Ford E13-94-20-2231 User Manual

Printed Copies are uncontrolled
GIS1 Retention: 27.60 35
Subject to alteration without notice Technische Änderungen vorbehalten Reservadas modificaciones técnicas
Sous réserve de modifications techniques
Con riserva di apportare modifiche tecniche
Technische wijzigingen voorbehouden
Med forbehold for tekniske ĺndringer
Tekniske forendringer forbeholdes
Med reservation för tekniska ändringar
Tekniset muutokser pidätetään
Technické zmeny vyhrazeny
A változtatások technika jogát fenntartjuk
Zmiany techniczne zastrzeżone
Επιφυλασσμεθα για αλλαγές
© Copyright Ford 2007
Expert Fitment Required
Montage durch Fachwerkstatt erforderlich
Montaje sólo por el concesionario
Montage par spécialiste nécessaire
E’ necessario in officina specializzata Especialista em montagem requerido
Montage door vakman nodig
Montage ved professionelt værksted påkrævet
Nødvendig med montering fra fagvegverksted
Verkstadsmontage erfordras
Asennus tarpeen merkkikorjaamossa
Montáž ve specializované dÍlně nutná
A szereléshez szakműhely kell
Konieczny montaż przez warsztat specjalistyczny
Nα τοποθεί απ συνεργείο
MONDEO 03/2007
SK7S7J 19D520 PB HM02 E 11464842 004 06/11/2007 1/29
INSTALLATION INSTRUCTIONS
TOW BAR DETACHABLE
EINBAUANLEITUNG
ABNEHMBARE ANHÄNGEVORRICHTUNG
INSTRUCCIONES DE MONTAJE
ACOPLAMIENTO DE REMOLQUE
NOTICE DE MONTAGE
DISPOSITIF D’ATTELAGE
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO
GANCIO DI TRAINO
INSTRUÇÕES DE MONTAGEM
ACOPLAMENTO DO REBOQUE
INBOUW-INSTRUCTIE
TREKHAAK
MONTERINGSVEJLEDNING
ANHÆNGERTRÆK
MONTERINGSVEJLEDNING
ANHÆNGERTRÆK
MONTERINGSANVISNING
SLÅPVAGNSKOPPLING
ASENNUSOHJE
PERÄVAUNUN
NÁVOD K MONTÁŽI
ZÁVŮSNÉHO ZAŘÍZENÍ
BESZERELÉSI UTASÍTÁS
UTÁNFUTÓ-VONTATÓBERENDEZÉS
INSTRUKCJA INSTALOWANIA
ZACZEPU DO PRZYCZEPY
Oδηγίες Toπoθέτησης
κοτσαδρου
D
GB
F
E
I
NL
P
DK
N S
SF
CZ
H
PL
GR
WESTFALIA 307 317
e13*94/20*2231
BA7
© Copyright Ford 2007
HM02 E 11464842 004
SK7S7J 19D520 PB
2/29
FITTING INSTRUCTIONS TOW BAR
Type: 307 317 D-value: 11.6 kN Vertical load: 1/08 80 kg; 02/08 90 kg Manufacturer: Westfalia Automotive GmbH
Am Sandberg 45
D-33378 Rheda-Wiedenbrück Area of use: Ford Mondeo 03/2007 EC-Type Approval No.: e13*94/20*2231 Official designation: BA7
Important: The maximum vertical load (80 or 90 kg) depends on the date of manufacture of the vehicle.
The date of manufacture of the vehicle can be determined using the vehicle ID number and the table below.
Example: vehicle ID no. WF0GXXGBWS8B
23233 = Jan./2008
Identification table
Date of manufacture: year/month Place 11 = year of manufacture Place 12 = month of manufacture
Month
Year 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12
6 = 2006 L Y S T J U M P B R A G 7 = 2007 C K D E L Y S T J U M P 8 = 2008 B R A G C K D E L Y S T 9 = 2009 J U M P B R A G C K D E A = 2010 L Y S T J U M P B R A G
In case of vehicles with date of manufacture inclusive Jan./2008, the enclosed vertical load sticker (max. 80 kg) must be placed close to the trailer hitch or on the inside of the boot in a position which is easily seen.
For vehicles manufactured from Feb./2008 onwards, the max. vertical load is 90 kg.
Note:
Fitting is to be executed in accordance with these instructions.
When using the trailer hitch, always observe the manufacturer's data regarding trailer load and vertical load. The figures stated for the trailer hitch must not be exceeded.
Formula for ascertainment of D-value:
The maximum permissible combined weight of vehicle and trailer must not be exceeded. The maximum permissible weight for the car-trailer combination is stated on the vehicle's identification plate. Your Ford dealer will be pleased to help you if required.
GB
Before using the coupling device, the correct trailer electrical kit must be installed.
It is recommended to install the electrical kit before fitting the trailer coupling.
Raise vehicle. Remove rear bumper (X1) and impact absorber as per manual. The impact absorber is no longer needed.
Caution: Screw the bolts of the impact absorber (X2) and also bolt (E) into the threads in the rear panel and tighten to the specified torque.
Detach exhaust muffler as illustrated and remove heat shields as per workshop manual. Push the side parts of the trailer coupling (A) into the holes in the side rails and screw up handtight with tension brackets (2x C) and bolts (6x D).
Caution: The trailer coupling must be bolted to the bodywork with bolts and screw threads free from oil and grease.
Tighten bolts (D) to the specified torque. Replace exhaust muffler and heat shields. Fit socket bracket (H) to trailer coupling (A), as illustrated, and tighten to the specified torque.
Note:
At this point finish installing the electrical kit. Using the template (S), cut out the middle section of the
bumper, as illustrated. Replace rear bumper. Replace or tighten all parts removed
or loosened in accordance with workshop manual. Insert ball neck (B) or plug (R) into the pilot tube.
Instructions for using the removable ball neck are given in the User's Manual of the Vehicle.
Store the ballneck in the trunk as shown. The socket bracket (H) can be swung to the left under the
bumper.
Operating notes:
The coupling ball must be kept clean and well greased (*).
(*) Exception:
When stabilisers are in use which act on the coupling ball, pro-ceed according to the instructions of the manufacturer of the stabilisers. When stabilisers are in use, the coupling ball must be inspected for wear at regular intervals.
As soon as a coupling ball diameter of 49.0 mm or smaller has been reached at any point, the towing device
XXXX kg
Trailer mass [kg] x gross vehicle mass [kg] 9,81 Trailer mass [kg] + gross vehicle mass [kg] 1000
x
= D [kN]
!
!
Anlage VII 2.1.1 stattgefunden. Die Betriebserlaubnis des Fahrzeuges erlischt nicht.
Gemäß § 27 (1) StVZO sind Änderungen der zuständigen Zulassungsbehörde erst bei deren nächster Befassung mit den Fahrzeugpapieren unter Einreichung des Fahrzeugbriefs und Fahrzeugscheins oder der Anhängerverzeichnisse nach
§24 Satz 3 oder des Nachweises nach §18 Abs. 5 sowie der Unterlagen nach § 19 Abs. 3 oder 4 zu melden.
Abweichend davon müssen Änderungen der zulässigen Achslasten, des Gesamtgewichts, der Nutz-/ Sattel-/ Aufliege- oder Anhängelast unverzüglich gemeldet werden.
Diese Bescheinigung ist den Fahrzeugpapieren beizulegen, um sie zuständigen Personen auf Verlangen vorzuzeigen.
Für den Fahrbetrieb sind die Angaben des Fahrzeugher­stellers bezüglich Anhängelast und Stützlast massgebend, wobei die Werte der Anhängevorrichtung nicht überschritten werden dürfen.
Formel für D-Wert Ermittlung:
Das höchstzulässige Gesamtgewicht der Kombination Fahrzeug und Anhänger darf nicht überschritten werden. Die zulässige Gewichtsangabe für das Gespann ist auf dem Fahrzeug-Typenschild angegeben. Ihr Ford Händler ist Ihnen gerne behilflich.
Zum Betreiben der Anhängevorrichtung ist der gleichzeitige Einbau eines Elektrobausatzes erforderlich.
Es wird empfohlen, den Elektrobausatz vor dem Einbau der Anhängevorrichtung zu installieren.
Fahrzeug anheben. Hinteren Stossfänger (X1) und Prallkörper gemäß Werkstatthandbuch ausbauen. Prallkörper wird nicht mehr benötigt.
Achtung: Die Schrauben des Prallkörpers (X2) und zusätzlich Schraube (E) in die Gewinde in der Rückwand eindrehen und mit dem vorgeschriebe­nen Drehmoment festziehen.
Auspufftöpfe wie abgebildet aushängen und Hitzeschilder gemäß Werkstatthandbuch entfernen. Die Seitenteile der Anhängevorrichtung (A) in die Öffnungen der Längsträger einschieben und mit Gegenlagen (2x C) und Schrauben (6x D) handfest verschrauben.
Achtung: Die Verschraubung der Anhängevor­richtung an die Karosse hat frei von Öl und Fett an Schrauben und Gewindegängen zu erfolgen.
!
© Copyright Ford 2007
HM02 E 11464842 004
SK7S7J 19D520 PB
3/29
D
EINBAUANLEITUNG FÜR ANHÄNGEKUPPLUNG
Typ: 307 317 D-Wert: 11,6 kN Stützlast: 1/08 80 kg; 02/08 90 kg Hersteller: Westfalia Automotive GmbH
Am Sandberg 45
D-33378 Rheda-Wiedenbrück Verwendungsbereich: Ford Mondeo 03/2007 EWG-Typgen. Nr.: e13*94/20*2231 Amtl. Typbez.: BA7
Achtung: Die zutreffende max. Stützlast (80 oder 90 kg) hängt vom Baudatum des Fahrzeugs ab.
Das Baudatum des Fahrzeugs kann mit Hilfe der Fahrzeug­Ident.-Nr. und des Typenschild-Schlüssels ermittelt werden.
Beispiel: Fahrzeug-Ident.-Nr. WF0GXXGBWS8B
23233 =
Jan./2008
Typenschild-Schlüssel
Baudatum: Jahr/Monat Stelle 11 = Baujahr Stelle 12 = Baumonat
Monat
Jahr 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12
6 = 2006 L Y S T J U M P B R A G 7 = 2007 C K D E L Y S T J U M P 8 = 2008 B R A G C K D E L Y S T 9 = 2009 J U M P B R A G C K D E A = 2010 L Y S T J U M P B R A G
Bei Fahrzeugen mit Baudatum bis Jan./2008 muss der beiliegende Stützlast-Aufkleber (max. 80 kg) in die Nähe der Anhängevorrichtung oder an die Innenseite des Koffer­raumes an gut sichtbarer Stelle angebracht werden.
Für Fahrzeuge ab Feb/2008 gilt eine max. Stützlast von 90 kg
Hinweis:
Der Anbau hat nach dieser Anbauanweisung zu erfolgen. Eine Anbauabnahme gemäß §19 (3) der StVZO ist nicht erforderlich. Eine Anbauabnahme hat im Rahmen der Ertei­lung der Europäischen Betriebserlaubnis gemäß 94/20/EC
XXXX kg
Anhängelast [kg] x Kfz Gesamtgewicht [kg] 9,81 Anhängelast [kg] + Kfz Gesamtgewicht [kg] 1000
x
= D [kN]
!
