Multifunctional kitchen machine with steaming unit
Multifunkcionális konyhai robot gőzölővel
Wielofunkcyjny robot do gotowania na parze
Die multifunktionale Küchenmaschine mit Dampfgarer
•
NÁVOD K OBSLUZE
• NÁVOD NAOBSLUHU
• HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ
• INSTRUKCJA OBSŁUGI
• BEDIENUNGSANLEITUNG
mimi
• USER MANUAL
CZ
SK
EN
HU
PL
DE
6-16
17-27
28-38
39-49
50-61
62-73
10/07/2024
Page 2
A1
2x2 cm
Descaling
C
o
A4
A7
A3
1
A2
A6
A5
B5
B4
E
G
F
D
A
B
B1
C
B2
B3
1
2
1
2
2
4
3
3
2
1
5
o
C
4
3
1
5
2
Page 3
2x2 cm
6
Descaling
C
o
Descaling
C
o
Descaling
C
o
5
3
1
7
2
5
4
6
4
3
1
2
8
3
1
2
4
Page 4
Descaling
C
o
9
Descaling
C
o
H₂O
150 ml
+15 g
Descaling
C
o
10
3
1
2
1
2
4
11
1
4
3
2
12
4
3
13
1
Obrázky jsou pouze ilustrační Obrázky sú len ilustračné / Product images are for illustrative purposes only /
Illusztratív képek / Zdjęcia służą wyłącznie jako ilustracja / Die Abbildungen dienen der Veranschaulichung.
2
Page 5
OBSAH | CONTENT | TARTALOM | ZADOWOLONY | INHALT
CZ
I. BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ ..........................................................................................6
II. POPIS SPOTŘEBIČE A PŘÍSLUŠENSTVÍ (OBR. 1) ...........................................................9
III. POKYNY K OBSLUZE .........................................................................................................9
IV. ŘEŠENÍ PROBLÉMŮ ..........................................................................................................14
V. ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBA (OBR. 13) ...........................................................................................14
VI. EKOLOGIE .........................................................................................................................15
VII. TECHNICKÁ DATA ............................................................................................................15
SK
I. BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA .....................................................................................17
II. OPIS SPOTREBIČA A PRÍSLUŠENSTVA (OBR. 1) ...........................................................20
III. POKYNY NA OBSLUHU .....................................................................................................20
IV. RIEŠENIE PROBLÉMOV ....................................................................................................25
V. ČISTENIE A ÚDRŽBA (OBR. 13) ........................................................................................25
VI. EKOLÓGIA .........................................................................................................................26
VII. TECHNICKÉ ÚDAJE .........................................................................................................26
EN
I. SAFETY WARNING ..............................................................................................................28
II. DESCRIPTION OF THE APPLIANCE (FIG. 1) ....................................................................31
III. OPERATING INSTRUCTIONS ...........................................................................................31
IV. CLEANING AND MAINTENANCE (FIG. 13) .......................................................................36
V. TROUBLESHOOTING .........................................................................................................37
VI. ENVIRONMENT .................................................................................................................37
VII. TECHNICAL DATA ............................................................................................................38
HU
I. BIZTONSÁGI RENDELKEZÉSEK ........................................................................................39
II. A KÉSZÜLÉK LEÍRÁSA (1. ÁBRA) .....................................................................................42
III. ELŐKÉSZÍTÉS A HASZNÁLATRA ..................................................................................... 42
IV. TISZTÍTÁS ÉS KARBANTARTÁS (13. ÁBRA) ....................................................................47
V. PROBLÉMAMEGOLDÁS .....................................................................................................48
VI. ÖKOLÓGIA ......................................................................................................................... 48
VII. MŰSZAKI ADATOK ...........................................................................................................49
PL
I. OSTRZEŻENIA DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA ............................................................50
II. OPIS URZĄDZENIA I AKCESORIÓW (RYS. 1) ..................................................................53
III. PRZYGOTOWANIE DO UŻYCIA ........................................................................................53
IV. CZYSZCZENIE I KONSERWACJA (RYS. 13) .....................................................................59
V. ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW ......................................................................................59
VI. EKOLOGIA .........................................................................................................................60
VII. DANE TECHNICZNE ........................................................................................................60
DE
I. SICHERHEITSHINWEISE ....................................................................................................62
II. BESCHREIBUNG DES GERÄTES UND DES ZUBEHÖRS (ABB.1) ..................................65
III. ANLEITUNG ZUR BEDIENUNG.........................................................................................65
IV. REINIGUNG UND INSTANDHALTUNG (ABB. 13) .............................................................71
V. STÖRUNGEN ......................................................................................................................71
VI. UMWELTSCHUTZ ..............................................................................................................72
VII. TECHNISCHE DATEN ......................................................................................................72
Page 6
CZ
CZ – Multifunkční robot s napařováním
eta
4306
NÁVOD KOBSLUZE
Vážený zákazníku, děkujeme Vám za zakoupení našeho produktu. Tento návod spolu
s pokladním dokladem a podle možností i s obalem a vnitřním obsahem obalu dobře uschovejte.
I. BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ
• Instrukce v návodu považujte za součást spotřebiče a postupte je jakémukoli dalšímu
uživateli spotřebiče.
• Zkontrolujte, zda údaj na typovém štítku odpovídá napětí ve vaší elektrické zásuvce.
Vidlici napájecího přívodu je nutné připojit pouze do zásuvky elektrické instalace, která
odpovídá příslušným normám.
• Tento spotřebič mohou používat děti ve věku 8let a starší, pokud
jsou pod dozorem nebo byly poučeny o používání spotřebiče
bezpečným způsobem a rozumí případným nebezpečím. Čistění
a údržbu prováděnou uživatelem nesmějí provádět děti, pokud
nejsou starší 8 let a pod dozorem. Udržovat spotřebič a jeho přívod
mimo dosah dětí mladších 8 let. Děti si se spotřebičem nesmějí hrát.
• Před výměnou příslušenství nebo přístupných části, které se při
používání pohybují, před montáží a demontáží, před čištěním nebo
údržbou, spotřebič vypněte a odpojte od el. sítě vytažením vidlice
napájecího přívodu z el. zásuvky!
• Jestliže je napájecí přívod tohoto spotřebiče poškozen, musí
být přívod nahrazen výrobcem, jeho servisním technikem nebo
podobně kvalifikovanou osobou, aby se tak zabránilo vzniku
nebezpečné situace.
• Vždy odpojte spotřebič od napájení, pokud ho necháváte bez dozoru.
• V případě, že budete zpracovávat horkou kapalinu (mixování horké
polévky se zeleninou apod.), zachovejte opatrnost, protože může
vystříknout z nádoby vlivem náhlého varu.
• Při manipulaci se srpovitým nožem dbejte zvýšené pozornosti
zvláště při vyjímání ze sekací nádoby, při vyprazdňování nádoby
a během čištění. Nůž je velmi ostrý!
• Nikdy spotřebič nepoužívejte, pokud má poškozený napájecí
přívod nebo vidlici, pokud nepracuje správně, pokud upadl na zem
a poškodil se nebo spadl do vody. V takových případech zaneste
spotřebič do odborného servisu k prověření jeho bezpečnosti
a správné funkce.
• UPOZORNĚNÍ – Některé části tohoto výrobku se mohou stát velmi horkými a způsobit
popálení. Zvláštní pozornost musí být věnována přítomnosti dětí a hendikepovaných lidí.
mimi
CZ - 6
Page 7
CZ
• Nezapínejte robot bez dostatečného množství vody v nádrži.
• V žádném případě do nádrže nenalévejte vodu vzniklou odmrazením chladničky,
vodu ze sušičky na prádlo, zkondenzovanou vodu, určité druhy minerálních vod, vodu
obohacenou o koření, alkohol apod. Používejte pouze studenou čistou pitnou vodu,
případně vodu s nižší tvrdostí nebo vyčištěnou,
• Po vypnutí spotřebiče lze šroubovací uzávěr nádrže na vodu otevřít nejdříve po 5 minutách.
• Vlivem výrobních zkoušek dochází u těchto spotřebičů k vnitřnímu orosení nádrže na
vodu. Při nákupu toto nepovažujte za závadu.
• Spotřebič je vybaven tepelnou bezpečnostní pojistkou, která přeruší přívod proudu
v případě vyvaření vody nebo uvedení prázdného robota do činnosti. Pokud k tomu dojde,
spotřebič odpojte od el. sítě a nechte vychladnout. Nenaplňujte spotřebič studenou vodou
za účelem rychlého ochlazení. Mohlo by to snížit životnost topného tělesa.
• Správným nasazením víka na spotřebič se uvolní bezpečnostní pojistka a spotřebič lze
zapnout.
• Nepoužívejte bezpečnostní pojistky ovládané víkem k vypínání spotřebiče!
• Nedotýkejte se při vaření míst, kde vystupuje horká pára, hrozí nebezpečí popálení
a opaření.
• Při manipulaci s nádobou a víkem používejte ochranné kuchyňské rukavice nebo utěrku.
• Během provozu nenechávejte na víku nádoby žádné předměty (např., ochranné rukavice,
utěrky), které by mohly způsobit zakrytí otvorů pro odvod páry.
• Spotřebič nepřenášejte v horkém stavu, při eventuálním překlopení hrozí nebezpečí úrazu
popálením a opaření.
• Je-li spotřebič v činnosti, zabraňte v kontaktu s ním domácím zvířatům, rostlinám a hmyzu.
• Spotřebič nepoužívejte venku.
• Spotřebič nesmí být používán ve vlhkém nebo mokrém prostředí a v jakémkoliv prostředí
s nebezpečím požáru nebo výbuchu (prostory kde jsou skladovány chemikálie, paliva,
oleje, plyny, barvy a další hořlavé, případně těkavé, látky).
• Nepokládejte spotřebič v blízkosti předmětů nebo pod předměty, které se mohou poškodit
párou, například stěny, kuchyňské skřínky, příborníky, obrazy, záclony unikající pára by je
mohla poškodit.
• Kontrolujte spotřebič po celou dobu přípravy potravin!
• Před přípravou odstraňte z potravin případné obaly (např. papír, PE sáček atd.).
• Nepřekračujte maximální dobu nepřetržitého chodu spotřebiče, viz tabulku! Nepřipravujte
více než dvě dávky za sebou. Před dalším použitím udělejte alespoň 15 min. přestávku.
• Nádoby nejsou určeny na uchovávání a skladování potravin. Potraviny po zpracování
umístěte do jiné nádoby vhodné na skladování.
• Po ukončení práce a před každou údržbou spotřebič vždy vypněte a odpojte od el. sítě
vytažením vidlice napájecího přívodu z el. zásuvky.
• Při upevňování nebo odejímání nádoby nevyvíjejte příliš velký tlak na držadlo.
• Nezvedejte a nepřenášejte robot za držadlo nádoby, ale vždy použijte prolisy ve dně
pohonné jednotky!
• Výrobek je určen pouze pro použití v domácnostech a podobné účely (v obchodech,
kancelářích a podobných pracovištích, v hotelích, motelech a jiných obytných prostředích,
v podnicích zajišťujících nocleh se snídaní)! Není určen pro komerční použití!
• Pohonnou jednotku nikdy neponořujte do vody ani nemyjte pod proudem vody!
• Spotřebič používejte pouze v pracovní poloze na místech, kde nehrozí jeho převrhnutí
a v dostatečné vzdálenosti od tepelných zdrojů (např. sporák, kamna, gril atd.) a vlhkých
povrchů (dřez, umyvadlo atd.).
CZ - 7
Page 8
CZ
• Spotřebič používejte pouze s příslušenstvím určeným pro tento typ. Použití jiného
příslušenství může představovat nebezpečí pro obsluhu.
• Příslušenství nezasouvejte do žádných tělesných otvorů.
• Nezapínejte spotřebič bez vložených surovin!
• Neodnímejte příslušenství, pokud je pohonná jednotka v chodu!
• VAROVÁNÍ: Pokud je robot ve stavu chodu naprázdno (např. čepel se nedokáže
dotknout potraviny), odpojte jej od elektrické sítě a potraviny uvolněte.
• Nikdy nevsunujte např. prsty, vidličku, nůž, stěrku, lžíci do rotujících částí spotřebiče
a příslušenství.
• Pokud se zpracovávané potraviny začnou zachycovat na příslušenství (např. na nožích,
nádobě nebo víku), spotřebič vypněte a příslušenství opatrně očistěte (např. stěrkou).
• Spotřebič nikdy nepoužívejte pro žádný jiný účel, než pro který je určen a popsán
v tomto návodu!
• VAROVÁNÍ: Při nesprávném používání spotřebiče, které není v souladu s návodem
k obsluze, existuje riziko poranění.
• Případné texty v cizím jazyce a obrázky uvedené na obalech, nebo výrobku, jsou
přeloženy a vysvětleny na konci této jazykové mutace.
• Výrobce neručí za škody způsobené nesprávným používáním spotřebiče a příslušenství
(např. znehodnocení potravin, poranění o ostří nože, požár atd.) a není odpovědný za
spotřebič v případě nedodržení výše uvedených bezpečnostních upozornění.
NAPÁJECÍ KABEL:
• Jestliže je napájecí přívod spotřebiče poškozen, musí být nahrazen
výrobcem, jeho servisním technikem nebo podobně kvalifikovanou
osobou, aby se tak zabránilo vzniku nebezpečné situace.
• Nikdy spotřebič nepoužívejte, pokud má poškozený napájecí
přívod nebo vidlici, pokud nepracuje správně, upadl na zem
apoškodil se nebo spadl do vody. Vtakových případech zaneste
spotřebič do odborného servisu kprověření jeho bezpečnosti
asprávné funkce.
• Vidlici napájecího přívodu nezasunujte do el. zásuvky a nevytahujte z el. zásuvky
mokrýma rukama a taháním za napájecí přívod!
• Neovinujte napájecí přívod kolem spotřebiče, prodlouží se tak životnost přívodu.
• Napájecí přívod nesmí být poškozen ostrými nebo horkými předměty, otevřeným
plamenem a nesmí se ponořit do vody ani ohýbat přes ostré hrany. Nikdy jej
nepokládejte na horké plochy, ani jej nenechávejte viset přes okraj stolu nebo pracovní
desky. Zavaděním, zakopnutím nebo zataháním za přívod např. dětmi může dojít
k převržení či stažení spotřebiče a následně k vážnému zranění!
• Dejte pozor, aby se napájecí přívod nedostal mezi rotující části příslušenství.
• Pravidelně kontrolujte stav napájecího přívodu spotřebiče.
• Vpřípadě potřeby použití prodlužovacího přívodu je nutné, aby nebyl poškozen
avyhovoval platným normám.
CZ - 8
Page 9
CZ
Descaling
C
o
Descaling
C
o
Descaling
C
o
Descaling
C
o
Descaling
C
o
II. POPIS SPOTŘEBIČE A PŘÍSLUŠENSTVÍ (OBR. 1)
A – pohonná jednotka
A1 – ovládací panel s displejem
A2 – krytka
A3 – uzávěr
A4 – vodoznak
A5 – otvor pro výstup páry
A6 – bezpečnostní pojistka
A7 – napájecí přívod
C – nástavec na vaření v páře/sterilizaci
D – sítko
E – odměrka 300 ml
F – stěrka
G – kleště na kojeneckou lahev (pinzeta)
III. POKYNY K OBSLUZE
Odstraňte veškerý obalový materiál, vyjměte pohonnou jednotku a příslušenství. Ze
spotřebiče odstraňte všechny případné adhezní fólie, samolepky nebo papír. Varovné štítky prosím neodstraňujte. Před prvním použitím umyjte všechny části, které přijdou
do styku s potravinami, v horké vodě s přídavkem saponátu, důkladně je opláchněte čistou
vodou a utřete do sucha, případně je nechte oschnout. Po správném sestavení a připojení
k el. síti se rozsvítí displej a ozve se 1x
přepne do pohotovostního režimu (Stand-By), světlo ve vodoznaku trvale svítí.
Popis - ovládací panel a displej (obr. 3)
Displej pro "snadnější" sledování je možné vyklopit a opět sklopit. Během provozu lze na
displeji sledovat průběh postupu programu. S postupem programu se číslice nastaveného
času nebo cyklu postupně snižují.
zvukový signál. Následně se robot automaticky
TlačítkoFunkce
Tlačítko - hlavní vypínač. Slouží pro uvedení spotřebiče do pohotovostního
stavu "Stand-By" a vypnutí spotřebiče.
Po stisknutí zazní zvukový signál a spotřebič se zapne nebo vypne.
Tlačítko START / PAUSE = slouží pro spuštění a pozastavení programu.
Tlačítko vaření v páře. Symbol a číslice na displeji znázorňuje zvolený
program a jeho přednastavený čas 20 min a vyšší intenzita napařování
Opětovným stisknutím
Tlačítky +/- můžete upravit dobu provozu v rozmezí 1 – 30 min.
Tlačítko mixování. Symbol a číslice na displeji znázorňuje zvolený program
a jeho přednastavený počet cyklů a vyšší rychlost
nastavíte rychlost nižší
1–5. Jeden cykl je cca 13 sec. chod a 2 sec. stop.
Tlačítko ohřívání. Symbol a číslice na displeji znázorňuje zvolený program
a jeho přednastavený čas 3 min.
Tlačítky +/- můžete upravit dobu provozu v rozmezí 1 – 20 min.
nastavíte napařování nižší
. Tlačítky +/- můžete upravit počet cyklů v rozmezí
CZ - 9
.
. Opětovným stisknutím
.
Page 10
CZ
Descaling
C
o
Descaling
C
o
Descaling
C
o
Descaling
C
o
Tlačítko sterilizace. Symbol a číslice na displeji znázorňuje zvolený program
a jeho přednastavený čas 8 min.
Tlačítky +/- můžete upravit dobu provozu v rozmezí 1 – 30 min.
Tlačítko pro manuální nastavení času přípravy (zvýšení hodnoty), rozmezí
1 – 30 minut (krok 1 minuta) a 1 – 8 hod. (krok 1 hodina).
Tlačítko pro manuální nastavení času přípravy (snížení hodnoty), rozmezí
30 – 1 minuta (krok 1 minuta) a 8 – 1 hod. (krok 1 hodina).
Tlačítko udržení teploty. Symbol a číslice na displeji znázorňuje zvolený
o
program a jeho přednastavený čas 1 hod.
C
Tlačítky +/- můžete upravit dobu provozu v rozmezí 1 – 8 hod.
Tlačítko odvápňování (Descalling). Symbol a číslice na displeji znázorňuje
zvolený program a jeho přednastavený čas 4 hod.
Tlačítky +/- můžete upravit dobu provozu v rozmezí 2 – 8 hod.
Symbol = ochrana před nedostatkem vody (do nádrže doplňte vodu 280 ml).
Zvuková a světelná signalizace
– po připojení napájecí přívodu k el. síti (1x zvukový signál),
– když se stiskne tlačítko (1x zvukový signál),
– když skončí nastavený program (1x zvukový signál),
– když je málo vody v nádrži (1x dlouhý zvukový signál),
– kontrolní světlo bliká, když jsou nastavovány hodnoty příslušného programu nebo je
aktivní funkce PAUZA
– kontrolní světlo svítí trvale, když je příslušný program aktivní,
Funkce automatické vypnutí
– když skončí nastavený program,
– neproběhne-li žádná operace během cca 60 sekund v režimu (Stand-By).
Pozor
• Pokud se na displeji objeví neobvyklé znaky, odpojte spotřebič od el. sítě a následně
ho znovu připojte.
• Navnitřní ploše víka, nádoby, krytu, sítka, odměrce mohou zůstat zbytky horké vody!
Horká voda také zůstane vnádrži, přestože, ostatní díly jsou již chladné. Pozor, abyste
se nezranili (neopařili a nespálili). Použijte vhodné ochranné pomůcky (např. utěrku,
ochranné rukavice).
Plnění vody (obr. 2)
Odejměte krytku A2. Z nádržky na vodu odejměte otočením o 90° a vytažením uzávěr A3.
Nádržku naplňte čistou pitnou studenou vodou. Nepřekračujte při tom maximální množství
vody (tj. cca 280 ml), což zajistí produkci páry na dobu cca 20 minut. Opačným způsobem
uzávěr i krytku připevníte.
CZ - 10
Page 11
CZ
Montáž a demontáž nože (obr. 11)
Nasaďte těsnění B2 na nůž B1. Nůž zasuňte do otvoru v nádobě a zajistěte maticí B3
kterou přiměřenou silou dotáhněte. Opačným způsobem nůž odejmete.
POZOR
• Těsnění musí být správně orientováno (tj. velkou plochou směrem k noži, zkosením
směrem k nádobě), viz detail v obr. 11.
• Zkontrolujte, zda je nůž správně zajištěn a nedochází k úniku tekutin.
• Ve všech provozních režimech zůstává nůž vždy v nádobě B.
Montáž a demontáž víka (obr. 4)
Uchopte pevně víko a otočte jej proti směru hodinových ručiček až do zaklapnutí
zajišťovacího výstupku do pojistky bezpečnostního zařízení A6. Této operaci věnujte
zvýšenou pozornost. Víko je nyní zajištěno ve správné poloze a pohonná jednotka může
pracovat. Opačným způsobem víko odejmete.
Následující typy zpracování považujte za příklady a za inspiraci, jejichž účelem není
poskytnout návod, ale ukázat možnosti různého zpracování potravin. Časy zpracování
potravin se pohybují v jednotkách sekund až minut. Množství zpracovávaných potravin
volte tak, aby nedošlo při jejich zpracování k překročení maximálního obsahu nádob
označeného ryskou. Větší množství zpracovávaných potravin je nutné rozdělit na několik
dávek a průběžně kontrolovat obsah nádob. Doporučujeme občas práci přerušit, spotřebič
vypnout a odstranit případné potraviny, které se nalepily na příslušenství.
Režim vaření v páře
Program je určen pro přípravu surovin v páře. Sestavte robot dle obr. 5. Do nádoby
vložte nakrájené suroviny. Vyberte příslušný program, upravte případně požadovaný čas
a intenzitu páry (viz tabulka). Po uplynutí doby vaření zazní zvuková signalizace robot
se automaticky po 10 min. vypne (tj. zhasne displej a světelná signalizace). Potravina se
může nyní vyjmout z nádoby (obr. 10).
V případě, že potřebujete vařit dva produkty najednou postupujte dle obrázku 6.
* Délka přípravy v páře se může lišit. Přibližná doba platí pro suroviny nakrájené na kostky do
2 cm a celkovou hmotnost 300 g.
• Nižší intenzita páry je určena pro např. pro cuketa, rajčata, ovoce, vyšší intenzita páry
je určena pro např. brambory, mrkev, maso.
• Před konzumací zkontrolujte dostatečné tepelné zpracování pokrmu. Pokud
připravované pokrmy nejsou dostatečně uvařené, ve vaření pokračujte. Zároveň
zkontrolujte a případně doplňte dostatečné množství vody do nádrže.
Režim mixování
Program je určen pro mixování surovin. Sestavte robot dle obr. 7. Do nádoby
vložte nakrájené čerstvé nebo vařené suroviny v max. množství 300 ml. Vyberte příslušný
program, upravte případně požadovaný čas a rychlost mixování (viz tabulka). Po uplynutí
doby zazní zvuková signalizace robot se automaticky po 10 min. vypne (tj. zhasne displej
a světelná signalizace). Potravina se může nyní vyjmout z nádoby.
vepřové maso atd.
treska, pstruh
Doporučení
20
15
Doporučení
• Větší kusy potravin předem nakrájejte na kostky o rozměru cca 2 x 2 x 2 cm.
• Vodu vzniklou při vaření v paře nevylívejte, ale ponechejte v nádobě. Případně dle
potřeby spotřebič vypněte, sejměte víko, pomocí stěrky suroviny promíchejte, odeberte
část surovin nebo a přidejte do nádoby další suroviny, které chcete rozmixovat (např.
vodu do pyré nebo další uvařené suroviny jako rýži nebo těstoviny).
• Pokud nejste s výsledkem spokojeni, přidejte trochu tekutin.
• Nižší rychlost je určena pro pro dosažení pyré s malými kousky surovin, vyšší rychlost
je určena pro dosažení hladkého pyré.
• Nikdy srpovitým nožem nedrťte nadměrně tvrdé suroviny! Nůž by se zbytečně brzy otupil.
Pokud je surovina příliš tvrdá, předem ji změkčete (tj. namočte), zejména v případě
méně drolivých sušenek, které by se neměly přidávat přímo do kompotu.
• Čím déle potraviny zpracováváte, tím bude výsledek jemnější.
• Pokud sekáte tvrdé/lepivé suroviny pracujte krátce. Suroviny se totiž sekáním
nadměrně ohřejí, začnou měknout a mohou zhrudkovatět.
• Před podáváním se ujistěte, že rozmixovaná dětská strava má správnou konzistenci.
Informace o tom, jaká konzistence jídla je vhodná v různém věku dítěte, naleznete
v odborné literatuře nebo se poraďte s vaším pediatrem.
Režim sterilizace
Program je určen pro sterilizaci různých kuchyňských pomůcek. Sestavte robot dle
obr. 8. Do nádoby vložte předměty určené k sterilizaci (doporučený max. objem kojenecké
lahve je 250 ml).
CZ - 12
Page 13
Vyberte příslušný program, upravte případně požadovaný čas (viz tabulka). Po uplynutí
doby zazní zvuková signalizace robot se automaticky po 10 min. vypne (tj. zhasne displej
a světelná signalizace). Vyjměte předměty pomocí pinzety.
Doporučení
• Kojenecká láhev se širokým otvorem: dudlík a uzávěr na kojenecké láhvi úplně nedotahujte.
• Kojenecká láhev s klasickým otvorem: dudlík na kroužku položte na hrdlo kojenecké
láhve opačně tj. "vzhůru nohama".
Režim ohřívání (rozmrazování)
Program je určen pro ohřívání již hotových "dětských" pokrmů. Sestavte robot dle
obr. 9. Do nádoby vložte nádobu s potravinou kterou chcete ohřát. Vyberte příslušný
program, upravte případně požadovaný čas (viz tabulka). Po uplynutí doby zazní
zvuková signalizace robot se automaticky po 10 min. vypne (tj. zhasne displej a světelná
signalizace). Vyjměte lahev pomocí pinzety.
Typ lahveTyp lahvePlastová Plastová Skleněná Skleněná
* Platí při výchozí pokojové teplotě 22 oC a teplotě vody (100 ml) v nádrži 22 oC,
** Platí při výchozí teplotě 5 oC,
*** Platí při výchozí teplotě -18 oC.
Pozor
• Obsah kojeneckých lahví a dětské stravy musí být promíchán nebo protřepán a před
konzumací se musí kontrolovat teplota (ideálně 37 oC)
o
Režim udržování teploty
C
Program je určen pro udržování hotových pokrmů teplých. Sestavte robot dle
, aby se zabránilo popálení.
obr. 5. Do nádoby nebo odměrky vložte potravinou kterou chcete udržovat v teple. Vyberte
dobu udržování. Funkce se zapne do 5 sekund. Po uplynutí nastavené doby zazní zvukový
signál a ukončí se udržování teploty. Potravina se může nyní vyjmout z nádoby (obr. 10).
Pozor
• Nikdy nenechávejte hotové pokrmy v robotu zapnutém na funkci Udržování teploty po
dobu delší, než je nezbytně nutné. Pokrm by se mohl začít kazit.
• Nepoužívejte funkci udržování tepla pro ohřívání potravin.
CZ - 13
Page 14
CZ
Descaling
C
o
Režim odvápňování
Program je určen pro údržbu robota (tj. k odstranění vodního kamene).
Pravidelně jednou za 1-4 týdny nebo dojde-li ke zřetelnému prodloužení doby vývinu
páry, je nutné provést vyčištění sytému od vápenatých a minerálních usazenin, které jsou
obsaženy v pitné vodě. Zmíněné usazeniny lze odstranit buď pomocí kyseliny citronové
nebo octové. Nepoužívejte odstraňovač vodního kamene nebo dekalcifikační tablety!
Sestavte robot dle obr. 12. Do zásobníku nasypte cca 15 g kyseliny citrónové nebo nalijte
1/2 bílého octu (6% kyselina octová) a doplňte 150 ml vody. Vyberte program a upravte
případně požadovaný čas (viz tabulka). Po uplynutí doby zazní zvuková signalizace robot
se automaticky po 10 min. vypne (tj. zhasne displej a světelná signalizace). Následně
náplň vylijte a několikrát vypláchněte nádrž a použité příslušenství čistou pitnou vodou
z důvodu odstranění případných zbytků použitého čisticího prostředku. V případě velmi
silného znečištění můžete celý postup zopakovat. Před opětovným použitím robota
doporučujeme provést jeden cyklus napařování (bez surovin), aby se odstranil případný
zbytkový zápach.
IV. ŘEŠENÍ PROBLÉMŮ
ProblémPříčinaŘešení
Spotřebič se nezapneNení připojeno napájeníZkontrolujte napájecí přívod, vidlici
a el. zásuvku
Pára má zvláštní
zápach
Není produkováno
dost páry
Z mixovací nádoby
unikají tekutiny
Spotřebič přestane
pracovat
Mixovací nádoba nebo víko
není správně nasazeno
V nádrži není voda
Voda je špinavá nebo je
v nádrži již delší dobu
Příliš mnoho usazenin
v nádrži a systému
Nedostatečně upevněný
nůž
Těsnění je opotřebované,
poškozené nebo špatně
umístěné
Nože zablokovaly tvrdé
přísady
Zkontrolujte a upevněte nádobu
a víko do správné pozice tak, aby
se odjistila bezpečnostní pojistka
Do nádrže doplňte vodu
Nádrž vyčistěte a naplňte ji čistou
vodou
Vyčistěte robot
Matici přiměřenou silou dotáhněte
Demontujte těsnění podle obr. 11.
Použijte nové komponenty
shodného typu.
Spotřebič vypněte, přísady, které
zablokovaly nůž odstraňte a poté
pokračujte v práci
V. ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBA (OBR. 13)
Před každou údržbou spotřebič odpojte vytažením vidlice napájecího přívodu z el. zásuvky!
Robot čistěte až po jeho vyhladnutí! Čištění provádějte pravidelně po každém použití!
Nepoužívejte drsné a agresivní čisticí prostředky! Pohonnou jednotku A čistěte měkkým
vlhkým hadříkem s přídavkem saponátu. Ostatní příslušenství ihned po použití umyjte
v horké vodě s přídavkem saponátu, opláchněte čistou vodou a utřete do sucha (můžete
použít i myčku nádobí).
CZ - 14
Page 15
CZ
Při čištění srpovitého nože B1 pracujte velmi opatrně, čepele jsou ostré! Dbejte na to, aby
řezné hrany nožů nepřišly do styku s tvrdými předměty, které je otupují a tím snižují jejich
účinnost. Některé potraviny mohou určitým způsobem příslušenství zabarvit. To však nemá
na funkci spotřebiče žádný vliv a není důvodem k reklamaci spotřebiče. Toto zabarvení
obvykle za určitou dobu samo zmizí. Výlisky z plastu nikdy nesušte nad zdrojem tepla
(např. kamna, sporák, radiátor). Dbejte na to, aby dosedací plochy a těsnicí prvky byly čisté
a funkční. Pokud se znečistí napájecí přívod, otřete jej vlhkým hadříkem. Před uložením se
ujistěte, že je robot a všechny jeho součásti chladné a suché. Spotřebič po očištění uložte
na suchém, bezprašném a bezpečném místě, mimo dosah dětí a nesvéprávných osob.
Pokud je těsnění B2 opotřebované nebo poškozené nahraďte je novým (shodného typu).
Údržbu rozsáhlejšího charakteru nebo údržbu, která vyžaduje
zásah do vnitřních částí spotřebiče, musí provést odborný
servis! Nedodržením pokynů výrobce zaniká právo na opravu!
Případné další informace o spotřebiči a servisní síti získáte na
infolince +420 545 120 545 nebo na internetové adrese www.eta.cz.
Informace k reklamaci a opravě výrobků naleznete na stránkách
www.eta.cz/servis-eu.
VI. EKOLOGIE
Pokud to rozměry dovolují, jsou na všech kusech vytištěny znaky materiálů použitých na
výrobu balení, komponentů a příslušenství, jakož i jejich recyklace. Uvedené symboly na
výrobku nebo v průvodní dokumentaci znamenají, že použité elektrické nebo elektronické
výrobky nesmí být likvidovány společně s komunálním odpadem. Za účelem jejich správné
likvidace je odevzdejte na k tomu určených sběrných místech, kde budou přijaty zdarma.
Správnou likvidací tohoto produktu pomůžete zachovat cenné přírodní zdroje
a napomáháte prevenci potenciálních negativních dopadů na životní prostředí a lidské
zdraví, což by mohly být důsledky nesprávné likvidace odpadů. Další podrobnosti si
vyžádejte od místního úřadu nebo nejbližšího sběrného místa. Při nesprávné likvidaci
tohoto druhu odpadu mohou být v souladu s národními předpisy uděleny pokuty. Pokud má
být spotřebič definitivně vyřazen z provozu, doporučuje se po odpojení napájecího přívodu
od el. sítě přívod odříznout, spotřebič tak bude nepoužitelný.
VII. TECHNICKÁ DATA
Napětí (V) uvedeno na typovém štítku výrobku
Příkon (W) uveden na typovém štítku výrobku
Objem nádoby (ml) 900
Hmotnost pohonné jednotky (kg) cca 1,42
Spotřebič třídy ochrany I.
Příkon ve vypnuté stavu je < 0,50 W
Hlučnost: Deklarovaná hladina akustického výkonu je 80 dB(A) re 1pW
Změna technické specifikace a obsahu případného příslušenství dle modelu výrobku
vyhrazena výrobcem.
CZ - 15
Page 16
CZ
UPOZORNĚNÍ: HORKÝ POVRCH
UPOZORNĚNÍ A SYMBOLY POUŽITÉ NA SPOTŘEBIČI, OBALECH NEBO V NÁVODU:
HOUSEHOLD USE ONLY. DO NOT IMMERSE IN WATER OR OTHER LIQUIDS.
Pouze pro použití v domácnosti. Neponořovat do vody nebo jiných tekutin.
CAUTION DO NOT OPEN THE TANK LID WHEN IT IS IN OPERATION!
POZOR NEOTVÍREJTE VÍKO NÁDRŽE, POKUD JE V PROVOZU!
TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC BAG AWAY
FROM BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS BAG IN CRIBS, BEDS,
ARRIAGES OR PLAYPENS. THIS BAG IS NOT A TOY.
Nebezpečí udušení. Nepoužívejte tento sáček v kolébkách, postýlkách,
kočárcích nebo dětských ohrádkách. PE sáček odkládejte mimo dosah dětí.
Sáček není na hraní.
UPOZORNĚNÍ
Nesmí být likvidováno společně skomunálním odpadem
Čtěte návod k obsluze
UPOZORNĚNÍ: HORKÝ POVRCH. Nebezpečí popálení, které může
vzniknout dotykem od horkých částí. Buďte opatrní při manipulaci se
spotřebičem!
UPOZORNĚNÍ: Horká pára, nebezpečí opaření
Odemčeno / Unloock
Uzamčeno / Loock
CZ - 16
Page 17
SK – Multifunkčný robot na prípravu stravy v pare
SK
eta
4306
NÁVOD NA OBSLUHU
Vážený zákazník, ďakujeme Vám za zakúpenie nášho produktu. Tento návod spolu
s pokladničným dokladom a podľa možností aj s obalom a vnútorným obsahom obalu
dobre uschovajte.
I. BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA
• Inštrukcie v návode považujte za súčásť spotrebiča a postúpte ich akémukoľvek ďalšiemu
užívateľovi spotrebiča.
• Skontrolujte, či údaj na typovom štítku zodpovedá napätiu vo vašej elektrickej zásuvke.
Vidlicu napájacieho prívodu treba pripojiť do správne zapojenej a uzemnenej zásuvky
podľa STN!
• Tento spotrebič môžu používať deti vo veku 8 rokov a staršie pokiaľ
sú pod dozorom alebo boli poučené o používaní tohto spotrebiča
bezpečným spôsobom a porozumeli prípadným nebezpečenstvám.
Čistenie a údržbu vykonávanú užívateľom nesmú vykonávať deti,
pokud nie sú staršie asko 8 rokov a pod dozorom. Deti mladšie ako
8 rokov sa musia držať mimo dosah spotrebiča a jeho prívodu.Deti
si so spotrebičom nesmú hrať.
• Pred výmenou príslušenstva alebo prístupných častí, ktoré sa pri
používaní pohybujú, pred montážou a demontážou, pred čistením
alebo údržbou, spotrebič vypnite a odpojte od elektrickej siete
vytiahnutím vidlice napájacieho prívodu z elektrickej zásuvky!
• Spotrebič vždy odpojte od napájania, pokiaľ ho nechávate bez dozoru.
• Ak sa napájací prívod tohto spotrebiča poškodí, musí byť nahradený
výrobcom, jeho servisným technikom alebo podobne kvalifikovanou
osobou, aby sa tak zabránilo vzniku nebezpečnej situácie.
• V prípade, že budete spracovávať horúcu kvapalinu (mixovanie
horúcej polievky so zeleninou a pod.), zachovajte opatrnosť,
pretože môže vystreknúť z nádoby vplyvom náhleho varu.
• Pri manipulácii s kosákovitým nožom postupujte opatrne (najmä
pri vyberaní z nádoby, pri vyprázdňovaní nádoby a počas čistenia),
je veľmi ostrý!
• V prípade, že budete spracovávať horúcu kvapalinu (mixovanie
horúcej polievky so zeleninou a pod.), zachovajte opatrnosť,
pretože môže vystreknúť z nádoby vplyvom náhleho varu.
• Spotrebič nepoužívajte, ak má poškodený napájací prívod alebo
vidlicu, ak nepracuje správne, ak spadol na zem a poškodil sa
alebo spadol do vody. V takýchto prípadoch odneste spotrebič do
špecializovaného servisu, aby preverili jeho bezpečnosť a funkčnosť.
mimi
SK - 17
Page 18
SK
• UPOZORNENIE – Niektoré časti tohto výrobku sa môžu stať veľmi horúcimi a spôsobiť
popálenie. Zvláštna pozornosť musí byť venovaná pri prítomnosti detí a hendikepovaných ľudí.
• Nezapínajte parný robot bez dostatočného množstva vody v zásobníku.
• Po vypnutí spotrebiča možno skrutkovací uzáver zásobníka na vodu otvoriť najskôr po 5 min.
• V žiadnom prípade do zásobníka nenalievajte vodu vzniknutú odmrazením chladničky, vodu
zo sušičky na bielizeň, skondenzovanú vodu, určité druhy minerálnych vôd, vodu obohatenú
o korenie, alkohol a pod. Používajte iba studenú čistú pitnú vodu.
• Po výrobných skúškach majú tyto spotrebiče zdnu orosenú nádrž. Pri nákupe to nepovažujte
za poruchu.
• Spotrebič je vybavený tepelnou bezpečnostnou poistkou, ktorá preruší prívod prúdu
v prípade vyvarenia vody alebo uvedenia prázdneho spotrebiča do činnosti. Pokiaľ k tomu
dôjde, spotrebič odpojte od el. siete a nechajte vychladnúť. Nenaplňujte spotrebič studenou
vodou s cieľom rýchleho ochladenia. Mohlo by to znížiť životnosť ohrievacieho telesa.
• Nepoužívajte bezpečnostnú poistku ovládanú vekom na vypínanie spotrebiča.
• Správnym nasadením veka na spotrebič sa uvoľní bezpečnostná poistka a spotrebič sa
môže zapnúť.
• Neukladajte spotrebič v blízkosti predmetov alebo pod predmety, ktoré sa môžu poškodiť
parou, napríklad steny, kuchynské skrinky, príborníky, obrazy, záclony unikajúca para by ich
mohla poškodiť.
• Nedotýkajte sa pri varení miest, kde vystupuje horúca para, hrozí nebezpečenstvo popálenia
a oparenia.
• Pri manipulácii s nádobami a vekom používajte ochranné kuchynské rukavice alebo utierku.
• Počas prevádzky nenechávajte na veku nádoby žiadne predmety (napr., ochranné rukavice,
utierky), ktoré by mohli spôsobiť zakrytie otvorov na odvod pary.
• Spotrebič neprenášajte v horúcom stave, pri eventuálnom preklopení hrozí nebezpečenstvo
úrazu popálením a oparenie.
• Ak je spotrebič v činnosti, zabráňte v kontakte s ním domácim zvieratám, rastlinám a hmyzu.
• Po skončení práce a pred každou údržbou spotrebič vždy vypnite a odpojte od elektrickej
siete vytiahnutím vidlice napájacieho prívodu z elektrickej zásuvky.
• Vidlicu napájacieho prívodu nezasúvajte do elektrickej zásuvky a nevyťahujte ju z nej
mokrými rukami a ťahaním za napájací prívod!
• Výrobok je určený len pre použitie v domácnostiach a pre podobné účely (v obchodoch,
kanceláriách a podobných pracoviskách, v hoteloch, moteloch a iných obytných prostrediach,
v podnikoch zaisťujúcich nocľah s raňajkami)! Nie je určený pre komerčné použitie!
• Tento spotrebič nie je určený na vonkajšie použitie.
• Spotrebič nesmie byť používaný vo vlhkom alebo mokrom prostredí a v akomkoľvek
prostredí s nebezpečenstvom požiaru alebo výbuchu (priestory kde sú skladované
chemikálie, palivá, oleje, plyny, farby a ďalšie horľavé, prípadne prchavé, látky).
• Pohonnú jednotku nikdy neponárajte do vody ani neumývajte prúdom vody!
• Spotrebič používajte výhradne v pracovnej polohe na miestach, kde nehrozí jeho
prevrhnutie a v dostatočnej vzdialenosti od tepelných zdrojov (napr. sporáka, kachlí,
variča) alebo vlhkých povrchov (ako sú výlevky, umývadlá).
• Spotrebič používajte iba s príslušenstvom určeným pre tento typ. Použitie iného
príslušenstva môže predstavovať nebezpečenstvo pre obsluhu.
• Príslušenstvo nezasúvajte do žiadnych telesných otvorov.
• Nezapínajte spotrebič bez vložených surovín!
• Nesnímajte príslušenstvo, keď je pohonná jednotka v činnosti!
• Pred prípravou odstráňte z potravín prípadné obaly (napr. papier, PE–vrecko).
SK - 18
Page 19
SK
• Neumiestňujte spotrebič do blízkosti alebo pod predmety, ktoré môžu byť poškodené
parou, ako sú steny, kuchynské skrinky, príborníky, obrazy, záclony. Kontrolujte spotrebič
po celú dobu prípravy potravín!
• Neprekračujte maximálny čas nepretržitého chodu spotrebiča, pozri tabuľku! Nepripravujte
viac ako dve dávky za sebou. Pred ďalším použitím urobte aspoň 15 min. prestávku.
• Nádoby nie sú určené na uchovávanie a skladovanie potravín. Potraviny po spracovaní
umiestnite do inej nádoby vhodné na skladovanie.
• Pri upevňovaní alebo odoberaní nádoby nevyvíjajte príliš veľký tlak na rukoväť.
• Nedvíhajte a neprenášajte robot za rukoväť nádoby, ale vždy použite prelisy na dne
pohonnej jednotky!
• Dajte pozor, aby sa napájací prívod nedostal medzi rotujúce časti príslušenstva.
• VAROVANIE: Ak je spotrebič v stave chodu naprázdno (napr. čepeľ sa nedokáže dotknúť
potraviny), odpojte ho od elektrickej siete a potraviny uvoľnite.
• Vždy odpojte spotrebič od napájania, pokiaľ ho nechávate bez dozoru.
• Nikdy nevsúvajte napríklad prsty, vidličku, nôž, stierku, lyžicu do rotujúcich častí spotrebiča
a príslušenstva.
• Ak sa spracúvané potraviny začnú zachytávať na príslušenstve (napríklad na nožoch,
nádobe alebo veku), spotrebič vypnite a príslušenstvo opatrne očistite (napríklad stierkou).
• Spotrebič nikdy nepoužívajte na žiadny iný účel, než na ktorý je určený a opísaný v tomto
návode!
• VAROVANIE: Pri nesprávnom používaní prístroja, ktoré nie je v súlade s návodom na
obsluhu, existuje riziko poranenia.
• Prípadné texty v cudzom jazyku a obrázky uvedené na obaloch, alebo výrobku, sú
preložené a vysvetlené na konci tejto jazykovej mutácie.
• Výrobca nezodpovedá za škody spôsobené nesprávnym používaním spotrebiča
a príslušenstva (napríklad znehodnotenie potravín, poranenie o ostrie noža, požiar, atď.)
v prípade nedodržania zhora uvedených bezpečnostných upozornení.
NAPÁJACÍ KÁBEL:
• Ak je napájací prívod tohto spotrebiča poškodený, musí byť prívod
nahradený výrobcom, jeho servisným technikom alebo podobne
kvalifikovanou osobou, aby sa tak zabránilo vzniku nebezpečnej
situácie.
• Vždy odpojte spotrebič od napájania vytiahnutím vidlice zo zásuvky,
ak ho nechávate bez dozoru a pred montážou, demontážou alebo
čistením.
• Spotrebič v žiadnom prípade nepoužívajte, ak ma poškodený napájací
prívod alebo vidlicu, ak nepracuje správne alebo spadol na zem
a poškodil sa alebo spadol do vody. V takýchto prípadoch spotrebič
odneste do špecializovaného servisu, aby preverili jeho bezpečnosť
a správnu funkciu.
• Napájací prívod nesmie byť poškodený ostrými alebo horúcimi predmetmi, otvoreným
plameňom, nesmie byť ponáraný do vody ani sa ohýbať cez ostré hrany. Nedávajte
spotrebič na horúce plochy a nenechávajte visieť napájací prívod cez hranu stolu alebo
linky, kde ho môžu stiahnuť deti, prípadne urobte také bezpečnostné opatrenia, aby ste
zaistili, že sa do prívodu nikto nezapletie alebo oň môže niekto nezakopnúť!
SK - 19
Page 20
SK
Descaling
C
o
Descaling
C
o
Descaling
C
o
Descaling
C
o
• Pravidelne kontrolujte stav napájacieho prívodu spotrebiča.
• Neovíjajte napájací prívod okolo spotrebiča, predĺžite tak životnosť prívodu.
• V prípade potreby použitia predlžovacieho prívodu je nutné, aby nebol poškodený
a vyhovoval platným normám.
II. OPIS SPOTREBIČA A PRÍSLUŠENSTVA (OBR. 1)
A — pohonná jednotka
A1 — ovládací panel s displejom
A2 — krytka
A3 — uzáver
A4 — vodoznak
A5 — otvor na výstup pary
A6 — bezpečnostný zámok
A4 — napájací prívod
B — nádoba 900 ml
B1 — kosákovitý nôž
B2 — tesnenia (2 ks)
B3 — matice
B4 — ochrana proti striekajúcej vode
B5 — veko nádoby
C —
na
dstavec na varenie v pare
a sterilizáciu
D — sitko
E — odmerka 300 ml
F — stierka
G — plastová pinzeta
III. POKYNY NA OBSLUHU
Odstráňte všetok obalový materiál,vyberte pohonnú jednotku a príslušenstvo. Zo spotrebiča
odstráňte všetky prípadné priľnavé fólie, nálepky alebo papier. Samolepky s varovaním prosím neodstraňujte. Pred prvým uvedením do činnosti umyte všetky časti, ktoré sa
dostanú do styku s potravinami, roztokom teplej vody a saponátu, dôkladne ich opláknite
čistou vodou a utrite dosucha, alebo ich nechajte uschnúť. Po správnom zostavení
a pripojení k el. sieti sa rozsvieti displej a ozve sa 1x zvukový signál, následne sa robot
automaticky prepne do pohotovostného režimu Stand-By.
Popis - ovládací panel a displej (obr. 3)
Displej je možné vyklopiť a zasunúť späť pre „ľahšie“ sledovanie. Počas prevádzky možno
sledovať priebeh programu. Ako program postupuje, číslice nastaveného času / cyklu sa
postupne znižujú.
TlačidloFunkcia
Tlačidlo - hlavný vypínač. Slúži na uvedenie spotrebiča do stavu „Stand-By“
a na vypnutie spotrebiča.
Po stlačení zaznie zvukový signál a spotrebič sa zapne alebo vypne.
Tlačidlo START / PAUSE = slúži na spustenie a pozastavenie programu.
Tlačidlo varenie v páre. Symbol a číslice na displeji zobrazujú zvolený
program a jeho prednastavený čas 20 min a vyššiu intenzitu naparovania
Opätovným stlačením nastavíte nižšiu intenzitu naparovania .
Pomocou tlačidiel +/- nastavte čas prevádzky v rozmedzí od 1 do 30 min.
Tlačítko mixování. Symbol a číslice na displeji znázorňuje zvolený program
a jeho přednastavený počet cyklů a vyšší rychlost
nastavíte nižšiu rýchlosť . Pomocou tlačidiel +/- nastavte počet cyklov v
rozsahu 1-5. Jeden cyklus predstavuje približne 13 sekúnd chodu a 2 sekundy.
SK - 20
. Opätovným stlačením
.
Page 21
Descaling
C
o
Tlačidlo vykurovania. Symbol a číslice na displeji zobrazujú zvolený program
Descaling
C
o
Descaling
C
o
Descaling
C
o
Descaling
C
o
a jeho prednastavený čas 3 min.
Pomocou tlačidiel +/- nastavte čas prevádzky od 1 do 20 min.
Tlačítko sterilizacie. Symbol a číslice na displeji zobrazujú zvolený program
a jeho prednastavený čas 8 min.
Pomocou tlačidiel +/- nastavte čas prevádzky od 1 do 30 min.
Tlačidlo na manuálne nastavenie času prípravy (zvýšenie hodnoty), rozsah
1 - 30 minúty (po 1 minúte) a 1 - 8 hodín (po 1 hodine).
Tlačidlo na manuálne nastavenie času prípravy (zníženie hodnoty), rozsah
30 - 1 minúta (po 1 minúte) a 8 - 1 hodina (po 1 hodine).
SK
o
Zvuková a svetelná signalizácia
– po pripojení napájacého prívodu k el. sieti (1x zvukový signál),
– pri stlačení tlačidla (1x zvukový signál),
– keď skončí nastavený program (1x zvukový signál),
– keď je málo vody v nádržke (1x dľhý zvukový signál).
– kontrolka bliká, keď sa nastavujú príslušné hodnoty programu alebo je aktívna funkcia
PAUSE
– kontrolka svieti trvalo, keď je aktívny príslušný program,
Funkcia automatické vypnutie
– keď skončí nastavený program,
– Ak neprebehne žiadna operácia v priebehu cca 60 sek. v režimu Stand-By.
• Ak sa na displeji objavia nezvyčajné znaky, odpojte spotrebič od napájania a potom
potom ho znovu pripojte.
• Na vnútornom povrchu veka, nádoby, krytu, sitka, odmerke môžu zostať zvyšky
horúcej vody! Horúca voda zostane aj v nádržke, hoci ostatné časti sú už chladné.
Dávajte pozor, aby ste sa neporanili (neoparili alebo nepopálili). Používajte vhodné
ochranné pomôcky (napr. utierku, ochranné rukavice).
Tlačidlo na podržanie teploty. Symbol a čísla na displeji zobrazujú zvolenú
program a jeho prednastavený čas 1 hodina.
C
Pomocou tlačidiel +/- nastavte čas prevádzky od 1 do 8 hodín.
Tlačidlo na odstraňovanie vodného kameňa. Symbol a čísla na displeji zobra-
zujú zvolený program a jeho prednastavený čas 4 hod.
Pomocou tlačidiel +/- nastavte čas prevádzky od 2 do 8 hod..
Symbol = ochrana proti nedostatku vody (naplňte nádržku 280 ml vody)
Pozor
Plnenie vody (obr. 2)
Krytku A2 odoberiete. Odstráňte uzáver A3 z nádržky na vodu otočením o 90° a vytiahnutím.
Nádržku naplňte čistú pitnú vodou. Neprekračujte pri tom maximálne množstvo vody
(tj. asi 280 ml) čo zabezpečí výrobu pary približne na 20 minút. Zátku nalievacieho otvoru
a krytku uzavrite opačným spôsobom.
SK - 21
Page 22
SK
Montáž a demontáž noža (obr. 11)
Nasaďte tesnenie B2 na nôž B1. Vložte nôž do otvoru v nádobe a zaistite ho maticou B3.
ktorú utiahnite primeranou silou. Opačným spôsobom nôž vyberte.
POZOR
• Tesnenie musí byť správne orientované (t.j. s veľkou plochou smerom k nožu, skosené
smerom k nádobe), pozri detail na obrázku 11.
• Skontrolujte, či je nôž správne upevnený a či nedochádza k únikom.
• Vo všetkých prevádzkových režimoch zostáva nôž vždy v nádobe B.
Montáž a demontáž veka (obr. 4)
Pevne uchopte veko a otáčajte ním proti smeru hodinových ručičiek, kým nezacvakne na
miesto. uzamykací jazýček do zámku bezpečnostného zariadenia. Tejto operácii venujte
zvýšenú pozornosť. Veko je teraz zaistené v správnej polohe a pohonná jednotka môže
pracovať. Odstráňte veko opačným spôsobom.
Nasledujúce typy spracovania považujte za príklady a inšpiráciu. Ich účel nie je poskytnúť
návod, ale ukázať možnosti rôzneho spracovania potravín. Časy spracovania potravín sa
pohybujú v rozsahu sekúnd až minút. Množstvo spracovávaných potravín voľte tak, aby
nedošlo pri ich spracovaní k prekročeniu maximálneho obsahu nádob označeného ryskou.
Väčšie množstvo spracovávaných potravín je nutné rozdeliť na niekoľko dávok a priebežne
kontrolovať obsah nádob. Odporúčame občas prácu prerušiť, spotrebič vypnúť a odstrániť
prípadné zvyšky potravín, ktoré sa nalepili na príslušenstvo.
Režim varenia v pare
Program je určený na varenie surovín v pare. Vložte nakrájané prísady do nádoby.
Vyberte príslušný program, v prípade potreby nastavte požadovaný čas a intenzitu pary
(pozri tabuľku). Po uplynutí času varenia sa robot po 10 minútach automaticky vypne
(t.j. displej a svetelná signalizácia zhasnú). Pokrm teraz môžete vybrať z nádoby (obr. 10).
Ak potrebujete variť dva výrobky súčasne, postupujte podľa obr. 6.
* Dĺžka naparovania sa môže líšiť. Približný čas platí pre prísady nakrájané na kocky 2 cm
a s celkovou hmotnosťou 300 g.
Odporúčania
• Nižšia intenzita pary je určená napr. pre cukety, paradajky, ovocie, vyššia intenzita
pary je určená napr. pre zemiaky, mrkvu, mäso.
• Pred konzumáciou skontrolujte, či je jedlo dostatočne uvarené. Ak jedlo nie je
dostatočne uvarené, pokračujte vo varení. Zároveň skontrolujte a v prípade potreby
pridajte dostatočné množstvo vody do nádržky.
Režim mixovania
Program je určený na mixovanie zložiek. Do nádoby vložte nasekané čerstvé alebo
uvarené prísady v maximálnom množstve 300 ml. Vyberte príslušný program, v prípade
potreby nastavte požadovaný čas a rýchlosť mixovania (pozri tabuľku). Po uplynutí času sa
robot po 10 min automaticky vypne (t.j. displej zhasne). a svetelná signalizácia). Potraviny
teraz môžete vybrať z nádoby.
Odporúčania
• Väčšie kusy potravín vopred nakrájajte na kocky s rozmermi približne 2 x 2 x 2 cm.
• Vodu z procesu varenia v pare nevylievajte, ale nechajte ju v nádobe. V prípade
potreby spotrebič vypnite, odstráňte veko, premiešajte ingrediencie stierkou, vyberte
niektoré ingrediencie alebo pridajte ďalšie ingrediencie, ktoré chcete rozmixovať (napr.
vodu na pyré alebo iné uvarené ingrediencie, ako je ryža alebo cestoviny).
• Ak nie ste s výsledkom spokojní, pridajte trochu tekutiny.
• Nižšia rýchlosť je určená na dosiahnutie pyré s malými kúskami prísad, vyššia rýchlosť
je určená na dosiahnutie hladkého pyré.
• Srpovitý nôž nikdy nepoužívajte na drvenie príliš tvrdých prísad! Nôž by sa zbytočne
skoro otupil. Ak sú suroviny príliš tvrdé, vopred ich zmäkčite (t.j. namočte), najmä
v prípade menej drobivých sušienok, ktoré by sa nemali pridávať priamo do kompótu.
• Čím dlhšie budete potraviny spracovávať, tým bude výsledok mäkší.
• Ak krájate tvrdé/lepivé prísady, pracujte krátko. Sekaním sa totiž suroviny nadmerne
zahrejú, začnú mäknúť a môžu stvrdnúť.
• Pred podávaním sa uistite, že rozmixovaná detská výživa má správnu konzistenciu.
Informácie o tom, aká konzistencia je vhodná v rôznych vekových kategóriách,
nájdete v časti v literatúre alebo sa poraďte so svojím pediatrom.
treska, pstruh
15
Režim sterilizacie
Program je určený na sterilizáciu rôznych kuchynských pomôcok. Vložte predmety,
ktoré sa majú sterilizovať, do nádoby (odporúčaný maximálny objem detskej fľaše je 250
ml). Vyberte príslušný program, v prípade potreby upravte požadovaný čas (pozri tabuľku).
Po uplynutí času sa robot po 10 minútach automaticky vypne (t.j. displej a svetelná
signalizácia zhasnú). Odstráňte predmety pomocou pinzety.
SK - 23
Page 24
SK
Descaling
C
o
Odporúčania
• Detská fľaša so širokým otvorom: cumlík a uzáver na detskej fľaši úplne neutiahnite
• Dojčenská fľaša s klasickým otvorom: cumlík nasaďte na krúžok na hrdle dojčenskej fľaše
opačne, t.j. „hore nohami“.
Režim zahrievania (rozmrazovanie)
Program je určený na ohrievanie hotovej detskej stravy. Zostavte robota podľa obr. 9.
Vyberte príslušný program, v prípade potreby upravte požadovaný čas (pozri tabuľku).
Po uplynutí času sa robot po 10 min automaticky vypne (t.j. zhasne displej a svetelná
signalizácia). Fľašu vyberte pinzetou.
Typ fľašeTyp fľašePlastová Plastová SklennenáSklennená
Náplň (ml)
Čas zahrievania/
ohrievania (min.)
Čas zahrievania/
ohrievania (min.) **
Čas rozmrazovania
(min.) ***
* Platí pri počiatočnej izbovej teplote 22 oC a teplote vody (100 ml) v nádrži 22 oC,
** Platí pri počiatočnej teplote 5 oC,
*** Platí pri počiatočnej teplote -18 oC.
• Obsah detských fliaš a detskej stravy je potrebné pred konzumáciou premiešať alebo
pretrepať a skontrolovať teplotu (ideálne 37 oC), aby sa predišlo popálenie.
o
Režim udržiavania teploty
C
Program je určený na udržiavanie teploty hotových jedál.
obrázka 5. Do nádoby alebo odmerky vložte jedlo, ktoré chcete udržať teplé. Vyberte
Vyberte čas udržiavania teploty. Funkcia sa zapne do 5 sekúnd. Po uplynutí nastaveného
času zaznie zvukový signál a udržiavanie teploty sa zastaví. Výrobok sa potom po 10
minútach vypne. Potraviny teraz môžete vybrať z nádoby (obr. 10).
Pozor
• Nikdy nenechávajte hotové potraviny v kuchynskom robote s funkciou udržiavanie
teploty dlhšie, ako je nevyhnutne potrebné. Potraviny sa môžu začať kaziť.
• Nepoužívajte funkciu udržiavania teploty na opätovné ohrievanie potravín.
Režim odstraňovania vodného kameňa
Program je určený na údržbu robota (t.j. odstraňovanie vodného kameňa).
Pravidelne, raz za 1 — 4 týždne alebo ak sa výrazne zvýši čas vyvíjania pary, je potrebné
vyčistiť systém od vápenatých a minerálnych usadenín, ktoré sú obsiahnuté v pitnej vode.
SK - 24
Zostavte robota
podľa
Page 25
SK
Tieto usadeniny možno odstrániť pomocou kyseliny citrónovej alebo kyseliny octovej.
Nepoužívajte odstraňovač vodného kameňa ani odvápňovacie tablety! Zostavte robot tak,
ako je znázornené na obr. 12. Do nádoby nalejte približne 15 g kyseliny citrónovej alebo 1/2
bieleho octu (6 % kyseliny octovej) a pridajte 150 ml vody. Vyberte program odstraňovania
vodného kameňa, v prípade potreby upravte požadovaný čas (pozri tabuľku). Po uplynutí
času sa robot po 10 minútach automaticky vypne (t. j. displej a svetelná signalizácia zhasnú).
Potom náplň vylejte a nádrž a použité príslušenstvo niekoľkokrát opláchnite čistou pitnou
vodou, aby ste odstránili prípadné zvyšky použitého čistiaceho prostriedku. V prípade veľmi
silného znečistenia môžete celý postup zopakovať. Pred ďalším použitím robota odporúčame
vykonať jeden cyklus naparovania (bez surovín), aby sa odstránil prípadný zvyškový zápach.
IV. RIEŠENIE PROBLÉMOV
ProblémPríčinaŘiešenie
Spotrebič sa
nezapne
Pára vydáva
nepríjemný zápach
Nie je produkované
dosť pary
Zo dna nádoby
unikajú tekutiny
Spotrebič prestane
pracovať
Nie je pripojené napájanieSkontrolujte napájací prívod, vidlicu
a el. zásuvku
Mixovacia nádoba alebo veko
nie je správne nasadené
V zásobníku nie je vodaDo zásobníku doplňte vodu
Voda je špinavá nebo je
v zásobníku už dlhšiu dobu
Príliš mnoho usadenín
v systéme alebo v zásobníku
Nedostatočne upevnený nôžMaticu primeranou silou dotiahnite
Tesnenie je opotrebované,
poškodené alebo zle
umiestnené
Nože zablokovali tvrdé prísady
Skontrolujte aupevnite nádobu
a veko do správnej pozície tak, aby
sa odistila bezpečnostná poistka
Zásobník vyčistite a naplňte ho čistou
vodou
Vyčistite robot
Demontujte tesnenie podľa obr. 11.
Použite nový komponent zhodného
typu
Spotrebič vypnite, prísady, ktoré
zablokovali nož odstráňte
a potom pokračujte v práci
V. ČISTENIE A ÚDRŽBA (OBR. 13)
Pred každou údržbou spotrebič odpojte vytiahnutím vidlice napájacieho prívodu z el.
zásuvky! Parný hrniec čistite až po jeho vychladnutí! Čistenie vykonávajte pravidelne
po každom použití! Nepoužívajte drsné a agresívne čistiace prostriedky! Pohonnú jednotku
A čistite mäkkou vlhkou handričkou s prídavkom saponátu. Ostatné príslušenstvo ihneď po
použití umyte v roztoku teplej vody a saponátu, opláchnite čistou vodou a utrite (môžete
použiť umývačku riadu). Pri čisten kosákovitého noža B1 pracujte veľmi opatrne, nože sú
ostré. Dajte pozor, aby sa ostria nedostali do styku s tvrdými predmetmi a neotupili sa,
čím by sa znížila ich účinnosť. Niektoré prísady môžu určitým spôsobom príslušenstvo
zafarbiť. Nemá to vplyv na funkciu spotrebiča a nie je to dôvod na reklamáciu spotrebiča.
Toto zafarbenie zvyčajne po určitom čase samo zmizne. Výlisky z plastu nikdy nesušte nad
zdrojom tepla (napr. kachľami, sporákom, radiátorom). Pokiaľ sa znečistí napájací prívod,
utrite ho vlhkou handričkou. Pred uložením sa uistite, že sú robot a všetky jeho súčasti
chladné a suché. Spotrebič po očistení uložte na suchom, bezprašnom/bezpečnom mieste,
mimo dosahu detí a nesvojprávnych osôb.ce prvky boli čisté a funkčné.
SK - 25
Page 26
SK
Ak je tesnenie B2 opotrebované alebo poškodené nahraďte je novým (zhodného typu).
Údržbu rozsiahlejšieho charakteru alebo údržbu, ktorá vyžaduje
zásah do vnútorných častí spotrebiča, musí vykonať iba
špecializovaný servis! Nedodržaním pokynov výrobcu zaniká
právo na opravu!
Prípadné ďalšie informácie o spotrebiči a servisnej sieti získate na
infolinke +420 545 120 545 alebo na internetovej adrese www.eta.sk.
nformácie k reklamácii a oprave výrobkov nájdete na stránkach
www.eta.cz/servis-eu.
VI. EKOLÓGIA
Ak to rozmery umožňujú, na všetkých dieloch sú vytlačené znaky materiálov, ktoré sú použité
na obalový materiál, komponenty a príslušenstvo, ako aj na ich recyklovanie. Uvedené
symboly na výrobku alebo v sprievodnej dokumentácii znamenajú, že použité elektrické
alebo elektronické výrobky nesmú byť likvidované spoločne s komunálnym odpadom. Za
účelom správnej likvidácie výrobkov ich odovzdajte na k tomu určených zberných miestach,
kde budú prijaté zdarma. Správnou likvidáciou tohto produktu pomôžete zachovať cenné
prírodné zdroje a napomáhate prevencii potenciálnych negatívnych dopadov na životné
prostredie a ľudské zdravie, čo by mohli byť dôsledky nesprávnej likvidácie odpadov. Ďalšie
podrobnosti si vyžiadajte od miestneho úradu alebo najbližšieho zberného miesta. Pri
nesprávnej likvidácii tohto druhu odpadu môžu byť v súlade s národnými predpismi udelené
pokuty. Ak má byť spotrebič definitívne vyradený z činnosti, odporúča sa po jeho odpojení od
elektrickej siete odrezať napájací prívod. Spotrebič tak bude nepoužiteľný.
VII. TECHNICKÉ ÚDAJE
Napätie (V) uvedené na typovom štítku výrobku
Príkon (W) uvedený na typovom štítku výrobku
Objem nádoby (ml) 900
Hmotnosť pohonnej jednotky (kg) asi 1,42
Spotrebič triedy ochranny I.
Príkon vo vypnutom stave je < 0,50 W
Deklarovaná hodnota emisie hluku tohto spotrebiča je 80 dB, čo predstavuje hladinu „A“
akustického výkonu vzhľadom na referenčný akustický výkon 1 pW.
Zmena technickej špecifikácie a obsahu prípadného príslušenstvo podľa modelu
výrobku je vyhradená výrobcom.
UPOZORNENIA A SYMBOLY POUŽITÉ NA SPOTREBIČI, OBALOCH ALEBO V NÁVODE:
HOUSEHOLD USE ONLY. DO NOT IMMERSE IN WATER OR OTHER LIQUIDS.
Len na použitie v domácnosti. Neponárať do vody alebo iných tekutín.
CAUTION DO NOT OPEN THE TANK LID WHEN IT IS IN OPERATION!
POZOR! NEOTVÁRAJTE VEKO NÁDRŽE, KEĎ JE ROBOT V PREVÁDZKE!
TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC BAG AWAY
FROM BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS BAG IN CRIBS, BEDS,
ARRIAGES OR PLAYPENS. THIS BAG IS NOT A TOY.
SK - 26
Page 27
Nebezpečenstvo udusenia. Nepoužívajte toto vrecúško v kolískach, postieľkach,
UPOZORNĚNÍ: HORKÝ POVRCH
kočíkoch alebo detských ohrádkach. PE vrecko odkladajte mimo dosahu detí.
Vrecko nie je na hranie.
UPOZORNENIE
Nesmie byť likvidované spoločne s komunálnym odpadom
Čítajte návod na obsluhu
UPOZORNENIE: HORÚCI POVRCH. Nebezpečenstvo popálenia, ktoré môže
vzniknúť dotykom od horúcich ých častí. Dávajte pozor pri manipulácii so
spotrebičom!
EN – Multifunctional kitchen machine with steaming unit
eta
4306
INSTRUCTIONS FOR USE
Dear customer, thank you for purchasing our product. Keep this instruction for use and cash
receipt (if possible, including the package and its interior) for further reference.
mimi
I. SAFETY WARNING
• Consider the instructions for use as a part of the appliance and pass them on to any
other user of the appliance.
• Check whether the data on the type label correspond with the voltage in your socket.
• The power cord plug has to be connected to the properly connected and grounded socket
according.
• This product can be used by children at the age of 8 years and
older if they are supervised or if they were instructed regarding
use of the appliance in a safe way and if they understand possible
risks. User cleaning and maintenance must not be performed by
children if they are younger than 8 year and unsupervised. Children
younger than 8 years must be kept out of reach of the appliance
and its power cord. Children must not play with the appliance.
• Before replacing accessories or accessible parts, which move
during operation, before assembly and disassembly, before
cleaning or maintenance, turn off the appliance and disconnect it
from the mains by pulling the power cord from the power socket!
• If the power cord of the appliance is corrupted, it has to be
replaced by the producer, its service technician or a similarly
qualified person so as to prevent dangerous situations.
• Be careful when handling the accessories (immersion blender), the
knife is very sharp!
• Be careful when pouring hot liquid into the food processing device
or the mixer because it may spurt out of the appliance because of
sudden boil.
• In case you are going to process hot liquid (mixing a hot soup
with vegetables etc.), be careful because it may spurt out of the
container because of sudden boil.
• When handling the sickle–shaped knife, be very careful, especially
when removing it from the chopping container, when emptying the
container and while cleaning. The knife is very sharp!
• Never use the appliance if its power cord or plug is damaged, if it does not work properly,
if it fell down and was damaged or if it fell to water. In this case take the appliance to
a special service to check its safety and proper function.
• Do not switch on the steam pot without insufficient amount of water in the water container.
EN - 28
Page 29
EN
• NOTICE – Some parts of this product may become very hot and cause burns. Take
special care when children or handicapped persons are present.
• Never pour water in the container that was made by defrosting a freezer, water from
a clothes dryer, condensed water, some kinds of mineral water, water with added spices,
alcohol etc.
• Do not turn on the food processor without sufficient water in the tank.
• After switching off the appliance, the screw cap of the water tank can be opened after
5 minutes at the earliest.
• Due to manufacturing tests, the water tank of these appliances gets covered with dew
inside. Do not consider this a defect when purchasing.
• The appliance is equipped with a thermal safety fuse that cuts off the power supply in
case of boiling off the water or putting an empty food processor into operation. If this
happens, disconnect the appliance from the power supply and allow it to cool down. Do
not fill the pot with cold water for rapid cooling. This could reduce the life of the heating
element.
• Do not use the safety fuse operated by the lid to switch off the appliance!
• Do not touch areas where hot steam rises when cooking, as there is a risk of burns and
scalding.
• Use protective gloves or a kitchen towel when handling the container and lid.
• During operation, do not leave any objects (e.g., protective gloves, dish towels) on the lid
of the container that could cause the steam vents to be blocked.
• Do not carry the appliance when it is hot, as tipping it over may result in burns and
scalding.
• Do not place the appliance near or under objects that can be damaged by steam, for
example walls, kitchen cabinets, sideboards, pictures, curtains, steam leakage could
damage them.
• Check the appliance at all times during food preparation!
• Containers are not intended for food storage. After processing, place the food in another
container suitable for storage.
• Due to production tests, the internal container can be misted up. Do not consider it to be
a defect when purchasing the kitchen machine.
• The appliance is equipped with the heat safety lock, which disconnects power supply if
the steam sensor fails, or if an empty pot is turned on. If it happens, unplug the appliance
from power supply and let it cool down. Do not fill the pot with cold water in order to cool it
down quickly. It could reduce life of the heating element.
• Correctly placing the lid on the appliance will release the safety lock and the appliance
may be turned on.
• Never put the appliance close to objects or under objects that can be damaged by steam,
e.g. walls, kitchen cabinets, cupboards, paintings or curtains. Leaking steam could
damage them.
• Do not let any objects on the lid of the pot during operation (e.g. protective gloves, towels)
that could cause covering the holes for steam outlet.
• Do not carry the appliance when it is hot; there is a risk of getting burned and scalded in
the case of possible tilting. Use carry for carrying the appliance!
• Be careful when pouring hot liquid into the food processing device or the mixer because it
may spurt out of the appliance because of sudden boil.
• Always unplug the appliance from power supply if you leave it unattended.
• When the appliance is in operation, prevent pets, plants or insects to get in contact with it.
EN - 29
Page 30
EN
• After finishing work and before cleaning, always switch off the appliance and disconnect
it from power supply by taking the power cord connector out of the electric socket.
• This appliance is not intended for outdoor use.
• The appliance must not be used in damp or wet environment and in any environment
with the danger of fire or explosion (spaces where chemicals, fuels, oils, gases, paints
and other flammable or volatile materials are stored).
• Watch the appliance for the entire time of food processing!
• Before preparation, remove possible packages from food (e.g. paper, a PE bag, etc.).
• Do not exceed the maximum time of uninterrupted operation – see the table. Do not run
more than two consecutive cycles. Make a break of at least 15 minutes before you continue.
• Bowl is not intended for storing and storing food. After processing, place the food in
another bowl suitable for storage.
• When mounting or removing the bowl, do not apply much pressure on the bowl handle.
Do not lift and carry the food processor using the bowl handle, but always use the
recesses at the bottom of the drive unit!
• Do not insert or take out the plug to or from a socket with wet hands and do not pull the
power cord!
• Never immerse the drive unit into water or wash it in running water!
• The product is intended for home use and similar (in shops, offices and similar
workplaces, in hotels, motels and other residential environments, in facilities providing
accommodation with breakfast). It is not intended for commercial use!
• Use the appliance in the working position only at places with no risk of turning over and
in sufficient distance from heat sources (e. g. heater, stove, grill, etc.), and wet surfaces
(e. g. sinks, wash basins, etc.)
• Use the appliance designed for this type only. Using another appliance can represent
a risk for the operator.
• Do not insert the appliance into any body holes.
• Do not switch on the appliance without ingredients in it!
• Do not remove the appliance if the drive unit is in operation!
• Make sure that the power supply cable does not get between the rotating parts of the
accessories.
• WARNING: When the kitchen machine is in the state of idle operation, e.g. The blade
fails to touch the foods, unplug the unit until the foods have been relaxed.
• Before emptying the chopping container, first remove the sickle–shaped knife.
• Always unplug the appliance from power supply if you leave it unattended.
• If the processed food starts to stick to the appliance (e.g. on knives, the container or the
lid), switch off the appliance and clean the accessories carefully (e.g. using a spatula).
• Never use the appliance for any other purpose than for that described in these
instructions for use!
• The producer does not undertake any responsibility for damage caused by improper use
of the appliance and the accessories (e.g. food deterioration, injury by knife edge, fire,
etc.) and its does not cover the appliance in the case of failure to comply with the safety
warning above.
POWER CABLE:
• If the power cord of the appliance is corrupted, it has to be replaced by
the manufacturer, its service technician or a similarly qualified person.
EN - 30
Page 31
EN
Descaling
C
o
• Always disconnect the appliance from power by unplugging the power
cord from the electrical socket, if the appliance is left unattended and
before assembly, disassembly or cleaning.
• Never use the appliance if the power cord or power plug are damaged,
if the appliance is not correctly operating or if it has fallen on the floor
and been damaged, or if it has fallen into water.
• The power cord must not be damaged with sharp or hot objects, open fire, it must not be
sunk into water or bent over sharp edges. Never put it on hot surfaces or do not let it hang
over the edge of a table or work tables. Hitting, stumbling or pulling the power cord e.g. by
children can result in tilting over or drawing the appliance down and serious injury!
• Avoid winding the power cord around the appliance, otherwise the power cord service
life would be reduced.
• If you need to use an extension cord for justified reasons, it must be undamaged
and comply with the applicable standards.
• Check the condition of the power cord of the appliance regularly.
II. DESCRIPTION OF THE APPLIANCE (FIG. 1)
A – drive unit
A1 – control panel with display
A2 –cover
A3 – cap
A4 – watermark
A5 – steam outlet hole
A6 – safety lock
A7 – power inlet
C – steaming/sterilising attachment
D – sieve
E – measuring cup 300 ml
F – spatula
G – baby bottle forceps (tweezers)
III. OPERATING INSTRUCTIONS
Remove all the packing material and take out the drive unit and the accessories. Remove
all possible adhesion foils, stick–on labels or paper from the appliance. Remove all advertising adhesive foils, stickers or paper from the appliance. Before the first use,
wash the parts that will be in contact with food in hot water with a detergent, rinse them
thoroughly with clean water and wipe till dry, or let them dry. When correctly assembled
and connected to the power supply, the display lights up and a beep sounds once. The
food processor then automatically switches to standby mode (Stand-By), the light in the
watermark is permanently lit.
Description - control panel and display (fig. 3)
The display can be flipped up and down for “easier” viewing. During operation, the progress
of the program can be monitored on the display. As the program progresses, the digits of
the set time gradually decrease.
ButtonFunction
Button - main switch. It is used to put the appliance into the "Stand-By" state
and switch o the appliance.
When pressed, an audible signal sounds and the appliance switches on or o.
EN - 31
Page 32
EN
Descaling
C
o
Descaling
C
o
Descaling
C
o
Descaling
C
o
Descaling
C
o
Descaling
C
o
Descaling
C
o
Descaling
C
o
START / PAUSE button = used to start and pause the program.
Steam button. The symbol and numbers on the display show the selected
program and its preset time of 20 min and higher steaming intensity
Press again to set the steaming lower .
Use the +/- buttons to adjust the operating time from 1 - 30 min.
Mixing button. The symbol and numbers on the display show the selected
program and its preset number of cycles and higher speed
set the speed lower . Use the +/- buttons to adjust the number of cycles from
1-5. One cycle is approximately 13 seconds when the appliance is in
operation and 2 seconds when it is stopped.
Heating button. The symbol and numbers on the display show the selected
program and its preset time of 3 min.
Use the +/- buttons to adjust the operating time from 1 to 20 min.
Sterilization button. The symbol and numbers on the display show the
selected program and its preset time of 8 min.
You can use the +/- buttons to adjust the operating time from 1 to 30 min.
Button for manual adjustment of the preparation time (increase of the value),
range 1 - 30 minutes (step 1 minute) and 1 - 8 hours (step 1 hour).
Button for manual adjustment of the preparation time (reduction of the value),
range 30 - 1 minute (1 step 1 minute) and 8 - 1 hour (1 step 1 hour).
. Press again to
.
o
Sound and light signalling:
– when the power supply is connected to the electrical supply (1x sound signal),
– when the button is pressed (1x sound signal),
– when the set program ends (1x sound signal),
– when the water in the tank is low (1x "long" sound signal),
– the indicator light flashes when the corresponding program values are being set or the
PAUSE function is active
– the indicator light illuminates permanently when the respective program is active.
Automatic switch-off function
– when the set program is finished,
– if no operation is performed for approx. 60 seconds in Stand-By mode.
Temperature hold button. The symbol and numbers on the display show the
selected program and its preset time of 1 hour.
C
You can use the +/- buttons to adjust the operating time from 1 to 8 hours.
Descaling button (Descalling). The symbol and numbers on the display show
the selected program and its preset time of 4 hours.
You can use the +/- buttons to adjust the operating time between 2 and 8 hours.
Symbol = protection against water shortage (fill the tank with 280 ml of water).
EN - 32
Page 33
EN
Caution
• If unusual characters appear on the display, disconnect the appliance from the power
supply and then reconnect it.
• Hot water residues may remain on the inner surface of the lid, container, cover,
strainer, measuring cup! Hot water will also remain in the tank even though the other
parts are already cool. Be careful not to injure yourself (scald or burn). Use suitable
protective equipment (e.g. cloth, gloves).
Water filling (fig. 2)
Remove the cover A2. Remove the cap A3 from the water tank by turning it 90° and pulling
it out. Fill the tank with clean, cold drinking water. Do not exceed the maximum amount
of water (i.e. approx. 280 ml), which will ensure steam production for approx. 20 minutes.
Attach the cap and the cover in the opposite way.
Mounting and dismounting the knife (Fig. 11)
Insert the gasket B2 onto the knife B1. Insert the knife into the hole in the container and
secure it with the nut B3 which you tighten with adequate force. Remove the knife in the
opposite way.
Caution
• The gasket must be correctly oriented (i.e. large area towards the knife, bevel towards
the container), see detail in Fig. 11.
• Check that the knife is properly secured and that there are no leaks.
• In all operating modes, the knife always remains in the container B.
Mounting and dismounting the lid (Fig. 4)
Grasp the lid firmly and turn it counterclockwise until the locking tab clicks into the safety
device lock. Pay particular attention to this operation. The lid is now secured in the correct
position and the drive unit can operate. Remove the lid in the opposite way.
The following types of processing should be considered as examples and inspiration,
not to provide guidance but to show the possibilities of different food processing. Food
processing times range from seconds to minutes. Choose the quantity of food to be
processed so that the maximum capacity of the containers marked with a line is not
exceeded. Larger quantities of food must be divided into several batches and the contents
of the containers must be checked continuously. We recommend that you interrupt the
work occasionally, switch off the appliance and remove any food that has stuck to the
accessories.
Steam cooking mode
The program is designed for cooking ingredients in steam. Assemble the food
processor according to Fig. 5. Place the chopped ingredients in the container. Select the
appropriate programme, adjust the required time and steam intensity if necessary (see
table). After the cooking time has elapsed, a sound signal sounds and the food processor
switches off automatically after 10 minutes (i.e. the display and the light signal go out). The
food can now be removed from the container (Fig. 10). If you need to cook two products at
the same time, follow the procedure shown in Figure 6. Food quantity and processing time
Cauliflower15Turnip15
Celery15Chicken, beef, lamb,
Courgette15
Fennel15Salmon, sole, cod,
Green beans20
* The length of cooking in steam may vary. Approximate time applies to ingredients diced into
cubes up to 2 cm and total weight of 300 g.
• Lower steam intensity is intended for e.g. zucchini, tomatoes, fruit, higher steam
intensity is intended for e.g. potatoes, carrots, meat.
• Check that the food has been cooked sufficiently before consumption. If the food is
not cooked sufficiently, continue cooking. At the same time, check and, if necessary,
add sufficient water.
*
Recommendation
FoodCooking time (min.)
pork, etc.
trout
20
15
*
Mixing mode
The program is designed for mixing ingredients. Assemble the food processor
according to Fig. 7. Place chopped fresh or cooked ingredients in the container in
a maximum quantity of 300 ml. Select the appropriate program, adjust the desired mixing
time and speed if necessary (see table). After the time has elapsed, a sound signal is
heard and the food processor switches off automatically after 10 min (i.e. the display and
light signal go out). The food can now be removed from the container.
Recommendation
• Pre-cut larger pieces of food into cubes of approx. 2 x 2 x 2 cm.
• Do not pour off the water from the steam, but leave it in the container. If necessary,
turn off the appliance, remove the lid, use a spatula to stir the ingredients, remove
some of the ingredients or add other ingredients you want to mix (e.g. water for puree
or other cooked ingredients such as rice or pasta).
• If you are not satisfied with the result, add a little liquid.
EN - 34
Page 35
EN
• The lower speed is designed to achieve a puree with small pieces of ingredients, the
higher speed is designed to achieve a smooth puree.
• Never use a sickle-shaped knife to cut excessively hard ingredients! The knife
will become dull unnecessarily quickly. If the food is too hard, soften (i.e. soak) it
beforehand, especially in the case of less crumbly biscuits, which should not be
added directly to the compote.
• The longer you process food, the finer the result will be.
• If you are chopping hard/sticky ingredients, work briefly. This is because chopping
heats up excessively, softens the ingredients and can cause them to harden.
• Make sure the mixed baby food has the right consistency before serving. For
information on what consistency is appropriate at different ages, consult the literature
or your paediatrician.
Sterilisation mode
This program is designed for sterilizing various kitchen utensils. Assemble the
food processor according to Fig. 8. Place the items to be sterilised in the container
(recommended max. volume of baby bottle is 250 ml). Select the appropriate program,
adjust the desired time if necessary (see table). After the time has elapsed, a sound signal
is emitted and the food processor switches off automatically after 10 minutes (i.e. the
display and light signal go out). Remove objects with tweezers.
Recommendation
• Wide-mouth baby bottle: do not fully tighten the pacifier and the cap on the baby bottle.
• Baby bottle with a classic opening: place the pacifier on the ring on the neck of the baby
bottle in reverse, i.e. „upside down“.
Heating mode (defrosting)
This program is designed for heating already prepared “baby” food. Assemble the
food processor as shown in Fig. 9. Place the container with the food you want to heat in
the container. Select the appropriate programme, adjust the desired time if necessary (see
table). After the time has elapsed, a sound signal is heard and the food processor switches
off automatically after 10 minutes (i.e. the display and the light signal go out). Remove the
bottle with tweezers.
Type of bottleType of bottlePlasticPlasticGlassGlass
* Valid at an initial room temperature of 22 oC and a water temperature (100 ml) in the tank of 22 oC,
** Valid at initial temperature of 5 oC,
*** Valid at an initial temperature of -18 oC.
EN - 35
Page 36
EN
Descaling
C
o
Caution
• The contents of baby bottles and baby food must be mixed or shaken and the
temperature (ideally 37 oC) must be checked before consumption to prevent burns.
o
Temperature hold mode
C
This programme is designed to keep ready meals warm. Assemble the appliance
as shown in Fig. 5. Place the food to be kept warm in the container or measuring cup.
Select the maintenance period. The function will switch on within 5 seconds. After the set
time has elapsed, an audible signal sounds and the temperature hold is stopped. the food
processor switches off automatically after 10 minutes. The food can now be removed from
the container (Fig. 10).
Caution
• Never leave finished food in the food processor on the Temperature Hold function for
longer than is strictly necessary. The food may begin to deteriorate.
• Do not use the Keep Warm function to reheat the food.
Descaling mode
The program is designed for food processor maintenance (i.e. descaling).
Periodically, once every 1-4 weeks, or if there is a noticeable increase in steam
development time, it is necessary to clean the system of calcium and mineral deposits that
are contained in the drinking water. These deposits can be removed using either citric acid
or acetic acid. Do not use limescale remover or decalcification tablets! Assemble the food
processor as shown in Fig. 12. Pour approx. 15 g of citric acid or 1/2 white vinegar
(6% acetic acid) into the container and add 150 ml of water. Select the Descaling
programme, adjust the desired time if necessary (see table). After the time has elapsed,
a sound signal is given and the food processor switches off automatically after 10 minutes
(i.e. the display and light signal go out). Afterwards, pour out the refill and rinse the tank
and the used accessories several times with clean drinking water to remove any residues
of the used detergent. In case of very heavy soiling, you can repeat the whole procedure.
Before using the food processor again, we recommend one steam cycle (without the
ingredients) to remove any residual odour.
IV. CLEANING AND MAINTENANCE (FIG. 13)
Unplug the appliance from power supply by taking the connector of the power cord out of the
socket before any maintenance! Clean the steam pot only after it has cooled down!
the appliance regularly after every use. Do not use rough and aggressive detergents! Clean
the driver unit A with a soft damp cloth and mild detergent. Wash the other accessories
right after use in hot water with a little detergent added, rinse it with clean water and wipe it
till dry (you can also use a dishwasher). Be very careful when cleaning the sickle –shaped
knife B1 the knives are very sharp. Make sure that the cutting edges of the knives are not
in contact with hard objects that make them blunt and thus they reduce their effectiveness.
Some food can colour the accessories in some way. But this does not affect the function of
the appliance and it is not a reason for a claim. This colouring usually disappears in some
time. Never dry plastic moldings over a heat source (e. g. heater, stove, radiator).
EN - 36
Clean
Page 37
EN
If the power cord is soiled, wipe it with a wet cloth. Before storage, make sure that the
appliance and all its parts have cooled down and and dry. Take care that the binding
surfaces and the sealing elements are functional. Store the appliance after cleaning at
a dry, dustfree and safe place, out of reach of children and incapacitated people. If sealing
B2 is worn out or damaged, replace it with a new one (of a similar type).
More extensive maintenance or maintenance requiring
intervention in the inner parts of the appliance must be
carried out by professional service!
Failure to comply with the instructions of the manufacturer
will lead to expiration of the right to repair!
The information regarding warranty and product repairs you
can find on the website www.eta.cz/servis-eu.
V. TROUBLESHOOTING
ProblémCauseSolution
The appliance won‘t
start
Steam gives out
strange smell
Steam fog is too small Too much scale in the
Liquids leak through
the mixing container
bottom
The appliance stops
working
Power supply not
connected
The mixing bowl and lid are
not mounted properly.
No water in water tank
Dirty water or long time
staying water
water basin and machine
Poorly fixed knifeTighten the nut with adequate
Sealing is worn damaged
or incorrectly placed
Knife blocked by hard
ingredients not
Check the power cord, the plug
and the socket
Check and fasten to mixing bowl
and lid the right position in order
to unlock the safety lock
Fill water into water tank
Cleaning water tank and machine,
fill in clear water
Clean the machine and
force
Remove the sealing according to
Fig. 2. Use new components of
the same type.
Switch off the appliance, remove
the ingredients that were blocking
the knife and then continue work
water tank
VI. ENVIRONMENT
Printed signs of materials used for manufacture, packing, components and accessories,
as well as their recycling, are on all the pieces if their dimensions enable it. The symbols
on the product or in the accompanying documentation mean that the used electric
or electronic products must not be disposed together with municipal wastes. Please,
hand them over to the collection points designed for their correct disposal, where they
will be accepted free of charge. By correct disposal of this product you can help to
preserve valuable natural resources and help to prevent possible negative impacts to the
environment and to human health, which could be the results of incorrect waste disposal.
EN - 37
Page 38
EN
UPOZORNĚNÍ: HORKÝ POVRCH
For further details ask the municipal authorities or the nearest collecting point. Penalties
can be charged for incorrect disposal of such wastes, according to national regulations. If
the appliance is to be put out of operation definitely, we recommend cutting off the feeder
cable, to disable its use.
VII. TECHNICAL DATA
Voltage (V) / Input (W) shown on the type label of the appliance
Volume of container (ml) 900
Weight of drive unit (kg) about 1.42
Protection class of the appliance I.
Input in off mode is < 0.50 W
Noise level: Acoustic noise level of 80 dB(A) re 1pW
The manufacturer reserves the right to change the technical specifications and
accessories for the respective models.
WARNINGS AND SYMBOLS USED ON THE APPLIANCE, PACKAGING OR IN THE
INSTRUCTIONS MANUAL:
HOUSEHOLD USE ONLY. DO NOT IMMERSE IN WATER OR OTHER LIQUIDS.
CAUTION DO NOT OPEN THE TANK LID WHEN IT IS IN OPERATION!
TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC BAG AWAY
FROM BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS BAG IN CRIBS,
BEDS, ARRIAGES OR PLAYPENS. THIS BAG IS NOT A TOY.
WARNING
It is not allowed to dispose it together with communal waste
Please read the instructions manual
WARNING: HOT SURFACE. BURNS CAN OCCUR FROM TOUCHING HOT
PARTS. EXERCISE CARE WHEN HANDLING!
WARNING: Hot steam, be careful of steam
Unlocked
Locked
EN - 38
Page 39
HU – Multifunkcionális konyhai robot gőzölővel
HU
eta
4306
HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ
Köszönjük, hogy termékünket választotta. A készülék használata előtt nagyon figyelmesen
olvassa el ezt a használati útmutatót, és lehetőség szerint a pénztári bizonylattal,
csomagolással és a csomagolás belső részeivel együtt gondosan őrizze meg.
mimi
I. BIZTONSÁGI RENDELKEZÉSEK
• Az útmutató utasításait tekintse a készülék tartozékaként és juttassa el azt a készülék
bármilyen további felhasználójának.
• Ellenőrizze, hogy a típustáblán levő feszültségérték megegyezik–e az Ön elektromos
dugaszolóaljzatában levő feszültséggel. A csatlakozóvezeték villásdugóját csak
a szabvány szerint helyesen bekötött és földelt dugaszolóaljzatba szabad becsatlakoztatni!
• A készüléket 8 éven felüli gyermekek, valamint a készülék
működtetésében járatlan személyek is használhatják, amennyiben
ezt felügyelet mellett teszik, illetve ismerik a készülék biztonságos
működtetésének módját és az azzal járó veszélyeket. A felhasználó
által történő tisztítást és karbantartást gyermekek nem végezhetik,
ha nem töltötték be a 8. életévüket és azt is csak felügyelet mellett
láthatják el. 8 évnél fiatalabb gyermekek csak a készülék és
csatlakozó vezetékének hatósugarán kívül tartózkodhatnak.
A gyermekek nem játszhatnak a készülékkel!
• Tartozékok vagy hozzáférhető részek cseréje előtt, amelyek
használat közben mozgásban vannak, azok beszerelése és
kiszerelése előtt, tisztítás vagy karbantartás előtt kapcsolja
ki a készüléket, és válassza le az el. hálózatról a készülék
csatlakozóvezetéke villásdugója hálózati el. dugaszolóaljzatból
történő kihúzásával!
• Ha a készülék csatlakozóvezetéke megsérül, akkor azt a gyártó
cég, annak szervíz szakembere vagy hasonló minősítéssel
rendelkező személy cserélje ki, hogy elkerüljük ezzel veszélyes
helyzet kialakulását. A tartozékokkal (daraboló kés) óvatosan járjon
el, mivel annak kése nagyon éles!
• Soha ne használja a készüléket, ha sérült az erőátviteli kábele vagy
a kábel villásdugója, ha hibásan működik, ha a földre ejtette és
megsérült, vagy ha vízbe esett. Ilyen esetekben vigye a készüléket
szakszervizbe, és ellenőriztesse le a biztonságosságát és helyes
működését.
• Abban az esetben, ha forró folyadékkal szeretne dolgozni (pl. forró zöldség leves
mixelésénél, stb.), legyen nagyon óvatos, mert a forró folyadék kifröccsenhet az edényből
a hirtelen forrás miatt!
HU - 39
Page 40
HU
• A készülék működése közben kerülje a készülék és az otthoni állatok, virágok, vagy
rovarok közötti kontaktust!
• FIGYELMEZTETÉS – A készülék egyes részei nagyon melegek lehetnek, égési sérülést
okozhatnak! Figyeljen oda a gyerekekre és mozgáskorlátozott emberekre!
• Ne kapcsolja be a főzőedényt az étel elkészítéséhez szükséges elegendő vízmennyiség
nélkül.
• Semmiesetre se öntsön annak tartályába hűtőszekrény jég leolvasztásából származó,
a ruhaszárító gépből eredő kondenzált vizet, bizonyos fajta ásványvízféléket, fűszerezett
vizet, alkoholt stb.
• A készülék hőbiztosítóval védett, ami lekapcsolja az elektromos áram hozzávezetését
akkor, ha kiforr a benne levő víz vagy ha üres készülék kerül bekapcsolásra. Ha ez
bekövetkezik, akkor kapcsolja le a készüléket az el. hálózatról és hagyja azt lehűlni.
A lehűtés meggyorsítása céljából ne töltse meg a készülék hideg vízzel. Csökkentheti
ezzel a fűtőtest élettartamát.
• Ne kapcsolja be a robotot, ha nincs elegendő víz a tartályban.
• A készülék kikapcsolása után a víztartály csavaros kupakja csak 5 perc múlva nyitható ki.
• Ne használja a fedéllel vezérelt biztosítékot a készülék kikapcsolásához!
• A töltő eszköz készülékre történő helyes feltételekor kiiktatja a biztonsági biztosítót és
a készüléket ezután be lehet kapcsolni.
• A robot próbák következményeként a tartály belülről bepárásodhat. Vásárlásnál ezt ne
tekintsék meghibásodásnak.
• Ne helyezze a készüléket olyan tárgyak közelébe vagy alá, amelyeket a gőz
megkárosíthat, például falak, konyhaszekrények, tálalók,festmények, függönyök,
amelyeket a fejlődő gőz megkárosíthat.
• Főzés közben ne érintse meg azokat a helyeket, ahol forró gőz áramlik ki, égési
és forrázási veszély fenyeget.
• A főzőedények és azok fedői megfogásakor használjon konyhai védőkesztyűt vagy
konyharuhát.
• Főzés közben na hagyjon az edény fedőjén semmiféle tárgyat sem (pl. védőkesztyűt,
konyharuhát), amelyek letakarhatják a gőzelvezető nyílást.
• Mindig válassza le a készüléket az elektromos hálózatról, ha a készülék felügyelet nélkül
marad, továbbá annak beszerelése, leszerelése vagy tisztítása előtt.
• A készüléket nem szabad nedves, vizes helyeken, valamint tűzveszélyes és robbanás
veszélyes helyeken (kémia szerek, üzemanyagok, olajok, gázok, festékek, stb. tárolási
helyek) használni.
• Ellenőrizze a készüléket a teljes készítési idő alatt!
• Ne készítsen több, mint 2 adagot egymás után! A következő használat előtt tartson
legalább 15 perces szünetet!
• A tárolóedények nem élelmiszerek tárolására és tárolására szolgálnak. Feldolgozás után
helyezze az élelmiszert egy másik, tárolásra alkalmas edénybe.
• Az edény rögzítésekor vagy levételekor ne nyomja meg túlságosan az edény fogantyúját
• Ne emelje fel és ne helyezze át a konyhai robotot az edény fülénél fogva, mindig
használja a hajtóegység alján levő besajtolásokat!
• A munka befejezése után és karbantartás előtt mindig válassza le a készüléket az
el.hálózatról a csatlakozó vezeték villásdugója el.dugaszolóaljzatból történő kihúzásával.
• Ne lépje túl a készülék maximális folyamatos működési idejét, lássa a táblázatot! Ne
készítsen kettőnél több adagot egymás után. Várjon legalább 15 percet, mielőtt újra
használná a készüléket.
• A meghajtóegységet soha ne merítse vízbe, ne mossa azt vízsugár alatt!
HU - 40
Page 41
HU
• Nedves kézzel ne dugja be a csatlakozóvezeték villásdugóját az elektromos
dugaszolóaljzatba vagy ne húzza ki azt a dugaszolóaljzatból a csatlakozóvezetéknél fogva!
• Nedves kézzel ne dugja be a csatlakozóvezeték villásdugóját az el. dugaszolóaljzatba és
ne húzza ki azt az el. dugaszolóaljzatból a csatlakozóvezetéknél fogva!
• A termék otthoni és hasonló (üzletekben, irodákban és más hasonló munkahelyeken,
szállodákban, motelekben és más hasonló helyiségekben, „bed and breakfast“ típusú
szállodákban) használatra szánt! Nem kereskedelmi használatra!
• Abban az esetben, ha forró folyadékkal szeretne dolgozni (pl. forró zöldség leves
mixelésénél, stb.), legyen nagyon óvatos, mert a forró folyadék kifröccsenhet az
edényből a hirtelen forrás miatt!
• A készülék működéséhez nem szabad külső időzítő kapcsolót, vagy külön távvezérlő
rendszert használni!
• Használja a készüléket csak annak munkahelyzetében olyan helyen, ahol nem borulhat
fel és hőforrásoktól (pl. tűzhely, kályha, grill stb.) valamint nedves felületektől (mosogató,
mosdó stb.) megfelelő távolságban.
• A készüléket csak annak típusához készült tartozékokkal használja. Más tartozékok
használata a kezelő részére veszélyt jelenthet.
• A tartozékokat ne dugja egyetlen testnyílásba sem.
• Ne kapcsolja be a készüléket a belekészített nyersanyagok nélkül.
• Amíg a meghajtóegység üzemben van, ne távolítson el egyetlen tartozékot sem!
• Ügyeljen arra, hogy a csatlakozó vezeték ne kerüljön a tartozékok forgó részei közé.
• Ügyeljen arra, hogy az Ön haja, öltözéke és annak tartozékai ne kerüljenek a forgó
alkatrészek veszélyes közelébe! Így elkerülheti, hogy ezek a részek ne csavarodjanak rá
a tartozékokat.
• Az aprítókéssel történő műveleteknél fokozottan ügyeljen különösen annak
a darabolóedényből történő kivételekor, az edény kiürítésekor és tisztítása közben. A kés
rendkívül éles! Mindenkor, ha a készülék felügyelet nélkül marad, akkor válassza azt le
az elektromos becsatlakozásról.
• FIGYELEM: Ha a aprító üresjáraton dolgozik (pl. a penge nem éri el az élelmiszert),
húzza ki a tápkábelt az elektromos hálózatból és igazítsa meg az élelmiszert.
• Ha a feldolgozandó élelmiszerek rá kezdenek a tartozékokra ragadni (pl. a késekre, az
edényre vagy fedelére), akkor kapcsolja ki a készüléket és óvatosan tisztítsa meg
a tartozékokat (pl. kenőlapáttal).
• A készüléket soha ne használja más célokra, mint amire az készült és amit ezen utasítás
leírása tartalmaz!
• Gyártócég nem vállal felelősséget a készülék és annak tartozékai helytelen
használatából eredő károkért (pl. élelmiszerek tönkremenetele, a kés által okozott
sérülések, tűzesetek stb.) és nem garanciaköteles a fenti biztonsági figyelmezetések be
nem tartása esetén.
A CSATLAKOZÓ KÁBEL:
• Ha a készülék csatlakozóvezetéke megsérül, akkor azt a gyártó cég,
annak szervíz szakembere vagy hasonló minősítéssel rendelkező más
személy cserélje ki.
• Mindig húzza ki a tápkábel dugóját az elektromos hálózatból abban
az esetben, ha a készüléket felügyelet nélkül hagyja, valamint
összeszerelés, szétszerelés és tisztítás előtt is.
HU - 41
Page 42
HU
Descaling
C
o
Descaling
C
o
• Ne kapcsolja be a készüléket, ha annak csatlakozóvezetéke vagy
villásdugója sérült, ha nem működik rendesen, ha az leesett és
megsérült vagy ha vízbe esett.
• Akadályozza meg azt, hogy a csatlakozó kábel szabadon függjön a munkalap szélén
átnyúlva, ahol ahhoz gyermekek hozzáférhetnek.A csatlakozó vezetéket nem szabad éles
vagy forró tárgyakkal, nyílt lánggal megrongálni, nem szabad azt vízbe meríteni sem éles
peremeken áthajlítani.
• Az esetleges vezetékhosszabbító használatakor fontos, hogy az ép legyen és megfeleljen az
érvényes szabványoknak.
• Ellenőrizze rendszeresen a készülék csatlakozóvezetékének állapotát.
C – gőz főző/sterilizáló tartozék
D – szita
E – mérő 300 ml
F – spatula
G – cumisüveg fogó (pinzetta)
III. ELŐKÉSZÍTÉS A HASZNÁLATRA
Távolítsa el a csomagolóanyagokat, vegye ki a meghajtó egységet és a tartozékokat.
Távolítson el a készülékről minden esetleges tapadó fóliát, öntapadó címkét vagy papírt.
A készülékről távolítson el minden reklámozás tapadó fóliát, öntapadós címkét és
papírt. Első üzembehelyezés előtt mossa le azokat a részeket, amelyek élelmiszerekkel
kerülnek érintkezésbe forró, szappanos vízzel, majd alaposan öblítse le tiszta vízzel
és törölje szárazra, illetve szárítsa meg azokat. Helyes összeszerelés és elektromos
hálózathoz való csatlakozás után a kijelző felvilágít és 1x hangjelzés hallható. Ezt követően
a robot automatikusan készenléti módba (Stand-By) kapcsol, a vízjelben lévő lámpa
folyamatosan világít.
Leírás – vezérlő panel és kijelző (3. ábra)
A kijelzőt a könnyebb láthatóság érdekében dönteni lehet. Működés közben a kijelzőn
a program folyamata és visszaszámlálása látható.
GombFunkció
Fő kapcsoló. Készenléti mód "Stand-By" bekapcsolása és készülék kikapcsolása.
Megnyomás után hangjelzés hangzik el és a készülék be/kikapcsol.
START / PAUSE gomb = program elindítása, megállítása.
HU - 42
Page 43
HU
Descaling
C
o
Descaling
C
o
Descaling
C
o
Descaling
C
o
Descaling
C
o
Descaling
C
o
Descaling
C
o
Gőz főzés gombja. A kijelzőn lévő számok és szimbólum a kiválasztott
programot jelzik, előre beállított 20 perces időzítővel és magasabb gőz
intenzitással
csökkenteni .
Mixelés gombja. A kijelzőn lévő számok és szimbólum a kiválasztott
programot jelzik, az előre beállított ciklusok számát és a magasabb
sebességet
+/- gombokkal lehet a ciklusok számát 1 – 5 között beállítani.
Egy ciklus kb. 13 mp működés, 2 mp megállás.
Melegítés gombja. A kijelzőn lévő számok és szimbólum a kiválasztott
programot jelzik, az előre beállított idő 3 perc. +/- gombokkal lehet a működési
időt 1 – 20 perc között beállítani.
Sterilizáció gombja. A kijelzőn lévő számok és szimbólum a kiválasztott
programot jelzik, az előre beállított idő 8 perc. +/- gombokkal lehet a működési
időt 1 – 30 perc között beállítani.
Készítési idő manuális beállítása (érték növelése), 1 – 30 perc (1 perces
lépés) és 1 – 8 óra (1 órás lépés).
Készítési idő manuális beállítása (érték csökkenése), 30 – 1 perc (1 perces
lépés) és 8 – 1 óra (1 órás lépés).
. Következő megnyomással lehet a gőz intenzitást
+/- gombokkal lehet működési időt 1 – 30 percre beállítani.
. Következő megnyomással lehet a sebességet csökkenteni .
o
Hang és fény jelzés
– Tápkábel csatlakozása az elektromos hálózathoz (1x hangjelzés),
– Gomb megnyomása (1x hangjelzés),
– Beállított program befejezése (1x hangjelzés),
– Vízhiány a tartályban (1x " hosszú" hangjelzés),
– Fényjelző villog a program beállításánál, vagy aktív SZÜNET funkció esetén.
– Fényjelző világít aktív program közben.
Automatikus kikapcsolás funkció
– Program befejezésnél,
– 60 mp készenléti mód (Stand-By) után.
• Fedél, edény, borítás, szita, vagy mérő belső oldalán forró víz maradhat! Ugyanígy az
edényben is, miközben más részek már hidegek. Égési sérülés veszélye. Használjon
védő felszerelést (konyhai törlő, védőkesztyű, stb.).
Melegen tartás gombja. A kijelzőn lévő számok és szimbólum a kiválasztott
programot jelzik, az előre beállított idő 1 óra.
C
+/- gombokkal lehet a működési időt 1 – 8 óra között beállítani.
Vízkőoldás gombja (Descalling). A kijelzőn lévő számok és szimbólum
a kiválasztott programot jelzik, az előre beállított idő 4 óra.
+/- gombokkal lehet a működési időt 2 – 8 óra között beállítani.
Szimbólum = vízhiány elleni védelem (töltse fel 280 ml vizzel).
Figyelem
HU - 43
Page 44
HU
• Ha szokatlan szimbólumok jelennek meg a kijelzőn, húzza ki a tápkábelt és
csatlakoztassa újra.
Víz töltés (2. ábra)
Vegye le a fedelet A2. A víztartályból, 90°-os forgatással és kihúzással vegye ki a kupakot
A3. Töltse fel a tartályt tiszta hideg vízzel. Ne lépje túl a víz maximális mennyiségét
(kb. 280 ml), amely kb. 20 perces működést biztosít. Fordított sorrendben helyezze vissza
a kupakot és a fedelet.
Kés szerelése (11. ábra)
Helyezze a tömítést B2 a késre B1. A kést helyezze be az edényben lévő lyukba és
rögzítse az anyával B3. Fordított sorrendben vegye le a kést.
Figyelem
• A tömítés megfelelő pozícióban kell hogy legyen (nagy felülettel a kés felé, kisebbel az
edény felé), lássa a 11. ábrát.
Fedél szerelése ( 4.ábra)
Fogja meg erősen a fedelet és forgassa el az óramutató járásával ellentétes irányba,
amíg a zárófül a biztonsági berendezésbe nem kattan. Nagyon figyeljen erre a műveletre.
A fedél most a megfelelő helyzetben van, és a meghajtóegység működhet. A fedelet az
ellenkező módon távolíthatja el.
Tekintse példaként és inspirációként az alábbi feldolgozási tippeket, amelyek célja nem
az instrukciók megadása, hanem a különböző élelmiszer feldolgozás lehetőségeinek
bemutatása. Az élelmiszer feldolgozási idő másodpercektől percekig terjed.
A feldolgozandó élelmiszerek mennyiségét úgy válassza meg, hogy a vonallal jelölt
edények maximális tartalmát ne lépjük túl feldolgozásuk során. A nagyobb mennyiségű
feldolgozandó élelmiszert több részre kell osztani, és folyamatosan ellenőrizni kell az
edények tartalmát. Javasoljuk, hogy időnként szakítsa meg a munkát, kapcsolja ki
a készüléket, és távolítsa el a tartozékokra tapadt élelmiszereket.
Gőzben való főzés
A program az élelmiszerek gőzben történő elkészítésére használható. Állítsa össze
a robotot az 5. ábra szerint. Helyezze az apróra vágott hozzávalókat az edénybe. Válassza
ki a megfelelő programot, állítsa be a kívánt időt és gőz intenzitását (lássa a táblázatot).
A főzési idő letelte után hangjelzés hangzik el, a robot 10 perc elteltével automatikusan
kikapcsol (azaz a kijelző és a fényjelzés kikapcsol). Az élelmiszer kivehető a tartályból
(10. ábra). Ha egyszerre két féle élelmiszert szeretne főzni, a 6. ábra szerint járjon el. Az
étel mennyisége és a feldolgozási idő:
Az élelmiszerek mennyisége és a feldolgozások időtartama
Körte5Bors15
Ananász15Krumpli20
Szilva10Tö k15
Spárga10Spenót15
Brokkoli20Édes burgonya15
Sárga répa15Paradicsom15
Karfiol15Fehér retek15
Zeller15Csirke, marha, bárány,
Cukkini
Édeskömény15Lazac, tengeri hal,
Zöldbab20
* A gőzben való főzés időtartama változhat. A hozzávetőleges idő legfeljebb 2 cm-es kockákra
vágott és 300 g össztömegű összetevőkre vonatkozik.
• Az alacsonyabb gőzintenzitást pl. cukkinihez, paradicsomhoz, gyümölcshöz,
a magasabb gőzintenzitást pl. burgonyához, sárgarépához, húshoz javasolt.
• Fogyasztás előtt ellenőrizze, hogy az élelmiszer megfelelően elkészült-e. Ha az
elkészített étel nem főtt meg eléggé, folytassa a főzést. Ezzel egyidejűleg ellenőrizze,
és ha szükséges, adjon hozzá megfelelő mennyiségű vizet.
15
sertés hús, stb.
tőkehal, pisztráng
Javaslat
20
15
HU
MIxelés
A program alapanyagok mixelésére használható. Állítsa össze a robotot a 7. ábra
szerint. Helyezze az apróra vágott friss, vagy főtt hozzávalókat az edénybe maximum
300 ml-es mennyiségben. Válassza ki a megfelelő programot, állítsa be a kívánt keverési
időt és sebességet (lássa a táblázatot). Az idő letelte után hangjelzés hangzik el, a robot
10 perc elteltével automatikusan kikapcsol (azaz a kijelző és a fényjelzés kikapcsol).
Az étel most kivehető az edényből.
Javaslat
• VA nagyobb élelmiszer darabokat előre vágja kb. 2 x 2 x 2 cm-es kockákra.
• A gőzfőzés során keletkező vizet ne öntse ki, hanem hagyja az edényben.
Ha szükséges, kapcsolja ki a készüléket, vegye le a fedelet, keverje össze az
összetevőket egy spatulával, távolítsa el az összetevők egy részét, vagy adjon hozzá
más, mixelni kívánt összetevőket az edénybe (pl. Vízet a püréhez, vagy más főtt
hozzávalókat, mint pl. rizs vagy tészta).
• Ha nem elégedett az eredménnyel, adjon hozzá egy kevés folyadékot.
• Az alacsonyabb sebesség a kisebb összetevőkből való püré elkészítésére
használható, a nagyobb sebesség a sima püréhez.
• Soha ne törje össze a túl kemény alapanyagokat sarló alakú késsel! A kés
szükségtelenül hamar eltompulhat. Ha túl kemény az alapanyag, akkor előre lágyítsa
meg (azaz áztassa be), főleg a kevésbé omlós kekszek esetében, amelyet nem
szabad közvetlenül a befőttbe tenni.
• Minél tovább dolgozza fel az ételt, annál finomabb lesz az eredmény.
HU - 45
Page 46
HU
• Ha kemény/ragadós alapanyagokat aprít fel, dolgozzon röviden. Az alapanyagok
aprításkor túlzottan felforrósodnak, elkezdenek puhulni és összetapadhatnak.
• Tálalás előtt győződjön meg arról, hogy a kikevert bébiétel megfelelő állagú.
• A szakirodalomban tájékozódhat arról, hogy a gyermek különböző életkorában milyen
konzisztenciájú ételt kell kapnia, vagy forduljon gyermekorvosához.
Sterilizáló mód
A program különféle konyhai eszközök sterilizálására használható. Szerelje össze
a robotot a 8. ábra szerint. Helyezze a sterilizálandó tárgyakat az edénybe (a cumisüveg
ajánlott maximális térfogata 250 ml. Válassza ki a megfelelő programot, szükség esetén
állítsa be a szükséges időt (lássa a táblázatot). Az idő lejárata után hangjelzés hangzik el,
a robot 10 perc múlva automatikusan kikapcsol (azaz a kijelző és a fényjelzés kikapcsol).
Vegye ki a tárgyakat csipesszel.
Javaslat
• Cumisüveg széles nyílással: ne húzza meg teljesen a cumisüveg kupakját.
Melegítés (olvasztás)
A program kész "gyermek" ételek melegítésére használható. Szerelje össze a robotot
a 9. ábra szerint. Helyezze az edénybe a melegíteni kívánt ételt. Válassza ki a megfelelő
programot, szükség esetén állítsa be a szükséges időt (lássa a táblázatot). Az idő lejárata
után hangjelzés hangzik el, a robot 10 perc múlva automatikusan kikapcsol (azaz a kijelző
és a fényjelzés kikapcsol). Vegye ki az üveget csipesszel.
* 22 oC szoba hőmérsékletnél és edényben lévő (100 ml) 22 oC víz esetén,
** 5 oC induló hőmérsékletnél,
*** -18 oC induló hőmérsékletnél.
Figyelem
• A cumisüvegek és bébiételek tartalmát össze kell keverni vagy fel kell rázni, és
fogyasztás előtt ellenőrizni kell a hőmérsékletet (37 oC ideális), égési sérülés
elkerülése érdekében.
o
Melegen tartási mód
C
A program kész ételek melegen tartására használható. Szerelje össze
a robotot az 5. ábra szerint. Helyezze be az edénybe a kívánt ételt. Válassza ki
a megfelelő programot, szükség esetén állítsa be a szükséges időt (lássa a táblázatot).
HU - 46
Page 47
HU
Descaling
C
o
Az idő lejárata után hangjelzés hangzik el, a robot 10 perc múlva automatikusan kikapcsol
(azaz a kijelző és a fényjelzés kikapcsol). Vegye ki az ételt (10. ábra).
Figyelem
• Soha ne hagyja a készételeket a melegen tartás funkcióra kapcsolt robotban
a szükséges időnél tovább. Az étel elkezdhet romlani.
• Ne használja a melegen tartás funkciót étel melegítésére.
Vízkőoldás
A program a robot karbantartására (azaz a vízkő eltávolítására) használható.
Rendszeresen 1-4 hetente, vagy ha a gőzfejlődés ideje jelentősen megnő, meg kell
tisztítani a rendszert az ivóvízben lévő kalcium- és ásványianyag-lerakódásoktól. Az
említett lerakódások citromsavval, vagy ecetsavval eltávolíthatók. Ne használjon vízkőoldót,
vagy vízkőoldó tablettát! Szerelje össze a robotot a 12. ábra szerint. Öntsön körülbelül 15 g
citromsavat, vagy 1/2 fehér ecetet (6%-os ecetsavat) a tartályba és adjon hozzá 150 ml
vizet. Válassza ki a megfelelő programot, szükség esetén állítsa be a kívánt időt (lássa
a táblázatot). Az idő letelte után hangjelzés hallható, a robot 10 perc elteltével
automatikusan kikapcsol (azaz a kijelző és a fényjelzés kikapcsol). Ezután öntse ki
a folyadékot és öblítse át többször tiszta ivóvízzel a tartályt és a használt tartozékokat,
hogy eltávolítsa a használt tisztítószer maradványait. Nagyon erős szennyeződés esetén az
egész eljárást megismételheti. A robot következő használata előtt javasoljuk, hogy végezzen
el egy gőzölési ciklust (nyersanyagok nélkül), hogy a nem kívánt szagokat eltávolítsa.
IV. TISZTÍTÁS ÉS KARBANTARTÁS (13. ÁBRA)
Karbantartás előtt kapcsolja ki a készüléket, húzza ki a csatlakozóvezeték dugóját az el.
dugaszolóaljzatból! Az robot csak annak gőzfejlesztő része teljes lehűlése után tisztítsa!
A tisztítást minden használatbavételt követően végezze el! Ne használjon karcos és agresszív
tisztítószereket! A meghajtó egységet A enyhén mosószeres, nedves ruhával mossa el!
A többi tartozékot közvetlenül azok használata után mossa le forró, szappanos vízben, öblítse
le tiszta vízzel és törölje szárazra (erre a célra edénymosogató berendezést is használhat).
A B1 jelű daraboló kés tisztításakor, nagyon óvatosan dolgozzon, a kések élesek! Ügyeljen
arra, hogy a kések vágóélei ne érintkezzenek kemény tárgyakkal, amelyek azokat
kitompíthatják és csökkentik ezzel azok hatékonyságát. Néhány élelmiszer a tartozékokat
bizonyos mértékig beszínezheti. Ez azonban nincs hatással a készülék működésére és nem
ad okot a készülék reklamációjára. Ez az elszíneződés egy bizonyos idő eltelte után magától
eltűnik. Műanyagból készült alkatrészeket ne szárítson hőforrás (pl. kályha, tűzhely, radiátor)
fölött. Ha a csatlakozóvezeték beszennyeződik, akkor azt nedves ruhadarabbal törölje meg.
Figyeljen arra, hogy minden felület tiszta és működőképes legyen. Elhelyezés előtt győződjön
meg arról, hogy a robot és annak alkatrészei lehűltek és száraz-e.
A készüléket tiszta állapotban, biztonságos és száraz helyen,
gyermekek és nem önjogú személyek részére nem hozzáférhető
helyen tárolja. Amennyiben az jelű tömítés B2 elhasználódott
vagy megrongálódott cserélje azt ki újra (azonos típusúra).
Azoknak az alkatrészeknek acseréjét, amelyeknél akészülék
elektromos részeibe történő beavatkozás szükséges, csak
szakszerviz végezheti!
HU - 47
Page 48
HU
A garanciával és a termékjavítással kapcsolatos információkat a www.eta.cz/servis-eu
weboldalon találja.
V. PROBLÉMAMEGOLDÁS
ProblémaLehetséges okMegoldás
Nem kapcsol be
a készülék
A párát kellemetlen
szagot ad ki
A készülék ne
termel elegendő
mennyiségű párát
A párát kellemetlen
szagot ad ki
A készülék nem
működik
Nincs hálózati csatlakozásEllenőrizze a csatlakozó kábelt,
a villásdugót és az el.
dugaszolóaljzatot.
Nincs helyesen elhelyezve
a konyhai robot edénye és
fedél
A tartályban nincs víz
A tartályban lévő víz
szennyezett vagy már
hosszabb ideje a tartályban
van.
Az alaptestben lévő
edényben túl sok a lerakódás
Rosszul rögzített késHúzza meg az anyát megfelelő
A tömítések elhasználódtak,
megsérültek, vagy nem
megfelelően vannak
elhelyezve
A késeket a kemény anyagok
eltömték
Ellenőrizzen és rögzítsen
edény és fedél azok megfelelő
helyzetébe úgy, hogy a biztonsági
biztosító kioldjon
Töltse fel a tartályt vízzel
Tisztítsa ki a víztartályt és töltsön
bele tiszta vizet
Tisztítsa ki az átalakítót
erővel
Szerelje szét a tömítést a 2. ábra
szerint! Használjon új azonos
komponenseket!
Kapcsolja ki a készüléket, az
adalékanyagokat, amelyek
eltömték a késeket, távolítsa el és
folytassa a munkát
VI. ÖKOLÓGIA
Amennyiben annak méretei megengedik, minden darabon feltüntetésre kerülnek nyomtatásban
a csomagoláshoz, alkatrészekhez és tartozékokhoz felhasznált anyagok, valamint az
újrahasznosításukra vonatkozó információk. A feltüntetett szimbólumok a terméken vagy
a kísérő dokumentáción azt jelentik, hogy a használt elektromos vagy elektronikus termékek nem
semmisíthetők meg a háztartási hulladékkal együtt. A termék helyes megsemmisítése érdekében
a használni már nem kívánt készüléket adja le az arra kijelölt gyűjtőtelepen, ahol bevételük
térítésmentes. A termék előírásszerű megsemmisítésével segíti megőrizni az értékes természeti
forrásokat, valamint segít kiküszöbölni a hulladékok helytelen megsemmisítéséből esetlegesen
eredő negatív környezeti és egészségügyi hatásokat. További részletes információkat a helyi
önkormányzati hivatalban, vagy a legközelebbi hulladékgyűjtő telepen kérhet. A hulladékot
helytelenül megsemmisítő felhasználóra a nemzeti jogszabályozással összhangban büntetés
róható ki. Ha a készüléket végérvényesen ki akarja vonni a használatból, vágja el az erőátviteli
kábelt, amivel végleg használhatatlanná teszi.
HU - 48
Page 49
VII. MŰSZAKI ADATOK
UPOZORNĚNÍ: HORKÝ POVRCH
Feszültség (V) a készülék típusának címkéjén látható
Teljesítményfelvétel (W) a készülék típusának címkéjén látható
A edény űrtartalma (ml) 900
A meghajtó egység tömege (kg) kb. 1,42
A készülék érintésvédelmi osztálya I.
Zajszint dB(A) re 1pW 80
Teljesítményfelvétel kikapcsolt állapotban < 0.50 W
A technikai specifikációk és modell szerinti esetleges tartozékok változtatásának
jogát a gyártó fenntartja!
A KÉSZÜLÉKEN, ANNAK CSOMAGOLÁSÁN VAGY ÚTMUTATÓJÁBAN TALÁLHATÓ
FIGYELMEZTETÉSEK ÉS SZIMBÓLUMOK:
HOUSEHOLD USE ONLY. DO NOT IMMERSE IN WATER OR OTHER LIQUIDS.
Kizárólag háztartási használatra alkalmas. Ne merítse vízbe vagy más folyadékba.
CAUTION DO NOT OPEN THE TANK LID WHEN IT IS IN OPERATION!
FIGYELEM: NE NYISSA KI A FEDELET A ROBOT MŰKÖDÉSE KÖZBEN!
TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC BAG AWAY
FROM BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS BAG IN CRIBS,
BEDS, ARRIAGES OR PLAYPENS. THIS BAG IS NOT A TOY.
Fulladásveszély. Tartsa a PE zacskót gyermekektől elzárt helyen. A zacskó
nem játékszer. Ne használja ezt a zacskót bölcsőkben, kiságyakban,
babakocsikban, vagy gyerek járókákban.
HU
FIGYELMEZTETÉST
Nem szabad a háztartási hulladékkal együtt megsemmisíteni!
Olvassa el a használati utasítást
FIGYELMEZTETÉS: FORRÓ FELÜLET. A forró részek megérintése, illetve
való érintkezés veszélyt jelenthet az egészségére! Legyen óvatos a készülék
használata közben!
FIGYELMEZTETÉS: forró gőz, legyen óvatos a gőz.
Kioldva /
Bezárva /
Unloock
Loock
HU - 49
Page 50
PL
PL – Wielofunkcyjny robot do gotowania na parze
eta
4306
INSTRUKCJA OBSŁUGI
Drogi Kliencie, dziękujemy za zakupienie naszego produktu. Prosimy o zachowanie niniejszej
instrukcji wraz z paragonem i w miarę możliwości z opakowaniem i zawartością opakowania.
I. OSTRZEŻENIA DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA
• Wskazówki w instrukcji obsługi należy uważać za część urządzenia i przekazać innemu
użytkownikowi urządzenia.
• Sprawdź, czy dane dotyczące napięcia podane na tabliczce odpowiadają napięciu
w Twoim gniazdku elektrycznym. Wtyczkę przewodu zasilającego należy podłączyć do
gniazdka instalacji elektrycznej, które jest zgodne z odpowiednimi normami.
• Z urządzenia mogą korzystać dzieci powyżej 8 roku życia, a także
nieposiadające wiedzy lub doświadczenia w użytkowaniu tego
typu urządzeń pod warunkiem, że będą one nadzorowane lub
zostaną poinstruowane na temat bezpiecznego korzystania z tego
urządzenia oraz zagrożeń wiążących się z jego użytkowaniem.
Czyszczenie i konserwacja bez nadzoru dorosłych jest dzieciom
zabroniona. Dzieci do lat 8 muszą trzymać się z dala od
urządzenia i jego przewodu.
• W przypadku przetwarzania gorącej cieczy (miksowanie gorącej
zupy z warzywami itp.), należy zachować ostrożność, ponieważ
może rozpryskać się ze zbiornika pod wpływem nagłego wrzenia.
• Przed zmianą akcesoriów i dostępnych części, które przy użyciu
są w ruchu, przed montażem i demontażem przed przystąpieniem
do czyszczenia lub konserwacji, należy urządzenie wyłączyć
i odłączyć wyciągając wtyczkę z gniazda!
• W przypadku, gdy kabel tego urządzenia jest uszkodzony, musi
on być zastąpiony przez producenta, serwisanta lub podobną
osobę uprawnioną, żeby w taki sposób uniknąć powstania
niebezpiecznych sytuacji.
• Podczas pracy z nożem sierpowym należy bardzo uważać
zwłaszcza przy wyjmowaniu go z pojemnika, podczas opróżniania
pojemników i podczas czyszczenia. Nóż jest bardzo ostry!
• Nigdy nie używaj urządzenia, jeśli ma uszkodzony kabel zasilający
lub wtyczkę, jeśli nie działa prawidłowo, gdy upadło na ziemię
i uszkodziło się lub spadło do wody. W takich przypadkach,
należy zanieść urządzenie do autoryzowanego serwisu celem
sprawdzenia jego bezpieczeństwa i prawidłowego działania.
• Zawsze należy odłączyć urządzenie od zasilania, jeśli jest
pozostawione bez opieki, przed montażem, demontażem lub
czyszczeniem.
PL - 50
mimi
Page 51
PL
• W przypadku przetwarzania gorącej cieczy (miksowanie gorącej
zupy z warzywami itp.), należy zachować ostrożność, ponieważ
może rozpryskać się ze zbiornika pod wpływem nagłego wrzenia.
• UWAGA – Niektóre części tego produktu mogą być bardzo gorące i spowodować oparzenia.
Szczególną uwagę należy zwrócić na obecność dzieci i osób niepełnosprawnych.
• Nie włączaj parowaru bez wystarczającej ilości wody w zbiorniku.
• Do zbiornika nie wolno wlewać wody z lodówki z rozmrażania, wody z suszarki, skroplonej
wody, niektóre rodzaje wody mineralnej, wody wzbogaconej przyprawami, alkoholem itd.
• Ze względu na testy odbywające się podczas produkcji robota dochodzi do
wewnętrznego oroszenia zbiornika. Przy zakupie nie należy tego uważać za usterkę.
• Urządzenie wyposażone jest w bezpiecznik termiczny bezpieczeństwa, który przerywa
zasilanie w przypadku wygotowania wody lub użycia pustego urządzenia. Jeśli tak się
zdarzy, należy odłączyć urządzenie z sieci i pozostawić do wystygnięcia. Nie napełniać
urządzenie zimną wodą w celu lepszego schłodzenia. To może zmniejszyć trwałość
elementu grzejnego.
• Do wyłączenia urządzenia nie należy używać zabezpieczenia owładanego przez
pojemnik i blokady bezpieczeństwa sterowanej przez pokrywki!
• Nie umieszczaj urządzenia w pobliżu obiektów lub pod przedmiotami, które mogą
zostaćuszkodzone przez parę, np. ściany, szafki kuchenne, szafy, obrazy, zasłony,
uciekająca para mogłyby je zniszczyć.
• Podczas gotowania nie dotykać miejsc, gdzie jest gorąca para, występuje ryzyko
poparzeń. Przy obchodzeniu się z miskami i pokrywką zakładaj rękawice ochronne lub
używaj ręczników kuchennych.
• Nie należy przenosić gorącego urządzenia, ewentualne przechylenie grozi
niebezpieczeństwem urazu spalenia lub oparzenia.
• Podczas pracy urządzenia należy zapobiegać, aby zwierzęta i owady nie miały dostępu
do urządzenia.
• Nie włączać robota bez wystarczającej ilości wody w zbiorniku.
• Po wyłączeniu urządzenia zakrętkę zbiornika wody można otworzyć najwcześniej po 5
minutach.
• Nie przygotowywać więcej niż dwóch dawki z rzędu. Przed ponownym użyciem, zrobić
przerwą, co najmniej 15 minut.
• Ze względu na testy produkcyjne, urządzenia te cierpią na wewnętrzne roszenie
zbiornika wody. Nie należy uważać tego za wadę przy zakupie.
• Urządzenie jest wyposażone w bezpiecznik termiczny, który odcina zasilanie
w przypadku zagotowania wody lub uruchomienia pustego robota. W takim przypadku
należy odłączyć urządzenie od zasilania. Odłącz urządzenie od zasilania i pozwól mu
ostygnąć. Nie napełniaj dzbanka zimną wodą w celu szybkiego schłodzenia. Może to
skrócić żywotność elementu grzejnego.
• Prawidłowe założenie pokrywy na urządzenie powoduje zwolnienie blokady
bezpieczeństwa i włączenie urządzenia.
• Do wyłączania urządzenia nie wolno używać zatrzasku pokrywy!
• Nie dotykać miejsc, w których podczas gotowania unosi się gorąca para, ponieważ grozi
to poparzeniem.
• Podczas obsługi pojemnika i pokrywy należy używać ochronnych rękawic kuchennych
lub ściereczki.
• Podczas pracy nie należy pozostawiać na pokrywie pojemnika żadnych przedmiotów (np.
rękawic ochronnych, ściereczek), które mogłyby spowodować zakrycie otworów parowych.
PL - 51
Page 52
PL
• Nie należy przenosić urządzenia, gdy jest ono gorące; przewrócenie go może
spowodować oparzenia.
• Nie należy umieszczać urządzenia w pobliżu lub pod przedmiotami, które mogą zostać
uszkodzone przez parę, takimi jak ściany, szafki kuchenne, kredensy, obrazy, zasłony.
• Sprawdzaj urządzenie podczas całego procesu przygotowywania żywności!
• Usunąć wszelkie opakowania (np. papier, worek PE itp.) z żywności przed jej
przygotowaniem.
• Nie przekraczać maksymalnego czasu ciągłej pracy urządzenia, patrz tabela! Nie należy
przygotowywać więcej niż dwóch wsadów pod rząd. Przed ponownym użyciem należy
zrobić co najmniej 15-minutową przerwę.
• Pojemniki nie są przeznaczone do konserwacji i przechowywania żywności. Po przetworzeniu
żywność należy umieścić w innym pojemniku nadającym się do przechowywania.
• Nie należy podnosić i przenosić robota za uchwyt pojemnika, lecz zawsze używać
uchwytów w dolnej części jednostki napędowej!
• Po pracy i przed każdą konserwację, należy urządzenie wyłączyć i odłączyć od sieci,
wyciągając wtyczkę z gniazdka.
• Urządzenie nie jest przeznaczone do użytku na zewnątrz.
• Urządzenie nie może być używane w środowisku wilgotnym lub mokrym,w środowisku
z niebezpieczeństwem pożaru lub wybuchu (miejsca, gdzie są przechowywane
chemikalia, paliwa, oleje, gazy, farby i inne substancje łatwopalne lub lotne).
• Pilnuj urządzenia przez cały czas jego działania!
• Przed przygotowywania należy usunąć z żywności opakowania (np. papier, itp.).
• Pojemniki nie są przeznaczone do przechowywania i przechowywania żywności. Po
przetworzeniu umieść żywność w innym pojemniku nadającym się do przechowywania.
• Nie należy podnosić i przenosić robota za uchwyt pojemnika, ale zawsze należy używać
wycięcia w dolnej części silnika!
• Produkt przeznaczony jest do stosowania w gospodarstwach domowych i podobnych
miejscach (sklepy, biura i podobne miejsca pracy, hotele, motele i inne środowiska
mieszkalne, w firmach świadczących usługi noclegowe ze śniadaniem)! Nie jest
przeznaczone do użytku komercyjnego!
• Wtyczki kabla zasilającego nie wkładaj do gniazdka elektrycznego i nie wyciągaj mokrymi
rękami i ciągnąc za kabel zasilania!
• Jednostki napędowej nie wolno zanurzać do wody i myć pod bieżącą wodą!
• Robota należy używać tylko w pozycji roboczej w miejscach, gdzie nie zagraża
niebezpieczeństwo przewrócenia, z dala od źródeł ciepła (np. piec, piekarnik, kuchenka,
grill, itp.) i mokrych powierzchni (np. zlewozmywaków, umywalek, itp.).
• Urządzenie należy używać tylko z akcesoriami przeznaczonymi dla tego typu. Stosowanie
innych akcesoriów może stanowić zagrożenie dla obsługi.
• Akcesoriów nie należy wkładać do żadnych otworów ciała.
• Nie należy używać urządzenia bez włożonych surowców!
• Nie należy zdejmować akcesoriów, gdy działa silniki!
• Uważaj, aby kabel zasilania nie dostał się między części wirujące.
• Zanim zdejmiesz akcesoria, pozwól, aby obracające się części zatrzymały się całkowicie.
• UWAGA: Jeśli robot pracuje bez obciążenia (np. nóż nie mieli potrawy), należy odłączyć
go od sieci a potrawę przesunąć w zasięg noża.
• Jeśli przetwarzana żywność zaczyna przyklejać się do sprzętu (np. noża, pojemnika lub
pokrywy), urządzenie wyłącz i delikatnie oczyścić sprzęt (np. łopatką).
• Pozostawiając urządzenie bez nadzoru zawsze należy odłączyć go od zasilania.
PL - 52
Page 53
PL
• Nigdy nie należy używać urządzenia do innych celów niż, dla których jest przeznaczone,
oraz opisane w niniejszej instrukcji!
• Producent nie ponosi odpowiedzialności za szkody spowodowane przez niewłaściwe
traktowanie urządzenia (np. pogorszenie jakości żywności, poranienia o ostrza noża
miksera) i nie ponosi odpowiedzialności za dotyczące urządzenia w przypadku
nieprzestrzegania wyżej przedstawionych zasad bezpieczeństwa.
PRZEWÓD ZASILAJĄCY:
• Jeżeli kabel zasilający urządzenia jest uszkodzony, musi być
wymieniony przez producenta, przez technika serwisowego lub
osobę kwalifikowaną.
• Wyciągając wtyczkę z gniazdka zawsze odłączyć urządzenie
od prądu, gdy jest pozostawione bez nadzoru, przed montażem,
demontażem lub czyszczeniem.
• Nigdy nie należy używać urządzenia z uszkodzonym przewodem
zasilającym lub wtyczką, jeśli nie działa prawidłowo, upadło na
ziemię i zostało uszkodzone lub jeżeli spadło do wody.
• Należy unikać, aby przewód zasilający swobodnie wisiał na krawędzi blatu, gdzie
mogłoby sięgnąć dziecko.
• Przewodu zasilającego nie wolno uszkodzić ostrymi lub gorącymi przedmiotami,
otwartym płomieniem, nie wolno go również zanurzać w wodzie. Nigdy nie kładź go na
gorącej powierzchni ani nie pozwól, by zwisał poza krawędź stołu lub blatu kuchennego.
Na skutek zawadzenia o przewód lub pociągnięcia go np. przez dzieci może dojść do
przewrócenia lub ściągnięcia urządzenia, a następnie do poważnych obrażeń!
• Dopilnuj, aby kabel zasilający nie został uszkodzony przez ostre lub gorące przedmioty
i ogień. Nie powinien być zanurzany w wodzie lub załamywać się na ostrych krawędziach.
• Należy regularnie sprawdzać stan kabla zasilającego urządzenia.
II. OPIS URZĄDZENIA I AKCESORIÓW (RYS. 1)
A – jednostka zasilająca
A1 – panel sterowania z wyświetlaczem
A2 – wieczko
A3 – nasadka
A4 – znak wodny
A5 – wylot pary
A6 – blokada bezpieczeństwa
A7 – wlot zasilania
sterylizacji
D – sitko
E – miarka 300 ml
F – szpatułka
G – kleszcze do butelek (pęseta)
III. PRZYGOTOWANIE DO UŻYCIA
Należy usunąć wszystkie elementy opakowania i wyciąć urządzenie z akcesoriami.
Z urządzenia należy usunąć wszelkie folie, nalepki lub papier. Z urządzenia usuń reklamowe wszystkie ewentualne folie adhezyjne, nalepki lub papier.
PL - 53
Page 54
PL
Descaling
C
o
Descaling
C
o
Descaling
C
o
Descaling
C
o
Descaling
C
o
Descaling
C
o
Descaling
C
o
Descaling
C
o
Descaling
C
o
Podczas pierwszego uruchomienia
umyć w gorącej wodzie z detergentem, dokładnie spłukać czystą wodą i wytrzeć je suchą
lub pozostawić do wysuszenia.
wyświetlacz zaświeci się i rozlegnie się 1 sygnał dźwiękowy. Następnie robot automatycznie
przełącza się w tryb czuwania (Stand-By), kontrolka w znaku wodnym świeci się na stałe.
Opis - panel sterowania i wyświetlacz (rys. 3)
Wyświetlacz można obracać w górę i w dół w celu „łatwiejszego” oglądania. Podczas pracy
na wyświetlaczu można monitorować postęp programu. W miarę postępu programu cyfry
ustawionego czasu stopniowo maleją.
PrzyciskFunkcje
Przycisk - wyłącznik główny. Służy do przełączania urządzenia w stan
gotowości (Stand-By) i wyłączania go. Po jego naciśnięciu rozlegnie się sygnał
dźwiękowy, a urządzenie włączy się lub wyłączy.
Przycisk START / PAUZA = używany do uruchamiania i pauzowania programu.
Przycisk pary. Symbol i cyfry na wyświetlaczu wskazują wybrany program
i jego ustawiony czas 20 min oraz wyższą intensywność gotowania na parze .
Naciśnij ponownie, aby ustawić niższy poziom gotowania na parze .
Użyj przycisków +/-, aby ustawić czas pracy w zakresie od 1 do 30 min.
Przycisk mieszania. Symbol i cyfry na wyświetlaczu pokazują wybrany
program oraz ustawioną liczbę cykli i wyższą prędkość
aby ustawić niższą prędkość . Użyj przycisków +/-, aby ustawić liczbę cykli
w zakresie 1-5. Jeden cykl to około 13 sek. pracy i 2 sek. zatrzymanie.
Przycisk ogrzewania. Symbol i cyfry na wyświetlaczu pokazują wybrany
program i ustawiony czas 3 min.
Użyj przycisków +/-, aby ustawić czas pracy w zakresie od 1 do 20 min
Przycisk sterylizacji. Symbol i cyfry na wyświetlaczu pokazują wybrany
program i ustawiony czas 8 minut.
Użyj przycisków +/-, aby ustawić czas pracy w zakresie od 1 do 30 min.
należy części, które będą miały kontakt z żywnością
Po prawidłowym zmontowaniu i podłączeniu do zasilania
. Naciśnij ponownie,
o
C
Przycisk ręcznego ustawiania czasu przygotowania (zwiększanie wartości),
zakres 1 - 30 minuty (krok 1 minuta) i 1 - 8 godzin (krok 1 godzina).
Przycisk do ręcznej regulacji czasu przygotowania (zmniejszenie wartości),
zakres 30 - 1 minuta (krok 1 minuta) i 8 - 1 godzina (krok 1 godzina).
Przycisk podtrzymania temperatury. Symbol i cyfry na wyświetlaczu pokazują
wybrany program i ustawiony czas 1 godziny. Za pomocą przycisków +/można regulować czas pracy w zakresie od 1 do 8 godzin.
Przycisk odkamieniania (Descalling). Symbol i cyfry na wyświetlaczu pokazują
wybrany program i jego wstępnie ustawiony czas 4 godzin. Za pomocą
przycisków +/- można ustawić czas pracy w zakresie od 2 do 8 godzin.
Symbol = zabezpieczenie przed brakiem wody (napełnić zbiornik 280 ml wody).
PL - 54
Page 55
PL
Sygnalizacja dźwiękowa i świetlna
– gdy zasilacz jest podłączony do sieci (1x sygnał dźwiękowy),
– po naciśnięciu przycisku (1x sygnał dźwiękowy),
– po zakończeniu ustawionego programu (1x sygnał dźwiękowy),
– gdy poziom wody w zbiorniku jest niski (1x "długi" sygnał dźwiękowy),
– kontrolka miga, gdy ustawiane są odpowiednie wartości programu lub aktywna jest
funkcja PAUZA
– kontrolka świeci się na stałe, gdy aktywny jest odpowiedni program.
Funkcja automatycznego wyłączania
– po zakończeniu ustawionego programu,
– jeśli żadna operacja nie zostanie wykonana w ciągu ok. 60 sekund w trybie gotowości
(Stand-By).
Uwaga
• Jeśli na wyświetlaczu pojawią się nietypowe znaki, odłącz urządzenie od zasilania,
a następnie podłącz je ponownie.
• Resztki gorącej wody mogą pozostać na wewnętrznej powierzchni pokrywy, pojemnika,
wieczka, sitka, miarki! Gorąca woda pozostanie również w zbiorniku, nawet jeśli pozostałe
części są już chłodne. Należy uważać, aby się nie poparzyć (oparzenie lub poparzenie).
Należy używać odpowiedniego sprzętu ochronnego (np. ściereczki, rękawic).
Napełnianie wodą (rys. 2)
Zdejmij wieczko A2. Zdejmij nasadkę A3 ze zbiornika wody, obracając ją o 90° i wyciągając.
Napełnij zbiornik czystą, zimną wodą pitną. Nie przekraczaj maksymalnej ilości wody
(tj. ok. 280 ml), która zapewni wytwarzanie pary przez ok. 20 minut. Załóż nasadkę
i wieczko w odwrotny sposób.
Montaż i demontaż noża (rys. 11)
Załóż uszczelkę B2 na nóż B1. Włóż nóż do otworu w pojemniku i zabezpiecz nakrętką
B3, którą dokręć z odpowiednią siłą. Zdejmij nóż w odwrotny sposób.
Uwaga
• Uszczelka musi być prawidłowo ustawiona (tj. dużą powierzchnią w kierunku noża,
skosem w kierunku pojemnika), patrz szczegół na Rys. 11.
• Sprawdzić, czy nóż jest prawidłowo zamocowany i czy nie ma wycieków.
• We wszystkich trybach pracy nóż zawsze pozostaje w pojemniku B.
Montaż i demontaż pokrywy (rys. 4)
Chwyć mocno pokrywę i obróć ją w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara,
zaczep blokujący zatrzaśnie się w blokadzie urządzenia zabezpieczającego. Należy zwrócić
szczególną uwagę na tę operację. Pokrywa jest teraz zabezpieczona w prawidłowym
położeniu i jednostka napędowa może działać. Zdejmij pokrywę w odwrotny sposób.
Poniższe rodzaje przetwarzania należy traktować jako przykłady i inspirację, nie w celu
zapewnienia wytycznych, ale w celu pokazania możliwości różnych rodzajów przetwarzania
żywności.
aż
PL - 55
Page 56
PL
Czas przetwarzania żywności wynosi od sekund do minut. Ilość przetwarzanej żywności
należy dobrać w taki sposób, aby nie przekroczyć maksymalnej pojemności pojemników
oznaczonych linią. Większe ilości żywności należy podzielić na kilka partii i stale sprawdzać
zawartość pojemników. Zalecamy od czasu do czasu przerwać pracę, wyłączyć urządzenie
i usunąć żywność, która przywarła do akcesoriów.
Tryb gotowania na parze
Program jest przeznaczony do gotowania składników na parze. Zmontuj robota
zgodnie z rys. 5. Umieść pokrojone składniki w pojemniku. Wybrać odpowiedni program,
w razie potrzeby ustawić wymagany czas i intensywność pary (patrz tabela). Po upływie
czasu gotowania sygnał akustyczny brzmi i robot wyłączy się automatycznie po
10 minutach (tj. wyświetlacz i sygnał świetlny zgaśnie). Żywność można teraz wyjąć
z pojemnika (rys. 10). Jeśli konieczne jest gotowanie dwóch produktów jednocześnie,
należy postępować zgodnie z procedurą przedstawioną na rysunku 6. Ilość żywności
i czas przetwarzania.
* Długość gotowania na parze może się różnić. Przybliżony czas dotyczy składników pokrojonych
w kostkę o boku do 2 cm i łącznej wadze 300 g.
Zalecenia
• Niższa intensywność pary jest przeznaczona np. do cukinii, pomidorów, owoców,
wyższa intensywność pary jest przeznaczona np. do ziemniaków, marchwi, mięsa.
• Przed spożyciem należy sprawdzić, czy żywność jest wystarczająco ugotowana.
Jeśli potrawa nie jest wystarczająco ugotowana, należy kontynuować gotowanie.
Jednocześnie należy sprawdzić i w razie potrzeby
PL - 56
Page 57
Tryb mieszania
Program jest przeznaczony do mieszania składników. Zmontuj robota zgodnie
z rys. 7. Umieść posiekane świeże lub gotowane składniki w pojemniku w maksymalnej
ilości 300 ml. Wybrać odpowiedni program, w razie potrzeby ustawić żądany czas
i prędkość mieszania (patrz tabela). Po upływie określonego czasu sygnał akustyczny
brzmi i robot wyłączy się automatycznie po 10 minutach (tj. wyświetlacz i sygnał świetlny
zgaśnie). Żywność można teraz wyjąć z pojemnika.
Zalecenia
• Większe kawałki żywności należy wstępnie pokroić w kostkę o wymiarach około 2x2x2 cm.
• Nie wylewaj wody z pary, lecz pozostaw ją w pojemniku. W razie potrzeby wyłącz
urządzenie, zdejmij pokrywę, wymieszaj składniki szpatułką, usuń niektóre składniki
lub dodaj inne składniki, które chcesz zmiksować (np. wodę do przecierania lub inne
ugotowane składniki, takie jak ryż lub makaron).
• Jeśli nie jesteś zadowolony z rezultatu, dodaj trochę płynu.
• Niższa prędkość jest przeznaczona do uzyskania puree z małymi kawałkami
składników, a wyższa prędkość jest przeznaczona do uzyskania gładkiego puree.
• Nigdy nie używaj noża w kształcie sierpa do krojenia zbyt twardych składników! Nóż
niepotrzebnie szybko się stępi. Jeśli składnik jest zbyt twardy, należy go zmiękczyć
(tj. Namoczyć, zwłaszcza w przypadku mniej kruchych herbatników, których nie należy
dodawać bezpośrednio do kompotu.
• Im dłużej przetwarzasz żywność, tym drobniejszy będzie efekt końcowy.
• Jeśli siekasz twarde/kleiste składniki, pracuj krótko. Dzieje się tak, ponieważ siekanie
nadmiernie rozgrzewa, zmiękcza składniki i może spowodować ich stwardnienie.
• Przed podaniem należy upewnić się, że zblendowana żywność dla niemowląt ma
odpowiednią konsystencję. Aby uzyskać informacje na temat konsystencji odpowiedniej dla
różnych grup wiekowych, należy zapoznać się z literaturą lub skonsultować się z pediatrą.
PL
Tryb sterylizacji
Ten program jest przeznaczony do sterylizacji różnych naczyń kuchennych. Zmontuj
robota zgodnie z rys. 8. Umieść przedmioty przeznaczone do sterylizacji w pojemniku
(zalecana maksymalna pojemność butelki dla niemowląt wynosi 250 ml). Wybierz
odpowiedni program, w razie potrzeby ustaw wymagany czas (patrz tabela). Po upływie
czasu sygnał akustyczny brzmi i robot wyłączy się automatycznie po 10 minutach
(tj. wyświetlacz i sygnał świetlny zgaśnie). Usunąć przedmioty za pomocą pęsety.
Zalecenia
• Butelka dla niemowląt z szerokim otworem: nie dokręcaj do końca smoczka i nakrętki
na butelce dla niemowląt.
• Butelka dla niemowląt z klasycznym otworem: umieść smoczek na pierścieniu na
szyjce butelki dla niemowląt odwrotnie, tj. „do góry nogami”.
Tryb podgrzewania (rozmrażanie)
Ten program jest przeznaczony do podgrzewania już przygotowanego jedzenia dla
niemowląt. Zmontuj robota zgodnie z rys. 9. Zmontuj robota zgodnie z jego funkcjami. 9.
Umieść pojemnik z jedzeniem, które chcesz podgrzać. Wybrać odpowiedni program,
w razie potrzeby ustawić żądany czas (patrz tabela).
PL - 57
Page 58
Po upływie czasu rozlegnie się alarm dźwiękowy i robot wyłączy się automatycznie po
Descaling
C
o
10 minutach (tj. wyświetlacz i sygnał świetlny zgaśnie). Wyjąć butelkę za pomocą pęsety.
Typ butelkiTyp butelkiPlastikPlastik Szkło Szkło
Uzupełnianie (ml)
Czas nagrzewania/
rozgrzewania
(min.) *
Czas nagrzewania/
rozgrzewania (min.)
**
Czas odszraniania
(min.)
***
* Obowiązuje przy początkowej temperaturze pokojowej 22 oC i temperaturze wody
(100 ml) w zbiorniku 22 oC,
** Obowiązuje przy temperaturze początkowej 5 oC,
*** Obowiązuje przy temperaturze początkowej -18 oC.
• Zawartość butelek dla niemowląt i żywności dla niemowląt należy wymieszać lub
wstrząsnąć, a przed spożyciem sprawdzić temperaturę (najlepiej 37 oC), aby zapobiec
oparzeniom.
30 60 90 120 150 180 210 240 270
55667777785566
66677888895667
10 12 1213141415151516 13 14 1516
Uwaga
300 100
130 200 250
PL
o
Tryb utrzymywania temperatury
C
Ten program służy do utrzymywania ciepła gotowych posiłków. Zmontuj
urządzenie w sposób pokazany na rysunku 5. Umieść jedzenie, które ma być utrzymywane
w cieple, w pojemniku lub miarce. Wybierz odpowiedni program, w razie potrzeby ustaw
żądany czas (patrz tabela). Po upływie określonego czasu rozlegnie się alarm dźwiękowy
i robot wyłączy się automatycznie po 10 minutach (tj. wyświetlacz i sygnał świetlny zgaśnie).
Jedzenie można teraz wyjąć z pojemnika (rys. 10).
Uwaga
• Nigdy nie pozostawiaj gotowej żywności w robocie kuchennym na funkcji
utrzymywania w cieple dłużej niż jest to konieczne. Żywność może zacząć się psuć.
• Nie używaj funkcji utrzymywania ciepła do odgrzewania potraw.
Tryb odkamieniania
Ten program jest przeznaczony do konserwacji robota (tj. usuwania kamienia).
Okresowo, raz na 1-4 tygodnie lub w przypadku zauważalnego wydłużenia czasu
wytwarzania pary, konieczne jest oczyszczenie systemu z osadów wapnia i minerałów
zawartych w wodzie pitnej. Osady te można usunąć za pomocą kwasu cytrynowego lub
octowego. Nie używaj środków do usuwania kamienia ani tabletek odwapniających!
Wlać ok. 15 g kwasu cytrynowego lub 1/2 białego octu (6% kwasu octowego) do pojemnika
i dodać 150 ml wody. Wybierz odpowiedni program, w razie potrzeby ustaw żądany czas
(patrz tabela). Po upływie określonego czasu rozlegnie się alarm dźwiękowy i robot
wyłączy się automatycznie po 10 minutach (tj. wyświetlacz i sygnał świetlny zgaśnie).
PL - 58
Page 59
PL
Następnie należy wylać uzupełnienie i kilkakrotnie przepłukać zbiornik i używane akcesoria
czystą wodą pitną, aby usunąć wszelkie pozostałości zużytego detergentu. W przypadku
bardzo silnych zabrudzeń można powtórzyć całą procedurę. Przed ponownym użyciem
robota zalecamy jeden cykl parowy (bez jedzenia), aby usunąć wszelkie pozostałości
zapachu.
IV. CZYSZCZENIE I KONSERWACJA (RYS. 13)
Przed każdą konserwacją urządzenia należy wyjąć wtyczkę z gniazda! Robot wyczyścić
po jego wychłodnięciu! Czyścić regularnie po każdym użyciu! Nie należy używać żrących
i agresywnych środków czyszczących! Jednostkę napędową A czyścić miękką wilgotną
szmatką z detergentem. Wszystkie akcesoria bezpośrednio po użyciu, należy umyć w ciepłej
wodzie z detergentem, opłukać czystą wodą i wytrzeć do sucha (można myć w zmywarce).
Podczas czyszczenia
krawędzie tnące akcesoriów nie przyszły do kontaktu z twardymi przedmiotami, które je stępią
ograniczając ich skuteczność. Niektóre składniki mogą przebarwić akcesoria. Jednakże nie
ma to wpływu na funkcjonowanie urządzenia i nie jest powodem do reklamacji urządzenia. To
zabarwienie zazwyczaj za jakiś okres samo zniknie. Części z tworzyw sztucznych nie należy
suszyć nad źródłami ciepła (np. kuchenki elektryczne/kuchenki gazowe). Jeśli zabrudzi się
kabel zasilania, wytrzyj wilgotną szmatką. Upewnij się, że powierzchnie przylegające są czyste
i funkcjonalne. Przed przechowaniem sprawdź, czy wszystkie elementy i urządzenie są chłodne
i suchy. Po oczyszczeniu należy przechowywać urządzenie w suchym i bezpiecznym miejscu
wolnym od kurzu, z dala od dzieci i osób niekompetentnych. Jeśli uszczelka B2 jest zużyta lub
uszkodzona zastąp ją nową (tego samego typu).
noża sierpowego B1 należy pracować bardzo starannie. Upewnij się, aby
Wymiana elementów, które wymagają ingerencji do części
elektrycznej urządzenia może wykonać wyłącznie
specjalistyczny serwis!
Nie przestrzeganie wskazówek producenta powoduje
utratę prawa do napraw!
Informacje dotyczące reklamacji i napraw produktów można
znaleźć na stronie www.eta.cz/servis-eu.
V. ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW
ProblémMożliwe powodyRozwiązanie
Urządzenie nie chce
się włączyć
Para wydaje
nieprzyjemny zapach
Zbyt mało paryZbyt dużo osadów
Brak zasilaniaPodłączyć urządzenie do zasilania
Pojemnik i pokrywka są
włożone niewłaściwie.
Brak wody w pojemniku
Woda jest brudna lub
nieświeża (zbyt długo
pozostaje w zbiornik
w zbiorniku i robotu
Sprawdzić i odkręć mixer te części
w odpowiedniej pozycji, tak, aby
odblokować urządzenie
Napełnić pojemnik wodą
Umyć pojemnik i napełnić go świeżą
wodą.
Wyczyścić robot
PL - 59
Page 60
PL
ProblémMożliwe powodyRozwiązanie
Woda nie spływa do
podstawy
Urządzenie nie działa
Niewystarczająco stałe
ostrze
Uszczelnienie są zużyte,
uszkodzone lub źle
umieszczone
Noże ostały zablokowane
przez twarde składniki
Dokręć nakrętkę z odpowiednią
siłą
Wyjmij uszczelnienie wg rys. 2.
Zastosuj nowe komponenty tego
samego typu
Wyłącz usuń składniki, które blokują
nóż a następnie kontynuuj pracę
VI. EKOLOGIA
Jeżeli tylko pozwoliły na to rozmiary, na wszystkich elementach wydrukowano znaki
materiałów zastosowanych do produkcji opakowań, komponentów i wyposażenia, jak
również ich przetwórstwa wtórnego. Symbole umieszczone na produktach lub
w załączonej dokumentacji oznaczają, że zastosowanych elementów elektrycznych lub
elektronicznych nie można poddawać utylizacji wraz z odpadem komunalnym. Produkt
należy przynieść do specjalnych punktów zbiorczych, w których będą przyjęte bez opłaty.
Dzięki poprawnej utylizacji pomogą Państwo zachować cenne źródła i pomogą
w profilaktyce ewentualnych negatywnych wpływów na środowisko naturalne i zdrowie
ludzkie, na co mogłaby mieć negatywne wpływy niepoprawna utylizacja odpadu. W celu
uzyskania następnych szczegółowych informacji dotyczących utylizacji należy zwrócić się
do najbliższego urzędu lub punktu zbiorczego. Niewłaściwy sposób utylizacji urządzenia
może podlegać karze – zgodnie z przepisami krajowymi i międzynarodowymi. W celu
całkowitego wycofania urządzenia z użytkowania zaleca się odłączyć przewód zasilania
od sieci elektrycznej, przez ucięcie przewodu. Dzięki czemu użytkowanie urządzenia nie
będzie następnie możliwe.
VII. DANE TECHNICZNE
Napięcie (V) podano na tabliczce znamionowej urządzenia
Pobór mocy (W) podano na tabliczce znamionowej urządzeniaj
Objętość naczynia (ml) 900
Masa – zespół napędowy (kg) około 1,42
Klasa izolacyjna I.
Pobór mocy gdy sprzęt jest wyłączony wynosi < 0,50 W
Poziom hałasu 80 dB(A) re 1pW
Zmiana specyfikacji technicznych i akcesoriów w zależności od modelu produktu
jest zastrzeżona przez producenta.
SYMBOLE UŻYTE NA URZĄDZENIACH, OPAKOWANIACH LUB W INSTRUKCJI:
HOUSEHOLD USE ONLY. DO NOT IMMERSE IN WATER OR OTHER LIQUIDS.
Tylko do zastosowania w gospodarstwie domowym. Nie zanurzać do wody lub innych cieczy.
CAUTION DO NOT OPEN THE TANK LID WHEN IT IS IN OPERATION!
UWAGA - NIE NALEŻY OTWIERAĆ POKRYWY ZBIORNIKA, GDY ROBOT PRACUJE!
PL - 60
Page 61
PL
UPOZORNĚNÍ: HORKÝ POVRCH
TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC BAG AWAY
FROM BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS BAG IN CRIBS,
BEDS, ARRIAGES OR PLAYPENS. THIS BAG IS NOT A TOY.
Niebezpieczeństwo uduszenia. Tego worka nie należy używać w kołyskach,
łóżeczkach, wózkach lub kojcach dziecięcych. Torebkę z PE położyć
w miejscu będącym poza zasięgiem dzieci. Torebka nie służy do zabawy!
OSTRZEŻENIE
Nie wolno go wyrzucać wraz z odpadami komunalnymi
Zapoznaj się z instrukcją obsługi
OSTRZEŻENIA: GORĄCE POWIERZCHNIA. Ryzyko poparzenia, które
może powstać przez dotknięcie gorących części. Należy być ostrożnym
podczas obsługi urządzenia!
UWAGA: Bądź ostrożny z parą.
Odblokowany / Unloock
Zablokowany / Loock
PL - 61
Page 62
DE
DE – Die multifunktionale Küchenmaschine mit Dampfgarer
eta
4306
BEDIENUNGSANLEITUNG
Sehr geehrter Kunde, wir danken Ihnen für den Kauf unseres Produkts. Bitte lesen Sie vor
Inbetriebnahme dieses Geräts sehr aufmerksam die Bedienungsanleitung und bewahren
Sie diese Anleitung gemeinsam mit dem Kassenbeleg und nach Möglichkeit auch mit der
Verpackung gut auf.
I. SICHERHEITSHINWEISE
• Betrachten Sie die Bedienungsanleitung als Bestandteil des Stabmixers und geben Sie
diese an jeden Benutzer des Gerätes weiter.
• Kontrollieren Sie, ob die Angabe auf dem Typenschild der Spannung in Ihrer Steckdose
entspricht.
• Dieses Gerät kann von Kindern ab dem Alter von 8 Jahren und
von Menschen mit verminderten körperlichen, sensorischen
oder geistigen Fähigkeiten oder mit Mangel an Erfahrung und
Wissen bedient werden, sofern sie während der Gerätebenutzung
beaufsichtigt werden oder unterwiesen wurden, wie das Gerät in
einer sicheren Weise zu nutzen ist und wenn sie die möglichen
Gefahren verstehen. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen. Die
Reinigung und Wartung des Gerätes darf von unbeaufsichtigten
• Kindern nicht durchgeführt werden. Kinder unter 8 Jahren müssen
von dem Gerät und seiner Anschlussleitung ferngehalten werden.
Kinder sollten beaufsichtigt werden, um zu gewährleisten, dass sie
nicht mit dem Gerät spielen.
• Vor dem Zubehörwechsel, sowie vor der Montage/Demontage und
vor der Reinigung bzw. Instandhaltung schalten Sie das Gerät aus
und trennen es vom Stromnetz.
• Falls die Anschlussleitung des Gerätes beschädigt sein sollte,
trennen Sie das Gerät sofort vom Stromnetz. Das Kabel muss
durch den Hersteller oder durch dessen Kundendienst bzw. eine
dafür qualifizierte Person ausgewechselt werden, um Verletzungen
durch elektrischen Strom zu verhindern.
• Trennen Sie das Gerät immer von der Stromversorgung, falls Sie
es unbeaufsichtigt lassen.
• Wenn Sie mit heißer Flüssigkeit arbeiten (Mixen von heißer
Gemüsesuppe usw.) ist erhöhte Vorsicht geboten, durch plötzliches
Sieden kann sie aus dem Behältnis spritzen.
• Achten Sie bei der Handhabung mit dem Sichelmesser auf eine
erhöhte Aufmerksamkeit besonders bei der Entnahme aus dem
Gefäß, beim Ausschütten aus dem Gefäß und während der
Reinigung. Das Messer ist sehr scharf!
DE - 62
mimi
Page 63
DE
• Benutzen Sie das Gerät nie, wenn es eine beschädigte Anschlussleitung bzw. einen
beschädigten Stecker hat, falls es nicht richtig arbeitet oder wenn es auf den Boden
gefallen ist und beschädigt wurde. Bringen Sie in solchen Fällen das Gerät in eine
autorisierte Servicewerkstatt, um dort seine Sicherheit und die ordnungsgemäße
Funktion überprüfen zu lassen.
• HINWEIS – Einige Teile dieses Produktes können sehr heiß werden und Verbrennungen
verursachen. Besondere Aufmerksamkeit ist Kindern und Körperbehinderten zu widmen.
• Schalten Sie den Dampfgarer nie ohne ausreichende Wassermenge im Behälter ein.
• Gießen Sie in den Behälter keinesfalls Wasser, das durch Entfrosten des Kühlschrankes
entstanden ist, Wasser aus einem Wäschetrockner, kondensiertes Wasser, gewisse
Arten vom Mineralwasser, mit Gewürz bereichertes Wasser, Alkohol usw. ein. Benutzen
Sie nur kaltes Trinkwasser.
• Durch richtiges Aufsetzen des Deckels auf das Gerät wird die Sicherheitsverriegelung
gelöst und das Gerät kann eingeschaltet werden.
• Verwenden Sie die Sicherheitsverriegellung, die vom Deckel aus gesteuert wird, nicht
um das Gerät auszuschalten!
• Aufgrund von Produktionsprüfungen ist der Wassertank dieser Geräte von innen betaut.
Betrachten Sie dies beim Kauf nicht als Mangel.
• Das Gerät ist mit einer Thermosicherung ausgestattet, die die Stromversorgung im Falle
einer Verdampfung des Wassers oder einer Inbetriebsetzung eines leeren Dampfgarers
unterbricht. Wenn es der Fall ist, ist das Gerät vom el. Netz zu trennen und abzukühlen.
Füllen Sie den Dampfgarer nicht mit kaltem Wasser zum Zwecke einer schnellen
Abkühlung ein. Dies könnte die Lebensdauer des Heizkörpers erniedrigen.
• Legen Sie das Gerät nicht in die Nähe der Gegenstände oder unter solche Gegenstände,
die durch Dampf beschädigt werden können, z.B. Wände, Küchenschränke,
Anrichteschränke, Bilder, Gardinen, der austretende Dampf könnte sie beschädigen
• Berühren Sie beim Kochen nicht die Stellen mit einem Austritt des heißen Dampfes, es
droht eine Verbrennungs- und Verbrühungsgefahr.
• Bei dem Umgang mit den Kochschalen und Deckel benutzen Sie Küchenhandschuhe
oder Wischtuch.
• Lassen Sie während des Betriebes auf dem Deckel des Dampfgarers keine
Gegenstände (z.B. Schutzhandschuhe, Wischtücher), die eine Abdeckung der
Öffnungen zur Dampfabführung verursachen könnten.
• Manipulieren Sie mit dem Gerät nicht in einem heißen Zustand, beim eventuellen
Umkippen droht eine Unfallgefahr durch Verbrennung und Verbrühung.
• Wenn Sie mit heißer Flüssigkeit arbeiten (Mixen von heißer Gemüsesuppe usw.) ist
erhöhte Vorsicht geboten, durch plötzliches Sieden kann sie aus dem Behältnis spritzen.
• Dieses Gerät ist nicht für den Gebrauch im Außenbereich bestimmt.
• Schalten Sie den Stabmixer nach dem Gebrauch immer aus und trennen ihn durch
Herausziehen des Netzsteckers aus der Steckdose vom Stromnetz.
• Fassen Sie den Stecker der Anschlussleitung beim Ein- und Ausstecken nie mit nassen
Händen an und ziehen Sie nie an der Anschlussleitung um den Stecker aus der
Steckdose zu entfernen!
• Der Stabmixer ist für die Verwendung im Haushalt bestimmt, nicht für eine gewerbliche
Nutzung.
• Benutzen Sie den Stabmixer nur an Orten, die einen sicheren Stand garantieren und
in ausreichendem Abstand von brennbaren Gegenständen (z.B. Gardinen, Vorhängen,
Holz usw.), Wärmequellen (z.B. Öfen, Küchenherd, Kochplatten, Grill usw.) und nassen
Oberflächen (Spülbecken, Waschbecken usw.).
DE - 63
Page 64
DE
• Tauchen Sie die Antriebseinheit nie in Wasser ein (auch nicht teilweise) und waschen Sie
sie nicht unter fließendem Wasser!
• Tragen Sie das Gerät nicht im heißen Zustand, da bei einem möglichen Umkippen
Verletzungsgefahr durch Verbrennungen und Verbrühungen besteht.
• Heben oder tragen Sie das Gerät nicht am Griff des Behälters, sondern verwenden Sie
immer die Griffe am Boden der Antriebseinheit.
• Kontrollieren Sie das Gerätes während der gesamten Zubereitungszeitraums von
Lebensmitteln!
• Überschreiten Sie nicht die maximale Dauer des ununterbrochenen Betriebs des Geräts,
siehe Tabelle! Bereiten Sie nicht mehr als zwei Portionen hintereinander zu. Machen Sie
vor der nächsten Verwendung mindestens eine 15-minütige Pause.
• Wenden Sie bei der Befestigung oder der Entnahme des Behälters einen nicht
zu großen Druck auf den Behältergriff auf.
• Benutzen Sie das Gerät nur mit dem für diesen Typ bestimmten und gelieferten Zubehör.
Der Gebrauch anderen Zubehörs kann eine Gefahr für die Bedienungsperson darstellen.
• Stecken Sie das Zubehör in keine Körperöffnungen.
• Schalten Sie das Gerät nicht ohne zugegebene Lebensmittel ein!
• Bevor Sie die Antriebseinheit aus dem Gefäß nehmen, lassen Sie die rotierenden Teile
vollständig anhalten.
• Heben Sie die Küchenmaschine nicht am Behältergriff an und tragen ihn nicht damit,
sondern verwenden Sie immer die Einkerbungen im Boden der Antriebseinheit!
• WARNUNG: Wenn der Küchenmaschine in Betrieb leer dreht (das Messer kann z.B. nicht
die Nahrungsmittel berühren), trennen Sie den Stabmixer vom Stromnetz und lösen Sie
die Nahrungsmittel.
• Achten Sie darauf, dass Ihre Haare, Ihre Kleidung oder Ihr Schmuck nicht in unmittelbare
Nähe der rotierenden Teile gelangen! Sie gehen so der Gefahr aus dem Weg, dass diese
auf das Zubehör aufgewickelt werden.
• Sollten die zu verarbeitenden Lebensmittel am Zubehör (z.B. an den Messern, den
Rührbesen, dem Behälter oder Deckel) kleben bleiben, schalten Sie das Gerät aus und
reinigen Sie vorsichtig das Zubehör mit dem Teigschaber.
• Nutzen Sie das Gerät niemals für einen anderen Zweck, als für welchen es bestimmt und
in dieser Anleitung beschrieben ist!
• Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch falschen Gebrauch mit dem Gerät und
Zubehör entstanden sind (z.B. Verletzungen).
ANSCHLUSSLEITUNG:
• Wenn die Anschlussleitung dieses Gerätes beschädigt ist, muss sie
durch den Hersteller, seinen Servicetechniker oder ähnlich qualifizierte
Person ersetzt werden, um Entstehung einer gefährlichen Situation zu
vermeiden.
• Trennen Sie immer das Gerät von der Stromversorgung durch
Ausziehen des Steckers aus der Steckdose, wenn Sie dieses
unbeaufsichtigt lassen und vor Montage, Demontage oder Reinigung.
• Das Gerät nie benutzen, wenn es die beschädigte Anschlussleitung
oder Stecker aufweist, wenn es nicht richtig arbeitet, auf den Boden
gefallen ist und beschädigt ist, ins Wasser gefallen ist. In solchen
DE - 64
Page 65
DE
Descaling
C
o
Descaling
C
o
Fällen ist das Gerät in einen Fachservice zur Überprüfung seiner
Sicherheit und der richtigen Funktion zu holen.
• Die Anschlussleitung darf nicht durch scharfkantige oder heiße Gegenstände, offenes
Feuer beschädigt werden, diese darf nicht ins Wasser eingetaucht sowie über die
Kanten gebogen werden.
• Im Bedarfsfalle der Verwendung eines Verlängerungskabels darf dieses nicht beschädigt
sein und muss den geltenden Normen entsprechen.
• Überprüfen Sie regelmäßig den Stand der Anschlussleitung des Gerätes.
II. BESCHREIBUNG DES GERÄTES UND DES ZUBEHÖRS (ABB.1)
C – Kochaufsatz
D – Sieb
E – Messbecher 300 ml
F – Spatel
G – Pinzette
III. ANLEITUNG ZUR BEDIENUNG
Entfernen Sie sämtliches Verpackungsmaterial und nehmen Sie die Antriebseinheit
sowie das Zubehör heraus. Entfernen Sie vom Gerät alle eventuell anhaftenden Folien,
Aufkleber bzw. Papier. Entfernen Sie vom Kochtopf alle eventuellen Klebefolien, Aufkleber oder Papier. Waschen Sie vor dem ersten Gebrauch die Teile, die in
Berührung mit Lebensmitteln kommen, mit heißem Wasser und Spülmittel ab und
spülen Sie sie anschließend mit klarem Wasser. Nach ordnungsgemäßer Montage und
Anschluss an das Stromnetz leuchtet das Display auf und ein akustisches Signal ertönt.
Anschließend wechselt das Gerät automatisch in den Standby-Modus, dass Licht im
Wasserstandsanzeiger leuchtet nun dauerhaft.
Beschreibung - Bedienfeld und Display (Abb. 3)
Das Display für eine "einfachere" Überwachung kann hochgeklappt und wieder
heruntergeklappt werden. Während des Betriebs können Sie den Fortschritt des
Programms auf dem Display verfolgen. Mit dem Fortschritt des Programms sinken
allmählich die Ziffern der eingestellten Zeit.
TasteFunktion
Taste - Hauptstromschalter. Sie dient zum Ein- und Ausschalten des Geräts
und versetzt es in den Bereitschaftsmodus 'Stand-By. Nach dem Drücken
ertönt ein akustisches Signal, und das Gerät wird eingeschaltet oder ausgeschaltet.
Nachdem drücken ertönt ein akustisches Signal, und das Gerät wird
eingeschaltet oder ausgeschaltet.
DE - 65
Page 66
DE
Descaling
C
o
Descaling
C
o
Descaling
C
o
Descaling
C
o
Descaling
C
o
Descaling
C
o
Descaling
C
o
Das Symbol und die Ziern auf dem Display zeigen das ausgewählte
Programm und seine voreingestellte Zeit von 20 Minuten sowie eine höhere
Dampfintensität an
Dampfintensität ein .
Bereich von 1 bis 30 Minuten anpassen
Taste für das Mixen von Zutaten. Das Symbol und die Ziern auf dem Display
zeigen das ausgewählte Programm sowie die voreingestellte Anzahl der
Zyklen und eine höhere Geschwindigkeit an
stellen Sie eine niedrigere Geschwindigkeit ein . Mit den Tasten +/- können
Sie die Anzahl der Zyklen im Bereich von 1 bis 5 anpassen. Ein Zyklus dauert
ungefähr 13 Sekunden (Laufzeit) und 2 Sekunden (Pause).
Taste für das Erwärmen. Das Symbol und die Ziern auf dem Display zeigen
das ausgewählte Programm und seine voreingestellte Zeit von 3 Minuten an.
Mit den Tasten +/- können Sie die Betriebsdauer im Bereich von 1 bis 20
Minuten anpassen
Taste für Sterilisation. Das Symbol und die Ziern auf dem Display zeigen
das ausgewählte Programm und seine voreingestellte Zeit von 8 Minuten an.
Mit den Tasten +/- können Sie die Betriebsdauer im Bereich von 1 bis 30
Minuten anpassen.
Das Programm für die manuelle Einstellung der Zubereitungszeit (Erhöhung
des Werts) ermöglicht eine Einstellung im Bereich von 1 Minute 30
(Minutenweise) bis zu 1 bis 8 Stunde (Stundenweise).
Das Programm für die manuelle Einstellung der Zubereitungszeit
(Verringerung des Werts) ermöglicht eine Einstellung im Bereich von 30 bis
1 Minute (Minutenweise) und von 8 bis 1 Stunde (Stundenweise).
Taste für die Warmhaltefunktion. Das Symbol und die Ziern auf dem Display
zeigen das ausgewählte Programm und seine voreingestellte Zeit von
o
C
1 Stunde an. Mit den Tasten +/- können Sie die Betriebsdauer im Bereich von
1 bis 8 Stunde anpassen.
Taste für die Entkalkung. Das Symbol und die Ziern auf dem Display zeigen
das ausgewählte Programm und seine voreingestellte Zeit von 4 Stunden an.
Mit den Tasten +/- können Sie die Betriebsdauer im Bereich von 2 bis 8
Stunden anpassen.
. Durch erneutes Drücken stellen Sie eine niedrigere
Mit den Tasten +/- können Sie die Betriebsdauer im
. Durch erneutes Drücken
Symbol = Leerlaufschutz (füllen Sie 280 ml Wasser in den Tank nach).
Die akustische und visuelle Signalisierung
– Beim Anschließen des Netzkabels an das Stromnetz (1x akustisches Signal)
– Beim Anschließen des Netzkabels an das Stromnetz (1x akustisches Signal)
– Wenn das eingestellte Programm beendet ist (1x akustisches Signal),
– Wenn sich nur wenig Wasser im Tank befindet (1x "Lange" akustisches Signal),
– Die Kontrollleuchte blinkt, wenn die Werte des entsprechenden Programms eingestellt
werden oder die PAUSE-Funktion aktiv ist.
– Die Kontrollleuchte leuchtet dauerhaft, wenn das entsprechende Programm aktiv ist.
DE - 66
Page 67
DE
Die Funktion der automatischen Abschaltung
– Wenn das eingestellte Programm beendet ist.
– Wenn innerhalb von etwa 60 Sekunden im Standby-Modus keine Aktion erfolgt.
Achtung
• Wenn ungewöhnliche Zeichen auf dem Display erscheinen, trennen Sie das Gerät
vom Stromnetz und schließen Sie es anschließend erneut an.
• Auf der inneren Oberfläche des Deckels, des Behälters, der Abdeckung, des Siebs
und des Messbechers können Reste von heißem Wasser verbleiben! Auch in dem
Tank kann heißes Wasser verbleiben, obwohl andere Teile bereits abgekühlt sind.
Achten Sie darauf, sich nicht zu verletzen (verbrennen oder verbrühen).Verwenden Sie
Verwenden Sie geeignete Schutzausrüstung (z. B. ein Handtuch, Schutzhandschuhe).
Füllen Sie Wasser ein (Abb. 2)
Entfernen Sie die Abdeckung A2. Entfernen Sie den Verschluss A3 aus dem Wassertank,
indem Sie ihn um 90° drehen und herausziehen. Füllen Sie den Wassertank mit sauberem
kaltem Trinkwasser. Überschreiten Sie dabei nicht das maximale Wasservolumen (ca. 280
ml), um eine Dampfproduktion von etwa 20 Minuten zu gewährleisten. Befestigen Sie den
Verschluss und die Abdeckung auf umgekehrte Weise.
Montage und Demontage der Klinge (Abb. 11)
Setzen Sie die Dichtung B2 auf das Messer B1. Führen Sie das Messer in die Öffnung
des Behälters ein und befestigen Sie es mit der Mutter B3, die Sie mit angemessener Kraft
anziehen. Um das Messer zu entfernen, verwenden Sie den umgekehrten Vorgang
ACHTUNG
• Die Dichtung muss korrekt ausgerichtet sein (d. h. mit der großen Fläche zum Messer
hin und mit der abgeschrägten Seite zum Behälter hin), siehe Detail in Abbildung 11.
• Überprüfen Sie, ob das Messer richtig gesichert ist und keine Flüssigkeiten austreten.
• Das Messer verbleibt immer im Behälter B in allen Betriebsmodi.
Montage und Demontage des Deckels (Abb. 4)
Halten Sie den Deckel fest und drehen Sie ihn gegen den Uhrzeigersinn, bis der
Sicherungsstift in die Sicherung des Sicherheitssystems einrastet. Achten Sie bei diesem
Vorgang besonders aufmerksam auf ein korrektes einrasten. Der Deckel ist jetzt in der
richtigen Position gesichert und die Antriebseinheit kann arbeiten. Um den Deckel zu
entfernen, verwenden Sie den umgekehrten Vorgang.
Bitte betrachten Sie die folgenden Arten der Verarbeitung als Beispiele und Inspiration,
die nicht als Anleitung, sondern als Demonstration der verschiedenen Möglichkeiten
der Lebensmittelverarbeitung dienen. Die Verarbeitungszeiten für Lebensmittel liegen
im Bereich von Sekunden bis Minuten. Wählen Sie die Menge der zu verarbeitenden
Lebensmittel so, dass der maximale Füllstand der Behälter, der durch eine Linie
gekennzeichnet ist, nicht überschritten wird. Größere Mengen an verarbeiteten
Lebensmitteln müssen in mehrere Chargen aufgeteilt und der Inhalt der Behälter
kontinuierlich überprüft werden. Wir empfehlen, die Arbeit gelegentlich zu unterbrechen,
das Gerät auszuschalten und eventuelle Lebensmittelreste zu entfernen, die sich an
Zubehörteilen festgesetzt haben.
DE - 67
Page 68
DE
Dampfgar-Modus
Das Programm ist für die Zubereitung von Zutaten mit Dampf bestimmt. Montieren
Sie das Gerät gemäß Abbildung 5. Legen Sie die geschnittenen Zutaten in den Behälter.
Wählen Sie das entsprechende Programm aus und passen Sie gegebenenfalls die
gewünschte Garzeit und Dampfintensität an (siehe Tabelle). Nach Ablauf der Garzeit ertönt
ein akustisches Signal und das Gerät schaltet sich nach 10 Minuten automatisch aus (d. h.
das Display erlischt und die Lichtanzeige erlischt). Das Essen kann nun aus dem Behälter
entnommen werden (Abbildung 10). Wenn Sie zwei Produkte gleichzeitig kochen müssen,
gehen Sie gemäß Abbildung 6 vor. Mengenangaben für Lebensmittel und Garzeiten
* Zubereitung im Dampf kann Die ungefähre Zeit gilt für Zutaten, die in Würfel von bis zu 2 cm
geschnitten sind und insgesamt ein Gewicht von 300 g haben.
• Niedrigere Dampfintensität ist geeignet für z. B. Zucchini, Tomaten, Obst; höhere
Dampfintensität ist geeignet für z. B. Kartoffeln, Karotten, Fleisch.
• Vor dem Verzehr überprüfen Sie bitte, ob die Speisen ausreichend gegart sind. Falls
die zubereiteten Speisen nicht ausreichend gekocht sind, setzen Sie das Kochen fort.
Überprüfen Sie gleichzeitig und gegebenenfalls ergänzen Sie ausreichend Wasser.
*
Empfehlung
LebensmittelKochzeit (Minuten)
Lammfleisch,
Schweinefleisch, usw
Kabeljau, Forelle
20
15
*
Mix Funktion
Program Das Programm ist für das Mischen von Zutaten bestimmt. Montieren
Sie das Gerät gemäß Abbildung 7. Geben Sie maximal 300 ml geschnittene frische oder
gekochte Zutaten in den Behälter. Wählen Sie das entsprechende Programm aus und
passen Sie gegebenenfalls die gewünschte Zeit und Mixgeschwindigkeit an (siehe Tabelle).
DE - 68
Page 69
Nach Ablauf der Zeit ertönt ein akustisches Signal und das Gerät schaltet sich nach
10 Minuten automatisch aus (d. h. das Display erlischt und die Lichtanzeige erlischt).
Das Essen kann nun aus dem Behälter entnommen werden.
Empfehlung.
• Größere Stücke Lebensmittel vorher in Würfel von etwa 2 x 2 x 2 cm schneiden.
• Das beim Dämpfen entstehende Wasser nicht abgießen, sondern im Behälter
belassen. Gegebenenfalls den Steamer ausschalten, den Deckel abnehmen, die
Zutaten mit einem Spatel umrühren, einen Teil der Zutaten entfernen oder weitere
Zutaten hinzufügen, die Sie mischen möchten (z. B. Wasser für Püree oder weitere
gekochte Zutaten wie Reis oder Nudeln).
• Falls Sie mit dem Ergebnis nicht zufrieden sind, fügen Sie etwas Flüssigkeit hinzu.
• Niedrigere Geschwindigkeit sind für die Herstellung von Püree mit kleinen Stücken von
Zutaten gedacht, höhere Geschwindigkeit sind für die Herstellung von glattem Püree
vorgesehen.
• Verwenden Sie niemals ein stumpfes Messer zum Zerkleinern von zu harten Zutaten!
Das Messer würde sich unnötig schnell abnutzen. Wenn die Zutat zu hart ist,
erweichen Sie sie vorher (d. h. einweichen), insbesondere bei weniger zerbrechlichen
Trockenfrüchten, die nicht direkt in den Kompott gegeben werden sollten.
• Je länger Sie die Lebensmittel verarbeiten, desto feiner wird das Ergebnis.
• Wenn Sie harte/klebrige Zutaten hacken, arbeiten Sie kurz. Die Zutaten werden durch
das Hacken übermäßig erwärmt, beginnen weich zu werden und können klumpig werden.
• Bevor Sie servieren, stellen Sie sicher, dass das gemixte Babyessen die richtige
Konsistenz hat. Informationen darüber, welche Konsistenz von Nahrung in
verschiedenen Altersstufen des Kindes geeignet ist, finden Sie in Fachliteratur oder
konsultieren Sie Ihren Kinderarzt.
DE
Sterilisationsmodus
Das Programm ist zur Sterilisation verschiedener Küchenutensilien bestimmt.
Montieren Sie das Gerät gemäß Abbildung 8. Legen Sie die Gegenstände, die sterilisiert
werden sollen, in den Behälter (die empfohlene maximale Kapazität der Babyflasche beträgt
250 ml). Wählen Sie das entsprechende Programm aus und passen Sie gegebenenfalls die
gewünschte Zeit an (siehe Tabelle). Nach Ablauf der Zeit ertönt ein akustisches Signal und
das Gerät schaltet sich automatisch nach 10 Minuten aus (d. h. das Display erlischt und die
Lichtanzeige erlischt). Entnehmen Sie die Gegenstände mit einer Pinzette.
Empfehlung
• Babyflasche mit weitem Hals: Ziehen Sie den Schnuller und den Verschluss der
Babyflasche nicht vollständig fest.
• Babyflasche mit klassischer Öffnung: Legen Sie den Schnuller mit dem Ring umgekehrt
auf den Flaschenhals, d.h. "verkehrt herum".
Aufwärmmodus (Auftauen)
Das Programm ist zum Erwärmen von bereits fertigen "Baby"-Mahlzeiten vorgesehen.
Montieren Sie das Gerät gemäß Abbildung 9. Legen Sie einen Behälter mit der zu
erwärmenden Nahrung in den Behälter. Wählen Sie das entsprechende Programm aus
und passen Sie gegebenenfalls die gewünschte Zeit an (siehe Tabelle).
DE - 69
Page 70
DE
Descaling
C
o
Nach Ablauf der Zeit ertönt ein akustisches Signal und das Gerät schaltet sich
automatisch nach 10 Minuten aus (d.h. das Display und die Lichtanzeige erlöschen).
Entnehmen Sie die Flasche mit einer Pinzette.
* Gilt bei einer Ausgangsraumtemperatur von 22 °C und einer Wassertemperatur (100 ml) im
Tank von 22 °C.
** Gilt bei einer Ausgangstemperatur von 5 °C,
*** Gilt bei einer Ausgangstemperatur von -18 °C.
• Der Inhalt von Babyflaschen und Babynahrung muss umgerührt oder geschüttelt werden
und die Temperatur muss vor dem Verzehr überprüft werden (idealerweise 37 °C), um
Verbrennungen zu vermeiden.
o
Temperaturerhaltungsmodus
C
Das Programm ist zum Warmhalten von fertigen Gerichten gedacht. Montieren
Sie das Gerät gemäß Abbildung 5. Legen Sie das Essen, das warm gehalten werden soll,
in den Behälter oder Messbecher. Wählen Sie die gewünschte Haltezeit der Temperatur
aus und die Funktion startet innerhalb von 5 Sekunden. Nach Ablauf der eingestellten
Zeit ertönt ein akustisches Signal und die Warmhaltefunktion endet. Nach weiteren 10
Minuten schaltet sich das Gerät automatisch aus. Das Essen kann nun aus dem Behälter
entnommen werden (Abbildung 10).
• Lassen Sie fertige Gerichte niemals länger als unbedingt erforderlich im eingeschalteten
Gerät im Temperaturerhaltungsmodus. Das Essen könnte anfangen zu verderben.
Entkalkungsmodus
Das Programm ist zur Wartung des Gerätes (d. h. zur Entfernung von
Kalkablagerungen) bestimmt. Es ist erforderlich, den Systemreiniger regelmäßig
alle 1-4 Wochen oder wenn eine deutliche Verlängerung der Dampfentwicklungszeit
auftritt, durchzuführen, um Kalk- und mineralische Ablagerungen zu entfernen, die im
Leitungswasser enthalten sind. Diese Ablagerungen können entweder mit Zitronensäure
oder Essig entfernt werden. Verwenden Sie keinen Entkalker oder Entkalkungstabletten!
Montieren Sie das Gerät gemäß Abbildung 12. Geben Sie ca. 15 g Zitronensäure oder
1/2 Tasse weißen Essig (6% Essigsäure) in den Tank und fügen Sie 150 ml Wasser
hinzu. Wählen Sie das entsprechende Programm aus und passen Sie gegebenenfalls die
gewünschte Zeit an (siehe Tabelle). Nach Ablauf der Zeit ertönt ein akustisches Signal und
das Gerät schaltet sich nach 10 Minuten automatisch aus (d. h. das Display erlischt und
die Lichtanzeige erlischt).
DE - 70
Page 71
DE
Gießen Sie dann den Inhalt ab und spülen Sie den Tank und das verwendete Zubehör
mehrmals mit sauberem Trinkwasser aus, um mögliche Rückstände des Reinigungsmittels
zu entfernen. Bei sehr starker Verschmutzung können Sie den gesamten Vorgang
wiederholen. Bevor Sie das Gerät erneut verwenden, empfehlen wir einen Dampfzyklus
(ohne Lebensmittel), um eventuelle Restgerüche zu entfernen.
IV. REINIGUNG UND INSTANDHALTUNG (ABB. 13)
Vor jeder Instandhaltung ist das Gerät durch Ausziehen des Steckers der Anschlussleitung
aus der el. Steckdose zu trennen! Reinigen Sie den Küchenmaschine erst nach seiner
Abkühlung! Schalten Sie das Gerät vor jeder Reinigung und Pflege aus und trennen Sie es
vom Stromnetz! Verwenden Sie keine groben und aggressiven Reinigungsmittel! Reinigen
Sie die Antriebseinheit A mit einem weichen feuchten Tuch mit ein wenig Spülmittel.
Tauchen Sie dieses Zubehör niemals in Wasser, damit kein Wasser in den inneren Bereich
gelangt. Reinigen Sie das restliche Zubehör sofort nach Verwendung mit heißem Wasser
und Spülmittel, spülen es mit klarem Wasser ab und wischen es trocken (Sie können auch
eine Spülmaschine verwenden). Arbeiten Sie beim Reinigen des Sichelmessers B1 sehr
vorsichtig, die Messer sind scharf! Achten Sie darauf, dass die Schneidkanten des Mixstabs
nicht in Berührung mit harten Gegenständen kommen, die sie abstumpfen und somit deren
Wirksamkeit herabsetzen. Manche Lebensmittel können das Zubehör verfärben. Das hat
jedoch auf die Funktionsfähigkeit des Gerätes keinen Einfluss und ist kein Grund für eine
Reklamation. Diese Verfärbung verschwindet nach einiger Zeit von selbst wieder. Trocknen Sie
die Kunststoffteile nie über einer Wärmequelle (z.B. einem Ofen, Herd, Radiator). Im Falle der
Verschmutzung der Anschlussleitung ist diese mit feuchtem Tuch zu wischen. Überzeugen Sie
sich vor der Aufbewahrung, dass der Küchenmaschine und alle seiner Bestandteile abgekühlt
sind und trocken. Bewahren Sie das Gerät nach der Reinigung an einem sicheren, staubfreien,
sauberen und trockenen Ort, außer Reichweite von Kindern auf. Wenn die B1-Dichtung
abgenutzt oder beschädigt ist, ersetzen Sie sie durch eine neue (vom gleichen Typ).
Wartungsarbeiten mit umfangreicheren Charakter bzw.
Arbeiten, die einen Eingriff in das Geräteinnere erfordern,
muss ein Fachservice ausführen!
Informationen zu Produktreklamationen und Reparaturen
finden Sie unter www.eta.cz/servis-eu.
V. STÖRUNGEN
ProblémUrsacheLösung
Das Gerät schaltet
nicht ein
Versorgung nicht
angeschlossen
Mixgefäß und Deckel ist
nicht richtig installiert
Es befindet sich kein
Wasser im Behälter
DE - 71
Überprüfen Sie Anschlussleitung,
Stecker und el. Steckdose
Überprüfen Sie und befestigen Sie
das Gefäß in die richtige Position,
damit die Sicherung entriegelt
wird
Wasser in den Behälter einfüllen
Page 72
DE
ProblémUrsacheLösung
Der Dampf hat einen
seltsamen Geruch
Es wird nicht
genügend
Kaltdampf erzeugt
Aus dem Mixgefäß
treten Flüssigkeiten
aus
Das Gerät hört zu
arbeiten auf
Das Wasser ist schmutzig
oder es befindet sich seit
zu langer Zeit im Tank
Es befindet sich zu viel
Sediment im Behälter
Schlecht befestigtes
Messer
Dichtung ist verschlissen,
beschädigt oder falsch
installiert
Messer durch harte
Substanzen blockiert
Reinigen Sie den Behälter und
befüllen Sie es mit sauberem
Wasser
Reinigen Sie den Robot
Ziehen Sie die Mutter mit
ausreichender Kraft an.
Dichtung laut Abb. 2 demontieren.
Neue Komponenten des
identischen Typs benutzen
Das Gerät ausschalten,
Substanzen entnehmen, die das
Gerät blockiert haben, und danach
in der Arbeit fortsetzen
VI. UMWELTSCHUTZ
Sofern es die Maße zuließen, sind alle Teile des Gerätes, die Verpackung, Komponenten
und das Zubehörs mit dem verwendeten Material für deren Recycling gekennzeichnet. Die
am Produkt oder in der Begleitdokumentation aufgeführten Symbole bedeuten, dass die
verwendeten elektrischen bzw. elektronischen Produkte nicht zusammen mit dem kommunalen
Abfall entsorgt werden dürfen. Geben Sie diese zum Zweck deren richtigen Entsorgung in
dafür bestimmten Wertstoffsammelstellen ab, wo sie kostenlos entgegengenommen werden.
Durch eine richtige Entsorgung dieser Produkte tragen Sie dazu bei wertvolle Rohstoffe zu
erhalten und vorbeugend negative Auswirkungen auf die Umwelt und menschliche Gesundheit
zu vermeiden, was die Folgen einer falschen Entsorgung von Abfällen sein könnten.
Fordern Sie weitere Einzelheiten von Ihrer örtlichen Behörde bzw. von der nächstliegenden
Wertstoff¬sammel¬stelle an. Bei einer falschen Entsorgung dieser Art von Abfall können im
Einklang mit den nationalen Vorschriften Geldstrafen verhängt werden. Falls das Gerät definitiv
außer Betrieb genommen werden soll, wird empfohlen die Anschlussleitung des Gerätes nach
der Trennung vom Stromnetz abzuschneiden, das Gerät wird somit unbrauchbar.
VII. TECHNISCHE DATEN
Spannung (V) / Anschlusswert (W) angegeben auf dem Typenschild des Gerätes
Inhalt des Behälter (ml) 900
Gewicht der Antriebseinheit (kg) ca. 1,42
Gerät der Schutzklasse I.
Leistungsaufnahme wenn ausgeschaltet < 0,50 W
Schallleistungspegel 80 dB(A) re 1pW
Änderungen im Sinne des technischen Fortschrittes behalten wir uns vor.
AUF DEM GERÄT, DEN VERPACKUNGEN ODER IN DER ANLEITUNG VERWENDETE
HINWEISE UND SYMBOLE.
DE - 72
Page 73
HOUSEHOLD USE ONLY. DO NOT IMMERSE IN WATER OR OTHER LIQUIDS.
UPOZORNĚNÍ: HORKÝ POVRCH
Nur für den Hausgebrauch bestimmt. Nicht ins Wasser oder andere Flüssigkeiten tauchen.
CAUTION DO NOT OPEN THE TANK LID WHEN IT IS IN OPERATION!
ACHTUNG: Öffnen Sie den Deckel des Behälters nicht, wenn das Gerät in Betrieb ist!
TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC BAG AWAY
FROM BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS BAG IN CRIBS,
BEDS, ARRIAGES OR PLAYPENS. THIS BAG IS NOT A TOY.
Erstickungsgefahr. Den Kunststoffbeutel nicht in Kinderwiegen, Kinderbetten,
Kinderwagen oder Kindergittern verwenden. Der Beutel ist kein Spielzeug.
HINWEIS
Es darf nicht mit dem Siedlungsabfall entsorgt werden
Lesen Sie die Bedienungsanleitung
Vorsicht: Heiße Oberfläche
VORSICHT: vor heißem Dampf, Verbrühungsgefahr!
DE
Entriegelt
Verriegel
/ Unloock
/ Loock
Hersteller/ Inverkehrbringer: ETA a.s., Křižíkova 148/34, Karlín, 18600 Praha 8 CZECH
REPUBLIK.
Service: Omega electric GmbH, Servicezentrale, Industriering 2, D- 04626 Schmölln.
Bei Fragen zu Reparaturen und Bestellung von Ersatzteilen wenden Sie sich bitte
an unsere deutsche Servicezentrale: Tel.: 034491/58860, Fax: 034491/5886189,
Email: info@eta-hausgeraete.de