Ferrari 360 MODENA-2003 User Manual

4.5 (11)

USO E MANUTENZIONE OWNER’S MANUAL NOTICE D’ENTRETIEN

MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO

U.S. VERSION MODEL YEAR 2003

Ferrari 360 MODENA-2003 User Manual

IL PROGETTO DI

THE FERRARI

LE PROJET DE

EL PROYECTO DE

DESIGN FERRARI

DESIGN PROJECT

DESIGN FERRARI

DISEÑO FERRARI

UNO STILE INEDITO

Questa vettura, oltre ai contenuti tecnologici sempre più all’avanguardia, segna il passo nell’evoluzione stilistica legata alla produzione 8 cilindri

FERRARI.

A BRAND-NEW STYLE

Besides being on the cutting edge of new technologies, this car makes a mark in the evolution of the design which characterises the production of FERRARI 8-cylinder cars.

UN STYLE INÉDIT

Cette voiture est non seulement un modèle de technologies des plus avancées, mais aussi une étape dans l’évolution d’un style lié à la production des 8 cylindres FERRARI.

UN ESTILO INÉDITO

Este automóvil, repleto de la tecnología más vanguardista, marca un paso más en la evolución estilística de la producción de 8 cilindros

FERRARI.

THE NHTSA’S TOLL-FREE

AUTO SAFETY HOTLINE

If you believe that your vehicle has a defect which could cause a crash or could cause injury or death, you should immediately inform the National Highway Traffic Safety Administration (NHTSA) in addition to notifying Ferrari S.p.A.

If NHTSA receives similar complaints, it may open an investigation, and if it finds that a safety defect exists in a group of vehicles, it may order a recall and remedy campaign. However, NHTSA cannot become involved in individual problems between you, your dealer, or Ferrari S.p.A.

To contact NHTSA, you may either call the Auto Safety Hotline toll-free at 1-800-424-9393 (or 1-703-366-0123 in Washington, D.C. area) or write to: NHTSA, U.S. Department of Transportation, Washington, D.C. 20590. You can also obtain other information about motor vehicle safety from calling the Hotline.

BENZINA CON ALCOOL

Ferrari usa nei suoi impianti di alimentazione i migliori componenti e materiali disponibili ma non ha eseguito test specifici per l'uso di benzine con alcool. Di conseguenza suggeriamo ai nostri Clienti di non usare benzina con alcool sui loro veicoli.

ALCOHOL FUEL

For its fuel injection systems, Ferrari uses the best components and materials available in the field. However, no specific tests have been carried out to assure the reliability of the system when using fuel containing alcohol. Consequently, we suggest that our customers do not use fuel containing alcohol on Ferrari vehicles.

ESSENCE-ALCOOL

Pour ses circuits d’alimentation, Ferrari utilise les meilleurs composants et matériels disponibles, mais elle n’a pas exécuté d’essais spécifiques pour l’emploi d’essence-alcool. En conséquence, nous conseillons à nos clients de ne pas utiliser d’essence-alcool sur leurs véhicules.

GASOLINA CON ALCOHOL

Ferrari usa en sus instalaciones de alimentación los mejores componentes y materiales disponibles pero no ha realizado test específicos para el uso de gasolinas con alcohol. Como consecuencia sugerimos a nuestros Clientes que no usen gasolina con alcohol en sus vehículos.

4

INTRODUZIONE

INTRODUCTION

INTRODUCTION

INTRODUCCIÓN

Lo scopo di questo libretto di uso e manutenzione è quello di facilitare la comprensione del funzionamento e la manutenzione della vettura.

Si raccomanda di leggerlo attentamente prima di mettersi alla guida; è parte integrante della vettura e pertanto deve essere sempre conservato a bordo della stessa.

Questo libretto fa riferimento a vetture con due tipi di equipaggiamento:

cambio meccanico

cambio elettroattuato “F1”

quindi alcune informazioni possono variare in funzione del modello.

CONSULTAZIONE DEL LIBRETTO

Per facilitarne la lettura, in funzione di un rapido orientamento, gli argomenti sono stati suddivisi in SEZIONI e CAPITOLI. Al loro interno possono essere individuate facilmente parti importanti, alle quali è necessario prestare particolare attenzione:

NOTA DI ESTREMA ATTENZIONE: la

non osservanza delle istruzioni, può generare una situazione di PE- RICOLO GRAVE per l’incolumità delle persone e l’integrità della vettura!

NOTA IMPORTANTE: indicazione che permette di mantenere la perfetta integrità della vettura e conseguentemente può evitare pericoli alle persone.

This use and maintenance manual has been designed to help the user understand car operation and maintenance procedures.

We recommend you read it carefully before driving the vehicle. Since the owner’s manual is an integral part of the vehicle, it must always be kept in the car.

This booklet refers to cars with two different transmission systems:

mechanical transmission

“F1” electrically-controlled transmission

As a consequence, some of the information contained herein may vary according to the different models.

CONSULTING THE MANUAL

To render this manual user-friendly and thus permit a quick understanding of it, the subjects dealt with have been divided into SECTIONS and CHAP- TERS. The most important parts contained herein are clearly highlighted and they should be read carefully:

EXTREMELY IMPORTANT NOTE:

non-observance of the instruc-

tions could SERIOUSLY ENDANGER pas-

sengers and cause serious damage to car parts!

IMPORTANT NOTE: this heading marks indications serving to keep the car in perfect working order and therefore prevent hazards for passengers.

Ce manuel d’utilisation et d’entretion a pour but de faciliter la compréhension du fonctionnement et de l’entretien de la voiture.

Il est conseillé de le lire attentivement avant de conduire le véhicule; il fait partie intégrante de la voiture et doit donc toujours être conservé à son bord.

Ce manuel se réfère à des voitures équipées de:

boîte de vitesses mécanique ou

boîte de vitesses commandées électroniquement “F1”

certaines informations varient donc selon le modèle.

CONSULTATION DU CARNET

Pour faciliter sa lecture, suivant une orientation rapide, les arguments ont été sous-divisés en SECTIONS et CHAPI- TRES. A l’intérieur de ces divisions, on peut repérer les parties importantes, auxquelles il faut prêter particulièrement attention:

NOTE DEXTRÊME IMPORTANCE: le

non respect de ces instructions peut mettre en GRAVE DANGER les personnes et l’état de la voiture !

NOTE IMPORTANTE: indication permettant de maintenir le bon fonctionnement de la voiture et par conséquent d’éviter de mettre en danger les personnes.

El objeto de este manual de uso y mantenimiento es facilitarle la comprensión del funcionamiento y el mantenimiento del automóvil.

Se recomienda su lectura atenta antes de iniciar la conducción; es parte integrante del automóvil y debe por tanto conservarlo siempre a bordo.

Este manual hace referencia a dos versiones del automóvil:

cambio manual

cambio semiautomático “F1”

la información ofrecida puede variar en función del modelo.

CONSULTA DEL MANUAL

Para facilitarle la lectura, de cara a una rápida orientación, los temas están divididos en SECCIONES y CAPÍ- TULOS; en ellos encontrará fácilmente las partes importantes a las cuales deberá prestar una atención especial:

NOTA DE MÁXIMA ATENCIÓN: ¡la

no observancia de las instrucciones, puede provocar situaciones de RIESGO GRAVE para las personas y el automóvil!

NOTA IMPORTANTE: instrucciones que permiten mantener la completa integridad del automóvil y en consecuencia pueden evitar situaciones de riesgo para las personas.

1

2

3

4

5

6

7

8

5

ABBREVIAZIONI

 

ABBREVIATIONS

Alcune descrizioni e termini con si-

Some terms and descriptions relating

gnificati particolari, sul presente li-

to specific components or systems

bretto sono riportati abbreviati:

have been abbreviated as follows:

A.C. -ARIA CONDIZIONATA

ABS -ANTI BLOKIER SYSTEM - sistema

antibloccaggio delle ruote in frenata

ASR -ANTRIEBS SCHLUPF REGELUNG - re-

golazione dello slittamento in accelerazione

EBD -ELECTRONIC BRAKE-FORCE

DISTRIBUTION - ripartitore di frenata a controllo elettronico

ECU -ELECTRONIC CONTROL UNIT -

centralina elettronica di controllo

“F1” -FORMULA 1 - cambio elettroattuato derivato da tecnologie impiegate nel settore corse.

AGGIORNAMENTO

L’alto livello qualitativo della vettura è garantito da un continuo perfezionamento, quindi possono risultare eventuali differenze fra il presente libretto e la Sua vettura.

Tutte le caratteristiche e illustrazioni contenute in questo libretto sono relative al momento della stampa.

A.C. -AIR CONDITIONING

ABS -ANTI BLOKIER SYSTEM -

antilock system for wheels during braking

ASR -ANTRIEBS SCHLUPF REGELUNG -

slip regulation during acceleration

EBD -ELECTRONIC BRAKE-FORCE

DISTRIBUTION - brake force distribution with electronic control

ECU -ELECTRONIC CONTROL UNIT -

“F1” -FORMULA 1 - electrically controlled transmission, the design of which is based on the technology adopted for racing cars.

UPDATING

The high quality of our vehicles is guaranteed by continuous process of perfecting the car’s technical features. Therefore, it is possible that your car may differ in some way from the descriptions contained in this manual.

All the features and illustrations contained herein are valid as of the date of publication.

ABBRÉVIATIONS

Certaines descriptions ayant un sens particulier sont reportées en abrégé dans ce carnet comme suit:

A.C. -AIR CONDITIONNÉ

ABS -ANTI BLOKIER SYSTEM - système

d’antiblocage des roues lors des freinages

ASR -ANTRIEBS SCHLUPF REGELUNG -

réglage du dérapage en accélération

EBD -ELECTRONIC BRAKE-FORCE

DISTRIBUTION - réglage électronique de distribution de freinage entre axe avant et axe arrière

ECU -ELECTRONIC CONTROL UNIT -

boîtier électronique de commande

“F1”-FORMULA 1 - boîte de vitesses commandée électroniquement et créée suivant les technologies utilisées pour les voitures de courses.

MISE À JOUR

Un perfectionnement permanent des techniques garantit les prestations de haut niveau de cette voiture, c’est pourquoi il se peut que vous trouviez des différences entre les informations publiées dans ce carnet et le fonctionnement de votre voiture.

Toutes les descriptions et illustrations dans ce carnet dépendent du moment où elles ont été publiées.

ABREVIATURAS

Algunas descripciones y términos de significación concreta, se presentan abreviados en el presente manual:

A.A. -AIRE ACONDICIONADO

ABS -ANTI BLOKIER SYSTEM - sistema

de frenado antibloqueo de las ruedas

ASR -ANTRIEBS SCHLUPF REGELUNG -

control del deslizamiento en aceleración

EBD -ELECTRONIC BRAKE-FORCE

DISTRIBUTION - repartidor de frenada de control electrónico

ECU -ELECTRONIC CONTROL UNIT -

centralita electrónica de control

“F1” -FORMULA 1 - cambio semiautomático derivado de la tecnología empleada en competición.

ACTUALIZACIÓN

El alto nivel de calidad del automóvil, implica un continuo perfeccionamiento, que puede dar lugar a diferencias puntuales entre el presente manual y su automóvil.

Todas las características e ilustraciones contenidas en este manual se refieren al momento de la publicación.

6

SERVIZIO ASSISTENZA

Le informazioni contenute nel presente libretto sono limitate a quelle strettamente necessarie all’uso ed alla buona conservazione della vettura.

Attenendosi scrupolosamente alla osservanza di esse, il Proprietario potrà sicuramente trarre dalla sua vettura le maggiori soddisfazioni ed i migliori risultati.

Consigliamo inoltre di fare eseguire tutte le operazioni di manutenzione e di controllo presso le nostre Agenzie o presso le Officine da noi autorizzate, poiché dispongono di personale specializzato e di attrezzature adeguate.

Consultare il libretto “ORGANIZZA-

ZIONE DI VENDITA E ASSISTENZA” per la

dislocazione dei CONCESSIONARI e SER-

VIZI AUTORIZZATI FERRARI.

Il SERVIZIO ASSISTENZA TECNICA della

FERRARI è a completa disposizione dei Signori Clienti per tutte le informazioni ed i consigli richiesti.

PARTI DI RICAMBIO

Nel caso di sostituzioni di particolari o di rifornimenti si raccomanda l'uso di parti di ricambio originali e dei lubrificanti consigliati dalla FERRARI.

La garanzia FERRARI decade se per la riparazione vengono impiegati ricambi che non siano RICAMBI ORIGINALI

FERRARI.

SERVICE AND ASSISTANCE

This Owner’s Manual contains only that information which is deemed necessary for the use and good maintenance of your car.

Provided service schedules are respected, you can be sure of obtaining maximum satisfaction and optimum results from your car.

We strongly recommend that you have all maintenance and service operations carried out by FERRARI SERVICE CENTERS or other Authorized Service Centers only, where skilled personnel and special tools are available.

Refer to the “SALES AND SERVICE OR- GANIZATION” booklet for details on

your nearest AUTHORIZED FERRARI

DEALERS and SERVICE CENTERS.

Customers are invited to contact the

FERRARI TECHNICAL SERVICE for any

further information or advice concerning their cars.

SPARE PARTS

If you have to replace any parts or fluids, you are advised to use original parts and lubricants recommended

by FERRARI.

The FERRARI warranty is forfeited if repair work is carried out using spare parts which are not ORIGINAL FER-

RARI PARTS.

SERVICE D’ASSISTANCE

Ce carnet contient les informations strtictement nécessaires au bon usage et à l’entretien de la voiture.

En respectant scrupuleusement ces instructions, le Propriétaire pourra obtenir les meilleures satisfactions et performances de son véhicule.

Nous conseillons en outre de faire effectuer toutes les opérations d’entretien et de contrôle auprès de nos Concessions ou des ATELIERS AGRÉÉS FERRARI qui disposent de personnel spécialisé et d’outillages adaptés.

Voir le carnet “ORGANISATION DE VENTE

ET DASSISTANCE” pour la liste des

CONCESSIONNAIRES ET CENTRES AGREES

FERRARI.

Le SERVICE D’ASSISTANCE TECHNIQUE

FERRARI se tient à la disposition des clients pour fournir tous renseignements ou conseils éventuels.

PIÈCES DE RECHANGE

En cas de remplacement de pièces ou de ravitaillement, il est conseillé d’utiliser les pièces de rechange d’origine et les lubrifiants préconisés par FERRARI.

La garantie FERRARI n’est plus valable si d’autres pièces que les PIECES D’ORIGINE FERRARI sont utilisées pour une réparation.

SERVICIO DE ASISTENCIA

La información contenida en el presente manual se limita a la estrictamente necesaria para el uso y buena conservación del automóvil.

Siguiendo escrupulosamente las instrucciones expuestas, el Propietario podrá disfrutar de forma segura de las mejores prestaciones de su automóvil con total satisfacción.

Recomendamos realizar todas las operaciones de mantenimiento y revisión en los Concesionarios o en los Agentes oficialmente autorizados por la marca, donde podrá disponer de personal especializado y de la herramienta adecuada.

Véase en el manual “ORGANIZACIÓN

DE VENTA Y ASISTENCIA” para la loca-

lización de los CONCESIONARIOS y SER-

VICIOS AUTORIZADOS FERRARI.

El SERVICIO DE ASISTENCIA TÉCNICA de

FERRARI se encuentra a la completa disposición de los Señores Clientes para cualquier consulta o solicitud de información.

RECAMBIOS

En caso de cambio de piezas o reposiciones se recomienda el uso de recambios originales y lubricantes recomendados por FERRARI.

La garantía FERRARI pierde su validez en caso de que se utilicen piezas de recambio que no sean RECAMBIOS

ORIGINALES FERRARI.

1

2

3

4

5

6

7

8

7

TELAIO

La vettura utilizza un telaio interamente costruito in alluminio.

Nel caso il telaio venga danneggiato in seguito ad incidente rivolgersi esclusivamente alla

RETE ASSISTENZA FERRARI.

L’utilizzo di parti di ricambio non originali e interventi eseguiti da personale non specializzato, possono avere gravi conseguenze per la vettura.

Il telaio, in condizioni di normale utilizzo, non necessita di alcuna manutenzione; è comunque buona norma rivolgersi, agli intervalli previsti dal piano di manutenzione, alla RETE ASSISTENZA FERRARI per le opportune verifiche.

Qualora si sia costretti a far eseguire riparazioni in emergenza si consiglia, appena possibile, di far controllare la vettura presso

la RETE ASSISTENZA FERRARI.

CAMBIO “F1”

AVVERTENZA: la vettura può essere dotata di un sistema di cambio meccanico con frizione monodisco a secco comandati da un sistema elettroidraulico mediante leve al volante.

Pur esistendo la possibilità di utilizzare il sistema in funzione “AUTO- MATICO” non è da considerarsi un cambio automatico e pertanto per il corretto utilizzo attenersi esclusivamente a quanto riportato nel presente libretto a pag. 3.8.

CHASSIS

The chassis is wholly in aluminum.

If the chassis is damaged after an accident, contact the

FERRARI SERVICE NETWORK only.

The use of non-original spare parts and servicing carried out by unskilled personnel can seriously damage the car.

Under conditions of standard use, the chassis does not require any maintenance. In any case, it is advisable to have the car checked by the FERRARI SERVICE NETWORK at regular intervals according to the maintenance schedule.

If emergency repairs are required, have the car checked again by the FERRARI SERVICE NET-

WORK as soon as possible.

CHASSIS

La voiture utilise un châssis entièrement réalisé en aluminium.

Au cas où le châssis serait endommagé suite à un accident, s’adresser exclusivement aux CEN-

TRES AGRÉÉS FERRARI.

L’emploi de parties de rechange pas d’origine et les interventions exécutées par du personnel non spécialisé peuvent entraîner de graves conséquences pour la voiture.

Dansdesconditionsd’utilisationnormales, le châssis ne demande aucune opération d’entretien; il est toutefois conseillé, aux intervalles prévus par le plan d’entretien,des’adresserauxCENTRES AGRÉÉS FERRARI pour les contrôles nécessaires.

En cas de réparations d’urgence, il est conseillé de faire contrôler la voiture dans les CENTRES

AGRÉÉS FERRARI dès que possible.

BASTIDOR

Este automóvil utiliza un bastidor construido íntegramente en aluminio.

En caso de desperfectos en el bastidor tras un accidente diríjase exclusivamente a la RED DE

ASISTENCIA FERRARI.

La utilización de piezas de recambio no originales y la intervención de personal no especializado, pueden provocar daños graves al automóvil.

El bastidor, en condiciones normales de utilización, no necesita de mantenimiento alguno; se considera lo más adecuado dirigirse, en los intervalos previstos en el programa de manteni-

miento, a la RED DE ASISTENCIA FERRARI

para las oportunas revisiones.

Si se tienen que realizar reparaciones de emergencia, se recomienda, en cuanto sea posible, revisar el automóvil en la RED DE

ASISTENCIA FERRARI.

“F1” TRANSMISSION

CAUTION: The is equipped with a mechanically operated transmission, with a dry single-plate clutch, driven by an electro-hydraulic system through levers on the steering wheel.

Even if the system can be used in “AUTOMATIC” mode, it should not be considered as an automatic transmission. Therefore, when using this mode you should strictly comply with the instructions found on page 3.8 in this Manual.

BOÎTE DE VITESSES “F1”

ATTENTION: la peut être équipée d’un système de boîte de vitesses mécanique avec embrayage monodisque à sec commandé par un système électrohydraulique à l’aide de leviers situés sur le volant.

Même si on peut utiliser le système en fonction “AUTOMATIQUE”, il ne faut pas le considérer comme une boîte de vitesse automatique. C’est pourquoi pour l’utiliser correctement, il faut respecter scrupuleusement les instructions reportées dans ce carnet en page 3.8.

CAMBIO “F1”

ADVERTENCIA: el automóvil puede dotarse de un sistema de cambio manual de embrague monodisco en seco gobernado por un sistema electrohidráulico mediante palancas en el volante.

Aunque exista la posibilidad de utilizar el sistema en posición “AUTO- MÁTICO” no debe ser considerado como un cambio automático y su correcta utilización debe ceñirse a lo referido en la pág. 3.8 del presente manual.

8

1

2

3

4

5

6

7

8

9

INDICE SUMMARY SOMMAIRE ÍNDICE

10

DATI DI IDENTIFICAZIONE IDENTIFICATION DATA DONNÉES D’IDENTIFICATION DATOS DE IDENTIFICACIÓN

CONOSCENZA DELLA VETTURA UNDERSTANDING THE CONTROLS UTILISATION DE LA VOITURE CONOCIMIENTO DEL AUTOMÓVIL

1

2

GUIDA DELLA VETTURA

3

DRIVING THE CAR

CONDUITE DE LA VOITURE

 

CONDUCCIÓN DEL AUTOMÓVIL

 

 

4

EMERGENZA

EMERGENCIES

PROCÉDURE DE SECOURS

 

EMERGENCIA

 

 

5

MANUTENZIONE

MAINTENANCE

ENTRETIEN

 

MANTENIMIENTO

 

 

6

DATI TECNICI

TECHNICAL DATA

DONNÉES TECHNIQUES

 

DATOS TÉCNICOS

 

 

7

INFORMAZIONI TECNICHE

TECHNICAL INFORMATION

INFORMATIONS TECHNIQUES

 

INFORMACIÓN TÉCNICA

 

 

8

INDICE DEGLI ARGOMENTI

TABLE OF CONTENTS

TABLE DES MATIÈRES ÍNDICE DE TEMAS

11

12

DATI DI

 

IDENTIFICATION DATA

DONNÉES

 

DATOS DE

 

IDENTIFICAZIONE

 

 

 

D’IDENTIFICATION

 

IDENTIFICACIÓN

 

TARGHETTE DI OMOLOGAZIONE

1.2

HOMOLOGATION PLATES

1.2

PLAQUETTES D’HOMOLOGATION

1.2

PLACAS DE HOMOLOGACIÓN

1.2

TARGHETTE DI ISTRUZIONE

1.4

INSTRUCTIONS PLATES

1.4

PLAQUETTES D’INSTRUCTION

1.4

PLACAS DE INSTRUCCIÓN

1.4

1

2

3

4

5

6

7

8

1.1

TARGHETTE DI

HOMOLOGATION

PLAQUETTES

PLACAS DE

OMOLOGAZIONE

PLATES

D’HOMOLOGATION

HOMOLOGACIÓN

Dati di riconoscimento:

Identification plates:

Données d’identification:

1

Punzonatura numero di telaio.

1

Punched chassis number.

1

Gravage numéro de châssis

2

Targhetta riepilogativa tipo e nu-

2

Chassis type and number plate.

2

Plaquette récapitulative type et

 

mero di telaio.

3

Punched engine type and number.

 

numéro de châssis.

3

Punzonatura tipo e numero di mo-

3

Gravage type et numéro de mo-

4

Assembly number plate.

 

tore.

 

teur.

 

 

 

 

4

Targhetta assembly number.

 

 

4

Plaquette numéro d’assemblage.

Datos de Identificación:

1Grabado del número de bastidor.

2Placa de identificación de tipo y número de bastidor.

3Grabado de tipo y número motor.

4Placa de número de fabricación.

3

4

1

2

1

2

3

4

1.2

Targhette di omologazione:

Homologation plates:

Plaquettes d’homologation:

5

Targhetta di conformità alle nor-

5

Plate for compliance with safety

5

Plaquette de conformité aux nor-

 

me di sicurezza.

 

standards.

 

mes de sécurité

6

Targhetta V.I.N. (identificazione

6

V.I.N. plate (car identification).

6

Plaquette V.I.N. (identification de

 

vettura).

7

Emission control data plate.

 

la voiture)

7

Targhetta dati riassuntivi del con-

7

Plaquette données de contrôle des

 

 

 

trollo emissioni.

 

 

 

émissions

Placas de homologación:

5 Placa de conformidad con las normativas de seguridad.

6 Placa V.I.N. (identificación del vehículo).

7Placa de datos sinópticos del control de las emisiones.

1

2

3

5

6

7

5

6

7

4

5

6

7

8

1.3

TARGHETTE

INSTRUCTIONS

PLAQUETTES

PLACAS DE

DI ISTRUZIONE

PLATES

D’INSTRUCTION

INSTRUCCIÓN

Targhette di istruzione:

Instructions plates:

9

Targhetta vernice.

9

Paint plate.

10

Targhetta lubrificanti.

10

Lubricant plate.

11

Targhetta combustibile.

11

Fuel plate.

12

Targhetta anticongelante.

12

Anti-freeze plate.

13 Targhetta pressione pneumatici. 13 Tire pressure plate.

11

12

10

Plaquettes d’instruction:

9Plaquette référence coloris.

10Plaquette lubrifiants.

11Plaquette combustible.

12Plaquette liquide de refroidissement.

13Plaquette pression des pneumatiques.

Placas de instrucción:

9Placa pintura.

10Placa lubricantes.

11Placa combustible.

12Placa anticongelante.

13Placa presión neumáticos.

9

13

13

9

10

11

12

1.4

CONOSCENZA

UNDERSTANDING

UTILISATION

CONOCIMIENTO

DELLA VETTURA

THE CONTROLS

DE LA VOITURE

DEL AUTOMÓVIL

CHIAVI

2.2

SISTEMA ANTIFURTO

2.3

PLANCIA STRUMENTI E COMANDI

2.4

COMMUTATORE A CHIAVE

2.7

LEVE AL VOLANTE

2.09

QUADRO STRUMENTI

2.14

SPIE DI CONTROLLO

2.20

MULTISPIA

2.25

INTERRUTTORI DI COMANDO

2.29

PORTE

2.35

ALZACRISTALLI

2.38

SEDILI

2.40

REGOLAZIONE DEL VOLANTE

2.42

SPECCHI RETROVISORI

2.43

SICUREZZA

2.45

CINTURE DI SICUREZZA

2.50

AIRBAG

2.58

CASSETTO RIPOSTIGLIO

2.63

POSACENERE

2.64

ALETTE PARASOLE

2.65

OROLOGIO

2.66

ILLUMINAZIONE INTERNA

2.67

COFANO MOTORE

2.68

COFANO VANO BAGAGLI

2.69

TAPPO SERBATOIO CARBURANTE

2.71

LEVA FRENO A MANO

2.73

CLIMATIZZAZIONE

2.74

IMPIANTO AUTORADIO

2.80

KEYS

2.2

ALARM SYSTEM

2.3

DASHBOARD INSTRUMENTS AND

 

CONTROLS

2.4

IGNITION

2.7

STEERING WHEEL LEVERS

2.9

INSTRUMENT PANEL

2.14

WARNING LIGHTS

2.20

MULTI-FUNCTION WARNING

 

LIGHTS

2.25

CONTROL SWITCHES

2.29

DOORS

2.35

ELECTRIC POWER WINDOWS

2.38

SEATS

2.40

ADJUSTING THE STEERING WHEEL 2.42

OUTSIDE AND INSIDE

 

REAR-VIEW MIRRORS

2.43

SAFETY

2.45

SEATBELTS

2.50

AIRBAG

2.58

GLOVE COMPARTMENT

2.63

ASHTRAY

2.64

SUN VISORS

2.65

CLOCK

2.66

INTERIOR LIGHTING

2.67

ENGINE COMPARTMENT LID

2.68

LUGGAGE COMPARTMENT BONNET 2.69

FUEL TANK CAP

2.71

HAND BRAKE LEVER

2.73

AIR CONDITIONING

2.74

STEREO SYSTEM

2.80

CLÉS DE LA VOITURE

2.2

SYSTÈME ANTIVOL

2.3

PLANCHE DE BORD ET

 

COMMANDES

2.4

COMMUTATEUR À CLÉ

2.7

LEVIERS DE VOLANT

2.9

TABLEAU DE BORD

2.14

TÉMOINS DE CONTRÔLE

2.20

AFFICHEUR À FONCTIONS

 

MULTIPLES

2.25

INTERRUPTEURS DE COMMANDE

2.29

PORTES

2.35

LÈVE-GLACES

2.38

SIÈGES

2.40

RÉGLAGE DU VOLANT

2.42

RÉTROVISEURS

2.43

SÉCURITÉ

2.45

CEINTURES DE SÉCURITÉ

2.50

AIRBAG

2.58

BOÎTE-À-GANTS

2.63

CENDRIER

2.64

PARE-SOLEIL

2.65

MONTRE

2.66

ECLAIRAGE INTÉRIEUR

2.67

CAPOT MOTEUR

2.68

CAPOT COMPARTIMENT À

 

BAGAGES

2.69

BOUCHON RÉSERVOIR À ESSENCE 2.71

LEVIER FREIN À MAIN

2.73

AIR CONDITIONNÉ

2.74

SYSTÈME AUTORADIO

2.80

LLAVES

2.2

SISTEMA ANTIRROBO

2.3

PANEL DE INSTRUMENTACIÓN

 

Y MANDOS

2.4

LLAVE DE CONTACTO

2.7

PALANCAS DEL VOLANTE

2.9

CUADRO DE INSTRUMENTOS

2.14

TESTIGOS DE CONTROL

2.20

LÍNEA DE TESTIGOS

2.25

INTERRUPTORES DE MANDO

2.29

PUERTAS

2.35

ELEVALUNAS

2.38

ASIENTOS

2.40

REGULACIÓN DEL VOLANTE

2.42

ESPEJOS RETROVISORES

2.43

SEGURIDAD

2.45

CINTURONES DE SEGURIDAD

2.50

AIRBAGS

2.58

GUANTERA

2.63

CENICERO

2.64

VISERAS PARASOL

2.65

RELOJ

2.66

ILUMINACIÓN INTERIOR

2.67

CAPÓ MOTOR

2.68

CAPÓ MALETERO

2.69

TAPÓN DEPÓSITO DE

 

COMBUSTIBLE

2.71

PALANCA DEL FRENO DE MANO

2.73

CLIMATIZACIÓN

2.74

INSTALACIÓN RADIOCASSETTE

2.80

1

2

3

4

5

6

7

8

2.1

LLAVES
CHIAVI
KEYS
CLÉS DE LA VOITURE

Alla consegna della vettura vengono fornite due chiavi uguali che servono per:

chiusura centralizzata porte;

avviamento della vettura;

disarmo del sistema antifurto;

chiusura cassetto portaoggetti.

Insieme alle chiavi viene fornito un talloncino sul quale è riportato il numero di identificazione della chiave.

Aver cura di riportare il numero di codice della chiave, nell’apposito spazio sulla tessera di

garanzia.

E’ possibile richiedere un duplicato delle chiavi comunicandone il numero di identificazione alla RETE ASSI-

STENZA FERRARI.

Your FERRARI is delivered with two identical keys. These operate:

the central door locking system;

the ignition;

alarm system disabling function;

glove compartment lock.

The keys are supplied with a label attached and which bears the key identification number.

Remember to write the key code number in the proper

space on the guarantee card.

If the key is lost at any time, you can ask for a duplicate from the FERRARI ASSISTANCE NETWORK. Please remember to quote the identification number.

La voiture est livrée avec deux clés

En el momento de la entrega del au-

identiques qu’on utilise pour:

tomóvil le son proporcionadas dos

• le verrouillage centralisé des por-

llaves idénticas que actúan sobre:

 

tes;

• cierre centralizado de las puertas;

• le démarrage de la voiture;

• encendido del automóvil;

• le désarmement du système antivol;

• desconexión del sistema antirrobo;

• le verrouillage de la boîte-à-gants.

• Cerradura del Compartimento Por-

Une plaquette sur laquelle est reporté

taobjetos

 

le numéro d’identification des clés

Acompañando a las llaves se propor-

est attachée aux clés de la voiture.

ciona un resguardo en el que figura el

 

número de identificación de la llave.

Veiller à reporter le numéro de code de la clé à l’emplacement prévu sur le carnet de garan-

tie.

Il est possible de demander un double des clés en communiquant le numéro d’identification au RÉSEAU D’AS-

SISTANCE FERRARI.

Tome la precaución de anotar el número de código de la llave, en el espacio reservado en la tar-

jeta de garantía.

Es posible solicitar un duplicado de la llave comunicando el número de identificación a la RED DE ASISTENCIA

FERRARI.

2.2

SISTEMA ANTIFURTO
ALARM SYSTEM
SYSTÈME ANTIVOL
SISTEMA ANTIRROBO

Oltre alle chiavi vengono forniti:

un radiocomando di colore rosso (master);

due radiocomandi di colore nero (sleve) di normale uso.

Si consiglia di conservare il “master” in luogo sicuro (non in vettura), e utilizzarlo solo in casi eccezionali.

I radiocomandi servono per:

attivare/disattivare il sistema antifurto;

azionare a distanza l’apertura/chiusura delle porte.

Oltre alle informazioni qui riportate, aver cura di leggere attentamente il libretto “SISTEMA ANTIFURTO” fornito con la vettura, per il corretto utilizzo del sistema.

In addition to the keys, the car is supplied with the following items:

one red master remote control;

two black slave remote controls for normal use.

You are advised to keep the “master” remote control in a safe place (not in the car), and to use it only in the case of emergencies.

The remote controls:

enable/disable the alarm system;

enable the door locking/unlocking system from a distance.

To use the system correctly, remember to read the “ALARM SYSTEM” booklet supplied with the car, as well as the information found here.

Avec les clés, sont fournis:

une commande à distance de couleur rouge (maîtresse);

deux commandes à distance de couleur noire (esclaves) à usage normal.

Il est conseillé de conserver la commande à distance “maîtresse” en lieu sûr (non dans la voiture), et de l’utiliser uniquement en cas exceptionnels.

Les commandes à distance servent à:

activer/désactiver le système antivol;

commander à distance le verrouillage/déverrouillage des portes.

Outre les informations reportées ici, pour un bon usage du système, veiller à lire attentivement le livret le concernant, fourni avec la voiture.

Junto con las llaves se suministra:

un mando a distancia por radio de color rojo (master);

dos mandos a distancia por radio de color negro (slave) de uso normal.

Se aconseja conservar el “master” en lugar seguro (no en el automóvil), y utilizarlo sólo en casos excepcionales.

Los mandos a distancia sirven para:

activar/desactivar el sistema antirrobo;

accionar a distancia la apertura/cierre de las puertas.

Para más información, lea atentamente el manual del “SISTEMA ANTIRRO- BO” proporcionado con el automóvil, para un uso correcto del sistema.

Il mancato funzionamento del sistema tramite il

Un mauvais fonctionnement du système de com-

radiocomando, può in alcuni casi essere provocato

mande à distance peut, dans certains cas, être pro-

da interferenze dovute alla vicinanza di antenne radio/

voqué par des interférences dues à la proximité d’antennes

trasmettitori che disturbano le frequenze di trasmissione.

radio/émetteurs qui troublent les ondes de transmission.

Per far in modo che il sistema riprenda le sue funzioni,

Pour permettre au système de fonctionner à nouveau, il faut

occorre spostare la vettura di alcune decine di metri.

déplacer la voiture d’une dizaine de mètres.

The remote control system may sometimes fail to

Si el sistema transmisor de radio del mando no

work correctly if there are radio antennas or trans-

funciona, puede deberse en algunos casos a la

mitters in the vicinity, which could disturb the trans-

presencia próxima de antenas/transmisores de radio que

mission frequency. To make the system work, simply

puedan interferir en la frecuencia de transmisión. Para

move the car by about 35 feet (10m).

que el sistema recupere su funcionamiento, es necesario

 

desplazar el automóvil unas decenas de metros.

1

2

3

4

5

6

7

8

2.3

PLANCIA STRUMENTI

DASHBOARD INSTRU-

PLANCHE DE BORD

PANEL DE INSTRUMEN-

E COMANDI

MENTS AND CONTROLS

ET COMMANDES

TACIÓN Y MANDOS

13

35

34

33

16

14

15

12

13

1

2

3

4

5

6

8

7

2

9

6

2

10

11

1

2

14

15

 

18

17

16

 

 

 

22

23

 

21

20

32

19

28

22

27

26

25

24

 

 

 

 

 

29

 

 

 

 

 

30

31

2.4

1Diffusori per ventilazione cristalli laterali

2Bocchette orientabili per ventilazione

3Leva comando luci esterne e indicatori di direzione

4Diffusore ventilazione parabrezza

5Quadro strumenti

6Comando avvisatore acustico

7Sensore irraggiamento solare

8AIRBAG lato pilota

9Leva comando tergi/lavacristallo

10Cassetto ripostiglio

11AIRBAG lato passeggero

12Plafoniera luci spot e orologio

13Altoparlante Tweeter

14Maniglia interna apertura porta

15Levetta bloccaggio porta

16Altoparlante Woofer

17Comandoalzacristallolatopasseggero

18Autoradio

19Pulsanti apertura bagagliaio e tappo benzina

20Interruttore luci di parcheggio

21Interruttore luci di emergenza

22Led segnalazione antifurto

23Leva comando cambio manuale

24Comandi climatizzazione

25Comando alzacristallo lato pilota

26Commutatore a chiave

27Sensore temperatura abitacolo

28Comando regolazione strumenti

29Comando regolazione specchi esterni

30Posacenere

31Accendisigari

32Leva freno a mano

33Pulsante attivazione/disattivazione modalità “SPORT”

34Pulsante sbrinamento retrovisori esterni e lunotto termico

35Pulsante disattivazione sistema ASR

1Door window ventilation outlets

2Adjustable air vents

3Headlights and indicator control lever

4Windshield ventilation diffuser

5Instrument panel

6Horn

7Sunlight sensor

8Driver’s side AIR BAG

9Windshield wiper control lever

10Glove compartment

11Passenger’s side AIR BAG

12Ceiling spot light and clock

13Tweeter loudspeaker

14Interior door handle

15Door lock lever

16Woofer loudspeaker

17Passenger’s side window control

18Audio System

19Luggage compartment and fuel flap opening controls

20Parking lights switch

21Hazard lights switch

22Alarm system LED

23Manual gearshift lever

24Air conditioning controls

25Driver’s side window control

26Ignition switch

27Interior passenger compartment temperature sensor

28Instrument adjuster

29Side mirror adjuster

30Ashtray

31Cigar lighter

32Hand brake

33“SPORT” mode activation/deactivation button

34Outside rear-view mirror de-frost- ing button and rear window heater

35ASR system cut-out button

1Buses de ventilation des glaces latérales

2Buses orientables de ventilation

3Levier de commande feux extérieurs et clignotants

4Buse de ventilation pare-brise

5Tableau de bord

6Avertisseur sonore

7Capteur de rayonnement solaire

8AIR BAG côté pilote

9Levierdecommandeessuie/lave-glaces

10Boîte à gants

11AIR BAG côté passager

12Plafonnier avec spots et montre

13Haut-parleur Tweeter

14Levierintérieurdéverrouillagedeporte

15Levier de verrouillage de porte

16Haut-parleur Woofer

17Lève-glaces côté passager

18Radio

19Bouton d’ouverture du coffre à bagages et trappe du bouchon du réservoir à essence

20Bouton de feux de stationnement

21Bouton de feux de détresse

22LED d’antivol

23Levierdechangementdevitessemanuel

24Climatisation

25Lève-glaces côté pilote

26Commutateur à clé

27Capteur de température de l’habitacle

28Réglage des instruments

29Bouton d’orientation rétroviseurs extérieurs

30Cendrier

31Allume-cigares

32Levier frein à main

33Bouton de validation/invalidation de la modalité “SPORT”

34Bouton de dégivrage des rétroviseurs extérieurs et lunette dégivrante

35Bouton d’invalidation du système ASR

1Difusores de ventilación para ventanillas laterales

2Toberas orientables para ventilación

3Palanca de mando de luces exteriores e intermitentes

4Difusores ventilación parabrisas

5Cuadro de instrumentos

6Mando de la bocina

7Sensor radiación solar

8AIRBAG del conductor

9Palanca mando limpiaparabrisas/lavacristales

10Guantera

11AIRBAG del acompañante

12Plafón luz interior y reloj

13Altavoz Tweeter

14Manilla interior de apertura de la puerta

15Palanca de bloqueo del cierre de la puerta

16Altavoz Woofer

17Mando elevalunas del acompañante

18Radiocassette

19Botones apertura maletero y apertura tapón combustible

20Interruptor de las luces de aparcamiento

21Interruptor de luces de emergencia

22Led antirrobo

23Palanca del cambio manual

24Mandos climatización

25Mando elevalunas lado conductor

26Llave de contacto

27Sensor temperatura habitáculo

28Mando regulación instrumentos

29Mando regulación espejos retrovisores exteriores

30Cenicero

31Encendedor

32Palanca del freno de mano

33Botón activación/desactivación modo “SPORT”

34Botón desempañamiento retrovisores exteriores y luneta térmica

35Botón desactivación sistema ASR

2.5

1

2

3

4

5

6

7

8

VARIANTI PER

VARIATIONS FOR

VETTURE CON CAMBIO “F1”

 

CARS WITH “F1” TRANSMISSION

36 Leva inserimento retromarcia

36 Reverse lever

37 Interruttore funzione “cambio au-

37

“automatic gearshift” mode switch

tomatico”

38

“low grip” function switch

38 Interruttore funzione “bassa ade-

39 Gear change “DOWN” control le-

renza”

 

ver

39 Leva comando cambio “DOWN”

40 Gear change “UP” control lever

40 Leva comando cambio “UP”

 

 

VARIANTES POUR VOITURE

 

 

VARIANTES PARA

 

ÉQUIPÉES DE BOÎTE DE VITESSE “F1”

 

VERSIÓN CON CAMBIO “F1”

36 Levier enclenchement marche ar-

36 Palanca de inserción de la marcha

rière

 

 

 

atrás

 

37 Interrupteur de

fonction

“boite

37 Interruptor de función

“cambio

automatique”

 

 

 

automático”

 

38 Interrupteur de

fonction

“basse

38 Interruptor de función “baja ad-

adherence”

 

 

 

herencia”

 

39 Levier de changement de vitesse

39 Palanca mando del

cambio

“DOWN”

 

 

 

“DOWN”

 

40 Levier de changement de vitesse

40 Palanca mando del cambio “UP”

“UP”

 

 

 

 

 

39

40

36

37

38

2.6

COMMUTATORE

IGNITION

COMMUTATEUR À CLÉ LLAVE DE CONTACTO

A CHIAVE

 

 

La chiave di avviamento può ruotare in 3 posizioni:

Posizione 0 - Stop

Motore spento, chiave estraibile.

A chiave estratta anche parzialmente, lo sterzo è bloccato.

Possono essere accese le luci di emergenza e parcheggio.

Per facilitare lo sbloccaggio dello sterzo, mentre si effettua la rotazione della chiave, ruotare leggermente nei due sensi il volante di guida.

Posizione II - Marcia

Portando la chiave in questa posizione, la multispia esegue il controllo dei segnali provenienti dagli impianti montati in vettura. Se non riscontra anomalie si illumina la scritta

CHECK OK.

The ignition key can be turned to three positions:

Position 0 - Stopped

Engine off, key extractable.

If the key is even only partially extracted the steering will lock.

The hazard and parking lights can be turned on.

To release the steering lock, move the steering wheel slightly in both directions while turning the key.

Position II – Running

By turning the key to this position, the multi-function display will check all the signals coming from the car systems. If no faults are found, the message CHECK OKwill light up.

La clé de contact peut tourner sur 3 positions:

Position 0 - Stop

Le moteur coupé, on peut retirer la clé.

Lorsqu’on retire la clé même partiellement, la colonne de direction reste bloquée.

On peut allumer les feux de détresse et de stationnement.

Pour débloquer facilement la direction, manoeuvrer la clé en tournant légèrement le volant dans les deux sens.

Position II - Vitesse

En positionnant ainsi la clé, l’afficheur à fonctions multiples contrôle les signaux émis par les systèmes qui équipent la voiture. S’il ne détecte aucune anomalie, le témoin CHECK OKs’éclaire.

La llave de contacto puede girar en 3 posiciones:

Posición 0 - Stop

Motor apagado, se puede extraer la llave.

Con la llave extraída incluso no completamente, la dirección está bloqueada.

Se pueden encender las luces de emergencia y de aparcamiento.

Para facilitar el desbloqueo de la dirección, mientras se gira la llave, mueva ligeramente el volante en las dos direcciones.

Posición II - En marcha

Situando la llave en esta posición, la pantalla multifunción muestra las señales de control enviadas por los equipos instalados en el automóvil. Si no se encuentran anomalías se iluminan la incripción CHECK OK.

1

2

3

4

5

6

II

II

 

III

0

0

7

8

2.7

Posizione III - Avviamento

Non estrarre mai la chiave con vettura in movimento!

Il volante si bloccherà alla prima sterzata.

Position III -Ignition

Never remove the key while the car is moving!

The steering wheel will lock the first time it is turned.

Scendendo dalla vettura, to-

When leaving the car, always

gliere sempre la chiave dal

remove the key from the igni-

blocchetto di avviamento!

tion!

Non lasciare mai bambini sulla vet-

Never leave children unattended in

tura incustodita.

the car.

Position III –Démarrage

Ne jamais retirer la clé quand la voiture roule!

Le volant se bloquera au premier braquage.

En cas d’abandon de la voiture, enlever toujours la clé du

bloc de démarrage!

Ne jamais laisser d’enfants seuls dans la voiture.

Posición III - Encendido

¡No extraer nunca la llave con el automóvil en movimiento!

El volante se bloqueará con el primer giro.

¡Al descender del automóvil, quite siempre la llave de con-

tacto!

No deje nunca sin vigilancia a los niños dentro del automóvil.

III

2.8

LEVE AL

STEERING

LEVIERS DE

PALANCAS DEL

VOLANTE

WHEEL LEVERS

VOLANT

VOLANTE

Le luci esterne e gli indicatori di di-

The headlights and direction indica-

Les feux extérieurs et les clignotants

La luces de alumbrado y los intermi-

rezione possono funzionare solo con

tors can only function when the key

ne peuvent fonctionner qu’avec la clé

tentes sólo funcionan con la llave en

chiave di avviamento in posizione

is in the ignition in position “II”.

de contact en position “II”.

posición “II”.

“II”.

 

 

 

LUCI ESTERNE

Posizione 0:

Luci disinserite.

Posizione 1 (leva ruotata di uno scatto):

Luci di posizione e luci targa accese (si illumina la relativa spia di controllo), quadro strumenti illuminato.

Posizione 2 (leva ruotata di due scatti):

Luci anabbaglianti accese.

Posizione 3 (leva spinta in avanti):

Luci abbaglianti accese (si illumina la relativa spia di controllo).

L’accensione delle luci abbaglianti può avvenire solo con leva in posizione “2”.

EXTERIOR LIGHTS

Position 0:

Lights disconnected.

Position 1 (lever turned one click):

Position lights and license plate lights (the respective control lamp lights up), illuminated control panel.

Position 2 (lever turned two clicks):

Low beams on.

Position 3 (lever pushed forward): high beams on (the respective control lamp lights up),

The high beams can only be turned on with the lever in position “2”.

0

1

FEUX EXTÉRIEURS

Position 0:

Feux éteints.

Position 1 (levier tourné d’un cran):

Feux de position et feux de plaque d’immatriculation allumés (le témoin de contrôle relatif s’allume), tableau de bord éclairé.

Position 2 (levier tourné de deux crans):

Feux de croisement allumés.

Position 3 (levier poussé en avant):

Feux de route allumés (le témoin de contrôle correspondant s’éclaire).

L’éclairage des feux de route peut s’effectuer uniquement lorsque le levier est en position “2”.

2

3

LUCES DE ALUMBRADO

Posición 0:

Luces desconectadas.

Posición 1 (palanca girada en la primera posición):

Luces de posición y luces de matrícula encendidas (se encienden los testigos respectivos), cuadro de instrumentos iluminado.

Posición 2 (palanca girada en la segunda posición):

Luces de cruce encendidas.

Posición 3 (palanca posicionada hacia delante):

Luces de carretera encendidas (se ilumina el testigo respectivo).

El encendido de las luces de carretera sólo se produce con la palanca en la posición “2”.

1

2

3

4

5

6

7

8

2.9

Lampeggio:

Avviene con le luci abbaglianti; si attiva tirando la leva verso il volante (la funzione può avvenire con la leva in ogni posizione).

Sulle vetture destinate al CANADA con chiave di avviamento in posizione “II”, le luci di posizione e anabbaglianti sono sempre accese.

To flash the exterior lights:

(the high beams must be turned on) pull the lever towards the steering wheel (this function can be performed with the lever in all positions).

On vehicles bound for CANADA, when the ignition key is turned to position “II”, the dipped lights and the low beams are always switched on.

Appels de phare:

Ils s’effectuent grâce aux feux de route; on les active en tirant le levier vers le volant (qu’importe la position du levier).

Sur les véhicules destinés au CANADA, lorsque la clé de contact est sur “II”, les feux de position et de croisement sont toujours allumés.

Ráfagas:

Se realizan con las luces de carretera; se producen tirando de la palanca hacia el volante (funcionan con la palanca en cualquier posición).

En los automóviles destinados a CANA- con la llave de contacto en posición “II”, las luces de posición y las luces de cruce siempre están encendidas.

2.10

INDICATORI DI DIREZIONE

Gli indicatori di direzione funzionano solo con chiave di accensione in posizione “II”.

Contemporaneamente all’azionamento della leva, nel quadro strumenti si illumina ad intermittenza la relativa spia.

Il ritorno della leva nella posizione centrale si ottiene riportando il volante in posizione di marcia rettilinea.

Posizione A (leva a riposo):

Indicatori di direzione spenti.

Posizione B (leva in alto):

Indicatori lato destro.

Posizione C (leva in basso):

Indicatori lato sinistro.

A

DIRECTION INDICATORS

The direction indicators only work when the key in the ignition block is in position “II”.

While the lever is in use the respective light on the instrument panel will flash intermittently.

The lever will return to the central position when the steering wheel is positioned for driving in a straight line.

Position A (lever at rest):

Direction indicators turned off.

Position B (lever up):

Right-hand indicator.

Position C (lever down):

Left-hand indicator.

B

CLIGNOTANTS

Les clignotants ne fonctionnent que lorsque la clé de contact est en position “II”.

Dès que l’on actionne le levier, les témoins relatifs clignotent sur le tableau de bord.

Le levier revient en position centrale lorsque l’on tourne le volant pour effectuer une conduite en ligne droite.

Position A (levier au repos):

Clignotants éteints.

Position B (levier levé):

Clignotant côté droit.

Position C (levier abaissé):

Clignotant côté gauche.

C

INTERMITENTES

Los intermitentes sólo funcionan con la llave de contacto en posición “II”.

Simultáneamente al accionamiento de la palanca, en el cuadro de instrumentos se ilumina intermitentemente el respectivo testigo.

El retorno de la palanca a la posición central se produce al situar el volante en posición rectilínea de marcha.

Posición A (palanca en reposo):

Intermitentes apagados.

Posición B (palanca hacia arriba):

Intermitente lado derecho.

Posición C (palanca hacia abajo):

Intermitente lado izquierdo.

1

2

3

4

5

6

7

8

2.11

LEVA DI COMANDO TERGI- CRISTALLO E LAVACRISTALLO

Il tergicristallo e il lavacristallo funzionano solo con chiave di avviamento in posizione “II”.

TERGICRISTALLO

Posizione 0:

Tergicristallo fermo.

Posizione (leva abbassata al primo scatto):

Funzionamento intermittente regolabile.

Posizione I (leva abbassata al secondo scatto):

Funzionamento continuo lento.

Posizione II (leva abbassata al terzo scatto):

Funzionamento continuo veloce.

Regolazione intermittenza:

In posizione , ruotando la leva varia la frequenza dell’intermittenza (senso orario = intermittenza + lenta; senso antiorario = intermittenza + veloce).

WINDSHIELD WASHER

AND WIPER LEVER

The windshield wipers and washer only work when the key in the ignition block is in position “II”.

WINDSHIELD WIPERS

Position 0:

Windshield wipers stopped.

Position (lever lowered one click):

Adjustable intermittent mode.

Position I (lever lowered two clicks):

Slow constant mode.

Position II (lever lowered three clicks):

Rapid constant mode.

Adjusting the intermittence:

In position , rotating the lever will vary the intermittence frequency (clockwise = slower intermittence; counterclockwise = faster intermittence).

0

I

II

LEVIER DE COMMANDE

ESSUIE-GLACES ET LAVE-GLACES

L’essuie-glace et le lave-glace ne fonctionnent que lorsque la clé de contact est en position “II”.

ESSUIE-GLACE

Position 0:

Essuie-glace à l’arrêt.

Position (levier abaissé d’un cran):

Réglage du balayage intermittent

Position I (levier abaissé de deux crans):

Balayage continu lent.

Position II (levier abaissé au troisième cran):

Balayage continu rapide.

Réglage de l’intermittence:

En position , lorsqu’on tourne la bague du levier, on modifie la fréquence de l’intermittence (sens des aiguilles d’une montre = intermittence + lente; sens contraire des aiguilles d’une montre = intermittence + rapide).

PALANCA DEL MANDO LIMPIAPA- RABRISAS Y LAVACRISTALES

El limpiaparabrisas y el lavacristales funcionan sólo con la llave de contacto en posición “II”.

LIMPIAPARABRISAS

Posición 0:

Limpiaparabrisas apagado.

Posición (palanca situada en el primer punto):

Funcionamiento intermitente regulable.

Posición I (palanca situada en el segundo punto):

Funcionamiento lento continuo.

Posición II (palanca situada en el tercer punto):

Funcionamiento rápido continuo.

Regulación de intermitencia:

En posición , girando la palanca varía la frecuencia de la intermitencia (sentido en el sentido de las agujas del reloj = intermitencia + lenta; en contra del sentido de las agujas del reloj = intermitencia + rápida).

2.12

LAVACRISTALLO

Tirando la leva verso il volante (A) viene azionato il lavacristallo e contemporaneamente il tergicristallo.

Rilasciando la leva il lavacristallo si arresta mentre il tergicristallo compirà ancora alcune corse.

WINDSHIELD WASHER

Pulling the lever towards the steering wheel (A) will activate the windshield washer at the same time as the windshield wiper.

Releasing the lever will stop the windshield washer while the windshield wiper will continue to run for a few more strokes.

LAVE-GLACE

En poussant le levier vers le volant

(A), on actionne l’essuie-glace en même temps que le lave-glace.

En relâchant le levier, le lave-glaces s’arrête alors que l’essuie-glace effectue encore quelques battements.

LAVACRISTALES

Tirando de la palanca hacia el volante (A) se acciona el lavacristales y simultáneamente el limpiaparabrisas.

Soltando la palanca el lavacristales se desactiva mientras el limpiaparabrisas seguirá funcionando unas pocas veces más.

LAVAFARI

(DOVE PREVISTO)

Premendo la leva in direzione opposta al volante (B) vengono azionati i lavafari. Al rilascio, gli spruzzatori rientreranno nelle sedi.

Per ottenere un’azione detergente più efficace, si consiglia di azionare i lavafari a velocità inferiore ai 130 km/ h.

HEADLIGHT WASHER (WHERE PROVIDED)

Pushing the lever away from the steering wheel (B) will activate the headlight washers. Upon release of the lever, the spraying nozzles will retract into their housing.

To obtain a better cleaning action, we recommend to operate the headlight washers when the car speed is below 80 mph (130 km/h).

LAVE-PHARES

(SI PRÉVU)

En tirant le levier vers soi (B), on actionne les lave-phares. Lorsqu’on relâche le levier, les gicleurs s’arrêtent.

Pour obtenir une action nettoyante plus efficace, il est conseillé d’actionner les lave-phares à des vitesses inférieures à 130 km/h.

LAVAFAROS

(SI SE DISPONE DE ELLOS)

Accionando la palanca en dirección opuesta al volante (B) se accionan los lavafaros. Al soltar la palanca, los difusores se ocultan en su hueco.

Para obtener una acción más eficaz del detergente, se recomienda accionar el lavafaros a velocidades inferiores a 130 km/h.

B

A

1

2

3

4

5

6

7

8

2.13

Loading...
+ 242 hidden pages