!
must no longer be used in trailer operation; if necessary, the towing device must be renewed.
The unladen weight of the vehicle will increase by appr. 18,0 kg following mounting of the towing device.
GB
Atención:La carga máx. de apoyo aplicable (80 ó 90 kg) depende de la fecha de construcción del vehículo.
La fecha de construcción del vehículo se puede determinar con la ayuda del Nº Ident. del vehículo y de la clave de la placa de características.
Ejemplo: Nº Ident. del vehículo WF0GXXGBWS8B
23233 =
Ene./2008
Clave de la placa de características
Fecha de construcción: Año / Mes Dígito 11 = Año de construcción Dígito 12 = Mes de construcción
Mes
Año 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12
6 = 2006 L Y S T J U M P B R A G 7 = 2007 C K D E L Y S T J U M P 8 = 2008 B R A G C K D E L Y S T 9 = 2009 J U M P B R A G C K D E A = 2010 L Y S T J U M P B R A G
En vehículos con una fecha de construcción de hasta Ene./2008, la etiqueta adhesiva adjunta para la carga de apoyo (máx. 80 kg) se tiene que colocar en la proximidad del dispositivo de enganche o en el lado interior del maletero en un punto bien visible.
Para vehículos a partir de Feb./2008 se aplica una carga máx. de apoyo de 90 kg.
Nota:
El montaje se debe realizar conforme a las presentes instrucciones de montaje.
Para la conducción son determinantes las indicaciones del fabricante del vehículo con respecto a la carga del remolque y la carga en la bola; no se deben sobrepasar los valores del dispositivo de remolque.
Fórmula para determinar el valor D:
El peso máximo total admisible de la combinación de vehículo y remolque no se debe sobrepasar. La indicación del peso admisible para el conjunto de vehículo de tracción y remolque está indicada en la placa de características del vehículo. Su concesionario Ford le ayudará con mucho gusto.
INSTRUCCIONES DE MONTAJE ­ENGANCHE DE REMOLQUE
Tipo: 307 317 Valor D: 11,6 kN Carga de apoyo: 1/08 80 kg; 02/08 90 kg Fabricante: Westfalia Automotive GmbH
Am Sandberg 45
D-33378 Rheda-Wiedenbrück Campo de aplicación: Ford Mondeo 03/2007 Nº autorización CE: e13*94/20*2231 Denominación oficial: BA7
© Copyright Ford 2007
HM02 E 11464842 004
SK7S7J 19D520 PB
4/29
XXXX kg
E
Carga remolcada [kg] x peso total del vehículo [kg] 9,81 Carga remolcada [kg] + peso total del vehículo [kg] 1000
x
= D [kN]
Schrauben (D) mit dem vorgeschriebenen Drehmoment fest­ziehen. Auspufftöpfe einhängen und Hitzeschilder wieder anbringen. Steckdosenhalterung (H) an Anhängevorrichtung (A) wie abgebildet montieren und mit dem vorgeschriebenen Drehmoment festziehen.
Hinweis:
An dieser Stelle die Installation des Elektrobausatzes zu Ende führen.
Stossfänger mit Hilfe der Schablone (S) im mittleren Bereich wie abgebildet ausschneiden.
Stossfänger einbauen. Ausgebaute oder gelöste Teile gemäss Werkstatthandbuch einbauen bzw. befestigen.
Kugelstange (B) oder Stopfen (R) in das Aufnahmerohr ein­setzen.
Die Handhabung des abnehmbaren Kugelhals ist im Benutzerhandbuch des Fahrzeugs beschrieben.
Kugel gemäß Abbildung im Kofferraum aufbewahren. Die Steckdosenhalterung (H) kann nach links unter den
Stoßfänger geschwenkt werden.
Betriebshinweise:
Die Kupplungskugel ist sauber zu halten und zu fetten (*).
(*) Ausnahme:
Bei Verwendung von Stabilisierungseinrichtungen, die auf die Kupplungskugel wirken, muss nach den Anweisungen des Herstellers der Stabilisierungseinrichtung vorgegangen werden. Bei Verwendung von Stabilisierungseinrichtungen ist die Kupplungskugel in regelmäßigen Abständen auf Verschleiss zu untersuchen.
Sobald an einer beliebigen Stelle ein Kupplungskugel­Durchmesser von 49,0 mm oder kleiner erreicht ist, darf die Anhängevorrichtung nicht mehr im Anhängerbetrieb benutzt werden. Gegebenenfalls ist die Anhängevorrichtung zu erneuern.
Das Leergewicht des Fahrzeugs erhöht sich nach Montage der Anhängevorrichtung um ca. 20,0 kg.
D
NOTICE DE MONTAGE POUR DISPOSITIF DE REMORQUAGE
Type: 307 317 Valeur de contrôle du
timon: 11,6 kN Charge d'appui sur la boule: 1/08 80 kg; 02/08 90 kg Fabricant: Westfalia Automotive GmbH
Am Sandberg 45
D-33378 Rheda-Wiedenbrück Domaine d'utilisation: Ford Mondeo 03/2007 No. d'homologation de la
CE: e13*94/20*2231 Dénomination officielle
du type: BA7
Attention : La charge d'appui valable (80 ou 90 kg) dépend de la date de construction du véhicule.
Vous pouvez déterminer la date de construction du véhicule à l'aide du numéro d'identité du véhicule et de la clé d'identification utilisée sur la plaquette signalétique.
Exemple : véhicule porteur du n° d'identité suivant : WF0GXXGBWS8B
23233 = Jan./2008
Clé de la plaquette signalétique
Date de construction : année / mois 11ème caractère = année de construction 12ème caractère = mois de construction
Mois
Année 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12
6 = 2006 L Y S T J U M P B R A G 7 = 2007 C K D E L Y S T J U M P 8 = 2008 B R A G C K D E L Y S T 9 = 2009 J U M P B R A G C K D E A = 2010 L Y S T J U M P B R A G
Sur les véhicules construits jusqu'en janvier 2008, vous devrez apposer l'autocollant ci-joint, indicateur de la charge d'appui (80 kg maxi.), à proximité du dispositif de remorquage ou contre le côté intérieur de la malle à un endroit bien visible.
La charge d'appui maxi. de 90 kg vaut pour les véhicules fabriqués à partir de février 2008.
Note:
Le montage doit être effectué selon les présentes instructions de montage.
Pour le fonctionnement, il y a lieu de tenir compte des indications du fabricant du véhicule concernant la charge tractée et la charge d'appui sur la boule, les valeurs relatives au dispositif de remorque ne devant pas être dépassées.
Formule de détermination de la valeur de contrôle du timon:
Le poids maximal admissible de la combinaison véhicule et remorque ne doit pas être dépassé. Le poids admissible de
F
© Copyright Ford 2007
HM02 E 11464842 004
SK7S7J 19D520 PB
5/29
Charge remorquée [kg] x poids total du véhicule [kg] 9,81 Charge remorquée [kg] + poids total du véhicule [kg] 1000 1000
x
= D [kN]
Antes de poner en uso el acoplamiento de remolque, se tiene que instalar el kit eléctrico correspondiente al acoplamiento de remolque.
Se recomienda instalar el equipo eléctrico antes de montar el dispositivo de remolque. Levantar el vehículo. Desmontar el parachoques trasero (X1) y el cuerpo de choque siguiendo el manual del taller. El cuerpo de choque ya no se necesita.
Atención: Atornillar los tornillos del cuerpo de choque (X2) y el tornillo adicional (E) en las roscas de la pared posterior y apretarlos con el par de apriete prescrito.
Descolgar los silenciadores del escape como se indica en la ilustración y retirar los protectores térmicos siguiendo el manual del taller. Introducir las piezas laterales del dispositivo de remolque (A) en las aberturas de los largueros del bastidor y atornillarlas manualmente con posiciones contrarias (2x C) y tornillos (6xD).
Atención: Al realizar el atornillamiento del dis­positivo de remolque a la carrocería, deben estar libres de aceite y grasa los tornillos y las roscas.
Apretar los tornillos (D) con el par de apriete prescrito. Suspender los silenciadores del escape y volver a colocar los protectores térmicos. Montar el soporte de la base del enchufe (H) en el dispositivo de remolque (A) tal como muestra la ilustración y apretarlo con el par de apriete prescrito.
Nota:
Terminar de realizar la instalación del equipo eléctrico en este punto.
Recortar el parachoques en la zona central con ayuda de la plantilla (S) tal como se muestra en la ilustración.
Montar el parachoques. Las piezas desmontadas o aflojadas se montan o fijan según el manual del taller.
Insertar barra de bola (B) o tapón (R) en el tubo de alojamiento. El manejo de la barra de bola amovible se describe en el manual del usuario del vehículo.
Guardar la bola conforme a la figura en el maletero. El soporte de la base del enchufe (H) se puede girar hacia la
izquierda debajo del parachoques.
Instrucciones de servicio:
La bola de acoplamiento se tiene que mantener limpia y engrasar (*).
(*) Excepción:
En caso de uso de dispositivos de estabilización que actúan sobre la bola de acoplamiento, proceder según las instrucciones del fabricante de los dispositivos de estabilización. En caso de uso de dispositivos de estabilización, la bola de acoplamiento se tiene que examinar en intervalos regulares en cuanto a desgaste.
En cuanto se alcance en algún punto un diámetro de la bola de acoplamiento de 49,0 mm o inferior, ya no se podrá utilizar el dispositivo de remolque y si fuera necesario, se tendrá que sustituir el dispositivo de remolque por uno nuevo.
El peso en vacío del vehículo se incrementa en aprox. 20,0 kg después del montaje del dispositivo de remolque.
! !
E
© Copyright Ford 2007
HM02 E 11464842 004
SK7S7J 19D520 PB
6/29
I
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO- GANCIO DI TRAINO
Tipo: 307 317 Valore D: 11,6 kN Carico di appoggio: 1/08 80 kg; 02/08 90 kg Produttore: Westfalia Automotive GmbH
Am Sandberg 45
D-33378 Rheda-Wiedenbrück Applicazione: Ford Mondeo 03/2007 Nr. di omologazione CE: e13*94/20*2231 Denominazione
ufficiale: BA7
Attenzione: Il giusto massimo peso di appoggio (80 o 90 kg) dipende dalla data di costruzione del veicolo.
La data di costruzione del veicolo viene rilevata con l'aiuto del numero di identificazione del veicolo e del codice della targhetta di identificazione.
la combinaison est indiqué sur la plaque signalétique du véhicule. Votre détaillant Ford se fera un plaisir de vous conseiller.
L'utilisation du dispositif de remorquage implique le montage d'un kit électrique requis.
Nous recommandons d'installer le kit électrique avant d’incorporer le dispositif de remorquage.
Soulevez le véhicule. Déposez le pare-chocs arrière (X1) et le tampon conformément au contenu du manuel d’atelier. Le pare-chocs ne sert plus.
Attention : Vissez les vis du tampon (X2) et en plus la vis (E) dans le filetage ménagé dans la paroi arrière, puis serrez au couple prescrit.
Décrochez les pots d’échappement comme le montre l’illustration puis enlevez les pare-chaleur conformément au contenu du manuel d’atelier. Enfilez les pièces latérales du dispositif de remorquage (A) dans les orifices ménagés dans les longerons puis vissez à fond mais à la main, avec les deux éléments antagonistes (2x C) et les vis (6x D).
Attention : Le vissage du dispositif de remorquage contre la carrosserie doit avoir lieu en veillant à l’absence d’huile et de graisse sur les vis et les filetages.
Vissez les vis (D) à fond au couple prescrit. Accrochez les pots d’échappement puis refixez les pare­chaleur. Montez la fixation de prise (H) contre le dispositif de remorquage (A), comme le montre l’illustration, puis serrez à fond au couple prescrit.
Remarque :
A ce stade, finissez d’installer le kit électrique. A l'aide du gabarit (S), découpez le pare-chocs dans la zone
médiane comme le montre l’illustration. Monter le pare-chocs. Monter et fixer les pièces démontées
ou desserrées selon les indications du manuel d'atelier. Mettez la tige à boule (B) ou le bouchon (R) dans le tube
réceptacle. La manipulation du collet à bille amovible est décrite dans le manuel d’utilisation du véhicule.
Conserver la boule dans le coffre à bagages comme représenté dans la figure.
!
!
XXXX kg
La fixation (H) de la prise se laisse basculer vers la gauche sous le pare-chocs.
Consignes d'emploi :
Veillez à maintenir la boule d'accrochage propre et bien graissée (*).
(*) Exception :
Si vous utilisez des équipements de stabilisation agissant sur la boule d'accrochage, veuillez procéder conformément aux instructions du fabricant de ces équipements. Si vous utilisez des équipements de stabilisation, vérifiez régulièrement l'usure de la boule.
Dès qu'en un endroit quelconque de la boule d'accrochage cette dernière fait 49,0 mm de diamètre ou moins, vous devrez cesser d'utiliser le dispositif pour tracter une remorque/caravane. Vous devrez changer le cas échéant le dispositif de remorquage.
Après montage de ce dispositif, le poids à vide du véhicule augmente d'env. 20,0 kg.
F
© Copyright Ford 2007
HM02 E 11464842 004
SK7S7J 19D520 PB
7/29
Esempio: numero di identificazione del veicolo WF0GXXGBWS8B
23233 = Gen./2008
Codice della targhetta di identificazione
Data di costruzione: Anno/Mese Posizione 11 = Anno di costruzione Posizione 12 = Mese di costruzione
Mese
Anno 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12
6 = 2006 L Y S T J U M P B R A G 7 = 2007 C K D E L Y S T J U M P 8 = 2008 B R A G C K D E L Y S T 9 = 2009 J U M P B R A G C K D E A = 2010 L Y S T J U M P B R A G
L'adesivo con il peso di appoggio (max. 80 kg), qui allegato, deve essere applicato sui veicoli con la data di costruzione fino a Gen./2008 vicino al dispositivo di rimorchio oppure all'interno del bagagliaio in posizione ben visibile.
Per i veicoli con la data di costruzione a partire da Feb./2008 vale il massimo peso di appoggio 90 kg.
Avvertenza:
Il montaggio deve avere luogo secondo queste istruzioni di montaggio.
Per l’esercizio sono determinanti le indicazioni del produttore relative al carico della sfera e a quello del timone, tenendo comunque presente che i valori del gancio non devono esse­re superati.
Formula per il rilevamento del valore D:
Il peso massimo totale consentito risultante dalla combinazione veicolo-rimorchio non deve essere superato. L’indicazione del peso consentito per il rimorchio è riportata sulla targhetta del veicolo. Il vostro concessionario Ford sarà lieto di esservi di aiuto.
Prima di utilizzare il gancio di traino dovrà essere installato il relativo kit elettrico.
Si raccomanda l’installazione dapprima del kit di montaggio elettrico e poi del dispositivo di rimorchio.
Sollevare il veicolo.
XXXX kg
Carico rimorchiabile [kg] x peso totale del veicolo [kg] 9,81 Carico rimorchiabile [kg] + peso totale del veicolo [kg] 1000
x
= D [kN]
Smontare il paraurti posteriore (X1) e l’antiurto attenendosi al manuale d’officina. L'antiurto non viene più adoperato.
Attenzione: Le viti di fissaggio dell'antiurto (X2) nonché la vite (E) devono venire avvitate nei passi di filettatura della parete posteriore e poi serrate con la coppia prescritta.
I silenziatori di scarico devono venire staccati come illustrato mentre gli scudi termici devono essere rimossi attenendosi al manuale d’officina. Le parti laterali del dispositivo di rimorchio (A) devono venire introdotte nelle aperture dei longheroni e quindi avvitate saldamente a mano con i controspessori (2x C) e le viti (6xD).
Attenzione: il collegamento a vite del dispositivo di rimorchio alla carrozzeria deve essere eseguito assolutamente senza olio o grasso su viti e passi di filettatura.
Stringere le viti (D) con la coppia prescritta. Riattaccare i silenziatori di scarico e riposizionare gli scudi termici. Montare il supporto la presa di corrente (H) al dispositivo di rimorchio (A) come illustrato e stringere le viti con la coppia prescritta.
Indicazione:
A questo punto si deve completare l’installazione del kit elettrico di montaggio.
Con l’aiuto dell'apposita maschera (S) ritagliare l’antiurto dalla parte centrale come illustrato.
Montare il paraurti. Montare e stringere nuovamente le parti smontate o allentate secondo il manuale di officina.
Posizionare l’asta a sfera (B) o il tampone (R) nell’apposito tubo.
L’impiego della sfera del traino rimovibile è descritto nel manuale utente del veicolo.
Conservare la sfera nel bagagliaio come indicato dalla figura. Il supporto della presa di corrente (H) può venire orientato
verso sinistra e introdotto sotto il paraurti.
Indicazioni per il funzionamento:
Tenere pulita la sfera del traino e ingrassarla (*).
(*) Eccezione:
Usando dei dispositivi di stabilizzazione che hanno un'azione sulla sfera del gancio, procedere secondo le istruzioni del costruttore dei dispositivi di stabilizzazione. Usando i dispositivi di stabilizzazione verificare lo stato di usura della sfera del gancio ad intervalli regolari.
Non appena il diametro della sfera del gancio raggiungerà, in un punto qualsiasi, i 49,0 mm, oppure meno, il gancio di traino non potrà più essere impiegato e dovrà all’occorrenza essere sostituito.
Dopo il montaggio del gancio di traino, il peso a vuoto del veicolo aumenterà di ca. 20,0 kg.
!
!
I
Antes de se colocar o engate de reboque em operação, deve-se instalar o respectivo conjunto eléctrico.
Recomendamos que o módulo de componentes eléctricos seja instalado antes de montar o dispositivo de engate do reboque.
Levantar o automóvel. Desmontar o pára-choques traseiro (X1) e o corpo de deformação de acordo com o manual de oficina. O corpo de deformação deixa de ser necessário.
Atenção: Aparafusar os parafusos do corpo de deformação (X2) e, adicionalmente, o parafuso (E) na rosca existente na parede traseiras e apertar com o binário indicado.
Suspender a panela de escape da forma ilustrada na figura e retirar o protector térmico, conforme indicado no manual de oficina. Inserir as peças laterais do dispositivo de engate do rebo­que (A) nas aberturas das longarinas e aparafusar bem com os contra-suportes (2x C) e parafusos (6x D).
Atenção: O aparafusamento do dispositivo de engate do reboque na carroçaria deve ser efectuado de modo a que os parafusos e as ranhuras da rosca não apresentem quaisquer resíduos de óleo ou gordura.
Apertar os parafusos (D) com o binário indicado. Engatar a panela de escape e voltar a instalar o protector térmico. Montar o suporte da tomada (H) no dispositivo de engate do reboque (A), como ilustrado na figura, e apertar com o binário indicado.
Indicação:
Neste ponto, concluir a instalação do módulo de compo­nentes eléctricos.
Recortar o pára-choques com a ajuda do molde (S) na zona central, como ilustrado na figura.
Montar o pára-choques. Montar e fixar as peças desmontadas ou afrouxadas de acordo com o manual de oficina.
Inserir a esfera do gancho do reboque (B) ou o bujão (R) no tubo de recepção.
O manuseio do pescoço de bola desmontável está descrito no manual do veículo.
Guardar a esfera no porta-malas de acordo com a ilustração.
O suporte da tomada (H) pode ser girado para a esquerda, para debaixo do pára-choques.
P
INSTRUÇÕES DE MONTAGEM ENGATE DE REBOQUE
Tipo: 307 317 Valor D: 11,6 kN Carga da esfera: 1/08 80 kg; 02/08 90 kg Fabricante: Westfalia Automotive GmbH
Am Sandberg 45
D-33378 Rheda-Wiedenbrück Campo de utilização: Ford Mondeo 03/2007 Número de autorização
CEE: e13*94/20*2231 Denominação oficial: BA7
Atenção: A capacidade de carga vertical respectiva máx. (80 ou 90 kg) depende da data de fabricação do veículo.
A data de fabricação do veículo pode ser determinada com ajuda do n° de identificação do veículo e da chave da plaqueta de tipo.
Exemplo: Número de identificação do veículo WF0GXXGBWS8B
23233 = Jan./2008
Chave da plaqueta de tipo
Data de fabricação : ano/mês localização 11 = ano de fabricação localização 12 = mês de fabricação
Mês
Ano 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12
6 = 2006 L Y S T J U M P B R A G 7 = 2007 C K D E L Y S T J U M P 8 = 2008 B R A G C K D E L Y S T 9 = 2009 J U M P B R A G C K D E A = 2010 L Y S T J U M P B R A G
Em veículos com data de fabricação até Jan./2008 deve ser aplicado o auto-colante anexo de carga vertical (máx. 80 kg) nas proximidades do dispositivo de reboque ou no lado interior do porta-malas, em um local bem visível.
Para veículos a partir de Fev./2008 é válida uma carga vertical máx. de 90 kg.
Indicação:
A montagem deverá ser efectuada de acordo com estas instruções de montagem.
Os dados do fabricante do veículo relativos a carga do rebo­que e carga vertical são determinantes para a operação, onde os valores do dispositivo de reboque não poderão ser ultrapassados.
Fórmula para determinação do valor D:
O peso total máximo autorizado da combinação veículo/rebo­que não poderá ser ultrapassado. Os dados de peso autorizados estão indicados na plaqueta de tipo do veículo. Sua concessionária Ford poderá lhe ajudar neste ponto.
XXXX kg
Carga do reboque [kg] x Peso total do veículo [kg] 9,81 Carga do reboque [kg] + Peso total do veículo [kg] 1000
x
= D [kN]
!
!
