ETA Gustus 0128 90000, Gustus 0128 90020, Gustus 0128 90030 User Manual

Page 1
Víceúčelový kuchyňský robot • NÁVOD K OBSLUZE
H
PL
10 – 30
Viacúčelový kuchynský robot • NÁVOD NA OBSLUHU
Multi-purpose food processor INSTRUCTIONS FOR USE
Univerzális konyhai robotgépHASZNÁLATI UTASÍTÁS
GUSTUS
GB
31 – 51
52 – 72
73 – 93
94 – 114
7/5/2018
Page 2
1
A6
A5
A7
A9
A8
A4
A
B3
B2
B1
A3
A1
A10
A2
C2C1
C3 C4
D E F
C5
2 / 114
G
H
R
Page 3
2
2
3
1
2
1
4
3
5
3
2
1
6
3
/ 114
Page 4
7
2
1
8
E1
E4
E5
E2
E3
E0
E6
E
4 / 114
Page 5
9
D3
2
D7
D4
D5
D9
D6
D10
D2
D11
D8
D1
D12
D13
1
D14
D0
D
D17
D16
D15
5 / 114
Page 6
10
b
2
1
F8
F9
F12
F11
F10
F2
F1
F3
1
F7
2
4
3
F0
F5
F13
F6
6
F4
5
6 / 114
Page 7
11
1
H
H6
R2
R5
1
4
114
R
R2
R5
1
4
R4
114
R
R2
R5
1
4
R4
114
R
G5
G7
12
1.
13
G1
G
G6
G2
G3
G4
G8
2.
H
3
H5 H4 H3
H2 H1
2
1
H6
7/ 114
Page 8
14
1
H
H6
R2
R5
1
4
114
R
R4
R
R3
R5
4
R2
R0
3
2
R1
1
Obrázky jsou pouze ilustrační / Obrázky sú len ilustračné / Product images are for illustrative purposes only / Illusztratív képek / Zdjęcia służą wyłącznie jako ilustracja
8/ 114
Page 9
CZ
I. BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ 10 II. PŘÍPRAVA A POUŽITÍ 13
III.1) KUCHYŇSKÝ ROBOT (A) 13 III.2) ŠLEHACÍ, MÍSÍCÍ A FLEXI METLA, HNĚTACÍ HÁK 14
III.3) MLÝNEK NA MASO (D) 16 III.4) NÁSTAVEC NA STROUHÁNÍ (E) 18 III.5) LIS NA OVOCE, BOBULOVINY A ZELENINU (F) 19 III.6) SKLENĚNÝ MIXÉR (G) 21
III.7) MLÝNEK NA MÁK (H) 21 III.8) NÁSTAVEC NA VÝROBU ZMRZLINY (R) 23 IV. TABULKA POUŽITÍ SPOTŘEBIČE A PŘÍSLUŠENSTVÍ 25 V. ÚDRŽBA 26
VI. SKLADOVÁNÍ 28
VII. EKOLOGIE 28
VIII. TECHNICKÁ DATA 28
SK
I. BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA 31
II. PRÍPRAVA 33 III.POUŽITIE 34
IV. TABUĽKA POUŽITIA SPOTREBIČA A PRÍSLUŠENSTVA 46 V. ÚDRŽBA 47
VI. SKLADOVANIE 49
VII. EKOLÓGIA 49 VIII. TECHNICKÉ ÚDAJE 49
GB
I. SAFETY NOTICE 52 II. PREPARATION 54 III. USE 55 IV. TABLE OF APPLIANCE USE AND ATTACHMENTS 67 V. MAINTENANCE 68
VI. STORAGE 70
VII. ENVIRONMENT 70 VIII. TECHNICAL DATA 70
HU
I. BIZTONSÁGI FIGYELMEZTETÉS 73 II. ELŐKÉSZÍTÉS 75
III. HASZNÁLAT 76
IV. HASZNÁLAT ÉS TARTOZÉKOK TÁBLÁZATA 87
V. KARBANTARTÁS 89 VI. TÁROLÁS 90
VII. KÖRNYEZETVÉDELEMM 90
VIII.
MŰSZAKI ADATOK 91
I. UWAGI DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA 94
PL
II. PRZYGOTOWANIE 96
III. UŻYCIE 97
IV. TABELKA UŻYCIA URZĄDZENIA I AKCESORIÓW 110
V. KONSERWACJA 110 VI. PRZECHOWYWANIE 112
VII. EKOLOGIA 112
VIII. DANE TECHNICZNE 112
9 / 114
Page 10
CZ
Víceúčelový kuchyňský robot
GUSTUS
eta
0128
NÁVOD K OBSLUZE
Vážený zákazníku, děkujeme Vám za zakoupení našeho produktu. Před uvedením tohoto přístroje do provozu si velmi pozorně přečtěte návod k obsluze. Ten si spolu se záručním listem, pokladním dokladem a podle možností i obalem a vnitřním obsahem obalu dobře
uschovejte.
I. BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ
– Instrukce v návodu považujte za součást spotřebiče a postupte je jakémukoliv dalšímu
uživateli spotřebiče.
– Zkontrolujte, zda údaj na typovém štítku odpovídá napětí ve Vaší elektrické zásuvce.
Vidlici napájecího přívodu je nutné připojit pouze do zásuvky elektrické instalace, která odpovídá příslušným normám.
Tento spotřebič nesmí být používán dětmi. Udržujte spotřebič a jeho přívod mimo dosah dětí. Děti si se spotřebičem nesmějí hrát.
Spotřebiče mohou používat osoby se sníženými fyzickými, smyslovými či mentálními schopnostmi nebo nedostatkem zkušeností a znalostí, pokud jsou pod dozorem nebo byly poučeny o používání spotřebiče bezpečným způsobem a rozumí případným nebezpečím.
Jestliže je napájecí přívod tohoto spotřebiče poškozen, musí být
nahrazen výrobcem, jeho servisním technikem nebo podobně kvalifikovanou osobou, aby se tak zabránilo vzniku nebezpečné situace.
Před výměnou příslušenství nebo přístupných částí, které se při
používání pohybují, před montáží a demontáží, před čištěním nebo údržbou, nebo po ukončení práce, spotřebič vypněte a odpojte od el. sítě vytažením vidlice napájecího přívodu z el. zásuvky!
Vždy odpojte spotřebič od napájení, pokud ho necháváte bez
dozoru a před montáží, demontáží nebo čištěním.
Nikdy spotřebič nepoužívejte pokud má poškozený napájecí přívod
nebo vidlici, pokud nepracuje správně, upadl na zem a poškodil se, nebo spadl do vody. V takových případech zaneste spotřebič do odborné elektroopravny k prověření jeho bezpečnosti a správné funkce.
Při manipulaci s příslušenstvím, zvláště při jeho nasazování
a vyjímání z nádob a při jeho čištění, postupujte opatrně, příslušenství je ostré. Při nesprávném používání spotřebiče, které není v souladu s návodem k obsluze, existuje riziko poranění.
10 / 114
Page 11
CZ
Je-li spotřebič v činnosti, zabraňte v kontaktu s ním domácím zvířatům, rostlinám a hmyzu.Vidlici napájecího přívodu nezasunujte do el. zásuvky a nevytahujte z el. zásuvky
mokrýma rukama a taháním za napájecí přívod!
Spotřebič nikdy neponořujte do vody (ani částečně) ani nemyjte pod proudem vody! – Spotřebič nesmí být používán ve vlhkém nebo mokrém prostředí a v jakémkoliv prostředí
s nebezpečím požáru nebo výbuchu (prostory kde jsou skladovány chemikálie, paliva,
oleje, plyny, barvy a další hořlavé, případně těkavé, látky).
– Kontrolujte spotřebič po celou dobu přípravy potravin! – Tento spotřebič není určen pro venkovní použití. – Na spotřebič neodkládejte žádné předměty. – Pokud byl spotřebič skladován při nižších teplotách, nejprve jej aklimatizujte. – Využívejte vždy jen jednu funkci spotřebiče, nikdy nespouštějte více funkcí současně
(např. zpracovávání potravin v nádobě B1 a současně s příslušenstvím D, E, F, G, H, R).
– Před každým připojením spotřebiče k el. síti zkontrolujte, zda je vypnutý.
Spotřebič v obchodech, kancelářích a podobných pracovištích, v hotelích, motelech a jiných obytných prostředích, v podnicích zajišťujících nocleh se snídaní)! Není určen pro komerční použití!
– Není přípustné jakýmkoli způsobem upravovat povrch spotřebiče (např. pomocí
samolepicí tapety, fólie, apod.)!
– Nepoužívejte bezpečnostní pojistku ovládanou krytem mixéru A8 k vypínání spotřebiče! – Spotřebič nenechávejte v chodu bez dozoru a kontrolujte ho po celou dobu přípravy potravin! – Využívejte vždy jen jednu funkci spotřebiče, nikdy nespouštějte více funkcí současně
(např. zpracovávání potravin v nádobě B1 a současně ve vývodu A4).
Robot je vybaven elektronickým regulátorem rychlosti, který udržuje rychlost při různém zatížení. Proto můžete za provozu slyšet určité odchylky rychlosti - jedná se o normální jev a není důvodem k reklamaci.
– Při prvním zapnutí se může objevit krátké a mírné zakouření nebo zápach, tato skutečnost
není závadou a není důvodem k reklamaci spotřebiče.
– Spotřebič používejte pouze v pracovní poloze na místech, kde nehrozí jeho převrhnutí
a v dostatečné vzdálenosti od tepelných zdrojů (např. kamna, el. / plynový sporák, vařič atd.) a vlhkých povrchů (dřezy, umyvadla atd.).
– Před přípravou odstraňte z potravin případné obaly (např. papír, PE sáček, atd.). – Nezapínejte spotřebič bez vložených substancí! – Spotřebič používejte pouze s příslušenstvím určeným pro tento typ. Použití jiného
příslušenství může představovat nebezpečí pro obsluhu. – Příslušenství nezasouvejte do žádných tělesných otvorů. – Nepřekračujte maximální dobu nepřetržitého chodu spotřebiče pro jednotlivé příslušenství,
které je uvedeno v tabulce. Nikdy však nepřekračujte celkovou dobu nepřetržitého chodu
30 minut. Po ní ponechte robot alespoň 30 minut ochladit. – Spotřebič je vybaven tepelnou bezpečnostní pojistkou, která přeruší přívod proudu v případě
přetížení motoru. Pokud k tomu dojde, spotřebič odpojte od el. sítě a nechte vychladnout. – Pracovní nástavce z hlediska bezpečnosti nelze vyměnit za chodu pohonné jednotky. – Dbejte na to, aby se Vaše vlasy, oděv a doplňky se nedostaly do nebezpečné blízkosti
rotujících části! Vyhnete se tak riziku jejich namotání na příslušenství. resp. na samotný
rotující unašeč. – Nikdy během chodu spotřebiče nevsunujte prsty do plnicího otvoru a nepoužívejte též
vidličku, nůž, lžíci apod. K tomuto účelu používejte pouze přiložené pěchovadlo. – Než odejmete kryt nebo nádobu nechejte rotující části úplně zastavit.
je určen pouze pro použití v domácnostech a podobné účely (příprava pokrmů
11 / 114
Page 12
CZ
– Pokud se zpracovávané potraviny začnou zachytávat na příslušenství (např. háku, metle),
spotřebič vypněte a příslušenství opatrně očistěte (např. stěrkou). – Nádoba není určená na uchovávání a skladování potravin. Potraviny po mixovaní umístěte
do jiné nádoby vhodné na skladování. – Příslušenství sestavte přesně podle pokynů v návodu k obsluze, jakékoli jiné kombinace
sestavení nejsou z hlediska správné funkce přípustné!
Příslušenství nikdy nesestavujte na pohonné jednotce (mimo nástavec J)! Převodovku N nikdy neponořujte do vody ani nemyjte pod proudem vody!Začne-li příslušenství nadměrně vibrovat, snižte rychlost nebo jej zcela vypněte
a odeberte část surovin. – Sestavené příslušenství upevňujte a odnímejte jen tehdy, jeli pohonná jednotka vypnuta
a vidlice napájecího přívodu odpojena od el. sítě. – Nikdy nepoužívejte příslušenství, pokud nepracuje správně, pokud upadlo na zem
a poškodilo se. V takových případech příslušenství zaneste do odborného servisu
k prověření bezpečnosti a správné funkce. – Při upevňování nebo odejímání nádoby nevyvíjejte příliš velký tlak na držadlo nádoby. – Nezvedejte a nepřenášejte robot za držadlo nádoby, ale vždy použijte prolisy ve dně
pohonné jednotky! – Nádobu nikdy zcela nenaplňujte vodou či jinou tekutinou, dodržujte vyznačené maximální
hladiny. Kde není maximální objem vyznačen, nepřekračujte 3/4 celkového objemu nádoby. – POZOR – Spotřebič není určen pro činnost prostřednictvím vnějšího časového spínače,
dálkového ovládání nebo jakékoli jiné součásti, která spíná spotřebič automaticky, protože existuje nebezpečí vzniku požáru, pokud by byl spotřebič zakryt nebo nesprávně umístěn v okamžiku uvedení spotřebiče do činnosti.
– Napájecí přívod nesmí být poškozen ostrými nebo horkými předměty, otevřeným
plamenem a nesmí se ponořit do vody ani ohýbat přes ostré hrany. Nikdy jej nepokládejte
na horké plochy, ani jej nenechávejte viset přes okraj stolu nebo pracovní desky.
Zavaděním, zakopnutím nebo zataháním za přívod např. dětmi může dojít k převržení či
stažení spotřebiče a následně k vážnému zranění! – V případě opodstatněné potřeby použití prodlužovacího přívodu je nutné, aby nebyl
poškozen a vyhovoval platným normám. – Pravidelně kontrolujte stav napájecího přívodu spotřebiče. – Dejte pozor, aby se napájecí přívod nedostal do kontaktu s rotující částí spotřebiče. – Aby se zajistila bezpečnost a správná funkčnost přístroje, používejte jen originální
náhradní díly a výrobcem schválené příslušenství. – Tento spotřebič včetně jeho příslušenství používejte pouze pro účel, pro který je určen,
tak jak je popsáno v tomto návodu. Spotřebič nikdy nepoužívejte pro žádný jiný účel. – VAROVÁNÍ: Při nesprávném používání spotřebiče, které není v souladu s návodem
k obsluze, existuje riziko poranění. – Případné texty v cizím jazyce a obrázky uvedené na obalech, nebo výrobku, jsou
přeloženy a vysvětleny na konci této jazykové mutace. – Výrobce neručí za škody způsobené nesprávným používáním spotřebiče a příslušenství
(např. znehodnocení potravin, poranění o ostří nože, požár atd.) a není odpovědný
ze záruky za spotřebič v případě nedodržení výše uvedených bezpečnostních upozornění.
12 / 114
Page 13
CZ
II. PŘÍPRAVA A POUŽITÍ
Nejprve odstraňte veškerý obalový materiál, vyjměte robot a veškeré příslušenství. Poté z robotu i příslušenství odstraňte všechny případné adhezní fólie, samolepky nebo papír. Před prvním použitím umyjte části, které přijdou do styku s potravinami, v teplé vodě s přídavkem saponátu, důkladně opláchněte čistou vodou a vytřete do sucha, případně nechte oschnout. Postavte sestavený robot s vybraným příslušenstvím na rovnou, stabilní, hladkou a čistou pracovní plochu mimo dosah dětí a nesvéprávných osob. Ponechejte volný prostor pro řádnou ventilaci. Otvory ve spotřebiči zajišťují proudění vzduchu při ventilaci a nesmí se zakrývat ani jinak blokovat. Nesmí se též odnímat nožky. El. zásuvka musí být dobře přístupná, aby bylo možné robot v případě nebezpečí snadno odpojit.
III.1) Kuchyňský robot (A)
Popis (obr. 1) A1 – Uvolňovací páčka multifunkční hlavy A6 – Odnímatelný kryt A2 – Otočný regulátor rychlosti A7 – Multifunkční hlava A3 – Spodní vývod pro nástavce C1 - C4 A8 – Kryt A4 – Čelní vývod pro příslušenství D, E, F A9 – Vývod pro mixér G A5 – Uvolňovací tlačítko A10 – Napájecí kabel
B1 – Nerezová mísa B3 – Kryt plnicího otvoru B2 – Kryt mísy
Vámi zakoupený model obsahuje příslušenství, které je uvedeno v tabulce na konci jazykové mutace návodu.
Ovládání kuchyňského robota
– Vyklopení/sklopení multifunkční hlavy (obr. 2)
Pootočením uvolňovací páčky A1 doprava zvednete hlavu směrem nahoru. Opětovným pootočením uvolňovací páčky A1 a stlačením směrem dolů hlavu sklopíte.
– Zapnutí/vypnutí robota
Před zapnutím zasuňte vidlici napájecího kabelu A10 do el. zásuvky. Samotné spuštění pak provedete otočením regulátoru rychlosti A2. Po ukončení zpracování robot vypnete otočením regulátoru do polohy 0.
– Ovládání rychlostí
Pootočením regulátoru rychlosti A2 zvolte některou z rychlostí v rozsahu MIN - 1 - 2 - 3 - 4
- 5 - 6 - MAX. Pro krátkodobé spuštění nejvyšší rychlosti lze regulátor nastavit do polohy P” (PULSE). Regulátor se musí v této poloze manuálně držet. Po jeho uvolnění se automaticky vrátí do polohy 0 a otáčení se zastaví.
– Pojistka nástavců multifunkční hlavy
Pro demontáž a odejmutí nástavců z čelního vývodu A4 pro příslušenství postupujte opačným způsobem, než při jejich instalaci. Před odejmutím z hlavy pohonné jednotky je však nutné nejprve stisknout uvolňovací tlačítko A5.
– Pojistka mixéru
Robot není možné spustit, je-li odejmut kryt mixéru A8 a bez řádně upevněného mixéru.
13 / 114
Page 14
CZ
Časy příprav (zpracování) závisí na množství, druhu a kvalitě použitých substancí,
standardně se však pohybují v jednotkách minut.
III.2) Šlehací, mísící a flexi metla, hnětací hák
Popis (obr. 1) C1 – Mísící metla C3 – Hnětací hák C2 – Šlehací metla (drátová) C4 – Flexi metla (gumová) C5 – Klíč
Bezpečnostní upozornění a doporučení
Vzhledem k velikosti pracovní mísy vezměte na vědomí, že spotřebič nedokáže dostatečně vyšlehat/uhníst velmi malé množství surovin. Pro optimální výsledek zvolte suroviny o celkové hmotnosti alespoň 300 g (při zhotovení sněhu z vaječného bílku min 2 vejce).
– Mísu nikdy zcela nenaplňujte vodou či jinou tekutinou. Respektujte maximální povolenou
kapacitu (viz tabulka použití, kap. IV.).
– Nejdříve robot vypněte a teprve poté odklopte jeho multifunkční hlavu. – Při odklápění multifunkční hlavy kontrolujte / brzděte její pohyb rukou. – Robot je vybaven bezpečnostním spínačem, který v případě odklopení multifunkční hlavy
(za chodu) motor vypne. Po sklopení hlavy do pracovní polohy je motor nefunkční. Pro jeho opětovné zapnutí je nutné nejdříve otočný regulátor rychlosti A2 vrátit do polohy 0.
Sestavení pro práci s nástavci
Robot sestavte podle instrukcí v obrázku č. 2, 3, 4 a 5 tak, že zvednete multifunkční hlavu směrem nahoru, na její spodní stranu nasadíte kryt mísy, naplněnou mísu pak umístíte na spodní část robota. Poté do vývodu vložte zvolený nástavec a multifunkční hlavu sklopte do pracovní polohy. Na plnicí otvor krytu mísy nasaďte kryt plnicího otvoru. Při demontáži/ výměně nástavce postupujte opačným způsobem.
Nastavení optimální výšky nástavců (obr. 6) Pokud nástavce narážejí na dno mísy nebo nedosahují na příměsi na dně, je nutné nastavit jejich správnou výšku. Postupujte následovně: Nejprve do robotu vložte požadovaný nástavec, prázdnou mísu a multifunkční hlavu A7 sklopte do pracovní polohy. Poté držte nástavec jednou rukou, druhou povolte matici nástavce klíčem C5. Výšku pak seřiďte ručním otáčením nástavce po směru nebo proti směru hodinových ručiček. Nástavec se bude vysouvat směrem dolů nebo zasunovat dovnitř vývodu. Nástavec by měl být co nejblíže dnu a stěnám mísy, ale nesmí se jich dotýkat. Po nastavení výšky řádně utáhněte matici.
Použití A) Šlehání
Šlehací metlu C2 používejte pro šlehání šlehačky, vajec a vaječných bílků.V závislosti na množství, druhu a kvalitě potraviny přizpůsobujte rychlost
zpracování v rozsahu MINMAX.
Maximální množství surovin určených na jednu dávku je 1,2 l.Nikdy šlehací metlu nepoužívejte k hnětení těžkých těst nebo mísení lehkých těst!
14 / 114
Page 15
CZ
B) Šlehání flexi
– Šlehací flexi metlu C4 používejte pro šlehání dezertových krémů, instantních
pudinků, majonéz, piškotového těsta apod.
– V závislosti na množství, druhu a kvalitě potraviny přizpůsobujte rychlost
zpracování v rozsahu MIN2.
Maximální množství zpracovávaného množství přísad na jednu dávku je cca 2,5 kg.Nikdy flexi metlu nepoužívejte k hnětení těžkých těst!
Tipy pro šlehání
– Používejte substance o pokojové teplotě. – V případě, že šlehání není optimální, přidejte trochu citrónové šťávy nebo soli. Krémy,
šlehačky a smetany ochlaďte alespoň na 6 °C.
– Před šleháním vaječných bílků se ujistěte, že jsou nástavec a nádoba suché a beze
zbytků oleje. Bílky by měly mít pokojovou teplotu.
– Flexi metlu používejte pouze se surovinami v míse. Použití bez surovin mohou
doprovázet nepříznivé (skřípavé) zvuky, kterým však lze zamezit trochou běžného jedlého oleje.
– Suroviny
C) Mísení
je možné doplnit i během použití skrze plnicí otvor krytu mísy B2.
Mísící metlu C1 používejte pro lehká těsta, dortové směsi, sušenky, polevy,
náplně, bramborové kaše apod.
– V závislosti na množství, druhu a kvalitě potraviny přizpůsobujte rychlost
zpracování v rozsahu MINMAX.
Maximální množství zpracovávaného množství přísad na jednu dávku je cca 2,5 kg.
Mísící metlu nikdy nepoužívejte k hnětení těžkých těst!
D) Hnětení
– Hnětací hák C3 používejte pro hnětení křehkých / lehčích / těžších těst.V závislosti na množství, druhu a kvalitě potraviny přizpůsobujte rychlost
zpracování v rozsahu MIN2.
Při přípravě většího množství těsta jej zpracujte v několika dávkách. Maximální
množství zpracovávaného množství přísad na jednu dávku je cca 1,6 kg. Nepřipravujte více než čtyři dávky za sebou. Před dalším použitím udělejte
alespoň 30 min. přestávku.
Tipy
– Kvasnice si předem rozmíchejte ve vlažném mléku nebo vodě. – Jakmile těsto získá tvar koule, dle vašich zvyklostí ukončete hnětení, případně
dle receptury ponechejte kynout. – Přísady se nejlépe smísí, pokud jako první nalijete tekutinu. – Dle potřeby vypněte robot a odstraňte směs vhodným nástrojem z hnětacího háku a mísy. – Různé typy mouky se mohou podstatně lišit v množství potřebné tekutiny a to ovlivňuje
lepkavost těsta. To může mít značný vliv na zatížení robotu. – Jestliže uslyšíte, že se robot nadměrně namáhá, vypněte ho, odstraňte polovinu těsta
a zpracujte každou polovinu zvlášť.
15 / 114
Page 16
CZ
III.3) Mlýnek na maso (D)
Popis (obr. 9) D0 – Tělo mlýnku na maso D9 – Nástavec na výrobu uzenin D1 – Spirálový podavač D10 – Tvarovač D2 – Řezací čepel D11 – Kužel D3 – Mlecí destička pro jemné mletí D12 – Pěchovadlo D4 – Mlecí destička pro střední mletí D13 – Násypka D5 – Mlecí destička pro hrubé mletí D14 – Ozubené kolo D6 – Mlecí destička pro velmi hrubé mletí D15 – Uvolňovací klíč D7 – Matice D16 – Držák tvořítka na cukroví D8 – Separátor D17 – Tvořítko na cukroví
Bezpečnostní upozornění a doporučení
– Doporučujeme občas práci přerušit, robot vypnout a odstranit případné potraviny,
které se nalepily (popřípadě ucpaly) na příslušenství.
Nenechávejte mlýnek v chodu, je-li násypka prázdná.Nemelte zmražené maso.
Sestavení
Mlýnek na maso v závislosti na zvoleném použití (mletí masa, výroba uzenin, výroba Kebbe) sestavte a připojte k hlavě pohonné jednotky podle obrázků 7 a 9. Pro demontáž a odejmutí z hlavy pohonné jednotky postupujte opačným způsobem. Pro snadné povolení matice D7 použijte uvolňovací klíč D15.
A) Mletí masa
Umožňuje semletí všech druhů mas zbavených kostí, šlach a kůže. Použitím mlecích destiček (D3, D4, D5, D6) s různými otvory můžete zvolit různou hrubost mletí masa. Maso si předem nakrájejte na kostky cca. 3 x 3 x 3 cm. Pod mlýnek na maso umístěte buď nerezovou mísu B1 nebo jinou, do které budete zachytávat namleté maso. Jednotlivé kousky masa vkládejte do plnicího otvoru násypky tak, aby je spirálový podavač D1 stačil pobírat a pěchovadlem D12 je lehce stlačujte. Při tomto způsobu zpracování nedochází k přetěžování pohonné jednotky. Maximální množství zpracovávaných surovin je 5 kg masa. Maximální povolená rychlost zpracování je na stupni 6.
Tipy
– V průběhu zpracování masa pravidelně kontrolujte průchodnost otvorů mlecí destičky.
Pokud při mletí masa s různou konzistencí (např. bůček, játra) dojde k ucpání
otvorů destičky, mohou šťávy protéct kolem hřídele spirálového podavače až do
pohonné jednotky robota. Dbejte proto zvýšenou kontrolou na plynulou průchodnost
zpracovávaných surovin skrz mlecí destičku a při jejím snížení vždy robot ihned
vypněte, mlýnek na maso rozeberte a proveďte řádné vyčištění všech součástí.
B) Výroba uzenin (klobásy, párky apod.)
Namleté maso vložte na násypku D13. Pro jemné zatlačení masa do mlýnku použijte pěchovadlo D12.
16 / 114
Page 17
CZ
Střívko na plnění nejdříve nechte máčet v teplé vodě (cca 10 min), aby se zlepšila jeho elastičnost. Poté ho nasuňte jako „harmoniku“ na výstupní otvor. Na konci střívka nechte volných 5 cm a poté jej zavažte nebo zašpejlujte. Spotřebič spusťte na některý z rychlostních stupňů v rozmezí MIN MAX (dle potřeby). Do plnicího otvoru vkládejte připravenou směs a pěchovadlem D12 lehce stlačujte. Při plnění postupujte dle zvoleného druhu uzeniny (např. jitrnice, klobásy, špekáčky atd.).
Maximální množství zpracovávaných surovin je 5 kg.
Tipy
– Plnění doporučujeme provádět dvěma osobám najednou, tzn. jeden vkládá směs a druhý
přidržuje střívko na nástavci D9. Střívka plňte tak, aby se dovnitř nedostal vzduch.
– V případě, že dojde k ucpání výstupního otvoru nástavce na výrobu uzenin D9, je
nutné pohonnou jednotku vypnout, nástavec demontovat a pročistit.
C) Příprava Kebbe - masových trubiček
Připravené namleté maso vložte na násypku D13. V případě potřeby zatlačení masa použijte pěchovadlo D12. Přístroj bude vytlačovat duté trubičky, které zařízněte na požadovanou délku. Spotřebič spusťte na některý z rychlostních stupňů v rozmezí MIN3.
Doporučený recept na tradiční Kebbe:
400 g jehněčího masa Sůl500 g nadrcené celozrnné pšenice Černý pepř1 nakrájená velká cibule
Náplň Kebbe:
– 400 g jehněčího masa – 1 jemně nakrájená cibule – 5 lžíce ořechů – 2 lžíce olivového oleje
– 1 čajová lžička hořčice – 1 lžíce hladké mouky – 1 čajová lžička čerstvé petrželky – Olej na smažení – Jogurtová omáčka s česnekem
Příprava surovin:
Na 30 minut namočte pšenici do horké vody. Slejte vodu a pšenici vysušte suchou utěrkou. Sestavte mlýnek na maso na mletí masa se střední hrubostí. Pomelte střídavě 400 g masa, 500 g pšenice a velkou cibuli. Přidejte sůl a pepř. Směs zamíchejte. Pomelte celou směs ještě jednou na nejjemnější hrubost.
Příprava náplně: Na oleji opražte cibuli a ořechy. Poté přidejte 400 g namletého jehněčího
masa a propečte směs. Přidejte ostatní suroviny a 5 minut poduste. Přebytečný tuk odlejte a náplň nechejte vychladnout.
Příprava Kebbe: Pomocí sestaveného nástavce na Kebbe vytvořte trubičky. Délku zvolte
dle potřeby. Zakončete jeden konec a do taštičky vložte náplň. Poté Kebbe uzavřete. Doporučená velikost je max. 8 cm. Rozehřejte olej (cca 180 °C) a Kebbe dozlatova smažte cca 7 minut.
Tipy
– Vytvořené trubičky můžete naplnit různou směsí (např. masovou, zeleninovou apod.). – V případě, že dojde k ucpání výstupního otvoru tvarovače D10, je nutné pohonnou
jednotku vypnout, kužel demontovat a pročistit.
17 / 114
Page 18
CZ
D) Tvarování těsta (cukroví)
Dle obrázku 9 sestavte dílce D0, D1, D7, D8, D12, D13, D16 a D17. Připravené těsto vkládejte do otvoru v násypce D13. V případě potřeby zatlačení těsta použijte pěchovadlo D12. Přístroj bude vytlačovat těsto v nastaveném tvaru. Spotřebič spusťte na některý z rychlostních stupňů v rozmezí 14.
Tipy
Vytlačované těsto v požadovaném tvaru doporučujeme přidržovat (podpírat), aby se
netrhalo.
V těle mlýnku na maso zůstává malá část nezpracovaného těsta; z tohoto důvodu
doporučujeme zpracovávat větší dávky (cca od 300 g).
III.4) Nástavec na strouhání (E)
Popis (obr. 8) E0 – Tělo nástavce E4 – Struhadlo trhací
E1 – Struhadlo na jemné strouhání E5 – Pěchovadlo E2 – Struhadlo na hrubé strouhání E6 – Ozubené kolo E3 – Struhadlo na tenké krájení plátků
Bezpečnostní upozornění a doporučení
– Nikdy netlačte strouhanou/krájenou zeleninu nebo ovoce prsty! Posunování potravin
v plnicím otvoru provádějte vždy pěchovadlem, které posunujte pomalu a bez velkého
tlaku směrem dolů. – Při manipulaci se struhadly dbejte zvýšené opatrnosti. Mají velmi ostré čepele. – Struhadla nikdy nepoužívejte na zpracování tvrdých surovin, například ledových
kostek, kávových / obilných / kukuřičných zrn, koření a pod. – Při zpracování velkého množství potravin zkontrolujte, zda se nehromadí pod a nad
struhadlem. – V případě, že dojde k ucpání strouhacího nástavce, je nutné pohonnou jednotku
vypnout, demontovat tělo nástavce a pročistit jej.
Sestavení
Strouhací nástavec sestavte a připojte k hlavě pohonné jednotky podle obrázků 7 a 8. Pro demontáž a odejmutí z hlavy pohonné jednotky postupujte opačným způsobem.
Příprava potravin
Příslušenství lze použít k sekání, krouhání, strouhání a škrabání téměř všech druhů ovoce a zeleniny. Na plátky lze krájet mrkev, brambory, zelí, okurku, cuketu, červenou řepu, houby, cibuli a pod. Struhadlo E1 - E3 použijte ke zpracování ovoce, zeleniny, sýra a potravin podobné struktury. Struhadlo trhací E4 použijte ke zpracování tvrdých sýrů a zhotovení strouhanky.
Použití
Pod ústí nástavce na strouhání vložte vhodnou nádobu. Nakrájejte zeleninu na kousky, které jsou vhodné pro vložení do plnicího otvoru nástavce na strouhání. Vložte kousky do nástavce a opatrně přitlačte pěchovadlem. Zpracované potraviny vychází ven výstupním otvorem do připravené nádoby. Doporučená rychlost zpracování je na stupni 3 - MAX.
18 / 114
Page 19
CZ
Tipy
– Po použití zbude vždy na struhadle nebo v potravinách určité množství surovin.
To je naprosto normální a není důvodem k reklamaci. – Velké kusy předem nakrájejte tak, aby se vešly do plnicího otvoru. – Citrusové plody zbavte nejprve kůry. – Potraviny vkládejte postupně a rovnoměrně. – Nekrájejte potraviny příliš najemno. Naplňte otvor dostatečně po celé šířce.
Při zpracování tím zabráníte ujíždění do stran.
Ke zpracování měkčích potravin, jako jsou například okurky, doporučujeme nastavit
nízkou / střední rychlost. Ke zpracování tvrdších potravin, například mrkve nebo tvrdých
sýrů, nastavte střední / vyšší / max. rychlost.
– Při strouhání měkkých surovin použijte nízkou rychlost, aby se suroviny nezměnily v kaši.
– Pokud krájíte/strouháte tvrdé sýry nebo čokoládu, pracujte krátce. Suroviny se totiž
zpracováním nadměrně ohřejí, začnou měknout a mohou hrudkovatět. – Zelí před krouháním nejdříve nakrájejte na špalíky a odstraňte košťál. – Při krájení nebo strouhání jsou kousky zpracované potraviny kratší, pokud byly
vkládány vertikálně a ne horizontálně.
III.5) Lis na ovoce, bobuloviny a zeleninu (F)
Popis (obr. 10) F0 – Tělo mlýnku na maso (=D0) F7 – Ozubené kolo F1 – Spirálový podavač F8 – Těsnění F2 – Sítko F9 – Přítlačná deska F3 – Matice F10 – Nádobka na šťávu F4 – Kryt / výlevka F11 – Víko nádobky F5 – Pěchovadlo (=D12) F12 – Čisticí kartáček F6 – Násypka (=D13) F13 – Zajišťovací šroubek
Bezpečnostní upozornění a doporučení
Při sestavování lisu dbejte zvýšené opatrnosti, aby nedošlo k poškození sítka.
Před lisováním zkontrolujte, zda je spirálový podavač správně upevněn.
– Lis nepoužívejte, pokud je sítko poškozeno, pokud má viditelné praskliny nebo trhliny
nebo pokud je protrženo.
Lis je určen pro zpracování téměř všech druhů bobulovitého/citrusového ovoce a zeleniny.
Nezaměňujte si funkci lisu na ovoce a zeleninu s odstředivým odšťavňovačem.
Odstředivý systém poskytuje převážně výslednou šťávu čistou, přičemž lisováním je
produkována šťáva s určitým množstvím dužiny. V některých případech může mít šťáva
až konzistenci pyré.
Ovoce nebo zeleninu pečlivě omyjte.
Vhodné ke zpracování jsou rybíz, hroznové víno, rajčata, kiwi, maliny, ostružiny,
borůvky, brusinky, jahody atd. – Nedoporučujeme lisování jablek a hrušek, jelikož může docházet k ucpávání sítka
a výsledná šťáva bude mít konzistenci pyré. – Nedoporučujeme zpracování okurek, řepy a kořenové zeleniny. – Při lisování rybízu, ostružin, hroznů a podobných plodů se zrníčky a peckami NIKDY
nezpracovávejte vylisovanou dužinu (odpad) podruhé! Můžete tak způsobit
poškození sítka.
19 / 114
Page 20
CZ
Bezpečnostní upozornění a doporučení
Doporučujeme lisovat čerstvé a zralé ovoce a zeleninu - získáte tím více šťávy.
– Nelisujte zmražené ovoce a zeleninu. Před zpracováním je nechte rozmrazit.
Odstraňte stopky (třapiny u hroznů) a natě.Při lisování šťávy z rybízu, ponechte nejlépe celé trsy.Odstraňte pecky (např. u švestek, broskví, meruněk, blumek, třešní atd.).Odstraňte případnou silnou slupku.Citrusové plody (např. pomeranč, grapefruit, citron) oloupejte a odstraňte bílou dužinu
i jadérka, jinak může mít šťáva nahořklou chuť. – Zelenina/ovoce nakrájené na menší kousky zajistí lepší funkci lisu. Při zpracování rajčat
je nakrájejte na měsíčky o maximální šířce max. 1,5 cm. Rajčata mají tuhou slupku a při
zpracovávání širších plátků může docházet k zablokování spirálového podavače těmito
slupkami a tím by se stal lis nefunkční.
– Po zpracování cca 2 kg surovin (u rybízu cca 1,5 kg) VŽDY práci přerušte
a zkontrolujte, zda není sítko ucpané. Jestliže je, vyčistěte jej.
– Pokud se vytékání šťávy z výlevky lisu sníží nebo zcela přestane, vždy IHNED robot
vypněte, demontujte lis, rozložte ho a celý řádně vyčistěte. Rybíz obsahuje malá zrníčka,
která dokáží velmi snížit průchodnost šťávy skrz sítko.
– Vylisovaná dužina nezačne vystupovat výstupním otvorem lisu ihned, ale až po chvíli
- to je normální.
– Když je lis přeplněný nebo když jsou potraviny stlačovány příliš silně, dojde k ucpání sítka.
– Šťáva může obsahovat části dužiny a malá semínka, která mohou projít otvory v sítku.
Sestavení
Lis sestavujte na hlavě pohonné jednotky podle obr. 7 a 10. Nejprve nainstalujte tělo mlýnku na maso F0 a do něj vložte spirálový podavač F1. Podavač zatlačte dokud nezacvakne, což signalizuje správné zajištění. Na spirálový podavač vložte sítko F2 a matici F3, kterou dotáhněte. U krytu vyšroubujte zajišťovací šroubek F13, aby nevyčníval a kryt bylo možné nasunout na sítko. Kryt na sítko upevněte. Po řádném sestavení lehce dotáhněte šroubek na krytu F4. Pro demontáž postupujte opačným způsobem.
Použití
Ovoce si předem nakrájejte na kousky, které se vejdou do vstupního otvoru násypky. Pod lis umístěte buď nerezovou mísu, nebo jinou vhodnou nádobu, do které budete zachytávat vylisovanou dužinu. Pod výlevku umístěte nádobku na šťávu F10 bez víka F11 nebo jinou vhodnou nádobu na šťávu.
Suroviny vkládejte do plnícího otvoru postupně, aby se zamezilo naplnění hrdla těla lisu až po horní okraj. Pěchovadlo je určeno k plynulému posouvání surovin do prostoru spirálového podavače. Používejte ho po každém vložení jednotlivých kousků surovin do plnicího otvoru, nikoliv k zatlačení zcela naplněného hrdla surovinami až po horní okraj. Pohledem do plnicího otvoru po vyjmutí pěchovadla vizuálně kontrolujte stav a průchodnost spirálového podavače.
Pokud se při zpracovávání hrdlo těla mlýnku nadměrně plní šťávou, robot vypněte, následně demontujte lis, vyčistěte spirálový podavač a sítko. Vylisovaná šťáva odtéká žlábkem do připravené nádoby a odpad (dužnina) vychází ven výstupním otvorem krytu F4. zpracování
pohonnou jednotku
vypněte otočením regulátoru do polohy 0 / OFF.
20 / 114
Po ukončení
Page 21
CZ
Pokud je potřeba vyčistit sítko nebo spirálový podavač, vždy odejměte z robotu celý lis a následně ho kompletně rozložte. Povolením matice ve stavu, kdy je ve spirálovém podavači nahromaděná surovina, by totiž mohlo dojít k průchodu malých částí do prostoru těsnění a po opětovném složení by již nezajišťovalo správnou těsnicí funkci. Následně by při pokračování v lisování surovin mohlo dojít k průniku šťávy do zadní části lisu.
Doporučujeme zpracovávat na rychlostním stupni MAX.
Tipy
Pro získání více šťávy, stlačujte měkké potraviny pomalu.
– Citrusovač obsahuje vnitřní nádobu o maximální kapacitě 0,7 l. Ta však slouží pouze pro
zachycení menšího množství šťávy. Pokud budete připravovat více citrusových plodů,
vždy odklopte uzavíratelnou výlevku a nechte šťávu stékat do připravené externí nádoby. – V okamžiku, kdy hladina šťávy vystoupá do úrovně nerezového síta, musíte šťávu
z nádoby vypustit. – Šťáva může obsahovat části dužiny a malá semínka, která mohou projít otvory v sítku. – Pro zachování co nejvíce vitaminů, spotřebujte získanou šťávu co nejdříve. – V případě, že šťávu potřebujete uchovat několik hodin, vložte ji do ledničky. – Šťávu pro děti nařeďte stejným množstvím vody.
– Občas práci přerušte a odstraňte dužinu, která se zachytila na sítu nebo krytu.
III.6) Skleněný mixér (G)
Popis (obr. 11) G1 – Víko nádoby G5 – Odnímatelná zátka G2 – Podstavec mixéru G6 – Skleněná nádoba G3 – Nůž G7 – Pěchovadlo G4 – Těsnění nože G8 – Klíč
Bezpečnostní upozornění a doporučení
Nenechávejte mixér v chodu bez potravin! – Neodnímejte podstavec nože G2 ze skleněné nádoby!
– Pěchovadlo G7 nikdy nepoužívejte samostatně bez víka G1!
Do nádoby nikdy nevlévejte vřící tekutiny.
Než odejmete víko nebo nádobu mixéru nechejte rotující části úplně zastavit.Pokud je mixér ve stavu chodu naprázdno (např. čepel se nedokáže dotknout
potraviny), odpojte robot od elektrické sítě a potraviny uvolněte. Mixér nesmí být
v provozu naprázdno déle než 10 sekund!
Sestave
Mixér sestavte a nasaďte na vývod pro mixér A9 podle obrázků 11 a 12. Do otvoru ve víku vložte buď zátku G5 nebo pěchovadlo G7. Pro demontáž a odejmutí z vývodu postupujte opačným způsobem.
Před prvním použitím
Před prvním použitím doporučujeme skleněnou nádobu nejdříve vymýt. Nožová vložka je totiž z technologických důvodů ošetřena zdravotně nezávadným olejem. Proto nádobu nejdříve naplňte teplou vodou (max. 50 °C) s malým množstvím čisticího prostředku. Nádobu nasaďte na robot, nastavte maximální otáčky a spusťte na dobu 1 minuty.
21 / 114
Page 22
CZ
Nádobu poté vypláchněte čistou vodou.
Použití
Sejměte víko, vložte nebo vlijte potravinu do nádoby a nasaďte víko zpět. Pro přitlačení větších kusů surovin k noži používejte pěchovadlo G7. Rychlost vždy nastavujte s přihlédnutím na druh a množství zpracovávaných surovin a také na zralost zejména u ovoce a zeleniny. Doporučujeme vždy mixér zapínat na minimální otáčky a pak je dle potřeby zvyšovat.
Doporučená rychlost zpracování je na stupni 1 - MAX.
Tipy
– U tekutin, které tvoří pěnu (např. mléko) nikdy nenaplňujte nádobu až po „MAX“, aby
nedošlo k přetečení. V tomto případě doporučujeme množství max. 1 l.
III.7) Mlýnek na mák (H)
Popis (obr. 13)
H1 – Unašeč (sestavený) H4 Přítlačná deska H2 – Kryt s násypkou H5 Regulační kotouč H3 – Mlecí kameny (2 ks) H6 – Klíč (=G8)
Bezpečnostní upozornění a doporučení
Nikdy nepřitahujte mlecí kameny násilím!Mlýnek na mák je určen pouze ke zpracování máku! Nezpracovávejte jiné potraviny
(např. obilniny, lněná a sezamová semena, kukuřici, rýži, pohanku, sušené houby, byliny,
koření a kávu, apod.). Nikdy nezpracovávejte mokrý, vlhký nebo zmražený mák!
Nikdy nenastavujte hrubost mletí za chodu pohonné jednotky!V případě, že potřebujete zpracovat větší množství máku, nepřekračujte časy
maximálního chodu pohonné jednotky. – Po semletí většího množství máku mohou být součásti mlýnku horké (např. mlecí
kameny, přítlačná deska, unášeč). Před demontáží a čištěním vyčkejte na jejich
zchladnutí. Horké kameny se také hůře demontují.
– Nenechávejte mlýnek v chodu, je-li násypka prázdná.
Sestavení
Mlýnek na mák sestavte a připojte k hlavě pohonné jednotky podle obr. 13 a 7. Přičemž jeden mlecí kámen H3 (pevný) vložte na unášeč, následně kamenem pomalu otáčejte tak dlouho, až tři aretační výstupky na kameni zapadnou do třech vytvořených prohlubní v unášeči. Poté vložte druhý mlecí kámen (pohyblivý) (tj. drážkami proti sobě) na pevný mlecí kámen. Přítlačnou desku H4 nasuňte na hřídel tak, aby středový výstupek směřoval do otvoru v mlecím kameni. Následně přítlačnou deskou pomalu otáčejte, tak dlouho, až tři aretační prohlubně na desce zapadnou do třech vytvořených výstupků v kameni. Na závěr našroubujte regulační kotouč a dotáhněte jej lehce. (POZOR: „pohyblivý“ mlecí kamen se musí volně otáčet!). Pro demontáž postupujte opačným způsobem.
Nastavení „jemnosti / hrubosti“ mletí (obr. 13) Jemnost mletí se nastavuje pomocí otočného regulačního kotouče H5. Otáčením kotouče pravotočivým pohybem zmenšujete vzdálenost mezi mlecími kameny a tím i měníte jemnost / hrubost mletí.
Pro snadné povolení regulační
ho kotouče H5 použijte uvolňovací klíč H6.
22 / 114
Page 23
CZ
Použití
Mák nasypte do násypného prostoru krytu mlýnku, drážky v mlecích kamenech si sami dávkují množství zpracovaného máku. Pod mlýnek umístěte vhodnou nádobu na zachytávání mletého máku a robot zapněte. Mák můžete dosypávat za chodu.
Doporučená rychlost zpracování je na stupni 4 - MAX.
Tipy
– Doporučujeme nejdříve na malém množství máku ověřit jeho hrubost po semletí.
Není-li hrubost optimální, vypněte pohonnou jednotku a následně pomocí
regulačního kotouče H5 upravte nastavení (tj. otáčením doleva = hrubší mletí,
otáčením doprava = jemnější mletí). – Dbejte na dobrou kvalitu máku. Doporučujeme mák před mletím zkontrolovat, zda
neobsahuje cizí tělesa (např. úlomky kamínků), která by mohla výrobek poškodit
(např. obrousit mlecí kameny). Na případné reklamace v záruční lhůtě způsobené
těmito nečistotami nebude brán zřetel. – Pro mletí použijte pouze suchý mák! Při mletí se musí mák drtit, nikoliv lisovat, aby
zůstal sypký, nezkašovatěl a neztratil svoji charakteristickou chuť.
Mák obsahuje olej, pro dobrý výsledek nenastavujte příliš jemné mletí.Mák je přirozená a živá „přírodní konzerva“. Proto se chová hygroskopicky a musí se
skladovat v suchu. Pokud se mák mele pomalu, špatně a nadměrně se zahřívá, je to signál,
že je příliš vlhký. Mletí přerušte a ponechejte dostatečně dlouhý čas (cca několik hodin)
mák odvětrat tak, aby se zbavil přebytečné vlhkosti. Případně můžete k vysušení máku
použít el. / plynovou / horkovzdušnou troubu nastavenou na teplotu max. 50 °C). – Jakmile začne docházet ke škrtání/tření mlecích kamenů o sebe, jedná se o nejjemnější
možné nastavení stupně mletí. – Časy zpracování se pohybují v jednotkách minut, závisí na množství, druhu, kvalitě
použitého máku a nastavené hrubosti mletí (cca 100 g / 1 minutu).
III.8) Nástavec na výrobu zmrzliny (R)
Popis (obr. 14) R0 – tělo nástavce R3 – kryt s výstupním otvorem R1 – spirálový podavač R4 – pěchovadlo R2 – těsnění R5 – násypka
Sestavení
Nástavec na výrobu zmrzliny R sestavte a připojte k hlavě pohonné jednotky podle obr. 7, 14. POZOR: Zkontrolujte, zda je těsněni R2 správně uloženo na svém místě v krytu R3. Pro demontáž a odejmutí z hlavy pohonné jednotky postupujte opačným způsobem.
Použití
Suroviny vkládejte do plnícího otvoru postupně, aby se zamezilo naplnění hrdla těla nástavce až po horní okraj. Pěchovadlo R4 je určeno k plynulému posouvání surovin do prostoru spirálového podavače. Používejte ho přiměřenou silou po každém vložení jednotlivých kousků surovin do plnicího otvoru, nikoliv k zatlačení zcela naplněného hrdla surovinami až po horní okraj. Pohledem do plnicího otvoru po vyjmutí pěchovadla vizuálně kontrolujte stav a průchodnost spirálového podavače. Tím zabráníte přetěžování pohonné jednotky. Doporučená rychlost zpracování je na stupni MAX. Rychlost zpracování (cca) 200 g / min.
23 / 114
Page 24
CZ
SUROVINY:
Nástavec na výrobu zmrzliny je určen pro zpracování téměř všech druhů ovoce (např.
bobulovitého / citrusového), případně zeleniny nebo jogurtu.
Ovoce nebo zeleninu pečlivě omyjte.Odstraňte stopky (třapiny např. u hroznů, rybízu, angreštu, borůvek) a natě,
ponechejte pouze bobule.
Odstraňte pecky (např. u švestek, broskví, meruněk, blumek, třešní atd.).Odstraňte případnou silnou slupku (např. ananasu, melounu).Citrusové plody (např. pomeranč, grapefruit, mandarinka, citron) oloupejte
a odstraňte bílou dužinu i jadérka. – Doporučujeme zpracovávat čerstvé a zralé ovoce - získáte tím chutnější zmrzlinu.
Suroviny si předem nakrájejte na kousky, které se vejdou do vstupního otvoru násypky.
Nejméně 12 - 24 hodin před výrobou zmrzliny vždy nechte
ingredience hluboce zmrazit při teplotě -18
POZOR: Nezpracovávejte ihned ovoce a zeleninu po vyjmutí z mrazničky!
Před zpracováním je nutné suroviny nechat částečně rozmrazit (tj. „povolit“ při pokojové teplotě). Čas potřebný pro rozmrazení je závislý na obsahu / poměru vody a dužiny, stupni (tj. teplotě) zmražení a velikostí dané suroviny. Čím vodnatější suroviny (např. maliny, borůvky, meloun) tím kratší čas (cca 5 minut) a čím hutnější suroviny (např. mango, ananas, meruňky) tím delší čas (cca 20 minut) na rozmrazení.
– Nezaměňujte si funkci nástavce na výrobu zmrzliny s elektrickým výrobníkem zmrzliny,
jenž používá ke chlazení kompresor.
PO URČITÉ DOBĚ ZÍSKÁTE POUŽÍVÁNÍM ZKUŠENOSTI, SE KTERÝMI
DOCÍLÍTE VELMI DOBRÝCH VÝSLEDKŮ.
o
C.
Tipy
– Při zpracování se musí suroviny homogenizovat a vystupující směs musí mít
charakteristickou konzistenci zmrzliny. Pokud se vystupující směs po částech
odlamuje, je surovina stále ještě velmi zmražená.
– Pokud recept vyžaduje přidání dalších přísad, je nutné aby suroviny:
– suché a pevné (např. cukr, strouhaný kokos, čokoláda) mohou mít při zpracování
pokojovou teplotu,
– tvrdé (např. oříšky, mandle, pistácie, jádra, semena) je nutné předem nadrtit /
nasekat na jemnou konzistenci.
– tekuté (např. smetana, jogurt) byly zmraženy, – mazlavé (např. rozinky, kandované a sušené ovoce) nikdy nezpracovávejte!
– Nezpracovávejte led (tj. ledové kostky) na ledovou tříšť.
– V případě, že hotovou zmrzlinu potřebujete uchovat několik hodin, vložte ji do mrazáku. – Můžete použít zpracovanou mraženou “kořenovou” zeleninu (např. pro přípravu
polévek, omáček, atd.).
V těle nástavce na výrobu zmrzliny zůstává malá část nezpracovaných surovin; z tohoto
důvodu doporučujeme zpracovávat větší dávky (cca od 50 g).
24 / 114
Page 25
CZ
IV. TABULKA POUŽITÍ SPOTŘEBIČE A PŘÍSLUŠENSTVÍ
Následující tipy zpracování považujte za příklady a za inspiraci. Jejich účelem není poskytnout úplný návod, ale ukázat možnosti různého zpracování potravin. Množství zpracovávaných potravin volte tak, aby nedošlo k překročení maximálního obsahu nádob označené ryskou. Větší množství zpracovávaných potravin je nutné rozdělit na několik dávek a průběžně kontrolovat obsah nádoby. Doporučujeme občas práci přerušit, spotřebič vypnout a odstranit případné potraviny, které se nalepily (popřípadě ucpaly), na mlecí destičky, tvořítka, stěny nádob, víka nebo příslušenství.
Příslušenství Potravina Max. množství Čas (min) Rychlost
Mísicí
metla (C1)
a
Flexi metla
(C4)
(recept na
bábovku)
Šlehací
metla (C2)
Hnětací hák
(C3)
(recept na
chleba)
Mlýnek na
maso (D)
E1 E2 E3 E4
Lis na
ovoce (F)
Mixér (G)
Mlýnek na
mák (H)
Mouka hladká 1000 g
minut
MIN - MAX
MIN - 2Olej 250 ml
6 30 x 30 x 30
MAX
1 -
MAX
Moučkový cukr 500 g
Mléko 400 ml
Vejce 8 ks
Celkový objem 3200 ml
Smetana (včetně
38 % tuku)
Bílek 15 ks 5 MAX
Mouka 1000 g
Sůl 10 g
Droždí 15 g
Cukr 10 g
Voda 575 g
Sádlo 10 g
Hovězí 5 000 g 10
Vepřové 5 000 g 10
Sýr 500 g 1 3 - MAX -
Mrkev 1000 g 1 3 - MAX -
Okurka 5 ks 1 3 - 4 -
Brambory 1 000 g 1 MAX 1 / 2
Rybíz 1 500 g 2
Hroznové víno 2 000 g 2 -
Pomeranč 2 000 g 2 plátky
Rajče 2 000 g 2
Mléko 1000 ml
Mrkev 250 g max. 4 cm
Led 340 g 40 x 40 x 20
Mák 100 g 1 4 - MAX suchý mák
1200 ml 10 MIN - MAX
2 až 5
1 minutu na MIN, potom vyšší
rychlostí (max. 2) po dobu 4
2
Příprava
(mm)
-
-
-
-
měsíčky
max.1,5 cm
-
25 / 114
Page 26
Příslušenství Potravina Množství (g) Příprava (mm)
ananas 1000 oloupat, nakrájet na plátky nebo kostky banány 1000 oloupat, nakrájet na plátky nebo kostky
broskve 1000 odpeckovat, nakrájet na plátky / čtvrtky
meruňky 1000 odpeckovat, nakrájet na plátky / čtvrtky
oloupat, bez jader, oddělit na stroužky nebo
nakrájet na plátky
oloupat, bez jader, oddělit na stroužky nebo
nakrájet na plátky
oloupat, bez jader, oddělit na stroužky nebo
nakrájet na plátky
(nejlépe nepeckový druh) oloupat, odpeckovat,
nakrájet na plátky nebo kostky
odstranit stonky a jádra, příp. oloupat, nakrájet na
plátky/čtvrtky
odstranit stonky a jádra, příp. oloupat, nakrájet na
plátky/čtvrtky
Nástavec
na výrobu
zmrzliny
(R)
pomeranče 1000
mandarinky 1000
citrusy 1000
kiwi 1000 oloupat, nakrájet na plátky nebo kostky
melouny 1000
hrušky 1000
jablka 1000
švestky 1000 odstranit stonky, nakrájet na půlky, odpeckovat
třešně / višně 1000 odstranit stonky, odpeckovat
jahody 1000 odstranit stonky, celé
borůvky 1000 odstranit třapiny, celé
hrozny 1000 odstranit třapiny, celé
rybíz 1000 odstranit třapiny, celé
jogurt 1000 kostky 30 x 30 x 30 mm
CZ
V. ÚDRŽBA
Obecné informace Při údržbě a čištění nepoužívejte drsné a agresivní čisticí prostředky! Dbejte na to,
aby dosedací plochy a těsnicí prvky příslušenství byly čisté a funkční. Plastové části je možné mýt v myčce nádobí. U příslušenství, které mají ostré řezné hrany/nože (D2, E1-E4, G3, R1), dbejte na to, aby nepřišly do styku s tvrdými předměty, které je otupují a tím snižují jejich účinnost. Při jejich čištění pracujte velmi opatrně, protože jsou ostré! Některé potraviny mohou určitým způsobem příslušenství zabarvit. To však nemá na funkci spotřebiče žádný vliv a není důvodem k reklamaci! Toto zabarvení obvykle za určitou dobu samo zmizí. Výlisky z plastu nikdy nesušte nad zdrojem tepla (např. kamna, el./plynový
sporák).
1) Multifunkční hlava a tělo robota
Čištění provádějte vlhkým hadříkem s přídavkem saponátu. Dbejte na to, aby se do vnitřních částí nedostala voda! Pokud se znečistí napájecí kabel, otřete jej vlhkým hadříkem.
2) Nerezová mísa
Čištění provádějte vlhkým hadříkem s přídavkem saponátu. Při čištění nepoužívejte drátěnku, ocelový kartáč nebo bělicí prostředky. Vápenité nánosy odstraňte pomocí octu. Části B2 - B3 je možné mýt v myčce nádobí, mísu B1 však nikoliv.
26 / 114
Page 27
CZ
3) Šlehací/mísící metly a hnětací hák
Příslušenství ihned po použití umyjte v horké vodě s přídavkem saponátu a nechte oschnout. Části C1 - C4 je možné mýt v myčce nádobí.
4) Mlýnek na maso D
Příslušenství ihned po použití umyjte v horké vodě s přídavkem saponátu a nechte vyschnout. Po umytí a osušení dílů doporučujeme natřít čepel, nůž a výměnné destičky stolním olejem. Pro snadnější čištění mlýnku na maso semelte nakonec tvrdé pečivo (např. rohlík, žemli). Díly D0 - D7 nikdy neumývejte v myčce na nádobí, protože čisticí prostředky mohou způsobit jejich ztmavnutí či rezivění! Pro díly D8 - D13 myčku použít můžete.
5) Nástavce na strouhání/krájení E
Příslušenství ihned po použití umyjte v horké vodě s přídavkem saponátu a nechte vyschnout. Části E0 a E5 je možné mýt v myčce nádobí, části E1 - E4 však nikoliv.
6) Lis na ovoce, bobuloviny a zeleninu F
Příslušenství ihned po použití umyjte v horké vodě s přídavkem saponátu a nechte vyschnout. Sítko můžete snadno vyčistit pomocí přiloženého kartáčku, čistěte jej však opatrně, abyste ho nepoškodili. Tělo mlýnku, sítko ani matici neumývejte v myčce na nádobí!
Postup pro výměnu těsnění
Postupujte podle obr. 10b. Pokud je těsnění F8 opotřebované nebo poškozené nahraďte je novým (shodného typu).
7) Mixér G
Příslušenství ihned po použití umyjte v horké vodě s přídavkem saponátu a nechte vyschnout. Nůž vyčistíte tak, že do nádoby nalijete cca 0,5 l čisté vody, spustíte spotřebič a několika pulsy jej zbavíte nečistot. V případě většího znečištění postup několikrát opakujte, nebo nalijte 1 l vody, přidejte malé množství saponátu a mixér zapněte na 1 minutu. Pro snadnější čištění můžete nůž G3 vyjmout z podstavce mixéru G2 podle obr. 11 za pomoci uvolňovacího klíče G8.
Postup pro výměnu těsnění
Postupujte podle obr. 11. Pokud je těsnění G4 opotřebované nebo poškozené nahraďte je novým (shodného typu).
8) Mlýnek na mák H
Příslušenství ihned po použití umyjte v horké vodě s přídavkem saponátu a nechte vyschnout. Při čištění mlecích kamenů pracujte velmi opatrně! Dbejte na to, aby mlecí
hrany/drážky kamenů nepřišly do styku s tvrdými předměty, které je otupují a tím snižují jejich účinnost. Po umytí a osušení dílů doporučujeme natřít kameny a přítlačnou
desku stolním olejem. Unášeč H1 otřete vlhkým hadříkem. Neponořujte jej však do vody ­dbejte na to, aby se do vnitřních částí nedostala voda!
9) Nástavec na výrobu zmrzliny R
Příslušenství ihned po použití umyjte v horké vodě s přídavkem saponátu a nechte vyschnout.
Postup pro výměnu těsnění
Postupujte podle obr. 14. Pokud je těsnění R2 opotřebované nebo poškozené nahraďte jej novým (shodného typu ETA 002800974).
27 / 114
Page 28
CZ
VI. SKLADOVÁNÍ
Spotřebič včetně veškerého příslušenství skladujte řádně očištěný na suchém, bezprašném a bezpečném místě mimo dosah dětí a nesvéprávných osob.
VII. EKOLOGIE
Pokud to rozměry dovolují, jsou na všech kusech vytištěny znaky materiálů použitých na výrobu balení, komponentů a příslušenství, jakož i jejich recyklace. Uvedené symboly na výrobku nebo v průvodní dokumentaci znamenají, že použité elektrické nebo elektronické výrobky nesmí být likvidovány společně s komunálním odpadem. Za účelem jejich správné likvidace je odevzdejte na k tomu určených sběrných místech, kde budou přijaty zdarma. Správnou likvidací tohoto produktu pomůžete zachovat cenné přírodní zdroje a napomáháte prevenci potenciálních negativních dopadů na životní prostředí a lidské zdraví, což by mohly být důsledky nesprávné likvidace odpadů. Další podrobnosti si vyžádejte od místního úřadu nebo nejbližšího sběrného místa (viz www.elektrowin.cz). Při nesprávné likvidaci tohoto druhu odpadu mohou být v souladu s národními předpisy uděleny pokuty. Pokud má být spotřebič definitivně vyřazen z provozu, doporučuje se po odpojení napájecího přívodu od el. sítě přívod odříznout, spotřebič tak bude nepoužitelný.
Nedodržením pokynů výrobce zaniká právo na záruční opravu! Údržbu rozsáhlejšího charakteru nebo údržbu, která vyžaduje zásah do vnitřních částí spotřebiče, musí provést odborný servis!
Případné další informace o spotřebiči a servisní síti získáte na infolince +420 545 120 545 nebo na internetové adrese www.eta.cz.
VIII. TECHNICKÁ DATA
Napětí (V) / Příkon (W) uvedeno na typovém štítku výrobku Hmotnost (kg) cca 8,1 Objem nerezové mísy (l) 5,5 Spotřebič třídy ochrany I. Příkon ve vypnutém stavu je < 0,50 W Hlučnost: Deklarovaná hladina akustického výkonu je 83 dB(A) re 1pW.
Změna technické specifikace a obsahu případného příslušenství dle modelu výrobku vyhrazena výrobcem.
UPOZORNĚNÍ A SYMBOLY POUŽITÉ NA SPOTŘEBIČI, OBALECH NEBO V NÁVODU:
HOUSEHOLD USE ONLY – Pouze pro použití v domácnosti. DO NOT IMMERSE IN WATER OR OTHER LIQUIDS – Neponořovat do vody nebo jiných tekutin. PLEASE DO NOT OPEN DURING THE OPERATION – Nikdy neodnímejte víko za chodu pohonné jednotky. NEVER PUT INTO THE HANDS WITH POWER ON – Nevsunujte ruce do nádoby za chodu pohonné jednotky.
TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC BAG AWAY FROM BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS BAG IN CRIBS, BEDS, CARRIAGES OR PLAYPENS. THIS BAG IS NOT A TOY.
28 / 114
Page 29
CZ
Nebezpečí udušení. Nepoužívejte tento sáček v kolébkách, postýlkách, kočárcích nebo dětských ohrádkách. PE sáček odkládejte mimo dosah dětí. Sáček není na hraní.
Značení a texty uvedené na výrobku a příslušenství:
POZOR: nevsunujte do prostoru prsty ani jiné
předměty
UPOZORNĚNÍ: dodržte směr zakládání součástí (tj.
kamene, sítka a struhadel) opatrně!
Příslušenství podle jednotlivých modelů ETA Gustus:
Příslušenství / Typ 0128 / 00 0128 / 10 0128 / 20 0128 / 30 0128 / 40
B1 B2
C1, C2, C3, C4
C5 X X X
D0-D2, D7-D15 X
D16, D17 X X X
E X X F X X X X G X X X H R X X X X
je součástí balení není součástí balení (je možno je zakoupit jako volitelné příslušenství)
X X X X
X
! Při čištění řezací čepele a struhadel pracujte velmi
(D4, D5, D6)
Ø 54 mm
(D3, D4, D5)
Ø 62 mm
řezací čepele, mlecího
(D4, D5, D6)
Ø 54 mm
(D4, D5, D6)
Ø 54 mm
29 / 114
Page 30
Název Typové číslo Obrázek
Mixér ETA 0128 99 000
CZ
Nástavec na strouhání s diskovými struhadly
ETA 0028 95 030
(pouze s ETA 0028 99 999)
Mlýnek na mák ETA 0028 96 000
Mlýnek na maso (Ø 62 mm) ETA 0028 91 000
Mlýnek na obiloviny, luštěniny a rýži
Lis na ovoce, bobuloviny a zeleninu
ETA 0028 96 010
ETA 0028 96 020
ETA 0028 98 000
Zmrzlinovač ETA 0028 98 030
ETA 0028 95 040
Nástavec na krájení kostiček
(pouze s ETA 0028 95 030
a ETA 0028 99 999)
Kráječ na úzké nudle (Trenette) ETA 0028 92 000
Kráječ na široké nudle (Tagliatelle) ETA 0028 93 000
Nástavec na válení těsta (na Lasagne, raviolli, cannelloni)
ETA 0028 94 000
Tvořítka na těstoviny ETA 0028 97 000
Citrusovač
ETA 0028 98 020
(pouze s ETA 0028 99 999)
Převodovka ETA 0028 99 999
Tyto nástavce je možné zakoupit jako volitelné příslušenství např. na www.eta.cz.
30 / 114
Page 31
SK
Viacúčelový kuchynský robot
eta 0128
NÁVOD NA OBSLUHU
Vážený zákazník, ďakujeme Vám za zakúpenie nášho produktu. Pred uvedením tohto prístroja do prevádzky, si veľmi pozorne prečítajte návod na obsluhu a tento návod spolu so záručným listom, dokladom o predaji a podľa možností aj s obalom a vnútorným vybavením obalu dobre uschovajte.
GUSTUS
I. BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA
Inštrukcie v návode považujte za súčasť spotrebiča a postúpte ich akémukoľvek ďalšiemu
používateľovi spotrebiča.
— Skontrolujte, či údaj na typovom štítku zodpovedá napätiu vo vašej elektrickej zásuvke.
Vidlicu napájacieho prívodu nezasúvajte do elektrickej zásuvky a nevyťahujte
z elektrickej zásuvky mokrými rukami a ťahaním za napájací prívod!
— Výrobok je určený len pre použitie v domácnostiach a pre podobné účely (v obchodoch,
kanceláriách a podobných pracoviskách, v hoteloch, moteloch a iných obytných prostrediach,
v podnikoch zaisťujúcich nocľah s raňajkami)! Nie je určený pre komerčné použitie!
Tento spotrebič nesmie byť používaný deťmi. Udržujte spotrebič
a jeho prívod mimo dosahu detí. Spotrebiče môžu používať
osoby so zníženými fyzickými či mentálnymi schopnosťami alebo
nedostatkom skúseností a znalostí, ak sú pod dozorom alebo boli
poučené o používaní spotrebiča bezpečným spôsobom a rozumejú
prípadnému nebezpečenstvu. Deti si so spotrebičom nesmú hrať.
Ak je napájací prívod tohto spotrebiča poškodený, musí byť prívod
nahradený výrobcom, jeho servisným technikom alebo podobne
kvalifikovanou osobou, aby sa tak zabránilo vzniku nebezpečnej
situácie.
Pred výmenou príslušenstva alebo prístupných časti, ktoré sa pri
používaní pohybujú, pred montážou a demontážou, pred čistením
alebo údržbou a po ukončení práce spotrebič vypnite a odpojte od el.
siete vytiahnutím vidlice napájacieho prívodu z elektrickej zásuvky!
Vždy odpojte spotrebič od napájania, ak ho nechávate bez dozoru
a pred montážou, demontážou alebo čistením.
Spotrebič nikdy nepoužívajte, pokiaľ má poškodený napájací
prívod alebo vidlicu, pokiaľ nepracuje správne, pokiaľ spadol
na zem a poškodil sa alebo spadol do vody. V takých prípadoch
zaneste spotrebič do odborného servisu na preverenie jeho
bezpečnosti a správnej funkčnosti.
Pri manipulácii s príslušenstvom, zvlášť pri jeho nasadzovaní
a vyberaní z nádob a pri jeho čistení, postupujte opatrne,
príslušenstvo je ostré. Pri nesprávnom používaní spotrebiča, ktoré
nie je v súlade s návodom na obsluhu, existuje riziko poranenia.
31 / 114
Page 32
SK
Ak je spotrebič v činnosti, zabráňte v kontakte s ním domácim zvieratám, rastlinám a hmyzu. — Nie je prípustné akýmkoľvek spôsobom upravovať povrch prídavného strojčeka
(napr. pomocou samolepiacej tapety, fólie, a pod.)!
— Spotrebič nikdy neponárajte do vody ani neumývajte pod prúdom vody! Tento spotrebič nie je určený na vonkajšie použitie. — Kontrolujte spotrebič po celú dobu prípravy potravín! — Na spotrebič neodkladajte žiadne predmety. Ak bol spotrebič skladovaný pri nižších teplotách, najskôr ho nechajte aklimatizovať. — Spotrebič nesmie byť používaný vo vlhkom alebo mokrom prostredí a v akomkoľvek
prostredí s nebezpečenstvom požiaru alebo výbuchu (priestory kde sú skladované
chemikálie, palivá, oleje, plyny, farby a ďalšie horľavé, prípadne prchavé, látky).
— Spotrebič používajte iba v pracovnej polohe na miestach, kde nehrozí jeho prevrhnutie
a v dostatočnej vzdialenosti od tepelných zdrojov (napr. kachle, elektrický/plynový
sporák, varič atď.) a vlhkých povrchov (drezy, umývadlá atď.).
Kuchynský robot je vybavený elektronickým regulátorom rýchlosti, ktorý má udržiavať rýchlosť
pri rôznom zaťažení. Preto môžete za prevádzky počuť určité odchýlky rýchlosti spôsobené
tým, že robot upravuje zvolenú rýchlosť podľa zaťaženia - jedná sa o normálny jav.
Pri prvom zapnutí spotrebiča môže dôjsť k prípadnému krátkemu miernemu zadymeniu,
čo nie je porucha a nie je to dôvod na reklamáciu spotrebiča.
— Spotrebič nezapínajte bez vložených prísad! — Využívajte vždy len jednu funkciu spotrebiča, nikdy nespúšťajte viac funkcií súčasne
(napr. spracovávanie potravín v nádobe B1 a súčasne v úchytu pre nadstavce A4 alebo
v úchytu A9).
— Spotrebič používajte iba s príslušenstvom určeným pre tento typ. Použitie iného
príslušenstva môže predstavovať nebezpečenstvo pre obsluhu.
— Príslušenstvo nezasúvajte do žiadnych telesných otvorov. Neprekračujte maximálny čas nepretržitého chodu spotrebiča pre jednotlivé príslušenstvo,
ktoré je uvedené v tabuľke. Nikdy však neprekračujte celkovú dobu nepretržitého chodu 30 minút. Po nej ponechajte robot aspoň 30 minút ochladiť.
Spotrebič je vybavený tepelnou bezpečnostnou poistkou, ktorá preruší prívod prúdu v prípade
preťaženia motora. Ak k tomu dôjde, spotrebič odpojte od el. siete a nechajte ho vychladnúť.
Než odoberiete kryt alebo nádobu nechajte rotujúce časti celkom zastať. Nikdy počas činnosti spotrebiča nevsúvajte prsty ani kuchynské náradie (lyžice, nože
a pod.) do plniaceho otvoru. Na tento účel používajte výhradne priložené zatláčadlo.
— Z bezpečnostných dôvodov nie je možné vymeniť pracovné nadstavce počas chodu
pohonnej jednotky.
— Než odoberiete prídavný strojček z pohonnej jednotky nechajte rotujúce časti celkom zastať. Dbajte na to, aby sa Vaše vlasy, odev a doplnky nedostali do nebezpečnej blízkosti
rotujúcich časti! Vyhnete sa tak riziku ich zamotaniu na príslušenstvo. resp. na samotný rotujúci unášač.
— Ak sa spracovávané potraviny začnú zachytávať na príslušenstve (napr. miesiace šľahacie
metla a hnetacím háku), spotrebič vypnite a príslušenstvo opatrne očistite (napr. stierkou).
— Prídavný strojček zložte presne podľa pokynov v návode na obsluhu, akékoľvek iné
kombinácie zloženia strojčekov sú z hľadiska správnej funkcie neprípustné!
— Zostavený prídavný strojček upevňujte a odnímajte len vtedy, ak je pohonná jednotka
vypnutá a vidlica napájacieho prívodu odpojená od el. siete.
— Nikdy nepoužívajte prídavný strojček, ak nepracuje správne, ak spadol na zem a poškodil
sa. V takých prípadoch zaneste prídavný strojček do odborného servisu na preverenie
bezpečnosti a správnej funkcie.
32 / 114
Page 33
SK
Nepoužívajte bezpečnostné poistky ovládané krytom mixéra A8 na vypínanie spotrebiča. Nádoba nie je určená na uchovávanie a skladovanie potravín. Potraviny po mixovaní
umiestnite do inej nádoby vhodnej na skladovanie.
— Príslušenstvo nikdy nezostavujte na pohonnej jednotke (mimo nadstavca J)!
Prevodovku nikdy neponárajte do vody ani neumývajte pod prúdom vody!
— —
Ak začne prístroj nadmerne vibrovať, znížte rýchlosť alebo ho úplne vypnite a odoberte časť surovín.
Pri upevňovaní alebo odoberaní nádoby nevyvíjajte príliš veľký tlak na rukoväť nádoby. Nedvíhajte a neprenášajte robot za rukoväť nádoby, ale vždy použite prelisy na dne
pohonnej jednotky!
Nádobu nikdy úplne napĺňajte vodou či inou tekutinou, dodržujte vyznačenie maximálnej
hladiny. Kde nie je maximálny objem vyznačený, neprekračujte 3/4 celkového objemu nádoby.
Dbajte na to, aby sa Vaše vlasy, odev a doplnky sa nedostali do nebezpečnej blízkosti
rotujúcich časti, na ktoré by mohli byť namotané!
POZOR: Nepoužívajte tento spotrebič v spojení s tepelne citlivým riadiacim zariadením,
programátorom, časovačom alebo akýmkoľvek iným zariadením, ktoré zapína spotrebič automaticky, pretože v prípade, že by bol spotrebič zakrytý alebo premiestnený, hrozí nebezpečenstvo požiaru.
Napájací prívod nesmie byť poškodený ostrými alebo horúcimi predmetmi, otvoreným
plameňom, nesmie byť ponáraný do vody ani sa ohýbať cez ostré hrany. Nedávajte
spotrebič na horúce plochy a nenechávajte visieť napájací prívod cez hranu stolu alebo
linky, kde ho môžu stiahnuť deti, prípadne urobte také bezpečnostné opatrenia, aby ste
zaistili, že sa do prívodu nikto nezapletie alebo oň môže niekto nezakopnú.
V prípade opodstatnenej potreby použitia predlžovacieho prívodu je nutné, aby nebol
poškodený a vyhovoval platným normám.
Pravidelne kontrolujte stav napájacieho prívodu spotrebiča. Dajte pozor, aby sa napájací prívod nedostal do kontaktu s rotujúcou časťou spotrebiča.Aby sa zaistila bezpečnosť prístroja a správna funkčnosť spotrebiča, používajte iba
originálne náhradné diely a výrobcom schválené príslušenstvo.
VAROVANIE: Pri nesprávnom používaní prístroja, ktoré nie je v súlade s návodom na
obsluhu, existuje riziko poranenia.
— Prípadné texty v cudzom jazyku a obrázky uvedené na obaloch, alebo výrobku, sú
preložené a vysvetlené na konci tejto jazykovej mutácie.
— Tento spotrebič vrátane príslušenstva používajte iba na účel, na ktorý je určený tak, ako
je popísané v tomto návode. Spotrebič nikdy nepoužívajte na žiadny iný účel.
— Výrobca nezodpovedá za škody a zranenia spôsobené nesprávnym používaním
prídavných strojčekov a príslušenstva (napr. znehodnotenie potravín, poranenie,
porezanie) a zo záruky nie je zodpovedný za spotrebič v prípade nedodržania vyššie
uvedených bezpečnostných upozornení.
II. PRÍPRAVA A POUŽITIE
Najprv odstráňte všetok obalový materiál, vyberte robot a všetko príslušenstvo. Potom z robota aj príslušenstva odstráňte všetky prípadné adhézne fólie, samolepky alebo papier. Pred prvým použitím umyte časti, ktoré prídu do styku s potravinami, v teplej vode s prídavkom saponátu, dôkladne opláchnite čistou vodou a utrite do sucha, prípadne nechajte oschnúť. Postavte zostavený robot s vybraným príslušenstvom na rovnú, stabilnú, hladkú a čistú pracovnú plochu mimo dosahu detí a nesvojprávnych osôb. Ponechajte voľný priestor pre riadnu ventiláciu. Otvory v spotrebiči zaisťujú prúdenie vzduchu pri ventilácii a nesmú sa zakrývať ani inak blokovať. Nesmú sa snímať nožičky.
33 / 114
Page 34
SK
El. zásuvka musí byť dobre prístupná, aby bolo možné robot v prípade nebezpečenstva ľahko odpojiť.
III.1) Kuchynský robot (A)
Popis (obr.1) A1 — Uvoľňovacia páčka multifunkčnej hlavy A6 — Odnímateľný kryt A2 — Otočný regulátor rýchlosti A7 — Multifunkčná hlava A3 — Spodný vývod pre nástavce C1 - C4 A8 — Kryt A4 — Čelný vývod pre príslušenstvo D, E, F A9 — Vývod pre mixér G A5 — Uvoľňovacie tlačidlo A10 — Napájací kábel
B1 — Nerezová misa B3 — Kryt plniaceho otvoru B2 — Kryt misy
Vami zakúpený model obsahuje príslušenstvo, ktoré je uvedené v tabuľke na konci jazykové mutácie návodu.
Ovládanie kuchynského robota
Vyklopenie/sklopenie multifunkčnej hlavy (obr. 2)
Pootočením uvoľňovacej páčky A1 doprava zdvihnete hlavu smerom nahor. Opätovným pootočením uvoľňovacej páčky A1 a stlačením smerom dole hlavu sklopíte.
Zapnutie/vypnutie robota
Pred zapnutím zasuňte vidlicu napájacieho kábla A10 do el. zásuvky. Samotné spustenie potom vykonáte otočením regulátora rýchlosti A2. Po ukončení spracovania robot vypnite otočením regulátora do polohy 0.
Ovládanie rýchlostí
Pootočením regulátora rýchlosti A2 zvolte niektorú z rýchlosti v rozsahu MIN - 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - MAX. Pre krátkodobé spustenie najvyššej rýchlosti možno regulátor nastaviť do polohy “P” (PULSE). Regulátor sa musí v tejto polohe manuálne držať. Po jeho uvoľnení sa automaticky vráti do polohy 0 a otáčanie sa zastaví.
Poistka nástavcov multifunkčnej hlavy
Pre demontáž a odobratie nástavcov z čelného vývodu A4 hlavy pohonnej jednotky postupujte opačným spôsobom, než pri ich inštalácii. Pred odobratím z hlavy pohonnej jednotky je však nutné najprv stlačiť uvoľňovacie tlačidlo A5.
Poistka mixéra
Robot nie je možné spustiť, ak je otvorený kryt mixéra A8 bez riadne upevneného mixéra.
Časy príprav (spracovania) závisí od množstva, druhu a kvality použitých substancií,
štandardne sa však pohybujú v jednotkách minút.
III.2) Šľahajúca, miešajúca a flexi metla, hnetací hák
Popis (obr.1) C1 — Miešajúca metla C3 — Hnetací hák C2 — Šľahajúca metla (drôtová) C4 — Flexi metla (gumová) C5 — Kľúč
34 / 114
Page 35
SK
Bezpečnostné upozornenia a odporúčania
Vzhľadom k veľkosti pracovnej misy vezmite na vedomie, že spotrebič nedokáže dostatočne vyšľahať / spracovať veľmi malé množstvo surovín. Pre optimálny výsledok vyberte suroviny o celkovej hmotnosti aspoň 300 g (pri zhotovení snehu z vaj. bielka min 2 vajcia).
Misu nikdy úplne nenaplňujte vodou či inou tekutinou. Rešpektujte maximálnu povolenú kapacitu (pozri tabuľku použitie, kap. IV.).
Najskôr robot vypnite a až potom odklopte jeho multifunkčnú hlavu.
Pri odklápaní multifunkčnej hlavy kontrolujte / brzdite ju pohybmi rúk.
Robot je vybavený bezpečnostným spínačom, ktorý v prípade odklopení multifunkčnej
hlavy (za chodu) motor vypne. Po sklopení hlavy do pracovnej polohy je motor nefunkčný. Pre jeho opätovné zapnutie je nutné najskôr otočný regulátor rýchlosti A2
vrátiť do polohy 0.
Zostavenie pre prácu s nadstavcami
Robot zostavte podľa inštrukcií v obrázku č. 2, 3, 4 a 5 tak, že zdvihnete multifunkčnú hlavu smerom nahor, na jej spodnú stranu nasadíte kryt misy, naplnenú misu potom umiestnite na spodnú časť robota. Potom do vývodu vložte zvolený nadstavec a multifunkčnú hlavu sklopte do pracovnej polohy. Na plniaci otvor krytu nasaďte kryt plniaceho otvoru. Pri demontáži / výmene nadstavca postupujte opačným spôsobom.
Nastavenie optimálnej výšky nadstavcov (obr. 6) Ak nástavce narážajú na dno misy alebo nedosahujú na prímesi na dne misy, je nutné nastaviť ich správnu výšku. Postupujte nasledovne: Najprv do robotu vložte požadovaný nadstavec, prázdnu misu a multifunkčnú hlavu A7 sklopte do pracovnej polohy. Potom držte nadstavec jednou rukou, druhou povoľte maticu nástavca kľúčom C5. Výšku potom zriaďte ručným otáčaním nadstavca v smere alebo proti smeru hodinových ručičiek. Nástavec sa bude vysúvať smerom nadol alebo zasúvať dovnútra vývodu. Nástavec by mal byť čo najbližšie dnu a stenám misy, ale nesmie sa ich dotýkať. Po nastavení výšky riadne utiahnite maticu.
Použitie A) Šľahanie
Šľahaciu metlu C2 používajte pre šľahanie šľahačky, vajec, vaječných bielkov.V závislosti na množstve, druhu a kvality potraviny prispôsobujte rýchlosť
spracovania v rozsahu MINMAX.
Maximálne množstvo surovín určených na jednu dávku je 1,2 l.Nikdy šľahaciu metlu nepoužívajte na hnetenie ťažkých ciest alebo miešanie
ľahkých ciest!
B) Šľahanie flexi
Šľahaciu flexi metlu C4 používajte pre šľahanie dezertových krémov, instantných
pudingov, majonéz, piškótového cesta a pod.
V závislosti na množstve, druhu a kvality potraviny prispôsobujte rýchlosť
spracovania v rozsahu MIN2.
Maximálne množstvo spracovávaného množstva prísad na jednu dávku je asi 2,5 kg.Nikdy flexi metlu nepoužívajte na hnetenie ťažkých ciest!
35 / 114
Page 36
SK
Tipy pre šľahanie
— Používajte substancie s izbovou teplotou. — V prípade, že šľahanie nie je optimálne, pridajte trochu citrónovej šťavy alebo soli.
Krémy, šľahačky a smotany ochlaďte aspoň na 6 °C.
— Pred šľahaním vaječných bielkov sa uistite, že sú nadstavec a nádoba suché a bez
zvyškov oleja. Bielky by mali mať izbovú teplotu.
Flexi metlu používajte iba so surovinami v mise. Použitie bez surovín môžu sprevádzať nepriaznivé (škrípavé) zvuky, ktorým však možno zamedziť trochou bežného jedlého oleja.
— Suroviny je možné doplniť aj počas použitia skrz plniaci otvor krytu misy B2.
C) Miešanie
Miešajúcu metlu C1 používajte pre ľahká cesta, tortové zmesi, sušienky, polevy,
náplne, zemiakovú kašu a pod.
V závislosti na množstve, druhu a kvality potraviny prispôsobujte rýchlosť
spracovania v rozsahu MINMAX.
Maximálne množstvo spracovávaného množstva prísad na jednu dávku je asi 2,5 kg.Miešajúca metla nikdy nepoužívajte na hnetenie ťažkých ciest!
D) Miesenie
Hnetací hák C3 používajte pre miesenie krehkých / ľahších / ťažších ciest. V závislosti na množstve, druhu a kvality potraviny prispôsobujte rýchlosť
spracovania v rozsahu MIN2.
Pri príprave väčšieho množstva cesta ho spracujte v niekoľkých dávkach.
Maximálne množstvo spracovávaného množstva prísad na jednu dávku je asi 1,6 kg. Nepripravujte viac ako štyri dávky za sebou. Pred ďalším použitím urobte aspoň 30 min. prestávku.
Tipy
— Používajte substancia o izbovej teplote. — Kvasnice si vopred rozmiešajte vo vlažnom mlieku alebo vode. — Ako náhle cesto získa tvar gule, podľa vašich zvyklostí ukončite hnetenie, prípadne
podľa receptúry ponechajte kysnúť.
— Prísady sa najlepšie zmiešajú, keď ako prvú nalejete tekutinu.
Podľa potreby zastavujte robot a zoškrabte zmes vhodným nástrojom z hnetacieho háku.
— Rôzne typy múky sa môžu podstatne líšiť v množstve potrebnej tekutiny a lepkavosť
cesta môže mať značný vplyv na zaťaženie robotu.
— Ak počujete, že sa robot nadmerne namáha, vypnite ho, odstráňte polovicu cesta
a spracujte každú polovicu zvlášť.
III.3) Mlynček na mäso (D)
Popis (obr.9) D0 — Telo mlynčeka na mäso D9 — Nadstavec na výrobu údenín D1 — Špirálový podávač D10 — Tvarovač D2 — Rezná čepeľ D11 — Kužeľ D3 — Mlecia doštička pre jemné mletie D12 — Vtláčadlo D4 — Mlecia doštička pre stredné mletie D13 — Násypka
36 / 114
Page 37
SK
D5 — Mlecia doštička pre hrubé mletie D14 — Ozubené koleso D6 — Mlecia doštička pre veľmi hrubé mletie D15 — Uvoľňovacia páka D7 — Matica D16 — Držiak formičky na cukrovinky D8 — Separátor D17 — Formička na cukrovinky
Bezpečnostné upozornenia a odporúčania
— Odporúčame občas prácu prerušiť, robot vypnúť a odstrániť prípadné potraviny,
ktoré sa nalepili (prípadne upchali) na príslušenstvo.
— Nenechávajte mlynček v chode, ak je násypka prázdna.
— Nemeľte zmrazené mäso.
Zostavenie
Mlynček na mäso v závislosti na zvolenom použití (mletie mäsa, výroba údenín, výroba Kebbe) zostavte a pripojte k hlave pohonnej jednotky podľa obrázkov 7 a 9. Pre demontáž a odobratie z hlavy pohonnej jednotky postupujte opačným spôsobom. Pre snadné povolenie matice D7 použite uvoľňovaciu páku D15.
A) Mletie mäsa
Umožňuje zomletie všetkých druhov mäsa zbavených kostí, šliach a kože. Použitím mlecích doštičiek (D3, D4, D5, D6) s rôznymi otvormi môžete zvoliť rôznu hrubosť mletia mäsa. Mäso si vopred nakrájajte na kocky asi 3 x 3 x 3 cm. Pod mlynček na mäso umiestnite buď nerezovou misu B1 alebo inú, do ktorej budete zachytávať zomleté mäso. Jednotlivé kúsky mäsa vkladajte do plniaceho otvoru násypky tak, aby ich špirálový podávač D1 stačil poberať a vtláčadlom D12 ho ľahko stláčajte. Pri tomto spôsobe spracovania nedochádza k preťažovaniu pohonnej jednotky.
Maximálne množstvo spracovávaných surovín je 5 kg mäsa. Maximálna povolená rýchlosť spracovania je na stupni 6.
Tipy
V priebehu spracovania mäsa pravidelne kontrolujte priechodnosť otvorov mlecej
doštičky. Ak pri mletí mäsa s rôznou konzistenciou (napr. bôčik, pečeň) dôjde k upchatiu otvorov doštičky, môžu šťavy pretiecť okolo hriadeľa závitovkového podávača až do pohonnej jednotky robota. Dbajte preto na zvýšenú kontrolou na plynulosť priechodnosť spracovávaných surovín skrz mleciu doštičku a pri jej znížení vždy robot ihneď vypnite, mlynček na mäso rozoberte a vykonajte riadne vyčistenie všetkých
súčastí.
B) Výroba údenín (klobásy, párky a pod.)
Namleté mäso vložte na násypku D13. Pre jemné zatlačenie mäsa do mlynčeka použite vtláčadlo D12. Črievko na plnenie najskôr nechajte máčať v teplej vode (cca 10 min), aby sa zlepšila jeho elastickosť. Potom ho nasuňte ako „harmoniku“ na výstupný otvor. Na konci črievka nechajte voľných 5 cm a potom ho zaviažte. Spotrebič spustite na niektorý z rýchlostných stupňov v rozmedzí MINMAX (podľa potreby). Do plniaceho otvoru vkladajte pripravenú zmes a vtláčadlom D12 zľahka stláčajte. Pri plnení postupujte podľa zvoleného druhu údeniny (napr. Jaternice, klobásy, špekáčiky atď.).
Maximálne množstvo spracovávaných surovín je 5 kg.
37 / 114
Page 38
SK
Tipy
— Plnenie odporúčame vykonávať dvom osobám naraz, tzn. jeden vkladá zmes a druhý
pridržuje črievko na otvore. Črievka plňte tak, aby sa dovnútra nedostal vzduch.
— V prípade, že dôjde k upchatiu výstupného otvoru nástavca na výrobu údenín D9,
je nutné pohonnú jednotku vypnúť, nástavec demontovať a prečistiť.
C) Príprava Kebbe — masových trubičiek
Pripravené pomleté mäso vložte na násypku D13. V prípade potreby zatlačenia mäsa použite vtláčadlo D12. Prístroj bude vytláčať duté trubičky, ktoré zarežte na požadovanú dĺžku. Spotrebič spustite na niektorý z rýchlostných stupňov v rozmedzí MIN3.
Odporúčaný recept na tradičné Kebbe:
400 g jahňacieho mäsa Soľ500 g drvenej celozrnnej pšenice Čierne korenie1 nakrájaná veľká cibuľa
Náplň Kebbe:
— 400 g jahňacieho mäsa — 1 jemne nakrájaná cibuľa — 5 lyžice orechov — 2 lyžice olivového oleja
Príprava surovín:
Na 30 minút namočte pšenicu do horúcej vody. Zlejte vodu a pšenicu vysušte suchou utierkou. Zostavte mlynček na mäso na mletie mäsa so strednou hrubosťou. Pomeľte striedavo 400 g mäsa, 500 g pšenice a veľkú cibuľu. Pridajte soľ a korenie. Zmes zamiešajte. Pomeľte celú zmes ešte raz na najjemnejšiu hrubosť.
Príprava náplne: Na oleji opražte cibuľu a orechy. Potom pridajte 400 g pomletého
jahňacieho mäsa a prepečte zmes. Pridajte ostatné suroviny a 5 minút poduste. Prebytočný tuk odlejte a náplň nechajte vychladnúť.
Príprava Kebbe: Pomocou zostaveného nástavce na Kebbe vytvorte trubičky. Dĺžku zvoľte
podľa potreby. Zakončite jeden koniec a do taštičky vložte náplň. Potom Kebbe uzavrite. Odporúčaná veľkosť je max. 8 cm. Rozohrejte olej (cca 180 °C) a Kebbe dozlata smažte cca 7 minút.
— Vytvorené trubičky môžete naplniť rôznou zmesí (napr. Mäsovou, zeleninovou apod.). — V prípade, že dôjde k upchatiu výstupného otvoru tvarovača D10, je nutné pohonnú
jednotku vypnúť, kužeľ demontovať a prečistiť.
D) Tvarovanie cesta (cukrovinky)
— 1 čajová lyžička horčice — 1 lyžica hladkej múky — 1 čajová lyžička čerstvej petržlenovej vňate — Olej na vyprážanie — Jogurtová omáčka s cesnakom
Tipy
Dle obrázku 9 sestavte dílce D0, D1, D7, D8, D12, D13, D16 a D17. Pripravené cesto vkladajte do otvoru v násypke D13. V prípade potreby na zatlačenie cesta použite vtláčadlo D12. Prístroj bude vytláčať cesto v nastavenom tvare. Spotrebič spustite
na niektorú z rýchlostných stupňov v rozmedzí 14.
38 / 114
Page 39
SK
Tipy
— Vytláčané cesto v požadovanom tvare do poručujeme pridržiavať (podopierať), aby sa
netrhalo.
— V tele mlynčeka na mäso zostává malá časť nespracovaného cesta; z tohto dôvodu
odporúčame spracovávať väčšie dávky (cca od 300 g).
III.4) Nástavec na strúhanie (E)
Popis (obr. 8) E0 — Telo nástavca E4 — Trhacie strúhadlo
E1 — Strúhadlo na jemné strúhanie E5 — Vtláčadlo E2 — Strúhadlo na hrubé strúhanie E6 — Ozubené koleso E3 — Strúhadlo na tenké krájanie plátkov
Bezpečnostné upozornenia a odporúčania
— Nikdy netlačte strúhanú / krájanú zeleninu alebo ovocie prstami! Posúvanie potravín
v plniacom otvore vykonávajte vždy vtláčadlom, ktoré posúvajte pomaly a bez veľkého
tlaku smerom nadol. — Pri manipulácii so strúhadlami dbajte na zvýšenú opatrnosť. Majú veľmi ostré čepele. — Strúhadlá nikdy nepoužívajte na spracovanie tvrdých surovín, napríklad ľadových
kociek, kávových / obilných / kukuričných zŕn, korenia a pod. — Pri spracovaní veľkého množstva potravín skontrolujte, či sa nehromadí pod a nad
strúhadlom.
— V prípade, že dôjde k upchatiu strúhacieho nástavce, je nutné pohonnú jednotku
vypnúť, demontovať telo nástavca a prečistiť ho.
Zostavenie
Strúhací nástavec zostavte a pripojte k hlave pohonnej jednotky podľa obrázku 7 a 8. Pre demontáž a odobratie z hlavy pohonnej jednotky postupujte opačným spôsobom.
Príprava potravín
Príslušenstvo možno použiť na sekanie, krájanie, strúhanie a škrabanie takmer všetkých druhov ovociama zeleniny. Na plátky možno krájať mrkvu, zemiaky, kapustu, uhorku, cuketu, cviklu, huby, cibuľu a pod. Strúhadlo E1E3 použite na spracovanie ovocia, zeleniny, syra a potravín podobnej štruktúry. Trhacie strúhadlo E4 použite na spracovanie tvrdých syrov a zhotovenie strúhanky.
Použitie
Pod ústie nástavca na strúhanie vložte vhodnú nádobu. Nakrájajte zeleninu na kúsky, ktoré sú vhodné pre vloženie do plniaceho otvoru nástavca na strúhanie. Vložte kúsky do nástavca a opatrne pritlačte vtláčadlom. Spracovaná potravina vychádza von výstupným otvorom do pripravenej nádoby.
Odporúčaná rýchlosť spracovania je na stupni 3 MAX.
39 / 114
Page 40
SK
Tipy
Po použití zostane vždy na strúhadle alebo v potravinách určité množstvo odpadu.
To je úplne normálne a nie je dôvodom na reklamáciu.
Veľké kusy vopred nakrájajte tak, aby sa zmestili do plniaceho otvoru.Citrusové plody zbavte najprv kôry.Potraviny vkladajte postupne a rovnomerne.Nekrájajte potraviny príliš najemno. Naplňte otvor po celej šírke dostatočne.
Tým zabránite zosuvu a do strán pri spracovaní. Na spracovanie mäkších potravín, ako sú napríklad uhorky, odporúčame nastaviť
nízku / strednú rýchlosť. Na spracovanie tvrdších potravín, napríklad mrkvy alebo
tvrdých syrov, nastavte strednú / vyššiu / max. rýchlosť.
Pri strúhaní mäkkých surovín použite nízku rýchlosť, aby sa suroviny nezmenili v kaši.Ak krájate tvrdé syry alebo čokoládu, pracujte krátko. Suroviny sa totiž spracovaním
nadmerne ohrejú, začnú mäknúť a môžu zhrudkovatieť.
Kapustu pred strúhaním najskôr nakrájajte na klátiky a odstráňte hlúbik.Pri krájaní alebo strúhaní sú kúsky spracované potraviny kratšie, ak boli vkladané
vertikálne a nie horizontálne.
III.5) Lis na ovocie, bobuľoviny a zeleninu (F)
Popis (obr. 10) F0 — Telo mlynčeka na mäso (=D0) F7 — Ozubené koleso F1 — Špirálový podávač F8 — Tesnenie F2 — Sitko F9 — Prítlačná doska F3 — Matica F10 — Nádobka na šťavu F4 — Kryt / výlevka F11 — Veko nádoby F5 — Vtláčadlo (=D12) F12 — Čistiaca kefka F6 — Násypka (=D13) F13 — Zaisťovacia skrutka
Bezpečnostné upozornenia a odporúčania
— Pri zostavovaní lisu dbajte na zvýšenú opatrnosť, aby nedošlo k poškodeniu sitka.
Pred lisovaním skontrolujte, či je špirálový podávač správne upevnený.
— Lis nepoužívajte, ak je sitko poškodené, ak má viditeľné praskliny alebo trhliny alebo
ak je prelomené. — Lis je určený pre spracovanie takmer všetkých druhov bobuľovitého / citrusového
ovocia a zeleniny.
Nezamieňajte si funkciu lisu na ovocie a zeleninu s odstredivým odšťavovačom.
Odstredivý systém poskytuje prevažne výslednú šťavu čistú, pričom lisovaním je
produkovaná šťava s určitým množstvom dužiny. V niektorých prípadoch môže mať
šťava až konzistenciu pyré. — Ovocie alebo zeleninu dôkladne umyte. — Vhodné na spracovanie sú ríbezle, hroznové víno, paradajky, kivi, maliny, černice,
čučoriedky, brusnice, jahody atď. — Neodporúčame lisovanie jabĺk a hrušiek, pretože môže dochádzať k upchávaniu sitka
a výsledná šťava bude mať konzistenciu pyré.
Neodporúčame spracovanie uhoriek, repy a koreňové zeleniny.Pri lisovaní ríbezlí, černíc, hrozna a podobných plodov so zrniečkami a kôstkami.
NIKDY nespracovávajte vylisovanú dužinu (odpad) druhýkrát! Môžete spôsobiť
poškodenie sitka.
40 / 114
Page 41
SK
Bezpečnostné upozornenia a odporúčania
— Vždy používajte čerstvé a zrelé ovocie a zeleninu - získate tým viac šťavy. — Nelisujte zmrazené ovocie a zeleninu. Pred spracovaním ich nechajte rozmraziť. — Odstráňte stopky (pevné časti strapcov u hrozna) a vňate. — Pri lisovaní šťavy z ríbezlí, ponechajte najlepšie celé strapce. — Odstráňte kôstky (napr. u sliviek, broskýň, marhúľ, čerešní atď.). — Odstráňte prípadnú silnú šupku. — Citrusové plody (napr. pomaranč, grapefruit, citrón) olúpte a odstráňte bielu dužinu
aj jadierka, inak môže mať šťava horkastú chuť. — Zelenina / ovocie nakrájané na menšie kúsky zaistí lepšiu funkciu lisu. Pri spracovaní
paradajok ich nakrájajte na mesiačiky o maximálnej šírke max. 1,5 cm. Paradajky
majú tuhú šupku a pri spracovávaní širších plátkov môže dochádzať
k zablokovaniu špirálového podávača týmito šupkami a tým by sa stal lis nefunkčný.
— Po spracovaní cca 2 kg surovín (ríbezlí asi 1,5 kg) VŽDY prácu prerušte a
skontrolujte, či nie je sitko upchaté. Ak je, vyčistite ho.
— Ak sa vytekanie šťavy z výlevky lisu zníži alebo úplne prestane, vždy IHNEĎ robot
vypnite, demontujte lis, rozložte ho a celý riadne vyčistite. Ríbezle obsahuje malé
zrniečka, ktoré dokážu veľmi znížiť priechodnosť šťavy skrz sitko. — Vylisovaná dužina nezačne vystupovať výstupným otvorom lisu ihneď, ale až po chvíli
- to je normálne.
Keď je lis preplnený alebo keď sú potraviny stláčané príliš silno, dôjde k upchatiu sitka.
Šťava môže obsahovať časti dužiny a malá semienka, ktoré môžu prejsť otvormi v sitku.
Zostavenie
Lis zostavujte na hlave pohonnej jednotky podľa obr. 7 a 10. Najprv nainštalujte telo mlynčeka na mäso F0 a do neho vložte špirálový podávač F1. Podávač zatlačte až zapadne, čo signalizuje správne zaistenie. Na špirálový podávač vložte sitko F2 a maticu F3, ktorú dotiahnite. U krytu vyskrutkujte zaisťovaciu skrutku F13, aby nevyčnieval a na kryt bolo možné nasunúť sitko. Kryt na sitko upevnite. Po riadnom zostavení ľahko dotiahnite skrutku na kryte F4. Pre demontáž postupujte opačným spôsobom. Ovocie si vopred nakrájajte na kúsky, ktoré sa zmestia do vstupného otvoru násypky. Pod lis umiestnite buď nerezovou misu alebo inú vhodnú nádobu, do ktorej budete zachytávať vylisovanú dužinu. Pod výlevku umiestnite nádobku na šťavu F10 bez veka F11 alebo inú vhodnú nádobu na šťavu. aby sa zamedzilo naplneniu hrdla tela lisu až po horný okraj. Vtláčadlo je určené k plynulému posúvaniu surovín do priestoru špirálového podávača. Používajte ho po každom vložení jednotlivých kúskov surovín do plniaceho otvoru, nie k zatlačeniu úplne naplneného hrdla surovinami až po horný okraj. Pohľadom do plniaceho otvoru po vybratí vtláčadla vizuálne kontrolujte stav a priechodnosť špirálového podávača. Ak sa pri spracovávaní hrdlo tela mlynčeku nadmerne plní šťavou, robot vypnite, následne demontujte lis, vyčistite špirálový podávač a sitko. pripravenej nádoby a odpad (dužina) vychádza von výstupným otvorom krytu F4. Po ukončení spracovania vypnite pohonnú jednotku otočením regulátora do polohy 0 / OFF. Ak je potrebné vyčistiť sitko alebo špirálový podávač, vždy odoberte z robota celý lis a následne ho kompletne rozložte. Povolením matice v stave, kedy je vo špirálovom podávači nahromadená surovina, by totiž mohlo dôjsť k priechodu malých častí do priestoru tesnenia a po opätovnom zložení by sa už nezaručovala správna tesniaca funkcia.
Suroviny vkladajte do plniaceho otvoru postupne,
Vylisovaná šťava odteká žliabkom do
41 / 114
Page 42
SK
Následne by pri pokračovaní v lisovaní surovín mohlo dôjsť k prieniku šťavy do zadnej časti lisu.
Odporúčame spracovávať na rýchlostnom stupni MAX.
Tipy
Pre získanie viac šťavy, stláčajte mäkké potraviny pomaly.
Po vložení posledného kúsku nechajte lis pracovať, kým z odtoku neprestane kvapkať šťava.
Príliš šťavnatú vylisovanú dužinu možno vylisovať znovu (mimo ríbezle, černice,
hrozno a podobné plody sa zrniečkami a kôstkami) — použite maximálnu rýchlosť.
Pred druhým spracovaním vylisovanej dužiny najprv očistite sitko. Povoľte zaisťovaciu
skrutku, odstráňte kryt a zotrite zo sitka nahromadenú dužinu.
Pre zachovanie čo najviac vitamínov, spotrebujte získanú šťavu čo najskôr. V prípade, že šťavu potrebujete uchovať niekoľko hodín, vložte ju do chladničky.
Šťava sa uchová lepšie, keď do nej pridáte pár kvapiek citrónovej šťavy.
Šťava môže obsahovať časti dužiny a malá semienka, ktoré môžu prejsť otvormi v sitku. — Šťavu pre deti zrieďte rovnakým množstvom vody. — Vylisovanú dužinu môžete použiť na ďalšie spracovanie v kuchyni (napr. na prípravu
polievok, omáčok, marmelád, dezertov, koláčov atď.).
III.6) Sklenený mixér (G)
Popis (obr. 11) G1 — Veko nádoby G5 — Odnímateľná zátka G2 — Podstavec nádoby G6 — Sklenená nádoba G3 — Nôž G7 — Vtláčadlo G4 — Tesnenie noža G8
Kľúč
Zostavenie
Mixér zostavte a nasaďte na vývod pre mixér A9 podľa obrázkov 11 a 12. Do otvoru vo veku F1 môžete vložiť namiesto zátky G5 tiež vtláčadlo G7, ak ho budete používať. Pre demontáž a odobratie z vývodu postupujte opačným spôsobom.
Bezpečnostné upozornenia a odporúčania
Nenechávajte mixér v chode bez potravin!Neodnímajte podstavec nože G2 zo sklenenej nádoby!Vtláčadlo G7 nikdy nepoužívajte samostatne bez veka G1!Do nádoby nikdy nevlievajte vriace tekutiny.Skôr ako odnímete veko alebo nádobu mixéra nechajte rotujúce časti úplne zastaviť.Ak je mixér v stave chodu naprázdno (napr. čepeľ sa nedokáže dotknúť potraviny),
odpojte ho od elektrickej siete a potraviny uvoľnite. Mixér nesmie byť v prevádzke
naprázdno dlhšie ako 10 sekúnd!
Pred prvým použitím
Pred prvým použitím odporúčame sklenenú nádobu najskôr vymyť. Nožová vložka je totiž z technologických dôvodov ošetrená zdravotne nezávadným olejom. Preto nádobu najskôr naplňte teplou vodou (max 50 °C) s malým množstvom čistiaceho prostriedku. Nádobu nasaďte na robot, nastavte maximálne otáčky a spustite na 1 minútu. Nádobu potom vypláchnite čistou vodou.
42 / 114
Page 43
SK
Použitie
Zložte veko, vložte alebo vlejte potravinu do nádoby a nasaďte veko späť. Pre pritlačenie väčších kusov surovín k nožu používajte vtláčadlo G7. Odporúčame vždy mixér zapínať na minimálne otáčky a potom postupne podľa potreby zvyšovať výkon.
Odporúčaná rýchlosť spracovania je na stupni 1 MAX.
Tipy
U tekutín, ktoré tvoria penu (napr. Mlieko) nikdy nenapĺňajte nádobu až po „MAX“, aby
nedošlo k pretečeniu. V tomto prípade odporúčame množstvo max. 1 l.
III.7) Mlynček na mak (H)
Popis (obr. 13) H1 — Unášač (zostavený) H4 — Prítlačná doska H2 — Kryt s násypkou H5 — Regulačný kotúč H3 — Mlecie kamene (2 ks) H6 — Kľúč (=G8)
Bezpečnostné upozornenia a odporúčania
Nikdy nepriťahujte mlecie kamene násilím!
Mlynček na mak je určený len na spracovanie maku! Nespracovávajte iné potraviny
(napr. Obilniny, ľanové a sezamové semená, kukuricu, ryžu, pohánku, sušené huby,
byliny, korenie a kávu, apod.). Nikdy nespracovávajte mokrý, vlhký alebo zmrazený mak!
Nikdy nenastavujte hrubosť mletia za chodu pohonnej jednotky!V prípade, že potrebujete spracovať väčšie množstvo maku, neprekračujte časy
maximálneho chodu pohonnej jednotky. Po zomletie väčšieho množstva maku môžu byť súčasti mlynčeka horúce (napr.
mlecie kamene, prítlačná doska, unášač). Pred demontážou a čistením počkajte na
ich vychladnutie. Horúce kamene sa tiež horšie demontujú.
Nenechávajte mlynček v chode, ak je násypka prázdna.
Zostavenie
Mlynček na mak zostavte a pripojte k hlave pohonnej jednotky podľa obr. 13 a 7. Pričom „Pevný“ mlecí kameň H3 vložte na unášač, následne kameňom pomaly otáčajte tak dlho, až tri aretačné výstupky na kameni zapadnú do troch vytvorených priehlbín v unášači. Potom vložte „pohyblivý“ mlecí kameň (tj. drážkami proti sebe) na pevný mlecie kameň. Prítlačnú dosku H4 nasuňte na hriadeľ tak, aby stredový výstupok smeroval do otvoru v mlecom kameni. Následne prítlačnou doskou pomaly otáčajte, tak dlho, až tri aretačné priehlbiny na doske zapadnú do troch vytvorených výstupkov v kameni. Na záver naskrutkujte regulačný kotúč a dotiahnite ho. POZOR: Nikdy nepriťahujte mlecie kamene násilím! Pre demontáž postupujte opačným spôsobom.
Nastavenie „jemnosti / hrubosti“ mletia (obr. 13) Jemnosť mletia sa nastavuje pomocou otočného regulačného kotúča H5. Otáčaním kotúča pravotočivým pohybom zmenšujete vzdialenosť medzi mlecími kameňmi a tým aj meníte jemnosť / hrubosť mletia. Pre ľahké povolenie regulačného kotúča H5 použite uvoľňovací kľúč H6.
43 / 114
Page 44
SK
Použitie
Mak nasypte do násypného priestoru krytu mlynčeka, drážky v mlecích kameňoch si sami dávkujú množstvo spracovaného maku. Pod mlynček umiestnite vhodnú nádobu na zachytávanie mletého maku a robot zapnite. Mak môžete dosypávať za chodu. Odporúčaná rýchlosť spracovania je na stupni 4 MAX.
Tipy
Odporúčame najskôr na malom množstve maku overiť jeho hrubosť po zomletie.
Ak nie je hrubosť optimálna, vypnite pohonnú jednotku a následne pomocou
regulačného kotúča H5 upravte nastavenie (tj. otáčaním doľava = hrubšie mletie,
otáčaním doprava = jemnejšie mletie). Dbajte na dobrú kvalitu maku. Odporúčame mak pred mletím skontrolovať, či
neobsahuje cudzie telesá (napr. úlomkami kamienkov), ktoré by mohla výrobok
poškodiť (napr. obrúsiť mlecie kamene). Na prípadné reklamácie v záručnej lehote
spôsobené týmito nečistotami nebude braný ohľad. Pre mletie použite len suchý mak! Pri mletí sa musí mak drviť, nie lisovať, aby
zostal sypký, nestala sa z neho kaša a nestratil svoju charakteristickú chuť.
Mak obsahuje olej, pre dobrý výsledok nenastavujte príliš jemné mletie.
Mak je prirodzená a živá „prírodná konzerva“. Preto sa chová hygroskopicky a musí sa
skladovať v suchu. Ak sa mak melie pomaly, zle a nadmerne sa zahrieva, je to signál,
že je príliš vlhký. Mletie prerušte a ponechajte dostatočne dlhý čas (cca niekoľko hodín)
mak odvetrať tak, aby sa zbavil prebytočnej vlhkosti. Prípadne môžete k vysušeniu
maku použiť el. / plynovú / teplovzdušnú rúru nastavenú na teplotu max. 50 °C). Ako náhle začne dochádzať ku škrtaniu / treniu mlecích kameňov o seba, jedná sa
o najjemnejšie možné nastavenie stupňa mletia. Časy spracovania sa pohybujú v jednotkách minút, závisí na množstve, druhu, kvalite
použitého maku a nastavenej hrubosti mletia (cca 100 g / 1 minútu).
III.8) Nadstavec na výrobu zmrzliny (R)
Popis (obr. 14) R0 — Telo R3 — Kryt s výlevkou R1 — Špirálový podávač R4 — Vtláčadlo R2 — Tesnenie R5 — Násypka
Zostavenie
Nadstavec na výrobu zmrzliny R zostavte a pripojte k hlave pohonnej jednotky podľa obr. 14 a 7. POZOR: Skontrolujte, či je tesnenie R2 správne uložené na svojom mieste v krytu R3. Pre demontáž a odobratie z hlavy pohonnej jednotky postupujte opačným spôsobom.
Bezpečnostné upozornenia
— Pred použitím prídavný strojček alebo jeho súčasti nevkladajte do mrazničky alebo
chladničky.
Použitie
Suroviny vkladajte do plniaceho otvoru postupne, aby sa zamedzilo naplneniu hrdla tela nadstavca až po horný okraj. Vtláčadlo R4 je určené k plynulému posúvaniu surovín do priestoru špirálového podávača. Používajte ho po každom vložení jednotlivých kúskov surovín do plniaceho otvoru, nie k zatlačeniu úplne naplneného hrdla surovinami až po horný okraj.
44 / 114
Page 45
SK
Pohľadom do plniaceho otvoru po vybratí vtláčadla vizuálne kontrolujte stav a priechodnosť špirálového podávača. Odporúčame spracovávať na rýchlostnom stupni MAX. Rýchlosť zpracovania je asi 200 g/min.
SUROVINY:
— Nadstavec na výrobu zmrzliny je určený pre spracovanie takmer všetkých druhov
ovocia (napr. bobuľovitého / citrusového), prípadne zeleniny alebo jogurtu. — Ovocie alebo zeleninu dôkladne umyte. — Odstráňte stopky (strapiny napr. hrozna, ríbezlí, egrešov, čučoriedok) a vňate,
ponechajte iba bobule. — Odstráňte kôstky (napr. u sliviek, broskýň, marhúľ, blumiek, čerešní atď.). — Odstráňte prípadnú silnú šupku (napr. ananásu, melónu). — Citrusové plody (napr. pomaranč, grapefruit, mandarínka, citrón) olúpte a odstráňte
bielu dužinu aj jadierka. — Odporúčame spracovávať čerstvé a zrelé ovocie - získate tým chutnejšiu zmrzlinu.
Najmenej 12 — 24 hodín pred výrobou zmrzliny vždy
nechajte ingrediencie hlboko zmraziť pri teplote -18 °C.
POZOR: Nespracovávajte ihneď ovocie a zeleninu po vybratí z mrazničky!
Pred spracovaním je nutné suroviny nechať čiastočne rozmraziť (tj. “Povoliť” pri izbovej teplote). Čas potrebný pre rozmrazenie je závislý na obsahu / pomeru vody a dužiny, stupni (tj. teploty) zmrazenia a veľkostí danej suroviny. Čím vodnatejšie suroviny (napr. maliny, čučoriedky, melón) tým kratší čas (asi 5 minút) a čím hutnejšie suroviny (napr. mango, ananás, marhule) tým dlhší čas (cca 20 minút) na rozmrazenie.
Nezamieňajte si funkciu nadstavca na výrobu zmrzliny s elektrickým výrobníkom
zmrzliny, ktorý používa na chladenie kompresor.
PO URČITEJ DOBE ZÍSKATE POUŽÍVANÍM SKÚSENOSTI, KTORÝMI
DOCIELÍTE DOBRÉ VÝSLEDKY.
Tipy
— Pri spracovaní sa musia suroviny homogenizovať a vystupujúca zmes musí mať
charakteristickú konzistenciu zmrzliny. Ak sa vystupujúca zmes po častiach odlamuje,
je surovina ešte stále veľmi zmrazená. — Ak recept vyžaduje pridanie ďalších prísad, je nutné, aby suroviny: — suché a pevné (napr. cukor, strúhaný kokos, čokoláda) môžu mať pri spracovaní
izbovú teplotu,
— tvrdé (napr. oriešky, mandle, pistácie, jadrá, semená) je nutné vopred nadrviť /
nasekať na jemnú konzistenciu.
— tekuté (napr. smotana, jogurt) boly zmrazené, — mazľavé (napr. hrozienka, kandizované a sušené ovocie) nikdy nespracovávajte! — Nespracovávajte ľad (tj. ľadové kocky) na ľadovú triešť. — V prípade, že zmrzlinu potrebujete uchovať niekoľko hodín, vložte ju do mrazničky. — Môžete použit spracovanú mrazenú „koreňovú“ zeleninu (napr. na prípravu polievok,
omáčok, atď.).
— V tele nadstavca na výrobu zmrzliny zostává malá časť nespracovaných surovin
z tohto dôvodu odporúčame spracovávať väčšie dávky (cca od 50 g).
45 / 114
Page 46
SK
IV. TABUĽKA POUŽITIA SPOTREBIČA A PRÍSLUŠENSTVA
Nasledujúce tipy spracovania považujte za príklady a za inšpiráciu. Ich účelom nie je poskytnúť úplný návod, ale ukázať možnosti rôzneho spracovania potravín. Množstvo spracovávaných potravín voľte tak, aby nedošlo k prekročeniu maximálneho obsahu nádob označené ryskou. Väčšie množstvo spracovávaných potravín je nutné rozdeliť na niekoľko dávok a priebežne kontrolovať obsah nádoby. Odporúčame občas prácu prerušiť, spotrebič vypnúť a odstrániť prípadné potraviny, ktoré sa nalepili (prípadne upchali) na mlecie doštičky, formičky, steny nádob, veka alebo príslušenstvo.
Príslušenstvo Potravina Max.množstvo Čas (min) Rýchlosť
Zmiešavacia
metla (C1)
a
Flexi metla
(C4)
(recept na
bábovku)
Šľahacia
metla (C2)
Hnetací hák
(C3)
(recept
na chleba)
Mlynček na
mäso (D)
E1 E2 E3 E4
Lis na
ovocie (F)
Mixér (G)
Mlynček na
mak (H)
Múka hladká 1000 g
Práškový cukor 500 g
Mlieko 400 ml
Vajcia 8 ks
Olej 250 ml
Celkový objem 3200 ml
Smetana (vrátane
38% tuku)
Bielka 15 ks 5 MAX
Múka 1000 g
Soľ 10 g
Droždie 15 g
Cukor 10 g
Voda 575 g
Sadlo 10 g Hovädzie 5 000 g 10 Bravčové 5 000 g 10
Syr 500 g 1 3 - MAX -
Mrkva 1000 g 1 3 - MAX -
Uhorka 5 ks 1 3 - 4 -
Zemiaky 1 000 g 1 MAX 1 / 2
Ríbezle 1 500 g 2 Hrozno 2 000 g 2 -
Pomaranč 2 000 g 2 plátky
Paradajka 2 000 g 2
Mlieko 1000 ml
Mrkva 250 g max. 4 cm
Lad 340 g 40 x 40 x 20
Mak
1200 ml 10 MIN - MAX
100 g
2 až 5
1 minútu na MIN, potom
vyššou rýchlosťou (max 2)
po dobu 4 minút.
2
1
MIN - MAX
MIN - 2
6 30 x 30 x 30
MAX
1 — MAX
4 — MAX
Príprava
(mm)
-
-
-
-
mesiačiky
max. 1,5 cm
suchý mak
46 / 114
Page 47
SK
Príslušenstvo Potravina
ananás 1000 ošúpať, nakrájať na plátky / kocky banány 1000 ošúpať, nakrájať na plátky / kocky
broskyne 1000 bez kôstky, nakrájať na plátky / štvrtiny
marhule 1000 bez kôstky, nakrájať na plátky / štvrtiny
pomaranče 1000 ošúpať, bez jadier, nakrájať na plátky
mandarínky 1000 ošúpať, bez jadier, nakrájať na plátky / štvrtiny
citrusy 1000 ošúpať, bez jadier, nakrájať na plátky / štvrtiny
Nadstavec
na výrobu
zmrzliny
(R)
kiwi 1000 ošúpať, nakrájať na plátky / kocky
melóny 1000
hrušky 1000 ošúpať, bez jadier, nakrájať na plátky / štvrtiny
jablká 1000
slivky 1000 rozpoliť, bez kôstky
čerešne / višne 1000 odstráňte stonku, ponechať celé, bez kôstky
jahody 1000 odstráňte stonku, ponechať celé
čučoriedky 1000 odstráňte stonku, ponechať celé
hrozno 1000 odstráňte stonku, ponechať celé ríbezle 1000 odstráňte stonku, ponechať celé
jogurt 1000 kocky 30 x 30 x 30 mm
Množstvo
(g)
Príprava (mm)
najlepšie druh bez zrniek, ošúpať, odstrániť
semiačka, nakrájať na plátky / kocky
ošúpať, bez jadier, nakrájať na plátky / štvrtiny
V. ÚDRŽBA
Všeobecné informácie Pri údržbe a čistení nepoužívajte drsné a agresívne čistiace prostriedky! Dbajte na to,
aby dosadacie plochy a tesniace prvky príslušenstva boli čisté a funkčné. Plastové časti je možné umývať v umývačke riadu. U príslušenstva, ktoré má ostré rezné hrany/nože (D2, E1E4, G3, R1), dbajte na to, aby neprišli do styku s tvrdými predmetmi, ktoré ich otupujú a tým znižujú ich účinnosť. Pri ich čistení pracujte veľmi opatrne, pretože sú ostré! Niektoré potraviny môžu určitým spôsobom príslušenstvo zafarbiť. To však nemá na funkciu spotrebiča žiaden vplyv a nie je dôvodom k reklamácii! Toto zafarbenie zvyčajne za určitú dobu samo zmizne. Výlisky z plastu nikdy nesušte nad zdrojom tepla (napr. kachle,
el. / plynový sporák).
1) Multifunkčná hlava a telo robota
Čistenie vykonávajte vlhkou handričkou s prídavkom saponátu. Dbajte na to, aby sa do vnútorných častí nedostala voda! Ak sa znečistí napájací kábel, utrite ho vlhkou handričkou.
2) Nerezová misa
Čistenie vykonávajte vlhkou handričkou s prídavkom saponátu. Pri čistení nepoužívajte drôtenku, oceľovú kefu alebo bieliace prostriedky. Vápenité nánosy odstráňte pomocou octu.
Časti B2B3 je možné umývať v umývačke riadu, misu B1 však nie.
3) Šľahacia / miešacia metla a hnetacie hák
Príslušenstvo ihneď po použití umyte v horúcej vode s prídavkom saponátu a nechajte vyschnúť.
Časti C1C4 je možné umývať v umývačke riadu.
47 / 114
Page 48
SK
4) Mlynček na mäso D
Príslušenstvo ihneď po použití umyte v horúcej vode s prídavkom saponátu a nechajte vyschnúť. Po umytí a osušení dielov odporúčame natrieť čepeľ, nôž a výmenné doštičky stolovým olejom. Pre ľahšie čistenie mlynčeka na mäso zomeľte nakoniec tvrdé pečivo (napr. rožok, žemľu). Časti D0D7 nikdy neumývajte v umývačke riadu, pretože čistiace prostriedky môžu spôsobiť ich stmavnutie či hrdzavenie! Pre diely D8 - D13 umývačku použiť môžete.
5) Nadstavce na strúhanie / krájanie E
Príslušenstvo ihneď po použití umyte v horúcej vode s prídavkom saponátu a nechajte vyschnúť.
Časti E1E4 je možné umývať v umývačke riadu, časti E1 a E4 však nie.
6) Lis na ovocie, bobuľoviny a zeleninu F
Príslušenstvo ihneď po použití umyte v horúcej vode s prídavkom saponátu a nechajte vyschnúť. Sitko môžete ľahko vyčistiť pomocou priloženej kefky, čistite ho však opatrne, aby ste ho nepoškodili. Telo mlynčeka, sitko ani maticu neumývajte v umývačke riadu!
Postup pre výmenu tesnení
Postupujte podľa obr. 10b. Ak je tesnenie F8 opotrebované alebo poškodené nahraďte ich novým (zhodného typu).
7) Mixér G
Príslušenstvo ihneď po použití umyte v horúcej vode s prídavkom saponátu a nechajte vyschnúť. Nôž vyčistíte tak, že do nádoby nalejete cca 0,5 l čistej vody, spustíte spotrebič a počas niekoľkých pulzov ho zbavíte nečistôt. V prípade väčšieho znečistenia postup niekoľkokrát opakujte, alebo nalejte 1 l vody, pridajte malé množstvo saponátu a mixér zapnite na 1 minútu. Pre ľahšie čistenie môžete nôž G3 vyňať z podstavca mixéra G2 podľa obr. 11.
Postup pre výmenu tesnení
Postupujte podľa obr. 11. Ak sú tesnenie G4 opotrebované alebo poškodené nahraďte ich novým (zhodného typu).
Pre ľahké povolenie použite uvoľňovací kľúč G8.
8) Mlynček na mak H
Príslušenstvo ihneď po použití umyte v horúcej vode s prídavkom saponátu a nechajte vyschnúť. Pri čistení mlecích kameňov pracujte veľmi opatrne! Dbajte na to, aby mlecie
hrany / drážky kameňov neprišli do styku s tvrdými predmetmi, ktoré ich otupujú a tým znižujú ich účinnosť.
Po umytí a osušení dielov odporúčame natrieť kamene a prítlačnú dosku stolným olejom. Unášač H1 utrite vlhkou handričkou. Neponárajte ho však do vody - dbajte na to, aby sa do vnútorných častí nedostala voda!
9) Nadstavec na výrobu zmrzliny R
Príslušenstvo ihneď po použití umyte v horúcej vode s prídavkom saponátu a nechajte vyschnúť.
Postup pre výmenu tesnení
Postupujte podľa obr. 14. Ak je tesnenie R2 opotrebované alebo poškodené nahraďte ich novým (zhodného typu ETA 002800974).
48 / 114
Page 49
SK
VI. SKLADOVANIE
Spotrebič vrátane všetkého príslušenstva skladujte riadne očistený na suchom, bezprašnom bezpečnom mieste mimo dosahu detí a nesvojprávnych osôb.
VII. EKOLÓGIA
Ak to rozmery umožňujú, na všetkých dieloch sú vytlačené znaky materiálov, ktoré sú použité na obalový materiál, komponenty a príslušenstvo, ako aj na ich recyklovanie. Uvedené symboly na výrobku alebo v sprievodnej dokumentácii znamenajú, že použité elektrické alebo elektronické výrobky nesmú byť likvidované spoločne s komunálnym odpadom. Za účelom správnej likvidácie výrobku ho odovzdajte na určených zberných miestach, kde budú prijaté zdarma. Správnou likvidáciou tohto produktu pomôžete zachovať cenné prírodné zdroje a napomáhate prevencii potenciálnych negatívnych dopadov na životné prostredie a ľudské zdravie, čo by mohli byť dôsledky nesprávnej likvidácie odpadov. Ďalšie podrobnosti si vyžiadajte od miestneho úradu alebo najbližšieho zberného miesta (viď www.envidom.sk). Pri nesprávnej likvidácii tohto druhu odpadu môžu byť v súlade s národnými predpismi udelené pokuty. Ak má byť spotrebič definitívne vyradený z činnosti, odporúča sa po jeho odpojení od elektrickej siete odrezať napájací prívod. Spotrebič tak bude nepoužiteľný.
Údržbu rozsiahlejšieho charakteru alebo údržbu, ktorá vyžaduje zásah do vnútorných častí spotrebiča, musí vykonať iba špecializovaný servis! Nedodržaním pokynov výrobcu zaniká právo na záručnú opravu!
Prípadné ďalšie informácie o spotrebiči alebo servisnej sieti získate na infolinke +420
545 120 545
alebo na internetovej adrese www.eta.sk.
VIII. TECHNICKÉ ÚDAJE
Napätie (V) / Príkon (W) uvedené na typovom štítku výrobku Hmotnosť (kg) cca 8,1 Objem nádoby z nehrdzavejúcej ocele (l) 5,5 Spotrebič triedy ochrany I. Príkon vo vypnutom stave je < 0,50 W
Deklarovaná hodnota emisie hluku tohto spotrebiča je 83 dB, čo predstavuje hladinu „A“ akustického výkonu vzhľadom na referenčný akustický výkon 1 pW.
Zmena technickej špecifikácie a obsahu prípadného príslušenstvo podľa modelu výrobku je vyhradená výrobcom.
UPOZORNENIA A SYMBOLY POUŽITÉ NA SPOTREBIČI, OBALOCH ALEBO V NÁVODE:
HOUSEHOLD USE ONLY — Len na použitie v domácnosti. DO NOT IMMERSE IN WATER OR OTHER LIQUIDS — Neponárať do vody alebo iných tekutín. PLEASE DO NOT OPEN DURING THE OPERATION — Nikdy neodnímajte veko počas chodu pohonnej jednotky. NEVER PUT INTO THE HANDS WITH POWER ON — Nevsúvajte ruky do nádoby počas chodu pohonnej jednotky.
49 / 114
Page 50
SK
TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC BAG AWAY FROM BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS BAG IN CRIBS, BEDS, CARRIAGES OR PLAYPENS. THIS BAG IS NOT A TOY.
Nebezpečenstvo udusenia. Nepoužívajte toto vrecúško v kolískach, postieľkach, kočíkoch alebo detských ohrádkach. PE vrecko odkladajte mimo dosahu detí. Vrecko nie je na hranie.
Označenie a texty uvedené na výrobku a príslušenstvu:
POZOR: nevsúvajte do priestoru prsty ani iné predmety
UPOZORNENIE: dodržte smer zakladanie súčastí
(tj. rezacie čepele, mlecieho kameňa, sitka a strúhadiel)! Pri čistení rezacie čepele a strúhadiel pracujte veľmi opatrne!
Príslušenstvo podľa jednotlivých modelov ETA Gustus:
Príslušenstvo / Typ 0128 / 00 0128 / 10 0128 / 20 0128 / 30 0128 / 40
B1 B2
C1, C2, C3, C4
C5 X X X
D0-D2, D7-D15 X
D16, D17 X X X
E X X F X X X X
G X X X H R X X X X
(D4, D5, D6)
Ø 54 mm
X X X X
(D3, D4, D5)
Ø 62 mm
(D4, D5, D6)
Ø 54 mm
(D4, D5, D6)
Ø 54 mm
je súčasťou balenia nie je súčasťou balenia (je možné ich zakúpiť ako voliteľné príslušenstvo).
X
50 / 114
Page 51
SK
Názov Typové číslo Obrázok
Mixér ETA 0128 99 000
Nadstavec pre strúhanie s kotúčovými stúhadly
ETA 0028 95 030
(iba s ETA 0028 99 999)
Mlynček na mak ETA 0028 96 000
Mlynček na mäso (Ø 62 mm) ETA 0028 91 000
Mlynček na obilniny, strukoviny a ryžu
LIs na ovocie, bobuľoviny a zeleninu
ETA 0028 96 010
ETA 0028 96 020
ETA 0028 98 000
Zmrzlinovač ETA 0028 98 030
ETA 0028 95 040
Nadstavec na krájanie kociek
(iba s ETA 0028 95 030
a ETA 0028 99 999)
Krájač na úzke rezance (Trenette) ETA 0028 92 000
Krájač na široké rezance (Tagliatelle)
Nadstavec na vaľkanie cesta (pre Lasagne, ravilolli, cannelloni)
ETA 0028 93 000
ETA 0028 94 000
Nadstavec na pretláčanie cestovín ETA 0028 97 000
Citrusovač
ETA 0028 98 020
(iba s ETA 0028 99 999)
Prevodovka ETA 0028 99 999
Toto príslušenstvo je možné zakúpiť ako voliteľné príslušenstvo napr. na www.eta.sk.
51 / 114
Page 52
GB
Multi-purpose food processor
eta
0128
USER‘S MANUAL
Dear customer, thank you for purchasing our product. Please read the operating instructions carefully before putting the appliance into operation and keep these instructions including the warranty, the receipt and, if possible, the box with the internal packing.
GUSTUS
I. SAFETY NOTICE
Consider the instructions in the user‘s manual as a part of the appliance and provide it to
other users of the appliance.
Check that the voltage on the type label corresponds to the voltage in electric power socket.Do not insert the power plug into the electric power socket and do not pull it out
of the electric power socket with wet hands or by pulling on the power cord!
This appliance shall not be used by children. Keep the appliance and its power cord away from children. Children shall not play with the appliance.
Appliances can be used by persons with reduced physical, sensory
or mental capabilities or lack of experience and knowledge if they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance in a safe way and if they understand the hazards involved.
If the power cord of the appliance is corrupted, it has to be replaced
by the manufacturer, its service technician or a similarly qualified person so as to prevent dangerous situations.
Before exchanging any accessories or accessible parts that are
moving during use, before assembly and disassembly, before cleaning and maintenance or after finishing the work, switch off the appliance and disconnect it from mains by unplugging the power cord plug from the electrical socket!
Always unplug the appliance from power supply if you leave it
unattended and before assembly, disassembly or cleaning.
Never use the appliance if the power cord or power plug are damaged,
if the appliance is not correctly operating or if it has fallen on the floor and been damaged, or if it has fallen into water. In such cases take the appliance to a professional service centre to verify its safety and correct function.
When handling the appliance, especially during installation of any
accessories, removing food from containers and cleaning, please proceed carefully – the accessories are sharp. Injury is imminent if the appliance is used contrary to the operation manual.
52 / 114
Page 53
GB
When the appliance is in operation, prevent pets, plants or insects to get in contact with it.The product is intended for home use and similar (in shops, offices and similar workplaces,
in hotels, motels and other residential environments, in facilities providing accommodation with breakfast). It is not intended for commercial use!
This appliance is not intended for outdoor use.
– Do not place any objects on the top of the appliance. – Watch the appliance for the entire time of food processing! – Always use only one function of the appliance, never turn on several functions at the same
time (e.g. processing food in the bowl B1 and at the same time in the meat mout A4).
Never submerge the appliance under water and do not wash under running water!
– The appliance must not be used in damp or wet environment and in any environment with
the danger of fire or explosion (spaces where chemicals, fuels, oils, gases, paints and
other flammable or volatile materials are stored).
Do not leave the appliance in operation without supervision and supervise it for the entire
time that food is being prepared!
– Do not use safety lock controlled by the blender cover A8 for switching off the appliance!
It is not allowed to modify the surface of the appliance in any way (e.g. using
a selfadhesive wallpaper, foils, etc.)!
– Use the appliance only in the working position in places, where there is no risk of it being
knocked over and at a sufficient distance from sources of heat (e.g. fire stoves, electric/ gas stoves, cookers, etc.), and wet surfaces (kitchen sinks, wash basins etc.).
– Your foot processor is tted with an electronic speed sensor control that is designed to
maintain the speed under different load conditions. You may therefore hear some variation in speed during the operation as the foot processor adjusts to the load and speed selected
- this is normal.
– The appliance is equipped with thermal safety fuse which disconnects current supply incase
of engine overloading. If it occurs, unplug the appliance and let the appliance getcooled.
Before preparation, remove possible packages from food (e.g. paper, a PE bag, etc.).Do not turn on the appliance without any ingredients inside!Use the appliance only with accessories designed for this model. The use of other
accessories may present a danger for the user.
When mixing or blending liquids, never use a greater volume than is recommended.Do not insert accessories into any body cavities.Do not exceed the maximum time of uninterrupted operation of the appliance as specified
for the respective attachments in the table. Never exceed the total time of 30 minutes of uninterrupted operation. Then let the food processor cool down for at least 30 minutes.
– Before removing the filling opening cover, allow the rotating parts to stop completely. – Never put fingers into the feeding hole or use a fork, knife, spatula, spoon etc. to do so. – Due to safety it is not possible to change the attachments while the drive unit is in operation. – Make sure hair and loose pieces of clothing do not get into the attachments or into the
rotating drive to avoid risk of them tangling up in the mixing blade or the rotating drive itself.
– Before removing the extra attachment from the drive unit, allow the rotating parts to stop
completely.
If the processed foods start to stick to the accessories (e.g. on the beather or the whisk
or the kneading hook), turn off the appliance and carefully clean the accessories
(e.g. with a spatula).
– Never assemble accessories on the top of the drive unit (outside accessorie J)! – When mounting or removing the bowl, do not apply much pressure on the bowl handle. – Before connecting the appliance to the mains, make sure it is turned off.
53 / 114
Page 54
GB
– Do not lift and carry the food processor using the bowl handle, but always use the
recesses at the bottom of the drive unit!
– Make sure that the power cord does not come into contact with the rotating part of the
appliance.
– Never use the extra attachment if it is not working properly, if it fell to the ground and got
damaged. In such cases take the extra attachment to a specialized service to check its safety and proper function.
– When assembling the extra attachment, follow the instructions for use carefully. In order to
ensure proper functioning, any other way of assembling the extra attachment is not permissible!
– The assembled extra attachment can be attached and removed only when the drive unit
is switched off and the power cord is unplugged from the power socket. – Do not wind the power cord around the appliance; this will extend its life. – Never immerse the gearbox into water and never wash it in running water! – Should excessive vibration occur when using this attachment, either reduce the speed
or stop the machine and remove some of the contents. – ATTENTION: Do not use this processor in series with an external timer, remote controller
or any other device that switches on the appliance automatically, since a fire risk exists
when the processor is accidentally covered or displaced at the moment it switches on.
Make sure that the power cord does not come into contact with the rotating part of the appliance.The power cord must not be damaged by sharp or hot objects, by an open flame and
it must not be submerged under water. – Never place it on hot surfaces and do not leave it hanging over the edge of a table or
a work bench. If the cord is brushed against or pulled by for example children the appliance
may tip over or be pulled down and lead to serious injuries! – If the use of an extension cord is necessary, then it must not be damaged and must meet
the valid norms in force.
Only use the appliance with original accessories from the manufacturer.Use this appliance only for the purpose for which it was designed as specified in this user‘s
manual. Never use the appliance for any other purpose. – WARNING: There is a risk of injury in case of incorrect use (not in accordance with
the manual) of the appliance. – All text in other languages and pictures shown on the packaging, or the product itself,
are translated and explained at the end of this language mutation. – The manufacturer takes no responsibility for damages and injuries caused by the incorrect
use of supplementary machines and accessories (e.g. ruining of foods, injury, cuts)
and takes no responsibility arising from the warranty on the appliance in the case that the
above safety notices were not followed.
II. PREPARATION AND USE
First remove all packaging materials, take out the food processor and all accessories. Then remove all adhesive foils, stickers and paper from the food processor and accessories. Before the first use, wash all parts, which will be in contact with food, in warm water with a mild detergent, thoroughly rinse in clear water and wipe dry or let dry. Put the assembled food processor with the selected attachments on a flat, stable, smooth and clean worktop, out of reach of children and incapacitated people. Provide sufficient free space for ventilation. The appliance openings allow free airflow for ventilation, and must not be covered or otherwise blocked. The feet must not be removed. Electric power socket must be easily accessible to allow easy disconnecting of the food processor in the case of emergency.
54 / 114
Page 55
GB
III.1) Food processor (A)
Description (Fig. 1) A1 – Multifunctional head release lever A6 – Removable cover A2 – Speed regulating knob A7 – Multifunctional head A3 – Bottom mount for adapters C1 - C4 A8 – Cover A4 – Front mount for attachments D, E, F A9 – Blender mount G A5 – Release button A10 – Power cord
B1 – Stainless bowl B3 – Feed tube cover B2 – Bowl lid
The model you purchased includes the attachments and adaptors specified in the table at the end of this language version of the manual.
Food processor control
– Tilting the multifunctional head downward/upward (Fig. 2)
Rotating the release lever A1 slightly will lift the head upward. Rotating the lever A1 further and pushing the unit down will tilt the head downward.
– On/off switching of the food processor
Before you switch on the food processor, plug the power cord A10 into electric socket. Then switch on the food processor by rotating the speed regulating knob A2. After you finish working, switch off the food processor by rotating the speed regulating knob to position 0.
– Speed control
Speed is controlled by setting the speed regulating knob A2 to the desired position within the interval MIN - 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - MAX. For short operation time at the maximum speed, the regulating knob can be set to position “P” (PULSE). The regulating knob must be held by hand in this position. Releasing the regulating knob will return it to position 0 and stop rotating.
– Multifunctional head attachment security safeguard
In order to disassemble the food processor and to remove the attachments from A4 front mount for attachments, apply a reverse procedure. Before removing the attachments from the motor unit head, you first have to push the release button A5.
– Blender security safeguard
The food processor cannot be switched on, if the blender cover A8 is removed, and the
blender is not correctly fixed.
Food processing time depends on the volume, type and quality of the processed
ingredients. It usually takes several minutes under normal conditions.
III.2) Whipping, mixing and flexi whisk, kneading hook
Description (Fig. 1) C1 – Mixing whisk C3 – Kneading hook C2 – Whipping (wire) whisk C4 – Flexi (rubber) whisk
C5 – Release lever
55 / 114
Page 56
GB
Safety hints and tips
With regard to the bowl size, please note that the food processor is not able to sufficiently whip / knead very small amounts of food. For optimum results input at least 300 g of food (if you are whisking egg-whites, use at least 2 eggs).
Never fill the bowl with water or other liquid to the maximum level. Respect the maximum allowed capacity (see the Table of Use, Chapter IV.).
First switch off the food processor, then tilt its multifunctional head upward.
When tilting the multifunctional head upward, control / slow down its rotation by hand.
The food processor is fitted with a security safeguard, which will switch off the motor once the multifunctional head is tilted upward (during operation). After the head is titled back into the working position, the motor will remain switched off. To turn it on, you have to return the speed regulating knob A2 to position 0.
Assembly for work with attachments
Assemble the food processor according to instructions in Figure No. 2, 3, 4 and 5 by lifting the multifunctional head up and putting the bowl lid on its bottom side. Then put the bowl with the food in the lower section of the food processor. Then install the desired adapter on the mount, and tilt the multifunctional head downward to the working position. Place filling opening cover on the filling opening. Apply reverse sequence to remove/exchange the adapter.
Setting the optimum height of adapters (Fig. 6) If the adapter hits the bowl bottom or does not reach the ingredients on the bowl bottom, adjust the height. Please proceed as follows: First install the desired adapter in the food processor, and tilt the empty bowl and the multifunctional head A7 downward to the working position. Then hold the adapter in one hand and release the adapter nut by an spanner C5. Adjust the height by rotating the adapter clockwise or anticlockwise by hand. The adapter will move downward or upward inside the unit. The adapter end should be as close as possible to the bowl bottom and walls, but must not touch them. After the height is adjusted, properly tighten the nut.
Use
A) Whipping
Use the whipping whisk C2 to whip cream, eggs and egg-whites.Adjust the processing speed according to the volume, type and quality of the food
you are processing, in the interval MIN to MAX.
The maximum amount of food per processing cycle is 1.2 l.Never use the whipping whisk for kneading heavy dough or mixing light dough!
B) Flexi whipping
– Use the whipping whisk C4 to whip dessert creams, instant puddings,
mayonnaise, biscuit dough, etc.
– Adjust the processing speed according to the volume, type and quality of the food
you are processing, in the interval MIN to 2.
– The maximum amount of ingredients per processing cycle is about 2.5 kg. – Never use the whipping whisk for kneading heavy dough!
56 / 114
Page 57
GB
– Use ingredients of room temperature. – If the whipping process is not optimal, add a small amount of lemon juice or salt.
Cool down creams, whipped creams and skims to 6 °C or less.
– Before whipping egg-whites, be sure that the adapter and the container are dry,
with no oil residues. Egg-whites should be of room temperature.
– Only use the flexi whisk when a food is placed in the bowl. Using the whisk without any
food in the bowl may produce unpleasant (squeaky) sound, which may be prevented by applying a small amount of oil.
– You may add food through the feed tube of the bowl lid B2.
C) Mixing
– Use the mixing whisk C1 for light dough, cake mixtures, cookies, glazes, fillings,
mashed potatoes, etc.
– Adjust the processing speed according to the volume, type and quality of the
food you are processing, in the interval MIN to MAX.
– The maximum amount of ingredients per processing cycle is about 2.5 kg. – Never use the mixing whisk for kneading heavy dough!
D) Kneading
– Use the kneading hook C3 for kneading crispy / light / heavy dough. – Adjust the processing speed according to the volume, type and quality of the
food you are processing, in the interval MIN to 2.
– If you process a larger amount of dough, process it in several batches.
The maximum amount of ingredients per processing cycle is about 1.6 kg. Do not run more than four consecutive cycles. Make a break of at least 30 minutes before you continue.
Whipping tips
Tips
– Use ingredients of room temperature. – Mix the yeast in advance in lukewarm milk or water. – Once the dough shape becomes spherical, finish kneading or let the dough rise
according to your recipe. – Ingredients will best mix if you add the liquid first. – Stop the food processor as necessary to remove the mixture from the kneading hook,
using a suitable tool. – Various flour types may require different amounts of liquid, with the dough stickiness
having a considerable influence on the food processor load when switched on. – If you hear your food processor is stressed too much, switch it off, remove half of the
dough batch and separately process each half.
III.3) Mincer (D)
Description (Fig. 9) D0 – Mincer body D9 – Adapter for smoked food D1 – Spiral feeder D10 – Former D2 – Cutting blade D11 – Cone
57 / 114
Page 58
GB
D3 – Fine mincing disc D12 – Pusher D4 – Medium mincing disc D13 – Hopper D5 – Coarse mincing disc D14 – Cogwheel D6 – Extra coarse mincing disc D15 – Release lever D7 – Nut D16 – Confectionery decoration nozzle holder D8 – Separátor D17 – Confectionery decoration nozzle
Safety hints and tips
– We recommend interrupting the operation from time to time, switch off the food
processor and remove the food stuck on the attachments (or blocking the attachments). – Never let the mincer running if the hopper is empty. – Do not mince frozen meat.
Assembly
Assemble the mincer according to the intended use (for meat, smoked food, Kebbe) and mount it on the main motor unit – see Figures 7 and 9. Apply reverse procedure to disassemble the mincer D7 and to remove it from the motor unit head. Loosen the nut D7 using the release lever D15.
A) Meat mincing
The mincer can mince any type of meat, which is free of bones, tendons and skin. Mincing coarseness can be adjusted by using different mincing discs (D3, D4, D5, D6) with various sizes of openings. Cut the meat in advance into cubes of about 3x3x3 cm. Put stainless bowl B1 or any other bowl under the mincer to catch the minced meat. Put the meat cubes into the hopper so that the spiral feeder D1 can take them without being blocked, and slightly push the meat down, using the pusher D12. Proceeding like this will prevent the motor unit from becoming overloaded.
The maximum permitted processing speed is 6.
The maximum amount of the processed meat is 5 kg.
Tips
– Regularly check if the mincing disc openings are passable during the meat processing.
If the disc openings get blocked while mincing meats of various consistency (for example
bacon and liver), the juices may flow along the screw feeder shaft inside the motor unit
of the food processor. Therefore pay maximum attention to ensure smooth flow of the
processed food through the mincing disc. If the flow is blocked, immediately switch off
the food processor, disassemble the mincer and clean all components.
B) Smoked foods (sausages, frankfurters), white pudding, etc.
Put the minced meat into hopper D13. Use the pusher D12 to slightly push the meat inside the mincer. Soak the sausage casings in warm water (for about 10 minutes) to improve their elasticity. Then put it „arranged in folds“ on the outlet piece. Let 5 cm at the end of the casing hang freely, and tie up or skewer it. Switch on the food processor at a speed in the interval MIN to MAX (as needed for the respective product). Put the prepared mixture into the hopper and slightly push it down using the pusher D12. Proceed as appropriate for the respective smoked food (for example sausages, short sausages, etc.) or white pudding.
The maximum amount of the processed meat is 5 kg.
58 / 114
Page 59
GB
Tips
– We recommend two persons for this procedure. One puts the mixture inside, and
the other holds the casing in the proper position on the outlet piece. When filling the casing, proceed so that no air can get inside.
– If the outlet opening of the smoked food adapter D9 gets blocked, switch off the motor
unit, remove the attachment and clean it.
C) Kebbe – meat tubes
Put the prepared minced meat into hopper D13. If necessary, use the pusher D12 to push the meat down. The food processor will produce hollow tubes. Cut them to the desired length. Switch on the food processor at a speed in the interval MIN to 3.
Recommended recipe for traditional Kebbe:
400 g of lamb – Salt500 g of grinded whole wheat Black pepper1 chopped big onion
Kebbe filling:
– 400 g of lamb – 1 finely chopped onion – 5 spoons of nuts – 2 spoons of olive oil
Preparation of ingredients:
Soak the corn in hot water for 30 minutes. Pour out the water and dry out the corn with a dry dishcloth. Assemble the mincer for medium coarseness mincing. Mince 400 g of meat, 500 g of wheat, and a big onion. Add salt and pepper. Stir the mixture. Mince the mixture once again using the finest mincing disc.
Filling preparation: Slightly roast the onion and nuts in oil. Add 400 g of the minced lamb
and bake the mixture. Add other ingredients and stew for 5 minutes. Pour out the remaining oil and let the filling cool down.
Kebbe preparation: Create tubes using the assembled Kebbe adapter. The tube size
depends on your preference. Close one end and put the filling inside. Then close the other end of Kebbe. The recommended maximum size is 8 cm. Heat up the oil (to about 180 °C) and fry Kebbe until golden brown (for about 7 minutes).
– You can fill the tubes with various types of filling (for example meat or vegetable filling). – If the outlet opening of former D10 is blocked, switch off the motor unit and clean it.
D) Dough forming (confectionery)
– 1 teaspoon of mustard – 1 spoon of plain flour – 1 teaspoon of fresh parsley – Frying oil – Yogurt sauce with garlic
Tips
Choose appropriate accessories as required (D0, D1, D7, D8, D12, D13, D16 and D17), follow the procedure indicated in Fig. 9. Put the prepared dough in the hopper D13. If necessary, use the pusher D12 to push the dough down. The food processor will produce dough in the required shape.
59 / 114
Page 60
GB
Run the food processor at a speed in the interval 1 to 4.
Tipy
— We recommend holding (supporting) the outgoing dough in the desired shape by a tray
to prevent tearing.
— Small amount of unprocessed dough will always remain in the mincer body. Therefore
we recommend processing larger volumes (at least 300 g).
III.4) Grating disc adapter (E)
Description (Fig. 8) E0 – Adapter body E4 – Cheese grater
E1 – Fine grater E5 – Pusher E2 – Coarse grater E6 – Cogwheel E3 – Thin slicing grater
Safety hints and tips
– Never push down the grated/sliced fruits or vegetables by fingers! Move the food along
the feed tube by the pusher, slowly, while pushing down slightly. – Be careful when handling the graters. They employ very sharp blades. – Never use the graters to process hard materials, for example ice cubes, coffee/cereal/
corn grains, spices, etc. – When processing a large amount of food, check if the food is not cumulating above and
below the grater. – If the grating adapter is blocked, switch off the motor unit, disassemble the adapter
body and clean it.
Assembly
Assemble the grating adapter and attach to the motor unit head according to Figure 7 and 8. Apply reverse procedure to disassemble the unit and to remove it from the motor unit head.
Preparing the food
The attachments can be used for chopping, slicing, grating and scraping of almost any type of fruits or vegetables. You can slice carrots, potatoes, cabbages, cucumbers, zucchinis, beetroots, mushrooms, onions, etc. You can use the E1 - E3 grater to process fruits, vegetables, cheese and food of similar structure. The cheese greater E4 is designed for processing hard cheeses and making bread crumps.
Use
Put a suitable container under the grating adapter outlet. Chop the vegetables into pieces of the size fit for putting them inside the grating adapter feeding tube. Put the pieces into the adapter and slightly push by the pusher. The processed food is going out from the outlet into the provided container.
The recommended processing speed is 3 to MAX.
60 / 114
Page 61
GB
Tips
– A small amount of food will remain on the grater after each use. This is normal
and does not establish a reason for filing a complaint.
Cut large pieces into smaller ones so that they can be put into the hopper.First remove peels if processing citrus fruits.Input the food gradually and continuously.Do not chop the food too finely. Sufficiently fill the feeding tube to prevent slipping
the food away in processing. – Set low/medium speed when processing soft food, such as cucumbers. To process
harder food, such as carrot or hard cheese, set the medium/high/maximum speed.
Use low speed to grate soft food, otherwise it becomes mushy.If you are chopping hard cheese or chocolate, work for a short time, because the food
heats up, becomes softer and may get lumpy.
Before slicing cabbage, cut it into hunks and remove the cabbage stalks.When slicing or grating, the pieces of the processed food will be shorter if input
vertically, not horizontally.
III.5) Fruits, berries and vegetables press (F)
Description (Fig. 10) F0 – Mincer body (=D0) F7 – Cogwheel F1 – Spiral feeder F8 – Sealing F2 – Sieve F9 – Pressure disc F3 – Nut F10 – Juice container F4 – Cover / outlet F11 – Container lid F5 – Pusher (=D12) F12 – Cleaning brush F6 – Hopper (=D13) F13 – Security screw
Safety hints and tips
– When assembling the press, pay maximum attention not to damage the sieve.
Before starting pressing, check whether the spiral feeder is well fixed.
– Do not use the press if the sieve is damaged, shows visible cracks and breaks, or is torn. – The press is designed to process almost all types of berries, citrus fruits and vegetables.
– Do not confuse the functions of a press for fruits and vegetables with a centrifugal
juicer. The final juice produced by the centrifugal system is clear; by pressing, a juice
containing a certain amount of pulp is produced. Sometime the juice may have the
consistency of a puree. – Thoroughly rinse the fruits and vegetables. – You may process currants, grapes, tomatoes, kiwis, raspberries, blackberries,
blueberries, cranberries, strawberries, etc. – We do not recommend pressing apples and pears, as the sieve may become clogged,
and the produced juice will have the consistency of a puree. – We do not recommend processing cucumbers and beets and root vegetables. – After squeezing currant, blackberries, grapes and other fruits with smaller grains or
seeds, do not EVER process the pressed flesh for the second time! You could
damage the sieve. – Always use fresh and ripe fruits – Do not press frozen fruits and vegetables. Defrost them before processing.
– Remove peduncles (grape stems) and vegetable tops.
61 / 114
Page 62
GB
Safety hints and tips
– When pressing juice from currants, use whole bunches. – Remove stones (e.g. from plums, peaches, apricots, mirabelles, cherries, etc.). – Remove fruit skins, if too thick. – Peel citrus fruits (such as oranges, grapefruits, lemons) and remove the white pulp
and seeds, otherwise the juice may have a sour taste. – When processing tomatoes, cut them into wedges with the maximum width of 1.5 cm.
Tomatoes have a tough skin, and if wider wedges are processed in the juicer, the auger
may become clogged with tomato peels, causing inoperability of the juicer.
– After processing of about 2 kg of food (Currant max. 1.5 kg), ALWAYS interrupt
your work and check whether the sieve is blocked. If yes, clean it.
If the juice flow from the juicer outlet decreases or completely stops, IMMEDIATELY
switch off the processor, dismount the juicer press, disassemble it and properly clean it.
When currant is pressed, we recommend cleaning the sieve after every 1.5 kg. Currant
contains small grains that can dramatically decrease the juice flow through the sieve – The pressed pulp will not be immediately discharged from the outlet, but after a while –
this is normal. – When the press is overfilled or when the foods are pressed too strongly, the sieve
becomes clogged. – The juice may contain residues of pulp and seeds, small enough to go through the sieve
Assembly
Assemble the press on the motor unit head according to Fig. 7 and Fig. 10. First install the mincer body F0 and then insert the spiral feeder F1. Push the feeder down until it clicks, which means it is secured in place. Attach the sieve F2 and nut F3 on the spiral feeder, and tighten the nut. Unscrew the cover fixing screw F13 so that it will not protrude, to allow the cover to be put on the sieve. Fix the cover on the sieve. After proper assembly, slightly tighten the cover screw F4. Apply reverse procedure to disassemble the unit and remove it from the motor unit head.
Use
Cut the fruits into pieces to fit the feeding tube opening. Place a stainless bowl or another suitable container to catch the pressed pulp. Place the juice container F10 without the lid F11 or another suitable juice container under the outlet. one to prevent overfilling the juicer chute to the top. The pusher is intended for continuous pushing the food to the auger’s reach. Use the pusher after each piece of food is inserted in the feed chute, not for pushing just after the chute is completely full to the top edge. If you look inside the feed chute opening after removing the pusher, you can visually check the auger condition and clearness. If there is too much juice in the juicer feed chute, switch of the processor, disassemble the juicer, and clean the auger and the sieve. the provided container, and the waste (pulp) comes out from the cover outlet opening F4. After finishing processing, turn off the appliance press by turning the dial to position 0 / OFF. If the sieve or the auger needs to be cleaned, always remove the entire juicer press unit from the processor, and disassemble it completely. Loosening the nut when food is accumulated in the auger might cause penetration of small particles in the gasket area, and after assembling the unit, the gasket would not properly seal. If pressing continued, juice could penetrate in the rear section of the juicer.
We recommend processing at MAX speed.
The pressed juice will flow out from the outlet in
62 / 114
Put the food in the hopper one by
Page 63
GB
Recommendations
For higher juice yield, press soft fruits slowly.The citrus press includes an internal container with the maximum capacity of 0.7 l.
This container is able to catch just small amount of juice. If you are going to process higher amount of citrus fruits, always open the sealable lid and let the juice flow down into the provided external container.
– Once the juice level reaches the stainless sieve level, you have to discharge the juice
from the container.
The juice may contain residues of pulp and seeds, small enough to go through the sieve.To preserve maximum amount of vitamins, consume the produced juice as soon as possible.If you need to preserve the juice for several hours, store it in refrigerator.For children, thin the juice with water 1:1.
Occasionally interrupt operation and remove the pulp trapped on the sieve or cover.
III.6) Glass blender (F)
Description (Fig. 11) G1 – Container lid G5 – Removable stopper G2 – Container support G6 – Glass container G3 – Knife G7 – Pusher G4 – Knife sealing G8 – Release lever
Safety hints and tips
Do not let the blender running without any food!Do not remove the knife support G2 from the glass container!Never remove the container lid G1 when the motor unit is running!Never pour boiling liquids in the container.
Before removing the blender lid or container, wait until the rotating parts completely stop.
When the blender is in the state of idle operation, e.g. the blade fails to touch the foods,
unplug the unit until the foods have been relaxed.
Assembly
Assemble the blender and attach it to the blender mount A9 according to Figures 11 a 12. Instead of the plug for adding liquids G5 you can also insert the pusher G7 in the opening in the lid if you are going to use it. Apply reverse sequence to disassemble the unit and to remove it from the mount.
Before the first use
We recommend washing the glass container before using it for the first time. The knife section is treated with oil not harmful to health for technological reasons. Therefore first fill in the container with warm water (max. 50 °C) with a small amount of detergent. Then put the container on the food processor, set the maximum rotational speed and run for 1 minute. Then rinse the container with clear water.
Use
Remove the lid, put or pour the food into the container and replace the lid. To press larger pieces of ingredients to the knife, use the pusher G7. We recommend that you always switch on the blender to minimum revolutions and then gradually increase the performance as required. The recommended processing speed is 1 to MAX.
63 / 114
Page 64
GB
Tips
– Never fill the container with liquids producing foam (for example milk) up to „MAX“ level
to prevent overspill. We recommend 1 litre at maximum.
III.7) Poppy seed grinder (H)
Description (Fig. 13)
H1 – Feeder (assembled) H4 Pressure disc H2 – Cover with hopper H5 Regulating disc H3 – Grinding discs (2 units) H6 – Key (=G8)
Safety hints and tips
Never tighten the grinding discs by force!
Poppy seed grinder is exclusively designed to process poppy seeds! Do not process
other food (such as cereals, flax and sesame seeds, corn, rice, buckwheat, dried mushrooms, herbs, spices and coffee, etc.). Never process wet, damp or frozen poppy seeds!
Never adjust the grinding coarseness level when the motor unit is running!If you need to process a larger amount of poppy seeds, do not exceed the maximum
motor unit operation time. – After grinding large amount of poppy seeds, the grinder components may become
hot (e.g. the grinding discs, pressure disc or the feeder). Wait until they cool down
before disassembly and cleaning. Hot discs are more difficult to dismantle.
– Do not let the grinder running, if the hopper is empty.
Assembly
Assemble the poppy seed grinder and attach it to the motor unit head according to Fig. 13 and Fig. 7. Put the „fixed“ grinding disc H3 on the feeder, slowly rotate it until three arresting projections of the disc click into three recesses of the feeder. Then put the „mobile“ grinding disc (with the grooves lining up) on the fixed grinding disc. Put the pressure disc H4 on the shaft so that the central projection is aligned with the grinding disc opening. Then rotate the pressure disc until three arresting projections of the disc click into three recesses of the feeder. Finally put on the regulating knob and tighten it.
CAUTION: Never tighten the grinding discs by force!. Apply reverse procedure to
disassemble the unit and to remove it from the motor unit head.
Setting the grinding „coarseness/fineness“ (Fig. 13) The grinding fineness is set by the rotary regulating knob H5. Rotating the knob clockwise will reduce the distance between the grinding discs and change the grinding fineness / coarseness. To release the regulating disc easily H5, use the release key H6.
Use
Pour poppy seeds in the grinder‘s hopper. The grinding disc grooves will regulate the amount of the processed poppy seeds. Place a suitable container under the grinder to catch the ground poppy seeds, and switch on the food processor. You may add poppy seeds while the grinder is running.
The recommended processing speed is 4 to MAX.
64 / 114
Page 65
GB
Tips
– We recommend verifying the grinding fineness first, using a small amount of poppy
seeds. If the fineness is not optimal, switch off the motor unit and adjust the settings
by the regulating knob H5 (rotating anticlockwise = coarser grinding, rotating clockwise
= finer grinding). – Only use high quality poppy seeds. We recommend checking the poppy seeds for any
impurities (such as stone fragments), which might damage the food processor (e.g.
abrade the grinding discs). Complaints of defects caused by such impurities shall not
be acknowledged even if filed within the guarantee period. – Only use dry poppy seeds for grinding! Poppy seeds must be ground (not pressed)
during grinding to be loose, not mushy and not to lose their distinctive flavour.
Poppy seeds contain oil. To achieve good results, do not set the grinding level too fine.Poppy seeds are a simple and living „natural can“. Therefore it reacts hygroscopically
and must be stored at a dry place. If the poppy seeds are ground too slowly, with
difficulty and if excessive heat is produced, it indicates that the poppy seeds are too
damp. Interrupt the grinding process and let the poppy seeds dry out for a sufficient
time (for about several hours) so that the excessive humidity can evaporate. You can
also use electrical/gas/hot-air oven set to 50 °C (max.) to dry out the poppy seeds.
If the grinding discs rub/scrape against one another, the finest grinding level is set.The processing only takes several minutes, depending on the quantity, type and quality
of the poppy seeds and the set grinding fineness level (about 100 g / 1 minute).
III.8) Attachment for ice-cream (R)
Description (Fig. 14) R0 – maker body R3 – Cover with outlet R1 – Spiral feeder R4 – Pusher R2 – Sealing R5 – Hopper
Safety hints and tips
– Do not put the attachment or its components into a freezer or a refrigerator prior to use.
Assembly
Assemble the ice cream maker R and connect it to the head of the drive unit according to fig. 14 nad 7. Warning: Check whether the sealing R2 is put properly on its place in the cover with outlet R3. Apply reverse procedure to disassemble the unit and remove it from the motor unit head.
Use
Put the food in the hopper one by one to prevent overfilling the top. The pusher R4 is intended for continuous pushing the food to the auger’s reach. Use the pusher after each piece of food is inserted in the feed chute, not for pushing just after the chute is completely full to the top edge. If you look inside the feed chute opening after removing the pusher, you can visually check the auger condition and clearness. We recommend processing at MAX speed. Processing speed 200 g / min.
65 / 114
ice-cream maker
chute to the
Page 66
GB
Material:
– The attachment for ice-cream is designed for processing almost all types of fruit (e.g.
berries / citrus), or vegetables, or yogurt. – Carefully wash the fruit or vegetables. – Remove any stems (stalks e.g. grapes, currents, gooseberries, blueberries) and
leaves, leave only the berries. – Remove any pits (e.g. plums, peaches, apricots, cherries etc.). – Remove any thick peel (e.g. pineapple, melon). – Peel citrus fruit (e.g. oranges, grapefruit, satsumas, lemons) and remove the white
pulp and seeds. – We recommend processing fresh and ripe fruit – you will get tastier ice-cream. – Cut the ingredients into pieces that fit into the opening of the hopper.
At least 12 - 24 hours prior to making ice-cream, deep-freeze
o
the ingredients at temperature of -18
ATTENTION: Do not process the fruit and vegetables immediately after taking
them out of the freezer! Prior to processing, let the ingredients thaw “partially” (i.e. unfreeze at room temperature). The time required for thawing depends on the content / ratio of water and pulp, the temperature of freezing and the size of the ingredient. The more watery the ingredient is (e.g. raspberries, blueberries, melon), the shorter the time is needed (about 5 minutes). The thicker the ingredient is (e.g. mango, pineapple, apricots), the longer the time (about 20 minutes) of thawing is.
– Do not confuse the function of the attachment = frozen dessert maker with electric
ice-cream maker which uses a compressor for cooling.
AFTER SOME TIME, YOU WILL GET EXPERIENCE WITH THE USE OF
THE ICE CREAM MAKER THAT WILL LEAD TO GOOD RESULTS.
C.
Tips
– Do not confuse the function of the attachment = frozen dessert maker with electric
ice-cream maker which uses a compressor for cooling. – The ingredients have to be homogenised during processing and the output mixture
must have the typical consistency of ice-cream. If the output mixture breaks apart, the
ingredients are frozen too much. – If the recipe requires an addition of other ingredients, the ingredients must be: – dry and solid (e.g. sugar, grated coconut, chocolate) may have a room
temperature for processing
– hard (e.g. nuts, almonds, pistachios, seeds) must be crushed/chopped to fine
consistency prior to processing
– liquid (e.g. cream, yogurt) must be frozen – sticky (e.g. raisings, candied and dried fruit) – never process! – Do not process ice (i.e. ice cubes) to make crushed ice. – If you need to store the prepared ice-cream for several hours, place it in the freezer.
– You can prepare frozen “root” vegetables (e.g. for the preparation of soups, sauces etc.). – Small amounts of unprocessed ingredients remain in the body of the maker, therefore
we recommend processing larger quantities (starting at 50 g).
66 / 114
Page 67
GB
IV. TABLE OF APPLIANCE USE AND ATTACHMENTS
Please consider the following processing tips as examples and inspiration. They are not intended as complete instructions, they just show possible variants of food processing. Choose the volume of the processed food so that the maximum volume of containers indicated by their gauge marks will not be exceeded. Larger volumes must be divided into several batches, and the container level must be continuously checked. We recommend occasional interrupting of operation, switching off the appliance and removing any food stuck on or blocking the grinding discs, formers or walls of containers, lid or attachments.
Attachment Food Max. amount Time (min.) Speed
Mixing whisk
(C1)
and
Flexi whisk
(C4)
(marble cake
recipe)
Whipping
whisk (C2)
Kneading hook (C3)
(bread recipe)
Mincer (D)
E1 E2 E3 E4
Fruit press
(F)
Blender (G)
Poppy seed
grinder (H)
Plain our 1000 g
Powdered sugar 500 g
Milk 400 ml
Eggs 8 pcs
Total volume 3200 ml
Cream
(incl.38% fat)
Egg-white 15 pcs 5 MAX
Flour 1000 g
Salt 10 g
Yeast 15 g Sugar 10 g Water 575 g
Fat 10 g Beef 5 000 g 10 Pork 5 000 g 10
Cheese 500 g 1 3 - MAX -
Carrot 1000 g 1 3 - MAX -
Cucumber 5 pieces 1 3 - 4 -
Potatoes 1 000 g 1 MAX 1 / 2
Currant 1 500 g 2
Grapes 2 000 g 2 -
Orange 2 000 g 2 slices
Tomato 2 000 g 2
Milk 1000 ml
Carrot 250 g max 4 cm
Ice 340 g 40 x 40 x 20
Poppy seeds 100 g 1 4 - MAX
1200 ml 10 MIN - MAX
2 to 5
1 minute at MIN, then higher
speed (max. 2) for 4 minutes.
2 1 - MAX
MIN - MAX
MIN - 2Oil 250 ml
MAX
Preparation
(mm)
-
-
-
6 30 x 30 x 30
-
wedges
max 1.5 cm
-
dry poppy
seeds
67 / 114
Page 68
GB
Attachment Food
pineapple
bananas
peaches
apricots
oranges
tangerine
citrus fruit
Attachment
for
kiwi
watermelon
ice-cream
(R)
pears
apples
plums
cherries / wild
cherries
strawberries
blueberries
grapes
red currants
yoghurt
Amount (g) Preparation (mm)
1000 1000 1000 1000
1000
1000
1000
1000
1000
1000
1000 1000
1000
1000 1000 1000 1000 1000
cut to slices / quarters
cut to slices / quarters
(best is the kind without pits), peel, pit, cut to
remove the stalk, event. peel, cut to slices/
remove the stalk, cut to slices / quarters
remove the stalk,
remove the stalk, cut (without pit)
peel, cut to slices peel, cut to slices
cut to halves (without pit)
(without pit)
peel, cut to slices cut to slices / quarters cut to slices / quarters
peel, cut to slices
slices
quarters
cut to halves (without pit)
cut to slices, possibly whole
remove the stalk, whole remove the stalk, whole
well ripe
cubes of about 30 x 30 x 30 mm
V. MAINTENANCE
General information Do not use harsh and abrasive detergents for maintenance and cleaning! Ensure that
the contact surfaces and sealing elements are clean and functional. Plastic parts may be washed in dishwasher. Avoid contact of attachments employing sharp cutting edges/blades (D2, E1 - E4, G3, R1) with hard items, which could blunt them, reducing their effectiveness. If you clean these items, pay maximum attention as they are sharp! Some foods may colour the respective attachment to a certain extent. However this shall not have any effect on the appliance operability and does not constitute a reason to file a complaint! The colouring will usually spontaneously disappear after some time. Never dry plastic mouldings above a heat source (such as stove, electric/gas oven).
1) Multifunctional head and food processor body
Clean them with a damp cloth soaked in water with a detergent. Avoid water getting in the internal components! If the power cord becomes dirty, wipe it with a damp cloth.
2) Stainless bowl
Clean the component with a damp cloth soaked in water with a detergent. Do not use steel wool, wire brush or bleaching agent for cleaning. Remove lime sediments with vinegar. B2 - B3 parts may be washed in dishwasher.
68 / 114
Page 69
GB
3) Whipping/mixing whisks and kneading hook
Immediately after use, wash the attachments in hot water with a detergent and let dry out.
C1 - C4 parts may be washed in dishwasher.
4) Mincer D
Immediately after use, wash the attachments in hot water with a detergent and let dry out. After washing and drying the components, we recommend applying cooking oil on blades, knives and exchangeable discs. For easier cleaning of mincer, mince a piece of hard pastry (e.g. a croissant or a bun) at the end. Never wash D0 - D7 in a dishwasher, because detergents can cause their darkening or corrosion!
5) Grating/slicing adapters E
Immediately after use, wash the attachments in hot water with a detergent and let dry out. Never wash E1 - E4 in a dishwasher!
6) Fruits, berries and vegetables press F
Immediately after use, wash the attachments in hot water with a detergent and let dry out. You can easily clean the sieve with the attached brush, however proceed carefully not to damage the sieve. Never wash the grinder body, sieve or nut in a dishwasher!
Sealing replacement procedure
Proceed according to Fig. 10b. If the sealing F8 is worn or damaged, replace it with a new one (of identical type).
7) Blender G
Immediately after use, wash the attachments in hot water with a detergent and let dry out. Knife cleaning procedure: pour about 0.5 l of clear water in the container, switch on the appliance and remove the impurities by several pulses. In the case of larger amount of impurities, repeat the procedure several times, or pour 1 litre of water, add a small amount of deterge from the blender base G2 according to Fig. 11. To release the knife G3, use the release key G8.
nt and switch on the blender for 1 minute.
For easier cleaning, take the knife G3
Sealing replacement procedure
Proceed according to Fig. 11. If the sealings G4 is worn or damaged, replace it with a new one (of identical type).
8) Poppy seed grinder H
Immediately after use, wash the attachments in hot water with a detergent and let dry out. Proceed with maximum attention when cleaning the grinding discs! Avoid getting the
grinding edges/grooves in contact with hard items, which would blunt them and thereby reduce their effectiveness. After washing and drying the components, we
recommend applying cooking oil on the grinding and pressure discs. Wipe the feeder H1 with a damp cloth. Do not immerse into water – avoid water getting in the internal components!
9) Attachment for ice-cream R
Immediately after use, wash the attachments in hot water with a detergent and let dry out.
Sealing replacement procedure
Proceed according to Fig. 14. If sealing R2 is worn out or damaged, replace it with a new one (of a similar type ETA 002800974).
69 / 114
Page 70
GB
VI. STORAGE
Store the properly cleaned appliance including all accessories and attachments at a dry, dustless and safe place, out of reach of children and incapacitated persons.
VII. ENVIRONMENT
If the dimensions allow, there are marks of materials used for production of packing, components and accessories as well as their recycling on all parts. The symbols specifi ed on the product or in the accompanying documentation mean that the used electrical or electronic products must not be disposed of together with municipal waste. For proper disposal, hand them over at the special collection places where they will be accepted free of charge. Suitable disposal of the product can help to maintain valuable natural resources and to prevent possible negative impacts on the environment and human health, which could be the possible consequences of improper waste disposal. Ask for more details at the local authority or at a collection site. Fines can be imposed for improper disposal of this type of waste in agreement with the national regulations. If the appliance is to be put out of operation, after disconnecting it from power supply we recommend its cutoff and in this way it will not be possible to use the appliance again.
More extensive maintenance or maintenance requiring intervention in the inner parts of the appliance must be carried out by professional service! Failure to comply with the instructions of the manufacturer will lead to expiration of the right to guarantee repair!
VIII. TECHNICAL DATA
Voltage (V) Shown on the type label of the appliance Input power (W) Shown on the type label of the appliance Weight (kg) approx. 8.1 Volume of the stainless steel bowl (l) 5.5 Protection class of the appliance I. Input in off mode is < 0.50 W. Noise level: Acoustic noise level of 83 dB (A) re 1pW
The manufacturer reserves the right to change the technical specifications and accessories for the respective models.
WARNINGS AND SYMBOLS USED ON THE APPLIANCE, PACKAGING OR IN THE INSTRUCTIONS MANUAL:
HOUSEHOLD USE ONLY. DO NOT IMMERSE IN WATER OR OTHER LIQUIDS. THIS BAG IS NOT A TOY. PLEASE DO NOT OPEN DURING THE OPERATION NEVER PUT INTO THE HANDS WITH POWER ON.
TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC BAG AWAY FROM BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS BAG IN CRIBS, BEDS, CARRIAGES OR PLAYPENS.
70 / 114
Page 71
GB
Marking and texts on the product and attachments:
CAUTION: Do not put fingers or other items
inside
NOTICE: Keep the orientation of the basic components (i.e. cutting blades, grinding discs, sieves and graters)! Pay maximum care when cleaning the cutting blades!
Attachments for the respective ETA Gustus models:
Attachment / Type 0128 / 00 0128 / 10 0128 / 20 0128 / 30 0128 / 40
B1 B2
C1, C2, C3, C4
C5 X X X
D0-D2, D7-D15 X
D16, D17 X X X
E X X F X X X X G X X X H R X X X X
(D4, D5, D6)
Ø 54 mm
X X X X
(D3, D4, D5)
Ø 62 mm
(D4, D5, D6)
Ø 54 mm
(D4, D5, D6)
Ø 54 mm
Included Not included (available as an optional attachment).
X
71 / 114
Page 72
name match illustration
Mixer ETA 0128 99 000
GB
Grating attachment with disc grater
Poppy seed grinder ETA 0028 96 000
Meat grinder (Ø 62 mm) ETA 0028 91 000
Grein mill for cereals, legumes and rice
Fruit, berries and vegetable press ETA 0028 98 000
Ice-cream maker ETA 0028 98 030
Attachment for dicing
Trenette cutter ETA 0028 92 000
ETA 0028 95 030
(only with
ETA 0028 99 999)
ETA 0028 96 010
ETA 0028 96 020
ETA 0028 95 040
(only with
ETA 0028 95 030 and
ETA 0028 99 999)
Tagliatelle cutter ETA 0028 93 000
Attachment for rolling dough (for lasagna, raviolli, cannelloni)
Dies for pasta ETA 0028 97 000
Citrus juicer
Gearbox ETA 0028 99 999
These accessories are not included in box with this product. It is possible to buy.
ETA 0028 94 000
ETA 0028 98 020
(only with
ETA 0028 99 999)
72 / 114
Page 73
H
Többcélú konyhai robot
GUSTUS
eta
0128
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
Köszönjük, hogy termékünket választotta. A készülék használata előtt nagyon figyelmesen olvassa el ezt a használati útmutatót, és lehetőség szerint a garancialevéllel, pénztári bizonylattal, csomagolással és a csomagolás belső részeivel együtt gondosan őrizze meg.
I. BIZTONSÁGI FIGYELMEZTETÉS
A használati útmutatót a készülék részének tekintse és adja tovább az újabb felhasználónak.Ellenőrizze, hogy a termékjelzés adatai megfelelnek az Ön elektromos aljzat feszültségének.A tápkábel dugót ne szúrja aljzatba és ne húzza ki nedves kézzel és a vezetéket húzva!A termék otthoni és hasonló (üzletekben, irodákban és más hasonló munkahelyeken,
szállodákban, motelekben és más hasonló helyiségekben, „bed and breakfast“ típusú szállodákban) használatra szánt! Nem kereskedelmi használatra!
Ezt a készüléket gyerekek nem használhatják! Tartsa a készüléket
és a tápkábelét gyerekektől távol! Gyerekek nem játszhatják a készülékkel!
Csökkent fizikai, érzékszervi, vagy mentális képességekkel bíró,
valamint kevés tapasztalattal rendelkező emberek csak akkor használhatják a készüléket, ha felügyelet alatt vannak, kaptak felvilágosítást a készülék biztonságos használatáról és megértették az esetlegesen fellépő veszélyeket!
Ha a készülék csatlakozóvezetéke megsérül, akkor azt a gyártó cég,
annak szervíz szakembere, vagy hasonló minősítéssel rendelkező más személy cserélje ki, hogy ezzel elkerülhesse a veszélyes helyzet kialakulását!
A tartozékok, vagy más részek cseréje előtt, összeszerelés, vagy
szétszrelés előtt, tisztítás, vagy karbantartás előtt, valamint a munka befejezése után kapcsolja ki a készüléket és húzza ki a tápkábelt az elektromos hálózatból!
Mindig válassza le a készüléket az elektromos hálózatról, ha
a készülék felügyelet nélkül marad, továbbá annak beszerelése, leszerelése vagy tisztítása előtt.
Soha ne használja a készüléket, ha sérült a tápkábel, vagy a csatlakozó, ha nem működik megfelelően, vagy ha földre esett és megsérült! Ilyen esetben vigye a készüléket szakszervizbe és ellenőriztesse, biztonságos–e!
A tartozékok használatánál, első sorban a tartozékok elhelyezésénél, eltávolításánál, vagy tisztításánál legyen nagyon óvatos, mert a tartozékok élesek! Nem megfelelő használat esetén, mely a használati utasításokban leírtakkal nem egyezik meg, sérülés veszély léphet fel!
73 / 114
Page 74
H
– A készülék működése közben kerülje a készülék és az otthoni állatok, virágok, vagy
rovarok közötti kontaktust!
– A munka befejezése után és karbantartás előtt mindig válassza le a készüléket az
el.hálózatról a csatlakozó vezeték villásdugója el.dugaszolóaljzatból történő kihúzásával.
– Mindig csak egy funkcióját használja a készüléknek, soha se akarjon több funkciót
egyszerre elindítani (pl. élelmiszer-feldolgozást az edényben B1 és szeletelő kimenet A4).
A készüléket soha se merítse vízbe és ne mossa folyó víz alatt!Mindig kapcsolja le a készüléket a hálózatról, ha felügyelet nélkül hagyja.A tartozékok vagy hozáférhető részek kicserélése előtt, amelyek működés közben
mozognak, beszerelés és szétszerelés előtt, tisztítás vagy karbantartás előtt, a készüléket kapcsolja ki és húzza ki a tápkábel dugójának kihúzásával az aljzatból!
– A készüléket csak üzemhelyzetben használja olyan helyen, ahol nem fenyegeti lefordulás
és elegendő távolságban van a hőforrásoktól (pl. fűtőtest, gáz/elektromos tűzhely, sütőlap stb.) és nedves felületektől (mosdó, mosogató stb.).
– Az előkészítés előtt távolítsa el az élelmiszerekről azok esetleges csomagolását
(pl. papírt, PE- zacskókat stb.).
– A készülék biztonsági biztosítékkal van felszerelve, amely kikapcsolja az áramellátást
a motor túlterhelése esetén. Amennyiben ez előfordul, kérjük húzza ki a tápkábelt az elektromos hálózatból és hagyja azt kihűlni.
A készüléket ne kapcsolja be behelyezett hozzávalók nélkül!A készüléket csak erre a típusra szánt tartozékokkal használja. Más tartozékok
használata veszély kockázatát hordozza a kezelőszemélyre. – Ellenőrizze a készüléket a teljes készítési idő alatt! – A tartozékokat ne szúrja semmilyen testnyílásba. – Ne tegyen a készülékre semmilyen tárgyakat! – A készüléket nem szabad külső térben alkalmazni! – Ne lépje túl a maximális folyamatos működési időt, amely a különböző tartozékokra
vonatkozik és a táblázatban található! Soha ne lépje túl a készülékhez tartozó teljes
maximális működési időt, amely 30 perc! Utána hagyja a készüléket 30 percen keresztül
kihűlni! – Ne használja a tartozékok által vezérelt biztosítékot a készülék kikacsolásához! – A toldalék a biztonság érdekében a meghajtóegység működése közben nem cserélhető! – A készülék működése közben ne dugja be ujját a betöltőnyílásba és villát, kést és kanalat
stb. sem használjon. – Az ön robotgépe elektromos sebességérzékelő vezérlővel van ellátva, amely fenntartja
a sebességet a terhelés változása mellett. Ezért hallhat némi változást a robotgép
működésében, amint az alkalmazkodik a kiválasztott terheléshez és sebességhez – ez
normális. – Figyeljen oda arra, hogy a haj, vagy szabadon áll ruha ne jusson bele a tartozékokba,
vagy a forgó adagolóba! Így elkerülheti, hogy ezek a részek ne csavarodjanak rá a mixelő
lapátra, vagy a forgó adagolóra. – A készüléket nem szabad nedves, vizes helyeken, valamint tűzveszélyes és robbanás
veszélyes helyeken (kémia szerek, üzemanyagok, olajok, gázok, festékek, stb.
tárolási helyek) használni!
Ha a feldolgozott élelmiszerek elkezdenek a tartozékokra ragadni (pl. keverőlapát,
habverő szár, dagasztóhorog), a készüléket kapcsolja ki és a tratozékokat óvatosan
tisztítsa meg (pl. ronggyal). – Az edényt nem élelmiszer tárolására tervezték! Mixelés után helyezze az élemiszereket
más, megfelelő tároló edénybe!
74 / 114
Page 75
H
– Ha a feldolgozandó élelmiszer kezd ráragadni a tartozékokra (pl. a keverő seprőkre,
dagasztó villlákra, a mixer késeire, a reszelő), a fedélre vagy az edény falára, kapcsolja ki a készüléket és a tartozékokat óvatosan tisztítsa meg az jelű spatulyával
– Az összeállított kiegészítő tartozékot csak akkor helyezze fel vagy vegye le, ha
a meghajtóegység kikapcsolt állapotban van és a csatlakozóvezeték villásdugója nincs rákapcsolva az el.hálózatra.
A kiegészítő tartozékot pontosan a kezelési útmutató utasításai szerint állítsa össze,
bármilyen más összeállítási kombináció a helyes működés szempontjából nem megengedett! – Kiegészítő tartozékot soha ne állítsa össze a meghajtóegységen (kívül tartozékok J)! – Mielőtt levenné a kiegészítő tartozékot a meghajtóegységről, hagyja annak mozgásban levő
forgó részeit teljesen leállni. – Az edény rögzítésekor vagy levételekor ne nyomja meg túlságosan az edény fogantyúját. – Ne emelje fel és ne helyezze át a konyhai robotot az edény fülénél fogva, mindig használja
a hajtóegység alján levő besajtolásokat!
Soha ne töltse fel az edényt teljesen vízzel, vagy más folyadékkal, tartsa be a kijelölt maximális
szinteket! Ahol a maximális szint nem látható, ott töltse a folyadékot az edény 3/4 kapacitásáig! – A csatlakozóvezetéket nem szabad éles, vagy forró tárgyakkal, nyílt lánggal megrongálni,
nem szabad azt vízbe meríteni sem éles peremeken át hajlítani. Soha ne helyezze
a vezetéket forró felületre, ne hagyja az asztal vagy a munkalap szélén át túlnyúlni.
A csatlakozóvezetékbe történő beakadáskor, bebotláskor vagy a csatlakozó vezeték
gyermekek által történő megrángatásakor a készülék felborulhat vagy leeshet és azt
követően komoly sérülés történhet! – Ha szükséges hosszabbítót használni fontos, hogy az ne legyen sérült és megfeleljen az
érvényes szabványoknak! – Rendszeresen ellenőrizze a fogyasztó tápkábelét!
Vigyázzon arra, hogy a csatlakozó vezeték ne kerüljön érintkezésbe a készülék forgó részeivel. – A készüléket csak arra célra használja, amire szánva van, és ahogy a használati
útmutatóban le van írva. A készüléket soha se használja más célra. – FIGYELEM: olyan készülék használata, amely nem egyezik meg a használati utasítással,
esetén a sérülés veszély léphet elő. – A csomagoláson, illetve a készüléken található esetleges idegen nyelvű szövegek
és képek magyarázata és fordítása a nyelv mutációjának végén található. – A gyártó nem felel a kiegészítő egységek és tartozékok helytelen használatából adódó
károkért (pl. élelmiszer-megromlás, sérülés, vágott seb) és nem érvényes a jótállás
a fentebbi biztonsági fi gyelmeztetések be nem tartása esetén.
II. ELŐKÉSZÍTÉS ÉS HASZNÁLAT
Első lépésben távolítsa el az összes csomagoló anyagot, vegye ki a robotot és a tartozékokat! Majd távolítson el a robotról és a tartozékokról minden fóliát, matricát és papírt! Első használat előtt mossa el azokat a részeket, amelyek az élelmiszerekkel érintkeznek, használjon enyhén mosogatószeres vizet! Utána alaposan öblítse el a gépet langyos vízzel, törölje el, vagy hagyja megszáradni! Helyezze a robotot a kiválasztott tartozékkal egy egyenes, stabil és tiszta munkafelületre, a gyerekektől és magatehetetlen személyektől távol! A készülékben lévő lyukakat ne takarja le, biztosítsa azoknak a megfelelő szellőzést! Ne vegye le a lábakat! Az elektromos konnektor könnyen elérhető legyen annak érdekében, hogy szükség esetén kilehessen a robotot könnyen kapcsolni!
75 / 114
Page 76
H
III.1) Konyhai robot (A)
Leírás (1. ábra) A1 – Multifunkciós fej kioldó karja A6 – Levehető fedél A2 – Forgatható sebességszabályozó A7 – Multifunkciós fej
A3 – C1 - C4 tartozékokhoz való alsó aljzat A8 – Fedél A4 – D, E, F tartozékokhoz való első aljzat A9 – Mixer aljzat G
A5 – Kioldó gomb A10 – Tápkábel B1 – Rozsdamentes tál B3 – Töltőlyuk fedele
B2 – Tál fedele
Az Ön által vásárolt modell a használati utasítás végén lévő táblázatban olvasható tartozékokat tartalmazza.
Konyhai robot vezérlése
– Multifunkciós fejdöntés (2. ábra)
A kioldó kar A1 forgatásával felemelheti a készülék fejét. A kioldó kar A1 következő forgatásával és lefelé nyomásával lefelé hajthatja a készülék fejét.
– Robot be/kikapcsolása
Kapcsolás előtt dugja be a hálózati A10 tápkábel dugóját az elektromos konnektorba! A készüléket a sebesség szabályozó A2 forgatásával kapcsolhatja be. A munka befejezése után kapcsolja ki a készüléket a sebesség szabályozó 0 pozícióba történő forgatásával!
– Sebesség vezérlés
A sebesség szabályozó A2 forgatásával válassza ki a kívánt sebességet MIN - 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - MAX között. A rövid ideig tartó maximális sebesség bekapcsolását “P” (PULSE) pozícióba való forgatással lehet elérni. A szabályozót ebben a pozícióban szükséges lesz manuálisan tartani. A szabályozó elengedése után a szabályozó visszakapcsol 0 pozícióba és a készülék működése megáll.
– Multifunkciós fej tartozékainak a biztosítéka
A készülék fejétől való tartozékok A4 eltávolításához járjon el fordított sorrendben, mint a tartozékok összeszerelésénél! Mielőtt szeretné eltávolítani a tartozékot, szükséges lesz a kioldó gombot A5 megnyomni!
– Mixer biztosítéka
A robotot nem lehet bekapcsolni, ha a mixer fedele A8 a megfelelően rögzített mixer nélkül nyitva van.
Az elkészítési (feldolgozási) idők a hozzávalók mennyiségétől, típusától és minőségétől
függenek, de általában percekben mozognak.
III.2) Habverő, flexi és keverőlapát, dagasztó horog
Leírás (1. ábra) C1 – Keverőlapát C3 – Dagasztó horog C2 – Habverő lapát (drótos) C4 – Flexi lapát (gumis)
C5 – Feloldó kar
76 / 114
Page 77
H
Biztonsági figyelmeztetések és javaslatok
A munka edény méretét figyelembe véve a készülék nem képes kis mennyiségű hozzávalót feldolgozni. Az optimális eredmény elérése érdekében válasszon legalább 300 g hozzávalót (tojás fehérjéből készült hab esetén legalább 2 tojást).
A tálat soha ne töltse fel teljesen vízzel, vagy más folyadékkal! Tartsa be a maximális engedélyezett kapacitást (lássa a használati táblázatot, IV. fejezet)!
Először kapcsolja ki a robotot, utána döntse fel a multifunkciós fejet!
A multifunkciós fej felemelésénél ellenőrizze / lassítsa annak mozgását kézzel!
A robot biztonsági kapcsolóval van felszerelve, amely a multifunkciós fej felemelése esetén (működés közben) kikapcsolja a motort. A multifunkciós fej lefelé való döntése után a motor nem fog működni. Visszakapcsoláshoz szükséges először a sebesség
szabályozót A2 visszaállítani 0 pozícióba.
Robot összeszerelése a tartozékokkal történő munkához
Szerelje össze a robotot az 2, 3, 4 és 5 sz. ábra szerint úgy, hogy felemeli a multifunkciós fejet, az alsó részére ráhelyezi a tál fedelét és a feltöltött tálat a robot alsó részére helyezi! Utána az aljzatba helyezze be a kiválasztott tartozékot és a multifunkciós fejet döntse le munkapozícióba! A borítás töltőnyílásába tegye a fedőt. Szétszerelésnél ellenkező sorrendben járjon el!
Tartozékok optimális magasságának beállítása (6. ábra) Ha a tartozékok érintik a tál alsó oldalát, vagy nem érik el a hozzávalókat, szükséges lesz a magasságukat beállítani! A következők szerint járjon el: Először helyezze be a kiválasztott tartozékot, az üres tálat és a multifunkciós fej A7 döntse le munkapozícióba! Utána tartsa a tartozékot egy kézzel, másik kezével pedig oldja ki a tartozék anyát egy annak kulccsal C5! Állítsa be a magasságot a tartozék manuális forgatásával! A tartozék felfelé, vagy lefelé fog mozogni. A tartozék legyen minél közelebb a tál aljához és falaihoz, de nem szabad, hogy érintse azokat! A magasság beállítása után rögzítse az anyát!
Használat A) Habverés
A habverő lapátot C2 használja tejszínhab, tojás, tojásfehérje feldolgozásához!Az élelmiszer mennyiségétől, típusától és minőségétől függően állítsa
be a sebességet MIN – MAX között!
Egy adagra való hozzávaló maximális mennyisége 1,2 l.Soha ne használja a habverő lapátot nehéz tészta dagasztásához, vagy könnyű
tészta keveréséhez!
B) Flexi habverés
– A flexi habverő lapátot C4 használja desszert krémek, pudingok, majonézek,
piskótatészta, stb. feldolgozásához!
– Az élelmiszer mennyiségétől, típusától és minőségétől függően állítsa
be a sebességet MIN – 2 között!
Egy adagra való hozzávaló maximális mennyisége kb. 2,5 kg. Soha ne használja a flexi lapátot nehéz tészta dagasztásához!
77 / 114
Page 78
H
Habverési tippek
– Szobahőmérsékletű hozzávalókat használjon! – Abban az esetben, ha a habverés eredménye nem optimális, adjon hozzá kisebb
mennyiségű citromlevet, vagy sót! A krémeket, tejszínt hűtse le legalább 6 °C-ra!
– A tojásfehérje habverése előtt ellenőrizze, hogy a tartozék és a tál teljesen száraz-e
és nem maradt-e olaj benne! A tojásfehérje szobahőmérsékletű legyen!
– A flexi lapátot csak a tálban lévő hozzávalókkal használja! A hozzávalók nélküli használatot
kellemetlen hangok kísérhetik, amit kisebb mennyiségű olaj használatával elkerülhet!
– A hozzávalókat a tál fedelében B2 lévő lyukon keresztül hozzáadhatja feldolgozás
közben is!
C) Keverés
– A keverőlapátot C1 könnyű tészták, torta keverékek, nápolyik, töltelékek,
krumplipüré, stb. feldolgozásához használja!
– Az élelmiszer mennyiségétől, típusától és minőségétől függően állítsa
be a sebességet MIN – MAX között!
Egy adagra való hozzávaló maximális mennyisége kb. 2,5 kg.Soha ne használja a keverőlapátot nehéz tészta dagasztásához!
D) Dagasztás
– A dagasztó horgot C3 törékeny / könnyű / nehéz tészták dagasztásához
használja!
– Az élelmiszer mennyiségétől, típusától és minőségétől függően állítsa
be a sebességet MIN – 2 között!
– Nagyobb mennyiségű tésztakészítés esetén kisebb adagokban dolgozza
fel a hozzávalókat! Egy adagra való hozzávalók maximális mennyisége kb. 1,6 kg. Ne készítsen több, mint 4 adagot egymás után! A következő használat előtt tartson legalább 30 perces szünetet!
Tippek
– Az élesztőt először keverje össze langyos tejjel, vagy vízzel! – Miután a tészta gombóc formájú lesz, fejezze be a dagasztást tapasztalata szerint
és ha szükséges, hagyja a tésztát kelni! – A hozzávalókat akkor lehet legjobban összekeverni, ha először folyadékot önt bele. – Szükség esetén állítsa meg a robotot és vegye le a dagasztó horogra ragadt tésztát! – A különböző liszt típusokhoz különböző folyadék mennyiség szükséges, a tészta
ragadóssága a robot terhelését befolyásolhatja! – Ha hallja, hogy a robot nehezen dolgozza fel a tésztát, kapcsolja azt ki, vegye ki a tészta
felét és dolgozza fel mindegyik adagot külön-külön!
III.3) Húsdaráló (D)
Leírás (9. ábra) D0 – Húsdaráló teste D9 – Kolbászféléket készítő D1 – Orsós adagoló D10 – Formázó D2 – Vágópenge D11 – Kúp
78 / 114
Page 79
H
D3 – Daráló lap finom daráláshoz D12 – Töltő eszköz D4 – Daráló lap közepes daráláshoz D13 – Beöntő D5 – Daráló lap durva daráláshoz D14 – Fogaskerék D6 – Daráló lap nagyon durva daráláshoz D15 – Kioldó kar
D7 – Anya D16 – Sütemény készítő tartója D8 – Szeparátor D17 – Sütemény készítő
Biztonsági figyelmeztetések és javaslatok
– Javasoljuk, hogy időnként átmenetileg állítsa meg a munkafolyamatot, kapcsolja
ki a robotot és az esetleges tartozékra ragadt élelmiszereket távolítsa el! – Ne hagyja a készüléket működni, ha a beöntő üres! Ne daráljon fagyasztott húst!
Összeszerelés
A kívánt használat alapján (húsdarálás, kolbászfélék készítése, Kebbe húscsövek készítése) szerelje össze a készüléket és csatlakoztassa a meghajtó egységre a 7 és 9 képek szerint. Szétszerelésnél ellenkező sorrendben járjon el! Az anya A7 kioldásához használja a kioldó kart D15!
A) Húsdarálás
Mindenféle csont, bőr és ín nélküli hús darálását lehetővé teszi. A különböző méretű lyukakkal felszerelt daráló lapok (D3, D4, D5, D6) segítségével különböző darálási durvaságot választhat ki! A húst először vágja össze kb. 3 x 3 x 3 cm méretű kockákra! A húsdaráló alá helyezzen, vagy rozsdamentes tálat B1, vagy bármilyen más, darált húsra való tálat! A hús darabokat helyezze be a beöntőbe úgy, hogy az orsós adagoló D1 képes legyen felfogni azokat, majd a töltő eszközzel D12 nyomja enyhén befelé! Ezzel a folyamattal elkerülheti a meghajtó egység túlterhelését!
A maximális feldolgozási mennyiség 5 kg hús. A maximális megengedett sebesség a 6-os fokozat.
Tippek
– A hús feldolgozása közben folyamatosan ellenőrizze a daráló lapokban lévő lyukakat!
Ha a különböző konzisztenciával rendelkező húsok (pl. oldalas, máj) feldolgozásánál
eldugulnak a lyukak, a húsból származó levek az orsós adagoló mellett a robot
meghajtó egységébe befolyhatnak. Ezért nagyon figyeljen oda a daráló lapokban lévő
lyukakra és ha azok eldugulnak, azonnal kapcsolja ki a robotot, szerelje szét azt és
alaposan tisztítsa ki a robot minden részét!
B) Kolbászfélék készítése (kolbász, virsli, hurka, stb.)
A darált húst helyezze be a beöntőbe D13! A hús befelé való töltéséhez használja a töltő eszközt D12! A tölteni való belet először hagyja meleg vízben ázni (kb. 10 percre), így jobb lesz a rugalmassága! Utána húzza a belet rá a kimenetre! A bél végén hagyjon kb. 5 centimétert és utána csomózza be, vagy használjon egy pálcikát a bél bezárásához! A készüléket MIN és MAX közötti sebességgel (szükség szerint) indítsa el! A beöntőbe helyezze be az előkészített keveréket és a töltő eszközzel D12 enyhén nyomja befelé! Töltésnél járjon el a kiválasztott kolbászféle szerint (pl. hurka, kolbász, virsli, stb.)!
A maximális feldolgozási mennyiség 5 kg hozzávaló.
79 / 114
Page 80
H
Tippek
– Javasoljuk, hogy a töltést két ember hajtsa végre, azaz egyik helyezze be a keveréket,
másik pedig fogja a belet! A belet töltse úgy, hogy ne kerüljön bele levegő!
– Abban az esetben, ha a kolbászfélék készítő D9 kimeneti lyuka eldugul, szükséges
lesz a meghajtó egységet kikapcsolni, a tartozékot szétszerelni és kitisztítani!
C) Kebbe – húscsövek készítése
A darált húst helyezze be a beöntőbe D13! A hús befelé való töltéséhez használja a töltő eszközt D12! A készülék üreges csöveket fog előállítani, amelyeket kívánsága szerinti hosszra vághat! A készüléket MIN és 3 közötti sebességgel indítsa el!
Tradicionális Kebbe recept:
400 g bárány hús – só500 g tört teljes kiőrlésű búza fekete bors1 nagy felkockázott hagyma
Kebbe töltelék:
– 400 g bárány hús – 1 finomra vágott hagyma – 5 kanál dió – 2 kanál olíva olaj
Hozzávalók készítése:
30 percre áztassa be a búzát forró vízbe! Öntse le róla a vizet és szárítsa meg a búzát konyharuhával! Szerelje össze a húsdarálót, a közepes daráló lappal! Daráljon le felváltva 400 g húst, 500 g búzát és a nagy hagymát! Adja hozzá a sót és borsot! Keverje össze! Darálja az egész keveréket még egyszer át a finom daráló lappal!
Töltelék készítése: Pirítson olajon hagymát és diót! Majd adjon hozzá 400 g darált bárány
húst és süsse meg! Adja hozzá a többi hozzávalót és 5 percig dinsztelje! A fölösleges zsírt öntse róla le és hagyja a tölteléket kihűlni!
Kebbe készítése: A Kebbe csövekre való összeszerelt tartozékkal készítse el a csöveket!
A hosszát kívánsága szerint válassza ki! Zárja be egyik végét és töltse bele a tölteléket! Utána zárja be a Kebbe csövet! A javasolt hossz max. 8 cm. Melegítse fel az olajat (kb.180 °C-ra) és pirítsa meg a csöveket (kb. 7 percig)!
– Az előállított csöveket bármilyen keverékkel megtöltheti (pl. húsos, zöldséges, stb.)! – Abban az esetben, ha a farmázó D10 kimenete eldugul, szükséges lesz a meghajtó
egységet kikapcsolni, a kúpot szétszerelni és kitisztítani!
D) Tészta formázása (sütemények)
A kívánt alkalmazás szerint válassza ki a megfelelő tartozékokat (D0, D1, D7, D8, D12, D13, D16 és D17), az 9. ábra alapján. Az elészített tésztát helyezze be a beöntőbe D13! A tészta
befelé való töltéséhez használja a töltő eszközt D12! A készülék a kiválasztott formában fogja kinyomni a tésztát. A készüléket 1 és 4 közötti sebességgel indítsa el!
– 1 teáskanál mustár – 1 kanál liszt – 1 teáskanál friss petrezselyem – Sütéshez való olaj – Joghurtos szósz fokhagymával
Tippek
80 / 114
Page 81
H
Tippek
– A kívánsága szerinti formában kinyomott tésztát javasoljuk, hogy tartsa meg egy tállal,
így nem reped el!
– A húsdaráló testében előfordul, hogy kisebb mennyiségű nem feldolgozott tészta marad;
ezért javasoljuk, hogy nagyobb adagokkal dolgozzon (kb. 300 g)!
III.4) Szeletelő (E)
Lemezes reszelő leírása (8. ábra) E0 – Tartozék teste E4 – Tépő reszelő
E1 – Finom reszelő E5 – Töltő eszköz E2 – Durva reszelő E6 – Fogaskerék E3 – Vékony szelet reszelője
Biztonsági figyelmeztetések és javaslatok
– Soha ne nyomja rá a reszelt/vágott zöldséget, vagy gyümölcsöt kézzel! Mindig a töltő
eszközt használja, amelyet lassan és nagy nyomás nélkül nyomjon lefelé! – A reszelő használatnál legyen nagyon óvatos, a pengéje nagyon éles! – A reszelőket soha ne használja kemény hozzávalók feldolgozásához, pl. jégkockák,
kávébab, búza, kukorica, fűszer, stb! – Nagy mennyiségű élelmiszer feldolgozásánál figyeljen arra, hogy a reszelő fölött és
alatt ne maradjon élelmiszermaradék! – Abban az esetben, ha a reszelő tartozék eltömődik, szükséges lesz a meghajtó
egységet kikapcsolni, szétszerelni a tartozék testét és kitisztítani!
Összeszerelés
A reszelő tartozékot a 7 és 9 ábra szerint szerelje össze! Szétszerelésénél és a meghajtó egység fejéről való eltávolításnál ellenkező sorrendben járjon el!
Élelmiszerek előkészítése
A tartozékot lehet gyümölcsök és zöldségek szinte minden fajtának vágásához, reszeléséhez és darabolásához használni. Szeletekre vághatja a sárgarépát, krumplit, káposztát, cukkinit, gombát, hagymát, stb... A vágó – reszelő tartozékot E1 - E3 a gyümölcs, zöldség, sajt és hasonló struktúrájú élelmiszerek feldolgozásához használja! A tépő reszelőt E4 a kemény sajtok feldolgozásához és zsemlemorzsa készítéséhez használja!
Használat
A reszelő tartozék kimenete alá helyezzen egy megfelelő edényt. Vágja össze a zöldséget kisebb darabokra, amelyek könnyen beleférnek a tartozék töltő lyukába! Tegye a darabokat be a tartozékba és enyhén nyomja be a töltő eszközzel! A feldolgozott élelmiszerek a tartozék kimenetén keresztül az edénybe esnek bele. Javasolt feldolgozási sebesség 3 - MAX.
Tippek
– Használat után maradni fog a reszelőn kisebb mennyiségű maradék. Ez teljesen
normális és nem ad okot reklamációra!
81 / 114
Page 82
H
Tippek
– A nagyobb darabokat először vágja össze annak érdekében, hogy azok beleférjenek
a töltő lyukba!
A citrusokról először távolítsa el a héját!Az élelmiszereket egymás után és egyenletesen helyezze be!Ne vágja az élelmiszereket túl finomra! Töltse fel a töltő lyukat egész hosszában!
Ezzel elkerülheti az oldalra való kiesését! – Puhább élelmiszerek feldolgozásához, mint pl. uborka, alacsony / közepes sebesség
beállítását javasoljuk! Kemény élelmiszerek feldolgozásához, mint pl. sárgarépa, vagy
kemény sajtok, közepes / magas / maximális sebességet állítson be! – Puha hozzávalók feldolgozásánál alacsony sebességet használjon, így finom pürét tud
előállítani! – Kemény sajtok, vagy csoki vágásánál dolgozzon röviden! A hozzávalók a vágásnál
felmelegednek, puhábbak lesznek és a kívánt struktúrát elveszítik!
A káposztát először vágja kisebb darabokra és távolítsa el a torzsáját! Ha függőlegesen helyezi be az élelmiszereket, azok rövidebbek lesznek, mint
a vízszintes behelyezésnél!
III.5) Gyümölcs- és zöldségprés (F)
Leírás (10. ábra) F0 – Húsdaráló teste (=D0) F7 – Fogaskerék F1 – Orsós adagoló F8 – Tömítés F2 – Szita F9 – Nyomólap F3 – Anya F10 – Levekre való edény F4 – Fedél / kiöntő F11 – Edény fedele F5 – Töltőeszköz (=D12) F12 – Tisztító kefe F6 – Beöntő (=D13) F13 – Biztosító csavar
Biztonsági figyelmeztetések és javaslatok
A prés összeszerelésénél legyen óvatos, hogy a szita ne sérüljön meg!Préselés előtt ellenőrizze, hogy az orsós adagoló rögzítése megfelelő-e!
– Ne használja a prést, ha a szita megsérült, elrepedt, vagy elszakadt!
Almák és körték préseléséhez nem javasoljuk, mert a rács eldugulhat és a nyert lé püré
konzisztenciával rendelkezhet. – A prést mindenféle bogyós/citrusos gyümölcs és zöldség préselésére lehet használni!
A gyümölcs- és zöldségprés funkció nem ugyanaz, mint a gyümölcscentrifuga
funkciója! Centrifuga rendszer, mely nagy részben tiszta levet biztosít, préseléssel viszont
rostokat tartalmazó levet nyerhet vele. Néhány esetben a lé püréhez hasonló konzisztenciával
rendelkezhet. – A gyümölcsöt és zöldséget mossa meg alaposan!
– Feldolgozáshoz alkalmas pl. ribizli, szőlő, paradicsom, kivi, málna, szeder,
áfonya, eper, stb.
Nem javasoljuk az uborka feldolgozását, cékla és gyökérzöldségek!
Mindig használjon friss és érett gyümölcsöt és zöldséget.Miután összepréselte a ribizlit, szedret, szőlőt és más olyan gyümölcsöket,
amelyeknek kisebb szemei vagy magjai vannak, soha ne használja fel a már
kipréselt gyümölcsöket második alkalommal! Ön így károsíthatja a szitát.
– Távolítsa el a szárakat (pl. szőlő szárait) és leveleket!
82 / 114
Page 83
H
Biztonsági figyelmeztetések és javaslatok
– A ribizli feldolgozásánál ne szedje le az egyes bogyókat! – Távolítsa el a magokat (pl. szilva, barack, őszibarack, cseresznye, stb.)! – Távolítsa el esetleges vastag héját! – Citrusfélék (pl. narancs, grapefruit, citrom) héját és fehér belsejét, valamint a magokat
távolítsa el, ellenkező esetben keserű lehet a lé! – A kisebb darabokra összevágott zöldség/gyümölcs a prés jobb működését garantálja.
Paradicsom feldolgozásánál vágja a paradicsomot max. 1,5 cm széles darabokra.
A paradicsomnak kemény héja van, ezért nagyobb darabok feldolgozása esetén
a spirál adagoló leblokkolhat a héjától és a prés így nem fog megfelelően működni.
– Kb. 2 kg (a ribizli 1,5 kg) hozzávaló feldolgozása után MINDIG állítsa meg
a munkát és ellenőrizze, hogy a szita nem dugult-e el! Ha igen, tisztítsa azt ki!
– Ha a lé lassabban folyik, vagy teljesen megáll, AZONNAL kapcsolja ki a robotot, vegye
le és szerelje szét a prést, majd tisztítsa ki alaposan. A ribizli kisebb magokat tartalmaz, amelyek a szitán keresztül való lé átfolyását megakadályozhatják
– A préselt rostok nem mennek ki a kimeneten keresztül azonnal, csak egy idő után, ami
normális jelenség!
Ne préseljen fagyasztott gyümölcsöt és zöldséget! Feldolgozás előtt hagyja azokat kiolvadni!
– Ha a prés megtelik, vagy ha az élelmiszereket túl erősen nyomja, a szita eldugulhat!
– Lé tartalmazhat rostokat, vagy kisebb magokat, amelyek képesek a szitán keresztül átfolyni.
Összeszerelés
A prést a meghajtóegység fején, az 7 és 10 ábra szerint szerelje össze! Először telepítse a húsdaráló testét F0 és helyezze be az orsós adagolót F1! Az adagolót nyomja befelé, amíg egy kattanást nem hall, amely a rögzítést jelenti! Az orsós adagolóra helyezze rá a szitát F2 és az anyát F3, majd csavarja meg! A fedélnél csavarja ki a biztosító csavart F13 teljesen, úgy hogy a fedelet rálehessen a szitára húzni! A fedelet rögzítse a szitára! Megfelelő összeszerelés után rögzítse le a fedelén lévő csavart F4. Szétszerelésénél és a meghajtó egység fejéről való eltávolításnál ellenkező sorrendben járjon el!
Használat
A gyümölcsöket először vágja össze kisebb darabokra, hogy beleférjenek a beöntőbe! A prés alá helyezzen egy rozsdamentes edényt, vagy más megfelelő tálat, amelybe majd beleesnek a préselt rostok! A kiöntő alá helyezzen levekre való edényt F10 fedél F11 nélkül, vagy más megfelelő edényt! azért, hogy a prés testének a töltőlyuka ne töltődjön fel teljesen a felső végig. A töltőeszközt a spirál adagolóba való hozzávalók folyamatos adagolásához tervezték. Használja a töltőeszközt a töltő lyukba történő minden kisebb adag elhelyezése után, ne akkor, amikor már a hozzávalóktól teljesen eltömődött a töltőlyuk. A töltőeszköz eltávolítása után mindig ellenőrizze rápillantással, hogy a töltőlyukban lévő hozzávalók mennyisége megfelelő-e, illetve hogy a spirál adagoló helyzete optimális.
Ha feldolgozás közben a készülék teste túlságos feltöltődik lével, kapcsolja ki a robotot, szerelje szét a prést és tisztítsa ki a spirál adagolót és a szitát. az edénybe és a maradékok (rostok) a fedélben F4 lévő kimeneten keresztül kijönnek. Ha szükségessé válik a szita, vagy spirál adagoló tisztítása, mindig vegye le a robotról az egész prést, majd csak ezután szerelje teljesen szét.
A hozzávalókat folyamatosan helyezze a töltőlyukba
Az elkészült lé befolyik
83 / 114
Page 84
H
Abban az esetben, ha kioldja az anyát és a spirál adagolóban bármilyen hozzávaló bent maradt, akkor a tömítési területbe kisebb darabok kerülhetnek be és lehetséges, hogy a következő összeszerelésnél a tömítés nem fog megfelelően működni, ami a prés hátsó részébe való lé belefolyását eredményezheti. Javasolt feldolgozási sebesség MAX.
Tippek
Ha több levet szeretne nyerni, nyomja befelé lassan a puha élelmiszereket! Az utolsó darab behelyezése után hagyja a készüléket dolgozni, amíg az összes
lé ki nem folyik! – Az olyan rostokat, amelyek a préselés után is tele vannak lével, újra lehet préselni
(except for currant, blackberries, grapes and other fruits with smaller grains
or seeds) – használja a maximális sebességet! A rostok második feldolgozása előtt
tisztítsa meg a szitát! Csavarja ki a biztosító csavart, vegye le a fedelet és távolítsa
el a rostokat!
A több vitamin kihasználása érdekében minél előbb fogyassza el az elkészült levet! Ha hosszabb ideig szeretné a levet tárolni, tegye azt be a hűtőbe! A lé jobban
tárolható, ha beletesz néhány citromcseppet!
Lé tartalmazhat rostokat, vagy kisebb magokat, amelyek képesek a szitán keresztül átfolyni.A gyerekeknek való levet hígítsa azonos mennyiségű vízzel!
– A préselt rostokat a konyhában még felhasználhatja (pl. levesek, főzelékek, lekvárok,
desszertek, kalácsok, stb. készítéséhez).
III.6) Üveges mixer (G)
Leírás (11. ábra) G1 – Edény fedele G5 – Levehető dugó G2 – Edény alátétje G6 – Üveges edény G3 – Kés G7 – Töltő eszköz G4 – Kés tömítése G8 – Feloldó kar
Biztonsági figyelmeztetések és javaslatok
Ne hagyja a mixert élelmiszer nélkül működni!Ne vegye ki a kés alátétjét G2 az üveges edényből!Soha ne öntsön az edénybe forró folyadékot!Soha ne vegye le az edény fedelét G1 a meghajtó egység működése közben!Mielőtt leveszi az edény fedelét, hagyja a forgó részeket teljesen megállni!Ha a mixer üresjáraton dolgozik (pl. a penge nem éri el az élelmiszert), húzza ki
a tápkábelt az elektromos hálózatból és igazítsa meg az élelmiszert. A mixernek nem
szabad 10 percnél hosszabb ideig üresjáraton dolgoznia!
Összeszerelés
Szerelje össze a mixert és a mixer kimenetére A9, a 11 és 12 ábrák szerint helyezze rá! A fedélben lévő lyukba helyezze be a kupakot G5, vagy a töltő eszközt G7! Szétszerelésnél járjon el fordított sorrendben! Szétszerelésénél és a mixer kimenetéről való eltávolításnál ellenkező sorrendben járjon el!
Első használat előtt
Első használat előtt javasoljuk, hogy az üveges edényt először mossa ki!
84 / 114
Page 85
H
Technológiai okok miatt a késre egészséget nem károsító olajat kentek. Ezért először töltse fel az edényt enyhén mosogatószeres meleg (max 50 °C) vízzel! Az edényt helyezze rá a robotra és 1 percre kapcsolja be! Utána tiszta vízzel öblítse ki az edényt!
Használat
Vegye le a fedelét, öntse bele, vagy tegye bele az élelmiszert és helyezze a fedelet vissza! A nagyobb alapanyag darabokat a nyomórúddal G7 nyomja le a késhez. Javasoljuk, hogy a fordulatszámot mindig a minimális értéken kezdje, és csak fokozatosan növelje az optimális mixelési fordulatszámra. Javasolt feldolgozási sebesség 1 - MAX.
Tippek
– Habzó folyadékoknál (pl. tej) soha ne töltse fel az edényt a „MAX“ jelig, ellenkező
esetben a hab kifolyhat az edényből! Ebben az esetben javasoljuk, hogy max. 1 l
folyadékot tegyen bele!
III.7) Mákdaráló (H)
Leírás (13. ábra)
H1 – Adagoló (összeszerelt) H4 Nyomó lap H2 – Fedél beöntővel H5 Szabályozó korong H3 – Daráló kövek (2 db) H6 – Kulcs (=G8)
Biztonsági figyelmeztetések és javaslatok
Soha ne rögzítse a daráló köveket erővel!
A mákdaráló csak mák feldolgozására való! Ne dolgozzon vele fel más élelmiszereket (pl. gabonafélék, len és szezámmag, kukorica, rizs, hajdina, szárított gomba, gyógynövények, fűszerek, kávé, stb). Soha ne dolgozzon fel vizes, nedves, vagy fagyasztott mákot!
Soha ne állítsa a darálási durvaságot működés közben!Abban az esetben, ha szüksége van nagyobb mennyiségű mákra, ne lépje túl
a meghajtó egység maximális működési idejét! – Nagyobb mennyiségű mák darálása után a mákdaráló részei melegek lehetnek
(pl. daráló lapok, nyomó lap, adagoló)! Szétszerelés és tisztítás előtt várjon, amíg
a készülék részei ki nem hűlnek! A meleg köveket nehezebben lehet szétszerelni!
– Ne hagyja a darálót működni, ha a beöntő üres!
Összeszerelés
Szerelje össze a mákdarálót és helyezze rá a meghajtó egység fejére az 13 és 7 ábrák szerint! A daráló követ H3 helyezze az adagolóra, utána enyhén forgassa a követ, amíg a kövön lévő kiállások bele nem mennek az adagolón lévő három barázdába! Utána helyezze a „mozgó” daráló követ (barázdákkal egymással szemben) az első daráló kőre! A nyomó lapot H4 tegye rá a tengelyre úgy, hogy a középső kiállás a daráló kőben lévő lyukkal szembe legyen! Utána lassan forgassa a nyomó lapot, amíg a három barázda rá nem megy a kövön lévő három kiállásra! A végén csavarja rá a szabályozó korongot és rögzítse le! Figyelem: Soha ne húzza meg a darálóbetéteket erővel! Szétszerelésnél és a meghajtó egység fejéről való eltávolításánál ellenkező sorrendben járjon el!
Darálási „finomság / durvaság“ beállításánál (13. ábra) A darálási durvaságot a szabályozó korong H5 segítségével állítsa be! Jobbra való forgatással csökkentheti a két kő közötti távolságot és így a darálási durvaságot változtathatja! A forgó korong H5 könnyű kioldásához használja a kulcsot H6!
85 / 114
Page 86
H
Használat
A mákot öntse bele a fedélben lévő beöntőbe, a daráló lapokon lévő barázdák a feldolgozásra való mák mennyiségét adagolják. A daráló alá helyezzen egy megfelelő edényt és kapcsolja be a robotot! A mákot működés közben is hozzáadhatja! Javasolt feldolgozási sebesség 4 - MAX.
Tippek
– Javasoljuk, hogy először kisebb mennyiségű mákot daráljon le és a durvaságát
ellenőrizze! Ha a durvaság nem megfelelő, kacsolja ki a meghajtó egységet és utána
a szabályozó korong H5 segítségével állítsa be a köveket (azaz balra való forgatás =
durvább darálás, jobbra való forgatás = finomabb darálás). – Figyeljen a mák minőségére! Javasoljuk, hogy a mákot feldolgozás előtt ellenőrizze,
hogy nem tartalmaz-e idegen tárgyakat (pl. kavicsok részei), amelyek a készüléket
károsíthatják (pl. daráló köveket tönkre teszi)! Az esetleges reklamációra ebben az
esetben nincs joga! – A daráláshoz csak száraz mákot használjon! Feldolgozás közben a mákot darálja,
ne préselje annak érdekében, hogy ne legyen kásás és ne veszítse el a tipikus ízét!
A mák olajat tartalmaz, a jó eredmény érdekében ne állítson be túl finom darálást!A mák egy természetes és élő „természeti konzerv“. Higroszkópos, szárazon kell
tárolni! Ha a mák feldolgozása túl lassú, rossz és felmelegszik, az azt jelent, hogy
a mák túl nedves. Állítsa meg a darálást és hagyja a mákot megfelelő időn keresztül
(kb. néhány órát) szellőzni annak érdekében, hogy alaposan megszáradjon! A mák
szárításához elektromos / gázos / meleg levegős sütőt (max. hőmérséklet 50 °C)
használjon!
Ha a daráló kövek egymást érintik, az a legfinomabb beállítást jelenti.A feldolgozási idők percekben mozognak, a mennyiségtől, típustól, minőségtől és
durvaság beállításától függ (kb. 100 g / 1 perc).
III.8) Jégkrém elkészítéséhez való tartozék (R)
Leírás (14. ábra) R0 – Fagylaltgép teste R3 – Fedél + kiöntő R1 – Orsós adagoló R4 – Töltőeszköz R2 – Tömítés R5 – Beöntő
Biztonsági figyelmeztetések és javaslatok
Használat előtt ne tegye a gépet, illetve annak részeit hűtőbe, vagy mélyhűtőbe!
Összeszerelés
Szerelje fagylaltgép R és csatlakoztassa a maghajtó egység fejéhez az 14., 7. ábra szerint! FIGYELEM: Ellenőrizze, hogy a tömítés R2 rendben a helyén van az fedél R3. Szétszerelésnél és a meghajtó egység fejétől való eltávolításnál fordított sorrendben járjon el!
Használat
A hozzávalókat folyamatosan helyezze a töltőlyukba azért, hogy a prés testének a töltőlyuka ne töltődjön fel teljesen a felső végig. A töltőeszközt R4 a spirál adagolóba való hozzávalók folyamatos adagolásához tervezték. Használja a töltőeszközt a töltő lyukba történő minden kisebb adag elhelyezése után, ne akkor, amikor már a hozzávalóktól teljesen eltömődött a töltőlyuk. A töltőeszköz eltávolítása után mindig ellenőrizze rápillantással, hogy a töltőlyukban lévő hozzávalók mennyisége megfelelő-e, illetve hogy a spirál adagoló helyzete optimális.
Javasolt feldolgozási sebesség MAX. Feldolgozás sebessége 200 g / min.
86 / 114
Page 87
H
HOZZÁVALÓK:
– A fagylaltkészítő szinte mindenféle gyümölcs (pl. bogyós, vagy citrusféle), esetleg
zöldség, valamint joghurt feldolgozására alkalmas. – A gyümölcsöt és a zöldséget feldolgozás előtt alaposan mossa meg! – Távolítsa el a szárakat (pl. szőlő, ribizli, vagy egres esetén), csak a bogyókat hagyja
meg! – Távolítsa el a magokat (pl. szilva, barack, bluma, cseresznye esetén)! – Távolítsa el az esetleges vastag héjat (pl. ananász, dinnye)! – A citrusféléket (pl. narancs, grépfruit, mandarin, citrom) hámozza meg és távolítsa
el belőlük a fehér rostokat és magokat! – Javasoljuk, hogy friss és érett gyümölcsöket használjon – így finomabb fagylaltot
kaphat!
A hozzávalókat vágja össze kisebb darabokra, akkorára, hogy a beöntőbe beleférjenek!
Legalább 12 - 24 órával a fagylalt elkészítése előtt fagyasza
o
le a hozzávalókat -18
FIGYELEM: Ne dolgozza fel a hozzávalókat azonnal, miután kivette azokat
mélyhűtőből! Feldolgozás előtt hagyja a hozzávalókat félig (szobahőmérsékleten) kiolvadni! A kiolvasztási idő a hozzávalók víz/rost tartalmától, fagyasztási fokozattól, valamint a hozzávaló méretétől függ. Minél vizesebb a gyümölcs (pl. málna, áfonya, dinnye), annál rövidebb ideig (kb. 5 perc) tart a kiolvasztása, töményebb gyümölcsök (mangó,
ananász, barack) esetén hosszabb idő szükséges (kb. 20 perc) ehhez.
– Ne cserélje ki a kiegészítő gép – fagylaltkészítő – funkcióját elektromos
fagylaltkészítőre, olyanra amely hűtéshez való kompresszorral felszerelt!
C-os hőmérsékleten!
IDŐVEL MEGTAPASZTALJA A KÉSZÜLÉK MŰKÖDÉSÉST, AMINEK
KÖSZÖNHETŐEN ÉLVEZETESEBB ÉS JOBB EREDMÉNYEKET
PRODUKÁLHAT!
IV. HASZNÁLAT ÉS TARTOZÉKOK TÁBLÁZATA
A következő tippek csak példák és javaslatok! Nem teljes feldolgozási utasítást jelentenek, hanem többféle készítési lehetőséget mutatnak! A feldolgozott élelmiszer mennyiséget válassza ki úgy, hogy ne lépje túl a kijelölt teljes maximális feldolgozási mennyiséget! A nagyobb mennyiségű élelmiszert szedje szét több adagra és folyamatosan ellenőrizze az elkészítési folyamatot! Javasoljuk, hogy néha állítsa meg a munkafolyamatot és a daráló lapokat, formázókat, vagy az edény, fedél, vagy tartozékok falait tisztítsa le!
Tartozék Élelmiszer Max. mennyiség Idő (perc) Sebesség
Keverőlapát
(C1)
és
Flexi lapát
(C4)
(kuglóf receptje)
Liszt 1000 g
Porcukor 500 g
Tej 400 ml
Tojás 8 db
Összesen 3200 ml
MIN - MAX
2 - 5
MIN - 2Olaj 250 ml
87 / 114
Készítés
(mm)
-
Page 88
H
Tartozék Élelmiszer Max. mennyiség Idő (perc) Sebesség
Habverő
lapát (C2)
Tejszín
(38 % zsír)
Tojásfehérje 15 db 5 MAX
1200 ml 10 MIN - MAX
Liszt 1000 g
Dagasztó
horog
(C3)
(kenyér receptje)
10 g
Élesztő 15 g
Cukor 10 g
Víz 575 g
1 percig MIN sebességgel,
utána magasabb (max. 2) 4
percig
Zsír 10 g
Húsdaráló
(D)
E1 E2 E3 E4
Marha 5 000 g 10
Sertés 5 000 g 10
6 30 x 30 x 30
Sajt 500 g 1 3 - MAX -
Sárgarépa 1000 g 1 3 - MAX -
Uborka 5 db 1 3 - 4 -
Krumpli 1 000 g 1 MAX 1 / 2
Ribizli 1 500 g 2
Gyümöl-
csprés (F)
Szőlő 2 000 g 2 -
Narancs 2 000 g 2 szeletek
MAX
Paradicsom 2 000 g 2 1 / 6
Tej 1000 ml
Mixer (G)
Sárgarépa 250 g max 4 cm
2 1 - MAX
Jég 340 g 40 x 40 x 20
Mákdaráló (H)
Tartozék Élelmiszer Max. mennyiség (g) Készítés (mm)
őszibarack 1000
sárgabarack 1000
mandarin 1000
citrusfélék 1000
Jégkrém
elkészí­téséhez
való
tartozék
(R)
cseresznye /
piros ribiszke 1000
Mák 100 g 1 4 - MAX száraz mák
ananász 1000
banán 1000
narancs 1000
kiwi 1000
dinnye 1000
körte 1000 alma 1000
szilva 1000
meggy
1000
eper 1000
áfonya 1000
szőlő 1000
joghurt 1000
héját leszedni, szeletekre vágni vagy kockákra héját leszedni, szeletekre vágni vagy kockákra szeletekre / negyedekre vágni, maggal anélkül szeletekre / negyedekre vágni, maggal anélkül
héját leszedni, szeletekre vágni héját leszedni, szeletekre vágni
héját csíkokra vágni
héját csíkokra vágni vagy kockákra
(legjobb a mag nélküli fajta), héját leszedni,
kimagozni, szeletekre vágni vagy kockákra
esetleg a héját leszedni, szeletekre /negyedekre
vágni
szeletekre / negyedekre vágni
félbe vágni, maggal, vagy anélkül
nem kell vágni, maggal vagy a nélkül, maggal
anélkül
egész egész
egész egész
méretű kockákra kb. 30 x 30 x 30 mm
Készítés
(mm)
-
-
-
-
88 / 114
Page 89
H
V. KARBANTARTÁS
Általános információk Karbantartásnál és tisztításnál ne használjon karcoló agresszív tisztítószereket!
Figyeljen arra, hogy az érintő felületek és tömítések tiszta és működőképesek legyenek! A műanyag részeket lehet mosogatógépben is mosni. tartozékoknál (D2, E1 - E4, G3, R1), figyeljen arra, hogy ne találkozzanak kemény felületekkel, ellenkező esetben eltompulhatnak és nem fognak megfelelően működni! Tisztításnál legyen nagyon óvatos, mert a kések nagyon élesek! Néhány élelmiszer miatt elszíneződhetnek a tartozékok! Ez a jelenség a készülék funkcióját nem befolyásolja és nem ad okot reklamációra! Ez a színeződés egy idő után elmúlik magától! A műanyag részeket soha ne szárítsa hőforrás fölött (pl. kályha, el./gáztűzhely)!
Az éles késekkel/részekkel felszerelt
1) Multifunkciós fej és robot teste
A tisztítást enyhén mosószeres, nedves ruhával végezze! Figyeljen arra, hogy a belső részeikbe ne menjen bele a víz! Ha a tápkábel koszos, nedves ruhával tisztítsa azt meg!
2) Rozsdamentes tál
A tisztítást végezze egy enyhén mosószeres, nedves ruhával! Tisztításnál ne használjon drótos tisztítót, drótos kefét, vagy fehérítő szereket! A kálcium lerakodásokat ecet segítségével távolítsa el!
A B2 - B3 részeket lehet mosogatógépben is mosni.
3) Habverő/keverőlapátok és dagasztó horog
A tartozékokat használat után azonnal mossa el tisztítószeres forró vízben és hagyja alaposan megszáradni!
A C1 - C4 részeket lehet mosogatógépben is mosni.
4) Húsdaráló D
A tartozékokat használat után azonnal mossa el tisztítószeres, forró vízben és hagyja alaposan megszáradni! Mosás és szárítás után javasoljuk, hogy a pengét, kést és cserélhető lapokat asztali olajjal kenje be! A könnyebb tisztítás érdekében a használat végén darálja kemény pékséget (pl. kiflit, zsemlyét)! D0 - D7 soha ne tegye bele a mosogatógépbe!
5) Reszelő/vágó tartozékok E
A tartozékokat használat után azonnal mossa el tisztítószeres, forró vízben és hagyja azokat alaposan megszáradni!
E1 - E4 soha ne tegye bele a mosogatógépbe!
6) Gyümölcs-, zöldségprés F
A tartozékokat használat után azonnal mossa el tisztítószeres, forró vízben és hagyja azokat alaposan megszáradni! A szitát könnyen tisztíthatja a hozzátartozó kefe segítségével, de a tisztításánál legyen nagyon óvatos, hogy a szita ne sérüljön meg! A prés testét, a szitát és az anyát ne tegye bele a mosogatógépbe!
Tömítés cseréje
Járjon el az 10b. ábra szerint! Ha a tömítés F8 elhasználódott, vagy megsérült, cserélje azt egy újra (azonos típusúra)!
7) Mixer G
A tartozékokat használat után azonnal mossa el tisztítószeres, forró vízben és hagyja azokat alaposan megszáradni! A kés tisztításához öntsön bele az edénybe kb. 0,5 l tiszta vizet, kapcsolja be a készüléket és néhány elindítással távolítsa el a szennyeződéseket! Nagyobb szennyezés esetén ismételje meg a folyamatot újra, vagy öntsön bele 1 l vizet, tegyen hozzá kisebb mennyiségű mosogatószert és kapcsolja be a mixert 1 percre!
89 / 114
Page 90
H
A könnyebb tisztítás érdekében a kést G3 a mixer bázisából G2 ki lehet venni, az 11. ábra szerint! Helyezze a megegyező irányban történő elfordítással.
Tömítés cseréje
Járjon el az 11. ábra szerint! Ha a tömítés G4 elhasználódott, vagy megsérült, cserélje azt egy újra (azonos típusúra)!
feloldó kar
G8 a csavaranyára és lazítsa azt meg az óramutató járásával
8) Mákdaráló H
A tartozékokat használat után azonnal mossa el tisztítószeres, forró vízben és hagyja alaposan megszáradni! A daráló kövek tisztításánál legyen nagyon óvatos!
Figyeljen arra, hogy a kő oldalai/barázdái ne találkozzanak kemény felületekkel, ellenkező esetben eltompulhatnak és nem működnek megfelelően!
Tisztítás után javasoljuk, hogy a köveket és nyomólapot olajjal kenje be! Az adagolót H1 törölje el nedves ruhával! Ne merítse azt vízbe – figyeljen arra, hogy a belső részekbe ne menjen bele a víz!
9) Jégkrém elkészítéséhez való tartozék R
A tartozékokat használat után azonnal mossa el tisztítószeres, forró vízben és hagyja azokat alaposan megszáradni!
Tömítés cseréje
Járjon el az 14. ábra szerint! Amennyiben az jelű tömítés R2 elhasználódott vagy megrongálódott cserélje azt ki újra (azonos típusúra ETA 002800974).
VI. TÁROLÁS
A készüléket és tartozékait tárolja megfelelően megtisztítva száraz, pormentes és biztonságos helyen, gyerekek és alkalmatlan emberektől távol!
VII. KÖRNYEZETVÉDELEM
Amennyiben ezt a méretek lehetővé teszik, a készülék valamennyi elemén fel vannak tüntetve a csomagolóanyagok, komponensek és tartozékok gyártásához felhasznált anyagok jelzései, valamint ezek újrafeldolgozása. A készüléken vagy a mellékelt dokumentációban feltüntetett szimbólumok azt jelentik, hogy használt elektromos vagy elektronikus termékek megsemmisítése a háztartási hulladékkal együtt tilos. A megfelelő megsemmisítés céljából a terméket az e célt szolgáló gyűjtőhelyre kell elvinni, ahol ezeket térítésmentesen átveszik. A termék megfelelő megsemmisítésével segít megőrizni az értékes természeti forrásokat és segít a potenciális negatív környezeti és egészségi hatások megelőzésében, amely a hulladékok helytelen megsemmisítésének a következménye lehetne.További részletes információt a helyi önkormányzattól vagy a legközelebbi gyűjtőhelytől kérhet. Az ilyen hulladék helytelen megsemmisítése miatt a nemzeti szabályozásnak megfelelően bírság róható ki. Ha a készüléket véglegesen ki kívánja vonni a használatból, javasoljuk a csatlakozókábelt az elektromos hálózatból való kihúzása után levágni s így a készülék használhatatlanná válik.
Azoknak az alkatrészeknek a cseréjét, amelyeknél szükséges a készülék elektromos részeibe történő beavatkozás, csak szakszerviz végezheti! A gyártó utasításainak a be nem tartása esetén megszűnik a garanciális javítási kötelezettség!
90 / 114
Page 91
H
VIII.
MŰSZAKI ADATOK
Feszültség (V) a készülék típusának címkéjén látható Teljesítményfelvétel (W) a készülék típusának címkéjén látható Tömeg cca (kg) 8,1 Nemesacél edény térfogata (l) 5,5 Zajkibocsátási érték dB (A) re 1pW 83 A készülék érintésvédelmi osztálya I. Teljesítményfelvétel kikapcsolt állapotban < 0.50 W.
A technikai specifikációk és modell szerinti esetleges tartozékok változtatásának jogát a gyártó fenntartja!
A KÉSZÜLÉKEN, ANNAK CSOMAGOLÁSÁN VAGY ÚTMUTATÓJÁBAN TALÁLHATÓ FIGYELMEZTETÉSEK ÉS SZIMBÓLUMOK:
HOUSEHOLD USE ONLY – Kizárólag háztartási használatra alkalmas. DO NOT IMMERSE IN WATER OR OTHER LIQUIDS – Ne merítse vízbe vagy más folyadékba. PLEASE DO NOT OPEN DURING THE OPERATION – Soha se vegye le a fedőt a meghajtóegység működése közben. NEVER PUT INTO THE HANDS WITH POWER ON – A készülék működése közben soha ne nyúljon kezével a pohárba és ne tegyen bele semmilyen tárgyat.
TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC BAG AWAY FROM BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS BAG IN CRIBS, BEDS, CARRIAGES OR PLAYPENS. THIS BAG IS NOT A TOY.
Fulladásveszély. Tartsa a PE zacskót gyermekektől elzárt helyen. A zacskó nem játékszer. Ne használja ezt a zacskót bölcsőkben, kiságyakban, babakocsikban, vagy gyerek járókákban.
Készüléken és tartozékokon lévő jelek és szövegek:
FIGYELEM: Ne dugja be az ujjait, vagy más tárgyakat!
FIGYELEM: Tartsa be a részek összeszerelési sorrendjét (azaz vágó penge, daráló
kő, szita és reszelők)! A vágó penge és reszelők tisztításánál legyen nagyon óvatos!
Tartozékok az ETA Gustus modellek szerint:
Tartozékok / Típus 0128 / 00 0128 / 10 0128 / 20 0128 / 30 0128 / 40
B1 B2
C1, C2, C3, C4
C5 X X X
D0-D2, D7-D15 X
D16, D17 X X X
(D4, D5, D6)
Ø 54 mm
91 / 114
(D3, D4, D5)
Ø 62 mm
(D4, D5, D6)
Ø 54 mm
(D4, D5, D6)
Ø 54 mm
Page 92
H
Tartozékok / Típus 0128 / 00 0128 / 10 0128 / 20 0128 / 30 0128 / 40
E X X F X X X X
G X X X H R X X X X
X X X X
csomagolásban nincs csomagolásban (vásárolható tartozék)
X
92 / 114
Page 93
H
Név kiegészítők Típusú Kép
Mixer ETA 0128 99 000
Szeletelő
ETA 0028 95 030
(csak ETA 0028 99 999)
Mák daráló ETA 0028 96 000
Hús daráló (Ø 62 mm) ETA 0028 91 000
Gabonafélékre, hüvelyesekre és rizsre való kő daráló
ETA 0028 96 010
ETA 0028 96 020
Gyümölcsre és zöldségre való prés ETA 0028 98 000
Fagylaltgép ETA 0028 98 030
ETA 0028 95 040
Kockákra való kerek vágó tartozék
(csak 0028 95 030
és ETA 0028 99 999)
Vékony (Trenette) tészta vágó ETA 0028 92 000
Széles (Tagliatelle) tészta vágó ETA 0028 93 000
Tészta készítő tartozék
(lasagne, raviolli, cannelloni)
ETA 0028 94 000
Tészta készítő ETA 0028 97 000
Citrus gyümölcs centrifuga
ETA 0028 98 020
(csak ETA 0028 99 999)
Sebességváltó ETA 0028 99 999
Megvásárolhatóak mint opcionális tartozék.
93 / 114
Page 94
PL
Wielozadaniowy robot kuchenny
eta
0128
INSTRUKCJA OBSŁUGI
Szanowni Państwo, dziękujemy za zakup naszego produktu. Przed rozpoczęciem użytkowania, należy uważnie przeczytać wszystkie instrukcje i zachować je na przyszłość. Dotyczy to także gwarancji, dowodu zakupu oraz – jeśli to możliwe – wszystkich części oryginalnego opakowania.
GUSTUS
I. UWAGI DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA
– Zalecenia podane w instrukcji należy traktować jako element urządzenia i przekazać
je jego kolejnym użytkownikom.
– Sprawdź, czy napięcie podane na tabliczce znamionowej odpowiada napięciu
w używanym przez Ciebie gniazdku.
– Nie wsuwaj wtyczki przewodu zasilającego do gniazdka elektrycznego i nie wyciągaj
jej mokrymi rękami ciągnąc za przewód zasilający!
– Produkt przeznaczony jest do stosowania w gospodarstwach domowych i podobnych
miejscach (sklepy, biura i podobne miejsca pracy, hotele, motele i inne środowiska mieszkalne, w firmach świadczących usługi noclegowe ze śniadaniem)! Nie jest przeznaczone do użytku komercyjnego!
Urządzenie nie powinno być używane przez dzieci. Urządzenie należy
trzymać z dala od dzieci. Dzieci nie mogą bawić się urządzeniem.
Urządzenie może być stosowane przez osoby o ograniczonej
zdolności fizycznej, umysłowej lub psychicznej, o ile zostały poinstruowane na temat korzystania z urządzenia w sposób bezpieczny oraz zostały poinformowane o niebezpieczeństwie i są nadzorowane przez osobę dorosłą.
Jeżeli kabel zasilający urządzenia jest uszkodzony, musi być
wymieniony przez producenta, przez technika serwisowego lub osobę kwalifikowaną, aby nie dopuścić tak do powstania niebezpiecznej sytuacji.
Przed montażem i demontażem akcesoriów lub części, przed
przystąpieniem do konserwacji lub czyszczenia lub po zakończeniu pracy należy wyłączyć urządzenie i odłączyć je od zasilania poprzez wyciagnięcie przewodu zasilającego z gniazdka elektrycznego!
Zawsze należy odłączyć urządzenie od zasilania, jeśli jest
pozostawione bez opieki, przed montażem, demontażem lub czyszczeniem.
Nigdy nie używaj urządzenia z uszkodzonym kablem lub wtyczką,
jeśli nie działa prawidłowo, o ile spadło na ziemię i uszkodziło się lub wpadło do wody. W takich wypadkach urządzenie należy oddać do specjalistycznego serwisu w celu sprawdzenia jego bezpieczeństwa i funkcjonalności.
94 / 114
Page 95
PL
– Podczas pracy urządzenia należy zapobiegać, aby zwierzęta i owady nie miały dostępu
do urządzenia.
– Po pracy i przed każdą konserwację, należy urządzenie wyłączyć i odłączyć od sieci,
wyciągając wtyczkę z gniazdka.
– Nie pozostawiaj pracującego urządzenia bez nadzoru i kontroluj je przez cały czas
przygotowywania potraw. – Urządzenie nie jest przeznaczone do użytku na zewnątrz. – Na urządzenie nie należy umieszczać żadnych przedmiotów. – Jeżeli urządzenie było przechowywane w niższych temperaturach, najpierw musi nastąpić
jego aklimatyzacja. – Nie włączaj urządzenia bez włożonych składników! – Nigdy nie zanurzaj urządzenia do wody (nawet częściowo) i nie myj go pod bieżącą wodą! – Urządzenie nie może być używane w środowisku wilgotnym lub mokrym, w środowisku
z niebezpieczeństwem pożaru lub wybuchu (miejsca, gdzie są przechowywane chemikalia,
paliwa, oleje, gazy, farby i inne substancje łatwopalne lub lotne). – Używaj urządzenia wyłącznie w pozycji roboczej w miejscach, gdzie nie zagraża jego
przewrócenie i w dostatecznej odległości od źródeł ciepła (np. kominków, kuchenek
elektrycznych i gazowych, piecyków itd.) i wilgotnych powierzchni (zlewozmywaków,
umywalek itd.).
Przed przygotowaniem należy usunąć z żywności opakowania (np. papier, torby PE, itp.).Nie włączaj urządzenia bez włożonych składników!Z urządzenia należy korzystać wyłącznie wraz z wyposażeniem przeznaczonym do tego
typu. Korzystanie z innego wyposażenia może stanowić niebezpieczeństwo dla obsługi. – Nie wsuwaj wyposażenia do żadnych otworów w ciele. – Nie należy stosować dwóch funkcji urządzenia w tym samym czasie (na przykład używać
jednej funkcji w misce B1 i drugiej w urządzenia dodatkowego D, E, F, G, H, R). – Do wyłączenia urządzenia nie należy używać zabezpieczenia owładanego przez pojemnik
i blokady bezpieczeństwa sterowanej przez pokrywa A8 miksera! – Nie przekraczać maksymalnego czasu ciągłej pracy urządzenia z każdym z akcesoriów
przedstawionych poniższej w tabeli. Nigdy nie przekraczać całkowitego czasu ciągłej pracy
urządzenia – 30 minut. Po pracy pozostawić robot do ostygnięcia, co najmniej 30 minut. – Urządzenie wyposażone jest w bezpiecznik termiczny, który przerywa zasilanie
w przypadku przeciążenia silnika. Jeśli tak się stanie, należy odłączyć urządzenie
od prądu i pozostawić do wystygnięcia.
– Nigdy podczas pracy urządzenia nie wkładaj palców do otworu dozującego a także
nie używaj widelca, noża, łyżki itd.
– Aby zapewnić bezpieczeństwo, nie należy wymieniać nasadek roboczych w trakcie pracy
jednostki napędowej. – Robot kuchenny jest wyposażony w elektroniczny układ regulacji szybkości, który pozwala
na utrzymywanie szybkości w różnych warunkach obciążenia. Odczuwalna może być
zatem pewna zmienność szybkości działania, w miarę jak robot będzie dostosowywał
swoją charakterystykę pracy do obciążenia i wybranej szybkości. Taki tryb pracy miksera
jest normalny i nie jest objawem jego uszkodzenia. – Urządzenia dodatkowego nigdy nie montować na napędzie (na zewnątrz urządzenie J)! – Podczas wkładania lub wyjmowania pojemnika nie naciskaj zbyt mocno na uchwyt pojemnika. – Nie należy podnosić i przenosić robota za uchwyt pojemnika, ale zawsze należy używać
wycięcia w dolnej części silnika! – Nie wolno napełniać całkowicie zbiornika woda lub innym płynem. Nie wolno przekraczać
maksylanego poziomu napełnienia. Jeżeli maksymalny poziom nie jest oznaczony, nie
należy przekraczać 3/4 całkowitej objętości pojemnika.
95 / 114
Page 96
PL
– Długie włosy, luźne ubrania lub dodatki i biżuteria mogą być uchwycone przez części
obrotowe urządzenia dodatkowego. Bądź ostrożny, aby Twoje włosy, odzież i dodatki, nie
dostały się zbyt blisko części wirujących! – Zanim zdejmiesz urządzenie dodatkowe z napędu poczekaj aż części rotujące zatrzymają
się zupełnie.
Zadbaj o to, aby przewód zasilający nie zetknął się z obracającymi się częściami urządzenia.
Jeśli opracowywane potrawy zaczną się przyklejać do akcesoriów (np. mieszacz, trzepaczka,
hak do ugniatania), wyłącz urządzenie i ostrożnie wyczyść akcesoria (np. za pomocą łopatki).
Zadbaj o to, aby przewód zasilający nie zetknął się z obracającymi się częściami urządzenia. – UWAGA: Nie używaj urządzenia wraz z programem, włącznikiem czasowym lub
jakąkolwiek inną częścią, ktora włącza urządzenie automatycznie, ponieważ istnieje
niebezpieczeństwo wybuchu pożaru w przypadku zakrycia urządzenia lub jego
nieprawidłowego umieszczenia. – Dotykając tarek należy zachować szczególną ostrożność – są bardzo ostre. – Przy powstaniu zbytniej wibracji podczas używania urządzenia bądź zmniejsz szybkość
albo zatrzymaj maszynkę i usuń z niej część zawartości. – Regularnie należy kontrolować stan kabla zasilającego urządzenia. – W przypadku użycia przedłużacza należy sprawdzić czy nie jest uszkodzony i czy jest
zgodny z aktualnymi normami.
Zadbaj o to, aby przewód zasilający nie zetknął się z obracającymi się częściami urządzenia.Przewodu zasilającego nie wolno uszkodzić ostrymi lub gorącymi przedmiotami, otwartym
płomieniem, nie wolno go również zanurzać w wodzie. – W razie potrzeby użycia przedłużacza należy zapewnić, aby nie był on uszkodzony
i spełniał obowiązujące normy. – Nigdy nie kładź go na gorącej powierzchni ani nie pozwól, by zwisał poza krawędź stołu lub
blatu kuchennego. Na skutek zawadzenia o przewód lub pociągnięcia go np. przez dzieci
może dojść do przewrócenia lub ściągnięcia urządzenia, a następnie do poważnych obrażeń! – Nigdy nie używaj urządzenia do innych celów niż te, do których jest przeznaczony oraz
w sposób opisany w niniejszej instrukcji. Nigdy nie używaj urządzenia do żadnych innych celów. – UWAGA: Istnieje ryzyko poważnego urazu w przypadku nieprawidłowego użycia
urządzenia (niezgodnie z instrukcją). – Wszystkie teksty w innych językach, a także obrazki na opakowaniu lub produkcie są
przetłumaczone i wyjaśnione na końcu odpowiedniej mutacji językowej. – Producent nie odpowiada za szkody i obrażenia spowodowane na skutek niewłaściwego
używania urządzenia i wyposażenia (np. zepsucie potraw, obrażenia, rany cięte) i nie
jest odpowiedzialny za urządzenie z tytułu gwarancji w przypadku nieprzestrzegania wyżej
wymienionych wskazówek dotyczących bezpieczeństwa.
II. PRZYGOTOWANIE I UŻYCIE
Najpierw potrzeba usunąć wszystkie elementy opakowania, wyjąć robota i wszystkie akcesoria. Później z robota i akcesoriów usunąć samoprzylepne folie, naklejki lub papier. Przed pierwszym użyciem umyć części, które mają kontakt z żywnością w gorącej wodzie z detergentem, spłukać czystą wodą i wytrzeć do sucha lub pozostawić do wyschnięcia. Umieścić zmontowany robot z wybranymi akcesoriami na płaską, stabilną, gładką i czystą powierzchnię roboczą w miejscu niedostępnym dla dzieci i osób nieodpowiedzialnych. Pozostawić wolną przestrzeń umożliwiającą właściwą wentylację. Otwory w urządzeniu zapewniają przepływ powietrza przy wentylacji, nie można ich zakrywać lub w inny sposób blokować. Nie wolno również ściągać nóżek. Gniazdko elektryczne musi być łatwo dostępne, aby umożliwić odłączenie robota w przypadku niebezpieczeństwa.
96 / 114
Page 97
PL
III.1) Robot kuchenny (A)
Opis (Rys. 1) A1 – Dźwignia zwalniająca głowicy wielofunkcyjnej A6 – Zdejmowana osłona A2 – Obrotowy regulator prędkości A7 – Głowica wielofunkcyjna A3 – Dolny wylot dla końcówek C1 – C4 A8 – Pokrywa A4 – Przedni wylot dla akcesoriów D, E, F A9 – Wyjście miksera G A5 – Przycisk zwalniający A10 – Kabel zasilający
B1 – Miska ze stali nierdzewnej B3 – Osłona otworu napełniającego B2 – Pokrywa miski
Zakupiony model posiada akcesoria, które są pokazane w tabeli na końcu danej wersji językowej.
Obsługa robota kuchennego
– Rozłożenie/złożenie głowicy wielofunkcyjnej (Rys. 2)
Obracając dźwignię zwalniającą A1, zostanie podniesiona głowica do góry. Ponownie obracając dźwignię zwalniającą A1 i przez dociśnięcie w dół głowica zostanie zamknięta.
– Włączenie/wyłączenie robota
Przed włączeniem zasunąć wtyczkę kabla zasilającego A10 do gniazdka elektrycznego. Samo włączenie wykonać przez obrócenie regulatora prędkości A2. Po zakończeniu pracy, robota potrzeba wyłączyć, obracając regulator do pozycji 0.
– Regulacja prędkości
Obracając regulator prędkości A2 na daną prędkość w zakresie MIN - 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6
- MAX. Do krótkiego włączenia najwyższej prędkości regulator ustawić można na pozycję
P” (PULSE). Regulator musi być ręcznie trzymany w tej pozycji. Po jego zwolnieniu
automatycznie powraca do pozycji 0 i zostanie zatrzymany.
– Zabezpieczenie końcówek głowicy wielofunkcyjnej
W celu demontażu i usunięcia końcówek z głowicy zespołu napędowego A4, należy postępować w odwrotny sposób niż wtedy, gdy są one zamontowane. Przed wyjęciem z głowicy jednostki napędowej, konieczne jest naciśnięcie przycisku zwalniającego A5.
– Zabezpieczenie miksera
Robot nie może zostać uruchomiony, gdy osłona miksera A8 jest otwarta bez prawidłowo
zamontowanego miksera.
Czas przygotowania (przetwarzania) zależy od ilości, rodzaju i jakości użytych substancji
zazwyczaj będzie się wahać w jednostkach minut.
III.2) Końcówka do ubijania, mieszania, mieszak flexi, do zagniatania ciasta
Opis (Rys. 1) C1 – Końcówka do mieszania C3 – Hak do zagniatania C2 – Końcówka do ubijania (trzepaczka druciana) C4 – Mieszak flexi (gumowy)
C5 – Dźwignia zwalniająca
97 / 114
Page 98
PL
Środki bezpieczeństwa i zalecenia
Ze względu na wielkość miski roboczej potrzeba wziąć pod uwagę, że urządzenie nie jest w stanie wystarczająco ubić / zagnieść bardzo małą ilość surowców. Aby otrzymać optymalne wyniki, potrzeba wybrać surowce o łącznej wadze, co najmniej 300 g (podczas ubijania białek musi być min. 2 białka z jaj).
Miski nigdy nie napełniać całkowicie wodą ani innymi płynami. Należy przestrzegać maksymalnej pojemności (patrz tabelka użytkowania rozdz. IV.).
Najpierw potrzeba wyłączyć robota, a następnie zdjąć głowicę wielofunkcyjną.
Przy składaniu głowicy wielofunkcyjnej sprawdzić / hamować jej ruch ręką.
– Robot jest wyposażony w wyłącznik bezpieczeństwa, w przypadku podnoszenia głowicy
wielofunkcyjnej (podczas pracy) wyłączy silnik. Po przechyleniu głowicy do pozycji roboczej silnik nie działa. Aby włączyć go ponownie, należy wrócić regulator obrotowy
prędkości A2, do pozycji 0.
Złożenie robota do pracy z końcówkami
Robot zmontować według opisu na rysunku nr 2, 3, 4 i 5 podnosząc głowicę wielofunkcyjną do góry, na jej spodniej stronie założyć osłonę miski, napełnioną miskę następnie umieścić na dolną część robota. Następnie do wylotu włożyć wybraną końcówkę i głowicę wielofunkcyjną przechylić do pozycji roboczej. Nałóż na otwór wsypowy pokrywa otworu wsypowego. Podczas demontażu/ wymianie końcówek, postępować w sposób odwrotny.
Ustawienie optymalnej wysokości końcówek (Rys. 6) Jeśli końcówki uderzają o dno miski lub nie dotykają składników na dnie miski potrzeba ustawić ich prawidłową wysokość. Postępować w następujący sposób: Najpierw założyć żądaną końcówkę, pustą miskę i głowicu wielofunkcyjnu A7 ustawić do pozycji roboczej. Następnie przytrzymać końcówkę jedną ręką, drugą ręką poluzować nakrętkę końcówki kluczem C5. w lewo. Końcówka będzie wysuwać się w dół lub chować do wylotu. Końcówka powinna być jak najbliżej dna dokręcić nakrętkę.
Następnie ustawić wysokość przez ręczne obrócenie końcówki w prawo lub
i ścian miski, ale nie może ich dotykać. Po ustawieniu wysokości prawidłowo
Użycie A) Ubijanie
Końcówka do ubijania C2 do bitej śmietany, jajek, białek jaj.W zależności od ilości, rodzaju i jakości żywności dostosować prędkość ubijania
pomiędzy MIN do MAX.
Maksymalne ilości składników przeznaczonych na jedną dawkę wynoszą 1,2 litra.Nigdy nie należy używać końcówki do ubijania do wyrabiania ciężkich ciast czy
mieszania lekkich ciast!
B) Mieszak flexi
– Mieszak flexi C4 używać do mieszania kremów deserowych, budyni, majonez,
biszkoptów itp.
– W zależności od ilości, rodzaju i jakości żywności dostosować prędkość
przetwarzania między MIN do 2.
Maksymalna ilość przetwarzanych składników na jedną dawkę wynosi około 2,5 kg. Nigdy nie używać mieszaka flexi do wyrabiania ciast ciężkich!
98 / 114
Page 99
PL
Rady dot. ubijania
– Używać składników o temperaturze pokojowej. – W przypadku, że ubijanie nie jest optymalne, dodać trochę soku z cytryny i sól.
Śmietany, kremy i śmietany do ubijania schłodzić, co najmniej na 6 °C.
– Przed ubijaniem piany z białek, potrzeba się upewnić, że końcówka i pojemnik są
suche i wolne od zanieczyszczeń i oleju. Białka powinny mieć temperaturę pokojową.
– Mieszak flexi stosować wyłącznie ze składnikami w misce. Użyciu bez surowców może
towarzyszyć nieprzyjemny (skrzypiący) dźwięk, którego jednak można uniknąć przez zastosowanie niewielkiej ilości oleju.
– Składniki mogą być dodawane w trakcie użytkowania przez otwór do napełniania na
pokrywie miski B2.
C) Mieszanie
– Końcówki do mieszania C1 używać do lekkiego ciasta, ciast, ciasteczek, polew,
nadzień, ziemniaków puree itp.
– W zależności od ilości, rodzaju i jakości żywności dostosować prędkość
przetwarzania w zakresie MIN do MAX.
Maksymalna ilość przetwarzanych składników na jedną dawkę wynosi około 2,5 kg.
– Nigdy nie używać do wyrabiania ciast ciężkich!
D) Ugniatanie
Używać haka C3 do wyrabiania ciasta delikatnego / lekkiego / ciężkiego.W zależności od ilości, rodzaju i jakości żywności dostosować prędkość
przetwarzania między MIN do 2.
Przygotowując duże ilości ciasta zagnieść go w kilku dawkach. Maksymalna
ilość przetworzona na jedną dawkę wynosi około 1,6 kg. Nie przygotowywać więcej niż cztery dawki z rzędu. Przed ponownym użyciem, zrobić przerwą,
co najmniej 30 minut.
Rady
– Używać składników w temperaturze pokojowej. – Drożdże wcześniej wymieszać w ciepłym mleku lub wodzie. – Gdy ciasto uzyska kształt kuli, zgodnie z własnymi nawykami zakończyć ugniatanie lub
wg przepisu odstawić do wyrośnięcia. – Składniki dobrze się wymieszają, gdy pierwszy zostanie wlany płyn. – W razie potrzeby zatrzymać robota i zeskrobać mieszaninę odpowiednim narzędziem
z haka do wyrabiania ciasta. – Różne rodzaje mąki mogą się znacznie różnić wg ilości dodanego płynu, a kleiste
ciasto może mieć znaczący wpływ na obciążenie robota. – Jeśli słychać, że robot jest nadmierne obciążony, należy go wyłączyć, wyjąć połowę
ciasta i zagnieść każdą połówkę oddzielnie.
III.3) Młynek do mielenia mięsa (D)
Opis (Rys. 9) D0 – Korpus młynka do mielenia mięsa D9 – Końcówka do produkcji wędlin D1 – Podajnik ślimakowy D10 – Formowanie D2 – Ostrze tnące D11 – Stożek D3 – Sitko do mielenia delikatnego D12 – Popychacz
99 / 114
Page 100
PL
Maksymalna ilość przetwarzanego mięsa wynosi 5 kg.
Rady
– Zaleca się napełniać przez dwie osoby jednocześnie tj. jeden wprowadza mieszankę,
a drugi przytrzymuje jelito na końcówke D9. Jelita napełniać w taki sposób, aby powietrze nie dostało się wewnątrz.
– W przypadku zatkania otworu wylotowego końcówki do produkcji kiełbas D9,
konieczne jest, aby wyłączyć napęd, końcówkę zdemontować i oczyścić.
C) Przygotowanie Kebbe – rurki mięsne
Przygotowane mielone mięso włożyć na miskę D13. Jeśli konieczne jest naciśnięcie mięsa, należy użyć popychacza D12. Urządzenie wyciska wydrążone rurki, które potrzeba ciąć na pożądaną długość. Urządzenie działa na każdy stopień prędkości w zakresie MIN do 3.
Zalecany przepis na tradycyjne Kebbe:
400 g jagnięciny – Sól500 g rozdrobnionej pełnoziarnistej pszenicy – Pieprz czarny1 pokrojona duża cebula
Nadzienie Kebbe:
– 400 g jagnięciny – 1 drobno pokrojona cebula – 5 łyżek orzechów – 2 łyżki oleju z oliwek
Przygotowanie składników:
Na 30 minut namoczyć pszenicę do gorącej wody. Wylać wodę z pszenicy i osuszyć suchą szmatką. Złożyć maszynkę na mielenie mięsa o średniej grubości. Zmielić na przemianę 400 g mięsa, 500 g pszenicy i dużą cebulę. Dodać sól i pieprz. Wymieszać mieszaninę. Zmielić całą mieszaninę jeszcze raz na najmniejszej grubości.
Przygotowanie nadzienia: Na oleju przysmażyć cebulę i orzechy. Następnie dodać 400 g
mielonej jagnięciny i podsmażyć mieszankę. Dodać pozostałe składniki i dusić 5 minut. Nadmiar tłuszczu odlewać, pozostawić do ostygnięcia.
Przygotowanie Kebbe: Za pomocą zmontowanej końcówki do Kebbe utworzyć rurki.
Określić długość tak, jak to konieczne. Zakończyć jeden koniec i włożyć nadzienie. Następnie Kebbe zamknąć. Zalecana długość to maks. 8 cm. Rozgrzać olej (około 180 °C) i smażyć Kebbe na złoty kolor przez około 7 minut.
– Uformowane rurki mogą być napełnione różnymi mieszankami (np. mięso, warzywa itd.) – W przypadku zatkania otworu wylotowego formowanie D10, konieczne jest, aby
wyłączyć napęd, stożek zdemontować i wyczyścić.
– 1 łyżeczka musztardy – 1 łyżka mąki – 1 łyżeczka świeżej natki pietruszki – Olej na smażenie – Sos jogurtowy z czosnkiem
Rady
100 / 114
Loading...