Dispositif de coagulation tissulaire ENSEAL® G2 articulé
®
ENSEAL
Dispositivo di chiusura tissutale articolato ENSEAL
Vedante de tecido articulado G2 ENSEAL
Sellador de Tejido Articulado ENSEAL® G2
ENSEAL
ENSEAL
Taipuisa kudosten ENSEAL
Αρθρωτός στεγανοποιητής ιστών ENSEAL
ENSEAL
Przegubowe narzędzie do zespalania tkanek ENSEAL
ENSEAL
Kloubový tkáňový spojovací nástroj ENSEAL
Kĺbový nástroj na uzatváranie tkanív ENSEAL
ENSEAL
G2 Abwinkelbare Versiegelungsinstrumente
®
®
G2 articulerende weefselafdichter
®
G2 leddelt vævsforsegler
®
G2 -sulkemislaite
®
G2
®
G2 böjbar vävnadsförseglare
®
G2 Csuklós szövetlezáró eszköz
®
G2
®
G2
®
G2 带关节头组织凝闭系统刀头
®
G2
®
G2
Please read all information carefully.
Failure to properly follow the instructions may lead to serious surgical consequences.
Important: This package insert is designed to provide instructions for use of the ENSEAL
Tissue Sealer. It is not a reference to surgical techniques.
ENSEAL
®
and I-BLADE® are trademarks of Ethicon Endo-Surgery.
®
G2 Articulating
Page 2
Indications
The ENSEAL® G2 Articulating Tissue Sealers are indicated for bipolar coagulation and mechanical
transection of tissue during laparoscopic and open procedures.
The devices are bipolar electrosurgical instruments for use with the Generator G11 (GEN11). They are
intended for use during open or laparoscopic, general and gynecological surgery to cut and seal vessels, and
to cut, grasp and dissect tissue during surgery.
Indications for use include open and laparoscopic, general and gynecological surgical procedures (including
urologic, thoracic, plastic and reconstructive, bowel resections, hysterectomies, cholecystectomies, gall
bladder procedures, Nissen fundoplication, adhesiolysis, oophorectomies, etc.), or any procedure where
vessel ligation (cutting and sealing), tissue grasping and dissection is performed. The devices can be used
on vessels up to (and including) 7mm and tissue and/or vascular bundles as large as will fit in the jaws of
the instruments.
®
The ENSEAL
G2 Articulating Tissue Sealers have not been shown to be effective for tubal sterilization or
tubal coagulation for sterilization procedures. Do not use these devices for these procedures.
Contraindications
The efficacy of the ENSEAL® G2 Articulating Tissue Sealer for the indication of contraceptive tubal
coagulation (permanent female sterilization) has not been evaluated and is unknown. The design of the
ENSEAL
for the indication of contraceptive tubal coagulation. The design differences may affect the efficacy of the
procedure and failure rates may not be comparable.
®
G2 Articulating Tissue Sealer is significantly different from bipolar designs that are marketed
Device Description
The ENSEAL® G2 Articulating Tissue Sealer is a sterile, single patient use surgical instrument used to
coagulate and transect vessels up to and including 7mm in diameter and tissue and/or vascular bundles. This
device is for soft tissue only. The instrument consists of a grip housing assembly, a rotating and articulating
shaft either 35cm or 45cm in length, a moveable jaw and an I-BLADE
®
in the jaws. The instrument shaft
can be rotated to facilitate visualization and enable easy access to targeted tissue. The instrument shaft,
normally in the straight position, can be articulated using the articulation wheel to gain additional access to
tissue and facilitate additional angles across tissue and/or vascular bundles.
The jaws are in a normally opened position and can be partially or fully closed by squeezing the closing
handle. The jaws have atraumatic teeth for grasping and holding targeted tissue when clamped. Bipolar
energy is delivered to the clamped tissue when the energy activation button is pressed. Fully squeezing
the closing handle advances the I-BLADE
coagulated, and transected. The I-BLADE
®
the length of the jaws, and the targeted tissue is compressed,
®
cannot be advanced to transect tissue without first fully
depressing the energy activation button. The power cord is permanently attached to the device and connects
the instrument to the generator. The ENSEAL
®
G2 Articulating Tissue Sealer is designed for use exclusively
with the Generator G11 (GEN11), packaged separately. Dimensions: Jaw Length, Straight: 20mm, Jaw
Length, Curved: 19mm, Shaft Length: 35cm from Jaw Tip to Shaft Rotation Knob or 45cm from Jaw Tip to
Shaft Rotation Knob, Shaft Diameter: 5mm.
Generator Audible Indicators
Refer to the following table for generator audible feedback tones.
ToneDescriptionAction
Tone 1Continuous steady beeping Generator On: Device is active.
Tone 2Continuous steady beeping at
Intermediate: Tissue impedance threshold is reached.
increased pitch
®
Tone 3 One short beepEnd of cycle: I-BLADE
fully advanced.
Energy is stopped.
2
Page 3
Illustration and Nomenclature (Illustration 1)
1. Jaws (curved or straight) 6. Rotation knob
2. Atraumatic teeth 7. Articulation wheel
3. I-BLADE
4. Articulation joint 9. Closing handle
5. Shaft 10. Grip housing
11. Power cord
®
knife (not visible) 8. Energy activation button
3
2
5
1
8
4
3
6
9
7
11
10
Transport and Storage Conditions
Temperature: -22° C to +60° C
Relative Humidity: 10% - 80%
How Supplied
The ENSEAL® G2 Articulating Tissue Sealer with integrated power cord is supplied sterile for single patient
use. Discard after use.
Warnings and Precautions
• Caution: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician.
• Examine the shipping carton and instrument for signs of shipping damage. Note any shortages,
breakage, or apparent damage, retain the evidence, and notify Ethicon Endo-Surgery Customer Service
immediately and replace with a new instrument. Do not use a damaged product.
• A thorough understanding of the principles and techniques involved in laser, electrosurgical, and
ultrasonic procedures is essential to avoid shock and burn hazards to both patient and medical
personnel and damage to the device or other medical instruments. Ensure that electrical insulation
or grounding is not compromised.
• Laparoscopic surgical procedures with the ENSEAL
performed only by persons with adequate training and preparation. Consult the medical literature
regarding techniques, complications, and hazards prior to any surgical procedure.
• Do not immerse the ENSEAL
®
G2 Articulating Tissue Sealer in liquid.
• Pools of conductive fluids (e.g. blood, saline) in direct contact with the instrument jaws may affect
device performance. Remove pooled fluid from around the instrument jaws before activating the
instrument.
• Verify compatibility with generators. Use device only with Ethicon Endo-Surgery Generator G11
(GEN11) software version X or later. Refer to the Generator G11 (GEN11) Operator’s Manual to
confirm software versions.
• The device is at high voltage whenever the generator is active. Activate this device only when the jaws
are under direct visual observation to avoid unintended tissue coagulation or necrosis.
• Check if patient has a pacemaker or implanted cardioverter/defibrillator. Consult the manufacturers for
information about the effects of RF energy on these devices.
• This instrument contains a surgically sharp edge. THIS DEVICE CUTS!
• The ENSEAL® G2 Articulating Tissue Sealer has not been shown to be effective for sealing large
vessels without fully advancing the I-BLADE
the tissue and applying energy.
• Do not use this device on vessels in excess of 7mm in diameter.
®
G2 Articulating Tissue Sealer should be
®
. Do not attempt to seal large vessels by only clamping
3
Page 4
• Do not use excessive force on the closing handle to close the jaws; grasp only as much tissue as will fit
between the jaws where the current will pass. Greater amounts of tissue require more closing handle
force. Excessive force could damage the device.
• Avoid contact with metal and plastic when instrument is active.
• Use surgical gloves specifically designed by their manufacturer for electrosurgical procedures. The use
of other gloves can result in burns or shocks.
• In case of system failure, ensure the availability of the appropriate back-up equipment relevant to the
specific procedure. To articulate the device, turn the articulation wheel.
• During and following activation in tissue, the jaws and shaft may be hot. Avoid unintended contact with
tissue, drapes, surgical gowns, or other unintended sites at all times.
• After using the instrument to seal and/or transect, always examine the tissue for hemostasis.
If hemostasis is not present, appropriate techniques should be used to achieve hemostasis.
• Due to the difficulty of visualizing obscured structures, proceed slowly and do not attempt to transect
large masses of tissue in one activation. Avoid the division of large tissue and/or vascular bundles when
using the instrument under these conditions.
• Products manufactured or distributed by companies not authorized by Ethicon Endo-Surgery may not
®
be compatible with the ENSEAL
G2 Articulating Tissue Sealer instrument. Use of such products may
lead to unanticipated results and possible injury to the user or patient.
• Discontinue use and replace device if excessive smoke or sparking is observed.
• Dispose of this device in a “Sharps” container. Dispose of all opened instruments whether used or
unused.
• As with all energy sources (Electrosurgery, Laser, or Ultrasound), there are concerns about the
carcinogenic and infectious potential of the by-products, such as tissue smoke plume and aerosols.
Appropriate measures such as protective eyewear, filtration masks, and effective smoke evacuation
equipment should be used in laparoscopic or open procedures.
• Instruments or devices which come into contact with bodily fluids may require special disposal
handling to prevent biological contamination.
• To ensure effective sealing and transection of large vessels, always completely advance the I-BLADE
®
and wait for Tone 3.
®
• Do not stop squeezing the closing handle with the I-BLADE
only partially advanced.
• Transection without power application can lead to bleeding in vascular tissue.
• Do NOT immerse distal tip in liquid, including saline solution, to clean.
• Do not clean the instrument with abrasives.
• To avoid inadvertent user injury, do not activate the instrument while cleaning.
Prior to inserting or removing the device from the trocar, ensure that the device is in the straight, non-
articulated position by confirming that the indicator arrow on the articulation wheel is aligned with the
top of the instrument.
• Removing the device from a trocar while the device is articulated could result in unintentionally
removing the trocar from the incision site, a loss of insufflation, or damage to the black shaft covering.
• If the black shaft covering is damaged, discontinue use.
• Prior to articulating the shaft, ensure that the jaw and the articulation joint are fully inserted through the
trocar.
®
• The ENSEAL
G2 Articulating Tissue Sealer is not a passive articulation device. Do not force the
articulation angle by pressing the shaft against a solid body. Use the articulation wheel to achieve the
desired articulation angle.
• If the rotation force of the articulation wheel seems excessive, discontinue rotation of the wheel. Using
excessive force could damage the device.
• Do not use the top jaw alone to perform tissue dissection.
• To reduce the possibility of an accidental activation, do not place your finger on the activation button
until the jaws are in the desired position and activation is intended.
• This device is packaged and sterilized for single use only. Multiple patient use may compromise the
device integrity or create a risk of contamination that, in turn, may result in patient injury or illness.
4
Page 5
Instructions for UseIllustrations & Notes
1 Using sterile technique, remove the
instrument from the package. To avoid
damage, do not flip the instrument into the
sterile field. Do not use a damaged product.
2 Connect the instrument power cord to the
generator.
3 Before inserting the instrument through the
trocar, make certain that the instrument is in
the straight (non-articulated) position and the
jaws are closed. (Illustration 2) Insert the
instrument into the trocar before articulating
the device.
To rotate the device, turn the rotation knob in
the desired direction. (Illustration 2a)
To articulate the device, turn the articulation
wheel. (Illustration 2b) The illustration
provided shows the direction the shaft
articulates when the rotation knob arrow is
aligned on top.
The articulation wheel may be turned even
if the rotation knob indicator arrow is NOT
aligned on top. The articulation wheel and
rotation knob may be used independently.
4 Position targeted tissue within open jaws.
(Illustration 3).
• NOTE: The instrument is straight when the
indicator arrow on the articulation wheel is
aligned with the top of the instrument.
2
2a
2b
2
3
5 Squeeze the closing handle to grasp targeted
tissue between the jaws (Illustration 4).
6 Press the energy activation button to energize
the jaws and begin coagulation of the
targeted tissue. The generator gives audible
feedback (Tone 1) as energy is delivered to
the grasped tissue. Affirm tissue effects prior
to advancing the I-BLADE
®
through tissue.
4
• NOTE: Tissue between the jaws may be
further compressed by squeezing the closing
handle to the first stop. Applying additional
pressure at the first stop does not increase
tissue compression.
5
Page 6
Instructions for UseIllustrations & Notes
7 Complete the instrument firing cycle
(Illustration 5).
7a. Fully press the energy activation button
to unlock the I-BLADE
7b. While pressing the energy activation
button, continue squeezing the closing handle
to advance the I-BLADE
compression.
NOTE: For larger vascular bundles, it is
recommended to advance the I-BLADE®
slowly (gradually).
7c. The generator tone changes pitch (Tone
2) when the tissue impedance threshold
is reached, and the I-BLADE
be fully advanced. It is recommended to
maintain a consistent speed throughout
I-BLADE® advancement.
7d. Squeeze the closing handle until it stops
against the grip housing. This fully advances
®
the I-BLADE
(Illustration 5)
®
.
®
and increase tissue
®
is ready to
5
• NOTE: The instrument may be operated with
either footswitch or handswitch control.
®
• NOTE: The I-BLADE
cannot be advanced
to transect tissue without first fully pressing
the energy activation button and then
releasing the I-BLADE®.
• NOTE: The instrument can be wiped with
a sterile moist gauze sponge to remove
tissue, if necessary. If tissue is still visible
in the jaws, use forceps to remove residue.
(Illustration 6)
6
6
The generator provides one short beep
(Tone 3) to indicate the cycle is complete
after the I-BLADE
tissue impedance threshold has been reached.
Energy delivery automatically stops after
Tone 3.
®
is fully advanced and the
8 After the cycle is complete, release the
closing handle and the energy activation
button. (Illustration 7)
If the desired cut is longer than the stroke of
the blade, transection can be accomplished
by repeating Steps 4 - 7.
9 Straighten the shaft and close the jaws before
removing the device from the trocar. The
instrument is straight when the indicator
arrow on the articulation wheel is aligned
with the top of the instrument.
10 Disconnect the instrument from the
generator.
11 Dispose of the instrument in an appropriate
Sharps container. Do not reuse instrument.
7
5
8
7
Caution: Do NOT immerse distal tip in
liquid, including saline solution, to clean.
(Illustration 8)
6
Page 7
This page intentionally left blank.
7
Page 8
Dispositif de coagulation tissulaire ENSEAL® G2 articulé
Lire attentivement l’ensemble des informations.
Le non-respect des instructions peut entraîner de graves conséquences chirurgicales.
Important : cette notice a pour objet de fournir des informations sur l’utilisation du dispositif de
®
coagulation tissulaire ENSEAL
G2 articulé. Elle ne constitue pas une référence en matière de techniques
chirurgicales.
ENSEAL
®
et I-BLADE® sont des marques commerciales d’Ethicon Endo-Surgery.
Indications
Les dispositifs de coagulation tissulaire ENSEAL® G2 articulés sont indiqués pour la coagulation bipolaire
et la résection mécanique des tissus dans le cadre des procédures laparoscopiques et de chirurgie à ciel
ouvert.
Les dispositifs sont des instruments électrochirurgicaux bipolaires destinés à une utilisation avec un
générateur électrochirurgical G11 (GEN11). Ils sont conçus pour être utilisés dans le cadre des procédures
de chirurgie à ciel ouvert ou laparoscopique, de chirurgie générale et gynécologique afin de sectionner
et coaguler les vaisseaux, ainsi que de couper, saisir et disséquer des tissus au cours des interventions
chirurgicales.
Sont inclus dans les indications : les procédures de chirurgie à ciel ouvert et laparoscopique, les procédures
chirurgicales générales et gynécologiques (y compris urologique, thoracique, plastique et reconstructrice,
la résection intestinale, l'hystérectomie, la cholécystectomie, les procédures sur la vésicule biliaire, la
fundoplicature de Nissen, l'adhésiolyse, les ovariectomies, etc.) ou toute procédure nécessitant une ligature
vasculaire (section et coagulation), une préhension et une dissection tissulaires. Les dispositifs peuvent être
utilisés sur des vaisseaux d’un diamètre inférieur ou égal à 7 mm et sur les amas vasculaires et/ou tissulaires
dont la largeur est adaptée aux mors des instruments.
L’efficacité des dispositifs de coagulation tissulaire ENSEAL
cadre des procédures de stérilisation ou de coagulation des trompes. Ne pas utiliser ces dispositifs pour ces
procédures.
®
G2 articulés n’a pas été démontrée dans le
Contre-indications
L’efficacité du dispositif de coagulation tissulaire ENSEAL® G2 articulé dans le cadre des procédures de
coagulation contraceptive des trompes (stérilisation féminine définitive) n’a pas été évaluée et demeure
inconnue. La conception du dispositif de coagulation tissulaire ENSEAL
®
G2 articulé est nettement
différente de celle des systèmes bipolaires actuellement commercialisés pour la coagulation contraceptive.
Ces différences de conception peuvent affecter l’efficacité des procédures et les taux d’échec peuvent ne pas
être comparables.
Description de l’instrument
Le dispositif de coagulation tissulaire ENSEAL® G2 articulé est un instrument chirurgical stérile, à utiliser
sur un seul patient lors d’une seule et même intervention, destiné à la coagulation et à la section des
vaisseaux d’un diamètre inférieur ou égal à 7 mm, et des amas vasculaires et/ou tissulaires. Ce dispositif
est conçu pour les tissus mous uniquement. Cet instrument est composé d’une poignée, d’un axe rotatif
®
et articulé de 35 cm ou 45 cm de long, d’un mors mobile et d’une lame en I, I-BLADE
, logée dans les
mors. L’axe de l’instrument peut pivoter se tourner afin de faciliter la visualisation et l’accès aux tissus
ciblés. L’axe de l'instrument, normalement en position rectiligne, peut être articulé à l'aide de la molette
d'articulation afin d’obtenir plus d’accès au tissu et de pour faciliter des angles supplémentaires sur les amas
vasculaires et/ou tissulaires.
Les mors sont normalement ouverts et peuvent être partiellement ou complètement fermés en serrant le
levier de fermeture. Les mors sont dotés de dents atraumatiques permettant de saisir et de maintenir les
tissus ciblés. L’énergie bipolaire est délivrée aux tissus saisis lorsque le bouton d’activation de l’énergie est
®
pressé. Lorsque le levier de fermeture est complètement serré, la lame en I, I-BLADE
la longueur des mors afin de comprimer, coaguler et sectionner les tissus ciblés. La lame en I, I-BLADE
, avance sur toute
®
8
Page 9
ne peut pas avancer pour sectionner les tissus si le bouton d'activation de l'énergie n'est pas préalablement
enfoncé à fond. Le cordon d’alimentation est intégré au dispositif et relie l’instrument au générateur. Le
®
dispositif de coagulation tissulaire ENSEAL
G2 articulé est conçu pour une utilisation exclusive avec
le générateur G11 (GEN11), conditionné séparément. Dimensions : - longueur du mors droit : 20 mm, longueur du mord incurvé : 19 mm - longueur de l'axe : 35 cm ou 45 cm depuis la pointe du mors au bouton
de rotation de l'axe, diamètre de l'axe : 5 mm.
Indicateurs sonores du générateur
Consulter le tableau suivant pour connaître les tonalités sonores du générateur.
TonalitéDescriptionAction
Tonalité 1Son continu Générateur en fonctionnement (ON) : dispositif actif.
Tonalité 3 Un son brefFin de cycle : lame en I, I-BLADE
Interruption de l'énergie.
Illustration et nomenclature (Illustration 1)
1. Mors (incurvés ou droits) 6. Bouton de rotation
2. Dents atraumatiques 7. Molette d'articulation
3. Lame en I, I-BLADE
4. Joint d'articulation 9. Levier de fermeture
5. Corps 10. Poignée
11. Cordon d'alimentation
3
2
1
3
®
(non visible) 8. Bouton d’activation de l’énergie
5
8
4
6
9
7
10
®
complètement avancée.
11
Conditions de transport et de stockage
Température : -22 °C à +60 °C
Humidité relative : 10% - 80%
Présentation
Le dispositif de coagulation tissulaire ENSEAL® G2 articulé, qui dispose d'un cordon d’alimentation
intégré, est fourni stérile et pour être utilisé sur un seul patient lors d’une seule et même intervention. Jeter
après utilisation.
Avertissements et précautions d'emploi
• Attention : La Loi Fédérale (États-Unis d’Amérique) n’autorise la vente de ce dispositif que par un
médecin ou sur sa prescription.
9
Page 10
• Vérifier si la boîte d’expédition et l’instrument ne présentent pas de signes de détérioration. Noter tout
article manquant, bris ou dommage visible éventuel, conserver la preuve et en informer immédiatement
le Service clientèle d'Ethicon Endo-Surgery, puis remplacer par un nouvel instrument. Ne pas utiliser
un dispositif endommagé.
• Une connaissance approfondie des principes et des techniques utilisés dans l’électrochirurgie, la
chirurgie au laser ou par ultrasons est essentielle pour éviter tout risque d'électrocution et de brûlure
sur le patient comme sur le personnel médical ainsi que la détérioration du dispositif ou des autres
instruments médicaux. S’assurer que l’isolation électrique ou l’efficacité de la prise de terre n’est pas
compromise.
• Les interventions chirurgicales laparoscopiques avec le dispositif de coagulation tissulaire ENSEAL
®
G2articulé ne doivent être réalisées que par des personnes ayant reçu une formation et une préparation
suffisantes. Avant toute intervention endoscopique, se reporter aux contenus de la bibliographie
médicale relative aux techniques, à leurs complications et à leurs risques.
®
• Ne pas immerger le dispositif de coagulation tissulaire ENSEAL
G2 articulé dans un liquide.
• L’immersion des mors dans des liquides conducteurs (par exemple, sang, sérum physiologique dans
des dépressions corporelles) peut affecter les performances du dispositif. Éliminer les liquides des
dépressions corporelles d’autour des mors de l’instrument avant d’activer ce dernier.
• Vérifier la compatibilité avec les générateurs. Ce dispositif doit uniquement être utilisé avec le
générateur G11 (GEN11) d'Ethicon Endo-Surgery avec la version X du logiciel ou une version plus
récente. Se référer au manuel de l'utilisateur du générateur G11 (GEN11) pour vérifier les versions du
logiciel.
• Le dispositif est soumis à une haute tension lorsque le générateur est activé. N’activer ce dispositif que
lorsque les mors sont sous contrôle visuel direct afin d’éviter toute coagulation ou nécrose tissulaire
involontaire.
• Vérifier si le patient est porteur d’un stimulateur cardiaque ou d’un défibrillateur cardiaque implanté.
Consulter les fabricants de ces dispositifs pour plus d’informations sur les effets de l’énergie RF sur ces
derniers.
• Cet instrument dispose d’un bord tranchant chirurgical. CE DISPOSITIF EST COUPANT !
®
• L’efficacité du dispositif de coagulation tissulaire ENSEAL
la fermeture par coagulation des vaisseaux lorsque la lame en I, I-BLADE
G2 articulé n’a pas été démontrée pour
®
n’est pas complètement
avancée. Ne pas essayer la fermeture par coagulation des vaisseaux en pinçant simplement les tissus et
en appliquant de l’énergie.
• Ne pas utiliser ce dispositif sur des vaisseaux d’un diamètre supérieur à 7 mm.
• Ne pas exercer de force excessive sur le levier de fermeture pour fermer les mors ; saisir uniquement la
quantité de tissu préhensible par les mors au point de transmission du courant. De petites quantités de
tissus requièrent moins de force sur le levier de fermeture. Une force excessive pourrait endommager le
dispositif.
• Éviter tout contact avec du métal et du plastique lorsque l’instrument est activé.
• Porter des gants chirurgicaux spécialement conçus par leur fabricant pour les procédures
d’électrochirurgie. Le port d’autres types de gants peut provoquer des brûlures ou des électrocutions.
• S’assurer de la disponibilité d’un équipement de secours adapté à l’intervention afin de parer à
l’éventualité d’une défaillance du système. Pour articuler le dispositif, tourner la molette d'articulation.
• Les mors et l’axe peuvent être chauds pendant et après une activation sur les tissus. Par conséquent,
éviter en permanence tout contact accidentel avec les tissus, le champ opératoire, les casaques
chirurgicales ou tout autre site imprévu.
• Après avoir utilisé l’instrument pour coaguler et sectionner, toujours inspecter les tissus pour vérifier
l’hémostase. En l’absence d’hémostase, mettre en œuvre les techniques appropriées pour l'obtenir.
• En raison de la difficulté de visualisation des structures masquées, procéder lentement et ne pas tenter
de sectionner des masses importantes de tissus lors d’une même activation. Éviter de sectionner
des amas vasculaires et/ou tissulaires de grande taille en cas d’utilisation de l’instrument dans ces
conditions.
• Les produits fabriqués ou distribués par des entreprises non agréées par Ethicon Endo-Surgery peuvent
®
ne pas être compatibles avec le dispositif de coagulation tissulaire ENSEAL
G2. L'utilisation de tels
produits peut entraîner des résultats inattendus et d’éventuelles lésions de l'utilisateur ou du patient.
• Arrêter d’utiliser le dispositif et le remplacer en cas de fumée excessive ou d’étincelles.
• Jeter ce dispositif dans un récipient adapté aux instruments tranchants. Jeter tout instrument ouvert,
qu’il ait été utilisé ou non.
10
Page 11
• Comme avec toutes les sources d’énergie (électrochirurgie, lasers ou ultrasons), il existe des
questionnements liés au potentiel cancérigène et infectieux des produits dérivés tels que la fumée
émanant des tissus et les aérosols. Des mesures appropriées doivent être prises comme le port de
lunettes de protection, de masques de filtration et le recours à un système efficace d’évacuation de la
fumée pour les interventions chirurgicales ouverte ou laparoscopique.
• Les instruments ou les dispositifs qui entrent en contact avec les liquides corporels peuvent nécessiter
des procédures d'élimination particulières afin d'empêcher une contamination biologique.
• Pour assurer une coagulation et une section complètes des tissus, toujours avancer complètement la
®
lame en I, I-BLADE
• Ne pas cesser de serrer le levier de fermeture lorsque la lame en I, I-BLADE
, et attendre la tonalité 3.
®
n’est que partiellement
avancée.
• Toute section effectuée sans administration d’énergie peut provoquer un saignement.
• Ne PAS immerger l’extrémité distale dans un liquide, sérum physiologique y compris, pour la nettoyer.
• Ne pas nettoyer l’instrument avec des abrasifs.
• Ne pas activer l’instrument lors du nettoyage afin d’éviter toute blessure accidentelle de l’utilisateur.
Avant d'insérer ou de retirer le dispositif du trocart, s'assurer qu'il est en position rectiligne, non
articulée en confirmant que la flèche sur la molette d'articulation est alignée avec le haut de
l'instrument.
• Le retrait du dispositif d'un trocart alors qu'il est articulé pourrait entraîner le retrait involontaire du
trocart du site d'incision, une perte d'insufflation, ou abîmer le revêtement noir de l'axe de l'instrument.
• Si le revêtement noir de l'axe est endommagé, ne plus utiliser le dispositif.
• Avant d'articuler l'axe de l'instrument, s'assurer que les mors et le joint d'articulation sont entièrement
insérés dans le trocart.
• Le dispositif de coagulation tissulaire ENSEAL
®
G2 articulé n'est pas un dispositif d'articulation passif.
Ne pas forcer l'angle d'articulation en appuyant l'axe contre une surface d'assise. Utiliser la molette
d'articulation pour obtenir l'angle d'articulation désiré.
• Si la force de rotation de la molette d'articulation semble excessive, arrêter la rotation de la molette.
Une force excessive pourrait endommager le dispositif.
• Ne pas utiliser le mors supérieur seul pour réaliser une dissection de tissu.
• Afin de réduire les risques d'activation accidentelle, ne pas placer les doigts sur le bouton d'activation
tant que les mors ne sont pas dans la position désirée et que l'activation est prévue.
• Ce dispositif est fourni stérile et est destiné à un usage unique. L'utilisation sur plusieurs patients peut
compromettre son intégrité ou entraîner un risque de contamination susceptible de provoquer des
lésions ou des maladies chez le patient.
11
Page 12
Mode d'emploiIllustrations et remarques
1 Retirer l'instrument de son emballage en
utilisant une technique stérile. Pour éviter
d'endommager l'instrument, ne pas le faire
basculer sur le champ stérile. Ne pas utiliser
un dispositif endommagé.
• REMARQUE : l'instrument est rectiligne
2 Brancher le cordon d’alimentation de
l’instrument au générateur.
lorsque la flèche sur la molette d'articulation
est alignée avec le haut de l'instrument.
3 Avant d'insérer l'instrument dans le trocart,
s'assurer qu'il est en position rectiligne
(non articulée) et que les mors sont fermés.
(Illustration 2) Insérer l'instrument dans le
trocart avant d'articuler le dispositif.
2
Tourner le bouton de rotation dans la
direction désirée pour faire pivoter le
dispositif. (Illustration 2a)
2a
Pour articuler le dispositif, tourner la molette
d'articulation. (Illustration 2b) L'illustration
montre la direction de l'axe articulé lorsque la
flèche du bouton de rotation est aligné vers le
haut.
2b
Il est possible de tourner la molette
d'articulation, même si la flèche du bouton
de rotation N'EST PAS alignée en haut.
La molette d'articulation et le bouton de
rotation peuvent être utilisés de manière
indépendante.
4 Placer le tissu ciblé dans les mors ouverts.
(Illustration 3).
5 Serrer la poignée de fermeture afin de saisir
le tissu ciblé entre les mors (Illustration 4).
6 Appuyer sur le bouton d’activation de
l’énergie afin d'alimenter les mors et de
lancer le processus de coagulation des tissus
ciblés. Le générateur émet un avertissement
sonore (tonalité 1) lors de l’administration de
l’énergie aux tissus saisis. Vérifier les effets
de l'énergie sur les tissus avant d'avancer la
lame en I, I-BLADE
®
dans le tissu.
2
3
4
• REMARQUE : le tissu entre les mors peut
être davantage comprimé en serrant le
levier de fermeture jusqu’au premier cran.
Une pression additionnelle au premier cran
n'augmente pas la compression du tissu.
12
Page 13
Mode d'emploiIllustrations et remarques
7 Effectuer un cycle d’activation complet
(Illustration 5).
7a. Une pression complète exercée sur le
bouton d’activation de l’énergie déclenche le
déverrouillage de la lame en I, I-BLADE
7b. En maintenant la pression sur le bouton
d’activation de l'énergie, continuer de serrer
le levier de fermeture afin d'augmenter la
compression des tissus saisis et d'avancer la
lame en I, I-BLADE®.
REMARQUE : Pour des amas vasculaires
plus importants, il est recommandé d'avancer
lentement l'I-BLADE® (graduellement).
7c. Une fois que la lame en I, (I-BLADE®)
est prête à être totalement avancée et que
le seuil d'impédance tissulaire est atteint,
le générateur émet un avertissement sonore
(tonalité 2). Il est recommandé de maintenir
une vitesse constante pendant toute l'avancée
de la lame en I, I-BLADE®.
7d. Serrer le levier de fermeture jusqu'à ce
qu'il bute sur la poignée. Ceci permet de faire
avancer entièrement la lame en I, I-BLADE®
(Illustration 5)
®
.
5
• REMARQUE : l'instrument peut être
actionné à l’aide de la pédale ou de la
commande manuelle.
• REMARQUE : la lame en I, I-BLADE
®
peut pas avancer pour sectionner les tissus si
le bouton d'activation de l'énergie n'est pas
préalablement enfoncé à fond et que la lame
en I, I-BLADE
®
, n'est pas libérée.
• REMARQUE : essuyer l'instrument avec
une compresse de gaze stérile humide
pour retirer si nécessaire le tissu. Si des
tissus sont toujours visibles dans les mors,
utiliser des pinces pour retirer les résidus.
(Illustration 6)
6
6
ne
Une fois que la lame en I, I-BLADE
®
est
totalement avancée et que le seuil d'impédance
tissulaire est atteint, le générateur émet
un avertissement sonore bref (tonalité 3)
pour indiquer que le cycle est terminé. Le
générateur arrête automatiquement de fournir
de l'énergie après la tonalité 3.
8 Une fois le cycle complet terminé, relâcher le
levier de fermeture et le bouton d’activation
de l’énergie. (Illustration 7)
Si la section désirée est plus longue que
la lame, répéter les étapes 4 à 7 jusqu’à
l'obtention de la section à la longueur voulue.
9 Redresser l'axe du dispositif en position
rectiligne et fermer les mors avant de retirer le
dispositif du trocart. L'instrument est rectiligne
lorsque la flèche sur la molette d'articulation
est alignée avec le haut de celui-ci.
10 Débrancher l'instrument du générateur.
11 Jeter l'instrument dans un conteneur
approprié pour objets tranchants. Ne pas
réutiliser l'instrument.
7
5
8
7
Attention : ne PAS immerger l’extrémité
distale dans un liquide, y compris du
sérum physiologique, pour la nettoyer.
(Illustration 8)
13
Page 14
ENSEAL® G2 Abwinkelbare Versiegelungsinstrumente
Bitte alle Informationen sorgfältig lesen.
Nicht ordnungsgemäße Anwendung kann zu ernsthaften chirurgischen Komplikationen führen.
®
Wichtig: Die Packungsbeilage gibt lediglich Informationen für die Anwendung des ENSEAL
abwinkelbaren Versiegelungsinstruments. Sie stellt keine Empfehlung für chirurgische Techniken dar.
ENSEAL
®
und I-BLADE® sind Warenzeichen von Ethicon Endo-Surgery.
Indikationen
Die ENSEAL® G2 abwinkelbaren Versiegelungsinstrumente dienen zur bipolaren Koagulation und
mechanischen Durchtrennung des Gewebes bei laparoskopischen und offenen Eingriffen.
Diese bipolaren Instrumente sind für den Einsatz mit dem Generator G11 (GEN11) vorgesehen. Sie finden
bei offenen und laparoskopischen Verfahren in der Allgemeinchirurgie und Gynäkologie zum Versiegeln und
Durchtrennen von Gefäßen sowie zum Fassen, Präparieren und Schneiden Anwendung.
Zu den Indikationen gehören offene und laparoskopische Verfahren in der Allgemeinchirurgie
und Gynäkologie (einschließlich urologische, thorakale, plastische und rekonstruktive Eingriffe,
Darmresektionen, Hysterektomien, Cholezystektomien, Operationen an der Gallenblase, Fundoplicatio
nach Nissen, Adhäsiolyse, Oophorektomien etc.) oder andere Eingriffe, bei denen Gefäße ligiert (Versiegeln
und Durchtrennen) und Gewebe gefasst und präpariert werden. Diese Instrumente können bei Gefäßen
bis einschließlich 7 mm Durchmesser sowie bei Gewebe und/oder Gefäßbündeln, die der Größe des
Instrumentenmauls entsprechen, eingesetzt werden.
Die ENSEAL
tubalen Koagulation im Rahmen einer Sterilisation als nicht wirksam erwiesen. Diese Instrumente dürfen
für solche Eingriffe nicht verwendet werden.
®
G2 abwinkelbaren Versiegelungsinstrumente haben sich bei der tubalen Sterilisation oder der
G2
Gegenanzeigen
Die Wirksamkeit des ENSEAL® G2 abwinkelbaren Versiegelungsinstruments bei der kontrazeptiven
Tubenkoagulation (dauerhafte Sterilisation der Frau) wurde bisher noch nicht untersucht und ist unbekannt.
