Obrázky jsou pouze ilustrační
Obrázky sú len ilustračné
Product images are for illustrative purposes only
Illusztratív képek
Zdjęcia służą wyłącznie jako ilustracja
Die Abbildungen dienen der Veranschaulichung.
CZ
SK
GB
HU
I. BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ 6
II. POPIS SPOTŘEBIČE A PŘÍSLUŠENSTVÍ 8
III. PŘÍPRAVA A POUŽITÍ 8
IV. TABULKA POUŽITÍ SPOTŘEBIČE A PŘÍSLUŠENSTVÍ 14
V. ÚDRŽBA 15
VI. SKLADOVÁNÍ 15
VII. EKOLOGIE 15
VIII. TECHNICKÁ DATA 16
I. BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA 18
II. POPIS SPOTREBIČA A PRÍSLUŠENSTVA 20
III. PRÍPRAVA A POUŽITIE 20
IV. TABUĽKA POUŽITIA SPOTREBIČA A PRÍSLUŠENSTVA 26
V. ÚDRŽBA 27
VI. SKLADOVANIE 27
VII. EKOLÓGIA 27
VIII. TECHNICKÉ ÚDAJE 28
I. SAFETY NOTICE 31
II. DESCRIPTION OF THE APPLIANCE AND ACCESSORIES 33
III. PREPARATION AND USE 33
IV. TABLE FOR THE USAGE 39
V. MAINTENANCE 39
VI. STORAGE 40
VII. ENVIRONMENT 40
VIII. TECHNICAL DATA 40
I. BIZTONSÁGI FIGYELMEZTETÉS 43
II. A KÉSZÜLÉK ÉS TARTOZÉKOK LEÍRÁSA 45
III. ELŐKÉSZÍTÉS ÉS HASZNÁLAT 45
IV. TÁBLÁZAT A KÉSZÜLÉK ÉS TARTOZÉKOK HASZNÁLATÁHOZ 50
V. KARBANTARTÁS 51
4 / 79
Page 5
VI. TÁROLÁS 52
VII. KÖRNYEZETVÉDELEM 52
VIII. MŰSZAKI ADATOK 52
I. UWAGI DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA 55
PL
II. OPIS URZĄDZENIA I WYPOSAŻENIA 57
III. PRZYGOTOWANIE I UŻYCIE 57
IV. ZASADY UŻYCIA URZĄDZENIA I WYPOSAŻENIA 58
V. KONSERWACJA 64
VI. PRZECHOWYWANIE 64
VII. EKOLOGIA 64
VIII. DANE TECHNICZNE 65
I. SICHERHEITSHINWEISE 68
D
II. VORBEREITUNG UND BEDIENUNG 70
III. KÜCHENMASCHINE 71
IV. VERWENDUNGSTABELLE GERÄT UND ZUBEHÖR 75
V. WARTUNG 76
VI. LAGERUNG 77
VII. UMWELT 77
VIII. TECHNISCHE DATEN 77
5 / 79
Page 6
Víceúčelový kuchyňský robot
eta
0034
NÁVOD K OBSLUZE
Vážený zákazníku, děkujeme Vám za zakoupení našeho produktu. Před uvedením tohoto
přístroje do provozu si velmi pozorně přečtěte návod k obsluze a tento návod spolu se
záručním listem, pokladním dokladem a podle možností i s obalem a vnitřním obsahem
obalu dobře uschovejte.
MEZO
I. BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ
– Instrukce v návodu považujte za součást spotřebiče a postupte je jakémukoliv dalšímu
uživateli spotřebiče.
– Zkontrolujte, zda údaj na typovém štítku odpovídá napětí ve Vaší elektrické zásuvce.
Vidlici napájecího přívodu je nutné připojit pouze do zásuvky elektrické instalace, která
odpovídá příslušným normám.
–
Tento spotřebič nesmí být používán dětmi. Udržujte spotřebič
a jeho přívod mimo dosah dětí. Děti si se spotřebičem nesmějí hrát.
–
Spotřebiče mohou používat osoby se sníženými fyzickými,
smyslovými či mentálními schopnostmi nebo nedostatkem zkušeností
a znalostí, pokud jsou pod dozorem nebo byly poučeny o používání
spotřebiče bezpečným způsobem a rozumí případným nebezpečím.
– Jestliže je napájecí přívod tohoto spotřebiče poškozen, musí být
nahrazen výrobcem, jeho servisním technikem nebo podobně
kvalifikovanou osobou, aby se tak zabránilo vzniku nebezpečné
situace.
– Před výměnou příslušenství nebo přístupných částí, které se při
používání pohybují, před montáží a demontáží, před čištěním nebo
údržbou, nebo po ukončení práce, spotřebič vypněte a odpojte od
el. sítě vytažením vidlice napájecího přívodu z el. zásuvky!
– Vždy odpojte spotřebič od napájení, pokud ho necháváte bez
dozoru a před montáží, demontáží nebo čištěním.
–
Nikdy spotřebič nepoužívejte pokud má poškozený napájecí přívod nebo
vidlici, pokud nepracuje správně, upadl na zem a poškodil se,
nebo spadl do vody. V takových případech zaneste spotřebič do odborné
elektroopravny k prověření jeho bezpečnosti a správné funkce.
– Při manipulaci s příslušenstvím, zvláště při jeho nasazování
a vyjímání z nádob a při jeho čištění, postupujte opatrně.
Při nesprávném používání spotřebiče, které není v souladu
s návodem k obsluze, existuje riziko poranění.
– Vidlici napájecího přívodu nezasunujte do el. zásuvky a nevytahujte z el. zásuvky
mokrýma rukama a taháním za napájecí přívod!
6CZ/ 79
Page 7
– Spotřebič nikdy neponořujte do vody ani nemyjte pod proudem vody!
– Spotřebič nepoužívejte venku.
– Spotřebič nesmí být používán ve vlhkém nebo mokrém prostředí a v jakémkoliv prostředí
s nebezpečím požáru nebo výbuchu (prostory kde jsou skladovány chemikálie, paliva,
oleje, plyny, barvy a další hořlavé, případně těkavé, látky).
– Výrobek je určen pouze pro použití v domácnostech a podobné účely (příprava pokrmů
v obchodech, kancelářích a podobných pracovištích, v hotelích, motelech a jiných obytných
prostředích, v podnicích zajišťujících nocleh se snídaní)! Není určen pro komerční použití!
– POZOR: Spotřebič není určen pro činnost prostřednictvím vnějšího časového spínače,
dálkového ovládání nebo jakékoli jiné součásti, která spíná spotřebič automaticky, protože
existuje nebezpečí vzniku požáru, pokud by byl spotřebič zakryt nebo nesprávně umístěn
v okamžiku uvedené spotřebiče do činnosti.
–
Vzhledem k velikosti pracovní mísy vezměte na vědomí, že spotřebič nedokáže dostatečně
vyšlehat / uhníst velmi malé množství surovin. Pro optimální výsledek zvolte suroviny
o celkové hmotnosti alespoň 300 g.
– V případě použití hnětacího háku provozujte pohonnou jednotku maximálně na stupeň 3.
– Spotřebič nenechávejte v chodu bez dozoru a kontrolujte ho po celou dobu přípravy potravin!
– Využívejte vždy jen jednu funkci spotřebiče, nikdy nespouštějte více funkcí současně
(např. zpracovávání potravin v nádobě B1 a současně ve vývodu A4).
– Spotřebič používejte pouze v pracovní poloze na místech, kde nehrozí jeho převrhnutí
a v dostatečné vzdálenosti od tepelných zdrojů (např. kamna, el./plynový sporák, vařič
atd.) a vlhkých povrchů (dřezy, umyvadla atd.).
– Před přípravou odstraňte z potravin případné obaly (např. papír, PE sáček, atd.).
– Nezapínejte spotřebič bez vložených substancí!
– Spotřebič používejte pouze s příslušenstvím určeným pro tento typ. Použití jiného
příslušenství může představovat nebezpečí pro obsluhu.
– Nikdy nevsunujte prsty do násypky a nepoužívejte též vidličku, nůž, stěrku, lžíci apod.
– Nepřekračujte maximální dobu nepřetržitého chodu spotřebiče, viz tabulka!
– Maximální doba zpracování je 10 minut. Poté dodržte pauzu 30 minut nutnou k ochlazení
pohonné jednotky.
– Při mixování nebo míchání tekutin nikdy nedávejte větší množství, než doporučeno.
– Přídavné strojky sestavte přesně podle pokynů v návodu k obsluze, jakékoli jiné
kombinace sestavení strojků nejsou z hlediska správné funkce přípustné!
– Sestavený přídavný strojek upevňujte a odnímejte jen tehdy, jeli pohonná jednotka
vypnuta a vidlice napájecího přívodu odpojena od el. sítě.
– Nikdy nepoužívejte přídavný strojek, pokud nepracuje správně, pokud upadl na zem
a poškodil se. V takových případech zaneste přídavný strojek do odborného servisu
k prověření bezpečnosti a správné funkce.
– Dbejte na to, aby se Vaše vlasy, oděv a doplňky se nedostaly do nebezpečné blízkosti
rotujících části! Vyhnete se tak riziku jejich namotání na příslušenství.
rotující unašeč.
– Nádobu nikdy zcela nenaplňujte vodou či jinou tekutinou. Při chodu spotřebiče by se
mohla voda přelít a tím dostat do přístroje.
– Nádoba není určená na uchovávání a skladování potravin. Potraviny po mixovaní umístěte
do jiné nádoby vhodné na skladování.
– Pokud se zpracovávané potraviny začnou zachycovat na příslušenství (např. háku,
metle), spotřebič vypněte a příslušenství opatrně očistěte (např. stěrkou).
resp. na samotný
7CZ/ 79
Page 8
– Napájecí přívod nesmí být poškozen ostrými nebo horkými předměty, otevřeným
plamenem a nesmí se ponořit do vody ani ohýbat přes ostré hrany. Nikdy jej nepokládejte
na horké plochy, ani jej nenechávejte viset přes okraj stolu nebo pracovní desky.
Zavaděním, zakopnutím nebo zataháním za přívod např. dětmi může dojít k převržení či
stažení spotřebiče a následně k vážnému zranění!
– V případě opodstatněné potřeby použití prodlužovacího přívodu je nutné, aby nebyl
poškozen a vyhovoval platným normám.
– Pravidelně kontrolujte stav napájecího přívodu spotřebiče.
– Dejte pozor, aby se napájecí přívod nedostal do kontaktu s rotující částí spotřebiče.
– Aby se zajistila bezpečnost a správná funkčnost přístroje, používejte jen originální
náhradní díly a výrobcem schválené příslušenství.
– Tento spotřebič včetně jeho příslušenství používejte pouze pro účel, pro který je určen,
tak jak je popsáno v tomto návodu. Spotřebič nikdy nepoužívejte pro žádný jiný účel.
– VAROVÁNÍ: Při nesprávném používání spotřebiče, které není v souladu s návodem
k obsluze, existuje riziko poranění.
– Případné texty v cizím jazyce a obrázky uvedené na obalech, nebo výrobku, jsou
přeloženy a vysvětleny na konci této jazykové mutace.
–
Výrobce neručí za škody způsobené nesprávným používáním spotřebiče a příslušenství
(např. znehodnocení potravin, poranění o ostří nože, požár atd.) a není odpovědný
ze záruky za spotřebič v případě nedodržení výše uvedených bezpečnostních upozornění.
II. POPIS SPOTŘEBIČE A PŘÍSLUŠENSTVÍ
A – Kuchyňský robot (obr. 1)
A1 – Uvolňovací páčka multifunkční hlavy A5 – Uvolňovací tlačítko
A2 – Otočný regulátor rychlosti A6 – Odnímatelný kryt
A3 – Vývod pro nástavce A7 – Multifunkční hlava
A4 – Čelní vývod pro příslušenství A8 – Napájecí přívod
Odstraňte veškerý obalový materiál, vyjměte kuchyňský robot a veškeré příslušenství.
Z robotu i příslušenství odstraňte všechny případné adhezní fólie, samolepky nebo papír.
Před prvním použitím umyjte části, které přijdou do styku s potravinami, v teplé vodě
s přídavkem saponátu, důkladně opláchněte čistou vodou, vytřete do sucha, případně
nechte oschnout. Postavte sestavený robot s vybraným příslušenstvím na zvolenou rovnou,
stabilní, hladkou a čistou pracovní plochu, mimo dosah dětí a nesvéprávných osob (viz
odst. I. BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ). Ponechejte volný prostor pro řádnou ventilaci.
Otvory ve spotřebiči zajišťují proudění vzduchu při ventilaci a nesmí se zakrývat ani jinak
blokovat. Nesmí se též odnímat nožky. Přesvědčte se, že napájecí přívod není poškozen a
že neprochází přes jakékoliv ostré či horké plochy. El. zásuvka musí být dobře přístupná, aby
bylo možno robot, v případě nebezpečí, snadno odpojit od el. sítě.
8CZ/ 79
Page 9
Bezpečnostní upozornění a doporučení
– Robot je vybaven bezpečnostní tepelnou pojistkou, která odpojí el. motor v případě, že
by došlo k jeho nadměrnému přetěžování (tj. přehřátí). Tento jev je naprosto normální
a není důvodem k reklamaci spotřebiče. Pokud tato situace nastane, otočný regulátor
rychlosti A2 nastavte do polohy „0“ (vypnuto) a odpojte spotřebič od elektrické sítě
vytažením vidlice napájecího přívodu z el. zásuvky. Následně nechte robot vychladnout.
Po ochlazení se tepelná pojistka automaticky sepne a bude možné robot opět uvést do
chodu.
– Kuchyňský robot je vybaven bezpečnostním spínačem, který v případě odklopení
multifunkční hlavy A7 za chodu motoru z bezpečnostních důvodů motor vypne.
Po sklopení hlavy do pracovní polohy je motor nefunkční. Pro jeho zapnutí je nutné
nejdříve regulátor rychlosti A2 vrátit do polohy
odpovídající stupeň rychlosti.
– Nejdříve robot vypněte a teprve poté odklopte jeho multifunkční hlavu.
– Při odklápění multifunkční hlavy kontrolujte / brzděte její pohyb rukou.
– Při prvním zapnutí se může objevit případné krátké, mírné zakouření nebo zápach, tato
skutečnost není na závadu a důvodem k reklamaci spotřebiče.
– Nejdříve robot vypněte (regulátor do polohy
Ovládání kuchyňského robota
– Vyklopení/sklopení multifunkční hlavy (obr. 2)
Pootočením uvolňovací páčky dolů A1 zvednete hlavu směrem nahoru. Opětovným
pootočením uvolňovací páčky A1 a stlačením směrem dolů hlavu sklopíte.
– Zapnutí/vypnutí robota
Před zapnutím zasuňte vidlici napájecího kabelu A8 do el. zásuvky. Samotné spuštění
pak provedete otočením regulátoru rychlosti A2. Po ukončení zpracování robot vypněte
otočením regulátoru do polohy 0.
„0“
(vypnuto) a pak znova nastavit
„0“
) a následně odklopte multifunkční hlavu.
– Ovládání rychlostí (obr. 5)
Pootočením regulátoru rychlosti A2 zvolte některou z rychlostí v rozsahu 0 - 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6.
– Pojistka nástavců multifunkční hlavy
Pro demontáž a odejmutí nástavců z čelního vývodu A4 pro příslušenství postupujte
opačným způsobem, než při jejich instalaci. Před odejmutím z hlavy pohonné jednotky
je však nutné nejprve stisknout uvolňovací tlačítko A5.
Časy příprav (zpracování) závisí na množství, druhu a kvalitě použitých substancí,
standardně se však pohybují v jednotkách minut.
III.2) Šlehací, mísící a flexi metla, hnětací hák
Šlehání
– Šlehací metlu C2 používejte pro šlehání šlehačky, vajec, vaječných bílků.
– V závislosti na množství, druhu a kvalitě potraviny přizpůsobujte rychlost
zpracování v rozsahu 1 až 6.
– Maximální množství surovin určených na jednu dávku je1,2 l.
–
Nikdy šlehací metlu nepoužívejte k hnětení těžkých těst nebo mísení lehkých těst!
– V závislosti na množství, druhu a kvalitě potraviny přizpůsobujte rychlost
zpracování v rozsahu 1 až 6.
–
Maximální množství zpracovávaného množství přísad na jednu dávku je cca 2 kg.
– Mísící metlu nikdy nepoužívejte k hnětení těžkých těst!
Hnětení
– Hnětací hák C3 používejte pro hnětení křehkých / lehčích / těžších těst.
– V závislosti na množství, druhu a kvalitě potraviny přizpůsobujte rychlost
zpracování v rozsahu 1 až 3.
– Při přípravě většího množství těsta jej zpracujte v několika dávkách. Maximální
množství zpracovávaného množství přísad na jednu dávku je cca 0,8 kg.
Nepřipravujte více než čtyři dávky za sebou. Před dalším použitím udělejte
alespoň 30 min. přestávku.
Tipy
– Kvasnice si předem rozmíchejte ve vlažném mléku nebo vodě.
– Jakmile těsto získá tvar koule, dle vašich zvyklostí ukončete hnětení, případně dle
receptury ponechejte kynout.
– Přísady se nejlépe smísí, pokud jako první nalijete tekutinu.
– Dle potřeby zastavujte robot a seškrábejte směs vhodným nástrojem z hnětacího háku.
– Různé typy mouky se mohou podstatně lišit v množství potřebné tekutiny a to ovlivňuje
lepkavost těsta. To může mít značný vliv na zatížení robotu.
– Jestliže uslyšíte, že se robot nadměrně namáhá, vypněte ho, odstraňte polovinu těsta
a zpracujte každou polovinu zvlášť.
10CZ/ 79
Page 11
III.3) Mlýnek na maso (D)
Popis (obr. 6)
D0 – Tělo mlýnku na maso
D1 – Spirálový podavač D9 – Separátor
D2 – Řezací čepel D10 – Nástavec na výrobu uzenin
D3 – Mlecí destička pro střední mletí D11 – Tvarovač
D4 – Mlecí destička pro hrubé mletí D12 – Kužel
D5 – Mlecí destička pro velmi hrubé mletí D13 – Pěchovadlo
D6 – Matice D14 – Násypka
D7 – Držák tvořítka na cukroví D15 – Ozubené kolo
D8 – Tvořítko na cukroví D16 – Uvolňovací klíč
Bezpečnostní upozornění a doporučení
– Doporučujeme občas práci přerušit, robot vypnout a odstranit případné potraviny, které
se nalepily (popřípadě ucpaly) na příslušenství.
– Nenechávejte mlýnek v chodu, je-li násypka prázdná.
– Nemelte zmražené maso!
Sestavení
Mlýnek na maso v závislosti na zvoleném použití (mletí masa, výroba uzenin, výroba
Kebbe, tvorba cukroví) sestavte a připojte k hlavě pohonné jednotky podle obrázků 6 a 7.
Pro demontáž a odejmutí z hlavy pohonné jednotky postupujte opačným způsobem.
Pro snadné povolení matice D6 použijte uvolňovací klíč D16.
A) Mletí masa
Umožňuje semletí všech druhů mas zbavených kostí, šlach a kůže. Použitím mlecích
destiček (D3, D4, D5) s různými otvory můžete zvolit různou hrubost mletí masa. Maso si
předem nakrájejte na kostky cca. 3 x 3 x 3 cm. Pod mlýnek na maso umístěte buď
nerezovou mísu B1 nebo jinou, do které budete zachytávat namleté maso. Jednotlivé
kousky masa vkládejte do plnicího otvoru násypky tak, aby je spirálový podavač D1 stačil
pobírat a pěchovadlem D13 je lehce stlačujte. Při tomto způsobu zpracování nedochází
k přetěžování pohonné jednotky. Maximální množství zpracovávaných surovin je 5 kg
masa. Maximální povolená rychlost zpracování je na stupni 6.
Tipy
– V průběhu zpracování masa pravidelně kontrolujte průchodnost otvorů mlecí destičky.
Pokud při mletí masa s různou konzistencí (např. bůček, játra) dojde k ucpání
otvorů destičky, mohou šťávy protéct kolem hřídele spirálového podavače až do
pohonné jednotky robota. Dbejte proto zvýšenou kontrolou na plynulou průchodnost
zpracovávaných surovin skrz mlecí destičku a při jejím snížení vždy robot ihned
vypněte, mlýnek na maso rozeberte a proveďte řádné vyčištění všech součástí.
B) Výroba uzenin (klobásy, párky apod.)
Namleté maso vložte na násypku D14. Pro jemné zatlačení masa do mlýnku použijte
pěchovadlo D13. Střívko na plnění nejdříve nechte máčet v teplé vodě (cca 10 min), aby
se zlepšila jeho elastičnost. Poté ho nasuňte jako „harmoniku“ na výstupní otvor. Na konci
střívka nechte volných 5 cm a poté jej zavažte nebo zašpejlujte. Spotřebič spusťte na
některý z rychlostních stupňů v rozmezí 1 až 6 (dle potřeby).
11CZ/ 79
Page 12
Do plnicího otvoru vkládejte připravenou směs a pěchovadlem D13 lehce stlačujte. Při
plnění postupujte dle zvoleného druhu uzeniny (např. jitrnice, klobásy, špekáčky atd.).
Maximální množství zpracovávaných surovin je 5 kg.
Tipy
–
Plnění doporučujeme provádět dvěma osobám najednou, tzn. jeden vkládá směs a druhý
přidržuje střívko na nástavci D10. Střívka plňte tak, aby se dovnitř nedostal vzduch.
– V případě, že dojde k ucpání výstupního otvoru nástavce na výrobu uzenin D10,
je nutné pohonnou jednotku vypnout, nástavec demontovat a pročistit.
C) Příprava Kebbe - masových trubiček
Připravené pomleté maso vložte na násypku D14. V případě potřeby zatlačení masa použijte
pěchovadlo D13. Přístroj bude vytlačovat duté trubičky, které zařízněte na požadovanou
délku. Spotřebič spusťte na některý z rychlostních stupňů v rozmezí 1 až 3.
Doporučený recept na tradiční Kebbe:
– 400 g jehněčího masa – Sůl
– 500 g nadrcené celozrnné pšenice – Černý pepř
– 1 nakrájená velká cibule
Náplň Kebbe:
– 400 g jehněčího masa
– 1 jemně nakrájená cibule
– 5 lžíce ořechů
– 2 lžíce olivového oleje
Příprava surovin:
Na 30 minut namočte pšenici do horké vody. Slejte vodu a pšenici vysušte suchou utěrkou.
Sestavte mlýnek na maso na mletí masa se střední hrubostí. Pomelte střídavě 400 g
masa, 500 g pšenice a velkou cibuli. Přidejte sůl a pepř. Směs zamíchejte. Pomelte celou
směs ještě jednou na nejjemnější hrubost.
Příprava náplně: Na oleji opražte cibuli a ořechy. Poté přidejte 400 g namletého jehněčího
masa a propečte směs. Přidejte ostatní suroviny a 5 minut poduste.
Přebytečný tuk odlejte a náplň nechejte vychladnout.
Příprava Kebbe: Pomocí sestaveného nástavce na Kebbe vytvořte trubičky. Délku zvolte
dle potřeby. Zakončete jeden konec a do taštičky vložte náplň. Poté
Kebbe uzavřete. Doporučená velikost je max. 8 cm. Rozehřejte olej
(cca 180 °C) a Kebbe dozlatova smažte cca 7 minut.
– Vytvořené trubičky můžete naplnit různou směsí (např. masovou, zeleninovou apod.).
– V případě, že dojde k ucpání výstupního otvoru kuželu D11, je nutné pohonnou
jednotku vypnout, kužel demontovat a pročistit.
D) Tvarování těsta (cukroví)
Připravené těsto vkládejte do otvoru v násypce D14. V případě potřeby zatlačení těsta
použijte pěchovadlo D13. Přístroj bude vytlačovat těsto v nastaveném tvaru. Spotřebič
spusťte na některý z rychlostních stupňů v rozmezí 1 až 4.
12CZ/ 79
Page 13
Tipy
– Vytlačované těsto v požadovaném tvaru doporučujeme přidržovat (podpírat), aby se
netrhalo.
–
V těle mlýnku na maso zůstává malá část nezpracovaného těsta; z tohoto důvodu
doporučujeme zpracovávat větší dávky (cca od 300 g).
– Pro zachování celistvosti těstovin je nutné zajistit dostatečný přísun těsta do strojku.
–
Pokud těsto zpracujete do válečku o menším průměru než je průměr otvoru násypky
a vložíte ho přímo do násypky, dosáhnete nejlepšího způsobu podávání těsta.
III.4) Nástavec na strouhání (E)
Popis (obr. 8)
E0 – Tělo nástavce E3 – Struhadlo na tenké krájení plátků
E1 – Struhadlo na jemné strouhání E4 – Struhadlo trhací
E2 – Struhadlo na hrubé strouhání E5 – Pěchovadlo
Sestavení
Strouhací nástavec E sestavte a připojte k hlavě pohonné jednotky podle obrázků č. 7, 8.
Pro demontáž postupujte opačným způsobem.
Příprava potravin
Příslušenství lze použít k sekání, krouhání, strouhání a škrabání téměř všech druhů ovoce
a zeleniny. Na plátky lze krájet mrkev, brambory, zelí, okurku, cuketu, červenou řepu,
houby, cibuli a pod. Struhadlo E1 - E3 použijte ke zpracování ovoce, zeleniny, sýra
a potravin podobné struktury. Trhací struhadlo E4 použijte ke zpracování tvrdých sýrů
a zhotovení strouhanky.
Použití
Pod ústí nástavce na strouhání vložte vhodnou nádobu. Nakrájejte zeleninu na kousky,
které jsou vhodné pro vložení do plnicího otvoru nástavce na strouhání. Vložte kousky do
nástavce a opatrně přitlačte pěchovadlem. Zpracované potraviny vychází ven výstupním
otvorem do připravené nádoby.
Doporučená rychlost zpracování je na stupni 3 - MAX.
Bezpečnostní upozornění a doporučení
– Nikdy netlačte strouhanou / krájenou zeleninu nebo ovoce prsty! Posunování potravin
v plnicím otvoru provádějte vždy pěchovadlem, které posunujte pomalu a bez velkého
tlaku směrem dolů.
– Při manipulaci se struhadly dbejte zvýšené opatrnosti. Mají velmi ostré čepele.
– Struhadla nikdy nepoužívejte na zpracování tvrdých surovin, například ledových
kostek, kávových / obilných / kukuřičných zrn, koření a pod.
– Při zpracování velkého množství potravin zkontrolujte, zda se nehromadí pod a nad
struhadlem.
– V případě, že dojde k ucpání strouhacího nástavce, je nutné pohonnou jednotku
vypnout, demontovat tělo nástavce a pročistit jej.
