I. BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ 5
II. POPIS SPOTŘEBIČE 7
III. PŘÍPRAVA K POUŽITÍ 7
IV. POUŽÍVÁNÍ SPOTŘEBIČE 8
V. INDIVIDUÁLNÍ NASTAVENÍ KÁVOVARU 9
VI. SVĚTELNÁ SIGNALIZACE 10
VII. ÚDRŽBA 11
VIII. EKOLOGIE 12
IX. TECHNICKÁ DATA 12
SK
I. BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA 14
II. OPIS SPOTREBIČA 16
III. PRÍPRAVA NA POUŽITIE 16
IV. POUŽÍVANIE SPOTREBIČA 17
V. INDIVIDUÁLNE NASTAVENIE KÁVOVARU 18
VI. SVETELNÁ SIGNALIZÁCIA 19
VII. ÚDRŽBA 19
VIII. EKOLÓGIA 21
IX. TECHNICKÉ ÚDAJE 21
GB
I. SAFETY WARNING 22
II. DESCRIPTION OF THE APPLIANCE 24
III. PREPARATION FOR USE 24
IV. USING THE APPLIANCE 25
V. INDIVIDUAL COFFEE MACHINE SETTINGS 26
VI. LIGHT INDICATION 27
VII. MAINTENANCE 27
VIII. ENVIRONMENT 29
IX. TECHNICAL DATA 29
H
I. BIZTONSÁGI RENDELKEZÉSEK 30
II. A KÉSZÜLÉK LEÍRÁSA 32
III. ELŐKÉSZÍTÉS A HASZNÁLATRA 32
IV. A KÉSZÜLÉK HASZNÁLATA 33
V. A KÁVÉFŐZŐ EGYÉNI BEÁLLÍTÁSAI 34
VI. FÉNYJELZÉSEK 35
VII. KARBANTARTÁS 35
VIII. ÖKOLÓGIA 37
IX. MŰSZAKI ADATOK 37
PL
I. OSTRZEŻENIA DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA 38
II. OPIS URZĄDZENIA 40
III. INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA 40
IV. UŻYWANIE URZĄDZENIA 41
V. INDYWIDUALNE NASTAWIENIE EKSPRESU 42
VI. SYGNALIZACJA ŚWIETLNA 43
VII. KONSERWACJA 44
VIII. EKOLOGIA 45
IX. DANE TECHNICZNE 45
D
I. SICHERHEITSHINWEISE 47
II. BESCHREIBUNG DES GERÄTS 49
III. VORBEREITUNG ZUR VERWENDUNG 50
IV. VERWENDUNG DES GERÄTS 50
V. INDIVIDUELLE EINSTELLUNG DER KAFFEEMASCHINE 52
VI. LICHTSIGNALISIERUNG 53
VII. WARTUNG 53
VIII. UMWELTSCHUTZ 54
IX. TECHNISCHE DATEN 55
Pákový kávovar
CZ
eta
4180
NÁVOD K OBSLUZE
Vážený zákazníku, děkujeme Vám za zakoupení našeho produktu. Tento návod spolu se
záručním listem, pokladním dokladem a podle možností i s obalem a vnitřním obsahem
obalu dobře uschovejte.
Laeria
I. BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ
OBECNÁ USTANOVENÍ:
– Před prvním uvedením do provozu si pečlivě přečtěte návod k obsluze, prohlédněte
vyobrazení a návod si uschovejte pro budoucí použití. Instrukce v návodu považujte
za součást spotřebiče a postupte je jakémukoliv dalšímu uživateli spotřebiče.
– Zkontrolujte, zda údaj na typovém štítku odpovídá napětí ve Vaší elektrické zásuvce.
Vidlici napájecího přívodu je nutné připojit pouze do zásuvky elektrické instalace, která
odpovídá příslušným normám.
– Tento spotřebič mohou používat děti ve věku 8 let a starší a osoby
se sníženými fyzickými, smyslovými či mentálními schopnostmi
nebo nedostatkem zkušeností a znalostí, pokud jsou pod dozorem
nebo byly poučeny o používání spotřebiče bezpečným způsobem
a rozumí případným nebezpečím. Děti si se spotřebičem nesmějí
hrát. Čištění a údržbu prováděnou uživatelem nesmějí provádět
děti, pokud nejsou starší 8 let a pod dozorem. Děti mladší 8 let se
musí držet mimo dosah spotřebiče a jeho přívodu.
– Děti si se spotřebičem nesmějí hrát.
–
Před výměnou příslušenství nebo přístupných částí, které se při
používání pohybují, před montáží a demontáží, před plněním nádržky
na vodu, před čištěním nebo údržbou, před přemístěním, pokud ho
necháváte bez dozoru nebo po ukončení práce, spotřebič vypněte
a odpojte od el. sítě vytažením vidlice napájecího přívodu z el. zásuvky!
– Před odnímáním přístupných částí, před údržbou a manipulací
nechejte spotřebič a všechny jeho části nejprve vychladnout.
–POZOR: Spotřebič není určen pro činnost prostřednictvím vnějšího
časového spínače, dálkového ovládání nebo jakékoli jiné součásti,
která spíná spotřebič automaticky, protože existuje nebezpečí
vzniku požáru, pokud by byl spotřebič zakryt nebo nesprávně
umístěn v okamžiku uvedené spotřebiče do činnosti.
– UPOZORNĚNÍ – Některé části tohoto výrobku se mohou stát velmi
horkými a způsobit popálení. Spotřebič produkuje během provozu
horkou vodu, páru a teplé mléko (mikropěnu) pod tlakem.
Zvláštní pozornost musí být věnována přítomnosti dětí
a hendikepovaných osob.
– POZOR, HORKÁ PÁRA – při používání nádržky na mléko dbejte zvýšené opatrnosti
a nedotýkejte se kovové trysky na mléko, dokud nezchladne. Pro manipulaci s tryskou
během provozu používejte pouze páčku E3, která je určena k tomuto účelu.
5 / 55
CZ
– Z hygienických důvodů nádržku na mléko vyčistěte propláchnutím po každém použití
(zejména její trysku). Po jejím vychladnutí nádržku na mléko odejměte a rozeberte a poté
proveďte kompletní údržbu všech částí.
– Je-li spotřebič v činnosti, zabraňte v kontaktu s ním domácím zvířatům, rostlinám a hmyzu.
– Vidlici napájecího přívodu nezasunujte do el. zásuvky a nevytahujte z el. zásuvky
mokrýma rukama a taháním za napájecí přívod!
– Při manipulaci postupujte tak, aby nedošlo k poranění (např. vroucí vodou, párou).
– Spotřebič ani jeho kabel nikdy neponořujte do vody (ani částečně).
– Spotřebič nepřenášejte, pokud je v nádržkách voda/mléko! Hrozí zatečení vody/mléka do
vnitřních součástí.
– Spotřebič připojený k el. síti nenechávejte bez dozoru a kontrolujte ho po celou dobu
přípravy kávy!
– Spotřebič přenášejte pouze uchopením za vnější plášť.
– Spotřebiči ponechejte ze všech stran alespoň 15 cm volný prostor pro zajištění řádné
cirkulace vzduchu.
– Nevystavujte spotřebič teplotě nižší 4 °C, zamrznutí zbytkové vody ve vnitřních součástech
by mohlo zapříčinit poškození spotřebiče.
– Tento spotřebič včetně jeho příslušenství používejte pouze pro účel, pro který je určen tak,
jak je popsáno v tomto návodu. Spotřebič nikdy nepoužívejte pro žádný jiný účel.
– Případné texty v cizím jazyce a obrázky uvedené na obalech, nebo výrobku, jsou
přeloženy a vysvětleny na konci této jazykové mutace.
– VAROVÁNÍ: Při nesprávném používání přístroje, které není v souladu s návodem
k obsluze, existuje riziko poranění.
– Výrobce neručí za škody způsobené nesprávným používáním spotřebiče (např. popálení,
opaření, požár) a není odpovědný ze záruky za spotřebič v případě nedodržení výše
uvedených bezpečnostních upozornění.
POUŽÍVÁNÍ SPOTŘEBIČE:
–
Spotřebič je určen pouze pro použití v domácnostech a pro podobné
účely (v obchodech, kancelářích a podobných pracovištích,
v hotelích, motelech a jiných obytných prostředích, v podnicích
zajišťujících nocleh se snídaní)! Není určen pro komerční použití!
– Pokud nebudete spotřebič delší dobu používat, nenechávejte v nádržce vodu! Pokud je
vaše frekvence přípravy kávy nízká, pravidelně obměňujte vodu, aby byla vždy čerstvá
(nejlépe každý den).
– Vždy používejte pouze chladnou (vlažnou) čistou vodu! Nikdy nepoužívejte horkou vodu.
Mohlo by to způsobit poškození spotřebiče.
– Do nádržky na mléko E nikdy nedávejte teplé nebo horké mléko. Ideálně používejte
vychlazené mléko přímo z lednice.
– Spotřebič používejte pouze v pracovní poloze na rovných a stabilních místech, kde nehrozí
jeho převrhnutí a v dostatečné vzdálenosti od tepelných zdrojů (např. kamna, sporák, vařič, trouba, gril), hořlavých předmětů (např. záclony, závěsy atd.) a vlhkých povrchů
(např. dřezy, umyvadla atd.).
– Nepokládejte spotřebič v blízkosti předmětů nebo pod předměty, které se mohou poškodit
párou, například stěny, kuchyňské skřínky, příborníky, obrazy, záclony unikající pára by je
mohla poškodit.
– Nepoužívejte spotřebič v prostředí nasyceném výbušnými nebo hořlavými parami.
–
Před zapnutím spotřebiče se ujistěte, že hladina vody v nádržce je mezi značkami MIN a MAX.
6 / 55
CZ
NAPÁJECÍ KABEL:
– Jestliže je napájecí přívod spotřebiče poškozen, musí být
nahrazen výrobcem, jeho servisním technikem nebo podobně
kvalifikovanou osobou, aby se tak zabránilo vzniku nebezpečné
situace.
– Nikdy spotřebič nepoužívejte, pokud má poškozený napájecí kabel
nebo vidlici, pokud nepracuje správně, upadl na zem a poškodil se
nebo spadl do vody. V takových případech zaneste spotřebič do
odborného servisu k prověření jeho bezpečnosti a správné funkce.
– Pravidelně kontrolujte stav napájecího kabelu spotřebiče.
– Napájecí kabel nikdy nepokládejte na horké plochy, ani jej nenechávejte viset přes okraj
stolu nebo pracovní desky. Zavaděním nebo zataháním za kabel např. dětmi může dojít
k převržení či stažení spotřebiče a následně k vážnému zranění!
– Napájecí kabel nesmí být poškozen ostrými nebo horkými předměty, otevřeným
plamenem, nesmí se ponořit do vody ani ohýbat přes ostré hrany.
– V případě opodstatněné potřeby použití prodlužovacího kabelu je nutné, aby nebyl
poškozen a vyhovoval platným normám.
II. POPIS SPOTŘEBIČE
A – Tělo kávovaru
A1 – ohřívací plocha
A2 – odklopné víko nádržky na vodu
A3 – sklopná podložka na šálky
A4 – napájecí kabel
B – Ovládací panel
B1 – tlačítko ZAP./VYP.
B2 – tlačítko pro jeden šálek
B3 – tlačítko pro dva šálky
B4 – tlačítko pro automatickou údržbu
B5 – tlačítko pro pěnění mléka
B6 – tlačítko pro přípravu cappucina
B7 – tlačítko pro přípravu latté macchiata
B8 – červená světelná kontrolka
B9 – žlutá světelná kontrolka
C – Kovová páka s plastovou rukojetí
C1 – nerezová miska pro jeden šálek
C2 – nerezová miska pro dva šálky
D – Nádržka na vodu
D1 – držadlo
E – Nádržka na mléko
E1 – víko nádržky na mléko
E2 – tryska na mléko
E3 – ovládací páčka pro vyklopení trysky
E4 – otočný regulátor pro nastavení
pěnění mléka
E5 – tlačítko aretace nádržky na mléko
E6 – hadička na mléko
E7 – tlačítko aretace víka
F – Odkapávací miska
F1 – odkapávací mřížka
G – Odměrka na kávu s pěchovadlem
III. PŘÍPRAVA K POUŽITÍ
Před prvním použitím odstraňte ze spotřebiče a jeho příslušenství všechen obalový
a ochranný materiál, včetně ochranných fólií. Umyjte nádržky D a E teplou vodou s
přípravkem vhodného saponátu, opláchněte čistou vodou a nechejte uschnout. Poté je
vložte zpět do kávovaru.
7 / 55
CZ
Umístění
Kávovar postavte na rovný a stabilní povrch v blízkosti zásuvky.
Minimální vzdálenost ze všech stran od stěn musí být 30 cm.
Plnění vodou
Odklopte víko A2, vyjměte nádržku D a naplňte ji vodou nejlépe o pokojové teplotě (hladina
vody se musí nacházet mezi ryskou MIN a MAX). Poté umístěte nádržku zpět na své místo.
Plnění mlékem
Vyjměte nádržku E, sundejte z ní víko E1 a naplňte ji mlékem (hladina mléka se musí
nacházet mezi ryskou MIN a MAX). Poté umístěte nádržku zpět na své místo.
Poznámky
– Pokud možno používejte pouze čerstvé plnotučné mléko.
– Je možné použít i alternativní druhy mléka (sójové, mandlové apod.) s označením
„Barista“.
– Dbejte na to, aby hadička na mléko E6 byla správně umístěna.
Odnímání provozních částí
Při odnímání částí, které se při používání kávovaru často používají (kovová páka C,
odkapávací miska F), postupujte podle obr. 1. Opačným způsobem je umístěte zpět.
Propláchnutí kávovaru
Při prvním uvedení do provozu nebo pokud jste kávovar déle než 2 dny nepoužívali, tak ho
nejdříve propláchněte čistou vodou. Postup je následující
1. Nádržky D a E naplňte vodou.
2. Páku C umístěte správně na své místo.
3. Pod výpusť kávy a trysku na mléko umístěte vhodnou nádobu.
4. Zapněte kávovar stisknutím tlačítka B1 a vyčkejte na zahřátí. Zahřívání kávovaru je
5. Dlouze stiskněte tlačítko B4 (cca na 3 sekundy) a vyčkejte na dokončení prvního kroku
čištění.
6. Poté stiskněte opět tlačítko B4, ale tentokrát krátce a vyčkejte na dokončení druhého
kroku čištění.
IV. POUŽÍVÁNÍ SPOTŘEBIČE
– Stisknutí jakéhokoliv tlačítka je doprovázeno akustickou signalizaci.
– Při přípravě kávy má kávovar automaticky nastavenou funkci předspaření kávy, kterou
nelze vypnout.
– Zahřívání kávovaru je indikováno blikáním světelné signalizace tlačítek B2-B7.
Světelná signalizace tlačítka B1 svítí červeně.
– Odejmete-li nádržku na mléko E, tak lze používat pouze funkci přípravy espressa
(tlačítka B2 a B3).
– Kávovar má funkci automatického vypnutí po cca 30 min. nečinnosti.
PŘÍPRAVA ESPRESSA
1. Zapněte kávovar stisknutím tlačítka B1 a vyčkejte na zahřátí.
2. Nádržku D naplňte vodou.
3. Naplňte nerezovou misku (C1/C2) mletou kávou až po okraj pomocí odměrky G. Kávu
Poznámky
8 / 55
CZ
řádně udusejte pěchovadlem (zadní částí odměrky G), které je k tomuto účelu určeno.
4. Nasaďte páku C na kávovar podle obr. 3.
5. Umístěte šálek/šálky o vhodné velikosti pod výpusť kávy.
6. Stiskněte tlačítko B2 (pro jeden šálek - tovární nastavení 32 ml) nebo tlačítko B3 (pro
dva šálky - tovární nastavení 62 ml). Světelná signalizace příslušného tlačítka bude
behem přípravy blikat.
7. Vyčkejte na dokončení přípravy kávy (ozve se akustická signalizace).
Předehřátí šálku
–
Pro optimální přípravu a lepší chuť kávy je vhodné nejprve předehřát váš šálek naplněním
horkou vodou (např. pomocí funkce horké vody). Po zahřátí šálku vodu vylijte.
– Ohřívací plochu A1 můžete také používat k nahřátí šálku pro vaši kávu.
PŘÍPRAVA CAPPUCCINA A LATTÉ MACCHIATA
Cappucino a latté macchiato můžete připravit pomocí přednastavených automatických
programů (tlačítka B6 a B7). Lze také využít způsob přípravy s využitím samostatné funkce
napěnění mléka (tlačítko B5).
Poznámka
Pomocí otočného regulátoru E4 můžete nastavit poměr mezi množstvím horkého mléka
a mléčné pěny:
– Pokud chcete více mléčné pěny, tak pootočte regulátorem E4 doprava.
– Pokud chcete více horkého mléka, tak pootočte regulátorem E4 doleva.
Použití přednastavených automatických programů:
1. Zapněte kávovar stisknutím tlačítka B1 a vyčkejte na zahřátí.
2. Nádržku D naplňte vodou a nádržku E naplňte mlékem.
3. Naplňte nerezovou misku (C1/C2) mletou kávou až po okraj pomocí odměrky G. Kávu
řádně udusejte pěchovadlem (zadní částí odměrky G), které je k tomuto účelu určeno.
4. Nasaďte páku C na kávovar podle obr. 3.
5. Stiskněte tlačítko B6 (výsledný objem nápoje bude cca 137 ml) nebo B7 (výsledný
objem nápoje bude cca 273 ml). Světelná signalizace příslušného tlačítka bude behem
přípravy blikat.
6. Vyčkejte na dokončení přípravy nápoje (ozve se akustická signalizace).
Příprava Cappuccina a Latté Macchiata s využitím samostatné funkce napěnění mléka:
1. Zapněte kávovar stisknutím tlačítka B1 a vyčkejte na zahřátí.
2. Nádržku D naplňte vodou a nádržku E naplňte mlékem.
3. Nejdříve si klasickým způsobem připravte kávu (viz odstavec PŘÍPRAVA ESPRESSA).
4. Poté stiskněte tlačítko B5. Světelná signalizace tlačítka B5 bude behem přípravy blikat.
5. Vyčkejte na napěnění mléka (ozve se akustická signalizace).
V. INDIVIDUÁLNÍ NASTAVENÍ KÁVOVARU
INDIVIDUÁLNÍ NASTAVENÍ - ESPRESSO
Množství kávy lze přizpůsobit jak pro jeden šálek (32-48 ml - tlačítko B2), tak i pro dva šálky
(62-78 ml - tlačítko B3). Postup je následující:
1. Zapněte kávovar stisknutím tlačítka B1 a vyčkejte na zahřátí.
2. Nádržku D naplňte vodou.
3. Poté stiskněte a držte tlačítko B2/B3 (ozve se akustická signalizace) dokud nevyteče
Vámi požadované množství kávy. Jakmile nateče požadované množství kávy, stisknuté
9 / 55
CZ
tlačítko uvolněte (ozve se akustická signalizace).
4. Nastavení bude uloženo do paměti kávovaru a zůstane uloženo i po vypnutí a odpojení
kávovaru od el. sítě.
Poznámka
Pokud budete tlačítko B2/B3 držet příliš krátkou dobu, tak nedojde k uložení Vašeho
nastavení.
INDIVIDUÁLNÍ NASTAVENÍ - CAPPUCCINO A LATTÉ MACCHIATO
Množství kávy lze nastavit v rozmezí 32-48 ml a množství mléka (pěny) lze nastavit
v rozmezí 105-165 ml / 247-373 (B6/B7). Postup je následující:
1. Zapněte kávovar stisknutím tlačítka B1 a vyčkejte na zahřátí.
2. Nádržku D naplňte vodou a nádržku E naplňte mlékem.
3. Stiskněte B6/B7 a vyčkejte, než začne vytékat mléčná pěna. Poté stiskněte a držte
příslušné tlačítko (ozve se akustická signalizace). Jakmile vyteče požadované množství
pěny, tak tlačítko uvolněte (ozve se akustická signalizace). Následně vyčkejte, než
začne vytékat káva. Poté opět stiskněte a držte příslušné tlačítko (ozve se akustická
signalizace). Jakmile vyteče požadované množství kávy, tak tlačítko uvolněte (ozve se
akustická signalizace).
4. Nastavení bude uloženo do paměti kávovaru a zůstane uloženo i po vypnutí a odpojení
kávovaru od el. sítě.
INDIVIDUÁLNÍ NASTAVENÍ MNOŽSTVÍ MLÉKA
Množství mléka (pěny) lze nastavit v rozmezí 125-195 ml. Postup je následující:
1. Zapněte kávovar stisknutím tlačítka B1 a vyčkejte na zahřátí.
2. Nádržku D naplňte vodou a nádržku E naplťe mlékem.
3. Poté stiskněte a držte tlačítko B5 (ozve se akustická signalizace) do té doby, než nateče
požadované množství mléka (pěny) (ozve se akustická signalizace).
4. Nastavení bude uloženo do paměti kávovaru a zůstane uloženo i po vypnutí a odpojení
kávovaru od el. sítě.
