FALMEC Flipper NRS Silence Series Instruction Booklet

Page 1
Flipper NRS
IT LIBRETTO ISTRUZIONI
UK INSTRUCTIONS BOOKLET
DE GEBRAUCHSANWEISUNG
FR MODE D'EMPLOI
ES MANUAL DE INSTRUCCIONES
RU ИНСТРУКЦИИ
PL INSTRUKCJA OBSŁUGI
NL HANDLEIDING
DK BRUGSANIVSNINGER
SE INSTRUKTIONSBOK
FI OHJEKIRJA
NO BRUKSANVISNING
Page 2
292
115
356
850
700
288
510
301
349
526
107
114
150
362,6
ø8 mm
ø6 mm
40 kg
2
Page 3
ø150 mm
min. 140 mm
752 mm
510 mm
ø150 mm
114 mm
Stand by
ON
3
Page 4
520
752
IT - Misure per l’installazione (1). Fissaggio cappa (2).
UK - Measurements for installation (1). Hood fastening (2).
DE - Masangaben fur die Installation (1). Befestigung der Abzugshaube (2).
FR - Mesures pour l'installation (1). Fixation de la hotte (2).
ES - Medidas para la instalacion (1). Fijacion de la campana (2).
RU - Размеры для установки (1). Крепление вытяжки (2).
PL - Środki montażowe (1). Mocowanie okapu (2).
NL - Maten voor de installatie (1). Kapbevestiging (2).
PT - Medidas para a instalacao (1). Fixacao do exaustor (2).
DK - Mal for installation (1). Fastgorelse af emhatten (2).
SE - Installationsatgarder (1). Fastning av kapan (2).
FI - Mitat asennusta varten (1). Liesituulettimen kiinnitys (2).
NO - Installasjonsmal (1). Feste av ventilatorhette (2).
1
2
2
3
S
3
752 mm
4
Ø8 mm
1
V1
5
V1
2
1
5
4
3
C
IT - Viti di sicurezza obbligatorie UK - Mandatory safety screws
2
B
V3 (x2)
DE - Sicherheitsschrauben, obligatorisch FR - Vis de sécurité obligatoires ES - Tornillos de seguridad obligatorios RU -
Обязательные предохранительные винты
PL -
Obowiązkowe śruby zabezpieczające NL - Verplichte veiligheidsschroeven PT -
Parafusos de segurança obrigatórios DK - Obligatoriske sikkerhedsskruer SE - Obligatoriska säkerhetsskruvar FI - Pakolliset varmistusruuvit NO - Påkrevde sikkerhetsskruer
4
Page 5
X
H = X - 120 mm
35 mm
B
A
NRS
NRS
V3
x3x3
1
2 3
A
IT - Installazione tubo NRS
X
H = X - 120 mm
35 mm
B
A
NRS
NRS
V3
x3x3
2 3
A
UK - Fastening of NRS
3
DE - Befestigung des Rohrs NRS
FR - Fixation du tube NRS
ES - Fijación del tubo NRS
RU - Крепление трубы NRS
PL – Mocowanie rury NRS
NL - Bevestiging NRS
PT - Fixação tubo NRS
DK - Fastgørelse af NRS-rør
SE - Fixering av NRS
FI - NRS-putken kiinnitys
NO - Feste av NRS-rør
4
1 2
V3
C
B
3
x 3
A
5
Page 6
IT - Collegamento elettrico (5).
- Assemblaggio camino (6+7).
UK - Electrical connection (5).
- Flue assembly (6+7).
DE - Elektrischer Anschluss (5).
- Montage des Kamins (6+7).
FR -
Branchement électrique
- Montage de la cheminee (6+7).
ES - Conexión eléctrica (5).
- Montaje de la chimenea (6+7).
(5).
5
Электрическое подключение
RU -
- Монтаж дымохода (6+7).
PL - Połączenie elektryczne (5).
- Montaż komina (6+7).
NL - Elektrische aansluiting (5).
- Montage schacht (6+7).
PT - Ligação elétrica (5).
- Montagem da chamine (6+7).
DK - Elektrisk tilslutning (5).
- Montage af skorsten (6+7).
SE - Elektrisk anslutning (5).
- Montering av rokgang (6+7).
FI - Sähköliitäntä (5).
- Poistoputken liitanta (6+7).
NO - Elektrisk tilkobling (5).
- Montasje av skorstein (6+7).
(5).
6
2
1
V2 (x6)
7
1
2
3
ø 6
4
V5
(x2)
ø 6
ø 6 mm
V4 (x2)
6
Page 7
1
4
2
3
IT - FILTRI AL CARBONE ATTIVO/HP (opzionali) : montaggio (8+9)
EN - HP/ACTIVE CARBON FILTERS (optional): assembling (8+9)
DE - AKTIVKOHLEFILTER/HP (optional): Montage (8+9)
FR - FILTRES AU CHARBON ACTIF/HP (en option) : Montage (8+9)
ES - FILTROS DE CARBÓN ACTIVO/HP (opcionales) : Montaje (8+9)
RU - ФИЛЬТРЫ С АТИВИРОВАННЫМ УГЛЕМ/НР (опциональные) :
Монтаж (8+9)
PL - FILTRY Z WĘGLEM AKTYWNYM/HP (opcjonalne) : Montaż (8+9)
NL - ACTIVE KOOLSTOFFILTERS/HP (optie) : Montage (8+9)
PT - FILTROS DE CARVÃO ATIVADO/HP (opcionais) : Montagem (8+9)
DK - AKTIVE KULFILTRE/HP (Tilvalg) : Montage (8+9)
SE - AKTIVA KOLFILTER/HP (tillval) : Montage (8+9)
FI - AKTIIVIHIILISUODATTIMET/HP (lisävarusteita) : asennus (8+9)
NO - FILTER MED AKTIVT KULL/HP (tilvalg) : Montering (8+9)
8
2
3
1
4
9
2
1
4
3
7
Page 8
ISTRUZIONI DI SICUREZZA E AVVERTENZE
Il lavoro d’installazione deve essere esegui-
to da installatori competenti e qualicati, secondo quanto indicato nel presente libretto e rispettando le norme in vigore.
Se il cavo di alimentazione o altri componenti sono danneggiati, la cappa NON deve essere uti­lizzata: staccare la cappa dall'alimentazione elettrica
e contattare il Rivenditore o un Centro Assistenza Tec­nica autorizzato per la riparazione.
Non modicare la struttura elettrica, meccanica e funzionale dell'apparecchiatura.
Non tentare di eettuare da soli riparazioni o so­stituzioni: gli interventi eettuati da persone non competenti e qualicate possono provocare dan­ni, anche molto gravi, a cose e/o persone non co­perti da garanzia del Costruttore.
AVVERTENZE PER L'INSTALLATORE
SICUREZZA TECNICA
Prima di installare la cappa verificare che la tensione di rete corrisponda a quella riportata dalla targhetta po­sta all’interno della cappa. La presa usata per il collega­mento elettrico deve essere facilmente raggiungibile con l’apparecchiatura installata: in caso contrario, pre­vedere un interruttore generale per disconnettere la cappa al bisogno. Ogni eventuale modifica all’impian­to elettrico dovrà essere eseguita solo da un elettricista qualificato. La lunghezza massima della vite di fissaggio del camino (fornita dal fabbricante) è di 13 mm. L'utiliz­zo di viti non conformi con le presenti istruzioni può comportare rischi di natura elettrica. In caso di malfun­zionamenti dell’apparecchio, non tentare di risolvere da soli il problema, ma contattare il Rivenditore o un Centro di Assistenza autorizzato per la riparazione.
Durante l'installazione della cappa, disinse­rire l’apparecchio togliendo la spina o agen-
do sull’interruttore generale.
SICUREZZA SCARICO FUMI
Non collegare l’apparecchio a condotti di scarico dei fumi prodotti dalla combustione
(ad es. caldaie, caminetti, ecc...)
Prima di installare la cappa controllare l'in-
tegrità e funzionalità di ogni sua parte: se si notano anomalie non procedere nell'installazio­ne e contattare il Rivenditore.
Nel caso sia stato riscontrato un difetto estetico la cappa NON deve essere installata; riporla nel suo imballo originale e contattare il Rivenditore.
Una volta installata non sarà accettato alcun re­clamo per difetti estetici.
Durante l'installazione utilizzare sempre mezzi di pro­tezione personale (es.: scarpe antiinfortunistiche) ed adottare comportamenti prudenti e corretti.
Il kit di fissaggio (viti e tasselli) fornito con la cappa è utilizzabile unicamente su pareti in muratura: in caso di installazione su pareti di materiale diverso, valutare altri sistemi di fissaggio tenendo conto della resisten­za del muro e del peso della cappa (indicato a pag. 2).
Tenere presente che l’installazione con sistemi di fissag­gio diversi da quelli forniti o non conformi può com­portare rischi di natura elettrica e di tenuta meccanica.
Non installare la cappa in ambienti esterni e non esporla ad agenti atmosferici (pioggia, vento, ecc...).
SICUREZZA ELETTRICA
L’impianto elettrico al quale viene collega-
ta la cappa deve essere a norma e munito di collegamento a terra secondo le norme di sicu­rezza del Paese di utilizzo; deve essere inoltre conforme alle normative Europee sull’antidistur­bo radio.
Prima dell'installazione della cappa assicurarsi che si­ano rispettate tutte le normative vigenti sullo scarico dell’aria all’esterno del locale.
AVVERTENZE PER L'UTILIZZATORE
Queste avvertenze sono state redatte per la
vostra sicurezza e per quella degli altri, Vi preghiamo, dunque, di leggere attentamente questo libretto in tutte le sue parti prima di utiliz­zare l’apparecchio o di eettuare operazioni di pulizia sullo stesso.
Il Costruttore declina ogni responsabilità per eventuali danni che possano, direttamente o in­direttamente, essere causati a persone, cose ed animali domestici conseguenti alla mancata os­servanza delle avvertenze di sicurezza indicate in questo libretto.
È molto importante che questo libretto istruzio­ni sia conservato insieme all’apparecchiatura per qualsiasi futura consultazione.
Se l’apparecchio dovesse essere venduto o trasferito ad un’altra persona, assicurarsi che anche il libretto venga fornito, in modo che il nuovo utente possa es­sere messo al corrente del funzionamento della cap­pa e delle avvertenze relative.
Dopo l’installazione delle cappe in acciaio inox è ne­cessario eseguire la pulizia della stessa per rimuove­re i residui di collante del protettivo e le eventuali macchie di grasso e oli, che, se non rimosse, possono causare il deterioramento irreversibile della superficie
8
Page 9
della cappa. Per questa operazione il costruttore rac­comanda l’utilizzo delle salviette in dotazione, dispo­nibili anche in acquisto
Disinserire l’interruttore generale quando l’apparec­chio non viene utilizzato per periodi prolungati di tempo.
Esigere parti di ricambio originali.
DESTINAZIONE D'USO
L’apparecchio è destinato solo ed esclusivamente per l'aspirazione di fumi generati dalla cottura di alimenti in ambito domestico, non professionale: qualsiasi utilizzo diverso da questo è improprio, può provocare danni a persone, cose ed animali domestici e solleva il Costruttore da qualsiasi re­sponsabilità.
L’apparecchio può essere utilizzato da bambini di età non inferiore a 8 anni e da persone con ridotte capa­cità fisiche, sensoriali o mentali, o prive di esperienza o della necessaria conoscenza, purché sotto sorve­glianza oppure dopo che le stesse abbiano ricevuto istruzioni relative all’uso sicuro dell’apparecchio e alla comprensione dei pericoli ad esso inerenti. I bambini non devono giocare con l’apparecchio. La pulizia e la manutenzione a cura dell’utilizzatore non deve essere effettuata da bambini senza sorveglianza.
AVVERTENZE PER L'UTILIZZO E LA PULIZIA
Prima di procedere a qualsiasi operazione
di pulizia o di manutenzione, disinserire l’apparecchio togliendo la spina o agendo sull’in­terruttore generale.
Non utilizzare la cappa con le mani bagnate o piedi scalzi.
Quando l’apparecchio non viene usato, controllare sempre che tutte le parti elettriche, (luci, aspiratore), siano spente.
Il peso massimo complessivo di eventuali oggetti po­sizionati o appesi (ove previsto) sulla cappa non deve superare 1,5 Kg.
Controllare le friggitrici durante l’uso: I’olio surriscal­dato potrebbe infiammarsi.
Non accendere fiamme libere sotto la cappa. Non preparare cibi alla fiamma sotto la cappa. Non utilizzare mai la cappa senza i filtri metallici antigras-
so; grasso e sporco in questo caso si depositerebbero nell'apparecchio compromettendone il funzionamento.
Parti accessibili della cappa possono essere calde se utilizzate insieme con apparecchi di cottura.
Non effettuare operazioni di pulizia quando parti del­la cappa sono ancora calde.
Se la pulizia non è condotta secondo le modalità e i prodotti indicati nel presente libretto è possibile un rischio di incendio.
In caso di utilizzo contemporaneo di altre
utenze (caldaie, stufe, caminetti, ecc.) alimen­tate a gas o con altri combustibili, provvedere ad una adeguata ventilazione del locale in cui avviene l’aspirazione dei fumi, secondo le norme vigenti.
INSTALLAZIONE
parte riservata solo a personale qualicato
Prima di eettuare l'installazione della cappa, leggere attenta-
mente il cap. "ISTRUZIONI DI SICUREZZA E AVVERTENZE".
CARATTERISTICHE TECNICHE
I dati tecnici dell'apparecchio sono riportati su etichette posizionate all’interno della cappa.
POSIZIONAMENTO
La distanza minima fra la parte più alta dell'apparecchiatura per la cottura e la parte più bassa della cappa da cucina viene indicata nelle istruzioni di montaggio.
In generale, quando la cappa da cucina è posta su un piano cottura a gas, questa distanza deve essere almeno 65 cm (25,6"). Tuttavia sulla base di un’interpreta­zione della norma EN60335-2-31 del 11-07-2002 da parte del TC61 (subclause
7.12.1 meeting 15 agenda item 10.11), la distanza minima tra piano cottura e parte inferiore della cappa può essere ridotta alla quota riportata nelle istruzioni di montaggio. Se le istruzioni del piano di cottura a gas specificano una distanza maggiore, bisogna tenerne conto. Non installare la cappa in ambienti esterni e non esporla ad agenti atmosferici (pioggia, vento, ecc...).
COLLEGAMENTO ELETTRICO
(parte riservata solo a personale qualicato)
Prima di eettuare qualsiasi operazione sulla cappa scollegare
l’apparecchio dalla rete elettrica.
Assicurarsi che non vengano scollegati o tagliati li elettrici all’in­terno della cappa: in caso contrario contattare il Centro Assistenza più vicino. Per l’allacciamento elettrico rivolgersi a personale qualicato. Il collegamento deve essere eseguito in conformità con le disposizioni di legge in vigore.
Prima di collegare la cappa alla rete elettrica, controllare che:
• la tensione di rete corrisponda a quella riportata sui dati di targa posti all’in-
terno della cappa;
• l’impianto elettrico sia a norma e possa sopportare il carico (vedi caratteristi-
che tecniche posizionate all’interno della cappa);
• la spina e il cavo, di alimentazione, non devono entrare in contatto con tem-
perature superiori a 70 °C;
• l’impianto di alimentazione sia munito di efficace e corretto collegamento di
terra secondo le norme vigenti;
• la presa usata per il collegamento sia facilmente raggiungibile una volta in-
stallata la cappa.
In caso di :
• apparecchi dotati di cavo senza spina: la spina da utilizzare deve essere di tipo
“normalizzato”. Il fili devono essere collegati come segue: giallo-verde per la messa a terra, blu per il neutro e il filo marrone per la fase. La spina deve essere collegata ad un'adeguata presa di sicurezza.
• apparecchio fisso non provvisto di cavo di alimentazione e di spina, o di altro
dispositivo che assicuri la disconnessione dalla rete, con una distanza di aper­tura dei contatti che consenta la disconnessione completa nelle condizioni della categoria di sovratensione III.
ITALIANO
9
Page 10
Tali dispositivi di disconnessione devono essere previsti nella rete di alimen-
tazione conformemente alle regole di installazione.
Il cavo di terra giallo/verde non deve essere interrotto dall’interruttore. Il Costruttore declina ogni responsabilità nel caso le norme di sicurezza non ven­gano rispettate.
PULSANTIERA ELETTRONICA
SCARICO FUMI
CAPPA AD EVACUAZIONE ESTERNA ASPIRANTE
In questa versione, fumi e vapori vengono convogliati verso l'esterno attraverso il tubo di scarico. A tal fine, il raccordo d'uscita della cappa, deve essere collega­to tramite un tubo, ad un'uscita esterna.
Il tubo d'uscita deve avere:
• un diametro non inferiore a quello di raccordo della cappa.
• una leggera inclinazione verso il basso (caduta) nei tratti orizzontali per evitare che la condensa refluisca nel motore.
• il numero minimo indispensabile di curve.
• la lunghezza minima indispensabile per evitare vibrazioni e di ridurre la capa­cità aspirante della cappa.
E' necessario isolare la tubazione se passa attraverso ambienti freddi. Per impedire ritorni d'aria dall'esterno, una valvola di non ritorno è presente in
presenza di motori con 800m3/h o superiori.
Deviazione per la Germania: quando la cappa da cucina e apparecchi alimentati con energia diversa da quel­la elettrica sono in funzione simultaneamente, la pressione negativa nel locale non deve superare i 4 Pa (4 x 10-5 bar).
CAPPA A RICICLO INTERNO FILTRANTE
In questa versione l’aria passa attraverso i filtri al carbone attivo HP (opzionali) per essere purificata e riciclata nell’ambiente. Controllare che i filtri al carbone attivo HP siano montati sulla cappa, in caso negativo applicarli come indicato nelle istruzio­ni di montaggio.
In questa versione valvola di non ritorno non deve essere montata: ri­muoverla se presente sul raccordo di uscita aria del motore.
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO
parte riservata solo a personale qualicato
Motore ON/OFF
All’avvio, la velocità è quella memorizzata al precedente spegnimen­to.
Le velocità sono segnalate dai
Incremento velocità da 1 a 4
Velocità 4 è attiva solo per alcuni minuti, poi si attiva velocità 3.
Riduzione velocità da 4 a 1
Accensione / spegnimento luce
led presenti nei tasti:
Velocità 1
Velocità 2
Velocità 3
Velocità 4
(led "+" lampeggiante)
TIMER (Led rosso lampeggiante)
Autospegnimento dopo 15min. La funzione si disattiva (Led rosso spento) se:
- Si preme un'altra volta il tasto TIMER ( ).
- Si preme il tasto ON/OFF (
).
ALLARME FILTRI (Led rosso fisso con ( ) off )
Manutenzione filtri antigrasso dopo circa 30 ore di utilizzo. Premere ( ) per 3 secondi per azzerare il contatore.
MANUTENZIONE
Prima di procedere a qualsiasi operazione di pulizia o di manuten­zione, disinserire l’apparecchio togliendo la spina o agendo
sull’interruttore generale. Non si devono utilizzare detergenti contenenti sostanze abrasive, acide o corrosive e panni con superci ruvide.
Una costante manutenzione garantisce un buon funzionamento e rendimento nel tempo. Particolari attenzioni vanno rivolte ai filtri metallici antigrasso quente dei filtri e dei loro supporti garantisce che non si accumulino grassi in­fiammabili.
: la pulizia fre-
La cappa ha la possibilità di essere installata in varie congurazio­ni. Le fasi di montaggio generiche valgono per tutte le installazio­ni; seguire invece dove specicato le fasi corrispondenti all’instal-
lazione desiderata.
FUNZIONAMENTO
QUANDO ACCENDERE LA CAPPA?
Accendere la cappa almeno un minuto prima di iniziare a cucinare per convo­gliare fumi e vapori verso la superficie di aspirazione. Al termine della cottura lasciare in funzione la cappa fino a completa aspirazione di tutti i vapori e odori: con la funzione Timer, è possibile impostare l'autospegni­mento della cappa dopo 15 minuti di funzionamento.
QUALE VELOCITÀ SCEGLIERE?
I velocità: mantiene l’aria pulita con bassi consumi di energia elettrica. II velocità: condizioni normali di utilizzo. III velocità: presenza di forti odori e vapori. IV velocità: rapidi smaltimenti di odori e vapori.
QUANDO LAVARE O CAMBIARE I FILTRI?
I filtri metallici devono essere lavati ogni 30 ore di utilizzo. I filtri carbone attivo, vanno sostituiti ogni 3-4 mesi a seconda dell’utilizzo della cappa. Per ulteriori dettagli vedere cap “MANUTENZIONE”.
PULIZIA SUPERFICI ESTERNE
Si raccomanda di pulire le superfici esterne della cappa almeno ogni 15 giorni per evitare che le sostanze oleose o grasse possano intaccarle. Per la pulizia della cappa, realizzata in acciaio inox spazzolato, il Costruttore consiglia l'utilizzo delle salviette "Magic Steel" che si possono anche ordinare on-line sul sito www.e-fal­mec.com. In alternativa e per tutti gli altri tipi di superci, la pulizia va eseguita usando un panno umido leggermente imbevuto di detersivo neutro liquido o con alcool denaturato. Terminare la pulizia con un accurato risciacquo e asciugatura con panni morbidi.
Non utilizzare troppa acqua in prossimità della pulsantiera e dei
dispositivi di illuminazione per evitare che l'umidità raggiunga
parti elettroniche.
La pulizia dei pannelli in vetro va eseguita solo con detergenti specifici non cor­rosivi o abrasivi utilizzando un panno morbido. Il Costruttore declina ogni responsabilità qualora non vengano rispettate tali istruzioni.
10
Page 11
PULIZIA SUPERFICI INTERNE
E’ vietata la pulizia di parti elettriche o parti relative al motore all’interno della cappa, con liquidi o solventi.
Per le parti metalliche interne vedi paragrafo precedente.
FILTRI METALLICI ANTIGRASSO
Si consiglia di lavare frequentemente i filtri metallici (almeno ogni mese) la­sciandoli in ammollo per circa 1 ora in acqua bollente con detersivo per piatti, evitando di piegarli. Non usare detergenti corrosivi, acidi o alcalini. Risciacquarli con cura ed attendere che siano ben asciutti prima di rimontarli. Il lavaggio in lavastoviglie è permesso, ma potrebbe creare imbrunimenti al materiale dei filtri: per ridurre questo inconveniente utilizzare lavaggi a basse temperature (55°C max.). Per l’estrazione e l'inserimento dei filtri metallici antigrasso vedi istruzioni di montaggio.
FILTRI AL CARBONE ATTIVO/HP (opzionali)
Questi filtri trattengono gli odori presenti nell’aria che li attraversa. L’aria depura­ta viene così rimessa nell’ambiente. I filtri al carbone attivo devono essere sostituiti mediamente ogni 3-4 mesi in condizioni di utilizzo normale I filtri al carbone attivo HP si riattivano lavandoli da soli in lavastoviglie con un normale detergente ad una temperatura di max 65°C. e passandoli in forno a 80°C per 20 minuti. La massima durata del filtro è di 2/3 anni con massimo 10 lavaggi per anno.
INFORMAZIONI SULLO SMALTIMENTO IN ITALIA
In Italia le apparecchiature RAEE devono perciò essere consegnate:
- ai Centri di Raccolta (chiamati anche isole ecologiche o piattaforme ecologi-
che) allestiti dai Comuni o dalle Società di igiene urbana (in molte località vie­ne anche effettuato il servizio di ritiro a domicilio delle apparecchiature RAEE ingombranti);
- al negozio presso il quale si acquista una nuova apparecchiatura, che è tenuto
a ritirarle gratuitamente (ritiro “uno contro uno”);
- ad un negozio qualunque*, che è tenuto a ritirarle gratuitamente e senza
obbligo di acquisto (ritiro “uno contro zero”).
In questo caso:
1) l’apparecchiatura RAEE, per poter essere riconsegnata, deve avere “piccolis-
sime dimensioni” (altezza, profondità e larghezza minori di 25 cm);
* 2) il negozio al quale viene riconsegnata l’apparecchiatura RAEE deve avere
una superficie di vendita superiore a 400 mq.
INFORMAZIONI SULLO SMALTIMENTO IN NAZIONI DELL'UNIONE EURO PEA
La Direttiva comunitaria sulle apparecchiature RAEE è stata recepita in modo diverso da ciascuna nazione, pertanto se si desidera smaltire questa apparec­chiatura suggeriamo di contattare le autorità locali o il Rivenditore per chiedere il metodo corretto di smaltimento.
INFORMAZIONI SULLO SMALTIMENTO IN NAZIONI NON APPARTENENTI ALL'UNIONE EUROPEA
Il simbolo del cestino barrato è valido solamente nell’Unione Europea: se si de­sidera smaltire questa apparecchiatura in altri Paesi suggeriamo di contattare le autorità locali o il Rivenditore per chiedere il metodo corretto di smaltimento.
ITALIANO
ILLUMINAZIONE
La cappa è dotata di illuminazione tramite faretti led ad alta efficienza, basso consumo e durata molto elevata in condizioni di normale utilizzo. Nel caso si rendesse necessaria la sostituzione del faretto procedere come in figura.
1
3
2
12V
SMALTIMENTO A FINE VITA
Il simbolo del cestino barrato riportato sull’apparecchiatura in suo pos­sesso indica che il prodotto è un RAEE, cioè un “Rifiuto derivante dal­le Apparecchiature Elettriche ed Elettroniche” e pertanto non deve
fiuti urbani misti”), ma deve essere gestito separatamente così da essere sotto­posto ad apposite operazioni per il suo riutilizzo, oppure a uno specifico tratta­mento, per rimuovere e smaltire in modo sicuro le eventuali sostanze dannose per l’ambiente ed estrarre le materie prime che possono essere riciclate. Lo smal­timento corretto di questo prodotto contribuirà a salvare preziose risorse ed evi­tare potenziali effetti negativi per la salute umana e per l’ambiente, che potreb­bero essere causati da uno smaltimento inappropriato dei rifiuti. Vi preghiamo di contattare le autorità locali per ulteriori dettagli sul punto di smaltimento designato più vicino. Potrebbero venire applicate delle penali per lo smaltimento scorretto di questi rifiuti in conformità alla legislazione nazionale.
essere gettato nella spazzatura indierenziata (cioè insieme ai “ri-
ATTENZIONE!
Il Costruttore si riserva il diritto di apportare modifiche alle apparecchiature in qualsiasi momento e senza preavviso. La stampa, la traduzione e la riproduzione anche parziale del presente manuale s’intendono vincolate dall’autorizzazione del Costruttore. Le informazioni tecniche, le rappresentazioni grafiche e le specifiche presenti in questo manuale sono indicative e non divulgabili. La lingua di stesura del manuale è l’italiano, il Costruttore non si rende responsa­bile per eventuali errori di trascrizione o traduzione.
11
Page 12
SAFETY INSTRUCTIONS AND WARNINGS
Installation operations are to be carried out
by skilled and qualied installers in accord­ance with the instructions in this booklet and in compliance with the regulations in force.
DO NOT use the hood if the power supply cable or other components are damaged: disconnect
the hood from the electrical power supply and con­tact the Dealer or an authorised Servicing Dealer for repairs.
Do not modify the electrical, mechanical or func­tional structure of the equipment.
Do not personally try to carry out repairs or re­placements. Interventions carried out by incom­petent and unauthorised persons can cause seri­ous damage to the unit or physical and personal harm, not covered by the Manufacturer's warran­ty.
WARNINGS FOR THE INSTALLER
TECHNICAL SAFETY
ELECTRICAL SAFETY
The electrical system to which the hood is
to be connected must be in accordance with local standards and supplied with earthed connection in compliance with safety regulations in the country of use. It must also comply with Eu­ropean standards regarding radio antistatic prop­erties.
Before installing the hood, check that the electrical mains power supply corresponds with what is report-
ed on the identification plate located inside the hood. The socket used to connect the installed equipment to the electrical power supply must be within reach: otherwise, install a mains switch to disconnect the
hood when required. Any changes to the electrical system must be carried
out by a qualified electrician. The maximum length of the flue fastening screws (supplied by the manufacturer) must be 13 mm. Use of non-compliant screws with these instructions can
lead to danger of an electrical nature. Do not try to solve the problem yourself in the event of equipment malfunction, but contact the Dealer or an authorised Servicing Department for repairs.
Before installing the hood, check the integ-
rity and function of each part. Should anom­alies be noted, do not proceed with installation and contact the Dealer.
Do NOT install the hood if an aesthetic (or cos­metic) defect has been detected. Put it back into its original package and contact the dealer.
No claim can be made for aesthetic (or cosmetic) defects once it has been installed.
During installation, always use personal protective equipment (e.g.: Safety shoes) and adopt prudent and proper conduct.
The installation kit (screws and plugs) supplied with the hood is only to be used on masonry walls: in case of installation on walls of a different material, assess other installation options keeping in mind the type of wall surface and the weight of the hood (indicated on page 2).
Keep in mind that installations with different types of fastening systems from those supplied, or which are not compliant, can cause electrical and mechanical seal danger.
Do not install the hood outdoors and do not expose it to atmospheric elements (rain, wind, etc.).
When installing the hood, disconnect the equipment by removing the plug or
switching o the main switch.
FUMES DISCHARGE SAFETY
Do no connect the equipment to discharge pipes of fumes produced from combustion
(for example boilers, replaces, etc.).
Before installing the hood, ensure that all standards in force regarding discharge of air out of the room have been complied with.
USER WARNINGS
These warnings have been drawn up for
your personal safety and those of others. You are therefore kindly asked to read the book­let carefully in its entirety before using the or cleaning the equipment.
The Manufacturer declines all responsibility for any damage caused directly, or indirectly, to per­sons, things and pets as a consequence of failing to comply with the safety warnings indicated in this booklet.
It is imperative that this instructions booklet is kept together with the equipment for any future consultation.
12
Page 13
If the equipment is sold or transferred to another per­son, make sure that the booklet is also supplied so that the new user can be made aware of the hood's operation and relative warnings.
After the stainless steel hood has been installed, it will need to be cleaned to remove any residues re­maining from the protection adhesive as well as any grease and oil stains which, if not removed, can cause irreversible damage to the hood surface. To properly clean the unit, the manufacturer recommends using the supplied moist wipes, which are also available sold separately.
Insist on original spare parts.
INTENDED USE
The equipment is solely intended to be used to extract fumes generated from cooking food in non-professional domestic kitchens: any other use is improper. Improper use can cause damage to persons, things, pets and exempts the Manu­facturer from any liability.
Accessible parts of the hood can be hot when used at the same time as the cooking appliances.
Do not carry out any cleaning operations when parts of the hood are still hot.
There can be a risk of fire if cleaning is not carried out according to the instructions and products indicated in this booklet.
Disconnect the main switch when the equipment is not used for long periods of time.
If other appliances that use gas or other fu-
els are being used at the same time (boiler, stove, replaces, etc.), make sure the room where the fumes are discharged is well-ventilated, in compliance with the local regulations.
INSTALLATION
only intended for qualied personnel
Before installing the hood, carefully read the chapter 'SAFETY IN­STRUCTIONS AND WARNINGS'.
ENGLISH
The equipment can be used by children over the age of 8 and by persons with reduced physical, sensory and mental abilities, or with no experience or knowl­edge, as long as they do so under supervision or after having received relative instructions regarding safe use of the equipment and understanding of the dan­gers connected to it. Children are not to play with the equipment. Clean­ing and maintenance by the user must not be carried out by children without supervision.
USE AND CLEANING WARNINGS
Before cleaning or carrying out mainte-
nance operations, disconnect the equip­ment by removing the plug or switching o the main switch.
Do not use the hood with wet hands or bare feet. Always check that all electrical parts (lights, extractor
fan) are off when the equipment is not being used. The maximum overall weight of any objects placed
or hung (if applicable) on the hood must not exceed
1.5 Kg. Always supervise the cooking process during the use
of deep-fryers: Overheated oil can catch fire. Do not leave open, unattended flames under the
hood. Do not prepare food over an open flame under the
hood. Never use the hood without the metal anti-grease
filters: in this case, grease and dirt will deposit in the equipment and compromise its operation.
TECHNICAL FEATURES
The technical specifications are exhibited on the labels located inside the hood.
POSITIONING
The minimum distance between the highest part of the cooking equip­ment and the lowest part of the hood is indicated in the installation in­structions.
Generally, when the hood is placed over gas cookers, the distance must be at least 65 cm (25.6''). However, according to an interpretation of standard EN60335-2-31 dated 11-07-2002 of TC61 (sub-clause 7.12.1 meeting 15 agenda item 10.11), the minimum distance between the cooker and lower part of the hood can be reduced to the quota reported in the installation instructions. Should the instructions for the gas cooker specify a greater distance, this must be taken into consideration. Do not install the hood outdoors and do not expose it to outdoor environment (rain, wind, etc.).
ELECTRICAL CONNECTION
(only intended for qualied personnel)
Disconnect the equipment from electrical mains power supply before carrying out any operations on the hood.
Ensure that the wires inside the hood are not disconnected or cut: in the event of damage, contact your nearest Servicing Department. Refer to qualied personnel for electrical connections. Connection must be carried out in compliance with the provisions of law in force.
Before connecting the hood to the electrical mains power supply, check that:
• voltage supply corresponds with what is reported on the data plate located
inside the hood;
• the electrical system is compliant and can withstand the load (see the techni-
cal specifications located inside the hood);
• the power supply plug and cable do not come into contact with tempera-
tures exceeding 70 °C;
• the power supply system is effectively and properly connected to earth in
compliance with regulations in force;
• the socket used to connect the hood is within reach.
In case of:
• devices fitted with cables without a plug: the type of plug to use is a ''stand-
ardised'' one. The wires must be connected as follows: yellow-green for earth­ing, blue for neutral and brown for the phase. The plug must be connected to an adequate safety socket.
13
Page 14
• fixed equipment not provided with a power supply cable and plug, or any other device that ensures disconnection from the electrical mains, with an opening gap of the contacts that enables total disconnection in overvoltage category III conditions.
Said disconnection devices must be provided in the mains power supply in
compliance with installation regulations.
WHICH SPEED IS TO BE SELECTED?
1st speed: maintains the circulation of clean air with low electricity consump-
tion.
2nd speed: normal conditions of use. 3rd speed: presence of strong odours and vapours. 4th speed: rapid disposal of odours and vapours.
The yellow/green earth cable must not be cut off by the switch. The Manufacturer declines all responsibility for failure to comply with the safety regulations.
FUMES DISCHARGE
EXTERNAL EXHAUST HOOD SUCTION
In this version the fumes and vapours are discharged outside through the exhaust pipe. To this end, the hood outlet fitting must be connected via a pipe, to an external output.
The outlet pipe must have:
• a diameter not less than that of the hood fitting.
• a slight slope downwards (drop) in the horizontal sections to prevent conden-
sation from flowing back into the motor.
• the minimum required number of bends.
• the minimum required length to avoid vibrations and reduce the suction per-
formance of the hood. You are required to insulate the pipes if it passes through cold environments. In the presence of motors with 800m3/h or higher, a check valve is present to
prevent external air flowing back.
Deviation for Germany: when the kitchen hood is used at the same time as appliances that are powered by energy other than electricity, the negative pressure in the room must not exceed 4 Pa (4 x 10-5 bar).
HOOD WITH INTERNAL RECIRCULATION FILTERING
In this model, air passes through the active carbon filters HP (optional) to be purified and is then recycled into the environ­ment. Ensure that the active carbon filters HP are assembled into the hood, if not, install them as indicated in the assembly instruc­tions.
WHEN SHOULD THE FILTERS BE WASHED OR REPLACED?
The metal filters must be cleaned every 30 hours of operation. The active carbon filters must be replaced every 3-4 months, depending on the use of the hood. For further details see the “MAINTENANCE” chap.
ELECTRONIC PUSHBUTTON PANEL
Motor ON/OFF
Upon start-up, the speed is that stored at the previous operation.
The speeds are indicated by the
Increase speed from 1 to 4
Speed 4 is only active for a few minutes, then speed 3 activates.
Reduce speed from 4 to 1
Light on/o
TIMER (red LED flashing)
Auto switch-off after 15 min. The function deactivates (red LED off) if:
- The TIMER key ( ) is pressed again.
- The ON/OFF key ( ) is pressed.
FILTER ALARM (red LED steady on with ( ) off)
Anti-grease filter maintenance after approximately 30 hours of op­eration. Press ( ) the meter for 3 seconds to reset.
LEDs on the keys:
Speed 1
Speed 2
Speed 3
Speed 4
("+" LED flashing)
In this version the check valve must not be assembled: remove it if it is on the air outlet fitting of the motor.
ASSEMBLY INSTRUCTIONS
only intended for personnel qualied
The hood can be installed in various congurations. The generic assembly steps apply to all installations; for each case, follow the specic steps provided for the required installation.
OPERATION
WHEN TO TURN ON THE HOOD?
Switch on the hood at least one minute before starting to cook to direct fumes and vapours towards the suction surface. After cooking, leave the hood operating until complete extraction of all vapours and odours. By means of the Timer function, it is possible to set auto switch-off function which will allow the hood to turn off automatically after 15 minutes of operation.
MAINTENANCE
Before cleaning or carrying out maintenance operations, discon­nect the equipment by removing the plug or switching o the
main switch. Do not use detergents containing abrasive, acidic or corrosive substances or abrasive cloths.
Regular maintenance guarantees proper operation and performance over time. Special attention is to be paid to the metal anti-grease lters : frequent clean­ing of the filters and their supports ensures that no flammable grease is accu­mulated.
CLEANING OF EXTERNAL SURFACES
You are advised to clean the external surfaces of the hood at least once every 15 days to prevent oily substances and grease from sticking to them. To clean
the brushed stainless steel hood, the Manufacturer recommends using "Magic Steel" wipes. Alternatively and for all the other types of surfaces, it can be cleaned using a damp cloth, slightly moistened with mild, liquid detergent or denatured alcohol. Complete cleaning by rinsing well and drying with soft cloths.
Do not use too much moisture or water around the push button
control panel and lighting devices in order to prevent humidity
from reaching electronic parts.
14
Page 15
The glass panels can only be cleaned with specific, non-corrosive or non-abra­sive detergents using a soft cloth. The Manufacturer declines all responsibility for failure to comply with these in­structions.
INFORMATION ON DISPOSAL IN EUROPEAN UNION COUNTRIES
The EU WEEE Directive was implemented differently in each country, accord­ingly, if you wish to dispose of this appliance we suggest contacting your local authorities or dealer to find out what the correct method of disposal is.
CLEANING OF INTERNAL SURFACES
Do not clean electrical parts, or parts related to the motor inside the hood, with liquids or solvents.
For the internal metal parts, see the previous paragraph.
METAL ANTI-GREASE FILTERS
It is advised to frequently wash the metal filters (at least once a month) leaving them to soak in boiling water and cleaning solution for 1 hour, taking care not to bend them. Do not use corrosive, acid or alkaline detergents. Rinse them well and wait for them to be completely dry before reassembling them. Washing in a dishwasher is permitted, however, it may cause the filter material to darken: to reduce the possibility of this problem from happening, use low-tem­perature washes (55°C max.). To extract and insert the metal anti-grease filters see the assembly instructions.
HP/ACTIVE CARBON FILTERS (optional)
These filters retain the odours in the air that passes through them. The purified air is recirculated into the environment. The active carbon filters must be replaced on average every 3-4 months under normal conditions of use The HP active carbon filters reactivate by washing them in the dishwasher with a normal detergent at a maximum temperature of 65°C and passing them in the oven at 80°C for 20 minutes. The maximum duration of the filter is 2/3 years with a maximum of 10 washings per year.
INFORMATION ON DISPOSAL IN NONEUROPEAN UNION COUNTRIES
The crossed-out trash or refuse bin symbol is only valid in the European Union: if you wish to dispose of this appliance in other countries, we suggest contacting your local authorities or dealer to find out what the correct method of disposal is.
ENGLISH
WARNING!
The Manufacturer reserves the right to make changes to the equipment at any time and without prior notice. Printing, translation and reproduction, even par­tial, of this manual are bound by the Manufacturer's authorisation. Technical information, graphic representations and specifications in this manual are for information purposes and cannot be divulged. This manual is written in Italian. The Manufacturer is not responsible for any tran­scription or translation errors.
LIGHTING
The range hood is equipped with high efficiency, low consumption LED spot­lights with an extremely long life-span under normal use conditions. Should the LED spotlight need to be replaced, proceed as shown in the figure.
1
3
2
12V
DISPOSAL AFTER END OF USEFUL LIFE
The crossed-out trash or refuse bin symbol on the appliance means that the product is WEEE, i.e. “Waste electrical and electronic equip­ment'', accordingly it must not be disposed of with regular unsort-
ed waste
of separately so that it can undergo specific processing for its re-use, or a specif­ic treatment, to remove and safely dispose of any substances that may be harm­ful to the environment and remove the raw materials that can be recycled. Prop­er disposal of these products contributes to saving valuable resources and avoid potential negative effects on personal health and the environment, which may be caused by inappropriate disposal of waste. You are kindly asked to contact your local authorities for further information regarding the designated waste collection points nearest to you. Penalties for improper disposal of such waste can be applied in compliance with national regulations.
(i.e. with ''mixed household waste''), but it must be disposed
15
Page 16
ANWEISUNGEN FÜR DIE SICHERHEIT UND WARNHINWEISE
Die Installation muss von kompetenten und
qualizierten Installateuren unter Befolgung der Angaben der vorliegenden Gebrauchsanweisung sowie unter Einhaltung der gültigen Sicherheitsvor
-
schriften vorgenommen werden. Wenn das Versorgungskabel oder andere Komponen
­ten beschädigt sind, darf die Abzugshaube NICHT verwendet werden:
Die Abzugshaube von der Strom­versorgung trennen und den Händler oder den auto­risierten Kundendienst für die Reparatur kontaktieren.
Die elektrische, mechanische und funktionelle Struktur des Geräts darf nicht verändert werden.
Niemals versuchen, Reparaturen oder Austauschtätig­keiten selbst durchzuführen. Werden diese Arbeiten von Personen durchgeführt, die nicht dazu befähigt und qua
­liziert sind, so kann dies zu schweren Personen- und Sachschäden führen, die von der Herstellergarantie nicht gedeckt sind.
HINWEISE FÜR DEN INSTALLATEUR
TECHNISCHE SICHERHEIT
Vor der Installation der Abzugshaube muss sicher-
gestellt werden, dass sämtliche Komponenten un­beschädigt und funktionstüchtig sind. Sollten Schäden festgestellt werden, nicht mit der Installation fortfahren und umgehend den Händler kontaktieren.
Sollte ein ästhetischer Mangel festgestellt werden, so darf die Abzugshaube NICHT installiert werden. Die Abzugshaube wieder verpacken und umgehend den Händler kontaktieren.
Sobald die Abzugshaube installiert ist, werden keine Beanstandungen aufgrund ästhetischer Mängel mehr akzeptiert.
Während der Installation ist immer eine geeignete persönliche Schutzausrüstung zu tragen (z.B. Sicher­heitsschuhwerk) und aufmerksam und korrekt vorzu­gehen.
Das mit der Abzugshaube gelieferte Befestigungs­set (Schrauben und Dübel) darf ausschließlich für gemauerte Wände verwendet werden. Sollte es not­wendig sein, die Abzugshaube an einer Wand aus anderem Material zu installieren, müssen alternative Befestigungssysteme in Betracht gezogen werden, wobei die Festigkeit der Wand und das Gewicht der Abzugshaube (siehe S. 2) zu berücksichtigen sind.
Dabei ist zu beachten, dass die Installation mit Befes­tigungssystemen, die von den mitgelieferten abwei­chen, elektrische Gefahren und Risiken in Bezug auf die mechanische Abdichtung mit sich bringen kann.
Die Abzugshaube darf nicht in Außenbereichen in­stalliert und keinen Witterungseinflüssen (Regen, Wind, etc.) ausgesetzt werden.
ELEKTRISCHE SICHERHEIT
Die elektrische Anlage für den Anschluss der Ab-
zugshaube muss den geltenden Normen ent­sprechen und mit einem Erdungssystem ausgestattet sein, das den Sicherheitsvorschriften des Installations
­landes entspricht. Sie muss außerdem der EU-Gesetz­gebung bezüglich der Funkentstörung entsprechen.
Vor der Installation der Abzugshaube muss überprüft werden, dass die Netzspannung derjenigen auf dem Typenschild im Inneren der Abzugshaube entspricht. Die für den elektrischen Anschluss verwendete Steck­dose muss gut erreichbar sein, wenn das Gerät ins­talliert ist. Andernfalls muss ein Hauptschalter vorge­sehen werden, um die Abzugshaube bei Bedarf zu trennen. Sämtliche eventuellen Änderungen an der Elektroan­lage müssen von einem qualifizierten Elektriker vor­genommen werden. Die Mindestlänge der Befestigungsschraube des Ka­mins (vom Hersteller mitgeliefert) beträgt 13 mm. Die Verwendung von Schrauben, die der vorliegenden Gebrauchsanweisung nicht entsprechen, kann elek­trische Gefahren mit sich bringen. Im Fall einer Störung des Geräts nicht versuchen, das Problem eigenständig zu lösen, sondern den Händler oder den autorisierten Kundendienst für die Repara­tur kontaktieren.
Während der Installation der Abzugshaube muss das Gerät durch Ziehen des Netzsteckers oder
Betätigung des Hauptschalters abgeschaltet werden.
SICHERHEIT RAUCHABZUG
Das Gerät nicht an Rohre für den Abzug von Rauch anschließen, der durch Verbrennung ent
­steht (z.B. Heizkessel, Kamine, etc.).
Vor der Installation der Abzugshaube muss sicher­gestellt werden, dass alle gültigen gesetzlichen Vor­schriften in Bezug auf die Luftableitung aus dem Raum eingehalten werden.
HINWEISE FÜR DEN BENUTZER
Diese Hinweise wurden für Ihre Sicherheit und die Sicherheit anderer Personen erstellt, und wir
bitten Sie deshalb, die vorliegende Gebrauchsanwei
­sung vor der Installation, der Verwendung oder der Reinigung des Geräts vollständig zu lesen.
16
Page 17
Der Hersteller lehnt jegliche Haftung für etwaige di­rekte oder indirekte Schäden von Personen, Gegen­ständen oder Haustieren ab, die durch eine Nichtbe­achtung der in der vorliegenden Gebrauchsanweisung angeführten Sicherheitshinweise verursacht werden.
Es ist sehr wichtig, dass diese Gebrauchsanweisung zu
­sammen mit dem Gerät aufbewahrt wird, damit künf­tig darin nachgelesen werden kann.
Falls das Gerät verkauft oder an eine andere Person übergeben wird, muss sichergestellt werden, dass auch die Gebrauchsanweisung übergeben wird, da­mit der neue Besitzer informiert werden kann, wie die Abzugshaube funktioniert und welche diesbezügli­chen Warnhinweise zu beachten sind.
Nach der Installation der Edelstahlhaube muss als Ers­tes deren Reinigung erfolgen, um die Rückstände der Schutzklebefolie und eventuelle Flecken von Öl oder Fett zu entfernen, die die Oberfläche der Abzugshau­be unwiderruflich beschädigen können, falls sie nicht entfernt werden. Für diesen Vorgang empfiehlt der Hersteller, die mitgelieferten Reinigungstücher zu be­nutzen, die auch gekauft werden können.
Immer die Verwendung von originalen Ersatzteilen fordern.
VERWENDUNGSBESTIMMUNG
Das Gerät ist ausschließlich für die Absaugung von Rauch bestimmt, der während der Zubereitung von Speisen in Haushaltsküchen, nicht in gewerblichen Küchen, erzeugt wird. Jede andere Verwendung gilt als unsachgemäß, kann Schäden an Personen, Gegen
­ständen und Haustieren verursachen und enthebt den Hersteller von jeglicher Verantwortung.
Immer kontrollieren, dass alle elektrischen Teile (Be­leuchtung, Absauganlage) ausgeschaltet sind, wenn das Gerät nicht verwendet wird.
Das maximale Gesamtgewicht eventuell auf der Abzugs­haube abgestellter oder an ihr aufgehängter Gegenstän­de (falls vorgesehen) darf 1,5 kg nicht überschreiten.
Fritteusen müssen während des Betriebs überwacht werden: Das erhitzte Öl könnte Feuer fangen.
Unter der Haube keine offenen Flammen verwenden. Unterhalb der Abzugshaube keine Garvorgänge mit
"offenen" Flammen ausführen. Die Abzugshaube nie ohne Metallfettfilter verwen-
den. In diesem Fall würden sich Fett und Schmutz auf dem Gerät absetzen und seine Funktionstüchtigkeit beeinträchtigen.
Die erreichbaren Teile der Abzugshaube können heiß sein, wenn sie zusammen mit Kochgeräten verwen­det werden.
Mit der Reinigung so lange warten, bis alle Teile der Abzugshaube abgekühlt sind.
Sollte die Reinigung nicht gemäß den Vorschriften und mit den Produkten ausgeführt werden, die im vorliegenden Handbuch angegeben sind, so besteht Brandgefahr.
Wenn das Gerät über einen längeren Zeitraum nicht verwendet wird, muss der Hauptschalter abgeschal­tet werden.
Bei gleichzeitiger Verwendung anderer mit Gas oder anderen Brennstoen gespeister Verbrau
­cher (Heizkessel, Öfen, Kamine, etc.) für eine angemes­sene, vorschriftsmäßige Lüftung des Raumes sorgen, in dem die Dunstabsaugung erfolgt.
DEUTSCH
Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren sowie von Personen mit reduzierten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfah­rung und/oder Wissen benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die damit zu­sammenhängenden Gefahren verstanden haben. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen. Kinder dürfen die vom Benutzer auszuführende Reinigung und Wartung nicht unbeaufsichtigt durchführen.
HINWEISE FÜR VERWENDUNG UND REINIGUNG
Vor jedem Reinigungs- oder Wartungseingri das Gerät durch Ziehen des Netzsteckers oder
Betätigung des Hauptschalters vom Stromnetz tren
-
nen.
Die Abzugshaube nicht mit nassen Händen oder nackten Füßen verwenden.
INSTALLATION
Dieser Abschnitt ist ausschließlich qualiziertem Personal vorbehalten
Vor der Installation der Abzugshaube muss das Kapitel "ANWEISUNGEN FÜR DIE SICHERHEIT UND WARNHINWEISE" aufmerksam gelesen werden.
TECHNISCHE MERKMALE
Die technischen Daten des Geräts sind auf den Schildern im Inneren der Abzugs­haube angegeben.
POSITIONIERUNG
Der Mindestabstand zwischen dem höchsten Teil des Kochgeräts und dem unters­ten Teil der Abzugshaube ist in der Montageanleitung angegeben.
Wenn die Abzugshaube über einer Gaskochfläche positioniert ist, muss dieser Abstand gewöhnlich mindestens 65 cm (25,6") betragen. Dennoch kann gemäß der Auslegung der Norm EN60335-2-31 vom 11.07.2002 vonseiten der TC61 (subclause 7.12.1 meeting 15 agenda item 10.11) der Mindestabstand zwischen der Kochebene und dem unteren Teil der Abzugshaube auf den in der Monta­geanleitung angegebenen Wert vermindert werden. Wenn die Anleitung der Gaskochebene einen größeren Abstand vorschreibt, muss dies eingehalten werden. Die Abzugshaube darf nicht in Außenbereichen installiert und keinen Witte­rungseinflüssen (Regen, Wind, etc.) ausgesetzt werden.
17
Page 18
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
(Dieser Abschnitt ist ausschließlich qualiziertem Personal vorbehalten)
Vor sämtlichen Eingrien an der Abzugshaube muss das Gerät vom Stromnetz getrennt werden.
Sicherstellen, dass die Elektrokabel in der Abzugshaube nicht abge schnitten oder getrennt werden: Andernfalls muss das nächstgelegene Kundendienstzentrum kontaktiert werden. Für die elektrischen Anschlüsse qualiziertes Personal beauftragen. Der Anschluss muss in Übereinstimmung mit der geltenden Gesetzgebung aus­geführt werden.
Bevor das Gerät ans Stromnetz angeschlossen wird, muss geprüft werden, dass:
• die Netzspannung jener der Daten auf dem Typenschild in der Abzugshaube
entspricht;
• die elektrische Anlage den gesetzlichen Vorschriften entspricht und für die
Belastung des Geräts geeignet ist (siehe Kenndaten in der Abzugshaube);
• der Stecker und das Kabel nicht mit heißen Komponenten mit Temperaturen
über 70 °C in Berührung kommen;
• die Versorgungsanlage mit einer wirksamen und gemäß den geltenden Nor-
men ausgeführten Erdung verbunden ist;
• die für den Anschluss verwendete Steckdose gut erreichbar ist, wenn die Ab-
zugshaube installiert ist.
Bei:
• mit einem Kabel ohne Stecker ausgestatteten Geräten: muss der zu verwen-
dende Stecker ein genormter Stecker sein. Die Kabel müssen wie folgt an­geschlossen werden: Das gelb-grüne Kabel für die Erdung, das blaue Kabel für den Nullleiter und das braune für die Phase. Der Stecker muss an einer geeigneten Sicherheitssteckdose angeschlossen werden.
• einem fest montierten Gerät, das über kein Versorgungskabel oder eine
andere Vorrichtung zur Trennung vom Stromnetz mit einer derartigen Öff­nungsdistanz der Kontakte verfügt, dass die vollständige Trennung zu den Bedingungen der Überspannungskategorie III erfolgt.
Diese Trennvorrichtungen müssen gemäß den Installationsnormen am Ver-
sorgungsnetz installiert werden.
Der grün/gelbe Erdungsdraht darf nicht vom Schalter unterbrochen werden. Der Hersteller lehnt jede Haftung ab, falls die Sicherheitsnormen nicht einge­halten werden.
In dieser Ausführung darf das Rückschlagventil nicht montiert werden. Sollte es dennoch am Anschluss für den Luftabzug des Motors vorhan­den sein, muss es entfernt werden.
MONTAGEANLEITUNG
-
Dieser Abschnitt ist ausschließlich qualiziertem Personal vorbehalten
Die Abzugshaube kann in verschiedenen Kongurationen installiert wer­den:
Die allgemeinen Montagephasen gelten für alle Installationen; befolgen Sie dagegen die entsprechenden Phasen der gewünschten Installation, wo dies extra angegeben wird.
BETRIEB
WANN MUSS DIE ABZUGSHAUBE EINGESCHALTET WERDEN?
Die Abzugshaube mindestens eine Minute vor Beginn des Kochvorgangs ein­schalten. Dadurch wird ein Luftstrom erzeugt, der den Rauch und die Dämpfe zur Absaugfläche hin befördert. Nach Abschluss des Kochvorgangs die Abzugshaube noch so lange laufen las­sen, bis alle Dämpfe und Gerüche abgesaugt sind. Es besteht eventuell auch die Möglichkeit, mit Hilfe der Timer-Funktion die automatische Abschaltung der Abzugshaube nach 15 Minuten Betrieb einzustellen.
WELCHE GESCHWINDIGKEITSSTUFE SOLL GEWÄHLT WERDEN?
Geschwindigkeit 1: Hält die Luft bei geringem Stromverbrauch rein. Geschwindigkeit 2: Wird für normale Bedingungen verwendet. Geschwindigkeit 3: Wird bei Vorhandensein von starken Gerüchen oder Dämp-
fen verwendet. Geschwindigkeit 4: Wird für eine schnelle Beseitigung von Gerüchen oder Dämpfen verwendet.
WANN MÜSSEN DIE FILTER GEREINIGT ODER AUSGETAUSCHT WERDEN?
Die Metallfilter müssen jeweils nach 30 Betriebsstunden gereinigt werden. Die Aktivkohlefilter müssen im Durchschnitt alle 3-4 Monate, je nachdem, wie oft die Abzugshaube verwendet wird, ausgetauscht werden. Für weitere Details siehe Kapitel “WARTUNG”.
RAUCHABZUG
ABZUGSHAUBE IN VERSION AUSSENABLUFT ABLUFTVERSION
Bei dieser Ausführung werden die Dämpfe über ein Abzugs­rohr nach außen abgeleitet. Deshalb muss der Anschluss der Haube für den Abzug mit ei­nem Rohr an einem externen Abzug angeschlossen werden. Das Abzugsrohr muss:
• einen größeren Durchmesser als der Abzugshaubenanschluss haben.
• in den horizontalen Abschnitten eine leichte Neigung nach unten aufweisen (Gefälle), um zu verhindern, dass das entstehende Kondenswasser in die Ab­zugshaube zurückfließt.
• so wenig Kurven wie möglich aufweisen.
• so kurz wie möglich sein, um Vibrationen zu vermeiden, und um zu verhin­dern, dass die Abzugsleistung der Haube reduziert wird.
Wenn die Rohrleitung durch kalte Räume verläuft, muss sie isoliert werden. Um ein Rückströmen der Luft von Außen zu vermeiden, verfügen Abzugshau-
ben mit Motoren zu 800m3/h oder mehr, über ein Rückschlagventil.
Abweichungen für Deutschland: Wenn die Herdabzugshaube gleichzeitig mit Geräten betrieben wird, die mit einer anderen Energie als elektrischem Strom betrieben werden, darf der negative Druck im Raum 4 Pa nicht überschreiten (4 x 10-5 bar).
ABZUGSHAUBE IN VERSION INNENUMLUFT FILTRIEREND
In dieser Ausführung strömt die Luft durch den Aktivkohlefil­ter (optional), wo sie gereinigt und anschließend in den Raum zurückgeleitet wird. Kontrollieren, dass die Aktivkohlefilter in der Abzugshaube an­gebracht sind, andernfalls müssen sie angebracht werden, wie in der Montageanleitung angeführt.
ELEKTRONISCHE DRUCKKNOPFTAFEL
Motor ON/OFF
Der Start erfolgt mit der vor dem Ausschalten gespeicherten Ge­schwindigkeit.
Erhöhung der Geschwin­digkeit von 1 bis 4
Die Geschwindigkeit 4 ist nur für einige Minuten aktiviert, dann wird die Geschwindigkeit 3 akti­viert.
Drosselung der Ge­schwindigkeit von 4 bis 1
Einschalten / Ausschalten des Lichts
TIMER (rote blinkende LED)
Selbstausschaltung nach 15 Minuten Die Funktion wird deaktiviert (rote LED ausgeschaltet), wenn:
- man erneut die Taste TIMER ( ) drückt.
- wenn man die Taste ON/OFF ( ) drückt.
ALARM FILTER (rote LED dauerhaft mit ( ) off)
Wartung der Fettfilter nach ungefähr 30 Betriebsstunden. 3 Sekunden lang drücken ( ), um den Zähler auf Null zu stellen.
Die Geschwindigkeiten werden von den an den Tasten vorhandenen LEDs signa­lisiert:
(LED "+" blinkend)
Geschwindigkeit
Geschwindigkeit
Geschwindigkeit
Geschwindigkeit
1
2
3
4
18
Page 19
WARTUNG
Vor jedem Reinigungs- oder Wartungseingri das Gerät durch Ziehen des Netzsteckers oder Betätigung des Hauptschalters vom Stromnetz
trennen. Es dürfen keine Tücher mit rauer Oberäche oder Reinigungsmittel verwendet werden, die scheuernde, säurehältige oder korrosive Substanzen enthalten.
Eine kontinuierliche Wartung gewährleistet langfristig einen guten Betrieb und eine gute Leistung. Besondere Aufmerksamkeit muss den Metallfettltern und den Aktivkohlel­tern geschenkt werden: eine häufige Reinigung der Filter und ihrer Halterungen gewährleistet, dass sich an der Abzugshaube kein Fett ablagert, das leicht ent­zündlich und somit gefährlich ist.
REINIGUNG DER AUSSENFLÄCHEN
BELEUCHTUNG
Die Abzugshaube ist mit einer Beleuchtung mit hochleistungsfähigen LED­Spots mit geringem Stromverbrauch und sehr langer Lebensdauer bei norma­lem Gebrauch ausgestattet. Sollte der LED-Spot ausgetauscht werden müssen, so ist wie in der Abbildung vorzugehen.
1
3
2
12V
Es wird empfohlen, die Außenflächen der Abzugshaube mindestens alle 2 Wochen zu reinigen, um zu vermeiden, dass ölige und fettige Substanzen die
Stahloberflächen angreifen. Für die Reinigung der Abzugshaube aus gebürste­tem Edelstahl empfiehlt der Hersteller die Verwendung der Reinigungstücher "Magic Steel". Alternativ dazu mit einem feuchten Lappen mit neutralem Reinigungsmittel oder mit denatu­riertem Alkohol ausgeführt werden. Am Ende der Reinigung die Abzugshaube mit weichen Tüchern sorgfältig abwi­schen und abtrocknen.
Die Reinigung der Glasplatten darf nur mit spezifischen nicht korrosiven oder scheuernden Reinigungsmitteln mit einem weichen Tuch ausgeführt werden. Der Hersteller lehnt jede Haftung ab, falls diese Anweisungen nicht befolgt wer­den.
und für alle anderen Arten von Oberächen
Im Bereich der Bedientafel und der Beleuchtungsvorrichtungen nur we-
nig Wasser verwenden, um zu vermeiden, dass die elektronischen Bau-
teile feucht werden.
muss die Reinigung
REINIGUNG DER INNENFLÄCHEN
Die Reinigung von elektrischen oder zum Motor gehörenden Teilen in
der Abzugshaube mit Flüssigkeiten oder Lösungsmitteln ist verboten.
Für die Metallteile siehe den vorigen Abschnitt.
METALLFETTFILTER
Deshalb wird empfohlen, die Metallfilter häug zu reinigen (mindestens ein Mal pro Monat), indem sie ungefähr 1 Stunde lang in kochend heißem Wasser
mit Geschirrspülmittel eingeweicht werden. Darauf achten, sie nicht zu biegen. Keine korrosiven, säurehältigen oder alkalischen Reinigungsmittel verwenden. Die Metallfilter sorgfältig abspülen und vor der Montage abwarten, bis sie voll­ständig trocken sind. Die Metallfilter können auch in der Spülmaschine gereinigt werden, aber es könnte zu einer Braunfärbung des Materials kommen. Um dies zu vermeiden, einen Spülgang mit niedriger Temperatur (max. 55 °C) wählen. Für die Montage und Demontage der Metallfettfilter siehe die Montageanlei­tung.
AKTIVKOHLEFILTER/HP (optional)
Diese Filter halten die in der durchströmenden Luft vorhandenen Gerüche zurück. Die gereinigte Luft wird somit erneut in den Raum zurückgeführt.
Die Aktivkohlefilter müssen bei normalen Betriebsbedingungen im Durchsch­nitt alle 3-4 Monate ausgewechselt werden. Die Aktivkohlefilter HP können reaktiviert werden, wenn sie in der Spülm­aschine ohne Geschirr mit einem normalen Reinigungsmittel bei einer max. Temperatur von 65 °C gereinigt und in einem Ofen bei 80 °C 20 Minuten lang getrocknet werden. Die maximale Lebensdauer eines Filters beträgt 2 bis 3 Jahre bei maximal 10 Reinigungen pro Jahr.
ENTSORGUNG AM ENDE DER LEBENSDAUER
Das Symbol der durchgestrichenen Abfalltonne auf Rädern auf Ihrem Gerät bedeutet, dass es sich um ein ein "Abfall aus elektrischen und elektronischen Geräten” ist. Darum
es nicht der ungetrennten Abfallentsorgung zugeführt werden
sammen mit “unsortiertem Hausmüll” weggeworfen werden), sondern muss getrennt verwaltet werden, um es entsprechenden Eingriffen für eine Wieder­verwertung oder einer spezifischen Behandlung zu unterziehen, damit die et­waigen umweltgefährdenden Stoffe sicher entfernt und entsorgt werden und die recycelfähigen Rohstoffe entnommen werden. Die sachgemäße Entsorgung dieses Produktes trägt dazu bei, wertvolle Ressourcen zu schützen und potenti­ell negative Auswirkungen auf die Gesundheit des Menschen und die Umwelt zu vermeiden, die hingegen durch eine unsachgemäße Entsorgung dieser Ab­fälle entstehen könnten. Für weitere Informationen bezüglich der in Ihrer Nähe liegenden speziellen Sammelstellen bitten wir Sie, die lokalen Behörden zu kontaktieren. Für eine un­sachgemäße Entsorgung dieser Abfälle könnten in Übereinstimmung mit der nationalen Gesetzgebung Strafen vorgesehen sein.
INFORMATIONEN ZUR ENTSORGUNG INNERHALB DER EUROPÄISCHEN UNION
Die europäische Richtlinie zu den WEEE-Geräten wurden in jedem Land auf an­dere Weise ausgelegt. Darum sollten bei der Entsorgung dieses Geräts die loka­len Behörden oder der Händler kontaktiert werden, um sich über die korrekte diesbezügliche Vorgehensweise zu informieren.
INFORMATIONEN ZUR ENTSORGUNG IN LÄNDERN AUSSERHALB DER EUROPÄISCHEN UNION
Das Symbol der durchgestrichenen Abfalltonne auf Rädern ist nur in der Europä­ischen Union gültig: Wenn das Gerät in anderen Ländern entsorgt werden soll, sollten die lokalen Behörden oder der Händler kontaktiert werden, um sich über die korrekte diesbezügliche Vorgehensweise zu informieren.
ACHTUNG!
Der Hersteller behält sich das Recht vor, jederzeit und ohne Vorankündigung Änderungen an den Geräten vorzunehmen. Der Druck, die Übersetzung und die - auch auszugsweise - Reproduktion des vorliegenden Handbuchs müssen zuvor vom Hersteller genehmigt werden. Die im vorliegenden Handbuch enthaltenen technischen Informationen, die grafischen Darstellungen sowie die Spezifikationen dienen nur als Richtlinie und dürfen nicht verbreitet werden. Das Handbuch wurde in italienischer Sprache verfasst, der Hersteller übernimmt keine Haftung für etwaige Transkriptions- oder Übersetzungsfehler.
WEEE-Produkt handelt
, das somit
darf
(also zu-
DEUTSCH
19
Page 20
CONSIGNES DE SÉCURITÉ ET MISES EN GARDE
Le travail d'installation doit être eectué
par des installateurs compétents et quali­és, conformément aux indications du présent manuel et en respectant les normes en vigueur.
Si le câble d'alimentation ou d’autres composants sont endommagés, la hotte NE doit PAS être utili­sée: débrancher la hotte de l'alimentation électrique
et contacter le revendeur ou un Centre d’Assistance technique agréé pour la réparation.
Ne pas modier la structure électrique, méca­nique et fonctionnelle de l'appareil.
Ne pas tenter d'eectuer soi-même des répara­tions ou des remplacements : les interventions eectuées par des personnes non compétentes et non qualiées peuvent provoquer des dom­mages, éventuellement très graves, à des choses et/ou à des personnes, non couverts par la garan­tie du Fabricant.
MISES EN GARDE POUR L’INSTALLATEUR
SÉCURITÉ TECHNIQUE
SÉCURITÉ ÉLECTRIQUE
Le circuit électrique, auquel est reliée la
hotte, doit être aux normes et muni d’un raccordement à la terre, conformément aux normes de sécurité du pays d’utilisation; il doit en outre être conforme aux normes européennes sur l'antiparasite radio.
Avant d'installer la hotte, s'assurer que la tension du secteur correspond à celle reportée sur la plaque qui
se trouve à l'intérieur de la hotte. La prise utilisée pour le branchement électrique doit être facilement accessible avec l'appareil installé : si cela n'était pas possible, prévoir un interrupteur géné-
ral pour déconnecter la hotte en cas de besoin. Toute modification de l'installation électrique devra
être uniquement effectuée par un électricien qualifié. La longueur maximum de la vis de fixation de la che­minée (fournie par le fabricant) est de 13 mm. L'utilisa­tion de vis non conformes avec les présentes instruc-
tions peut comporter des risques de nature électrique. En cas de dysfonctionnements de l'appareil, ne pas tenter de résoudre personnellement le problème, mais contacter le revendeur ou un Centre d'Assis­tance agréé pour la réparation.
Avant d'installer la hotte, contrôler l'intégri-
té et la fonctionnalité de chaque partie: en cas de constatation d'anomalies, ne pas procéder à l'installation et contacter le Revendeur.
En cas de constatation d'un défaut esthétique, la hotte NE doit PAS être installée; la remettre dans son emballage d’origine et contacter le Reven­deur.
Après son installation, aucune réclamation ne sera acceptée pour des défauts esthétiques.
Pendant l'installation, toujours utiliser des équipe­ments de protection individuelle (ex. : des chaussures de sécurité) et adopter un comportement prudent et correct.
Le kit de fixation (vis et chevilles) fourni avec la hotte est utilisable uniquement sur des murs en maçonne­rie : s'il faut installer la hotte sur des murs de maté­riau différent, évaluer d’autres systèmes de fixation en tenant compte de la résistance du mur et du poids de la hotte (indiqué à la page 2).
Tenir compte du fait que l'installation avec des sys­tèmes de fixation différents de ceux fournis ou non conformes peut comporter des risques de nature électrique et de tenue mécanique.
Ne pas installer la hotte à l’extérieur et ne pas l’exposer à des agents atmosphériques (pluie, vent, etc.).
Pendant l'installation de la hotte, débran­cher l'appareil en retirant la prise ou en agis-
sant sur l'interrupteur général.
SÉCURITÉ ÉVACUATION DES FUMÉES
Ne pas raccorder l'appareil aux conduits d'évacuation des fumées produites par la
combustion (par ex. chaudières, cheminées, etc.)
Avant l'installation de la hotte, s'assurer que toutes les normes en vigueur sur l’évacuation de l'air à l'extérieur de la pièce sont respectées.
MISES EN GARDE POUR L'UTILISATEUR
Ces mises en garde ont été rédigées pour
votre sécurité et pour celle d'autrui, nous vous prions donc de lire attentivement toutes les parties de ce manuel avant d'utiliser l'appareil ou de le nettoyer.
Le fabricant décline toute responsabilité pour d’éventuels dommages, directs ou indirects, pou­vant être causés aux personnes, aux choses et aux animaux domestiques, suite au non-respect des mises en garde de sécurité indiquées dans ce manuel.
Il est très important que ce manuel d'instructions soit conservé avec l'appareil pour toute consulta­tion future.
20
Page 21
Si l'appareil devait être vendu ou transféré à une autre personne, s'assurer que le manuel soit remis avec ce­lui-ci, de manière à ce que le nouvel utilisateur puisse connaître le fonctionnement de la hotte et des mises en garde relatives.
Après l'installation des hottes en acier inox, il est né­cessaire d'effectuer le nettoyage de celles-ci pour re­tirer les résidus de colle de la protection et les taches éventuelles de graisse et d'huile qui, si on ne les en­lève pas, peuvent être cause de détérioration irréver­sible de la surface de la hotte. Pour cette opération, le fabricant conseille d'utiliser les serviettes fournies, disponibles même à l'achat.
Exiger des pièces de rechange originales.
DESTINATION D'UTILISATION
Ne pas cuisiner avec une flamme nue sous la hotte. Ne jamais utiliser la hotte sans les filtres métalliques
anti-graisse; dans ce cas, la graisse et la saleté se déposeraient dans l'appareil et compromettrait son fonctionnement.
Des parties accessibles de la hotte peuvent être chaudes si elles sont utilisées avec des appareils de cuisson.
Ne pas effectuer d’opérations de nettoyage si des parties de la hotte sont encore chaudes.
Si le nettoyage n'est pas mené conformément aux modalités et avec les produits indiqués dans le pré­sent manuel, un risque d’incendie est possible.
Couper l'interrupteur général si l'appareil n'est pas utilisé pendant de longues périodes.
L'appareil est destiné, seulement et exclusivement, pour l'aspiration de fumées générées par la cuisson d'aliments en milieu domestique, non profession
­nel: toute autre utilisation diérente de celle-ci est impropre et peut provoquer des dommages à des personnes, choses et animaux domestiques, et dé
­gage le Fabricant de toute responsabilité.
L'appareil peut être utilisé par des enfants de plus de 8 ans et des personnes ayant des capacités phy­siques, sensorielles ou mentales réduites, ou dépour­vues d'expérience ou de connaissances nécessaires, pourvu qu’ils soient sous surveillance ou bien après qu’ils aient reçu les instructions relatives à une utilisa­tion sûre de l'appareil et qu’ils aient compris les dan­gers correspondants. Les enfants ne doivent pas jouer avec l'appareil. Le nettoyage et la maintenance destinés à être effectués par l'utilisateur ne doivent pas être effectués par des enfants sans surveillance.
MISES EN GARDE POUR L'UTILISATION ET LE NETTOYAGE
Avant de procéder à toute opération de net-
toyage ou d'entretien, désactiver l'appareil en enlevant la che ou en agissant sur l'interrup­teur général.
Ne pas utiliser la hotte avec les mains mouillées ou les pieds nus.
Contrôler toujours que toutes les parties électriques (lumières, aspirateur) soient éteintes lorsque l'appa­reil n'est pas utilisé.
Le poids maximum total d'éventuels objets position­nées ou suspendus (où c'est prévu) sur la hotte ne doit pas dépasser 1,5 kg.
Contrôler les friteuses pendant l'utilisation : l'huile sur­chauffée pourrait s'enflammer.
Ne pas allumer de flammes nues sous la hotte.
En cas d'utilisation simultanée avec d'autres
éléments (chaudières, poêles, cheminées, etc.) alimentés au gaz ou avec d'autres combus­tibles, pourvoir à une ventilation adéquate du lo­cal où s'eectue l'aspiration de la fumée, confor­mément aux normes en vigueur.
INSTALLATION
partie réservée uniquement à un personnel qualié
Avant d’eectuer l'installation de la hotte, lire attentivement le
chap. «CONSIGNES DE SÉCURITÉ ET MISES EN GARDE».
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Les données techniques de l'appareil sont reportées sur des étiquettes placées à l'intérieur de la hotte.
POSITIONNEMENT
La distance minimum entre la partie la plus haute de l'appareil de cuisson et la partie la plus basse de la hotte de cuisine est indiquée dans les ins­tructions de montage.
En général, quand la hotte de cuisine est située au-dessus d'un plan de cuis­son à gaz, cette distance doit être d'au moins 65 cm (25,6''). Cependant, sur la base d'une interprétation de la norme EN60335-2-31 du 11/07/2002 par le TC61 (sous-alinéa 7.12.1 session 15 point à l'ordre du jour 10.11), la distance minimum entre le plan de cuisson et la partie inférieure de la hotte peut être réduite à la hauteur indiquée dans les instructions de montage. Si les instructions de la table de cuisson au gaz spécifient une distance supé­rieure, il faut en tenir compte. Ne pas installer la hotte à l’extérieur et ne pas l’exposer à des agents atmosphé­riques (pluie, vent, etc.).
BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE
(partie réservée uniquement à un personnel qualié)
Avant d'eectuer toute opération sur la hotte, débrancher l'appa-
reil du réseau électrique.
Veiller à ce que les ls électriques à l'intérieur de la hotte ne soient pas débranchés ou coupés: dans le cas contraire, contacter le Centre d'Assistance le plus proche. Pour le raccordement électrique contacter un personnel qualié. Le raccordement doit être eectué conformément aux dispositions de lois en vigueur.
FRANÇAIS
21
Page 22
Avant de raccorder la hotte au réseau électrique, contrôler que :
• la tension du secteur corresponde à celle reportée sur la plaque des données qui se trouve à l'intérieur de la hotte ;
• le circuit électrique soit aux normes et puisse supporter la charge de l'appareil (voir la plaque des caractéristiques techniques située à l'intérieur de la hotte) ;
• la fiche et le câble d'alimentation ne rentrent pas en contact avec des tempé­ratures supérieures à 70 °C ;
• l’installation d'alimentation soit munie d'un raccordement à la terre efficace et correct, conformément aux normes en vigueur ;
• la prise utilisée pour le branchement soit facilement accessible, une fois la hotte installée.
En cas d' :
• appareils équipés d'un câble sans fiche : la fiche à utiliser doit être du type « normalisé ». Les fils doivent être raccordés de la ma­nière suivante : le fil jaune-vert doit pour la mise à la terre, le fil bleu pour le neutre et le fil marron pour la phase. La fiche doit être raccordée à une prise de sécurité adéquate.
• appareil fixe dépourvu de câble d'alimentation et de fiche ou d'un autre dis­positif qui assure la déconnexion du réseau, avec une distance d'ouverture des contacts permettant la déconnexion complète dans les conditions de la catégorie de surtension III.
Ces dispositifs de déconnexion doivent être prévus dans le réseau d'alimenta-
tion conformément aux règles d'installation.
Le câble de terre jaune/vert ne doit pas être interrompu par l'interrupteur. Le Fabricant décline toute responsabilité si les normes de sécurité ne sont pas respectées.
FONCTIONNEMENT
QUAND FAUTIL ALLUMER LA HOTTE?
Allumer la hotte au moins une minute avant de commencer à cuisiner pour canaliser les fumées et les vapeurs vers la surface d'aspiration. Au terme de la cuisson, laisser la hotte en fonction jusqu'à l’aspiration complète de toutes les vapeurs et odeurs : grâce à la fonction Timer, il est possible de pro­grammer l'arrêt automatique de la hotte au bout de 15 minutes de fonctionne­ment.
QUELLE VITESSE CHOISIR ?
I vitesse : maintient l'air pur avec de faibles consommations d'électricité. II vitesse: conditions normales d'utilisation. III vitesse: présence de fortes odeurs et vapeurs. IV vitesse: élimination rapide des odeurs et vapeurs.
QUAND LAVER OU CHANGER LES FILTRES ?
Les filtres métalliques doivent être lavés après 30 heures d'utilisation. Les filtres au charbon actif (en option) doivent être remplacés tous les 3-4 mois selon l'utilisation de la hotte. Pour toute information supplémentaire, voir le chap. « ENTRETIEN ».
COMMANDE ÉLECTRONIQUE
ÉVACUATION DES FUMÉES
HOTTE À ÉVACUATION EXTÉRIEURE ASPIRANTE
Dans cette version, les fumées et les vapeurs sont envoyées vers l'extérieur à travers un tuyau d'évacuation. À cette fin, le raccord de sortie de la hotte doit être raccordé par un tuyau à une sortie extérieure.
Le tuyau de sortie doit avoir :
• un diamètre égal ou supérieur à celui du raccord de la hotte.
• une légère inclinaison vers le bas (chute) dans les tronçons horizontaux pour
éviter que la condensation ne reflue dans le moteur.
• le nombre minimum indispensable de coudes.
• la longueur minimale indispensable pour éviter toute vibration et réduire la
capacité aspirante de la hotte.
Il est nécessaire d'isoler la tuyauterie si elle passe par des endroits non chauf-
fés.
Pour empêcher les retours d'air de l'extérieur, un clapet de non retour est ins-
tallé en présence des moteurs avec 800 m3/h ou supérieurs.
Déviation pour l'Allemagne: quand la hotte de la cuisine et des appareils alimentés avec une énergie diérente de l'énergie électrique sont en fonction simultanément, la pression négative dans la pièce ne doit pas dépasser 4 Pa (4 x 10-5 bars).
HOTTE À RECIRCULATION INTÉRIEURE FILTRANTE
Dans cette version, l'air passe à travers les filtres au charbon actif pour être purifié et est recyclé dans la pièce.
Contrôler que les filtres au charbon actif soient montés sur la hotte, sinon les appliquer comme indiqué dans les instructions de montage.
Dans cette version, le clapet de non retour ne doit pas être monté : le retirer s'il est présent sur le raccord de sortie de d'air du moteur.
INSTRUCTIONS DE MONTAGE
partie réservée uniquement à un personnel qualié
Moteur ON/OFF
Au démarrage, la vitesse est celle mémorisée à l'arrêt précédent.
Augmentation de la vitesse de 1 à 4
La vitesse 4 n'est activée que pendant quelques minutes, puis la vitesse 3 s'active.
Diminution de la vitesse de 4 à 1
Allumage / extinction lumière
Les vitesses sont signalées par les lampes LED présentes sur les touches :
Vitesse 1
Vitesse 2
Vitesse 3
Vitesse 4
(LED « + » clignotante)
TIMER (LED rouge clignotante)
Arrêt automatique après 15 min. La fonction se désactive (LED rouge éteinte) si :
- Vous appuyez une autre fois sur la touche TIMER ( ).
- Si vous appuyez sur la touche ON/OFF ( ).
ALARME FILTRES (LED rouge fixe avec ( ) off)
Entretien des filtres anti-graisse après environ 30 heures d'utilisation. Enfoncer ( ) pendant 3 secondes pour remettre le compteur à zéro.
ENTRETIEN
Avant de procéder à toute opération de nettoyage ou d'entretien, désactiver l'appareil en enlevant la che ou en agissant sur l'inter-
rupteur général. Il ne faut pas utiliser de détergents contenant des substances abrasives, acides ou corrosives, ni de chions ayant des surfaces rêches.
Un entretien constant garantit un bon fonctionnement et un bon rendement dans le temps. Il faut accorder une attention particulière aux filtres métalliques anti-graisse: le nettoyage fréquent des filtres et de leurs supports fait en sorte que les graisses inflammables ne s'accumulent pas.
La hotte peut être installée selon diverses congurations. Les phases de montage génériques valent pour toutes les installa­tions; par contre, là où il est spécié, suivre les phases correspon­dant à la conguration désirée.
22
Page 23
NETTOYAGE DES SURFACES EXTERNES
ÉLIMINATION EN FIN DE VIE
Il est conseillé de nettoyer les surfaces externes de la hotte au moins tous les 15 jours afin d'éviter que les substances huileuses ou grasses ne puissent les
attaquer. Pour le nettoyage de la hotte, réalisée en acier inox brossé, le Fabricant conseille l'utilisation des serviettes « Magic Steel ». Sinon, pour tous les autres types de surface, le nettoyage doit être effectué en utilisant un chiffon humide légèrement imprégné d'un détergent liquide neutre ou avec de l'alcool dénaturé. Terminer le nettoyage en rinçant et en essuyant soigneusement avec des chif­fons doux.
Ne pas utiliser trop d'eau à proximité du tableau de commande et des dispositifs d'éclairage pour éviter que l'humidité atteigne des parties électroniques.
Le nettoyage des panneaux en verre doit être effectué uniquement avec des détergents spécifiques non corrosifs ni abrasifs avec un chiffon doux. Le Fabricant décline toute responsabilité si ces instructions ne sont pas respec­tées.
NETTOYAGE DES SURFACES INTERNES
Il est interdit de nettoyer les parties électriques ou celles relatives au moteur à l'intérieur de la hotte, avec des liquides ou des sol­vants.
Pour les parties métalliques internes, consulter le paragraphe précédent.
FILTRES MÉTALLIQUES ANTI-GRAISSE
Il est conseillé de laver souvent les filtres métalliques (au moins tous les mois) en les laissant tremper pendant une heure environ dans de l'eau bouillante avec du produit vaisselle, en évitant de les plier. Ne pas utiliser de détergents corrosifs, acides ou alcalins. Les rincer soigneusement et attendre qu'ils soient bien secs avant de les remonter. Le lavage en lave-vaisselle est permis, mais il pourrait ternir le matériau des filtres : pour réduire cet inconvénient, utiliser des lavages à basses températures (55°C max.). Pour l'extraction et l'introduction des filtres métalliques anti-graisse, voir les ins­tructions de montage.
FILTRES AU CHARBON ACTIF/HP (en option)
Ces filtres retiennent les odeurs présentes dans l'air qui les traverse. L'air épuré est ainsi renvoyé dans la pièce. Les filtres au charbon actif doivent être remplacés en moyenne tous les 3-4 mois dans les conditions d'utilisation normales Les filtres au charbon actif HP sont réactivés en les lavant séparément dans le lave-vaisselle avec un détergent normal, à une température max. de 65°C, et en les passant au four à 80°C pendant 20 minutes. La durée de vie maximale du filtre est de 2/3 ans avec un maximum de 10 lava­ges par an.
Le symbole de la poubelle barrée reporté sur l'appareil en votre pos­session indique que le produit est un DEEE, c'est-à-dire un « Déchet dérivant d'Équipements Électriques et Électroniques » et, par consé­quent, il ne doit pas être jeté dans la poubelle non sélective (c'est-
à-dire avec les « déchets urbains mixtes »), mais il doit être géré séparément afin d'être soumis aux opérations spécifiques pour sa réutilisation ou bien à un traite­ment spécifique, pour enlever et éliminer en toute sécurité toute substance né­faste pour l'environnement et extraire les matières premières pouvant être recy­clées. L'élimination correcte de ce produit contribuera à sauvegarder de précieuses ressources et à éviter de potentiels effets négatifs pour la santé de l’homme et pour l'environnement, qui pourraient être causés par une élimina­tion inappropriée des déchets. Nous vous prions de contacter les autorités locales pour de plus amples détails sur le point d'élimination désigné le plus proche. Des amendes pourraient être appliquées pour l'élimination incorrecte de ces déchets, conformément à la législation nationale.
INFORMATIONS SUR L'ÉLIMINATION DANS LES PAYS DE L'UNION EU ROPÉENNE
La directive communautaire sur les appareils DEEE a été transposée en mode différent par chaque nation, par conséquent si l'on souhaite éliminer cet appareil nous conseillons de contacter les autorités locales ou le revendeur pour deman­der la méthode d'élimination correcte.
INFORMATIONS SUR L'ÉLIMINATION DANS LES PAYS QUI N'APPARTIEN NENT PAS À L'UNION EUROPÉENNE
Le symbole de la poubelle barrée est valable seulement dans l'Union Euro­péenne : si l'on souhaite éliminer cet appareil dans d’autres pays, nous conseil­lons de contacter les autorités locales ou le revendeur pour demander la mé­thode d'élimination correcte.
ATTENTION!
Le Fabriquant se réserve le droit d'apporter des modifications aux appareils à tout moment et sans préavis. L’impression, la traduction et la reproduction, même partielle, du présent manuel doivent être autorisées par le Fabricant. Les informations techniques, les représentations graphiques et les spécifications présentes dans ce manuel sont indicatives et non divulguables. La langue de rédaction du manuel est l'italien, le Fabricant n’est pas responsable d’éventuelles erreurs de transcription ou de traduction.
FRANÇAIS
ÉCLAIRAGE
La hotte est équipée d'un éclairage par des spots LED à haute efficacité, basse consommation et durée très élevée en conditions d'utilisation normale. S'il faut remplacer le spot, procéder comme sur la figure.
1
3
2
12V
23
Page 24
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD Y ADVERTENCIAS
Las operaciones de instalación deben efec-
tuarlas instaladores competentes y cuali­cados, siguiendo cuanto se indica en este manual y respetando las normas en vigor.
Si el cable de alimentación u otros componentes están dañados, NO utilice la campana. Desconecte
la campana de la alimentación eléctrica y póngase en contacto con el vendedor o con un centro de asisten­cia técnica autorizado para la reparación.
No cambie la estructura eléctrica, mecánica y de funcionamiento del equipo.
No trate de realizar por sí solo reparaciones o sustituciones: las intervenciones realizadas por personas no competentes y cualicadas pueden provocar daños, incluso graves, a cosas y/o per­sonas que no están cubiertos por la garantía del fabricante.
ADVERTENCIAS PARA EL INSTALADOR
SEGURIDAD TÉCNICA
Antes de instalar la campana controle la in-
tegridad y funcionalidad de cada una de sus partes: si se notan anomalías no realice la instala­ción y póngase en contacto con el revendedor.
NO instale la campana si detecta un defecto esté­tico; vuélvala a colocar en su embalaje original y póngase en contacto con el revendedor.
Una vez instalada, no se aceptará ninguna recla­mación por defectos estéticos.
Durante la instalación, utilice siempre equipos de protección personal (ej. calzado de protección contra accidentes) y adopte comportamientos prudentes y correctos.
El kit de fijación (tornillos, tacos y abrazaderas) que se entrega con la campana se puede usar solo en pare­des de mampostería; si es necesario instalar la cam­pana en paredes de material diferente, evalúe otros sistemas de fijación teniendo en cuenta la resistencia de la pared y el peso de la campana (indicado en la pág. 2).
Tenga en cuenta que la instalación con sistemas de fijación diferentes a los suministrados o no conformes puede conllevar riesgos de tipo eléctrico y mecánico.
No instale la campana en exteriores ni la exponga a agentes atmosféricos (lluvia, viento, etc.).
SEGURIDAD ELÉCTRICA
La instalación eléctrica a la cual se conecta
la campana debe respetar las normas co­rrespondientes y tener obligatoriamente una co­nexión a tierra según las normas de seguridad del país de uso; además debe respetar las normativas europeas sobre la protección contra interferen­cias radio.
Antes de instalar la campana, controle que la tensión de red coincida con la indicada en la placa colocada
en el interior de la campana. La toma usada para la conexión eléctrica debe ser fá­cilmente accesible con el aparato instalado; en caso contrario, prevea un interruptor general para desco-
nectar la campana. Cualquier modificación en la instalación eléctrica de-
berá ser realizada sólo por un electricista cualificado. La longitud máxima del tornillo de fijación de la chi­menea (proporcionado por el fabricante) es de 13 mm. El uso de tornillos que no sean conformes con estas
instrucciones comporta riesgos de tipo eléctrico. En caso de problemas de funcionamiento del equi­po, no intente solucionar el problema por sí solo y póngase en contacto con el vendedor o un centro de asistencia autorizado para la reparación.
Durante la instalación de la campana, des-
conecte el equipo quitando el enchufe o ac­cionando el interruptor general.
SEGURIDAD DESCARGA DE HUMOS
No conecte el aparato a conductos de des-
carga de los humos producidos por la com­bustión (por ejemplo, calderas, chimeneas, etc.).
Antes de instalar la campana asegúrese de que se res­peten todas las normativas vigentes sobre la descar­ga del aire en el exterior del local.
ADVERTENCIAS PARA EL USUARIO
Estas advertencias se han redactado para
su seguridad y la del resto de personas; le rogamos que lea atentamente este manual antes de instalar o de usar el aparato o realizar opera­ciones de limpieza en el mismo.
El Fabricante declina toda responsabilidad por posibles daños que puedan ser provocados direc­ta o indirectamente a personas, animales o cosas debido al incumplimiento de las advertencias de seguridad indicadas en este manual.
Es muy importante que conserve este libro de instrucciones del equipo para consultas futuras.
24
Page 25
Si el equipo debe venderse o cederse a otra persona, compruebe que se adjunte el manual, de manera que el nuevo usuario pueda estar informado sobre el fun­cionamiento de la campana y sobre las advertencias correspondientes.
Después de instalar las campanas de acero inoxida­ble es necesario limpiarlas para eliminar los residuos de cola del protector y las posibles manchas de grasa o y aceites que, de no eliminarse, pueden causar un deterioro irreparable en la superficie de la campana. Para esta operación, el fabricante recomienda usar las toallitas suministradas de serie, disponibles también a la venta.
No use nunca la campana sin los filtros metálicos an­tigrasa; en este caso la grasa y la suciedad se deposi­tarían en el equipo perjudicando su funcionamiento.
Las partes accesibles de la campana pueden estar ca­lientes cuando se usan con equipos de cocción.
No realice operaciones de limpieza con las partes de la campana aún calientes.
Si no se realiza la limpieza según las modalidades y los productos indicados en este manual, esto puede conllevar un riesgo de incendio.
Desconecte el interruptor general, si no va a usar el equipo durante un periodo de tiempo prolongado.
Exija piezas de recambio originales.
DESTINO DE USO
El aparato se puede usar única y exclusivamen­te para la aspiración de humos generados por la cocción de alimentos en cocinas domésticas, no profesionales; cualquier otro uso es inapropiado, puede provocar daños a personas, cosas y anima­les domésticos y exime al fabricante de toda res­ponsabilidad.
Los niños cuya edad no sea inferior a los 8 años y las personas con capacidades físicas, sensoriales o men­tales reducidas y sin experiencia ni los conocimientos necesarios, pueden usar el equipo siempre que estén bajo supervisión o hayan recibido las correspondien­tes instrucciones para el uso seguro del equipo y para la comprensión de los peligros relacionados con este. Los niños no deben jugar con el equipo. Los niños no deben realizar sin vigilancia la limpieza y el manteni­miento destinados al usuario.
ADVERTENCIAS PARA EL USO Y LA LIMPIEZA
Antes de realizar cualquier tipo de limpieza
o de mantenimiento, desconecte el equipo desenchufándolo o usando el interruptor gene­ral.
En caso de utilizar simultáneamente otros
equipos (calderas, estufas, hogares, etc.) ali­mentados con gas o con otros combustibles, pre­vea una adecuada ventilación del ambiente don­de se realiza la aspiración de humos, según las normas vigentes.
INSTALACIÓN
parte reservada al personal cualicado
Antes de instalar la campana, lea atentamente el cap. "INSTRUC-
CIONES DE SEGURIDAD Y ADVERTENCIAS".
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Los datos técnicos del aparato se encuentran en unas etiquetas colocadas den­tro de la campana.
POSICIONAMIENTO
La distancia mínima entre la parte más alta del aparato para la cocción y la parte más baja de la campana de cocina se indica en las instrucciones de montaje.
En general, cuando la campana de cocina está colocada en una encimera de cocción de gas, esta distancia debe ser al menos de 65 cm (25,6"). Sin embargo, en base a una interpretación de la norma EN60335-2-31 del 11-07-2002 por par­te del TC61 (apartado 7.12.1 sesión 15 punto del orden del día 10.11), la distancia mínima entre la placa de cocción y la parte inferior de la campana puede redu­cirse a la altura indicada en las instrucciones de montaje. Si las instrucciones de la placa de cocción a gas especifican una distancia mayor, es necesario tomarla en cuenta. No instale la campana en exteriores ni la exponga a agentes atmosféricos (lluvia, viento, etc.).
ESPAÑOL
No use la campana con las manos mojadas o los pies descalzos.
Controle siempre que todas las partes eléctricas, (lu­ces, aspirador), estén apagadas cuando no se use el equipo.
El peso máximo total de los posibles objetos coloca­dos o colgados (cuando esté previsto) en la campana no debe superar los 1,5 kg.
Controle las freidoras mientras las está usando: El aceite recalentado podría inflamarse.
No encienda llamas libres debajo de la campana. No cocine con llamas "libres" debajo de la campana.
CONEXIÓN ELÉCTRICA
(parte reservada solo a personal cualicado)
Antes de efectuar cualquier tipo de operación en la campana, des-
conecte el equipo de la corriente eléctrica.
Asegúrese de que no estén desconectados o cortados los hilos eléctricos montados dentro de la campana: en caso contrario, póngase en contacto con el Centro de Asistencia más cercano. Para la conexión eléctrica consulte con el personal cualicado. La conexión debe realizarla conforme a las disposiciones de ley en vigor.
Antes de conectar la campana a la red eléctrica, controle que:
• la tensión de red corresponda a la referida en los datos de la placa situada
dentro de la campana;
• la instalación eléctrica cumpla la normativa y pueda soportar la carga (véanse
las características técnicas presentes dentro de la campana);
• el enchufe y el cable de alimentación no entren en contacto con temperatu-
ras superiores a los 70 °C;
25
Page 26
• la instalación de alimentación disponga de una conexión de tierra eficaz y correcta según las normas vigentes;
• la toma usada para la conexión sea fácilmente accesible una vez instalada la campana.
En caso de:
• aparatos equipados con cable sin enchufe: el enchufe debe ser de tipo “nor­malizado”. Los cables deben conectarse de la siguiente forma: amarillo-verde para la puesta a tierra, azul para el neutro y el hilo marrón para la fase. El enchufe ha de conectarse a una adecuada toma de seguridad.
• aparato fijo sin cable de alimentación ni enchufe, ni de otro dispositivo que asegure la desconexión de la red, con una distancia de apertura de los con­tactos que permita la desconexión completa en las condiciones de la catego­ría de sobretensión III.
Estos dispositivos de desconexión deben preverse en la red de alimentación
en conformidad con las reglas de instalación.
El cable de tierra amarillo/verde no debe ser interrumpido por el interruptor. El fabricante se exime de toda responsabilidad en caso de que se incumplan las normas de seguridad.
DESCARGA DE HUMOS
CAMPANA DE EVACUACIÓN EXTERNA EXTRACTORA
En esta versión, los humos y vapores son canalizados hacia el ambiente exterior a través del tubo de descarga. Para ello, el racor de salida de la campana debe conectarse. mediante un tubo, a una salida externa.
FUNCIONAMIENTO
CUÁNDO HAY QUE ENCENDER LA CAMPANA?
Encienda la campana al menos un minuto antes de comenzar a cocinar para transportar los humos y vapores hacia la superficie de aspiración. Cuando finalice la cocción, deje en funcionamiento la campana hasta que se aspiren todos los vapores y los olores; con la función Temporizador, es posible configurar el apagado automático de la campana después de 15 minutos de funcionamiento.
QUÉ VELOCIDAD SELECCIONAR?
I velocidad: mantiene el aire limpio con bajos consumos de energía eléctrica. II velocidad: condiciones normales de uso. III velocidad: presencia de olores fuertes y de vapores. IV velocidad: eliminación rápida de olores y vapores.
CUÁNDO LAVAR O CAMBIAR LOS FILTROS?
Los filtros metálicos deben lavarse cada 30 horas de uso. Los filtros de carbón activo deben sustituirse cada 3-4 meses en función del uso de la campana. Para más detalles, consulte el cap. “MANTENIMIENTO”.
PANEL DE MANDOS ELECTRÓNICO
El tubo de salida debe tener:
• un diámetro no inferior al del racor de la campana.
• una ligera inclinación hacia abajo (caída) en los tramos horizontales para evi-
tar que la condensación fluya hacia el motor.
• el número mínimo indispensable de codos.
• la longitud mínima indispensable para evitar vibraciones y reducir la capaci-
dad aspirante de la campana. Es necesario aislar la tubería si pasa a través de ambientes fríos. Para impedir retornos de aire desde el exterior, hay una válvula de no-retorno
en presencia de motores con 800 m3/h o superiores.
Desviación para Alemania: cuando la campana de cocina y los equipos alimentados con energía diferentes de la eléctrica están funcionando simultáneamente, la presión negativa en el local no debe superar los 4 Pa (4 x 10-5 bares).
CAMPANA DE RECIRCULACIÓN INTERNA FILTRANTE
En esta versión, el aire pasa a través de los filtros de carbón activo (opcionales) para ser purificado y reciclado en el am­biente.
Controle que los filtros de carbón activo estén montados en la campana; si no es así, móntelos tal como se indica en las instrucciones de montaje.
En esta versión, la válvula de no-retorno no debe estar montada; des­móntela si está presente en el racor de salida del aire del motor.
Motor ON/OFF
Cuando se activa, la velocidad es la memorizada en el momento del anterior apagado.
Aumento de la velocidad de 1 a 4
La velocidad 4 se activa solo por algunos minutos, des­pués de activa la velocidad 3.
Reducción de la velocidad de 4 a 1
Encendido / Apagado luz
Los led presentes en los botones in­dican las velocidades:
Velocidad 1
Velocidad 2
Velocidad 3
Velocidad 4
(led "+" intermitente)
TIMER (Led rojo intermitente)
Apagado automático tras 15 min. La función se desactiva (Led rojo apagado) si:
- Se presiona otra vez la tecla TIMER ( ).
- Se presiona la tecla ON/OFF ( ).
ALARMA FILTROS (Led rojo fijo ( ) off)
Mantenimiento de los filtros antigrasa tras unas 30 horas de uso. Presione ( ) durante 3 segundos para poner a cero el contador.
INSTRUCCIONES DE MONTAJE
parte reservada al personal cualicado
La campana puede instalarse en diferentes conguraciones. Las fases de montaje generales valen para todas las instalaciones, mientras que para la instalación especíca deben seguirse las in-
dicaciones precisas correspondientes.
MANTENIMIENTO
Antes de realizar cualquier tipo de limpieza o de mantenimiento, desconecte el equipo desenchufándolo o usando el interruptor
general. No deben utilizarse detergentes que contengan sustancias abrasivas, áci­das o corrosivas ni paños con supercies rugosas.
Un mantenimiento constante asegura un buen funcionamiento y un óptimo rendimiento a lo largo del tiempo. Preste especial atención a los filtros metálicos antigrasa: la limpieza frecuente de los filtros y de sus soportes asegura que en la campana no se acumulen gra­sas inflamables.
26
Page 27
LIMPIEZA DE LAS SUPERFICIES EXTERNAS
ELIMINACIÓN AL FINAL DE LA VIDA ÚTIL
Se recomienda limpiar las superficies externas de la campana al menos cada 15 días, para evitar que las sustancias aceitosas o grasosas puedan dañarlas. Para
limpiar la campana, fabricada en acero inoxidable cepillado, el fabricante reco­mienda el uso de las toallitas "Magic Steel". Como alternativa, y para todos los otros tipos de supercies, la limpieza de la campana se realiza con un paño húmedo ligeramente embebido en detergente líquido neutro o alcohol desnaturalizado. Termine la limpieza enjuagando bien y secando con paños suaves.
No utilice demasiada agua cerca del panel de mandos y de los dis­positivos de iluminación, para evitar que la humedad alcance par­tes electrónicas.
La limpieza de los paneles de vidrio debe efectuarse únicamente con detergen­tes específicos no corrosivos o abrasivos y con un paño suave. El fabricante se exime de toda responsabilidad en caso de que se incumplan dichas instrucciones.
LIMPIEZA DE LAS SUPERFICIES INTERNAS
Se prohíbe limpiar las partes eléctricas o las partes del motor si­tuadas dentro de la campana con líquidos o solventes.
Para las partes metálicas internas, consulte el apartado anterior.
FILTROS METÁLICOS ANTIGRASA
Se aconseja lavar frecuentemente los filtros metálicos (al menos cada mes) dejándolos en remojo durante 1 hora en agua hirviendo con detergente para platos, evitando doblarlos. No use detergentes corrosivos, ácidos o alcalinos. Enjuáguelos con cuidado y espere a que estén secos para volver a montarlos. Es posible lavar los filtros en el lavavajillas, pero este tipo de lavado podría os­curecer el material de los filtros; para reducir este inconveniente, utilice bajas temperaturas (55 °C máx.).. Para extraer y montar los filtros metálicos, consulte las instrucciones de montaje.
FILTROS DE CARBÓN ACTIVO/HP (opcionales)
Estos filtros retienen los olores presentes en el aire que los atraviesa. El aire depu­rado vuelve a recircular por el ambiente. Los filtros de carbón activo deben ser sustituidos cada 3-4 meses en condiciones de uso normal Los filtros de carbón activo HP se reactivan lavándolos solos en el lavavajillas con un detergente normal a una temperatura máxima de 65°C y dejándolos en el horno a 80°C durante 20 minutos. La duración máxima del filtro es de 2/3 años con un máximo de 10 lavados al año.
El símbolo del contenedor tachado que se encuentra en su equipo indica que el producto es un RAEE, es decir, un “Residuo de Aparatos Eléctricos y Electrónicos” y, por tanto, no se puede eliminar en la ba- sura indiferenciada (o sea, junto con los “residuos urbanos mixtos”),
sino que se tiene que eliminar por separado siguiendo las operaciones corres­pondientes para su reciclaje, o someterse a un tratamiento específico para elimi­nar de forma segura las sustancias dañinas para el medio ambiente y extraer las materias primas que se pueden reciclar. La eliminación correcta de este produc­to contribuye a salvar importantes recursos y evitar potenciales efectos negati­vos para la salud humana y para el medio ambiente, que podrían ser causados por una eliminación inapropiada de los residuos. Por favor, póngase en contacto con las autoridades locales para obtener mayor información acerca del punto de eliminación más cercano. Se podrían aplicar sanciones por la eliminación incorrecta de estos residuos, según la legislación nacional.
INFORMACIÓN ACERCA DE LA ELIMINACIÓN EN LOS PAÍSES DE LA UNIÓN EUROPEA
La directiva comunitaria sobre los equipos RAEE ha sido acatada de forma diver­sa en cada país, por tanto, si quiere eliminar este equipo, le sugerimos ponerse en contacto con las autoridades locales o el revendedor para obtener informa­ción sobre el método de eliminación correcto.
INFORMACIÓN ACERCA DE LA ELIMINACIÓN EN LOS PAÍSES QUE NO PERTENECEN A LA UNIÓN EUROPEA
El símbolo del contenedor tachado es válido solo en la Unión Europea: si quiere eliminar este equipo en otros países, le sugerimos que se ponga en contacto con las autoridades locales o el revendedor para obtener información sobre el método de eliminación correcto.
¡ATENCIÓN!
El fabricante se reserva el derecho a realizar cualquier cambio a los equipos en cualquier momento y sin previo aviso. La impresión, traducción y reproducción de este manual, incluso parcial, se deben realizar con la autorización del fabri­cante. La información técnica, las representaciones gráficas y las indicaciones presentes en este manual son indicativas y no se pueden divulgar. El idioma original del manual es el italiano, y el fabricante se exime de toda res­ponsabilidad por posibles daños de transcripción o traducción.
ESPAÑOL
ILUMINACIÓN
La campana cuenta con iluminación mediante bombillas de ledes caracteriza­das por una elevada eficiencia, un bajo consumo y una vida útil prolongada, en condiciones de uso normales. Si es necesario sustituir la bombilla, siga los pasos ilustrados en la figura.
1
3
2
12V
27
Page 28
ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ И МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
Установку должны выполнять квалифициро­ванные опытные установщики в соответствии
с указаниями настоящего руководства и действую
-
щими нормативными требованиями. Если токоподводящий кабель или другие детали по
вреждены, то НЕЛЬЗЯ использовать вытяжку:
-
отсо­единить вытяжку от сети электропитания и обра­титься к дистрибьютеру или в авторизованный центр технической поддержки для ее ремонта.
Не вносить электрические, механические и функци­ональные изменения в прибор.
Не пытаться самостоятельно заменить детали или отремонтировать прибор. Работы, выполненные некомпетентными людьми или неквалифицирован
­ным персоналом, могут нанести ущерб, в том числе, серьезный, имуществу и/или лицам, на которых не распространяется гарантия изготовителя.
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ ДЛЯ УСТАНОВЩИКА
ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ
Прежде чем приступать к установке вытяжки, необходимо убедиться в целостности и ис
­правности всех ее частей. При обнаружении нару­шений не приступать к установке, а обратиться к дистрибьютеру.
ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ БЕЗОПАСНОСТЬ
Электросистема, к которой подключается вы-
тяжка, должна соответствовать действующим нормам и должна быть заземлена в соответствии с требованиями норм, действующих в стране эксплу
­атации; она также должна соответствовать требова­ниям европейских норм по противопомеховым устройствам.
Убедиться, что напряжение в электросети соответ­ствует указанному на заводской табличке, которая
находится внутри вытяжки. Розетка, используемая для подсоединения к сети электропитания, должна быть легкодоступна при установленном оборудовании. В противном слу­чае необходимо предусмотреть в доступном ме­сте главный выключатель для отключения вытяжки
при возникновении такой необходимости. Любые изменения электросистемы должен выпол-
нять только квалифицированный электрик. Максимальная длина винта для крепления вытяж­ки (поставляется производителем) составляет 13 мм. Использование винтов, не соответствующих настоящим инструкциям, может привести к опас-
ности электрического характера. В случае неисправности прибора не следует пы­таться самостоятельно устранить неисправность, необходимо связаться с дистрибьютером или ав­торизованным центром технической поддержки для его ремонта.
При обнаружении дефектов внешнего вида НЕ уста
­навливать вытяжку; уложить ее в исходную упаков­ку и обратиться к дистрибьютеру.
По завершении установки не принимаются претен
­зии по дефектам внешнего вида.
Во время установки следует всегда пользоваться средствами индивидуальной защиты (например, защитная обувь) и проявлять осторожность и ос­мотрительность.
Комплект крепежных деталей (винты, дюбеля), поставляемый с вытяжкой, можно использовать исключительно на кирпичных стенах. В случае установки на стены из других материалов, следует принять во внимание другие крепежные системы с учетом прочности стены и веса вытяжки (указано на стр. 2).
Следует учитывать, что установка с использовани­ем крепежных систем отличных от поставляемых или не соответствующих назначению, может при­вести к опасности электрического характера и ме­ханической надежности.
Не устанавливать вытяжку вне помещений и в ме­стах, где она подвергалась бы воздействию атмос­ферных явлений (дождь, ветер и т.д.).
Во время установки вытяжки следует отклю­чить прибор, достав вилку из розетки или
воспользовавшись главным выключателем.
БЕЗОПАСНОСТЬ ОТВОДА ДЫМОВ
Не подключать аппарат к дымоотводам для отвода дымов, полученных в результате сго
-
рания (котлов, каминов и т.д.).
Перед установкой вытяжки следует убедиться, что соблюдены все требования действующих норм по выводу воздуха за пределы помещения.
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ ДЛЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ
Эти меры предосторожности составлены для вашей безопасности, а также для безопасности
других лиц, поэтому просим вас их внимательно про
-
честь перед эксплуатацией или очисткой прибора. Изготовитель не несёт никакой ответственности за
ущерб, прямой или косвенный, нанесённый людям, имуществу или домашним животным по причине несоблюдения предписаний, указанных в настоя
-
щем руководстве.
28
Page 29
Важно, чтобы данное руководство с инструкциями хранилось вместе с оборудованием для последую
­щего обращения к нему при необходимости.
В случае продажи или передачи аппарата другому лицу, убедиться, что передается также и руковод­ство, чтобы новый пользователь мог ознакомиться с функционированием вытяжки и соответствующи­ми предупреждениями.
После установки вытяжки из н/ж стали, необхо­димо очистить её от остатков клея защитного по­крытия и возможных пятен масла или смазки. Если не удалить их, они могут непоправимо повредить поверхность вытяжки. Для этой операции изго­товитель рекомендует пользоваться салфетками из комплекта поставки, которые также имеются в продаже.
Требовать оригинальные запчасти.
Наблюдать за фритюрницами во время использо­вания: разогретое масло может воспламениться.
Не разжигать открытый огонь под вытяжкой. Не готовить пищу на открытом огне под вытяжкой. Никогда не пользоваться вытяжкой без металличе-
ских жироулавливающих фильтров; в этом случае жир и загрязнения оседают в приборе, отрица­тельно влияя на его работу.
Доступные части вытяжки могут нагреваться при использовании вместе с варочными приборами.
Не очищать вытяжку, когда ее части еще не остыли. Если очистка выполняется не в соответствии со
способами и с использованием средств, указанных в настоящих инструкциях, возможен риск пожара.
Когда вытяжка не используется в течение длитель­ного периода времени, необходимо выключить главный выключатель.
НАЗНАЧЕНИЕ
Прибор предназначен исключительно для вытяжки дымов, образующихся при приготовлении пищи в домашних условиях, не в профессиональной среде. Любое другое применение, отличное от этого, явля
­ется недопустимым, оно может нанести ущерб лю­дям, имуществу и домашним животным, и снимает с изготовителя всякую ответственность.
Прибором могут пользоваться дети не младше 8-ми летнего возраста, люди с ограниченными физическими, умственными или сенсорными воз­можностями, неопытные или не обладающие не­обходимыми знаниями люди, при условии, что на­ходятся под присмотром или после специального обучения по безопасному использованию устрой­ства и осознания связанных с этим опасностей. Дети не должны играть с прибором. Очистку и те­хобслуживание, выполняемые пользователем, не должны осуществлять дети без присмотра.
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ОЧИСТКЕ
Перед выполнением любой операции по
чистке или техобслуживанию отсоеди­нить аппарат от электропитания, вынув вилку из розетки или с помощью главного выключа­теля.
В случае одновременного использования дру-
гих устройств (котлы, печки, камины и т.п.), ра­ботающих на газу или другом топливе, предусмо­треть соответствующую вентиляцию помещения, в котором производится всасывание дымов, согласно действующим нормативным требованиям.
УСТАНОВКА
раздел предназначен только квалифицированному персоналу
Прежде чем приступать к монтажу вытяжки, следует внимательно
прочесть гл. "
ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Технические данные электроприбора приведены на этикетках, которые на­ходятся внутри вытяжки.
ПОЗИЦИОНИРОВАНИЕ
Минимальное расстояние между самой высокой частью прибора для приго­товления пищи и самой низкой частью кухонной вытяжки указано в инструк­циях по монтажу.
Обычно, когда кухонная вытяжка устанавливается над газовой варочной поверхностью, это расстояние должно быть не менее 65 см (25,6"). Тем не менее, на основании толкования нормы EN60335-2-31 от 11-07-2002 со сто­роны TC61 (подпункт 7.12.1 засед.15 повестка пункт 10.11), минимальное расстояние между варочной поверхностью и нижней частью вытяжки мо­жет быть сокращено до отметки, указанной в инструкциях по монтажу. Если в руководстве к газовой плите указано большее расстояние, то это нужно учитывать. Не устанавливать вытяжку вне помещений и в местах, где она подвергалась бы воздействию атмосферных явлений (дождь, ветер и т.д.).
ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ И МЕРЫ
".
РУССИЙ
Не прикасаться к вытяжке мокрыми руками и не пользоваться ей, стоя босиком.
Когда прибор не используется, всегда проверяйте, что все электрические компоненты (свет, аспира­тор) выключены.
Общий вес предметов, размещенных или подве­шенных к вытяжке (где это предусмотрено) не дол­жен превышать 1,5 кг.
ЭЛЕКТРИЧЕСКОЕ ПОДКЛЮЧЕНИЕ
(раздел предназначен только квалифицированному персоналу)
Перед проведением любых операций на вытяжке следует отключить
прибор от сети электропитания.
Проверьте, что внутри вытяжки нет отсоединённых или порванных проводов: в противном случае, обратитесь в ближайшую службу технической поддержки. Электрическое подключение должно выполняться квалифицированным персоналом. Подключение должно осуществляться с соблюдением требований действующего зако­нодательства.
29
Page 30
Перед подключением вытяжки к электросети, проверьте, что:
• напряжение в электросети соответствует указанному на заводской таб­личке, которая находится внутри вытяжки;
• сеть электропитания соответствует требованиям действующих норм и может выдерживать нагрузку (см. технические характеристики внутри вытяжки);
• вилка и кабель электропитания не должны контактировать с температу­рами свыше 70 °C;
• система электропитания оснащена исправным заземлением в соответст­вии с действующими стандартами;
• разъем, использованный для соединения, легко доступен после установ­ки вытяжки.
ИНСТРУКЦИИ ПО МОНТАЖУ
раздел предназначен только квалифицированному персоналу
Вытяжку можно устанавливать в различных конфигурациях. Общие этапы монтажа действительны для всех типов установки; не­обходимо придерживаться также отдельно указанных этапов, соот-
ветствующих нужному типу установки.
ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ
В случае:
• приборы с кабелем без разъема: используемый разъем должен быть “нормализированного” типа. Провода должны быть соединены следу­ющим образом: желто-зеленый для заземления, синий для нейтрали и коричневый для фазы. Разъем должен быть подсоединен к подходящей защитной розетке.
• фиксированный прибор без силового кабеля и разъема или другого устройства, обеспечивающего возможность отсоединения от сети с рас­стоянием между разомкнутыми контактами, обеспечивающим полное разъединение в условиях III категории перенапряжения.
Эти разъединительные устройства должны быть предусмотрены в сети
электропитания в соответствии с правилами установки.
Жёлто-зелёный провод заземления не должен отключаться отсекающим выключателем. Изготовитель не несёт никакой ответственности в случае несоблюдения правил безопасности.
ВЫВОД ДЫМОВ
КУХОННАЯ ВЫТЯЖКА С ВЫВОДОМ НАРУЖУ ВСАСЫВАЮЩАЯ
В этой версии дымы и пары выводятся через втягивающий воздухоотвод наружу. Для этой цели выходной патрубок вытяжки должен быть соединен посредством трубы с наружным выходом.
Выходная труба должна иметь:
• диаметр не менее диаметра патрубка вытяжки.
• легкий наклон вниз (падение) горизонтальных участков во избежание по-
падания конденсата в двигатель.
• минимальное количество необходимых изгибов.
• минимально возможную длину во избежание вибраций и сокращения
всасывающей способности вытяжки.
Необходимо изолировать трубу, если она проходит через холодные по-
мещения.
Во избежание возврата воздуха снаружи имеется обратный клапан, уста-
новленный при наличии двигателей на 800м3/ч или более.
КОГДА ВКЛЮЧАТЬ ВЫТЯЖКУ?
Вытяжку следует включать хотя бы за минуту до начала приготовления пищи для образования потока воздуха для направления дыма и пара к всасываю­щей поверхности. По завершении приготовления пищи следует оставить включенной вытяжку до полной аспирации всех паров и запахов. При помощи функции таймера можно установить автоматическое выключение вытяжки по истечении 15 минут функционирования.
КАКУЮ ВЫБРАТЬ СКОРОСТЬ?
I скорость: поддерживает воздух чистым с низким потреблением электро-
энергии.
II скорость: обычные рабочие условия. III скорость: наличие сильных запахов и большого количества паров. IV скорость: быстрое удаление запахов и паров.
КОГДА МЫТЬ ИЛИ МЕНЯТЬ ФИЛЬТРЫ?
Металлические фильтры необходимо промывать каждые 30 часов работы. Фильтры с активированным углем следует заменять каждые 3-4 месяца в за­висимости от интенсивности использования вытяжки. Дополнительная информация приведена в гл.
“ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ”.
ЭЛЕКТРОННАЯ ПАНЕЛЬ УПРАВЛЕНИЯ
Двигатель ВКЛ/ВЫКЛ
При запуске скорость соответствует скорости, внесенной в па­мять при предыдущем выключении.
Увеличение скорости от 1 до 4
Скорость 4 работает только в течение нескольких ми­нут, затем подключается 3-я скорость.
Светодиоды кнопок показывают скорость:
Скорость 1
Скорость 2
Отступления для Германии: при одновременной работе в помещении кухонной вытяжки и других при­боров, работающих на источнике энергии, отличном от электроэнергии, отрицательное давление внутри помещения не должно превышать 4 Па (4 x 10-5 бар).
ВЫТЯЖКА С ВНУТРЕННЕЙ РЕЦИРКУЛЯЦИЕЙ ФИЛЬТРУЮЩАЯ
В этой версии воздух для его очистки поступает через фильтры с активированным углём (опциональные) и вновь подается в помещение. Убедиться, что фильтры с активированным углем смонтированы на вытяжке, в противном случае установить их, как описано в инструкции по монтажу.
В этой версии обратный клапан не следует монтировать. Снять его, если он установлен на патрубке выхода воздуха двигателя.
Уменьшение скорости от 4 до 1
Включение / выключение света
(сид "+" мигание)
Скорость 3
Скорость 4
ТАЙМЕР (Красный мигающий светодиод)
Автоматическое выключение через 15 минут. Функция отключается (красный СИД выключен), если:
- Еще один раз нажать кнопку ТАЙМЕР ( ).
- Нажать кнопку ВКЛ/ВЫКЛ ( ).
СИГНАЛ ТРЕВОГИ ФИЛЬТРОВ
(Красный немигающий индикатор при ( ) откл) Техобслуживание жироулавливающих фильтров приблизитель­но через 30 часов работы. Нажать ( ) и удержать 3 секунды, что­бы обнулить счетчик.
30
Page 31
ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ
Перед выполнением любой операции по чистке или техобслу­живанию отсоединить аппарат от электропитания, вынув вил-
ку из розетки или с помощью главного выключателя. Нельзя использовать моющие средства, содержащие абразивные, кислотные или коррозийные вещества, а также ткань с жесткой по­верхностью.
Постоянный уход и техобслуживание гарантирует правильное функциони­рование и эффективность. Особое внимание следует обращать на щие фильтры, так как регулярная очистка фильтров гарантирует отсутст­вие легко воспламеняемых жировых скоплений.
ОЧИСТКА НАРУЖНЫХ ПОВЕРХНОСТЕЙ
металлические жироулавливаю-
ОСВЕЩЕНИЕ
Вытяжка оснащена светодиодными осветительными элементами высокой эффективности и низкого энергопотребления с высокой продолжительно­стью срока службы при нормальных условиях эксплуатации. При необходимости заменить точечный светильник, действовать, как пока­зано на рисунке.
1
3
2
12V
Рекомендуется очищать наружную поверхность вытяжки как минимум каждые 15 дней во избежание ее повреждения под воздействием масля-
ных или жировых веществ. Для очистки вытяжки из полированной нержа­веющей стали изготовитель рекомендует пользоваться салфетками ''Magic Steel''. В качестве альтернативы а также для всех остальных поверхностей вы- тяжки можно использовать влажную ткань, смоченную нейтральным жид­ким моющим средством или денатурированным спиртом. Завершить очистку тщательным ополаскиванием и насухо вытереть мягкой ветошью.
Не использовать слишком много воды рядом с панелью
управления и осветительными приборами во избежание по-
падания влаги на электронные детали.
Очистка стеклянных панелей выполняется только с использованием специ­альных не коррозионных или абразивных моющих средств и мягкой ветоши. Изготовитель не несёт ответственности при несоблюдении данных инструк­ций.
ОЧИСТКА ВНУТРЕННИХ ПОВЕРХНОСТЕЙ
Запрещается чистить электрические компоненты или части
двигателя внутри вытяжки с использованием жидкостей или
растворителей.
Очистка внутренних металлических частей описана в предыдущем парагра­фе.
МЕТАЛЛИЧЕСКИЕ ЖИРОУЛАВЛИВАЮЩИЕ ФИЛЬТРЫ
Рекомендуется часто мыть металлические фильтры (не менее раза в ме­сяц) замачивая их приблизительно в течение 1 часа в очень горячей воде со
средством для мытья посуды, стараясь не сгибать фильтры. Не использовать коррозионные, кислотные или щелочные моющие сред­ства. Тщательно ополоснуть и дождаться, пока они полностью высохнут, прежде чем устанавливать их на место. Разрешается мыть фильтры в посудомоечной машине, но это может приве­сти к потемнению материала фильтров. Чтобы уменьшить эти последствия, использовать моечные программы с низкой температурой (максимум 55°C).. Извлечение и установка металлических жироулавливающих фильтров опи­сана в инструкциях по установке.
ФИЛЬТРЫ С АТИВИРОВАННЫМ УГЛЕМ/НР (опциональные)
Эти фильтры удерживают запахи, содержащиеся в проходящем через них воздухе. Очищенный воздух возвращается в помещение. Фильтры с активированным углем необходимо заменять на новые в среднем каждые 3-4 месяца при обычной интенсивности использования Фильтры с активированным углем НР регенерируются в результате отдельного мытья в посудомоечной машине с использованием обычного посудомоечного средства при максимальной температуре 65°C с последующим нагревом в духовке при температуре 80°C в течение 20 минут. Максимальный срок службы фильтра составляет 2/3 года при мытье не более 10 раз в год.
УТИЛИЗАЦИЯ ПО ЗАВЕРШЕНИИ СРОКА СЛУЖБЫ
Приведенный на приборе знак перечеркнутого мусорного бака означает, что он принадлежит категории RAEE, то есть “Отходы электронного и электрического оборудования” поэтому его нель-
ми
чтобы можно было осуществить операции, необходимые для его переработ­ки, или специальную обработку в целях безопасной утилизации возможных вредных для окружающей среды материалов и извлечения сырья, которое можно повторно использовать. Правильная утилизация этого изделия по­может сберечь ценные ресурсы и избежать потенциального отрицательно­го воздействия на здоровье человека и окружающую среду, что может про­изойти в результате неправильной утилизации. Просим вас обратиться к местным властям за более подробной информа­цией о ближайшем пункте приема на утилизацию. В соответствии с государ­ственным законодательством возможны санкции в случае неправильной утилизации этих отходов.
ИНФОРМАЦИЯ ОБ УТИЛИЗАЦИИ В СТРАНАХ ЕВРОПЕЙСКОГО СОЮЗА
Директива Европейского Союза об электронных и электрических приборах (RAEE) в каждой из стран принята по разному, поэтому при желании утили­зировать настоящий прибор советуем обратиться к местным властям или дистрибьютеру за информацией о правильной утилизации.
ИНФОРМАЦИЯ ОБ УТИЛИЗАЦИИ В СТРАНАХ ЗА ПРЕДЕЛАМИ ЕВРОПЕЙСКОГО СОЮЗА
Знак перечеркнутого мусорного бака действителен только в странах Евро­пейского Союза. При желании утилизировать настоящий прибор в других странах, советуем обратиться к местным властям или дистрибьютеру за ин­формацией о правильной утилизации.
Изготовитель оставляет за собой право вносить изменения в прибор в лю­бой момент без предварительного предупреждения. Печать, перевод и вос­произведение, в том числе частичное, настоящего руководства, возможны только после получения предварительного разрешения изготовителя. Техническая информация, графические изображения и спецификации, при­веденные в настоящем руководстве, являются ориентировочными и не под­лежат разглашению. Руководство составлено на итальянском языке, изготовитель не несет ответ­ственности за возможные опечатки или ошибки перевода.
зя выбрасывать вместе с недифференцированными отхода-
(то есть вместе с "бытовыми отходами"), а необходимо сдавать отдельно,
ВНИМАНИЕ!
РУССИЙ
31
Page 32
WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA ORAZ OSTRZEŻENIA
Prace instalacyjne powinny być wykonywane
przez kompetentnych i wykwalikowanych in
­stalatorów, jak wskazano w niniejszej instrukcji i zgod­nie z obowiązującymi przepisami.
Jeśli przewód zasilający lub inne części są uszkodzone, NIE należy używać okapu:
odłączyć okap od zasilania i skontaktować się ze sprzedawcą lub autoryzowanym centrum obsługi technicznej w celu naprawy.
Nie należy zmieniać struktury elektrycznej, mechanicz­nej i funkcjonalnej urządzenia.
Nie wolno podejmować samodzielnych prób naprawy lub wymiany; wszystkie operacje wykonywane przez osoby niekompetentne i niewykwalikowane mogą spo
­wodować szkody, nawet bardzo poważne, dla mienia i/ lub osób, które nie są objęte gwarancją producenta.
OSTRZEŻENIA DLA INSTALATORA
BEZPIECZEŃSTWO TECHNICZNE
Przed zainstalowaniem okapu należy sprawdzić integralność i funkcjonalność wszystkich jego
części; w przypadku zauważenia jakichkolwiek niepra
­widłowości nie kontynuować instalacji i skontaktować się ze sprzedawcą.
Jeśli znaleziono wadę estetyczną, okapu NIE należy in
­stalować; należy go z powrotem umieścić w oryginal­nym opakowaniu i skontaktować się ze sprzedawcą.
Po zainstalowaniu nie uwzględnia się żadnych rekla
­macji dotyczących wad estetycznych.
Podczas instalacji należy zawsze używać środków ochrony indywidualnej (np. butów ochronnych) i postępować w sposób ostrożny, z zachowaniem pra­widłowych procedur.
Zestaw do zamocowania (śruby i kołki) dostarczony z okapem powinno się wykorzystać wyłącznie do montażu na ścianach murowanych; jeśli okap ma być zamontowany na innego rodzaju ścianach, należy rozważyć inne sposoby montażu, uwzględniając wy­trzymałość ściany oraz masę okapu (podane na str. 2).
Należy pamiętać, że instalacja z systemami montażo­wymi innymi niż dostarczone lub niezgodnymi może spowodować uszkodzenia natury elektrycznej i me­chanicznej.
Nie instalować okapu na zewnątrz i nie wystawiać go na działanie czynników atmosferycznych (deszcz, wiatr itd.)
BEZPIECZEŃSTWO ELEKTRYCZNE
Instalacja elektryczna, do której podłączony jest okap, powinna być zgodna z przepisami oraz po
­siadać uziemienie, zgodnie z przepisami dotyczącymi bezpieczeństwa w kraju użytkowania; powinna być również zgodna z europejskimi przepisami w zakresie zakłóceń radiowych.
Przed zainstalowaniem okapu należy sprawdzić, czy napięcie sieciowe jest zgodne z danymi na tabliczce
wewnątrz okapu. Po zainstalowaniu urządzenia, gniazdko wykorzysty­wane do podłączenia elektrycznego powinno być łatwo dostępne; jeśli nie jest to możliwe, należy prze­widzieć wyłącznik główny, aby w razie konieczności
móc odłączyć okap. Wszelkie modyfikacje w instalacji elektrycznej powin­ny być wykonywane wyłącznie przez wykwalifikowa-
nego elektryka. Maksymalna długość śruby mocującej komina (do­starczonej przez producenta) wynosi 13 mm. Użycie śrub niezgodnych z instrukcją może powodować za-
grożenia elektryczne. W przypadku awarii urządzenia, nie należy podejmo­wać samodzielnych prób jego naprawy, lecz skontak­tować się z dostawcą lub autoryzowanym centrum obsługi technicznej.
Podczas instalowania okapu należy odłączyć urządzenie, wyjmując wtyczkę lub za pomocą
wyłącznika głównego.
BEZPIECZEŃSTWO ODPROWADZANIA DYMU
Nie przyłączać urządzenia do kanałów dymo­wych/spalinowych (kotły, kominki itp.).
Przed instalacją okapu należy się upewnić, że prze­strzegane są wszystkie przepisy dotyczące odprowa­dzania zużytego powietrza poza pomieszczenie.
OSTRZEŻENIA DLA UŻYTKOWNIKA
Niniejsze ostrzeżenia zostają podane w celu za-
pewnienia bezpieczeństwa zarówno Państwa jak i innych osób. Przed użytkowaniem urządzenia oraz przed jego czyszczeniem należy zatem przeczytać tę instrukcję w całości.
Producent nie ponosi żadnej odpowiedzialności za ja­kiekolwiek szkody/obrażenia, które mogą zostać spo­wodowane u ludzi, zwierząt domowych lub w mieniu, w sposób bezpośredni lub pośredni, w wyniku nieprze
­strzegania instrukcji bezpieczeństwa wskazanych w tej broszurze.
Zachowanie niniejszej instrukcji obsługi razem z urzą­dzeniem jest bardzo ważne w celach wszelkiej przy­szłej lektury.
32
Page 33
Gdyby urządzenie zostało sprzedane lub przeniesio­na została jego własność na strony trzecie, należy upewnić się, że instrukcja została przekazana razem z nim, aby nowy użytkownik mógł zapoznać się z funk­cjonowaniem okapu i danymi ostrzeżeniami.
Po zainstalowaniu okapu ze stali nierdzewnej należy go wyczyścić, aby usunąć pozostałości kleju po folii ochronnej oraz ewentualne tłuste plamy; zanieczysz­czenia te, jeśli nie zostaną usunięte, mogą doprowa­dzić do nieodwracalnego uszkodzenia powierzchni okapu. W celu wykonania tej czynności, producent zaleca, aby użyć chusteczek znajdujących się w wy­posażeniu, dostępnymi również w ofercie handlowej.
Stosować wyłącznie oryginalne części zamienne.
PRZEZNACZENIE
Urządzenie jest przeznaczone wyłącznie do zasysania oparów powstających podczas gotowania żywności w gospodarstwie domowym, z wyłączeniem przypad
­ków użytkowania do celów profesjonalnych. Każde inne użycie jest niewłaściwe, może spowodować szko
­dy/obrażenia u ludzi, zwierząt oraz w mieniu, i zwalnia Producenta z jakiejkolwiek odpowiedzialności.
Nigdy nie należy używać okapu bez metalowych fil­trów przeciwtłuszczowych; tłuszcz i brud w tym przy­padku osadziłby się na urządzeniu pogarszając stan jego działania.
Dostępne części okapu mogą być nagrzane, gdy są stosowane w połączeniu z urządzeniami do gotowa­nia.
Nie czyścić części okapu, gdy są jeszcze gorące. Jeśli czyszczenie nie jest przeprowadzane zgodnie z
procedurami i z produktami wymienionymi w niniej­szej instrukcji, może wystąpić zagrożenie pożarowe.
Gdy urządzenie nie jest używane przez dłuższy czas, wyłączyć główny wyłącznik.
W przypadku jednoczesnego korzystania z in-
nych urządzeń (kotły, piece, kominki itd.) zasila­nych gazem lub innymi paliwami, należy zapewnić od­powiednią wentylację w pomieszczeniu, w którym następuje zasysanie dymu, zgodnie z obowiązującymi normami.
MONTAŻ
część zastrzeżona wyłącznie dla personelu wykwalikowanego
Urządzenie nie może być używane przez dzieci w wie­ku poniżej 8 lat oraz osoby o ograniczonej sprawności fizycznej, sensorycznej lub psychicznej lub niemają­cych doświadczenia lub wymaganej wiedzy, chyba że odbędzie się to pod nadzorem lub gdy otrzymały instrukcje odnoszące się do zapewnienia bezpiecz­nej pracy i zrozumienia związanego z nim niebezpie­czeństwa. Dzieci nie powinny bawić się urządzeniem. Czynności czyszczenia i konserwacji, będące obowiązkiem użyt­kownika, nie powinny być wykonywane przez dzieci bez zapewnienia odpowiedniego nadzoru.
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA I CZYSZCZENIA
Przed przystąpieniem do czyszczenia lub kon­serwacji, odłączyć urządzenie wyjmując wtyczkę
lub głównym wyłącznikiem.
Nie należy używać okapu z mokrymi rękami lub boso. Gdy nie korzysta się z urządzenia należy zawsze
sprawdzić, czy wszystkie części elektryczne (światła, wyciąg) są wyłączone.
Maksymalna całkowita masa ewentualnych przed­miotów postawionych lub zawieszonych (gdzie prze­widziano) na okapie nie może przekroczyć 1,5 kg.
Podczas zastosowania frytkownic sprawdzać: prze­grzany olej może się zapalić.
Nie zapalać swobodnych płomieni pod okapem. Nie przygotowywać żywności z wykorzystaniem pło-
mieni pod okapem.
Przed zainstalowaniem okapu należy uważnie przeczytać rozdz. "
ZÓWKI DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA ORAZ OSTRZEŻENIA
CECHY TECHNICZNE
Dane techniczne urządzenia znajdują się na etykietach umieszczonych we­wnątrz okapu.
UMIESZCZANIE W POZYCJI
Minimalna odległość między najwyższą częścią urządzenia do gotowania a najniż­szą częścią okapu kuchennego została wskazana w instrukcji montażu.
Z zasady, gdy okap kuchenny znajduje się na kuchence gazowej, odległość ta powinna wynosić co najmniej 65 cm (25,6"). W każdym razie, na podstawie in­terpretacji normy EN60335-2-31 z dnia 11-07-2002 przez TC61 (sub-clause 7.12.1 meeting 15 agenda item 10.11), minimalną odległość między płaszczyzną ku­chenki a dolną częścią okapu można zmniejszyć do wysokości wskazanej w in­strukcji montażu. Jeżeli instrukcje kuchenki gazowej wskazują większą odległość, należy ją uwzględnić. Nie instalować okapu na zewnątrz i nie wystawiać go na działanie czynników atmosferycznych (deszcz, wiatr itd.)
PODŁĄCZENIE ELEKTRYCZNE
(część zastrzeżona wyłącznie dla wykwalikowanych pracowników)
Przed wykonaniem wszelkiej czynności na okapie należy odłą-
czyć urządzenie od sieci elektrycznej.
Upewnić się, że nie istnieje ryzyko odłączenia lub przecięcia prze­wodów elektrycznych wewnątrz okapu: w przeciwnym razie skontaktować się z najbliższym centrum obsługi tech­nicznej. Zwrócić się do wykwalikowanego personelu, aby podłączył kable elek­tryczne.
Podłączenie należy wykonać zgodnie z obowiązującymi przepisami. Przed podłączeniem okapu do sieci elektrycznej należy sprawdzić, czy:
• napięcie sieciowe jest zgodne z danymi na tabliczce wewnątrz okapu;
• instalacja elektryczna jest zgodna z normą i może wytrzymać obciążenie
(patrz dane techniczne wewnątrz okapu);
• wtyczka i przewód zasilający nie są narażone na kontakt z temperaturami
przekraczającymi 70°C;
WSKA-
".
POLSKI
33
Page 34
• instalacja zasilająca posiada sprawne i prawidłowe uziemienie zgodnie z obo­wiązującymi przepisami;
• gniazdko wykorzystywane do podłączenia jest łatwo dostępne po zamonto­waniu okapu.
W przypadku:
• urządzenia wyposażonego w przewód bez wtyczki: należy używać wtyczki typu znormalizowanego. Przewody powinny być podłączone w następujący sposób: żółto-zielony do uziemienia, niebieski do zacisku neutralnego i brą­zowy do fazy. Wtyczka powinna być podłączona do odpowiedniego gniazda bezpieczeństwa.
• urządzenia stałego nieposiadającego przewodu zasilającego i wtyczki lub innego przyrządu zapewniającego odłączenie od sieci i posiadającego odle­głość rozwarcia styków, która umożliwia całkowite odłączenie w warunkach nadnapięcia kategorii III.
Tego typu urządzenia odłączające powinny zostać przewidziane w sieci zasi-
lania, zgodnie z zasadami instalacji.
Przewód uziemiający żółto-zielony nie może być przedzielony wyłącznikiem. Producent uchyla się od wszelkiej odpowiedzialności w razie braku zastosowa­nia się do zasad dotyczących bezpieczeństwa.
FUNKCJONOWANIE
KIEDY WŁĄCZYĆ OKAP?
Okap należy włączyć co najmniej jedną minutę przed rozpoczęciem gotowania, aby przetransportować dym i opary w kierunku powierzchni zasysania. Po zakończeniu gotowania pozostawić okap do momentu, gdy wszystkie opary i zapachy zostaną całkowicie zassane. Za pomocą funkcji timera można ustawić automatyczne wyłączenie okapu po 15 minutach pracy.
JAKĄ PRĘDKOŚĆ WYBRAĆ?
I prędkość: zapewnia oczyszczone powietrze przy niskim poborze energii elek-
trycznej.
II prędkość: normalne warunki użytkowania. III prędkość: w przypadku obecności silnych zapachów i oparów. IV prędkość: szybkie usuwanie zapachów i oparów.
KIEDY OCZYŚCIĆ LUB WYMIENIĆ FILTRY?
Filtry metalowe powinny być myte co 30 godzin użytkowania. Filtry z węglem aktywnym powinny być wymieniane co 3-4 miesiące, zależnie od częstotliwości użytkowania okapu. W celu zapoznania się z innymi szczegółami patrz rozdział „KONSERWACJA”.
ODPROWADZANIE DYMU
OKAP Z USUWANIEM NA ZEWNĄTRZ WYCIĄGOWY
W tej wersji opary i dym są odprowadzane na zewnątrz przez rurę spustową. W tym celu złącze wylotowe okapu powinno być podłączone za pomocą rury do wylotu zewnętrznego.
Rura wylotowa powinna posiadać:
• średnicę nie mniejszą od złącza okapu.
• lekkie nachylenie w dół (spadek) na odcinkach poziomych w celu uniknięcia
cofania skroplin do silnika.
• ograniczoną do minimum liczbę zagięć.
• minimalną niezbędną długość pozwalającą uniknąć drgań oraz zmniejszenia
wydajności zasysania okapu.
Jeśli rura przechodzi przez środowisko o niskiej temperaturze, należy ją zaizo-
lować.
W celu uniknięcia cofania powietrza z zewnątrz, w przypadku silników o wy-
dajności 800m3/h lub większej, występuje zawór zwrotny.
Odstępstwo dla Niemiec: gdy okap kuchenny i urządzenia zasilane energią nieelektryczną funkcjonują jed­nocześnie, ujemne ciśnienie w pomieszczeniu nie może przekroczyć 4 Pa (4 x 10-5 barów).
OKAP Z RECYRKULACJĄ WEWNĘTRZNĄ FILTRUJĄCY
W tej wersji powietrze przepływa przez filtry z węglem aktywnym (opcjonalne) w celu oczyszczenia i ponownego wprowadzenia do środowiska.
ZESTAW PRZYCISKÓW ELEKTRONICZNYCH
Silnik ON/OFF
Przy uruchomieniu urządzenie pracuje z prędkością zapamiętaną w chwili wyłączenia.
Zwiększenie prędkości od 1 do 4
Prędkość 4 jest aktywna tylko przez kilka minut, po czym uruchomiona zostaje pręd­kość 3.
Zmniejszenie prędkości od 4 do 1
Włączenie/wyłączenie światła
TIMER (czerwona kontrolka LED miga)
Automatyczne wyłączenie po 15 minutach. Funkcja ulega dezaktywacji (wyłączona czerwona kontrolka LED), jeśli:
- ponownie wciśnie się przycisk TIMER ( ),
- wciśnie się przycisk ON/OFF ( ).
Prędkości sygnalizowane są przez kontrolki LED znajdujące się na przyciskach:
(LED „+” miga)
Prędkość 1
Prędkość 2
Prędkość 3
Prędkość 4
na okapie, w przeciwnym razie należy je założyć zgodnie ze wskazówkami w
Należy sprawdzić, czy filtry na węgiel aktywny umieszczone są
instrukcji montażu.
W tej wersji zawór zwrotny nie powinien zostać zamontowany: wy­montować go, jeśli występuje na złączu wylotowym powietrza z silnika.
INSTRUKCJA MONTAŻU
część zastrzeżona wyłącznie dla personelu wykwalikowanego
Okap może być instalowany w różnych konguracjach. Podstawowe fazy montażu wyglądają podobnie dla wszystkich typów instalacji, natomiast dla każdego rodzaju podkreślono
specjalne operacje, jakie należy wykonać.
ALARM FILTRÓW
(Czerwona dioda LED zapalona światłem ciągłym przy wyłączonym ( )) Konserwacja filtrów przeciwtłuszczowych po około 30 godzinach użytkowania. Naciskać ( ) przez 3 sekundy, aby wyzerować licznik.
KONSERWACJA
Przed przystąpieniem do czyszczenia lub konserwacji, odłączyć urządzenie wyjmując wtyczkę lub głównym wyłącznikiem.
Nie należy używać detergentów zawierających substancje ścier­ne, kwaśne lub o działaniu korozyjnym, a także ścierek o szorstkiej po­wierzchni.
Stałe wykonywanie czynności konserwacyjnych gwarantuje prawidłowe działa­nie urządzenia i jego wysoką wydajność na przestrzeni czasu. Szczególną uwagę należy poświęcić metalowym ltrom przeciwtłuszczo-
wym: częste czyszczenie filtrów oraz ich uchwytów gwarantuje, że nie będą
gromadzić się łatwopalne cząstki tłuszczu.
34
Page 35
CZYSZCZENIE POWIERZCHNI ZEWNĘTRZNYCH
UTYLIZACJA PO ZAKOŃCZENIU OKRESU EKSPLOATACJI
Zaleca się, aby zewnętrzne powierzchnie okapu czyścić co najmniej raz na 15 dni, aby uniknąć osadzania się substancji oleistych i cząstek tłuszczu. Producent
do czyszczenia okapu wykonanego ze szczotkowanej stali nierdzewnej zaleca chusteczki „Magic Steel”. Zamiennie wszystkie inne powierzchnie należy czyścić przy pomocy wilgot­nej szmatki nasączonej w łagodnym płynnym detergencie lub denaturacie. Czyszczenie zakończyć dokładnym wypłukaniem i wysuszeniem za pomocą miękkiej ściereczki.
Aby wilgoć nie dostała się do części elektronicznych, nie należy używać zbyt dużej ilości wody w pobliżu paneli przyciskowych i urządzeń oświetleniowych.
Szklane panele należy czyścić wyłącznie przy użyciu miękkiej ściereczki, specjal­nymi środkami myjącymi, nietrącymi niepowodującymi korozji. Producent uchyla się od wszelkiej odpowiedzialności w razie braku zastosowa­nia się do takich zaleceń.
CZYSZCZENIE POWIERZCHNI WEWNĘTRZNYCH
Zabrania się czyszczenia płynami lub rozpuszczalnikami elemen­tów elektrycznych lub części związanych z silnikiem, które znaj­dują się wewnątrz okapu.
W celu uzyskania informacji o wewnętrznych częściach metalowych patrz po­przedni paragraf.
METALOWE FILTRY PRZECIWTŁUSZCZOWE
Zaleca się, aby często myć metalowe filtry (co najmniej raz w miesiącu), mo­cząc je przez około 1 godzinę w wodzie z gorącym płynem do mycia naczyń i pamiętając, aby ich nie zginać. Nie należy używać korodujących środków czyszczących, kwasowych ani zasa­dowych. Dokładnie je opłukać i przed ponownym zamontowaniem odczekać, aż całko­wicie wyschną. Mycie w zmywarce do naczyń jest dozwolone, lecz może doprowadzić do po­wstania zaczernień na materiale, z którego wykonane są filtry. Aby ograniczyć występowanie tego zjawiska, korzystać z programów o niskich temperaturach (maks. 55°C.). W celu uzyskania informacji o wyjęciu i włożeniu metalowych filtrów przeciw­tłuszczowych patrz instrukcja montażu.
Symbol przekreślonego kosza pokazany na posiadanym urządzeniu oznacza, że produkt stanowi ZSEE, to znaczy „Zużyty sprzęt elektrycz­ny i elektroniczny” i dlatego nie należy go wyrzucać do śmieci niese-
gregowanych (to znaczy razem z „miejskimi odpadami zmieszanymi”),
lecz należy go zutylizować oddzielnie, umożliwiając poddanie go odpowiednim operacjom w celu jego reutylizacji lub specjalnej obróbce w celu bezpiecznego usunięcia i unieszkodliwienia ewentualnych substancji szkodliwych dla otocze­nia oraz pozyskania surowców, które mogą zostać poddane recyklingowi. Pra­widłowa utylizacja niniejszego produktu pomoże zachować cenne zasoby i unik­nąć negatywnego wpływu na zdrowie ludzi i środowisko, który może być spowodowany przez niewłaściwe usuwanie odpadów. Prosimy o skontaktowanie się z władzami lokalnymi, aby uzyskać więcej infor­macji o najbliższym punkcie selektywnej zbiórki. Mogą zostać nałożone kary za niewłaściwe postępowanie z odpadami, zgodnie z ustawodawstwem krajowym.
INFORMACJE O UTYLIZACJI W KRAJACH UNII EUROPEJSKIEJ
Dyrektywa unijna w sprawie urządzeń ZSEE została wdrożona przez każde pań­stwo w we własnym zakresie, dlatego chcąc zutylizować to urządzenie, najlepiej skontaktować się z lokalnymi władzami lub ze Sprzedawcą w celu uzyskania in­formacji o prawidłowym sposobie postępowania przy utylizacji.
INFORMACJE O UTYLIZACJI W KRAJACH NIENALEŻĄCYCH DO UNII EU ROPEJSKIEJ
Symbol przekreślonego kosza jest ważny tylko w Unii Europejskiej; jeśli chce się zutylizować to urządzenie w innych krajach, najlepiej skontaktować się z lokal­nymi władzami lub ze Sprzedawcą w celu uzyskania informacji o prawidłowym sposobie postępowania przy utylizacji.
UWAGA!
Producent zastrzega sobie prawo do wprowadzania zmian do urządzenia w dowolnym czasie i bez powiadomienia. Drukowanie, tłumaczenie i powielanie, nawet częściowe, niniejszej instrukcji, jest uwarunkowane upoważnieniem i ze­zwoleniem od Producenta. Informacje techniczne, przedstawienie graficzne i wytyczne w tej instrukcji są tylko wskazujące i nie mogą być ujawnione. Językiem instrukcji jest język włoski i Producent nie ponosi odpowiedzialności za jakiekolwiek błędy w transkrypcji lub tłumaczeniu.
POLSKI
FILTRY Z WĘGLEM AKTYWNYM/HP (opcjonalne)
Te filtry zatrzymują zapachy, które znajdują się w przepływającym przez nie powietrzu. W ten sposób oczyszczone powietrze zostaje z powrotem zwrócone do środowiska. W warunkach normalnego użytkowania filtry z węglem aktywnym powinny być wymieniane przeciętne co 3-4 miesiące
W celu ponownej aktywacji
zmywarce do naczyń (nie wkładając do niej innych przedmiotów) zwykłym de­tergentem, w temperaturze 65°C oraz umieścić je na 20 minut w piekarniku w temperaturze 80°C. Maksymalny okres trwałości filtra wynosi 2/3 lata w przypadku maksimum 10 operacji mycia w roku.
filtrów z węglem aktywnym HP należy je umyć w
OŚWIETLENIE
Okap wyposażony jest w oświetlenie typu światełka LED o wysokiej wydajności, niskim zużyciu energii i długim okresie eksploatacji w warunkach normalnego użytkowania. Jeżeli wystąpi konieczność wymiany lampki, postąpić zgodnie z rysunkiem.
1
3
2
12V
35
Page 36
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
EN WAARSCHUWINGEN
De installatie moet door bekwame, gekwa-
liceerde installateurs worden uitgevoerd volgens de aanwijzingen in deze handleiding en in naleving van de geldende normen.
Indien de voedingskabel of andere componen­ten beschadigd zijn, mag u de afzuigkap NIET ge­bruiken: ontkoppel de afzuigkap van de elektrische
voeding en neem contact op met de verkoper of met een erkend technisch servicebedrijf om het toestel te laten repareren.
Breng geen wijzigingen aan op de elektrische, me­chanische en functionele structuur van het toestel.
Probeer niet om zelf reparaties of vervangingen uit te voeren: service uitgevoerd door personen die niet bekwaam of niet gekwaliceerd zijn, kunnen schade veroorzaken die zelfs zeer ernstig kan zijn, aan voor
­werpen en/of personen. In dit geval is deze schade niet door de garantie van de fabrikant gedekt.
WAARSCHUWINGEN VOOR DE INSTALLATEUR
TECHNISCHE VEILIGHEID
Controleer of de afzuigkap intact is en alle de-
len ervan werken voordat u gaat installeren. Indien u afwijkingen opmerkt, mag u de installatie niet uitvoeren: in dit geval moet u contact opnemen met de verkoper.
Indien u een esthetisch defect vaststelt, mag de af
­zuigkap NIET geïnstalleerd worden. Stop het toe­stel opnieuw in zijn oorspronkelijke verpakking en neem contact op met de verkoper.
Wanneer de kap eenmaal geïnstalleerd is, worden geen klachten wegens esthetische defecten aan
­vaard.
Draag altijd persoonlijke beschermingsmiddelen (bv. veiligheidsschoenen) tijdens het installeren en ga steeds correct en voorzichtig te werk.
De meegeleverde kit voor de bevestiging (schroe­ven en pluggen) kan uitsluitend gebruikt worden op gemetselde muren: bij muren vervaardigd uit ander materiaal, gelieve andere bevestigingssystemen te gebruiken, rekening houdend met de draagkracht van de muur en het gewicht van de afzuigkap (aan­geduid op pag. 2).
Denk eraan dat het installeren met andere bevesti­gingssystemen dan de geleverde systemen, of met systemen die niet conform zijn, kan leiden tot risico's van elektrische aard en risico's wat betreft mechani­sche dichting.
De kap niet installeren in de openlucht of op plaat­sen waar ze aan weersinvloeden (regen, wind, enz.) is blootgesteld.
ELEKTRISCHE VEILIGHEID
De elektrische installatie waarop de kap wordt
aangesloten, moet van een aardaansluiting zijn voorzien, in overeenstemming met de veilig heidsnormen van het land van gebruik. Bovendien moet deze installatie conform zijn met de Europese normen inzake radiostoringen.
Vóór het installeren van de afzuigkap moet u contro­leren of de netspanning overeenkomt met de span­ning vermeld op het plaatje dat binnen in de afzuig-
kap is aangebracht. Het stopcontact, gebruikt voor de elektrische aanslui­ting, moet gemakkelijk bereikbaar zijn wanneer het toestel geïnstalleerd is. Als dit niet mogelijk is, moet u een hoofdschakelaar voorzien om de kap indien no-
dig af te zetten. Een eventuele wijziging van de elektrische installatie mag enkel door een bevoegde elektrotechnicus uit-
gevoerd worden. De maximale lengte van de bevestigingsschroef van de schouw (geleverd door de fabrikant) is 13 mm. Het gebruik van schroeven die niet conform zijn met deze instructies, kan leiden tot risico's van elektrische aard. Indien het toestel niet naar behoren werkt, mag u niet zelf proberen om het probleem op te lossen. Neem contact op met de verkoper of met een erkend ser-
vicebedrijf om de reparatie te laten uitvoeren.
Tijdens het installeren van de afzuigkap moet
u het toestel uitschakelen door de stekker uit het stopcontact te halen of via de hoofdschakelaar.
VEILIGHEID ROOKAFVOER
Sluit het toestel niet aan op afvoerkanalen
waarvan de rookgassen worden geprodu ceerd door verbranding (bv. ketels, haarden, enz.)
Voordat u de afzuigkap installeert, moet u controle­ren of alle geldende normen wat betreft de afvoer van de lucht naar buiten worden nageleefd.
WAARSCHUWINGEN VOOR DE GEBRUIKER
Deze waarschuwingen zijn opgesteld voor uw
veiligheid en die van anderen. Gelieve deze handleiding dan ook aandachtig en volledig door te nemen voordat u het toestel installeert of reinigt.
De fabrikant wijst alle verantwoordelijkheid af voor eventuele schade die rechtstreeks of onrechtstreeks kan worden veroorzaakt aan personen, voorwerpen en huisdieren ten gevolge van het niet naleven van de veiligheidsaanwijzingen in deze handleiding.
Het is zeer belangrijk dat deze handleiding samen bij het toestel wordt bewaard, zodat die later ge raadpleegd kan worden.
36
-
-
-
Page 37
Indien het toestel wordt verkocht of aan iemand an­ders wordt doorgegeven, moet u ervoor zorgen dat u ook de handleiding overhandigt, zodat de nieuwe gebruiker op de hoogte kan worden gesteld van de werking van de kap en van de bijhorende waarschu­wingen.
Na het installeren van de RVS afzuigkap dient deze te worden gereinigd om lijmsporen van de bescher­ming en eventuele vlekken van vet en olie weg te nemen, die het oppervlak van de afzuigkap kunnen aantasten indien ze niet worden verwijderd. Hiertoe raadt de fabrikant aan om de meegeleverde Magic Steel doekjes te gebruiken, die u eveneens apart kunt kopen.
In dat geval kunnen vet en vuil zich in het toestel vastzetten, waardoor de werking van de kap wordt aangetast. Toegankelijke delen van de kap kunnen heet zijn wanneer de kap samen met kookapparaten wordt gebruikt. Voer geen reiniging uit wanneer er delen van de af­zuigkap nog heet zijn. Indien de reiniging niet wordt uitgevoerd volgens de aangegeven werkwijzen en met de producten die in deze handleiding vermeld staan, bestaat er brandge­vaar. Schakel de hoofdschakelaar uit wanneer het toestel gedurende een lange periode niet wordt gebruikt.
Eis dat men originele onderdelen gebruikt.
GEBRUIKSBESTEMMING
De afzuigkap is alleen bestemd voor het afzuigen van dampen die tijdens het bereiden van gerech
­ten ontstaan in een huishoudelijke, niet-professio­nele omgeving: ieder ander gebruik is oneigenlijk gebruik dat schade aan personen, voorwerpen en huisdieren kan veroorzaken, waardoor de fabrikant van elke verantwoordelijkheid wordt ontheven.
Het toestel mag niet worden gebruikt door kinderen jonger dan 8 jaar en door mensen met beperkte li­chamelijke, zintuiglijke of mentale capaciteiten, of zonder ervaring of de nodige kennis, tenzij ze onder toezicht staan of nadat ze instructies hebben gekre­gen wat betreft een veilig gebruik van het toestel en zij de inherente gevaren ervan begrijpen. Kinderen mogen niet met het toestel spelen. Het is verboden de reiniging en het onderhoud zonder toe­zicht door kinderen te laten uitvoeren.
WAARSCHUWINGEN BETREFFENDE HET GEBRU IK EN DE REINIGING
Voordat u de reiniging of het onderhoud gaat uitvoeren, dient u de afzuigkap uit te schake
­len door de stekker uit het stopcontact te halen of de hoofdschakelaar om te zetten.
De afzuigkap niet gebruiken als uw handen vochtig zijn of als u op blote voeten loopt. Wanneer het toestel niet wordt gebruikt, moet u altijd controleren of alle elektrische onderdelen (lampen, motor) uit staan. Het maximale totaalgewicht van eventuele voorwer­pen die u op de kap zet of eraan hangt (waar dit voor­zien is) mag niet meer dan 1,5 kg bedragen. Controleer frituurpannen tijdens het gebruik: wan­neer de olie oververhit raakt, kan dit vlam vatten. Steek geen open vlammen aan onder de kap. Bereid geen geflambeerde gerechten onder de kap. Gebruik de kap nooit zonder de metalen vetfilters.
Indien tegelijk andere toestellen (ketels, ka-
chels, haarden, enz.) worden gebruikt die met gas of met andere brandstof worden gevoed, moet u voldoende ventilatie voorzien in de kamer waar de dampen worden afgezogen, volgens de gelden
-
de normen.
INSTALLATIE
dit deel is uitsluitend voorbehouden aan bevoegd personeel
Lees aandachtig het hoofdstuk "VEILIGHEIDSINSTRUCTIES EN
WAARSCHUWINGEN" voordat u de afzuigkap gaat installeren.
TECHNISCHE KENMERKEN
De technische kenmerken van de afzuigkap vindt u op de sticker aan de bin­nenkant van de kap.
PLAATSING
De minimale afstand tussen het hoogste deel van de kookplaat en het laagste deel van de afzuigkap is aangegeven in de montage-instructies.
Normaal is deze afstand minstens 65 cm als de afzuigkap boven een gastoestel wordt geplaatst. Op basis van een interpretatie van de norm EN60335-2-31 van 11-07-2002 door de TC61 (subclause 7.12.1 meeting 15 agenda item 10.11), kan de minimale afstand tussen het kookvlak en het onderste deel van de afzuigkap echter tot de aangegeven waarde worden beperkt. Indien de instructies van het gasfornuis een grotere afstand aangeven, dan dient u hiermee rekening te houden. De kap niet installeren in openlucht of op plaatsen waar die aan weersinvloeden (regen, wind, enz.) is blootgesteld.
ELEKTRISCHE AANSLUITING
(Uitsluitend voorbehouden aan personeel, gekwaliceerd voor de aanslui­ting)
Ontkoppel de afzuigkap van het elektriciteitsnet voordat u han-
delingen gaat uitvoeren.
Zorg ervoor dat de draden in de kap niet worden afgesloten of doorgesneden: anders contact opnemen met het dichtst bijzijnde servicebedrijf. Wendt u tot gekwaliceerd personeel om de elektrische aansluiting te la­ten uitvoeren. De aansluiting dient plaats te vinden in overeenstemming met de wettelij­ke voorschriften die van kracht zijn.
Voordat de afzuigkap op het elektriciteitsnet wordt aangesloten, moet u con­troleren of:
• de netspanning overeenstemt met de spanning, vermeld op het etiket in de
afzuigkap;
• de elektrische installatie voldoet aan de normen en de belasting kan verdra-
gen (raadpleeg het plaatje met technische kenmerken in de kap);
NEDERLANDS
37
Page 38
• de voedingsstekker en -kabel niet in contact komen met temperaturen die hoger liggen dan 70 °C;
• de voedingsinstallatie is uitgerust met een efficiënte, correcte aarde-aanslui­ting, in overeenstemming met de geldende normen;
• het gebruikte stopcontact gemakkelijk bereikbaar is als de afzuigkap is geïn­stalleerd.
In geval van:
• toestellen met kabel zonder stekker: een "genormaliseerde" stekker gebrui­ken. De draden moeten als volgt aangesloten worden: geel-groen voor de aarde, blauw voor neutraal en bruin voor de fase. De stekker dient op een passend stopcontact aangesloten te worden.
• afzuigkappen niet voorzien van een voedingskabel en stekker waarmee ze van het stroomnet afgesloten kunnen worden, met een openingsafstand tus­sen de contacten die in de omstandigheden van overspanningscategorie III een volledige uitschakeling mogelijk maakt.
Deze afsluitingsapparatuur moet voorzien worden op het voedingsnet, in
overeenstemming met de installatienormen.
De geelgroene aardkabel mag niet door de schakelaar worden onderbroken. De fabrikant wijst alle verantwoordelijkheid af indien de veiligheidsnormen niet worden nageleefd.
ROOKAFVOER
AFZUIGKAP MET AFVOER NAAR BUITEN
Bij deze uitvoering wordt de geur en de damp via een afvoer­buis naar buiten afgevoerd. Hiervoor dient de motoropening van de afzuigkap dmv een buis aangesloten te worden.
De afvoerbuis dient te voldoen aan het volgende:
• een diameter die niet kleiner mag zijn dan die van de uitblaas van de motor.
• een lichte helling naar beneden (val) om te vermijden dat de condens naar de
motor terugvloeit.
• zo weinig mogelijk bochten gebruiken.
• een zo mogelijk minimum lengte kanaal noodzakelijk om trillingen te vermij-
den en te voorkomen dat het afzuigvermogen vermindert. Als de afvoer door koude omgevingen gaat, dient deze geïsoleerd te worden. Bij motoren van 800m3/h of meer is een terugslagklep aanwezig om terug-
stroming van de buitenlucht te vermijden.
Aanvulling voor Duitsland: Wanneer de afzuigkap gebruikt wordt in combinatie met een ander energiesysteem, mag de negatieve druk in de kamer niet meer dan 4 Pa (4 x 10-5 bar) bedragen. Ge­bruik van een contactschakelaar is verplicht.
KAP MET INTERNE CIRCULATIE FILTERKAP
Bij deze versie gaat de lucht door de actieve koolstoffilters (op­tie) om gezuiverd en gerecycleerd te worden in de omgeving.
Controleer of de actieve koolstoffilters op de kap gemonteerd zijn. Als dit niet het geval is, moet u ze aanbrengen zoals aan­gegeven in de montage-instructies.
WERKING
WANNEER DIENST DE KAP INGESCHAKELD TE WORDEN?
Zet de afzuigkap minstens een minuut aan voordat u gaat koken. Dit bevordert de luchtstroom om de dampen naar het aanzuigoppervlak te leiden. Na het koken dient u de afzuigkap in werking te laten tot alle dampen en geuren volledig zijn weggezogen: via de timer kunt u eventueel de uitschakeling van de afzuigkap instellen zodat deze na 15 minuten automatisch uitgaat.
WELKE SNELHEID DIENT U TE KIEZEN?
I snelheid: II snelheid: bij normale gebruiksomstandigheden. III snelheid: bij aanwezigheid van een sterke geur en veel damp. IV snelheid: voor een snelle verwijdering van geuren en dampen.
WANNEER DIENT U DE FILTERS TE WASSEN OF TE VERVANGEN?
De metalen filters dienen om de 30 uren gereinigd worden. Vervang de actieve koolstoffilters dienen om de 3-4 maanden vervangen te wor­den, al naargelang het gebruik van de afzuigkap. Voor verdere details kunt u het hoofdstuk
ELEKTRONISCHE BEDIENINGSPANEEL
houdt met laag energieverbruik de lucht zuiver.
“ONDERHOUD”
Motor AAN/UIT
Bij de inschakeling start de kap op de snelheid die bij de vorige uit­schakeling werd vastgelegd.
Snelheidstoename van 1 tot 4
De snelheid 4 is uitsluitend voor een paar minuten actief, vervol­gens wordt de snelheid 3 geac­tiveerd.
Snelheidsafname van 4 tot 1
In-/uitschakeling licht
De snelheden worden door de led op de toetsen gesignaleerd:
(led "+" knipperlicht)
raadplegen.
Snelheid
Snelheid
Snelheid
Snelheid
TIMER (knipperende rode Led)
Automatische uitschakeling na 15 min. De functie wordt gedeactiveerd (rode led uit) als:
- als nogmaals op de TIMER toets wordt gedrukt ( ).
- als op de ON/OFF toets wordt gedrukt ( ).
FILTERALARM (Rode led met ( ) uit)
Onderhoud vetfilters na ongeveer 30 bedrijfsuren. Druk ( ) 3 seconden om de uurteller te resetten.
1
2
3
4
Voor deze versie dient de terugslagklep niet gemonteerd te worden: Als ze op de uitblaasopening van de motor aanwezig is, dient ze verwij­derd te worden.
MONTAGE-INSTRUCTIES
dit deel is uitsluitend voorbehouden aan bevoegd personeel
De afzuigkap kan op verschillende manieren gebruikt worden. De algemene punten gelden voor elke installatie. Volg echter de punten die overeenstemmen met de gewenste installatie.
ONDERHOUD
Voordat u de reiniging of het onderhoud gaat uitvoeren, dient u de afzuigkap uit te schakelen door de stekker uit het stopcontact
te halen of de hoofdschakelaar te bedienen. Gebruik geen reinigingsmiddelen met schurende, zure of corrosieve stof­fen of doeken die krassen kunnen veroorzaken.
Een constant onderhoud garandeert een goede werking en een blijvend goed rendement. Besteed bijzondere aandacht aan de metalen vetlters: door deze filters en hun houders frequent te reinigen, wordt ophoping van ontvlambaar vet in de kap vermeden.
38
Page 39
REINIGING EXTERNE OPPERVLAKKEN
WEGGOOIEN AAN HET EINDE VAN DE GEBRUIKSDUUR
Het is aanbevolen om de externe oppervlakken van de kap minstens om de 15 dagen te reinigen, om te voorkomen dat oliehoudende of vette stoffen zich
kunnen vastzetten. Voor de reiniging van de kap, die van geborsteld roestvast staal is, raadt de fabrikant aan om "Magic Steel" doekjes te gebruiken. Anders kan een vochtige doek gebruikt worden, lichtjes gedrenkt in een vloeibaar neutraal oplosmiddel of gedenatureerde alcohol. Eindig de reiniging door zorgvuldig na te spoelen en met zachte doeken te dro­gen.
Gebruik niet teveel water in de buurt van het toetsenbord en de verlichting, om te vermijden dat het vocht de elektronische on­derdelen bereikt.
De glazen panelen mogen alleen met specifieke schoonmaakproducten wor­den gereinigd, die niet corrosief zijn en niet schuren, met behulp van een zachte doek. De fabrikant wijst alle verantwoordelijkheid af wanneer deze instructies niet worden nageleefd.
REINIGING INTERNE OPPERVLAKKEN
Het is verboden om elektrische delen of delen van de motor in de kap met vloeistoen of oplosmiddelen te reinigen.
Raadpleeg de vorige paragraaf voor de interne metalen delen.
METALEN VETFILTERS
Wij adviseren de metalen filters frequent te wassen (minstens een keer per maand), door ze circa 1 uur in kokend water met afwasmiddel te laten weken.
Gebruik geen corrosieve, zure of basische schoonmaakmiddelen. Spoel ze zorgvuldig en wacht tot ze goed droog zijn voordat u ze monteert. U mag de filters ook in de vaatwasser wassen, maar dit kan een bruine verkleu­ring van het materiaal van de filters veroorzaken: om dit euvel te beperken, past u wasbeurten op lage temperaturen (max. 55°C) toe. Raadpleeg de montage-instructies voor het plaatsen en verwijderen van de me­talen vetfilters.
ACTIVE KOOLSTOFFILTERS/HP (optie)
Deze filters absorberen de geuren, aanwezig in de lucht die erdoor gaat. De ge­zuiverde lucht wordt weer in de keuken gevoerd. De actieve koolstoffilters moeten bij normale gebruiksomstandigheden onge­veer om de 3-4 maanden vervangen worden. De HP actieve koolstoffilters worden opnieuw geactiveerd door ze afzonderlijk met een normaal afwasproduct en op een maximale temperatuur van 65°C in de vaatwasser te wassen en ze vervolgens 20 minuten in de oven te zetten op een temperatuur van 80°C. De maximale levensduur van de filter is 2/3 jaar met maximaal 10 wasbeurten per jaar.
Het symbool van de doorkruiste vuilnisbak dat op uw toestel is aange­bracht, geeft aan dat het product een AEEA is, m.a.w. “Afvalstof af­komstig van Elektrische en Elektronische Apparatuur” en bijgevolg niet bij het ongescheiden afval mag worden gedumpt (dit betekent
niet samen met “gemengde huishoudelijk afval”), maar afzonderlijk dient te wor­den verwijderd, zodat het kan worden onderworpen aan speciale bewerkingen voor hergebruik of een specifieke verwerking om eventuele stoffen die schade­lijk zijn voor het milieu te verwijderen en grondstoffen eruit te halen die gerecy­cled kunnen worden. Door dit product correct te verwijderen, draagt u bij tot het vrijwaren van kostbare grondstoffen en helpt u om potentieel negatieve ef­fecten voor de menselijke gezondheid en voor het milieu te vermijden, die kun­nen ontstaan door een ongeschikte verwijdering van afvalstoffen. Gelieve met de plaatselijke instanties contact op te nemen voor meer details over het dichtstbijzijnde punt voor verwijdering. Er kunnen boetes van toepas­sing zijn wanneer deze afvalstoffen niet in overeenstemming met de nationale wetgeving op verkeerde wijze worden verwijderd.
INFORMATIE BETREFFENDE DE VERWIJDERING IN LANDEN VAN DE EU ROPESE UNIE
De communautaire richtlijn betreffende AEEA-apparaten word door elk land op een andere wijze in uitvoering gebracht. Indien u dit toestel wilt verwijderen, raden wij u daarom aan om met de plaatselijke instanties of met de verkoper contact op te nemen om naar de correcte verwijderingsmethode te vragen.
