II. PŘÍPRAVA A POUŽITÍ 9
III.1) KUCHYŇSKÝ ROBOT 10
III.2) ŠLEHACÍ, MÍSÍCÍ METLA, HNĚTACÍ HÁK 11
III.3) MLÝNEK NA MASO (D) 12
III.4) NÁSTAVEC NA STROUHÁNÍ (E) 14
III.5) LIS NA OVOCE, BOBULOVINY A ZELENINU (J) 15
III.6) SKLENĚNÝ MIXÉR (G) 17
III.7) MLÝNEK NA MÁK (H) 18
IV. TABULKA POUŽITÍ SPOTŘEBIČE A PŘÍSLUŠENSTVÍ 19
V. ÚDRŽBA 20
VI. SKLADOVÁNÍ 22
VII. EKOLOGIE 22
VIII. TECHNICKÁ DATA 22
I. BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA 25
SK
II. PRÍPRAVA A POUŽITIE 27
III. KUCHYNSKÝ ROBOT 28
IV. TABUĽKA POUŽITIA SPOTREBIČA A PRÍSLUŠENSTVA 37
V. ÚDRŽBA 38
VI. SKLADOVANIE 40
VII. EKOLÓGIA 40
VIII. TECHNICKÉ ÚDAJE 40
I. SAFETY NOTICE 43
GB
II. PREPARATION AND USE 45
III. FOOD PROCESSOR 46
IV. TABLE OF APPLIANCE USE AND ATTACHMENTS 55
V. MAINTENANCE 56
VI. STORAGE 57
VII. ENVIRONMENT 57
VIII. TECHNICAL DATA 58
I. BIZTONSÁGI FIGYELMEZTETÉS 60
HU
II. ELŐKÉSZÍTÉS ÉS HASZNÁLAT 62
III.1) KONYHAI ROBOT 63
IV. HASZNÁLAT ÉS TARTOZÉKOK TÁBLÁZATA 72
V. KARBANTARTÁS 73
VI. TÁROLÁS 74
VII. KÖRNYEZETVÉDELEMM 74
VIII.
MŰSZAKI ADATOK 75
I. UWAGI DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA 78
PL
II. PRZYGOTOWANIE I UŻYCIE 80
III. ROBOT KUCHENNY 81
IV. TABELKA UŻYCIA URZĄDZENIA I AKCESORIÓW 91
V. KONSERWACJA 92
VI. PRZECHOWYWANIE 93
VII. EKOLOGIA 93
VIII. DANE TECHNICZNE 95
Obrázky jsou pouze ilustrační / Obrázky sú len ilustračné / Product images are for
illustrative purposes only / Illusztratív képek / Zdjęcia służą wyłącznie jako ilustracja
6 / 95
Page 7
CZ
Kuchyňský robot
GRATUSSINO
eta
NÁVOD K OBSLUZE
Vážený zákazníku, děkujeme Vám za zakoupení našeho produktu. Před uvedením tohoto
přístroje do provozu si velmi pozorně přečtěte návod k obsluze a tento návod spolu se
záručním listem, pokladním dokladem a podle možností i s obalem a vnitřním obsahem
obalu dobře uschovejte.
I. BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ
– Instrukce v návodu považujte za součást spotřebiče a postupte je jakémukoliv dalšímu
uživateli spotřebiče.
– Zkontrolujte, zda údaj na typovém štítku odpovídá napětí ve Vaší elektrické zásuvce.
Vidlici napájecího přívodu je nutné připojit pouze do zásuvky elektrické instalace, která
odpovídá příslušným normám.
– Tento spotřebič nesmí být používán dětmi. Udržujte spotřebič
a jeho přívod mimo dosah dětí. Děti si se spotřebičem nesmějí hrát.
–
Spotřebiče mohou používat osoby se sníženými fyzickými,
smyslovými či mentálními schopnostmi nebo nedostatkem zkušeností
a znalostí, pokud jsou pod dozorem nebo byly poučeny o používání
spotřebiče bezpečným způsobem a rozumí případným nebezpečím.
– Jestliže je napájecí přívod tohoto spotřebiče poškozen, musí být
nahrazen výrobcem, jeho servisním technikem nebo podobně
kvalifikovanou osobou, aby se tak zabránilo vzniku nebezpečné
situace.
– Před výměnou příslušenství nebo přístupných částí, které se při
používání pohybují, před montáží a demontáží, před čištěním nebo
údržbou, nebo po ukončení práce, spotřebič vypněte a odpojte od
el. sítě vytažením vidlice napájecího přívodu z el. zásuvky!
– Vždy odpojte spotřebič od napájení, pokud ho necháváte bez
dozoru a před montáží, demontáží nebo čištěním.
– Nikdy spotřebič nepoužívejte pokud má poškozený napájecí přívod
nebo vidlici, pokud nepracuje správně, upadl na zem a poškodil se,
nebo spadl do vody. V takových případech zaneste spotřebič do
odborné elektroopravny k prověření jeho bezpečnosti a správné funkce.
– Při manipulaci s příslušenstvím, zvláště při jeho nasazování
a vyjímání z nádob a při jeho čištění, postupujte opatrně,
příslušenství je ostré. Při nesprávném používání spotřebiče, které
není v souladu s návodem k obsluze, existuje riziko poranění.
– Je-li spotřebič v činnosti, zabraňte v kontaktu s ním domácím zvířatům, rostlinám a hmyzu.
0023/40/50/70/80/90
Bravo/Bravo II/Maxo/Maxo II/Smart
7 / 95
Page 8
– Vidlici napájecího přívodu nezasunujte do el. zásuvky a nevytahujte z el. zásuvky
mokrýma rukama a taháním za napájecí přívod!
– Spotřebič nikdy neponořujte do vody (ani částečně) ani nemyjte pod proudem vody!
– Spotřebič nesmí být používán ve vlhkém nebo mokrém prostředí a v jakémkoliv prostředí
s nebezpečím požáru nebo výbuchu (prostory kde jsou skladovány chemikálie, paliva,
oleje, plyny, barvy a další hořlavé, případně těkavé, látky).
– Kontrolujte spotřebič po celou dobu přípravy potravin!
– Tento spotřebič není určen pro venkovní použití.
– Na spotřebič neodkládejte žádné předměty.
– Pokud byl spotřebič skladován při nižších teplotách, nejprve jej aklimatizujte.
– Před každým připojením spotřebiče k el. síti zkontrolujte, zda je vypnutý.
–
Spotřebič
v obchodech, kancelářích a podobných pracovištích, v hotelích, motelech a jiných obytných
prostředích, v podnicích zajišťujících nocleh se snídaní)! Není určen pro komerční použití!
– Není přípustné jakýmkoli způsobem upravovat povrch spotřebiče (např. pomocí
samolepicí tapety, fólie, apod.)!
– Nepoužívejte bezpečnostní pojistku ovládanou krytem mixéru A9 k vypínání spotřebiče!
– Spotřebič nenechávejte v chodu bez dozoru a kontrolujte ho po celou dobu přípravy potravin!
– Využívejte vždy jen jednu funkci spotřebiče, nikdy nespouštějte více funkcí současně
(např. zpracovávání potravin v nádobě B1 a současně ve vývodu A4).
–
Robot je vybaven elektronickým regulátorem rychlosti, který udržuje rychlost při různém
zatížení. Proto můžete za provozu slyšet určité odchylky rychlosti - jedná se o normální jev
a není důvodem k reklamaci.
– Při prvním zapnutí se může objevit krátké a mírné zakouření nebo zápach, tato skutečnost
není závadou a není důvodem k reklamaci spotřebiče.
– Spotřebič používejte pouze v pracovní poloze na místech, kde nehrozí jeho převrhnutí
a v dostatečné vzdálenosti od tepelných zdrojů (např. kamna, el. / plynový sporák, vařič
atd.) a vlhkých povrchů (dřezy, umyvadla atd.).
– Před přípravou odstraňte z potravin případné obaly (např. papír, PE sáček, atd.).
– Nezapínejte spotřebič bez vložených substancí!
– Spotřebič používejte pouze s příslušenstvím určeným pro tento typ. Použití jiného
příslušenství může představovat nebezpečí pro obsluhu.
– Příslušenství nezasouvejte do žádných tělesných otvorů.
– Nepřekračujte maximální dobu nepřetržitého chodu spotřebiče pro jednotlivé příslušenství,
které je uvedeno v tabulce. Nikdy však nepřekračujte celkovou dobu nepřetržitého chodu
30 minut. Po ní ponechte robot alespoň 30 minut ochladit.
– Spotřebič je vybaven tepelnou bezpečnostní pojistkou, která přeruší přívod proudu v případě
přetížení motoru. Pokud k tomu dojde, spotřebič odpojte od el. sítě a nechte vychladnout.
– Pracovní nástavce z hlediska bezpečnosti nelze vyměnit za chodu pohonné jednotky.
– Dbejte na to, aby se Vaše vlasy, oděv a doplňky se nedostaly do nebezpečné blízkosti
rotujících části! Vyhnete se tak riziku jejich namotání na příslušenství. resp. na samotný
rotující unašeč.
– Nikdy během chodu spotřebiče nevsunujte prsty do plnicího otvoru a nepoužívejte též
vidličku, nůž, lžíci apod. K tomuto účelu používejte pouze přiložené pěchovadlo.
– Než odejmete kryt nebo nádobu nechejte rotující části úplně zastavit.
– Pokud se zpracovávané potraviny začnou zachytávat na příslušenství (např. háku, metle),
spotřebič vypněte a příslušenství opatrně očistěte (např. stěrkou).
– Nádoba není určená na uchovávání a skladování potravin. Potraviny po mixovaní umístěte
do jiné nádoby vhodné na skladování.
je určen pouze pro použití v domácnostech a podobné účely (příprava pokrmů
8CZ/ 95
Page 9
CZ
– Příslušenství sestavte přesně podle pokynů v návodu k obsluze, jakékoli jiné kombinace
sestavení nejsou z hlediska správné funkce přípustné!
– Příslušenství nikdy nesestavujte na pohonné jednotce (mimo nástavec J)!
– Převodovku N nikdy neponořujte do vody ani nemyjte pod proudem vody!
– Začne-li příslušenství nadměrně vibrovat, snižte rychlost nebo jej zcela vypněte
a odeberte část surovin.
– Sestavené příslušenství upevňujte a odnímejte jen tehdy, jeli pohonná jednotka vypnuta
a vidlice napájecího přívodu odpojena od el. sítě.
– Nikdy nepoužívejte příslušenství, pokud nepracuje správně, pokud upadlo na zem
a poškodilo se. V takových případech příslušenství zaneste do odborného servisu
k prověření bezpečnosti a správné funkce.
– Při upevňování nebo odejímání nádoby nevyvíjejte příliš velký tlak na držadlo nádoby.
– Nezvedejte a nepřenášejte robot za držadlo nádoby, ale vždy použijte prolisy ve dně
pohonné jednotky!
– Nádobu nikdy zcela nenaplňujte vodou či jinou tekutinou, dodržujte vyznačené maximální
hladiny. Kde není maximální objem vyznačen, nepřekračujte 3/4 celkového objemu nádoby.
–POZOR – Spotřebič není určen pro činnost prostřednictvím vnějšího časového spínače,
dálkového ovládání nebo jakékoli jiné součásti, která spíná spotřebič automaticky, protože
existuje nebezpečí vzniku požáru, pokud by byl spotřebič zakryt nebo nesprávně umístěn
v okamžiku uvedení spotřebiče do činnosti.
– Napájecí přívod nesmí být poškozen ostrými nebo horkými předměty, otevřeným
plamenem a nesmí se ponořit do vody ani ohýbat přes ostré hrany. Nikdy jej nepokládejte
na horké plochy, ani jej nenechávejte viset přes okraj stolu nebo pracovní desky.
Zavaděním, zakopnutím nebo zataháním za přívod např. dětmi může dojít k převržení či
stažení spotřebiče a následně k vážnému zranění!
– V případě opodstatněné potřeby použití prodlužovacího přívodu je nutné, aby nebyl
poškozen a vyhovoval platným normám.
– Pravidelně kontrolujte stav napájecího přívodu spotřebiče.
– Dejte pozor, aby se napájecí přívod nedostal do kontaktu s rotující částí spotřebiče.
– Aby se zajistila bezpečnost a správná funkčnost přístroje, používejte jen originální
náhradní díly a výrobcem schválené příslušenství.
– Tento spotřebič včetně jeho příslušenství používejte pouze pro účel, pro který je určen,
tak jak je popsáno v tomto návodu. Spotřebič nikdy nepoužívejte pro žádný jiný účel.
– VAROVÁNÍ: Při nesprávném používání spotřebiče, které není v souladu s návodem
k obsluze, existuje riziko poranění.
– Případné texty v cizím jazyce a obrázky uvedené na obalech, nebo výrobku, jsou
přeloženy a vysvětleny na konci této jazykové mutace.
– Výrobce neručí za škody způsobené nesprávným používáním spotřebiče a příslušenství
(např. znehodnocení potravin, poranění o ostří nože, požár atd.) a není odpovědný
ze záruky za spotřebič v případě nedodržení výše uvedených bezpečnostních upozornění.
II. PŘÍPRAVA A POUŽITÍ
Nejprve odstraňte veškerý obalový materiál, vyjměte robot a veškeré příslušenství. Poté
z robotu i příslušenství odstraňte všechny případné adhezní fólie, samolepky nebo papír.
Před prvním použitím umyjte části, které přijdou do styku s potravinami, v teplé vodě
s přídavkem saponátu, důkladně opláchněte čistou vodou a vytřete do sucha, případně
nechte oschnout. Postavte sestavený robot s vybraným příslušenstvím na rovnou, stabilní,
hladkou a čistou pracovní plochu mimo dosah dětí a nesvéprávných osob.
9 / 95
Page 10
Ponechejte volný prostor pro řádnou ventilaci. Otvory ve spotřebiči zajišťují proudění vzduchu
při ventilaci a nesmí se zakrývat ani jinak blokovat. Nesmí se též odnímat nožky. El. zásuvka
musí být dobře přístupná, aby bylo možné robot v případě nebezpečí snadno odpojit.
III.1) Kuchyňský robot
Popis (obr. 1)
A1 – Uvolňovací páčka multifunkční hlavy A6 – Odnímatelný kryt
A2 – Otočný regulátor rychlosti A7 – Multifunkční hlava
A3 – Spodní vývod pro nástavce C1 - C3A8 – Napájecí kabel
A4 – Čelní vývod pro příslušenství D, E, J, HA9 – Odnímatelný kryt
A5 – Uvolňovací tlačítko A10 – Vývod pro mixér GA11 – Světelná signalizace
Vámi zakoupený model obsahuje příslušenství, které je uvedeno v tabulce na konci
jazykové mutace návodu.
Pozice A9, A10, A11 jsou platné pouze pro typ ETA 0023/70, ETA 0023/80.
Ovládání kuchyňského robota
– Vyklopení/sklopení multifunkční hlavy (obr.2)
Pootočením uvolňovací páčky A1 doleva zvednete hlavu směrem nahoru. Opětovným
pootočením uvolňovací páčky A1 a stlačením směrem dolů hlavu sklopíte.
– Zapnutí/vypnutí robota
Před zapnutím zasuňte vidlici napájecího kabelu do el. zásuvky. Samotné spuštění
pak provedete otočením regulátoru rychlosti A2. Po ukončení zpracování robot vypněte
otočením regulátoru do polohy OFF.
– Ovládání rychlostí (obr. 5)
Pootočením regulátoru rychlosti A2 zvolte některou z rychlostí v rozsahu MIN - 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - MAX. Pro krátkodobé spuštění nejvyšší rychlosti lze regulátor nastavit do polohy
“P” (PULSE). Regulátor se musí v této poloze manuálně držet.
Po jeho uvolnění se automaticky vrátí do polohy OFF a otáčení se zastaví.
– Pojistka nástavců multifunkční hlavy
Pro demontáž a odejmutí nástavců z čelního vývodu A4 postupujte opačným způsobem,
než při jejich instalaci. Před odejmutím z hlavy pohonné jednotky je však nutné nejprve
stisknout uvolňovací tlačítko A5.
– Pojistka mixéru
Robot není možné spustit, je-li odejmut kryt mixéru A9 a bez řádně upevněného mixéru.
– Světelná signalizace A11
Přerušovaný svit (blikání) – součásti jsou odjištěny nebo špatně sestaveny.
Trvalý svit – součásti jsou správně sestaveny a zajištěny / pohotovostní režim / funkce.
Časy příprav (zpracování) závisí na množství, druhu a kvalitě použitých substancí,
Vzhledem k velikosti pracovní mísy vezměte na vědomí, že spotřebič nedokáže dostatečně
vyšlehat/uhnětat velmi malé množství surovin. Pro optimální výsledek zvolte suroviny
o celkové hmotnosti alespoň 300 g (při zhotovení sněhu z vaj. bílku min 3 - 4 vejce).
– Mísu nikdy zcela nenaplňujte vodou či jinou tekutinou. Respektujte maximální povolenou
kapacitu (viz tabulka použití, kap. IV.).
– Nejdříve robot vypněte a teprve poté odklopte jeho multifunkční hlavu.
– Při odklápění multifunkční hlavy kontrolujte / brzděte její pohyb rukou.
– Robot je vybaven bezpečnostním spínačem, který v případě odklopení multifunkční hlavy
(za chodu) motor vypne.
jeho opětovné zapnutí je nutné nejdříve otočný regulátor rychlosti A2 vrátit do polohy
Sestavení pro práci s nástavci
Robot sestavte podle instrukcí v obrázku č. 2, 3 a 4 tak, že zvednete multifunkční hlavu
směrem nahoru, naplněnou mísu pak umístíte na spodní část robota. Poté do vývodu vložte
zvolený nástavec a multifunkční hlavu sklopte do pracovní polohy. Na nerezovou mísu
nasaďte kryt tak, aby plnicí otvor směřoval před multifunkční hlavu. Na plnicí otvor krytu
nasaďte násypku. Při demontáži/výměně nástavce postupujte opačným způsobem.
Po sklopení hlavy do pracovní polohy je motor nefunkční. Pro
OFF.
Použití
A) Šlehání
– Šlehací metlu C2 používejte pro šlehání šlehačky, vajec, vaječných bílků.
– V závislosti na množství, druhu a kvalitě potraviny přizpůsobujte rychlost
zpracování v rozsahu MIN až MAX.
– Maximální množství surovin určených na jednu dávku je 1 l.
– Nikdy šlehací metlu nepoužívejte k hnětení těžkých těst nebo mísení lehkých těst!
Tipy pro šlehání
– Používejte substance o pokojové teplotě.
– V případě, že šlehání není optimální, přidejte trochu citrónové šťávy nebo soli. Krémy,
šlehačky a smetany ochlaďte alespoň na 6 °C.
– Před šleháním vaječných bílků se ujistěte, že jsou nástavec a nádoba suché a beze
zbytků oleje. Bílky by měly mít pokojovou teplotu.
– Suroviny
B) Mísení
je možné doplnit i během použití skrze násypku B3.
– V závislosti na množství, druhu a kvalitě potraviny přizpůsobujte rychlost
zpracování v rozsahu MIN až 2.
– Při přípravě většího množství těsta jej zpracujte v několika dávkách. Maximální
množství zpracovávaného množství přísad na jednu dávku je cca 1 kg.
Nepřipravujte více než čtyři dávky za sebou. Před dalším použitím udělejte
alespoň 30 min. přestávku.
Tipy
– Kvasnice si předem rozmíchejte ve vlažném mléku nebo vodě.
– Jakmile těsto získá tvar koule, dle vašich zvyklostí ukončete hnětení, případně dle
receptury ponechejte kynout.
– Přísady se nejlépe smísí, pokud jako první nalijete tekutinu.
– Dle potřeby zastavujte robot a seškrábejte směs vhodným nástrojem z hnětacího háku.
– Různé typy mouky se mohou podstatně lišit v množství potřebné tekutiny a to ovlivňuje
lepkavost těsta může mít značný vliv na zatížení robotu.
– Jestliže uslyšíte, že se robot nadměrně namáhá, vypněte ho, odstraňte polovinu těsta
a zpracujte každou polovinu zvlášť.
III.3) Mlýnek na maso (D)
Popis (obr. 6)
D0 – Tělo mlýnku na maso
D1 – Spirálový podavač D9 – Separátor
D2 – Řezací čepel D10 – Nástavec na výrobu uzenin
D3 – Mlecí destička pro střední mletí D11 – Tvarovač
D4 – Mlecí destička pro hrubé mletí D12 – Kužel
D5 – Mlecí destička pro velmi hrubé mletí D13 – Pěchovadlo
D6 – Matice D14 – Násypka
D7 – Držák tvořítka na cukroví D15 – Ozubené kolo
D8 – Tvořítko na cukroví D16 – Uvolňovací klíč
Bezpečnostní upozornění a doporučení
– Doporučujeme občas práci přerušit, robot vypnout a odstranit případné potraviny, které
se nalepily (popřípadě ucpaly) na příslušenství.
– Nenechávejte mlýnek v chodu, je-li násypka prázdná.
– Nemelte zmražené maso.
Sestavení
Mlýnek na maso v závislosti na zvoleném použití (mletí masa, výroba uzenin, výroba Kebbe,
tvorba cukroví) sestavte a připojte k hlavě pohonné jednotky podle obrázků č. 6, 7. Pro
demontáž postupujte opačným způsobem. Pro povolení matice použijte uvolňovací klíč D16.
A) Mletí masa
Umožňuje semletí všech druhů mas zbavených kostí, šlach a kůže. Použitím mlecích
destiček (D3, D4, D5,) s různými otvory můžete zvolit různou hrubost mletí masa.
Maso si
předem nakrájejte na kostky cca. 3 x 3 x 3 cm.
12CZ/ 95
Page 13
CZ
Pod mlýnek na maso umístěte buď nerezovou
zachytávat namleté maso. Jednotlivé kousky masa vkládejte do plnicího otvoru násypky tak,
aby je spirálový podavač D1 stačil pobírat a pěchovadlem D13 je lehce stlačujte. Při tomto
způsobu zpracování nedochází k přetěžování pohonné jednotky.
Maximální množství zpracovávaných surovin je 4 kg masa. Maximální povolená rychlost
zpracování je na stupni 6.
– V průběhu zpracování masa pravidelně kontrolujte průchodnost otvorů mlecí destičky.
Pokud při mletí masa s různou konzistencí (např. bůček, játra) dojde k ucpání
otvorů destičky, mohou šťávy protéct kolem hřídele spirálového podavače až do
pohonné jednotky robota. Dbejte proto zvýšenou kontrolou na plynulou průchodnost
zpracovávaných surovin skrz mlecí destičku a při jejím snížení vždy robot ihned
vypněte, mlýnek na maso rozeberte a proveďte řádné vyčištění všech součástí.
B) Výroba uzenin (klobásy, párky, jitrnice apod.)
Namleté maso vložte na násypku D14. Pro jemné zatlačení masa do mlýnku použijte
pěchovadlo D13. Střívko na plnění nejdříve nechte máčet v teplé vodě (cca 10 min), aby
se zlepšila jeho elastičnost. Poté ho nasuňte jako „harmoniku“ na výstupní otvor.
Na konci střívka nechte volných 5 cm a poté jej zavažte nebo zašpejlujte. Spotřebič spusťte
na některý z rychlostních stupňů v rozmezí MIN až MAX (dle potřeby). Do plnicího otvoru
vkládejte připravenou směs a pěchovadlem D13 lehce stlačujte. Při plnění postupujte dle
zvoleného druhu uzeniny (např. jitrnice, klobásy, špekáčky atd.).
Maximální množství zpracovávaných surovin je 4 kg.
mísu B1 nebo jinou, do které budete
Tipy
Tipy
– Plnění doporučujeme provádět dvěma osobám najednou, tzn. jeden vkládá směs
a druhý přidržuje střívko na otvoru. Střívka plňte tak, aby se dovnitř nedostal vzduch.
– V případě, že dojde k ucpání výstupního otvoru nástavce na výrobu uzenin D10, je
nutné pohonnou jednotku vypnout, nástavec demontovat a pročistit.
C) Příprava Kebbe - masových trubiček
Připravené pomleté maso vložte na násypku D14. V případě potřeby zatlačení masa použijte
pěchovadlo D13. Přístroj bude vytlačovat duté trubičky, které zařízněte na požadovanou
délku. Spotřebič spusťte na některý z rychlostních stupňů v rozmezí MIN až 3.
Doporučený recept na tradiční Kebbe:
– 400 g jehněčího masa – Sůl
– 500 g nadrcené celozrnné pšenice – Černý pepř
– 1 nakrájená velká cibule
Náplň Kebbe:
– 400 g jehněčího masa
– 1 jemně nakrájená cibule
– 5 lžíce ořechů
– 2 lžíce olivového oleje
Na 30 minut namočte pšenici do horké vody. Slejte vodu a pšenici vysušte suchou utěrkou.
Sestavte mlýnek na maso na mletí masa se střední hrubostí. Pomelte střídavě 400 g masa,
500 g pšenice a velkou cibuli. Přidejte sůl a pepř. Směs zamíchejte. Pomelte celou směs
ještě jednou na nejjemnější hrubost.
Příprava náplně: Na oleji opražte cibuli a ořechy. Poté přidejte 400 g namletého jehněčího
masa a propečte směs. Přidejte ostatní suroviny a 5 minut poduste.
Přebytečný tuk odlejte a náplň nechejte vychladnout.
Příprava Kebbe: Pomocí sestaveného nástavce na Kebbe vytvořte trubičky. Délku zvolte
dle potřeby. Zakončete jeden konec a do taštičky vložte náplň.
Poté Kebbe uzavřete. Doporučená velikost je max. 8 cm. Rozehřejte olej
(cca 180 °C) a Kebbe dozlatova smažte cca 7 minut.
Tipy
– Vytvořené trubičky můžete naplnit různou směsí (např. masovou, zeleninovou apod.).
– V případě, že dojde k ucpání výstupního otvoru kuželu D12, je nutné pohonnou jednotku
vypnout, kužel demontovat a pročistit.
D) Tvarování těsta (cukroví)
Připravené těsto vkládejte do otvoru v násypce D14. V případě potřeby zatlačení těsta
použijte pěchovadlo D13. Přístroj bude vytlačovat těsto v nastaveném tvaru. Spotřebič
spusťte na některý z rychlostních stupňů v rozmezí MIN až 4.
Tipy
–
Vytlačované těsto v požadovaném tvaru doporučujeme přidržovat (podpírat), aby se netrhalo.
–
V těle mlýnku na maso zůstává malá část nezpracovaného těsta; z tohoto důvodu
doporučujeme zpracovávat větší dávky (cca od 300 g mouky).
– Pro zachování celistvosti těstovin je nutné zajistit dostatečný přísun těsta do strojku.
–
Pokud těsto zpracujete do válečku o menším průměru než je průměr otvoru násypky
a vložíte ho přímo do násypky, dosáhnete nejlepšího způsobu podávání těsta.
III.4) Nástavec na strouhání (E)
Popis (obr. 9)
E0 – Tělo nástavce E3 – Struhadlo na tenké krájení plátků
E1 – Struhadlo na jemné strouhání E4 – Struhadlo trhací
E2 – Struhadlo na hrubé strouhání E5 – Pěchovadlo
Sestavení
Strouhací nástavec E sestavte a připojte k hlavě pohonné jednotky podle obrázků č. 7, 9.
Pro demontáž postupujte opačným způsobem.
Příprava potravin
Příslušenství lze použít k sekání, krouhání, strouhání a škrabání téměř všech druhů ovoce
a zeleniny. Na plátky lze krájet mrkev, brambory, zelí, okurku, cuketu, červenou řepu, houby,
cibuli a pod. Struhadlo E1 - E3 použijte ke zpracování ovoce, zeleniny, sýra a potravin
podobné struktury. Trhací struhadlo E4 použijte ke zpracování tvrdých sýrů a zhotovení
strouhanky.
14CZ/ 95
Page 15
CZ
Bezpečnostní upozornění a doporučení
– Nikdy netlačte strouhanou / krájenou zeleninu nebo ovoce prsty! Posunování potravin
v plnicím otvoru provádějte vždy pěchovadlem, které posunujte pomalu a bez velkého
tlaku směrem dolů.
– Při manipulaci se struhadly dbejte zvýšené opatrnosti. Mají velmi ostré čepele.
– Struhadla nikdy nepoužívejte na zpracování tvrdých surovin, například ledových kostek,
kávových / obilných / kukuřičných zrn, koření a pod.
– Při zpracování velkého množství potravin zkontrolujte, zda se nehromadí pod a nad
struhadlem.
– V případě, že dojde k ucpání strouhacího nástavce, je nutné pohonnou jednotku vypnout,
demontovat tělo nástavce a pročistit jej.
Použití
Pod ústí nástavce na strouhání vložte vhodnou nádobu. Nakrájejte zeleninu na kousky,
které jsou vhodné pro vložení do plnicího otvoru nástavce na strouhání. Vložte kousky do
nástavce a opatrně přitlačte pěchovadlem. Zpracované potraviny vychází ven výstupním
otvorem do připravené nádoby.
Doporučená rychlost zpracování je na stupni 3 - MAX.
Tipy
– Po použití zbude vždy na struhadle nebo v potravinách určité množství odpadu.
To je naprosto normální a není důvodem k reklamaci.
– Velké kusy předem nakrájejte tak, aby se vešly do plnicího otvoru.
– Citrusové plody zbavte nejprve kůry.
– Potraviny vkládejte postupně a rovnoměrně.
– Nekrájejte potraviny příliš najemno. Naplňte otvor dostatečně po celé šířce.
Při zpracování tím zabráníte ujíždění do stran
–
Ke zpracování měkčích potravin, jako jsou například okurky, doporučujeme nastavit
nízkou / střední rychlost. Ke zpracování tvrdších potravin, například mrkve nebo tvrdých
sýrů, nastavte střední / vyšší / max. rychlost.
– Při strouhání měkkých surovin použijte nízkou rychlost, aby se suroviny nezměnily v kaši.
– Pokud krájíte/strouháte tvrdé sýry nebo čokoládu, pracujte krátce. Suroviny se totiž
sekáním nadměrně ohřejí, začnou měknout a mohou zhrudkovatět.
– Zelí před krouháním nejdříve nakrájejte na špalíky a odstraňte košťál.
– Při krájení nebo strouhání jsou kousky zpracované potraviny kratší, pokud byly vkládány
– Před lisováním zkontrolujte, zda je spirálový podavač správně upevněn.
– Nezaměňujte si funkci lisu na ovoce a zeleninu s odstředivým odšťavňovačem.
Odstředivý systém poskytuje převážně výslednou šťávu čistou, přičemž lisováním
je produkována šťáva s určitým množstvím dužiny. V některých případech může mít
šťáva až konzistenci pyré.
–
Vhodné ke zpracování jsou rybíz, hroznové víno, rajčata, kiwi, maliny, ostružiny,
borůvky, brusinky, jahody atd.
– Nedoporučujeme lisování jablek a hrušek, jelikož může docházet k ucpávání sítka
a výsledná šťáva bude mít konzistenci pyré.
– Nedoporučujeme zpracování okurek, řepy a kořenové zeleniny.
– Při lisování rybízu, ostružin, hroznů a podobných plodů se zrníčky a peckami NIKDY
nezpracovávejte vylisovanou dužinu (odpad) podruhé! Můžete tak způsobit
poškození sítka.
– Nelisujte zmražené ovoce a zeleninu. Před zpracováním je nechte rozmrazit.
– Odstraňte pecky (např. u švestek, broskví, meruněk, blumek, třešní atd.).
– Po zpracování cca 2 kg surovin (u rybízu cca 1,5 kg) VŽDY práci přerušte
a zkontrolujte, zda není sítko ucpané. Jestliže je, vyčistěte jej.
– Citrusové plody (např. pomeranč, grapefruit, citron) oloupejte a odstraňte bílou dužinu
i jadérka, jinak může mít šťáva nahořklou chuť.
– Zelenina/ovoce nakrájené na menší kousky zajistí lepší funkci lisu. Při zpracování
rajčat je nakrájejte na měsíčky o maximální šířce max. 1,5 cm. Rajčata mají tuhou
slupku a při zpracovávání širších plátků může docházet k zablokování spirálového
podavače těmito slupkami a tím by se stal lis nefunkční.
– Pokud se vytékání šťávy z výlevky lisu sníží nebo zcela přestane, vždy IHNED robot
vypněte, demontujte lis, rozložte ho a celý řádně vyčistěte.
– Když je lis přeplněný nebo když jsou potraviny stlačovány příliš silně, dojde k ucpání
sítka.
–
Sítko-hrubé J2 (otvory 1 mm, barva bílá) - je určeno pro zpracování všech druhů
bobulovitého i citrusového ovoce a zeleniny, jenž obsahují zrníčka nebo jadérka
(např. rybíz, ostružiny, hrozny).
–
Sítko-jemné J14 (otvory 0,6 mm, barva černá) - je určeno pro zpracování všech druhů
bobulovitého i citrusového ovoce a zeleniny, jenž neobsahují zrníčka nebo jadérka.
U obou sítek je možné zpracovávat již vylisovanou dužinu druhým průchodem, pokud
obsahuje stále příliš šťávy. Před tímto zpracováním povolte zajišťovací šroubek, odejměte
kryt lisu, sítko očistěte z vnější strany vhodným nástrojem (např. plastovou stěrkou).
Hmatem prstů zkontrolujte, zda otvory sítka nejsou ucpány zrníčky/jadérky. Pokud
ano, lis odejměte, celý vyčistěte, následně sestavte a pokračujte ve zpracování surovin.
Sestavení
Lis sestavujte na hlavě pohonné jednotky podle obrázků 7 a 8. Nejprve nainstalujte tělo
mlýnku na maso J0 a do něj vložte spirálový podavač J1. Podavač zatlačte dokud
nezacvakne, což signalizuje správné zajištění. Na spirálový podavač vložte sítko J2 nebo
J14 a poté matici J3, kterou dotáhněte. U krytu vyšroubujte zajišťovací šroubek J13, aby
nevyčníval a kryt bylo možné nasunout na sítko. Kryt na sítko upevněte.
16CZ/ 95
Page 17
CZ
Po řádném sestavení lehce dotáhněte šroubek na krytu J4. Pro demontáž a odejmutí z hlavy
pohonné jednotky postupujte opačným způsobem.
Použití
Ovoce si předem nakrájejte na kousky, které se vejdou do vstupního otvoru násypky. Pod
lis umístěte buď nerezovou mísu, nebo jinou vhodnou nádobu, do které budete zachytávat
vylisovanou dužinu. Pod výlevku umístěte nádobku na šťávu J10 bez víka J11 nebo jinou
vhodnou nádobu na šťávu.
spusťte otočením regulátoru rychlosti na MAX.
Suroviny vkládejte do plnícího otvoru postupně, aby se zamezilo naplnění hrdla těla lisu
až po horní okraj. Pěchovadlo je určeno k plynulému posouvání surovin do prostoru
spirálového podavače. Používejte ho po každém vložení jednotlivých kousků surovin do
plnicího otvoru, nikoliv k zatlačení zcela naplněného hrdla surovinami až po horní okraj.
Pohledem do plnicího otvoru po vyjmutí pěchovadla vizuálně kontrolujte stav
a průchodnost spirálového podavače.
Pokud se při zpracovávání hrdlo těla mlýnku nadměrně plní šťávou, robot vypněte, následně
demontujte lis, vyčistěte spirálový podavač a sítko. Vylisovaná šťáva odtéká žlábkem do
připravené nádoby a odpad (dužnina) vychází ven výstupním otvorem krytu J4.
zpracování
Pokud je potřeba vyčistit sítko nebo spirálový podavač, vždy odejměte z robotu celý lis
a následně ho kompletně rozložte. Povolením matice ve stavu, kdy je ve spirálovém
podavači nahromaděná surovina, by totiž mohlo dojít k průchodu malých částí do prostoru
těsnění a po opětovném složení by již nezajišťovalo správnou těsnicí funkci. Následně by
při pokračování v lisování surovin mohlo dojít k průniku šťávy do zadní části lisu.
pohonnou jednotku
Vidlici napájecího přívodu zasuňte do el. zásuvky. Spotřebič
Po ukončení
vypněte otočením regulátoru do polohy 0 / OFF.
Doporučujeme zpracovávat na rychlostním stupni MAX.
Tipy
– Pro získání více šťávy, stlačujte měkké potraviny pomalu.
– Po vložení posledního kousku nechte lis pracovat, dokud z odtoku nepřestane kapat šťáva.
– Pro zachování co nejvíce vitaminů, spotřebujte získanou šťávu co nejdříve.
– V případě, že šťávu potřebujete uchovat několik hodin, vložte ji do ledničky. Šťáva se
uchová lépe, když do ní přidáte pár kapek citrónové šťávy.
– Šťáva může obsahovat části dužiny a malá semínka, která mohou projít otvory v sítku.
– Šťávu pro děti nařeďte stejným množstvím vody.
– Vylisovanou dužinu můžete použít k dalšímu zpracování v kuchyni (např. pro přípravu
– Nenechávejte mixér v chodu bez potravin!– Neodnímejte podstavec nože G2 ze skleněné nádoby!
– Nikdy nepoužívejte mixér samostatně bez víka G1!
– Do nádoby nikdy nevlévejte vřící tekutiny.
– Než odejmete víko nebo nádobu mixéru nechejte rotující části úplně zastavit.
– Pokud je mixér ve stavu chodu naprázdno (např. čepel se nedokáže dotknout
potraviny), odpojte robot od elektrické sítě a potraviny uvolněte. Mixér nesmí být
v provozu naprázdno déle než 10 sekund!
– Nejdříve robot vypněte a teprve poté odklopte jeho multifunkční hlavu.
– Nikdy neodklápějte multifunkční hlavu, je-li nasazen mixér!
Sestavení
Mixér sestavte a nasaďte na vývod pro mixér A10 podle obrázků 11 a 12. Do otvoru ve víku
vložte zátku G3. Pro demontáž a odejmutí z vývodu postupujte opačným způsobem.
Před prvním použitím
Před prvním použitím doporučujeme skleněnou nádobu nejdříve vymýt. Nožová vložka
je totiž z technologických důvodů ošetřena zdravotně nezávadným olejem. Proto nádobu
nejdříve naplňte teplou vodou (max. 50 °C) s malým množstvím čisticího prostředku.
Nádobu nasaďte na robot, nastavte maximální otáčky a spusťte na dobu 1 minuty.
Nádobu poté vypláchněte čistou vodou.
Použití
Sejměte víko, vložte nebo vlijte potravinu do nádoby a nasaďte víko zpět. Rychlost vždy
nastavujte s přihlédnutím na druh a množství zpracovávaných surovin a také na zralost
zejména u ovoce a zeleniny. Doporučujeme vždy mixér zapínat na minimální otáčky a pak je
dle potřeby zvyšovat.
Doporučená rychlost zpracování je na stupni 1 - MAX.
Tipy
– U tekutin, které tvoří pěnu (např. mléko) nikdy nenaplňujte nádobu až po „MAX“, aby
nedošlo k přetečení. V tomto případě doporučujeme množství max. 1 l.
III.7) Mlýnek na mák (H)
Popis (obr. 13)
H1 – Unašeč (sestavený) H4 – Přítlačná deska
H2 – Kryt s násypkou H5 – Regulační kotouč
H3 – Mlecí kameny (2 ks) H6 – Klíč
Bezpečnostní upozornění a doporučení
– Nikdy nepřitahujte mlecí kameny násilím!
– Mlýnek na mák je určen pouze ke zpracování máku! Nezpracovávejte jiné potraviny
(např. obilniny, lněná a sezamová semena, kukuřici, rýži, pohanku, sušené houby, byliny,
koření a kávu, apod.). Nikdy nezpracovávejte mokrý, vlhký nebo zmražený mák!
– Nikdy nenastavujte hrubost mletí za chodu pohonné jednotky!
18CZ/ 95
Page 19
CZ
Sestavení
Mlýnek na mák sestavte a připojte k hlavě pohonné jednotky podle obr. 13 a 7, přičemž jeden
mlecí kámen H3 (pevný) vložte na unašeč, následně kamenem pomalu otáčejte tak dlouho, až
tři aretační výstupky na kameni zapadnou do třech vytvořených prohlubní v unašeči.
Poté vložte druhý mlecí kámen (pohyblivý) (tj. drážkami proti sobě) na pevný mlecí kámen.
Přítlačnou desku H4 nasuňte na hřídel tak, aby středový výstupek směřoval do otvoru
v mlecím kameni. Následně přítlačnou deskou pomalu otáčejte, tak dlouho, až tři aretační
prohlubně na desce zapadnou do třech vytvořených výstupků v kameni. Na závěr
našroubujte regulační kotouč a dotáhněte jej lehce. (POZOR: „pohyblivý“ mlecí kamen se
musí volně otáčet!). Pro demontáž postupujte opačným způsobem.
Nastavení „jemnosti / hrubosti“ mletí (obr. 13)
Jemnost mletí se nastavuje pomocí otočného regulačního kotouče H5. Otáčením kotouče
pravotočivým pohybem zmenšujete vzdálenost mezi mlecími kameny a tím i měníte jemnost
/ hrubost mletí. Pro snadné povolení
Použití
Mák nasypte do násypného prostoru krytu mlýnku, drážky v mlecích kamenech si sami
dávkují množství zpracovaného máku. Pod mlýnek umístěte vhodnou nádobu na
zachytávání mletého máku a robot zapněte. Mák můžete dosypávat za chodu.
Doporučená rychlost zpracování je na stupni 4 - MAX.
– Doporučujeme nejdříve na malém množství máku ověřit jeho hrubost po semletí.
Není-li hrubost optimální, vypněte pohonnou jednotku a následně pomocí
mletí, otáčením doprava = jemnější mletí).
– Pro mletí použijte pouze suchý mák! Při mletí se musí mák drtit, nikoliv lisovat, aby
zůstal sypký, nezkašovatěl a neztratil svoji charakteristickou chuť.
– Mák je přirozená a živá „přírodní konzerva“. Proto se chová hygroskopicky a musí
se skladovat v suchu. Pokud se mák mele pomalu, špatně a nadměrně se zahřívá,
je to signál, že je příliš vlhký. Mletí přerušte a ponechejte dostatečně dlouhý čas (cca
několik hodin) mák odvětrat tak, aby se zbavil přebytečné vlhkosti. Případně můžete
k vysušení máku použít el. / plynovou / horkovzdušnou troubu nastavenou na teplotu
max. 50 °C).
– Časy zpracování se pohybují v jednotkách minut, závisí na množství, druhu, kvalitě
použitého máku a nastavené hrubosti mletí (cca 100 g / 1 minutu).
regulačního kotouče
Tipy
H5 použijte uvolňovací klíč H6.
IV. TABULKA POUŽITÍ SPOTŘEBIČE A PŘÍSLUŠENSTVÍ
Následující tipy zpracování považujte za příklady a za inspiraci. Jejich účelem není
poskytnout úplný návod, ale ukázat možnosti různého zpracování potravin. Množství
zpracovávaných potravin volte tak, aby nedošlo k překročení maximálního obsahu nádob.
Větší množství zpracovávaných potravin je nutné rozdělit na několik dávek a průběžně
kontrolovat obsah nádoby. Doporučujeme občas práci přerušit, spotřebič vypnout a odstranit
případné potraviny, které se nalepily (popřípadě ucpaly) na sítka, mlecí destičky, tvořítka,
stěny nádob, mixéru, víka nebo příslušenství.
19 / 95
Page 20
PříslušenstvíPotravinaMax. množství Čas (min)Rychlost
Mouka hladká750 g
Příprava
(mm)
Mísicí
metla (C1)
(recept na
bábovku)
Šlehací
metla (C2)
Hnětací hák
(C3)
(recept na
chleba)
Mlýnek na
maso (D)
Lis na
ovoce (J)
E1
E2
E3
E4
Mixér (G)
Mlýnek na
mák (H)
Moučkový cukr375 g
Mléko300 g
Vejce6 ks
Olej190 ml
Celkový objem2500 ml
Smetana (včetně
38 % tuku)
Bílek12 ks5MAX
Mouka625 g
Sůl10 g
Droždí15 g
Cukr5 g
Voda375 g
Sádlo10 g
Hovězí4 000 g5
Vepřové4 000 g5
Rybíz1 500 g2
Hroznové víno2 000 g2-
Pomeranč2 000 g2plátky
Rajče2 000 g2
Sýr500 g13 - MAX-
Mrkev1000 g13 - MAX-
Okurka5 ks13 - 4-
Brambory1000 g1MAX1 / 2
Mléko1000 ml
Mrkev250 gmax. 4 cm
Led340 g40 x 40 x 20
Mák100 g14 - MAXsuchý mák
1000 ml10MIN - MAX
2 až 5MIN - 2-
1 minutu na MIN, potom vyšší
rychlostí (max. 2) po dobu
cca 2 min
630 x 30 x 30
MAX
měsíčky
max 1,5 cm
2MIN - MAX
-
-
-
-
V. ÚDRŽBA
Obecné informace
Při údržbě a čištění nepoužívejte drsné a agresivní čisticí prostředky! Dbejte na to, aby
dosedací plochy a těsnicí prvky příslušenství byly čisté a funkční. Plastové části je možné
mýt v myčce nádobí. U příslušenství, které mají ostré řezné hrany / nože (D2, E1 - E4, G3),
dbejte na to, aby nepřišly do styku s tvrdými předměty, které je otupují a tím snižují jejich
účinnost. Při jejich čištění pracujte velmi opatrně, protože jsou ostré! Možnosti mytí
jsou uvedeny v obr. 14. Některé potraviny mohou určitým způsobem příslušenství zabarvit.
To však nemá na funkci spotřebiče žádný vliv a není důvodem k reklamaci!
20CZ/ 95
Page 21
CZ
Toto zabarvení obvykle za určitou dobu samo zmizí. Výlisky z plastu nikdy nesušte nad
zdrojem tepla (např. kamna, el./plynový sporák).
1) Multifunkční hlava a tělo robota
Čištění provádějte vlhkým hadříkem s přídavkem saponátu. Dbejte na to, aby se do vnitřních
částí nedostala voda! Pokud se znečistí napájecí kabel, otřete jej vlhkým hadříkem.
2) Nerezová mísa
Čištění provádějte vlhkým hadříkem s přídavkem saponátu. Při čištění nepoužívejte
drátěnku, ocelový kartáč nebo bělicí prostředky. Vápenité nánosy odstraňte pomocí octu.
Části B2 - B3 je možné mýt v myčce nádobí, mísu B1 však nikoliv.
3) Šlehací/mísící metly a hnětací hák
Příslušenství ihned po použití umyjte v horké vodě s přídavkem saponátu a nechte vyschnout.
Části C1 - C3 je možné mýt v myčce nádobí.
4) Mlýnek na maso D
Příslušenství ihned po použití umyjte v horké vodě s přídavkem saponátu a nechte vyschnout.
Po umytí a osušení dílů doporučujeme natřít čepel, nůž a výměnné destičky stolním
olejem. Pro snadnější čištění mlýnku na maso semelte nakonec tvrdé pečivo (např. rohlík,
žemli). Díly D0 - D8 nikdy neumývejte v myčce na nádobí, protože čisticí prostředky mohou
způsobit jejich ztmavnutí či rezivění!
5) Nástavce na strouhání/krájení E
Příslušenství ihned po použití umyjte v horké vodě s přídavkem saponátu a nechte vyschnout.
Části E0 a E5 je možné mýt v myčce nádobí, části E1 - E4 však nikoliv.
6) Lis na ovoce, bobuloviny a zeleninu J
Příslušenství ihned po použití umyjte v horké vodě s přídavkem saponátu a nechte vyschnout.
Sítko můžete snadno vyčistit pomocí přiloženého kartáčku, čistěte jej však opatrně, abyste
ho nepoškodili. Tělo mlýnku J0, sítko J2 ani matici J3 neumývejte v myčce na nádobí!
Postup pro výměnu těsnění
Postupujte podle obr. 10. Pokud je těsnění J8 opotřebované nebo poškozené nahraďte
je novým (shodného typu ETA 002800640). Sítka vyměňte, pokud jsou opotřebovaná nebo
poškozená. Náhradní sítka (ETA 002800621 – hrubé, ETA 002800625 – jemné).
7) Mixér G
Příslušenství ihned po použití umyjte v horké vodě s přídavkem saponátu a nechte
vyschnout. Nůž vyčistíte tak, že do nádoby nalijete cca 0,5 l čisté vody, spustíte spotřebič
a několika pulsy jej zbavíte nečistot. V případě většího znečištění postup několikrát
opakujte, nebo nalijte 1 l vody, přidejte malé množství saponátu a mixér zapněte na
1 minutu.
8) Mlýnek na mák H
Příslušenství ihned po použití umyjte v horké vodě s přídavkem saponátu a nechte vyschnout.
Při čištění mlecích kamenů pracujte velmi opatrně! Dbejte na to, aby mlecí hrany/drážky
kamenů nepřišly do styku s tvrdými předměty, které je otupují a tím snižují jejich účinnost.
Po umytí a osušení dílů doporučujeme natřít kameny a přítlačnou desku stolním olejem.
Unášeč H1 otřete vlhkým hadříkem. Neponořujte jej však do vody - dbejte na to, aby se do
vnitřních částí nedostala voda!
21 / 95
Page 22
VI. SKLADOVÁNÍ
Spotřebič včetně veškerého příslušenství skladujte řádně očištěný na suchém,
bezprašném a bezpečném místě mimo dosah dětí a nesvéprávných osob. Napájecí přívod
můžete zasunout do podstavce robota (obr. 1).
VII. EKOLOGIE
Pokud to rozměry dovolují, jsou na všech kusech vytištěny znaky materiálů použitých na
výrobu balení, komponentů a příslušenství, jakož i jejich recyklace. Uvedené symboly na
výrobku nebo v průvodní dokumentaci znamenají, že použité elektrické nebo elektronické
výrobky nesmí být likvidovány společně s komunálním odpadem. Za účelem jejich
správné likvidace je odevzdejte na k tomu určených sběrných místech, kde budou přijaty
zdarma. Správnou likvidací tohoto produktu pomůžete zachovat cenné přírodní zdroje
a napomáháte prevenci potenciálních negativních dopadů na životní prostředí a lidské
zdraví, což by mohly být důsledky nesprávné likvidace odpadů.
Další podrobnosti si vyžádejte od místního úřadu nebo nejbližšího sběrného místa
(viz www.elektrowin.cz). Při nesprávné likvidaci tohoto druhu odpadu mohou být v souladu
s národními předpisy uděleny pokuty. Pokud má být spotřebič definitivně vyřazen
z provozu, doporučuje se po odpojení napájecího přívodu od el. sítě přívod odříznout,
spotřebič tak bude nepoužitelný.
Nedodržením pokynů výrobce zaniká právo na záruční opravu! Údržbu rozsáhlejšího
charakteru nebo údržbu, která vyžaduje zásah do vnitřních částí spotřebiče, musí
provést odborný servis!
Případné další informace o spotřebiči a servisní síti získáte na infolince +420 545 120 545
nebo na internetové adrese www.eta.cz.
VIII. TECHNICKÁ DATA
Napětí (V) / Příkon (W) uvedeno na typovém štítku výrobku
Hmotnost (kg) cca 7,7
Objem nerezové mísy (l) 4,5
Objem nádoby mixeru (l) 1,4
Spotřebič třídy ochrany II.
Rozměry cca (DxHxV) (mm) 390 x 280 x 350
Příkon v pohotovostním stavu je < 1,0 W
Hlučnost: Deklarovaná hladina akustického výkonu je 79 dB(A) re 1pW.
Změna technické specifikace a obsahu případného příslušenství dle modelu výrobku
vyhrazena výrobcem.
UPOZORNĚNÍ A SYMBOLY POUŽITÉ NA SPOTŘEBIČI, OBALECH NEBO V NÁVODU:
HOUSEHOLD USE ONLY – Pouze pro použití v domácnosti. DO NOT IMMERSE IN
WATER OR OTHER LIQUIDS – Neponořovat do vody nebo jiných tekutin.
PLEASE DO NOT OPEN DURING THE OPERATION – Nikdy neodnímejte víko za chodu
pohonné jednotky.
NEVER PUT INTO THE HANDS WITH POWER ON – Nevsunujte ruce do nádoby za
chodu pohonné jednotky.
22CZ/ 95
Page 23
CZ
TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC BAG
AWAY FROM BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS BAG IN
CRIBS, BEDS, CARRIAGES OR PLAYPENS. THIS BAG IS NOT A TOY.
Nebezpečí udušení. Nepoužívejte tento sáček v kolébkách, postýlkách, kočárcích nebo
dětských ohrádkách. PE sáček odkládejte mimo dosah dětí. Sáček není na hraní.
Symbol znamená UPOZORNĚNÍ.
Značení a texty uvedené na výrobku a příslušenství:
POZOR: nevsunujte do prostoru prsty ani jiné
předměty
UPOZORNĚNÍ: dodržte směr zakládání součástí (tj.
a struhadel)
pracujte velmi opatrně!
Příslušenství podle jednotlivých modelů ETA Gratussino:
Příslušenství / Typ
B1, B2, B3
C1, C2, C3
D0-D4, D6, D9-D16
D5
D7, D8
E
J
G
H
ETA0023/40
(Bravo)
√√√√√
√√√√√
√√√√√
X√X√X
X√X√X
X√√√X
X√XXX
XX√√X
XXX√X
! Při čištění řezací čepele, struhadel a nože
ETA0023/50
(Maxo)
ETA0023/70
(Bravo II)
řezací čepele, sítka
ETA0023/80
(Maxo II)
ETA0023/90
(Smart)
√
je součástí balení není součástí balení (je možno je zakoupit jako volitelné příslušenství).
X
23 / 95
Page 24
Název
Typové čísloObrázek
Mixér
Nástavec na strouhání s diskovými
struhadly
ETA 0023 99 000
ETA 0028 95 030
(pouze s ETA 0028 95 030)
Mlýnek na mákETA 0028 96 000
Mlýnek na maso (Ø 62 mm)ETA 0028 91 000
ETA 0028 96 010
Mlýnek na obiloviny, luštěniny
a rýži
nebo
ETA 0028 96 020
Lis na ovoce, bobuloviny
a zeleninu
ETA 0028 98 000
Nástavec na výrobu zmrzlinyETA 0028 98 030
ETA 0028 95 040
Nástavec na krájení kostiček
(pouze s ETA 0028 95 030
a ETA 0028 99 999)
Kráječ na úzké nudle (Trenette)ETA 0028 92 000
Kráječ na široké nudle (Tagliatelle)ETA 0028 93 000
Nástavec na válení těsta (na
Lasagne, raviolli, cannelloni)
Citrusovač
ETA 0028 94 000
ETA 0028 98 020
(pouze s ETA 0028 99 999)
PřevodovkaETA 0028 99 999
Tyto nástavce je možné zakoupit jako volitelné příslušenství např. na www.eta.cz.
24CZ/ 95
Page 25
SK
Kuchynský robot
GRATUSSINO
eta
NÁVOD NA OBSLUHU
Vážený zákazník, ďakujeme Vám za zakúpenie nášho produktu. Pred uvedením tohto
prístroja do prevádzky, si veľmi pozorne prečítajte návod na obsluhu a tento návod spolu so
záručným listom, dokladom o predaji a podľa možností aj s obalom a vnútorným vybavením
obalu dobre uschovajte pre budúce použitie.
I. BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA
— Inštrukcie v návode považujte za súčasť spotrebiča a postúpte ich akémukoľvek ďalšiemu
— Skontrolujte, či údaj na typovom štítku zodpovedá napätiu vo vašej elektrickej zásuvke.
— Vidlicu napájacieho prívodu nezasúvajte do elektrickej zásuvky a nevyťahujte
— Výrobok je určený len pre použitie v domácnostiach a pre podobné účely (v obchodoch,
— Tento spotrebič nesmie byť používaný deťmi. Udržujte spotrebič
— Ak je napájací prívod tohto spotrebiča poškodený, musí byť prívod
— Pred výmenou príslušenstva alebo prístupných časti, ktoré sa pri
— Vždy odpojte spotrebič od napájania, ak ho nechávate bez dozoru
— Spotrebič nikdy nepoužívajte, pokiaľ má poškodený napájací prívod
—Pri manipulácii s príslušenstvom, zvlášť pri jeho nasadzovaní
0023/40/50/70/80/90
používateľovi spotrebiča.
z elektrickej zásuvky mokrými rukami a ťahaním za napájací prívod!
kanceláriách a podobných pracoviskách, v hoteloch, moteloch a iných obytných prostrediach,
v podnikoch zaisťujúcich nocľah s raňajkami)! Nie je určený pre komerčné použitie!
Bravo/Bravo II/Maxo/Maxo II/Smart
a jeho prívod mimo dosahu detí. Spotrebiče môžu používať
osoby so zníženými fyzickými či mentálnymi schopnosťami alebo
nedostatkom skúseností a znalostí, ak sú pod dozorom alebo boli
poučené o používaní spotrebiča bezpečným spôsobom a rozumejú
prípadnému nebezpečenstvu. Deti si so spotrebičom nesmú hrať.
nahradený výrobcom, jeho servisným technikom alebo podobne
kvalifikovanou osobou, aby sa tak zabránilo vzniku nebezpečnej
situácie.
používaní pohybujú, pred montážou a demontážou, pred čistením
alebo údržbou a po ukončení práce spotrebič vypnite a odpojte od el.
siete vytiahnutím vidlice napájacieho prívodu z elektrickej zásuvky!
a pred montážou, demontážou alebo čistením.
alebo vidlicu, pokiaľ nepracuje správne, pokiaľ spadol
na zem a poškodil sa alebo spadol do vody. V takých prípadoch
zaneste spotrebič do odborného servisu na preverenie jeho
bezpečnosti a správnej funkčnosti.
a vyberaní z nádob a pri jeho čistení, postupujte opatrne,
príslušenstvo je ostré. Pri nesprávnom používaní spotrebiča, ktoré
nie je v súlade s návodom na obsluhu, existuje riziko poranenia.
25 / 95
Page 26
— Ak je spotrebič v činnosti, zabráňte v kontakte s ním domácim zvieratám, rastlinám a hmyzu.
— Nie je prípustné akýmkoľvek spôsobom upravovať povrch prídavného strojčeka
(napr. pomocou samolepiacej tapety, fólie, a pod.)!
— Spotrebič nikdy neponárajte do vody ani neumývajte pod prúdom vody!
— Tento spotrebič nie je určený na vonkajšie použitie.
— Kontrolujte spotrebič po celú dobu prípravy potravín!
— Na spotrebič neodkladajte žiadne predmety.
— Ak bol spotrebič skladovaný pri nižších teplotách, najskôr ho nechajte aklimatizovať.
— Spotrebič nesmie byť používaný vo vlhkom alebo mokrom prostredí a v akomkoľvek
prostredí s nebezpečenstvom požiaru alebo výbuchu (priestory kde sú skladované
chemikálie, palivá, oleje, plyny, farby a ďalšie horľavé, prípadne prchavé, látky).
— Spotrebič používajte iba v pracovnej polohe na miestach, kde nehrozí jeho prevrhnutie
a v dostatočnej vzdialenosti od tepelných zdrojov (napr. kachle, elektrický/plynový sporák, varič atď.) a vlhkých povrchov (drezy, umývadlá atď.).
—
Kuchynský robot je vybavený elektronickým regulátorom rýchlosti, ktorý má udržiavať rýchlosť
pri rôznom zaťažení. Preto môžete za prevádzky počuť určité odchýlky rýchlosti spôsobené
tým, že robot upravuje zvolenú rýchlosť podľa zaťaženia - jedná sa o normálny jav.
—
Pri prvom zapnutí spotrebiča môže dôjsť k prípadnému krátkemu miernemu zadymeniu,
čo nie je porucha a nie je to dôvod na reklamáciu spotrebiča.
— Spotrebič nezapínajte bez vložených prísad!
— Využívajte vždy len jednu funkciu spotrebiča, nikdy nespúšťajte viac funkcií súčasne
(napr. spracovávanie potravín v nádobe B1 a súčasne v úchytu pre nadstavce A4).
— Spotrebič používajte iba s príslušenstvom určeným pre tento typ. Použitie iného
príslušenstva môže predstavovať nebezpečenstvo pre obsluhu.
— Príslušenstvo nezasúvajte do žiadnych telesných otvorov.
— Neprekračujte maximálny čas nepretržitého chodu spotrebiča pre jednotlivé
príslušenstvo, ktoré je uvedené v tabuľke. Nikdy však neprekračujte celkovú dobu
nepretržitého chodu 30 minút. Po nej ponechajte robot aspoň 30 minút ochladiť.
— Spotrebič je vybavený tepelnou bezpečnostnou poistkou, ktorá preruší prívod prúdu v
prípade preťaženia motora. Ak k tomu dôjde, spotrebič odpojte od el. siete a nechajte ho
vychladnúť.
— Než odoberiete kryt alebo nádobu nechajte rotujúce časti celkom zastať.
— Nikdy počas činnosti spotrebiča nevsúvajte prsty ani kuchynské náradie (lyžice, nože
a pod.) do plniaceho otvoru. Na tento účel používajte výhradne priložené zatláčadlo.
— Z bezpečnostných dôvodov nie je možné vymeniť pracovné nadstavce počas chodu
pohonnej jednotky.
— Než odoberiete prídavný strojček z pohonnej jednotky nechajte rotujúce časti celkom zastať.
— Dbajte na to, aby sa Vaše vlasy, odev a doplnky nedostali do nebezpečnej blízkosti
rotujúcich časti! Vyhnete sa tak riziku ich zamotaniu na príslušenstvo. resp. na samotný
rotujúci unášač.
— Ak sa spracovávané potraviny začnú zachytávať na príslušenstve (napr. miesiace šľahacie
metla a hnetacím háku), spotrebič vypnite a príslušenstvo opatrne očistite (napr. stierkou).
— Prídavný strojček zložte presne podľa pokynov v návode na obsluhu, akékoľvek iné
kombinácie zloženia strojčekov sú z hľadiska správnej funkcie neprípustné!
— Zostavený prídavný strojček upevňujte a odnímajte len vtedy, ak je pohonná jednotka
vypnutá a vidlica napájacieho prívodu odpojená od el. siete.
— Nikdy nepoužívajte prídavný strojček, ak nepracuje správne, ak spadol na zem a poškodil
sa. V takých prípadoch zaneste prídavný strojček do odborného servisu na preverenie
bezpečnosti a správnej funkcie.
26SK/ 95
Page 27
SK
— Nepoužívajte bezpečnostné poistky ovládané krytom mixéra A9 na vypínanie spotrebiča.
— Nádoba nie je určená na uchovávanie a skladovanie potravín. Potraviny po mixovaní
umiestnite do inej nádoby vhodnej na skladovanie.
— Príslušenstvo nikdy nezostavujte na pohonnej jednotke (mimo nadstavca J)!
— Prevodovku nikdy neponárajte do vody ani neumývajte pod prúdom vody!
— Ak začne prístroj nadmerne vibrovať, znížte rýchlosť alebo ho úplne vypnite a odoberte
časť surovín.
— Pri upevňovaní alebo odoberaní nádoby nevyvíjajte príliš veľký tlak na rukoväť nádoby.
— Nedvíhajte a neprenášajte robot za rukoväť nádoby, ale vždy použite prelisy na dne
pohonnej jednotky!
— Nádobu nikdy úplne napĺňajte vodou či inou tekutinou, dodržujte vyznačenie maximálnej
hladiny. Kde nie je maximálny objem vyznačený, neprekračujte 3/4 celkového objemu nádoby.
— Dbajte na to, aby sa Vaše vlasy, odev a doplnky sa nedostali do nebezpečnej blízkosti
rotujúcich časti, na ktoré by mohli byť namotané!
— POZOR: Nepoužívajte tento spotrebič v spojení s tepelne citlivým riadiacim zariadením,
programátorom, časovačom alebo akýmkoľvek iným zariadením, ktoré zapína spotrebič
automaticky, pretože v prípade, že by bol spotrebič zakrytý alebo premiestnený, hrozí
nebezpečenstvo požiaru.
— Napájací prívod nesmie byť poškodený ostrými alebo horúcimi predmetmi, otvoreným
plameňom, nesmie byť ponáraný do vody ani sa ohýbať cez ostré hrany. Nedávajte
spotrebič na horúce plochy a nenechávajte visieť napájací prívod cez hranu stolu alebo
linky, kde ho môžu stiahnuť deti, prípadne urobte také bezpečnostné opatrenia, aby ste
zaistili, že sa do prívodu nikto nezapletie alebo oň môže niekto nezakopnú.
— V prípade opodstatnenej potreby použitia predlžovacieho prívodu je nutné, aby nebol
poškodený a vyhovoval platným normám.
— Pravidelne kontrolujte stav napájacieho prívodu spotrebiča.
— Dajte pozor, aby sa napájací prívod nedostal do kontaktu s rotujúcou časťou spotrebiča.
— Aby sa zaistila bezpečnosť prístroja a správna funkčnosť spotrebiča, používajte iba
originálne náhradné diely a výrobcom schválené príslušenstvo.
— VAROVANIE: Pri nesprávnom používaní prístroja, ktoré nie je v súlade s návodom na
obsluhu, existuje riziko poranenia.
— Prípadné texty v cudzom jazyku a obrázky uvedené na obaloch, alebo výrobku, sú
preložené a vysvetlené na konci tejto jazykovej mutácie.
— Tento spotrebič vrátane príslušenstva používajte iba na účel, na ktorý je určený tak, ako
je popísané v tomto návode. Spotrebič nikdy nepoužívajte na žiadny iný účel.
— Výrobca nezodpovedá za škody a zranenia spôsobené nesprávnym používaním
prídavných strojčekov a príslušenstva (napr. znehodnotenie potravín, poranenie,
porezanie) a zo záruky nie je zodpovedný za spotrebič v prípade nedodržania vyššie
uvedených bezpečnostných upozornení.
II. PRÍPRAVA A POUŽITIE
Najprv odstráňte všetok obalový materiál, vyberte robot a všetko príslušenstvo. Potom
z robota aj príslušenstva odstráňte všetky prípadné adhézne fólie, samolepky alebo papier.
Pred prvým použitím umyte časti, ktoré prídu do styku s potravinami, v teplej vode
s prídavkom saponátu, dôkladne opláchnite čistou vodou a utrite do sucha, prípadne
nechajte oschnúť. Postavte zostavený robot s vybraným príslušenstvom na rovnú, stabilnú,
hladkú a čistú pracovnú plochu mimo dosahu detí a nesvojprávnych osôb. Ponechajte voľný
priestor pre riadnu ventiláciu. Otvory v spotrebiči zaisťujú prúdenie vzduchu pri ventilácii
a nesmú sa zakrývať ani inak blokovať. Nesmú sa snímať nožičky. El. zásuvka musí byť
dobre prístupná, aby bolo možné robot v prípade nebezpečenstva ľahko odpojiť.
27 / 95
Page 28
III.1) Kuchynský robot (A)
Popis (obr. 1)
A1 — Uvoľňovacia páčka multifunkčnej hlavy A6 — Odnímateľný kryt
A2 — Otočný regulátor rýchlosti
A3 — Spodný vývod pre nástavce C1 — C3A8 — Napájací kábel
A4 — Čelný vývod pre príslušenstvo D, E, J, HA9 — Odnímateľný kryt
A5 — Uvoľňovacie tlačidlo A10 — Vývod pre mixér GA11 — Svetelná signalizácia
Vámi zakoupený model obsahuje příslušenství, které je uvedeno v tabulce na konci
jazykové mutace návodu.
Pozície A9, A10, A11 sú platné iba pre typ ETA 0023/70, ETA 0023/80.
Ovládanie kuchynského robota
— Vyklopenie/sklopenie multifunkčnej hlavy (obr. 2)
Pootočením uvoľňovacej páčky A1 doleva zdvihnete hlavu smerom nahor. Opätovným
pootočením uvoľňovacej páčky A1 a stlačením smerom dole hlavu sklopíte.
— Zapnutie/vypnutie robota
Pred zapnutím zasuňte vidlicu napájacieho kábla A8 do el. zásuvky. Samotné spustenie
potom vykonáte otočením regulátora rýchlosti A2. Po ukončení spracovania robot vypnite
otočením regulátora do polohy OFF.
— Ovládanie rýchlostí (obr. 5)
Pootočením regulátora rýchlosti A2 zvolte niektorú z rýchlosti v rozsahu MIN - 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - MAX. Pre krátkodobé spustenie najvyššej rýchlosti možno regulátor nastaviť do
polohy “P” (PULSE). Regulátor sa musí v tejto polohe manuálne držať. Po jeho uvoľnení
sa automaticky vráti do polohy OFF a otáčanie sa zastaví.
— Poistka nástavcov multifunkčnej hlavy
Pre demontáž a odobratie nástavcov z čelného vývodu A4 hlavy pohonnej jednotky
postupujte opačným spôsobom, než pri ich inštalácii. Pred odobratím z hlavy pohonnej
jednotky je však nutné najprv stlačiť uvoľňovacie tlačidlo A5.
— Poistka mixéra
Robot nie je možné spustiť, ak je otvorený kryt mixéra A9 bez riadne upevneného mixéra.
— Svetelná signalizácia A11
Prerušovaný svit (blikanie) zelenej farby — súčasti sú odistené alebo zle zostavené.
Trvalý svit farby zelenej — súčasti sú správne zostavené a zaistené / pohotovostný
režim / funkcie.
A7 — Multifunkčná hlava
Časy príprav (spracovania) závisí od množstva, druhu a kvality použitých substancií,
štandardne sa však pohybujú v jednotkách minút.
III.2) Šľahajúca, miešajúca a flexi metla, hnetací hák
— Vzhľadom k veľkosti pracovnej misy vezmite na vedomie, že spotrebič nedokáže
dostatočne vyšľahať / spracovať veľmi malé množstvo surovín. Pre optimálny výsledok
vyberte suroviny o celkovej hmotnosti aspoň 300 g (pri zhotovení snehu z vaj. bielka
min. 3 — 4 vajcia).
— Misu nikdy úplne nenaplňujte vodou či inou tekutinou. Rešpektujte maximálnu povolenú
kapacitu (pozri tabuľku použitie, kap. IV.).
— Najskôr robot vypnite a až potom odklopte jeho multifunkčnú hlavu.
— Pri odklápaní multifunkčnej hlavy kontrolujte / brzdite ju pohybmi rúk.
— Robot je vybavený bezpečnostným spínačom, ktorý v prípade odklopení multifunkčnej
hlavy (za chodu) motor vypne. Po sklopení hlavy do pracovnej polohy je motor
nefunkčný. Pre jeho opätovné zapnutie je nutné najskôr otočný regulátor rýchlosti A2
vrátiť do polohy OFF.
Zostavenie pre prácu s nadstavcami
Robot zostavte podľa inštrukcií v obrázku
smerom nahor, naplnenú misu potom umiestnite na spodnú časť robota.
vložte zvolený nadstavec a multifunkčnú hlavu sklopte do pracovnej polohy. Na misu nasaďte
priehľadný kryt tak, aby plniaci otvor smeroval pred hlavu. Na plniaci otvor nasaďte násypku.
Pri demontáži / výmene nadstavca postupujte opačným spôsobom.
Použitie
A) Šľahanie
— Šľahaciu metlu C2 používajte pre šľahanie šľahačky, vajec, vaječných bielkov.
— V závislosti na množstve, druhu a kvality potraviny prispôsobujte rýchlosť
spracovania v rozsahu MIN až MAX.
— Maximálne množstvo surovín určených na jednu dávku je 1 l.
— Nikdy šľahaciu metlu nepoužívajte na hnetenie ťažkých ciest alebo miešanie
ľahkých ciest!
č. 2, 3 a 4
tak, že zdvihnete multifunkčnú hlavu
Potom do vývodu
Tipy pre šľahanie
— Používajte substancie s izbovou teplotou.
— V prípade, že šľahanie nie je optimálne, pridajte trochu citrónovej šťavy alebo soli.
Krémy, šľahačky a smotany ochlaďte aspoň na 6 °C.
— Pred šľahaním vaječných bielkov sa uistite, že sú nadstavec a nádoba suché a bez
zvyškov oleja. Bielky by mali mať izbovú teplotu.
— Flexi metlu používajte iba so surovinami v mise. Použitie bez surovín môžu sprevádzať
nepriaznivé (škrípavé) zvuky, ktorým však možno zamedziť trochou oleja.
— Suroviny je možné doplniť aj počas použitia skrz násypku B3.
— V závislosti na množstve, druhu a kvality potraviny prispôsobujte rýchlosť
spracovania v rozsahu MIN až MAX.
— Maximálne množstvo spracovávaného množstvo prísad na jednu dávku je cca
— Miešajúca metla nikdy nepoužívajte na hnetenie ťažkých ciest!
29 / 95
1,9
kg.
Page 30
C) Miesenie
— Hnetací hák C3 používajte pre miesenie krehkých / ľahších / ťažších ciest.
— V závislosti na množstve, druhu a kvality potraviny prispôsobujte rýchlosť
spracovania v rozsahu MIN až 2.
— Pri príprave väčšieho množstva cesta ho spracujte v niekoľkých dávkach.
Maximálne množstvo spracovávaného množstvo prísad na jednu dávku
je cca 1 kg. Nepripravujte viac ako štyri dávky za sebou. Pred ďalším
použitím urobte aspoň 30 min. prestávku.
Tipy
— Kvasnice si vopred rozmiešajte vo vlažnom mlieku alebo vode.
— Ako náhle cesto získa tvar gule, podľa vašich zvyklostí ukončite hnetenie, prípadne
podľa receptúry ponechajte kysnúť.
— Prísady sa najlepšie zmiešajú, keď ako prvú nalejete tekutinu.
— Podľa potreby zastavujte robot a zoškrabte zmes vhodným nástrojom z hnetacieho háku.
— Rôzne typy múky sa môžu podstatne líšiť v množstve potrebnej tekutiny a lepkavosť
cesta môže mať značný vplyv na zaťaženie robotu.
— Ak počujete, že sa robot nadmerne namáha, vypnite ho, odstráňte polovicu cesta
a spracujte každú polovicu zvlášť.
III.3) Mlynček na mäso (D)
Popis (obr. 6)
D0 — Telo mlynčeka na mäso
D1 — Špirálový podávač D9 — Separátor
D2 — Rezná čepeľ D10 — Nadstavec na výrobu údenín
D3 — Mlecia doštička pre stredné mletie D11 — Tvarovač
D4 — Mlecia doštička pre hrubé mletie D12 — Kužeľ
D5 — Mlecia doštička pre veľmi hrubé mletie D13 — Vtláčadlo
D6 — Matica D14 — Násypka
D7 — Držiak formičky na cukrovinky D15 — Ozubené koleso
D8 — Formička na cukrovinky D16 — Uvoľňovacia páka
Bezpečnostné upozornenia a odporúčania
— Odporúčame občas prácu prerušiť, robot vypnúť a odstrániť prípadné potraviny,
ktoré sa nalepili (prípadne upchali) na príslušenstvo.
— Nenechávajte mlynček v chode, ak je násypka prázdna.
— Nemeľte zmrazené mäso!
Zostavenie
Mlynček na mäso v závislosti na zvolenom použití (mletie mäsa, výroba údenín, výroba
Kebbe, tvorba cukroviniek) zostavte a pripojte k hlave pohonnej jednotky podľa obrázkov
6, 7. Pre demontáž jednotky postupujte opačným spôsobom. Pre povolenie matice D6
použite uvoľňovaciu páku D16.
A) Mletie mäsa
Umožňuje zomletie všetkých druhov mäsa zbavených kostí, šliach a kože. Použitím
mlecích doštičiek (D3, D4, D5) s rôznymi otvormi môžete zvoliť rôznu hrubosť mletia mäsa.
30SK/ 95
Page 31
SK
Mäso si vopred nakrájajte na kocky cca. 3 x 3 x 3 cm. Pod mlynček na mäso umiestnite
buď nerezovou misu B1 alebo inú, do ktorej budete zachytávať zomleté mäso. Jednotlivé
kúsky mäsa vkladajte do plniaceho otvoru násypky tak, aby ich špirálový podávač D1 stačil
poberať a vtláčadlom D13 ho ľahko stláčajte. Pri tomto spôsobe spracovania nedochádza
k preťažovaniu pohonnej jednotky.
Maximálne množstvo spracovávaných surovín je 4 kg mäsa. Maximálna povolená rýchlosť
spracovania je na stupni 6.
Tipy
— V priebehu spracovania mäsa pravidelne kontrolujte priechodnosť otvorov mlecej
doštičky. Ak pri mletí mäsa s rôznou konzistenciou (napr. bôčik, pečeň) dôjde k upchatiu
otvorov doštičky, môžu šťavy pretiecť okolo hriadeľa závitovkového podávača až do
pohonnej jednotky robota. Dbajte preto na zvýšenú kontrolou na plynulosť priechodnosť
spracovávaných surovín skrz mleciu doštičku a pri jej znížení vždy robot ihneď vypnite,
mlynček na mäso rozoberte a vykonajte riadne vyčistenie všetkých súčastí.
B) Výroba údenín (klobásy, párky, jaternice a pod.)
Namleté mäso vložte na násypku D14. Pre jemné zatlačenie mäsa do mlynčeka použite
vtláčadlo D13. Črievko na plnenie najskôr nechajte máčať v teplej vode (cca 10 min),
aby sa zlepšila jeho elastickosť. Potom ho nasuňte ako „harmoniku“ na výstupný otvor.
Na konci črievka nechajte voľných 5 cm a potom ho zaviažte. Spotrebič spustite na niektorý
z rýchlostných stupňov v rozmedzí MIN až MAX (podľa potreby). Do plniaceho otvoru
vkladajte pripravenú zmes a vtláčadlom D13 zľahka stláčajte. Pri plnení postupujte podľa
zvoleného druhu údeniny (napr. Jaternice, klobásy, špekáčiky atď.).
Maximálne množstvo spracovávaných surovín je 4 kg.
Tipy
— Plnenie odporúčame vykonávať dvom osobám naraz, tzn. jeden vkladá zmes a druhý
pridržuje črievko na nadstavci D10. Črievka plňte tak, aby sa dovnútra nedostal vzduch.
— V prípade, že dôjde k upchatiu výstupného otvoru nástavca na výrobu údenín D10,
je nutné pohonnú jednotku vypnúť, nástavec demontovať a prečistiť.
C) Príprava Kebbe - masových trubičiek
Pripravené pomleté mäso vložte na násypku D14. V prípade potreby zatlačenia mäsa
použite vtláčadlo D13. Prístroj bude vytláčať duté trubičky, ktoré zarežte na požadovanú
dĺžku. Spotrebič spustite na niektorý z rýchlostných stupňov v rozmedzí MIN až 3.
Odporúčaný recept na tradičné Kebbe:
— 400 g jahňacieho mäsa — Soľ
— 500 g drvenej celozrnnej pšenice — Čierne korenie
— 1 nakrájaná veľká cibuľa
Na 30 minút namočte pšenicu do horúcej vody. Zlejte vodu a pšenicu vysušte suchou utierkou
Zostavte mlynček na mäso na mletie mäsa so strednou hrubosťou. Pomeľte striedavo 400 g
mäsa, 500 g pšenice a veľkú cibuľu. Pridajte soľ a korenie. Zmes zamiešajte. Pomeľte celú
zmes ešte raz na najjemnejšiu hrubosť.
Príprava náplne: Na oleji opražte cibuľu a orechy. Potom pridajte 400 g pomletého
jahňacieho mäsa a prepečte zmes. Pridajte ostatné suroviny a 5 minút
poduste. Prebytočný tuk odlejte a náplň nechajte vychladnúť.
Príprava Kebbe: Pomocou zostaveného nástavce na Kebbe vytvorte trubičky. Dĺžku zvoľte
podľa potreby. Zakončite jeden koniec a do taštičky vložte náplň. Potom
Kebbe uzavrite. Odporúčaná veľkosť je max. 8 cm. Rozohrejte olej
(cca 180 °C) a Kebbe dozlata smažte cca 7 minút.
Tipy
— Vytvorené trubičky môžete naplniť rôznou zmesí (napr. Mäsovou, zeleninovou pod.).
— V prípade, že dôjde k upchatiu výstupného otvoru kuželi D11, je nutné pohonnú jednotku
vypnúť, kužeľ demontovať a prečistiť.
D) Tvarovanie cesta (cukrovinky)
Pripravené cesto vkladajte do otvoru v násypke D14. V prípade potreby na zatlačenie cesta
použite vtláčadlo D13. Prístroj bude vytláčať cesto v nastavenom tvare. Spotrebič spustite
na niektorú z rýchlostných stupňov v rozmedzí MIN až 4.
Tipy
— Vytláčané cesto v požadovanom tvare do poručujeme pridržiavať (podopierať), aby sa
netrhalo.
— V tele mlynčeka na mäso zostává malá časť nespracovaného cesta; z tohto dôvodu
odporúčame spracovávať väčšie dávky (cca od 300 g).
— Pre zachovanie celistvosti cestovín je nutné zaistiť dostatočný prísun cesta do strojčeka.
— Ak cesto spracujete do valčeka s menším priemerom ako je priemer otvoru násypky
a vložíte ho priamo do násypky, dosiahnete najlepší spôsob podávania cesta.
.
III.4) Nástavec na strúhanie (E)
Popis (obr. 9)
E0 — Telo nástavca E3 — Strúhadlo na tenké krájanie plátkov
E1 — Strúhadlo na jemné strúhanie E4 — Trhacie strúhadlo
E2 — Strúhadlo na hrubé strúhanie E5 — Vtláčadlo
Zostavenie
Strúhací nástavec zostavte a pripojte k hlave pohonnej jednotky podľa obrázku 7 a 9.
Pre demontáž postupujte opačným spôsobom.
Príprava potravín
Príslušenstvo možno použiť na sekanie, krájanie, strúhanie a škrabanie takmer všetkých
druhov ovociama zeleniny. Na plátky možno krájať mrkvu, zemiaky, kapustu, uhorku, cuketu,
cviklu, huby, cibuľu a pod. Strúhadlo E1 — E3 použite na spracovanie ovocia, zeleniny, syra
a potravín podobnej štruktúry.
32SK/ 95
Page 33
SK
Trhacie strúhadlo E4 použite na spracovanie tvrdých syrov a zhotovenie strúhanky.
Bezpečnostné upozornenia a odporúčania
— Nikdy netlačte strúhanú / krájanú zeleninu alebo ovocie prstami! Posúvanie potravín
v plniacom otvore vykonávajte vždy vtláčadlom, ktoré posúvajte pomaly a bez veľkého
tlaku smerom nadol.
— Pri manipulácii so strúhadlami dbajte na zvýšenú opatrnosť. Majú veľmi ostré čepele.
— Strúhadlá nikdy nepoužívajte na spracovanie tvrdých surovín, napríklad ľadových
kociek, kávových / obilných / kukuričných zŕn, korenia a pod.
— Pri spracovaní veľkého množstva potravín skontrolujte, či sa nehromadí pod a nad strúhadlom.
— V prípade, že dôjde k upchatiu strúhacieho nástavce, je nutné pohonnú jednotku vypnúť,
demontovať telo nástavca a prečistiť ho.
Použitie
Pod ústie nástavca na strúhanie vložte vhodnú nádobu. Nakrájajte zeleninu na kúsky, ktoré
sú vhodné pre vloženie do plniaceho otvoru nástavca na strúhanie. Vložte kúsky
do nástavca a opatrne pritlačte vtláčadlom. Spracovaná potravina vychádza von výstupným
otvorom do pripravenej nádoby.
Odporúčaná rýchlosť spracovania je na stupni 3 — MAX.
Tipy
— Po použití zostane vždy na strúhadle alebo v potravinách určité množstvo odpadu.
To je úplne normálne a nie je dôvodom na reklamáciu.
— Veľké kusy vopred nakrájajte tak, aby sa zmestili do plniaceho otvoru.
— Citrusové plody zbavte najprv kôry.
— Potraviny vkladajte postupne a rovnomerne.
— Nekrájajte potraviny príliš najemno. Naplňte otvor po celej šírke dostatočne.
Tým zabránite zosuvu a do strán pri spracovaní.
— Na spracovanie mäkších potravín, ako sú napríklad uhorky, odporúčame nastaviť nízku
/ strednú rýchlosť. Na spracovanie tvrdších potravín, napríklad mrkvy alebo tvrdých
syrov, nastavte strednú / vyššiu / max. rýchlosť.
— Pri strúhaní mäkkých surovín použite nízku rýchlosť, aby sa suroviny nezmenili v kaši.
— Ak krájate tvrdé syry alebo čokoládu, pracujte krátko. Suroviny sa totiž spracovaním
nadmerne ohrejú, začnú mäknúť a môžu zhrudkovatieť.
— Kapustu pred strúhaním najskôr nakrájajte na klátiky a odstráňte hlúbik.
— Pri krájaní alebo strúhaní sú kúsky spracované potraviny kratšie, ak boli vkladané
— Pred lisovaním skontrolujte, či je špirálový podávač správne upevnený.
— Nezamieňajte si funkciu lisu na ovocie a zeleninu s odstredivým odšťavovačom.
Odstredivý systém poskytuje prevažne výslednú šťavu čistú, pričom lisovaním je
produkovaná šťava s určitým množstvom dužiny. V niektorých prípadoch môže mať
šťava až konzistenciu pyré.
— Vhodné na spracovanie sú ríbezle, hroznové víno, paradajky, kivi, maliny, černice,
čučoriedky, brusnice, jahody atď.
— Neodporúčame lisovanie jabĺk a hrušiek, pretože môže dochádzať k upchávaniu sitka
a výsledná šťava bude mať konzistenciu pyré.
— Neodporúčame spracovanie uhoriek, repy a koreňové zeleniny.
— Pri lisovaní ríbezlí, černíc, hrozna a podobných plodov so zrniečkami a kôstkami.
NIKDY nespracovávajte vylisovanú dužinu (odpad) druhýkrát! Môžete spôsobiť
poškodenie sitka.
— Nelisujte zmrazené ovocie a zeleninu. Pred spracovaním ich nechajte rozmraziť.
— Odstráňte kôstky (napr. u sliviek, broskýň, marhúľ, čerešní atď.).
— Po spracovaní cca 2 kg surovín (ríbezlí asi 1,5 kg) VŽDY prácu prerušte
a skontrolujte, či nie je sitko upchaté. Ak je, vyčistite ho.
— Citrusové plody (napr. pomaranč, grapefruit, citrón) olúpte a odstráňte bielu dužinu
aj jadierka, inak môže mať šťava horkastú chuť.
— Zelenina / ovocie nakrájané na menšie kúsky zaistí lepšiu funkciu lisu. Pri spracovaní
paradajok ich nakrájajte na mesiačiky o maximálnej šírke max. 1,5 cm. Paradajky
majú tuhú šupku a pri spracovávaní širších plátkov môže dochádzať
k zablokovaniu špirálového podávača týmito šupkami a tým by sa stal lis nefunkčný.
— Ak sa vytekanie šťavy z výlevky lisu zníži alebo úplne prestane, vždy IHNEĎ robot
vypnite, demontujte lis, rozložte ho a celý riadne vyčistite.
— Keď je lis preplnený alebo keď sú potraviny stláčané príliš silno, dôjde k upchatiu sitka.
— Sitko—hrubé J2 (otvory 1 mm, farba biela) — je určené na spracovanie všetkých
druhov bobuľovitého aj citrusového ovocia a zeleniny, ktoré obsahujú zrniečka alebo
jadierka (napr. ríbezle, černice, hrozno).
— Sitko—jemné J14 (otvory 0,6 mm, farba čierna) — je určené na spracovanie všetkých
druhov bobuľovitého aj citrusového ovocia a zeleniny, ktoré neobsahujú zrniečka
alebo jadierka.
Pri oboch sitkách je možné spracovávať už vylisovanú dužinu druhým priechodom, ak
obsahuje stále príliš šťavy. Pred týmto spracovaním povoľte zaisťovaciu skrutku J13,
odoberte kryt lisu J4, sitko očistite z vonkajšej strany vhodným nástrojom (napr. plastovou
stierkou). Hmatom prstov skontrolujte, či otvory sitka nie sú upchaté zrniečkami / jadierkami. Ak áno, lis odoberte, celý vyčistite, následne zostavte a pokračujte
v spracovávaní surovín.
Zostavenie
Lis zostavujte na hlave pohonnej jednotky podľa obr. 7 a 8. Najprv nainštalujte telo
mlynčeka na mäso J0 a do neho vložte špirálový podávač J1. Podávač zatlačte až
zapadne, čo signalizuje správne zaistenie. Na špirálový podávač vložte
a maticu J3
ktorú dotiahnite.
34SK/ 95
sitko J2 alebo J14
Page 35
SK
U krytu vyskrutkujte zaisťovaciu skrutku J13, aby nevyčnieval a na kryt bolo možné nasunúť
sitko. Kryt na sitko upevnite. Po riadnom zostavení ľahko dotiahnite skrutku na kryte J4.
Pre demontáž a odobratie z hlavy pohonnej jednotky postupujte opačným spôsobom.
Použitie
Ovocie si vopred nakrájajte na kúsky, ktoré sa zmestia do vstupného otvoru násypky.
Pod lis umiestnite buď nerezovou misu alebo inú vhodnú nádobu, do ktorej budete zachytávať
vylisovanú dužinu. Pod výlevku umiestnite nádobku na šťavu J10 bez veka J11 alebo inú
vhodnú nádobu na šťavu. Vidlicu napájacieho prívodu zasuňte do elektrickej zásuvky.
Suroviny vkladajte do plniaceho otvoru postupne, aby sa zamedzilo naplneniu hrdla tela
lisu až po horný okraj. Vtláčadlo je určené k plynulému posúvaniu surovín do priestoru
špirálového podávača. Používajte ho po každom vložení jednotlivých kúskov surovín do
plniaceho otvoru, nie k zatlačeniu úplne naplneného hrdla surovinami až po horný okraj.
Pohľadom do plniaceho otvoru po vybratí vtláčadla vizuálne kontrolujte stav a priechodnosť
špirálového podávača.
Ak sa pri spracovávaní hrdlo tela mlynčeku nadmerne plní šťavou, robot vypnite, následne
demontujte lis, vyčistite špirálový podávač a sitko. Vylisovaná šťava odteká žliabkom do
pripravenej nádoby a odpad (dužina) vychádza von výstupným otvorom krytu J4.
Po ukončení spracovania vypnite pohonnú jednotku otočením regulátora do polohy 0 / OFF.
Ak je potrebné vyčistiť sitko alebo špirálový podávač, vždy odoberte z robota celý lis
a následne ho kompletne rozložte. Povolením matice v stave, kedy je vo špirálovom
podávači nahromadená surovina, by totiž mohlo dôjsť k priechodu malých častí do
priestoru tesnenia a po opätovnom zložení by sa už nezaručovala správna tesniaca
funkcia. Následne by pri pokračovaní v lisovaní surovín mohlo dôjsť k prieniku šťavy do
zadnej časti lisu.
Odporúčame spracovávať na rýchlostnom stupni MAX.
Tipy
— Pre získanie viac šťavy, stláčajte mäkké potraviny pomaly.—
Po vložení posledného kúsku nechajte lis pracovať, kým z odtoku neprestane kvapkať šťava.
— Pre zachovanie čo najviac vitamínov, spotrebujte získanú šťavu čo najskôr.— V prípade, že šťavu potrebujete uchovať niekoľko hodín, vložte ju do chladničky.
Šťava sa uchová lepšie, keď do nej pridáte pár kvapiek citrónovej šťavy.
—
Šťava môže obsahovať časti dužiny a malá semienka, ktoré môžu prejsť otvormi v sitku.
— Šťavu pre deti zrieďte rovnakým množstvom vody.
— Vylisovanú dužinu môžete použiť na ďalšie spracovanie v kuchyni (napr. na prípravu
Mixér zostavte a nasaďte na vývod pre mixér A10 podľa obrázkov 11 a 12. Do otvoru vo veku
vložte zátku G3. Pre demontáž a odobratie z vývodu postupujte opačným spôsobom.
35 / 95
Page 36
Bezpečnostné upozornenia a odporúčania
— Nenechávajte mixér v chode bez potravin!
— Neodnímajte podstavec nože G2 zo sklenenej nádoby!
— Nepoužívajte mixér samostatne bez veka G1!
— Do nádoby nikdy nevlievajte vriace tekutiny.
— Skôr ako odnímete veko alebo nádobu mixéra nechajte rotujúce časti úplne zastaviť.
— Ak je mixér v stave chodu naprázdno (napr. čepeľ sa nedokáže dotknúť potraviny),
odpojte ho od elektrickej siete a potraviny uvoľnite. Mixér nesmie byť v prevádzke
naprázdno dlhšie ako 10 sekúnd!
— Ak je nasadený mixér, neodklápajte multifunkčnú hlavu!
Pred prvým použitím
Pred prvým použitím odporúčame sklenenú nádobu najskôr vymyť. Nožová vložka je totiž
z technologických dôvodov ošetrená zdravotne nezávadným olejom. Preto nádobu najskôr
naplňte teplou vodou (max 50 °C) s malým množstvom čistiaceho prostriedku.
Nádobu nasaďte na robot, nastavte maximálne otáčky a spustite na 1 minútu. Nádobu
potom vypláchnite čistou vodou.
Použitie
Zložte veko, vložte alebo vlejte potravinu do nádoby a nasaďte veko späť. Odporúčame
vždy mixér zapínať na minimálne otáčky a potom postupne podľa potreby zvyšovať výkon.
Odporúčaná rýchlosť spracovania je na stupni 1 — MAX.
Tipy
— U tekutín, ktoré tvoria penu (napr. Mlieko) nikdy nenapĺňajte nádobu až po „MAX“, aby
nedošlo k pretečeniu. V tomto prípade odporúčame množstvo max. 1 l.
Mlynček na mak je určený len na spracovanie maku! Nespracovávajte iné potraviny
(napr. Obilniny, ľanové a sezamové semená, kukuricu, ryžu, pohánku, sušené huby,
byliny, korenie a kávu, apod.). Nikdy nespracovávajte mokrý, vlhký alebo zmrazený mak!
— Nikdy nenastavujte hrubosť mletia za chodu pohonnej jednotky!
Zostavenie
Mlynček na mak zostavte a pripojte k hlave pohonnej jednotky podľa obr. 13 a 7, pričom
„pevný“ mlecí kameň H3 vložte na unášač, následne kameňom pomaly otáčajte tak dlho,
až tri aretačné výstupky na kameni zapadnú do troch vytvorených priehlbín v unášači.
Potom vložte „pohyblivý“ mlecí kameň (tj. drážkami proti sebe) na pevný mlecie kameň.
36SK/ 95
Page 37
SK
Prítlačnú dosku H4 nasuňte na hriadeľ tak, aby stredový výstupok smeroval do otvoru
v mlecom kameni. Následne prítlačnou doskou pomaly otáčajte, tak dlho, až tri aretačné
priehlbiny na doske zapadnú do troch vytvorených výstupkov v kameni. Na záver
naskrutkujte regulačný kotúč a dotiahnite ho. POZOR: Nikdy nepriťahujte mlecie kamene
násilím! Pre demontáž postupujte opačným spôsobom.
Nastavenie „jemnosti / hrubosti“ mletia (obr. 13)
Jemnosť mletia sa nastavuje pomocou otočného regulačného kotúča H5. Otáčaním kotúča
pravotočivým pohybom zmenšujete vzdialenosť medzi mlecími kameňmi a tým aj meníte
jemnosť/ hrubosť mletia. Pre ľahké povolenie regulačného kotúča H5 použite uvoľňovací
kľúč H6.
Použitie
Mak nasypte do násypného priestoru krytu mlynčeka, drážky v mlecích kameňoch si sami
dávkujú množstvo spracovaného maku. Pod mlynček umiestnite vhodnú nádobu
na zachytávanie mletého maku a robot zapnite. Mak môžete dosypávať za chodu.
Odporúčaná rýchlosť spracovania je na stupni 4 — MAX.
Tipy
— Odporúčame najskôr na malom množstve maku overiť jeho hrubosť po zomletie.
Ak nie je hrubosť optimálna, vypnite pohonnú jednotku a následne pomocou
otáčaním doprava = jemnejšie mletie).
— Pre mletie použite len suchý mak! Pri mletí sa musí mak drviť, nie lisovať, aby
zostal sypký, nestala sa z neho kaša a nestratil svoju charakteristickú chuť.
—
Mak je prirodzená a živá „prírodná konzerva“. Preto sa chová hygroskopicky a musí sa
skladovať v suchu. Ak sa mak melie pomaly, zle a nadmerne sa zahrieva, je to signál,
že je príliš vlhký. Mletie prerušte a ponechajte dostatočne dlhý čas (cca niekoľko hodín)
mak odvetrať tak, aby sa zbavil prebytočnej vlhkosti. Prípadne môžete k vysušeniu
maku použiť el. / plynovú / teplovzdušnú rúru nastavenú na teplotu max. 50 °C).
— Časy spracovania sa pohybujú v jednotkách minút, závisí na množstve, druhu, kvalite
použitého maku a nastavenej hrubosti mletia (cca 100 g / 1 minútu).
IV. TABUĽKA POUŽITIA SPOTREBIČA A PRÍSLUŠENSTVA
Nasledujúce tipy spracovania považujte za príklady a za inšpiráciu. Ich účelom nie je
poskytnúť úplný návod, ale ukázať možnosti rôzneho spracovania potravín. Množstvo
spracovávaných potravín voľte tak, aby nedošlo k prekročeniu maximálneho obsahu nádob.
Väčšie množstvo spracovávaných potravín je nutné rozdeliť na niekoľko dávok a priebežne
kontrolovať obsah nádoby. Odporúčame občas prácu prerušiť, spotrebič vypnúť a odstrániť
prípadné potraviny, ktoré sa nalepili (prípadne upchali) na sitká, mlecie doštičky, formičky,
steny nádob, mixéra, veka alebo príslušenstvo.
37 / 95
Page 38
Príslušenstvo PotravinaMax.množstvo Čas (min)Rýchlosť
Múka hladká750 g
Metla na
miesenie
(C1)
(recept na
bábovku)
Šľahacia
Práškový cukor375 g
Mlieko300 g
Vajcia6 ks
Olej190 ml
Celkový objem2 500 ml
Smetana (vrátane
38% tuku)
1 000 ml10MIN - MAX
2 až 5MIN - 2-
metla (C2)
12 ks5MAX
1 minútu na MIN, potom
vyššou rýchlosťou (max 2)
po dobu asi 2 minút
630 x 30 x 30
MAX
2MIN - MAX
340 g
Hnetací hák
(C3)
(recept
na chleba)
Mlynček na
mäso (D)
Lis na
ovocie (J)
E1
E2
E3
E4
Mixér (G)
Mlynček na
mak (H)
Bielka
Múka625 g
Soľ10 g
Droždie15 g
Cukor5 g
Voda375 g
Sadlo10 g
Hovädzie4 000 g5
Bravčové4 000 g5
Ríbezle1 500 g2
Hrozno2 000 g2-
Pomaranč2 000 g2plátky
Paradajka2 000 g2
Syr500 g13 - MAX-
Mrkva1 000 g13 - MAX-
Uhorka5 ks13 - 4-
Zemiaky1 000 g1MAX1 / 2
Mlieko1000 ml
Mrkva250 gmax 4 cm
Lad
Mak100 g14 - MAXsuchý mak
Príprava
(mm)
-
-
-
mesiačiky
max 1,5 cm
—
40 x 40 x 20
V. ÚDRŽBA
Všeobecné informácie
Pri údržbe a čistení nepoužívajte drsné a agresívne čistiace prostriedky! Dbajte na to,
aby dosadacie plochy a tesniace prvky príslušenstva boli čisté a funkčné. Plastové časti je
možné umývať v umývačke riadu (obr. 14). U príslušenstva, ktoré má ostré rezné hrany/nože
(D2, E1 — E4, G3), dbajte na to, aby neprišli do styku s tvrdými predmetmi, ktoré ich otupujú
a tým znižujú ich účinnosť. Pri ich čistení pracujte veľmi opatrne, pretože sú ostré!
Niektoré potraviny môžu určitým spôsobom príslušenstvo zafarbiť.
38SK/ 95
Page 39
SK
To však nemá na funkciu spotrebiča žiaden vplyv a nie je dôvodom k reklamácii! Toto
zafarbenie zvyčajne za určitú dobu samo zmizne. Výlisky z plastu nikdy nesušte nad
zdrojom tepla (napr. kachle, el. / plynový sporák).
1) Multifunkčná hlava a telo robota A
Čistenie vykonávajte vlhkou handričkou s prídavkom saponátu. Dbajte na to, aby sa do
vnútorných častí nedostala voda! Ak sa znečistí napájací kábel, utrite ho vlhkou handričkou.
2) Nerezová misa B1
Čistenie vykonávajte vlhkou handričkou s prídavkom saponátu. Pri čistení nepoužívajte
drôtenku, oceľovú kefu alebo bieliace prostriedky. Vápenité nánosy odstráňte pomocou
octu. Časti B2 - B3 je možné umývať v umývačke riadu, misu B3 však nie.
Príslušenstvo ihneď po použití umyte v horúcej vode s prídavkom saponátu a nechajte
vyschnúť. Časti C1 - C3 je možné umývať v umývačke riadu.
4) Mlynček na mäso D
Príslušenstvo ihneď po použití umyte v horúcej vode s prídavkom saponátu a nechajte
vyschnúť. Po umytí a osušení dielov odporúčame natrieť čepeľ, nôž a výmenné doštičky
stolovým olejom. Pre ľahšie čistenie mlynčeka na mäso zomeľte nakoniec tvrdé pečivo
(napr. rožok, žemľu). Časti D0 - D8 nikdy neumývajte v umývačke riadu, pretože čistiace
prostriedky môžu spôsobiť ich stmavnutie či hrdzavenie!
5) Nadstavce na strúhanie / krájanie E
Príslušenstvo ihneď po použití umyte v horúcej vode s prídavkom saponátu a nechajte
vyschnúť. Časti E1 - E4 je možné umývať v umývačke riadu, časti E0 a E5 však nie.
6) Lis na ovocie, bobuľoviny a zeleninu J
Príslušenstvo ihneď po použití umyte v horúcej vode s prídavkom saponátu a nechajte
vyschnúť. Sitko môžete ľahko vyčistiť pomocou priloženej kefky, čistite ho však opatrne, aby
ste ho nepoškodili. Telo mlynčeka J0, sitko J2 ani maticu J3 neumývajte v umývačke riadu!
Postup pre výmenu tesnení
Postupujte podľa obr. 10. Ak je tesnenie J8 opotrebované alebo poškodené nahraďte
ich novým (zhodného typu ETA 002800640). Sitká vymeňte, ak sú opotrebované alebo
poškodené. Náhradné sitka pod objednávacími číslami (ETA 002800621— hrubé,
ETA 002800625 — jemné).
7) Mixér G
Príslušenstvo ihneď po použití umyte v horúcej vode s prídavkom saponátu a nechajte
vyschnúť. Nôž vyčistíte tak, že do nádoby nalejete cca 0,5 l čistej vody, spustíte spotrebič
a počas niekoľkých pulzov ho zbavíte nečistôt. V prípade väčšieho znečistenia postup
niekoľkokrát opakujte, alebo nalejte 1 l vody, pridajte malé množstvo saponátu a mixér
zapnite na 1 minútu.
8) Mlynček na mak H
Príslušenstvo ihneď po použití umyte v horúcej vode s prídavkom saponátu a nechajte
vyschnúť. Pri čistení mlecích kameňov pracujte veľmi opatrne! Dbajte na to, aby mlecie
hrany / drážky kameňov neprišli do styku s tvrdými predmetmi, ktoré ich otupujú a tým
znižujú ich účinnosť.
39 / 95
Page 40
Po umytí a osušení dielov odporúčame natrieť kamene a prítlačnú dosku stolným olejom.
Unášač H1 utrite vlhkou handričkou. Neponárajte ho však do vody - dbajte na to, aby sa do
vnútorných častí nedostala voda!
VI. SKLADOVANIE
Spotrebič vrátane všetkého príslušenstva skladujte riadne očistený na suchom,
bezprašnom bezpečnom mieste mimo dosahu detí a nesvojprávnych osôb. Prívod môžete
zasunúť do podstavca robota (obr. 1).
VII. EKOLÓGIA
Ak to rozmery umožňujú, na všetkých dieloch sú vytlačené znaky materiálov, ktoré sú
použité na obalový materiál, komponenty a príslušenstvo, ako aj na ich recyklovanie.
Uvedené symboly na výrobku alebo v sprievodnej dokumentácii znamenajú, že použité
elektrické alebo elektronické výrobky nesmú byť likvidované spoločne s komunálnym
odpadom. Za účelom správnej likvidácie výrobku ho odovzdajte na určených zberných
miestach, kde budú prijaté zdarma. Správnou likvidáciou tohto produktu pomôžete zachovať
cenné prírodné zdroje a napomáhate prevencii potenciálnych negatívnych dopadov
na životné prostredie a ľudské zdravie, čo by mohli byť dôsledky nesprávnej likvidácie
odpadov. Ďalšie podrobnosti si vyžiadajte od miestneho úradu alebo najbližšieho zberného
miesta (viď www.envidom.sk).
Pri nesprávnej likvidácii tohto druhu odpadu môžu byť v súlade s národnými predpismi
udelené pokuty. Ak má byť spotrebič definitívne vyradený z činnosti, odporúča sa po jeho
odpojení od elektrickej siete odrezať napájací prívod. Spotrebič tak bude nepoužiteľný.
Údržbu rozsiahlejšieho charakteru alebo údržbu, ktorá vyžaduje zásah do
vnútorných častí spotrebiča, musí vykonať iba špecializovaný servis! Nedodržaním
pokynov výrobcu zaniká právo na záručnú opravu!
Prípadné ďalšie informácie o spotrebiči alebo servisnej sieti získate na infolinke
+420
545 120 545
alebo na internetovej adrese www.eta.sk.
VIII. TECHNICKÉ ÚDAJE
Napätie (V) uvedené na typovom štítku výrobku
Príkon (W) uvedené na typovom štítku výrobku
Hmotnosť (kg) cca 7,7
Objem nádoby z nehrdzavejúcej ocele (l) 4,5
Objem nádoby mixéra (l) 1,4
Spotrebič triedy ochranny II.
Rozmery cca (DxHxV) (mm) 390 x 280 x 350
Príkon v pohotovostnom režime je < 1,00 W.
Deklarovaná hodnota emisie hluku tohto spotrebiča je 79 dB, čo predstavuje hladinu „A“
akustického výkonu vzhľadom na referenčný akustický výkon 1 pW.
Zmena technickej špecifikácie a obsahu prípadného príslušenstvo podľa modelu
výrobku je vyhradená výrobcom. Uvedené obrázky sú len ilustračné.
40SK/ 95
Page 41
SK
UPOZORNENIA A SYMBOLY POUŽITÉ NA SPOTREBIČI, OBALOCH ALEBO V NÁVODE:
HOUSEHOLD USE ONLY — Len na použitie v domácnosti. DO NOT IMMERSE IN
WATER OR OTHER LIQUIDS — Neponárať do vody alebo iných tekutín. PLEASE
DO NOT OPEN DURING THE OPERATION — Nikdy neodnímajte veko počas chodu
pohonnej jednotky. NEVER PUT INTO THE HANDS WITH POWER ON — Nevsúvajte
ruky do nádoby počas chodu pohonnej jednotky.
TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC
BAG AWAY FROM BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS
BAG IN CRIBS, BEDS, CARRIAGES OR PLAYPENS. THIS BAG IS
NOT A TOY.
Nebezpečenstvo udusenia. Nepoužívajte toto vrecúško v kolískach, postieľkach, kočíkoch
alebo detských ohrádkach. PE vrecko odkladajte mimo dosahu detí. Vrecko nie je na hranie.
Symbol znamená UPOZORNENIE.
Označenie a texty uvedené na výrobku a príslušenstvu:
POZOR: nevsúvajte do priestoru prsty ani iné predmety
UPOZORNENIE: dodržte smer zakladanie súčastí (tj. rezacie
čepele, sitka a stúhadiel)!
čepele, strúhadiel a noža pracujte veľmi
opatrne!
Pri čistení rezacie
Príslušenstvo podľa jednotlivých modelov ETA Gratussino:
Príslušenstvo / Typ
ETA0023/40
(Bravo)
ETA0023/50
(Maxo)
ETA0023/70
(Bravo II)
ETA0023/80
(Maxo II)
ETA0023/90
(Smart)
B1, B2, B3√√√√√
C1, C2, C3√√√√√
D0-D4, D6, D9-D16 √√√√√
D5
X√X√X
D7, D8X√X√X
EX√√√X
JX√XXX
GXX√√X
HXXX√X
√
je súčasťou balenia nie je súčasťou balenia (je možné ich zakúpiť ako voliteľné príslušenstvo).
X
41 / 95
Page 42
NázovTypové čísloObrázok
MixérETA 0023 99 000
Nadstavec pre strúhanie
s kotúčovými stúhadly
ETA 0028 95 030
(iba s ETA 0028 99 999)
Mlynček na makETA 0028 96 000
Mlynček na mäso (Ø 62 mm)ETA 0028 91 000
Mlynček na obilniny, strukoviny
a ryžu
LIs na ovocie, bobuľoviny
a zeleninu
ETA 0028 96 010
ETA 0028 98 000
Nadstavec na výrobu zmrzlinyETA 0028 98 030
ETA 0028 95 040
Nadstavec na krájanie kociek
(iba s ETA 0028 95 030
a ETA 0028 99 999)
Krájač na úzke rezance (Trenette)ETA 0028 92 000
Krájač na široké rezance
(Tagliatelle)
ETA 0028 93 000
Nadstavec na vaľkanie cesta (pre
Lasagne, ravilolli, cannelloni)
Citrusovač
ETA 0028 94 000
ETA 0028 98 020
(iba s ETA 0028 99 999)
PrevodovkaETA 0028 99 999
Toto príslušenstvo je možné zakúpiť ako voliteľné príslušenstvo napr. na www.eta.sk.
42SK/ 95
Page 43
GB
Food Processor
GRATUSSINO
eta
USER‘S MANUAL
Dear customer, thank you for purchasing our product. Please read the operating instructions
carefully before putting the appliance into operation and keep these instructions including
the warranty, the receipt and, if possible, the box with the internal packing.
I. SAFETY NOTICE
– Consider the instructions in the user‘s manual as a part of the appliance and provide it to
other users of the appliance.
– Check that the voltage on the type label corresponds to the voltage in electric power socket.
– Do not insert the power plug into the electric power socket and do not pull it out
of the electric power socket with wet hands or by pulling on the power cord!
– This appliance shall not be used by children. Keep the appliance
and its power cord away from children. Children shall not play with
the appliance.
–
Appliances can be used by persons with reduced physical, sensory
or mental capabilities or lack of experience and knowledge if they
have been given supervision or instruction concerning use of the
appliance in a safe way and if they understand the hazards involved.
– If the power cord of the appliance is corrupted, it has to be replaced
by the manufacturer, its service technician or a similarly qualified
person so as to prevent dangerous situations.
– Before exchanging any accessories or accessible parts that are
moving during use, before assembly and disassembly, before
cleaning and maintenance or after finishing the work, switch off the
appliance and disconnect it from mains by unplugging the power
cord plug from the electrical socket!
– Always unplug the appliance from power supply if you leave it
unattended and before assembly, disassembly or cleaning.
–
Never use the appliance if the power cord or power plug are damaged,
if the appliance is not correctly operating or if it has fallen on the
floor and been damaged, or if it has fallen into water. In such cases
take the appliance to a professional service centre to verify its
safety and correct function.
– When handling the appliance, especially during installation of any
accessories, removing food from containers and cleaning, please
proceed carefully – the accessories are sharp. Injury is imminent if
the appliance is used contrary to the operation manual.
0023/40/50/70/80/90
Bravo/Bravo II/Maxo/Maxo II/Smart
43 / 95
Page 44
– When the appliance is in operation, prevent pets, plants or insects to get in contact with it.
– The product is intended for home use and similar (in shops, offices and similar workplaces,
in hotels, motels and other residential environments, in facilities providing accommodation
with breakfast). It is not intended for commercial use!
– This appliance is not intended for outdoor use.
– Do not place any objects on the top of the appliance.
– Watch the appliance for the entire time of food processing!
– Always use only one function of the appliance, never turn on several functions at the same
time (e.g. processing food in the bowl B1 and at the same time in the meat mout A4).
– Never submerge the appliance under water and do not wash under running water!
– The appliance must not be used in damp or wet environment and in any environment with
the danger of fire or explosion (spaces where chemicals, fuels, oils, gases, paints and
other flammable or volatile materials are stored).
– Do not leave the appliance in operation without supervision and supervise it for the entire
time that food is being prepared!
– Do not use safety lock controlled by the blender cover A9 for switching off the appliance!
– It is not allowed to modify the surface of the appliance in any way (e.g. using
a selfadhesive wallpaper, foils, etc.)!
– Use the appliance only in the working position in places, where there is no risk of it being
knocked over and at a sufficient distance from sources of heat (e.g. fire stoves, electric/gas stoves, cookers, etc.), and wet surfaces (kitchen sinks, wash basins etc.).
– Your foot processor is tted with an electronic speed sensor control that is designed to
maintain the speed under dierent load conditions. You may therefore hear some variation
in speed during the operation as the foot processor adjusts to the load and speed selected
- this is normal.
– The appliance is equipped with thermal safety fuse which disconnects current supply incase
of engine overloading. If it occurs, unplug the appliance and let the appliance getcooled.
– Before preparation, remove possible packages from food (e.g. paper, a PE bag, etc.).
– Do not turn on the appliance without any ingredients inside!
– Use the appliance only with accessories designed for this model. The use of other
accessories may present a danger for the user.
– When mixing or blending liquids, never use a greater volume than is recommended.
– Do not insert accessories into any body cavities.
– Do not exceed the maximum time of uninterrupted operation of the appliance as specified
for the respective attachments in the table. Never exceed the total time of 30 minutes of
uninterrupted operation. Then let the food processor cool down for at least 30 minutes.
– Before removing the filling opening cover, allow the rotating parts to stop completely.
– Never put fingers into the feeding hole or use a fork, knife, spatula, spoon etc. to do so.
– Due to safety it is not possible to change the attachments while the drive unit is in operation.
– Make sure hair and loose pieces of clothing do not get into the attachments or into the
rotating drive to avoid risk of them tangling up in the mixing blade or the rotating drive itself.
– Before removing the extra attachment from the drive unit, allow the rotating parts to stop
completely.
– If the processed foods start to stick to the accessories (e.g. on the beather or the whisk
or the kneading hook), turn off the appliance and carefully clean the accessories
(e.g. with a spatula).
– Never assemble accessories on the top of the drive unit (outside accessorie J)!
– When mounting or removing the bowl, do not apply much pressure on the bowl handle.
– Before connecting the appliance to the mains, make sure it is turned off.
44GB/ 95
Page 45
GB
– Do not lift and carry the food processor using the bowl handle, but always use the
recesses at the bottom of the drive unit!
– Make sure that the power cord does not come into contact with the rotating part of the
appliance.
– Never use the extra attachment if it is not working properly, if it fell to the ground and got
damaged. In such cases take the extra attachment to a specialized service to check its
safety and proper function.
– When assembling the extra attachment, follow the instructions for use carefully. In order to
ensure proper functioning, any other way of assembling the extra attachment is not permissible!
– The assembled extra attachment can be attached and removed only when the drive unit
is switched off and the power cord is unplugged from the power socket.
– Do not wind the power cord around the appliance; this will extend its life.
– Never immerse the gearbox into water and never wash it in running water!
– Should excessive vibration occur when using this attachment, either reduce the speed
or stop the machine and remove some of the contents.
– ATTENTION: Do not use this processor in series with an external timer, remote controller
or any other device that switches on the appliance automatically, since a fire risk exists
when the processor is accidentally covered or displaced at the moment it switches on.
– Make sure that the power cord does not come into contact with the rotating part of the appliance.
– The power cord must not be damaged by sharp or hot objects, by an open flame and
it must not be submerged under water.
– Never place it on hot surfaces and do not leave it hanging over the edge of a table or
a work bench. If the cord is brushed against or pulled by for example children the appliance
may tip over or be pulled down and lead to serious injuries!
– If the use of an extension cord is necessary, then it must not be damaged and must meet
the valid norms in force.
– Only use the appliance with original accessories from the manufacturer.
– Use this appliance only for the purpose for which it was designed as specified in this user‘s
manual. Never use the appliance for any other purpose.
– WARNING: There is a risk of injury in case of incorrect use (not in accordance with
the manual) of the appliance.
– All text in other languages and pictures shown on the packaging, or the product itself,
are translated and explained at the end of this language mutation.
– The manufacturer takes no responsibility for damages and injuries caused by the incorrect
use of supplementary machines and accessories (e.g. ruining of foods, injury, cuts)
and takes no responsibility arising from the warranty on the appliance in the case that the
above safety notices were not followed.
II. PREPARATION AND USE
First remove all packaging materials, take out the food processor and all accessories.
Then remove all adhesive foils, stickers and paper from the food processor and accessories.
Before the first use, wash all parts, which will be in contact with food, in warm water with
a mild detergent, thoroughly rinse in clear water and wipe dry or let dry. Put the assembled
food processor with the selected attachments on a flat, stable, smooth and clean worktop,
out of reach of children and incapacitated people. Provide sufficient free space for ventilation.
The appliance openings allow free airflow for ventilation, and must not be covered or
otherwise blocked. The feet must not be removed. Electric power socket must be easily
accessible to allow easy disconnecting of the food processor in the case of emergency.
45 / 95
Page 46
III.1) Food processor (A)
Description (fig. 1)
A1 – Multifunctional head release lever A6 – Removable cover
A2 – Speed regulating knob A7 – Multifunctional head
A3 – Bottom mount for adapters C1 - C3A8 – Power cord
A4 – Front mount for attachments D, E, J, HA9 – Removable cover
A5 – Release button A10 – Blender mount GA11 – Light signaling
The model you purchased includes the attachments and adaptors specified in the
table at the end of this language version of the manual. Components A9, A10, A11 only for type ETA 0023/70, ETA 0023/80.
Food processor control
– Tilting the multifunctional head downward/upward (Fig. 2)
Rotating the release lever A1 slightly will lift the head upward. Rotating the lever A1 further
and pushing the unit down will tilt the head downward.
– On/off switching of the food processor
Before you switch on the food processor, plug the A8 power cord into electric socket.
Then switch on the food processor by rotating the speed regulating knob A2. After you finish
working, switch off the food processor by rotating the speed regulating knob to position OFF.
– Speed control (Fig. 5)
Speed is controlled by setting the speed regulating knob A2 to the desired position within
the interval MIN - 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - MAX. For short operation time at the maximum
speed, the regulating knob can be set to position “P” (PULSE). The regulating knob must
be held by hand in this position. Releasing the regulating knob will return it to position
OFF and stop rotating.
– Multifunctional head attachment security safeguard
In order to disassemble the food processor and to remove the attachments from A4 front
mount for attachments, apply a reverse procedure. Before removing the attachments from
the motor unit head, you first have to push the release button A5.
– Blender security safeguard
The food processor cannot be switched on, if the blender cover A9 is removed, and the
blender is not correctly fixed.
– Light signalization A11
Blinking (flashing) in green – components are unsecured or incorrectly assembled.
Permanent green light – components are correctly assembled and secured / Stand-by
mode / function.
Food processing time depends on the volume, type and quality of the processed
ingredients. It usually takes several minutes under normal conditions.
46GB/ 95
Page 47
GB
III.2) Whipping, mixing and flexi whisk; kneading hook
With regard to the bowl size, please note that the food processor is not able to sufficiently
whip/knead very small amounts of food. For optimum results input at least 300 g of food
(if you are whisking egg-whites, use at least 3 - 4 eggs).
–
Never fill the bowl with water or other liquid to the maximum level. Respect the maximum
allowed capacity (see the Table of Use, Chapter IV).
–
First switch off the food processor, then tilt its multifunctional head upward.
–
When tilting the multifunctional head upward, control / slow down its rotation by hand.
–
The food processor is fitted with a security safeguard, which will switch off the motor once
the multifunctional head is tilted upward (during operation). After the head is titled back
into the working position, the motor will remain switched off. To turn it on, you have to
return the speed regulating knob A2 to position OFF.
Assembly for work with attachments
Assemble the food processor according to instructions in Figure No. 2, 3 and 4 by lifting
the multifunctional head up. Then put the bowl with the food in the lower section of the food
processor. Then install the desired adapter on the mount, and tilt the multifunctional head
downward to the working position. Place the transparent cover on the bowl so that the
filling opening points turned in front of the head. Place filling funnel on the filling opening.
Apply reverse sequence to remove/exchange the adapter.
Use
A) Whipping
– Use the whipping whisk C2 to whip cream, eggs and egg-whites.
– Adjust the processing speed according to the volume, type and quality of the
food you are processing, in the interval MIN to MAX.
– The maximum amount of food per processing cycle is 1 l.
– Never use the whipping whisk for kneading heavy dough or mixing light dough!
Whipping tips
– Use ingredients of room temperature.
– If the whipping process is not optimal, add a small amount of lemon juice or salt.
Cool down creams, whipped creams and skims to 6 °C or less.
– Before whipping egg-whites, be sure that the adapter and the container are dry,
with no oil residues. Egg-whites should be of room temperature.
– You may add food through the filling funnel B2.
B) Mixing
– Use the mixing whisk C1 for light dough, cake mixtures, cookies, glazes, fillings,
mashed potatoes, etc.
– Adjust the processing speed according to the volume, type and quality of the
food you are processing, in the interval MIN to MAX.
– The maximum amount of ingredients per processing cycle is about
– Never use the mixing whisk for kneading heavy dough!
47 / 95
1.9
kg.
Page 48
C) Kneading
– Use the kneading hook C3 for kneading crispy / light / heavy dough.
– Adjust the processing speed according to the volume, type and quality of the
food you are processing, in the interval MIN to 2.
– If you process a larger amount of dough, process it in several batches.
The maximum amount of ingredients per processing cycle is about 1 kg.
Do not run more than four consecutive cycles. Make a break of at least
30 minutes before you continue.
Tipy
– Mix the yeast in advance in lukewarm milk or water.
– Once the dough shape becomes spherical, finish kneading or let the dough rise
according to your recipe.
– Ingredients will best mix if you add the liquid first.
– Stop the food processor as necessary to remove the mixture from the kneading hook,
using a suitable tool.
– Various flour types may require different amounts of liquid, with the dough stickiness
having a considerable influence on the food processor load when switched on.
– If you hear your food processor is stressed too much, switch it off, remove half of the
– We recommend interrupting the operation from time to time, switch off the food
processor and remove the food stuck on the attachments (or blocking the attachments).
– Never let the mincer running if the hopper is empty!
– Do not mince frozen meat.
Assembly
Assemble the mincer according to the intended use (for meat, smoked food, Kebbe,
confectionery) and mount it on the main motor unit – see Figures 6 and 7. Apply reverse
procedure to disassemble the mincer and to remove it from the motor unit head. Loosen
the D6 nut using the release lever D16.
A) Meat mincing
The mincer can mince any type of meat, which is free of bones, tendons and skin. Mincing
coarseness can be adjusted by using different mincing discs (D3, D4, D5) with various
sizes of openings. Cut the meat in advance into cubes of about 3x3x3 cm.
48GB/ 95
Page 49
GB
Put stainless bowl B1 or any other bowl under the mincer to catch the minced meat. Put
the meat cubes into the hopper so that the spiral feeder D1 can take them without being
blocked, and slightly push the meat down, using the pusher D13. Proceeding like this will
prevent the motor unit from becoming overloaded.
The maximum amount of the processed meat is 4 kg. The maximum permitted processing
speed is 6.
Tipy
– Regularly check if the mincing disc openings are passable during the meat processing.
If the disc openings get blocked while mincing meats of various consistency (for
example bacon and liver), the juices may flow along the screw feeder shaft inside the
motor unit of the food processor. Therefore pay maximum attention to ensure smooth
flow of the processed food through the mincing disc. If the flow is blocked, immediately
switch off the food processor, disassemble the mincer and clean all components.
B) Smoked foods (sausages, frankfurters), white pudding, etc.
Put the minced meat into hopper D14. Use the pusher D13 to slightly push the meat inside
the mincer. Soak the sausage casings in warm water (for about 10 minutes) to improve
their elasticity. Then put it „arranged in folds“ on the outlet piece. Let 5 cm at the end of the
casing hang freely, and tie up or skewer it. Switch on the food processor at a speed in the
interval MIN to MAX (as needed for the respective product). Put the prepared mixture into
the hopper and slightly push it down using the pusher D13. Proceed as appropriate for the
respective smoked food (for example sausages, short sausages, etc.) or white pudding.
The maximum amount of the processed meat is 4 kg.
Tips
– We recommend two persons for this procedure. One puts the mixture inside, and the
other holds the casing in the proper position on the outlet adapter D10. When filling
the casing, proceed so that no air can get inside.
– If the outlet opening of the smoked food adapter D10 gets blocked, switch off the
motor unit, remove the attachment and clean it.
C) Kebbe – meat tubes
Put the prepared minced meat into hopper D15. If necessary, use the pusher D14 to push
the meat down. The food processor will produce hollow tubes. Cut them to the desired
length. Switch on the food processor at a speed in the interval MIN to 3.
Recommended recipe for traditional Kebbe:
– 400 g of lamb – Salt
– 500 g of grinded whole wheat – Black pepper
– 1 chopped big onion
Kebbe filling:
– 400 g of lamb
– 1 finely chopped onion
– 5 spoons of nuts
– 2 spoons of olive oil
– 1 teaspoon of mustard
– 1 spoon of plain flour
– 1 teaspoon of fresh parsley
– Frying oil
– Yogurt sauce with garlic
49 / 95
Page 50
Preparation of ingredients:
Soak the corn in hot water for 30 minutes. Pour out the water and dry out the corn with
a dry dishcloth. Assemble the mincer for medium coarseness mincing. Mince 400 g of meat,
500 g of wheat, and a big onion. Add salt and pepper. Stir the mixture. Mince the mixture
once again using the finest mincing disc.
Filling preparation: Slightly roast the onion and nuts in oil. Add 400 g of the minced lamb
and bake the mixture. Add other ingredients and stew for 5 minutes.
Pour out the remaining oil and let the filling cool down.
Kebbe preparation: Create tubes using the assembled Kebbe adapter. The tube size
depends on your preference. Close one end and put the filling inside.
Then close the other end of Kebbe. The recommended maximum size
is 8 cm. Heat up the oil (to about 180 °C) and fry Kebbe until golden
brown (for about 7 minutes).
Tips
– You can fill the tubes with various types of filling (for example meat or vegetable filling).
– If the outlet opening of cone D11 is blocked, switch off the motor unit and clean it.
D) Dough forming (confectionery)
Put the prepared dough in the hopper D14. If necessary, use the pusher D13 to push the
dough down. The food processor will produce dough in the required shape. Run the food
processor at a speed in the interval MIN to 4.
Tips
– We recommend holding (supporting) the outgoing dough in the desired shape by a tray
to prevent tearing.
– Small amount of unprocessed dough will always remain in the mincer body.
Therefore we recommend processing larger volumes (at least 300 g).
– To have the dough compact, you must continuously feed the dough in the mincer in
sufficient amount.
– Best results in feeding any dough are achieved when you shape the dough into a roll
with the diameter smaller than the hopper opening, and put it directly into the hopper.
Assemble the grating adapter and attach to the motor unit head according to Figure 7 and 9.
Apply reverse procedure to disassemble the unit and to remove it from the motor unit head.
Preparing the food
The attachments can be used for chopping, slicing, grating and scraping of almost any type
of fruits or vegetables. You can slice carrots, potatoes, cabbages, cucumbers, zucchinis,
beetroots, mushrooms, onions, etc. You can use the grater E1 – E3 to process fruits,
vegetables, cheese and food of similar structure.
50GB/ 95
Page 51
GB
The cheese greater E4 is designed for processing hard cheeses and making bread crumps.
Safety hints and tips
– Never push down the grated/sliced fruits or vegetables by fingers! Move the food along
the feed tube by the pusher, slowly, while pushing down slightly.
– Be careful when handling the graters. They employ very sharp blades.
– Never use the graters to process hard materials, for example ice cubes, coffee/cereal/
corn grains, spices, etc.
– When processing a large amount of food, check if the food is not cumulating above
and below the grater.
– If the grating adapter is blocked, switch off the motor unit, disassemble the adapter
body and clean it.
Use
Put a suitable container under the grating adapter outlet. Chop the vegetables into pieces
of the size fit for putting them inside the grating adapter feeding tube. Put the pieces into the
adapter and slightly push by the pusher. The processed food is going out from the outlet into
the provided container.
The recommended processing speed is 3 to MAX.
Tips
– A small amount of food will remain on the grater after each use. This is normal
and does not establish a reason for filing a complaint.
– Cut large pieces into smaller ones so that they can be put into the hopper.
– First remove peels if processing citrus fruits.