OBNOVENÍ TOVÁRNÍHO NASTAVENÍ
Pokud chcete zrušit vámi upravené nastavení kávovaru, tak ho lze vrátit do továrního
nastavení. Postup je následující:
1. Vypněte kávovar stisknutím tlačítka B1.
2. Stiskněte a držte současně tlačítka B2 a B3. Poté kávovar za současného držení obou
tlačítek zapněte stisknutím tlačítka B1. Světelná signalizace na ovládacím panelu
problikne a ozve se akustická signalizace.
3. Uvolněte tlačítka B2 a B3.
4. Nyní je obnoveno tovární nastavení kávovaru.
VI. SVĚTELNÁ SIGNALIZACE
OznačeníBarvaStavVýznam
blikáV nádržce není voda.
B8červená
B9žlutábliká
trvale svítí
Kávovar je poškozený, obraťte se na autorizované
servisní středisko.
Upozornění na nutnost odvápnění kávovaru.
Postup odvápnění viz kapitola VII. ÚDRŽBA.
10 / 55
CZ
VII. ÚDRŽBA
Před každou údržbou odpojte kávovar od el. sítě vytažením vidlice napájecího
přívodu z el. zásuvky (krom funkcí, které vyžadují zapnutý kávovar)! Čištění
jednotlivých částí provádějte až po vychladnutí kávovaru! Nepoužívejte drsné
a agresivní čisticí prostředky (např. ostré předměty, škrabky, ředidla nebo jiná
rozpouštědla)! Povrch spotřebiče a jeho přívod otřete vlhkým hadříkem.
DŮLEŽITÉ
Abyste předešli vzniku plísní na zbytcích kávy, všechny součásti pravidelně
kontrolujte a čistěte!
Nádržka na vodu (D)
Doporučujeme nádržku pravidelně důkladně umývat (přibližně jednou týdně).
Použijte klasický prostředek na mytí nádobí a poté důkladně opláchněte čistou vodou
(můžete použít i myčku na nádobí). Aby se zabránilo usazování vodního kamene,
doporučujeme také nádržku jednou denně propláchnout pod tekoucí vodou.
Nádržka na mléko (E)
Nádržku čistěte ihned po každém použití! Na umytí plastové části E použijte klasický
prostředek na mytí nádobí a poté důkladně opláchněte čistou vodou (můžete použít i
myčku na nádobí). Povrch víka E1 otřete vlhkým hadříkem. Víko E1 neponořujte do vody! Pro čištění vnitřního ústrojí víka a trysky na mléko používejte automatický program.
Postup je následující:
1. Zapněte kávovar stisknutím tlačítka B1 a vyčkejte na zahřátí.
2. Nádržku E naplňte vodou až po rysku MAX.
3. Pod trysku E2 na mléko umístěte vhodnou nádobu.
4. Krátce stiskněte tlačítko B4.
5. Vyčkejte na dokončení automatického programu údržby.
Kovová páka s plastovou rukojetí (C)
Kávovou sedlinu odstraňujte z nerezových misek (C1 a C2) po každém použití. Nálevku
důkladně vypláchněte pod tekoucí vodou. Nerezové filtry (C1 a C2) umyjte v teplé vodě
s přídavkem saponátu a poté opláchněte čistou vodou. Plastovou rukojeť otřete vlhkým
hadříkem. Poté nechte vše vysušit.
Odkapávací miska (F)
Odkapávací misku vylévejte podle potřeby. Části F a F1 umyjte klasickým prostředkem na
mytí nádobí, opláchněte čistou vodou a nechejte vysušit.
Odstraňování vodního kamene
V případě, že dojde ke zřetelnému prodloužení doby přípravy kávy, je nutné provést
vyčištění vodního systému kávovaru od vápenatých a minerálních usazenin (vodního
kamene). Zmíněné usazeniny lze odstranit pomocí roztoku vody s přípravkem určeným
k těmto účelům (např. ETA518000201). Vždy se řiďte instrukcemi od výrobce daného
přípravku, které bývají uvedeny zpravidla na obalech. Odstraňování vodního kamene
provádějte pravidelně v závislosti na tvrdosti vody a četnosti používání kávovaru
(doporučujeme minimálně 1x za měsíc). Postup je následující:
1. Nádržky D a E naplňte připraveným čisticím roztokem.
2. Páku C umístěte správně na své místo.
11 / 55
CZ
3. Pod výpusť kávy a trysku na mléko umístěte vhodnou nádobu.
4. Dlouze stiskněte tlačítko B4 (cca na 3 sekundy) a vyčkejte na dokončení prvního kroku
čištění.
5. Poté stiskněte opět tlačítko B4, ale tentokrát krátce a vyčkejte na dokončení druhého
kroku čištění.
6. Po vyprázdnění obou nádržek (D a E) je vypláchněte čistou vodou. Poté obě nádržky
naplňte pouze čistou vodou a celý postup opakujte. Tím důkladně vypláchnete vnitřní
ústrojí kávovaru od čisticího roztoku.
Údržbu rozsáhlejšího charakteru nebo údržbu, která vyžaduje zásah do vnitřních
částí spotřebiče, musí provést odborný servis! Nedodržením pokynů výrobce zaniká
právo na záruční opravu!
Případné další informace o spotřebiči a servisní síti získáte na infolince +420 545 120 545
nebo na internetové adrese www.eta.cz.
VIII. EKOLOGIE
Pokud to rozměry dovolují, jsou na všech kusech vytištěny znaky materiálů použitých
na výrobu balení, komponentů a příslušenství, jakož i jejich recyklace. Uvedené symboly
na výrobku nebo v průvodní dokumentaci znamenají, že použité elektrické nebo
elektronické výrobky nesmí být likvidovány společně s komunálním odpadem. Za účelem
jejich správné likvidace je odevzdejte na k tomu určených sběrných místech, kde budou
přijaty zdarma. Správnou likvidací tohoto produktu pomůžete zachovat cenné přírodní
zdroje a napomáháte prevenci potenciálních negativních dopadů na životní prostředí
a lidské zdraví, což by mohly být důsledky nesprávné likvidace odpadů. Další podrobnosti
si vyžádejte od místního úřadu nebo nejbližšího sběrného místa. Při nesprávné likvidaci
tohoto druhu odpadu mohou být v souladu s národními předpisy uděleny pokuty. Pokud má
být spotřebič definitivně vyřazen z provozu, doporučuje se po odpojení napájecího přívodu
od el. sítě přívod odříznout, spotřebič tak bude nepoužitelný.
IX. TECHNICKÁ DATA
Napětí (V) uvedeno na typovém štítku výrobku
Příkon (W) uveden na typovém štítku výrobku
Objem nádržky na vodu/mléko max. (ml) 1400/390
Hmotnost (kg) cca 4,2
Spotřebič třídy ochrany I.
Rozměry cca (dxhxv), (mm) 210 x 280 x 310
Příkon ve vypnutém stavu je <0,50 W
Změna technické specifikace a obsahu případného příslušenství dle modelu výrobku
vyhrazena výrobcem.
12 / 55
CZ
UPOZORNĚNÍ A SYMBOLY POUŽITÉ NA SPOTŘEBIČI, OBALECH NEBO V NÁVODU:
HOUSEHOLD USE ONLY – Pouze pro použití v domácnosti.
DO NOT IMMERSE IN WATER OR OTHER LIQUIDS – Neponořovat do vody nebo jiných
tekutin.
v kolébkách, postýlkách, kočárcích nebo dětských ohrádkách. PE sáček odkládejte mimo
dosah dětí. Sáček není na hraní.
Symbol znamená UPOZORNĚNÍ.
TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC
BAG AWAY FROM BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS
BAG IN CRIBS, BEDS, CARRIAGES OR PLAYPENS. THIS BAG
IS NOT A TOY. – Nebezpečí udušení. Nepoužívejte tento sáček
13 / 55
SK
Pákový kávovar
eta 4180
NÁVOD NA OBSLUHU
Vážený zákazník, ďakujeme Vám za zakúpenie nášho produktu. Tento návod spolu so
záručným listom, dokladom o predaji a podľa možností aj s obalom a vnútorným vybavením
obalu dobre uschovajte.
Laeria
I. BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA
VŠEOBECNÉ USTANOVENIA:
— Pred prvým uvedením do prevádzky si starostlivo prečítajte návod na obsluhu, prehliadnite
si vyobrazenie a návod uschovajte na neskoršie použitie. Inštrukcie v návode považujte za
súčásť spotrebiča a postúpte ich akémukoľvek ďalšiemu užívateľovi spotrebiča.
—
Skontrolujte, či údaj na typovom štítku zodpovedá napätiu vo vašej elektrickej zásuvke. Vidlicu
napájacieho prívodu treba pripojiť do správne zapojenej a uzemnenej zásuvky podľa STN!
— Tento spotrebič môžu používať deti vo veku 8 rokov a staršie
a osoby so zníženými fyzickými alebo mentálnymi schopnosťami
alebo nedostatkom skúseností a znalostí, pokiaľ sú pod dozorom
alebo boli poučené o používanie tohto spotrebiča bezpečným
spôsobom a rozumie prípadným nebezpečenstvom. Deti si
so spotrebičom nesmú hrať. Čistenie a údržbu vykonávanú
užívateľom nesmú vykonávať deti bez dozoru. Deti mladšie ako
8 rokov sa musia držať mimo dosah spotrebiča a jeho prívodu.
— Deti si so spotrebičom nesmú hrať.
— POZOR: Nepoužívajte tento spotrebič v spojení s tepelne
citlivým riadiacim zariadením, programátorom, časovačom alebo
akýmkoľvek iným zariadením, ktoré zapína spotrebič automaticky,
pretože v prípade, že by bol spotrebič zakrytý alebo premiestnený,
hrozí nebezpečenstvo požiaru.
—
Pred výmenou príslušenstva alebo prístupných častí, ktoré sa pri
používaní pohybujú, pred montážou a demontážou, pred plnením
nádržky na vodu, pred čistením alebo údržbou, pred premiestnením,
pokiaľ ho nechávate bez dozoru alebo po ukončení práce, spotrebič
vypnite a odpojte od el. siete vytiahnutím vidlice napájacieho prívodu
z el. zásuvky!
—
Pred odnímaním prístupných častí, pred údržbou a manipuláciou
nechajte spotrebič a všetky jeho časti najprv vychladnúť.
—
UPOZORNENIE – Niektoré časti tohoto výrobku sa môžu stať veľmi
horúcimi a spôsobiť popálenie. Spotrebič produkuje počas prevádzky
horúcu vodu, paru a teplé mlieko (mikropenu) pod tlakom.
Zvláštna pozornosť musí byť venovaná prítomnosti detí
a hendikepovaných osôb.
—
POZOR, HORÚCA PARA – pri používaní nádržky na mlieko dbajte na zvýšenú opatrnosť
a nedotýkajte sa kovovej trysky na mlieko, pokiaľ nevychladne. Pre manipuláciu s tryskou
počas prevádzky používajte iba páčku E3, ktorá je určená na tento účel.
14 / 55
SK
—
Z hygienických dôvodov nádržku na mlieko vyčistite prepláchnutím po každom použití
(hlavne jej trysku). Po jej vychladnutí nádržku na mlieko odoberte a rozoberte a potom
urobte kompletnú údržbu všetkých častí.
— Spotrebič ani jeho kábel nikdy neponárajte do vody (ani čiastočne).
— Spotrebič neprenášajte, pokiaľ je v nádržkách voda/mlieko! Hrozí zatečenie vody/mlieka
do vnútorných súčastí.
—
Spotrebič pripojený k el. sieti nenechávajte bez dozoru a kontrolujte ho po celý čas prípravy kávy!
— Spotrebič prenášajte iba uchopením za vonkajší plášť.
— Okolo spotrebiča ponechajte zo všetkých strán aspoň 15 cm voľný priestor na zaistenie
riadnej cirkulácie vzduchu.
— Nevystavujte spotrebič teplote nižšej ako 4 °C, zamrznutie zvyškovej vody vo vnútorných
súčastiach by mohlo zapríčiniť poškodenie spotrebiča.
— Ak je spotrebič v činnosti, zabráňte v kontakte s ním domácim zvieratám, rastlinám a hmyzu.
— Vidlicu napájacieho prívodu nezasúvajte do elektrickej zásuvky a nevyťahujte
ju z nej mokrými rukami a ťahaním za napájací prívod!
— Pri manipulácii postupujte opatrne, aby ste sa neoparili vriacou vodou alebo parou.
— Tento spotrebič vrátane príslušenstva používajte iba na účel, na ktorý je určený tak,
ako je popísané v tomto návode. Spotrebič nikdy nepoužívajte na žiadny iný účel.
— VAROVANIE: Pri nesprávnom používaní prístroja, ktoré nie je v súlade s návodom
na obsluhu, existuje riziko poranenia.
— Výrobca nezodpovedá za škody spôsobené nesprávnym používaním spotrebiča
(napríklad popáleniny, obareniny, požiar) a nie je povinný poskytnúť záruku na
spotrebič v prípade nedodržania vyššie uvedených bezpečnostných upozornení.
POUŽÍVANIE SPOTREBIČA:
—
Spotrebič je určený len pre použitie v domácnostiach a pre podobné
účely (v obchodoch, kanceláriách a podobných pracoviskách,
v hoteloch, moteloch a iných obytných prostrediach, v podnikoch
zaisťujúcich nocľah s raňajkami)! Nie je určený pre komerčné použitie!
— Pokiaľ nebudete spotrebič dlhší čas používať, nenechávajte v nádržke vodu! Pokiaľ je
vaša frekvencia prípravy kávy nízka, pravidelne obmieňajte vodu, aby bola vždy čerstvá
(najlepšie každý deň).
— Vždy používajte iba chladnú (vlažnú) čistú vodu! Nikdy nepoužívajte horúcu vodu. Mohlo
by to spôsobiť poškodenie spotrebiča.
— Do nádržky na mlieko E nikdy nedávajte teplé alebo horúce mlieko. Ideálne používajte
vychladené mlieko priamo z chladničky.
— Tento spotrebič nie je určený na vonkajšie použitie.
— Spotrebič používajte výhradne v pracovnej polohe na rovných a stabilných miestach,
kde nehrozí jeho prevrhnutie a v dostatočnej vzdialenosti od tepelných zdrojov (napr.
kachlí, sporáka, variča, teplovzdušnej rúry, grilu), horľavých predmetov (napr. záclon,
závesov) alebo vlhkých povrchov (ako sú výlevky, umývadlá).
— Neukladajte spotrebič v blízkosti predmetov alebo pod predmety, ktoré sa môžu poškodiť
parou, napríklad steny, kuchynské skrinky, príborníky, obrazy, záclony, unikajúca para
by ich mohla poškodiť. Nikdy spotrebič neukladajte na platňu variča apod.
— Nepoužívajte spotrebič v prostredí nasýtenom výbušnými alebo horľavými parami.
— Pred zapnutím spotrebiča sa uistite, že hladina vody je medzi značkami MIN a MAX.
NAPÁJACÍ KÁBEL:
—
Ak je napájací prívod tohto spotrebiča poškodený, musí byť nahradený
výrobcom, jeho servisným technikom alebo podobne kvalifikovanou
osobou, aby sa tak zabránilo vzniku nebezpečnej situácie.
15 / 55
SK
— Spotrebič v žiadnom prípade nepoužívajte, ak ma poškodený
napájací prívod alebo vidlicu, ak nepracuje správne alebo spadol
na zem a poškodil sa alebo spadol do vody. V takýchto prípadoch
ho odneste do špecializovaného servisu, aby preverili jeho
bezpečnosť a správnu funkciu.
— Napájací prívod pravidelně kontrolujte. V prípade potreby použitia predlžovacieho prívodu
je nutné, aby nebol poškodený a vyhovoval platným normám.
— Napájací prívod nikdy neklaďte na horúce plochy, ani ho nenechávajte visieť cez okraj
stola alebo pracovnej dosky. Zavadením alebo zaťahaním za prívod napr. deťmi môže
dôjsť k prevrhnutiu či stiahnutiu spotrebiča a následne k vážnemu zraneniu!
— Napájací prívod nesmie byť poškodený ostrými alebo horúcimi predmetmi, otvoreným
plameňom, nesmie byť ponáraný do vody ani sa ohýbať cez ostré hrany.
— V prípade potreby použitia predlžovacieho prívodu je nutné, aby nebol poškodený
a vyhovoval platným normám.
II. OPIS SPOTREBIČA
A – Telo kávovaru
A1 – ohrievacia plocha
A2 – odklopné veko nádržky na vodu
A3 – sklopná podložka na šálky
A4 – napájací kábel
B – Ovládací panel
B1 – tlačidlo ZAP./VYP.
B2 – tlačidlo pre jednu šálku
B3 – tlačidlo pre dve šálky
B4 – tlačidlo pre automatickú údržbu
B5 – tlačidlo na napenenie mlieka
B6 – tlačidlo na prípravu cappucina
B7 – tlačidlo na prípravu latté macchiata
B8 – červená svetelná kontrolka
B9 – žltá svetelná kontrolka
C – Kovová páka s plastovou rukoväťou
C1 – nerezová miska pre jednu šálku
C2 – nerezová miska pre dve šálky
D – Nádržka na vodu
D1 – držadlo
E – Nádržka na mlieko
E1 – veko nádržky na mlieko
E2 – tryska na mlieko
E3 – ovládacia páčka na vyklopenie
trysky
E4 – otočný regulátor pre nastavenie
napenenia mlieka
E5 – tlačidlo aretácie nádržky na mlieko
E6 – hadička na mlieko
E7 – tlačidlo aretácie veka
F – Odkvapkávacia miska
F1 – odkvapkávacia mriežka
G – Odmerka na kávu s vtláčadlom
III. PRÍPRAVA NA POUŽITIE
Pred prvým použitím odstráňte zo spotrebiča a jeho príslušenstva všetok obalový
a ochranný materiál, vrátane ochranných fólií. Umyte nádržky D a E teplou vodou
s prípravkom vhodného saponátu, opláchnite čistou vodou a nechajte uschnúť. Potom ich
vložte späť do kávovaru.
Umiestnenie
Kávovar postavte na rovný a stabilný povrch v blízkosti zásuvky. Minimálna vzdialenosť zo
všetkých strán od stien musí byť 30 cm.
16 / 55
SK
Plnenie vodou
Odklopte veko A2, vyberte nádržku D a naplňte ju vodou, najlepšie izbovej teploty (hladina vody
sa musí nachádzať medzi ryskou MIN a MAX). Potom umiestnite nádržku späť na svoje miesto.
Plnenie mliekom
Vyberte nádržku E, odoberte z nej veko E1 a naplňte ju mliekom (hladina mlieka sa musí
nachádzať medzi ryskou MIN a MAX). Potom umiestnite nádržku späť na svoje miesto.
Poznámky
– Pokiaľ možno používajte iba čerstvé plnotučné mlieko.
– Je možné použiť aj alternatívne druhy mlieka (sójové, mandľové a pod.) s označením
„Barista“.
– Dbajte na to, aby hadička na mlieko E6 bola správne umiestnená.
Odnímanie prevádzkových častí
Pri odobraní častí, ktoré sa pri používaní kávovaru často používajú (kovová páka C,
odkvapkávacia miska F), postupujte podľa obr. 1. Opačným spôsobom ich umiestnite späť.
Prepláchnutie kávovaru
Pri prvom uvedení do prevádzky alebo pokiaľ ste kávovar dlhšie ako 2 dni nepoužívali,
ho najprv prepláchnite čistou vodou. Postup je nasledujúci:
1. Nádržky D a E naplňte vodou.
2. Páku C umiestnite správne na svoje miesto.
3. Pod výpust kávy a trysku na mlieko umiestnite vhodnú nádobu.
4. Zapnite kávovar stlačením tlačidla B1 a počkajte na zahriatie.Zahrievanie kávovaru je
5. Dlho stlačte tlačidlo B4 (cca na 3 sekundy) a počkajte na dokončenie prvého kroku čistenia.
6. Potom stlačte opäť tlačidlo B4, ale tentokrát krátko a počkajte na dokončenie druhého
kroku čistenia.
IV. POUŽÍVANIE SPOTREBIČA
Poznámky
– Stlačenie akéhokoľvek tlačidla je sprevádzané akustickou signalizáciu.
– Pri príprave kávy má kávovar automaticky nastavenú funkciu pred sparenia kávy, ktorú
nemožno vypnúť.
– Zahrievanie kávovaru je indikované blikaním svetelnej signalizácie tlačidiel B2-B7.
Svetelná signalizácia tlačidla B1 svieti na červeno.
– Ak odoberiete nádržku na mlieko E, tak je možné používať iba funkciu prípravy
espressa (tlačidlá B2 a B3).
– Kávovar má funkciu automatického vypnutie po 30 min. nečinnosti.
PRÍPRAVA ESPRESSA
1. Zapnite kávovar stlačením tlačidla B1 a počkajte na zahriatie.
2. Nádržku D naplňte vodou.
3. Naplňte nerezovú misku (C1/C2) mletou kávou až po okraj pomocou odmerky G. Kávu
riadne utlačte vtláčadlom (zadnou časťou odmerky G), ktorá je na tento účel určená.
4. Nasaďte páku C na kávovar podľa obr. 3.
5. Umiestnite šálku/šálky o vhodnej veľkosti pod výpust kávy.
6. Stlačte tlačidlo B2 (pre jednu šálku - továrenské nastavenie 32 ml) alebo tlačidlo B3 (pre
dve šálky - továrenské nastavenie 62 ml). Svetelná signalizácia príslušného tlačidla bude
počas prípravy blikať.
7. Počkajte na dokončenie prípravy kávy (ozve sa akustická signalizácia).
17 / 55
SK
Predhriatie šálky
–
Pre optimálnu prípravu a lepšiu chuť kávy je vhodné najskôr predhriať vašu šálku naplnením
horúcou vodou (napr. pomocou funkcie horúcej vody). Po zahriatí šálky vodu vylejte.
– Ohrievaciu plochu A1 môžete používať na nahriatie šálku pre vašu kávu.
PRÍPRAVA CAPPUCCINA A LATTÉ MACCHIATA
Cappucino a latté macchiato môžete pripraviť pomocou prednastavených automatických
programov (tlačidlá B6 a B7). Je možné tiež využiť spôsob prípravy s využitím samostatnej
funkcie napenenia mlieka (tlačidlo B5).
Poznámka
Pomocou otočného regulátora E4 môžete nastaviť pomer medzi množstvom horúceho
mlieka a mliečnej peny:
– Pokiaľ chcete viac mliečnej peny, tak pootočte regulátorom E4 doprava.
– Pokiaľ chcete viac horúceho mlieka, tak pootočte regulátorom E4 doleva.
Použitie prednastavených automatických programov:
1. Zapnite kávovar stlačením tlačidla B1 a počkajte na zahriatie.
2. Nádržku D naplňte vodou a nádržku E naplňte mliekom
3. Naplňte nerezovú misku (C1/C2) mletou kávou až po okraj pomocou odmerky G. Kávu
riadne utlačte vtláčadlom (zadnou časťou odmerky G), ktorá je na tento účel určená.
4. Nasaďte páku C na kávovar podľa obr. 3.
5. Stlačte tlačidlo B6 (výsledný objem nápoja bude cca 137 ml) alebo B7 (výsledný objem
nápoja bude cca 273 ml). Svetelná signalizácia príslušného tlačidla bude počas prípravy
blikať.
6. Počkajte na dokončenie prípravy nápoje (ozve sa akustická signalizácia).
Príprava Cappuccina a Latté Macchiata s využitím samostatnej funkcie napenenia
mlieka:
1. Zapnite kávovar stlačením tlačidla B1 a počkajte na zahriatie.
2. Nádržku D naplňte vodou a nádržku E naplňte mliekom.
3. Najprv si klasickým spôsobom pripravte kávu (viď. odstavec PRÍPRAVA ESPRESSA).
4. Potom stlačte tlačidlo B5. Svetelná signalizácia tlačidla B5 bude počas prípravy blikať.
5. Počkajte na napenenie mlieka (ozve sa akustická signalizácia).
V. INDIVIDUÁLNE NASTAVENIE KÁVOVARU
INDIVIDUÁLNE NASTAVENIE - ESPRESSO
Množstvo kávy je možné prispôsobiť ako pre jednu šálku (32-48 ml - tlačidlo B2), tak aj pre
dve šálky (62-78 ml - tlačidlo B3). Postup je nasledujúci:
1. Zapnite kávovar stlačením tlačidla B1 a počkajte na zahriatie.
2. Nádržku D naplňte vodou.
3. Potom stlačte a držte tlačidlo B2/B3 (ozve sa akustická signalizácia) pokiaľ nevytečie
Vami požadované množstvo kávy. Hneď ako natečie požadované množstvo kávy,
stlačené tlačidlo uvoľnite (ozve sa akustická signalizácia).
4. Nastavenie bude uložené do pamäte kávovaru a zostane uložené aj po vypnutí
a odpojení kávovaru od el. siete.
Poznámka
Ak budete tlačidlo B2/B3 držať príliš krátku dobu, tak nedôjde k uloženiu Vášho
nastavenia.
18 / 55
SK
INDIVIDUÁLNE NASTAVENIE - CAPPUCCINO A LATTÉ MACCHIATO
Množstvo kávy je možné nastaviť v rozmedzí 32-48 ml a množstvo mlieka (peny) je možné
nastaviť v rozmedzí 105-165 ml / 247-373 (B6/B7). Postup je nasledujúci:
1. Zapnite kávovar stlačením tlačidla B1 a počkajte na zahriatie.
2. Nádržku D naplňte vodou a nádržku E naplňte mliekom.
3. Stlačte B6/B7 a počkajte, než začne vytekať mliečna pena. Potom stlačte a držte
príslušné tlačidlo (ozve sa akustická signalizácia). Hneď ako vytečie požadované
množstvo peny, tak tlačidlo uvoľnite (ozve sa akustická signalizácia). Následne počkajte,
než začne vytekať káva. Potom opäť stlačte a držte príslušné tlačidlo (ozve sa akustická
signalizácia). Hneď ako vytečie požadované množstvo kávy, tak tlačidlo uvoľnite (ozve
sa akustická signalizácia).
4. Nastavenie bude uložené do pamäte kávovaru a zostane uložené aj po vypnutí
a odpojení kávovaru od el. siete.
INDIVIDUÁLNE NASTAVENIE MNOŽSTVA MLIEKA
Množstvo mlieka (peny) je možné nastaviť v rozmedzí 125-195 ml. Postup je nasledujúci:
1. Zapnite kávovar stlačením tlačidla B1 a počkajte na zahriatie.
2. Nádržku D naplňte vodou a nádržku E naplňte mliekom.
3. Potom stlačte a držte tlačidlo B5 (ozve sa akustická signalizácia) do tej doby, kým
natečie požadované množstvo mlieka (peny) (ozve sa akustická signalizácia).
4. Nastavenie bude uložené do pamäte kávovaru a zostane uložené aj po vypnutí
a odpojení kávovaru od el. siete.
OBNOVENIE TOVÁRENSKĚHO NASTAVENIA
Pokiaľ chcete zrušiť vami upravené nastavenie kávovaru, tak je možné ho vrátiť do
továrenského nastavenia. Postup je nasledujúci:
1. Vypnite kávovar stlačením tlačidla B1.
2. Stlačte a držte súčasne tlačidlá B2 a B3. Potom kávovar za súčasného držania oboch
tlačidiel zapnite stlačením tlačidla B1. Svetelná signalizácia na ovládacom paneli
preblikne a ozve sa akustická signalizácia.
3. Uvoľnite tlačidlá B2 a B3.
4. Teraz je obnovené továrenské nastavenie kávovaru.
VI. SVETELNÁ SIGNALIZÁCIA
OznačenieFarbaStavVýznam
blikáV nádržke nie je voda.
B8červená
B9žltábliká
trvale
svieti
Kávovar je poškodený, obráťte sa na autorizované
servisné stredisko.
Upozornenie na nutnosť odvápnenia kávovaru.
Postup odvápnenia, viď. kapitola VII. ÚDRŽBA.
VII. ÚDRŽBA
Pred každou údržbou odpojte spotrebič od elektrickej siete vytiahnutím vidlice
napájacieho prívodu z elektrickej zásuvky (okrem funkcií, ktoré vyžadujú zapnutý
kávovar)! Čistite vždy až po vychladnutí! Nepoužívajte drsné a agresívne čistiace
prostriedky (napr. ostré predmety, škrabky, chemické rozpúšťadlá alebo riedidlá)!
Povrch spotrebiča a jeho prívod utrite vlhkou handričkou.
19 / 55
SK
DÔLEŽITÉ
Aby ste predišli vzniku plesní na zvyškoch kávy, všetky súčasti pravidelne
kontrolujte a čistite!
Nádržka na vodu (D)
Odporúčame nádržku pravidelne dôkladne umývať (približne raz týždenne).
Použite klasický prostriedok na umývanie riadu a potom dôkladne opláchnite čistou vodou
(môžete použiť aj umývačku riadu). Aby sa zabránilo usadzovaniu vodného kameňa,
odporúčame tiež nádržku raz denne prepláchnuť pod tečúcou vodou.
Nádržka na mlieko (E)
Nádržku čistite ihneď po každom použití! Na umytie plastovej časti E použite klasický
prostriedok na umývanie riadu a potom dôkladne opláchnite čistou vodou (môžete použiť
aj umývačku riadu). Povrch veka E1 utrite vlhkou handričkou. Veko E1 neponárajte do vody! Pro čistení vnútorného ústrojenstva veka a trysky na mlieko používajte automatický
program. Postup je nasledujúci:
1. Zapnite kávovar stlačením tlačidla B1 a počkajte na zahriatie.
2. Nádržku E naplňte vodou až po rysku MAX.
3. Pod trysku E2 na mlieko umiestnite vhodnú nádobu.
4. Krátko stlačte tlačidlo B4.
5. Počkajte na dokončenie automatického programu údržby.
Kovová páka s plastovou rukoväťou (C)
Kávovú usadeninu odstraňujte z nerezových misiek (C1 a C2) po každom použití. Lievik
dôkladne vypláchnite pod tečúcou vodou. Nerezové filtre (C1 a C2) umyte v teplej vode
s prídavkom saponátu a potom opláchnite čistou vodou. Plastovú rukoväť utrite vlhkou
handričkou. Potom nechajte všetko vysušiť.
Odkvapkávacia miska (f)
Odkvapkávaciu misku vylievajte podľa potreby. Časti F a F1 umyte klasickým prostriedkom
na umývanie riadu, opláchnite čistou vodou a nechajte vysušiť.
Odstraňovanie vodného kameňa
V prípade, že dôjde k zreteľnému predĺženiu doby prípravy kávy, je nutné vykonať
vyčistenie vodného systému kávovaru od vápenatých a minerálnych usadenín (vodného
kameňa). Zmienené usadeniny možno odstrániť pomocou roztoku vody s prípravkom
určeným na tieto účely (napr. ETA518000201). Vždy sa riaďte inštrukciami od výrobcu
daného prípravku, ktoré bývajú uvedené spravidla na obaloch. Odstraňovanie vodného
kameňa vykonávajte pravidelne v závislosti od tvrdosti vody a frekvencie používania
kávovaru (odporúčame minimálne 1x za mesiac). Postup je nasledujúci:
1. Nádržky D a E naplňte pripraveným čistiacim roztokom.
2. Páku C umiestnite správne na svoje miesto.
3. Pod výpust kávy a trysku na mlieko umiestnite vhodnú nádobu.
4. Dlho stlačte tlačidlo B4 (cca na 3 sekundy) a počkajte na dokončenie prvého kroku
čistenia.
5. Potom stlačte opäť tlačidlo B4, ale tentokrát krátko a počkajte na dokončenie druhého
kroku čistenia.
6. Po vyprázdnení oboch nádržiek (D a E) ich vypláchnite čistou vodou. Potom obe
nádržky naplňte iba čistou vodou a celý postup opakujte. Tým dôkladne vypláchnete
vnútorné ústrojenstvo kávovaru od čistiaceho roztoku.
20 / 55
SK
Údržbu rozsiahlejšieho charakteru alebo údržbu, ktorá vyžaduje zásah do vnútorných
častí spotrebiča, musí vykonať iba špecializovaný servis!
Nedodržaním pokynov výrobcu zaniká právo na záručnú opravu!
Prípadné ďalšie informácie o spotrebiči a servisnej sieti získate na infolinke
+420 545 120 545 alebo na internetovej adrese www.eta.sk.
VIII. EKOLÓGIA
Ak to rozmery umožňujú, na všetkých dieloch sú vytlačené znaky materiálov, ktoré sú
použité na obalový materiál, komponenty a príslušenstvo, ako aj na ich recyklovanie.
Uvedené symboly na výrobku alebo v sprievodnej dokumentácii znamenajú, že použité
elektrické alebo elektronické výrobky nesmú byť likvidované spoločne s komunálnym
odpadom. Za účelom správnej likvidácie výrobkov ich odovzdajte na k tomu určených
zberných miestach, kde budú prijaté zdarma. Správnou likvidáciou tohto produktu pomôžete
zachovať cenné prírodné zdroje a napomáhate prevencii potenciálnych negatívnych
dopadov na životné prostredie a ľudské zdravie, čo by mohli byť dôsledky nesprávnej
likvidácie odpadov. Ďalšie podrobnosti si vyžiadajte od miestneho úradu alebo najbližšieho
zberného miesta. Pri nesprávnej likvidácii tohto druhu odpadu môžu byť v súlade
s národnými predpismi udelené pokuty. Ak má byť spotrebič definitívne vyradený z činnosti,
odporúča sa po jeho odpojení od elektrickej siete odrezať napájací prívod. Spotrebič tak
bude nepoužiteľný.
IX. TECHNICKÉ ÚDAJE
Napätie (V) uvedené na typovom štítku výrobku
Príkon (W) uvedené na typovom štítku výrobku
Objem max. (ml) 1400/390
Hmotnost (kg) cca 4,2
Spotrebič ochrannej triedy I.
Rozmery (dxhxv), (mm): 210 x 280 x 310
Príkon vo vypnutom stave je <0,50 W
Zmena technickej špecifikácie a obsahu prípadného príslušenstvo podľa modelu
výrobku je vyhradená výrobcom.
UPOZORNENIA A SYMBOLY POUŽITÉ NA SPOTREBIČI, OBALOCH ALEBO
V NÁVODE:
HOUSEHOLD USE ONLY — Len na použitie v domácnosti. DO NOT IMMERSE
IN WATER OR OTHER LIQUIDS — Neponárať do vody alebo iných tekutín.
TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC BAG
AWAY FROM BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS BAG IN
CRIBS, BEDS, CARRIAGES OR PLAYPENS. THIS BAG
IS NOT A TOY. — Nebezpečenstvo udusenia. Nepoužívajte toto
vrecúško v kolískach, postieľkach, kočíkoch alebo detských ohrádkach. PE vrecko
odkladajte mimo dosahu detí. Vrecko nie je na hranie.
Symbol znamená UPOZORNENIE.
21 / 55
GB
Espresso coffee maker
eta
4180
INSTRUCTIONS FOR USE
Dear customer, thank you for purchasing our product. Keep these instructions including
the warranty, the receipt and, if possible, the box with the internal packing.
Laeria
I. SAFETY WARNING
GENERAL PROVISIONS:
– Before the first use, read the instructions for use carefully, look at the picture and store
the instructions for use for the future. Consider the instructions for use as a part of the
appliance and pass them on to any other user of the appliance.
– Check whether the data on the type label correspond with the voltage in your socket.
The power cord plug has to be connected to the properly connected and grounded socket
according to the national standard.
–
This appliance may only be used by children aged 8 years or older,
and persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or
lack of experience and knowledge if they have been given supervision
or instruction concerning use of the appliance in a safe way and
understand the hazards involved. Children shall not play with the
appliance. Cleaning and user maintenance shall not be made by
children without supervision. Children younger than 8 years must be
kept out of reach of the appliance and its power cord.
– Children must not play with the appliance.
–Before replacing accessories or accessible parts that are moving
during operation, before assembly and disassembly, before you fill
the water tank, before cleaning and maintenance, before transfer,
if the appliance is left unsupervised, or if you finish using it, make
sure to switch OFF the appliance and unplug it from the mains by
pulling the plug from the socket!
– Before you remove any accessible parts, before maintenance and
handling, allow the appliance and any parts thereof to cool down.
– CAUTION – Do not use the appliance with a program, time switch
or any other part that turns the appliance on automatically as there
is a risk of fire if the appliance is not covered or placed properly.
– CAUTION – Some parts of this product can become extremely hot
and cause burns. The appliance produces hot water, steam, and warm milk (microfoam) under pressure during operation. Special
attention must be paid to the presence of children and the disabled.
– CAUTION, HOT STEAM – Take extra care when using the milk container and do not
touch the metal milk nozzle until it has cooled down. Use only the E3 lever provided for
this purpose to operate the nozzle during operation.
– For hygienic reasons, clean the milk tank by rinsing it after each use (especially its nozzle).
After it has cooled down, remove, and disassemble the milk container and then carry out
complete maintenance on all parts.
22 / 55
GB
– When the appliance is in operation, prevent pets, plants or insects to get in contact with it.
– Do not plug the fork of the supply cord into the power outlet and do not unplug the
cord with wet hands or by pulling by the supply cord!
– Prevent injuries when handling (e.g. by hot water, steam).
– Never immerse the appliance or its cord (or parts thereof) in water.
– Do not carry the appliance if there is water / milk in the containers! There is a risk of water
/ milk leaking into the internal components.
– Never leave the appliance unattended when it is connected to the mains and keep an eye
on it the whole time you are making your espresso!
– When transferring the appliance, take it by the outer casing only.
– Leave a space of at least 15mm from all sides of the appliance to ensure proper circulation
of air.
– Do not expose the appliance to temperatures under 4°C - if residual water froze in the
internal components, it could damage the appliance.
– Use this appliance only for the purpose for which it was designed as specified in this user‘s
manual. Never use the appliance for any other purpose.
– The producer is not responsible for damage caused by improper use of the appliance
(e.g. burning, scalding, fire) and its guarantee for the appliance does not apply
to situations when the safety warnings above are not complied with.
USE OF THE APPLIANCE:
– The appliance is intended for home use and similar (in shops,
offices and similar workplaces, in hotels, motels and other
residential environments, in facilities providing accommodation with
breakfast). It is not intended for commercial use!
– If you are not going to use the appliance for a longer time, empty the water tank! If you do
not brew coffee frequently, replace the water in the water tank regularly (preferably every
day) so as to keep it fresh at all times.
– Always use only cold (lukewarm) clean water! Never use hot water. This could damage the
appliance.
– Never put warm or hot milk in the milk container E. Ideally, use chilled milk straight from
the fridge.
– Use the appliance in the working position only at flat and stable places with no risk of
turning over and in sufficient distance from heat sources (e.g. heater, stove, cooker,
– Do not place the appliance near objects or under objects which could get damaged by
steam, e.g. walls, kitchen cupboards, sideboards, paintings, or curtains. Leaking steam
could damage them.
– Do not use the appliance in an environment saturated with explosive or flammable steams.
–
Before switching on the appliance ensure that the water level is between MIN and MAX marks.
POWER CORD:
– If the power cord of the appliance is corrupted, it has to be replaced
by the manufacturer, its service technician or a similarly qualified
person so as to prevent dangerous situations.
– Never use the appliance if its power cord or plug is damaged,
if it does not work properly, if it fell down and was damaged
or if it fell to water. In this case take the appliance to a special
service to check its safety and proper function.
23 / 55
GB
– The power cable supplied with the appliance is designed solely for this appliance - never
use it for any other purposes. Also, this appliance may only be used with the power cable
included in the box. Never use any other cable type (e.g. for a different appliance).
– Never put the power cord on hot surfaces or do not let it hang over the edge of a table
or a work top. Plugging or pulling the power cord e.g. by children can result in tilting over
or drawing the appliance down and serious injury!
– The power cord must not be damaged with sharp or hot objects, open fire, it must not
be sunk into water or bent over sharp edges.
II. DESCRIPTION OF THE APPLIANCE
A – The machine body
A1 – heating surface
A2 - hinged lid of the water container
A3 - hinged cup holder
A4 – power cord
B – Control panel
B1 – button ON/OFF
B2 – button for one cup
B3 – button for two cups
B4 - button for automatic maintenance
B5 - button for milk frothing
B6 - button for preparing cappuccino
B7 - button for preparing latte macchiato
B8 - red light
B9 - yellow light
C – Metal lever with plastic handle
C1 – stainless steel bowl for one cup
C2 – stainless steel bowl for two cups
D – Water tank
D1 – handle
E – Milk container
E1 - milk container lid
E2 - milk nozzle
E3 - control lever for tilting the nozzle
E4 - rotary knob for milk frothing
Before first use, remove any packaging and protective material (including any protective film)
from the appliance and accessories. Wash containers D and E with warm water and
a suitable detergent, rinse with clean water and allow to dry. Then put them back in the
coffee machine.
Location
Place the coffee machine onto a flat and stable surface, near a socket. Keep a minimum
distance of 30 cm from any wall at all sides.
Filling the tank with water
Open lid A2, remove container D and fill it with water, preferably at room temperature (the
water level must be between the MIN and MAX marks). Then put the tank back in place.
Filling with milk
Remove the container E, remove the lid E1 and fill it with milk (the milk level must be
between the MIN and MAX lines). Then put the container back in place.
24 / 55
GB
Notes
– If possible, use only fresh whole milk.
–
It is also possible to use alternative types of milk (soy, almond, etc.) with a label “Barista“.
– Make sure that the E6 milk hose is correctly positioned.
Removing operational components
Looking at the camera that is used more often with the coffee machine (metal lever C, drip
tray F), proceed as shown in Fig. 1. Proceed in reverse order to put the components back.
Rinsing the coffee maker
When using the coffee machine for the first time or if you have not used the coffee machine
for more than 2 days, first rinse it with clean water. The procedure is as follows:
1. Fill containers D and E with water.
2. Place lever C correctly in place.
3. Place a suitable container under the coffee spout and the milk nozzle.
4. Switch on the coffee machine by pressing button B1 and wait for it to warm up.The
heating of the coffee machine is indicated by the flashing of the light signalling of
buttons B2-B7. The light in button B1 illuminates red.
5. Press and hold button B4 (for approx. 3 seconds) and wait for the first cleaning step to
complete.
6. Then press the B4 button again, but this time briefly and wait for the second cleaning
step to complete.
IV. USING THE APPLIANCE
Remarks
– Pressing any button is accompanied by an acoustic signal.
– When making coffee, the coffee machine automatically has a coffee brewing function
that cannot be switched off.
– The heating of the coffee machine is indicated by the flashing of the light signalling of
buttons B2-B7. The light in button B1 illuminates red.
– If you remove the milk container E, only the espresso function (buttons B2 and B3) can
be used.
– Automatic shut-off after 30 minutes of inaction.
PREPARATION OF ESPRESSO
1. Switch on the coffee machine by pressing button B1 and wait for it to warm up.
2. Fill the container D with water.
3. Fill the stainless-steel bowl (C1/C2) with ground coffee to the brim with a measuring
cup G. Smother the coffee properly with the stamper (back of the measuring cup G)
intended for this purpose.
4. Place the lever C on the coffee machine as shown in Fig. 3.
5. Place a suitable size cup / cups under the coffee spout.
6. Press button B2 (for one cup - factory setting 32 ml) or button B3 (for two cups - factory
setting 62 ml). The indicator light of the relevant button will flash during preparation.
7. Wait for the coffee to finish (an acoustic signal sounds).
Cup preheat
– For an optimum coffee making process and better taste of your coffee, we recommend
that you preheat your cup by filling it with hot water first (e.g. using the hot water
function). After the cup has been preheated, pour the water away.
– You can use the heating surface A1 to warm up the cup for your coffee.
25 / 55
GB
PREPARATION OF CAPPUCCINO AND LATTÉ MACCHIATO
You can prepare cappuccino and latte macchiato using the pre-set automatic programs
(buttons B6 and B7). It is also possible to use the method of preparation using a separate
milk frothing function (button B5).
Note
You can use the E4 rotary knob to set the ratio between the amount of hot milk and milk
foam:
– If you want more milk foam, turn the E4 knob to the right.
– If you want more hot milk, turn the E4 knob to the left.
Using pre-set automatic programs:
1. Switch on the coffee machine by pressing button B1 and wait for it to warm up.
2. Fill the D container with water and the E container with milk.
3. Fill the stainless-steel bowl (C1/C2) with ground coffee to the brim with a measuring
cup G. Smother the coffee properly with the stamper (back of the measuring cup G)
intended for this purpose.
4. Place the lever C on the coffee machine as shown in Fig. 3.
5. Press the B6 button (final beverage volume will be approx. 137 ml) or B7 button (final
beverage volume will be approx. 273 ml) The indicator light of the relevant button will
flash during preparation.
6. Wait for the beverage preparation to complete (an acoustic signal sounds).
Preparation of Cappuccino and Latté Macchiato using a separate milk frothing
function:
1. Switch on the coffee machine by pressing button B1 and wait for it to warm up.
2. Fill the D container with water and the E container with milk.
3. First, prepare the coffee using the classic method (see paragraph ESPRESSO
PREPARATION).
4. Then press the B5 button. The indicator light of the B5 button will flash during
preparation.
5. Wait for the milk to froth (an acoustic signal sounds).
V. INDIVIDUAL COFFEE MACHINE SETTINGS
INDIVIDUAL SETTING - ESPRESSO
The amount of coffee can be adjusted for both one cup (32-48 ml - button B2) and two
cups (62-78 ml - button B3). The procedure is as follows:
1. Switch on the coffee machine by pressing button B1 and wait for it to warm up.
2. Fill the container D with water.
3. Then press and hold the B2/B3 button (an acoustic signal sounds) until the required
amount of coffee flows out. When the required amount of coffee has flowed, release the
button pressed (an acoustic signal sounds).
4. The setting will be saved in the coffee machine memory and will remain stored even
after the coffee machine is switched off and unplugged. network.
Remark
If you hold the B2/B3 button too short, your settings will not be saved.
26 / 55
GB
INDIVIDUAL SETTING - CAPPUCCINO AND LATTÉ MACCHIATO
The amount of coffee can be set between 32-48 ml and the amount of milk (foam) can be
set between 105-165 ml / 247-373 (B6/B7). The procedure is as follows:
1. Switch on the coffee machine by pressing the B1 button and wait for it to warm up.
2. Fill the D container with water and the E container with milk.
3. Press B6/B7 and wait for the milk foam to start flowing. Then press and hold the
appropriate button (an acoustic signal sounds). When the required amount of foam
has flowed, release the button pressed (an acoustic signal sounds). Then wait until the
coffee starts to flow. Then press and hold the appropriate button again (an acoustic
signal sounds). When the required amount of coffee has flowed, release the button
pressed (an acoustic signal sounds).
4. The settings will be saved in the coffee machine‘s memory and will remain saved even
after the coffee machine is switched off and disconnected from the power supply.
INDIVIDUAL ADJUSTMENT OF MILK AMOUNT
The amount of milk (foam) can be set between 128-195 ml. The procedure is as follows:
1. Switch on the coffee machine by pressing the B1 button and wait for it to warm up.
2. Fill the D container with water and the E container with milk.
3. Then press and hold button B5 (an acoustic signal sounds) until the required amount of
milk (foam) flows (an acoustic signal sounds).
4. The settings will be saved in the coffee machine's memory and will remain saved even
after the coffee machine is switched off and disconnected from the power supply.
FACTORY SETTING RESET
If you wish to cancel the coffee machine settings that you have modified, you can return it to
the factory setting. The procedure is as follows:
1. Switch the coffee machine off by pressing the B1 button.
2. Press and hold the B2 and B3 buttons at the same time. Then switch the coffee machine
on while holding both buttons by pressing the B1 button. The indicator light on the
control panel flashes and an acoustic signal sounds..
3. Release the B2 and B3 buttons.
4. Now the factory setting of the coffee machine is restored.
VI. LIGHT INDICATION
MarkingColourStatusMeaning
ashingThere is no water in the container.
B8red
B9yellowashing
stably
lighting
The coee machine is damaged, contact an
authorized service centre.
Warning of the need to descale the coee machine.
See Chapter VII. MAINTENANCE for the descaling
procedure.
VII. MAINTENANCE
Unplug the appliance from power supply by taking the fork of the power cord out
of the socket (except for operations which require the coffee machine to remain
switched on)! Clean the appliance only when it is cooled down! Do not use rough
and aggressive detergents (e.g. sharp objects, scrapers, diluting agents or other
solvents)! Wipe the surface of the appliance and its inlet with a damp cloth.
27 / 55
GB
IMPORTANT
Regularly inspect and clean all parts to prevent mould on coffee residues!
Water tank (D)
We recommend that you clean the tank thoroughly and regularly (about once a week).
Use regular washing-up liquid and then rinse the tank with clean water (you can also use
a dishwasher). So as to prevent build-up of scale deposits, we recommend that you also
rinse the tank under running water once a day.
Milk container (E)
Clean the container immediately after each use! To wash the plastic part E, use a
classic dishwashing detergent and then rinse thoroughly with clean water (you can also
use a dishwasher). Wipe the surface of lid E1 with a damp cloth. Do not immerse the E1 lid in water! Use the automatic program to clean the inside of the lid and the milk nozzle.
The procedure is as follows:
1. Switch on the coffee machine by pressing the B1 button and wait for it to warm up.
2. Fill tank E with water up to the MAX line.
3. Place a suitable container under the E2 milk nozzle.
4. Briefly press the B4 button.
5. Wait for the automatic maintenance program to complete.
Metal lever with plastic handle (C)
Remove coffee grounds from the stainless steel bowls (C1 and C2) after each use. Rinse
the funnel thoroughly under running water. Wash the filters (C1 and C2) in warm water with
detergent and then rinse with clean water. Wipe the plastic handle with a damp cloth. Then
let everything dry.
Drip tray (F)
Pour the drip tray as required. Wash parts F and F1 with a conventional dishwashing
detergent, rinse with clean water and allow to dry.
Descaling
If the coffee preparation time is significantly prolonged, the coffee machine‘s water system
must be cleaned of lime and mineral deposits (scale). Said deposits may be removed with
a water solution with a formulation intended for this purpose (e.g. ETA518000201). Always
follow the manufacturer‘s instructions for the product, which are usually on the packaging.
Depending on the water hardness and the frequency of use of the coffee machine,
remove scale regularly (recommended at least once a month). The procedure is as follows:
1. Fill containers D and E with prepared cleaning solution.
2. Position lever C correctly.
3. Place a suitable container under the coffee spout and the milk nozzle.
4. Press and hold button B4 (for approx. 3 seconds) and wait for the first cleaning step to
complete.
5. Then press the B4 button again, but this time briefly and wait for the second cleaning
step to complete.
6. After emptying both containers (D and E), rinse them with clean water. Then fill both
containers with clean water only and repeat the whole procedure. This will thoroughly
flush the inside of the coffee machine from the cleaning solution.
28 / 55
GB
Expert service must do the large maintenance or to intervene into inside parts of
the appliance! Non-observance of the instructions of the manufacturer cancels the
right for guarantee repair! If you are unable to x the problem, or if you need any further
information about the appliance or service centres, please contact your distributor.
VIII. ENVIRONMENT
Printed signs of materials used for manufacture, packing, components and accessories,
as well as their recycling, are on all the pieces if their dimensions enable it. The symbols
on the product or in the accompanying documentation mean that the used electric
or electronic products must not be disposed together with municipal wastes. Please,
hand them over to the collection points designed for their correct disposal, where they
will be accepted free of charge. By correct disposal of this product you can help to
preserve valuable natural resources and help to prevent possible negative impacts to the
environment and to human health, which could be the results of incorrect waste disposal.
For further details ask the municipal authorities or the nearest collecting point. Penalties
can be charged for incorrect disposal of such wastes, according to national regulations. If
the appliance is to be put out of operation definitely, we recommend cutting off the feeder
cable, to disable its use.
IX. TECHNICAL DATA
Voltage (V) shown on the type label of the appliance
Absorbed power (W) shown on the type label of the appliance
Max. volume (ml) 1400/390
Weight (kg) approximately 4.2
Protection class of the appliance I.
Size (mm): 210 x 280 x 310
Input in o mode is <0,50 W
The manufacturer reserves the right to change the technical specifications and
accessories for the respective models.
WARNINGS AND SYMBOLS USED ON THE APPLIANCE, PACKAGING
OR IN THE INSTRUCTIONS MANUAL:
HOUSEHOLD USE ONLY; DO NOT IMMERSE IN WATER OR OTHER LIQUIDS;
TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC
BAG AWAY FROM BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS
BAG IN CRIBS, BEDS, CARRIAGES OR PLAYPENS. THIS BAG
IS NOT A TOY.
The symbol indicates a WARNING.
29 / 55
H
Eszpresszó gép
eta
4180
HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ
Köszönjük, hogy termékünket választotta. A készülék használata előtt nagyon figyelmesen
olvassa el ezt a használati útmutatót, és lehetőség szerint a garancialevéllel, pénztári
bizonylattal, csomagolással és a csomagolás belső részeivel együtt gondosan őrizze meg.
Laeria
I. BIZTONSÁGI RENDELKEZÉSEK
ÁLTALÁNOS MEGÁLLAPÍTÁSOK:
– Első üzembe helyezés előtt figyelmesen olvassa el a kezelési útmutatót, tekintse meg az
ábrákat és az útmutatót a későbbi felhasználás céljaira gondosan őrizze meg. Az útmutató
utasításait tekintse a készülék tartozékaként és juttassa el azt a készülék bármilyen további
felhasználójának.
– Ellenőrizze, hogy a típustáblán levő feszültségérték megegyezik–e az Ön elektromos
dugaszolóaljzatában levő feszültséggel. A csatlakozóvezeték villásdugóját csak a szabvány
szerint helyesen bekötött és földelt dugaszolóaljzatba szabad becsatlakoztatni!
–
Ezt a terméket 8 éves korú és idősebb gyemekek, továbbá csökkent
fi zikai és mentális képességű vagy nem elegendő tapasztalattal és
ismeretekkel rendelkező személyek is használhatják, amennyiben
felügyelet alatt állnak vagy a készülék biztonságos használatára
vonatkozóan megfelelő módon kioktatták őket és megértik az
esetleges veszélyhelyzetek értelmezését. A gyermekek nem
játszhatnak a készülékkel. A felhasználó által történő tisztítást és
karbantartást gyermekek nem végezhetik, ha nincsenek legalább
8 évesek és csak felügyelet mellett. 8 évnél fi atalabb gyermekek csak
a készülék és csatlakozó vezetéke hatósugarán kívül tartózkodhatnak.
– A gyermekek nem játszhatnak a készülékkel!
–Tartozékok cseréje előtt, vagy a kéznél lévő, használatnál mozgó
részek cseréje előtt, összeszerelés és szétszerelés előtt, a víztartály
töltése előtt, tisztítás és karbantartás előtt, áthelyezés előtt, vagy ha
felügyelet nélkül hagyja a készüléket, mindig húzza ki a tápkábelt az
elektromos hálózatból!
–
Az elérhető részek eltávolítása, karbantartás, vagy bármilyen más
manipuláció előtt hagyja a készüléket és annak összes részét kihűlni!
–
FIGYELMEZTETÉS – A termék egyes részei felforrósodhatnak és
égési sérüléseket okozhatnak. A készülék működés közben nyomás
alatt forró vizet, gőzt és meleg tejet (mikróhabot) termel. Különös
figyelmet kell fordítani a gyermekek és a fogyatékkal élők jelenlétére.
– VIGYÁZAT, FORRÓ GŐZ – különös óvatossággal járjon el a tejtartály használatakor, és
ne érintse meg a fém fúvókát, amíg az le nem hűl. A fúvóka működtetése céljából csak az
erre a célra szolgáló E3 kart használja.
– Higiéniai okokból a tejtartályt minden használat után (különösen annak fúvókáját) öblítse
ki. Miután lehűlt, vegye le és szerelje szét a tejtartályt, és végezzen teljes karbantartást az
összes alkatrészen.
– A készüléket és a tápkábelét soha ne merítse vízbe (részben se)!
30 / 55
H
– Ne szállítsa a készüléket, ha víz/tej van a tartályokban! Fennáll a víz/tej beszivárgásának
veszélye a belső alkatrészekbe.
– Az elektromos hálózathoz csatlakozott készüléket ne hagyja felügyelet nélkül és figyeljen
a készülékre kávé készítése közben!
– A készüléket csak külső borítását fogva helyezze át!
– A készülék körül legalább 15 cm rést hagyjon a megfelelő levegő cirkuláció érdekében!
– Ne tegye ki a készüléket 4 °C-nál alacsonyabb hőmérsékletnek! A készülékben lévő víz
megfagyása a készülék károsodását okozhatja!
– FIGYELEM: Ne használja a készüléket olyan programmal, időkapcsolóval vagy bármely
olyan alkatrésszel összekapcsoltan, amelyek a készüléket automatikusan bekapcsolhatják,
mivel a készülék letakart, vagy helytelen elhelyezésekor tűzveszély keletkezhet.
– A tápkábel villásdugóját soha ne dugja csatlakozóaljzatba, illetve soha ne húzza
onnan ki nedves kézzel, vagy a kábelnél fogva!
– A készülék használata során mindig ügyeljen arra, hogy senki ne sérüljön meg (pl. forró
vízzel, vagy vízgőzzel).
– A készüléket csak arra a célra használja, amire szánva van, és ahogy a használati
útmutatóban le van írva. A készüléket soha se használja más célra.
– A gyártó nem felel a készülék és tartozékai helytelen használatából eredő károkért
(pl. égési sérülés, leforrázás, tűz), továbbá a fenti biztonsági utasítások be nem tartása
esetén nem köteles jótállást nyújtani a készülékre.
A KÉSZÜLÉK HASZNÁLATA:
– A termék otthoni és hasonló (üzletekben, irodákban és más
hasonló munkahelyeken, szállodákban, motelekben és más
hasonló helyiségekben, „bed and breakfast“ típusú szállodákban)
használatra szánt! Nem kereskedelmi használatra!
– Ha nem használja a készüléket hosszabb ideig, ürítse ki a víztartályt! He nem gyakran
használja a készüléket, rendszeresen cserélje benne a vizet annak érdekében, hogy
az mindig friss legyen (legjobb esetben minden nap)!
– Mindig csak hideg (langyos) tiszta vizet használjon! Soha ne használjon forró vizet.
Ez károsíthatja a készüléket.
– Soha ne tegyen meleg vagy forró tejet az E tejtartályba. Ideális esetben hűtött tejet
használjon közvetlenül a hűtőszekrényből.
– A készüléket tilos a szabadban használni!
–
A készüléket kizárólag az előírt módon, felborulással nem fenyegető helyen, hőforrásoktól (pl.
kályha, tűzhely, főzőlap, forrólevegős sütő, grill), gyúlékony anyagoktól (pl. függönyök
stb.) és nedves felületektől (pl. mosogatótál, mosdótál stb.) megfelelő távolságban használja.
– Ne tegye a készüléket olyan tárgyak közelébe, vagy alá, amelyek gőz hatására
megsérülhetnek, például a falak, konyhai szekrények, képek, függönyök közelébe!
– Ne használja a készüléket robbanás veszélyes helyeken!
– A készülék bekapcsolása előtt ellenőrizze, hogy a vízszint a MIN és MAX érték között legyen!
A CSATLAKOZÓ KÁBEL:
– Ha a készülék csatlakozóvezetéke megsérül, akkor azt a gyártó
cég, annak szervíz szakembere, vagy hasonló minősítéssel
rendelkező más személy cserélje ki, hogy ezzel elkerüljük
a veszélyes helyzet kialakulását.
– Ne kapcsolja be a készüléket, ha annak csatlakozóvezetéke, vagy
villásdugója sérült, ha nem működik rendesen, ha az leesett és
megsérült, vagy ha vízbe esett. Ilyen esetekben adja át a készüléket
szakszervizi vizsgálatokra, annak biztonsága és helyes működése,
ellenőrzése céljából.
31 / 55
H
– Soha ne helyezze a vezetéket forró felületre, ne hagyja az asztal, vagy a munkalap
szélén át lelógni. A csatlakozóvezetékbe történő beakadáskor, vagy a csatlakozó vezeték
pl. gyermekek által történő meghúzásakor a készülék felborulhat, vagy leeshet és azt
követően komoly sérülés történhet!
– A csatlakozóvezetéket nem szabad éles, vagy forró tárgyakkal, nyílt lánggal megrongálni,
nem szabad azt vízbe meríteni sem éles peremeken át hajlítani.
Első használat előtt távolítsa el a készülékről és a tartozékairól az összes csomagoló és
védő anyagot, a védő fóliákat is beleértve! A D és E tartályokat mossa le meleg vízzel és
megfelelő mosószerrel, öblítse le tiszta vízzel, és hagyja megszáradni. Ezután tegye vissza
őket a kávéfőzőbe.
Elhelyezés
A kávéfőzőt helyezze egyenes és stabil felületre! A faltól való távolság 30 cm kell hogy legyen!
Vízzel való töltés
Nyissa fel az A2 fedelet, vegye le a D tartályt és töltse fel vízzel, lehetőleg
szobahőmérsékletűvel (a vízszintnek a MIN és MAX jelölések között kell lennie). Ezután
helyezze vissza a tartályt a helyére!
Megtöltés tejjel
Távolítsa el az E tartályt, vegye le az E1 fedelet és töltse fel tejjel (a tej szintjének a MIN
és MAX vonalak között kell lennie). Ezután tegye vissza a tartályt a helyére.
Megjegyzések
– Ha lehetséges, csak friss zsíros tejet használjon.
– Alternatív tejfajták (szója-, mandula- stb.) is felhasználhatók "Barista” megjelöléssel.
– Ellenőrizze, hogy az E6 tejvezető cső megfelelően van-e elhelyezve.
32 / 55
H
Levehető részek eltávolítása
A kávéfőző használata során gyakran használt alkatrészek (C fém kar, F csepptálca)
eltávolításához járjon el az 1. ábra szerint. Fordított sorrendben helyezze azokat vissza!
Kávéfőző kiöblítése
Amikor a kávéfőzőt először használja, vagy ha nem használta a kávéfőzőt több, mint
2 napig, először öblítse ki tiszta vízzel. Az eljárás a következő:
1. Töltse fel a D és az E tartályokat vízzel.
2. Helyezze a C kart megfelelően a helyére.
3. Helyezzen megfelelő edényt a kávé-kifolyó és a tej-kifolyó alá.
4. Kapcsolja be a kávéfőzőt a B1 gomb megnyomásával és várja meg, amíg felmelegszik.A kávéfőző melegítését a B2-B7 gombok villogó fényjelzése jelzi. A B1 gomb fényjelzése pirosan világít.
5. Tartsa lenyomva a B4 gombot (kb. 3 másodpercig) és várja meg, amíg az első tisztítási
lépés befejeződik.
6. Ezután nyomja meg ismét a B4 gombot, de ezúttal röviden, és várja meg, amíg
a második tisztítási lépés befejeződik.
IV. A KÉSZÜLÉK HASZNÁLATA
Megjegyzések
– Bármely gomb megnyomásához hangjelzés társul.
– Kávéfőzéskor a kávéfőző automatikusan olyan előpároló funkcióval rendelkezik,
amelyet nem lehet kikapcsolni.
– A kávéfőző melegítését a B2-B7 gombok villogó fényjelzése jelzi. A B1 gomb
fényjelzése pirosan világít.
– Ha eltávolítja az E tejtartályt, akkor csak az eszpresszó funkciót (B2 és B3 gombok)
lehet használni.
– Automatikus kikapcsolás 30 perc után.
ESZPRESSZÓ ELKÉSZÍTÉSE
1. Kapcsolja be a kávéfőzőt a B1 gomb megnyomásával és várja meg, amíg felmelegszik.
2. Töltse fel a D tartályt vízzel.
3. Töltsük meg a rozsdamentes acél edényt (C1/C2) őrölt kávéval, egészen a Gmérőpohár széléig. A kávét jól döngölje le az erre a célra szolgáló nyomólemezzel
(az G mérőpohár hátulján).
4. Illessze be a C kart a kávéfőzőbe az 3. ábra szerint!
5. Helyezzen egy megfelelő méretű csészét/csészéket a kávé kifolyó alá!
6. Nyomja le a B2 gombot (egy csészéhez - a gyári beállítás 32 ml) vagy a B3 gombot (két
csészéhez - a gyári beállítás 62 ml). Az előkészítés során a megfelelő gomb jelzőfénye villog.
7. Várja meg, amíg a kávé elkészül (hangjelzés hallható).
Csésze előmelegítése
– Optimális elkészítéshez és a kávé jobb ízéhez javasoljuk a csészét előmelegíteni úgy,
hogy feltölti a csészét forró vízzel (pl. a forró víz funkció segítségével)!
– Az A1 fűtőfelülettel felmelegítheti a csészét is a kávéjához.
CAPPUCCINO ÉS LATTÉ MACCHIATO KÉSZÍTÉSE
A cappuccino és a latté macchiato elkészíthető az előre beállított automatikus programok
segítségével (B6 és B7 gombok). Az elkészítési módszert különálló tejhabosítási
funkcióval is lehet használni (B5 gomb).
Megjegyzés
Az E4 forgatógomb segítségével állítsa be a forró tej és a tejhab mennyiségi arányát:
– Ha még további tejhabot szeretne, fordítsa jobbra az E4 szabályozót.
– Ha még további forró tejet szeretne, fordítsa jobbra az E4 szabályozót.
33 / 55
H
Az előre beállított automatikus programok használata:
1. Kapcsolja be a kávéfőzőt a B1 gomb megnyomásával és várja meg, amíg felmelegszik.
2. Töltse fel a D tartályt vízzel és az E tartályt tejjel.
3. Töltsük meg a rozsdamentes acél edényt (C1/C2) őrölt kávéval, egészen a Gmérőpohár széléig. A kávét jól döngölje le az erre a célra szolgáló nyomólemezzel
(az G mérőpohár hátulján).
4. Illessze be a C kart a kávéfőzőbe az 3. ábra szerint!
5. Nyomja le a B6 gombot (a kész ital térfogata kb. 137 ml lesz) vagy a B7 gombot (a kész
ital térfogata kb. 273 ml). Az előkészítés során a megfelelő gomb jelzőfénye villog.
6. Várja meg, amíg az ital elkészül (hangjelzés hallható).
Cappuccino és Latté Macchiato készítése különálló tejhabosítási funkcióval:
1. Kapcsolja be a kávéfőzőt a B1 gomb megnyomásával és várja meg, amíg felmelegszik.
2. Töltse fel a D tartályt vízzel és az E tartályt tejjel.
3. Először készítse el a kávét a klasszikus módon (lásd az ESZPRESSZÓ KÉSZÍTÉSE
szakaszt).
4. Ezután nyomja meg a B5 gombot. Az előkészítés során a B5 gomb jelzőfénye villog.
5. Várja meg a tej felhabosítását (hangjelzés hallható).
V. A KÁVÉFŐZŐ EGYÉNI BEÁLLÍTÁSAI
EGYÉNI BEÁLLÍTÁS - ESZPRESSZÓ
A kávé mennyisége választható egy csészeként (32-48 ml - B2 gomb), de két csészeként
is (62-78 ml - B3 gomb). Az eljárás a következő:
1. Kapcsolja be a kávéfőzőt a B1 gomb megnyomásával és várja meg, amíg felmelegszik.
2. Töltse fel a D tartályt vízzel.
3. Ezután nyomja meg és tartsa lenyomva a B2/B3 gombot (hangjelzés hallható), amíg
a kívánt mennyiségű kávé ki nem folyik. Amikor a szükséges mennyiségű kávé
kifolyott, engedje el a lenyomott gombot (hangjelzés hallható).
4. A beállítás a kávéfőző memóriájában tárolódik, és a kávéfőző kikapcsolása és az
áramellátás lekapcsolása után is megmarad. hálózaton.
Megjegyzések
Ha túl rövid ideig tartja lenyomva a B2/B3 gombot, a beállítások nem kerülnek mentésre.
EGYÉNI BEÁLLÍTÁS - CAPPUCCINO ÉS LATTÉ MACCHIATO
A kávé mennyiségét be lehet állítani az 32-48 ml tartományban, a tej (hab) mennyiségét be
lehet állítani az 105-165 ml / 247-373 (B6/B7) tartományban. Az eljárás a következő:
1. Kapcsolja be a kávéfőzőt a B1 gomb megnyomásával és várja meg, amíg felmelegszik.
2. Töltse fel a D tartályt vízzel és az E tartályt tejjel.
3. Nyomja meg a B6/B7 gombot, és várja meg, amíg a tejhab elkezdi kifolyni. Ezután
nyomja meg és tartsa lenyomva a megfelelő gombot (hangjelzés hallható). Amikor
a szükséges mennyiségű hab kifolyott, engedje fel a lenyomott gombot (hangjelzés
hallható). Ezután várjon, amíg a kávé folyni kezd. Ezután ismét nyomja meg és tartsa
lenyomva a megfelelő gombot (hangjelzés hallható). Amikor a szükséges mennyiségű
kávé kifolyott, engedje fel a gombot (hangjelzés hallható).
4. A beállítások el lesznek tárolva a kávéfőző memóriájában, és a kávéfőző kikapcsolása
és az áramellátás lekapcsolása után is megmaradnak.
34 / 55
H
A TEJ MENNYISÉGÉNEK EGYÉNI BEÁLLÍTÁSA
A tej (hab) mennyiségét az 125-195 ml. tartományban lehet beállítani. Az eljárás a következő:
1. Kapcsolja be a kávéfőzőt a B1 gomb megnyomásával és várja meg, amíg felmelegszik.
2. Töltse fel a D tartályt vízzel és az E tartályt tejjel.
3. Ezután nyomja meg és tartsa lenyomva a B5 gombot (hangjelzés hallható), amíg
a szükséges mennyiségű tej (hab) kifolyik (hangjelzés hallható).
4. A beállítások el lesznek tárolva a kávéfőző memóriájában, és a kávéfőző kikapcsolása
és az áramellátás lekapcsolása után is megmaradnak.
A GYÁRI BEÁLLÍTÁSOK VISSZAÁLLÍTÁSA
Ha törölni szeretné a kávéfőző módosított beállításait, visszaállíthatja azokat a gyári
beállításokra. Az eljárás a következő:
1. Kapcsolja ki a kávéfőzőt a B1 gomb megnyomásával.
2. Nyomja meg és tartsa lenyomva a B2 és a B3 gombot egyszerre. Ezután kapcsolja be
a kávéfőzőt, miközben mindkét gombot lenyomva tartja, a B1 gomb megnyomásával.
A kezelőpanelen lévő jelzőfény villog, és hangjelzés hallható.
3. Engedje fel a B2 és a B3 gombokat.
4. A kávéfőző gyári beállításai vissza lettek állítva.
VI. FÉNYJELZÉSEK
JelzésSzínÁllapotJelentése
villogA tartályban nincs víz.
B8piros
B9sárgavillog
folyamatosan
világít
A kávéfőző károsodott. Vegye fel a kapcsolatot egy
hivatalos szervizzel.
Figyelmeztetés a kávéfőző vízkő-oldásának
szükségességére. A vízkő-oldási eljárást lásd a VII. KARBANTARTÁS fejezetben.
VII. KARBANTARTÁS
Minden karbantartás előtt kapcsolja ki a fogyasztót, a villásdugó csatlakozóaljzatból
való kihúzásával áramtalanítsa, majd a tisztítás előtt hagyja kihűlni (azok a funkciók
kivételével, amelyekhez bekapcsolt kávéfőző szükséges)! Soha ne használjon durva
vagy agresszív tisztítószereket (pl. éles tárgyakat, kaparót, hígítókat vagy egyéb
oldószereket)! Nedves ruhával törölje le a készülék felületét és bemeneti nyílását!
FONTOS
Rendszeresen ellenőrizze és tisztítsa meg az összes alkatrészt, hogy elkerülje
a penész képződését a kávémaradványokon!
Víztartály (D)
Javasoljuk a víztartályt rendszeresen kimosni (kb. egyszer hetente)! Klasszikus
mosogatószert használjon a mosogatáshoz és utána alaposan öblítse ki tiszta vízzel
(mosogatógépet is használhat)! Vízkő lerakódása ellen javasoljuk a víztartályt naponta
folyó víz alatt kiöblíteni!
35 / 55
H
Tejtartály (E)
Minden használat után azonnal tisztítsa meg a tartályt! Az E műanyag alkatrész
mosásához használjon klasszikus mosogatószert, majd alaposan öblítse le tiszta vízzel
(mosogatógépet is használhat). Törölje le nedves ruhával az E1 fedél felületét. Ne merítse az E1 fedelet vízbe! Az automatikus program segítségével tisztítsa meg a fedél
és a tejfúvóka belsejét. Az eljárás a következő:
1. Kapcsolja be a kávéfőzőt a B1 gomb megnyomásával és várja meg, amíg felmelegszik.
2. Töltse fel az E tartályt vízzel a MAX vonalig.
3. Helyezzen megfelelő edényt az E2 tejfúvóka alá.
4. Röviden nyomja meg a B4 gombot.
5. Várja meg, amíg az automatikus karbantartási program befejeződik.
Fém kar műanyag fogantyúval (C)
Minden használat után távolítsa el a kávézaccot a rozsdamentes acél tálakból (C1 és
C2). A kifolyót öblítse le folyóvíz alatt! Mossa le a rozsdamentes acél szűrőket (C1 és C2)
meleg vízben mosószerrel, majd öblítse le tiszta vízzel! A műanyag fogantyút törölje le
nedves ruhával! Ezután hagyjon mindent megszáradni!
Csepegtető tálca (F)
A csepegtető tálcát szükség szerint törölje le! Az F és F1 alkatrészeket mossa le
hagyományos mosogatószerrel, öblítse le tiszta vízzel, és hagyja megszáradni.
Vízkőmentesítés
Ha észreveszi, hogy a kávé elkészítésének ideje észrevehetően meghosszabbodik, meg
kell tisztítani a kávéfőző vízrendszerét a mész- és ásványi lerakódásoktól (vízkő). Az
említett lerakódásokat erre a célra szánt készítménnyel készített vizes oldat segítségével
lehet eltávolítani (pl. ETA518000201). Mindig kövesse a gyártó által a termékre vonatkozó
utasításokat, amelyek általában a csomagoláson találhatók. A vízkő eltávolítását
rendszeresen végezze el a víz keménységétől és a kávéfőző használati gyakoriságától
függ (javasoljuk minimálisan havonta 1x). Az eljárás a következő:
1. Töltse fel a D és az E tartályokat az előkészített tisztító oldattal.
2. A C kart megfelelően helyezze be a saját helyére!
3. Helyezzen megfelelő edényt a kávé-kifolyó és a tej-kifolyó alá.
4. Tartsa lenyomva a B4 gombot (kb. 3 másodpercig) és várja meg, amíg az első tisztítási
lépés befejeződik.
5. Ezután nyomja meg ismét a B4 gombot, de ezúttal röviden, és várja meg, amíg a
második tisztítási lépés befejeződik.
6. Mindkét tartály (D és E) ürítése után öblítse le tiszta vízzel. Ezután töltse fel mindkét
tartályt csak tiszta vízzel, és ismételje meg a teljes eljárást. Ezzel alaposan átöblíti a
kávéfőző belsejét a tisztító oldat után.
A készülék elektromos részeibe való beavatkozást igénylő alkatrészcseréket
kizárólag szakszerviz végezhet! A gyártói utasítások figyelmen kívül hagyása
a garanciális javításra való jogosultság megszűnését vonja maga után!
Ha nem sikerül Önnek megoldani a problémát vagy szüksége lenne további
információkra a készülék és annak szervízhálózata vonatkozásában,akkor vegye fel
a kapcsolatot eladójával.
36 / 55
H
VIII. ÖKOLÓGIA
Amennyiben annak méretei megengedik, minden darabon feltüntetésre kerülnek
nyomtatásban a csomagoláshoz, alkatrészekhez és tartozékokhoz felhasznált anyagok,
valamint az újrahasznosításukra vonatkozó információk. A feltüntetett szimbólumok
a terméken vagy a kísérő dokumentáción azt jelentik, hogy a használt elektromos
vagy elektronikus termékek nem semmisíthetők meg a háztartási hulladékkal együtt.
A termék helyes megsemmisítése érdekében a használni már nem kívánt készüléket
adja le az arra kijelölt gyűjtőtelepen, ahol bevételük térítésmentes. A termék előírásszerű
megsemmisítésével segíti megőrizni az értékes természeti forrásokat, valamint segít
kiküszöbölni a hulladékok helytelen megsemmisítéséből esetlegesen eredő negatív
környezeti és egészségügyi hatásokat. További részletes információkat a helyi
önkormányzati hivatalban, vagy a legközelebbi hulladékgyűjtő telepen kérhet. A hulladékot
helytelenül megsemmisítő felhasználóra a nemzeti jogszabályozással összhangban
büntetés róható ki. Ha a készüléket végérvényesen ki akarja vonni a használatból, vágja
el az erőátviteli kábelt, amivel végleg használhatatlanná teszi.
IX. MŰSZAKI ADATOK
Feszültség (V) a készülék típusának címkéjén látható
Teljesítményfelvétel (W) a készülék típusának címkéjén látható
Űrtérfogat (ml) 1400/390
Súly (kg) kb. 4,2
A készülék érintésvédelmi osztálya I.
Termék méretei (mm): 210 x 280 x 310
Teljesítményfelvétel kikapcsolt állapotban <0,50 W
A technikai specifikációk és modell szerinti esetleges tartozékok változtatásának
jogát a gyártó fenntartja! Illusztratív képek.
A KÉSZÜLÉKEN, ANNAK CSOMAGOLÁSÁN VAGY ÚTMUTATÓJÁBAN TALÁLHATÓ
FIGYELMEZTETÉSEK ÉS SZIMBÓLUMOK:
HOUSEHOLD USE ONLY – Kizárólag háztartási használatra alkalmas.
DO NOT IMMERSE IN WATER OR OTHER LIQUIDS – Ne merítse vízbe vagy más
folyadékba.
TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC
BAG AWAY FROM BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS
BAG IN CRIBS, BEDS, CARRIAGES OR PLAYPENS. THIS BAG
IS NOT A TOY. – Fulladásveszély. Tartsa a PE zacskót gyermekektől
elzárt helyen. A zacskó nem játékszer. Ne használja ezt a zacskót bölcsőkben,
kiságyakban, babakocsikban, vagy gyerek járókákban.
Az szimbólum FIGYELMEZTETÉST jelent.
37 / 55
PL
Ekspres dźwigniowy
eta
4180
INSTRUKCJA OBSŁUGI
Szanowni Państwo, dziękujemy za zakup naszego produktu. Przed rozpoczęciem użytkowania,
należy uważnie przeczytać wszystkie instrukcje i zachować je na przyszłość. Dotyczy to także
gwarancji, dowodu zakupu oraz – jeśli to możliwe – wszystkich części oryginalnego opakowania.
Laeria
I. OSTRZEŻENIA DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA
POSTANOWIENIA OGÓLNE:
– Przed pierwszym uruchomieniem należy przeczytać instrukcje obsługi i zachować ją do
późniejszego wglądu. Wskazówki zawarte w instrukcji obsługi należy przekazać innemu
użytkownikowi urządzenia.
–
Sprawdź, czy dane dotyczące napięcia podane na tabliczce odpowiadają napięciu w sieci
elektrycznej. Wtyczkę przewodu zasilania należy podłączyć do prawidłowo uziemionego gniazdka!
–
Z urządzenia mogą korzystać dzieci powyżej 8 roku życia oraz osoby
z ograniczonymi zdolnościami fi zycznymi lub umysłowymi, a także
nieposiadające wiedzy lub doświadczenia w użytkowaniu tego typu
urządzeń pod warunkiem, że będą one nadzorowane lub zostaną
poinstruowane na temat bezpiecznego korzystania z tego urządzenia
oraz zagrożeń wiążących się z jego używaniem. Dzieciom nie wolno
bawić się z urządzeniem. Czyszczenie i konserwacja wykonywane
przez użytkownika nie powinny być wykonywane przez dzieci, chyba
że są one starsze niż 8 lat i pod nadzorem. Trzymać urządzenie
i jego przewód z dala od dzieci poniżej 8 roku życia.
–
Dzieci nie powinny bawić się urządzeniem.
–
Urządzenie należy wyłączyć i odłączyć od prądu elektrycznego przez
wyciągnięcie wtyczki zasilacza z gniazdka przed wymianą akcesoriów
lub dostępnych części, które poruszają się podczas używania, przed
montażem i demontażem, przed napełnieniem zbiornika wodą, przed
czyszczeniem lub konserwacją, przed przemieszczeniem, przed
pozostawieniem bez nadzoru lub po zakończeniu pracy!
– Przed usunięciem dostępnych części, przed konserwacją
i manipulowaniem należy odczekać, aż ostygnie urządzenie
i wszystkie części.
– UWAGI – Nie używaj urządzenia wraz z programem, włącznikiem
czasowym lub jakąkolwiek inną częścią, ktora włącza urządzenie
automatycznie, ponieważ istnieje niebezpieczeństwo wybuchu
pożaru w przypadku zakrycia urządzenia lub jego nieprawidłowego
umieszczenia.
–
UWAGA – Niektóre części tego wyrobu mogą być gorące i
spowodować poparzenie. Urządzenie produkuje podczas pracy
gorącą wodę, parę i ciepłe mleko (mikropianę) pod ciśnieniem.
Szczególną uwagę należy zwracać na obecność dzieci i osób
niepełnosprawnych.
38 / 55
PL
–
UWAGA, GORĄCA PARA – używając zbiorniczka zachować szczególną ostrożność i nie
dotykać metalowej dyszy na mleko, dopóki nie ostygnie. Do manipulacji z dyszą podczas
pracy używać tylko dźwigienki E3, która jest do tego przeznaczona.
– Z powodów higienicznych zbiorniczek na mleko wyczyścić płucząc po każdym użyciu
(zwłaszcza jego dyszę). Po ostygnięciu zdjąć zbiorniczek na mleko a następnie
przeprowadzić kompletne utrzymanie wszystkich części.
– Nigdy nie zanurzać urządzenia ani jego przewodu w wodzie (ani części).
– Nie przenosić urządzenia, dopóki w zbiorniczkach jest woda/mleko! Grozi, że woda/mleko
zacieknie do wnętrza.
– Nie pozostawiać bez nadzoru urządzenia podłączonego do sieci elektrycznej i sprawdzać
przez cały czas przygotowywania espresso!
– Przenosić urządzenie tylko chwytając zewnętrzną obudowę.
– Urządzenie powinno mieć po bokach, co najmniej 15 cm wolnej przestrzeni, aby zapewnić
prawidłową cyrkulację powietrza.
– Nie należy wystawiać urządzenia na działanie temperatury niższej niż 4 °C, zamarznięcie
resztek wody w wewnętrznych elementach może spowodować uszkodzenie urządzenia.
– Nie wkładaj wtyczki do gniazdka mokrymi rękoma i nie wyjmuj jej ciągnąc za kabel!
– Unikaj urazów podczas użytkowania (np. gotującą się wodą lub parą).
– Nigdy nie używaj urządzenia do celów innych niż te, do których jest przeznaczony oraz
w sposób inny niż opisano w niniejszej instrukcji. Nigdy nie używaj urządzenia do żadnych
innych celów.
–
Producent nie odpowiada za szkody powstałe w wyniku nieprawidłowego użytkowania
urządzenia i jego akcesoriów (np. przypalenie, poparzenie, pożar itp.). Gwarancja nie obejmuje
sytuacji, w których nie zostały dotrzymane wyżej wymienione wskazówki bezpieczeństwa.
UŻYWANIE URZĄDZENIA:
– Produkt przeznaczony jest do stosowania w gospodarstwach
domowych i podobnych miejscach (sklepy, biura i podobne miejsca
pracy, hotele, motele i inne środowiska mieszkalne,
w firmach świadczących usługi noclegowe ze śniadaniem)! Nie jest
przeznaczone do użytku komercyjnego!
– Jeśli nie korzysta się z urządzenia przez dłuższy czas, nie należy pozostawiać wody
w zbiorniku! Jeśli częstotliwość przygotowywania kawy jest niska, regularnie zmieniać
wodę, aby była świeża (najlepiej codziennie).
– Zawsze używać tylko chłodnej (letniej9 czystej wody! Nigdy nie używać gorącej wody.
Mogłoby to spowodować uszkodzenie urządzenia.
– Do zbiorniczka na mleko E nigdy nie nalewać ciepłego lub gorącego mleka. Idealne jest
chłodzone mleko prosto z lodówki.
– Urządzenie nie jest przeznaczone do użytku na zewnątrz.
– Urządzenie używaj tylko w pozycji roboczej i na miejscach, gdzie nie grozi jego
przewrócenie i w dostatecznej odległości od źródeł ciepła (np. piece, kuchenki,
ogrzewacze, piekarniki na gorące powietrze, grill), przedmiotów łatwopalnych
(np. firanki, zasłony itd.) i powierzchni wilgotnych (np. zlewy, umywalki itd.).
– Nie należy umieszczać urządzenia w pobliżu przedmiotów lub pod obiektami, które mogą
zostać uszkodzone przez parę np. ściany, szafki kuchenne, kredensy, obrazy, zasłony.
Gorąca para może je uszkodzić.
– Nie należy używać w otoczeniu nasyconym oparami wybuchowymi lub łatwopalnymi.
– Przed włączeniem urządzenia elektrycznego upewnij się, że poziom wody jest pomiędzy
znakami MIN i MAX.
39 / 55
PL
PRZEWÓD ZASILAJĄCY:
– Jeżeli kabel zasilający urządzenia jest uszkodzony, powinien być
wymieniony przez producenta, technika serwisowego lub osobę
kwalifikowaną, aby zapobiec niebezpiecznym sytuacjom.
– Nigdy nie należy używać urządzenia z uszkodzonym kablem lub
wtyczką, jeżeli nie działa prawidłowo, upadło na ziemię i zostało
uszkodzone lub jeżeli wpadło do wody. W takich przypadkach
należy dostarczyć urządzenie do serwisu celem jego sprawdzenia.
– Nigdy nie należy kłaść kabla zasilającego na gorących powierzchniach lub zostawiać
zwisającego ze stołu lub blatu. Ciągnięcie za przewód np. przez małe dzieci może doprowadzić
do przewrócenia lub spadnięcia urządzenia, a w następstwie do poważnego urazu!
– Dopilnuj, aby kabel zasilający nie został uszkodzony przez ostre lub gorące przedmioty
i ogień. Nie powinien być zanurzany w wodzie lub załamywać się na ostrych krawędziach.
II. OPIS URZĄDZENIA
A – Korpus ekspresu
A1 – powierzchnia do ogrzewania
A2 –
A4 – kabel zasilający
B – Panel do obsługi
B1 – przycisk WŁ./WYŁ
B2 – przycisk dla jednej filiżanki
B3 – przycisk dla dwóch filiżanek
B4 – przycisk do automatycznego
B5 – przycisk do spieniania mleka
B6 –
B7 – przycisk do przygotowania latté
B8 – czerwona kontrolka
B9 – żółta kontrolka
C – Metalowa dźwignia z plastikową
C2 – nierdzewna tacka na jedną filiżankę
C3 – nierdzewna tacka na dwie filiżanki
odchylane wieko zbiorniczka na wodę
A3 – odchylana podkładka pod filiżanki
utrzymania
przycisk do przygotowania cappucino
macchiata
rękojeścią
D – Zbiornik na wodę
D1 – uchwyt
E – Zbiorniczek na mleko
E1 – wieko zbiorniczka na mleko
E2 – dysza na mleko
E3 – dźwigienka do odchylania dyszy
E4 – pokrętło do nastawienia spienianie
mleka
E5 – przycisk blokady zbiorniczka
na mleko
E6 – wężyk na mleko
E7 – przycisk blokowania wieka
F – Tacka ociekowa
F1 – kratka ociekowa
G – Dozownik do kawy z ubijakiem
III. INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA
Przed pierwszym użyciem usunąć z urządzenia i jego akcesoriów wszystkie opakowania
i materiały ochronne, w tym folie ochronne. Umyć zbiorniczki D i E ciepłą wodą
z odpowiednim środkiem do mycia, opłukać czystą wodą i zostawić do wyschnięcia.
Następnie włożyć je z powrotem do ekspresu.
Umieszczenie
Umieścić ekspres do kawy na płaskiej i stabilnej powierzchni w pobliżu gniazdka. Minimalna
odległość z każdej strony ściany musi wynosić 30 cm.
40 / 55
PL
Napełnianie wodą
Odchylić wieko A2, wyjąć zbiorniczek D i napełnić go wodą, najlepiej o pokojowej (poziom
wody musi się znajdować między ryską MIN i MAX). Następnie umieścić zbiorniczek
z powrotem na swoje miejsce.
Napełnianie mlekiem
Wyjąć zbiorniczek E, zdjąć z niego wieko E1 i napełnić mlekiem (poziom mleka musi być
między ryską MIN i MAX). Następnie umieścić zbiorniczek z powrotem na swoje miejsce.
Uwagi
– W miarę możliwości należy używać tylko świeżego mleka pełnotłustego.
– Można też używać alternatywnych rodzajów mleka (sojowe, migdałowe, itp.)
z oznaczeniem „Barista“.
– Należy dbać o to, aby wężyk na mleko E6 był prawidłowo umieszczony.
Usuwanie części roboczych
Zdejmując części, które są często używane podczas użytkowania ekspresu (metalowa dźwignia
C, tacka okapowa F), postępować według rys. 1 Części umieść z powrotem na miejsce.
Przepłukanie ekspresu do kawy
W przypadku pierwszego uruchamiania lub po przerwie w używaniu ekspresu trwającej
dłużej niż 2 dni najpierw należy przepłukać go czystą wodą. Sposób jest następujący:
1. Zbiorniczki D i E napełnić wodą.
2. Dźwignię C umieścić prawidłowo na swoje miejsce.
3. Pod wylot kawy i dyszę na mleko umieścić odpowiednie naczynie.
4. Włączyć ekspres naciskając przycisk B1 i zaczekać na nagrzanie.Nagrzewanie
odpowiedniego przycisku będzie podczas przygotowania migać.
7. Zaczekać na dokończenie przygotowania kawy (zabrzmi sygnał dźwiękowy).
Podgrzanie filiżanki
– Aby uzyskać optymalne przygotowanie i lepszy smak kawy, najlepiej podgrzać swoją
filiżankę, napełniając ją gorącą wodą (np. z pomocą funkcji gorącej wody).
Po podgrzaniu filiżanki wylać wodę.
– Powierzchni do ogrzewania A1 można używać do nagrzania filiżanki na kawę.
PRZYGOTOWANIE CAPPUCCINO I LATTÉ MACCHIATO
Cappuccino o latté macchiato można przygotować z pomocą uprzednio nastawionych
automatycznych programów (przyciski B6 i B7). Można też wykorzystać sposób
przygotowania z wykorzystaniem samodzielnej funkcji spienienia mleka (przycisk B5).
Uwaga
Z pomocą pokrętła E4 można nastawić stosunek między ilością gorącego mleka
i mlecznej piany:
– Jeżeli chcemy więcej mlecznej piany, należy obrócić regulatorem E4 w prawo.
– Jeżeli chcemy więcej gorącego mleka, należy obrócić regulatorem E4 w lewo.
1. Włączyć ekspres naciskając przycisk B1 i zaczekać na nagrzanie.
2. Zbiorniczek D napełnić wodą a zbiorniczek E napełnić mlekiem.
3. Napełnić nierdzewną tackę (C1/C2) mieloną kawą po brzegi z pomocą dozownika
G. Kawę należycie ubić ubijakiem (tylną częścią dozownika G), który jest do tego
przeznaczony.
4. Nasadzić dźwignię C na ekspres według rys. 3.
5. Nacisnąć przycisk B6 (objętość napoju będzie ok. 137 ml) lub B7 (objętość napoju
będzie ok. 273 ml). Sygnalizacja świetlna odpowiedniego przycisku będzie podczas
przygotowania migać.
6. Zaczekać na dokończenie przygotowania napoju (zabrzmi sygnalizacja akustyczna).
Przygotowanie Cappuccino a Latté Macchiata z wykorzystaniem samodzielnej funkcji
spienienia mleka:
1. Włączyć ekspres naciskając przycisk B1 i zaczekać na nagrzanie.
2. Zbiorniczek D napełnić wodą a zbiorniczek E napełnić mlekiem.
3. Najpierw w klasyczny sposób przygotować kawę (patrz punkt PRZYGOTOWANIE
ESPRESSO).
4. Następnie nacisnąć przycisk B5. Sygnalizacja świetlna przycisku B5 będzie podczas
przygotowania migać.
5. Zaczekać na spienienie mleka (zabrzmi sygnalizacja akustyczna).
V. INDYWIDUALNE NASTAWIENIE EKSPRESU
INDYWIDUALNE NASTAWIENIE - ESPRESSO
Ilość kawy można nastawić na jedną filiżankę (32-48 ml - przycisk B2), jak też na dwie
filiżanki (62-78 ml - przycisk B3). Sposób jest następujący:
1. Włączyć ekspres naciskając przycisk B1 i zaczekać na nagrzanie.
2. Zbiorniczek D napełnić wodą.
3. Następnie nacisnąć i przytrzymać przycisk B2/B3 (zabrzmi sygnalizacja akustyczna)
dopóki nie wycieknie potrzebna ilość kawy. Jak tylko nacieknie potrzebna ilość kawy,
zwolnić przycisk (zabrzmi sygnalizacja akustyczna).
42 / 55
PL
4. Nastawienie zostanie zapisane do pamięci ekspresu i zostanie zapisane też po
wyłączeniu i odłączeniu ekspresu od sieci el.
Uwagi
Jeżeli będziemy trzymać przycisk B2/B3 za krótko, nie zostanie zapisane nasze
nastawienie.
INDYWIDUALNE NASTAWIENIE - CAPPUCCINO I LATTÉ MACCHIATO
Ilość kawy można nastawić w zakresie 32-48 ml a ilość mleka (piany) można nastawić
w zakresie 105-165 ml / 247-373 (B6/B7). Sposób jest następujący:
1. Włączyć ekspres naciskając przycisk B1 i zaczekać na nagrzanie.
2. Zbiorniczek D napełnić wodą a zbiorniczek E napełnić mlekiem.
3. Nacisnąć B6/B7 i zaczekać, dopóki nie zacznie wyciekać mleczna piana. Następnie
nacisnąć i przytrzymać odpowiedni przycisk (zabrzmi sygnalizacja akustyczna).
Jak tylko wycieknie potrzebna ilość piany, zwolnić przycisk (zabrzmi sygnalizacja
akustyczna). Następnie zaczekać, dopóki nie zacznie wyciekać kawa. Następnie
ponownie nacisnąć i przytrzymać odpowiedni przycisk (zabrzmi sygnalizacja
akustyczna). Jak tylko wycieknie potrzebna ilość kawy, zwolnić przycisk (zabrzmi
sygnalizacja akustyczna).
4. Nastawienie zostanie zapisane do pamięci ekspresu i będzie zapisane również
po wyłączeniu i odłączeniu ekspresu od sieci el.
INDYWIDUALNE NASTAWIENIE ILOŚCI MLEKA
Ilość mleka (piany) można nastawić w zakresie 125-195 ml. Sposób jest następujący:
1. Włączyć ekspres naciskając przycisk B1 i zaczekać na nagrzanie.
2. Zbiorniczek D napełnić wodą a zbiorniczek E napełnić mlekiem.
3. Następnie nacisnąć i przytrzymać przycisk B5 (zabrzmi sygnalizacja akustyczna)
dopóki nie nacieknie potrzebna ilość mleka (piany) (zabrzmi sygnalizacja akustyczna).
4. Nastawienie zostanie zapisane do pamięci ekspresu i będzie zapisane również po
wyłączeniu i odłączeniu ekspresu od sieci el.
PRZYWRÓCENIE NASTAWIENIA FABRYCZNEGO
Jeżeli chcemy anulować zmienione nastawienia ekspresu, można przywrócić nastawienie
fabryczne. Sposób jest następujący:
1. Wyłączyć ekspres naciskając przycisk B1.
2. Nacisnąć i przytrzymać jednocześnie przyciski B2 i B3. Następnie włączyć ekspres
jednocześnie trzymając oba przyciski naciskając przycisk B1. Sygnalizacja świetlna na
panelu do obsługi zamiga i zabrzmi sygnalizacja akustyczna.
3. Zwolnić przyciski B2 i B3.
4. Teraz jest przywrócone nastawienie fabryczne ekspresu.
VI. SYGNALIZACJA ŚWIETLNA
OznaczenieKolorStanZnaczenie
migaW zbiorniczku nie ma wody.
B8czerwony
B9żółtymiga
świeci
ciągle
Ekspres jest uszkodzony, skontaktować się
z autoryzowanym warsztatem naprawczym.
Informacja o konieczności odwapnienia
ekspresu. Sposób odwapnienia patrz rozdział
VII. UTRZYMANIE.
43 / 55
PL
VII. KONSERWACJA
Przed każdą konserwacją odłącz urządzenie od sieci przez wyjęcie wtyczki kabla
zasilającego z gniazdka elektrycznego (oprócz funkcji, które wymagają włączenia
ekspresu do kawy)! Czajnik czyść po wystygnięciu! Nie używaj szorstkich
i agresywnych środków czyszczących (np. ostre przedmioty, skrobaczki,
rozcieńczalniki lub inne rozpuszczalniki)! Powierzchnię urządzenia i jego doprowadzenie
wytrzeć wilgotną szmatką.
WAŻNE
Aby zapobiec powstaniu pleśni na resztkach kawy, należy wszystkie części
regularnie kontrolować i czyścić!
Zbiornik na wodę (D)
Zalecamy dokładne umycie zbiornika dokładnie mniej więcej raz w tygodniu.
Użyć klasycznego płynu do mycia naczyń i dokładnie spłukać czystą wodą (można też
użyć zmywarki do naczyń). Aby zapobiec gromadzeniu się kamienia, zaleca się płukanie
zbiornika raz dziennie pod bieżącą wodą.
Zbiorniczek na mleko (E)
Zbiorniczek czyścić natychmiast po każdym użyciu! Do umycia części plastikowej E
użyć klasycznego środka do mycia naczyń a następnie starannie opłukać czystą wodą
(można też użyć zmywarki do naczyń). Powierzchnię wieka E1 wytrzeć wilgotną szmatką.
Wieka E1 nie zanurzać do wody! Do czyszczenia wnętrza wieka i dyszy na mleko
używać automatycznego programu. Sposób jest następujący:
1. Włączyć ekspres naciskając przycisk B1 i zaczekać na nagrzanie.
2. Zbiorniczek E napełnić wodą do ryski MAX.
3. Pod dyszę E2 na mleko umieścić odpowiednie naczynie.
4. Nacisnąć krótko przycisk B4.
5. Zaczekać na dokończenie automatycznego programu utrzymania.
Metalowa dźwignia z plastikową rękojeścią (C)
Fusy z kawy usuwać z nierdzewnych tacek (C1 i C2) po każdym użyciu. Lejek starannie
wypłukać pod bieżącą wodą. Nierdzewne filtry (C1 i C2) umyć w ciepłej wodzie
z dodatkiem detergentu a następnie opłukać czystą wodą. Plastikową rękojeść wytrzeć
wilgotną szmatką. Następnie zaczekać, aż wszystko wyschnie.
Tacka okapowa (E)
Tackę okapową opróżniać według potrzeby. Części E i E1 umyć klasycznym środkiem do
mycia naczyń, opłukać czystą wodą i wysuszyć.
Usuwanie kamienia wodnego
W przypadku, kiedy dojdzie do wyraźnego wydłużenia czasu przygotowania kawy, jest
konieczne wyczyszczenie układu wodnego ekspresu od osadów wapiennych i mineralnych
(kamienia wodnego). Osady te można usunąć z pomocą roztworu wody ze środkiem
przeznaczonym do tego celu (np. ETA518000201). Zawsze należy się kierować instrukcjami
producenta danego środka, które zazwyczaj bywają podane na opakowaniach. Usuwanie
kamienia wodnego przeprowadzać regularnie w zależności od twardości wody i częstości
używania ekspresu (zalecamy minimalnie 1x na miesiąc). Sposób jest następujący:
1. Zbiorniczki D i E napełnić przygotowanym czystym roztworem.
44 / 55
PL
2. Dźwignię C umieścić prawidłowo na swoim miejscu.
3. Pod wylot kawy i dyszę na mleko umieścić odpowiednie naczynie.
4. Nacisnąć długo przycisk B4 (ok. 3 sekund) i zaczekać na dokończenie pierwszego
kroku czyszczenia.
5. Następnie nacisnąć ponownie przycisk B4, ale tym razem krótko i zaczekać na
dokończenie drugiego kroku czyszczenia.
6. Po opróżnieniu obu zbiorniczków (D i E) opłukać je czystą wodą. Następnie oba
zbiorniczki napełnić tylko czystą wodą i całą procedurę powtórzyć. W ten sposób
zostanie dokładnie przepłukane wnętrze ekspresu od roztworu czyszczącego.
Wymiana elementów, które wymagają ingerencji do części elektrycznej urządzenia
może wykonać wyłącznie specjalistyczny serwis! Nie dotrzymanie wskazówek
producenta powoduje utratę prawa do napraw gwarancyjnych!
Jeśli nie uda się rozwiązać problemu lub potrzebujesz więcej informacji na temat
urządzenia sieci serwisów, należy skontaktować się ze sprzedawcą.
VIII. EKOLOGIA
Jeżeli tylko pozwoliły na to rozmiary, na wszystkich elementach wydrukowano znaki
materiałów zastosowanych do produkcji opakowań, komponentów i wyposażenia, jak
również ich przetwórstwa wtórnego. Symbole umieszczone na produktach lub w załączonej
dokumentacji oznaczają, że zastosowanych elementów elektrycznych lub elektronicznych
nie można poddawać utylizacji wraz z odpadem komunalnym. Produkt należy przynieść
do specjalnych punktów zbiorczych, w których będą przyjęte bez opłaty. Dzięki poprawnej
utylizacji pomogą Państwo zachować cenne źródła i pomogą w profilaktyce ewentualnych
negatywnych wpływów na środowisko naturalne i zdrowie ludzkie, na co mogłaby mieć
negatywne wpływy niepoprawna utylizacja odpadu. W celu uzyskania następnych
szczegółowych informacji dotyczących utylizacji należy zwrócić się do najbliższego urzędu
lub punktu zbiorczego (zobacz www.elektroeko.pl). Niewłaściwy sposób utylizacji urządzenia
może podlegać karze – zgodnie z przepisami krajowymi i międzynarodowymi. W celu
całkowitego wycofania urządzenia z użytkowania zaleca się odłączyć przewód zasilania od
sieci elektrycznej, przez ucięcie przewodu. Dzięki czemu użytkowanie urządzenia nie będzie
następnie możliwe.
IX. DANE TECHNICZNE
Napięcie (V) podano na tabliczce znamionowej urządzenia
Pobór mocy (W) podano na tabliczce znamionowej urządzenia
Objętość maks. (ml) 1400/390
Waga ok. (kg) 4,2
Klasa izolacyjna I.
Wymiary produktu (mm) 210 x 280 x 310
Pobór mocy gdy sprzęt jest wyłączony wynosi <0,50 W
Zmiana specyfikacji technicznych i akcesoriów w zależności od modelu produktu
jest zastrzeżona przez producenta.
45 / 55
PL
OSTRZEŻENIA I SYMBOLE UŻYTE NA URZĄDZENIACH, OPAKOWANIACH LUB
W INSTRUKCJI:
HOUSEHOLD USE ONLY – Tylko do zastosowania w gospodarstwie domowym. DO NOT
IMMERSE IN WATER OR OTHER LIQUIDS – Nie zanurzać do wody lub innych cieczy.
TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC
BAG AWAY FROM BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS
BAG IN CRIBS, BEDS, CARRIAGES OR PLAYPENS. THIS BAG IS
NOT A TOY. – Niebezpieczeństwo uduszenia. Tego worka nie należy
używać w kołyskach, łóżeczkach, wózkach lub kojcach dziecięcych. Torebkę z PE położyć
w miejscu będącym poza zasięgiem dzieci. Torebka nie służy do zabawy!
Symbol oznacza OSTRZEŻENIE.
46 / 55
Espressomaschine
D
eta
4180
BEDIENUNGSANLEITUNG
Sehr geehrter Kunde, wir danken Ihnen für den Kauf unseres Produktes. Bitte bewahren Sie
diese Bedienungsanleitung, den Garantieschein, den Kaufbeleg und wenn möglich auch die
Verpackung auf.
Laeria
I. SICHERHEITSHINWEISE
ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN:
– Bitte lesen Sie vor der ersten Inbetriebnahme dieses Geräts sehr aufmerksam die
Bedienungsanleitung, schauen Sie sich die Abbildungen an und bewahren Sie diese
Anleitung zur Referenz auf. Betrachten Sie die Hinweise in dieser Bedienungsanleitung als
Bestandteil des Geräts und leiten Sie diese an jeden Benutzer des Gerätes weiter.
– Kontrollieren Sie, ob die Angabe auf dem Typenschild der Spannung Ihrer Steckdose
entspricht. Der Stecker der Anschlussleitung darf nur an eine elektrische Steckdose
angeschlossen werden, die den entsprechenden Normen entspricht.
– Dieses Gerät kann von Kindern ab dem Alter von 8 Jahren und
von Menschen mit verminderten körperlichen, sensorischen
oder geistigen Fähigkeiten oder mit Mangel an Erfahrung und
Wissen bedient werden, sofern sie während der Gerätebenutzung
beaufsichtigt werden oder unterwiesen wurden, wie das Gerät in
einer sicheren Weise zu nutzen ist und wenn sie die möglichen
Gefahren verstehen. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen. Die
Reinigung und Wartung des Gerätes darf von unbeaufsichtigten
Kindern nicht durchgeführt werden. Kinder unter 8 Jahren müssen
von dem Gerät und seiner Anschlussleitung ferngehalten werden.
– Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen.
–
Vor dem Wechsel von Zubehör oder von zugänglichen Teilen, die
sich beim Einsatz bewegen, vor der Montage und Demontage, vor
Befüllen des Wasserbehälters, vor der Reinigung bzw. Wartung, vor
der Verlagerung, wenn das Gerät unbeaufsichtigt bleibt oder nach
Beendigung der Arbeit, schalten Sie das Gerät aus und trennen es
vom Stromnetz durch Herausziehen des Steckers aus der Steckdose!
– Lassen Sie das Gerät und alle Teile abkühlen, bevor Sie
zugängliche Teile entfernen, warten und handhaben.
– VORSICHT: Das Gerät ist nicht für den Betrieb über eine externe
Zeitschaltuhr, eine Fernbedienung oder eine andere Komponente
vorgesehen, die das Gerät automatisch einschaltet, da die Gefahr
eines Brandes besteht, wenn das Gerät zum Zeitpunkt der
Inbetriebnahme abgedeckt oder nicht richtig positioniert ist.
47 / 55
D
– HINWEIS – Einige Teile dieses Produkts können sehr heiß werden
und Verbrennungen verursachen. Das Gerät erzeugt während
des Betriebs unter Druck Heißwasser, Dampf und warme Milch (Mikroschaum). Besondere Aufmerksamkeit muss der
Anwesenheit von Kindern und Behinderten gewidmet werden.
– ACHTUNG, HEISSER DAMPF –
erhöhte Vorsichtigkeit und berühren Sie die Metalldüse nicht, bis sie kalt wird. Verwenden
Sie nur den dafür vorgesehenen E3 Hebel, um die Düse während des Betriebs zu betätigen.
–
Reinigen Sie den Milchbehälter aus hygienischen Gründen, indem Sie ihn nach jedem
Gebrauch (insbesondere die Düse) ausspülen. Entfernen und zerlegen Sie nach dem
Abkühlen den Milchbehälter und führen Sie dann eine vollständige Wartung aller Teile durch.
– Vermeiden Sie einen Kontakt mit Haustieren, Pflanzen und Insekten, wenn das Gerät in
Betrieb ist.
– Stecken Sie den Stecker der Anschlussleitung nicht mit nassen Händen in die el.
Steckdose und ziehen Sie ihn nicht an der Anschlussleitung aus der el. Steckdose!
– Bei der Handhabung gehen Sie vor, sodass Verletzungen vermieden werden (z.B. mit
kochendem Wasser, Dampf).
– Tauchen Sie das Gerät oder sein Kabel niemals unter Wasser (auch nicht teilweise).
– Bewegen Sie das Gerät nicht, falls im Behälter noch Wasser/Milch ist! Es besteht die
Gefahr, dass Wasser / Milch in die inneren Komponenten gelangt.
– Lassen Sie das am Stromnetz angeschlossene Gerät nicht ohne Aufsicht und kontrollieren
Sie es über den gesamten Zeitraum der Kaffeezubereitung!
– Tragen Sie das Gerät nur am Außengehäuse.
– Lassen Sie an allen Seiten des Gerätes einen Freiraum von mindestens 15 cm, um einen
ordnungsgemäßen Luftumlauf zu gewährleisten.
– Setzen Sie das Gerät einer Temperatur unter 4 °C nicht aus; Einfrieren von Restwasser in
den inneren Bauteilen könnte Beschädigungen des Geräts verursachen.
– Verwenden Sie dieses Gerät einschließlich Zubehör nur zu dem Zweck, für den er laut
Gebrauchsanleitung bestimmt ist. Verwenden Sie das Gerät niemals zu anderen Zwecken.
– Der Hersteller haftet nicht für durch eine unsachgemäße Nutzung des Gerätes verursachte
Schäden (z.B. Verbrennungen, Verbrühungen, Feuer) und gewährt keine Garantie bei
Nichteinhaltung der oben aufgeführten Sicherheitshinweise.
bei der Benutzung des Milchbehälters achten Sie auf
NUTZUNG DES GERÄTS:
–
Das Gerät ist nur für die Verwendung in Haushalten und für ähnliche
Zwecke bestimmt (Geschäfte, Büros und ähnliche Arbeitsplätze,
in Hotels, Motels und anderen Unterbringungseinrichtungen mit
Frühstück)! Es ist nicht für die gewerbliche Nutzung bestimmt!
– Lassen Sie kein Wasser im Behälter, wenn das Gerät längere Zeit nicht benutzt wird!
Wenn die Häufigkeit der Zubereitung Ihres Kaffees niedrig ist, wechseln Sie regelmäßig
Wasser, um es frisch zu halten (ideal täglich).
– Verwenden Sie immer nur kaltes (lauwarmes) sauberes Wasser! Verwenden Sie niemals
Heißwasser. Dies könnte das Gerät beschädigen.
– Geben Sie niemals warme oder warme Milch in den Milchbehälter E. Verwenden Sie
idealerweise gekühlte Milch direkt aus dem Kühlschrank.
– Verwenden Sie das Gerät nur in der Arbeitsposition an ebenen und stabilen Stellen,
wo es nicht umkippen kann und in einer ausreichenden Entfernung von Wärmequellen
(z.B. Ofen, Herd, Kochplatte, Backofen, Grill), brennbaren Gegenständen (z.B. Vorhänge,
Gardinen usw.) und feuchten Oberflächen (z.B. Spülen, Waschbecken usw.).
48 / 55
D
– Stellen Sie das Gerät nicht in der Nähe von Gegenständen oder unter Gegenständen
ab, die durch Dampf beschädigt werden können, zum Beispiel Wände, Küchenschränke,
Geschirrschränke, Bilder, Gardinen; der entweichende Dampf könnte sie beschädigen.
– Verwenden Sie das Gerät nicht in einer explosiven oder mit brennbaren Dämpfen
gesättigten Umgebung.
– Vergewissern Sie sich vor dem Einschalten des Gerätes, dass sich der Wasserpegel
zwischen den Markierungen MIN und MAX befindet.
ANSCHLUSSLEITUNG:
– Wenn die Anschlussleitung des Gerätes beschädigt ist, muss sie
durch den Hersteller, dessen Servicetechniker oder einer ähnlich
qualifizierten Person ersetzt werden, damit dadurch das Entstehen
einer gefährlichen Situation verhindert werden kann.
–
Verwenden Sie das Gerät niemals, wenn es eine beschädigte
Anschlussleitung oder den Netzstecker hat, wenn es nicht richtig
arbeitet, wenn es auf den Boden gefallen ist und beschädigt ist,
oder wenn es ins Wasser gefallen ist. In solchen Fällen bringen
Sie das Gerät in eine autorisierte Servicewerkstatt, um dort seine
Sicherheit und die ordnungsgemäße Funktion überprüfen zu lassen.
– Legen Sie die Anschlussleitung nicht auf heißen Flächen ab, lassen Sie sie nicht
über den Rand eines Tisches oder einer Arbeitsplatte hängen. Durch Hängenbleiben
oder Ziehen an der Anschlussleitung, z.B. durch Kinder, kann es zum Umkippen bzw.
Herabfallen des Geräts und nachfolgend zu einer ernsthaften Verletzung kommen!
– Die Anschlussleitung darf nicht durch scharfe oder heiße Gegenstände, offenes Feuer
beschädigt sein. Sie darf nicht in Wasser getaucht und auch nicht über scharfe Kanten
gebogen werden.
II. BESCHREIBUNG DES GERÄTS
A – Körper der Kaffeemaschine
A1 – Heizfläche
A2 – Klappdeckel des Wasserbehälters
A3 – Klappunterlage für Tassen
A4 – Anschlusskabel
B – Bedienfeld
B1 – EIN-/AUS-Schalter
B2 – Taste für eine Tasse
B3 – Taste für zwei Tassen
B4 – Taste für automatische Wartung
B5 – Taste für Milchschaumfunktion
B6 –
B7 – Taste für Zubereitung von Latté
B8 – rote Lichtleuchte
B9 – gelbe Lichtleuchte
C – Metallhebel mit Kunststoffgriff
C2 – Edelstahlschale für eine Tasse
C3 – Edelstahlschale für zwei Tassen
Taste für Zubereitung von Cappucino
Macchiato
49 / 55
D – Wasserbehälter
D1 – Halter
E – Milchbehälter
E1 – Milchbehälterdeckel
E2 – Milchdüse
E3 – Bedienhebel für Ausklappen der
Düse
E4 – Drehregler für Einstellung
Milchschaumfunktion
E5 – Taste für Verriegelung des
Milchbehälters
E6 – Milchschlauch
E7 – Taste für Verriegelung des Deckels
F – Tropfschale
F1 – Tropfgitter
G – Messbecher für Kaffeemehl mit
Stempel
D
III. VORBEREITUNG ZUR VERWENDUNG
Vor der ersten Inbetriebnahme entfernen Sie sämtliches Verpackungs- und Schutzmaterial,
einschließlich Schutzfolien, vom Gerät und seinen Zubehör. Waschen Sie die Behälter D und
E mit warmem Wasser und einem geeigneten Reinigungsmittel, spülen Sie es mit sauberem
Wasser ab und lassen trocknen. Anschließend legen Sie sie wieder in die Kaffeemaschine ein.
Aufstellen
Platzieren Sie die Kaffeemaschine auf eine ebene und stabile Oberfläche in der Nähe einer
Steckdose. Zu allen Wänden muss ein Mindestabstand von 30 cm eingehalten werden.
Befüllen mit Wasser
Öffnen Sie den Deckel A2, entfernen Sie den Behälter D und füllen Sie ihn mit Wasser,
vorzugsweise mit Raumtemperatur (der Wasserpegel muss sich zwischen den Markierungen
MIN und MAX befinden). Setzen Sie dann den Behälter wieder ein.
Befüllen mit Milch
Entfernen Sie den Behälter E, entfernen Sie den Deckel E1 und füllen Sie ihn mit Milch (der Milchstand
muss zwischen den Strichen MIN und MAX liegen). Setzen Sie dann den Behälter wieder ein.
– Verwenden Sie nach Möglichkeit nur frische Vollmilch.
– Es ist auch möglich, alternative Milchsorten (Soja-, Mandelmilch usw.) mit der
Bezeichnung „Barista“ zu verwenden.
– Stellen Sie sicher, dass der E6 Milchschlauch richtig positioniert ist.
Betriebsteile entnehmen
Beim Entnehmen von Teilen, die bei Verwendung der Kaffeemaschine häufig verwendet
werden (Metallhebel C, Tropfschale F), gehen Sie nach Abb. 1 vor. Setzen Sie sie in
umgekehrter Reihenfolge ein.
Kaffeemaschine spülen
Wenn Sie die Kaffeemaschine zum ersten Mal in Betrieb nehmen oder wenn Sie die
Kaffeemaschine länger als 2 Tage nicht benutzt haben, spülen Sie sie zuerst mit sauberem
Wasser aus. Gehen Sie wie folgt vor:
1. Füllen Sie die Behälter D und E mit Wasser.
2. Stellen Sie den Hebel C richtig an seine Stelle.
3. Unter den Kaffeeaustritt und die Milchdüse stellen Sie einen geeigneten Behälter.
4. Schalten Sie die Kaffeemaschine durch Betätigung der Taste B1 ein und warten Sie, bis sie
warm ist. Die Erwärmung der Kaffeemaschine wird durch Blinken der Lichtsignalisierung
der Tasten B2-B7 angezeigt. Die Lichtsignalisierung der Taste B1 leuchtet rot.
5. Halten Sie die Taste B4 gedrückt (ca. 3 Sekunden) und warten Sie, bis der erste
Reinigungsschritt abgeschlossen ist.
6. Drücken Sie dann erneut die Taste B4, diesmal jedoch kurz, und warten Sie, bis der
zweite Reinigungsschritt abgeschlossen ist.
Bemerkungen
IV. VERWENDUNG DES GERÄTS
– Die Betätigung jeder Taste wird mit einem akustischen Signal begleitet.
– Bei der Kaffeezubereitung ist bei der Kaffeemaschine automatisch die Funktion
Kaffeebrühen voreingestellt, die nicht ausgeschaltet werden kann.
– Die Erwärmung der Kaffeemaschine wird durch Blinken der Lichtsignalisierung der
Tasten B2-B7 angezeigt. Die Lichtsignalisierung der Taste B1 leuchtet rot.
– Wenn Sie den Milchbehälter E entfernen, kann nur die Funktion Zubereitung von
Espresso (Tasten B2 und B3) verwendet werden.
– Die Kaffeemaschine hat eine Funktion der automatischen Ausschaltung ca. nach 30
Min. Nichttätigkeit.
Anmerkungen
50 / 55
D
ZUBEREITUNG VON ESPRESSO
1. Schalten Sie die Kaffeemaschine durch Betätigung der Taste B1 ein und warten Sie, bis
sie warm ist.
2. Füllen Sie Tank D mit Wasser.
3. Füllen Sie die Edelstahlschale (C1/C2) mit Kaffeemehl randvoll mit einem Messbecher
G. Stampfen Sie den Kaffeemehl ordentlich mit dem dafür vorgesehenen Stempel
(Rückseite des Messbechers G) fest.
4. Setzen Sie den Hebel C auf die Kaffeemaschine wie in Abb. 1 gezeigt.
5. Stellen Sie (eine) Tasse(n) geeigneter Größe unter die Kaffeeausgabe.
6. Drücken Sie die Taste B2 (für eine Tasse - Werkseinstellung 32 ml) oder die Taste B3
(für zwei Tassen - Werkseinstellung 62 ml). Die Lichtsignalisierung der entsprechenden
Taste blinkt während der Zubereitung.
7. Warten Sie, bis der Kaffee zubereitet wird (ein akustisches Signal ertönt).
Tasse vorwärmen
–
Für eine optimale Zubereitung und einen besseren Kaffeegeschmack ist es ratsam, Ihre
Tasse vorzuwärmen, indem Sie sie zuerst mit Heißwasser füllen (z.B. mit der Funktion
Heißwasserausgabe). Entleeren Sie die Tasse nach dem Aufwärmen.
–
Sie können auch die Heizfläche A1 zum Aufwärmen der Tasse für Ihren Kaffee verwenden.
ZUBEREITUNG VON CAPPUCCINO UND LATTÉ MACCHIATO
Mit den voreingestellten Automatikprogrammen (Tasten B6 und B7) können Sie Cappuccino
und Latte Macchiato zubereiten. Es ist auch möglich, die Zubereitungsmethode mit einer
selbstständigen Milchschaumfunktion (Taste B5) anzuwenden.
Anmerkung
Mit dem Drehregler E4 können Sie das Verhältnis zwischen heißer Milch und
Milchschaum einstellen:
– Wenn Sie mehr Milchschaum wünschen, drehen Sie den E4 Regler nach rechts.
– Wenn Sie mehr heiße Milch möchten, drehen Sie den E4 Regler nach links.
1. Schalten Sie die Kaffeemaschine durch Betätigung der Taste B1 ein und warten Sie, bis
sie warm ist.
2. Füllen Sie den Behälter D mit Wasser und den Behälter E mit Milch.
3. Füllen Sie die Edelstahlschale (C1/C2) mit Kaffeemehl randvoll mit einem Messbecher
G. Stampfen Sie den Kaffeemehl ordentlich mit dem dafür vorgesehenen Stempel
(Rückseite des Messbechers G) fest.
4. Setzen Sie den Hebel C auf die Kaffeemaschine wie in Abb. 1 gezeigt.
5. Drücken Sie die Taste B6 (das endgültige Getränkevolumen beträgt ca. 137 ml) oder
B7 (das endgültige Getränkevolumen beträgt ca. 273 ml). Die Lichtsignalisierung der
entsprechenden Taste blinkt während der Zubereitung.
6. Warten Sie, bis das Getränk zubereitet wird (ein akustisches Signal ertönt).
Zubereitung von Cappuccino a Latté Macchiato unter Anwendung der selbstständigen
Milchschaumfunktion:
1. Schalten Sie die Kaffeemaschine durch Betätigung der Taste B1 ein und warten Sie, bis
sie warm ist.
2. Füllen Sie den Behälter D mit Wasser und den Behälter E mit Milch.
3. Bereiten Sie den Kaffee zunächst auf klassische Weise zu (siehe Abschnitt
ZUBEREITUNG VON ESPRESSO).
51 / 55
D
4. Betätigen Sie dann die Taste B5. Die Lichtsignalisierung der entsprechenden Taste B5
blinkt während der Zubereitung.
5. Warten Sie, bis Milchschaum erzeugt wird (ein Piepton ertönt).
V. INDIVIDUELLE EINSTELLUNG DER KAFFEEMASCHINE
INDIVIDUELLE EINSTELLUNG - ESPRESSO
Die Kaffeemenge kann sowohl für eine Tasse (32-48 ml - Taste B2), als auch für zwei
Tassen (62-78 ml - Taste B3) angepasst werden. Gehen Sie wie folgt vor:
1. Schalten Sie die Kaffeemaschine durch Drücken der Taste B1 ein und warten Sie, bis
sie warm ist.
2. Füllen Sie Tank D mit Wasser.
3. Drücken Sie und halten die Taste B2/B3 gedrückt (ein Piepton ertönt), bis die
gewünschte Kaffeemenge ausgegeben wird. Lassen Sie die Taste los, sobald die
gewünschte Kaffeemenge ausgegeben wird (ein Piepton ertönt).
4. Die Einstellung wird im Speicher der Kaffeemaschine gespeichert und bleibt auch nach
der Ausschaltung der Kaffeemaschine und dem Trennen von der Stromversorgung
erhalten.
Anmerkungen
Wenn Sie die Taste B2/B3 zu kurz gedrückt halten, werden Ihre Einstellungen nicht
gespeichert.
INDIVIDUELLE EINSTELLUNG - CAPPUCCINO UND LATTÉ MACCHIATO
Die Kaffeemenge kann im Bereich von 32-48 ml und die Milchmenge (Schaummenge) kann
im Bereich von 105-165 ml / 247-373 (B6/B7) eingestellt werden. Gehen Sie wie folgt vor:
1. Schalten Sie die Kaffeemaschine durch Betätigung der Taste B1 ein und warten Sie, bis
sie warm ist.
2. Füllen Sie den Behälter D mit Wasser und den Behälter E mit Milch.
3. Drücken Sie B6/B7 und warten Sie, bis der Milchschaum zu fließen beginnt. Drücken
Sie dann und halten die entsprechende Taste gedrückt (ein Piepton ertönt). Lassen Sie
die Taste los, sobald die gewünschte Schaummenge ausgegeben wird (ein Piepton
ertönt). Warten Sie dann, bis der Kaffee zu fließen beginnt. Drücken Sie wieder und
halten die entsprechende Taste gedrückt (ein Piepton ertönt). Lassen Sie die Taste los,
sobald die gewünschte Kaffeemenge ausgegeben wird (ein Piepton ertönt).
4. Die Einstellung wird im Speicher der Kaffeemaschine gespeichert und bleibt auch nach
der Ausschaltung der Kaffeemaschine und dem Trennen von der Stromversorgung
erhalten.
INDIVIDUELLE EINSTELLUNG DER MILCHMENGE
Die Milchmenge (Schaummenge) kann im Bereich von 125-195 ml eingestellt werden.
Gehen Sie wie folgt vor:
1. Schalten Sie die Kaffeemaschine durch Betätigung der Taste B1 ein und warten Sie, bis
sie warm ist.
2. Füllen Sie den Behälter D mit Wasser und den Behälter E mit Milch.
3. Drücken Sie und halten die Taste B5 gedrückt (ein Piepton ertönt), bis die gewünschte
Kaffeemenge (Schaummenge) ausgegeben wird (ein Piepton ertönt).
4. Die Einstellung wird im Speicher der Kaffeemaschine gespeichert und bleibt auch nach
der Ausschaltung der Kaffeemaschine und dem Trennen von der Stromversorgung
erhalten.
52 / 55
D
WIEDERHERSTELLUNG DER WERKSEINSTELLUNG
Wenn Sie die von Ihnen geänderten Kaffeemaschineneinstellungen abbrechen möchten,
können Sie sie auf die Werkseinstellungen zurücksetzen. Gehen Sie wie folgt vor:
1. Schalten Sie die Kaffeemaschine durch Betätigen der Taste B1 aus.
2. Drücken Sie und halten die Tasten B2 und B3 gedrückt. Schalten Sie dann die
Kaffeemaschine ein, während Sie beide Tasten gedrückt halten, indem Sie die Taste
B1 drücken. Die Lichtsignalisierung auf dem Bedienfeld blinkt und ein Piepton ertönt.
3. Lassen Sie die Tasten B2 und B3 los.
4. Die Werkseinstellungen der Kaffeemaschine sind jetzt wiederhergestellt.
VI. LICHTSIGNALISIERUNG
BezeichnungFarbeStatusBedeutung
BlinklichtKein Wasser im Behälter.
B8rot
B9gelbBlinklicht
Dauerlicht
Die Kaeemaschine ist beschädigt, wenden Sie
sich an ein autorisiertes Servicecenter.
Warnung vor der Notwendigkeit, die
Kaeemaschine zu entkalken. Informationen
zum Entkalkungsverfahren siehe Kapitel VII.
WARTUNG.
VII. WARTUNG
Trennen Sie vor jeder Wartung die Kaffeemaschine vom el. Netz durch ziehen
des Steckers der Anschlussleitung aus der el. Steckdose (außer den Funktionen,
die der eingeschalteten Kaffeemaschine bedürfen)! Reinigen Sie die Teile der
Kaffeemaschine erst wenn sie abgekühlt ist! Verwenden Sie keine groben und
aggressiven Reinigungsmittel (z.B. scharfe Gegenstände, Kratzer, Verdünner
oder andere Lösungsmittel)! Wischen Sie die Oberfläche des Gerätes und seine
Anschlussleitung mit einem feuchten Tuch ab.
WICHTIG
Abyste předešli vzniku plísní na zbytcích kávy, všechny součásti pravidelně
kontrolujte a čistěte!
Wasserbehälter (D)
Es wird empfohlen, den Wasserbehälter regelmäßig zu waschen (ungefähr einmal
pro Woche). Verwenden Sie ein herkömmliches Geschirrspülmittel und spülen Sie ihn
anschließend gründlich mit klarem Wasser ab (Sie können auch einen Geschirrspüler
verwenden). Um Kalkablagerungen zu vermeiden, wird es empfohlen, den Behälter auch
einmal täglich unter fließendem Wasser zu spülen.
Milchbehälter (E)
Reinigen Sie den Behälter sofort nach jeder Verwendung! Verwenden Sie ein
herkömmliches Geschirrspülmittel für Waschen von Kunststoffteil E und spülen Sie es
anschließend gründlich mit klarem Wasser ab (Sie können auch einen Geschirrspüler
verwenden). Wischen Sie die Deckeloberfläche E1 mit einem feuchten Tuch ab. Tauchen Sie den Deckel E1 nicht in Wasser ein! Verwenden Sie das automatische Programm,
um das Innere des Apparats und der Milchdüse zu reinigen. Gehen Sie wie folgt vor:
53 / 55
D
1. Schalten Sie die Kaffeemaschine durch Betätigung der Taste B1 ein und warten Sie, bis
sie warm ist.
2. Füllen Sie den Wasserbehälter E mit Wasser bis zur Markierung MAX.
3. Unter die Milchdüse E2 stellen Sie einen geeigneten Behälter.
4. Betätigen Sie dann kurz die Taste B4.
5. Warten Sie ab, bis das automatische Wartungsprogramm abgeschlossen ist.
Metallhebel mit Kunststoffgriff (C)
Entfernen Sie nach jedem Gebrauch den Kaffeesatz aus den Edelstahlschalen (C1 und
C2). Spülen Sie den Trichter gründlich unter fließendem Wasser aus. Waschen Sie die
Edelstahlfilter (C1 und C2) in warmem Wasser mit einem Reinigungsmittel und spülen Sie
sie anschließend mit klarem Wasser ab. Wischen Sie den Kunststoffgriff mit einem feuchten
Tuch ab. Dann lassen Sie alles trocknen.
Tropfschale (F)
Entleeren Sie die Tropfschale nach Bedarf. Waschen Sie die Teile F und F1 mit einem
herkömmlichen Geschirrspülmittel, spülen Sie sie mit klarem Wasser ab und lassen Sie sie
trocknen.
Entkalken
Wird die Zubereitungszeit des Kaffees erheblich verlängert, muss das Wassersystem der
Kaffeemaschine von Kalk- und Mineralablagerungen gereinigt werden (Kesselstein). Diese
Ablagerungen können mit einer dafür vorgesehenen Zubereitung (z. B. ETA518000201) mit
einer Wasserlösung entfernt werden. Befolgen Sie immer die Anweisungen des Herstellers
für das jeweilige Produkt, die sich normalerweise auf der Verpackung befinden. Führen
Sie die Entkalkung abhängig von der Wasserhärte und der Nutzungshäufigkeit der
Kaffeemaschine regelmäßig durch (empfohlen mindestens 1x Monat). Gehen Sie wie folgt vor:
1. Füllen Sie die Wasserbehälter D und E mit der vorbereiteten Reinigungslösung.
2. Positionieren Sie den Hebel C richtig.
3. Unter den Kaffeeaustritt und die Milchdüse stellen Sie einen geeigneten Behälter.
4. Halten Sie die Taste B4 gedrückt (ca. 3 Sekunden) und warten Sie, bis der erste
Reinigungsschritt abgeschlossen ist.
5. Drücken Sie dann erneut die Taste B4, diesmal jedoch kurz, und warten Sie, bis der
zweite Reinigungsschritt abgeschlossen ist.
6. Wenn beide Behälter (D und E) entleert sind, spülen Sie diese mit sauberem
Wasser aus. Füllen Sie beide Behälter nur mit sauberem Wasser und wiederholen
Sie den Vorgang. Dadurch wird das Innere der Kaffeemaschine gründlich von der
Reinigungslösung herausgespült.
Wartungsarbeiten mit umfangreicheren Charakter bzw. Arbeiten, die einen Eingriff in
das Geräteinnere erfordern, müssen von einer Fachwerkstatt durchgeführt werden!
Ein Verstoß gegen diese Anweisungen des Herstellers zieht den Verlust der Garantie
nach sich!
VIII. UMWELTSCHUTZ
Sofern es die Maße zuließen, sind alle Teile des Gerätes, die Verpackung, Komponenten und
das Zubehör mit dem Verwendeten Material sowie auch deren Recycling gekennzeichnet.
Die am Produkt oder in der Begleitdokumentation aufgeführten Symbole bedeuten, dass die
verwendeten elektrischen oder elektronischen Produkte nicht zusammen mit kommunalem
Abfall entsorgt werden dürfen. Um das Gerät ordnungsgemäß zu entsorgen, bringen Sie es in
eine vorgesehene kommunale Sammelstelle, wo es kostenlos empfangen wird.
54 / 55
D
Die korrekte Entsorgung dieses Produktes wird dazu beitragen, wertvolle Naturressourcen zu
sparen und mögliche negative Auswirkungen auf die Umwelt und die menschliche Gesundheit
zu vermeiden, die sonst durch unsachgemäße Entsorgung verursacht werden könnten.
Fordern Sie weitere Einzelheiten von Ihrer örtlichen Behörde bzw. von der nächstliegenden
Wertstoffsammelstelle an. Bei einer unsachgemäßen Entsorgung dieser Art von Abfall können
gemäß den nationalen Vorschriften Geldstrafen verhängt werden. Wenn das Gerät dauerhaft
außer Betrieb gesetzt werden soll, wird es empfohlen, nach der Trennung vom Stromnetz die
Anschlussleitung abzuschneiden; das Gerät wird dadurch unbrauchbar gemacht.
IX. TECHNISCHE DATEN
Spannung (V) auf dem Typenschild des Gerätes angegeben
Leistungsaufnahme (W) auf dem Typenschild des Gerätes angegeben
Volumen max. (ml) 1400/390
Gewicht (kg) ca. 4,2
Gerät der Schutzklasse I.
Abmessungen ca. (LxTxH), (mm) 210 x 280 x 310
Leistungsaufnahme wenn ausgeschaltet <0,50 W
Die Änderung der technischen Spezifikation und des Inhalts des eventuellen Zubehörs
nach Modell des Produktes durch den Hersteller vorbehalten.
WARNZEICHEN UND SYMBOLE, DIE AUF GERÄT, VERPACKUNGEN ODER IN DER
BEDIENUNGSANLEITUNG VERWENDET WERDEN:
HOUSEHOLD USE ONLY – Nur für den Hausgebrauch bestimmt.
DO NOT IMMERSE IN WATER OR OTHER LIQUIDS – Nicht ins Wasser oder andere
Flüssigkeiten tauchen.
TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC
BAG AWAY FROM BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS
BAG IN CRIBS, BEDS, CARRIAGES OR PLAYPENS. THIS BAG
IS NOT A TOY. – Erstickungsgefahr. Verwenden Sie diesen Beutel
nicht in Wiegen, Kinderbetten, Kinderwagen oder Kindergittern. Halten Sie den PE-Beutel
von Kindern fern. Der Beutel ist kein Spielzeug.
Symbol bedeutet VORSICHT.
Hersteller/ Inverkehrbringer: ETA a.s., Křižíkova 148/34, Karlín, 18600 Praha 8 CZECH
REPUBLIK.
Service: Omega electric GmbH, Servicezentrale, Industriering 2, D- 04626 Schmölln.
Bei Fragen zu Reparaturen und Bestellung von Ersatzteilen wenden Sie sich bitte an
unsere deutsche Servicezentrale:
Tel.: 034491/58860, Fax: 034491/5886189, Email: info@eta-hausgeraete.de
55 / 55
CZ
ZÁRUČNÍ LIST
ZÁRUČNÍ PODMÍNKY
Na výrobek uvedený v tomto záručním listu je poskytována záruka po dobu dvacet čtyři
měsíců od data prodeje spotřebiteli.
Záruka se vztahuje na poruchy a závady, které v průběhu záruční doby vznikly chybou
výroby nebo vadou použitých materiálů.
Výrobek je možno reklamovat u prodejce, který výrobek prodal spotřebiteli nebo
v autorizovaném servisu.
Při reklamaci je nutné předložit: reklamovaný výrobek, originální nákupní doklad, ve kterém
je zřetelně uveden typ výrobku a jeho datum prodeje spotřebiteli, případně tento řádně
vyplněný záruční list. Záruka platí pouze tehdy, je-li výrobek používán podle návodu
k obsluze a připojen na správné síťové napětí.
Spotřebitel ztrácí nárok na záruční opravu nebo bezplatný servis v případě:
• zásahu do přístroje neoprávněnou osobou.
• nesprávné nebo neodborné montáže výrobku.
• poškození přístroje vlivem živelné pohromy.
• používání výrobku pro jiné účely, než je obvyklé.
• používání výrobku k profesionální či jiné výdělečné činnosti.
• používání výrobku s jiným než doporučeným příslušenstvím.
• nesprávné údržby výrobku.
• nepravidelného čistění výrobků zejména v případě, kdy je závada způsobena zbytky
potravin, vlasů, domovního prachu nebo jiných nečistot.
• vystavení výrobku nepříznivému vnějšímu vlivu, zejména vniknutím cizích předmětů nebo
tekutin (včetně elektrolytu z baterií) dovnitř.
• mechanického poškození výrobku způsobeného nesprávným používáním výrobku nebo
jeho pádem.
Pokud zboží při uplatňování vady ze strany spotřebitele bude zasíláno poštou nebo
přepravní službou, musí být zabaleno v obalu vhodném pro přepravu tak, aby se zabránilo
poškození výrobku přepravou.
Aktuální seznam servisních středisek naleznete na: www.eta.cz
Případné další dotazy zasílejte na info@eta.cz, nebo volejte +420 545 120 545.
Veškeré náležitosti uvedené v tomto záručním listu platí pouze pro výrobky nakoupené
a reklamované na území České Republiky.
Typ výrobku:
Datum prodeje: Výrobní číslo:
Razítko a podpis prodávajícího:
SK
Z Á R U Č N Ý L I S T
ZÁRUČNÉ PODMIENKY
Na výrobok uvedený v tomto záručnom liste je poskytovaná záruka na dobu dvadsaťštyri
mesiacov od dátumu prevzatia tovaru spotrebiteľom. Ak má výrobok uviesť do prevádzky
iný podnikateľ než predávajúci, začne záručná doba plynúť až odo dňa uvedenia výrobku
do prevádzky, pokiaľ kupujúci objednal uvedenie do prevádzky najneskôr do troch týždňov
od prevzatia veci a riadne a včas poskytol na vykonanie služby potrebnú súčinnosť. Záruka
sa vzťahuje na vady, ktoré v priebehu záručnej doby vznikli chybou výroby alebo chybou
použitých materiálov.
Výrobok je možné reklamovať v ktorejkoľvek prevádzkarni predávajuceho ktorý výrobok
predal spotrebiteľovi, v ktorej je prijatie reklamácie v zmysle zákona možné, alebou osoby
oprávnenej výrobcom výrobku na vykonávanie záručných opráv.
Pri reklamácii je nutné predložiť: reklamovaný výrobok, originál nákupného dokladu,
v ktorom je zreteľne uvedený typ výrobku a jeho dátum predaja spotrebiteľovi prípadne
tento riadne vyplnený záručný list.
Výrobok je treba používať podľa návodu na obsluhu a musí byť pripojený na správne
sieťové napätie.
Pokiaľ výrobok pri uplatňovaní poruchy zo strany spotrebiteľa bude zasielaný poštou
alebo prepravnou službou, musí byť zabalený v obale vhodnom pre prepravu tak, aby
sa zabránilo poškodeniu výrobku prepravou.
Aktuálny zoznam servisných stredísk nájdete na: www.eta.sk
Prípadné ďalšie dotazy zasielajte na info@eta.cz alebo volajte +420 545 120 545.
Všetky náležitosti uvedené v tomto záručnom liste platia len pre výrobky nakúpené
a reklamované na území Slovenskej Republiky.
Typ prístroja:
Dátum predaja: Výrobné číslo:
Pečiatka a podpis predajca:
PL
K A R T A G W A R A N C Y J N A
WARUNKI GWARANCJI
1) Niniejsza gwarancja dotyczy produktów produkowanych pod marką ETA, zakupionych
w sklepach na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej.
2) Okres gwarancji wynosi 24 miesiące od daty zakupu produktu.
3) Naprawy gwarancyjne odbywają się na koszt Gwaranta we wskazanym przez Gwaranta
Autoryzowanym Zakładzie Serwisowym.
4) Gwarancją objęte są wady produktu spowodowane wadliwymi częściami i/lub defektami
produkcyjnymi.
5) Gwarancja obowiązuje pod warunkiem dostarczenia do Autoryzowanego Zakładu
Serwisowego urządzenia w kompletnym opakowaniu albo w opakowaniu gwarantującym
bezpieczny transport wraz z kompletem akcesoriów oraz z poprawnie i czytelnie wypełnioną
kartą gwarancyjną i dowodem zakupu (paragon, faktura VAT, etc.).
6) Autoryzowany Zakład Serwisowy może odmówić naprawy gwarancyjnej jeśli Karta
Gwarancyjna nosić będzie widoczne ślady przeróbek, jeżeli numery produktów okażą się inne
niż wpisane w karcie gwarancyjnej a także jeśli numer dokumentu zakupu oraz data zakupu
na dokumencie różnią się z danymi na Karcie Gwarancyjnej.
7) Usterki ujawnione w okresie gwarancji będą usunięte przez Autoryzowany Zakład
Serwisowy w terminie 14 dni roboczych od daty przyjęcia produktu do naprawy przez zakład
serwisowy, termin ten może być przedłużony do 21 dni roboczych w przypadku
konieczności sprowadzenia części zamiennych z zagranicy.
8) Gwarancją nie są objęte:
• wadliwe działanie lub uszkodzenie spowodowane niewłaściwym użytkowaniem (np. znaczące
zabrudzenie urządzenia, zarówno wewnątrz jak i na zewnątrz, zalanie płynami itp.) lub
użytkowanie niezgodne z instrukcją obsługi i przepisami bezpieczeństwa
• zużycie towaru przekraczające zakres zwykłego używania przez indywidualnego odbiorcę
końcowego (zwłaszcza jeżeli był wykorzystywany do profesjonalnej lub innej czynności
zarobkowej)
• uszkodzenia spowodowane czynnikami zewnętrznymi (w tym: wyładowaniami
atmosferycznymi, przepięciami sieci elektrycznej, środkami chemicznymi, czynnikami
termicznymi) i działaniem osób trzecich
• uszkodzenia powstałe w wyniku podłączenia urządzenia do niewłaściwej instalacji
współpracującej z produktem
• uszkodzenia powstałe w wyniku zalania wodą, użycia nieodpowiednich baterii
(np. ładowanych powtórnie baterii nie będących akumulatorami)
• produkty nie posiadające wypełnionej przez Sprzedawcę Karty Gwarancyjnej
• produkty z naruszoną plombą gwarancyjną lub wyraźnymi oznakami ingerencji przez osoby
trzecie (nie będące Autoryzowanym Zakładem Serwisowym lub nie działające w jego
imieniu i nie będące przez niego upoważnionymi)
• uszkodzenia powstałe wskutek niewłaściwej konserwacji urządzenia
• uszkodzenia powstałe w wyniku zdarzeń losowych (np. powódź, pożar, klęski żywiołowe,
wojna, zamieszki, inne nieprzewidziane okoliczności)
• czynności związane ze zwykłą eksploatacją urządzenia (np. wymiana baterii)
• zapisane na urządzeniu dane w formie elektronicznej (w szczególności Gwarant zastrzega
sobie prawo do sformatowania nośników danych zawartych w urządzeniu, co może
skutkować utratą danych na nich zapisanych)
• uszkodzenia (powodujące np. brak odpowiedzi urządzenia lub jego nie włączanie się)
powstałe wskutek wgrania nieautoryzowanego oprogramowania.
9) Jeżeli Autoryzowany Zakład Serwisowy stwierdzi, iż przyczyną awarii urządzenia są
przypadki wymienione w pkt. 8 lub nie stwierdzi żadnego uszkodzenia, koszty serwisu oraz
całkowite koszty transportu urządzenia pokrywa nabywca.
PL
9) W wypadku wystąpienia wypadków wymienionych w pkt. 8 Autoryzowany Zakład Serwisowy
wyceni naprawę urządzenia i na życzenie klienta może dokonać naprawy odpłatnej.
Uszkodzenia urządzenia powstałe w wyniku wypadków opisanych w pkt. 8 powodują utratę
gwarancji.
10) Wszelkie wadliwe produkty lub ich części, które zostały w ramach naprawy gwarancyjnej
wymienione na nowe, stają się własnością Gwaranta.
11) W wypadku gdy naprawa urządzenia jest niemożliwa lub spowodowałaby przekroczenie
terminów określonych w pkt. 7 a także kiedy naprawa wiązałaby się z poniesieniem przez
Gwaranta kosztów niewspółmiernych do wartości urządzenia Gwarant może wymienić
Klientowi urządzenie na nowe o takich samych lub wyższych parametrach. W razie
niedostarczenia urządzenia w komplecie Gwarant może wymienić jedynie zwrócone
części urządzenia lub dokonać zwrotu zapłaconej ceny jednak wówczas jest upoważniony
do odjęcia kosztu części zużytych lub nie dostarczonych przez użytkownika (np. baterii,
słuchawek, zasilacza) wraz z reklamowanym urządzeniem.
12) Okres gwarancji przedłuża się o czas przebywania urządzenia w Autoryzowanym
Zakładzie Serwisowym.
13) W wypadku utraty karty gwarancyjnej nie wydaje się jej duplikatu.
14) Producent może uchylić się od dotrzymania terminowości usługi gwarancyjnej gdy
zaistnieją zakłócenia w działalności firmy spowodowane nieprzewidywalnymi
okolicznościami (tj. niepokoje społeczne, klęski żywiołowe, ograniczenia importowe itp).
15) Gwarancja nie wyklucza, nie ogranicza ani nie zawiesza praw konsumenta wynikających
z niezgodności towaru z umową sprzedaży.
16) W sprawach nieuregulowanych niniejszymi warunkami mają zastosowanie przepisy
Kodeksu Cywilnego.
Uszkodzenie wyposażenia nie jest automatycznie powodem dla bezpłatnej wymiany
kompletnego urządzenia. Jeżeli reklamujesz słuchawki, pilota, kable przyłączeniowe lub inne
akcesoria NIE PRZYSYŁAJ całego urządzenia. Skontaktuj się ze sprzedawcą lub producentem
w celu uzgodnienia sposobu przeprowadzenia procedury reklamacyjnej bez konieczności
przesyłania całego kompletu do serwisu.
Kontakt w sprawach serwisowych: Digison Polska Sp. z.o.o., Tel. (071) 3577027, Fax. (071) 7234552,
internet: http://www.digison.pl/sonline/, e-mail: serwis@digison.pl
Nazwa:
Data sprzedaży:
Numer serii:
1. Data Przyjęcia/Nr Naprawy/
Pieczęć i Podpis Serwisanta:
3. Data Przyjęcia/Nr Naprawy/
Pieczęć i Podpis Serwisanta:
Pieczęć i podpis sprzedawcy:
2. Data Przyjęcia/Nr Naprawy/
Pieczęć i Podpis Serwisanta:
4. Data Przyjęcia/Nr Naprawy/
Pieczęć i Podpis Serwisanta: