OWNER’S MANUAL
NOTICE D’ENTRETIEN
U.S. VERSION MODEL YEAR 2003
MOTORE |
ENGINE |
MOTEUR |
MOTOR |
3.1 |
3.2 |
MOTORE |
ENGINE |
MOTEUR |
MOTOR |
THE NHTSA’S TOLL-FREE AUTO SAFETY HOTLINE
If you believe that your vehicle has a defect which could cause a crash or could cause injury or death, you should immediately inform the National Highway Traffic Safety Administration (NHTSA) in addition to notifying Ferrari S.p.A.
If NHTSA receives similar complaints, it may open an investigation, and if it finds that a safety defect exists in a group of vehicles, it may order a recall and remedy campaign. However, NHTSA cannot become involved in individual problems between you, your dealer, or Ferrari S.p.A.
To contact NHTSA, you may either call the Auto Safety Hotline toll-free at 1-800-424-9393 (or 1-703-366-0123 in Washington, D.C. area) or write to: NHTSA, U.S. Department of Transportation, Washington, D.C. 20590. You can also obtain other information about motor vehicle safety from calling the Hotline.
Benzina con Alcool |
Alcohol Fuel |
Essence-alcool |
Gasolina con Alcohol |
Ferrari usa nei suoi impianti di alimentazione i migliori componenti e materiali disponibili ma non ha eseguito test specifici per l'uso di benzine con alcool. Di conseguenza suggeriamo ai nostri Clienti di non usare benzina con alcool sui loro veicoli.
For its fuel injection systems, Ferrari uses the best components and materials available in the field. However, no specific tests have been carried out to assure the reliability of the system when using fuel containing alcohol. Consequently, we suggest that our customers do not use fuel containing alcohol on Ferrari vehicles.
Pour ses circuits d’alimentation, Ferrari utilise les meilleurs composants et matériels disponibles, mais elle n’a pas exécuté d’essais spécifiques pour l’emploi d’essence-alcool. En conséquence, nous conseillons à nos clients de ne pas utiliser d’es- sence-alcool sur leurs véhicules.
Ferrari usa en sus instalaciones de alimentación los mejores componentes y materiales disponibles pero no ha realizado test específicos para el uso de gasolinas con alcohol. Como consecuencia sugerimos a nuestros Clientes que no usen gasolina con alcohol en sus vehículos.
MOTORE |
ENGINE |
MOTEUR |
MOTOR |
3.3 |
Per la grande potenza |
As its engine is extre- |
A cause de la grande |
Debido a la elevada po- |
sviluppata dal motore, |
mely powerful, it is not |
puissance du moteur, la |
tencia suministrada por |
si sconsiglia l’uso della |
recommended that |
voiture devrait être uti- |
el motor, no es acon- |
ATTENZIONE vettura da parte di gui- |
WARNING! inexperienced drivers |
ATTENTION lisée uniquement par |
ATENCIÓN sejable que conducto- |
datori inesperti. |
be allowed to use the car. |
des pilotes experts. |
res inexpertos conduzcan el au- |
|
|
|
tomóvil. |
SERVIZIO ASSISTENZA |
CUSTOMER SERVICE |
SERVICE D’ASSISTANCE |
SERVICIO DE ASISTENCIA |
Le informazioni contenute nel presente libretto sono quelle necessarie al- l’uso ed alla buona conservazione della vettura.
Attenendosi scrupolosamente alla osservanza di esse, il Proprietario potrà sicuramente trarre dalla sua vettura le maggiori soddisfazioni ed i migliori risultati.
Consigliamo inoltre di fare eseguire tutte le operazioni di manutenzione e di controllo presso le nostre Agenzie o presso le Officine da noi autorizzate, poichè dispongono di personale specializzato e di attrezzature adeguate.
Vedi libretto “Organizzazione di vendita e assistenza” per la dislocazione dei Concessionari e Servizi Autorizzati Ferrari.
Il Servizio Assistenza Tecnica della Ferrari è a completa disposizione dei Signori Clienti per tutte le informazioni ed i consigli richiesti.
The information contained in this |
Cette notice contient les instructions |
Owner’s Manual is limited to that |
nécessaires pour une utilisation et |
necessary for the use and good |
un entretien idéaux de la voiture. |
maintenance of your car. |
|
Provided service schedules are re- |
En se tenant scrupuleusement à ces |
spected, you can be sure of obtain- |
instructions, le propriétaire pourra |
ing maximum satisfaction and opti- |
obtenir les meilleures satisfactions |
mum results from your car. |
et performances de la voiture. |
We strongly recommend that you have all maintenance and service operations carried out by Ferrari Service Centres or Authorized Workshops only, where skilled personnel and special tools are available.
En tout cas, nous conseillons de confier les opérations d’entretien et de contrôle aux Centres ou aux Ateliers agréés Ferrari qui disposent de personnel spécialisé et d’équipements adéquats.
Refer to the “Sales and Service Organisation” booklet for details on your nearest Authorized Ferrari Dealers and Service Centres.
Ferrari Technical Service is at the Customers’ disposal for any further information or advice concerning their cars.
Se référer au carnet “Organisation de Vente et de Service” pour les adresses des Concessionnaires et des Centres Agréés Ferrari.
Le Service d’Assistance Technique Ferrari est à l’entière disposition des clients pour tout renseignement ou conseil.
El presente manual contiene toda la información necesaria para el uso y buena conservación del automóvil.
Siguiendo escrupulosamente las instrucciones expuestas, el Propietario podrá disfrutar de forma segura de las mejores prestaciones de su automóvil con total satisfacción.
Recomendamos realizar todas las operaciones de mantenimiento y revisión en los Concesionarios o Agentes oficialmente autorizados por la marca, donde podrá disponer de personal especializado y de las herramientas adecuadas.
Consulte el manual “Organización de venta y asistencia”para la localización de los Concesionarios y Servicios Autorizados Ferrari.
El Servicio de Asistencia Técnica de Ferrari se encuentra a la completa disposición de los Señores Clientes para cualquier consulta o solicitud de información.
3.4 |
MOTORE |
ENGINE |
MOTEUR |
MOTOR |
Questo libretto fa riferimento a vetture con due tipi di equipaggiamento:
•cambio meccanico
•cambio elettroattuato “F1”
quindi alcune informazioni possono variare in funzione del modello.
Per facilitarne la lettura, in funzione di un rapido orientamento, gli argomenti sono stati suddivisi in sezioni e capitoli. Al loro interno possono essere individuate facilmente parti importanti, alle quali è necessario prestare particolare attenzione:
Nota di estrema attenzione: la non osservanza delle istruzioni, può
ATTENZIONE generare una situazione di pericolo grave per l’incolumità delle persone e l’integrità della vettura!
Nota importante: indicazione che permette di mantenere la perfetta integrità della vettura e conseguentemente può evitare pericoli alle persone.
This booklet refers to cars with two different transmission systems:
•mechanical gearbox
•“F1” electrically-controlled gearbox
As a consequence, some of the information contained herein may vary according to the different model.
To render this manual user-friendly and thus permit a quick understanding of it, the subjects dealt with have been divided into sections and chapters. The most important parts contained herein, which have to be carefully read, are clearly highlighted:
Extremely important note: the non-observ- ance of the instructions WARNING! contained could seri-
ously endanger the passengers’ life and the car parts!
Important note: it permits to keep the car in perfect working order and can therefore avoid any risk for passengers.
Ce manuel se réfère à des voitures équipées de:
•boîte de vitesses mécanique
•boîte de vitesses commandées électroniquement “F1”
certaines informations varient donc selon le modèle.
Pour faciliter sa lecture, suivant une orientation rapide, les arguments ont été sous-divisés en sections et chapitres. A l’intérieur de ces divisions, on peut repérer les parties importantes, auxquelles il faut prêter particulièrement attention:
Note d’extrême importance: le non respect de ces instructions peut
ATTENTION |
mettre en grave danger |
|
les personnes et l’état de la voiture !
Note importante: indication permettant de maintenir le bon fonctionnement de la voiture et par conséquent d’éviter de mettre en danger les personnes.
Este manual hace referencia a dos versiones del automóvil:
•cambio manual
•cambio semiautomático “F1”
la información ofrecida puede variar en función del modelo.
Para facilitarle la lectura, de cara a una rápida orientación, los temas están divididos en secciones y capítulos; en ellos encontrará fácilmente las partes importantes a las cuales deberá prestar una atención especial:
Nota de máxima aten- ción: ¡la no observancia de las instrucciones, ATENCIÓN puede provocar situa-
ciones de riesgo grave para las personas y el automóvil!
Nota importante: instrucciones que permiten mantener la completa integridad del automóvil y en consecuencia pueden evitar situaciones de riesgo para las personas.
MOTORE |
ENGINE |
MOTEUR |
MOTOR |
3.5 |
Alcune descrizioni e termini con significati particolari, sul presente libretto sono riportati abbreviati:
A.C. -ARIA CONDIZIONATA
ABS -ANTI BLOKIER SYSTEM - sistema antibloccaggio delle ruote in frenata
ASR -ANTRIEBS SCHLUPF REGELUNG - regolazione dello slittamento in accelerazione
EBD -ELECTRONIC BRAKEFORCE DISTRIBUTION - ripartitore di frenata a controllo elettronico
ECU -ELECTRONIC CONTROL UNIT - centralina elettronica di controllo
“F1” -FORMULA 1 - cambio elettroattuato derivato da tecnologie impiegate nel settore corse.