© Copyright Ford 2007
HM02 E 11464842 004
SK7S7J 19D520 PB
8/29
INBOUWINSTRUCTIE- TREKHAAK
Type: 307 317 D-waarde: 11,6 kN Kogeldruk: 1/08 80 kg; 02/08 90 kg Producent: Westfalia Automotive GmbH
Am Sandberg 45
D-33378 Rheda-Wiedenbrück Toepassingsgebied: Ford Mondeo 03/2007 EG-goedkeuringsnr.: e13*94/20*2231 Officiële beschrijving: BA7
Opgelet: De desbetreffende max. steunlast (80 of 90 kg) is afhankelijk van de bouwdatum van de auto.
De bouwdatum van de auto kan met behulp van het chassisnr. en de sleutel van het typeplaatje worden bepaald.
Voorbeeld: chassisnr. WF0GXXGBWS8B
23233 = Jan./2008
Sleutel van het typeplaatje
Bouwdatum: jaar/maand Positie 11 = bouwjaar Positie 12 = bouwmaand
Maand
Jaar 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12
6 = 2006 L Y S T J U M P B R A G 7 = 2007 C K D E L Y S T J U M P 8 = 2008 B R A G C K D E L Y S T 9 = 2009 J U M P B R A G C K D E A = 2010 L Y S T J U M P B R A G
Bij auto’s met bouwdatum tot jan./2008 moet de bijgevoegde steunlast-stikker (max. 80 kg) in de buurt van de trekhaak of aan de binnenkant van de kofferruimte op een goed zichtbare plaats worden aangebracht.
NL
Voor auto’s vanaf febr./2008 geldt een max. steunlast van 90 kg.
Opmerking:
De montage moet volgens deze montage-instructies worden uitgevoerd.
Voor het gebuik van de trekhaak zijn de specificaties van de voertuigfabrikant m.b.t. het aanhanggewicht en de kogel­druk maatgevend, evenwel mogen de waarden van de trek­haakinstallatie niet worden overschreden.
Formule voor bepaling van D-waarde:
Het maximaal toegestaan totaal gewicht voor de combinatie van voertuig en aanhanger mag niet worden overschreden. De gewichtsspecificatie bevindt zich op het typeplaatje voor het voertuig. Uw Ford-dealer is u gaarne behulpzaam.
Alvorens de trekhaak in gebruik wordt genomen, dient het juiste kabelset te worden gemonteerd.
Wij raden u aan, het kabelset vóór het inbouwen van de trekhaak te installeren.
Auto opkrikken. Achterbumper (X1) en stootbuffer conform werkplaatshand­boek demonteren. De stootbuffer heeft u niet meer nodig.
Let op: De bouten van de stootbuffer (X2) en bovendien bout (E) in de schroefdraad in de achterwand draaien en met het voorgeschreven aanhaalmo­ment vastdraaien.
Uitlaatdempers zoals afgebeeld uit de ophanging losmaken en hitteschilden conform werkplaatshandboek verwijderen. De zijdelen van de trekhaak (A) in de openingen van de langsdraagbalken schuiven en met tegenlagen (2x C) en bouten (6x D) met de hand vastschroeven.
Let op: Tijdens het bevestigen van de trekhaak aan de carrosserie moet erop worden gelet dat de bouten en schroefdraadgangen vetvrij en olievrij zijn.
Bouten (D) met het voorgeschreven aanhaalmoment vastdraaien. Uitlaatdempers ophangen en hitteschilden weer aanbrengen. Stopcontacthouder (H) aan trekhaak (A) zoals afgebeeld monteren en met het voorgeschreven aanhaalmoment vastdraaien.
XXXX kg
gewicht aanhangwagen [kg] x totaalgewicht auto [kg] 9,81 gewicht aanhangwagen [kg] + totaalgewicht auto [kg] 1000
x
= D [kN]
! !
Indicações de operação:
A esfera do engata dever ser mantida limpa e lubrificada (*).
(*) Excepção:
Ao serem utilizados dispositivos estabilizadores que exercerem efeito sobre a esfera do engate, proceder segundo as instruções do fabricante dos. Ao serem utilizados dispositivos estabilizadores, a esfera do engate deve ser examinada quanto ao seu desgaste em intervalos regulares.
Logo que em for constatado um diâmetro de 49,0 mm ou menos em qualquer ponto da esfera de acoplamento, o dispositivo de reboque não poderá mais ser operado para reboque, ou o mesmo deverá sofrer uma reparação.
O peso em vazio do veículo aumenta em aprox. 20,0 kg após a montagem do dispositivo de reboque.
P
© Copyright Ford 2007
HM02 E 11464842 004
SK7S7J 19D520 PB
9/29
DK
MONTAGEANVISNING- ANHÆNGERTRÆK
Type: 307 317 D-værdi: 11,6 kN Støttelast: 1/08 80 kg; 02/08 90 kg Producent: Westfalia Automotive GmbH
Am Sandberg 45
D-33378 Rheda-Wiedenbrück Anvendelsesområde: Ford Mondeo 03/2007 EF-godkendelsesnr.: e13*94/20*2231 Officiel betegnelse: BA7
Vigtigt: Det gældende maks. støttetryk (80 eller 90 kg) afhænger af køretøjets byggeår og -måned.
De kan finde frem til køretøjets byggeår og -måned ved hjælp af køretøjets id.-nr. og typeskiltnøglen.
Eksempel: Køretøjets id.-nr WF0GXXGBWS8B
23233 =
jan./2008
Typeskiltnøgle
Byggeår: år/måned Plads 11 = byggeår Plads 12 = byggemåned
Måned
År 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12
6 = 2006 L Y S T J U M P B R A G 7 = 2007 C K D E L Y S T J U M P 8 = 2008 B R A G C K D E L Y S T 9 = 2009 J U M P B R A G C K D E A = 2010 L Y S T J U M P B R A G
Ved køretøjer, der er bygget før jan./2008, skal vedlagte støttetrykmærkat (max. 80 kg) være placeret et synligt sted i nærheden af anhængerkoblingen eller på indersiden af bagagerummet.
For køretøjer fra febr./2008 gælder et maks. støttetryk på 90 kg.
Bemærk:
Monteringen skal udføres i henhold til denne monteringsvejledning.
Bilproducentens oplysninger angående trukket vægt og kuglebelastning er afgørende for kørslen, idet tallene for anhængertrækket ikke må overskrides.
Formel til beregning af D-værdien:
Den højest tilladte samlede vægt af kombinationen bil og anhænger må ikke overskrides. Oplysningen om den tilladte vægt for køretøj plus anhænger er angivet på bilens typeskilt. Din Ford-forhandler er gerne behjælpelig.
Før anhængertrækket tages i brug, skal det el-byggesæt, der hører til anhængertrækket, installeres.
Det anbefales, at el-sættet installeres, før anhængertrækket monteres.
Løft bilen. Afmontér bageste kofanger (X1) og prelenhed iht. værkstedshåndbogen. Prelenheden skal ikke bruges igen.
XXXX kg
Trukket vægt [kg] x bilens totalvægt [kg] 9,81 Trukket vægt [kg] + bilens totalvægt [kg] 1000
x
= D [kN]
Opmerking:
Op dit punt moet de installatie van het kabelset afgesloten worden.
Bumper met behulp van de sjabloon (S) in het middelste bereik zoals afgebeeld uitsnijden.
Bumper inbouwen. Gedemonteerde of losgemaakte onderdelen volgens het werkplaatshandboek inbouwen of bevestigen.
Kogelstang (B) of stop (R) in de bevestigingsbuis plaatsen. Het gebruik van de afneembare kogelhals is in het bedieningshandboek van het voertuig beschreven.
Bewaar de kogel in de kofferruimte zoals afgebeeld. De stopcontacthouder (H) kan naar links onder de bumper gedraaid worden.
Instructies voor het gebruik:
De trekhaakkogel moet schoon gehouden en ingevet worden (*).
(*) Uitzondering:
Bij gebruik van stabilisatoren die invloed op de trekhaakkogel uitoefenen, volgens de aanwijzigingen van de fabrikant van de stabilisatoren handelen. Eveneens moet bij gebruik van een dergelijke stabilisator de trekhaakkogel in regelmatige afstanden op slijtage worden onderzocht.
Zodra op een willekeurige plaats een doorsnede van de trekhaakkogel van 49,0 mm of kleiner is bereikt, mag de trekhaak niet meer voor het trekken van aanhangwagens worden gebruikt, evt. moet de trekhaak worden vervangen.
Het leeggewicht van de auto is na montage van de trekhaak ca. 20,0 kg hoger.
NL
© Copyright Ford 2007
HM02 E 11464842 004
SK7S7J 19D520 PB
10/29
N
MONTERINGSVEILEDNING TILHENGERKOPLING
Type: 307 317 D-verdi: 11,6 kN Støttelast: 1/08 80 kg; 02/08 90 kg Produsent: Westfalia Automotive GmbH
Am Sandberg 45
D-33378 Rheda-Wiedenbrück Bruksområde: Ford Mondeo 03/2007 EU-godkjennings-nr.: e13*94/20*2231 Offentlig betegnelse: BA7
OBS: Den respektive maksimale støttelasten (80 eller 90 kg) avhenger av kjøretøyets byggedato.
Kjøretøyets byggedato kan finnes med hjelp av kjøretøyets ident.-nr. og typeskilt-nøkkelen.
Eksempel: Kjøretøy-ident.-nr. WF0GXXGBWS8B
23233 =
Jan./2008
Typeskilt-nøkkel
Byggedato: År/Måned Stelle 11 = Byggeår Stelle 12 = Byggemåned
Måned
År 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12
6 = 2006 L Y S T J U M P B R A G 7 = 2007 C K D E L Y S T J U M P 8 = 2008 B R A G C K D E L Y S T 9 = 2009 J U M P B R A G C K D E A = 2010 L Y S T J U M P B R A G
Ved kjøretøyer med byggedato inntil jan./2008 må det vedlagte støttelast-klebemerket (max. 80 kg) plasseres i nærheten av tilhengerinnretningen eller på innsiden av bagasjerommet på et sted som er godt synlig.
For kjøretøyer fra og med febr./2008 gjelder en max. støttelast på 90 kg.
Henvisning:
Monteringen må skje i henhold til denne monteringsanvis­ningen.
Vennligst ta hensyn til angivelsene fra kjøretøyets produsent når det gjelder kjøring med tilhengerlast og kulebelastning. Verdiene for tilhengerinnretningen må ikke overskrides.
Formel for D-verdi-vurdering:
Den høyeste tillatte samlete vekten for kombinasjon av kjøretøy og tilhenger må ikke overskrides. Den tillatte vek­tangivelsen for hele kjøretøyet finnes angitt på kjøretøyets typeskilt. Din Ford forhandler hjelper deg gjerne.
Tilhengerlast [kg] x samlet vekt for bilen[kg] 9,81 Tilhengerlast [kg] + samlet vekt for bilen[kg] 1000
x
= D [kN]
Obs: Skru skruerne til prelenheden (X2) og ligeledes skruen (E) fast i gevindet i bagvæggen, og spænd dem med det foreskrevne tilspændingsmoment.
Løsn lydpotterne som vist, og fjern varmeskjoldene i henhold til værkstedshåndbogen. Skub anhængertrækkets sidedele (A) ind i åbningerne i vangerne, og skru dem fast med håndkraft med modhold (2x C) og skruer (6x D).
Obs: Fastskruningen af anhængertrækket på karosseriet skal ske uden olie og fedt på skruer og gevind.
Spænd skruerne (D) med det foreskrevne tilspændings­moment. Hægt lydpotterne på, og montér varmeskjoldene igen. Montér stikkontaktholderen (H) på anhængertrækket (A) som vist, og spænd den fast med det foreskrevne tilspændingsmoment.
Bemærk:
Her skal du færdiggøre installationen af el-sættet.
Skær hul i den midterste del af konfangeren som vist ved hjælp af skabelonen (S).
Montér kofangeren. Afmonterede eller løsnede dele monteres eller spændes i henhold til værkstedshåndbogen.
Sæt kuglestangen (B) eller proppen (R) ind i røret. Håndteringen af den aftagelige kuglehals er beskrevet i bilens instruktionsbog.
Opbevar kuglen i bagagerummet som vist på billedet.
Stikkontaktholderen (H) kan svinges til venstre ind under kofangeren.
Anvisninger vedrørende brug:
Koblingskuglen skal holdes ren og smøres med fedt (*).
(*) Undtagelse:
Ved brug af stabiliseringsanordninger, der virker på koblingskuglen, skal der gåes frem efter anvisningerne fra producenten af stabiliseringsanordningerne. Hvis der bruges stabiliseringsanordninger, skal koblingskuglen undersøges regelmæssigt for slitage.
Så snart koblingskuglen et vilkårligt sted når en diameter på 49,0 mm eller mindre, må anhængertrækket ikke længere bruges til kørsel med anhænger. Om nødvendigt skal anhængertrækket udskiftes.
Bilens egenvægt øges efter monteringen af anhængertrækket med ca. 20,0 kg.
!
!
DK
© Copyright Ford 2007
HM02 E 11464842 004
SK7S7J 19D520 PB
11/29
MONTERINGSANVISNING­SLÄPVAGNSKOPPLING
Typ: 307 317 D-värde: 11,6 kN Stödlast: 1/08 80 kg; 02/08 90 kg Tillverkare: Westfalia Automotive GmbH
Am Sandberg 45
D-33378 Rheda-Wiedenbrück Användningsområde: Ford Mondeo 03/2007 EU:s typgodkännande nr: e13*94/20*2231 Officiell typbeteckning: BA7
Observera: Tillämplig max. stödlast (80 eller 90 kg) beror på bilens tillverkningsdatum.
Bilens tillverkningsdatum kan fastställas med hjälp av bilens identitetsnummer och typskyltsnyckeln.
Exempel: Bilens ident.nr WF0GXXGBWS8B
23233 = Jan./2008
Typskyltsnyckel
Tillverkningsdatum: År/månad Teckenposition 11 = Tillverkningsår Teckenposition 12 = Tillverkningsmånad
Månad
År 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12
6 = 2006 L Y S T J U M P B R A G 7 = 2007 C K D E L Y S T J U M P 8 = 2008 B R A G C K D E L Y S T 9 = 2009 J U M P B R A G C K D E A = 2010 L Y S T J U M P B R A G
För bilar med tillverkningsdatum fram till jan./2008 måste den bifogade självhäftande stödlastetiketten (max. 80 kg) anbringas i närheten av släpvagnskopplingen eller i bagageutrymmet på en väl synlig plats.
För bilar fr o m febr./2008 gäller en max. stödlast på 90 kg.
S
Før tilhengerkoplingen tas i bruk, må det aktuelle elektro-byggesett monteres.
Det anbefales å installere elektrokomponenten før tilhengerinnretningen blir montert.
Kjøretøyet bukkes opp. Støtfangeren bak (X1) og støtklossen må demonteres i henhold til verkstedshåndboka. Støtklossen trenges ikke lenger.
Obs: Skruene på støtklossen (X2) såsom den ekstra skruen (E) skrues inn i gjengen på bakveggen og skrus fast med foreskrevet dreiemoment.
Heng ut eksompottene som vist på bildet og fjern varmeskjoldet i henhold til verkstedshåndboka. Sidedelene på tilhengerinnretningen (A) skyves inn i åpningene på lengdebærerne og skrues håndfast til med motfeste (2x C) og skruer (6x D).
Obs: Fastskruingen av tilhengerinnretningen til karosseriet må foretas uten å bruke olje og fett på skruene og gjengene.
Skru skruene (D) fast med foreskrevet dreiemoment. Heng inn eksospottene og sett på varmeskjoldet igjen. Monter stikkontaktholderen (H) til tilhengerinnretningen (A) som avbildet og skru fast med foreskrevet dreiemoment.
Henvisning:
Når kan installasjonen av elektrokomponenten gjøres ferdig. Skjær ut i støtfangeren med hjelp av sjablon (S) i det
midterste området som vist på bildet. Monter støtfangeren. Monter på hhv. fest fast de demonterte
eller løsnete delene i henhold til verkstedshåndboken. Sett en kulestang (B) eller en tapp (R) inn i opptaksrøret.
Behandlingen av den avtakbare kulehalsen er beskrevet i brukerhåndboken for kjøretøyet.
Oppbevar kulen i bagasjerommet som vist på illustrasjonen.
Stikkontaktholderen (H) kan svinges til venstre under støtfangeren.
Driftsveiledninger:
Koplingskulen må holdes ren og må smøres inn(*).
(*) Unntak:
Ved bruk av stabiliseringsinnretninger som virker på koplingskulen, må det gås fram etter anvisning fra produsenten av stabiliseringsinnretningene. Ved bruk av stabiliseringsinnretninger må koplingskulen undersøkes for slitasje med regelmessige tidsavstander.
XXXX kg
!
!
Så snart det er oppnådd en koplingskule-diameter på et hvilket som helst sted på kulen som er 49,0 mm eller mindre, må tilhengerinnretningen ikke brukes med til tilhengerdrift, om nødvendig må tilhengerinnretningen skiftes ut.
Kjøretøyets tomvekt forhøyes etter monteringen av tilhengerinnretningen med ca. 20,0 kg.
N
© Copyright Ford 2007
HM02 E 11464842 004
SK7S7J 19D520 PB
12/29
SF
ASENNUSOHJE- VETOLAITE
Tyyppi: 307 317 D-arvo: 11,6 kN
Kuulan kuormitus: 1/08 80 kg; 02/08 90 kg Valmistaja: Westfalia Automotive GmbH
Am Sandberg 45
D-33378 Rheda-Wiedenbrück Käyttöalue: Ford Mondeo 03/2007 ETY-tyyppihyväksyntä
nro: e13*94/20*2231 Virallinen
tyyppimerkintä: BA7
Huomio: A.o. maksimitukikuorma (80 tai 90 kg) riippuu ajoneuvon rakennuspäiväyksestä.
Ajoneuvon rakennuspäivämäärä on selvitettävissä ajoneuvon tunnusnumeron ja tyyppikilven avaimen avulla.
Anvisning:
Montaget skall utföras enligt denna monteringsanvisning. För körningen gäller biltillverkarens uppgifter om släpvagns-
last och kulbelastning, varvid värdena för kopplingsanordnin­gen inte får överskridas.
Formel för bestämning av D-värdet:
Den högsta tillåtna totalvikten för kombinationen bil och släp får inte överskridas. Den tillåtna vikten för bil med släp är angiven på bilens typskylt. Er Ford-representant hjälper er gärna.
Innan släpvagnskopplingen tas i bruk, skall tillhörande elektriska monteringssats installeras.
Vi rekommenderar att elektrobyggsatsen installeras innan släpvagnsanordningen monteras.
Lyft upp fordonet. Demontera stötfångaren (X1) och stötkroppen i enlighet med
verkstadshandboken. Stötkroppen behövs inte längre.
Observera:
Stötkroppens skruvar (X2) samt skruv (E) skruvas i gängan i den bakre väggen. Dra åt med föreskrivet vrid­moment.
Lyft av ljuddämparna som det visas på bilden och ta bort värmeplåtarna enligt verkstadshandboken. Skjut in släpvagnsanordningens (A) sidodelar i ramsidobalkens
öppningar och skruva ihop ordentligt med
mottrycksskivor (2x C) och skruvar (6x D).
Observera: Det får inte finnas olja och fett
på skruvar och skruvgängor när släpvagns­anordningen skruvas ihop med karossen.
Dra åt skruvarna (D) med föreskrivet vridmoment. Haka på ljuddämparna och anbringa värmeplåtarna igen. Montera kontaktuttagsfästet (H) på släpvagnsanordningen (A) som bilden visar och dra åt med föreskrivet vridmoment.
Anvisning:
Nu kan installationen av elektrobyggsatsen slutföras. Skär ut stötfångaren i mittområdet med hjälp av schablonen
(S). Montera stötfångaren. Montera resp. sätt fast borttagna eller
lossade delar enligt verkstadshandboken.
XXXX kg
Släpvagnslast [kg] x bilens totalvikt [kg] 9,81 Släpvagnslast [kg] + bilens totalvikt [kg] 1000
x
= D [kN]
!
!
Sätt in kulstången (B) eller pluggar (R) i upptagningsröret. Hanteringen av den avtagbara dragkroken är beskriven i bilens instruktionsbok.
Förvara kulan i bagageutrymmet enligt bilden. Kontaktuttagsfästet (H) kan svängas åt vänster under stötfångaren.
Körningsanvisning:
Kopplingskulan skall hållas ren och smörjas in med fett (*).
(*) Undantag:
Vid användning av stabiliseringsanordningar, som verkar på kopplingskulan, skall anvisningarna från tillverkaren av stabiliseringsanordningarna följas. Vid användning av stabiliseringsanordningar skall kopplingskulan med jämna intervall undersökas med avseende på slitage.
Så snart diametern på kopplingskulan på ett godtyckligt ställe har uppnått 49,0 mm eller mindre, får släpvagnskopplingen inte längre användas för körning med släpvagn, resp. skall släpvagnskopplingen bytas ut.
Bilens tomvikt ökar med ca. 20,0 kg genom monteringen av släpvagnskopplingen.
S
© Copyright Ford 2007
HM02 E 11464842 004
SK7S7J 19D520 PB
13/29
Esimerkki: Ajoneuvon tunnusnumero WF0GXXGBWS8B
23233 = tam./2008
Tyyppikilven avain
Rakennuspäivämäärä: vuosi/kuukausi kohta 11 = rakennusvuosi kohta 12 = rakennuskuukausi
Kuukausi
Vuosi 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12
6 = 2006 L Y S T J U M P B R A G 7 = 2007 C K D E L Y S T J U M P 8 = 2008 B R A G C K D E L Y S T 9 = 2009 J U M P B R A G C K D E A = 2010 L Y S T J U M P B R A G
Ajoneuvoissa, joiden rakennuspäivämäärä on ennen tam./2008, on oheinen tukikuormatarra (maks. 80 kg) sijoitettava vetolaitteen läheisyyteen tai tavaratilan sisäpuolelle selvästi näkyvään kohtaan.
Ajoneuvoille helmik./2008 lähtien on voimassa 90 kg maks. tukikuorma.Ohje:
Asennus on tehtävä tämän ohjeen mukaisesti. Ajoneuvon valmistajan antamat tiedot vetokuormasta js
tukikuormasta ovat ajossa määrääviä, eikä vetolaitteen arvoja saa ylittää.
D-arvon laskukaava:
Ajoneuvo- ja perävaunuyhdistelmän suurinta sallittua kokonaispainoa ei saa ylittää. Yhdistelmän sallittu kokonaispaino on annettu ajoneuvon tyyppikilvessä. Ford-kauppiaasi auttaa mielellään.
Ennen kuin vetokytkin otetaan käyttöön, on asennettava vetokytkimeen sopiva sähkösarja.
On suositeltavaa asentaa sähkösarja ennen vetolaitteen asennusta.
Nosta ajoneuvo. Pura takapuskuri (X1) ja törmäyssuoja korjaamokäsikirjan mukaan. Törmäyssuojaa ei tarvita enää.
XXXX kg
Vedettävä kuorma [kg] x ajoneuvon kokonaispaino [kg] 9,81 Vedettävä kuorma [kg] + ajoneuvon kokonaispaino [kg] 1000
x
= D [kN]
Huomio: Kierrä törmäyssuojan ruuvit (X2) ja lisäksi ruuvi (E) takaseinän kierteeseen ja kiristä määrätyllä vääntömomentilla.
Irrota äänenvaimennin kuvan mukaan ja lämpösuojat korjaamokäsikirjan mukaan. Työnnä vetolaitteen sivuosat (A) pitkittäiskannattimien aukkoihin ja ruuvaa vastakappaleiden (2x C) sekä ruuvien (6x D) kanssa käsivoimin.
Huomio: Vetolaitteen ruuvaus runkoon on tehtävä niin, ettei ruuveissa ja kierteissä ole öljyä tai rasvaa.
Kiristä ruuvit (D) määrätyllä vääntömomentilla. Kiinnitä äänenvaimentimet ja lämpösuojat paikalleen. Asenna pistorasian kiinnike (H) vetolaitteeseen (A) kuvan mukaan ja kiristä määrätyllä vääntömomentilla.
Ohje:
Asenna tässä kohtaa sähkösarja valmiiksi.
Leikkaa puskuria sapluunan (S) avulla keskikohdasta kuvan mukaan.
Aseta puskuri paikalleen. Asenna ja kiinnitä puretut tai irrotetut osat korjaamokäsikirjan mukaisesti.
Aseta kuulatanko (B) tai tulppa (R) kiinnitysputkeen. Ajoneuvon käyttäjän käsikirjassa on kuvattu irrotettavan kuulavarren käsittely.
Säilytä kuulaa kuvan mukaisesti tavaratilassa. Pistorasian kiinnike (H) voidaan kääntää vasemmalle puskurin alle.
Ohjeita käytöstä:
Pidä kytkinkuula puhtaana ja rasvaa se (*).
(*) Poikkeus:
Käytettäessä vakauslaitteita, jotka vaikuttavat kytkinkuulaon, menetellään vakauslaitteiden valmistajan antamien ohjeiden mukaan. Käytettäessä vakauslaitteita on kytkinkuulasta tarkistettava säännöllisin väliajoin mahdolliset kulumat. Vetokytkin on asennettava ja tarkastettava voimassa olevien määräysten mukaisesti.
Heti kun kytkinkuulan halkaisijan jossain kohdassa saavutetaan 49,0 mm tai sen alle, vetolaitetta ei saa enää käyttää vetoon, tarvittaessa on vetolaite uusittava.
Ajoneuvon tyhjäpaino nousee vetolaitteen asennuksen jälkeen noin 20,0 kg.
!
!
SF
© Copyright Ford 2007
HM02 E 11464842 004
SK7S7J 19D520 PB
14/29
Ještě než se začne závěsné zařízení pro přívěs používat, je třeba instalovat příslušnou soupravu elektro.
Doporučuje se instalovat sadu elektro před zabudování závěsného zařízení.
Zdvihnout vozidlo. Zadní nárazník (X1) a nárazové těleso odmontujte podle dílenské příručky. Nárazového tělesa už nebude zapotřebí.
Pozor: Šrouby nárazového tělesa (X2) a navíc šroub (E) zašroubujte do závitu v zadní stěně a utáhněte předepsaným utahovacím momentem.
Vyvěste tlumiče výfuku podle vyobrazení tepelné štíty odstraňte podle dílenské příručky. Boční díly závěsného zařízení (A) zasuňte do otvorů podélných nosičů a pevně sešroubujte s protilehlými pod­ložkami (2x C) a šrouby (6x D) pevně sešroubujte.
Pozor: Šroubový spoj závěsného zařízení na karoserii se musí provést čistě bez oleje a tuku na šroubech a závitech.
Utáhněte šrouby (D) předepsaným utahovacím momentem. Zavěste tlumiče výfuku a opět připevněte tepelné štíty. Namontujte držák zásuvky (H) k závěsnému zařízení (A) podle vyobrazení a utáhněte předepsaným utahovacím momentem.
Upozornění:
Na tomto místě dokončete instalaci sady elektro. Vyřízněte nárazník pomocí šablony (S) v prostřední části
podle vyobrazení. Zabudujte nárazník. Vymontované nebo uvolněné díly
zabudujte popř. upevněte podle dílenské příručky. Vložte do upínací trubky tyč s koulí (B) nebo zátku (R).
Manipulace se snímatelným krkem hlavice je popsána v uži­vatelské příručce vozidla.
Uchovávejte kouli podle znázornění na obrázku v zavazadlovém prostoru.
Držák zásuvky (H) se může otočit doleva pod nárazník.
Pokyny pro provoz:
Spojovací hlavici je třeba udržovat v čistotě a mazat ji (*).
(*) Výjimka:
Při použití stabilizačních zařízení, která působí na spojovací hlavici, postupujte podle pokynů výrobce stabilizačních zařízení. Při použití stabilizačních zařízení je třeba v pravidelných intervalech kontrolovat, zda není spojovací hlavice opotřebená.
CZ
NÁVOD K MONTÁŽI-ZÁVĚSNÉ ZAŘÍZENÍ
Typ: 307 317 Hodnota D: 11,6 kN Zatížení tažného
zařízení: 1/08 80 kg; 02/08 90 kg Výrobce: Westfalia Automotive GmbH
Am Sandberg 45 D-33378 Rheda-Wiedenbrück
Oblast použití: Ford Mondeo 03/2007 Čís. povolení ES: e13*94/20*2231 Úřední označení: BA7
Pozor: Příslušné max. zatížení tažného zařízení (80 nebo 90kg) závisí na datu výroby vozidla.
Datum výroby vozidla lze zjistit pomocí identifikačního čísla vozidla a klíče typového štítku.
Příklad: Identifikační číslo vozidla. WF0GXXGBWS8B
23233
= LED./2008
Klíč typového štítku
Datum výroby: rok/měsíc místo11 = rok výroby místo12 = měsíc výroby
Měsíc
Rok 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12
6 = 2006 L Y S T J U M P B R A G 7 = 2007 C K D E L Y S T J U M P 8 = 2008 B R A G C K D E L Y S T 9 = 2009 J U M P B R A G C K D E A = 2010 L Y S T J U M P B R A G
U vozidel vyrobených do LED./2008 je nutno umístit přiloženou nálepku s uvedením zatížení tažného zařízení (max. 80kg) v blízkosti závěsného zařízení nebo na vnitřní straně zavazadlového prostoru na dobře viditelném místě.
Pro vozidla vyrobená od února /2008 platí max. zatížení tažného zařízení 90 kg.
Upozornění:
Nástavbu je třeba provádět podle tohoto návodu. Pro provoz jsou ohledně celkové hmotnosti přívěsu a
zatížení tažného zařízení osobního automobilu směrodatné údaje výrobce vozidla, přičemž se hodnoty závěsného zaří­zení nesmějí překročit.
Vzorec pro zjišťování hodnoty D:
Nejvyšší dovolená celková hmotnost kombinace vozidla a přívěsu nesmí být překročena. Údaj o dovolené hmotnosti jízdní soupravy je uveden na typovém štítku vozidla. Váš prodejce Ford Vám rád pomůže.
XXXX kg
Zatížení tažného zařízení [kg] x celková hmotnost vozidla [kg] 9,81 Zatížení tažného zařízení [kg] + celková hmotnost vozidla [kg] 1000
x
= D [kN]
!
!
© Copyright Ford 2007
HM02 E 11464842 004
SK7S7J 19D520 PB
15/29
H
FELSZERELÉSI UTASÍTÁS-LEVEHETŐ VONTATÓBERENDEZÉS
Típus: 307 317 D-érték: 11,6 kN A gömb terhelése: 1/08 80 kg; 02/08 90 kg Gyártó: Westfalia Automotive GmbH
Am Sandberg 45 D-33378 Rheda-Wiedenbrück
Melyik gépjárműhöz: Ford Mondeo 03/2007 EGK-típusengedély
száma: e13*94/20*2231 Hivatalos típusjelzés: BA7
Figyelem: A megengedett maximális terhelés (80 vagy 90kg) a jármű gyártási dátumától függ.
A jármű gyártási dátumát a jármű alvázszámából és a típusjelzési táblából lehet megállapítani.
Példa: jármű-alvázszám: WF0GXXGBWS8B
23233 =
2008 január
Típusjelző tábla
gyártási dátum: év/hónap
11. jegy = gyártási év
12. jegy = gyártási hónap
Hónap
Év 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12
6 = 2006 L Y S T J U M P B R A G 7 = 2007 C K D E L Y S T J U M P 8 = 2008 B R A G C K D E L Y S T 9 = 2009 J U M P B R A G C K D E A = 2010 L Y S T J U M P B R A G
A 2008 januári vagy azelőtti gyártási dátumú járműveknél a mellékelt ragasztós címkét (max. 80kg) a vontatószerkezet közelébe, vagy a csomagtér belső oldalára egy jól látható helyre kell felragasztani.
2008 februárjától kezdve a max. megengedett terhelés 90 kg.
Megjegyzés:
A kiegészítő alkatrészeket ezen beszerelési utasításnak megfelelően kell felszerelni.
A menetüzem során be kell tartani a gépjármű gyártó cég által a vontatható és megtámasztható teherre vonatkozó korlátozásokat. A vontatóberendezésre vonatkozó megen­gedett értékeket túllépni tilos.
A D paraméter értékét a következő képlettel lehet kiszámítani:
A gépjármű és a vontatott utánfutó együttes súlya nem haladhatja meg az egység megengedett összsúlyát. Ez a megengedett összsúly a gépjármű típustábláján található. A Ford-márkakereskedő szívesen segítségére van az adat kikeresésében.
A vontatóberendezés üzembe helyezése előtt egy megfelelő elektromos szerelékkészletet is be kell építeni.
Az elektromos szerelékkészletet célszerű a vontatóberendezés beszerelése előtt felszerelni. Emelje fel a gépjárművet. A műhely-kézikönyvben leírtaknak megfelelően szerelje ki a hátsó lökhárítót (X1) és a terelőlapot. A terelőlapra a továbbiakban nem lesz szükség.
Figyelem: Csavarja be az (X2) terelőlap csavarjait és kiegés­zítőleg a (E) csavart a hátfal meneteibe és az előírt nyomatékkal húzza meg azokat.
Az ábrán látható módon akassza ki a kipufogódobokat és a műhely-kézikönyvben leírtaknak megfelelően távolítsa el a hővédő pajzsokat. Tolja be az (A) vontatóberendezés oldalsó részeit a hosszirányú tartó nyílásaiba, majd az ellendarabok (2x C) és csavarok (6x D) alkalmazásával kézzel csavarozza oda ezeket.
Figyelem: A vontatóberendezést olaj- és zsírmentesített csavarokkal és menetekkel kell a karosszériához csavarozni.
Húzza meg az előírt nyomatékkal az (D) csavarokat. Akassza be a kipufogódobokat és ismét szerelje fel a hővédő pajzsokat. Az ábrán látható módon szerelje fel az (H) dugaszoló aljzat tartót az (A) vontatóberendezésre és az előírt nyomatékkal húzza meg.
XXXX kg
Vontatott teher [kg] x gépkocsi összsúlya [kg] 9,81 Vontatott teher [kg] + gépkocsi összsúlya [kg] 1000
x
= D [kN]
!
!
Jakmile se průměr na jakémkoli místě kulové hlavy sníží na 49,0 mm nebo méně, nesmí se už závěsné zařízení pro přívěs používat a je popř. nutno ho vyměnit.
Hmotnost prázdného vozidla se po montáži závěsného zaří­zení zvýší asi o 20,0 kg.
CZ
© Copyright Ford 2007
HM02 E 11464842 004
SK7S7J 19D520 PB
16/29
© Copyright Ford 2007
HM02 E 11464842 004
SK7S7J 19D520 PB
17/29
HAK HOLOWNICZYINSTRUKCJA MONTAŻU
Typ: 307 317 Wartość D: 11,6 kN Obciążenie kuli haka: 1/08 80 kg; 02/08 90 kg Producent: Westfalia Automotive GmbH
Am Sandberg 45 D-33378 Rheda-Wiedenbrück
Zakres zastosowania: Ford Mondeo 03/2007 Nr dopuszczenia
typu UE: e13*94/20*2231 Nazwa urzędowa: BA7
Uwaga: Obowiązujący maksymalny nacisk na urządzeniu sprzęgającym (80 lub 90 kg) zależy od daty produkcji pojazdu. Datę produkcji pojazdu można określić na podstawie
numeru identyfikacyjnego pojazdu i kodu umieszczonego na tabliczce znamionowej.
PL
Przykład: Nr identyfikacyjny pojazdu. WF0GXXGBWS8B
23233 = sty./2008
Kod na tabliczce znamionowej
Data produkcji: rok/miesiąc Pozycja 11 = rok produkcji Pozycja 12 = miesiąc produkcji
Miesiąc
Rok 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12
6 = 2006 L Y S T J U M P B R A G 7 = 2007 C K D E L Y S T J U M P 8 = 2008 B R A G C K D E L Y S T 9 = 2009 J U M P B R A G C K D E A = 2010 L Y S T J U M P B R A G
W przypadku pojazdów o dacie produkcji do sty./2008 należy w dobrze widocznym miejscu w pobliżu sprzęgu przyczepowego lub we wnętrzu bagażnika nalepić etykietę wskazującą maksymalny nacisk pionowy na urządzeniu sprzęgającym (maks. 80kg).
Dla pojazdów o dacie produkcji od Lut./2008 obowiązuje maksymalny nacisk pionowy na urządzeniu sprzęgającym 90 kg.
Wskazówka:
Montaż należy wykonać zgodnie z niniejszą instrukcją montażu. W odniesieniu do jazdy z przyczepą obowiązują informacje
producenta pojazdu dotyczące ciężaru ciągnionego i nacis­ku pionowego na urządzeniu sprzęgającym, przy czym prze­kraczanie wartości wskazanych dla urządzenia sprzęgające­go jest niedozwolone.
Wzór na wyznaczenie wartości D:
Nie wolno przekraczać maksymalnej dopuszczalnej łącznej masy całkowitej pojazdu wraz z przyczepą. Dopuszczalna wartość masy łącznej dla pojazdu z przyczepą jest podana na tabliczce znamionowej pojazdu. Sprzedawca w salonie samochodowym Forda chętnie służy pomocą.
Przed przystąpieniem do użytkowania haka holowniczego należy zamontować odpowiedni zestaw elektryczny.
Zaleca się zainstalowanie elektrycznego zestawu montażo­wego przed zamontowaniem zespołu sprzęgu przyczepowego.
Tájékoztató:
Ebben a stádiumban hajtsa teljesen végre az elektromos szerelékkészlet beszerelését.
Az (S) sablon segítségével az ábrán látható módon vágja ki a lökhárító középső részét.
Szerelje be a lökhárítót. Az előbbiekben kiszerelt vagy meglazított alkatrészeket a műhely-kézikönyvben leírtaknak megfelelően ismét szerelje be vagy rögzítse.
Tegye bele a csőbe a (B) gömbrúdat vagy a (R) dugót. A levehető gömbnyak kezelése a gépjármű kezelési kézikönyvében le van írva.
A gömböt az ábrán látható módon kell a bőröndtartóban tárolni. Az (H) dugaszoló aljzat tartót be lehet forgatni balra, a
lökhárító alá.
Üzemeltetési tájékoztató:
A vontatógömböt tisztán kell tartani és be kell zsírozni (*).
(*) Kivétel:
Olyan stabilizáló berendezések alkalmazása esetén, amelyek hatással vannak a vontatógömbre, a stabilizáló berendezés gyártója által kiadott utasítások alapján kell eljárni. Stabili­záló berendezések alkalmazása esetén a vontatógömb kopását rendszeres időközökben ellenőrizni kell.
Ha a vontatógömb átmérője bármely irányban mérve 49,0 mm-re, vagy annál kisebb értékre csökkent, a vontatóberendezést nem szabad tovább vontatásra használni, és szükség esetén fel kell újítani.
A gépjármű önsúlya a vontatóberendezés felszerelésével kb 20,0 kg-mal megnövekszik.
Ciężar ciągniony [kg] x masa całkowita pojazdu [kg] 9,81 Ciężar ciągniony [kg] + masa całkowita pojazdu [kg] 1000
x
= D [kN]
XXXX kg
H
© Copyright Ford 2007
HM02 E 11464842 004
SK7S7J 19D520 PB
18/29
ΟΔΗΓΙΕΣ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗΣ-ΚΟΤΣΑΔΟΡΟΣ
Τύπος: 307 317 D-τιμή: 11,6 kN Φορτίο στήριξης: 1/08 80 kg; 02/08 90 kg Κατασκευαστής: Westfalia Automotive GmbH
Am Sandberg 45 D-33378 Rheda-Wiedenbrück
Τομέας εφαρμογής: Ford Mondeo 03/2007 ΕΟΚ-έγκριση τύπου αρ.: e13*94/20*2231 Επίσημη ονομ. τύπου: BA7
Προσοχή: Το αντίστοιχο μέγιστο φορτίο στήριξης (80 ή 90 κιλά) εξαρτάται απ την ημερομηνία κατασκευής του οχήματος. Το έτος κατασκευής μπορεί να υπολογιστεί με τη βοήθεια του αριθμού αναγνώρισης του οχήματος και του κωδικού της πινακίδας τύπου.
Παράδειγμα: Αρ. αναγνώρισης οχήματος WF0GXXGBWS8B
23233 = Ιαν./2008
Κωδικς πινακίδας τύπου
Ημερομηνία κατασκευής: έτος/μήνας Θέση 11 = έτος κατασκευής Θέση 12 = μήνας κατασκευής
μήνας
έτος 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12
6 = 2006 L Y S T J U M P B R A G 7 = 2007 C K D E L Y S T J U M P 8 = 2008 B R A G C K D E L Y S T 9 = 2009 J U M P B R A G C K D E A = 2010 L Y S T J U M P B R A G
Σε οχήματα με ημερομηνία κατασκευής μέχρι τον Ιαν./2008 πρέπει να τοποθετηθεί η αυτοκλλητη ετικέτα στήριξης φορτίου (μεγ. 80 κιλά) κοντά στον κοτσαδρο ή στην εσωτερική πλευρά του χώρου αποσκευών σε ένα καλά εμφανές σημείο.
Για οχήματα απ το Φεβ./2008 ισχύει ένα μέγιστο φορτίο στήριξης των 90 κιλών.
Υπδειξη:
Η συναρμολγηση εκτελείται σύμφωνα με αυτές τις οδηγίες συναρμολγησης.
Για τη λειτουργία του οχήματος καθοριστικές είναι οι αναφορές του κατασκευαστή του οχήματος σον αφορά φορτίο ρυμούλκησης και φορτίο στην κεφαλή, ενώ δεν επιτρέπεται η υπέρβαση των τιμών τιμές που ισχύουν για τον κοτσαδρο.
Τύπος για τον υπολογισμ της τιμής D:
Δεν επιτρέπεται να γίνεται υπέρβαση του μέγιστου συνολικού βάρους του συνδυασμού απ αυτοκίνητο και ρυμουλκούμενο χημα. Το επιτρεπμενο βάρος για το ζεύγος οχημάτων αναφέρεται επάνω στην πινακίδα χαρακτηριστικών του οχήματος. Η αντιπροσωπεία της Ford θα σας βοηθήσει πολύ ευχαρίστως στο θέμα αυτ.
GR
Φορτίο ρυμούλκησης [kg] x συν. βάρος οχήμ. [kg] 9,81 Φορτίο ρυμούλκησης [kg] + συν. βάρος οχήμ. [kg] 1000
x
= D [kN]
Podnieść pojazd. Zdemontować tylny zderzak (X1) i kształtki odbojowe zgodnie z podręcznikiem warsztatowym. Kształtki odbojowe nie będą już potrzebne.
Uwaga:
Śruby kształtki odbojowej (X2) i dodatkową śrubę
(E) wkręcić w otwory gwintowane tylnej ścianki i
dokręcić ze wskazanym momentem obrotowym.
Odwiesić tłumiki układu wydechowego z wieszaków w sposób pokazany na ilustracji i usunąć osłony termiczne zgodnie z podręcznikiem warsztatowym. Wsunąć części boczne sprzęgu przyczepowego (A) w otwory podłużnic i zamocować przy pomocy kształtek (2x C) i śrub (6x D) przez dokręcenie śrub siłą palców.
Uwaga: Zamocowanie zespołu sprzęgu przycze-
powego na pojeździe przy pomocy łączników śru-
bowych należy wykonać bez przesmarowania
śrub i gwintów olejem lub smarem.
Dokręcić śruby (D) ze wskazanym momentem obrotowym. Na powrót zamocować tłumiki na wieszakach i osadzić osłony termiczne. Zamocować wieszak gniazda wtykowego (H) na sprzęgu przyczepowym (A) w sposób pokazany na ilustracji i dokrę­cić śruby ze wskazanym momentem obrotowym.
Wskazówka:
Teraz należy zakończyć instalowanie elektrycznego zestawu montażowego.
Wyciąć zderzak w strefie środkowej w sposób pokazany na ilustracji korzystając z szablonu (S).
Zamontować zderzak. Zdemontowane lub zwolnione części zamontować wzgl. zamocować zgodnie z podręcznikiem warsztatowym.
Osadzić drążek z kulą (B) lub zatyczkę (R) w rurze osadczej. Sposób korzystania z odejmowanej szyjki z kulą został opisany w instrukcji użytkowania pojazdu.
Głowicę haka przechowywać w bagażniku w sposób poka­zany na rysunku.
Wieszak gniazda wtykowego (H) można odchylić w lewo pod zderzak.
Wskazówki eksploatacji:
Kulę haka holowniczego należy utrzymywać w czystości, przesmarować warstwą smaru (*).
(*) Wyjątek:
Przy stosowaniu wyposażenia stabilizującego działającego na kulę haka holowniczego należy postępować zgodnie z instrukcjami producenta wyposażenia stabilizującego.
Z chwilą, gdy w dowolnym miejscu średnica kuli haka holowniczego osiągnie wymiar 49,0 mm lub mniejszy nie wolno kontynuować użytkowania wyposażenia do holowa­nia do ciągnięcia przyczepy. W razie potrzeby należy wym­ienić wyposażenie do holowania przyczepy.
Po montażu wyposażenia do holowania masa pojazdu bez ładunku ulega zwiększeniu o ok. 20,0 kg.
!
!
PL
Πριν χρησιμοποιήσετε τον κοτσαδρο πρέπει να τοποθετηθεί το αντίστοιχο για τον κοτσαδρο κιτ ηλεκτρικής τροφοδοσίας.
Συνιστούμε η εγκατάσταση του κιτ ηλεκτρικής τροφοδοσίας να γίνει πριν την τοποθέτηση του κοτσαδρου.
Ανυψώνετε το χημα. Αποσυναρμολογείτε τον πίσω προφυλακτήρα (X1) και το σώμα κρούσης σύμφωνα με το εγχειρίδιο συνεργείων. Το σώμα κρούσης δεν χρειάζεται πλέον.
Προσοχή: Βιδώνετε τις βίδες του σώματος κρούσης (X2) και πρσθετα τη βίδα (E) στο σπείρωμα στο πίσω τοίχωμα και σφίγγετε με την προβλεπμενη ροπή σύσφιξης.
Απαγκιστρώνετε τα δοχεία εξάτμισης σύμφωνα με την απεικνιση και αφαιρείτε τη θερμική θωράκιση σύμφωνα με το εγχειρίδιο συνεργείων. Σπρώχνετε τα πλευρικά τμήματα του κοτσαδρου (A) στις οπές στους διαμήκεις φορείς και βιδώνετε με τις κντρα εδράσεις (2x C) και βίδες (6x D) με τη δύναμη χειρς.
Προσοχή: Το βίδωμα του κοτσαδρου στο αμάξωμα πρέπει να εκτελεστεί χωρίς λάδι ή γράσο στις βίδες και στο σπείρωμα.
Σφίγγετε τις βίδες (D) με την προβλεπμενη ροπή σύσφιξης. Κρεμάτε τα δοχεία εξάτμισης και τοποθετείτε πάλι τη θερμική θωράκιση. Συναρμολογείτε το στήριγμα πρίζας (H) στον κοτσαδρο (A) σύμφωνα με την απεικνιση και σφίγγετε με την προβλεπμενη ροπή σύσφιξης.
Υπδειξη:
Στο σημείο αυτ ολοκληρώνετε την εγκατάσταση του κιτ ηλεκτρικής τροφοδοσίας.
Κβετε τον προφυλακτήρα με τη βοήθεια του πατρν (S) στη μεσαία περιοχή σύμφωνα με την απεικνιση.
Συναρμολογείτε τον προφυλακτήρα. Συναρμολογείτε ή στερεώνετε πάλι τα αποσυναρμολογημένα ή ξεβιδωμένα τμήματα σύμφωνα με το εγχειρίδιο για συνεργεία.
Τοποθετείτε την κεφαλή κοτσαδρου (B) ή το πώμα (R) στο σωλήνα υποδοχής. Ο χειρισμς της αφαιρούμενης κεφαλής περιγράφεται στο βιβλίο χρηστών του οχήματος.
! !
XXXX kg
Φυλάσσετε τη κεφαλή σύμφωνα με την εικνα στο χώρο αποσκευών.
Το στήριγμα πρίζας (H) μπορεί να περιστραφεί προς τα αριστερά κάτω απ τον προφυλακτήρα.
Υποδείξεις λειτουργίας:
Η κεφαλή του κοτσαδρου πρέπει να διατηρείται καθαρή και να λιπαίνεται (*).
(*) Εξαίρεση:
Σε περίπτωση χρήσης διατάξεων σταθεροποίησης, οι οποίοι επιδρούν επάνω στην κεφαλή του κοτσαδρου, ακολουθείτε τις οδηγίες του κατασκευαστή των διατάξεων σταθεροποίησης. Σε περίπτωση χρήσης διατάξεων σταθεροποίησης η κεφαλή κοτσαδρου ελέγχεται ανά τακτικά διαστήματα για πιθανές φθορές.
Μλις σε οποιοδπτε σημείο έχει επιτευχθεί μια διάμετρος της κεφαλής κοτσαδυ των 49,0 χλστ. ή μικρτερη, ο κοτσαδρος δεν επιτρέπεται πλέον να χρησιμοποιείται για τη λειτουργία ρυμούλκησης, κατά περίπτωση πρέπει να αντικατασταθεί ο κοτσαδρος.
Το απβαρο του οχήματος αυξάνεται μετά τη συναρμολγηση του κοτσαδρου κατά περ. 20,0 κιλά.
GR
© Copyright Ford 2007
HM02 E 11464842 004
SK7S7J 19D520 PB
19/29
GB
D E F
I
P NL DK
N
S SF CZ
H PL
GR
Throw away Entsorgen Tratamiento de residuos Rebuter Smaltire Eliminar Weggooien Affald Avskaffe Ta hand om avfallet Hävittää Vyhodit Távolítsa el
Usunąć jako odpad
Aπσuρση
GB
D E F
I
P NL DK
N
S
SF
CZ
H
PL
GR
GB
D E F
I
P
NL
DK
N
S SF CZ
H PL
GR
See Workshop Manual Siehe Werkstatthandbuch Ver manual de taller Voir Manuel d’atelier Vedere manuale officina Cf. o manual da oficina Zie werkplaatshandboek Se værkstedshåndbog Se verkstedshånboka Se verkstadshandboken Katso korjaamon käsikirjasta
Viz dílenskou příručku Lásd a Műhely-kézikönyvben Patrz podręcznik warsztatowy
λέπε Eγχειρίδιο Σuvεργείou
Movement Arrow Bewegungspfeil Flecha de moviemiento Flèche de mouvement Freccia di movimento Flexa de movimento Richtingspijl Bevægelsespil Bevegelsespil Rörelsepil Liikesuuntanuoli
Šipka pohybu Mozgásirányjelző nyíl Strzałka kierunku ruchu
Bέλoς κίvησης
2 Man Operation Required Nur zu zweit ausführen Realizar sólo entre dos personas Toujours s’y mettre de deux Da eseguire soltanto in due Executar somente a dois Met 2 personen uitvoeren Skal udføres af to personer Må utføres av to personer Utförs endast av två personer Tehtävä kahdestaan
Provádět jen ve dvou Csak két személy végezheti el Wykonywać tylko w dwie osoby
Nα εκτελεσθεί απ δύο άτομα
GB
D E F
I
P NL DK
N
S
SF
CZ
H
PL
GR
GB
D E F
I
P NL DK
N
S
SF
CZ
H
PL
GR
Tape up Mit Klebeband befestigen Fijar con cinta adhesiva Fixer avec ruban adhésif Fissare con nastro adesivo Sujeitar com fita adesiva Vastzetten met tape Fastgøres med tape Fest fast med klebebånd Fästed med tejp Kiinnytys teipillä Upevnit lepicí páskou Rögzítse ragasztószalaggal
Umocować taśmą samoprzylepną
Στερέωση με κoλλητική ταιvία
Use Jigsaw Stichsäge verwenden Utilizar sierra de calar Utiliser scie sauteuse Utilizzare gattuccio Utilizar serrote de ponta Decoupeerzaag Stiksav anvendes Bruk stikksag Använd sticksåg Käytä pistosahaa
Použít prořezku Használjon szúrófűrészt Stosować piłę vzdłużną
Χρησιμοποιείτε σέγα
GB
D E F
I
P NL DK
N
S
SF
CZ
H
PL
GR
Tighten Festdrehen Apretar fuerte girando Bien serrer Stringere bene Apertar bem Vastdraaien Tilspændes Drei fast Dra fast Kiristä tiukalle Utáhnout Feszesen csarvarja be
Silnie dokręcić
Περιστρoφή γερά
GB
D E F
I
P NL DK
N
S
SF
CZ
H
PL
GR
© Copyright Ford 2007
HM02 E 11464842 004
SK7S7J 19D520 PB
20/29
E M8x25 10.9 (1x)D M10x45 10.9 (6x)
© Copyright Ford 2007
HM02 E 11464842 004
SK7S7J 19D520 PB
21/29
F M6x28 8.8 (1x)
G 6,4x24x2 (2x)
MM6 8 (1x)
22/29 © Copyright Ford 2007
HM02 E 11464842 004
SK7S7J 19D520 PB
© Copyright Ford 2007
HM02 E 11464842 004
SK7S7J 19D520 PB
23/29
! !
24/29 © Copyright Ford 2007
HM02 E 11464842 004
SK7S7J 19D520 PB
© Copyright Ford 2007
HM02 E 11464842 004
SK7S7J 19D520 PB
25/29
26/29 © Copyright Ford 2007
HM02 E 11464842 004
SK7S7J 19D520 PB
© Copyright Ford 2007
HM02 E 11464842 004
SK7S7J 19D520 PB
27/29
28/29 © Copyright Ford 2007
HM02 E 11464842 004
SK7S7J 19D520 PB
307 317
Ford Mondeo 03/2007
BA7
e13*94/20*2231
11,6 kN
1/08 80 kg; 02/08 ➜ 90 kg
90
© Copyright Ford 2007
HM02 E 11464842 004
SK7S7J 19D520 PB
29/29
0 102030405060708090100
SK7S7J 19D520 PB
0 102030405060708090100
Loading...