Festool PF 1200 E User Manual

Festool GmbH Wertstraße 20 D-73240 Wendlingen Telefon: 07024/804-0 Telefax: 07024/804-20608 www.festool.com
Originalbetriebsanleitung - Plattenfräse 5 Original operating manual - Aluminium composite milling machine 10 Notice d’utilisation d’origine - Fraiseuse de plaque aluminium 15 Manual de instrucciones original - Fresadora de placas 20 Istruzioni per l’uso originali - Fresatrice per coibentati 25 Originele gebruiksaanwijzing - Platenfrees 30 Originalbruksanvisning - Plattfräs 35 Alkuperäiset käyttöohjeet - Levyjyrsin 40 Original brugsanvisning - Pladefræser 45 Originalbruksanvisning - Platefres 49 Manual de instruções original - Fresa de placas 53 Оригинал Руководства по эксплуатации - Дисковый фрезер 58 Originál návodu k obsluze - Frézka na deskové materiály 63 Oryginalna instrukcja eksploatacji - Frezarka do płyt 67
PF 1200 E
468 044_006
1.1
1.2
1.3
1.4
1
1.5
2.1
2.2
2.3
2
2.4
2.5
3.1 3.2
min. 150 mm
3
4.8
4.7
4.6
min. 150 mm
3.3
3.4
4.1 4.2 4.3
4.4
4.5
4
5.25.1 5.3
6.1
65
Plattenfräse
Technische Daten PF 1200
Leistung 1200 W Drehzahl (Leerlauf) 2000 - 5700 min
-1
Fräswerkzeug
- Außendurchmesser 118 mm
- Bohrungsdurchmesser 20 mm
- Breite 14 mm Gewicht (ohne Kabel) 5,4 kg Schutzklasse
/ II
Die angegebenen Abbildungen befi nden sich am Anfang der Betriebsanleitung.
Symbole
Achtung, Gefahr!
Anleitung/Hinweise lesen!
Gehörschutz tragen!
Schutzbrille tragen!
Atemschutz tragen!
1 Bestimmungsgemäße Verwendung
Die PF 1200 E ist bestimmungsgemäß vorgese­hen zum Fräsen von Nuten in Verbundplatten aus Aluminium, Kunststoff (Alucubond®, Dibond®). Gerät nur mit angeschlossener Absaugeinrichtung verwenden. Es darf nur Fräswerkzeug mit den vorgegebenen Abmessungen verwendet werden. Keine Schleifscheiben einsetzen.
Bei nicht bestimmungsgemäßem Ge-
brauch haftet der Benutzer.
2 Sicherheitshinweise
2.1 Allgemeine Sicherheitshinweise
Warnung! Lesen Sie sämtliche Sicher-
heitshinweise und Anweisungen. Fehler
bei der Einhaltung der Warnhinweise und Anweisungen können elektrischen Schlag, Brand und/oder schwere Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und An­weisungen für die Zukunft auf.
Der in den Sicherheitshinweisen verwendete Begriff „Elektrowerkzeug“ bezieht sich auf netz­betriebene Elektrowerkzeuge (mit Netzkabel)
und auf akkubetriebene Elektrowerkzeuge (ohne Netzkabel).
2.2 Maschinenspezifi sche Sicherheitshin­weise für Plattenfräsen
Fräsverfahren a) GEFAHR! Kommen Sie mit Ihren Händen nicht
in den Fräsbereich und an das Einsatzwerk­zeug. Halten Sie mit Ihrer zweiten Hand den
Zusatzgriff oder das Motorgehäuse. Wenn beide Hände die Fräse halten, kann das Einsatzwerk­zeug diese nicht verletzen.
b) Greifen Sie nicht unter das Werkstück. Die
Schutzhaube kann Sie unterhalb des Werk­stückes nicht vor dem Einsatzwerkzeug schüt­zen.
c) Passen Sie die Schnitttiefe an die Dicke des
Werkstücks an.
d) Halten Sie das zu fräsende Werkstück niemals
in der Hand oder über dem Bein fest. Sichern
Sie das Werkstück an einer stabilen Aufnahme.
e) Fassen Sie das Elektrowerkzeug an den iso-
lierten Griffflächen an, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei denen das Einsatzwerkzeug verborgene Stromleitungen oder das eigene Netzkabel treffen kann. Kontakt mit einer
spannungsführenden Leitung setzt auch die Metallteile des Elektrowerkzeugs unter Span­nung und führt zu einem elektrischen Schlag.
f) Verwenden Sie immer einen Anschlag. Dies
verbessert die Schnittgenauigkeit und verrin­gert die Möglichkeit, dass das Einsatzwerkzeug klemmt.
g) Verwenden Sie immer Einsatzwerkzeug in der
richtigen Größe und mit passender Aufnahme­bohrung (z.B. sternförmig oder rund). Einsatz-
werkzeuge, die nicht zu den Montageteilen der Fräse passen, laufen unrund und führen zum Verlust der Kontrolle.
h) Verwenden Sie niemals beschädigte oder
falsche Einsatzwerkzeug-Spannfl ansche oder
-Schrauben. Die Spannfl ansche und -Schrau-
ben wurden speziell für Ihre Fräse konstruiert, für optimale Leistung und Betriebssicherheit.
i) Tragen Sie geeignete persönliche Schutzaus-
rüstungen: Gehörschutz, Schutz­brille, Staubmaske bei stauber­zeugenden Arbeiten, Schutzhand­schuhe beim Bearbeiten rauher Materialien und beim Werkzeug­wechsel.
5
Rückschlag - Ursache und entsprechende Si­cherheitshinweise
– Ein Rückschlag ist die plötzliche Reaktion eines
hakenden, klemmenden oder falsch ausgerich­teten Einsatzwerkzeuges, die dazu führt, dass eine unkontrollierte Fräse abhebt und sich aus dem Werkstück heraus in Richtung der Bedi­enperson bewegt;
– wenn sich das Einsatzwerkzeug in dem sich
schließenden Spalt verhakt oder verklemmt, blockiert es, und die Motorkraft schlägt das Elektrowerkzeug in Richtung der Bedienperson zurück;
– wird das Einsatzwerkzeug im Schnitt verdreht
oder falsch ausgerichtet, können sich die Zähne des hinteren Einsatzwerkzeugbereiches in der Oberfl äche des Werkstücks verhaken, wodurch das Fräsblatt aus dem Spalt heraus und die Frä­se in Richtung der Bedienperson zurückspringt.
Ein Rückschlag ist die Folge eines falschen oder fehlerhaften Gebrauchs der Fräse. Er kann durch geeignete Vorsichtsmaßnahmen, wie nachfolgend beschrieben, verhindert werden.
a) Halten Sie die Fräse mit beiden Händen fest
und bringen Sie Ihre Arme in eine Stellung, in der Sie die Rückschlagkräfte abfangen können. Halten Sie sich immer seitlich des Einsatzwerkzeugs, nie das Einsatzwerkzeug in eine Linie mit Ihrem Körper bringen. Bei
einem Rückschlag kann die Fräse rückwärts springen, jedoch kann die Bedienperson die Rückschlagkräfte beherrschen, wenn geeig­nete Maßnahmen getroffen wurden.
b) Falls das Einsatzwerkzeug verklemmt oder
Sie die Arbeit unterbrechen, lassen Sie den Ein-/Ausschalter los und halten Sie die Fräse im Werkstoff ruhig, bis das Einsatzwerkzeug vollständig zum Stillstand gekommen ist. Ver­suchen Sie nie, die Fräse aus dem Werkstück zu entfernen oder sie rückwärts zu ziehen, so­lange das Einsatzwerkzeug sich bewegt, sonst kann ein Rückschlag erfolgen. Ermitteln und
beheben Sie die Ursache für das Verklemmen des Einsatzwerkzeuges.
c) Wenn Sie eine Fräse, die im Werkstück steckt,
wieder starten wollen, zentrieren Sie das Ein­satzwerkzeug im Sägespalt und überprüfen Sie, ob die Zähne nicht im Werkstück verhakt sind. Klemmt das Einsatzwerkzeug, kann es
sich aus dem Werkstück heraus bewegen oder einen Rückschlag verursachen, wenn die Fräse erneut gestartet wird.
d) Stützen Sie große Platten ab, um das Risiko
eines Rückschlags durch ein klemmendes Einsatzwerkzeug zu vermindern. Große Plat-
ten können sich unter ihrem Eigengewicht durchbiegen. Platten müssen auf beiden Sei­ten, sowohl in Nähe des Spalts als auch an der Kante, abgestützt werden.
e) Verwenden Sie keine stumpfen oder beschä-
digten Einsatzwerkzeuge. Einsatzwerkzeuge
mit stumpfen oder falsch ausgerichteten Zähnen verursachen durch einen zu engen Sägespalt eine erhöhte Reibung, Klemmen des Einsatzwerkzeuges und Rückschlag.
Funktion der Schutzhaube
a) Überprüfen Sie Zustand und Funktion der Fe-
der für die Schutzhaube. Lassen Sie die Fräse vor dem Gebrauch warten, wenn Schutzhaube und Feder nicht einwandfrei arbeiten. Be­schädigte Teile, klebrige Ablagerungen oder Anhäufungen von Spänen lassen die untere Schutzhaube verzögert arbeiten.
Weitere Sicherheitshinweise
– Dieses Elektrowerkzeug darf nicht in einen
Arbeitstisch eingebaut werden. Durch den
Einbau in einen von einem Fremdhersteller an­gebotenen oder selbstgefertigten Arbeitstisch kann das Elektrowerkzeug unsicher werden und zu schweren Unfällen führen.
Greifen Sie nicht mit den Händen in den Spa-
nauswurf. Sie können sich an rotierenden Teilen verletzen.
Warten Sie, bis das Elektrowerkzeug zum Still-
stand gekommen ist, bevor Sie es ablegen. Das Einsatzwerkzeug kann sich verhaken und zum Verlust der Kontrolle über das Elektrowerkzeug führen.
– Achten Sie auf einen festen Sitz des Fräswerk-
zeuges und überprüfen Sie dessen einwand­freien Lauf.
– Das Gerät nicht für Überkopf-Arbeiten anwen-
den.
Beim Arbeiten können schädliche/giftige Stäu-
be entstehen (z.B. bleihaltiger Anstrich, einige Holzarten und Metall). Das Berühren oder Ein-
atmen dieser Stäube kann für die Bedienperson oder in der Nähe befi ndliche Personen eine Ge­fährdung darstellen. Beachten Sie die in Ihrem Land gültigen Sicherheitsvorschriften. Sorgen Sie in geschlossenen Räumen für ausreichende Belüftung.
6
2.3 Emissionswerte
Die nach EN 60745 ermittelten Werte betragen typischerweise: Schalldruckpegel 91 dB(A) Schallleistungspegel 102 dB(A) Messunsicherheitszuschlag K = 3 dB
Gehörschutz tragen!
4 Einstellungen an der Maschine
Ziehen Sie vor allen Arbeiten an der
Maschine stets der Netzstecker aus der Steckdose.
4.1 Tastrolle
Die Tastrolle liegt beim Arbeiten auf dem Werk­stück auf und bestimmt dadurch die Schnitttiefe. Festool bietet Tastrollen passend für die handels­üblichen Plattendicken an.
Schwingungsemissionswert a dreier Richtungen) und Unsicherheit K ermittelt
(Vektorsumme
h
entsprechend EN 60745: a K = 2,0 m/s²
= 3,0 m/s²
h
Die angegebenen Emissionswerte (Vibration, Geräusch) wurden gemäß den Prüfbedingungen in EN 60745 gemessen, und dienen dem Ma­schinenvergleich. Sie eignen sich auch für eine vorläufi ge Einschätzung der Vibrations- und Ge­räuschbelastung beim Einsatz. Die angegebenen Emissionswerte repräsentieren die hauptsäch­lichen Anwendungen des Elektrowerkzeugs. Wird jedoch das Elektrowerkzeug für andere Anwendungen, mit anderen Einsatzwerkzeugen oder ungenügend gewartet eingesetzt, kann dies die Vibrations- und Geräuschbelastung über den gesamten Arbeitszeitraum deutlich erhöhen. Für eine genaue Abschätzung während einem vor­gegebenen Arbeitszeitraum sind auch die darin enthaltenen Leerlauf- und Stillstandszeiten der Maschine zu beachten. Dieses kann die Belastung über den gesamten Arbeitszeitraum erheblich verringern.
3 Elektrischer Anschluss und Inbetrieb-
nahme
Die Netzspannung muss mit der Angabe
auf dem Leistungsschild übereinstim-
men. Der Schalter (4.2) dient zum Ein-/Ausschalten (drücken = EIN, loslassen = AUS). Der Schalter lässt sich erst betätigen, nachdem die Einschaltsperre (4.1) nach oben geschoben wurde. Durch Betätigen der Einschaltsperre wird gleichzeitig die Eintauchvorrichtung entriegelt und das Fräsaggregat kann entgegen der Feder­kraft nach unten bewegt werden. Dabei taucht das Fräswerkzeug aus der Schutzhaube aus.
Führen Sie die Maschine nur im einge-
schalteten Zustand gegen das Werkstück. Beim Anheben der Maschine federt das Fräs­aggregat wieder in die Ausgangsstellung zurück.
Wechsel der Tastrolle
- Drücken Sie die Schrauben (1.1) und drehen Sie
diese nach links.
- Öffnen Sie die Klappe (1.2).
- Drehen Sie die vier Schrauben (1.4) heraus.
- Tauschen Sie die Tastrolle (1.5) aus.
- Schrauben Sie die vier Schrauben (1.4) fest.
- Schließen Sie die Klappe (1.2).
- Drücken Sie die Schrauben (1.1) und drehen Sie
diese bis zum Einrasten nach rechts.
4.2 Tiefenanschlag (4.5)
Wenn die Tastrolle auf dem Werkstück aufl iegt (Arbeitsposition), muss der Abstand zwischen dem Tiefenanschlag (4.5) und der Anschlagplatte (4.4) 0,3 mm betragen. Dadurch wird die Schnitt­tiefe begrenzt und eine seitliche Kippbewegung der Maschine beim Arbeiten (einseitiges Abheben von der Führungsschiene) wird verhindert. Mit einem Schraubendreher lassen sich die drei Schrauben des drehbaren Tiefenanschlages ein­stellen. Von Werk aus sind die Schrauben auf Plat­tendicken von 3 mm, 4 mm und 6 mm eingestellt.
4.3 Werkzeug wechseln
- Drücken Sie die Schrauben (1.1) und drehen Sie
diese nach links.
- Öffnen Sie die Klappe (1.2).
- Drücken Sie den Spindelstopp (2.1) und drehen
Sie das Werkzeug (2.4) bis zum Einrasten des Spindelstopps; halten Sie den Spindelstopp ge­drückt.
- Öffnen Sie die Schraube (2.2).
- Entnehmen Sie das Werkzeug (2.5) samt Tast-
rolle (2.4).
- Säubern Sie die Aufl agefl äche zwischen Werk-
zeugfl ansch, Werkzeug und Tastrolle; setzen Sie ein neues Werkzeug samt Tastrolle ein.
- Die auf dem Werkzeug aufgedruckte Drehrich-
tung muss mit der Drehrichtung der Maschine (2.3) übereinstimmen.
7
- Ziehen Sie die Schraube (2.2) fest an und lassen
Sie den Spindelstopp los.
- Schließen Sie die Klappe (1.2).
- Drücken Sie die Schrauben (1.1) und drehen Sie
diese bis zum Einrasten nach rechts.
4.4 Absaugung
Schließen Sie die Maschine stets an eine
Absaugung an.
An den Absaugstutzen (4.8) kann ein Festool­Absauggerät mit einem Absaugschlauchdurch­messer von 36 mm angeschlossen werden.
5 Elektronik
Die PF 1200 E besitzt eine Vollwellene-
lektronik mit folgenden Eigenschaften:
Sanftanlauf
Der elektronisch geregelte Sanftanlauf sorgt für ruckfreien Anlauf der Maschine.
Drehzahlregelung
Die Drehzahl lässt sich mit dem Stellrad (4.3) stu­fenlos zwischen 2000 und 5700 min-1 einstellen. Wir empfehlen folgende Einstellung des Stellrads (4.3): 5-6.
Konstante Drehzahl
Die vorgewählte Motordrehzahl wird elektronisch konstant gehalten. Dadurch wird auch bei Bela­stung eine gleichbleibende Schnittgeschwindig­keit erreicht.
Temperatursicherung
Zum Schutz vor Überhitzung (Durchbrennen des Motors) ist eine elektronische Tempera­turüberwachung eingebaut. Vor Erreichen einer kritischen Motortemperatur schaltet die Sicher­heitselektronik den Motor ab. Nach einer Abkühl­zeit von ca. 3-5 Minuten ist die Maschine wieder betriebsbereit und voll belastbar. Bei laufender Maschine (Leerlauf) reduziert sich die Abkühlzeit erheblich.
6 Arbeiten mit der Maschine
Befestigen Sie das Werkstück stets so,
dass es sich beim Bearbeiten nicht be­wegen kann.
Die Maschine ist stets mit beiden Händen
an den vorgesehenen Handgriffen (5.1,
5.2) zu halten.
Maschine stets nach vorne schieben (5.3),
keinesfalls Maschine rückwärts zu sich heranziehen.
Die Maschine darf nur in Verbindung
mit dem Führungslineal (3.1) eingesetzt werden.
Führungslineal auf dem Werkstück befestigen
- Das Führungslineal muss das Werkstück an
beiden Enden um jeweils mindestens 150 mm überragen.
- Richten Sie das Führungslineal mit dem Schnit-
tanzeiger (3.2) aus. Die Vorderkante (3.4) zeigt die Nutmitte an.
- Befestigen Sie das Führungslineal beidseitig
mit zwei Schraubzwingen (3.3) am Werkstück.
Metallbearbeitung
Bei der Bearbeitung von Metall sind aus
Sicherheitsgründen folgende Maßnah­men einzuhalten:
- Vorschalten eines Fehlerstrom- (FI-, PRCD-)
Schutzschalters.
- Maschine an ein geeignetes Absauggerät an-
schließen.
- Maschine regelmäßig von Staubablagerungen
im Motorgehäuse reinigen.
Schutzbrille tragen.
Nut fräsen
- Stellen Sie sicher, dass die Tastrolle und der
Tiefenanschlag entsprechend der Werkstück­dicke richtig eingestellt sind.
- Setzen Sie die Maschine vor der Werkstück-
kante auf das Führungslineal. Die Markierung (4.7) zeigt die Mittelachse des Fräsers an.
- Schalten Sie die Maschine an.
- Drücken Sie die Maschine langsam nach unten,
bis die Anschlagplatte (4.4) auf dem Tiefenan­schlag (4.5) aufl iegt.
- Schieben Sie die Maschine entlang der Füh-
rungschiene nach vorne und fräsen Sie da­durch die Nut. Der Schnittanzeiger (4.6) zeigt die Nutmitte an.
- Schalten Sie am Schnittende die Maschine aus
und schwenken Sie diese nach oben.
8
Eintauchen
Bei Tauchschnitten ist wegen der Rück-
schlaggefahr hinter der Maschine eine
Führungsbegrenzung (6.1) auf der Füh-
rungsschiene zu befestigen. Die Maschi-
ne ist an die Führungsbegrenzung anzu-
legen, mit beiden Händen sicher zu halten
und langsam nach unten zu bewegen.
7 Wartung und Pfl ege
Ziehen Sie vor allen Arbeiten an der
Maschine stets der Netzstecker aus der
Steckdose.
Alle Wartungs- und Reparaturarbeiten,
die ein Öffnen des Motorgehäuses erfor-
dern, dürfen nur von einer autorisierten
Kundendienstwerkstatt durchgeführt
werden. Maschine und Kühlluftöffnungen stets sauber­halten. Die Maschine ist mit selbstabschaltenden Spe­zialkohlen ausgerüstet. Sind diese abgenutzt, erfolgt eine automatische Stromunterbrechung und das Gerät kommt zum Stillstand. Damit die Tastrolle nicht durch das drehende Werkzeug beschleunigt wird und Markierungen auf dem Werkstück hinterläßt, wird es durch eine Bremsscheibe (1.3) abgebremst. Läßt die Wirkung der Bremsscheibe nach, ist diese durch eine neue zu ersetzen.
Kundendienst und Reparatur: Nur durch
Hersteller oder durch Servicewerkstätten.
Nächstgelegene Adresse unter: www.festool.com/Service
EKAT
4
Nur original Festool Ersatzteile verwen-
5
3
2
den! Bestell-Nr. unter
1
www.festool.com/Service
8 Zubehör, Werkzeuge
Verwenden Sie zu Ihrer eigenen Sicher-
heit nur original Festool-Zubehör und
Ersatzteile. Die Bestellnummern für Zubehör und Werkzeuge fi nden Sie in Ihrem Festool-Katalog oder im In­ternet unter „www.festool.com“.
9 Entsorgung
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll! Führen Sie die Geräte, Zubehör und Verpackungen einer umweltgerechten Wieder­verwertung zu. Beachten Sie dabei die geltenden nationalen Vorschriften. Nur EU: Gemäß Europäischer Richtlinie über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und Umset­zung in nationales Recht, müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
Informationen zur REACh:
www.festool.com/reach
9
Aluminium composite milling machine
Technical data PF 1200 E
Power 1200 W Speed (no load) 2000 - 5700 rpm Milling tool
- outside diameter 118 mm
- drill hole diameter 20 mm
- width 14 mm Weight (excluding cable) 5.4 kg Degree of protection
/ II
The specifi ed illustrations can be found at the beginning of the operating instructions.
Graphical symbols
Caution. Danger!
Read the operating instructions/notes
Wear ear protection!
Wear protective goggles!
Wear a protective mask!
1 Intended use
The PF 1200 E is used to route grooves into composite plates made from aluminium, plastic (Alucubond®, Dibond®). Only use machine with attached dust extractor. Only insert milling tools with the correct dimensions.
The user is liable for damage and injury
resulting from incorrect usage! Do not use sanding discs.
2 Safety instructions
2.1 General Safety Rules
WARNING! Read all safety warn-
ings and all instructions. Failure to follow
the warnings and instructions may result in electric shock, fi re and/or serious in­jury.
Save all warnings and instructions for future reference.
The term „power tool“ in the warnings refers to your mains-operated (corded) power tool or battery-operated (cordless) power tool.
2.2 Tool-specifi c safety rules Cutting procedures
DANGER! Keep hands away from cutting
a)
area and the milling tool. Keep your second hand on auxiliary handle, or motor housing.
If both hands are holding the milling machine, they cannot be cut by the tool.
b) Do not reach underneath the workpiece. The
guard cannot protect you from the tool below the workpiece.
c) Adjust the cutting depth to the thickness of
the workpiece. Less than a full tooth of the tool should be visible below the workpiece.
d) Never hold piece being cut in your hands or
across your leg. Secure the workpiece to a stable platform. It is important to support the work properly to minimize body exposure, bind­ing, or loss of control.
e) Hold the power tool by insulated gripping
surfaces only, when performing an operation where the cutting tool may contact hidden wiring or its own cord. Contact with a „live“
wire will also make exposed metal parts of the power tool „live“ and could give the operator an electric shock.
f) When milling, always use a straight edge
guide. This improves the accuracy of cut and reduces the chance of binding.
g) Always use mounting tools with correct size
and shape (diamond versus round) of arbour holes. Tools that do not match the mounting
hardware of the milling machine will run ec­centrically, causing loss of control.
h) Never use mounting tools with damaged or
incorrect washers or bolts. The washers and bolt were specially designed for your milling machine, for optimum performance and safety of operation.
i)
Wear suitable protective equip­ment such as ear protection, safety goggles, a dust mask for work which generates dust, and protective gloves when working with raw materials and when changing tools.
Kickback causes and related warnings
– kickback is a sudden reaction to a pinched,
bound or misaligned mounting tool, causing an uncontrolled machine to lift up and out of the workpiece toward the operator;
10
– when the tool is pinched, stops turning and
the motor reaction drives the unit rapidly back toward the operator;
– if the tool becomes twisted or misaligned in the
groove, the teeth at the back edge of the tool can dig into the top surface of the material causing the tool to climb out of the kerf and jump back toward the operator.
Kickback is the result of misuse and/or incorrect operating procedures or conditions and can be avoided by taking proper precautions as given below. a) Maintain a fi rm grip with both hands on the
milling machine and position your arms to resist kickback forces. Position your body to either side of the milling machine, but not in line with the mounting tool. Kickback could
cause the machine to jump backwards, but kickback forces can be controlled by the opera­tor, if proper precautions are taken.
b) When the mounting tool is binding, or when
interrupting a cut for any reason, release the trigger and hold the milling machine motion­less in the material until the mounting tool comes to a complete stop. Never attempt to remove the milling machine from the work or pull the milling machine backward while the mounting tool is in motion or kickback may occur. Investigate and take corrective actions
to eliminate the cause of binding.
c) When restarting a milling machine in the
workpiece, centre the milling tool in the kerf and check that teeth are not engaged into the material. In case of binding, it may walk up or
kickback from the workpiece as the machine is restarted.
d) Support large panels to minimise the risk of
pinching and kickback. Large panels tend to sag under their own weight. Supports must be placed under the panel on both sides, near the line of cut and near the edge of the panel.
e) Do not use dull or damaged mounting tools.
Unsharpened or improperly set mountng tools produce narrow kerfs causing excessive fric­tion, binding and kickback.
Function of the lower guard
a) Check the function of the springs for the lower
guard. If the lower guard or springs show any signs of a defect, have the milling machine serviced before using it again. Damaged parts, sticky deposits or accumulated chips may re­sult in delayed operation of the lower guard.
11
Further safety instructions
– This electric power tool cannot be installed
in a work bench. The electric power tool may
become unsafe and cause serious accidents if installed in benches from other manufacturers or self-manufactured work benches.
Never place your hands into the chip ejector.
You may injure yourself on rotating parts.
Wait until the power tool stops completely until
placing it down. The tool can become entangled and lead to a loss of control of the power tool.
– Ensure that the milling tool is fi rmly seated and
check that it runs smoothly. – Do not use the machine for overhead work. – Harmful/toxic dust may be produced during
your work (e.g. paint containing lead, certain
types of wood and metal). Inhaling or coming
into contact with this dust may represent a
hazard for operating personnel or persons in
the vicinity. Comply with the safety regulations
that apply in your country. Ensure that enclosed
spaces are adequately ventilated.
2.3 Noise and vibration information
The typical values determined in accordance with EN 60745 are: Sound-pressure level 91 dB(A) Sound-power level 102 dB(A) Measuring uncertainty allowance K = 3 dB
Wear ear protection!
Vibration emission value a directions) and uncertainty K measured in accord-
(vector sum for three
h
ance with EN 60745: a K = 2,0 m/s²
= 3,0 m/s²
h
The emission values specifi ed (vibration, noise) were measured in accordance with the test con­ditions stipulated in EN 60745 and are intended for machine comparisons. They are also used for making preliminary estimates regarding vibration and noise loads during operation. The emission values specifi ed refer to the main applications for which the power tool is used. If the electric power tool is used for other applica­tions, with other tools or is not maintained suf­fi ciently prior to operation, however, the vibration and noise load may be higher when the tool is used. Take into account any machine idling times and downtimes to estimate these values more accurately for a specifi ed time period. This may signifi cantly reduce the load during the machine operating period.
3 Power supply and start-up
The mains voltage must correspond to
the specifi cation on the rating plate. Switch (4.2) serves as an On/Off switch (press = ON, release = OFF). The switch can only be activat­ed after the switch lock (4.1) has been pushed up. Activating the switch lock simultaneously locks the plunging equipment and the milling unit can be moved down against the spring force. This causes the milling tool to emerge from the pro­tective cover.
Only guide the machine against the work-
piece when it is switched on. When the machine is lifted, the milling unit springs back into the starting position.
4 Machine settings
Always remove the power supply plug
from the socket before carrying out any
work on the machine.
4.1 Sensor
The sensor remains on the workpiece while it is being routed. Its function is to determine the cut­ting depth. Festool offers sensors for all the usual plate thicknesses.
Changing the sensor
– Press the screws (1.1) and turn them to the left. – Open the fl ap (1.2). – Unscrew the four screws (1.4). – Replace the jockey roller (1.5). – Tighten the four screws (1.4). – Close the fl ap (1.2). – Press the screws (1.1) and turn them to the right
until they latch into place.
4.2 Depth stop (4.5)
When the sensor is on the workpiece, i.e. in working position, there must be a gap of 0.3 mm between the depth stop (4.5) and the stop plate (4.4). This limits the cutting depth, and prevents the machine from tilting to the side while work is in progress. This would happen if one side of the machine moved away from the guide rail. Use a screwdriver to adjust the three screws on the rotating depth stop. The screws have been set for plate thickness of 3 mm, 4 mm and 6 mm in the factory.
4.3 Changing tools
– Press the screws (1.1) and turn them to the left.
– Open the fl ap (1.2). – Press the spindle stop (2.1) and turn the tool
(2.4) until the spindle stop latches into place;
keep the spindle stop pressed in. – Open the screw (2.2). – Remove the tool (2.5) and sensor (2.4). – Clean the contact surface between the tool
fl ange, the tool, and the sensor; insert the new
tool with the sensor.
The direction of rotation on the tool must be
the same as the direction of rotation of the machine (2.3).
– Tighten the screw (2.2) and let go of the spindle
stop – Close the fl ap (1.2). – Press the screws (1.1) and turn them to the right
until they latch into place.
4.4 Dust extraction
Always connect the machine to a dust
extractor.
You can connect a Festool extractor with an ex­tractor hose diameter of 36 mm to the extractor connector (4.8).
5 Electronics
The PF 1200 E features full-wave elec-
tronics with the following properties:
Smooth start-up
The smooth start-up ensures the milling machine starts up jolt-free.
Speed adjustment
You can regulate the speed steplessly between 2000 and 5700 min-1 using the adjusting wheel (4.3). We recommend the following position in the adjusting wheel (4.3): 5-6.
Constant speed
The pre-selected speed remains constant whether the machine is in operation or in neutral position.
Temperature control
To prevent overheating, the safety electronics switches the machine off when it reaches a critical motor temperature. Let the machine cool down for approx. 3-5 minutes before using it again. The machine requires less time to cool down if it is running, i.e. in neutral position.
12
6 Working with the machine
Always secure the workpiece in such a
manner that it cannot move while being cut.
The machine must always be held with
both hands by the designated handles (5.1, 5.2).
Always push the machine forwards (5.3),
never pull the machine backwards to­wards you.
You can use the milling machine only in
connection with the guide rail (3.1).
Attach the guide rail to the workpiece as follows
– The guide rail must extend at least 150 mm
beyond either end of the workpiece.
– Align the guide rail using the gauge mark (3.2).
The front edge (3.4) shows the centre of the groove.
– Secure both sides of the guide rail to the work-
piece using two clamps (3.3).
Metalworking
The following precautions are to be taken
when processing metals for safety rea­sons:
– Pre-connect a residual current circuit-breaker
(FI, PRCD).
– Connect the machine to a suitable dust extrac-
tor.
– Clean tool regularly of dust accumulations in
the motor housing.
Wear protective goggles.
Plunge-cut
In the case of plunge cuts, a guide limiter
(6.1) must be attached behind the ma­chine because of the danger of kickbacks. Position the machine on the guide limiter, hold securely with both hands and move it downwards very slowly.
7 Maintenance and care
Always remove the power supply plug
from the socket before carrying out any work on the machine.
All maintenance and repair work which
requires the motor casing to be opened may only be carried out by an authorised
service centre. Always keep the machine and the ventilation slots clean. The tool is fi tted with special motor brushes with an automatic cut-out. When the brushes become worn the power supply is shut off automatically and the tool comes to a standstill. A brake disc (1.3) decelerates the sensor to pre­vent it from being accelerated by the rotating tool and leaving marks behind on the workpiece. Replace the brake disc if its power decreases.
Customer service and repair. Only through
manufacturer or service workshops:
Please fi nd the nearest address at:: www.
festool.com/Service
EKAT
4
Use only original Festool spare parts! Or-
5
3
2
der No. at: www.festool.com/Service
1
Route the groove as follows
– Ensure that the sensor and depth stop are cor-
rectly set for the workpiece thickness.
– Place the machine on the guide rail in front of
the edge of the workpiece. The mark (4.7) shows
the centre axis of the milling machine. – Switch on the machine. – Move the machine downwards slowly until the
stop plate (4.4) is resting on the depth stop (4.5). – Move the machine forward along the guide rail
in order to route the groove. The gauge mark
(4.6) shows the centre of the groove. – When the groove is complete, switch the ma-
chine off and swivel it upwards.
8 Accessories, tools
For your own safety, use only original
Festool accessories and Festool consum-
able material intended for this machine. Because these components are designed spe­cifi cally for the machine. Using accessories and consumable material from other suppliers will most likely affect the quality of your working results and limit any warranty claims. Machine wear or your own personal workload may increase depending on the application. Protect yourself and your machine, and preserve your warranty claims by always using original Festool accessories and Festool consumable material! The order numbers of the accessories and tools can be found in the Festool catalogue or on the Internet under “www.festool.com”.
13
9 Environment
Do not throw the power tool in your household waste! Dispose of machines, accessories and pack­aging at an environmentally-responsible recycling centre. Observe the valid national regulations. EU only: In accordance with European Directive on waste electrical and electronic equipment and im­plementation in national law, used electric power tools must be collected separately and handed in for environmentally friendly recycling.
Information on REACh:
www.festool.com/reach
14
Fraiseuse de plaque aluminium
Données techniques PF 1200 E
Puissance 1200 W Rotation (à vide) 2000 - 5700 tr/min Fraise
- diamètre extérieur 118 mm
- diamètre d‘alésage 20 mm
- largeur 14 mm Poids (sans câble) 5,4 kg Classe de protection
Les illustrations indiquées se trouvent au début du mode d‘emploi.
Pictogrammes
Attention, danger !
Lire l’instruction/les renseignements !
Munissez-vous de casques anti-bruit !
Portez des lunettes de protection !
Portez un masque de protection respira-
toire !
1 Utilisation conforme
La PF 1200 E est prévue pour fraiser des rainures dans des plaques composites en aluminium, en plastique (Alucubond®, Dibond®). Utilisez l’appareil uniquement avec un dispositif d’aspira­tion raccordé. Seul un outil de fraisage doté des dimensions indiquées peut être utilisé. N’utilisez pas de plateaux de ponçage.
L‘utilisateur est responsable des dégâts
ou accidents qu‘il peut provoquer en ne respectant pas les dispositions de sécurité.
2 Informations de sécurité
2.1 Indications générales de sécurité
ATTENTION ! Lire toutes les
consignes de sécurité et indications.
Le non-respect des avertissements et instruc­tions indiqués ci-après peut entraîner un choc électrique, un incendie et/ou de graves blessures.
Conservez toutes les consignes de sécurité et notices pour une référence future.
Le terme « outil » dans les avertissements fait reference à votre outil électrique alimenté par le secteur (avec cordon d’alimentation) ou votre outil fonctionnant sur batterie (sans cordon d’ali­mentation).
/ II
2.2 Consignes de sécurité spécifi ques aux
fraiseuses de plaque Procédure de fraisage
DANGER! N'approchez pas vos mains de
a)
la zone de fraisage et de l'accessoire. Tenez la poignée supplémentaire ou le carter moteur à l'aide de votre deuxième main. Vous éviterez
tout risque de blessure avec la fraise si vous tenez l'accessoire à deux mains.
b) N'attrapez pas le dessous de la pièce à travail-
ler. Le capot de protection n'est pas en mesure
de vous protéger de la lame de scie dans la zone située en-dessous de la pièce à travailler.
c) Adaptez la profondeur de coupe à l'épaisseur
de la pièce à travailler.
d) Ne tenez jamais la pièce à fraiser avec la main
ou sur la jambe. Fixez la pièce à travailler sur
un support stable.
e) Tenez l'outil électroportatif à l'aide des poi-
gnéesisolées lorsque vous réalisez des tra­vaux au cours desquels l'accessoire pourrait entrer en contact avec des conduites élec­triques cachées ou toucher son propre câble secteur. Le contact avec un câble sous tension
met également les pièces métalliques de l'outil électroportatif sous tension et peut provoquer un choc électrique.
f) Au cours du tronçonnage, utilisez toujours
une butée ou une arête de guidage droite. Ceci
permet d'améliorer la précision de la coupe et de réduire les risques de blocage de la lame de scie.
g) Utilisez toujours un accessoire d'une taille
adaptée et qui s'ajuste au perçage (en forme de losange ou ronde). Les accessoires non
adaptés aux pièces de montage de la fraise fonctionnent de manière excentrique et peuvent entraîner une perte de contrôle.
h) N'utilisez jamais de brides ou de vis de ser-
rage d'accessoires détériorées ou inadaptées.
Les brides ou les vis de serrage ont été conçues spécialement pour votre fraise afi n de garantir une performance optimale et une grande fi a­bilité de cette dernière.
i) Portez des protections personnelles adé-
quates : protection auditive, lunettes de pro-
tection, masque pour les travaux générant de la poussière, gants de protection pour les travaux avec des matériaux rugueux et pour le changement d'outils.
15
Cause de recul et consignes de sécurité corres­pondantes
– Un recul est la réaction subite d'un accessoire
ayant accroché ou étant bloqué ou mal ajusté, entraînant ainsi un mouvement incontrôlé de la fraise vers le haut et en direction de l'utili­sateur si l'accessoire s'accroche ou se coince onstamment dans la fente, ce dernier se bloque et la force moteur entraîne un retournement de l'outil électroportatif en direction de l'utilisateur ; si l'accessoire se tord ou est mal ajusté lors du sciage, les dents de la zone arrière de l'acces­soire peuvent s'accrocher dans la surface de la pièce à travailler, et la lame de fraise peut sortir de la fente et sauter en arrière en direction de l'utilisateur.
– si la lame de scie s'accroche ou se coince
constamment dans la fente de la scie, cette dernière se bloque et la force moteur entraîne un retournementde l'appareil en direction de l'utilisateur ;
– si la lame de scie se tord ou est mal ajustée lors
du sciage, les dents de la zone arrière de la lame de scie peuvent s'accrocher dans la surface de la pièce à travailler, et la lame de scie peut sortir de la fente de la scie et sauter en arrière en direction de l'utilisateur.
a) Un recul est la conséquence d'un mauvais
usage ou d'une utilisation incorrecte de la fraise. Il peut être évité en suivant les mesures
de précaution appropriées décrites ci-après.
b) Tenez fermement la fraise à deux mains
et placez vos bras dans une position dans laquelle vous serez en mesure de résister à la force du recul. Tenez toujours l'accessoire de
manière latérale, ne placez jamais l'accessoire dans l'axe de votre corps. Lors d'un recul, la fraise peut sauter en arrière mais l'utilisateur peut contrôler la force du recul s'il respecte les mesures appropriées.
c) Si l'accessoire se coince ou que vous inter-
rompez le travail, relâchez l'interrupteur de marche/arrêt et attendez que la fraise arrête son mouvement dans le matériau et que l'accessoire parvienne à un arrêt complet. Ne
tentez jamais de retirer la fraise de la pièce à travailler ou de la tirer vers l'arrière tant que l'accessoire est en mouvement, auquel cas un rebond est susceptible de se produire. Déter­minez la cause du blocage de l'accessoire et éliminez-la.
d) Si vous souhaitez remettre en marche une
fraise ayant pénétré dans la pièce à travailler,
centrez l'accessoire dans la fente et vérifi ez que les dents de la scie ne se sont pas accro­chées dans la pièce à travailler. Si l'accessoire
se bloque, il est possible que cela entraîne un retrait de ce dernier de la pièce à travailler ou un rebond si vous remettez la fraise en marche.
e) Constituez-vous un support à l'aide de
grandes planches afin de minimiser le risque de recul lié à un accessoire coincé.
Les grandes planches peuvent fl échir sous leur propre poids. Les planches doivent être soutenues des deux côtés mais également à proximité de la fente et au bord.
Fonction du capot de protection inférieur a) Vérifi ez l'état et le fonctionnement des res-
sorts du capot de protection. N'utilisez pas la fraise si le capot de protection et les ressorts ne fonctionnent pas parfaitement. Les pièces
endommagées, les dépôts ou les tas collants de copeaux peuvent retarder le fonctionnement du capot de protection.
Consignes de sécurité additionnelles
– Cet outil électroportatif ne doit pas être inté-
gré dans une table de travail. Le montage sur
une table de travail d'un autre fabricant ou des ables réalisées par soi-même peut rendre l'outil lectroportatif instable et conduire à de graves accidents.
– Ne placez jamais vos mains dans l'éjection
de copeaux. Vous pourriez être blessé par des
pièces rotatives.
– Attendez l'immobilisation complète de la
machine électrique avant de la déposer. L'outil
peut se bloquer et conduire à une perte de contrôle de la machine électrique.
– Vérifi er que la fraise est bien calée et que rien
n‘entrave son mouvement.
– Ne pas utiliser l'appareil pour des travaux
audessus de la tête.
Au cours du travail, des poussières nocives/
toxiques peuvent être générées (comme les poussières de peintures au plomb ou certaines poussières de bois ou de métal). Le contact ou
l'inhalation de ces poussières peut présenter un danger pour l'utilisateur ou les personnes se trouvant à proximité. Veuillez respecter les preescriptions de sécurité en vigueur dans votre pays. Dans les espaces clos, assurez une ventilation suffi sante.
16
2.3 Information concernant le niveau sonore et les vibrations
Les valeurs typiques obtenues selon EN 60745 sont les suivantes : Niveau de pression acoustique 91 dB(A) Niveau de puissance sonore 102 dB(A) Majoration pour incertitude
En relevant l‘outil, le groupe de fraisage se replace dans sa position initiale.
4 Réglages de la machine
Avant d‘entreprendre une quelconque
intervention sur la machine, débrancher la prise de courant !
de mesure K = 3 dB
4.1 Disque palpeur
Munissez-vous de casques anti-bruit!
Le disque palpeur touche la pièce à usiner pen­dant le travail et détermine ainsi la profondeur
de coupe. Festool propose des disques palpeurs Valeur d‘émission vibratoire a tridirectionnelle) et incertitude K déterminées selon EN 60745 : a K = 2,0 m/s² Les valeurs d‘émission indiquées (vibration, bruit) ont été mesurées conformément aux conditions d‘essai selon EN 60745 et sont destinées à des fi ns de comparaisons entre les machines. Elles permettent également une estimation provisoire de la charge de vibrations et de la nuisance sonore lors de l‘utilisation.
(somme vectorielle
h
= 3,0 m/s²
h
adaptés aux épaisseurs de plaques courantes.
Remplacement du disque palpeur
– Appuyer sur les vis (1.1) et les tourner vers la
gauche. – Ouvrir le clapet (1.2). – Sortir les quatre vis (1.4) en les dévissant. – Changez le disque palpeur (1.5). – Visser les quatre vis (1.4). – Fermer le clapet (1.2). – Appuyer les vis (1.1) et les tourner vers la droite
jusqu‘à leur enclenchement.
Les valeurs d‘émission indiquées représentent les principales applications de l‘outil électrique. Cependant, si l‘outil électrique est utilisé pour d‘autres applications, avec d‘autres outils de tra­vail ou est insuffi samment entretenu, la charge de vibrations et la nuisance sonore peuvent être net­tement supérieures sur la globalité de la période. Pour une évaluation précise pendant une période prédéfinie, les temps de vidage et d‘immobi­lisation de la machine doivent également être respectés. Ceci peut réduire considérablement la charge sur la globalité de la période.
3 Raccordement électrique et mise en
service
La tension du réseau doit correspondre
aux indications de la plaque signalétique. L‘interrupteur (4.2) sert d‘interrupteur marche, arrêt (enfoncé = MARCHE, relâché = ARRET). L‘interrupteur peut seulement être activé après avoir poussé le blocage de démarrage (4.1) vers le haut. En activant le blocage de démarrage, le dispositif de plongée est déverrouillé et le groupe de fraisage peut être déplacé vers le bas dans le sens inverse du ressort. La fraise sort du capot de protection.
Guider l‘outil contre la pièce à travailler
4.2 Butée de profondeur (4.5)
Quand le disque palpeur touche la pièce à usiner (position de travail), l‘écart entre la butée de profondeur (4.5) et la plaque de butée (4.4) doit être de 0,3 mm. La profondeur de coupe est ainsi limitée et un basculement latéral de la machine (soulèvement unilatéral des rails de guidage) est évité pendant le travail. Régler les trois vis de la butée de profondeur rotative avec un tournevis. Les vis sont réglées en usine sur des épaisseurs de plaques de 3 mm, 4 mm et 6 mm.
4.3 Changement d’outil
– Appuyer sur les vis (1.1) et les tourner vers la
gauche. – Ouvrir le clapet (1.2). – Appuyer sur le blocage d‘arbre (2.1) et tourner
l‘outil (2.4) jusqu‘à l‘enclenchement du blocage
d‘arbre; maintenir le blocage d‘arbre enfoncé. – Ouvrir la vis (2.2). – Sortir l‘outil (2.5) et le disque palpeur (2.4). – Nettoyer la surface de dépose entre la bride
d‘outils, l‘outil et le disque palpeur; placer le
nouvel outil avec le disque palpeur.
seulement quand celui-ci est activé.
17
Le sens de rotation imprimé sur l‘outil doit
correspondre au sens de rotation de la machine (2.3).
– Serrer la vis (2.2), relâcher le blocage d‘arbre – Fermer le clapet (1.2). – Appuyer les vis (1.1) et les tourner vers la droite
jusqu‘à leur enclenchement.
4.4 Aspiration
Raccorder toujours la machine à une
aspiration.
Le manchon d‘aspiration (4.8) permet de raccor­der un aspirateur Festool doté d‘un fl exible de 36 mm.
5 Électronique
La PF 1200 E dispose d‘un système élec-
tronique à ondes pleines aux propriétés suivantes :
Démarrage progressif
Le démarrage progressif assure un fonctionne­ment sans à-coups de la machine.
Régulation de la vitesse
Le régime est réglé en continu au moyen de la molette (4.3) entre 2000 et 5700 tr/min. Nous pré-conisons les réglages ci-après de la molette (4.3): 5-6.
Régime constant
Le régime sélectionné est maintenu constant en marche à vide et pendant le traitement.
Protection thermique
Pour assurer une protection contre la surchauffe, le système électronique de sécurité arrête la ma­chine dès qu‘une température critique du moteur est atteinte. Après une période de refroidissement d‘env. 3 à 5 minutes, la machine est à nouveau prête à l‘emploi. Le temps de refroidissement diminue quand la machine fonctionne (marche à vide).
6 Travail avec la machine
Fixer la pièce à usiner de manière à ce
qu‘elle ne puisse pas bouger pendant le traitement.
Tenir la machine en toute sécurité avec
les deux mains (5.1, 5.2) et la déplacer seulement lentement vers le bas.
Pousser toujours l‘outil vers l‘avant (5.3),
en aucun cas ne tirer l‘outil vers soi.
La machine doit être utilisée avec le rail
de guidage (3.1).
Fixer le rail de guidage sur la pièce à usiner
– Le rail de guidage doit dépasser des deux extré-
mités de la pièce à usiner d‘au moins 150 mm.
– Régler le rail de guidage avec l‘indicateur de
coupe (3.2). L‘arête avant (3.4) indique le milieu de la rainure.
– Fixer le rail de guidage des deux côtés avec les
serre-joints (3.3) sur la pièce à usiner.
Traitement des métaux
Lors du traitement des métaux, il est
indispensable de respecter les mesures suivantes afi n de travailler en toute sécu­rité :
– Installer un commutateur de sécurité à courant
de défaut (FI, PRCD). – Raccorder l’outil à un aspirateur approprié. – La machine doit régulièrement être nettoyée
pour éliminer les dépôts de poussières accu-
mulées dans le corps du moteur. –
Porter des lunettes de protection.
Fraisage de la rainure
– S‘assurer que le disque palpeur et la butée
de profondeur sont bien réglés en fonction de
l‘épaisseur de la pièce. – Placer la machine devant l‘arête de la pièce à
usiner sur le rail de guidage. La marque (4.7)
indique l‘axe moyen de la fraise. – Allumez la machine. – Appuyer lentement la machine vers le bas
jusqu‘à ce que la plaque de butée (4.4) touche
la butée de profondeur (4.5). – Pousser la machine le long du rail de guidage
vers l‘avant et par la même fraiser la rainure.
L‘indicateur de coupe (4.6) indique le milieu de
la rainure. – En fi n de coupe, déconnecter la machine et la
faire basculer vers le haut.
18
Pénétration
Pour les coupes en plongée il faut fi xer
derrière la machine un guide-butée (6.1) sur le rail de guidage. La machine doit être placée contre le guide-butée, tenue en toute sécurité avec les deux mains et déplacée lentement vers le bas.
7 Entretien et maintenance
Avant d‘entreprendre une quelconque
intervention sur la machine, débrancher la prise de courant !
Tout entretien ou réparation qui nécessite
l‘ouverture du capot du moteur ne doit
être entrepris que par un atelier autorisé. La machine et ses ouïes de refroidissement doivent toujours rester propres. La machine est équipée de charbons spécifi ques à coupure automatique. Si ces charbons sont usés, il y a coupure de courant automatique et arrêt du fonctionnement de la machine. Pour éviter que le disque palpeur ne soit entraî­né par l‘outil en rotation et qu‘il ne laisse des marques sur la pièce à usiner, il est freiné par un disque de frein (1.3). Si le disque de frein n‘est plus effi cace, celui-ci doit être remplacé par un nouveau.
Seuls le fabricant et un atelier homologué
sont habilités à effectuer toute réparation
ou service. Les adresses à proximité sont
disponibles sur: www.festool.com/Service
EKAT
4
Utilisez uniquement des pièces de re-
5
3
2
change Festool d‘origine.Référence sur
1
www.festool.com/Service
8 Accessoires, outils
Pour votre propre sécurité, Utilisez uni-
quement les accessoires Festool et les consommables Festool d’origine prévus
pour cet outil. Car ces composants systèmes sont parfaitement adaptés les uns par rapport aux autres. Si vous utilisez des accessoires et des consommables d’autres marques, la qualité du résultat peut être dégradée et les recours en garantie peuvent être soumis à des restrictions. L’usure de la machine ou votre charge personnelle peuvent augmenter selon chaque application. Pour cette raison, pro­tégez-vous, votre outil et vos droits à la garantie en utilisant exclusivement des accessoires Fes­tool et des consommables Festool d’origine ! Les références des accessoires et des outils fi gurent dans le catalogue Festool ou sur Internet sous «www.festool.com».
9 Environnement
Ne jetez pas les outils électriques avec les ordures ménagères ! Eliminez les appareils, les acces­soires et les emballages de façon compatible avec l’environnement. Respectez en cela les disposi­tions nationales en vigueur. UE uniquement : d’après la directive européenne relative aux appareils électriques et électroniques usagés et sa transposition en droit national, les outils électroportatifs usagés doivent être collec­tés à part et recyclés de manière écologique par les fi lières de recyclage.
Informations à propos de REACh:
www.festool.com/reach
19
Fresadora de placas
Datos técnicos PF 1200 E
Potencia 1200 W Velocidad (marcha en vacío) 2000 - 5700 r.p.m. Fresadora
- diámetro exterior 118 mm
- diámetro de perforación 20 mm
- anchura 14 mm Peso (sin cable) 5,4 kg Clase de protección
Las fi guras indicadas se encuentran al comienzo del manual de instrucciones.
Símbolos gráfi cos
Atención, ¡peligro!
¡Leer las instrucciones e indicaciones!
¡Usar protectores auditivos!
¡Usar gafas de protección!
¡Usar una mascarilla de protección res-
piratoria!
1 Uso conforme a la destinación
La PF 1200 E está pensada para fresar ranuras en placas compuestas de aluminio, plástico (Alu­cubond®, Dibond®). Utilizar la herramienta solo con el dispositivo de aspiración conectado. Utili­zar únicamente fresadoras con las dimensiones especifi cadas. No utilizar discos de lijar.
El usuario responde de los daños y acci-
dentes que puedan derivarse de un uso no conforme a lo previsto.
2 Instrucciones de seguridad
2.1 Instrucciones generales de seguridad
¡ATENCIÓN! Lea íntegramente las
instrucciones e indicaciones de seguri­dad.
El incumplimiento de dichas instrucciones e indi­caciones puede dar lugar a descargas eléctricas, incendios o lesiones graves.
Guarde todas las indicaciones de seguridad e instrucciones para futuras referencias.
El término herramienta eléctrica empleado en las siguientes advertencias de peligro se refi ere a herramientas eléctricas de conexión a la red (con cable de red) y a herramientas eléctricas accio-
/ II
nadas por acumulador (o sea, sin cable de red).
2.2 Indicaciones de seguridad específi cas para fresadoras de placas
Proceso de fresado
¡PELIGRO! No acerque las manos a la
a)
zona de fresado ni a la herramienta inserta­ble. Sujete el mango adicional o la carcasa del
motor con la mano que le queda libre. Si se sujeta la fresadora con ambas manos, estas no pueden resultar dañadas por la herramienta insertable.
b) No agarre la pieza de trabajo por debajo. La
caperuza de protección no puede protegerle de la herramienta insertable por debajo de la pieza de trabajo.
c) Adapte la profundidad de corte al grosor de
la pieza de trabajo.
d) Nunca sujete la pieza de trabajo que va a fresar
con la mano o sobre la pierna. Asegure la pieza
de trabajo en un alojamiento estable.
e) Sujete la herramienta eléctrica por las super-
fi cies de agarre aisladas cuando lleve a abo trabajos en los que la herramienta de corte pudiera entrar en contacto con cables eléctri­cos ocultos o con el propio cable eléctrico. El
contacto con una línea electrifi cada hace que las piezas metálicas de la herramienta eléctrica se vean sometidas a tensión y que se produzca una escarga eléctrica.
f) Utilice sólo las herramientas que Festool ofre-
ce para esta máquina. Por motivos de seguri-
dad, no debería montarse ningún otro tipo de herramienta. No deben utilizarse herramientas con los fi los romos o dañados.
g) Utilice siempre un tope. Esto mejora la exactitud
del corte y reduce las posibilidades de que la herramienta insertable se atasque.
h) Nunca utilice bridas de sujeción/tornillos de la
herramienta insertable dañados o incorrectos.
Las bridas de sujeción y los tornillos de la he­rramienta han sido fabricados especialmente para su fresadora con el objetivo de garantizar un rendimiento y una seguridad de servicio óptimos.
i) Utilice el debido equipa­miento de protección personal:
protección de oídos, gafas de protección y mascarilla en los tra­bajos que generan polvo, así como guantes de protección cuando
20
trabaje con materiales rugosos y al cambiar de herramienta.
Contragolpes: causas e indicaciones de seguri­dad correspondientes
– Un contragolpe es una reacción repentina de
una herramienta insertable que se engancha, se bloquea o que se ha alineado incorrectamente, lo cual puede producir que la fresadora se salga de la pieza de trabajo de manera incontrolada y se desvíe hacia el operario; la herramienta in­sertable se bloquea al engancharse o atascarse en la ranura de serrado que se va estrechando y la fuerza del motor sacude la herramienta eléctrica hacia atrás en dirección al operario; si la herramienta insertable se tuerce o se alinea incorrectamente, los dientes de la parte posterior de la herramienta insertable pueden engancharse en la superfi cie de la pieza de trabajo, de manera que la hoja de fresado sale de la ranura y la fresadora salta hacia atrás en dirección al operario.
– la hoja de serrar se bloquea al engancharse
o atascarse en la ranura de serrado que se va strechando y la fuerza del motor sacude la maquina hacia atrás en dirección al operario;
– si la hoja de serrar se tuerce o se alinea inco-
rrectamente, los dientes de la parte posterior de la hoja de la sierra pueden engancharse en la superfi cie de la pieza de trabajo, de manera que la hoja de serrar sale de la ranura y salta hacia atrás en dirección al operario.
El contragolpe es la consecuencia de un uso incorrecto o inapropiado de la fresadora. Puede evitarse si se siguen unas medidas de precaución adecuadas como las que se describen a conti­nuación.
a) Sujete la fresadora con ambas manos y colo-
que los brazos de tal modo que le permitan hacer frente a la fuerza de un posible contra­golpe. Colóquese siempre en un lateral de la herramienta insertable, no la sitúe en ningún caso en línea con su cuerpo. En caso de con-
tragolpe la fresadora puede saltar hacia atrás; sin embargo, la fuerza del contragolpe puede ser controlada por el operario aplicando unas medidas adecuadas.
b) Si la herramienta insertable se engancha o
desea interrumpir el trabajo, suelte el inte­rruptor de conexión y desconexión y sujete la fresadora dentro del material tranquilamente hasta que la herramienta insertable se de­tenga completamente. No intente retirar la
fresadora de la pieza de trabajo o tirar de la fresadora hacia atrás mientras la herramienta insertable se esté moviendo, puesto que po­dría producirse un contragolpe. Determinar la
causa del atasco de la herramienta insertable y solucionarla.
c) Cuando desee reanudar el trabajo con una
fresadora que ya se encuentra dentro de una pieza de trabajo, centre la herramienta inser­table en la ranura de serrado y compruebe que los dientes de la sierra no se hayan engan­chado en la pieza de trabajo. Si la herramien-
ta insertable se hubiera enganchado, puede salirse de la pieza de trabajo u ocasionar un contragolpe al volver a arrancar la fresadora.
d) Cuando trabaje con paneles grandes, apun-
tálelos para evitar que se produzca un con­tragolpe al engancharse una herramienta insertable. Los paneles grandes pueden com-
barse por su propio peso. Los paneles deben apuntalarse por ambos lados, tanto cerca de la ranura como en el canto.
e) No utilice herramientas insertables romas
o dañadas. Las herramientas insertables con
dientes romos o mal alineados producen, a causa de una ranura de serrado demasiado estrecha, un rozamiento mayor, el bloqueo de la herramienta insertable y contragolpes.
Función de la caperuza inferior de protección
a) Compruebe el estado y el funcionamiento del
resorte de la caperuza de protección. No utilice la fresadora si la caperuza de protección y el resorte no funcionan correctamente. Las piezas dañadas, los residuos pegajosos o la acumula­ción de virutas hacen que la caperuza de pro­tección inferior funcione de forma retardada.
Indicaciones de seguridad adicionales
– Esta herramienta eléctrica no se debe montar
en una mesa de trabajo. El montaje en mesas
de trabajo de otros fabricantes o de fabricación propia puede mermar la seguridad de la herra­mienta eléctrica y provocar accidentes graves.
No colocar las manos en la expulsión de viru-
tas. Podría dañarse con las piezas giratorias.
Espere a que la máquina esté completamente
parada antes de guardarla. La herramienta giratoria podría engancharse, lo que podría causar la pérdida de control de la máquina.
– Observar siempre un asiento fi jo de la fresa, y
comprobar también su funcionamiento perfecto.
21
– No hacer uso del aparato para trabajos por
encima de la cabeza.
Al trabajar puede generarse polvo perjudicial/
tóxico (p. ej., de pintura de plomo, algunos tipos de madera y metal). El contacto o la inhalación
de este polvo puede suponer una amenaza para la persona que realiza el trabajo o para aquellas que se encuentren cerca. Observe las normati­vas de seguridad vigentes en su país. No hacer uso del aparato para trabajos por encima de la cabeza
2.3 Información relacionada con el ruido y
narse después de que el bloqueo de conexión (4.1) haya sido desplazado hacia arriba. Al accionar el bloqueo de conexión, se desbloquea simultáneamente el dispositivo para realizar inci­siones, y el conjunto de fresas puede ser despla­zado hacia abajo en sentido opuesto a la acción del resorte. De este modo, la fresadora sale de la caperuza de protección.
Sólo guíe la máquina por la pieza de tra-
bajo cuando esté conectada.
Al elevar la máquina, el conjunto de fresas vuelve a su posición inicial.
vibraciones
Los valores obtenidos según la norma EN 60745 alcanzan normalmente: Nivel de intensidad sonora 91 dB(A) Potencia sonora 102 dB(A)
4 Ajustes en la máquina
¡Antes de realizar cualquier trabajo en la
máquina se debe retirar el enchufe de la caja de contacto!
Factor de inseguridad de medición K = 3 dB
¡Usar protectores auditivos!
Valor de emisión de vibraciones en ah (suma vectorial de tres direcciones) e incertidumbre K determinada según EN 60745: a K = 2,0 m/s²
= 3,0 m/s²
h
Los valores de emisión indicados (vibración, rui­do) se midieron conforme a las condiciones de la norma EN 60745 y sirven para la comparación de máquinas. Son adecuados para una evaluación provisional de los valores de vibración y ruido en la aplicación. Los valores de emisión indicados representan las aplicaciones principales de la herramienta eléctrica. No obstante, si se emplea
4.1 Rodillo tensor
El rodillo tensor se apoya sobre la herramienta cuando se está trabajando y de esta forma se determina la profundidad de corte. Festool ofrece rodillos tensores adecuados a cada espesor de placa comercial.
Cambio del rodillo tensor
– Presione los tornillos (1.1) y gire hacia la iz-
quierda. – Abra la tapa (1.2). – Desenrosque cuatro tornillos (1.4). – Cambie el rodillo tensor (1.5). – Atornille los cuatro tornillos (1.4). – Cierre la tapa (1.2). – Presione los tornillos (1.1) y gire hacia la dere-
cha hasta que encajen.
la herramienta eléctrica para otras aplicaciones, con otras herramienta o con un mantenimiento insufi ciente, puede aumentar notablemente los valores de vibración y ruido en todo el tiempo de trabajo. También se tienen que tener en cuenta los tiempos de marcha en vacío y de inactividad de la máquina para obtener una evaluación exacta durante un tiempo fi jado, pues el valor obtenido en la medición incluyendo estos tiempos puede resultar mucho más bajo.
3 Conexión eléctrica y puesta en servicio
La tensión de la red debe coincidir con los
datos que fi guran en la placa indicadora
de potencia. El interruptor (4.2) sirve de interruptor de cone­xión/desconexión (pulsar = conectado; soltar = desconectado). El interruptor sólo puede accio-
4.2 Tope de profundidad (4.5)
Cuando el rodillo tensor descansa sobre la pieza de trabajo (posición de trabajo), la distancia entre el tope de profundidad (4.5) y la placa de tope (4.4) deberá ser de 0,3 mm. De esta forma se limita la profundidad de corte y se evita un movimiento oscilante lateral de la máquina (levantamiento unilateral del riel de guía) al trabajar. Con un destornillador se pueden ajustar los tres tornillos del tope de profundidad giratorio. Los tornillos vienen ajustados de fábrica para espe­sores de placa de 3 mm, 4 mm y 6 mm.
4.3 Cambiar la herramienta
– Presione los tornillos (1.1) y gire hacia la iz-
quierda.
22
– Abra la tapa (1.2). – Presione el bloqueo del husillo (2.1) y gire la
herramienta (2.4) hasta que el bloqueo del hu­sillo quede encajado; mantenga presionado el
bloqueo del husillo. – Desenrosque el tornillo (2.2). – Extraiga la herramienta (2.5) y el rodillo tensor
(2.4). – Limpie la superfi cie de apoyo que hay entre la
brida de la herramienta, la herramienta y el
rodillo tensor; inserte la nueva herramienta y
el rodillo tensor.
El sentido de rotación impreso sobre la he-
rramienta debe coincidir con el sentido de rotación de la máquina (2.3).
– Apriete bien el tornillo (2.2), suelte el bloqueo
del husillo. – Cierre la tapa (1.2). – Presione los tornillos (1.1) y gire hacia la dere-
cha hasta que encajen.
4.4 Aspiración
Conecte siempre la máquina a la aspira-
ción.
Se puede conectar un aparato de aspiración Festool en los racores de aspiración (4.8) con un diámetro de tubo de 36 mm.
5 Sistema electrónico
La PF 1200 E posee un sistema electró-
nico de onda plena con las siguientes propiedades:
Arranque suave
El arranque suave proporciona una puesta en marcha de la máquina sin sacudidas.
Regulación del número de revoluciones
Las revoluciones pueden regularse de modo con­tinuo con la rueda de ajuste (4.3) entre 2000 y 5700 r.p.m.. Recomendamos realizar los siguientes ajustes de la rueda de ajuste (4.3): 5-6.
Revoluciones constantes
Las revoluciones preseleccionadas se manten­drán constantes con la marcha en vacío y durante el proceso de trabajo.
Dispositivo protector contra sobre-temperaturas
Cuando el motor alcanza una temperatura crítica, el sistema electrónico de seguridad desconecta la máquina para prevenir un sobrecalentamiento. Después de un tiempo de enfriamiento de aprox. 3-5 minutos, la máquina está preparada para volver a funcionar. Si la máquina está en marcha
(marcha en vacío) el tiempo de enfriamiento se reduce.
6 Trabajo con la máquina
Fije la pieza de trabajo siempre de forma
que no se pueda mover cuando se trabaje con ella.
La máquina deberá sujetarse siempre con
ambas manos en las empuñaduras (5.1,
5.2) previstas para ello.
Desplace la máquina siempre hacia de-
lante (5.3) y no la acerque en ningún caso hacia usted.
La máquina puede utilizarse en combi-
nación con el riel de guía (3.1).
Fije el riel de guía a la pieza de trabajo.
– El riel de guía debe sobresalir de la pieza de
trabajo al menos unos 150 mm en cada extremo.
– Alinee el riel de guía con el indicador de cortes
(3.2). El borde delantero (3.4) indica la mitad de la ranura.
– Fije el riel de guía a la pieza de trabajo con
sargentos (3.3).
Elaboración de metal
Por motivos de seguridad deberán to-
marse las medidas siguientes al elaborar metal:
– Agregar un interruptor de corriente de defecto
(FI-, PRCD-).
– Conectar la máquina a un aparato de aspiración
apropiado.
– Limpieza periódica en la máquina para eliminar
las aglomeraciones de polvo en el cárter del motor.
Usar gafas de protección.
Fresar ranuras
- Asegúrese de que el rodillo tensor y el tope de profundidad están correctamente ajustados al espesor de la pieza de trabajo.
- Ponga la máquina sobre el riel de guía delante del canto de la pieza de trabajo. La marca (4.7) indica el eje intermedio de la fresa.
- Conecte la máquina.
- Presione lentamente la máquina hacia abajo, hasta que la placa de tope (4.4) descanse sobre el tope de profundidad (4.5).
- Empuje la máquina hacia adelante a lo largo del riel de guía, y frese de esta forma la ranura. El in-
23
dicador de corte (4.6) indica la mitad de la ranura.
- Cuando llegue al fi nal del corte, desconecte la
máquina y gírela hacia arriba.
Realizar incisiones
Debido al peligro de contragolpes cuando
se realizan cortes de incisión, es preciso fi jar detrás de la máquina un tope limita­dor (6.1) en el riel de guía. La máquina se aplicará al tope limitador y, sujetándola fi rmemente con las dos manos, se mo­verá lentamente hacia abajo.
7 Mantenimiento y conservación
¡Antes de realizar cualquier trabajo en la
máquina se debe retirar el enchufe de la caja de contacto!
Los trabajos de mantenimiento y repa-
ración que requieran abrir la carcasa del motor, deben llevarse a cabo únicamente
en un taller autorizado. Mantener siempre limpias las ventanas de refri­geración. La máquina está provista de carbones activos es­peciales para la desconexión automática. cuando estos carbones activos se han desgastado, se in­terrumpe automáticamente la toma de corriente y la máquina se para. Para que el rodillo tensor no se acelere debido al movimiento giratorio de la herramienta y deje marcas en la pieza de trabajo, debe frenarse me­diante un disco de freno (1.3). Cuando el disco de freno deje de ser efectivo, deberá reemplazarse éste por otro nuevo.
8 Accesorios, herramientas
Para su seguridad utilice accesorios Fes-
tool originales y el material de consumo
Festool diseñados para esta máquina. Puesto que los componentes de este sistema están óptimamente complementados entre sí. La utilización de accesorios y material de consumo de otros fabricantes es probable que afecte a la calidad de los resultados de trabajo y conlleve una limitación de los derechos de la garantía. El desgaste de la máquina o de su carga personal puede variar en función de la aplicación. Utilice únicamente accesorios originales y material de consumo de Festool para su propia protección y la de la máquina, así como de los derechos de la garantía Los números de pedido de los accesorios y herra­mientas fi guran en el catálogo Festool o en Internet en la dirección www.festool.com.
9 Medio ambientes
Nunca deseche las herramientas eléctricas junto con los residuos domésticos. Recicle los aparatos, accesorios y embalajes de forma respetuosa con el medio ambiente. Tenga en cuenta la normativa vigente del país.
Solo EU: de acuerdo con la Directiva europea so­bre residuos herramientas eléctricas y electróni­cas y su transposición a la legislación nacional, las herramientas eléctricas usadas deben recogerse por separado y reciclarse de forma respetuosa con el medio ambiente.
Información sobre REACh:
www.festool.com/reach
El Servicio de atención al cliente y repa- raciones solo está disponible por parte del fabricante o de los talleres de reparación: encuentre la dirección más próxima a us­ted en: www.festool.com/Service
EKAT
4
Utilice únicamente piezas de recambio
5
3
2
Festool originales. Referencia en:
1
www.festool.com/Service
24
Fresatrice per coibentati
Dati tecnici PF 1200 E
Prestazione 1200 W Numero di giri (a vuoto) 2000 - 5700 min Utensile di fresatura
- diametro esterno 118 mm
- diametro del foro 20 mm
- larghezza 14 mm Peso (senza cavo) 5,4 kg Grado di protezione / II
Le fi gure indicate nel testo si trovano all’inizio delle istruzioni per l‘uso.
Simboli grafi ci
Attenzione, pericolo!
Leggere le istruzioni/avvertenze!
Utilizzare le cuffi e di protezione!
Indossate una maschera di protezione!
Indossate gli occhiali protettivi.
1 Utilizzo conforme
Il modello PF 1200 E è ideato espressamente per la fresatura di scanalature in pannelli stratifi cati in alluminio, materie plastiche (Alucubond®, Di­bond®). Utilizzare l’utensile solo con dispositivo di aspirazione collegato. Si può utilizzare solo un utensile di fresatura con le misure prescritte. Mai impiegare dischi abrasivi.
L‘utilizzatore è responsabile di eventuali
danni o infortuni causati da un utilizzo improprio.
2 Informazioni per la sicurezza
2.1 Istruzioni generali di sicurezza
ATTENZIONE! È assolutamente
necessario leggere attentamente tutte le avvertenze di sicurezza e le istruzioni.
Eventuali errori nell’adempimento delle avver­tenze e delle istruzioni qui di seguito riportate potranno causare scosse elettriche, incendi e/o lesioni gravi.
Conservare tutte le avvertenze di sicurezza e i manuali per riferimenti futuri.
Il termine «elettroutensile» utilizzato nelle avver-
tenze di pericolo si riferisce ad utensili elettrici alimentati dalla rete (con linea di allacciamento) ed ad utensili elettrici alimentati a batteria (senza linea di allacciamento).
-1
2.2 Avvertenze di sicurezza specifi che per fresatrici per coibentati
Processo di fresatura
a)
PERICOLO! Evitare di portare le mani
nell’area di fresatura e sull’utensile. Con
l’altra mano fate presa sull’impugnatura sup­plementare o sulla carcassa del motore. Se tenete la fresa con due mani, l’utensile non può lesionarle.
b) Non fate presa sotto al pezzo in lavorazione.
Sotto al pezzo in lavorazione, la calotta protet­tiva non è in grado di proteggervi dall’utensile.
c) Adeguare la profondità di taglio allo spesso-
redel pezzo in lavorazione.
d) Mai tenere il pezzo da fresare con le mani o
sulle gambe. Assicurare il pezzo in lavorazione
su un alloggiamento stabile.
e) Quando si eseguono lavori durante i quali è
possibile che l’utensile da taglio entri in con­tatto con linee elettriche nascoste o con il cavo dell’apparecchiatura stessa, tenere quest’ul­tima soltanto dalle impugnature isolate. Il
contatto con una linea elettrica sotto tensione trasferisce la tensione anche ai componenti metallici dell’utensile, provocando così una scossa elettrica.
f) Utilizzare sempre una battuta. In questo modo
si ottiene una maggiore precisione di taglio e si riducono le possibilità che l’utensile si inceppi.
g) Utilizzare sempre un utensile della giusta mi-
sura e con foro di alloggiamento idoneo (ad es. a forma di stella o rotondo). Utensili che non
siano adatti per componenti di montaggio della fresa funzionano in modo irregolare e portano ad una perdita di controllo.
h) Mai utilizzare un utensile danneggiato o
fl ange/viti di fi ssaggio non adatte. Le fl ange e le viti di fi ssaggio sono state realizzate spe­cifi camente per la fresa in dotazione, in modo da garantire prestazioni ottimali e sicurezza di funzionamento.
i)
Indossare un equipaggiamento di protezione adatto: protezioni
acustiche, occhiali protettivi,mascherina antipolve­re in caso di lavorazioni che ne
25
causano la formazione, guanti protettivi per materiali grezzi e per la sostituzione degli utensili.
Contraccolpo - causa e relative avvertenze di sicurezza
– Un contraccolpo è la reazione improvvisa di un
utensile che si aggancia, si inceppa o non corret­tamente allineato. Ciò fa sì che la fresa si sollevi in modo incontrollato e dal pezzo in lavorazione si sposti verso l'operatore; se l'utensile si ag­gancia o si inceppa nella fessura di taglio che si restringe, esso si blocca, e la forza del motore respinge l'elettroutensile verso l'operatore. Se l'utensile viene contorto o allineato in modo errato nel taglio, i denti della parte posteriore dell'utensile si possono agganciare alla super­fi cie del pezzo in lavorazione. Ne consegue che la lama fuoriesce dalla fessura e la fresa balza all'indietro verso l'operatore.
– Quando la lama resta agganciata o bloccata
nella fessura della lama stessa, si arresta e la forza del motore respinge l’apparecchiatura in direzione dell’operatore.
– Se la lama viene sottoposta a torsione all’inter-
no del taglio oppure è allineata in modo errato, è possibile che i denti della zona posteriore della lama si aggancino alla superfi cie del pezzo in avorazione: ciò fa sì che la lama fuoriesca dalla fessura e venga spinta all’indietro in direzione dell’operatore.Per la Vostra macchina utilizzate solamente gli utensili offerti da Festool. Per mo­tivi di sicurezza non devono essere montati altri utensili. Non devono essere utilizzati utensili che presentino taglienti non affi lati o danneggiati.
Un contraccolpo rappresenta la conseguenza di un utilizzo errato o improprio della fresa. Può essere evitato ricorrendo ad adeguate misure precauzionali, come di seguito specifi cato.
a) Tenete ferma la fresa con entrambe le mani
e posizionate le vostre braccia in modo tale da poter assorbire le forze derivanti dal contraccolpo. Mantenere l’utensile sempre lateralmente, non portarlo mai in linea con il vostro corpo. In caso di contraccolpo, la fresa
può balzare all’indietro; tuttavia, l’operatore può contrastare le forze derivanti adottando le idonee misure preventive.
b) Se l‘utensile si inceppa o dovete interrom-
pere il lavoro, rilasciate l‘interruttore on/off e, senza esercitare sforzi, tenete la fresa nel materiale fi no all‘arresto completo dell‘u­tensile. Mai tentare di rimuovere la fresa
dal pezzo in lavorazione o tirarla all‘indie­tro fi nché l‘utensile è in movimento; in caso contrario può verifi carsi un contraccolpo.
Determinare ed eliminare la causa di incep­pamento dell‘utensile.
c) Se volete riavviare una fresa inserita nel
pezzo in lavorazione, centrate l‘utensile nel­la fessura di taglio e controllate che i denti della lama non siano agganciati al pezzo in lavorazione. Se l‘utensile è inceppato, occorre
rimuoverlo dal pezzo in lavorazione; in caso contrario si verifi cherà un contraccolpo al momento di riavviare la fresa.
d) Puntellare i pannelli di grandi dimensioni per
ridurre il rischio di un contraccolpo provocato da un utensile inceppato. I pannelli di grandi
dimensioni tendono a fl ettersi sotto il loro stesso peso. I pannelli devono essere puntel­lati da entrambi i lati, nonché in prossimità della fessura e del bordo.
e) Mai utilizzare utensili smussati o danneggia-
ti. A causa di una fessura di taglio troppo stret­ta, gli utensili con denti smussati o disallineati causano un maggiore attrito, inceppamento dell‘utensile e contraccolpi.
Funzione della cappa di protezione inferiore a) Controllare lo stato e il corretto funziona-
mento della molla per la calotta protettiva. Prima dell‘uso, se la calotta protettiva e la molla non funzionano correttamente, far controllare la fresa. Parti danneggiate, de-
positi appiccicosi o accumuli di trucioli fanno rallentare la calotta protettiva inferiore.
Altre avvertenze di sicurezza
– Questo elettroutensile non può essere montato
su un banco da lavoro. Con il montaggio su un
banco da lavoro di un altro costruttore o abbri­cato in proprio, l’elettroutensile può diventare poco sicuro e provocare incidenti gravi.
Non introdurre le mani nello scarico dei trucio-
li. Le parti rotanti possono provocare lesioni.
Prima di smontarlo, aspettare che l'utensile
elettrico si sia arrestato. L'innesto può esse­re trascinato, causando la perdita di controllo dell'utensile elettrico.
– Accertarsi che la fresa sia posizionata in modo
stabile e verifi carne il funzionamento a regola d‘arte.
– Non impiegare l'apparecchio per lavori sopra
testa
26
Durante la lavorazione vengono prodotte
polveri dannose/tossiche (ad es. pitture con­tenenti piombo, alcuni tipi di legno e metallo).
Il contatto o l'inalazione di tali polveri possono costituire un pericolo per l'operatore o per le persone nelle vicinanze. Osservare le disposi­zioni di sicurezza in vigore nei rispettivi paesi. Negli ambienti chiusi è necessaria la presenza di una suffi ciente aerazione.
= apparecchio spento). L‘interruttore può essere attivato solo dopo aver sollevato verso l‘alto il blocco di avviamento (4.1). Con l‘attivazione del blocco di avviamento, viene sbloccato il disposi­tivo di immersione e il gruppo fresa può essere mosso a reazione elastica verso il basso. In questo modo, l‘utensile di fresatura sporge dalla calotta protettiva.
Guidate l‘utensile verso il pezzo in lavo-
razione soltanto con il motore spento.
2.3 Informazioni sulla rumorosità e sulle vibrazioni
Sollevando la macchina, il gruppo fresa scatta nuovamente nella posizione iniziale.
I valori rilevati in base alla norma EN 60745 ripor­tano caratteristicamente: Livello di pressione acustica 91 dB(A) Potenza sonora 102 dB(A) Supplemento per incertezza
4 Impostazioni della macchina
Prima di eseguire qualsiasi lavoro sulla
macchina staccare sempre la spina dalla presa di corrente!
di misura K = 3dB
Utilizzare le cuffi e di protezione! Valore dell‘emissione di vibrazioni a
vettoriale di tre direzioni) e incertezza K rilevati
(somma
h
secondo la norma EN 60745: a K = 2,0 m/s²
=3,0m/s²
h
I valori di emissione indicati (vibrazioni, rumori) sono stati misurati secondo le condizioni di prova contenute in EN 60745 e servono per il confronto fra le macchine. Sono utilizzabili anche per una valutazione provvisoria del carico vibratorio e di rumore durante il funzionamento. I valori di emissione indicati sono rappresentativi delle principali applicazioni dell‘utensile elettrico. Se però l‘utensile elettrico viene utilizzato per al­tre applicazioni, con altre attrezzature aggiunte o
4.1 Rullo tastatore
Durante la lavorazione il rullo tastatore si appog­gia sul pezzo da lavorare e determina in tal modo la profondità di taglio. Festool offre rulli tastatori adeguati per gli spessori dei pannelli esistenti in commercio.
Sostituzione del rullo tastatore
- Fare pressione e ruotare le viti (1.1) verso sini-
stra.
- Aprire il coperchio (1.2).
- Svitare le quattro viti (1.4).
- Sostituire il rullo tastatore (1.5).
- Riavvitare le quattro viti (1.4).
- Chiudere il coperchio (1.2).
- Fare pressione sulle viti (1.1) e ruotare verso
destra sino ad innesto avvenuto. se non viene sottoposto a regolare manutenzione, i carichi vibratori e di rumore possono aumentare decisamente durante tutto il periodo di lavoro. Per un‘esatta valutazione durante un periodo di lavoro prestabilito, si deve anche tener conto dei tempi di funzionamento a vuoto e di arresto della macchina in esso compresi. Questo può ridurre notevolmente il carico durante l‘intero periodo di lavoro.
3 Allacciamento elettrico e messa in
funzione
La tensione di rete deve corrispondere a
quella indicata sulla targhetta riportante
4.2 Battuta di profondità (4.5)
Quando il rullo tastatore è appoggiato sul pezzo
in lavorazione (posizione di lavoro), la distanza
tra la battuta di profondità (4.5) e la piastra di
riferimento (4.4) dev‘essere di 0,3 mm. In questo
modo viene limitata la profondità di taglio e si
impedisce che la macchina si inclini lateralmente
(sollevamento unilaterale dalla rotaia di guida)
durante la lavorazione.
Le tre viti della battuta di profondità girevole
possono essere regolate con un cacciavite. Dalla
fabbrica le viti sono impostate per pannelli con
spessore 3 mm, 4 mm e 6 mm.
i dati della macchina. L‘interruttore (4.2) funziona come interruttore On/ Off (schiacciato = apparecchio inserito, rilasciato
27
4.3 Cambio dell‘utensile
- Fare pressione e ruotare le viti (1.1) verso sini-
stra.
- Aprire il coperchio (1.2).
- Premere il frena-mandrino (2.1) e ruotare l‘u­tensile (2.4) fi nché il frena-mandrino stesso non si innesta; tenere premuto il frena-mandrino.
- Svitare la vite (2.2).
- Rimuovere l‘utensile (2.5) unitamente al rullo tastatore (2.4).
- Ripulire le superfi ci d‘appoggio tra la fl angia dell‘utensile, l‘utensile ed il rullo tastatore; inse­rire il nuovo utensile con il rullo tastatore.
Il senso di rotazione impresso sull‘u-
tensile deve coincidere con il senso di rotazione della macchina (2.3).
- Avvitare a fondo la vite (2.2), rilasciare il frena­mandrino
- Chiudere il coperchio (1.2).
- Fare pressione sulle viti (1.1) e ruotare verso destra sino ad innesto avvenuto.
4.4 Aspirazione
Allacciate sempre la macchina ad un
dispositivo di aspirazione.
È possibile inserire nel bocchettone di aspirazione (4.8) un aspiratore Festool con diametro del tubo di aspirazione da 36 mm.
5 Elettronica
La PF 1200 E è dotata di un‘elettronica ad
albero pieno con le seguenti caratteristi­che:
Avvio morbido
L‘avvio morbido garantisce un avviamento della macchina „senza strappi“.
Regolazione del numero di giri
Con la rotella di regolazione (4.3) è possibile im­postare il numero di giri con variazione continua tra 2000 e 5700 min-1. Consigliamo la seguente regolazione della rotella (4.3): 5-6.
Numero di giri costante
Il numero di giri preselezionato viene mantenuto costante quando la macchina è al minimo e du­rante la lavorazione.
Protezione termica
Quale protezione contro il surriscaldamento, l‘e­lettronica di sicurezza disinserisce la macchina qualora venga raggiunta una temperatura del
motore critica. Dopo un periodo di raffreddamento di ca. 3-5 minuti la macchina è nuovamente pronta per funzionare. Quando la macchina è in funzione (funzionamento a vuoto) il tempo di raffreddamen­to diminuisce.
6 Lavori con la macchina
Fissate sempre il pezzo in lavorazione in
modo che non possa spostarsi durante la lavorazione.
Tenete sempre la macchina con entrambe
le mani mediante le impugnature (5.1,
5.2).
Spingete sempre la macchina in avanti
(5.3), per nessun motivo la macchina deve essere tirata indietro verso di sé.
La macchina può essere utilizzata in
combinazione con la rotaia di guida (3.1).
Fissare la rotaia di guida sul pezzo in lavora­zione.
- La rotaia di guida deve sporgere per almeno 150 mm da entrambe le estremità del pezzo in lavorazione.
- Allineare la rotaia di guida con l‘indicatore di taglio (3.2). Il bordo anteriore (3.4) indica il centro della scanalatura.
- Fissare la rotaia di guida ad entrambe le estre­mità del pezzo in lavorazione per mezzo di due sergenti (3.3).
Lavorazione del metallo
Nella lavorazione del metallo si devono
prendere, per motivi di sicurezza, i se­guenti provvedimenti:
- Attivare preventivamente un interruttore di si­curezza per correnti di guasto (FI, PRCD).
- Collegare la macchina ad un aspiratore ade­guato.
- Pulire regolarmente la macchina dai depositi di polvere nella cassa del motore.
Indossare gli occhiali protettivi.
Fresatura di scanalature
- Accertarsi che il rullo tastatore e la battuta di profondità siano correttamente impostati confor­memente allo spessore del pezzo in lavorazione.
- Posizionare la macchina sulla rotaia di guida davanti al bordo del pezzo da lavorare. Il contras­segno (4.7) indica l‘asse mediano della fresatrice.
- Avviare l‘utensile.
- Spingere la macchina lentamente verso il bas-
28
so, fi nché la piastra di riferimento (4.4) viene in contatto con la battuta di profondità (4.5).
- Spingere la macchina in avanti lungo la gui­da, realizzando in questo modo la scanalatura. L‘indicatore di taglio (4.6) mostra il centro della scanalatura.
- Una volta eseguita l‘operazione di taglio, disat­tivare la macchina ed orientarla verso l‘alto.
Tagli verso il basso
Se si vogliono eseguire tagli verso il bas-
so, al fi ne di evitare contraccolpi, occorre fi ssare sul binario di guida posto dietro la
macchina un limitatore di corsa (6.1). La macchina va accostata al limitatore di corsa, va tenuta saldamente con entrambe le mani e spinta lentamente verso il basso.
7 Manutenzione e cura
Prima di eseguire qualsiasi lavoro sulla
macchina staccare sempre la spina dalla
presa di corrente!
Tutti i lavori di manutenzione e riparazione
per i quali sia necessario aprire la scato-
la del motore devono essere eseguiti
esclusivamente da un Centro Assistenza
Clienti autorizzato. Mantenere sempre pulita l‘apparecchiatura e le fessure di ventilazione. L’apparecchio è munito di spazzole autoestin­guenti. Quando questi risultano consumati, viene interrotta automaticamente la corrente e l’appa­recchio si arresta. Affi nché il movimento del rullo tastatore non ven­ga accelerato dall‘utensile in rotazione e non lasci quindi rigature sul pezzo in lavorazione, viene frenato per mezzo di un disco frenante (1.3). Nel caso in cui l‘effetto del disco frenante diminuisca, sostituirlo con un disco nuovo.
8 Accessori, utensili
Per garantire la sicurezza personale utiliz-
zare esclusivamente gli accessori originali Festool e il materiale di consumo Festool previsti per questa macchina.
Perché questi componenti di sistema sono per­fettamente compatibili tra di loro. L’utilizzo di ac­cessori e materiale di consumo di altri produttori può pregiudicare la qualità dei risultati di lavoro e comportare una limitazione della garanzia. A seconda dell’applicazione, può aumentare l’usura della macchina o possono aumentare le sollecita­zioni per l’utilizzatore. Pertanto raccomandiamo di salvaguardare sempre se stessi, la macchina e la garanzia utilizzando esclusivamente accessori originali Festool e materiale di consumo Festool! I numeri d’ordine per accessori e utensili si trova­no nel catalogo Festool o su Internet alla pagina “www.festool.com”.
9 Ambiente
Non gettare gli elettroutensili nei rifi uti domestici! Provvedere ad uno smaltimento ecologico degli elettroutensili, degli accessori e degli imballaggi! Osservare le indicazioni nazionali in vigore.
Solo UE: nel rispetto della direttiva europea in ma­teria di apparecchiature elettriche ed elettroniche usate e delle rispettive leggi nazionali derivatene, gli apparecchi elettrici devono essere raccolti separatamente e introdotti nell’apposito ciclo di smaltimento e recupero a tutela dell’ambiente.
Informazioni su REACh: www.festool.com/reach
Servizio e riparazione solo da parte del
costruttore o delle offi cine di servizio auto-
rizzate. Le offi cine più vicine sono riportate
di seguito: www.festool.com/Service
EKAT
4
Utilizzare solo ricambi originali Festool!
5
3
2
Cod. prodotto reperibile al sito:
1
www.festool.com/Service
29
Platenfrees Technische gegevens PF 1200 E
Vermogen 1200 W Toerental (onbelast toerental) 2000 - 5700 min Freesgereedschap
- buitendiameter 118 mm
- boringsdiameter 20 mm
- breedte 14 mm Gewicht (zonder kabel) 5,4 kg Beschermingsklasse / II
De vermelde afbeeldingen staan aan het begin van de handleiding.
Symbolen
Opgelet, gevaar!
Handleiding/aanwijzingen lezen!
Draag oorbeschermers!
Draag een mondmasker.
Veiligheidsbril dragen.
1 Reglementair gebruik
De PF 1200 E is conform de voorschriften be­stemd voor het frezen van groeven in composi­tieplaten van aluminium, kunststof (Alucubond®, Dibond®). Apparaat alleen met aangesloten afzuiginstallatie gebruiken. Er mag alleen frees­gereedschap met de gespecifi ceerde afmetingen worden gebruikt. Geen schuurschijven gebruiken.
Voor schade en letsel bij gebruik dat niet
volgens de voorschriften plaatsvindt, is de gebruiker aansprakelijk.
2 Veiligheidsinstructies
2.1 Algemene veiligheidsvoorschriften
LET OP! Lees alle veiligheidsvoor-
schriften en instructies.
Wanneer de waarschuwingen en instructies niet in acht worden genomen, kan dit een elektrische schok, brand of ernstig letsel tot gevolg hebben.
Bewaar alle veiligheidsinstructies en handlei­dingen om ze later te kunnen raadplegen.
Het in de waarschuwingen gebruikte begrip „elektrisch gereedschap” heeft betrekking op elektrische gereedschappen voor gebruik op het stroomnet (met netsnoer) en op elektrische ge­reedschappen voor gebruik met een accu (zonder netsnoer).
2.2 Machinespecifi eke veiligheidsinstruc­ties voor platenfrezen
Freesmethoden
-1
a)
GEVAAR! Kom met uw handen niet in het
freesbereik en raak het gereedschap niet aan. Houd met uw andere hand de extra greep of de motorbehuizing vast. Als beide handen de
frees vasthouden, kan het gereedschap deze niet verwonden.
b) Kom niet met uw handen onder het werkstuk.
De beschermkap kan u onder het werkstuk niet tegen het gereedschap beschermen.
c) Pas de zaagdiepte aan de dikte van het werk-
stuk aan.
d) Houd het werkstuk dat gefreesd wordt nooit in
de hand boven het been vast. Zet het werkstuk goed vast op een stabiele houder.
e) Houd het elektrisch gereedschap alleen aan
de geïsoleerde greepvlakken vast wanneer u werkzaamheden uitvoert waarbij het nzet­gereedschap verborgen stroomleidingen of de kabel van het apparaat zelf kan raken.
Contact met een spanningvoerende leiding zet ook de metalen onderdelen van het elektrisch gereedschap onder spanning en veroorzaakt een elektrische schok.
f) Gebruik altijd een aanslag. Dit verbetert de
snedeprecisie en vermindert de mogelijkheid dat het gereedschap klemt.
g) Gebruik altijd gereedschap in de juiste grootte
en met passend centergat (bijv. stervormig of rond). Gereedschappen die niet bij de montage-
onderdelen van de frees passen, lopen vervormd en leiden tot controleverlies.
h) Gebruik nooit beschadigde of verkeerde ge-
reedschapsspanflenzen of - schroeven. De spanfl ens en -schroeven worden speciaal voor uw frees geconstrueerd voor optimale prestaties en bedrijfsveiligheid.
i)
bewerken van ruwe materialen en het isselen van gereedschap.
30
Draag een passende persoon­lijke veiligheidsuitrusting: ge-
hoorbescherming, veiligheids­bril, stofmasker bij werkzaam­heden waarbij stof vrijkomt en veiligheidshandschoenen bij het
Veiligheidsinstructies met het oog op terugsla­gen en andere gevaarlijke situaties
– Een terugslag is de plotselinge reactie van een
vasthakend, klemmend of verkeerd uitgelijnd gereedschap, wat ertoe leidt dat een ongecon­troleerde frees omhoog schiet en zich uit het werkstuk in de richting van de operator beweegt. Als het gereedschap zich vasthaakt in de slui­tende spleet of vastklemt, blokkeert het, en door de kracht van de motor slaat het elektrisch ge­reedschap in de richting van de operator terug. Als het gereedschap in de snede verdraaid of verkeerd wordt uitgelijnd, kunnen de tanden van het achterste gereedschapsbereik zich in het oppervlak van het werkstuk vasthaken waardoor het freesblad uit de spleet terugspringt in de richting van de operator.
– wanneer het zaagblad zich in de sluitende
zaagspleet vasthaakt of klem komt te zitten, raakt het geblokkeerd en wordt het apparaat door de kracht van de motor in de richting van de gebruiker teruggeslagen;
– wordt het zaagblad in de zaagsnede verdraaid of
verkeerd uitgericht, dan kunnen de tanden van het achterste zaagbladgebied zich vasthaken in het oppervlak van het werkstuk, waardoor het zaagblad uit de zaagspleet en de zaag in de richting van de gebruiker terugspringt.
Een terugslag is het gevolg van een verkeerd of onjuist gebruik van de frees. Door passende voor­zorgsmaatregelen die hierna worden beschreven, kan dit echter worden voorkomen.
a) Houd de frees met beide handen vast en breng
uw armen in een positie waarbij u terugslag­krachten kunt opvangen. Houd u altijd naast het gereedschap op, houd het gereedschap nooit in één lijn met uw lichaam. Bij een terugslag kan
de frees achteruit springen, de operator kan de terugslagkrachten echter opvangen als hij pas­sende maatregelen heeft getroffen.
b) Als het gereedschap zich vastklemt of als u het
werk onderbreekt, laat dan de aan-/uitschake­laar los en houd de frees in het materiaal totdat het gereedschap geheel tot stilstand is geko­men. Probeer nooit de frees uit het werkstuk te
verwijderen of naar achteren te trekken zolang het gereedschap zich nog beweegt, anders kan er een terugslag plaatsvinden. Stel de oorzaak voor het vastklemmen vast en verhelp deze.
c) Als u een frees die in het werkstuk vaststeekt
weer wilt starten, moet u het gereedschap in de zaagspleet centreren en controleren of de zaagtanden niet in het werkstuk zijn vastge-
haakt. Als het gereedschap klemt, kan het uit het
werkstuk bewegen of een terugslag veroorzaken als de frees opnieuw wordt gestart.
d) Ondersteun grote platen om het risico van een
terugslag door een klemmend gereedschap te verminderen. Grote platen kunnen onder het
eigen gewicht doorbuigen. Platen moeten aan beide zijden, zowel in de buurt van de spleet alsook aan de rand worden ondersteund.
e) Gebruik geen botte of beschadigde gereed-
schappen. Gereedschappen met botte of ver­keerd uitgelijnde tanden veroorzaken door een te nauwe zaagspleet een verhoogde wrijving, een afklemming van het gereedschap en een terugslag.
Functie van de onderste beschermkap a) Controleer de toestand en werking van de
veer voor de beschermkap. Laat de frees voor
het gebruik onderhouden als de beschermkap en de veer niet correct werken. Beschadigde onderdelen, plakkende aanhechtingen of op­hopingen van spanen zorgen ervoor dat de onderste beschermkap vertraagd werkt.
Bijkomende veiligheidsvoorschriften
– Dit elektrisch gereedschap mag niet worden
ingebouwd in een werktafel. Door inbouw in
een zelfgemaakte of door een andere fabrikant angeboden werktafel kan het elektrisch gereed­schap onveilig worden en tot ernstige ongevallen leiden.
Kom niet met uw handen bij de spaanafvoer.
U kunt gewond raken als gevolg van ronddraai­ende onderdelen.
Gebruik alleen het gereedschap dat door Fes-
tool voor de machine wordt aangeboden. Ander gereedschap mag vanwege veiligheidsredenen niet worden gemonteerd. Er mag geen gereed­schap met stompe of beschadigde snijkanten worden gebruikt.
Wacht tot het elektrische gereedschap tot
stilstand gekomen is voor u het neerlegt. Het etgereedschap kan zich vasthaken en tot het verlies van de controle over het elektrische ereedschap leiden.
– Zorg dat het freesgereedschap stevig vastzit en
controleer of het probleemloos draait.
– De machine niet voor bovenhandse erkzaam-
heden gebruiken.
Tijdens het werken kunnen schadelijke/giftige
stoffen ontstaan (bijv. bij loodhoudende verf, enkele houtsoorten en metaal). Voor degene
31
die de machine bedient of voor personen die zich in de buurt van de machine bevinden kan het aanraken of inademen van deze stoffen ge­vaarlijk zijn. Neem de veiligheidsvoorschriften in acht die in uw land van toepassing zijn. Zorg in gesloten ruimtes voor voldoende verlichting.
en kan het freesaggregaat tegen de veerkracht in naar beneden worden bewogen. Hierbij komt de frees uit de beschermkap.
Geleid de machine alleen in ingescha-
kelde toestand tegen een werkstuk.
Bij het optillen van de machine veert het freesag­gregaat weer in de oorspronkelijke stand terug.
2.3 Informatie over geluidsoverlast en trilling
De volgens EN 60745 bepaalde waarden bedragen gewoonlijk: Geluidsdrukniveau 91 dB(A)
4 Instellingen aan de machine
Als aan de machine wordt gewerkt, dient
altijd de stekker uit het stopcontact te
worden gehaald! Geluidsvermogensniveau 102 dB(A) Meetonzekerheidstoeslag K = 3 dB
Draag oorbeschermers!
Trillingsemissiewaarde a richtingen) en onzekerheid K bepaald volgens
(vectorsom van drie
h
EN 60745: a K = 2,0 m/s²
= 3,0 m/s²
h
De aangegeven emissiewaarden (trilling, geluid) zijn gemeten volgens de testvoorwaarden in EN 60745 en dienen voor de machinevergelijking. Aan de hand van deze waarden kan ook een voorlopige inschatting van de trillings- en geluidsbelasting tijdens het gebruik worden gemaakt. De aangegeven emissiewaarden gelden voor de
4.1 Tastrol
De tastrol ligt bij de bewerking op het werkstuk en bepaalt daardoor de freesdiepte. Festool biedt tastrollen aan voor de in de handel gebruikelijke plaatdikten.
Het wisselen van de tastrol
- De bouten (1.1) indrukken en naar links draaien.
- Vervolgens het deksel (1.2) openen.
- De vier schroeven (1.4) uitdraaien.
- Vervang de tastrol (1.5).
- De vier schroeven (1.4) weer vastdraaien.
- Het deksel (1.2) sluiten.
- De bouten (1.1) indrukken en deze, tot ze inklik-
ken, naar rechts draaien. belangrijkste toepassingen van het elektrische gereedschap. Wordt het elektrisch gereedschap echter voor andere toepassingen of met ander inzetgereedschap gebruikt, of is het onvoldoende onderhouden, dan kan hierdoor de trillings- en geluidsbelasting gedurende de hele werktijd aanzienlijk worden verhoogd. Met het oog op een vastgelegde werkperiode dienen voor een juiste beoordeling ook de hierin optredende vrijloop- en stilstandtijden van de machine in acht te worden genomen. De belasting over de totale werkpe­riode kan op deze manier aanzienlijk worden verminderd.
4.2 De diepteaanslag (4.5)
Wanneer de tastrol op het werkstuk ligt (werkpo-
sitie), dient de afstand tussen de diepteaanslag
(4.5) en de aanslagplaat (4.4) 0,3 mm te bedra-
gen. Daardoor wordt de freesdiepte begrensd en
een zijwaartse kantelbeweging van de machine
(eenzijdig loskomen van de geleiderail) tijdens
het werk voorkomen.
Met een schroevendraaier kunnen de drie schroe-
ven van de draaibare diepteaanslag worden inge-
steld. De schroeven zijn standaard ingesteld op
plaatdiktes van 3 mm, 4 mm en 6 mm.
3 Elektrische aansluiting en ingebruik-
neming
De netspanning dient overeen te komen
met de indicatie op de kenplaat De schakelaar (4.2) dient als aan-/uit-schakelaar (indrukken = AAN, loslaten = UIT). De schakelaar kan pas in werking worden gesteld nadat de in­schakelblokkering (4.1) naar boven is geschoven. Door de inschakelblokkering in werking te zetten wordt gelijktijdig de invalvoorziening ontgrendeld
4.3 Gereedschap wisselen
- De bouten (1.1) indrukken en naar links draaien.
- Vervolgens het deksel (1.2) openen.
- De spilstop (2.1) indrukken en het gereedschap
(2.4) draaien tot de spilstop inklikt.
- De bout (2.2) losdraaien.
- Het gereedschap (2.5) samen met de tastrol
(2.4) verwijderen.
- Het steunvlak tussen gereedschapsfl ens, ge-
32
reedschap en tastrol reinigen; nieuw gereedschap met tastrol aanbrengen.
De draairichting die op het gereedschap
staat aangegeven dient met de draai­richting van de machine (2.3) overeen te stemmen.
- De bout (2.2) stevig aandraaien en de spilstop
loslaten
- Het deksel (1.2) sluiten.
- De bouten (1.1) indrukken en deze, tot ze inklik-
ken, naar rechts draaien.
4.4 Afzuiging
Sluit de machine altijd aan op een afzui-
ging.
Op de afzuigaansluiting (4.8) kan een Festool­afzuigapparaat met een afzuigslangdiameter van 36 mm worden aangesloten.
5 Elektronica
De PF 1200 E beschikt over een volledige
golfelektronica met de volgende kenmer­ken:
Zachte aanloop
De zachte aanloop zorgt voor een stootvrije aan­loop van de machine.
Toerentalregeling
Het toerental kan met de stelknop (4.3) traploos tussen 2000 en 5700 min-1 worden ingesteld. Wij adviseren de volgende instellingen van het stel­wieltje (4.3): 5-6.
Constant toerental
Het vooraf ingestelde toerental wordt bij onbelast toerental en bij bewerking constant gehouden.
Temperatuurbeveiliging
Als bescherming tegen oververhitting wordt de machine bij het bereiken van een kritische mo­tortemperatuur door de veiligheidselektronica uitgeschakeld. Na een afkoeltijd van ca. 3-5 mi­nuten is de machine weer bedrijfsklaar. Bij een draaiende machine (onbelast toerental) neemt de afkoeltijd af.
De machine altijd in naar voren bewegen
(5.3), in geen geval de machine achter­waarts naar zich toetrekken.
De machine kan in combinatie met de
geleiderail (3.1) worden ingezet.
De geleiderailop het werkstuk bevestigen
– De geleiderail dient aan beide zijden van het
werkstuk tenminste 150 mm uit te steken.
– De geleiderail met de freesindicatie (3.2) afstel-
len. De voorrand (3.4) geeft het midden van de groef aan.
– De geleiderail aan weerskanten met twee
schroefklemmen (3.3) aan het werkstuk be­vestigen.
Bewerking van metaal
Bij de bewerking van metaal moeten om
veiligheidsredenen de volgende maatre­gelen in acht worden genomen:
- Gebruik een aardlek(FI-, PRCD-)schakelaar als
voorschakeling.
- Sluit de machine aan op een geschikt afzuigap-
paraat.
- Verwijder regelmatig stofafzettingen uit het
motorhuis van de machine.
Draag een veiligheidsbril.
De groef frezen
– Controleer of de tastrol en de diepteaanslag in
overeenstemming met de werkstukdikte zijn ingesteld.
– De machine voor de rand van het werkstuk op
de geleiderail plaatsen. De markering (4.7) geeft
de middenas van de freesmachine aan. – Schakel de machine in. – De machine langzaam naar beneden drukken,
totdat de aanslagplaat (4.4) op de diepteaanslag
(4.5) ligt. – De machine langs de geleiderail naar voren
schuiven en aldus de groef frezen. De freesin-
dicatie (4.6) wijst het midden van de groef aan. – Na beëindiging van het frezen de machine uit-
schakelen en naar boven draaien.
6 Werken met de machine
Bevestig het werkstuk altijd zo, dat het
tijdens de bewerking niet kan bewegen.
De machine dient steeds met beide han-
den aan de daarvoor bestemde handgre­pen (5.1, 5.2) te worden vastgehouden.
33
Materiaalinval
Bij invallend zagen dient vanwege het
terugslaggevaar achter de machine een geleidestop (6.1) op de geleide­rail te worden bevestigd. De machine moet aansluiten op de geleidestop, goed worden vastgehouden met beide handen en langzaam naar beneden worden bewogen.
7 Onderhoud
Als aan de machine wordt gewerkt,
dient altijd de stekker uit het stopcon­tact te worden gehaald!
Alle onderhouds- en reparatiewerk-
zaamheden, waarvoor het vereist is de motorbehuizing te openen, mogen alleen door een geautoriseerde onder-
houdswerkplaats worden uitgevoerd. Machine en ventilatiesleuven altijd schoon houden. Het apparaat is voorzien van zichzelf uitscha­kelende koolborstels. Als deze versleten zijn, wordt de stroom automatisch onderbroken en komt het apparaat tot stilstand. De tastrol wordt door een remschijf (1.3) af­geremd, zodat de rol niet door het draaiende gereedschap wordt versneld en markeringen op het werkstuk achterlaat. Wanneer de pres­taties van de remschijf verminderen, dient deze door een nieuwe te worden vervangen.
Klantenservice en reparatie alleen
door producent of servicewerkplaat-
sen: Dichtstbijzijnde adressen op: www.festool.com/Service
EKAT
4
Alleen originele Festool-reserveonder-
5
3
2
delen gebruiken! Bestelnr. op:
1
www.festool.com/Service
8 Accessoires, gereedschap
Maak uitsluitend gebruik van de voor deze
machine bestemde originele Festool­accessoires en het Festool-verbruiksma-
teriaal. Oomdat deze systeemcomponenten optimaal op elkaar zijn afgestemd. Bij het gebruik van accessoires en verbruiksmateriaal van andere leveranciers is een kwalitatieve beïnvloeding van de werkresultaten en een beperking van de ga­rantieaanspraken waarschijnlijk. Al naar gelang de toepassing kan de slijtage van de machine of de persoonlijke belasting van uzelf toenemen. Bescherm daarom uzelf, uw machine en uw garantieaanspraken door uitsluitend gebruik te maken van originele Festool-accessoires en Festool-verbruiksmateriaal! De bestelnummers voor accessoires en gereedschap vindt u in uw Festool-catalogus of op het Internet bij “www. festool.com”.
9 Speciale gevaaromschrijving voor het
milieu
Geef elektrisch gereedschap niet met het huisvuil mee! Voer de apparaten, accessoires en verpak­kingen op milieuvriendelijke wijze af! Neem daarbij de geldende nationale voorschriften in acht. Alleen EU: Volgens de Europese richtlijn inzake gebruikte elektrische en elektronische apparaten en de omzetting hiervan in de nationale wetgeving dienen oude elektrische apparaten gescheiden te worden ingezameld en op milieuvriendelijke wijze te worden afgevoerd.
Informatie voor REACh:
www.festool.com/reach
34
Plattfräs Tekniska data PF 1200 E
Effekt 1200 W Varvtal (tomgång) 2000 - 5700 min Fräsverktyg
- Ytterdiameter 118 mm
- håldiameter 20 mm
- bredd 14 mm Vikt (utan kabel) 5,4 kg Skyddsklass
/ II
De angivna fi gurerna befi nner sig början på bruks­anvisningen.
Varningssymboler
Varning, Fara!
Läs bruksanvisningen/anvisningarna!
Använd hörselskydd!
Bär skyddsglasögon.
Bär en andningsskyddsmask!
1 Bestämmelser för maskinens använd-
ning
PF 1200 E är endast avsedd för att fräsa spår i plattor av kompoundmaterial, t ex aluminium, plast (Alucubond®, Dibond®). Använd maskinen endast med anslutet dammutsug. Använd endast fräsverktyg med föreskrivna mått. Använd inte slippapper.
Användaren ansvarar för skador och
olyckor som uppkommit på grund av att maskinen använts på ett otillåtet sätt.
2 Säkerhetsanvisningar
2.1 Allmänna säkerhetsanvisningar
OBS! Läs alla säkerhetsföreskrifter
och anvisningar.
Om du inte rättar dig efter varningarna och an­visningarna kan det leda till elektriska överslag, brand och/eller allvarliga kroppsskador.
Förvara alla säkerhetsanvisningar och bruks­anvisningar för framtida bruk.
Nedan använt begrepp ”Elverktyg” hänför sig till nätdrivna elverktyg (med nätsladd) och till bat­teridrivna elverktyg (sladdlösa).
2.2 Maskinspecifi ka säkerhetsanvisningar för plattfräsar
Fräsning
-1
a)
FARA! Håll händerna borta från fräsområ-
det och insatsverktyget. Håll med den andra
handen i extrahandtaget eller motorhuset. Genom att hålla båda händerna på fräsen kan man inte skada sig på insatsverktyget.
b) Stick inte in fi ngrarna under arbetsobjektet.
Skyddskåpan kan inte skydda händerna under arbetsobjektet.
c) Anpassa skärdjupet till arbetsobjektets tjock-
lek.
d) Håll aldrig fast arbetsobjektet i handen eller
över benet vid fräsningen. Säkra arbetsobjek-
tet i ett stabilt fäste.
e) Håll elverktyget i de isolerade handtagsytorna
vid arbeten där verktyget kan komma i kontakt med dolda elledningar eller den egna nätka eln. Kontakt med en strömförande ledning
sätter även elverktygets metalldelar under spänning och leder till elstötar.
f) Använd alltid ett anslag. Det förbättrar snitt-
precisionen och minskar risken för att insats­verktyget fastnar.
g) Använd alltid insatsverktyg i rätt storlek och
med lämpligt fästhål (t.ex. stjärnformat eller runt). Insatsverktyg som inte passar fräsens
monteringsdelar roterar ojämnt och gör att man tappar kontrollen.
h) Använd aldrig skadade eller felaktiga spänn-
flänsar eller skruvar till insatsverktygen. Spännflänsarna och skruvarna är special­konstruerade för att fräsen ska fungera med optimal kapacitet och driftsäkerhet.
i) Använd lämplig personlig skyddsutrustning: hör elskydd,
skyddsglasögon, andningsskydd vid dammiga arbeten, skydds­handskar vid bearbetning av grova
material och vid verktygsbyte. An­vänd endast Festools verktyg för maskinen. Av säkerhetsskäl får andra verktyg inte monteras. Verktyg med slöa eller skadade skär får inte användas.
Rekylorsaker och säkerhetsanvisningar
– En rekyl är den plötsliga reaktion som uppstår
när ett insatsverktyg som klämts fast eller är felinställt gör att fräsen lyfts okontrollerat ur ar­betsobjektet och slår tillbaka mot användaren;
35
när insatsverktyget hakar i eller fastnar i det minskande mellanrummet blockeras det, och motorkraften slår då tillbaka elverktyget i rikt­ning mot användaren; om insatsverktyget vrids eller placeras fel i snittet kan tänderna baktill på insatsverktyget haka fast i arbetsobjektets yta, så att fräsbladet hoppar ur spåret och fräsen slår tillbaka mot användaren.
– Om sågklingan hakar eller kläms fast i ett såg-
spår, så blockeras den och motorkraften slår tillbaka maskinen i riktning mot användaren.
– Om sågklingan vrids eller skevas i sågsnittet,
så kan sågtänderna på klingans bakre område haka fast i arbetsobjektets yta och därigenom hoppa bakåt ur sågspåret i riktning mot använ­daren.En rekyl beror på att fräsen har använts eller hanterats felaktigt. Rekyler kan förhindras genom att lämpliga försiktighetsåtgärder vidtas enligt beskrivningen nedan.
En rekyl beror på att fräsen har använts eller hanterats felaktigt. Rekyler kan förhindras genom att lämpliga försiktighetsåtgärder vidtas enligt beskrivningen nedan.
a) Håll fast fräsen med båda händerna och håll
armarna i en ställning som kan ta upp reky­lens kraft. Håll alltid insatsverktyget vid sidan,
aldrig rakt framför kroppen. Vid en rekyl kan fräsen slå bakåt, men användaren kan parera rekylens kraft genom lämpliga åtgärder.
b) Om insatsverktyget fastnar eller om arbetet
avbryts, släpp strömbrytaren och håll kvar fräsen i arbetsobjektet tills insatsverktyget har stannat helt. Försök aldrig att ta bort frä-
sen ur arbetsobjektet eller dra den bakåt så länge insatsverktyget är i rörelse, då kan en rekyl uppstå. Ta reda på varför insatsverktyget fastnat och åtgärda problemet.
c) Om du vill starta en fräs som sitter i arbets-
objektet, centrera insatsverktyget i snittet och kontrollera att sågtänderna inte har hakat fast i arbetsobjektet. Om insatsverktyget har
fastnat kan det hoppa ur arbetsobjektet eller orsaka en rekyl när fräsen startas igen.
d) Stötta stora skivor för att minska risken för
rekyl om insatsverktyget fastnar. Stora skivor kan böja sig av sin egen vikt. Skivorna måste stöttas på båda sidor, både vid snittet och ut­med kanten.
e) Använd inte slöa eller skadade insatsverktyg.
Insatsverktyg med slöa eller felriktade tänder i ett för smalt snitt ökar risken för friktion, att insatsverktyget fastnar och att en rekyl uppstår.
Nedre skyddskåpans funktion a) Kontrollera att skyddskåpans fjäder är i gott
skick och fungerar. Serva fräsen om skyddskå-
pan och fjädern inte fungerar felfritt. Skadade delar, klibbiga avlagringar och ansamling av spån gör att den nedre skyddskåpan fungerar med fördröjning.
Ytterligare säkerhetsanvisningar
– Detta elverktyg får inte monteras i ett arbets-
bord.Om elverktyget monteras i ett arbetsbord
från en annan tillverkare eller ett hembyggt bord, kan det bli instabilt och orsaka svåra skador.
Håll inte i spånutkastet. Du kan skada dig på
de roterande delarna.
Vänta tills elverktyget har stannat innan du
lägger ner det. Insatsverktyget kan fastna och du kan förlora kontrollen över elverktyget.
– Se till, att fräsverktyget sitter ordentligt fast och
kontrollera, att det roterar klanderfritt. – Verktyget ska inte användas ovanför huvudhöjd. – Det kan uppstå skadligt/giftigt damm när du
jobbar (t.ex. på grund av blyfärg, vissa träslag
och metall). Att komma i kontakt med eller
ndas in detta damm, kan utgöra en risk för an-
vändaren eller för personer som befi nner sig i
närheten. Följ säkerhetsföreskrifterna om gäl-
ler för resp land. Sörj för tillräcklig ventilation.
2.3 Information om buller och vibrationer
De enligt EN 60745 fastställda värdena uppgår till: Ljudtrycksnivå 91 dB(A) Ljudeffektnivå 102 dB(A) Mätosäkerhetstillägg K = 3 dB
Använd hörselskydd!
Svängningsemissionsvärde a tre riktningar) och osäkerhet K fastställda enligt
(vektorsumma för
h
EN 60745: a K = 2,0 m/s²
= 3,0 m/s²
h
De angivna emissionsvärdena (vibrationer, ljud) har uppmätts i enlighet med provvillkoren i EN 60745, och används för jämförelse av maskiner. De kan även användas för preliminär uppskatt­ning av vibrations- och bullernivån under arbetet. De angivna emissionsvärdena avser elverktygets huvudsakliga användningsområden. Om elverk­tyget används för andra ändamål, med andra in­satsverktyg eller efter otillräckligt underhåll, kan
36
vibrations- och bullernivån öka kraftigt under hela arbetsintervallet. För att få en exakt uppskattning av ett visst arbetsintervall måste man även ta hänsyn till den tid maskinen går på tomgång och står stilla.Det kan sänka belastningen avsevärt under hela arbetsintervallet.
3 Elanslutning och användning
Nätspänningen måste stämma överens
med märkskylten. Kontakten (4.2) fungerar som till-/frånkoppplare (trycka = TILL, släppa = FRÅN). Omkopplaren kan användas först efter att startspärren (4.1) har skjutits uppåt. När du trycker på startspärren frigörs samtidigt insticksfunktionen, så att den fjäderupphängda fräsen kan sänkas ned. Skyddshuven öppnar för fräsen.
För maskinen mot arbetsstycket endast
när den är startad. Lyfter du maskinen fjädrar fräsaggregatet tillbaka till utgångsläget.
4 Inställningar på maskinen
Nätkontakten skall alltid dras ut ur vägg-
uttaget före allt arbete på maskinen!
4.1 Avkänningsskiva
Vid arbete ligger avkänningsskivan på arbets­stycket, och bestämmer därigenom skärdjupet. Festool har avkänningsskivor som passar för de vanliga plattjocklekar som förekommer i handeln.
Byta avkänningsskiva
– Tryck in skruvarna (1.1) och skruva dem åt
vänster. – Öppna luckan (1.2). – Skruva ut de fyra skruvarna (1.4). – Byt styrrulle (1.5). – Dra åt de fyra skruvarna (1.4). – Stäng luckan (1.2). – Tryck in skruvarna (1.1) och skruva in dem åt
höger tills de hakar i.
4.2 Djupanslag (4.5)
När avkänningsskivan ligger på arbetsstycket (arbetsposition), måste avståndet mellan djupan­slaget (4.5) och anslagsplattan uppgå till (4.4) 0,3 mm. Det begränsar skärdjupet och förhindrar att maskinen tippar i sidled (lyfts upp ur styrskenan på en sida) under arbetet. De tre skruvarna till det vridbara djupanslaget
kan ställas in med en skruvmejsel. Skruvarna är fabriksinställda på plattjocklekarna 3 mm, 4 mm och 6 mm.
4.3 Byta verktyg
– Tryck in skruvarna (1.1) och skruva dem åt
vänster. – Öppna luckan (1.2). – Tryck på spindelstoppet (2.1) och vrid verktyget
(2.4) tills spindelstoppet hakar i; håll spin-
delstoppet nedtryckt. – Lossa skruven (2.2). – Ta ur verktyget (2.5) samt avkänningsskivan
(2.4). – Rengör arbetsytan mellan verktygsfl äns, verk-
tyg och avkänningsskiva. Sätt i det nya verktyget
med avkänningsskivan.
Den rotationsriktning som anges på verkty-
get måste stämma överens med maski­nens rotationsriktning (2.3).
– Dra åt skruven (2.2) ordentligt, lossa spin-
delstoppet – Stäng luckan (1.2). – Tryck in skruvarna (1.1) och skruva in dem åt
höger tills de hakar i.
4.4 Utsugning
Anslut alltid maskinen till en utsugnings-
anläggning.
Till utsugsröret (4.8) kan man ansluta en Festool­dammsugare med en sugslangsdiameter på 36 mm.
5 Elektronik
PF 1200 E har en avancerad elektronik
med följande egenskaper:
Mjukstart
Mjukstarten gör att maskinen startar utan knyck.
Varvtalsreglering
Varvtalet kan ställas in steglöst mellan 2000 och 5700 v/min med inställningsvredet (4.3). Wi re­kommenderar följande inställningar på ställhjulet (4.3): 5-6.
Konstant varvtal
Det förvalda varvtalet hålls konstant under tom­gång och bearbetning.
37
Temperatursäkring
Som skydd mot överhettning stänger säkerhets­elektroniken av maskinen när en kritisk motor­temperatur nås. När maskinen har svalnat i ca 3-5 minuter är den åter klar att använda. När maskinen är igång (tomgång) minskar tiden som maskinen behöver för att svalna.
6 Arbeta med maskinen
Fäst alltid arbetsstycket så att det inte
kan röra sig under bearbetningen.
Maskinen ska alltid hållas med båda
händerna på de monterade handgreppen (5.1, 5.2).
Skjut hela tiden maskinen framåt (5.3),
dra aldrig maskinen bakåt mot dig.
Maskinen får användas i kombination med
styrskenan (3.1).
Fäst styrskenan på arbetsstycket
– Styrskenan måste sticka ut över arbetsstycket
på båda sidor med vardera 150 mm.
– Rikta in styrskenan med skärmarkören (3.2).
Framkanten (3.4) anger spårets mitt.
– Fäst styrskenan med två skruvtvingar (3.3) på
båda sidor på arbetsstycket.
Metallbearbetning
När man bearbetar metall ska följande sä-
kerhetsåtgärder vidtas:
– Anslut verktyget via jordfelsbrytare (FI, PRCD). – Anslut verktyget till en passande spånsug. – Ta bort dammavlagringar inuti motorhuset med
jämna mellanrum.
Använd skyddsglasögon.
Fräsa spår
– Kontrollera att avkänningsskivan och djup-
anslaget är korrekt inställda i förhållande till arbetsstyckets tjocklek.
– Placera maskinen framför arbetsstyckets kant
på styrskenan. Markeringen (4.7) anger fräsens
centrumlinje. – Starta maskinen – Tryck maskinen långsamt nedåt, tills anslags-
plattan (4.4) ligger på djupanslaget (4.5). – Skjut maskinen framåt längs med styrskenan,
och fräs spåret. Skärmarkören (4.6) anger spå-
rets mitt.
– Stäng av maskinen vid spårets slut och sväng
upp den.
Nedsänkning
Vid sänksnitt ska man fästa ett längdstopp
på styrskenan bakom maskinen (6.1). Maskinen ska läggas an mot längdstop­pet, hållas i ett säkert grepp med båda händerna och föras långsamt nedåt.
7 Underhåll och skötsel
Nätkontakten skall alltid dras ut ur vägg-
uttaget före allt arbete på maskinen!
Allt underhålls- och reparationsarbete,
som kräver att motorhöljet öppnas, får endast utföras av en auktoriserad servi-
ceverkstad. Håll alltid maskinen och ventilationsöppningarna rena. Maskinen är utrustad med självfrånkopp-lande specialkol. Är dessa slitna bryts strömmen au­tomatiskt och maskinen stannar. För att inte avkänningsskivan ska accelereras av det roterande verktyget och lämna märken på arbetsstycket, bromsas den av en bromsskiva (1.3). Om bromsskivans verkan avtar, ska denna bytas ut mot en ny.
Service och reparation ska endast utföras
av tillverkaren eller serviceverkstäder. Se
följande adress: www.festool.com/service
EKAT
4
Använd bara Festools originalreservde-
5
3
2
lar! Art.nr nedan:
1
www.festool.com/service
8 Tillbehör, verktyg
Använd endast Festools originaltillbehör
och originalreservdelar för din egen sä-
kerhets skull. Beställnumren för tillbehör och verktyg fi nns i Festool-katalogen eller på Internet ”www.festool. com”.
9 Tillbehör, verktyg
Använd endast Festools originaltillbehör och -för­brukningsmaterial som är avsedda för maskinen, eftersom dessa systemkomponenter är optimalt avstämda mot varandra. Användning av tillbehör och förbrukningsmaterial från andra tillverkare kan leda till sämre kvalitet på arbetsresultatet och till att garantianspråk ogillas. Slitaget på maskinen och belastningen på användaren påverkas av hur
38
maskinen används. Skydda därför dig själv, din maskin och rätten till garantianspråk genom att uteslutande använda Festools originaltillbehör och
-förbrukningsmaterial. Artikelnummer för tillbehör och verktyg fi nns i Festools katalog eller på Inter­net, ”www.festool.com”.
10 Miljö
Kasta inte elverktygen i hushållsavfallet! Lämna maskiner, tillbehör och förpackningar till återvin­ning. Följ gällande nationella föreskrifter. Gäller bara EU-länder: Enligt EU-direktivet för uttjänta el- och elektronikapparater och omsätt­ning i nationell lag måste förbrukade elverktyg källsorteras och återvinnas miljövänligt.
Information om REACh: www.festool.com/reach
39
Levyjyrsin Tekniset tiedot PF 1200 E
Teho 1200 W Kierrosluku (tyhjäkäynti) 2000 - 5700 min Jyrsinterä
- ulkohalkaisija 118 mm
- reiän halkaisija 20 mm
- leveys 14 mm Paino (ilman kaapelia) 5,4 kg Suojausluokka / II
Tekstissä viitataan kuviin, jotka löytyvät käyttöoh­jekirjan alusta.
Kuvatunnukset
Huomio, vaara!
Lue ohjeet/huomautukset!
Käytä kuulosuojaimia!
Käytä hengityssuojainta!
Käytä suojalaseja.
1 Käyttötarkoituksen mukainen käyttö
PF 1200 E on määräystenmukaisesti tarkoitettu urien jyrsimiseen alumiinisten, muovisten (Alu­cubond®, Dibond®) yhdistelmälevyissä. Käytä laitetta vain järjestelmään kytketyn imulaitteiston kanssa.
Käyttäjä vastaa itse vaurioista ja tapatur-
mista, jotka johtuvat väärästä käytöstä!
2 Turvallisuusohjeita
2.1 Yleiset turvallisuusohjeet
HUOMIO!: Kaikki turvaohjeet ja
ohjeet täytyy lukea.
Alla olevien turvaohjeiden ja ohjeiden noudattami­sen laiminlyönti saattaa johtaa sähköiskuun, tuli­paloon ja/tai vakavaan loukkaantumiseen. Säilytä kaikki turvaohjeet ja käyttöohjeet huolellisesti. Käytettävän jyrsintätyökalun täytyy olla mitoiltaan ohjeenmukainen. Älä käytä hiomalaikkoja. Turvallisuusohjeissa käytetty käsite ”sähkötyö­kalu” käsittää verkkokäyttöisiä sähkötyökaluja (verkkojohdolla) ja akkukäyttöisiä sähkötyökaluja (ilman verkkojohtoa).
2.2 Konekohtaiset turvallisuusohjeet levy-
jyrsimille
Jyrsintämenetelmä
-1
VAARA! Älä vie käsiä jyrsintäkohtaan eikä
a)
käyttötarvikkeen ulottuville. Pidä toisella kä­dellä kiinni lisäkahvasta tai moottorin kotelos­ta. Kun pidät molemmin käsin kiinni jyrsimestä, käyttötarvike ei pääse vahingoittamaan niitä.
b) Älä kosketa työkappaleen alapuolta. Suojus
ei suojaa käyttötarvikkeelta työkappaleen ala­puolella.
c) Sovita sahaussyvyys työkappaleen vahvuu-
teen.
d) Älä missään tapauksessa pidä jyrsittävää työ-
kappaletta kädessä tai jalan päällä. Varmista
työkappale tukevaan pitimeen.
e) Pidä sähkötyökalusta kiinni vain sen eriste-
tyistä kahvapinnoista, kun teet töitä, joissa terä saattaa koskettaa piilossa olevia sähkö­johtoja tai koneen omaa virtajohtoa. Kosketus
jännitettä johtavaan johtoon tekee myös säh­kötyökalun metalliosat jännitteen alaisiksi ja aiheuttaa sähköiskun.
f) Käytä aina ohjainta. Tämä parantaa leikkaus-
tarkkuutta ja vähentää käyttötarvikkeen jumit­tumisvaaraa.
g) Käytä aina oikean kokoista käyttötarviketta,
jossa on laitteeseen sopiva kiinnitysreikä (esimerkiksi tähden muotoinen tai pyöreä).
Sellaiset käyttötarvikkeet, jotka eivät sovi jyr­simen asennusosiin, pyörivät epäkeskisesti ja aiheuttavat laitteen hallinnan menetyksen.
h) Älä missään tapauksessa käytä vaurioituneita
tai vääriä käyttötarvikkeiden kiinnityslaippoja tai ruuveja. Kiinnityslaipat ja -ruuvit on kehi-
tetty varta vasten tälle jyrsimelle takaamaan optimaalinen tehokkuus ja käyttöturvallisuus.
i) Käytä sopivia henkilökoh- taisia suojavarusteita: kuu­lonsuojaimia, suojalaseja, pö­lynaamaria pölyä aiheuttavissa töissä, suojakäsineitä karkei­den materiaalien työstössä ja
terän vaihdossa.
Takaisku - aiheuttajat ja vastaavat turvallisuus­ohjeet
– Takaisku on jumittuneen, puristuksiin jääneen
tai väärin kohdistetun käyttötarvikkeen äkillinen reaktio, jonka takia jyrsin nousee hallitsematto­masti pois työkappaleesta ja tempautuu laitteen
40
käyttäjän suuntaan; jos käyttötarvike jumittuu sulkeutuvaan rakoon, käyttötarvike juuttuu kiinni ja sähkötyökalu tempautuu moottorin voimasta laitteen käyttäjän suuntaan; jos käyttö­tarvike käännetään vinoon tai kohdistetaan vää­rin leikkausurassa, käyttötarvikkeen takaosan hampaat voivat jumittua työkappaleen pintaan, minkä myötä jyrsinterä ponnahtaa pois urasta ja jyrsin tempautuu laitteen käyttäjän suuntaan.
– jos sahanterä tarttuu kiinni tai jumiutuu ahtaa-
seen sahausrakoon, terä lukkiutuu paikalleen ja moottorin voima saa koneen iskeytymään käyttäjän suuntaan;
– jos sahaterää käännetään tai se kohdistetaan
väärin sahausurassa, sahanterän taemman alueen hampaat voivat jäädä kiinni työkappa­leen pintaan, minkä myötä sahanterä nousee ylös ahausurasta ja saha sinkoutuu taaksepäin äyttäjän suuntaan.
Takaisku aiheutuu jyrsimen väärästä tai epäasian­mukaisesta käytöstä. Se voidaan estää sopivalla varotoimenpiteillä, kuten seuraavana on kuvattu.
a) Pidä jyrsimestä kiinni molemmin käsin ja
pidä käsivarret sellaisessa asennossa, jossa pystyt hallitsemaan takaiskuvoimia. Ole aina
käyttötarvikkeen kyljen puolella, älä missään tapauksessa pidä käyttötarviketta samalla linjalla kehoosi nähden. Takaiskun yhteydessä jyrsin voi tempautua taaksepäin. Sopivilla varo­toimenpiteillä laitteen käyttäjä pystyy kuitenkin hallitsemaan takaiskuvoimia.
b) Jos käyttötarvike jumittuu tai kun keskeytät
työnteon, vapauta käyttökytkin ja pidä jyrsintä rauhallisesti paikallaan työkappaleessa, kun­nes käyttötarvike on pysähtynyt täydellisesti. Älä missään tapauksessa yritä irrottaa jyrsin­tä työkappaleesta tai vetää jyrsintä taakse­päin, jos käyttötarvike ei ole vielä pysähtynyt.
Muuten voi tapahtua takaisku. Selvitä käyttötar­vikkeen jumittumisen aiheuttaja ja korjaa vika.
c) Kun haluat käynnistää uudestaan työkap-
paleen sahausurassa olevan sahan, keskitä sahanterä sahausurassa ja tarkasta, että sahanhampaat eivät ole jääneet kiinni työ­kappaleeseen. Jos sahanterä on jumiutunut,
se voi nousta työkap aleesta ulos tai aiheuttaa takaiskun, kun saha käynnistetään uudelleen.
d) Tue suuret levyt, jotta saat vähennettyä ta-
kaiskuvaaraa, joka voi aiheutua käyttötar­vikkeen jumittuessa kiinni. Suuret levyt voivat
taipua omasta painostaan. Levyt täytyy tukea molemmilta puolilta, sekä uran läheltä että
myös reunoistaan.
e) Älä käytä tylsiä tai vaurioituneita käyttötar-
vikkeita. Jos käyttötarvikkeiden hampaat ovat tylsyneet tai vääntyneet, sahausurasta tulee liian kapea. Tämä lisää kitkaa ja aiheuttaa käyttötarvikkeen jumittumisen ja takaiskun.
Funksjon til nedre verneskjerm a) Tarkasta suojuksen jousen kunto ja toimivuus.
Huollata jyrsin ennen käytön aloittamista, jos suojus ja jousi eivät toimi moitteettomasti.
Vaurioituneet osat, tahmeat likakerrokset tai purukertymät hidastavat suojuksen liikettä.
Lisäturvallisuusohjeet
– Tätä sähkötyökalua ei saa asentaa työpöy-
tään. Jos kone asennetaan muun valmistajan
yymään tai itsetehtyyn työpöytään, sähkötyö­kalusta voi tulla epäturvallinen. Silloin se voi aiheuttaa vakavia onnettomuuksia.
Älä kosketa käsillä purujen poistoaukkoon.
Muuten voit loukata itsesi pyöriviin osiin.
Odota, kunnes sähkötyökalu on pysähtynyt
kokonaan, ennen kuin laitat koneen syrjään.
Muuten sähkötyökalu voi koskettaa alustaa ja aiheuttaa sähkötyökalun hallinnan menettä­misen.
– Varmista, että jyrsintyökalu on tukevasti kiinnija
tarkista, että se pyörii vapaasti.
– Laitetta ei saa käyttää pään yläpuolella tehtäviin
töihin.
Työstön yhteydessä saattaa syntyä tervey-
delle haitallista / myrkyllistä pölyä (esim. lyijypitoisten maalien, tiettyjen puulaatujen ja metallien yhteydessä). Kyseisen pölyn kanssa
kosketuksiin joutuminen tai pölyn hengittämi­nen saattaa aiheuttaa vaaran koneen käyttäjälle ja työpisteen lähellä oleskeleville henkilöille. Noudata maakohtaisia turvallisuus- ja työturval­lisuusmääräyksiä. Huolehdi suljetuissa tiloissa riittävästä ilmanvaihdosta.Huolehdi suljetuissa tiloissa riittävästä ilmanvaihdosta.
2.3 Äänten ja värinöiden vaimennus
Normin EN 60745 mukaisesti määritetyt tyypilliset arvot ovat: Käyttöäänitaso 91 dB(A) Äänitaso max. 102 dB(A) Mittausepätarkkuuslisä K = 3 dB
Käytä kuulosuojaimia!
41
Määritetty tärinäarvo ah (kolmen suunnan vek­torisumma) ja epävarmuustekijä K normin EN 60745 mukaan: a K = 2,0 m/s²
= 3,0 m/s²
h
Ilmoitetut päästöarvot (tärinä, melu) on mitattu normin EN 60745 tarkastusedellytysten mukai­sesti, ja nämä arvot on tarkoitettu koneiden ver­tailuun. Ne soveltuvat myös tärinä- ja melukuor­mituksen väliaikaiseen arviointiin työtehtävää suoritettaessa. Ilmoitetut päästöarvot koskevat sähkötyökalun pääasiallisia käyttötarkoituksia. Jos sähkötyöka­lua käytetään muihin käyttötarkoituksiin, muiden koneeseen liitettävien työkalujen käytön yhtey­dessä tai huonosti huollettuna, se saattaa johtaa tärinä- ja melukuormituksen selvään nousuun koko työskentelyajan aikana. Koko työskentely­ajan aikaista kuormitusta arvioitaessa on otettava huomioon myös koneen joutokäyntiajat ja pysäy­tettynä olon ajat. Tämä voi vähentää huomattavasti työskentelyajan kokonaiskuormitusta.
– Kierrä neljä ruuvia (1.4) kiinni. – Sulje läppä (1.2). – Paina ruuveista (1.1) ja käännä oikealle kunnes
se lukkiutuu.
4.2 Syvyydenrajoitin (4.5)
Kun mittarulla on työstettävällä kappaleella (työasento), syvyydenrajoittimen (4.5) ja rajoitti­men levyn (4.4) väliin täytyy jäädä 0,3 mm rako. Siten rajoitetaan leikkaussyvyyttä ja estetään koneen sivuttainen kaatuminen (ohjainkiskon yksipuolinen nostaminen) työn aikana. Käännettävän syvyydenrajoittimen kolmea ruu­via voidaan säätää ruuvimeisselillä. Ruuvit on tehtaalla säädetty 3 mm, 4 mm ja 6 mm levyn­paksuudelle.
4.3 Terän vaihto
– Paina ruuveista (1.1) ja kierrä vasemmalle. – Avaa läppä (1.2). – Paina karasta (2.1) ja käännä työkalua (2.4)
kunnes kara lukkiutuu; pidä kara painettuna.
3 Sähköliitäntä ja käyttöönotto
Verkkojänniteen täytyy olla sama kuin
tehonilmoituskilvessä. Katkaisin (4.2) toimii päälle/pois päältä -katkai­simena (kytkin painettuna = PÄÄLLÄ, kytkin irti = POIS PÄÄLTÄ). Katkaisimesta voidaan painaa vas­ta sitten, kun kytkimenesto (4.1) on työnnetty ylös. Kytkennänestimestä painettaessa vapautuu myös upotuslaite ja jyrsinlaitetta voidaan liikuttaa alas­päin jousivoimaa vastaan. Silloin jyrsinterä tulee esiin suojuksesta.
Ohjaa konetta työkappaletta vasten aino-
astaan sen ollessa päällä. Konetta nostettaessa jyrsinlaite ponnahtaa taas takaisin lähtöasentoon.
– Avaa ruuvi (2.2). – Ota työkalu (2.5) ja mittarulla (2.4) pois. – Puhdista työkalun laipan, työkalun ja mittarullan
välinen tukipinta; laita uusi työkalu ja mittarulla paikalleen.
Työkaluun painetun pyörimissuunnan täytyy
olla sama kuin koneen (2.3) pyörimis­suunta.
– Kiristä ruuvi (2.2), päästä kara irti – Sulje läppä (1.2). – Paina ruuveista (1.1) ja käännä oikealle kunnes
se lukkiutuu.
4.4 Pölynpoisto
Liitä koneeseen aina pölynpoisto. Poistoi-
muliitäntään (4.8) voit liittää Festool-pö-
4 Säädöt koneella
Irrota laite verkkojännitteestä aina ennen
lynpoistolaitteen, jonka poistoimuletkun halkaisija on 36 mm.
kuin teet mitään laitteeseen kohdistuvia
töitä!
4.1 Mittarulla
Työskenneltäessä mittarulla on työstettävän
5 Elektroniikka
PF 1200 E:ssa on säätöelektonikka, jolla
on seuraavat ominaisuudet:
kappaleen päällä ja siten se määrää leikkaussy­vyyden. Festool tarjoaa mittarullia, jotka sopivat kaikkiin markkinoilla oleviin levynpaksuuksiin.
Mittarullan vaihto
– Paina ruuveista (1.1) ja kierrä vasemmalle. – Avaa läppä (1.2). – Kierrä neljä ruuvia (1.4) irti. – Vaihda mittarulla (1.5).
Pehmeä käynnistyminen
Sujuva käynnistys huolehtii koneen tasaisesta käynnistyksestä. Suosittelemme seuraavia ase­tuksia säätöpyörälle (4.3): 5-6.
Kierrosluvun säätö
Kierroslukua voidaan säätää portaattomasti sää-
42
-1
töpyörästä (4.3) 2000 ja 5700 min
välillä.
Pysyvä kierrosluku
Esivalittu kierrosluku pysyy samana tyhjäkäynnin aikana ja työstettäessä.
Lämpötilasulake
Ylikuumenemisen estämiseksi varmuuselektro­nikka sammuttaa koneen kun moottorin lämpö­tila saavuttaa kriittisen pisteen. N. 3-5 minuutin jäähtymisajan jälkeen kone on taas käyttövalmis. Koneen pyöriessä (tyhjäkäynti) jäähtymisaika lyhenee.
6 Työskentely koneella
Kiinnitä työstettävä kappale aina siten,
että se ei pääse liikkumaan työstön ai­kana.
Koneesta täytyy pitää tukevasti kiinni
molemmilla käsillä siihen tarkoitetuista kahvoista (5.1, 5.2).
Konetta täytyy aina työntää eteenpäin
(5.3), älä koskaan vedä konetta takaisin­päin itseesi päin.
Konetta saa käyttää yhdessä ohjainkiskon
(3.1) kanssa.
Kiinnitä ohjainkisko työstettävään kappaleeseen
– Ohjainkiskon täytyy olla molemmissa päissä
vähintään 150 mm pidempi kuin työstettävän kappaleen.
– Kohdista ohjainkisko leikkausviivan osoittimella
(3.2). Etureuna (3.4) osoittaa uran keskikohdan.
– Kiinnitä ohjainkisko molemmilta puolilta kah-
della ruuvipuristimella (3.3) työstettävään kap­paleeseen.
Metallien työstö
Metalleja työstettäessä on turvallisuussyis-
tä noudatettava seuraavia toimenpiteitä:
– Esikytke vikavirta-(FI, PRCD) suojakytkin. – Liitä kone sopivaan imuriin. – Koneen moottorikoteloon kerääntynyt pöly on
puhdistettava pois säännöllisesti
Käytä suojalaseja.
Uran jyrsiminen
– Varmista, että mittarulla ja syvyydenrajoitin
on säädetty oikein suhteessa työstökappaleen paksuuteen.
– Laita kone ennen työstettävän kappaleen reunaa
ohjainkiskolle. Merkki (4.7) näyttää jyrsimen
keskiakselin. – Kytke kone kiinni. – Paina konetta hitaasti alaspäin, kunnes rajoit-
timen levy (4.4) on syvyydenrajoittimella (4.5). – Työnnä konetta eteenpäin ohjainkiskoa pitkin,
siten jyrsit uran. Leikkausviivan osoitin (4.6)
osoittaa uran keskikohdan. – Sammuta kone leikkuun päässä ja käännä se
ylöspäin.
Upotus
Upotussahauksessa on kiinnitettävä ohja-
uksenrajoitin (6.1) ohjainkiskolle koneen takana takaiskuvaaran takia. Kone täytyy laittaa ohjauksenrajoittimelle, siitä täytyy pitää tukevasti kiinni molemmilla käsillä ja liikuttaa sitä alaspäin hitaasti.
7 Huolto ja ylläpito
Irrota laite verkkojännitteestä aina ennen
kuin teet mitään laitteeseen kohdistuvia töitä!
Kaikki sellaiset huolto- ja korjaustyöt,
jotka edellyttävät moottorin kotelon avaamista, on suoritettava valtuutetussa
huoltokorjaamossa. Pidä aina laite ja tuuletusaukot puhtaana. Laitteessa on itsekatkaisevat erikoishiilet. Kun nämä ovat kuluneet, virransyöttö keskeytyy au­tomaattisesti ja laite pysähtyy. Jos mittarulla ei kiihdy työkalun pyöriessä ja työstettävään kappaleeseen jää merkkejä, jarru­levy (1.3) jarruttaa sitä. Jos jarrulevyn vaikutus pienenee, se on vaihdettava uuteen.
Huolto ja korjaus vain valmistajan teh-
taalla tai huoltokorjaamoissa: katso sinua
lähinnä oleva osoite kohdasta: www.festool.com/Service
EKAT
4
Käytä vain alkuperäisiä Festool- varaosia!
5
3
2
Tilausnumero kohdassa:
1
www.festool.com/Service
8 Tarvikkeet, työkalut
Käytä vain tälle koneelle tarkoitettuja al-
kuperäisiä Festool-tarvikkeita ja Festool-
kulutusmateriaaleja. Koska nämä järjestelmäkomponentit on sovitettu parhaalla mahdollisella tavalla toisiinsa. Muiden valmistajien tarvikkeiden ja kulutusmateriaalien
43
käyttö voi huonontaa työtulosten laatua ja rajoit­taa oikeutta takuuvaatimuksiin. Käyttökohteesta riippuen ne voivat lisätä koneen kulumista tai koneen käyttäjän rasittumista. Varmista siksi oma ja koneesi turvallisuus ja takuun säilyminen käyttä­mällä ainoastaan alkuperäisiä Festool-tarvikkeita ja Festool-kulutusmateriaaleja! Tarvikkeiden ja työkalujen tilausnumerot löydät Festoolin käyt­tö-/tuoteoppaasta tai Internet-osoitteesta www. festool.com.
9 Ympäristö
Sähkötyökaluja ei saa hävittää talousjätteen muka­na! Toimita käytöstä poistetut koneet, lisätarvikkeet ja pakkaukset ympäristöä säästävään kierrätyk­seen. Noudata maakohtaisia määräyksiä. Koskee vain EU-maita: Käytöstä poistettuja sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan euroop­palaisen direktiivin ja sitä vastaavan kansallisen lainsäädännön mukaan loppuun käytetyt sähkö­työkalut täytyy kerätä erikseen talteen ja toimittaa ympäristöystävälliseen kierrätykseen.
REACh:iin liittyvät tiedot: www.festool.com/reach
44
Pladefræser Tekniske data PF 1200 E
Effekt 1200 W Omdrejningstal (tomgang) 2000 - 5700 min Fræseværktøj
- Udvendig diameter 118 mm
- borediameter 20 mm
- bredde 14 mm Vægt (uden kabel) 5,4 kg Beskyttelsesklasse / II
De angivne illustrationer fi ndes i starten af betje­ningsvejledningen.
Symboler
OBS, fare!
Læs vejledning/anvisninger!
Bær høreværn!
Bær støvmaske!
Brug beskyttelsesbriller!
1 Bestemmelsesmæssig anvendelse
PF 1200 E er i henhold til sin bestemmelse be­regnet til fræsning af noter i laminerede plader af aluminium, kunststof, (Alucubond®, Dibond®). Brug kun maskinen sammen med et tilsluttet udsugningsanlæg.
Brugeren har ansvaret for skader og
ulykker i tilfælde af, at den bestemmel­sesmæssige brug ikke overholdes.
2 Sikkerhedshenvisninger
2.1 Generelle sikkerhedsinstrukser
OBS! Læs alle sikkerhedsanvisninger
og instrukser.
I tilfælde af manglende overholdelse af advars­lerne og instrukserne er der risiko for elektrisk stød, brand og/eller alvorlige personskader. Opbe­var alle sikkerhedsanvisninger og vejledninger til senere brug. Der må kun anvendes fræsere med de angivne dimensioner. Brug ikke slibeskiver. Det i advarselshenvisningerne benyttede begreb „el-værktøj“ refererer til netdrevet el-værktøj (med netkabel) og akkudrevet el-værktøj (uden netkabel).
2.2 Maskinspecifi kke sikkerhedsanvisnin-
ger for pladefræsere
Fræseproces
-1
FARE! Hold hænderne væk fra fræseom-
a)
rådet og indsatsværktøjet. Hold den anden hånd på det ekstra håndtag eller motorhuset. Når du har begge hænder på fræseren, kan indsatsværktøjet ikke skade hænderne.
b) Hold ikke hænderne under emnet. Beskyttel-
seskappen kan ikke beskytte dig mod indsats-
værktøjet under emnet. c) Tilpas skæredybden til emnets tykkelse. d) Hold aldrig det emne, der skal fræses, i hån-
den eller over et ben. Fastgør emnet til en
stabil holder. e) Brug ikke stumpe eller beskadigede savklin-
ger. Savklinger med stumpe eller fejljusterede
tænder forårsager på grund af en for snæver
savspalte en øget friktion, fastsættelse af sav-
klingen og tilbageslag. f) Brug altid et anslag. Det forbedrer snitnøjag-
tigheden og nedsætter risikoen for, at indsats-
værktøjet sætter sig fast. g) Brug altid indsatsværktøj i den rigtige stør-
relse og med passende huldiameter (f.eks.
stjerneformet eller rund). Indsatsværktøj,
der ikke passer til fræserens monteringsdele,
roterer uregelmæssigt og kan få dig til at miste
kontrollen over maskinen. h) Brug aldrig beskadigede eller forkerte spæn-
defl anger eller -skruer sammen med indsats-
værktøjet. Spændefl angerne og -skruerne er
konstrueret specielt til din fræser og sikrer
optimal effekt og driftssikkerhed.
i) Brug egnede personlige værnemidler: Høreværn, be­skyttelsesbriller, støvmaske ved støvende arbejde, beskyttelses­handsker ved bearbejdning af ru materialer og ved skift af værktøj
Tilbageslag - årsager og relevante sikkerheds­anvisninger
– Tilbageslag er en pludselig reaktion fra et ind-
satsværktøj, der har sat sig fast, er blokeret eller sidder forkert og fører til, at en ukontrolleret fræser løfter sig ud af emnet og bevæger sig i retning af betjeningspersonen. Hvis indsats­værktøjet sætter sig fast i den lukkende spalte, blokerer det, og motorkraften slår el-værktøjet tilbage i retning af betjeningspersonen. Drejes
45
indsatsværktøjet i snittet, eller placeres det for­kert, kan tænderne i det bagerste område af ind­satsværktøjet sætte sig fast i emnets overfl ade, så klingen springer ud af spalten og fræseren springer tilbage i retning af betjeningspersonen.
– hvis savklingen sætter sig fast i savspalten, der
er ved at lukke sig, blokerer den, og motorkraf­ten slår tilbage i retning af brugeren;
– hvis savklingen drejes eller justeres forkert
i savsnittet, kan tænderne i det bageste sav­klingeområde hægte sig fast i overfl aden af arbejdsemnet, hvorved savklingen springer ud af savspalten og bagud i retning af betjenings­personen.
Et tilbageslag er følge af en orkert brug af saven. Det kan forhindres ved hjælp af passende forsig ghedsforanstaltninger som beskrevet i det føl­gende.
a) Hold fræseren fast med begge hænder, og
bring dine arme i en stilling, hvor du kan stå imod tilbageslagskraften. Stå altid ved siden af
indsatsværktøjet, og placer aldrig kroppen på linje med indsatsværktøjet. Ved tilbageslag kan fræseren springe tilbage, betjeningspersonen kan dog beherske tilbageslagskræfterne, hvis der er truffet egnede foranstaltninger.
b) Hvis indsatsværktøjet sidder fast, eller du
afbryder arbejdet, skal du slippe start-stop­kontakten og fræseren holdes roligt i emnet, indtil indsatsværktøjet er standset helt. Prøv
aldrig at fjerne fræseren fra emnet eller trække den tilbage, så længe indsatsværktøjet bevæ­ger sig, da der ellers er risiko for tilbageslag. Find og afhjælp årsagen til, at indsatsværktøjet sidder fast.
c) Hvis du vil starte en fræser, som sidder i
emnet, skal du centrere indsatsværktøjet i savsnittet og kontrollere, at savtænderne ikke sidder fast i emnet. Sidder indsatsværktøjet
fast, kan det bevæge sig ud af emnet eller medføre tilbageslag, når fræseren startes igen.
d) Afstiv store plader for at mindske risikoen for
tilbageslag på grund af et indsatsværktøj, der sidder fast. Store plader kan bøje ned på grund
af deres egenvægt. Plader skal understøttes på begge sider, både i nærheden af skæresnittet og ved kanten.
Funktion af den nederste beskyttelseskappe a) Kontroller tilstand og funktion af fjederen
til beskyttelseskappen. Få foretaget vedlige-
holdelse af fræseren før brug, hvis beskyttel­seskappen og fjederen ikke arbejder korrekt.
Beskadigede dele, klæbrige rester og ophob­ninger af spåner får den nederste beskyttelses­kappe til at arbejde med forsinkelse.
Yderligere sikkerhedsanvisninger
– Dette el-værktøj må ikke monteres på et sav-
bord. Hvis el-værktøjet monteres på et savbord
fra en anden leverandør eller et selvlavet sav­bord, kan det blive ustabilt og forårsage alvorlige ulykker.
Stik ikke hænderne ind i spånudkastet. Du kan
komme til skade på grund af roterende dele.
Vent med at lægge el-værktøjet til side, til det
er standset. Værktøjet kan sætte sig fast, og man kan miste kontrollen over el-værktøjet.
– Vær opmærksom på at fræsevørktøjet sidder
korrekt fast, og kontrollér at det kører upåkla­geligt.
– Anvend ikke apparatet til opgaver over hoved-
højde.
Under arbejdet kan der dannes skadeligt/
giftigt støv (f.eks. blyholdig maling, visse træsorter og metal). Berøring eller indånding af dette støv kan være til fare for brugeren
eller personer, som opholder sig i nærheden. Overhold de til enhver tid gældende nationale sikkerhedsforskrifter. Sørg for tilstrækkelig udluftning.
2.3 Larm- og vibrationsoplysninger
Værdierne, der er registreret i henhold til EN 60745 udgør typisk: Lydniveau 91 dB(A) Lydeffekt 102 dB(A) Måleusikkerhedstillæg K = 3 dB
Brug høreværn.
Vibrationsemission ah (vektorsum fra tre retnin­ger) og usikkerhed K målt iht. EN 60745: a K = 2,0 m/s²
= 3,0 m/s²
h
De angivne emissionsværdier (vibration, støj) blev målt i henhold til prøvebetingelserne i EN 60745 og tjener til sammenligning af maskiner. De kan også bruges til foreløbig bedømmelse af vibrati­ons- og støjbelastningen ved brug. De angivne emissionsværdier gælder ved almin­delig brug af elværktøjet. Hvis elværktøjet bruges til andre opgaver eller med andre værktøjer, el­ler hvis det vedligeholdes utilstrækkeligt, kan vibrations- og støjbelastningen stige betragteligt over tid. For at opnå en præcis vurdering inden
46
for et angivet tidsrum skal maskinens anførte tomgangs- og stilstandstider også tages med i betragtning. Det kan nedsætte belastningen over det samlede arbejdstidsrum betydeligt.
3 El-tilslutning og ibrugtagning
Netspændingen skal svare til angivelsen
på typeskiltet. Kontakten (4.2) fungerer som til-/frakobler (trykke = TIL, slippe = FRA). Kontakten kan først betjenes, når kontaktspærren (4.1) er skubbet opad. Når der trykkes på kontaktspærren låses der samtidig op for indstiksanordningen og fræseag­gregatet kan bevæges nedad imod fjedertrykket. Derved kommer fræseværktøjet frem fra beskyt­telseskappen.
Før kun maskinen mod arbejdsemnet,
når der er tændt for maskinen. Når maskinen løftes, fjedrer fræseaggregatet atter tilbage til udgangspositionen.
4 Indstillinger på maskinen
Træk altid stikket ud af stikdåsen før ar-
bejde påbegyndes med maskinen!
4.1 Aftastningsskive
Aftastningsskiven hviler på arbejdsemnet under arbejdet og bestemmer derved snitdybden. Fe­stool tilbyder aftastningsskiver, der passer til de gængse pladetykkelser.
Udskiftning af aftastningsskive
– Pres skruerne (1.1) nedad og drej dem mod
venstre. – Åbn dækslet (1.2). – Skru de fi re skruer (1.4) ud. – Udskift aftastningsskiven (1.5). – Spænd de fi re skruer (1.4). – Luk dækslet (1.2). – Pres skruerne (1.1) ned og drej dem mod højre,
til de går i indgreb.
4.2 Dybdeanslag (4.5)
Når aftastningsskiven hviler på arbejdsemnet (arbejdsposition), skal afstanden mellem dybde­anslaget (4.5) og anslagspladen (4.4)være 0,3 mm. Derved begrænses snitdybden og det forhindres, at maskinen vipper til siden under arbejdet (den ene side vipper op fra føringsskinnen). De tre drejelige skruer på dybdeanslaget kan indstilles med en skruetrækker. Fra fabrikken er
skruerne indstillet til pladetykkelser på 3 mm, 4 mm og 6 mm.
4.3 Udskiftning af værktøj
– Pres skruerne (1.1) nedad og drej dem mod
venstre. – Åbn dækslet (1.2). – Pres spindelstoppet (2.1) ned og drej værktøjet
(2.4), indtil spindelstoppet går i indgreb; hold
spindelstoppet trykket ned. – Åbn skruen (2.2). – Tag værktøjet (2.5) og aftastningsskiven (2.4) af. – Rengør anlægsfl aden mellem værktøjsfl ange,
værktøj og aftastningsskive; sæt et nyt værktøj
på sammen med aftastningsskiven. –
Den rotationsretning, der er påtrykt værk­tøjet, skal stemme overens med maski-
nens (2.3) rotationsretning. – Spænd skruen (2.2) og slip spindelstoppet – Luk dækslet (1.2). – Pres skruerne (1.1) ned og drej dem mod højre,
til de går i indgreb.
4.4 Udsugning
Slut altid maskinen til en udsugning.
Udsugningsstudsen (4.8) kan tilsluttes et Festool-udsugningsaggregat med en udsugningsslange af en diameter på 36 mm.
5 Elektronik
PF 1200 E er forsynet med en helperio-
deelektronik med følgende egenskaber:
Blødstart
Softstarten sørger for at maskinen sætter i gang uden ryk.
Hastighedsregulering
Med stillehjulet (4.3) kan hastigheden indstilles trinløst mellem 2000 og 5700 min-1. Anbefaler vi følgende indstillinger på stillehjule (4.3): 5-6.
Konstant omdrejningstal
Det forudvalgte omdrejningstal holdes konstant både i tomgang og under bearbejdningen.
Beskyttelse mod overophedning
For at beskytte mod overophedning kobler sik­kerhedselektronikken maskinen fra, hvis mo­toren når op på en kritisk temperatur. Efter en afkølingstid på ca. 3-5 minutter er maskinen at­ter driftsklar. Afkølingstiden bliver kortere, hvis motoren er i gang (tomgang).
47
6 Arbejde med maskinen
Fastgør altid arbejdsemnet på en sådan
måde, at det ikke kan bevæge sig under bearbejdningen.
Maskinen skal altid holdes med begge
hænder i de dertil beregnede greb (5.1,
5.2).
Skub altid maskinen fremad (5.3), træk
aldrig maskinen bagud ind mod Dem selv.
Maskinen må anvendes sammen med
føringsskinnen (3.1).
Fastgørelse af føringsskinnen på arbejdsemnet
– Føringsskinnen skal stikke mindst 150 mm ud
over begge ender af arbejdsemnet.
– Ret føringsskinnen med snitindikatoren (3.2) til.
Den forreste kant (3.4) angiver notmidten.
– Fastgør føringsskinnen på begge sider af ar-
bejdsemnet med de to skruetvinger (3.3).
Bearbejdning af metal
Når metal bearbejdes, skal følgende sik-
kerhedsforanstaltninger overholdes af sikkerhedsmæssige grunde:
– Tilslut maskinen via et fejlstrømsrelæ (HFI-/
PRCD-relæ). – Slut maskinen til et egnet udsugningsaggregat. – Maskinens motorhus skal rengøres regelmæs-
sigt for støvafl ejringer.
Brug beskyttelsesbriller.
Fræsning af noter
– Kontrollér at aftastningsskiven og dybdeansla-
get er indstillet korrekt i forhold til arbejdsem-
nets tykkelse. – Sæt maskinen på føringsskinnen foran kanten
af arbejdsemnet. Markeringen (4.7) viser fræ-
serens midterakse. – Tænd for maskinen. – Pres maskinen langsomt nedad, indtil anslags-
pladen (4.4) hviler mod dybdeanslaget (4.5). – Før maskinen fremad langs føringsskinnen og
fræs noten. Snitindikatoren (4.6) viser notens
midte. – Sluk for maskinen og vip den opad, når snittet
er udført.
Neddykning
Ved neddykningssnit skal der på grund
af risikoen for tilbageslag bag maskinen fastgøres en føringsbegrænsning (6.1) på føringsskinnen. Maskinen skal lægges an mod føringsbegrænsningen, holdes sikkert med begge hænder og bevæges langsomt nedad.
7 Service og vedligeholdelse
Træk altid stikket ud af stikdåsen før ar-
bejde påbegyndes med maskinen!
Alt service- og vedligeholdelsesarbejde,
hvor man skal åbne motorkabinettet, må udelukkende gennemføres af et autorise-
ret kundeservice-værksted. Maskine og udluftningsslidser skal altid være rene. Polereren er udstyret med selvafbrydende kul, som afbryder for strømmen, når de skal skif­tes. For at aftastningsskiven ikke skal blive acce­lereret af det roterende værktøj og sætte mærker på arbejdsemnet bremses det af en bremseskive (1.3). Aftager bremseskivens effekt, skal bremse­skiven udskiftes.
8 Tilbehør, værktøjer
Af hensyn til din egen sikkerhed må der
kun anvendes Original Festool-tilbehør og
reservedele. Bestillingsnumrene for tilbehør og værktøjer kan De fi nde i Festool-kataloget eller på internettet under „www.festool.com“.
9 Bortskaffelse
El-værktøj må ikke bortskaffes med almindeligt husholdningsaffald! Maskine, tilbehør og embal­lage skal tilføres en miljøvenlig form for genbrug! Overhold de gældende nationale regler. Kun EU: Ifølge Rådets direktiv om affald af elek­trisk og elektronisk udstyr og gennemførelse til national ret skal gammelt elværktøj indsamles separat og afl everes til miljøvenlig genvinding.
Informationer om REACh:
www.festool.com/reach
48
Platefres Tekniske data PF 1200 E
Effekt 1200 W Turtall (tomgang) 2000 - 5700 min Freseverktøy
- Utvendig diameter 118 mm
- hulldiameter 20 mm
- bredde 14 mm Vekt (uten kabel) 5,4 kg Verneklasse / II
De oppgitte illustrasjoner fi nnes ved begynnelsen av bruksanvisningen.
Symboler
Advarsel mot generell fare
Anvisning/les merknader!
Bruk støvmaske!
Bruk øreklokker!
Bruk vernebriller!
1 Forskriftsmessig bruk
PF 1200 E er konstruert kun for fresing av not i kompoundplater av aluminium, kunststoff (Alu­cubond®, Dibond®).
Brukeren er selv ansvarlig for skader og
ulykker som skyldes annen bruk enn det som er beskrevet som defi nert bruk.
2 Sikkerhetshenvisninger
2.1 Generelle sikkerhetsinformasjoner
OBS! Les gjennom alle anvisningene.
Feil ved overholdelsen av nedenstående
anvisninger kan medføre elektriske støt, brann og/eller alvorlige skader. Bruk bare mas­kinen med tilkoblet avsugsanordning.
Oppbevar alle sikkerhetsmerknader og anvis­ninger for fremtidig bruk.
Det nedenstående anvendte uttrykket «elektro­verktøy» gjelder for strømdrevne elektroverktøy (med ledning) og batteridrevne elektroverktøy (uten ledning). Bruk bare freseverktøy med de angitte målene. Sett ikke inn slipeskiver.
2.2 Maskinspesifi kk sikkerhetsinformas­jon for platefreser
Freseprosess
-1
a) FARE! Hold hendene unna freseområdet
og innsatsverktøyet. Hold i ekstrahåndtaket eller motorhuset med den andre hånden. Hvis du holder begge hendene på fresen, kan de ikke skades av innsatsverktøyet.
b) Grip ikke under arbeidsemnet. Verneskjermen
kan ikke beskytte deg mot innsatsverktøyet
under arbeidsemnet. c) Tilpass skjæredybden til tykkelsen på emnet. d) Ikke hold fast emnet som skal sages, med
hånden eller med bena. Sikre arbeidsemnet i
et stabilt feste. e) Elektroverktøyet må bare holdes i de iso-
lerte gripefl atene når du utfører arbeid der
elektroverktøyet kan komme til å treffe
skjulte strømledninger eller verktøyets egen
strømkabel. Kontakt med en spenningsførende
ledning setter også metalldelene på elektro-
verktøyet under spenning og gir elektrisk støt. f) Bruk alltid et anslag. Det bidrar til mer nøy-
aktige kutt og reduserer muligheten for at
innsatsverktøyet kommer i klem. g) Bruk alltid innsatsverktøy i riktig størrelse og
med passende verktøyfeste (f.eks. stjerne-
formet eller rundt). Innsatsverktøy som ikke
passer til fresens monteringsdeler, går ujevnt
og fører til tap av kontrollen. h) Bruk aldri feil eller skadde spennfl enser eller
-skruer til innsatsverktøyet. Spennfl ensene og
-skruene er spesialkonstruerte til fresen for å
sikre optimal ytelse og driftssikkerhet.
i) Bruk egnet personlig ver- neutstyr: hørselvern, vernebriller og støvmaske når det oppstår støv under arbeidet, vernehansker ved bearbeiding v ru materialer og når verktøy skal byttes.
Rekylårsaker og tilhørende sikkerhetsanvis­ninger
– Rekyl er den plutselige reaksjonen fra et inn-
satsverktøy som setter seg fast, kommer i klem eller holdes feil, og fører til at en fresen letter ukontrollert fra arbeidsemnet og beveger seg i retning av brukeren. Hvis innsatsverktøyet hen­ger seg fast i arbeidssporet, blokkeres fresen og motorkraften slår elektroverktøyet bakover i ret­ning av brukeren. Hvis innsatsverktøyet holdes feil eller fordreid i arbeidssporet, kan tennene
49
i det bakre området på innsatsverktøyet sette seg fast i overfl aten på arbeidsemnet, slik at fresebladet glipper ut av sporet og fresen spret­ter bakover i retning av brukeren.
– hvis sagbladet setter seg fast eller klemmes
fast, blir det blokkert, og motorkraften slår maskinen i retning mot operatøren;
– dersom sagbladet får en feil vridning eller inn-
retting, kan tennene i den bakre delen av sag­bladet sette seg fast i overfl aten på emnet, slik at sagbladet hopper ut av sagsporet og beveger seg bakover i retning av operatøren.
Rekyl er resultatet av feil bruk av fresen. Det kan unngås ved at man følger egnede sikkerhetstiltak som de nedenfor.
a) Hold fresen med begge hender og hold ar-
mene i en stilling som kan motvirke rekylkref­tene.Hold alltid innsatsverktøyet litt til siden for
deg, aldri på linje med kroppen din. Ved rekyl kan fresen sprette bakover, men brukeren kan gjennom egnede tiltak takle rekylkreftene.
b) Hvis innsatsverktøyet kommer i klem eller
du må avbryte arbeidet, må du slippe på/ av-bryteren og holde fresen stødig i arbeids­emnet til innsatsverktøyet står helt stille.
Prøv aldri å ta fresen ut av arbeidsemnet eller trekke den bakover så lenge innsatsverktøyet er i bevegelse, ellers kan det oppstå rekyl. Finn og utbedre årsaken til at innsatsverktøyet kom i klem.
c) Støtt opp store plater for å unngå fare for re-
kyl på grunn av innsatsverktøy som kommer i klem. Store plater kan bøye seg under sin
egen vekt. Støtt derfor opp platene på begge sider, både i nærheten av arbeidssporet og langs kanten.
d) Bruk ikke innsatsverktøy som er sløvt eller
skadet. Innsatsverktøy med sløve eller feiljus­terte tenner forårsaker økt friksjon, at verktøyet kommer i klem og rekyl på grunn av for smalt arbeidsspor.
e) Bruk alltid verktøy som Festool leverer til denne
maskinen. Av sikkerhetsgrunner er det ikke til­latt å montere annet verktøy. Det er ikke tillat å bruke verktøy med sløv eller skadet egg.
Funksjon til nedre verneskjerm a) Kontroller tilstanden og funksjonen til fjæren i
vernedekselet. Gjennomfør vedlikehold på fre-
sen før bruk dersom vernedeksel og fjær ikke fungerer som de skal. Skadde deler, klistrende avleiringer eller oppsamling av spon fører til at
det nedre vernedekselet reagerer tregt.
Øvrige sikkerhetsanvisninger
– Dette elektroverktøyet må ikke monteres i et
arbeidsbord. Montering i andre eller jemme-
lagde arbeidsbord eller arbeidsbord fra andre produsenter kan føre til at elektroverktøyet blir mindre sikkert å bruke. Det kan føre til alvor­lige ulykker.
Ikke stikk hendene inn i sponutkastet. Du kan
bli skadet av roterende deler.
Vent til elektroverktøyet har stanset før du
legger det fra deg. Innsatsverktøyet kan feste seg og føre til at du mister kontrollen over elek­troverktøyet.
– Pass på at freseverktøyet sitter godt fast og et-
terkontroller at det løper uten problemer.
– Bruk ikke apparatet ved arbeider over hode-
høyde.
Når du arbeider, kan det avgis skadelig/gif-
tigstøv (for eksempel fra blyholdig maling, enkelte treslag og metall). Berøring eller inn-
ånding av dette støvet kan utgjøre en fare for operatøren eller personer som befi nner seg i nærheten. Følg sikkerhetsforskriftene som gjelder for ditt land. Ved arbeid i lukkede rom må du sørge for tilstrekkelig ventilasjon.
2.3 Opplysninger om støy og vibrasjoner
Typiske verdier (beregnet etter EN 60745): Lydtrykknivå 91 dB(A) Lydnivå 102 dB(A) Tillegg for usikkerhet ved måling K = 3 dB
Bruk øreklokker!
Svingningsemisjonsverdi ah (vektorsum fra tre retninger) og usikkerhet K beregnet i henhold til EN 60745: a K = 2,0 m/s²
= 3,0 m/s²
h
De angitte utslippsverdiene (vibrasjon, støy) er målt i samsvar med EN 60745, og brukes ved sammenligning av maskiner. De er også egnet til en midlertidig vurdering av vibrasjons- og støybelastning under bruk. De angitte utslipps­verdiene representerer de viktigste brukstypene til elektroverktøyet. Dersom elektroverktøyet brukes på annen måte eller med andre innsatsverktøy eller etter util­strekkelig vedlikehold, kan vibrasjons- og støy­belastningen bli merkbart høyere i løpet av det totale arbeidstidsrommet. Man må også ta hensyn til maskinens tomgangs- og stillstandsperioder
50
når man skal gjøre en nøyaktig vurdering for et gitt arbeidstidsrom. Dette kan redusere belastningen betraktelig i løpet av totalt arbeidstidsrom.
3 Elektrisk tilkobling og igangsetting
Nettspenningen må stemme med spesi-
fi kasjonene på effektskiltet! Bryter (4.2) er en på-/av-bryter (trykke = PÅ, slippe = AV). Du kan ikke bruke bryteren før du har skjøvet opp startsperren (4.1). Når du deaktiverer startsperren, låser du samti­dig opp nedsenkingsmekanismen, og freseaggre­gatet kan beveges nedover mot fjærkraften. Der­med kommer freseverktøyet ut av vernedekselet.
Maskinen må være slått på når du fører
den mot emnet. Når du hever maskinen, spretter freseaggregatet tilbake til utgangsstillingen.
4 Innstillinger på maskinen
Trekk alltid støpselet ut av stikkontakten
før du utfører (reparasjons)arbeid på
maskinen .
4.1 Sensorvalse
Under arbeidet ligger sensorvalsen mot arbeids­stykket og bestemmer på denne måten skjære­dybden. Festool tilbyr sensorvalser som passer for platetykkelser som vanligvis fi nnes i handelen.
Skifte sensorvalse
– Trykk på skruene (1.1) og vri mot venstre. – Åpne klaff (1.2). – Løsne og ta ut de fi re skruene (1.4). – Skift sensorvalsen (1.5). – Skru fast de fi re skruene (1.4). – Lukk klaffen (1.2). – Trykk skruene (1.1) og vri mot høyre til de smek-
ker i lås.
4.2 Dybdeanslag (4.5)
Når sensorvalsen ligger mot arbeidsstykket (arbeidsposisjon), må avstanden mellom dyb­deanslaget (4.5) og anslagsplaten være (4.4) 0,3 mm. På denne måten begrenses skjæredybden og det hindrer at maskinene vipper mot en side (løftes bare av en føringsskinne) under arbeidet. De tre skruene for det dreibare dybdeanslaget kan justeres ved hjelp av en skrutrekker. Fabrikkinn­stillingen for skruene er for platetykkelser på 3 mm, 4 mm og 6 mm.
4.3 Verktøy skiftes ut
– Trykk på skruene (1.1) og vri mot venstre. – Åpne klaff (1.2). – Trykk på spindelstopp (2.1) og vri verktøyet (2.4)
til spindelstoppen går i lås; hold spindelstoppen
trykket. – Åpne skrue (2.2). – Ta ut verktøyet (2.5) og sensorvalsen (2.4). – Rengjør berøringsfl atene mellom verktøyfl ens,
verktøy og sensorvalse og sett inn nytt verktøy
og sensorvalse. –
Dreieretningen som er markert på verk­tøyet må stemme overens med maskinens dreieretning (2.3).
– Stram til skrue (2.2) godt og slipp spindelstop-
pen – Lukk klaffen (1.2). – Trykk skruene (1.1) og vri mot høyre til de smek-
ker i lås. –
4.4 Avsug
Koble alltid maskinen til et avsugssystem.
Til avsughetten (4.8) kan det tilkobles et Festool avsugapparat med slangediame­ter på 36 mm.
5 Elektronikk
PF 1200 E er utstyrt med fullakselelek-
tronikk med følgende egenskaper:
Rolig start
Myk oppstart sikrer rykkfri start av maskinen.
Omdreiningstallsjustering
Med stillhjulet (4.3) kan turtallet justeres trinnvis mellom 2000 og 5700 min-1. Vi anbefaler følgende innstillinger på reguleringsbryteren.
Konstante omdreiningstall
Det forvalgte omdreiningstallet holdes konstant ved tomgang og ved bearbeiding.
Temperatursikring
Som beskyttelse mot overoppheting slår sik­kerhetselektronikken maskinen av når en kritisk motortemperatur er nådd. Etter en avkjølingstid på ca. 3-5 minutter er maskinen igjen klar til bruk. Avkjølingstiden reduseres når maskinen går (tomgang).
51
6 Arbeide med maskinen
Fest alltid emnet slik at det ikke kan be-
vege seg under bearbeiding.
Hold alltid maskinen med begge hender
på de monterte håndtakene (5.1, 5.2).
Skyv alltid maskinen (5.3), trekk aldri
maskinen bakover mot deg.
Maskinen kan brukes sammen med fø-
ringsskinne (3.1).
Feste føringsskinne på arbeidsstykket
– Føringsskinnen må gå minst 150 mm utenfor
arbeidsstykket i begge ender.
– Juster føringsskinnen ved hjelp av snittindikato-
ren (3.2). Forkanten (3.4) angir midten på noten.
– Fest føringsskinnen på begge sider av arbeids-
stykket med to skrutvinger (3.3).
Bearbeiding av metall
Ved bearbeiding av metall må følgende
forholdsregler overholdes av sikkerhets­messige grunner:
– Det må forkobles en sikkerhetsbryter for jord-
feilstrøm (FI, PRCD). – Koble maskinen til et egnet avsugapparat. – Regelmessig rengjøring av maskinen for støvav-
leiringer i motorhuset.
Bruk vernebriller.
– Frese not – Kontroller at sensorvalsen og dybdeanslaget er
stilt inn riktig for arbeidsstykkene. – Maskinen settes på føringsskinnen før kanten
av arbeidsstykket. Markeringen (4.7) viser midt-
aksen for fresen. – Slå på maskinen. – Trykk maskinen sakte nedover til anslagsplaten
(4.4) ligger mot dybdeanslaget (4.5). – Skyv maskinen fremover langs føringsskinnen
for å frese en not. Snittindikatoren (4.6) angir
midten på noten. – Når snittet er fullført, slå av maskinen og sving
den oppover.
Nedsenking
På grunn av tilbakeslagsfaren må det
monteres en føringsbegrenser (6.1) på føringsskinnen når det utføres dybdesnitt. Maskinen må legges mot føringsbegren­seren, den holdes med begge hender og føres sakte nedover.
7 Vedlikehold og pleie
Trekk alltid støpselet ut av stikkontakten
før du utfører (reparasjons)arbeid på maskinen .
Alt vedlikeholds- og servicearbeid som
krever at motorhuset åpnes skal alltid utøres på et autorisert kundeserviceverk-
sted. Maskinen og ventilasjonsspaltene må alltid hol­des rene. Maskinen er utstyrt med spesialkull som slås automatisk av. Dersom disse er slitt ut skjer et automatisk strømavbrudd og maskinen stanses. For at sensorvalsen ikke skal akselerere på grunn av roterende verktøy og etterlate markeringer på arbeidsstykke, bremses den ned ved hjelp av bremseskiven (1.3). Når effekten til bremseskiven forringes må den skiftes ut mot en ny.
8 Tilbehør, verktøy
Av hensyn til din egen sikkerhet bør du
alltid bruke original Festool-tilbehør og
reservedeler. Bestillingsnumrene til tilbehør og verktøy fi nner du i Festool-katalogen eller på Internett under „www.festool.com“.
9 Miljø
Kast aldri elektroverktøy i husholdningsavfallet! Returner maskin, tilbehør og emballasje til et mil­jøvennlig gjenvinningsanlegg. Følg bestemmelsene som gjelder i ditt land. Kun EU: I henhold til EU-direktivet om kasserte elektriske og elektroniske produkter og direkti­vets iverksetting i nasjonal rett må elektroverktøy som ikke lenger skal brukes, samles separat og leveres til et miljøvennlig gjenvinningsanlegg.
Informasjon om REACh: www.festool.com/reach
52
Fresa de placas Dados técnicos PF 1200 E
Potência 1200 W Número de rotações (em vazio) 2000 - 5700 rpm Trocar ferramenta de fresagem
- diâmetro exterior 118 mm
- diâmetro de perfuração 20 mm
- Largura 14 mm Peso (sem cabo) 5,4 kg Classe de protecção
As fi guras indicadas encontram-se no início das instruções de operação.
Símbolos
Perigo geral
Ler indicações/notas!
Usar máscara contra pós!
Utilizar protectores de ouvido!
Usar óculos de protecção!
1 Utilização em conformidade
A PF 1200 E está projectada para abrir ranhuras em placas laminadas (mistas) de alumínio, plásti­co (Alucubond®, Dibond®). Utilizar a ferramenta apenas com o dispositivo de aspiração conetado. Só deve utilizar-se uma ferramenta de fresar com as dimensões indicadas. Não utilizar discos de lixar.
O utilizador é responsável por danos e
acidentes devidos a uma utilização não própria conforme as disposições.
2 Avisos de segurança
2.1 Regras gerais de segurança
ATENÇÃO! Leia todas as indicações de
segurança e instruções.
O desrespeito das advertências e instruções pode ocasionar choques eléctricos, incêndios e/ou ferimentos graves.
Guarde todas as indicações de segurança e ins­truções para futura referência.
O termo “Ferramenta eléctrica” utilizado a seguir nas indicações de advertência, refere-se a ferra­mentas eléctricas operadas com corrente de rede (com cabo de rede) e a ferramentas eléctricas operadas com acumulador (sem cabo de rede).
/ II
53
2.2 Indicações de segurança específi cas da ferramenta para fresadoras de placas
Processo de fresagem
a)
PERIGO! Não aproxime as mãos da zona
de fresar e da ferramenta de trabalho. Com a
outra mão, segure o punho adicional ou a car­caça do motor. Se ambas as mãos estiverem a segurar a fresa, a ferramenta de trabalho não as poderá ferir.
b) Não coloque a mão por baixo da peça a traba-
lhar. Por baixo da peça a trabalhar, a cobertura de proteção não poderá protegê-lo da ferra­menta de trabalho.
c) Adapte a profundidade de corte à espessura
da peça a trabalhar.
d) Nunca segure a peça a fresar com a mão ou
sobre a perna. Fixe a peça a trabalhar num
suporte estável.
e) Segure a ferramenta eléctrica pelas pegas
isoladas, caso efectue trabalhos em que a ferramenta de trabalho possa atingir linhas de corrente ocultas ou o próprio cabo de alimen­tação. O contacto com uma linha condutora de
corrente também coloca as peças metálicas da ferramenta eléctrica sob tensão, conduzindo a electrocussão.
f) Utilize sempre um batente. Isto melhora a
precisão de corte e diminui a possibilidade de a ferramenta de trabalho prender.
g) Utilize sempre uma ferramenta de trabalho
com o tamanho certo e orifício de alojamen­to adequado (p. ex., em forma de estrela ou redondo). Ferramentas de trabalho que não
se ajustem às peças de montagem da fresa funcionam irregularmente e levam à perda do controlo.
h) Nunca utilize fl anges tensores ou parafusos
de aperto danifi cados ou não apropriados para a ferramenta de trabalho. Os fl anges tensores
e os parafusos de aperto foram construídos especifi camente para a sua fresa, por forma a garantir um rendimento ideal e segurança de funcionamento.
i) Use equipamentos protec-
tores adequados e individual­mente adaptados: protecção
auditiva, óculos de protecção, máscara contra pós no caso de
do pó, luvas de protecção ao tratar materiais rugosos e ao mudar ferramentas.
trabalhos em que seja produzi-
Causa de contragolpe e indicações de seguran­çacorrespondentes
– Um contragolpe é a reação repentina de uma
ferramenta de trabalho a agarrar, presa ou mal ajustada, que faz com que uma fresa descon­trolada se desprenda e saia da peça a traba­lhar, movendo-se no sentido do operador; se a ferramenta de trabalho agarrar ou prender na fenda a fechar, irá bloquear e a força do motor faz saltar a ferramenta elétrica no sentido do operador; se a ferramenta de trabalho, durante o corte, fi car torcida ou desalinhada, os dentes da parte traseira da ferramenta de trabalho podem prender na superfície da peça a traba­lhar, fazendo com que a lâmina da fresa salte para fora da fenda, saltando a fresa para trás, no sentido do operador.
– Se a lâmina de máquina agarrar ou prender na
fenda a fechar, irá bloquear e a força do motor faz saltar o aparelho no sentido do operador;
– Se a lâmina de máquina, durante o corte, for
inclinada ou mal alinhada, os dentes da parte traseira da lâmina de serra podem prender na superfície da peça a trabalhar, fazendo com que a lâmina de serra salte para fora da fenda de corte, para trás, no sentido do operador.
Um contragolpe é a consequência de uma utili­zação errada ou incorreta da fresa. O contragolpe pode evitar-se através de medidas de precaução adequadas, como a seguir descrito.
a) Segure bem a fresa com ambas as mãos e
coloque os braços numa posição em que possa resistir às forças de um contragolpe.
Mantenha-se sempre na lateral em relação à ferramenta de trabalho; a ferramenta de tra­balho e o seu corpo nunca devem formar uma linha. Em caso de contragolpe, a fresa pode saltar para trás; no entanto, o operador poderá dominar as forças de contragolpe, caso tenham sido tomadas medidas adequadas.
b) Se a ferramenta de trabalho prender ou o
trabalho for interrompido, solte o interruptor de ativação/desativação e mantenha a fresa, sem a mover, no material a trabalhar, até que a ferramenta de trabalho pare por completo.
Nunca tente retirar a fresa da peça a trabalhar ou puxá-la para trás, enquanto a ferramenta de trabalho se mover; caso contrário, pode ocorrer um contragolpe. Determine e repare a causa da prisão da ferramenta de trabalho.
c) Caso pretenda colocar novamente em funcio-
namento uma fresa que se encontre introdu-
zida na peça a trabalhar, centre a ferramenta de trabalho na fenda de corte e comprove se os dentes da serra não estão presos na peça a trabalhar. Se a ferramenta de trabalho estiver
presa, poderá mover-se para fora da peça a tra­balhar ou originar um contragolpe quando se colocar novamente a fresa em funcionamento.
d) Apoie as placas grandes, por forma a diminuir
o risco de contragolpe devido à prisão da fer­ramenta de trabalho. As placas grandes po-
dem fl etir devido ao seu próprio peso. As placas devem ser apoiadas em ambos os lados, tanto nas proximidades da fenda, como na aresta.
e) Não utilize ferramentas de trabalho rombu-
das ou danifi cadas. Ferramentas de trabalho rombudas ou dentes mal alinhados dão origem a uma maior fricção, prisão da ferramenta de trabalho e contragolpe, devido a uma fenda de corte demasiado estreita.
Função da cobertura de protecção inferior a) Comprove o estado e o funcionamento da mola
para a cobertura de proteção. Se a cobertura
de proteção e a mola não funcionarem corre­tamente, mande inspecionar a fresa antes de a utilizar. Peças danifi cadas, sedimentos pega­josos ou aglomerações de aparas fazem com que a cobertura de proteção inferior trabalhe retardadamente.
Outras indicações de segurança
– Esta ferramenta eléctrica não deve ser monta-
da numa bancada de trabalho. Ao ser montada
numa bancada de trabalho de outro fabricante ou numa de fabrico próprio, a ferramenta eléc­trica pode fi car instável e provocar acidentes graves.
Não agarre com as mãos na saída das aparas.
Pode ferir-se nas peças rotativas.
Antes de pousar a ferramenta eléctrica, guar-
de até que esta pare por completo. A ferramen­ta de utilização pode fi car presa e provocar a perda de controlo sobre a ferramenta eléctrica.
– Prestar atenção para que a ferramenta de fresa-
gem esteja bem fi xada e examinar sua marcha correta.
– Não utilizar a ferramenta para a realização de
trabalhos sobre a cabeça.
Durante os trabalhos, podem produzir-se pós
nocivos/tóxicos (p. ex. pintura com chumbo, alguns tipos de madeira e metal). Tocar ou
respirar estes pós pode representar um perigo
54
para o utilizador ou para as pessoas que se en­contrem nas proximidades. Observe as normas de segurança válidas no seu país. Em espaços fechados, certifi que-se de que existe sufi ciente ventilação.
da fresa pode ser movido para baixo, de encontro à força de mola. Nessa ocasião, a ferramenta de fresagem sai da cobertura de protecção.
Conduza a máquina, apenas quando liga-
da, de encontra à peça a trabalhar.
Ao levantar-se a ferramenta, o conjunto da fresa
2.3 Informação relativa a ruído e vibração
Os valores determinados de acordo com a norma EN 60745 são, tipicamente: Nível de pressão acústica 91 dB(A) Potência do nível acústico 102 dB(A) Factor de insegurança de medição K = 3 dB
recua por força da mola de novo para a posição inicial.
4 Ajustes na máquina
Antes de se efectuar qualquer trabalho na má-
quina retirar sempre a fi cha de ligação da tomada de corrente!
Utilizar protectores de ouvido! Nível de emissão de vibrações a
de três sentidos) e incerteza K determinados de
(soma vectorial
h
acordo com a norma NE 60745: a K = 2,0 m/s²
= 3,0 m/s²
h
Os valores de emissão (vibração, ruído) indicados foram medidos de acordo com as condições de ensaio na NE 60745 e servem de comparativo de ferramentas. São também adequados para uma avaliação provisória do coefi ciente de vibrações e do nível de ruído durante a aplicação. Os níveis de emissão indicados representam as aplicações principais da ferramenta eléctrica. No entanto, se a ferramenta eléctrica for utilizada para outras aplicações, com outros acessórios ou com uma manutenção insufi ciente, tal pode aumentar claramente o coefi ciente de vibrações e o nível de ruído durante todo o período de funcio­namento. Para uma avaliação precisa durante um determinado período de funcionamento, devem também observar-se os tempos de trabalho em vazio e de paragem da ferramenta abrangidos. Tal pode reduzir consideravelmente o esforço durante todo o período de funcionamento.
3 Ligação eléctrica e colocação em fun-
cionamento
A tensão da rede deve estar sempre de
acordo com a indicação na chapa de po-
tência. O interruptor (4.2) serve como interruptor para ligar/desligar (ON/OFF) (premir = LIGAR, soltar = DESLIGAR). Só é possível accionar o interruptor depois de deslocar-se o bloqueio de activação (4.1) para cima.
Através do accionamento do bloqueio de activação é desbloqueado simultaneamen­te o dispositivo ‚mergulhar‘, e o conjunto
4.1 Rolete de encosto
Ao trabalhar-se, o rolete de encosto apoia sobre a peça a trabalhar, determinando assim a pro­fundidade de corte. Festool disponibiliza roletes de encosto adequados às espessuras de placas comercialmente usuais.
Substituição do rolete de encosto
– Pressionar os parafusos (1.1) e rodá-los para
a esquerda. – Abrir a tampa (1.2). – Desenroscar os quatros parafusos (1.4). – Substitua o rolete de encosto (1.5). – Apertar os quatros parafusos (1.4). – Fechar a tampa (1.2). – Pressionar os parafusos (1.1) e rodá-los para a
direita até engatarem.
4.2 Batente (4.5)
Quando o rolete de encosto está apoiado sobre a peça a trabalhar (posição de trabalho), a distância entre o batente (4.5) e o disco de encosto (4.4) deve ser de 0,3 mm. A profundidade de corte é assim delimitada, impedindo-se que a máquina tombe lateralmente (levantar unilateral do trilho-guia) durante o trabalho. Os três parafusos do batente giratório podem ser ajustados com uma chave de fendas. Os parafu­sos estão ajustados de fábrica para placas com espessuras de 3 mm, 4 mm e 6 mm.
4.3 Trocar a ferramenta
- Pressionar os parafusos (1.1) e rodá-los para a esquerda.
- Abrir a tampa (1.2).
- Pressionar o dispositivo de paragem do fuso (2.1) e girar a ferramenta (2.4) até o dispositivo
55
de paragem do fuso engatar; manter pressio­nado o dispositivo de paragem do fuso.
- Soltar o parafuso (2.2).
- Retirar a ferramenta (2.5) juntamente com o rolete de encosto (2.4).
- Limpar a superfície de apoio entre fl ange da ferramenta, ferramenta e rolete de encosto; aplicar nova ferramenta com rolete de encosto.
O sentido de rotação impresso na ferra-
menta deve corresponder ao sentido de rotação da máquina (2.3).
- Apertar com fi rmeza o parafuso (2.2), largar o dispositivo de paragem do fuso
- Fechar a tampa (1.2).
- Pressionar os parafusos (1.1) e rodá-los para a direita até engatarem.
4.4 Aspiração
Ligue sempre a máquina a um sistema
de aspiração. No bocal de aspiração (4.8) pode ser conectado um aspirador Festool com um tubo fl exível de aspiração de 36 mm de diâmetro.
5 Sistema electrónico
A PF 1200 E possui um sistema electró-
nico de onda completa com as seguintes características:
Arranque suave
O arranque suave providencia um arranque da máquina isento de solavancos.
Regulação do número de rotações
Através da roda de ajuste (4.3) é possível ajustar progressivamente o número de rotações entre 2000 e 5700 rpm. Recomendamos os seguintes ajustes da roda (4.3): 5-6. reguladora
Número de rotações constante
O número de rotações pré-seleccionado é man­tido, em vazio e durante o trabalho, de modo constante.
Disjuntor térmico
Ao ser atingida uma temperatura do motor críti­ca, o sistema electrónico de protecção desliga a máquina, para efeitos de protecção contra sobrea­quecimento. A máquina estará novamente pronta a funcionar após um período de arrefecimento de aprox. 3-5 minuto. O período de arrefecimento é
menor com a máquina a trabalhar (marcha em vazio).
6 Trabalhar com a máquina
Fixe sempre a peça a trabalhar, de modo
a que não se possa mover, ao ser traba­lhada.
A ferramenta deve ser sempre segura,
com ambas as mãos, pelos punhos (5.1,
5.2) previstos para o efeito.
Empurrar a ferramenta para a frente (5.3),
não puxar de modo algum a ferramenta em direcção a si.
A máquina pode ser utilizada em combi-
nação com a régua-guia (3.1).
Fixar a régua-guia sobre a peça a trabalhar
– A régua-guia deve sobressair em ambas as ex-
tremidades da peça a trabalhar em pelo menos 150 mm.
– Alinhar a régua-guia através do indicador de
corte (3.2). A aresta dianteira (3.4) indica o centro da ranhura.
– Fixar em ambos os lados a régua-guia através
de dois sargentos (3.3) à peça a trabalhar.
– Processamento de metal
Por medidas de segurança, as seguintes pre­cauções devem ser tomadas no processamento de metal:
– Ligar à entrada um disjuntor de corrente de
defeito (FI, PRCD). – Ligar a ferramenta a um aspirador adequado. – Limpar a ferramenta regularmente, retirando
os depósitos de pó da caixa do motor.
Usar óculos de protecção.
– Fresar ranhura – Assegure-se de que o rolete de encosto e o
batente estejam correctamente ajustados de
acordo com a espessura da peça a trabalhar. – Colocar a máquina sobre a régua-guia diante do
bordo da peça a trabalhar. A marca (4.7) indica
o eixo central da fresa. – Ligue a ferramenta. – Pressionar lentamente a máquina para baixo,
até que o prato de encosto (4.4) apoie sobre o
batente (4.5). – Empurrar a máquina para a frente ao longo da
máquina-guia e, desse modo, abrir a ranhura.
O indicador de corte (4.6) indica o centro da
ranhura.
56
– No fi m do corte, desligar a máquina e levantá-
-la para cima.
Mergulhar (aprofundar)
Ao efectuar cortes de incisão deve ser fi xo
por detrás da máquina um limitador de curso (6.1) sobre o trilho-guia devido ao perigo de ricochete. A máquina deve ser encostada ao limitador de curso, segura fi rmemente com ambas as mãos e mo­vida lentamente para baixo.
7 Conservação e cuidados
Antes de se efectuar qualquer trabalho na
máquina retirar sempre a fi cha de ligação da tomada de corrente!
Todos os trabalhos de manutenção e
reparação, que exigem a abertura da car­caça do motor, só podem ser efectuadas por uma ofi cina autorizada do serviço
após-venda. Mantenha o aparelho e as aberturas de ventilação sempre limpos. A máquina está equipada com escovas de carvão especial de interrupção automática. Quando es­tão gastas actua uma interrupção automática de corrente e desliga a máquina. Para que o rolete de encosto não seja acelerado pela ferramenta em rotação e deixe marcas sobre a peça a trabalhar, ele é travado por um disco de travagem (1.3). Se a acção do disco de travagem diminuir, deverá ser substituído por um novo.
8 Acessórios, ferramentas
Para a sua própria segurança, utilize ape-
nas acessórios e peças sobresselentes
originais da Festool. Os números de encomenda para acessórios e ferramentas podem ser encontrados no catálogo Festool ou na Internet sob ‘www.festool.com’.
9 Remoção
Não deite as ferramentas eléctricas no lixo do­méstico! Encaminhe as ferramentas, acessórios e embalagens para um reaproveitamento ecoló­gico! Nesse caso, observe as regulamentações nacionais em vigor. Apenas países da UE: De acordo com a Directiva Europeia sobre resíduos de equipamentos eléc­tricos e electrónicos e a sua transposição para a legislação nacional, as ferramentas electrónicas usadas devem ser recolhidas separadamente e sujeitas a uma reciclagem que proteja o meio ambiente.
Informações sobre REACh:
www.festool.com/reach
57
Дисковый фрезер
Технические данные PF 1200 E
мощность 1200 Вт Число оборотов (холостой ход) 2000 - 5700 от/мин Фреза
- Внешний диаметр 118 мм
- Диаметр отверстия 20 мм
- ширина 14 мм Масса (без кабеля) 5,4 кг Безопасность
/ II
ражению электрическим током, пожару, и/или вызвать тяжелые травмы.
Сохраняйте все указания по технике безопас­ности и Руководства по эксплуатации в каче­стве справочного материала.
Использованное в настоящих инструкциях и указаниях понятие «электроинструмент» рас­пространяется на электроинструмент с питани­ем от сети (со шнуром питания от электросети) и на аккумуляторный электроинструмент (без шнуром питания от электросети).
Прилагаемые иллюстрации находятся в начале руководства по эксплуатации.
Символы
Предупреждение об общей опасности
Соблюдайте руководство по эксплуата-
ции/инструкции!
Носить защиту органов слуха!
Используйте респиратор!
Работайте в защитных очках.!
TR066
1 Применение по назначению
Машина PF 1200 E предназначена для фрезеро­вания или выборки пазов в комбинированных плитах из алюминия, пластмассы (Alucubond®, Dibond®). Можно использовать только фрезы с заданными размерами. Не используйте абра­зивные круги. Используйте инструмент только с подключённым устройством для удаления пыли.
Инструмент сконструирован для про-
фессионального применения.
За ущерб и несчастные случаи, связан-
ные с применением не по назначению, отвечает Пользователь.
2 Перед вводом в эксплуатацию
принять во внимание
2.1 Указания по технике безопасности
ВНИМАНИЕ! Прочтите все указания по технике безопасности и рекомендации.
Ошибки при соблюдении приведенных
указаний и рекомендаций могут привести к по-
2.2 Особые указания по технике безопас­ности при работе с дисковыми фрезе­рами
Способы фрезерования
a)
ОПАСНОСТЬ! Не допускайте попада-
ния рук в зону фрезерования и зону рабо­чего инструмента. Второй рукой держитесь
за дополнительную рукоятку или за корпус двигателя. Во избежание травмирования держите фрезер обеими руками.
b) Не поддерживайте заготовку снизу. Защит-
ный кожух не обеспечивает защиту рук от рабочего инструмента в зоне под заготовкой.
c) Глубина реза должна соответствоватьтол-
щине заготовки.
d) Никогда не держите обрабатываемую заго-
товку в руке или на ноге. Подставляйте под
заготовку устойчивую опору.
e) Если при выполнении работ существует
опасность задеть инструментом скрытую электропроводку или кабель самого ин­струмента, держите инструмент только за изолированные участки. В противном слу-
чае повреждение электропроводки режущей частью
f) Всегда работайте с использованием упора.
Это улучшает точность обработки и снижает риск заклинивания рабочего инструмента.
g) Всегда используйте рабочий инструмент
правильного размера с подходящим по­садочным отверстием (например, звездо­образным или круглым). Фрезы, не подхо-
дящие к шпинделю фрезера, бьют при вра­щении, и их использование ведёт к потере контроля над инструментом.
h) Категорически запрещается использовать
повреждённые или неподходящие зажим­ные фланцы или стяжные винты. Зажимные
фланцы и стяжные винты разработаны спе-
58
циально для Вашего фрезера для достижения оптимальной производительности и безопас­ности в ходе работы.
i) Пользуйтесь подходящи-
ми средствами индивиду­альной защиты: защитные
наушники, защитные очки, респиратор (при обработке пылеобразующих матери-
алов), защитные перчатки (при обработке грубых материалов и смене рабочего инструмента).
Причина возникновения отдачи и соответству­ющие указания по технике безопасности
– Отдача — это реакция зависшего, заклинив-
шего или неправильно отцентрированного рабочего инструмента, в результате которой фрезер неконтролируемо поднимается и от­скакивает от заготовки в сторону оператора; когда фрезу заклинивает в заготовке, она останавливается, и под действием враща­ющего момента электродвигателя электро­инструмент отскакивает в сторону оператора; если фреза в резе уходит от заданной плоско­сти вращения или неверно отцентрирована, зубья задней части фрезы может заклинить в поверхности заготовки, в результате чего фрезерный диск выскакивает из распила и фрезер отскакивает в сторону оператора.
– когда пильный диск зависает или заклини-
вает, он останавливается, и под действием вращающего момента электродвигателя пила отскакивает по направлению к пользователю; Перед тем как положить инструмент подожди­те, пока вал двигателя полностью остановит­ся. В противном случае возможно зацепление вращающихся деталей, что приведёт к потере контроля над инструментом.
– если пильный диск, находящийся в распиле,
уходит от заданной плоскости вращения или неверно направлен, зубья пилы могут вкли­ниться в поверхность заготовки, в результате чего пильный диск выскакивает из распила по направлению к пользователю.Запрещается использовать инструмент для выполнения работ над головой.
a) Держите фрезер крепко обеими руками в
положении, в котором можно выдержать возможную отдачу. Стойте всегда сбоку от рабочего инструмента, запрещается рас­полагать рабочий в одну линию с телом.
При отдаче фрезер подаётся назад, однако пользователь может справиться с отдачей,
приняв соответствующие меры.
b) Если рабочий инструмент заклинило или
Вы делаете перерыв в работе, отпустите выключатель и не вынимайте фрезер из заготовки до полной остановки рабочего инструмента. Не пытайтесь вынимать или
вытягивать фрезер из заготовки, пока фреза вращается — возможна отдача. Установите и устраните причину заклинивания рабочего инструмента.
c) Если требуется включить фрезер, когда
фреза находится в заготовке, отцентрируйте её в распиле и убедитесь, что зубья фрезы не заклинило в заготовке. Если фрезу закли-
нило, она может выскочить из заготовки или вызвать отдачу при последующем включении фрезера.
d) Для уменьшения отдачи в случае заклини-
вания рабочего инструмента при обработке больших плит подставляйте опору. Такие
плиты могут прогибаться под собственным весом. Их следует подпирать с обеих сторон как вблизи распила, так и по краям.
e) Запрещается использовать тупые или по-
вреждённые рабочие инструменты. Ис­пользование фрез с тупыми или неправильно разведёнными зубьями может привести (вследствие слишком узкого распила) к по­вышенному трению, заклиниванию рабочего инструмента и к отдаче.
Функция нижнего защитного кожуха a) Проверяйте состояние и работу пружины
защитного кожуха. В случае неисправности
пружины и защитного кожуха инструмент следует отремонтировать. Неисправные узлы, клейкие наслоения или скопившаяся стружка препятствуют работе нижнего за­щитного кожуха.
2.3 Остаточные риски
– Этот электроинструмент запрещается встраи-
вать в рабочий стол. При установке в рабочий стол другого производителя или собственного изготовления инструмент может выйти из­под контроля и стать причиной серьёзного травмирования.
– Не беритесь руками внутри канала выброса
стружки — в этом случае существует опас­ность равмирования вращающимися дета­лями.
– Следите за прочной посадкой фрезерного ин-
струмента и проверяйте его безупречный ход.
59
– Используйте подходящие средства индиви-
дуальной защиты: Наушники, чтобы избежать риска повреждения органов слуха; Защитные очки; Респиратор, чтобы избежать риска по­вреждения дыхательных путей; Защитные
перчатки при работе с инструме. – может вызвать удар электрическим током. – При работах пользуйтесь только специально
разработанным для этой машины инструмен-
том Festool. Прочие инструменты запрещается
использовать из соображений безопасности.
Также запрещается пользоваться инстру-
ментом с тупой или поврежденной режущей
кромкой. При работе в закрытых помещениях
обеспечьте достаточную вентиляцию и при
необх.
2.3 Данные по шуму и вибрации
Определенные в соответствии с EN 60745 ти­повые значения: Уровень шума 91 дБ(A) 3вуковая мощность 102 дБ(A)
3 Электрическое подключение и ввод в
эксплуатацию
Напряжение в сети должно соответ-
ствовать значениям, указанным на за-
водской табличке машины. Выключатель (4.2) служит для включения/вы­ключения (Нажать = Вкл., Отпустить = Выкл.). Выключатель можно задействовать только по­сле того, как сдвинут вверх блокиратор вклю­чения (4.1). При задействовании блокиратора включения одновременно разблокируется механизм по­гружения, после чего фрезеровальный ме­ханизм вопреки действию пружины сможет перемещаться вниз. При этом фреза выходит из защитного кожуха.
Подводите машину к обрабатываемой
детали только во включенном состоя-
нии. При подъеме машины фрезеровальный меха­низм возвращается в исходное положение.
Допуск на погрешность измерения K = 3 дБ
Носить защиту органов слуха!
Коэффициент эмиссии колебаний ah (сумма векторов трёх направлений) и погрешность K рассчитываются согласно EN 60745: a K = 2,0 м/сек
= 3,0 м/сек
h
Указанные значения уровня шума/вибрации из­мерены в соответствии с условиями испытаний по EN 60745 и служат для сравнения инструмен­тов. Эти значения можно также использовать для предварительной оценки шумовой и вибра­ционной нагрузки во время работы. Указанные значения уровня шума/вибрации отображают основные области применения электроинстру­мента. При использовании электроинструмента в других целях, с другими сменными (рабочими) инструментами или в случае их неудовлетвори­тельного обслуживания, шумовая и вибрацион­ная нагрузки могут значительно возрастать на протяжении всего срока эксплуатации. Для точной оценки нагрузок в течение указан­ного срока эксплуатации необходимо также со­блюдать приводимые в настоящем руководстве значения времени работы на холостом ходу и времени простоя. Это поможет значительно уменьшить нагрузку в течение всего срока экс­плуатации электроинструмента.
4 Настройка машины
Перед началом любой работы с маши-
ной всегда вынимайте штепсель из
розетки!
4.1 Контактный диск
Во время работы контактный диск касается
2
обрабатываемой детали и определяет глубину
2
резания. Festool производит контактные диски, подходящие для стандартных толщин плит.
Смена контактного диска
– Нажмите на винт (1.1) и поверните его влево. – Откройте крышку (1.2). – Вывинтите четыре винта (1.4). – Замените контактный ролик (1.5). – Завинтите четыре винта (1.4). – Закройте крышку (1.2). – Нажмите на винт (1.1)и поверните его вправо
до фиксации.
4.2 Ограничитель глубины (4.5)
Когда контактный диск прикасается к обраба­тываемой детали (рабочее положение), рас­стояние между ограничителем (4.5) глубины и упорной пластиной (4.4) должно составлять 0,3 мм. Таким образом ограничивается глубина резания и предотвращается боковое опроки­дывание машины (односторонний отрыв от направляющей) при выполнении работ. По-
60
ложение ограничителя глубины можно регу­лировать тремя винтами при помощи отвертки. Заводская регулировка винтов соответствует толщинам плит 3 мм, 4 мм и 6 мм.
4.3 Замена инструмента
– Нажмите на винт (1.1) и поверните его влево. – Откройте крышку (1.2). – Нажмите на блокиратор (2.1) шпинделя и по-
ворачивайте инструмент (2.4) до фиксации блокиратора шпинделя; блокиратор шпинде-
ля удерживайте нажатым. – Ослабьте винт (2.2). – Извлеките инструмент (2.5) вместе с контакт-
ным диском (2.4). – Очистите поверхность между фланцем инстру-
мента, инструментом и контактным диском;
установите новый инструмент с контактным
диском.
Направление вращения инструмента
(см. обозначение на инструменте) долж­но совпадать с направлением вращения машины (2.3).
– Затяните винт (2.2), отпустите блокиратор
шпинделя. – Закройте крышку (1.2). – Нажмите на винт (1.1)и поверните его вправо
до фиксации.
4.4 Отсасывание пыли
Всегда подключайте машину к вытяж-
ке. К патрубку (4.8) можно подключить вытяжное устройство Festool с всасы­вающим шлангом диаметром 36 мм.
5 Электронная часть
Машина PF 1200 E оснащена электрон-
ным управлением со следующими ха­рактеристиками:
Плавный пуск
Плавный пуск предназначен для плавного, без рывков, пуска машины.
Регулировка числа оборотов
Число оборотов можно плавно изменять при помощи регулировочного колесика (4.3) в диа­пазоне от 2000 до 5700 об/мин. Для машинок с электронным управлением мы рекомендует следующие положения регулировочного колеса (4.3): 5-6.
Постоянное число оборотов
Предварительно установленное число оборотов
поддерживается постоянным на холостом ходу и во время обработки.
Термобиметаллический предох-ранитель
Если температура электродвигателя достигла критического значения, предохранительная электроника выключает машину для защиты от перегрева. Дайте машине остыть в течение прим. 3-5 минут, и она снова готова к работе. Если машина работает на холостом ходу, время охлаждения сокращается.
6 Выполнение работ с помощью маши-
ны
Всегда укрепляйте обрабатываемую
деталь так, чтобы она не двигалась при обработке.
Всегда держите машину двумя руками
за предназначенные для этого ручки (5.1, 5.2).
Всегда перемещайте машину вперед
(5.3), ни в коем случае не ведите машину в обратном направлении к себе.
Необходимо использовать машину вме-
сте с направляющей (3.1).
Крепление направляющей на обрабатываемой детали
– Направляющая должна выступать с обеих
краев обрабатываемой детали минимум на 150 мм.
– Выровняйте направляющую с указателем
реза (3.2). Передний край (3.4) указывает на середину паза.
– Закрепите направляющую с обеих сторон
обрабатываемой детали при помощи двух струбцин (3.3).
Обработка металлов
При обработке металлов в целях со-
блюдения правил безопасности следует выполнять следующие предписания :
– Подключите выключатель защиты от превы-
шения тока (FI, PRCD).
– Подключите машину к подходящему устрой-
ству для отсасывания пыли.
– Регулярно очищайте машину от отложений
пыли в корпусе электродвигателя.
Работайте в защитных очках. Выемка пазов
61
– Убедитесь, что контактный диск и ограничи-
тель глубины отрегулированы точно в соот­ветствии с толщиной обрабатываемой детали.
– Установите машину перед кромкой детали на
направляющую. Маркер (4.7) указывает на ось
симметрии фрезы. – Включите машину. – Медленно опускайте машину вниз, пока упор-
ная пластина (4.4) не коснется ограничителя
(4.5) глубины. – Перемещайте машину вперед вдоль направ-
ляющей, чтобы выбрать паз. Указатель реза
(4.6) указывает на середину паза. – По окончании работы выключите машину и
откиньте движением вверх.
Погружение
При глубоких пропилах из-за опасности
обратного удара сзади машины на на­правляющей крепится ограничитель (6.1). Машина должна прилегать к огра­ничителю направляющей. Крепко удер­живайте ее двумя руками и медленно опускайте вниз.
Чтобы контактный диск не ускорялся вращаю­щимся инструментом и не оставлял следы на обрабатываемой детали, для него предусмотрен специальный тормозной диск (1.3). Как только действие тормозного диска станет менее эф­фективным, замените его новым.
Сервисное обслуживание и ремонт только через фирму- изготовителя или в наших сервисных мастерских: адрес ближайшей мастерской см. на
www.festool.com/Service
EKAT
4
Используйте только оригинальные за-
5
3
2
пасные части Festool! № для заказа на:
1
www.festool.com/Service
8 Принадлежности, инструменты
Для собственной безопасности ис-
пользуйте только оригинальные при­способления и запасные части фирмы
Festool. Номера заказа для принадлежностей и инстру­ментов Вы найдете в каталоге Festool или в Интернет по адресу „www.festool.com“.
7 Обслуживание и уход
Перед началом любой работы с маши-
ной всегда вынимайте штепсель из розетки!
Все работы по обслуживанию и ремонту,
которые требует открывания корпуса двигателя, могут производиться только авторизованной мастерской сервисной
службы. для обеспечения циркуляции воздуха, все охлаждающие отверстия в корпусе двигателя должны быть постоянно чистыми и свободными. Прибор оснащён специальным углём для авто­матического отключения. Когда он изнашива­ется, происходит автома-тическое отключение тока, и прибор прекращает работать.
9 Утилизация
Не выбрасывайте электроинструменты вместе с бытовыми отходами! Передайте инструмент, оснастку и упаковку для экологичной утилиза­ции. Соблюдайте действующие национальные инструкции. Только для стран ЕС: согласно директиве ЕС об отходах электрического и электронного обо­рудования, а также гармонизированным наци­ональным стандартам отслужившие свой срок электроинструменты должны утилизироваться раздельно и направляться на экологически безопасную переработку.
Информация по директиве REACh: www.festool.com/reach
Дата производства - см. этикетку инструмент
62
Frézka na deskové materiály
Technické údaje PF 1200 E
Výkon 1200 W Otácky (volnobeh) 2000 - 5700 min Fréza
- Vnější průměr 118 mm
- průměr otvoru 20 mm
- šířka 14 mm Hmotnost (bez kabelu) 5,4 kg Třída ochrany / II
Uváděné obrázky jsou umístěny na začátku ná­vodu k obsluze.
Symboly
Varování před všeobecným nebezpečím
Přečtěte si návod/pokyny!
Používejte respirátor!
Nosit ochranu sluchu!
Používejte ochranné brýle!
1 Používání k určenému účelu
Frézka PF 1200 E je určena k frézování drážek ve spojených deskách z hliníku, umělé hmoty (Alu­cubond®, Dibond®). Nářadí používejte jen spři­pojeným odsávacím zařízením. Smí se používat pouze frézovací nástroj se stanovenými rozměry. Nepoužívejte brusné kotouče.
Za škody a úrazy, které vznikly používáním
k jiným účelům, než ke kterým je stroj určen, ručí uživatel.
2 Pøed uvádìním do provozu je tøeba
dbát
2.1 Bezpeènostní pokyny
POZOR! Čtěte všechna bezpečnostní
upozornění a pokyny.
Zanedbání níže uvedených výstrah a nedodržování příslušných pokynů mohou způsobit zkrat, požár, event. těžký úraz elektrickým proudem.
Všechny bezpečnostní pokyny anávody uscho­vejte, abyste je mohli použít iv budoucnosti.
Ve varovných upozorněních použitý pojem „elek­tronářadí“ se vztahuje na elektronářadí pro-
vozované na el. síti (se síťovým kabelem) a na elektronářadí provozované na akumulátoru (bez síťového kabelu).
2.2 Bezpečnostní pokyny specifi cké pro stroj
Postup frézování
-1
a) NEBEZPEČÍ
oblasti frézování ana nástroj. Druhou rukou držte přídavnou rukojeť nebo kryt motoru. Když frézku držíte oběma rukama, nemůžete se poranit onástroj.
b) Nesahejte pod obrobek. Pod obrobkem vás
před nástrojem nechrání ochranný kryt. c) Přizpůsobte hloubku řezu tloušťce obrobku. d) Frézovaný obrobek nikdy nedržte vruce nebo
přes nohu. Zajistěte obrobek do stabilního
upnutí. e) Když provádíte práce, při nichž by mohl nástroj
narazit na skrytá elektrická vedení nebo na
vlastní síťový kabel, držte elektrické nářadí za
izolované rukojeti. Při kontaktu s elektrickým
vedením pod napětím se ocitnou pod napětím
i kovové části elektrického nářadí, což způso-
bíúraz elektrickým proudem. f) Vždy používejte doraz. Zlepší se tím přesnost
řezu azmenší možnost zaseknutí nástroje. g) Vždy používejte nástroj osprávné velikosti
asodpovídajícím upínacím otvorem (např.
hvězdicovým nebo kruhovým). Nástroje, které
nepasují kmontážním dílům frézky, běží nevy-
středěně avedou ke ztrátě kontroly. h) Nikdy nepoužívejte poškozené nebo nespráv-
né upínací příruby nebo šrouby nástroje.
Upínací příruby ašrouby jsou speciálně zkon-
struované pro vaši frézku, pro optimální výkon
abezpečný provoz. i)
Příčina zpětného rázu a příslušné bezpečnostní pokyny
– Zpětný ráz je náhlá reakce zaseknutého, uvízlé-
ho nebo špatně vyrovnaného nástroje, která vede ktomu, že se frézka nekontrolovaně zvedne
Používejte vhodné osobní
ochranné pomůcky: chrániče
sluchu, ochranné brýle, respirá­tor při prašných pracích, pracov­ní rukavice při obrábění drsných materiálů a při výměně nástroje.
! Nedávejte ruce do
zobrobku apohybuje se směrem kpracovníkovi; když se nástroj zasekne nebo uvízne ve štěrbině řezu, která ho svírá, zablokuje se asíla motoru vymrští elektrické nářadí směrem kpracovníko­vi; když se nástroj vřezu zkroutí nebo je špatně vyrovnaný, mohou se zuby vzadní části nástroje zaseknout vpovrchu obrobku, čímž frézovací
63
kotouč vyskočí ze štěrbiny afrézka směrem kpracovníkovi.
– když se pilový kotouč zasekne nebo uvázne
ve svírajícím řezu, zablokuje se a síla motoru vymrští nářadí zpátky směrem k pracovníkovi;
– když se pilový kotouč v řezu zkroutí nebo je
špatně vyrovnaný, mohou se zuby v zadní části pilového kotouče zaseknout v povrchu obrobku, v důsledku čehož pilový kotouč vyskočí z řezu a pila se vymrští zpátky směrem k pracovníkovi.
Zpětný ráz je důsledek špatného nebo nespráv­ného používání frézky. Lze mu zabránit pomocí vhodných preventivních opatření, která jsou po­psaná níže.
a) Držte frézku oběma rukama apaže mějte
vtakové poloze, abyste byli schopní zachytit sílu zpětného rázu. Vždy stůjte tak, abyste
měli nástroj po straně, nikdy ne vjedné přímce stělem. Při zpětném rázu může frézka odskočit dozadu, pracovník ale může sílu zpětného rázu zvládnout, pokud učiní vhodná opatření.
b) Když se nástroj zasekne nebo když přerušíte
práci, uvolněte vypínač adržte klidně frézku vobrobku, dokud se nástroj úplně nezastaví.
Nikdy se nesnažte frézku zobrobku odstranit nebo táhnout dozadu, dokud se nástroj točí, jinak může dojít ke zpětnému rázu. Zjistěte aodstraňte příčinu zaseknutí nástroje.
c) Pokud chcete znovu spustit frézku, která je
uvízlá vobrobku, vyrovnejte nástroj vřezu azkontrolujte, zda nejsou zuby zaseklé vobrobku. Pokud je nástroj zaseklý, může po
opětovném zapnutí frézky vyjet zobrobku nebo způsobit zpětný ráz.
d) Velké desky podepřete, abyste zabránili riziku
zpětného rázu způsobeného zaseklým nástro­jem. Velké desky se mohou působením vlastní
hmotnosti prohnout. Desky je nutné podepřít na obou stranách, jak vblízkosti štěrbiny řezu, tak také na hraně.
e) Nepoužívejte tupé nebo poškozené nástroje.
Nástroje stupými nebo špatně vyrovnanými zuby způsobují vdůsledku úzké štěrbiny řezu větší tření, zaseknutí nástroje azpětný ráz.
Funkce spodního ochranného krytu a) Zkontrolujte stav afunkci pružiny ochranného
krytu. Pokud ochranný kryt apružina nefungují
správně, nechte ufrézky před použitím provést údržbu. Poškozené díly, lepivé usazeniny nebo nahromaděné piliny způsobují opožděné fun­gování ochranného krytu.
Další bezpečnostní pokyny
– Toto elektrické nářadí se nesmí montovat do
pracovního stolu. Montáž na pracovní stůl jiného
výrobce nebo pracovní stůl vlastní výroby může způsobit, že elektrické nářadí nebude bezpečné, což může vést k těžkým úrazům.
Nesahejte rukama do odvodu třísek. Můžete
sezranit rotujícími částmi.
Než elektrické nářadí odložíte, počkejte, dokud
se nezastaví. Nástroj se může zaháknout a způ­sobit ztrátu kontroly nad elektrickým nářadím.
– Dbejte na pevné uchycení frézovacího nástroje
a zkontrolujte jeho bezvadný běh. – Nepoužívejte přístroj pro práci nad hlavou. – Při práci může vznikat škodlivý či jedovatý
prach (např. nátěry s obsahem olova, některé
druhy dřeva a kovy). Dotyk nebo nadýchání
se tohoto prachu může pro osoby pracující se
strojem nebo osoby nacházející se v blízkosti
představovat ohrožení. Dodržujte bezpečnost-
ní předpisy platné ve vaší zemi. V uzavřených
prostorech zajistěte dostatečné větrán
2.3 Informace o hlučnosti a vibracích
Hodnoty zjištěné podle normy EN 60745 dosahují následujících hodnot: Hladina akustického tlaku 91 dB(A) Hladina akustického výkonu 102 dB(A) Přídavná hodnota nespolehlivosti měření K = 3 dB
Nosit ochranu sluchu!
Hodnota vibrací ah (součet vektorů ve třech smě­rech) a nepřesnost K zjištěné podle EN 60745: a K = 2,0 m/s²
= 3,0 m/s²
h
Uvedené hodnoty vibrací ahlučnosti byly změře­ny podle zkušebních podmínek uvedených vEN 60745 aslouží pro porovnání nářadí. Jsou vhodné také pro předběžné posouzení zatížení vibracemi ahlukem při použití nářadí. Uvedené hodnoty vibrací ahlučnosti se vztahují khlavnímu použití elektrického nářadí. Při jiném použití elektrického nářadí, sjinými nástroji nebo při nedostatečné údržbě se zatížení vibracemi ahlukem může během celé pracovní doby výrazně zvýšit. Pro přesné posouzení během předem stanovené pracovní doby je nutné zohled­nit také dobu chodu nářadí na volnoběh avypnutí nářadí vrámci této doby. Tím se může zatížení během celé pracovní doby výrazně snížit.
64
3 Elektrické připojení a uvedení do pro-
vozu
Síťové napětí musí souhlasit s údaji na
výkonovém štítku. Spínač (4.2) slouží jako vypínač (Pøi stisknutí = ZAPNUTO, pøi povolení = VYPNUTO). Spínač lze aktivovat teprve tehdy, když je blokování spínání (4.1) posunuto vzhůru. Odblokováním ochrany proti zapnutí se současně odblokuje i zanořovací ústrojí a fréza může být proti síle pružiny stlačena dolů. Fréza se přitom vysune z ochranného krytu.
Nářadí veďte proti obrobku, jen pokud je
zapnuto. Když nářadí přizvednete, fréza se působením pružiny vrátí zpět do výchozí polohy.
4 Nastavení na pile
Před každou prací na stroji je nutné vždy
vytáhnout síťovou zástrčku ze zásuvky!
4.1 Kontaktní kladka
Při práci leží kontaktní kladka na obrobku a tím určuje hloubku řezu. Festool nabízí kontaktní kladky vhodné pro běžné tloušťky desek.
Výměna kontaktní kladky
– Stlačte šrouby (1.1) a natočte doleva. – Otevřete klapku (1.2). – Vyjměte čtyři šrouby (1.4). – Vyměňte kopírovací segment s vodicím kuličko-
vým ložiskem (1.5). – Zašroubujte a dotáhněte čtyři šrouby (1.4). – Uzavřete klapku (1.2). – Stiskněte šrouby (1.1) a natočte je doprava až
do zajištěné polohy.
4.2 Hloubkový doraz (4.5)
Pokud leží kontaktní kladka na obrobku (pracovní poloha), musí být vzdálenost mezi hloubkovým dorazem (4.5) a dorazovou destičkou (4.4) rovna 0,3 mm. Tím se omezí hloubka řezu a při práci se zabrání stranovému náklonu přístroje (jedno­strannému nadzvednutí z vodicí lyžiny). Šroubovákem lze nastavit tři šrouby otočného hloubkového dorazu. Z výrobního závodu jsou šrouby nastaveny na desky o síle 3 mm, 4 mm a 6 mm.
4.3 Výměna nástroje
– Stlačte šrouby (1.1) a natočte doleva. – Otevřete klapku (1.2).
– Stiskněte blokování hřídele (2.1) a otáčejte ná-
strojem (2.4), dokud blokování hřídele nezaskočí do zajištěné polohy; blokování hřídele držte
stisknuto. – Uvolněte šroub (2.2). – Vyjměte nástroj (2.5) včetně kontaktní kladky
(2.4). – Vyčistěte dosedací plochu mezi přírubou nástro-
je, nástrojem a kontaktní kladkou; vložte nový
nástroj s kontaktní kladkou. –
Směr otáčení vyznačený na nástroji musí odpovídat směru otáčení přístroje (2.3). Pevně dotáhněte šroub (2.2) a uvolněte
blokování hřídele. – Uzavřete klapku (1.2). – Stiskněte šrouby (1.1) a natočte je doprava až
do zajištěné polohy.
4.4 Odsávání
Nářadí by mělo být trvale připojeno k
odsávacímu zařízení.
Na odsávací hrdlo (4.8) lze připojit vysavač Festool s odsávací hadicí o průměru 36 mm.
5 Elektronika
Elektronické řízení PF 1200 E umožňuje:
Pozvolný rozběh
Pomalý rozběh zajišťuje klidný rozběh přístroje.
Regulace otáček
Otáčky lze plynule nastavit kolečkem (4.3) v roz­sahu mezi 2000 a 5700 min-1. Doporučujeme ná­sledující nastavení přepínacího kolečka (4.3): 5-6.
Konstantní otáčky
Nastavené otáčky budou trvale udržovány jak při chodu naprázdno tak i při opracovávání.
Tepelná ochrana
K ochraně přístroje před přehřátím vypne zajiš­ťovací elektronika přístroj při dosažení kritické teploty motoru. Po ochlazení v rozmezí asi 3 až 5 minut je přístroj opět připraven k použití. Doba ochlazení se zkrátí, pokud přístroj poběží na vol­noběžné otáčky.
6 Práce s nářadím
Obrobek upevněte vždy tak, aby se při
opracovávání nemohl pohybovat.
65
Nářadí držte vždy oběma rukama za pří-
slušná držadla (5.1, 5.2).
Nářadí posunujte vždy dopředu (5.3); nikdy
jej neposouvejte zpátky k sobě.
Přístroj smí být používán ve spojení s
vodicím pravítkem (3.1).
Upevnění vodicího pravítka na obrobku
– Vodicí pravítko musí na každé straně přesahovat
přes konce obrobku alespoň o 150 mm.
– Vodicí pravítko vyrovnejte s indikátorem řezu
(3.2). Přední hrana (3.4) indikuje střed drážky.
– Vodicí pravítko upevněte na obrobku oboustran-
ně dvěma šrouby (3.3).
– Obrábění kovu
Při obrábění kovu je třeba z bezpečnost-
ních důvodů dodržovat následující opat­ření:
– Okružní pilu zapojte přes jistič s proudovou
ochranou (FI, PRCD). – K nářadí připojte vhodný vysavač. – Nářadí pravidelně čistěte a kryt motoru zbavujte
nánosů prachu.
Používejte ochranné brýle.
– Frézování drážky – Zkontrolujte, že kontaktní kladka a hloubkový
doraz jsou správně nastaveny podle síly obrobku. – Přístroj nasaďte na vodicí pravítko ještě před
hranou obrobku. Označení (4.7) indikuje osu
frézy. – Zapněte nářadí. – Přístroj tlačte pomalu dolů, dokud se dorazová
destička (4.4) neopře o hloubkový doraz (4.5). – Přístroj posouvejte vpřed podél vodicí lyžiny a
tím se bude frézovat drážka. Indikátor řezu (4.6)
ukazuje na střed drážky. – Po ukončení řezu přístroj vypněte a vyklopte
vzhůru.
7 Údržba a péče
Před každou prací na stroji je nutné vždy
vytáhnout síťovou zástrčku ze zásuvky!
Všechny úkony prováděné při údržbě a
opravách, které vyžadují otevření krytu motoru, smí provádět pouze autorizovaná
servisní dílna. K zajištění cirkulace vzduchu, musejí být chladicí otvory vzduchu v krytu motoru vždy volné a udr­žované v čistotě. Přístroj je vybaven samovypínacími specielními uhlíky. Pokud se opotřebují, dojde k automatické­mu přerušení proudu a přístroj se zastaví. Aby se kontaktní kladka neurychlovala otáčejícím se obrobkem a aby na obrobku nezanechávala stopy, je brzděna brzdicím kotoučkem (1.3). Při sníženém brzdicím účinku musí být kotouček vyměněn za nový.
8 Příslušenství, nástroje
Pro zajištění vlastní bezpečnosti pou-
žívejte pouze originální příslušenství a
náhradní díly Festool. Evidenční čísla objednání pro příslušenství a ná­stroje naleznete ve Vašem katalogu Festool, nebo na internetu pod “www.festool.com”.
9 Likvidace
Nevyhazujte elektrická nářadí do domovního odpadu! Nechte ekologicky zlikvidovat nářadí, příslušenství aobal! Dodržujte přitom platné národní předpisy. Pouze EU: Podle evropské směrnice o odpadních elektrických aelektronických zařízeních a prová­dění v národním právu se musí staré elektrické nářadí shromažďovat odděleně a odevzdat k eko­logické recyklaci.
Informace k REACh: www.festool.com/reach
Zanoření do záběru
Při zanořeném řezu musí být vzhledem
k nebezpečí zpětného úderu upevněn na vodicí lyžině za přístrojem vodicí doraz (6.1). Přístroj přiložte k vodicímu dorazu, bezpečně přidržte oběma rukama a po­malu jím pohybujte směrem dolů.
66
Frezarka do płyt
Dane techniczne PF 1200 E
Moc 1200 W Predkosc obrotowa (bieg jalowy) 2000 - 5700 min Narzędzie frezarskie
- średnica zewnętrzna 118 mm
- średnica otworu 20 mm
- szerokość 14 mm Ciężar (bez kabla) 5,4 kg Klasa ochronna / II
Wymienione ilustracje znajdują się na początku instrukcji eksploatacji.
Symbole
Ostrzeżenie przed ogólnym zagrożeniem
Instrukcja/przeczytać zalecenia!
Stosowaæ osobiste œrodki ochrony s³uchu!
Należy nosić maskę przeciwpyłową!
Nosiæ okulary ochronne!
1 Zastosowanie zgodne z przeznacze-
niem
Urządzenie PF 1200 E zgodnie z nazwą prze­znaczone jest do frezowania wpustów w płytach wielowarstwowych z aluminium, tworzywa sztucz­nego. Można stosować tylko narzędzia frezarskie o określonych wymiarach. Nie wolno stosować żadnych krążków ściernych. Używać urządzenia tylko z podłączonym urządzeniem odsysającym.
Odpowiedzialność za szkody i wypadki po-
wstałe na skutek użytkowania niezgodne­go z przeznaczeniem ponosi użytkownik.
2 Przed uruchomieniem przestrzegaæ
2.1 Uwagi dotycz¹ce bezpieczeñstwa
UWAGA! Należy przeczytać wszystkie zalecenia bezpieczeństwa i instrukcje.
Nieprzestrzeganie następujących ostrzeżeń i in­strukcji może stać się przyczyną porażenia prą­dem elektrycznym, pożaru i/lub ciężkiego obra­żenia ciała.
Wszystkie zalecenia odnośnie bezpieczeństwa pracy i instrukcje należy zachować do wykorzy­stania w przyszłości.
Użyte w poniższym tekście pojęcie „elektrona-
rzędzie“ odnosi się do elektronarzędzi zasilanych energią elektryczną z sieci (z przewodem zasila­jącym) i do elektronarzędzi zasilanych akumula­torami (bez przewodu zasilającego).
-1
2.2 Dodatkowe wskazówki bezpieczeństwa dla frezarek do aluminiowych płyt war­stwowych
Procedura frezowania
a)
NIEBEZPIECZEŃSTWO! Ręce na-
leży utrzymywać z dala od strefy frezowania oraz narzędzia roboczego. Drugą ręką należy
trzymać za uchwyt dodatkowy lub obudowę silnika. Jeśli frezarka trzymana jest obiema rękami nie ma obawy, że zostaną one zranione przez narzędzie robocze.
b) Nie wolno wkładać rąk pod element obra-
biany. Pod elementem obrabianym osłona nie chroni przed narzędziem roboczym.
c) Dopasować głębokość cięcia do grubości cię-
tego elementu.
d) Frezowanego elementu nie wolno w żadnym
wypadku trzymać w rękach lub na kolanie.
Element obrabiany należy bezpiecznie zamo­cować w stabilnym uchwycie.
e) W przypadku wykonywania prac, podczas
których narzędzie tnące może przeciąć niewi­doczne przewody zasilające lub własny prze­wód zasilający, urządzenie należy trzymać wy­łącznie za izolowane powierzchnie uchwytu.
Zetknięcie z przewodem znajdującym się pod napięciem powoduje, iż również metalowe czę­ści urządzenia elektrycznego przewodzą prąd, co prowadzi do porażenia prądem elektrycznym
f) Zawsze należy stosować ogranicznik. Wpły-
wa to na zwiększenie dokładności cięcia i zmniejsza możliwość zakleszczenia narzędzia roboczego.
g) Należy zawsze używać narzędzi roboczych o
odpowiedniej wielkości oraz z odpowiednim otworem mocującym (np. o kształcie gwiaź­dzistym lub okrągłym). Narzędzia robocze,
które nie pasują do elementów mocujących frezarki, charakteryzują się niedokładnością ruchu obrotowego (bicie) i prowadzą do utraty kontroli na urządzeniem.
h) W żadnym wypadku nie wolno stosować
uszkodzonych lub nieprawidłowych kołnie­rzy lub śrub mocujących narzędzie robocze.
Kołnierze i śruby mocujące zostały specjalnie skonstruowane dla danej frezarki, w celu za­pewnienia optymalnej mocy i bezpieczeństwa
67
eksploatacji.
i) Należy stosować odpo-
wiednie osobiste wyposażenie ochronne: ochronę słuchu, okulary
ochronne, maskę przeciwpyłową przy pracach związanych z py-
leniem, rękawice ochronne przy pracach z materiałami szorstkimi oraz przy wymianie narzędzia.
Przyczyny odbicia i odpowiednie zalecenia doty­czące bezpieczeństwa pracy
– Odbicie jest to nagła reakcja zahaczonej, za-
kleszczonego lub nieprawidłowo ustawionego narzędzia roboczego, która prowadzi do tego, że frezarka może w sposób niekontrolowany unieść się i poruszyć od elementu obrabianego w kierunku osoby obsługującej urządzenie; jeśli narzędzie robocze zahaczy się lub zakleszczy w zamykającej się szczelinie, następuje jego zablokowanie, a moc silnika powoduje odbicie elektronarzędzia w kierunku osoby wykonu­jącej obróbkę; jeśli narzędzie robocze jest przekrzywione w stosunku do kierunku cięcia lub nieprawidłowo ustawione, zęby znajdujące się w tylnej strefi e narzędzia roboczego mogą zahaczać o powierzchnię elementu obrabiane­go, co powoduje wyskoczenie tarczy frezu ze szczeliny to tyłu i odbicie frezarki w kierunku osoby wykonującej obróbkę.
– jeśli piła tarczowa zostanie zahaczona lub zaci-
śnięta w zamykającej się szczelinie, następuje jej zablokowanie, a moc silnika powoduje odbi­cie urządzenia w kierunku osoby wykonującej cięcie;
– jeśli piła tarczowa jest przekręcona w stosunku
do kierunku cięcia lub nieprawidłowo ustawiona, zęby znajdujące się w tylnej strefi e piły tarczowej mogą zahaczać o powierzchnię ciętego elemen­tu, co powoduje wyskoczenie piły tarczowej ze szczeliny cięcia to tyłu, w kierunku osoby wyko­nującej cięcie.
Odbicie jest skutkiem nieprawidłowego lub błęd­nego użycia frezarki. Można go uniknąć stosując odpowiednie, niżej opisane, środki ostrożności.
a) Frezarkę należy trzymać obiema rękami,
ustawiając ramiona w pozycji umożliwiającej odparcie siły występujących przy odbiciu. Na-
leży zawsze stać z boku w stosunku do narzę­dzia roboczego, w żadnym wypadku nie wolno ustawiać narzędzia roboczego w jednej linii ze swoim ciałem. Przy odbiciu frezarka może odskoczyć do tyłu, jednakże osoba wykonująca
obróbkę może opanować siły odbicia, stosując odpowiednie środki ostrożności.
b) Jeśli frezarka zakleszczy się lub też w przy-
padku przerwania pracy, należy zwolnić wyłącznik i przytrzymać spokojnie narzędzie robocze w materiale, aż narzędzie całkowicie się zatrzyma. W żadnym wypadku nie wolno
wyjmować frezarki z elementu obrabianego lub ciągnąć jej do tyłu, dopóki narzędzie robocze porusza się, gdyż w przeciwnym razie zachodzi możliwość wystąpienia odbicia. Ustalić i usunąć przyczynę odbicia narzędzia roboczego.
c) W przypadku chęci ponownego uruchomienia
frezarki, której narzędzie robocze znajduje się w elemencie obrabianym, należy wyśrod­kować narzędzie robocze w szczelinie cięcia i sprawdzić, czy zęby nie są zahaczone w ele­mencie obrabianym. Ponowne uruchomienie
zakleszczonego narzędzia roboczego może spowodować jej wyskoczenie z elementu obra­bianego lub odbicie.Należy stosować wyłącznie narzędzia oferowane do opisywanej maszyny przez fi rmę Festool. Ze względów bezpieczeń­stwa w urządzeniu nie wolno montować innych narzędzi. Nie wolno stosować narzędzi o tępych lub uszkodzonych krawędziach tnących.
d) Duże płyty należy podpierać w celu zmniejsze-
nia zagrożenia odbiciem poprzez zakleszcza­nie narzędzia roboczego. Duże płyty mogą wy-
ginać się pod własnym ciężarem. Płyty należy podpierać po obu stronach, zarówno w pobliżu szczeliny cięcia, jak również przy krawędziach.
e) Nie wolno stosować tępych lub uszkodzonych
narzędzi roboczych. Narzędzia robocze z tępy­mi lub nieprawidłowo ustawionymi zębami na skutek zbyt wąskiej szczeliny cięcia powodują zwiększone tarcie, zakleszczenie narzędzia roboczego i odbicie.
Funkcja dolnej osłony a) Sprawdzić stan i funkcjonowanie sprężyn
osłony. Jeśli osłona i sprężyny nie pracują
prawidłowo przed kolejnym użyciem należy zlecić naprawę frezarki. Uszkodzone elementy, klejące się złogi lub skupiska wiórów powodują opóźnienie pracy dolnej osłony.
Dodatkowe wskazówki dotyczące bezpieczeń­stwa
– Niniejsze elektronarzędzie nie może być
wbudowywane w stół roboczy. Zainstalowanie
w innym lub wykonanym przez innego produ­centa lub samodzielnie stole roboczym może
68
spowodować, że elektronarzędzie stanie się niebezpieczne i może doprowadzić do ciężkich wypadków.
Nie wkładać dłoni do wylotu wiórów. Wirujące-
elementy mogą spowodować obrażenia.
Należy zaczekać, aż elektronarzędzie zatrzy-
masię, zanim zostanie odłożone. Narzędzie możesię zahaczyć i doprowadzić do traty kontroli nad elektronarzędziem.
– Zwracać uwagę, aby narzędzia frezarskie zamo-
cowane były prawidłowo i sprawdzać prawidło­wość ich biegu.
– Nie używać urządzenia do prac w pozycji ponad
głową.
W trakcie pracy mogą powstawać szkodliwe/
trujące pyły (np. zawierająca ołów powłoka malarska, niektóre rodzaje drewna i metalu).
Stykanie się z tymi pyłami lub wdychanie tych py­łów może stanowić niebezpieczeństwo dla osoby obsługującej urządzenie lub osób znajdujących się w pobliżu. Należy przestrzegać przepisów bezpieczeństwa obowiązujących w danym kraju. W pomieszczeniach zamkniętych należy zadbać o odpowiednią wentylację
całej czasoprzestrzeni roboczej. W celu dokładnej oceny dla danej czasoprzestrzeni roboczej trzeba uwzględnić również zawarte w niej czasy biegu jało­wego i czasy przestoju urządzenia. Może to znacznie zmniejszyć obciążenie w całym okresie czasu pracy.
3 Podłączenie do instalacji elektrycznej i
uruchomienie
Napięcie sieciowe musi być zgodne z
danymi zamieszczonymi na tabliczce
znamionowej. Włącznik (4.2) służy do załączania i wyłączania urządzenia (przycićnięcie = zał. , zwolnienie = wył.). Włącznik można włączyć dopiero po prze­sunięciu blokady włączania (4.1) do góry. Równocześnie przesunięcie blokady włączania powoduje odblokowanie urządzenia do zagłę­biania w materiale i agregat frezarski może być przesuwany w dół, w kierunku przeciwnym do działania sprężyny. Narzędzie frezarskie wysuwa się przy tym z osłony.
Maszynę należy przesuwać w kierunku
obrabianego elementu wyłącznie po włą-
czeniu. Uniesienie maszyny powoduje odskoczenie
2.3 Informacja odnośnie emisji hałasu i wibracji
W typowym przypadku wartości ustalone zgodnie z normą EN 60745 wynoszą: Poziom ciśnienia akustycznego 91 dB(A) Poziom całkowitego ciśnienia akustycznego 102 dB(A)
agregatu frezarskiego z powrotem do pozycji wyjściowej.
4 Ustawienia w maszynie
Przed przystąpieniem do wykonywania
jakichkolwiek prac przy maszynie należy
zawsze wyciągać wtyczkę z gniazda! Plus różnica w dokładności pomiaru K = 3 dB
Stosować osobiste środki ochrony słuchu!
4.1 Rolka wodząca
Rolka wodząca przylega w czasie pracy do obra­bianego elementu i tym samym określa głębokość
Wartość emisji wibracji a trzech kierunkach) oraz nieoznaczoność K usta-
(suma wektorowa w
h
lone wg normy EN 60745: a K = 2,0 m/s²
Podane parametry emisji (wibracja, hałas) zostały pomierzone zgodnie z warunkami pomiarowymi określonymi w normie EN 60745 i służą do porów­nywania urządzeń. Nadają się one również do tym­czasowej oceny obciążenia wibracjami i hałasem podczas użytkowania. Podane parametry emisji dotyczą głównych zastosowań elektronarzędzia. Jeśli jednak narzędzie elektryczne zostanie użyte do innych zastosowań, z innymi narzędziami mocowa­nymi lub nieodpowiednio konserwowane, może to znacznie zwiększyć obciążenie wibracjami i hałasem
= 3,0 m/s²
h
cięcia. Firma Festool oferuje rolki wodzące, które pasują do dostępnych w handlu grubości płyt.
Wymiana rolki wodzącej
– Docisnąć śruby (1.1) i przekręcić je w lewo. – Otworzyć klapę (1.2). – Wykręcić cztery śruby (1.4). – Wymienić rolkę wodzącą (1.5). – Dokręcić cztery śruby (1.4). – Zamknąć klapę (1.2). – Docisnąć śruby (1.1) i przekręcić w prawo aż do
wzębienia.
69
4.2 Ogranicznik głębokości (4.5)
Gdy rolka wodząca przylega do obrabianego elementu (pozycja robocza) odległość pomiędzy ogranicznikiem głębokości (4.5) i płytą ogranicz­nikową (4.4) musi wynosić 0,3 mm. W ten sposób ograniczona jest głębokość cięcia i boczne prze­chylanie maszyny (jednostronne unoszenie szyny prowadzącej) w czasie pracy. Za pomocą śrubokręta można ustawić trzy śruby obrotowego ogranicznika głębokości. Fabrycznie śruby ustawione są dla grubości płyt 3 mm, 4 mm oraz 6 mm.
4.3 Wymiana narzędzia
– Docisnąć śruby (1.1) i przekręcić je w lewo. – Otworzyć klapę (1.2). – Nacisnąć blokadę wrzeciona (2.1) i przekręcić
narzędzie (2.4) aż do wzębienia blokady wrzecio-
na; przytrzymać wciśniętą blokadę wrzeciona. – Odkręcić śrubę (2.2). – Wyjąć narzędzie (2.5) wraz z rolką wodzącą (2.4). – Oczyścić powierzchnię styku pomiędzy kołnie-
rzem narzędzia, narzędziem i rolką wodzącą;
założyć nowe narzędzie z rolką wodzącą.
Nadrukowany na narzędziu kierunek obrotu
musi zgadzać się z kierunkiem obrotu maszyny (2.3).
– Dokręcić śrubę (2.2), zwolnić blokadę wrzeciona – Zamknąć klapę (1.2). – Docisnąć śruby (1.1) i przekręcić w prawo aż do
wzębienia.
4.4 Odsysanie
Maszynę należy zawsze podłączać do
odkurzacza.
Do króćca ssącego (4.8) można podłączyć odku­rzacz fi rmy Festool za pomocą węża o średnicy 36 mm.
5 Układ elektroniczny
Maszyna PF 1200 E posiada elektroniczny
układ pełnofalowy o następujących wła­ściwościach:
Łagodny rozruch
Łagodny rozruch zapewnia pozbawiony szarpnięć rozruch maszyny.
Regulacja prędkości obrotowej
Prędkość obrotową można regulować za pomocą
pokrętła nastawczego (4.3) bezstopniowo w zakre­sie od 2000 do 5700 min
-1
. Dla maszyn wyposa­żonych zaleca się następujące nastawienia kóka nastawnego (4.3): 5-6.
Stała prędkość obrotowa
Wybrana prędkość obrotowa utrzymywana jest na stałym poziomie zarówno na biegu jałowym jak i przy obróbce materiału.
Bezpiecznik temperaturowy
Dla ochrony przed przegrzaniem zabezpieczający układ elektroniczny wyłącza maszynę po osiągnię­ciu krytycznej temperatury silnika. Po czasie sty­gnięcia wynoszącym ok. 3-5 minut maszyna jest ponownie gotowa do pracy. Jeśli maszyna pracuje (bieg jałowy) czas stygnięcia ulega skróceniu.
6 Praca za pomocą maszyny
Obrabiany element należy mocować za-
wsze w taki sposób, aby nie mógł poru­szyć się w czasie obróbki.
Maszynę należy trzymać zawsze obiema
rękami za przewidziane do tego celu uchwyty (5.1, 5.2).
Maszynę należy zawsze przesuwać do
przodu (5.3), w żadnym wypadku nie wol­no ciągnąć maszyny do tyłu, w kierunku do siebie.
Maszynę można stosować w połączeniu
z listwą prowadzącą (3.1).
Mocowanie listwy prowadzącej do obrabianego elementu
– Listwa prowadząca musi wystawać poza kra-
wędź obrabianego elementu z każdego końca o co najmniej 150 mm.
– Ustawić listwę prowadzącą za pomocą wskaźni-
ka cięcia (3.2). Przednia krawędź (3.4) wskazuje środek wpustu.
– Przymocować listwę prowadzącą z obu stron
do obrabianego elementu za pomocą dwóch ścisków (3.3).
Obróbka metalu
Podczas obróbki metalu należy z powodów
bezpieczeństwa podjąć następujące środ­ki:
– Zainstalować prądowy wyłącznik ochronny (FI,
PRCD).
– Podłączyć maszynę do odpowiedniego odku-
rzacza.
– Regularnie czyścić maszynę z kurzu osadzonego
na obudowie silnika.
70
Nosić okulary ochronne.
Frezowanie wpustu
– Sprawdzić, czy rolka wodząca i ogranicznik głę-
bokości są ustawione prawidłowo w stosunku do grubości obrabianego elementu.
– Nasadzić maszynę na listwę prowadzącą przed
krawędzią obrabianego elementu. Oznaczenie
(4.7) wskazuje oś środkową frezu. – Włączyć urządzenie. – Powoli dociskać maszynę na dół do momentu,
aż płyta ogranicznikowa (4.4) będzie przylegała
do ogranicznika głębokości (4.5). – Przesuwać maszynę wzdłuż szyny prowadzącej
do przodu, frezując tym samym wpust. Wskaźnik
cięcia (4.6) wskazuje środek wpustu. – Po zakończeniu cięcia wyłączyć maszynę i od-
chylić do góry.
Zagłębianie w materiał
Z uwagi na niebezpieczeństwo odbicia
maszyny w przypadku wykonywania głę­bokich cięć w materiale należy przymoco­wać z tyłu maszyny ogranicznik prowad­nicy (6.1) do szyny prowadzącej. Przyłożyć maszynę ogranicznikiem prowadnicy do obrabianego materiału, trzymać pewnie obiema rękami i powoli opuszczać na dół.
8 Wyposażenie, narzędzia
Dla własnego bezpieczeństwa należy sto-
sować wyłącznie oryginalne wyposażenie
i części zamienne fi rmy Festool. Numery do zamówienia wyposażenia i narzędzi znajdziecie Państwo w katalogu Festool lub w internecie pod adresem “www.festool.com”.
9 Środowisko
Nie wolno wyrzucać narzędzi elektrycznych wraz z odpadami domowymi! Urządzenia, wyposażenie i opakowania należy przekazać zgodnie z przepisa­mi o ochronie środowiska do odzysku surowców wtórnych. Należy przy tym przestrzegać obowią­zujących przepisów państwowych. Tylko UE: Zgodnie z Europejską Dyrektywą do­tyczące zużytych urządzeń elektrycznych i elek­tronicznych i jej transpozycji do prawa krajowego elektronarzędzia podlegają segregacji i recyklin­gowi w sposób przyjazny środowisku
Informacje dotyczące rozporządzenia REACH:
www.festool.com/reach
7 Przegląd, konserwacja i czyszczenie
Przed przystąpieniem do wykonywania
jakichkolwiek prac przy maszynie należy zawsze wyciągać wtyczkę z gniazda!
Wszystkie prace konserwacyjne i napraw-
cze, które wymagają otwarcia obudowy silnika, mogą być wykonywane wyłącznie
przez upoważniony warsztat serwisowy. W celu zabezpieczenia cyrkulacji powietrza należy utrzymywać drożność i czystość otworów wenty­lacyjnych na obudowie silnika. Urządzenie jest wyposażone w specjalne węgle samoczynnie wyłączające. Jeżeli są one zużyte, następuje samoczynne odłączenie prądu i ma­szyna zatrzymuje się. Aby rolka wodząca nie była przyśpieszana przez obracające się narzędzie i nie pozostawiała zna­ków na obrabianym elemencie, jest ona hamowa­na przez tarczę hamulcową (1.3). Jeżeli działanie tarczy hamulcowej słabnie, należy wymienić ją na nową.
71
Plattenfräse Aluminium composite milling machine
Serien-Nr.
Serial no.
N° de série
Fraiseuse de plaque aluminium
PF 1200 E 491279 , 491663 Jahr der CE-Kennzeichnung/ Year of CE
mark/ Année du marquage CE : 2002
EG-Konformitätserklärung. Wir erklären in al­leiniger Verantwortung, dass dieses Produkt mit
allen relevanten Anforderungen folgender Richtlinien, Normen oder normativen Dokumenten übereinstimmt: 2006/42/EG, 2004/108/EG (bis 19.04.2016), 2014/30/EU (ab
20.04.2016), 2011/65/EU, EN 60745-1: 2009 + Corrigendum 2009 + A11:2010, EN 55014-1:2006+A1:2009+A2:2011, EN 55014-2:1997+Corrigendum 1997+A1:2001+A2:2008, EN 61000-3-2:2006+A1:2009+A2:2009, EN 61000-3-3:2013.
EC-Declaration of Conformity: We declare un­der sole responsibility that this product complies
with all the relevant requirements in the following Direc­tives, standards and normative documents: 2006/42/ EG, 2004/108/EG (until 19.04.2016), 2014/30/EU (from
20.04.2016), 2009 + A11:2010, EN 55014-1:2006+A1:2009+A2:2011, EN 55014-2:1997+Corrigendum1997+A1:2001+A2:2008, EN 61000-3-2:2006+A1:2009+A2:2009, EN 61000-3-3:2013
satisfait aux exigences des directives, normes ou docu­ments correspondants suivants : 2006/42/CE, 2004/108/ CE ((jusqu‘au 19.04.2016), 2014/30/UE (à partir du
20.04.2016), 2009 + A11:2010, EN 55014-1:2006+A1:2009+A2:2011, EN 55014-2:1997+Corrigendum1997+A1:2001+A2:2008, EN 61000-3-2:2006+A1:2009+A2:2009, EN 61000-3-3:2013
ple todos los requisitos relevantes de las siguientes di­rectivas, normas o documentos normativos: 2006/42/CE, 2004/108/CE (hasta el 19.04.2016), 2014/30/UE (a partir del 20.04.2016), dum 2009 + A11:2010, EN 55014-1:2006+A1:2009+A2:2011, EN 55014-2:1997+Corrigendum1997+A1:2001+A2:2008, EN 61000-3-2:2006+A1:2009+A2:2009, EN 61000-3-3:2013
è conforme a tutti i requisiti di rilevanza defi niti dalle se­guenti direttive, norme o documenti normativi: 2006/42/ CE, 2004/108/CE (fi no al 19.04.2016), 2014/30/UE (a partire dal 20.04.2016), 2011/65/UE, EN 60745-1: 2009 + Corrigen­dum 2009 + A11:2010, EN 55014-1:2006+A1:2009+A2:2011, EN 55014-2:1997+Corrigendum 1997+A1:2001+A2:2008, EN 61000-3-2:2006+A1:2009+A2:2009, EN 61000-3-3:2013.
voldoet aan de volgende normen en normatieve documen­ten: 2006/42/EG, 2004/108/EG (tot 19.04.2016), 2014/30/EU (vanaf 20.04.2016), dum 2009 + A11:2010, EN 55014-1:2006+A1:2009+A2:2011, EN 55014-2:1997+Corrigendum1997+A1:2001+A2:2008, EN 61000-3-2:2006+A1:2009+A2:2009, EN 61000-3-3:2013
enligt följande direktiv, normer eller normgivande dokument: 2006/42/EG, 2004/108/EG (till 19.04.2016), 2014/30/EU (fr o m 20.04.2016), dum 2009 + A11:2010, EN 55014-1:2006+A1:2009+A2:2011, EN 55014-2:1997+Corrigendum1997+A1:2001+A2:2008, EN 61000-3-2:2006+A1:2009+A2:2009, EN 61000-3-3:2013
2011/65/EU,
Déclaration de conformité CE. Nous certifi ons, sous notre propre responsabilité, que ce produit
2011/65/UE,
Declaración de conformidad CE. Declaramos bajo nuestra responsabilidad que este producto cum-
Dichiarazione di conformità CE. Dichiariamo sotto nostra unica responsabilità che il presente prodotto
EG-conformiteitsverklaring. Wij verklaren en stellen ons ervoor verantwoordelijk dat dit product volledig
EG-förklaring om överensstämmelse. Vi förklarar på eget ansvar att denna produkt uppfyller alla krav
EN 60745-1: 2009 + Corrigendum
EN 60745-1: 2009 + Corrigendum
2011/65/UE,
2011/65/EU,
EN 60745-1: 2009 + Corrigen-
2011/65/EU,
EN 60745-1: 2009 + Corrigen-
EN 60745-1: 2009 + Corrigen-
.
.
.
.
.
EU-vaatimustenmukaisuusvakuutus. Täten va-
kuutamme vastaavamme siitä, että tämä tuote on seuraavien direktiivien, normien tai normiasiakirjo­jen asiaankuuluvien vaatimusten mukainen: 2006/42/EY, 2004/108/EY (19.04.2016 asti), 2014/30/EU (20.04.2016 alkaen),
2011/65/EU, 2009 + A11:2010, EN 55014-1:2006+A1:2009+A2:2011, EN 55014-2:1997+Corrigendum1997+A1:2001+A2:2008, EN 61000-3-2:2006+A1:2009+A2:2009, EN 61000-3-3:2013
EU-overensstemmelseserklæring: Vi erklæ-
rer med eneansvar, at dette produkt er i overens­stemmelse med alle relevante krav i følgende direktiver, standarder eller normative dokumenter: 2006/42/EF, 2004/108/EF (til 19.04.2016), 2014/30/EU (fra 20.04.2016), 2011/65/EU, + A11:2010, EN 55014-1:2006+A1:2009+A2:2011, EN 55014-2:1997+Corrigendum1997+A1:2001+A2:2008, EN 61000-3-2:2006+A1:2009+A2:2009, EN 61000-3-3:2013
EU-samsvarserklæring. Vi erklærer under eget an-
svar at dette produktet er i samsvar med alle relevante krav i følgende standarder, normer og normdokumenter: 2006/42/EF, 2004/108/EF (til 19.04.2016), 2014/30/EU (fra
20.04.2016), 2009 + A11:2010, EN 55014-1:2006+A1:2009+A2:2011, EN 55014-2:1997+Corrigendum1997+A1:2001+A2:2008, EN 61000-3-2:2006+A1:2009+A2:2009, EN 61000-3-3:2013
Declaração de conformidade CE. Sob nossa inteira
responsabilidade, declaramos que este produto está de acordo com todas as exigências relevantes das seguin­tes directivas, normas ou documentos normativos: 2006/42/ CE, 2004/108/CE (até 19.04.2016), 2014/30/UE (a partir de 20.04.2016), 2011/65/UE, EN 60745-1: 2009 + Corrigen­dum 2009 + A11:2010, EN 55014-1:2006+A1:2009+A2:2011, EN 55014-2:1997+Corrigendum 1997+A1:2001+A2:2008, EN 61000-3-2:2006+A1:2009+A2:2009, EN 61000-3-3:2013.
Декларация соответствия ЕС. Мы со всей от-
ветственностью заявляем, что данная продукция соответствует всем применимым требованиям следую­щих стандартов и нормативных документов: 2006/42/EG, 2004/108/EG (до 19.04.2016), 2014/30/EU (с 20.04.2016), 2011/65/EU, A11:2010, EN 55014-1:2006+A1:2009+A2:2011, EN 55 014-2:1997+Corrigendum1997+A1:2001+A2:2008, EN 61000-3-2:2006+A1:2009+A2:2009, EN 61000-3-3:2013
ES prohlášení o shodě. Prohlašujeme s veške-
rou odpovědností, že tento výrobek je ve shodě se všemi příslušnými požadavky následujících směr­nic, norem nebo normativních dokumentů: 2006/42/ES, 2004/108/ES (do 19.04.2016), 2014/30/EU (od 20.04.2016), 2011/65/EU, + A11:2010, EN 55014-1:2006+A1:2009+A2:2011, EN 55014-2:1997+Corrigendum1997+A1:2001+A2:2008, EN 61000-3-2:2006+A1:2009+A2:2009, EN 61000-3-3:2013
Oświadczenie o zgodności z normami UE. Niniejszym
oświadczamy na własną odpowiedzialność, że produkt ten spełnia wszystkie obowiązujące wymogi następujących dyrektyw, norm lub dokumentów normatywnych: 2006/42/EG, 2004/108/ EG (do 19.04.2016), 2014/30/UE (od 20.04.2016), 2011/65/ UE, EN 60745-1: 2009 + Corrigendum 2009 + A11:2010, EN 55014-1:2006+A1:2009+A2:2011, EN 55014-2:1997+Corrigendum 1997+A1:2001+A2:2008, EN 61000-3-2:2006+A1:2009+A2:2009, EN 61000-3-3:2013.
Festool GmbH, Wertstr. 20, D-73240 Wendlingen
Dr. Johannes Steimel 2015-03-15
Leiter Forschung, Entwicklung, technische Dokumentation Head of Research, Development and Technical Documentation Directeur recherche, développement, documentation technique
EN 60745-1: 2009 + Corrigendum
EN 60745-1: 2009 + Corrigendum 2009
2011/65/EU,
EN 60745-1: 2009 + Corrigendum 2009 +
EN 60745-1: 2009 + Corrigendum 2009
EN 60745-1: 2009 + Corrigendum
.
.
.
.
.
Loading...