INFORMATIE BETREFFENDE DE VERWIJDERING IN LANDEN DIE NIET TOT DE EUROPESE UNIE BEHOREN
Het symbool van de doorkruiste vuilnisbak is enkel in de Europese Unie geldig: indien u dit toestel in andere landen wilt verwijderen, raden wij u aan om met de plaatselijke instanties of met de verkoper contact op te nemen om naar de correcte verwijderingsmethode te vragen.
LET OP!
De fabrikant behoudt zich het recht voor om op welk ogenblik dan ook wijzi­gingen aan de afzuigkappen aan te brengen zonder kennisgeving vooraf. Het volledig of gedeeltelijk drukken, vertalen en reproduceren van deze handleiding mag alleen met toestemming van de fabrikant. De technische informatie, de grafische afbeeldingen, foto's en de specificaties opgenomen in deze handleiding, zijn indicatief en mogen niet worden ver­spreid. De handleiding werd in het Italiaans opgesteld; de fabrikant acht zich niet ver­antwoordelijk voor eventuele fouten bij transcriptie of vertaling.
NEDERLANDS
VERLICHTING
De afzuigkap is voorzien van high efficiency led spots die weinig verbruiken en in normale gebruiksomstandigheden zeer lang meegaan. Volg de aanwijzingen in de afbeelding op wanneer het nodig is de spot te ver­vangen.
1
3
2
12V
39
Page 40
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA E ADVERTÊNCIAS
O trabalho de instalação deve ser efetuado
por instaladores competentes e qualica­dos segundo as indicações do presente manual segundo as normas em vigor.
Se o cabo de alimentação ou outros componen­tes estiverem danicados, o exaustor NÃO deve ser utilizado: desconectar o exaustor da alimenta-
ção elétrica e contactar o Revendedor ou um Centro de Assistência Técnica Autorizado para a reparação.
Não modicar a estrutura elétrica, mecânica e funcional do aparelho.
Não tentar efetuar reparações e substituições: as intervenções efetuadas por pessoas não compe­tentes e qualicadas podem provocar danos, in­clusive muito graves, a pessoas e ou bens mate­riais não cobertos pela garantia do fabricante.
ADVERTÊNCIAS PARA O INSTALADOR
SEGURANÇA TÉCNICA
Antes de instalar o exaustor é necessário
controlar a integridade e a funcionalidade de todas suas partes e, em caso de anomalias, não efetuar a instalação e contactar o Revende­dor.
Se não for identicado um defeito estético, o exaustor NÃO deve ser instalado; colocá-lo em sua embalagem original e contactar o Revende­dor.
Não serão aceites reclamações por defeitos esté­ticos após a instalação.
Durante a instalação, utilizar sempre os equipamen­tos de proteção individual (por exemplo: calçado de segurança) e adotar comportamentos prudentes e corretos.
O kit de fixação (parafusos e buchas) fornecido com o exaustor deve ser utilizado apenas em paredes de alvenaria: no caso de instalação em paredes de mate­rial diverso, avaliar outros sistemas de fixação consi­derando a resistência da parede e o peso do exaustor (indicado na pág. 2).
Considerar que a instalação com sistemas de fixação diferentes daqueles que foram fornecidos ou não em conformidade pode comportar riscos elétricos ou de vedação mecânica.
Não instalar o exaustor em ambientes externos e não expô-lo aos agentes atmosféricos (chuva, vento, etc.).
SEGURANÇA ELÉTRICA
O sistema elétrico ao qual será conectado o
exaustor deve estar em conformidade com as normas em vigor e munido de ligação à terra se gundo as normas de segurança do país de uso; além disso, deve estar também em conformidade com as normas europeias referentes a antidistúr bios rádio.
Antes de instalar o exaustor, verificar se a tensão de rede corresponde àquela apresentada pela placa co-
locada dentro do exaustor. A ficha utilizada para a ligação elétrica deve ser facil­mente alcançada com o aparelho instalado: caso con­trário, instalar um interruptor geral para desconectar
o exaustor, quando necessário, em local acessível. Cada eventual modificação ao sistema elétrico deve-
rá ser realizada apenas por um eletricista qualificado. O comprimento máximo do parafuso de fixação da chaminé (fornecido pelo fabricante) é de 13 mm. O uso de parafusos não em conformidade com estas in-
dicações pode apresentar riscos elétricos. Em caso de mau funcionamento do aparelho, não tentar resolver o problema mas contactar o Reven­dedor ou um Centro de Assistência Autorizado para a reparação.
Durante a instalação do exaustor, desco-
nectar o aparelho retirando a cha ou atuando no interruptor geral.
SEGURANÇA DESCARGA DE FUMOS
Não conectar o aparelho em condutas de
descarga de fumos produzidos pela com­bustão (caldeiras, lareiras, etc)
Antes da instalação do exaustor, certificar-se de que sejam respeitadas todas as normas em vigor sobre a descarga do ar para o lado externo.
ADVERTÊNCIAS PARA O UTILIZADOR
Estas advertências foram redigidas para a
própria segurança e para a segurança das outras pessoas. Solicitamos a leitura atenta deste manual de instruções em todas as suas partes an­tes utilizar o aparelho ou de efetuar operações de limpeza no mesmo.
O Fabricante não se responsabiliza por eventuais danos causados direta ou indiretamente a pes­soas, animais e bens materiais consequentes da inobservância às indicações sobre a seguranças descritas neste manual.
É muito importante que este manual de instru­ções seja conservado com o equipamento para consultas futuras.
40
-
-
Page 41
Se o aparelho tiver que ser vendido ou transferido para uma outra pessoa, certificar-se de que o manual seja fornecido com ele a fim de que o novo utiliza­dor possa ser informado sobre o funcionamento do exaustor e sobre as respetivas advertências.
Após a instalação de um exaustor em aço inox, é ne­cessário limpá-lo para remover os resíduos de cola da película de proteção e as eventuais manchas de gordura e óleos que, se não forem removidas, podem deteriorar a superfície do exaustor de modo irreversí­vel. Para esta operação o fabricante recomenda a uti­lização dos toalhetes fornecidos com o equipamento, disponíveis também para a compra.
Exigir peças sobressalentes originais.
DESTINO DE USO
O aparelho é destinado exclusivamente para a aspiração de fumos gerados pela confeção de alimentos de âmbito doméstico, não prossio­nal: qualquer outro tipo de uso, diferente do em­prego indicado, pode provocar danos a pessoas, bens materiais e animais domésticos, eximindo o Fabricante de qualquer tipo de responsabilidade.
Nunca utilizar o exaustor sem os filtros metálicos antigordura pois, neste caso, a gordura e a sujidade depositam-se no aparelho, comprometendo o seu funcionamento.
As partes acessíveis do exaustor podem aquecer se utilizadas juntamente com aparelhos de cozedura.
Não efetuar operações de limpeza quando as partes do exaustor estiverem quentes.
Se a limpeza não for efetuada segundo as modalida­des e os produtos indicados no presente manual, é possível ocorrer um risco de incêndio.
Desconectar o interruptor geral quando o aparelho não for utilizado por períodos prolongados.
No caso de utilização simultânea de outros
equipamentos (caldeiras, estufas, lareiras, etc) alimentados a gás ou com outros combustí­veis, providenciar uma ventilação adequada do local no qual ocorre a aspiração do fumos, segun­do as normas vigentes.
INSTALAÇÃO
parte reservada somente a pessoal qualicado
O aparelho não pode ser utilizado por crianças com idade inferior a 8 anos e por pessoas com capacida­des físicas, sensoriais ou mentais, ou sem experiência ou conhecimento necessário, exceto se forem super­visionadas ou se receberam instruções referentes ao uso seguro do aparelho e compreenderam os peri­gos inerentes ao próprio emprego. As crianças não devem brincar com o aparelho. A limpeza e a manutenção sob responsabilidade do utilizador não deve ser efetuada por crianças sem su­pervisão.
ADVERTÊNCIAS PARA O USO E A LIMPEZA
Antes de proceder com qualquer operação
de limpeza ou manutenção, desconectar o aparelho removendo a cha ou atuando no inter­ruptor geral.
Não utilizar o exaustor com as mãos molhadas ou com os pés descalços.
Quando o aparelho não for utilizado, controlar sem­pre se todas as partes elétricas (luzes, aspirador) estão desligadas.
O peso máximo total de eventuais objetos posicio­nados ou pendurados (quando previsto) no exaustor não deve superar 1,5 kg.
Controlar as fritadeiras durante o uso: o óleo sobrea­quecido pode inflamar-se.
Não acender chamas abertas sob o exaustor. Não preparar alimentos com chamas sob o exaustor.
Antes de instalar o exaustor, ler atentamente o cap. ''INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA E ADVERTÊNCIAS''.
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Os dados técnicos do aparelho estão indicados nas etiquetas posicionadas den­tro do exaustor.
POSICIONAMENTO
A distância mínima entre a parte mais alta do aparelho para a cozedura e a parte mais baixa do exaustor está indicada nas instruções de montagem.
Em geral, quando o exaustor é instalada sobre um fogão, esta distância deve ser de, pelo menos, 65 cm (25,6"). No entanto, de acordo com uma interpretação da norma EN60335-2-31 de 11-07-2002 efetuada por TC61 (sub-clause 7.12.1 mee­ting 15 agenda item 10.11), a distância mínima entre o fogão e a parte inferior do exaustor pode ser reduzida ao valor indicado nas instruções de montagem. Se as instruções do plano de cozedura a gás especificarem uma distância maior, será necessário considerá-las. Não instalar o exaustor em ambientes externos e não expô-lo aos agentes at­mosféricos (chuva, vento, etc.).
LIGAÇÃO ELÉTRICA
(secção reservada somente ao pessoal qualicado)
Antes de efetuar qualquer operação no exaustor, desconectar o aparelho da rede elétrica.
Certicar-se que não foram desligados ou cortados os elétricos no interior do exaustor: caso contrário contactar o Centro de Assistência mais próximo. Para a ligação elétrica, contactar o pessoal qualicado. A conexão deve ser feita em conformidade com as disposições da lei em vigor.
Antes de ligar o exaustor à rede elétrica, verificar que:
• a tensão de rede corresponda à indicada nos dados da placa situada no inte-
rior do exaustor;
• o sistema elétrico está em conformidade com as normas em vigor e se pode
suportar a carga (ver as características técnicas posicionadas no interior do exaustor);
• a ficha e o cabo de alimentação não devem entrar em contacto com tempe-
raturas superiores a 70 °C;
PORTUGUÊS
41
Page 42
• o sistema de alimentação tem uma ligação à terra eficaz, em conformidade com as normas em vigor;
• a tomada usada para a ligação seja facilmente alcançada quando o exaustor estiver instalado.
Em caso de:
• aparelhos com cabo sem ficha: a ficha a utilizar deve ser de tipo ''normali­zado''. Os fios devem ser ligados do seguinte modo: amarelo-verde para a ligação à terra, azul para o neutro e o fio castanho para a fase. A ficha deve ser ligada a uma adequada tomada de segurança.
• aparelho fixo não estiver provido de cabo de alimentação e de ficha, ou de outro dispositivo que assegure a desconexão da rede, com uma distância de abertura dos contactos que permita a desconexão completa nas condições da categoria de sobretensão III.
Tais dispositivos de desconexão devem ser previstos na rede de alimentação
em conformidade com as regras de instalação.
O cabo de terra amarelo/verde não deve ser interrompido pelo interruptor. O fabricante declina qualquer responsabilidade se as normas de segurança não forem respeitadas.
FUNCIONAMENTO
QUANDO SE DEVE ACENDER O EXAUSTOR?
Ligar o exaustor pelo menos um minuto antes de iniciar a cozinhar para direcio­nar fumos e vapores para a superfície de aspiração. No final da cozedura, deixar em funcionamento o exaustor até que todos os vapores e odores: com a função Temporizador, é possível configurar o desliga­mento automático do exaustor após 15 minutos de funcionamento.
QUE VELOCIDADE ESCOLHER?
I velocidade: mantém o ar limpo com baixos consumos de energia elétrica. II velocidade: condições normais de utilização. III velocidade: presença de fortes odores e vapores. IV velocidade: rápida eliminação de odores e vapores.
QUANDO LAVAR OU TROCAR OS FILTROS?
Os filtros metálicos devem ser lavados cada 30 horas de utilização. Os filtros de carvão ativado devem ser substituídos cada 3-4 meses, conforme o uso do exaustor. Pra ulteriores detalhes, consultar o cap. “MANUTENÇÃO”.
DESCARGA DE FUMOS
EXAUSTOR COM EVACUAÇÃO EXTERNA ASPIRANTE
Nessa versão, fumos e vapores são direcionados para o exte­rior através do tubo de descarga. Para isso, a conexão de saída do exaustor deve estar ligada através de um tubo a uma saída externa.
O tubo de saída deve ter:
• um diâmetro não inferior ao diâmetro do exaustor.
• uma ligeira inclinação para baixo (queda) nas secções horizontais para evitar
que a condensação possa fluir para o motor.
• o número mínimo indispensável de curvas.
• o comprimento mínimo indispensável para evitar vibrações e a redução da
capacidade de aspiração do exaustor. É necessário isolar os tubos se passam através de ambientes frios. Para impedir retornos de ar do exterior, deve estar presente uma válvula de
não retorno em caso de motores com 800m3/h ou superiores.
Desvio para a Alemanha: quando o exaustor de cozinha e os aparelhos alimentados com energia diferente da­quela elétrica estão em funcionamento simultâneo, a pressão negativa no local não deverá superar os 4 Pa (4 x 10-5 bar).
EXAUSTOR DE RECIRCULAÇÃO INTERNA FILTRANTE
Nessa versão, o ar passa através dos filtros de carvão ativado (opcionais) para ser purificado e reciclado no ambiente.
Controlar se os filtros de carvão ativado estão montados no exaustor e, em caso contrário, instalá-los como indicado nas instruções de montagem.
Nesta versão a válvula de não retorno não deve ser montada: removê-
-la se presente na conexão de saída de ar do motor.
BOTOEIRA ELETRÓNICA
Motor ON/OFF
No momento da inicialização a velocidade é aquela memorizada no desligamento anterior.
Aumento da velocidade de 1 a 4
Velocidade 4 está ativa ape­nas por alguns minutos, em seguida, ativa-se a veloci­dade 3.
Redução de velocidade de 4 a 1
Acendimento / desligamento da luz
TEMPORIZADOR (Led vermelho a piscar)
Desligamento automático após 15 minutos. A função desativa-se (led vermelho desligado) se:
- Pressiona-se novamente a tecla TEMPORIZADOR (TIMER) ( ).
- Pressiona-se a tecla ON/OFF ( ).
ALARME FILTROS (Led vermelho fixo com ( ) off)
Manutenção de filtros antigordura depois de cerca 30 horas de uti­lização. Pressionar ( ) durante 3 segundos para colocar a zero o contador.
As velocidades são sinalizadas pelos leds presentes nas teclas:
Velocidade 1
Velocidade 2
Velocidade 3
Velocidade 4
(led "+" a piscar)
INSTRUÇÕES DE MONTAGEM
parte reservada somente a pessoal qualicado
O exaustor tem a possibilidade de ser instalado em várias con­gurações. As fases de montagem geral valem para todas as instalações; se-
guir, quando especicado, as fases correspondentes à instalação desejada.
MANUTENÇÃO
Antes de proceder com qualquer operação de limpeza ou manu­tenção, desconectar o aparelho removendo a cha ou atuando no
interruptor geral. Não se devem utilizar detergentes contendo substâncias abrasivas, ácidas ou corrosivas e panos com superfícies ásperas.
Uma manutenção constante garante um bom funcionamento e desempenho no decorrer do tempo. Atenção especial deve ser dedicada aos filtros metálicos antigordura: a lim­peza frequente dos filtros e dos seus suportes garante que não se acumulem gorduras inflamáveis.
42
Page 43
LIMPEZA DAS SUPERFÍCIES EXTERNAS
ELIMINAÇÃO NO FINAL DE VIDA ÚTIL DO APARELHO
É recomendável limpar as superfícies externas do exaustor cada 15 dias, pelo menos para evitar que as substâncias oleosas ou gordurosas possam danificar as
superfícies em aço. Para a limpeza do exaustor, realizado em aço inox escovado, o fabricante aconselha o uso de toalhetes de limpeza "Magic Steel". Como alternativa e para todos os outros tipos de superfície, a limpeza deve ser efetuada com um pano húmido com pouco detergente neutro líquido ou álcool desnaturado. Para terminar a limpeza, enxaguar cuidadosamente e secar com panos macios.
Não utilizar muita água nas proximidades da botoeira e dos dis­positivos de iluminação para evitar que a humidade atinja as par­tes eletrónicas.
A limpeza dos painéis em vidro deve ser efetuada apenas com o uso de deter­gentes específicos não corrosivos ou abrasivos e panos macios. O fabricante declina qualquer responsabilidade no caso de inobservância destas instruções.
LIMPEZA DAS SUPERFÍCIES INTERNAS
É proibida a limpeza de partes elétricas, ou de partes relativas ao motor do exaustor, com líquidos ou solventes.
Para as partes metálicas internas ver o parágrafo anterior.
FILTROS METÁLICOS ANTIGORDURA
Aconselha-se lavar frequentemente os filtros metálicos (pelo menos uma vez por mês) deixando-os de molho por aproximadamente 1 hora em água ferven-
te com detergente para pratos, sem dobrá-los. Não utilizar detergentes corrosivos, ácidos ou alcalinos. Enxaguá-los com atenção e aguardar que estejam bem secos antes de montá-
-los novamente. É permitido lavar na máquina de lavar mas pode ocorrer o a formação de man­chas escuras no material dos filtros: para reduzir este inconveniente, utilizar lava­gens com baixas temperaturas (55°C máx.). Para a extração e a inserção dos filtros metálicos antigordura ver as instruções de montagem.
FILTROS DE CARVÃO ATIVADO/HP (opcionais)
Estes filtros retêm os odores presentes no ar que os atravessa. O ar depurado é deste modo recolocado no ambiente. Os filtros de carvão ativado devem ser substituídos em média cada 3-4 meses em condições de uso normal. Os filtros de carvão ativado HP de lavar louça com um detergente normal a uma temperatura máxima de 65ºC e passando-os no forno a 80°C durante 20 minutos. A máxima duração do filtro é de 2/3 anos com o máximo de 10 lavagens por ano.
reativam-se
lavando-os sozinhos em máquinas
O símbolo da lixeira barrada presente na sua aparelhagem indica que o produto é um RAEE, ou seja, um “Detrito derivante das Aparelha­gens Elétricas e Eletrónicas”, portanto, não deve ser eliminado junta-
mente ao lixo indiferenciado (isto é, juntamente aos “detritos urba-
nos mistos”), ao contrário, deve ser gerido separadamente para que seja submetido a específicas operações para a sua reutilização, ou então, a um espe­cífico tratamento para remover ou eliminar de modo seguro eventuais substân­cias danosas ao ambiente, extraindo-se, deste modo, as matérias-primas reciclá­veis. A eliminação correta deste produto contribui a salvar preciosas fontes e evitar potenciais efeitos negativos para a saúde humana e para o ambiente, que podem ser causados pela eliminação inadequada de detritos. Solicitamos contactar as autoridades para obter ulteriores detalhes sobre o pon­to de eliminação de materiais mais próximo de sua residência. Podem ser aplica­das multas devido a eliminação incorreta destes detritos em conformidade com a legislação nacional.
INFORMAÇÕES SOBRE A ELIMINAÇÃO EM NAÇÕES PERTENCENTES À UNIÃO EUROPEIA
A Diretiva comunitária sobre as aparelhagens RAEE foi acolhida diversamente em cada nação, portanto, se desejar eliminar este produto, sugerimos contac­tar as autoridades locais ou o Revendedor para solicitar o método correto de eliminação.
INFORMAÇÕES SOBRE A ELIMINAÇÃO EM NAÇÕES NÃO PERTENCENTES À UNIÃO EUROPEIA
O símbolo da lixeira barrada é válido somente na União Europeia: se desejar eli­minar este produto em outros países, sugerimos contactar as autoridades locais ou o Revendedor para solicitar o método correto de eliminação.
ATENÇÃO!
A empresa reserva-se o direito de efetuar modificações nas aparelhagens a qual­quer momento e sem prévio aviso. A impressão, tradução e reprodução, mesmo parcial, deste manual são vinculadas à autorização do fabricante. As informações técnicas, representações gráficas e as especificações presentes neste manual são meramente indicativas e não devem ser divulgadas. O idioma original do manual é o italiano e o fabricante não se responsabiliza por erros de transcrição ou tradução.
ILUMINAÇÃO
A coifa é provida de iluminação com lâmpadas a LED de alta eficiência, baixo consumo e duração muito elevada em condições de utilização normal. Se for necessário substituir a lâmpada, seguir as instruções ilustradas na figura.
1
3
2
12V
PORTUGUÊS
43
Page 44
SIKKERHEDSANVISNINGER OG ADVARSLER
Installationsarbejdet skal udføres af kom-
petente og kvalicerede installatører, ifølge beskrivelserne i dette hæfte og under overhol­delse af gældende normer.
Hvis det strømførende kabel eller andre dele er beskadiget, må emhætten IKKE bruges: Tag em-
hætten fra strømforsyningen og kontakt forhandler eller et autoriseret servicecenter for reparation.
Udfør aldrig ændringer på apparatets elektriske, mekaniske og funktionsrelaterede struktur.
Forsøg aldrig at udføre reparationer eller udskift­ninger på egen hånd: Indgreb, som er udført af in­kompetente og ukvalicerede personer kan med­føre endog meget alvorlige skader på ejendom og personer, der ikke dækkes af Fabrikantens garanti.
ADVARSLER TIL INSTALLATØREN
TEKNISK SIKKERHED
Kontroller emhættens tilstand og at alle de-
lene fungerer inden installationen: Hvis der bemærkes fejl må installationen ikke foretages og forhandleren skal kontaktes.
Kontroller, inden installation af emhætten, at net­spændingen svarer til den, der er angivet på typeskil-
tet inde i emhætten. Stikket der anvendes til den elektriske forbindelse skal være let tilgængelig for det installerede udstyr: I mod­sat fald skal der installeres en hovedafbryder så der kan slukkes for strømtilførslen til emhætten når der er
behov for det. Eventuelle ændringer i det elektriske system må kun
udføres af en autoriseret elektriker. Den maksimale længde for kanalens fæsteskrue (leve­res af fabrikanten) er på 13 mm. Anvendelse af skruer, som ikke er i overensstemmelse med disse anvisnin-
ger, kan medføre risici af elektrisk art. Hvis emhætten ikke fungerer som den skal, skal man ikke forsøge selv at løse problemet, men kontakte for­handleren eller et autoriseret servicecenter for repa­ration.
Slå apparatet fra, ved at tage stikket ud eller trykke på hovedafbryderen, under installa-
tion af emhætten.
SIKKERHED FOR RØGKANALEN
Emhættens udtag må ikke tilsluttes skor­stene eller røgudtag med forbrændingsrøg
(fra for eksempel varmeanlæg, brændeovne osv.).
Hvis der konstateres en skønhedsfejl skal emhæt­ten IKKE monteres; den pakkes ned i den originale emballage og der tages kontakt til forhandleren.
Når emhætten er installeret, accepteres der ikke nogen krav for kosmetiske defekter.
Under installationen skal der altid anvendes person­lige værnemidler (f.eks. sikkerhedssko) og der skal ud­vises forsigtig og korrekt adfærd.
Fastgørelsessættet (skruer og dyvler) der leveres med em­hætten kan kun bruges på murede vægge: Ved installa­tion på vægge af andre materialer, skal der anvendes an­dre fastgørelsessystemer under hensyntagen til styrken af væggen og vægten af emhætten (vist på side 2).
Vær opmærksom på, at installation med andre fast­gørelsessystemer end de medfølgende, eller ikke eg­nede systemer, kan være årsag til elektriske eller me­kaniske risici.
Installer ikke emhætten udendørs og udsæt den ikke
for vejrliget (regn, vind, osv. ...).
ELEKTRISK SIKKERHED
Det elektriske system, som emhætten tilsluttes
skal være i overensstemmelse med de gælden
­de regler og have en jordforbindelse i overensstem­melse med sikkerhedsstandarderne i det land, hvor emhætten anvendes; Den skal også overholde de europæiske regler vedrørende radiostøjdæmpning.
Kontroller, inden installation af emhætten, at alle de gældende forskrifter omkring udledning af luft er overholdt.
ADVARSLER FOR BRUG
Disse advarsler er udarbejdet for egen og
andres sikkerhed, og vi beder derfor om, at hele denne vejledning læses med omhu, før ap­paratet installeres og anvendes eller før der udfø­res rengøring på apparatet.
Producenten påtager sig intet ansvar for eventu­elle skader, der direkte eller indirekte er forvoldt på personer, ting og kæledyr som følge af mang­lende overholdelse af sikkerhedsinstruktionerne i dette hæfte.
Det er meget vigtigt, at denne brugsanvisning opbevares sammen med apparatet til fremtidig brug.
Sørg for, at brugsanvisningen følger med apparatet, hvis det sælges eller overdrages til en anden person, således at den nye bruger kan gøre sig bekendt med emhættens funktion og de tilknyttede advarsler.
Efter installation af emhætter i rustfrit stål, er det nød­vendigt til at rense den for at erne resterende klæbe­middel fra den beskyttende emballage og fedtpletter og olier, som, hvis de ikke ernes, kan forårsage uop­rettelig forringelse af overfladen på emhætten.
44
Page 45
Fabrikanten anbefaler, til dette formål, at anvende de medfølgende vådservietter, som også kan købes sær­skilt.
Kræv brug af originale reservedele.
BRUGSOMRÅDE
Hvis der samtidigt bruges andre apparater
(varmeanlæg, brændeovne, pejse osv.), som forsynes med gas eller andre brændsler, skal der sørges for passende ventilation i lokalet, hvor røgudsugningen sker, i henhold til de gældende regler.
Apparatet er udelukkende beregnet til udsug­ning af luften over husholdningskogeplader, og ikke kogeplader som anvendes i professionelt øjemed: Enhver anden brug betragtes som ukor­rekt, kan forårsage skader på personer, ejendom og husdur og fratager Fabrikanten ethvert ansvar.
Apparatet kan anvendes af børn fra en alder på mindst 8 år, samt af personer med nedsatte fysiske, synsmæs­sige eller mentale evner, eller personer uden erfaring og det nødvendige kendskab, hvis de blot overvåges af andre, eller efter at have modtaget anvisninger om sikker brug af apparatet og fuldt ud forstået de hertil relaterede farer. Børn bør aldrig lege med apparatet. Rengøring og vedligeholdelse bør udføres af brugeren, og må al­drig udføres af børn uden at de er under opsyn.
ADVARSLER VEDRØRENDE BRUG OG REN GØRING
Frakobl apparatet, ved at tage stikket ud el-
ler trykke på hovedafbryderen, før der ud­føres nogen form for rengøring eller vedligehol­delse.
Anvend aldrig emhætten med våde hænder eller bare fødder.
Kontroller altid, at alle de elektriske dele (lys, udsuger) er slukkede, når apparatet ikke anvendes.
Den maksimale samlede vægt af eventuelle genstan­de placeret på eller ophængt i (hvor forudset) em­hætten, må ikke overstige 1,5 kg.
Kontroller frituregryder under brug: overophedet olie kan selvantænde.
Tænd ikke åben ild under emhætten. Undlad at tilberede retter med åben ild under em-
hætten. Anvend aldrig emhætten uden fedtfiltrene af metal;
fedt og snavs vil i så tilfælde kunne aflejre sig i appa­ratet og påvirke funktionen.
Emhættens tilgængelige dele kan være varme, når de bruges med apparater til madlavning.
Udfør aldrig rengøring heraf, når dele af emhætten stadig er varme.
Hvis rengøringen ikke udføres i henhold til procedu­rerne og med de produkter, der er anført i denne vej­ledning, kan der forekomme risiko for brand.
Slå hovedafbryderen fra, når apparatet ikke skal an­vendes over et længere tidsrum.
INSTALLATION
Afsnit forbeholdt kvaliceret personale
Inden installationen af emhætten, skal kapitel "SIKKERHEDSAN­VISNINGER OG ADVARSLER" læses grundigt.
TEKNISKE SPECIFIKATIONER
Apparatets tekniske data er angivet på mærker, der er anbragt inde i selve emhætten.
PLACERING
Minimumsafstanden fra den højeste del af kogepladerne og den laveste del af emhætten er anført i monteringsvejledningen.
Almindeligvis skal denne afstand være mindst 65 cm (25,6"), når emhætten placeres over et gaskomfur. Denne minimumsafstand mellem kogepladen og emhættens nedre del kan dog reduceres til den afstand der er angivet i mon­teringsvejledningen, og som er baseret på TC61's fortolkning af standarden DS/ EN 60335-2-31 af 11-07-2002 (subclause 7.12.1 meeting 15 agenda item 10.11). Hvis anvisningerne for gaskomfuret angiver en større afstand, skal der tages højde for dette. Installer ikke emhætten udendørs og udsæt den ikke for vejrliget (regn, vind,
osv. ...).
ELEKTRISK TILSLUTNING
(afsnit forbeholdt kvaliceret personale)
Frakobl apparatets strømforsyning, før der foretages nogen form for indgreb på emhætten.
Sørg for at ingen af de elektriske ledninger inde i emhætten skæ­res over eller frakobles: I modsat fald tages kontakt til nærmeste servicecenter. Få fagfolk til at udføre den elektriske tilslutning. Tilslutningen skal ske i overensstemmelse med de gældende lovbestem­melser.
Før apparatet tilsluttes elnettet, kontrolleres følgende:
• At netspændingen svarer til den, der er angivet på typeskiltet inde i emhæt-
ten;
• At det elektriske anlæg opfylder forskrifterne og er i stand til at modstå ap-
paratets belastning (jfr. typeskiltet med de tekniske specifikationer, der er an­bragt inde i emhætten);
• Stikket og kablet må ikke udsættes for temperaturer på over 70°C;
• At forsyningssystemet har en effektiv jordforbindelse i overensstemmelse
med gældende forskrifter;
• Stikket der anvendes skal være let tilgængeligt, når emhætten er blevet in-
stalleret.
I tilfælde af:
• Enheder med en kabelforbindelse uden stik: Stikket der anvendes skal være af
typen "normaliseret". Ledningerne skal tilsluttes som følger: gul-grøn til jord­forbindelse, blå for neutral og brun ledning til fase. Stikket skal tilsluttes en egnet sikkerhedskontakt.
• Fast enhed der ikke er udstyret med en ledning og et stik, eller med en anden
anordning, der sikrer afbrydelse fra lysnettet, med en afstand til kontakten, der tillader fuldstændig frakobling ved betingelserne for overspænding i ka­tegori III.
Sådanne afbrydere skal forberedes på forsyningsnettet i følge gældende reg-
ler for installation.
Den gule/grønne jordledning må ikke afbrydes af kontakten. Fabrikanten fralægger sig ethvert ansvar, hvis sikkerhedsforskrifterne ikke over­holdes.
45
DANSK
Page 46
RØGAFTRÆK
EMHÆTTE MED EKSTERN UDLEDNING UDSUGENDE
På denne version ledes røg og dampe fra køkkenet ud i det fri gennem et udledningsrør. Til dette formål skal udgangen på emhætten være forbundet til et eksternt udtag via en rørføring.
Røret til udtaget skal opfylde følgende betingelser:
• Diameteren skal som minimum svare til den på emhættens samlestykke.
• Der skal være en svag hældning nedad (fald) i de vandrette sektioner for at forhindre kondens i at flyde tilbage til motoren.
• Det mindst mulige antal krumninger.
• Udtaget skal udføres med den mindst mulige længde, for at forhindre vibra­tioner og forringelse af kapaciteten.
Det er nødvendigt at isolere rørføringen, hvis den passerer kolde rum. For at forhindre luft udefra i at trænge ind, er der placeret en kontraventil når
der er installeret motorer med en kapacitet på 800m3/t eller derover.
Afvigelse for Tyskland: Når emhætten og apparater, der forsynes med anden energi end strøm, er i drift samtidig, må det negative tryk i lokalet ikke overstige 4 Pa (4 x 10-5 bar).
EMHÆTTE MED INTERN RECIRKULATION FILTRERENDE
I denne version, passerer luften gennem kulfiltre (i tilvalg) for at blive renset og recirkuleres derefter tilbage i køkkenet.
Kontroller, at filtrene med aktivt kul er monterede på emhætt­en, i modsat fald monteres de, som angivet i monteringsvej­ledningen.
ELEKTRONISK KONTROLPANEL
Motor ON/OFF
Ved opstart er hastigheden den der blev gemt ved den foregående slukning.
Forøgelse af hastigheden fra 1 til 4
Hastighed 4 er kun aktiv i nogle få minutter, herefter aktiveres hastighedstrin 3.
Reduktion af hastigheden fra 4 til 1
Tænd/sluk lys
TIMER (Rød blinkende led)
Autosluk efter 15 min. Funktionen deaktiveres (rød led slukket) hvis:
- Der trykkes en anden gang på tasten TIMER (
- Der trykkes på tasten ON/OFF (
ALLARM FILTRE (Rød LED lyser fast med ( ) slukket)
Vedligeholdelse af fedtfiltre efter omkring 30 timers brug.
) i 3 sekunder for at nulstille tælleren.
Tryk (
Hastighederne er angivet med lys­dioder på tasterne:
Hastighed 1
Hastighed 2
Hastighed 3
Hastighed 4
(blinkende led "+")
).
).
I denne version skal kontraventilen ikke monteres: Fjern den hvis den allerede er placeret på motorens luftudtag.
MONTERINGSVEJLEDNING
Afsnit forbeholdt kvaliceret personale
Emhætten kan installeres med forskellige kongurationer. De generelle installationstrin er gældende for alle anlæg; følg i stedet når det er anført den relevante fase vedrørende den øn-
skede installation.
FUNKTION
HVORNÅR SKAL EMHÆTTEN TÆNDES?
Tænd for emhætten mindst et minut før madlavningen påbegyndes, for at lede røg og damp i retning af udsugningsfladen. Lad emhætten fungerer indtil alle dampe og lugte er suget fuldstændigt ud ef­ter madlavning: Med funktionen Timer er det muligt at indstille en automatisk slukning af emhætten efter 15 minutters funktion.
HVILKEN HASTIGHED SKAL MAN VÆLGE?
Hastighed I: Holder luften ren med et lavt energiforbrug. Hastighed II: Almindelige brugsbetingelser. Hastighed III: Tilstedeværelse af kraftig lugt og røg. Hastighed IV: Hurtig udluftning af lugt og damp.
HVORNÅR SKAL FILTRENE VASKES ELLER SKIFTES?
Metalfiltre skal rengøres efter hver 30 timers brug. De aktive kulfiltre skal udskiftes hver 3-4 måned, afhængig af brugen af emhæt­ten. For yderligere informationer ser kapitlet “VEDLIGEHOLDELSE”.
VEDLIGEHOLDELSE
Frakobl apparatet, ved at tage stikket ud eller trykke på hovedaf­bryderen, før der udføres nogen form for rengøring eller vedlige-
holdelse. Der må ikke anvendes rengøringsmidler der indeholder slibemidler, syre eller er ætsende, eller klude med ru overade.
Løbende vedligeholdelse sikrer god drift og ydelse over tid. Særlig opmærksomhed skal rettes mod fedtfiltrene af metal: Hyppig rengøring af filtrene og deres holdere vil sikre, at der ikke ophobes fedt i emhætten, hvilket er farligt, da det let antændes.
RENGØRING AF DE UDVENDIGE OVERFLADER
Det anbefales at rengøre emhætten udvendigt mindst hver 15. dag, for at for­hindre at olie og fedt beskadiger overfladen. Til rengøring af emhætten, der er udført i rustfrit børstet stål, anbefales det at anvende servietterne "Magic Steel". Alternativt, og for alle andre typer af overader, udføres rengøring med en fugtig klud fugtet med et neutralt rengøringsmiddel eller denatureret alkohol. Afslut rengøring med en grundig skylning og tørring med en blød klud.
Brug ikke for meget vand i nærheden af trykpanelet og lamper for
at forhindre fugt i at nå elektronikken.
Rengøring af glaspaneler bør foretages med en blød klud og kun med rengø­ringsmidler der ikke er ætsende eller slibende. Fabrikanten fralægger sig ethvert ansvar, hvis disse anvisninger ikke overholdes.
46
Page 47
RENGØRING AF INDVENDIGE OVERFLADER
Det er forbudt at rengøre elektriske dele eller motordele inde i emhætten med væske eller opløsningsmidler.
For de indvendige dele i metal, se foregående afsnit.
FEDTFILTRE AF METAL
det anbefales at vaske metalfiltrene ofte (mindst en gang om måneden) ved at lade dem stå i blød i cirka 1 time i kogende varmt vand og opvaskemiddel uden at bøje dem. Anvend aldrig ætsende, syrlige eller alkaliske rengøringsmidler. Skyl dem med omhu og vent med at montere dem igen, til de er helt tørre. Det er tilladt at vaske filtrene i opvaskemaskinen, selvom det kan danne brun­farvning af filterets materiale: For at reducere denne farvning, anbefales det at anvende vaskeprogrammer med lave temperaturer (Maks. 55°C). For udtagning og bisættelse af fedtfiltrene i metal, se monteringsvejledningen.
AKTIVE KULFILTRE/HP (Tilvalg)
Disse filtre tilbageholder de lugte der er til stede i luften, der passerer gennem dem. Den rensede luft kan derefter ledes tilbage til miljøet. Kulfiltre skal i gennemsnit udskiftes hver 3-4 måned ved normal anvendelse. De aktive HP kulfiltre genaktiveres ved at vaske dem i opvaskemaskinen uden andre genstande, med en almindelig sæbe og ved en temperatur på maks. 65°C, hvorefter de kommes i ovnen ved 80°C i 20 minutter. Den maksimale levetid for filteret er 2/3 år med op til 10 gange vask om året.
BELYSNING
Emhætten er udstyret med højeffektive lysdiodespots med lavt strømforbrug og meget lang holdbarhed under normale driftsforhold. Hvis der skulle opstå behov for at udskifte lys spottet, følges proceduren i figuren.
INFORMATIONER FOR BORTSKAFFELSE I IKKEEULANDE
Symbolet med den overstregede skraldespand er kun gyldigt i EU-medlemslan­de: Vi anbefaler vores kunder at tage kontakt til de lokale myndigheder, eller til forretningen hvor apparatet er købt, for nærmere oplysninger vedrørende den korrekte bortskaffelse.
PAS PÅ!
Producenten forbeholder sig ret til at foretage ændringer på udstyret, til enhver tid og uden varsel. Genoptryk, oversættelse og reproduktion, også delvis, af den­ne vejledning er underlagt tilladelse fra fabrikanten. De tekniske informationer, de grafiske gengivelser og specifikationerne i denne vejledning er vejledende og må ikke offentliggøres. Vejledningen er blevet udformet på italiensk og Fabrikanten fralægger sig ansva­ret for eventuel fejlagtig afskrivning eller oversættelse.
1
3
2
12V
BORTSKAFFELSE VED ENDT LEVETID
Symbolet med den overstregede affaldsspand, der er gengivet på de­res apparat, betyder at produktet indgår i kategorien WEEE, dvs, “Waste Electrical and Electronic Equipment" (affald af elektriske og
med dagrenovationen som almindeligt aald, men skal behandles særskilt for at kunne genanvendes, eller undergå særlig behandling for udskillelse af eventuelt skadelige dele/stoffer, der bortskaffes med respekt for miljøet. Korrekt bortskaffelse af dette produkt medvirker til at spare værdifulde resurser og und­gå potentielle negative påvirkninger for folkesundheden og omgivelserne, som omvendt kan forårsages af en ukorrekt bortskaffelse af affaldet. Kontakt venligst de lokale myndigheder, for at indhente yderligere oplysninger om det nærmeste indsamlingspunkt. Der kan være fastsat bøder for ukorrekt bortskaffelse af denne type affald i den nationale lovgivning.
INFORMATIONER FOR BORTSKAFFELSE I EULANDE
Den europæiske lovgivning vedrørende WEEE produkter indgår i det enkelte medlemslands lovgivning på forskellig vis. Vi anbefaler derfor vores kunder at tage kontakt til de lokale myndigheder, eller til forretningen hvor apparatet er købt, for nærmere oplysninger vedrørende den korrekte bortskaffelse.
elektroniske produkter) hvorfor det ikke må bortskaes sammen
DANSK
47
Page 48
SÄKERHETSINSTRUKTIONER OCH VARNINGAR
Installationsarbetet måste utföras av kom-
petenta och kvalicerade installatörer en­ligt det som anges i denna manual och med re­spekt för de gällande lagarna.
Om nätkabeln eller andra komponenter är ska­dade får INTE kåpan användas: Dra ur kåpan från
elförsörjningen och kontakta din återförsäljare eller en auktoriserad teknisk verkstad för reparationen.
Modiera inte apparatens elektriska, mekaniska och funktionella struktur.
Försök inte att utföra reparationer eller byten själv: åtgärder som utförs av personer som inte är kompetenta eller kvalicerade kan orsaka ska­dor, även mycket allvarliga, på föremål och/eller personer som inte täcks av tillverkarens garanti.
ANVISNINGAR FÖR INSTALLATÖREN
Se till att elnätets spänning motsvarar värdena på typ­skylten inne i spiskåpan innan du installerar den.
Det uttag som används för den elektriska anslutning­en måste nås lätt med den installerade utrustningen. Om detta inte är möjligt skall det finnas en huvud­strömbrytare på en lättillgänglig plats för att koppla
bort kåpan när det behövs. Eventuella förändringar av elsystemet får endast utfö-
ras av en behörig elektriker. Max-längd på skruv för fixering av rökgången är 13 mm (tillhandahålls av tillverkaren). Användning av skruvar som inte uppfyller kraven i dessa instruktioner
kan medföra risker av elektrisk natur. Vid felfunktion av apparaten får du inte försöka att lösa problemet på egen hand utan du måste kontakta din återförsäljare eller en auktoriserad serviceverkstad för reparationen.
Under kåpans installation skall du koppla bort apparaten genom att dra ur kontakten
eller genom att bryta huvudströmbrytaren.
TEKNISK SÄKERHET
Innan du installerar kåpan skall du kontrol-
lera att alla dess delar är hela och fungerar bra. Om du upptäcker några avvikelser skall du inte gå vidare med installationen utan kontakta din återförsäljare.
Om du hittar en synlig defekt får INTE kåpan in­stalleras. Förvara den i dess originalförpackning och kontakta din återförsäljare.
När kåpan väl har installerats kommer inga rekla­mationer angående synliga defekter att accepte­ras.
Under installationen skall du alltid använda personlig skyddsutrustning (t.ex. skyddsskor).
Fästsatsen (skruvar, pluggar och fästen) som levereras med kåpan kan endast användas på väggar av mur­verk. Om det är nödvändigt att installera kåpan på väggar av annat material skall man utvärdera andra fastsättningssystem, med hänsyn till väggens hållbar­het och kåpans vikt (anges på sid. 2).
Tänk på att en installation med andra fastsättnings­system än de medföljande eller som inte uppfyller kraven kan medföra risker.
Installera inte kåpan utomhus och utsätt den inte för väder och vind (regn, blåst osv.).
SÄKERHET RÖKKANAL
Anslut inte apparaten till kanaler för rök som bildas vid förbränning (från pannor,
eldstäder osv.)
Före installationen av kåpan skall du säkerställa att alla gällande lagar om luftutsläpp i atmosfären följs.
ANVISNINGAR FÖR ANVÄNDAREN
Dessa anvisningar nns för din och andras
säkerhet och vi ber dig därför att noggrant läsa denna manual i alla dess delar innan du in­stallerar och använder apparaten eller rengör densamma.
Tillverkaren frånsäger sig allt ansvar för eventuel­la skador som kan, direkt eller indirekt, uppstå på personer, föremål och husdjur till följd av under­låtenhet att följa de säkerhetsanvisningar som anges i denna manual.
Det är mycket viktigt att denna instruktionsbok förvaras tillsammans med apparaten för framtida referens.
Om apparaten säljs eller överlåts till en annan person, se till att manualen medföljer, så att den nya ägaren kan studera kåpans funktioner samt de anvisningar som finns.
ELSÄKERHET
Det elsystem till vilket kåpan ansluts måste
vara enligt lag och försett med jordanslut ning enligt de säkerhetsstandarder som gäller i an­vändarlandet. Det måste dessutom följa de europe­iska bestämmelserna om störningsskydd.
-
48
Page 49
Efter installation av kåpa i rostfritt stål måste du rengö­ra denna för att avlägsna skyddets lim och eventuella fett- och oljefläckar som, om de inte tas bort, kan orsaka permanenta skador på kåpans yta. För att göra detta, rekommenderar tillverkaren användning av de medföl­jande servietterna, som även finns tillgängliga för inköp.
Kräv originalreservdelar.
ANVÄNDNINGENS ÄNDAMÅL
Stäng av huvudströmbrytaren när apparaten inte an­vänds under längre tid.
Vid samtidig användning av andra appara-
ter (värmepannor, kaminer, eldstäder osv.) som använder gas eller andra bränslen, se till att rummet där röken ska sugas ut är väl ventilerat, i enlighet med gällande lagar.
Apparaten är endast avsedd för utsugning av den rök som skapas vid privat matlagning, inte pro­fessionell: all annan användning är felaktig, kan orsaka skador på personer, föremål och husdjur och befriar tillverkaren från allt ansvar.
Apparaten kan användas av barn över 8 år samt av personer med nedsatt fysisk, sensorisk eller mental förmåga eller brist på erfarenhet eller kunskap, förut­satt att de är under uppsikt eller efter att ha fått in­struktioner angående en säker användning av appa­raten samt förståelse för de faror som är förknippade med denna. Barn får inte leka med apparaten. Rengöring och un­derhåll som är avsedd att utföras av användaren får inte göras av barn utan uppsikt.
ANVISNINGAR OM ANVÄNDNING OCH REN GÖRING
Innan du utför någon rengöring eller något
underhållsarbete, koppla bort apparaten genom att dra ur kontakten eller stänga av hu­vudströmbrytaren.
Använd inte kåpan med blöta händer eller barfotad. Kontrollera alltid att alla elektriska delar (lampor, ut-
sugningsanordning) är avstängda när enheten inte används.
Den maximala totalvikten på eventuella föremål pla­cerade eller hängda (där detta förutses) på kåpan får inte överstiga 1,5 kg.
Kontrollera friteringsmaskiner under användning: Överhettad olja kan vara brandfarlig.
Tänd inte öppna lågor under kåpan. Förbered inte mat på öppen låga under kåpan. Använd aldrig kåpan utan metallfettfiltren. Fett och
smuts avlagras i detta fall i apparaten och försämrar dess funktion.
Åtkomliga delar i kåpan kan vara varma om de an­vänds tillsammans med matlagningsutrustning.
Utför ingen rengöring så länge som delar av kåpan fortfarande är varma.
Om rengöringen inte görs i enlighet med de förfaran­den och med de produkter som anges i denna ma­nual kan brand uppstå.
INSTALLATION
avsnitt reserverat för kvalicerad personal
Innan du installerar kåpan, skall du noggrant läsa kap. "SÄ­KERHETSINSTRUKTIONER OCH VARNINGAR".
TEKNISKA EGENSKAPER
De tekniska data som gäller apparaten visas på typskyltarna placerade inuti spiskåpan.
PLACERING
Det minsta avståndet mellan den högsta delen på matlagningsutrustning­en och den låga delen av kökskåpan anges i monteringsanvisningarna.
Vanligtvis, när en kökskåpa är monterad ovanför en gashäll, måste detta avstånd vara minst 65 cm (25,6"). Men på grundval av tolkningen av standarden SS-EN 60335-2-31 från 2002/07/11 i TC61 (underklausul 7.12.1 möte 15, dagordnings­punkt 10.11), kan minimiavståndet mellan spishällen och den nedre delen av kåpan reduceras till det angivna måttet i monteringsanvisningarna. Om instruktionerna för gasspisen specificerar ett större avstånd måste dock dessa beaktas. Installera inte kåpan utomhus och utsätt den inte för väder och vind (regn, blåst osv.).
ELEKTRISK ANSLUTNING
(avsnitt reserverat för kvalicerad personal)
Innan du utför något arbete på spiskåpan, koppla bort apparaten från elnätet.
Se till att inga elledningar inuti kåpan kopplas bort eller skärs av: kontakta vid sådana fall närmaste servicecenter. De elektriska anslutningarna skall utföras av kvalicerad personal. Anslutningarna måste utföras i enlighet med den lagstiftning som gäller.
Innan du ansluter kåpan till elnätet, kontrollera att:
• Elnätets spänning motsvarar värdena på typskylten inne i spiskåpan.
• Elsystemet är enligt lag och klarar apparatens belastning (se typskylten med
de tekniska egenskaperna placerad inuti kåpan).
• Stickkontakt och nätkabel inte kommer i kontakt med temperaturer över
70°C.
• Nätaggregatet är utrustat med en effektiv och korrekt jordanslutning enligt
gällande lagar.
• Uttaget som används för anslutning är lättåtkomligt efter kåpans installation.
I händelse av:
• Apparater försedda med kabel utan stickkontakt: använd en stickkontakt av
"normaliserad" typ. Ledningarna måste anslutas enligt följande: gul-gröna ledningen måste användas för jordanslutningen, den blå ledningen för neu­tral och den bruna ledningen för fas. Kontakten måste anslutas till ett lämpligt säkerhetsuttag.
• Fast apparat som inte är utrustad med nätkabel och stickkontakt, eller an-
nan anordning som garanterar bortkoppling från elnätet, med ett öppnings­avstånd på kontakterna som möjliggör total bortkoppling enligt villkoren i överspänningskategori III.
Dessa anordningar för bortkoppling måste införlivas i strömförsörjningen i
enlighet med reglerna för installation.
Den gul/gröna jordkabeln får inte avbrytas av brytaren. Tillverkaren frånsäger sig allt ansvar om säkerhetsföreskrifterna inte följs.
SVENSK
49
Page 50
RÖKKANAL
KÅPA MED EXTERN EVAKUERING UTSUGANDE/FRÅNLUFT
I denna version förs rök och ånga från köket utomhus med hjälp av ett utloppsrör. För detta ändamål måste kåpans utloppskoppling anslutas medels ett rör till ett externt utlopp.
Utloppsröret måste ha:
• En diameter som inte är mindre än kåpans anslutning.
• En lätt vinkling nedåt (fall) i de horisontella avsnitten för att undvika att kon­densen rinner tillbaks ned i kåpan.
• Lägsta möjliga antal kurvor.
• Minsta möjliga längd för att förhindra vibrationer som kan minska kåpans ut­sugningskapacitet.
Det är nödvändigt att isolera röret om det passerar genom kalla lokaler. För att förhindra ett återflöde av luft utifrån, sitter en backventil installerad på
motorer med 800m3/h eller mer.
Avvikelse för Tyskland: När köksäkten och apparater som matas med annan energi än elektricitet är i drift samtidigt får inte undertrycket i rummet överstiga 4 Pa (4 x 10-5 bar).
KÅPA MED INTERN ÅTERCIRKULERING FILTRERANDE
I denna version passerar luften genom aktiva kolfiltren (tillval) för rening och återcirkuleras sedan tillbaka till köket.
Kontrollera att de aktiva kolfiltren är monterade på kåpan, om inte, installera dem som beskrivs i monteringsanvisningarna.
För denna version ska backventilen inte installeras: avlägsna ventilen om den sitter på motorns luftutlopp.
MONTERINGSANVISNINGAR
avsnitt reserverat för kvalicerad personal
Kåpan kan installeras i olika kongurationer. De allmänna monteringsfaserna gäller för alla installationer. Följ däremot, där det speciceras, de faser som motsvarar önskad in-
stallation.
DRIFT
ELEKTRONISK KONTROLLPANEL
Motor ON/OFF
Vid uppstart, är hastigheten den som sparats från den föregående avstängningen.
Hastighetsökning från 1 till 4
Hastighet 4 är endast aktiv i några minuter, sen aktiveras hastighet 3.
Hastighetsminskning från 4 till 1
Sätt på /slå av ljuset
Hastigheterna indikeras med lysdio­der på tangenterna:
Hastighet 1
Hastighet 2
Hastighet 3
Hastighet 4
(lysdiod "+" blinkande)
TIMER (röd blinkande lysdiod)
Automatisk avstängning efter 15 min. Funktionen inaktiveras (röd lysdiod släckt) om:
- Du trycker en gång till på TIMER-knappen (
- Du trycker på ON/OFF-knappen (
).
).
FILTERLARM (Röd lysdiod med fast ljus med ( ) off)
Underhåll av fettfilter efter cirka 30 användningstimmar.
) nedtryckt i 3 sekunder för att nollställa räknaren.
Håll (
UNDERHÅLL
Innan du utför någon rengöring eller något underhållsarbete, koppla bort apparaten genom att dra ur kontakten eller stänga av
huvudströmbrytaren. Du bör inte använda rengöringsmedel som innehåller slipmedel, syror el­ler frätande ämnen samt trasor med grova ytor.
Konstant underhåll säkerställer apparatens korrekta drift och en god effektivitet under lång tid. Särskild uppmärksamhet bör ägnas åt metallfettltren: regelbunden rengöring av filtren kommer att garantera att det inte ansamlas fett med åtföljande risk för brand.
NÄR SKALL DU SLÅ PÅ KÅPAN?
Slå på kåpan minst en minut innan du börjar att laga mat: detta kommer att främja en luftström för att leda rök och ångor mot utsugningsytan. Vid avslutad matlagning skall du låta kåpan arbeta tills all ånga och alla lukter har sugits upp helt. Du kan ställa in automatisk avstängning av kåpan efter 15 minuters användning, med hjälp av Timerfunktionen.
VILKEN HASTIGHET SKALL DU VÄLJA?
Den första hastigheten: bibehåller den rena luften med låg konsumtion av
elenergi.
Den andra hastigheten: normala driftsförhållanden. Den tredje hastigheten: i närvaro av starka lukter och ångor. Den ärde hastigheten: snabb förbrukning av starka lukter och ångor.
NÄR SKALL DU TVÄTTA ELLER BYTA FILTREN?
Metallfiltren måste rengöras var 30:e användningstimme. De aktiva kolfiltren skall bytas ut var 3:e till 4:e månad beroende på kåpans an­vändningsfrekvens. För mer information se kap “UNDERHÅLL”.
RENGÖRING AV UTVÄNDIGA YTOR
Det rekommenderas att rengöra kåpans utvändiga ytor minst var 15: e dag för att undvika att oljiga eller feta substanser skall angripa dem. För rengöringen av kåpan, som är tillverkad av borstat, rostfritt stål, rekommenderar tillverkaren användning av servietterna "Magic Steel". Alternativt och för alla övriga typer av ytor kan rengöringen göras genom att använda en mjuk trasa som fuktats lätt med ett neutralt rengöringsmedel eller med denaturerad sprit. Avsluta rengöringen med en noggrann sköljning och torkning med mjuka tra­sor.
Använd inte för mycket vatten i närheten av kontrollpanelen och
av belysningsanordningarna för att undvika att fukten når elek-
troniska delar.
Rengöringen av glaspanelerna utförs endast med speciella rengöringsmedel som inte är frätande eller slipande med en mjuk trasa. Tillverkaren avsäger sig allt ansvar om dessa instruktioner inte följs.
50
Page 51
RENGÖRING AV INRE DELAR
Det är förbjudet att rengöra de elektriska delarna eller delarna i motorn som sitter inne i kåpan med vätskor eller lösningsmedel.
För inre metalldelar se föregående paragraf.
INFORMATION OM KASSERING I DEN EUROPEISKA UNIONENS LÄNDER
Lämna alltid in uttjänta elektriska och elektroniska produkter till återvinnings­station. EU-direktivet om WEEE-utrustningar har genomförts på olika sätt i alla länder och därför föreslår vi, om du vill kassera denna utrustning, att du kontaktar de lokala myndigheterna eller återförsäljaren för att fråga om korrekt kasserings­metod.
METALLFETTFILTER
Det är lämpligt att tvätta metallfiltren ofta (minst en gång i månaden) genom att lägga dem i blöt i cirka 1 timme i kokande vatten och diskmedel utan att böja dem. Använd inga frätande, syrahaltiga eller alkaliska rengöringsmedel. Skölj dem noggrant och vänta tills de är ordentligt torra innan du monterar dem igen. Tvätt i diskmaskin är tillåten men kan orsaka brunfärgning av filtren: för att mins­ka detta problem skall du tvätta vid låga temperaturer (max 55°C). Se monteringsanvisningarna för uttag och insättning av metallfettfiltren.
AKTIVA KOLFILTER/HP (tillval)
Dessa filter håller kvar den lukt som finns i luftströmmen som passerar genom dem. Den renade luften skickas således tillbaka till köket. De aktiva kolfiltren och skall bytas ut i genomsnitt var 3:e till 4:e månad under normala driftsförhållanden De aktiva kolfiltren HP nen med ett normalt diskmedel och vid en maxtemperatur på 65°C, sätt därefter in dem ugnen på 80°C i 20 minuter. Filtrets maximala livslängd är 2/3 år med upp till 10 tvättar per år.
återaktiveras genom att tvätta dem enskilt i diskmaski-
BELYSNING
Kåpan är utrustad med belysning med LED-spotlights med hög effektivitet, låg konsumtion och mycket lång hållbarhet vid normal användning. Om det skulle bli nödvändigt att byta ut spotlighten gör som i figuren.
1
3
INFORMATION OM KASSERING I LÄNDER SOM INTE TILLHÖR DEN EURO PEISKA UNIONEN
Symbolen med den överkryssade soptunnan gäller endast inom den Europe­iska Unionen: om du vill kassera denna utrustning i andra länder råder vi dig att kontakta de lokala myndigheterna eller återförsäljaren för att fråga om korrekt kasseringsmetod.
VARNING!
Företaget förbehåller sig rätten att göra ändringar i apparaterna när som helst och utan föregående meddelande. Tryck, översättning och reproduktion, även delvis, av denna manual är bundna till tillverkarens godkännande. Den tekniska informationen, de grafiska framställningarna och de specifikationer som finns i denna manual är indikativa och kan inte kopieras. Manualens redigeringsspråk är italienska. Tillverkaren kan inte hållas ansvarig för eventuella skriv- eller översättningsfel.
2
12V
KASSERING I SLUTET AV LIVSLÄNGDEN
Symbolen med den överkryssade soptunnan som visas på din utrust­ning anger att produkten är en WEEE, det vill säga “Avfall som kom­mer från elektriska och elektroniska utrustningar" och därför inte bör
dat hushållsavfall") utan hanteras separat för att omfattas av lämpliga åtgärder för återanvändning, eller också till en specifik behandling för att på ett säkert sätt ta bort och kassera ämnen som är skadliga för miljön och utvinna de råvaror som kan återvinnas. Korrekt kassering av denna produkt kommer att bidraga till att spara värdefulla resurser och undvika potentiella negativa effekter på männis­kors hälsa och på miljön som skulle kunna orsakas av en olämplig kassering av avfallet. Vänligen kontakta dina lokala myndigheter för ytterligare information om den närmaste återvinningscentralen. Man kan få sanktioner för felaktig kassering av detta avfall i enlighet med nationell lagstiftning.
kastas i de osorterade soporna (det vill säga tillsammans med "blan-
SVENSK
51
Page 52
TURVALLISUUSOHJEET JA VAROITUKSET
Asennustyöt on annettava asiantuntevien
ja pätevien asentajien tehtäväksi, tämän oppaan ohjeiden mukaisesti ja noudattaen voi­massa olevia määräyksiä.
Jos virtajohto tai muut osat ovat vaurioituneet, liesituuletinta EI saa käyttää: irrota liesituuletin
verkkovirrasta ja ota yhteyttä jälleenmyyjään tai maa­hantuojan asiakaspalveluun.
Älä muokkaa laitteiston sähköisiä, mekaanisia ja toiminnallisia rakenteita.
Älä yritä suorittaa korjauksia tai vaihtoja yksin: epäpätevien ja asiaa tuntemattomien henkilöi­den suorittamat korjaukset voivat aiheuttaa va­hinkoja, vakaviakin, omaisuudelle ja/tai henki­löille, mikä ei kuulu valmistajan takuun piirin.
VAROITUKSET ASENTAJALLE
Ennen liesituulettimen asennusta tarkista, että sähkö­verkon jännite vastaa liesituulettimen sisällä sijaitse-
vassa kyltissä annettua arvoa. Sähköliitäntään käytettävän pistorasian on oltava helppopääsyisessä paikassa laitteiston asennuksen jälkeen: jos näin ei ole, helppopääsyiselle paikalle on asetettava yleiskatkaisija liesituulettimen virrankatkai-
sua varten tarpeen vaatiessa. Vain pätevä sähkömies saa suorittaa tarvittavia muu-
toksia kuvun sähköjärjestelmään. Poistoputken suojan kiinnitysruuvin maksimipituus (valmistajan toimittama) on 13 mm. Näistä ohjeista poikkeavien ruuvien käyttäminen voi aiheuttaa säh-
köön liittyviä riskejä. Jos laitteessa ilmenee toimintahäiriöitä, älä yritä sel­vittää ongelmaa yksin, vaan ota yhteyttä jälleenmyy­jään tai maahantuojan asiakaspalveluun.
Kytke liesituulettimen asennuksen aikana virta pois irrottamalla sähköjohto tai kytke-
mällä pääkatkaisija pois päältä.
TEKNINEN TURVALLISUUS
Ennen liesituulettimen asentamista on tar-
kistettava, että kaikki sen osat ovat ehjiä ja toimivia: jos vikoja ilmenee, älä jatka asennusta ja ota yhteyttä jälleenmyyjään.
Jos esteettisiä vikoja ilmenee, liesituuletinta EI saa asentaa; aseta se takaisin alkuperäiseen pak­kaukseensa ja ota yhteyttä jälleenmyyjään.
Asennuksen jälkeen tehtyjä esteettisten vikojen reklamaatioita ei oteta vastaan.
Käytä asennuksen aikana aina henkilönsuojaimia (esim. turvakenkiä) ja toimi huolellisesti ja oikeaoppi­sesti.
Kuvun mukana toimitettavaa kiinnityssarjaa (ruuvit, kiinnitystulpat) voidaan käyttää vain muuratuille sei­nille: jos kupu on asennettava seinälle, joka on tehty muusta materiaalista, ota käyttöön muut kiinnitysjär­jestelmät ottaen huomioon seinän kantavuus ja ku­vun paino (osoitettu sivulla 2).
Ota huomioon, että asennus muilla kuin toimitetuilla kiinnitysjärjestelmillä voi aiheuttaa sähköön ja mekaa­niseen kestävyyteen liittyviä riskejä.
Älä asenna liesituuletinta ulkotiloihin tai altista sitä il­mastollisille tekijöille (sade, tuuli, jne...).
SÄHKÖTURVALLISUUS
Sähköjärjestelmän, johon kupu tullaan liit-
tämään, on oltava määräysten mukainen ja varustettu maadoituksella käyttömaan turva­määräysten mukaisesti; sen on myös oltava Eu­rooppalaisten radiohäirinnän estoa koskevien määräysten mukainen.
SAVUN POISTON TURVALLISUUS
Älä yhdistä laitetta palamisesta muodostu­vien savujen poistoputkiin (esim. lämmitys-
laitteet, takat, jne.)
Varmista ennen liesituulettimen asennusta, että kaik­kia voimassa olevia savujen ulkotiloihin poistoa kos­kevia määräyksiä on noudatettu.
VAROITUKSET KÄYTTÄJÄLLE
Nämä varoitukset on laadittu teidän ja mui-
den paikalla oleskelevien turvallisuuden ta­kaamiseksi, minkä vuoksi pyydämme, että luette huolellisesti tämän oppaan kaikilta osiltaan en­nen laitteen käyttöä, tai ennen sen puhdistustoi­menpiteitä.
Valmistaja ei vastaa ihmisille, esineille tai koti­eläimille suoraan tai epäsuorasti aiheutuvista mahdollisista vahingoista, jotka johtuvat tässä ohjekirjassa annettujen ohjeiden noudattamatta jättämisestä.
On erittäin tärkeää, että tämä ohjekirja säilyte­tään yhdessä laitteen kanssa tulevaa käyttöä var­ten.
Jos laitteisto myydään tai annetaan toiselle henkilölle, varmista että myös ohjekirja toimitetaan sen mukana niin, että uusi käyttäjä saa tietoa liesituulettimen käy­töstä ja sitä koskevista varoituksista.
Ruostumattomasta teräksestä valmistetun liesituulet­timen asennuksen jälkeen se on välttämättä puhdis­tettava suojaliiman jäänteistä ja mahdollisista rasva­tai öljytahroista, jotka voivat vahingoittaa lopullisesti liesituulettimen pintaa, ellei niitä poisteta.
52
Page 53
Tätä toimenpidettä varten valmistaja suosittelee käy­tettäväksi toimituksen mukana tulevia liinoja, jotka ovat myös ostettavissa myöhemmin.
Käytä alkuperäisiä varaosia.
KÄYTTÖTARKOITUS
Jos käytössä on samanaikaisesti muita kaa-
sulla tai muilla polttoaineilla toimivia lait­teita (lämmityslaitteet, takat, uunit jne.), huoleh­di tarvittavasta tuuletuksesta tilassa, jossa imu tapahtuu, voimassa olevien määräysten mukai­sesti.
Laitteisto on tarkoitettu vain ja ainoastaan koti­talouksien ruoan kypsennyksestä aiheutuvien sa­vujen poistoon imun kautta, ei ammattikäyttöön: kaikki tästä poikkeava käyttö on kiellettyä, voi aiheuttaa vahinkoa henkilöille, omaisuudelle ja kotieläimille, sekä vapauttaa valmistajan kaikes­ta vastuusta.
Yli 8-vuotiaat lapset ja henkilöt, joiden fyysinen, ais­tinvarainen tai henkinen kyky on rajoittunut, tai joilla ei ole riittävästi kokemusta ja/tai tietoa, voivat käyt­tää laitetta valvonnan alaisina, tai kun he ovat saaneet ohjeet laitteen turvalliseen käyttöön ja ymmärtäneet siihen liittyvät vaarat. Lapset eivät saa leikkiä laitteella. Käyttäjän vastuulla olevia puhdistus- ja huoltotoimia ei saa antaa lasten tehtäväksi ilman valvontaa.
VAROITUKSET KÄYTTÖÄ JA PUHDISTUSTA VAR TEN
Ennen minkään puhdistus- tai huoltotoi-
menpiteen suorittamista, kytke virta pois irrottamalla sähköjohto tai kytkemällä pääkat­kaisija pois päältä.
Älä käytä liesituuletinta kosteilla käsillä tai avojaloin. Kun laitetta ei käytetä, tarkista aina, että kaikki sähköi-
set osat (valot, imujärjestelmä) on sammutettu. Mahdollisten liesituulettimeen sijoitettujen tai ripus-
tettujen esineiden (jos olemassa) kokonaispaino ei saa ylittää 1,5 kg:aa.
Tarkkaile rasvakeittimiä käytön aikana: kuumentunut öljy voi syttyä palamaan.
Älä sytytä avotulta kuvun alle. Älä valmista ruokia avotulella kuvun alla. Älä koskaan käytä liesituuletinta ilman metallisia ras-
vasuodattimia; muuten rasva ja lika pääsee laitteis­toon vaarantaen sen toiminnan.
Liesituulettimen käsiteltävät osat voivat olla kuumia käytettäessä yhdessä keittolaitteiden kanssa.
Älä puhdista liesituulettimen osia, kun ne ovat vielä kuumia.
Jos puhdistus ei tapahdu tämän ohjekirjan ohjeiden mukaisesti ja tässä ilmoitetuilla tuotteilla, tulipaloriski on mahdollinen.
Kytke yleiskatkaisija pois päältä, kun laitteistoa ei käy­tetä pidempiin aikoihin.
ASENNUS
osa on tarkoitettu vain pätevälle henkilöstölle
Ennen liesituulettimen asentamista, lue huolellisesti luku ''TUR­VALLISUUSOHJEET JA VAROITUKSET''.
TEKNISET OMINAISUUDET
Laitteen tekniset tiedot on annettu tarroissa, jotka sijaitsevat liesituulettimen si­sällä.
SIJOITUS
Minimietäisyys keitinlaitteen ylimmän kohdan ja liesituulettimen alim­man kohdan välillä on annettu asennusohjeissa.
Yleisesti, kun liesituuletin sijoitetaan kaasulieden yläpuolelle, tämän etäisyyden on oltava vähintään 65 cm (25,6"). Tästä huolimatta, TC61:n 11. heinäkuuta 2002 annetusta EN60335-2-31 säädöksestä (alalauseke 7.12.1 kokous 15 esityslista
10.11) tekemän tulkinnan mukaan, keittotason ja kuvun alaosan välinen mini­mietäisyys voidaan laskea asennusohjeissa annettuun korkeuteen. Jos kaasulla toimivan keittotason käyttöohjeet määrittävät suuremmasta etäisyy­destä, tämä on otettava huomioon asennuksessa. Älä asenna liesituuletinta ulkotiloihin tai altista sitä ilmastollisille tekijöille (sade, tuuli, jne...).
SÄHKÖLIITÄNNÄT
(osa varattu vain asiantuntevalle henkilöstölle)
Ennen kuin teet mitään toimenpiteitä liesituulettimelle, kytke lai­te irti sähköverkosta.
Varmista, ettei liesituulettimen sisällä irtoa tai leikkaudu sähkö­johtoja; jos näin tapahtuu ota yhteyttä lähimpään Huoltopalveluun. Sähköliitäntöjen tekemistä varten, ota yhteyttä asiantuntevaan henkilös­töön. Liitännät on tehtävä voimassa olevien lakien mukaisesti.
Ennen liesituulettimen yhdistämistä sähköverkkoon, varmista että:
• sähköverkon jännite vastaa liesituulettimen sisällä sijaitsevassa tietokyltissä
annettua arvoa;
• sähköjärjestelmä on määräysten mukainen ja kestää kuormituksen (katso tek-
niset ominaisuudet liesituulettimen sisältä);
• pistoke ja johto eivät saa joutua kosketuksiin yli 70 °C lämpötilojen kanssa;
• virransyöttöjärjestelmä on varustettu tehokkaalla ja oikein tehdyllä maadoi-
tuksella voimassa olevien määräysten mukaan;
• liitäntäpistoke on helppopääsyisessä paikassa liesituulettimen asennuksen
jälkeen.
Tapauksissa joissa:
• laitteiden johdoissa ei ole pistoketta: käytetyn pistokkeen on oltava tyyppiä
''vakio''. Johdot on liitettävä seuraavasti: kelta-vihreä maadoitukseen, sininen nollajohtoon ja ruskea vaihejohtoon. Pistoke on yhdistettävä asianmukaiseen turvapistorasiaan.
• kiinteä laitteisto, jota ei ole varustettu virtajohdolla ja pistokkeella, tai muulla
laitteella, joka varmistaa erotuksen verkosta, koskettimien avausetäisyydellä mahdollistaen täydellisen katkaisun III-ylijännitekategorian olosuhteissa.
Näiden virrankatkaisulaitteiden on oltava olemassa sähköverkossa asennusta
koskevien määräysten mukaisesti.
Keltainen/vihreä maajohto ei saa katketa virtakatkaisijan kautta. Valmistaja ei ota vastuuta turvamääräyksien laiminlyönnistä.
SUOMI
53
Page 54
SAVUN POISTO
LIESITUULETIN ULKOISELLA POISTOPUTKELLA IMU
Tässä versiossa savut ja höyryt johdetaan ulkotilaan poistoput­ken kautta. Tätä varten liesituulettimen ilmanpoistoliitos on liitettävä put­keen, jossa on ulkoinen poistoaukko.
Poistoputken ominaisuudet:
• halkaisija ei pienempi kuin kuvun liitos.
• pieni kallistuma alaspäin (pudotus) vaakasuorissa osissa, jotta kondenssi ei va­luisi takaisin moottoriin.
• välttämätön minimimäärä mutkia.
• välttämätön minimipituus tärinän ja liesituulettimen imukyvyn laskun välttä­miseksi.
Putket on eristettävä, jos ne kulkevat kylmien tilojen läpi. Ulkoilman palautumisen estämiseksi, tuulettimessa on vastaventtiili.
Saksan poikkeus: kun liesituuletinta ja muulla kuin sähköllä toimivia laitteita käytetään samanaikai­sesti, tilan negatiivinen paine ei saa ylittää 4 Pa (4 x 10-5 baaria).
LIESITUULETIN SISÄILMAN KIERROLLA SUODATTAVA
Tässä versiossa ilma kiertää aktiivihiilisuodattimien (lisävaruste) läpi puhdistusta varten ja takaisin sisäilmaan.
Tarkista että aktiivihiilisuodattimet on asennettu kupuun, jos näin ei ole asenna ne asennusohjeiden mukaisesti:
Tässä versiossa vastaventtiili ei saa olla asennettuna: poista venttiili, jos se on asennettuna moottorin ilmanpoistoliitokseen.
ELEKTRONINEN NÄPPÄIMISTÖ
Moottori ON/OFF
Käynnistyksessä nopeus on sama kuin viimeisimmän sammutuksen hetkellä.
Nopeuden lisäys 1-4
Nopeus 4 on päällä vain joitakin minuutteja, sen jälkeen aktivoi­tuu nopeus 3.
Nopeuden hidastus 4-1
Valon sytytys / sammutus
AJASTIN (Vilkkuva punainen led-valo)
Automaattinen sammutus 15 min jälkeen. Toiminto kytkeytyy pois päältä (punainen led-valo sammunut), jos:
- AJASTIN-näppäintä (
- ON/OFF-näppäintä (
SUODATINHÄLYTYS (Kiinteästi palava punainen led-valo ( ) off)
Rasvanpoistosuodattimien huolto noin 30 käyttötunnin jälkeen.
) 3 sekuntia laskurin nollaamiseksi.
Paina (
) painetaan toisen kerran.
) painetaan.
Nopeudet on ilmoitettu näp­päimien led-valojen avulla:
Nopeus 1
Nopeus 2
Nopeus 3
Nopeus 4
(vilkkuva "+" led-valo)
ASENNUSOHJEET
osa on tarkoitettu vain pätevälle henkilöstölle
Liesituuletin on mahdollista asentaa eri kokoonpanoilla. Yleiset asennusvaiheet koskevat kaikkia asennuksia; tarkennetuis­sa kohdissa noudata kuitenkin sitä koskevan asennuksen vaiheita.
TOIMINTA
LIESITUULETTIMEN KÄYNNISTÄMINEN
Käynnistä liesituuletin vähintään minuutti ennen kypsentämisen aloittamista sa­vujen ja höyryjen johtamiseksi kohti imuripintaa. Kypsentämisen jälkeen jätä tuuletin päälle, kunnes kaikki höyryt ja hajut on imetty täysin: ajastin-toiminnolla liesituulettimen sammutus voidaan ajastaa 15 minuutin päähän.
NOPEUDEN VALINTA
I-nopeus: pitää ilman puhtaana matalalla energiankulutuksella. II-nopeus: normaali käyttötila. III-nopeus: voimakkaiden hajujen ja höyryjen tapauksessa. IV-nopeus: hajujen ja höyryjen nopeaan poistamiseen.
SUODATTIMIEN PESU JA VAIHTOVÄLIT
Metallisuodattimet on pestävä 30 käyttötunnin välein. Aktiivihiilisuodattimet on vaihdettava 3-4 kuukauden välein, liesituulettimen käytöstä riippuen. Lisätietoja varten katso luku "HUOLTO".
HUOLTO
Ennen minkään puhdistus- tai huoltotoimenpiteen suorittamista, kytke virta pois irrottamalla sähköjohto tai kytkemällä pääkatkai-
sija pois päältä. Älä käytä pesuaineita, jotka sisältävät hankaavia, happamia tai syövyttä­viä aineita, tai hankaavia liinoja.
Säännöllinen huolto varmistaa tehokkuuden ja hyvän toiminnan ajan kuluessa. Erityisesti on huomioitava rasvanpoistosuodattimet: toistuva suodattimien ja niiden tukirakenteiden puhdistus varmistaa, ettei kupuun keräänny helposti syttyvää rasvaa.
ULKOPINTOJEN PUHDISTUS
Suosittelemme puhdistamaan liesituulettimen ulkopinnat vähintään 15 päi­vän välein, jotta vältät öljyisten ja rasvaisten ainesten tarttumisen sen pintaan.
Harjatusta ruostumattomasta teräksestä valmistetun kuvun puhdistamiseksi val­mistaja suosittelee käyttämään "Magic Steel" liinoja. Vaihtoehtoisesti, ja kaikkien muiden pintojen tapauksessa, puhdistus teh­dään käyttämällä kosteaa liinaa, jota on kastettu hieman neutraaliin nestemäi­seen pesuaineeseen tai metyylialkoholiin. Päätä puhdistus huolellisella huuhtelulla ja kuivauksella käyttäen pehmeitä lii­noja.
Älä käytä liikaa vettä painikkeiden ja valaistuslaitteiden lähellä
välttääksesi kosteuden pääsyä elektronisiin osiin.
Lasipaneelit saa puhdistaa vain erityisillä, ei syövyttävillä tai hankaavilla puhdis­tusaineilla ja pehmeää liinaa käyttäen. Valmistaja ei vastaa näiden ohjeiden noudattamatta jättämisestä.
54
Page 55
SISÄPINTOJEN PUHDISTAMINEN
Sähköosia tai moottoriin liittyviä osia liesituulettimen sisällä ei saa puhdistaa nesteillä tai liuottimilla.
Katso edellinen kappale sisäisten metalliosien puhdistusta varten.
METALLISET RASVANPOISTOSUODATTIMET
Suosittelemme pesemään metallisuodattimet usein (vähintään kerran kuu­kaudessa
noin yhdeksi tunniksi, välttäen niiden taittamista. Älä käytä syövyttäviä, happamia tai emäksisiä pesuaineita. Huuhtele ne huolellisesti ja odota niiden täydellistä kuivumista ennen takaisin asennusta. Pesu pesukoneessa on sallittua, mutta voi aiheuttaa tummentumia suodattimi­en materiaalille: tämän välttämiseksi käytä matalan lämpötilan pesuohjelmaa (maks. 55 °C). Katso asennusohjeet metallisten rasvanpoistosuodattimien irrotusta ja asetusta varten.
) jättämällä ne likoamaan kiehuvaan veteen ja astianpesuaineeseen
AKTIIVIHIILISUODATTIMET/HP (lisävarusteita)
Nämä suodattimet pidättävät ne läpäisevässä ilmassa olevat hajut. Näin puhdi­stettu ilma palautetaan ympäristöön. Aktiivihiilisuodattimet on vaihdettava keskimäärin 3-4 kuukauden välein norma­alikäytössä. HP-aktiivihiilisuodattimet normaalilla pesuaineella maks. 65°C:n lämpötilassa ja pitämällä niitä 20 minuut­tia 80°C:ssa uunissa. Suodattimen enimmäiskesto on 2-3 vuotta, kun pesuja on enintään 10 vuodessa.
aktivoituvat pesemällä ne yksistään pesukoneessa
TIETOA HÄVITTÄMISESTÄ EUROOPAN UNIONIN ALUEELLA
WEEE-laitteita koskeva EU-direktiivi on toteutettu eri tavalla jokaisessa EU-maas­sa, minkä vuoksi suosittelemme ennen laitteen hävittämistä ottamaan yhteyttä paikallisiin viranomaisiin tai jälleenmyyjään oikean hävittämismenetelmän sel­vittämiseksi.
TIETOA HÄVITTÄMISESTÄ EUROOPAN UNIONIN ULKOPUOLISISSA MAIS SA
Rastilla yli vedetyn jäteastian symboli koskee vain Euroopan unionia: jos laite on hävitettävä muissa maissa, pyydämme ottamaan yhteyttä paikallisiin viranomai­siin tai jälleenmyyjään oikean hävittämismenetelmän selvittämiseksi.
HUOMIO!
Valmistaja pidättää oikeuden tehdä mitä tahansa muutoksia laitteistoille milloin tahansa, ilman ennakkoilmoitusta. Tämän oppaan tulostaminen, kääntäminen ja kopioiminen on sallittua vain valmistajan valtuutuksella. Tekniset tiedot, graafiset esitykset ja tarkennukset tässä oppaassa on tarkoitettu vain tiedoksi ja niitä ei saa julkaista. Oppaan alkuperäiskieli on italia, valmistaja ei ota vastuuta mahdollisista kirjoitus­tai käännösvirheistä.
VALAISTUS
Kupu on varustettu normaalikäytössä erittäin tehokkailla, vähän kuluttavilla ja kestävillä led-valaisimilla. Jos lampun vaihto tulee tarpeelliseksi, noudata kuvan ohjeita.
1
3
2
12V
HÄVITTÄMINEN KÄYTÖN LOPUTTUA
Hallussasi olevan laitteen symboli rastilla yli vedetystä jäteastiasta tar­koittaa, että laite on WEEE-tuote eli ''Sähkö-ja elektroniikkalaiteromu'', ja näin ollen sitä ei saa hävittää sekajätteenä (eli ''normaalin kotita-
ten, tai se voidaan erikoiskäsitellä, jotta mahdolliset ympäristölle vahingolliset aineet voidaan poistaa ja hävittää turvallisesti ja sen uudelleenkäytettävät raaka­aineet saadaan talteen. Tämän tuotteen oikein tehty hävittäminen auttaa arvok­kaiden luonnonvarojen säilyttämisessä ja estää mahdollisia ihmiselle ja ympäris­tölle aiheutuvia negatiivisia vaikutuksia, jotka voivat johtua jätteiden väärästä hävitystavasta. Pyydämme ottamaan yhteyttä paikallisiin viranomaisiin saadaksesi lisätietoa lä­himmästä jätteiden keräyspisteestä. Näiden jätteiden hävittämisestä annettujen kansallisten määräysten laiminlyönti voi johtaa rangaistuksiin.
lousjätteen'' mukana), vaan se on käsiteltävä erikseen kierrätystä var-
SUOMI
55
Page 56
SIKKERHETSANVISNINGER OG ADVARSLER
Installasjonsarbeidet skal utføres av kom-
petente og kvaliserte installatører, som in­dikert i denne bruksanvisningen og i overens­stemmelse med gjeldende forskrifter.
Dersom strømledningen eller andre deler er ska­det skal ventilatoren IKKE brukes: Koble ventilator-
hetten fra strømforsyningen og kontakt forhandler el­ler autorisert teknisk servicesenter for reparasjon.
Utfør aldri endringer på apparatets elektriske, mekaniske eller funksjonelle struktur.
Forsøk aldri å utføre reparasjoner eller utskift­ninger på egen hånd: inngrep som er utført av inkompetente og ukvaliserte personer kan for­årsake skader, selv meget alvorlige, på eiendom og/eller personer som ikke er dekket av produ­sentens garanti.
ADVARSLER FOR INSTALLATØR
TEKNISK SIKKERHET
Før ventilatorhetten installeres kontrollere
intaktheten og funksjonaliteten til alle de­lene: dersom avvik avdekkes, skal installasjonen ikke utføres og kontakt forhandleren.
Dersom det er blitt oppdaget en estetisk feil skal ventilatoren IKKE installeres; legg den i original­emballasjen og kontakt forhandleren.
Når den først er installert vil ingen klage på este­tiske feil aksepteres.
Under installasjon bruk alltid personlig verneutstyr (for eksempel vernesko) og utvis aktsom og korrekt atferd.
Monteringssettet (skruer og plugger) som leveres med ventilatorhetten kan kun brukes på murvegger: ved montering av ventilatorhetten på en vegg av an­net materiale, vurdere andre festesystemer der det tas hensyn til veggens resistens og ventilatorhettens vekt (angitt på side 2).
Vær oppmerksom på at installasjonen med andre festesystemer enn de som følger med eller systemer som ikke overholder forskriftene, kan forårsake risiko rundt elektrisitet eller mekanisk tetthet.
Ikke installer ventilatoren i utendørsmiljøer og ikke ut­sett den for værpåvirkning (regn, vind, osv...)
ELSIKKERHET
Det elektriske anlegget ventilatorhetten
kobles til skal oppfylle forskriftene og være utstyrt med jordforbindelse i overensstemmelse med sikkerhetsstandardene i brukerlandet; det skal dessuten oppfylle de europeiske forskrifter om radiostøy.
Før installasjon av ventilatorhetten, sjekk at nettspen­ningen tilsvarer den som er angitt på typeskiltet inne
i ventilatorhetten. Stikkontakten som brukes for den elektriske tilkoblin­gen må være lett tilgjengelig med installert apparat: i motsatt fall, innrett en hovedbryter i en tilgjenge­lig posisjon, for å koble fra ventilatorhetten når det er
nødvendig. Eventuelle endringer på strømanlegget skal kun utfø-
res av faglært elektriker. Den maksimale lengden på festeskruene til skorstei­nen (levert av produsenten) er 13 mm. Bruk av skruer som ikke samsvarer med disse instruksene, kan med-
føre elektrisk fare. Hvis det forekommer feilfunksjoner på apparatet, for­søk ikke å løse problemet på egen hånd, men ta kon­takt med forhandler eller et autorisert servicesenter for reparasjon.
Under installasjon av ventilatorhetten, fra-
koble apparatet ved å erne støpselet eller ved å bruke hovedbryteren.
SIKKERHET I FORHOLD TIL RØYKUTSLIPP
Unngå å koble apparatet til avtrekkskanaler
for røyk produsert av forbrenning (damp­kjeler, kaminer, osv.).
Før installasjon av ventilatorhetten, kontroller at alle gjeldende forskrifter om utførsel av luft overholdes.
ADVARSLER FOR BRUKER
Disse advarslene er blitt utarbeidet for din
og andres sikkerhet. Vi ber deg derfor om å lese hele denne bruksanvisningen nøye før appa­ratet brukes eller før det utføres renhold på dette.
Produsentene fraskriver seg ethvert ansvar for eventuelle direkte eller indirekte skader på per­soner, eiendom eller husdyr som skyldes man­glende overholdelse av sikkerhetsanvisningene i denne bruksanvisningen.
Det er meget viktig at denne bruksanvisningen oppbevares sammen med apparatet for fremti­dig bruk.
56
Page 57
Påse at bruksanvisningen følger med apparatet hvis det selges eller overføres til en annen person, slik at den nye brukeren kan gjøre seg kjent med ventilator­hettens virkemåte og de tilhørende anvisninger.
Etter installasjon av ventilatorhetten i rustfritt stål er det nødvendig å rengjøre den for å erne rester av klebemiddel fra den beskyttende emballasjen og eventuelle fettflekker og oljer. Hvis de ikke ernes, kan de forårsake uopprettelig forringelse av overflaten på ventilatorhetten. Til dette formålet, anbefaler produ­senten å bruke de utleverte våtserviettene, som også kan kjøpes separat
Dersom renhold ikke gjennomføres i henhold til de prosedyrer og med de produkter nevnt i denne bruksanvisningen kan det oppstå brannfare.
Slå av hovedbryteren når apparatet ikke brukes over lengre tid.
Ved bruk samtidig med andre anlegg
(dampkjele, ovn, kamin, osv.) forsynt med gass eller annet brensel, sørge for en tilstrekkelig ventilasjon av lokalet der oppsugingen av røyk foregår, i henhold til gjeldende forskrifter.
Krev bruk av originale reservedeler.
TILTENKT BRUK
Apparatet er utelukkende beregnet for oppsu­ging av røyk som oppstår ved tilberedning av matvarer i husholdningsmiljø og ikke profesjo­nelle: all annen bruk er feilaktig, det kan føre til skade på personer, gjenstander og husdyr og fri­tar produsenten fra ethvert ansvar.
Apparatet kan brukes av barn over 8 år eller av perso­ner med nedsatte fysiske, sansemessige eller mentale evner, eller personer uten erfaring og nødvendig kunn­skap, forutsatt at de under tilsyn eller etter at vedkom­mende har mottatt instruksjoner om sikker bruk av ap­paratet og fullt ut forstått de relaterte farene. Barn skal ikke leke med apparatet. Rengjøring og vedlikehold som skal besørges av brukeren bør ikke utføres av barn uten tilsyn.
ANVISNINGER FOR BRUK OG RENGJØRING
Før rengjøring eller vedlikehold, koble fra apparatet ved å ta ut støpslet eller ved å
bruke hovedbryteren.
Ikke bruk ventilatoren med våte hender eller bare føtter. Når apparatet ikke er i bruk, kontroller alltid at alle
elektriske deler (lys, utsuger), er slukket. Den maksimale totalvekten til eventuelle gjenstander
plassert på eller opphengt i (der dette er mulig) venti­latorhetten skal ikke overstige 1,5 Kg.
Kontrollere frityranordningene under bruk: Den over­opphetede oljen kan antennes.
Ikke tenne åpne flammer under ventilatoren. Unngå å tilberede mat med åpen ild under ventilatoren. Bruk aldri ventilatorhetten uten fettfilter i metall; fett
og smuss vil kunne avsettes i apparatet og svekke funksjonen.
Ventilatorhettens tilgjengelige deler kan være varme dersom de brukes sammen med apparater til matlaging.
Ikke utfør renhold når deler av ventilatorhetten fort­satt er varme.
INSTALLASJON
avsnitt forbeholdt kvalisert personell
Før installasjon av ventilatoren, les kap. ''SIKKERHETSANVISNIN-
GER OG ADVARSLER'' nøye.
TEKNISKE DATA
De tekniske dataene til apparatet er angitt på etikettene plassert på innsiden av ventilatorhetten.
PLASSERING
Minsteavstanden mellom den øverste delen av apparatet for matlaging og den nederste delen av ventilatorhetten er indikert i montasjeanvisnin­gene.
Vanligvis når ventilatorhetten er plassert på en gassplatetopp, skal denne av­standen være på minst 65 cm (25,6''). Imidlertid på grunnlag av en tolkning av EN60335-2-31 av 11-07-2002 fra TC61 (pkt. 7.12.1 møte 15 sak 10.11), kan minste­avstanden mellom platetoppen og den nedre delen av hetten reduseres til det oppgitte målet i montasjeanvisningene. Dersom instruksjonene for gassplatetopp spesifiserer en større avstand, må dette tas i betraktning. Ikke installer ventilatoren i utendørsmiljøer og ikke utsett den for værpåvirkning (regn, vind, osv...)
ELEKTRISK FORBINDELSE
(avsnitt forbeholdt kvalisert personell)
Før det foretas noen form for inngrep på ventilatoren, frakoble
apparatets strømforsyning.
Påse at strømledningene inne i ventilatorhetten ikke blir frako­blet eller kuttet: i motsatt fall, kontakt nærmeste servicesenter. Få fagfolk til å utføre den elektriske tilkoblingen. Tilkoblingen må utføres i samsvar med gjeldende lovbestemmelser.
Før ventilatorhetten tilkobles strømnettet, kontroller følgende:
• at nettspenningen tilsvarer den som er angitt på merkeskiltet plassert på inn-
siden av ventilatorhetten;
• at det elektriske anlegget oppfyller forskriftene og er i stand til å tåle belast-
ningen (se de tekniske dataene plassert i ventilatoren);
• støpselet og strømkabelen skal ikke komme i kontakt med temperaturer som
overstiger 70 °C;
• at strømanlegget har en effektiv og korrekt jordforbindelse i henhold til gjel-
dende forskrifter;
• at stikkontakten som brukes for tilkoblingen er lett tilgjengelig med installert
ventilatorhette.
Ved:
• apparater utstyrt med en ledning uten støpsel: støpslet som skal brukes må
være av typen “normalisert”. Ledningene skal kobles som følger: gul-grønn for jording, blå for nøytral og brun ledning for fase. Støpselet må være koblet til en passende sikkerhetskontakt.
• fast apparat som ikke er utstyrt med strømledning eller støpsel, eller annen an-
ordning som besørger frakobling fra nettet, med en åpningsdistanse på kon­taktene som tillater total frakobling under tilstand av overspenningskategori III.
Disse frakoblingsanordningene skal være tilordnet i strømnettet i samsvar
med installasjonsreglene.
NORSK
57
Page 58
Den gule/grønne jordledningen skal ikke avbrytes av bryteren. Produsenten fraskriver seg ethvert ansvar dersom sikkerhetsforskriftene ikke overholdes.
RØYKUTSLIPP
ELEKTRONISK BETJENINGSPANEL
VENTILATORHETTE MED EKSTERNT AVTREKK SUGEVERSJON
I denne versjonen blir røyk og damp ledet ut i det fri gjennom et avtrekksrør. Til dette formålet, må ventilatorhettens utløpskopling kobles med et rør til en ekstern utgang.
Utgangsrøret må ha:
• en diameter som ikke er mindre enn den for koplingen til ventilatorhetten.
• en svak helning nedover (fall) i de horisontale stykkene for å unngå at kondens strømmer tilbake i motoren.
• minste nødvendige antall krumninger.
• minimum nødvendig lengde for å unngå vibrasjoner og reduksjon av ventila­torens sugekapasitet.
Det er nødvendig å isolere rørene som passerer gjennom kalde miljøer. For å unngå retur av luft fra utsiden, finnes en tilbakeslagsventil ved bruk av
motorer med 800m3/h eller mer.
Avvik for Tyskland: når kjøkkenhetten og apparater forsynt med energi som er ulik fra den elektriske er i funksjon samtidig, må det negative trykket i lokalet ikke overstige 4 Pa (4 x 10-5 bar).
VENTILATORHETTE MED INTERN SIRKULASJON FILTERVERSJON
I denne versjonen passerer luften gjennom filtre med aktivt kull (tilleggsutstyr) for å bli renset og resirkulert i miljøet. Kontrollere at filtrene med aktivt kull er monterte på ventila­torhetten, i motsatt fall, sett disse på som angitt i montasje­anvisningene.
Motor ON/OFF
Ved start er hastigheten den som ble lagret ved forrige slukking.
Økning av hastighet fra 1 til 4
Hastighet 4 er aktiv kun i noen minutter, så akti­veres hastighet 3.
Reduksjon av hastig­het fra 4 til 1
Tenning / slukking av lys
TIMER (Rød blinkende led-lampe)
Automatisk slukking etter 15min. Funksjonen deaktiveres (Rød led-lampe slukket) hvis:
- Trykk en gang til på TIMER-tasten ( ).
- Trykk på tasten ON/OFF ( ).
FILTERALARM (Rødt LED lyser fast med ( ) av)
Vedlikehold av fettfiltrene etter ca. 30 brukstimer. Trykk (
) i 3 sekunder for å nullstille telleren.
VEDLIKEHOLD
Hastighetene signaliseres av led-lampene på tastene:
Hastighet 1
Hastighet 2
Hastighet 3
Hastighet 4
(led-lampe "+" blinker)
I denne versjonen skal ikke tilbakeslagsventilen monteres: ern denne hvis den er til stede på luftutløpskoplingen til motoren.
MONTERINGSANVISNINGER
avsnitt forbeholdt kvalisert personell
Ventilatorhetten kan installeres i ulike kongurasjoner. De generelle monteringsfasene gjelder for alle installasjoner; følg imidlertid der det er spesisert, fasene som svarer til ønsket in­stallasjon.
FUNKSJON
NÅR SKAL DU SLÅ PÅ VENTILATORHETTEN?
Slå på ventilatorhetten minst ett minutt før matlagingen startes, for å lede bort røyk og damp mot utsugingsflaten. Etter endt matlaging la ventilatorhetten være i drift helt til all damp og lukt er fullstendig sugd opp: med timer-funksjonen, er det er mulig å stille inn automa­tisk slukking av ventilatorhetten etter 15 minutters drift.
HVILKEN HASTIGHET SKAL MAN VELGE?
I hastighet: holder luften ren med lavt strømforbruk. II hastighet: normale bruksforhold. III hastighet: ved sterk lukt og damp. IV hastighet: rask erning av lukt og damp.
NÅR SKAL FILTRENE RENGJØRES ELLER SKIFTES UT?
Metallfiltrene må vaskes hver 30. brukstime. Filtrene med aktivt kull, skal skiftes ut hver 3.-4. måned avhengig av bruken av ventilatoren. For flere detaljer se kap “VEDLIKEHOLD”.
Før rengjøring eller vedlikehold, koble fra apparatet ved å ta ut støpslet eller ved å bruke hovedbryteren. Unngå bruk av rengjøringsmidler som inneholder slipe-, syrehol-
dige- eller korrosive stoer og kluter med grove overater.
Kontinuerlig vedlikehold sikrer god drift og ytelse i tidens løp. Særskilt oppmerksom må rettes mot metallfettltrene: hyppig rengjøring av filtrene og tilhørende støtter sikrer at det ikke samles opp fett som er brannfarlig.
RENGJØRING AV UTVENDIGE FLATER
Det anbefales å rengjøre ventilatorhettens utvendige flater minst hver 15. dag
for å unngå at oljete og fettete stoffer kan skade dem. For rengjøring av ventila-
torhetten, utformet i børstet rustfritt stål, anbefaler produsenten å bruke rense­serviettene ''Magic Steel''. Alternativt og for alle andre overatetyper, utføres rengjøringen med en fuk­tig klut fuktet med nøytralt vaskemiddel eller rødsprit. Avslutt rengjøringen med en grundig skylling og tørking med en myk klut.
Ikke bruk for mye vann i nærheten av panelet og belysningsenhe­tene for å hindre at fuktighet når elektroniske deler.
Rengjøring av glasspanelene skal utføres kun med spesialvaskemidler som ikke er etsende eller slipende ved bruk av en myk klut. Produsenten fraskriver seg ethvert ansvar dersom disse anvisningene ikke følges.
RENGJØRING AV INNVENDIGE FLATER
Det er forbudt å rengjøre elektriske deler eller deler knyttet til motoren på innsiden av ventilatorhetten, med væsker eller løse­midler.
For de innvendige metalldelene se forrige avsnitt.
58
Page 59
FETTFILTRE I METALL
Det anbefales å vaske metallfiltrene ofte (minst en gang i måneden). Legg dem i bløt i ca. 1 time i kokende vann med oppvaskmiddel uten å bøye dem. Ikke bruk etsende, syreholdige eller alkaliske rengjøringsmidler. Skyll godt og vent til de er helt tørre før de monteres. Vasking i oppvaskmaskinen er tillatt, men det kan medføre misfarging av filter­materialet: dette problemet reduseres ved å bruke vaskeprogrammer med lave temperaturer (55°C maks.). For uttrekking og innsetting av fettmetallfiltrene, se montasjeanvisningene.
FILTER MED AKTIVT KULL/HP (tilvalg)
Disse filtrene absorberer lukt som er til stede i luften som passerer gjennom dem. Den rensede luften blir deretter returnert til miljøet. Filtrene med aktivt kull må skiftes ut gjennomsnittlig hver 3.-4. måned ved nor­mal bruk HP-filtrene med aktivt kull reaktiveres ved å vaske de alene i oppvaskmaskin med et vanlig vaskemiddel ved en temperatur på maks. 65°C. og deretter legge de i ovnen på 80°C i 20 minutter. Maksimum varighet på filteret er 2/3 år med maksimum 10 vaskinger per år.
BELYSNING
Ventilatorhetten utstyrt med høy effektivitets spotlight-belysning, lavt forbruk og meget lang varighet under normale bruksforhold. Dersom det blir nødvendig å erstatte en spotlight, gå frem som i figuren.
1
3
2
12V
KASSERING VED ENDT LEVETID
Symbolet med en overkrysset avfallsbeholder på apparatet i din besit­telse angir at produktet er et WEEE det vil si “avfall fra elektriske og elektroniske produkter” og skal derfor ikke kastes sammen med
nalt avfall''), men skal håndteres separat slik at det kan utsettes for operasjoner for gjenbruk, eller for spesifikk behandling, for å erne og trygt avhende de even­tuelle stoffer som er skadelige for miljøet og trekke ut de råvarene som kan resir­kuleres. Korrekt kassering av dette produktet vil bidra til å bevare verdifulle res­surser og forhindre potensielle negative effekter på menneskers helse og miljø, som kan være forårsaket av feilaktig avhending av avfall. Vennligst ta kontakt med lokale myndigheter for ytterligere detaljer om nær­meste innsamlingspunkt. Bøter for feilaktig avhending av denne typen avfall kan gis i henhold til nasjonal lovgivning.
INFORMASJON OM KASSERING I LAND INNENFOR EU
EU direktivet for WEEE-apparater er blitt gjennomført på ulikt vis i hvert land. Hvis apparatet skal kasseres anbefaler vi derfor at du kontakter de lokale myndigheter eller forhandleren for å få informasjon om korrekt kassering.
INFORMASJON OM KASSERING I LAND UTENFOR EU
Symbolet med en overkrysset avfallsbeholder er gjeldende kun i EU: hvis dette apparatet skal kasseres i et annet land, anbefaler vi å ta kontakt med lokale myn­digheter eller forhandler for informasjon om korrekt kassering.
vanlig husholdningsavfall (det vil si sammen med ''blandet kommu-
VÆR OPPMERKSOM!
Firmaet forbeholder seg retten til å foreta endringer på apparatene til enhver tid og uten forvarsel. Trykking, oversettelse og reproduksjon, selv delvis, av denne bruksanvisningen er underlagt tillatelse fra produsenten. Den tekniske informasjonen, grafiske fremstillinger og spesifikasjoner i denne bruksanvisningen er kun veiledende og må ikke offentliggjøres. Bruksanvisningen er skrevet på italiensk, produsenten fraskriver seg ansvaret for eventuelle skrive- eller oversettelsesfeil.
59
NORSK
Page 60
31029 VITTORIO VENETO (Treviso) - ITALY - Zona Industriale - Via dell’Artigianato, 42
Codice / Code Matricola / Serial Number
FALMEC S.p.A.
www.falmec.com
Code 110031043 Ed. 02/2019
Loading...