®
Der Aufbau des ENSEAL
G2 abwinkelbaren Versiegelungsinstruments unterscheidet sich signifikant von
bipolaren Instrumenten, die für die kontrazeptive Tubenkoagulation auf dem Markt erhältlich sind. Durch
diese andere Konstruktion kann die Wirksamkeit des Verfahrens negativ beeinflusst werden – Fehlerquoten
sind unter Umständen nicht vergleichbar.
Produktbeschreibung
Das ENSEAL® G2 abwinkelbare Versiegelungsinstrument ist ein steriles Einweg-Instrument zum
Koagulieren und Durchtrennen von Gefäßen bis einschließlich 7 mm Durchmesser sowie von Gewebe
und/oder Gefäßbündeln. Dieses Instrument ist nur für Weichteilgewebe bestimmt. Das abwinkelbare
Versiegelungsinstrument besteht aus einem Griffgehäuse, einem drehbaren und abwinkelbaren Schaft
®
von 35 cm oder 45 cm Länge, einem beweglichen Instrumentenmaul und einer I-BLADE
Klinge im
Instrumentenmaul. Der Instrumentenschaft ist drehbar, um eine bessere Sicht und einen leichteren Zugang
zu dem Gewebe zu ermöglichen. Mit Hilfe des Abwinkelungsrädchens lässt sich die Instrumentenspitze
abwinkeln, so dass das Gewebe und/oder die Gefäßbündel aus verschiedenen Winkeln angegangen werden
können.
Das Instrumentenmaul ist normalerweise offen und kann durch Heranziehen des Verschlusshebels
teilweise oder ganz geschlossen werden. Die Branchen verfügen über eine atraumatische Zahnung zum
Fassen und Halten des Gewebes. Durch Betätigen des Energieaktivierungsknopfes wird bipolare Energie
an das aufgenommene Gewebe abgegeben. Bei vollständig herangezogenem Verschlusshebel wird die
®
I-BLADE
und durchtrennt. Die I-BLADE
Klinge über die Länge der Branchen vorgeschoben und das Gewebe komprimiert, koaguliert
®
Klinge kann nur bei vollständig gedrücktem Energieaktivierungsknopf
zum Durchtrennen des Gewebes vorgeschoben werden. Das Kabel ist fest mit dem Instrument verbunden
und dient zum Anschließen des Instruments an den Generator. Das ENSEAL
®
G2 abwinkelbare
Versiegelungsinstrument ist ausschließlich zur Verwendung mit dem Generator G11 (GEN11)
14
Page 15
vorgesehen, der separat erhältlich ist. Abmessungen: Länge des Instrumentenmauls (gerade): 20 mm,
Länge des Instrumentenmauls (gebogen): 19 mm, Schaftlänge: 35 cm oder 45 cm von der Spitze des
Instrumentenmauls bis zum Drehknopf, Schaftdurchmesser: 5 mm.
Akustische Signale des Generators
Der folgenden Tabelle sind die akustischen Signale des Generators zu entnehmen.
TonBeschreibungErklärung
Ton 1Anhaltender regelmäßiger
Generator eingeschaltet: Gerät ist aktiv.
Piepton
Ton 2Anhaltender regelmäßiger
Zwischenstufe: Gewebe-Impedanzschwelle ist erreicht.
höherer Piepton
®
Tone 3 Ein kurzer PieptonEnde des Zyklus: I-BLADE
Klinge ganz
vorgeschoben. Energieabgabe gestoppt.
Illustration und Nomenklatur (Abbildung 1)
1. Instrumentenmaul (gebogen oder gerade) 6. Drehknopf
Temperatur: -22 °C bis +60 °C
Relative Feuchte: 10 % - 80 %
Instrumentenausführung
Das ENSEAL® G2 abwinkelbare Versiegelungsinstrument mit integriertem Stromkabel wird steril geliefert
und ist nur für den Einsatz bei einem Patienten vorgesehen. Nach Gebrauch entsorgen.
Warnungen und Vorsichtsmaßnahmen
• Achtung: Laut Gesetz darf dieses Instrument in den USA nur an einen Mediziner oder eine in seinem
Auftrag handelnde Person verkauft werden.
• Den Versandkarton und das Instrument auf Anzeichen von Versandschäden überprüfen. Fehlende oder
beschädigte Komponenten oder offensichtliche Beschädigungen notieren, als Beleg aufbewahren,
den für Sie zuständigen Medizinprodukteberater von Ethicon Endo-Surgery benachrichtigen und
das Instrument unverzüglich durch ein neues ersetzen. Beschädigte Produkte dürfen nicht verwendet
werden.
15
Page 16
• Ein grundlegendes Verständnis der Prinzipien und Techniken von Laser-, Ultraschall- und
elektrochirurgischen Verfahren wird vorausgesetzt, um Gefahren und Verbrennungen für Patienten und
medizinisches Personal zu vermeiden. Bei Nichtbeachtung können außerdem Geräte oder medizinische
Instrumente beschädigt werden. Die elektrische Isolierung und Erdung darf nicht beeinträchtigt sein.
®
• Laparoskopische chirurgische Eingriffe mit dem ENSEAL
G2 abwinkelbaren Versiegelungsinstrument
dürfen nur von Medizinern mit entsprechender fachlicher Schulung und Vorbereitung durchgeführt
werden.
®
• Das ENSEAL
G2 abwinkelbare Versiegelungsinstrument nicht in Flüssigkeiten tauchen.
• Ansammlungen leitender Flüssigkeiten wie z. B. Blut oder Kochsalzlösung, die in direktem Kontakt
mit dem Instrumentenmaul stehen, können die Leistung des Instruments beeinträchtigen und müssen
vor Aktivierung des Instruments entfernt werden.
• Die Kompatibilität mit dem Generator überprüfen. Das Instrument darf ausschließlich mit dem
Ethicon Endo-Surgery Generator G11 Softwareversion X oder höher eingesetzt werden. Siehe
Bedienungsanleitung des Generators G11 (GEN 11) zur Überprüfung der Softwareversion.
• Das Instrument steht immer unter Hochspannung, wenn der Generator aktiv ist. Das Instrument nur
aktivieren, wenn das Instrumentenmaul unter direkter visueller Kontrolle ist, um eine unbeabsichtigte
Gewebekoagulation oder Nekrose zu vermeiden.
• Überprüfen, ob der Patient einen Herzschrittmacher oder implantierten Kardioverter/Defibrillator trägt.
Beim jeweiligen Hersteller Informationen über die Auswirkung von HF-Strom auf das Gerät einholen.
• Dieses Instrument besitzt eine chirurgisch scharfe Kante. DIESES PRODUKT SCHNEIDET!
• Das ENSEAL
als nicht wirksam erwiesen, wenn die I-BLADE
®
G2 abwinkelbare Versiegelungsinstrument hat sich bei der Versiegelung von Gefäßen
®
Klinge nicht vollständig vorgeschoben war. Es darf
nicht versucht werden, Gefäße nur durch Einspannen und Applizieren von Energie zu versiegeln.
• Dieses Instrument nicht bei Gefäßen mit mehr als 7 mm Durchmesser verwenden.
• Den Verschlusshebel nicht mit übermäßigem Kraftaufwand betätigen, um das Instrumentenmaul zu
schließen. Nur so viel Gewebe in das Instrumentenmaul aufnehmen, dass ein adäquater Stromfluss
sichergestellt ist. Größere Gewebemengen erfordern einen höheren Kraftaufwand. Durch übermäßige
Kraftaufwendung kann das Instrument beschädigt werden.
• Den Kontakt mit Metall oder Plastik vermeiden, solange das Instrument aktiviert ist.
• OP-Handschuhe tragen, die vom Hersteller speziell für den Einsatz bei elektrochirurgischen Verfahren
ausgewiesen sind. Die Verwendung anderer Handschuhe kann zu Verbrennungen oder Stromschlägen
führen.
• Bei Systemversagen muss ein entsprechendes, für das betreffende Verfahren geeignetes Reservesystem
verfügbar sein. Zum Abwinkeln des Instruments das Abwinkelungsrädchen drehen.
• Bei Aktivierung im Gewebe können das Instrumentenmaul und der Schaft heiß werden. Den
unbeabsichtigten Kontakt mit Gewebe, sterilen Tüchern, OP-Kleidung o. Ä. stets vermeiden.
• Nach Gebrauch des Instruments zum Versiegeln und Durchtrennen das Gewebe stets auf Hämostase
überprüfen. Gegebenenfalls ist die Hämostase anhand geeigneter Techniken herzustellen.
• Langsam vorgehen und nicht versuchen, große Gewebemengen in einem Schritt zu durchtrennen,
da sich verdeckte Strukturen visuell nur schwer darstellen lassen. Unter diesen Bedingungen ist die
Durchtrennung großer Gewebemengen und/oder vaskulärer Bündel zu vermeiden.
• Produkte, die von nicht durch Ethicon Endo-Surgery autorisierten Unternehmen hergestellt oder
vertrieben werden, könnten nicht mit dem ENSEAL® G2 abwinkelbaren Versiegelungsinstrument
kompatibel sein. Der Einsatz solcher Produkte kann unvorhersehbare Folgen oder mögliche
Verletzungen von Anwender oder Patient nach sich ziehen.
• Das Instrument darf nicht mehr verwendet werden und muss ersetzt werden, falls übermäßig viel Rauch
oder Funken zu beobachten sind.
• Dieses Instrument in einem dafür vorgesehenen Behälter entsorgen. Alle Instrumente entsorgen, bei
denen die Sterilverpackung geöffnet ist, ob gebraucht oder nicht.
• Wie bei allen Energiequellen (Elektrochirurgie, Laser oder Ultraschall) gibt es Bedenken hinsichtlich
des krebserzeugenden und infektiösen Potenzials der Nebenerscheinungen, wie Rauch oder Sprühnebel.
Daher werden sowohl bei offenen als auch bei laparoskopischen Verfahren geeignete Maßnahmen in
Form von Schutzbrillen, Gesichtsmasken und angemessener Rauchableitung empfohlen.
• Instrumente oder Produkte, die mit Körperflüssigkeiten in Berührung kommen, bedürfen einer
besonderen Entsorgung, um eine Kontamination zu vermeiden.
®
• Um sicherzustellen, dass das Gewebe vollständig versiegelt und durchtrennt wird, die I-BLADE
Klinge immer ganz vorschieben und auf Ton 3 warten.
• Den gedrückten Verschlusshebel nicht bei halb vorgeschobener I-BLADE
®
Klinge loslassen.
• Durchtrennen ohne Stromzufuhr kann in vaskulärem Gewebe zu Blutungen führen.
16
Page 17
• Die Instrumentenspitze zum Reinigen NICHT in Flüssigkeit oder Kochsalzlösung tauchen.
• Instrument nicht mit Scheuermitteln reinigen.
• Das Instrument darf beim Reinigen nicht aktiviert werden, um eine versehentliche Verletzung des
Anwenders zu vermeiden.
Sicherstellen, dass das Instrument gerade ausgerichtet (nicht abgewinkelt) ist, bevor es über einen
Trokar eingeführt oder entfernt wird. Dazu muss der Indikatorpfeil am Abwinkelungsrädchen auf die
Instrumentenspitze zeigen.
• Wird das Instrument in abgewinkeltem Zustand aus dem Trokar entfernt, kann dies dazu führen, dass
der Trokar aus der Inzision entfernt werden muss, die Insufflation beeinträchtig ist oder die schwarze
Beschichtung des Schafts beschädigt wird.
• Das Instrument darf nicht weiter eingesetzt werden, wenn die schwarze Beschichtung des Schafts
beschädigt ist.
• Sicherstellen, dass das Instrumentenmaul und das Abwinkelungsgelenk den Trokar vollständig passiert
haben, bevor der Schaft abgewinkelt wird.
®
• Das ENSEAL
G2 abwinkelbare Versiegelungsinstrument ist nicht zum passiven Abwinkeln
vorgesehen. Die Abwinkelung nicht erzwingen, indem der Schaft gegen einen festen Körper gedrückt
wird. Das Abwinkelungsrädchen drehen, um die gewünschte Abwinkelung einzustellen.
• Das Abwinkelungsrädchen nicht weiter betätigen, wenn ein zu hoher Kraftaufwand zum Drehen
erforderlich sein sollte, da das Instrument hierdurch beschädigt werden könnte.
• Nicht die obere Branche allein zur Gewebedissektion verwenden.
• Um das Risiko einer versehentlichen Aktivierung zu vermindern, den Aktivierungsknopf erst dann
berühren, wenn sich das Instrumentenmaul in der gewünschten Position befindet und die Aktivierung
durchgeführt werden soll.
• Dieses Instrument ist steril verpackt und nur für den Einsatz bei einem Patienten vorgesehen. Eine
Wiederverwendung von Einweg-Instrumenten kann die Funktion des Instruments beeinträchtigen.
Weiterhin besteht das Risiko einer Kontamination, was zu einer Verletzung oder Erkrankung des
Patienten führen kann.
17
Page 18
HandhabungAbbildungen und Hinweise
1 Instrument in steriler Technik der Verpackung
entnehmen. Nicht in „Peeling“-Technik auf
das sterile Feld des Instrumententisches
werfen, um Beschädigungen zu vermeiden.
Beschädigte Produkte dürfen nicht verwendet
werden.
2 Stromkabel des Instruments an den Generator
anschließen.
• HINWEIS: Das Instrument ist gerade
ausgerichtet, wenn der Indikatorpfeil
auf dem Abwinkelungsrädchen auf die
Instrumentenspitze zeigt.
3 Sicherstellen, dass das Instrument gerade
ausgerichtet (nicht abgewinkelt) und das
Instrumentenmaul geschlossen ist, bevor das
Instrument in den Trokar eingeführt wird
(Abbildung 2) Instrument in den Trokar
einführen, bevor es abgewinkelt wird.
Zum Drehen des Instruments den Drehknopf
in die gewünschte Richtung bewegen
(Abbildung 2a)
Zum Abwinkeln des Instruments das
Abwinkelungsrädchen drehen (Abbildung 2b).
Die Abbildung zeigt, in welche Richtung der
Schaft abwinkelt, wenn der Drehknopf zur
Instrumentenspitze zeigt.
Das Abwinkelungsrädchen kann auch
gedreht werden, wenn der Indikatorpfeil am
Drehknopf NICHT zur Instrumentenspitze
zeigt. Das Abwinkelungsrädchen und der
Drehknopf können unabhängig voneinander
betätigt werden.
2
2a
2b
4 Das Gewebe zwischen den offenen Branchen
positionieren. (Abbildung 3).
5 Den Verschlusshebel betätigen, um
das Gewebe im Instrumentenmaul zu
positionieren (Abbildung 4).
6 Den Energieaktivierungsknopf drücken,
um das Instrumentenmaul mit Strom zu
versorgen und mit der Koagulation des
Gewebes zu beginnen. Mit einem akustischen
Signal (Ton 1) zeigt der Generator an, dass
Energie an das aufgenommene Gewebe
appliziert wird. Bevor die I-BLADE
Klinge weiter vorgeschoben wird, sind die
Auswirkungen auf das Gewebe zu prüfen.
®
2
3
4
• HINWEIS: Das Gewebe im
Instrumentenmaul kann weiter komprimiert
werden, indem der Verschlusshebel bis
zum ersten Anschlag herangezogen wird.
Stärkerer Druck vor dem Lösen der
Klingensperre führt nicht zu einer erhöhten
Kompression des Gewebes.
18
Page 19
HandhabungAbbildungen und Hinweise
7 Den Auslösevorgang des Instruments zu
Ende führen (Abbildung 5).
7a.
Energieaktivierungsknopf ganz durchdrücken,
um die I-BLADE® Klinge zu entsichern.
7b.
Bei gedrücktem Energieaktivierungsknopf
und herangezogenem Verschlusshebel die
I-BLADE® Klinge vorschieben und die
Gewebekompression erhöhen.
HINWEIS: Bei größeren Gefäßbündeln sollte
die I-BLADE® Klinge langsam (graduell)
vorgeschoben werden.
7c.
Der Generator ändert die Tonhöhe (Ton 2),
sobald die Gewebe-Impedanzschwelle
erreicht ist, und die I-BLADE® Klinge
vollständig vorgeschoben werden kann.
Es wird empfohlen, die I-BLADE® Klinge
mit gleichbleibender Geschwindigkeit
vorzuschieben.
7d. Den Verschlusshebel ganz an das
Griffgehäuse heranziehen. Hierdurch
wird die I-BLADE® Klinge vollständig
vorgeschoben (Abbildung 5)
Mit einem kurzen Piepton (Ton 3)
zeigt der Generator an, dass der Zyklus
abgeschlossen ist, nachdem die I-BLADE
Klinge ganz vorgeschoben und die GewebeImpedanzschwelle erreicht wurde.
Die Energieabgabe wird unmittelbar nach
Ton 3 beendet.
5
• HINWEIS: Das Instrument kann mit dem
Fußschalter oder der Handaktivierung
bedient werden.
HINWEIS: Die I-BLADE® Klinge kann nur bei
•
vollständig gedrücktem Energieaktivierungsknopf
und anschließendem Freigeben der I-BLADE
Klinge zum Durchtrennen des Gewebes
vorgeschoben werden.
• HINWEIS: Das Instrument kann mit einem
sterilen, feuchten Gazetupfer abgewischt
werden, um eventuelle Geweberückstände zu
entfernen. Befindet sich noch immer Gewebe
im Instrumentenmauls, ist dieses mit einer
Pinzette zu entfernen (Abbildung 6).
6
6
®
7
5
®
8 Nach vollständiger Koagulation und
Durchtrennung den Verschlusshebel und
den Energieaktivierungsknopf loslassen
(Abbildung 7).
Sollte der gewünschte Schnitt länger als
die Klinge sein, muss anschließend durch
Wiederholen der Schritte 4-7 noch einmal
Gewebe gefasst, koaguliert und durchtrennt
werden.
9
Den Schaft gerade ausrichten und das
Instrumentenmaul schließen, bevor das
Instrument aus dem Trokar entfernt wird. Das
Instrument befindet sich in der geraden Position,
wenn der Indikatorpfeil am Abwinkelungsrädchen
auf die Instrumentenspitze zeigt.
10 Instrument vom Generator trennen.
11 Das Instrument in einem dafür vorgesehenen
Behälter entsorgen. Das Instrument darf nicht
wiederverwendet werden.
8
7
Achtung: Die Instrumentenspitze zur
Reinigung NICHT in Flüssigkeit oder
Kochsalzlösung tauchen (Abbildung 8).
19
Page 20
Dispositivo di chiusura tissutale articolato ENSEAL® G2
Leggere con attenzione tutte le informazioni.
La mancata osservanza delle istruzioni può determinare gravi conseguenze chirurgiche.
Importante: questo foglietto illustrativo è destinato a fornire le istruzioni per l’uso dello dispositivo
®
di chiusura tissutale articolato ENSEAL
G2. Queste istruzioni non costituiscono un riferimento per le
tecniche chirurgiche.
ENSEAL
®
e I-BLADE® sono marchi di Ethicon Endo-Surgery.
Indicazioni
I dispositivi di chiusura tissutale articolati ENSEAL® G2 sono indicati per la coagulazione bipolare e la
transezione meccanica di tessuto in interventi chirurgici in laparoscopia e a cielo aperto.
I dispositivi sono strumenti elettrochirurgici bipolari destinati all'uso con il generatore G11 (GEN11). Sono
previsti per l'uso in interventi di chirurgia generale e ginecologica, in laparoscopia o a cielo aperto, per il
taglio e la chiusura di vasi sanguigni, e per effettuare il taglio, la presa e la dissezione di tessuto nel corso di
interventi chirurgici.
Le indicazioni per l'uso includono interventi in laparoscopia e a cielo aperto di chirurgia generale e
ginecologica (tra cui procedure urologiche, toraciche, plastiche e ricostruttive, resezione di intestino,
isterectomie, colecistectomie, interventi sulla colecisti, fundoplicazione di Nissen, adesiolisi, ovariectomie,
ecc.), o qualsiasi intervento in cui venga eseguita la legatura dei vasi (taglio e chiusura) o la presa e
dissezione di tessuto. I dispositivi possono essere impiegati su vasi di diametro non superiore a 7 mm e
tessuto e/o fasci vascolari di dimensioni tali da poter essere contenuti nelle branche dello strumento.
Non è stata dimostrata l'efficacia dei dispositivi di chiusura tissutale articolati ENSEAL
sterilizzazione tubarica o la coagulazione delle tube nelle procedure di sterilizzazione. Non usare questi
dispositivi per queste procedure.
®
G2 per la
Controindicazioni
Non è stata valutata e non è nota l'efficacia del dispositivo di chiusura tissutale articolato ENSEAL® G2 per
l'indicazione di coagulazione tubarica a scopo contraccettivo (sterilizzazione femminile permanente). La
®
progettazione del dispositivo di chiusura tissutale articolato ENSEAL
G2 è notevolmente diversa da quella
dei modelli bipolari commercializzati per l'indicazione di coagulazione tubarica a scopo contraccettivo. Le
differenze di progettazione possono influire sull'efficacia della procedura e i tassi di insuccesso potrebbero
non essere equiparabili.
Descrizione del dispositivo
Il dispositivo di chiusura tissutale articolato ENSEAL® G2 è uno strumento chirurgico sterile, monouso
che serve per la coagulazione e la transezione di vasi non superiori a 7 mm di diametro, di tessuto
e/o fasci vascolari. Questo dispositivo è indicato solo per tessuto molle. Lo strumento è costituito da
un alloggiamento di presa, uno stelo rotante e articolato di 35 cm o 45 cm di lunghezza, una branca
mobile e una lama I-BLADE
®
nelle branche. Lo stelo dello strumento può essere ruotato per facilitare la
visualizzazione e consentire un accesso agevole al tessuto da trattare. Lo stelo dello strumento,
che è normalmente in posizione retta, può essere articolato con la rotella di articolazione per ottenere un
maggiore accesso al tessuto e facilitare ulteriori angolazioni nel tessuto e/o nei fasci vascolari.
Le branche sono normalmente in posizione aperta e possono essere chiuse completamente o in parte
stringendo l'impugnatura di chiusura. Le branche sono dotate di denti atraumatici per afferrare e tenere
il tessuto da trattare una volta clampato. Quando si preme il pulsante di attivazione, al tessuto clampato
viene erogata energia bipolare. Stringendo l'impugnatura di chiusura, la lama I-BLADE
®
avanza per l'intera
lunghezza delle branche, e il tessuto desiderato viene compresso, coagulato e sezionato. Non è possibile
far avanzare la lama I-BLADE
®
per sezionare il tessuto senza prima premere fino in fondo il pulsante di
attivazione dell'energia. Il cavo elettrico è fissato in modo permanente al dispositivo e collega lo strumento
al generatore. Il dispositivo di chiusura tissutale articolato ENSEAL
®
G2 è progettato esclusivamente per
l'uso con il generatore G11 (GEN11), fornito separatamente. Dimensioni: lunghezza delle branche, rette:
20
Page 21
20 mm, lunghezza delle branche, curve: 19 mm, lunghezza dello stelo: 35 cm dalla punta delle branche alla
ghiera di rotazione dello stelo o 45 cm dalla punta delle branche alla ghiera di rotazione dello stelo, diametro
dello stelo: 5 mm.
Indicatori acustici del generatore
Nella tabella seguente sono riportati i segnali acustici di feedback del generatore.
Intermedio: raggiungimento della soglia di impedenza
del tessuto.
Un bip breveFine del ciclo: lama I-BLADE
avanzata. L'energia viene interrotta.
Illustrazione e nomenclatura (Illustrazione 1)
1. Branche (curve o rette) 6. Manipola di rotazione
2. Denti atraumatici 7. Rotella di articolazione
3. Lama I-BLADE
4. Giunto di articolazione 9. Impugnatura di chiusura
5. Stelo 10. Alloggiamento di presa
11. Cavo elettrico
2
1
®
(non visibile) 8. Pulsante di attivazione dell'energia
3
5
6
7
®
completamente
11
8
4
3
9
10
C ondizioni di trasporto e di stoccaggio
Temperatura: da -22 °C a +60 °C
Umidità relativa: 10% - 80%
Condizioni di fornitura
Il dispositivo di chiusura tissutale articolato ENSEAL® G2 con cavo elettrico integrato è fornito sterile ed è
esclusivamente monouso. Gettare dopo l'uso.
Avvertenze e precauzioni
• Attenzione: la legge federale (USA) limita la vendita di questo dispositivo a medici o dietro
prescrizione medica.
21
Page 22
• Esaminare la confezione di spedizione e lo strumento per verificare che non presentino danni causati
durante la spedizione. Notare eventuali parti mancanti, rotte o chiaramente danneggiate e, in tal caso,
lasciarle inalterate e informare immediatamente il servizio di assistenza clienti di Ethicon EndoSurgery, quindi sostituire lo strumento danneggiato con un nuovo strumento. Non usare un prodotto
danneggiato.
• Per evitare rischi di shock elettrico e ustioni ai pazienti e al personale sanitario, nonché danni al
dispositivo o ad altra strumentazione medica, è necessaria la conoscenza approfondita dei principi e
delle tecniche usate nelle procedure laser, elettrochirurgiche e ad ultrasuoni. Verificare che l'isolamento
elettrico o la messa a terra non siano compromessi.
• Gli interventi chirurgici in laparoscopia con il dispositivo di chiusura tissutale articolato ENSEAL
®
G2 devono essere eseguiti solo da professionisti esperti e preparati. Consultare la letteratura medica in
relazione alle tecniche, alle complicazioni e ai pericoli prima di qualsiasi intervento chirurgico.
• Non immergere il dispositivo di chiusura tissutale articolato ENSEAL® G2 in liquidi.
• Il contatto diretto di accumuli di liquidi (ad es., sangue, soluzione fisiologica) con le branche dello
strumento può influire sulle prestazioni del dispositivo. Prima di attivare le branche dello strumento,
rimuovere gli eventuali accumuli di liquido intorno alle branche dello strumento.
• Verificare la compatibilità con i generatori. Utilizzare il dispositivo unicamente con il generatore
Ethicon Endo-Surgery G11 (GEN11) versione software X o successiva. Consultare il manuale d'uso del
generatore G11 (GEN11) per confermare le versioni software.
• Il dispositivo è ad alta tensione quando il generatore è attivo. Attivare questo dispositivo solo quando le
branche sono sotto osservazione visiva diretta, per evitare la coagulazione indesiderata del tessuto o la
necrosi.
• Verificare se il paziente è portatore di pacemaker o di un dispositivo di cardioversione/defibrillatore
impiantato. Consultare i produttori per informazioni sugli effetti dell'energia RF su questi dispositivi.
• Questo strumento contiene un bordo affilato per uso chirurgico. QUESTO DISPOSITIVO TAGLIA!
®
• Non è stato dimostrato che il dispositivo di chiusura tissutale articolato ENSEAL
la chiusura di vasi di grandi dimensioni senza far avanzare fino in fondo l'I-BLADE
G2 sia efficace per
®
. Non tentare di
chiuderer vasi di grandi dimensioni semplicemente clampando il tessuto e applicando energia.
• Non usare questo dispositivo su vasi di diametro superiore a 7 mm.
• Non usare una forza eccessiva sull'impugnatura di chiusura per chiudere le branche; afferrare solo la
quantità di tessuto in grado di essere contenuta tra le branche dove passerà la corrente. Una maggiore
quantità di tessuto richiede una maggiore forza sull'impugnatura di chiusura. Una forza eccessiva
potrebbe danneggiare il dispositivo.
• Evitare il contatto con metallo e plastica quando lo strumento è attivo.
• Usare guanti chirurgici espressamente progettati dal fabbricante per le procedure elettrochirurgiche.
L'utilizzo di altri guanti può causare ustioni o shock elettrico.
• In caso di guasto del sistema, assicurare la disponibilità di un'adeguata apparecchiatura di back-up
rilevante per la procedura specifica. Per articolare il dispositivo, ruotare la rotella di articolazione.
• Durante e dopo l'attivazione nel tessuto, le branche e lo stelo potrebbero essere caldi. Evitare sempre il
contatto involontario con tessuto, teli, camici chirurgici o altri siti indesiderati.
• Dopo l'utilizzo dello strumento per la chiusura e/o la transezione, esaminare sempre il tessuto per
verificare l'emostasi. In assenza di emostasi, occorre impiegare tecniche idonee a raggiungere
l'emostasi.
• Data la difficoltà di visualizzare strutture oscurate, procedere lentamente e non tentare di incidere
tessuto di grandi dimensioni in una sola attivazione. Evitare la divisione di grandi fasci tissutali e/o
vascolari quando si utilizza lo strumento in queste condizioni.
• I prodotti fabbricati o distribuiti da aziende non autorizzate da Ethicon Endo-Surgery possono non
essere compatibili con il dispositivo di chiusura tissutale articolato ENSEAL
®
G2. L'uso di tali prodotti
può portare a risultati imprevisti e può causare possibili lesioni dell'operatore o del paziente.
• Interrompere l'uso e sostituire il dispositivo se si notano scintille o fumo eccessivo.
• Smaltire questo dispositivo in un apposito contenitore per taglienti. Gettare tutti gli strumenti aperti,
siano essi stati usati o meno.
• Come per tutte le fonti di energia (elettrochirurgia, laser o ultrasuoni), vi sono preoccupazioni circa il
potenziale cancerogeno ed infettivo dei sottoprodotti, quali fumi chirurgici tissutali e aerosol. Durante
interventi chirurgici in laparoscopia o a cielo aperto, occorre adottare misure adeguate quali occhiali
protettivi, maschere filtranti e apparecchiature efficaci di evacuazione dei fumi.
• Gli strumenti o i dispositivi che vengono a contatto con fluidi corporei possono richiedere speciali
procedure di eliminazione, onde prevenire la contaminazione biologica.
22
Page 23
• Per assicurare la chiusura e la transezione efficaci di vasi di grandi dimensioni, far avanzare sempre
®
l'I-BLADE
• Non smettere di stringere l'impugnatura di chiusura con la lama I-BLADE
completamente e attendere il segnale acustico 3.
®
avanzata solo in parte.
• La transezione senza applicazione di energia può causare emorragia nel tessuto vascolare.
• NON immergere l'estremità distale in liquidi (compresa soluzione fisiologica) per pulirla.
• Non pulire lo strumento con prodotti abrasivi.
• Per evitare lesioni involontarie a sé stesso, l'operatore non deve attivare lo strumento durante la pulizia.
Prima di inserirlo o di estrarlo dal trocar, assicurarsi che il dispositivo sia nella posizione retta, non
articolata, confermando che la freccia indicatrice sulla rotella di articolazione sia allineata con la parte
superiore dello strumento.
• L'estrazione del dispositivo da un trocar mentre il dispositivo è articolato potrebbe causare la rimozione
involontaria del trocar dal sito di incisione, la perdita di insufflazione o il danneggiamento della
copertura nera dello stelo.
• In caso di danni della copertura nera dello stelo, interrompere l'uso.
• Prima di articolare lo stelo, assicurarsi che la branca e il giunto snodato siano stati completamente
inseriti attraverso il trocar.
®
• Il dispositivo di chiusura tissutale articolato ENSEAL
G2 non è un dispositivo articolato passivo.
Non forzare l'angolo di articolazione premendo lo stelo contro un corpo solido. Usare la rotella di
articolazione per raggiungere l'angolo di articolazione desiderato.
• Se la forza richiesta per la rotazione della rotella di articolazione sembra eccessiva, interrompere la
rotazione della rotella. L'impiego di una forza eccessiva potrebbe danneggiare il dispositivo.
• Non usare solo la branca superiore per eseguire la dissezione del tessuto.
• Per ridurre il rischio di attivazione involontaria dello strumento, non collocare il dito sul pulsante
di attivazione finché le branche non sono nella posizione desiderata e si intende procedere con
l'attivazione.
• Questo dispositivo è confezionato e sterilizzato con l'intento di essere usato una sola volta. L'utilizzo su
più pazienti può comprometterne l'integrità o può creare un rischio di contaminazione che,
a sua volta, può produrre lesioni o malattie nel paziente.
23
Page 24
Istruzioni per l'usoIllustrazioni e note
1 Con tecnica sterile, rimuovere lo strumento
dalla confezione. Per evitare di danneggiarlo,
non capovolgere lo strumento nel campo
sterile. Non usare un prodotto danneggiato.
• NOTA: lo strumento è diritto quando
2 Collegare il cavo elettrico dello strumento al
generatore.
la freccia indicatrice sulla rotella di
articolazione è allineata con la parte
superiore dello strumento.
3 Prima di inserirlo nel trocar, assicurarsi che
lo strumento sia in posizione diritta (non
articolata) e che le branche siano chiuse
(Illustrazione 2). Inserire lo strumento nel
trocar prima di articolare il dispositivo.
2
Per ruotare il dispositivo, girare la ghiera
di rotazione nella direzione desiderata
(Illustrazione 2a).
2a
Per articolare il dispositivo, ruotare la
rotella di articolazione (Illustrazione 2b).
L'illustrazione mostra la direzione in cui si
articola lo stelo quando la freccia della ghiera
di rotazione è allineata nella parte superiore.
2b
La rotella di articolazione può essere ruotata
anche se la freccia indicatrice della ghiera
di rotazione NON è allineata nella parte
superiore. La rotella di articolazione e la
ghiera di rotazione possono essere usate in
modo indipendente.
4 Posizionare il tessuto da trattare nelle
branche aperte (Illustrazione 3).
5 Stringere l'impugnatura di chiusura per
afferrare il tessuto da trattare tra le branche
(Illustrazione 4).
6 Premere il pulsante di attivazione dell'energia
per fornire energia alle branche e iniziare la
coagulazione del tessuto desiderato. Quando
l'energia viene erogata al tessuto presente tra
le branche, il generatore emette un segnale
acustico (segnale acustico 1). Confermare
gli effetti sul tessuto prima di far avanzare
l'I-BLADE
®
attraverso il tessuto.
2
3
4
• NOTA: il tessuto tra le branche può essere
compresso ulteriormente stringendo
l'impugnatura di chiusura fino al primo
arresto. L'applicazione di maggiore
pressione al primo arresto non aumenta la
compressione del tessuto.
24
Page 25
Istruzioni per l'usoIllustrazioni e note
7 Completare il ciclo di azionamento dello
strumento (Illustrazione 5).
7a. Premere fino in fondo il pulsante di
attivazione dell'energia per sbloccare
l'I-BLADE
7b. Mentre si preme il pulsante di attivazione
dell'energia, continuare a premere l'impugnatura
di chiusura per far avanzare l'I-BLADE® e
aumentare la compressione del tessuto.
NOTA: per fasci vascolari più grandi, si
raccomanda di far avanzare l'I-BLADE®
lentamente (gradualmente).
7c. Quando viene raggiunta la soglia di
impedenza del tessuto, il segnale acustico
del generatore cambia tonalità (segnale
acustico 2) e l'I-BLADE® è pronto per essere
fatto avanzare fino in fondo. Si raccomanda
di mantenere una velocità costante durante
l'avanzamento dell'I-BLADE®.
7d. Stringere l'impugnatura di chiusura
finché si arresta contro l'alloggiamento di
presa. In questo modo l'I-BLADE® avanza
fino in fondo (Illustrazione 5).
®
.
5
• NOTA: lo strumento può essere utilizzato
con l'interruttore a pedale o con il comando
manuale.
• NOTA: non è possibile far avanzare
®
l'I-BLADE
per incidere il tessuto senza
prima premere fino in fondo il pulsante di
attivazione dell'energia e rilasciare
l'I-BLADE®.
• NOTA: lo strumento può essere pulito con
una spugna sterile umida per rimuovere i
residui di tessuto, se necessario. Se è ancora
visibile tessuto nelle branche, usare le pinze
per rimuovere i residui (Illustrazione 6).
6
6
Il generatore emette un bip breve (segnale
acustico 3) a indicare che il ciclo è completo
dopo l'avanzamento completo dell'I-BLADE
e il raggiungimento della soglia di
impedenza del tessuto. Dopo il segnale
acustico 3 l'erogazione di energia si arresta
automaticamente.
8 Al termine del ciclo, rilasciare l'impugnatura
di chiusura e il pulsante di attivazione
dell'energia (Illustrazione 7).
Se l'incisione desiderata è più lunga della
corsa della lama, la transezione può essere
completata ripetendo i punti 4 - 7.
9 Raddrizzare lo stelo e chiudere le branche
prima di estrarre il dispositivo dal trocar.
Lo strumento è diritto quando la freccia
indicatrice sulla rotella di articolazione
è allineata con la parte superiore dello
strumento.
10 Scollegare lo strumento dal generatore.
11 Smaltire lo strumento in un apposito
contenitore per taglienti. Non riutilizzare lo
strumento.
®
7
5
8
7
Attenzione: NON immergere l'estremità
distale in liquidi (compresa soluzione
fisiologica) per pulirla (Illustrazione 8).
25
Page 26
Vedante de tecido articulado G2 ENSEAL
®
Leia atentamente todas as informações.
O incumprimento das instruções pode dar origem a consequências cirúrgicas graves.
Importante: Este folheto informativo destina-se a fornecer instruções de utilização do Vedante de tecido
®
articulado G2 ENSEAL
ENSEAL
®
e I-BLADE® são marcas comerciais da Ethicon Endo-Surgery.
. Não se trata de uma referência para técnicas cirúrgicas.
Indicações de utilização
Os Vedantes de tecido articulados G2 ENSEAL® destinam-se à coagulação bipolar e transecção mecânica de
tecido durante procedimentos de cirurgia aberta ou procedimentos laparoscópicos.
Os dispositivos são instrumentos electrocirúrgicos bipolares para serem utilizados com o Gerador
G11 (GEN11). Destinam-se a ser utilizados durante procedimentos de cirurgia aberta ou procedimentos
laparoscópicos, cirurgias gerais e ginecológicas, para cortar e vedar vasos e para cortar, agarrar e dissecar
tecidos durante cirurgias.
As indicações de utilização incluem procedimentos cirúrgicos abertos e laparoscópicos, cirurgias gerais
e ginecológicas (incluindo procedimentos urológicos, torácicos, plásticos e de reconstrução, ressecção
intestinal, histerectomias, colecistectomias, procedimentos da vesícula, fundoplicação de Nissen, adesiólise,
ooforectomias, etc.), ou qualquer procedimento onde se efectue a ligação de vasos (corte e vedação),
preensão e dissecção de tecidos. Os dispositivos podem ser utilizados em vasos até (e incluindo) 7 mm e
tecidos e/ou feixes vasculares que caibam nas mandíbulas dos instrumentos.
Os Vedantes de tecido articulados G2 ENSEAL
tubária ou coagulação tubária em procedimentos de esterilização. Não utilize estes dispositivos para estes
procedimentos.
®
não demonstraram ser eficazes para a esterilização
Contra-indicações
A eficácia do Vedante de tecido articulado G2 ENSEAL® para a indicação de coagulação tubária
contraceptiva (esterilização permanente de mulheres) não foi avaliada e é desconhecida. O design
®
do Vedante de tecido articulado G2 ENSEAL
é significativamente diferente dos modelos bipolares
comercializados para a indicação de coagulação tubária contraceptiva. As diferenças no design podem
afectar a eficácia do procedimento e as taxas de falha poderão não ser comparáveis.
Descrição do dispositivo
O Vedante de tecido articulado G2 ENSEAL® é um instrumento cirúrgico esterilizado que se destina a ser
utilizado num único doente, utilizado para coagular e efectuar a transecção de vasos com um diâmetro
igual e inferior a 7 mm, tecido e/ou feixes vasculares. Este dispositivo destina-se apenas a tecido mole.
O instrumento é composto por um conjunto de pega, uma haste rotativa e articulada de 35 cm ou 45 cm de
comprimento, uma mandíbula movível e uma I-BLADE
rodada para facilitar a visualização e o acesso ao tecido em questão. A haste do instrumento, normalmente
na posição recta, pode ser articulada utilizando a roda de articulação para obter o acesso adicional ao tecido
e facilitar ângulos adicionais através do tecido e/ou feixes vasculares.
As mandíbulas encontram-se numa posição normalmente aberta e podem ser parcial ou totalmente
fechadas ao apertar a pega de fecho. As mandíbulas têm dentes atraumáticos para agarrar e fixar o tecido
em questão quando fixado. A energia bipolar é fornecida ao tecido fixado quando o botão de activação da
energia é pressionado. Apertar totalmente a pega de fecho avança a I-BLADE
das mandíbulas e o tecido em questão é comprimido, coagulado e cortado transversalmente. A I-BLADE
não pode ser avançada para efectuar a transecção de tecido sem primeiro pressionar totalmente o
botão de activação de energia. O cabo de alimentação está permanentemente ligado ao dispositivo e
liga o instrumento ao gerador. O Vedante de tecido articulado G2 ENSEAL
exclusivamente com o Gerador G11 (GEN11), embalado separadamente. Dimensões: Comprimento da
mandíbula, recta: 20 mm, Comprimento da mandíbula, curva: 19 mm, Comprimento da haste: 35 cm desde
®
nas mandíbulas. A haste do instrumento pode ser
®
ao longo do comprimento
®
destina-se a ser utilizado
®
26
Page 27
a ponta da mandíbula até ao botão de rotação da haste ou 45 cm desde a ponta da mandíbula até ao botão de
rotação da haste, Diâmetro da haste: 5 mm.
Indicadores sonoros do gerador
Consulte a tabela seguinte para observar os tons de feedback sonoro do gerador.
TomDescriçãoAcção
Tom 1Sinal sonoro fixo contínuo Gerador ligado: O dispositivo está activo.
Tom 2Sinal sonoro fixo contínuo com
aumento de intensidade
Tom 3 Um sinal sonoro curtoFinal do ciclo: I-BLADE
Intermédio: É alcançado o limiar de impedância
do tecido.
®
totalmente avançada.
A energia pára.
Ilustração e nomenclatura (Ilustração 1)
1. Mandíbulas (curvas ou rectas) 6. Botão de rotação
2. Dentes atraumáticos 7. Roda de articulação
3. Faca I-BLADE® (não visível) 8. Botão de activação de energia
4. Junta de articulação 9. Pega de fecho
5. Haste 10. Pega
11. Cabo de alimentação
3
2
5
1
8
4
3
6
9
7
10
11
Condições de transporte e armazenamento
Temperatura: -22 °C a +60 °C
Humidade relativa: 10% - 80%
Fornecimento
O Vedante de tecido articulado G2 ENSEAL® com cabo de alimentação integrado é fornecido esterilizado
para utilização num único doente. Elimine após a utilização.
Alertas e precauções
• Cuidado: A legislação federal (EUA) restringe a venda deste dispositivo a médicos ou mediante
prescrição médica.
• Examine a embalagem de envio e instrumento quanto à existência de danos resultantes do transporte.
Verifique se faltam componentes, se algum item está partido ou aparentemente danificado, guarde
as provas e notifique imediatamente o Serviço de assistência ao cliente da Ethicon Endo-Surgery e
substitua por um novo instrumento. Não utilize um produto danificado.
27
Page 28
• Um profundo conhecimento dos princípios e técnicas envolvidos em procedimentos a laser,
electrocirúrgicos e ecográficos é essencial para evitar riscos de choque e queimadura, tanto no doente
como no pessoal médico, bem como danos no dispositivo ou outros instrumentos médicos. Certifiquese de que o isolamento eléctrico ou a ligação à terra não estão comprometidos.
®
• Os procedimentos cirúrgicos laparoscópicos com o Vedante de tecido articulado G2 ENSEAL
devem
ser efectuados apenas por pessoas com a formação e preparação adequadas. Consulte a literatura
médica relativamente a técnicas, complicações e perigos antes de efectuar qualquer procedimento
cirúrgico.
®
• Não mergulhe o Vedante de tecido articulado G2 ENSEAL
em líquidos.
• As acumulações de fluidos condutores (por ex., sangue, soro fisiológico) em contacto directo com as
mandíbulas do instrumento podem afectar o desempenho do dispositivo. Retire o fluido acumulado em
redor das mandíbulas do instrumento antes de activar o instrumento.
• Verifique a compatibilidade com os geradores. Utilize o dispositivo apenas com o Gerador G11
(GEN11) da Ethicon Endo-Surgery com a versão do software X ou superior. Consulte o Manual do
Operador do Gerador G11 (GEN11) para confirmar as versões de software.
• O dispositivo encontra-se a uma tensão elevada sempre que o gerador está activo. Active este
dispositivo apenas quando as mandíbulas estiverem sob observação directa para evitar a coagulação
não intencional do tecido ou necrose.
• Verifique se o doente tem um pacemaker ou cardioversor/desfibrilador implantado. Consulte os
fabricantes para obter informações sobre os efeitos de energia de RF nestes dispositivos.
• Este instrumento contém uma extremidade cirurgicamente afiada. ESTE DISPOSITIVO CORTA!
• O Vedante de tecido articulado G2 ENSEAL
®
sem avançar totalmente a I-BLADE
. Não tente vedar vasos grandes apenas ao fixar o tecido e aplicar
®
não demonstrou ser eficaz para vedar vasos grandes
energia.
• Não utilize este dispositivo em vasos com um diâmetro superior a 7 mm.
• Não aplique força excessiva na pega de fecho para fechar as mandíbulas; agarre apenas tecido
suficiente que caiba entre as mandíbulas onde a corrente irá passar. Quantidades superiores de tecido
exigirão a aplicação de uma força superior da pega de fecho. Uma força excessiva poderia danificar o
dispositivo.
• Evite o contacto com metal e plástico quando o instrumento estiver activo.
• Utilize luvas cirúrgicas concebidas especificamente pelo seu fabricante para procedimentos
electrocirúrgicos. A utilização de outras luvas poderá resultar em queimaduras ou choques.
• Para o caso de o sistema falhar, certifique-se da disponibilidade de equipamento de reserva apropriado
ao procedimento em questão. Para articular o dispositivo, rode a roda de articulação.
• Durante e após a activação no tecido, as mandíbulas e haste poderão estar quentes. Evite sempre
o contacto não intencional com o tecido, panos cirúrgicos, batas cirúrgicas ou outros locais não
pretendidos.
• Depois de utilizar o instrumento para vedar e/ou efectuar a transecção, examine sempre o tecido quanto
à presença de hemostasia.
Se não houver hemostasia, deve empregar as técnicas adequadas para a obtenção da hemostasia.
• Devido à dificuldade de visualizar as estruturas obscurecidas, proceda devagar e não tente cortar
transversalmente grandes massas de tecido numa activação. Evite a divisão de feixes vasculares e/ou de
tecidos grandes quando utilizar o instrumento nestas condições.
• Os produtos fabricados ou distribuídos por empresas não autorizadas pela Ethicon Endo-Surgery
®
poderão não ser compatíveis com o Vedante de tecido articulado G2 ENSEAL
. A utilização desses
produtos pode dar origem a resultados não previstos e a eventuais lesões no utilizador ou doente.
• Interrompa a utilização e substitua o dispositivo se observar fumo excessivo ou faíscas.
• Elimine este dispositivo num recipiente para objectos cortantes. Elimine todos os instrumentos que
tenham sido abertos, quer tenham sido utilizados ou não.
• Tal como acontece com todas as fontes de energia (electrocirurgia, laser ou ecografia), existem
preocupações relativas ao potencial carcinogénico e infeccioso dos subprodutos, tais como fumo
cirúrgico e aerossóis. Deve tomar medidas apropriadas, como protecção ocular, máscaras de filtração
e equipamento eficaz de exaustão do fumo nos procedimentos de cirurgia aberta ou em procedimentos
laparoscópicos.
• Os instrumentos ou dispositivos que entrem em contacto com fluidos corporais poderão exigir um
procedimento de eliminação especial para prevenir a contaminação biológica.
• Para garantir uma vedação e transecção eficaz de vasos grandes, avance sempre completamente a
I-BLADE
• Não pare de apertar a pega de fecho com a I-BLADE
®
e aguarde o Tom 3.
®
apenas parcialmente avançada.
28
Page 29
• A transecção sem a aplicação de alimentação pode resultar em hemorragias no tecido vascular.
• NÃO mergulhe a ponta distal em líquidos, incluindo soro fisiológico, para efectuar a limpeza.
• Não limpe o instrumento com produtos abrasivos.
• Para evitar lesões inadvertidas do utilizador, não active o instrumento durante a limpeza.
Antes de introduzir ou remover o dispositivo do trocarte, certifique-se de que o dispositivo está na
posição recta, não articulado, ao confirmar que a seta indicadora da roda de articulação está alinhada
com a parte superior do instrumento.
• Remover o dispositivo de um trocarte enquanto o dispositivo está articulado poderá resultar na remoção
não intencional do trocarte do local de incisão, na perda de insuflação ou danos no revestimento preto
da haste.
• Se o revestimento preto da haste estiver danificado, interrompa a utilização.
• Antes de articular a haste, certifique-se de que a mandíbula e junta de articulação estão totalmente
inseridos através do trocarte.
®
• O Vedante de tecido articulado G2 ENSEAL
não é um dispositivo de articulação passivo. Não force
o ângulo de articulação ao pressionar a haste contra um corpo sólido. Utilize a roda de articulação para
alcançar o ângulo de articulação desejado.
• Se a força de rotação da roda de articulação parecer excessiva, interrompa a rotação da roda. Utilizar
uma força excessiva poderia danificar o dispositivo.
• Não utilize a mandíbula superior individualmente para efectuar a dissecção do tecido.
• Para reduzir a possibilidade de uma activação acidental, não coloque o seu dedo no botão de activação
até que as mandíbulas se encontrem na posição desejada e se pretenda a activação.
• Este dispositivo é embalado e esterilizado para uma única utilização. A utilização em vários doentes
pode comprometer a integridade do dispositivo ou criar um risco de contaminação que, por sua vez,
pode resultar em lesões ou doença para o doente.
29
Page 30
Instruções de utilizaçãoIlustrações e notas
1 Utilizando uma técnica esterilizada, retire
o instrumento da embalagem. Para evitar
danos, não atire o instrumento para o
campo esterilizado. Não utilize um produto
danificado.
• NOTA: O instrumento está direito quando a
2 Ligue o cabo de alimentação do instrumento
ao gerador.
seta indicadora na roda de articulação estiver
alinhada com a parte superior do instrumento.
3 Antes de introduzir o instrumento através do
trocarte, certifique-se de que o instrumento
está na posição recta (não articulado) e que
as mandíbulas estão fechadas. (Ilustração 2)
Introduza o instrumento no trocarte antes de
articular o dispositivo.
Para rodar o dispositivo, rode o botão de
rotação na direcção desejada. (Ilustração 2a)
Para articular o dispositivo, rode a roda de
articulação. (Ilustração 2b) A ilustração
fornecida mostra a direcção na qual a haste
se articula quando a seta do botão de rotação
está alinhada com a parte superior.
A roda de articulação pode ser rodada mesmo
que a seta indicadora do botão de rotação
NÃO esteja alinhada com a parte superior. A
roda de articulação e botão de rotação podem
ser utilizados de forma independente.
2
2a
2b
4 Coloque o tecido em questão dentro das
mandíbulas abertas. (Ilustração 3)
5 Aperte a pega de fecho para agarrar o
tecido em questão entre as mandíbulas
(Ilustração 4).
6 Pressione o botão de activação de energia
para activar as mandíbulas e iniciar a
coagulação do tecido em questão. O gerador
emite feedback sonoro (Tom 1) à medida
que é entregue energia ao tecido agarrado.
Assegure os efeitos no tecido antes de fazer
avançar a I-BLADE
®
através do tecido.
2
3
4
• NOTA: O tecido entre as mandíbulas pode
ser comprimido adicionalmente ao apertar
a pega de fecho até à primeira paragem.
Aplicar uma pressão adicional na primeira
paragem não aumenta a compressão do
tecido.
30
Page 31
Instruções de utilizaçãoIlustrações e notas
7 Realize o ciclo de disparo do instrumento
(Ilustração 5).
7a. Pressione totalmente o botão de activação
de energia para desbloquear a I-BLADE
7b. Enquanto pressiona o botão de activação
de energia, continue a apertar a pega de fecho
para fazer avançar a I-BLADE® e aumentar a
compressão do tecido.
NOTA: Para feixes vasculares maiores, é
recomendável fazer avançar a I-BLADE®
lentamente (gradualmente).
7c. O tom do gerador muda de intensidade
(Tom 2) quando se alcança o limiar de
impedância do tecido e a I-BLADE® estiver
pronta para ser totalmente avançada. É
recomendável manter uma velocidade
consistente ao longo do avanço da
I-BLADE®.
7d. Aperte a pega de fecho até parar contra
a pega. Esta acção avança totalmente a
I-BLADE® (Ilustração 5)
®
.
5
• NOTA: O instrumento pode ser operado
através do pedal ou interruptor manual.
®
• NOTA: A I-BLADE
não pode ser avançada
para efectuar a transecção de tecido sem
primeiro pressionar totalmente o botão de
activação de energia e depois libertar a
®
I-BLADE
.
• NOTA: O instrumento pode ser limpo
com uma esponja de gaze humedecida
esterilizada para remover tecido, se
necessário. Se continuar a observar tecido
nas mandíbulas, utilize pinças para remover
os resíduos. (Ilustração 6)
6
6
O gerador emite um sinal sonoro curto
(Tom 3) para indicar que o ciclo está
concluído após a I-BLADE
avançada e o limiar de impedância do tecido
ser alcançado. O fornecimento de energia
pára automaticamente após o Tom 3.
®
ser totalmente
8 Após a conclusão do ciclo, liberte a pega
de fecho e o botão de activação de energia.
(Ilustração 7)
Se o corte desejado for superior ao curso
da lâmina, poderá efectuar a transecção ao
repetir os Passos 4 - 7.
9 Endireite a haste e feche as mandíbulas
antes de remover o dispositivo do trocarte.
O instrumento está direito quando a seta
indicadora na roda de articulação estiver
alinhada com a parte superior do instrumento.
10 Desligue o instrumento do gerador.
11 Elimine o instrumento num recipiente para
objectos cortantes apropriado. Não reutilize o
instrumento.
7
5
8
7
Cuidado: NÃO mergulhe a ponta distal em
líquidos, incluindo soro fisiológico, para
efectuar a limpeza. (Ilustração 8)
31
Page 32
Sellador de Tejido Articulado ENSEAL® G2
Por favor lea con atención toda la información.
No seguir correctamente las instrucciones puede conllevar consecuencias graves durante la intervención.
Importante: este prospecto tiene como fin describir las instrucciones de uso del sellador de tejido articulado
®
ENSEAL
ENSEAL
G2. En ningún caso pretende ser una guía quirúrgica de referencia.
®
e I-BLADE® son marcas comerciales de Ethicon Endo-Surgery.
Indicaciones
El sellador de tejido articulado ENSEAL® G2 está indicado para la coagulación bipolar y la disección
mecánica de tejido durante procedimientos laparoscópicos y abiertos.
El dispositivo está diseñado como instrumento electroquirúrgico para usarse con el generador G11 (GEN11).
Ambos están indicados para su uso en intervenciones generales y ginecológicas abiertas o laparoscópicas en
las que sea necesario cortar y sellar vasos, y cortar, agarrar y diseccionar tejidos.
Entre las indicaciones de uso se incluyen intervenciones quirúrgicas generales y ginecológicas abiertas y
laparoscópicas (incluyendo intervenciones urológicas, torácicas, plásticas y de reconstrucción, resecciones
intestinales, histerectomías, colecistectomías, intervenciones en la vesícula biliar, fundoplicaturas de Nissen,
adhesiolisis, ooforectomías, etc.), o cualquier procedimiento en se necesite ligar vasos (cortar y sellar),
agarrar o diseccionar tejido. Los dispositivos pueden usarse en vasos de hasta 7 mm inclusive, y tejido o
haces vasculares de un volumen adecuado para el espacio de las mordazas del instrumento.
No se ha demostrado que los selladores de tejido articulados ENSEAL
esterilización femenina mediante ligadura o coagulación tubárica. No use estos dispositivos en estos
procedimientos.
®
G2 sean eficaces para la
Contraindicaciones
No se ha evaluado y se desconoce la eficacia del sellador de tejido articulado ENSEAL® G2 en la
coagulación tubárica con fines anticonceptivos (esterilización femenina permanente). El diseño del
sellador de tejido articulado ENSEAL
®
G2 es significativamente distinto del de otras unidades bipolares
comercializadas e indicadas para la coagulación tubárica con fines anticonceptivos. Las diferencias en el
diseño pueden afectar a la eficacia del procedimiento y las tasas de fracaso pueden no ser similares.
Descripción del dispositivo
El sellador de tejido articulado ENSEAL® G2 es un instrumento quirúrgico estéril para un solo uso diseñado
para coagular y seccionar vasos con un diámetro de hasta 7 mm inclusive, y haces tisulares o vasculares.
El dispositivo debe usarse únicamente con tejido blando. El instrumento consta de un mango con
empuñadura, un eje giratorio articulado de 35 cm o 45 cm de longitud, unas mordazas móviles y una
cuchilla I-BLADE
visualización del tejido seleccionado y el acceso al mismo. El eje del instrumento, normalmente en posición
recta, se puede articular con la rueda de articulación para acceder con más facilidad a los tejidos y disponer
de múltiples ángulos de trabajo con tejidos blandos y haces vasculares.
La posición normal de las mordazas es la abierta, y se pueden cerrar total o parcialmente con la palanca
de cierre. Las mordazas tienen dientes atraumáticos para poder agarrar y sujetar el tejido seleccionado
mientras se cierran. La energía bipolar se aplica al tejido pinzado cuando se pulsa el botón de administración
de energía. Apretar por completo la palanca de cierre hace avanzar la cuchilla I-BLADE
de las mordazas, y el tejido se comprime, coagula y secciona. La cuchilla I-BLADE
avanzar para seccionar tejido sin haber pulsado totalmente el botón de administración de energía primero.
El cable de alimentación está integrado en el dispositivo y permite conectar el instrumento al generador.
El sellador de tejido articulado ENSEAL
G11 (GEN11), que se entrega aparte. Dimensiones: longitud de las mordazas rectas: 20 mm; longitud de las
mordazas curvas: 19 mm; longitud del eje: 35 cm desde la punta de las mordazas al perno de rotación del eje
o 45 cm desde la punta de las mordazas al perno de rotación del eje; diámetro del eje: 5 mm.
®
dentro de las mordazas. El eje del instrumento se puede girar para facilitar la
®
toda la longitud
®
no puede hacerse
®
G2 está diseñado para usarse exclusivamente con el generador
32
Page 33
Indicadores acústicos del generador
Consulte en la tabla siguiente las señales acústicas que emite el generador a modo de información.
Señal
DescripciónAcción
acústica
Tono 1Pitido continuo constante Generador activado: el dispositivo está activado.
Tono 2 Pitido continuo constante a
mayor frecuencia
Tono 3 Un pitido breveFin del ciclo: cuchilla I-BLADE
Intermedio: se alcanza el límite de impedancia del
tejido.
®
totalmente avanzada.
Se detiene la administración de energía.
Ilustraciones y nomenclatura (ilustración 1)
1. Mordazas (curvas o rectas) 6. Pomo de rotación
2. Dientes atraumáticos 7. Rueda de articulación
3. Cuchilla I-BLADE
4. Articulación 9. Palanca de cierre
5. Eje 10. Mango/empuñadura
11. Cable de alimentación
3
2
1
®
(no visible) 8. Botón de administración de energía
5
6
7
11
8
4
3
9
10
Condiciones de transporte y almacenamiento
Temperatura: -22 °C a +60 °C
Humedad relativa: 10% - 80%
Cómo se suministra
El sellador de tejido articulado ENSEAL® G2 con cable de alimentación integrado se suministra en
condiciones estériles para un solo uso. Deseche el instrumento después de usarlo.
Advertencias y precauciones
• Precaución: las leyes federales (EE. UU.) limitan la venta de este dispositivo a un médico o a personas
con la debida prescripción facultativa.
• Examine la caja de envío y el instrumento por si tuvieran signos de haber sufrido daños durante el
transporte. Si falta algo, o si hay algo roto o parece dañado, conserve pruebas de ello, notifíqueselo al
Servicio de Atención al Cliente de Ethicon Endo-Surgery de inmediato y cambie el instrumento por
uno nuevo. No use nunca un producto dañado.
• Para evitar que el paciente o el personal médico reciban descargas eléctricas y quemaduras, y para no
dañar el dispositivo u otros instrumentos, es necesario comprender los principios y las técnicas de los
procedimientos láser, electroquirúrgicos y de ultrasonidos. Asegúrese de que el aislamiento eléctrico o
la toma a tierra funcionen correctamente.
33
Page 34
• Los procedimientos quirúrgicos laparoscópicos en los que se use el sellador de tejido articulado
®
ENSEAL
G2 deben llevarlos acabo profesionales con la preparación y formación adecuadas. Consulte
en la literatura médica las técnicas, complicaciones y posibles riesgos de cualquier intervención
quirúrgica antes de proceder a ella.
®
• No sumerja el sellador de tejido articulado ENSEAL
G2 en ningún líquido.
• El contacto directo de las mordazas del instrumento con acumulaciones de líquidos conductores
(como sangre o solución salina) puede afectar a su funcionamiento. Seque las acumulaciones de
líquidos alrededor de las mordazas del instrumento antes de activarlo.
• Compruebe la compatibilidad con los generadores. Use el dispositivo solo con el generador
G11 (GEN11) de Ethicon Endo-Surgery con la versión de software X o posterior. Consulte el manual
del operador del generador G11 (GEN11) para confirmar la versión del software.
• Siempre que el generador esté activado, el dispositivo tiene alto voltaje. Para evitar equivocarse a
la hora de coagular o necrotizar tejido, active el dispositivo solo cuando pueda ver directamente las
mordazas.
• Compruebe que el paciente no lleve un marcapasos o un cardioversor/desfibrilador implantado.
Consulte en las instrucciones de los fabricantes la información sobre los efectos de la energía de
radiofrecuencia sobre los dispositivos.
• Este instrumento contiene una cuchilla quirúrgica afilada. EL DISPOSITIVO CORTA.
• No se ha demostrado que el sellador de tejido articulado ENSEAL
®
grandes sin avanzar totalmente la cuchilla I-BLADE
. No intente sellar vasos grandes pinzándolos solo
®
G2 sea eficaz para sellar vasos
sin aplicar energía.
• No use este dispositivo con vasos de más de 7 mm de diámetro.
• No aplique demasiada fuerza en la palanca de cierre para cerrar las mordazas; agarre solo el tejido
que quepa entre las mordazas, por donde pasará la corriente. Cuanto más volumen tenga el tejido,
más fuerte tendrá que apretar la palanca de cierre. Si aprieta demasiado podría dañar el dispositivo.
• Evite el contacto con el metal y el plástico mientras el dispositivo esté activado.
• Use guantes quirúrgicos diseñados específicamente por el fabricante de los dispositivos
electroquirúrgicos. Si usa otros guantes, se pueden sufrir quemaduras o descargas eléctricas.
• Asegúrese de disponer de un equipo de reserva adecuado para realizar el procedimiento en cuestión por
si falla el sistema. Para articular el dispositivo, gire la rueda de articulación.
• Durante y después de la activación en el tejido, las mordazas y el eje pueden estar calientes. Evite
el contacto accidental con tejidos, paños, guantes quirúrgicos y otros puntos inadecuados en todo
momento.
• Después de usar el instrumento para sellar o cortar, compruebe siempre la hemostasia del tejido.
Si no se logra crear hemostasia, use las técnicas apropiadas para tal fin.
• Debido a la dificultad de ver las estructuras ocultas, proceda despacio y no intente seccionar grandes
volúmenes de tejido en una sola activación. Evite dividir grandes haces tisulares o vasculares cuando
use el instrumento en estos casos.
• Los productos fabricados o distribuidos por empresas no autorizadas por Ethicon Endo-Surgery podrían
no ser compatibles con el sellador de tejido articulado ENSEAL
®
G2. El uso de dichos productos puede
producir resultados imprevistos y lesiones al usuario o al paciente.
• Si observa demasiado humo o chispas, interrumpa el uso y cambie el dispositivo.
• Deseche el dispositivo en un contenedor para materiales cortopunzantes. Elimine todos los
instrumentos abiertos estén o no usados.
• Como sucede con todas las fuentes de energía (para electrocirugía, láser o ultrasonidos), existen
dudas sobre el potencial carcinógeno e infeccioso de los subproductos, como el humo y los aerosoles
producidos por el tejido. En todos los procedimientos abiertos y laparoscópicos se deben tomar las
medidas de precaución adecuadas, como llevar gafas protectoras, mascarillas con filtros y usar equipos
de extracción de humos.
• Es posible que los instrumentos o dispositivos que entren en contacto con líquidos corporales se deban
eliminar conforme a protocolos especiales para evitar la contaminación biológica.
• Para garantizar la eficacia del sellado y del corte de vasos grandes, haga avanzar totalmente la cuchilla
®
I-BLADE
• No deje de apretar la palanca de cierre si la cuchilla I-BLADE
y espere a oír el tono 3.
®
está parcialmente avanzada.
• El corte sin la aplicación de energía podría causar hemorragias en el tejido vascular.
• NO limpie la punta sumergiéndola en ningún líquido, ni siquiera en solución salina.
• No limpie el instrumento con productos abrasivos.
• Para evitar lesiones involuntarias, el usuario no debe activar el instrumento mientras lo limpia.
34
Page 35
Antes de introducir o extraer el dispositivo del trocar, asegúrese de que el dispositivo está en la
posición recta (no está articulado); para ello, compruebe que la flecha indicadora de la rueda de
articulación está alineada con la parte superior del instrumento.
• Si se extrae el dispositivo del trocar mientras está articulado, el trocar podría sacarse sin querer del
lecho por la incisión, se podría perder capacidad de inflado o se podría dañar el revestimiento negro del
eje.
• Si se daña el revestimiento negro del eje, deje de usar el instrumento.
• Antes de articular el eje, asegúrese de que las mordazas y la articulación están totalmente dentro del
trocar.
®
• El sellador de tejido articulado ENSEAL
G2 no es un dispositivo con articulación pasiva. No fuerce
el ángulo de articulación presionando el eje contra un cuerpo sólido. Use la rueda de articulación para
alcanzar el ángulo de articulación que desee.
• Si cree que es necesario aplicar demasiada fuerza para girar la rueda de articulación, deje de girarla.
Si aplica demasiada fuerza puede dañar el dispositivo.
• No use solo la mordaza superior para diseccionar tejidos.
• Para reducir la posibilidad de una activación accidental, no sitúe los dedos sobre el botón de activación
hasta que las mordazas estén en la posición deseada y necesite activar el dispositivo.
• Este dispositivo está envasado y esterilizado para un solo uso. El uso en varios pacientes puede afectar
a la integridad del dispositivo y conlleva el riesgo de contaminación, lo que a su vez puede dañar al
paciente o hacer que enferme.
35
Page 36
Instrucciones de usoIlustraciones y notas
1 Use una técnica estéril para sacar el
instrumento del envase. Para evitar daños, no
deje caer el instrumento en el campo estéril.
No use nunca un producto dañado.
2 Conecte el cable de alimentación del
instrumento al generador.
3 Antes de introducir en el trocar el
instrumento, asegúrese de que está en
posición recta (no está articulado) y que las
mordazas están cerradas (ilustración 2).
Introduzca el instrumento en el trocar antes
de articular el dispositivo.
Para girar el dispositivo, gire el pomo
de rotación en la dirección que desee
(ilustración 2a).
Para articular el dispositivo, gire la rueda
de articulación (ilustración 2b). En la
ilustración se muestra la dirección en la
que se articula el eje cuando la flecha del
pomo de rotación está alineada con la parte
superior.
• NOTA: el instrumento se considera recto
cuando la flecha indicadora de la rueda
de articulación está alineada con la parte
superior del instrumento.
2
2a
2b
La rueda de articulación se puede girar
incluso si la flecha indicadora del pomo
de rotación NO está alineada con la parte
superior. La rueda de articulación y el
pomo de rotación se pueden usar de forma
independiente.
4 Sitúe la posición específica del tejido entre
las mordazas abiertas (ilustración 3).
5 Apriete la palanca de cierre para agarrar
la posición específica del tejido con las
mordazas (ilustración 4).
6 Pulse el botón de administración de
energía para aplicar energía a las mordazas
e iniciar la coagulación del tejido. El
generador emitirá una señal acústica (tono
1) a medida que se administra energía en el
tejido agarrado con las mordazas. Antes de
hacer avanzar la I-BLADE
compruebe los efectos obtenidos sobre el
mismo.
®
por el tejido,
2
3
4
• NOTA: el tejido agarrado con las mordazas
se puede comprimir más si se aprieta la
palanca de cierre hasta el primer tope.
Presionar más una vez llegado al primer tope
no aumenta la compresión del tejido.
36
Page 37
Instrucciones de usoIlustraciones y notas
7 Complete el ciclo de accionamiento del
dispositivo (ilustración 5).
7a. Presione totalmente el botón de
administración de energía para desbloquear la
I-BLADE
7b. Mientras presiona el botón de
administración de energía, siga apretando la
palanca de cierre para avanzar la I-BLADE®
y aumentar la compresión del tejido.
NOTA: con haces vasculares grandes, se
recomienda avanzar la I-BLADE® despacio
(gradualmente).
7c. La señal acústica del generador
cambia de frecuencia (tono 2) cuando se
alcanza el límite de impedancia tisular y la
I-BLADE® está lista para avanzar del todo.
Se recomienda mantener una velocidad
constante mientras se hace avanzar la
I-BLADE®.
7d. Apriete la palanca de cierre hasta que
haga tope contra la empuñadura del mango
para hacer avanzar totalmente la I-BLADE®
(ilustración 5).
®
.
5
• NOTA: el instrumento se puede accionar con
controles de pedal o manuales.
®
• NOTA: la I-BLADE
no puede hacerse
avanzar para seccionar tejido sin
haber pulsado totalmente el botón de
administración de energía primero y haber
®
soltado la I-BLADE
después.
• NOTA: si es necesario limpiar restos de
tejido del instrumento, use una esponja de
gasa estéril húmeda. Si sigue viendo restos de
tejido en las mordazas, use unas pinzas para
quitarlos (ilustración 6).
6
6
Después de que la I-BLADE
®
esté totalmente
avanzada y se haya llegado al límite de
impedancia del tejido, el generador emite un
pitido breve (tono 3) para indicar que el ciclo
ha terminado. Tras el tono 3 la administración
de energía se interrumpe automáticamente.
8 Después de haber terminado el ciclo,
suelte la palanca de cierre y el botón de
administración de energía (ilustración 7).
Si es necesario cortar más que la longitud de
la carrera de la cuchilla, se pueden realizar
más cortes repitiendo los pasos 4 a 7.
9 Enderece el eje y cierre las mordazas
antes de retirar el dispositivo del trocar.El
instrumento se considera recto cuando la
flecha indicadora de la rueda de articulación
está alineada con la parte superior del
instrumento.
10 Desconecte el instrumento del generador.
11 Deseche el instrumento en un contenedor
para objetos cortopunzantes adecuado. No
reutilice el instrumento.
7
5
8
7
Precaución: NO limpie la punta
sumergiéndola en ningún líquido, ni siquiera
en solución salina (ilustración 8).
37
Page 38
ENSEAL® G2 articulerende weefselafdichter
Lees alle informatie zorgvuldig door.
Het niet correct naleven van de instructies kan ernstige chirurgische consequenties hebben.
®
Belangrijk: deze bijsluiter is ontworpen om gebruiksaanwijzingen te bieden voor de ENSEAL
articulerende weefselafdichter. Het is geen handleiding voor chirurgische technieken.
ENSEAL
®
en I-BLADE® zijn handelsmerken van Ethicon Endo-Surgery.
Indicaties
De ENSEAL® G2 articulerende weefselafdichters zijn geïndiceerd voor bipolaire coagulatie en mechanische
transsectie van weefsel tijdens laparoscopische en open ingrepen.
De instrumenten zijn bipolaire elektrochirurgische instrumenten voor gebruik met de Generator
G11 (GEN11). Ze zijn bedoeld voor gebruik tijdens open of laparoscopische, algemene en gynaecologische
chirurgie om bloedvaten door te snijden en af te dichten, en om weefsel door te snijden, vast te pakken en te
verdelen tijdens chirurgie.
Indicaties voor gebruik omvatten open en laparoscopische, algemene en gynaecologische chirurgische
ingrepen (inclusief urologische, thoracale, plastische en reconstruerende, darmresecties, hysterectomieën,
cholecystectomieën, ingrepen aan de galblaas, Nissen fundoplicatie, adhesiolyse, ooforectomieën,
enzovoort), of elke ingreep waarbij vaten worden onderbonden (snijden en afdichten), weefsel wordt
vastgegrepen en dissectie wordt uitgevoerd. De instrumenten kunnen worden gebruikt voor bloedvaten met
een diameter van maximaal 7 mm (inbegrepen) en weefsel en/of vasculaire bundels die in de kaken van het
instrument passen.
Van de ENSEAL
tubasterilisatie of tubacoagulatie bij ingrepen voor sterilisatie. Gebruik deze instrumenten niet voor deze
ingrepen.
®
G2 articulerende weefselafdichters is niet aangetoond dat ze geschikt zijn voor
G2
Contra-indicaties
De efficiëntie van de ENSEAL® G2 articulerende weefselafdichter voor de indicatie van anticonceptionele
tubacoagulatie (permanente vrouwelijke sterilisatie) is niet beoordeeld en is niet bekend. Het ontwerp van
de ENSEAL
®
G2 articulerende weefselafdichter is aanzienlijk anders dan bipolaire ontwerpen die op de
markt zijn gebracht voor de contraceptionele tubacoagulatie. De verschillen tussen de ontwerpen kunnen de
efficiëntie van de ingreep beïnvloeden en de percentages van defecten zijn niet vergelijkbaar.
Beschrijving van het instrument
De ENSEAL® G2 articulerende weefselafdichter is een steriel chirurgisch instrument voor gebruik bij één
patiënt om bloedvaten met een diameter tot en met 7 mm en weefsel en/of vasculaire bundels te coaguleren
en door te snijden. Dit instrument is uitsluitend geschikt voor zacht weefsel. Het instrument bestaat uit
een behuizing, een draaiende en articulerende schacht met een lengte van 35 of 45 cm, beweegbare kaken
en een I-BLADE
tot het doelweefsel te vergemakkelijken. De instrumentschacht, normaal in de rechte positie, kan met het
articulatiewiel worden gearticuleerd om meer toegang tot weefsel te krijgen en meer hoeken in het weefsel
en/of de vasculaire bundels te vergemakkelijken.
De kaken bevinden zich normaal in de geopende positie en kunnen gedeeltelijk of volledig worden gesloten
door op de handgreep te knijpen. De kaken hebben atraumatische tanden om het doelweefsel vast te grijpen
en te houden. Bipolaire energie wordt aan het vastgegrepen weefsel geleverd als de knop voor energieactivatie wordt ingedrukt. Als u de handgreep volledig samenknijpt, wordt de I-BLADE
de kaken opgevoerd en wordt het doelweefsel samengedrukt, gecoaguleerd en doorgesneden. De I-BLADE
kan niet worden opgevoerd om weefsel door te snijden voordat eerst de knop voor energie-activatie volledig
wordt ingedrukt. Het netsnoer is permanent aan het instrument gekoppeld en sluit het instrument aan op de
generator. De ENSEAL
Generator G11 (GEN11), die apart is verpakt. Afmetingen: lengte van de kaken, recht: 20 mm, lengte van de
®
in de kaken. De instrumentschacht kan worden gedraaid om visualisatie en toegang
®
over de lengte van
®
G2 articulerende weefselafdichter is ontworpen voor gebruik met uitsluitend de
®
38
Page 39
kaken, gebogen: 19 mm, lengte van de schacht: 35 cm van de kaakpunt tot de draaiknop op de schacht of
45 cm van de kaakpunt tot de draaiknop op de schacht, diameter van de schacht: 5 mm.
Pieptonen van de generator
Raadpleeg de volgende tabel voor de pieptonen van de generator.
ToonBeschrijvingActie
Toon 1Ononderbroken vaste pieptoon Generator is ingeschakeld: het instrument is actief.
Toon 2Ononderbroken vaste pieptoon
met hogere toonhoogte
Gemiddeld: impedantiedrempel van het weefsel is
bereikt.
Toon 3 Eén korte pieptoonEinde van de cyclus: I-BLADE
De energietoevoer is gestopt.
Afbeelding en namenlijst (Afbeelding 1)
1. Kaken (gebogen of recht) 6. Draaiknop
2. Atraumatische tand 7. Articulatiewiel
3. I-BLADE
4. Articulatiegewricht 9. Handgreep
5. Schacht 10. Behuizing
11. Netsnoer
2
®
-mes (niet zichtbaar) 8. Knop voor energie-activering
3
5
1
8
4
3
6
9
7
10
®
is volledig opgevoerd.
11
Transport- en bewaaromstandigheden
Temperatuur: -22 °C tot +60 °C
Relatieve vochtigheid: 10% - 80%
Levering
De ENSEAL® G2 articulerend weefselafdichter met geïntegreerd netsnoer wordt steriel geleverd voor
gebruik bij één patiënt. Gooi het instrument weg na gebruik.
Waarschuwingen en voorzorgen
• Opgelet: volgens de federale wetgeving in de Verenigde Staten mag dit apparaat uitsluitend door of op
voorschrift van een arts worden verkocht.
• Controleer de verzendverpakking en het instrument op tekenen van schade tijdens de verzending.
Let op alle gebreken, scheuren of duidelijke schade, houd het bewijs bij en breng de klantenservice van
Ethicon Endo-Surgery onmiddellijk op de hoogte en vervang het instrument met een nieuw exemplaar.
Gebruik geen beschadigd product.
3939
Page 40
• Een grondig begrip van de principes en technieken betrokken bij in laser-, elektrochirurgische en
ultrasone ingrepen is essentieel om risico's op schokken en brandwonden bij de patiënt en het medische
personeel en schade aan het instrument of andere medische instrumenten te voorkomen. Zorg ervoor
dat de elektrische isolatie of aarding in orde is.
®
• Laparoscopische chirurgische ingrepen met de ENSEAL
G2 articulerende weefselafdichter mag
uitsluitend worden uitgevoerd door personen met voldoende training en voorbereiding. Raadpleeg vóór
een chirurgische ingreep de medische literatuur voor technieken, complicaties en risico's.
®
• Dompel de ENSEAL
G2 articulerende weefselafdichter niet onder in vloeistof.
• Als een plas geleidende vloeistoffen (bijv. bloed, zoutoplossing) in direct contact met de kaken van het
instrument komt, kunnen de prestaties van het apparaat worden beïnvloed. Verwijder plassen vloeistof
in de buurt van de kaken van het instrument voordat u het instrument activeert.
• Controleer de compatibiliteit met generatoren. Gebruik het instrument uitsluitend met de Ethicon
Endo-Surgery Generator G11 (GEN11) met softwareversie X of een recentere versie. Raadpleeg de
bedieningshandleiding van de Generator G11 (GEN11) om de softwareversie te controleren.
• Het instrument bevindt zich onder hoge elektrische spanning wanneer de generator actief is. Activeer
dit instrument alleen wanneer u de kaken rechtstreeks kunt zien om onbedoelde coagulatie of necrose
van weefsel te voorkomen.
• Controleer of de patiënt een pacemaker of geïmplanteerde cardioverter/defibrillator heeft. Raadpleeg de
fabrikant voor informatie over de effecten van RF-energie op deze apparaten.
• Dit instrument geeft een chirurgisch scherpe rand. DIT INSTRUMENT SNIJDT!
• Het is niet aangetoond dat de ENSEAL
afdichten van grote vloedvaten als de I-BLADE
®
G2 articulerende weefselafdichter geschikt is voor het
®
niet volledig is opgevoerd. Probeer geen grote
bloedvaten af te dichten door het weefsel alleen vast te pakken en energie toe te passen.
• Gebruik dit instrument niet voor bloedvaten met een grotere diameter dan 7 mm.
• Oefen niet te veel kracht uit op de handgreep om de kaken te sluiten, maar pak maar zoveel weefsel
vast als tussen de kaken past waar de stroom door zal vloeien. Grotere hoeveelheden weefsel vereisen
meer kracht op de handgreep. Te veel kracht kan het instrument beschadigen.
• Vermijd contact met metaal en plastic wanneer het instrument actief is.
• Gebruik chirurgische handschoenen die door hun fabrikant specifiek voor elektrochirurgische ingrepen
zijn ontworpen. Het gebruik van andere handschoenen kan leiden tot brandwonden of schokken.
• Zorg ervoor dat in geval van systeemstoringen de juiste reserveapparatuur voor de ingreep voorhanden
is. Als u dit instrument wilt articuleren, draait u aan het articulatiewiel.
• Tijdens en na de activering in het weefsel kunnen de kaken en schacht warm worden. Vermijd altijd
onbedoeld contact met weefsel, stof, chirurgische kleding of andere onbedoelde plaatsen.
• Nadat u het instrument hebt gebruikt om weefsel af te dichten en/of door te snijden, controleert u
het weefsel altijd op hemostase. Als u geen hemostase waarneemt, moet u de geschikte technieken
toepassen om hemostase te bereiken.
• Doordat verborgen structuren moeilijk zichtbaar zijn, gaat u langzaam te werk en probeert u geen grote
hoeveelheden weefsel in één activering door te snijden. Vermijd de scheiding van grote hoeveelheden
weefsel en/of vasculaire bundels wanneer u het instrument in deze omstandigheden gebruikt.
• Producten die zijn geproduceerd of verdeeld door bedrijven die niet bevoegd zijn door Ethicon
®
Endo-Surgery zijn mogelijk niet compatibel met de ENSEAL
G2 articulerende weefselafdichter. Het
gebruik van zulke producten kan leiden tot onverwachte resultaten en mogelijk letsel bij de gebruiker
of patiënt.
• Stop het gebruik en vervang het instrument als u veel rook of vonken is waarneemt.
• Gooi dit instrument weg in een “Sharps”-container. Gooi alle geopende instrumenten weg, ongeacht of
ze zijn gebruikt.
• Zoals met alle energiebronnen (elektrochirurgie, laser of ultrasone golven) bestaan er bezorgdheden
over mogelijk carcinogene en infectueuze effecten van de bijproducten, zoals de rookpluim van weefsel
en aerosols. U dient bij laparoscopische of open ingrepen geschikte maatregelen te treffen,, zoals
oogbescherming, filtratiemaskers en effectieve apparatuur voor rookverwijdering.
• Instrumenten of apparaten die met lichaamsvocht in contact komen moeten mogelijk op een speciale
manier worden weggegooid om biologische verontreiniging te voorkomen.
• Om effectieve afdichting en transsectie van grote bloedvaten te garanderen, moet u de I-BLADE
®
altijd
volledig opvoeren en op Toon 3 wachten.
• Stop niet met de handgreep dicht te knijpen als de I-BLADE
®
slechts gedeeltelijk is opgevoerd.
• Transsectie zonder toepassing van stroom kan leiden tot bloeding in het vasculaire weefsel.
• Dompel de distale tip NIET onder in vloeistof, inclusief zoutoplossing, om deze te reinigen.
• Reinig het instrument niet met schuurmiddelen.
40
Page 41
• Om onopzettelijk letsel bij de gebruiker te voorkomen, mag u het instrument tijdens het reinigen niet
activeren.
Voordat u het instrument in de trocart inbrengt of er uit verwijdert, controleert u of het instrument recht
en niet gearticuleerd is door te controleren of het pijltje op het articulatiewiel met de bovenkant van het
instrument is uitgelijnd.
• Als u het instrument uit een trocart verwijdert terwijl het is gearticuleerd, kan dit leiden tot onbedoeld
verwijderen van het trocart uit de incisieplaats, een verlies van insufflatie of schade aan de zwarte
bedekking van de schacht.
• Als de zwarte bedekking van de schacht beschadigd is, stopt u het gebruik.
• Voordat u de schacht articuleert, controleert u dat de kaak en het articulatiegewricht volledig door de
trocart zijn ingebracht.
®
• De ENSEAL
G2 articulerende weefselafdichter is geen passief articulatie-instrument. Oefen geen
kracht uit op de articulatiehoek door de schacht tegen een vast lichaam. Gebruik het articulatiewiel om
de gewenste articulatiehoek te bereiken.
• Als de draaikracht van het articulatiewiel te hoog lijkt, stopt u met het draaien aan het wiel. Te veel
kracht kan het instrument beschadigen.
• Gebruik niet uitsluitend de bovenste kaak om weefsel door te snijden.
• Om de kans op een onbedoelde activering te voorkomen, mag u uw vinger niet op de activatieknop
houden voordat de kaken zich in de gewenste positie bevinden en activatie gewenst is.
• Dit instrument is uitsluitend voor eenmalig gebruik verpakt en gesteriliseerd. Het gebruik bij meerdere
patiënten kan de integriteit van het instrument in gevaar brengen of het risico op verontreiniging
veroorzaken, wat dan weer kan leiden tot letsel of ziekte bij de patiënt.
41
Page 42
GebruiksaanwijzingenAfbeeldingen en opmerkingen
1 Verwijder het instrument met een steriele
techniek uit de verpakking. Om schade
te voorkomen mag u het instrument niet
omdraaien in het steriele veld. Gebruik geen
beschadigd product.
• OPMERKING: het instrument is recht
2 Sluit het netsnoer van het instrument aan op
de generator.
wanneer het pijltje op het articulatiewiel
is uitgelijnd met de bovenkant van het
instrument.
3 Controleer dat het instrument zich in
de rechte (niet-gearticuleerde) positie
bevindt en de kaken gesloten zijn voordat
u het instrument door de trocart inbrengt
(Afbeelding 2). Breng het instrument in de
trocart in voordat u het articuleert.
2
Als u het instrument wilt draaien, zet u
de draaiknop in de gewenste richting.
(Afbeelding 2a)
2a
Als u het instrument wilt articuleren, draait
u aan het articulatiewiel. (Afbeelding 2b)
De weergegeven afbeelding toont de richting
waarin de schacht articuleert wanneer de
rotatieknop bovenaan is uitgelijnd.
2b
U kunt het articulatiewiel draaien, zelfs als
de het pijltje van de rotatieknop bovenaan
NIET is uitgelijnd. U kunt het articulatiewiel
en de rotatieknop onafhankelijk van elkaar
gebruiken.
4 Positie van getarget weefsel in open kaken.
(Afbeelding 3).
5 Knop de handgreep dicht om het getarget
weefsel tussen de kaken te grijpen
(Afbeelding 4).
6 Druk op de knop voor energie-activatie om
de kaken te activeren en de coagulatie van
het getarget weefsel te starten. De generator
produceert een pieptoon (Toon 1) als de
energie aan het vastgegrepen weefsel wordt
geleverd. Controleer het effect op het weefsel
voordat u de I-BLADE® door het weefsel
opvoert.
2
3
4
• OPMERKING: u kunt weefsel tussen de
kaken verder samenpersen door de handgreep
tot de eerste stop samen te knijpen. Als
u meer druk uitoefent bij de eerste stop,
verhoogt de weefselcompressie niet.
42
Page 43
GebruiksaanwijzingenAfbeeldingen en opmerkingen
7 Voltooi de activeringscyclus van het
instrument (Afbeelding 5).
7a. Druk de knop voor energie-activering
volledig in om de I-BLADE
ontgrendelen.
7b. Terwijl u de knop voor energie-activering
ingedrukt houdt, blijft u op de handgreep
knijpen om de I-BLADE® op te voeren en de
compressie van weefsel te verhogen.
OPMERKING: voor grotere vasculaire
bundels wordt aanbevolen om de I-BLADE®
langzaam (geleidelijk) op te voeren.
7c. De toonhoogte van de generator verandert
(Toon 2) wanneer de impedantiedrempel
van het weefsel is bereikt en de I-BLADE®
volledig kan worden opgevoerd. Het wordt
aanbevolen om gedurende de volledige
opvoering van de I-BLADE® een consistente
snelheid aan te houden.
7d. Knijp de handgreep dicht tot deze de
behuizing raakt. Nu is de I-BLADE® volledig
opgevoerd (Afbeelding 5)
®
te
5
• OPMERKING: het instrument kan met de
voetschakelaar of handschakelaar worden
bediend.
®
• OPMERKING: de I-BLADE
kan niet
worden opgevoerd om weefsel door te
snijden voordat eerst de knop voor energieactivatie volledig wordt ingedrukt en
vervolgens de I-BLADE
®
wordt losgelaten.
• OPMERKING: u kunt het instrument zo
nodig met een steriele, vochtige gaasspons
afvegen om weefsel te verwijderen. Als
u nog weefsel in de kaken waarneemt,
gebruikt u een tang om residu te verwijderen.
(Afbeelding 6)
6
6
De generator produceert een korte pieptoon
(Toon 3) om aan te geven dat de cyclus is
voltooid nadat de I-BLADE
opgevoerd en de impedantiedrempel van het
weefsel is bereikt. De energielevering stopt
automatisch na Toon 3.
®
volledig is
8 Als de cyclus is voltooid, laat u de handgreep
en de knop voor energie-activering los.
(Afbeelding 7)
Als de gewenste snede langer is dan het
snijgedeelte, kan een transsectie worden
bekomen door stappen 4 - 7 te herhalen.
9 Maak de schacht recht en sluit de kaken
voordat u het instrument uit de trocart
verwijdert. Het instrument is recht wanneer
het pijltje op het articulatiewiel is uitgelijnd
met de bovenkant van het instrument.
10 Ontkoppel het instrument van de generator.
11 Gooi het instrument in de juiste Sharps-
container. Gebruik het instrument niet
opnieuw.
7
5
8
7
Opgelet: dompel de distale tip NIET onder in
vloeistof, inclusief zoutoplossing, om deze te
reinigen. (Afbeelding 8)
43
Page 44
ENSEAL® G2 leddelt vævsforsegler
Læs venligst al information omhyggeligt igennem.
Hvis instruktionerne ikke følges, kan det medføre alvorlige, kirurgiske konsekvenser.
®
Vigtigt: Denne indlægsseddel er udformet som en brugsanvisning til ENSEAL
Den er ikke en reference til kirurgiske teknikker.
ENSEAL
®
og I-BLADE® er varemærker tilhørende Ethicon Endo-Surgery.
Indikationer
ENSEAL® G2 leddelte vævsforseglere er indicerede til brug til bipolar koagulation og mekanisk transektion
af væv under laparoskopiske og åbne procedurer.
Anordningerne er bipolare elektrokirurgiske instrumenter til brug sammen med generator G11 (GEN11).
De er beregnede til brug under åbne eller laparoskopiske, generelle og gynækologiske procedurer til skæring
og forsegling af kar samt til skæring, gribning og dissektion af væv under den kirurgiske procedure.
Brugsindikationerne inkluderer åbne og laparoskopiske, generelle og gynækologiske, kirurgiske
procedurer (herunder urologiske, torakale, plastic- og rekonstruktions-, tarmresektions-, hysterektomi-,
cholecystektomi- og galdeblæreprocedurer, Nissen fundoplikation, adhesiolyse, oophorektomier osv.)
eller andre procedurer, hvor der udføres karligering (skæring og forsegling), vævsudtagning og dissektion.
Anordningerne kan anvendes til væv op til (og inklusive) 7 mm samt så store mængder væv og/eller
vaskulære bundter, som der kan være i instrumentkæberne.
ENSEAL
koagulation ifm. sterilisationsprocedurer. Anvend ikke disse anordninger til denne type procedurer.
®
G2 leddelte vævsforseglere har ikke vist sig at være effektive til tubal sterilisation eller tubal
G2 leddelt vævsforsegler.
Kontraindikationer
ENSEAL® G2 leddelt vævsforseglers effektivitet til brug ved kontraceptiv tubal koagulation (permanent
sterilisation af kvinder) er ikke blevet evalueret og kendes ikke. Udformningen af ENSEAL
vævsforsegler er betydeligt anderledes fra bipolare udformninger, som sælges til brug ifm. kontraceptiv
tubal koagulation. Forskellene i udformningen kan påvirke procedurens effektivitet, og fejlraterne kan ikke
nødvendigvis sammenlignes.
®
G2 leddelt
Beskrivelse af anordningen
ENSEAL® G2 leddelt vævsforsegler er et sterilt, kirurgisk instrument til brug på én patient, som anvendes til
koagulation og transektion af kar med en diameter på op til og inklusive 7 mm samt væv og/eller vaskulære
bundter. Denne anordning er kun til brug til bløddele. Instrumentet består af et grebhus, et roterende og
leddelt skaft med en længde på enten 35 cm eller 45 cm, en bevægelig kæbe og et I-BLADE® i kæberne.
Instrumentskaftet kan drejes, således at det bliver nemmere at visualisere og opnå nem adgang til målvævet.
Instrumentskaftet, som normalt er i den udrettede position, kan bevæges vha. ledhjulet til opnåelse af
yderligere adgang til væv og gør det nemmere at vælge andre vinkler på vævet og/eller vaskulære bundter.
Kæberne er normalt åbne og kan lukkes delvist eller helt ved at klemme om lukkehåndtaget. Kæberne
har atraumatiske tænder for et bedre greb og til at holde om det afklemte målvæv. Der leveres bipolar
energi til det afklemte væv, når der trykkes på energiaktiveringsknappen. Hvis lukkehåndtaget klemmes
helt sammen, føres I-BLADE
og transekteres. I-BLADE
trykkes helt ned først. Netledningen sidder permanent fast i anordningen og forbinder instrumentet med
generatoren. ENSEAL
G11 (GEN11), som er pakket separat. Mål: kæbelængde, lige: 20 mm, kæbelængde, krum: 19 mm,
skaftlængde: 35 cm fra kæbespidsen til skaftets drejeknap eller 45 cm fra kæbespidsen til skaftets drejeknap,
skaftdiameter: 5 mm.
®
frem i kæbernes fulde længde, og målvævet komprimeres, koaguleres
®
kan ikke føres frem til transektion af væv, uden at energiaktiveringsknappen
®
G2 leddelt vævsforsegler er udelukkende udformet til brug sammen med generator
Generatorens akustiske indikatorer
Der henvises til følgende tabel angående generatorens feedback i form af akustiske lyde.
44
Page 45
ToneBeskrivelseHandling
Tone 1Kontinuerlig, vedholdende
Generator tændt: Anordningen er aktiveret.
bippen
Tone 2Kontinuerlig, vedholdende
Intermediær: Tærskelværdien for vævsimpedans er nået.
bippen med øget tonehøjde
Tone 3 Ét kort bipAfslutning på cyklus: I-BLADE
Energilevering er standset.
Illustration og nomenklatur (illustration 1)
1. Kæber (krumme eller lige) 6. Drejeknap
2. Atraumatiske tænder 7. Ledhjul
3. I-BLADE
4. Ledsamling 9. Lukkehåndtag
5. Skaft 10. Grebhus
11. Netledning
2
®
kniv (ikke synlig) 8. Energiaktiveringsknap
3
5
1
6
7
®
er ført helt frem.
11
8
4
3
9
10
Transport og opbevaringsforhold
Temperatur: -22 °C til +60 °C
Relativ fugtighed: 10 % - 80 %
Levering
ENSEAL® G2 leddelt vævsforsegler med integreret netledning leveres steril til brug på én patient. Kasser
efter brug.
Advarsler og forholdsregler
• Forsigtig: I medfør af amerikansk forbundslovgivning (USA) er salget af dette produkt begrænset til at
måtte ske gennem en læge eller efter ordinering af en læge.
• Undersøg transportæsken og instrumentet for tegn på transportskader. Noter alle mangler, ødelæggelser
eller tilsyneladende skader, bevar beviserne herpå, og informer kundeserviceafdelingen hos Ethicon
Endo-Surgery og udskift med et nyt instrument. Anvend ikke et beskadiget produkt.
• En gennemgribende forståelse af principper og teknikker anvendt i laserindgreb, elektrokirurgiske
indgreb samt ultrasoniske procedurer er afgørende for at undgå risiko for stød og brandsår på både
patient og medicinsk personale, samt skade på enheden eller andre medicinske instrumenter. Kontroller,
at elektrisk isolering eller jording fungerer korrekt.
• Laparoskopiske indgreb med ENSEAL
den rette træning og forberedelse. Se den medicinske litteratur vedrørende teknikker, komplikationer og
risici, inden der startes på et kirurgisk indgreb.
• Læg ikke ENSEAL® G2 leddelt vævsforsegler i væske.
®
G2 leddelt vævsforsegler skal kun udføres af personer med
45
Page 46
• Ledende væskeansamlinger (f.eks. blod og fysiologisk saltvand) i direkte kontakt med
instrumentkæberne kan påvirke anordningens ydelse. Fjern væskeansamlinger rundt om
instrumentkæberne, inden instrumentet aktiveres.
• Kontroller kompatibilitet med generatorer. Enheden må kun anvendes med Ethicon Endo-Surgery
generator G11 (GEN11), softwareversion X eller nyere. Der henvises til brugervejledningen til
generator G11 (GEN11) for bekræftelse af softwareversionerne.
• Anordningen har høj spænding, når generatoren er aktiveret. Aktiver kun anordningen, når kæberne er
under direkte visuel observation for at undgå utilsigtet vævskoagulation eller nekrose.
• Kontroller, om patienten har pacemaker eller en implanteret cardioverter-defibrillator. Konsulter
producenterne for information om RF-energiens påvirkning af disse anordninger.
• Dette instrument indeholder en kirurgisk skarp kant. DENNE ANORDNING SKÆRER!
®
• ENSEAL
fuldstændig fremføring af I-BLADE
G2 leddelt vævsforsegler har ikke vist sig at være effektiv til forsegling af store kar uden
®
. Forsøg ikke at forsegle store kar alene ved afklemning af vævet
og levering af energi.
• Anvend ikke denne anordning til kar med en diameter på mere end 7 mm.
• Brug ikke overdrevne kræfter på lukkehåndtaget mhp. at lukke kæberne, og grib kun fat i så meget væv,
som der kan være mellem kæberne, hvor strømmen vil passere. Større mængder væv kræver brug af
flere kræfter på lukkehåndtaget. Brugen af overdrevne kræfter kan beskadige anordningen.
• Undgå kontakt med metal og plastic, når instrumentet er aktiveret.
• Brug kirurgiske handsker, som er specialudformet af producenten til elektrokirurgiske procedurer.
Brugen af andre handsker kan resultere i brandsår eller stød.
• Kontroller i tilfælde af systemfejl, at det korrekte backupudstyr, som er relevant for det specifikke
indgreb, er til rådighed. Drej ledhjulet for at bevæge anordningens led.
• Under og efter aktivering i vævet kan kæberne og skaftet være meget varme. Undgå utilsigtet kontakt
med væv, afdækningsstykker, kirurgiske kitler eller andre utilsigtede steder på alle tidspunkter.
• Undersøg altid vævet for hæmostase efter brug af instrumentet til forsegling og/eller transektion.
Hvis der ikke er nogen hæmostase, skal de korrekte teknikker anvendes for at opnå hæmostase.
• Da det er vanskeligt at se de mørke strukturer, skal der arbejdes langsomt, og forsøg ikke at transektere
store mængder væv i en enkelt aktivering. Undgå at dele store vævs- og/eller vaskulære bundter,
når instrumentet anvendes under disse forhold.
• Produkter, der er fremstillet eller distribueret af virksomheder, som ikke er autoriseret af Ethicon
®
Endo-Surgery, er muligvis ikke kompatible med ENSEAL
G2 leddelt vævsforsegler. Anvendelse af
sådanne produkter kan føre til uventede resultater og mulig skade på brugeren eller patienten.
• Afbryd brugen og udskift anordningen, hvis der observeres store mængder røg eller gnistdannelse.
• Bortskaf denne anordning i en beholder til “skarpe genstande”. Kasser alle åbnede instrumenter, uanset
om de er blevet brugt eller ej.
• Som det er tilfældet med alle energikilder (elektrokirurgi, laser eller ultralyd), er der betænkeligheder
vedrørende biprodukternes carcinogene og infektiøse potentiale, såsom vævsrøgfaner og aerosoler.
Passende foranstaltninger, såsom øjenværn, filtreringsmasker samt effektivt røgudrensningsudstyr,
skal anvendes i laparoskopiske indgreb eller åbne procedurer.
• Instrumenter eller enheder, som kommer i kontakt med kropsvæsker, kan kræve særlig
bortskaffelseshåndtering for at forhindre biologisk kontaminering.
• For at sikre en effektiv forsegling og transektion af store kar, skal man altid føre I-BLADE
®
helt frem
og vente på tone 3.
®
• Stop ikke med at klemme om lukkehåndtaget, når I-BLADE
kun er ført delvist frem.
• Transektion uden effektlevering kan føre til blødning i vaskulært væv.
• Læg IKKE den distale spids i væsker, herunder fysiologisk saltvandsopløsning, mhp. rengøring.
• Rengør ikke instrumentet med skuremidler.
• Aktiver ikke instrumentet under rengøring, og undgå således utilsigtet skade på brugeren.
Før indføring eller udtagning af anordningen fra trokaren skal man kontrollere, at anordningen er
rettet ud, og at dens led ikke bevæges, hvilket bekræftes ved, at indikatoren på ledhjulet flugter med
instrumentets top.
• Hvis anordningen fjernes fra en trokar, mens leddene bevæges, kan det resultere i utilsigtet fjernelse af
trokaren fra incisionsstedet, insufflationstab eller skade på det sorte skafthylster.
• Hvis det sorte skafthylster er beskadiget, skal brugen standses.
• Inden skaftet bevæges, skal man kontrollere, at kæberne og ledsamlingen er sat helt ind gennem
trokaren.
• ENSEAL
®
G2 leddelt vævsforsegler er ikke en passiv, leddelt anordning. Fremtving ikke ledvinklen
ved at trykke skaftet imod en hård genstand. Brug ledhjulet til at opnå den ønskede vinkel på leddet.
46
Page 47
• Stop med at dreje ledhjulet, hvis hjulets rotationskræfter virker overdrevne. Brugen af overdrevne
kræfter kan beskadige anordningen.
• Anvend ikke den øverste kæbe alene til udførelse af vævsdissektion.
• For at reducere muligheden for utilsigtet aktivering må man ikke sætte fingeren på aktiveringsknappen,
førend kæberne befinder sig i den ønskede position, og aktiveringen er tilsigtet.
• Denne enhed er pakket og steriliseret til engangsbrug. Brug på flere patienter kan kompromittere
enhedens integritet eller skabe en kontamineringsrisiko, som kan føre til patientskade eller sygdom.
47
Page 48
BrugsanvisningIllustrationer og bemærkninger
1 Tag instrumentet ud af emballagen ved
brug af steril teknik. For at undgå skade må
instrumentet ikke vendes ned på det sterile
område. Anvend ikke et beskadiget produkt.
2 Tilslut instrumentets netledning til
generatoren.
3 Før instrumentet indføres gennem trokaren,
skal man kontrollere, at instrumentet er
rettet ud (leddene er ikke drejet væk fra
den udrettede position), og at kæberne er
lukkede. (Illustration 2) Indfør instrumentet
i trokaren, inden anordningens led bevæges.
Drej drejeknappen i den ønskede retning for
at dreje anordningen. (Illustration 2a)
Drej ledhjulet for at bevæge anordningens
led. (Illustration 2b) Illustrationen viser
den retning, skaftet bevæger sig i, når
drejeknappens pil flugter med oversiden.
Ledhjulet kan drejes, selvom drejeknappens
indikatorpil IKKE flugter med oversiden.
Ledhjulet og drejeknappen kan anvendes
uafhængigt af hinanden.
• BEMÆRK: Instrumentet er rettet ud, når
indikatorpilen på ledhjulet flugter med
instrumentets top.
2
2a
2b
4 Anbring målvævet i de åbne kæber.
(Illustration 3).
5 Klem om lukkehåndtaget for at gribe fat i
målvævet med kæberne. (Illustration 4).
6 Tryk på energiaktiveringsknappen for
at levere energi til kæberne, og start
koagulation af målvævet. Generatoren giver
akustisk feedback (tone 1), når der leveres
energi til det indfangede væv. Kontroller
vævseffekten, inden I-BLADE
gennem væv.
®
føres frem
2
3
4
• BEMÆRK: Vævet mellem kæberne kan
komprimeres yderligere ved at klemme om
lukkehåndtaget til det første stop. Det øger
ikke vævskompressionen at påføre yderligere
klem efter det første stop.
48
Page 49
BrugsanvisningIllustrationer og bemærkninger
7 Fuldfør instrumentaffyringscyklussen
(Illustration 5).
7a. Tryk energiaktiveringsknappen helt ned
for at låse I-BLADE
7b. Samtidig med at der trykkes på
energiaktiveringsknappen, skal man fortsætte
med at klemme om lukkehåndtaget for at føre
®
I-BLADE
frem og øge vævskompressionen.
BEMÆRK: Ifm. større vaskulære bundter
anbefales det at føre I-BLADE® langsomt
(gradvist) frem.
7c. Lyden fra generatoren skifter
tonehøjde (tone 2), når tærskelværdien for
vævsimpedans nås, og I-BLADE® er klar
til at blive ført helt frem. Det anbefales at
opretholde en konstant hastighed under
fremføringen af I-BLADE®.
7d. Klem om lukkehåndtaget, indtil det
stopper mod grebhuset. Dette vil føre
I-BLADE® helt frem. (Illustration 5)
®
op.
5
• BEMÆRK: Instrumentet kan betjenes enten
vha. fodkontakten eller fingerkontakten.
®
• BEMÆRK: I-BLADE
kan ikke føres
frem til transektion af væv, uden at
energiaktiveringsknappen trykkes helt ned
først, og I-BLADE
®
derefter slippes.
• BEMÆRK: Instrumentet kan om nødvendigt
aftørres med en steril, fugtig gazesvamp til
fjernelse af væv. Hvis væv stadig er synligt
i kæberne, skal man bruge en pincet til
fjernelse af vævsrester. (Illustration 6)
6
6
Der lyder ét kort bip (tone 3) fra generatoren,
hvilket angiver, at cyklussen er gennemført
efter fuldstændig fremføring af I-BLADE
og tærskelværdien for vævsimpedans er nået.
Energileveringen standser automatisk efter
tone 3.
®
,
8 Når cyklussen er gennemført, skal man slippe
lukkehåndtaget og energiaktiveringsknappen.
(Illustration 7)
Hvis det ønskede snit er længere end bladets
skærelængde, kan der opnås transektion ved
at gentage trin 4-7.
9 Ret skaftet ud og luk kæberne, før
anordningen tages ud af trokaren.
Instrumentet er rettet ud, når indikatorpilen
på ledhjulet flugter med instrumentets top.
10 Kobl instrumentet fra generatoren.
11 Bortskaf instrumentet i en egnet beholder til
skarpe genstande. Genbrug ikke instrumentet.
7
5
8
7
Forsigtig: Læg IKKE den distale
spids i væsker, herunder fysiologisk
saltvandsopløsning, mhp. rengøring.
(Illustration 8)
49
Page 50
Taipuisa kudosten ENSEAL® G2 -sulkemislaite
Lue kaikki tiedot huolellisesti.
Ohjeiden laiminlyönti voi johtaa vakaviin kirurgisiin seurauksiin.
®
Tärkeää: Tässä tuoteselosteessa annetaan ohjeet taipuisan kudosten ENSEAL
käyttöä varten. Tämä seloste ei sisällä leikkaustekniikkaa koskevia ohjeita.
ENSEAL
®
ja I-BLADE® ovat Ethicon Endo-Surgeryn tavaramerkkejä.
Indikaatiot
Taipuisat kudosten ENSEAL® G2 -sulkemislaitteet ovat indikoituja kudoksen bipolaariseen koagulointiin ja
mekaaniseen transsektioon laparoskooppisten ja avoimien toimenpiteiden aikana.
Laitteet ovat bipolaarisia sähkökirurgiainstrumentteja, joita käytetään sähkökirurgisen G11-generaattorin
(GEN11) kanssa. Ne on tarkoitettu käytettäväksi avoimissa tai laparoskooppisissa yleisen ja gynekologisen
kirurgian toimenpiteissä verisuonten leikkaamiseen ja sulkemiseen sekä kudoksen leikkaamiseen, kiinni
tarttumiseen ja dissektioon.
Käyttöindikaatioita ovat avoimet tai laparoskooppiset yleisen ja gynekologisen kirurgian toimenpiteet
(mukaan lukien urologiset, torakaaliset, plastiikkakirurgiset ja rekonstruktiiviset toimenpiteet, suoliresektiot,
hysterektomiat, kolekystektomiat, sappirakon toimenpiteet, Nissenin fundoplikaatio, adheesiolyysi,
ooforektomiat jne.) tai mitkä tahansa toimenpiteet, joissa tehdään verisuonten ligaatioita (leikkaamista ja
sulkemista) tai tartutaan kiinni kudoksiin ja dissektoidaan niitä. Laitteita voidaan käyttää verisuoniin, joiden
läpimitta on korkeintaan 7 mm, ja kudoksiin ja/tai verisuonikimppuihin, jotka mahtuvat instrumenttien
leukojen väliin.
G2 -sulkemislaitteen
®
Taipuisan kudosten ENSEAL
G2 -sulkemislaitteen tehoa munanjohtimien katkaisemisessa, sulkemisessa
tai koaguloinnissa sterilointitoimenpiteiden yhteydessä ei ole osoitettu. Laitteita ei saa käyttää näihin
toimenpiteisiin.
Kontraindikaatiot
Taipuisan kudosten ENSEAL® G2 -sulkemislaitteen tehoa munanjohtimien kontraseptiivisessa
koaguloinnissa (naisen pysyvä sterilisaatio) ei ole arvioitu, eikä sitä sen vuoksi tunneta. Taipuisan kudosten
®
ENSEAL
G2 -sulkemislaitteen rakenne poikkeaa huomattavasti munanjohtimien kontraseptiivista
koagulointia varten markkinoitujen bipolaaristen laitteiden rakenteesta. Rakenne-erot voivat vaikuttaa
toimenpiteen suoritustehoon, ja vikataajuudet eivät ehkä ole keskenään verrannollisia.
Laitteen kuvaus
Taipuisa kudosten ENSEAL® G2 -sulkemislaite on steriili potilaskohtainen kirurginen instrumentti, joka
on tarkoitettu läpimitaltaan korkeintaan 7 mm olevien verisuonten ja kudoksen ja/tai verisuonikimppujen
koagulointiin ja transsektioon. Laite on tarkoitettu vain pehmytkudoksen käsittelyyn. Instrumentti koostuu
kahvaosasta, joko 35 cm tai 45 cm pitkästä pyörivästä ja taipuisasta varresta, liikkuvista leuoista sekä
I-BLADE
parantamista ja kudoksen käsittelyn helpottamista varten. Instrumentin varsi on tavallisesti suorassa
asennossa, ja sitä voidaan taivuttaa käyttämällä taivutuspyörää, jotta kudokseen pääsylle saadaan lisätilaa ja
jotta kudoksiin ja/tai verisuonikimppuihin voidaan saada lisäkulmia.
Leuat ovat tavallisesti avatussa asennossa, ja ne voidaan sulkea osittain tai kokonaan sulkukahvaa
puristamalla. Leuoissa on atraumaattiset hampaat, jotka tarttuvat leukojen väliin puristettuun
kohdekudokseen ja pitävät sitä paikoillaan. Leukojen väliin puristettuun kudokseen johtuu bipolaarista
energiaa, kun energian aktivointipainiketta painetaan. Kun sulkukahva painetaan täysin pohjaan, I-BLADE
terä siirtyy leukojen kärkeen ja kohdekudos kompressoidaan, koaguloidaan ja transsektoidaan. I-BLADE
terää ei voida siirtää leukojen kärkeen kudoksen transsektiota varten, ellei energian aktivointipainiketta
paineta pohjaan saakka. Laitteessa on kiinteä virtajohto, joka liittää instrumentin generaattoriin. Taipuisa
kudosten ENSEAL
kanssa. Generaattori toimitetaan erikseen. Mitat: suorien leukojen pituus: 20 mm, kaarevien leukojen
®
-terästä, joka on kiinni instrumentin leuoissa. Instrumentin vartta voidaan kiertää näkyvyyden
®
G2 -sulkemislaite on tarkoitettu käytettäväksi yksinomaan G11-generaattorin (GEN11)
®
-
®
-
50
Page 51
pituus: 19 mm, varren pituus: 35 cm leukojen kärjestä varren kiertonuppiin tai 45 cm leukojen kärjestä
varren kiertonuppiin, varren halkaisija: 5 mm.
Generaattorin äänimerkit
Seuraavassa taulukossa kerrotaan generaattorin äänimerkkien merkitys.
ÄänimerkkiKuvausToiminta
Äänimerkki 1Jatkuva tasainen piipitysGeneraattori päällä: Laite on aktiivinen.
Äänimerkki 2Jatkuva voimistuva tasainen
piipitys
Väli: Kudoksen impedanssin kynnysarvo on
saavutettu.
Äänimerkki 3 Yksi lyhyt piippausSyklin loppu: I-BLADE
Energiantuotto loppuu.
Kuvat ja nimikkeistö (kuva 1)
1. Leuat (käyrät tai suorat) 6. Kiertonuppi
2. Atraumaattiset hampaat 7. Taivutuspyörä
3. I-BLADE
4. Taivutusnivel 9. Sulkukahva
5. Varsi 10. Kahvaosa
11. Virtajohto
2
®
-terä (ei näkyvissä) 8. Energian aktivointipainike
3
5
1
8
4
3
6
9
7
10
®
-terä on täysin edessä.
11
Kuljetus- ja säilytysolosuhteet
Lämpötila: -22° C - +60° C
Suhteellinen kosteus: 10-80%
Toimitustapa
Taipuisa kudosten ENSEAL® G2 -sulkemislaite sisäänrakennetulla virtajohdolla toimitetaan steriilinä
potilaskohtaista käyttöä varten. Hävitettävä käytön jälkeen.
Varoitukset ja varotoimet
• Varoitus: Yhdysvaltain liittovaltion lain mukaan tämän laitteen saa myydä ainoastaan lääkäri tai
lääkärin määräyksestä.
• Tutki kuljetuslaatikko ja instrumentti kuljetuksen aikana tapahtuneiden vaurioiden varalta. Merkitse
muistiin kaikki puutteet, vauriot tai vaurioilta vaikuttavat, säilytä todisteet ja ilmoita Ethicon EndoSurgeryn asiakaspalveluun välittömästi, että tarvitset uuden instrumentin. Älä käytä vaurioitunutta
tuotetta.
• Laser -ja ultraäänitoimenpiteiden sekä sähkökirurgisten toimenpiteiden periaatteet ja tekniikat on
tunnettava tarkoin, jotta vältyttäisiin niin potilaan kuin hoitohenkilökunnankin sähköiskuilta ja
palovammoilta tai instrumentin ja muiden lääkinnällisten laitteiden vaurioilta. Varmista,
että sähköeristys ja maadoitus ovat kunnossa.
51
Page 52
• Laparoskooppisia kirurgisia toimenpiteitä saavat taipuisalla kudosten ENSEAL® G2 -sulkemislaitteella
suorittaa vain henkilöt, joilla on toimenpiteiden vaatima asianmukainen koulutus ja valmistautuminen.
Perehdy ennen endoskooppisen toimenpiteen suorittamista tekniikkaa, komplikaatioita ja riskejä
koskevaan lääketieteelliseen kirjallisuuteen.
®
• Älä upota taipuisaa kudosten ENSEAL
G2 -sulkemislaitetta nesteeseen.
• Sähköä johtavien nesteiden lammikoiden (esim. veren, keittosuolaliuoksen) suora kosketus
instrumentin leukoihin voi vaikuttaa laitteen toimintaan. Poista kertynyt neste instrumentin leukojen
ympäriltä ennen instrumentin aktivoimista.
• Varmista yhteensopivuus generaattorien kanssa. Käytä laitetta ainoastaan Ethicon Endo-Surgery
G11-generaattorin (GEN11) ohjelmistoversion X tai myöhemmän kanssa. Varmista ohjelmistoversiot
G11-generaattorin (GEN11) käyttöoppaasta.
• Laitteessa on korkea jännite, kun generaattori on kytketty päälle. Aktivoi laite ainoastaan, jos näet leuat
suoraan, jotta vältettäisiin kudoksen tahaton koagulointi tai nekroosi.
• Tarkista, onko potilaalla sydämentahdistin tai implantoitu kardioversiodefibrillaattori. Pyydä
tahdistimen valmistajalta lisätietoja siitä, miten radiotaajuinen energia vaikuttaa niihin.
• Instrumentissa on kirurgisen terävä terä. TÄMÄ LAITE LEIKKAA!
• Taipuisan kudosten ENSEAL
®
jos I-BLADE
-terää ei ole työnnetty kokonaan eteen. Suuria verisuonia ei saa yrittää sulkea siten, että
®
G2 -sulkemislaitteen ei ole osoitettu sulkevan verisuonia tehokkaasti,
kudos ainoastaan puristetaan leukojen väliin ja siihen johdetaan energiaa.
• Älä käytä tätä laitetta verisuoniin, joiden läpimitta on yli 7 mm.
• Älä sulje leukoja kohdistamalla sulkukahvaan liiallista voimaa; ota virroitettavien leukojen väliin
ainoastaan niin paljon kudosta kuin niiden väliin mahtuu. Jos kudosmäärä on suurempi, puristuskahvaa
on puristettava voimakkaammin. Liika voiman käyttö voi vaurioittaa laitetta.
• Varo metallin ja muovin koskettamista, kun instrumentti on aktiivinen.
• Käytä leikkauskäsineitä, jotka on tarkoitettu erityisesti sähkökirurgisiin toimenpiteisiin. Muunlaisten
käsineiden käyttö voi aiheuttaa palovamma- tai sähköiskuvaaran.
• Varmista järjestelmähäiriöiden varalta asianmukaisen, kyseiseen toimenpiteeseen sopivan
varalaitteiston saatavuus. Käännä taivutuspyörää laitteen taivuttamiseksi.
• Leuat ja varsi voivat kuumentua, kun instrumentti on aktivoitu ja koskettaa kudosta, ja ne voivat
olla kuumia myös käytön jälkeen. Kudokseen, leikkausliinaan, leikkausasuun tai muihin asiaan
kuulumattomiin kohtiin ei saa koskea.
• Tarkista kudosalueen hemostaasi, kun olet käyttänyt instrumenttia sulkemiseen ja transsektoimiseen.
Jos hemostaasia ei esiinny, on ryhdyttävä asianmukaisiin toimenpiteisiin sen saavuttamista varten.
• Peittyneiden rakenteiden näkeminen on vaikeaa, joten etene hitaasti äläkä yritä leikata suuria
kudosmassoja kerralla. Vältä suurten kudosten ja/tai verisuonikimppujen jakoa, kun instrumenttia
käytetään näissä olosuhteissa.
• Muiden yritysten valmistamat ja toimittamat tuotteet, joita Ethicon Endo-Surgery ei ole hyväksynyt,
®
eivät välttämättä ole yhteensopivia taipuisan kudosten ENSEAL
G2 sulkemislaitteen kanssa.
Tällaisten tuotteiden käytöllä voi olla odottamattomia seurauksia, esimerkiksi kirurgin tai potilaan
vammautuminen.
• Lopeta käyttö ja vaihda laite, jos havaitset liikaa savua tai kipinöitä.
• Hävitä laite laittamalla se terävän jätteen jäteastiaan. Hävitä kaikki instrumentit, joiden pakkaus on
avattu, riippumatta siitä, onko niitä käytetty vai ei.
• Kuten kaikkien energianlähteiden kohdalla (elektrokirurgia, laser, ultraääni), oheistuotteiden,
kuten kudossavun ja aerosolien, aiheuttama karsinogeeni- ja infektiomahdollisuus on olemassa.
Asianmukaisia suojia, kuten suojalaseja, suodatinmaskeja ja tehokkaita savunpoistolaitteita,
on käytettävä sekä avoimissa että laparoskooppisissa toimenpiteissä.
• Kehon nesteiden kanssa kosketuksiin joutuvat instrumentit tai laitteet vaativat mahdollisesti erityisiä
hävittämistoimenpiteitä biologisen kontaminaation välttämistä varten.
®
• Työnnä I-BLADE
-terä aina kokonaan eteen ja odota äänimerkkiä 3 suurten suonien tehokkaan
sulkemisen ja transsektion varmistamiseksi.
• Älä lopeta sulkukahvan puristamista, kun I-BLADE
®
on siirtynyt vain osittain eteenpäin.
• Transsektio ilman sähkövirtaa voi johtaa verenvuotoon.
• ÄLÄ upota distaalikärkeä nesteeseen, ei edes keittosuolaliuokseen, puhdistamista varten.
• Jotta käyttäjä ei loukkaannu, instrumenttia ei saa aktivoida puhdistuksen aikana.
Varmista ennen laitteen työntämistä trokaariin tai sen poistamista siitä, että laite on suorassa,
ei taipuneessa asennossa varmistamalla, että taivutuspyörän indikaattorin nuoli on kohtisuorassa
instrumentin yläosaan nähden.
52
Page 53
• Laitteen poistaminen trokaarista, kun laite on taipunut, voi johtaa trokaarin tahattomaan poistamiseen
viilloskohdasta, puhalluksen loppumiseen tai vaurioon mustalle varrenpäällysteelle.
• Jos musta varrenpäällyste on vahingoittunut, lopeta sen käyttäminen.
• Varmista ennen varren taivuttamista, että leuka ja taivutusnivel on työnnetty kokonaan trokaarin läpi.
®
• Taipuisa kudosten ENSEAL
G2 -sulkemislaite ei ole passiivinen taivutuslaite. Älä pakota
taivutuskulmaa painamalla vartta kiinteää runkoa vasten. Käytä taivutuspyörää halutun taivutuskulman
saamiseksi.
• Jos taivutuspyörän kiertovoima vaikuttaa liialliselta, lopeta pyörän kiertäminen. Liika voimankäyttö
voi vaurioittaa laitetta.
• Älä käytä pelkästään yläleukaa kudoksen dissekointiin.
• Älä aseta sormeasi aktivointipainikkeelle ennen kuin leuat ovat halutussa asennossa ja aktivointi
halutaan käynnistää tahattoman aktivoinnin mahdollisuuden vähentämiseksi.
• Tämä laite on pakattu ja steriloitu ainoastaan kertakäyttöä varten. Käyttö monille potilaille voi
heikentää laitteen eheyttä tai luoda saastumisriskin, mikä voi puolestaan johtaa potilasvammaan tai
sairauteen.
53
Page 54
KäyttöohjeetKuvat ja huomautukset
1 Ota steriiliä tekniikkaa noudattaen
instrumentti pakkauksesta. Älä pudota
instrumenttia steriilialustalle, jotta
instrumentti ei vaurioidu. Älä käytä
vaurioitunutta tuotetta.
2 Liitä instrumentin virtajohto generaattoriin.
• HUOMAUTUS: Instrumentti on suorassa,
kun taivutuspyörän indikaattorin nuoli on
kohtisuorassa instrumentin yläosaan nähden.
3 Ennen kuin työnnät instrumentin trokaarin
läpi, varmista, että instrumentti on suorassa
(ei taipuneessa) asennossa ja että leuat
ovat kiinni. (kuva 2) Työnnä instrumentti
trokaariin ennen laitteen taivuttamista.
Siirrä varsi haluttuun asentoon kiertämällä
kiertonuppia. (kuva 2a)
Taivuta laitetta kääntämällä nivelpyörää.
(kuva 2b) Kuvassa esitetään suunta,
johon varsi taipuu, kun kiertonuppi on
kohtisuorassa yläosaan nähden.
Taivutuspyörää voidaan kiertää, vaikka
kiertonuppi EI ole kohtisuorassa yläosaan
nähden. Taivutuspyörää ja kiertonuppia
voidaan käyttää erikseen.
4 Aseta kohdekudos avointen leukojen väliin.
(kuva 3).
2
2a
2b
2
3
5 Purista sulkukahvaa niin, että kohdekudos
tarttuu instrumentin leukojen väliin (kuva 4).
6 Kytke leukoihin virta ja aloita
kohdekudoksen koagulointi painamalla
energian aktivointipainiketta. Generaattori
antaa äänimerkin (äänimerkki 1), kun
leukojen välissä olevaan kudokseen
johdetaan energiaa. Varmista
kudosvaikutukset ennen kuin työnnät
I-BLADE
®
-terää eteenpäin kudoksen läpi.
4
• HUOMAUTUS: Instrumentin leukojen
välissä olevaa kudosta voidaan puristaa
lisää puristamalla sulkukahva ensimmäiseen
pysäytyskohtaan. Paineen lisääminen
ensimmäisessä pysäytyskohdassa ei lisää
kudoksen kompressiota.
54
Page 55
KäyttöohjeetKuvat ja huomautukset
7 Suorita instrumentin laukaisusykli kokonaan
(kuva 5).
®
7a. Vapauta I-BLADE
energian aktivointipainike kokonaan pohjaan.
7b. Painaessasi energian aktivointipainiketta
työnnä I-BLADE
ja lisää kudoksen kompressiota puristamalla
jatkuvasti sulkukahvaa.
HUOMAUTUS: Suurempia
verisuonikimppuja varten suositellaan
I-BLADE®-terän hidasta (asteittaista)
työntämistä eteenpäin.
7c. Generaattori antaa äänimerkin
(äänimerkki 2), kun kudoksen impedanssin
kynnysarvo saavutetaan ja I-BLADE®terä on valmis työnnettäväksi kokonaan
eteenpäin. Koko I-BLADE®-terän eteenpäin
työntämisen aikana suositellaan säilyttämään
yhtenäinen vauhti.
7d. Purista sulkukahvaa, kunnes se pysähtyy
kahvaosaa vasten. Näin I-BLADE®-terä
saadaan kokonaan eteenpäin. (kuva 5)
-terä painamalla
®
-terää edelleen eteenpäin
5
• HUOMAUTUS: Instrumenttia voidaan
käyttää joko jalkakytkimen tai käsiohjaimen
avulla.
®
• HUOMAUTUS: I-BLADE
-terää ei voida
työntää eteenpäin kudoksen transsektiota
varten, ellei energian aktivointipainiketta
paineta pohjaan saakka ja sitten vapauteta
I-BLADE
®
-terää
• HUOMAUTUS: Instrumentti voidaan
pyyhkiä steriilillä, kostutetulla
sideharsosienellä kudoksen poistamista
varten tarvittaessa. Jos kudosta silti näkyy
leuoissa, poista se pinsettien avulla. (kuva 6)
6
6
Generaattori antaa yhden lyhyen äänimerkin
(äänimerkki 3) merkiksi siitä, että sykli on
suoritettu loppuun, kun I-BLADE
on työnnetty kokonaan eteen ja kudoksen
impedanssin kynnysarvo on saavutettu.
Energiantuotto loppuu automaattisesti
äänimerkin 3 jälkeen.
®
-terä
8 Kun sykli on suoritettu loppuun, vapauta
sulkukahva ja energian aktivointipainike.
(kuva 7)
Jos haluttu leikkausviilto on pitempi kuin
terän liikematka, transsektio voidaan
suorittaa loppuun toistamalla vaiheet 4–7.
9 Suorista varsi ja sulje leuat ennen kuin poistat
laitteen trokaarista. Instrumentti on suorassa,
kun taivutuspyörän indikaattorin nuoli on
kohtisuorassa instrumentin yläosaan nähden.
10 Irrota instrumentti generaattorista.
11 Pane instrumentti asianmukaiseen terävän
jätteen jätesäiliöön. Älä käytä instrumenttia
uudelleen.
7
5
8
7
Varoitus: ÄLÄ upota distaalikärkeä
nesteeseen, ei edes keittosuolaliuokseen,
puhdistamista varten. (kuva 8)
55
Page 56
Αρθρωτός στεγανοποιητής ιστών ENSEAL® G2
Παρακαλούμε διαβάστε προσεκτικά όλες τις πληροφορίες.
Αν δεν ακολουθηθούν πιστά οι οδηγίες μπορεί επέλθουν σοβαρές χειρουργικές συνέπειες.
Σημαντικό: Αυτό τοένθετοτηςσυσκευασίαςέχεισχεδιαστείγιαναπαράσχειοδηγίεςγιατηχρήσητου
®
αρθρωτού στεγανοποιητή ιστών ENSEAL
Τα ENSEAL
®
και I-BLADE® είναιεμπορικάσήματατης Ethicon Endo-Surgery.
Ο αρθρωτός στεγανοποιητής ιστών ENSEAL® G2 ενδείκνυται για τη διπολική πήξη και τη μηχανική
διατομή ιστού κατά τη διάρκεια λαπαροσκοπικών και ανοικτών επεμβάσεων.
Οι συσκευές είναι διπολικά ηλεκτροχειρουργικά όργανα για χρήση με τη γεννήτρια G11 (GEN11). Αυτές
προορίζονται για χρήση κατά τη διάρκεια ανοικτής ή λαπαροσκοπικής, γενικής και γυναικολογικής
χειρουργικής επέμβασης για την κοπή και στεγανοποίηση αγγείων και για την κοπή, σύλληψη και διατομή
ιστού κατά τη διάρκεια χειρουργικής επέμβασης.
Ενδείξεις για τη χρήση περιλαμβάνουν τις ανοικτές και λαπαροσκοπικές, γενικές και γυναικολογικές
χειρουργικές επεμβάσεις (συμπεριλαμβανομένων των ουρολογικής, θώρακος, πλαστικής και
επανορθωτικής, εκτομές εντέρου, υστερεκτομής, χολοκυστεκτομών, επεμβάσεων της χοληδόχου κύστης,
θολοπλαστικής Nissen, λύση συμφύσεων, ωοθηκοεκτομής κλπ.) ή οποιασδήποτε επέμβασης κατά την
οποία εκτελείται απολίνωση αγγείου (κοπή και στεγανοποίηση), σύλληψη ιστού και ανατομή. Οι συσκευές
μπορούν να χρησιμοποιηθούν για αγγεία έως (συμπεριλαμβανομένων) 7mm και ιστών ή/και αγγειακών
δεσμών τόσο μεγάλων όσο θα χωρούσαν στις σιαγόνες των οργάνων.
Οι αρθρωτοί στεγανοποιητές ιστών ENSEAL
στείρωση σαλπίγγων ή πήξη σαλπίγγων για επεμβάσεις στείρωσης. Μην χρησιμοποιείτε αυτές τις συσκευές
για αυτές τις επεμβάσεις.
®
G2 δενέχειαποδειχθείότιείναιαποτελεσματικοίγια
Αντενδείξεις
Η αποτελεσματικότητα του αρθρωτού στεγανοποιητή ιστών ENSEAL® G2 για την αντισυλληπτική
σαλπιγγική απόφραξη (μόνιμη στείρωση γυναικών) δεν έχει αξιολογηθεί και είναι άγνωστη. Ο σχεδιασμός
του αρθρωτού στεγανοποιητή ιστών ENSEAL
®
G2 είναισημαντικάδιαφορετικόςαπότουςδιπολικούς
σχεδιασμούς που διατίθενται στην αγορά για την αντισυλληπτική πήξη σαλπίγγων. Οι διαφορές στο
σχεδιασμό μπορεί να επηρεάσουν την αποτελεσματικότητα της επέμβασης και τα ποσοστά αποτυχίας
μπορεί να μην είναι συγκρίσιμα.
Περιγραφή συσκευής
Ο αρθρωτός στεγανοποιητής ιστών ENSEAL® G2 είναι ένα χειρουργικό όργανο το οποίο είναι
αποστειρωμένο και χρησιμοποιείται για χρήση σε ένα ασθενή για την πήξη και διατομή αγγείων έως και
7mm σε διάμετρο και ιστού ή/και αγγειακών δεσμών. Αυτή η συσκευή προορίζεται μόνο για μαλακό ιστό.
Το όργανο αποτελείται από ένα συγκρότημα περιβλήματος λαβής, ένα περιστρεφόμενο και
35cm ή 45cm σεμήκος, μιακινητήσιαγόνακαιμιαΙ-BLADE
®
στιςσιαγόνες. Οάξοναςτουοργάνου
αρθρωτόάξονα
μπορεί να περιστραφεί για να διευκολύνει την απεικόνιση και να επιτρέψει την εύκολη πρόσβαση στο
στοχευόμενο ιστό. Ο άξονας του οργάνου, κανονικά σε ευθεία θέση, μπορεί να αρθρωθεί χρησιμοποιώντας
τον τροχό άρθρωσης για να αποκτηθεί πρόσθετη πρόσβαση στον ιστό και να διευκολύνει την πρόσβαση
μέσω επιπρόσθετων γωνιών διαμέσου ιστού ή/και αγγειακών δεσμών.
Οι σιαγόνες βρίσκονται κανονικά σε μια ανοικτή θέση και μπορούν να κλείσουν μερικώς ή πλήρως
πιέζοντας τη λαβή κλεισίματος. Οι σιαγόνες διαθέτουν ατραυματικούς οδόντες για τη σύλληψη και
διακράτηση στοχευόμενου ιστού όταν συσφίξουν. Παρέχεται διπολική ενέργεια στο συσφιγμένο ιστό όταν
πατηθεί το κουμπί ενεργοποίησης της ενέργειας. Η πλήρης συμπίεση της λαβής κλεισίματος προωθεί την
®
I-BLADE
I-BLADE
κατάτομήκοςτωνσιαγόνωνκαιοστοχευόμενοςιστόςσυμπιέζεται, πήζεικαιδιατέμνεται. Η
κουμπιού ενεργοποίησης της ενέργειας. Το καλώδιο τροφοδοσίας είναι μόνιμα συνδεδεμένο στη συσκευή
και συνδέει το όργανο με τη γεννήτρια. Ο αρθρωτός στεγανοποιητής ιστών ENSEAL
®
G2 έχεισχεδιαστεί
56
Page 57
για χρήση αποκλειστικά με τη γεννήτρια G11 (GEN11), που συσκευάζεται ξεχωριστά. Διαστάσεις:
Μήκος σιαγόνας, Ευθεία: 20mm, Μήκος σιαγόνας, Καμπύλη: 19mm, Μήκος άξονα: 35cm από το άκρο
της σιαγόνας έως το κουμπί περιστροφής του άξονα ή 45cm από το άκρο της σιαγόνας έως το κουμπί
περιστροφής του άξονα, Διάμετρος άξονα: 5mm.
Ηχητικές ενδείξεις της γεννήτριας
Ανατρέξτε στον παρακάτω πίνακα για τους ηχητικούς τόνους ανατροφοδότησης της γεννήτρια.
ΤόνοςΠεριγραφήΔράση
Τόνος 1Συνεχές σταθερό μπιπ Ενεργή γεννήτρια: Η συσκευή είναι ενεργή.
Τόνος 2Συνεχές σταθερό μπιπ με
αυξημένο βήμα
Τόνος 3 Ένα σύντομο μπιπΤέλος κύκλου: Η I-BLADE
Ενδιάμεσο: Έχει επιτευχθεί το όριο αντίστασης του
ιστού.
®
έχειπροωθηθείπλήρως.
Ηενέργειαδιακόπτεται.
Απεικόνιση και ονοματολογία (Απεικόνιση 1)
1. Σιαγόνες (καμπύλες ή ευθείες) 6. Κουμπί περιστροφής
Θερμοκρασία: -22° C έως +60° C
Σχετική υγρασία: 10% - 80%
Τρόπος διάθεσης
Ο αρθρωτός στεγανοποιητής ιστών ENSEAL® G2 με ενσωματωμένο καλώδιο τροφοδοσίας παρέχεται
αποστειρωμένος για μια χρήση σε ασθενή. Απορρίψτε μετά τη χρήση.
Προειδοποιήσεις και προφυλάξεις
• Προσοχή: Η ομοσπονδιακή νομοθεσία (ΗΠΑ) περιορίζει την πώληση αυτής της συσκευής μόνο από
ιατρό ή κατόπιν εντολής ιατρού.
• Εξετάστε το χαρτοκιβώτιο αποστολής και το όργανο για ύπαρξη σημείων βλάβης κατά την αποστολή.
Σημειώστε τυχόν ελλείψεις, ρήξη ή εμφανή βλάβη, κρατήστε τα στοιχεία και ενημερώστε αμέσως το
τμήμα Εξυπηρέτησης Πελατών της
Ethicon Endo-Surgery και αντικαταστήστε με ένα νέο όργανο.
λέιζερ, ηλεκτροχειρουργικής και υπερήχων για να αποφευχθεί η ηλεκτροπληξία και τα εγκαύματα,
τόσο στον ασθενή όσο και στο ιατρικό προσωπικό αλλά και η βλάβη στη συσκευή ή στα άλλα ιατρικά
όργανα. Βεβαιωθείτε ότι δεν διακυβεύεται η
• Οι λαπαροσκοπικές χειρουργικές επεμβάσεις με τον αρθρωτό στεγανοποιητή ιστών ENSEAL
ηλεκτρική μόνωση και η γείωση.
®
G2 θα
πρέπει να εκτελούνται μόνο από άτομα με επαρκή κατάρτιση και προετοιμασία. Συμβουλευτείτε την
ιατρική βιβλιογραφία σχετικά με τις τεχνικές, τις επιπλοκές και τους κινδύνους πριν από οποιαδήποτε
χειρουργική επέμβαση.
με τις σιαγόνες του οργάνου μπορούν να επηρεάσουν την απόδοση της συσκευής. Αφαιρέστε τα
συσσωρευμένα υγρά γύρω από τις σιαγόνες του οργάνου πριν από την ενεργοποίηση του οργάνου.
• Επιβεβαιώστε τη συμβατότητα με τις γεννήτριες.
Χρησιμοποιήστε τη συσκευή μόνο με τη γεννήτρια
G11 της Ethicon Endo-Surgery (GEN11) έκδοση λογισμικού Χ ή νεώτερη. Ανατρέξτε στο εγχειρίδιο
χρήσης της γεννήτριας G11 (GEN11) για να επιβεβαιώσετε την έκδοση του λογισμικού.
• Η συσκευή βρίσκεται υπό υψηλή τάση όταν η γεννήτρια είναι ενεργή. Ενεργοποιήστε αυτή τη συσκευή
μόνο όταν οι σιαγόνες βρίσκονται υπό άμεση οπτική παρατήρηση για την αποφυγή της ακούσιας πήξης
και νέκρωσης του ιστού.
• Ελέγξτε αν ο ασθενής έχει βηματοδότη ή εμφυτευμένο καρδιοανατάκτη/απινιδωτή. Συμβουλευτείτε
τους κατασκευαστές για πληροφορίες σχετικά με τις επιπτώσεις της ενέργειας ΡΣ σε αυτές τις
συσκευές.
• Τοόργανοαυτόπεριλαμβάνειέναχειρουργικόαιχμηρόάκρο. ΑΥΤΗ Η ΣΥΣΚΕΥΗ ΚΟΒΕΙ!
συλλάβετε μόνο τόσο ιστό όσο μπορεί να υπάρξει μεταξύ
των σιαγόνων όπου θα περάσει το ρεύμα.
Μεγαλύτερες ποσότητες ιστού απαιτούν περισσότερη δύναμη πάνω στη λαβή κλεισίματος. Η
υπερβολική δύναμη θα μπορούσε να προκαλέσει βλάβη στη συσκευή.
ηλεκτροχειρουργικές επεμβάσεις. Η χρήση άλλων γαντιών μπορεί να οδηγήσει σε εγκαύματα ή
ηλεκτροπληξία.
• Σε περίπτωση βλάβης του συστήματος, εξασφαλίστε τη διαθεσιμότητα του κατάλληλου εφεδρικού
εξοπλισμού σε σχέση με τη συγκεκριμένη επέμβαση. Για να αρθρώσει τη συσκευή, γυρίστε τον τροχό
άρθρωσης.
• Κατά τη διάρκεια και μετά την ενεργοποίηση σε ιστό, οι σιαγόνες του άξονα μπορεί να είναι θερμές.
Πάντοτε να αποφεύγετε την ακούσια επαφή με ιστό, οθόνια, χειρουργικές ποδιές ή άλλες ανεπιθύμητες
περιοχές.
• Μετά τη χρήση του οργάνου για στεγανοποίηση ή/και διατομή, πάντοτε να εξετάζετε τον ιστό για
αιμόσταση.
Εάν δεν έχει επιτευχθεί η αιμόσταση, θα πρέπει να χρησιμοποιηθούν οι κατάλληλες τεχνικές για την
επίτευξή της.
• Λόγω της δυσκολίας απεικόνισης των καλυμμένων δομών, προχωρήστε αργά και μην επιχειρήσετε
να κόψετε μεγάλες μάζες ιστών σε μια ενεργοποίηση. Αποφύγετε τη διαίρεση μεγάλων ιστών ή/και
αγγειακών δεσμίδων, όταν χρησιμοποιείτε το όργανο υπό αυτές τις συνθήκες.
• Όπωςσυμβαίνειμεόλεςτιςπηγέςενέργειας (ηλεκτροχειρουργική, λέιζερήυπέρηχοι), υπάρχουν
ανησυχίες σχετικά με την καρκινογόνο και λοιμώδη δράση των υποπροϊόντων, όπως οι στήλες
καπνού από τους ιστούς και τα αερολύματα. Θα πρέπει να λαμβάνονται κατάλληλα μέτρα, όπως
προστατευτικά γυαλιά, μάσκες φιλτραρίσματος και αποτελεσματικός εξοπλισμός εκκένωσης καπνού
κατά την
εκτέλεση λαπαροσκοπικών ή ανοικτών επεμβάσεων.
• Τα όργανα ή οι συσκευές που έρχονται σε επαφή με σωματικά υγρά, ενδέχεται να απαιτούν ιδιαίτερο
χειρισμό κατά την απόρριψη για την πρόληψη της βιολογικής μόλυνσης.
βρίσκεται σε ευθεία, μη αρθρωτή θέση επιβεβαιώνοντας ότι το ενδεικτικό βέλος πάνω στον τροχό
άρθρωσης είναι ευθυγραμμισμένο με την κορυφή του οργάνου.
• Η αφαίρεση της συσκευής από ένα τροκάρ καθώς η συσκευή αρθρώνεται θα μπορούσε να οδηγήσει σε
ακούσια απομάκρυνση του τροκάρ από τη θέση της τομής, σε απώλεια εμφύησης ή βλάβη στο μαύρο
κάλυμμα του άξονα.
Μην ασκείτε δύναμη στη γωνία άρθρωσης πιέζοντας τον άξονα έναντι ενός στερεού σώματος.
Χρησιμοποιήστε τον τροχό άρθρωσης για να επιτευχθεί η επιθυμητή γωνία άρθρωσης.
• Εάν η δύναμη περιστροφής του τροχού άρθρωσης φαίνεται υπερβολική, σταματήστε την περιστροφή
του τροχού. Η χρήση υπερβολικής δύναμης θα μπορούσε να προκαλέσει βλάβη στη συσκευή.
κουμπί ενεργοποίησης έως ότου οι σιαγόνες να βρίσκονται στην επιθυμητή θέση και επιθυμείτε την
ενεργοποίηση.
• Αυτή η συσκευή παρέχεται συσκευασμένη και αποστειρωμένη και προορίζεται για μία μόνο χρήση.
Η πολλαπλή χρήση σε ασθενείς μπορεί να θέσει σε κίνδυνο την ακεραιότητα της συσκευής ή να
προκαλέσει τον κίνδυνο μόλυνσης με συνέπεια τον πιθανό τραυματισμό του ασθενούς ή την ασθένειά
του.
59
Page 60
Οδηγίες χρήσηςΑπεικονίσεις & Σημειώσεις
1 Χρησιμοποιώντας μια ασηπτική τεχνική,
αφαιρέστε το όργανο από τη συσκευασία.
Για να αποφύγετε τη πρόκληση βλάβης, μην
το πετάξετε πάνω στο στείρο πεδίο. Μην
χρησιμοποιήσετε ένα κατεστραμμένο προϊόν.
2 Συνδέστε το καλώδιο τροφοδοσίας στη
γεννήτρια.
• ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Τοόργανοβρίσκεταισεευθεία
θέση όταν το ενδεικτικό βέλος στον τροχό
άρθρωσης είναι ευθυγραμμισμένο με την
κορυφή του οργάνου.
3 Πριν από την εισαγωγή του οργάνου
μέσω του τροκάρ, βεβαιωθείτε ότι το
όργανο βρίσκεται σε ευθεία θέση (όχι σε
άρθρωση) και ότι οι σιαγόνες είναι κλειστές.
(Απεικόνιση 2) Εισαγάγετε τοόργανοστο
τροκάρ πριν την άρθρωση της συσκευής.
Για να περιστρέψετε τη συσκευή, γυρίστε
το κουμπί περιστροφής στην επιθυμητή
κατεύθυνση. (Απεικόνιση 2a)
2
2a
Για να αρθρώσετε τη συσκευή, περιστρέψετε
τον τροχό άρθρωσης. (Απεικόνιση 2b)
Η παρεχόμενη απεικόνιση δείχνει την
κατεύθυνση προς την οποία αρθρώνει
ο άξονας όταν το βέλος στο κουμπί
περιστροφής είναι ευθυγραμμισμένο στην
κορυφή.
2b
Ο τροχός άρθρωσης μπορεί να περιστραφεί
ακόμη και όταν το ενδεικτικό βέλος
του κουμπιού περιστροφής ΔΕΝ είναι
ευθυγραμμισμένο στην κορυφή. Ο τροχός
άρθρωσης και το κουμπί περιστροφής
μπορούν να χρησιμοποιηθούν ανεξάρτητα.
4 Τοποθετήστε το στοχευόμενο ιστό μέσα στις
σιαγόνες. (Απεικόνιση 3).
5 Πιέστε τη λαβή κλεισίματος για να
συλλάβετε τον στοχευόμενο ιστό μεταξύ των
σιαγόνων (Απεικόνιση 4).
6 Πατήστε το κουμπί ενεργοποίησης της
ενέργειας για να ενεργοποιηθούν οι σιαγόνες
και να αρχίσει η πήξη του στοχευόμενου
ιστού. Η γεννήτρια δίνει ακουστική
ανατροφοδότηση (Τόνος 1) καθώς χορηγείται
η ενέργεια στον ιστό που έχει συλληφθεί.
Επιβεβαιώστε τις επιδράσεις στον ιστό πριν
από την προώθηση της I-BLADE
ιστού.
®
μέσωτου
2
3
4
• ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Ο ιστός μεταξύ των σιαγόνων
μπορεί να συμπιεστεί περαιτέρω πιέζοντας τη
λαβή κλεισίματος ως την πρώτη στάση.
Η εφαρμογή πρόσθετης πίεση στην πρώτη
δεν αυξάνει τη συμπίεση του ιστού.
στάση
60
Page 61
Οδηγίες χρήσηςΑπεικονίσεις & Σημειώσεις
7 Ολοκληρώστε τον κύκλο πυροδότησης
οργάνου (Απεικόνιση 5).
7α. Πατήστεμέχριτοτέρματοκουμπί
ενεργοποίησης της ενέργειας για να
ξεκλειδώσετε την I-BLADE
7β. Καθώς πατάτε το κουμπί ενεργοποίησης
της ενέργειας, συνεχίζετε να πιέζετε τη
λαβή κλεισίματος για την προώθηση της
I-BLADE® και την αύξηση της συμπίεσης
του ιστού.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Στις μεγαλύτερες αγγειακές
δέσμες, συνιστάται η αργή προώθηση της
I-BLADE® (σταδιακά).
7γ. Ο τόνος της γεννήτριας αλλάζει
βήμα (Τόνος 2), όταν επιτευχθεί το όριο
αντίστασης του ιστού και η I-BLADE® είναι
έτοιμη να προωθηθεί πλήρως. Συνιστάται να
διατηρηθεί μια σταθερή ταχύτητα για όλη τη
διάρκεια της προώθησης της I-BLADE®.
7δ. Πιέστε τη λαβή κλεισίματος μέχρι να
σταματήσει έναντι του περιβλήματος της
λαβής. Η ενέργεια αυτή προωθεί πλήρως την
I-BLADE® (Απεικόνιση 5)
®
.
5
• ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Ο χειρισμός της λειτουργίας
του οργάνου μπορεί να γίνει από
ποδοδιακόπτη ή από χειροδιακόπτη.
®
• ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Η I-BLADE
δενμπορείνα
προωθηθεί για την τομή του ιστού χωρίς το
προηγούμενο πλήρες πάτημα του κουμπιού
ενεργοποίησης της ενέργειας και την
μετέπειτα απελευθέρωση της I-BLADE
®
.
• ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Το όργανο μπορεί να
σκουπιστεί με ένα αποστειρωμένο υγρό
σπόγγο γάζας για την απομάκρυνση του
ιστού, εάν είναι απαραίτητο. Αν είναι ακόμη
ορατός ιστός στις σιαγόνες, χρησιμοποιήστε
λαβίδα για να απομακρύνετε τυχόν
υπολείμματα. (Απεικόνιση 6)
6
6
H γεννήτριαπαρέχειένασύντομομπιπ
(Τόνος 3) για να δείξει ότι ο κύκλος έχει
ολοκληρωθεί, μετά την πλήρη προώθηση
της I-BLADE® και την επίτευξη του ορίου
αντίστασης του ιστού. Η παροχή της ενέργειας
σταματά αυτόματα μετά τον Τόνο 3.
8 Μετά την ολοκλήρωση του κύκλου,
ελευθερώστε τη λαβή κλεισίματος και
το κουμπί ενεργοποίησης της ενέργειας
(Απεικόνιση 7).
Εάν η επιθυμητή τομή είναι μεçγαλύτερη από
τη διαδρομή της λεπίδας, η ανατομή μπορεί να
επιτευχθεί επαναλαμβάνοντας τα Βήματα 4 - 7.
9 Ισιώστε τον άξονα και κλείστε τις σιαγόνες
πριν από την αφαίρεση της συσκευής από το
τροκάρ. Το όργανο βρίσκεται σε ευθεία θέση
όταν το ενδεικτικό βέλος πάνω στον τροχό
άρθρωσης είναι ευθυγραμμισμένο με την
κορυφή του οργάνου.
10 Αποσυνδέστε το όργανο από τη γεννήτρια.
11 Απορρίψτε το όργανο σε κατάλληλο
δοχείο αιχμηρών αντικειμένων. Μην
επαναχρησιμοποιήσετε το όργανο.
7
5
8
7
Προσοχή: ΜΗΝ βυθίζετε το περιφερικό
άκρο μέσα σε υγρό, όπως αλατούχο διάλυμα,
για να το καθαρίσετε. (Απεικόνιση 8)
61
Page 62
ENSEAL® G2 böjbar vävnadsförseglare
Läs noggrant igenom all information.
Om anvisningarna inte följs korrekt, kan det leda till allvarliga kirurgiska konsekvenser.
®
Viktigt! Denna bipacksedel innehåller bruksanvisningar för ENSEAL
Det är ingen handbok i kirurgisk teknik.
ENSEAL
®
och I-BLADE® är varumärken som tillhör Ethicon Endo-Surgery.
Indikationer
ENSEAL® G2 böjbar vävnadsförseglare indiceras för bipolär koagulering och mekanisk transektion av
vävnad under laparoskopiska och öppna ingrepp.
Enheterna är bipolära elektrokirurgiska instrument som ska användas med generator G11 (GEN11). De är
avsedda att användas under öppet eller laparoskopiskt, allmänt och gynekologiskt ingrepp för att skära och
försegla kärl, och för att skära, greppa och dissekera vävnad under ingrepp.
Indikationer för användning omfattar öppna och laparoskopiska, allmänna och gynekologiska
kirurgiska ingrepp (inklusive urologiska, torakala, plastikkirurgiska och rekonstruktiva tarmresektioner,
hysterektomier, cholecystektomier, gallblåseingrepp, Nissen fundoplikation, adhesiolys, ooforektomier
osv.) eller alla ingrepp där kärlligering (öppning och försegling), vävnadsgreppning och dissektion utförs.
Enheten kan användas på kärl upp till (och med) 7 mm och vävnad och/eller kärlbuntar så stora som ryms i
instrumentkäftarna.
ENSEAL
äggledarkoagulering för steriliseringsingrepp. Använd inte denna enhet vid dessa ingrepp.
®
G2 böjbar vävnadsförseglare har inte visats vara effektiv för äggledarsterilisering eller
G2 böjbar vävnadsförseglare.
Kontraindikatorer
ENSEAL® G2 böjbara vävnadsförseglares effektivitet när koagulering av äggledare i kontraceptivt
syfte (permanent kvinnlig sterilisering) är indicerat har inte utvärderats och är inte känd. ENSEAL
böjbara vävnadsförseglares utformning skiljer sig avsevärt från bipolära utformningar som marknadsförs
när koagulering av äggledare i kontraceptivt syfte är indicerat. Skillnaderna i utformningen kan påverka
effektiviteten vid ingreppen och antalet fel är kanske inte jämförbara.
®
G2
Enhetsbeskrivning
ENSEAL® G2 böjbar vävnadsförseglare är ett sterilt, kirurgiskt instrument för enpatientbruk som
används för att koagulera och göra transektioner av kärl som har en diameter upp till och med 7 mm,
och av vävnad och/eller kärlbuntar. Enheten är endast avsedd för mjukvävnad. Instrumentet består av
ett handtag med kåpa, ett roterande och böjbart skaft som är antingen 35 cm eller 45 cm långt, en rörlig
käft med I-BLADE
lättåtkomlig. Instrumentskaftet, normalt i rakt läge, kan böjas med böjningshjulet så att vävnaden blir ännu
lättåtkomligare och ytterligare vinklar över vävnad och/eller vävnadsbuntar underlättas.
Käftarna är i ett normalt öppet läge och kan stängas delvis eller fullständigt genom att stängningshandtaget
trycks ihop. Käftarna har atraumatiska tänder som ska greppa och hålla målvävnaden när den kläms
ihop. Bipolär energi levereras till det hopklämda stället när knappen för energiaktivering trycks ner. När
stängningshandtaget trycks ihop fullständigt förs I-BLADE
komprimeras, koaguleras och transektion görs. I-BLADE
i vävnaden utan att knappen energiaktivering först trycks ner fullständigt. Strömsladden sitter permanent
fast på enheten och ansluter instrumentet till generatorn. ENSEAL
för att uteslutande användas med G11 (GEN11), separat förpackad. Mått: käftlängd, rak: 20 mm; käftlängd,
böjd: 19 mm; skaftlängd: 35 cm från käfttopp till skaftets rotationsvred eller 45 cm från käfttopp till skaftets
rotationsvred; skaftdiameter: 5 mm.
®
. Instrumentskaftet kan roteras för att underlätta visualisering och göra målvävnaden
®
framåt längs käftarna och målvävnaden
®
kan inte föras framåt för att göra en transektion
®
G2 böjbar vävnadsförseglare är gjord
Generatorns ljudindikatorer
Se följande tabell för generatorns återkopplingstoner.
62
Page 63
TonBeskrivningVerkan
Ton 1Kontinuerligt fast pipljud Generator på: enheten är aktiv.
Ton 2Kontinuerligt fast pipljud på
Övergång: Vävnadsimpedanströskeln har nåtts.
högre tonhöjd
®
Ton 3Ett kort pipCykelslut: I-BLADE
fullständigt framförd.
Energin stoppas.
Bild och nomenklatur (Bild 1)
1. Käftar (böjda eller raka) 6. Rotationsvred
2. Atraumatiska tänder 7. Böjningshjul
3. I-BLADE
4. Böjningsled 9. Stängningshandtag
5. Skaft 10. Handtagets kåpa
11. Strömsladd
2
®
-kniv (visas inte) 8. Knapp för energiaktivering
3
5
1
8
4
3
6
9
7
10
11
Transport och lagringsförhållanden
Temperatur: -22° C till +60° C
Relativ luftfuktighet: 10 %–80 %
Leveransform
ENSEAL® G2 böjbara vävnadsförseglare med integrerad strömsladd levereras steril för enpatientbruk.
Kasta efter användning.
Varningar och försiktighetsåtgärder
• Varning: Enligt federal lag (USA) får denna produkt endast säljas av eller på beställning av läkare.
• Undersök om transportlådan eller instrumentet har skadats under transporten. Var uppmärksam på om
något saknas, är trasigt eller uppenbarligen skadat, behåll beviset och meddela genast Ethicon
Endo-Surgerys kundtjänst och ersätt med ett nytt instrument. Skadad produkt får inte användas.
• Grundliga kunskaper om de principer och tekniker som gäller vid ingrepp med laser, elektrokirurgi
och ultraljud är nödvändiga för att undvika risken för elstötar och brännskador för både patient och
medicinsk personal och skador på apparaten eller andra medicinska instrument. Se till att elektrisk
isolering eller jordning inte skadats.
®
• Laparoskopiska kirurgiska ingrepp med ENSEAL
G2 böjbar vävnadsförseglare får endast utföras
av personer med adekvat utbildning och träning. Se medicinsk litteratur vad gäller tekniker,
komplikationer och faror innan något kirurgiskt ingrepp görs.
®
• Sänk inte ner ENSEAL
G2 böjbar vävnadsförseglare i vätska.
63
Page 64
• Ansamlingar av ledande vätskor (t.ex. blod eller saltlösning) i direkt kontakt med instrumentkäftarna
kan påverka enhetens funktion. Avlägsna ansamlad vätska runt instrumentkäftarna innan instrumentet
aktiveras.
• Kontrollera kompatibiliteten med generatorerna. Använd enheten endast med Ethicon
Endo-Surgery generator G11 (GEN11) programvaruversion X eller senare. Se Generator G11 (GEN11)
instruktionsbok för att bekräfta programvaruversioner.
• Enheten har högspänning så fort generatorn är aktiv. Enheten får endast aktiveras när käftarna är under
direkt visuell observation så att oavsiktlig vävnadskoagulering eller nekros undviks.
• Kontrollera om patienten har en pacemaker eller implanterad ICD. Kontakta tillverkaren för
information om vilka effekter RF-energi har på dessa enheter.
• Dessa instrument innehåller kirurgiskt vassa kanter. ENHETEN ÄR VASS!
®
• ENSEAL
I-BLADE
G2 böjbar vävnadsförseglare har inte visats vara effektiv för försegling av stora kärl utan att
®
förs fram fullständigt. Försök inte försegla stora kärl genom att endast klämma ihop vävnad
och applicera energi.
• Använd inte denna enhet på kärl som är större än 7 mm i diameter.
• Använd inte alltför stor kraft på stängningshandtaget för att stänga käftarna; greppa endast så mycket
vävnad som får plats mellan käftarna där strömmen kommer att passera. Större vävnadsmängder kräver
större kraft för att stänga handtaget. Alltför stor kraft kan skada enheten.
• Undvik kontakt med metall och plast när instrumentet är aktivt.
• Använd kirurghandskar som är specialtillverkade för elektrokirurgiska ingrepp. Om andra handskar
används kan det resultera i brännskador eller elstötar.
• Ifall systemet skulle drabbas av avbrott, säkerställ att lämplig reservutrustning för det specifika
ingreppet finns tillgänglig. För att böja enheten, vrid på böjningshjulet.
• Under och efter aktivering i vävnad kan käftarna vara varma. Undvik alltid oavsiktlig kontakt med
vävnad, operationslakan, operationsrockar och andra ställen.
• Efter att instrumentet använts för att försegla och/eller göra en transektion ska vävnaden alltid
undersökas för hemostas. Om hemostas inte föreligger, ska lämplig teknik användas för att uppnå
hemostas.
• Eftersom det är svårt att visualisera mörka strukturer ska du gå långsamt tillväga och inte försöka göra
en transektion genom stora vävnadsmängder i en aktivering. Undvik att dela mycket vävnad och/eller
kärlbuntar när instrumentet används under dessa förhållanden.
• Produkter som tillverkats eller levererats av företag som inte är godkända av Ethicon Endo-Surgery
®
är kanske inte kompatibla med instrumentet ENSEAL
G2 böjbar vävnadsförseglare. Användning av
sådana produkter kan ge oväntade resultat och eventuella skador på användare eller patient.
• Avbryt användningen och byt ut enheten om rök eller gnistor observeras.
• Kassera enheten i en behållare för "vassa" föremål. Kassera alla öppnade instrument vare sig de använts
eller ej.
• Som med alla energikällor (elektrokirurgi, laser och ultraljud), finns det oro för karcinogena och
infektiösa risker från biprodukterna, som röken från bränd vävnad och aerosoler. Använd lämpliga
skyddsglasögon och effektiv rökevakueringsutrustning under laparaskopiska eller öppna ingrepp.
• Instrument eller apparater som kommer i kontakt med kroppsvätskor kan kräva särskild
avfallshantering för att förhindra biologisk kontaminering.
®
• För att säkerställa att försegling och transektion av stora kärl är effektiva, ska I-BLADE
alltid föras
fram fullständigt och vänta sedan på ton 3.
®
• Sluta inte trycka ihop stängningshandtaget om I-BLADE
endast är delvis framfört.
• Transektion utan applicering av ström kan leda till blödning i kärlvävnad.
• Den distala spetsen får INTE sänkas ner i vätska, gäller även saltlösning, för att rengöras.
• Använd inte slipande rengöringsmedel för att rengöra instrumentet.
• För att undvika oavsiktlig skada på användaren ska inte instrumentet aktiveras när det rengörs.
Innan enheten förs in eller avlägsnas från trokaren ska du säkerställa att enheten är i rakt och oböjt läge
genom att bekräfta att indikatorpilen på böjningshjulet är i linje med instrumentets topp.
• Om enheten avlägsnas från trokaren när den är böjd kan det resultera i att trokaren oavsiktligt avlägsnas
från incisionsstället, förlust av insufflation och skada på det svarta skaftets skydd.
• Om det svarta skaftets skydd är skadat ska användningen avbrytas.
• Kontrollera att käften och böjningsleden är fullt införda genom trokaren innan skaftet böjs.
®
• ENSEAL
G2 böjbar vävnadsförseglare är ingen passiv böjningsenhet. Använd inte kraft mot
böjningsvinkeln genom att trycka skaftet mot en fast kropp. Använd böjningshjulet för att uppnå önskad
böjningsvinkel.
64
Page 65
• Om böjningshjulets rotationskraft verkar vara för stor, avbryt rotationen av hjulet. Att använda alltför
stor kraft kan skada enheten.
• Använd inte den översta käften för att med endast den utföra vävnadsdissektion.
• För att reducera möjligheten för oavsiktlig aktivering, placera inte fingret på aktiveringsknappen förrän
käftarna är i önskat läge och du avser aktivera.
• Denna enhet är förpackad och steriliserad för engångsbruk endast. Användning med flera patienter
kan äventyra produktens integritet eller utgöra en risk för kontaminering, vilket i sin tur kan resultera i
skada eller sjukdom för patienten.
65
Page 66
BruksanvisningBilder och anteckningar
1 Ta ut instrumentet från förpackningen med
steril teknik. För att undvika skador ska
instrumentet inte tippas ned på den sterila
platsen. Skadad produkt får inte användas.
• Observera: Instrumentet är rakt när
2 Anslut instrumentets strömsladd till
generatorn.
indikatorpilen på böjningshjulet är i linje med
instrumenttoppen.
3 Innan instrumentet förs in genom trokaren
ska du se till att instrumentet är i rakt (oböjt)
läge och att käftarna är stängda. (Bild 2) För
in instrumentet i trokaren innan enheten böjs.
2
För att rotera enheten, vrid på rotationsvredet
i önskad riktning. (Bild 2a)
2a
För att böja enheten, vrid på böjningshjulet.
(Bild 2b) Bilden visar den riktning som
skaftet böjs i när rotationsvredet bringas i
linje på toppen.
2b
Böjningshjulet kan vridas även om vredets
indikatorpil INTE är i linje på toppen.
Böjningshjulet och rotationsvredet kan
användas var för sig.
4 Positionera målvävnaden inne i de öppna
käftarna. (Bild 3)
5 Tryck ihop stängningshandtaget för att
greppa målvävnaden mellan käftarna
(Bild 4).
6 Tryck på knappen energiaktivering för att
starta käftarna och påbörja koagulering
av målvävnaden. Generatorn avger ett
återkopplingsljud (ton 1) när energi levereras
till den greppade vävnaden. Bekräfta
vävnadseffekt innan I-BLADE
genom vävnaden.
®
förs fram
2
3
4
• Observera: Vävnaden mellan käftarna
kan komprimeras ännu mer genom att
stängningshandtaget trycks ner till det första
stoppet. Att trycka ytterligare vid det första
stoppet ökar inte vävnadskomprimeringen.
66
Page 67
BruksanvisningBilder och anteckningar
7 Avsluta instrumentets avfyringscykel
(Bild 5).
7a. Tryck ner knappen energiaktivering helt
för att låsa upp I-BLADE
7b. Medan du trycker på knappen
energiaktivering fortsätter du trycka ihop
stängningshandtaget för att föra fram
I-BLADE® och öka vävnadskompressionen.
Observera: För större kärlbuntar
rekommenderar vi att I-BLADE® förs fram
långsamt (gradvis).
7c. Generatortonen ändrar ton (ton 2) när
vävnadsimpedanströskeln har nåtts och
I-BLADE® är klar för att föras in fullständigt.
Vi rekommenderar att en jämn hastighet
behålls genom hela framförandet av
I-BLADE®.
7d. Tryck ihop stängningshandtaget tills det
stöter emot handtagets kåpa. Detta gör att
I-BLADE® (Bild 5) förs fram fullständigt.
®
.
5
• Observera: Instrumentet kan styras med
antingen fot- eller handomkopplare.
®
• Observera: I-BLADE
kan inte föras framåt
för att göra en transektion i vävnaden
utan att man först trycker ner knappen
energiaktivering fullständigt och sedan
släpper upp I-BLADE
®
.
• Observera: Vid behov kan instrumentet torkas
av med en steril och fuktig gasvävskompress
för att ta bort vävnad. Om vävnad ändå finns
kvar i käftarna kan du använda en peang för
att ta bort resten. (Bild 6)
6
6
Generatorn avger ett kort pip (ton 3)
för att ange att cykeln är färdig efter att
I-BLADE
vävnadsimpedanströskeln har nåtts.
Energileveransen slutar automatiskt efter
ton 3.
®
förts fram fullständigt och
8 När cykeln är färdig släpper du upp
stängningshandtaget och knappen
energiaktivering. (Bild 7)
Om önskat snitt är längre än bladets slag
kan en transektion göras genom att steg 4–7
upprepas.
9 Räta upp skaftet och stäng käftarna innan
enheten avlägsnas från trokaren. Instrumentet
är rakt när indikatorpilen på böjningshjulet är
i linje med instrumenttoppen.
10 Koppla bort instrumentet från generatorn.
11 Kassera instrumentet i en lämplig behållare
för vassa föremål. Återanvänd inte
instrumentet.
7
5
8
7
Varning: Den distala spetsen får INTE
sänkas ner i vätska, gäller även saltlösning,
för att rengöras. (Bild 8)
67
Page 68
Przegubowe narzędzie do zespalania tkanek ENSEAL® G2
Należy uważnie przeczytać wszystkie informacje.
Nieprzestrzeganie instrukcji może doprowadzić do poważnych konsekwencji chirurgicznych.
Ważne: Ulotka ma na celu podanie instrukcji stosowania przegubowego narzędzia do zespalania
®
tkanek ENSEAL
ENSEAL
®
G2. Nie stanowi ona materiałów referencyjnych dla technik chirurgicznych.
i I-BLADE® to znaki handlowe Ethicon Endo-Surgery.
Wskazania
Przegubowe narzędzia do zespalania tkanek ENSEAL® G2 przeznaczone są do dwubiegunowej koagulacji i
mechanicznego przecinania tkanek w zabiegach laparoskopowych i otwartych.
Urządzenia są dwubiegunowymi instrumentami elektrochirurgicznymi przeznaczonymi do stosowania z
generatorem G11 (GEN11). Są one przeznaczone do użycia w zabiegach otwartych lub laparoskopowych,
chirurgii ogólnej i ginekologicznej, do cięcia i zespalania naczyń oraz do cięcia, chwytania i rozcinania
tkanek podczas zabiegu chirurgicznego.
Wskazania do zastosowania obejmują zabiegi otwarte i laparoskopowe, ogólne i ginekologiczne zabiegi
chirurgiczne (w tym urologiczne, w klatce piersiowej, chirurgii plastycznej i rekonstrukcyjnej, resekcję
jelita, histerektomię, wycięcie pęcherzyka żółciowego, zabiegi na pęcherzyku żółciowym, fundoplikację
Nissen'a, adhezjolizę, wycięcie jajnika itd.) lub jakiekolwiek zabiegi, w którym wykonywane jest
podwiązywanie naczyń (cięcie i zespalanie), chwytanie tkanki i rozcinanie. Urządzenia można stosować
w przypadku naczyń o średnicy do (włącznie) 7 mm oraz tkanek i/lub wiązek naczyń o rozmiarze
mieszczącym się w szczękach instrumentu.
Nie wykazano efektywności przegubowych narzędzi do zespalania tkanek ENSEAL
®
G2 w przypadku
sterylizacji jajowodów lub koagulacji jajowodów w zabiegach sterylizacji. Nie używać tych urządzeń w
przypadku tych zabiegów.
Przeciwwskazania
Skuteczność przegubowego narzędzia do zespalania tkanek ENSEAL® G2 w przypadku antykoncepcyjnej
koagulacji jajowodów (trwała sterylizacja kobiet) nie została oceniona i jest nieznana. Projekt
przegubowego narzędzia do zespalania tkanek ENSEAL
®
G2 znacznie różni się od projektów urządzeń
dwubiegunowych wskazanych do antykoncepcyjnej koagulacji jajowodów. Różnice projektowe mogą
mieć wpływ na skuteczność zabiegu, a dokonanie porównania wskaźników nieskuteczności może nie być
możliwe.
Opis urządzenia
Przegubowe narzędzie do zespalania tkanek ENSEAL® G2 to sterylny instrument chirurgiczny do użytku
u jednego pacjenta, stosowany do koagulacji i przecinania naczyń o średnicy do 7 mm oraz tkanek i/
lub wiązek naczyń. Urządzenie to przeznaczone jest do użytku wyłącznie w przypadku tkanek miękkich.
Instrument składa się z zespołu korpusu rękojeści, obracanego i przegubowego trzonu o długości 35 cm lub
®
45 cm, ruchomej szczęki i noża I-BLADE
umieszczonego w szczękach. Trzon instrumentu można obracać
w celu ułatwienia wizualizacji i umożliwienia łatwego dostępu do tkanki docelowej. Trzon instrumentu,
który normalnie znajduje się w pozycji wyprostowanej, można wygiąć za pomocą pokrętła zginania w
celu uzyskania dodatkowego dostępu do tkanki i ułatwienia uzyskania dodatkowych kątów w tkance i/lub
wiązkach naczyń.
Szczęki znajdują się normalnie w położeniu otwartym i można je częściowo lub całkowicie zamknąć
poprzez ściskanie uchwytu zamykania. Szczęki posiadają atraumatyczny ząb służący do chwytania i
utrzymywania tkanki docelowej podczas zaciskania. Energia dwubiegunowa dostarczana jest do zaciśniętej
tkanki po naciśnięciu przycisku aktywacji energii. Pełne ściśnięcie uchwytu zamykania powoduje
®
przesunięcie noża I-BLADE
i przecinana. Nie można przesuwać noża I-BLADE
na długość szczęk, po czym tkanka docelowa jest ściskana, koagulowana
®
bez pełnego naciśnięcia przycisku aktywacji
energii. Przewód zasilający jest trwale przymocowany do urządzenia i służy do połączenia instrumentu z
generatorem. Przegubowe narzędzie do zespalania tkanek ENSEAL
®
G2 zaprojektowane zostało wyłącznie
68
Page 69
do użytku z generatorem G11 (GEN11), pakowanym oddzielnie. Wymiary: długość szczęk prostych:
20 mm, długość szczęk zakrzywionych: 19 mm, długość trzonu: 35 cm od końcówki szczęk do pokrętła
obrotu trzonu lub 45 cm od końcówki szczęk do pokrętła obrotu trzonu, średnica trzonu: 5 mm.
Sygnały dźwiękowe generatora
Poniższa tabela zawiera opis tonów dźwiękowych generatora.
TonOpisCzynność
Ton 1Ciągły sygnał dźwiękowy Generator włączony: Urządzenie aktywne.
Ton 2Ciągły sygnał dźwiękowy o
Pośredni: Osiągnięto próg impedancji tkanki.
wyższej częstotliwości
Ton 3 Jeden krótki sygnał dźwiękowyKoniec cyklu: Nóż I-BLADE
przesunięty. Dopływ energii został wyłączony.
Ilustracje i nazewnictwo (Ilustracja 1)
1. Szczęki (zakrzywione lub proste) 6. Pokrętło obrotu
2. Ząb atraumatyczny 7. Pokrętło zginania
3. Nóż I-BLADE
4. Przegub zginania 9. Uchwyt zamykający
5. Trzon 10. Korpus rękojeści
11. Przewód zasilający
2
®
(nie jest widoczny) 8. Przycisk aktywacji energii
3
5
1
8
4
3
6
9
7
10
®
został całkowicie
11
Warunki transportu i przechowywania
Temperatura: -22° C do +60° C
Wilgotność względna: 10% do 80%
Sposób dostarczenia
Przegubowe narzędzie do zespalania tkanek ENSEAL® G2 ze zintegrowanym przewodem zasilającym
dostarczane jest w stanie sterylnym, do użytku u jednego pacjenta. Wyrzucić po użyciu.
Ostrzeżenia i środki ostrożności
• Przestroga: Prawo federalne (USA) ogranicza sprzedaż tego urządzenia przez lub na zlecenie lekarza.
• Sprawdzić opakowanie transportowe i instrument pod kątem oznak uszkodzeń powstałych w
transporcie. Odnotować wszelkie braki, pęknięcia lub widoczne uszkodzenia, zachować dowody oraz
niezwłocznie powiadomić Dział obsługi klienta Ethicon Endo-Surgery i dokonać wymiany na nowy
instrument. Nie stosować produktu, jeśli jest uszkodzony.
• Dokładne zrozumienie zasad i technik związanych zabiegami laserowymi, elektrochirurgicznymi i
ultradźwiękowymi pozwoli uniknąć porażeń i poparzeń zarówno pacjenta jak i personelu medycznego,
a także uszkodzenia urządzenia lub innych instrumentów medycznych. Upewnić się, że izolacja
elektryczna i uziemienie nie są uszkodzone.
69
Polski
Page 70
• Laparoskopowe zabiegi chirurgiczne z użyciem przegubowego narzędzia do zespalania tkanek
®
ENSEAL
G2 powinny być wykonywane tylko przez osoby posiadające odpowiednie przeszkolenie i
przygotowanie. Przed przeprowadzeniem jakichkolwiek zabiegów chirurgicznych należy zapoznać się
z literaturą medyczną odnośnie technik, komplikacji i zagrożeń.
®
• Nie zanurzać przegubowego narzędzia do zespalania tkanek ENSEAL
G2 w płynie.
• Nagromadzone płyny przewodzące (np. krew, sól fizjologiczna) mogą w bezpośrednim kontakcie
ze szczękami instrumentu negatywnie wpłynąć na jego działanie. Przed aktywowaniem instrumentu
należy usunąć nagromadzone płyny z okolic szczęk instrumentu.
• Należy sprawdzić kompatybilność z generatorami. Urządzenie można używać wyłącznie z generatorem
G11 firmy Ethicon Endo-Surgery (GEN11) z oprogramowaniem w wersji X lub nowszej. W celu
sprawdzenia wersji oprogramowania należy zapoznać się z instrukcją obsługi generatora G11 (GEN11).
• Gdy generator jest aktywny, urządzenie jest pod wysokim napięciem. Aby uniknąć niezamierzonej
koagulacji tkanki lub martwicy, urządzenie należy aktywować tylko wtedy, gdy szczęki znajdują się
pod bezpośrednią obserwacją wzrokową.
• Sprawdzić, czy pacjent posiada rozrusznik serca lub implant aparatu do kardiowersji/defibrylatora.
Aby uzyskać informacje na temat wpływu energii o częstotliwości radiowej na te urzą
dzenia, należy
skonsultować się z ich producentami.
• Ten instrument zawiera ostry nóż chirurgiczny. TO URZĄDZENIE TNIE!
• Nie wykazano efektywności przegubowego narzędzia do zespalania tkanek ENSEAL® G2 w przypadku
®
zespalania dużych naczyń bez wcześniejszego całkowitego wysunięcia noża I-BLADE
. Nie próbować
zespalać dużych naczyń wyłącznie poprzez zaciśnięcie tkanki i przyłożenie energii.
• Nie używać tego urządzenia w przypadku naczyń o średnicy przekraczającej 7 mm.
• Nie wywierać nadmiernej siły na uchwyt zamykający w celu zamknięcia szczęk; chwytać jedynie taką
ilość tkanki, która będzie dobrze pasować pomiędzy szczękami przez które przepływa prąd. Większa
ilość tkanki wymaga wywarcia większej siły na uchwyt zamykający. Użycie nadmiernej siły może
doprowadzić do uszkodzenia urządzenia.
• Unikać kontaktu z metalowymi i plastikowymi elementami, gdy instrument jest aktywny.
• Używać rękawic chirurgicznych, które zostały przez producenta specjalnie zaprojektowane do
zabiegów elektrochirurgicznych. Użycie innych rękawic może doprowadzić do poparzeń i porażeń.
• W przypadku awarii systemu upewnić się, że dostępny jest sprzęt zapasowy odpowiedni do danego
zabiegu. Aby zgiąć urządzenie, obrócić pokrętło zginania.
• Podczas aktywacji w tkance i po niej, szczęki i trzon mogą być gorące. Przez cały czas należy unikać
niezamierzonego kontaktu z tkanką, chustami, ubiorem operacyjnym lub innymi miejscami.
• Po użyciu instrumentu do zespalania i/lub przecinania, zawsze należy zbadać tkankę pod kątem
hemostazy. W przypadku braku hemostazy należy użyć odpowiednich technik w celu jej uzyskania.
• Z powodu trudności w wizualizacji zasłoniętych struktur, postępować powoli i nie próbować przecinać
dużych mas tkanki w ramach jednej aktywacji. W przypadku korzystania z instrumentu w takich
warunkach należy unikać dzielenia dużych tkanek i/lub wiązek naczyń.
• Produkty wyprodukowane lub dystrybuowane przez firmy nie upoważnione przez Ethicon EndoSurgery mogą nie być kompatybilne z przegubowym narzędziem do zespalania tkanek ENSEAL®
G2. Stosowanie takich produktów może prowadzić do nieprzewidzianych wyników oraz obrażeń u
użytkownika lub pacjenta.
• W przypadku zaobserwowania nadmiernych ilości dymu lub iskrzenia, przestać korzystać z urządzenia
i wymienić je.
• Niniejsze urządzenie należy wyrzucać do pojemnika na „ostre odpady”. Należy wyrzucić wszystkie
otwarte instrumenty, niezależnie od tego, czy zostały użyte, czy nie.
• Tak jak w przypadku wszystkich źródeł energii (elektrochirurgicznych, laserowych lub
ultradźwiękowych), istnieje zagrożenie związane z rakotwórczymi i zakaźnymi czynnikami produktów
ubocznych, takich jak dym oraz aerozole z tkanek. W zabiegach laparoskopowych lub otwartych
należy stosować odpowiednie środki, takie jak okulary ochronne, maski z filtrami oraz skuteczny sprzęt
odprowadzania dymu.
• Instrumenty lub urządzenia mające kontakt z płynami ustrojowymi mogą wymagać specjalnej
utylizacji, w celu zapobieżenia skażeniom biologicznym.
• W celu zapewnienia efektywnego zespalania i przecinania dużych tkanek, zawsze należy całkowicie
wysunąć nóż I-BLADE
• Nie przerywać ściskania uchwytu zamykającego, gdy nóż I-BLADE
®
i poczekać na ton 3.
®
jest jedynie częściowo wysunięty.
• Przecinanie bez doprowadzenia energii może prowadzić do krwawienia tkanki naczyniowej.
• NIE zanurzać dystalnej końcówki w płynie, w tym roztworze soli fizjologicznej, w celu jej
wyczyszczenia.
70
Page 71
• Nie czyścić instrumentu środkami ściernymi.
• W celu uniknięcia przypadkowych obrażeń użytkownika, nie aktywować instrumentu podczas jego
czyszczenia.
Przed włożeniem lub wyjęciem urządzenia z trokara należy upewnić się, że urządzenie znajduje się
w pozycji wyprostowanej, bez zgiętego przegubu, poprzez sprawdzenie, czy strzałka wskaźnika na
pokrętle zginania wyrównana jest z górną częścią instrumentu.
• Wyjęcie urządzenia z trokara, gdy znajduje się w pozycji zgiętej, może doprowadzić do
niezamierzonego wyjęcia trokara z miejsca nacięcia, utraty wdmuchanego powietrza lub uszkodzenia
czarnej powłoki trzonu.
• W przypadku uszkodzenia czarnej powłoki trzonu, zaprzestać stosowania.
• Przed zgięciem trzonu upewnić się, że szczęka i przegub zginania zostały całkowicie przełożone przez
trokar.
®
• Przegubowe narzędzie do zespalania tkanek ENSEAL
G2 nie jest pasywnym urządzeniem
przegubowym. Nie wyginać na siłę, przyciskając trzon do twardego przedmiotu. Użyć pokrętło
zginania do uzyskania żądanego kąta zgięcia.
• Jeśli do obrotu pokrętła zginania wymagane jest użycie nadmiernej siły, przestać obracać pokrętłem.
Użycie nadmiernej siły może doprowadzić do uszkodzenia urządzenia.
• Nie używać samej górnej szczęki do cięcia tkanki.
• Aby zmniejszyć ryzyka przypadkowej aktywacji, nie kłaść palca na przycisku aktywacji zanim szczęki
nie znajdą się w żądanym położeniu i aktywacja będzie pożądana.
• To urządzenie jest zapakowane i wysterylizowane wyłącznie do jednorazowego użytku. Użycie u
wielu pacjentów może mieć negatywny wpływ na integralność urządzenia bądź stwarzać ryzyko
zanieczyszczeń, które z kolei mogą doprowadzić do obrażeń lub choroby pacjenta.
71
Polski
Page 72
Instrukcje stosowaniaIlustracje i uwagi
1 Wyjąć instrument z opakowania z
zastosowaniem jałowej techniki. W celu
uniknięcia uszkodzeń, nie przerzucać
instrumentu do jałowego pola. Nie stosować
produktu, jeśli jest uszkodzony.
• UWAGA: Instrument jest wyprostowany,
2 Podłączyć przewód zasilający instrumentu
do generatora.
gdy strzałka wskaźnika na kółku zginania
wyrównana jest z górną częścią instrumentu.
3 Przed przełożeniem instrumentu przez trokar
należy upewnić się, że instrument znajduje
się w pozycji wyprostowanej (przegub nie
jest zgięty) oraz że szczęki są zamknięte.
(Ilustracja 2) Przed zgięciem przegubu
urządzenia należy włożyć instrument w
trokar.
2
Aby obrócić urządzenie, obrócić
pokrętło obrotu w wybranym kierunku.
(Ilustracja 2a)
Aby zgiąć urządzenie, obrócić pokrętło
zginania. (Ilustracja 2b) Przedstawiona
ilustracja pokazuje kierunek zgięcia trzonu
w przypadku, gdy strzałka pokrętła obrotu
wyrównana jest z górną częścią urządzenia.
Pokrętło zginania można obrócić nawet
wtedy, gdy strzałka pokrętła obrotu NIE
JEST wyrównana z górną częścią urządzenia.
Pokrętło zginania i pokrętło obrotu mogą być
używane niezależnie.
4 Umieścić tkankę docelową w otwartych
szczękach. (Ilustracja 3).
5 Ścisnąć uchwyt zamykający, aby chwycić
tkankę docelową w szczęki (Ilustracja 4).
2a
2b
2
3
4
6 Nacisnąć przycisk aktywacji energii, aby
doprowadzić energię do szczęk i rozpocząć
koagulację tkanki docelowej. Generator
będzie generował sygnały dźwiękowe (ton 1)
podczas dostarczania energii do uchwyconej
tkanki. Potwierdzić uzyskanie efektu na
tkance przed przesunięciem noża I-BLADE
przez tkankę.
• UWAGA: Ściskając uchwyt zamykający
do pierwszego punktu zatrzymania można
jeszcze bardziej ścisnąć tkankę znajdującą
się w szczękach. Mocniejsze ściskanie po
osiągnięciu pierwszego punktu zatrzymania
®
nie powoduje zwiększenia siły ściskającej
tkankę.
72
Page 73
Instrukcje stosowaniaIlustracje i uwagi
7 Wykonać cykl uruchomienia instrumentu
(Ilustracja 5).
7a. Wcisnąć do końca przycisk aktywacji
energii, aby odblokować nóż I-BLADE
7b. Trzymając wciśnięty przycisk aktywacji
energii, kontynuowaćściskanie uchwytu
zamykającego w celu przesunięcia noża
I-BLADE® i zwiększenia nacisku na tkankę.
UWAGA: W przypadku większych wiązek
naczyń zaleca się przesuwanie noża
I-BLADE® powoli (stopniowo).
7c. Ton generatora zmieni wysokość (ton 2)
po osiągnięciu progu impedancji tkanki, a
nóż I-BLADE® będzie gotowy do pełnego
przesunięcia. Zaleca się utrzymanie stałej
prędkości przesuwania noża I-BLADE®.
7d.Ścisnąć uchwyt zamykający, aż oprze
się o korpus rękojeści. Powoduje to pełne
przesunięcie noża I-BLADE® (Ilustracja 5)
®
.
5
• UWAGA: Instrument można obsługiwać za
pomocą przełącznika nożnego lub ręcznego.
• UWAGA: Nie można przesuwać noża
®
I-BLADE
w celu przecięcia tkanki bez
pełnego naciśnięcia przycisku aktywacji
energii i zwolnienia noża I-BLADE
®
.
• UWAGA: Instrument można wycierać
wilgotną, sterylną gąbką w celu usunięcia
tkanki, jeśli jest to konieczne. Jeśli tkanka
wciąż jest widoczna w szczękach, użyć
szczypczyków w celu usunięcia pozostałości.
(Ilustracja 6)
6
6
Po całkowitym przesunięciu noża I-BLADE
i osiągnięciu progu impedancji tkanki,
generator wygeneruje jeden krótki sygnał
dźwiękowy (ton 3), aby wskazać zakończenie
cyklu. Po wygenerowaniu tonu 3
dostarczanie energii jest automatycznie
zatrzymywane.
8 Po zakończeniu cyklu zwolnić uchwyt
zamykający i przycisk aktywacji energii.
(Ilustracja 7)
Jeśli żądane cięcie jest dłuższe niż skok
noża, przecięcie można uzyskać powtarzając
kroki 4 – 7.
9 Przed wyjęciem urządzenia z trokaru
wyprostować trzon i zamknąć szczęki.
Instrument jest wyprostowany, gdy strzałka
wskaźnika na kółku zginania wyrównana jest
z górną częścią instrumentu.
10 Odłączyć instrument od generatora.
11 Wyrzucić instrument do odpowiedniego
pojemnika na ostre odpady. Nie stosować
ponownie instrumentu.
®
7
5
8
7
Przestroga: NIE zanurzać dystalnej
końcówki w płynie, w tym roztworze soli
fizjologicznej, w celu jej wyczyszczenia.
(Ilustracja 8)
Polski
73
Page 74
ENSEAL® G2 Csuklós szövetlezáró eszköz
Olvasson el minden tájékoztatást figyelmesen.
Ha nem követi megfelelően az utasításokat, annak súlyos műtéti következményei lehetnek.
®
Fontos: A jelen csomagolási tájékoztató az ENSEAL
utasításokat tartalmazza. Műtéti technikák elvégzéséhez nem szolgál hivatkozási alapként.
Az ENSEAL
®
és I-BLADE® az Ethicon Endo-Surgery védjegyei.
Javallatok
Az ENSEAL® G2 csuklós szövetlezáró eszköz bipoláris koagulációra és a szövetek mechanikus átvágására
szolgál laparoszkópos és nyitott beavatkozások során.
A készülékek bipoláris elektromos sebészeti eszközök, amelyek a G11 (GEN11) áramfejlesztővel együtt
való alkalmazásra szolgálnak. Nyitott és laparoszkópiás, általános és nőgyógyászati műtétek során erek
elvágására és lezárására és szövetek vágására, megragadására és átvágására szolgálnak.
Az alkalmazása javallott nyitott és laparoszkópiás, általános és nőgyógyászati műtétek (többek
között urológiai, mellkasi, plasztikai és rekonstrukciós beavatkozások, bélreszekció, hysterectomia,
cholecystectomia, epehólyagműtét, Nissen-féle fundoplicatio, adhesiolysis, oophorectomia stb.), valamint
minden olyan beavatkozás során, ahol erek elzárását (elvágás és lezárás) vagy szövetek megragadását és
disszekcióját végzik. Az eszköz legfeljebb 7 mm átmérőjű ereken, illetve olyan szövetkötegeken
használható, amelyek beleférnek az eszköz pofái közé.
Az ENSEAL
petevezeték sterilizálás céljából végzett koagulációjára. Ne használja a készüléket ilyen célra.
®
G2 szövetlezáró eszközről nem mutatták ki, hogy hatásos lenne a tubaris sterilizációra vagy
G2 csuklós szövetlezáró eszközre vonatkozó
Ellenjavallatok
Nem értékelték az ENSEAL® G2 csuklós szövetlezáró eszköz hatásosságát a petevezeték fogamzásgátlás
javallatával végzett koagulációjára (nők végleges sterilizálására), és nem ismert a hatásossága ilyen
esetekben. Az ENSEAL
®
G2 csuklós szövetlezáró eszköz kialakítása jelentősen eltér azokétól a bipoláris
eszközökétől, amelyek alkalmazásának a javallata a petevezeték fogamzásgátlás céljából végzett
koagulációja. Az eltérő kialakítás miatt különbözhet a beavatkozás hatásossága, és jelentősen eltérhet a
sikertelenség kockázata.
Az eszköz leírása
Az ENSEAL® G2 szövetlezáró eszköz steril, egyszer használatos sebészeti eszköz, amely legfeljebb 7 mm
átmérőjű erek, valamint szövetek vagy érkötegek koagulációjára és átvágására szolgál. Az eszköz csak
lágyszöveteken való alkalmazásra szolgál. Az eszköz egy markolatként szolgáló házból, egy forgatható
és csuklóban elhajlítható 35 cm vagy 45 cm hosszú szárból, egy mozgatható pofából és egy, a pofákban
található I-BLADE
a célszövet elérését. A készülék szára, amely rendszerint egyenes állásban van, elhajlítható a csuklós
elhajlítás kerékkel, hogy további hozzáférést nyerjünk a szövethez és megkönnyítse a további szögek
elérését a szöveten és/vagy érkötegeken át.
A pofák alaphelyzetben nyitva vannak; részleges vagy teljes zárásuk a záró-fogantyú összenyomásával
lehetséges. pofák atraumatikus fogakkal vannak ellátva a célszövetek megragadására és megtartására.
A pofák atraumatikus fogakkal rendelkeznek a célszövet megragadására és fogására, amikor össze van
szorítva. Az energia-leadási gomb megnyomásakor az eszköz a megragadott szövetekre bipoláris elektromos
energiát közvetít. A záró-fogantyú teljes összenyomásakor az I-BLADE
hossza mentén, ezzel az eszköz összeszorítja, koagulálja és átvágja a célszövetet. Az I-BLADE
mozdítható előre a szövet transectiójához anélkül, hogy előbb teljesen meg ne nyomnánk az energia-aktiváló
gombot. Az áram kábel tartósan csatlakoztatva van az eszközhöz és a készüléket a generátorral köti össze.
Az ENSEAL® G2 csuklós szövetlezáró eszköz kizárólag a külön csomagolt G11 (GEN11) generátorral való
használatra szolgál. Méretek: Pofa hossza, egyenes: 20 mm, pofa hossza, ívelt: 19 mm, szár hossza: 35 cm
a pofa végétől a forgatógombig vagy 45 cm a pofa csúcsától a szár forgató gombig, szár átmérője: 5 mm.
®
pengéből áll. A műszer szára elforgatható, ami megkönnyíti a szemrevételezést és
®
penge végighalad a pofák teljes
®
nem
74
Page 75
Az áramfejlesztő figyelmeztető hangjelzései
Az áramfejlesztő figyelmeztető hangjelzéseivel kapcsolatos további információk a következő táblázatban
találhatóak.
HangjelzésLeírásMűvelet
1. hangjelzésFolyamatos állandó sípolás Generátor Be: Az eszköz aktív.
2. hangjelzésFolyamatos állandó sípolás
magasabb hangon
Közbeeső: A szövet impedancia küszöböt a
készülék elérte.
3. hangjelzés Egy rövid sípolásA ciklus vége: I-BLADE
Energia leállítva.
Illusztráció és elnevezések (1. ábra)
1. Pofák (ívelt vagy egyenes) 6. Forgatás gomb
2. Atraumatikus fogak 7. Csuklós elhajlás kerék
3. I-BLADE
4. Csuklós ízület 9. Záró fogantyú
5. Szár 10. Markolat ház
11. Áram kábel
2
®
penge (nem látható) 8. Energia aktiváló gomb
3
5
1
8
4
3
6
9
7
10
®
teljesen előre mozdítva.
11
Szállítási és tárolási feltételek
Hőmérséklet: -22 °C - +60 °C
Relatív páratartalom: 10% - 80%
Kiszerelés
Az ENSEAL® G2 csuklós szövetlezáró eszközt integrált áram kábellel együtt, sterilen egy betegen való
használatra szállítjuk. A használatát követően dobja ki.
Figyelmeztetések és óvintézkedések
• Figyelmeztetés: Az Amerikai Egyesült Államok szövetségi törvényei értelmében ez az eszköz kizárólag
orvos által vagy orvos rendelésére értékesíthető.
• Tekintse meg a szállítási csomagolást és az eszközt a szállítás során keletkezett károk szempontjából.
Jegyezze fel az esetleges hiányosságokat, törést vagy látható károkat, tartsa meg az eszközt, azonnal
értesítse az Ethicon Endo-Surgery vevőszolgálatát, és használjon egy másik eszközt. Ne használja a
terméket, ha megsérült.
• A lézeres, az elektrosebészeti és az ultrahangos eljárások során alkalmazott elvek és technikák
alapos ismerete alapvető a mind a beteget, mind a műtéti személyzetet érő sokkok és égési sérülések,
valamint az eszköz vagy egyéb gyógyászati berendezésben fellépő károsodás kockázatának elkerülése
érdekében. Ellenőrizze, hogy az elektromos szigetelés és a földelés ép-e.
75
Magyar
Page 76
• Az ENSEAL® G2 csuklós szövetlezáró eszközzel laparoszkópos beavatkozásokat csak olyan személyek
végezzenek, akik megfelelő képzettséggel és felkészültséggel rendelkeznek ezen a téren. Bármilyen
műtéti beavatkozás végrehajtása előtt olvassa el a technikákra, a szövődményekre és a lehetséges
veszélyekre vonatkozó orvosi szakirodalmat.
®
• Ne merítse az ENSEAL
G2 csuklós szövetlezáró eszközt folyadékba.
• Az eszközzel közvetlenül érintkező, elektromos vezetőképességű folyadékok (pl. vér vagy sóoldat)
kiömlései befolyásolhatják az eszköz működését. Az eszköz aktiválása előtt távolítsa el az eszköz pofái
körül esetlegesen felgyülemlett folyadékot.
• Ellenőrizze, hogy az eszköz kompatibilis-e a generátorokkal. Az eszközt kizárólag az Ethicon
Endo-Surgery G11-es típusú, X vagy frissebb verziójú szoftverrel rendelkező generátorral (GEN11)
használja.
Lásd a G11-es típusú generátor (GEN11) kezelői kézikönyvét, ahol a szoftver verziók ellenőrizhetők.
• Az eszköz magas feszültség alatt áll, ha aktiválva van. A nem szándékosan okozott szövetkoaguláció
vagy -necrosis elkerülése érdekében csak akkor aktiválja az eszközt, ha a pofáit közvetlenül látja.
• Ellenőrizze, hogy a beteg testébe nincsen-e beültetve kardioverter/defibrillátor. A rádiófrekvenciás
energia ilyen eszközökre gyakorolt hatásával kapcsolatos információkért konzultáljon eme eszközök
gyártójával.
• Ez az eszköz sebészetileg éles pengét tartalmaz. EZ AZ ESZKÖZ ÉLES!
• Az ENSEAL
®
G2 csuklós szövetlezáró eszközről nem mutatták ki, hogy az I-BLADE® penge teljes
előretolása nélkül képes hatékonyan elzárni az ereket. Ne próbáljon ereket elzárni úgy, hogy csak
összefogja a szöveteket, és energiát ad le.
• Ne alkalmazza az eszközt 7 mm-nél nagyobb átmérőjű ereken.
• A pofák zárásakor ne fejtsen ki túlzott erőt a záró-fogantyúra; csak annyi szövetet fogjon meg, amennyi
befér a pofák közé, mert áram csak ezek között fog áthaladni. Nagyobb mennyiségű szövethez nagyobb
erőt kell kifejteni a záró-fogantyúra. A túlzott erőkifejtés károsíthatja az eszközt.
• Kerülje az érintkezést fémmel és műanyaggal, amikor a készülék aktív.
• Viseljen olyan gumikesztyűt, amelyet a gyártója kifejezetten elektromos sebészeti alkalmazásra
készített. Más típusú kesztyű használata égési sérülésekhez vagy áramütéshez vezethet.
• Győződjön meg róla, hogy a készülék meghibásodása esetén rendelkezésre áll az alkalmazott eljáráshoz
megfelelő kisegítő berendezés. Az eszköz csuklóban való elhajlításához fordítsa el a csuklós elhajlító
kereket.
• A szövetben történő üzemeltetés alatt és után az eszköz pofái és szára átforrósodhatnak. Minden
esetben kerülje el a nem szándékos érintkezést a szövettel, ruhákkal, sebészköpennyel, illetve egyéb
területekkel.
• A készülék lezárásra vagy átvágásra való használata után minden esetben vizsgálja meg a szöveteket,
hogy a haemostasis hatékony volt-e. Ha haemostasis nem jelentkezett, akkor a vérzéscsillapításhoz a
megfelelő technikákat kell alkalmazni.
• A belső képletek rossz láthatósága miatt csak lassan haladjon előre, és egy bekapcsolás alkalmával ne
kíséreljen meg egyszerre nagy mennyiségű szövetet átvágni. Ha ilyen körülmények között használja az
eszközt, ne válasszon szét nagymennyiségű szövet- és/vagy érkötegeket.
• Azok a termékek, melyeket olyan vállalatok állítanak elő, illetve forgalmaznak, amelyeket erre az
®
Ethicon Endo-Surgery nem jogosított fel, inkompatibilisnek bizonyulhatnak az ENSEAL
G2
csuklós szövetlezáró eszközzel. Az ilyen termékek használata váratlan kimenetelhez és a felhasználó
vagy a beteg esetleges sérüléséhez vezethet.
• Ha nagy mennyiségű füst vagy szikrák képződnek, ne használja tovább az eszközt.
• Dobja ki az eszközt az éles hulladékoknak való tárolóba. A felbontott eszközöket dobja el, függetlenül
attól, hogy használta-e őket vagy sem.
• Mint minden energiaforrás esetében (elektrosebészet, lézer és ultrahang), problémát okozhat a
melléktermékek, például a szöveti füst és az aeroszolok, karcinogén és fertőző hatása. Megfelelő
intézkedéseket, például védőszemüveget, szűrőmaszkokat és hatékony füstelvezető rendszert kell
alkalmazni mind laparoszkópos vagy a nyílt eljárások során.
• A testfolyadékokkal érintkezésbe kerülő műszerek és eszközök különleges leselejtezési eljárást
igényelnek, a biológiai fertőzés elkerülése érdekében.
• A nagy véredények koagulálásának és az átvágásának biztos végrehajtása érdekében minden esetben
teljes mértékben mozdítsa előre az I-BLADE
• Ne hagyja abba a záró-fogantyú szorítását, amíg az I-BLADE
®
pengét és várjon a 3. hangjelzésre.
®
penge nem haladt előre teljesen.
• Vérzést okozhat, ha energia-leadás nélkül végez átvágást.
• NE merítse be a disztális csúcsot folyadékba, beleértve a sóoldatot, tisztítás céljából.
• Ne tisztítsa az eszközt súroló hatású szerrel.
76
Page 77
• A felhasználó gondatlan sérülésének elkerülésére tisztítás során ne aktiválja az eszközt.
Az eszköz a trokárba való beillesztése vagy az onnan valóeltávolítása előtt győződjön meg arról,
hogy az eszköz egyenes, csuklóban nem elhajlott pozícióban van-e, azáltal, hogy megvizsgálja,
a csuklós elhajlás keréken lévő mutató nyíl a készülék tetejével egyvonalban helyezkedik-e el.
• Az eszköz a trokárból való eltávolítása, miközben az eszköz csuklóban elhajlott pozícióban van,
azt eredményezheti, hogy a trokárt akaratlanul eltávolítjuk a bemetszési helyről, a szigetelés elvész
vagy a fekete szár borítás károsodik.
• Ha a fekete tengely borítás károsodott, hagyja abba az eszköz használatát.
• A szár elhajlítása előtt győződjön meg arról, hogy a pofa és a csukló csatlakozás teljesen keresztül
van-e tolva a trokáron.
®
• Az ENSEAL
G2 csuklós szövetlezáró nem egy passzív csuklós eszköz. Ne erőltesse a csuklós
elhajlási szöget azáltal, hogy a szárat egy szilárd testhez nyomja. A kívánt csuklós elhajlási szög
eléréséhez használja a csuklós elhajlás kereket.
• Ha a csuklós elhajlási kerék forgatási ereje túlzottnak tűnik, hagyja abba a kerék forgatását. Túlzott erő
alkalmazása károsíthatja az eszközt.
• Ne használja egyedül a felső pofát a szövet kimetszés kivitelezésére.
• A véletlen aktiválás lehetőségének csökkentésére ne helyezze ujját az aktiváló gombra, mielőtt a pofák
a kívánt pozícióban nem állnak és az aktiválás nem válik szándékossá.
• Ezt az eszközt kizárólag egyetlen használatra csomagolták és sterilizálták. A több betegen történő
alkalmazása hatással lehet az eszköz épségére, illetve olyan fertőzéskockázatot jelenthet, mely a beteg
sérülését vagy megbetegedését eredményezheti.
77
Magyar
Page 78
Használati utasításokIllusztrációk és megjegyzések
1 Steril technika alkalmazásával távolítsa el az
eszközt a csomagolásból. A sérülés elkerülése
érdekében ne vigye a műszert a steril térbe.
Ne használjon sérült terméket.
• MEGJEGYZÉS: Az eszköz egyenes,
2 Csatlakoztassa az áram kábelt a generátorhoz.
amikor a csukló kerekén lévő mutató nyíl
egyvonalban van az eszköz tetejével.
3 Az eszköz a trokáron keresztül történő
beillesztése előtt győződjön meg arról,
hogy az eszköz egyenes (nem meghajlított)
helyzetben van-e és a pofák zárva vannak-e.
(2. ábra) Illessze az eszközt a trokárba az
eszköz meghajlítása előtt.
2
Az eszköz elforgatásához fordítsa el a
forgatás gombot a kívánt irányban. (2a ábra)
2a
Az csuklóban történő elhajlításához
fordítsa el az elhajlítás kereket. (2b ábra)
A bemutatott ábra azt az irányt mutatja,
amelybe a tengely elfordul, amikor az
forgatás gomb a tetején egyvonalban van.
2b
Az elhajlítás kerék el lehet fordítva akkor
is, ha az forgatás gomb mutató nyila NINCS
egyvonalban a tetején. Az elhajlítás kerék
és a forgatás gomb egymástól függetlenül
használható.
4 Pozícionálja a megcélzott szövetet a nyitott
pofák közé. (3. ábra).
5 Szorítsa össze a záró fogantyút a megcélzott
szövet a pofák közötti megragadására
(4. ábra).
6 Nyomja meg az energia-aktiváló gombot,
hogy energiával lássa el a pofákat és kezdje
el a megcélzott szövet koagulációját.
A generátor hallható visszajelzést ad
(1. hangjelzés), amint az eszköz energiát ad
le a megragadott szövetre. Győződjön meg
a szövet-hatásoktól az I-BLADE
szöveten keresztül történő előremozdítása
előtt.
®
penge a
2
3
4
• MEGJEGYZÉS: A pofák közötti szövet
tovább is összenyomható a záró fogantyú
összeszorításával az első megállásig. Az első
megállásnál további nyomás-gyakorlása már
nem növeli a szövet összenyomását.
78
Page 79
Használati utasításokIllusztrációk és megjegyzések
7 Végezze el a műszer égetési ciklusát
(5. ábra).
7a. Teljesen nyomja meg az energia aktiválás
gombot, hogy feltárja az I-BLADE
7b. Miközben nyomja az energia aktiválás
gombot, folytassa a záró fogantyú
összeszorítását, hogy előremozdítsa az
I-BLADE® pengét és növelje a szövet
kompressziót.
MEGJEGYZÉS: A nagyobb érkötegekre
vonatkozóan ajánlott, hogy az I-BLADE®
pengét lassan (fokozatosan) mozdítsa előre.
7c. A generátor hangjelzésének magassága
megváltozik (2. hangjelzés), amikor
a szövet impedancia küszöböt elérjük
és amikor az I-BLADE® készen van
a teljes előremozdításra. Ajánlott egy
állandósebesség fenntartása az I-BLADE®
előremozdítása során.
7d. Szorítsa össze a záró fogantyút, amíg a
markolat házához ütközve meg nem áll. Ez
teljesen előremozdítja az I-BLADE® pengét
(5. ábra)
®
pengét.
5
• MEGJEGYZÉS: Az eszköz működtethető
lábkapcsoló vagy kézi kapcsoló
irányítással is.
®
• MEGJEGYZÉS: Az I-BLADE
nem
mozdítható előre a szövet transectiójához
anélkül, hogy előbb teljesen meg ne
nyomnánk az energia-aktiváló gombot, majd
®
ki ne engednénk az I-BLADE
pengét.
• MEGJEGYZÉS: Az eszköz letörölhető
egy nedves steril géz szivaccsal a szövet
eltávolításához, amennyiben ez szükséges.
Ha még mindig látható szövet a pofákban,
használjon csipeszt a maradványok
eltávolítására. (6. ábra)
6
6
A generátor egy rövid sípolást (3. hangjelzés)
ad le annak jelzésére, hogy a ciklus készen
van, miután az I-BLADE
mozdítva és a szövet impedancia küszöbét
elértük. Az energia-leadás automatikusan
leáll a 3. hangjelzés után.
®
teljesen előre van
8 Miután a ciklus készen van, engedje el a záró
fogantyút és az energia-aktiváló gombot.
(7. ábra)
Ha a kívánt vágás hosszabb, mint a penge
üteme, transectio végezhető el a 4 - 7. lépés
megismétlésével.
9 Egyenesítse ki a tengelyt és zárja össze
a pofákat, mielőtt az eszközt eltávolítja a
trokárból. Az eszköz egyenes, amikor a
csukló kerekén lévő mutató nyíl egyvonalban
van az eszköz tetejével.
10 Csatlakoztassa le az eszközt a generátorról.
11 Dobja ki az eszközt egy megfelelő Éles
hulladékok tárolóba. Ne használja fel újra
az eszközt.
7
5
8
7
Figyelem: NE merítse be a disztális csúcsot
folyadékba, beleértve a sóoldatot, tisztítás
céljából. (8. ábra)
Magyar
79
Page 80
Kloubový tkáňový spojovací nástroj ENSEAL® G2
Pečlivě si přečtěte všechny informace.
Nedodržení těchto pokynů může způsobit závažné chirurgické následky.
Důležité: Tento příbalový leták je vytvořen jako návod k použití kloubového tkáňového spojovacího
®
nástroje ENSEAL
ENSEAL
®
a I-BLADE® jsou ochranné známky společnosti Ethicon Endo-Surgery.
G2. Nejedná se o referenční materiál k chirurgické metodě.
Indikace
Kloubový tkáňový spojovací nástroj ENSEAL® G2 je indikován pro bipolární koagulaci a mechanické
zavádění příčných řezů tkání během laparoskopických a otevřených zákroků.
Tyto prostředky jsou bipolární elektrochirurgické nástroje k použití spolu s generátorem G11 (GEN11). Jsou
určené pro obecné a gynekologické, otevřené i laparoskopické, chirurgické zákroky spojené s řezáním a
spojováním cév a s řezáním, uchopováním a disekcí tkáně během chirurgického zákroku.
Mezi indikace k použití patří obecné a gynekologické, otevřené i laparoskopické, chirurgické zákroky
(včetně zákroků urologických, hrudních, plastických a rekonstrukčních, včetně resekce střev, hysterektomie,
cholecystektomie, zákroků na žlučníku, Nissenovy fundoplikace, adheziolýzy, ooforektomie atd.) a jakékoli
zákroky, při kterých se provádí ligace (řezání a spojování) cév a uchopování a disekce tkáně. Nástroje lze
použít na cévy do velikosti 7 mm (včetně) a tkáňové a/nebo vaskulární svazky o maximální velikosti, která
se vejde mezi čelisti nástrojů.
Kloubové tkáňové spojovací nástroje ENSEAL
®
G2 nejsou účinné pro sterilizační zákroky založené na
tubální sterilizaci neboli tubální koagulaci. Tyto nástroje k takovým zákrokům nepoužívejte.
Kontraindikace
Účinnost kloubového tkáňového spojovacího nástroje ENSEAL® G2 pro kontraceptivní tubální koagulaci
(permanentní sterilizaci žen) nebyla hodnocena a není známá. Konstrukce kloubového tkáňového
spojovacího nástroje ENSEAL
za účelem kontraceptivní tubální koagulace. Konstrukční rozdíly mohou ovlivnit účinnost zákroku a míra
chybovosti nemusí být srovnatelná.
®
G2 je výrazně odlišná od bipolárních konstrukcí, které jsou prodávány
Popis nástroje
Kloubový tkáňový spojovací nástroj ENSEAL® G2 je sterilní chirurgický nástroj, určený k použití na
jednom pacientovi, ke koagulaci a transekci tkáňových a/nebo vaskulárních svazků a ke koagulaci a
transekci cév o průměru až 7 mm (včetně). Tento nástroj je určen pouze pro měkké tkáně. Nástroj se skládá
ze soustavy pláště držadla, otáčivého ohybného dříku o délce 35 nebo 45 cm a pohyblivých čelistí s čepelí
I-BLADE
®
. Dříkem nástroje lze otáčet a usnadnit tak vizualizaci a umožnit snadný přístup k cílové tkáni.
Dřík nástroje, který je normálně v narovnané poloze, lze ohýbat v kloubu ovladačem vychýlení tak, aby se
získal lepší přístup ke tkáni a větší rozsah úhlů ke zvýšení účinku na svazky tkání a/nebo cév.
Čelisti jsou v normální pozici otevřené a lze je částečně nebo zcela zavřít přitažením svírací páky. Čelisti
jsou opatřené atraumatickými zoubky k uchopení a přidržení cílové tkáně během sevření. Do sevřené
tkáně se po stisknutí tlačítka aktivace energie zavádí bipolární energie. Úplným přitažením svírací páky
®
dochází k podélnému vysunutí čepele I-BLADE
®
I-BLADE
nelze plně zasunout do transekované tkáně bez předchozího úplného stisknutí tlačítka aktivace
z čelistí, stisknutí cílové tkáně, koagulaci a transekci.
energie. K nástroji je trvale připevněn napájecí kabel, který ho propojuje s generátorem. Kloubový tkáňový
spojovací nástroj ENSEAL
®
G2 je konstruován pro společné použití se samostatně baleným generátorem
G11 (GEN11). Rozměry: délka narovnaných čelistí – 20 mm, délka ohnutých čelistí – 19 mm, délka dříku –
35 cm nebo 45 cm (od špičky čelisti ke knoflíku pro rotaci dříku), průměr dříku – 5 mm.
Zvukové indikátory generátoru
Popis indikativních zvukových tónů generátoru lze nalézt v následující tabulce.
80
Page 81
TónPopisČinnost
Tón 1Vytrvalé kontinuální pípáníGenerátor je zapnutý: prostředek je aktivní.
Tón 2Vytrvalé kontinuální pípání se
Mezistupeň: byl dosažen práh tkáňové impedance.
zvyšující se výškou tónu
®
Tón 3Jedno krátké pípnutíKonec cyklu: I-BLADE
je zcela zasunut.
Přívod energie se zastavil.
Ilustrace a názvosloví (obrázek 1)
1. Čelisti (ohnuté nebo narovnané) 6. Rotační knoflík
2. Atraumatické zoubky 7. Ovladač vychýlení
3. Nůž I-BLADE® (není viditelný) 8. Tlačítko aktivace energie
4. Ohybný kloub 9. Svírací páka
5. Dřík 10. Plášť držadla
11. Napájecí kabel
3
2
5
1
8
4
3
6
9
7
10
11
Přepravní a skladovací podmínky
Teplota: -22 °C až +60 °C
Relativní vlhkost: 10 % až 80 %
Způsob dodávky
Kloubový tkáňový spojovací nástroj ENSEAL® G2 s integrovaným napájecím kabelem je dodáván sterilní k
použití na jednom pacientovi. Po použití zlikvidujte.
Varování a bezpečnostní opatření
• Upozornění: Federální zákon (USA) omezuje prodej tohoto zařízení pouze na objednávky učiněné
z popudu lékaře.
• Zkontrolujte transportní krabici a nástroj, zda nenesou známky poškození. Poznamenejte si,
pokud něco chybí nebo je něco prasklé či jinak poškozené, uschovejte důkaz, kontaktujte zákaznický
servis společnosti Ethicon Endo-Surgery a požádejte o výměnu za nový nástroj. Nepoužívejte
poškozené výrobky.
• Hluboké znalosti principů a technik užívaných při laserových, elektrochirurgických a ultrazvukových
metodách jsou klíčové k zabránění riziku elektrického úrazu a popálení pacienta nebo lékařského
personálu a k zabránění poškození prostředku a jiných lékařských nástrojů. Ověřte, že nedošlo k poruše
elektrické izolace a uzemnění.
• Laparoskopické chirurgické postupy s kloubovým tkáňovým spojovacím nástrojem ENSEAL
mohou provádět pouze osoby s patřičným tréninkem a přípravou. Před jakýmkoli chirurgickým
zákrokem prostudujte informace o jednotlivých technikách, komplikacích a rizicích v lékařské
literatuře.
®
• Kloubový tkáňový spojovací nástroj ENSEAL
G2 nenořte do kapaliny.
®
G2
81
Page 82
• Přímý kontakt čelistí nástroje s nahromaděnými vodivými kapalinami (např. krví nebo fyziologickým
roztokem) může ovlivnit funkčnost nástroje. Tekutiny nahromaděné v okolí čelistí nástroje odstraňte
před jeho aktivací.
• Ověřte kompatibilitu s generátory. Prostředek používejte pouze se softwarem společnosti Ethicon
Endo-Surgery pro generátor G11 (GEN11) verze X nebo vyšší. Verzi softwaru zkontrolujte podle
návodu k obsluze generátoru G11 (GEN11).
• Pokaždé, když je generátor aktivní, je prostředek pod vysokým napětím. Prostředek aktivujte pouze,
když jsou čelisti pod přímou vizuální kontrolou, aby se zabránilo nežádoucí koagulaci nebo nekróze
tkáně.
• Ověřte, zda pacient nemá kardiostimulátor nebo implantovaný kardioverter/defibrilátor. Informace o
účincích RF energie na tyto prostředky získáte kontaktováním výrobce.
• Tento nástroj obsahuje chirurgicky ostrou hranu. TENTO PROSTŘEDEK ŘEŽE!
®
• Kloubový tkáňový spojovací nástroj ENSEAL
G2 má při neúplném zasunutí čepele I-BLADE®
schopnost spojovat velké cévy. Nepokoušejte se spojovat velké cévy pouhým svorkováním tkáně a
aplikací energie.
• Tento prostředek nepoužívejte na cévy s průměrem větším než 7 mm.
• Při uzavírání čelistí nepoužívejte nadměrnou sílu na svírací páku; do čelistí uchopte pouze takové
množství tkáně, které se v místě na tkáni, kterým bude procházet proud, mezi čelisti vejde. Větší
množství tkáně bude vyžadovat vyvinutí větší síly na svírací páku. Nadměrná síla může poškodit
prostředek.
• Když je nástroj aktivní, vyhněte se kontaktu s kovy a plasty.
• Používejte chirurgické rukavice, které jsou výrobcem vyvinuté specificky pro elektrochirurgické
procedury. Použití jiných rukavic může způsobit popálení a úrazy elektrickým proudem.
• Pro případ selhání celého systému si připravte vhodné náhradní vybavení použitelné pro daný
specifický zákrok. Prostředek lze ohýbat otáčením ovladače vychýlení.
• Čelisti a dřík mohou být během a po aktivaci uvnitř tkáně horké. Zabraňte nechtěnému kontaktu s tkání,
rouškami a chirurgickými plášti nebo jakýmikoli jinými nežádoucími předměty.
• Po použití nástroje k zavedení spoje a/nebo provedení transekce vždy zkontrolujte hemostázu tkáně.
Pokud nedošlo k hemostáze, je třeba použít patřičné techniky pro zajištění hemostázy.
• V přítomnosti nezř
etelných, zakrytých struktur postupujte pomalu a nepokoušejte se během jedné
aktivace transekovat větší části tkáně. Při použití nástroje za takových podmínek dbejte,
aby nedocházelo k dělení velkých svazků tkáně a/nebo cév.
• Produkty vyráběné nebo distribuované jinými společnostmi bez autorizace společnosti Ethicon
Endo-Surgery nemusí být kompatibilní s kloubovým tkáňovým spojovacím nástrojem ENSEAL
®
G2.
Použití těchto produktů může vést k nečekaným výsledkům a způsobit poranění uživatele nebo
pacienta.
• Pozorujete-li nadměrný kouř a jiskření, přerušte použití a prostředek vyměňte.
• Tento prostředek se likviduje vyhozením do odpadní nádoby určené pro ostré předměty. Veškeré
otevřené nástroje, ať použité či nepoužité, zlikvidujte.
• Stejně jako u jiných zdrojů energie (elektrochirurgie, lasery nebo ultrazvuk) existují i zde obavy z
kancerogenního a infekčního potenciálu vedlejších produktů, například kouřových vleček či aerosolů
uvolňovaných z tkáně. Při otevřených i laparoskopických výkonech je třeba používat patřičné ochranné
pomůcky jako jsou brýle, respirátory a účinná zařízení pro odsávání kouře.
• Nástroje a prostředky, které přijdou do styku s tělesnými tekutinami, mohou při likvidaci vyžadovat
zvláštní postupy, které zamezí biologické kontaminaci.
• K zajištění účinného spojení a transekce velkých cév vždy zcela zasuňte čepel I-BLADE® a vyčkejte na
zaznění tónu 3.
®
• Přitahování svírací páky nepřerušujte, dokud je čepel I-BLADE
pouze částečně zasunutá.
• Transekce bez aplikace energie může vést ve vaskularizované tkáni ke krvácení.
• Distální hrot NENOŘTE za účelem vyčištění do kapalin, včetně fyziologického roztoku.
• Nástroj nečistěte abrazivními prostředky.
• Nástroj neaktivujte během čištění, aby nedošlo k nechtěnému poranění uživatele.
Před zavedením do trokaru nebo vysunutím z něj se ujistěte, že prostředek je v natažené, neohnuté
poloze, což ověříte zkontrolováním, zda je indikační šipka na ovladači vychýlení zarovnaná na horní
straně nástroje.
• Vyjmutí prostředku z trokaru v momentě, kdy je prostředek ohnutý, může vést k nechtěnému vyjmutí
trokaru z místa incize, ztrátě insuflace nebo poškození černého krytu dříku.
• Dojde-li k poškození černého krytu dříku, ukončete jeho použití.
• Před ohnutím dříku se ujistěte, že čelist a ohybný kloub jsou plně zasunuté do trokaru.
82
Page 83
• Kloubový tkáňový spojovací nástroj ENSEAL® G2 není pasivně ohybatelný prostředek. Nepokoušejte
se silou měnit úhel kloubu tlačením dříku proti pevným částem těla. K dosažení požadovaného úhlu
použijte pouze ovladač vychýlení.
• Pokud se zdá, že rotační síla ovladače vychýlení je nadměrná, otáčení ovladače přerušte. Použití
nadměrné síly může poškodit prostředek.
• K disekci tkáně nepoužívejte samotnou horní čelist.
• Z důvodu snížení možnosti neúmyslné aktivace nepokládejte prst na aktivační tlačítko, dokud se čelisti
nedostanou do požadované pozice pro zamýšlenou aktivaci.
• Toto zařízení je baleno a sterilizováno pouze pro jedno použití. Použití zařízení na více pacientech
může narušit integritu zařízení a způsobit vznik rizika kontaminace, což může následně vést ke zranění
nebo onemocnění pacienta.
83
Page 84
Návod k použitíIlustrace a poznámky
1 Sterilním způsobem vyjměte nástroj z obalu.
Nástroj nevyndávejte z obalu vyklopením do
sterilního pole, jelikož by se mohl poškodit.
Nepoužívejte poškozené výrobky.
• POZNÁMKA: Nástroj je v narovnané
2 Napájecím kabelem připojte nástroj ke
generátoru.
poloze, když je indikační šipka na ovladači
vychýlení zarovnaná na horní straně nástroje.
3 Před zasunutím nástroje do trokaru se
ujistěte, že nástroj je v narovnané (neohnuté)
poloze a čelisti jsou uzavřené (obrázek 2).
Před ohnutím prostředku zasuňte nástroj do
trokaru.
K otáčení prostředku do požadované polohy
používejte rotační knoflík (obrázek 2a).
Prostředek se ohýbá otáčením ovladače
vychýlení (obrázek 2b). Uvedený obrázek
ukazuje směr ohybu dříku v momentě, kdy je
šipka rotačního knoflíku zarovnaná na horní
straně nástroje.
Ovladač vychýlení lze otáčet i tehdy,
když NENÍ indikační šipka na rotačním
knoflíku vyrovnaná na horní straně. Ovladač
vychýlení a rotační knoflík lze používat
nezávisle.
4 Poloha cílové tkáně v otevřených čelistech
(obrázek 3).
2
2a
2b
2
3
5 Přitažením svírací páky uchopte cílovou tkáň
mezi čelisti (obrázek 4).
6 Stiskněte tlačítko aktivace energie, aby
se energie zavedla do čelistí a zahájila se
koagulace cílové tkáně. Generátor vydá
zvukový tón (tón 1), který indikuje, že
dochází k zavedení energie do uchopené
tkáně. Před zasunutím čepele I-BLADE
do tkáně se přesvědčte, že byly dosaženy
žádoucí účinky na tkáň.
®
4
• POZNÁMKA: Tkáň mezi čelistmi lze
dále stlačovat přitahováním svírací páky
až do dosažení první zarážky. Aplikace
dodatečného tlaku po dosažení první zarážky
nezpůsobí zvýšení stlačení tkáně.
84
Page 85
Návod k použitíIlustrace a poznámky
7 Ukončete pracovní cyklus nástroje
(obrázek 5).
7a. Tlačítko aktivace energie zcela stiskněte,
aby se uvolnila pojistka čepele I-BLADE
®
.
7b. Za současného stisknutí tlačítka aktivace
energie pokračujte v přitahování svírací páky,
čímž bude pokračovat zasouvání čepele
I-BLADE® a zvyšování stlačení tkáně.
POZNÁMKA: V případě větších cévních
svazků doporučujeme zasouvat čepel
I-BLADE® pomalu (postupně).
7c. Tón generátoru změní výšku (tón 2) v
momentě, kdy impedance tkáně dosáhne
prahové hodnoty a čepel I-BLADE® je
připravena k úplnému zasunutí. Během
zasouvání čepele I-BLADE® doporučujeme
udržovat stálou rychlost.
7d. Svírací rukojeť přitáhněte až na doraz k
plášti držadla. Tím dojde k úplnému zasunutí
čepele I-BLADE® (obrázek 5).
Generátor jednou krátce zapípá (tón 3), což
indikuje, že došlo k dokončení cyklu po
úplném zasunutí čepele I-BLADE
dosaženo prahové hodnoty impedance tkáně.
Po zaznění tónu 3 dojde k úplnému zastavení
přívodu energie.
®
a bylo
5
• POZNÁMKA: Nástroj lze ovládat nožním
nebo ručním spínačem.
®
• POZNÁMKA: I-BLADE
nelze plně
zasunout do řezané tkáně bez předchozího
úplného stisknutí tlačítka aktivace energie a
následného uvolnění čepele I-BLADE®.
• POZNÁMKA: Nástroj lze očistit a v
případě potřeby z něj odstranit tkáň otřením
sterilním navlhčeným tampónem z gázy.
Jsou-li na čelistech stále viditelné zbytky
tkáně, použijte na jejich odstranění pinzetu
(obrázek 6).
6
6
7
5
8 Po dokončení cyklu uvolněte svírací páku a
tlačítko aktivace energie (obrázek 7).
Je-li požadovaný zářez delší než zdvih
čepele, transekce lze dosáhnout opakováním
kroku 4 až 7.
9 Před vyjmutím prostředku z trokaru dřík
narovnejte a uzavřete čelisti. Nástroj je v
narovnané poloze, když je indikační šipka na
ovladači vychýlení zarovnaná na horní straně
nástroje.
10 Nástroj odpojte od generátoru.
11 Použitý nástroj vyhoďte do příslušné
odpadní nádoby na ostré předměty. Nástroj
nepoužívejte opakovaně.
8
7
Upozornění: Distální hrot NENOŘTE
za účelem vyčištění do kapalin, včetně
fyziologického roztoku (obrázek 8).
85
Page 86
Kĺbový nástroj na uzatváranie tkanív ENSEAL® G2
Prečítajte si pozorne všetky informácie.
V prípade, že sa nebude dôsledne postupovať podľa návodu, môže to viesť k vážnym chirurgickým
následkom.
Dôležité: Tento príbalový leták obsahuje návod na použitie kĺbového nástroja na uzatváranie tkanív
®
ENSEAL
ENSEAL
G2. Nepredstavuje opis chirurgickej techniky.
®
a I-BLADE® sú ochranné známky spoločnosti Ethicon Endo-Surgery.
Indikácie
Kĺbové nástroje na uzatváranie tkanív ENSEAL® G2 sú určené na bipolárnu koaguláciu a mechanickú
transekciu tkaniva počas laparoskopických a otvorených zákrokov.
Ide o bipolárne elektrochirurgické nástroje určené na použitie s generátorom G11 (GEN11). Sú určené na
použitie počas otvorených alebo laparoskopických, všeobecných, ako aj gynekologických chirurgických
zákrokov na rezanie a uzatváranie ciev a na rezanie, uchopovanie a disekciu tkaniva počas chirurgického
zákroku.
Medzi indikácie použitia týchto nástrojov patria otvorené a laparoskopické, všeobecné aj gynekologické
chirurgické zákroky (vrátane urologických, hrudných, plastických a rekonštrukčných zákrokov, resekcií
čriev, hysterektómií, cholecystektómií, zákrokov na žlčníku, Nissenovej fundoplikácie, adheziolýz,
ooforektómií atď.) a akékoľvek zákroky, pri ktorých sa vykonáva podväzovanie ciev (rezanie a uzatváranie),
uchopovanie tkaniva a disekcia. Nástroje je možné použiť na cievy do hrúbky 7 mm (vrátane) a na zväzky
tkanív takých hrúbok, aké je možné zovrieťčeľusťami nástroja.
Účinnosť kĺbových nástrojov na uzatváranie tkanív ENSEAL® G2 nebola preukázaná pri zákrokoch
sterilizácie vajíčkovodov ani koagulácie vajíčkovodov pri sterilizácii. Tieto nástroje na takéto zákroky
nepoužívajte.
Kontraindikácie
Účinnosť kĺbového nástroja na uzatváranie tkanív ENSEAL® G2 pri indikácii antikoncepčnej koagulácie
vajíčkovodov (trvalá sterilizácia ženy) nebola overená a nie je známa. Konštrukcia kĺbového nástroja na
uzatváranie tkanív ENSEAL
®
G2 sa značne líši od bipolárnych konštrukcií predávaných na indikáciu
antikoncepčnej koagulácie vajíčkovodov. Odlišnosti v konštrukcii môžu ovplyvniť účinnosť zákroku
a zapríčiniť neporovnateľne vyššiu mieru zlyhaní.
Opis zariadenia
Kĺbový nástroj na uzatváranie tkanív ENSEAL® G2 je sterilný chirurgický nástroj určený na použitie
u jedného pacienta na koaguláciu a transekciu ciev s priemerom do 7 mm (vrátane) a zväzkov tkanív
a cievnych zväzkov. Tento nástroj je určený len pre mäkké tkanivá. Nástroj sa skladá z konštrukcie puzdra
držadla, otočného hriadeľa s dĺžkou 35 alebo 45 cm, pohyblivej čeľuste a noža I-BLADE® v čeľustiach.
Hriadeľ nástroja sa dá otáčať, čo uľahčuje vizualizáciu a ľahký prístup k cieľovému tkanivu. Hriadeľ
nástroja je normálne vo vyrovnanej polohe, možno ho zohnúť pomocou ohýbacieho kolieska a získať tak
lepší prístup k tkanivu a umožniť tak dosiahnutie ešte väčšieho uhla ohybu v zväzkoch tkanív a cievnych
zväzkoch.
Čeľuste sú normálne v otvorenej polohe a stlačením uzatváracej rukoväte ich možno čiastočne alebo úplne
uzavrieť. Čeľuste sú vybavené atraumatickými zubmi na uchopovanie a pridržiavanie cieľového tkaniva pri
ich zovretí. Pri stlačení tlačidla aktivácie energie sa do zovretého tkaniva dodáva bipolárna energia.
Pri úplnom stlačení uzatváracej rukoväte sa nôž I-BLADE® vysunie dopredu o dĺžku čeľustí a cieľové
tkanivo sa stlačí, koaguluje a prereže. Nôž I-BLADE
®
možno vysunúť na transekciu tkaniva až po
úplnom stlačení tlačidla aktivácie energie. Napájací kábel je trvale pripojený k nástroju a pripája nástroj
®
ku generátoru. Kĺbový nástroj na uzatváranie tkanív ENSEAL
G2 je určený na použitie výhradne
s generátorom G11 (GEN11), ktorý sa dodáva samostatne. Rozmery: dĺžka čeľustí: 20 mm, dĺžka zohnutých
čeľustí: 19 mm, dĺžka hriadeľa: 35 cm od hrotu čeľustí po otočný gombík hriadeľa (líši sa podľa kódu
produktu) alebo 45 cm od hrotu čeľustí po otočný gombík hriadeľa, priemer hriadeľa: 5 mm.
86
Page 87
Zvukové indikátory generátora
Tóny zvukovej signalizácie generátora nájdete v nasledujúcej tabuľke.
TónOpisČinnosť
Tón 1Nepretržité súvislé pípanie Generátor zapnutý: nástroj je aktívny.
Tón 2Nepretržité súvislé pípanie
vyšším tónom
Prechodný stav: dosiahla sa prahová hodnota
impedancie tkaniva.
Tón 3Jedno krátke pípnutieKoniec cyklu: nôž I-BLADE
Dodávanie energie je zastavené.
Obrázky anázvoslovie (obrázok č.1)
1. Čeľuste (zohnuté alebo vyrovnané) 6. Otočný gombík
2. Atraumatické zuby 7. Ohýbacie koliesko
3. Nôž I-BLADE
4. Kĺb zhybu 9. Uzatváracia rukoväť
5. Hriadeľ 10. Puzdro držadla
11. Napájací kábel
2
®
(nie je viditeľný) 8. Tlačidlo aktivácie energie
3
5
1
8
4
3
6
9
10
7
®
úplne vysunutý.
11
Podmienky prepravy askladovania
Teplota: –22 °C až +60 °C
Relatívna vlhkosť: 10 % – 80 %
Spôsob dodávky
Kĺbový nástroj na uzatváranie tkanív ENSEAL® G2 s integrovaným napájacím káblom sa dodáva sterilný na
použitie pre jedného pacienta. Po použití vyhoďte.
Výstrahy aBezpečnostné opatrenia
• Upozornenie: Podľa federálnych zákonov (USA) je toto zariadenie možné kúpiť iba od lekára alebo na
lekársky predpis.
• Preskúmajte prepravné balenie a nástroj, či nevykazujú znaky poškodenia spôsobeného pri preprave.
Všimnite si akékoľvek nedostatky, zlomenia alebo zjavné poškodenia, ponechajte si dôkazy, ihneď
informujte oddelenie služieb pre zákazníkov spoločnosti Ethicon Endo-Surgery a nástroj nahraďte
novým nástrojom. Nepoužívajte poškodený produkt.
• V záujme predchádzania rizikám poranenia prúdom a popálením pre pacienta aj zdravotnícky personál
a poškodenia zariadenia alebo iných zdravotníckych prístrojov je veľmi dôležité dôkladné pochopenie
princípov a techník v súvislosti s laserovými, elektrochirurgickými a ultrazvukovými zákrokmi.
Skontrolujte, či nie je poškodená elektrická izolácia alebo uzemnenie.
87
Slovensky
Page 88
• Laparoskopické chirurgické zákroky vykonávané pomocou kĺbového nástroja na uzatváranie tkanív
®
ENSEAL
G2 majú vykonávať iba osoby, ktoré majú zodpovedajúce školenie a prípravu.
Pred uskutočnením akéhokoľvek chirurgického zákroku si preštudujte zdravotnícku literatúru týkajúcu
sa techník, komplikácií a rizík.
®
• Kĺbový nástroj na uzatváranie tkanív ENSEAL
G2 neponárajte do tekutín.
• Nádrže s vodivými kvapalinami (napr. krvou, fyziologickým roztokom) môžu pri priamom kontakte
s čeľusťami nástroja ovplyvniť jeho výkon. Pred aktivovaním nástroja odstráňte tekutiny v nádobách
z okolia čeľustí nástroja.
• Overte si kompatibilitu s generátormi. Zariadenie používajte len s generátorom Ethicon Endo-Surgery
G11 (GEN11) s verziou softvéru X alebo novšou. Verzie softvéru si môžete overiť v návode na
používanie generátora G11 (GEN11).
• Nástroj je počas aktivity generátora trvale pod vysokým napätím. Nástroj aktivujte iba vtedy, keď máte
priamy vizuálny pohľad na jeho čeľuste, aby ste predišli neúmyselnej koagulácii alebo nekróze tkaniva.
• Skontrolujte, či pacient nemá kardiostimulátor alebo implantovaný kardioverter/defibrilátor. Informácie
o účinkoch RF energie na kardiostimulátory si vyžiadajte od výrobcov týchto zariadení.
• Tento nástroj má chirurgicky ostrú hranu. TENTO NÁSTROJ JE URČENÝ NA REZANIE!
®
• Kĺbový nástroj na uzatváranie tkanív ENSEAL
®
ak sa nôž I-BLADE
celkom nevysunie. Nesnažte sa uzatvárať veľké cievy iba pomocou zovretia
G2 nie je preukázateľne účinný na uzatváranie ciev,
tkaniva a aplikácie energie.
• Tento nástroj nepoužívajte na cievy s priemerom väčším ako 7 mm.
• Nesnažte sa uzavrieťčeľuste príliš silným tlakom na uzatváraciu rukoväť; do čeľustí uchopte len také
množstvo tkaniva, aké je nimi možné zovrieť, aby ním mohol tiecť prúd. Väčšie množstvo tkaniva
vyžaduje väčší tlak na uzatváraciu rukoväť. Nadmerná sila môže poškodiť nástroj.
• Vyhýbajte sa kontaktu s kovom a plastmi, keď je prístroj aktívny.
• Používajte chirurgické rukavice, ktoré sú výrobcom špecificky určené na použitie pri
elektrochirurgických zákrokoch. Použitie iných rukavíc môže viesť k popáleninám alebo zásahom
elektrickým prúdom.
• Pre prípad poruchy systému zabezpečte dostupnosť vhodného záložného zariadenia relevantného pre
konkrétny zákrok. Zariadenie zohnite otočením ohýbacieho kolieska.
• Počas aktivácie v tkanive a bezprostredne po nej môžu byť čeľuste a hriadeľ horúce. V každom prípade
sa vyhýbajte neúmyselnému kontaktu s tkanivom, rúškami, chirurgickými plášťami alebo inými
nežiaducimi miestami.
• Po použití nástroja na uzatváranie a transekciu vždy skontrolujte hemostázu v tkanive. Ak sa hemostáza
nedosiahla, je potrebné použiť vhodné techniky na jej dosiahnutie.
• Vzhľadom na problematickú vizualizáciu neprístupných štruktúr postupujte pomaly a nepokúšajte sa
o transekciu veľkých más tkaniva v rámci jednej aktivácie. Keď používate nástroj za týchto podmienok,
vyhýbajte sa rozdeľovaniu veľkých tkanív a cievnych/žlčových zväzkov.
• Produkty vyrobené alebo distribuované spoločnosťami, ktoré nemajú oprávnenie od spoločnosti
Ethicon Endo-Surgery, nemusia byť kompatibilné s kĺbovým nástrojom na uzatváranie tkanív
ENSEAL
®
G2. Používanie takých výrobkov môže viesť k neočakávaným výsledkom a možnému
poraneniu používateľa alebo pacienta.
• Ak spozorujete nadmerný dym alebo iskrenie, prestaňte nástroj používať a vymeňte ho.
• Tento nástroj odhoďte do odpadovej nádoby na ostré predmety. Všetky otvorené nástroje zlikvidujte
bez ohľadu na to, či boli použité.
• Rovnako ako pri všetkých zdrojoch energie (elektrochirurgických, laserových alebo ultrazvukových),
existujú tu obavy z karcinogénneho a infekčného potenciálu vedľajších produktov, napríklad dymu
a aerosólov z tkaniva. Pri otvorených alebo laparoskopických zákrokoch sú potrebné vhodné opatrenia,
napríklad ochranné prostriedky na oči, filtračné masky a účinné zariadenie na odsávanie dymu.
• Nástroje alebo zariadenia, ktoré prichádzajú do styku s telesnými tekutinami, môžu vyžadovať osobitnú
manipuláciu pri likvidácii v rámci predchádzania biologickej kontaminácii.
®
• Na zabezpečenie účinného spojenia a transekcie veľkých ciev vždy vysuňte nôž I-BLADE
a počkajte,
kým začujete tón 3.
• Neustále stláčajte uzatváraciu rukoväť len s čiastočne vysunutým nožom I-BLADE
®
.
• Transekcia bez aplikácie elektrického prúdu môže viesť ku krvácaniu v cievnych tkanivách.
• Ak potrebujete distálny hrot vyčistiť, NEPONÁRAJTE ho do tekutín vrátane fyziologického roztoku.
• Nečistite nástroj abrazívnymi prostriedkami.
• Nástroj pri čistení neaktivujte, predídete tak neúmyselnému poraneniu používateľa.
Pred zasunutím alebo vybratím zariadenia z trokára skontrolujte, či je šípka ukazovateľa na ohýbacom
koliesku zarovnaná s hrotom nástroja a uistite sa tak, že prístroj je vyrovnaný.
88
Page 89
• Pri vybratí zariadenia z trokára pokiaľ je zohnutý, môže dôjsť k neúmyselnému vybratiu trokára
z miesta rezu, strate insuflácie alebo poškodeniu čierneho krytu hriadeľa.
• Ak je čierny kryt hriadeľa poškodený, nepoužívajte ho.
• Pred zohnutím hriadeľa sa uistite, že sú čeľuste a kĺb zhybu riadne zasunuté cez trokár.
®
• Kĺbový nástroj na uzatváranie tkanív ENSEAL
G2 nie je zariadenie s pasívnym ohybom. Nevyvíjajte
na uhol zhybu tlak proti pevnému telu. Na dosiahnutie želaného uhla zhybu použite ohýbacie koliesko.
• Ak je sila rotácie ohýbacieho kolieska príliš veľká, prestaňte ním otáčať. Nadmerná sila môže poškodiť
nástroj.
• Na disekciu tkaniva nepoužívajte samotné horné čeľuste.
• Kým nebudú čeľuste v želanej polohe a kým nebude potrebná aktivácia, nedávajte prst na tlačidlo
aktivácie, aby ste znížili možnosť náhodnej aktivácie.
• Toto zariadenie je balené a sterilizované na jednorazové použitie. Použitie na viacerých pacientoch
môže porušiť celistvosť zariadenia alebo vytvoriť riziko kontaminácie, ktoré zase môže viesť
k poraneniu alebo ochoreniu pacienta.
89
Slovensky
Page 90
Návod na používanieObrázky apoznámky
1 Pomocou sterilnej techniky vyberte nástroj
z balenia. Nástroj do sterilného poľa
nevyklápajte, aby ste sa vyhli poškodeniu.
Nepoužívajte poškodený produkt.
• POZNÁMKA: Nástroj je vyrovnaný, ak je
2 Napájací kábel nástroja zapojte do
generátora.
šípka ukazovateľa na ohýbacom koliesku
zarovnaná s hrotom nástroja.
3 Pred zasunutím nástroja cez trokár sa uistite,
že je nástroj vyrovnaný (nie je zohnutý)
a čeľuste sú uzavreté (obrázok č. 2).
Pred zohnutím zariadenia zasuňte nástroj
do trokára.
2
Zariadenie otočte otočením otočného
gombíka v želanom smere (obrázok č. 2a).
2a
Zariadenie zohnite otočením ohýbacieho
kolieska (obrázok č. 2b). Na obrázku je
naznačený smer zohnutia hriadeľa zariadenia,
keď je šípka otočného gombíka zarovnaná
smerom nahor.
2b
Ohýbacie koliesko možno otočiť aj vtedy, ak
šípka ukazovateľa otočného gombíka NIE je
zarovnaná smerom nahor. Ohýbacie koliesko
a otočný gombík možno používať nezávisle.
4 Cieľové tkanivo umiestnite do rozovretých
čeľustí (obrázok č. 3).
5 Stlačením uzatváracej rukoväte uchopte
cieľové tkanivo medzi čeľuste (obrázok
č. 4).
6 Stlačením tlačidla aktivácie energie
privediete prúd do čeľustí a začne sa
koagulácia cieľového tkaniva. Generátor
vydáva zvukovú signalizáciu (tón 1)
dodávania energie do uchopeného tkaniva.
Pred vysunutím noža I-BLADE
sa uistite, že tkanivo reaguje.
®
cez tkanivo
2
3
4
• POZNÁMKA: Tkanivo medzi čeľusťami
možno ešte viac stlačiť stlačením uzatváracej
rukoväte na prvú zarážku. Ďalším tlakom po
prvej zarážke tlak na tkanivo nezvýšite.
90
Page 91
Návod na používanieObrázky apoznámky
7 Dokončite zošívací cyklus nástroja
(obrázok č. 5).
7a. Úplne stlačte tlačidlo aktivácie na
odistenie noža I-BLADE
7b. Držte tlačidlo aktivácie stlačené
a nepretržité stláčajte uzatváraciu rukoväť na
vysúvanie noža I-BLADE® a zosilnite tlak na
tkanivo.
POZNÁMKA: V prípade väčších cievnych
zväzkov sa odporúča vysunúť nôž s čepeľou
I-BLADE® pomaly (postupne).
7c. Po dosiahnutí prahovej hodnoty
impedancie tkaniva sa zmení tón zvukovej
signalizácie generátora (tón 2) a nôž s
čepeľou I-BLADE® sa môže celkom
vysunúť. Počas vytláčania I-BLADE® sa
odporúča udržiavať stabilnú rýchlosť.
7d. Stlačte uzatváraciu rukoväť, až kým sa
oprie o teleso držadla. Tým sa úplne vysunie
nôž I-BLADE® (obrázok č. 5).
®
.
5
• POZNÁMKA: Nástroj možno ovládať buď
nožným, alebo ručným spínačom.
• POZNÁMKA: Nôž I-BLADE
®
možno
vysunúť na transekciu tkaniva až po úplnom
stlačení tlačidla aktivácie energie a uvoľnení
noža s čepeľou I-BLADE®.
• POZNÁMKA: Ak z nástroja potrebujete
odstrániť tkanivo, môžete ho utrieť sterilným
navlhčeným gázovým tampónom.. Ak sú na
čeľustiach stále viditeľné zvyšky tkaniva,
odstráňte ich pinzetou (obrázok č. 6).
6
6
Po úplnom vysunutí noža I-BLADE
®
a
dosiahnutí prahovej hodnoty impedancie
tkaniva generátor krátkym zvukovým
signálom (tón 3) upozorní na dokončenie
cyklu. Po vypnutí tónu 3 sa dodávka energie
automaticky preruší.
8 Po dokončení cyklu uvoľnite uzatváraciu
rukoväť a tlačidlo aktivácie energie
(obrázok č. 7).
V prípade, že požadovaný rez má byť dlhší
než dosah čepele, transekciu možno vykonať
opakovaním krokov 4 – 7.
9 Pred odstránením nástroja z trokára
vyrovnajte hriadeľ a zatvorte čeľuste. Nástroj
je vyrovnaný, ak je šípka ukazovateľa na
ohýbacom koliesku zarovnaná s hrotom
nástroja.
10 Odpojte nástroj z generátora.
11 Nástroj vyhoďte do príslušnej nádoby
na ostré predmety. Nástroj nepoužívajte
opakovane.
7
5
8
7
Upozornenie: Ak potrebujete distálny hrot
vyčistiť, NEPONÁRAJTE ho do tekutín
vrátane fyziologického roztoku (obrázok č. 8).