– Input the food gradually and continuously.
– Do not chop the food too finely. Sufficiently fill the feeding tube to prevent slipping
the food away in processing.
– Set low/medium speed when processing soft food, such as cucumbers. To process
harder food, such as carrot or hard cheese, set the medium/high/maximum speed.
– Use low speed to grate soft food, otherwise it becomes mushy.
– If you are chopping hard cheese or chocolate, work for a short time, because the food
heats up, becomes softer and may get lumpy.
– Before slicing cabbage, cut it into hunks and remove the cabbage stalks.
– When slicing or grating, the pieces of the processed food will be shorter if input vertically,
Safety hints and tips
– Before starting pressing, check whether the spiral feeder is well fixed.
– Do not confuse the functions of a press for fruits and vegetables with a
centrifugal juicer. The final juice produced by the centrifugal system is clear; by
pressing, a juice containing a certain amount of pulp is produced. Sometime the juice
may have the consistency of a puree.
– You may process currants, grapes, tomatoes, kiwis, raspberries, blackberries,
blueberries, cranberries, strawberries, etc.
– We do not recommend pressing apples and pears, as the sieve may become clogged,
and the produced juice will have the consistency of a puree.
– We do not recommend processing cucumbers and beets and root vegetables.
– After squeezing currant, blackberries, grapes and other fruits with smaller grains or
seeds, do not EVER process the pressed flesh for the second time! You could
damage the sieve.
– Remove stones (e.g. from plums, peaches, apricots, mirabelles, cherries, etc.).
– After processing of about 2 kg of food (Currant max. 1.5 kg), ALWAYS interrupt
your work and check whether the sieve is blocked. If yes, clean it.
– If the juice flow from the juicer outlet decreases or completely stops, IMMEDIATELY
switch off the processor, dismount the juicer press, disassemble it and properly clean it.
When currant is pressed, we recommend cleaning the sieve after every 1.5 kg.
– Sieve - coarse J2 (mesh: 1 mm, colour: white) - designed for processing all kinds
of berries and citrus fruits and vegetables containing seeds or pips (e.g. currant,
blackberries, grapes).
–
Sieve - fine J14 (mesh: 0.6 mm, colour: black) - designed for processing all kinds of
berries and citrus fruits and vegetables not containing seeds or pips.
Both sieves can be used to process pressed flesh in a second pass if the flesh still contains
too much juice.
clean the outer side of the sieve with a suitable tool (e.g. plastic spatula). Use your fingers to check whether the sieve mesh is not clogged with seeds/pips. Should it be the case,
remove the press, clean it thoroughly, re-assemble the press and proceed with processing
the ingredients.
Prior to that, release the locking screw J13, remove the press cover J4,
Assembly
Assemble the press on the motor unit head according to Fig. 7 and. 8. First install the
mincer body J0 and then insert the spiral feeder J1. Push the feeder down until it clicks,
which means it is secured in place. Attach the sieve J2 or J14 and nut J3 on the spiral
feeder, and tighten the nut. Unscrew the cover fixing screw J13 so that it will not protrude,
to allow the cover to be put on the sieve. Fix the cover on the sieve. After proper assembly,
slightly tighten the cover screw J4. Apply reverse procedure to disassemble the unit and
remove it from the motor unit head.
Use
Cut the fruits into pieces to fit the feeding tube opening. Place a stainless bowl or another
suitable container to catch the pressed pulp. Place the juice container J10 without the lid
J11 or another suitable juice container under the outlet. Insert the power cord plug into
a power socket. Put the appliance into operation by turning the speed dial at MAX.
Put the food in the hopper one by one to prevent overfilling the juicer chute to the top.
52GB/ 95
Page 53
GB
The pusher is intended for continuous pushing the food to the auger’s reach.
Use the pusher after each piece of food is inserted in the feed chute, not for pushing just
after the chute is completely full to the top edge. If you look inside the feed chute opening
after removing the pusher, you can visually check the auger condition and clearness.
If there is too much juice in the juicer feed chute, switch of the processor, disassemble the
juicer, and clean the auger and the sieve.
the provided container, and the waste (pulp) comes out from the cover outlet opening J4.
After finishing processing, turn off the appliance press by turning the dial to position OFF.
If the sieve or the auger needs to be cleaned, always remove the entire juicer press
unit from the processor, and disassemble it completely. Loosening the nut when food is
accumulated in the auger might cause penetration of small particles in the gasket area,
and after assembling the unit, the gasket would not properly seal. If pressing continued,
juice could penetrate in the rear section of the juicer.
We recommend processing at MAX speed
– For higher juice yield, press soft food slowly.
– After inputting the last piece, let the press running until juice stops dripping from the outlet.
– To preserve maximum amount of vitamins, consume the produced juice as soon as possible.
– If you need to preserve the juice for several hours, store it in refrigerator. The juice will
be better preserved if you add several drops of lemon juice.
– The juice may contain residues of pulp and seeds, small enough to go through the sieve.
– For children, thin the juice with water 1:1.
– You can use the pressed pulp for further processing in the kitchen (for example for
The pressed juice will flow out from the outlet in
Tips
III.6) Glass blender (G)
Description (Fig. 11)
G1 – Container lid G3 – Removable stopper (measuring cup 40 ml)
G2 – Container support G4 – Glass container
Safety hints and tips
– Do not let the blender running without any food!
– Do not remove the knife support G2 from the glass container! – Never use the glass blender without the lid G1.
– Never pour boiling liquids in the container.
–
Before removing the blender lid or container, wait until the rotating parts completely stop.
–
When the blender is in the state of idle operation, e.g. the blade fails to touch the foods,
unplug the unit until the foods have been relaxed.
Assembly
Assemble the blender and attach it to the blender mount A10 according to Figures 11 a 12.
Insert the removable stopper G3 in the lid opening. Apply reverse sequence to
disassemble the unit and to remove it from the mount.
Before the first use
We recommend washing the glass container before using it for the first time. The knife
section is treated with oil not harmful to health for technological reasons. Therefore first fill
in the container with warm water (max. 50 °C) with a small amount of detergent.
53 / 95
Page 54
Then put the container on the food processor, set the maximum rotational speed and run
for 1 minute. Then rinse the container with clear water.
Use
Remove the lid, put or pour the food into the container and replace the lid
that you always switch
the performance as required.
The recommended processing speed is 1 to MAX.
– Never fill the container with liquids producing foam (for example milk) up to „MAX“ level
to prevent overspill. We recommend 1 litre at maximum.
on the blender to minimum revolutions and then gradually increase
Poppy seed grinder is exclusively designed to process poppy seeds! Do not process
other food (such as cereals, flax and sesame seeds, corn, rice, buckwheat, dried mushrooms,
herbs, spices and coffee, etc.). Never process wet, damp or frozen poppy seeds!
– Never adjust the grinding coarseness level when the motor unit is running!
Assembly
Assemble the poppy seed grinder and attach it to the motor unit head according to
Fig. 13 and Fig. 7. Put the „fixed“ grinding disc H3 on the feeder, slowly rotate it until three
arresting projections of the disc click into three recesses of the feeder.
Then put the „mobile“ grinding disc (with the grooves lining up) on the fixed grinding disc.
Put the pressure disc H4 on the shaft so that the central projection is aligned with the
grinding disc opening. Then rotate the pressure disc until three arresting projections of the
disc click into three recesses of the feeder. Finally put on the regulating knob and tighten it.
CAUTION: Never tighten the grinding discs by force!. Apply reverse procedure to
disassemble the unit and to remove it from the motor unit head.
Setting the grinding „coarseness/fineness“ (Fig. 13)
The grinding fineness is set by the rotary regulating knob H5. Rotating the knob clockwise
will reduce the distance between the grinding discs and change the grinding fineness /
coarseness. To release the regulating disc easily H5, use the release key H6.
Use
Pour poppy seeds in the grinder‘s hopper. The grinding disc grooves will regulate the
amount of the processed poppy seeds. Place a suitable container under the grinder to
catch the ground poppy seeds, and switch on the food processor. You may add poppy
seeds while the grinder is running.
54GB/ 95
Page 55
GB
The recommended processing speed is 4 to MAX.
Tips
– We recommend verifying the grinding fineness first, using a small amount of poppy
seeds. If the fineness is not optimal, switch off the motor unit and adjust the settings
by the regulating knob H5 (rotating anticlockwise = coarser grinding, rotating clockwise
= finer grinding).
– Only use dry poppy seeds for grinding! Poppy seeds must be ground (not pressed)
during grinding to be loose, not mushy and not to lose their distinctive flavour.
– The processing only takes several minutes, depending on the quantity, type and quality
of the poppy seeds and the set grinding fineness level (about 100 g / 1 minute).
IV. TABLE OF APPLIANCE USE AND ATTACHMENTS
Please consider the following processing tips as examples and inspiration. They are not
intended as complete instructions, they just show possible variants of food processing.
Choose the volume of the processed food so that the maximum volume of containers will not
be exceeded. Larger volumes must be divided into several batches, and the container level
must be continuously checked. We recommend occasional interrupting of operation, switching
off the appliance and removing any food stuck on (or blocking) the sieves, grinding discs,
formers, walls of containers, blender, lid or attachments.
General information
Do not use harsh and abrasive detergents for maintenance and cleaning! Ensure
that the contact surfaces and sealing elements are clean and functional. Plastic parts may
be washed in dishwasher (Fig. 14). Avoid contact of attachments employing sharp cutting
edges/blades (D2, E1 - E4, G3) with hard items, which could blunt them, reducing their
effectiveness. If you clean these items, pay maximum attention as they are sharp!
Some foods may colour the respective attachment to a certain extent. However this shall
not have any effect on the appliance operability and does not constitute a reason to file
a complaint! The colouring will usually spontaneously disappear after some time.
Never dry plastic mouldings above a heat source (such as stove, electric/gas oven).
1) Multifunctional head and food processor body A
Clean them with a damp cloth soaked in water with a detergent. Avoid water getting in the
internal components! If the power cord becomes dirty, wipe it with a damp cloth.
2) Stainless bowl B1
Clean the component with a damp cloth soaked in water with a detergent. Do not use steel
wool, wire brush or bleaching agent for cleaning. Remove lime sediments with vinegar.
B2 - B3 parts may be washed in dishwasher.
3) Whipping/mixing whisks and kneading hook C1, C2, C3
Immediately after use, wash the attachments in hot water with a detergent and let dry out.
- C3 parts may be washed in dishwasher.
C1
4) Mincer D
Immediately after use, wash the attachments in hot water with a detergent and let dry out.
After washing and drying the components, we recommend applying cooking oil on blades,
knives and exchangeable discs. For easier cleaning of mincer, mince a piece of hard
pastry (e.g. a croissant or a bun) at the end. Never wash D0 - D8 in a dishwasher, because
detergents can cause their darkening or corrosion!
5) Grating/slicing adapters E
Immediately after use, wash the attachments in hot water with a detergent and let dry out.
Never wash E1 - E4 in a dishwasher!
56GB/ 95
Page 57
GB
6) Fruits, berries and vegetables press J
Immediately after use, wash the attachments in hot water with a detergent and let dry out.
You can easily clean the sieve with the attached brush, however proceed carefully not to
damage the sieve. Never wash the grinder body, sieve or nut in a dishwasher!
Sealing replacement procedure
Proceed according to Fig. 10. If the sealing J8 is worn or damaged, replace it with a new
one (of identical type ETA 002800640). Proceed in reverse order to assemble all the
components. If the suction sieve J2 or the sieve J14 is damaged / lost, purchase their
replacement under order number ETA 00280062 (coarse, color white), ETA 002800625
(fine, color black).
7) Blender G
Immediately after use, wash the attachments in hot water with a detergent and let dry out.
Knife cleaning procedure: pour about 0.5 l of clear water in the container, switch on the
appliance and remove the impurities by several pulses. In the case of larger amount of
impurities, repeat the procedure several times, or pour 1 litre of water, add a small amount of
detergent and switch on the blender for 1 minute.
8) Poppy seed grinder H
Immediately after use, wash the attachments in hot water with a detergent and let dry out.
Proceed with maximum attention when cleaning the grinding discs! Avoid getting the
grinding edges/grooves in contact with hard items, which would blunt them and thereby
reduce their effectiveness. After washing and drying the components, we recommend
applying cooking oil on the grinding and pressure discs. Wipe the feeder H1 with a damp
cloth. Do not immerse into water – avoid water getting in the internal components!
VI. STORAGE
Store the properly cleaned appliance including all accessories and attachments at a dry,
dustless and safe place, out of reach of children and incapacitated persons.
VII. ENVIRONMENT
If the dimensions allow, there are marks of materials used for production of packing,
components and accessories as well as their recycling on all parts. The symbols specifi
ed on the product or in the accompanying documentation mean that the used electrical
or electronic products must not be disposed of together with municipal waste. For proper
disposal, hand them over at the special collection places where they will be accepted free
of charge. Suitable disposal of the product can help to maintain valuable natural resources
and to prevent possible negative impacts on the environment and human health, which
could be the possible consequences of improper waste disposal. Ask for more details at
the local authority or at a collection site. Fines can be imposed for improper disposal of this
type of waste in agreement with the national regulations. If the appliance is to be put out of
operation, after disconnecting it from power supply we recommend its cutoff and in this way
it will not be possible to use the appliance again.
More extensive maintenance or maintenance requiring intervention in the inner parts
of the appliance must be carried out by professional service! Failure to comply with the
instructions of the manufacturer will lead to expiration of the right to guarantee repair!
57 / 95
Page 58
VIII. TECHNICAL DATA
Voltage (V) / Input power (W) Shown on the type label of the appliance
Weight (kg) approx. 7.7
Volume of the stainless steel bowl / blender jug (l) 4.5 / 1.4
Protection class of the appliance II.
Size of the product (mm) 390 x 280 x 350
Input in standby mode is < 1.00 W
Noise level: Acoustic noise level of 79 dB (A) re 1pW
The manufacturer reserves the right to change the technical specifications and
accessories for the respective models.
WARNINGS AND SYMBOLS USED ON THE APPLIANCE, PACKAGING OR IN THE
INSTRUCTIONS MANUAL:
HOUSEHOLD USE ONLY. DO NOT IMMERSE IN WATER OR OTHER LIQUIDS. THIS BAG IS NOT
A TOY. PLEASE DO NOT OPEN DURING THE OPERATION NEVER PUT INTO THE HANDS WITH
POWER ON.
TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC BAG AWAY
FROM BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS BAG IN CRIBS,
BEDS, CARRIAGES OR PLAYPENS.
The symbol indicates a WARNING.
Marking and texts on the product and attachments:
CAUTION: Do not put fingers or other items inside
NOTICE: Keep the orientation of the basic components (i.e. cutting blades,
grinding discs)! Pay maximum care when cleaning the cutting blades!
Attachments for the respective ETA Gratussino models:
Attachment / Type
B1, B2, B3
C1, C2, C3
D0-D4, D6, D9-D16
D5
D7, D8
E
J
G
H
√
Included Not included (available as an optional attachment).
ETA0023/40
(Bravo)
√√√√√
√√√√√
√√√√√
X√X√X
X√X√X
X√√√X
X√XXX
XX√√X
XXX√X
X
ETA0023/50
(Maxo)
58GB/ 95
ETA0023/70
(Bravo II)
ETA0023/80
(Maxo II)
ETA0023/90
(Smart)
Page 59
namematchillustration
GB
Mixer
ETA 0023 99 000
ETA 0028 95 030
Grating attachment with disc grater
(only with
ETA 0028 99 999)
Poppy seed grinderETA 0028 96 000
Meat grinder (Ø 62 mm)ETA 0028 91 000
ETA 0028 96 010
Grein mill for cereals, legumes and
rice
or
ETA 0028 96 020
Fruit, berries and vegetable pressETA 0028 98 000
Attachment for ice-creamETA 0028 98 030
ETA 0028 95 040
Attachment for dicing
(only with
ETA 0028 95 030 and
ETA 0028 99 999)
Trenette cutterETA 0028 92 000
Tagliatelle cutterETA 0028 93 000
Attachment for rolling dough
(for lasagna, raviolli, cannelloni)
ETA 0028 94 000
ETA 0028 98 020
Citrus juicer
(only with
ETA 0028 99 999)
GearboxETA 0028 99 999
These accessories are not included in box with this product. It is possible to buy.
59 / 95
Page 60
Konyhai robotgép
GRATUSSINO
eta
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
Köszönjük, hogy termékünket választotta. A készülék használata előtt nagyon figyelmesen
olvassa el ezt a használati útmutatót, és lehetőség szerint a garancialevéllel, pénztári
bizonylattal, csomagolással és a csomagolás belső részeivel együtt gondosan őrizze meg.
I. BIZTONSÁGI FIGYELMEZTETÉS
– A használati útmutatót a készülék részének tekintse és adja tovább az újabb felhasználónak.
– Ellenőrizze, hogy a termékjelzés adatai megfelelnek az Ön elektromos aljzat feszültségének.
– A tápkábel dugót ne szúrja aljzatba és ne húzza ki nedves kézzel és a vezetéket húzva!
– A termék otthoni és hasonló (üzletekben, irodákban és más hasonló munkahelyeken,
szállodákban, motelekben és más hasonló helyiségekben, „bed and breakfast“ típusú
szállodákban) használatra szánt! Nem kereskedelmi használatra!
– Ezt a készüléket gyerekek nem használhatják! Tartsa a készüléket
és a tápkábelét gyerekektől távol! Gyerekek nem játszhatják
a készülékkel!
– Csökkent fizikai, érzékszervi, vagy mentális képességekkel bíró,
valamint kevés tapasztalattal rendelkező emberek csak akkor
használhatják a készüléket, ha felügyelet alatt vannak, kaptak
felvilágosítást a készülék biztonságos használatáról és megértették
az esetlegesen fellépő veszélyeket!
–
Ha a készülék csatlakozóvezetéke megsérül, akkor azt a gyártó cég,
annak szervíz szakembere, vagy hasonló minősítéssel rendelkező
más személy cserélje ki, hogy ezzel elkerülhesse a veszélyes
helyzet kialakulását!
– A tartozékok, vagy más részek cseréje előtt, összeszerelés, vagy
szétszrelés előtt, tisztítás, vagy karbantartás előtt, valamint
a munka befejezése után kapcsolja ki a készüléket és húzza ki
a tápkábelt az elektromos hálózatból!
– Mindig válassza le a készüléket az elektromos hálózatról, ha
a készülék felügyelet nélkül marad, továbbá annak beszerelése,
leszerelése vagy tisztítása előtt.
–
Soha ne használja a készüléket, ha sérült a tápkábel, vagy
a csatlakozó, ha nem működik megfelelően, vagy ha földre esett
és megsérült! Ilyen esetben vigye a készüléket szakszervizbe és
ellenőriztesse, biztonságos–e!
–
A tartozékok használatánál, első sorban a tartozékok elhelyezésénél,
eltávolításánál, vagy tisztításánál legyen nagyon óvatos, mert
a tartozékok élesek! Nem megfelelő használat esetén, mely a használati
utasításokban leírtakkal nem egyezik meg, sérülés veszély léphet fel!
0023/40/50/70/80/90
Bravo/Bravo II/Maxo/Maxo II/Smart
60H/ 95
Page 61
H
– A készülék működése közben kerülje a készülék és az otthoni állatok, virágok, vagy
rovarok közötti kontaktust!
– A munka befejezése után és karbantartás előtt mindig válassza le a készüléket az
el.hálózatról a csatlakozó vezeték villásdugója el.dugaszolóaljzatból történő kihúzásával.
– Mindig csak egy funkcióját használja a készüléknek, soha se akarjon több funkciót
egyszerre elindítani (pl. élelmiszer-feldolgozást az edényben B1 és szeletelő kimenet A4).
– A készüléket soha se merítse vízbe és ne mossa folyó víz alatt!
– Mindig kapcsolja le a készüléket a hálózatról, ha felügyelet nélkül hagyja.
– A tartozékok vagy hozáférhető részek kicserélése előtt, amelyek működés közben
mozognak, beszerelés és szétszerelés előtt, tisztítás vagy karbantartás előtt, a készüléket
kapcsolja ki és húzza ki a tápkábel dugójának kihúzásával az aljzatból!
– A készüléket csak üzemhelyzetben használja olyan helyen, ahol nem fenyegeti lefordulás
és elegendő távolságban van a hőforrásoktól (pl. fűtőtest, gáz/elektromos tűzhely, sütőlap stb.) és nedves felületektől (mosdó, mosogató stb.).
– Az előkészítés előtt távolítsa el az élelmiszerekről azok esetleges csomagolását
(pl. papírt, PE- zacskókat stb.).
– A készülék biztonsági biztosítékkal van felszerelve, amely kikapcsolja az áramellátást
a motor túlterhelése esetén. Amennyiben ez előfordul, kérjük húzza ki a tápkábelt
az elektromos hálózatból és hagyja azt kihűlni.
– A készüléket ne kapcsolja be behelyezett hozzávalók nélkül!
– A készüléket csak erre a típusra szánt tartozékokkal használja. Más tartozékok használata
veszély kockázatát hordozza a kezelőszemélyre.
– Ellenőrizze a készüléket a teljes készítési idő alatt!
– A tartozékokat ne szúrja semmilyen testnyílásba.
– Ne tegyen a készülékre semmilyen tárgyakat!
– A készüléket nem szabad külső térben alkalmazni!
– Ne lépje túl a maximális folyamatos működési időt, amely a különböző tartozékokra
vonatkozik és a táblázatban található! Soha ne lépje túl a készülékhez tartozó teljes
maximális működési időt, amely 30 perc! Utána hagyja a készüléket 30 percen keresztül
kihűlni!
– Ne használja a tartozékok által vezérelt biztosítékot a készülék kikacsolásához!
– A toldalék a biztonság érdekében a meghajtóegység működése közben nem cserélhető!
– A készülék működése közben ne dugja be ujját a betöltőnyílásba és villát, kést és kanalat
stb. sem használjon.
– Az ön robotgépe elektromos sebességérzékelő vezérlővel van ellátva, amely fenntartja
a sebességet a terhelés változása mellett. Ezért hallhat némi változást a robotgép
működésében, amint az alkalmazkodik a kiválasztott terheléshez és sebességhez – ez
normális.
– Figyeljen oda arra, hogy a haj, vagy szabadon áll ruha ne jusson bele a tartozékokba,
vagy a forgó adagolóba! Így elkerülheti, hogy ezek a részek ne csavarodjanak rá a mixelő
lapátra, vagy a forgó adagolóra.
– A készüléket nem szabad nedves, vizes helyeken, valamint tűzveszélyes és robbanás
veszélyes helyeken (kémia szerek, üzemanyagok, olajok, gázok, festékek, stb. tárolási
helyek) használni!
– Ha a feldolgozott élelmiszerek elkezdenek a tartozékokra ragadni (pl. keverőlapát,
habverő szár, dagasztóhorog), a készüléket kapcsolja ki és a tratozékokat óvatosan
tisztítsa meg (pl. ronggyal).
– Az edényt nem élelmiszer tárolására tervezték! Mixelés után helyezze az élemiszereket
más, megfelelő tároló edénybe!
61 / 95
Page 62
– Ha a feldolgozandó élelmiszer kezd ráragadni a tartozékokra (pl. a keverő seprőkre,
dagasztó villlákra, a mixer késeire, a reszelő), a fedélre vagy az edény falára, kapcsolja ki
a készüléket és a tartozékokat óvatosan tisztítsa meg az jelű spatulyával
– Az összeállított kiegészítő tartozékot csak akkor helyezze fel vagy vegye le, ha
a meghajtóegység kikapcsolt állapotban van és a csatlakozóvezeték villásdugója nincs
rákapcsolva az el.hálózatra.
–
A kiegészítő tartozékot pontosan a kezelési útmutató utasításai szerint állítsa össze,
bármilyen más összeállítási kombináció a helyes működés szempontjából nem megengedett!
– Kiegészítő tartozékot soha ne állítsa össze a meghajtóegységen (kívül tartozékok J)!
– Mielőtt levenné a kiegészítő tartozékot a meghajtóegységről, hagyja annak mozgásban levő
forgó részeit teljesen leállni.
– Az edény rögzítésekor vagy levételekor ne nyomja meg túlságosan az edény fogantyúját.
– Ne emelje fel és ne helyezze át a konyhai robotot az edény fülénél fogva, mindig használja
a hajtóegység alján levő besajtolásokat!
–
Soha ne töltse fel az edényt teljesen vízzel, vagy más folyadékkal, tartsa be a kijelölt
maximális szinteket! Ahol a maximális szint nem látható, ott töltse a folyadékot az edény 3/4
kapacitásáig!
– A csatlakozóvezetéket nem szabad éles, vagy forró tárgyakkal, nyílt lánggal megrongálni,
nem szabad azt vízbe meríteni sem éles peremeken át hajlítani. Soha ne helyezze
a vezetéket forró felületre, ne hagyja az asztal vagy a munkalap szélén át túlnyúlni.
A csatlakozóvezetékbe történő beakadáskor, bebotláskor vagy a csatlakozó vezeték
gyermekek által történő megrángatásakor a készülék felborulhat vagy leeshet és azt
követően komoly sérülés történhet!
– Ha szükséges hosszabbítót használni fontos, hogy az ne legyen sérült és megfeleljen az
érvényes szabványoknak!
– Rendszeresen ellenőrizze a fogyasztó tápkábelét!
–
Vigyázzon arra, hogy a csatlakozó vezeték ne kerüljön érintkezésbe a készülék forgó
részeivel.
– A készüléket csak arra célra használja, amire szánva van, és ahogy a használati
útmutatóban le van írva. A készüléket soha se használja más célra.
– FIGYELEM: olyan készülék használata, amely nem egyezik meg a használati utasítással,
esetén a sérülés veszély léphet elő.
– A csomagoláson, illetve a készüléken található esetleges idegen nyelvű szövegek
és képek magyarázata és fordítása a nyelv mutációjának végén található.
– A gyártó nem felel a kiegészítő egységek és tartozékok helytelen használatából adódó
károkért (pl. élelmiszer-megromlás, sérülés, vágott seb) és nem érvényes a jótállás
a fentebbi biztonsági fi gyelmeztetések be nem tartása esetén.
II. ELŐKÉSZÍTÉS ÉS HASZNÁLAT
Első lépésben távolítsa el az összes csomagoló anyagot, vegye ki a robotot és
a tartozékokat. Majd távolítson el a robotról és a tartozékokról minden fóliát, matricát
és papírt. Első használat előtt mossa el azokat a részeket, amelyek az élelmiszerekkel
érintkeznek, használjon enyhén mosogatószeres vizet. Utána alaposan öblítse el a gépet
langyos vízzel, törölje el, vagy hagyja megszáradni. Helyezze a robotot a kiválasztott
tartozékkal egy egyenes, stabil és tiszta munkafelületre, a gyerekektől és magatehetetlen
személyektől távol. A készülékben lévő lyukakat ne takarja le, biztosítsa azoknak
a megfelelő szellőzést! Ne vegye le a lábakat. Az elektromos konnektor könnyen elérhető
legyen annak érdekében, hogy szükség esetén kilehessen a robotot könnyen kapcsolni!
Az Ön által vásárolt modell a használati utasítás végén lévő táblázatban olvasható
tartozékokat tartalmazza. Alkatrészek A9, A10, A11 csak az ETA 0023/70, ETA 0023/80
típusoknál).
Konyhai robot vezérlése
– Multifunkciós fejdöntés (2. ábra)
A kioldó kar A1 forgatásával felemelheti a készülék fejét. A kioldó kar A1 következő
forgatásával és lefelé nyomásával lefelé hajthatja a készülék fejét.
– Robot be/kikapcsolása
Kapcsolás előtt dugja be a hálózati A8 tápkábel dugóját az elektromos konnektorba!
A készüléket a sebesség szabályozó A2 forgatásával kapcsolhatja be. A munka befejezése
után kapcsolja ki a készüléket a sebesség szabályozó OFF pozícióba történő forgatásával!
– Sebesség vezérlés (5. ábra)
A sebesség szabályozó A2 forgatásával válassza ki a kívánt sebességet MIN - 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - MAX között. A rövid ideig tartó maximális sebesség bekapcsolását “P” (PULSE)
pozícióba való forgatással lehet elérni. A szabályozót ebben a pozícióban szükséges lesz
manuálisan tartani. A szabályozó elengedése után a szabályozó visszakapcsol
OFF pozícióba és a készülék működése megáll.
– Multifunkciós fej tartozékainak a biztosítéka
A készülék fejétől való tartozékok A4 eltávolításához járjon el fordított sorrendben, mint
a tartozékok összeszerelésénél! Mielőtt szeretné eltávolítani a tartozékot, szükséges
lesz a kioldó gombot A5 megnyomni!
– Mixer biztosítéka
A robotot nem lehet bekapcsolni, ha a mixer fedele A9 a megfelelően rögzített mixer nélkül
nyitva van.
– Jelzőlámpa A11
Zöld színű villogás – a készülék összeszerelése nem megfelelő.
Zöld színű világítás – a készülék összeszerelése megfelelő / felvétel készenléti / függvény.
Az elkészítési (feldolgozási) idők a hozzávalók mennyiségétől, típusától és minőségétől
függenek, de általában percekben mozognak.
63 / 95
Page 64
III.2) Habverő, flexi és keverőlapát, dagasztó horog
A munka edény méretét figyelembe véve a készülék nem képes kis mennyiségű
hozzávalót feldolgozni. Az optimális eredmény elérése érdekében válasszon legalább
300 g hozzávalót (tojás fehérjéből készült hab esetén legalább 3 - 4 tojást).
–
A tálat soha ne töltse fel teljesen vízzel, vagy más folyadékkal! Tartsa be a maximális
engedélyezett kapacitást (lássa a használati táblázatot, IV. fejezet)!
–
Először kapcsolja ki a robotot, utána döntse fel a multifunkciós fejet!
–
A multifunkciós fej felemelésénél ellenőrizze / lassítsa annak mozgását kézzel!
–
A robot biztonsági kapcsolóval van felszerelve, amely a multifunkciós fej felemelése
esetén (működés közben) kikapcsolja a motort. A multifunkciós fej lefelé való döntése
után a motor nem fog működni. Visszakapcsoláshoz szükséges először a sebesség
szabályozót A2 visszaállítani OFF pozícióba.
Robot összeszerelése a tartozékokkal történő munkához
Szerelje össze a robotot az 2, 3 és 4 sz. ábra szerint úgy, hogy felemeli a multifunkciós fejet.
Utána az aljzatba helyezze be a kiválasztott tartozékot és a multifunkciós fejet döntse le
munkapozícióba! Az edényre tegye rá az átlátszó fedelet úgy, hogy a töltési lyuk a fej elé
irányuljon. A borítás töltőnyílásába tegye a fedőt. Szétszerelésnél ellenkező sorrendben
járjon el!
Használat
A) Habverés
– A habverő lapátot C2 használja tejszínhab, tojás, tojásfehérje feldolgozásához!
– Az élelmiszer mennyiségétől, típusától és minőségétől függően állítsa
be a sebességet MIN – MAX között!
– Egy adagra való hozzávaló maximális mennyisége 1 l.
– Soha ne használja a habverő lapátot nehéz tészta dagasztásához, vagy könnyű
tészta keveréséhez!
– Szobahőmérsékletű hozzávalókat használjon!
– Abban az esetben, ha a habverés eredménye nem optimális, adjon hozzá kisebb
mennyiségű citromlevet, vagy sót! A krémeket, tejszínt hűtse le legalább 6 °C-ra!
– A tojásfehérje habverése előtt ellenőrizze, hogy a tartozék és a tál teljesen száraz-e
és nem maradt-e olaj benne! A tojásfehérje szobahőmérsékletű legyen!
–
A hozzávalókat a tál fedelében B3 lévő lyukon keresztül hozzáadhatja feldolgozás közben is!
Habverési tippek
B) Keverés
– A keverőlapátot C1 könnyű tészták, torta keverékek, nápolyik, töltelékek,
– Az élelmiszer mennyiségétől, típusától és minőségétől függően állítsa
krumplipüré, stb. feldolgozásához használja!
be a sebességet MIN – MAX között!
64H/ 95
Page 65
H
– Egy adagra való hozzávaló maximális mennyisége kb.
– Soha ne használja a keverőlapátot nehéz tészta dagasztásához!
C) Dagasztás
–
A dagasztó horgot C3 törékeny / könnyű / nehéz tészták dagasztásához használja!
– Az élelmiszer mennyiségétől, típusától és minőségétől függően állítsa
be a sebességet MIN – 2 között!
– Nagyobb mennyiségű tésztakészítés esetén kisebb adagokban dolgozza
fel a hozzávalókat! Egy adagra való hozzávalók maximális mennyisége kb.
1 kg. Ne készítsen több, mint 4 adagot egymás után! A következő használat
előtt tartson legalább 30 perces szünetet!
Tippek
– Az élesztőt először keverje össze langyos tejjel, vagy vízzel!
– Miután a tészta gombóc formájú lesz, fejezze be a dagasztást tapasztalata szerint
és ha szükséges, hagyja a tésztát kelni!
– A hozzávalókat akkor lehet legjobban összekeverni, ha először folyadékot önt bele.
– Szükség esetén állítsa meg a robotot és vegye le a dagasztó horogra ragadt tésztát!
– A különböző liszt típusokhoz különböző folyadék mennyiség szükséges, a tészta
ragadóssága a robot terhelését befolyásolhatja!
– Ha hallja, hogy a robot nehezen dolgozza fel a tésztát, kapcsolja azt ki, vegye ki
a tészta felét és dolgozza fel mindegyik adagot külön-külön!
– Javasoljuk, hogy időnként átmenetileg állítsa meg a munkafolyamatot, kapcsolja
ki a robotot és az esetleges tartozékra ragadt élelmiszereket távolítsa el!
– Ne hagyja a készüléket működni, ha a beöntő üres!
– Ne daráljon fagyasztott húst!
Összeszerelés
A kívánt használat alapján (húsdarálás, kolbászfélék készítése, Kebbe húscsövek készítése,
sütemény készítés) szerelje össze a készüléket és csatlakoztassa a meghajtó egységre
a 6 és 7 képek szerint. Szétszerelésnél ellenkező sorrendben járjon el! Az anya D6
kioldásához használja a kioldó kart D16!
65 / 95
Page 66
A) Húsdarálás
Mindenféle csont, bőr és ín nélküli hús darálását lehetővé teszi. A különböző méretű
lyukakkal felszerelt daráló lapok (D3, D4, D5) segítségével különböző darálási durvaságot
választhat ki! A húst először vágja össze kb. 3 x 3 x 3 cm méretű kockákra!
A húsdaráló alá helyezzen, vagy rozsdamentes tálat B1, vagy bármilyen más, darált húsra
való tálat! A hús darabokat helyezze be a beöntőbe úgy, hogy az orsós adagoló D1 képes
legyen felfogni azokat, majd a töltő eszközzel D13 nyomja enyhén befelé! Ezzel a folyamattal
elkerülheti a meghajtó egység túlterhelését!
A maximális feldolgozási mennyiség 4 kg hús. A maximális megengedett sebesség a 6-os
fokozat.
Tippek
– A hús feldolgozása közben folyamatosan ellenőrizze a daráló lapokban lévő lyukakat!
Ha a különböző konzisztenciával rendelkező húsok (pl. oldalas, máj) feldolgozásánál
eldugulnak a lyukak, a húsból származó levek az orsós adagoló mellett a robot meghajtó
egységébe befolyhatnak. Ezért nagyon figyeljen oda a daráló lapokban lévő lyukakra és
ha azok eldugulnak, azonnal kapcsolja ki a robotot, szerelje szét azt és alaposan tisztítsa
ki a robot minden részét!
B) Kolbászfélék készítése (kolbász, virsli, hurka, stb.)
A darált húst helyezze be a beöntőbe D14! A hús befelé való töltéséhez használja a töltő
eszközt D13! A tölteni való belet először hagyja meleg vízben ázni (kb. 10 percre), így
jobb lesz a rugalmassága! Utána húzza a belet rá a kimenetre! A bél végén hagyjon kb.
5 centimétert és utána csomózza be, vagy használjon egy pálcikát a bél bezárásához!
A készüléket MIN és MAX közötti sebességgel (szükség szerint) indítsa el! A beöntőbe
helyezze be az előkészített keveréket és a töltő eszközzel D13 enyhén nyomja befelé!
Töltésnél járjon el a kiválasztott kolbászféle szerint (pl. hurka, kolbász, virsli, stb.)!
A maximális feldolgozási mennyiség 4 kg hozzávaló.
Tippek
– Javasoljuk, hogy a töltést két ember hajtsa végre, azaz egyik helyezze be a keveréket,
másik pedig fogja a belet! A belet töltse úgy, hogy ne kerüljön bele levegő!
– Abban az esetben, ha a kolbászfélék készítő D10 kimeneti lyuka eldugul, szükséges
lesz a meghajtó egységet kikapcsolni, a tartozékot szétszerelni és kitisztítani!
C) Kebbe – húscsövek készítése
A darált húst helyezze be a beöntőbe D14! A hús befelé való töltéséhez használja a töltő
eszközt D13! A készülék üreges csöveket fog előállítani, amelyeket kívánsága szerinti
hosszra vághat! A készüléket MIN és 3 közötti sebességgel indítsa el!
Tradicionális Kebbe recept:
– 400 g bárány hús – só
– 500 g tört teljes kiőrlésű búza – fekete bors
– 1 nagy felkockázott hagyma
30 percre áztassa be a búzát forró vízbe! Öntse le róla a vizet és szárítsa meg a búzát
konyharuhával! Szerelje össze a húsdarálót, a közepes daráló lappal! Daráljon le felváltva
400 g húst, 500 g búzát és a nagy hagymát! Adja hozzá a sót és borsot! Keverje össze!
Darálja az egész keveréket még egyszer át a finom daráló lappal!
Töltelék készítése: Pirítson olajon hagymát és diót! Majd adjon hozzá 400 g darált
bárány húst és süsse meg! Adja hozzá a többi hozzávalót és 5 percig
dinsztelje! A fölösleges zsírt öntse róla le és hagyja a tölteléket kihűlni!
Kebbe készítése: A Kebbe csövekre való összeszerelt tartozékkal készítse el a csöveket!
A hosszát kívánsága szerint válassza ki! Zárja be egyik végét és töltse
bele a tölteléket! Utána zárja be a Kebbe csövet! A javasolt hossz max.
8 cm. Melegítse fel az olajat (kb.180 °C-ra) és pirítsa meg a csöveket
(kb. 7 percig)!
– Az előállított csöveket bármilyen keverékkel megtöltheti (pl. húsos, zöldséges, stb.)!
– Abban az esetben, ha a kúp D11 kimenete eldugul, szükséges lesz a meghajtó egységet
kikapcsolni, a kúpot szétszerelni és kitisztítani!
Az elészített tésztát helyezze be a beöntőbe D14! A tészta befelé való töltéséhez használja
a töltő eszközt D13! A készülék a kiválasztott formában fogja kinyomni a tésztát.
A készüléket MIN és 4 közötti sebességgel indítsa el!
Tippek
– A kívánsága szerinti formában kinyomott tésztát javasoljuk, hogy tartsa meg egy tállal,
így nem reped el!
– A húsdaráló testében előfordul, hogy kisebb mennyiségű nem feldolgozott tészta marad;
ezért javasoljuk, hogy nagyobb adagokkal dolgozzon (kb. 300 g)!
– Ha szeretné, hogy a tészta egyben maradjon, szükséges elegendő tészta mennyiséget
tölteni a beöntőbe!
– Ha a tésztát a görgő formájában készíti elő, amelynek az átmérője kisebb, mint a beöntő
átmérője, és közvetlen a beöntőbe beleteszi, akkor a lehetséges legjobb tészta adagolást
érheti el!
III.4) Szeletelő (E)
Lemezes reszelő leírása (9. ábra)
E0 – Tartozék teste E3 – Vékony szelet reszelője
– Soha ne nyomja rá a reszelt/vágott zöldséget, vagy gyümölcsöt kézzel! Mindig a töltő
eszközt használja, amelyet lassan és nagy nyomás nélkül nyomjon lefelé!
– A reszelő használatnál legyen nagyon óvatos, a pengéje nagyon éles!
– A reszelőket soha ne használja kemény hozzávalók feldolgozásához, pl. jégkockák,
kávébab, búza, kukorica, fűszer, stb!
– Nagy mennyiségű élelmiszer feldolgozásánál figyeljen arra, hogy a reszelő fölött és alatt
ne maradjon élelmiszermaradék!
– Abban az esetben, ha a reszelő tartozék eltömődik, szükséges lesz a meghajtó egységet
kikapcsolni, szétszerelni a tartozék testét és kitisztítani!
Összeszerelés
A reszelő tartozékot a 7 és 9 ábra szerint szerelje össze! Szétszerelésénél és a meghajtó
egység fejéről való eltávolításnál ellenkező sorrendben járjon el!
Élelmiszerek előkészítése
A tartozékot lehet gyümölcsök és zöldségek szinte minden fajtának vágásához,
reszeléséhez és darabolásához használni. Szeletekre vághatja a sárgarépát, krumplit,
káposztát, cukkinit, gombát, hagymát, stb... A vágó – reszelő tartozékot E1 – E3 a gyümölcs,
zöldség, sajt és hasonló struktúrájú élelmiszerek feldolgozásához használja! A tépő reszelőt
E4 a kemény sajtok feldolgozásához és zsemlemorzsa készítéséhez használja!
Használat
A reszelő tartozék kimenete alá helyezzen egy megfelelő edényt. Vágja össze
a zöldséget kisebb darabokra, amelyek könnyen beleférnek a tartozék töltő lyukába!
Tegye a darabokat be a tartozékba és enyhén nyomja be a töltő eszközzel!
A feldolgozott élelmiszerek a tartozék kimenetén keresztül az edénybe esnek bele.
Javasolt feldolgozási sebesség 3 - MAX.
Tippek
– Használat után maradni fog a reszelőn kisebb mennyiségű maradék.
Ez teljesen normális és nem ad okot reklamációra!
– A nagyobb darabokat először vágja össze annak érdekében, hogy azok beleférjenek
a töltő lyukba!
– A citrusokról először távolítsa el a héját!
– Az élelmiszereket egymás után és egyenletesen helyezze be!
– Ne vágja az élelmiszereket túl finomra! Töltse fel a töltő lyukat egész hosszában!
Ezzel elkerülheti az oldalra való kiesését!
– Puhább élelmiszerek feldolgozásához, mint pl. uborka, alacsony / közepes sebesség
beállítását javasoljuk! Kemény élelmiszerek feldolgozásához, mint pl. sárgarépa, vagy
kemény sajtok, közepes / magas / maximális sebességet állítson be!
– Puha hozzávalók feldolgozásánál alacsony sebességet használjon, így finom pürét tud
előállítani!
– Kemény sajtok, vagy csoki vágásánál dolgozzon röviden! A hozzávalók a vágásnál
felmelegednek, puhábbak lesznek és a kívánt struktúrát elveszítik!
– A káposztát először vágja kisebb darabokra és távolítsa el a torzsáját!
– Ha függőlegesen helyezi be az élelmiszereket, azok rövidebbek lesznek, mint
– Préselés előtt ellenőrizze, hogy az orsós adagoló rögzítése megfelelő-e!
– A gyümölcs- és zöldségprés funkció nem ugyanaz, mint a gyümölcscentrifuga
funkciója! Centrifuga rendszer, mely nagy részben tiszta levet biztosít, préseléssel
viszont rostokat tartalmazó levet nyerhet vele. Néhány esetben a lé püréhez hasonló
konzisztenciával rendelkezhet.
– Feldolgozáshoz alkalmas pl. ribizli, szőlő, paradicsom, kivi, málna, szeder,
áfonya, eper, stb.
– Nem javasoljuk az uborka feldolgozását, cékla és gyökérzöldségek!
– Mindig használjon friss és érett gyümölcsöt és zöldséget.
– Miután összepréselte a ribizlit, szedret, szőlőt és más olyan gyümölcsöket,
amelyeknek kisebb szemei vagy magjai vannak, soha ne használja fel a már
kipréselt gyümölcsöket második alkalommal! Ön így károsíthatja a szitát.
– Távolítsa el a magokat (pl. szilva, barack, őszibarack, cseresznye, stb.)!
– Kb. 2 kg (a ribizli 1,5 kg) hozzávaló feldolgozása után MINDIG állítsa meg
a munkát és ellenőrizze, hogy a szita nem dugult-e el! Ha igen, tisztítsa azt ki!
– Ha a lé lassabban folyik, vagy teljesen megáll, AZONNAL kapcsolja ki a robotot, vegye
le és szerelje szét a prést, majd tisztítsa ki alaposan.
– Szita – durva J2 (lyukak 1 mm, fehér szín) – magokat tartalmazóbogyós és
citrusgyümölcsök, zöldségek minden fajtájának a feldolgozására alkalmas (pl. ribizli,
szeder, szőlő).
– Szita – finom J14 (lyukak 0,6 mm, fekete szín) - magokat nem tartalmazó bogyós és
citrusgyümölcsök, zöldségek minden fajtájának a feldolgozására alkalmas.
Mindkét szitával fellehet a már préselt rostokat is dolgozni, ha még mindig sok levet
tartalmaznak. Az ilyen feldolgozás előtt csavarja ki a biztosító csavart, vegye le a prés fedelét
és egy megfelelő eszközzel tisztítsa meg azt (pl. műanyag törlővel)! Érintéssel ellenőrizze,
hogy a szita lyukai nem dugultak-e el pl. a magoktól! Amennyiben igen, vegye le a prést,
tisztítsa meg az egészet, utána szerelje össze és folytassa a hozzávalók feldolgozását!
Összeszerelés
A prést a meghajtóegység fején, az 7 és 8 ábra szerint szerelje össze! Először telepítse
a húsdaráló testét J0 és helyezze be az orsós adagolót J1! Az adagolót nyomja befelé, amíg
egy kattanást nem hall, amely a rögzítést jelenti! Az orsós adagolóra helyezze rá a szitát
vagy J14 és az anyát J3,
teljesen, úgy hogy a fedelet rálehessen a szitára húzni!
majd csavarja meg! A fedélnél csavarja ki a biztosító csavart J13
69 / 95
J2
Page 70
A fedelet rögzítse a szitára! Megfelelő összeszerelés után rögzítse le a fedelén lévő csavart
J4. Szétszerelésénél és a meghajtó egység fejéről való eltávolításnál ellenkező sorrendben
járjon el!
Használat
A gyümölcsöket először vágja össze kisebb darabokra, hogy beleférjenek a beöntőbe!
A prés alá helyezzen egy rozsdamentes edényt, vagy más megfelelő tálat, amelybe majd
beleesnek a préselt rostok! A kiöntő alá helyezzen levekre való edényt J10 fedél J11 nélkül,
vagy más megfelelő edényt!
A készüléket indítsa el a sebességszabályzó eltekerésével a MAX.
A hozzávalókat folyamatosan helyezze a töltőlyukba azért, hogy a prés testének a töltőlyuka
ne töltődjön fel teljesen a felső végig. A töltőeszközt a spirál adagolóba való hozzávalók
folyamatos adagolásához tervezték. Használja a töltőeszközt a töltő lyukba történő minden
kisebb adag elhelyezése után, ne akkor, amikor már a hozzávalóktól teljesen eltömődött
a töltőlyuk. A töltőeszköz eltávolítása után mindig ellenőrizze rápillantással, hogy a töltőlyukban
lévő hozzávalók mennyisége megfelelő-e, illetve hogy a spirál adagoló helyzete optimális.
Ha feldolgozás közben a készülék teste túlságos feltöltődik lével, kapcsolja ki a robotot,
szerelje szét a prést és tisztítsa ki a spirál adagolót és a szitát.
az edénybe és a maradékok (rostok) a fedélben J4 lévő kimeneten keresztül kijönnek.
A feldolgozás befejezése után kapcsolja ki a citrus gyümölcsprést a sebességszabályzó
0 / OFF helyzetbe állításával.
Javasolt feldolgozási sebesség MAX.
– Ha több levet szeretne nyerni, nyomja befelé lassan a puha élelmiszereket!
– Az utolsó darab behelyezése után hagyja a készüléket dolgozni, amíg az összes
lé ki nem folyik!
– A több vitamin kihasználása érdekében minél előbb fogyassza el az elkészült levet!
– Ha hosszabb ideig szeretné a levet tárolni, tegye azt be a hűtőbe! A lé jobban
tárolható, ha beletesz néhány citromcseppet!
– Lé tartalmazhat rostokat, vagy kisebb magokat, amelyek képesek a szitán keresztül átfolyni.
– A gyerekeknek való levet hígítsa azonos mennyiségű vízzel!
– A préselt rostokat a konyhában még felhasználhatja (pl. levesek, főzelékek, lekvárok,
Szerelje össze a mixert és a mixer kimenetére A10, a 11 és 12 ábrák szerint helyezze rá!
A fedélben lévő lyukba helyezze be a kupakot G3! Szétszerelésnél járjon el fordított
sorrendben! Szétszerelésénél és a mixer kimenetéről való eltávolításnál ellenkező
sorrendben járjon el!
70H/ 95
Page 71
H
Biztonsági figyelmeztetések és javaslatok
– Ne hagyja a mixert élelmiszer nélkül működni!
– Ne vegye ki a kés alátétjét G2 az üveges edényből!
– Soha ne öntsön az edénybe forró folyadékot!
– Soha ne vegye le az edény fedelét G1 a meghajtó egység működése közben!
– Mielőtt leveszi az edény fedelét, hagyja a forgó részeket teljesen megállni!
– Ha a mixer üresjáraton dolgozik (pl. a penge nem éri el az élelmiszert), húzza ki
a tápkábelt az elektromos hálózatból és igazítsa meg az élelmiszert. A mixernek nem
szabad 10 percnél hosszabb ideig üresjáraton dolgoznia!
Első használat előtt
Első használat előtt javasoljuk, hogy az üveges edényt először mossa ki! Technológiai
okok miatt a késre egészséget nem károsító olajat kentek. Ezért először töltse fel az edényt
enyhén mosogatószeres meleg (max 50 °C) vízzel! Az edényt helyezze rá a robotra és 1
percre kapcsolja be! Utána tiszta vízzel öblítse ki az edényt!
Használat
Vegye le a fedelét, öntse bele, vagy tegye bele az élelmiszert és helyezze a fedelet vissza!
Javasoljuk, hogy a fordulatszámot mindig a minimális értéken kezdje, és csak fokozatosan
növelje az optimális mixelési fordulatszámra. Javasolt feldolgozási sebesség 1 - MAX.
Tippek
– Habzó folyadékoknál (pl. tej) soha ne töltse fel az edényt a „MAX“ jelig, ellenkező
esetben a hab kifolyhat az edényből! Ebben az esetben javasoljuk, hogy max. 1 l
A mákdaráló csak mák feldolgozására való! Ne dolgozzon vele fel más élelmiszereket
(pl. gabonafélék, len és szezámmag, kukorica, rizs, hajdina, szárított gomba, gyógynövények,
fűszerek, kávé, stb). Soha ne dolgozzon fel vizes, nedves, vagy fagyasztott mákot!
– Soha ne állítsa a darálási durvaságot működés közben!
Összeszerelés
Szerelje össze a mákdarálót és helyezze rá a meghajtó egység fejére az 13 és 7 ábrák szerint!
A daráló követ H3 helyezze az adagolóra, utána enyhén forgassa a követ, amíg
a kövön lévő kiállások bele nem mennek az adagolón lévő három barázdába! Utána
helyezze a „mozgó” daráló követ (barázdákkal egymással szemben) az első daráló kőre!
A nyomó lapot H4 tegye rá a tengelyre úgy, hogy a középső kiállás a daráló kőben lévő
lyukkal szembe legyen! Utána lassan forgassa a nyomó lapot, amíg a három barázda
rá nem megy a kövön lévő három kiállásra!
71 / 95
Page 72
A végén csavarja rá a szabályozó korongot és rögzítse le! Figyelem: Soha ne húzza meg
a darálóbetéteket erővel! Szétszerelésnél és a meghajtó egység fejéről való eltávolításánál
ellenkező sorrendben járjon el!
Darálási „finomság / durvaság“ beállításánál (13. ábra)
A darálási durvaságot a szabályozó korong H5 segítségével állítsa be! Jobbra való
forgatással csökkentheti a két kő közötti távolságot és így a darálási durvaságot változtathatja!
A forgó korong H5 könnyű kioldásához használja a kulcsot H6!
Használat
A mákot öntse bele a fedélben lévő beöntőbe, a daráló lapokon lévő barázdák a feldolgozásra
való mák mennyiségét adagolják. A daráló alá helyezzen egy megfelelő edényt és kapcsolja
be a robotot! A mákot működés közben is hozzáadhatja! Javasolt feldolgozási sebesség 4-MAX.
Tippek
– Javasoljuk, hogy először kisebb mennyiségű mákot daráljon le és a durvaságát
ellenőrizze! Ha a durvaság nem megfelelő, kacsolja ki a meghajtó egységet és utána
a szabályozó korong H5 segítségével állítsa be a köveket (azaz balra való forgatás =
durvább darálás, jobbra való forgatás = finomabb darálás).
– A daráláshoz csak száraz mákot használjon! Feldolgozás közben a mákot darálja,
ne préselje annak érdekében, hogy ne legyen kásás és ne veszítse el a tipikus ízét!
– A feldolgozási idők percekben mozognak, a mennyiségtől, típustól, minőségtől és
durvaság beállításától függ (kb. 100 g / 1 perc).
IV. HASZNÁLAT ÉS TARTOZÉKOK TÁBLÁZATA
A következő tippek csak példák és javaslatok! Nem teljes feldolgozási utasítást jelentenek,
hanem többféle készítési lehetőséget mutatnak! A feldolgozott élelmiszer mennyiséget
válassza ki úgy, hogy ne lépje túl a kijelölt teljes maximális feldolgozási mennyiséget!
A nagyobb mennyiségű élelmiszert szedje szét több adagra és folyamatosan ellenőrizze
az elkészítési folyamatot! Javasoljuk, hogy néha állítsa meg a munkafolyamatot és a szitát,
daráló lapokat, formázókat, edény, mixer, fedél, vagy tartozékok falait tisztítsa le!
Általános információk
Karbantartásnál és tisztításnál ne használjon karcoló agresszív tisztítószereket!
Figyeljen arra, hogy az érintő felületek és tömítések tiszta és működőképesek legyenek!
A műanyag részeket lehet mosogatógépben is mosni (14. ábra).
felszerelt tartozékoknál (D2, E1 – E4, G3), figyeljen arra, hogy ne találkozzanak kemény
felületekkel, ellenkező esetben eltompulhatnak és nem fognak megfelelően működni!
Tisztításnál legyen nagyon óvatos, mert a kések nagyon élesek!
miatt elszíneződhetnek a tartozékok! Ez a jelenség a készülék funkcióját nem befolyásolja
és nem ad okot reklamációra! Ez a színeződés egy idő után elmúlik magától! A műanyag
részeket soha ne szárítsa hőforrás fölött (pl. kályha, el./gáztűzhely)!
Az éles késekkel/részekkel
Néhány élelmiszer
1) Multifunkciós fej és robot teste A
A tisztítást enyhén mosószeres, nedves ruhával végezze! Figyeljen arra, hogy a belső
részeikbe ne menjen bele a víz! Ha a tápkábel koszos, nedves ruhával tisztítsa azt meg!
2) Rozsdamentes tál B1
A tisztítást végezze egy enyhén mosószeres, nedves ruhával! Tisztításnál ne használjon
drótos tisztítót, drótos kefét, vagy fehérítő szereket! A kálcium lerakodásokat ecet
segítségével távolítsa el!
A B2 - B3 részeket lehet mosogatógépben is mosni.
3) Habverő/keverőlapátok és dagasztó horog C1, C2, C3
A tartozékokat használat után azonnal mossa el tisztítószeres forró vízben és hagyja
alaposan megszáradni!
A C1 - C3 részeket lehet mosogatógépben is mosni.
4) Húsdaráló D
A tartozékokat használat után azonnal mossa el tisztítószeres, forró vízben és hagyja
alaposan megszáradni! Mosás és szárítás után javasoljuk, hogy a pengét, kést és cserélhető
lapokat asztali olajjal kenje be! A könnyebb tisztítás érdekében a használat végén darálja
kemény pékséget (pl. kiflit, zsemlyét)! D0 - D8 soha ne tegye bele a mosogatógépbe!
73 / 95
Page 74
5) Reszelő/vágó tartozékok E
A tartozékokat használat után azonnal mossa el tisztítószeres, forró vízben és hagyja azokat
alaposan megszáradni!
E1 - E4 soha ne tegye bele a mosogatógépbe!
6) Gyümölcs-, zöldségprés J
A tartozékokat használat után azonnal mossa el tisztítószeres, forró vízben és hagyja azokat
alaposan megszáradni! A szitát könnyen tisztíthatja a hozzátartozó kefe segítségével, de
a tisztításánál legyen nagyon óvatos, hogy a szita ne sérüljön meg! A prés testét, a szitát
és az anyát ne tegye bele a mosogatógépbe!
Tömítés cseréje
Járjon el az 10. ábra szerint! Ha a tömítés J8 elhasználódott, vagy megsérült, cserélje azt
egy újra (azonos típusúra ETA 002800640)! Abban az esetben, ha a szita J2, és a szita
J14 elvesznek/megkárosodnak, akkor biztosítsanak tartalékalkatrészeket az
ETA 002800621 – durva, ETA 002800625 – finom megrendelési szám felhasználásával.
7) Mixer G
A tartozékokat használat után azonnal mossa el tisztítószeres, forró vízben és hagyja azokat
alaposan megszáradni! A kés tisztításához öntsön bele az edénybe kb. 0,5 l tiszta vizet,
kapcsolja be a készüléket és néhány elindítással távolítsa el a szennyeződéseket! Nagyobb
szennyezés esetén ismételje meg a folyamatot újra, vagy öntsön bele 1 l vizet, tegyen hozzá
kisebb mennyiségű mosogatószert és kapcsolja be a mixert 1 percre!
8) Mákdaráló H
A tartozékokat használat után azonnal mossa el tisztítószeres, forró vízben és hagyja
alaposan megszáradni! A daráló kövek tisztításánál legyen nagyon óvatos! Figyeljen
arra, hogy a kő oldalai/barázdái ne találkozzanak kemény felületekkel, ellenkező esetben
eltompulhatnak és nem működnek megfelelően! Tisztítás után javasoljuk, hogy a köveket
és nyomólapot olajjal kenje be! Az adagolót H1 törölje el nedves ruhával! Ne merítse azt
vízbe – figyeljen arra, hogy a belső részekbe ne menjen bele a víz!
VI. TÁROLÁS
A készüléket és tartozékait tárolja megfelelően megtisztítva száraz, pormentes és
biztonságos helyen, gyerekek és alkalmatlan emberektől távol!
VII. KÖRNYEZETVÉDELEMM
Amennyiben ezt a méretek lehetővé teszik, a készülék valamennyi elemén fel vannak
tüntetve a csomagolóanyagok, komponensek és tartozékok gyártásához felhasznált
anyagok jelzései, valamint ezek újrafeldolgozása. A készüléken vagy a mellékelt
dokumentációban feltüntetett szimbólumok azt jelentik, hogy használt elektromos vagy
elektronikus termékek megsemmisítése a háztartási hulladékkal együtt tilos. A megfelelő
megsemmisítés céljából a terméket az e célt szolgáló gyűjtőhelyre kell elvinni, ahol
ezeket térítésmentesen átveszik. A termék megfelelő megsemmisítésével segít
megőrizni az értékes természeti forrásokat és segít a potenciális negatív környezeti és
egészségi hatások megelőzésében, amely a hulladékok helytelen megsemmisítésének
a következménye lehetne. További részletes információt a helyi önkormányzattól vagy
a legközelebbi gyűjtőhelytől kérhet. Az ilyen hulladék helytelen megsemmisítése miatt
a nemzeti szabályozásnak megfelelően bírság róható ki. Ha a készüléket véglegesen ki
kívánja vonni a használatból, javasoljuk a csatlakozókábelt az elektromos hálózatból való
kihúzása után levágni s így a készülék használhatatlanná válik.
74H/ 95
Page 75
H
Azoknak az alkatrészeknek a cseréjét, amelyeknél szükséges a készülék elektromos
részeibe történő beavatkozás, csak szakszerviz végezheti! A gyártó utasításainak
a be nem tartása esetén megszűnik a garanciális javítási kötelezettség!
VIII.
MŰSZAKI ADATOK
Feszültség (V) a készülék típusának címkéjén látható
Teljesítményfelvétel (W) a készülék típusának címkéjén látható
Tömeg cca (kg) 7,7
Nemesacél edény térfogata (l) 4,5
Mixeredény térfogata (l) 1,4
A készülék érintésvédelmi osztálya II.
Zajkibocsátási érték dB (A) re 1pW 79
Termék méretei (mm) 390 x 280 x 350
Teljesítményfelvétel készenléti állapotban < 1,00 W.
A technikai specifikációk és modell szerinti esetleges tartozékok változtatásának
jogát a gyártó fenntartja!
A KÉSZÜLÉKEN, ANNAK CSOMAGOLÁSÁN VAGY ÚTMUTATÓJÁBAN TALÁLHATÓ
FIGYELMEZTETÉSEK ÉS SZIMBÓLUMOK:
HOUSEHOLD USE ONLY – Kizárólag háztartási használatra alkalmas. DO NOT
IMMERSE IN WATER OR OTHER LIQUIDS – Ne merítse vízbe vagy más folyadékba.
PLEASE DO NOT OPEN DURING THE OPERATION – Soha se vegye le a fedőt
a meghajtóegység működése közben. NEVER PUT INTO THE HANDS WITH POWER
ON – A készülék működése közben soha ne nyúljon kezével a pohárba és ne tegyen bele
semmilyen tárgyat.
TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC BAG
AWAY FROM BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS BAG IN
CRIBS, BEDS, CARRIAGES OR PLAYPENS. THIS BAG IS NOT
A TOY.
Fulladásveszély. Tartsa a PE zacskót gyermekektől elzárt helyen. A zacskó nem játékszer. Ne
használja ezt a zacskót bölcsőkben, kiságyakban, babakocsikban, vagy gyerek járókákban.
Az szimbólum FIGYELMEZTETÉST jelent.
Készüléken és tartozékokon lévő jelek és szövegek:
FIGYELEM: Ne dugja be az ujjait, vagy más tárgyakat!
FIGYELEM: Tartsa be a részek összeszerelési sorrendjét (azaz vágó
penge, szita és reszelők)! A vágó penge és reszelők
tisztításánál legyen nagyon óvatos!
75 / 95
Page 76
Tartozékok az ETA Gratussino modellek szerint:
Tartozékok / Típus
ETA0023/40
(Bravo)
ETA0023/50
(Maxo)
ETA0023/70
(Bravo II)
ETA0023/80
(Maxo II)
ETA0023/90
(Smart)
B1, B2, B3√√√√√
C1, C2, C3√√√√√
D0-D4, D6, D9-D16 √√√√√
D5
X√X√X
D7, D8X√X√X
EX√√√X
JX√XXX
GXX√√X
HXXX√X
√
csomagolásban nincs csomagolásban (vásárolható tartozék)
X
76H/ 95
Page 77
H
Név kiegészítők
Mixer
Szeletelő
Mák daráló
Hús daráló (Ø 62 mm)
Gabonafélékre, hüvelyesekre és
rizsre való kő daráló
Gyümölcsre és zöldségre való prés
Jégkrém elkészítéséhez való
tartozék
Kockákra való kerek vágó tartozék
TípusúKép
ETA 0023 99 000
ETA 0028 95 030
(csak ETA 0028 99 999)
ETA 0028 96 000
ETA 0028 91 000
ETA 0028 96 010
vagy
ETA 0028 96 020
ETA 0028 98 000
ETA 0028 98 030
ETA 0028 95 040
(csak 0028 95 030
és ETA 0028 99 999)
Vékony (Trenette) tészta vágó
Széles (Tagliatelle) tészta vágó
Tészta készítő tartozék
(lasagne, raviolli, cannelloni)
Citrus gyümölcs centrifuga
Sebességváltó
Megvásárolhatóak mint opcionális tartozék.
ETA 0028 92 000
ETA 0028 93 000
ETA 0028 94 000
ETA 0028 98 020
(csak ETA 0028 99 999)
ETA 0028 99 999
77 / 95
Page 78
Robot kuchenny
GRATUSSINO
eta
INSTRUKCJA OBSŁUGI
Szanowni Państwo, dziękujemy za zakup naszego produktu. Przed rozpoczęciem
użytkowania, należy uważnie przeczytać wszystkie instrukcje i zachować je na przyszłość.
Dotyczy to także gwarancji, dowodu zakupu oraz – jeśli to możliwe – wszystkich części
oryginalnego opakowania.
I. UWAGI DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA
– Zalecenia podane w instrukcji należy traktować jako element urządzenia i przekazać
je jego kolejnym użytkownikom.
– Sprawdź, czy napięcie podane na tabliczce znamionowej odpowiada napięciu
w używanym przez Ciebie gniazdku.
– Nie wsuwaj wtyczki przewodu zasilającego do gniazdka elektrycznego i nie wyciągaj
jej mokrymi rękami ciągnąc za przewód zasilający!
– Produkt przeznaczony jest do stosowania w gospodarstwach domowych i podobnych
miejscach (sklepy, biura i podobne miejsca pracy, hotele, motele i inne środowiska
mieszkalne, w firmach świadczących usługi noclegowe ze śniadaniem)! Nie jest
przeznaczone do użytku komercyjnego!
–
Urządzenie nie powinno być używane przez dzieci. Urządzenie należy
trzymać z dala od dzieci. Dzieci nie mogą bawić się urządzeniem.
– Urządzenie może być stosowane przez osoby o ograniczonej
zdolności fizycznej, umysłowej lub psychicznej, o ile zostały
poinstruowane na temat korzystania z urządzenia w sposób
bezpieczny oraz zostały poinformowane o niebezpieczeństwie
i są nadzorowane przez osobę dorosłą.
– Jeżeli kabel zasilający urządzenia jest uszkodzony, musi być
wymieniony przez producenta, przez technika serwisowego lub osobę
kwalifikowaną, aby nie dopuścić tak do powstania niebezpiecznej
sytuacji.
– Przed montażem i demontażem akcesoriów lub części, przed
przystąpieniem do konserwacji lub czyszczenia lub po zakończeniu
pracy należy wyłączyć urządzenie i odłączyć je od zasilania poprzez
wyciagnięcie przewodu zasilającego z gniazdka elektrycznego!
– Zawsze należy odłączyć urządzenie od zasilania, jeśli jest
pozostawione bez opieki, przed montażem, demontażem lub
czyszczeniem.
– Nigdy nie używaj urządzenia z uszkodzonym kablem lub wtyczką,
jeśli nie działa prawidłowo, o ile spadło na ziemię i uszkodziło się lub
wpadło do wody. W takich wypadkach urządzenie należy oddać do
specjalistycznego serwisu w celu sprawdzenia jego bezpieczeństwa
i funkcjonalności.
0023/40/50/70/80/90
Bravo/Bravo II/Maxo/Maxo II/Smart
78PL/ 95
Page 79
PL
– Podczas pracy urządzenia należy zapobiegać, aby zwierzęta i owady nie miały dostępu
do urządzenia.
– Po pracy i przed każdą konserwację, należy urządzenie wyłączyć i odłączyć od sieci,
wyciągając wtyczkę z gniazdka.
– Nie pozostawiaj pracującego urządzenia bez nadzoru i kontroluj je przez cały czas
przygotowywania potraw.
– Urządzenie nie jest przeznaczone do użytku na zewnątrz.
– Na urządzenie nie należy umieszczać żadnych przedmiotów.
– Jeżeli urządzenie było przechowywane w niższych temperaturach, najpierw musi nastąpić
jego aklimatyzacja.
– Nie włączaj urządzenia bez włożonych składników!
– Nigdy nie zanurzaj urządzenia do wody (nawet częściowo) i nie myj go pod bieżącą wodą!
– Urządzenie nie może być używane w środowisku wilgotnym lub mokrym, w środowisku
z niebezpieczeństwem pożaru lub wybuchu (miejsca, gdzie są przechowywane
chemikalia, paliwa, oleje, gazy, farby i inne substancje łatwopalne lub lotne).
– Używaj urządzenia wyłącznie w pozycji roboczej w miejscach, gdzie nie zagraża jego
przewrócenie i w dostatecznej odległości od źródeł ciepła (np. kominków, kuchenek
elektrycznych i gazowych, piecyków itd.) i wilgotnych powierzchni (zlewozmywaków,
umywalek itd.).
– Przed przygotowaniem należy usunąć z żywności opakowania (np. papier, torby PE, itp.).
– Nie włączaj urządzenia bez włożonych składników!
– Z urządzenia należy korzystać wyłącznie wraz z wyposażeniem przeznaczonym do tego
typu. Korzystanie z innego wyposażenia może stanowić niebezpieczeństwo dla obsługi.
– Nie wsuwaj wyposażenia do żadnych otworów w ciele.
– Nie należy stosować dwóch funkcji urządzenia w tym samym czasie (na przykład używać
jednej funkcji w misce B1 i drugiej w urządzenia dodatkowego D, E, J, H).
– Do wyłączenia urządzenia nie należy używać zabezpieczenia owładanego przez pojemnik
i blokady bezpieczeństwa sterowanej przez pokrywa A9 miksera!
– Nie przekraczać maksymalnego czasu ciągłej pracy urządzenia z każdym z akcesoriów
przedstawionych poniższej w tabeli. Nigdy nie przekraczać całkowitego czasu ciągłej pracy
urządzenia – 30 minut. Po pracy pozostawić robot do ostygnięcia, co najmniej 30 minut.
– Urządzenie wyposażone jest w bezpiecznik termiczny, który przerywa zasilanie
w przypadku przeciążenia silnika. Jeśli tak się stanie, należy odłączyć urządzenie
od prądu i pozostawić do wystygnięcia.
– Nigdy podczas pracy urządzenia nie wkładaj palców do otworu dozującego a także
nie używaj widelca, noża, łyżki itd.
– Aby zapewnić bezpieczeństwo, nie należy wymieniać nasadek roboczych w trakcie pracy
jednostki napędowej.
– Robot kuchenny jest wyposażony w elektroniczny układ regulacji szybkości, który pozwala
na utrzymywanie szybkości w różnych warunkach obciążenia. Odczuwalna może być
zatem pewna zmienność szybkości działania, w miarę jak robot będzie dostosowywał
swoją charakterystykę pracy do obciążenia i wybranej szybkości. Taki tryb pracy miksera
jest normalny i nie jest objawem jego uszkodzenia.
– Urządzenia dodatkowego nigdy nie montować na napędzie (na zewnątrz urządzenie J)!
–
Podczas wkładania lub wyjmowania pojemnika nie naciskaj zbyt mocno na uchwyt pojemnika.
– Nie należy podnosić i przenosić robota za uchwyt pojemnika, ale zawsze należy używać
wycięcia w dolnej części silnika!
– Nie wolno napełniać całkowicie zbiornika woda lub innym płynem. Nie wolno przekraczać
maksylanego poziomu napełnienia. Jeżeli maksymalny poziom nie jest oznaczony, nie
należy przekraczać 3/4 całkowitej objętości pojemnika.
79 / 95
Page 80
– Długie włosy, luźne ubrania lub dodatki i biżuteria mogą być uchwycone przez części
obrotowe urządzenia dodatkowego. Bądź ostrożny, aby Twoje włosy, odzież i dodatki, nie
dostały się zbyt blisko części wirujących!
– Zanim zdejmiesz urządzenie dodatkowe z napędu poczekaj aż części rotujące zatrzymają
się zupełnie.
– Zadbaj o to, aby przewód zasilający nie zetknął się z obracającymi się częściami urządzenia.
–
Jeśli opracowywane potrawy zaczną się przyklejać do akcesoriów (np. mieszacz, trzepaczka,
hak do ugniatania), wyłącz urządzenie i ostrożnie wyczyść akcesoria (np. za pomocą łopatki).
–
Zadbaj o to, aby przewód zasilający nie zetknął się z obracającymi się częściami urządzenia.
– UWAGA: Nie używaj urządzenia wraz z programem, włącznikiem czasowym lub
jakąkolwiek inną częścią, ktora włącza urządzenie automatycznie, ponieważ istnieje
niebezpieczeństwo wybuchu pożaru w przypadku zakrycia urządzenia lub jego
nieprawidłowego umieszczenia.
– Dotykając tarek należy zachować szczególną ostrożność – są bardzo ostre.
– Przy powstaniu zbytniej wibracji podczas używania urządzenia bądź zmniejsz szybkość
albo zatrzymaj maszynkę i usuń z niej część zawartości.
– Regularnie należy kontrolować stan kabla zasilającego urządzenia.
– W przypadku użycia przedłużacza należy sprawdzić czy nie jest uszkodzony i czy jest
zgodny z aktualnymi normami.
– Zadbaj o to, aby przewód zasilający nie zetknął się z obracającymi się częściami urządzenia.
– Przewodu zasilającego nie wolno uszkodzić ostrymi lub gorącymi przedmiotami, otwartym
płomieniem, nie wolno go również zanurzać w wodzie.
– W razie potrzeby użycia przedłużacza należy zapewnić, aby nie był on uszkodzony
i spełniał obowiązujące normy.
– Nigdy nie kładź go na gorącej powierzchni ani nie pozwól, by zwisał poza krawędź stołu lub
blatu kuchennego. Na skutek zawadzenia o przewód lub pociągnięcia go np. przez dzieci
może dojść do przewrócenia lub ściągnięcia urządzenia, a następnie do poważnych obrażeń!
– Nigdy nie używaj urządzenia do innych celów niż te, do których jest przeznaczony oraz
w sposób opisany w niniejszej instrukcji. Nigdy nie używaj urządzenia do żadnych innych celów.
– UWAGA: Istnieje ryzyko poważnego urazu w przypadku nieprawidłowego użycia
urządzenia (niezgodnie z instrukcją).
– Wszystkie teksty w innych językach, a także obrazki na opakowaniu lub produkcie są
przetłumaczone i wyjaśnione na końcu odpowiedniej mutacji językowej.
– Producent nie odpowiada za szkody i obrażenia spowodowane na skutek niewłaściwego
używania urządzenia i wyposażenia (np. zepsucie potraw, obrażenia, rany cięte) i nie
jest odpowiedzialny za urządzenie z tytułu gwarancji w przypadku nieprzestrzegania wyżej
wymienionych wskazówek dotyczących bezpieczeństwa.
II. PRZYGOTOWANIE I UŻYCIE
Najpierw potrzeba usunąć wszystkie elementy opakowania, wyjąć robota i wszystkie
akcesoria. Później z robota i akcesoriów usunąć samoprzylepne folie, naklejki lub papier.
Przed pierwszym użyciem umyć części, które mają kontakt z żywnością w gorącej wodzie
z detergentem, spłukać czystą wodą i wytrzeć do sucha lub pozostawić do wyschnięcia.
Umieścić zmontowany robot z wybranymi akcesoriami na płaską, stabilną, gładką i czystą
powierzchnię roboczą w miejscu niedostępnym dla dzieci i osób nieodpowiedzialnych.
Pozostawić wolną przestrzeń umożliwiającą właściwą wentylację. Otwory w urządzeniu
zapewniają przepływ powietrza przy wentylacji, nie można ich zakrywać lub w inny sposób
blokować. Nie wolno również ściągać nóżek. Gniazdko elektryczne musi być łatwo dostępne,
aby umożliwić odłączenie robota w przypadku niebezpieczeństwa.
80PL/ 95
Page 81
PL
III.1) Robot kuchenny (A)
Opis (Rys. 1)
A1 – Dźwignia zwalniająca głowicy wielofunkcyjnej A6 – Zdejmowana osłona
A2 – Obrotowy regulator prędkości A7 – Głowica wielofunkcyjna
A3 – Dolny wylot dla końcówek C1 - C3A8 – Kabel zasilający
A4 – Przedni wylot dla akcesoriów D, E, J, HA9 – Zdejmowana osłona
A5 – Przycisk zwalniający A10 – Wyjście miksera G
A11 – Sygnalizacja świetlna
B1 – Miska ze stali nierdzewnej B3 – Otwór wsypowy
B2 – Pokrywa miski
Zakupiony model posiada akcesoria, które są pokazane w tabeli na końcu danej wersji językowej.
Pozycja
Obracając dźwignię zwalniającą A1, zostanie podniesiona głowica do góry. Ponownie
obracając dźwignię zwalniającą A1 i przez dociśnięcie w dół głowica zostanie zamknięta.
Przed włączeniem zasunąć wtyczkę kabla zasilającego do gniazdka elektrycznego A8.
Samo włączenie wykonać przez obrócenie regulatora prędkości A2. Po zakończeniu
pracy, robota potrzeba wyłączyć, obracając regulator do pozycji OFF.
Obracając regulator prędkości A2 na daną prędkość w zakresie MIN - 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6
- MAX. Do krótkiego włączenia najwyższej prędkości regulator ustawić można na pozycję
“P” (PULSE). Regulator musi być ręcznie trzymany w tej pozycji. Po jego zwolnieniu
automatycznie powraca do pozycji OFF i zostanie zatrzymany.
– Zabezpieczenie końcówek głowicy wielofunkcyjnej
W celu demontażu i usunięcia końcówek z głowicy zespołu napędowego A4, należy
postępować w odwrotny sposób niż wtedy, gdy są one zamontowane. Przed wyjęciem
z głowicy jednostki napędowej, konieczne jest naciśnięcie przycisku zwalniającego A5.
– Zabezpieczenie miksera
Robot nie może zostać uruchomiony, gdy osłona miksera A9 jest otwarta bez prawidłowo
zamontowanego miksera.
– Sygnalizacja świetlna A11
Przerywane świecenie (miganie) zielonego koloru – części nie są zabezpieczone lub
są źle złożone.
Stałe świecenie koloru zielonego –
Czas przygotowania (przetwarzania) zależy od ilości, rodzaju i jakości użytych substancji
zazwyczaj będzie się wahać w jednostkach minut.
części są złożone prawidłowo i zabezpieczone / trybie
czuwania wynosi / funkcja.
81 / 95
Page 82
III.2) Końcówka do ubijania, mieszania, mieszak flexi, do zagniatania ciasta
Opis (Rys. 1)
C1 – Końcówka do mieszania C3 – Hak do zagniatania
C2 – Końcówka do ubijania (trzepaczka druciana)
Środki bezpieczeństwa i zalecenia
–
Ze względu na wielkość miski roboczej potrzeba wziąć pod uwagę, że urządzenie nie
jest w stanie wystarczająco ubić / zagnieść bardzo małą ilość surowców. Aby otrzymać
optymalne wyniki, potrzeba wybrać surowce o łącznej wadze, co najmniej 300 g (podczas
ubijania białek musi być min. 3 - 4 białka z jaj).
–
Miski nigdy nie napełniać całkowicie wodą ani innymi płynami. Należy przestrzegać
maksymalnej pojemności (patrz tabelka użytkowania rozdz. IV.).
–
Najpierw potrzeba wyłączyć robota, a następnie zdjąć głowicę wielofunkcyjną.
–
Przy składaniu głowicy wielofunkcyjnej sprawdzić / hamować jej ruch ręką.
– Robot jest wyposażony w wyłącznik bezpieczeństwa, w przypadku podnoszenia głowicy
wielofunkcyjnej (podczas pracy) wyłączy silnik. Po przechyleniu głowicy do pozycji
roboczej silnik nie działa. Aby włączyć go ponownie, należy wrócić regulator obrotowy
prędkości A2, do pozycji OFF.
Złożenie robota do pracy z końcówkami
Robot zmontować według opisu na rysunku nr 2, 3 i 4 podnosząc głowicę wielofunkcyjną
do góry, napełnioną miskę następnie umieścić na dolną część robota.
włożyć wybraną końcówkę i głowicę wielofunkcyjną przechylić do pozycji roboczej. Nałóż na
nierdzewny pojemnik pokrywę tak, aby otwór wsypowy był skierowany przed głowicę. Nałóż
na otwór wsypowy zbiornik. Podczas demontażu/ wymianie końcówek, postępować
w sposób odwrotny.
Użycie
A) Ubijanie
– Końcówka do ubijania C2 do bitej śmietany, jajek, białek jaj.
– W zależności od ilości, rodzaju i jakości żywności dostosować prędkość ubijania
pomiędzy MIN do MAX.
– Maksymalne ilości składników przeznaczonych na jedną dawkę wynoszą 1 litra.
– Nigdy nie należy używać końcówki do ubijania do wyrabiania ciężkich ciast czy
mieszania lekkich ciast!
Rady dot. ubijania
– Używać składników o temperaturze pokojowej.
– W przypadku, że ubijanie nie jest optymalne, dodać trochę soku z cytryny i sól. Śmietany,
kremy i śmietany do ubijania schłodzić, co najmniej na 6 °C.
– Przed ubijaniem piany z białek, potrzeba się upewnić, że końcówka i pojemnik są suche
i wolne od zanieczyszczeń i oleju. Białka powinny mieć temperaturę pokojową.
– Składniki mogą być dodawane w trakcie użytkowania przez otwór do napełniania
na pokrywie miski B3.
Następnie do wylotu
B) Mieszanie
– Końcówki do mieszania C1 używać do lekkiego ciasta, ciast, ciasteczek, polew,
nadzień, ziemniaków puree itp.
82PL/ 95
Page 83
PL
– W zależności od ilości, rodzaju i jakości żywności dostosować prędkość przetwarzania w
zakresie MIN do MAX.
–
Maksymalna ilość przetwarzanych składników na jedną dawkę wynosi około
– W zależności od ilości, rodzaju i jakości żywności dostosować prędkość
przetwarzania między MIN do 2.
– Przygotowując duże ilości ciasta zagnieść go w kilku dawkach. Maksymalna
ilość przetworzona na jedną dawkę wynosi około 1 kg. Nie przygotowywać więcej niż cztery dawki z rzędu. Przed ponownym użyciem, zrobić przerwą,
co najmniej 30 minut.
Rady
– Drożdże wcześniej wymieszać w ciepłym mleku lub wodzie.
– Gdy ciasto uzyska kształt kuli, zgodnie z własnymi nawykami zakończyć ugniatanie lub
wg przepisu odstawić do wyrośnięcia.
– Składniki dobrze się wymieszają, gdy pierwszy zostanie wlany płyn.
– W razie potrzeby zatrzymać robota i zeskrobać mieszaninę odpowiednim narzędziem
z haka do wyrabiania ciasta.
– Różne rodzaje mąki mogą się znacznie różnić wg ilości dodanego płynu, a kleiste
ciasto może mieć znaczący wpływ na obciążenie robota.
– Jeśli słychać, że robot jest nadmierne obciążony, należy go wyłączyć, wyjąć połowę
ciasta i zagnieść każdą połówkę oddzielnie.
1,9
kg.
III.3) Młynek do mielenia mięsa (D)
Opis (Rys. 6)
D0 – Korpus młynka do mielenia mięsa
D1 – Podajnik ślimakowy D9 – Separator
D2 – Ostrze tnące D10 – Końcówka do produkcji wędlin
D3 – Sitko do mielenia średniego D11 – Formowanie
D4 – Sitko do mielenia grubego D12 – Stożek
D5 – Sitko do mielenia bardzo grubego D13 – Popychacz
D6 – Nakrętka D14 – Misa załadowcza
D7 – Uchwyt formy na ciastka D15 – Koło zębate
D8 – Forma na ciastka D16 – Dźwignia zwalniająca
Rady
– Podczas mielenia mięsa regularnie sprawdzać otwory tarczy. Jeśli przy mieleniu mięsa
o różnej konsystencji (np. mostek, wątroba) zatykane są otwory tarczy, sok może
przepływać wokół wału ślimakowego podajnika aż do napędu robota. Należy, więc
kontrolować ciągłą przepustowość przetwarzanych surowców poprzez tarczę mielącą
i po zatkaniu robot natychmiast wyłączyć, maszynkę do mielenia mięsa demontować
i przeprowadzić właściwe czyszczenie wszystkich elementów.
83 / 95
Page 84
Środki bezpieczeństwa i zalecenia
– Zalecamy, aby od czasu do czasu przerywać pracę, robota wyłączyć i usunąć żywność,
która jest przyklejona na akcesoria lub je zatkała.
– Nie zostawiać maszynki do mielenia mięsa pracować, gdy zasobnik jest pusty.
– Nie wolno mleć mięsa mrożonego.
Złożenie
Maszynkę mielenia do mięsa w zależności od wybranego zastosowania (mielenie mięsa,
produkcja kiełbasy, produkcja Kebbe, tworzenie ciastek) zmontować i przyłączyć do
głowicy jednostki napędowej według rysunku 6 i 7.
Do demontażu i usunięcia z głowicy zespołu napędowego, należy postępować w odwrotny
sposób. Aby poluzować nakrętki D6, użyć dźwigni zwalniającej D16.
A) Mielenie mięsa
Maszynka pozwala na zmielenie wszystkich rodzajów mięs pozbawionych kości, ścięgien
i skóry. Przez korzystanie z tarcz mielących (D3, D4, D5) z różnymi otworami, można
wybrać grubość mielenia mięsa. Mięso wcześniej pokroić na kostki ok. 3 x 3 x 3 cm.
Pod maszynkę do mięsa, umieścić misę ze stali nierdzewnej B1 lub inną, do której będzie
spadać zmielone mięso. Poszczególne kawałki mięsa wkładać do otworu, w taki sposób,
aby podajnik ślimakowy D1 nie został zatkany, a popychaczem D13 lekko popychać mięso.
Postępując w ten sposób, napęd nie zostanie przeciążany.
Maksymalna ilość mielonego mięsa wynosi 4 kg. Maksymalna dopuszczalna prędkość
mielenia to stopień 6.
B) Produkcja wędlin (kiełbasy, parówki, kiszek itp.)
Mięso mielone wkładamy na miskę załadowczą D14. Do delikatnego popchnięcia mięsa do
młynka używać popychacza D13. Jelito do napełniania najpierw namoczyć w ciepłej wodzie
(około 10 minut), aby poprawić jego elastyczność. Następnie nasunąć go jak „harmonijkę“
na otwór. Na końcu jelita pozostawić luźnych 5 cm, a następnie go potrzeba związać lub
przekłuć patyczkiem. Urządzenie włączyć na którykolwiek stopień prędkości między MIN do
MAX (w razie potrzeby). Do otworu włożyć przygotowaną mieszankę i delikatnie naciskać
popychaczem D13. Podczas napełniania postępować w zależności od wybranego rodzaju
kiełbasy (np. kiszka, wędlina, parki itp.).
Maksymalna ilość przetwarzanego mięsa wynosi 4 kg.
Rady
– Zaleca się napełniać przez dwie osoby jednocześnie tj. jeden wprowadza mieszankę,
a drugi przytrzymuje jelito na końcówke D10. Jelita napełniać w taki sposób, aby
powietrze nie dostało się wewnątrz.
– W przypadku zatkania otworu wylotowego końcówki do produkcji kiełbas D10,
konieczne jest, aby wyłączyć napęd, końcówkę zdemontować i oczyścić.
C) Przygotowanie Kebbe – rurki mięsne
Przygotowane mielone mięso włożyć na miskę D14. Jeśli konieczne jest naciśnięcie mięsa,
należy użyć popychacza D13. Urządzenie wyciska wydrążone rurki, które potrzeba ciąć na
pożądaną długość. Urządzenie działa na każdy stopień prędkości w zakresie MIN do 3.
84PL/ 95
Page 85
PL
Zalecany przepis na tradycyjne Kebbe:
– 400 g jagnięciny – Sól
– 500 g rozdrobnionej pełnoziarnistej pszenicy – Pieprz czarny
– 1 pokrojona duża cebula
Nadzienie Kebbe:
– 400 g jagnięciny
– 1 drobno pokrojona cebula
– 5 łyżek orzechów
– 2 łyżki oleju z oliwek
Przygotowanie składników:
Na 30 minut namoczyć pszenicę do gorącej wody. Wylać wodę z pszenicy i osuszyć suchą
szmatką. Złożyć maszynkę na mielenie mięsa o średniej grubości. Zmielić na przemianę
400 g mięsa, 500 g pszenicy i dużą cebulę. Dodać sól i pieprz. Wymieszać mieszaninę.
Zmielić całą mieszaninę jeszcze raz na najmniejszej grubości.
Przygotowanie nadzienia: Na oleju przysmażyć cebulę i orzechy. Następnie dodać
400 g mielonej jagnięciny i podsmażyć mieszankę. Dodać
pozostałe składniki i dusić 5 minut. Nadmiar tłuszczu odlewać,
pozostawić do ostygnięcia.
Przygotowanie Kebbe: Za pomocą zmontowanej końcówki do Kebbe utworzyć rurki.
Określić długość tak, jak to konieczne. Zakończyć jeden koniec
i włożyć nadzienie. Następnie Kebbe zamknąć. Zalecana długość
to maks. 8 cm. Rozgrzać olej (około 180 °C) i smażyć Kebbe na
złoty kolor przez około 7 minut.
– 1 łyżeczka musztardy
– 1 łyżka mąki
– 1 łyżeczka świeżej natki pietruszki
– Olej na smażenie
– Sos jogurtowy z czosnkiem
Rady
– Uformowane rurki mogą być napełnione różnymi mieszankami (np. mięso, warzywa itd.)
– W przypadku zatkania otworu wylotowego stożka D11, konieczne jest, aby wyłączyć
napęd, stożek zdemontować i wyczyścić.
D) Formowanie ciasta (ciastka)
Przygotowane ciasto wkładać do otworu w misce załadowczej D14. Jeśli to konieczne,
należy użyć popychacza D13 do popchnięcia ciasta. Przyrząd wyciska ciastka o
nastawionym kształcie. Urządzenie działa na każdy stopień prędkości w zakresie MIN do 4.
Rady
– Wytłaczane ciasto w żądanym kształcie zaleca się przytrzymać (wesprzeć) na tacy,
aby się nie rozdarło.
– W korpusie maszynki do mielenia mięsa pozostaje mała część surowego ciasta;
Dlatego też zaleca się, aby przetwarzać większe dawki (około 300 g).
– Aby utrzymać ciasto w całości, jest konieczne potrzeba zapewnić odpowiednie
podawanie ciasta do urządzenia.
– Najlepszy sposób podawania ciasta: ciasto będzie w postaci wałka o mniejszej średnicy
niż średnica otworu miski załadowczej i zostanie przeniesione bezpośrednio do miski
załadowczej.
85 / 95
Page 86
III.4) Krajalnica (E)
Opis (Rys. 9)
E0 – Korpus końcówki E3 – Tarka do krojenia cienkich plasterków
E1 – Tarka do drobnego krojenia E4 – Tarka rozdrabniająca
E2 – Tarka do krojenia grubego E5 – Popychacz
Środki bezpieczeństwa i zalecenia
– Nie wolno naciskać palcami tarki / krojonych warzyw lub owoców! Przesuwanie żywności
w otworze napełniania zawsze należy wykonywać popychaczem, którym potrzeba
poruszać powoli i bez naciskania w dół.
– Przy pracy z tarkami potrzeba być ostrożnym. Posiadają one bardzo ostre ostrza.
– Nigdy nie używać tarki do obróbki twardych materiałów, takich jak kostki lodu, kawa /
zboża / ziarna kukurydzy, przyprawy i tym podobne.
– Podczas przetwarzania dużych ilości pokarmu potrzeba się upewnić, że nie gromadzi
się on poniżej i powyżej tarki.
– W przypadku zablokowania tarki konieczne jest, aby wyłączyć jednostkę napędową,
końcówkę zdemontować i wyczyścić.
Złożenie
Tarkę złożyć jak pokazano na rysunku 7 i 9. Demontaż i usunięcie z głowicy napędu
należy wykonywać w odwrotny sposób.
Przygotowanie składników
Akcesoria mogą być używane do siekania, krojenia, tarcia niemal wszystkich owoców
i warzyw. Na plastry ciąć można marchewkę, ziemniaki, kapustę, ogórki, cukinię, buraki,
pieczarki, cebulę i tak dalej. Tarki E1 - E3 używać do przetwarzania owoców, warzyw, sera
i żywności podobnej struktury. Tarki rozdrabniającej E4 używać do strugania twardych
serów i bułki tartej.
Użycie
Pod końcówkę do rozdrabniania wstawić odpowiedni pojemnik. Pokroić warzywa na kawałki
odpowiednie do włożenia do otworu napełniającego. Włożyć kawałki i delikatnie nacisnąć
popychaczem. Przetworzona żywność wychodzi przez otwór wylotowy do pojemnika.
Zalecana prędkość przetwarzania jest na stopniu 3 - MAX.
Rady
– Po użyciu zawsze pozostanie na tarce określona ilość odpadu. Jest to całkowicie
normalne i nie ma powodu do reklamacji.
– Duże kawałki wcześniej pokroić, aby weszły do otworu napełniającego.
– Zdjąć skórkę z owoców cytrusowych.
– Składniki wkładamy stopniowo i równomiernie.
– Nie kroić żywności drobno. Otwór do napełniania wypełniać na całej jego długości.
Zapobiega to odchylaniu na boki podczas przetwarzania.
– Do przetwarzania miękkich składników, takich jak ogórki, zalecamy ustawienie niskich
/ średnich prędkości. Do przetwarzania twardszych składników, takich jak marchew czy
sery twarde, ustawić średnią / wyższą / maks. prędkość.
– Podczas rozdrabniania miękkich składników, należy użyć niskich prędkości, aby ze
składników nie powstała papka.
86PL/ 95
Page 87
PL
Rady
– Jeśli krojone są twarde sery lub czekolada, potrzeba pracować krótko. Składniki
podczas krojenia zbytnio się ogrzewają, są miękkie i mogą powstać grudki.
– Kapustę przed szatkowaniem najpierw pociąć na kawałki i usunąć głąba.
– Podczas krojenia lub rozdrabniania, kawałki przetwarzanej żywności są krótsze, jeśli
zostały one wkładane pionowo, a nie poziomo.
III.10) Wyciskarka do owoców, miękkich owoców i warzyw (J)
– Wyciskarki nie używać, jeżeli sitko jest uszkodzone, jeśli ma widzialne pęknięcia.
– Nie należy mylić funkcji wyciskarki na owoce i warzywa z sokowirówką. System
odwirowujący zazwyczaj dostarcza czysty sok, choć poprzez wyciskanie owoców
uzyskujemy też pewną ilość miaższu. W niektórych przypadkach uzyskany sok może
miec gęstszą konsystencję.
– Nadaje się do przetwarzania porzeczek, winogron, pomidorów, kiwi, malin, jeżyn,
jagód, borówek, truskawek itp.
– Nie zaleca się wyciskania jabłek i gruszek, ponieważ może to doprowadzić do zatkania
sitka a uzyskany sok będzie mieć konsystencją puree.
– Nie zaleca się wyciskania ogórków, buraki i warzywa korzeniowe.
– Po wyciśnięciu porzeczek, jeżyn, winogron i innych owoców z mniejszymi ziarnami lub
nasionami nigdy nie powtarzać procesu po raz drugi na tym samym owocu! To
może spowodować poważne uszkodzenia.
– Usunąć pestki (np. śliwki, brzoskwinie, morele, śliwek, czereśni itp.).
– Po przetworzeniu około 2 kg składników (porzeczek ca.1,5 kg) ZAWSZE potrzeba
przerwać pracę i sprawdzić, czy sitko nie jest zatkane. Jeśli jest, oczyść.
–
Jeśli podczas przetwarzania szyjka korpusu urządzenia nadmiernie napełnia się sokiem,
urządzenie potrzeba wyłączyć, a następnie zdemontować wyciskarkę, wyczyścić
podajnik ślimakowy i sitko.
– Sitko – grube J2 (otwory 1 mm, kolor biały) – jest przeznaczone do przetwarzania
wszelkiego rodzaju owoców jagodowych i cytrusowych oraz warzyw zawierających
ziarna lub pestki (np. porzeczki, jeżyny, winogrona).
–
Sitko – delikatne J14 (otwory 0,6 mm, kolor czarny) – jest przeznaczone do przetwarzania
wszystkich rodzajów owoców jagodowych i owoców cytrusowych i warzyw, które nie
zawierają ziaren ani pestek.
W przypadku obu sitek możliwe jest przetwarzanie już wytłoczonej pulpy w drugim kanale,
jeśli pulpa nadal zawiera zbyt dużo soku. Przed tym należy poluzować śrubę blokującą J13,
zdjąć osłonę J4, oczyścić sitko ze strony zewnętrznej za pomocą odpowiedniego narzędzia
(np. plastikowej szpatułki).
87 / 95
Page 88
Palcami skontrolować, czy otwory w sicie nie są zapchane ziarnami / pestkami.
Jeśli tak, wyjąć wyciskarkę, wyczyść ją dokładnie, a następnie zmontować i kontynuować
przetwarzanie surowców.
Złożenie
Wyciskarkę zamontować na głowicę jednostki napędowej rys. 7 i 8. Najpierw należy
zainstalować korpus maszynki do mielenia mięsa J0 i do niego włożyć podajnik
ślimakowy J1. Podajnik wepchnąć, aż kliknie, wskazując tym właściwe zabezpieczenie.
Na podajnik ślimakowy umieścić sitko J2 lub J14 i nakrętkę J3, którą potrzeba dokręcić.
Przy pokrywie należy odkręcić śrubę zabezpieczającą J13, aby nie wystawała i pokrywę
było możne nasunąć na sitko. Osłonę na sitku zamocować. Po odpowiednim złożeniu
delikatnie dokręcić śrubę na osłonie J4. Podczas demontażu i usunięcia z głowicy zespołu
napędowego, należy postępować w odwrotny sposób.
Użycie
Owoce potrzeba wcześniej pokroić na kawałki, aby pasowały do otworu wlotowego. Pod
wyciskarkę umieścić miskę ze stali nierdzewnej lub inny odpowiedni pojemnik, gdzie będzie
spadać pulpa. Pod dziobek umieścić pojemnik na sok J10 bez pokrywy J11 lub inny
odpowiedni pojemnik na sok.
Składniki wkładać do otworu stopniowo, aby nie dopuścić do napełnienia szyjki urządzenia aż
do górnej krawędzi. Popychacz jest przeznaczony do przesuwania składników do przestrzeni
podajnika spiralnego. Używać go przy każdym włożeniu poszczególnych kawałków
składników do otworu, ale nie naciskać składników w całkowicie wypełnionej szyjce aż do
górnej krawędzi. Patrząc w otwór do napełniania po wyjęciu popychacza potrzeba sprawdzić
wzrokowo stan i drożność podajnika ślimakowego.
Jeśli podczas przetwarzania szyjka korpusu urządzenia nadmiernie napełnia się sokiem,
urządzenie potrzeba wyłączyć, a następnie zdemontować wyciskarkę, wyczyścić podajnik
ślimakowy i sitko.
przechodzi się przez wylot J4 w pokrywie.
przekręcenie regulatora na pozycję 0 / OFF.
Jeśli zachodzi potrzeba oczyszczenia sitka lub podajnika ślimakowego, należy wyjąć
z robota całą wyciskarkę, a następnie całkowicie rozłożyć. Odkręcając nakrętkę
w momencie, gdy w podajniku spiralnym są zgromadzone składniki, może dojść do przejścia
małych elementów do przestrzeni uszczelnienia, a po ponownym złożeniu nie będzie już
gwarantowane prawidłowe działanie uszczelnienia. Następnie, podczas kontynuowania
wyciskania, może dojść do przenikania soku do tylnych części urządzenia.
Zalecamy przetwarzać na stopniu MAX.
Wyciśnięty sok spływa dzióbkiem do pojemnika, a odpady (pulpa)
Po zakończeniu pracy wyłącz urządzenie poprzez
Rady
– Aby uzyskać więcej soku, należy wycisnąć miękkie owoce powoli.
– Po włożeniu ostatniego kawałka pozostawić wyciskarkę, aby pracowała, aż przestanie
kapać sok.
– Aby zachować jak najwięcej witamin potrzeba wypić sok jak najszybciej.
– W przypadku, gdy sok trzeba przechować kilka godzin, umieścić go w lodówce.
Sok przechowuje się lepiej, jeśli dodasz do niego kilka kropli soku z cytryny.
– Sok może zawierać części pulpy i małych nasion, które mogą przejść przez otwory sita.
– Sok dla dzieci potrzeba rozcieńczyć w takiej samej ilości wody.
– Pulpę stosować można do dalszego przetwarzania w kuchni (np. przygotowywania
– Nie pozostawiać włączonego miksera bez składników w nim!
– Nie zdejmować podstawki G2 ze szklanego pojemnika!
–
Nigdy nie wlewać do pojemnika wrzątku.
–
Nigdy nie zdejmować pokrywy G1 podczas pracy jednostki napędowej.
– Przed usunięciem pokrywy lub pojemnika miksera obracające się części powinny
całkowicie się zatrzymać.
– Jeśli mikser pracuje bez obciążenia (np. nóż nie mieli potrawy), należy odłączyć go od
sieci a potrawę przesunąć w zasięg noża. Mikser nie może pracować bez obciążenia
dłużej niż 10 sekund!
Złożenie
Mikser zmontować i podłączyć do wylotu miksera A10 według rysunku 11 i 12. Do otworu
w pokrywie włóż zatyczkę G3 Podczas demontażu i usunięcia z wylotu postępować
w przeciwny sposób.
Przed pierwszym użyciem
Przed pierwszym użyciem zalecamy umyć szklany pojemnik. Wkładka tnąca ze względów
technologicznych jest potarta olejem nieszkodliwym dla zdrowia ludzkiego.
W związku z tym pojemnik najpierw wypełnia się ciepłą wodą (max. 50 °C) z niewielką
ilością detergentu. Pojemnik ustawić na robota, ustawić maksymalną prędkość i włączyć na
1 minutę. Pojemnik następnie spłukać czystą wodą.
Użycie
Mikser jest przeznaczony do miksowania soków, koktajli mlecznych, zup, sosów, odżywek
dla dzieci i odżywek dietetycznych, ciasta biszkoptowego, do produkcji puree itp. Zdjąć
pokrywkę, włożyć lub wlać potrawę do pojemnika miksera i ponownie założyć pokrywkę.
Prędkość zawsze potrzeba dostosować do rodzaju i ilości surowców i ich dojrzałości,
szczególnie w owocach i warzywach. Zalecamy zawsze przełączyć blender na minimalną
prędkość, a następnie stopniowo, w miarę potrzeb zwiększać moc. Podczas przetwarzania
żywności mrożonej, zawsze stosować maksymalną prędkość już przy pierwszym włączeniu.
Zalecana prędkość przetwarzania jest na stopniu 1 - MAX.
Rady
– W przypadku płynów, u których tworzy się piana (np. mleko) nigdy nie napełniać
pojemnika aż do kreski „MAX“, aby nie doszło do wylania. W takim wypadku zalecana
– Nigdy nie przyciągać kamieni na siłę!
– Maszynka do mielenia maku jest przeznaczona tylko do mielenia maku! Nie mleć
innych substancji (np. zboża, nasion lnu i sezamu, kukurydzy, ryżu, gryki, suszonych
grzybów, ziół, przypraw i kawy itd.). Nigdy nie mleć mokrego, wilgotnego lub
mrożonego maku!
– Nigdy nie ustawiać grubości mielenia podczas pracy zespołu napędowego!
Złożenie
Młynek do mielenia maku zmontować i przymocować do głowicy jednostki napędowej
jak pokazano na rys. 13 i 7. Przy tym „stały“ kamień mielący H3 włożyć na zabierak,
a następnie powoli obracać kamieniem tak długo, aż trzy blokujące występki na kamieniu
wejdą do trzech zagłębień utworzonych w zabieraku.
Następnie włożyć „ruchomy“ kamień mielący (np. rowkami naprzeciw siebie) na stały
kamień mielący. Płytę dociskową H4 nasunąć na wał, aby środkowy występ był skierowany
do otworu kamienia mielącego. Następnie obracać powoli płytą dociskową, aż trzy
wgłębienia blokujące na płycie będą pasować do trzech wgłębień wykonanych w kamieniu.
Na koniec przykręcić tarczę regulacyjną i dokręcić. Uwaga: Nigdy nie wolno dociągać kamieni
do mielenia na siłę! Do demontażu i usunięcia napędu, należy postępować
w odwrotny sposób.
Ustawienie stopnia rozdrobnienia mielenia „drobny / gruby“ (rys. 13)
Stopień rozdrobnienia ustawia się za pomocą obrotowej tarczy regulacyjnej H5. Obracając
tarczę w prawo, skraca się odległość między kamieniami do mielenia i zmienia stopień
rozdrobnienia drobny / gruby. Aby umożliwić łatwe zwolnienie pokrętła H5 należy użyć
klucza zwalniającego H6.
Użycie
Mak wsypać do komory młynka, rowki w kamieniach same dozują ilość mielonego maku.
Pod młynek umieścić odpowiedni pojemnik, aby mak mógł się sypać. Włączyć napęd.
Mak dosypywać można podczas pracy.
Zalecana prędkość przetwarzania, stopień 4 - MAX.
Rady
–
Zalecamy najpierw na niewielkiej ilości maku sprawdzić jego grubość. Jeżeli grubość
nie jest optymalna, potrzeba wyłączyć jednostkę napędową i za pomocą pokrętła
regulacyjnego H5 ustawić (np. obracając w lewo = grubsze mielenie, obrót w prawo =
mielenie drobniejsze).
–
Do mielenia używać suchego maku! Podczas mielenia mak musi być kruszony,
nie rozcierany,
charakterystycznego smaku.
– Czas przygotowania (mielenia) jest w minutach, w zależności od ilości, rodzaju i jakości
użytego maku i ustawienia stopnia zmielenia (około 100 g / 1 min.).
aby został sypki, nie była z niego papka i nie tracił swojego
90PL/ 95
Page 91
PL
IV. TABELKA UŻYCIA URZĄDZENIA I AKCESORIÓW
Poniższe rady dotyczą przetwarzania potraw, prosimy traktować, jako przykłady
i inspirację. Ich celem nie jest udzielanie instrukcji, ale pokazanie możliwości różnego
rodzaju opracowania potraw. Ilość opracowywanych potraw należy dobrać tak, aby nie
doszło do przekroczenia maksymalnej pojemności naczynia wyznaczonego za pomocą
kreski. Większą ilość opracowywanych potraw należy rozdzielić na kilka dawek i na
bieżąco sprawdzać zawartość pojemnika. Zalecamy od czasu do czasu przerwać pracę,
wyłączyć urządzenie i usunąć ewentualne kawałki potrawy, które przykleiły się do ścianki
pojemnika, miksera czy pokrywki, zatkały sitka, płytki mielące, formy, ścianki pojemników,
pokrywy blendera lub akcesoriów.
Ogólne informacje
Podczas konserwacji i czyszczenia nie należy używać szorstkich i agresywnych
detergentów! Potrzeba się upewnić, że powierzchnie uszczelniające i elementy
uszczelniające akcesoriów są czyste i funkcjonalne. Części z tworzyw sztucznych można
myć w zmywarce do naczyń (Rys. 14).
Akcesoria, które posiadają ostre krawędzie tnące /noże (D2, E1-E4, G3), nie mogą przyjść
do kontaktu z twardymi przedmiotami, które je stępiają, a tym obniżają ich prawidłowe
działanie. Podczas ich czyszczenia postępować bardzo ostrożnie, bo są ostre!
Niektóre produkty mogą zabarwić akcesoria, ale to nie ma wpływu na działanie urządzenia
i nie ma powodu do reklamacji! Przebarwienie za jakiś czas zwykle znika. Części plastikowych
nigdy nie suszyć nad źródłem ciepła (np. piec, kuchenka elektryczna / gazowa).
1) Głowica wielofunkcyjna i korpus robota A
Oczyścić wilgotną szmatką z detergentem. Bądź ostrożny, aby nie dostała się woda do
wewnętrznych części! Jeśli przewód zasilający ulegnie zabrudzeniu, należy przetrzeć go
wilgotną szmatką.
2) Miska ze stali nierdzewnej B1
Oczyścić wilgotną szmatką z detergentem. Podczas czyszczenia nie należy używać wełny
stalowej, szczotki drucianej lub wybielaczy. Osady wapienne usunąć octem. Części B2 - B3
można myć w zmywarce do naczyń.
3) Końcówki do ubijania /mieszania i hak do ugniatania C1, C2, C3
Akcesoria natychmiast po użyciu umyć w ciepłej wodzie z detergentem i pozostawić do
wyschnięcia.
Części C1 - C3 można myć w zmywarce do naczyń.
4) Maszynka do mielenia mięsa D
Akcesoria natychmiast po użyciu umyć w ciepłej wodzie z detergentem i pozostawić do
wyschnięcia. Po umyciu i wysuszeniu części polecamy natrzeć ostrze, nóż i wymienne płytki
olejem. Dla łatwiejszego czyszczenia maszynki do mielenia mięsa na koniec zemleć można
twarde pieczywo (np. rogaliki, bułki). Nigdy nie myć w zmywarce do naczyń!
nigdy nie myć w zmywarce do naczyń!
Części D0 - D8
5) Końcówki do rozdrabniania/krojenia E
Akcesoria natychmiast po użyciu umyć w gorącej wodzie z dodatkiem detergentu
i pozostawić do wyschnięcia. Części E1 - E4 nigdy nie myć w zmywarce do naczyń!
6) Wytłaczarka do owoców, owoców miękkich i warzyw J
Akcesoria natychmiast po użyciu umyć w ciepłej wodzie z detergentem i pozostawić do
wyschnięcia. Sito można łatwo czyścić za pomocą dołączonej szczoteczki, ale ostrożnie, aby
uniknąć uszkodzenia. Korpus młynka, sitko lub nakrętki nie należy myć w zmywarce do naczyń!
Postępowanie przy wymianie uszczelnienia
Postępować wg rys. 10. Jeżeli uszczelnienie J8 jest zużyte lub uszkodzone, potrzeba je
wymienić (za taki sam typ ETA 002800640). W przypadku utraty / uszkodzenia sitka J2 oraz
sitka J14 można nabyć nowy pod numerem zamówienia ETA 002800621 – grube,
ETA 002800625 – delikatne.
92PL/ 95
Page 93
PL
7) Mikser G
Akcesoria natychmiast po użyciu umyć w ciepłej wodzie z detergentem i pozostawić do
wyschnięcia. Aby oczyścić nóż, potrzeba wlać do pojemnika około 0,5 litra czystej wody,
uruchomić urządzenie i pozbyć się zanieczyszczeń za pomocą kilku impulsów. W przypadku
silnego zabrudzenia należy powtórzyć procedurę kilka razy i wlać 1 litr wody, dodać niewielką
ilość detergentu i włączyć mikser na 1 minutę.
8) Maszynka do mielenia maku H
Akcesoria natychmiast po użyciu umyć w ciepłej wodzie z detergentem i pozostawić do
wyschnięcia. Podczas czyszczenia kamieni pracować bardzo ostrożnie! Upewnij się, że
mielące krawędzie / rowki kamieni nie wchodzą w kontakt z twardymi przedmiotami,
które mogą je stępić, a tym samym zmniejszyć ich skuteczność. Po umyciu i wysuszeniu
części zaleca się natrzeć olejem spożywczym kamienie i płytki dociskowe. Zabierak H1
wytrzeć wilgotną szmatką. Jednak nie zanurzać w wodzie - potrzeba być ostrożnym, aby
woda nie dostała się do części wewnętrznych!
VI. PRZECHOWYWANIE
Urządzenie wraz ze wszystkimi akcesoriami należy przechowywać odpowiednio
oczyszczone w suchym, wolnym od kurzu i bezpiecznym miejscu, poza zasięgiem dzieci
i osób nieodpowiedzialnych.
VII. EKOLOGIA
Jeżeli tylko rozmiary na to pozwalają to na wszystkich elementach wydrukowano znaki
materiałów zastosowanych do produkcji opakowań, komponentów i wyposażenia, jak
również ich przetwórstwa wtórnego.
dokumentacji oznaczają, że zastosowane elementy elektryczne lub elektroniczne nie można
poddawać utylizacji wraz z odpadem komunalnym. Produkt należy przynieść do specjalnych
punktów zbiorczych, w których będą przyjęte bez opłaty. Dzięki poprawnej utylizacji pomogą
Państwo zachować cenne źródła i wspomogą w profilaktyce ewentualnych negatywnych
wpływów na środowisko naturalne i zdrowie ludzkie, na co mogłaby mieć negatywne wpływy
niepoprawna utylizacja odpadu. W celu uzyskania następnych szczegółowych informacji
dotyczących utylizacji należy zwrócić się do najbliższego urzędu lub punktu zbiorczego
(zobacz www.elektroeko.pl). Niewłaściwy sposób utylizacji urządzenia może podlegać
karze – zgodnie z przepisami krajowymi i międzynarodowymi. W celu całkowitego wycofania
urządzenia z użytkowania zaleca się odłączyć przewód zasilania od sieci elektrycznej,
ucięciem przewodu. Dzięki czemu użytkowanie urządzenia nie będzie następnie możliwe.
Symbole umieszczone na produktach lub w załączonej
Wymiana elementów, które wymagają ingerencji do części elektrycznej urządzenia
może wykonać wyłącznie serwis specjalistyczny! Nie dotrzymanie wskazówek
producenta powoduje utratę prawa do napraw gwarancyjnych!
VIII. DANE TECHNICZNE
Napięcie (V) podano na tabliczce znamionowej urządzenia
Pobór mocy (W) podano na tabliczce znamionowej urządzenia
Masa (kg) ok 7,7
Pojemność nierdzewnego pojemnika (l) 4,5
Pojemnośæ pojemnika miksera (l) 1,4
Klasa izolacyjna II.
Wymiary produktu (mm) 390 x 280 x 350
93 / 95
Page 94
Pobór mocy w trybie czuwania wynosi poniżej < 1,00 W
Poziom hałasu 79 dB (A) re 1pW
Zmiana specyfikacji technicznych i akcesoriów w zależności od modelu produktu
jest zastrzeżona przez producenta.
OSTRZEŻENIA I SYMBOLE UŻYTE NA URZĄDZENIACH, OPAKOWANIACH LUB
W INSTRUKCJI:
HOUSEHOLD USE ONLY – Tylko do zastosowania w gospodarstwie domowym.
DO NOT IMMERSE IN WATER OR OTHER LIQUIDS – Nie zanurzać do wody lub
innych cieczy. PLEASE DO NOT OPEN DURING THE OPERATION – Nigdy nie zdejmuj
pokrywy podczas pracy jednostki napędowej. NEVER PUT INTO THE HANDS WITH
POWER ON – Nigdy nie wkładaj dłoni do dzbanka podczas pracy jednostki napędowej.
TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC BAG
AWAY FROM BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS BAG IN
CRIBS, BEDS, CARRIAGES OR PLAYPENS. THIS BAG IS NOT
A TOY. Niebezpieczeństwo uduszenia. Tego worka nie należy używać
w kołyskach, łóżeczkach, wózkach lub kojcach dziecięcych. Torebkę z PE położyć
w miejscu będącym poza zasięgiem dzieci. Torebka nie służy do zabawy!
Symbol oznacza OSTRZEŻENIE.
Oznakowanie i teksty na produkcie i akcesoriach:
UWAGA: nie wkładać palców lub innych
przedmiotów do przestrzeni roboczej
OSTRZEŻENIE: przestrzegać kierunku ruchu części podstawowych
(tj. ostrzy tnących, sitek i tarki)! Podczas czyszczenia
ostrza tnącego i tarki pracować bardzo ostrożnie!
Akcesoria wg poszczególnych modeli ETA Gratussino:
Akcesoria / Typ
B1, B2, B3
C1, C2, C3
D0-D4, D6, D9-D16
D5
D7, D8
E
J
G
H
√
w opakowaniu nie ma w opakowaniu (można je nabyć jako wyposażenie dodatkowe)
ETA0023/40
(Bravo)
√√√√√
√√√√√
√√√√√
X√X√X
X√X√X
X√√√X
X√XXX
XX√√X
XXX√X
X
ETA0023/50
(Maxo)
94PL/ 95
ETA0023/70
(Bravo II)
ETA0023/80
(Maxo II)
ETA0023/90
(Smart)
Page 95
PL
Nazwa
Blender
Krajalnica
Młynek do makuETA 0028 96 000
Maszynka do mielenia mięsa
(Ø 62 mm)
Młynek do mielenia zbóż,
suszonych roślin strączkowych
i ryżu
Wyciskarka do soków z owoców
i warzyw
Przystawka do robienia lodówETA 0028 98 030
Przystawka do krojenia kostki
NumerRysunek
ETA 0023 99 000
ETA 0028 95 030
(tylko
z ETA 0028 95 030)
ETA 0028 91 000
ETA 0028 96 010
ETA 0028 98 000
ETA 0028 95 040
(tylko
z ETA 0028 95 030
i ETA 0028 999 99)
Wykrojnik do TrenetteETA 0028 92 000
Wykrojnik do TagliatelleETA 0028 93 000
Przystawka do wałkowania ciasta
(do lasagne, raviolli, cannelloni)
Wyciskarka do cytrusów
PrzekładniaETA 0028 99 999
Te akcesoria nie są częścią tego zestawu. Istnieje możliwość ich dokupienia.
ETA 0028 94 000
ETA 0028 98 020
(tylko
z ETA 0028 99 999)
95 / 95
Page 96
CZ
ZÁRUČNÍ LIST
ZÁRUČNÍ PODMÍNKY
Na výrobek uvedený v tomto záručním listu je poskytována záruka po dobu dvacet čtyři
měsíců od data prodeje spotřebiteli.
Záruka se vztahuje na poruchy a závady, které v průběhu záruční doby vznikly chybou
výroby nebo vadou použitých materiálů.
Výrobek je možno reklamovat u prodejce, který výrobek prodal spotřebiteli nebo
v autorizovaném servisu.
Při reklamaci je nutné předložit: reklamovaný výrobek, originální nákupní doklad, ve kterém
je zřetelně uveden typ výrobku a jeho datum prodeje spotřebiteli, případně tento řádně
vyplněný záruční list. Záruka platí pouze tehdy, je-li výrobek používán podle návodu
k obsluze a připojen na správné síťové napětí.
Spotřebitel ztrácí nárok na záruční opravu nebo bezplatný servis v případě:
• zásahu do přístroje neoprávněnou osobou.
• nesprávné nebo neodborné montáže výrobku.
• poškození přístroje vlivem živelné pohromy.
• používání výrobku pro jiné účely, než je obvyklé.
• používání výrobku k profesionální či jiné výdělečné činnosti.
• používání výrobku s jiným než doporučeným příslušenstvím.
• nesprávné údržby výrobku.
• nepravidelného čistění výrobků zejména v případě, kdy je závada způsobena zbytky
potravin, vlasů, domovního prachu nebo jiných nečistot.
• vystavení výrobku nepříznivému vnějšímu vlivu, zejména vniknutím cizích předmětů nebo
tekutin (včetně elektrolytu z baterií) dovnitř.
• mechanického poškození výrobku způsobeného nesprávným používáním výrobku nebo
jeho pádem.
Pokud zboží při uplatňování vady ze strany spotřebitele bude zasíláno poštou nebo
přepravní službou, musí být zabaleno v obalu vhodném pro přepravu tak, aby se zabránilo
poškození výrobku přepravou.
Aktuální seznam servisních středisek naleznete na: www.eta.cz
Případné další dotazy zasílejte na info@eta.cz, nebo volejte +420 545 120 545.
Veškeré náležitosti uvedené v tomto záručním listu platí pouze pro výrobky nakoupené
a reklamované na území České Republiky.
Typ výrobku:
Datum prodeje: Výrobní číslo:
Razítko a podpis prodávajícího:
Page 97
SK
ZÁ R UČ NÝ L IS T
ZÁRUČNÉ PODMIENKY
Na výrobok uvedený v tomto záručnom liste je poskytovaná záruka na dobu dvadsaťštyri
mesiacov od dátumu prevzatia tovaru spotrebiteľom. Ak má výrobok uviesť do prevádzky
iný podnikateľ než predávajúci, začne záručná doba plynúť až odo dňa uvedenia výrobku
do prevádzky, pokiaľ kupujúci objednal uvedenie do prevádzky najneskôr do troch týždňov
od prevzatia veci a riadne a včas poskytol na vykonanie služby potrebnú súčinnosť. Záruka
sa vzťahuje na vady, ktoré v priebehu záručnej doby vznikli chybou výroby alebo chybou
použitých materiálov.
Výrobok je možné reklamovať v ktorejkoľvek prevádzkarni predávajuceho ktorý výrobok
predal spotrebiteľovi, v ktorej je prijatie reklamácie v zmysle zákona možné, alebou osoby
oprávnenej výrobcom výrobku na vykonávanie záručných opráv.
Pri reklamácii je nutné predložiť: reklamovaný výrobok, originál nákupného dokladu,
v ktorom je zreteľne uvedený typ výrobku a jeho dátum predaja spotrebiteľovi prípadne
tento riadne vyplnený záručný list.
Výrobok je treba používať podľa návodu na obsluhu a musí byť pripojený na správne
sieťové napätie.
Pokiaľ výrobok pri uplatňovaní poruchy zo strany spotrebiteľa bude zasielaný poštou
alebo prepravnou službou, musí byť zabalený v obale vhodnom pre prepravu tak, aby
sa zabránilo poškodeniu výrobku prepravou.
Aktuálny zoznam servisných stredísk nájdete na: www.eta.sk
Prípadné ďalšie dotazy zasielajte na info@eta.cz alebo volajte +420 545 120 545.
Všetky náležitosti uvedené v tomto záručnom liste platia len pre výrobky nakúpené
a reklamované na území Slovenskej Republiky.
Typ prístroja:
Dátum predaja: Výrobné číslo:
Pečiatka a podpis predajca:
Page 98
PL
K A R T A G W A R A N C Y J N A
WARUNKI GWARANCJI
1) Niniejsza gwarancja dotyczy produktów produkowanych pod marką ETA, zakupionych w sklepach
na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej.
2) Okres gwarancji wynosi 24 miesiące od daty zakupu produktu.
3) Naprawy gwarancyjne odbywają się na koszt Gwaranta we wskazanym przez Gwaranta
Autoryzowanym Zakładzie Serwisowym.
4) Gwarancją objęte są wady produktu spowodowane wadliwymi częściami i/lub defektami
produkcyjnymi.
5) Gwarancja obowiązuje pod warunkiem dostarczenia do Autoryzowanego Zakładu
Serwisowego urządzenia w kompletnym opakowaniu albo w opakowaniu gwarantującym
bezpieczny transport wraz z kompletem akcesoriów oraz z poprawnie i czytelnie wypełnioną
kartą gwarancyjną i dowodem zakupu (paragon, faktura VAT, etc.).
6) Autoryzowany Zakład Serwisowy może odmówić naprawy gwarancyjnej jeśli Karta
Gwarancyjna nosić będzie widoczne ślady przeróbek, jeżeli numery produktów okażą się inne
niż wpisane w karcie gwarancyjnej a także jeśli numer dokumentu zakupu oraz data zakupu
na dokumencie różnią się z danymi na Karcie Gwarancyjnej.
7) Usterki ujawnione w okresie gwarancji będą usunięte przez Autoryzowany Zakład
Serwisowy w terminie 14 dni roboczych od daty przyjęcia produktu do naprawy przez zakład
serwisowy, termin ten może być przedłużony do 21 dni roboczych w przypadku
konieczności sprowadzenia części zamiennych z zagranicy.
8) Gwarancją nie są objęte:
• wadliwe działanie lub uszkodzenie spowodowane niewłaściwym użytkowaniem (np. znaczące
zabrudzenie urządzenia, zarówno wewnątrz jak i na zewnątrz, zalanie płynami itp.) lub
użytkowanie niezgodne z instrukcją obsługi i przepisami bezpieczeństwa
• zużycie towaru przekraczające zakres zwykłego używania przez indywidualnego odbiorcę
końcowego (zwłaszcza jeżeli był wykorzystywany do profesjonalnej lub innej czynności
zarobkowej)
• uszkodzenia spowodowane czynnikami zewnętrznymi (w tym: wyładowaniami
atmosferycznymi, przepięciami sieci elektrycznej, środkami chemicznymi, czynnikami
termicznymi) i działaniem osób trzecich
• uszkodzenia powstałe w wyniku podłączenia urządzenia do niewłaściwej instalacji
współpracującej z produktem
• uszkodzenia powstałe w wyniku zalania wodą, użycia nieodpowiednich baterii
(np. ładowanych powtórnie baterii nie będących akumulatorami)
• produkty nie posiadające wypełnionej przez Sprzedawcę Karty Gwarancyjnej
• produkty z naruszoną plombą gwarancyjną lub wyraźnymi oznakami ingerencji przez osoby
trzecie (nie będące Autoryzowanym Zakładem Serwisowym lub nie działające w jego imieniu
i nie będące przez niego upoważnionymi)
• uszkodzenia powstałe wskutek niewłaściwej konserwacji urządzenia
• uszkodzenia powstałe w wyniku zdarzeń losowych (np. powódź, pożar, klęski żywiołowe,
wojna, zamieszki, inne nieprzewidziane okoliczności)
• czynności związane ze zwykłą eksploatacją urządzenia (np. wymiana baterii)
• zapisane na urządzeniu dane w formie elektronicznej (w szczególności Gwarant zastrzega
sobie prawo do sformatowania nośników danych zawartych w urządzeniu, co może skutkować
utratą danych na nich zapisanych)
• uszkodzenia (powodujące np. brak odpowiedzi urządzenia lub jego nie włączanie się)
powstałe wskutek wgrania nieautoryzowanego oprogramowania.
9) Jeżeli Autoryzowany Zakład Serwisowy stwierdzi, iż przyczyną awarii urządzenia są przypadki
wymienione w pkt. 8 lub nie stwierdzi żadnego uszkodzenia, koszty serwisu oraz całkowite
koszty transportu urządzenia pokrywa nabywca.
Page 99
PL
10) W wypadku wystąpienia wypadków wymienionych w pkt. 8 Autoryzowany Zakład Serwisowy
wyceni naprawę urządzenia i na życzenie klienta może dokonać naprawy odpłatnej.
Uszkodzenia urządzenia powstałe w wyniku wypadków opisanych w pkt. 8 powodują utratę
gwarancji.
11) Wszelkie wadliwe produkty lub ich części, które zostały w ramach naprawy gwarancyjnej
wymienione na nowe, stają się własnością Gwaranta.
12) W wypadku gdy naprawa urządzenia jest niemożliwa lub spowodowałaby przekroczenie
terminów określonych w pkt. 7 a także kiedy naprawa wiązałaby się z poniesieniem przez
Gwaranta kosztów niewspółmiernych do wartości urządzenia Gwarant może wymienić
Klientowi urządzenie na nowe o takich samych lub wyższych parametrach. W razie
niedostarczenia urządzenia w komplecie Gwarant może wymienić jedynie zwrócone części
urządzenia lub dokonać zwrotu zapłaconej ceny jednak wówczas jest upoważniony do odjęcia
kosztu części zużytych lub nie dostarczonych przez użytkownika (np. baterii, słuchawek,
zasilacza) wraz z reklamowanym urządzeniem.
13) Okres gwarancji przedłuża się o czas przebywania urządzenia w Autoryzowanym Zakładzie
Serwisowym.
14) W wypadku utraty karty gwarancyjnej nie wydaje się jej duplikatu.
15) Producent może uchylić się od dotrzymania terminowości usługi gwarancyjnej gdy zaistnieją
zakłócenia w działalności firmy spowodowane nieprzewidywalnymi okolicznościami
(tj. niepokoje społeczne, klęski żywiołowe, ograniczenia importowe itp).
16) Gwarancja nie wyklucza, nie ogranicza ani nie zawiesza praw konsumenta wynikających
z niezgodności towaru z umową sprzedaży.
17) W sprawach nieuregulowanych niniejszymi warunkami mają zastosowanie przepisy
Kodeksu Cywilnego.
Uszkodzenie wyposażenia nie jest automatycznie powodem dla bezpłatnej wymiany kompletnego
urządzenia. Jeżeli reklamujesz słuchawki, pilota, kable przyłączeniowe lub inne akcesoria NIE
PRZYSYŁAJ całego urządzenia. Skontaktuj się ze sprzedawcą lub producentem w celu uzgodnienia
sposobu przeprowadzenia procedury reklamacyjnej bez konieczności przesyłania całego kompletu
do serwisu.
Kontakt w sprawach serwisowych: Digison Polska Sp. z.o.o., Tel. (071) 3577027, Fax. (071) 7234552,
internet: http://www.digison.pl/sonline/, e-mail: serwis@digison.pl
Nazwa:
Data sprzedaży:
Numer serii:
1. Data Przyjęcia/Nr Naprawy/
Pieczęć i Podpis Serwisanta:
3. Data Przyjęcia/Nr Naprawy/
Pieczęć i Podpis Serwisanta:
Pieczęć i podpis sprzedawcy:
2. Data Przyjęcia/Nr Naprawy/
Pieczęć i Podpis Serwisanta:
4. Data Przyjęcia/Nr Naprawy/
Pieczęć i Podpis Serwisanta: