I. BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ 6
II. POPIS SPOTŘEBIČE A PŘÍSLUŠENSTVÍ 8
III. PŘÍPRAVA A POUŽITÍ 9
IV. TABULKA POUŽITÍ SPOTŘEBIČE A PŘÍSLUŠENSTVÍ 13
V. ÚDRŽBA 13
VI. EKOLOGIE 14
vII. TeCHNICká dATA 15
SK
GB
HU
PL
I. BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA 17
II. POPIS SPOTREBIČA A PRÍSLUŠENSTVA 19
III. PRÍPRAVA A POUŽITIE 20
IV. TABUĽKA POUŽITIA SPOTREBIČA A PRÍSLUŠENSTVA 24
V. ÚDRŽBA 25
VI. EKOLÓGIA 26
VII. TECHNICKÉ ÚDAJE 26
I. sAFeTY NoTICe 28
II. desCRIPTIoN oF THe APPlIANCe ANd ACCessoRIes 30
III. PRePARATIoN ANd use 31
IV. TABLE FOR THE USAGE OF THE APPLIANCE AND ACCESSORIES 35
v. MAINTeNANCe 36
vI. eNvIRoNMeNT 37
vII. TeCHNICAl dATA 37
I. BIZTONSÁGI FIGYELMEZTETÉS 38
II. A KÉSZÜLÉK ÉS TARTOZÉKOK LEÍRÁSA 40
III. ELŐKÉSZÍTÉS ÉS HASZNÁLAT 40
IV. TÁBLÁZAT A KÉSZÜLÉK ÉS TARTOZÉKOK HASZNÁLATÁHOZ 45
v. kARbANTARTás 46
VI. KÖRNYEZETVÉDELEM 47
VII. MŰSZAKI ADATOK 47
I. UWAGI DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA 48
II. OPIS URZĄDZENIA I WYPOSAŻENIA 50
III. PRZYGOTOWANIE I UŻYCIE 51
IV. ZASADY UŻYCIA URZĄDZENIA I WYPOSAŻENIA 56
v. koNseRWACJA 57
VI. EKOLOGIA 57
vII. dANe TeCHNICzNe 58
Obrázky jsou pouze ilustrační / Obrázky sú len ilustračné / Product images are for
illustrative purposes only / Illusztratív képek / Zdjęcia służą wyłącznie jako ilustracja
Page 6
MEZO
eta
0033
Návod k obsluze
Vážený zákazníku, děkujeme Vám za zakoupení našeho produktu. Pred uvedením tohoto
přístroje do provozu si velmi pozorně přečtěte návod k obsluze a tento návod spolu se
záručním listem, pokladním dokladem a podle možností i s obalem a vnitřním obsahem
obalu dobře uschovejte.
I. BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ
– Instrukce v návodu považujte za součást spotřebiče a postupte je jakémukoliv dalšímu
uživateli spotřebiče.
– Tento spotřebič nesmí být používán dětmi. Udržujte spotřebič
a jeho přívod mimo dosah dětí. Spotřebiče mohou používat
osoby se sníženými fyzickými či mentálními schopnostmi nebo
nedostatkem zkušeností a znalostí, pokud jsou pod dozorem nebo
byly poučeny o používání spotřebiče bezpečným způsobem a
rozumí případným nebezpečím. Děti si se spotřebičem nesmějí hrát.
– Před výměnou příslušenství nebo přístupných části, které se při
používání pohybují, před montáží a demontáží, před čištěním nebo
údržbou, spotřebič vypněte a odpojte od el. sítě vytažením vidlice
napájecího přívodu z el. zásuvky!
– Jestliže je napájecí přívod tohoto spotřebiče poškozen, musí
být přívod nahrazen výrobcem, jeho servisním technikem nebo
podobně kvalifikovanou osobou, aby se tak zabránilo vzniku
nebezpečné situace.
– Vždy odpojte spotřebič od napájení, pokud ho necháváte bez dozoru.
– Zachovejte opatrnost, pokud se lije horká kapalina do strojku
na přípravu a zpracování potravin, protože může vystříknout ze
spotřebiče vlivem náhlého varu.
– Pri manipulácii s príslušenstvom postupujte opatrne, je veľmi ostré!
– Nikdy spotřebič nepoužívejte, pokud má poškozený napájecí
přívod nebo vidlici, pokud nepracuje správně, pokud upadl na zem
a poškodil se nebo spadl do vody. V takových případech zaneste
spotřebič do odborného servisu k prověření jeho bezpečnosti
a správné funkce.
– Je-li spotřebič v činnosti, zabraňte v kontaktu s ním domácím
zvířatům, rostlinám a hmyzu.
– Zkontrolujte, zda údaj na typovém štítku odpovídá napětí ve Vaší elektrické zásuvce.
– Vidlici napájecího přívodu nezasunujte do el. zásuvky a nevytahujte z el. zásuvky
mokrýma rukama a taháním za napájecí přívod!
– Po ukončení práce a před každou údržbou spotřebič vždy vypněte a odpojte od el.
sítě vytažením vidlice napájecího přívodu z el. zásuvky.
6CZ/ 58
Page 7
CZ
– Tento spotřebič není určen pro venkovní použití.
– Spotřebič nesmí být používán ve vlhkém nebo mokrém prostředí a v jakémkoliv prostředí
s nebezpečím požáru nebo výbuchu (prostory kde jsou skladovány chemikálie, paliva,
oleje, plyny, barvy a další hořlavé, případně těkavé, látky).
– POZOR: Spotřebič není určen pro činnost prostřednictvím vnějšího časového spínače,
dálkového ovládání nebo jakékoli jiné součásti, která spíná spotřebič automaticky, protože
existuje bebezpečí vzniku požáru, pokud by byl spotřebič zakryt nebo nesprávně umístěn
v okamžiku uvedené spotřebiče do činnosti.
–
Vzhledem k velikosti pracovní mísy vezměte na vědomí, že spotřebič nedokáže dostatečně
vyšlehat / uhnětat velmi malé množství surovin. Pro optimální výsledek zvolte suroviny
o celkové hmotnosti alespoň 300 g.
– Vidlici napájecího přívodu je nutné připojit pouze do zásuvky elektrické instalace, která
odpovídá příslušným normám.
– Spotřebič nenechávejte v chodu bez dozoru a nezatížený. Kontrolujte ho po celou
dobu přípravy potravin.
– Výrobek je určen pouze pro použití v domácnostech a pro podobné účely (v obchodech,
kancelářích a podobných pracovištích, v hotelích, motelech a jiných obytných prostředích,
v podnicích zajišťujících nocleh se snídaní)! Není určen pro komerční použití!
– Dbejte na to, aby se vlasy či volné oblečení nedostaly do nástavců a nebo do rotujícího
unašeče. Vyhnete se tak riziku jejich namotání na mixovací lopatku resp. na samotný
rotující unašeč.
– V případě použití hnětacího háku provozujte pohonnou jednotku maximálně na stupeň 3.
– Není přípustné jakýmkoli způsobem upravovat povrch spotřebiče (např. pomocí
samolepicí tapety, fólie, apod.)!
– Nepoužívejte spotřebič současně ve funkci pro zpracování potravin v nádobě B1
a příslušenství (masořezku, kráječ, krouhač, mlýnek na mák).
– Maximální doba zpracování je 10 minut. Poté dodržte pauzu 30 minut nutnou k ochlazení
pohonné jednotky. Spotřebič nenechávejte v chodu bez dozoru a kontrolujte ho po celou
dobu přípravy potravin!
– Spotřebič nikdy neponořujte do vody ani nemyjte pod proudem vody!
– Nádobu nikdy zcela nenaplňujte vodou či jinou tekutinou. Při chodu spotřebiče by se
mohla voda přelít a tím dostat do přístroje.
– Spotřebič používejte pouze v pracovní poloze na místech, kde nehrozí jeho převrhnutí
a v dostatečné vzdálenosti od tepelných zdrojů (např. kamna, el./plynový sporák, vařič
atd.) a vlhkých povrchů (dřezy, umyvadla atd.).
– Před přípravou odstraňte z potravin případné obaly (např. papír, PE sáček, atd.).
– Nezapínejte spotřebič bez vložených substancí!
– Spotřebič používejte pouze s příslušenstvím určeným pro tento typ. Použití jiného
příslušenství může představovat nebezpečí pro obsluhu.
– Příslušenství nezasouvejte do žádných tělesných otvorů.
– Nikdy nevsunujte prsty do plnicího otvoru a nepoužívejte též vidličku, nůž, stěrku,
lžíci apod. K tomuto účelu používejte pouze přiložené pěchovadlo.
– Nepřekračujte maximální dobu nepřetržitého chodu spotřebiče, viz tabulka!
– Spotřebič je vybaven bezpečnostní pojistkou, která přeruší přívod proudu v případě
přetížení motoru. Pokud k tomu dojde, spotřebič odpojte od el. sítě a nechte vychladnout.
– Spotřebič je také vybaven mechanickou pojistkou. Ozubené kolo umístěné na šnekovém
podavači je sestrojeno tak, aby se v případě, že se do masořezky dostanou kosti nebo
kuchyňské náčiní, zlomilo a zabránilo tak poškození motoru. Pokud taková situace
nastane, postupujte dle pokynů v odstavci V. ÚDRŽBA.
– Než odejmete víko nechejte rotující části úplně zastavit.
/ 58
7
Page 8
CZ
– Pracovní nástavce z hlediska bezpečnosti nelze vyměnit za chodu pohonné jednotky.
– Nezpracovávejte potraviny s vyšší teplotou než cca 80 °C (176 °F).
– Pokud se zpracovávané potraviny začnou zachycovat na příslušenství (např. metle, háku,
nádobě nebo krytu), spotřebič vypněte a příslušenství opatrně očistěte (např. stěrkou).
– Pravidelně kontrolujte stav napájecího přívodu spotřebiče.
– Dejte pozor, aby se napájecí přívod nedostal do kontaktu s rotující částí spotřebiče.
– Napájecí přívod nesmí být poškozen ostrými nebo horkými předměty, otevřeným
plamenem a nesmí se ponořit do vody.
– Nikdy jej nepokládejte na horké plochy, ani jej nenechávejte viset přes okraj stolu nebo
pracovní desky. Zavaděním nebo zataháním za přívod např. dětmi může dojít k převržení
či stažení spotřebiče a následně k vážnému zranění!
– V případě potřeby použití prodlužovacího přívodu je nutné, aby nebyl poškozen
a vyhovoval platným normám.
– Spotřebič používejte pouze s originálním příslušenstvím od výrobce.
– VAROVÁNÍ: Při nesprávném používání přístroje, které není v souladu s návodem
k obsluze, existuje riziko poranění.
– Tento spotřebič používejte pouze pro účel, pro který je určen tak, jak je popsáno v tomto
návodu. Spotřebič nikdy nepoužívejte pro žádný jiný účel.
– Případné texty v cizím jazyce a obrázky uvedené na obalech, nebo výrobku, jsou
přeloženy a vysvětleny na konci této jazykové mutace
– Výrobce neodpovídá za škody a zranění způsobené nesprávným používáním přídavných
strojků a příslušenství (např. znehodnocení potravin, poranění, pořezání) a není
odpovědný ze záruky za spotřebič v případě nedodržení výše uvedených bezpečnostních
D – Mlýnek na maso (obr. 2)
D1 – Šnekový podavač D7 – Trubička na výrobu klobás
D2 – Řezací čepel D8 – Tvarovač
D3 – Výměnná destička pro jemné mletí D9 – Kužel
D4 – Výměnná destička pro hrubé mletí D10 – Pěchovadlo
D5 – Matice D11 – Násypka
D6 – Separátor D12 – Ozubené kolo
8
/ 58
Page 9
CZ
Upozornění: krouhač ETA 0028 95 020, mlýnek na mák ETA 0028 96 000, nástavec na
těstoviny trenette ETA 0028 92 000, nástavec na těstoviny tagliatelle ETA 0028 93 000,
nástavec na těstoviny lasagne ETA 0028 94 000, mlýnek na maso 0028 91 000 (Ø 62 mm)
a nástavec na protlačování těstovin 0028 97 000, nejsou součástí balení. Je možno je
zakoupit jako volitelné příslušenství.
III. PŘÍPRAVA A POUŽITÍ
Odstraňte veškerý obalový materiál, vyjměte kuchyňský robot a veškeré příslušenství.
Z robotu i příslušenství odstraňte všechny případné adhezní fólie, samolepky nebo papír.
Před prvním použitím umyjte části, které přijdou do styku s potravinami, v teplé vodě
s přídavkem saponátu, důkladně opláchněte čistou vodou, vytřete do sucha, případně
nechte oschnout. Postavte sestavený robot s vybraným příslušenstvím na zvolenou rovnou,
stabilní, hladkou a čistou pracovní plochu, mimo dosah dětí a nesvéprávných osob (viz
odst. I. BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ). Ponechejte volný prostor pro řádnou ventilaci.
Otvory ve spotřebiči zajišťují proudění vzduchu při ventilaci a nesmí se zakrývat ani jinak
blokovat. Nesmí se též odnímat nožky. Přesvědčte se, že napájecí přívod není poškozen
a že neprochází přes jakékoliv ostré či horké plochy. El. zásuvka musí být dobře přístupná,
aby bylo možno robot, v případě nebezpečí, snadno odpojit od el. sítě.
Kuchyňský Robot (A)
Sestavení pro práci (obr. 3, 4, 5)
Zvedněte multifunkční hlavu A7 nahoru stisknutím uvolňovací páčky A1. Naplňte
nerezovou nádobu B1 potravinou, určenou ke zpracování.
Nádobu pak postavte na podstavec robota A, přitlačte ji a otočte ve směru chodu
hodinových ručiček tak, aby se zaaretovala do podstavce. Zvolte vhodný nástavec (C1, C2
nebo C3) pro Vaši práci, vložte jej do vývodu A3 v hlavě a pootočením zajistěte v poloze.
Sklopte multifunkční hlavu A7 do pracovní polohy stisknutím páčky A1 a stlačením hlavy
A7 směrem dolů až zaklapne aretace, což je doprovázeno slyšitelným cvaknutím.
Na nádobu B1 nasaďte průhledný kryt B2 tak, aby plnící otvor směřoval před hlavu A7.
Na plnicí otvor krytu B2 nasaďte násypku B3. Nyní je spotřebič připraven k použití.
Otočný regulátor (A2)
Poloha 0: vypnuto.
Poloha MIN: zapnuto.
Poloha ●●● - MAX: umožňuje nastavení optimálních otáček pro zvolený pracovní nástavec.
Robot je vybaven elektronickým regulátorem rychlosti, který má udržovat rychlost při
různém zatížení, například při hnětení chlebového těsta nebo po přidání vajec do koláčové
směsi. Proto můžete za provozu slyšet určité odchylky rychlosti způsobené tím, že robot
upravuje zvolenou rychlost podle zatížení - jedná se o normální jev.
Použití
Kuchyňský robot slouží k přípravě různých druhů dortových směsí, sušenek, těst na
pečivo, polev, náplní, bramborové kaše, kynutého těsta a podobně. Pro přípravu
uvedených potravin využívá šlehací nebo mísící metly nebo hnětací hák. Vidlici napájecího
přívodu A8 zasuňte do el. zásuvky. Spotřebič spusťte otočením regulátoru rychlosti A2 na
některý z rychlostních stupňů, vhodných pro zpracování Vaší směsi (viz tabulka). Směs je
možné doplnit i během použití přes násypku B3 plnícího otvor B2.
/ 58
9
Page 10
Po ukončení zpracování spotřebič vypněte otočením regulátoru do polohy 0.
Při demontáži nebo výměně nástavce postupujte opačným způsobem. Nerezovou nádobu
B1 sejmete jejím pootočením proti směru chodu hodinových ručiček tak, aby se háčky
v podstavci robota vysunuly z drážek na bocích nádoby B1.
Upozornění
!
– Robot je vybaven bezpečnostní tepelnou pojistkou, která odpojí el. motor v případě, že by
došlo k jeho nadměrnému přetěžování (tj. přehřátí). Tento jev je naprosto normální a není
důvodem k reklamaci spotřebiče. Pokud tato situace nastane, otočný regulátor rychlosti
A2 nastavte do polohy „0“ (vypnuto) a odpojte spotřebič od elektrické sítě vytažením
vidlice napájecího přívodu z el. zásuvky. Následně nechte robot vychladnout. Po ochlazení
se tepelná pojistka automaticky sepne a bude možné robot opět uvést do chodu.
– Kuchyňský robot je vybaven bezpečnostním spínačem, který v případě odklopení
multifunkční hlavy A7 za chodu motoru z bezpečnostních důvodů motor vypne. Po sklopení
hlavy do pracovní polohy je motor nefunkční. Pro jeho zapnutí je nutné nejdříve regulátor
rychlosti A2 vrátit do polohy 0 (vypnuto) a pak znova nastavit odpovídající stupeň rychlosti.
– Při odklápění multifunkční hlavy kontrolujte / brzděte její pohyb rukou.
– Při prvním zapnutí se může objevit případné krátké, mírné zakouření nebo zápach, tato
skutečnost není na závadu a důvodem k reklamaci spotřebiče.
– Nejdříve robot vypněte (regulátor do polohy 0) a následně odklopte multifunkční hlavu.
Doporučení
Mísení:
mísící metlu C1 používejte pro lehká těsta, dortové směsi, sušenky, polevy, náplně,
bramborové kaše apod. při rychlosti v rozmezí Min až Max v závislosti na množství,
druhu a kvalitě potraviny (viz tabulka). Mísící metlu C1 nikdy nepoužívejte na
dezertových krémů, instantní pudinků, majonéz, piškotového těsta apod. při
rychlosti v rozmezí Min až Max v závislosti na množství, druhu a kvalitě potraviny
(viz tabulka). Nikdy šlehací metlu C2 nepoužívejte k hnětení těžkých těst nebo mísení lehkých těst! Používejte substance o pokojové teplotě. V případě, že
šlehání není optimální, přidejte trochu citrónové šťávy nebo soli. Krémy, šlehačky
a smetany ochlaďte alespoň na 6 °C. Před šleháním vaječných bílků (minimální
množství 4 ks) se ujistěte, že nástavec a nádoba jsou suché a bez zbytků oleje.
Bílky by měly mít pokojovou teplotu.
Hnětení: Hnětací hák C3 používejte pro hnětení křehkých/lehčích/těžších těst při rychlosti
v rozmezí Min až 3 v závislosti na množství, druhu a kvalitě těsta (viz tabulka).
Při přípravě většího množství těsta (max. 1,0 kg/1 dávka) jej zpracujte v několika
dávkách. V žádném případě nepřipravujte více než čtyři dávky za sebou. Před
dalším použitím udělejte alespoň 30 min. přestávku. Používejte substance o
pokojové teplotě. Kvasnice si předem rozmíchejte ve vlažném mléku nebo vodě.
Jakmile těsto získá tvar koule, dle Vašich zvyklostí ukončete hnětení, případně
dle receptury ponechejte těsto kynout. Přísady se nejlépe smísí, pokud jako první
nalijete tekutinu.
Doporučuje se během přípravy těsta sledovat robot.
intervalech zastavujte robot a seškrábejte směs z hnětacího háku. Různé typy
mouky se mohou podstatně lišit v množství potřebné tekutiny a lepkavost těsta
může mít značný vliv na zatížení robotu.
10CZ/ 58
V pravidelných
Page 11
CZ
Jestliže uslyšíte, že se robot nadměrně namáhá, vypněte ho, odstraňte polovinu těsta a
zpracujte každou polovinu zvlášť.
Mlýnek na maso (D)
1. Mletí masa Sestavení (obr. 6a)
Vložte šnekový podavač D1 do masořezky D ozubeným kolem napřed. Na podavač nasaďte
řezací čepel D2, přičemž řezací hrany musí být vpředu. V závislosti na konzistenci mletí
nasuňte na podavač výměnnou destičku (D3, D4) tak, aby zářez destičky pasoval do výstupku
masořezky D. Nakonec na mlýnek na maso našroubujte matici D5 a přiměřenou silou
dotáhněte.
Montáž na multifunkční hlavu (obr. 7)
Vysuňte kryt A6 multifunkční hlavy A7. Zasuňte sestavený mlýnek na maso D do vývodu A4
pod úhlem asi 45
polohy (uslyšíte cvaknutí). Na horní část mlýnkuD nasuňte násypku D11. Nyní je mlýnek na
maso připravena k použití. Pro demontáž celého mlýnku stiskněte uvolňovací tlačítko A5,
pootočte mlýnek ve směru chodu hodinových ručiček a vysuňte ho z vývodu multifunkční hlavy.
Použití
Mlýnek umožňuje semletí všech druhů mas zbavených kostí, šlach a kůže. Použitím
výměnných destiček (D3, D4) s různými otvory můžete zvolit buď jemné nebo hrubé mletí
masa. Maso si předem nakrájejte na proužky kousíčky cca. 3 x 3 x 3 cm. Pod mlýnek
umístěte buď nerezovou nádobu B1 nebo jiné vhodnou nádobu, do které bude zachytávat
umleté maso. Vidlici napájecího přívodu A8 zasuňte do el. zásuvky. Spotřebič spusťte
otočením regulátoru rychlosti A2 na některý z rychlostních stupňů, vhodných pro umletí
Vašich potravin (viz tabulka).
Jednotlivé kousky masa vkládejte do plnicího otvoru násypky tak, aby je šnekový podavač
stačil pobírat a pěchovadlem je D10 lehce stlačujte. Při tomto způsobu zpracování nedochází
k přetěžování pohonné jednotky.
Po ukončení zpracování mlýnek na maso vypněte otočením regulátoru do polohy 0.
Mlýnek na maso je také vybaven mechanickou pojistkou. Ozubené kolo umístěné na
šnekovém podavači je sestrojeno tak, aby se v případě, že se do mlýnku dostanou kosti
nebo kuchyňské náčiní, zlomilo a zabránilo tak poškození motoru. Pokud taková situace
nastane, postupujte dle pokynů v odstavci V. ÚDRŽBA.
o
a potočením proti směru hodinových ručiček jej zajistěte do vodorovné
Upozornění
!
Doporučení
Nemelte zmražené maso. Čas zpracování se pohybuje v jednotkách minut a závisí
na množství, druhu a kvalitě použitého masa. Doporučujeme občas práci přerušit,
spotřebič vypnout a odstranit případné potraviny, které se nalepily, popřípadě ucpaly
příslušenství.
Vložte šnekový podavač D1 do masořezky D ozubeným kolem napřed. Na podavač nasaďte
separátor D6 tak, aby zářez separátoru pasoval do výstupku mlýnku na maso D. Přiložte
trubičku D7 na separátor a zajistěte ji našroubováním matice D5 na mlýnek D.
11
/ 58
i
Page 12
Matici přiměřenou silou dotáhněte. Sestavený mlýnek namontujte na multifunkční hlavu A7
dle postupu v bodě 1. Nyní je mlýnek na maso připravena pro plnění uzenin. Při demontáži
postupujte opačným způsobem. Pro demontáž celého mlýnku stiskněte uvolňovací
tlačítko A5, pootočte mlýnek ve směru chodu hodinových ručiček a vysuňte ho z vývodu
multifunkční hlavy.
Použití
Namleté maso vložte na násypku masořezky D11. Použijte pěchovadlo D10 pro jemné
zatlačení masa do mlýnku D. Střívko na plnění nejdříve nechte máčet v teplé vodě
(cca 10 min), aby se zlepšila jeho elastičnost a poté ho nasuňte jako „harmoničku“ na
výstupní otvor. Na konci střívka nechte volných 5 cm a zavažte nebo zašpejlujte. Vidlici
napájecího přívodu A8 zasuňte do el. zásuvky. Spotřebič spusťte otočením regulátoru
rychlosti A2 na některý z rychlostních stupňů, vhodných pro přípravu vašich potravin.
Do plnicího otvoru vkládejte připravenou směs a pěchovadlem D10 lehce stlačujte.
Při plnění postupujte dle zvoleného druhu uzeniny (např. jitrnice, klobásy, špekáčky atd.).
Po ukončení zpracování masořezku vypněte otočením regulátoru A2 do polohy 0.
Doporučení
Plnění doporučujeme provádět dvěma osobám najednou, tzn. jeden vkládá směs
a druhý přidržuje střívko na otvoru. Střívka plňte tak, aby se dovnitř nedostal vzduch.
Čas zpracování se pohybuje v jednotkách minut a závisí na množství použitého masa.
V případě, že dojde k ucpání výstupního otvoru trubičky D7, je nutné pohonnou
jednotku vypnout, trubičku demontovat a pročistit.
Vložte šnekový podavač D1 do mlýnku na maso D ozubeným kolem napřed. Na šnekový
podavač nasaďte tvarovač D8 tak, aby zářez tvarovače pasoval do výstupku mlýnku D.
Přiložte kužel D9 na tvarovač a zajistěte jej našroubováním matice D5 na mlýnek D. Matici
přiměřenou silou dotáhněte. Sestavený mlýnek namontujte na multifunkční hlavu dle
postupu v bodě 1. Nyní je mlýnek připravena pro přípravu těstovin.
Při demontáži postupujte opačným způsobem. Pro demontáž celého mlýnku stiskněte
uvolňovací tlačítko A5, pootočte mlýnkem ve směru chodu hodinových ručiček a vysuňte
ho z vývodu multifunkční hlavy.
Použití
Připravené pomleté maso vložte na násypku mlýnku na maso D11. V případě potřeby
použijte pěchovadlo D10 pro zatlačení masa do mlýnku na maso D. Přístroj bude
vytlačovat duté trubičky, které zařízněte na požadovanou délku. Vidlici napájecího přívodu
A8 zasuňte do el. zásuvky. Spotřebič spusťte otočením regulátoru rychlosti A2 na některý
z rychlostních stupňů (v rozmezí Min až 3), vhodných pro přípravu Vašich potravin.
Po ukončení zpracovaní strojek vypněte otočením regulátoru A2 do polohy 0.
Doporučení
i
Čas zpracování se pohybuje v jednotkách minut a závisí na množství, druhu a kvalitě
použitého těsta. Případně můžete vytvořené trubičky naplnit vhodnou směsí (např.
masovou, zeleninovou apod.) V případě, že dojde k ucpání výstupního otvoru kuželu
D10, je nutné pohonnou jednotku vypnout, kužel demontovat a pročistit.
i
12CZ/ 58
Page 13
Doporučený recept na Kebbe:
– 400 g jehněčího masa
– 500 g nadrcené celozrnné pšenice
– 1 nakrájená velká cibule
CZ
– Sůl
– Černý pepř
Náplň:
– 400 g jehněčího masa
– 1 jemně nakrájená cibule
– 5 lžíce ořechů
– 2 lžíce olivového oleje
Příprava surovin na Kebbe:
Na 30 minut namočte pšenici do horké vody. Slejte vodu a pšenici vysušte suchou utěrkou.
Sestavte mlýnek na maso na mletí masa s střední hrubostí. Pomelte střídavě 400 g masa,
500 g pšenici a velkou cibuli. Přidejte sůl a pepř. Směs zamíchejte. Pomelte celou směs
ještě jednou na nejjemnější hrubost.
Příprava náplně: Na oleji opražte cibuli a ořechy. Poté přidejte 400 g namletého jehněčího
masa a propečte směs. Přidejte ostatní suroviny a 5 minut poduste.
Přebytečný tuk odlejte a náplň ponechte vychladnout.
Příprava Kebbe:
Pomocí sestaveného nástavce na Kebbe vytvořte trubičky. Délku zvolte dle potřeby.
Zakončete jeden konec, do taštičky vložte náplň. Poté Kebbe uzavřete. Doporučená
velikost je max. 8 cm. Rozehřejte olej (cca 180 °C) a Kebbe smažte cca 7 minut dozlatova.
Následující tipy zpracování považujte za příklady a za inspiraci. Jejich účelem není
poskytnout úplný návod, ale ukázat možnosti různého zpracování potravin.
Množství zpracovávaných potravin volte úměrně vzhledem k objemu nerezové nádoby.
Větší množství zpracovávaných potravin je nutné rozdělit na několik dávek a průběžně
kontrolovat obsah nádoby. Doporučujeme občas práci přerušit, spotřebič vypnout
a odstranit případné potraviny, které se nalepily popřípadě ucpaly příslušenství nebo stěny
nádob a víka.
13
/ 58
Page 14
PříslušenstvíPotravinaMax.množství Čas (min)Rychlost
Šlehací metla
Hnětací hák
Smetana (včetně
38% tuku)
Bílek12 ks3MAX-
Mouka625 g
Sůl10 g
Droždí15 g
Cukr5 g
Voda375 g
Sádlo10 g
1000 ml10
1 minutu na MIN, potom vyšší
rychlostí (3) po dobu 4 min
1 - 5
(maximálně)
Příprava
(mm)
-
-
Mísicí metla
Mlýnek na
maso
Mouka100 g
Moučkový cukr100 g
Margarín100 g
Vejce2 ks
Hovězí2 000 g3
Vepřové2 000 g3
30 sekund libo-
volnou rychlostí,
1 minutu MAX
MIN-
MAX30x30x30
V. ÚDRŽBA
Před jakoukoliv manipulací se spotřebičem vytáhněte vidlici napájecího přívodu
z el. zásuvky! Nepoužívejte drsné a agresivní čisticí prostředky! Čištění multifunkční
hlavy A7 provádějte vlhkým hadříkem s přídavkem saponátu. Šlehací/míchací metly,
hnětací hák, mlýnek na maso D včetně veškerého příslušenství, ihned po použití umyjte
v horké vodě s přídavkem saponátu. Plastové části je možné mýt v myčce nádobí.
Kovové díly se však do myčky vkládat nesmí, protože čisticí
prostředky mohou způsobit jejich ztmavnutí či rezivění.
Při umývání nádoby z nerezu B1 nepoužívejte drátěnku, ocelový kartáč nebo bělící
prostředky. Vápenité nánosy odstraňte pomocí octu. Při čištění řezací čepele D2 pracujte
velmi opatrně! Dbejte na to, aby řezné hrany čepele nebo nože nepřišly do styku s
tvrdými předměty, které je otupují a tím snižují jejich účinnost. Po umytí a osušení dílů
doporučujeme natřít čepel, nůž a výměnné destičky stolním olejem. Pro snadnější čištění
masořezky semelte nakonec tvrdé pečivo (např. rohlík, žemli). Některé potraviny mohou
určitým způsobem příslušenství zabarvit.
To však nemá na funkci spotřebiče žádný vliv a není důvodem k reklamaci spotřebiče!
Toto zabarvení obvykle za určitou dobu samo zmizí. Výlisky z plastu nikdy nesušte nad
zdrojem tepla (např. kamna, el./plynový sporák). Spotřebič skladujte řádně očištěný
na suchém, bezprašném místě mimo dosah dětí a nesvéprávných osob.
Postup pro výměnu zlomeného ozubeného kola.
Vyjměte šnekový podavač D1. Pomocí vhodného nástroje (např. šroubováku) uvolněte
šroub. Vyjměte ozubené kolo D12 ze šnekového podavače. Nové ozubené kolo vložte
na šnekový hřídel a řádně utáhněte šroubem (obr. 8).
VI. EKOLOGIE
Pokud to rozměry dovolují, jsou na všech kusech vytištěny znaky materiálů použitých
na výrobu balení, komponentů a příslušenství, jakož i jejich recyklace.
14CZ/ 58
Page 15
CZ
Uvedené symboly na výrobku nebo v průvodní dokumentaci znamenají, že použité elektrické
nebo elektronické výrobky nesmí být likvidovány společně s komunálním odpadem. Za
účelem jejich správné likvidace je odevzdejte na k tomu určených sběrných místech, kde
budou přijaty zdarma. Správnou likvidací tohoto produktu pomůžete zachovat cenné přírodní
zdroje a napomáháte prevenci potenciálních negativních dopadů na životní prostředí
a lidské zdraví, což by mohly být důsledky nesprávné likvidace odpadů. Další podrobnosti si
vyžádejte od místního úřadu nebo nejbližšího sběrného místa (viz www.elektrowin.cz). Při
nesprávné likvidaci tohoto druhu odpadu mohou být v souladu s národními předpisy uděleny
pokuty. Pokud má být spotřebič definitivně vyřazen z provozu, doporučuje se po odpojení
napájecího přívodu od el. sítě přívod odříznout, spotřebič tak bude nepoužitelný.
Údržbu rozsáhlejšího charakteru nebo údržbu, která vyžaduje zásah do vnitřních
částí spotřebiče, musí provést odborný servis!
Nedodržením pokynů výrobce zaniká právo na záruční opravu!
Případné další informace o spotřebiči a servisní síti získáte na infolince +420 577 055 333
nebo na internetové adrese www.eta.cz.
vII. TeCHNICká dATA
Napětí (V) uvedeno na typovém štítku
Příkon (W) uveden na typovém štítku
Hmotnost (kg) cca 6,5
Objem nerezové nádoby (l) 4,5
Spotřebič třídy ochrany II.
Rozměry cca (DxHxV) (mm) 34 x 12,5 x 33
Příkon ve vypnutém stavu je < 0,50 W.
Na výrobek bylo vydáno ES prohlášení o shodě podle zákona č. 22/1997 Sb. v platném
znění. Výrobek splňuje požadavky níže uvedených nařízení vlády v platném znění:
– NV č. 17/2003 Sb., kterým se stanoví technické požadavky na elektrická zařízení
nízkého napětí (odpovídá Směrnici Rady č. 2006/95/ES v platném znění).
– NV č. 616/2006 Sb., kterým se stanoví technické požadavky na výrobky z hlediska jejich
elektromagnetické kompatibility (odpovídá Směrnici Rady č. 2004/108/ES v platném
znění).
– NV č. 481/2012 Sb., Nařízení vlády o omezení používání některých nebezpečných látek
v elektrických a elektronických zařízeních (odpovídá Směrnici Evropského parlamentu
a Rady 2011/65/EU v platném znění).
Na výrobek bylo vydáno prohlášení o shodě podle zákona č. 258/2000 Sb. o ochraně
veřejného zdraví v platném znění. Výrobek odpovídá svými vlastnostmi požadavkům
stanoveným vyhláškou MZ č. 38/2001 Sb. o hygienických požadavcích na výrobky
určené pro styk s potravinami a pokrmy. Výrobek je v souladu s Nařízením Evropského
parlamentu a Rady č. 1935/2004/ES o materiálech a předmětech určených pro styk
s potravinami.
Nepodstatné odchylky od standardního provedení, které nemají vliv na funkci
výrobku, si výrobce vyhrazuje.
HOUSEHOLD USE ONLY – Pouze pro použití v domácnosti.
15
/ 58
Page 16
DO NOT IMMERSE IN WATER OR OTHER LIQUIDS – Neponořovat do vody nebo jiných
tekutin.
PLEASE DO NOT OPEN DURING THE OPERATION –
pohonné jednotky.
NeveR PuT INTo THe HANds WITH PoWeR oN – Nevsunujte ruce do nádoby
chodu pohonné jednotky.
TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC BAG AWAY FROM
BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS BAG IN CRIBS, BEDS, CARRIAGES OR
PLAYPENS. THIS BAG IS NOT A TOY. Nebezpečí udušení. Nepoužívejte tento sáček v
kolébkách, postýlkách, kočárcích nebo dětských ohrádkách. PE sáček odkládejte mimo
dosah dětí. Sáček není na hraní.
VÝROBCE: ETA a.s., Zelený pruh 95/97, 147 00 Praha 4-Braník, Česká republika.
Nikdy neodnímejte víko za chodu
za
POZOR: nevsunujte do prostoru prsty.
UPOZORNĚNÍ: dodržte směr zakládání řezací čepele!
16CZ/ 58
Page 17
MEZO
eta
0033
Návod NA obsluHu
Vážený zákazník, ďakujeme Vám za zakúpenie nášho produktu. Pred uvedením tohto
prístroja do prevádzky, si veľmi pozorne prečítajte návod na obsluhu a tento návod spolu
so záručným listom, dokladom o predaji a podľa možností aj s obalom a vnútorným
vybavením obalu dobre uschovajte.
I. BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA
— Inštrukcie v návode považujte za súčasť spotrebiča a postúpte ich akémukoľvek
ďalšiemu používateľovi spotrebiča.
— Skontrolujte, či údaj na typovom štítku zodpovedá napätiu vo vašej elektrickej zásuvke.
Vidlicu napájacieho prívodu treba pripojiť do správne zapojenej a uzemnenej zásuvky
podľa STN!
— Vidlicu napájacieho prívodu nezasúvajte do elektrickej zásuvky a nevyťahujte
z elektrickej zásuvky mokrými rukami a ťahaním za napájací prívod!
— Tento spotrebič nesmie byť používaný deťmi. Udržujte spotrebič
a jeho prívod mimo dosahu detí. Spotrebiče môžu používať osoby so
zníženými fyzickými či mentálnymi schopnosťami alebo nedostatkom
skúseností a znalostí, ak sú pod dozorom alebo boli poučené
o používaní spotrebiča bezpečným spôsobom a rozumejú
prípadnému nebezpečenstvu. Deti si so spotrebičom nesmú hrať.
— Ak je napájací prívod tohto spotrebiča poškodený, musí byť
prívod nahradený výrobcom, jeho servisným technikom alebo
podobne kvalifikovanou osobou, aby sa tak zabránilo vzniku
nebezpečnej situácie.
— Pred výmenou príslušenstva alebo prístupných časti, ktoré sa pri
používaní pohybujú, pred montážou a demontážou, pred čistením
alebo údržbou, spotrebič vypnite a odpojte od el. siete vytiahnutím
vidlice napájacieho prívodu z elektrickej zásuvky!
— Vždy odpojte spotrebič od napájania, ak ho nechávate bez dozoru.
— Spotrebič nikdy nepoužívajte, pokiaľ má poškodený napájací prívod
alebo vidlicu, pokiaľ nepracuje správne, pokiaľ spadol na zem
a poškodil sa alebo spadol do vody. V takých prípadoch zaneste
spotrebič do odborného servisu na preverenie jeho bezpečnosti
a správnej funkčnosti.
— Zachovajte opatrnosť, ak sa leje horúca kvapalina do strojčeka
na prípravu a spracovanie potravín, pretože môže vystreknúť zo
spotrebiča vplyvom náhleho varu.
— Ak je spotrebič v činnosti, zabráňte v kontakte s ním domácim
zvieratám, rastlinám a hmyzu.
17SK/ 58
Page 18
— Pri manipulácii s príslušenstvom postupujte opatrne, je veľmi ostré!
— Po skončení práce a pred každou údržbou spotrebič vždy vypnite a odpojte od
elektrickej siete vytiahnutím vidlice napájacieho prívodu z elektrickej zásuvky.
— POZOR: Nepoužívajte tento spotrebič v spojení s tepelne citlivým riadiacim zariadením,
programátorom, časovačom alebo akýmkoľvek iným zariadením, ktoré zapína spotrebič
automaticky, pretože v prípade, že by bol spotrebič zakrytý alebo premiestnený, hrozí
nebezpečenstvo požiaru.
— Spotrebič nesmie byť používaný vo vlhkom alebo mokrom prostredí a v akomkoľvek
prostredí s nebezpečenstvom požiaru alebo výbuchu (priestory kde sú skladované
chemikálie, palivá, oleje, plyny, farby a ďalšie horľavé, prípadne prchavé, látky).
— Spotrebič nikdy neponárajte do vody ani neumývajte pod prúdom vody!
— Spotrebič nenechávajte v chode bez dozoru a kontrolujte ho počas celej prípravy potravín!
— Výrobok je určený len pre použitie v domácnostiach a pre podobné účely (v obchodoch,
kanceláriách a podobných pracoviskách, v hoteloch, moteloch a iných obytných prostrediach,
v podnikoch zaisťujúcich nocľah s raňajkami)! Nie je určený pre komerčné použitie!
— Tento spotrebič nie je určený na vonkajšie použitie.
— Není přípustné jakýmkoli způsobem upravovat povrch spotřebiče (např. pomocí
samolepicí tapety, fólie, apod.)!
— Dbajte na to, aby sa Vaše vlasy, odev a doplnky nedostali do nebezpečnej blízkosti
rotujúcich časti! Vyhnete sa tak riziku ich zamotaniu na príslušenstvo. resp. na samotný
rotujúci unášač.
— Nádobu nikdy úplne nenaplňujte vodou či inou tekutinou. Pri chode spotrebiča by sa
mohla voda preliať a tým dostať do prístroja.
Vzhľadom k veľkosti pracovnej misy vezmite na vedomie, že spotrebič nedokáže
—
dostatočne vyšľahať / vymiesiť veľmi malé množstvo surovín. Pre optimálny výsledok
vyberte suroviny o celkovej hmotnosti aspoň 300 g.
— V prípade použitia háku na miesenie prevádzkujte pohonnú jednotku maximálne na stupeň 3.
— Maximálna doba spracovania je 10 minút. Potom dodržte 30 minút prestávku, aby sa
ochladila pohonná jednotka.
— Nepoužívajte spotrebič súčasne vo funkcii na spracovanie potravín v nádobe
a s príslušenstvom (napr. mäsorezka, kráječ, mlynček na mák a nadstavce na těstoviny).
— Spotrebič vždy odpojte od napájania, pokiaľ ho nechávate bez dozoru.
— Spotrebič používajte iba v pracovnej polohe na miestach, kde nehrozí jeho prevrhnutie
a v dostatočnej vzdialenosti od tepelných zdrojov (napr. kachle, elektrický/plynový
sporák, varič atď.) a vlhkých povrchov (drezy, umývadlá atď.).
— Pred prípravou odstráňte z potravín prípadné obaly (napr. papier, PE-vrecko).
— Spotrebič nezapínajte bez vložených prísad!
— Spotrebič používajte iba s príslušenstvom určeným pre tento typ. Použitie iného
príslušenstva môže predstavovať nebezpečenstvo pre obsluhu.
— Príslušenstvo nezasúvajte do žiadnych telesných otvorov.
— Nikdy nevsúvajte prsty do plniaceho otvoru a nepoužívajte tiež vidličku, nôž, stierku, lyžicu
apod. Na tento účel používajte iba priložený tĺčik.
— Neprekračujte maximálny čas nepretržitého chodu spotrebiča, pozri tabuľku!
— Spotrebič je vybavený bezpečnostnou poistkou, ktorá preruší prívod prúdu v prípade
preťaženia motora. Ak k tomu dôjde, spotrebič odpojte od el. siete a nechajte ho vychladnúť.
— Spotrebič je taktiež vybavený mechanickou poistkou. Ozubené koleso umiestnené na
šnekovom podávači je zostrojené tak, aby sa v prípade, že sa do mäsorezky dostanú kosti
alebo kuchynské náčinie, zlomilo a zabránilo tak poškodeniu motora. Ak taká situácia
nastane, postupujte podľa pokynov v odseku V. ÚDRŽBA.
18SK/ 58
Page 19
SK
— Z bezpečnostných dôvodov nie je možné vymeniť pracovné nadstavce počas chodu
pohonnej jednotky.
— Nespracovávajte potraviny s vyššou teplotou než cca 80 °C (176 °F).
— Ak sa spracovávané potraviny začnú zachytávať na príslušenstve (napr. noži. metle, háku,
nádobe alebo krytu), spotrebič vypnite a príslušenstvo opatrne očistite (napr. stierkou).
— Pravidelne kontrolujte stav napájacieho prívodu spotrebiča.
— Napájací prívod nesmie byť poškodený ostrými alebo horúcimi predmetmi, otvoreným
plameňom a nesmie sa ponoriť do vody.
— Dajte pozor, aby sa napájací prívod nedostal do kontaktu s rotujúcou časťou spotrebiča.
— V prípade potreby použitia predlžovacieho prívodu je nutné, aby nebol poškodený a vyhovoval
platným normám.
— Nikdy ho neklaďte na horúce plochy, ani ho nenechávajte visieť cez okraj stola alebo
pracovnej dosky. Zavadením alebo zatiahnutím za prívod napr. deťmi môže dôjsť k
prevrhnutiu či stiahnutiu spotrebiča a následne k vážnemu zraneniu!
— Spotrebič používajte iba s originálnym príslušenstvom od výrobcu.
—
VAROVANIE: Pri nesprávnom používaní prístroja, ktoré nie je v súlade s návodom na
obsluhu, existuje riziko poranenia.
— Tento spotrebič používajte iba na účel, na ktorý je určený tak, ako je popísané v tomto
návode. Spotrebič nikdy nepoužívajte na žiadny iný účel.
— Prípadné texty v cudzom jazyku a obrázky uvedené na obaloch, alebo výrobku, sú
preložené a vysvetlené na konci tejto jazykovej mutácie.
— Výrobca nezodpovedá za škody a zranenia spôsobené nesprávnym používaním
prídavných strojčekov a príslušenstva (napr. znehodnotenie potravín, poranenie,
porezanie) a zo záruky nie je zodpovedný za spotrebič v prípade nedodržania vyššie
uvedených bezpečnostných upozornení.
II. POPIS SPOTREBIČA A PRÍSLUŠENSTVA
A – Kuchynský robot (obr. 1)
A1 – Uvoľňovacia páčka multifunkčnej hlavy
A2 – Otočný regulátor rýchlosti
A3 – Vývod na nadstavce
A4 – Vývod na mäsorezku, krájač, nadstavce na cestoviny a mlynček na mák
A5 – Uvoľňovacie tlačidlo
A6 – Snímateľný kryt
A7 – Multifunkčná hlava
A8 – Napájací prívod
B1 – Nádoba z nehrdzavejúcej ocele C1 – Miesiaca metla
B2 – Kryt nádoby C2 – Šľahacia metla
B3 – Násypka plniaceho otvoru C3 – Hnetací hák
D – Mlynček na mäso (obr. 2)
D1 – Šnekový podávač D7 – Trubička na výrobu klobás
D2 – Rezacia čepeľ D8 – Tvarovač
D3 – Výmenná doštička na jemné mletie D9 – Kužeľ
D4 – Výmenná doštička na hrubé mletie D10 – Tĺčik
D5 – Matica D11 – Násypka
D6 – Separátor D12 – Ozubené koleso
/ 58
19
Page 20
SK
Upozornenie: krájač ETA 0028 95 020, mlynček na mák ETA 0028 96 000, nadstavec na
cestoviny trenette ETA 0028 92 000 ,nadstavec na cestoviny tagliatelle ETA 0028 93 000,
nadstavec na cestoviny lasagne ETA 0028 94 000, mlynček na mäso 0028 91 000
(Ø 62 mm) a nadstavec na pretláčanie cestovín 0028 97 000, nie sú súčasťou balenia. Je
možné ich zakúpiť ako voliteľné príslušenstvo.
III. PRÍPRAVA A POUŽITIE
Odstráňte všetok obalový materiál, vyjmite kuchynský robot a všetko príslušenstvo.
Z robota aj príslušenstva odstráňte všetky prípadné adhézne fólie, samolepky alebo papier.
Pred prvým použitím umyte časti, ktoré prídu do styku s potravinami, v teplej vode
s prídavkom saponátu, dôkladne opláchnite čistou vodou a vytrite do sucha, prípadne
nechajte oschnúť. Postavte zostavený robot s vybraným príslušenstvom na zvolenú rovnú,
stabilnú, hladkú a čistú pracovnú plochu mimo dosahu detí a nesvojprávnych osôb (pozri
odsek I. BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA). Ponechajte voľný priestor na dobrú ventiláciu.
Otvory v spotrebiči zaisťujú prúdenie vzduchu pri ventilácii a nesmú sa zakryť ani inak
blokovať. Nesmú sa snímať nožičky. Presvedčite sa, že napájací prívod nie je poškodený,
nieje položený pod robotom, ani vedený po ostrých či horúcich plochách. Elektrická zásuvka
musí byť prístupná, aby sa v prípade nebezpečenstva robot dal ľahko odpojiť od elektrickej
siete.
Kuchynský robot (A)
Zostavenie na prácu (obr. 3, 4, 5)
Zdvihnite multifunkčnú hlavu A7 hore stlačením uvoľňovacej páčky A1. Naplňte nádobu
z nehrdzavejúcej ocele B1 potravinou určenou na spracovanie. Nádobu potom postavte
na podstavec robota A, pritlačte ju a otočte v smeru chodu hodinových ručičiek tak, aby
sa zaaretovala do podstavca. Zvoľte vhodný nadstavec (C1, C2 alebo C3) na vašu prácu,
vložte ho do vývodu A3 v hlave a pootočením zaistite v danej polohe. Sklopte multifunkčnú
hlavu A7 do pracovnej polohy stlačením páčky A1 a stlačením hlavy A7 smerom dole až
zaklapne aretácia, čo je sprevádzané počuteľným cvaknutím. Na nádobu B1 nasaďte
priehľadný kryt B2 tak, aby plniaci otvor smeroval pred hlavu. Na plniaci otvor krytu B2
nasaďte násypku B3. Teraz je spotrebič pripravený na použitie.
Otočný regulátor (A2)
Poloha 0: vypnuté.
Poloha MIN: zapnuté.
Poloha ●
Kuchynský robot je vybavený elektronickým regulátorom rýchlosti, ktorý má udržiavať
rýchlosť pri rôznom zaťažení, napríklad pri miesení chlebového cesta alebo po pridaní
vajec do koláčové zmesi. preto môžete za prevádzky počuť určité odchýlky rýchlosti
spôsobenétým, že robot upravuje zvolenú rýchlosť podľa zaťaženia - jednása o normálny jav.
Použitie
Kuchynský robot slúži na prípravu rôznych druhov tortových zmesí, sušienok, ciest na
pečivo, poliev, náplní, zemiakovej kaše, kysnutého cesta a podobne. Na prípravu uvedených
potravín využíva šľahacie alebo miesiace metly alebo hnetací hák. Vidlicu napájacieho
prívodu A8 zasuňte do elektrickej zásuvky. Spotrebič spustite otočením regulátora rýchlosti
A2 na niektorý z rýchlostných stupňov vhodných na spracovanie vašej zmesi (pozri tabuľka).
●● — MAX: umožňuje nastavenie optimálnych otáčok pre zvolený pracovný nadstavec.
20
/ 58
Page 21
Zmes je možné doplniť aj počas použitia cez plniaci otvor násypky B3. Po ukončení
spracovania vypnite spotrebič otočením regulátora do polohy 0. Pri demontáži alebo
výmene nadstavca postupujte opačným spôsobom. Nádobu z nehrdzavejúcej ocele B1
snímte jej pootočením proti smeru chodu hodinových ručičiek tak, aby sa háčiky
v podstavci robota vysunuli z drážok na bokoch nádoby B1.
Upozornenie
!
– Robot je vybavený bezpečnostnou tepelnou poistkou, ktorá odpojí el. motor v prípade, ak by
došlo k jeho nadmernému preťažovaniu (t.j. prehriatiu). Tento jav je úplne normálny a nie je
dôvodom na reklamáciu spotrebiča. Ak táto situácia nastane, otočný regulátor rýchlosti A2
nastavte do polohy “0” (vypnuté) a odpojte spotrebič od elektrickej siete vytiahnutím vidlice
napájacieho prívodu z el. zásuvky. Následne nechajte robot vychladnúť. Po ochladení sa
tepelná poistka automaticky zopne a teraz je možno robot opäť uviesť do chodu.
– Robot je vybavený bezpečnostným spínačom, ktorý v prípade odklopenia multifunkčnej
hlavy A7 počas chodu motora, motor z bezpečnostných dôvodov vypne. Po sklopení hlavy
do pracovnej polohy je motor nefunkčný. Na jeho zapnutie je nutné najskôr vrátiť regulátor
rýchlosti A2 do polohy 0 (vypnuto) a potom znovu nastaviť zodpovedajúci stupeň rýchlosti.
– Pri odklápania multifunkčné hlavy kontrolujte / brzdite jej pohyb rukou.
– Pri prvom použití sa môže objaviť krátke, mierne zadymenie, to však nie je porucha.
– Najskôr robot vypnite (regulátor do polohy 0) a následne vyklopte multifunkčné hlavu.
Odporúčania
Miesenie
Miesiacu metlu C1 používajte na ľahké cestá, tortové zmesi, sušienky, polevy, náplne,
zemiakové kaše apod. pri rýchlosti v rozmedzí Min. až Max. v závislosti od množstva,
druhu a kvality potraviny (pozri tabuľka). Miesiacu metlu C1 nikdy nepoužívajte na
hnetenie ťažkých ciest!
Šľahanie
Šľahaciu metlu C2 používajte na šľahanie šľahačky, vajec, vaječných bielkov, dezertových
krémov, instantných pudingov, majonéz, piškótového cesta apod. pri rýchlosti v rozmedzí
Min. až Max. v závislosti od množstva, druhu a kvality potraviny (pozri tabuľka). Šľahaciu
metlu C2 nikdy nepoužívajte na hnetenie ťažkých ciest alebo miesenie ľahkých ciest!
Používajte prísady izbovej teploty. V prípade, že šľahanie nie je optimálne, pridajte trochu
citrónovej šťavy alebo soli. Krémy, šľahačky a smotany ochlaďte aspoň na 6 °C. Pred
šľahaním vaječných bielkov (minimálne množstvo 4 ks) sa uistite, že nadstavec a nádoba
sú suché a bez zvyškov oleja. Bielky by mali mať izbovú teplotu.
Hnetenie
Hnetací hák C3 používajte na hnetenie krehkých/ľahších/ťažších ciest pri rýchlosti
v rozmedzí Min. až 3. v závislosti od množstva, druhu a kvality cesta (pozri tabuľka).
Pri príprave väčšieho množstva cesta (max. 1,0 kg/1 dávka) ho spracujte v niekoľkých
dávkach. V žiadnom prípade nepripravujte viac než štyri dávky za sebou. Pred ďalším
použitím urobte aspoň 30 min. prestávku. Používajte prísady izbovej teploty. Kvasnice si
vopred rozmiešajte vo vlažnom mlieku alebo vode. Hneď ako cesto získa tvar gule, podľa
vašich zvyklostí ukončite hnetenie, prípadne podľa receptúry ponechajte cesto kysnúť.
Prísady sa najlepšie zmiesia, pokiaľ ako prvé nalejete tekutinu. Odporúča sa počas
prípravy cesta sledovať robot. V pravidelných intervaloch robot zastavujte a zoškrabujte
zmes z hnetacieho háka.
21SK/ 58
Page 22
Rôzne typy múky sa môžu podstatne líšiť v množstve potrebnej tekutiny a lepkavosť cesta
môže mať značný vplyv na zaťaženie robota. Ak budete počuť, že sa robot nadmerne
namáha, vypnite ho, odstráňte polovicu cesta a spracujte každú polovicu zvlášť.
Mlynček na mäso (D)
1. Mletie mäsa
Zostavenie (obr. 6a)
Vložte šnekový podávač D1 do mlynčeka na mäso D ozubeným kolesom napred. Na
podávač nasaďte rezaciu čepeľ D2, pričom rezacie hrany musia byť vpredu. V závislosti
od konzistencie mletia nasuňte na podávač výmennú doštičku (D3, D4) tak, aby zárez
doštičky pasoval do výstupku mlynčeka D. Nakoniec na mlynček naskrutkujte maticu D5
a dotiahnite primeranou silou.
Montáž na multifunkčnú hlavu (obr. 7)
Vysuňte kryt A6 multifunkčnej hlavy A7. Zasuňte zostavený mlynček D do vývodu A4
pod uhlom asi 45° a pootočením proti smeru chodu hodinových ručičiek ho zaistite do
vodorovnej polohy (budete počuť cvaknutie). Na hornú časť mlynčeka D nasuňte násypku
D11. Teraz je mlynček pripraven na použitie.
Na demontáž celého mlynčeka stlačte uvoľňovacie tlačidlo A5, pootočte mlynček
v smere chodu hodinových ručičiek a vysuňte ho z vývodu multifunkčnej hlavy.
Použitie
Mlynčeka umožňuje zomletie všetkých druhov mäsa zbavených kostí, šliach a kože.
Použitím výmenných doštičiek (D3, D4) s rôznymi otvormi môžete zvoliť buď jemné alebo
hrubé mletie mäsa. Mäso si vopred nakrájajte na kúsočky cca. 3 x 3 x 3 cm. Pod mlynček
umiestnite buď nádobu z nehrdzavejúcej ocele B1 alebo inú vhodnú nádobu, v ktorej
sa bude zachytávať pomleté mäso. Vidlicu napájacieho prívodu A8 zasuňte do elektrickej
zásuvky. Spotrebič spustite otočením regulátora rýchlosti A2 na niektorý z rýchlostných
stupňov vhodných na pomletie vašich potravín (pozri tabuľka). Jednotlivé kúsky mäsa
vkladajte do plniaceho otvoru násypky tak, aby ich šnekový podávač stačil poberať
a tĺčikom D10 ich zľahka pritláčajte. Pri tomto spôsobe spracovania nedochádza k
preťažovaniu pohonnej jednotky. Po ukončení spracovania vypnite mlynček otočením
regulátora A2 do polohy 0.
Upozornění
!
Mlynček na mäso je tiež vybaven mechanickou poistkou. Ozubené koleso umiestnené
na šekovom podávači je zostrojené tak, aby sa v prípade, že sa do mlynčeka dostanú
kosti alebo kuchynské náčinie, zlomilo a zabránilo tak poškodeniu motora. Ak taká
situácia nastane, postupujte podľa pokynov v odseku V. ÚDRŽBA.
Odporúčania
i
Nemeľte zmrazené mäso. Čas spracovania sa pohybuje v jednotkách minút a závisí
od množstva, druhu a kvality použitého mäsa. Odporúčame prácu občas prerušiť,
vypnúť spotrebič a odstrániť prípadné potraviny, ktoré sa nalepili, prípadne upchali
príslušenstvo.
Vložte šnekový podávač D1 do mlynčeka D ozubeným kolesom napred. Na podávač
nasaďte separátor D6 tak, aby zárez separátora pasoval do výstupku mlynčeka D.
Na separátor priložte trubičku D7 a zaistite ju naskrutkovaním matice D5 na mlynčeka D.
Maticu dotiahnite primeranou silou. Zostavený mlynček namontujte na multifunkčnú hlavu
A7 podľa postupu v bode 1.
Teraz je mlynček pripraven na plnenie údenín. Pri demontáži postupujte opačným
spôsobom. Na demontáž celého mlynčeka stlačte uvoľňovacie tlačidlo A5, pootočte
mlynček v smere chodu hodinových ručičiek a vysuňte ju z vývodu multifunkčnej hlavy.
Použitie
Namleté mäso vložte na násypku mlynčeka D11. Použite tĺčik D10 na jemné zatlačenie
mäsa do mlynčeka D. Črievko na plnenie nechajte najskôr máčať v teplej vode (cca 10
min.), aby sa zlepšila jeho elastickosť a potom ho nasuňte ako „harmoničku“ na výstupný
otvor. Na konci črievka nechajte voľných 5 cm a zaviažte alebo zošpajľujte. Vidlicu
napájacieho prívodu A8 zasuňte do elektrickej zásuvky. Spotrebič spustite otočením
regulátora rýchlosti A2 na niektorý z rýchlostných stupňov vhodných na prípravu vašich
potravín. Do plniaceho otvoru vkladajte pripravenú zmes a zľahka stláčajte tĺčikom D10.
Pri plnení postupujte podľa zvoleného druhu údeniny (napr. jaternice, klobásy, špekáčiky
atď.). Po ukončení spracovania vypnite mlynček otočením regulátora A2 do polohy 0.
Odporúčania
Plnenie odporúčame vykonávať dvom osobám naraz, tzn. jeden vkladá zmes a druhý
pridržuje črievko na otvore. Črievka plňte tak, aby sa dovnútra nedostal vzduch. Čas
spracovania sa pohybuje v jednotkách minút a závisí od množstva použitého mäsa.
V prípade, že dôjde k upchatiu výstupného otvoru trubičky D7, je nutné pohonnú
jednotku vypnúť, trubičku odmontovať a vyčistiť.
Vložte šnekový podávač D1 do mlynčeku na mäso D ozubeným kolesom napred. Na
šnekový podávač nasaďte tvarovač D8 tak, aby zárez tvarovača pasoval do výstupku
mlynčeku na mäso D. Priložte na tvarovač kužeľ D9 a zaistite ho naskrutkovaním matice
D5 na mlynček na mäso D. Maticu dotiahnite primeranou silou. Zostavený mlynček na
mäso namontujte na multifunkčnú hlavu podľa postupu v bode 1.
Mlynček na mäso je teraz pripravený na prípravu Kebbe. Pri demontáži postupujte opačným
spôsobom. Na demontáž celého mlynčeku na mäso stlačte uvoľňovacie tlačidlo A5,
pootočte mlynček v smere chodu hodinových ručičiek a vysuňte z vývodu multifunkčnej
hlavy.
Použitie
Pripravené pomleté mäso vložte na násypku D11. V prípade potreby použite tĺčik D10
na zatlačenie mäsa do mlynčeku D. Prístroj bude vytláčať duté trubičky, ktoré odrežete
na požadovanú dĺžku. Vidlicu napájacieho prívodu A8 zasuňte do elektrickej zásuvky.
Spotrebič spustite otočením regulátora rýchlosti A2 na niektorý z rýchlostných stupňov
(v rozmedzí Min. až 3) vhodných na prípravu vašich potravín. Po ukončení spracovania
vypnite mäsorezku otočením regulátora A2 do polohy 0.
i
23SK/ 58
Page 24
SK
Odporúčania
Čas spracovania sa pohybuje v jednotkách minút a závisí od množstva, druhu a kvality
použitého cesta. Vytvorené trubičky môžete prípadne naplniť vhodnou zmesou (napr.
mäsovou, zeleninovou apod.). V prípade, že dôjde k upchatiu výstupného otvoru kužeľa
D10, je nutné vypnúť pohonnú jednotku, odmontovať a vyčistiť kužeľ. .
Recept na Kebbe:
– 400 g jahňacieho mäsa
– 500 g nadrtenej celozrnnej pšenice
– 1 nakrájaná veľká cibuľa
Na 30 minút namočte pšenicu do horúcej vody. Zlejte vodu a pšenicu vysušte suchou
utierkou. Zostavte mlynček na mäso, na mletie mäsa so strednou hrubosťou. Pomeľte
striedavo 400 g mäsa, 500 g pšenice a veľkú cibuľu. Pridajte soľ a korenie. Zmes
zamiešajte. Pomeľte celú zmes ešte raz na najjemnejšiu hrubosť.
Príprava náplne: Na oleji opražte cibuľu a orechy. Potom pridajte 400 g pomletého
jahňacieho mäsa a prepečte zmes. Pridajte ostatné suroviny a 5 minút poduste.
Prebytočný tuk odlejte a náplň ponechajte vychladnúť.
i
Príprava Kebbe:
Pomocou zostaveného nástavca na Kebbe vytvorte trubičky. Dĺžku vyberte podľa potreby.
Zakončite jeden koniec, do taštičky vložte náplň. Potom Kebbe uzavrite. Odporúčaná
veľkosť je max. 8 cm. Rozohrejte olej (cca 180 °C) a Kebbe smažte cca 7 minút do zlata.
IV. TABUĽKA POUŽITIA SPOTREBIČA A PRÍSLUŠENSTVA
Nasledujúce tipy spracovania považujte za príklady a za inšpiráciu. Ich účelom nie je
poskytnúť úplný návod, ale ukázať možnosti rôzneho spracovania potravín.
Množstvo spracovávaných potravín voľte úmerne vzhľadom k objemu nerezové nádoby.
Väčšie množstvo spracovávaných potravín je nutné rozdeliť na niekoľko dávok a priebežne
kontrolovať obsah nádoby. Odporúčame prácu občas prerušiť, spotrebič vypnúť a odstrániť
prípadné potraviny, ktoré sa nalepili prípadne upchali príslušenstvo alebo steny nádob
a veka.
24
/ 58
Page 25
PríslušenstvoPotravinaMax.množstvo Čas (min)RychlosťPríprava
Smotana
Šľahacia
metla
Hnetací hák
Miesiaca
metlaľubovoľnou
Mäsorezka
(vrátane
38% tuku)
Bielok12 ks3MAX-
Múka625 g1 minútu na MIN, potom
Soľ10 gvyššou rýchlosťou
Pred akoukoľvek manipuláciou so spotrebičom vytiahnite vidlicu napájacieho
prívodu z elektrickej zásuvky! Nepoužívajte drsné a agresívne čistiace prostriedky!
Čistenie multifunkčnej hlavy A7 vykonávajte vlhkou handričkou s prídavkom saponátu.
Šľahacie/miešacie metly, hnetací hák, mlynček na mäso D, vrátane všetkého
príslušenstva, po použití ihneď umyte v horúcej vode s prídavkom saponátu. Plastové časti
je možné umývať v umývačke riadu.
Kovové dielce sa však do umývačky vkladať nesmú, pretože čistiace
prostriedky môžu spôsobiť ich stmavnutie či zhrdzavenie.
Pri umývaní nádoby z nehrdzavejúcej ocele B1 nepoužívajte drôtenku, oceľovú kefu alebo
bieliace prostriedky. Vápenité nánosy odstráňte pomocou octu. Pri čistení rezacej čepele
D2 pracujte veľmi opatrne! Dbajte na to, aby rezné hrany čepele alebo noža neprišli
do styku s tvrdými predmetmi, ktoré ich otupujú a tým znižujú ich účinnosť. Po umytí
a osušení dielcov odporúčame čepeľ, nôž a výmenné doštičky natrieť stolným olejom.
Pre ľahšie čistenie mäsorezky pomeľte nakoniec tvrdé pečivo (napr. rožok, žemľu).
Niektoré potraviny môžu príslušenstvo určitým spôsobom zafarbiť. To však nemá
na funkciu spotrebiča žiadny vplyv a nie je dôvodom na reklamáciu spotrebiča!
Toto zafarbenie obvykle po určitom čase samo zmizne.
Výlisky z plastu nikdy nesušte nad zdrojom tepla (napr. kachle, elektrický/plynový sporák).
Spotrebič skladujte riadne očistený na suchom, bezprašnom mieste mimo dosah detí
a nesvojprávnych osôb.
Postup na výmenu zlomeného ozubeného kolesa.
Vyjmite šnekový podávač D1. Pomocou vhodného nástroja (napr. skrutkovača) uvoľnite
skrutku. Vyjmite ozubené koleso D12 zo šnekového podávača. Nové ozubené koleso
vložte na šnekový hriadeľ a riadne dotiahnite skrutkou (obr. 8).
25SK/ 58
Page 26
VI. EKOLÓGIA
Ak to rozmery umožňujú, na všetkých dieloch sú vytlačené znaky materiálov, ktoré sú
použité na obalový materiál, komponenty a príslušenstvo, ako aj na ich recyklovanie.
Uvedené symboly na výrobku alebo v sprievodnej dokumentácii znamenajú, že použité
elektrické alebo elektronické výrobky nesmú byť likvidované spoločne s komunálnym
odpadom. Za účelom správnej likvidácie výrobku ho odovzdajte na určených zberných
miestach, kde budú prijaté zdarma. Správnou likvidáciou tohto produktu pomôžete
zachovať cenné prírodné zdroje a napomáhate prevencii potenciálnych negatívnych
dopadov na životné prostredie a ľudské zdravie, čo by mohli byť dôsledky nesprávnej
likvidácie odpadov. Ďalšie podrobnosti si vyžiadajte od miestneho úradu alebo najbližšieho
zberného miesta (viď www.envidom.sk). Pri nesprávnej likvidácii tohto druhu odpadu
môžu byť v súlade s národnými predpismi udelené pokuty. Ak má byť spotrebič definitívne
vyradený z činnosti, odporúča sa po jeho odpojení od elektrickej siete odrezať napájací
prívod. Spotrebič tak bude nepoužiteľný.
Údržbu rozsiahlejšieho charakteru alebo údržbu, ktorá vyžaduje zásah do
vnútorných častí spotrebiča, musí vykonať iba špecializovaný servis!
Nedodržaním pokynov výrobcu zaniká právo na záručnú opravu!
Prípadné ďalšie informácie o spotrebiči a servisnej sieti získate na infolinke +420 577 055
333 alebo na internetovej adrese www.eta.sk.
VII. TECHNICKÉ ÚDAJE
Napätie (V) uvedené na typovom štítku
Príkon (W) uvedené na typovom štítku
Hmotnosť (kg) cca 6,5
Objem nádoby z nehrdzavejúcej ocele (l) 4,5
Rozmery (DxHxV), (mm) 34 x 12,5 x 33
Spotrebič triedy ochranny II.
Príkon vo vypnutom stave je < 0,50 W.
Deklarovaná hodnota emisie hluku tohto spotrebiča je 83 dB, čo predstavuje hladinu „A“
akustického výkonu vzhľadom na referenčný akustický výkon 1 pW.
Na výrobok bolo vydané ES vyhlásenie o zhode podľa zákona č. 264/1999 Z.z. v platnom
znení.
Výrobok spĺňa požiadavky nižšie uvedených nariadení vlády v platnom znení:
– NV č. 308/2004 Z.z., ktorým sa ustanovujú podrobnosti o technických požiadavkách
a postupoch posudzovania zhody pre elektrické zariadenia, ktoré sa používajú v určitom
rozsahu napätia (zodpovedá Smernici Rady č. 2006/95/ES v platnom znení).
– NV č. 194/2005 Z.z. o podrobnostiach o technických požiadavkách na výrobky z hľadiska
elektromagnetickej kompatibility (zodpovedá Smernici Rady č. 2004/108/ES v platnom
znení).
Na výrobok bolo vydané vyhlásenie o zhode podľa zákona č. 272/1994 Z.z. o ochrane
zdravia ľudí v platnom znení. Výrobok je v súlade s Nariadením Európskeho parlamentu
a Rady č. 1935/2004/ES o materiáloch a predmetoch určených pre styk s potravinami.
26SK/ 58
Page 27
Výrobca si vyhradzuje nepodstatné zmeny štandardného vyhotovenia, ktoré nemajú
vplyv na funkciu výrobku.
HOUSEHOLD USE ONLY — Len na použitie v domácnosti.
DO NOT IMMERSE IN WATER OR OTHER LIQUIDS — Neponárať do vody alebo iných
tekutín.
PLEASE DO NOT OPEN DURING THE OPERATION — Nikdy neodnímajte veko počas
chodu pohonnej jednotky.
NeveR PuT INTo THe HANds WITH PoWeR oN — Nevsúvajte ruky do nádoby počas
chodu pohonnej jednotky.
TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC BAG AWAY FROM
BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS BAG IN CRIBS, BEDS, CARRIAGES
OR PLAYPENS. THIS BAG IS NOT A TOY. Nebezpečenstvo udusenia. Nepoužívajte
toto vrecúško v kolískach, postieľkach, kočíkoch alebo detských ohrádkach. PE vrecko
odkladajte mimo dosahu detí. Vrecko nie je na hranie.
VÝROBCA: ETA a.s., Zelený pruh 95/97, 147 000 Praha 4-Braník, Česká republika.
VÝHRADNÝ DOVOZCA PRE SR: ETA – Slovakia, spol. s r.o., Stará Vajnorská 8, 831 04
Bratislava 3.
POZOR: nevsúvajte do priestoru prsty.
UPOZORNENIE: dodržte smer zakladanie rezacie čepele!
27SK/ 58
Page 28
eta
0033
useR‘s MANuAl
Dear customer, thank you for purchasing our product. Please read the operating instructions
carefully before putting the appliance into operation and keep these instructions including
the warranty, the receipt and, if possible, the box with the internal packing.
MEZO
I. sAFeTY NoTICe
– Consider the instructions in the user‘s manual as a part of the appliance and provide it to
other users of the appliance.
– Check that the voltage on the type label corresponds to the voltage in your electric power
socket. The power supply plug has to be connected to a socket of electrical installation
that conforms to respective standards.
– Do not insert the power plug into the electric power socket and do not pull it out of
the electric power socket with wet hands or by pulling on the power cord!
– The product is intended for home use and similar (in shops, ofces and similar workplaces,
in hotels, motels and other residential environments, in facilities providing accommodation
with breakfast). It is not intended for commercial use!
– Never use the appliance if the power cord or power plug are
damaged, if it is not functioning correctly or if it has fallen on the
floor and been damaged or if it has fallen into water. In such cases
take the appliance to a professional service centre to verify its
safety and correct function.
– This appliance must not be used by children. Keep the device
and its supply cord out of reach of children. The device may be
used by persons with reduced physical or mental abilities or lack
of experience and knowledge only if they are under supervision or
they have been instructed about using the appliance safely and
understand the potential dangers. Children must not play with the
appliance.
– Be careful when pouring hot liquid into the food processing device
because it may spurt out of the appliance because of sudden boil.
– If the power cord of this appliance is damaged, the cord must be
replaced by the manufacturer, their service technician or by
a similarly qualifi ed person, this will prevent the creation of
a dangerous situation.
– Before replacing accessories or accessible parts, which move
during operation, before assembly and disassembly, before
cleaning or maintenance, turn off the appliance and disconnect it
from the mains by pulling the power cord from the power socket!
– Always unplug the appliance from power supply if you leave it
unattended.
–Handle the accessories very carefully, they are very sharp!
28GB/ 58
Page 29
– When the appliance is in operation, prevent pets, plants or insects
to get in contact with it.
– Do not insert the power plug into the electric power socket and do not pull it out of the electric
power socket with wet hands or by pulling on the power cord!
– CAUTION: Do not use the appliance with a program, time switch or any other part that
turns the appliance on automatically as there is a risk of fire if the appliance is not covered
or placed properly.
– The appliance must not be used in damp or wet environment and in any environment with
the danger of fire or explosion (spaces where chemicals, fuels, oils, gases, paints and other flammable or volatile materials are stored).
– Never leave the appliance unsupervised, unfilled and check it during the whole time of
preparing meals!
– Do not use the appliance for heating of rooms!
– It is not allowed to modify the surface of the appliance in any way (e.g. using
a selfadhesive wallpaper, foils, etc.)!
–
Do not fill the container with water or other liquid to maximum. When in operation, the water
could overflow and get into the appliance.
–
Due to the size of the working bowl please take into account, that the appliance cannot whip/
knead enough a very small amount of ingredients. For optimal result, choose ingredients of
total amount min. 300 g.
–
Make sure hair and loose pieces of clothing do not get into the attachments or into the
rotating drive to avoid risk of them tangling up in the mixing blade or the rotating drive itself.
– When using the kneading hook, run the drive unit at speed 3 maximum.
– The maximum time of processing is 10 minutes. Then wait for 30 minutes, which is necessary
for the drive unit to cool down.
– Check the condition of the power cord of the appliance regularly.
– Never submerge the appliance under water and do not wash under running water!
– Do not leave the appliance in operation without supervision and supervise it for the entire time
that food is being prepared!
– Use the appliance only in the working position in places, where there is no risk of it being
knocked over and at a suffi cient distance from sources of heat (e.g. fire stoves, electric/gas
stoves, cookers, etc.), and wet surfaces (kitchen sinks, wash basins etc.).
– Before preparation, remove possible packages from food (e.g. paper, a PE bag, etc.).
– Do not turn on the appliance without any ingredients inside!
– Use the appliance only with accessories designed for this model. The use of other accessories
may present a danger for the user.
– Do not insert accessories into any body cavities.
– Never insert your fingers into the filling opening and do not use a fork, knife, spatula, spoon,
etc. Use only the supplied pusher for this purpose.
– Do not exceed the maximum continuous operating time of the appliance, see table!
– The appliance is equipped with safety fuse which disconnects current supply incase of engine
overloading. If it occurs, unplug the appliance and let the appliance getcooled.
– The appliance is also equipped with a mechanical safety. The cog wheel located on the
conveyor screw is designed to, in the case that bones or kitchen utensils get into the meat
mincer, to break and so prevent causing damage to the motor. If such a situation occurs,
follow the instructions in paragraph V. MAINTENANCE.
– Due to safety it is not possible to change the attachments while the drive unit is in operation.
29GB/ 58
Page 30
GB
– Allow the rotating parts to fully stop before removing the lid.
– Do not process foods with a temperature over approx. 80 °C (176 °F).
– If the processed foods start to stick to the accessories (e.g. on the blades or steel bowl,
bowl cover), turn off the appliance and carefully clean the accessories (e.g. with a spatula).
– Make sure that the power cord does not come into contact with the rotating part of the
appliance.
– The power cord must not be damaged by sharp or hot objects, by an open fl ame and it must
not be submerged under water.
– Use this appliance only for the purpose for which it was designed as specifi ed in this
user‘s manual. Never use the appliance for any other purpose.
– Never place it on hot surfaces and do not leave it hanging over the edge of a table or
a work bench. If the cord is brushed against or pulled by for example children the
appliance may tip over or be pulled down and lead to serious injuries!
– If the use of an extension cord is necessary, then it must not be damaged and must meet
the valid norms in force.
–
WARNING: There is a risk of injury in case of incorrect use (not in accordance with the
manual) of the appliance.
– Only use the appliance with original accessories from the manufacturer.
– All text in other languages and pictures shown on the packaging, or the product itself, are
translated and explained at the end of this language mutation.
– The manufacturer takes no responsibility for damages and injuries caused by the incorrect
use of supplementary machines and accessories (e.g. ruining of foods, injury, cuts)
and takes no responsibility arising from the warranty on the appliance in the case that the
above safety notices were not followed.
II. desCRIPTIoN oF THe APPlIANCe ANd ACCessoRIes
A – Food processor (Pic. 1)
A1 – Release lever for the multi-function head
A2 – Speed dial
A3 – Mount for the attachments
A4 – Mount for meat mincer and cutter, attachment for pasta and poppy seed mill
A5 – Release button
A6 – Removable cover
A7 – Multi-function head
A8 – Power cord
B1 – Stainless steel bowl C1 – Beater
B2 – Bowl cover C2 – Whisk
B3 – Filling funnel C3 – Kneading hook
D – Meat mincer (Pic. 2)
D1 – Conveyor screw D7 – Tube for making sausages
D2 – Cutting blade D8 – Mould
D3 – Interchangeable plate for fi ne mincing D9 – Cone
D4 – Interchangeable plate for coarse mincing D10 – Pusher
D5 – Nut D11 – Filling funnel
D6 – Separator D12 – Cog wheel
Caution: cutter ETA 0028 95 020, poppy seed mill ETA 0028 96 000, attachment for
making pressed dough ETA 0028 94 000, attachment for pasta tagliatelle ETA 0028 93 000
/ 58
30
Page 31
GB
attachment for pasta trenette ETA 0028 92 0000, meat grinder 0028 91 000 (Ø 62 mm)
and extruding pasta attachment 0028 97 000, are not include in box with this product. It is
possible to buy
III. PRePARATIoN ANd use
Remove all packaging materials, take out the food processor and all accessories. Remove
all adhesive foils, stickers or paper from the food processor and accessories. Before first
use clean the parts that will come in contact with food using warm water with detergent,
thoroughly rinse with clean water and wipe dry, if necessary allow to dry. Put the food
processor with the selected accessories on a flat, stable, smooth and clean work surface
at, out of reach of children and incapacitated people (see par. I. SAFETY WARNING).
Leave free space for due ventilation. Vents in the appliance ensure air circulation during
ventilation and they must not be covered or blocked in another way. Also, the legs must not
be removed. Make sure that the power cord is not damaged and that it does not lead any
sharp or hot surfaces. The electric socket must be easily accessible so that the oven can
be easily disconnected from power supply if danger appears. Choose the amount of the
processed food so that the maximum volume of the containers is not exceeded.
Food processor (A)
Assembly for operation (obr. 3, 4, 5)Lift the multi-function head A7 up by pressing release lever A1. Fill the stainless steel bowl
B1 with food that is to be processed. Place the bowl on the food processor base A, press
on it and turn clockwise so that it locks in position on the base.
Select an appropriate attachment (C1, C2 or C3) for your work, insert it into the mount A3
in the head turn it to lock it into position. Tilt the multi-function head A7 down to the work
position by pressing lever A1 and pressing head A7 downwards until it locks in, which is
accompanied by an audible click. Place the transparent cover B2 on the bowl B1 so that
the filling opening points turned in front of the head. Place filling funnel B3 on the filling
opening B2. Now the appliance is ready for operation.
Turning regulator (A2)
0 position: the appliance is off.
MIN position: the appliance is on.
●● – MAX position: it enables setting the optimum revolutions for the selected work
●
adapter.
Your foot processor is fitted with an electronic speed sensor control that is designed to
maintain the speed under different load conditions, such as when kneading bread dough
or when eggs are added to a cake mix. You may therefore hear some variation in speed
during the operation as the foot processor adjusts to the load and speed selected - this is
normal.
Application
The food processor is used to prepare various types of cake mixes, biscuits, pastry
doughs, icings, fillings, mashed potatoes, rising dough and so on. To prepare the
mentioned foods it uses beating or mixing whisks or a kneading hook. Insert the power
cord plug A8 into a power socket. Put the appliance into operation by turning the speed
dial A2 to one of the speed levels appropriate for processing your mix (see table).
31
/ 58
Page 32
It is possible to add to the mix during operation through the filling funnel B3. After fi nishing
processing, turn off the appliance by turning the dial to position 0. When disassembling or
changing the attachment proceed in the reverse sequence. Remove the stainless steel bowl
B1 by turning it anticlockwise so that the hooks in the food processor‘s base slide out of the
grooves on the sides of the bowl B1.
Note
!
– The food processor is equipped with a safety thermal fuse that disconnects the electric
motor in case of excessive overload (i.e. overheating). This is absolutely normal and
the appliance is not subject to a complaint for this reason. It the situation occurs, set
the speed control A2 to the “0” position and disconnect the appliance from the electric
network by disconnecting the plug from the electric socket. Then let the robot cool
down. The thermal fuse will automatically switch on when the robot cools down and the
robot will work again.
– The food processor is equipped with a safety switch, which in the case of the
multi-function head being A7 tilted out during the operation of the motor will turn the
motor off due to safety reasons. After tilting the head to the work position the motor will
not function. To turn it on, it is necessary to first return the dial A2 to position 0 and then
again set the respective speed level.
– Possible short-time mild smoke when the appliance is operated for the first time is not
a defect and the appliance is not subject to a complaint for this reason.
– At intervals stop the machine and scrape the mixture off the dough hook.
–
Different batches of flour vary considerably in the quantities of liquid required and the
stickiness of the dough can have a marked effect on the load imposed on the machine.
You are advised to keep the machine under observation whilst the dough is being mixed.
Recommendation
Mixing
Use beater C1 for light doughs, cake mixes, biscuits, icings, fillings, mashed potatoes,
etc. at a speed in the range Min to Max depending on the amount, type and quality of the
ingredients (see table). Never use beater C1 to knead heavy doughs!
Beating
Use beater C2 for whipping cream, eggs, egg whites, desert creams, instant puddings,
mayonnaises, sponge cake doughs, etc. at a speed in the range Min to Max depending on
the amount, type and quality of the ingredients (see table). Never use whisk C2 to knead
heavy doughs or to mix light doughs! Use ingredients at room temperature. If the whisking
is not optimal, add a little lemon juice or salt. Cool creams and whipping creams to at least 6
°C. Before beating egg whites (minimum amount is 4 pcs) ensure that the base and bowl are
dry and without oil residues. Egg whites should have room temperature.
Kneading
Use the kneading hook C3 to knead delicate/light/heavier doughs at a speed in the range
Min to 3 depending on the amount, type and quality of the dough (see table). When
preparing a larger amount of dough (max. 1.0 kg/1 batch) process it in several batches.
Under no circumstances should you prepare more than four batches after each other. Before
further use take a break of at least 30 minutes. Use ingredients at room temperature. Mix
yeast in warm milk or water in advance. As soon as the dough is in a ball shape, depending
on your habit stop kneading, if necessary allow the dough to rise as per the recipe.
32GB/ 58
Page 33
Ingredients are best mixed if the liquid is added first. At regular intervals stop the food
procesor and scrape off the mix from the kneading hook. Various types of fl our may differ
signifi cantly in the amount of liquids needed and the stickiness of the dough may have
a major affect on the loading of the food processor. If you hear that the food processor
is being excessively loaded, turn it off, remove half the dough and process each half
separately.
Meat mincer (D)
1. Mincing meat; Assembly (pic. 6a)
Insert the conveyor screw D1 into the meat mincer D with the cog wheel first. Attach the
cutting blade D2 to the conveyor screw with the cutting edges facing forward.Depending
on the consistency of the mincing slide the interchangeable plate (D3, D4) so that the slot
of the blade fi ts into the mount of the meat mincer D. Finally screw nut D5 on to the meat
mincer and tighten with reasonable force.
Installation on to the multi-function head (pic. 7)
Slide out cover A6 of the multi-function head A7. Insert the assembled meat mincer D
into the mount A4 at an angle of approximately 45
o
and secure in a horizontal position by
turning anticlockwise (you will hear a click). To the top part of the meat mincer D attach the
filling funnel D11. Now the meat mincer is ready for operation.
To disassemble the entire meat mincer press the release button A5, turn the meat mincer
clockwise and pull it out of the multi-function head mount.
Application
The meat mincer makes it possible to mince all types of meats free of bones, sinew and
skin. By using the interchangeable plates (D3, D4) with various openings you can select
either fi ne or coarse meat mincing. Cut the meat into strip pieces of approximately
3 x 3 x 3 cm in advance. Under the meat mincer place either the bowl B1 or another
appropriate container, which will catch the minced meat. Insert the power cord plug A8 into
a power socket. Put the appliance into operation by turning the speed dial A2 to one of
the speed levels appropriate for mincing your ingredients (see table). Insert the individual
meat pieces into the filling opening of the fi ling funnel so that the conveyor screw is able
to take them in and gently push them down using the pusher D10. This processing method
prevents the drive unit from being overloaded. After finishing processing, turn off the meat
mincer by turning the dial A2 to position 0.
Attention
!
The meat mincer is also equipped with a mechanical safety. The cog wheel located on
the conveyor screw is designed to, in the case that bones or kitchen utensils get into
the meat mincer, to break and so prevent causing damage to the motor. If such
a situation occurs, follow the instructions in paragraph V. MAINTENANCE.
Recommendation
i
Do not mince frozen meat. The processing takes several minutes and depends on
the amount, type and quality of the meat used. We recommend that you interrupt your
work from time to time and remove any food which has become stuck or clogged the
attachment.
33GB/ 58
Page 34
GB
2. Filling of smoked goods (sausages, frankfurters, white pudding, etc.)
Assembly (pic. 6b)
Insert the conveyor screw D1 into the meat mincer D with the cog wheel first. Attach the
separator D6 to the conveyor screw so that the separator slot fi ts into the mount of the meat
mincer D. Push the tube D7 to the separator and secure in position by screwing the nut D5
on to the meat mincer D. Tighten the nut with reasonable force. Install the assembled meat
mincer on to the multi-function head A7 according to the procedure in point 1. Now the meat
mincer is ready for filling smoked goods. To disassemble proceed in the reverse sequence.
To disassemble the entire meat mincer press the release button A5, turn the meat mincer
clockwise and pull it out of the multi-function head mount.
Application
Place the minced meat into the meat mincer‘s filling funnel D11. Use pusher D10 to gently
push meat into the meat mincer D. Allow the casing to soak in warm water (approx. 10 min)
so that its elasticity is improved and then slide it on to the output opening like an „accordion“.
Leave 5 cm at the end of the casing free and tie or skewer it. Insert the power cord plug A8
into a power socket. Put the appliance into operation by turning the speed dial A2 to one
of the speed levels appropriate for preparing your ingredients. Place the prepared mix into
the filling opening and gently push in using the pusher D10. When filling proceed according
to the selected type of smoked good (e.g. white pudding, sausage, cabanossi, etc.). After
finishing processing, turn off the meat mincer by turning the dial A2 to position 0.
Recommendation
i
– We recommend that filling is done by two people at once, i.e. one inserts the mix and
the other holds the casing at the opening. Fill the casing so that air does not get inside.
– The processing takes several minutes and depends on the amount of meat used.
– If the output opening of the tube D7 becomes clogged, it is necessary to turn off the
drive unit and to, disassemble the tube and to clean it. The meat remaining in the meat
mincer D is not minced and it is necessary to mince it again.
3. Preparing KEBBE - tubes
Assembly (pic. 6c)
Insert the conveyor screw D1 into the meat mincer D with the cog wheel first. Attach the
mould D8 to the conveyor screw so that the mould slot fits into the mount of the meat mincer
D. Push the cone D9 to the mould and secure it in position by screwing the nut D5 on to the
meat mincer D. Tighten the nut with reasonable force. Install the assembled meat mincer on
to the multi-function head according to the procedure in point 1.
Now the meat mincer is ready to prepare KEBBE. To disassemble proceed in the reverse
sequence. To disassemble the entire meat mincer press the release button A5, turn the
meat mincer clockwise and pull it out of the multi-function head mount.
Application
Place the prepared minced meat into the meat mincer‘s filling funnel D11. If necessary use
the pusher D10 to push the meat into the meat mincer D. The appliance will press out hollow
tubes, which you will cut down to the desired length. Insert the power cord plug A8 into a
power socket. Put the appliance into operation by turning the speed dial A2 to one of the
speed levels (MIN - 3) appropriate for preparing your ingredients. After finishing processing,
turn off the meat mincer by turning the dial A2 to position 0.
/ 58
34
Page 35
GB
Recommendation
The processing takes several minutes and depends on the amount, type and quality
of the meat used. You can also fill the tubes with an appropriate mix (e.g. meat, vegetable, etc.). If the output opening of the cone D9 becomes clogged, it is necessary
to turn off the drive unit, disassemble the cone and clean it out.
Recipe for Kebbe:
– 400 g lamb
– 500 g ground whole-grain wheat
– 1 big onion, chopped
– salt
– black pepper
Soak the wheat in hot water for 30 minuts. Drain the water and dry the wheat with a dry
cloth. Assemble the meat-grinder and set it to medium coarseness. Alternate grinding
400 g meat, 500 g wheat and a big onion. Add salt and pepper, mix the ingredients. Grind
the complete mixture once more on very fine.
Stuffing preparation: Roast onion and nuts on oil. Then add 400 g ground lamb and bake
the mixture properly. Add all the other ingredients and stew for 5 minutes.
Drain the redundant fat and let the stuffing cool off.
i
Preparation of Kebbe:
Make small tubes using the assembled attachment for Kebbe. Choose the length as desired.
Close up one end and fill the pocket with stuffing. Then close the Kebbe. The recommended
size is max. 8 cm. Heat oil (approx. 180 °C) and fry the Kebbe for approx. 7 minutes until gold.
Iv. TABLE FOR THE USAGE OF THE APPLIANCE AND ACCESSORIES
Please consider the following cooking tips as examples and as inspiration. Their purpose is
not to be a complete guide, but to demonstrate the possibilities of various food preparation
methods. Chose the amount of ingredients to be processed so that the maximum content of the
container. A larger amount of processed ingredients must be divided into several batches and
the contents of the container should be regularly inspected. We recommend that you interrupt
your work from time to time and remove any food which has become stuck or clogged the
attachment or is on the walls of the containers and lid.
Pull out the power plug from the power socket before handling the device in any
way! Do not use abrasive and aggressive cleaning agents! Clean the multi-function
head A7 using a damp cloth with detergent. Clean the beater/mixing whisks, kneading
hook, meat mincer D, including all accessories immediately after use in hot water with
detergent. The plastic parts can be washed in a dishwasher. However, the metal parts
must not be washed in a dishwasher because the detergents may cause them to turn dark
or to rust. When washing the stainless steel bowl B1 do not use steel wool, a steel brush or
bleaching agents. Remove calcium stains using vinegar. When cleaning the cutting blade
D2, work very carefully! Ensure that the cutting blades or blades do not come into contact
with hard objects, which blunt them and reduce the effectiveness. After cleaning and drying
the parts we recommend that you apply cooking oil to the blades and the interchangeable
plates. For easier cleaning of the meat mincer, fi nish off by grinding some hard pastry
(e.g. a bread roll, bun). Some foods may stain the accessories in a certain way. This
however has no effect on the operation of the appliance and is not cause for a claim or
complaint regarding the appliance!
Never dry plastic moulded parts above a heat source (e.g. fi re stove, electric/gas stove).
Store the appliance thoroughly cleaned in a dry, dust-free location that is out of reach of
children and incapacitated persons.
After some time this staining usually goes away by itself.
Procedure for replacing a broken cog wheel
Remove the conveyor screw D1. Using an appropriate tool (e.g. a screwdriver) loosen the
screw. Remove the cog wheel D12 from the conveyor screw. Place a new cog wheel on
the conveyor screw shaft and fi rmly tighten with a screw (pic. 8).
36GB/ 58
Page 37
vI. eNvIRoNMeNT
If the dimensions allow, there are marks of materials used for production of packing,
components and accessories as well as their recycling on all parts. The symbols specifi ed on
the product or in the accompanying documentation mean that the used electrical or electronic
products must not be disposed of together with municipal waste. For proper disposal, hand
them over at the special collection places where they will be accepted free of charge. Suitable
disposal of the product can help to maintain valuable natural resources and to prevent
possible negative impacts on the environment and human health, which could be the possible
consequences of improper waste disposal. Ask for more details at the local authority or at
a collection site. Fines can be imposed for improper disposal of this type of waste in
agreement with the national regulations.If the appliance is to be put out of operation, after
disconnecting it from power supply we recommend its cutoff and in this way it will not be
possible to use the appliance again.More extensive maintenance or maintenance requiring
intervention in the inner parts of the appliance must be carried out by professional service!
Failure to comply with the instructions of the manufacturer will lead to expiration of the right to
guarantee repair!
vII. TeCHNICAl dATA
Voltage (V) Shown on the type label
Input power (W) Shown on the type label
Weight (kg) approx. 6,5
Volume of the stainless steel bowl (l) 4.5
Size of the product (mm) 34 x 12,5 x 33
Protection class of the appliance II.
Input in off mode is < 0,50 W.
The product has received ES declaration of conformity according to Act as amended.
The product matches the requirements of the below statutory order as amended.
– Committee Regulation No. 2006/95/ES as amended, setting the technical requirements
of the electrical appliance as low.
– Committee Regulation No. 2004/108/ES as amended, setting the technical requirements
of products in terms of their electromagnetic compatibility.
The product is in conformity with the European Parliament and European Committee
Regulation No. 1935/2004/ES re. Materials and objects designed for contact with food.
The manufacturer reserves the right for any insignifi cant deviations from the standard fi
nished product which do not have any effect on the functioning of the product.
HouseHold use oNlY. do NoT IMMeRse IN WATeR oR oTHeR lIQuIds. THIs
BAG IS NOT A TOY. PLEASE DO NOT OPEN DURING THE OPERATION NEVER PUT
INTo THe HANds WITH PoWeR oN. TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP
THIS PLASTIC BAG AWAY FROM BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS BAG IN
CRIBS, BEDS, CARRIAGES OR PLAYPENS.
CAUTION: Do not insert fingers into a sppliance!
NOTICE: maintain the direction for inserting the grinding disc!
37GB/ 58
Page 38
MEZO
eta
0033
HAszNálATI uTAsÍTás
Köszönjük, hogy termékünket választotta. A készülék használata előtt nagyon figyelmesen
olvassa el ezt a használati útmutatót, és lehetőség szerint a garancialevéllel, pénztári
bizonylattal, csomagolással és a csomagolás belső részeivel együtt gondosan őrizze meg.
I. BIZTONSÁGI FIGYELMEZTETÉS
– A használati útmutatót a készülék részének tekintse és adja tovább az újabb
felhasználónak.
– Ellenőrizze, hogy a termékjelzés adatai megfelelnek az Ön elektromos aljzat-feszültségének.
– A tápkábel dugót ne szúrja aljzatba és ne húzza ki nedves kézzel és a vezetéket húzva!
– Az elektromos dugót megfelelő konnektorba csatlakoztassa, minden normát betartva!
– A berendezést soha se használja, ha sérült a tápkábel vagy
a dugó, ha rosszul működik, ha földre esett és károsodott vagy
vízbe esett. Ilyen esetben a berendezést vigye elektroszakszervizbe
biztonságának és funkcióinak ellenőrzése végett.
– A készüléket nem használhatják gyerekek! Tartsa a készüléket
és a kábelt távol a gyerekektől! A készüléket nem használhatják
felügyelet nélkül olyan személyek, akik alacsonyabb fizikai
és szellemi képességekkel rendelkeznek, vagy akiknek nincs
tapasztalatuk és nem ismerik a használati utasításokat, kizárólag
abban az esetben használhatják, ha a készülékek használatáról
írt utasításokat és a lehetséges veszélyeket megértik!
A gyermekek nem játszhatnak a készülékkel!
– Ha a készülék tápkábele sérült, a tápkábelt a gyártónak, szervizi
dolgozónak vagy hasonló képesített személynek kell kicserélnie,
hogy elkerülje veszélyes helyzet kialakulását.
– Legyen nagyon óvatos, amikor beleönti az ételt az előkészítő
és feldolgozó gépbe, vagy a mixerbe önti a forró vizet, mert az
kifröccsenhet a készülékből a hirtelen forrás miatt!
– A tartozékok vagy hozáférhető részek kicserélése előtt, amelyek
működés közben mozognak, beszerelés és szétszerelés előtt,
tisztítás vagy karbantartás előtt, a készüléket kapcsolja ki és
húzza ki a tápkábel dugójának kihúzásával az aljzatból!
– Mindig válassza le a készüléket az elektromos hálózatról, ha
a készülék felügyelet nélkül marad, továbbá annak beszerelése,
leszerelése vagy tisztítása előtt.
–
A készülék működése közben kerülje a készülék és az otthoni állatok, virágok, vagy
rovarok közötti kontaktust!
38H/ 58
Page 39
– A készüléket tilos a szabadban használni!
– A készüléket ne használja programozóval, időzítővel vagy bármilyen berendezéssel,
amely önműködőn kapcsolja be a készüléket.
– A munka befejezése után és karbantartás előtt mindig válassza le a készüléket az el.
hálózatról a csatlakozó vezeték villásdugója el.dugaszolóaljzatból történő kihúzásával.
– Ne hagyja a készüléket működés közben felügyelet nélkül és ellenőrizze azt az
élemiszerek teljes elkészítése alatt!
– A termék otthoni és hasonló (üzletekben, irodákban és más hasonló munkahelyeken,
szállodákban, motelekben és más hasonló helyiségekben, „bed and breakfast“ típusú
szállodákban) használatra szánt! Nem kereskedelmi használatra!
– Figyeljen oda arra, hogy a haj, vagy szabadon áll ruha ne jusson bele a tartozékokba,
vagy a forgó adagolóba! Így elkerülheti, hogy ezek a részek ne csavarodjanak rá
a mixelő lapátra, vagy a forgó adagolóra.
– Abban az esetben, ha a dagasztó horgot használja, állítsa a meghajtó egységet
a maximum 3-as szintre.
– A feldolgozás maximális időtartama 10 perces. Tartson ezután 30 perces szünetet, ami
a meghajtóegység lehűléséhez szükséges.
– Ellenőrizze rendszeresen a készülék csatlakozóvezetéke sértetlen állapotát.
– A készüléket soha se merítse vízbe és ne mossa folyó víz alatt!
– A készülék működéséhez nem szabad külső időzítő kapcsolót, vagy külön távvezérlő
rendszert használni!
– Mindig kapcsolja le a készüléket a hálózatról, ha felügyelet nélkül hagyja.
– A készüléket csak üzemhelyzetben használja olyan helyen, ahol nem fenyegeti lefordulás
és elegendő távolságban van a hőforrásoktól (pl. fűtőtest, gáz/elektromos tűzhely, sütőlap
stb.) és nedves felületektől (mosdó, mosogató stb.).
– Nem szabad semmilyen módon módosítani a felületet (pl. fóliával, tapétával befedni, stb.)!
– Az előkészítés előtt távolítsa el az élelmiszerekről azok esetleges csomagolását (pl.
papírt, PE- zacskókat stb.).
– A készüléket ne kapcsolja be behelyezett hozzávalók nélkül!
– A készüléket csak erre a típusra szánt tartozékokkal használja. Más tartozékok
használata veszély kockázatát hordozza a kezelőszemélyre.
– A tartozékokat ne szúrja semmilyen testnyílásba.
– Soha se szúrja az ujját a töltőnyílásba és ne használjon otvoru villát, kést, kanalat stb.
Erre a célra csakis a tartozék adagolócsonkot használja.
– Ne lépje túl a készülék szünetmentes működtetésének maximum idejét, lsd táblázat!
– A készülék mechanikus biztosítékkal rendelkezik. Az orsós adagolón levő fogaskerék
úgy van kialakítva, hogyha a húsvágóba csontok vagy konyhai eszközök kerülnének,
eltörjön és megakadályozza a motor károsodását. Ha ilyen helyzet áll elő, az V. bekezdés
utasításai szerint járjon el KARBANTARTÁS.
– A toldalék a biztonság érdekében a meghajtóegység működése közben nem cserélhető!
– Mielőtt leveszi a fedőt vagy a mixeredényt, várja meg míg a forgó részek teljesen leállnak.
– A tartozékokkal manipulálásnál óvatosan járjon el, nagyon élesek.
– Ne dolgozzon fel kb. 80 °C (176 °F)-nál nagyobb hőfokú élelmiszert.
– Ha a feldolgozott élelmiszerek elkezdenek a tartozékokra ragadni (pl. éleken, reszelőn,
nemesacél edény, és edény borítás), a készüléket kapcsolja ki és a tratozékokat óvatosan
tisztítsa meg (pl. ronggyal).
– Ügyeljen arra, hogy a tápkábel ne kerüljön érintkezésbe a készülék forgó részeivel.
– A használt vezetéket ne sértse meg éles vagy forró tárgy, nyílt láng és ne merítse vízbe.
– Szükség esetén hosszabbító kábel használata szükséges, hoy ne sérüljön és be legyenek
tartva az érvényes szabványok.
39H/ 58
Page 40
– Soha se rakja forró felületekre, és ne hagyja a konyhaasztal széléről lógni. A tápkábel
meghúzásával pl. gyerekek által a készülék felborulhat vagy leeshet és komoly sérülést
okozhat!
– A készüléket csak eredeti tartozékkal használja a gyártótól.
– FIGYELEM: olyan készülék használata, amely nem egyezik meg a használati
utasítással, esetén a sérülés veszély léphet elő.
– A készüléket csak arra célra használja, amire szánva van, és ahogy a használati
útmutatóban le van írva. A készüléket soha se használja más célra.
– A gyártó nem felel a kiegészítő egységek és tartozékok helytelen használatából adódó
károkért (pl. élelmiszer-megromlás, sérülés, vágott seb) és nem érvényes a jótállás
a fentebbi biztonsági fi gyelmeztetések be nem tartása esetén.
Megjegyzés: szeletelo ETA 0028 95 020, mákdaráló ETA 0028 96 000, toldalék trenette
tésztához ETA 0028 92 000, toldalék tagliatelle tésztához ETA 0028 93 000, toldalék gyúrt
tészta készítéséhez ETA 0028 94 000, hús daráló 0028 91 000 (Ø 62 mm), tészta kinyomó
tartozék 0028 97 000, részt a csomagolás nem tartalmazza. Megvásárolhatóak mint
opcionális tartozék.
III. ELŐKÉSZÍTÉS ÉS HASZNÁLAT
Távolítson el minden csomagolóanyagot, vegye ki a konyhai robotot és minden tartozékot.
A robotról és a tartozékokról minden csomagolófóliát, tapadócímkét vagy papírt távolítson el.
Első használat előtt mossa el a részeket, amelyek élelmiszerrel érintkezésbe kerülnek, meleg
mosogatószeres vízben, jól öblítse le tiszta vízzel, törölje szárazra vagy hagyja megszáradni.
Helyezze az összeállított konyhai robot egyenletes, stabil, síma és tiszta munkafelületre
a padlótól mért magasságban, gyermekek és nem önjogú személyek által nem elérhető helyre
(lásd az I. BIZTONSÁGI FIGYELMEZTETÉSEK c.fejezetet). Hagyjon elegendő szabad teret a
készülék megfelelő szellőzéséhez.
40H/ 58
Page 41
H
A készüléken levő nyílások a szellőzéshez szükséges levegőáramlást biztosítják és azokat nem
szabad letakarni vagy egyéb módon zárolni.
Győződjön meg arról, hogy a betápláló csatlakozó vezeték nem sérült-e és nem fekszik-e
éles szélű vagy forró felületen. Az el. dugaszolóaljzat jól hozzáférhető legyen, hogy veszély
esetén a konyhai robotot könnyen le lehessen kapcsolni az el. hálózatról. A feldolgozandó
élelmiszer mennyiségét úgy válassza meg, hogy feldolgozás közben ne haladja meg az
edény maximális térfogatát.
Emelje fel a multifunkciós fejet A7 a kioldókar lenyomásával A1. Töltse meg a nemesacél
edényt B1 a feldolgozandó élelmiszerrel. Az edényt helyezze a robot talpára A, nyomja meg
és fordítsa el óramutató-járás irányában úgy, hogy zárolódjon a talpra. Válassza ki
a megfelelő toldalékot (C1, C2 vagy C3) a végzendő munkához, tegye a kimenetbe A3
a fejen és elforgatással rögzítse a helyén. A multifunkciós fejet A7 hajtsa üzemhelyzetbe
a kar A1 lenyomásával és a fej A7 lefelé nyomásával és zárolásával, amit hallható kattanás
jelez. Az edényre B1 tegye rá az átlátszó fedelet B2 úgy,, hogy a töltési lyuk a fej A7elé
irányuljon. A borítás töltőnyílásába B2 tegye a B3 fedőt. Most a készülék használatra kész.
A forgógombos szabályozó (A2)
Az 0 helyzet: kikapcsolt.
Az MIN helyzet: bekapcsolt.
●● - MAX helyzet: lehetővé teszi beállítani az optimális fordulatszámot a választott
A ●
munkafeltét szerint.
Az ön robotgépe elektromos sebességérzékelő vezérlővel van ellátva, amely fenntartja
a sebességet a terhelés változása mellett, mint a kenyértészta dagasztás vagy a tojások
hozzáadása a tésztához. Ezért hallhat némi változást a robotgép működésében, amint az
alkalmazkodik a kiválasztott terheléshez és sebességhez – ez normális.
Nem szabad a készülék lábait sem eltávolítani.
A gép használata
A konyhai robot különböző tortakeverékek, ropik, tészták, öntetek, töltelékek, krumplikása,
dagasztott tészta és hasonlók készítésére szolgál. Az említett élelmiszerek elkészítéséhez
habverőt vagy keverőlapátot vagy dagasztóhorgot használ. A tápkábel dugóját A8 szúrja
a hálózati aljzatba. A készüléket indítsa el a sebességszabályzó eltekerésével A2
a választott élelmiszerek feldolgozásához megfelelő fokozatok egyikére (lsd táblázat).
A keverék betölthető használat közben is a B3 borítás töltőnyílásán keresztül. A feldolgozás
befejezése után a készüléket kapcsolja ki a sebességszabályzó 0 helyzetbe állításával.
A toldalék leszerelésénél vagy cseréjénél fordított módon járjon el. A nemesacél edényt B1
vegye le óramutatójárással ellentétes irányban elfordítással úgy, hogy a robot talpában levő
horgok kitolódjanak az edény menetéből B1.
Javaslat
Keverés
A keverőlapátot C1 könnyű tésztához, tortakeverékhez, ropihoz, öntethez, töltelékhez,
krumplikásához stb. használja Min - Max fokozat között az élelmiszer mennyiségétől,
fajtájától és minőségétől függően (lsd táblázat). A C1 keverőlapátot soha se használja
nehéz tészták keveréséhez!
Habverés
A C2 habverő szárat tejszínhab, tojás, tojásfehérje, tortakrém, instant pudng, majonéz,
piskótatészta stb. felveréséhez használja Min - Max sebesség között az élelmiszer
mennyiségétől, fajtájától és minőségétől függően (lsd táblázat).
/ 58
41
Page 42
A C2 habverő szárat soha se használja nehéz tészták dagasztásához vagy könnű tészták
keveréséhez! Szobahőmérsékletű hozzávalókat használjon. Ha a habverés nem optimális,
adjon hozzá egy kis citromlevet vagy sót. A krémeket, tejszínhabot és tejfölt hagyja
legalább 6 °C-ra lehűlni. Tojásfehérjék (minimum adag 4 darab) felverése előtt győződjön
meg, hogy a toldalék és az edény száraz és olajmaradéktól mentes. A tojásfehérjének
szobahőmérsékletűnek kell lennie.
Dagasztás
A C3 dagasztóhorgot ropogós/könnyű/nehéz tészták dagasztására használja Min - 3
fokozat között a tészta mennyiségétől, fajtájától és minőségétől függően (lsd táblázat).
Nagyobb mennyiségű tészta (max. 1,0 kg/1 adag) készítésénél több adagban dolgozza fel.
Soha se készítsen négy adagnál többet egymás után. Újabb használat előtt előbb hagyjon
legalább 30 perc szünetet. Szobahőmérsékletű hozzávalókat használjon.
Az élesztőt előbb keverje szét langyos tejben vagy vízben. Amint gömb alakú lesz, szokás
szerint fejezze be a dagasztást, esetleg recept szerint hagyja a tésztát kelni. A hozzávalók
jobban elkeverődnek, ha elsőként folyadékot önt hozzá. Rendszeres időközönként állítsa
le a robotot és kaparja le a keveréket a dagasztóhorogról. A különböző fajtájú lisztek
alapvetően eltérőek lehetnek a szükséges folyadék tekintetében és a tészta tapadásának
jelentős hatása lehet a robot terhelésére. Ha azt hallja, hogy a robot túlzottan erőlködik,
kapcsolja ki, távolítsa el a tészta felét és úgy folytassa.
Figyelmeztetés
!
– A készülék hőbiztosítóval védett, ami lekapcsolja az elektromotort túlterhelés
(azaz túlmelegedés) esetén. Ez normális jelenség és nem jelent okot a készülék
reklamációjára. Ha ez előfordul, akkor a forgatható sebesség szabályozót A2
kapcsolja „0“ pozícióba (kikapcsolva), húzza ki a tápkábelt az elektromos hálózatból és
hagyja a készüléket kihűlni. Lehűlés után a biztosíték automatikusan kikapcsol és
a készüléket újra be lehet kapcsolni.
– A konyhai robot biztonsági kapcsolóval rendelkezik, ami a multifunkciós fej kihajtása
esetén A7 a motor működése közben biztonsági okokból kikapcsol. A fej üzemhelyzetbe
hajtása után a motor nem működik. A bekapcsolásához előbb a sebességszabályzót A2
vissza kell állítani 0 helyzetbe és azután újra beállítani a vonatkozó sebességfokozatot.
– A készülék első bekapcsolásakor jelentkező rövid ideig tartó, gyenge füst vagy
szagképződés nem hibajelenség és nem ad okot a készülék reklamációjára.
– Időnként kapcsolja ki a készüléket, és kaparja le a tésztát a keverőhorogról.
– A különböző lisztfajták jelentősen eltérő mennyiségű folyadékot igényelnek, és
a tészta sűrűsége befolyásolhatja a gép terhelését. Azt javasoljuk, hogy figyeljen oda
a gépre a tészta keverése közben; a műveletnek kb. 10 percig kell tartania.
Húsvágó (D)
1. Húsőrlés, Összeállítás (kép. 6a)
Tegye az orsós adagolót D1 a húsvágóba D a fogaskerékkel előre. Az adagolóra tegye fel
a D2 vágóélt, miközben az élnek elöl kell lennie. Az őrlés állaga szerint tegye az adagolóra
a cserélhető lapot (D3, D4) úgy, hogy a lap bevágása passzoljon a húsvágó kimenetébe D.
Végül a húsvágóra csavarozza föl az anyacsavart D5 és arányos erővel húzza be.
Felszerelés a multifunkciós fejre (kép. 7)
Tolja ki a multifunkciós fej A7 borítását A6. Tolja be az összeállított húsvágót D
a kimenetbe A4 kb. 45
o
szög alatt és az óramutatójárással ellentétes irányban
elforgatással rögzítse vízszintes helyzetben (kattanást hall).
42H/ 58
Page 43
H
A húsvágó felső részére D tolja föl a atöltőlapot D11. Most a húsvágó használatra kész.Az
egész húsvágó szétszereléséhez nyomja meg a kioldó gombot A5, fordítsa el
a húsvágót óramutatójárás irányában és vegye le a multifunkciós fej kimenetéről.
A gép használata
A húsvágó lehetővé teszi csonttól, íntól, bőrtől megszabadított minden húsfajta őrlését.
A cserélhető lapok (D3, D4) különböző nyílásokban használatával választhat fi nom vagy
durva húsőrlés között. A húst előbb vágja fel kb. 3 x 3 x 3 cm kockáékra.
A húsvágó alá tegyen nemesacél edényt B1 vagy más megfelelő edényt, amibe az őrölt
hús kerül. A tápkábel dugóját A8 szúrja a hálózati aljzatba. A készüléket indítsa el
a sebességszabályzó eltekerésével A2 a kiválasztott élelmiszerek őrléséhez megfelelő
fokozatok egyikére (lsd táblázat). Az egyes húsdarabokat tegye a töltőnyílásba a töltőlapon
úgy, hogy az orsós adagoló össze tudja szedni és az adagolócsonkkal D10 enyhén nyomja
le. Ezen módszerrel nem következik be a meghajtóegység túlterhelése. A feldolgozás
befejezése után a húsvágót kapcsolja ki a sebességszabályzó 0 helyzetbe állításával.
Figyelmeztetés
A húsvágó mechanikus biztosítékkal rendelkezik. Az orsós adagolón levő fogaskerék
úgy van kialakítva, hogyha a húsvágóba csontok vagy konyhai eszközök kerülnének,
eltörjön és megakadályozza a motor károsodását. Ha ilyen helyzet áll elő, az V.
bekezdés utasításai szerint járjon el V. KARBANTARTÁS.
Javaslat
Ne őröljön fagyott húst. A feldolgozási idő percekben mérhető és függ a használt hús
mennyiségétől, fajtájától és minőségétől. Javasolt a munkát időnként megszakítani,
a készüléket kikapcsolni és eltávolítani az esetleges felragadt élelmiszereket. 2. Füstölt
húsok töltése (kolbász, virsli, hurka stb.).
Összeállítás (kép. 6b)
Tegye az orsós adagolót D1 a húsvágóba D a fogaskerékkel előre. Az adagolóra tegye
az elkülönítőt D6 úgy, hogy az elkülönítő bevágása passzoljon a húsvágó kimenetébe
D. Tegye a D7 csövet az elkülönítőre és rögzítse a D5 anyacsavar húsvágóra D
csavarásával. Az anyacsavart arányos erővel húzza be. Az összeállított húsvágót szerelje
a multifunkciós fejre A7 az 1-es pont utasításai szerint.
Most a húsvágó kolbász töltésére kész. Szétszerelésnél fordított módon járjon el.
Az egész húsvágó szétszereléséhez nyomja meg a kioldó gombot A5, fordítsa el
a húsvágót óramutatójárás irányában és vegye le a multifunkciós fej kimenetéről.
A gép használata
Az őrölt húst tegye a húsvágó töltőlapjába D11. Használja az adagolócsonkot D10 a hús
enyhe benyomásához a húsvágóba D. A belet hagyja előbb meleg vízben ázni (kb 10
perc), hogy javuljon a rugalmassága és mint „harmonikát“ tolja a kimeneti nyílásra.
A bél végén hagyjon 5 cm-t és kösse be vagy fogja össze. A tápkábel dugóját A8 szúrja
a hálózati aljzatba.
!
i
A készüléket indítsa el a sebességszabályzó eltekerésével A2 a kiválasztott élelmiszerek
készítéséhez megfelelő fokozatok egyikére. A töltőnyílásba töltse az elkészített keveréket
és az adagolócsonkkal D10 enyhén nyomja le.
43
/ 58
Page 44
H
A töltésnél a kiválasztott füstölt hús szerint járjon el (pl. hurka, kolbász stb.). A feldolgozás
befejezése után a húsvágót kapcsolja ki a sebességszabályzó 0 helyzetbe állításával.
Javaslat
A töltést javasolt két személynek végeznie, azaz egyik rakja a hozzávalót és a másik a
belet a nyíláshoz tartja. A belet úgy töltse, hogy ne kerüljön bele levegő. A feldolgozási
idő percekben mérhető és függ a használt hús mennyiségétől. Ha eltömődne a cső
D7 kimeneti nyílása, ki kell kapcsolni a meghajtóegységet, leszerelni a csövet és
megtisztítani.
3. Kebbe - csővek készítése
Összeállítás (kép 6c)
Tegye az orsós adagolót D1 a húsvágóba D a fogaskerékkel előre. Az orsós adagolóra
tegye a formázót D8 úgy, hogy a formázó bevágása passzoljon a húsvágó kimenetébe.
Tegye a tölcsért D9 a formázóra és rögzítse a D5 anyacsavar húsvágóra D csavarásával.
Az anyacsavart arányos erővel húzza be. Az összeállított húsvágót szerelje a multifunkciós
fejre az 1-es pont utasításai szerint. Most a húsvágó Kebbe készítésére kész.
Szétszerelésnél fordított módon járjon el. Az egész húsvágó szétszereléséhez nyomja
meg a kioldó gombot A5, fordítsa el a húsvágót óramutatójárás irányában és vegye le
a multifunkciós fej kimenetéről.
A gép használata
Az előkészített darált húst tegye a húsvágó töltőlapjába D11. Szükség esetén használja
az adagolócsonkot D10 hús benyomásához a húsvágóba D. A készülék csőveket fog
kinyomni, amit a kívánt hosszra vág. A tápkábel dugóját A8 szúrja a hálózati aljzatba.
A készüléket indítsa el a sebességszabályzó eltekerésével A2 a kiválasztott élelmiszerek
készítéséhez megfelelő fokozatok (Min - 3 között) egyikére. A feldolgozás befejezése után
a húsvágót kapcsolja ki a sebességszabályzó 0FF helyzetbe állításával. Most a húsvágó
Kebbe készítésére kész. Szétszerelésnél fordított módon járjon el. Az egész húsvágó
szétszereléséhez nyomja meg a kioldó gombot A5, fordítsa el a húsvágót óramutatójárás
irányában és vegye le a multifunkciós fej kimenetéről.
Javaslat
A feldolgozási idő percekben mérhető és függ a használt tészta mennyiségétől,
fajtájától és minőségétől. Esetleg az elkészült csőtésztát megtöltheti megfelelő
keverékkel (pl. húsos, zöldséges stb.) Ha eltömődik a tölcsér kimeneti nyílása D12, ki
kell kapcsolni a meghajtóegységet, leszerelni a tölcsért és megtisztítani.
i
i
Recipe for Kebbe:
– 400 g lamb
– 500 g ground whole-grain wheat
– 1 big onion, chopped
– salt
– black pepper
30 percig áztassa a búzát forró vízben. Öntse ki a vizet és szárítsa meg a búzát száraz
ruhával. Szerelje össze a húsdaráló gépet, közepes fokozatra. Darálja le felváltva
a 400 g húst, 500 g búzát és a nagy hagymát. Adja hozzá a sót és borsot, majd keverje
össze. A keveréket darálja le enyhe fokozaton még egyszer.
Töltelék előkészítése: Pirítsa meg a hagymát és a diót. Utána tegye hozzá a 400 g darált
bárány húst és párolja meg. Tegye hozzá a többi hozzávalókat is és párolja még 5 percig.
A keletkezett felesleges zsírt öntse le és hagyja a tölteléket kihűlni.
Kebbe elkészítése :
Az összeszerelt Kebbe tartozék segítségével állítsa elő a csöveket. A hosszt szükség
szerint válassza ki. Nyomja össze az egyik végét és tegye bele a tölteléket. Utána nyomja
össze a másik végét is. A javasolt méret körülbelül 8 cm. Melegítse fel az olajat (kb. 180
fokosra) és süsse a Kebbét kb. 7 percig, amíg az meg nem barnul.
Összeállítás (kép. 6c)
Tegye az orsós adagolót D1 a húsvágóba D a fogaskerékkel előre. Az orsós adagolóra
tegye a formázót D8 úgy, hogy a formázó bevágása passzoljon a húsvágó kimenetébe D.
Tegye a tölcsért D9 a formázóra és rögzítse a D5 anyacsavar húsvágóra D csavarásával. Az
anyacsavart arányos erővel húzza be. Az összeállított húsvágót szerelje a multifunkciós fejre az
1-es pont utasításai szerint.Most a húsvágó tészta készítésére kész. Szétszerelésnél fordított
módon járjon el. Az egész húsvágó szétszereléséhez nyomja meg a kioldó gombot A5, fordítsa
el a húsvágót óramutatójárás irányában és vegye le a multifunkciós fej kimenetéről.
A gép használata
Az előkészített tésztát tegye a húsvágó töltőlapjába D11. Szükség esetén használja az
adagolócsonkot D10 tészta benyomásához a húsvágóba D. A készülék csőtésztát fog
kinyomni, amit a kívánt hosszra vág.A tápkábel dugóját A8 szúrja a hálózati aljzatba.
A készüléket indítsa el a sebességszabályzó eltekerésével A2 a kiválasztott élelmiszerek
készítéséhez megfelelő fokozatok egyikére. A feldolgozás befejezése után a húsvágót
kapcsolja ki a sebességszabályzó 0 helyzetbe állításával.
IV. TÁBLÁZAT A KÉSZÜLÉK ÉS TARTOZÉKOK HASZNÁLATÁHOZ
A következő feldolgozási tippeket vegye példának és inspirációnak. A céljuk nem a teljes
útmutatás, hanem a különböző feldolgozási lehetőségek bemutatása.A feldolgozandó
élelmiszerek mennyiségét úgy válassza ki, hogy ne lépje túl az edény maximum térfogatát,
amit jelzés jelöl. Nagyobb mennyiségű élelmiszer esetén több adagra kell osztani és
folyamatosan ellenőrizni az edény tartalmát. Ajánlott időnként félbeszakítani a munkát,
kikapcsolni a készüléket és eltávolítani az esetleges élelmiszereket, amik a tartozékokra
vagy az edény és fedőre ragadtak vagy eltömődtek.
/ 58
45
Page 46
TartozékokÉlelmiszerMax. mennyiség Idő (perc) Sebesség Előkészítés
Habverő szár
Tejszín
(38% zsírral)
Tojásfehérje
Liszt
1000 ml10
12 db3MAX-
625 g
1 - 5
(maximum)
(mm)
-
Dagasztóhorog
Keverőlapát
Húsvágó
Só10 g
Élesztő
Cukor
Víz375 g
Zsiradék
Liszt
Porcukor
Margarin
Tojás
Marhahús
Disznóhús
15 g
5 g
10 g
100 g
100 g
100 g
2 db
2 000 g3
2 000 g3
1 perc MIN-en, majd bármelyik
nagyobb 3 fokozat 4 percig
30
másodperc
bármelyik
fokozat, 1 perc MAX
MAX30x30x30
-
MIN-
v. kARbANTARTás
A készülékkel manipulálás előtt előbb húzza ki a tápkábelt a hálózati aljzatból!
Ne használjon durva és agresszív tisztítószereket!
A multifunkciós fej A7 tisztítását nedves ronggyal mosogatószer hozzáadásával végezze.
A habosítószárat/keverőlapátot, dagasztóhorgot, húsvágót D, beleértve minden tartozékot,
használat után azonnal mossa el forró vízben mosogatószer hozzáadásával. A műanyag
részek mosogatógépben moshatók.
A fém részek azonban nem rahhatóak mosogatógépbe, mivel
a mosogatószerek azok elsötétedését vagy rozsdásodását okozhatja.
A nemesacél edény B1 mosogatásánál ne használjon drótszivacsot, acélkefét vagy
fehérítőt. A kalcium-lerakódásokat ecettel távolítsa el. A vágóélek D2 tisztításánál
nagyon óvatosan járjon el! Ügyeljen arra, hogy a vágóélek ne kerüljenek érintkezésbe
kemény tárgyakkal, amelyik eltompítják és csökkentik hatásfokukat. Elmosás és szárítás
után javasolt a vágóéleket, késeket és cserélhető lapokat bekenni étolajjal. A húsvágó
könnyebb tisztítása érdekében végül kemény pékárut őröljön le (pl. kifl i zsemle). Néhány
élelmiszer a tartozékokat megfestheti. Ennek azonban a készülék működésére nincs
hatása és nem ok a készülék reklamációjára! Ez a elszineződés általában bizonyos idő
után magától eltűnik. A műanang öntvényeket soha se szárítsa hőforrás fölött (pl. fűtőtest, gáz-/villanytűzhely). A készüléket rendesen megtisztítva száraz, pormentes helyen
gyerekektől és nem önellátó személyektől távol tartsa.
Azoknak az alkatrészeknek a cseréjét, amelyeknél szükséges a készülék elektromos
részeibe történő beavatkozás, csak szakszerviz végezheti! A gyártó utasításainak
a be nem tartása esetén megszűnik a garanciális javítási kötelezettség!
Törött fogaskerék cseréje.
Vegye le az orsós adagolót D1. Megfelelő eszközzel (pl. csavarhúzó) lazítsa ki a csavart.
Vegye ki a fogaskereket D12 az orsós adagolóból. Az új fogaskereket tegye az orsós
adagolóra és jól húzza be a csavart (kép. 8).
46H/ 58
Page 47
VI. KÖRNYEZETVÉDELEM
Amennyiben ezt a méretek lehetővé teszik, a készülék valamennyi elemén fel vannak
tüntetve a csomagolóanyagok, komponensek és tartozékok gyártásához felhasznált anyagok
jelzései, valamint ezek újrafeldolgozása. A készüléken vagy a mellékelt dokumentációban
feltüntetett szimbólumok azt jelentik, hogy használt elektromos vagy elektronikus termékek
megsemmisítése a háztartási hulladékkal együtt tilos. A megfelelő megsemmisítés céljából
a terméket az e célt szolgáló gyűjtőhelyre kell elvinni, ahol ezeket térítésmentesen átveszik.
A termék megfelelő megsemmisítésével segít megőrizni az értékes természeti forrásokat
és segít a potenciális negatív környezeti és egészségi hatások megelőzésében, amely
a hulladékok helytelen megsemmisítésének a következménye lehetne. További részletes
információt a helyi önkormányzattól vagy a legközelebbi gyűjtőhelytől kérhet. Az ilyen hulladék
helytelen megsemmisítése miatt a nemzeti szabályozásnak megfelelően bírság róható ki.
Ha a készüléket véglegesen ki kívánja vonni a használatból, javasoljuk a csatlakozókábelt az
elektromos hálózatból való kihúzása után levágni s így a készülék használhatatlanná válik.
vII. MŰSZAKI ADATOK
Feszültség (V) a típuscímkén van feltüntetve
Teljesítményfelvétel (W) a típuscímkén van feltüntetve
Tömeg cca (kg) 6,5
Nemesacél edény térfogata (l) 4,5
Zajkibocsátási érték dB (A) 83
Termék méretei (mm) 34 x 12,5 x 33
A készülék érintésvédelmi osztálya II.
Teljesítményfelvétel kikapcsolt állapotban < 0.50 W.
Az elektromágneses kompatibilitás szempontjából a termék a Tanács 2006/95/ES
sz. Irányelvének felel meg, az elektromos biztonság szempontjából a 2004/108/ES
sz. Irányelvnek. A termék összhangban van az élelmiszerekkel rendeltetésszerűen
érintkezésbe kerülő anyagokról és tárgyakról szóló 1935/2004/EC sz. európai parlamenti
és tanácsi rendelettel. A gyártó fenntartja magának a jogot a standard kivitellel szembeni
lényegtelen, a termék működését nem befolyásoló eltérések alkalmazására.
HOUSEHOLD USE ONLY – Kizárólag háztartási használatra alkalmas. DO NOT IMMERSE
IN WATER OR OTHER LIQUIDS – Ne merítse vízbe vagy más folyadékba.
NOT OPEN DURING THE OPERATION
működése közben. NeveR PuT INTo THe HANds WITH PoWeR oN
működése közben soha ne nyúljon kezével a pohárba és ne tegyen bele semmilyen tárgyat.
TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC BAG AWAY FROM
BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS BAG IN CRIBS, BEDS, CARRIAGES OR
PLAYPENS. THIS BAG IS NOT A TOY.
elzárt helyen. A zacskó nem játékszer. Ne használja ezt a zacskót bölcsőkben, kiságyakban,
babakocsikban, vagy gyerek járókákban.
GYÁRTJA: ETA a.s., Zelený pruh 95/97, 147 00, Praha 4, Cseh Köztársaság
–
Soha se vegye le a fedőt a meghajtóegység
Fulladásveszély. Tartsa a PE zacskót gyermekektől
PleAse do
– A készülék
FIGYELEM: Ne dugja az ujját egy készüléket.
FIGYELEM: tartsa be az őrlőgyűrűk behelyezési irányát!
47H/ 58
Page 48
MEZO
eta
0033
INSTRUKCJA OBSŁUGI
Szanowni Państwo, dziękujemy za zakup naszego produktu. Przed rozpoczęciem
użytkowania, należy uważnie przeczytać wszystkie instrukcje i zachować je na przyszłość.
Dotyczy to także gwarancji, dowodu zakupu oraz – jeśli to możliwe – wszystkich części
oryginalnego opakowania.
I. UWAGI DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA
– Zalecenia podane w instrukcji należy traktować jako element urządzenia i przekazać
je jego kolejnym użytkownikom.
– Sprawdź, czy napięcie podane na tabliczce znamionowej odpowiada napięciu
w używanym przez Ciebie gniazdku. Wtyczkę kabla zasilającego należy podłączyć tylko
do gniazdka instalacji elektrycznej, która jest zgodna z odpowiednimi normami
– To urządzenie nie może być używane przez dzieci. Przechowuj
urządzenie i kabel w miejscu niedostępnym dla dzieci. Urządzenia
mogą być używane przez osoby o ograniczonej sprawności fizycznej
lub umysłowej lub z niedostatecznym doświadczeniem i wiedzą, jeżeli
są one pod nadzorem lub zostały poinstruowane na temat używania
urządzenia w sposób bezpieczny i rozumieją potencjalnemu
zagrożeniu. Dzieci nie powinny bawić się urządzeniem.
– Jeśli przewód zasilający tego urządzenia jest uszkodzony, musi
zostać wymieniony przez producenta, jego technika serwisowego
lub podobną wykwalifi kowaną osobę tak, aby nie doszło do
powstania niebezpiecznej sytuacji.
– Zachowaj ostrożność podczas nalewania gorącej cieczy do
urządzenia do przygotowywania i przetwarzania żywności lub miksera,
może rozpryskać się z urządzenia z powodu nagłego wrzenia.
– Przed wymianą wyposażenia lub dostępnych części, które
ruszają się podczas pracy, przed montażem i demontażem, przed
cszyczeniem lub konserwacją należy wyłączyć urządzenie
i odłączyć je od sieci elektrycznej poprzez wyciągnięcie wtyczki
przewodu zasilającego z gniazdka elektrycznego!
– Zawsze należy odłączyć urządzenie od zasilania, jeśli jest
pozostawione bez opieki, przed montażem, demontażem lub
czyszczeniem.
– Podczas pracy urządzenia należy zapobiegać, aby zwierzęta
i owady nie miały dostępu do urządzenia.
– Podczas przenoszenia wyposażenia zachowaj ostrożność, jest
bardzo ostre!
– Podczas pracy urządzenia należy zapobiegać, aby zwierzęta i owady nie miały dostępu do
urządzenia.
48PL/ 58
Page 49
PL
– Po pracy i przed każdą konserwację, należy urządzenie wyłączyć i odłączyć od sieci,
wyciągając wtyczkę z gniazdka.
– Nigdy nie używaj urządzenia z uszkodzonym kablem lub wtyczką, jeśli nie działa
prawidłowo, o ile spadło na ziemię i uszkodziło się lub wpadło do wody. W takich
wypadkach urządzenie należy oddać do specjalistycznego serwisu w celu sprawdzenia
jego bezpieczeństwa i funkcjonalności.
– Urządzenie nie jest przeznaczone do użytku na zewnątrz.
– Urządzenia nie należy pozostawiać podczas pracy bez nadzoru, sprawdzać przez cały
czas przygotowywania posiłków!
– Nie używać do innych celów (np. do suszenia wyrobów włókienniczych, obuwia, itp.)
niż zalecane przez producenta.
– Nie wsuwaj wtyczki przewodu zasilającego do gniazdka elektrycznego i nie wyciągaj
jej mokrymi rękami ciągnąc za przewód zasilający!
– Produkt przeznaczony jest do stosowania w gospodarstwach domowych i podobnych
miejscach (sklepy, biura i podobne miejsca pracy, hotele, motele i inne środowiska
mieszkalne, w rmach świadczących usługi noclegowe ze śniadaniem)! Nie jest
przeznaczone do użytku komercyjnego!
– Aby uniknąć ryzyka wplątania, upewnij się, że włosy lub luźne części garderoby nie mają
możliwości dostania się do napędu.
–
Ze względu na wielkość misy roboczej potrzeba pamiętać, że urządzenie nie potrafi
wystarczająco ubić / zagnieść bardzo małej ilości surowców. Do uzyskania optymalnych
rezultatów, wybierz surowce o łącznej wadze, co najmniej 300 g.
– Prosimy nie napełniać pojemnika wodą lub innym płynem do maksymalnego poziomu.
Podczas pracy, płyn może się wylać i dostać do środka urządzenia.
– Używając końcówki do zagniatania ustaw prędkość maksymalnie na pozycję 3.
– Maksymalny czas przetwarzania jest 10 minut. Następnie zrób przerwę 30 minut
niezbędną do ochłodzenia napędu.
– Na bieżąco należy sprawdzać stan przewodu zasilania urządzenia.
– UWAGA: Nie używaj urządzenia wraz z programem, włącznikiem czasowym lub
jakąkolwiek inną częścią, ktora włącza urządzenie automatycznie, ponieważ istnieje
niebezpieczeństwo wybuchu pożaru w przypadku zakrycia urządzenia lub jego
nieprawidłowego umieszczenia.
– Długie włosy, luźne ubrania lub dodatki i biżuteria mogą być uchwycone przez części
obrotowe urządzenia dodatkowego. Bądź ostrożny, aby Twoje włosy, odzież
i dodatki, nie dostały się zbyt blisko części wirujących!
– Nigdy nie zanurzaj urządzenia do wody (nawet częściowo) i nie myj go pod bieżącą wodą!
– Nie pozostawiaj pracującego urządzenia bez nadzoru i kontroluj je przez cały czas
przygotowywania potraw.
– Jeśli zamierzasz pozostawić urządzenie bez nadzoru, odłącz go od zasilania.
– Używaj urządzenia wyłącznie w pozycji roboczej w miejscach, gdzie nie zagraża jego
przewrócenie i w dostatecznej odległości od źródeł ciepła (np. kominków, kuchenek
elektrycznych i gazowych, piecyków itd.) i wilgotnych powierzchni (zlewozmywaków,
umywalek itd.).– W żaden sposób nie wolno modykować powierzchni urządzenia (np. za pomocą tapety,
folii itp.)!
– Przed przygotowaniem należy usunąć z żywności opakowania (np. papier, torby PE, itp.).
– Nie włączaj urządzenia bez włożonych składników!
– Z urządzenia należy korzystać wyłącznie wraz z wyposażeniem przeznaczonym do tego
typu. Korzystanie z innego wyposażenia może stanowić niebezpieczeństwo dla obsługi.
49
/ 58
Page 50
PL
– Nie wsuwaj wyposażenia do żadnych otworów w ciele.
– Nie przekraczaj maksymalnego czasu ciągłej pracy urządzenia, por. tabela!
– Nigdy nie wsuwaj palców do otworu wsypowego i nie używaj widelca, noża, łopatki, łyżki
itp. Do tego celu użuywaj wyłącznie dostarczonego popychacza.
– Urządzenie jest wyposażone w wyłącznik bezpieczeństwa, który w przypadku zdjęcia
pokrywy ze względów bezpieczeństwa wyłączy ogrzewanie. Bez prawidłowo
zamontowanej pokrywy na naczyniu, a nie można uruchomić urządzenia!
– Aby zapewnić bezpieczeństwo, nie należy wymieniać nasadek roboczych w trakcie pracy
jednostki napędowej.
– Zanim zdejmiesz pokrywkę,poczekaj do całkowitego zatrzymania obracających się części.
– Urządzenie jest wyposażone w mechaniczny bezpiecznik. Koło zębate umieszczone na
podajniku ślimakowym jest skonstruowane tak, aby w przypadku przedostania się do
maszynki do mielenia mięsa kości lub narzędzi kuchennych doszło do jego złamania,
co zapobiega uszkodzeniu silnika. Jeśli dojdzie do takiej sytuacji, postępuj zgodnie ze
wskazówkami podanymi w rozdziale V. KONSERWACJA.
– Nie opracowuj potraw, których temperatura przekracza ok. 80 °C (176 °F).
– Jeśli opracowywane potrawy zaczną się przyklejać do akcesoriów (np. noży, tarek),
wyłącz urządzenie i ostrożnie wyczyść akcesoria (np. za pomocą łopatki).
Zadbaj o to, aby przewód zasilający nie zetknął się z obracającymi się częściami urządzenia.
–
– Przewodu zasilającego nie wolno uszkodzić ostrymi lub gorącymi przedmiotami, otwartym
płomieniem, nie wolno go również zanurzać w wodzie.
– Nigdy nie kładź go na gorącej powierzchni ani nie pozwól, by zwisał poza krawędź stołu
lub blatu kuchennego. Na skutek zawadzenia o przewód lub pociągnięcia go np. przez
dzieci może dojść do przewrócenia lub ściągnięcia urządzenia, a następnie do poważnych
obrażeń!
– W razie potrzeby użycia przedłużacza należy zapewnić, aby nie był on uszkodzony
i spełniał obowiązujące normy.
– Z urządzenia należy korzystać wraz z oryginalnym wyposażeniem producenta.
– UWAGA: Istnieje ryzyko poważnego urazu w przypadku nieprawidłowego użycia
urządzenia (niezgodnie z instrukcją).
– Nigdy nie używaj urządzenia do innych celów niż te, do których jest przeznaczony oraz
w sposób opisany w niniejszej instrukcji. Nigdy nie używaj urządzenia do żadnych innych
celów.
– Wszystkie teksty w innych językach, a także obrazki na opakowaniu lub produkcie są
przetłumaczone i wyjaśnione na końcu odpowiedniej mutacji językowej.
– Producent nie odpowiada za szkody i obrażenia spowodowane na skutek niewłaściwego
używania urządzenia i wyposażenia (np. zepsucie potraw, obrażenia, rany cięte)
i nie jest odpowiedzialny za urządzenie z tytułu gwarancji w przypadku nieprzestrzegania
wyżej wymienionych wskazówek dotyczących bezpieczeństwa.
II. OPIS URZĄDZENIA I WYPOSAŻENIA
A – Robot kuchenny (Rys. 1)
A1 – Dźwigienka zwalniająca głowicy wielofunkcyjnej
A2 – Pokrętło regulacji prędkości
A3 – Wyjście na nasadki
A4 – Wyjście na maszynkę do mięsa, nasadek do produkcji makaronu i młynek do mielenia maku krajarkę
A5 – Przycisk zwalniający
A6 – Zdejmowana pokrywa
D – Maszynka do mięsa (Rys. 2)
D1 – Podajnik ślimakowy D7 – Lejek do produkcji kiełbas
D2 – Ostrze tnące D8 – Nasadka do formowania kształtu
D3 – Wymienne sitko do mielenia na drobno D9 – Stożek
D4 – Wymienne sitko do mielenia na grubo D10 – Popychacz
D5 – Nakrętka D11 – Otwór wsypowy
D6 – Separator D12 – Koło zębate
UWAGA: krajarka ETA 0028 95 020, młynek do mielenia maku ETA 0028 96 000,
nasadka do produkcji makaronu trenette ETA 0028 92 00, nasadka do produkcji makaronu
tagliatelle ETA 0028 93 000, nasadka do wytłaczania ciasta ETA 0028 94 000, maszynka
do mielenia mięsa, 0028 91 000 (Ø 62 mm), końcówka do wytłaczania makaronu
0028 97 000, nie są częścią tego zestawu. Istnieje możliwość ich dokupienia.
III. PRZYGOTOWANIE I UŻYCIE
Usuń wszelki materiał opakowaniowy i wyjmij robot kuchenny wraz z wyposażeniem. Usuń
z robota i wyposażenia wszelkie folie, naklejki czy papier. Przed pierwszym użyciem umyj
części, które będą w kontakcie z jedzeniem, gorącą wodą z dodatkiem środka myjącego,
dokładnie opłucz czystą wodą i wytrzyj do sucha, ewentualnie pozostaw do wysuszenia.
Postaw zmontowany robot kuchenny z wybranymi akcesoriami na równą, stabilną, gładką
i czystą powierzchnię na wysokości, w miejscu niedostępnym dla dzieci i nieodpowiednich
osób (patrz rozdz. I. OSTRZEŻENIA DOT. BEZPIECZEŃSTWA). Zostaw miejsce dla
prawidłowej wentylacji. Otwory w urządzeniu zapewniają przepływ powietrza i nie można
ich zakrywać lub blokować. Nie wolno również zdejmować nóżek. Upewnij się, że kabel
zasilający nie jest uszkodzony i że nie przechodzi przez ostre lub na gorące powierzchnie.
Gniazdko musi być łatwo dostępne, aby robot w przypadku zagrożenia, można było łatwo
odłączyć od sieci. Ilość przetworzonej żywności należy wkładać stopniowo, aby nie doszło
przy przetwarzaniu do przekroczenia maksymalnej zawartości pojemników.
Robot kuchenny (A)
Montaż i przygotowanie urządzenia do pracy (rys. 3, 4, 5)
Podnieś głowicę wielofunkcyjną A7 do góry poprzez wciśnięcie dźwigienki zwalniającej A1.
Napełnij nierdzewny pojemnik B1 potrawą przeznaczoną do opracowania. Postaw
pojemnik na podstawkę robota A, przyciśnij go i przekręć w kierunku zgodnym z ruchem
wskazówek zegara tak, aby zablokował się w podstawce. Wybierz odpowiednią nasadkę
do pracy (C1, C2 lub C3), włóż ją do wyjścia A3 w głowicy i zablokuj ją w danej pozycji
poprzez przekręcenie. Pochyl głowicę wielofunkcyjną A7 do pozycji roboczej poprzez
wciśnięcie dźwigienki A1 i przyciskanie głowicy A7 na dół do momentu jej zablokowania,
czemu towarzyszy dźwięk zatrzaśnięcia. Nałóż na nierdzewny pojemnik B1 pokrywę B2
tak, aby otwór wsypowy był skierowany przed głowicę (jak na rys. 2). Nałóż na otwór
wsypowy B2 zbiornik B3. Teraz urządzenie jest gotowe do użytku.
●● - MAX: pozwala na ustawienie optymalnej prędkości dla wybranej końcówki
roboczej.
Robot kuchenny jest wyposażony w elektroniczny układ regulacji szybkości, który pozwala
na utrzymywanie szybkości w różnych warunkach obciążenia, na przykład podczas
wygniatania ciasta na chleb lub dodawania jajek do wyrabianego ciasta.
Odczuwalna może być zatem pewna zmienność szybkości działania, w miarę jak robot
będzie dostosowywał swoją charakterystykę pracy do obciążenia i wybranej szybkości.
Taki tryb pracy miksera jest normalny i nie jest objawem jego uszkodzenia.
Sposób użycia
Robot kuchenny służy do przygotowywania różnego rodzaju mieszanek tortowych, ciastek,
ciasta na pieczywo, polew, nadzień, purre ziemniaczanego, ciasta drożdżowego itp.
urządzenie wykorzystuje do przygotowania wymienionych potraw trzepaczkę, nasadkę
do mieszania lub hak do ugniatania. Wsuń wtyczkę przewodu zasilającego A8 do
gniazdka elektrycznego. uruchom urządzenie poprzez przekręcenie regulatora prędkości
A2 na jeden ze stopni prędkości odpowiednich do opracowania mieszanki (por. tabela).
Mieszankę można można uzupełnić również w trakcie je opracowywania przez otwór
wsypowy B3 w otwór pojemnika B2. Po zakończeniu pracy wyłącz urządzenie poprzez
przekręcenie regulatora na pozycję 0. Podczas demontażu lub wymiany nasadki postępuj
w odwrotny sposób. Zdejmij nierdzewny pojemnik B1 poprzez jego przekręcenie
w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara tak, aby haczyki w podstawce robota
wysunęły się z kolein znajdujących się z boku pojemnika B1.
Uwaga
– Robot kuchenny jest ono wyposażone w bezpiecznik termiczny, który przerywa zasilanie
w przypadku nadmiernego obciążenia. Jest to zjawisko całkowicie normalne, które nie
stanowi podstawy do reklamacji urządzenia. W przypadku zaistnienia opisanej sytuacji
należy regulator prędkości A2 nastawić w pozycje „0“ (wyłączony) oraz odłączyć
urządzenie od sieci i pozostawić do wystygnięcia. Po obniżeniu temperatury bezpiecznik
termiczny automatycznie się aktywuje i urządzenie można ponownie uruchomić.
– Robot kuchenny jest wyposażony w wyłącznik bezpieczeństwa, który wyłącza silnik
urządzenia w przypadku odchylenia się głowicy wielofunkcyjnej A7 podczas pracy silnika.
Po przechyleniu głowicy do pozycji roboczej silnik nie działa. Aby włączyć silnik, należy
najpierw ustawić regulator prędkości A2 na pozycję 0 a następnie ponownie nastawić
odpowiedni stopień prędkości.
– Podczas pierwszego włączenia może wystąpić krótkie, lekkie zadymienie lub zapach, nie
jest to usterka i nie jest powodem do reklamacji urządzenia.
– Co jakiś czas wyłączyć mikser i zeskrobać mieszaninę z haka do wygniatania ciasta.
– Różne rodzaje mąki różnią się znacznie ilością wymaganego płynu, a lepkość ciasta
może mieć istotny wpływ na obciążenie miksera. Zaleca się obserwację pracy urządzenia
podczas miksowania ciasta. Miksera nie należy uruchamiać na dłużej niż 10 minut.
!
52PL/ 58
Page 53
PL
Zalecenia
Mieszanie
Używaj nasadki do mieszania C1 do lekkich ciast, mieszanek tortowych, ciastek, polew,
nadzień, purree ziemniaczanego itp. przy prędkości w zakresie od Min do MAX
w zależności od ilości, rodzaju i jakości potrawy (por. tabela). Nigdy nie używaj nasadki
do mieszania C1 w celu zagniatania gęstych ciast!
Ubijanie
Używaj trzepaczki C2 do ubijania śmietany, jajek, białka jaj, kremów deserowych, budyni,
majonezów, ciasta biszkoptowego itp. przy prędkości w zakresie od Min do 3 w zależności
od ilości, rodzaju i jakości potrawy (por. tabela). Nigdy nie używaj trzepaczki C2 do
ugniatania gęstych ciast lub do mieszania lekkich ciast! Używaj składników o temperaturze
pokojowej. Aby uzyskać optymalne efekty ubijania, dodaj trochę soku cytrynowego lub soli.
Kremy, śmietanki i śmietany należy schłodzić do temperatury co najmniej 6 °C.
Przed ubijaniem białek jaj (co najmniej 4 sztuk) upewnij się, że nasadka i pojemnik są
suche i że nie ma na nich resztek oleju. Białka powinny mieć temperaturę pokojową.
Ugniatanie
Używaj haka do ugniatania C3 do ugniatania kruchych/lżejszych/gęstszych ciast przy
prędkości w zakresie od Min do Max w zależności od ilości, rodzaju i jakości potrawy (por.
tabela). Podczas przygotowywania większej ilości ciasta (max. 1,0 kg/1 dawka) należy je
opracowywać w dawkach. W żadnym wypadku nie przygotowuj więcej niż czterech dawek
po sobie. Przed kolejnym użyciem zrób co najmniej 30 min. przerwę. Używaj składników
o temperaturze pokojowej.Drożdże należy najpierw rozmieszać w letnim mleku lub
wodzie. Kiedy ciasto będzie miało kształt kuli, zakończ ugniatanie lub zgodnie z przepisem
pozostaw ciasto do wyrośnięcia. Aby jak najlepiej wymieszać składniki, nalej jako pierwszy
płyn. Zatrzymuj robot w regularnych odstępach czasowych i zdejmuj mieszankę z haka
do ugniatania. Różne typy mąki mogą wymagać innej ilości płynu, a kleistość ciasta
może mieć znaczny wpływ na stopień obciążenia robota. Jeśli usłyszysz, że robot jest
nadmiernie obciążony, wyłącz go, usuń połowę ciasta i opracuj każdą połowę osobno.
Maszynka do mięsa (D)
1. Mielenie mięsa
Montaż (rys. 6a)
Włóż podajnik ślimakowy D1 do maszynki do mięsa D kołem zębatym do przodu. Nałóż na
podajnik ostrze tnące D2, przy czym krawędzie tnące muszą być z przodu. W zależności
od gęstości mielenia nasuń na podajnik wymienne sitko (D3, D4) tak, aby nacięcie sitka
pasowało do wystającej części maszynki do mięsa D. W końcu nałóż na maszynkę
nakrętkę D5 i dokręć ją używając stosownej siły.
Montaż na głowicy wielofunkcyjnej (rys. 7)
Wysuń pokrywę A6 głowicy wielofunkcyjnej A7. Wsuń zmontowaną maszynkę do mięsa D
do wyjścia A4 pod kątem ok. 45
o
i poprzez przekręcenie w kierunku przeciwnym do ruchu
wskazówek zegara zablokuj ją w pozycji poziomej (usłyszysz dźwięk zatrzaśnięcia). Nasuń
na górną część maszynki do mięsa D otwór wsypowy D11. Teraz maszynka do mięsa jest
gotowa do użytku. Aby zdemontować maszynkę do mięsa, wciśnij przycisk zwalniający A5,
przekręć maszynkę w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara i wysuń ją z wyjścia
głowicy wielofunkcyjnej.
53
/ 58
Page 54
Sposób użycia
Maszynka do mięsa umożliwia mielenie wszelkiego rodzaju mięs pozbawionych kości,
ścięgien i skóry. Dzięki użyciu wymiennych sitek (D3, D4) z różnej wielkości otworami
możesz wybrać mielenie mięsa na drobno lub na grubo. Mięso należy najpierw pokroić
na kawałki o rozmiarach ok. 3 x 3 x 3 cm. Umieść pod maszynką do mięsa nierdzewny
pojemnik B1 lub inne odpowiednie naczynie, do którego będzie wpadać mielone
mięso. Wsuń wtyczkę przewodu zasilającego A8 do gniazdka elektrycznego. Uruchom
urządzenie poprzez przekręcenie regulatora prędkości A2 na jeden ze stopni prędkości
odpowiednich do zmielenia mięsa (por. tabela). Wkładaj poszczególne części mięsa do
otworu wsypowego tak, aby podajnik ślimakowy nadążał je odbierać i lekko przyciskaj
je popychaczem D10. Przy tej metodzie mielenia mięsa nie dochodzi do nadmiernego
obciążania jednostki napędowej. Po zakończeniu pracy wyłącz maszynkę do mięsa
poprzez przekręcenie regulatora A2 na pozycję 0.
Zalecenia
Zalecamy produkowanie wędlin w dwie osoby, tzn. jedna osoba wkłada mięso, a druga
przytrzymuje jelito przy otworze. Jelita należy wypełniać tak, aby do środka nie dostało
się powietrze. Czas opracowywania jest w zakresie jednostek minut i zależy od ilości,
rodzaju i jakości użytego mięsa. Jeśli dojdzie do zapchania otworu wyjściowego rurki
D7, należy wyłączyć jednostkę napędową, zdjąć rurkę i wyczyścić ją.
i
Uwaga
Maszynka do mięsa jest wyposażona w mechaniczny bezpiecznik. Koło zębate
umieszczone na podajniku ślimakowym jest skonstruowane tak, aby w przypadku
przedostania się do maszynki do mielenia mięsa kości lub narzędzi kuchennych doszło
do jego złamania, co zapobiega uszkodzeniu silnika. Jeśli dojdzie do takiej sytuacji,
postępuj zgodnie ze wskazówkami podanymi w rozdziale V. KONSERWACJA.
2. Produkcja wędlin (kiełbas, parówek, wątrobianek itp.)
Montaż (rys. 6b)
Włóż podajnik ślimakowy D1 do maszynki do mięsa D kołem zębatym do przodu. Nałóż
na podajnik separator D6 tak, aby wycięcie separatora pasowało do wystającej części
maszynki do mięsa D. Przyłóż rurkę D7 na separator i zablokuj ją poprzez przykręcenie
nakrętki D5 na maszynkę do mięsa D. Dokręć nakrętkę używając stosownej siły.
Zmontowaną maszynkę do mięsa zamontuj na głowicy wielofunkcyjnej A7 zgodnie ze
wskazówkami podanymi w punkcie 1. Teraz maszynka do mięsa jest gotowa do produkcji
wędlin. Podczas demontażu postępuj w odwrotny sposób. Aby zdemontować całą
maszynkę do mięsa, wciśnij przycisk zwalniający A5, przekręć maszynkę w kierunku
zgodnym z ruchem wskazówek zegara i wysuń ją z wyjścia głowicy wielofunkcyjnej.
Sposób użycia
Włóż mielone mięso do otworu wsypowego maszynki do mielenia mięsa D11. Skorzystaj
z popychacza D10, aby delikatnie wepchnąć mięso do maszynki D. Jelito, które będzie
wypełniane należy najpierw namoczyć w ciepłej wodzie (przez ok. 10 min), aby zwiększyć
jego elastyczność, a następnie wsunąć je jak „harmonijkę“ na otwór wyjściowy. Na końcu
jelita należy pozostawić wolnych 5 cm, zawiązać je lub spiąć spinką.
!
54PL/ 58
Page 55
Wsuń wtyczkę przewodu zasilającego A8 do gniazdka elektrycznego. Uruchom urządzenie
poprzez przekręcenie regulatora prędkości A2 na jeden ze stopni prędkości odpowiednich
do przygotowania potrawy. Wkładaj do otworu wsypowego przygotowaną mieszankę i
lekko ją popychaj popychaczem D10. Podczas napełniania jelita postępuj zgodnie ze
wskazówkami dotyczącymi wybranego rodzaju wędlin (np. wątrobianki, kiełbas, serdelków
itp.). Po zakończeniu pracy wyłącz maszynkę do mięsa poprzez przekręcenie regulatora A2
na pozycję 0.
i
Zalecenia
Zalecamy produkowanie wędlin w dwie osoby, tzn. jedna osoba wkłada mięso,
a druga przytrzymuje jelito przy otworze. Jelita należy wypełniać tak, aby do środka
nie dostało się powietrze. Czas opracowywania jest w zakresie jednostek minut i
zależy od ilości, rodzaju i jakości użytego mięsa. Jeśli dojdzie do zapchania otworu
wyjściowego rurki D7, należy wyłączyć jednostkę napędową, zdjąć rurkę i wyczyścić ją.
Mięso, które pozostało w maszynce D, nie jest zmielone i należy je ponownie zemleć.
3. Produkcja KEBBI - rurek
Montaż (rys. 6c)
Włóż podajnik ślimakowy D1 do maszynki do mięsa D kołem zębatym do przodu. Nałóż
na podajnik ślimakowy foremkę D8 tak, aby wycięcie foremki pasowało do wystającej
części maszynki do mięsa D. Przyłóż stożek D9 na foremkę i zablokuj go poprzez
przykręcenie nakrętki D5 na maszynkę do mięsa D. Dokręć nakrętkę używając stosownej
siły. Zmontowaną maszynkę do mięsa zamontuj na głowicy wielofunkcyjnej zgodnie ze
wskazówkami podanymi w punkcie 1. Teraz maszynka do mięsa jest gotowa do produkcji
KEBBE. Podczas demontażu postępuj w odwrotny sposób. Aby zdemontować całą
maszynkę do mięsa, wciśnij przycisk zwalniający A5, przekręć maszynkę w kierunku
zgodnym z ruchem wskazówek zegara i wysuń ją z wyjścia głowicy wielofunkcyjnej.
.
Sposób użycia
Włóż przygotowane mięso mielone do otworu wsypowego maszynki do mielenia mięsa D11.
W razie potrzeby użyj popychacza D10 w celu wepchnięcia mięsa do maszynki do mięsa
D. Urządzenie będzie wypychać puste w środku rurki, które należy pociąć na odpowiednią
długość. Wsuń wtyczkę przewodu zasilającego A9 do gniazdka elektrycznego. Uruchom
urządzenie poprzez przekręcenie regulatora prędkości A2 na jeden ze stopni prędkości
(MIN - 3) odpowiednich do przygotowania potrawy. Po zakończeniu pracy wyłącz maszynkę
do mięsa poprzez przekręcenie regulatora A2 na pozycję 0.
i
Zalecenia
Czas opracowywania jest w zakresie jednostek minut i zależy od ilości, rodzaju i jakości
użytego ciasta. Przygotowany makaron można ewentualnie wypełnić mieszanką (np.
mięsną, warzywną itp.). Jeśli dojdzie do zapchania otworu wyjściowego stożka D10,
należy wyłączyć jednostkę napędową, wyjąć stożek i wyczyścić go.
Przygotowanie surowców na Kebbe:
Pszenicę namoczyć na 30 minut do gorącej wody. Odcedzić wodę a pszenicę wysuszyć
suchą ściereczką. Maszynkę do mielenia mięsa złożyć wybierając sitko o średniej wielkości
oczek. Na przemian zmielić 400 g mięsa, 500 g pszenicy i dużą cebulę. Dodać sól i pieprz.
Mieszaninę wymieszać. Całą mieszaninę zmielić jeszcze raz na sitku o najmniejszej
wielkości oczek.
55PL/ 58
Page 56
PL
Przepis na Kebbe:
– 400 g mięsa jagnięcego
– 500 g zmielonej pszenicy pełnoziarnistej
– 1 posiekana duża cebula
– Sól
– Pieprz czarny
Nadzienie
– 400 g mięsa jagnięcego
– 1 drobno posiekana cebula
– 5 łyżek orzechów
– 2 łyżki oliwy z oliwek
– 1 łyżeczka musztardy
– 1 łyżka mąki tortowej
– 1 łyżeczka świeżej natki pietruszki
– Olej do smażenia
– Sos jogurtowy z czosnkiem
Przygotowanie nadzienia: Cebulę przysmażyć na oleju wraz z orzechami. Następnie
dodać 400 g zmielonego mięsa jagnięcego i osmażyć mieszaninę. Dodać pozostałe
składniki i dusić 5 minut. Nadmiar tłuszczu odlać a nadzienie pozostawić do ostygnięcia.
Przygotowanie Kebbe:
Za pomocą złożonej nasadki na Kebbe tworzyć rurki. Długość wybrać w zależności od
potrzeby. Jeden koniec zakończyć, do kieszonki włożyć nadzienie. Potem zamknąć Kebbe.
Zalecana wielkość maks. 8 cm. Olej rozgrzać na około 180 ° C i smażyć Kebbe na kolor
złoty przez około 7 minut.
IV. ZASADY UŻYCIA URZĄDZENIA I WYPOSAŻENIA
Poniższe rady dotyczące opracowania potraw prosimy traktować jako przykłady i inspirację.
Ich celem nie jest udzielanie instrukcji, ale pokazanie możliwości różnego rodzaju
opracowania potraw. Ilość opracowywanych potraw należy dobrać tak, aby nie doszło do
przekroczenia maksymalnej pojemności naczynia wyznaczonego za pomocą kreski. Większą
ilość opracowywanych potraw należy rozdzielić na kilka dawek i na bieżąco sprawdzać
zawartość pojemnika. Zalecamy od czasu do czasu przerwać pracę, wyłączyć urządzenie
i usunąć ewentualne kawałki potrawy, które przykleiły się do ścianki pojemnika czy pokrywki.
WyposażeniePotrawaMax. ilośćCzas (min.) Prędkoś
Śmietana
(łącznie
Trzepaczka
Hak do
ugniatania
Mieszacz
MaszynkaWołowina2 000 g3
do mięsaWieprzowin2 000 g3
z zawartością
tłuszczu 38%)
Białko12 szt.3MAX-
Mąka 625 g
Sól 10 g
Drożdże15 g
Cukier 5 g
Woda 375 g
Smalec10 g
Mouka Mąka 100 g
Cukier puder 100 g
Margaryna 100 g
Jajko2 ks
1000 ml
10
1 minutę na MIN, następnie
3 przez 4 min.
30 sekund przy
dowolnej pręd-
kości, 1 minutę
na MAX.
1 – 5
(maksymalnie)
MIN-
MAX30x30x30
Przygotowanie
(mm)
-
-
56
/ 58
Page 57
v. koNseRWACJA
Przed przenoszeniem urządzenia wyciągnij wtyczkę przewodu zasilającego
z gniazdka elektrycznego! Nie używaj ściernych i agresywnych środków
czyszczących!
Do czyszczenia głowicy wielofunkcyjnej A7 należy użyć wilgotnej ściereczki z dodatkiem
środka do mycia. Trzepaczkę/mieszacz, hak do ugniatania, maszynkę do mięsa D, łącznie
z wyposażeniem, należy natychmiast po użyciu umyć w gorącej wodzie ze środkiem do
mycia. Plastikowe części można umyć w zmywarce do naczyń.
Metalowych części nie należy wkładać do zmywarki, ponieważ
środki czyszczące mogą spowodować ich przyciemnienie lub
zardzewienie.
Do mycia nierdzewnego pojemnika B1 nie należy używać druciaka, stalowej szczotki lub
środków wybielających. Osady wapnia usuń za pomocą octu. Podczas czyszczenia ostrza
tnącego D2 należy zachować zwiększoną ostrożność! Zadbaj o to, aby krawędzie tnące
ostrza lub noża nie zetknęły się z twardymi przedmiotami, które powodują ich stępienie i
obniżenie efektywności. Po umyciu i wysuszeniu części zalecamy nasmarowanie ostrza,
noża i wymiennych sitek olejem stołowym. Aby łatwiej wyczyścić maszynkę do mięsa,
zmiel pod koniec pracy twarde pieczywo (np. rogal czy bułkę).
Niektóre potrawy mogą w pewnym stopniu zabarwić wyposażenie. Ta zmiana nie
ma żadnego wpływu na właściwości powierzchni i nie stanowi podstaw do reklamacji
urządzenia! Takie zabarwienie po pewnym czasie znika samo. Plastikowych części nigdy
nie susz nad źródłem ciepła (np. nad piecykiem czy kuchenką elektryczną lub gazową).
Urządzenie należy przechowywać starannie wyczyszczone w suchym, niezakurzonym
miejscu z dala od dzieci i osób upośledzonych.
Wymiana uszkodzonego koła zębatego
Wyjmij podajnik ślimakowy D1. Odkręć śrubę za pomocą odpowiedniego narzędzia
(np. śrubokręta). Wyjmij koło zębate D12 z podajnika ślimakowego. Włóż nowe koło zębate
na wał ślimakowy i mocno dokręć śrubę (rys. 8).
vI. EKOLOGIA
Jeżeli tylko rozmiary na to pozwalają to na wszystkich elementach wydrukowano znaki
materiałów zastosowanych do produkcji opakowań, komponentów i wyposażenia,
jak również ich przetwórstwa wtórnego. Symbole umieszczone na produktach lub
w załączonej dokumentacji oznaczają, że zastosowane elementy elektryczne lub
elektroniczne nie można poddawać utylizacji wraz z odpadem komunalnym. Produkt
należy przynieść do specjalnych punktów zbiorczych, w których będą przyjęte bez
opłaty. Dzięki poprawnej utylizacji pomogą Państwo zachować cenne źródła i wspomogą
w profilaktyce ewentualnych negatywnych wpływów na środowisko naturalne i zdrowie
ludzkie, na co mogłaby mieć negatywne wpływy niepoprawna utylizacja odpadu. W celu
uzyskania następnych szczegółowych informacji dotyczących utylizacji należy zwrócić się
do najbliższego urzędu lub punktu zbiorczego. Niewłaściwy sposób utylizacji urządzenia
może podlegać karze – zgodnie z przepisami krajowymi i międzynarodowymi. W celu
całkowitego wycofania urządzenia z użytkowania zaleca się odłączyć przewód zasilania od
sieci elektrycznej, ucięciem przewodu. Dzięki czemu użytkowanie urządzenia nie będzie
następnie możliwe.
57PL/ 58
Page 58
Wymiana elementów, które wymagają ingerencji do części elektrycznej urządzenia
może wykonać wyłącznie serwis specjalistyczny! Nie dotrzymanie wskazówek
producenta powoduje utratę prawa do napraw gwarancyjnych!
vII. dANe TeCHNICzNe
Napięcie (V) podano na tabliczce znamionowej
Pobór mocy (W) podano na tabliczce znamionowej
Masa (kg) ok 6,5
Pojemność nierdzewnego pojemnika (l) 4,5
Wymiary produktu (mm) 34 x 12,5 x 33
Klasa izolacyjna II.
Pobór mocy gdy sprzęt jest wyłączony wynosi < 0,50 W
Produkt spełnia wymogi Dyrektywy 2004/108/ES włącznie z dodatkami w zakresie
kompatybilności elektromagnetycznej oraz wymogi Dyrektywy 95/2006/ES włącznie
z dodatkami w zakresie bezpieczeństwa elektrycznego.
Jest zgodny z rozporządzeniem 1935/2004/ES Parlamentu Europejskiego i Rady
w sprawie materiałów i wyrobów przeznaczonych do z żywnością.
Producent zastrzega sobie prawo do wykonania drobnych odchyleń od wykonania
standardowego, które nie mają wpływu na działanie produktu.
HOUSEHOLD USE ONLY – Tylko do zastosowania w gospodarstwie domowym.
DO NOT IMMERSE IN WATER OR OTHER LIQUIDS – Nie zanurzać do wody lub
innych cieczy. PLEASE DO NOT OPEN DURING THE OPERATION – Nigdy nie zdejmuj
pokrywy podczas pracy jednostki napędowej. NeveR PuT INTo THe HANds WITH PoWeR oN – Nigdy nie wkładaj dłoni do dzbanka podczas pracy jednostki napędowej.
TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC BAG AWAY FROM
BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS BAG IN CRIBS, BEDS, CARRIAGES OR
PLAYPENS. THIS BAG IS NOT A TOY. Niebezpieczeństwo uduszenia. Tego worka nie
należy używać w kołyskach, łóżeczkach, wózkach lub kojcach dziecięcych. Torebkę z PE
położyć w miejscu będącym poza zasięgiem dzieci. Torebka nie służy do zabawy!
PRODUCENT: ETA a.s., Zelený pruh 95/97, 147 00 Praha 4-Bráník, Republika Czeska.
Importer: DIGISON Polska sp. z o.o., ul. Krzemieniecka 46, Wrocław 54 613 Poland.
UWAGA: Nie wkładaj palców do urządzenia.
ZAUWAŻYĆ: przestrzegać kierunku zakładania ostrze tnące!
58PL/ 58
Page 59
Kupující je povinen při reklamaci předložit s reklamovaným výrobkem doklad o jeho koupi,
příp. záruční list, uvést důvod reklamace a vadu popsat. Při reklamaci v záruční době se
obracejte na servisy podle adres na www.eta.cz. K odeslanému výrobku připojte průvodní
dopis s udáním důvodu reklamace a . Při reklamaci v záruční
době se lze obrátit na prodejnu, kde byl výrobek zakoupen. Výrobek vyčistěte a zabalte
tak, aby nedošlo k jeho poškození při přepravě. Z hygienických důvodů nepřijímáme
znečištěné výrobky do opravy.
Kupujúci je povinný pri reklamácii predložiť s reklamovaným výrobkom doklad o jeho kúpe,
prípadne záručný list, uviesť dôvod reklamácie a závadu popísať. Pri reklamácii v záručnej
lehote sa obracajte na opravovne podľa adries uvedených na www.eta.sk. VK odoslanému
výrobku priložte sprievodný list s udaním dôvodu reklamácie a . Pri reklamácii v záručnej lehote sa môžete obrátiť na predajňu, v ktorej
ste výrobok zakúpili. Výrobok očistite a zabaľte tak, aby sa pri preprave nepoškodil.
Z hygienických dôvodov neprijímame do opravy znečistené výrobky.
záruka nevztahuje. Adresy záručních opraven jsou uvedeny na internetu www.eta.
cz. Poskytovaná záruka se prodlužuje o dobu, po kterou byl výrobek v záruční opravě.
Pro případ výměny výrobku nebo zrušení kupní smlouvy platí ustanovení občanského
zákoníku. Tento záruční list je zároveň „Osvědčením o kompletnosti a jakosti výrobku“.
měsíců ode dne prodeje spotřebiteli
mesiacov odo dňa predaja spotrebiteľovi
Výrobok bol pred odoslaním zo závodu preskúšaný.
Na chyby spôsobené nesprávnym používaním výrobku
sa záruka nevzťahuje. Adresy záručných opravovní sú uvedené na internete www.eta.
sk. Poskytovaná záruka sa predlžuje o čas, počas ktorého bol výrobok v záručnej oprave.
V prípade výmeny výrobku alebo zrušenia kúpnej zmluvy platia ustanovenia občianskeho
zákonníka. Tento záručný list je zároveň „Osvedčením o kompletnosti a akosti výrobku”.
Typ
Série
Zakázka číslo
Datum
Razítko a podpis
Typ
Série
Zakázka číslo
Datum
Razítko a podpis
$
Typ
Série
Zakázka číslo
Datum
Razítko a podpis
$
$
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.