Some words and descriptions relating to specific components or systems have been shortened as follows:
A.C. -AIR CONDITIONING
ABS -ANTI BLOKIER SYSTEM - antilock system for the wheels during braking
ASR -ANTRIEBS SCHLUPF REGELUNG - slip regulation during acceleration
EBD -ELECTRONIC BRAKEFORCE DISTRIBUTION - brake force distribution with electronic control
ECU -ELECTRONIC CONTROL UNIT -
“F1” -FORMULA 1 - electricallycontrolled gearbox, designed on the basis of technologies used for racing cars.
Certaines descriptions ayant un sens particulier sont reportées en abrégé dans ce carnet comme suit:
A.C. -AIR CONDITIONNÉ
ABS -ANTI BLOKIER SYSTEM - système d’antiblocage des roues lors des freinages
ASR -ANTRIEBS SCHLUPF REGELUNG - réglage du dérapage en accélération
EBD -ELECTRONIC BRAKEFORCE DISTRIBUTION - réglage électronique de distribution de freinage entre axe avant et axe arrière
ECU -ELECTRONIC CONTROL UNIT - boîtier électronique de commande
“F1” -FORMULA 1 - boîte de vitesses commandée électroniquement et créée suivant les technologies utilisées pour les voitures de courses.
Algunas descripciones y términos de significación concreta, se presentan abreviados en el presente manual:
A.A. -AIRE ACONDICIONADO
ABS -ANTI BLOKIER SYSTEM - sistema de frenado antibloqueo de las ruedas
ASR -ANTRIEBS SCHLUPF REGELUNG - control del deslizamiento en aceleración
EBD -ELECTRONIC BRAKEFORCE DISTRIBUTION - repartidor de frenada de control electrónico
ECU -ELECTRONIC CONTROL UNIT - centralita electrónica de control
“F1” -FORMULA 1 - cambio semiautomático derivado de la tecnología empleada en competición.
L’alto livello qualitativo della vettura è garantito da un continuo perfezionamento, quindi possono risultare eventuali differenze fra il presente libretto e la Sua vettura.
Tutte le caratteristiche e illustrazioni contenute in questo libretto sono relative al momento della stampa.
The high quality of our vehicles is guaranteed by continuous technical perfecting, therefore it is possible that your car somehow differs from the descriptions contained in this manual.
All the features and illustrations contained herein are valid as of the date of publication.
Un perfectionnement permanent des techniques garantit les prestations de haut niveau de cette voiture, c’est pourquoi il se peut que vous trouviez des différences entre les informations publiées dans ce carnet et le fonctionnement de votre voiture.
Toutes les descriptions et illustrations dans ce carnet dépendent du moment où elles ont été publiées.
3.6 |
MOTORE |
ENGINE |
MOTEUR |
MOTOR |
El alto nivel de calidad del automóvil, implica un continuo perfeccionamiento, que puede dar lugar a diferencias puntuales entre el presente manual y su automóvil.
Todas las características e ilustraciones contenidas en este manual se refieren al momento de la publicación.
PARTI DI RICAMBIO |
SPARE PARTS |
PIECES DE RECHANGE |
PIEZAS DE RECAMBIO |
Si raccomanda l’uso di parti di ricambio originali FERRARI che devono essere richieste solo presso i Centri Assistenziali Ferrari.
La garanzia FERRARI decade se per la riparazione vengono impiegati ricambi che non siano Ricambi Originali Ferrari.
Always insist on genuine FERRARI spare parts which are available from all Ferrari Service Centers.
FERRARI warranty is void if nongenuine Ferrari Spare Parts are used for the repair.
Nous recommandons d’utiliser des pièces de rechange originales FERRARI, qui vous seront fournies exclusivement par le Service d’Assistance Ferrari.
En cas d’utilisation de pièces de rechange pas originales pour la réparation de la voiture, la garantie FERRARI n’a plus de validité.
Se recomienda el uso de piezas de recambio originales FERRARI, que únicamente deben solicitarse a los Centros de Asistencia Ferrari.
La garantía FERRARI pierde su validez si se utilizan piezas de recambio que no sean RECAMBIOS ORIGINALES FERRARI.
Ogni vettura nuova è dotata del libretto “Tessera di garanzia e piano di manutenzione”.
In esso sono contenute le norme per la validità della garanzia della vettura.
La tessera di garanzia contiene inoltre le manutenzioni periodiche prescritte dal “Piano di Manutenzione” inserito nel presente libretto alla sezione 6.
WARRANTY CARD
Each new vehicle comes with a “Owner’s Warranty and Service Book”.
Refer to this booklet for information on the Warranty and instructions.
The Warranty Card also lists scheduled maintenance operations. These are also given in the “Maintenance Schedule” in this Owner’s Manual, section 6.
Chaque nouvelle voiture est munie de son “Carnet de garantie et plan d’entretien”.
Ce carnet indique les conditions de validité de la garantie de la voiture.
Le carnet de garantie récapitule également les opérations périodiques d’entretien présentées dans le “Plan d’Entretien” contenu dans cette notice, section 6.
Todos los automóviles nuevos disponen del manual “Tarjeta de Garantía y Programa de Mantenimiento”.
Éste contiene las normas para la validez de la garantía del automóvil.
Asimismo, la tarjeta de garantía contiene el mantenimiento periódico indicado por el “Programa de Mantenimiento” en el capítulo 6 del presente manual.
MOTORE |
ENGINE |
MOTEUR |
MOTOR |
3.7 |
CAMBIO “F1”
La vettura può essere dotata di un sistema di cambio a comando elettroidraulico mediante leve al volante.
Pur esistendo la possibilità di utilizzare il sistema in funzione “Automatico” non è da considerarsi un cambio automatico e pertanto per il corretto utilizzo attenersi esclusivamente a quanto riportato nel presente libretto a pag. 2.69.
“F1”GEARBOX
The vehicle can be equipped with an electro-hydraulic transmission system, using steering wheel levers.
Even if the system can be used in “Automatic” mode, it cannot be considered as an automatic transmission; therefore, while operating it, strictly comply with the instructions contained in this Manual, on page 2.69.
BOÎTE DE VITESSES “F1”
La voiture peut être dotée d’un système de transmission à commande életro-hydraulique, géré par des leviers au volant.
Même si le système peut être utilisé dans le mode de fonctionnement “Automatique”, il n’est pas à considérer comme une boîte de vitesse automatique. C’est pourquoi, pour l’utiliser correctement, il est nécessaire de respecter scrupuleusement les instructions indiquées dans ce cahier à la page 2.69.
CAMBIO “F1”
El automóvil puede estar equipado con un sistema de cambio de accionamiento electrohidráulico mediante palancas en el volante.
Aunque exista la posibilidad de utilizar el sistema en posición “Automático” no debe ser considerado como un cambio automático y su correcta utilización debe ceñirse a lo referido en la pág. 2.69 del presente manual.
3.8 |
MOTORE |
ENGINE |
MOTEUR |
MOTOR |
SOMMARIO |
SUMMARY |
GENERALITA’ GENERAL
1 GENERALITES GENERALIDADES
USO DELLA VETTURA
CONTROLS RUNNING INSTRUCTIONS 2 UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
MOTORE
ENGINE 3 MOTEUR
MOTOR
SOMMAIRE |
SUMARIO |
AUTOTELAIO CHASSIS
4 CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
IMPIANTO ELETTRICO
ELECTRICAL SYSTEM
5 INSTALLATION ELECTRIQUE INSTALACIÓN ELÉCTRICA
CONTROLLI E MANUTENZIONI
SERVICES AND MAINTENANCES 6 CONTROLES ET ENTRETIEN
CONTROLES Y MANTENIMIENTO
GENERALITA’ |
GENERAL |
GENERALITES GENERALIDADES |
|
|
|
Chiavi della vettura .................. |
1.2 |
Sistema antifurto ...................... |
1.3 |
Targhette identificazione .......... |
1.5 |
Targhette .................................. |
1.6 |
Dimensioni e pesi ..................... |
1.7 |
Dati principali motore ............... |
1.8 |
Prestazioni ............................... |
1.9 |
Consumo carburante ............... |
1.9 |
Rapporti di trasmissione ........ |
1.10 |
Cerchi e pneumatici ............... |
1.11 |
Impianto elettrico .................... |
1.14 |
Rifornimenti ............................ |
1.15 |
Car keys ................................... |
1.2 |
Alarm system ........................... |
1.3 |
Identification plates .................. |
1.5 |
Plates ....................................... |
1.6 |
Dimensions and weights .......... |
1.7 |
Engine main data ..................... |
1.8 |
Performance ............................. |
1.9 |
Fuel consumption ..................... |
1.9 |
Transmission ratios ................ |
1.10 |
Rims and tyres ....................... |
1.11 |
Electrical system .................... |
1.14 |
Capacities .............................. |
1.15 |
Clés de la voiture ..................... |
1.2 |
Système antivol ........................ |
1.3 |
Plaques d’identification ............ |
1.5 |
Plaquettes ................................ |
1.6 |
Dimensions et poids ................. |
1.7 |
Données principales du moteur 1.8
Performances ........................... |
1.9 |
Consommation d’essence ........ |
1.9 |
Rapports de transmission ...... |
1.10 |
Jantes et pneumatiques ......... |
1.11 |
Installation électrique ............. |
1.14 |
Ravitaillements ....................... |
1.15 |
Llaves del automóvil ................ |
1.2 |
Sistema antirrobo ..................... |
1.3 |
Placas de datos ....................... |
1.5 |
Placas ...................................... |
1.6 |
Dimensiones y pesos ............... |
1.7 |
Datos principales del motor ..... |
1.8 |
Prestaciones ............................ |
1.9 |
Consumo de combustible ........ |
1.9 |
Relaciones de transmisión ..... |
1.10 |
Llantas y neumáticos ............. |
1.11 |
Instalación eléctrica ............... |
1.14 |
Abastecimientos ..................... |
1.15 |
GENERALITA’ |
GENERAL |
GENERALITES |
GENERALIDADES |
1.1 |
Alla consegna della vettura vengono fornite due chiavi uguali che sono utilizzabili per:
–chiusura centralizzata porte;
–avviamento della vettura;
–disarmo del sistema antifurto.
–chiusura cassetto portaoggetti.
The car is delivered with two identical keys. These operate:
–the door remote lock control;
–the ignition;
–the alarm system disarming.
–glove compartment lock.
La voiture est livrée avec deux clés identiques qui peuvent être utilisées pour:
–verrouillage centralisé des portes;
–démarrage de la voiture;
–désarmement du système antivol.
–le verrouillage de la boîte-à-gants.
In caso di smarrimento è possibile richiedere un duplicato all’organizzazione Ferrari, citando il numero riportato sulla targhetta in plastica allegata alla chiave.
Aver cura di registrare il numero negli appositi spazi previsti nella
ATTENZIONE tessera di garanzia.
If you lose a key, you can ask for a duplicate from the Ferrari network, quoting the number shown on the plastic label attached to the key.
Record this number in the suitable blanks of the Warranty Card.
WARNING!
En cas de perte, il est possible de demander un double à l’organisation Ferrari en rappelant le numéro reporté sur la plaquette en plastique accompagnant la clé.
Ayez soin de noter le numéro de la clé dans les espaces spéciaux
ATTENTION |
prévus sur le carnet de |
|
garantie. |
||
|
En el momento de la entrega del automóvil le son proporcionadas dos llaves idénticas que actúan sobre:
–cierre centralizado de las puertas;
–encendido del automóvil;
–desconexión del sistema antirrobo;
–cierre del compartimento portaobjetos.
En caso de pérdida, es posible solicitar un duplicado a la Organización Ferrari proporcionando el número indicado en la etiqueta de plástico facilitada con la llave.
Escriba el número de la llave en los espacios previstos para tal fin en
ATENCIÓN |
la tarjeta de garantía. |
|
1.2 |
GENERALITA’ |
GENERAL |
GENERALITES |
GENERALIDADES |
SISTEMA ANTIFURTO |
ALARM SYSTEM |
SYSTÈME ANTIVOL |
SISTEMA ANTIRROBO |
|
|
|
|
Sulla vettura è installato un sistema che permette di immobilizzare il motore in caso di tentativo di furto.
Vengono forniti tre radiocomandi (1 “master” di colore rosso e 2 “slave” di colore nero) che permettono di attivare/disattivare il sistema.
Il mancato funzionamento del sistema tramite il radiocomando,
ATTENZIONE può in alcuni casi essere provocato da interferenze dovute alla vicinanza di antenne radio/trasmettitori che disturbano le frequenze di trasmissione.
Per far in modo che il sistema riprenda le sue funzioni, occorre spostare la vettura di alcune decine di metri.
The car is equipped with an alarm system for immobilizing the engine in case of theft attempt.
Three wireless controls are supplied (1 red master and 2 black slaves) for enabling/disabling the system.
The remote control sy- stem may sometimes fail to work correctly if WARNING! there are radio aerials
or transmitters in the vicinity which could disturb the transmission frequency.
To make the system work, simply move the car about 10m away.
La voiture est équipée d’un système antivol qui permet d’immobiliser le moteur en cas de tentative de vol.
La voiture est livrée avec trois commandes à distances (1 maîtresse de couleur rouge et 2 esclaves de couleur noire) qui permettent de valider/ invalider le système.
Un mauvais fonctionnement du système de commande à distance
ATTENTION |
peut, dans certains cas, |
|
être provoqué par des interférences dues à la proximité d’antennes radio/émetteurs qui troublent les ondes de transmission.
Pour permettre au système de fonctionner à nouveau, il faut déplacer la voiture d’une dizaine de mètres.
El automóvil monta un sistema que permite la inmovilización del motor en caso de intento de robo.
Se suministran tres mandos a distancia (1 “master” de color rojo y 2 “slave” de color negro) que permiten activar/desactivar el sistema.
Si el sistema transmisor de radio del mando no funciona, puede deberse en algunos casos a
la presencia próxima de antenas/ transmisores de radio que puedan interferir en la frecuencia de transmisión.
Para que el sistema recupere su funcionamiento, es necesario desplazar el automóvil unas decenas de metros.
GENERALITA’ |
GENERAL |
GENERALITES |
GENERALIDADES |
1.3 |
Nota: in caso di smarrimento di uno o più radiocomandi seguire le istruzioni riportate sul libretto del sistema antifurto e rivolgersi ad un Servizio Ferrari.
“PIN code”
Ciascun sistema ha associato un codice segreto, denominato “PIN code” (PIN = Personal Identyification Number) che viene consegnato, al momento del ritiro della vettura, in modo riservato.
Il proprietario è responsabile della sicura custodia di questo codice.
Il “PIN code” consente il disarmo del sistema senza radiocomando, usando la chiave d’avviamento.
Note: if you lose one or more wireless controls, follow the instructions contained in the alarm system manual and contact a Ferrari Service Centre.
“PIN code”
Each system is associated to a secret code, the so-called “PIN code” (or Personal Identification Number) that is handed over with the car and it is reserved.
The owner must keep this code safe and confidential.
Through the “PIN code” you can disarm the whole system without the wireless control, using the ignition key.
Note: en cas de perte d’une ou de plusieurs commandes à distances, se conformer aux instructions mentionnées dans la notice d’entretien de l’antivol ou s’adresser à un Service Après-Vente Ferrari.
“PIN code”
Chaque système est associé à un code secret, appelé “PIN code” (Personal Identification Number - Numéro d’identification personnelle), qui est livré lors du retrait de la voiture, de façon réservée.
Le propriétaire devra garder ce code dans un lieu sûr.
Le “PIN code” permet le désarmement du système sans commande à distance, en utilisant uniquement la clé de contact.
Nota: en caso de pérdida de uno o más mandos a distancia, siga las instrucciones indicadas en el manual del sistema antirrobo y póngase en contacto con un Servicio Ferrari.
“código PIN”
Cada sistema tiene asociado un código secreto, denominado “código PIN” (PIN = Personal Identyification Number) que se entrega en el momento de retirar el automóvil, de manera reservada.
Es responsabilidad del propietario conservar este código.
El “código PIN” permite desactivar el sistema sin necesidad del radiomando, utilizando la llave de encendido.
Leggere attentamente il libretto, fornito con la
vettura, per il corretto ATTENZIONE utilizzo del sistema.
In caso di smarrimento del PIN code, sarà necessario richiedere, tramite un Concessionario/ Importatore Ferrari, un nuovo kit di radiocomandi (1 master + 2 slave) e il cartellino con il nuovo PIN code.
WARNING!
tem.
Read carefully the brochure supplied with the car, for a correct utilization of the alarm sys-
If you lose the PIN code, you will have to request a new wireless control kit (1 master + 2 slaves) and the card with the new PIN code through a Ferrari Dealer/Importer.
Lire attentivement la notice livrée avec la voiture pour l’utilisation
ATTENTION |
correcte du système. |
|
En cas de perte du code PIN, Vous devrez demander, par l’intermédiaire d’un Concessionnaire/Importateur Ferrari, un jeu de commandes à distance neuves (1 maîtresse + 2 esclaves) et le ticket avec le code PIN neuf.
ATENCIÓN
tema.
Lea atentamente el manual, proporcionado con el automóvil, para un uso correcto del sis-
En caso de pérdida del PIN code (código PIN), será necesario que solicite a través de un Concesionario/Importador Ferrari, un juego nuevo de mandos a distancia (1 maestro + 2 subordinados) y la tarjeta con en nuevo código PIN.
1.4 |
GENERALITA’ |
GENERAL |
GENERALITES |
GENERALIDADES |
TARGHETTE |
IDENTIFICATION |
PLAQUES |
PLACAS DE DATOS |
|
IDENTIFICAZIONE |
PLATES |
D’IDENTIFICATION |
||
|
Targhetta sul cannotto.
Plate on steering column.
Plaque sur la colonne de direction.
Placa del manguito.
Tipo e numero telaio.
Chassis type and number.
Type et numéro du châssis.
Tipo y número de bastidor.
Targhetta V.I.N.
V.I.N. plate.
Plaquette V.I.N.
Placa V.I.N.
Tipo e numero motore.
Engine type and number.
Type et numéro du moteur.
Tipo y número de motor.
GENERALITA’
Targhetta di conformità alle norme di sicurezza.
Safety regulation compliance plate.
Plaquette de conformité aux règles de sécurité.
Placa de conformidad con las normativas de seguirdad
GENERAL |
GENERALITES |
GENERALIDADES |
1.5 |
TARGHETTE |
PLATES |
|
F |
|
C |
|
E |
B |
|
|
D |
H |
|
|
I |
|
G |
G - Targhetta “Alta tensione”; H - Targhetta |
I - Targhetta “Benzina senza piombo”. |
Anti-freeze. |
I - “Unleaded fuel only” label. |
G - “High Voltage” label; H - Anti-freeze plate. |
I - Plaquette “Essence sans plomb”. |
G - Plaquette “Haute Tension”; H - Plaquette |
I - Placa “Gasolina sin plomo”. |
d’antigel. |
|
G - Placa “Alta tensión”; H - Placa del anticon- |
|
gelante. |
|
B - Targhetta dati riassuntivi del sistema anti-emissioni; C - Targhetta Numero Assembly; D - Targhetta lubrificanti; E - Targhetta vernice; F - Targhetta Airbag.
B - Emission control system data label; C - Assembly Number plate; D - Lubricant plate; E - Paint plate; F - Airbag label.
B - Plaquette données du système de côntrole des émissions; C - Plaquette de numéro de châssis; D - Plaquette de lubrifiants; E - Plaquette de coloris; F - Plaquette d’aibag.
B - Placa de datos siñopticos del control de las emisiones; C - Placa del Número de Ensamblaje; D - Placa de lubricantes; E - Placa de pintura; F - Placa Airbag.
L |
L - Targhetta controllo livello olio. L - Oil level check plate.
L- Plaquette de contrôle niveau d’huile.
L- Placa de control del nivel del aceite.
1.6 |
GENERALITA’ |
GENERAL |
GENERALITES |
GENERALIDADES |
M |
N |
M - Targhetta pressione pneumatici; N - Targhetta presenza sistema monitoraggio pressione pneumatici.
M - Tyre pressure plate; N - Plate indicating that the car is equipped with a tyre pressure monitoring system.
M - Plaquette de pression pneumatiques; N - Plaquette indiquant la présence d’un système de monitorage de la pression des pneus. M - Placa presión neumáticos; N - Placa de presencia del sistema de monitoreo de la presión de los neumáticos.
DIMENSIONI E PESI |
DIMENSIONS AND WEIGHTS |
DIMENSIONS ET POIDS |
DIMENSIONES Y PESOS |
|
|
|
|
|
|
|
1277 |
1080 |
2500 |
|
970 |
|
4550 |
|
|
|
1632 |
1586 |
|
|
|
1935 |
|
|
GENERALITA’ |
GENERAL |
GENERALITES |
Passo |
98.43 in |
Wheelbase |
Empattement des roues 2500 mm
Batalla
Lunghezza max. |
179.13 in |
Max. length |
|
Longueur max. |
4550 mm |
Longitud máx. |
|
|
|
Larghezza max. |
76.18 in |
Max. width |
|
Largeur max. |
1935 mm |
Anchura máx. |
|
|
|
Altezza max. |
50.27 in |
Max. height |
|
Hauteur max. |
1277 mm |
Altura máx. |
|
|
|
Carreggiata anteriore |
64.25 in |
Front track |
|
Voie avant |
1632 mm |
Vía delantera |
|
|
|
Carreggiata posteriore |
62.44 in |
Rear track |
|
Voie arrière |
1586 mm |
Vía trasera |
|
Peso in ordine di marcia
Kerb weight
Poids en ordre de marche
Peso en orden de marcha
3815 lb - 1730 kg
GENERALIDADES 1.7
DATI PRINCIPALI |
ENGINE |
|
|
|
DONNÉES PRINCIPALES |
DATOS PRINCIPALES |
|||
MOTORE |
MAIN DATA |
|
|
DU MOTEUR |
DEL MOTOR |
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Motore |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Engine family |
3FEXV05.7LEV |
|
|
|
||||
|
Moteur |
|
|
|
|
||||
|
Motor |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tipo |
|
|
|
|
|
Rapporto di compressione |
|
|
|
Type |
|
|
F 133E |
|
|
Compression ratio |
|
11 : 1 |
|
Type |
|
|
|
|
Rapport de compression |
|
|||
Tipo |
|
|
|
|
|
Relación de compresión |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Numero dei cilindri |
|
|
|
|
|
Regime massimo |
giri/min |
|
|
Number of cylinders |
|
12 - V 65° |
|
|
Max. engine speed |
rpm |
7.500 |
||
Nombre de cylindres |
|
|
|
Régime maximum |
tr/mn |
||||
Número de cilindros |
|
|
|
|
|
Régimen máximo |
r.p.m. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Diametro dei cilindri |
|
|
3.50 |
|
|
Potenza max. (Dir. 1999/99/CE) |
|
379 |
|
Cylinder bore |
in. |
|
|
|
Max. power (Dir. 1999/99/CE) |
kW |
|||
Alésage |
mm |
|
89 |
|
|
Puissance maximale (Dir. 1999/99/CE) |
(CV) |
(515) |
|
Diámetro de los cilindros |
|
|
|
|
|
Potencia máx. (Dir. 1999/99/CE) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Corsa pistoni |
|
|
3.03 |
|
|
Regime corrispondente |
giri/min |
|
|
Piston stroke |
in. |
|
|
|
Max. power engine speed |
rpm |
|
||
Course pistons |
mm |
|
77 |
|
|
Régime correspondant |
tr/mn |
7.250 |
|
Carrera de los pistones |
|
|
|
|
|
Régimen correspondiente |
r.p.m. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cilindrata unitaria |
|
|
|
|
|
Coppia massima (Dir. 1999/99/CE) |
|
60 |
|
Piston displacement |
|
|
|
|
|
Maximum torque (Dir. 1999/99/CE) |
Kgm |
||
Cylindrée unitaire |
cm3 |
|
479 |
|
|
Couple maximal (Dir. 1999/99/CE) |
Nm |
588,6 |
|
Cilindrada unitaria |
|
|
|
|
|
Par máximo (Dir. 1999/99/CE) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cilindrata totale |
|
|
|
|
|
Regime corrispondente |
giri/min |
|
|
Total displacement |
|
|
5748 |
|
|
Corresponding engine speed |
rpm |
5.250 |
|
Cylindrée totale |
cm3 |
|
|
|
Régime correspondant |
tr/mn |
|||
Cilindrada total |
|
|
|
|
|
Régimen correspondiente |
r.p.m. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1.8 |
GENERALITA’ |
GENERAL |
GENERALITES |
GENERALIDADES |
|
PRESTAZIONI |
|
|
|
PERFORMANCE |
|
PERFORMANCES |
|
|
|
PRESTACIONES |
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
Cambio |
|
Da 0 a 60 mph |
|
Da 0 a 100 km/h |
|
Da 0 a 400 m |
|
Da 0 a 1000 m |
|
Da 0 a 200 km/h |
||||||
Transmission |
|
From 0 to 60 mph |
|
From 0 to 100 km/h |
|
From 0 to 400 m |
|
De 0 à 1000 m |
|
From 0 to 200 km/h |
||||||
Boîte de vitesses |
|
De 0 à 60 mph |
|
De 0 à 100 km/h |
|
De 0 à 400 m |
|
De 0 à 1000 m |
|
De 0 à 200 km/h |
||||||
Cambio |
|
De 0 a 60 mph |
|
De 0 a 100 km/h |
|
De 0 a 400 m |
|
De 0 a 1000 m |
|
De 0 a 200 km/h |
||||||
Meccanico / Mechanical |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
Mécanique / Mecanisches |
4,15 sec. |
|
4,25 sec. |
|
12,3 sec. |
|
22 sec. |
|
|
12,8 sec. |
||||||
F1 |
|
|
4,1 sec. |
|
4,2 sec. |
|
12,25 sec. |
|
21,9 sec. |
|
12,75 sec. |
|||||
Velocità max. ................. |
325 km/h |
Max. speed .. |
202 mph (325 km/h) |
Vitesse maximum .......... |
325 km/h |
Velocidad máx. .............. |
325 km/h |
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
CONSUMO CARBURANTE |
|
FUEL CONSUMPTION |
|
CONSOMMATION D’ESSENCE |
|
CONSUMO DE COMBUSTIBLE |
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
Versione con cambio meccanico |
Mechanical transmission |
Version avec boîte mécanique |
Versión con cambio mecánico |
|||||||||||||
(miglia per USgallon) |
|
|
version (miles per Usgallons) |
(milles pour gallons américians) |
(millas por galón EE.UU.) |
|||||||||||
• |
Ciclo urbano ....................... |
|
10.6 |
• |
City cycle ............................ |
10.6 |
• |
Cycle urbain ....................... |
|
10.6 |
• |
Ciclo urbano ....................... |
10.6 |
|||
• |
Autostrada .......................... |
|
20.3 |
• |
Highway ............................. |
20.3 |
• |
Autoroute ............................ |
|
20.3 |
• |
Ciclo extraurbano ............... |
20.3 |
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
Versione con cambio “F1” |
|
“F1” transmission version |
Version avec boîte “F1” |
|
Versión con cambio “F1” |
|||||||||||
(miglia per USgallon) |
|
|
(miles per Usgallons) |
(milles pour gallons américains) |
(millas por galón EE.UU.) |
• |
Ciclo urbano ..................... |
11.25 |
• |
Autostrada .......................... |
21.4 |
Questi dati si basano su prove di vetture equipaggiate con opzionali di frequente richiesta.
Il consumo effettivo di questa vettura varierà secondo il tipo di guida adottato, le abitudini di guida, la manutenzione della vettura, opzionali montati, condizioni stradali e atmosferiche.
• |
City cycle .......................... |
11.25 |
• |
Highway ............................. |
21.4 |
These estimates are based on tests of vehicles equipped with frequently purchased optional equipment.
Reminder: The actual fuel economy of this car will vary depending on the type of driving you do, your driving habits, how well you maintain your car, optional equipment installed, road and weather conditions.
• |
Cycle urbain ..................... |
11.25 |
• |
Autoroute ............................ |
21.4 |
Ces données se basent sur des essais de véhicules équipés accessoires très recherchés.
La consommation effective de ces véhicules varie selon la manière et l’habitude de conduire, l’entretien du véhicule, les accessoires montés, les conditions de route et atmosphériques.
• |
Ciclo urbano ..................... |
11.25 |
• |
Ciclo extraurbano ............... |
21.4 |
Estos datos se basan en pruebas de vehículos equipados con los opcionales más solicitados.
El consumo efectivo de este vehículo variará en función del tipo de conducción adoptado, las costumbres de conducción, el mantenimiento del vehículo, los opcionales montados y las condiciones atmosféricas y de la carretera.
Durante i viaggi in autostrada per ottenere dei valori di consumo del car-
To obtain highway fuel economy values like the ones mentioned above,
Lors d’un voyage sur autoroute, il est recommandé de passer, à 75 km/h
Durante los viajes por autopista, a fin de obtener valores de consumo
GENERALITA’ |
GENERAL |
GENERALITES |
GENERALIDADES |
1.9 |
burante simili a quelli sopra indicati è raccomandabile eseguire il cambio dalla 4a alla 5a a 75 km/h.
Per ridurre il consumo di benzina si consiglia il cambio di marcia alle seguenti velocità:
1ª |
- |
2ª |
24 km/h |
2ª |
- |
3ª |
40 km/h |
3ª |
- |
4ª |
65 km/h |
4ª |
- |
5ª |
75 km/h |
5ª |
- |
6ª |
90 km/h |
it is recommended to shift from fourth to fifth gear at 47 mph (75 km/ h) when on the highway.
For best fuel economy, shift gears at:
1st |
- |
2nd |
15 mph |
2nd |
- |
3rd |
25 mph |
3rd |
- |
4th |
40 mph |
4th |
- |
5th |
47 mph |
5th |
- |
6th |
56.5 mph |
de la 4éme au 5éme vitesse pour réaliser des valeurs de consommation semblables à celles indiquées cidessus.
Pour réduire la consommation d’essence, nous recommandons le changement des vitesses suivantes:
1ère |
- |
2ère |
24 km/h |
2ère |
- |
3ère |
40 km/h |
3ère |
- |
4ère |
65 km/h |
4ère |
- |
5ère |
75 km/h |
5ère |
- |
6ère |
90 km/h |
del combustible similares a los valores anteriormente mencionados, es aconsejable efectuar el cambio de la 4ª a la 5ª a 75 km/h.
Para reducir el consumo de gasolina, es aconsejable cambiar de marcha a las siguientes velocidades:
1. |
- |
2. |
24 km/h |
2. |
- |
3. |
40 km/h |
3. |
- |
4. |
65 km/h |
4. |
- |
5. |
75 km/h |
5. |
- |
6. |
90 km/h |
RAPPORTI DI TRASMISSIONE |
TRANSMISSION RATIOS |
RAPPORTS DE TRANSMISSION |
RELACIONES DE TRANSMISIÓN |
||||
|
|
|
|
||||
|
Rapporti ingranaggi cambio |
Rapporto coppia conica differenziale |
Rapporto di riduzione finale giri motore/giri ruote |
||||
|
Gear ratios |
Differential gear ratio |
|
Total transmission (engine/wheel rev.) ratio |
|||
Rapports pignons boîte de vitesses |
Rapport couple conique différentiel |
Rapport de réduction finale: tours moteur/tours roues |
|||||
Relaciones de los engranajes del cambio |
Relación del par cónico del diferencial |
Relación de reducción final de revoluciones motor/revoluciones ruedas |
|||||
1 |
13 / 41 |
= |
3,153 |
|
|
1 |
12,325 |
2 |
17 / 37 |
= |
2,176 |
3,909 (11 / 43) |
|
2 |
8,506 |
3 |
23 / 36 |
= |
1,565 |
|
3 |
6,117 |
|
|
|
||||||
4 |
27 / 32 |
= |
1,185 |
|
|
4 |
4,632 |
5 |
31 / 29 |
= |
0,935 |
|
|
5 |
3,655 |
6 |
33 / 25 |
= |
0,757 |
|
|
6 |
2,959 |
R |
13 / 31 |
= |
2,384 |
|
|
R |
10,251 |
1.10 |
GENERALITA’ |
GENERAL |
GENERALITES |
GENERALIDADES |
CERCHI E PNEUMATICI |
RIMS AND TYRES |
|
|
JANTES ET PNEUMATIQUES |
LLANTAS Y NEUMÁTICOS |
|||||
|
|
|
|
|
|
|
||||
Cerchi |
|
Pneumatici |
Pressione di gonfiaggio (a freddo) |
|||||||
Rims |
|
|
|
Tyres |
Inflating pressure (at cold) |
|||||
Jantes |
|
|
Pneus |
Pression de gonflage (à froid) |
||||||
Llantas |
|
Neumáticos |
Presión de inflado (en frío) |
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Anteriore - Front |
|
Posteriore - Rear |
Anteriore - Front |
|
|
Posteriore - Rear |
Anteriore - Front |
Posteriore - Rear |
||
Avant - Delantera |
|
Arrière - Trasera |
Avant - Delantera |
|
|
Arrière - Trasera |
Avant - Delantera |
Arrière - Trasera |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pirelli |
|
|
Pirelli |
|
|
|
|
|
|
|
P Zero |
|
|
P Zero |
32 psi |
|
32 psi |
|
|
|
|
255/40 ZR18 |
|
|
295/35 ZR18 |
2,2 bar |
|
2,2 bar |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8” 1/2 J x 18” |
|
10” 1/2 J x 18” |
Michelin |
|
|
Michelin |
|
|
|
|
|
Pilot Sport |
|
|
Pilot Sport |
29 psi |
|
29 psi |
|||
|
|
|
|
255/40 ZR18 |
|
|
295/35 ZR18 |
2,0 bar |
|
2,0 bar |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bridgestone |
|
|
Bridgestone |
32 psi |
|
29 psi |
|
|
|
|
EXPEDIA S 02 |
|
|
EXPEDIA S 02 |
|
||
|
|
|
|
255/40 ZR18 |
|
|
295/35 ZR18 |
2,2 bar |
|
2,0 bar |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Opzionale / Optional |
|
Opzionale / Optional |
Pirelli |
|
|
Pirelli |
|
|
|
|
En option / Opcional |
|
En option / Opcional |
|
|
32 psi |
|
32 psi |
|||
|
P Zero Rosso |
|
|
P Zero Rosso |
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
||||
8” 1/2 J x 19” |
|
10” 1/2 J x 19” |
255/35 ZR19 |
|
|
305/30 ZR19 |
2,2 bar |
|
2,2 bar |
|
Pneumatici da neve |
|
|
Pirelli Winter 210- |
|
Pirelli Winter 210- |
|
32 psi - 2,2 bar |
|||
Snow Tyres |
|
|
Performance 210 |
|
|
Performance 210 |
|
|
|
|
Pneu Neige |
|
|
255/40ZR18 |
|
|
295/35ZR18 |
|
|
|
|
Neumáticos para nieve |
|
|
Velocita Max 210km/h - Max. speed 130,5 mph (210 km/h) - Vitesse max. 210km/h - Velocidad máx. 210 km/h |
|||||||
|
|
|
|
|
|
|||||
Cerchio per ruota di scorta |
|
T 125/80 R17 GOOD YEAR |
|
61 psi - 4,2 bar |
||||||
Spare wheel rim |
|
|
Temporary Use Only |
|
||||||
|
|
|
|
|
||||||
Jantes pour roue de secours |
3” 1/4 B x 17” |
Limite imposto velocita Max 80 km/h - Max. allowed speed limit 50 mph (80 km/h) |
||||||||
Llanta para rueda de repuesto |
|
Vitesse limite max. admise 80 km/h - Límite impuesto de velocidad máx 80km/h |
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
GENERALITA’ |
GENERAL |
GENERALITES |
GENERALIDADES |
1.11 |
Uniformità grado |
Uniform tyre |
Uniformité degré |
Uniformidad del grado de |
di qualità pneumatici |
quality grading |
de qualité pneumatiques |
calidad de los neumáticos |
Tutti i pneumatici delle vetture adibite al trasporto passeggeri devono essere conformi alle normative Federali sulla Sicurezza, oltre che ai valori riportati.
Gradi qualità DOT
All passenger car tires must conform to Federal Safety requirements in addition to these grades.
DOT Quality Grades
Tous les pneus des véhicules destinés au transport de passagers doivent être conformes aux normes fédérales de sécurité ainsi qu’aux valeurs reportées ci-dessus.
Degrés de qualité DOT
Todos los neumáticos de los vehículos destinados al transporte de pasajeros deben cumplir las normativas federales en materia de seguridad, además de los valores indicados.
Grados de calidad DOT
Pneumatici |
Usura battistrada |
|
Trazione |
Temperatura |
Tires type |
Tread wear |
|
Traction |
Temperature |
Pneus |
Usure bande de roulement |
|
Traction |
Température |
Neumáticos |
Desgaste de la banda de rodadura |
|
Tracción |
Temperatura |
Pirelli P Zero |
— |
|
— |
— |
Pirelli P Zero Rosso |
160 |
|
AA |
A |
Michelin Pilot Sport |
140 |
|
A |
A |
Bridgestone EXPEDIA S-02 |
140 |
|
A |
A |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Usura battistrada |
Treadwear |
Usure de la bande de roulement |
Desgaste de la banda de rodadura |
|
|
|
|
|
|
Il grado di usura è un valore comparativo basato sul tasso di usura del pneumatico testato in condizioni controllate su di un percorso di prova specificato a livello governativo.
A titolo esemplificativo, sul percorso suddetto, un pneumatico tarato 150 sarebbe sottoposto ad un usura pari ad una volta e mezzo (1 1/2) l’usura di un pneumatico tarato 100. Tuttavia, la relativa prestazione dei pneumatici dipende dalle reali condizioni di utilizzo degli stessi e può variare significativamente rispetto alla media dipendentemente dal tipo di guida, dall’assistenza cui è sottoposta la vettura, dai diversi fondi stradali e dalle condizioni climatiche.
The treadwear grade is a comparative rating based on the wear rate of the tire when tested under controlled conditions on a specified government test course.
For example, a tire graded 150 would wear one and one-half (1 1/2) times as well on the government course as a tire graded 100.
The relative performance of tires depends upon the actual conditions of their use, however, and may depart significantly from the norm due to variations in driving habits, service practices and differences in road characteristics and climate.
Le degré d’usure est une valeur comparative basée sur le taux d’usure du pneu testé dans des conditions contrôlées, sur un parcours d’essai spécifique conforme aux directives gouvernementales.
Par exemple, sur ce type de parcours, un pneu 150 serait soumis à une usure équivalente à une fois et demi (1 1/2) l’usure d’un pneu 100.
Toutefois, la prestation relative des pneus dépend des conditions réelles d’utilisation de ces derniers et peut varier de manière significative par rapport à la moyenne en fonction du mode de conduite, du service après-vente auquel est soumis le véhicule, des diverses chaussées ainsi que des conditions climatiques.
El grado de desgaste es un valor comparativo basado en el índice de desgaste del neumático testado en condiciones controladas en un recorrido de prueba especificado a nivel gubernamental.
A título de ejemplo, en dicho recorrido, un neumático calibrado 150 se sometería a un desgaste equivalente a una vez y media (1 1/2) el desgaste de un neumático calibrado 100. Sin embargo, las prestaciones de los neumáticos dependen de las condiciones reales de uso de éstos, y pueden variar significativamente con respecto a la media en función del tipo de conducción, del mantenimiento del vehículo, de los distintos firmes y de las condiciones climáticas.
1.12 |
GENERALITA’ |
GENERAL |
GENERALITES |
GENERALIDADES |
Trazione |
Traction |
Traction |
Tracción |
|
|
|
|
I gradi di trazione, dal più elevato al più basso, sono contraddistinti dalle lettere “AA”, “A”, “B” e “C”. Questi livelli indicano la capacità del pneumatico di arrestarsi su di un fondo bagnato, secondo le misurazioni effettuate in condizioni controllate, su superfici di prova in cemento o asfalto, specificate a livello governativo. Un pneumatico contraddistinto dalla lettera “C” presenta un grado di trazione scarso.
Il grado di trazione assegnato al pneumatico si basa su test di trazio-
ATTENZIONE ne effettuati in condizioni di frenatura rettilinea, e non tiene in considerazione eventuali accelerazioni, angolature, acquaplaning, o picchi di trazione.
Temperatura
The traction grades, from highset to lowest, are “AA”, “A”, “B”, and “C”. Those grades represent the tire’s ability to stop on wet pavement as measured under controlled conditions on specified government test surfaces of asphalt and concrete. A tire marked “C” have poor traction performance.
The traction grade as- signed to this tire is based on straight-as- WARNING! head braking traction
tests, and does not include acceleration, cornering, hydroplaning, or peak traction characteristics.
Temperature
Les degrés de traction, du plus élevé au plus bas, se distinguent par les lettres “AA”, “A”, “B” et “C”. Ces niveaux indiquent la capacité du pneu à s’arrêter sur une chaussée mouillée, suivant les mesures effectuées sous contrôle, sur des surfaces d’essai en ciment ou goudron, conformes aux directives gouvernementales. Un pneu marqué avec une lettre “C”, a un degré de traction insuffisant.
Le degré de traction attribué à un pneu se base sur des tests de
ATTENTION traction effectués en condition de freinage rectiligne, ces tests ne tiennent pas en compte les caractéristiques d’accélération, d’inclinaison, d’aquaplanage et de traction maximum.
Temperature
Los grados de tracción, del más alto al más bajo, se marcan con las letras “AA”, “A”, “B” y “C”. Estos niveles indican la capacidad del neumático de detenerse sobre un firme mojado, según las mediciones efectuadas en condiciones controladas, en superficies de prueba de cemento o asfalto, especificadas a nivel gubernamental. Un neumático marcado con la letra “C” presenta un grado de tracción escaso.
El grado de tracción asignado al neumático se basa en tests de tracción efectuados en con-
diciones de frenado en rectas, y no tiene en cuenta las posibles aceleraciones, ángulos, acquaplaning, o picos de tracción máxima.
Temperatura
I gradi di temperatura sono contraddistinti dalle lettere “A” (il più elevato), “B” e “C”, ed indicano la resistenza del pneumatico alla formazione di calore, nonché la capacità di disperdere quest’ultimo in condizioni controllate con test di laboratorio eseguiti al chiuso, su di una ruota di prova specifica. Un’esposizione prolungata a temperature elevate può provocare il deterioramento del materiale del pneumatico e ri-
The temperature grades are “A” (the highest), “B”, and “C”, representing the tire’s resistance to the generation of heat and its ability to dissipate heat when tested under controlled conditions on a specified indoor laboratory test wheel. Sustained high temperature can cause the material of the tire to degenerate and reduce tire life, and excessive temperature can lead to sudden tire failure. The grade “C” cor-
Les degrés de température se distinguent par les lettres “A” (le plus élevé), “B” et “C”, et ils indiquent la résistance d’un pneu à la formation de chaleur, ainsi que sa faculté à la disperser, ceci lors d’essais en laboratoire clos sur une roue spécialement conçue. Une exposition prolongée à des températures élevées peut provoquer la détérioration de la matière du pneu et en réduire la durée, alors qu’une température
Los grados de temperatura se marcan con las letras “A” (el más elevado), “B” y “C”, e indican la resistencia del neumático a la formación de calor, así como la capacidad de dispersar este último en condiciones controladas con tests de taller efectuados en circuito cerrado, en una rueda de prueba específica. Una exposición prolongada a temperaturas elevadas puede provocar el deterioramiento del material del neumáti-
GENERALITA’ |
GENERAL |
GENERALITES |
GENERALIDADES |
1.13 |
durne la durata, mentre una temperatura eccessiva può causare un’improvvisa rottura del pneumatico stesso. Il grado “C” corrisponde ad un livello minimo di resistenza cui tutti i pneumatici per le vetture adibite al trasporto passeggeri devono conformarsi, secondo quanto stabilito dalla Normativa Federale no. 109 sulla sicurezza dei veicoli (Federal Motor Safety Standard). I gradi “B” e “A”, ottenuti sulle ruote testate in laboratorio, indicano livelli di prestazione superiori rispetto a quanto stabilito dalla legislazione in materia.
Il grado di temperatura si riferisce ad un pneumatico correttamente
ATTENZIONE gonfiato e non sovraccarico. La velocità eccessiva, una gonfiatura non sufficiente od un sovraccarico, sia considerati singolarmente che in combinazione, possono dar luogo alla formazione di calore e ad una possibile rottura del pneumatico.
responds to a level of performance which all passenger car tires must meet under the Federal Motor Safety Standard No. 109. Grades “B” and “A” represent higher levels of performance on the laboratory test wheel than the minimum required by law.
The temperature grade for this tire is estab- lished for a tire that is WARNING! properly inflated and
not overloaded. Excessive speed, underinflation, or excessive loading, either separately or in combination, can cause heat buildup and possible tire failure.
excessive peut causer une rupture soudaine du pneu. Le degré “C” correspond à un niveau minimum de résistance auquel tous les pneus des véhicules destinés au transport de passagers doivent se conformer selon la norme fédérale n° 109 sur la sécurité des véhicules (Federal Motor Safety Standard). Les degrés “B” et “A”, obtenus sur les roues testées en laboratoire, indiquent des niveaux de prestation supérieurs par rapport à ce que qu’exige la législation en la matière.
Le degré de température se réfère à un pneu gonflé correctement et
ATTENTION |
qui n’est pas surchargé. |
|
La vitesse excessive, un gonflage insuffisant ou une surcharge, pris en considération individuellement ou ensemble, peuvent entraîner la formation de chaleur et une possible rupture des pneus.
co y reducir su duración, mientras que una temperatura excesiva puede causar una rotura imprevista del neumático. El grado “C” corresponde a un nivel mínimo de resistencia que deben respetar todos los neumáticos destinados al transporte de pasajeros, de acuerdo con lo establecido por la Normativa Federal nº 109 en materia de seguridad de vehículos (Federal Motor Safety Standard). Los grados “B” y “A”, obtenidos en las ruedas testadas en taller, indican niveles de prestación superiores a lo establecido por la legislación correspondiente.
El grado de temperatura corresponde a un neumático debidamente inflado y no sobre-
cargado. La velocidad excesiva, un inflado insuficiente o una sobrecarga, tanto individualmente como al mismo tiempo, pueden dar lugar a la formación de calor o a una rotura del neumático.
Tensione di alimentazione |
Batteria |
Generatore elettrico |
Motorino avviamento |
Supply voltage |
Battery |
Alternator |
Starter motor |
Tension d’alimentation |
Batterie |
Générateur |
Démarreur |
Tensión de alimentación |
Batería |
Generador eléctrico |
Motor de arranque |
12 V |
FIAMM 12V 75-80 Ah 450A |
NIPPONDENSO 140 A |
NIPPONDENSO |
|
|
|
|
1.14 |
GENERALITA’ |
GENERAL |
GENERALITES |
GENERALIDADES |
RIFORNIMENTI |
CAPACITIES |
RAVITAILLEMENTS |
ABASTECIMIENTOS |
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Parti da rifornire |
|
Quantità |
Rifornire con: |
|
|
Rif. Pag. |
||||
|
Parts to be serviced |
|
Volume |
Fill with: |
|
|
Re. Page |
||||
|
Parties à ravitailler |
|
Quantité |
Ravitailler avec: |
|
|
Réf. Page |
||||
|
Partes que se deben abastecer |
Cantidad |
Abastecer con: |
|
|
Ref. Pág. |
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
MOTORE |
Capacità totale impianto |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
ENGINE |
System total capacity |
|
2.64 US Gall. |
Shell HELIX ULTRA |
|
|
|||||
MOTEUR |
Capacité totale du circuit |
|
(10 l) |
SAE 5W-40 |
|
|
|
||||
MOTOR |
Capacidad total de la instalación |
|
oppure - or - ou - ó |
|
|
||||||
|
Quantità olio tra “Min” e “Max” |
|
|
SAE 0W-40 |
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3.9 |
|
|
Quantity of oil between “Min.” and “Max.” marks |
0.53 US Gall. |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
Quantité d’huile entre “Min” et “Max” |
(2 l) |
Shell HELIX ULTRA RACING |
|
|
||||||
|
Cantidad de aceite entre “Mín.” y “Max.” |
|
SAE 10W - 60 |
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Consumo olio (secondo le condizioni d’impiego) |
0.26 to 0.53 US |
Per climi caldi ed uso sportivo in pista |
|
|||||||
|
For hot climate conditions and racing-type driving on tracks |
||||||||||
|
Oil consumption (depending on the utilisation conditions) |
Gall./600 miles |
|||||||||
|
Pour climats chauds et usage poussé sur circuit |
|
|||||||||
|
Consommation d’huile (selon les conditions d’utilisation) |
(1 2 l / 1.000 km) |
|
||||||||
|
Para climas cálidos y uso intensivo en circuito |
|
|||||||||
|
Consumo de aceite (según las condiciones de uso) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
CAMBIO E DIFFERENZIALE (compreso tubazioni) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
GEARBOX AND DIFFERENTIAL (included pipings) |
1.18 US Gall. |
|
|
|
|
|
|
|
4.7 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|||||
BOITE DE VITESSES ET DIFFERENTIEL (y compris les tuyateries) |
(4,5 l) |
Shell TRANSAXLE OIL |
|
||||||||
CAMBIO Y DIFERENCIAL (tuberías incluidas) |
|
|
SAE 75W-90 |
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
IMPIANTO CAMBIO F1 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
F1 GEARBOX SYSTEM |
|
0.26 US Gall. |
|
|
|
|
|
|
|
4.10 |
|
SYSTÈME BOÎTE DE VITESSE F1 |
|
(1 l) |
FIAT TUTELA CS SPEED |
|
|||||||
SISTEMA DE CAMBIO “F1” |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
IMPIANTO FRENI E FRIZIONE |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4.2 |
|
BRAKE AND CLUTCH SYSTEM |
|
0.34 US Gall. |
|
|
|
|
|
|
|
||
SYSTÈME DE FREINAGE ET D’EMBRAYAGE |
|
(1,3 l) |
Shell DONAX UB |
|
4.22 |
||||||
SISTEMA DE FRENOS Y EMBRAGUE |
|
|
BRAKE FLUID DOT4 Ultra |
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
GENERALITA’ |
GENERAL |
GENERALITES |
GENERALIDADES |
1.15 |
Parti da rifornire |
Quantità |
Rifornire con: |
Rif. Pag. |
|||||
Parts to be serviced |
Volume |
Fill with: |
Re. Page |
|||||
Parties à ravitailler |
Quantité |
Ravitailler avec: |
Réf. Page |
|||||
Partes que se deben abastecer |
Cantidad |
Abastecer con: |
Ref. Pág. |
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
IMPIANTO FRENI “F1” |
|
|
|
|
|
|
|
|
“F1” BRAKE SYSTEM |
0.34 US Gall. |
|
|
|
|
|
4.22 |
|
|
|
|
|
|
||||
SYSTÈME DE FREINAGE “F1” |
(1,3 l) |
Shell DONAX UB |
||||||
SISTEMA DE FRENOS “F1” |
|
BRAKE FLUID DOT4 Ultra |
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
CIRCUITO DI RAFFREDDAMENTO |
5.02 US Gall. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
COOLING SYSTEM |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|||
(19 l) |
GLYCOSHELL |
3.15 |
||||||
CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT |
||||||||
|
|
|
|
|
|
|||
CIRCUITO DE REFRIGERACIÓN |
|
|
|
|
|
|
|
•Miscela di acqua e liquido refrigerante al 50%.
•Mixture of water and coolant at 50%.
•Mélange d’eau et de réfrigérant à 50%.
•Mezcla de agua y líquido refrigerante al 50%.
IMPIANTO GUIDA IDRAULICA |
|
|
|
|
|
|
|
|
HYDRAULIC STEERING SYSTEM |
0.48 US Gall. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
SISTÈME DIRECTION HYDRAULIQUE |
Shell DONAX TX |
|
||||||
DIRECCIÓN ASISTIDA (SISTEMA DE DIRECCIÓN HIDRÁULICA) |
(1,8 l) |
4.13 |
||||||
|
|
|
|
|
||||
Scatola guida - Steering box |
0.22 lb. |
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|||
Shell RETINAX CS00 |
|
|||||||
Boitier de direction - Caja de la dirección |
(100 g) |
oppure - or - ou - ó |
|
|||||
|
|
Shell ALVANIA LF00 |
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
SERBATOIO CARBURANTE |
|
Benzina senza piombo |
|
|||||
FUEL TANK |
27.7 US Gall. |
Unleaded fuel |
|
|||||
RESERVOIR D’ESSENCE |
|
|||||||
Essence sans plomb |
|
|||||||
(110 l) |
|
|||||||
DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE |
Gasolina sin plomo |
3.24 |
||||||
|
||||||||
Riserva - Reserve |
5.28 US Gall. |
RON 95 - 98 |
|
|||||
(20 l) |
|
|||||||
Réserve - Reserva de combustible |
|
|
|
|
|
|
1.16 |
GENERALITA’ |
GENERAL |
GENERALITES |
GENERALIDADES |
|
Parti da rifornire |
Quantità |
Rifornire con: |
Rif. Pag. |
|
Parts to be serviced |
Volume |
Fill with: |
Re. Page |
|
Parties à ravitailler |
Quantité |
Ravitailler avec: |
Réf. Page |
|
Partes que se deben abastecer |
Cantidad |
Abastecer con: |
Ref. Pág. |
|
|
|
|
|
|
Compressore - Compressor |
16.16 cu.in. |
HARRISON - DIAVIA |
|
CLIMATIZZAZIONE |
Compresseur - Compresor |
(265 cc) |
“OLIO ISO 135 RL 150” |
|
AIR TEMPERATURE CONTROL SYSTEM |
1.68 ± 0.07 lb |
|
2.117 |
|
CLIMATISATION |
Refrigerante - Coolant |
|
||
CLIMATIZACIÓN |
Réfrigérant - Refrigerante |
(760 ± 30 g) |
“R 134 A” |
|
|
|
|
|
|
SERBATOIO LIQUIDO LAVA-CRISTALLO E LAVAFARI (*) |
|
Miscela di acqua e glass cleaner |
||
WINDSCREEN AND HEADLIGHT WASHER RESERVOIR (*) |
1.98 US Gall. |
Mixture of water and screen washer fluid |
||
RESERVOIR LIQUIDE LAVE-GLACE ET LAVE-PHARE (*) |
(7,5 l) |
Mélange d’eau et de liquide lave-glace |
||
DEPÓSITO DE LÍQUIDO LAVACRISTALES Y LAVAFAROS (*) |
|
Mezcla de agua y glass-cleaner |
||
|
|
|
|
|
Nota: per la pulizia del parabrezza usare una fiala di glass-cleaner in estate e due in inverno.
Note: add one phial of screen washer additive in summer, and two in winter.
Note: pour le nettoyage du pare-brise utiliser un flacon de liquide lave-glace en été et deux en hiver.
Nota: para la limpieza del parabrisas utilice un frasco de glass-cleaner en verano y dos en invierno.
(*) Lavafari opzionale |
(*) Optional headlight washers |
(*) Lave-phare en option |
(*) Lavafaros en optión |
GENERALITA’ |
GENERAL |
GENERALITES |
GENERALIDADES |
1.17 |
1.18 |
GENERALITA’ |
GENERAL |
GENERALITES |
GENERALIDADES |
USO DELLA |
CONTROLS |
UTILISATION DE |
UTILISACIÓN |
VETTURA |
RUNNING |
LA VOITURE |
DEL AUTOMÓVIL |
|
INSTRUCTIONS |
|
|
Plancia strumenti e comandi ....... |
2.2 |
Quadro strumenti ........................ |
2.6 |
Spie di controllo ........................ |
2.12 |
Display multispia ....................... |
2.17 |
Segnali multispia ....................... |
2.17 |
Rodaggio ................................... |
2.23 |
Prima del Viaggio ...................... |
2.24 |
Porte ......................................... |
2.25 |
Alzacristalli ................................ |
2.28 |
Leve al volante .......................... |
2.30 |
Interruttori di comando e |
2.36 |
pulsanti ................................... |
|
Commutatore a chiave .............. |
2.47 |
Partenza e guida della vettura |
2.49 |
(Cambio meccanico) ............... |
|
Partenza e guida della vettura |
2.52 |
(Cambio “F1”) ......................... |
|
Durante la marcia ...................... |
2.73 |
Sosta ......................................... |
2.75 |
Guida sicura .............................. |
2.76 |
Rispetto dell’ambiente ............... |
2.77 |
Leva freno a mano .................... |
2.78 |
Sedili ......................................... |
2.79 |
Cinture di sicurezza .................. |
2.84 |
Airbag ........................................ |
2.93 |
Regolazione del volante ............ |
2.99 |
Specchi retrovisori .................. |
2.100 |
Illuminazione interna ............... |
2.101 |
Posacenere ............................. |
2.102 |
Alette parasole ........................ |
2.103 |
Cassetto ripostiglio .................. |
2.104 |
Cofano motore ........................ |
2.105 |
Cofano baule ........................... |
2.106 |
Tappo serbatoio carburante .... |
2.108 |
Traino vettura .......................... |
2.110 |
Climatizzazione ....................... |
2.112 |
Instrument and control panel |
...... 2.2 |
Instrument panel ......................... |
2.6 |
Warning lights ........................... |
2.12 |
Multi-function display ................ |
2.17 |
Multi-function display signals .... |
2.17 |
Running-in ................................. |
2.23 |
Before a Trip ............................. |
2.24 |
Doors ........................................ |
2.25 |
Electric power windows ............. |
2.28 |
Steering wheel levers ................ |
2.30 |
Control switches Buttons .......... |
2.36 |
Ignition ...................................... |
2.47 |
Starting-UP and driving away |
|
the car (Mechanical gearbox) . 2.49
Starting-UP and driving away |
2.52 |
the car (“F1” gearbox) ............. |
|
While driving ............................. |
2.73 |
Parking ...................................... |
2.75 |
Safe driving ............................... |
2.76 |
Respecting the environment ..... |
2.77 |
Hand brake lever ....................... |
2.78 |
Seats ......................................... |
2.79 |
Seatbelts ................................... |
2.84 |
Airbag ........................................ |
2.93 |
Adjusting the steering wheel ..... |
2.99 |
Outside and Inside rear-view |
2.100 |
mirrors .................................. |
|
Interior lights ........................... |
2.101 |
Ashtray .................................... |
2.102 |
Sun visors ............................... |
2.103 |
Glove compartment ................. |
2.104 |
Engine compartment lid .......... |
2.105 |
Luggage compartment lid ....... |
2.106 |
Fuel tank cap .......................... |
2.108 |
Towing the car ......................... |
2.110 |
Air conditioning ....................... |
2.112 |
Planche de bord et commandes . 2.2
Tableau de bord .......................... |
2.6 |
Témoins de contrôle ................. |
2.12 |
Afficheur a fonctions multiples .. |
2.17 |
Signaux de l’afficheur a |
2.17 |
fonctions multiples .................. |
|
Rodage ..................................... |
2.23 |
Avant un voyage ....................... |
2.24 |
Portes ........................................ |
2.25 |
Lève-glaces ............................... |
2.28 |
Leviers de volant ....................... |
2.30 |
Interrupteurs de commande |
2.36 |
et boutons ............................... |
|
Commutateur à clé .................... |
2.47 |
Mise en route et Conduite |
|
(Boîte de vitesses mécanique) 2.49
Mise en route et conduite |
2.52 |
(Boîte de vitesses “F1”) .......... |
|
Pendant la marche .................... |
2.73 |
Stationnement ........................... |
2.75 |
Conduite en toute sécurité ........ |
2.76 |
Respect de l’environnement ..... |
2.77 |
Levier frein à main .................... |
2.78 |
Sièges ....................................... |
2.79 |
Ceintures de sécurité ................ |
2.84 |
Airbag ........................................ |
2.93 |
Réglage du volant ..................... |
2.99 |
Rétroviseurs ............................ |
2.100 |
Eclairage intérieur ................... |
2.101 |
Cendrier .................................. |
2.102 |
Pare-soleil ............................... |
2.103 |
BoIte à gants ........................... |
2.104 |
Capot avant ............................. |
2.105 |
Capot de coffre ........................ |
2.106 |
Bouchon réservoir à essence . 2.108
Remorquage de la voiture ....... |
2.110 |
Air Conditionné ....................... |
2.112 |
Instrumentos de control y |
2.2 |
accionamiento .......................... |
|
Cuadro de Instrumentos ............. |
2.6 |
Testigos de control .................... |
2.12 |
Pantalla multifunción ................. |
2.17 |
Señales pantalla multifunción ... |
2.17 |
Rodaje ....................................... |
2.23 |
Antes del viaje ........................... |
2.24 |
Puertas ...................................... |
2.25 |
Elevalunas ................................ |
2.28 |
Palancas del volante ................. |
2.30 |
Interruptores de |
2.36 |
accionamiento y botones ........ |
|
Llave de contacto ...................... |
2.47 |
Arranque y conducción del |
|
automóvil (Cambio mecánico) 2.49
Arranque y conducción del |
2.52 |
automóvil (Cambio “F1”) ......... |
|
Durante la marcha .................... |
2.73 |
Parada ...................................... |
2.75 |
Conducción segura ................... |
2.76 |
Respeto al medio ambiente ...... |
2.77 |
Palanca del freno de mano ....... |
2.78 |
Asientos .................................... |
2.79 |
Cinturones de seguridad ........... |
2.84 |
Airbags ...................................... |
2.93 |
Regulación del volante .............. |
2.99 |
Espejos retrovisores ............... |
2.100 |
Iluminación interior .................. |
2.101 |
Cenicero .................................. |
2.102 |
Viseras parasol ....................... |
2.103 |
Guantera ................................. |
2.104 |
Capó motor ............................. |
2.105 |
Capó maletero ........................ |
2.106 |
Tapón depósito de combustible 2.108
Remolcado del automóvil ........ |
2.110 |
Climatización ........................... |
2.112 |
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL |
2.1 |
PLANCIA STRUMENTI |
INSTRUMENT |
PLANCHE DE BORD |
INSTRUMENTOS DE |
E |
AND |
ET |
CONTROL Y |
COMANDI |
CONTROL PANEL |
COMMANDES |
ACCIONAMIENTO |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33 |
|
|
|
|
|
|
12 |
2 |
4 |
3 |
|
5 |
|
6 |
8 |
27 |
26 |
9 |
6 |
2 |
7 |
1 |
2 |
17 |
35 |
12 |
34 |
11 |
2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
50 |
110 |
170 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
˚C |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
60 |
100 |
140 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34 |
|
|
|
|
˚C |
|
0 |
5 |
10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
bar |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
25 |
28 |
21 |
24 |
|
18 |
23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
M |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
22 |
32 |
36 |
|
19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30 |
|
31 |
|
|
|
|
2.2 |
USO DELLA VETTURA |
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS |
|
UTILISATION DE LA VOITURE |
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL |