Zóna 0 = Vnitřní prostor vany nebo sprchového koutu
Zóna 0 = Vnútorný priestor vany, alebo sprchy
Zone 0 = Internal space for a bathtub or a shower unit
0. Zóna = Belső tér egy fürdőkád vagy zuhanyzó egység
Strefa 0 = Wewnętrzna przestrzeń wanny lub kabiny prysznicowej
Zone 0 = Innere Räume der Wanne oder Duschecke
4 / 55
Ochlazovač vzduchu
eta 0568
NÁVOD K OBSLUZE
Vážený zákazníku, děkujeme Vám za zakoupení našeho produktu. Před uvedením tohoto
přístroje do provozu si velmi pozorně přečtěte návod k obsluze a tento návod spolu se
záručním listem, pokladním dokladem a podle možností i s obalem a vnitřním obsahem
obalu dobře uschovejte. Spotřebič je určen pro mírné klima.
Coolio
I. BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ
– Instrukce v návodu považujte za součást spotřebiče a postupte je jakémukoliv dalšímu
uživateli spotřebiče.
– Zkontrolujte, zda údaj na typovém štítku odpovídá napětí ve Vaší elektrické zásuvce.
Vidlici napájecího přívodu je nutné připojit pouze do zásuvky elektrické instalace, která
odpovídá příslušným normám.
– Tento spotřebič mohou používat děti ve věku 8 let a starší a osoby
se sníženými fyzickými, smyslovými či mentálními schopnostmi
nebo nedostatkem zkušeností a znalostí, pokud jsou pod dozorem
nebo byly poučeny o používání spotřebiče bezpečným způsobem
a rozumí případným nebezpečím. Děti si se spotřebičem nesmějí
hrát. Čištění a údržbu prováděnou uživatelem nesmějí provádět děti
bez dozoru.
– Před výměnou příslušenství nebo přístupných částí, které se při
používání pohybují, před montáží a demontáží, před čištěním nebo
údržbou (např. při odnímání ochranného krytu), při plnění nádoby vodou nebo po ukončení práce, spotřebič vypněte a odpojte od
el. sítě vytažením vidlice napájecího přívodu z el. zásuvky!
– Před demontáží krytu je důležité odpojit vidlici napájecí přívodu
z elektrické sítě! Pro každou osobu, která se spotřebičem přijde do
styku, musí být zřetelné, že je odpojen od elektrické sítě z důvodu
údržby. Vidlice kabelu musí být umístěna na viditelném místě!
– POZOR: Spotřebič není určen pro činnost prostřednictvím vnějšího časového spínače,
dálkového ovládání nebo jakékoli jiné součásti, která spíná spotřebič automaticky, protože
existuje nebezpečí vzniku požáru, pokud by byl spotřebič zakryt nebo nesprávně umístěn
v okamžiku uvedení spotřebiče do činnosti.
– Spotřebič se nesmí ponořit do vody nebo jiných tekutin (ani částečně) a nesmí
se používat v bezprostřední blízkosti van, sprch, umyvadel nebo jiných nádob
obsahujících vodu včetně bazénu! Pokud by přesto spotřebič spadl do vody,
nevytahujte jej! Nejdříve odpojte vidlici napájecího přívodu z el. zásuvky a až poté
spotřebič vyjměte. V takových případech zaneste spotřebič do odborného servisu
k prověření jeho bezpečnosti a správné funkce.
– Vidlici napájecího přívodu nezasunujte do el. zásuvky a nevytahujte z el. zásuvky
mokrýma rukama a taháním za napájecí přívod!
– Není přípustné jakýmkoli způsobem upravovat povrch spotřebiče (např. pomocí
samolepicí tapety, fólie, apod.)!
5CZ/ 55
CZ
– Nikdy nevsunujte prsty ani jiné předměty do vstupních a výstupních otvorů.
– VAROVÁNÍ: Při nesprávném používání spotřebiče, které není v souladu s návodem
k obsluze, existuje riziko poranění.
– Případné texty v cizím jazyce a obrázky uvedené na obalech, nebo výrobku, jsou
přeloženy a vysvětleny na konci této jazykové mutace.
– Tento spotřebič včetně jeho příslušenství používejte pouze pro účel, pro který je určen tak,
jak je popsáno v tomto návodu. Spotřebič nikdy nepoužívejte pro žádný jiný účel.
– Výrobce neručí za škody způsobené nesprávným zacházením se spotřebičem
a příslušenstvím (např. úraz el. proudem, požár) a není odpovědný ze záruky za
spotřebič v případě nedodržení výše uvedených bezpečnostních upozornění.
POUŽÍVÁNÍ SPOTŘEBIČE:
–
Spotřebič je určen pouze pro použití v domácnostech a pro podobné účely (v obchodech,
kancelářích a podobných pracovištích, v hotelích, motelech a jiných obytných prostředích,
v podnicích zajišťujících nocleh se snídaní)! Není určen pro komerční použití!
– Na spotřebič neodkládejte žádné předměty.
– Tento spotřebič není určen pro venkovní použití.
– Spotřebič nelze použít v koupelnách v zónách 0, 1 a 2 (obr.4)! Nesmí se používat
v bezprostřední blízkosti vany, sprchy či bazénu.
– Spotřebič nesmí být používán ve vlhkém nebo mokrém prostředí a v jakémkoliv
prostředí s nebezpečím požáru nebo výbuchu (prostory kde jsou skladovány chemikálie, paliva, oleje, plyny, barvy a další hořlavé, případně těkavé, látky).
– Spotřebič používejte pouze v pracovní poloze na rovných místech, kde nehrozí jeho
převrhnutí a v dostatečné vzdálenosti od předmětů (jako jsou např. záclony, závěsy, atd.),
tepelných zdrojů (např. krb, kamna, sporák, vařič, radiátory, horkovzdušné trouby, grily) a vlhkých povrchů (např. dřezy, umyvadla).
– Pro stabilní umístění musí být přístroj umístěn na rovném a pevném podkladu.
Neměl by být postaven na měkkém materiálu.
– Odnímatelný zásobník naplňujte pouze čistou vodou bez jakýchkoliv jiných látek (např.
vonných olejů) mezi hladinou MIN a MAX. Abyste nepoškodili čerpadlo, nenalévejte vodu
o teplotě vyšší než 35 °C.
– Jakmile naplníte zásobník, nepřemisťujte spotřebič, abyste zamezili riziku vylití vody do
vnitřních částí spotřebiče. Stejně tak neobracejte ani neotáčejte spotřebič, pokud je
v zásobníku jakékoliv množství vody! Pokud spotřebič otočíte a do vnitřních částí vnikne
voda, spotřebič nepoužívejte a nechejte jej prověřit v servisním středisku!
– Po každém použití vyprázdněte zásobník na vodu a skladujte jej bez vody!
– Spotřebič neumísťujte pod / v blízkosti elektrické zásuvky a jiných elektrických spotřebičů.
– Pokud při údržbě zcela odnímáte zásobník na vodu, nejprve musíte řádně odjistit připevněné
čerpadlo na vodu. Poté opět čerpadlo řádným způsobem upevněte do své pozice.
– Při chodu spotřebiče je nutné, aby nebyly vnější pohyblivé lamely v uzavřené pozici!
– Chladící boxy D udržujte mimo dosah dětí a nesvéprávných osob!
– Dbejte na to, aby do spotřebiče nevnikly nečistoty (např. chuchvalce prachu, vlasy
apod.). V případě nasátí a usazení nečistot uvnitř spotřebiče proveďte jeho vyčištění
(viz odst. V. ÚDRŽBA).
– Při manipulaci se spotřebičem postupujte tak, aby nedošlo k poranění.
– Do proudu vzduchu vycházejícího ze spotřebiče neumisťujte žádné spotřebiče
s otevřeným plamenem, neboť hrozí nebezpečí narušení procesu hoření.
– Nikdy na sebe (nebo zvířata) nenechte působit po delší dobu proud vzduchu.
Může to způsobit zdravotní problémy.
6 / 55
– Používejte pouze originální díly určené pro tento typ spotřebiče.
– Otvory pro průchod vzduchu se nesmí zakrývat.
NAPÁJECÍ KABEL:
– Nikdy spotřebič nepoužívejte pokud má poškozený napájecí přívod
nebo vidlici, pokud nepracuje správně, upadl na zem a poškodil se,
nebo spadl do vody. V takových případech jej zaneste do odborné
elektroopravny k prověření jeho bezpečnosti a správné funkce.
– Jestliže je napájecí přívod poškozen, musí být nahrazen výrobcem,
jeho servisním technikem nebo podobně kvalifikovanou osobou,
aby se tak zabránilo vzniku nebezpečné situace.
– Pravidelně kontrolujte stav napájecího přívodu spotřebiče.
– Napájecí přívod nikdy nepokládejte na horké plochy, ani jej nenechávejte viset přes okraj
stolu nebo pracovní desky. Zavaděním nebo zataháním za přívod např. dětmi může dojít
k převržení či stažení spotřebiče a následně k vážnému zranění!
– Napájecí přívod nesmí být poškozen ostrými nebo horkými předměty, otevřeným
plamenem, nesmí se ponořit do vody ani ohýbat přes ostré hrany.
– V případě potřeby použití prodlužovacího přívodu je nutné, aby nebyl poškozen
a vyhovoval platným normám.
II. POPIS SPOTŘEBIČE (obr. 1)
A – tělo ochlazovače
A1 – vnější pohyblivé lamely (fixní)
A2 – vnitřní pohyblivé lamely (automatické)
A3 – vodoznak
A4 – pojezdová kolečka (obj. č. ETA056800110)
A5 – zásobník na vodu (obj. č. ETA056800070)
A6 – nádržka stékající vody
A7 – otvor pro stékající vodu
A8 – čerpadlo (obj. č. ETA056800080)
A9 – aretace čerpadla
A10 – chladící podložka (obj. č. ETA056800010)
A11 – kryt podložky
A12 – otvory pro odvod vody
A13 – aretační pojistka
A14 – šroubky pro uchycení krytu
A15 – napájecí kabel
Odstraňte veškerý obalový materiál a vyjměte spotřebič. Ze spotřebiče odstraňte všechny
případné adhezní fólie, samolepky nebo papír. Spotřebič umístěte na vhodný rovný
a suchý povrch. Ponechejte volný prostor pro řádnou ventilaci. Otvory se nesmí zakrývat
ani blokovat. Přesvědčte se, že napájecí přívod není poškozen a že neprochází pod
spotřebičem a přes jakékoliv ostré či horké plochy. El. zásuvka musí být dobře přístupná,
aby bylo možno spotřebič v případě nebezpečí, snadno odpojit od el. sítě. Vidlici napájecího
přívodu zasuňte do el. zásuvky.
Pro naplnění vody vysuňte zásobník na vodu a nalijte do ní čistou vodu mezi rysky MIN
a MAX. Pro co největší chladící efekt doporučujeme nalévat vodu chladnou, nejlépe pak do
zásobníku vložit i chladící boxy D, které předtím necháte dostatečně namrazit v mrazničce,
nebo do vody přidat kostky ledu. Tím udržíte vodu v zásobníku déle nachlazenou.
Princip fungování spotřebiče spočívá v přečerpávání vody čerpadlem A8 ze zásobníku A5
přes otvory v krytu pro odvod vody A12 na chladící podložku A10, po které voda stéká
a zároveň skrze ni proudí proud vzduchu, čímž se stává chladnějším (dle teploty vody)
a s vysokou relativní vlhkostí. Voda stéká zpátky do zásobníku na její vrchní část do nádržky
A6, poté otvorem A7 steče zpátky do zásobníku A5.
INSTALACE KOLEČEK
Součástí balení jsou i 4 pojezdová kolečka A4 a utahovací klíč E, pomocí kterého je nutné
kolečka připevnit na tělo ochlazovače A. Postupujte podle obr. 3. Dvě kolečka mají aretační
zámky (kolečka A, obr. 3), pomocí kterých můžete zajistit spotřebič proti nechtěnému
pohybu. Pro lepší stabilitu doporučujeme připevnit tato kolečka do kříže podle obr. 3.
IV. POKYNY K OBSLUZE
Po zapojení do elektrické sítě se spotřebič přepne do pohotovostního režimu. Zároveň se
zobrazí symbol „“. Pro spuštění spotřebiče stiskněte tlačítko zapnutí/vypnutí B1 - zapne
se v normálním režimu na střední rychlost foukání vzduchu, přičemž se na displeji rozsvítí
příslušné ikony. Nyní je možné pomocí příslušných tlačítek měnit režim a funkce viz níže.
Pro ukončení jakékoliv funkce a vypnutí spotřebiče stiskněte opětovně tlačítko zapnutí/
vypnutí B1.
1) REŽIM FOUKÁNÍ
K dispozici máte 3 různé režimy foukání vzduchu. Normální, přírodní a spánkový režim. Tento
nastavíte stisknutím tlačítka B2. Režim lze měnit pouze v rámci funkce chlazení a ventilátoru.
Režim zvlhčování používá pouze normální režim při nízké rychlosti foukání vzduchu.
A) Normální režim () je závislý na manuálním nastavení rychlosti foukání, kterou stabilně
udržuje.
B) Přírodní režim () se snaží imitovat cirkulaci vzduchu v přírodě. Proto v závislosti
na nastavení rychlosti foukání střídavě vypíná a zapíná ventilaci, přičemž zároveň
mění rychlost foukání. Intenzita foukání se mění při nastavení dané rychlosti foukání
následovně:
8 / 55
Vysoká rychlost
Nízká rychlost
Střední rychlost
Nízká rychlost
Pauza5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s
Vysoká rychlost
Střední rychlost
Nízká rychlost
Pauza5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s
Vysoká rychlost
Střední rychlost
Vysoká rychlost
Střední rychlost
Nízká rychlost
Pauza5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s
C) Spánkový režim ()
Průběh režimu je v mnohém identický s přírodním režimem (kromě průběhu při nastavení
střední rychlosti viz níže). Hlavní rozdíl je v tom, že po uplynutí 1 hodiny sníží nastavení
rychlosti, které odpovídá nejnižšímu stupni. Pokud tedy ve spánkovém režimu nastavíte
vysokou rychlost, po 30 minutách se přepne do režimu se střední rychlostí a po dalších
30 minutách na rychlost nízkou. Pokud začnete s nastavením střední rychlosti, přepne
se po dané době na rychlost nízkou. Nízký režim pak probíhá beze změny frekvence
a intenzity foukání.
Střední rychlost
Vysoká rychlost
Střední rychlost
Nízká rychlost
Pauza5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s
2) RYCHLOST FOUKÁNÍ
K dispozici jsou 3 rychlosti foukání vzduchu (nízká - střední - vysoká ), které
přepnete při funkci chlazení či ventilace stisknutím tlačítka B6. Dané nastavení je
signalizováno na displeji příslušnou ikonou B9.
9CZ/ 55
CZ
3) FUNKCE
Spotřebič disponuje třemi základními funkcemi s různými vlastnostmi:
a) Funkce chlazení
Pro chlazení ovzduší stiskněte tlačítko chlazení B8. Aktivovanou funkci signalizuje
rozsvícená ikona B10. Při této funkci je aktivní čerpadlo A8, které přečerpává vodu ze
zásobníku na chladící podložku A10. Opětovným stiskem tlačítka B8 funkci vypnete (ikona
B10 zmizí) a přepnete spotřebič na funkci klasického ventilátoru.
b) Funkce zvlhčování
Pro zvlhčování ovzduší stiskněte tlačítko B3. Aktivovanou funkci signalizuje rozsvícená
ikona B14. Při tomto režimu je rovněž aktivní čerpadlo. Při této funkci nelze měnit rychlost
ani režim foukání. Opětovným stiskem tlačítka B3 funkci vypnete (ikona B14 zmizí)
a přepnete spotřebič na funkci klasického ventilátoru.
c) Funkce ventilátoru
Standardní funkce větrání bez aktivovaného čerpadla a bez nutnosti mít v zásobníku A5
vodu. Je výchozí funkcí při zapnutí spotřebiče. Případně je aktivována vypnutím funkce
chlazení a zvlhčování. Je signalizována pouze rozsvícenou ikonou zapnutí/vypnutí B1
a příslušnými ikonami nastavení rychlosti a režimu foukání.
Upozornění a doporučení
– Pokud chcete aktivovat funkci chlazení a zvlhčování, je nutné, aby byla v zásobníku
A5 voda. Pravidelně také sledujte hladinu vody, aby neklesla pod rysku MIN.
Spotřebič nenechávejte bez vody se zapnutým čerpadlem!
– V případě, že spotřebič nebudete delší dobu používat doporučujeme ho před vypnutím
alespoň na 20 minut spustit ve funkci ventilátoru 3 c) na vysokou rychlost.
Tím dojde k prosušení vnitřních částí spotřebiče.
4) OSCILACE
Stisknutím tlačítka B5 aktivujete oscilaci vnitřních lamel A2. Funkci signalizuje rozsvícená
ikona B12. Vnější lamely A1 je nutné nastavit manuálně.
5) IONIZACE
Aktivujete a deaktivujete stisknutím tlačítka B7. Funkce je signalizována rozsvícením ikony
B11. Při této funkci je procházející vzduch ionizován.
6) ČASOVAČ
Pomocí tlačítka časovače B4 je možné nastavit odložené vypnutí spotřebiče až na 8 hodin.
Každé stisknutí tlačítka nastavuje odložení vypnutí následovně:
– Pro přepínání režimů a funkcí můžete použít také dálkový ovladač C. Chování
spotřebiče je stejné, jako při ovládání tlačítkami na ovládacím panelu B.
– Ovladačem miřte na ovládací panel B z jeho přední strany.
– Pro výměnu baterie (3V CR2025) postupujte podle obr. 2. Dodržte správnou polaritu.
– Pokud spotřebič nebudete dlouhodobě používat, vyjměte z něj baterii.
– Udržujte baterii a spotřebič mimo dosah dětí a nesvéprávných osob.
Osoba, která spolkne baterii, musí okamžitě vyhledat lékařskou pomoc!
– Pokud baterie teče, okamžitě ji vyměňte, v opačném případě může poškodit ovladač.
V. ÚDRŽBA
Jednotlivé části vnějšího pláště spotřebiče, včetně ovládacího panelu, otřete vlhkou látkou
nebo houbou. Zabraňte vniknutí vody do přístroje, nebo ovládacího panelu. Nepoužívejte
žádné agresivní ani abrazivní čisticí prostředky.
Kryt podložky a chladící podložka
Při normálním provozu zadní kryt podložky A11 neodnímejte. Tento odnímejte pouze
v případě, že chcete vyměnit chladící podložku A10 (ta má životnost při běžném provozu
až 3 roky), nebo chcete jednou za čas provést důkladnou údržbu. Pro uvolnění krytu je
nutné odšroubovat 2 šroubky A14. Poté dle detailu v obr.1 odejměte chladicí podložku.
Kryt i s podložkou vyčistěte pomocí jemného kartáčku s přídavkem neutrálního mycího
prostředku, poté opláchněte čistou vodou a nechejte uschnout. Vnitřní části spotřebiče pod
krytem utřete pouze vlhkou látkou. Opačným způsobem sestavte oba díly a vložte zpátky
do spotřebiče.
Upozornění
– Při opětovném nasazování krytu jej nezapomeňte řádně utáhnout přiloženými šrouby
A14 a aretační pojistkou krytu A13.
– Nikdy nestrkejte do vnitřní části za krytem (za plastovou mřížku) žádné předměty, ani
ruce! Dbejte také zvýšené opatrnosti při práci s vodou, pokud je kryt odejmut.
Zásobník na vodu
Zásobník můžete vyčistit např. za pomoci jemného kartáčku a látky pouhým povysunutím
z těla ochlazovače, nebo jej můžete cele odejmout a provést důkladnou údržbu. K tomu je
však nutné podle obr. 1 odjistit aretaci čerpadla A9. Abyste při instalaci zabránili skřípnutí
hadičky a kabelu čerpadla, veďte je výkrojem podle detailu v obr.1.
Údržbu rozsáhlejšího charakteru nebo údržbu, která vyžaduje zásah do vnitřních
částí spotřebiče, musí provést odborný servis! Nedodržením pokynů výrobce zaniká
právo na záruční opravu!
Případné další informace o spotřebiči a servisní síti, objednání náhradních dílů atp. získáte
na infolince +420 545 120 545 nebo na internetové adrese www.eta.cz.
11CZ/ 55
CZ
VI. EKOLOGIE
Pokud to rozměry dovolují, jsou na všech kusech vytištěny znaky materiálů použitých na
výrobu balení, komponentů a příslušenství, jakož i jejich recyklace. Uvedené symboly na
výrobku nebo v průvodní dokumentaci znamenají, že použité elektrické nebo elektronické
výrobky nesmí být likvidovány společně s komunálním odpadem. Za účelem jejich
správné likvidace je odevzdejte na k tomu určených sběrných místech, kde budou přijaty
zdarma. Správnou likvidací tohoto produktu pomůžete zachovat cenné přírodní zdroje
a napomáháte prevenci potenciálních negativních dopadů na životní prostředí a lidské
zdraví, což by mohly být důsledky nesprávné likvidace odpadů. Další podrobnosti si
vyžádejte od místního úřadu nebo nejbližšího sběrného místa. Při nesprávné likvidaci
tohoto druhu odpadu mohou být v souladu s národními předpisy uděleny pokuty. Pokud
má být spotřebič definitivně vyřazen z provozu, doporučuje se po odpojení napájecího
přívodu od el. sítě přívod odříznout, spotřebič tak bude nepoužitelný. Vybitou baterii
vyjměte a vhodným způsobem prostřednictvím k tomu určených speciálních sběrných sítí
bezpečně zlikvidujte. Baterii nikdy nelikvidujte spálením!
VII. TECHNICKÁ DATA
Napětí (V) uvedeno na typovém štítku výrobku
Příkon (W) uveden na typovém štítku výrobku
Hmotnost cca (kg) 7,2
Spotřebič třídy ochrany II.
Rozměry cca (DxHxV) (mm) 380 x 315 x 760
Vzduchový výkon: 6 m3 / min
Spotřeba vody max. 1 l / h
Určeno pro místnosti cca 20 m
Příkon v pohotovostním režimu je < 0,50 W
Deklarovaná hladina akustického výkonu 63 dB(A) re 1pW
2
Změna technické specifikace a obsahu případného příslušenství dle modelu výrobku
vyhrazena výrobcem.
UPOZORNĚNÍ A SYMBOLY POUŽITÉ NA SPOTŘEBIČI, OBALECH NEBO V NÁVODU:
HOUSEHOLD USE ONLY – Pouze pro použití v domácnosti; DO NOT COVER –
Nezakrývat; DO NOT IMMERSE IN WATER OR OTHER LIQUIDS – Neponořovat do vody
nebo jiných tekutin;
TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC
BAG AWAY FROM BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS
BAG IN CRIBS, BEDS, CARRIAGES OR PLAYPENS. THIS BAG
IS NOT A TOY; Nebezpečí udušení. Nepoužívejte tento sáček
v kolébkách, postýlkách, kočárcích nebo dětských ohrádkách.
PE sáček odkládejte mimo dosah dětí. Sáček není na hraní.
DO NOT EAT – nejíst!
OPEN – otevřete, PUSH – stiskněte, RELEASE – uvolněte
Symbol znamená UPOZORNĚNÍ.
12 / 55
Ochladzovač vzduchu
eta 0568
NÁVOD NA OBSLUHU
Vážený zákazník, ďakujeme Vám za zakúpenie nášho produktu. Pred uvedením tohto
prístroja do prevádzky, si veľmi pozorne prečítajte návod na obsluhu a tento návod spolu
so záručným listom, dokladom o predaji a podľa možností aj s obalom a vnútorným
vybavením obalu dobre uschovajte. Spotrebič je určený pre mierne klíma.
Coolio
I. BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA
VŠEOBECNÉ USTANOVENIA:
– Inštrukcie v návode považujte za súčásť spotrebiča a postúpte ich akémukoľvek ďalšiemu
užívateľovi spotrebiča.
– Skontrolujte, či údaj na typovom štítku zodpovedá napätiu vo vašej elektrickej zásuvke.
Vidlicu napájacieho prívodu treba pripojiť do správne zapojenej a uzemnenej zásuvky
podľa STN!
– Tento spotrebič môžu používať deti vo veku 8 rokov a staršie
a osoby so zníženými fyzickými alebo mentálnymi schopnosťami
alebo nedostatkom skúseností a znalostí, pokiaľ sú pod dozorom
alebo boli poučené o používaní tohto spotrebiča bezpečným
spôsobom a rozumie prípadnému nebezpečenstvu. Deti si so
spotrebičom nesmú hrať. Čistenie a údržbu vykonávanú užívateľom
nesmú vykonávať deti bez dozoru.
– Pred výmenou príslušenstva alebo prístupných častí, ktoré sa pri
používaní pohybujú, pred montážou a demontážou, pred čistením
alebo údržbou (napr. pri odnímaní ochranného krytu), pri plnení
nádoby vodou alebo po ukončení práce, spotrebič vypnite
a odpojte od el. siete vytiahnutím vidlice napájacieho prívodu z el.
zásuvky!
– Pred demontážou krytu je dôležité odpojiť vidlicu napájacieho
prívodu z elektrickej siete! Pre každú osobu, ktorá so spotrebičom
príde do styku, musí byť zreteľné, že je odpojený od elektrickej
siete z dôvodu údržby. Vidlica musí byť na viditeľnom mieste!
– POZOR: Nepoužívajte tento spotrebič v spojení s tepelne citlivým riadiacim zariadením,
programátorom, časovačom alebo akýmkoľvek iným zariadením, ktoré zapína spotrebič
automaticky, pretože v prípade, že by bol spotrebič zakrytý alebo premiestnený, hrozí
nebezpečenstvo požiaru.
– Spotrebič sa nesmie ponoriť do vody alebo iných tekutín (ani čiastočne) ani
používať v blízkosti vaní, spŕch, umývadiel alebo iných nádob obsahujúcich vodu
vrátane bazénu! Ak by ventilátor do vody predsa len spadol, nevyberajte ho! Najskôr
vytiahnite vidlicu napájacieho prívodu z elektrickej zásuvky a až potom ventilátor vyberte.
V takých prípadoch odneste spotrebič na kontrolu do špecializovaného servisu,
aby preverili, či je bezpečný a správne funguje.
– Vidlicu napájacieho prívodu nezasúvajte do elektrickej zásuvky a nevyťahujte
ju z nej mokrými rukami a ťahaním za napájací prívod!
13SK/ 55
SK
– Neupravujte akýmkoľvek spôsobom upravovať povrch spotrebiča!
– Nikdy nevsúvajte prsty ani iné predmety do vstupných a výstupných otvorov ventilátora.
– VAROVANIE: Pri nesprávnom používaní prístroja, ktoré nie je v súlade s návodom
na obsluhu, existuje riziko poranenia.
– Prípadné texty v cudzom jazyku a obrázky uvedené na obaloch, alebo výrobku,
sú preložené a vysvetlené na konci tejto jazykovej mutácie.
– Tento spotrebič vrátane príslušenstva používajte iba na účel, na ktorý je určený tak,
ako je popísané v tomto návode. Spotrebič nikdy nepoužívajte na žiadny iný účel.
– Výrobca nezodpovedá za škody spôsobené nesprávnym zaobchádzaním so spotrebičom
a príslušenstvom (napr. úraz el. prúdom, požiar) a nie je povinný poskytnúť záruku
na spotrebič v prípade nedodržania zhora uvedených bezpečnostných upozornení.
POUŽÍVANIE SPOTREBIČA:
–
Spotrebič je určený len pre použitie v domácnostiach a pre podobné účely (v obchodoch,
kanceláriách a podobných pracoviskách, v hoteloch, moteloch a iných obytných prostrediach,
v podnikoch zaisťujúcich nocľah s raňajkami)! Nie je určený pre komerčné použitie!
– Na spotrebič neodkladajte žiadne predmety. Nepoužívajte spotrebič vonku.
– Spotrebič sa nesmie používať v kúpeľni v zonách 0, 1 a 2, viď obr.4
v bezprostrednej blízkosti vane, sprchy alebo pri bazéne.
–
Spotrebič nesmie byť používaný vo vlhkom alebo mokrom prostredí a v akomkoľvek
prostredí s nebezpečenstvom požiaru alebo výbuchu (priestory kde sú skladované
chemikálie, palivá, oleje, plyny, farby a ďalšie horľavé, prípadne prchavé, látky).
– Spotrebič používajte iba na rovných miestach, kde nehrozí jeho prevrhnutie
a v dostatočnej vzdialenosti od predmetov (ako sú napr. záclony, závesy atď.), tepelných
zdrojov (napr. kachlí, sporáka, radiátorov, teplovzdušnej rúry, grilu) a vlhkých
povrchov (drezov, umývadiel a pod.).
– Pre stabilné umiestnenie musí byť prístroj umiestnený na rovnom a pevnom podklade.
Nemal by byť postavený na mäkkom materiáli.
– Odnímateľný zásobník napĺňajte iba čistou vodou bez akýchkoľvek iných látok (napr.
vonných olejov) medzi hladinou MIN a MAX. Aby ste nepoškodili čerpadlo, nenalievajte
vodu o teplote vyššej ako 35 °C.
vody do vnútorných častí spotrebiča. Rovnako tak neobracajte ani neotáčajte spotrebič,
pokiaľ je v zásobníku akékoľvek množstvo vody! Pokiaľ spotrebič otočíte a do vnútorných
častí vnikne voda, spotrebič nepoužívajte a nechajte ho preveriť v servisnom stredisku!
– Po každom použití vyprázdnite zásobník na vodu a skladujte ho bez vody!
– Spotrebič neumiestňujte pod / v blízkosti elektrickej zásuvky a iných elektrických
spotrebičov.
– Pokiaľ pri údržbe úplne odnímete zásobník na vodu, najprv musíte riadne odistiť
pripevnené čerpadlo na vodu. Potom opäť čerpadlo riadnym spôsobom upevnite do svojej
pozície.
– Pri chode spotrebiča je nutné, aby neboli vonkajšie pohyblivé lamely v uzavretej pozícii!
– Chladiace boxy D udržujte mimo dosah detí a nesvojprávnych osôb!
– Dbajte, aby do spotrebiča nevnikli nečistoty (napríklad chuchvalce prachu, vlasov
a pod.). V prípade nasatia takýchto nečistôt spotrebič vyčistite (pozri text V. ÚDRŽBA).
– Pri manipulácii so spotrebičom postupujte tak, aby ste sa neporanili.
– Do prúdu vzduchu vychádzajúceho z spotrebiča neumiestňujte žiadne spotrebiče
s otvoreným plameňom, pretože hrozí nebezpečenstvo narušenia procesu horenia.
– Nikdy na seba (alebo zvieratá) nenechajte pôsobiť po dlhší čas prúd vzduchu.
Môže to spôsobovať zdravotné problémy.
14 / 55
– Používajte iba originálne diely určené pre tento typ spotrebiča.
– Otvory na priechod vzduchu sa nesmú zakrývať.
NAPÁJACÍ KÁBEL:
– Nikdy spotrebič nepoužívajte, ak má poškodený napájací prívod
alebo vidlicu, ak nepracuje správne, ak spadol na zem a poškodil sa
alebo spadol do vody. V takýchto prípadoch ho zaneste do odborného
servisu na preverenie jeho bezpečnosti a správnej funkcie.
– Ak je napájací prívod spotrebiča poškodený, musí byť nahradený
výrobcom, jeho servisným technikom alebo podobne kvalifikovanou
osobou, aby sa tak zabránilo vzniku nebezpečnej situácie.
– Napájací prívod nikdy neklaďte na horúce plochy, ani ho nenechávajte visieť cez okraj stola
alebo pracovnej dosky. Zavadením alebo zaťahaním za prívod napr. deťmi môže dôjsť
k prevrhnutiu či stiahnutiu spotrebiča a následne k vážnemu zraneniu!
– Napájací prívod nesmie byť poškodený ostrými alebo horúcimi predmetmi, otvoreným
plameňom, nesmie byť ponáraný do vody ani sa ohýbať cez ostré hrany.
– V prípade opodstatnenej potreby použitia predlžovacieho prívodu je nutné, aby nebol
poškodený a vyhovoval platným normám.
II. OPIS SPOTREBIČA (obr. 1)
A – telo ochladzovača
A1 – vonkajšie pohyblivé lamely (fixné)
A2 – vnútorné pohyblivé lamely (aut.)
A3 – vodoznak
A4 – pojazdné kolieska (obj. ETA056800110)
A5 – zásobník na vodu (obj. ETA056800070)
A6 – nádržka stekajúcej vody
A7 – otvor pre stekajúcu vodu
A8 – čerpadlo (obj. ETA056800080)
A9 – aretácia čerpadla
A10 – chladiaca podložka (obj. ETA056800010)
A11 – kryt podložky
A12 – otvory pre odvod vody
A13 – aretačná poistka
A14 – skrutky pre uchytenie krytu
A15 – napájací kábel
Odstráňte všetok obalový materiál a vyberte hriankovač. Zo spotrebiča odstráňte všetky
prípadné adhézne fólie, nálepky alebo papier. Spotrebič umiestnite na vhodný rovný
a suchý povrch. Ponechajte voľný priestor na dobrú ventiláciu. Otvory v spotrebiči zaisťujú
prúdenie vzduchu pri ventilácii a nesmú sa zakryť ani inak blokovať. Presvedčite sa,
že napájací prívod nie je poškodený, nieje položený pod spotrebičom, ani vedený po
ostrých či horúcich plochách. Elektrická zásuvka musí byť prístupná, aby sa v prípade
nebezpečenstva hriankovač dal ľahko odpojiť od elektrickej siete. Vidlicu napájacieho
prívodu zasuňte do elektrickej zásuvky.
Pre naplnenie vody vysuňte zásobník na vodu a nalejte do nej čistú vodu medzi rysky MIN
a MAX. Pre čo najväčší chladiaci efekt odporúčame nalievať vodu chladnú, najlepšie potom
do zásobníka vložiť aj chladiace boxy D, ktoré predtým necháte dostatočne namraziť
v mrazničke alebo do vody pridáte kocky ľadu. Tým udržíte vodu v zásobníku dlhšie
chladnú. Princíp fungovania spotrebiča spočíva v prečerpávaní vody čerpadlom A8 zo
zásobníka A5 cez otvory v kryte pre odvod vody A12 na chladiacu podložku A10, po ktorej
voda steká a zároveň cez ňu prúdi prúd vzduchu, čím sa stáva chladnejšou (podľa teploty
vody) a s vysokou relatívnou vlhkosťou. Voda steká späť do zásobníka na jej vrchnú časť
do nádržky A6, potom otvorom A7 stečie späť do zásobníka A5.
INŠTALÁCIA KOLIESOK
Súčasťou balenia sú aj 4 pojazdové kolieska A4 a uťahovací kľúč E, pomocou ktorého je
nutné kolieska pripevniť na telo ochladzovača A. Postupujte podľa obr. 3. Dve kolieska
majú aretačné zámky (kolieska A, obr.3), pomocou ktorých môžete zaistiť spotrebič proti
nechcenému pohybu. Pre lepšiu stabilitu odporúčame pripevniť tieto kolieska do kríža podľa
obr. 3.
IV. POKYNY NA OBSLUHU
Po zapojení do elektrickej siete sa spotrebič prepne do pohotovostného režimu. Zároveň
sa zobrazí symbol „“. Pre spustenie spotrebiča stlačte tlačidlo zapnutia/vypnutia B1 -
zapne sa v normálnom režime na strednej rýchlosti fúkania vzduchu, pričom sa na displeji
rozsvietia príslušné ikony. Teraz je možné pomocou príslušných tlačidiel meniť režim a
funkcie, viď nižšie. Pre ukončenie akéjkoľvek funkcie a vypnutie spotrebiča stlačte opätovne
tlačidlo zapnutia/vypnutia B1.
1) REŽIM FÚKANIA
K dispozícii máte 3 rôzne režimy fúkania vzduchu. Normálny, prírodný a spánkový režim.
Tento nastavíte stlačením tlačidla B2. Režim je možné meniť iba v rámci funkcie chladenia
a ventilátora. Režim zvlhčovania používa iba normálny režim pri nízkej rýchlosti fúkania
vzduchu.
A) Normálny režim () je závislý na manuálnom nastavení rýchlosti fúkania, ktorú
stabilne udržuje.
B) Prírodný režim () sa snaží imitovať cirkuláciu vzduchu v prírode. Preto v závislosti
na nastavení rýchlosti fúkania striedavo vypína a zapína ventiláciu, pričom zároveň mení
rýchlosť fúkania. Intenzita fúkania sa mení pri nastavení danej rýchlosti fúkania nasledovne:
16 / 55
Vysoká rýchlosť
Nízka rýchlosť
Stredná rýchlosť
Nízka rýchlosť
Pauza5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s
Vysoká rýchlosť
Stredná rýchlosť
Nízka rýchlosť
Pauza5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s
Vysoká rýchlosť
Stredná rýchlosť
Vysoká rýchlosť
Stredná rýchlosť
Nízka rýchlosť
Pauza5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s
C) Spánkový režim ()
Priebeh režimu je v mnohom identický s prírodným režimom (okrem priebehu pri nastavení
strednej rýchlosti viď nižšie). Hlavný rozdiel je v tom, že po uplynutí 1 hodiny zníži
nastavenie rýchlosti, ktoré odpovedá najnižšiemu stupňu. Pokiaľ teda v spánkovom režime
nastavíte vysokú rýchlosť, po 30 minútach sa prepne do režimu so strednou rýchlosťou
a po 30 minutách na rýchlosť nízku. Pokiaľ začnete s nastavením strednej rýchlosti, prepne
sa po danej dobe na rýchlosť nízku. Nízky režim potom prebieha bez zmeny frekvencie
a intenzity fúkania.
Stredná rýchlosť
Vysoká rýchlosť
Stredná rýchlosť
Nízka rýchlosť
Pauza5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s
2) RÝCHLOSŤ FÚKANIA
K dispozícii sú 3 rýchlosti fúkania vzduchu (nízka - stredná - vysoká ), ktoré
prepnete pri funkcii chladenia či ventilácie stlačením tlačidla B6. Dané nastavenie je
signalizované na displeji príslušnou ikonou B9.
17SK/ 55
SK
3) FUNKCIE
Spotrebič disponuje tromi základnými funkciami s rôznymi vlastnosťami:
a) Funkcia chladenia
Pre chladenie ovzdušia stlačte tlačidlo chladenia B8. Aktivovanú funkciu signalizuje
rozsvietená ikona B10. Pri tejto funkcii je aktívne čerpadlo A8, ktoré prečerpáva vodu zo
zásobníka na chladiacu podložku A10. Opätovným stlačením tlačidla B8 funkciu vypnete
(ikona B10 zmizne) a prepnete spotrebič na funkciu klasického ventilátora.
b) Funkcia zvlhčovania
Pre zvlhčovanie ovzdušia stlačte tlačidlo B3. Aktivovanú funkciu signalizuje rozsvietená
ikona B14. Pri tomto režime je rovnako aktívne čerpadlo. Pri tejto funkcii nie je možné
meniť rýchlosť ani režim fúkania. Opätovným stlačením tlačidla B3 funkciu vypnete (ikona
B14 zmizne) a prepnete spotrebič na funkciu klasického ventilátora.
c) Funkcia ventilátora
Štandardná funkcia vetrania bez aktivovaného čerpadla a bez nutnosti mať v zásobníku
A5 vodu. Je to východzia funkcia pri zapnutí spotrebiča. Prípadne je aktivovaná vypnutím
funkcie chladenia a zvlhčovania. Je signalizovaná iba rozsvietenou ikonou zapnutia/
vypnutia B1 a príslušnými ikonami nastavenia rýchlosti a režimu fúkania.
Upozornenie a odporučenie
– Pokiaľ chcete aktivovať funkciu chladenia a zvlhčovania, je nutné, aby bola
v zásobníku A5 voda. Pravidelne tiež sledujte hladinu vody, aby neklesla pod rysku
MIN. Spotrebič nenechávajte bez vody so zapnutým čerpadlom!
– V prípade, že spotrebič nebudete dlhšiu dobu používať, odporúčame ho pred vypnutím
aspoň na 20 minút spustiť vo funkcii ventilátora 3 c) na vysokú rýchlosť.
Tým dôjde k presušeniu vnútorných častí spotrebiča.
4) OSCILÁCIA
Stlačením tlačidla B5 aktivujete osciláciu vnútorných lamiel A2. Funkciu signalizuje
rozsvietená ikona B12. Vonkajšie lamely A1 je nutné nastaviť manuálne.
5) IONIZÁCIA
Aktivujete a deaktivujete stlačením tlačidla B7. Funkcia je signalizovaná rozsvietením ikony
B11. Pri tejto funkcii je prechádzajúci vzduch ionizovaný.
6) ČASOVAČ
Pomocou tlačidla časovača B4 je možné nastaviť odložené vypnutie spotrebiča
až na 8 hodín. Každé stlačenie tlačidla nastavuje odloženie vypnutia nasledovne:
– Pre prepínanie režimov a funkcií môžete použiť tiež diaľkový ovládač C. Správanie
spotrebiča je rovnaké ako pri ovládaní tlačidlami na ovládacom paneli B.
– Ovládačom mierte na ovládací panel B z jeho prednej strany.
– Pre výmene batérie (3V CR2025) postupujte podľa obr. 2.
– Dodržte správnu polaritu.
– Ak ovladač nebudete dlhšie používať, vyberte z nej batériu.
– Udržujte batériu a ovladač mimo dosahu detí a nesvojprávnych osôb. Osoba, ktorá
prehltne batériu, musí okamžite vyhľadať lekársku pomoc.
– Ak batéria tečie, okamžite ju vyberte, v opačnom prípade môže ovladač poškodiť.
V. ÚDRŽBA
Jednotlivé časti vonkajšieho plášťa spotrebiča, vrátane ovládacieho panelu, utrite vlhkou
látkou alebo hubkou. Zabráňte vniknutiu vody do prístroja, nebo ovládacího panela.
Nepoužívajte žiadne agresívne ani abrazívne čistiace prostriedky.
Kryt podložky a chladíaca podložka
Počas normálnej prevádzky zadný kryt podložky A11 neodoberajte. Tento odoberte iba
v prípade, že chcete vymeniť chladiacu podložku A10 (tá má životnosť pri bežnej
prevádzke až 3 roky), alebo chcete raz za čas urobiť dôkladnú údržbu.
Na uvoľnenie krytu je nutné odskrutkovať 2 skrutky A14. Potom podľa detailu v obr.1
odobrať chladiacu podložku. Kryt aj s podložkou vyčistite pomocou jemnej kefky s
prídavkom neutrálneho mycieho prostriedku, potom opláchnite čistou vodou a nechajte
uschnúť. Vnútorné časti spotrebiča pod krytom utrite iba vlhkou látkou. Opačným
spôsobom zostavte oba diely a vložte späť do spotrebiča.
Upozornenie
– Pri opätovnom nasadzovaní krytu ho nezabudnite riadne utiahnuť priloženými skrutkami
A14 a aretačnou poistkou krytu A13.
– Nikdy nedávajte do vnútornej časti za krytom (za plastovou mriežkou) žiadne predmety,
ani ruky! Dbajte tiež na zvýšenú opatrnosť pri práci s vodou, pokiaľ je kryt odobratý.
Zásobník na vodu
Zásobník môžete vyčistiť napr. pomocou jemnej kefky a látky vytiahnutím z tela
ochladzovača alebo hoj môžete celý odobrať a vykonať dôkladnú údržbu. K tomu je však
nutné podľa obr. 1 odistiť aretáciu čerpadla A9. Aby ste pri opätovnej inštalácii zabránili
priškripnutiu hadičky a kábla čerpadla, veďte ho výkrojom podľa detailu v obr.1.
Údržbu rozsiahlejšieho charakteru alebo údržbu, ktorá vyžaduje zásah
do vnútorných častí spotrebiča, musí vykonať iba špecializovaný servis!
Nedodržaním pokynov výrobcu zaniká právo na záručnú opravu!
Prípadné ďalšie informácie o spotrebiči a servisnej sieti získate na infolinke
+420 545 120 545 alebo na internetovej adrese www.eta.sk.
19SK/ 55
SK
VI. EKOLÓGIA
Ak to rozmery umožňujú, na všetkých dieloch sú vytlačené znaky materiálov, ktoré sú
použité na obalový materiál, komponenty a príslušenstvo, ako aj na ich recyklovanie.
Uvedené symboly na výrobku alebo v sprievodnej dokumentácii znamenajú, že použité
elektrické alebo elektronické výrobky nesmú byť likvidované spoločne s komunálnym
odpadom. Za účelom správnej likvidácie výrobku ich odovzdajte na k tomu určených
zberných miestach, kde budú prijaté zdarma. Správnou likvidáciou tohto produktu
pomôžete zachovať cenné prírodné zdroje a napomáhate prevencii potenciálnych
negatívnych dopadov na životné prostredie a ľudské zdravie, čo by mohli byť dôsledky
nesprávnej likvidácie odpadov. Ďalšie podrobnosti si vyžiadajte od miestneho úradu alebo
najbližšieho zberného miesta. Pri nesprávnej likvidácii tohto druhu odpadu môžu byť
v súlade s národnými predpismi udelené pokuty. Ak má byť spotrebič definitívne vyradený
z činnosti, odporúča sa po jeho odpojení od elektrickej siete odrezať napájací prívod.
Spotrebič tak bude nepoužiteľný. Vybitú batériu vyberte a zlikvidujte ju prostredníctvom
špecializovanej zbernej siete. Batériu nikdy nelikvidujte spálením!
VII. TECHNICKÉ ÚDAJE
Napätie (V) uvedené na typovom štítku výrobku
Príkon (W) uvedené na typovom štítku výrobku
Hmotnosť (kg) asi 7,2
Spotrebič ochrannej triedy II.
Rozmery (DxHxV), (mm) 380 x 315 x 760
Vzduchový výkon: 6 m3 / min
Spotreba vody 1 l / h
Určené pre miestnosť do 20 m
Príkon v pohotovostnom režime je < 0,50 W
Deklarovaná hladina akustického výkonu 63 dB(A) re 1pW
Zmena technickej špecifikácie a obsahu prípadného príslušenstvo podľa modelu
výrobku je vyhradená výrobcom.
UPOZORNENIA A SYMBOLY POUŽITÉ NA SPOTREBIČI, OBALOCH ALEBO
V NÁVODE:
HOUSEHOLD USE ONLY — Len na použitie v domácnosti. DO NOT COVER —
Nezakrývať. DO NOT IMMERSE IN WATER OR OTHER LIQUIDS — Neponárať do vody
alebo iných tekutín.
TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC
BAG AWAY FROM BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS
BAG IN CRIBS, BEDS, CARRIAGES OR PLAYPENS. THIS BAG IS
NOT A TOY. Nebezpečenstvo udusenia. Nepoužívajte toto vrecúško
v kolískach, postieľkach, kočíkoch alebo detských ohrádkach. PE
vrecko odkladajte mimo dosahu detí. Vrecko nie je na hranie.
2
DO NOT EAT – nejesť!
OPEN – otvorte, PUSH – stlačte, RELEASE – uvoľnite
Symbol znamená UPOZORNENIE.
20 / 55
Air cooler
eta 0568
INSTRUCTIONS FOR USE
Dear customer, thank you for buying our product. Before putting the appliance into operation,
read carefully these instructions for use and store this manual properly together with the
certificate of warranty, a cash voucher and possibly with the package and the internal
contents of the package. The appliance is designed for moderate climate.
Coolio
I. SAFETY WARNING
GENERAL PROVISIONS:
– Consider the instructions for use as a part of the appliance and pass them on to any other
user of the appliance.
– Check whether the data on the type label corresponds with the voltage in your socket.
The power cord plug may only be connected to the electrical socket complying with the
applicable standards.
– This appliance may only be used by children aged 8 years or older,
and persons with reduced physical, sensory or mental capabilities
or lack of experience and knowledge if they have been given
supervision or instruction concerning use of the appliance in a safe
way and understand the hazards involved. Children shall not play
with the appliance. Cleaning and user maintenance shall not be
made by children without supervision.
– Before exchanging any accessories or accessible parts that are
moving during use, before assembly and disassembly, before
cleaning and maintenance (eg. when removing the protective cover)
filling the container with water or after finishing the work, switch off
the appliance and disconnect it from mains by unplugging the power
cord plug from the electrical socket!
– Before removing the cover it is important to disconnect the power
cable plug from the mains! Any person getting into contact with the
appliance must clearly see that the appliance is disconnected from
the mains due to maintenance. The plug must be at a visible place!
– ATTENTION: Do not use this heater in series with an external timer, remote controller or
any other device that switches on the appliance automatically, since a fire risk exists when
the heater is accidentally covered or displaced at the moment it switches on.
– The appliance must not be immersed into water or other liquids (even partially) and
it must not be used in close proximity of bathtubs, showers, wash basins or other
water containers, including a swimming pool. If the ventilator falls into water, do not
take it out! First of all unplug the power cord from the socket and only then take out the fan.
In this case take the appliance to a special service to check its safety and proper function.
– Do not plug the power cord in the electrical socket and do not unplug it with wet
hands or by pulling the power cord!
– Do not modify the appliance surface in any manner (e.g. by self-adhesive wallpapers,
foils, etc.)!
21GB/ 55
GB
– Never put fingers or other objects into inlet and outlet holes of the fan.
– WARNING: There is a risk of injury in case of incorrect use (not in accordance with the
manual) of the appliance.
– Only use this appliance for the purpose it was designed for, as specified in this manual.
Never use the appliance for any other purpose.
–
The manufacturer assumes no responsibility for any damage caused by improper handling
of the appliance and its accessories (e.g. electric shock, fire), and the appliance guarantee
will become void if any of the aforementioned safety instructions are not observed.
USE OF THE APPLIANCE:
–
The appliance must not be immersed in water or other liquids (not even partially)! If the
appliance falls in water, do not take it from the water! First disconnect the power cord plug
from the electrical socket, and then take out the appliance from the water. In such cases,
bring the appliance to a specialised service centre to verify its safety and proper operability.
– Do not place any objects on the top of the appliance.
– This appliance is not intended for outdoor use.
– The appliance cannot be used in bathrooms in zones 0, 1 and 2 (fig.4)! It must not
be used in close proximity of bathtubs, a shower or a swimming pool.
– The appliance must not be used in a damp or wet environment and in any environment
with the danger of fire or explosion (premises where chemicals, fuels, oils, gases, paints and other flammable or volatile materials are stored).
– Only use the appliance in the working position at places with no risk of overturning and
in a sufficient distance from other objects (such as curtains, drapes, etc.), heat sources
(e.g. fireplace, heater, stove, cooker, radiators, hot air ovens, grills) and wet surfaces
(e. g. sinks, wash basins).
– For the purpose of stability, the appliance must be placed on a flat and hard surface.
It should not stand on a soft material.
– Only fill the removable tank with clear water without any other substances (for example
aromatic oils) between MIN and MAX levels. In order not to damage the pump, do not pour
water warmer than 35 °C.
– Once the tank is full, do not move the appliance to avoid the risk of water spilling inside the
appliance. Do not turn or rotate the appliance if any volume of water is in the tank! If you
turn the appliance and water gets inside, do not use the appliance and have it checked in
a service centre!
– Empty the water tank after every use, and store the appliance without any water inside!
– Do not place the appliance below/near electrical socket and other electrical appliances.
– If you are going to completely remove the water tank during maintenance, you first have to
unlock the attached water pump. Then reinstall the pump in a proper manner in its original
position.
– When the appliance is running, the outer moving blades must be in closed position!
– Keep the cooling boxes D out of reach of children and incompetent persons!
–
Make sure that no impurities get inside the appliance (e.g. dust clouds, hairs etc.). If
impurities are sucked and settle inside the appliance, clean it (see article V. MAINTENANCE).
– When handling the appliance, avoid causing any injury.
– Do not place any device with open ame in the air ow coming out from the appliance
because of danger of burning process interruption.
– Never expose yourself (or animals) to the air ow for an extended period of time.
It may cause health problems.
– Only use original components designed for this type.
– Holes for air ventilation must not be covered.
22 / 55
POWER CORD:
– Never use the appliance if the power cord or power plug are
damaged, if the appliance is not correctly operating or if it has
fallen on the floor and been damaged, or if it has fallen into water.
In such cases take the appliance to a professional service centre
to verify its safety and correct function.
– If the power cord of the appliance is corrupted, it has to be
replaced by the manufacturer, its service technician or a similarly
qualified person so as to prevent dangerous situations.
– Never put the power cord on hot surfaces and never let it hang over table edge or
worktop edge. If the cord is caught or pulled, e.g. by children, the appliance may overturn
and fall down, causing a serious injury!
– The power cord must not be damaged with sharp or hot objects, open fire, it must not be
sunk into water or bent over sharp edges.
– If you need to use an extension cord for justified reasons, it must be undamaged and
comply with the applicable standards.
II. DESCRIPTION OF THE APPLIANCE (Fig. 1)
A – Cooler body
A1 – Outer moving blades (fixed)
A2 – Inner moving blades (automatic)
A3 – Watermark
A4 – Wheels (item No. ETA056800110)
A5 – Water tank (item No. ETA056800070)
A6 – Tank for down-flowing water
A7 – Down-flowing water hole
A8 – Pump (item No. ETA056800080)
A9 – Pump arresting locks
A10 – Cooling pad (item No. ETA056800010)
A11 – Pad cover
A12 – Water discharge holes
A13 – Arresting lock cover
A14 – Cover fixing screws
A15 – Power cable
Remove all the packing material and take out the appliance. Remove all possible adhesion
foils, stick–on labels or paper from the appliance. Place the appliance on a suitable flat
and dry surface. Leave free space for due ventilation. Vents in the appliance ensure air
circulation during ventilation and they must not be covered or blocked in another way.
Make sure that the power cord is not damaged and that it does not lead any sharp or hot
surfaces. The electric socket must be easily accessible so that the appliance can be easily
disconnected from power supply if danger appears. Plug the power cord connector to
an electric socket. Moderate smoke for a short time does not mean any defect. Now the
appliance is ready for operation.
To fill water, take out the water tank and pour clear water inside, at the level between MIN
and MAX marks. For the maximum cooling effect we recommend using cold water. For the
best results use cooling boxes D inserted in the tank, after having been sufficiently cooled
down in your freezer. You may also add ice cubes in the water. This will help keeping the
water in the tank cold for a longer time.
The appliance operation principle consists in pumping water by A8 pump from A5 tank
through water discharge cover holes A12 to the cooling pad A10, on the surface of which
the water flows down through a flow of air, thus becoming colder (depending on the water
temperature), with a high relative humidity. The water flows back to the upper part of the
tank to A6 container. Then the water flows down through A7 hole back to A5 tank.
INSTALLATION OF WHEELS
The product includes 4 wheels A4 and a tightening spanner E to fix the wheels to the
cooler body A. Please proceed according to Fig. 3. Two wheels have arresting locks
(wheels A, Fig. 3) used to secure the appliance against unwanted move. For a better
stability, we recommend installing the wheels in a cross shape according to Fig. 3.
IV. INSTRUCTIONS FOR USE
Once connected to the mains, the appliance will switch to standby mode. „“ symbol will
display at the same time. To start the appliance, press the switch on/off button B1 – air
blowing will be activated in the normal mode at the medium speed, and the respective
icons will appear on the display. Now you can change the mode and functions by the
respective buttons – see below. To terminate any function and to switch off the appliance,
press repeatedly press the switch on/off button B1.
1) BLOWING MODE
3 different air blowing modes are available. Normal, natural and sleep modes. The mode
is selected by pressing B2 button. Modes can only be changed under the cooling and
ventilation fan functions. The moisturising mode is only used in the normal mode at a low air
blowing speed.
A) Regular mode () depends on manual setting of the blowing speed, which is
maintained the same.
B) Natural mode () tries to imitate air circulation in the nature. Therefore it alternately
switches on and off the ventilation depending on the speed setting, while changing the
blowing speed. The blowing intensity is changed as follows when the respective blowing
speed is set up:
24 / 55
High speed
Low speed
Medium speed
Low speed
Pause5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s
High speed
Medium speed
Low speed
Pause5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s
High speed
Medium speed
High speed
Medium speed
Low speed
Pause5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s
C) Sleep mode ()
This mode is identical in many aspects to the natural mode (except where the medium
speed is set up – see below). The main difference is that after expiration of 1 hour, the
speed setup is decreased to the lowest level. This means that if you set the high speed in
the sleep mode, the appliance shall switch to the medium speed mode after 30 minutes,
and to the low speed mode after 30 minutes. If you start with the medium speed setting,
the appliance shall switch to the low speed mode after the respective period. The low
speed mode is then on without any change in the blowing frequency and intensity.
Medium speed
High speed
Medium speed
Low speed
Pause5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s
2) BLOWING SPEED
3 air blowing speeds are available (low - medium - high ) to be selected during
the cooling or ventilation modes by pressing B6 button. The respective setting is indicated
on display by the respective icon B9.
25GB/ 55
GB
3) FUNCTIONS
The appliance has three basic functions with various properties:
a) Cooling function
To cool down the air, press the cooling button B8. The activated function is indicated
by B10 icon. With this function, A8 pump is active, pumping the water from the tank to
the cooling pad A10. Switch off the function by pressing B8 button again (B10 icon will
disappear), and switch the appliance to a standard fan function.
b) Moisturising function
To moisturise the air, press B3 button. The activated function is indicated by B14 icon. In
this mode, the pump is active as well. When using this function, the speed and the blowing
mode cannot be modified. Switch off the function by pressing B3 button again (B14 icon
will disappear), and switch the appliance to a standard fan function.
c) Fan function
This is a standard ventilation function without the activated pump and with no need to
have water inside A5 tank. This is the default function when the appliance is switched on.
You may also activate it by switching off the cooling and moisturising functions. It is only
indicated by the switched on/off icon B1, and by the respective icons of speed and blowing
mode setting.
Notes and recommendations
– If you want to activate the cooling and moisturising functions, water must be present in
A5 tank. Regularly monitor the water level so as it will not drop below MIN level mark.
Do not have the appliance without any water when the pump is switched on!
– If you are going not to use the appliance for a long time, we recommend activating
3 c) fan function at the high speed for at least 20 minutes before switching off.
This will completely dry the internal components of the appliance.
4) OSCILLATION
By pressing B5 button, you activate oscillation of internal blades A2. The function
is indicated by the icon B12. Outer blades A1 must be set up manually.
5) IONIZATION
Ionization is activated and deactivated by pressing B7 button. The function is indicated by
the icon B11. With this function turned on, the passing air is ionized.
6) TIMER
With B4 timer button you may set up switching the appliance off after 8 hours at maximum.
Each press of the button will set up the timer as follows:
– Remote control unit C may also be used to switch between modes and functions. The
appliance response is the same as when controlled by buttons on the control panel B.
– Aim the remote control unit at the front side of the control panel B.
– Proceed according to Fig. 2 to replace battery (3V CR2025).
– If you are not going to use the appliance for a longer period of time, take out the
batteries.
– Keep battery out of reach of children and incapacitated people. A person, who would
swallow the battery, must seek medical help immediately.
– If the battery are leaking, take them out immediately, otherwise they may damage
the appliance.
V. MAINTENANCE
Wipe the individual parts of the appliance’s outer casing, including the control panel with
a damp cloth or sponge. Prevent water spilling inside the appliance or control panel.
Do not use any aggressive or abrasive cleaning agents.
Pad cover and cooling pad
Do not remove the rear cover of A11 pad during normal operation. Remove it only if you
are going to replace the cooling pad A10 (its service life is up to 3 years under normal
operation), or to make a complete maintenance after the respective period of time.
Unscrew two A14 screws to dismount the cover. Then remove the cooling pad according to
Fig. 1. Clean the cover and the pad by a fine brush and water with a neutral cleaning agent
added, then rinse in clear water and let dry. Wipe the internal parts of the appliance under
the cover with a damp cloth only. Assemble both parts using the reverse procedure, and
put them back inside the appliance.
Warning
– Once the cover is reinstalled, do not forget to properly fix it by tightening the screws
A14 and to secure it by the cover arresting lock A13.
– Never insert any items or fingers in the internal section under the cover (behind the
plastic grid)! Also pay an increased attention when handling water while the cover is
removed.
Water tank
The tank may be cleaned for example by a fine brush and cloth after taking the tank
out from the cooler body, or you may remove it completely and perform a thorough
maintenance. However to do so, you have to release A9 pump arresting lock according
to Fig. 1. To avoid pinching the pump hose and cable, lead them though the cut hole
according to the detail of Fig. 1.
27GB/ 55
GB
VI. ENVIRONMENT
If the dimensions allow, there are marks of materials used for production of packing,
components and accessories as well as their recycling on all parts. The symbols specified
on the product or in the accompanying documentation mean that the used electrical or
electronic products must not be disposed of together with municipal waste. For proper
disposal, hand them over at the special collection places where they will be accepted free
of charge. Suitable disposal of the product can help to maintain valuable natural resources
and to prevent possible negative impacts on the environment and human health, which
could be the possible consequences of improper waste disposal. Ask for more details at
the local authority or at a collection site. Fines can be imposed for improper disposal of
this type of waste in agreement with the national regulations. If the appliance is to be put
out of operation, after disconnecting it from power supply we recommend its cutoff and in
this way it will not be possible to use the appliance again. Remove a discharged battery
and dispose of it in a suitable and safe way through the special collection networks. Never
dispose of the battery by burning!
VII. TECHNICAL DATA
Voltage (V) shown on the type label of the appliance
Input (W) shown on the type label of the appliance
Weight about (kg) 7.2
Protection class of the appliance II.
Size of the product (mm) 380 x 315 x 760
Air output 6 m3 / min
Water consumption 1 l / h
Designed for rooms up to 20 m
Input in standby mode is < 0,50 W
Acoustic noise level of 63 dB(A) re 1pW
The manufacturer reserves the right to change the technical specifications and
accessories for the respective models.
WARNINGS AND SYMBOLS USED ON THE APPLIANCE, PACKAGING OR IN THE
INSTRUCTIONS MANUAL:
DO NOT COVER. HOUSEHOLD USE ONLY. CAUTION: BE CAREFUL OF STEAM.
DO NOT IMMERSE IN WATER OR OTHER LIQUIDS.
TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC
BAG AWAY FROM BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS
BAG IN CRIBS, BEDS, CARRIAGES OR PLAYPENS. THIS BAG
IS NOT A TOY.
2
DO NOT EAT
OPEN, PUSH, RELEASE
The symbol indicates a WARNING.
28 / 55
Léghűtő
eta 0568
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
Tisztelt Vevőnk! Köszönjük, hogy termékünket megvásárolta. Ezen készülék
üzembehelyezése előtt kérjük, olvassa el nagyon figyelmesen annak használati utasítását
és ezt az útmutatót a garanciajeggyel, a pénztári bizonylattal és lehetőség szerint
a csomagoló anyagokkal és azok tartalmával együtt gondosan őrizze meg. A készülék
mérsékelt éghajlatban használható!
Coolio
I. BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK
ÁLTALÁNOS MEGÁLLAPÍTÁSOK:
– Az útmutató utasításait tekintse a készülék tartozékaként és juttassa el azt a készülék
bármilyen további felhasználójának!
–
Ellenőrizze, hogy a típustáblán levő feszültségérték megegyezik–e az Ön elektromos
dugaszolóaljzatában levő feszültséggel! A csatlakozóvezeték villásdugóját csak a szabvány
szerint helyesen bekötött és földelt dugaszolóaljzatba szabad becsatlakoztatni!
– Ezt a terméket 8 éves és annál idősebb korú gyemekek,
továbbá csökkent fizikai és mentális képességű, vagy nem
elegendő tapasztalattal és ismeretekkel rendelkező személyek is
használhatják, amennyiben felügyelet alatt állnak, vagy a készülék
biztonságos használatára vonatkozóan megfelelő módon kioktatták
őket és megértik az esetleges veszélyhelyzetek értelmezését!
A gyermekek nem játszhatnak a készülékkel! A felhasználó által
történő tisztítást és karbantartást gyermekek nem végezhetik el,
ha nincsenek legalább 8 évesek és azt is csak felügyelet mellett!
– A tartozékok, vagy más részek cseréje előtt, összeszerelés, vagy
szétszrelés előtt, tisztítás, vagy karbantartás előtt (pl. a védőtok
eltávolításánál), víztartály töltésénél valamint a munka befejezése
után kapcsolja ki a készüléket és húzza ki a tápkábelt az
elektromos hálózatból!
– A fedél szétszerelésénél fontos a tápkábelt az elektromos
hálózatból kihúzni! Minden személy, aki a készülékkel érintkezik
ellenőrizze le, hogy a tápkábel ki van-e húzva! A tápkábel villája
látható helyen kell, hogy legyen!
– FIGYELEM: Ne használja a készüléket olyan programmal, időkapcsolóval, vagy
bármely olyan alkatrésszel összekapcsoltan, amelyek a készüléket automatikusan
bekapcsolhatják, mivel a készülék letakart, vagy helytelen elhelyezésekor tűzveszély
keletkezhet!
– A fűtőventilátorok nem szabad vízbe vagy más folyadékba meríteni és nem
szabad azt fürdőkád, zuhanyozó, mosdó vagy egyéb víztartalmú edény közelében
használni, beleértve a fürdőmedencét is! Ha ennek ellenére a fűtőventilátorok vízbe
esne, ne vegye azt ki! Mindenekelőtt húzza ki annak elektromos csatlakozódugóját
a dugaszolóaljzatból és csak azután vegye ki a fűtőventilátorok a vízből. Ilyen esetekben
a készüléket adja át át szakszervizi vizsgálatokra, annak biztonságossága és helyes
működése ellenőrzése céljából.
29HU/ 55
HU
– A tápkábel villásdugóját soha ne dugja a csatlakozóaljzatba, illetve soha ne húzza
onnan ki nedves kézzel, vagy a kábelénél fogva!
– Nem megengedett a készülék felületét bármilyen módon módosítani (pl. öntapadó
tapétéval, fóliával stb.)!
– A ventilátor be– és kimenő nyílásaiba sose dugja be az ujját, vagy más tárgyakat!
– FIGYELEM: olyan készülék használata, amely nem egyezik meg a használati utasítással,
esetén a sérülés veszély léphet elő.
– A csomagoláson, illetve a készüléken található esetleges idegen nyelvű szövegek
és képek magyarázata és fordítása a nyelv mutációjának végén található.
– A készüléket csak arra célra használja amire szánva van és ahogy a használati
útmutatóban le van írva! A készüléket soha se használja más célra!
– A gyártócég nem felelős a készülék és tartozékai helytelen használatából eredő károkért
(pl. elektromos áram által okozott sérülések, tűzkárok) és a fenti biztonságtechnikai
figyelmeztetések figyelmen kívül hagyásából eredő készülékre vonatkozó jótállási
felelősségért!
A KÉSZÜLÉK HASZNÁLATA:
– A termék otthoni és hasonló (üzletekben, irodákban és más hasonló munkahelyeken,
szállodákban, motelekben és más hasonló helyiségekben, „bed and breakfast“ típusú
szállodákban) használatra szánt! Nem kereskedelmi használatra!
– Ne tegyen a készülékre semmilyen tárgyakat!
– A készüléket nem szabad külső térben alkalmazni!
– Tilos használni lakások fürdőszobáiban a 0, 1 és a 2 zónákban (4. ábra)!
Tilos használni fürdőkád, zuhany vagy medence közelében is.
– A készüléket nem szabad nedves, vizes helyeken, valamint tűzveszélyes és robbanás
veszélyes helyeken (kémia szerek, üzemanyagok, olajok, gázok, festékek, stb. tárolási helyek) használni!
– A készüléket csak munkahelyzetben szabad használni olyan helyeken, ahol nem fenyeget
annak felborulása, és elegendő távolságban van más tárgyaktól (mint amilyenek
pl. függöny, drapéria, stb.), hőforrásoktól (pl. kandalló, kályha, tűzhely, főzőlap,
forrólevegős sütő, grill) és nedves felületektől (pl. mosogatótál, mosdó)!
– A stabil elhelyezés érdekében tegye a készüléket egyenes és kemény felületre!
Ne helyezze a készüléket puha anyagra!
– A levehető víztartályt csak tiszta, semmilyen szereket (pl. illóolajat) nem tartalmazó vízzel
töltse fel, a MIN és MAX jel között! Annak érdekében, hogy a szivattyú ne károsodjon,
ne használjon 35 °C-nál melegebb vizet!
– A víztartály feltöltése után már ne helyezze át a készüléket más helyre, hogy ne jusson
víz a készülék belső részeibe! Ne fordítsa meg a készüléket, ha a víztartály bármilyen víz
mennyiségét tartalmaz! Ha megfordítja a készüléket és a belső részeibe belefolyik a víz,
ne használja a készüléket és vigye azt szakszervizbe!
– Minden használat után ürítse ki a tartályt és tárolja a készüléket víz nélkül!
– Ne helyezze a készüléket elektromos konnektor, vagy más elektromos berendezések
közelébe!
– Ha tisztítás közben teljesen eltávolítja a víztartályt, először vegye ki a szivattyút! Tisztítás
után rögzítse a szivattyút megfelelő pozícióba!
– A készülék működése közben fontos, hogy a külső mozgatható lamellák ne legyenek zárt
pozícióban!
– A hűtő boxokat D tartsa távolt gyermekektől és felelőtlen személyektől!
– Ügyeljen arra, hogy a készülékbe ne kerüljenek szennyeződések (pl. por– és hajcsomók,
stb.)! Ha a készülékbe szennyeződések kerültek és rakódtak le, tisztítsa ki azt
megfelelően (lásd a V. KARBANTARTÁS fejezetet)!
30 / 55
– A készülék használatakor ügyeljen arra, nehogy sérülés történjen!
– A kimenő levegő áramlatba nem szabad semmilyen készüléket nyílt lánggal betenni,
mert a kiáramló levegő befolyásolhatja az égési folyamatot!
– Soha ne hagyja, hogy hosszabb ideig fújjon a levegő Önre (,vagy az állatokra), mert
az egészségügyi problémákat okozhat!
– Mindig kizárólag ehhez a típushoz készülő eredeti alkatrészeket használjon!
– A levegő áramlásának nyílásait tilos letakarni.
A CSATLAKOZÓ KÁBEL:
– Soha ne használja a készüléket, ha sérült a tápkábel, vagy
a csatlakozó, ha nem működik megfelelően, vagy ha földre esett
és megsérült! Ilyen esetben vigye a készüléket szakszervizbe és
ellenőriztesse, biztonságos–e!
– Ha a készülék csatlakozóvezetéke megsérül, akkor azt a gyártó
cég, annak szervíz szakembere, vagy hasonló minősítéssel
rendelkező más személy cserélje ki, hogy ezzel elkerülhesse
a veszélyes helyzet kialakulását!
– Soha ne helyezze a vezetéket forró felületre, ne hagyja az asztal, vagy a munkalap
szélén át lelógni! A csatlakozóvezetékbe történő beakadáskor, vagy a csatlakozó
vezeték pl. gyermekek által történő meghúzásakor a készülék felborulhat, vagy leeshet
és azt követően komoly sérülés történhet!
– A csatlakozóvezetéket nem szabad éles, vagy forró tárgyakkal, nyílt lánggal
megrongálni, nem szabad azt vízbe meríteni sem éles peremeken át hajlítani.
– Ha szükséges hosszabbítót használni fontos, hogy az ne legyen sérült és megfeleljen
Távolítson el minden csomagoló anyagot és vegye ki a készüléket. A készüléket távolítson
el mindennemű esetleges tapadó fóliát, címkét vagy papírt. A készüléket készítőt
megfelelő sima és száraz felületre helyezze. Hagyjon elegendő szabad teret
a készülék megfelelő szellőzéséhez. A készüléken levő nyílások a szellőzéshez szükséges
levegőáramlást biztosítják és azokat nem szabad letakarni vagy egyéb módon zárolni.
Győződjön meg arról, hogy a betápláló csatlakozó vezeték nem sérült-e és nem fekszik-e
éles szélű vagy forró felületen. Az el. dugaszolóaljzat jól hozzáférhető legyen, hogy
veszély esetén a kenyérpirító könnyen le lehessen kapcsolni az el. hálózatról.
Az jelű csatlakozóvezeték villásdugóját csatlakoztassa az el. dugaszolóaljzatba.
Víz töltéséhez vegye ki a víztartályt és öntsön bele tiszta vizet a MIN és MAX jelek között!
A legjobb hűtési eredmény érdekében javasoljuk, hogy hideg vizet töltsön és
a fagyasztóban előzetesen lehűtött hűtő boxokat D, vagy jégkockákat is helyezze bele
a víztartályba! Így a víztartályban lévő vizet hosszabb időn keresztül hidegen tarthatja.
32 / 55
A készülék működésének az alapja, hogy a szivattyú A8 szivattyúzza a vizet a víztartályból
az A5 fedélben lévő lyukakon A12 keresztül a hűtő alátétre A10, amelyen a víz folyik és
közben levegővel is találkozik, így a levegő hidegebb lesz (víz hőmérsékletétől függően)
és magas relatív páratartalommal fog rendelkezni. A víz visszafolyik a felső tartályba A6,
utána a lyukon A7 keresztül visszafolyik a víztartályba A5.
KEREKEK TELEPÍTÉSE
A csomagolásban 4 kerék A4 és rögzítő kulcs E található, amely segítségével a kerekek
a léghűtő A testéhez rögzíthetőek. Járjon el a 3. ábra szerint! Két kerék zárral rendelkezik
(A kerekek, 3. ábra), amellyel a készülék nem kívánt mozdulatát kerülheti el. A legjobb
stabilitás érdekében javasoljuk a kerekeket keresztbe rögzíteni a 3. ábra szerint!
IV. KEZELÉSI UTASÍTÁSOK
Az elektromos hálózathoz való csatlakozás után a készülék készenléti módba kapcsol
be. Eközben az „“ szimbólum jelenik meg. A készülék bekapcsolásához nyomja meg
a be/kikapcsoló gombot B1 – a készülék normál módban kapcsol be, közepes légáramlási
sebességgel, majd felvilágítanak a kijelzőn a megfelelő ikonok. Most lehet a hozzátartozó
gombokkal a módot és a funkciót kiválasztani. Bármelyik funkció befejezéséhez
és a készülék kikapcsolásához nyomja meg újra a be/kikapcsoló gombot B1!
1) FÚJÁS MÓD
3 különböző fújás mód érhető el. Normál, természetes és alvó, amelyet a B2 gombbal lehet
beállítani. Módot csak a hűtés és a ventilátor funkción belül választhat! Párásító mód csak
normál módban, alacsony légáramlási sebességgel működik.
A) A Normál mód () sebesség manuális beállítással működik!
B) A Természetes mód () természetes levegő cirkulációt próbál imitálni. A sebesség
beállításától függően kapcsolja be és ki a ventilációt és eközben a levegőáramlási
sebességet is változtathatja. A fújás intenzitása a következők szerint változik:
Alacsony sebesség
Magas sebesség
Közepes sebesség
Alacsony sebesség
Szünet5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s
Közepes sebesség
Magas sebesség
Közepes sebesség
Alacsony sebesség
Szünet5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s
33HU/ 55
HU
Magas sebesség
Magas sebesség
Közepes sebesség
Alacsony sebesség
Szünet5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s
C) Alvó mód ()
A mód folyamata hasonló a természetes módhoz (közepes sebesség beállításnál lévő
folyamaton kívül). A legnagyobb különbség az, hogy 1 óra után a sebesség
a legalacsonyabb szintre csökken. Ha alvó módban a legmagasabb sebességet állítja
be, 30 perc után közepes sebességre kapcsol, a következő 30 perc után pedig a
legalacsonyabb sebességre. Ha közepes sebességgel bekapcsolja ezt a módot, adott idő
után alacsony sebesség kapcsol be. Az alacsony mód utána változatlanul működik.
Közepes sebesség
Magas sebesség
Közepes sebesség
Alacsony sebesség
Szünet5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s
2) FÚJÁS SEBESSÉGE
3 levegőáramlási sebesség választható (alacsony - közepes - magas ),
amelyeket lehet hűtés, vagy ventiláció funkció közben B6 gomb megnyomásával választani.
Az adott beállítást a kijelzőn B9 lévő hozzátartozó ikon jelzi.
3) FUNKCIÓK
Készülék három alap funkcióval rendelkezik:
a) Hűtési funkció
Levegő hűtéshez nyomja meg a B8 gombot! Az aktív funkciót a hozzátartozó ikon B10 jelzi.
Ez a funkció közben aktív, az A8 szivattyú szivattyúzza a vizet a hűtő alátétre A10. A B8 gomb újabb megnyomásával kapcsolja ki a funkciót (B10 ikon eltűnik) és a klasszikus
ventilátor funkciót kapcsolja be!
b) Párásító funkció
Levegő párásításához nyomja meg a B3 gombot! Az aktív funkciót a hozzátartozó ikon B14
jelzi. Ennél a módnál a szivattyú aktív, a sebességen és a fújás módján viszont nem lehet
változtatni. A B3 gomb újabb megnyomásával kapcsolja ki a funkciót (B14 ikon eltűnik)
és a klasszikus ventilátor funkciót kapcsolja be!
c) Ventilátor funkció
Alap funkció aktív szivattyú és víztartályban A5 lévő víz nélkül. Alapértelmezett funkció
készülék bekapcsolásánál. A ventilátor funkció aktiválva lesz a hűtési és párásító funkció
kikapcsolása után. A funkció bekapcsolását csak a bekapcsolt be/kikapcsolás B1
és a hozzátartozó sebesség és mód ikonja jelzi.
34 / 55
Figyelmeztetés és javaslat
– Ha szeretne hűtési és párásító funkciót aktiválni, szükséges, hogy a víztartályban A5
víz legyen! Rendszeresen ellenőrizze a víz mennyiségét, hogy a MIN jel alá ne
menjen! Ne hagyja a készüléket víz nélkül bekapcsolt szivattyúval!
– Abban az esetben, ha nem használja majd a készüléket hosszabb ideig, javasoljuk
legalább 20 percre a ventilátor funkciót bekapcsolni, 3 c) magas sebességgel!
Ezzel a készülék belső részeinek szárítása megtörténik.
OSZCILÁCIÓ
B5 gomb megnyomásával kapcsolja be a belső lamellák oszcillációját! A bekapcsolt funkciót
B12 ikon jelzi. A külső lamellákat A1 manuálisan szükséges beállítani!
5) IONIZÁCIÓ
A funkciót a B7 gomb megnyomásával kapcsolja be és ki! A bekapcsolt funkciót a B11 ikon
jelzi. Bekapcsolt funkciónál a levegő ionizációja történik.
6) IDŐZÍTŐ
Az időzítő gomb B4 segítségével lehet késleltetett kikapcsolást beállítani akár 8 órával.
Minden megnyomással a következő beállítás történik:
1Ó – 2Ó – 3Ó – 4Ó – 5Ó – 6Ó – 7Ó – 8Ó – időzítő kikapcsolása – 1Ó – 2Ó – 3Ó ...
Távirányító
– Módok és funkciók kapcsolásához a távirányítót C lehet használni! A készülék
működése ugyanolyan lesz, mint a vezérlő panelen B lévő gombokkal való vezérlésnél.
– Irányítsa a távirányítót a vezérlő panel B első oldalára!
– Elem (3V CR2025) cserénél a 2. ábra szerint járjon el!
– Ha a készüléket hosszabb ideig nem használja, vegye ki az elemeket!
– Tartsa az elemeket és gyerekektől távol és nem önjogú személyek elől elzárva tárolja.
Az elemek lenyelése esetén azonnal foruljon orvoshoz.
– Ha az elem szivárog, azonnal cserélje ki azt, mert ellenkező esetben a készülék
károsodását okozhatja!
V. KARBANTARTÁS
A készülék külső részeit, - a vezérlő panelt is beleértve- tisztítsa nedves ruhával, vagy
szivaccsal! Ne engedjen vizet a készülékbe! Ne használjon semmilyen agresszív tisztítószert!
Alátét fedele és hűtő alátét
Normál működés közben ne vegye le az alátét hátsó fedelét A11! Csak akkor vegye azt le,
ha hűtő alátétet A10 szeretne cserélni (általános használatnál akár 3 éves élettartammal
rendelkezik), vagy alapos karbantartást végezni! Fedél kioldásához nyissa ki a fedél A13
biztosítékát és csavarja ki a 2 csavart A14! Utána az 1. ábra szerint távolítsa el a hűtő
alátétet! A fedelet és az alátétet tisztítsa meg finom kefével enyhén mosószeres vízzel,
utána öblítse le tiszta vízzel és hagyja megszáradni! A fedél alatt lévő belső részeket
nedves ruhával törölje át! Fordított sorrendben szerelje össze mindkét részt és helyezze
vissza a készülékbe!
35HU/ 55
HU
Figyelmeztetés
– A fedél visszahelyezésénél ne felejtse el azt A14 csavarokkal és A13 biztosítékkal
rögzíteni!
– Soha ne dugjon be a fedél mögötti belső területbe (műanyag rács mögé) semmilyen
tárgyat, vagy az ujjait! Legyen nagyon óvatos, ha a fedél el van távolítva és vízzel
dolgozik!
Víztartály
A víztartályt pl. finom kefével és ruhával tisztítsa! Elég a víztartályt csak részben kihúzni
a léghűtőből, vagy teljesen kivenni és alapos karbantartást végrehajtani! Ehhez viszont
szükséges lesz a szivattyú A9 zárját kioldani! A szivattyúcső és a kábel sérülésének
elkerülése érdekében az 1. ábra szerint járjon el!
VI. KÖRNYEZETVÉDELEM
Amennyiben annak méretei megengedik, minden darabon feltüntetésre kerülnek
nyomtatásban a csomagoláshoz, alkatrészekhez és tartozékokhoz felhasznált anyagok,
valamint az újrahasznosításukra vonatkozó információk. A feltüntetett szimbólumok
a terméken vagy a kísérő dokumentáción azt jelentik, hogy a használt elektromos
vagy elektronikus termékek nem semmisíthetők meg a háztartási hulladékkal együtt.
A termék helyes megsemmisítése érdekében a használni már nem kívánt készüléket
adja le az arra kijelölt gyűjtőtelepen, ahol bevételük térítésmentes. A termék előírásszerű
megsemmisítésével segíti megőrizni az értékes természeti forrásokat, valamint segít
kiküszöbölni a hulladékok helytelen megsemmisítéséből esetlegesen eredő negatív
környezeti és egészségügyi hatásokat. További részletes információkat a helyi
önkormányzati hivatalban, vagy a legközelebbi hulladékgyűjtő telepen kérhet. A hulladékot
helytelenül megsemmisítő felhasználóra a nemzeti jogszabályozással összhangban
büntetés róható ki. Ha a készüléket végérvényesen ki akarja vonni a használatból, vágja
el az erőátviteli kábelt, amivel végleg használhatatlanná teszi. A kimerült elemet vegye és
az arra kialakított speciális gyűjtőhálózat útján biztonságosan likvidálja. Az elemet soha ne
likvidálja elégetéssel!
VII. MŰSZAKI ADATOK
Feszültség (V) a készülék típusának címkéjén látható
Teljesítményfelvétel (W) a készülék típusának címkéjén látható
Tömeg (kg) 7,2
A készülék érintésvédelmi osztálya II.
Termék méretei (mm): 380 x 315 x 760
Levegő teljesítmény: 6 m3 / min
Vízfogysztás 1 l / óra
Tervezett szobákra 20 m2-ig
Teljesítményfelvétel készenléti állapotban < 0.50 W
Akusztikus zajszint szintje 63 dB(A) re 1pW
A technikai specifikációk és modell szerinti esetleges tartozékok változtatásának
jogát a gyártó fenntartja! Illusztratív képek.
36 / 55
A KÉSZÜLÉKEN, ANNAK CSOMAGOLÁSÁN VAGY ÚTMUTATÓJÁBAN TALÁLHATÓ
FIGYELMEZTETÉSEK ÉS SZIMBÓLUMOK:
HOUSEHOLD USE ONLY – Csak háztartásokon belüli használatra. DO NOT COVER –
Soha ne takarja le. DO NOT IMMERSE IN WATER OR OTHER LIQUIDS – Ne merítse
vízbe vagy más folyadékba.
TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC
BAG AWAY FROM BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS
BAG IN CRIBS, BEDS, CARRIAGES OR PLAYPENS. THIS BAG IS
NOT A TOY. Fulladásveszély. Ne használja ezt a zacskót
bölcsőkben, kiságyakban, babakocsikban, vagy gyerek járókákban.
Tartsa a PE zacskót gyermekek részére nem hozzáférhető helyen. A zacskó nem játékszer.
DO NOT EAT – ne egye meg!
OPEN – nyissa ki, PUSH – nyomja meg, RELEASE – engedje el
Az szimbólum FIGYELMEZTETÉST jelent.
37HU/ 55
PL
Urządzenie do chłodzenia powietrza
eta 0568
INSTRUKCJA OBSŁUGI
Szanowni Państwo, dziękujemy za zakup naszego produktu. Przed rozpoczęciem
użytkowania, należy uważnie przeczytać wszystkie instrukcje i zachować je na przyszłość.
Dotyczy to także gwarancji, dowodu zakupu oraz – jeśli to możliwe – wszystkich części
oryginalnego opakowania. Urządzenie zostało zaprojektowane z myślą o łagodnym klimacie.
Coolio
I. WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA
– Wskazówki zawarte w instrukcji obsługi należy przekazać innemu użytkownikowi
urządzenia.
– Sprawdź, czy dane dotyczące napięcia podane na tabliczce odpowiadają napięciu w sieci
elektrycznej. Wtyczkę przewodu zasilania należy podłączyć do prawidłowo uziemionego
gniazdka!
– Z urządzenia mogą korzystać dzieci powyżej 8 roku życia, oraz
osoby z ograniczonymi zdolnościami fizycznymi lub umysłowymi,
a także nieposiadające wiedzy lub doświadczenia w użytkowaniu
tego typu urządzeń pod warunkiem, że będą one nadzorowane lub
zostaną poinstruowane na temat bezpiecznego korzystania
z tego urządzenia oraz zagrożeń wiążących się z jego używaniem.
Bawienie się urządzeniem jest zabronione dzieciom. Czyszczenie
i konserwacja bez nadzoru dorosłych jest dzieciom zabroniona.
–
Przed montażem i demontażem akcesoriów lub części, przed
przystąpieniem do konserwacji lub czyszczenia (np. przy
zdejmowaniu osłony ochronnej, podczas napełniania pojemnika
wodą lub po zakończeniu pracy należy wyłączyć urządzenie
i odłączyć je od zasilania poprzez wyciagnięcie przewodu
zasilającego z gniazdka elektrycznego!
– Przed demontażem osłony ważne jest, aby odłączyć wtyczkę
zasilania od gniazdka! Dla każdej osoby, która ma styczność
z urządzeniem, musi być jasne, że odłączone jest od sieci w celu
konserwacji. Wtyczka musi znajdować się w widocznym miejscu!
– UWAGI: Nie używaj urządzenia wraz z programem, włącznikiem czasowym lub
jakąkolwiek inną częścią, ktora włącza urządzenie automatycznie, ponieważ istnieje
niebezpieczeństwo wybuchu pożaru w przypadku zakrycia urządzenia lub jego
nieprawidłowego umieszczenia.
– Wentylatora nie można zanurzyć w wodzie lub innych płynach (nawet częściowo)
i nie może być używany w bezpośrednim sąsiedztwie wanny, prysznica, umywalki
lub innych zbiorników zawierających wodę, w tym basenu! Jeśli urządzenie wpadło do
wody, nie wolno go wyciągać! Najpierw należy odłączyć wtyczkę zasilania elektrycznego
a następnie wyjąć urządzenie. W takich przypadkach, należy urządzenie zanieść do
serwisu, aby sprawdzić jego bezpieczeństwo i prawidłowe działanie.
– Wtyczki nie wkładaj do gniazdka i nie wyjmuj z gniazdka mokrymi rękoma i nie
ciągnij za kabel!
38 / 55
– W żaden sposób nie wolno modyfikować powierzchni urządzenia.
– Nigdy nie wkładaj palców lub innych przedmiotów do otworów wlotowych i wylotowych
wentylatora.
– UWAGA: Istnieje ryzyko poważnego urazu w przypadku nieprawidłowego użycia
urządzenia (niezgodnie z instrukcją).
–
Nigdy nie używaj urządzenia do innych celów niż te, do których jest przeznaczony oraz
w sposób opisany w niniejszej instrukcji. Nigdy nie używaj urządzenia do żadnych innych celów.
– Producent nie odpowiada za szkody spowodowane nie poprawnym używaniem urządzenia
i akcesorii (np. porażenie prądem elektrycznym, pożar) i nie udziela świadczeń
gwarancyjnych w przypadku niedostosowania się do wyżej wymienionych ostrzeżeń
dotyczących bezpieczeństwa.
UŻYWANIE URZĄDZENIA:
– Produkt przeznaczony jest do stosowania w gospodarstwach domowych i podobnych
miejscach (sklepy, biura i podobne miejsca pracy, hotele, motele i inne środowiska
mieszkalne, w firmach świadczących usługi noclegowe ze śniadaniem)! Nie jest
przeznaczone do użytku komercyjnego!
– Na urządzenie nie należy umieszczać żadnych przedmiotów.
– Urządzenie nie jest przeznaczone do użytku na zewnątrz.
– Wentylator nie może być stosowany w łazienkach w strefie 0, 1 i 2 (rys.4))!
Nie używać w pobliżu wanny, prysznica lub basenu.
–
Urządzenie nie może być używane w środowisku wilgotnym lub mokrym, w środowisku
z niebezpieczeństwem pożaru lub wybuchu (miejsca, gdzie są przechowywane chemikalia,
paliwa, oleje, gazy, farby i inne substancje łatwopalne lub lotne).
–
Wentylator można używać tylko w pozycji roboczej w miejscach, gdzie nie ma ryzyka
przewrócenia się, z dala od łatwopalnych przedmiotów (takich jak zasłony, firany, drewno,
itp.), źródeł ciepła (np. kominek, piec, grzejniki, itp.) i mokrych (np. zlewy, umywalki itp.).
– Aby zapewnić stabilne położenie, urządzenie musi być ustawione na równej i stabilnej
powierzchni. Nie należy go stawiać na miękkim materiale.
– Napełniać wyjmowany pojemnik tylko czystą wodą bez żadnych innych substancji (np.
olejków zapachowych) pomiędzy poziomami MIN i MAX. Aby uniknąć uszkodzenia pompy,
nie dodawać wody w temperaturze powyżej 35 °C.
– Podczas napełniania zbiornika nie należy przesuwać urządzenia, aby uniknąć ryzyka
przedostania się wody do wnętrza urządzenia. Nie obracać ani nie przekręcać urządzenia,
jeśli w zbiorniku znajduje się woda! Jeśli urządzenie obróci się, a woda dostanie się do
wnętrza, nie używać urządzenia i odnieść je do sprawdzenia w centrum serwisowym!
– Po każdym użyciu opróżnić zbiornik na wodę i przechowywać go bez wody!
– Nie umieszczać urządzenia pod / blisko gniazdek elektrycznych i innych urządzeń
elektrycznych.
– W przypadku całkowitego demontażu zbiornika na wodę podczas konserwacji należy
najpierw odpowiednio zwolnić przymocowaną pompę wodną. Następnie mocno ponownie
zainstalować pompę w swojej pozycji.
– Gdy urządzenie pracuje, konieczne jest, aby zewnętrzne ruchome lamele nie znajdowały
się w pozycji zamkniętej!
– Wkłady chłodzące D utrzymywać poza zasięgiem dzieci i osób ubezwłasnowolnionych!
– Zadbaj, aby do urządzenia nie dostały się zanieczyszczenia (np. kołtuny kurzu, włosy
itp.). W sytuacji kiedy zanieczyszczenia zostaną zassane przez urządzenie lub osadzą się
wewnątrz urządzenia, należy je oczyścić (zobacz rozdz. V. KONSERWACJA).
– Podczas przenoszenia urządzenia należy unikać powodowania szkody.
39PL/ 55
PL
– Nie należy umieszczać żadnych urządzeń z otwartym płomieniem przy strumieniu
powietrza wychodzącego z urządzenia ze względu na niebezpieczeństwo
rozprzestrzenienia się płomieni.
– Nie kierować strumienia powietrza przez dłuższy czas w stronę ludzi ani zwierząt. Może to
powodować problemy zdrowotne.
– Należy używać tylko oryginalnych części zamiennych do tego typu.
– Otwory dla przepływu powietrza nie powinny być zasłaniane.
PRZEWÓD ZASILAJĄCY:
– Nigdy nie używaj urządzenia z uszkodzonym kablem lub wtyczką,
jeśli nie działa prawidłowo, o ile spadło na ziemię i uszkodziło
się lub wpadło do wody. W takich wypadkach urządzenie należy
oddać do specjalistycznego serwisu w celu sprawdzenia jego
bezpieczeństwa i funkcjonalności.
– Jeżeli kabel zasilający urządzenia jest uszkodzony, musi być
wymieniony przez producenta, przez technika serwisowego
lub osobę kwalifikowaną, aby nie dopuścić tak do powstania
niebezpiecznej sytuacji.
–
Nigdy nie należy kłaść kabla zasilającego na gorących powierzchniach lub zostawiać
zwisającego ze stołu lub blatu. Ciągnięcie za przewód np. przez małe dzieci może doprowadzić
do przewrócenia lub spadnięcia urządzenia, a w następstwie do poważnego urazu!
–
Dopilnuj, aby kabel zasilający nie został uszkodzony przez ostre lub gorące przedmioty
i ogień. Nie powinien być zanurzany w wodzie lub załamywać się na ostrych krawędziach.
– W przypadku użycia przedłużacza należy sprawdzić czy nie jest uszkodzony i czy jest
D – wkłady chłodzące (300 ml)
E – klucz dokręcający
III. PRZYGOTOWANIE DO UŻYCIA
Należy usunąć wszystkie elementy opakowania i wyjąć urządzenie. Z
usunąć wszelkie folie, nalepki lub papier.
miejsce: płaska i sucha powierzchnia. Zostaw miejsce dla prawidłowej wentylacji. Otwory
w urządzeniu zapewniają przepływ powietrza i nie można ich zakrywać lub blokować.
Upewnij się, że kabel zasilający nie jest uszkodzony i że nie przechodzi przez ostre lub
na gorące powierzchnie. Gniazdko musi być łatwo dostępne, aby toster w przypadku
zagrożenia, można było łatwo odłączyć od sieci. Wtyczkę kabla zasilającego podłącz do
gniazda. Aby napełnić zbiornik wodą, należy wysunąć zbiornik na wodę i wlać czystą wodę
pomiędzy kreskę MIN i MAX.
Aby uzyskać najlepszy możliwy efekt chłodzenia, zalecamy wlać chłodną wodę, a najlepiej
potem włożyć wkłady chłodzące D, które wcześniej były zamrożone w zamrażarce lub dodać
kostki lodu do wody. Utrzymuje to wodę w zasobniku przez dłuższy czas chłodną.
Urządzenia
41PL/ 55
należy umieścić na odpowiednie
urządzenia
należy
PL
Zasada działania urządzenia polega na przepompowaniu wody pompą A8 ze zasobnika
A5 przez otwory w osłonie odpływowej A12 na podkładkę chłodzącą A10, po której woda
spływa i równocześnie przepływa powietrze, dzięki czemu jest chłodniejsze (w zależności od
temperatury wody) i ma wysoką wilgotnością względną. Woda płynie z powrotem do górnej
części zbiornika A6, a następnie przechodzi przez otwór A7
z powrotem do zasobnika A5.
MONTAŻ KÓŁEK
W opakowaniu znajdują się również cztery kółka A4 i klucz dokręcający E, za którego
pomocą potrzeba przymocować kółka do korpusu urządzenia do chłodzenia powietrza A.
Postępując według rysunku 3. Dwa kółka mają zamki blokujące (kółka A, rys. 3, za których
pomocą można zabezpieczyć urządzenie przed niepożądanym ruchem. Aby uzyskać lepszą
stabilność, zaleca się przymocowanie tych kółek w krzyż wg rysunku 3.
IV. OBSŁUGA
Po podłączeniu do sieci urządzenie przechodzi w tryb czuwania. Wyświetlany jest również
symbol „“. Aby uruchomić urządzenie, należy nacisnąć przycisk włączenia / wyłączenia
B1 – zostanie włączone w trybie normalnym przy średniej prędkości nadmuchu powietrza
z odpowiednimi ikonami na wyświetlaczu. Teraz można zmienić tryb i funkcję za pomocą
odpowiednich przycisków, patrz poniżej. Aby wyjść z dowolnej funkcji i wyłączyć urządzenie,
ponownie należy nacisnąć przycisk włączenia / wyłączenia B1.
1) TRYB NADMUCHU
Dostępne są 3 różne tryby nadmuchu. Tryb normalny, naturalny i tryb uśpienia. Aby je ustawić,
należy nacisnąć przycisk B2. Tryb można zmienić tylko w funkcjach chłodzenia i wentylatora.
Tryb nawilżania wykorzystuje tylko tryb normalny przy niskich prędkościach nadmuchu.
A) Tryb normalny () jest zależny od ręcznego ustawiania prędkości nadmuchu, które
utrzymuje stabilnie.
B) Tryb naturalny () próbuje naśladować cyrkulację powietrza w naturze. Dlatego,
zależnie od ustawienia szybkości nadmuchu, wentylacją wyłącza się i włącza
naprzemiennie przy zmianie prędkości nadmuchu. Natężenie nadmuchu zmienia się
podczas ustawiania zadanej prędkości nadmuchu w następujący sposób:
Niska prędkość
Wysoka prędkość
Średnia prędkość
Niska prędkość
Pauza5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s
Średnia prędkość
Wysoka prędkość
Średnia prędkość
Niska prędkość
Pauza5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s
42 / 55
Wysoka prędkość
Wysoka prędkość
Średnia prędkość
Niska prędkość
Pauza5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s
C) Tryb uśpienia ()
Przebieg trybu pod wieloma względami jest identyczny z trybem naturalnym (z wyjątkiem
przebiegu przy ustawieniu średniej prędkości, patrz poniżej). Główną różnicą jest to, że
po upływie 1 godziny zmniejsza się ustawienie prędkości odpowiadające najniższemu
poziomowi. Jeśli zostanie ustawiona wysoka prędkość w trybie uśpienia, po 30 minutach
przełącza się w tryb średniej prędkości i przez kolejną 0,5 godzinę na niską prędkość.
Jeśli zaczniesz od ustawienia średniej prędkości, po danym czasie przełączy się ona na
niską prędkość. Tryb niski odbywa się wtedy bez zmiany częstotliwości i intensywności
nadmuchu.
Wysoka prędkość
Średnia prędkość
Niska prędkość
Pauza5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s
2) PRĘDKOŚĆ NADMUCHU
Dostępne są 3 prędkości nadmuchu (niska - średnia - wysoka ), które można
przełączyć na chłodzenie lub wentylację, naciskając B6. To ustawienie jest wskazywane
przez odpowiednią ikonę B9 na wyświetlaczu.
3) FUNKCJE
Urządzenie ma trzy podstawowe funkcje z różnymi własnościami:
a) Funkcja chłodzenia
Aby schłodzić powietrze należy nacisnąć przycisk B8. Aktywowana funkcja jest
sygnalizowana przez zaświeconą ikonę B10. Dzięki tej funkcji pompa A8 jest aktywna,
pompując wodę ze zasobnika na podkładkę chłodzącą A10. Naciśnij przycisk B8
ponownie, aby wyłączyć funkcję (ikona B10 zniknie) i przełącz urządzenie na klasyczną
funkcję wentylatora.
b) Funkcja nawilżania
W celu nawilżania powietrza naciśnij B3. Aktywowana funkcja jest sygnalizowana przez
zaświeconą ikonę B14. W tym trybie pompa również jest aktywna. Przy tej funkcji nie
można zmienić trybu prędkości i nadmuchu. Naciśnij przycisk B3 ponownie, aby wyłączyć
funkcję (ikona B14 zniknie) i przełącz urządzenie na klasyczną funkcję wentylatora.
Średnia prędkość
43PL/ 55
PL
c) Funkcja wentylatora
Standardowa funkcja wentylacji bez aktywowanej pompy i bez konieczności mieć wodę
w zasobniku A5. Jest to funkcja domyślna, gdy urządzenie jest włączone. Alternatywnie
jest aktywowana przez wyłączenie funkcji chłodzenia i nawilżania. Sygnalizuje to tylko
zaświecona ikona B1 i odpowiednie ikony ustawienia trybu prędkości i nadmuchu.
Ostrzeżenia i zalecenia
– Jeśli chcesz aktywować funkcję chłodzenia i nawilżania, musisz mieć wodę
w zasobniku A5. Regularnie sprawdzaj także poziom wody, aby nie spadł poniżej
kreski MIN. Nie pozostawiaj urządzenia bez wody przy włączonej pompie!
– Jeśli nie będziesz korzystać z urządzenia przez dłuższy czas, zaleca się przed
wyłączeniem go uruchomić z dużą prędkością we funkcji wentylatora 3 c) na co
najmniej 20 minut. Powoduje to wysuszenie wewnętrznych części urządzenia.
4) OSCYLACJA
Naciśnij przycisk B5, aby aktywować oscylacje wewnętrznych lamel A2. Funkcja jest
sygnalizowana przez zaświeconą ikonę B12. Zewnętrzne lamele A1 muszą być ustawione
ręcznie.
5) JONIZACJA
Aktywuj i dezaktywuj, naciskając przycisk B7. Funkcja jest sygnalizowana przez świecącą
ikonę B11. Dzięki tej funkcji powietrze, które przechodzi, jest zjonizowane.
6) CZASOMIERZ
Za pomocą przycisku czasomierza B4 można ustawić opóźnienie wyłączenia urządzenia
na 8 godzin. Każde naciśnięcie przycisku ustawia opóźnienie wyłączenia w następujący
sposób: 1H - 2H - 3H - 4H - 5H - 6H - 7H - 8H - wyłączenie czasomierza - 1H - 2H - 3H...
Zdalne sterowanie
– Do przełączania trybów i funkcji również można użyć pilota C. Zachowanie urządzenia
jest takie samo jak podczas korzystania z przycisków na panelu sterowania B.
– Skieruj pilota na panel sterowania B na jego przednią stronę.
– Według rysunku 2 wymienić baterię (3V CR2025).
– Jeżeli urządzenie nie będzie długo używane, wyjmij z niego baterię.
– Baterie należy przechowywać w miejscu niedostępnym dla dzieci i osób
niekompetentnych. Osoba, która połknie baterię, musi natychmiast skontaktować
się z lekarzem.
– Wymienić natychmiast wyciekłą baterię, w przeciwnym razie może to spowodować
uszkodzenie urządzenia.
V. KONSERWACJA
Poszczególne części znajdujące się na zewnątrz urządzenia, łącznie z panelem
sterowania, otrzeć wilgotną szmatką lub gąbką. Nie dopuścić do przedostania się wody
do urządzenia. Nie należy stosować agresywnych ani ściernych środków czyszczących.
44 / 55
Osłona podkładki i podkładki chłodzącej
Podczas normalnej pracy nie zdejmować tylnej osłony podkładki A11. Usuwać tylko wtedy,
gdy chcesz wymienić wkładkę chłodzącą A10 (normalna żywotność aż 3 lata) lub od czasu
do czasu wykonać dokładną konserwację. Aby zwolnić osłonę, zwolnij zabezpieczenie
blokujące A13 i odkręć 2 śruby A14. Następnie, zgodnie ze szczegółami na rys. 1, należy
wyjąć podkładkę chłodzącą.
Wyczyścić osłonę i podkładkę miękką szczoteczką z neutralnym detergentem, a następnie
spłukać czystą wodą i pozostawić do wyschnięcia. Wytrzeć wnętrze urządzenia pod osłoną
wilgotną ściereczką. Postępując w odwrotnej kolejności zmontować obie części i włożyć je
z powrotem do urządzenia.
Ostrzeżenie
– Podczas ponownego instalowania osłony, pamiętaj o jej prawidłowym przykręceniu za
pomocą dołączonych śrub A14 i zabezpieczeniem blokującym osłony A13.
– Nigdy nie wkładać żadnych przedmiotów ani rąk do wewnętrznej części za osłoną (za
plastikową kratką)! Zachować szczególną ostrożność podczas pracy z wodą po zdjęciu
osłony.
Zasobnik na wodę
Zasobnik czyścić można, na przykład, delikatną szczoteczką i szmatką, po prostu
przesuwając po korpusie urządzenia do chłodzenia powietrza lub można go usunąć
i przeprowadzić gruntowną konserwację. Aby to zrobić, konieczne jest jednak wyłączenie
blokady pompy A9 zgodnie z rys. 1. Aby uniknąć przytrzaśnięcia węża i kabla pompy
podczas ponownej instalacji, należy prowadzić przez wycięcie wg detalu na rysunku 1.
VI. EKOLOGIA
Jeżeli tylko pozwoliły na to rozmiary, na wszystkich elementach wydrukowano znaki
materiałów zastosowanych do produkcji opakowań, komponentów i wyposażenia, jak
również ich przetwarzania wtórnego. Symbole umieszczone na produktach lub
w załączonej dokumentacji oznaczają, że zastosowanych elementów elektrycznych lub
elektronicznych nie można poddawać utylizacji wraz z odpadem komunalnym. Produkt
należy odnieść do specjalnych punktów zbiorczych, w których będą przyjęte bez opłaty.
Dzięki poprawnej utylizacji pomogą Państwo zachować cenne źródła i pomogą
w profilaktyce ewentualnych negatywnych wpływów na środowisko naturalne i zdrowie
ludzkie. W celu uzyskania innych, szczegółowych informacji dotyczących utylizacji należy
zwrócić się do najbliższego urzędu lub punktu zbiorczego. Niewłaściwy sposób utylizacji
urządzenia może podlegać karze – zgodnie z przepisami krajowymi
i międzynarodowymi. W celu całkowitego wycofania urządzenia z użytkowania zaleca się
odłączyć przewód zasilania od sieci elektrycznej, przez ucięcie przewodu. Dzięki czemu
użytkowanie urządzenia nie będzie możliwe. Wymiana elementów, które wymagają
ingerencji do elektrycznej części urządzenia może wykonać wyłącznie specjalistyczny
serwis! Nieprzestrzeganie wskazówek producenta powoduje utratę prawa do napraw
gwarancyjnych! Rozładowaną baterię należy w odpowiedni sposób poprzez specjalne
punkty zbioru. Nigdy nie należy likwidować baterii przez spalenie!
45PL/ 55
PL
VII. DANE TECHNICZNE
Napięcie (V) podano na tabliczce znamionowej urządzenia
Pobór mocy (W) podano na tabliczce znamionowej urządzenia
Waga ok. (kg) 7,2
Klasa izolacyjna II.
Wymiary produktu (mm) 380 x 315 x 760
Wydajność powietrza: 6 m3 / min
Zużycie wody 1 l / h
Przeznaczony do pomieszczeń do 20 m
Pobór mocy w trybie czuwania wynosi poniżej < 0,50 W
Poziom hałasu 63 dB(A) re 1pW
Zmiana specyfikacji technicznych i akcesoriów w zależności od modelu produktu
jest zastrzeżona przez producenta.
OSTRZEŻENIA I SYMBOLE UŻYTE NA URZĄDZENIACH, OPAKOWANIACH LUB
W INSTRUKCJI:
HOUSEHOLD USE ONLY – Tylko do zastosowania w gospodarstwie domowym. DO NOT
COVER – Nie zakrywać. DO NOT IMMERSE IN WATER OR OTHER LIQUIDS – Nie
zanurzać do wody lub innych cieczy.
TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC BAG
AWAY FROM BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS BAG IN
CRIBS, BEDS, CARRIAGES OR PLAYPENS. THIS BAG IS NOT
A TOY. Niebezpieczeństwo uduszenia. Torebkę z PE należy położyć
w miejscu będącym poza zasięgiem dzieci. Torebkę z PE położyć
w miejscu będącym poza zasięgiem dzieci. Torebka nie służy do zabawy!
2
DO NOT EAT – nie jeść!
OPEN – otworzyć, PUSH – nacisnąć, RELEASE – zwolnić
Symbol oznacza OSTRZEŻENIE.
46 / 55
Luftkühler
eta 0558
BEDIENUNGSANLEITUNG
Sehr geehrter Kunde, wir danken Ihnen für den Kauf unseres Produkts. Bitte lesen Sie vor
Inbetriebnahme dieses Geräts sehr aufmerksam die Bedienungsanleitung und bewahren
Sie diese Anleitung gemeinsam mit dem Garantieschein, dem Kassenbeleg und nach
Möglichkeit auch mit der Verpackung und dem inneren Inhalt der Verpackung gut auf. Das
Gerät ist für mäßige Klimabedingungen bestimmt.
Coolio
I. SICHERHEITSHINWEISE
– Betrachten Sie die Instruktionen der Anleitung als Bestandteil des Geräts und geben Sie
sie jedwedem weiteren Benutzer des Geräts weiter.
– Überprüfen Sie, ob die Angabe auf dem Typenschild der Spannung in Ihrer elektrischen
Steckdose entspricht. Der Stecker der Anschlussleitung ist nur an die Steckdose der
elektrischen Installation anzuschließen, die den entsprechenden Normen entspricht.
– Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahre und älter benutzt
werden, wenn diese unter dauerhafter Aufsicht sind. Dieses Gerät
kann von Menschen mit verminderten körperlichen, sensorischen
oder geistigen Fähigkeiten oder mit Mangel an Erfahrung und
Wissen bedient werden, sofern sie während der Gerätebenutzung
beaufsichtigt werden oder unterwiesen wurden, wie das Gerät in
einer sicheren Weise zu nutzen ist und wenn sie die möglichen
Gefahren verstehen. Die Reinigung und Wartung des Gerätes
dürfen nur von Kindern unter Aufsicht durchgeführt werden. Die
Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen.
– Vor dem Austausch des Zubehörs oder der zugänglichen Teile,
die sich bei der Benutzung bewegen, vor der Montage und
Demontage, vor Reinigung oder Wartung (z.B. bei der Demontage
der Schutzhaube), bei der Füllung des Wasserbehälters oder nach
dem Arbeitsende ist das Gerät auszuschalten und vom el. Netz zu
trennen!
– Vor der Haubendemontage ist das Gerät von der Stromversorgung
zu trennen! Für jede Person, die mit dem Gerät in Kontakt gerät,
muss sichtbar sein, dass dieses vom el. Netz aufgrund der Wartung
getrennt ist. Der Stecker der Anschlussleitung muss auf einem
sichtbaren Ort platziert werden!
– VORSICHT: Das Gerät ist nicht für Tätigkeit mittels eines Außenzeitschalters, einer
Fernbedienung oder eines anderen Teiles bestimmt, der das Gerät automatisch schaltet,
denn es besteht die Gefahr der Feuerentstehung, wenn das Gerät im Zeitpunkt der
Inbetriebsetzung des Gerätes abgedeckt oder unrichtig installiert wäre.
– Das Gerät darf nicht ins Wasser oder andere Flüssigkeiten eingetaucht werden (sowie
teilweise) und darf nicht in unmittelbarer Nähe von Wannen, Duschen, Waschbecken oder
anderen Behältern, die das Wasser enthalten, sowie Pools eingesetzt werden!
47D/ 55
D
Wenn das Gerät trotzdem ins Wasser fällt, ist dieses nicht herauszuziehen! Zuerst ist
das Gerät von der Stromversorgung zu trennen und erst dann ist herauszunehmen. In
solchen Fällen ist das Gerät in einen Fachservice zur Überprüfung seiner Sicherheit und
der richtigen Funktion zu holen.
– Den Stecker der Anschlussleitung in die el. Steckdose oder aus der el. Steckdose mit
nassen Händen und durch Ziehen an der Anschlussleitung nicht hineinschieben sowie
ausziehen!
– Es ist nicht erlaubt, die Oberfläche des Gerätes irgendwie aufzubereiten (z.B. mit Hilfe
einer selbstklebenden Tapete, Folie usw.)!
– Schieben Sie nie Finger sowie andere Gegenstände in Eintritts- sowie Austrittsöffnungen
hinein.
– WARNUNG: Bei nicht bestimmungsgemäßem Gebrauch des Gerätes besteht
Verletzungsrisiko.
– Eventuelle Texte in der Fremdsprache und die auf Verpackungen oder auf dem Produkt
angeführten Abbildungen sind übersetzt und am Ende dieser Sprachenmutation erklärt.
– Dieses Gerät einschl. seines Zubehörs benutzen Sie nur bestimmungsgemäß, wie in
dieser Anleitung beschrieben. Das Gerät nie zu einem anderen Zweck benutzen.
– Der Hersteller haftet nicht für die durch unsachgemäße Handhabung mit dem Gerät
und dem Zubehör verursachten Schäden (z.B. Stromschlag, Brand) und ist nicht
aus der Garantie für das Gerät im Falle der Nichtbeachtung der oben genannten
Sicherheitshinweise verantwortlich.
GERÄTEGEBRAUCH:
–
Das jeweilige Gerät ist nur zum Haushaltsgebrauch und zu den ähnlichen Zwecken
(Geschäfte, Büros und ähnliche Arbeitsplätze, in Hotels, Motels und anderen
Wohnobjekten, in den B&B sicherstellenden Unternehmen) bestimmt! Es ist nicht zum
kommerziellen Gebrauch bestimmt!
–
Auf das Gerät keine Gegenstände ablegen.
–
Dieses Gerät ist nicht zur Außenbenutzung bestimmt.
– Das Gerät kann man nicht in den Badezimmern in Zonen 0, 1 und 2 (Abb.4) benutzen!
Dieses darf nicht in einer unmittelbaren Nähe der Badewanne, Dusche oder Pool benutzt
werden.
–
Das Gerät darf nicht in einem feuchten oder nassen Umfeld und im Umfeld mit Brand-
oder Explosionsgefahr benutzt werden (Räume, wo Chemikalien, Brennstoffe, Öl, Gase,
Farben und andere brennbare, bzw. flüchtige Stoffe gelagert werden).
–
Das Gerät nur in einer Arbeitslage auf ebenen Stellen benutzen, wo sein Umstürzen
nicht droht, und in einem ausreichenden Abstand von Gegenständen (wie z.B. Gardinen,
und feuchten Oberflächen (z.B. Spülbecken, Waschbecken) benutzen.
–
Zur stabilen Installation muss das Gerät auf einer ebenen und festen Unterlage platziert
werden. Dieses sollte nicht auf einem weichen Material installiert werden.
–
Den abnehmbaren Behälter füllen Sie nur mit klarem Wasser ohne irgendwelche andere
Stoffe (z.B. Duftöle) zwischen Markierungen MIN und MAX ein. Um die Pumpe nicht zu
beschädigen, gießen Sie nicht das Wasser mit einer Temperatur höher als 35 °C ein.
–
Wenn der Behälter eingefüllt ist, ist das Gerät nicht zu versetzen, um Risiko des
Wasserauslaufens in Innenteile des Gerätes zu vermeiden. Drehen Sie das Gerät nicht,
wenn im Behälter Wasser ist! Wenn Sie das Gerät drehen und in Innenteile Wasser
eindringt, benutzen Sie das Gerät nicht und lassen Sie es in der Servicestelle überprüfen!
48 / 55
–
Nach jedem Gebrauch ist der Wasserbehälter zu entleeren und dieser ist ohne Wasser
aufzubewahren!
–
Das Gerät nicht unter / in die Nähe der el. Steckdose und anderer elektrischen Geräte
installieren.
–
Wenn Sie bei der Instandhaltung den Wasserbehälter komplett demontieren, müssen Sie
zuerst die befestigte Wasserpumpe ordnungsgemäß entriegeln. Danach ist die Pumpe
ordnungsgemäß in ihre Position zu bringen.
–
Beim Gang des Gerätes ist es notwendig, dass die beweglichen Außenlamellen in der
geschlossenen Lage sind!
–
Die Kühlboxen D außerhalb der Kinder und rechtsunfähigen Personen fernhalten!
–
Darauf achten, dass ins Gerät kein Schmutz eindringt (z.B. Staub, Haare usw.). Im Falle
des Saugens und der Absetzung vom Schmutz im Gerät ist seine Reinigung durchzuführen
(siehe Abs. V. INSTANDHALTUNG).
–
Bei der Manipulation mit dem Gerät so verfahren, damit es nicht zur Verletzung kommt.
–
In den aus dem Gerät austretenden Luftstrom installieren Sie keine Geräte mit offener
Flamme, denn es droht die Gefahr der Störung des Brandprozesses.
–
Den Luftstrom nie auf sich (oder auf Tiere) längere Zeit wirken lassen. Es kann
Gesundheitsschwierigkeiten hervorrufen.
–
Verwenden Sie nur für diesen Typ des Gerätes bestimmte Originalteile.
–
Öffnungen zum Luftdurchgang sind nicht abzudecken.
ANSCHLUSSLEITUNG:
– Wenn die Anschlussleitung dieses Gerätes beschädigt ist, muss
dieser durch den Hersteller, seinen Servicetechniker oder eine
ähnlich qualifizierte Person repariert werden, um Entstehung einer
gefährlichen Situation zu vermeiden.
– Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn dieses beschädigte
Anschlussleitung oder Stecker aufweist, wenn dieses nicht richtig
arbeitet, wenn dieses auf den Boden gefallen und beschädigt ist
oder ins Wasser gefallen ist. In solchen Fällen ist das Gerät in einen
Fachservice zur Überprüfung seiner Sicherheit und der richtigen
Funktion zu holen.
– Kontrollieren Sie regelmäßig den Stand der Anschlussleitung des Gerätes.
– Legen Sie die Anschlussleitung nie auf heiße Oberflächen sowie lassen Sie sie nicht über
die Kante des Tisches oder der Arbeitsplatte hängen. Durch Ziehen oder Streifen, z.B.
seitens der Kinder kann es zum Umstürzen oder Herunterziehen des Gerätes und zur
nachfolgenden ernsten Verletzung kommen!
– Die Anschlussleitung darf nicht durch scharfkantige oder heiße Gegenstände, offenes
Feuer beschädigt werden, diese darf nicht ins Wasser eingetaucht werden.
– Im Bedarfsfalle der Verwendung eines Verlängerungskabels darf dieses nicht beschädigt
ETA056800070)
A6 – Tank für herabfließendes Wasser
A7 – Öffnung für herabfließendes Wasser
A8 – Pumpe (Bestellnr. ETA056800080)
A9 – Pumpenarretierung
A10 – Kühlunterlage (Bestellnr.
ETA056800010)
A11 – Abdeckung der Unterlage
A12 – Öffnungen für Wasserabführung
A13 – Arretierungssicherung
A14 – Schrauben zur Abdeckungsaufnahme
A15 – Anschlussleitung
OBeseitigen Sie sämtliches Verpackungsmaterial und nehmen Sie das Gerät heraus.
Beseitigen Sie aus dem Gerät eventuelle Adhäsionsfolien, Etiketten oder Papier. Installieren
Sie das Gerät auf eine geeignete ebene und trockene Oberfläche. Lassen Sie einen
Freiraum für gute Ventilation. Die Öffnungen darf man nicht abdecken sowie blockieren.
Überzeugen Sie sich, dass die Anschlussleitung nicht beschädigt ist und unter dem Gerät
sowie über scharfe oder heiße Flächen nicht führt. Die el. Steckdose muss gut zugänglich
sein, damit man das Gerät bei Gefahr vom el. Netz einfach trennen kann. Stecken Sie den
Stecker der Anschlussleitung in die el. Steckdose ein.
Zur Wasserfüllung schieben Sie den Wasserbehälter hinaus und gießen Sie ein klares
Wasser zwischen die Markierungen MIN und MAX ein. Zum möglichst großen Kühleffekt
empfehlen wir ein kühles Wasser einzugießen, am besten dann in den Behälter auch die
Kühlboxen D einzulegen, die Sie vorher in einer Gefriertruhe genügend frieren lassen, oder
man kann die Eiswürfel hinzugeben. Damit halten Sie das Wasser im Behälter eine längere
Zeit gekühlt.
50 / 55
Das Prinzip der Gerätefunktion besteht in dem Umpumpen des Wassers mit der Pumpe
A8 aus dem Behälter A5 über die Öffnungen in der Abdeckung zur Wasserabführung A12
auf die Kühlunterlage A10, auf der das Wasser herabfließt und durch die zugleich ein
Luftstrom strömt, wodurch diese kühler wird (laut Wassertemperatur) und mit einer hohen
Relativfeuchte. Das Wasser fließt zurück in den Behälter auf seinem oberen Teil in den
Tank A6 herab, danach durch die Öffnung A7 fließt es zurück in den Behälter A5 herab.
INSTALLATION DER ROLLEN
Der Lieferbestandteil sind auch 4 Rollen A4 und ein Anzugsschlüssel E, mit dem die
Rollen auf den Körper des Kühlers A zu befestigen sind. Befolgen Sie die Abb. 3. Zwei
Rollen haben Arretierungsschlösser (Rollen A, Abb.3), mit denen man das Gerät gegen
unbeabsichtigte Bewegung sichern kann. Zur besseren Stabilität empfehlen wir die
Befestigung von diesen Rollen kreuzweise laut Abb. 3.
IV. BEDIENUNGSANWEISUNGEN
Nach dem Anschluss ans elektrische Netz schaltet das Gerät in Standby-Regime um.
Gleichzeitig wird das Symbol „“ abgebildet. Zum Start des Gerätes drücken Sie die Taste
Ein/Aus B1 - es schaltet im Normalregime auf mittlere Luftblasgeschwindigkeit ein, wobei
auf Display die jeweiligen Schaltflächen aufleuchten. Nun kann man mit entsprechenden
Tasten Regime und Funktionen ändern, siehe unten. Zur Beendigung irgendwelcher
Funktion und Ausschaltung des Gerätes drücken Sie wieder die Taste Ein/Aus B1.
1)
BLASREGIME
Zur Verfügung stehen 3 verschiedene Luftblasregimes. Normal, Natural und Sleep. Diese
Regimes stellen Sie durch Drücken der Taste B2 ein. Das Regime kann man nur im
Rahmen der Funktion Kühlung und Ventilator ändern. Das Regime Befeuchtung verwendet
nur das Normalregime bei einer niedrigen Luftblasgeschwindigkeit.
A) Normal () ist von der manuellen Einstellung der Blasgeschwindigkeit abhängig, die
es stabil aufrechterhält.
B) Natural () versucht, die Luftzirkulation in der Natur zu imitieren. Deshalb schaltet
es die Ventilation in der Abhängigkeit von der eingestellten Blasgeschwindigkeit
abwechselnd aus und ein, wobei sich gleichzeitig die Blasgeschwindigkeit ändert. Die
Blasintensität ändert sich bei der Einstellung der jeweiligen Blasgeschwindigkeit wie
folgt:
Niedrige Geschwindigkeit
Hohe Geschwindigkeit
Milere Geschwindigkeit
Niedrige Geschwindigkeit
Pause5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s
Mittlere Geschwindigkeit
Hohe Geschwindigkeit
Milere Geschwindigkeit
Niedrige Geschwindigkeit
Pause5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s
51D/ 55
D
Hohe Geschwindigkeit
Hohe Geschwindigkeit
Milere Geschwindigkeit
Niedrige Geschwindigkeit
Pause5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s
C) Sleep Regime ()
Der Verlauf des Regimes ist in vielen Aspekten mit dem Natural-Regime identisch
(ausgenommen vom Verlauf bei der Einstellung der mittleren Geschwindigkeit siehe
unten). Der Hauptunterschied besteht darin, dass es nach Ablauf von 1 Stunde zur
Erniedrigung der Geschwindigkeitseinstellung kommt, die der niedrigsten Stufe entspricht.
Wenn Sie also in dem Sleep-Modus eine hohe Geschwindigkeit einstellen, schaltet es
nach 30 Minuten ins Regime mit einer mittleren Geschwindigkeit um und nach weiteren
30 Minuten schaltet auf niedrige Geschwindigkeit um. Wenn Sie mit der Einstellung der
mittleren Geschwindigkeit anfangen, schaltet es nach jeweiliger Zeit auf eine niedrige
Geschwindigkeit um. Das niedrige Regime verläuft dann ohne Änderung der Frequenz und
Intensität des Blasens.
Mittlere Geschwindigkeit
Hohe Geschwindigkeit
Milere Geschwindigkeit
Niedrige Geschwindigkeit
Pause5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s 5 s
2) BLASGESCHWINDIGKEIT
Zur Verfügung stehen 3 Luftblasgeschwindigkeiten (niedrige - , mittlere - , hohe - ),
die Sie bei der Funktion Kühlung oder Ventilation durch Drücken der Taste B6 umschalten.
Die jeweilige Einstellung wird auf dem Display mit der entsprechenden Schaltfläche B9
signalisiert.
3) FUNKTION
Das Gerät verfügt über drei Grundfunktionen mit unterschiedlichen Eigenschaften:
a) Funktion Kühlung
Zur Luftkühlung drücken Sie die Taste Kühlung B8. Die aktivierte Funktion signalisiert
die aufgeleuchtete Schaltfläche B10. Bei dieser Funktion ist die Pumpe A8 aktiv, die
das Wasser aus dem Behälter auf die Kühlunterlage A10 umpumpt. Durch wiederholtes
Drücken der Taste B8 schalten Sie die Funktion aus (Schaltfläche B10 erlischt) und Sie
schalten das Gerät in die Funktion eines klassischen Ventilators um.
b) Funktion Befeuchtung
Zur Luftbefeuchtung drücken Sie die Taste B3. Die aktivierte Funktion signalisiert die
aufgeleuchtete Schaltfläche B14. Bei diesem Regime ist ebenso auch die Pumpe aktiv.
Bei dieser Funktion kann man nicht Geschwindigkeit sowie Regime des Blasens ändern.
Durch wiederholtes Drücken der Taste B3 schalten Sie die Funktion aus (Schaltfläche B14
erlischt) und Sie schalten das Gerät in die Funktion eines klassischen Ventilators um.
52 / 55
c) Funktion Ventilator
Standardfunktion der Lüftung ohne aktivierte Pumpe und ohne Notwendigkeit des Wassers
im Behälter A5. Es ist die Ausgangsfunktion bei der Geräteeinschaltung. Eventuell ist
sie durch Ausschaltung der Funktion Kühlung und Befeuchtung aktiviert. Diese Funktion
wird nur mittels der aufgeleuchteten Schaltfläche EIN/AUS B1 und durch entsprechende
Schaltflächen der Einstellung von Blasgeschwindigkeit und -regime signalisiert.
Hinweise und Empfehlungen
– Wenn Sie die Funktion Kühlung und Befeuchtung aktivieren wollen, ist es notwendig,
dass im Behälter A5 Wasser vorhanden ist. Kontrollieren Sie regelmäßig den
Wasserspiegel, damit dieser unter die Markierung MIN nicht sinkt. Lassen Sie das
Gerät nicht ohne Wasser mit der eingeschalteten Pumpe!
– Sofern Sie das Gerät eine längere Zeit nicht benutzen werden, empfehlen wir, dieses
vor der Ausschaltung mindestens für 20 Minuten in der Funktion Ventilator 3 c) mit
hoher Geschwindigkeit laufen zu lassen. Dadurch kommt es zur Trocknung von
Innenteilen des Gerätes.
4) PENDELBEWEGUNG
Durch Drücken der Taste B5 aktivieren Sie die Pendelbewegung der inneren Lamellen A2.
Die Funktion signalisiert die aufgeleuchtete Schaltfläche B12. Die Außenlamellen A1 sind
manuell einzustellen.
5) IONISIERUNG
Diese Funktion aktivieren und deaktivieren Sie durch Drücken der Taste B7. Die jeweilige
Funktion wird durch Aufleuchten der Schaltfläche B11 signalisiert. Bei dieser Funktion wird
die durchgehende Luft ionisiert.
6) TIMER
Mit der Taste Timer B4 kann man verzögerte Ausschaltung des Gerätes bis zu 8 Stunden
einstellen. Jedes Drücken der Taste stellt eine Verzögerung der Ausschaltung wie folgt ein:
1H - 2H - 3H - 4H - 5H - 6H - 7H - 8H - Timerausschaltung - 1H - 2H - 3H ...
ERNBEDIENUNG
– Zur Umschaltung von Regimes und Funktionen kann man auch die Fernbedienung C
verwenden. Das Geräteverhalten ist dasselbe wie bei der Bedienung mit den Tasten
auf dem Bedienpanel B.
– Richten Sie die Fernbedienung auf das Bedienpanel B von seiner vorderen Seite.
– Zum Akku-Austausch (3V CR2025) befolgen Sie die Abb. 2. Auf richtige Polarität achten.
– Wenn Sie das Gerät eine längere Zeit nicht benutzen werden, ist der Akku zu entnehmen.
– Akku und Gerät von Kindern und rechtsunfähigen Personen fernhalten. Die Person, die
den Akku verschluckt, muss sofort eine ärztliche Hilfe aufsuchen!
– Wenn der Akku fließt, ist dieser sofort auszutauschen, im Gegenfall kann er die
Fernbedienung beschädigen.
V. INSTANDHALTUNG
Einzelne Teile des Außenmantels des Gerätes, einschl. des Bedienpanels, sind mit
feuchtem Tuch oder Schwamm zu wischen. Wassereindringen ins Gerät oder Bedienpanel
verhindern. Keine aggressiven sowie abrasiven Reinigungsmittel verwenden.
53D/ 55
D
Abdeckung der Unterlage und Kühlunterlage
Beim Normalbetrieb demontieren Sie nicht die hintere Abdeckung der Unterlage A11.
Diese ist nur dann zu demontieren, wenn Sie die Kühlunterlage A10 austauschen wollen
(diese hat Lebensdauer beim laufenden Betrieb bis zu 3 Jahren), oder wenn Sie ab und zu
eine gründliche Wartung durchführen wollen. Zum Lösen der Abdeckung sind 2 Schrauben
A14 abzuschrauben. Demontieren Sie die Kühlunterlage laut Detail in Abb.1. Reinigen
Sie die Abdeckung mit der Unterlage mit einer feinen Bürste mit Zusatz eines neutralen
Reinigungsmittels, danach ist diese mit klarem Wasser zu spülen und zu trocknen. Die
inneren Teile des Gerätes unter der Abdeckung wischen Sie nur mit feuchtem Tuch ab.
Beide Teile in der umgekehrten Weise montieren und ins Gerät zurück einlegen.
Hinweis
– Bei der Montage der Abdeckung vergessen Sie nicht, diese mit den beigefügten
Schrauben A14 und der Arretierungssicherung der Abdeckung A13 ordentlich
festzuziehen.
– In die inneren Teile hinter der Abdeckung (hinter Kunststoffgitter) keine Gegenstände
sowie Hände hineinstecken! Bei der Arbeit mit Wasser vorsichtig sein, wenn die
Abdeckung demontiert ist.
Wasserbehälter
Den Behälter können Sie z.B. mit Hilfe einer feinen Bürste und eines Stoffes durch bloßes
Hinausschieben aus dem Körper des Kühlers reinigen, oder Sie können ihn komplett
demontieren und eine ordentliche Wartung durchführen. Dazu ist jedoch laut Abb. 1 die
Arretierung der Pumpe A9 zu entriegeln. Um eine Einklemmung vom Schlauch oder Kabel
der Pumpe bei der Installation zu verhindern, führen Sie diese durch den Ausschnitt laut
Detail in Abb.1.
Jeder Austausch von Teilen, der Eingriffe in die Elektroteile des Gerätes mit sich
bringt, muss von einer Fachwerkstatt durchgeführt werden! Ein Verstoß gegen diese
Anweisungen des Herstellers zieht den Verlust der Garantie nach sich!
Änderungen im Sinne des technischen Fortschrittes behalten wir uns vor.
VI. UMWELTSCHUTZ
Sofern es die Maße zuließen, sind alle Teile des Gerätes, die Verpackung, Komponenten
und das Zubehör mit dem verwendeten Material sowie auch deren Recycling
gekennzeichnet. Die am Produkt oder in der Begleitdokumentation aufgeführten Symbole
bedeuten, dass die verwendeten elektrischen bzw. elektronischen Produkte
nicht zusammen mit kommunalem Abfall entsorgt werden dürfen. Geben Sie ihn für eine
richtige Entsorgung in dafür bestimmten Wertstoffsammelstellen ab, wo er kostenlos
entgegengenommen wird. Durch eine richtige Entsorgung dieser Produkte tragen Sie dazu
bei, wertvolle Rohstoffe zu erhalten und vorbeugend negative Auswirkungen auf die
Umwelt und die menschliche Gesundheit zu vermeiden, was die Folgen einer falschen
Entsorgung von Abfällen sein könnten. Zum Schutz der Umwelt ist erforderlich, nach Ablauf
der Lebensdauer des Geräts den leeren Akkumulator auszubauen und auf geeignete Art
und Weise mithilfe der dafür bestimmten speziellen Altstoffhandelsnetze, den Akkumulator
sowie das Gerät sicher zu entsorgen. Fordern Sie weitere Einzelheiten von Ihrer örtlichen
Behörde bzw. von der nächstliegenden Wertstoffsammelstelle an. Bei einer falschen
Entsorgung dieser Art von Abfall können im Einklang mit den nationalen Vorschriften
Geldstrafen verhängt werden. Entsorgen Sie die Batterie niemals durch Verbrennung!
54 / 55
VII. TECHNISCHE DATEN
Spannung (V) auf Typenschild des Gerätes angeführt
Leistungsaufnahme (W) auf Typenschild des Gerätes angeführt
Gewicht (kg) 7,2
Gerät / Adapter Schutzklasse II.
Abmessungen (mm) 380 x 315 x 760
Luftleistung: 6 m3 / min
Wasserverbrauch max. 1 l / h
Bestimmt für Räume ca. 20 m
Leistungsaufnahme wenn ausgeschaltet < 0,50 W
Deklarierter Schalldruckpegel 63 dB(A) re 1pW
Änderung der technischen Spezifikation und des Inhaltes des eventuellen Zubehörs
laut Produktmodell durch den Hersteller vorbehalten.
WARNZEICHEN UND SYMBOLE, DIE AUF VERBRAUCHER, VERPACKUNGEN ODER
IN DER BEDIENUNGSANLEITUNG VERWENDET WERDEN:
HOUSEHOLD USE ONLY – Nur für den Hausgebrauch bestimmt; DO NOT COVER –
Nicht abdecken; DO NOT IMMERSE IN WATER OR OTHER LIQUIDS – Nicht ins Wasser
oder andere Flüssigkeiten tauchen;
TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC BAG
AWAY FROM BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS BAG IN
CRIBS, BEDS, CARRIAGES OR PLAYPENS. THIS BAG IS NOT
A TOY; Erstickungsgefahr. Den Kunststoffbeutel nicht in
Kinderwiegen, Kinderbetten, Kinderwagen oder Laufgittern verwenden. Den PE-Beutel
außerhalb der Kinder fernhalten. Der Beutel ist kein Spielzeug.
2
DO NOT EAT – Nicht essen!
OPEN – Öffnen, PUSH – Drücken, RELEASE – Lösen
Das Symbol bedeutet einen HINWEIS.
Hersteller/ Inverkehrbringer: ETA a.s., Křižíkova 148/34, Karlín, 18600 Praha 8 CZECH
REPUBLIK.
Service / Vertrieb: Omega electric GmbH, Industriering 2, D- 04626 Schmölln.
Bei Fragen zu Reparaturen und Bestellung von Ersatzteilen und wenden Sie sich bitte
ebenfalls an unsere deutsche Servicezentrale:
Tel.: 034491/58860, Fax: 034491/5886189, Email: info@omega-hausgeraete.de
55D/ 55
CZ
ZÁRUČNÍ LIST
ZÁRUČNÍ PODMÍNKY
Na výrobek uvedený v tomto záručním listu je poskytována záruka po dobu dvacet čtyři
měsíců od data prodeje spotřebiteli.
Záruka se vztahuje na poruchy a závady, které v průběhu záruční doby vznikly chybou
výroby nebo vadou použitých materiálů.
Výrobek je možno reklamovat u prodejce, který výrobek prodal spotřebiteli nebo
v autorizovaném servisu.
Při reklamaci je nutné předložit: reklamovaný výrobek, originální nákupní doklad, ve kterém
je zřetelně uveden typ výrobku a jeho datum prodeje spotřebiteli, případně tento řádně
vyplněný záruční list. Záruka platí pouze tehdy, je-li výrobek používán podle návodu
k obsluze a připojen na správné síťové napětí.
Spotřebitel ztrácí nárok na záruční opravu nebo bezplatný servis v případě:
• zásahu do přístroje neoprávněnou osobou.
• nesprávné nebo neodborné montáže výrobku.
• poškození přístroje vlivem živelné pohromy.
• používání výrobku pro jiné účely, než je obvyklé.
• používání výrobku k profesionální či jiné výdělečné činnosti.
• používání výrobku s jiným než doporučeným příslušenstvím.
• nesprávné údržby výrobku.
• nepravidelného čistění výrobků zejména v případě, kdy je závada způsobena zbytky
potravin, vlasů, domovního prachu nebo jiných nečistot.
• vystavení výrobku nepříznivému vnějšímu vlivu, zejména vniknutím cizích předmětů nebo
tekutin (včetně elektrolytu z baterií) dovnitř.
• mechanického poškození výrobku způsobeného nesprávným používáním výrobku nebo
jeho pádem.
Pokud zboží při uplatňování vady ze strany spotřebitele bude zasíláno poštou nebo
přepravní službou, musí být zabaleno v obalu vhodném pro přepravu tak, aby se zabránilo
poškození výrobku přepravou.
Aktuální seznam servisních středisek naleznete na: www.eta.cz
Případné další dotazy zasílejte na info@eta.cz, nebo volejte +420 545 120 545.
Veškeré náležitosti uvedené v tomto záručním listu platí pouze pro výrobky nakoupené
a reklamované na území České Republiky.
Typ výrobku:
Datum prodeje: Výrobní číslo:
Razítko a podpis prodávajícího:
SK
Z Á R U Č N Ý L I S T
ZÁRUČNÉ PODMIENKY
Na výrobok uvedený v tomto záručnom liste je poskytovaná záruka na dobu dvadsaťštyri
mesiacov od dátumu prevzatia tovaru spotrebiteľom. Ak má výrobok uviesť do prevádzky
iný podnikateľ než predávajúci, začne záručná doba plynúť až odo dňa uvedenia výrobku
do prevádzky, pokiaľ kupujúci objednal uvedenie do prevádzky najneskôr do troch týždňov
od prevzatia veci a riadne a včas poskytol na vykonanie služby potrebnú súčinnosť. Záruka
sa vzťahuje na vady, ktoré v priebehu záručnej doby vznikli chybou výroby alebo chybou
použitých materiálov.
Výrobok je možné reklamovať v ktorejkoľvek prevádzkarni predávajuceho ktorý výrobok
predal spotrebiteľovi, v ktorej je prijatie reklamácie v zmysle zákona možné, alebou osoby
oprávnenej výrobcom výrobku na vykonávanie záručných opráv.
Pri reklamácii je nutné predložiť: reklamovaný výrobok, originál nákupného dokladu,
v ktorom je zreteľne uvedený typ výrobku a jeho dátum predaja spotrebiteľovi prípadne
tento riadne vyplnený záručný list.
Výrobok je treba používať podľa návodu na obsluhu a musí byť pripojený na správne
sieťové napätie.
Pokiaľ výrobok pri uplatňovaní poruchy zo strany spotrebiteľa bude zasielaný poštou
alebo prepravnou službou, musí byť zabalený v obale vhodnom pre prepravu tak, aby
sa zabránilo poškodeniu výrobku prepravou.
Aktuálny zoznam servisných stredísk nájdete na: www.eta.sk
Prípadné ďalšie dotazy zasielajte na info@eta.cz alebo volajte +420 545 120 545.
Všetky náležitosti uvedené v tomto záručnom liste platia len pre výrobky nakúpené
a reklamované na území Slovenskej Republiky.
Typ prístroja:
Dátum predaja: Výrobné číslo:
Pečiatka a podpis predajca:
PL
K A R T A G W A R A N C Y J N A
WARUNKI GWARANCJI
1) Niniejsza gwarancja dotyczy produktów produkowanych pod marką ETA, zakupionych
w sklepach na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej.
2) Okres gwarancji wynosi 24 miesiące od daty zakupu produktu.
3) Naprawy gwarancyjne odbywają się na koszt Gwaranta we wskazanym przez Gwaranta
Autoryzowanym Zakładzie Serwisowym.
4) Gwarancją objęte są wady produktu spowodowane wadliwymi częściami i/lub defektami
produkcyjnymi.
5) Gwarancja obowiązuje pod warunkiem dostarczenia do Autoryzowanego Zakładu
Serwisowego urządzenia w kompletnym opakowaniu albo w opakowaniu gwarantującym
bezpieczny transport wraz z kompletem akcesoriów oraz z poprawnie i czytelnie wypełnioną
kartą gwarancyjną i dowodem zakupu (paragon, faktura VAT, etc.).
6) Autoryzowany Zakład Serwisowy może odmówić naprawy gwarancyjnej jeśli Karta
Gwarancyjna nosić będzie widoczne ślady przeróbek, jeżeli numery produktów okażą się inne
niż wpisane w karcie gwarancyjnej a także jeśli numer dokumentu zakupu oraz data zakupu
na dokumencie różnią się z danymi na Karcie Gwarancyjnej.
7) Usterki ujawnione w okresie gwarancji będą usunięte przez Autoryzowany Zakład
Serwisowy w terminie 14 dni roboczych od daty przyjęcia produktu do naprawy przez zakład
serwisowy, termin ten może być przedłużony do 21 dni roboczych w przypadku
konieczności sprowadzenia części zamiennych z zagranicy.
8) Gwarancją nie są objęte:
• wadliwe działanie lub uszkodzenie spowodowane niewłaściwym użytkowaniem (np. znaczące
zabrudzenie urządzenia, zarówno wewnątrz jak i na zewnątrz, zalanie płynami itp.) lub
użytkowanie niezgodne z instrukcją obsługi i przepisami bezpieczeństwa
• zużycie towaru przekraczające zakres zwykłego używania przez indywidualnego odbiorcę
końcowego (zwłaszcza jeżeli był wykorzystywany do profesjonalnej lub innej czynności
zarobkowej)
• uszkodzenia spowodowane czynnikami zewnętrznymi (w tym: wyładowaniami
atmosferycznymi, przepięciami sieci elektrycznej, środkami chemicznymi, czynnikami
termicznymi) i działaniem osób trzecich
• uszkodzenia powstałe w wyniku podłączenia urządzenia do niewłaściwej instalacji
współpracującej z produktem
• uszkodzenia powstałe w wyniku zalania wodą, użycia nieodpowiednich baterii
(np. ładowanych powtórnie baterii nie będących akumulatorami)
• produkty nie posiadające wypełnionej przez Sprzedawcę Karty Gwarancyjnej
• produkty z naruszoną plombą gwarancyjną lub wyraźnymi oznakami ingerencji przez osoby
trzecie (nie będące Autoryzowanym Zakładem Serwisowym lub nie działające w jego
imieniu i nie będące przez niego upoważnionymi)
• uszkodzenia powstałe wskutek niewłaściwej konserwacji urządzenia
• uszkodzenia powstałe w wyniku zdarzeń losowych (np. powódź, pożar, klęski żywiołowe,
wojna, zamieszki, inne nieprzewidziane okoliczności)
• czynności związane ze zwykłą eksploatacją urządzenia (np. wymiana baterii)
• zapisane na urządzeniu dane w formie elektronicznej (w szczególności Gwarant zastrzega
sobie prawo do sformatowania nośników danych zawartych w urządzeniu, co może
skutkować utratą danych na nich zapisanych)
• uszkodzenia (powodujące np. brak odpowiedzi urządzenia lub jego nie włączanie się)
powstałe wskutek wgrania nieautoryzowanego oprogramowania.
9) Jeżeli Autoryzowany Zakład Serwisowy stwierdzi, iż przyczyną awarii urządzenia są
przypadki wymienione w pkt. 8 lub nie stwierdzi żadnego uszkodzenia, koszty serwisu oraz
całkowite koszty transportu urządzenia pokrywa nabywca.
PL
9) W wypadku wystąpienia wypadków wymienionych w pkt. 8 Autoryzowany Zakład Serwisowy
wyceni naprawę urządzenia i na życzenie klienta może dokonać naprawy odpłatnej.
Uszkodzenia urządzenia powstałe w wyniku wypadków opisanych w pkt. 8 powodują utratę
gwarancji.
10) Wszelkie wadliwe produkty lub ich części, które zostały w ramach naprawy gwarancyjnej
wymienione na nowe, stają się własnością Gwaranta.
11) W wypadku gdy naprawa urządzenia jest niemożliwa lub spowodowałaby przekroczenie
terminów określonych w pkt. 7 a także kiedy naprawa wiązałaby się z poniesieniem przez
Gwaranta kosztów niewspółmiernych do wartości urządzenia Gwarant może wymienić
Klientowi urządzenie na nowe o takich samych lub wyższych parametrach. W razie
niedostarczenia urządzenia w komplecie Gwarant może wymienić jedynie zwrócone
części urządzenia lub dokonać zwrotu zapłaconej ceny jednak wówczas jest upoważniony
do odjęcia kosztu części zużytych lub nie dostarczonych przez użytkownika (np. baterii,
słuchawek, zasilacza) wraz z reklamowanym urządzeniem.
12) Okres gwarancji przedłuża się o czas przebywania urządzenia w Autoryzowanym
Zakładzie Serwisowym.
13) W wypadku utraty karty gwarancyjnej nie wydaje się jej duplikatu.
14) Producent może uchylić się od dotrzymania terminowości usługi gwarancyjnej gdy
zaistnieją zakłócenia w działalności firmy spowodowane nieprzewidywalnymi
okolicznościami (tj. niepokoje społeczne, klęski żywiołowe, ograniczenia importowe itp).
15) Gwarancja nie wyklucza, nie ogranicza ani nie zawiesza praw konsumenta wynikających
z niezgodności towaru z umową sprzedaży.
16) W sprawach nieuregulowanych niniejszymi warunkami mają zastosowanie przepisy
Kodeksu Cywilnego.
Uszkodzenie wyposażenia nie jest automatycznie powodem dla bezpłatnej wymiany
kompletnego urządzenia. Jeżeli reklamujesz słuchawki, pilota, kable przyłączeniowe lub inne
akcesoria NIE PRZYSYŁAJ całego urządzenia. Skontaktuj się ze sprzedawcą lub producentem
w celu uzgodnienia sposobu przeprowadzenia procedury reklamacyjnej bez konieczności
przesyłania całego kompletu do serwisu.
Kontakt w sprawach serwisowych: Digison Polska Sp. z.o.o., Tel. (071) 3577027, Fax. (071) 7234552,
internet: http://www.digison.pl/sonline/, e-mail: serwis@digison.pl
Nazwa:
Data sprzedaży:
Numer serii:
1. Data Przyjęcia/Nr Naprawy/
Pieczęć i Podpis Serwisanta:
3. Data Przyjęcia/Nr Naprawy/
Pieczęć i Podpis Serwisanta:
Pieczęć i podpis sprzedawcy:
2. Data Przyjęcia/Nr Naprawy/
Pieczęć i Podpis Serwisanta:
4. Data Przyjęcia/Nr Naprawy/
Pieczęć i Podpis Serwisanta: