Elektrický tyčový mixér s příslušenstvím • NÁVOD K OBSLUZE
Elektrický tyčový mixér s príslušenstvom • NÁVOD NA POUŽITIE
Electric blender with accessories • INSTRUCTIONS FOR USE
Elektromos botmixer tartozékokkal • HASZNÁLATI UTASÍTÁS
Elektryczny mikser zanurzeniowy z akcesoriami • INSTRUKCJA OBSŁUGI
CABERO
5-17
18-30
31-43
44-56
57-69
Page 2
1
Ch3
Ch
Ch1
Ch2
I4
I3
I6
I2
I1
I
I5
234
CLICK
2016 3016/00 3016/10 6016
4016 5016 7016
1
2
CLICK
Page 3
CLICK
1
2
1
2
CLICK
1
CLICK
2
1
1
2
CLICK
1
2
2
1
2
1
1
2
CLICK
Page 4
Page 5
CZ
eta
x016
NÁVOD K OBSLUZE
Vážený zákazníku, děkujeme Vám za zakoupení našeho produktu. Před uvedením tohoto
přístroje do provozu si velmi pozorně přečtěte návod k obsluze a tento návod spolu se
záručním listem, pokladním dokladem a podle možností i s obalem a vnitřním obsahem
obalu dobře uschovejte.
CABERO
I. BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ
– Instrukce v návodu považujte za součást spotřebiče a postupte je jakémukoli dalšímu
uživateli spotřebiče.
– Zkontrolujte, zda údaj na typovém štítku odpovídá napětí ve vaší elektrické zásuvce.
Vidlici napájecího přívodu je nutné připojit pouze do zásuvky elektrické instalace, která
odpovídá příslušným normám.
– Tento spotřebič nesmí být používán dětmi. Udržujte spotřebič a
jeho přívod mimo dosah dětí. Spotřebiče mohou používat osoby se
sníženými fyzickými či mentálními schopnostmi nebo nedostatkem
zkušeností a znalostí, pokud jsou pod dozorem nebo byly poučeny
o používání spotřebiče bezpečným způsobem a rozumí případným
nebezpečím. Děti si se spotřebičem nesmějí hrát.
– Před výměnou příslušenství nebo přístupných části, které se při
používání pohybují, před montáží a demontáží, před čištěním
nebo údržbou, po ukončení práce spotřebič vypněte a odpojte od
el. sítě vytažením vidlice napájecího přívodu z el. zásuvky!
– Jestliže je napájecí přívod tohoto spotřebiče poškozen, musí být
nahrazen výrobcem, jeho servisním technikem nebo podobně
kvalifikovanou osobou, aby se tak zabránilo vzniku nebezpečné
situace.
– Vždy odpojte spotřebič od napájení, pokud ho necháváte bez dozoru.
– V případě, že budete zpracovávat horkou kapalinu (mixování
horké polévky se zeleninou apod.), zachovejte opatrnost, protože
může vystříknout z nádoby vlivem náhlého varu.
– Při manipulaci se srpovitým nožem dbejte zvýšené pozornosti
zvláště při vyjímání ze sekací nádoby, při vyprazdňování nádoby
a během čištění. Nůž je velmi ostrý!
– Při manipulaci s ponorným mixérem postupujte opatrně, nůž je
velmi ostrý!
– Je-li spotřebič v činnosti, zabraňte v kontaktu s ním domácím zvířatům, rostlinám
a hmyzu.
– Spotřebič nepoužívejte venku.
– Vidlici napájecího přívodu nezasunujte do el. zásuvky a nevytahujte z el. zásuvky
mokrýma rukama a taháním za napájecí přívod!
5 / 69
Page 6
– Nikdy spotřebič nepoužívejte, pokud má poškozený napájecí přívod nebo vidlici, pokud
nepracuje správně, pokud upadl na zem a poškodil se nebo spadl do vody. V takových
případech zaneste spotřebič do odborného servisu k prověření jeho bezpečnosti
a správné funkce.
– Výrobek je určen pouze pro použití v domácnostech a podobné účely (v obchodech,
kancelářích a podobných pracovištích, v hotelích, motelech a jiných obytných prostředích,
v podnicích zajišťujících nocleh se snídaní)! Není určen pro komerční použití!
– Spotřebič není určen pro činnost prostřednictvím vnějšího časového spínače, dálkového
ovládání nebo jakékoli jiné součásti, která spíná spotřebič automaticky, protože existuje
nebezpečí vzniku požáru, pokud by byl spotřebič zakryt nebo nesprávně umístěn
v okamžiku uvedené spotřebiče do činnosti.
– Není přípustné jakýmkoli způsobem upravovat povrch spotřebiče (např. pomocí
samolepicí tapety, fólie, apod.)!
– Před přípravou odstraňte z potravin případné obaly (např. papír, PE sáček, atd.).
– Na spotřebič neodkládejte žádné předměty.
– Nepoužívejte nádoby D/E/G bez protiskluzové podložky!
– Pohonnou jednotku nikdy neponořujte do vody ani nemyjte pod proudem vody!
– Spotřebič používejte pouze v pracovní poloze na místech, kde nehrozí jeho převrhnutí
a v dostatečné vzdálenosti od tepelných zdrojů (např. sporák, kamna, gril atd.)
a vlhkých povrchů (dřez, umyvadlo atd.).
– Spotřebič používejte pouze s příslušenstvím určeným pro tento typ. Použití jiného
příslušenství může představovat nebezpečí pro obsluhu.
– Správným nasazením víka na nádobu se uvolní bezpečnostní pojistka a spotřebič
můžete připojiť. Příslušenství nezasouvejte do žádných tělesných otvorů.
– Nezapínejte spotřebič bez vložených surovin!
– Neodnímejte příslušenství, pokud je pohonná jednotka v chodu!
– Nástavce nepoužívejte v nádobách, ve kterých současně dochází k ohřevu potravin
pomocí zdroje tepla (např. kamna, el./plynový/indukční sporák, vařič, apod.).
– Dlouhé vlasy, volny oděv nebo doplňky a šperky mohou byt zachyceny rotujícími částmi
šlehacího nástavce. Dbejte na to, aby se Vaše vlasy, oděv a doplňky se nedostaly
do nebezpečné blízkosti rotujících části!
– Dejte pozor, aby se napájecí přívod nedostal mezi rotující části příslušenství.
– Než odejmete příslušenství nebo pohonnou jednotku z nádoby, nechte rotující části
úplně zastavit.
– Před vyprázdněním sekací nádoby nejdříve vyjměte srpovitý nůž.
– Nezpracovávejte potraviny s vyšší teplotou než cca 80 °C.
– Nikdy nevsunujte např. prsty, vidličku, nůž, stěrku, lžíci do rotujících částí
spotřebiče a příslušenství.
– Pokud se zpracovávané potraviny začnou zachycovat na příslušenství (např. na
nožích, metle, nádobě nebo víku), spotřebič vypněte a příslušenství opatrně očistěte
(např. stěrkou).
– Pravidelně kontrolujte stav napájecího přívodu spotřebiče.
– Napájecí přívod nesmí být poškozen ostrými nebo horkými předměty, otevřeným
plamenem a nesmí se ponořit do vody ani ohýbat přes ostré hrany. Nikdy jej
nepokládejte na horké plochy, ani jej nenechávejte viset přes okraj stolu nebo pracovní
desky. Zavaděním, zakopnutím nebo zataháním za přívod např. dětmi může dojít
k převržení či stažení spotřebiče a následně k vážnému zranění!
– Neovinujte napájecí přívod kolem spotřebiče, prodlouží se tak životnost přívodu.
– Napájecí přívod nesmí být poškozen ostrými nebo horkými předměty, otevřeným
plamenem, nesmí se ponořit do vody ani ohýbat přes ostré hrany.
6CZ/ 69
Page 7
CZ
– V případě potřeby použití prodlužovacího přívodu je nutné, aby nebyl poškozen
a vyhovoval platným normám.
– Spotřebič nikdy nepoužívejte pro žádný jiný účel, než pro který je určen a popsán
v tomto návodu!
– Výrobce neručí za škody způsobené nesprávným používáním spotřebiče
a příslušenství (např. znehodnocení potravin, poranění o ostří nože, požár atd.)
a není odpovědný ze záruky za spotřebič v případě nedodržení výše uvedených
bezpečnostních upozornění.
II. POPIS SPOTŘEBIČE A PŘÍSLUŠENSTVÍ (obr. 1)
A – pohonná jednotka
A1 – spínač/vypínač rychlostí (ON) A4 – kontrolní světlo napájení
A2 – regulátor rychlosti A5 – tlačítka aretace nástavců
A3 – displej A6 – napájecí přívod
B – mixovací nástavec
C – šlehací metla
C1 – převodovka
D – šlehací dvou-metla
D1 – převodovka
E – mixovací/šlehací nádoba 800 ml
E1 – protiskluzová podložka/víko
F – sekací nádoba malá 500 ml
F1 – středová hřídel F4 – otvor pro připojení pohonu
F2 – srpovitý nůž F5 – protiskluzová podložka
F3 – víko nádoby
B
C√√X√√XX
DXX√XX√√
EX√√√√√√
HXXXXX√√
GXX√X√√√
FX√X√XXX
CHXXXX√XX
IXXXX√XX
je součástí balení není součástí balení (je možno jezakoupit jako volitelné příslušenství).
√
√√√√
X
√
√√
III. POKYNY K OBSLUZE
Odstraňte veškerý obalový materiál a vyjměte tyčový mixér a příslušenství. Ze spotřebiče
odstraňte všechny případné adhezní fólie, samolepky nebo papír. Před prvním použitím
umyjte části, které přijdou do styku s potravinami, v horké vodě s přídavkem saponátu,
důkladně opláchněte čistou vodou, vytřete do sucha, případně nechte oschnout (viz odst.
V. ÚDRŽBA). Postavte sestavený tyčový mixér s vybraným příslušenstvím na zvolenou
rovnou, stabilní, hladkou a čistou pracovní plochu ve výšce minimálně 85 cm, mimo dosah
dětí a nesvéprávných osob (viz odst. I. BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ).
Přesvědčte se, že napájecí přívod není poškozen a že neprochází přes jakékoliv ostré
či horké plochy. Připojte vidlici napájecího přívodu A6 k el. síti, rozsvítí se kontrolní světlo
A4. Množství zpracovávaných potravin volte tak, aby nedošlo při jejich zpracování
k překročení maximálního obsahu nádob označené ryskou. Větší množství
zpracovávaných potravin je nutné rozdělit na několik dávek a průběžně kontrolovat obsah
nádob. Nezapomeňte pokaždé při práci se spotřebičem umístit pod nádobu E, F, G, H
příslušnou protiskluzovou podložku. Doporučujeme občas práci přerušit, spotřebič vypnout
a odstranit případné potraviny, které se nalepily na mixovací/šlehací nástavec, srpovitý
nůž, struhadla, nádoby nebo víko (viz. ods. I. BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ). Časy
příprav (zpracování) potravin jsou pouze přibližné, závisejí na množství, druhu
i kvalitě použitých substancí a pohybují se v jednotkách sekund až minut (viz tabulky).
Po ukončení práce odpojte spotřebič od el. sítě vytažením vidlice napájecího přívodu A6
z el. zásuvky. Nádoba E je vhodná pro použití v mikrovlnné troubě.
Spínač (A1)
Stisknutím spínače uvedete pohonnou jednotku do chodu (motor běží jen po dobu stisku
a na výkon nastavený el. regulací).
Elektronická regulace otáček (A2)
Umožňuje nastavení optimálních otáček pro zvolený pracovní nástavec při sekání,
mixování, míchání, šlehání, krájení a strouhání. Otáčením regulátoru v rozsahu - (MIN) až
+ (MAX) můžete plynule měnit rychlost otáček motoru (obr. 2).
8CZ/ 69
Page 9
CZ
Nastavená hodnota rychlosti (1 až 8) je zobrazena na displeji A3 (neplatí pro typ ETA
4016, ETA 5016 a ETA 7016).
Podle způsobu použití příslušenství doporučujeme následující nastavení rychlosti:
Pohonnou jednotku mírným tlakem zasuňte do připojovacího otvoru příslušného nástavce
(obr. 3) až do zaklapnutí aretace (ozve se slyšitelné klapnutí). Pohonnou jednotku odejmete
tak, že současně stisknete obě tlačítka aretace A5 a jednotku následně tahem odejmete.
Nasazení a odejmutí šlehacího nástavce (C, C1)
Hřídel šlehací metly C mírným tlakem zasuňte do převodovky C1 až na doraz (obr. 4),
(ozve se slyšitelné klapnutí). Opačným způsobem metlu z převodovky odejmete.
Nasazení a odejmutí šlehacího nástavce (D, D1)
Hřídele šlehacích metel D zasuňte do převodovky D1 až na doraz, (obr. 5) (ozve se
slyšitelné klapnutí). Opačným způsobem metly z převodovky odejmete.
Nasazení a odejmutí víka (F3, G3)
Víko nasaďte na příslušnou nádobu F nebo G tak, aby výstupky na jeho okraji zapadly
do prolisů v nádobě a následně víkem otočte pravotočivým pohybem až na doraz
(obr. 7). Opačným způsobem víko z nádoby odejmete.
Nasazení a odejmutí víka (H3)
Víko nasaďte na multifunkční nádobu H, tak, aby výstupky na jeho okraji zapadly do prolisů
v nádobě. Mírným tlakem odehněte aretační západku H2 a víkem otočte pravotočivým
pohybem až na doraz (obr. 8). Následně uvolněte aretační západku. Víko je nyní zajištěno ve
správné poloze. Opačným způsobem víko z nádoby odejmete.
Nasazení a odejmutí srpovitého nože (F2, G2, H8)
Nůž (uchopte za horní plastovou část), sejměte ochranný kryt a vložte ho do příslušné
nádoby tak, aby se nasunul středovým otvorem na hřídel (obr. 9). U nože G2 je nutné
po nasunutí na hřídel následně nožem otočit o 90 stupňů, až se zaaretuje. Opačným
způsobem nůž z nádoby vyjmete.
Nasazení a odejmutí struhadel (H10, H11, H12)
Struhadlo (ostřím nahoru) vložte do držáku H9 a mírným tlakem zajistěte (obr. 10), (ozve
se slyšitelné klapnutí). Struhadlo musí být v rovině s držákem. Při vyjímání postupujte tak,
že nejdříve mírně zatlačíte na výstupek ze spodní strany struhadla, tím ho uvolníte
a následně struhadlo snadno odejmete z držáku.
Nasazení a odejmutí držáku (H9)
Držák (s instalovaným struhadlem) uchopte za horní plastovou část a vložte ho do
příslušné nádoby tak, aby se nasunul středovým otvorem na hřídel (obr. 11). Opačným
způsobem držák z nádoby vyjmete.
9 / 69
Page 10
IV. POUŽITÍ PŘÍSLUŠENSTVÍ
Následující typy zpracování považujte za příklady a za inspiraci, jejichž účelem není
poskytnout návod, ale ukázat možnosti různého zpracování potravin.
Mixovací nástavec (B)
Buďte opatrní, břity nože jsou velmi ostré! Je určen k míchání tekutin, šťáv,
mléčných koktejlů, mléka, omáček, polévek, majonézy, dětské a dietní výživy, výrobě
pyré apod. Sestavený tyčový mixér A uchopte do ruky a mixovací nástavec B vložte do
nádoby E naplněné potravinami. Pohonnou jednotku a nádobu pevně držte. Stisknutím
spínače A1 uvedete pohonnou jednotku do chodu. Při práci pohybujte mixérem
v nádobě tak, aby došlo k dokonalému zpracování potravin. Potraviny budou
zpracovány cca za 10 sekund až 2 min. Po ukončení činnosti uvolněte spínač,
mixovací nástavec vyjměte z nádoby a vyčistěte.
POZOR: Maximální doba zpracování je 2 minuty. Poté dodržte pauzu 10 - 15 minut
nutnou k ochlazení pohonné jednotky.
Doporučení
– Pevnější substance je vhodné rozkrájet na malé kousky. Nezpracovávejte velmi tvrdé
materiály (např. kostky ledu apod.). Nůž by se zbytečně brzy otupil.
–
Tvrdé suroviny (např. luštěniny, sojové boby apod.) namočte před zpracováním do vody.
– Čím déle potraviny mixérem zpracováváte, tím bude výsledek jemnější.
– U tekutin, které tvoří pěnu (např. mléko), nikdy nenaplňujte nádobu E až po rysku
„MAX“, aby nedošlo k přetečení.
– Pokud nejste s výsledkem spokojeni, spotřebič vypněte, pomocí stěrky suroviny
promíchejte, odeberte část surovin nebo přidejte trochu tekutin.
– Protiskluznou podložku E1 můžete použít jako uzávěr nádoby E v případě skladování
potravin (např. v chladničce), (obr. 12).
Množství potravin a čas zpracování
Potravina Max. množství Čas
Dětská strava, polévky, omáčky 100 – 800 ml 60 s
Koktejly a míchané nápoje 100 – 800 ml 60 s
Ovoce a zelenina 100 – 500 g 30 s
Těsta 100 – 800 ml 60 s
Šlehací nástavec (C, C1 nebo D, D1)
Je určen pro šlehání vajec, bílků, šlehačky, pěny, dezertových krémů, instantních
pudinků, řídkých piškotových těst, majonéz a podobných potravin. Šlehač nepoužívejte
pro šlehání tuhých těst!
Sestavený tyčový mixér A uchopte do ruky a šlehací nástavec C nebo D vložte do
nádoby E naplněné potravinami. Pohonnou jednotku a nádobu pevně držte. Stisknutím
spínače A1 uvedete šlehač do chodu. Regulací rychlosti A2 nastavte nižší otáčky,
abyste zabránili rozstřikování. Po cca 1 minutě můžete otáčky případně zvýšit. Při práci
pohybujte metlou v nádobě tak, aby došlo k dokonalému zpracování potravin. Potraviny
budou zpracovány cca za 10 sekund až 2 min. Po ukončení činnosti uvolněte spínač,
šlehací nástavec vyjměte z nádoby a vyčistěte.
10CZ/ 69
Page 11
CZ
POZOR: Maximální doba zpracování je 2 minuty. Poté dodržte pauzu 10 - 15 minut
nutnou k ochlazení pohonné jednotky.
Doporučení
– Při šlehání bílků použijte vejce o pokojové teplotě. V případě, že šlehání není
optimální, zkontrolujte, zda není šlehací metla mastná, případně přidejte trochu
citrónové šťávy nebo soli.
– Před šleháním vaječných bílků (minimální množství 2 ks) se ujistěte, že nástavec
a nádoba jsou suché a bez zbytků oleje. Bílky by měly mít pokojovou teplotu.
– Krém a smetanu ke šlehání před zpracováním ochlaďte alespoň na 6 °C.
Množství potravin a čas zpracování
Potravina Max. množství Čas
Smetana 500 ml 70 s – 90 s
Vaječný bílek 4 ks 120 s
Sekací nádoba malá (F) 500 ml, sekací nádoba velká (G) 1250 ml, multifunkční
nádoba (H) 1250 ml.
Buďte opatrní, břity nože F2, G2, H8 jsou velmi ostré! Nůž nepoužívejte ke
zpracování žádných těst! Je určen pro sekání (mletí), mixování, míchání veškerého druhu tužších potravin (např. ovoce, zeleniny, ořechů, mandlí, tvrdého sýra,
vařených vajec, masa – zbaveného kostí, šlach a kůže nebo přípravě pyré).
Nůž F2, G2, H8 vložte ho do příslušné nádoby F, G, H (obr. 9). Do nádoby vložte
potraviny. Na nádobu nasaďte příslušné víko F3, G3, H3 a zajistěte ho (obr. 7).
K víku připojte pohonnou jednotku (obr. 3). Pohonnou jednotku a nádobu pevně
držte. Stisknutím spínače A1 uvedete pohonnou jednotku do chodu. Potraviny budou
zpracovány cca za 10 sekund až 2 min. Po ukončení činnosti proveďte vyjmutí nože
opačným způsobem.
POZOR: Maximální doba zpracování je 2 minuty. Poté dodržte pauzu 10 - 15 minut
nutnou k ochlazení pohonné jednotky.
Doporučení
– Větší kusy potravin předem nakrájejte na kostky o rozměru cca 3 x 3 x 3 cm.
– Nikdy srpovitým nožem nedrťte nadměrně tvrdé suroviny, jako jsou např. kávová zrna,
muškátový oříšek, kostky ledu atd.! Nůž by se zbytečně brzy otupil.
–
Tvrdé suroviny (např. luštěniny, sojové boby apod.) namočte před zpracováním do vody.
– Čím déle potraviny zpracováváte, tím bude výsledek jemnější.
– Pokud sekáte tvrdé sýry nebo čokoládu, pracujte krátce. Suroviny se totiž sekáním
nadměrně ohřejí, začnou měknout a mohou zhrudkovatět.
– Při nadměrném drcení extrémně tvrdých potravin (např. kostky ledu, muškátový ořech,
kávová zrna, obilí) pomocí srpovitého nože dojde k jeho rychlejšímu otupení. Pokud
tento stav nastane, ostří nože nabruste.
– Protiskluznou podložku F5, G5 můžete použít jako vzduchotěsný uzávěr příslušné
nádoby v případě skladování potravin (např. v chladničce).
11 / 69
Page 12
Množství surovin a čas zpracování, sekací nádoba malá (F)
Potravina Max. množství Čas Rychlost
Bylinky 50 g 10 x 1 s 8; (max)
Cibule a vejce 150 g 7 x 1 s 1 – 8; (min - max)
Maso, ryby 250 g (max.) 10 s 4 – 8;
Ořechy 200 g 40 s 8; (max)
Sýr 50 – 100 g (max.) 15 s 8; (max)
Množství surovin a čas zpracování, sekací nádoba velká (G)
Potravina Max. množství Čas Rychlost
Bylinky 125 g 20 x 1 s 8; (max)
Cibule a vejce 450 g 15 x 1 s 4 – 8;
Maso, ryby 400 g (max.) 30 s 8; (max)
Ořechy 300 g 60 s 8; (max)
Sýr 125 – 300 g (max.) 45 s 8; (max)
Multifunkční nádoba 1250 ml (H)
Buďte opatrní, břity struhadel H10, H11, H12 jsou velmi ostré! Struhadla jsou určena pro
krájení, sekání, krouhání veškerého druhu tužších potravin (např. ovoce, zeleniny, hub).
Zvolené struhadlo vložte do držáku H9 a mírným tlakem zajistěte (ozve se slyšitelné
klapnutí). Následně držák vložte do nádoby H (obr. 11). Na nádobu nasaďte víko H3
a zajistěte ho (obr. 8). K víku připojte pohonnou jednotku (obr. 3). Pohonnou jednotku
a nádobu pevně držte. Stisknutím spínače A1 uvedete pohonnou jednotku do chodu.
Potraviny budou zpracovány cca za 10 sekund až 2 min. Po ukončení činnosti proveďte
vyjmutí struhadla opačným způsobem.
POZOR: Maximální doba zpracování je 2 minuty. Poté dodržte pauzu 10 - 15 minut
nutnou k ochlazení pohonné jednotky.
(1/2 - max)
(1/2 - max)
Doporučení
–
Potraviny určené ke zpracování přidejte vždy až po nasazení příslušenství.
– Velké kusy předem nakrájejte tak, aby se vešly do plnicího otvoru.
– Potraviny vkládejte postupně a rovnoměrně.
– Posunování potravin v plnicím otvoru H5 provádějte vždy pěchovadlem H6, které
posunujte pomalu a bez velkého tlaku směrem dolů.
–
Při zpracování velkého množství potravin zkontrolujte, zda se nehromadí pod kotoučem.
– Nádobu častěji vyprázdněte.
– V případě, že potraviny budou nakrouhány hrubě (např. strouhanka), použijte
k jemnějšímu rozmělnění srpovitý nůž.
– Při strouhání nebo granulování měkkých surovin použijte nízkou rychlost, aby se
suroviny nezměnily v kaši.
– Na potraviny, které dle svých zvyklostí strouháte (tvrdý sýr, ořechy, čokoláda), raději
používejte srpovitý nůž, který je určen také pro sekání (mletí).
Potravina Max. množství Čas Rychlost
Mrkev 500 g 15 x 1 s 4 – 8; (1/2 - max)
Cibule 500 g 10 x 1 s 6 – 8; (1/2 - max)
Brambory 500 g 10 x 1 s 5 – 8; (1/2 - max)
12CZ/ 69
Page 13
CZ
Nasazení a odejmutí nástavec na mačkání brambor a přípravu zeleninových pyré (CH)
Mixovací nástavec CH nasuňte na převodovku CH3, následně pootočením upevněte (obr.
5). Odejmutí nástavce provedete opačným způsobem. Maximální doba zpracování jsou 2 minuty. Poté dodržte pauzu 10 – 15 minut nutnou k ochlazení pohonné jednotky.
Mixérem zatlačte na potraviny. Rozmixované potraviny se protlačí bočními stěnami mixovací
hlavy. Postup opakujte na několika místech nádoby a ujistěte se, že žádné nevynecháte.
Pokud jste si jisti, že všechny potraviny byly rozmačkány jsou potraviny připraveny. Po
vytažení mixéru z potraviny jej nechte běžet, aby se z nástavce odstranily zbytky potravin.
Mačkání brambor
Mačkané brambory (bramborová kaše) je směs rozmixovaných vařených brambor, mléka,
smetany, másla a bylin. Je důležité, aby škrobová zrna zůstala při mačkání brambor
relativně neporušena. Poškodí-li se škrobová zrna buď převařením nebo přílišným
rozmixováním, vypouští amylózu, která pak zapříčiní nevábnou strukturu podobnou
lepidlu. Tento mixér využívá metodu protlačování, nikoliv sekání či mixování, takže
škrobová zrna zůstávají neporušena.
Vaření je důležité
Oloupejte a nakrájejte požadované množství brambor na kostky cca. 2,5 cm. Opláchněte
je ve studené vodě a přiveďte k varu. Vařte na mírném ohni, až bude brambory možno
snadno propíchnout nožem. To většinou trvá 15-20 min. Rozkrájení brambor na menší
kousky a začátek vaření ve studené vodě umožní, aby se brambory provařily rovnoměrně.
U větších kousků se často vnější strana převaří, zatímco střed je stále nedovařený.
Převaření vnější strany rozbíjí škrobová zrna, která vylučují amylózu, což zapříčiňuje
konzistenci rozmačkaných brambor podobnou lepidlu.
Recept (tip pro Vaše vaření)
Uvařte 1 kg brambor podle výše uvedených instrukcí. Přidejte požadované množství
mléka, smetany, másla a koření, pak zpracovávejte cca. 20 vteřin do hladké, soudržné
kaše. Podle typu brambor a požadované konzistence můžete v různých fázích mačkání
přidat mléko, smetanu a máslo.
Jiné přísady
Mixér lze také použít na různé druhy zeleniny, jako např. dýně, sladké brambory, pastinák
nebo mrkev. Zeleninu jednodušte uvařte a rozmixujte na dokonale hladkou kaši. Toto
usnadní přípravu rozmačkané zeleniny pro Vaše děti.
Sekací nádoba (I)
Buďte opatrní, břity nože jsou velmi ostré! Nůž nepoužívejte ke zpracování řídkých
těst! Je určen pro sekání (mletí) veškerého druhu tužších potravin (např. ovoce, zeleniny,
ořechů, mandlí, tvrdého sýra, vařených vajec, nebo přípravě pyré
horní plastovou část a nasuňte na středovou hřídel I1 uvnitř nádoby I (obr. 9). Do nádoby
vložte potraviny. Na nádobu nasaďte víko I3 s těsněním. Pohonnou jednotku zasuňte do
otvoru I4 tak, aby se ve víku zaaretovala (obr. 7). Časy zpracování potravin se pohybují
v jednotkách až desítkách sekund. 1 puls = cca 2 sekundy.
nůž opačným způsobem. Pro zpracování použijte rychlost I.
POZOR: Maximální doba zpracování je 1 minuta. Poté dodržte pauzu 10 - 15 minut
nutnou k ochlazení pohonné jednotky.
13 / 69
). Nůž I2 uchopte za
Po ukončení činnosti vyjměte
Page 14
Doporučení
Větší kusy potravin předem nakrájejte na kostky o rozměru cca 2 x 2 x 2 cm. Pokud
zpracováváte tvrdé sýry, pracujte pouze krátce. Při delší práci by se mohl sýr ohřát
a z tohoto důvodu změknout a zhroudovatět. Nikdy srpovitým nožem nedrťte suroviny
jako jsou např. skořice nebo kostky ledu! Nůž by se zbytečně brzy otupil. V případě
potřeby práci přerušte, spotřebič vypněte a odstraňte potraviny, které se nalepily na
noži nebo stěny nádoby (viz odst. I. BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ).
Čím déle potraviny v sekáčku zpracováváte, tím bude výsledek jemnější.
Měkká zelena: ředkvičky, rajčata, papriky...
Rajčatová omáčkaVhodný
Cibulemin. 60 g
Česnekmin. 60 g
KřenVhodný
Mrkevzvolit nejmenší otáčky
Celerzvolit nejmenší otáčky
Strouhankamax 1 minuta
Obilímax 1 minuta
Mákmax 1 minuta
Kávamax 1 minuta
Lískové oříškyVhodný
MandleVhodný
Nedoporučuje se, pouze na nejnižší otáčky
14CZ/ 69
Page 15
CZ
Vhodnost použití surovin (express)
SurovinaPoužití
Hořčicné semínkoVhodný
PepřVhodný
KmínVhodný
Lněné semínkoVhodný
SlunečniceVhodný
Tvrdé koření, skořiceNevhodný
CukrVhodný
Vajíčka - sníh z bílkuNevhodný
PomerančNedoporučuje se
SýrVhodný
Ryby makrelaNedoporučuje se
PomazánkyNedoporučuje se
PestoNevhodný
TekutinyNevhodný
Tuhé maso, trvanlivé salámyNevhodný
V. ÚDRŽBA (obr. 14)
Před každou údržbou odpojte spotřebič od elektrické sítě vytažením vidlice
napájecího přívodu z el. zásuvky! Nepoužívejte drsné a agresivní čisticí
prostředky! Čištění pohonné jednotky A, převodovky C1, D1, CH3 a víka F3, G3, H3,
I3 provádějte vlhkým hadříkem s přídavkem saponátu. Dbejte na to, aby se do vnitřních
částí nedostala voda! Veškeré příslušenství ihned po použití umyjte v horké vodě
s přídavkem saponátu, opláchněte čistou vodou a utřete do sucha (na příslušenství
můžete použít i myčku nádobí – ne však na mixovací nástavec B, CH). Koncovka
s hřídelí nástavce B, CH se při čištění nesmí ponořit (obr. 13). Při čištění ponorného
mixéru, srpovitého nože a struhadel pracujte velmi opatrně. Dbejte na to, aby řezné
hrany příslušenství nepřišly do styku s tvrdými předměty, které je otupují a tím snižují
jejich účinnost. Některé potraviny mohou určitým způsobem příslušenství zabarvit.
To však nemá na funkci spotřebiče žádný vliv a není důvodem k reklamaci spotřebiče.
Toto zabarvení obvykle za určitou dobu zmizí. Výlisky z plastu nikdy nesušte nad
zdrojem tepla (např. kamna, el./plynový sporák). Spotřebič po očištění uložte na
suchém, bezprašném a bezpečném místě, mimo dosah dětí a nesvéprávných osob.
15 / 69
Page 16
VI. ŘEŠENÍ PROBLÉMŮ
ProblémPříčinaŘešení
Spotřebič se nezapneNení připojeno napájeníZkontrolujte napájecí přívod,
vidlici a el. zásuvku
Pohonná jednotka
vydává nepříjemný
zápach
Pohonná jednotka je na
dotek horká
Spotřebič přestane
pracovat
Při prvním zapnutí se může
objevit případný zápach
Zpracovávané potraviny
jsou příliš těžké nebo
došlo k překročení
doporučovaných časů
zpracování
Nože, šlehací nástavec a
struhadla zablokovaly tvrdé
přísady nedoporučené pro
jednotlivé nástavce
Tato skutečnost není na
závadu a důvodem k reklamaci
spotřebiče
Spotřebič vypněte, nechte ho
vychladnout, zpracovávané
potraviny rozdělte na menší
dávky a ty zpracovávejte
postupně
Spotřebič vypněte, přísady,
které zablokovaly příslušenství
odstraňte a poté pokračujte
v práci
VII. EKOLOGIE
Pokud to rozměry dovolují, jsou na všech kusech vytištěny znaky materiálů použitých na
výrobu balení, komponentů a příslušenství, jakož i jejich recyklace. Uvedené symboly
na výrobku nebo v průvodní dokumentaci znamenají, že použité elektrické nebo
elektronické výrobky nesmí být likvidovány společně s komunálním odpadem.
Za účelem jejich správné likvidace je odevzdejte na k tomu určených sběrných místech,
kde budou přijaty zdarma. Správnou likvidací tohoto produktu pomůžete zachovat cenné
přírodní zdroje a napomáháte prevenci potenciálních negativních dopadů na životní
prostředí a lidské zdraví, což by mohly být důsledky nesprávné likvidace odpadů. Další
podrobnosti si vyžádejte od místního úřadu nebo nejbližšího sběrného místa (viz www.
elektrowin.cz). Při nesprávné likvidaci tohoto druhu odpadu mohou být v souladu
s národními předpisy uděleny pokuty. Pokud má být spotřebič denitivně vyřazen
z provozu, doporučuje se po odpojení napájecího přívodu od el. sítě přívod odříznout,
spotřebič tak bude nepoužitelný.
Údržbu rozsáhlejšího charakteru nebo údržbu, která vyžaduje zásah do vnitřních
částí spotřebiče, musí provést odborný servis! Nedodržením pokynů výrobce
zaniká právo na záruční opravu!
Případné další informace o spotřebiči a servisní síti získáte na infolince
+420 545 120 545 nebo na internetové adrese www.eta.cz.
16CZ/ 69
Page 17
CZ
VIII. TECHNICKÁ DATA
Napětí (V) uvedeno na typovém štítku výrobku
Příkon (W) uveden na typovém štítku výrobku
Objem mixovací nádoby (ml) 800
Objem sekací nádoby (ml) 300 / 500 / 1250
Hmotnost pohonné jednotky (kg) cca 0,8
Spotřebič třídy ochrany II.
Spotřeba elektrické energie ve vypnutém stavu je < 0,50 W
Hlučnost: Deklarovaná hladina akustického výkonu je 82 dB(A) re 1pW.
Na výrobek bylo vydáno ES prohlášení o shodě podle zákona č. 22/1997 Sb. v platném
znění. Výrobek splňuje požadavky níže uvedených nařízení vlády v platném znění:
– NV č. 17/2003 Sb., kterým se stanoví technické požadavky na elektrická zařízení
nízkého napětí (odpovídá Směrnici Rady č. 2006/95/ES v platném znění).
– NV č. 616/2006 Sb., kterým se stanoví technické požadavky na výrobky z hlediska
jejich elektromagnetické kompatibility (odpovídá Směrnici Rady č. 2004/108/ES
v platném znění).
– NV č. 481/2012 Sb., Nařízení vlády o omezení používání některých nebezpečných
látek v elektrických a elektronických zařízeních (odpovídá Směrnici Evropského
parlamentu a Rady 2011/65/EU v platném znění).
Na výrobek bylo vydáno prohlášení o shodě podle zákona č. 258/2000 Sb.o ochraně
veřejného zdraví v platném znění. Výrobek odpovídá svými vlastnostmi požadavkům
stanoveným vyhláškou MZ č. 38/2001 Sb. o hygienických požadavcích na výrobky
určené pro styk s potravinami a pokrmy.
Výrobek je v souladu s Nařízením Evropského parlamentu a Rady č. 1935/2004/ES
o materiálech a předmětech určených pro styk s potravinami.
Nepodstatné odchylky od standardního provedení, které nemají vliv na funkci
výrobku, si výrobce vyhrazuje.
HOUSEHOLD USE ONLY – Pouze pro použití v domácnosti.
DO NOT IMMERSE IN WATER OR OTHER LIQUIDS – Neponořovat do vody nebo
jiných tekutin. TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC BAG
AWAY FROM BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS BAG IN CRIBS, BEDS,
CARRIAGES OR PLAYPENS. THIS BAG IS NOT A TOY.
Nebezpečí udušení. Nepoužívejte tento sáček v kolébkách, postýlkách, kočárcích nebo
dětských ohrádkách. PE sáček odkládejte mimo dosah dětí. Sáček není na hraní.
Výrobce: ETA a.s., Zelený pruh 95/97, 147 00, Praha 4, Česká republika
UPOZORNĚNÍ
17 / 69
Page 18
Elektrický tyčový mixér s príslušenstvom
eta
x016
NÁVOD NA POUŽITIE
Vážený zákazník, ďakujeme Vám za zakúpenie nášho produktu. Pred uvedením tohto
prístroja do prevádzky, si veľmi pozorne prečítajte návod na obsluhu a tento návod spolu
so záručným listom, dokladom o predaji a podľa možností aj s obalom a vnútorným
vybavením obalu dobre uschovajte.
CABERO
I. BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA
— Inštrukcie v návode považujte za súčásť spotrebiča a postúpte ich akémukoľvek
ďalšiemu užívateľovi spotrebiča.
— Skontrolujte, či údaj na typovom štítku zodpovedá napätiu vo vašej elektrickej zásuvke.
Vidlicu napájacieho prívodu treba pripojiť do správne zapojenej a uzemnenej zásuvky
podľa STN!
— Tento spotrebič nesmie byť používaný deťmi. Udržujte spotrebič
a jeho prívod mimo dosahu detí. Spotrebiče môžu používať
osoby so zníženými fyzickými či mentálnymi schopnosťami alebo
nedostatkom skúseností a znalostí, ak sú pod dozorom alebo boli
poučené o používaní spotrebiča bezpečným spôsobom a rozumejú
prípadnému nebezpečenstvu. Deti si so spotrebičom nesmú hrať.
— Pred výmenou príslušenstva alebo prístupných častí, ktoré
sa pri používaní pohybujú, pred montážou a demontážou,
pred čistením alebo údržbou, spotrebič vypnite a odpojte od
elektrickej siete vytiahnutím vidlice napájacieho prívodu
z elektrickej zásuvky!
— Spotrebič vždy odpojte od napájania, pokiaľ ho nechávate bez
dozoru.
— Ak sa napájací prívod tohto spotrebiča poškodí, musí byť nahradený
výrobcom, jeho servisným technikom alebo podobne kvalifikovanou
osobou, aby sa tak zabránilo vzniku nebezpečnej situácie.
— V prípade, že budete spracovávať horúcu kvapalinu (mixovanie
horúcej polievky so zeleninou a pod.), zachovajte opatrnosť,
pretože môže vystreknúť z nádoby vplyvom náhleho varu.
— Pri manipulácii s príslušenstvom (ponorným mixérom) postupujte
opatrne, nôž je veľmi ostrý!
— Pri manipulácii s kosákovitým nožom postupujte opatrne (najmä
pri vyberaní z nádoby, pri vyprázdňovaní nádoby a počas
čistenia), je veľmi ostrý!
— Ak je spotrebič v činnosti, zabráňte v kontakte s ním domácim
zvieratám, rastlinám a hmyzu.
— Spotrebič nepoužívajte, ak má poškodený napájací prívod alebo vidlicu, ak nepracuje
správne, ak spadol na zem a poškodil sa alebo spadol do vody. V takýchto prípadoch
odneste spotrebič do špecializovaného servisu, aby preverili jeho bezpečnosť a funkčnosť.
18SK/ 69
Page 19
SK
— Po skončení práce a pred každou údržbou spotrebič vždy vypnite a odpojte od
elektrickej siete vytiahnutím vidlice napájacieho prívodu z elektrickej zásuvky.
— Vidlicu napájacieho prívodu nezasúvajte do elektrickej zásuvky a nevyťahujte ju
z nej mokrými rukami a ťahaním za napájací prívod!
— Výrobok je určený len pre použitie v domácnostiach a pre podobné účely
(v obchodoch, kanceláriách a podobných pracoviskách, v hoteloch, moteloch
a iných obytných prostrediach, v podnikoch zaisťujúcich nocľah s raňajkami)!
Nie je určený pre komerčné použitie!
— Nepoužívajte tento spotrebič v spojení s programátorom, časovačom alebo
akýmkoľvek iným zariadením, ktoré zapína spotrebič automaticky.
— Není přípustné jakýmkoli způsobem upravovat povrch spotřebiče (např. pomocí
samolepicí tapety, fólie, apod.)!
— Před prípravou odstráňte z potravín prípadné obaly (napr. papier, PE-vrecko).
— Tento spotrebič nie je určený na vonkajšie použitie.
— V prípade, že budete spracovávať horúcu kvapalinu (mixovanie horúcej polievky
so zeleninou a pod.), zachovajte opatrnosť, pretože môže vystreknúť z nádoby
vplyvom náhleho varu.
— Pohonnú jednotku nikdy neponárajte do vody ani neumývajte pod prúdom vody!
— Nepoužívajte nádoby bez protisklzovej podložky!
— Spotrebič používajte iba v pracovnej polohe na miestach, kde nehrozí jeho prevrhnutie
a v dostatočnej vzdialenosti od tepelných zdrojov (napr. kachle, el./plynový sporák,
varič, atď.) a vlhkých povrchov (drezy, umývadlá atď.).
— Nezapínajte spotrebič bez vložených substancií!
— Príslušenstvo nezasúvajte do žiadnych telesných otvorov.
— Dlhé vlasy, voľný odev alebo doplnky a šperky môžu byt zachytené rotujúcimi časťami
šľahacieho nadstavca. Dbajte na to, aby sa Vaše vlasy, odev a doplnky nedostali
do nebezpečnej blízkosti rotujúcich časti!
— Nikdy nedávajte prsty do plniaceho otvoru a nepoužívajte tak isto vidličku, nôž, stierku,
lyžicu a pod. Na tento účel používajte iba priložený piest.
— Nikdy nevsúvajte napríklad prsty, vidličku, nôž, stierku, lyžicu do rotujúcich častí
spotrebiča a príslušenstva.
— Pred použitím odoberte z noža chrániče čepelí.
— Z bezpečnostných dôvodov nie je možné vymeniť pracovné nadstavce počas chodu
pohonnej jednotky.
— Skôr ako odložíte veko alebo nádobu mixéra, nechajte rotujúce časti úplne zastaviť.
— Nespracovávajte potraviny s vyššou teplotou než cca 80 °C (176 °F).
— Nesnímajte príslušenstvo, keď je pohonná jednotka v činnosti!
— Pred vyprázdnením nádoby na sekanie najprv vyberte kosákovitý nôž.
— Ponorný mixér nepoužívajte v nádobách, v ktorých súčasne dochádza k ohrevu potravín
pomocou zdroja tepla (napr. kachle, el. / plynový / indukčný sporák, varič a pod.).
— Pri mixovaní, šlahaní alebo miešaní tekutín nikdy nedávajte väčšie množstvo, ako je
označené na nádobe a neprekračujte odporúčané doby spracovania uvedené v tabuľkách.
— Nikdy nedávajte prsty do plniaceho otvoru a nepoužívajte tak isto vidličku, nôž, stierku,
lyžicu a pod. Na tento účel používajte iba priložený piest.
— Pokiaľ sa spracovávané potraviny začnú zachytávať na príslušenstve (napr. nožoch,
strúhadlách), spotrebič vypnite a príslušenstvo opatrne očistite (napr. stierkou).
— Dajte pozor, aby sa napájací prívod nedostal do kontaktu s rotujúcou časťou
spotrebiča.
19 / 69
Page 20
— Pravidelne kontrolujte stav napájacieho prívodu spotrebiča.
— Neovíjajte napájací prívod okolo spotrebiča, predĺžite tak jeho životnosť.
— Napájací prívod nesmie byť poškodený ostrými alebo horúcimi predmetmi, otvoreným
plameňom, nesmie byť ponáraný do vody ani sa ohýbať cez ostré hrany. Nedávajte
spotrebič na horúce plochy a nenechávajte visieť napájací prívod cez hranu stolu
alebo linky, kde ho môžu stiahnuť deti, prípadne urobte také bezpečnostné opatrenia,
aby ste zaistili, že sa do prívodu nikto nezapletie alebo oň nezakopne!
— V prípade potreby použitia predlžovacieho prívodu je nutné, aby nebol poškodený
a vyhovoval platným normám.
— Spotrebič používajte iba s originalnym príslušenstvom od výrobcu.
— Tento spotrebič používajte iba na účel, na ktorý je určený tak, ako je popísané
v tomto návode. Spotrebič nikdy nepoužívajte na žiadny iný účel.
— Výrobca nezodpovedá za škody a zranenia spôsobené nesprávnym používaním
prídavných strojčekov a príslušenstva (napr. znehodnotenie potravín, poranenie,
porezanie) a nie je povinný poskytnúť záruku na spotrebič v prípade nedodržania
zhora uvedených bezpečnostných upozornení.
II. OPIS SPOTREBIČA A PRÍSLUŠENSTVA (obr. 1)
A — pohonná jednotka
A1 — spínač / vypínač rýchlosťou (ON) A4 — kontrolné svetlo napájania
A2 — regulátor rýchlosti A5 — tlačidlá aretácie nadstavcov
A3 — displej A6 — napájací prívod
Odstráňte všetok obalový materiál a vyberte tyčový mixér a príslušenstvo. Zo spotrebiča
odstráňte všetky prípadné adhézne fólie, samolepky alebo papier. Pred prvým použitím
umyte časti, ktoré prídu do styku s potravinami, v horúcej vode s prídavkom saponátu,
dôkladne opláchnite čistou vodou, utrite do sucha, prípadne nechajte uschnúť (viď ods.
V. ÚDRŽBA). Postavte zostavený tyčový mixér s vybraným príslušenstvom na zvolenú
rovnú, stabilnú, hladkú a čistú pracovnú plochu vo výške minimálne 85 cm, mimo
dosahu detí a nesvojprávnych osôb (pozri odsek I. BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA).
Presvedčte sa, že napájací prívod nie je poškodený a že neprechádza cez akékoľvek
ostré či horúce plochy. Pripojte vidlicu napájacieho prívodu A6 k el. sieti, rozsvieti sa
kontrolné svetlo A4. Množstvo spracovávaných potravín voľte tak, aby nedošlo pri
ich spracovaní k prekročeniu maximálneho obsahu nádob označené ryskou. Väčšie
množstvo spracovávaných potravín je potrebné rozdeliť na niekoľko dávok a priebežne
kontrolovať obsah nádob.
Nezabudnite vždy pri práci so spotrebičom umiestniť pod nádobu E, F, G, H príslušnú
protišmykovú podložku. Odporúčame občas prácu prerušiť, spotrebič vypnúť a odstrániť
prípadné potraviny, ktoré sa nalepili na mixovací / šľahací nadstavec, kosákovitý nôž,
strúhadlá, nádoby alebo veko (viď. ods. I. BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA). Časy
príprav (spracovanie) potravín sú len približné, závisia od množstva, druhu a kvality
použitých substancií a pohybujú sa v jednotkách sekúnd až minút (pozri tabuľky). Po
ukončení práce odpojte spotrebič od el. siete vytiahnutím vidlice napájacieho prívodu
A6 z el. zásuvky. Nádoba E je vhodná pre použitie v mikrovlnnej rúre.
21 / 69
Page 22
Spínač (A1)
Stlačením spínača uvediete pohonnú jednotku do chodu (motor beží len po dobu
stlačenia a na výkon nastavený el. reguláciou).
Elektronická regulácia otáčok (A2)
Umožňuje nastavenie optimálnych otáčok pre zvolený pracovný nadstavec pri kosení,
mixovaní, miešaní, šľahaní, krájaní a strúhaní. Otáčaním regulátora v rozsahu — (MIN)
až + (MAX) môžete plynule meniť rýchlosť otáčok motora (obr. 2).
Nastavená hodnota rýchlosti (1 až 8) je zobrazená na displeji A3 (neplatné pro typ ETA
4016, ETA 5016 a ETA 7016).
Podľa spôsobu použitia príslušenstva odporúčame nasledujúce nastavenia
rýchlosti:
Pohonnú jednotku miernym tlakom zasuňte do pripojovacieho otvoru príslušného nadstavca
(obr. 3) až do zaklapnutia aretácie (ozve sa počuteľné klapnutie). Pohonnú jednotku odoberiete
tak, že súčasne stlačíte obe tlačidlá aretácie A5 a jednotku následne ťahom odoberiete.
Nasadenie a sňatie šľahacieho nadstavca (C, C1)
Hriadeľ šľahacej metly C miernym tlakom zasuňte do prevodovky C1 až na doraz (obr. 4),
(ozve sa počuteľné klapnutie). Opačným spôsobom metlu z prevodovky odoberiete.
Nasadenie a odobratie šľahacieho nástavca (D, D1)
Hriadeľ šľahacích metličiek D zasuňte do prevodovky D1 až na doraz, (obr. 5), (ozve sa
počuteľné klapnutie). Opačným spôsobom metly z prevodovky odoberiete.
Nasadenie a sňatie veka (F3, G3)
Veko nasaďte na príslušnú nádobu F alebo G tak, aby výstupky na jeho okraji zapadli do
prelisov v nádobe a následne vekom otočte pravotočivým pohybom až na doraz (obr. 7).
Opačným spôsobom veko snímte.
Nasadenie a sňatie veka (H3)
Veko nasaďte na multifunkčný nádobu H tak, aby výstupky na jeho okraji zapadli do
prelisov v nádobe. Miernym tlakom vyhnite aretačné západku H2 a vekom otočte
pravotočivým pohybom až na doraz (obr. 8). Následne uvoľnite aretačné západku. Veko
je teraz zaistené v správnej polohe. Opačným spôsobom veko snímte.
Nasadenie a sňatie kosákovitého noža (F2, G2, H8)
Nôž (uchopte za hornú plastovú časť), odstráňte ochranný kryt a vložte ho do príslušnej
nádoby tak, aby sa nasunul stredovým otvorom na hriadeľ (obr. 9). U noža G2 je nutné
ponasunutie na hriadeľ, následne nožom otočiťo 90 stupňov, až sa zaaretuje.Vytiahnutie
noža vykonajte opačným spôsobom.
22SK/ 69
Page 23
SK
Nasadenie a sňatie strúhadiel (H10, H11, H12)
Strúhadlo (ostrím hore) vložte do držiaka H9 a miernym tlakom zaistite (obr. 10), (ozve
sa počuteľné klapnutie). Strúhadlo musí byť v rovine s držiakom. Pri vyberaní postupujte
tak, že najskôr mierne zatlačíte na výstupok zo spodnej strany strúhadla, tým ho
uvoľníte a následne strúhadlo ľahko odoberiete z držiaka.
Nasadenie a sňatie držiaka (H9)
Držiak (s inštalovaným strúhadlom) uchopte za hornú plastovú časť a vložte ho do
príslušnej nádoby tak, aby sa nasunula stredovým otvorom na hriadeľ (obr. 11).
Opačným spôsobom držiak z nádoby vyberiete.
IV. POUŽITIE PRÍSLUŠENSTVO
Nasledujúce typy spracovania považujte za príklady a za inšpiráciu, ktorých účelom nie
je poskytnúť návod, ale ukázať možnosti rôzneho spracovania potravín.
Mixovací nadstavec (B)
Buďte opatrní, brity noža sú veľmi ostré! Je určený na miešanie tekutín, štiav,
mliečnych koktejlov, mlieka, omáčok, polievok, majonézy, detskej a diétnej výživy, pri
výrobe pyré, a pod. Zostavený tyčový mixér A uchopte do ruky a mixovací nadstavec
B vložte do nádoby E naplnenej potravinami. Pohonnú jednotku a nádobu pevne držte.
Stlačte spínač A1 a uveďte pohonnú jednotku do činnosti. Pri práci pohybujte mixérom
v nádobe tak, aby sa potraviny dokonale spracovali. Potraviny budú spracované asi za
10 sekúnd, až 2 min. Po skončení činnosti uvoľnite spínač, mixovací nadstavec vyberte
z nádoby a očistite ho.
POZOR: Maximálna doba spracovania je 2 minúty. Potom dodržte 10 — 15 minút
prestávku, aby sa ochladila pohonná jednotka.
Odporúčanie
– Pevnejšie potraviny je vhodné rozkrájať na malé kúsky. Nespracovávajte veľmi tvrdé
suroviny (napríklad kocky ľadu a pod.). Nôž by sa zbytočne čoskoro otupil.
– Tvrdé suroviny (napr. strukoviny, sójové boby a pod.) namočte pred spracovaním
dovody.
– Čím dlhšie budete potraviny mixérom spracúvať, tým bude výsledok jemnejší.
– Pri tekutinách, ktoré tvoria penu (napríklad mlieko) nikdy nenaplňujte nádobu E
až po rysku „MAX“, aby nedošlo k pretečeniu.
– Pokiaľ nieste s výsledkom spokojní, spotrebič vypnite, pomocou stierky suroviny
premiešajte, odoberte časť surovín alebo pridajte trochu tekutiny.
– Protisklzovú podložku E1 môžete použiť ako uzáver nádoby E v prípade skladovania
potravín (napr. v chladničke), (obr. 12).
Množstvo potravín a čas spracovania
Potravina Max. množstvo Čas
Detská strava, polievky, omáčky 100 — 800 ml 60 s
Kokteily a miešané nápoje 100 — 800 ml 60 s
Ovocie a zelenina 100 — 500 g 30 s
Cesta 100 — 800 ml 60 s
23 / 69
Page 24
Šľahací nadstavec (C, C1 alebo D, D1)
Je určený pre šľahanie vajec, bielkov, šľahačky, peny, dezertných krémov, instantných
pudingov, riedkych piškótových ciest, majonézy a podobných potravín.
Šľahač nepoužívajte na šľahanie tuhých ciest!
Zostavený tyčový mixér A uchopte do ruky a šľahací nadstavec C alebo D vložte do
nádoby E naplnenej potravinami. Pohonnú jednotku a nádobu pevne držte. Stlačte
spínač A1 a uveďte pohonnú jednotku do činnosti. Reguláciou rýchlosti A2 nastavte
nižšie otáčky, aby ste zabránili rozstrekovanie. Po cca 1 minúte môžete otáčky prípadne
zvýšiť. Pri práci pohybujte metličkou v nádobe tak, aby došlo k dokonalému spracovaniu
potravín. Potraviny budú spracované cca za 10 sekúnd až 2 min. Po skončení činnosti
uvoľnite spínač, šľahaciu metličku vyberte z nádoby a očistite ju.
POZOR: Maximálna doba spracovania sú 2 minúty. Potom dodržte 10 — 15 minútprestávku, aby sa ochladila pohonná jednotka.
Odporúčanie
– Při šľahaní bielkov použite vajcia izbovej teploty. Ak výsledok nie je optimálny, skontrolujte,
či šľahacia metlička nie je mastná, alebo pridajte trošku citrónovej šťavy či soli.
– Smotanu na šľahanie a krémy vychlaďte aspoň na 6 °C.
– Pred šľahaním vaječných bielkov (minimálne množstvo 2 ks) sa uistite, že nadstavec
a nádoba sú suché a bez zvyškov oleja. Bielky by mali mať izbovú teplotu.
Množstvo potravín a čas spracovania
Potravina Max. množstvo Čas
Smotana 500ml 70s —90s
Vaječný bielok 4ks 120 s
Sekacia nádoba malá (F) 500 ml, sekacia nádoba veľká (G) 1250 ml, multifunkčná
nádoba (H) 1250 ml.
Buďte opatrní, ostria nožov F2, G2, H8 sú veľmi ostré! Nôž nepoužívajte na
spracovanie žiadnych ciest! Je určený pre sekanie (mletie), mixovanie, miešanie
všetkých druhov tuhších potravín (napr. ovocia, zeleniny, orechov, mandlí, tvrdého syra,
varených vajec, mäsa - zbaveného kostí, šliach a kože alebo príprave pyré).
Nôž F2, G2 alebo H8 vložte do príslušnej nádoby F, G alebo H (obr. 9). Do nádoby vložte
potraviny. Na nádobu nasaďte príslušné veko F3, G3 alebo H3 a zaistite ho (obr. 7).
K veku pripojte pohonnú jednotku (obr. 3). Pohonnú jednotku a nádobu pevne držte.
Stlačte spínač A1 a uveďte pohonnú jednotku do činnosti. Potraviny budú spracované
asi za 10 sekúnd až 2 min. Po skončení činnosti nôž opačným spôsobom vyberte.
POZOR: Maximálna doba spracovania je 2 minúty. Potom dodržte 10 — 15 minútprestávku, aby sa ochladila pohonná jednotka
Odporúčania
– Väčšie kusy potravín vopred nakrájajte na menšie kocky o rozmere asi 3 x 3 x 3 cm.
– Kosákovitým nožom nikdy nedrvte veľmi tvrdé suroviny, ako sú napríklad kávové zrná,
muškátový oriech, kocky ľadu atď.! Nôž by sa zbytočne skoro otupil.
24SK/ 69
Page 25
SK
– Tvrdé suroviny (napr. strukoviny, sójové boby a pod.) namočte pred spracovaním do
vody.
– Čím dlhšie potraviny spracovávate, tým bude výsledok jemnejší.
– Pokiaľ sekáte tvrdé syry alebo čokoládu, pracujte krátko. Suroviny sa totiž sekáním
nadmerne ohrejú, začnú mäknúť a môžu zhrudkovatieť.
– Pri nadmernom drvení extrémne tvrdých potravín (napr. kocky ľadu, muškátový orech,
kávové zrná, obilie) pomocou kosákovitého noža dôjde k jeho rýchlejšiemu otupeniu.
Ak tento stav nastane, ostrie noža nabrúste.
– Protisklzovú podložku F5, G5 môžete použiť ako vzduchotesný uzáver príslušnej
nádoby v prípade skladovania potravín (napr. v chladničke).
Množstvo surovín a čas spracovania, nádoba na sekanie malá (F)
Potravina Max. množstvo Čas Rýchlosť
Bylinky 50 g 10 x 1 s 8; (max)
Cibuľa a vajcia 150 g 7 x 1 s 1 — 8; (min - max)
Mäso, ryby 250 g (max) 10 s 4 — 8; (1/2 - max)
Orechy 200 g 40 s 8; (max)
Syr 50 — 100 g (max) 15 s 8; (max)
Množstvo surovín a čas spracovania, nádoba na sekanie veľká (G)
Potravina Max. množstvo Čas Rýchlosť
Bylinky 125 g 20 x 1 s 8; (max)
Cibuľa a vajcia 450 g 15 x 1 s 4 — 8; (1/2 - max)
Mäso, ryby 400 g (max) 30 s 8; (max)
Orechy 300 g 60 s 8; (max)
Syr 125 — 300 g (max) 45 s 8; (max)
Multifunkčná nádoba 1250 ml (H)
Buďte opatrní, brity strúhadiel H10, H11, H12 sú veľmi ostré! Strúhadlá sú určené
pre krájanie, sekanie, krájanie všetkého druhu tuhších potravín (napr. ovocie, zeleniny,
húb). Zvolené strúhadlo vložte do držiaka H9 a miernym tlakom zaistite (ozve sa
počuteľné klapnutie). Následne držiak vložte do nádoby H (obr. 11). Na nádobu nasaďte
veko H3 a zaistite ho (obr. 8). K veku pripojte pohonnú jednotku (obr. 3). Stlačte spínač
A1 a uveďte pohonnú jednotku do činnosti. Potraviny budú spracované cca za 10
sekúnd, až 2 min. Po ukončení činnosti vykonajte vybratí strúhadlá opačným spôsobom.
POZOR: Maximálna doba spracovania je 2 minúty. Potom dodržte 10 — 15 minútprestávku, aby sa ochladila pohonná jednotka
Odporúčania
– Potraviny určené na spracovanie pridajte vždy až po nasadení príslušenstva.
– Veľké kusy vopred nakrájajte tak, aby sa zmestili do plniaceho otvoru.
– Potraviny vkladajte postupne a rovnomerne.
– Posúvanie potravín v plniacom otvore H5 vykonávajte vždy pomocou H6, ktoré
posúvajte pomaly a bez veľkého tlaku smerom dole.
– Pri spracovaní veľkého množstva potravín skontrolujte, či sa nehromadí pod kotúčom.
Nádobu častejšie vyprázdnite.
25 / 69
Page 26
– V prípade, že potraviny budú nastrúhané hrubo (napr. strúhanka), použite
k jemnejšiemu nastrúhaniu kosákovitý nôž.
– Pri strúhaní alebo peletovaní mäkkých surovín použite nízku rýchlosť, aby sa suroviny
nezmenili na kašu.
– Na potraviny, ktoré sa podľa svojich zvyklostí strúhajú (tvrdý syr, orechy, čokoláda),
radšej používajte kosákovitý nôž, ktorý je určený aj pre sekanie (mletie).
Potravina Max. množstvo Čas Rýchlosť
Mrkva 500 g 15 x 1 s 4 — 8; (1/2 - max)
Cibuľa 500 g 10 x 1 s 6 — 8; (1/2 - max)
Zemiaky 500 g 10 x 1 s 5 — 8; (1/2 - max)
Nasadenie a sňatie nadstavca na mačkanie zemiakov a prípravu zeleninového pyré
Mixovací nadstavec CH nasuňte na prevodovku CH3, potom ho pootočením upevnite
(obr. 5). Sňatie urobte opačným spôsobom. Mixérom zatlačte na potraviny. Rozmixované
potraviny sa pretlačia bočnými stenami mixovacej hlavy. Maximálna doba spracovania je
2 minúty. Potom dodržte 10 — 15 minút prestávku, aby sa ochladila pohonná jednotka.
Postup opakujte na niekoľkých miestach nádoby a uistite sa, že žiadne nevynecháte.
Ak ste si istí, že všetky potraviny boli rozdrvené, sú potraviny pripravené. Po vytiahnutí
mixéra z potravín ho nechajte bežať, aby sa z nástavca odstránili zvyšky potravín.
Mixovanie zemiakov
Rozdrvené zemiaky (zemiaková kaša) je zmes rozmixovaných varených zemiakov,
mlieka, smotany, masla a bylín. Je dôležité, aby škrobové zrná zostali pri stláčaní
zemiakov relatívne neporušené. Ak sa poškodia škrobové zrná buď prevarením alebo
nadmerným rozmixovaním, vypúšťa amylózy, ktoré potom zapríčinia nevábnu štruktúru
podobnú lepidlu. Tento mixér využíva metódu pretlačovania, nie sekania či mixovania,
takže škrobové zrná zostávajú neporušené.
Varenie je dôležité
Olúpte a nakrájajte požadované množstvo zemiakov na kocky cca. 2,5 cm. Opláchnite
ich v studenej vode a priveďte k varu. Varte na miernom ohni, až bude zemiaky možno
ľahko prepichnúť nožom. To väčšinou trvá 15-20 min. Rozkrájanie zemiakov na menšie
kúsky a začiatok varenia v studenej vode umožní, aby sa zemiaky prevarili rovnomerne.
U väčších kúskov sa často vonkajšia strana prevarí, zatiaľ čo stred je stále nedovarený.
Prevarenie vonkajšej strany rozbíja škrobové zrná, ktoré vylučujú amylózy, čo zapríčiňuje
konzistenciu roztlačených zemiakov podobnú lepidlu.
Recept (tip pre Vaše varenie)
Uvarte 1 kg zemiakov podľa vyššie uvedených inštrukcií. Pridajte požadované množstvo
mlieka, smotany, masla a korenie, potom spracovávajte cca. 20 sekúnd do hladkej,
súdržnej kaše. Podľa typu zemiakov a požadovanej konzistencie môžete v rôznych
fázach stláčania pridať mlieko, smotanu a maslo.
Iné prísady
Mixér možno tiež použiť na rôzne druhy zeleniny, ako napr. tekvica, sladké zemiaky,
petržlen alebo mrkva. Zeleninu jednoducho uvarte a rozmixujte na dokonale hladkú kašu.
Toto uľahčí prípravu roztlačené zeleniny pre Vaše deti.
26SK/ 69
Page 27
SK
Nádoba na sekanie (I)
Buďte opatrní, ostrie noža je veľmi ostré! Nôž nepoužívajte na spracovávanie
riedkych ciest! Je určený pre sekanie (mletie) všetkých druhov tuhších potravín (napr.
ovocia, zeleniny, orechov, mandlí, tvrdého syra, varených vajec, alebo príprave pyré).
Nôž I2 uchopte za hornú plastovú časť a nasuňte na stredový hriadeľ I1 vnútri nádoby
I (obr. 9). Do nádoby vložte potraviny. Na nádobu nasaďte veko I3 s tesnením. Pohonnú
jednotku zasuňte do otvora I4 tak, aby sa vo veku zaaretovala (obr. 7).
Časy spracovania potravín sú v sekundách. 1 pulz = cca 2 sekundy.
Po skončení činnosti vyberte nôž opačným spôsobom.
Maximálna doba spracovania je 1 minúta. Potom dodržte 10 — 15 minút prestávku,
aby sa ochladila pohonná jednotka.
Odporúčania
Väčšie kusy potravín nakrájajte na menšie kocky rozmeru asi 2 x 2 x 2 cm. Tvrdý syr
spracúvajte iba krátko, inak by sa mohol zohriať a potom zmäknúť a zhrčkovatieť.
Kosákovitým nožom nikdy nedrvte príliš tvrdé suroviny, napr.škorica alebo ľad!
Nôž by sa zbytočne skoro otupil. Ak treba, prácu prerušte, spotrebič vypnite a odstráňte
potraviny prichytené na noži alebo stene nádoby (pozri text I. BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA). Čím dlhšie potraviny v sekáčiku spracovávate, tým bude výsledok
jemnejší.
Neodporúča sa, iba na najnižšie otáčky
Paradajková omáčka Vhodný
Cibule min. 60 g
Cesnak min. 60 g
Chren Vhodný
27 / 69
Page 28
Vhodnosť použitia surovín (express)
Surovina Použitie
Mrkva Zvoliť najmenšie otáčky
Zeler Zvoliť najmenšie otáčky
Strúhanka max 1 minúta
Obilie max 1 minúta
Mak max 1 minúta
Káva max 1 minúta
Lieskové oriešky Vhodný
Mandle Vhodný
Horčičné semienko Vhodný
Čierne korenieVhodný
Rasca Vhodný
ľanové semienko Vhodný
Slnečnica Vhodný
Tvrdé korenie, škorica Nevhodný
Cukor Vhodný
Vajíčka - sneh z bielka Nevhodný
Pomaranč Neodporúča sa
Syr Vhodný
Ryby makrela Neodporúča sa
Nátierky Neodporúča sa
Pesto Nevhodný
Tekutiny Nevhodný
Tuhé mäso, trvanlivé salámyNevhodný
V. ÚDRŽBA (obr. 14)
Pred ktoroukoľvek manipuláciou so spotrebičom vytiahnite vidlicu napájacieho
prívodu z el. zásuvky! Nepoužívajte drsné a agresívne čistiace prostriedky! Čistenie
pohonnej jednotky A, prevodovky C1, D1, CH3 a veka F3, G3, H3, I3 vykonávajte vlhkou
handričkou s prídavkom saponátu. Dbajte na to, aby sa do vnútorných častí nedostala
voda! Všetko príslušenstvo ihneď po použití umyte v horúcej vode s prídavkom saponátu,
opláchnite čistou vodou a utrite do sucha (na príslušenstvo môžete použiť aj umývačku
riadu - nie však na mixovací nadstavec B, CH). Koncovka s hriadeľom nadstavca B, CH
sa pri čistení nesmie ponoriť (obr. 13). Pri čistení ponorného mixéra, kosákovitého nože
a strúhadiel pracujte veľmi opatrne. Dbajte na to, aby rezné hrany príslušenstva neprišli
do styku s tvrdými predmetmi, ktoré ich otupujú a tým znižujú ich účinnosť. Niektoré
prísady môžu určitým spôsobom príslušenstvo zafarbiť. To však nemá na funkciu
spotrebiča žiaden vplyv a toto zafarbenie zvyčajne za určitú dobu samo zmizne. Výlisky
28SK/ 69
Page 29
SK
z plastu nikdy nesušte nad zdrojom tepla (napr. kachle, el./plynový sporák).
Spotrebič po očistení uložte na suchom, bezprašnom/bezpečnom mieste, mimo dosahu
detí a nesvojprávnych osôb.
VI. RIEŠENIE PROBLÉMOV
ProblémPríčinaŘiešenie
Spotrebič sa
nezapne
Pohonná
jednotka vydáva
nepríjemný
zápach
Pohonná
jednotka je na
dotyk horúca
Spotrebič
prestane
pracovať
Nie je pripojené napájanieSkontrolujte napájací prívod,
vidlicu a el. zásuvku
Při prvom zapnutí môžete
zacítiť slabý zápach,
Spracovávané potraviny sú
príliš ťažké alebo došlo k
prekročeniu odporúčaného
času spracovania
Nože, nadstavec na šľahanie
a strúhadlá zablokovali tvrdé
prísady nedoporučené pre
jednotlivé nadstavce
Zápach rýchlo prestane a nie
je dôvodom na reklamáciu
spotrebiča.
Spotrebič vypnite, nechajte
ho vychladnúť, spracovávané
potraviny rozdeľte na menšie
dávky a tie spracovávajte
postupne
Spotrebič vypnite,
prísady, ktoré zablokovali
príslušenstvo odstráňte a
potom pokračujte v práci
VII. EKOLÓGIA
Ak to rozmery umožňujú, na všetkých dieloch sú vytlačené znaky materiálov, ktoré sú
použité na obalový materiál, komponenty a príslušenstvo, ako aj na ich recyklovanie.
Uvedené symboly na výrobku alebo v sprievodnej dokumentácii znamenajú, že použité
elektrické alebo elektronické výrobky nesmú byť likvidované spoločne s komunálnym
odpadom. Za účelom správnej likvidácie výrobku ho odovzdajte na určených zberných
miestach, kde budú prijaté zdarma. Správnou likvidáciou tohto produktu pomôžete
zachovať cenné prírodné zdroje a napomáhate prevencii potenciálnych negatívnych
dopadov na životné prostredie a ľudské zdravie, čo by mohli byť dôsledky nesprávnej
likvidácie odpadov. Ďalšie podrobnosti si vyžiadajte od miestneho úradu alebo
najbližšieho zberného miesta (viď www.envidom.sk). Při nesprávnej likvidácii tohto druhu
odpadu môžu byť v súlade s národnými predpismi udelené pokuty.
Ak má byť spotrebič denitívne vyradený z činnosti, odporúča sa po jeho odpojení od
elektrickej siete odrezať napájací prívod. Spotrebič tak bude nepoužiteľný.
Výmenu súčiastok, ktorá vyžaduje zásah do elektrických častí spotrebiča, musí
vykonať špecializovaný servis! Nedodržaním pokynov výrobcu zaniká právo na
záručnú opravu!
Prípadné ďalšie informácie o spotrebiči a servisnej sieti získate na infolinke
+420 545 120 545 alebo na internetovej adrese www.eta.sk.
29 / 69
Page 30
VIII. TECHNICKÉ ÚDAJE
Napätie (V) uvedené na typovom štítku výrobku
Príkon (W) uvedené na typovom štítku výrobku
Hmotnosť pohonnej jednotky asi (kg) 0,8
Objem nádoby na mixovanie (ml) 800
Objem nádoby na sekanie (ml) 300 / 500 / 1250
Spotrebič triedy ochranny II.
Spotreba elektrickej energie vo vypnutom stave je < 0,50 W
Deklarovaná hodnota emisie hluku tohto spotrebiča je 82 dB, čo predstavuje hladinu „A“
akustického výkonu vzhľadom na referenčný akustický výkon 1 pW.
Na výrobok bolo vydané ES vyhlásenie o zhode podľa zákona č. 264/1999 Z.z.
v platnom znení. Výrobok spĺňa požiadavky nižšie uvedených nariadení vlády v platnom
znení:
— NV č. 308/2004 Z.z., ktorým sa ustanovujú podrobnosti o technických požiadavkách
a postupoch posudzovania zhody pre elektrické zariadenia, ktoré sa používajú
v určitom rozsahu napätia (zodpovedá Smernici Rady č. 2006/95/ES v platnom
znení).
— NV č. 194/2005 Z.z. o podrobnostiach o technických požiadavkách na výrobky
z hľadiska elektromagnetickej kompatibility (zodpovedá Smernici Rady č. 2004/108/
ES v platnom znení).
Na výrobok bolo vydané vyhlásenie o zhode podľa zákona č. 272/1994 Z.z. o ochrane
zdravia ľudí v platnom znení. Výrobok je v súlade s Nariadením Európskeho parlamentu
a Rady č. 1935/2004/ES o materiáloch a predmetoch určených pre styk s potravinami.
Výrobca si vyhradzuje nepodstatné zmeny štandardného vyhotovenia, ktoré
nemajú vplyv na funkciu výrobku.
HOUSEHOLD USE ONLY – Len na použitie v domácnosti.
DO NOT IMMERSE IN WATER OR OTHER LIQUIDS —Neponárať do vody alebo
iných tekutín. TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC BAG
AWAY FROM BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS BAG IN CRIBS, BEDS,
CARRIAGES OR PLAYPENS. THIS BAG IS NOT A TOY. Nebezpečenstvo udusenia.
Nepoužívajte toto vrecúško v kolískach, postieľkach, kočíkoch alebo detských
ohrádkach. PE vrecko odkladajte mimo dosahu detí. Vrecko nie je na hranie.
Výrobca: ETA a.s., Zelený pruh 95/97, 147 00, Praha 4, Česká republika
Výhradný dovozca: ETA - Slovakia, spol s r.o., Stará Vajnorská 8, 831 04, Bratislava 3
UPOZORNENIE
30SK/ 69
Page 31
GB
CABERO
eta
x016
Dear customer, thank you for purchasing our product. Please read the operating instructions
carefully before putting the appliance into operation and keep these instructions including
the warranty, the receipt and, if possible, the box with the internal packing.
I. SECURITY ADVICE
– Consider the instructions for use as a part of the appliance and pass them on to any
other user of the appliance.
– Check whether the data on the type label correspond with the voltage in your socket.
The power cord plug has to be connected to the properly connected and grounded
socket according.
–
This appliance must not be used by children. Keep the device
and its supply cord out of reach of children. The device may be
used by persons with reduced physical or mental abilities or lack
of experience and knowledge only if they are under supervision or
they have been instructed about using the appliance safely and
understand the potential dangers. Children must not play with the
appliance.
– Before replacing accessories or accessible parts, which move
during operation, before assembly and disassembly, before
cleaning or maintenance, turn off the appliance and disconnect it
from the mains by pulling the power cord from the power socket!
– If the power cord of the appliance is corrupted, it has to be
replaced by the producer, its service technician or a similarly
qualified person so as to prevent dangerous situations.
– Be careful when handling the accessories (immersion blender),
the knife is very sharp!
– Be careful when pouring hot liquid into the food processing device
or the mixer because it may spurt out of the appliance because of
sudden boil.
– In case you are going to process hot liquid (mixing a hot soup
with vegetables etc.), be careful because it may spurt out of the
container because of sudden boil.
– When handling the sickle –shaped knife, be very careful,
especially when removing it from the chopping container, when
emptying the container and while cleaning. The knife is very sharp!
– Always unplug the appliance from power supply if you leave it
unattended.
– When the appliance is in operation, prevent pets, plants or
insects to get in contact with it.
31 / 69
Page 32
– Never use the appliance if its power cord or plug is damaged, if it does not work
properly, if it fell down and was damaged or if it fell to water. In this case take the
appliance to a special service to check its safety and proper function.
– After finishing work and before cleaning, always switch off the appliance and disconnect
it from power supply by taking the power cord connector out of the electric socket.
– This appliance is not intended for outdoor use.
– Do not place any objects on the appliance.
– Before preparation, remove possible packages from food (e.g. paper, a PE bag, etc.).
– It is not allowed to modify the surface of the appliance in any way (e.g. using
a selfadhesive wallpaper, foils, etc.).
– Do not insert or take out the plug to or from a socket with wet hands and do not
pull the power cord!
– Do not use the appliance without the anti –slip base!
– Never immerse the drive unit into water or wash it in running water!
– The product is intended for home use and similar (in shops, offices and similar
workplaces, in hotels, motels and other residential environments, in facilities providing
accommodation with breakfast). It is not intended for commercial use!
– Use the appliance in the working position only at places with no risk of turning over
and in sufficient distance from heat sources (e. g. heater, stove, grill, etc.), and wet
surfaces (e. g. sinks, wash basins, etc.)
– Do not use the appliance in connection with a programmer, a timer or any other
appliance that switches the appliance on automatically.
– Use the appliance designed for this type only. Using another appliance can represent
a risk for the operator.
– Do not use the hand blender in containers, in which you heat food at the same time
using heat sources (e.g. heater, electric/gas/induction cooker, hot plate etc.).
– Long hair, loose clothes or accessories and jewellery can get caught by the rotating
parts of the extra attachment. Make sure that your hair, clothes and accessories do
not get into dangerous vicinity to the rotating parts!
– Proper mounting of the bowl lid will release safety locks and you can connect the appliance.
– Do not insert the appliance into any body holes.
– Do not switch on the appliance without ingredients in it!
– Do not remove the appliance if the drive unit is in operation!
– Make sure that the power supply cable does not get between the rotating parts of the
accessories.
– Before you remove the appliance or the drive unit from the container, let the rotating
parts stop completely.
– Before emptying the chopping container, first remove the sickle –shaped knife.
– Always unplug the appliance from power supply if you leave it unattended.
– Do not process food at temperature exceeding about 80 °C.
– Never insert e.g. fingers, fork, knife, spatula, spoon into rotating parts of the
appliance and the accessories.
– If the processed food starts to stick to the appliance (e.g. on knives, the beater, the
container or the lid), switch off the appliance and clean the accessories carefully (e.g.
using a spatula).
– Check the condition of the power cord of the appliance regularly.
– If you need to use the extension cord, it has to be uncorrupted and it has to comply with
the valid standards.
32GB/ 69
Page 33
GB
– The power cord must not be damaged with sharp or hot objects, open fire, it must not
be sunk into water or bent over sharp edges. Never put it on hot surfaces or do not let
it hang over the edge of a table or work tables. Hitting, stumbling or pulling the power
cord e.g. by children can result in tilting over or drawing the appliance down and
serious injury!
– Do not wind the power cord around the appliance; this will extend its life.
– Never use the appliance for any other purpose than for that described in these
instructions for use!
– The producer does not undertake any responsibility for damage caused by improper
use of the appliance and the accessories (e.g. food deterioration, injury by knife edge, fire, etc.) and its guarantee does not cover the appliance in the case of failure
to comply with the safety warning above.
II. DESCRIPTION OF THE APPLIANCE (Fig. 1)
A – drive unit
A1 – speed switch (ON) A4 – power supply control light
A2 – speed regulator A5 – adapters blocking buttons
A3 – display A6 – power cord
B – blending adapter
C – beater
C1 – gear
D – double-beater
D1 – gear
E – mixing/beating container 800 ml
E1 – anti-slip base/lid
F – small chopping container 500 ml
F1 – central shaft F3 – container lid
F2 – sickle-shaped knife F4 – hole for drive connection
F5 – anti-slip base
G – large chopping container 1250 ml
G1 – central shaft G3 – container lid
G2 – sickle-shaped knife G4 – hole for drive connection
G5 – anti-slip base
H – multi-purpose container 1250 ml
H1 – central shaft H7 – anti-slip base
H2 – lid lock button H8 – sickle-shaped knife
H3 – container lid H9 – graters holder
H4 – hole for drive connection H10 – cutting grater
H5 – lling hole H11 – slicing grater
H6 – pusher H12 – tearing grater
CH – special attachment for mashing potatoes and vegetable puree (plastic finish)
Remove all packing material and take out the hand blender and the accessories.
Remove all possible adhesion foils, stick-on labels or paper from the appliance.
Before the rst use, wash the parts that will be in contact with food in hot water with
a detergent, rinse thoroughly with clean water and wipe till dry, or let dry (see V.
MAINTENANCE). Put the hand blender with the selected accessories on a at, stable,
smooth and clean work surface at the height of at least 85 cm, out of reach of children
and incapacitated people (see par. I. SAFETY WARNING). Make sure that the power
cord is not damaged and that it does not lead through any sharp or hot surfaces. Plug
power supply fork A6 to the electric power and control light A4 will come on.
Choose the amount of the processed food so that the maximum volume of the
containers marked with the gauge line is not exceeded. Bigger amount of processed
food has to be divided into several doses and the volume of the containers has to be
checked regularly. Any time you work with the appliance, do not forget to put an antislip base under container E, F, G, H. We recommend stopping work from time to time,
switching off the appliance and removing possible food that was stuck onto the blending/
beating adapter, the sickle-shaped knife, graters, containers or the lid (see I. SAFETY WARNING). Food preparation (processing) times are only approximate, they depend
on the amount, the kind and the quality of used ingredients and they range in seconds
to minutes (see the table). After nishing work, disconnect the appliance from power
supply by taking the connector of power cord A6 out of the electric socket. Container E
is suitable for use in a microwave oven.
Switch (A1)
Start the drive by pushing the switch (the motor runs only for the time when the switch is
pushed and at the output set by the electric regulation).
34GB/ 69
Page 35
GB
Electronic revolutions regulation (A2)
It enables setting optimum revolutions for the selected chopping, blending, mixing,
beating, cutting and grating adapter. By turning the regulator from - (MIN) to + (MAX)
you can continuously change the speed of the motor revolutions (Fig. 2).
The set speed value (1 to 8) is shown at display A3 (not for type ETA 4016, ETA 5016
a ETA 7016).
According to the method of use of the accessories we recommend the following
speed setting:
Insert the drive unit by slight pushing into the connecting hole of the respective adapter
(Fig. 3) till the blocking snaps in (you will hear snapping noise). Remove the drive by
pushing both locking buttons A5 and remove the unit by slight pulling.
Mounting and removal of beating adapter (C, C1)
Push beating whisk C slightly to gear C1 to the maximum position (Fig. 4), (you will hear
snapping sound). Remove the beating whisk from the gear in the opposite direction.
Mounting and removal of beating adapter (D, D1)
Push beating whisk shafts D slightly to gear D1 to the maximum position (Fig. 5), (you
will hear a snapping sound). Remove the whisks from the gear in the opposite direction.
Mounting and removal of lid (F3, G3)
Put the lid onto the respective container F or G so that the lugs on its edge snap into
the moulded holes in the container and secure the lid by clockwise movement to the
maximum position (Fig. 7). You can remove the lid from the container in the opposite
direction.
Mounting and removal of lid (H3)
Put the lid on multi-purpose container H so that the lugs on its edge snap into the
moulded holes in the container. Bend interlock H2 by slight pushing and turn the lid
in the clockwise direction to the maximum position (Fig. 8). Then release the interlock.
Now the lid is secured in the right position. You can remove the lid from the container
in the opposite direction.
Mounting and removal of sickle-shaped knife (F2, G2, H8)
Hold knife at the upper plastic part, remove the protective cover and put it in the
container so that it is inserted on the shaft with its central hole and give it a turn to lock
into place (Fig. 9). You can remove the knife from the container in the opposite direction.
35 / 69
Page 36
Mounting and removal of graters (H10, H11, H12)
Insert the grater into holder H9 (with the blade up) and secure it by slight pushing (Fig.
10), (you will hear snapping sound). The grater must be in line with the holder. When
taking it out, rst of all release the grater by pushing on the protrusion from the bottom
of the grater and then remove the grater easily from the holder.
Mounting and removal of holder (H9)
Hold the holder (with installed grater) at the upper plastic part and put it in the respective
container so that it is inserted on the shaft with its central hole (Fig. 11). You can remove
the holder from the container in the opposite direction.
IV. USING ACCESSORIES
Please consider the following tips for preparing food as examples and inspiration,
the purpose of which is not to provide instructions, but to show various possibilities of
preparing food.
Blending adapter (B)
Be careful, knife blades are very sharp! The blender is intended for mixing liquids,
juices, milk shakes, milk, sauces, soups, mayonnaise, children‘s and dietary food, for
making purée, etc. Hold hand blender A with your hand and put blending adapter B into
container E lled with food. Hold the drive unit and the container rmly. Start the drive
unit by pushing switch A1. When working, move the blender in the container to process
the food thoroughly. Food will be processed in about 10 seconds to 2 minute. After
nishing work, release the switch, remove the blending adapter from the container and
clean it.
CAUTION: The maximum time of processing is 2 minutes. Then wait for 10 to 15
minutes, which is necessary for the drive unit to cool down.
Recommendation
– It is recommended to cut tough ingredients into small pieces. Do not process very
hard materials (e.g. ice cubes, etc.). The knife would be blunt soon.
– Hard ingredients (e.g. legumes, soya beans, etc.) should be soaked in water before
processing.
– The longer you process the food with the blender, the smoother the result will be.
– In the case of liquids that create foam (e.g. milk), never fill container E up to the
„MAX“ gauge mark to prevent overflowing.
– If you are not satisfied with the result, switch off the appliance, mix the ingredients with
spatula, take some part of the ingredients or add a little liquid.
– You can use anti-slip base E1 and a cover for container E to store food (e.g. in
a efrigerator), (Fig. 12).
Amount of food and processing time
Food Maximum amount Time
Children‘s food, soups, sauces 100 – 800 ml 60 s
Shakes and cocktails 100 – 800 ml 60 s
Food and vegetables 100 – 500 g 30 s
Dough 100 – 800 ml 60 s
36GB/ 69
Page 37
GB
Beating adapter (C, C1 or D, D1)
It is intended for beating eggs, egg whites, whipping cream, foam, dessert creams,
instant puddings, thin sponge cake dough, mayonnaise and similar food. Do not use
the beater for whisking tough dough!
Hold hand blender A with your hand and put blending adapter C or D into container E
lled with food. Hold the drive unit and the container rmly. Start the beater by pushing
switch A1. Set lower revolutions by regulating speed A2 to prevent splashing. After
about 1 minute you can increase the revolutions. When working, move the beater in the
container to process the food thoroughly. Food will be processed in about 10 seconds
to 2 minutes. After nishing work, release the switch, remove the adapter from the
container and clean it.
CAUTION: The maximum time of processing is 2 minutes. Then wait for 10 to 15
minutes, which is necessary for the drive unit to cool down.
Recommendation
– When beating egg whites, use eggs at room temperature. If beating is not optimal,
make sure that the beater is not greasy, or add a little lemon juice or salt.
– Before beating egg whites (minimum 2 eggs) make sure that the adapter and
the container are dry and without oil residues. Egg whites should have the room
temperature.
– Cool cream and whipping cream to at least 6 °C before processing.
Amount of food and processing time
Food Maximum amount Time
Cream 500 ml 70 s – 90 s
Egg white 4 pieces 120 s
Small chopping container (F) 500 ml, big chopping container (G) 1250 ml, multipurpose container (H) 1250 ml
Be careful, knife blades F2, G2, H8 are very sharp! Do not use the knife for
processing any dough! It is intended for chopping (mincing), blending, mixing all kinds
of tough food (e.g. fruit, vegetables, nuts, almonds, hard cheese, boiled eggs, meat without bones, tendons and skin or for preparing purée).
Put knife F2, G2 or H8 into the respective container F, G or H (Fig. 9). Put food into the
container. Put respective lid F3, G3 or H3 onto the container and secure it
(Fig. 7). Connect the drive unit to the lid (Fig. 3). Hold the drive unit and the container
rmly. Start the drive unit by pushing switch A1. Food will be processed in about 10
seconds to 2 minute. After nishing work, remove the knife in the opposite direction.
CAUTION: The maximum time of processing is 2 minutes. Then wait for 10 to 15
minutes, which is necessary for the drive unit to cool down.
Recommendation
– Before processing, cut bigger pieces of food into cubes of about 3 x 3 x 3 cm.
– Never crush very hard ingredients with the sickle-shaped knife, such as coffee beans,
nutmeg, ice cubes, etc.! The knife would be blunt soon.
37 / 69
Page 38
– Hard ingredients (e.g. legumes, soya beans, etc.) should be soaked in water before
processing.
– The longer you process the food, the smoother the result will be.
– If you chop hard cheese or chocolate, work for a short time. It is because the ingredients
are heated excessively by chopping, they become softer and they can become cloddy.
– In excessive crushing of extremely hard food (e.g. ice cubes, nutmeg, coffee beans,
grain) using the sickle-shape knife it gets blunt more quickly. If this happens, sharpen
the blade of the knife.
– You can use anti-slip base F5, G5 as a cover for the respective container to store food
(e.g. in a refrigerator).
Amount of ingredients and time of processing, small chopping container (F)
Food Maximum amount Time Speed
Herbs 50 g 10 x 1 s 8; (max)
Onions and eggs 150 g 7 x 1 s 1 – 8; (min - max)
Meat, sh 250 g (max.) 10 s 4 – 8; (1/2 - max)
Nuts 200 g 40 s 8; (max)
Cheese 50 – 100 g (max.) 15 s 8; (max)
Amount of ingredients and time of processing, big chopping container (G)
Food Maximum amount Time Speed
Herbs 125 g 20 x 1 s 8; (max)
Onions and eggs 450 g 15 x 1 s 4 – 8; (1/2 - max)
Meat, sh 400 g (max.) 30 s 8; (max)
Nuts 300 g 60 s 8; (max)
Cheese 125 – 300 g (max.) 45 s 8; (max)
Multi-purpose container 1250 (H)
Be careful, grater blades H10, H11, H12 are very sharp! Graters are intended for cutting,
chopping, slicing of all kinds of tough food (e.g. fruit, vegetables, mushrooms). Insert the
selected grater into holder H9 and secure it by slight pushing (you will hear a snapping
sound). Then insert the holder into container H (Fig. 11). Insert lid H3 on the container
and secure it (Fig. 8). Connect the drive unit to the lid (Fig. 3). Hold the drive unit and the
container rmly. Start the drive unit by pushing switch A1. Food will be processed in about
10 seconds to 2 minute. After nishing work, remove the grater in the opposite direction.
CAUTION: The maximum time of processing is 2 minutes. Then wait for 10 to 15
minutes, which is necessary for the drive unit to cool down.
Recommendation
– Always add food intended for processing only after mounting the accessories.
– Always cut big pieces beforehand so that they can get into the filling hole.
– Put in the ingredients one after another and equally.
– Always move food in filling hole H5 using pusher H6 only, move it slowly and to not push
downwards too much.
– When processing a big amount of food, make sure it does not accumulate under the
disc. Empty the bowl more often.
– If food is grated roughly (e.g. breadcrumbs), use the sickle-shaped knife for finer grinding.
38GB/ 69
Page 39
GB
– When grating or granulating soft ingredients, use low speed so that ingredients do not
turn into mash.
– Use the sickle-shape knife that is also intended for chopping (grinding) for food that
you usually grate (hard cheese, nuts, chocolate).
Food Maximum amount Time Speed
Carrots 500 g 15 x 1 s 4 – 8; (1/2 - max)
Onions 500 g 10 x 1 s 6 – 8; (1/2 - max)
Potatoes 500 g 10 x 1 s 5 – 8; (1/2 - max)
Mounting and removal of the attachment for mashing potatoes and vegetable puree
Slide mixing adapter CH to gear CH3, then fix it by turning it (Fig. 5). Remove the
adapter in the opposite direction. The maximum time of processing is 2 minutes.
Then wait for 10 to 15 minutes, which is necessary for the drive unit to cool down.
Simply push the blender down onto the food. The blended food will be pressed through
the side walls of the blending head. Repeat the process on multiple places of the utensil,
making sure you do not miss any. If you are sure that all food has been blended, the
food is ready. Leave the blender running after taking it out of the food, in order that the
food residues fall off the attachment.
About mashing Potatoes
Mashed potato is a crushed mixture of cooked potato with added milk, cream, butter,
and herbs to taste. Importantly, the potato needs to be crushed so that the starch
grains remain relatively intact. If the starch grains are ruptured by either over-cooking
or aggressive blending, they release amilose which imparts an unacceptable ‚glue‘ like
texture. The masha uses an extrusion process rather than a cutting or blending action
so that the starch grains remain intact.
Cooking is important
Peel and cut the required amount of potato into approx. 2.5cm cubes. Race in cool
water, and heat to boiling. Boil gently until the pieces offer little resistance to a knife.
This takes 15-20 minutes. Cutting the potatoes into smaller pieces, and heating the
water from cold, allows the potatoes to cook thorough evenly. Larger pieces placed
in hot water tend to be overcooked on the outside by the time the inside is cooked.
Overcooking the outside breaks down the starch grains, releasing amilose which results
in a glue like consistency when mashed.
Recipe
Cook 1 kg of potatoes following the instructions above. Add desired quantity of milk,
cream, butter, and seasoning, then process for approximately 20 seconds to a smooth,
consistent mash. Depending on the type of potatoes and the desired consistency you
may choose to add the milk, cream and butter at various stages of mashing.
Other Ingredients
The mixer can also be used with a variety of other vegetables, such as pumpkin, sweet
potato, parsnips or carrots. Simply cook and then mash to a perfectly smooth consistency.
Mixed vegetable combinations are now easy to prepare and great for the kids.
39 / 69
Page 40
Chopping container (I)
Be careful, the blades of the knife are very sharp! Do not use the knife for
processing washy pastes!It is intended for chopping (mincing) all kinds of tough
food (e.g. fruit, vegetables, nuts, almonds, hard cheese, boiled eggs or for preparing
purée). Seize the knife I2 for its upper plastic part and insert to central shaft I1 inside
the vessel I (Fig. 9). Give the foodstuffs in the vessel. Put the cover I3 with seal upon
the vessel. Insert the driving unit to the cover I4 so that it locked in the cover (Fig. 7).
Times of processing are given in seconds. 1 pulse = 2 seconds. Hold the drive unit and
the container rmly. Start the drive unit by pushing switch A1.
The maximum time of
processing is 1 minute. Then wait for 10 – 15 minutes, which is necessary for the drive
unit to cool down.
After having nished the work, remove the knife in the opposite way.
Recommendation
Cut the big pieces of foodstuffs into cubes of dimension at about 2 x 2 x 2 cm. When
processing hard cheese, work only for a short time. During long work the cheese
could become warm and get lumped. Never use the sickle-shaped knife to cut
materials like cinnamon or ice cubes! The knife would unnecessarily get blunt soon.
If it is necessary, stop the work, switch off the appliance and remove the foodstuffs,
which stuck on the knife or on the walls of the vessel (see the section I. SECURITY
ADVICE). The longer you process food in the chopper, the smoother the result will be.
Unplug the appliance from power supply by taking the plug of the power cord out
of a socket! Do not use rough and aggressive detergents! Clean drive unit A, gear
C1, D1, CH3 and lids F3, G3, H3, I3 with a soft and wet cloth with a little detergent. Make
sure that water does not get inside the appliance! Wash the accessories in hot water with
a detergent right after use, rinse it in clean water and wipe till dry (you can also wash
the accessories in a dishwasher - but not blending adapter B, CH). The end piece with a
shaft of adapter B, CH must not be immersed during cleaning (Fig. 13). Be very careful
when cleaning the hand blender, the sickle-shaped knife and the graters. Make sure that
the cutting edges of the accessories are not in contact with hard objects that make them
blunt and thus they reduce their effectiveness. Some food can colour the accessories in
some way. But this does not affect the function of the appliance and it is not a reason for
a claim. This colouring usually disappears after some time. Never dry plastic moldings
over a heat source (e.g. heater, electric/gas stove). Store the appliance after cleaning at
a dry, dustfree and safe place, out of reach of children and incapacitated people.
41 / 69
Page 42
VI. TROUBLE SHOOTING
Problem Cause Solution
The appliance
won't start
Drive unit gives
out strange smell
Drive unit is hot
when touched
The appliance
stops working
Power supply not connectedCheck the power cord, the plug
and the socket
When you turn it on for the rst
time, it can give out strange
smell
Processed food is too heavy
or recommended times of
processing were exceeded
Knives, the blending adapter
and graters blocked by hard
ingredients not recommended
for individual adapters
This is not a defect nor a cause
for a complaint regarding the
appliance
Switch off the appliance, let it
cool down, divide the processed
food into smaller portions and
process them gradually
Switch off the appliance,
remove the ingredients that
were blocking the accessories
and then continue work
VII. ENVIRONMENT
If the dimensions allow, there are labels of materials used for production of packing,
components and accessories as well as their recycling on all parts. The symbols
specied on the product or in the accompanying documentation mean that the used
electric or electronic products must not be disposed of together with municipal waste.
For proper disposal of the product, hand it over at special collection places where it
will be taken over free of charge. Suitable disposal of the product can help to maintain
valuable natural resources and to prevent possible negative impacts on the environment
and human health, which could be the possible consequences of improper waste
disposal. Ask for more details at the local authorities or in the nearest collection site.
Fines can be imposed for improper disposal of this type of waste in agreement with
the national regulations. If the appliance is to be put out of operation for good, after
disconnecting it from power supply we recommend cutting off the power cord and thus
it will not be possible to use the appliance again.
More extensive maintenance or maintenance requiring intervention in the inner
parts of the appliance must be carried out by professional service! Failure to
comply with the instructions of the manufacturer will lead to expiration of the
right to warranty repair.
VIII. TECHNICAL DATA
Voltage (V) shown on the type label of the appliance
Input (W) shown on the type label of the appliance
Volume of mixing/beating container (ml) 800
Volume of chopping container (ml) 300 / 500 / 1250
Weight of drive unit (kg) about 0.80
Protection class of the appliance II.
Power consumption in off mode is < 0,50
42GB/ 69
Page 43
GB
Noise level: Acoustic noise level of 82 db (A) re 1pW
The product has received EC declaration of conformity according to Act as amended.
The product matches the requirements of the below statutory order as amended.
– Committee Regulation No. 2006/95/EC as amended, setting the technical
requirements of the electrical appliance as low.
– Committee Regulation No. 2004/108/EC as amended, setting the technical
requirements of products in terms of their electromagnetic compatibility
The product is in conformity with the European Parliament and European Committee
Regulation No. 1935/2004/EC re. Materials and objects designed for contact with food.
The manufacturer reserves the right for any insignificant deviations from the
standard finished product which do not have any effect on the functioning of the
product.
HOUSEHOLD USE ONLY. DO NOT IMMERSE IN WATER OR OTHER LIQUIDS.
TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC BAG AWAY FROM
BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS BAG IN CRIBS, BEDS, CARRIAGES
OR PLAYPENS. THIS BAG IS NOT A TOY.
NOTICE
43 / 69
Page 44
Elektromos botmixer tartozékokkal
CABERO
eta
x016
Köszönjük, hogy termékünket választotta. A készülék használata előtt nagyon
gyelmesen olvassa el ezt a használati útmutatót, és lehetőség szerint
a garancialevéllel, pénztári bizonylattal, csomagolással és a csomagolás belső részeivel
együtt gondosan őrizze meg.
I. BIZTONSÁGI FIGYELMEZTETÉS
–
Az útmutató utasításait tekintse a készülék tartozékaként és juttassa el azt a készülék
bármilyen további felhasználójának.
– Ellenőrizze, hogy a típustáblán levő feszültségérték megegyezik–e az Ön elektromos
dugaszolóaljzatában levő feszültséggel. A csatlakozóvezeték villásdugóját csak
a szabvány szerint helyesen bekötött és földelt dugaszolóaljzatba szabad becsatlakoztatni!
A készüléket nem használhatják gyerekek! Tartsa a készüléket
–
és a kábelt távol a gyerekektől! A készüléket nem használhatják
felügyelet nélkül olyan személyek, akik alacsonyabb fizikai
és szellemi képességekkel rendelkeznek, vagy akiknek nincs
tapasztalatuk és nem ismerik a használati utasításokat, kizárólag
abban az esetben használhatják, ha a készülékek használatáról írt
utasításokat és a lehetséges veszélyeket megértik! A gyermekek
nem játszhatnak a készülékkel!
– Tartozékok vagy hozzáférhető részek cseréje előtt, amelyek
használat közben mozgásban vannak, azok beszerelése és
kiszerelése előtt, tisztítás vagy karbantartás előtt kapcsolja
ki a készüléket, és válassza le az el. hálózatról a készülék
csatlakozóvezetéke villásdugója hálózati el. dugaszolóaljzatból
történő kihúzásával!
– Ha a készülék csatlakozóvezetéke megsérül, akkor azt a gyártó
cég, annak szervíz szakembere vagy hasonló minősítéssel
rendelkező személy cserélje ki, hogy elkerüljük ezzel veszélyes
helyzet kialakulását.
– A tartozékokkal (mixelő rúddal) óvatosan járjon el, mivel annak
kése nagyon éles!
– Soha ne használja a készüléket, ha sérült az erőátviteli kábele
vagy a kábel villásdugója, ha hibásan működik, ha a földre
ejtette és megsérült, vagy ha vízbe esett. Ilyen esetekben
vigye a készüléket szakszervizbe, és ellenőriztesse le
a biztonságosságát és helyes működését.
– Abban az esetben, ha forró folyadékkal szeretne dolgozni (pl.
forró zöldség leves mixelésénél, stb.), legyen nagyon óvatos, mert
a forró folyadék kifröccsenhet az edényből a hirtelen forrás miatt!
– A készülék működése közben kerülje a készülék és az otthoni
állatok, virágok, vagy rovarok közötti kontaktust!
44H/ 69
Page 45
H
– Mindig válassza le a készüléket az elektromos hálózatról, ha a készülék felügyelet
nélkül marad, továbbá annak beszerelése, leszerelése vagy tisztítása előtt.
– A csatlakozóvezeték villásdugóját csak a szabvány szerint helyesen bekötött és földelt
dugaszolóaljzatba szabad becsatlakoztatni!
– A munka befejezése után és karbantartás előtt mindig válassza le a készüléket az
el.hálózatról a csatlakozó vezeték villásdugója el.dugaszolóaljzatból történő kihúzásával.
– Nedves kézzel ne dugja be a csatlakozóvezeték villásdugóját az elektromos
dugaszolóaljzatba vagy ne húzza ki azt a dugaszolóaljzatból a csatlakozóvezetéknél fogva!
– Nedves kézzel ne dugja be a csatlakozóvezeték villásdugóját az el. dugaszolóaljzatba
és ne húzza ki azt az el. dugaszolóaljzatból a csatlakozóvezetéknél fogva!
– A termék otthoni és hasonló (üzletekben, irodákban és más hasonló munkahelyeken,
szállodákban, motelekben és más hasonló helyiségekben, „bed and breakfast“ típusú
szállodákban) használatra szánt! Nem kereskedelmi használatra!
– A merülő mixert ne használja olyan edényekben, amelyeknél egyidejűleg az
élelmiszerek melegítésre is kerülnek, külső hőforrásokon (pl. kályha, el./gáz/indukciós tűzhely, főzőlap, stb.)
– Hosszú haját, bő öltözékét vagy annak tartozékait és ékszereit a kiegészítő tartozék
forgó részei elkaphatják. Ügyeljen arra, hogy az Ön haja, öltözéke és annak tartozékai
ne kerüljenek a forgó alkatrészek veszélyes közelébe!
– Abban az esetben, ha forró folyadékkal szeretne dolgozni (pl. forró zöldség leves
mixelésénél, stb.), legyen nagyon óvatos, mert a forró folyadék kifröccsenhet az
edényből a hirtelen forrás miatt!
– A készülék működéséhez nem szabad külső időzítő kapcsolót, vagy külön távvezérlő
rendszert használni!
– Az edény fedele helyes elhelyezésekor a biztonsági zár nyit és és lehet csatlakoztatni
a készüléket. A készüléket tilos a szabadban használni!
– Ne tegyen a készülékre semmilyen tárgyakat!
– Nem megengedett a készülék felületét bármilyen módon megváltoztatni (pl. öntapadó
tapétával, fóliával stb.)!
– Az előkészítés előtt távolítsa el az élelmiszerekről azok esetleges csomagolóanyagát
(pl. papírt, PE-zacskókat stb.).
– Ne használja a készüléket csúszásgátló alátét nélkül!
– A meghajtóegységet soha ne merítse vízbe, ne mossa azt vízsugár alatt!
– Használja a készüléket csak annak munkahelyzetében olyan helyen, ahol nem borulhat
fel és hőforrásoktól (pl. tűzhely, kályha, grill stb.) valamint nedves felületektől
(mosogató, mosdó stb.) megfelelő távolságban.
– A készüléket csak annak típusához készült tartozékokkal használja. Más tartozékok
használata a kezelő részére veszélyt jelenthet.
– A tartozékokat ne dugja egyetlen testnyílásba sem.
– Ne kapcsolja be a készüléket a belekészített nyersanyagok nélkül.
– Amíg a meghajtóegység üzemben van, ne távolítson el egyetlen tartozékot sem!
– Ügyeljen arra, hogy a csatlakozó vezeték ne kerüljön a tartozékok forgó részei közé.
– Mielőtt a tartozékokat vagy a hajtóegységet kiemelné az edényből, várja meg, amíg
a forgásban levő részek teljesen leállnak.
– A darabolóedény kiürítése előtt vegye ki abból az aprítókést.
– Az aprítókéssel történő műveleteknél fokozottan ügyeljen különösen annak
a darabolóedényből történő kivételekor, az edény kiürítésekor és tisztítása közben.
A kés rendkívül éles!
– Mindenkor, ha a készülék felügyelet nélkül marad, akkor válassza azt le az elektromos
becsatlakozásról.
45 / 69
Page 46
– Ne dolgozzanak fel kb 80 °C–nál magasabb hőmérsékletű élelmiszereket.
– A készülék forgásban levő részeibe soha ne dugja be pl. az ujját, villát, kést,
kenőlapátot, kanalat sem más tartozékokat.
– Ha a feldolgozandó élelmiszerek rá kezdenek a tartozékokra ragadni (pl. a késekre,
keverőkre, az edényre vagy fedelére), akkor kapcsolja ki a készüléket és óvatosan
tisztítsa meg a tartozékokat (pl. kenőlapáttal).
– Ellenőrizze rendszeresen a készülék csatlakozóvezetéke állapotát.
– Rendszeresen ellenőrizze a tápkábel állapotát!
– Ha szükséges hosszabbítót használni, figyeljen arra, hogy az ne legyen megsérülve
és hogy megfelel-e minden szabványnak!
– Akadályozza meg azt, hogy a csatlakozó kábel szabadon függjön a munkalap szélén
átnyúlva, ahol ahhoz gyermekek hozzáférhetnek.
– Ne csavarja rá a csatlakozóvezetéket a készülékre, meghosszabbítja ezzel annak
élettartamát.
– A csatlakozó vezetéket nem szabad éles vagy forró tárgyakkal, nyílt lánggal
megrongálni, nem szabad azt vízbe meríteni sem éles peremeken áthajlítani.
– Az esetleges vezetékhosszabbító használatakor fontos, hogy az ép legyen és
megfeleljen az érvényes szabványoknak.
– A készüléket soha ne használja más célokra, mint amire az készült és amit ezen
utasítás leírása tartalmaz!
– Gyártócég nem vállal felelősséget a készülék és annak tartozékai helytelen
használatából eredő károkért (pl. élelmiszerek tönkremenetele, a kés által okozott
sérülések, tűzesetek stb.) és nem garanciaköteles a fenti biztonsági figyelmezetések
csomagolás tartalmazza X csomagolás nem tartalmazza Megvásárolhatóak mint opcionális tartozék.
III. ELŐKÉSZÍTÉS A HASZNÁLATRA
Távolítsa el az összes csomagolóanyagot, vegye ki a mixert és tartozékait. Távolítson
el a készülékről minden esetleges tapadó fóliát, öntapadó címkét vagy papírt. Első
üzembehelyezés előtt mossa le azokat a részeket, amelyek élelmiszerekkel érintkeznek
forró, szappanos vízzel, majd alaposan öblítse le azokat tiszta vízzel és törölje szárazra,
illetve szárítsa meg azokat. (lásd az V. KARBANTARTÁS című fejezetet). Helyezze
az összeállított botmixert egyenletes, stabil, síma és tiszta munkafelületre a padlótól
mért minimálisan 85 cm magasságban, gyermekek és nem önjogú személyek által nem
elérhető helyre (lásd az I. BIZTONSÁGI FIGYELMEZTETÉSEK c.fejezetet). Győződjön
meg arról, hogy a betápláló csatlakozó vezeték nem sérült-e és nem fekszik-e éles
szélű vagy forró felületen. Csatlakoztassa az A6 jelű villás csatlakozódugót az el.
hálózatra, kigyullad az A4 jelű jelzőlámpa. A feldolgozandó élelmiszer mennyiségét úgy
válassza meg, hogy feldolgozás közben ne haladja meg az edény maximális térfogatát
jelző szintvonalat. Nagyobb feldolgozandó ételmennyiség esetén azt néhány adagra kell
felosztani és az edény tartalmát folyamatosan ellenőrizni kell.
47 / 69
Page 48
Ne felejtse el minden alkalommal a készülék E, F, G, H jelű edénye alá elhelyezni
a megfelelő csúszásgátló alátétet. Javasoljuk a munkát időnként megszakítani, a
készüléket kikapcsolni és az esetlegesen a mixelő/habverő feltétre, a daraboló késre,
a reszelőre, az edényekre vagy a fedélre ragadt élelmiszereket eltávolítani (lásd az
I.BIZTONSÁGIFIGYELMEZTETÉSEK c.fejezetet). Az élelmiszerek elkészítése
(feldolgozása) időtartamai csak közelítő értékűek, az alkalmazott anyagok mennyiségétől,
fajtájától és minőségétől függőek és másodperces illetve perces időegységekben
mozognak (lásd a táblázatot). A munka befejezése után válassza le a készüléket az
el.hálózatról az A6 jelű csatlakozóvezeték villásdugója el. dugaszolóaljzatból történő
kihúzásával. Az E jelű edény mikrohullámú sütőben is használható.
Kapcsoló (A1)
A kapcsoló benyomásával bekapcsolja a hajtóegységet (a motor csak annak benyomása
ideje alatt működik az el. szabályozóval beállított teljesítménnyel).
Az elektronikus fordulatszámszabályozás (A2)
Lehetővé teszi a kiválasztott munkafeltét részére az optimális fordulatszám beállítását
daraboláshoz, mixeléshez, keveréshez, habveréshez, szeleteléshez és konyhai
reszeléshez. A szabályozó – (MIN) és + (MAX) jelek közötti elfordításával folyamatosan
változtathatja a motor fordulatszámát (2. ábra).
A sebesség beállított értékét (1 és 8 között) az A3 jelű kijelző mutatja (nem az ETA 4016,
az ETA 5016 és az ETA 7016típusokhoz).
A tartozékok használati módjai szerint javasoljuk a következő sebességek
beállítását:
A meghajtóegységet enyhe nyomással tolja be a megfelelő feltét csatlakozó nyílásába
(3. ábra) egészen a rögzítőegység zárásáig (egy kattanás hallatszik majd).
A meghajtóegység levételekor benyomja az A5 jelű zár mindkét nyomógombját és ezután
lehúzza a meghajtóegységet.
A habverő feltét (C, C1) feltétele és levétele
A C jelű habverő seprő tengelyét enyhe nyomással tolja be a C1 jelű áttételi műbe
egészen ütközésig (4. ábra) egy kattanás hallatszik majd). A seprőt az áttételből fordított
módon veszi le.
A habverő feltét felhelyezése és levétele (D, D1)
A D jelű habverő seprő tengelyét enyhe nyomással tolja be a D1 jelű áttételi műbe
egészen ütközésig, (5. ábra), (egy kattanás hallatszik majd). A seprőt az áttételből fordított
módon veszi le.
48H/ 69
Page 49
H
A fedelek feltétele és levétele (F3, G3)
Helyezze a fedelet a megfelelő F vagy G jelű edényre úgy, hogy az annak peremén levő
kiemelkedések beilleszkedjenek az edény besajtolásaiba, majd ezután a fedelet jobbra
ütközésig fordítsa el (7. ábra). Fordított módon leveheti az edényről a fedelet.
A fedelek feltétele és levétele (H3)
Helyezze a fedelet a H jelű többfunkciós edényre úgy, hogy az annak peremén levő
kiemelkedések beilleszkedjenek az edény besajtolásaiba. Enyhe nyomással hajtsa fel
a H2 jelű rögzítő reteszt és a fedelet fordítsa el jobbfelé egészen ütközésig (8. ábra).
Ezután oldja meg a rögzítő zárat. A fedél most helyes helyzetben került biztosításra.
Fordított módon leveheti az edényről a fedelet.
A darabolókés feltétele és levétele (F2, G2, H8)
A kést (annak felső, műanyagból készült részén megfogva vegye kézbe), vegye le
a védőburkolatot és helyezze a kést a megfelelő edénybe úgy, hogy annak középső
furatát ráhúzza a tengelyre (9. ábra). Fordított nódon a kést kiveheti az edényből.
A konyhai reszelők feltétele és levétele (H10, H11, H12)
A reszelőt (annak éleivel felfelé) helyezze be a H9 jelű tartóba és enyhe nyomással
biztosítsa azt (10. ábra), (egy kattanás hallatszik majd). A reszelő annak tartójával egy
vonalban legyen.Annak levételekor úgy járjon el, hogy először gyengén nyomja meg
a reszelő alsó részén elhelyezkedő kiemelkedést, ezzel azt meglazítja és ezután
a reszelőt már könnyen kiveheti annak tartójából.
A tartó feltétele és levétele (H9)
A tartót (az abba rögzített reszelővel együtt) annak felső, műanyagból készült részén
fogva vegye kézbe és helyezze azt a megfelelő edénybe úgy, hogy annak középső
furatát ráhúzza a tengelyre (11. ábra). Fordított nódon a tartót kiveheti az edényből.
IV. A TARTOZÉKOK HASZNÁLATA
A következőkben közölt feldolgozási eljárásokat csak példákként vegye, azoknak
nem célja pontos útmutatást közölni, hanem az élelmiszerek különböző feldolgozási
lehetőségeit bemutatni.
Mixelő feltét (B)
Legyen óvatos, mivel a késpengék nagyon élesek! Folyadékok, gyümölcslevek, tejes
koktélok, tej, szószok, levesek, majonéz, gyermek és diétás tápszerek, pürékészítésre
stb. keverésére készült. Vegye kézbe az összeszerelt A jelű botmixert és a B jelű mixelő
feltétet helyezze az élelmiszerekkel telt E jelű edénybe. Tartsa szilárdan a hajtóegységet
és az edényt. Az A1 kapcsoló nyomógomb benyomásával helyezze működésbe
a meghajtó egységet. Munka közben úgy mozgassa a mixert, hogy az élelmiszerek
tökéletesen feldolgozásra kerüljenek. Az élelmiszerek feldolgozása cca 10 másodperctől
2 percig terjedő időtartamban történik meg. A tevékenység befejezése után engedje fel
a kapcsolót, vegye ki a mixelő feltétet az edényből és tisztítsa azt meg.
FIGYELEM: A feldolgozás maximális időtartama 2 perc. Tartson ezután 10 – 15 perces
szünetet, ami a meghajtóegység lehűléséhez szükséges.
49 / 69
Page 50
Javaslatok
– Keményebb anyagokat előnyös kisebb darabokra vágni. Ne dolgozzon fel túl kemény
anyagokat (pl. jégdarabokat, stb.) A kés feleslegesen gyorsan eltompulhat.
– Kemény nyersanyagokat (pl. hűvelyeseket, szójabaféléket stb.) azok feldolgozás előtt
áztassa vízbe.
– Minél tovább mixeli az élelmiszert, az annál finomabb lesz.
– Habképző folyadékoknál, (pl. tej) soha ne töltse meg az E jelű edényt a „MAX”
szintjelzésig, hogy az ne follyon túl.
– Ha nem elégedett az eredménnyel, akkor kapcsolja ki a készüléket, keverőlapáttal
keverje meg a nyersanyagokat, vegye el a nyersanyagok egyrészét vagy adjon hozzá
egy kevés folyadékot.
– Az E1 jelű csúszásgátló alátétet egyrészt az E jelű edény zárására használhatja, az
élelmiszerek tárolásakor (pl. a hűtőszekrényben), (12. ábra).
Az élelmiszerek mennyisége és a feldolgozások időtartama
Élelmiszer Max. mennyiség Időtartam
Gyermekételek, levesek, szószok 100 – 800 ml 60 mp
Koktélek és kevert italok 100 – 800 ml 60 mp
Zöldségek és gyümölcsok 100 – 500 g 30 mp
Tésztafélék 100 – 800 ml 60 mp
Habverő feltétek (C, C1 vagy D, D1)
Tojás, tojásfehérje, tejszínhab, habok, desszert krémek, instans puddingok, híg
piskótatészták, majonéza és hasonló élelmiszerek habverésére szolgál. A habverőt ne használja kemény tészták habverésére! Vegye kézbe az összeszerelt A jelű botmixert
és a C vagy D jelű habverő feltétet helyezze az élelmiszerekkel telt E jelű edénybe.
Erősen tartsa a meghajtóegységet és az edényt.
Az A1 kapcsoló benyomásával a habverőt üzembe helyezi.
Az A2 sebességszabályozóval alacsony fordulatszámot állítson be, hogy megelőzze
az anyag szétfröcskölését. Kb.1 perc leteltével a fordulatszámot szükség szerint
növelheti. Munka közben mozgassa a seprőt az edényben úgy, hogy megtörténjen az
élelmiszerek tökéletes feldolgozása. Az élelmiszerek feldolgozása cca 10 másodperctől
2 percig terjedő időtartamban történik meg. A tevékenység befejezése után engedje fel
a kapcsolót, vegye ki a habverő feltétet az edényből és tisztítsa azt meg.
FIGYELEM: A feldolgozás maximális időtartama 2 perc. Tartson ezután 10 – 15 perces
szünetet, ami a meghajtóegység lehűléséhez lesz szükséges.
Javaslatok
– Tojásfehérje habverésekor használjon szobahőmérsékletű tojást. Abban az esetben,
ha a habverés nem optimális, ellenőrizze, hogy a habverő seprő nem zsíros-e,
szükség esetén adjon hozzá egy kevés citromlevet vagy sót.
– Tojásfehérjék habverése előtt (minimális mennyiségük 2 db) győződjön meg arról,
hogy úgy a feltét, mint az edény szárazak és olajmentesek legyenek. A tojásfehérjék
szobahőmérsékletűek legyenek.
50H/ 69
Page 51
H
Az élelmiszerek mennyisége és azok feldolgozási ideje
Élelmiszer Max. mennyiség Időtartam
Tejszín 500 ml 70 mp – 90 mp
Tojásfehérje 4 db 120 mp
Kis darabolóedény (F) 500 ml, nagy darabolóedény (G) 1250 ml, multifunkciós
edény (H) 1250 ml.
Legyen óvatos, mivel az F2, G2, H8 jelű késpengék nagyon élesek! Ne használja
a kést tésztaféleségek feldolgozására! A kés valamennyi keményebb élelmiszer
darabolásra (őrlésére), mixelésére, keverésére szolgál (pl. gyümölcs, zöldség,
dió, mandula, kemény sajtfélék, főtt tojások, kicsontozott, ín és bőr nélküli húsok
feldolgozására vagy pürékészítésre).
Az F2, G2 vagy a H8 jelű kést helyezze be a megfelelő F, G vagy H jelű edénybe
(9. ábra). Helyezzen az edénybe élelmiszert. Az edényre tegye fel az F3, G3 vagy H3
jelű megfelelő fedelet és rögzítse azt (7. ábra). Csatlakoztassa a fedélhez
a meghajtó egységet (3. ábra). Erősen tartsa a meghajtóegységet és az edényt. Az A1
kapcsoló nyomógomb benyomásával helyezze működésbe a meghajtó egységet. Az
élelmiszerek feldolgozása cca 10 másodperctől 2 percig terjedő időtartamban történik
meg. A tevékenység befejeztével a kést fordított módon vegye ki.
FIGYELEM: A feldolgozás maximális időtartama 2 perc. Tartson ezután 10 – 15 perces
szünetet ami a meghajtóegység lehűléséhez szükséges.
Javaslatok
– Nagyobb élelmiszer darabokat előre darabolja fel 3 x 3 x 3 cm méretű kockákra.
– A darabolókéssel soha ne daraboljon fel túl kemény nyersanyagokat mint pl. szemes
kávét, szerecsendiót, jégdarabokat stb.! A kés feleslegesen gyorsan eltompulhat.
– Kemény nyersanyagokat (pl. hűvelyeseket, szójabaféléket stb.) feldolgozásuk előtt
áztassa vízbe.
– Minél tovább tart az élelmiszerek feldolgozása, az eredmény annál finomabb lesz.
– Ha kemény sajtokat vagy csokoládét aprít, dolgozzon gyorsan. A nyersanyagok
ugyanis aprítás közben túlságosan felmelegednek, meglágyulnak és
csomósodhatnak.
– Rendkívül kemény élelmiszerek darabolókéssel történő túlzott mértékű zúzásakor
(pl. jégkockák, szerecsendió, szemeskávé, gabonaféléknél) a kés gyorsabb
éltompulása következik be. Ha ez bekövetkezik, akkor a kést élesítse meg.
– Az F5, G5 jelű csúszásgátló alátétet a megfelelő edény légmentes zárására
használhatja az élelmiszerek tárolásakor (pl. a hűtőszekrényben).
A nyersanyagok mennyisége és a feldolgozás ideje, kis darabolóedény (F)
Élelmiszer Max. mennyiség Időtartam Sebesség
Gyógynövények 50 g 10 x 1 mp 8; (max)
Hagyma és tojás 150 g 7 x 1 mp 1 – 8; (min-max)
Hús, halak 250 g (max.) 10 mp 4 – 8; (1/2-max)
Diófélék 200 g 40 mp 8; (max)
Sajtok 50 – 100 g (max.) 15 mp 8; (max)
51 / 69
Page 52
A nyersanyagok mennyisége és a feldolgozási ideje, nagy aprítóedény (G)
Élelmiszer Max. mennyiség Időtartam Sebesség
Gyógynövények 125 g 20 x 1 mp 8; (max)
Hagyma és tojás 450 g 15 x 1 mp 4 – 8; (1/2-max)
Hús, halak 400 g (max.) 30 mp 8; (max)
Diófélék 300 g 60 mp 8; (max)
Sajtok 125 – 300 g (max.) 45 mp 8; (max)
Multifunkciós edény 1250 ml (H)
Legyen óvatos, mivel az H10, H11, H12 jelű késpengék nagyon élesek! A
reszelők keményebb élelmiszerek szeletelésére, darabolására, szelésére szolgálnak (pl.
gyümölcsök, zöldségek, gombák). A választott reszelőt helyezze be a H9 jelű tartóba és
enyhe nyomással biztosítsa azt (egy kattanás hallatszik majd). Ezután helyezze be a H
jelű tartót az edénybe (11. ábra). Az edényre tegye fel az H3 jelű fedelet és rögzítse azt
(8. ábra). Csatlakoztassa a fedélhez a meghajtó egységet (3. ábra). Erősen tartsa
a meghajtóegységet és az edényt. Az A1 kapcsoló nyomógomb benyomásával helyezze
működésbe a meghajtó egységet.
percig terjedő időtartamban történik meg. A tevékenység befejeztével a konyhai reszelőt
fordított módon vegye ki.
FIGYELEM: A feldolgozás maximális időtartama 2 perc. Tartson ezután 10 – 15 perces
zünetet, ami a meghajtóegység lehűléséhez szükséges.
Javaslatok
– A feldolgozásra szánt élelmiszereket mindig a tartozékok feltétele után helyezze be.
– A nagy darabokat előre szeletelje fel úgy, hogy beférjenek a töltőnyílásba.
– Az élelmiszerek adagolását fokozatosan és egyenletesen végezze.
– Az élelmiszerek H5 jelű töltőnyílásba történő betöltését mindig a H6 jelű töltőrúddal
végezze, amit lassan és nagyobb nyomás nélkül lefelé tol be.
– Nagy élelmiszermennyiség feldolgozásakor ellenőrizze, hogy az nem rakódik-e le
a tárcsa alatt. Ürítse gyakrabban az edényt.
– Abban az esetben ha az élelmiszerek durván aprózottak (pl. zsemlemorzsa),
a finomabb aprózáshoz használja a darabolókést.
– Reszeléskor vagy puha nyersanyagok granulálásakor válasszon kisebb sebességet,
hogy a nyersanyagok ne kásásodjanak.
– Azokra az élelmiszerekre, amelyeket saját szokása szerint reszel (kemény sajt,
diófélék, csokoládé), inkább használja a daraboló kést, ami aprításra (darálásra)
is készült.
Az élelmiszerek feldolgozása cca 10 másodperctől 2
konyhai
Élelmiszer Max. mennyiség Időtartam Sebesség
Sárgarépa 500 g 15 x 1 mp 4 – 8; (1/2-max)
Hagyma 500 g 10 x 1 mp 6 – 8; (1/2-max)
Burgonya 500 g 10 x 1 mp 5 – 8; (1/2-max)
A gyümölcs püré feltétele és levétele
A CH3 jelű mixelő feltétet helyezze rá az CH jelű áttétel majd azt követően elfordítással
rögzítse azt (5. ábra). A feltét levételét fordított módon hajtsa végre. Nyomja szét az
ételt a mixerrel! A szétmixelt étel a keverő fejen lévő lyukakon kijön. Folytassa ezt az
edény teljes felületén és figyeljen arra, hogy ne hagyjon ki apró részeket sem.
52H/ 69
Page 53
H
Ha biztos abban, hogy az élelmiszer egészét összeturmixolta, akkor az étel elő van
készítve. Mikor kiveszi a mixert az edényből, akkor hagyja azt még egy rövid ideig
működni, hogy ezzel eltávolíthassa a maradék ételt a mixerről! A feldolgozás maximális
időtartama 2 perc. Tartson ezután 10 – 15 perces szünetet, ami a meghajtóegység
lehűléséhez szükséges.
Burgonyapüré
A burgonyapüré összemixelt főtt burgonya, tej, tejszín, vaj és gyógynövények
keveréke. A burgonyapüré készítésénél fontos, hogy a keményítő szemcsék viszonylag
érintetlenek maradjanak. Ha megsérülnek a keményítő szemcsék túlfőzés, vagy
túlmixelés miatt, kiengedik az amilózát, amely a burgonyapüré nem túl vonzó szerkezetét
eredményezheti, hasonló lesz a ragasztóhoz. Ez a mixer egy átnyomási módszert
használ és nem darabol, vagy vág, így a keményítő szemcsék érintelenek maradnak.
A főzés fontos
Hámozza meg és vágja a kívánt mennyiségű burgonyát kb. 2,5 cm nagyságú kockákra!
Öblítse le hideg vízzel, és forralja fel! Főzze közepes lángon addig, amíg
a burgonyát könnyen át nem lehet szúrni egy késsel! Ez általában 15-20 percig tart.
A burgonya kisebb darabokra történő vágása, illetve ha azt hideg vízben kezdi el
főzni, lehetővé teszi, hogy a burgonya egyenletesen megfőljön. A nagyobb daraboknál
gyakran megtörténhet, hogy a külső oldala túl van főve és a közepe kemény marad.
A túlfőzés tönkre teszi a keményítő szemcséket, melyek kiengedik az amilózát, amely
a ragasztóhoz hasonló burgonyapüré állagot eredményezhet.
Recept (főzési tipp)
Főzzön meg 1 kg burgonyát a fenti utasítások szerint! Adjon hozzá kívánt mennyiségű
tejet, tejszínt, vajat és fűszereket, majd turmixolja össze kb. 20 másodpercig egy
tökéletesen összedolgozott masszává! Burgonya típústól és a kívánt állagtól függően
a feldolgozás közben tegyen hozzá tejet, vajat, vagy tejszínt!
Egyéb összetevők
A mixert lehet használni különböző zöldségek, mint peldául sütőtök, édesburgonya,
paszternák, vagy sárgarépa feldolgozására. Egyszerűen főzze meg a zöldségeket
és mixelje össze őket egy tökéletesen összedolgozott masszává! Ez megkönnyíti
a zöldség főzelékké történő elkészítését a gyerekeknek.
Daraboló edény (I)
Legyen óvatos, mivel a kés rendkívül éles! Ne használja azt híg tészták
feldolgozására! A kés valamennyi keményebb élelmiszer darabolásra (őrlésére),
(pl. gyümölcs, zöldség, dió, mandula, kemény sajtfélék, főtt tojások vagy pürékészítésre).
Fogja meg az I2 jelű kést annak felső, műanyagból készült részén és a kést húzza rá
a I edény belsejében levő I1 jelű középső tengelyre (9. ábra). Helyezzen az edénybe
élelmiszert. Tegye rá az edényre a I3 jelű fedelet. Az A eghajtó egységet helyezze a I4
fedélre úgy, hogy az a fedélben rögzítődjön (7. ábra).
mozognak. 1 impulzus = 2 másodperc.
sorrendben vegye ki.
10 – 15 perc szünetet, ami a hajtóegység lehűléséhez szükséges.
A feldolgozás maximális időtartama 1 perc. Tartson ezután
A tevékenység befejezése után a kést fordított
53 / 69
Tízmásodperces időegységekben
Page 54
Élelmiszer Maximális mennyiség (g) A feldolgozás ideje
Puha zöldség: retek, paradicsom, paprika..
ParadicsomléAlkalmas
Hagyma min. 60 g
Fokhagyma min. 60 g
Torma Alkalmas
Sárgarépa legkisebb fordulatszám
Zeller legkisebb fordulatszám
Morzsa max 1 perc
Gabona max 1 perc
Mák max 1 perc
Kávé max 1 perc
Mogyoró Alkalmas
Mandula Alkalmas
Mustármag Alkalmas
Bors Alkalmas
Kömény Alkalmas
Lenmag Alkalmas
Napraforgó Alkalmas
Szárított fűszer, fahéj Nem alkalmas
Cukor Alkalmas
Tojás - tojásfehérje hab Nem alkalmas
Narancs Nem javasolt
Nem javasolt, vagy csak a legkisebb fordulatszámmal
54H/ 69
Page 55
H
Alapanyagok felhasználhatósága (express)
AlapanyagHasználat
Sajt Alkalmas
Makréla hal Nem javasolt
VajkrémNem javasolt
PesztóNem alkalmas
FolyadékokNem alkalmas
Kemény hús, szalámiNem alkalmas
V. KARBANTARTÁS (14. ábra)
Minden egyes karbantartás előtt húzza ki a készülék csatlakozóvezetéke
villásdugóját a hálózati elektromos dugaszolóaljzatból! Ne használjon karcos és
agresszív tisztítószereket! Az A jelű hajtóegység, a C1, D1, CH3 jelű áttétel és az F3,
G3, H3, I3 jelű fedelek tisztítását puha, nedves ruhadarabbal végezze, szappanos
vízzel. Ügyeljen arra, hogy a belső részekbe ne juthasson be víz! Valamennyi tartozékot
közvetlenül azok használata után mossa le forró, szappanos vízben, öblítse le tiszta
vízzel és törölje szárazra (a tartozékokra edénymosogató berendezést is használhat –
csak a B, CH jelű mixeres feltétre ne). A B, CH jelű tengelyes feltét végdarabját tisztítás
közben nem szabad vízbe meríteni (13. ábra). A merülő mixer, a darabolókés és a konyhai
reszelők tisztításakor dolgozzon nagyon óvatosan. Ügyeljen arra, hogy a kések vágóélei
ne érintkezzenek kemény tárgyakkal, amelyek azokat tompíthatják és csökkentik ezzel
azok hatékonyságát. Néhány élelmiszer a tartozékokat bizonyos mértékig beszínezheti. Ez
azonban nincs hatással a készülék működésére és nem ad okot a készülék reklamációjára.
Az elszíneződés egy bizonyos idő után magától eltűnik. A műanyagból préselt részeket
ne szárítsa hőforrások (pl. kályha, el/gáztűzhely) fölött. A készüléket tiszta állapotban,
biztonságos és száraz helyen, gyermekek és nem önjogú személyek elől elzárva tárolja.
VI. A PROBLÉMÁK MEGOLDÁSAI
Probléma OkaEltávolítása
Nem kapcsol be
a készülék
A meghajtóegység
kellemetlen szagot
ad ki
A meghajtóegység
érintésre forró
A készülék nem
működik
Nincs hálózati csatlakozásEllenőrizze a csatlakozó
kábelt, a villásdugót és az el.
dugaszolóaljzatot
Első bekapcsoláskor esetleg
kellemetlen szagot keletkezik
A feldolgozott élelmiszerek
túl nehezek vagy a javasolt
feldolgozási idő túllépése
történt
A késeket, a habverő feltétet
valamint a reszelőket a
kemény anyagok eltömték,
amelyek nem feleltek meg az
egyes feltéteknek
55 / 69
Ez a tény nem jelent
meghibásodást és nem ok
a készülék reklamációjára
Kapcsolja ki a készüléket, hagyja azt
kihűlni, a feldolgozott élelmiszereket
kisebb adagokra ossza be és
fokozatosan dolgozza fel azokat
Kapcsolja ki a készüléket, az
adalékanyagokat, amelyek
eltömték a tartozékokat, távolítsa
el és folytassa a munkát
Page 56
VII. ÖKOLÓGIA
Amennyiben a méretek lehetővé teszik, minden darabon feltüntetésre kerülnek
a csomagoláshoz, alkatrészekhez és tartozékokhoz használt anyagok jelei, valamint
a reciklálásukra vonatkozó információk. A feltüntetett szimbólumok a terméken vagy
a kísérő dokumentáción azt jelentik, hogy a használt elektromos vagy elektronikus
termékek nem kezelhetőek háztartási hulladékként. A termék helyes likvidálása
érdekében a használni nem kívánt készüléket adja le az arra kijelölt gyűjtőhelyen,
ahol azt ingyen átveszik. A termék helyes likvidálásával elősegíti az értékes természeti
források megőrzését, valamint segíti kiküszöbölni a hulladékok helytelen likvidálásából
esetlegesen eredő negatív környezeti és egészségügyi kihatásokat. További részletes
információkat a helyi önkormányzati hivatalban, vagy a legközelebbi hulladékgyűjtő
telepen kérhet. Ezen hulladékanyagok helytelen likvidálása az egyes országok előírásai
szerint pénzbüntetéssel járhat. Amennyiben a készüléket végérvényesen kiselejtezi,
javasoljuk a csatlakozóvezetéket annak az elektromos hálózatból történő lekapcsolása
után levágni, amivel a készülék használhatatlanná válik.
Terjedelmesebb jellegű karbantartást vagy olyan karbantartást, ami a készülék belső
részébe történő beavatkozást igényli, csak szakszerviz végezhet! A gyártói utasítások
be nem tartása a garancia kötelezettségek megszűnését vonja maga után!
VIII. MŰSZAKI ADATOK
Feszültség (V) a készülék típusának címkéjén látható
Teljesítményfelvétel (W) a készülék típusának címkéjén látható
A meghajtó egység tömege (kg) kb. 0,8
A daraboló edény űrtartalma (ml) 300 / 500 / 1250
Zajkibocsátási érték 82 dB (A) re 1pW
A mixelő/habverő edény űrtartalma 800 ml
A készülék érintésvédelmi osztálya II.
Energiafogyasztás kikapcsolt állapotban < 0.50 W
Elektromágneses kompatibilitás szempontjából a termék megfelel a termékekkel
szemben támasztott műszaki követelményekről szóló 2004/108/EC sz. európai tanácsi
irányelvnek, elektromos biztonság szempontjából pedig a 2006/95/EC sz. európai tanácsi
irányelvének.A termék megfelel az Európai parlament és Tanács 1935/2004/EC jelű
rendeletének az élelmiszerekkel érintkező termékekkel szemben támasztott követelményeknek.
A standard kiviteltől eltérő nem alapvető jellegű, a termék funkcióját nem
befolyásoló eltérések kivitelezési jogát gyártócég fenntartja.
DO NOT IMMERSE IN WATER OR OTHER LIQUIDS – Ne merítse vízbe vagy más
folyadékba. TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC BAG
AWAY FROM BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS BAG IN CRIBS, BEDS,
CARRIAGES OR PLAYPENS. THIS BAG IS NOT A TOY. Fulladásveszély. Tartsa a PE
zacskót gyermekektől elzárt helyen. A zacskó nem játékszer. Ne használja ezt a zacskót
bölcsőkben, kiságyakban, babakocsikban, vagy gyerek járókákban.
Gyártja: ETA a.s., Zelený pruh 95/97, 147 00, Praha 4, Cseh Köztársaság
FIGYELMEZTETÉS
56H/ 69
Page 57
PL
eta
x016
INSTRUKCJA OBSŁUGI
Szanowni Państwo, dziękujemy za zakup naszego produktu. Przed rozpoczęciem
użytkowania, należy uważnie przeczytać wszystkie instrukcje i zachować je na
przyszłość. Dotyczy to także gwarancji, dowodu zakupu oraz – jeśli to możliwe –
wszystkich części oryginalnego opakowania.
CABERO
I. OSTRZEŻENIA DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA
– Wskazówki w instrukcji obsługi należy uważać za część urządzenia i przekazać innemu
użytkownikowi urządzenia.
– Sprawdź, czy dane dotyczące napięcia podane na tabliczce odpowiadają napięciu
w Twoim gniazdku elektrycznym. Wtyczkę przewodu zasilającego należy podłączyć do
gniazdka instalacji elektrycznej, które jest zgodne z odpowiednimi normami.
– To urządzenie nie może być używane przez dzieci. Przechowuj
urządzenie i kabel w miejscu niedostępnym dla dzieci. Urządzenia
mogą być używane przez osoby o ograniczonej sprawności fizycznej
lub umysłowej lub z niedostatecznym doświadczeniem i wiedzą, jeżeli
są one pod nadzorem lub zostały poinstruowane na temat używania
urządzenia w sposób bezpieczny i rozumieją potencjalnemu
zagrożeniu. Dzieci nie powinny bawić się urządzeniem.
– W przypadku przetwarzania gorącej cieczy (miksowanie gorącej
zupy z warzywami itp.), należy zachować ostrożność, ponieważ
może rozpryskać się ze zbiornika pod wpływem nagłego wrzenia.
– Przed zmianą akcesoriów i dostępnych części, które przy użyciu
są w ruchu, przed montażem i demontażem przed przystąpieniem
do czyszczenia lub konserwacji, należy urządzenie wyłączyć
i odłączyć wyciągając wtyczkę z gniazda!
– Podczas obsługi akcesoriów (mikser zanurzeniowy), bądź
ostrożny, nóż jest bardzo ostry.
– W przypadku, gdy kabel tego urządzenia jest uszkodzony, musi
on być zastąpiony przez producenta, serwisanta lub podobną
osobę uprawnioną, żeby w taki sposób uniknąć powstania
niebezpiecznych sytuacji.
– Podczas pracy z nożem sierpowym należy bardzo uważać
zwłaszcza przy wyjmowaniu go z pojemnika, podczas opróżniania
pojemników i podczas czyszczenia. Nóż jest bardzo ostry!
– Zawsze należy odłączyć urządzenie od zasilania, jeśli jest pozostawione
bez opieki, przed montażem, demontażem lub czyszczeniem.
– Podczas pracy urządzenia należy zapobiegać, aby zwierzęta
i owady nie miały dostępu do urządzenia.
– Nigdy nie używaj urządzenia, jeśli ma uszkodzony kabel zasilający lub wtyczkę, jeśli nie
działa prawidłowo, gdy upadło na ziemię i uszkodziło się lub spadło do wody.
57 / 69
Page 58
W takich przypadkach, należy zanieść urządzenie do autoryzowanego serwisu celem
sprawdzenia jego bezpieczeństwa i prawidłowego działania
– Po pracy i przed każdą konserwację, należy urządzenie wyłączyć i odłączyć od sieci,
wyciągając wtyczkę z gniazdka.
– Urządzenie nie jest przeznaczone do użytku na zewnątrz.
– Na urządzenie nie należy umieszczać żadnych przedmiotów.
– Po poprawnym założeniu pokrywy naczynia następuje zwolnienie blokady
i urządzenie może być podłączone.
– W żaden sposób nie wolno modyfikować powierzchni urządzenia (np. za pomocą
tapety, folii itp.)!
– Przed przygotowaniem usunąć opakowania ze żywności (np. papier, torby PE, itp.).
– Produkt przeznaczony jest do stosowania w gospodarstwach domowych
i podobnych miejscach (sklepy, biura i podobne miejsca pracy, hotele, motele
i inne środowiska mieszkalne, w firmach świadczących usługi noclegowe ze
śniadaniem)! Nie jest przeznaczone do użytku komercyjnego!
– Pojemnik D/E/G nie należy używać bez podkładki antypoślizgowej!
– Wtyczki kabla zasilającego nie wkładaj do gniazdka elektrycznego i nie wyciągaj
mokrymi rękami i ciągnąc za kabel zasilania!
– Nie należy używać tego urządzenia w połączeniu z programatorem, czasomierzem lub
innym urządzeniem umożliwiającym automatyczne włączenie urządzenia.
– Miksera nie należy używać w pojemnikach, gdzie równocześnie dochodzi do
podgrzewania żywności przy użyciu źródła ciepła (np. piec, kuchenka elektryczna/
gazowa/indukcyjna, itp.).
– Długie włosy, luźne ubrania lub dodatki i biżuteria mogą być uchwycone przez części
obrotowe urządzenia dodatkowego. Bądź ostrożny, aby Twoje włosy, odzież
i dodatki, nie dostały się zbyt blisko części wirujących!
– Jednostki napędowej nie wolno zanurzać do wody i myć pod bieżącą wodą!
– Przed każdym podłączeniem urządzenia do sieci, upewnij się, że przełącznik nie jest
w pozycji włączono, a po zakończeniu pracy, należy odłączyć urządzenie od zasilania.
– Miksera należy używać tylko w pozycji roboczej w miejscach, gdzie nie zagraża
niebezpieczeństwo przewrócenia, z dala od źródeł ciepła (np. piec, piekarnik, kuchenka, grill, itp.) i mokrych powierzchni (np. zlewozmywaków, umywalek, itp.).
– Urządzenie należy używać tylko z akcesoriami przeznaczonymi dla tego typu.
Stosowanie innych akcesoriów może stanowić zagrożenie dla obsługi.
– Akcesoriów nie należy wkładać do żadnych otworów ciała.
– Nie należy używać urządzenia bez włożonych surowców!
– Nie należy zdejmować akcesoriów, gdy działa silniki!!
– Uważaj, aby kabel zasilania nie dostał się między części wirujące.
– Końcówki robocze ze względów bezpieczeństwa nie mogą być wymieniane podczas
pracy silnika.
– Zanim zdejmiesz akcesoria, pozwól, aby obracające się części zatrzymały się
całkowicie.
– Przed opróżnieniem pojemnika, najpierw wyjmij nóż sierpowy.
– Nie używaj żywności o wyższej temperaturze niż ok. 80 °C.
– Nigdy nie wsuwaj np. palców, widelca, noża, łopatki, łyżki do obrotowych części
i akcesoriów urządzenia.
– Pozostawiając urządzenie bez nadzoru zawsze należy odłączyć go od zasilania.
– Jeśli przetwarzana żywność zaczyna przyklejać się do sprzętu (np. noża, pojemnika lub
pokrywy), urządzenie wyłącz i delikatnie oczyścić sprzęt (np. łopatką).
.
58PL/ 69
Page 59
PL
– Należy regularnie kontrolować stan kabla zasilającego urządzenia.
– Przewodu zasilającego nie owijaj wokół urządzenia, przedłużysz jego żywotność.
– Należy unikać, aby przewód zasilający swobodnie wisiał na krawędzi blatu, gdzie
mogłoby sięgnąć dziecko.
– Przewodu zasilającego nie wolno uszkodzić ostrymi lub gorącymi przedmiotami,
otwartym płomieniem, nie wolno go również zanurzać w wodzie. Nigdy nie kładź
go na gorącej powierzchni ani nie pozwól, by zwisał poza krawędź stołu lub blatu
kuchennego. Na skutek zawadzenia o przewód lub pociągnięcia go np. przez dzieci
może dojść do przewrócenia lub ściągnięcia urządzenia, a następnie do poważnych
obrażeń!
– Jeśli konieczne jest wykorzystanie kabla przedłużającego, jest konieczne, żeby nie był
uszkodzony i spełniał obowiązujące normy.
– Nigdy nie należy używać urządzenia do innych celów niż, dla których jest
przeznaczone, oraz opisane w niniejszej instrukcji!
– Producent nie ponosi odpowiedzialności za szkody spowodowane przez niewłaściwe
traktowanie urządzenia (np. pogorszenie jakości żywności, poranienia o ostrza
noża miksera) i nie ponosi odpowiedzialności za gwarancje dotyczące urządzenia
w przypadku nieprzestrzegania wyżej przedstawionych zasad bezpieczeństwa.
w zestawie nie dołąc zone (lstnieje możliwość ich dokupienia)
X
III. PRZYGOTOWANIE DO UŻYCIA
Należy usunąć wszystkie elementy opakowania i wyjąć urządzenie z akcesoriami.
Z urządzenia należy usunąć wszelkie folie, nalepki lub papier. Części, które będą miały
kontakt z żywnością podczas pierwszego uruchomienia należy umyć w gorącej wodzie
z detergentem, dokładnie spłukać czystą wodą i wytrzeć do sucha lub pozostawić do
wysuszenia (patrz rozdz. V. KONSERWACJA).
Postaw zmontowany mikser z wybranymi akcesoriami na równą, stabilną, gładką
i czystą powierzchnię na wysokości, co najmniej 85 cm, w miejscu niedostępnym
dla dzieci i nieodpowiednich osób (patrz rozdz. I. OSTRZEŻENIA DOT.
BEZPIECZEŃSTWA).
Upewnij się, że przewód zasilania nie jest uszkodzony i nie przechodzi przez żadne
ostre lub gorące powierzchnie. Podłącz wtyczkę przewodu A6 do sieci elektrycznej,
zaświeci się lampka A4. Ilość przetworzonej żywności należy wkładać stopniowo, aby
nie doszło przy przetwarzaniu do przekroczenia maksymalnej zawartości pojemników
(oznaczone linią). Większe ilości przetworzonej żywności muszą być podzielone na kilka
partii i należy ciągle sprawdzać zawartość pojemników.
60PL/ 69
Page 61
PL
Nie zapomnij zawsze pod pojemnik E, F, G, H umieścić podkładkę antypoślizgową.
Zaleca się, aby od czasu do czasu pracę przerywać, urządzenie wyłączyć
i usunąć wszystkie pokarmy, które przykleiły się końcówki miksującej/do ubijania,
noża sierpowego, pojemnika lub pokrywki (patrz rozdz. I. WSKAZÓWKI BEZPIECZEŃSTWA). Czasy przygotowania (przetwarzania) żywności są jedynie
orientacyjne i są w jednostkach sekund i minut (patrz tabelki), zależą od ilości, rodzaju
i jakości użytych substancji.
Po pracy należy odłączyć urządzenie od zasilania, wyciągając wtyczkę kabla A6
z gniazda. Pojemnik E jest odpowiedni do stosowania w kuchenkach mikrofalowych.
Przełącznik (A1)
Przez naciśnięcie przycisku przełącznika uruchomi się napęd (silnik działa tylko
w czasie wciśnięcia i na ustawioną moc.).
Elektroniczny regulator prędkości (A2)
Pozwala ustawić optymalną prędkość dla wybranej końcówki przy rozdrabnianiu,
miksowaniu, mieszaniu, ubijaniu, krojeniu i tarciu. Poprzez obracanie regulatora
w zakresie – (MIN) do + (MAX), można płynnie zmieniać prędkość silnika (rysunek 2).
Na ekranie A3 jest wyświetlona ustawiona wartość prędkości (1 – 8), (nie dotyczy typ
ETA 4016, ETA 5016 i ETA 7016).
Według sposobu wykorzystania akcesoriów zalecamy następujące ustawienie
prędkości:
Jednostkę napędową zasuń do otworu danego akcesoria lekko naciskając (rysunek 3)
aż do zablokowania (słychać kliknięcie). Napęd należy wyjąć, równocześnie wciskając
obydwa przyciski blokowania A5.
Włożenie i wyjęcie końcówki do ubijania (C, C1)
Wał końcówki do ubijania C lekko naciskając zasuń do przekładni C1 aż do oporu
(rys. 4), słychać kliknięcie. W odwrotny sposób końcówkę można wyjąć z przekładni.
Włożenie i wyjęcie końcówki ubijania (D, D1)
Wał końcówki do ubijania D lekko naciskając zasuń do przekładni D1 aż do oporu
(rys. 5), słychać kliknięcie. W odwrotny sposób końcówkę można wyjąć z przekładni.
Włożenie i wyjęcie pokrywy (F3, G3)
Pokrywkę należy umieścić na odpowiedni pojemnik F lub G, aby występki na krawędzi
weszły do wgłębienia na pojemniku, następnie należy pokrywą obrócić w prawo
do oporu (rys. 7). W odwrotny sposób pokrywę zdejmiesz z pojemnika.
61 / 69
Page 62
Włożenie i wyjęcie pokrywy (H3)
Pokrywkę należy umieścić na pojemnik wielofunkcyjny H, aby występki na krawędzi
weszły do wgłębienia na pojemniku. Lekko naciskając należy odgiąć zapadkę
bezpieczeństwa H2 i pokrywą obrócić w prawo do oporu (rys. 8). Następnie zwolnij
zapadkę blokującą. Pokrywa obecnie znajduje się we właściwym położeniu.
W odwrotny sposób pokrywę zdejmiesz z pojemnika.
Włożenie i wyjęcie noża sierpowego (F2, G2, H8)
Nóż chwyć za górną część plastikową, zdejmij osłonę ochronną i włóż do
odpowiedniego pojemnika, aby nasunął się środkowym otworem na wał (rys. 9).
W odwrotny sposób należy wyjąć nóż z pojemnika.
Włożenie i wyjęcie tarek (H10, H11, H12)
Tarkę (ostrzem w górę) włóż do uchwytu H9 i lekko naciskając zabezpiecz (rys. 10),
(słychać kliknięcie). Tarka musi być w płaszczyźnie z uchwytem. Podczas wyciągania
należy najpierw lekko nacisnąć na występek na dolnej stronie tarki, w ten sposób zostanie
zwolniona a następnie tarkę już łatwo jest zdjąć z uchwytu.
Włożenie i wyjęcie uchwytu (H9)
Uchwyt (z tarką) należy uchwycić za górną część z tworzywa sztucznego i włożyć
go do odpowiedniego pojemnika, aby nasunął się środkowym otworem na wał (rysunek
11). W odwrotny sposób należy wyjąć uchwyt z pojemnika.
IV. ZASTOSOWANIE AKCESORIÓW
Następujące typy, należy traktować jako przykłady i inspiracje, ich celem jest pokazanie
różnych rodzajów przetwarzania żywności.
Końcówki miksujące (B)
Należy zachować ostrożność, ostrze noża jest bardzo ostre! Jest on przeznaczony
do mieszania płynów, soków, koktajlów mlecznych, mleka, sosów, zup, majonezów,
potraw dla dzieci i purée, itp. Zmontowany mikser A chwyć do ręki i końcówkę B włóż
do pojemnika E wypełnionego żywnością. Napęd i pojemnik trzymaj mocno. Naciśnij
przycisk przełącznika A1 i uruchom mikser. Podczas pracy należy poruszać końcówką
w pojemniku w taki sposób, aby doszło do doskonałego przetwarzania żywności.
Żywność będzie przetwarzana około 10 sekund do 2 minuty. Po zakończeniu zwolnij
włącznik, końcówkę miksującą należy wyjąć z pojemnika i wyczyścić.
UWAGA: Maksymalny czas przetwarzania jest 2 minuty. Następnie zrób przerwę
10 - 15 minut niezbędną do ochłodzenia napędu.
Zalecenia
– Stałe substancje należy rozdrobnić na małe kawałki. Nie przetwarzać bardzo twardych
substancji (np. kostek lodu, itp.). Nóż byłoby zbyt wcześnie stępiony.
– Twarde surowce (np. nasiona roślin strączkowych, soi, itp.), należy namoczyć przed
ich przetworzeniem do wody.
– Im dłużej są potrawy przetwarzane wynik będzie delikatniejszy.
62PL/ 69
Page 63
PL
– Nie można nigdy napełniać pojemnika E do kreski „MAX“ płynami, które tworzą pianę
(np. mleko), aby nie doszło do przepełnienia.
– Jeśli nie jesteś zadowolony z takim wynikiem, wyłącz urządzenie, za pomocą łopatki
wymieszaj surowce, usuń część surowców lub dodaj trochę płynu.
– Podkładkę antypoślizgową E1 można użyć, jako zamknięcie pojemnika E
w przypadku przechowywania żywności (np. w lodówce), (rys. 12).
Ilość surowców i czas przetwarzania
Składniki Maks. ilość Czas
Posiłki dla dzieci, zupy, sosy 100 – 800 ml 60 s
Koktajle i napoje mieszane 100 – 800 ml 60 s
Owoce i warzywa 100 – 500 g 30 s
Ciasto 100 – 800 ml 60 s
Końcówka ubijająca (C, C1 lub D, D1)
Jest przeznaczona do ubijania białka, jajek, kremów, piany, kremów deserowych,
budyniów błyskawicznych, rzadkich ciast, majonezów i podobnych potraw. Końcówki
nie należy używać do gęstych ciast!
Zmontowany mikser A chwyć do ręki i końcówkę C lub D włóż do pojemnika E
wypełnionego żywnością. Napęd i pojemnik trzymaj mocno. Naciśnij przycisk
przełącznika A1 i uruchom mikser. Prędkość A2 należy ustawić na mniejszy stopień,
aby zapobiec rozpryskiwaniu. Po około 1 minucie można zwiększyć prędkość.
Podczas pracy należy poruszać końcówką w pojemniku w taki sposób, aby doszło do
doskonałego przetwarzania żywności. Żywność będzie przetwarzana około 10 sekund
do 2 minut. Po zakończeniu zwolnij przełącznik, końcówkę ubijającą wyjmij z pojemnika
i wyczyścić.
UWAGA: Maksymalny czas przetwarzania jest 2 minuty. Następnie zrób przerwę 10 15 minut niezbędną do ochłodzenia napędu.
Zalecenia
– Podczas ubijania białek należy użyć jaja o pokojowej temperaturze. W przypadku, gdy
ubijanie nie jest optymalne, upewnij się, czy końcówka nie jest natłuszczona lub dodaj
trochę soku cytrynowego lub soli.
– Przed ubijaniem białka (minimalna ilość 2 szt.), upewnij się, że końcówka
i pojemnik są suche i bez resztek oleju. Białka powinny mieć temperaturę pokojową.
– Krem i śmietanę do ubijania należy przed ubijaniem schłodzić do co najmniej 6 °C.
Ilość surowców i czas przetwarzania
Składniki Maks. ilość Czas
Śmietana 500 ml 70 s – 90 s
Białko 4 szt. 120 s
Pojemnik mały (F) 500 ml, duży (G) 1250 ml, pojemnik wielofunkcyjny (H) 1250 ml
Bądź ostrożny, ostrza noża F2, G2, H8 są bardzo ostre! Nie należy używać noża
do przetwarzania jakichkolwiek ciast! Jest przeznaczony do cięcia (mielenia),
miksowania, mieszania wszystkich twardych pokarmów (np. owoce, warzywa,
orzechy, migdały, twardy ser, jaja gotowane, mięso bez kości, ścięgna i skóry lub
przygotowywania puree).
63 / 69
Page 64
Nóż F2, G2 lub H8 włóż do pojemnika F,G lub H (rys. 9). Do pojemnika włóż surowce.
Na pojemnik włóż pokrywę F3, G3 lub H3 i zabezpiecz (rys. 7). Do pokrywy należy
dołączyć napęd (rys. 3). Napęd i pojemnik trzymaj mocno. Naciśnij przycisk A1
i uruchom napęd. Żywność będzie przetwarzana przez około 10 sekund do 2 min.
Po zakończeniu czynności wyjmij ostrza w odwrotny sposób.
UWAGA: Maksymalny czas przetwarzania jest 2 minuty. Następnie zrób przerwę 10 15 minut niezbędną do ochłodzenia napędu.
Zalecenia
– Większe kawałki żywności należy wcześniej pociąć na kostki 3 x 3 x 3 cm.
– Nigdy nie należy rozdrabniać nożem sierpowym twardych surowców, tj. ziarna kawy,
orzeszek muszkatołowy, kostki lodu itd.! Nóż byłoby zbyt wcześnie stępiony.
– Twarde surowce (np. warzywa strączkowe, soja, itp.) należy namoczyć we wodzie
przed rozpoczęciem przetwarzania.
– Czym dłużej żywność jest przetwarzana, wynik będzie delikatniejszy.
– Jeżeli przetwarzasz twardy ser lub czekoladę, pracuj krótko. Surowce ogrzewają się
przez nadmierne rozdrabnianie, zmiękną i mogą utworzyć grudki.
– Nadmierne rozdrabnianie niezwykle twardej żywności (np. kostek lodu, orzeszka
muszkatołowego, ziaren kawy, zboża) przy użyciu noża sierpowego może doprowadzić
do szybszego stępienia. Jeśli pojawi się taka sytuacja należy naostrzyć nóż.
– P odkładki antypoślizgowej F5, G5, można używać, jako uszczelnienie pojemnika
w przypadku przechowywania żywności (np. w lodówce).
Ilość surowców i czas przetwarzania, pojemnik rozdrabniający mały (F)
Składniki Maks. ilość Czas Prędkość
Zioła 50 g 10 x 1 s 8; (max)
Cebula i jajka 150 g 7 x 1 s 1 – 8; (min-max)
Mięso, ryby 250 g (maks.) 10 s 4 – 8; (1/2-max)
Orzechy 200 g 40 s 8; (max)
Ser 50 – 100 g (maks.) 15 s 8; (max)
Ilość surowców i czas przetwarzania, pojemnik rozdrabniający duży (G)
Składniki Maks. ilość Czas Prędkość
Zioła 125 g 20 x 1 s 8; (max)
Cebula i jajka 450 g 15 x 1 s 4 – 8; (1/2-max)
Mięso, ryby 400 g (maks.) 30 s 8; (max)
Orzechy 300 g 60 s 8; (max)
Ser 125 – 300 g (maks.) 45 s 8; (max)
Pojemnik wielofunkcyjny 1250 ml (H)
Należy zachować ostrożność, ostrza tarek H10, H11, H12 są bardzo ostre! Tarki
są przeznaczone do krojenia, siekania, tarcia wszystkich gatunków twardszej żywności
(takich jak owoce, warzywa, grzyby).
Wybraną tarkę włóż do uchwytu H9 i lekko naciskając zabezpiecz (słychać kliknięcie).
Następnie uchwyt włóż do pojemnika H (rys. 11). Na pojemnik włóż pokrywę H3
i zabezpiecz (rys. 8). Do pokrywy dołącz napęd (rys. 3). Napęd i pojemnik trzymaj
mocno. Naciśnij przycisk A1 uruchom napęd. Żywność będzie przetwarzana przez
około 10 sekund do 2 min. Po zakończeniu działania wyjmij tarkę w odwrotny sposób.
64PL/ 69
Page 65
PL
UWAGA: Maksymalny czas przetwarzania jest 2 minuty. Następnie zrób przerwę 10 15 minut niezbędną do ochłodzenia napędu.
Zalecenia
– Środki spożywcze przeznaczone do przetworzenia należy dodawać zawsze po
włożeniu akcesoriów.
– Duże kawałki należy wcześniej pokroić, tak aby weszły do otworu napełniania.
– Żywność należy wkładać stopniowo i równomiernie.
– Przesuwanie potrawy w otworze napełniającym H5 powinno odbywać się zawsze
popychaczem H6, który przesuwa powoli i bez silnego nacisku w dół.
– Podczas przetwarzania dużych ilości żywności, upewnij się, czy nie gromadzi się pod
tarką. Częściej opróżniaj pojemnik.
– W przypadku, gdy potrawa jest starta na grubo (np. bułka tarta), do mielenia użyj noża
sierpowego.
– Przy mieleniu lub granulowaniu miękkich surowców, należy użyć małej prędkości, aby
surowce nie zostały zmielone zupełnie.
– Do potraw, które są tarte (twardy ser, orzechy, czekolada), należy użyć nóż sierpowy,
który jest przeznaczony do cięcia (mielenia).
Składniki Maks. ilość Czas Prędkość
Marchewka 500 g 15 x 1 s 4 – 8; (1/2-max)
Cebula 500 g 10 x 1 s 6 – 8; (1/2-max)
Ziemniaki 500 g 10 x 1 s 5 – 8 ; (1/2-max)
Włożenie i wyjęcie nasadky do przygotowywania puree i puree warzywnego
Nasadkę miksującą CH nasuń na przechowywania CH3, następnie obracając ustal
(rys. 5). Zdejmuje się w odwrotny sposób. Naciśnij mikserem na jedzenie. Zmiksowana
żywność´przeciśnie się bocznymi ścianami głowicy mieszającej. Powtarzaj w kilku
miejscach w naczyniu i upewnić się, że nic nie pominąłeś. Jeżeli jesteś pewien, że
wszystkie pokarmy zostały zmiksowane, żywność jest przygotowana. Po wyjęciu
miksera z pożywienia, jeszcze go nie wyłączaj, aby usunąć pozostałości.
UWAGA: Maksymalny czas przetwarzania jest 2 minuty. Następnie zrób przerwę
10 - 15 minut niezbędną do ochłodzenia napędu.
Tłuczone ziemniaki
Ziemniaki tłuczone (puree) to mieszanka zmiksowanych gotowanych ziemniaków,
mleka, śmietany, masła i ziół. Ważne jest, aby przy miksowaniu ziemniaków skrobia
pozostawała stosunkowo nienaruszona . Jeśli zostaną uszkodzone granulki skrobi
albo nadmierne miksowane, skrobia wypuści amylozę, która powoduje nieatrakcyjną
strukturę podobną do kleju. Ten mikser wykorzystuje metodę wytłaczania, nie siekania
lub mieszania, więc granulki skrobi pozostają nienaruszone.
Gotowanie jest ważne
Obierz i pokrój pożądaną ilość ziemniaków na kostkę ok. 2,5 cm. Wypłucz w zimnej
wodzie i doprowadź do wrzenia. Gotuj na średnim ogniu, aż ziemniaki można łatwo
przebić nożem. To trwa zwykle 15-20 minut. Pokrojenie ziemniaków na mniejsze
kawałki i początek gotowania w zimnej wodzie pozwoli, aby ziemniaki ugotowały się
równomiernie. Większe kawałki często ugotują się na stronie zewnętrznej, a środek
jest wciąż nieugotowany. Ugotowanie zewnętrznej strony rozbija granulki skrobi, które
wydzielają amylozę, co powoduje podobną konsystencję ziemniaków do kleju.
65 / 69
Page 66
Przepis (wskazówka przy gotowaniu)
Ugotuj 1 kg ziemniaków zgodnie z powyższymi zaleceniami. Dodaj żądaną ilość mleka,
śmietany, masła i przypraw, a następnie miksuj ok. 20 sekund do gładkiej, spójnej
pasty. W zależności od rodzaju ziemniaków i pożądanej konsystencji można w różnych
etapach wyciskania dodaj mleko, śmietanę i masło.
Inne składniki
Mikser może być również stosowany do różnego rodzaju warzyw, takich jak dynie,
słodkie ziemniaki, pasternak czy marchew. Po prostu ugotuj warzywa i zmiksuj na
idealnie gładką pastę. Ułatwia to przygotowanie warzyw dla dzieci.
Pojemnik rozdrabniający (I)
Uważaj, ostrza noża są bardzo ostre! Nie używaj noża do rzadkiego ciasta! Nóż
jest przeznaczony do cięcia (mielenia) wszystkich twardych pokarmów (np. owoce,
warzywa, orzechy, migdały, twardy ser, jaja gotowane lub przygotowywania puree). Nóż
I2 chwyć za górną część plastikową i nasuń na wał środkowy I1 wewnątrz pojemnika I
(rys. 9). Umieść składniki do pojemnika. Na pojemnik nałóż pokrywkę I3. Napęd nałóż
na pokrywę I4, aby została zablokowana w pokrywie (rys. 7). Czas przygotowania jest
w zakresie od kilku do kilkudziesięciu sekund. Nóż wyjmij po zakończeniu pracy.
Maksymalny czas pracy to 1 minuta. Po 1 min. nieustannej pracy urządzenia należy
10 – 15 min. przerwać pracę w celu schłodzenia napędu.
Możliwość użycia poszczególnych składników (express)
SkładnikMożliwość użycia
Miękkie warzywa: pomidory, papryka, rzodkiewka
Sos pomidorowyOdpowiedni
Cebulamin. 60 g
Czosnekmin. 60 g
ChrzanOdpowiedni
66PL/ 69
Nie zalecane, tylko najniższa prędkość
Page 67
Możliwość użycia poszczególnych składników (express)
SkładnikMożliwość użycia
MarchewkaTylko najniższa prędkość
SelerTylko najniższa prędkość
Bułka tartamaks. 1 minuta
Ziarnomaks. 1 minuta
Makmaks. 1 minuta
Kawamaks. 1 minuta
Orzechy laskoweOdpowiednie
MigdałyOdpowiednie
Nasiona gorczycyOdpowiednie
PieprzOdpowiedni
KminekOdpowiedni
Siemie lnianeOdpowiednie
SłonecznikOdpowiedni
Twarde przyprawy, cynamonNie odpowiednie
CukierOdpowiedni
Jajka - ubite białkoNie odpowiednie
PomarańczeNie zalecane
SerOdpowiedni
Makrela (ryba)Nie zalecane
DipyNie zalecane
PestoNie odpowiednie
PłynyNie odpowiednie
MięsoNie odpowiednie
PL
V. KONSERWACJA (rys. 14)
Przed każdą konserwacją urządzenie wyłącz, odłącz od sieci wyciągając wtyczkę
przewodu zasilania z gniazdka! Nie należy używać żrących i agresywnych środków
czyszczących! Czyszczenie napędu A, przekładni C1, D1, CH3 i pokrywy F3, G3, H3, I3
należy wykonywać wilgotną szmatką z detergentem. Zadbaj, aby do wewnętrznych części
nie dostała się woda! Wszystkie akcesoria bezpośrednio po użyciu, należy umyć w ciepłej
wodzie z detergentem, opłukać czystą wodą i wytrzeć do sucha (akcesoria można myć
w zmywarce – jednak nie końcówkę miksującą B, CH). Końcówka z wałem B, CH podczas
czyszczenia nie może być zanurzona (rys. 13). Podczas czyszczenia miksera, noża
sierpowego i tarek należy postępować bardzo ostrożnie. Zwróć uwagę, aby krawędzie tnące
akcesoriów nie były w kontakcie z twardymi przedmiotami, które je stępiają, a tym samym
zmniejszają ich skuteczność. Niektóre składniki mogą przebarwić akcesoria. Jednakże nie
ma to wpływu na działanie urządzenia i nie jest powodem do reklamacji urządzenia.
67 / 69
Page 68
To zabarwienie zazwyczaj za jakiś czas samo zniknie. Części z tworzyw sztucznych
nie należy suszyć nad źródłami ciepła (np. kuchenki elektryczne, kuchenki gazowe).
Po oczyszczeniu składuj urządzenie na suchym, bezpiecznym miejscu bez kurzu, poza
zasięgiem dzieci i osób nieuprawnionych.
VI. ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW
ProblemPrzyczyna Rozwiązane
Nie włącza się
urządzenie .
Napęd wydaje
nieprzyjemny zapach.
Napęd jest gorący
w dotyku.
Urządzenie nie
działa.
Niepodłączone zasilanie
energii.
Po pierwszym włączeniu
może wystąpić zapach.
Przetworzona żywność
jest zbyt ciężka lub
przekroczono zalecany
czas procesu.
Noże, końcówki ubijające
i tarki zostały zablokowane
przez twarde składniki.
Sprawdź przewód zasilania,
wtyczkę i gniazdko.
Fakt ten nie jest problemem
i przyczyną reklamacji urządzenia.
Wyłącz urządzenie, pozwól aby
wystygło, żywność podziel na
mniejsze dawki i przetwarzaj
stopniowo.
Wyłącz urządzenie, usuń składniki,
które blokują akcesoria a następnie
kontynuuj pracę.
VII. EKOLOGIA
Jeżeli tylko pozwoliły na to rozmiary, na wszystkich elementach wydrukowano znaki
materiałów zastosowanych do produkcji opakowań, komponentów i wyposażenia, jak
również ich przetwórstwa wtórnego. Symbole umieszczone na produktach lub
w załączonej dokumentacji oznaczają, że zastosowanych elementów elektrycznych lub
elektronicznych nie można poddawać utylizacji wraz z odpadem komunalnym. Produkt
należy przynieść do specjalnych punktów zbiorczych, w których będą przyjęte bez
opłaty. Dzięki poprawnej utylizacji pomogą Państwo zachować cenne źródła i pomogą
w prolaktyce ewentualnych negatywnych wpływów na środowisko naturalne i zdrowie
ludzkie, na co mogłaby mieć negatywne wpływy niepoprawna utylizacja odpadu.
W celu uzyskania następnych szczegółowych informacji dotyczących utylizacji należy
zwrócić się do najbliższego urzędu lub punktu zbiorczego (zobacz www.elektroeko.pl).
Niewłaściwy sposób utylizacji urządzenia może podlegać karze – zgodnie z przepisami
krajowymi i międzynarodowymi. W celu całkowitego wycofania urządzenia
z użytkowania zaleca się odłączyć przewód zasilania od sieci elektrycznej, przez ucięcie
przewodu. Dzięki czemu użytkowanie urządzenia nie będzie następnie możliwe.
Wymiana elementów, które wymagają ingerencji do części elektrycznej urządzenia
może wykonać wyłącznie specjalistyczny serwis! Nieprzestrzeganie wskazówek
producenta powoduje utratę prawa do napraw gwarancyjnych!
68PL/ 69
Page 69
PL
VIII. DANE TECHNICZNE
Napięcie (V) podano na tabliczce znamionowej urządzenia
Pobór mocy (W) podano na tabliczce znamionowej urządzenia
Waga napędu (kg) ok. 0,8
Objętość naczynia – do miksowania (ml) 800
– do siekania (ml) 300 / 500 / 1250
Masa – zespół napędowy (kg) około 0,80
Klasa izolacyjna II.
Zużycie energii gdy sprzęt jest wyłączony wynosi < 0,50 W
Poziom hałasu 82 dB (A) re 1pW
Produkt spełnia wymogi Dyrektywy 2004/108/ES włącznie z dodatkami w zakresie
kompatybilności elektromagnetycznej oraz wymogi Dyrektywy 2006/95/ES włącznie
z dodatkami w zakresie bezpieczeństwa elektrycznego.
Jest zgodny z rozporządzeniem 1935/2004/ES Parlamentu Europejskiego i Rady
w sprawie materiałów i wyrobów przeznaczonych do z żywnością.
Producent zastrzega sobie prawo do wykonania drobnych zmian od wykonania
standardowego, które nie ma wpływu na działanie produktu.
HOUSEHOLD USE ONLY – Tylko do użytku domowego.
DO NOT IMMERSE IN WATER OR OTHER LIQUIDS – Nie zanurzać do wody lub
innych cieczy. TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC
BAG AWAY FROM BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS BAG IN CRIBS,
BEDS, CARRIAGES OR PLAYPENS. THIS BAG IS NOT A TOY. Niebezpieczeństwo
uduszenia. Torebkę z PE należy położyć w miejscu będącym poza zasięgiem dzieci.
Torebka nie służy do zabawy.
Producent: ETA a.s., Zelený pruh 95/97, 147 00, Praha 4, Republika Czeska
Importer: DIGISON Polska sp. z o.o., ul. Krzemieniecka 46, Wrocław 54 613 Poland
OSTRZEŻENIE
69 / 69
Page 70
Page 71
Kupující je povinen při reklamaci předložit s reklamovaným výrobkem doklad o jeho
koupi, příp. záruční list, uvést důvod reklamace a vadu popsat. Při reklamaci
v záruční době se obracejte na servisy podle adres na www.eta.cz. K odeslanému
výrobku připojte průvodní dopis s udáním důvodu reklamace a . Při reklamaci v záruční době se lze obrátit na prodejnu, kde byl výrobek
zakoupen. Výrobek vyčistěte a zabalte tak, aby nedošlo k jeho poškození při
přepravě. Z hygienických důvodů nepřijímáme znečištěné výrobky do opravy.
Kupujúci je povinný pri reklamácii predložiť s reklamovaným výrobkom doklad
o jeho kúpe, prípadne záručný list, uviesť dôvod reklamácie a závadu popísať. Pri
reklamácii v záručnej lehote sa obracajte na opravovne podľa adries uvedených
na www.eta.sk. K odoslanému výrobku priložte sprievodný list s udaním dôvodu
reklamácie a . Pri reklamácii v záručnej lehote sa môžete
obrátiť na predajňu, v ktorej ste výrobok zakúpili. Výrobok očistite a zabaľte tak,
aby sa pri preprave nepoškodil. Z hygienických dôvodov neprijímame do opravy
znečistené výrobky.
způsobené nesprávným používáním výrobku se záruka nevztahuje. Adresy záručních opraven
jsou uvedeny na internetu www.eta.cz. Poskytovaná záruka se prodlužuje o dobu, po kterou
byl výrobek v záruční opravě. Pro případ výměny výrobku, nebo zrušení kupní smlouvy platí
ustanovení občanského zákoníku. Tento záruční list je zároveň „Osvědčením o kompletnosti a
jakosti výrobku.“
Výrobok bol pred odoslaním zo závodu preskúšaný.
Adresy záručných opravovní sú uvedené na internete www.eta.sk. Poskytovaná záruka sa
predlžuje o čas, počas ktorého bol výrobok v záručnej oprave. V prípade výmeny výrobku alebo
zrušenia kúpnej zmluvy platia ustanovenia občianskeho zákonníka. Tent
„Osvedčením o kompletnosti a akosti výrobku”.
měsíců ode dne prodeje spotřebiteli
mesiacov odo dňa predaja spotrebiteľovi