ETA Calderon 1134 90000 User Manual

Page 1
Elektrický parní hrnec •
PL
NÁVOD K OBSLUZE
2-12
Elektrický parný hrniec •
Electric steam pot
Elektromos ételpároló
Parowar elektryczny
CALDERON
NÁVOD NA OBSLUHU
INSTRUCTIONS FOR USE
GB
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
INSTRUKCJA OBSŁUGI
13-24
25-35
36-47
48-60
26/6/2017
Page 2
Elektrický parní hrnec
CALDERON
eta 1134
NÁVOD K OBSLUZE
Vážený zákazníku, děkujeme Vám za zakoupení našeho produktu. Před uvedením tohoto přístroje do provozu si velmi pozorně přečtěte návod k obsluze a tento návod spolu se záručním listem, pokladním dokladem a podle možností i s obalem a vnitřním obsahem obalu dobře uschovejte.
I. BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ
– Instrukce v návodu považujte za součást spotřebiče a postupte je jakémukoliv dalšímu
uživateli spotřebiče.
Zkontrolujte, zda údaj na typovém štítku odpovídá napětí ve Vaší elektrické zásuvce.
Tento spotřebič mohou používat děti ve věku 8 let a starší, pokud jsou pod dozorem nebo byly poučeny o používání spotřebiče bezpečným způsobem a rozumí případným nebezpečím. Čištění a údržbu prováděnou uživatelem nesmějí provádět děti, pokud nejsou starší 8 let a pod dozorem. Udržujte spotřebič a jeho přívod mimo dosah dětí mladších 8 let.
Spotřebiče mohou používat osoby se sníženými fyzickými,
smyslovými či mentálními schopnostmi nebo nedostatkem zkušeností a znalostí, pokud jsou pod dozorem nebo byly poučeny o používání spotřebiče bezpečným způsobem a rozumí případným nebezpečím. Děti si se spotřebičem nesmějí hrát.
Před výměnou příslušenství nebo přístupných části, před montáží a
demontáží, před čištěním nebo údržbou, spotřebič vypněte a odpojte od el. sítě vytažením vidlice napájecího přívodu z el. zásuvky!
Jestliže je napájecí přívod spotřebiče poškozen, ihned odpojte
spotřebič od el. sítě. Přívod musí být vyměněn výrobcem, jeho servisním technikem nebo podobně kvalikovanou osobou, aby se tak zabránilo úrazu el. proudem nebo požáru
Vždy odpojte spotřebič od napájení, pokud ho necháváte bez
dozoru a před montáží, demontáží nebo čištěním.
Nikdy spotřebič nepoužívejte, pokud má poškozený napájecí
přívod nebo vidlici, pokud nepracuje správně, pokud upadl na zem a poškodil se nebo spadl do vody. V takových případech zaneste spotřebič do odborné elektroopravny k prověření jeho bezpečnosti a správné funkce.
– Vidlici napájecího přívodu je nutné připojit do správně zapojené a uzemněné zásuvky dle
ČSN!
– Je-li spotřebič v činnosti, zabraňte v kontaktu s ním domácím zvířatům, rostlinám a hmyzu.
Vidlici napájecího přívodu nezasunujte do el. zásuvky a nevytahujte z el. zásuvky
mokrýma rukama a taháním za napájecí přívod!
2CZ/ 60
Page 3
CZ
– Výrobek je určen pouze pro použití v domácnostech a podobné účely (příprava
pokrmů v obchodech, kancelářích a podobných pracovištích, v hotelích, motelech a jiných obytných prostředích, v podnicích zajišťujících nocleh se snídaní)! Není určen pro komerční použití!
Tento spotřebič není určen pro venkovní použití.Nepoužívejte spotřebič k vytápění místnosti!Nepoužívejte spotřebič s programem, časovým spínačem nebo jakoukoli jinou součástí,
která spíná spotřebič automaticky, protože existuje nebezpečí vzniku požáru, jestliže je spotřebič zakryt nebo nesprávně umístěn.
– Vyjma částí, uvedených v kapitole Údržba, spotřebič nikdy neponořujte do vody
ani nemyjte pod proudem vody!
– Doporučujeme, spotřebič nenechávat v chodu bez dozoru a kontrolovat ho po
celou dobu přípravy potravin!
Před údržbou nebo uložení nechte spotřebič vychladnout.Není přípustné jakýmkoli způsobem upravovat povrch spotřebiče (např. pomocí
samolepicí tapety, fólie, apod.)!
– Po ukončení práce vždy spotřebič vypněte a odpojte od el. sítě vytažením vidlice
napájecího přívodu z elektrické zásuvky.
Nezapínejte parní hrnec bez dostatečného množství vody v zásobníku.Nepoužívejte parní hrnec bez odkapní misky, ze spotřebiče by mohla vystřikovat horká
voda.
– V žádném případě do zásobníku nenalévejte vodu vzniklou odmrazením chladničky,
vodu ze sušičky na prádlo, zkondenzovanou vodu, určité druhy minerálních vod, vodu obohacenou o koření, alkohol apod. Používejte pouze studenou čistou pitnou vodu.
– Spotřebič je vybaven tepelnou bezpečnostní pojistkou, která přeruší přívod proudu
v případě vyvaření vody nebo uvedení prázdného hrnce do činnosti. Pokud k tomu dojde, spotřebič odpojte od el. sítě a nechte vychladnout. Nenaplňujte hrnec studenou vodou za účelem rychlého ochlazení. Mohlo by to snížit životnost topného tělesa.
– Nepokládejte spotřebič v blízkosti předmětů nebo pod předměty, které se mohou
poškodit párou, například stěny, kuchyňské skřínky, příborníky, obrazy, záclony unikající pára by je mohla poškodit.
Nepoužívejte spotřebič v prostředí nasyceném výbušnými nebo hořlavými parami.Neumisťujte spotřebič na nestabilní, křehké a hořlavé podklady (např. skleněné,
papírové plastové, dřevěné-lakované desky a různé tkaniny/ubrusy).
– Spotřebič používejte pouze v pracovní poloze na místech, kde nehrozí jeho převrhnutí
a v dostatečné vzdálenosti od tepelných zdrojů (např. kamna, el./plynový sporák, vařič atd.) a vlhkých povrchů (dřezy, umyvadla atd.).
– Nedotýkejte se při vaření míst, kde vystupuje horká pára, hrozí nebezpečí popálení
a opaření.
– Při manipulaci s varnými miskami a víkem používejte ochranné kuchyňské rukavice nebo
utěrku.
Při zvedání víka buďte opatrní a víko odnímejte vždy směrem od sebe.Pro mísení a nabírání pokrmů používejte kuchyňské náčiníBěhem provozu nenechávejte na víku hrnce žádné předměty (např., ochranné rukavice,
utěrky), které by mohly způsobit zakrytí otvorů pro odvod páry.
– Spotřebič nepřenášejte v horkém stavu, při eventuálním překlopení hrozí nebezpečí
úrazu popálením a opaření.
– Za účelem údržby nebo opravy demontujte pouze ty díly elektrického hrnce, které jsou
zmíněny v tomto návodu. Ostatní součásti nebo příslušenství nikdy nerozmontovávejte a nevyměňujte je za jiné.
3 / 60
Page 4
CZ
Pro přenášení spotřebiče používejte prolisy! Používejte hrnce pouze s napájecím přívodem, který je jeho součástí! Pokud dojde
k poškození napájecího přívodu, nikdy je nevyměňujte za přívod nestejného typu.
– Spotřebič je přenosný a je vybaven pohyblivým přívodem s vidlicí, jenž zabezpečuje
dvoupólové odpojení od el. sítě.
– Napájecí přívod nesmí být poškozen ostrými nebo horkými předměty, otevřeným
plamenem a nesmí se ponořit do vody.
– Napájecí přívod nikdy nepokládejte na horké plochy, ani jej nenechávejte viset přes okraj
stolu nebo pracovní desky. Zavaděním nebo zataháním za přívod např. dětmi může dojít k převržení či stažení spotřebiče a následně k vážnému zranění!
Pravidelně kontrolujte stav napájecího přívodu spotřebiče.V případě potřeby použití prodlužovacího přívodu je nutné, aby nebyl poškozen
a vyhovoval platným normám.
Spotřebič používejte pouze s originálním příslušenstvím od výrobce.Tento spotřebič používejte pouze pro účel, pro který je určen tak, jak je popsáno v tomto
návodu. Spotřebič nikdy nepoužívejte pro žádný jiný účel.
VAROVÁNÍ: Při nesprávném používání spotřebiče, které není v souladu s návodem
k obsluze, existuje riziko poranění.
– Případné texty v cizím jazyce a obrázky uvedené na obalech, nebo výrobku, jsou
přeloženy a vysvětleny na konci této jazykové mutace.
– Výrobce neodpovídá za škody a zranění způsobené nesprávným používáním spotřebiče
a příslušenství (např. znehodnocení potravin, poranění, popálení, opaření, požár) a není odpovědný ze záruky za spotřebič v případě nedodržení výše uvedených bezpečnostních upozornění.
II. POPIS SPOTŘEBIČE A PŘÍSLUŠENSTVÍ (obr. 1)
A – parní hrnec
A1 – zásobník vody A7 – kryt topného tělesa A2 – časový spínač A8 – odkapní miska A3 – kontrolní světlo A9 – víko A4 – vodoznak A5 – prolisy pro přenášení A6 – plnicí otvor
B – varná mísa (3 ks) C – miska na rýži/polévku D – víko
D1 – držadlo
III. PŘÍPRAVA A POUŽITÍ
Odstraňte veškerý obalový materiál, vyjměte parní hrnec a veškeré příslušenství. Umístěte hrnec na rovný a suchý povrch (např. kuchyňský stůl), ve výšce minimálně 85 cm, mimo dosah dětí. (viz odst. I. BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ). Před prvním použitím umyjte části, které přijdou do styku s potravinami, v teplé vodě s přídavkem saponátu, důkladně opláchněte čistou vodou, vytřete do sucha, případně nechte oschnout. Zásobník naplňte cca 0,5 l čisté pitné vody a poskládejte všechny součásti parního hrnce. Nastavte časovač na 10 minut a nechte vytvářet páru. Po uplynutí času nechejte hrnec vychladnout a následně vylijte zbylou vodu z hrnce. Nyní je spotřebič připraven k použití. Při prvním zapnutí se může objevit případné krátké, mírné zakouření nebo zápach, tato skutečnost není na závadu a důvodem k reklamaci spotřebiče.
/ 60
4
Page 5
A2
A3
A7
A8
B
B
B
D1
C
D
A
A5
A4
A6
A9
A1
1
2
3
A5
CZ
5 / 60
Page 6
CZ
1) Časový spínač A2: umožňuje nastavení času přípravy o max. délce 30 minut. Po uplynutí
nastaveného času zazní zvukový signál a ohřev se ukončí.
2) Kontrolní světlo A3: signalizuje funkci spotřebiče.
3) Vodoznak A4: zobrazuje aktuální množství vody v zásobníku. Minimální množství vody
umožní vývin páry na cca 10 minut, Maximální množství vody umožní vývin páry na cca 30 minut.
4) Odkapní miska A8: zabraňuje kondenzaci vody a potravinářských tekutin v odkapávání
zpět do nádrže. Voda v nádrži pro tvorbu páry tak zůstává stále čistá
5) Varné mísy B: jsou pro snadnější orientaci očíslovány. Mísa s číslovkou 1 umístěte jako
první na základnu, mísu s číslovkou 3 umístěte jako poslední.
6) Varná miska 3: je opatřena 5 prolisy pro snadné umístění vajec při vaření. Vejce před přípravou propíchněte.
7) Miska na rýži/polévku C: můžete také použít k vaření potravin v tekutině (např. zeleniny
v omáčce nebo ryb ve vodě). Do misky na rýži dejte rýži a vodu (dva díly vody na jeden díl rýže). Misku na rýži položte do varné mísy č. 3.
POZOR
!
– Není-li víko správně položené na míse nebo pokud zcela chybí, nebude se pokrm
správně napařovat.
– Na vnitřní ploše víka, mísy, odkapní misce mohou zůstat zbytky horké vody! Horká
voda také zůstane v zásobníku, přestože, ostatní díly jsou již chladné. Pozor, abyste se nezranili (neopařili a nespálili). Použijte vhodné ochranné pomůcky (např. utěrku,
ochranné rukavice).
Sestavení hrnce pro vaření (obr. 1) Uchopte víko D za držadlo D1 a odejměte ho. Naplňte zásobník čistou pitnou vodou v množství dle potřeby vařených potravin (minimální a maximální množství je označeno na vodoznaku A4). Do hrnce A vložte odkapní misku A8. Naplněné varné mísy postupně vložte na parní hrnec v příslušném pořadí (tj. 1, 2, 3). Nyní umístěte na horní mísu víko D. Ponechejte volný prostor pro řádnou ventilaci. Otvory ve spotřebiči zajišťují proudění páry při vaření a nesmí se zakrývat ani jinak blokovat. Přesvědčte se, že napájecí přívod není poškozen a že neprochází přes jakékoliv ostré či horké plochy. Připojte vidlici napájecího přívodu k el. síti. El. zásuvka musí být dobře přístupná, aby bylo možno spotřebič, v případě nebezpečí, snadno odpojit od el. sítě. Časovým spínačem A2 nastavte čas potřebný pro přípravu potravin. Svit kontrolního světla A3 signalizuje funkci spotřebiče. Po uplynutí nastaveného času zazní zvukový signál, zhasne kontrolní světlo a potravina nebo specialita se může nyní vyjmout z misek. Navolenou délku přípravy lze kdykoliv ukončit tak, že časový spínač nastavíte do polohy OFF.
Nastavení časového spínače
Požadovaný čas přípravy vaření se nastavuje otočením časového spínače A2 ve směru hodinových ručiček. Časovým spínačem otáčejte pouze v rozmezí 0FF30. Při násilném přetočení by mohlo dojít k poruše časového spínače.
/ 60
6
Page 7
CZ
DOPORUČENÍ
Pro přípravu potravin můžete použít pouze jednu, dvě nebo všechny tři varné mísy. Při použití pouze jedné napařovací mísy se pokrm napařuje kratší dobu než při použití 2
nebo 3 napařovacích mís.
– Pokrm v míse 1 se uvaří rychleji než pokrm ve výše položených mísách 2 a 3. Pokud
používáte více než jednu mísu, vařte pokrm v mise 2 a 3 o 5-10 minut déle.
– Jestliže je doba potřebná k uvaření potravin v jednotlivých mísách různá, začněte
vařením potravin s delší dobou vaření v míse 1 a potom během vaření přidejte mísu 2, případně mísu 3 a dokončete varný cyklus.
– Objemově velké potraviny připravujte v míse č. 1, případně je umísťujte blíže k okraji
mísy, naopak nejmenší potraviny v míse č. 3 a blíže ke středu mísy.
Při přípravě jídla, které během vaření nabývá objemu, naplňte mísu maximálně do 3/5.Nevyplňujte prostor v míse velkým množstvím potravin, ponechejte dostatečný prostor
pro maximální průchod páry.
– Tekutiny zachycené v odkapní misce můžete následně použít pro přípravu polévek,
vývarů, omáček atd.
Maso, ryby a mořské produkty řádně provařte. Před vařením je vždy nechte rozmrazit.Budete-li vařit ve všech třech mísách najednou, maso, drůbež, ryby vložte vždy do
spodní mísy a zeleniny do horních misek, aby šťáva ze syrového nebo nedostatečně uvařeného masa a drůbeže nekapala na ostatní pokrmy.
– Skapávající zkondenzovaná pára z horní mísy může ovlivňovat chuť potravin v dolní
míse. Dbejte, aby se dobře snášely chutě pokrmů v různých napařovacích mísách.
– Po celou dobu přípravy vychází z otvoru ve víku pára, což je doprovázeno
charakteristickým zvukovým projevem „syčením“. Tento jev je naprosto normální a není důvodem k reklamaci spotřebiče.
– Pokud v průběhu vaření potřebujete z jakéhokoliv důvodu odejmout víko, mísu (např.
doplnit / dokořenit / promíchat potraviny) použijte vždy držadla a vhodné ochranné pomůcky (např. utěrku, ochranné rukavice).
– Vařená jídla ochucujte až po uvaření. Pokud by se koření, bylinky nebo chuťové přísady
dostaly do vody, mohly by poškodit topné těleso.
– Zjistíte-li během vaření, že v zásobníku je nedostatečné množství vody, můžete vodu
snadno doplnit pomocí vhodné nádoby přes plnicí otvor A6.
– Jestliže vaříte dvě jídla následně po sobě, vyprázdněte odkapní misku a pokud je třeba,
doplňte hladinu vody v zásobníku.
V případě, že vícekrát zvednete víko, unikne pára a vaření pak potrvá déle.Před konzumací zkontrolujte dostatečné tepelné zpracování pokrmu. Pokud
připravované pokrmy nejsou dostatečně uvařené, nastavte znovu čas vaření. Zároveň zkontrolujte a případně doplňte dostatečné množství vody do zásobníku.
POZOR
!
– Není-li víko správně položené na míse nebo pokud zcela chybí, nebude se pokrm
správně napařovat.
– Na vnitřní ploše víka, mísy, odkapní misce mohou zůstat zbytky horké vody! Horká
voda také zůstane v zásobníku, přestože, ostatní díly jsou již chladné. Pozor, abyste se nezranili (neopařili a nespálili). Použijte vhodné ochranné pomůcky (např. utěrku,
ochranné rukavice).
7 / 60
Page 8
CZ
Rady pro vaření v parním hrnci
Následující typy zpracování považujte za příklady a za inspiraci, jejichž účelem není poskytnout návod, ale ukázat možnosti různého zpracování potravin. Časy příprav (vaření) závisí na množství, velikosti, druhu a kvalitě použitých substancí, standardně se však pohybují v jednotkách až desítkách minut. Uvedené časy (níže) a časy uvedené na grace produktu, jsou z tohoto důvodu pouze orientační.
Množství zpracovávaných potravin volte tak, aby nedošlo při jejich zpracování k překročení maximálního obsahu misek. Dodržujte předepsané časy uvedené v receptech. Vždy však nalijte dostatečné množství vody, jinak by se parní hrnec mohl před dokončením procesu vaření bez vody přehřát. Po nějaké době používání hrnce budete používat vlastní časy, získané zkušenostmi a praktickým vařením.
RÝŽE A OBILNINY
Existuje mnoho typů rýže. Řiďte se pokyny pro daný typ.Odměřte přesně rýži a vodu, kterou pak smícháte v míse. Zakryjte a zapněte páru.Pro měkčí rýže přidejte 1-2 polévkové lžíce vody k množství zaznačeném v tabulce.
Pro tvrdší rýži snižte množství vody o 1-2 lžíce.
– Zkontrolujte konzistenci rýže, až uplyne minimální doba pro přípravu daného typu rýže.
Rýži také promíchejte.
– Ochutit rýži solí, pepřem nebo máslem můžete až po paření.
Typ rýže
Dlouhozrnná
- Obyčejná (170 g balení) Mix 1 1/2 hrnku 30-40
- Rychlovarná (30-60 g balení) Mix 1 3/4 hrnku 10-15 Instantní 1 hrnek 1 1/2 hrnku 6-8
Bílá
- Obyčejná 1 hrnek 1 1/2 hrnku 30-35
- Dlouhozrnná 1 hrnek 1 2/3 hrnku 25-33
ZELENINA
– Zeleninu dobře očistěte, odřežte stonky, okrájejte, oloupejte či nakrájejte. Malé kousky
se připraví rychleji než větší.
– Množství, kvalita, čerstvost, velikost a teplota jídla mohou ovlivnit dobu paření. Podle
potřeby uzpůsobte množství vody.
Mražená zelenina by se neměla před přípravou rozmrazovat.Některá mražená zelenina by se měla vložit do mísy na rýži a před vařením zakrýt
kouskem alobalu.
– Zmrazené potraviny by se měly oddělit nebo zamíchat po 10-12 minutách. Použijte
k tomu dlouhou vidličku/lžíci.
Druh Hmotnost / Kusy
Artičoky, celé 4 ks s odřezanými vršky 17-20 Chřest, stonkový, fazole 0,45 kg 6-8
- Zelené 0,22 kg 6-8
Poměr v míse na rýži Množství rýže Voda
Přibližná doba
(V minutách)
Přibližná doba
(v minutách)
8
/ 60
Page 9
- Nasekané či celé 0,45 kg 10-13
Řepa 0,45 kg nasekaná 13-16 Brokolice, stonková 0,45 kg 10-13 Růžičková kapusta 0,45 kg 12-15 Zelí 0,45 kg na nudličky 8-11 Celer 0,22 kg na jemno nakrájený 7-9
Mrkev 0,45 kg na jemno nakrájená 9-12 Květák, celý 0,45 kg 10-13 Kukuřice 3-5 klasů 7-9 Lilek 0,45 kg 8-11 Houby, celé 0,45 kg 6-8 Cibule 0,22 kg na jemno nakrájená 6-8 Pastinák 0,22 kg 4-6 Hrášek 0,45 kg vyloupaný 6-8 Paprika, celá Max. 4 středně velké (ne plněné) 6-8 Paprika, celá-červená 0,45 kg, asi 6 malých 17-20 Kolník 1 střední na kostičky 17-20
Špenát 0,22 kg 7-9
Dýně
- Letní žlutá, cuketa 0,45 kg nakrájená 6-8
- Zimní a světle žlutá 0,45 kg 10-14
Tuřín 0,45 kg 10-13 Brambory 0,5 kg nakrájené 10-30 Veškerá mražená zelenina 280 g 20-30
CZ
RYBY A MOŘSKÉ PLODY
– Doba vaření uvedená v tabulce je pro čerstvé nebo mražené i plně rozmrazené mořské
plody a ryby.
Mořské plody a ryby před vařením očistěte a připravte.Většina ryb a mořských plodů se uvaří velmi rychle. Připravujte v malých porcích
či množstvích tak, jak je uvedeno.
Mlži, ústřice a slávky se mohou otevřít po různé době. Kontrolujte je, aby se nepřevařili.Rybí lety můžete připravovat v misce na rýži a podávat ryby a mořské plody buď
neochucené či s přidáním bylinkového másla, margarínu, citronů či omáčky.
– Doby přípravy upravte podle potřeby.
Druh
Mlži v mušli
- Mladý mlž/Mlž s tvrdou mušlí 0,45 kg 6-8
Krab
- Krab královský, nohy/klepeta - Měkká skořápka 0,22 kg 10-13
Humr
- Ocas 2-4 ks 8-11
9 / 60
Hmotnost /
Kusy
8-12 ks 6-8
Přibližná doba
(v minutách)
Page 10
CZ
- Půlky 0,45-0,56 kg 9-12
- Celý, Živý 0,45-0,56 kg 9-12
Slávky (čerstvé v mušli) 0,45 kg 7-9 Ústřice (čerstvé v mušli) 1,35 kg 9-12 Hřebenatka (čerstvá)
- hnědočervená (ve škebli) 0,45 kg 7-9
- mořská (ve škebli) 0,45 kg 9-12
Garnát
- Střední (ve škebli) 0,45 kg 6-7
- Velký/obrovský (ve škebli) 0,45 kg 8-11
Ryby
- Celé 0,22-0,35 kg 6-8
- Odšupené 0,22-0,35 kg 6-8
- Filety 0,45 kg 6-8
- Steaky 0,45 kg, 2,5 cm tlusté
MASO
Druh
Hovězí
- Plec 0,45 kg 15-18
- Hamburger 0,45 kg 8-11
- Masové kuličky 0,45 kg 10-14
Kuřecí 0,45 kg
- Kousky 2-4 ks 10-14
Jehněčí
- Kostky 0,45 kg 13-15
Vepřové
- Kostky 0,45 kg 13-15
Párky 0,45 kg 7-10 Předvařená klobása 0,45 kg 7-10
VAJÍČKA
Toto jsou užitečné pokyny pro přípravu vajec v pařícím hrnci. Dá se použít k přípravě vajec naměkko, ztracených vajec i míchaných vajec.
VAŘENÍ VAJEC VE SKOŘÁPCE (NA MĚKKO) Vejce propíchněte jehlou nebo špejlí ve spodní nebo horní části skořápky. Vejce poté umístěte do misek propíchnutým koncem nahoru.
ZTRACENÁ VEJCE
Vejce rozbijte a vložte do jednotlivých tepluvzdorných misek s trochou vody, poté je vložte do mísy k vaření.
MÍCHANÁ VEJCE Rozmíchejte vajíčka s trochou mléka či smetany, pak směs vylejte do misky na rýži, vložte ji do mísy, zakryjte víkem. Jednou nebo dvakrát během vaření promíchejte.
Hmotnost /
Kusy
8-11
Přibližná doba
(v minutách)
10
/ 60
Page 11
CZ
POZNÁMKA: Velká vejce se budou muset vařit o něco déle.
TYP MNOŽSTVÍ PŘIBLIŽNÁ DOBA
(V MINUTÁCH)
Vařená ve skořápce
4-6
Měkká Střední 6-8
Tvrdá 7-9
Ztracená
Měkká Střední 4-6 Tvrdá 7-8
Míchaná
6 (x60 g) vajec s 1/3 hrnku mlé-
ka nebo smetany a koření
1-5 (x60 g)
3-4
4-5 (x60 g)
8-12
IV. ÚDRŽBA
Před každou údržbou spotřebič odpojte vytažením vidlice napájecího přívodu z el. zásuvky! Parní hrnec čistěte až po jeho vyhladnutí! Čištění provádějte pravidelně po každém použití! Nepoužívejte drsné a agresivní čisticí prostředky (např. ostré předměty, škrabky, chemická rozpouštědla, ředidla, žíravé prostředky na čištění trub nebo jiná rozpouštědla)! Vyprázdněte odkapní misku a zásobník vody. Vnější plochy hrnce
čistěte měkkým vlhkým hadříkem. Zásobník vody vytřete houbou na nádobí a osušte. Všechny ostatní dílce (tj. odkapní misku, mísy, misku na rýži a víko) umyjte v horké vodě s čisticím prostředkem, následně opláchněte čistou vodou a nechte dokonale uschnout (můžete použit myčku nádobí). Výlisky z plastu nikdy nesušte nad zdrojem tepla (např. kamna, el./plynový sporák). Pokud se znečistí napájecí přívod, otřete jej vlhkým hadříkem. Některé potraviny mohou určitým způsobem příslušenství zabarvit. To však nemá na funkci spotřebiče žádný vliv a není důvodem k reklamaci spotřebiče. Toto zabarvení obvykle za určitou dobu samo zmizí.
Odstranění vodního kamene
V případě, že dojde ke zřetelnému prodloužení doby vývinu páry, je nutné provést vyčištění topného tělesa od vápenatých a minerálních usazenin, které jsou obsaženy v pitné vodě. Zmíněné usazeniny lze odstranit buď pomocí kyseliny citronové nebo octové.
Nepoužívejte odstraňovač vodního kamene nebo dekalcikační tablety!
Do zásobníku nasypte cca 50 g kyseliny citrónové nebo nalijte 1/3 octu a doplňte vodou tak cca 0,6 l. Hrnec zapněte pomocí časového spínače a mějte ho pod dozorem. Po cca 10 minutách hrnec vypněte a nechte i s náplní vychladnout. Následně náplň vylijte a několikrát pláchněte zásobník vody s topným tělesem čistou pitnou vodou z důvodu odstranění případných zbytků použitého čisticího prostředku. V případě velmi silného znečištění můžete celý postup zopakovat.
Uložení
Před uložením se ujistěte, že je hrnec a všechny jeho součásti chladné. Hrnec skladujte na bezpečném a suchém místě, mimo dosah dětí a nesvéprávných osob.
11 / 60
Page 12
V. EKOLOGIE
Pokud to rozměry dovolují, jsou na všech kusech vytištěny znaky materiálů použitých na výrobu balení, komponentů a příslušenství, jakož i jejich recyklace. Uvedené symboly na výrobku nebo v průvodní dokumentaci znamenají, že použité elektrické nebo elektronické výrobky nesmí být likvidovány společně s komunálním odpadem. Za účelem jejich správné likvidace je odevzdejte na k tomu určených sběrných místech, kde budou přijaty zdarma. Správnou likvidací tohoto produktu pomůžete zachovat cenné přírodní zdroje a napomáháte prevenci potenciálních negativních dopadů na životní prostředí a lidské zdraví, což by mohly být důsledky nesprávné likvidace odpadů. Další podrobnosti si vyžádejte od místního úřadu nebo nejbližšího sběrného místa (viz www.elektrovin.cz). Při nesprávné likvidaci tohoto druhu odpadu mohou být v souladu s národními předpisy uděleny pokuty. Pokud má být spotřebič denitivně vyřazen z provozu, doporučuje se po odpojení napájecího přívodu od el. sítě přívod odříznout, spotřebič tak bude nepoužitelný.
Údržbu rozsáhlejšího charakteru nebo údržbu, která vyžaduje zásah do vnitřních částí výrobku, musí provést odborný servis! Nedodržením pokynů výrobce zaniká právo na záruční opravu!
Případné další informace o spotřebiči a servisní síti získáte na infolince +420 545 120 545 nebo na internetové adrese www.eta.cz.
VI. TECHNICKÉ ÚDAJE
Napětí (V) uvedeno na typovém štítku výrobku Příkon (W) uveden na typovém štítku výrobku Hmotnost cca (kg) 2,9 Objem max. (l) 2,0 Spotřebič třídy ochrany II. Rozměry cca (dxhxv), (mm) 310 x 250 x 360 Příkon ve vypnutém stavu je 0,00 W
Změna technické specifikace a obsahu případného příslušenství dle modelu výrobku vyhrazena výrobcem.
UPOZORNĚNÍ A SYMBOLY POUŽITÉ NA SPOTŘEBIČI, OBALECH NEBO V NÁVODU:
HOT – Horké. DO NOT COVER – Nezakrývat. CAUTION: BE CAREFUL OF STEAM –
POZOR: nebezpečí opaření. HOUSEHOLD USE ONLY – Pouze pro použití v domácnosti. DO NOT IMMERSE IN WATER OR OTHER LIQUIDS – Neponořovat do vody nebo jiných tekutin.
TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC BAG
AWAY FROM BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS BAG IN CRIBS, BEDS, CARRIAGES OR PLAYPENS. THIS BAG IS NOT A TOY – Nebezpečí udušení. Nepoužívejte tento sáček v kolébkách,
postýlkách, kočárcích nebo dětských ohrádkách. PE sáček odkládejte mimo dosah dětí. Sáček není na hraní.
UPOZORNĚNÍ
12CZ/ 60
Page 13
SK
Elektrický parný hrniec
eta 1134
NÁVOD NA OBSLUHU
Vážený zákazník, ďakujeme vám za zakúpenie nášho produktu. Pred uvedením tohto prístroja do prevádzky si veľmi pozorne prečítajte návod na obsluhu a tento návod spolu so záručným listom, pokladničným dokladom a podľa možností i s obalom a vnútorným obsahom obalu dobre uschovajte.
CALDERON
I. BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIE
Inštrukcie v návode považujte za súčasť spotrebiča a odovzdajte ho akémukoľvek
ďalšiemu užívateľovi spotrebiča.
Skontrolujte, či údaj na typovom štítku zodpovedá napätiu vo vašej elektrickej zásuvke.Vidlicu napájacieho prívodu je nutné pripojiť do správne zapojenej a uzemnenej zásuvky
podľa STN!
Tento spotrebič môžu používať deti vo veku 8 rokov a staršie
pokiaľ sú pod dozorom alebo boli poučené o používaní tohto spotrebiča bezpečným spôsobom a porozumeli prípadným nebezpečenstvám. Deti si so spotrebičom nesmú hrať. Čistenie a údržbu vykonávanú užívateľom nesmú vykonávať deti, pokud nejsou starší 8 let a pod dozorem. Děti mladší 8 let se musí držet mimo dosah spotřebiče a jeho přívodu.
Spotrebiče môžu používať osoby so zníženými fyzickými či
mentálnymi schopnosťami alebo nedostatkom skúseností a znalostí, ak sú pod dozorom alebo boli poučené o používaní spotrebiča bezpečným spôsobom a rozumejú prípadnému nebezpečenstvu. Deti si so spotrebičom nesmú hrať.
Ak je napájací prívod tohto spotrebiča poškodený, musí byť
prívod nahradený výrobcom, jeho servisným technikom alebo podobne kvalifikovanou osobou, aby sa tak zabránilo vzniku nebezpečnej situácie.
Pred výmenou príslušenstva alebo prístupných časti, ktoré sa pri
používaní pohybujú, pred montážou a demontážou, pred čistením alebo údržbou, spotrebič vypnite a odpojte od el. siete vytiahnutím vidlice napájacieho prívodu z elektrickej zásuvky!
Vždy odpojte spotrebič od napájania, ak ho nechávate bez dozoru
a pred montážou, demontážou alebo čistením.
Spotrebič nikdy nepoužívajte, pokiaľ má poškodený napájací
prívod alebo vidlicu, pokiaľ nepracuje správne, pokiaľ spadol na zem a poškodil sa alebo spadol do vody. V takých prípadoch zaneste spotrebič do odborného servisu na preverenie jeho bezpečnosti a správnej funkčnosti.
Tento spotrebič nie je určený na vonkajšie použitie. — Ak je spotrebič v činnosti, zabráňte v kontakte s ním domácim zvieratám, rastlinám a hmyzu.
13 / 60
Page 14
SK
Nepoužívajte spotrebič na vykurovanie miestnosti!Nepoužívajte spotrebič s programom, časovým spínačom alebo akoukoľvek inou
súčasťou, ktorá spína spotrebič automaticky, pretože existuje nebezpečenstvo vzniku požiaru, ak je spotrebič zakrytý alebo nesprávne umiestnený.
Vidlicu napájacieho prívodu nezasúvajte do el. zásuvky a nevyťahujte z el. zásuvky
mokrými rukami a ťahaním za napájací prívod!
Výrobok je určený len pre použitie v domácnostiach a pre podobné účely
(v obchodoch, kanceláriách a podobných pracoviskách, v hoteloch, moteloch a iných obytných prostrediach, v podnikoch zaisťujúcich nocľah s raňajkami)! Nie je určený pre komerčné použitie!
Okrem častí, uvedených v kapitole Údržba, spotrebič nikdy neponárajte do vody
ani neumývajte pod prúdom vody!
Odporúčame spotrebič nenechávať v chode bez dozoru a kontrolovať ho po celý
čas prípravy potravín!
Pred údržbou alebo uložením nechajte spotrebič vychladnúť.Nie je prípustné akýmkoľvek spôsobom upravovať povrch spotrebiča (napr. pomocou
samolepiacej tapety, fólie, a pod.)!
Po ukončení práce vždy spotrebič vypnite a odpojte od el. siete vytiahnutím vidlice
napájacieho prívodu z elektrickej zásuvky.
Nezapínajte parný hrniec bez dostatočného množstva vody v zásobníku.Nepoužívajte parný hrniec bez odkvapkávacej misky, zo spotrebiča by mohla vystrekovať
horúca voda.
V žiadnom prípade do zásobníka nenalievajte vodu vzniknutú odmrazením chladničky,
vodu zo sušičky na bielizeň, skondenzovanú vodu, určité druhy minerálnych vôd, vodu obohatenú o korenie, alkohol a pod. Používajte iba studenú čistú pitnú vodu.
Spotrebič je vybavený tepelnou bezpečnostnou poistkou, ktorá preruší prívod prúdu
v prípade vyvarenia vody alebo uvedenia prázdneho hrnca do činnosti. Pokiaľ k tomu dôjde, spotrebič odpojte od el. siete a nechajte vychladnúť. Nenaplňujte hrniec studenou vodou s cieľom rýchleho ochladenia. Mohlo by to znížiť životnosť ohrievacieho telesa.
Neukladajte spotrebič v blízkosti predmetov alebo pod predmety, ktoré sa môžu poškodiť
parou, napríklad steny, kuchynské skrinky, príborníky, obrazy, záclony unikajúca para by ich mohla poškodiť.
Nepoužívajte spotrebič v prostredí nasýtenom výbušnými alebo horľavými parami.Neumiestňujte spotrebič na nestabilné, krehké a horľavé podklady (napr. sklenené,
papierové plastové, drevené – lakované dosky a rôzne tkaniny/obrusy).
Spotrebič používajte iba v pracovnej polohe na miestach, kde nehrozí jeho prevrhnutie
a v dostatočnej vzdialenosti od tepelných zdrojov (napr. kachle, el./plynový sporák, varič atď.) a vlhkých povrchov (drezy, umývadlá atď.).
Nedotýkajte sa pri varení miest, kde vystupuje horúca para, hrozí nebezpečenstvo
popálenia a oparenia.
Pri manipulácii s varnými miskami a vekom používajte ochranné kuchynské rukavice
alebo utierku.
Pri zdvíhaní veka buďte opatrní a veko odnímajte vždy smerom od seba.Na miešanie a naberanie pokrmov používajte kuchynské náradiePočas prevádzky nenechávajte na veku hrnca žiadne predmety (napr., ochranné
rukavice, utierky), ktoré by mohli spôsobiť zakrytie otvorov na odvod pary.
Spotrebič neprenášajte v horúcom stave, pri eventuálnom preklopení hrozí
nebezpečenstvo úrazu popálením a oparenie.
Na prenášanie spotrebiča používajte prelisy!
14
/ 60
Page 15
SK
S cieľom údržby alebo opravy demontujte iba tie diely elektrického hrnca, ktoré sú
spomenuté v tomto návode. Ostatné súčasti alebo príslušenstvo nikdy nerozmontujte a nevymieňajte ich za iné.
Používajte hrnce iba s napájacím prívodom, ktorý je jeho súčasťou! Pokiaľ dôjde
k poškodeniu napájacieho prívodu, nikdy ho nevymieňajte za prívod nerovnakého typu.
Spotrebič je prenosný a je vybavený pohyblivým prívodom s vidlicou, ktorý zabezpečuje
dvojpólové odpojenie od el. siete.
Napájací prívod nesmie byť poškodený ostrými alebo horúcimi predmetmi, otvoreným
plameňom a nesmie sa ponoriť do vody.
Napájací prívod nikdy neklaďte na horúce plochy, ani ho nenechávajte visieť cez okraj
stola alebo pracovnej dosky. Zavadením alebo zaťahaním za prívod napr. deťmi môže dôjsť k prevrhnutiu či stiahnutiu spotrebiča a následne k vážnemu zraneniu!
Pravidelne kontrolujte stav napájacieho prívodu spotrebiča.V prípade potreby použitia predlžovacieho prívodu je nutné, aby nebol poškodený
a vyhovoval platným normám.
Tento spotrebič používajte iba na účel, na ktorý je určený tak, ako je popísané v tomto
návode. Spotrebič nikdy nepoužívajte na žiadny iný účel.
Spotrebič používajte iba s originálnym príslušenstvom od výrobcu. VAROVANIE: Pri nesprávnom používaní prístroja, ktoré nie je v súlade s návodom na
obsluhu, existuje riziko poranenia.
— Prípadné texty v cudzom jazyku a obrázky uvedené na obaloch, alebo výrobku, sú
preložené a vysvetlené na konci tejto jazykovej mutácie.
Výrobca nezodpovedá za škody a zranenia spôsobené nesprávnym používaním
spotrebiča a príslušenstva (napr. znehodnotenie potravín, poranenie, popálenie, oparenie, požiar) a nie je zodpovedný zo záruky za spotrebič v prípade nedodržania vyššie uvedených bezpečnostných upozornení.
II. POPIS SPOTREBIČA A PRÍSLUŠENSTVA (obr. 1)
A – parný hrniec
A1 – zásobník vody A7 – kryt ohrievacieho telesa A2 – časový spínač A8 – odkvapkávacia miska A3 – kontrolné svetlo A9 – veko A4 – vodoznak A5 – prelisy na prenášanie A6 – plniaci otvor
B – varná misa (3 ks) C – miska na ryžu/polievku D – veko
D1 – držadlo
III. PRÍPRAVA A POUŽITIE
Odstráňte všetok obalový materiál, vyberte parný hrniec a všetko príslušenstvo. Umiestnite hrniec na rovný a suchý povrch (napr. kuchynský stôl), vo výške minimálne 85 cm, mimo dosahu detí (pozrite ods. I. BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA). Pred prvým použitím umyte časti, ktoré prídu do styku s potravinami, v teplej vode s prídavkom saponátu, dôkladne opláchnite čistou vodou, vytrite do sucha, prípadne nechajte oschnúť. Zásobník
naplňte cca 0,5 l čistej pitnej vody a poskladajte všetky súčasti parného hrnca.
Nastavte časovač na 10 minút a nechajte vytvárať paru. Po uplynutí času nechajte hrniec vychladnúť a následne vylejte zvyšnú vodu z hrnca.
15 / 60
Page 16
A2
A3
A7
A8
B
B
B
D1
C
D
A
A5
A4
A6
A9
A1
1
2
3
A5
16SK/ 60
Page 17
SK
Teraz je spotrebič pripravený na použitie. Pri prvom zapnutí môžete spozorovať slabé dymenie a zacítiť slabý zápach, ktoré rýchlo prestanú a nie sú dôvodom na reklamáciu spotrebiča.
1) Časový spínač A2: umožňuje nastavenie času prípravy s max. dĺžkou 30 minút.
Po uplynutí nastaveného času zaznie zvukový signál a ohrev sa ukončí.
2) Kontrolné svetlo A3: signalizuje funkciu spotrebiča.
3) Vodoznak A4: zobrazuje aktuálne množstvo vody v zásobníku. Minimálne množstvo
vody umožní vývin pary na cca 10 minút. Maximálne množstvo vody umožní vývin pary na cca 30 minút.
4) Odkvapkávacia miska A8: zabraňuje kondenzácii vody a potravinárskych tekutín
v odkvapkávaní späť do nádrže. Voda v nádrži na tvorbu pary tak zostáva stále čistá.
5) Varné misy B: sú pre ľahšiu orientáciu očíslované. Misu s číslovkou 1 umiestnite ako
prvú na základňu, misu s číslovkou 3 umiestnite ako poslednú.
6) Varná misa 3: je opatrená 5 prelismi pre ľahké umiestnenie vajec pri varení. Vajcia pred prípravou prepichnite.
7) Miska na ryžu/polievku C: môžete ju tiež použiť na varenie potravín v tekutine
(napr. zeleniny v omáčke alebo rýb vo vode). Do misky na ryžu dajte ryžu a vodu (dva diely vody na jeden diel ryže). Misku na ryžu položte do varnej misy č. 3.
Zostavenie hrnca na varenie (obr. 1) Uchopte veko D za držadlo D1 a odoberte ho. Naplňte zásobník čistou pitnou vodou v množstve podľa potreby varených potravín (minimálne a maximálne množstvo je označené na vodoznaku A4). Do hrnca A vložte odkvapkávaciu misku A8. Naplnené varné misy postupne vložte na parný hrniec v príslušnom poradí (t. j. 1, 2, 3). Teraz umiestnite na hornú misu veko D. Ponechajte voľný priestor na dobrú ventiláciu. Otvory v spotrebičizaisťujú prúdenie páry pri varení a nesmú sa zakryť ani inak blokovať. Presvedčte sa, že nie je napájací prívod poškodený a že neprechádza cez akékoľvek ostré či horúce plochy. Pripojte vidlicu napájacieho prívodu k el. sieti. Elektrická zásuvka musí byť prístupná, aby sa v prípade nebezpečenstva hrniec dal ľahko odpojiť od elektrickej siete. Časovým spínačom A2 nastavte čas potrebný na prípravu potravín. Svietenie kontrolného svetla A3 signalizuje funkciu spotrebiča. Po uplynutí nastaveného času zaznie zvukový signál, zhasne kontrolné svetlo a potravina alebo špecialita sa môže teraz vybrať z misiek. Navolenú dĺžku prípravy je možné kedykoľvek ukončiť tak, že časový spínač nastavíte do polohy OFF.
Nastavenie časového spínača
Potrebná doba prípravy varenia sa nastavuje otočením časového spínača A2 v smere hodinových ručičiek. časovačom otáčajte len v medziach 0FF až 30. Násilným pretočením sa môže poškodiť regulačný systém.
17 / 60
Page 18
ODPORÚČANIA
Na prípravu potravín môžete použiť iba jednu, dve alebo všetky tri varné misy. Pri použití iba jednej naparovacej misy sa pokrm naparuje kratší čas než pri použití
2 alebo 3 naparovacích mís.
Pokrm v mise 1 sa uvarí rýchlejšie než pokrm vo vyššie položených misách 2 a 3.
Pokiaľ používate viac než jednu misu, varte pokrm v mise 2 a 3 o 5 – 10 minút dlhšie.
Ak je čas potrebný na uvarenie potravín v jednotlivých misách rôzny, začnite varením
potravín s dlhším časom varenia v mise 1 a potom počas varenia pridajte misu 2, prípadne misu 3 a dokončite varný cyklus.
Objemovo veľké potraviny pripravujte v mise č. 1, prípadne ich umiestňujte bližšie
k okraju misy, naopak najmenšie potraviny v mise č. 3 a bližšie k stredu misy.
Pri príprave jedla, ktoré počas varenia naberá objem, naplňte misu maximálne do 3/5. Nevyplňujte priestor v mise veľkým množstvom potravín, ponechajte dostatočný priestor
na maximálny prechod pary.
Tekutiny zachytené v odkvapkávacej miske môžete následne použiť na prípravu
polievok, vývarov, omáčok atď.
Mäso, ryby a morské produkty riadne prevarte. Pred varením ich vždy nechajte rozmraziť. Ak budete variť vo všetkých troch misách naraz, mäso, hydinu, ryby vložte vždy do
spodnej misy a zeleniny do horných misiek, aby šťava zo surového alebo nedostatočne uvareného mäsa a hydiny nekvapkala na ostatné pokrmy.
Kvapkajúca skondenzovaná para z hornej misy môže ovplyvňovať chuť potravín
v dolnej mise. Dbajte na to, aby sa dobre znášali chute pokrmov v rôznych naparovacích misách.
Po celý čas prípravy vychádza z otvoru vo veku para, čo je sprevádzané
charakteristickým zvukovým prejavom „syčaním“. Tento jav je úplne normálny a nie je dôvodom na reklamáciu spotrebiča.
Pokiaľ v priebehu varenia potrebujete z akéhokoľvek dôvodu odobrať veko, misu
(napr. doplniť/dokoreniť/premiešať potraviny) použite vždy držadlá a vhodné ochranné pomôcky (napr. utierku, ochranné rukavice).
Varené jedlá ochucujte až po uvarení. Pokiaľ by sa korenie, bylinky alebo chuťové
prísady dostali do vody, mohli by poškodiť ohrievacie teleso.
Ak zistíte počas varenia, že je v zásobníku nedostatočné množstvo vody, môžete vodu
ľahko doplniť pomocou vhodnej nádoby cez plniaci otvor A6.
Ak varíte dve jedlá následne po sebe, vyprázdnite odkvapkávaciu misku a pokiaľ je to
potrebné, doplňte hladinu vody v zásobníku.
V prípade, že viackrát zdvihnete veko, unikne para a varenie potom potrvá dlhšie. Pred konzumáciou skontrolujte dostatočné tepelné spracovanie pokrmu. Pokiaľ
pripravované pokrmy nie sú dostatočne uvarené, nastavte znovu čas varenia. Zároveň skontrolujte a prípadne doplňte dostatočné množstvo vody do zásobníka.
POZOR
!
Ak nie je veko správne položené na mise alebo pokiaľ celkom chýba, nebude sa
pokrm správne naparovať.
Na vnútornej ploche veka, misy, odkvapovej miske môžu zostať zvyšky horúcej vody!
Horúca voda tiež zostane v zásobníku, napriek tomu, že ostatné diely sú už chladné. Pozor, aby ste sa nezranili (neoparili a nespálili). Použite vhodné ochranné pomôcky (napr. utierku, ochranné rukavice).
18SK/ 60
Page 19
SK
Rady pre varenie v parnom hrnci
Nasledujúce typy spracovania považujte za príklady a za inšpiráciu, ktorej cieľom nie je poskytnúť návod, ale ukázať možnosti rôzneho spracovania potravín. Časy príprav (varenia) závisia od množstva, druhu a kvality použitých substancií, štandardne sa však pohybujú v jednotkách až desiatkach minút. Uvedené časy (dole) a časy uvedené na grafike produktu sú z tohto dôvodu iba orientačné.
Množstvo spracovávaných potravín voľte tak, aby nedošlo pri ich spracovaní k prekročeniu maximálneho obsahu misiek. Dodržujte predpísané časy uvedené v receptoch. Vždy však nalejte dostatočné množstvo vody, inak by sa parný hrniec mohol pred dokončením procesu varenia bez vody prehriať. Po nejakom čase používania hrnca budete používať vlastné časy, získané skúsenosťami a praktickým varením.
RYŽA A OBILNINY
Existuje mnoho typov ryže. Riaďte sa pokynmi pre daný typ.Odmerajte presne ryžu a vodu, ktoré potom zmiešate v mise. Zakryte a zapnite paru.Pre mäkšiu ryžu pridajte 1 – 2 polievkové lyžice vody k množstvu zaznačenému
v tabuľke. Pre tvrdšiu ryžu znížte množstvo vody o 1 – 2 lyžice.
Skontrolujte konzistenciu ryže, až uplynie minimálny čas na prípravu daného typu ryže.
Ryžu tiež premiešajte.
Ochutiť ryžu soľou, čiernym korením alebo maslom môžete až po parení.
Typ rýže Pomer v mise na ryžu Přibližná doba
Množstvo ryže Voda
Dlho zrnná
- Obyčajná (170g balenie) Mix 1 1/2 hrnčeka 30-40
- Rýchlo varná (30-60 g balenie)
Instantná 1 hrnček 1 1/2 hrnčeka 6-8
Biela
- Obyčajná 1 hrnček 1 1/2 hrnčeka 30-35
- Dlho zrnná 1 hrnček 1 2/3 hrnčeka 25-33
Mix 1 3/4 hrnčeka 10-15
(v minutách)
ZELENINA
Zeleninu dobre očistite, odrežte stonky, okrájajte, olúpte či nakrájajte. Malé kúsky
sa pripravia rýchlejšie než väčšie.
Množstvo, kvalita, čerstvosť, veľkosť a teplota jedla môžu ovplyvniť čas parenia. Podľa
potreby prispôsobte množstvo vody.
Mrazená zelenina by sa nemala pred prípravou rozmrazovať.Niektorá mrazená zelenina by sa mala vložiť do misy na ryžu a pred varením zakryť
kúskom alobalu.
Zmrazené potraviny by sa mali oddeliť alebo zamiešať po 10 – 12 minútach. Použite
na to dlhú vidličku/lyžicu.
19 / 60
Page 20
SK
Druh Hmotnosť / Kusy Približná doba
(v minútach)
Artičoky, celé 4 ks s odrezanými vrškami Chren, stonkový, fazuľa 0,45 kg
- Zelené 0,22 kg
- Nasekané či celé 0,45 kg Repa 0,45 kg nasekaná
Brokolice, stonková 0,45 kg Ružičkový kel 0,45 kg Kapusta 0,45 kg na slíže Celér 0,22 kg najemno nakrájaný Mrkva 0,45 kg najemno nakrájaná Karól, celý 0,45 kg Kukurica 3-5 klasov Lilek 0,45 kg Huby, celé 0,45 kg Cibuľa 0,22 kg na jemno nakrájaná
Paštrnák siaty 0,22 kg Hrášok 0,45 kg vylúpaný Paprika, celá Max. 4 stredne veľké (neplnené) Paprika, celá - červená 0,45 kg, asi 6 malých Kalník 1 stredný na kocky
Špenát 0,22 kg
Dyňa
- Letná žltá, cuketa 0,45 kg nakrájaná
- Zimná a svetle žltá 0,45 kg
Turín 0,45 kg Zemiaky 0,5 kg nakrájané 10-30
Rôzna mrazená zelenina 280 g
17-20
6-8
6-8 10-13 13-16 10-13 12-15
8-11
7-9
9-12
10-13
7-9
8-11
6-8
6-8
4-6
6-8
6-8 17-20 17-20
7-9
6-8 10-14 10-13
20-30
RYBY A MORSKÉ PLODY
Čas varenia uvedený v tabuľke je pre čerstvé alebo mrazené i plne rozmrazené morské
plody a ryby.
Morské plody a ryby pred varením očistite a pripravte.Väčšina rýb a morských plodov sa uvarí veľmi rýchlo. Pripravujte v malých porciách
či množstvách tak, ako je uvedené.
Lastúrniky, ustrice a slávky sa môžu otvoriť po rôznom čase. Kontrolujte ich, aby sa neprevarili.Rybie filety môžete pripravovať v miske na ryžu a podávať ryby a morské plody buď
neochutené či s pridaním bylinkového masla, margarínu, citrónov či omáčky.
20
/ 60
Page 21
Časy prípravy upravte podľa potreby.
Druh Hmotnosť / Kusy Približná doba
(v minútach)
Mlži v mušli
- Mladý mlž/Mlž s tvrdou mušľou 0,45 kg 6-8
Krab
- Krab kráľovský, nohy/klepeta - Mäkká škrupina
Humr
- Ocas 2-4 ks
- Povlky 0,45-0,56 kg
- Celý, Živý 0,45-0,56 kg
Slávky (čerstvé v mušli) 0,45 kg Ustrice (čerstvé v mušli) 1,35 kg Hrebenačka (čerstvá)
- hnedočervená (v šklbli) 0,45 kg
- morská (v šklbli) 0,45 kg
Granát
- Stredná (v šklbli) 0,45 kg
- Veľký/obrovský (v šklbli) 0,45 kg
Ryby
- Celé 0,22-0,35 kg
- Ošúpané 0,22-0,35 kg
- Filety 0,45 kg
- Steaky 0,45 kg, 2,5 cm
0,22 kg 8-12 ks
tlsté
10-13
SK
6-8
8-11
9-12 9-12
7-9
9-12
7-9
9-12
6-7
8-11
6-8 6-8 6-8
8-11
MÄSO
Druh Hmotnosť / Kusy Približná doba (v minútach)
Hovädzie
- Plece 0,45 kg
- Hamburger 0,45 kg
- Mäsové guľôčky 0,45 kg Kuracie 0,45 kg
- Kúsky 2-4 ks
Jahňacie
- Kocky 0,45 kg 13-15
21 / 60
15-18
8-11
10-14
10-14
Page 22
SK
Bravčové
- Kocky 0,45 kg
Párky 0,45 kg Predvarená klobása 0,45 kg
VAJÍČKA
Toto sú užitočné pokyny na prípravu vajec v pariacom hrnci. Dá sa použiť na prípravu vajec namäkko, stratených vajec i miešaných vajec.
VARENIE VAJEC V ŠKRUPINKE (NA MÄKKO) Vajce prepichnite ihlou alebo špajľou v spodnej alebo hornej časti škrupinky. Vajcia potom umiestnite do misiek prepichnutým koncom nahor.
STRATENÉ VAJCIA Vajcia rozbite a vložte do jednotlivých teplovzdorných misiek s trochou vody, potom ich vložte do misy na varenie.
MIEŠANÉ VAJCIA Rozmiešajte vajíčka s trochou mlieka či smotany, potom zmes vylejte do misky na ryžu, vložte ju do misy, zakryte vekom. Raz alebo dvakrát počas varenia premiešajte.
POZNÁMKA: Veľké vajcia sa budú musieť variť o niečo dlhšie.
13-15
7-10 7-10
Typ Množstvo
Varené v škrupine
Mäkké Stredné 6-8 Tvrdé 7-9
Stratené
Mäkké Stredné 4-6 Tvrdé 7-8
Miešané
1-5 (x60 g)
4-5 (x60 g)
6 (x60 g) vajec
s 1/3 hrnčeka mlieka
alebo
smotany a korenia
22
/ 60
Približná doba
(v minútach)
4-6
3-4
8-12
Page 23
SK
IV. ÚDRŽBA
Pred každou údržbou spotrebič odpojte vytiahnutím vidlice napájacieho prívodu z el. zásuvky! Parný hrniec čistite až po jeho vychladnutí! Čistenie vykonávajte
pravidelne po každom použití! Nepoužívajte drsné a agresívne čistiace prostriedky (napr.
ostré predmety, škrabky, chemické rozpúšťadlá, riedidlá, žieravé prostriedky na čistenie rúr alebo iné rozpúšťadlá)! Vyprázdnite odkvapkávaciu misku a zásobník vody.
Vonkajšie plochy hrnca čistite mäkkou vlhkou handričkou. Zásobník vody vytrite hubou na riad a osušte. Všetky ostatné dielce (t.j. odkvapkávaciu misku, misy, misku na ryžu a veko) umyte v horúcej vode s čistiacim prostriedkom, následne opláchnite čistou vodou a nechajte dokonale uschnúť (môžete použiť umývačku riadu). Výlisky z plastu nikdy nesušte nad zdrojom tepla (napr. kachle, el./plynový sporák). Pokiaľ sa znečistí napájací prívod, utrite ho vlhkou handričkou. Niektoré potraviny môžu určitým spôsobom príslušenstvo zafarbiť. To však nemá na funkciu spotrebiča žiadny vplyv a nie je dôvodom na reklamáciu spotrebiča. Toto zafarbenie obvykle za určitý čas samo zmizne.
Odstránenie vodného kameňa
V prípade, že dôjde k zreteľnému predĺženiu času vývinu pary, je nutné vykonať vyčistenie ohrievacieho telesa od vápenatých a minerálnych usadenín, ktoré sú obsiahnuté v pitnej vode. Spomínané usadeniny je možné odstrániť buď pomocou kyseliny citrónovej alebo octovej. Nepoužívajte odstraňovač vodného kameňa alebo dekalcifikačné tablety! Do zásobníka nasypte cca 50 g kyseliny citrónovej alebo nalejte 1/3 octu a doplňte vodou asi 0,6 l. Hrniec zapnite pomocou časového spínača a majte ho pod dozorom. Po dosiahnutí asi 10 minút hrniec vypnite a nechajte i s náplňou vychladnúť. Následne náplň vylejte a niekoľkokrát vypláchnite zásobník vody s ohrievacím telesom čistou pitnou vodou z dôvodu odstránenia prípadných zvyškov použitého čistiaceho prostriedku. V prípade veľmi silného znečistenia môžete celý postup zopakovať.
Uloženie
Pred uložením sa uistite, že sú hrniec a všetky jeho súčasti chladné. Hrniec skladujte na bezpečnom a suchom mieste, mimo dosahu detí a nesvojprávnych osôb.
V. EKOLÓGIA
Ak to rozmery umožňujú, na všetkých dieloch sú vytlačené znaky materiálov, ktoré sú použité na obalový materiál, komponenty a príslušenstvo, ako aj na ich recyklovanie. Uvedené symboly na výrobku alebo v sprievodnej dokumentácii znamenajú, že použité elektrické alebo elektronické výrobky nesmú byť likvidované spoločne s komunálnym odpadom. Za účelom správnej likvidácie výrobku ho odovzdajte na určených zberných miestach, kde budú prijaté zdarma. Správnou likvidáciou tohto produktu pomôžete zachovať cenné prírodné zdroje a napomáhate prevencii potenciálnych negatívnych dopadov na životné prostredie a ľudské zdravie, čo by mohli byť dôsledky nesprávnej likvidácie odpadov. Ďalšie podrobnosti si vyžiadajte od miestneho úradu alebo najbližšieho zberného miesta (viď www.envidom.sk). Pri nesprávnej likvidácii tohto druhu odpadu môžu byť v súlade s národnými predpismi udelené pokuty. Ak má byť spotrebič definitívne vyradený z činnosti, odporúča sa po jeho odpojení od elektrickej siete odrezať napájací prívod. Spotrebič tak bude nepoužiteľný.
23 / 60
Page 24
SK
Údržbu rozsiahlejšieho charakteru alebo údržbu, ktorá vyžaduje zásah do vnútorných častí spotrebiča, musí vykonať iba špecializovaný servis! Nedodržaním pokynov výrobcu zaniká právo na záručnú opravu!
Prípadné ďalšie informácie o spotrebiči a servisnej sieti získate na infolinke +420 545 120 545 alebo na internetovej adrese www.eta.sk.
VI. TECHNICKÉ ÚDAJE
Napätie (V) uvedené na typovom štítku výrobku Príkon (W) uvedený na typovom štítku výrobku Hmotnosť približne (kg) 2,9 Objem max. (l) 2,0 Spotrebič ochrannej triedy II. Rozmery (dxhxv), (mm): 310 x 250 x 360 Príkon vo vypnutom stave je 0,00 W
Zmena technickej špecifikácie a obsahu prípadného príslušenstvo podľa modelu výrobku je vyhradená výrobcom.
UPOZORNENIA A SYMBOLY POUŽITÉ NA SPOTREBIČI, OBALOCH ALEBO V NÁVODE:
HOT – Horúce.
DO NOT COVER – Nezakrývať. CAUTION: BE CAREFUL OF STEAM – POZOR: nebezpečenstvo oparenia. HOUSEHOLD USE ONLY — Len na použitie v domácnosti. DO NOT IMMERSE IN WATER OR OTHER LIQUIDS — Neponárať do vody alebo iných tekutín.
TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC BAG
AWAY FROM BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS BAG IN CRIBS, BEDS, CARRIAGES OR PLAYPENS. THIS BAG IS NOT
A TOY. Nebezpečenstvo udusenia. Nepoužívajte toto vrecúško v kolískach, postieľkach, kočíkoch alebo detských ohrádkach. PE vrecko odkladajte mimo dosahu detí. Vrecko nie je na hranie.
UPOZORNENIE
24
/ 60
Page 25
GB
Electric steam pot
eta 1134
INSTRUCTIONS FOR USE
Dear customer, thank you for buying our product. Before putting the appliance into operation, read carefully these instructions for use and store properly this manual together with the certificate of warranty, a cash voucher and possibly with the package and the internal contents of the package.
CALDERON
I. SAFETY WARNINGS
– Consider the instructions for use as a part of the appliance and pass them on to any other
user of the appliance.
Check whether the data on the type label correspond with the voltage in your socket.The power cord plug has to be connected to a properly connected and grounded socket
according to the EU standard.
Do not insert or take the plug out of a socket with wet hands and do not pull the power cord!Never use the appliance if the power cord or power plug are
damaged, if it is not functioning correctly or if it has fallen on the floor and been damaged or if it has fallen into water. In such cases take the appliance to a professional service centre to verify its safety and correct function.
This product can be used by children at the age of 8 years and
older if they are supervised or if they were instructed regarding use of the appliance in a safe way and if they understand possible risks. Children must not play with the appliance. User cleaning and maintenance must not be performed by children if they are younger than 8 year and unsupervised. Children younger than 8 years must be kept out of reach of the appliance and its power cord.
The device may be used by persons with reduced physical or
mental abilities or lack of experience and knowledge only if they are under supervision or they have been instructed about using the appliance safely and understand the potential dangers. Children must play with the appliance.
If the power cord of this appliance is damaged, the cord must be
replaced by the manufacturer, their service technician or by a similarly qualifi ed person, this will prevent the creation of a dangerous situation.
Always unplug the appliance from power supply if you leave it
unattended and before assembly, disassembly or cleaning.
Before replacing accessories or accessible parts, which move
during operation, before assembly and disassembly, before cleaning or maintenance, turn off the appliance and disconnect it from the mains by pulling the power cord from the power socket!
This appliance is not intended for outdoor use.Do not use the appliance for heating a room!
25 / 60
Page 26
GB
– When the appliance is in operation, prevent pets, plants or insects to get in contact with it. – The product is intended for home use and similar (in shops, offices and similar
workplaces, in hotels, motels and other residential environments, in facilities providing accommodation with breakfast). It is not intended for commercial use!
– Do not use the appliance with a program, time switch or any other part that turns the appliance
on automatically as there is a risk of fire if the appliance is not covered or placed properly.
– Never immerse the appliance into water or wash it in running water, except for the
parts mentioned in the Maintenance chapter.
– We recommend not leaving the appliance in operation without supervision and
checking it during the whole time of food preparation!
Let the appliance cool down before maintenance or storing it.It is not allowed to modify the surface of the appliance in any way (e.g. using a self-
adhesive wallpaper, foils, etc.)!
– After finishing work, always switch off the appliance and disconnect it from power supply
by taking the power cord connector out of the electric socket.
Do not switch on the steam pot without insufficient amount of water in the water container.Do not use the steam pot without the drip tray; hot water could splash from the appliance.Never pour water in the container that was made by defrosting a freezer, water from
a clothes dryer, condensed water, some kinds of mineral water, water with added spices, alcohol etc.
– The appliance is equipped with the heat safety lock, which disconnects power supply
if the steam sensor fails, or if an empty pot is turned on. If it happens, unplug the appliance from power supply and let it cool down. Do not fill the pot with cold water in order to cool it down quickly. It could reduce life of the heating element.
– Never put the appliance close to objects or under objects that can be damaged by steam,
e.g. walls, kitchen cabinets, cupboards, paintings or curtains. Leaking steam could damage them.
– Do not use the appliance in the environment that is saturated with explosive or flammable
steams.
Do not place the appliance on unstable, fragile and flammable surfaces (e.g. glass, paper
and plastic, varnished wooden plates and various fabrics/table cloths).
– Use the appliance in the working position only at places with no risk of its turning over and
in sufficient distance from heat sources (e. g. heater, electric/gas stove, cooker, etc.) and wet surfaces (e. g. sinks, wash basins, etc.)
– When cooking, do not touch places where hot steam is coming out; there is a risk
of burning and scalding.
When handling the cooking bowls and the lid, use the protective kitchen gloves or a towel.Be careful when lifting the lid and always remove the lid away from your body.Always use kitchen utensils for mixing and taking food outDo not let any objects on the lid of the pot during operation (e.g. protective gloves, towels)
that could cause covering the holes for steam outlet.
– Do not carry the appliance when it is hot; there is a risk of getting burned and scalded
in the case of possible tilting. Use carry for carrying the appliance!
– For maintenance or repairs, disassemble only those parts of the electric pot that are
mentioned in these instructions for use. Never disassemble the appliance or its parts and do not replace them with other ones.
– Use the pot only with the power cord that makes up its part! If the power cord is damaged,
never replace it with a power cord that is not of the same type.
– The appliance is portable and it is equipped with a movable connector with a plug, which
ensures double-pole disconnection from power supply.
26
/ 60
Page 27
GB
Check the condition of the power cord of the appliance regularly.The power cord must not be damaged with sharp or hot objects, open fire and it must not
be sunk into water.
– Never put the power cord on hot surfaces or do not let it hang over the edge of a table
or a work top. Plugging or pulling the power cord e.g. by children can result in tilting over or drawing the appliance down and serious injury!
– If you need to use an extension cord, it has to be uncorrupted and it has to comply with the
valid standards.
Use the appliance only with original accessories from the producer.Use the appliance only for the purpose it is intended for as specified in this manual. Never
use the appliance for any other purpose.
WARNING: There is a risk of injury in case of incorrect use (not in accordance with
the manual) of the appliance.
– The manufacturer is not responsible for damage caused by improper use of the appliance
and the accessories (e.g. food deterioration, injury, burning, scalding, fire) and its guarantee for the appliance does not apply in situations when the safety warnings above are not complied with.
II. DESCRIPTION OF THE APPLIANCE AND ITS ACCESSORIES (Fig. 1)
A – steam pot
A1 – water container A6 – filling hole A2 – time switch A7 – heating element cover A3 – control light A8 – drip tray A4 – water gauge A9 – lid A5 – carry handles
B – cooking bowl (3 pieces) C – rice/soup tray
D – lid
D1 – handle
III. PREPARATION AND USE
Remove all the packing material, take out the steam pot and all the accessories. Place the pot on flat and dry surface (e. g. kitchen table) in the height of at least 85 cm, out of reach of children. (see par. I. SAFETY WARNINGS). Before the first use, wash the parts that will be in contact with food in hot water with a detergent, rinse thoroughly with clean water, wipe till dry or let it dry. Fill in the container with about 0.5 L clean water and assemble all parts of the steam pot. Set the timer to 10 minutes while steam is created. After lapse of the time, let the pot cool down and then pour the remaining water from the pot. Now the appliance is ready for use. Possible short-time mild smoke when the appliance is operated for the first time is not a defect and the appliance is not subject to a complaint for this reason.
1) Time switch A2: enables setting the preparation time of the maximum length of 30
minutes. After lapse of the set time, the sound signal will go off and heating will stop.
2) Control light A3: signals operation of the appliance.
3) Water gauge A4: displays the current amount of water in the container. The minimum
amount of water will enable creation of steam for about 10 minutes. The maximum amount of water will enable creation of steam for about 30 minutes.
27 / 60
Page 28
A2
A3
A7
A8
B
B
B
D1
C
D
A
A5
A4
A6
A9
A1
1
2
3
A5
28GB/ 60
Page 29
GB
4) Drip tray A8: prevents condensation of water and food liquids and dripping back to the
container. So the water in the container for steam creation always remains clean.
5) Cooking bowls B: they are numbered for easier reference. Place bowl 1 as the first one
on the base and place bowl 3 as the last one.
6) Cooking bowl 3: have 5 moulded holes inside for easy positioning of eggs while cooking.
Pierce eggs before cooking.
7) Rice/soup tray C: you can also use for cooking food in liquid (e.g. vegetables in a sauce
or fish in water). Put rice and water inside the bowl (two parts of water per one part of rice). Put the rice tray into cooking bowl 3.
Assembly of pot for cooking (Fig. 1) Hold the lid D by the handle D1 and put it aside. Fill in the container with clean drinking water as needed for cooking the food (the minimum and the maximum amount is marked on water gauge A4). Put drip tray A8 into steam pot A. Then put the assembled and filled in cooking bowls onto the steam pot in the respective order (i.e. 1, 2, 3). Now place lid D on the upper bowl Leave free space for due ventilation. Vents in the appliance ensure steam circulation during cooking and they must not be covered or blocked in another way. Make sure that the power cord is not damaged and that it does not lead through any sharp or hot surfaces. Connect the plug of power cord to power supply. The electric socket must be easily accessible so that the appliance can be easily disconnected from power supply if danger appears. Set the time necessary for preparation of food by time switch A2. When control light A3 is on, it signals that the appliance is in operation. After lapse of the set time, a sound signal will go off, the control light turns off and the food or the specialty can be taken out of the bowls. You can terminate the set preparation time at any time by turning the time switch to the OFF position.
The timer setting
Desired cooking time is adjusted by turning cooking timer A2 clockwise. If you set the timer in the range of 0-30 min, Turn the timer knob only between positions OFF and 30. Trying to turn the timer knob by force could cause its failure.
RECOMMENDATIONS
You can use one, two or all the three cooking bowls for cooking food. When using only one steaming bowl, food is steamed for shorter time than in use of 2 or 3
steaming bowls.
– Food in bowl 1 is cooked more quickly than food in bowls 2 and 3 that are located higher.
If you use more than one bowl, cook the food in bowl 2 and 3 for 5 to 10 minutes longer.
– If the time necessary for cooking food in individual bowls is different, start cooking food
with the longer time of cooking in bowl 1 and then add bowl 2 or bowl 3 during cooking and complete the cooking cycle.
– Food with large volume is made in bowl 1, or place it closer to the bowl wall; on the other
hand, the smallest food is put in bowl 3 and closer to the bowl centre.
– Do not fill in a bowl to more than three fifths when preparing food that expands during
cooking.
– Do not fill in the space in the bowl with a large amount of food; leave sufficient space for
the maximum steam passage.
Liquids trapped in the drip tray can then be used for preparing soups, broths, sauces etc.Cook meat, fish and seafood thoroughly. Always defrost them before cooking.If you cook in all the three bowls at the same time, put meat, poultry, fish into the lower
bowl and vegetables into the upper bowls so that the juice from raw or insufficiently cooked meat and poultry does not drip on the other food.
29 / 60
Page 30
GB
– The dripping condensed steam from the upper bowl can affect the taste of food in the
lower bowl. Make sure that tastes of food in various steaming bowls go together well.
– During the whole time there is steam going out from the hole in the lid, which is
accompanied with characteristic hissing. This is normal and the appliance cannot be subject to a complaint for this reason.
– If you need to remove the lid for any reason during cooking (e.g. add food/add spices/
mix food), always use the handle and suitable protective aids (e.g. a towel, protective gloves).
– Always flavour cooked food when the cooking is over. If spices, herbs or flavouring
agents get into water, they could harm the heating element.
– If you find out during cooking that there is insufficient amount of water in the container,
you can add water easily using a suitable container through filling hole A6.
– If you cook two meals one after another, empty the drip tray and add water to the
container.
If you lift the lid more times, steams will go out and cooking will last longer.Check sufficient heat processing of the food before consumption. If food is undercooked,
set the cooking time again. At the same time, check and add sufficient amount of water into the container.
ATTENTION
– If the lid is not properly placed on the bowl or if it is missing, food will not be steamed
properly.
– Some hot water may stay on the inner area of the lid, the bowl and the drip tray! Hot
water will also stay in the container although the other parts have cooled down already. Make sure you do not get injured (scalded and burned). Use suitable protective aids
(e.g. cloth, protective gloves).
!
Advice for cooking in a steaming pot
Please consider the following tips for preparing food as examples and inspiration, the purpose of which is not to provide instructions, but to show various possibilities of preparing food. The preparation (processing) times depend on the amount, the kind and the quality of used ingredients, but as a standard they are in minutes to tens of minutes. Choose the amount of the processed food so that the maximum volume of the bowls is not exceeded. Keep the prescribed times mentioned in the recipes. But always pour in sufficient amount of water; failure to do so may result in overheating of the steam pot before completing cooking without water. After some time of using the pot you will be using your own times gained by experience and practical cooking.
RICE AND CEREALS
There are many types of rice. Follow the instructions for the respective type.Measure rice and water exactly and then mix them in the bowl. Put the lid on and switch
on steam creation.
– For softer rice, add 1 to 2 tablespoons of water to the amount marked in the table.
For harder rice, remove 1 or 2 tablespoons of water.
– Check the rice texture when the minimum time for preparation of the respective type
of rice lapses. Also mix the rice.
– You can add salt, pepper or butter only after steaming.
/ 60
30
Page 31
GB
Type of rice
Long grain Wild Rice Mix
- Regular (170g ) Mix 1 1/2 cups 30-40
- Quick cooking (30-60 g) Mix 1 3/4 cups 10-15 Instant 1 cup 1 1/2 cups 6-8
White
- Regular 1 cup 1 1/2 cups 30-35
- Long Grain 1 cup 1 2/3 cups 25-33
VEGETABLES
– Clean vegetables properly, cut off stalks, remove skin, peel or cut. Small pieces are
prepared more quickly than bigger ones.
– The amount, quality, freshness, size and temperature of food can affect the time
of steaming. Adapt the amount of steaming as necessary.
Frozen vegetables should not be defrosted before preparation.Some frozen vegetables should be put into the rice tray and covered with a piece
of aluminium foil before cooking.
– Frozen food should be separated or mixed after 10 to 12 minutes. You can use a long
fork/spoon for that.
Variety Weight / Or number Pieces Approx Time ( minutes)
Artichokes, whole 4 whole tops trimmed Asparagus, Spears, Beans 0.45 kg
- Green / Wax 0.22 kg
- Cut or whole 0.45 kg
Beets 0.45 kg cut Broccoli, Spears 0.45 kg Brussels Sprouts 0.45 kg Cabbage 0.45 kg sliced Celery 0.22 kg thinly sliced Carrots 0.45 kg thinkly sliced Cauliower - whole 0.45 kg Corn or Cob 3-5 ears Eggplant 0.45 kg Mushrooms, whole 0.45 kg Onions 0.22 kg thinly slice Parnips 0.22 kg Peas 0.45 kg shelled
Combinated in Rice Bowl Amt. Rice Water
Approx. Time
(minutes)
17-20
6-8
6-8 10-13 13-16 10-13 12-15
8-11
7-9
9-12
10-13
7-9
8-11
6-8 6-8 4-6 6-8
31 / 60
Page 32
GB
Variety Weight / Or number Pieces Approx Time ( minutes)
Peppers, whole Up to 4 medium (not stuffed) Peppers, whole red 0.45 kg, about 6 small Rutabaga 1 medium diced Spinach 0.22 kg Squash
- Summer yellow and Zucchini
- Winter Acorn and Butternut 0.45 kg
Turnips 0.45 kg Potatoes 0,5 kg sliced 10-30 All frozen vegetables 280 g
FISH AND SEAFOOD
– The time of cooking given in the table applies to fresh or frozen and for fully defrosted
seafood and fish.
Clean and prepare seafood and fish before cooking.Most kinds of fish and seafood are cooked very quickly. Prepare in small portions
or amounts as specified.
– Clams, oysters and mussels can be opened after different times. Check them to avoid
overcooking.
– Fish fillet can be prepared in the rice tray and fish and seafood can be served either
without seasoning or with addition of herb butter, margarine, lemons or sauce.
– Adapt the preparation times as necessary.
0.45 kg sliced
6-8 17-20 17-20
7-9
6-8
10-14 10-13
20-30
Variety Weight / Or number pieces Approx. time( Minute)
Clams in shell
- Littlenecks / Cerrystones 0.45 kg
Crab
- King Crab, legs/claws
- Soft shell
Lobster
- Tails 2-4 pcs
- Split 0.45-0.56 kg
- Whole, live 0.45-0.56 kg
Mussels (fresh in shell) 0.45 kg Oysters (fresh in shell) 1.35 kg Scallops (fresh)
- Bay (shucked) 0.45 kg
- Sea (shucked) 0.45 kg
0.22 kg
8-12 pcs
/ 60
32
6-8
10-13
6-8
8-11
9-12 9-12
7-9
9-12
7-9
9-12
Page 33
Shrimps
- Medium in shell 0.45 kg
- Large / jumbo in shell 0.45 kg
Fish
- Whole 0.22-0.35 kg
- Dressed 0.22-0.35 kg
- Filetes 0.45 kg
- Steaks 0.45 kg, 2.5 cm thick
MEAT
Variety Weight / Or number pieces Approx. time (Minute)
Beef
- Chuck 0.45 kg
- Hamburger 0.45 kg
- Meatballs 0.45 kg Chicken 0.45 kg
- Pieces 2-4 ks
Lamb
- Cubes 0.45 kg 13-15
Pork
- Cubes 0.45 kg
Hot dogs 0.45 kg Pre-cooked
sausages
0.45 kg
6-7
8-11
6-8 6-8 6-8
8-11
15-18
8-11
10-14
10-14
13-15
7-10 7-10
GB
EGGS
These are useful instructions for preparing eggs in the steam pot. It can be used for preparing soft-boiled eggs, poached eggs and scrambled eggs.
COOKING EGGS IN SHELL (SOFT-BOILED) Pierce eggs with a needle or a pin in the lower or the upper part of the shell. Then put eggs into the bowls with the pierced end up. POACHED EGGS Break eggs and put them into individual heat-resistant bowls with a bit of water, then put them into the bowl for cooking.
SCRAMBLED EGGS Mix eggs with a bit of milk or cream, then pour the mixture into the rice tray, put it into the bowl and put the lid on. Mix once or twice during cooking.
NOTE: Big eggs will have to be cooked for a bit longer.
33 / 60
Page 34
GB
TYPE QUANTITY APPROX COOKING TIME
Steamed in shell
4-6
Soft Medium 6-8 Hard 7-9 Poached
Soft Medium 4-6 Hard 7-8
Scrambled
1-5 (x60 g)
4-5 (x60 g)
6 (x60 g) eggs with
1/3 cup milk or cream
and seasoning
3-4
8-12
IV. MAINTENANCE
Unplug the appliance from power supply by taking the connector of the power cord out of the socket before any maintenance! Clean the steam pot only after it has cooled down! Clean the appliance regularly after every use. Do not use rough and aggressive detergents (e.g. sharp objects, peelers, chemical solvents, thinning agents, caustic agents for cleaning ovens or other solvents).! Empty the drip tray
and the water container. Clean the outer surfaces with a soft and wet cloth. Wipe the water container with a kitchen sponge and dry it. Wash all the other parts (i.e. drip tray, bowls, rice tray and lid) in hot water with a detergent, then rinse with clean water and let them dry completely (you can also use a dishwasher). Never dry plastic mouldings over a heat source (e.g. heater, electric/gas stove). If the power cord is soiled, wipe it with a wet cloth. Some food can colour the accessories in some way. However, this does not affect the function of the appliance and it is not a reason for a claim. This colouring usually disappears after some time.
Removing scale
If the time of steam creation is significantly longer, the heating element has to be cleaned from calcium and mineral sediments that are contained in drinking water. The mentioned sediments can be removed using citric acid or acetic acid. Do not use a scale-removing agent or decalcification tablets! Pour about 50 g citric acid into the container or pour in one-third vinegar and fill with water about 0.6 l. Switch on the pot using the time switch and supervise it. After 10 minutes, switch off the pot and let it cool down with the liquid inside. Then pour out the liquid and rinse the water container with the heating element several times using drinking water to remove possible residues of the used detergent. Repeat the whole procedure if the pot is too soiled.
Storage
Before storage, make sure that the pot and all its parts have cooled down. Store the pot at a safe and dry place, out of reach of children and incapacitated people.
/ 60
34
Page 35
GB
V. ENVIRONMENT
If the size of the appliance allows, all the parts contain marking of the materials used for production packaging, components and accessories as well as for recycling. The symbols on the product or in the accompanying documentation mean that the electrical or electronic product used must not be liquidated together with communal waste. To ensure the appropriate liquidation take the used appliance to a collection point where it will be accepted free of charge. Correct liquidation of the product helps to protect valuable natural resources and helps to prevent a potential negative impact on the environment and human health which can be the outcome of inappropriate liquidation of waste. More details can be obtained from your local authorities or the closest collection point. Inappropriate manipulation of such waste can result in a fine according to the national legislation.
Maintenance of a serious nature or maintenance which requires interference with the internal parts of the appliance must be carried out by a professional service centre! By failing to follow the instructions issued by the manufacturer, the right to the warranty service will be invalidated!
VI. TECHNICAL DATA
Voltage (V) shown on the type label of the appliance Wattage (W) shown on the type label of the appliance Weight approx (kg) 2.9 Max. volume (l) 2.0 Protection class of the appliance II. Size of the product (mm) 310 x 250 x 360 Input in off mode is 0.00 W
The manufacturer reserves the right to change the technical specifications and accessories for the respective models.
WARNINGS AND SYMBOLS USED ON THE APPLIANCE, PACKAGING OR IN THE INSTRUCTIONS MANUAL:
HOUSEHOLD USE ONLY. DO NOT IMMERSE IN WATER OR OTHER LIQUIDS.
TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC BAG AWAY FROM BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS BAG IN CRIBS, BEDS, CARRIAGES OR PLAYPENS. THIS BAG IS NOT A TOY.
NOTICE
35 / 60
Page 36
Elektromos ételpároló
eta 1134
KEZELÉSI ÚTMUTATÓ Tisztelt Vevőnk! Köszönjük, hogy termékünket megvásárolta. Ezen készülék üzembehelyezése előtt kérjük, olvassa el nagyon gyelmesen annak használati utasítását és ezt az útmutatót a garanciajeggyel, a pénztári bizonylattal és a lehetőségek szerint a csomagoló anyagokkal és azok tartalmával együtt gondosan őrizze meg.
CALDERON
I. BIZTONSÁGI FIGYELMEZTETÉS
– Az útmutató utasításait tekintse a készülék tartozékaként és adja át azt a készülék
esetleges további felhasználójának.
– Ellenőrizze, hogy a típustáblán levő feszültségérték megegyezik-e az Ön elektromos
dugaszolóaljzatában levő feszültséggel.
– Nedves kézzel ne dugja be a csatlakozóvezeték villásdugóját az el. dugaszolóaljzatba
és ne húzza ki azt az el. dugaszolóaljzatból a csatlakozó vezetékénél fogva!
A készüléket 8 éven felüli gyermekek, a készülék működtetésében
járatlan személyek is használhatják, amennyiben ezt felügyelet mellett teszik, illetve ismerik a készülék biztonságos működtetésének módját és az azzal járó veszélyeket. A gyermek ne játszon a készülékkel! A felhasználó által történő tisztítást és karbantartást gyermekek nem végezhetik, ha nincsenek legalább 8 évesek és csak felügyelet mellett. 8 évnél atalabb gyermekek csak a készülék és csatlakozó vezetéke hatósugarán kívül tartózkodhatnak.
–A készüléket nem használhatják felügyelet nélkül olyan személyek,
akik alacsonyabb zikai és szellemi képességekkel rendelkeznek, vagy akiknek nincs tapasztalatuk és nem ismerik a használati utasításokat, kizárólag abban az esetben használhatják, ha a készülékek használatáról írt utasításokat és a lehetséges veszélyeket megértik! A gyermekek nem játszhatnak a készülékkel!
Ha a készülék tápkábele sérült, a tápkábelt a gyártónak, szervizi
dolgozónak vagy hasonló képesített személynek kell kicserélnie, hogy elkerülje veszélyes helyzet kialakulását.
Mindig válassza le a készüléket az elektromos hálózatról, ha
a készülék felügyelet nélkül marad, továbbá annak beszerelése, leszerelése vagy tisztítása előtt.
Ne használja sohasem a készüléket, ha a csatlakozókábele vagy
a villásdugó megsérült, ha nem működik megfelelően, ha leesett a földre és megsérült. Ezekben az esetekben forduljon szakszervizhez és ellenőriztesse a készülék biztonsági és működési funkcióit.
A tartozékok vagy a hozzáférhető alkatrészek cseréje előtt, azok
beszerelése, kiszerelése, tisztítása vagy karbantartása előtt kapcsolja ki a készüléket és válassza le azt az el. hálózatról annak villásdugója el.dugaszolóaljzatból történő kihúzásával!
36H/ 60
Page 37
H
– A készüléket nem szabad külső térben alkalmazni. – A termék otthoni és hasonló (üzletekben, irodákban és más hasonló munkahelyeken,
szállodákban, motelekben és más hasonló helyiségekben, „bed and breakfast“ típusú szállodákban) használatra szánt! Nem kereskedelmi használatra!
– A csatlakozóvezeték villásdugóját csak a szabvány szerint helyesen bekötött és földelt
dugaszolóaljzatba szabad becsatlakoztatni! – A készüléket ne használja helyiségfűtéshez! – A készülék működéséhez nem szabad külső időzítő kapcsolót, vagy külön távvezérlő
rendszert használni!
– A Karbantartás c.fejezetben foglaltakat kivéve ne merítse a készüléket vízbe
és ne öblítse azt le folyóvíz alatt! – Tanácsosnak tartjuk, hogy a készüléket bekapcsolt állapotban ne hagyja őrizetlenül
és ellenőrizze azt az ételkészítés teljes ideje alatt!
– Karbantartás vagy tárolásra történő elhelyezés előtt hagyja lehűlni a készüléket. – Nem megengedett a készülék felületét bármilyen módon megváltoztatni (pl. öntapadó
tapétával, fóliával stb.)! – A munka befejezése után kapcsolja ki a készüléket és válassza le az el.hálózatról
a csatlakozóvezeték villásdugója elektromos dugaszolóaljzatból történő kihúzásával. – Ne kapcsolja be a főzőedényt az étel elkészítéséhez szükséges elegendő vízmennyiség
nélkül. – Ne használja a főzőedényt csöpögtető tálca nélkül, mivel a készülékből forróvíz
fröccsenhet ki. – Semmiesetre se öntsön annak tartályába hűtőszekrény jég leolvasztásából származó,
a ruhaszárító gépből eredő kondenzált vizet, bizonyos fajta ásványvízféléket, fűszerezett
vizet, alkoholt stb. – A készülék hőbiztosítóval védett, ami lekapcsolja az elektromos áram hozzávezetését
akkor, ha kiforr a benne levő víz vagy ha üres készülék kerül bekapcsolásra. Ha ez
bekövetkezik, akkor kapcsolja le a készüléket az el. hálózatról és hagyja azt lehűlni.
A lehűtés meggyorsítása céljából ne töltse meg a főzőedényt hideg vízzel. Csökkentheti
ezzel a fűtőtest élettartamát. – Ne helyezze a készüléket olyan tárgyak közelébe vagy alá, amelyeket a gőz
megkárosíthat, például falak, konyhaszekrények, tálalók,festmények, függönyök,
amelyeket a fejlődő gőz megkárosíthat. – Ne használja a készüléket robbanás- vagy tüzveszélyes gőzökkel telt helyiségben.
Ne helyezze a készüléket nem stabil, törékeny és éghető felületekre (pl. üveg-, papír-,
műanyag-, fából készült-lakkozott lapokra és különböző szőttes anyagokra/
abroszokra).
– A készüléket csak annak üzemhelyzetében használja olyan helyen, ahol az nem borulhat
fel és hőforrásoktól (pl. kályha, el./ gáztűzhely, főzőlap stb.) valamint nedves felületektől
(mosogatók, mosdók stb.) megfelelő távolságban van.
– Főzés közben ne érintse meg azokat a helyeket, ahol forró gőz áramlik ki, égési
és forrázási veszély fenyeget.
– A főzőedények és azok fedői megfogásakor használjon konyhai védőkesztyűt vagy
konyharuhát. – A fedő felemelésekor legyen óvatos és a fedelet mindig magától távolodó irányban emelje. – Az ételek keveréséhez és azok kivételekor használjon megfelelő konyhai eszközöket – Főzés közben na hagyjon az edény fedőjén semmiféle tárgyat sem (pl. védőkesztyűt,
konyharuhát), amelyek letakarhatják a gőzelvezető nyílást. – A forró készüléket ne helyezze át más helyre, annak esetleges felborulásakor égési
sérülés és leforrázás veszélye fenyeget.
37 / 60
Page 38
H
– A készülék áthelyezéséhez használja annak fogantyúit! – Karbantartási vagy javítási célokra csak azokat az elektromos főzőedény részeket
távolítsa el, amelyeket ezen útmutató közöl. A többi alkatrészt vagy tartozékot soha ne
szerelje szét és ne cserélje azt más darabra. – Az ételpárolót csak az ahhoz tartozó csatlakozóvezetékkel együtt használja! Ha
a csatlakozóvezeték megsérül, akkor azt soha ne cserélje ki nem ahhoz tartozó típusú
csatlakozó vezetékre. – A készülék hordozható kivitelű és villásdugóval ellátott hajlékony csatlakozóvezetékkel
rendelkezik, ami a készülék elektromos hálózatról történő kétsarkú leválasztását teszi lehetővé. – A csatlakozó vezetéket nem szabad éles vagy forró tárgyakkal, nyílt lánggal megrongálni
és nem szabad azt vízbe meríteni. – Ellenőrizze rendszeresen a készülék csatlakozóvezetéke sértetlen állapotát. – Soha ne helyezze a vezetéket forró felületre, ne hagyja az asztal vagy a munkalap
szélén át lelógni. A csatlakozóvezetékbe történő beakadáskor vagy a csatlakozó vezeték
pl. gyermekek által történő meghúzásakor a készülék felborulhat vagy leeshet és azt
követően komoly sérülés történhet! – Az esetleges vezetékhosszabbító használatakor fontos, hogy az ép legyen és megfeleljen
az érvényes szabványoknak. – FIGYELEM: olyan készülék használata, amely nem egyezik meg a használati utasítással,
esetén a sérülés veszély léphet elő. – A készüléket csak annak a gyártócég által készített eredeti tartozékaival együtt használja.
A készüléket csak arra a célokra használja, amelyekre az készült, ahogyan azt ezen
útmutató leírása tartalmazza. Ne használja a készüléket semmilyen más célra. – Gyártócég nem felelős a készülék és tartozékai helytelen használatából eredő károkért
(pl. az élelmiszerek tönkremeneteléért, balesetekért, égési, forrázási sérülésekért,
tűzkárokért) és nem felelős a készülék jótállásáért a fenti biztonsági gyelmeztetések be
nem tartása esetén.
II. A KÉSZÜLÉK ÉS TARTOZÉKAI LEÍRÁSA (1. ábra)
A – ételpároló
A1 – víztartály A6 – töltőnyílás. A2 – időkapcsoló A7 – a fűtőtest burkolata A3 – jelzőlámpa A8 – csepegtető tálca A4 – vízszintjelző A9 – fedél A5 – besajtolt fogantyú
B – főzőedény (3 db) C – rizs / levesfőző edény D – fedél
D1 – tartófogantyú
III. ELŐKÉSZÍTÉS ÉS HASZNÁLAT (1. ábra)
Távolítsa el a csomagolóanyagot, vegye ki az ételpárolót és annak valamennyi tartozékát. Helyezze az ételpárolót szilárd, síma és száraz felületre (például konyhaasztalra), legalább 85 cm magasságban, gyermekek részére nem hozzáférhető helyen. (lásd az I. bekezdést BIZTONSÁGI FIGYELMEZTETÉS). Első üzembehelyezés előtt mossa le azokat a részeket, amelyek élelmiszerekkel kerülhetnek érintkezésbe meleg, szappanos vízzel, majd alaposan öblítse le azokat tiszta vízzel és törölje szárazra, illetve szárítsa meg azokat. Töltsön
a tárolóba kb. 0,5 l tiszta ivóvizet és állítsa össze az ételpároló valamennyi részét.
Az időkapcsolót állítsa 10 percre és fejlesszen gőzt.
/ 60
38
Page 39
A2
A3
A7
A8
B
B
B
D1
C
D
A
A5
A4
A6
A9
A1
1
2
3
A5
H
39 / 60
Page 40
H
Ezen idő eltelte után hagyja az ételpárolót kihűlni, ezután öntse ki a maradék vizet a készülékből. Ezzel a készülék használatra kész állapotba kerül. A készülék első bekapcsolásakor jelentkező rövid ideig tartó, gyenge füst vagy szagképződés nem hibajelenség és nem ad okot a készülék reklamációjára.
1) Az A2 jelű időkapcsoló: lehetővé teszi beállítani az ételkészítés idejét max. 75 perces
időtartamra. A beállított idő elteltével hangjelzés hallatszik és befejeződik a melegítési folyamat.
2) Az A3 jelzőlámpa: a készülék működését jelzi.
3) Az A4 jelű vízszintjelző: a tárolóban levő vízmennyiség aktuális szintjét mutatja.
A minimális vízmennyiség lehetővé teszi kb. 10 perc időtartamra történő gőzfejlesztést, a maximális vízmennyiség a gőzfejlesztést kb. 30 perces időtartamra biztosítja.
4) Az A8 jelű csepegtető tálca: megakadályozza a víz és az élelmiszerből származó
folyadék kondenzálódását és annak a tartályba történő visszajutását. A tartályban levő gőzfejlesztési célokra szolgáló víz így állandóan tiszta marad
5) A B jelű főzőtálcák: a könnyebb megkülönböztethetőség céjából számozva vannak. Az
1 számú tálcát helyezze elsőként az alapzatra, a 3 számmal jelzett tálcát pedig utolsóként.
6) A B jelű főzőtálcák 3: fenéklapok 5 db bepréseléssel rendelkeznek a tojások főzéshez
történő elhelyezésére. A tojásokat főzés előtt szúrja át.
7) C jelű rizs/levesfőző edény: folyadékban történő élelmiszerkészítésre használhatja
(pl. zöldség mártásban történő vagy halak vízben történő főzéséhez). A rizs főző edényébe tegyen rizst és vizet (két rész vizet egy rész rizshez). A rizs tálcáját helyezze be a 3. sz. főzőtálcába.
Az ételpároló főzésre történő összeállítása
Fogja meg a fedél D fogantyúját D1, és tegye le a munkalapra. Töltse meg a tartályt tiszta ivóvízzel a főzendő élelmiszerek szerinti kellő vízmennyiséggel (a minimális és a maximális vízmennyiség jeleit az A4 jelű vízszintjelző mutatja). Helyezze az A1 jelű ételpároló az A8 jelű csöpögtető tálat. Megtöltött főzőedényeket fokozatosan helyezze az ételpároló alaprésze főlé a megfelelő számozási sorrendben (1, 2, 3) Helyezze a D Hagyjon elegendő szabad teret a készülék megfelelő szellőzéséhez. A készüléken levő nyílások a szellőzéshez szükséges levegőáramlást biztosítják és azokat nem szabad letakarni vagy egyéb módon zárolni.
Győződjön meg arról, hogy a betápláló csatlakozó vezeték nem sérült-e és nem fekszik-e éles szélű vagy forró felületen. Az el. dugaszolóaljzat jól hozzáférhető legyen, hogy veszély esetén a konyhai készülék könnyen le lehessen kapcsolni az el. hálózatról. A csatlakozó vezeték jelű villásdugóját csatlakoztassa az el. hálózatba. Az A2 jelű időkapcsolóval állítsa be az ételkészítéshez szükséges időt. Az A3 jelű jelzőlámpa világítása a készülék működését jelzi. A beállított idő elteltével hangjelzés hallatszik, kialszik a jelzőlámpa és az ételt vagy a specialitást ki lehet venni az edényekből. A beállított elkészítési idő bármikor befejezhető az időkapcsoló OFF helyezetbe történőátkapcsolásával.
Az időzítő beállítása
A kívánt főzési időt a főzési időzítő A2 óramutató járásával megegyező irányba történő elforgatásával lehet beállítani. Ha az időzítőt 0-30 perc A szabályozó kereket csak OFF és 30-os fokozat között forgassa. Az erőltetett elfordítás a szabályozó kerék hibáját okozhatja.
/ 60
40
Page 41
H
JAVASLATOK
Az étel elkészítéséhez csak egy, kettő vagy mind a három párolóedényt felhasználhatja. Egy párolóedény használatakor az étel gyorsabban felmelegszik, mint 2 vagy 3 ételpároló
edény használatakor. – Az 1. edénybe helyezett étel gyorsabban fő meg mint a fentebb levő 2 és 3 edényekben.
Ha egynél több edényt használ, akkor főzze az ételt a 2 és 3 edényben 5-10 perccel
hosszabb időtartamban. – Amennyiben az étel szükséges elkészítési ideje az egyes edényekben egymástól eltérő,
akkor a főzést a hosszabb főzési idejű étellel kezdje az 1. edényben, majd főzés közben
tegye fel a 2. illetve a 3. edényt és fejezze be a főzési ciklust. – Nagyobb térfogatú ételeket az 1. edényben készítse, illetve helyezze közelebb az edény
oldalához, és viszont, a legkisebb ételdarabokat a 3. edényben annak közepére helyezze. – Az olyan étel elkészítésekor, amelynek főzés közben megnövekszik a terjedelme, töltse az
edényt maximálisan annak 3/5 térfogatrészéig. – Ne töltse meg az edényt nagyobb mennyiségű étellel, hagyjon elegendő teret a gőz
maximális átáramlásához. – A cseppfogó tálcában összegyűlt folyadékot a továbbiakban levesek, táplevesek, szószok
stb. készítésére használhatja fel. – Húst, halat és tengeri termékeket alaposan főzze meg. Főzés előtt hagyja azokat teljesen
felolvadni. – Ha egyszerre mind a három edényben főz, akkor a húst, a baromt, a halat mindig az
alsó edénybe helyezze és a zöldséget a felső edényekbe úgy, hogy a nyers vagy nem
elegendően átfőtt barom húsából kicsöpögő lé ne csöpogjön a többi ételre. – A felső edényben kondenzálódó és lecsöpögő gőz befolyásolhatja az alsó edényben
levő étel ízét. Ügyeljen arra, hogy a különböző ételpároló edényekbe helyezett ételek ízei
egymáshoz jól illjenek. – Az ételkészítés teljes ideje alatt a fedélben levő nyíláson át gőz áramlik ki, amit jellegzetes
sziszegő hang kísér. Ez teljesen normális jelenség, és nem ok a készülék reklamációjára. – Ha főzés közben bármilyen okból eredően le kell venni a fedőt, az edényt (pl. ételt
hozzátenni / fűszerezni / megkeverni) használjon mindenkor fogantyúkat, megfelelő védő
segédeszközöket (pl. konyharuhát védőkesztyűt). – Főtt ételeket azok megfőzése után ízesítse. Ha a fűszerek, a fűszernövények vagy ízesítő
adalékok a vízbe kerülnének, akkor megkárosíthatják a fűtőtestet. – Ha főzés közben derül ki, hogy a tartályban nincs elegendő víz, akkor megfelelő edény
segítségével a vizet könnyen utánatöltheti a jelű fogantyújában levő A6 jelű töltőnyílás. – Ha egymásután két ételt készit, akkor ürítse ki a csöpögtető tálat és szükség esetén töltse
utána a tartályban levő vizet. – Abban az esetben, ha a fedelet többször felemeli, akkor a gőz elszökik és a főzés tovább
tart majd. – Fogyasztás előtt ellenőrizze, hogy az ételek elegendően megfőttek-e. Ha az elkészített
ételek nincsenek elegendően megfőzve, akkor állítsa be ismét a főzési időt. Egyidejűleg
ellenőrizze és szükség esetén töltse utána a tartályban levő vízszintet.
41 / 60
Page 42
H
FIGYELEM
– Ha a fedő nincs rendesen elhelyezve a párolóedényen vagy teljesen hiányzik,
akkor az étel nem lesz megfelelően párolt állapotban.
– A fedő belső oldalán, az edényben, a csöpögtető tálcában forróvíz maradékok
lehetnek! A tárolóban még maradhat forróvíz, annak ellenére, hogy a többi alkatrészek már lehűltek. Ügyeljen arra, hogy ne sérüljön meg (ne forrázza le és ne égesse meg
magát). Használjon megfelelő védő segédeszközöket (pl. konyharuhát, védőkesztűt).
Tanácsok az ételpárolóban történő főzéshez
A következő feldolgozási javaslatokat csak példaként és inspirációként vegye, annak nem célja az útmutatás, hanem az élelmiszerek különböző feldolgozási módja bemutatása. Az elkészítés (főzés) időtartama a mennyiségtől a felhasznált anyagok fajtájától és minőségétől függ, általában tízperces nagyságrendben mozognak. A feldolgozandó élelmiszer mennyiségét úgy válassza meg, hogy azok főzésekor ne történjen meg az edény maximális tartalma túllépése. Tartsa be a receptekben előírt időtartamokat. Azonban mindenkor öntsön elegendő vizet az edénybe, különben a pároló még a főzési folyamat befejezése előtt túlmelegedhet. A pároló egy bizonyos idő utáni használatát követően a főzéshez saját időket fog alkalmazni, amelyeket a gyakorlatban már kipróbált és begyakorolt.
RIZS ÉS GABONAFÉLÉK
Több rizstípus létezik. Tartsa be az adott típusra vonatkozó utasításokat.Mérje ki pontosan a rizs és a víz mennyiségét, amelyeket az edényben össze fog
keverni. Takarja le az edényt és kapcsolja be a gőzfejlesztést. – Puhára főtt rizs elkészítéséhez adjon hozzá 1-2 leveseskanálni vízzel többet, mint ami
a táblázatban szerepel. Keményebb főttrizs eléréséhez csökkentse a vízmennyiséget
1 – 2 leveses kanálnyival. – Ellenőrizze a rizs állapotát, amint eltelik az adott rizstípus elkészülése minimális ideje.
Keverje a rizst. – A rizs ízesítését sóval, borssal vagy vajjal csak annak megfőtte után tegye meg.
!
ZÖLDSÉGFÉLÉK
– A zöldséget jól tisztítsa meg, a szárakat vágja le, hámozza meg, fejtse le vagy szeletelje
fel. A kis darabok elkészítése gyorsabban megy, mint a nagyobb daraboké. – Az étel mennyisége, minősége, frissessége, mérete és hőmérséklete befolyásolhatja
a főzési időt. Szükség szerint változtasson a víz mennyiségén.
A fagyasztott zöldséget annak előkészítése előtt nem kell felolvasztani.Néhány fagyasztott zöldségfajtát helyezze be a rizsfőző edényébe és főzés előtt fedje
le egy darab alumínium fóliával. – A fagyasztott élelmiszereket el kell különíteni vagy 10 – 12 percenként meg kell keverni.
Használjon ahhoz hosszú villát/kanalat.
/ 60
42
Page 43
Fajta Tömeg / Darabok Közelítő idő (percekben)
Articsóka, egészben 4 db levágott csúcsokkal Spárga, száras bab 0.45 kg
- Zöld 0.22 kg
- Darabolt ill. egészben 0.45 kg
Répa 0.45 kg darabolt Brokkoli, száras 0.45 kg Kelbimbó 0.45 kg Káposzta 0.45 kg csíkokra vágva Zeller 0.22 kg vékonyra szeletelve Sárgarépa 0.45 kg vékonyra szeletelve Karol, egészben 0.45 kg Kukorica 3 – 5 cső Padlizsán 0.45 kg Gombafélék, egészben 0.45 kg Hagyma 0.22 kg vékonyra szeletelve Pasztinák 0.22 kg Borsó 0.45 kg fejtett Paprika, egészben Max. 4 db közepes méretű
Paprika, egészben - piros 0.45 kg / kb. 6 kis méretű Rutabaga 1 közepes, kockára vágott Spenót 0.22 kg Tök
- Nyári sárga, cukkini 0.45 kg szeletelve
- Téli és világos sárga 0.45 kg
Fehérrépa 0.45 kg Burgonya 0.5 kg szeletelve 10-30 Valamennyi fajta
fagyasztott zöldség
(nem töltött)
280 g
17-20
6-8
6-8 10-13 13-16 10-13 12-15
8-11
7-9
9-12
10-13
7-9
8-11
6-8
6-8
4-6
6-8
6-8
17-20 17-20
7-9
6-8 10-14 10-13
20-30
H
HALAK ÉS A TENGER GYÜMÖLCSEI
– A táblázatban levő főzési idők friss vagy fagyasztott és teljesen felolvasztott tenger
gyümölcsökre és halakra vonatkoznak.
A tenger gyümölcseit és a halakat főzés előtt tisztítsa meg és készítse elő.A halak és a tenger gyümölcsei többsége eléggé gyorsan megfő. Kis adagokban ill.
mennyiségekben készítjük azokat, a táblázat szerint.
– Kagylót, osztrigát és ehető kagylót egymástól eltérő időkben lehet felnyitni. Ellenőrizze,
hogy azok ne főződjenek túl.
43 / 60
Page 44
H
– Hallét a rizsedényben lehet elkészíteni és a halakat valamint a tenger gyümölcseit
vagy ízesítés nélkül tálaljuk vagy fűszeres vajjal, margarinnal, citrommal vagy mártással ízesítjük.
– Az elkészítés idejét szükség szerint módosíthatja.
Fajta Tömeg / Darabok Közelítő idő (percekben)
Kagyló héjában
- Fiatal kagyló/Kagyló kemény héjban
Rák
- Királyrák, lábak, ollók - Lágy héjjal
Homár rák
- Farok 2-4 db
- Féldarabok 0.45-0.56 kg
- Egészben, Élő 0.45-0.56 kg
Kagylók (frissen héjában) 0.45 kg Osztrigák (frissen héjában) 1.35 kg Fésűskagyló (friss)
- barnásvörös (kagylóban) 0.45 kg
- tengeri (kagylóban) 0.45 kg
Garnéla
- Közepes (kagylóban) 0.45 kg
- Nagy/óriás (kagylóban) 0.45 kg
Halfélék
- Egészben 0.22-0.35 kg
- Pikkely nélkül 0.22-0.35 kg
- Filé 0.45 kg
- Frissensültek 0.45 kg, 2.5 cm vastag
0.45 kg
0.22 kg
8-12 db
6-8
10-13
6-8
8-11
9-12 9-12
7-9
9-12
7-9
9-12
6-7
8-11
6-8 6-8 6-8
8-11
HÚS
Fajta Tömeg / Darabok Közelítő idő (percekben)
Marhahús
- Lapocka 0.45 kg
- Hamburger 0.45 kg
- Húsgombócok 0.45 kg Csirkehús 0.45 kg
- Darabosan 2-4 db
44
15-18
8-11
10-14
10-14
/ 60
Page 45
H
Fajta Tömeg / Darabok Közelítő idő (percekben)
Bárányhús
- Kockák 0.45 kg 13-15
Disznóhús
- Kockák 0.45 kg
Virslik 0.45 kg Előfőzött kolbász 0.45 kg
TOJÁSFÉLÉK
Az alábbiakban hasznos utasításokat közlünk ételpárolóban történő tojásfőzéshez. Használható tojáskészítésre lágytojáshoz, buggyant tojáshoz és tojásrántottához.
HÉJÁBAN FŐTT TOJÁS (LÁGYTOJÁS) Szúrja át a tojást tűvel vagy hurkapálcikával a tojáshéj alsó vagy felső részén. Helyezze a tojást az edénybe annak átszúrt végével felfelé.
BUGGYANT TOJÁS Törje fel a tojást és öntse be hőálló edényekbe egy kevés vízzel, majd helyezze azokat a főzőedénybe.
TOJÁSRÁNTOTTA
Keverje össze a tojást egy kevés tejjel vagy tejföllel, majd öntse a keveréket a rizsfőző edénybe, helyezze a pároló edénybe és fedje le a fedővel. Főzés közben egyszer vagy kétszer keverje meg. MEGJEGYZÉS: Nagyobb tojást valamivel tovább kell főzni.
13-15
7-10 7-10
TÍPUS MENNYISÉG KÖZELÍTŐ IDŐ
(PERCEKBEN)
Héjában főzve
4-6
Lágy Közepes 6-8 Kemény 7-9 Buggyant
Lágy Közepes 4-6 Kemény 7-8
Rántotta
6 (x60 g) tojás 1/3 bögre tejjel vagy
1-5 (x60 g)
4-5 (x60 g)
tejszínnel és fűszerrel
45 / 60
3-4
8-12
Page 46
IV. KARBANTARTÁS
Karbantartás előtt kapcsolja ki a készüléket, húzza ki a csatlakozóvezeték dugóját az el. dugaszolóaljzatból! Az ételpárolót csak annak gőzfejlesztő része teljes lehűlése után tisztítsa! A tisztítást minden használatbavételt követően végezze el!
Ne használjon karcos és agresszív tisztítószereket (pl. éles tárgyakat, kaparókat, vegyi oldószereket, hígítókat, maró hatású sütő-tisztító anyagokat vagy más oldószereket)! Ürítse ki a csöpögtető edényt és a víztárolót. Az edény külső felületét tisztítsa puha, nedves ruhadarabbal. A víztárolót törölje ki edénytisztító szivaccsal és szárítsa ki. Valamennyi többi részt (azaz a csöpögtető edényt, az edényeket, a rizsfőző edényt és a fedelet) mossa le forró vízben, tisztítószerrel, azután öblítse le tiszta vízzel és hagyja tökéletesen megszáradni (erre használhat edénymosogató gépet is). A műanyagból préselt részeket ne szárítsa hőforrások (pl. kályha, el/gáztűzhely) fölött. Ha a csatlakozóvezeték beszennyeződik, akkor azt nedves ruhadarabbal törölje meg. Néhány élelmiszer a tartozékokat bizonyos mértékig beszínezheti. Ez azonban nincs hatással a készülék működésére és nem ad okot a készülék reklamációjára. Az elszíneződés általában egy idő eltelte után magától eltűnik.
A vízkő eltávolítása
Abban az esetben, ha a gőzképződés időtartama észrevehetően meghosszabbodik, ki kell tisztítani a fűtőtestet a rárakódott kalcium és egyéb ásványi anyagoktól, amelyeket az ivóvíz tartalmaz. A jelzett lerakódásokat citromsavval vagy ecettel lehet eltávolítani. Ne használjon vízkő eltávolítót vagy vízkőoldó tablettákat! Szórjon a tartályba kb. 50 g citromsavat vagy öntsön annak 1/3 részéig ecetet és egészítsed ki azt vízzel úgy, kb. 0,6 l. Időkapcsoló segítségével kapcsolja be a főzőedényt és kísérje azt gyelemmel. A víz forrása elérésekor kapcsolja 10 percekben ki a főzőedényt és hagya azt annak töltetével együtt kihűlni. Ezt követően öntse ki a töltetet és öblítse ki néhányszor a fűtőtestel ellátott tárolót tiszta ivóvízzel, az esetleg bentmaradt tisztítószer maradékok eltávolítására. Erősebb vízkőlerakódás esetén megismételheti a teljes eljárást.
Tárolás
Elhelyezés előtt győződjön meg arról, hogy a főzőedény és annak alkatrészei lehűltek. A készüléket tiszta állapotban, biztonságos és száraz helyen, gyermekek és nem önjogú személyek elől elzárva tárolja.
V. ÖKOLÓGIA
Amennyiben a méretek lehetővé teszik, a készülék valamennyi darabján fel van tüntetve a csomagolóanyagok, komponensek és tartozékok gyártására használt anyagok jelei, továbbá azok újrahasznosítására vonatkozó jelzések. A terméken vagy annak kísérő dokumentációjában feltüntetett jelzések azt jelentik, hogy az elektromos és elektronikus termékeket nem szabad a kommunális hulladékokkal együtt ártalmatlanítani. A helyes ártalmatlanítás céljából adja le azokat az arra kijelölt hulladékgyűjtő helyeken, ahol azokat ingyenesen veszik át. A termékek helyes ártalmatlanításával értékes természeti forrásokat segít megőrizni és megelőzi azok nem megfelelő ártalmatlanításból következő potenciálisan negatív hatásait a környezetre és az emberi egészségre. További részleteket kérjen a helyi önkormányzattól vagy a legközelebbi hulladékgyűjtő helyen. Ezen hulladék anyagok helytelen ártalmatlanítása néhány ország előírásai szerint pénzbírsággal is járhat.
46H/ 60
Page 47
H
Amennyiben a készüléket véglegesen kiselejtezi, javasoljuk annak csatlakozóvezetéke elektromos hálózatról történő lekapcsolásakor a csatlakozóvezetéket levágni, ezzel a készülék használhatatlanná válik.
Terjedelmesebb jellegű karbantartást vagy olyan karbantartást, ami a készülék belső részébe történő beavatkozást igényli, csak szakszerviz végezhet! A gyártói utasítások be nem tartása a garancia kötelezettségek megszűnését vonja maga után!
VI. MŰSZAKI ADATOK
Feszültség (V) a készülék típusának címkéjén látható Teljesítményfelvétel (W) a készülék típusának címkéjén látható Tömeg cca (kg) 2,9 Űrtérfogat (l) 2,0 A készülék érintésvédelmi osztálya II. Termék méretei (mm): 310 x 250 x 360 Teljesítményfelvétel kikapcsolt állapotban 0,00 W
A technikai specifikációk és modell szerinti esetleges tartozékok változtatásának jogát a gyártó fenntartja!
A KÉSZÜLÉKEN, ANNAK CSOMAGOLÁSÁN VAGY ÚTMUTATÓJÁBAN TALÁLHATÓ FIGYELMEZTETÉSEK ÉS SZIMBÓLUMOK:
HOT – Forró. DO NOT COVER – Nem szabad letakarni. CAUTION: BE CAREFUL OF STEAM – VIGYÁZAT: Legyen óvatos a gőz. HOUSEHOLD USE ONLY – Csak háztartásokon belüli használatra. DO NOT IMMERSE IN WATER OR OTHER LIQUIDS – Nem szabad vízbe vagy más folyadékba meríteni.
TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC BAG
AWAY FROM BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS BAG IN CRIBS, BEDS, CARRIAGES OR PLAYPENS. THIS BAG IS NOT
A TOY. Fulladásveszély. Tartsa a PE zacskót gyermekek részére nem hozzáférhető helyen. A zacskó nem játékszer. Ne használja ezt a zacskót bölcsőkben, kiságyakban, babakocsikban, vagy gyerek járókákban.
FIGYELMEZTETÉS
47 / 60
Page 48
Parowar elektryczny
CALDERON
eta 1134
INSTRUKCJA OBSŁUGI Szanowny Kliencie, dziękujemy za zakup naszego produktu. Przed uruchomieniem urządzenia, uważnie przeczytaj instrukcję obsługi i wraz gwarancją, paragonem i, jeśli to możliwe, z opakowaniem i wewnętrzną zawartością schowaj na bezpieczne miejsce.
I. OSTRZEŻENIA DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA
– Wskazówki w instrukcji należy uważać za część urządzenia i przekazać jakiemukolwiek
następnemu użytkownikowi urządzenia.
Skontroluj, czy dane na tabliczce znamionowej odpowiadają napięciu w Twoim gniazdku
elektrycznym.
Z urządzenia mogą korzystać dzieci powyżej 8 roku życia a także
nieposiadające wiedzy lub doświadczenia w użytkowaniu tego typu urządzeń pod warunkiem, że będą one nadzorowane lub zostaną poinstruowane na temat bezpiecznego korzystania z tego urządzenia oraz zagrożeń wiążących się z jego używaniem. Bawienie się urządzeniem jest zabronione dzieciom. Czyszczenie i konserwacja bez nadzoru dorosłych jest dzieciom zabroniona. Dzieci do lat 8 muszą trzymać się z dala od urządzenia i jego przewodu.
Urządzenia mogą być używane przez osoby o ograniczonej
sprawności zycznej lub umysłowej lub z niedostatecznym doświadczeniem i wiedzą, jeżeli są one pod nadzorem lub zostały poinstruowane na temat używania urządzenia w sposób bezpieczny i rozumieją potencjalnemu zagrożeniu. Dzieci nie powinny bawić się urządzeniem
Przed wymianą akcesoriów lub dostępnych części, przed montażem
i demontażem przed czyszczeniem lub konserwacją należy urządzenie wyłączyć i odłączyć od sieci wyciągając wtyczkę sieciową gniazda!
Nigdy nie używaj urządzenia z uszkodzonym kablem lub wtyczką,
jeśli nie działa prawidłowo, o ile spadło na ziemię i uszkodziło się lub wpadło do wody. W takich wypadkach urządzenie należy oddać do specjalistycznego serwisu w celu sprawdzenia jego bezpieczeństwa i funkcjonalności.
Jeśli przewód zasilający tego urządzenia jest uszkodzony, musi
zostać wymieniony przez producenta, jego technika serwisowego lub podobną wykwalifi kowaną osobę tak, aby nie doszło do powstania niebezpiecznej sytuacji.
Zawsze należy odłączyć urządzenie od zasilania, jeśli jest pozostawione
bez opieki, przed montażem, demontażem lub czyszczeniem.
48PL/ 60
Page 49
PL
– Wtyczka kabla zasilania musi być podłączona do prawidłowo podłączonego i uziemionego
gniazdka zgodnie z EU!
Urządzenie nie jest przeznaczone do użytku zewnętrznego.
– Podczas pracy urządzenia należy zapobiegać, aby zwierzęta i owady nie miały
dostępu do urządzenia.
Wtyczkę kabla zasilającego nie wkładaj do gniazdka elektrycznego i nie wyjmuj
mokrymi rękami i nie ciągnij za kabel zasilający!
Produkt przeznaczony jest do stosowania w gospodarstwach domowych i podobnych
miejscach (sklepy, biura i podobne miejsca pracy, hotele, motele i inne środowiska mieszkalne, w rmach świadczących usługi noclegowe ze śniadaniem)! Nie jest przeznaczone do użytku komercyjnego!
Nie używaj urządzenia do ogrzewania pomieszczenia!
– Nie należy korzystać z programu, zegara lub innej części, która automatycznie włącza
urządzenie, ponieważ istnieje ryzyko pożaru, jeżeli urządzenie jest zakryte lub ustawione nieprawidłowo.
– Z wyjątkiem części wymienionych w rozdziale „Konserwacja” nigdy nie wolno zanurzać
urządzenia w wodzie ani myć pod bieżącą wodą!
Zalecamy, aby nie pozostawiać bez nadzoru urządzenia i sprawdzić go przez cały czas
przygotowywania posiłków!
– Przed przechowywaniem lub konserwacją urządzenie pozostawić do wystygnięcia. – Nie wolno w żaden sposób modykować powierzchni urządzenia (np. za pomocą
samoprzylepnej tapety, folii itp.)!
– Po zakończeniu wyłączyć i odłączyć od prądu wyciągając wtyczkę przewodu zasilającego
z gniazdka elektrycznego. – Nie włączaj parowaru bez wystarczającej ilości wody w zbiorniku. – Nie używaj parowaru bez tacki, z urządzenia mogłaby być wystrzyknięta gorąca woda. – Do zbiornika nie wolno wlewać wody z lodówki z rozmrażania, wody z suszarki, skroplonej
wody, niektóre rodzaje wody mineralnej, wody wzbogaconej przyprawami, alkoholem itd. – Urządzenie wyposażone jest w bezpiecznik termiczny bezpieczeństwa, który przerywa
zasilanie w przypadku wygotowania wody lub użycia pustego urządzenia. Jeśli tak się
zdarzy, należy odłączyć urządzenie z sieci i pozostawić do wystygnięcia. Nie napełniać
garnka zimną wodą w celu lepszego schłodzenia. To może zmniejszyć trwałość elementu
grzejnego. – Nie umieszczaj urządzenia w pobliżu obiektów lub pod przedmiotami, które mogą zostać
uszkodzone przez parę, np. ściany, szafki kuchenne, szafy, obrazy, zasłony, uciekająca
para mogłyby je zniszczyć. – Nie używać urządzenia w środowisku nasyconym parami wybuchowymi lub łatwopalnymi. – Nie umieszczać urządzenia na niestabilne kruche i palne podkłady (np. szkło, papier,
plastik, drewno lakierowane panele i różne tkaniny / tkaniny). – Używać tylko w pozycji roboczej w miejscach, gdzie nie ma ryzyka przewrócenia, z dala
od źródeł ciepła np. kuchenka el. / gazowa, piecyk itp.) oraz powierzchni wilgotnych
(zlewy, umywalki itp.).
Podczas gotowania nie dotykać miejsc, gdzie jest gorąca para, występuje ryzyko
poparzeń. Przy obchodzeniu się z miskami do gotowania i pokrywką zakładaj rękawice
ochronne lub używaj ręczników kuchennych. – Podczas podnoszenia pokrywy należy zachować ostrożność i pokrywę ściągać zawsze
w kierunku od siebie. – Do mieszania i nabierania jedzenia użyć naczyń kuchennych. – Podczas pracy, na pokrywie urządzenia nie należy zostawiać żadnych przedmiotów
(np. rękawice kuchenne, ścierki), które mogłyby zakryć otwory odprowadzenia pary.
49 / 60
Page 50
PL
– Nie należy przenosić gorącego urządzenia, ewentualne przechylenie grozi
niebezpieczeństwem urazu spalenia lub oparzenia.
Do przenoszenia urządzenia używać wcięcia do przenoszenia!W celu konserwacji lub naprawy, należy demontować tylko te części elektryczne, które są
wymienione w instrukcji. Innych części lub akcesoriów nigdy nie należy demontować
i nie wymieniać na inne. – Należy używać tylko urządzenia z przewodem zasilania, który jest jego częścią! Jeśli
dojdzie do uszkodzenia przewodu zasilania, nigdy nie wymieniaj za przewód innego typu.
Urządzenie jest przenośne i jest wyposażone w ruchome doprowadzenie z wtyczką, która
zabezpiecza dwubiegunowe odłączenie od sieci.
– Przewód zasilania nie może być uszkodzony przez ostre lub gorące przedmioty i otwarty
ogień i nie może być zanurzony we wodzie. – Nigdy nie należy umieszczać przewodu zasilania na gorących powierzchniach lub
zostawiać wiszącego przez krawędź stołu lub blatu. Zawadzając lub pociągając za
przewód np. przez małe dzieci może dojść do przewrócenia lub spadnięcia urządzenia
a następnie do ważnego poranienia! – Regularnie sprawdzaj stan przewodu zasilania.
W razie potrzeby użycia przedłużacza, należy użyć kabel nieuszkodzony odpowiadający
aktualnym normom.
Urządzenie używaj tyko z oryginalnymi akcesoriami od producenta.Urządzenia nigdy nie używaj do żadnego innego celu, tylko do tego, do jakiego jest
przeznaczone i opisane w tej instrukcji obsługi!
– Nigdy nie używaj urządzenia do innych celów niż te, do których jest przeznaczony oraz
w sposób opisany w niniejszej instrukcji. Nigdy nie używaj urządzenia do żadnych innych celów.
UWAGA: Istnieje ryzyko poważnego urazu w przypadku nieprawidłowego użycia
urządzenia (niezgodnie z instrukcją).
Producent nie jest odpowiedzialny za szkody powstałe przez niepoprawne obchodzenie
się z urządzeniem i akcesoriami (np. zniszczenie surowców, poranienie, uszkodzenie
urządzenia, pożar) i według przepisów gwarancyjnych nie jest odpowiedzialny
za urządzenie w przypadku nieprzestrzegania wyżej przedstawionych ostrzeżeń
bezpieczeństwa.
II. OPIS URZĄDZENIA I AKCESORIÓW (rys. 1)
A – parowar
A1 – zbiornik na wodę A7 – osłona elementu grzejnego A2 – zegar A8 – taca ociekowa A3 – lampka kontrolna A9 – pokrywa A4 – znak wodny A5 – wcięcia do przenoszenia A6 – otwor do napełniania
B – miska do gotowania (3 szt.)
C – miska na ryż / zupę
D – pokrywa
D1 – uchwyt
50
/ 60
Page 51
A2
A3
A7
A8
B
B
B
D1
C
D
A
A5
A4
A6
A9
A1
1
2
3
A5
PL
51 / 60
Page 52
PL
III. PRZYGOTOWANIE I UŻYCIE
Usuń wszystkie materiały opakowaniowe, wyjmij parowar i wszystkie akcesoria. Umieścić urządzenie na płaskiej i suchej powierzchni np. stół kuchenny, na wysokości, co najmniej 85 cm, z dala od dzieci (patrz I. OSTRZEŻENIA DOT. BEZPIECZEŃSTWA). Przed pierwszym użyciem umyj części mające kontakt z żywnością w ciepłej wodzie z detergentem, spłucz czystą wodą, wytrzyj do sucha lub pozostaw do wyschnięcia. Wypełnij pojemnik o 0,5 litra czystej wody pitnej i umieść wszystkie składniki do parowaru. Ustaw czas 10 minut w celu wytworzenia pary. Po tym czasie pozostaw do ostygnięcia, a następnie wylej pozostałą wodę z urządzenia. Teraz urządzenie jest gotowe do użycia. Podczas pierwszego włączenia może wystąpić krótkie, lekkie zadymienie lub zapach, nie jest to usterka i nie jest powodem do reklamacji urządzenia.
1) Zegar A2: pozwala ustawić czas przygotowania na maksymalnie 30 minut. Po tym czasie,
zabrzmi sygnał dźwiękowy i ogrzewanie zostanie zakończone.
2) Lampka kontrolna A3: oznacza, że urządzenie działa.
3) Znak wodny A4: pokazuje aktualną ilość wody w zbiorniku. Minimalna ilość wody pozwoli
parować przez około 10 minut, maksymalna ilość wody około 30 minut.
4) Tacka ociekowa A8: zapobiega kondensacji wody i soku z żywności z powrotem do
zbiornika. Woda w zbiorniku do tworzenia pary i pozostaje czysta
5) Miski do gotowania B: są dla ułatwienia numerowane. Miskę z numerem 1 należy umieścić
na podstawę, jako pierwszą, miskę z numerem 3 ostatnią.
6) Miska 3 do gotowania B: posiadają 5 wycięć dla łatwego umieszczenia jaj podczas
gotowania. Jaja przed gotowaniem przekłuj.
7) Miska na ryż / zupę C: może być również używana do gotowania żywności w sosie np.
warzywa w sosie lub ryba w wodzie). Do miski na ryż umieść ryż i wodę (dwie części wody na jedną część ryżu). Umieścić miskę na ryż na miskę do gotowania nr 3.
Zmontowanie parowaru (rys. 1) Chwyć pokrywę D za uchwyt D1, zdejmij i odłóż. Napełnij zbiornik czystą wodą pitną w ilości potrzebnej dla gotowanych potraw (minimalna i maksymalna ilość wskazana jest na wodoznaku A4. Do parowar A włóż tackę A8. Wypełnione miski i stopniowo wkładaj do parowaru w odpowiedniej kolejności (tj. 1, 2, 3). Teraz umieść pokrywkę D na miskę górną. Otwory w urządzeniu zapewniają przepływ pary i nie można ich zakrywać lub blokować. Upewnij się, że kabel zasilający nie jest uszkodzony i że nie przechodzi przez żadne ostre lub gorące powierzchnie. Gniazdko musi być łatwo dostępne, aby urządzenie w przypadku zagrożenia, można było łatwo odłączyć od sieci. Podłącz wtyczkę zasilacza A11 do sieci. Zegarem A2 ustaw czas potrzebny do przygotowania żywności. Lampka A3 sygnalizuje działanie urządzenia. Kiedy ustawiony czas minie, słychać sygnał akustyczny i lampka gaśnie, żywność lub specjalność można teraz wyjąć z naczynia. Długość przygotowania można zakończyć w dowolnym momencie ustawiając czasomierz na OFF.
52
/ 60
Page 53
PL
Ustawienie zegara
Żądany czas gotowania jest regulowany przez obrót minutnika A2 zgodnie z ruchem wskazówek zegara. Ustawienie minutnika w zakresie 0-30 minut, Pokrętło zegar tylko w zakresie OFF do 30. Energiczne obracanie może spowodować awarię pokrętła zegar.
ZALECENIA
– Aby przygotować potrawy można używać tylko jednej, dwóch lub wszystkie trzy miski do
gotowania.
Przy użyciu jednej miski, jedzenie gotuje się krótszy czas niż przy użyciu 2 lub 3 misek.Pokarm w misce 1 jest ugotowany szybciej niż we wyżej położonych miskach 2 i 3 Jeśli
korzystasz z więcej niż jednej miski, gotuj pokarm w misce 2 i 3, 5-10 minut dłużej.
– Jeżeli czas potrzebny do gotowania żywności w poszczególnych miskach różni się,
należy rozpocząć gotowanie potraw z dłuższym czasem gotowania w misce 1, a następnie dodać podczas gotowania miskę 2 lub 3 i zakończyć cykl gotowania.
– Potrawy o dużej objętości, przygotować w misce 1 lub umieścić bliżej krawędzi miski,
najmniejsze w misce 3 i bliżej środka miski.
– Podczas przygotowywania potraw, które podczas gotowania zwiększa objętość, należy
wypełnić miskę do 3/5.
– Nie wypełniać misek dużą ilością jedzenia, pozostaw wystarczającą przestrzeń dla
maksymalnego przepływu pary.
– Płyny na tacce mogą być następnie wykorzystane do przygotowania zup, bulionów,
sosów, itp.
– Mięso, ryby i owoce morza należy zawsze ugotować prawidłowo. Przed gotowaniem
zawsze rozmrozić.
– Jeśli gotujesz we wszystkich trzech miskach na raz, mięso, drób, ryby, zawsze
wstaw do dolnej miski mięso a do górnych misek, warzywa, aby sok z surowego lub niedostatecznie ugotowanego mięsa nie kapał na inne produkty.
– Skondensowana para z górnej miski może mieć wpływ na smak żywności w dolnej
misce. Upewnij się, że dania są dobrze dobrane.
– Przez cały okres przygotowania wychodzi z pokrywy z otworu para, której towarzyszy
charakterystyczny dźwięk „szumu”. Jest to zjawisko całkowicie normalne, a nie jest powodem do reklamacji urządzenia.
– Jeżeli w trakcie gotowania, z jakiegoś powodu musisz usunąć pokrywę (np. uzupełnić
/ przyprawić / wmieszać danie), zawsze używaj uchwytu i odpowiedniego sprzętu ochronnego (np. ścierki, rękawice ochronne).
– Gotowane dania przyprawiaj raczej po ugotowaniu. Jeśli przyprawy, zioła lub inne
przyprawy dostaną się do wody może to doprowadzić do uszkodzenia elementu grzejnego.
– Jeśli okaże się, że w zbiorniku nie ma wystarczającej ilości wody, można łatwo dodać
wodę za pomocą odpowiedniego pojemnika przez otwor A6.
– Jeśli gotujesz dwa posiłki za sobą, opróżnij tackę i jeśli to konieczne, dodaj wodę do
zbiornika.
Jeśli podnosić pokrywę kilka razy, para ucieknie i gotowanie będzie trwało dłużej.Przed jedzeniem należy sprawdzić obróbkę cieplną danego pożywienia. Jeśli nie jest
wystarczająco ugotowane, ustaw ponownie czas dogotowania. W tym samym czasie, skontroluj ilość wody w zbiorniku i ewentualnie uzupełnij.
53 / 60
Page 54
PL
UWAGA
– Jeśli pokrywka na misce nie jest prawidłowo umieszczona lub jej nie ma, pożywienie
nie jest prawidłowo gotowane.
– Na wewnętrznej powierzchni pokrywy, miski, tacki mogą być pozostałości gorącej
wody! Ciepła woda również pozostaje w zbiorniku, choć inne części są już chłodne. Uważaj, aby uniknąć obrażeń (oparzeń). Używaj odpowiedniego sprzętu ochronnego
(np. ścierki, rękawice ochronne).
Rady dot. gotowania w parowarze
Następujące rady należy traktować jako przykłady i inspirację, których celem nie jest dostarczenie przepisów, ale pokazanie różnych możliwości przetwórstwa spożywczego. Czasy przygotowania (gotowania) zależą od ilości, rodzaju i jakości surowców, standardowo jednak są w jednostkach minut do kilkudziesięciu minut. Wybierz odpowiednią ilość żywności, aby uniknąć przekroczenia maksymalnej pojemności misek. Przestrzegaj czasu określonego w przepisach. Zawsze wlej wystarczającą ilość wody, w przeciwnym razie parowar może przegrzać się przed zakończeniem procesu gotowania bez wody. Po pewnym czasie używania parowaru zdobędziesz doświadczenie i czas gotowania nie będzie stanowić problemu.
Ryż i zboża
Istnieje wiele rodzajów ryżu. Postępuj zgodnie z instrukcjami dla danego typu.Zmierz dokładnie ryż i wodę, którą następnie zmieszaj w misce. Przykryj i włącz parę.Do miękkiego ryżu, w ilości oznaczonej w tabeli, dodaj 1-2 łyżki wody. Do ryżu twardego,
należy zmniejszyć ilość wody o 1-2 łyżki.
– Sprawdzić konsystencję ryżu po upłynięciu minimalnego czasu przygotowania
w zależności od rodzaju ryżu. Wymieszaj ryż.
– Ryż dopraw do smaku solą, pieprzem lub masłem aż po ugotowaniu.
!
Stosunek ryżu i wody
Rodzaj ryżu
w misce na ryż
Przybliżony czas (min.)
Ilość ryżu Woda
Długoziarnisty
- Zwykły (170 g opakowanie) Mix 1 1/2 kubka 30-40
- Podgotowany (30-60 g opa-
Mix 1 3/4 kubka 10-15
kowanie) Instant 1 kubek 1 1/2 kubka 6-8 Biały
- Zwykły 1 kubek 1 1/2 kubka 30-35
- Długoziarnisty 1 kubek 1 2/3 kubka 25-33
WARZYWA
– Dobrze oczyść warzywa, usuń łodygi i obierz i posiekaj. Małe kawałki przygotowywane
szybciej niż duże.
– Ilość, jakość, świeżość, wielkość żywności i temperatura może przez mieć wpływ na
czasu parowania. Dostosuj ilość potrzebnej wody.
/ 60
54
Page 55
Warzywa mrożone nie powinny być rozmrożone przed gotowaniem.Niektóre warzywa mrożone umieścić przed gotowaniem w misce na ryż i przykryć
kawałkiem folii aluminiowej.
– Mrożonki powinny być oddzielone lub należy je zamieszać po 10-12 minutach. Użyj
długiego widelca / łyżki.
Rodzaj Waga / kawałki Przybliżony czas (min.)
Karczochy, całe 4 szt. z odciętymi
wierzchołkami
Szparagi, fasola 0,45 kg
- Zielone 0,22 kg
- pocięte lub w całości 0,45 kg Buraki 0,45 kg posiekane Brokuły 0,45 kg Brukselka 0,45 kg Kapusta 0,45 kg w paski Seler 0,22 kg drobno pokrojony Marchewka 0,45 kg pokrojona na drobno Kalaor, cały 0,45 kg Kukurydza 3-5 kłosów Bakłażan 0,45 kg Grzyby, całe 0,45 kg Cebula 0,22 kg pokrojona na drobno Pasternak 0,22 kg Groszek 0,45 kg łupany Papryka, cała Max. 4 średnio wielka
(niepełniona) Papryka, cała-czerwona 0,45 kg, ok. 6 małych Brukiew 1 średnia na kawałki Szpinak 0,22 kg Dynia
- Letnia żółta, cukinia 0,45 kg pokrojona
- Zimowa i jasnożółta 0,45 kg Karpiel 0,45 kg Ziemniak 0,5 kg pokrojona 10-30 Wszystkie zamrożone
warzywa
280 g
17-20
6-8
6-8 10-13 13-16 10-13 12-15
8-11
7-9
9-12
10-13
7-9
8-11
6-8
6-8
4-6
6-8
6-8
17-20 17-20
7-9
6-8 10-14 10-13
20-30
PL
55 / 60
Page 56
PL
Ryby i owoce morza
– Czas gotowania pokazany w tabeli odnosi się do świeżych, mrożonych lub całkowicie
rozmrożonych owoców morza i ryb.
Owoce morza i ryby przed gotowaniem oczyść i przygotuj.Większość ryb i owoców morza jest gotowana bardzo szybko. Gotuj w małych porcjach
lub ilościach, jak pokazano.
– Małże, ostrygi i omułki mogą otwierać się w różnym czasie. Sprawdzaj, aby ich nie
gotować zbyt długo.
– Filety rybne można przygotować w misce na ryż i podawać, ryby i owoce morza
nieprzyprawione lub dodać masło ziołowe do smaku, margarynę i sos cytrynowy.
– Czas gotowania ustawiaj w miarę potrzeb.
Rodzaj Waga / sztuki
Małże w muszli
- Młode małże /Małże z twardą muszą
Krab
- Krab królewski, nogi/kleszcze – Miękka skorupka
Homar
- Ogon 2-4 szt.
- Połówki 0,45-0,56 kg
- Cały, żywy 0,45-0,56 kg Omułek jadalny (świeży w muszli) 0,45 kg Ostrygi (świeże w skorupkach) 1,35 kg Przegrzebek (świeży)
- Brązowo czerwony (w muszli) 0,45 kg
- Morski (w muszli) 0,45 kg Krewety
- Srednie 0,45 kg
- Duże/bardzo duże 0,45 kg Ryby
- Całe 0,22-0,35 kg
- Bez łusek 0,22-0,35 kg
- Filety 0,45 kg
- Steaky 0,45 kg, 2,5 cm grube
0,45 kg
0,22 kg
8-12 szt.
Przybliżony czas
(min.)
6-8
10-13
6-8
8-11
9-12 9-12
7-9
9-12
7-9
9-12
6-7
8-11
6-8 6-8 6-8
8-11
56
/ 60
Page 57
PL
MIĘSO
Rodzaj Waga / sztuki Przybliżony czas (min.)
Wołowina
- Łopatka 0,45 kg
- Hamburger 0,45 kg
- Pulpety 0,45 kg Kurczak 0,45 kg
- Kawałki 2-4 szt. Jagnięcina
- Kawałki 0,45 kg 13-15 Wieprzowina
- Kawałki 0,45 kg Parówki 0,45 kg Wstępnie gotowana
kiełbasa
JAJKA
Przydatne wskazówki dotyczące przygotowania jajek w parowarze. Może być używany do przygotowania jajek na miękko, jajek po benedyktyńsku i jajecznicy.
GOTOWANIE jajek w skorupkach na miękko. Igłą lub szpilką przebij skorupkę jajka na dole lub na górze. Następnie umieść jaja do miski przebitym końcem w górę.
0,45 kg
15-18
8-11
10-14
10-14
13-15
7-10 7-10
JAJKA PO BENEDYKTYŃSKU Jaja rozbij i włóż do poszczególnych misek z niewielką ilością wody, a następnie umieścić je w misce do gotowania.
JAJECZNICA
Wymieszaj jajka z odrobiną mleka lub śmietany, następnie wlej masę do miski na ryż, umieścić w misce, przykryć pokrywką. Wymieszaj raz lub dwa razy podczas gotowania. UWAGA: duże jajka muszą gotować się trochę dłużej.
Rodzaj Ilość
Gotowane w skorupach Na miękko
Średnio 6-8 Na twardo 7-9
1-5 (x60 g)
57 / 60
Przybliżony czas
(w minutach)
4-6
Page 58
Rodzaj Ilość
Jajka po benedyktyńsku Na miękko
Średnio 4-6 Na twardo 7-8
Jajecznica
6 (x60 g) jajek 1/3 kubka mleka lub
4-5 (x60 g)
śmietany i przyprawy
Przybliżony czas
(w minutach)
3-4
8-12
IV. KONSERWACJA
Przed każdą konserwacją urządzenia należy wyjąć wtyczkę z gniazda! Parowar wyczyścić po jego wychłodnięciu! Czyścić regularnie po każdym użyciu! Nie wolno używać agresywnych środków czyszczących i szorstkich (np. ostrych przedmiotów, rozpuszczalników chemicznych, rozcieńczalników środków żrących czyszczących lub innych rozpuszczalników)! Opróżnij tacę ociekową i zbiornik wody. Zewnętrzne powierzchnie garnka
czyścić miękką, wilgotną szmatką. Zbiornik na wodę oczyść gąbką i wysusz naczynie. Wszystkie inne elementy (np. taca ociekowa, miski, miskę z ryżu i pokrywy) umyj w ciepłej wodzie z detergentem, następnie spłucz czystą wodą i pozostaw do całkowitego wyschnięcia (można używać zmywarki). Plastikowe części nigdy nie susz nad źródłem ciepła (np. piecyk, kuchenki, el. / gazowa). Jeśli zabrudzi się kabel zasilania, wytrzyj wilgotną szmatką. Niektóre pokarmy mogą powodować zabarwienie akcesoriów. Jednak to nie wpływa na działanie urządzenia, i nie jest powodem do reklamacji urządzenia. Przebarwienie zwykle znika samo za jakiś czas.
Usuwanie kamienia wodnego
W przypadku, gdy dojdzie do przedłużenia czasu produkcji pary, konieczne jest, aby oczyścić element grzewczy z osadu wapnia i minerałów, które znajdują się w wodzie pitnej. Osady te można usunąć przy użyciu kwasu cytrynowego lub octowego. Nie należy stosować środków do usuwania kamienia lub tabletek do usuwania kamienia! Napełnij dozownik około 50 g kwasu cytrynowego lub wlej ocet 1/3 i dodaj wodę, ok. 0,6 l). Urządzenie należy włączyć zegarem i mieć pod kontrolą. Po 10 minut, parowar wyłączyć i pozostawić do wychłodnięcia. Następnie należy wodę wylać i kilka razy przepłukać czystą wodą pitną w celu usunięcia resztek. W przypadku silnego zanieczyszczenia powtórzyć całą procedurę.
Przechowywanie
Przed przechowaniem sprawdź, czy wszystkie elementy i urządzenie są chłodne. Urządzenie przechowywać w bezpiecznym, suchym miejscu z dala od dzieci i osób niezdolnych.
V. EKOLOGIA
Jeżeli tylko pozwoliły na to rozmiary, na wszystkich elementach wydrukowano znaki materiałów zastosowanych do produkcji opakowań, komponentów i wyposażenia, jak również ich przetwórstwa wtórnego. Symbole umieszczone na produktach lub w dołączonej dokumentacji oznaczają, że zastosowanych elementów elektrycznych lub elektronicznych nie można poddawać utylizacji wraz z odpadem komunalnym. Produkt należy przynieść do specjalnych punktów zbiorczych, w których będą przyjęte bez opłaty.
58PL/ 60
Page 59
PL
Dzięki poprawnej utylizacji można zachować cenne źródła i pomóc w prolaktyce ewentualnych negatywnych wpływów na środowisko naturalne i zdrowie ludzkie, na co mogłaby mieć negatywny wpływ niepoprawna utylizacja odpadu. W celu uzyskania innych szczegółowych informacji dotyczących utylizacji należy zwrócić się do najbliższego urzędu lub punktu zbiorczego (zobacz www.elektroeko.pl). Niewłaściwy sposób utylizacji urządzenia może podlegać karze – zgodnie z przepisami krajowymi i międzynarodowymi. W celu całkowitego wycofania urządzenia z użytkowania zaleca się odłączyć przewód zasilania od sieci elektrycznej, przez ucięcie przewodu. Dzięki czemu użytkowanie urządzenia będzie niemożliwe.
Wymiana elementów, które wymagają ingerencji do części elektrycznej urządzenia może wykonać wyłącznie serwis specjalistyczny! Nieprzestrzeganie wskazówek producenta powoduje utratę prawa do napraw gwarancyjnych!
VI. DANE TECHNICZNE
Napięcie (V) podano na tabliczce znamionowej urządzenia Pobór mocy (W) podano na tabliczce znamionowej urządzenia Waga ok. (kg) 2,9 Objętość maks. (l) 2,0 Klasa izolacyjna II. Wymiary produktu (mm) 310 x 250 x 360 Pobór mocy gdy sprzęt jest wyłączony wynosi 0,00 W
Zmiana specyfikacji technicznych i akcesoriów w zależności od modelu produktu jest zastrzeżona przez producenta.
OSTRZEŻENIA I SYMBOLE UŻYTE NA URZĄDZENIACH, OPAKOWANIACH LUB W INSTRUKCJI:
HOT – Gorące. DO NOT COVER – Nie zakrywać. CAUTION: BE CAREFUL OF STEAM – UWAGA: Bądź ostrożny z parą.
HOUSEHOLD USE ONLY – Tylko do zastosowania w gospodarstwie domowym.
DO NOT IMMERSE IN WATER – Nie zanurzać do wody lub innych cieczy.
TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC BAG
AWAY FROM BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS BAG IN CRIBS, BEDS, CARRIAGES OR PLAYPENS. THIS BAG IS NOT A TOY.
Niebezpieczeństwo uduszenia. Torebkę z PE należy położyć w miejscu będącym poza zasięgiem dzieci. Torebkę z PE położyć w miejscu będącym poza zasięgiem dzieci. Torebka nie służy do zabawy!
OSTRZEŻENIE
59 / 60
Page 60
CZ
ZÁRUČNÍ LIST
ZÁRUČNÍ PODMÍNKY
Na výrobek uvedený v tomto záručním listu je poskytována záruka po dobu dvacet čtyři měsíců od data prodeje spotřebiteli. Záruka se vztahuje na poruchy a závady, které v průběhu záruční doby vznikly chybou výroby nebo vadou použitých materiálů.Výrobek je možno reklamovat u prodejce, který výrobek prodal spotřebiteli nebo v autorizovaném servisu. Při reklamaci je nutné předložit: reklamovaný výrobek, originální nákupní doklad, ve kterém je zřetelně uveden typ výrobku a jeho datum prodeje spotřebiteli, případně tento řádně vyplněný záruční list. Záruka platí pouze tehdy, je-li výrobek používán podle návodu k obsluze a připojen na správné síťové napětí.
Spotřebitel ztrácí nárok na záruční opravu nebo bezplatný servis v případě:
- zásahu do přístroje neoprávněnou osobou.
- nesprávné nebo neodborné montáže výrobku.
- poškození přístroje vlivem živelné pohromy.
- používání výrobku pro jiné účely, než je obvyklé.
- používání výrobku k profesionální či jiné výdělečné činnosti.
- používání výrobku s jiným než doporučeným příslušenstvím.
- nesprávné údržby výrobku.
- nepravidelného čistění výrobků zejména v případě, kdy je závada způsobena zbytky
potravin, vlasů, domovního prachu nebo jiných nečistot.
- vystavení výrobku nepříznivému vnějšímu vlivu, zejména vniknutím cizích předmětů nebo tekutin (včetně elektrolytu z baterií) dovnitř.
- mechanického poškození výrobku způsobeného nesprávným používáním výrobku nebo jeho pádem.
Pokud zboží při uplatňování vady ze strany spotřebitele bude zasíláno poštou nebo přepravní službou, musí být zabaleno v obalu vhodném pro přepravu tak, aby se zabránilo poškození výrobku přepravou.
Aktuální seznam servisních středisek naleznete na: www.eta.cz
Případné další dotazy zasílejte na info@eta.cz, nebo volejte +420 545 120 545.
Veškeré náležitosti uvedené v tomto záručním listu platí pouze pro výrobky nakoupené a reklamované na území České Republiky.
Typ výrobku:
Datum prodeje: Výrobní číslo
Razítko a podpis prodávajícího:
Page 61
SK
ZÁ RU ČNÝ LI ST
ZÁRUČNÉ PODMIENKY
Na výrobok uvedený v tomto záručnom liste je poskytovaná záruka na dobu dvadsaťštyri mesiacov od dátumu prevzatia tovaru spotrebiteľom. Ak má výrobok uviesť do prevádzky iný podnikateľ než predávajúci, začne záručná doba plynúť až odo dňa uvedenia výrobku do prevádzky, pokiaľ kupujúci objednal uvedenie do prevádzky najneskôr do troch týždňov od prevzatia veci a riadne a včas poskytol na vykonanie služby potrebnú súčinnosť. Záruka sa vzťahuje na vady, ktoré v priebehu záručnej doby vznikli chybou výroby alebo chybou použitých materiálov. Výrobok je možné reklamovať v ktorejkoľvek prevádzkarni predávajuceho ktorý výrobok predal spotrebiteľovi, v ktorej je prijatie reklamácie v zmysle zákona možné, alebou osoby oprávnenej výrobcom výrobku na vykonávanie záručných opráv.
Pri reklamácii je nutné predložiť: reklamovaný výrobok, originál nákupného dokladu, v ktorom je zreteľne uvedený typ výrobku a jeho dátum predaja spotrebiteľovi prípadne tento riadne vyplnený záručný list.Výrobok je treba používať podľa návodu na obsluhu a musí byť pripojený na správne sieťové napätie.
Pokiaľ výrobok pri uplatňovaní poruchy zo strany spotrebiteľa bude zasielaný poštou alebo prepravnou službou, musí byť zabalený v obale vhodnom pre prepravu tak, aby sa zabránilo poškodeniu výrobku prepravou.
Aktuálny zoznam servisných stredísk nájdete na: www.eta.sk
Prípadné ďalšie dotazy zasielajte na info@eta.cz alebo volajte +420 545 120 545.
Všetky náležitosti uvedené v tomto záručnom liste platia len pre výrobky nakúpené a reklamované na území Slovenskej Republiky.
Typ prístroja:
Dátum predaja: Výrobné číslo:
Pečiatka a podpis predajca:
Page 62
PL
K A R TA G WAR AN CY JN A
WARUNKI GWARANCJI
1) Niniejsza gwarancja dotyczy produktów produkowanych pod marką ETA , zakupionych
w sklepach na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej.
2) Okres gwarancji wynosi 24 miesiące od daty zakupu produktu.
3) Naprawy gwarancyjne odbywają się na koszt Gwaranta we wskazanym przez Gwaranta
Autoryzowanym Zakładzie Serwisowym.
4) Gwarancją objęte są wady produktu spowodowane wadliwymi częściami i/lub defektami produkcyjnymi.
5) Gwarancja obowiązuje pod warunkiem dostarczenia do Autoryzowanego Zakładu Serwisowego urządzenia w kompletnym opakowaniu albo w opakowaniu gwarantującym bezpieczny transport wraz z kompletem akcesoriów oraz z poprawnie i czytelnie wypełnioną kartą gwarancyjną i dowodem zakupu (paragon, faktura VAT, etc.).
6) Autoryzowany Zakład Serwisowy może odmówić naprawy gwarancyjnej jeśli Karta Gwarancyjna nosić będzie widoczne ślady przeróbek, jeżeli numery produktów okażą się inne niż wpisane w karcie gwarancyjnej a także jeśli numer dokumentu zakupu oraz data zakupu na dokumencie różnią się z danymi na Karcie Gwarancyjnej.
7) Usterki ujawnione w okresie gwarancji będą usunięte przez Autoryzowany Zakład Serwisowy w terminie 14 dni roboczych od daty przyjęcia produktu do naprawy przez zakład serwisowy, termin ten może być przedłużony do 21 dni roboczych w przypadku konieczności sprowadzenia części zamiennych z zagranicy.
8) Gwarancją nie są objęte:
wadliwe działanie lub uszkodzenie spowodowane niewłaściwym użytkowaniem (np. znaczące
zabrudzenie urządzeni
użytkowanie niezgodne z instrukcją obsługi i przepisami bezpieczeństwa
zużycie towaru przekraczające zakres zwykłego używania przez indywidualnego odbiorcę końcowego (zwłaszcza jeżeli był wykorzystywany do profesjonalnej lub innej czynności zarobkowej)
uszkodzenia spowodowane czynnikami zewnętrznymi (w tym: wyładowaniami atmosferycznymi, przepięciami sieci elektrycznej, środkami chemicznymi, czynnikami termicznymi) i działaniem osób trzecich
uszkodzenia powstałe w wyniku podłączenia urządzenia do niewłaściwej instalacji współpracującej z produktem
uszkodzenia powstałe w wyniku zalania wodą, użycia nieodpowiednich baterii (np. ładowanych powtórnie baterii nie będących akumulatorami)
produkty nie posiadające wypełnionej przez Sprzedawcę Karty Gwarancyjnej
produkty z naruszoną plombą gwarancyjną lub wyraźnymi oznakami ingerencji przez osoby
trzecie (nie będące Autoryzowanym Zakładem Serwisowym lub nie działające w jego imieniu i nie będące przez niego upoważnionymi)
kable przyłączeniowe, piloty zdalnego sterowania, słuchawki, baterie
uszkodzenia powstałe wskutek niewłaściwej konserwacji urządzenia
uszkodzenia powstałe w wyniku zdarzeń losowych (np. powódź, pożar, klęski żywiołowe,
wojna, zamieszki, inne nieprzewidziane okoliczności)
czynności związane ze zwykłą eksploatacją urządzenia (np. wymiana baterii)
zapisane na urządzeniu dane w formie elektronicznej (w szczególności Gwarant zastrzega
sobie prawo do sformatowania nośników danych zawartych w urządzeniu, co może skutkować utratą danych na nich zapisanych)
uszkodzenia (powodujące np. brak odpowiedzi urządzenia lub jego nie włączanie się) powstałe wskutek wgrania nieautoryzowanego oprogramowania.
9) Jeżeli Autoryzowany Zakład Serwisowy stwierdzi, iż przyczyną awarii urządzenia są przypadki wymienione w pkt. 8 lub nie stwierdzi żadnego uszkodzenia, koszty serwisu oraz całkowite koszty transportu urządzenia pokrywa nabywca.
a, zarówno wewnątrz jak i na zewnątrz, zalanie płynami itp.) lub
Page 63
10) W wypadku wystąpienia wypadków wymienionych w pkt. 8 Autoryzowany Zakład Serwisowy
PL
wyceni naprawę urządzenia i na życzenie klienta może dokonać naprawy odpłatnej. Uszkodzenia urządzenia powstałe w wyniku wypadków opisanych w pkt. 8 powodują utratę gwarancji.
11) Wszelkie wadliwe produkty lub ich części, które zostały w ramach naprawy gwarancyjnej
wymienione na nowe, stają się własnością Gwaranta.
12) W wypadku gdy naprawa urządzenia jest niemożliwa lub spowodowałaby przekroczenie
terminów określonych w pkt. 7 a także kiedy naprawa wiązałaby się z poniesieniem przez Gwaranta kosztów niewspółmiernych do wartości urządzenia Gwarant może wymienić Klientowi urządzenie na nowe o takich samych lub wyższych parametrach. W razie niedostarczenia urządzenia w komplecie Gwarant może wymienić jedynie zwrócone części urządzenia lub dokonać zwrotu zapłaconej ceny jednak wówczas jest upoważniony do odjęcia kosztu części zużytych lub nie dostarczonych przez użytkownika (np. baterii, słuchawek, zasilacza) wraz z reklamowanym urządzeniem.
13) Okres gwarancji przedłuża się o czas przebywania urządzenia w Autoryzowanym
Zakładzie Serwisowym.
14) W wypadku utraty karty gwarancyjnej nie wydaje się jej duplikatu.
15) Producent może uchylić się od dotrzymania terminowości usługi gwarancyjnej gdy zaistnieją
zakłócenia w działalności firmy spowodowane nieprzewidywalnymi okolicznościami (tj. niepokoje społeczne, klęski żywiołowe, ograniczenia importowe itp).
16) Gwarancja nie wyklucza, nie ogranicza ani nie zawiesza praw konsumenta wynikających
z niezgodności towaru z umową sprzedaży.
17) W sprawach nieuregulowanych niniejszymi warunkami mają zastosowanie przepisy
Kodeksu Cywilnego.
Uszkodzenie wyposażenia nie jest automatycznie powodem dla bezpłatnej wymiany kompletnego urządzenia. Jeżeli reklamujesz słuchawki, pilota, kable przyłączeniowe lub inne akcesoria NIE PRZYSYŁAJ całego urządzenia. Skontaktuj się ze sprzedawcą lub producentem w celu uzgodnienia sposobu przeprowadzenia procedury reklamacyjnej bez konieczności przesyłania całego kompletu do serwisu.
Kontakt w sprawach serwisowych: Digison Polska Sp. z.o.o., Tel. (071) 3577027, Fax. (071) 7234552, internet: http://www.digison.pl/sonline/, e-mail: serwis@digison.pl
Nazwa:
Data sprzedaży:
Numer serii:
1. Data Przyjęcia/Nr Naprawy/Piec­zęć i Podpis Serwisanta:
3. Data Przyjęcia/Nr Naprawy/Piec­zęć i Podpis Serwisanta:
Pieczęć i podpis sprzedawcy:
2. Data Przyjęcia/Nr Naprawy/ Pieczęć i Podpis Serwisanta:
4. Data Przyjęcia/Nr Naprawy/ Pieczęć i Podpis Serwisanta:
Page 64
© DATE 18/8/2013
e.č.30/2013
Loading...