Ferm WEM1042 User guide [ml]

ARC WeldeR 40-100A
Original instructions 03
EN
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung 09
DE
Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
NL
Traduction de la notice originale 24
FR
Traducción del manual original 31
ES
Tradução do manual original 38
PT
Traduzione delle istruzioni originali 46
IT
Översättning av bruksanvisning i original 53
SV
Alkuperäisten ohjeiden käännös 59
FI
Oversatt fra orginal veiledning 66
NO
Oversættelse af den originale brugsanvisning 72
DA
www.ferm.com
17
Eredeti használati utasítás fordítása 79
HU
Překlad püvodního návodu k používání 86
CS
Preklad pôvodného návodu na použitie 92
SL
Tłumaczenie instrukcji oryginalnej 99
PL
Перевод исходных инструкций 106
RU
Оригинална инструкция 114
BG
WEM1042
Fig. 1
Fig. 2
10
1
3
60-70º
Fig. 3
2 Ferm
6
2
4
5
ARC WELDER
The numbers in the following text refer to the picture on page 2 + 109
Read the operating instructions carefully before using this device. Familiarise yourself with its functions and basic operation. Service the device as per the instructions to ensure that it always functions properly. The operating instructions and the accompanying documentation must be kept in the vicinity of the device.
Introduction
The fusion welding process is used to melt the workpiece material under the influence of heat supplied. With electrical arc welding use is also made of welding material (electrodes). The weld originates after solidification. The heat required is obtained by maintaining an electrical arc between the electrode and workpiece. The welding process requires a strong current (40-100 A) with a relatively low voltage (10-48 V). A transformer in the welding appliance ensures the lowering of the mains voltage (230 V).
The device is not suitable for commercial use!
Contents
1. Machine information
2. Safety instructions
3. Mounting accessories
4. Operation
5. Service & maintenance
1. Machine information
Technical specifications
EN
Contents of packing
1 Welding appliance 1 Welding mask 1 Wire brush/scaling hammer 1 User Manual 1 Safety instructions 1 Guarantee card
Check the machines, loose parts and accessories for transport damage.
Product information
Fig. 1
1. Indicator lamp temperature
2. On/off switch
3. Rotary knob for setting current intensity
4. Welding cable with electrode holder
5. Earth cable with fixture
6. Rubber cap
7. Handle
8. Ventilation slots
9. Wire brush /scaling hammer
10. Welding mask
11. Electrodes
Table: setting and use
Ø Electrode (mm) Current intensity (A) Suitable for, among
others:
1.6 45-55 Material thickness ≤ 2 mm Repairing of moped/bicycle 2 50-75 Material thickness 2-3 mm Repairing of wall stand
2.5 70-100 Material thickness 4-5 mm Garden fence, garden toys
3.2 95-150 Material thickness 6-7 mm Carport, garage 4 130-220 Material thickness 8-12 mm Construction (heavy) 5 190-250 Material thickness ≥ 12 mm Construction (very heavy)
Voltage 230 V ~ Frequency 50 Hz Welding power 40-100 A
Ignition voltage ≤ 48 V
Electrode thickness 1.6 - 2.5 mm Weight 13.2 kg Dimensions 290x195x170 mm Thermal protection 100ºC ± 5ºC Power cable H07RN-F, 3G x 1.5 mm Welding cable H01N2-D1 x 10 mm
Ferm
2. Safety instructions
Explanation of the symbols
Caution! Read instruction manual
2
2
Denotes risk of personal injury, loss of life or damage to the tool in case of non­observance of the instructions in this manual.
Indicates electrical shock hazard.
3
EN
Immediately unplug the plug from the mains electricity in the case that the cord gets damaged and during maintenance.
Keep bystanders away.
Do not expose in rain
Rated maximum welding time in intermittent mode
Rated maximum welding time in continuous mode
IP21S Protection class. Sealed for objects up to
12 mm and against perpendicular falling drip water. Stoppage with water control.
H Insulation class
Wear ear and eye protection.
Wear protective gloves.
Always use a welding mask during welding
Wear protecting clothes
Standard for welding appliances
EN60974-6
1eff
I
2
I
for manual metal arc welding with limited duty.
Electrode holder
Earth terminal
Falling voltage
Single-phase transformer
Supply circuit, number of phases (for
example 1 or 3), symbol for alternating current and the rated frequency (for example 50 Hz or 60 Hz)
Electrode diameter
Fusing 16A
Maximum effective supply current
Secondary current intensity in Ampere
0
U
Open voltage in Volts
1
U
Mains voltage in Volts
2
U
Values of the conventional load voltage
EMC classification in accordance with IEC 60974 -10
General safety instructions for welding
appliances
The user of the machine must have been instructed how to use and operate the machine.
Ensure a well-illuminated and tidy working environment.
Always remove the plug from the plug socket before carrying out maintenance on the machine.
Remove the plug from the plug socket when you leave the machine.
Do not use the machine before you have fully assembled and installed the machine as described in the manual.
Specific safety instructions for welding
appliance
Risk of electric shock: Electric shock from welding electrode can kill. Do not weld in the rain or snow. Wear dry insulating gloves. Do not touch electrode with bare hands. Do not wear wet or damaged gloves. Protect yourself from electric shock by insulating yourself from work piece. Do not open the equipment enclosure.
Risk induced by welding fumes: Breathing welding fumes can be hazardous to your health. Keep your head out of the fumes. Use equipment in an open area. Use ventilating fan to remove fumes.
Risk induced by welding sparks: Welding sparks can cause explosion or fire. Keep
4 Ferm
flammables away from welding. Don’t weld near flammables. Welding sparks can cause fires. Have a fire extinguisher nearby and have a watch person ready to use it. Do not weld on drums or any closed containers.
Risk induced by the arc: Arc rays can burn eyes and injure skin. Wear hat and safety glasses. Use ear protection and button shirt collar. Use welding helmet with correct shade of filter. Wear complete body protection.
Risk induced by electromagnetic fields: Welding current produces electromagnetic field. Do not use with medical implants. Never coil welding cables around your body. Route the welding cables together.
Welding causes sparks and hot metal. Remember that this is a fire hazard, and remove all flammable objects from the working environment.
Ensure good ventilation in the working environment. Gases are released when welding that are a danger to your health.
Do not weld containers or pipes that contain or have contained flammable liquids or gases (danger of fire or explosion).
Do not weld materials that have been cleaned with highly flammable liquids or that have painted surfaces (likelihood of the release of dangerous gases).
Do not work in a humid or wet environment and do not weld in the rain.
Always protect your eyes with the welding mask supplied.
Use gloves and protective clothing that are dry and not drenched in oil or dirt.
The slag to be chipped off is sometimes glowing hot and can cause serious eye injuries during removal. Always wear protective goggles and gloves.
Ultraviolet radiation can burn your skin during welding. So always wear suitable protective clothing.
Your welding appliance is protected against overloading. The welding appliance therefore automatically switches off if it overloads. The welding appliance automatically switches on again after it has cooled sufficiently.
During welding and cooling your workpiece can deform due to stresses. Always bear this in mind.
Only the welding cables included in the delivery kit may be used (Ø 10 mm2 rubberized welding cable).
Special regulations apply to areas at risk of
EN
fire or explosions.
Welded connections that are exposed to high stress and which must fulfill certain safety requirements may only be carried out by specially trained and certified welders. Some examples are: Pressure vessels, slide rails, tow couplings, etc.
Important: Always connect the ground terminal as close as possible to the weld spot in such a way that the welding current can take the shortest possible path from the electrode to the ground terminal. Never connect the ground terminal to the housing of the welding device! Never connect the ground terminal to grounded components that are located far away from the workpiece, e.g., to a water pipe in another corner of the room. Otherwise, the protective conductor system of the room in which you are welding could become damaged.
The fusing of the supply lines to the power outlets must correspond to regulations (VDE
0100). Protective contact outlets may be fused with a max of 16A (types and technical data: RT14-20, Ø 10 x 38, AC 400 V 16A. IEC
60269. slow blow. Manufacturer: Chint) (fuses or line-protection switches). Higher amperage fuses can lead to burnt cables or fire damage to the building.
Electrical safety
Switch off the machine at once if:
There is a defect in the mains plug, power cable or there is damage to the cable.
• Defective switch.
• You see smoke or smell burnt
insulation.
Warning! Depending on the supply mains conditions at the point of connection, the welding power source may cause interference to the supply to other electricity users. If there is any doubt about this question advice should be sought from the electricity supply authority.
Make sure that the welding appliance and electric wiring connections are properly made. Any likelihood of electric shock can endanger life.
Always ensure good connections, both of the
Ferm
5
EN
electrode holder and the earth terminal.
Do not allow electrical cables to be damaged by pulling. Disconnect cables before you move the welding appliance.
Avoid contact with the electrically conductive part of the welding appliance, the electrode holder and the earth terminal.
Always check that your mains voltage corresponds to the value on the type plate of the machine.
With the replacement of cables or plugs: Throw away old cables or plugs as soon as they have been replaced by new ones. Inserting a loose cable plug in a plug socket is dangerous.
For all welding appliances working on 230 Volts use at least 16 Ampere fusing
When use is made of extension leads: Use only an approved extension lead that is suitable for the machine power. The cores must have a diameter of at least 1.5 mm2. Roll the cord fully out if the extension cord is on a reel.
Only allow qualified electricians to work on the supply voltage end, e.g., on cables, plug-in connectors, outlets, etc.
3. Mounting accessories
Make sure that the plug has been removed from the plug socket during the assembly of accessories.
Installation of the machine
Install the welding appliance in a dry and clean space (free of iron powder, dust and paint).
Place the welding appliance on a firm and flat surface and at least 20 cm from the wall.
Protect the welding appliance against rain and strong sunlight.
The welding mask
Fig. 2
Slide the handle on the welding mask until it locks.
Place the light glass (protective glass) in front of the dark welding glass. Slide both glasses in front of the opening.
Make sure that the glasses are positioned so that no (harmful) light can now penetrate the opening.
Replace the light protective glass when the view of the workpiece becomes insufficient during welding. Replacing the dark welding
glass is considerably more expensive than replacing the light protective glass.
Fitting new electrodes
The electrode consists of a metal core enclosed by a coating. At one end of the electrode the core is not covered by the coating.
Press the handle of the electrode holder against
the spring.
Place an electrode with uncoated end (± 2 cm) in the electrode holder. Make sure that the non-coated part makes good contact with the metal part of the electrode holder (electrode not pushed too far in the electrode holder).
Release the handle of the grip. The electrode is now fixed.
N.B! Do not allow the electrode to burn to lengths shorter than ± 5 cm because of overheating and/or the deformation of the electrode holder. The burnt up electrode will then be difficult to remove.
Removing used electrodes
Press the grip of the electrode holder against the spring so that the burnt up electrode can fall from the holder.
N.B! Do not remove the electrode from the holder by hand. The electrode is very hot!
N.B! Watch where the waste electrode falls to prevent a fire hazard and possible injury.
4. Operating
Before use:
a. General information about electric arc welding b. The electrode c. Protective clothing d. Face protection e. Working environment
a. General information about electric arc welding
The temperature of the arc amounts to approx. 7000° Celsius, so the end of the electrode and the workpiece fuse. For as long as the arc is maintained, the electrode will melt and supply the necessary welding material to the parts to be
6 Ferm
joined. The distance between the electrode and the workpiece must be as short as possible (approx. 1.5 - 4 mm) depending on the diameter and type of electrode. The current needed for welding is supplied by the welding appliance. The power required by the welding appliance depends on the work to be done. Make sure that the electrodes are completely dry, as moist electrodes cause problems. If the electrode sticks to the workpiece during welding your current intensity is set too low.
b. The electrode
The electrode consists of a metal core enclosed by a coating. The coating has the most important purpose of protecting the welding pool and the transferring droplets against oxygen and nitrogen in the surrounding air. The electrode melts during welding. A part of the coating vaporises so a protective gaseous shield originates.
part of the coating floats on the welding pool (it
is lighter than steel) and also protects the cooling weld. After cooling this coating becomes a solid but easily removable slag on the welded joint.
Handle the electrodes with care so the coating is not broken. Make sure that the electrodes are thoroughly dry, so store them in a moisture-free place.
It is of great importance to use the right electrode to make a good and strong welded joint. A universal electrode will in many cases be suitable for your work.The electrode packaging mentions in which positions welding can be done with the electrodes concerned (above the head, downwards, etc. bearing in mind the speed of melting of the electrode). Separate electrodes are commercially available for the welding of types of stainless steel and cast iron. Consult your dealer about purchasing the right electrode.
c. Protective clothing
Wear thoroughly covering clothing so that the likelihood of the skin being burnt by ultraviolet radiation or splashes of metal is minimised. Preferably wear cotton overalls, welding gloves and safety shoes. Make sure that welding spatter cannot end up in gloves or shoes. A (leather) welding apron stops burning and sparks damaging overalls.
d. Face protection
EN
Fig. 2
Use a good welding mask with (dark) welding glass and protective glass. Check that both glasses are correctly fitted (well-fastened and not allowing any sunlight in). The welding mask protects the welder against radiation, heat and weld spatter released during the welding process. This also reduces the inhalation of welding fumes. The invisible ultraviolet rays cause so-called “welder’s flash”. This already originates after a few seconds of looking into the electric arc. Avoid the effects of this radiation and high temperatures on the face and other exposed body parts such as the neck and arms. Protect yourself against the dangerous effects of the electric arc and keep persons who are not participating in the work at least 15 m from the arc. Persons or assistants working in the vicinity of the electric arc must be advised of the hazards and they must be equipped with the required protective gear. If required, set up protective walls.
e. Working environment
Ensure a well ventilated working environment. Gases are released when welding that are a danger to your health.
Remove all flammable objects from the working environment. Welding causes sparks and hot metal.
Make sure that cooling water is present in the vicinity of workplace. Do not leave just welded (hot) workpieces unattended in the workplace. Cool the workpiece before leaving the workplace.
Protection against radiation and burns
At the work place, the hazard to the eyes must be indicated by a sign stating “Caution! Do not look at the flames!” The workstations must be shielded as much as possible in such a manner that personnel standing in the vicinity of the workstation are protected. Keep unauthorized personnel away from the welding work.
In the immediate vicinity of the stationary workstations, the walls should not be brightly colored or glossy. Windows must be coated with suitable paint to at least eye-level to prevent radiation reflecting or passing through.
Bringing into use
Fig. 3
Ferm
7
EN
Tip: Before you start welding difficult workpieces it is best to first try the welding out on a test piece.
Ensure a clean workpiece: remove any rust, grease and paint residues.
Set the required current intensity using the knob on the front of the welding appliance.
The choice of current intensity depends on the
workpiece and the type of electrode used.
Place the part of the electrode without coating in the electrode holder and connect the earth terminal to the workpiece.
Switch the welding appliance on with the main switch.
Keep the welding mask in front of your face and move the point of the electrode over the workpiece as if you were striking a match. This is the best way to start the welding arc. Do not strike the workpiece with the electrode. This will damage the electrode and impede the creation of the welding arc.
After creating the welding arc immediately try to keep the distance between point of the electrode and the workpiece equal. Keep this distance equal to the diameter of the electrode. Keep this distance as constant as possible during welding.
Move the electrode in a gradual pulling movement over the workpiece.
Keep the angle between electrode and workpiece between 60° and 70° in the direction of movement.
When the welded joint has been made, break the welding arc by removing the electrode from the workpiece.
Switch off the welding appliance.
N.B. If you leave the welding appliance on, the likelihood is great that the electrode will make contact (through the work bench) with the earth cable and spontaneously start to weld.
Remove the slag from the welded joint with a scaling hammer.
N.B. The workpiece is still at a very high temperature.
Do not leave the hot workpiece unattended.
Indicator lamp temperature
Fig.1
When the temperature of the welding appliance becomes too high, the built-in thermostat will switch off (indicator light comes on). The built-in ventilator cools the machine. After cooling the lamp goes off again. Preferably allow the machine a sufficient time to cool down; with intensive welding the likelihood is great that the thermal cut-out will trigger again after a few minutes.
5. Service & maintenance
Make sure that the machine is disconnected before carrying out any maintenance.
This machine has been designed to operate over a long period of time with a minimum of maintenance. Continuous satisfactory operation depends upon proper machine care and regular cleaning.
Malfunction
Should the machine fail to function correctly, a number of possible causes and the appropriate solutions are given below:
The welding appliance is not working.
Earth terminal does not have good contact with the workpiece.
Electrode is not properly positioned in its holder.
• Thermal cut-out switched off.
• Fusing defective (in meter box), or the thermal
protection was burned.
• The cable is broken.
• The switch is defective/contact your dealer.
Take care for hot flying metal particles. Always wear protective goggles.
Never weld over slag residues: the slag forms an insulating and contaminated layer, and as a result weakens the weld (so-called slag inclusion).
Brush the weld clean using a wire brush.
8 Ferm
Electrode continues to ‘stick’ to the workpiece.
Use the right type of electrode (universal)
Current intensity too low/turn button 3
clockwise
Electrode is orange-red.
Current intensity too high for this type of
electrode/turn button 3 anti-clockwise
DE
SCHWEISSGERÄT
Electrode spatters excessively and makes a
lot of noise during welding.
Current intensity too high/turn button 3 anti­clockwise
The machine is too hot; indicator lamp is on.
The ventilation slots are blocked/clean them with a dry cloth; wait a few minutes until the lamp goes off again.
Repairs and servicing should only be carried out by a qualified technician or service firm.
Cleaning
Make sure that the ventilation slots are free of dust and dirt. Use a soft cloth moistened with soapy water for removing stubborn dirt. Do not use any solvents such as petrol, alcohol or ammonia, etc.
Make sure that the electrode holder and earth terminal remain corrosion-free so they can continue making good electrical contact.
Regularly check that welding and workpiece cables are firmly connected in their connections
Lubrication
The machine requiers no additional lubrication.
Faults
Should a fault occur, e.g. after wear of a part, please contact the service address on the warranty card. In the back of this manual you find an exploded view showing the parts that can be ordered.
Environment
To prevent damage during transport, the appliance is delivered in a solid packaging which consists largely of reusable material. Therefore please make use of options for recycling the packaging.
Faulty and/or discarded electrical or electronic apparatus have to be collected at the appropriate recycling locations.
Warranty
The guarantee conditions can be found on the separately enclosed guarantee card.
Die Ziffern im nachstehenden Text verweisen auf die Abbildungen auf Seite 2 + 109
Um Ihre eigene Sicherheit und die Sicherheit Anderer zu gewährleisten, empfehlen wir Ihnen, sich diese Bedienungsanleitung vor der ersten Inbetriebnahme gründlich durchzulesen. Bewahren Sie diese Anleitung und die übrige Dokumentation zusammen mit der Maschine auf.
Einführung
Beim Schmelzschweißen wird das Werkstückmaterial unter Einfluss zugeführter Wärme zum Schmelzen gebracht. Beim Lichtbogenschweißen werden außerdem Schweißzusätze (Elektroden) eingesetzt. Nach dem Erstarren ist die Schweißverbindung hergestellt. Die erforderliche Wärme wird mittels eines elektrischen Bogens zwischen Elektrode und Werkstück erzeugt. Für den Schweißvorgang ist eine hohe Stromstärke (40-100 A) mit relativ niedriger Spannung (10-48 V) erforderlich. Ein Transformator im Schweißgerät bewirkt, dass die Netzspannung (230 V) vermindert wird.
Das Gerät ist nicht für den gewerblichen Einsatz geeignet!
Inhalt
1. Technische Daten
2. Sicherheitsvorschriften
3. Montage des zubehörs
4. Bedienung
5. Wartung und Pflege
1. Technische daten
Gerätedaten
Spannung 230 V ~ Frequenz 50 Hz Schweißleistung 40-100 A
Zündspannung ≤ 48 V
Elektrodendurchmesser 1.6 - 2.5 mm Gewicht 13.2 kg Abmessungen 290x195x170 mm Thermoschutz 100ºC ± 5ºC Netzkabel H07RN-F, 3G x 1.5 mm Schweißkabel H01N2-D1 x 10 mm
2
2
Ferm
9
DE
Verpackungsinhalt
Schweißgerät
Schweißschild
Drahtbürste/Schlackenhammer
Bedienungsanleitung
Sicherheitsvorschriften
Garantiekarte
Produktinformationen
Abb. 1
1. Temperaturanzeige
2. Ein-/Ausschalter
3. Drehschalter zur Einstellung der Stromstärke
4. Schweißkabel mit Elektrodenhalter (vormontiert)
5. Massekabel mit Werkstückklemme (vormontiert)
6. Gummifuß
7. Handgriff
8. Lüftungsschlitze
9. Drahtbürste/Schlackenhammer
10. Schweißschild
11. Elektroden
Tabel: Einstellung und Gebrauch
Ziehen Sie, falls das Kabel beschädigt wird und auch während Wartungsarbeiten, sofort den Netzstecker.
Umstehende fernhalten.
Gegen Regen Schutzen
Schutzbrille und Gehörschutz tragen.
Schutzhandschuhe tragen.
Beim Schweißen immer ein Schweißschild verwenden
Schutzkleidung tragen
Ø Electrode (mm) Stromstärke (A) Geeignet u.a. für:
1.6 45-55 Materialdicke ≤ 2 mm
Reparatur eines Fahrrads (Mopeds) 2 50-75
Reparatur Wandregal
2.5 70-100 Materialdicke 4 - 5 mm
Gartentor, Spielgerät
3.2 95-150 Materialdicke 6 - 7 mm
Carport, Garage 4 130-220 Materialdicke 8 - 12 mm Konstruktion (schwer) 5 190-250 Materialdicke ≥ 12 mm
Konstruktion (sehr schwer)
Materialdicke 2 - 3 mm
EN60974-6
begrenzten Betrieb
Norm bezüglich Schweißstromquellen zum Lichtbogenhandschweißen für
Elektrodenhalter
Masseklemmme
Abfallende Spannung
2. Sicherheitsvorschriften
Erläuterung der Symbole
Achtung! Bitte das
Benutzerhandbuch lesen
Lebens- und Verletzungsgefahr und Gefahr von Beschädigungen am Gerät bei Nichteinhaltung der Sicherheitsvorschriften in dieser Anleitung.
Deutet das Vorhandensein elektrischer Spannung an.
10 Ferm
Einphasentransformator
Versorgungsstromkreis, Anzahl der
Phasen (zum Beispiel 1 oder 3), Symbol für Wechselstrom und die Nennfrequenz (zum Beispiel 50 Hz oder 60 Hz)
Elektrodendurchmesser
Sicherung 16 A
1eff
I
Maximum des effektiven Versorgungsstromkreises
2
I
Sekundärstromstärke in Ampere
Maximale Nenn-Schweißdauer im aussetzenden Betrieb
Maximale Nenn-Schweißdauer im Dauerbetrieb
IP21S Schutzart. Schutz vor Berührung mit
mittelgroßen Fremdkörpern (Ø >12 mm) und senkrecht fallendem Tropfwasser.
H Isolationsklasse
0
U
Leerlaufspannung in Volt
1
U
Netzspannung in Volt
2
U
Werte der konventionellen Lastspannung
EMV-Klassifizierung gemäß IEC 60974-10
Allgemeine Sicherheitsvorschriften für Schweißgeräte
Der Gerätebediener muss über Gebrauch, Einstellung und Bedienung des Geräts instruiert sein.
Sorgen Sie für eine gut beleuchtete und saubere Arbeitsumgebung.
Ziehen Sie immer den Stecker aus der Steckdose, ehe Sie Wartungsarbeiten am Gerät ausführen.
Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose, wenn Sie das Gerät zurücklassen.
Verwenden Sie das Gerät nicht, ehe es den Anweisungen in der Anleitung gemäß völlig montiert und installiert ist.
Betätigen Sie Schweißgeräte nicht in explosionsgefähr-deten Atmosphären, zum Beispiel in der Nähe von entzündbaren Flüssigkeiten, Gasen oder Staub. Scheißgeräte erzeugen Funken, durch die Staub oder Dämpfe entzündet werden können.
Spezifische Sicherheitsvorschriften für Schweißgeräte
Gefahr durch Stromschläge: Ein Stromschlag durch die Schweißelektrode kann tödlich sein. Führen Sie keine Schweißarbeiten bei Regen­oder Schneefall durch. Tragen Sie trockene
DE
Isolierhandschuhe. Berühren Sie die Elektrode nicht mit bloßen Händen. Tragen Sie weder nasse noch beschädigte Handschuhe. Isolieren Sie sich selbst vom Werkstück, um sich vor Stromschlägen zu schützen. Öffnen Sie nicht das Gehäuse des Geräts.
Gefahr durch Schweißrauch: Das Einatmen von Schweißrauch kann sich schädlich auf Ihre Gesundheit auswirken. Halten Sie Ihren Kopf nicht in den Rauch. Verwenden Sie das Gerät in einer optimal durchlüfteten Umgebung. Der Rauch muss durch einen Luftabzug entfernt werden.
Gefahr durch Schweißfunken: Schweißfunken können Explosionen und Brände auslösen. Halten Sie entzündliche Stoffe und Gegenstände während der Schweißarbeiten vom Arbeitsbereich fern. Tragen Sie keine brennbare Kleidung. Schweißfunken können Brände auslösen. Vergewissern Sie sich, dass eine Aufsichtsperson mit einem Feuerlöscher bereitsteht. Schweißen Sie nicht auf Fässern oder anderen geschlossenen Behältern.
Gefahr durch den Lichtbogen: Der Lichtbogen kann die Augen sowie die Haut schädigen. Tragen Sie eine Sicherheits-Kopfbedeckung und eine Sicherheitsbrille. Tragen Sie einen Ohrenschutz, und knöpfen Sie Ihren Hemdkragen zu. Tragen Sie einen Schweißhelm mit dem korrekten Filter. Tragen Sie eine Ganzkörper-Schutzausrüstung.
Gefahr durch elektromagnetische Felder: Der Schweißstrom erzeugt ein elektromagnetisches Feld. Nicht verwenden, wenn Sie medizinische Implantate haben. Führen Sie die Schweißleitungen niemals um Ihren Körper herum. Verbinden Sie die Schweißleitungen.
Beim Schweißen werden Funken und heißes Metall frei. Dadurch entsteht Brandgefahr! Entfernen Sie daher alles Brennbare aus dem Arbeitsbereich.
Sorgen Sie für ausreichende Lüftung des Arbeitsbereichs. Beim Schweißen werden gesundheitsgefährdende Gase frei.
Führen Sie keine Schweißarbeiten an Behältern oder Leitungen aus, die brennbare Flüssigkeiten oder Gase enthalten (Brand­oder Explosionsgefahr).
Führen Sie keine Schweißarbeiten an Werkstücken aus, die mit leicht entflammbaren Flüssigkeiten gereinigt wurden oder eine lackierte Oberfläche haben (dabei
Ferm
11
DE
können schädliche Gase frei werden).
Arbeiten Sie nicht in feuchten oder nassen Umgebungen und schweißen Sie nicht im Regen.
Die Augen müssen immer mit dem mitgelieferten Schweißschild geschützt werden.
Tragen Sie trockene und nicht mit Öl oder Schmutz durchtränkte Handschuhe und Schutzkleidung.
Die abzuklopfende Schlacke kann glühend heiß sein. Das Entfernen der Schlacke kann dann ernsthafte Augenverletzungen zur Folge haben. Tragen Sie immer eine Schutzbrille und Handschuhe.
Beim Schweißen können durch ultraviolette Strahlung Hautverbrennungen entstehen. Tragen Sie daher angemessene Schutzkleidung.
Das Schweißgerät ist mit einem Überlastungsschutz ausgestattet. Das bedeutet, dass es bei Überlastung automatisch ausgeschaltet wird. Wenn es ausreichend abgekühlt ist, wird das Gerät automatisch wieder eingeschaltet.
Berücksichtigen Sie, dass das Werkstück sich während des Schweiß- und Abkühlvorgangs durch Spannungen verformen kann.
Es dürfen nur die im Lierumfang enthaltenen Schweißleitungen verwendet ( Ø 10 mm2 Gummischweißleitung werden).
In Feuer- und Explosionsgefährdeten Räumen gelten besondere Vorschriften.
Schweißverbindungen, die großen Beanspruchungen ausgesetzt sind und bestimmte Sicherheitsforderungen erfüllen müssen, dürfen nur von besonders ausgebildeten und geprüften Schweißem ausgeführt werden. Beispiel sind: Druckkessel, Laufschienen, Anhängerkupplungen usw.
Achtung: Schliessen Sie die Masseklemme stets so nahe wie möglich an die Schweißstelle an, so dass der Schweißstrom den kürzestmöglichen Weg von der Elektrode zur Masseklemme nehmen kann. Verbinden Sie die Masseklemme niemals mit dem Gehäuse des Schweißgerätes! Schliessen Sie die Masseklemme niemals an geerdeten Teilen an, die weit vom Werkstück entfernt liegen, z.B. einem Wasserrohr in einer anderen Ecke des Raumes. Andernfalls könnte es dazu kommen, dass das Schutzleitersystem des Raumes, in dem Sie
schweißen, beschädigt wird.
Die Absicherungen der Zuleitungen zu den Netzsteckdosen muss den Vorschriften entsprechen (VDE 0100). Schutzkontaktsteckdosen dürfen mit max 16A (Typen und technische Daten: RT14-20, Ø 10 x 38, AC 400 V 16A. IEC 60269. Traege ausloesen. Hersteller: Chint) abgesichert werden (Sicherungen oder Leitungsschutzschalter). Höhere Absicherungen können Leitungsbrand bzw. Gebäudebrandschäden zur Folge haben.
Elektrische Sicherheit
In folgenden Fällen muss das Gerät sofort ausgeschaltet werden: Fehler im Stecker/Netzkabel oder beschädigtes Kabel
• DefekterSchalter  • QualmoderGestankvon
verschmorter Isolierung
Abhängig von den
Netzstrombedingungen am Anschlusspunkt kann die Schweißstromquelle bei anderen Stromnutzern Störungen verursachen. Wenn Sie diesbezüglich irgendwelche Zweifel haben, erkundigen Sie sich bitte bei Ihrem Stromversorgungsunternehmen.
Achten Sie darauf, dass die Verbindung zwischen Schweißgerät und Lichtnetz fehlerfrei ist. Jede Elektroschockgefahr kann lebensbedrohlich sein.
Sorgen Sie für einwandfreie Verbindungen, sowohl für den Elektrodenhalter als die Masseklemme.
Verhindern Sie, dass Stromkabel kaputt gezogen werden können. Ehe das Schweißgerät versetzt wird, müssen die Kabel erst getrennt werden.
Vermeiden Sie jeden Kontakt mit dem stromführenden Teil des Schweißgeräts, dem Elektrodenhalter und der Masseklemme.
Überprüfen Sie immer, ob die Netzspannung mit dem auf dem Typenschild des Geräts angegebenen Wert übereinstimmt.
Nach Ersetzen eines Kabels oder Steckers, muss das alte Kabel bzw. der alte Stecker sofort weggeworfen werden. Das Einstecken eines losen Kabels in die Netzsteckdose ist
12 Ferm
gefährlich.
Verwenden Sie für alle Schweißgeräte mit 230 Volt Sicherungen von mindestens 16 Ampere.
Verwenden Sie ausschließlich zugelassene Verlängerungskabel, die für die Leistungsaufnahme des Geräts geeignet sind. Die Leiter müssen einen Querschnitt von mindestens 1,5 mm2 haben. Bei Verwendung einer Kabeltrommel muss das Kabel immer ganz abgewickelt werden.
Arbeiten auf der Netzspannungsseite, z.B. an Kabeln, Steckern, Steckdosen usw. nur von einer Elektrofachkraft ausführen lassen.
3.Montage des zubehör
Achten Sie beim Anbringen von Zubehör darauf, dass der Stecker aus der Steckdose gezogen ist.
Aufstellen des Geräts
Stellen Sie das Schweißgerät in einem trockenen, sauberen Raum (frei von Eisenstaub, Staub und Lack) auf.
Das Gerät muss auf einem stabilen, flachen Untergrund mit mindestens 20 cm Abstand zur Wand stehen.
Vor Regen und greller Sonne schützen.
Schweißschild
Abb. 2
Den Handgriff auf das Schweißschild schieben, bis er einrastet.
Das helle Glas (Schutzglas) vor dem dunklen Schweißglas anbringen. Beide Gläser in die dafür vorgesehene Öffnung schieben.
Achten Sie darauf, dass die Gläser so angebracht sind, dass kein (schädliches) Licht mehr durch die Öffnung eindringen kann.
Wenn die Sicht auf das Werkstück beim Schweißen nicht mehr ausreicht, muss das helle Schutzglas ausgewechselt werden. Das Ersetzen des dunklen Schweißglases ist erheblich kostspieliger als das Ersetzen des hellen Schutzglases.
Einsetzen einer neuen Elektrode
Die Elektrode besteht aus einem Metallkern mit einer Ummantelung. An einem Ende ist die Elektrode nicht von der Ummantelung umhüllt.
Den Griff des Elektrodenhalters gegen den Federdruck zusammenkneifen.
Eine Elektrode mit dem nicht ummantelten
DE
Ende (± 2 cm) in den Elektrodenhalter einsetzen. Achten Sie darauf, dass der Kontakt zwischen dem nicht ummantelten Teil und dem Metallteil des Elektrodenhalters richtig hergestellt wird (Elektrode nicht zu weit in den Elektrodenhalter stecken).
Den Hebel des Griffs entspannen. Die Elektrode sitzt jetzt fest.
Achtung! Um Überhitzung und/oder Verformung des Elektrodenhalters zu vermeiden, darf die Elektrode nicht weiter als auf eine Länge von ± 5 cm in abbrennen. Außerdem wird das Entfernen der abgebrannten Elektrode dadurch erschwert.
Entfernen der abgebrannten Elektrode
Den Griff des Elektrodenhalters gegen den Federdruck zusammenkneifen, sodass die abgebrannte Elektrode aus dem Halter fallen kann.
Achtung! Die Elektrode nicht mit der Hand aus dem Halter nehmen, sie ist sehr heiß!
Achtung! Achten Sie darauf, wohin der Elektrodenabfall fällt, damit keine Brandgefahr und Verletzungen verursacht werden können.
4. Bedienung
Vor der Inbetriebnahme:
a. Allgemeine Informationen über
Elektroschweißen
b. Die Elektrode c. Schutzkleidung d. Gesichtsschutz e. Arbeitsumgebung
a. Allgemeine Informationen über Elektroschweißen
Die Temperatur des Lichtbogens beträgt ca. 7000 Grad Celsius, wodurch die Spitze der Elektrode und das Werkstück zum Schmelzen gebracht werden. Solange der Lichtbogen instand gehalten wird, schmilzt die Elek trode ab und erzeugt so das erforderliche Schweiß gut zur Verbindung der betreffenden Teile. Der Abstand zwischen Elektrode und Werkstück muss – abhängig von Durchmesser und Art der Elektrode – so kurz wie möglich sein (ca. 1,5–4 mm). Der für das
Ferm
13
DE
Schweißen erforderliche Strom wird durch ein Schweißgerät geliefert. Wie hoch die benötigte Leistung des Schweiß geräts ist, hängt von der auszuführenden Arbeit ab. Sorgen Sie für trockene Elektroden, da feuchte Elektroden Probleme verursachen. Wenn die Elektrode beim Schweißen am Werkstück klebt, ist die Stromstärke zu niedrig eingestellt.
b. Die Elektrode
Die Elektrode besteht aus einem Eisenkern mit einer Ummantelung. Der Hauptzweck der Ummantelung ist, das Schmelzbad und die übergehenden Tropfen vor dem in der umgebenden Luft enthaltenen Sauerstoff und Stickstoff zu schützen. Während des Schweißvorgangs schmilzt die Elektrode ab. Die Ummantelung verdampft teilweise, wodurch ein schützender Gasmantel entsteht. Ein Teil der Ummantelung schwimmt auf dem Schmelzbad (das Material ist leichter als Stahl) und schützt so auch die abkühlende Schweißnaht. Nach dem Abkühlen bleibt das Ummantelungsmaterial als feste, aber einfach entfernbare Schlacke auf der Schweißraupe zurück.
Gehen Sie vorsichtig mit den Elektroden um, damit die Ummantelung nicht beschädigt wird. Die Elektroden müssen immer ganz trocken sein und sind daher feuchtigkeitsgeschützt zu lagern.
Zur Herstellung einer guten, stabilen Schweißverbindung ist die Verwendung der richtigen Elektrode besonders wichtig. In vielen Fällen ist für die erforderlichen Arbeiten eine Universalelektrode ausreichend.Auf der Verpackung der Elektroden ist angegeben, in welchen Positionen damit geschweißt werden kann (Überkopf-, Fall-, Wannenposition usw.). Für das Schweißen von Edelstahlsorten und Gusseisen sind spezielle Elektroden im Handel erhältlich. Ziehen Sie zum Erwerb der passenden Elektrode Ihren Händler zu Rate.
c. Schutzkleidung
Tragen Sie gut abschirmende Kleidung, um die Gefahr von Hautverbrennungen durch frei werdende ultraviolette Strahlen und Metallspritzern zu minimieren. Tragen Sie vorzugsweise einen Arbeitsoverall aus Baumwolle, Schweißhandschuhe und Sicherheitsschuhe. Stellen Sie sicher, dass keine Schweißspritzer in die Handschuhe oder Schuhe gelangen können.Eine Schweißerschürze (z. B.
aus Leder) schützt vor Einbrennen von Funken in den Overall.
d. Gesichtsschutz
Abb. 2
Verwenden Sie ein gutes Schweißschild mit (dunklem) Schweißglas und einem Schutzglas. Überprüfen Sie beide Gläser auf vorschriftsgemäße Montage (fester Sitz und für Sonnenlicht undurchlässig). Das Schweißschild schütz den Schweißer vor Strahlen, Hitze und Schweißspritzern, die während des Schweißvorgangs frei werden. Außerdem wird durch das Schild weniger Schweißrauch eingeatmet. Die unsichtbaren ultravioletten Strahlen verursachen Augenschäden. Diese treten bereits auf, nachdem man einigen Sekunden in den Lichtbogen geblickt hat. Vermeiden Sie die Einwirkung dieser Strahlen und hoher Temperaturen auf das Gesicht und andere unbedeckte Körperteile, wie z. B. Hals und Arme. Schützen Sie sich gegen die gefärlichen Effekte des Lichtbogens und halten Sie nicht an der Arbeit beteiligte Personen mindestens 15m vom Lichtbogen entfernt. Auch in der Nähe des Lichtbogens befindiche Personen oder Helfer müssen auf die Gefahren hingewiesen und mit den nötigen Schutzmitteln ausgerüstet werden. Wenn erforderlich, Schutzwände aufstellen.
e. Arbeitsumgebung
Sorgen Sie für ausreichende Lüftung des Arbeitsbereichs. Beim Schweißen werden gesundheitsgefährdende Gase frei.
Alle brennbaren Objekte müssen aus dem Arbeitsbereich entfernt werden. Beim Schweißen werden Funken und heißes Metall frei.
Sorgen Sie dafür, dass in der Nähe des Arbeitsorts Kühlwasser vorhanden ist. Frisch geschweißte (heiße) Werkstücke dürfen nicht unbeaufsichtigt am Arbeitsort zurückbleiben. Sorgen Sie vor Verlassen des Arbeitsorts dafür, dass das Werkstück abgekühlt ist.
Schutz gegen Strahlen und Verbrennungen
An der Arbeitstelle durch die Beschilderung “Vorsicht! Nicht in die Flammen sehen!” auf die Gefährdung der Augen hinweisen. Die Arbeitsplätze sind möglichst so abzuschirmen, dass die in der Nähe befindlichen Personen geschützt sind. Unbefugte sind von den Schweißarbeiten fernzuhalten.
14 Ferm
In unmittelbarer Nähe ortsfester Arbeitsstellen sollen die Wände nicht hellfarbig und nicht glänzend sein. Fenster sind mindestens bis Kopfhöhe gegen Durchlassen oder Zurückwerfen von Strahlung zu sichern, z. B. durch geeigneten Anstrich.
DE
Achtung: Wenn Sie das Schweißgerät eingeschaltet lassen, besteht große Gefahr, dass die Elektrode einen Kontakt (über die Werkbank) mit dem Massekabel herstellt und spontan anfängt zu schweißen.
Inbetriebnahme
Abb. 3
Hinweise: Vor dem Schweißen schwieriger Werkstücke können Sie am besten erst an einem Probestück üben.
Das Werkstück muss sauber sein: wenn erforderlich Rost, Fett und Lackreste entfernen.
Die gewünschte Stromstärke mit dem Drehschalter auf der Vorderseite des Schweißgeräts einstellen. Welche Stromstärke verwendet werden muss, hängt vom Werkstück und dem gebrauchten Elektrodentyp ab.
Den nicht ummantelten Teil der Elektrode in den Elektrodenhalter einsetzen und die Masseklemme mit dem Werkstück verbinden.
Das Schweißgerät mit dem Hauptschalter einschalten.
Das Schweißschild vor das Gesicht halten und mit der Elektrodenspitze über das Werkstück streichen (wie zum Zünden eines Streichholzes). Dies ist die beste Methode zum Erzeugen des Lichtbogens. Schlagen Sie nicht mit der Elektrode gegen das Werkstück. Dies hat Beschädigungen an der Elektrode zur Folge und erschwert die Zündung des Lichtbogens.
Versuchen Sie gleich nach Entstehen des Lichtbogens, den Abstand zwischen Elektrodenspitze und Werkstück gleich zu halten. Dieser Abstand muss gleich dem Durchmesser der Elektrode sein. Während des Schweißvorgangs muss dieser Abstand so weit wie möglich eingehalten werden.
Mit der Elektrode langsam über das Werkstück fahren.
Der Winkel zwischen Elektrode und Werkstück muss zwischen 60° und 70° in Bewegungsrichtung gehalten werden.
Wenn die Schweißverbindung fertig ist, den Lichtbogen durch Entfernen der Elektrode vom Werkstück unterbrechen.
Schweißgerät ausschalten.
Die Schlacke mit dem Schlackenhammer von
der Schweißnaht abklopfen.
Vorsicht vor umherfliegenden heißen Metallsplittern. Tragen Sie immer eine Schutzbrille.
Schweißen Sie nie über Schlackereste, da die Schlacke eine isolierende und verschmutzende Schicht bildet, wodurch die Schweißnaht geschwächt wird (dies nennt man Schlackeneinschluss).
Die Schweißnaht mit der Drahtbürste sauber bürsten.
Achtung: Die Temperatur des Werkstücks ist immer noch sehr hoch. Lassen Sie es nicht unbeaufsichtigt zurück.
Temperaturanzeige
Abb. 1
Wenn die Temperatur des Schweißgeräts zu hoch wird, wird der eingebaute Thermostat automatisch ausgeschaltet (Temperaturanzeige fängt an zu leuchten). Der eingebaute Lüfter kühlt das Gerät. Wenn es sich abgekühlt hat, erlischt die Anzeige wieder. Lassen Sie das Gerät wenn möglich ausreichend lange abkühlen. Bei intensivem Schweißen ist es sehr wahrscheinlich, dass der Thermoschutz sonst nach einigen Minuten bereits wieder aktiviert wird.
5. Wartung und pflege
Achten Sie darauf, dass die Maschine nicht an das Stromnetz angeschlossen ist, wenn Wartungs arbei ten an den mechanischen Teilen durchgeführt werden.
Diese Maschinen sind so konzipiert, dass sie lange Zeit bei minimalem Wartungsaufwand problemlos funktion ieren. Durch regelmäßiges Reinigen und sachgerechte Be handlung verlängern Sie die Lebensdauer Ihrer Maschine.
Ferm
Störungen
15
DE
Sollte die Maschine nicht korrekt funktionieren, finden Sie nachstehend einige mögliche Ursachen sowie die jeweiligen Lösungen.
Schweißgerät funktioniert nicht.
Kein guter Kontakt zwischen Masseklemme und Werkstück.
Elektrode sitzt nicht richtig im Halter
Thermoschutz hat angesprochen.
Defekte Schmelzsicherung (im
Verteilerschrank), oder der Wärmeschutz wurde verbrannt..
Kabelbruch.
Defekter Schalter/setzen Sie sich mit Ihrem
Händler in Verbindung.
Elektrode „klebt“ am Werkstück.
Passenden Elektrodentyp verwenden (Universalelektrode).
Zu geringe Stromstärke/Schalter 3 im
Uhrzeigersinn verdrehen.
Elektrode wird orange-rot.
Zu hohe Stromstärke für den verwendeten
Elektroden typ/Schalter 3 gegen den Uhrzeigersinn verdrehen.
Elektrode spritzt übermäßig viel und erzeugt während des Schweißens.
Zu hohe Stromstärke/Schalter 3 gegen den
Uhrzeigersinn verdrehen.
Schmierung.
Störungen
Sollte beispielsweise nach Abnutzung eines Teils ein Fehler auftreten, dann setzen Sie sich bitte mit der auf der Garantiekarte angegebenen Serviceadresse in Verbindung. Im hinteren Teil dieser Anleitung befindet sich eine ausführliche Übersicht über die Teile, die bestellt werden können.
Umwelt
Um Transportschäden zu verhindern, wird die Maschine in einer soliden Verpackung geliefert. Die Verpackung besteht weitgehend aus verwertbarem Material. Benutzen Sie also die Möglichkeit zum Recyclen der Verpackung.
Schadhafte und/oder entsorgte elektrische oder elektronische Geräte müssen an den dafür vorgesehenen Recycling-Stellen abgegeben werden.
Garantie
Lesen Sie die Garantiebedingungen auf der separat beigefügten Garantiekarte.
Lassen Sie Ihre Maschine nur von einem qualifizierten Fachmann oder einer qualifizierten Reparaturwerkstatt warten und reparieren.
Reinigen
Stellen Sie sicher, dass die Lüftungsschlitze
staub- und schmutzfrei sind. Verwenden Sie bei hartnäckigen Verschmutzungen ein mit Seifenwasser angefeuchtetes weiches Tuch. Verwenden Sie keine Lösungsmittel wie Benzin, Alkohol, Ammoniak usw.
Sorgen Sie dafür, dass der Elektrodenhalter
und die Masseklemme korrosionsfrei bleiben, sodass immer ein guter Kontakt hergestellt werden kann.
Überprüfen Sie regelmäßig, ob die Schweiß-
und Werkstückkabel fest in den Anschlüssen sitzen.
Schmieren
Die Maschine braucht keine zusätzliche
16 Ferm
LASAPPARAAT
De nummers in de nu volgende tekst verwijzen naar de afbeeldingen op pagina 2 + 109
Voor uw eigen veiligheid en die van anderen raden wij u aan deze gebruikers handleiding zorgvuldig door te lezen, voordat u deze machine in gebruik neemt. Bewaar deze gebruikershandleiding en de overige documentatie bij de machine.
Introductie
Bij de smeltlasprocessen wordt het werkstukmateriaal tot smelten gebracht onder invloed van toegevoerde warmte. Bij het elektrisch booglassen wordt bovendien gebruik gemaakt van lastoevoegmateriaal (elektrode). Na het stollen komt de las tot stand. De benodigde warmte wordt verkregen door het onderhouden van een elektrische boog tussen elektrode en werkstuk. Voor het lasproces is een hoge stroom nodig (40-100 A) met een relatief lage spanning (10-48 V). Een transformator in het lasapparaat zorgt ervoor dat de netspanning (230 V) wordt verlaagd.
Het apparaat is niet geschikt voor bedrijfsmatig gebruik!
Inhoudsopgave:
1. Technische informatie
2. Veiligheidsvoorschriften
3. Montage accessoires
4. Bediening
5. Service & Onderhoud
1. Technische informatie
Machinegegevens
Spanning 230 V ~ Frequentie 50 Hz Lasvermogen 40-100 A
Ontsteekspanning ≤ 48 V
Elektrodendikte 1.6 - 2.5 mm Gewicht 13.2 kg Afmetingen 290x195x170 mm Thermische beveiliging 100ºC ± 5ºC Netsnoer H07RN-F, 3G x 1.5 mm Laskabel H01N2-D1 x 10 mm
Inhoud van de verpakking
1 Lasapparaat 1 Laskap 1 Staalborstel / bikhamer 1 Gebruikershandleiding 1 Veiligheidsinstructies 1 Garantiekaart
Controleer de machine, losse onderdelen en accessoires op transportschade.
Kenmerken
Fig. 1
1. Indicatielampje temperatuur
2. Aan/uit-schakelaar
3. Draaiknop instelling stroomsterkte
4. Laskabel met elektrodehouder
5. Massakabel met werkstukklem
6. Rubber dop
7. Handvat
8. Ventilatiesleuven
9. Staalborstel / bikhamer
10. Laskap
11. Elektrodes
Tabel: instellen en gebruik
Ø Electrode (mm) Stroomsterkte (A) Geschikt voor o.a.:
1.6 45-55 Materiaaldikte ≤ 2 mm Reparatie van (brom-)fiets 2 50-75 Materiaaldikte 2-3 mm Reparatie wandstelling
2.5 70-100 Materiaaldikte 4-5 mm Tuinhek, speeltoestel
3.2 95-150 Materiaaldikte 6-7 mm Carport, garage 4 130-220 Materiaaldikte 8-12 mm Constructie (zwaar) 5 190-250 Materiaaldikte ≥ 12 mm Constructie (zeer zwaar)
2.Veiligheidsvoorschriften
Uitleg van de symbolen
Let op! Lees de
instructiehandleiding
Gevaar voor lichamelijk letsel of materiele schade wanneer de instructies in deze
2
2
handleiding niet worden opgevolgd.
Gevaar voor elektrische schok.
NL
Ferm
17
NL
Verwijder onmiddellijk de stekker uit het stopcontact bij beschadiging van het snoer en tijdens onderhoudwerkzaamheden.
Houd omstanders op afstand.
Beschermen tegen regen.
2
I
Secundaire stroomsterkte in Ampère
Maximale toegestane lastijd in intermitterende modus
Maximale toegestane lastijd in continumodus
IP21S Beschermingsklasse. Dicht voor
voorwerpen tot 12 mm en tegen loodrecht vallen druipwater. Stilstand bij watercontrole.
Draag oog- en gehoorbescherming.
Draag veiligheidshandschoenen.
Draag een laskap tijdens het lassen
Draag beschermende kleding
Norm voor lastoestellen voor
EN 60974 -6
1eff
I
booglassen met de hand voor beperkt bedrijf.
Electrode holder
Massaklem
Dalende spanning
Eén-fase transformator
Voedingscircuit, aantal fasen
(bijvoorbeeld 1 of 3), symbool voor wisselstroom en de toegekende frequentie (bijvoorbeeld 50 Hz of 60 Hz)
Elektrodediameter
Zekering 16A
Maximale effectieve voedingsstroom
H Isolatieklasse
0
U
Open spanning in Volt
1
U
Netspanning in Volt
2
U
Waarden van de conventionele
belastingsspanning
EMC-classificatie conform IEC 60974-10
Algemene veiligheidsvoorschriften voor lasapparaten
Risico van elektrische schok: een elektrische schok van een laselektrode kan dodelijk zijn. Las niet in de regen of sneeuw. Draag droge isolerende handschoenen. Raak elektrodes niet met blote handen aan. Draag geen natte of beschadigde handschoenen. Bescherm uzelf tegen elektrische schokken door uzelf te isoleren van het werkstuk. Maak de behuizing van de apparatuur niet open.
Risico als gevolg van lasrook: het inademen van lasrook kan schadelijk zijn voor uw gezondheid. Houd uw hoofd uit de rook. Gebruik de apparatuur in een open omgeving. Gebruik een ventilator om de rook af te voeren.
Risico als gevolg van lasvonken: lasvonken kunnen explosies of brand veroorzaken. Houd ontvlambare materialen uit de buurt van de lasapparatuur. Las niet in de buurt van ontvlambare materialen. Lasvonken kunnen brand veroorzaken. Houd een brandblusser in de buurt en zorg dat iemand klaarstaat om deze te gebruiken. Las niet aan vaten of gesloten reservoirs.
Risico als gevolg van de boog: boogstralen kunnen verbranding van ogen en verwonding van de huid veroorzaken. Draag een helm en veiligheidsbril. Draag gehoorbeschermers en een dichtgeknoopt overhemd. Draag een
18 Ferm
lashelm met een filter met de juiste tint. Draag volledige lichaamsbescherming.
Risico als gevolg van elektromagnetische velden: lasstroom wekt een elektromagnetisch veld op. Niet gebruiken als u medische implantaten hebt. Wikkel laskabels nooit rond uw lichaam. Houd de laskabels bij elkaar.
De gebruiker van de machine dient te zijn geïnstrueerd in het gebruik, afstellen en bedienen van de machine.
Zorg voor een goed verlichte en opgeruimde werkomgeving.
Haal altijd de stekker uit het stopcontact als u onderhoud pleegt aan de machine.
Wanneer u de machine verlaat, neem de stekker uit het stopcontact.
Gebruik de machine niet voordat u de machine compleet heeft gemonteerd en geïnstalleerd zoals de handleiding voorschrijft. Specifieke veiligheidsvoorschriften voor lasapparaten
Tijdens het lassen komen vonken en hete metalen vrij. Denk om brandgevaar, verwijder alle brandbare voorwerpen uit de werkomgeving.
Zorg voor goede ventilatie van de werkomgeving. Bij het lassen komen gassen vrij die een gevaar zijn voor uw gezondheid.
Las niet op containers of buizen die brandbare vloeistoffen of gassen bevatten of hebben bevat (gevaar voor brand of explosies).
Las niet op materialen die zijn schoongemaakt met licht ontvlambare vloeistoffen of op geverfde oppervlakken (kans op vrijkomende gevaarlijke gassen).
Werk niet in een vochtige of natte omgeving en las niet in de regen.
Bescherm altijd uw ogen met de bijgeleverde laskap.
Gebruik handschoenen en beschermende kleding die droog zijn en niet gedrenkt zijn met olie of vuil.
De af te bikken slak is soms gloeiend heet en kan lelijke oogverwondingen veroorzaken tijdens het verwijderen. Draag altijd een veiligheidsbril en handschoenen.
Tijdens het lassen kan de ultraviolette straling uw huid verbranden. Zorg dus voor de juiste beschermende kleding.
Uw lasapparaat is beveiligd tegen overbelasting. Dus wordt het lasapparaat bij overbelasting automatisch uitgeschakeld. Na voldoende te zijn afgekoeld schakelt het lasapparaat zich automatisch weer in.
Tijdens het lassen en afkoelen kan uw werkstuk door spanningen vervormen. Houd daar rekening mee.
Alleen de meegeleverde laskabels mogen gebruikt worden (rubberen laskabels, Ø 10
2
mm
).
In ruimtes met brand- en explosiegevaar gelden bijzondere voorschriften.
Lasverbindingen die aan grote belastingen zijn blootgesteld en aan specifieke veiligheidseisen moeten voldoen, mogen alleen door speciaal opgeleide en gediplomeerde lassers worden uitgevoerd. Voorbeelden zijn: drukketels, looprails, trekhaken enz.
Attentie! Sluit de massaklem altijd zo dicht mogelijk bij de lasplek aan, zodat de lasstroom de kortst mogelijke weg van de elektrode naar de massaklem kan volgen. Verbind de massaklem nooit met de buitenkant van het lasapparaat! Sluit de massaklem nooit op geaarde voorwerpen aan die ver van het werkstuk verwijderd zijn, zoals bijvoorbeeld een waterleiding in een andere hoek van de ruimte. Anders kunnen beschadigingen ontstaan aan de aardleiding in de ruimte waarin u last.
De beveiliging van de toevoerleidingen naar de stopcontacten moet aan de voorschriften voldoen (VDE 0100). Stopcontacten mogen met hoogstens 16A gezekerd worden door middel van stoppen of automaten. (Types en technische gegevens: RT14-20, Ø 10 x 38, 400 V 16A wisselstroom. IEC 60269. Trage werking. Fabrikant: Chint.) Hogere zekeringen kunnen brand in de leidingen en brandschade aan het gebouw tot gevolg hebben.
Elektrische veiligheid
Zet het apparaat onmiddellijk uit bij: Storing in de netstekker, netsnoer of snoerbeschadiging.
  • schakelaar.  • Rookofstankvanverschroeide
isolatie.
Waarschuwing! Afhankelijk van de aanwezige netspanning op het aansluitpunt kan de lasstroombron storingen veroorzaken in de voeding naar andere elektrische verbruikers. Indien u hierover twijfelt, dient u uw elektriciteitsleverancier te raadplegen.
NL
Ferm
19
NL
Let erop dat de verbinding van lasapparaat en lichtnet in orde zijn. Elke kans op een elektrische schok kan levensbedreigend zijn.
Draag zorg voor goede verbindingen, zowel voor elektrodehouder als voor de massaklem.
Voorkom het kapot trekken van de elektrische kabels. Maak ze eerst los voordat u het lasapparaat verplaatst.
Vermijd contact met het elektrisch geleidende deel van het lasapparaat, de elektrodehouder en de massaklem.
Controleer altijd of uw netspanning overeenkomt met de waarde op het typeplaatje van de machine.
Bij vervanging van snoeren of stekkers: Gooi oude snoeren of stekkers direct weg zodra ze door nieuwe exemplaren zijn vervangen. Het is gevaarlijk om de stekker van een los snoer in het stopcontact te steken.
Gebruik voor alle lasapparaten op 230 Volt minimaal 16 Ampère zekeringen
Bij gebruik van verlengsnoeren: Gebruik uitsluitend een goedgekeurd verlengsnoer, dat geschikt is voor het vermogen van de machine. De aders moeten een doorsnede hebben van minimaal 1.5 mm2. Wanneer het verlengsnoer op een haspel zit, rol het snoer dan helemaal af.
Werk aan het netspanningsgedeelte – bijvoorbeeld aan kabels, stekkers, stopcontacten e.d. – mag alleen door een elektrotechnicus uitgevoerd worden.
lasglaasje. Schuif beide glaasjes voor de daarvoor bestemde opening.
Zorg ervoor dat de glaasjes zo geplaatst worden, dat er geen (schadelijk) licht meer via de opening kan binnendringen.
Vervang het lichte beschermingsglaasje, wanneer het zicht op het werkstuk tijdens het lassen onvoldoende wordt. Vervangen van het donkere lasglas is aanzienlijk duurder dan vervangen van het lichte beschermglas
Plaatsen nieuwe elektrode
De elektrode bestaat uit een metalen kern met daaromheen de bekleding. Aan één uiteinde van de elektrode is de kern niet bedekt met bekleding.
Knijp de handgreep van de elektrodehouder tegen veerdruk in.
Plaats een elektrode met het niet-beklede uiteinde (± 2 cm) in de elektrodehouder. Zorg ervoor dat het niet-beklede deel goed contact maakt met het metalen gedeelte van de elektrodehouder (elektrode niet te ver in elektrodehouder steken).
Ontspan de hendel van handgreep. De elektrode zit nu vast.
Let op! Laat de elektrode niet opbranden tot lengtes korter dan ± 5 cm in verband met oververhitting en/of vervormen van de elektrodehouder. De opgebrande elektrode zal vervolgens moeilijk te verwijderen zijn.
3. Montage accessoires
Zorg ervoor dat tijdens het monteren van accessoires de stekker uit het stopcontact verwijderd is.
Plaatsen van de machine
Plaats het lasapparaat in een droge en schone ruimte (vrij van ijzerpoeder, stof en verf).
Plaats het lasapparaat op een stevige en vlakke ondergrond en minimaal 20 cm vanaf de muur.
Bescherm het lasapparaat tegen regen en felle zon.
De laskap
Fig. 2
Schuif het handvat aan de laskap, totdat deze blokkeert.
Plaats het lichte glaasje (beschermingsglaasje) vóór het donkere
20 Ferm
Verwijderen opgebruikte elektrode
Knijp de handgreep van de elektrodehouder tegen de veerdruk in, zodat de opgebrande elektrode uit de houder kan vallen.
Let op! Pak de elektrode niet met de hand uit de houder. De elektrode is zeer heet!
Let op! Kijk uit waar het elektrode afval terecht komt in verband met brandgevaar en mogelijke verwonding .
4. Bediening
Voor ingebruikname:
a. Algemene informatie over elektrisch lassen b. De elektrode c. Beschermende kleding d. Gelaatbescherming e. Werkomgeving
a. Algemene informatie over elektrisch lassen
De temperatuur van de vlamboog bedraagt ca. 7000° Celsius, waardoor het einde van de elektrode en het werkstuk tot smelten worden gebracht. Zolang de vlamboog in stand wordt gehouden, zal de elektrode wegsmelten en het benodigde toevoermateriaal leveren voor de te verbinden delen. De afstand tussen de elektrode en het werkstuk moet zo kort mogelijk zijn (ca. 1,5 - 4 mm) afhankelijk van de diameter en soort elektrode. De benodigde stroom voor het lassen wordt geleverd door een lasapparaat. De benodigde capaciteit van het lasapparaat is afhankelijk van het te verrichten werk. Zorg dat de elektroden goed droog zijn, vochtige elektroden geven problemen. Wanneer de elektrode tijdens het lassen aan het werkstuk kleeft, is uw stroomsterkte-instelling te laag.
b. De elektrode
De elektrode bestaat uit een ijzeren kern met daaromheen de bekleding. De bekleding heeft als belangrijkste doel het smeltbad en de overgaande druppels te beschermen tegen zuurstof en stikstof uit de omringende lucht.
Tijdens het lassen smelt de elektrode af. Een
gedeelte van de bekleding verdampt, waardoor een beschermende gasmantel ontstaat.
Een gedeelte van de bekleding drijft op het
smeltbad (het is lichter dan staal) en beschermt ook dan de afkoelende las. Na afkoeling bevindt deze bekleding zich als een vaste, doch gemakkelijk te verwijderen slak op de lasrups.
Behandel de elektroden voorzichtig, zodat de bekleding niet kapot gaat. Zorg dat de elektroden goed droog zijn, dus vochtvrij bewaren.
Om een goede en sterke lasverbinding te maken is het van groot belang de juiste elektrode te gebruiken. Een universele elektrode zal in veel gevallen geschikt voor uw werkzaamheden zijn.
Op de verpakking van de elektroden is
vermeld in welke standen gelast kan worden met betreffende elektroden (boven het hoofd, neergaand, onder de hand enz.). Voor het lassen van roestvrije staalsoorten en gietijzer zijn aparte elektroden in de handel. Raadpleeg uw handelaar voor het aanschaffen van de juiste elektrode.
NL
c. Beschermende kleding
Draag goed afsluitende kleding, zodat de kans op huidverbranding door vrijkomende ultraviolette straling en opspattende metaalspetters wordt geminimaliseerd. Draag bij voorkeur een katoenen overall, lashandschoenen en veiligheidsschoenen. Zorg ervoor dat lasspetters niet in handschoen of schoen kunnen terechtkomen.Een (leren) lasschort voorkomt inbranden van vonken in de overall.
d. Gelaatbescherming
Fig. 2
Gebruik een goede laskap met (donker) lasglas en een beschermglas. Controleer of beide glaasjes correct zijn gemonteerd (goede bevestiging en geen zonlicht doorlatend). De laskap beschermt de lasser tegen straling, hitte en lasspetters welke vrijkomen tijdens het lasproces. Bovendien wordt het inadem en van lasrook gereduceerd. De onzichtbare ultraviolette stralen veroorzaken de zogenaamde “lasogen”. Deze ontstaan al nadat er enkele seconden in de lichtboog is gekeken. Vermijd de inwerking van deze straling en de hoge temperaturen op het gelaat en andere blote lichaamsdelen zoals hals en armen. Bescherm u tegen de gevaarlijke uitwerking van de lasvlam en houd personen die niet aan het werk deelnemen op minstens 15 meter afstand. Ook personen die zich in de buurt van de lasvlam bevinden en helpers moeten op de gevaren worden gewezen en voorzien van de nodige bescherming. Stel zo nodig beschermings wanden op.
e. Werkomgeving
Zorg voor een goed geventileerde werkomgeving. Bij het lassen komen gassen vrij die een gevaar zijn voor uw gezondheid.
Verwijder alle brandbare voorwerpen uit de werkomgeving. Tijdens het lassen komen vonken en hete metalen vrij.
Zorg ervoor dat koelwater aanwezig is in de nabijheid van de werkplek. Laat zojuist gelaste (hete) werkstukken niet onbeheerd achter in de werkplaats. Koel het werkstuk af, alvorens de werkplaats te verlaten.
Bescherming tegen straling en brandwonden
Op de werkplek moet door het opschrift “Voorzichtig! Niet in de lasvlam kijken!” op het gevaar voor de ogen worden gewezen. Indien mogelijk moeten de werkplaatsen zo
Ferm
21
NL
afgeschermd worden, dat in de buurt zijnde personen geen gevaar lopen. Onbevoegden moeten van de laswerkzaamheden worden weggehouden.
Muren in de onmiddellijke nabijheid van vaste werkplekken mogen niet helder gekleurd of glimmend zijn. Ramen moeten minstens tot op hoofdhoogte tegen het doorlaten en terugkaatsen van straling worden beveiligd, bijvoorbeeld met een geschikte verflaag.
Ingebruikname
Fig. 3
Tip: Voordat u moeilijke werkstukken gaat lassen kunt u beter eerst oefenen op een proefstukje.
Zorg voor een schoon werkstuk: verwijder eventueel roest, vet en verfresten.
Stel de gewenste stroomsterkte in met behulp van de draaiknop aan de voorzijde van het lasapparaat.
De keuze van de stroomsterkte hangt af van
het werkstuk en het type elektrode dat wordt gebruikt.
Plaats het deel van de elektrode zonder bekleding in de elektrodehouder en verbind de massaklem met het werkstuk.
Zet het lasapparaat aan met de hoofdschakelaar.
Houd de laskap voor uw gezicht en strijk de elektrodepunt over het werkstuk alsof u een lucifer aansteekt. Dit is de beste manier om de lasboog te starten. Sla de elektrode niet tegen het werkstuk. Dit zal de elektrode beschadigen en het starten van de lasboog bemoeilijken.
Probeer onmiddellijk nadat de lasboog start de afstand tussen elektrodepunt en werkstuk gelijk te houden. Deze afstand gelijk houden aan de diameter van de elektrode. Bewaar deze afstand zo constant mogelijk tijdens het lassen.
Beweeg de elektrode in een slepende beweging langzaam over het werkstuk.
Houd de hoek tussen elektrode en werkstuk tussen 60° en 70° in de beweegrichting.
Wanneer de lasverbinding gereed is, verbreek dan de lasboog door de elektrode van het werkstuk te verwijderen.
Schakel het lasapparaat uit.
Let op. Wanneer u het lasapparaat aan laat staan, is de kans groot dat de elektrode contact maakt (via werkbank) met de massakabel en spontaan begint te lassen.
Verwijder de slak van de lasverbinding met de bikhamer.
Kijk uit voor wegvliegende hete metaaldeeltjes. Draag altijd een veiligheidsbril.
Las nooit over slakresten heen: de slak vormt een isolerende en verontreinigde laag en hierdoor verzwakt de las (zgn. slakinsluiting).
Borstel de las schoon met behulp van de staalborstel.
Let op. Het werkstuk heeft nog steeds een zeer hoge temperatuur. Laat het hete werkstuk niet onbeheerd achter.
Indicatielampje temperatuur
Fig. 1
Wanneer de temperatuur van het lasapparaat te hoog wordt, zal de ingebouwde thermostaat uitschakelen (indicatielampje gaat branden). De ingebouwde ventilator koelt de machine. Na afkoeling zal het lampje weer uitgaan. Laat de machine bij voorkeur voldoende tijd afkoelen; bij intensief lassen is de kans groot dat de thermische beveiliging anders na enkele minuten opnieuw in werking treedt.
5. Service en onderhoud
Zorg dat de machine niet onder spanning staat wanneer onderhoudswerkzaamheden aan het mechaniek worden uitgevoerd.
Dit apparaat is ontworpen om gedurende lange tijd probleemloos te functioneren met een minimum aan onderhoud. Door het apparaat regelmatig te reinigen en op de juiste wijze te behandelen, draagt u bij aan een hoge levensduur van uw machine.
Storingen
In het geval het apparaat niet naar behoren funktioneert, geven wij onderstaand een aantal mogelijke oorzaken en de bijbehorende oplossingen:
Het lasapparaat functioneert niet
• Massaklem heeft geen goed contact met het
werkstuk
• Elektrode zit niet correct in houder
• Thermische beveiliging uitgeschakeld
• Smeltzekering defect (in meterkast), of de
22 Ferm
thermische beveiliging was verbrand.
• Het snoer is onderbroken
• De schakelaar is defect / neem contact op met
uw dealer
Elektrode blijft ‘plakken’ aan werkstuk
Gebruik juiste type elektrode (universeel)
Stroomsterkte te laag / verdraai knop 3 met de
wijzers van de klok mee
Elektrode wordt oranje-rood
Stroomsterkte te hoog voor dit type elektrode / verdraai knop 3 tegen de wijzers van de klok in
Elektrode spettert overmatig en maakt veel lawaai tijdens lassen
Stroomsterkte te hoog / verdraai knop 3 tegen de wijzers van de klok in
De machine wordt overmatig warm; indicatielampje brandt
De ventilatiesleuven zijn verstopt / maak ze schoon met een droge doek; wacht enkele minuten tot lampje weer uitgaat.
Laat reparaties altijd uitvoeren door een erkend installateur of reparatiebedrijf.
Reinigen
Zorg dat de ventilatiesleuven vrij van stof en vuil zijn. Gebruik bij hardnekkig vuil een zachte doek bevochtigd met zeepwater. Gebruik geen oplosmiddelen als benzine, alcohol, ammonia, etc.
Zorg dat de elektrodehouder en aardklem corrosievrij blijven zodat ze een goed elektrisch contact kunnen blijven maken.
Controleer regelmatig of las- en werkstukkabels goed vastzitten in de aansluitingen.
NL
Om transportbeschadiging te voorkomen, wordt de machine in een stevige verpakking geleverd. De verpakking is zo veel mogelijk gemaakt van recyclebaar materiaal. Maak daarom gebruik van de mogelijkheid om de verpakking te recyclen.
Defecte en/of afgedankte elektrische of elektronische gereedschappen dienen ter verwerking te worden aangeboden aan een daarvoor verantwoordelijke instantie.
Garantie
Lees voor de garantievoorwaarden de apart bijgevoegde garantiekaart.
Smeren
De machine heeft geen extra smering nodig.
Storingen
Wanneer er zich een storing voordoet, bijvoorbeeld bij slijtage van een onderdeel, neem dan contact op met het onderhoudsadres op de garantiekaart. Achter in deze handleiding ziet u een opengewerkte afbeelding van de onderdelen die besteld kunnen worden.
Milieu
Ferm
23
FR
MACHINE À SOUDER
Les numéros dans le texte suivant réfèrent aux illustrations des pages 2 + 109
Pour votre propre sécurité, et celles des autres, nous vous recommandons de lire ce mode d’emploi avec attention avant de commencer à utiliser l’appareil. Conservez mode d’emploi et documentation à proximité de l’appareil.
Introduction
Lors du soudage par fusion, l’apport de chaleur fait fondre partiellement le matériau de la pièce à travailler. Lors du soudage à l’arc électrique, un matériau d’apport (électrodes) est utilisé en plus. La soudure se forme lors de la solidification. Pour obtenir la chaleur nécessaire, un arc électrique est maintenu entre l’électrode et la pièce à travailler. Le procédé de soudure exige un courant fort (40­100 A) au voltage relativement faible (10-48 V). Un transformateur à l’intérieur de la machine à souder abaisse la tension du courant réseau (230 V).
L’appareil n’est pas prévu pour une utilisation industrielle!
Contenu
1. Données de l’appareil
2. Instructions de sécurité
3. Montage des accessoires
4. Utilisation
5. Service & entretien
1. Données de l’apareil
Spécifications techniques
Voltage 230 V ~ Fréquence 50 Hz Puissance de soudage 40-100 A
Tension d’allumage ≤ 48 V
Calibre d’électrode 1.6 - 2.5 mm Poids 13.2 kg Dimensions 290x195x170 mm Protection thermique 100ºC ± 5ºC Câble d’alimentation H07RN-F, 3G x 1.5 mm Câble de soudage H01N2-D1 x 10 mm
Contenu de l’emballage
1 Machine à souder 1 Masque de soudure 1 Brosse métallique / picot 1 Mode d’emploi
1 Instructions de sécurité 1 Carte de garantie
Vérifiez si la machine, les pièces détachées et les accessoires n’ont pas été endommagés au transport.
Caractéristiques du produit
Fig. 1
1. Témoin lumineux de la température
2. Interrupteur marche/arrêt
3. Bouton de réglage de l’ampérage
4. Câble de soudage avec porte-électrode
5. Câble de terre avec pince
6. Pied en caoutchouc
7. Poignée
8. Ouvertures de ventilation
9. Brosse métallique / picot
10. Masque de soudure
11. Électrodes
Tableau: réglage et utilisation
Ø Électrode (mm) Ampérage (A) S’utilise pour, entre autres:
1.6 45-55 Épaisseur du matériau ≤ 2 mm Réparations de vélo(moteur)s 2 50-75 Épaisseur du matériau 2-3 mm Réparation de rayonnages métalliques
2.5 70-100 Épaisseur du matériau 4-5 mm Portail, équipement de jardin
3.2 95-150 Épaisseur du matériau 6-7 mm Abri, garage 4 130-220 Épaisseur du matériau 8-12 mm Construction lourde 5 190-250 Épaisseur du matériau ≥ 12 mm
Construction très lourde
2. Instructions de sécurité
Explication des symboles
Attention ! Lisez le manuel
d’instructions
2
2
Indique un risque de blessures, un danger mortel ou un risque d’endommagement de l’outil en cas du non-respect des consignes de ce mode d’emploi.
Indique un risque de décharges électriques.
24 Ferm
Débranchez immédiatement la fiche de l’approvisdionnement électrique principal dans le cas où la corde est endommagée et pendant la maintenance.
2
I
Ampérage secondaire maximum
Durée de soudage maximale nominale en mode intermittent
FR
Ne laissez aucune personne s’approcher de la zone de travail.
N’exposez pas sous la pluie
Protégez-vous les yeux et les oreilles.
Portez des gants de protection.
Portez toujours un masque pendant le soudage
Portez des vêtements de protection
Norme pour machines à souder
EN 60974 -6
1eff
I
pour la soudure à l’arc manuelle à usage limité.
Porte-électrode
Mise à la terre
Tension en baisse
Transformateur monophasé
Circuit d’alimentation, nombre de
phases (par exemple 1 ou 3), symbole de courant alternatif et fréquence nominale (par exemple 50 Hz ou 60 Hz)
Diamètre de l’électrode
Fusible 16A
courant d’alimentation effectif maximal
Durée de soudage maximale nominale en mode continu
IP21S Classe de protection. Impénétrable aux
objets de plus de 12 mm et à l’eau de ruissellement tombant perpendiculairement. Arrêt contrôlé par la pénétration d’eau.
H Classe d’isolation
0
U
Tension ouverte en Volt
1
U
Tension réseau en Volt
2
U
Valeurs de la tension de charge
conventionnelle
Classification CEM conforme à la norme IEC 60974 -10
Instructions de sécurité générales pour les machines à souder
Risque de choc électrique : un choc électrique provoqué par une électrode de soudage peut entraîner la mort. N’effectuez pas de soudure sous la pluie ou sous la neige. Portez des gants isolants et secs. Ne touchez pas l’électrode à mains nues. Ne portez pas de gants humides ou endommagés. Protégez­vous de tout choc électrique en vous isolant de la pièce à travailler. N’ouvrez pas l’armoire de l’équipement.
Danger lié aux fumées de soudage : respirer les fumées de soudage peut être dangereux pour la santé. Protégez votre tête des fumées. Utilisez l’équipement dans une pièce ouverte. Utilisez un ventilateur pour disperser les fumées.
Danger lié aux étincelles de soudure : les étincelles de soudure peuvent provoquer une explosion ou un incendie. Éloignez les produits inflammables du poste de soudage. Ne soudez pas à proximité de produits inflammables. Les étincelles de soudure peuvent provoquer des incendies. Assurez­vous qu’un extincteur se trouve à proximité et qu’une personne soit prête à l’utiliser. N’effectuez pas de soudure sur des fûts ou
Ferm
25
FR
des conteneurs fermés.
Risque lié à la soudure à l’arc : les rayons de l’arc peuvent provoquer des brûlures oculaires et cutanées. Portez un casque et des lunettes de sécurité. Utilisez des protections auditives et boutonnez le col de votre chemise. Portez un masque de soudage avec la teinte de filtre adéquate. Portez une tenue de protection intégrale.
Risque lié aux champs électromagnétiques : le courant de soudage génère un champ électromagnétique. N’utilisez pas l’équipement si vous portez des implants médicaux. N’enroulez jamais les câbles de soudage autour de votre corps. Acheminez les câbles de soudage ensemble.
L’utilisateur doit avoir reçu les instructions nécessaires pour le réglage et l’utilisation de l’appareil.
Le lieu de travail doit être bien rangé et bien éclairé.
Avant tout entretien de l’appareil, retirez la fiche de la prise.
Retirez la fiche de la prise quand vous vous éloignez de l’appareil.
Ne commencez pas à utiliser l’appareil avant de l’avoir entièrement monté et installé selon les instructions du mode d’emploi. Instructions de sécurité spéciales pour machines à souder
La soudure s’accompagne d’étincelles et de métaux échauffés. N’oubliez pas le danger d’incendie, et enlevez tout objet ou matériau inflammable du lieu de travail.
Ventilez suffisamment votre lieu de travail. La soudure libère des gaz nocifs pour votre santé.
Ne faites pas de soudure sur des récipients ou des tuyaux contenant ou ayant contenu des liquides ou gaz inflammables (danger d’incendie ou d’explosion).
Ne faites pas de soudure sur des matériaux ayant été nettoyés avec des solvants hautement inflammables, ni sur des surfaces peintes (danger de libération de gaz nocifs).
Ne travaillez pas dans un environnement humide ou mouillé et ne faites pas de soudures sous la pluie.
Protégez toujours vos yeux au moyen du masque de soudure fourni.
Protégez-vous toujours avec des gants et des vêtements de protection, qui doivent être secs et non souillés d’huile ou autre salissures.
Les scories à faire sauter sont souvent
chauffées au rouge et peuvent causer des blessures graves aux yeux. Portez toujours des lunettes de protection et des gants.
Les rayons ultraviolets peuvent causer des brûlures pendant le soudage. Portez donc toujours des vêtements de protection appropriés.
Votre machine à souder est équipée d’une protection anti-surcharge. La machine à souder s’arrête donc automatiquement en cas de surcharge. La machine à souder se remet en marche automatiquement une fois qu’elle s’est suffisamment refroidie.
La pièce que vous travaillez peut se déformer sous l’effet du soudage et du refroidissement. Tenez-en compte.
Seuls les câbles de soudage fournis doivent être utilisés (câbles de soudage en caoutchouc d’une section de Ø 10 mm2)
Dans des locaux exposés au feu ou aux explosions, les prescriptions particulières s’appliquent.
Les assemblages par soudure, soumis à d’importantes contraintes et devant satisfaire aux exigences de sécurité établies, doivent être réalisés uniquement par des soudeurs habilités et spécialisés. A titre d’exemple: récipient d’air comprimé, rails de roulement, dispositifs d’attelage, etc.
Attention : Connectez les bornes de mise à la masse aussi près que possible des soudures afin que le courant de soudage emprunte le chemin le plus court possible entre les électrodes et les bornes de mise à la masse. Ne reliez jamais les bornes de mise à la masse au boîtier du poste de soudure ! Ne reliez jamais les bornes de mise à la masse à des éléments mis à la terre, éloignés de la pièce à travailler, comme par ex. une conduite d’eau dans un autre coin de la pièce. Cela pourrait conduire à une détérioration du conducteur de protection de la pièce dans laquelle vous soudez.
La protection par fusibles des câbles d’alimentation des prises secteur doit être conforme aux spécifications (VDE 0100). Les prises de courant de sécurité doivent être protégées par fusible avec 16 A max. (types et données techniques: RT14-20, Ø 10 x 38, AC 400 V 16A ; norme CIE 60269 ; fusibles retardés ; fabricant : Chint) (fusibles ou disjoncteur). Des protections par fusibles plus importantes pourraient conduire à un incendie des conduites voire du bâtiment.
26 Ferm
Électricité et sécurité
Arrêtez immédiatement la machine dans les cas suivants:
• Problèmeauniveaudelaficheoudu
câble d’alimentation, ou câble endommagé.
• Interrupteurdéfectueux.  • Dégageme ntdefuméeou odeurde
matériau d’isolation brûlé.
Attention! Suivant l’état du réseau d’alimentation au point de branchement du bloc d’alimentation électrique de la soudeuse, il peut déranger l’alimentation en électricité d’autres utilisateurs du réseau. En cas de doute sur ce sujet, consultez les responsables de l’alimentation électrique.
Assurez-vous que la machine à souder est correctement raccordée au réseau. Tout risque de choc électrique est un risque de mort.
Assurez-vous toujours du bon état des connexions, tant pour le porte-électrode que pour le câble de terre.
Évitez d’endommager les câbles électriques en tirant dessus. Déconnectez toujours les câbles avant de déplacer la machine à souder.
Ne touchez pas la partie conductrice d’électricité de la machine à souder, ni le porte-électrode, ni la fiche de terre.
Contrôlez toujours que la tension de votre réseau est la même que celle qui est indiquée sur la plaquette de l’appareil.
Lors du remplacement de câbles ou de fiches: Jetez les câbles et fiches usagés dès qu’ils ont été remplacés. Il est dangereux de brancher la fiche d’un câble détaché.
Pour toute machine à souder alimentée en 230 V, utilisez des fusibles d’au moins 16 Ampère.
Lors de l’utilisation de câbles de rallonge: Utilisez uniquement un câble électrique de rallonge correspondant à la puissance de l’appareil. Le diamètre du conducteur doit être d’au moins 1.5 mm2. Si la rallonge est sur un dévidoir, déroulez-la entièrement.
Les travaux relatifs à la tension du secteur comme par ex. les câbles, connecteurs, prises de courant, etc. doivent être effectués exclusivement par des électriciens
FR
spécialisés.
3. Montage des accessoire
Assurez-vous que la fiche est débranchée pendant le montage d’accessoires.
Installation de l’appareil
Installez la machine à souder dans un espace sec et propre (sans limaille de fer, poussière ni peinture).
Posez la machine à souder sur une surface solide et plane, et à au moins 20 cm du mur.
Abritez la machine à souder de la pluie et du soleil violent.
Le masque à souder
Fig. 2
Glissez la poignée sur le masque, jusqu’à ce qu’elle se bloque.
Placez le verre clair (verre de protection) devant le verre de soudage teinté. Glissez les deux verres dans l’ouverture.
Assurez-vous que les verres sont correctement placés, de sorte qu’aucune lumière nocive ne peut plus pénétrer par l’ouverture.
Si la visibilité de la pièce que vous travaillez diminue trop pendant le travail, remplacez le verre de protection clair. Il est beaucoup moins coûteux de remplacer le verre de protection clair, que le verre de soudage teinté.
Montage d’électrodes neuves
L’électrode se compose d’un conducteur métallique avec un revêtement. À un bout de l’électrode, le conducteur n’est pas revêtu.
Serrez la poignée du porte-électrode, comprimant le ressort.
Fixez une électrode dans le porte-électrode, par le bout (± 2 cm) non revêtu. Contrôlez que le bout non revêtu est correctement en contact avec la partie métallique du porte-électrode (l’électrode n’est pas enfoncée trop loin dans le porte-électrode).
Relâchez la poignée du porte-électrode. L’électrode est maintenant montée.
Attention! Ne laissez pas l’électrode fondre jusqu’à une longueur inférieure à ± 5 cm, car vous risquez de surchauffer ou de déformer le porte-électrode.
Ferm
27
FR
L’électrode usagée sera difficile à enlever.
Démontage d’électrodes usagées. Serrez la poignée du porte-électrode, comprimant le ressort, pour que l’électrode usagée puisse tomber du porte-électrode.
Attention! Ne retirez pas l’électrode du porte-électrode à la main. L’électrode est brûlante!
Attention! Surveillez l’endroit où tombe l’électrode usagée pour éviter tout danger d’incendie ou de blessure.
4. Utilisation
Avant l’utilisation
a. Informations générales sur la soudure à l’arc
électrique b. L’électrode c. Vêtements de protection d. Protection du visage e. Lieu de travail
a. Informations générales sur la soudure à
l’arc électrique
La température de l’arc électrique se monte à environ 7000° Celsius, ce qui fait fondre le bout de l’électrode et la pièce à travailler. Tant que l’arc est maintenu, l’électrode continue de fondre et apporte le matériau de soudage nécessaire aux parties à souder. La distance entre l’électrode et la pièce à travailler doit être la plus petite possible (environ 1.5 - 4 mm) en fonction du diamètre et du type de l’électrode. Le courant électrique nécessaire est fourni par une machine à souder. Le courant électrique consommé par la machine à souder varie en fonction du travail. Contrôlez que les électrodes sont parfaitement sèches, car les électrodes humides causent des problèmes. Si l’électrode se soude à la pièce à travailler durant le soudage, l’ampérage est trop faible.
b. L’électrode
L’électrode se compose d’un conducteur
métallique avec un revêtement. La fonction
principale du revêtement est de protéger le
bain de fusion, ainsi que les gouttelettes
d’apport, contre l’oxygène et l’azote de l’air
environnant.L’électrode fond pendant le
soudage. Une partie du revêtement s’évapore,
formant un manteau gazeux protecteur.
Une partie du revêtement flotte sur le bain de
fusion (il est plus léger que l’acier) et protège également la soudure en cours de refroidissement. Après le refroidissement, ce revêtement laisse sur la soudure une scorie solide et facile à détacher.
Manipulez les électrodes avec précaution pour ne pas abîmer le revêtement. Assurez­vous que les électrodes sont parfaitement sèches, conservez-les donc bien à l’abri de l’humidité.
Pour obtenir une bonne soudure solide, choisissez avec soin la bonne électrode. L’électrode universelle conviendra dans un grand nombre de cas.
L’emballage de l’électrode précise dans
quelles positions de travail elle peut être utilisée (au-dessus de la tête, vers le bas, sous la main, etc, selon la vitesse à laquelle l’électrode fond). Pour le soudage des aciers inoxydables et de la fonte, il existe dans le commerce des types d’électrodes spéciales. Veuillez consulter votre fournisseur pour obtenir l’électrode appropriée.
c. Vêtements de protection
Portez des vêtements qui vous protègent complètement, pour réduire le risque de brûlures par les rayons ultraviolets ou par des éclaboussures de soudage. Portez de préférence une salopette en coton à manches longues, des gants de soudage et des chaussures de sécurité. Assurez-vous que les éclaboussures de soudage ne peuvent pas se loger à l’intérieur d’un gant ni d’une chaussure. Un tablier de soudage (en cuir) protège le vêtement contre les étincelles.
d. Protection du visage
Fig. 2
Utilisez un masque de soudure de bonne qualité, avec un verre de soudure teinté et un verre de protection. Vérifiez que les deux verres sont placés comme il faut, bien fixés et ne laissant pas passer la lumière du soleil). Le masque de soudure protège le soudeur contre la radiation, la chaleur et les éclaboussures pendant le soudage. L’inhalation des fumées nocives du soudage est également réduite. Les rayons ultraviolets sont la cause du “coup d’arc” ou ophtalmie électrique. Il se produit au bout de quelques secondes quand les yeux fixent l’arc électrique. Évitez d’exposer le visage, le cou, les mains et toute autre partie du corps à ces rayons,
28 Ferm
ainsi qu’aux températures élevées. Protégez-vous des effets nocifs de l’arc électrique et respectez un rayon minimum de 15 m autour de l’arc électrique pour les personnes ne participant pas aux travaux. Les personnes ou assistants se trouvant à proximité de l’arc électrique doivent être informés des dangers et munis de produits protecteurs. Si nécessaire, installer des écrans protecteurs.
e. Lieu de travail
Ventilez suffisamment votre lieu de travail. La soudure libère des gaz nocifs pour votre santé.
Enlevez tout objet ou matériau inflammable du lieu de travail. La soudure s’accompagne d’étincelles et de métaux échauffés.
Prenez toujours soin d’avoir de l’eau de refroidissement à proximité. Ne laissez pas de pièces nouvellement soudées (chaudes) sans surveillance. Refroidissez la pièce avant de quitter le lieu de travail.
Protection contre les rayons et les brûlures
Signaler le risque pour les yeux sur le poste de travail avec la signalisation “ Attention ! Ne jamais regarder dans la flamme!” Les postes de travail doivent être isolés de manière à protéger les personnes se trouvant à proximité. Les personnes non autorisées doivent être tenues à l’écart des travaux de soudure.
Les murs à proximité directe des postes de travail ne doivent pas être de couleur claire ou brillants. Les fenêtres doivent être protégées du passage et de la réflexion des rayonne­ments au moins jusqu’à une hauteur de tête, par ex. grâce à une peinture appropriée.
Mise en service
Fig. 3
Conseil: Avant de commencer un travail difficile, il est bon de s’exercer sur un échantillon.
La pièce à travailler doit être parfaitement propre: ôtez toute trace de rouille, de graisse ou de peinture.
Réglez l’intensité du courant au moyen du bouton d’ampérage qui se trouve sur l’avant de l’appareil.
L’ampérage à sélectionner dépend de la pièce
à travailler et du type d’électrode.
Enfoncez la partie non revêtue de l’électrode dans le porte-électrode. Montez la pince du
FR
câble de terre sur la pièce à travailler.
Mettez la machine à souder en marche au moyen de l’interrupteur marche/arrêt.
Gardez le masque de soudure sur votre visage. Frottez la pointe de l’électrode sur la pièce à travailler comme si vous frottiez une allumette. C’est le meilleur moyen de créer l’arc électrique. Ne frappez pas la pièce avec l’électrode. Ceci endommage l’électrode et rend l’arc de soudure plus difficile à établir.
Dès que l’arc est établi entre l’électrode et la pièce que vous travaillez, appliquez-vous à garder cet écartement constant. L’écartement devrait être égal au diamètre de l’électrode. L’écartement doit être le plus constant possible pendant la soudure.
Faites glisser l’électrode sur la surface de la pièce lentement et régulièrement.
L’angle entre l’électrode et la pièce doit être de 60° and 70° dans la direction du mouvement.
Une fois que la soudure est faite, rompez l’arc en retirant l’électrode de la pièce.
Arrêtez la machine à souder.
Attention: si vous laissez la machine à souder en marche, l’électrode risque d’établir le contact avec le câble de terre (si le courant passe par l’établi) et de se mettre à souder toute seule.
Ôtez les scories de la soudure avec le picot.
Prenez garde aux particules de métal brûlant qui peuvent sauter. Portez toujours des lunettes de protection.
Ne soudez jamais par-dessus un dépôt de scorie: la scorie crée une couche isolante souillée (inclusion) qui affaiblit la soudure.
Nettoyez la soudure au moyen de la brosse métallique.
Attention: la pièce est encore à une température extrêmement élevée. Ne laissez pas la pièce brûlante sans surveillance.
Témoin lumineux de la température
Fig. 1
Si la température de la machine à souder monte trop haut, le thermostat l’arrête (et le témoin lumineux s’allume). Le ventilateur s’enclenche pour refroidir l’appareil. Une fois l’appareil suffisamment refroidi, le témoin s’éteint.
Ferm
29
FR
Il est préférable de laisser à l’appareil le temps de bien se refroidir. Lors d’un usage intensif, la protection thermique risque de l’arrêter à nouveau au bout de quelques minutes.
5. Service en entretien
Assurez-vous que la machine n’est pas sous tension si vous allez procéder à des travaux d’entretien dans son système mécanique.
Les machines ont été conçues pour fonctionner longtemps sans problème avec un minimum d’entretien. En nettoyant régulièrement et correctement la machine, vous contribuerez à une longue durée de vie de votre machine.
Pannes
Si la machine ne fonctionnait pas correctement, un certain nombre de causes potentielles, ainsi que leurs solutions correspondantes, sont données ci-après :
Les réparations et l’entretien ne doivent être effectués que par un technicien qualifié ou une entreprise spécialisée dans l’entretien.
Environnement
Pour éviter les dommages liés au transport, la machine est livré dans un emballage robuste. L’emballage est autant que possible constitué de matériau recyclable. Veuillez par conséquent destiner cet emballage au recyclage.
Tout équipement électronique ou électrique défectueux dont vous vous seriez débarrassé doit être déposé aux points de recyclage appropriés.
Garantie
Pour les conditions de garantie, lisez le certificat de garantie joint à part.
Nettoyage
Les ouvertures de ventilation doivent être propres, sans poussière ni autre crasse. Pour nettoyer les taches rebelles, utilisez un chiffon doux et de l’eau savonneuse. N’utilisez pas de solvants tels que le pétrole, l’alcool, l’ammoniaque etc.
Le porte-électrode et la pince de terre doivent être propres et sans rouille pour assurer un bon contact électrique.
Contrôlez régulièrement que les câbles de soudure et de pièce sont bien solidement connectés.
Lubrification
Cette machine ne nécessite pas de graissage supplémentaire.
Dysfunctionnements
Veuillez vous adresser au centre de service indiqué sur la carte de garantie en cas d’un dysfonctionnement, par exemple après l’usure d’une pièce. Vous trouverez, à la fin de ce manuel, un schéma avec toutes les pièces que vous pouvez commander.
30 Ferm
Loading...
+ 98 hidden pages