13CZ/ 79
Page 14
Tipy
– Po použití zbude vždy na struhadle nebo v potravinách určité množství odpadu.
To je naprosto normální a není důvodem k reklamaci.
– Velké kusy předem nakrájejte tak, aby se vešly do plnicího otvoru.
– Citrusové plody zbavte nejprve kůry.
– Potraviny vkládejte postupně a rovnoměrně.
– Nekrájejte potraviny příliš najemno. Naplňte otvor dostatečně po celé šířce.
Při zpracování tím zabráníte ujíždění do stran
–
Ke zpracování měkčích potravin, jako jsou například okurky, doporučujeme nastavit
nízkou / střední rychlost. Ke zpracování tvrdších potravin, například mrkve nebo tvrdých
sýrů, nastavte střední / vyšší / max. rychlost.
– Při strouhání měkkých surovin použijte nízkou rychlost, aby se suroviny nezměnily v kaši.
– Pokud krájíte/strouháte tvrdé sýry nebo čokoládu, pracujte krátce. Suroviny se totiž
sekáním nadměrně ohřejí, začnou měknout a mohou zhrudkovatět.
– Zelí před krouháním nejdříve nakrájejte na špalíky a odstraňte košťál.
– Při krájení nebo strouhání jsou kousky zpracované potraviny kratší, pokud byly
vkládány vertikálně a ne horizontálně.
IV. TABULKA POUŽITÍ SPOTŘEBIČE A PŘÍSLUŠENSTVÍ
Následující tipy zpracování považujte za příklady a za inspiraci. Jejich účelem není
poskytnout úplný návod, ale ukázat možnosti různého zpracování potravin. Množství
zpracovávaných potravin volte úměrně vzhledem k objemu nerezové nádoby. Větší množství
zpracovávaných potravin je nutné rozdělit na několik dávek a průběžně kontrolovat obsah
nádoby. Doporučujeme občas práci přerušit, spotřebič vypnout a odstranit případné
potraviny, které se nalepily popřípadě ucpaly příslušenství nebo stěny nádob a víka.
PříslušenstvíPotravinaMax. množství Čas (min)RychlostPříprava
Mísicí
metla (C1)
a
Flexi metla
(C4)
(recept na
bábovku)
Šlehací
metla (C2)
Hnětací hák
(C3)
(recept na
chleba)
Mlýnek na
maso (D)
Mouka hladká
Moučkový cukr
Mléko
Vejce
Olej
Celkový objem
Smetana (včetně
38 % tuku)
Bílek
Mouka
Sůl
Droždí
Cukr
Voda
Sádlo
Hovězí
Vepřové
800 g
400 g
320 ml
7 ks
200 ml
2070 ml
1000 ml10
12 ks36
500 g
7,5 g
12 g
4 g
300 g
7,5 g
5 000 g10
5 000 g10
30 sekund
libovolnou
rychlostí,
1 – 6
1 minutu
rychlostí 6.
(pro C4
rychlost
1 – 2
max. 2)
1 – 5
(maximálně)
1 minutu na 1, potom
vyšší rychlostí
2 nebo (max. 3)
po dobu 4 minut
6
-
-
-
30 x 30 x 30
(mm)
14CZ/ 79
Page 15
PříslušenstvíPotravinaMax. množství Čas (min)RychlostPříprava
E1
E2
E3
E4
Sýr500 g13 - MAX-
Mrkev1000 g13 - MAX-
Okurka5 ks13 - 4-
Brambory1000 g1MAX1 / 2
V. ÚDRŽBA
Obecné informace
Při údržbě a čištění nepoužívejte drsné a agresivní čisticí prostředky! Dbejte na to, aby
dosedací plochy a těsnicí prvky příslušenství byly čisté a funkční. Plastové části je možné mýt
v myčce nádobí. Kovové díly se však do myčky vkládat nesmí, protože čisticí prostředky mohou způsobit jejich ztmavnutí či rezivění. U příslušenství, které mají ostré řezné hrany/
nože (D2), dbejte na to, aby nepřišly do styku s tvrdými předměty, které je otupují a tím snižují
jejich účinnost. Při jejich čištění pracujte velmi opatrně, protože jsou ostré! Některé
potraviny mohou určitým způsobem příslušenství zabarvit. To však nemá na funkci spotřebiče
žádný vliv a není důvodem k reklamaci! Toto zabarvení obvykle za určitou dobu samo zmizí.
Výlisky z plastu nikdy nesušte nad zdrojem tepla (např. kamna, el./plynový sporák).
1) Multifunkční hlava a tělo robota A
Čištění provádějte vlhkým hadříkem s přídavkem saponátu. Dbejte na to, aby se do vnitřních
částí nedostala voda! Pokud se znečistí napájecí kabel, otřete jej vlhkým hadříkem.
2) Nerezová mísa B1
Čištění provádějte vlhkým hadříkem s přídavkem saponátu. Při čištění nepoužívejte drátěnku,
ocelový kartáč nebo bělicí prostředky. Vápenité nánosy odstraňte pomocí octu.
3) Šlehací/mísící metly a hnětací hák C1, C2, C3, C4
Příslušenství ihned po použití umyjte v horké vodě s přídavkem saponátu a nechte vyschnout.
4) Mlýnek na maso D
Příslušenství ihned po použití umyjte v horké vodě s přídavkem saponátu a nechte
vyschnout. Po umytí a osušení dílů doporučujeme natřít čepel, nůž a výměnné destičky
stolním olejem. Pro snadnější čištění mlýnku na maso semelte nakonec tvrdé pečivo
(např. rohlík, žemli). Nikdy neumývejte v myčce na nádobí!
5) Nástavce na strouhání/krájení E
Příslušenství ihned po použití umyjte v horké vodě s přídavkem saponátu a nechte vyschnout.
Části E0 a E5 je možné mýt v myčce nádobí, části E1 - E4 však nikoliv.
VI. SKLADOVÁNÍ
Spotřebič včetně veškerého příslušenství skladujte řádně očištěný na suchém, bezprašném a
bezpečném místě mimo dosah dětí a nesvéprávných osob.
VII. EKOLOGIE
Pokud to rozměry dovolují, jsou na všech kusech vytištěny znaky materiálů použitých na
výrobu balení, komponentů a příslušenství, jakož i jejich recyklace. Uvedené symboly na
výrobku nebo v průvodní dokumentaci znamenají, že použité elektrické nebo elektronické
výrobky nesmí být likvidovány společně s komunálním odpadem. Za účelem jejich správné
likvidace je odevzdejte na k tomu určených sběrných místech, kde budou přijaty zdarma.
Správnou likvidací tohoto produktu pomůžete zachovat cenné přírodní zdroje a napomáháte
prevenci potenciálních negativních dopadů na životní prostředí a lidské zdraví, což by mohly
být důsledky nesprávné likvidace odpadů.
15CZ/ 79
Page 16
Další podrobnosti si vyžádejte od místního úřadu nebo nejbližšího sběrného místa. Při
nesprávné likvidaci tohoto druhu odpadu mohou být v souladu s národními předpisy uděleny
pokuty. Pokud má být spotřebič definitivně vyřazen z provozu, doporučuje se po odpojení
napájecího přívodu od el. sítě přívod odříznout, spotřebič tak bude nepoužitelný.
Údržbu rozsáhlejšího charakteru nebo údržbu, která vyžaduje zásah do vnitřních
částí spotřebiče, musí provést odborný servis! Nedodržením pokynů výrobce zaniká
právo na záruční opravu!
Případné další informace o spotřebiči a servisní síti získáte na infolince +420 545 120 545
nebo na internetové adrese www.eta.cz.
VIII. TECHNICKÁ DATA
Napětí (V) / Příkon (W) uvedeno na typovém štítku výrobku
Hmotnost (kg) cca 4,6
Objem nerezové nádoby (l) 4
Spotřebič třídy ochrany II.
Rozměry cca (DxHxV), (mm) 347 x 168 x 309
Hlučnost: Deklarovaná hladina akustického výkonu je 83 dB(A) re 1pW
Příkon ve vypnutém stavu je < 0,50 W.
Změna technické specifikace a obsahu případného příslušenství dle modelu výrobku
vyhrazena výrobcem.
UPOZORNĚNÍ A SYMBOLY POUŽITÉ NA SPOTŘEBIČI, OBALECH NEBO V NÁVODU:
HOUSEHOLD USE ONLY – Pouze pro použití v domácnosti. DO NOT IMMERSE IN WATER
OR OTHER LIQUIDS – Neponořovat do vody nebo jiných tekutin. NEVER PUT INTO THE
HANDS WITH POWER ON – Nevsunujte ruce do nádoby za chodu pohonné jednotky.
TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC BAG
AWAY FROM BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS BAG IN
CRIBS, BEDS, CARRIAGES OR PLAYPENS. THIS BAG IS NOT
A TOY. Nebezpečí udušení. Nepoužívejte tento sáček v kolébkách,
postýlkách, kočárcích nebo dětských ohrádkách. PE sáček odkládejte mimo dosah dětí.
Sáček není na hraní.
Symbol znamená UPOZORNĚNÍ.
POZOR: nevsunujte do prostoru prsty ani jiné předměty
UPOZORNĚNÍ:
Příslušenství podle jednotlivých modelů ETA MEZO:
Typ / Příslušenství
ETA 0034/00
ETA 0034/10
√
je součástí balení není součástí balení (je možno je zakoupit jako volitelné příslušenství).
Tyto nástavce je možné zakoupit jako volitelné příslušenství např. na www.eta.cz
dodržte směr zakládání součástí (tj. řezací čepele)!
Při čištění řezací čepele a struhadel pracujte velmi opatrně!
B1B1 (s držadly)C1, C2, C3C4D0 - D16E
x√√√√√
√x√xxx
X
16CZ/ 79
Page 17
NázevTypové čísloObrázek
Nástavec na strouhání se
4 struhadly
Nástavec na strouhání s diskovými
struhadly
ETA 0028 95 020
ETA 0028 95 030
(pouze
s
ETA 0028 99 999)
Mlýnek na mákETA 0028 96 000
Mlýnek na maso (Ø 62 mm)ETA 0028 91 000
Mlýnek na obiloviny, luštěniny
a rýži
Lis na ovoce, bobuloviny
a zeleninu
ETA 0028 96 010
ETA 0028 98 000
Nástavec na výronu zmrzlinyETA 0028 98 030
ETA 0028 95 040
Nástavec na krájení kostiček
Kráječ na úzké nudle (Trenette)
Nástavec na výrobu špaget
Kráječ na široké nudle (Tagliatelle)
Nástavec na válení těsta
(na Lasagne, raviolli, cannelloni)
(pouze s ETA 0028 95 030
a ETA 0028 99 999)
ETA 0028 92 000
ETA 0028 92 010
ETA 0028 93 000
ETA 0028 94 000
ETA 0028 98 020
Citrusovač
(pouze
s ETA 0028 99 999)
PřevodovkaETA 0028 99 999
Flexi metlaETA 0034 00 250
Brousek nožůETA 0028 99 010
SpiralizérETA 0028 95 060
17CZ/ 79
Page 18
Viacúčelový kuchynský robot
MEZO
eta
0034
NÁVOD NA OBSLUHU
Vážený zákazník, ďakujeme Vám za zakúpenie nášho produktu. Pred uvedením tohto
prístroja do prevádzky, si veľmi pozorne prečítajte návod na obsluhu a tento návod spolu
so záručným listom, dokladom o predaji a podľa možností aj s obalom a vnútorným
vybavením obalu dobre uschovajte.
I. BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA
— Inštrukcie v návode považujte za súčasť spotrebiča a postúpte ich akémukoľvek
ďalšiemu používateľovi spotrebiča.
— Skontrolujte, či údaj na typovom štítku zodpovedá napätiu vo vašej elektrickej zásuvke.
Vidlicu napájacieho prívodu treba pripojiť do správne zapojenej a uzemnenej zásuvky
podľa STN!
— Vidlicu napájacieho prívodu nezasúvajte do elektrickej zásuvky a nevyťahujte
z elektrickej zásuvky mokrými rukami a ťahaním za napájací prívod!
— Výrobok je určený len pre použitie v domácnostiach a pre podobné účely (v obchodoch,
kanceláriách a podobných pracoviskách, v hoteloch, moteloch a iných obytných
prostrediach, v podnikoch zaisťujúcich nocľah s raňajkami)! Nie je určený pre komerčné
použitie!
—
Tento spotrebič nesmie byť používaný deťmi. Udržujte spotrebič
a jeho prívod mimo dosahu detí. Deti sa so spotrebičom nesmú hrať.
— Spotrebiče môžu používať osoby so zníženými fyzickými,
zmyslovými alebo mentálnymi schopnosťami alebo nedostatkom
skúseností a znalostí, ak sú pod dozorom alebo boli poučené
o používaní spotrebiča bezpečným spôsobom a rozumejú
prípadnému nebezpečenstvu.
— Ak je napájací prívod tohto spotrebiča poškodený, musí byť
prívod nahradený výrobcom, jeho servisným technikom alebo
podobne kvalifikovanou osobou, aby sa tak zabránilo vzniku
nebezpečnej situácie.
—
Pred výmenou príslušenstva alebo prístupných častí, ktoré sa pri
používaní pohybujú, pred montážou a demontážou, pred čistením
alebo údržbou, alebo po ukončení práce, spotrebič vypnite a odpojte
od el. siete vytiahnutím vidlice napájacieho prívodu z el. zásuvky!
— Vždy odpojte spotrebič od napájania, ak ho nechávate bez
dozoru a pred montážou, demontážou alebo čistením.
— Nikdy spotrebič nepoužívajte, ak má poškodený napájací prívod
alebo vidlicu, ak nepracuje správne, ak spadol na zem a poškodil
sa alebo spadol do vody. V takýchto prípadoch zaneste spotrebič
do odborného servisu na preverenie jeho bezpečnosti a správnej
funkcie.
18SK/ 79
Page 19
— Pri manipulácii s príslušenstvom, zvlášť pri jeho nasadzovaní
a vyberaní z nádob a pri jeho čistení, postupujte opatrne. Pri
nesprávnom používaní spotrebiča, ktoré nie je v súlade s návodom
na obsluhu, existuje riziko poranenia.
— Po skončení práce a pred každou údržbou spotrebič vždy vypnite a odpojte od
elektrickej siete vytiahnutím vidlice napájacieho prívodu z elektrickej zásuvky.
— Spotrebič nikdy neponárajte do vody ani neumývajte pod prúdom vody!
— POZOR: Nepoužívajte tento spotrebič v spojení s tepelne citlivým riadiacim zariadením,
programátorom, časovačom alebo akýmkoľvek iným zariadením, ktoré zapína spotrebič
automaticky, pretože v prípade, že by bol spotrebič zakrytý alebo premiestnený, hrozí
nebezpečenstvo požiaru.
— Zachovajte opatrnosť, ak sa leje horúca kvapalina do strojčeka na prípravu a spracovanie
potravín, pretože môže vystreknúť zo spotrebiča vplyvom náhleho varu.
— Tento spotrebič nie je určený na vonkajšie použitie.
— Spotrebič nesmie byť používaný vo vlhkom alebo mokrom prostredí a v akomkoľvek
prostredí s nebezpečenstvom požiaru alebo výbuchu (priestory kde sú skladované
chemikálie, palivá, oleje, plyny, farby a ďalšie horľavé, prípadne prchavé, látky).
— Na spotrebič neodkladajte žiadne predmety.
— Spotrebič používajte iba v pracovnej polohe na miestach, kde nehrozí jeho prevrhnutie
a v dostatočnej vzdialenosti od tepelných zdrojov (napr. kachle, elektrický/plynový
sporák, varič atď.) a vlhkých povrchov (drezy, umývadlá atď.).
— Pred prípravou odstráňte z potravín prípadné obaly (napr. papier, PE-vrecko).
— Spotrebič nezapínajte bez vložených prísad!
—
Vzhľadom k veľkosti pracovnej misy vezmite na vedomie, že spotrebič nedokáže
dostatočne vyšľahať / vymiesiť veľmi malé množstvo surovín. Pre optimálny výsledok
vyberte suroviny o celkovej hmotnosti aspoň 300 g.
— V prípade použitia háku na miesenie prevádzkujte pohonnú jednotku maximálne na stupeň 3.
— Využívajte vždy len jednu funkciu spotrebiča, nikdy nespúšťajte viac funkcií súčasne
(napr.spracovávanie potravín v nádobe B1 a súčasne ve vývode pre nadstavce A4).
— Spotrebič vždy odpojte od napájania, pokiaľ ho nechávate bez dozoru.
— Spotrebič používajte iba s príslušenstvom určeným pre tento typ. Použitie iného
príslušenstva môže predstavovať nebezpečenstvo pre obsluhu.
— Nikdy nevsúvajte prsty do násypky plniaceho otvoru a nepoužívajte tiež vidličku, nôž,
stierku, lyžicu apod.
— Než dáte dole veko nechajte rotujúce časti úplne zastaviť.
— Neprekračujte maximálny čas nepretržitého chodu spotrebiča, pozri tabuľku!
— Maximálna doba spracovania je 10 minút. Potom dodržte 30 minút prestávku, aby sa
ochladila pohonná jednotka.
— Prídavný strojček zložte presne podľa pokynov v návode na obsluhu, akékoľvek iné
kombinácie zloženia strojčekov sú z hľadiska správnej funkcie neprípustné!
— Zostavený prídavný strojček upevňujte a odnímajte len vtedy, ak je pohonná jednotka
vypnutá a vidlica napájacieho prívodu odpojená od el. siete.
— Než odoberiete prídavný strojček z pohonnej jednotky nechajte rotujúce časti celkom zastať.
— Nikdy nepoužívajte prídavný strojček, ak nepracuje správne, ak spadol na zem
a poškodil sa. V takých prípadoch zaneste prídavný strojček do odborného servisu
na preverenie bezpečnosti a správnej funkcie.
— Ak sa spracovávané potraviny začnú zachytávať na príslušenstve (napr. miesiace
hnetacím háku), spotrebič vypnite a príslušenstvo opatrne očistite (napr. stierkou).
metle,
19SK/ 79
Page 20
— Dbajte na to, aby sa Vaše vlasy, odev a doplnky nedostali do nebezpečnej blízkosti
rotujúcich časti! Vyhnete sa tak riziku ich zamotaniu na príslušenstvo. resp. na samotný
rotujúci unášač.
— Nádobu nikdy úplne nenaplňujte vodou či inou tekutinou. Pri chode spotrebiča by sa
mohla voda preliať a tým dostať do prístroja.
— Nádoba nie je určená na uchovávanie a skladovanie potravín. Potraviny po mixovaní
umiestnite do inej nádoby vhodnej na skladovanie.
— Dajte pozor, aby sa napájací prívod nedostal do kontaktu s rotujúcou časťou spotrebiča.
— Napájací prívod nesmie byť poškodený ostrými alebo horúcimi predmetmi, otvoreným
plameňom a nesmie sa ponoriť do vody.
— Nikdy ho neklaďte na horúce plochy, ani ho nenechávajte visieť cez okraj stola alebo
pracovnej dosky. Zavadením alebo zatiahnutím za prívod napr. deťmi môže dôjsť
k prevrhnutiu či stiahnutiu spotrebiča a následne k vážnemu zraneniu!
— Pravidelne kontrolujte stav napájacieho prívodu spotrebiča.
— V prípade potreby použitia predlžovacieho prívodu je nutné, aby nebol poškodený
a vyhovoval platným normám.
— Spotrebič používajte iba s originálnym príslušenstvom od výrobcu.
— VAROVANIE: Pri nesprávnom používaní prístroja, ktoré nie je v súlade s návodom na
obsluhu, existuje riziko poranenia.
— Prípadné texty v cudzom jazyku a obrázky uvedené na obaloch, alebo výrobku, sú
preložené a vysvetlené na konci tejto jazykovej mutácie.
— Tento spotrebič vrátane príslušenstva používajte iba na účel, na ktorý je určený tak,
ako je popísané v tomto návode. Spotrebič nikdy nepoužívajte na žiadny iný účel.
— Výrobca nezodpovedá za škody a zranenia spôsobené nesprávnym používaním
prídavných strojčekov a príslušenstva (napr. znehodnotenie potravín, poranenie,
porezanie) a zo záruky nie je zodpovedný za spotrebič v prípade nedodržania vyššie
uvedených bezpečnostných upozornení.
II. POPIS SPOTREBIČA A PRÍSLUŠENSTVA
A – Kuchynský robot (obr. 1)A1 – Uvoľňovacia páčka multifunkčnej hlavy A5 – Uvoľňovacie tlačidlo
A2 – Otočný regulátor rýchlosti A6 – Snímateľný kryt
A3 – Vývod na nadstavce A7 – Multifunkčná hlava
Odstráňte všetok obalový materiál, vyjmite kuchynský robot a všetko príslušenstvo. Z robota
aj príslušenstva odstráňte všetky prípadné adhézne fólie, samolepky alebo papier. Pred
prvým použitím umyte časti, ktoré prídu do styku s potravinami, v teplej vode s prídavkom
saponátu, dôkladne opláchnite čistou vodou a vytrite do sucha, prípadne nechajte oschnúť.
Postavte zostavený robot s vybraným príslušenstvom na zvolenú rovnú, stabilnú, hladkú a čistú
pracovnú plochu mimo dosahu detí a nesvojprávnych osôb (pozri odsek I. BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA). Ponechajte voľný priestor na dobrú ventiláciu. Otvory v spotrebiči zaisťujú
prúdenie vzduchu pri ventilácii a nesmú sa zakryť ani inak blokovať. Nesmú sa snímať nožičky.
20SK/ 79
Page 21
Presvedčite sa, že napájací prívod nie je poškodený, nieje položený pod robotom, ani vedený
po ostrých či horúcich plochách. Elektrická zásuvka musí byť prístupná, aby sa v prípade
nebezpečenstva robot dal ľahko odpojiť od elektrickej siete.
Bezpečnostné upozornenia a odporúčania
—
Robot je vybavený bezpečnostnou tepelnou poistkou, ktorá odpojí el. motor v prípade,
ak by došlo k jeho nadmernému preťažovaniu (t.j. prehriatiu). Tento jav je úplne
normálny a nie je dôvodom na reklamáciu spotrebiča. Ak táto situácia nastane,
otočný regulátor rýchlosti A2 nastavte do polohy “0” (vypnuté) a odpojte spotrebič
od elektrickej siete vytiahnutím vidlice napájacieho prívodu z el. zásuvky. Následne
nechajte robot vychladnúť. Po ochladení sa tepelná poistka automaticky zopne a teraz
je možno robot opäť uviesť do chodu.
— Robot je vybavený bezpečnostným spínačom, ktorý v prípade odklopenia multifunkčnej
hlavy A7 počas chodu motora, motor z bezpečnostných dôvodov vypne. Po sklopení
hlavy do pracovnej polohy je motor nefunkčný. Na jeho zapnutie je nutné najskôr vrátiť
regulátor rýchlosti A2 do polohy
stupeň rýchlosti.
— Najskôr robot vypnite a až potom odklopte jeho multifunkčnú hlavu.
— Pri odklápania multifunkčné hlavy kontrolujte / brzdite jej pohyb rukou.
— Pri prvom použití sa môže objaviť krátke, mierne zadymenie, to však nie je porucha.
—
Najskôr robot vypnite (regulátor do polohy
“0”
(vypnuto) a potom znovu nastaviť zodpovedajúci
“0”)
a následne vyklopte multifunkčné hlavu.
Ovládanie kuchynského robota
— Vyklopenie/sklopenie multifunkčnej hlavy (obr. 2)
Pootočením uvoľňovacej páčky dolu A1 zdvihnete hlavu smerom nahor. Opätovným
pootočením uvoľňovacej páčky A1 a stlačením smerom dole hlavu sklopíte.
— Zapnutie/vypnutie robota
Pred zapnutím zasuňte vidlicu napájacieho kábla A8 do el. zásuvky. Samotné spustenie
potom vykonáte otočením regulátora rýchlosti A2. Po ukončení spracovania robot vypnite
otočením regulátora do polohy 0.
— Ovládanie rýchlostí (obr. 5)
Pootočením regulátora rýchlosti A2 na niektorú z rýchlostiv rozsahu
— Poistka nástavcov multifunkčnej hlavy
Pre demontáž a odobratie nástavcov z čelného vývodu A4 hlavy pohonnej jednotky
postupujte opačným spôsobom, než pri ich inštalácii. Pred odobratím z hlavy pohonnej
jednotky je však nutné najprv stlačiť uvoľňovacie tlačidlo A5.
Časy príprav (spracovania) závisí od množstva, druhu a kvality použitých substancií,
štandardne sa však pohybujú v jednotkách minút.
0 -
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6.
III.2) Šľahajúca, miešajúca a flexi metla, hnetací hák
Šľahanie
— Šľahaciu metlu C2 používajte pre šľahanie šľahačky, vajec, vaječných bielkov.
— V závislosti na množstve, druhu a kvality potraviny prispôsobujte rýchlosť
spracovania v rozsahu 1 až 6.
21SK/ 79
Page 22
— Maximálne množstvo surovín určených na jednu dávku je 1,2 l.
— Nikdy šľahaciu metlu nepoužívajte na hnetenie ťažkých ciest alebo miešanie ľahkých
ciest!
Šľahanie flexi
— Šľahaciu flexi metlu C4 používajte pre šľahanie dezertových krémov,
instantných pudingov, majonéz, piškótového cesta a pod.
— V závislosti na množstve, druhu a kvality potraviny prispôsobujte rýchlosť
spracovania v rozsahu 1 až 2.
— Maximálne množstvo spracovávaného množstvo prísad na jednu dávku je cca 2 kg.
— Nikdy flexi metlu nepoužívajte na hnetenie ťažkých ciest!
Tipy pre šľahanie
— Používajte substancie s izbovou teplotou.
— V prípade, že šľahanie nie je optimálne, pridajte trochu citrónovej šťavy alebo soli.
Krémy, šľahačky a smotany ochlaďte aspoň na 6 °C.
— Pred šľahaním vaječných bielkov (minimálne množstvo 4 ks) sa uistite, že sú
nadstavec a nádoba suché a bez zvyškov oleja. Bielky by mali mať izbovú teplotu.
— Flexi metlu používajte iba so surovinami v mise. Použitie bez surovín môžu
sprevádzať nepriaznivé (škrípavé) zvuky, ktorým však možno zamedziť trochou oleja.
— V závislosti na množstve, druhu a kvality potraviny prispôsobujte rýchlosť
spracovania v rozsahu 1 až 6.
—
Maximálne množstvo spracovávaného množstvo prísad na jednu dávku je cca 2 kg.
— Miešajúca metla nikdy nepoužívajte na hnetenie ťažkých ciest!
Miesenie
— Hnetací hák C3 používajte pre miesenie krehkých / ľahších / ťažších ciest.
— V závislosti na množstve, druhu a kvality potraviny prispôsobujte rýchlosť
spracovania v rozsahu 1 až 3.
— Pri príprave väčšieho množstva cesta ho spracujte v niekoľkých dávkach.
Maximálne množstvo spracovávaného množstvo prísad na jednu dávku je cca
0,8 kg. Nepripravujte viac ako štyri dávky za sebou. Pred ďalším použitím
urobte aspoň 30 min. prestávku.
Tipy
— Kvasnice si vopred rozmiešajte vo vlažnom mlieku alebo vode.
— Ako náhle cesto získa tvar gule, podľa vašich zvyklostí ukončite hnetenie, prípadne
podľa receptúry ponechajte kysnúť.
— Prísady sa najlepšie zmiešajú, keď ako prvú nalejete tekutinu.
—
Podľa potreby zastavujte robot a zoškrabte zmes vhodným nástrojom z hnetacieho háku.
— Rôzne typy múky sa môžu podstatne líšiť v množstve potrebnej tekutiny a lepkavosť
cesta môže mať značný vplyv na zaťaženie robotu.
— Ak počujete, že sa robot nadmerne namáha, vypnite ho, odstráňte polovicu cesta
a spracujte každú polovicu zvlášť.
22SK/ 79
Page 23
III.3) Mlynček na mäso (D)
Popis (obr. 6)
D0 — Telo mlynčeka na mäso
D1 — Špirálový podávač D9 — Separátor
D2 — Rezná čepeľ D10 — Nadstavec na výrobu údenín
D3 — Mlecia doštička pre stredné mletie D11 — Tvarovač
D4 — Mlecia doštička pre hrubé mletie D12 — Kužeľ
D5 — Mlecia doštička pre veľmi hrubé mletie D13 — Vtláčadlo
D6 — Matica D14 — Násypka
D7 — Držiak formičky na cukrovinky D15 — Ozubené koleso
D8 — Formička na cukrovinky D16 — Uvoľňovacia páka
Bezpečnostné upozornenia a odporúčania
— Odporúčame občas prácu prerušiť, robot vypnúť a odstrániť prípadné potraviny,
ktoré sa nalepili (prípadne upchali) na príslušenstvo.
— Nenechávajte mlynček v chode, ak je násypka prázdna.
— Nemeľte zmrazené mäso!
Zostavenie
Mlynček na mäso v závislosti na zvolenom použití (mletie mäsa, výroba údenín, výroba
Kebbe, tvorba cukroviniek) zostavte a pripojte k hlave pohonnej jednotky podľa obrázkov
6 a 7. Pre demontáž a odobratie z hlavy pohonnej jednotky postupujte opačným
spôsobom. Pre povolenie matice D6 použite uvoľňovaciu páku D16.
A) Mletie mäsa
Umožňuje zomletie všetkých druhov mäsa zbavených kostí, šliach a kože. Použitím
mlecích doštičiek (D3, D4, D5) s rôznymi otvormi môžete zvoliť rôznu hrubosť mletia mäsa.
Mäso si vopred nakrájajte na kocky cca. 3 x 3 x 3 cm. Pod mlynček na mäso umiestnite
buď nerezovou misu B1 alebo inú, do ktorej budete zachytávať zomleté mäso. Jednotlivé
kúsky mäsa vkladajte do plniaceho otvoru násypky tak, aby ich špirálový podávač D1 stačil
poberať a vtláčadlom D13 ho ľahko stláčajte. Pri tomto spôsobe spracovania nedochádza
k preťažovaniu pohonnej jednotky. Maximálne množstvo spracovávaných surovín je 5 kg
mäsa. Maximálna povolená rýchlosť spracovania je na stupni 6.
Tipy
— V priebehu spracovania mäsa pravidelne kontrolujte priechodnosť otvorov mlecej
doštičky. Ak pri mletí mäsa s rôznou konzistenciou (napr. bôčik, pečeň) dôjde k upchatiu
otvorov doštičky, môžu šťavy pretiecť okolo hriadeľa závitovkového podávača až do
pohonnej jednotky robota. Dbajte preto na zvýšenú kontrolou na plynulosť priechodnosť
spracovávaných surovín skrz mleciu doštičku a pri jej znížení vždy robot ihneď vypnite,
mlynček na mäso rozoberte a vykonajte riadne vyčistenie všetkých súčastí.
B) Výroba údenín (klobásy, párky a pod.)
Namleté mäso vložte na násypku D14. Pre jemné zatlačenie mäsa do mlynčeka použite
vtláčadlo D13. Črievko na plnenie najskôr nechajte máčať v teplej vode (cca 10 min),
aby sa zlepšila jeho elastickosť. Potom ho nasuňte ako „harmoniku“ na výstupný otvor.
Na konci črievka nechajte voľných 5 cm a potom ho zaviažte.
23SK/ 79
Page 24
Spotrebič spustite na niektorý z rýchlostných stupňov v rozmedzí 1 až 6 (podľa potreby).
Do plniaceho otvoru vkladajte pripravenú zmes a vtláčadlom D13 zľahka stláčajte. Pri
plnení postupujte podľa zvoleného druhu údeniny (napr. Jaternice, klobásy, špekáčiky
atď.). Maximálne množstvo spracovávaných surovín je 5 kg.
Tipy
— Plnenie odporúčame vykonávať dvom osobám naraz, tzn. jeden vkladá zmes a druhý
pridržuje črievko na nadstavci D10. Črievka plňte tak, aby sa dovnútra nedostal vzduch.
— V prípade, že dôjde k upchatiu výstupného otvoru nástavca na výrobu údenín D10,
je nutné pohonnú jednotku vypnúť, nástavec demontovať a prečistiť.
C) Príprava Kebbe - masových trubičiek
Pripravené pomleté mäso vložte na násypku D14. V prípade potreby zatlačenia mäsa
použite vtláčadlo D13. Prístroj bude vytláčať duté trubičky, ktoré zarežte na požadovanú
dĺžku. Spotrebič spustite na niektorý z rýchlostných stupňov v rozmedzí 1 až 3.
Odporúčaný recept na tradičné Kebbe:
— 400 g jahňacieho mäsa — Soľ
— 500 g drvenej celozrnnej pšenice — Čierne korenie
— 1 nakrájaná veľká cibuľa
Na 30 minút namočte pšenicu do horúcej vody. Zlejte vodu a pšenicu vysušte suchou
utierkou. Zostavte mlynček na mäso na mletie mäsa so strednou hrubosťou. Pomeľte
striedavo 400 g mäsa, 500 g pšenice a veľkú cibuľu. Pridajte soľ a korenie. Zmes
zamiešajte. Pomeľte celú zmes ešte raz na najjemnejšiu hrubosť.
Príprava náplne: Na oleji opražte cibuľu a orechy. Potom pridajte 400 g pomletého
jahňacieho mäsa a prepečte zmes. Pridajte ostatné suroviny a 5 minút
poduste. Prebytočný tuk odlejte a náplň nechajte vychladnúť.
Príprava Kebbe: Pomocou zostaveného nástavce na Kebbe vytvorte trubičky. Dĺžku
zvoľte podľa potreby. Zakončite jeden koniec a do taštičky vložte náplň.
Potom Kebbe uzavrite. Odporúčaná veľkosť je max. 8 cm. Rozohrejte
olej (cca 180 °C) a Kebbe dozlata smažte cca 7 minút.
Tipy
— Vytvorené trubičky môžete naplniť rôznou zmesí (napr. Mäsovou, zeleninovou pod.).
— V prípade, že dôjde k upchatiu výstupného otvoru kuželi D11, je nutné pohonnú
jednotku vypnúť, kužeľ demontovať a prečistiť.
D) Tvarovanie cesta (cukrovinky)
Pripravené cesto vkladajte do otvoru v násypke D14.
24SK/ 79
Page 25
V prípade potreby na zatlačenie cesta použite vtláčadlo D13. Prístroj bude vytláčať cesto v
nastavenom tvare. Spotrebič spustite na niektorú z rýchlostných stupňov v rozmedzí 1 až 4.
Tipy
— Vytláčané cesto v požadovanom tvare do poručujeme pridržiavať (podopierať), aby sa
netrhalo.
— V tele mlynčeka na mäso zostává malá časť nespracovaného cesta; z tohto dôvodu
odporúčame spracovávať väčšie dávky (cca od 300 g).
—
Pre zachovanie celistvosti cestovín je nutné zaistiť dostatočný prísun cesta do strojčeka.
— Ak cesto spracujete do valčeka s menším priemerom ako je priemer otvoru násypky
a vložíte ho priamo do násypky, dosiahnete najlepší spôsob podávania cesta.
III.4) Nástavec na strúhanie (E)
Popis (obr. 8)
E0 — Telo nástavca E3 — Strúhadlo na tenké krájanie plátkov
E1 — Strúhadlo na jemné strúhanie E4 — Trhacie strúhadlo
E2 — Strúhadlo na hrubé strúhanie E5 — Vtláčadlo
Zostavenie
Strúhací nástavec zostavte a pripojte k hlave pohonnej jednotky podľa obrázku 7 a 8.
Pre demontáž postupujte opačným spôsobom.
Príprava potravín
Príslušenstvo možno použiť na sekanie, krájanie, strúhanie a škrabanie takmer všetkých
druhov ovociama zeleniny. Na plátky možno krájať mrkvu, zemiaky, kapustu, uhorku,
cuketu, cviklu, huby, cibuľu a pod. Strúhadlo E1 — E3 použite na spracovanie ovocia,
zeleniny, syra a potravín podobnej štruktúry. Trhacie strúhadlo E4 použite na spracovanie
tvrdých syrov a zhotovenie strúhanky.
Použitie
Pod ústie nástavca na strúhanie vložte vhodnú nádobu. Nakrájajte zeleninu na kúsky,
ktoré sú vhodné pre vloženie do plniaceho otvoru nástavca na strúhanie. Vložte kúsky
do nástavca a opatrne pritlačte vtláčadlom. Spracovaná potravina vychádza von
výstupným otvorom do pripravenej nádoby.
Odporúčaná rýchlosť spracovania je na stupni 3 — MAX.
Bezpečnostné upozornenia a odporúčania
— Nikdy netlačte strúhanú / krájanú zeleninu alebo ovocie prstami! Posúvanie potravín
v plniacom otvore vykonávajte vždy vtláčadlom, ktoré posúvajte pomaly a bez veľkého
tlaku smerom nadol.
— Pri manipulácii so strúhadlami dbajte na zvýšenú opatrnosť. Majú veľmi ostré čepele.
— Strúhadlá nikdy nepoužívajte na spracovanie tvrdých surovín, napríklad ľadových
kociek, kávových / obilných / kukuričných zŕn, korenia a pod.
— Pri spracovaní veľkého množstva potravín skontrolujte, či sa nehromadí pod a nad
strúhadlom.
— V prípade, že dôjde k upchatiu strúhacieho nástavce, je nutné pohonnú jednotku
vypnúť, demontovať telo nástavca a prečistiť ho.
25SK/ 79
Page 26
Tipy
— Po použití zostane vždy na strúhadle alebo v potravinách určité množstvo odpadu.
To je úplne normálne a nie je dôvodom na reklamáciu.
— Veľké kusy vopred nakrájajte tak, aby sa zmestili do plniaceho otvoru.
— Citrusové plody zbavte najprv kôry.
— Potraviny vkladajte postupne a rovnomerne.
— Nekrájajte potraviny príliš najemno. Naplňte otvor po celej šírke dostatočne.
Tým zabránite zosuvu a do strán pri spracovaní.
— Na spracovanie mäkších potravín, ako sú napríklad uhorky, odporúčame nastaviť nízku
/ strednú rýchlosť. Na spracovanie tvrdších potravín, napríklad mrkvy alebo tvrdých
syrov, nastavte strednú / vyššiu / max. rýchlosť.
— Pri strúhaní mäkkých surovín použite nízku rýchlosť, aby sa suroviny nezmenili v kaši.
— Ak krájate tvrdé syry alebo čokoládu, pracujte krátko. Suroviny sa totiž spracovaním
nadmerne ohrejú, začnú mäknúť a môžu zhrudkovatieť.
— Kapustu pred strúhaním najskôr nakrájajte na klátiky a odstráňte hlúbik.
— Pri krájaní alebo strúhaní sú kúsky spracované potraviny kratšie, ak boli vkladané
vertikálne a nie horizontálne.
IV. TABUĽKA POUŽITIA SPOTREBIČA A PRÍSLUŠENSTVA
Nasledujúce tipy spracovania považujte za príklady a za inšpiráciu. Ich účelom nie je
poskytnúť úplný návod, ale ukázať možnosti rôzneho spracovania potravín. Množstvo
spracovávaných potravín voľte úmerne vzhľadom k objemu nerezové nádoby. Väčšie
množstvo spracovávaných potravín je nutné rozdeliť na niekoľko dávok a priebežne
kontrolovať obsah nádoby. Odporúčame prácu občas prerušiť, spotrebič vypnúť a odstrániť
prípadné potraviny, ktoré sa nalepili prípadne upchali príslušenstvo alebo steny nádob a veka.
PríslušenstvoPotravinaMax. množstvo Čas (min)RychlosťPríprava
Metla na
miesenie
(C1)
a
Flexi metla
(C4)
(recept na
bábovku)
Šľahacia
metla (C2)
Hnetací hák
(C3)
(recept
na chleba)
Mlynček na
mäso (D)
Múka hladká
Práškový cukor
Mlieko
Vajcia
Olej
Celkový objem
Smetana
(vrátane
38% tuku)
Bielka
Múka
Soľ
Droždie
Cukor
Voda
Sadlo
Hovädzie
Bravčové
800 g
400 g
320 ml
7 ks
200 ml
2070 ml
1000 ml10
30 sekúnd
ľibovoľnou
rýchlosťou,
1 minutu
rýchlosťou 6
(pre C4
rýchlosťou
max. 2)
(maximálne)
12 ks36
500 g
7,5 g
12 g
4 g
300 g
1 minútu na 1, potom
vyššou rýchlosťou
2 alebo (max. 3)
počas 4 minút
7,5 g
5 000 g10
5 000 g10
1 — 6
1 — 2
1 — 5
6
-
-
-
30 x 30 x 30
(mm)
26SK/ 79
Page 27
PríslušenstvoPotravinaMax. množstvo Čas (min)RychlosťPríprava
E1
E2
E3
E4
Syr500 g13 - MAX-
Mrkva1 000 g13 - MAX-
Uhorka5 ks13 - 4-
Zemiaky1 000 g1MAX1 / 2
V. ÚDRŽBA
Všeobecné informácie
Pri údržbe a čistení nepoužívajte drsné a agresívne čistiace prostriedky! Dbajte na
to, aby dosadacie plochy a tesniace prvky príslušenstva boli čisté a funkčné. Plastové časti
je možné umývať v umývačke riadu. Kovové diely sa však do umývačky vkladať nesmú,
pretože čistiace prostriedky môžu spôsobiť ich stmavnutie či hrdzavenie U príslušenstva,
ktoré má ostré rezné hrany/nože (D2), dbajte na to, aby neprišli do styku s tvrdými
predmetmi, ktoré ich otupujú a tým znižujú ich účinnosť. Pri ich čistení pracujte veľmi opatrne, pretože sú ostré! Niektoré potraviny môžu určitým spôsobom príslušenstvo
zafarbiť. To však nemá na funkciu spotrebiča žiaden vplyv a nie je dôvodom k reklamácii!.
Toto zafarbenie zvyčajne za určitú dobu samo zmizne.
zdrojom tepla (napr. kachle, el. / plynový sporák).
1) Multifunkčná hlava a telo robota A
Čistenie vykonávajte vlhkou handričkou s prídavkom saponátu. Dbajte na to, aby sa do
vnútorných častí nedostala voda! Ak sa znečistí napájací kábel, utrite ho vlhkou handričkou.
2) Nerezová misa B1
Čistenie vykonávajte vlhkou handričkou s prídavkom saponátu. Pri čistení nepoužívajte
drôtenku, oceľovú kefu alebo bieliace prostriedky. Vápenité nánosy odstráňte pomocou octu.
Príslušenstvo ihneď po použití umyte v horúcej vode s prídavkom saponátu a nechajte vyschnúť.
4) Mlynček na mäso D
Príslušenstvo ihneď po použití umyte v horúcej vode s prídavkom saponátu a nechajte
vyschnúť. Po umytí a osušení dielov odporúčame natrieť čepeľ, nôž a výmenné doštičky
stolovým olejom. Pre ľahšie čistenie mlynčeka na mäso zomeľte nakoniec tvrdé pečivo
(napr. rožok, žemľu). Nikdy neumývajte v umývačke riadu!
5) Nadstavce na strúhanie / krájanie E
Príslušenstvo ihneď po použití umyte v horúcej vode s prídavkom saponátu a nechajte
vyschnúť. Časti E1 - E4 je možné umývať v umývačke riadu, časti E0 a E5 však nie.
VI. SKLADOVANIE
Spotrebič vrátane všetkého príslušenstva skladujte riadne očistený na suchom,
bezprašnom bezpečnom mieste mimo dosahu detí a nesvojprávnych osôb.
VII. EKOLÓGIA
Ak to rozmery umožňujú, na všetkých dieloch sú vytlačené znaky materiálov, ktoré sú použité
na obalový materiál, komponenty a príslušenstvo, ako aj na ich recyklovanie.
27SK/ 79
Page 28
Uvedené symboly na výrobku alebo v sprievodnej dokumentácii znamenajú, že použité
elektrické alebo elektronické výrobky nesmú byť likvidované spoločne s komunálnym
odpadom.
miestach, kde budú prijaté zdarma. Správnou likvidáciou tohto produktu pomôžete
zachovať cenné prírodné zdroje a napomáhate prevencii potenciálnych negatívnych
dopadov na životné prostredie a ľudské zdravie, čo by mohli byť dôsledky nesprávnej
likvidácie odpadov. Ďalšie podrobnosti si vyžiadajte od miestneho úradu alebo najbližšieho
zberného miesta. Pri nesprávnej likvidácii tohto druhu odpadu môžu byť v súlade
s národnými predpismi udelené pokuty. Ak má byť spotrebič definitívne vyradený
z činnosti, odporúča sa po jeho odpojení od elektrickej siete odrezať napájací prívod.
Spotrebič tak bude nepoužiteľný.
Údržbu rozsiahlejšieho charakteru alebo údržbu, ktorá vyžaduje zásah do
vnútorných častí spotrebiča, musí vykonať iba špecializovaný servis! Nedodržaním
pokynov výrobcu zaniká právo na záručnú opravu!
Prípadné ďalšie informácie o spotrebiči a servisnej sieti získate na infolinke +420 545 120
545 alebo na internetovej adrese www.eta.sk.
Za účelom správnej likvidácie výrobku ho odovzdajte na určených zberných
VIII. TECHNICKÉ ÚDAJE
Napätie (V) / Príkon (W) uvedené na typovom štítku výrobku
Hmotnosť (kg) cca 4,6
Objem nádoby z nehrdzavejúcej ocele (l) 4
Rozmery (DxHxV), (mm) 347 x 168 x 309
Spotrebič triedy ochranny II.
Príkon vo vypnutom stave je < 0,50 W.
Deklarovaná hodnota emisie hluku tohto spotrebiča je 83 dB, čo predstavuje hladinu „A“
akustického výkonu vzhľadom na referenčný akustický výkon 1 pW.
Zmena technickej špecifikácie a obsahu prípadného príslušenstva podľa modelu
výrobku je vyhradená výrobcom.
UPOZORNENIA A SYMBOLY POUŽITÉ NA SPOTREBIČI, OBALOCH ALEBO V NÁVODE:
HOUSEHOLD USE ONLY — Len na použitie v domácnosti. DO NOT IMMERSE IN WATER
OR OTHER LIQUIDS — Neponárať do vody alebo iných tekutín. NEVER PUT INTO THE
HANDS WITH POWER ON — Nevsúvajte ruky do nádoby počas chodu pohonnej jednotky.
TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC BAG
AWAY FROM BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS BAG IN
CRIBS, BEDS, CARRIAGES OR PLAYPENS. THIS BAG IS NOT
A TOY.
Nebezpečenstvo udusenia. Nepoužívajte toto vrecúško
v kolískach, postieľkach, kočíkoch alebo detských ohrádkach. PE vrecko odkladajte mimo
dosahu detí. Vrecko nie je na hranie.
Symbol znamená UPOZORNENIE.
POZOR: nevsúvajte do priestoru prsty ani iné predmety.
28SK/ 79
Page 29
UPOZORNENIE: dodržte smer zakladanie súčastí (tj. rezacie
čepele)!
pracujte veľmi opatrne!
Príslušenstvo podľa jednotlivých modelov ETA Mezo:
Pri čistení rezacie čepele a strúhadel
Typ / Príslušenstvo
ETA 0034/00
ETA 0034/10
√
je súčasťou balenia nie je súčasťou balenia (je možné ich zakúpiť ako voliteľné príslušenstvo).
Toto príslušenstvo je možné zakúpiť ako voliteľné príslušenstvo napr. na www.eta.sk.
B1B1 (s držadlami)C1, C2, C3C4D0 - D16E
x√√√√√
√x√xxx
X
29SK/ 79
Page 30
NázovTypové čísloObrázok
Nadstavec na strúhanie
s 4 stúhadly
Nadstavec pre strúhanie
s kotúčovými stúhadly
ETA 0028 95 020
ETA 0028 95 030
(iba s ETA 0028 99 999)
Mlynček na makETA 0028 96 000
Mlynček na mäso (Ø 62 mm)ETA 0028 91 000
Mlynček na obilniny, strukoviny
a ryžu
LIs na ovocie, bobuľoviny
a zeleninu
ETA 0028 96 010
ETA 0028 98 000
Nadstavec na výrobu zmrzlinyETA 0028 98 030
ETA 0028 95 040
Nadstavec na krájanie kociek
Krájač na úzke rezance (Trenette)
Nadstavec na výrobu špagiet
Krájač na široké rezance (Tagliatelle)
Nadstavec na vaľkanie cesta (pre
Lasagne, ravilolli, cannelloni)
Citrusovač
(iba s ETA 0028 95 030
a ETA 0028 99 999)
ETA 0028 92 000
ETA 0028 92 010
ETA 0028 93 000
ETA 0028 94 000
ETA 0028 98 020
(iba s ETA 0028 99 999)
PrevodovkaETA 0028 99 999
Flexi metlličkaETA 0034 00 250
Brúska nožovETA 0028 99 010
ŠpiralizérETA 0028 95 060
Toto príslušenstvo je možné zakúpiť ako voliteľné príslušenstvo napr. na www.eta.sk.
30SK/ 79
Page 31
Multi-purpose food processor
eta
0034
USER‘S MANUAL
Dear customer, thank you for purchasing our product. Please read the operating instructions
carefully before putting the appliance into operation and keep these instructions including
the warranty, the receipt and, if possible, the box with the internal packing.
MEZO
I. SAFETY NOTICE
– Consider the instructions in the user‘s manual as a part of the appliance and provide
it to other users of the appliance.
– Check that the voltage on the type label corresponds to the voltage in your electric power
socket.
– Do not insert the power plug into the electric power socket and do not pull it out
of the electric power socket with wet hands or by pulling on the power cord!
– This appliance shall not be used by children. Keep the appliance
and its power cord away from children. Children shall not play with
the appliance.
– Appliances can be used by persons with reduced physical, sensory
or mental capabilities or lack of experience and knowledge if they
have been given supervision or instruction concerning use of
the appliance in a safe way and if they understand the hazards
involved.
– If the power cord of the appliance is corrupted, it has to be replaced
by the manufacturer, its service technician or a similarly qualified
person so as to prevent dangerous situations.
– Before exchanging any accessories or accessible parts that are
moving during use, before assembly and disassembly, before
cleaning and maintenance or after finishing the work, switch off the
appliance and disconnect it from mains by unplugging the power
cord plug from the electrical socket!
– Always unplug the appliance from power supply if you leave it
unattended and before assembly, disassembly or cleaning.
– Never use the appliance if the power cord or power plug are
damaged, if the appliance is not correctly operating or if it has
fallen on the floor and been damaged, or if it has fallen into water.
In such cases take the appliance to a professional service centre to
verify its safety and correct function.
– When handling the appliance, especially during installation of
any accessories, removing food from containers and cleaning,
please proceed carefully. Injury is imminent if the appliance is used
contrary to the operation manual.
31GB/ 79
Page 32
– After finishing work and before cleaning, always switch off the appliance and disconnect it
from power supply by taking the power cord connector out of the electric socket.
– Always use only one function of the appliance, never turn on several functions at the same
time (e.g. processing food in the bowl B1 and at the same time in the meat mout A4).
– The product is intended for home use and similar (in shops, offices and similar
workplaces, in hotels, motels and other residential environments, in facilities
providing accommodation with breakfast). It is not intended for commercial use!
– CAUTION: Do not use the appliance with a program, time switch or any other part that
turns the appliance on automatically as there is a risk of fire if the appliance is not covered
or placed properly.
– The appliance must not be used in damp or wet environment and in any environment with
the danger of fire or explosion (spaces where chemicals, fuels, oils, gases, paints and other flammable or volatile materials are stored).
– Never submerge the appliance under water and do not wash under running water!
– Do not leave the appliance in operation without supervision and supervise it for the entire
time that food is being prepared!
–
Due to the size of the working bowl please take into account, that the appliance cannot whip/
knead enough a very small amount of ingredients. For optimal result, choose ingredients of
total amount min. 300 g.
– When using the kneading hook, run the drive unit at speed 3 maximum.
– Use the appliance only in the working position in places, where there is no risk of it being
knocked over and at a sufficient distance from sources of heat (e.g. fire stoves, electric/
gas stoves, cookers, etc.), and wet surfaces (kitchen sinks, wash basins etc.).
– When mixing or blending liquids, never use a greater volume than is recommended.
– Never insert your fingers into the filling opening and do not use a fork, knife, spatula,
spoon, etc.
– The maximum time of processing is 10 minutes. Then wait for 30 minutes, which is necessary
for the drive unit to cool down.
– Due to safety it is not possible to change the attachments while the drive unit is in operation.
– If the funnel is empty, do not leave the extra attachment running.
– Never use the extra attachment if it is not working properly, if it fell to the ground and got
damaged. In such cases take the extra attachment to a specialized service to check its
safety and proper function.
– When assembling the extra attachment, follow the instructions for use carefully. In order to
ensure proper functioning, any other way of assembling the extra attachment is not permissible!
– The assembled extra attachment can be attached and removed only when the drive unit is
switched off and the power cord is unplugged from the power socket.
– Make sure hair and loose pieces of clothing do not get into the attachments or into the
rotating drive to avoid risk of them tangling up in the mixing blade or the rotating drive itself.
– Before removing the extra attachment from the drive unit, allow the rotating parts to stop
completely.
– Do not fill the container with water or other liquid to maximum. When in operation, the
water could overflow and get into the appliance.
– Make sure that the power cord does not come into contact with the rotating part of the
appliance.
– Do not wind the power cord around the appliance; this will extend its life.
– The power cord must not be damaged by sharp or hot objects, by an open flame and
it must not be submerged under water.
32GB/ 79
Page 33
– Never place it on hot surfaces and do not leave it hanging over the edge of a table
or a work bench. If the cord is brushed against or pulled by for example children the
appliance may tip over or be pulled down and lead to serious injuries!
– Only use the appliance with original accessories from the manufacturer.
– Use this appliance only for the purpose for which it was designed as specified in this
user‘s manual. Never use the appliance for any other purpose.
– The manufacturer takes no responsibility for damages and injuries caused by the incorrect
use of supplementary machines and accessories (e.g. ruining of foods, injury, cuts)
and takes no responsibility arising from the warranty on the appliance in the case that the
above safety notices were not followed.
II. DESCRIPTION OF THE APPLIANCE AND ACCESSORIES
A – Food processor (Pic. 1)
A1 – Release lever for the multi-function head A5 – Release button
A2 – Speed dial A6 – Removable cover
A3 – Mount for the attachments A7 – Multi-function head
Before first use clean the parts that will come in contact with food using warm water with
detergent, thoroughly rinse with clean water and wipe dry, if necessary allow to dry.
Safety hints and tips
– The food processor is equipped with a safety thermal fuse that disconnects the electric
motor in case of excessive overload (i.e. overheating). It the situation occurs, set the
speed control A2 to the “0” position and disconnect the appliance from the electric
network by disconnecting the plug from the electric socket. Then let the robot cool down.
– The food processor is equipped with a safety switch, which in the case of the
multi-function head being A7 tilted out during the operation of the motor will turn the
motor off due to safety reasons. After tilting the head to the work position the motor will
not function. To turn it on, it is necessary to first return the dial A2 to position “0” and
then again set the respective speed level.
–
First switch off the food processor, then tilt its multifunctional head upward.
– When tilting the multifunctional head upward, control / slow down its rotation by hand.
– Possible short-time mild smoke when the appliance is operated for the first time is not
a defect and the appliance is not subject to a complaint for this reason.
– At intervals stop the machine and scrape the mixture off the dough hook.
Food processor control
– Tilting the multifunctional head downward/upward (Fig. 2)
Rotating the release lever A1 slightly will lift the head upward. Rotating the lever A1
further and pushing the unit down will tilt the head downward.
33GB/ 79
Page 34
– On/off switching of the food processor
Before you switch on the food processor, plug the A8 power cord into electric socket.
Then switch on the food processor by rotating the speed regulating knob A2. After you
finish working, switch off the food processor by rotating the speed regulating knob to
position 0.
– Speed control (Fig. 5)
Speed is controlled by setting the speed regulating knob A2 to the desired position within
the interval
– Multifunctional head attachment security safeguard
In order to disassemble the food processor and to remove the attachments from A4 front
mount for attachments, apply a reverse procedure. Before removing the attachments
from the motor unit head, you first have to push the release button A5.
Food processing time depends on the volume, type and quality of the processed
0 -
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 .
ingredients. It usually takes several minutes under normal conditions.
III.2) Whipping, mixing and flexi whisk; kneading hook
Whipping
– Use the whipping whisk C2 to whip cream, eggs and egg-whites.
– Adjust the processing speed according to the volume, type and quality of the
food you are processing, in the interval 1 to 6.
– The maximum amount of food per processing cycle is 1.2 l.
– Never use the whipping whisk for kneading heavy dough or mixing light dough!
Flexi whipping
– Use the whipping whisk C4 to whip dessert creams, instant puddings,
mayonnaise, biscuit dough, etc.
– Adjust the processing speed according to the volume, type and quality of the
food you are processing, in the interval 1 to 2.
– The maximum amount of ingredients per processing cycle is about 2 kg.
– Never use the whipping whisk for kneading heavy dough!
Whipping tips
– Use ingredients of room temperature.
– If the whipping process is not optimal, add a small amount of lemon juice or salt.
Cool down creams, whipped creams and skims to 6 °C or less.
– Before whipping egg-whites, be sure that the adapter and the container are dry,
with no oil residues. Egg-whites (minimum amount is 4 pcs) should be of room
temperature.
– Only use the flexi whisk when a food is placed in the bowl. Using the whisk without any
food in the bowl may produce unpleasant (squeaky) sound, which may be prevented
by applying a small amount of oil.
34GB/ 79
Page 35
Mixing
– Use the mixing whisk C1 for light dough, cake mixtures, cookies, glazes, fillings,
mashed potatoes, etc.
– Adjust the processing speed according to the volume, type and quality of the
food you are processing, in the interval 1 to 6.
– The maximum amount of ingredients per processing cycle is about 2 kg.
– Never use the mixing whisk for kneading heavy dough!
Kneading
– Use the kneading hook C3 for kneading crispy / light / heavy dough.
– Adjust the processing speed according to the volume, type and quality of the
food you are processing, in the interval 1 to 3.
– If you process a larger amount of dough, process it in several batches.
The maximum amount of ingredients per processing cycle is about 0.8 kg.
Do not run more than four consecutive cycles. Make a break of at least
30 minutes before you continue.
Tipy
– Mix the yeast in advance in lukewarm milk or water.
– Once the dough shape becomes spherical, finish kneading or let the dough rise
according to your recipe.
– Ingredients will best mix if you add the liquid first.
– Stop the food processor as necessary to remove the mixture from the kneading hook,
using a suitable tool.
– Various flour types may require different amounts of liquid, with the dough stickiness
having a considerable influence on the food processor load when switched on.
– If you hear your food processor is stressed too much, switch it off, remove half of the
dough batch and separately process each half.
III.3) Mincer (D)
Description (Fig. 6)
D0 – Mincer body
D1 – Spiral feeder D9 – Separátor
D2 – Cutting blade D10 – Adapter for smoked food
D3 – Medium mincing disc D11 – Former
D4 – Coarse mincing disc D12 – Cone
D5 – Extra coarse mincing disc D13 – Pusher
– We recommend interrupting the operation from time to time, switch off the food
processor and remove the food stuck on the attachments (or blocking the attachments).
– Never let the mincer running if the hopper is empty!
– Do not mince frozen meat.
Assembly
Assemble the mincer according to the intended use (for meat, smoked food, Kebbe,
confectionery) and mount it on the main motor unit – see Figures 6 and 7.
35GB/ 79
Page 36
Apply reverse procedure to disassemble the mincer and to remove it from the motor unit
head. Loosen the D6 nut using the release lever D16.
A) Meat mincing
The mincer can mince any type of meat, which is free of bones, tendons and skin. Mincing
coarseness can be adjusted by using different mincing discs (D3, D4, D5) with various
sizes of openings. Cut the meat in advance into cubes of about 3x3x3 cm. Put stainless
bowl B1 or any other bowl under the mincer to catch the minced meat. Put the meat cubes
into the hopper so that the spiral feeder D1 can take them without being blocked, and
slightly push the meat down, using the pusher D13. Proceeding like this will prevent the
motor unit from becoming overloaded.
The maximum amount of the processed meat is 5 kg. The maximum permitted processing
speed is 6.
Tipy
– Regularly check if the mincing disc openings are passable during the meat processing.
If the disc openings get blocked while mincing meats of various consistency (for
example bacon and liver), the juices may flow along the screw feeder shaft inside the
motor unit of the food processor. Therefore pay maximum attention to ensure smooth
flow of the processed food through the mincing disc. If the flow is blocked, immediately
switch off the food processor, disassemble the mincer and clean all components.
B) Smoked foods (sausages, frankfurters), etc.
Put the minced meat into hopper D14. Use the pusher D13 to slightly push the meat inside
the mincer. Soak the sausage casings in warm water (for about 10 minutes) to improve
their elasticity. Then put it „arranged in folds“ on the outlet piece. Let 5 cm at the end of
the casing hang freely, and tie up or skewer it. Switch on the food processor at a speed
in the interval 1 to 6 (as needed for the respective product). Put the prepared mixture into
the hopper and slightly push it down using the pusher D13. Proceed as appropriate for the
respective smoked food (for example sausages, short sausages, etc.) or white pudding.
The maximum amount of the processed meat is 5 kg.
Tipy
– We recommend two persons for this procedure. One puts the mixture inside, and the
other holds the casing in the proper position on the outlet adapter D10. When filling
the casing, proceed so that no air can get inside.
– If the outlet opening of the smoked food adapter D10 gets blocked, switch off the
motor unit, remove the attachment and clean it.
C) Kebbe – meat tubes
Put the prepared minced meat into hopper D14. If necessary, use the pusher D13 to push
the meat down. The food processor will produce hollow tubes. Cut them to the desired
length. Switch on the food processor at a speed in the interval 1 to 3.
Recommended recipe for traditional Kebbe:
– 400 g of lamb – Salt
– 500 g of grinded whole wheat – Black pepper
– 1 chopped big onion
36GB/ 79
Page 37
Kebbe filling:
– 400 g of lamb
– 1 finely chopped onion
– 5 spoons of nuts
– 2 spoons of olive oil
Preparation of ingredients:
Soak the corn in hot water for 30 minutes. Pour out the water and dry out the corn with
a dry dishcloth. Assemble the mincer for medium coarseness mincing. Mince 400 g of
meat, 500 g of wheat, and a big onion. Add salt and pepper. Stir the mixture. Mince the
mixture once again using the finest mincing disc.
Filling preparation: Slightly roast the onion and nuts in oil. Add 400 g of the minced lamb
and bake the mixture. Add other ingredients and stew for 5 minutes.
Pour out the remaining oil and let the filling cool down.
Kebbe preparation: Create tubes using the assembled Kebbe adapter. The tube size
depends on your preference. Close one end and put the filling inside.
Then close the other end of Kebbe. The recommended maximum
size is 8 cm. Heat up the oil (to about 180 °C) and fry Kebbe until
golden brown (for about 7 minutes).
– You can fill the tubes with various types of filling (for example meat or vegetable filling).
– If the outlet opening of cone D11 is blocked, switch off the motor unit and clean it.
D) Dough forming (confectionery)
– 1 teaspoon of mustard
– 1 spoon of plain flour
– 1 teaspoon of fresh parsley
– Frying oil
– Yogurt sauce with garlic
Tipy
Put the prepared dough in the hopper D14. If necessary, use the pusher D13 to push the
dough down. The food processor will produce dough in the required shape. Run the food
processor at a speed in the interval 1 to 4.
Tipy
– We recommend holding (supporting) the outgoing dough in the desired shape to
prevent tearing.
– Small amount of unprocessed dough will always remain in the mincer body.
Therefore we recommend processing larger volumes (at least 300 g).
– To have the dough compact, you must continuously feed the dough in the mincer in
sufficient amount.
– Best results in feeding any dough are achieved when you shape the dough into a roll
with the diameter smaller than the hopper opening, and put it directly into the hopper.
Assemble the grating adapter and attach to the motor unit head according to Figure 7 and 8.
Apply reverse procedure to disassemble the unit and to remove it from the motor unit head.
Preparing the food
The attachments can be used for chopping, slicing, grating and scraping of almost any type
of fruits or vegetables. You can slice carrots, potatoes, cabbages, cucumbers, zucchinis,
beetroots, mushrooms, onions, etc. You can use the grater E1 – E3 to process fruits,
vegetables, cheese and food of similar structure. The cheese greater E4 is designed for
processing hard cheeses and making bread crumps.
Safety hints and tips
– Never push down the grated/sliced fruits or vegetables by fingers! Move the food along
the feed tube by the pusher, slowly, while pushing down slightly.
– Be careful when handling the graters. They employ very sharp blades.
– Never use the graters to process hard materials, for example ice cubes, coffee/cereal/
corn grains, spices, etc.
– When processing a large amount of food, check if the food is not cumulating above
and below the grater.
– If the grating adapter is blocked, switch off the motor unit, disassemble the adapter
body and clean it.
Use
Put a suitable container under the grating adapter outlet. Chop the vegetables into pieces
of the size fit for putting them inside the grating adapter feeding tube. Put the pieces into
the adapter and slightly push by the pusher. The processed food is going out from the
outlet into the provided container. The recommended processing speed is 3 to MAX.
Tips
– A small amount of food will remain on the grater after each use. This is normal
and does not establish a reason for filing a complaint.
– Cut large pieces into smaller ones so that they can be put into the hopper.
– First remove peels if processing citrus fruits.
– Input the food gradually and continuously.
– Do not chop the food too finely. Sufficiently fill the feeding tube to prevent slipping
the food away in processing.
– Set low/medium speed when processing soft food, such as cucumbers. To process
harder food, such as carrot or hard cheese, set the medium/high/maximum speed.
– Use low speed to grate soft food, otherwise it becomes mushy.
– If you are chopping hard cheese or chocolate, work for a short time, because the food
heats up, becomes softer and may get lumpy.
– Before slicing cabbage, cut it into hunks and remove the cabbage stalks.
– When slicing or grating, the pieces of the processed food will be shorter if input
vertically, not horizontally.
38GB/ 79
Page 39
IV. TABLE FOR THE USAGE OF THE APPLIANCE AND ACCESSORIES
Please consider the following cooking tips as examples and as inspiration. Their purpose is
not to be a complete guide, but to demonstrate the possibilities of various food preparation
methods. Chose the amount of ingredients to be processed so that the maximum content
of the container. A larger amount of processed ingredients must be divided into several
batches and the contents of the container should be regularly inspected. We recommend
that you interrupt your work from time to time and remove any food which has become
stuck or clogged the attachment or is on the walls of the containers and lid.
General information
Do not use harsh and abrasive detergents for maintenance and cleaning! Ensure that
the contact surfaces and sealing elements are clean and functional. Plastic parts may be
washed in dishwasher. However metal parts must not be washed in dishwasher, because
detergents can cause their darkening or corrosion. Avoid contact of attachments employing
sharp cutting edges/blades (D2) with hard items, which could blunt them, reducing their
effectiveness. If you clean these items, pay maximum attention as they are sharp!
Some foods may colour the respective attachment to a certain extent. However this shall
not have any effect on the appliance operability and does not constitute a reason to file
a complaint! The colouring will usually spontaneously disappear after some time. Never dry
plastic mouldings above a heat source (such as stove, electric/gas oven).
39GB/ 79
Page 40
1) Multifunctional head and food processor body A
Clean them with a damp cloth soaked in water with a detergent. Avoid water getting in the
internal components! If the power cord becomes dirty, wipe it with a damp cloth.
2) Stainless bowl B1
Clean the component with a damp cloth soaked in water with a detergent. Do not use steel
wool, wire brush or bleaching agent for cleaning. Remove lime sediments with vinegar.
3) Whipping/mixing whisks and kneading hook C1, C2, C3, C4
Immediately after use, wash the attachments in hot water with a detergent and let dry out.
4) Mincer D
Immediately after use, wash the attachments in hot water with a detergent and let dry out.
After washing and drying the components, we recommend applying cooking oil on blades,
knives and exchangeable discs. For easier cleaning of mincer, mince a piece of hard
pastry (e.g. a croissant or a bun) at the end. Never wash in a dishwasher!
5) Grating/slicing adapters E
Immediately after use, wash the attachments in hot water with a detergent and let dry out.
Never wash E1 - E4 in a dishwasher!
VI. STORAGE
Store the properly cleaned appliance including all accessories and attachments at a dry,
dustless and safe place, out of reach of children and incapacitated persons.
VII. ENVIRONMENT
If the dimensions allow, there are marks of materials used for production of packing,
components and accessories as well as their recycling on all parts. The symbols specifi ed on
the product or in the accompanying documentation mean that the used electrical or electronic
products must not be disposed of together with municipal waste. For proper disposal, hand
them over at the special collection places where they will be accepted free of charge.
Suitable disposal of the product can help to maintain valuable natural resources and to
prevent possible negative impacts on the environment and human health, which could be the
possible consequences of improper waste disposal. Ask for more details at the local authority
or at a collection site. Fines can be imposed for improper disposal of this type of waste in
agreement with the national regulations.If the appliance is to be put out of operation, after
disconnecting it from power supply we recommend its cutoff and in this way it will not be
possible to use the appliance again.More extensive maintenance or maintenance requiring
intervention in the inner parts of the appliance must be carried out by professional service!
Failure to comply with the instructions of the manufacturer will lead to expiration of the right to
guarantee repair!
VIII. TECHNICAL DATA
Voltage (V) / Input power (W) shown on the type label of the appliance
Weight (kg) approx. 4,6
Volume of the stainless steel bowl (l) 4
Size of the product (mm) 347 x 168 x 309
Protection class of the appliance II.
40GB/ 79
Page 41
Noise level: Acoustic noise level of 83 dB(A) re 1pW
Input in o mode is < 0,50 W
The manufacturer reserves the right to change the technical specifications and
accessories for the respective models.
WARNINGS AND SYMBOLS USED ON THE APPLIANCE, PACKAGING OR IN THE
INSTRUCTIONS MANUAL:
HOUSEHOLD USE ONLY. DO NOT IMMERSE IN WATER OR OTHER LIQUIDS. THIS BAG IS NOT
A TOY. PLEASE DO NOT OPEN DURING THE OPERATION NEVER PUT INTO THE HANDS WITH
POWER ON.
TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC BAG AWAY
FROM BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS BAG IN CRIBS,
BEDS, CARRIAGES OR PLAYPENS.
The symbol indicates a WARNING.
CAUTION: Do not put fingers or other items inside
NOTICE: Keep the orientation of the basic components (i.e. cutting
blades, grinding discs, sieves and graters)! Pay maximum
care when cleaning the cutting blades!
Attachments for the respective ETA Mezo models:
Typ / Acessories
ETA 0034/00
ETA 0034/10
√
Included Not included (available as an optional attachment).
B1B1 (with handles)C1, C2, C3C4D0 - D16E
x√√√√√
√x√xxx
X
41GB/ 79
Page 42
namematchillustration
Attachment for grating with 4 graterETA 0028 95 020
ETA 0028 95 030
Grating attachment with disc grater
(only with
ETA 0028 99 999)
Poppy seed grinderETA 0028 96 000
Meat grinder (Ø 62 mm)ETA 0028 91 000
Grein mill for cereals, legumes and
rice
ETA 0028 96 010
Fruit, berries and vegetable pressETA 0028 98 000
Atachment for Ice-CreamETA 0028 98 030
ETA 0028 95 040
Attachment for dicing
Trenette cutter
Spaghetti cutter
Tagliatelle cutter
Attachment for rolling dough
(for lasagna, raviolli, cannelloni)
(only with
ETA 0028 95 030 and
ETA 0028 99 999)
ETA 0028 92 000
ETA 0028 92 010
ETA 0028 93 000
ETA 0028 94 000
ETA 0028 98 020
Citrus juicer
(only with
ETA 0028 99 999)
GearboxETA 0028 99 999
Flexible beaterETA 0034 00 250
Knife grinderETA 0028 99 010
SpiralizerETA 0028 95 060
These accessories are not included in box with this product. It is possible to buy.
42GB/ 79
Page 43
Többcélú konyhai robot
eta
0034
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
Köszönjük, hogy termékünket választotta. A készülék használata előtt nagyon figyelmesen
olvassa el ezt a használati útmutatót, és lehetőség szerint a garancialevéllel, pénztári
bizonylattal, csomagolással és a csomagolás belső részeivel együtt gondosan őrizze meg.
MEZO
I. BIZTONSÁGI FIGYELMEZTETÉS
– Az útmutató utasításait tekintse a készülék tartozékaként és juttassa el azt a készülék
bármilyen további felhasználójának!
– Ellenőrizze, hogy a típustáblán levő feszültségérték megegyezik–e az Ön elektromos
dugaszolóaljzatában levő feszültséggel! A csatlakozóvezeték villásdugóját csak
a szabvány szerint helyesen bekötött és földelt dugaszolóaljzatba szabad becsatlakoztatni!
– Ezt a készüléket gyerekek nem használhatják! Tartsa a készüléket
és a tápkábelét gyerekektől távol! Gyerekek nem játszhatják
a készülékkel!
– Csökkent fizikai, érzékszervi, vagy mentális képességekkel
bíró, valamint kevés tapasztalattal rendelkező emberek csak
akkor használhatják a készüléket, ha felügyelet alatt vannak,
kaptak felvilágosítást a készülék biztonságos használatáról és
megértették az esetlegesen fellépő veszélyeket!
–
Ha a készülék csatlakozóvezetéke megsérül, akkor azt a gyártó
cég, annak szervíz szakembere, vagy hasonló minősítéssel
rendelkező más személy cserélje ki, hogy ezzel elkerülhesse
a veszélyes helyzet kialakulását!
– A tartozékok, vagy más részek cseréje előtt, összeszerelés, vagy
szétszrelés előtt, tisztítás, vagy karbantartás előtt, valamint
a munka befejezése után kapcsolja ki a készüléket és húzza ki
a tápkábelt az elektromos hálózatból!
– Mindig válassza le a készüléket az elektromos hálózatról, ha
a készülék felügyelet nélkül marad, továbbá annak beszerelése,
leszerelése vagy tisztítása előtt.
–
Soha ne használja a készüléket, ha sérült a tápkábel, vagy
a csatlakozó, ha nem működik megfelelően, vagy ha földre esett
és megsérült! Ilyen esetben vigye a készüléket szakszervizbe és
ellenőriztesse, biztonságos–e!
– A tartozékok használatánál, első sorban a tartozékok elhelyezésénél,
eltávolításánál, vagy tisztításánál legyen nagyon óvatos, mert! Nem
megfelelő használat esetén, mely a használati utasításokban leírtakkal
nem egyezik meg, sérülés veszély léphet fel!
– A munka befejezése után és karbantartás előtt mindig válassza le a készüléket az
el.hálózatról a csatlakozó vezeték villásdugója el.dugaszolóaljzatból történő kihúzásával.
43H/ 79
Page 44
– Mindig csak egy funkcióját használja a készüléknek, soha se akarjon több funkciót egyszerre
elindítani (pl. élelmiszer-feldolgozást az edényben B1 és
– Figyelem: Ne használja a készüléket olyan programmal, időkapcsolóval vagy bármely
olyan alkatrésszel összekapcsoltan, amelyek a készüléket automatikusan bekapcsolhatják,
mivel a készülék letakart, vagy helytelen elhelyezésekor tűzveszély keletkezhet.
– A készüléket soha se merítse vízbe és ne mossa folyó víz alatt!
– A készülék működéséhez nem szabad külső időzítő kapcsolót, vagy külön távvezérlő
rendszert használni!
–
A munka tál méretét illetően figyeljen arra, hogy a készülék kisebb mennyiségű hozzávalót
nem képes megfelelően feldolgozni. Az optimális eredmény elérése érdekében legalább
300 g hozzávalót használjon.
–
Abban az esetben, ha a dagasztó horgot használja, állítsa a meghajtó egységet
a maximum 3-as szintre.
– Mindig kapcsolja le a készüléket a hálózatról, ha felügyelet nélkül hagyja.
– A tartozékok vagy hozáférhető részek kicserélése előtt, amelyek működés közben
mozognak, beszerelés és szétszerelés előtt, tisztítás vagy karbantartás előtt,
a készüléket kapcsolja ki és húzza ki a tápkábel dugójának kihúzásával az aljzatból!
– Mindig kapcsolja le a készüléket a hálózatról, ha felügyelet nélkül hagyja.
– A készüléket csak üzemhelyzetben használja olyan helyen, ahol nem fenyegeti
lefordulás és elegendő távolságban van a hőforrásoktól (pl. fűtőtest, gáz/elektromos
tűzhely, sütőlap stb.) és nedves felületektől (mosdó, mosogató stb.).
– A készüléket csak erre a típusra szánt tartozékokkal használja. Más tartozékok
használata veszély kockázatát hordozza a kezelőszemélyre.
– Soha se szúrja az ujját a töltőnyílásba és ne használjon otvoru villát, kést, kanalat stb.
– A feldolgozás maximális időtartama 10 perces. Tartson ezután 30 perces szünetet, ami
a meghajtóegység lehűléséhez szükséges.
– A kiegészítő tartozékot pontosan a kezelési útmutató utasításai szerint állítsa össze,
bármilyen más összeállítási kombináció a helyes működés szempontjából nem megengedett!
– Az összeállított kiegészítő tartozékot csak akkor helyezze fel vagy vegye le, ha
a meghajtóegység kikapcsolt állapotban van és a csatlakozóvezeték villásdugója nincs
rákapcsolva az el.hálózatra.
– Soha ne töltse tele az edényt vízzel, vagy más folyadékkal. A készülék működése
közben a víz kifolyhat és így belefolyhat a készülékbe.
– Figyeljen oda arra, hogy a haj, vagy szabadon áll ruha ne jusson bele a tartozékokba,
vagy a forgó adagolóba! Így elkerülheti, hogy ezek a részek ne csavarodjanak rá
a mixelő lapátra, vagy a forgó adagolóra.
– Mielőtt levenné a kiegészítő tartozékot a meghajtóegységről, hagyja annak mozgásban
levő forgó részeit teljesen leállni.
– Ügyeljen arra, hogy a tápkábel ne kerüljön érintkezésbe a készülék forgó részeivel.
– A használt vezetéket ne sértse meg éles vagy forró tárgy, nyílt láng és ne merítse vízbe.
– Soha se rakja forró felületekre, és ne hagyja a konyhaasztal széléről lógni. A tápkábel
meghúzásával pl. gyerekek által a készülék felborulhat vagy leeshet és komoly sérülést
okozhat!
– Szükség esetén hosszabbító kábel használata szükséges, hoy ne sérüljön és be
legyenek tartva az érvényes szabványok.
– A készüléket csak eredeti tartozékkal használja a gyártótól.
– A készüléket csak arra célra használja, amire szánva van, és ahogy a használati
útmutatóban le van írva. A készüléket soha se használja más célra.
szeletelő kimenet
A4).
44H/ 79
Page 45
– A gyártó nem felel a kiegészítő egységek és tartozékok helytelen használatából adódó
károkért (pl. élelmiszer-megromlás, sérülés, vágott seb) és nem érvényes a jótállás
a fentebbi biztonsági fi gyelmeztetések be nem tartása esetén.
II. A KÉSZÜLÉK ÉS TARTOZÉKOK LEÍRÁSA
A – Konyhai robot (Kép. 1)
A1 – Multifunkciós fej kioldó kar A5 – Kioldó gomb
A2 – Tekerőgombos sebesség-szabályzó A6 – Levehető borítás
A3 – Toldalék-kimenet A7 – Multifunkciós fej
A4 – Tartozékokhoz való első aljzat A8 – Tápkábel
Első használat előtt mossa el a részeket, amelyek élelmiszerrel érintkezésbe kerülnek, meleg
mosogatószeres vízben, jól öblítse le tiszta vízzel, törölje szárazra vagy hagyja megszáradni.
Biztonsági figyelmeztetések és javaslatok
– A készülék hőbiztosítóval védett, ami lekapcsolja az elektromotort túlterhelés (azaz
túlmelegedés) esetén. Ha ez előfordul, akkor a forgatható sebesség szabályozót A2
kapcsolja „OFF“ pozícióba (kikapcsolva), húzza ki a tápkábelt az elektromos hálózatból
és hagyja a készüléket kihűlni.
– A konyhai robot biztonsági kapcsolóval rendelkezik, ami a multifunkciós fej kihajtása esetén
A7 a motor működése közben biztonsági okokból kikapcsol. A fej üzemhelyzetbe hajtása
után a motor nem működik. A bekapcsolásához előbb a sebességszabályzót A2 vissza kell
állítani 0 helyzetbe és azután újra beállítani a vonatkozó sebességfokozatot.
– Először kapcsolja ki a robotot, utána döntse fel a multifunkciós fejet!
– A multifunkciós fej felemelésénél ellenőrizze / lassítsa annak mozgását kézzel!
– A készülék első bekapcsolásakor jelentkező rövid ideig tartó, gyenge füst vagy
szagképződés nem hibajelenség és nem ad okot a készülék reklamációjára.
Konyhai Robot (A)
Konyhai robot vezérlése
– Multifunkciós fejdöntés (2. ábra)
A kioldó kar A1 forgatásával felemelheti a készülék fejét. A kioldó kar A1 következő
forgatásával és lefelé nyomásával lefelé hajthatja a készülék fejét.
– Robot be/kikapcsolása
Kapcsolás előtt dugja be a hálózati A8 tápkábel dugóját az elektromos konnektorba!
A készüléket a sebesség szabályozó A2 forgatásával kapcsolhatja be. A munka
befejezése után kapcsolja ki a készüléket a sebesség szabályozó 0 pozícióba történő
forgatásával!
– Sebesség vezérlés (5. ábra)
A sebesség szabályozó A2 forgatásával válassza ki a kívánt sebességet
- 5 - 6 között.
45H/ 79
0 -
1 - 2 - 3 - 4
Page 46
– Multifunkciós fej tartozékainak a biztosítéka
A készülék fejétől való tartozékok A4 eltávolításához járjon el fordított sorrendben, mint
a tartozékok összeszerelésénél! Mielőtt szeretné eltávolítani a tartozékot, szükséges
lesz a kioldó gombot A5 megnyomni!
Az elkészítési (feldolgozási) idők a hozzávalók mennyiségétől, típusától és minőségétől
függenek, de általában percekben mozognak.
III.2) Habverő, flexi és keverőlapát, dagasztó horog
Habverés
– A habverő lapátot C2 használja tejszínhab, tojás, tojásfehérje feldolgozásához!
– Az élelmiszer mennyiségétől, típusától és minőségétől függően állítsa
be a sebességet 1 – 6 között!
– Egy adagra való hozzávaló maximális mennyisége 1,2 l.
– Soha ne használja a habverő lapátot nehéz tészta dagasztásához, vagy könnyű
tészta keveréséhez!
Flexi habverés
– A flexi habverő lapátot C4 használja desszert krémek, pudingok, majonézek,
piskótatészta, stb. feldolgozásához!
– Az élelmiszer mennyiségétől, típusától és minőségétől függően állítsa
be a sebességet 1 – 2 között!
– Egy adagra való hozzávaló maximális mennyisége kb. 2 kg.
– Soha ne használja a flexi lapátot nehéz tészta dagasztásához!
Habverési tippek
– Szobahőmérsékletű hozzávalókat használjon!
– Abban az esetben, ha a habverés eredménye nem optimális, adjon hozzá kisebb
mennyiségű citromlevet, vagy sót! A krémeket, tejszínt hűtse le legalább 6 °C-ra!
– A tojásfehérje (minimum adag 4 darab) habverése előtt ellenőrizze, hogy a
tartozék és a tál teljesen száraz-e és nem maradt-e olaj benne! A tojásfehérje
szobahőmérsékletű legyen!
– A flexi lapátot csak a tálban lévő hozzávalókkal használja! A hozzávalók nélküli
használatot kellemetlen hangok kísérhetik, amit kisebb mennyiségű olaj használatával
elkerülhet!
Keverés
– A keverőlapátot C1 könnyű tészták, torta keverékek, nápolyik, töltelékek,
krumplipüré, stb. feldolgozásához használja!
– Az élelmiszer mennyiségétől, típusától és minőségétől függően állítsa
be a sebességet 1 – 6 között!
– Egy adagra való hozzávaló maximális mennyisége kb. 2 kg.
– Soha ne használja a keverőlapátot nehéz tészta dagasztásához!
Dagasztás
– A dagasztó horgot C3 törékeny / könnyű / nehéz tészták dagasztásához
használja!
46H/ 79
Page 47
– Az élelmiszer mennyiségétől, típusától és minőségétől függően állítsa
be a sebességet 1 – 3 között!
– Nagyobb mennyiségű tésztakészítés esetén kisebb adagokban dolgozza
fel a hozzávalókat! Egy adagra való hozzávalók maximális mennyisége kb.
0,8 kg. Ne készítsen több, mint 4 adagot egymás után! A következő
használat előtt tartson legalább 30 perces szünetet!
Tippek
– Az élesztőt először keverje össze langyos tejjel, vagy vízzel!
– Miután a tészta gombóc formájú lesz, fejezze be a dagasztást tapasztalata szerint
és ha szükséges, hagyja a tésztát kelni!
– A hozzávalókat akkor lehet legjobban összekeverni, ha először folyadékot önt bele.
– Szükség esetén állítsa meg a robotot és vegye le a dagasztó horogra ragadt tésztát!
– A különböző liszt típusokhoz különböző folyadék mennyiség szükséges, a tészta
ragadóssága a robot terhelését befolyásolhatja!
– Ha hallja, hogy a robot nehezen dolgozza fel a tésztát, kapcsolja azt ki, vegye ki
a tészta felét és dolgozza fel mindegyik adagot külön-külön!
– Javasoljuk, hogy időnként átmenetileg állítsa meg a munkafolyamatot, kapcsolja
ki a robotot és az esetleges tartozékra ragadt élelmiszereket távolítsa el!
– Ne hagyja a készüléket működni, ha a beöntő üres!
– Ne daráljon fagyasztott húst!
Összeszerelés
A kívánt használat alapján (húsdarálás, kolbászfélék készítése, Kebbe húscsövek
készítése, sütemény készítés) szerelje össze a készüléket és csatlakoztassa a meghajtó
egységre a 6 és 7 képek szerint. Szétszerelésnél ellenkező sorrendben járjon el! Az anya
D6 kioldásához használja a kioldó kart D16!
A) Húsdarálás
Mindenféle csont, bőr és ín nélküli hús darálását lehetővé teszi. A különböző méretű
lyukakkal felszerelt daráló lapok (D3, D4, D5) segítségével különböző darálási durvaságot
választhat ki! A húst először vágja össze kb. 3 x 3 x 3 cm méretű kockákra! A húsdaráló alá
helyezzen, vagy rozsdamentes tálat B1, vagy bármilyen más, darált húsra való tálat!
47H/ 79
Page 48
A hús darabokat helyezze be a beöntőbe úgy, hogy az orsós adagoló D1 képes legyen
felfogni azokat, majd a töltő eszközzel D13 nyomja enyhén befelé!
Ezzel a folyamattal elkerülheti a meghajtó egység túlterhelését! A maximális feldolgozási
mennyiség 5 kg hús. A maximális megengedett sebesség a 6-os fokozat.
Tippek
– A hús feldolgozása közben folyamatosan ellenőrizze a daráló lapokban lévő lyukakat!
Ha a különböző konzisztenciával rendelkező húsok (pl. oldalas, máj) feldolgozásánál
eldugulnak a lyukak, a húsból származó levek az orsós adagoló mellett a robot
meghajtó egységébe befolyhatnak. Ezért nagyon figyeljen oda a daráló lapokban lévő
lyukakra és ha azok eldugulnak, azonnal kapcsolja ki a robotot, szerelje szét azt és
alaposan tisztítsa ki a robot minden részét!
B) Kolbászfélék készítése (kolbász, virsli, stb.)
A darált húst helyezze be a beöntőbe D14! A hús befelé való töltéséhez használja a töltő
eszközt D13! A tölteni való belet először hagyja meleg vízben ázni (kb. 10 percre), így jobb
lesz a rugalmassága! Utána húzza a belet rá a kimenetre! A bél végén hagyjon
kb. 5 centimétert és utána csomózza be, vagy használjon egy pálcikát a bél bezárásához!
A készüléket 1 és 6 közötti sebességgel (szükség szerint) indítsa el!
A beöntőbe helyezze be az előkészített keveréket és a töltő eszközzel D13 enyhén nyomja
befelé! Töltésnél járjon el a kiválasztott kolbászféle szerint (pl. hurka, kolbász, virsli, stb.)!
A maximális feldolgozási mennyiség 5 kg hozzávaló.
Tippek
– Javasoljuk, hogy a töltést két ember hajtsa végre, azaz egyik helyezze be a keveréket,
másik pedig fogja a belet! A belet töltse úgy, hogy ne kerüljön bele levegő!
– Abban az esetben, ha a kolbászfélék készítő D10 kimeneti lyuka eldugul, szükséges
lesz a meghajtó egységet kikapcsolni, a tartozékot szétszerelni és kitisztítani!
C) Kebbe – húscsövek készítése
A darált húst helyezze be a beöntőbe D14! A hús befelé való töltéséhez használja a töltő
eszközt D13! A készülék üreges csöveket fog előállítani, amelyeket kívánsága szerinti
hosszra vághat! A készüléket 1 és 3 közötti sebességgel indítsa el!
Tradicionális Kebbe recept:
– 400 g bárány hús – só
– 500 g tört teljes kiőrlésű búza – fekete bors
– 1 nagy felkockázott hagyma
30 percre áztassa be a búzát forró vízbe! Öntse le róla a vizet és szárítsa meg a búzát
konyharuhával! Szerelje össze a húsdarálót, a közepes daráló lappal! Daráljon le felváltva
400 g húst, 500 g búzát és a nagy hagymát! Adja hozzá a sót és borsot! Keverje össze!
Darálja az egész keveréket még egyszer át a finom daráló lappal!
Töltelék készítése: Pirítson olajon hagymát és diót! Majd adjon hozzá 400 g darált
bárány húst és süsse meg! Adja hozzá a többi hozzávalót és 5 percig
dinsztelje! A fölösleges zsírt öntse róla le és hagyja a tölteléket kihűlni!
Kebbe készítése: A Kebbe csövekre való összeszerelt tartozékkal készítse el a csöveket!
A hosszát kívánsága szerint válassza ki! Zárja be egyik végét és töltse
bele a tölteléket! Utána zárja be a Kebbe csövet! A javasolt hossz max.
8 cm. Melegítse fel az olajat (kb.180 °C-ra) és pirítsa meg a csöveket
(kb. 7 percig)!
Tippek
– Az előállított csöveket bármilyen keverékkel megtöltheti (pl. húsos, zöldséges, stb.)!
– Abban az esetben, ha a kúp D11 kimenete eldugul, szükséges lesz a meghajtó
egységet kikapcsolni, a kúpot szétszerelni és kitisztítani!
D) Tészta formázása (sütemények)
Az elészített tésztát helyezze be a beöntőbe D14! A tészta befelé való töltéséhez használja
a töltő eszközt D13! A készülék a kiválasztott formában fogja kinyomni a tésztát.
A készüléket 1 és 4 közötti sebességgel indítsa el!
Tippek
– A kívánsága szerinti formában kinyomott tésztát javasoljuk, hogy tartsa meg egy tállal,
így nem reped el!
– A húsdaráló testében előfordul, hogy kisebb mennyiségű nem feldolgozott tészta
marad; ezért javasoljuk, hogy nagyobb adagokkal dolgozzon (kb. 300 g)!
– Ha szeretné, hogy a tészta egyben maradjon, szükséges elegendő tészta mennyiséget
tölteni a beöntőbe!
– Ha a tésztát a görgő formájában készíti elő, amelynek az átmérője kisebb, mint a
beöntő átmérője, és közvetlen a beöntőbe beleteszi, akkor a lehetséges legjobb tészta
adagolást érheti el!
III.4) Szeletelő (E)
Lemezes reszelő leírása (8. ábra)
E0 – Tartozék teste E3 – Vékony szelet reszelője
– Soha ne nyomja rá a reszelt/vágott zöldséget, vagy gyümölcsöt kézzel! Mindig a töltő
eszközt használja, amelyet lassan és nagy nyomás nélkül nyomjon lefelé!
– A reszelő használatnál legyen nagyon óvatos, a pengéje nagyon éles!
– A reszelőket soha ne használja kemény hozzávalók feldolgozásához, pl. jégkockák,
kávébab, búza, kukorica, fűszer, stb!
– Nagy mennyiségű élelmiszer feldolgozásánál figyeljen arra, hogy a reszelő fölött és
alatt ne maradjon élelmiszermaradék!
– Abban az esetben, ha a reszelő tartozék eltömődik, szükséges lesz a meghajtó
egységet kikapcsolni, szétszerelni a tartozék testét és kitisztítani!
49H/ 79
Page 50
Összeszerelés
A reszelő tartozékot a 7 és 8 ábra szerint szerelje össze! Szétszerelésénél és a meghajtó
egység fejéről való eltávolításnál ellenkező sorrendben járjon el!
Élelmiszerek előkészítése
A tartozékot lehet gyümölcsök és zöldségek szinte minden fajtának vágásához,
reszeléséhez és darabolásához használni. Szeletekre vághatja a sárgarépát, krumplit,
káposztát, cukkinit, gombát, hagymát, stb... A vágó – reszelő tartozékot E1 – E3
a gyümölcs, zöldség, sajt és hasonló struktúrájú élelmiszerek feldolgozásához használja!
A tépő reszelőt E4 a kemény sajtok feldolgozásához és zsemlemorzsa készítéséhez
használja!
Használat
A reszelő tartozék kimenete alá helyezzen egy megfelelő edényt. Vágja össze
a zöldséget kisebb darabokra, amelyek könnyen beleférnek a tartozék töltő lyukába! Tegye
a darabokat be a tartozékba és enyhén nyomja be a töltő eszközzel!
A feldolgozott élelmiszerek a tartozék kimenetén keresztül az edénybe esnek bele.
Javasolt feldolgozási sebesség 3 - MAX.
Tippek
– Használat után maradni fog a reszelőn kisebb mennyiségű maradék.
Ez teljesen normális és nem ad okot reklamációra!
– A nagyobb darabokat először vágja össze annak érdekében, hogy azok beleférjenek
a töltő lyukba!
– A citrusokról először távolítsa el a héját!
– Az élelmiszereket egymás után és egyenletesen helyezze be!
– Ne vágja az élelmiszereket túl finomra! Töltse fel a töltő lyukat egész hosszában!
Ezzel elkerülheti az oldalra való kiesését!
– Puhább élelmiszerek feldolgozásához, mint pl. uborka, alacsony / közepes sebesség
beállítását javasoljuk! Kemény élelmiszerek feldolgozásához, mint pl. sárgarépa, vagy
kemény sajtok, közepes / magas / maximális sebességet állítson be!
– Puha hozzávalók feldolgozásánál alacsony sebességet használjon, így finom pürét tud
előállítani!
– Kemény sajtok, vagy csoki vágásánál dolgozzon röviden! A hozzávalók a vágásnál
felmelegednek, puhábbak lesznek és a kívánt struktúrát elveszítik!
– A káposztát először vágja kisebb darabokra és távolítsa el a torzsáját!
– Ha függőlegesen helyezi be az élelmiszereket, azok rövidebbek lesznek, mint
a vízszintes behelyezésnél!
IV. TÁBLÁZAT A KÉSZÜLÉK ÉS TARTOZÉKOK HASZNÁLATÁHOZ
A következő feldolgozási tippeket vegye példának és inspirációnak. A céljuk nem a teljes
útmutatás, hanem a különböző feldolgozási lehetőségek bemutatása.A feldolgozandó
élelmiszerek mennyiségét úgy válassza ki, hogy ne lépje túl az edény maximum térfogatát,
amit jelzés jelöl. Nagyobb mennyiségű élelmiszer esetén több adagra kell osztani és
folyamatosan ellenőrizni az edény tartalmát. Ajánlott időnként félbeszakítani a munkát,
kikapcsolni a készüléket és eltávolítani az esetleges élelmiszereket, amik a tartozékokra
vagy az edény és fedőre ragadtak vagy eltömődtek.
Általános információk
Karbantartásnál és tisztításnál ne használjon karcoló agresszív tisztítószereket!
Figyeljen arra, hogy az érintő felületek és tömítések tiszta és működőképesek legyenek!
A műanyag részeket lehet mosogatógépben is mosni. A fémes részeket ne tegye be
a mosogatógépbe, mert a mosogatószerek nem kívánt színeződést, vagy rozsdásodást
okozhatnak! Az éles késekkel/részekkel felszerelt tartozékoknál (D2), figyeljen arra, hogy
ne találkozzanak kemény felületekkel, ellenkező esetben eltompulhatnak és nem fognak
megfelelően működni!
Tisztításnál legyen nagyon óvatos, mert a kések nagyon élesek!
Néhány élelmiszer miatt elszíneződhetnek a tartozékok! Ez a jelenség a készülék funkcióját
nem befolyásolja és nem ad okot reklamációra! Ez a színeződés egy idő után elmúlik
magától! A műanyag részeket soha ne szárítsa hőforrás fölött (pl. kályha, el./gáztűzhely)!
1) Multifunkciós fej és robot teste A
A tisztítást enyhén mosószeres, nedves ruhával végezze! Figyeljen arra, hogy a belső
részeikbe ne menjen bele a víz! Ha a tápkábel koszos, nedves ruhával tisztítsa azt meg!
2) Rozsdamentes tál B1
A tisztítást végezze egy enyhén mosószeres, nedves ruhával! Tisztításnál ne használjon
drótos tisztítót, drótos kefét, vagy fehérítő szereket! A kálcium lerakodásokat ecet
segítségével távolítsa el!
51H/ 79
Page 52
3) Habverő/keverőlapátok és dagasztó horog C1, C2, C3, C4
A tartozékokat használat után azonnal mossa el tisztítószeres forró vízben és hagyja
alaposan megszáradni!
4) Húsdaráló D
A tartozékokat használat után azonnal mossa el tisztítószeres, forró vízben és hagyja
alaposan megszáradni! Mosás és szárítás után javasoljuk, hogy a pengét, kést és
cserélhető lapokat asztali olajjal kenje be! A könnyebb tisztítás érdekében a használat
végén darálja kemény pékséget (pl. kiflit, zsemlyét)! Soha ne tegye bele a mosogatógépbe!
Azoknak az alkatrészeknek a cseréjét, amelyeknél szükséges a készülék elektromos
részeibe történő beavatkozás, csak szakszerviz végezheti! A gyártó utasításainak
a be nem tartása esetén megszűnik a garanciális javítási kötelezettség!
5) Reszelő/vágó tartozékok E
A tartozékokat használat után azonnal mossa el tisztítószeres, forró vízben és hagyja azokat
alaposan megszáradni!
E1 - E4 soha ne tegye bele a mosogatógépbe!
VI. TÁROLÁS
A készüléket és tartozékait tárolja megfelelően megtisztítva száraz, pormentes és
biztonságos helyen, gyerekek és alkalmatlan emberektől távol!
VII. KÖRNYEZETVÉDELEM
Amennyiben ezt a méretek lehetővé teszik, a készülék valamennyi elemén fel vannak
tüntetve a csomagolóanyagok, komponensek és tartozékok gyártásához felhasznált anyagok
jelzései, valamint ezek újrafeldolgozása. A készüléken vagy a mellékelt dokumentációban
feltüntetett szimbólumok azt jelentik, hogy használt elektromos vagy elektronikus termékek
megsemmisítése a háztartási hulladékkal együtt tilos. A megfelelő megsemmisítés céljából
a terméket az e célt szolgáló gyűjtőhelyre kell elvinni, ahol ezeket térítésmentesen átveszik.
A termék megfelelő megsemmisítésével segít megőrizni az értékes természeti forrásokat
és segít a potenciális negatív környezeti és egészségi hatások megelőzésében, amely
a hulladékok helytelen megsemmisítésének a következménye lehetne. További részletes
információt a helyi önkormányzattól vagy a legközelebbi gyűjtőhelytől kérhet. Az ilyen hulladék
helytelen megsemmisítése miatt a nemzeti szabályozásnak megfelelően bírság róható ki.
Ha a készüléket véglegesen ki kívánja vonni a használatból, javasoljuk a csatlakozókábelt az
elektromos hálózatból való kihúzása után levágni s így a készülék használhatatlanná válik.
VIII. MŰSZAKI ADATOK
Feszültség (V) / Teljesítményfelvétel (W) a készülék típusának címkéjén látható
Tömeg cca (kg) 4,6
Nemesacél edény térfogata (l) 4
Zajkibocsátási érték dB(A) 83
Termék méretei (mm) 347 x 168 x 309
A készülék érintésvédelmi osztálya II.
Teljesítményfelvétel kikapcsolt állapotban < 0,50 W
A technikai specifikációk és modell szerinti esetleges tartozékok változtatásának
jogát a gyártó fenntartja!
52H/ 79
Page 53
A KÉSZÜLÉKEN, ANNAK CSOMAGOLÁSÁN VAGY ÚTMUTATÓJÁBAN TALÁLHATÓ
FIGYELMEZTETÉSEK ÉS SZIMBÓLUMOK:
HOUSEHOLD USE ONLY – Kizárólag háztartási használatra alkalmas.
DO NOT IMMERSE IN WATER OR OTHER LIQUIDS – Ne merítse vízbe vagy más
folyadékba.
közben soha ne nyúljon kezével a pohárba és ne tegyen bele semmilyen tárgyat.
A zacskó nem játékszer. Ne használja ezt a zacskót bölcsőkben, kiságyakban,
babakocsikban, vagy gyerek járókákban.
Az szimbólum FIGYELMEZTETÉST jelent.
NEVER PUT INTO THE HANDS WITH POWER ON – A készülék működése
TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC BAG
AWAY FROM BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS BAG IN
CRIBS, BEDS, CARRIAGES OR PLAYPENS. THIS BAG IS NOT A TOY.
Fulladásveszély. Tartsa a PE zacskót gyermekektől elzárt helyen.
FIGYELEM: Ne dugja be az ujjait, vagy más
tárgyakat!
FIGYELEM: Tartsa be a részek összeszerelési sorrendjét (azaz vágó
penge)! A vágó penge tisztításánál legyen nagyon óvatos!
Gabonafélékre, hüvelyesekre és
rizsre való kő daráló
Gyümölcsre és zöldségre való présETA 0028 98 000
Jégkrém elkészítéséhez való
tartozék
Kockákra való kerek vágó tartozék
Vékony (Trenette) tészta vágó
Vékony (Spagetti) tészta vágó
Széles (Tagliatelle) tészta vágó
Tészta készítő tartozék (lasagne,
raviolli, cannelloni)
Citrus gyümölcs centrifuga
ETA 0028 95 030
(csak ETA 0028 99 999)
ETA 0028 96 010
ETA 0028 98 030
ETA 0028 95 040
(csak 0028 95 030
és ETA 0028 99 999)
ETA 0028 92 000
ETA 0028 92 010
ETA 0028 93 000
ETA 0028 94 000
ETA 0028 98 020
(csak ETA 0028 99 999)
SebességváltóETA 0028 99 999
Flexi lapátETA 0034 00 250
KésélezőETA 0028 99 010
Spirál készítőETA 0028 95 060
Megvásárolhatóak mint opcionális tartozék.
54H/ 79
Page 55
Wielozadaniowy robot kuchenny
MEZO
eta
0034
INSTRUKCJA OBSŁUGI
Szanowni Państwo, dziękujemy za zakup naszego produktu. Przed rozpoczęciem
użytkowania, należy uważnie przeczytać wszystkie instrukcje i zachować je na przyszłość.
Dotyczy to także gwarancji, dowodu zakupu oraz – jeśli to możliwe – wszystkich części
oryginalnego opakowania.
I. UWAGI DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA
– Zalecenia podane w instrukcji należy traktować jako element urządzenia i przekazać
je jego kolejnym użytkownikom.
– Sprawdź, czy napięcie podane na tabliczce znamionowej odpowiada napięciu
w używanym przez Ciebie gniazdku.
– Nie wsuwaj wtyczki przewodu zasilającego do gniazdka elektrycznego i nie
wyciągaj jej mokrymi rękami ciągnąc za przewód zasilający!
–
Urządzenie nie powinno być używane przez dzieci. Urządzenie
należy trzymać z dala od dzieci. Dzieci nie mogą bawić się
urządzeniem.
– Urządzenie może być stosowane przez osoby o ograniczonej
zdolności fizycznej, umysłowej lub psychicznej, o ile zostały
poinstruowane na temat korzystania z urządzenia w sposób
bezpieczny oraz zostały poinformowane o niebezpieczeństwie
i są nadzorowane przez osobę dorosłą.
– Jeżeli kabel zasilający urządzenia jest uszkodzony, musi być
wymieniony przez producenta, przez technika serwisowego
lub osobę kwalifikowaną, aby nie dopuścić tak do powstania
niebezpiecznej sytuacji.
–
Przed montażem i demontażem akcesoriów lub części, przed
przystąpieniem do konserwacji lub czyszczenia lub po zakończeniu
pracy należy wyłączyć urządzenie i odłączyć je od zasilania poprzez
wyciagnięcie przewodu zasilającego z gniazdka elektrycznego!
– Zawsze należy odłączyć urządzenie od zasilania, jeśli jest
pozostawione bez opieki, przed montażem, demontażem lub
czyszczeniem.
– Nigdy nie używaj urządzenia z uszkodzonym kablem lub wtyczką,
jeśli nie działa prawidłowo, o ile spadło na ziemię i uszkodziło
się lub wpadło do wody. W takich wypadkach urządzenie należy
oddać do specjalistycznego serwisu w celu sprawdzenia jego
bezpieczeństwa i funkcjonalności.
– Podczas przenoszenia wyposażenia zachowaj ostrożność!
– Po pracy i przed każdą konserwację, należy urządzenie wyłączyć i odłączyć od sieci,
wyciągając wtyczkę z gniazdka.
55PL/ 79
Page 56
– UWAGA: Nie używaj urządzenia wraz z programem, włącznikiem czasowym lub
jakąkolwiek inną częścią, ktora włącza urządzenie automatycznie, ponieważ istnieje
niebezpieczeństwo wybuchu pożaru w przypadku zakrycia urządzenia lub jego
nieprawidłowego umieszczenia.
– Nigdy nie zanurzaj urządzenia do wody (nawet częściowo) i nie myj go pod bieżącą wodą!
–
Ze względu na wielkość misy roboczej potrzeba pamiętać, że urządzenie nie potrafi
wystarczająco ubić / zagnieść bardzo małej ilości surowców. Do uzyskania optymalnych
rezultatów, wybierz surowce o łącznej wadze, co najmniej 300 g.
– Używając końcówki do zagniatania ustaw prędkość maksymalnie na pozycję 3.
– Nie pozostawiaj pracującego urządzenia bez nadzoru i kontroluj je przez cały czas
przygotowywania potraw.
– Przed wymianą wyposażenia lub dostępnych części, które ruszają się podczas pracy,
przed montażem i demontażem, przed cszyczeniem lub konserwacją należy wyłączyć
urządzenie i odłączyć je od sieci elektrycznej poprzez wyciągnięcie wtyczki przewodu
zasilającego z gniazdka elektrycznego!
– Używaj urządzenia wyłącznie w pozycji roboczej w miejscach, gdzie nie zagraża jego
przewrócenie i w dostatecznej odległości od źródeł ciepła (np. kominków, kuchenek
elektrycznych i gazowych, piecyków itd.) i wilgotnych powierzchni (zlewozmywaków,
umywalek itd.).
– Z urządzenia należy korzystać wyłącznie wraz z wyposażeniem przeznaczonym do tego
typu. Korzystanie z innego wyposażenia może stanowić niebezpieczeństwo dla obsługi.
– Nigdy nie wsuwaj palców do otworu wsypowego i nie używaj widelca, noża, łopatki, łyżki itp.
– Maksymalny czas przetwarzania jest 10 minut. Następnie zrób przerwę 30 minut
niezbędną do ochłodzenia napędu.
– Aby zapewnić bezpieczeństwo, nie należy wymieniać nasadek roboczych w trakcie pracy
jednostki napędowej.
– Urządzenia dodatkowego nigdy nie montować na napędzie!
– Nigdy nie ustawiać stopnia rozdrobnienia podczas pracy napędu!
– Zmontowane urządzenie dodatkowe zamocować i zdejmować tylko wtedy, gdy napęd jest
wyłączony i wtyczka przewodu zasilania jest odłączona z sieci.
– Długie włosy, luźne ubrania lub dodatki i biżuteria mogą być uchwycone przez części
obrotowe urządzenia dodatkowego. Bądź ostrożny, aby Twoje włosy, odzież i dodatki,
nie dostały się zbyt blisko części wirujących!
– Urządzenia dodatkowego nie wolno zdejmować podczas pracy napędu.
– Zanim zdejmiesz urządzenie dodatkowe z napędu poczekaj aż części rotujące zatrzymają
się zupełnie.
– Zanim zdejmiesz pokrywkę,poczekaj do całkowitego zatrzymania obracających się części.
– Zadbaj o to, aby przewód zasilający nie zetknął się z obracającymi się częściami urządzenia.
– Przewodu zasilającego nie wolno uszkodzić ostrymi lub gorącymi przedmiotami, otwartym
płomieniem, nie wolno go również zanurzać w wodzie.
– Nigdy nie kładź go na gorącej powierzchni ani nie pozwól, by zwisał poza krawędź stołu lub
blatu kuchennego. Na skutek zawadzenia o przewód lub pociągnięcia go np. przez dzieci
może dojść do przewrócenia lub ściągnięcia urządzenia, a następnie do poważnych obrażeń!
– Z urządzenia należy korzystać wraz z oryginalnym wyposażeniem producenta.
– Nigdy nie używaj urządzenia do innych celów niż te, do których jest przeznaczony oraz
w sposób opisany w niniejszej instrukcji. Nigdy nie używaj urządzenia do żadnych innych celów.
– Producent nie odpowiada za szkody i obrażenia spowodowane na skutek niewłaściwego
używania urządzenia i wyposażenia (np. zepsucie potraw, obrażenia, rany cięte)
56PL/ 79
Page 57
i nie jest odpowiedzialny za urządzenie z tytułu gwarancji w przypadku nieprzestrzegania
wyżej wymienionych wskazówek dotyczących bezpieczeństwa.
Przed pierwszym użyciem umyj części, które będą w kontakcie z jedzeniem, gorącą wodą
z dodatkiem środka myjącego, dokładnie opłucz czystą wodą i wytrzyj do sucha,
ewentualnie pozostaw do wysuszenia.
Środki bezpieczeństwa i zalecenia
– Robot kuchenny jest ono wyposażone w bezpiecznik termiczny, który przerywa
zasilanie w przypadku nadmiernego obciążenia. W przypadku zaistnienia opisanej
sytuacji należy regulator prędkości A2 nastawić w pozycje „0“ (wyłączony) oraz
odłączyć urządzenie od sieci i pozostawić do wystygnięcia.
– Robot kuchenny jest wyposażony w wyłącznik bezpieczeństwa, który wyłącza silnik
urządzenia w przypadku odchylenia się głowicy wielofunkcyjnej A7 podczas pracy
silnika. Po przechyleniu głowicy do pozycji roboczej silnik nie działa. Aby włączyć silnik,
należy najpierw ustawić regulator prędkości A2 na pozycję „0“ a następnie ponownie
nastawić odpowiedni stopień prędkości.
–
Najpierw potrzeba wyłączyć robota, a następnie zdjąć głowicę wielofunkcyjną.
– Przy składaniu głowicy wielofunkcyjnej sprawdzić / hamować jej ruch ręką.
– Podczas pierwszego włączenia może wystąpić krótkie, lekkie zadymienie lub zapach,
nie jest to usterka i nie jest powodem do reklamacji urządzenia.
Obracając dźwignię zwalniającą A1, zostanie podniesiona głowica do góry. Ponownie
obracając dźwignię zwalniającą A1 i przez dociśnięcie w dół głowica zostanie zamknięta.
– Włączenie/wyłączenie robota
Przed włączeniem zasunąć wtyczkę kabla zasilającego do gniazdka elektrycznego A8.
Samo włączenie wykonać przez obrócenie regulatora prędkości A2. Po zakończeniu
pracy, robota potrzeba wyłączyć, obracając regulator do pozycji 0.
– Regulacja prędkości (Rys. 5)
Obracając regulator prędkości A2 na daną prędkość w zakresie
57PL/ 79
0 -
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6.
Page 58
– Zabezpieczenie końcówek głowicy wielofunkcyjnej
W celu demontażu i usunięcia końcówek z głowicy zespołu napędowego A4, należy
postępować w odwrotny sposób niż wtedy, gdy są one zamontowane. Przed wyjęciem
z głowicy jednostki napędowej, konieczne jest naciśnięcie przycisku zwalniającego A5.
Czas przygotowania (przetwarzania) zależy od ilości, rodzaju i jakości użytych substancji
zazwyczaj będzie się wahać w jednostkach minut.
III.2) Końcówka do ubijania, mieszania, mieszak flexi, do zagniatania ciasta
Ubijanie
– Końcówka do ubijania C2 do bitej śmietany, jajek, białek jaj.
– W zależności od ilości, rodzaju i jakości żywności dostosować prędkość ubijania
pomiędzy 1 do 6.
– Maksymalne ilości składników przeznaczonych na jedną dawkę wynoszą 1,2 litra.
– Nigdy nie należy używać końcówki do ubijania do wyrabiania ciężkich ciast czy
mieszania lekkich ciast!
Rady dot. ubijania
– Używać składników o temperaturze pokojowej.
– W przypadku, że ubijanie nie jest optymalne, dodać trochę soku z cytryny i sól.
Śmietany, kremy i śmietany do ubijania schłodzić, co najmniej na 6 °C.
– Przed ubijaniem piany z białek (co najmniej 4 sztuk), potrzeba się upewnić, że
końcówka i pojemnik są suche i wolne od zanieczyszczeń i oleju. Białka powinny mieć
temperaturę pokojową.
– Mieszak flexi stosować wyłącznie ze składnikami w misce. Użyciu bez surowców może
towarzyszyć nieprzyjemny (skrzypiący) dźwięk, którego jednak można uniknąć przez
– W zależności od ilości, rodzaju i jakości żywności dostosować prędkość
przetwarzania między 1 do 2.
– Maksymalna ilość przetwarzanych składników na jedną dawkę wynosi około 2 kg.
– Nigdy nie używać mieszaka flexi do wyrabiania ciast ciężkich!
Mieszanie
– Końcówki do mieszania C1 używać do lekkiego ciasta, ciast, ciasteczek, polew,
nadzień, ziemniaków puree itp.
– W zależności od ilości, rodzaju i jakości żywności dostosować prędkość
przetwarzania w zakresie 1 do 6.
– Maksymalna ilość przetwarzanych składników na jedną dawkę wynosi około 2 kg.
– Nigdy nie używać do wyrabiania ciast ciężkich!
58PL/ 79
Page 59
Ugniatanie
– Używać haka C3 do wyrabiania ciasta delikatnego / lekkiego / ciężkiego.
– W zależności od ilości, rodzaju i jakości żywności dostosować prędkość
przetwarzania między 1 do 3.
– Przygotowując duże ilości ciasta zagnieść go w kilku dawkach. Maksymalna
ilość przetworzona na jedną dawkę wynosi około 0,8 kg.
Nie przygotowywać więcej niż cztery dawki z rzędu. Przed ponownym
użyciem, zrobić przerwą, co najmniej 30 minut.
Rady
– Drożdże wcześniej wymieszać w ciepłym mleku lub wodzie.
– Gdy ciasto uzyska kształt kuli, zgodnie z własnymi nawykami zakończyć ugniatanie lub
wg przepisu odstawić do wyrośnięcia.
– Składniki dobrze się wymieszają, gdy pierwszy zostanie wlany płyn.
– W razie potrzeby zatrzymać robota i zeskrobać mieszaninę odpowiednim narzędziem
z haka do wyrabiania ciasta.
– Różne rodzaje mąki mogą się znacznie różnić wg ilości dodanego płynu, a kleiste
ciasto może mieć znaczący wpływ na obciążenie robota.
– Jeśli słychać, że robot jest nadmierne obciążony, należy go wyłączyć, wyjąć połowę
ciasta i zagnieść każdą połówkę oddzielnie.
III.3) Młynek do mielenia mięsa (D)
Opis (Rys. 6)
D0 – Korpus młynka do mielenia mięsa
D1 – Podajnik ślimakowy D9 – Separator
D2 – Ostrze tnące D10 – Końcówka do produkcji wędlin
D3 – Sitko do mielenia średniego D11 – Formowanie
D4 – Sitko do mielenia grubego D12 – Stożek
D5 – Sitko do mielenia bardzo grubego D13 – Popychacz
D6 – Nakrętka D14 – Misa załadowcza
D7 – Uchwyt formy na ciastka D15 – Koło zębate
D8 – Forma na ciastka D16 – Dźwignia zwalniająca
Środki bezpieczeństwa i zalecenia
– Zalecamy, aby od czasu do czasu przerywać pracę, robota wyłączyć i usunąć
żywność, która jest przyklejona na akcesoria lub je zatkała.
– Nie zostawiać maszynki do mielenia mięsa pracować, gdy zasobnik jest pusty.
– Nie wolno mleć mięsa mrożonego.
Złożenie
Maszynkę mielenia do mięsa w zależności od wybranego zastosowania (mielenie mięsa,
produkcja kiełbasy, produkcja Kebbe, tworzenie ciastek) zmontować i przyłączyć do
głowicy jednostki napędowej według rysunku 6 i 7.
Do demontażu i usunięcia z głowicy zespołu napędowego, należy postępować w odwrotny
sposób. Aby poluzować nakrętki D6, użyć dźwigni zwalniającej D16.
59PL/ 79
Page 60
A) Mielenie mięsa
Maszynka pozwala na zmielenie wszystkich rodzajów mięs pozbawionych kości, ścięgien
i skóry. Przez korzystanie z tarcz mielących (D3, D4, D5) z różnymi otworami, można
wybrać grubość mielenia mięsa. Mięso wcześniej pokroić na kostki ok. 3 x 3 x 3 cm.
Pod maszynkę do mięsa, umieścić misę ze stali nierdzewnej B1 lub inną, do której będzie
spadać zmielone mięso. Poszczególne kawałki mięsa wkładać do otworu, w taki sposób,
aby podajnik ślimakowy D1 nie został zatkany, a popychaczem D13 lekko popychać
mięso. Postępując w ten sposób, napęd nie zostanie przeciążany.
Maksymalna ilość mielonego mięsa wynosi 5 kg. Maksymalna dopuszczalna prędkość
mielenia to stopień 6.
Rady
– Podczas mielenia mięsa regularnie sprawdzać otwory tarczy. Jeśli przy mieleniu mięsa
o różnej konsystencji (np. mostek, wątroba) zatykane są otwory tarczy, sok może
przepływać wokół wału ślimakowego podajnika aż do napędu robota. Należy, więc
kontrolować ciągłą przepustowość przetwarzanych surowców poprzez tarczę mielącą
i po zatkaniu robot natychmiast wyłączyć, maszynkę do mielenia mięsa demontować
i przeprowadzić właściwe czyszczenie wszystkich elementów.
B) Produkcja wędlin (kiełbasy, parówki, itp.)
Mięso mielone wkładamy na miskę załadowczą D14. Do delikatnego popchnięcia mięsa
do młynka używać popychacza D13. Jelito do napełniania najpierw namoczyć w ciepłej
wodzie (około 10 minut), aby poprawić jego elastyczność. Następnie nasunąć go jak
„harmonijkę“ na otwór.
Na końcu jelita pozostawić luźnych 5 cm, a następnie go potrzeba związać lub przekłuć
patyczkiem. Urządzenie włączyć na którykolwiek stopień prędkości między 1 do 6 (w razie
potrzeby). Do otworu włożyć przygotowaną mieszankę i delikatnie naciskać popychaczem
D13. Podczas napełniania postępować w zależności od wybranego rodzaju kiełbasy (np.
kiszka, wędlina, parki itp.).
Maksymalna ilość przetwarzanego mięsa wynosi 5 kg.
Rady
– Zaleca się napełniać przez dwie osoby jednocześnie tj. jeden wprowadza mieszankę,
a drugi przytrzymuje jelito na końcówke D10. Jelita napełniać w taki sposób, aby
powietrze nie dostało się wewnątrz.
– W przypadku zatkania otworu wylotowego końcówki do produkcji kiełbas D10,
konieczne jest, aby wyłączyć napęd, końcówkę zdemontować i oczyścić.
C) Przygotowanie Kebbe – rurki mięsne
Przygotowane mielone mięso włożyć na miskę D14. Jeśli konieczne jest naciśnięcie mięsa,
należy użyć popychacza D13. Urządzenie wyciska wydrążone rurki, które potrzeba ciąć na
pożądaną długość. Urządzenie działa na każdy stopień prędkości w zakresie 1 do 3.
60PL/ 79
Page 61
Zalecany przepis na tradycyjne Kebbe:
– 400 g jagnięciny – Sól
– 500 g rozdrobnionej pełnoziarnistej pszenicy – Pieprz czarny
– 1 pokrojona duża cebula
Nadzienie Kebbe:
– 400 g jagnięciny
– 1 drobno pokrojona cebula
– 5 łyżek orzechów
– 2 łyżki oleju z oliwek
Przygotowanie składników:
Na 30 minut namoczyć pszenicę do gorącej wody. Wylać wodę z pszenicy i osuszyć suchą
szmatką. Złożyć maszynkę na mielenie mięsa o średniej grubości. Zmielić na przemianę
400 g mięsa, 500 g pszenicy i dużą cebulę. Dodać sól i pieprz. Wymieszać mieszaninę.
Zmielić całą mieszaninę jeszcze raz na najmniejszej grubości.
Przygotowanie nadzienia: Na oleju przysmażyć cebulę i orzechy. Następnie dodać
400 g mielonej jagnięciny i podsmażyć mieszankę. Dodać
pozostałe składniki i dusić 5 minut. Nadmiar tłuszczu odlewać,
pozostawić do ostygnięcia.
Przygotowanie Kebbe: Za pomocą zmontowanej końcówki do Kebbe utworzyć rurki.
Określić długość tak, jak to konieczne. Zakończyć jeden koniec
i włożyć nadzienie. Następnie Kebbe zamknąć. Zalecana długość
to maks. 8 cm. Rozgrzać olej (około 180 °C) i smażyć Kebbe na
złoty kolor przez około 7 minut.
– Uformowane rurki mogą być napełnione różnymi mieszankami (np. mięso, warzywa itd.)
– W przypadku zatkania otworu wylotowego stożka D11, konieczne jest, aby wyłączyć
napęd, stożek zdemontować i wyczyścić.
– 1 łyżeczka musztardy
– 1 łyżka mąki
– 1 łyżeczka świeżej natki pietruszki
– Olej na smażenie
– Sos jogurtowy z czosnkiem
Rady
D) Formowanie ciasta (ciastka)
Przygotowane ciasto wkładać do otworu w misce załadowczej D14. Jeśli to konieczne,
należy użyć popychacza D13 do popchnięcia ciasta. Przyrząd wyciska ciastka o
nastawionym kształcie. Urządzenie działa na każdy stopień prędkości w zakresie 1 do 4.
Rady
– Wytłaczane ciasto w żądanym kształcie zaleca się przytrzymać (wesprzeć) na tacy,
aby się nie rozdarło.
– W korpusie maszynki do mielenia mięsa pozostaje mała część surowego ciasta;
Dlatego też zaleca się, aby przetwarzać większe dawki (około 300 g).
– Aby utrzymać ciasto w całości, jest konieczne potrzeba zapewnić odpowiednie
podawanie ciasta do urządzenia.
– Najlepszy sposób podawania ciasta: ciasto będzie w postaci wałka o mniejszej
średnicy niż średnica otworu miski załadowczej i zostanie przeniesione bezpośrednio
do miski załadowczej.
61PL/ 79
Page 62
III.4) Krajalnica (E)
Opis (Rys. 8)
E0 – Korpus końcówki E3 – Tarka do krojenia cienkich plasterków
E1 – Tarka do drobnego krojenia E4 – Tarka rozdrabniająca
E2 – Tarka do krojenia grubego E5 – Popychacz
Środki bezpieczeństwa i zalecenia
– Nie wolno naciskać palcami tarki / krojonych warzyw lub owoców! Przesuwanie żywności
w otworze napełniania zawsze należy wykonywać popychaczem, którym potrzeba
poruszać powoli i bez naciskania w dół.
– Przy pracy z tarkami potrzeba być ostrożnym. Posiadają one bardzo ostre ostrza.
– Nigdy nie używać tarki do obróbki twardych materiałów, takich jak kostki lodu, kawa /
zboża / ziarna kukurydzy, przyprawy i tym podobne.
– Podczas przetwarzania dużych ilości pokarmu potrzeba się upewnić, że nie gromadzi
się on poniżej i powyżej tarki.
– W przypadku zablokowania tarki konieczne jest, aby wyłączyć jednostkę napędową,
końcówkę zdemontować i wyczyścić.
Złożenie
Tarkę złożyć jak pokazano na rysunku 7 i 8. Demontaż i usunięcie z głowicy napędu
należy wykonywać w odwrotny sposób.
Przygotowanie składników
Akcesoria mogą być używane do siekania, krojenia, tarcia niemal wszystkich owoców
i warzyw. Na plastry ciąć można marchewkę, ziemniaki, kapustę, ogórki, cukinię, buraki,
pieczarki, cebulę i tak dalej. Tarki E1 - E3 używać do przetwarzania owoców, warzyw, sera
i żywności podobnej struktury. Tarki rozdrabniającej E4 używać do strugania twardych
serów i bułki tartej.
Użycie
Pod końcówkę do rozdrabniania wstawić odpowiedni pojemnik. Pokroić warzywa na kawałki
odpowiednie do włożenia do otworu napełniającego. Włożyć kawałki i delikatnie nacisnąć
popychaczem. Przetworzona żywność wychodzi przez otwór wylotowy do pojemnika.
Zalecana prędkość przetwarzania jest na stopniu 3 - MAX.
Rady
– Po użyciu zawsze pozostanie na tarce określona ilość odpadu. Jest to całkowicie
normalne i nie ma powodu do reklamacji.
– Duże kawałki wcześniej pokroić, aby weszły do otworu napełniającego.
– Zdjąć skórkę z owoców cytrusowych.
– Składniki wkładamy stopniowo i równomiernie.
– Nie kroić żywności drobno. Otwór do napełniania wypełniać na całej jego długości.
Zapobiega to odchylaniu na boki podczas przetwarzania.
– Do przetwarzania miękkich składników, takich jak ogórki, zalecamy ustawienie niskich
/ średnich prędkości. Do przetwarzania twardszych składników, takich jak marchew czy
– Podczas rozdrabniania miękkich składników, należy użyć niskich prędkości,
aby ze składników nie powstała papka.
– Jeśli krojone są twarde sery lub czekolada, potrzeba pracować krótko. Składniki
podczas krojenia zbytnio się ogrzewają, są miękkie i mogą powstać grudki.
– Kapustę przed szatkowaniem najpierw pociąć na kawałki i usunąć głąba.
– Podczas krojenia lub rozdrabniania, kawałki przetwarzanej żywności są krótsze, jeśli
zostały one wkładane pionowo, a nie poziomo.
IV. ZASADY UŻYCIA URZĄDZENIA I WYPOSAŻENIA
Poniższe rady dotyczące opracowania potraw prosimy traktować jako przykłady i inspirację.
Ich celem nie jest udzielanie instrukcji, ale pokazanie możliwości różnego rodzaju
opracowania potraw. Ilość opracowywanych potraw należy dobrać tak, aby nie doszło do
przekroczenia maksymalnej pojemności naczynia wyznaczonego za pomocą kreski. Większą
ilość opracowywanych potraw należy rozdzielić na kilka dawek i na bieżąco sprawdzać
zawartość pojemnika. Zalecamy od czasu do czasu przerwać pracę, wyłączyć urządzenie
i usunąć ewentualne kawałki potrawy, które przykleiły się do ścianki pojemnika czy pokrywki
Ogólne informacje
Podczas konserwacji i czyszczenia nie należy używać szorstkich i agresywnych
detergentów! Potrzeba się upewnić, że powierzchnie uszczelniające i elementy
uszczelniające akcesoriów są czyste i funkcjonalne. Części z tworzyw sztucznych można
myć w zmywarce do naczyń. Metalowych elementów nie można myć w zmywarce,
ponieważ detergenty mogą powodować ciemnienie lub korozję. Akcesoria, które
posiadają ostre krawędzie tnące /noże (D2), nie mogą przyjść do kontaktu z twardymi
przedmiotami, które je stępiają, a tym obniżają ich
czyszczenia postępować bardzo ostrożnie, bo są ostre!
Niektóre produkty mogą zabarwić akcesoria, ale to nie ma wpływu na działanie urządzenia
i nie ma powodu do reklamacji! Przebarwienie za jakiś czas zwykle znika. Części
nigdy nie suszyć nad źródłem ciepła (np. piec, kuchenka elektryczna / gazowa).
1) Głowica wielofunkcyjna i korpus robota A
Oczyścić wilgotną szmatką z detergentem. Bądź ostrożny, aby nie dostała się woda do
wewnętrznych części! Jeśli przewód zasilający ulegnie zabrudzeniu, należy przetrzeć go
wilgotną szmatką.
2) Miska ze stali nierdzewnej B1
Oczyścić wilgotną szmatką z detergentem. Podczas czyszczenia nie należy używać wełny
stalowej, szczotki drucianej lub wybielaczy. Osady wapienne usunąć octem.
3) Końcówki do ubijania /mieszania i hak do ugniatania C1, C2, C3, C4
Akcesoria natychmiast po użyciu umyć w ciepłej wodzie z detergentem i pozostawić do
wyschnięcia.
prawidłowe działanie. Podczas ich
plastikowych
4) Maszynka do mielenia mięsa D
Akcesoria natychmiast po użyciu umyć w ciepłej wodzie z detergentem i pozostawić do
wyschnięcia. Po umyciu i wysuszeniu części polecamy natrzeć ostrze, nóż i wymienne
płytki olejem. Dla łatwiejszego czyszczenia maszynki do mielenia mięsa na koniec zemleć
można twarde pieczywo (np. rogaliki, bułki). Nigdy nie myć w zmywarce do naczyń!
5) Końcówki do rozdrabniania/krojenia E
Akcesoria natychmiast po użyciu umyć w gorącej wodzie z dodatkiem detergentu
i pozostawić do wyschnięcia. Części E1 - E4 nigdy nie myć w zmywarce do naczyń!
VI. PRZECHOWYWANIE
Urządzenie wraz ze wszystkimi akcesoriami należy przechowywać odpowiednio
oczyszczone w suchym, wolnym od kurzu i bezpiecznym miejscu, poza zasięgiem dzieci
i osób nieodpowiedzialnych.
VII. EKOLOGIA
Jeżeli tylko rozmiary na to pozwalają to na wszystkich elementach wydrukowano znaki
materiałów zastosowanych do produkcji opakowań, komponentów i wyposażenia, jak
również ich przetwórstwa wtórnego.
64PL/ 79
Page 65
Symbole umieszczone na produktach lub w załączonej dokumentacji oznaczają, że
zastosowane elementy elektryczne lub elektroniczne nie można poddawać utylizacji wraz
z odpadem komunalnym. Produkt należy przynieść do specjalnych punktów zbiorczych,
w których będą przyjęte bez opłaty. Dzięki poprawnej utylizacji pomogą Państwo
zachować cenne źródła i wspomogą w profilaktyce ewentualnych negatywnych wpływów
na środowisko naturalne i zdrowie ludzkie, na co mogłaby mieć negatywne wpływy
niepoprawna utylizacja odpadu. W celu uzyskania następnych szczegółowych informacji
dotyczących utylizacji należy zwrócić się do najbliższego urzędu lub punktu zbiorczego.
Niewłaściwy sposób utylizacji urządzenia może podlegać karze – zgodnie z przepisami
krajowymi i międzynarodowymi. W celu całkowitego wycofania urządzenia z użytkowania
zaleca się odłączyć przewód zasilania od sieci elektrycznej, ucięciem przewodu. Dzięki
czemu użytkowanie urządzenia nie będzie następnie możliwe.
Wymiana elementów, które wymagają ingerencji do części elektrycznej urządzenia
może wykonać wyłącznie serwis specjalistyczny! Nie dotrzymanie wskazówek
producenta powoduje utratę prawa do napraw gwarancyjnych!
VIII. DANE TECHNICZNE
Napięcie (V) / Pobór mocy (W) podano na tabliczce znamionowej urządzenia
Masa (kg) ok 4,6
Pojemność nierdzewnego pojemnika (l) 4
Wymiary produktu (mm) 347 x 168 x 309
Klasa izolacyjna II.
Poziom hałasu 83 dB(A) re 1pW
Pobór mocy gdy sprzęt jest wyłączony wynosi < 0,50 W
Zmiana specyfikacji technicznych i akcesoriów w zależności od modelu produktu
jest zastrzeżona przez producenta.
OSTRZEŻENIA I SYMBOLE UŻYTE NA URZĄDZENIACH, OPAKOWANIACH LUB W INSTRUKCJI:
HOUSEHOLD USE ONLY – Tylko do zastosowania w gospodarstwie domowym.
DO NOT IMMERSE IN WATER OR OTHER LIQUIDS – Nie zanurzać do wody lub innych
cieczy. NEVER PUT INTO THE HANDS WITH POWER ON – Nigdy nie wkładaj dłoni do
dzbanka podczas pracy jednostki napędowej.
TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC
BAG AWAY FROM BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS
BAG IN CRIBS, BEDS, CARRIAGES OR PLAYPENS. THIS BAG IS
NOT A TOY. Niebezpieczeństwo uduszenia.
używać w kołyskach, łóżeczkach, wózkach lub kojcach dziecięcych. Torebkę z PE położyć
w miejscu będącym poza zasięgiem dzieci. Torebka nie służy do zabawy!
Symbol oznacza OSTRZEŻENIE.
Tego worka nie należy
UWAGA: nie wkładać palców lub innych
przedmiotów do przestrzeni roboczej
65PL/ 79
Page 66
OSTRZEŻENIE
: przestrzegać kierunku ruchu części podstawowych
(tj. ostrzy tnących)! Podczas czyszczenia ostrza
tnącego pracować bardzo ostrożnie!
Akcesoria wg poszczególnych modeli ETA Mezo:
Typ / Akcesoria
ETA 0034/00
ETA 0034/10
w opakowaniu nie ma w opakowaniu (można je nabyć jako wyposażenie dodatkowe)
√
B1B1 (z uchwytami)C1, C2, C3C4D0 - D16E
x√√√√√
√x√xxx
X
66PL/ 79
Page 67
PL
Nazwa
Przystawka do szatkowaniaETA 0028 95 020
Krajalnica
Młynek do makuETA 0028 96 000
Maszynka do mielenia mięsa
(Ø 62 mm)
Młynek do mielenia zbóż, suszonych
roślin strączkowych i ryżu
Wyciskarka do soków z owoców
i warzyw
Przystawka do robienia lodów ETA 0028 98 030
Przystawka do krojenia kostki
Wykrojnik do Trenette
Wykrojnik do Spaghetti
Wykrojnik do Tagliatelle
Przystawka do wałkowania ciasta
(do lasagne, raviolli, cannelloni)
Wyciskarka do cytrusów
NumerRysunek
ETA 0028 95 030
(tylko
z ETA 0028 99 999)
ETA 0028 91 000
ETA 0028 96 010
ETA 0028 98 000
ETA 0028 95 040
(tylko
z ETA 0028 95 030
i ETA 0028 999 99)
ETA 0028 92 000
ETA 0028 92 010
ETA 0028 93 000
ETA 0028 94 000
ETA 0028 98 020
(tylko
z ETA 0028 99 999)
PrzekładniaETA 0028 99 999
Elastyczna końcówkaETA 0034 00 250
Szlifierka nożowaETA 0028 99 010
SpiralizerETA 0028 95 060
Te akcesoria nie są częścią tego zestawu. Istnieje możliwość ich dokupienia.
67
/ 79
Page 68
Küchenmaschine
eta 0034
BEDIENUNGSANLEITUNG
Sehr geehrter Kunde, wir danken Ihnen für den Kauf unseres Produkts. Bitte lesen Sie vor
Inbetriebnahme dieses Geräts sehr aufmerksam die Bedienungsanleitung und bewahren
Sie diese Anleitung gemeinsam mit dem Garantieschein, dem Kassenbeleg und nach
Möglichkeit auch mit der Verpackung und dem inneren Inhalt der Verpackung gut auf.
MEZO
I. SICHERHEITSHINWEISE
– Betrachten Sie die Instruktionen der Anleitung als Bestandteil des Geräts und geben Sie
sie jedwedem weiteren Benutzer des Geräts weiter.
– Kontrollieren Sie, ob die Angabe auf dem Typenschild der Spannung Ihrer Steckdose
entspricht. Der Stecker der Anschlussleitung darf nur an eine elektrische Steckdose
angeschlossen werden, die den entsprechenden Normen entspricht.
– Diese Maschine darf nicht durch Kinder bedient werden. Bewahren
Sie das Gerät und dessen Zuleitung außerhalb der Reichweite von
Kindern auf. Kinder dürfen mit dem Gerätnicht spielen.
–
Die Küchenmaschine können Personen mit verringerten physischen,
geistigen sowie mentalen Fähigkeiten oder einem Mangel an
Erfahrungen und Kenntnissen verwenden, wenn sie unter Aufsicht
sind oder über die Verwendung des Gerätes in sicherer Weise
belehrt worden sind und eventuelle Gefahren verstehen.
–
Wenn die Anschlussleitung dieses Gerätes beschädigt ist, muss sie
durch eine Fachwerkstatt ersetzt werden, damit so das Entstehen
einer gefährlichen Situation verhindert werden kann.
–
Schalten Sie die Maschine vor einem Austausch von Zubehör oder
zugänglichen Teilen, die sich bei der Verwendung bewegen, vor
der Montage und Demontage, vor der Reinigung oder Wartung,
oder nach Beendigung der Arbeit aus und trennen Sie es durch
das Herausziehen des Steckers der Anschlussleitung aus der
elektrischen Steckdose vom elektrischen Netz!
–
Verwenden Sie das Gerät niemals, wenn es eine beschädigte
Anschlussleitung oder Stecker aufweist, wenn es nicht richtig
arbeitet, auf den Boden gefallen ist und beschädigt wurde oder
ins Wasser gefallen ist. Bringen Sie es in solchen Fällen in eine
Fachelektrowerkstatt zur Überprüfung der Sicherheit und richtigen
Funktion.
– Gehen Sie bei der Handhabung mit Zubehör, insbesondere beim
Einsetzen und Entnehmen von Behältern und dessen Reinigung
vorsichtig vor, das Zubehör ist scharf. Bei abweichender Nutzung
des Gerätes außerhalb der Anweisungen in der Bedienungsanleitung,
besteht ein Verletzungsrisiko!
68D/ 79
Page 69
– Die Anschlussleitung darf nicht mit nassen Händen an die elektrische Steckdose
angeschlossen oder von ihr getrennt werden!
– Das Gerät ist nur für die Verwendung in Haushalten und für ähnliche Zwecke bestimmt!
Er ist nicht zu gewerblicher Nutzung bestimmt!
– Die Küchenmaschine ist mit einem elektronischen Geschwindigkeitsregler ausgestattet,
der die Geschwindigkeit bei verschiedener Belastung aufrechterhält. Deshalb können
Sie beim Betrieb unterschiedliche Geschwindigkeiten - es handelt sich um eine normale
Erscheinung.
– Beim ersten Einschalten kann ein kurzes und leichtes Rauchen oder Geruch auftreten,
diese Tatsache ist kein Mangel und kein Grund zur Reklamation des Gerätes.
– Kontrollieren Sie das Gerätes während der gesamten Zubereitungszeitraums von
Lebensmitteln!
– Es ist darauf zu achten, dass das Gerät einen sicheren Stand aufweist und einen
ausreichenden Abstand zu (Gardinen, Vorhängen usw.), Wärmequellen (z.B. Kaminen, Öfen, Herden, Kochern, Heizungskörpern, Heißluftherden, Grills) und feuchten
Oberflächen (z.B. Spülen, Waschbecken).
– Dieses Gerät ist nicht für den Gebrauch im Außenbereich bestimmt.
– Es darf nicht in einer feuchten oder nassen Umgebung sowie in irgendeiner Umgebung
mit Feuer- oder Explosionsgefahr verwendet werden (Räumlichkeiten, wo Chemikalien,
Kraftstoffe, Öle, Gase, Farben und weitere brennbare, eventuell lösungsmittelhaltige
Stoffe gelagert werden).
– Tauchen Sie das Gerät niemals in Wasser (auch nicht teilweise)!
– Greifen Sie niemals mit den Fingern während des Betriebs in die Füllöffung und
verwenden Sie ebenfalls keine Gabel, kein Messer, keinen Löffel usw. Verwenden Sie
zu diesem Zweck nur den beigefügten Stampfer.
– Überschreiten Sie nicht den maximalen Betriebszeitraum des Gerätes, (siehe Tabelle)!
Der maximale Zeitraum der Verarbeitung beträgt 30 Minuten. Halten Sie dann eine Pause
von ca. 30 Minuten zur Abkühlung der Antriebseinheit ein.
– Kontrollieren Sie vor jedem Anschluss des Gerätes an das elektrische Netz, ob es
ausgeschaltet ist.
– Verwenden Sie zum Ausschalter der Maschine keine Zusatzsicherung, die durch Zubehör
gesteuert wird.
–
Die Aufsätze lassen sich aus Gründen der Sicherheit nicht während des Betriebs der
Antriebseinheit austauschen.
–
Aufgrund der Größe der Arbeitsschüssel kann das Gerät keine kleinen Mengen an
Zutaten schlagen oder kneten. Wählen Sie für ein optimales Ergebnis Rohstoffe mit einem
Gesamtgewicht von mindestens 300 g (bei der Herstellung von Schnee aus Eiweiß
min. 2 Eier).
– Wenn Sie den Knethaken verwenden, lassen Sie die Antriebseinheit mit maximaler
Geschwindigkeit 3 laufen.
– Setzen Sie niemals Zubehör auf der Antriebseinheit zusammen!
– Wenn sich zu verarbeitende Lebensmittel beginnen am, am Zubehör festzukleben (z.B. an
Schlagbesen, Knethaken, Mixermessern, austauschbaren Scheiben, Sieben), dem Deckel
oder an dem Behälter, schalten Sie das Gerät aus und reinigen Sie das Zubehör vorsichtig
mit einem Spachtel.
– Setzen Sie das Zubehör genau nach den Anweisungen in der Bedienungsanleitung
zusammen, jedwede andere Kombinationen des Zusammensetzens ist hinsichtlich der
richtigen Funktion unzulässig!
– Bevor Sie Zubehör aus der Antriebseinheit entnehmen, lassen Sie noch rotierende Teile
vollständig anhalten.
69D/ 79
Page 70
– Wenden Sie bei der Befestigung oder der Entnahme des Behälters einen nicht zu großen
Druck auf den Behältergriff auf.
– Heben Sie die Küchenmaschine nicht am Behältergriff an und tragen sie nicht damit,
sondern verwenden Sie immer die Einkerbungen im Boden der Antriebseinheit!
–
Füllen Sie den Behälter niemals vollständig mit Wasser oder einer anderen Flüssigkeit,
halten Sie den gekennzeichneten maximalen Füllstand ein. Überschreiten Sie dort, wo kein
maximales Volumen gekennzeichnet ist, nicht 3/4 des Gesamtvolumens des Behälters.
– Achten Sie darauf, dass Ihre Haare, Kleidung und Accessoires nicht in eine gefährliche
Nähe von rotierenden Teilen kommen, auf die sie aufgewickelt werden könnten!
– ACHTUNG – Das Gerät ist nicht für eine Benutzung bzw. Steuerung durch einen externen
Zeitschalter, eine Fernbedienung oder ein anderes Bauteil bestimmt, dass das Gerät
automatisch ein- und ausschaltet. Es besteht Brandgefahr, wenn das Gerät in einem
solchen Falle abgedeckt oder falsch platziert wäre.
– Die Anschlussleitung des Gerätes darf nicht durch scharfe oder heiße Gegenstände,
offenes Feuer beschädigt sein, sie darf nicht in Wasser getaucht und auch nicht über
scharfe Kanten gebogen werden. Legen Sie sie nicht auf heißen Flächen ab, lassen
Sie sie nicht über den Rand eines Tisches oder einer Arbeitsplatte hängen. Durch
Hängenbleiben, Stolpern oder Ziehen an der Leitung z.B. durch Kinder kann es zu einem
Umkippen sowie Herunterziehen des Gerätes und nachfolgend zu einer ernsthaften
Verletzung kommen!
– Sollten Sie eine Verlängerungsschnur verwenden, muss diese unbeschädigt sein und den
geltenden Normen entsprechen.
– Kontrollieren Sie regelmäßig den Zustand der Anschlussleitung des Gerätes.
– Geben Sie Acht, dass die Versorgungszuleitung nicht in Kontakt mit rotierenden Teilen
des Gerätes kommt.
– Damit die Sicherheit und die richtige Funktion des Gerätes gewährleistet sind, verwenden
Sie nur originale Ersatzteile und durch den Hersteller genehmigtes Zubehör.
– Verwenden Sie diese Maschine nur bestimmungsgemäß, wie es in der
Bedienungsanleitung beschrieben ist.
– Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch eine falsche Verwendung des Geräts
und des Zubehörs entstehen (z.B. die Entwertung von Lebensmitteln, die Verletzung
an einer Messerschneide, ein Brand usw.) und ist nicht aufgrund der Garantie für das
Gerät im Fall der Nichteinhaltung der oben aufgeführten Sicherheitshinweise für Schäden
verantwortlich.
II.1) KÜCHENMASCHINE
Beschreibung (Abb. 1)
A1 – Freigabehebel des Multifunktionskopfs A5 – Freigabetaste
A2 – Drehregler der Geschwindigkeit A6 – Abnehmbare Abdeckung
A3 – Unterer Ausgang für den verschiedene Aufsätze A7 – Multifunktionskopf
A4 – Frontausgang für das Zubehör des Mixers A8 – Anschlusskabel
Das von Ihnen gekaufte Modell beinhaltet Zubehör, das in der Tabelle am Ende der
Anleitung aufgeführt ist.
UND ZUBEHÖR
70D/ 79
Page 71
III. VORBEREITUNG UND BEDIENUNG
Entfernen Sie zuerst sämtliches Verpackungsmaterial, entnehmen Sie die Küchenmaschine
und sämtliches Zubehör. Entfernen Sie dann alle Klebefolien, Aufkleber oder Papier.
Waschen Sie vor der ersten Benutzung die Teile, welche in Kontakt mit Lebensmitteln
kommen, in warmen Wasser unter Hinzugabe von Spülmittel. Spülen Sie sie gründlich
mit sauberem Wasser ab und trocknen Sie sie. Stellen Sie das zusammengesetzte Gerät
mit dem ausgewählten Zubehör auf eine ebene, stabile, glatte und saubere Arbeitsfläche
außerhalb der Reichweite von Kindern und unbefugten Personen ab. Lassen Sie einen
freien Raum für eine gute Ventilation. Die Öffnungen im Gerät sichern eine Luftströmung
bei der Ventilation und dürfen nicht abgedeckt oder anderweitig verdeckt werden. Es dürfen
auch die Füße nicht abgenommen werden. Die elektrische Steckdose muss gut zugänglich
sein, damit das Gerät bei Gefahr leicht vom elektrischen Netz getrennt werden kann.
Sicherheitshinweise und -empfehlungen
– Das Gerät mit einer Wärmeschutzsicherung ausgestattet, welche die Stromversorgung
bei einer Überlastung des Motors unterbricht. Wenn es dazu kommt, trennen Sie das
Gerät vom elektrischen Netz und lassen Sie es abkühlen.
– Das Gerät ist mit einem Sicherheitsschalter ausgestattet, der bei dem Aufklappen des
Multifunktionskopfes
Kopfes
Einschalten muss zuerst der Drehregler der Geschwindigkeit A2 in die Position 0
gestellt werden.
– Schalten Sie das Gerät erst aus und klappen dann den Multifunktionskopf.
– Wenn Sie den Multifunktionskopf nach oben neigen, verlangsamen Sie seine Drehung
von Hand.
in die Arbeitsposition ist der Motor nicht funktionsfähig. Für ein wiederholtes
A7
den Motor abschaltet (im Betrieb). Nach dem Zuklappen des
Bedienung der Küchenmaschine
– Ausklappen/Einklappen des Multifunktionskopfes (Abb. 2)
Durch das Drehen des Freigabehebels A1 nach unten heben Sie den Kopf nach oben an.
Durch das wiederholte Drehen des Freigabehebels A1 und durch Drücken nach unten
klappen Sie den Kopf ein.
– Einschalten/Ausschalten
Stecken Sie vor dem Einschalten den Stecker des Anschlusskabels A8 in eine
elektrische Steckdose. Führen Sie das eigentliche Starten dann durch das Drehen des
Geschwindigkeitsreglers A2 durch. Nach der Beendigung der Arbeit schalten Sie das
Gerät durch Drehen des Reglers in die Stellung 0 aus.
– Steuerung der Geschwindigkeit (Abb. 5)
Wählen Sie durch Drehen des Geschwindigkeitsreglers A2 eine der Geschwindigkeiten
im Bereich von 0 - 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6.
Position 0 zurück und die Drehung stoppt.
– Sicherung der Aufsätze des Multifunktionskopfes
Gehen Sie für die Demontage und die Entnahme von Aufsätzen vom Frontausgang A4
für Zubehör in umgekehrter Reihenfolge wie bei deren Installation vor. Vor der Entnahme
vom Kopf der Antriebseinheit muss jedoch zuerst die Freigabetaste A5 gedrückt werden.
Nach dessen Freigabe kehrt er automatisch in die
71D/ 79
Page 72
Die Zubereitungszeiten (Verarbeitung) hängen von der Menge, der Art und der Qualität
der verwendeten Zutaten ab, standardmäßig bewegen sie sich jedoch im Minutenbereich.
III.2) Schlagbesen, Mix- und Flexibesen, Knethaken
Schlagen
– Verwenden Sie den Schlagbesen C2 für das Schlagen von Schlagsahne, Eiern,
Eiweiß.
–
Passen Sie in Abhängigkeit von der Menge, der Art und der Qualität der
Lebensmittel die Verarbeitungsgeschwindigkeit in den Stufen 1 bis 6 an.
– Die maximale Menge der Zutaten für eine Füllung beträgt 1,2 l.
– Verwenden Sie niemals den Schlagbesen zum Kneten von schweren Teigen
oder zum Mischen von leichten Teigen!
Flexischlagen
– Verwenden Sie den Flexi-Schlagbesen C4 für das Schlagen von Dessertcremes,
Instantpuddings, Mayonnaisen, Biskuitteigen u.ä.
– Passen Sie in Abhängigkeit von der Menge, der Art und der Qualität der
Lebensmittel die Verarbeitungsgeschwindigkeit in den Stufen von 1 bis 2 an.
– Die maximale zu verarbeitende Menge an Beimischungen für eine Füllung
beträgt ca. 2 kg.
– Verwenden Sie den Flexi-Schlagbesen niemals zum Kneten von schweren Teigen!
Tipps zum Schlagen
– Vergewissern Sie sich vor dem Schlagen von Eiweiß, dass der Aufsatz und der
Behälter trocken und ohne Reste von Öl sind. Eiweiß sollte Zimmertemperatur haben.
– Zusätze vermischen sich besser, wenn Sie als erstes Flüssigkeit eingießen.
– Stoppen Sie nach Bedarf das Gerät und entfernen Sie die Mischung mit einem
geeigneten Werkzeug vom Knethaken.
– Verschiedene Mehltypen können sich stark in der Menge der notwendigen Flüssigkeit
unterscheiden und das kann die Klebrigkeit des Teigs beeinflussen. Dies kann einen
entscheidenden Einfluss auf die Belastung der Maschine haben.
– Wenn Sie hören, dass sich die Maschine übermäßig anstrengt, schalten Sie sie aus,
entfernen Sie die Hälfte des Teigs und verarbeiten Sie jede Hälfte gesondert.
Mischen
– Verwenden Sie den Mischschlagbesen C1 für leichte Teige, Tortenmischungen,
Kekse, Suppen, Füllungen, Kartoffelbrei u.ä.
–
Passen Sie in Abhängigkeit von der Menge, der Art und der Qualität der
Lebensmittel die Verarbeitungsgeschwindigkeit in den Stufen von 1 bis 6 an.
– Die maximale zu verarbeitende Menge an Beimischungen für eine Füllung
beträgt ca. 2 kg.
– Verwenden Sie den Mischbesen niemals zum Kneten von schweren Teigen!
Kneten
– Verwenden Sie den Knethaken C3 für das Kneten von brüchigen / leichteren /
schwereren Teigen.
–
Passen Sie in Abhängigkeit von der Menge, der Art und der Qualität der
Lebensmittel die Verarbeitungsgeschwindigkeit in den Stufen von 1 bis 3 an.
72D/ 79
Page 73
– Verarbeiten Sie ihn bei der Vorbereitung einer größeren Menge Teig in mehreren
Teilmengen. Die maximale zu verarbeitende Menge an Beimischungen für eine Füllung
beträgt ca. 0,8 kg. Bereiten Sie nicht mehr als 4 Teilmengen hintereinander zu. Halten
Sie zwischen jeder Verarbeitung einer Teilmenge eine Pause von 30 Minuten ein.
III.3) Fleischwolf (D)
Beschreibung (Abb. 6)
D0 – Gehäuse des Fleischwolfs
D1 – Spiralzuführung D9 – Separator
D2 – Schneideklinge D10 – Aufsatz für die Herstellung von Wurst
D3 – Lochscheibe für mittleres Mahlen D11 – Formstück
D4 – Lochscheibe für grobes Mahlen D12 – Kegel
D5 – Lochscheibe für sehr grobes Mahlen D13 – Stampfer
D6 – Überwurfmutter D14 – Fülltrichter
D7 – Halter für Formaufsatz für Plätzchen D15 – Zahnrad
D8 – Formaufsatz für Plätzchen D16 – Schlüssel
Sicherheitshinweise und -empfehlungen
– Wir empfehlen, gelegentlich die Arbeit zu unterbrechen, das Gerät auszuschalten und
eventuelle Lebensmittel zu entfernen, die am Zubehör anhaften (bzw. es. verstopft haben)
– Lassen Sie den Fleischwolf nicht an, wenn der Fülltrichter leer ist.
– Wolfen Sie kein gefrorenes Fleisch!
Zusammenbau
Setzen Sie den Fleischwolf in Abhängigkeit von der gewählten Verwendung (Wolfen von
Fleisch, Herstellung von Wurstwaren, Herstellung von Kebbe, Herstellung von Süßigkeiten)
zusammen und schließen Sie ihn an den Kopf der Antriebseinheit nach den Abbildungen 6
und 7 an. Gehen Sie für die Demontage und die Abnahme vom Kopf der Antriebseinheit in
umgekehrter Reihenfolge vor. Verwenden Sie für ein leichtes Lösen derÜberwurfmutter D6
den Schlüssel D16.
A) Wolfen von Fleisch
Durch die Verwendung der Lochscheiben (D3, D4, D5) mit den verschiedenen Öffnungen
können Sie die Feinheit für das Wolfen von Fleisch wählen. Schneiden Sie das Fleisch
vorab in Würfel von ca. 3 x 3 x 3 cm. Platzieren Sie unter dem Fleischwolf entweder die
Edelstahlschüssel B1 oder eine andere Schüssel, in die Sie das gewolfte Fleisch geben.
Legen Sie die einzelnen Fleischstücke in die Füllöffnung des Fülltrichters so, dass die
Spiralzuführung D1 sie erfassen kann und drücken Sie sie mit dem Stampfer D13 leicht
nach. Bei dieser Verarbeitungsweise kommt es zu keiner Überlastung der Antriebseinheit.
Die maximale Menge der zu verarbeitenden Lebensmittel beträgt 5 kg Fleisch.
Die maximal zulässige Geschwindigkeit der Verarbeitung ist die Stufe 6.
B) Herstellung von Wurstwaren (Wurst, Würstchen u.ä.)
Verwenden Sie zum leichten Drücken des Fleischs in den Fleischwolf den Stampfer D13.
Lassen Sie die Saiten/ Därme zum Befüllen zuerst in warmem Wasser (ca. 10 min.)
einweichen, damit sich deren Elastizität verbessert. Schieben Sie die Saite als „Harmonika“
auf die Ausgangsöffnung. Lassen Sie am Ende der Saite 5 cm frei und binden Sie sie
dann zu oder verschließen Sie sie mit einem Spieß. Starten Sie das Gerät in einer der
Geschwindigkeitsstufen im Bereich von 1 bis 6 (nach Bedarf). Füllen Sie in die Füllöffnung
die vorbereitete Mischung und drücken Sie sie mit dem Stampfer D13 leicht hinein.
73D/ 79
Page 74
Gehen Sie bei der Füllung nach der gewählten Wurstart (z.B. Leberwurst, Würste,
Speckwürste usw.) vor. Die maximale Menge der zu verarbeitenden Lebensmittel beträgt 5 kg.
Tipps
–
Die Füllung empfehlen wir, mit zwei Personen gleichzeitig durchzuführen, d.h. eine
Person füllt die Mischung ein und die Andere hält die Saite auf dem Aufsatz D10. Füllen
Sie die Saite so, dass keine Lufteinschlüsse entstehen.
–
Im Falle, dass es zu einer Verstopfung der Ausgangsöffnung des Aufsatzes für die
Herstellung von Wurst D10 kommt, muss die Antriebseinheit ausgeschaltet, der Aufsatz
demontiert und gereinigt werden.
C) Vorbereitung von Kebbe - Fleischröhrchen
Verwenden Sie bei Bedarf zum Hineindrücken des Fleischs den Stampfer D13. Das Gerät
wird hohle Röhrchen herausdrücken, die Sie auf die geforderte Länge zuschneiden. Starten
Sie das Gerät in einer der Geschwindigkeitsstufen im Bereich von 1 bis 3 (nach Bedarf).
D) Formen von Teig (Backwaren)
Füllen Sie den Teig in die Öffnung in den Fülltrichter D14 ein. Verwenden Sie
bei Bedarf zum Hineindrücken des Teigs den Stampfer D13. Das Gerät wird den
Teig in der eingestellten Form herausdrücken. Starten Sie das Gerät in einer der
Geschwindigkeitsstufen im Bereich von 1 bis 4 (nach Bedarf).
Tipps
– Wir empfehlen, den in der gewünschten Form herausgedrückten Teig mit der Hand zu
halten (abzustützen), damit er nicht abreißt.
– Im Körper des Fleischwolfs verbleibt ein kleiner Teil des zu verarbeitenden Teigs; aus
diesem Grund empfehlen wir, eine größere Menge zu verarbeiten (ca. bis 300 g).
III.4) Scheibenaufsatz zum Reiben
Beschreibung (Abb. 8)
E0 – Aufsatzkörper E3 – Reibeisen zum dünnen Schneiden von Scheiben
E1 – Reibeisen für feines Reiben E4 – Reibeisen für grobes Reiben
E2 – Reiss-Reibeisen E5 – Stopfer
Sicherheitshinweise und -empfehlungen
– Führen Sie niemals das zu reibende/schneidende Gemüse oder Obst mit den Fingern
ein! Führen Sie das Einfüllen von Lebensmitteln in die Füllöffnung immer mit dem
Stopfer durch, den Sie langsam und ohne großen Druck nach unten schieben.
– Gehen Sie bei der Handhabung mit den Reibeisen mit erhöhter Vorsicht vor. Sie haben
sehr scharfe Messer.
– Kontrollieren Sie bei der Verarbeitung einer großen Menge an Lebensmitteln, ob diese
sich nicht unter und über dem Reibeisen ansammeln.
–
In dem Fall, dass es zu einer Verstopfung des Reibaufsatzes kommt, muss die
Antriebseinheit ausgeschaltet, der Aufsatzkörper demontiert und gereinigt werde
Zusammenbau
Bauen Sie den Reibaufsatz E nach der Abbildung 7, 8 zusammen. Gehen Sie für die
Demontage in umgekehrter Reihenfolge vor.
74D/ 79
n.
Page 75
Lebensmittelzubereitung
Das Zubehör lässt sich zum Hacken, Schneiden, Reiben und Schaben von fast allen
Arten an Obst benutzen. Es lassen sich Möhren, Kartoffeln, Kraut, Gurke, rote Beete,
Pilze, Zwiebeln u.ä. in Scheiben schneiden. Verwenden Sie das Schneid- und Reibeisen
zur Verarbeitung von Obst, Gemüse, Käse und Lebensmitteln mit ähnlicher Struktur.
Verwenden Sie das Reissreibeisen zur Verarbeitung von harten Käsen und der
Zubereitung von Semmelbröseln.
Verwendung
Stellen Sie unter den Aufsatz zum Reiben einen geeigneten Behälter. Schneiden Sie das
Gemüse in Stücke, die für das Einlegen in die Füllöffnung des Reibaufsatzes geeignet
sind. Füllen Sie die Stücke in den Aufsatz ein und drücken Sie sie mit dem Stampfer
vorsichtig hinein. Das verarbeitete Lebensmittel tritt durch die Ausgangsöffnung in den
vorbereiteten Behälter aus.
Die empfohlene Verarbeitungsgeschwindigkeit erfolgt auf der Stufe 3 - 6.
Tipps
– Wir empfehlen zur Verarbeitung von weicheren Lebensmitteln, wie zum Beispiel
Gurken, eine niedrige / mittlere Geschwindigkeit einzustellen. Stellen Sie zur
Verarbeitung von härteren Lebensmitteln, wie zum Beispiel Möhren oder Hartkäse eine
mittlere / höhere / max. Geschwindigkeit ein.
– Verwenden Sie beim Reiben von weicheren Rohstoffen eine niedrige Geschwindigkeit,
damit die Rohstoffe nicht zu Brei werden..
– Wenn Sie harten Käse oder Schokolade hacken, arbeiten Sie schnell. Die Rohstoffe
erwärmen sich durch das Hacken übermäßig, sie beginnen zu schmelzen und können
Bröckchen bilden.
IV. VERWENDUNGSTABELLE VON GERÄT UND ZUBEHÖR
Betrachten Sie die nachfolgenden Tipps als Beispiele und Inspiration. Ihr Zweck dient
nicht einer vollständigen Anleitung, sondern soll verschiedene Möglichkeiten der
Verarbeitung von Lebensmittel aufzeigen. Wählen Sie die Menge der zu verarbeitenden
Lebensmittel so, dass es nicht zu einer Überschreitung des maximalen Inhalts der Behälter
kommt. Eine größere Menge von zu verarbeitenden Lebensmitteln muss in mehrere
Füllungen geteilt werden und der Inhalt des Behälters kontrolliert werden. Wir empfehlen
von Zeit zu Zeit die Arbeit zu unterbrechen, das Gerät auszuschalten und eventuelle
Lebensmittel zu entfernen, die anhaften, bzw. das Sieb, die Mahlplättchen und Mahlsteine,
die Formaufsätze oder die Wände der Behälter, den Mixer, den Deckel oder Zubehör
verstopfen.
ZubehörLebensmittel
Mischschläger
(C1)
Feines Mehl800 g
Puderzucker400 g
und
Flexi-Schläger
(C4)
(Rezept für
Sandkuchen)
Gesamtvolumen2070 ml
Max.
Menge (g)
Milch320 ml
Eier87St.
Öl200 ml
Zeit (min) Geschwindigkeit
1 - 6
2 bis 6
1 - 2
Vorbereitung
(mm)
-
75D/ 79
Page 76
ZubehörLebensmittel
Sahne (ein-
Schlagbesen
schließlich 38 %
(C2)
Knethaken (C3)
(Rezept für Brot)
Fleischwolf (D)
Rindeisch5 000 g10
Schweineeisch5 000 g10
E1
E2
Karotten1 000 g13 - 61 / 2
E3
E4
Kartoeln1 000 g161 / 2
Max.
Menge (g)
1000 ml101 - 5
Fett)
Eiweiß12 St.36
Mehl500 g
Salz7,5 g
Hefe12 g
Zucker4 g
Wasser300 g
Schmalz7,5 g
Käse500 g13 - 6-
Gurke5 g13 - 4-
Zeit (min) Geschwindigkeit
1 Minute auf 1, dann eine
höhere Geschwindigkeit
(max. 3) für einen Zeitraum
von 4 Minuten
630 x 30 x 30
Vorbereitung
(mm)
-
-
V. WARTUNG
Allgemeine Informationen
Verwenden Sie bei der Reinigung keine scharfen und aggressiven Reinigungsmittel!
Achten Sie darauf, dass die Auflageflächen und die Dichtelemente des Zubehörs sauber
und funktionsfähig sind. Kunststoffteile können im Geschirrspüler gewaschen werden.
Metallteile dürfen jedoch nicht in einen Geschirrspüler, weil die Reinigungsmittel
deren Farbveränderung oder Verrosten verursachen können. Achten Sie bei dem
Zubehör, mit scharfen Schneidekanten/Messern (D2) darauf, dass sie nicht mit harten
Gegenständen in Kontakt kommen, die sie abstumpfen und dadurch deren Wirksamkeit
verringern. Arbeiten Sie bei deren Reinigung sehr sorgfältig, weil sie scharf sind! Einige
Lebensmittel können in bestimmter Weise das Zubehör verfärben. Dies hat jedoch auf
die Funktion des Geräts keinen Einfluss und ist kein Grund zu einer Reklamation. Diese
Verfärbung verschwindet nach einer bestimmten Zeit gewöhnlich von selbst. Trocknen
Sie Kunststoffspritzteile niemals über einer Wärmequelle (z.B. Ofen, elektrischer Herd / Gasherd).
1) Multifunktionskopf und Maschinenkörper A
Reinigen Sie ihn mit einem feuchten Lappen mit Spülmittelzusatz. Achten Sie darauf, dass in
die inneren Teile kein Wasser kommt! Wenn das Anschlusskabel verschmutzt wird, wischen
Sie es mit einem feuchten Lappen ab.
2) Edelstahlschüssel B1
Reinigen Sie sie mit einem feuchten Lappen mit Spülmittelzusatz. Verwenden Sie
bei der Reinigung keine Drahtbürste, Stahlbürste oder Bleichmittel. Entfernen Sie
Kalkablagerungen mittels Essig.
3) Schlagbesen / Mischbesen und Knethaken C1, C2, C3, C4
Waschen Sie das Zubehör sofort nach der Verwendung mit einem Spülmittelzusatz in heißem
Wasser und lassen Sie es trocknen.
76D/ 79
Page 77
4) Fleischwolf D
Waschen Sie das Zubehör sofort nach der Verwendung mit einem Spülmittelzusatz in
heißem Wasser und lassen Sie es trocknen. Wir empfehlen nach dem Waschen und
Trocknen der Teile die Schneiden, Messer und Wechselplättchen mit Speiseöl einzustreichen.
Wolfen Sie für eine einfachere Reinigung des Fleischwolfs zum Schluss harte Brötchen (z.B.
Hörnchen, Brötchen). Waschen Sie in niemals in einem Geschirrspüler!
5) Aufsatz zum Reiben/Schneiden E
Waschen Sie das Zubehör sofort nach der Verwendung mit einem Spülmittelzusatz in heißem
Wasser und lassen Sie es trocknen. Waschen Sie in niemals
E1 - E4
in einem Geschirrspüler!
VI. LAGERUNG
Lagern Sie das Gerät einschließlich sämtlichen Zubehörs ordentlich gereinigt an einem
trockenen, staubfreien und sicheren Ort, außerhalb der Reichweite von Kindern und
unbefugten Personen.
VII. UMWELTSCHUTZ
Sofern es die Maße zuließen, sind alle Teile des Gerätes, die Verpackung, Komponenten
und das Zubehör mit dem verwendeten Material sowie auch deren Recycling
gekennzeichnet. Die am Produkt oder in der Begleitdokumentation aufgeführten Symbole
bedeuten, dass die verwendeten elektrischen bzw. elektronischen Produkte nicht
zusammen mit kommunalem Abfall entsorgt werden dürfen. Geben Sie diese zum Zweck
deren richtiger Entsorgung in dafür bestimmten Wertstoffsammelstellen ab, wo sie kostenlos
entgegengenommen werden. Durch eine richtige Entsorgung dieser Produkte tragen Sie
dazu bei, wertvolle Rohstoffe zu erhalten und vorbeugend negative Auswirkungen auf die
Umwelt und die menschliche Gesundheit zu vermeiden, was die Folgen einer falschen
Entsorgung von Abfällen sein könnten. Fordern Sie weitere Einzelheiten von Ihrer örtlichen
Behörde bzw. von der nächstliegenden Wertstoffsammelstelle an. Bei einer falschen
Entsorgung dieser Art von Abfall können im Einklang mit den nationalen Vorschriften
Geldstrafen verhängt werden. Falls das Gerät definitiv außer Betrieb genommen werden
soll, wird empfohlen, die Anschlussleitung des Gerätes nach der Trennung vom Stromnetz
abzuschneiden, das Gerät wird somit unbrauchbar.
Bei Nichteinhaltung der Anweisungen des Herstellers erlischt der Garantienanspruch!
Wartungsarbeiten mit umfangreicheren Charakter bzw. Arbeiten, die einen Eingriff in
das Geräteinnere erfordern, muss ein Fachservice ausführen!
VIII. TECHNISCHE DATEN
Spannung (V) / Leistungsaufnahme (W) auf dem Typschild des Geräts aufgeführt
Gewicht (kg) cca 4,6
Volumen der Edelstahlschüssel (l) 4
Verbraucher der Schutzklasse II.
Leistungsaufnahme im ausgeschalteten Zustand < 0,50 W
Geräuschpegel 83 dB(A) re 1pW
Die Änderung der technischen Spezifikation und des Inhalts des beigelegten
Zubehörs nach Modell des Erzeugnisses behält sich der Hersteller vor.
77D/ 79
Page 78
HOUSEHOLD USE ONLY – Nur für die Verwendung im Haushalt. DO NOT IMMERSE IN
WATER OR OTHER LIQUIDS – Nicht in Wasser oder andere Flüssigkeiten tauchen.
TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC
BAG AWAY FROM BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS
BAG IN CRIBS, BEDS, CARRIAGES OR PLAYPENS. THIS BAG IS
NOT A TOY. Erstickungsgefahr. Verwenden Sie diesen Beutel nicht
in Wiegen, Kinderbetten, Kinderwagen oder Kindergittern. Legen Sie den PE-Beutel
außerhalb der Reichweite von Kindern ab. Der Beutel ist kein Spielzeug.
AUF DEM GERÄT, DEN VERPACKUNGEN ODER IN DER ANLEITUNG VERWENDETE
HINWEISE UND SYMBOLE.
Das Symbol bedeutet einen HINWEIS.
ACHTUNG: Nicht in den Bereich mit den Händen
und auch mit keinen anderen
Gegenständen hineingreifen
HINWEIS:
Arbeiten Sie bei der Reinigung von Schneiden und
Reibeisen sehr vorsichtig!
ist nicht Bestandteil der Verpackung (kann als wählbares Zubehör gekauft werden).
X
Hersteller/ Inverkehrbringer: ETA a.s., Křižíkova 148/34, Karlín, 186 00 Praha 8, CZECH
Service: Omega electric GmbH, Servicezentrale, Industriering 2, D- 04626 Schmölln.
Bei Fragen zu Reparaturen und Bestellung von Ersatzteilen wenden Sie sich bitte
ebenfalls an unsere deutsche Servicezentrale:
Tel.: 034491/58860, Fax: 034491/5886189, Email: info@omega-hausgeraete.de”
x√√√√√
√x√xxx
REPUBLIK.
78D/ 79
Page 79
OPTIONAL ERHÄLTLICHES ZU BEHÖR:
Benennung
Aufsatz zum Reiben mit 4
Trommel-Reibeisen
Aufsatz zum Reiben mit runden
Reibeisen
TypnummerAbbildung
ETA 0028 95 020
ETA 0028 95 030
nur mit
ETA 0028 99 999)
MohnmühleETA 0028 96 000
Fleischwolf (Ø 62 mm)ETA 0028 91 000
Getreidemühle für Weizen, Hirse,
Reis u.ä
ETA 0028 96 010
Frucht- Beeren- und GemüsepresseETA 0028 98 000
Eiszubereiter ETA 0028 98 030
ETA 0028 95 040
Würfelschneider
Trenette Schneider
Spaghetti-Aufsatz
Tagliatelle Schneider
Zubehör zum Ausrollen von Teig
(für Lasagne...)
(nur mit ETA 0028 95 030
(nur mit ETA 0028 99 999)
ETA 0028 92 000
ETA 0028 92 010
ETA 0028 93 000
ETA 0028 94 000
ETA 0028 98 020
Zitruspresse
(nur mit
ETA 0028 99 999)
GetriebeETA 0028 99 999
Flexi-BesenETA 0034 00 250
GetriebeETA 0028 99 999
MesserschärferETA 0028 99 010
79D/ 79
Page 80
CZ
ZÁRUČNÍ LIST
ZÁRUČNÍ PODMÍNKY
Na výrobek uvedený v tomto záručním listu je poskytována záruka po dobu dvacet čtyři
měsíců od data prodeje spotřebiteli.
Záruka se vztahuje na poruchy a závady, které v průběhu záruční doby vznikly chybou
výroby nebo vadou použitých materiálů.
Výrobek je možno reklamovat u prodejce, který výrobek prodal spotřebiteli nebo
v autorizovaném servisu.
Při reklamaci je nutné předložit: reklamovaný výrobek, originální nákupní doklad, ve kterém
je zřetelně uveden typ výrobku a jeho datum prodeje spotřebiteli, případně tento řádně
vyplněný záruční list. Záruka platí pouze tehdy, je-li výrobek používán podle návodu
k obsluze a připojen na správné síťové napětí.
Spotřebitel ztrácí nárok na záruční opravu nebo bezplatný servis v případě:
• zásahu do přístroje neoprávněnou osobou.
• nesprávné nebo neodborné montáže výrobku.
• poškození přístroje vlivem živelné pohromy.
• používání výrobku pro jiné účely, než je obvyklé.
• používání výrobku k profesionální či jiné výdělečné činnosti.
• používání výrobku s jiným než doporučeným příslušenstvím.
• nesprávné údržby výrobku.
• nepravidelného čistění výrobků zejména v případě, kdy je závada způsobena zbytky
potravin, vlasů, domovního prachu nebo jiných nečistot.
• vystavení výrobku nepříznivému vnějšímu vlivu, zejména vniknutím cizích předmětů nebo
tekutin (včetně elektrolytu z baterií) dovnitř.
• mechanického poškození výrobku způsobeného nesprávným používáním výrobku nebo
jeho pádem.
Pokud zboží při uplatňování vady ze strany spotřebitele bude zasíláno poštou nebo
přepravní službou, musí být zabaleno v obalu vhodném pro přepravu tak, aby se zabránilo
poškození výrobku přepravou.
Aktuální seznam servisních středisek naleznete na: www.eta.cz
Případné další dotazy zasílejte na info@eta.cz, nebo volejte +420 545 120 545.
Veškeré náležitosti uvedené v tomto záručním listu platí pouze pro výrobky nakoupené
a reklamované na území České Republiky.
Typ výrobku:
Datum prodeje: Výrobní číslo:
Razítko a podpis prodávajícího:
Page 81
SK
ZÁ R UČ NÝ L IS T
ZÁRUČNÉ PODMIENKY
Na výrobok uvedený v tomto záručnom liste je poskytovaná záruka na dobu dvadsaťštyri
mesiacov od dátumu prevzatia tovaru spotrebiteľom. Ak má výrobok uviesť do prevádzky
iný podnikateľ než predávajúci, začne záručná doba plynúť až odo dňa uvedenia výrobku
do prevádzky, pokiaľ kupujúci objednal uvedenie do prevádzky najneskôr do troch týždňov
od prevzatia veci a riadne a včas poskytol na vykonanie služby potrebnú súčinnosť. Záruka
sa vzťahuje na vady, ktoré v priebehu záručnej doby vznikli chybou výroby alebo chybou
použitých materiálov.
Výrobok je možné reklamovať v ktorejkoľvek prevádzkarni predávajuceho ktorý výrobok
predal spotrebiteľovi, v ktorej je prijatie reklamácie v zmysle zákona možné, alebou osoby
oprávnenej výrobcom výrobku na vykonávanie záručných opráv.
Pri reklamácii je nutné predložiť: reklamovaný výrobok, originál nákupného dokladu,
v ktorom je zreteľne uvedený typ výrobku a jeho dátum predaja spotrebiteľovi prípadne
tento riadne vyplnený záručný list.
Výrobok je treba používať podľa návodu na obsluhu a musí byť pripojený na správne
sieťové napätie.
Pokiaľ výrobok pri uplatňovaní poruchy zo strany spotrebiteľa bude zasielaný poštou alebo
prepravnou službou, musí byť zabalený v obale vhodnom pre prepravu tak, aby sa zabránilo
poškodeniu výrobku prepravou.
Aktuálny zoznam servisných stredísk nájdete na: www.eta.sk
Prípadné ďalšie dotazy zasielajte na info@eta.cz alebo volajte +420 545 120 545.
Všetky náležitosti uvedené v tomto záručnom liste platia len pre výrobky nakúpené
a reklamované na území Slovenskej Republiky.
Typ prístroja:
Dátum predaja: Výrobné číslo:
Pečiatka a podpis predajca:
Page 82
PL
K A R TA G WA R A N C Y J N A
WARUNKI GWARANCJI
1) Niniejsza gwarancja dotyczy produktów produkowanych pod marką ETA, zakupionych w sklepach
na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej.
2) Okres gwarancji wynosi 24 miesiące od daty zakupu produktu.
3) Naprawy gwarancyjne odbywają się na koszt Gwaranta we wskazanym przez Gwaranta
Autoryzowanym Zakładzie Serwisowym.
4) Gwarancją objęte są wady produktu spowodowane wadliwymi częściami i/lub defektami
produkcyjnymi.
5) Gwarancja obowiązuje pod warunkiem dostarczenia do Autoryzowanego Zakładu
Serwisowego urządzenia w kompletnym opakowaniu albo w opakowaniu gwarantującym
bezpieczny transport wraz z kompletem akcesoriów oraz z poprawnie i czytelnie wypełnioną
kartą gwarancyjną i dowodem zakupu (paragon, faktura VAT, etc.).
6) Autoryzowany Zakład Serwisowy może odmówić naprawy gwarancyjnej jeśli Karta
Gwarancyjna nosić będzie widoczne ślady przeróbek, jeżeli numery produktów okażą się inne
niż wpisane w karcie gwarancyjnej a także jeśli numer dokumentu zakupu oraz data zakupu
na dokumencie różnią się z danymi na Karcie Gwarancyjnej.
7) Usterki ujawnione w okresie gwarancji będą usunięte przez Autoryzowany Zakład
Serwisowy w terminie 14 dni roboczych od daty przyjęcia produktu do naprawy przez zakład
serwisowy, termin ten może być przedłużony do 21 dni roboczych w przypadku konieczności
sprowadzenia części zamiennych z zagranicy.
8) Gwarancją nie są objęte:
• wadliwe działanie lub uszkodzenie spowodowane niewłaściwym użytkowaniem (np. znaczące
zabrudzenie urządzenia, zarówno wewnątrz jak i na zewnątrz, zalanie płynami itp.) lub
użytkowanie niezgodne z instrukcją obsługi i przepisami bezpieczeństwa
• zużycie towaru przekraczające zakres zwykłego używania przez indywidualnego odbiorcę
końcowego (zwłaszcza jeżeli był wykorzystywany do profesjonalnej lub innej czynności
zarobkowej)
• uszkodzenia spowodowane czynnikami zewnętrznymi (w tym: wyładowaniami
atmosferycznymi, przepięciami sieci elektrycznej, środkami chemicznymi, czynnikami
termicznymi) i działaniem osób trzecich
• uszkodzenia powstałe w wyniku podłączenia urządzenia do niewłaściwej instalacji
współpracującej z produktem
• uszkodzenia powstałe w wyniku zalania wodą, użycia nieodpowiednich baterii (np. ładowanych
powtórnie baterii nie będących akumulatorami)
• produkty nie posiadające wypełnionej przez Sprzedawcę Karty Gwarancyjnej
• produkty z naruszoną plombą gwarancyjną lub wyraźnymi oznakami ingerencji przez osoby
trzecie (nie będące Autoryzowanym Zakładem Serwisowym lub nie działające w jego imieniu
i nie będące przez niego upoważnionymi)
• uszkodzenia powstałe wskutek niewłaściwej konserwacji urządzenia
• uszkodzenia powstałe w wyniku zdarzeń losowych (np. powódź, pożar, klęski żywiołowe,
wojna, zamieszki, inne nieprzewidziane okoliczności)
• czynności związane ze zwykłą eksploatacją urządzenia (np. wymiana baterii)
• zapisane na urządzeniu dane w formie elektronicznej (w szczególności Gwarant zastrzega
sobie prawo do sformatowania nośników danych zawartych w urządzeniu, co może skutkować
utratą danych na nich zapisanych)
• uszkodzenia (powodujące np. brak odpowiedzi urządzenia lub jego nie włączanie się)
powstałe wskutek wgrania nieautoryzowanego oprogramowania.
9) Jeżeli Autoryzowany Zakład Serwisowy stwierdzi, iż przyczyną awarii urządzenia są przypadki
wymienione w pkt. 8 lub nie stwierdzi żadnego uszkodzenia, koszty serwisu oraz całkowite
koszty transportu urządzenia pokrywa nabywca.
Page 83
10) W wypadku wystąpienia wypadków wymienionych w pkt. 8 Autoryzowany Zakład Serwisowy
PL
wyceni naprawę urządzenia i na życzenie klienta może dokonać naprawy odpłatnej.
Uszkodzenia urządzenia powstałe w wyniku wypadków opisanych w pkt. 8 powodują utratę
gwarancji.
11) Wszelkie wadliwe produkty lub ich części, które zostały w ramach naprawy gwarancyjnej
wymienione na nowe, stają się własnością Gwaranta.
12) W wypadku gdy naprawa urządzenia jest niemożliwa lub spowodowałaby przekroczenie
terminów określonych w pkt. 7 a także kiedy naprawa wiązałaby się z poniesieniem przez
Gwaranta kosztów niewspółmiernych do wartości urządzenia Gwarant może wymienić
Klientowi urządzenie na nowe o takich samych lub wyższych parametrach. W razie
niedostarczenia urządzenia w komplecie Gwarant może wymienić jedynie zwrócone części
urządzenia lub dokonać zwrotu zapłaconej ceny jednak wówczas jest upoważniony do odjęcia
kosztu części zużytych lub nie dostarczonych przez użytkownika (np. baterii, słuchawek,
zasilacza) wraz z reklamowanym urządzeniem.
13) Okres gwarancji przedłuża się o czas przebywania urządzenia w Autoryzowanym
Zakładzie Serwisowym.
14) W wypadku utraty karty gwarancyjnej nie wydaje się jej duplikatu.
15) Producent może uchylić się od dotrzymania terminowości usługi gwarancyjnej gdy zaistnieją
zakłócenia w działalności firmy spowodowane nieprzewidywalnymi okolicznościami
(tj. niepokoje społeczne, klęski żywiołowe, ograniczenia importowe itp).
16) Gwarancja nie wyklucza, nie ogranicza ani nie zawiesza praw konsumenta wynikających
z niezgodności towaru z umową sprzedaży.
17) W sprawach nieuregulowanych niniejszymi warunkami mają zastosowanie przepisy
Kodeksu Cywilnego.
Uszkodzenie wyposażenia nie jest automatycznie powodem dla bezpłatnej wymiany kompletnego
urządzenia. Jeżeli reklamujesz słuchawki, pilota, kable przyłączeniowe lub inne akcesoria NIE
PRZYSYŁAJ całego urządzenia. Skontaktuj się ze sprzedawcą lub producentem w celu uzgodnienia
sposobu przeprowadzenia procedury reklamacyjnej bez konieczności przesyłania całego kompletu
do serwisu.
Kontakt w sprawach serwisowych: Digison Polska Sp. z.o.o., Tel. (071) 3577027, Fax. (071) 7234552,
internet: http://www.digison.pl/sonline/, e-mail: serwis@digison.pl
Nazwa:
Data sprzedaży:
Numer serii:
1. Data Przyjęcia/Nr Naprawy/
Pieczęć i Podpis Serwisanta:
3. Data Przyjęcia/Nr Naprawy/
Pieczęć i Podpis Serwisanta:
Pieczęć i podpis sprzedawcy:
2. Data Przyjęcia/Nr Naprawy/
Pieczęć i Podpis Serwisanta:
4. Data Przyjęcia/Nr Naprawy/
Pieczęć i Podpis Serwisanta: