Vážený zákazníku, děkujeme Vám za zakoupení našeho produktu. Pred uvedením tohoto
přístroje do provozu si velmi pozorně přečtěte návod k obsluze a tento návod spolu se
záručním listem, pokladním dokladem a podle možností i s obalem a vnitřním obsahem
obalu dobře uschovejte.
I. BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ
– Před prvním uvedením do provozu si pečlivě přečtěte návod k obsluze, prohlédněte
vyobrazení a návod si uschovejte.
– Zkontrolujte, zda údaj na typovém štítku odpovídá napětí ve Vaší elektrické zásuvce.
– Tento spotřebič nesmí být používán dětmi. Udržujte spotřebič
a jeho přívod mimo dosah dětí. Spotřebiče mohou používat
osoby se sníženými fyzickými či mentálními schopnostmi nebo
nedostatkem zkušeností a znalostí, pokud jsou pod dozorem nebo
byly poučeny o používání spotřebiče bezpečným způsobem
a rozumí případným nebezpečím. Děti si se spotřebičem nesmějí
hrát.
– Před výměnou příslušenství nebo přístupných části, které se při
používání pohybují, před montáží a demontáží, před čištěním nebo
údržbou, spotřebič vypněte a odpojte od el. sítě vytažením vidlice
napájecího přívodu z el. zásuvky!
– Jestliže je napájecí přívod tohoto spotřebiče poškozen, musí
být přívod nahrazen výrobcem, jeho servisním technikem nebo
podobně kvalifikovanou osobou, aby se tak zabránilo vzniku
nebezpečné situace.
– Vždy odpojte spotřebič od napájení, pokud ho necháváte bez
dozoru a před montáží, demontáží nebo čištěním.
– Zachovejte opatrnost, pokud se lije horká kapalina do strojku na
přípravu a zpracování potravin nebo do mixéru, protože může
vystříknout ze spotřebiče vlivem náhlého varu.
– Při manipulaci s příslušenstvím postupujte opatrně, je velmi ostré.
– Před použitím sejměte z nože chrániče čepelí.
– Nikdy spotřebič nepoužívejte, pokud má poškozený napájecí
přívod nebo vidlici, pokud nepracuje správně, pokud upadl na zem
a poškodil se nebo spadl do vody. V takových případech zaneste
spotřebič do odborné elektroopravny k prověření jeho bezpečnosti
a správné funkce.
–
Je-li spotřebič v činnosti, zabraňte v kontaktu s ním domácím zvířatům, rostlinám a hmyzu.
– Po ukončení práce a před každou údržbou spotřebič vždy vypněte a odpojte od el.
sítě vytažením vidlice napájecího přívodu z el. zásuvky.
5
Page 6
CZ
– Výrobek je určen pouze pro použití v domácnostech a podobné účely (příprava pokrmů
v obchodech, kancelářích a podobných pracovištích, v hotelích, motelech a jiných
obytných prostředích, v podnicích zajišťujících nocleh se snídaní)! Není určen pro
komerční použití!
– Vidlici napájecího přívodu nezasunujte do el. zásuvky a nevytahujte z el. zásuvky
mokrýma rukama a taháním za přívod!
– Pohonnou jednotku nikdy neponořujte do vody ani nemyjte pod proudem vody!
– Spotřebič nenechávejte v chodu bez dozoru a kontrolujte ho po celou dobu
přípravy potravin!
– Nepoužívejte spotřebič současně ve funkci pro zpracování potravin v nádobě B
a mixér D.
– Funkce pro zpracování potravin lze použít pouze tehdy, je-li na pohonné jednotce
A řádně nasazen a upevněn kryt pohonu A10.
– Před každým připojením k el. síti a výměnou příslušenství zkontrolujte, zda nesvítí
tlačítka A1, A2. Pokud tomu tak je, stiskněte tlačítko ON / OFF. Osvětlení tlačítek
zhasne, což značí, že strojek je ve vypnutém stavu.
– Po ukončení práce a před každou údržbou spotřebič vždy vypněte a odpojte od el. sítě
(viz V. ÚDRŽBA).
– Spotřebič používejte pouze v pracovní poloze na místech, kde nehrozí jeho převrhnutí
a v dostatečné vzdálenosti od tepelných zdrojů (např. kamna, el./plynový sporák, vařič atd.) a vlhkých povrchů (dřezy, umyvadla atd.).
– Nezapínejte spotřebič bez vložených substancí!
– Spotřebič používejte pouze s příslušenstvím určeným pro tento typ.
– Nikdy nevsunujte prsty do plnicího otvoru a nepoužívejte též vidličku, nůž, stěrku,
lžíci apod. K tomuto účelu používejte pouze přiložené pěchovadlo.
– Správným nasazením nádoby, víka na nádobu, mixéru a krytu pohonu se uvolní
bezpečnostní pojistky a spotřebič můžete zapnout. Bez nasazeného víka, mixéru nebo
krytu pohonu nelze spotřebič uvést do provozu!
– Nepoužívejte bezpečnostní pojistku ovládanou nádobou a víkem nádoby a bezpečnostní
pojistku ovládanou mixérem nebo krytem pohonu k vypínání spotřebiče.
– Než odejmete víko nebo nádobu mixéru nechejte rotující části úplně zastavit.
– Nezpracovávejte potraviny s vyšší teplotou než cca 80 °C (170 °F). Při mixování horkých
tekutin povytáhněte zátku D4 z víka mixéru.
– Při mixování nebo míchání tekutin nikdy nedávejte větší množství, než je označeno na
nádobě.
– Pokud se zpracovávané potraviny začnou zachycovat na příslušenství (např. nožích,
struhadlech), spotřebič vypněte a příslušenství opatrně očistěte (např. stěrkou).
– Dejte pozor, aby se napájecí přívod nedostal do kontaktu s rotující části spotřebiče.
– Napájecí přívod nesmí být poškozen ostrými nebo horkými předměty, otevřeným
plamenem a nesmí se ponořit do vody.
– V případě potřeby použití prodlužovacího přívodu je nutné, aby nebyl poškozen
a vyhovoval platným normám.
– Tento spotřebič používejte pouze pro účel, pro který je určen tak, jak je popsáno v tomto
návodu. Spotřebič nikdy nepoužívejte pro žádný jiný účel.
– Výrobce neodpovídá za škody a zranění způsobené nesprávným používáním
přídavných strojků a příslušenství (např. znehodnocení potravin, poranění, pořezání)
a není odpovědný ze záruky za spotřebič v případě nedodržení výše uvedených
bezpečnostních upozornění.
6
Page 7
II. POPIS SPOTŘEBIČE A PŘÍSLUŠENSTVÍ (obr. 1)
A - pohonná jednotka
A1 - tlačítko ON / OFF A6 - hřídel pohonu
A2 - tlačítko PULSE A7 - hřídel mixéru
A3 - regulátor otáček A8 - prostor pro uložení napájecího přívodu
A4 - bezpečnostní pojistka A9 - napájecí přívod
A5 - bezpečnostní pojistka A10 - kryt pohonu (aktivuje a deaktivuje
bezpečnostní pojistku)
B - nádoba (aktivuje a deaktivuje bezpečnostní pojistku)
C - víko
C1 - zajišťující výstupek (aktivuje a deaktivuje bezpečnostní pojistku)
C2 - plnicí otvor
D - nádoba mixéru (aktivuje a deaktivuje bezpečnostní pojistku)
D1 - gumové těsnění D3 - víko
D2 - nůž D4 - zátka víka
E - pěchovadlo
F - srpovitý nůž
G - hnětací nástavec
H - šlehací nástavec
I - struhadlo dvoustranné hrubé
J - struhadlo dvoustranné trhací - hrubé / jemné
K - kotouč dvoustranný plátkovací
L - kotouč na hranolky jednostranný
M - skříňka
CZ
Příslušenství, které je zobrazeno na obr. 7 lze dokoupit.
III. PŘÍPRAVA ROBOTU K POUŽITÍ (obr. 2, 3, 4)
Odstraňte veškerý obalový materiál, vyjměte kuchyňský robot a příslušenství. Z robotu
odstraňte všechny případné adhezní fólie, samolepky nebo papír. Před prvním použitím
umyjte části, které přijdou do styku s potravinami, v teplé vodě s přídavkem saponátu,
důkladně opláchněte čistou vodou, vytřete do sucha, případně nechte oschnout.
Množství zpracovávaných potravin volte tak, aby nedošlo k překročení maximálního
obsahu nádob označené ryskou. Větší množství zpracovávaných potravin je nutné
rozdělit na několik dávek a průběžně kontrolovat obsah nádoby. Doporučujeme občas
práci přerušit, spotřebič vypnout a odstranit případné potraviny, které se nalepily popřípadě
ucpaly příslušenství nebo stěny nádob, mixéru a víka (viz odst. I. BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ). Na plášti robotu je graficky znázorněn rozsah rychlostí, pro použití
k jednotlivému příslušenství se řiďte dle obr. 6. Časy příprav (zpracování) potravin jsou
pouze přibližné závisejí na množství, druhu i kvalitě použitých substancí a pohybují se
v jednotkách sekund až minut.
Nasazení a odejmutí nádoby (B)
Nádobu nasaďte na hřídel pohonu A6 tak, aby sklouzla až dolů, potom ji pravotočivým
pohybem zajistěte až do zaklapnutí (současně nastane odjištění bezpečnostní pojistky).
Této operaci věnujte zvýšenou pozornost. Opačným způsobem nádobu odejmete.
7
Page 8
CZ
Nasazení a odejmutí víka (C)
Víko snímejte a nasazujte jen tehdy, pokud je tlačítko A1 v poloze OFF (nesvítí). Víko
nasaďte na nádobu B tak, že prolis na jeho okraji zapadne přesně do vyčnívající části na
okraji nádoby. Ryska na víku musí být nad držadlem. Víko otočte ve směru označeném
šipkou až do zaklapnutí zajišťovacího výstupku C1 do pojistky bezpečnostního zařízení
A4. Této operaci věnujte zvýšenou pozornost. Víko je nyní zajištěno ve správné poloze
a pohonná jednotka A může pracovat. Opačným způsobem víko odejmete.
Plnicí otvor (C2), pěchovadlo (E)
Plnicím otvorem lze do nádoby B přidávat tekutiny nebo pevné substance za chodu
pohonné jednotky A. Pěchovadlo E používejte k posunu potravin v plnicím otvoru. Před
zapnutím spotřebiče uzavřete naplněný otvor C2 pěchovadlem.
Nasazení a odejmutí krytu pohonu (A10)
Kryt snímejte a nasazujte jen tehdy, pokud je tlačítko A1 v poloze OFF (nesvítí). Kryt
nasaďte na pohonnou jednotku A a pravotočivým pohybem ho zajistěte až do zaklapnutí
(současně nastane odjištění bezpečnostní pojistky A5). Této operaci věnujte zvýšenou
pozornost. Opačným způsobem kryt odejmete.
Nasazení a odejmutí mixovací nádoby (D)
Sestavenou nádobu snímejte a nasazujte jen tehdy, pokud je tlačítko A1 v poloze OFF
(nesvítí). Nádobu nasaďte na hřídel mixéru A7 tak, aby sklouzla až dolů a pravotočivým
pohybem ji zajistěte až do zaklapnutí (současně nastane odjištění bezpečnostní pojistky
A5). Této operaci věnujte zvýšenou pozornost. Opačným způsobem nádobu odejmete.
Bezpečnostní pojistka (A4)
- Zabraňuje uvedení spotřebiče do chodu, pokud víko C není správně nasazeno na nádobě
B.
- Vypne spotřebič v případě, že by došlo k odjištění víka.
Bezpečnostní pojistka (A5)
- Zabraňuje uvedení spotřebiče do chodu, pokud mixér D nebo kryt pohonu A10 není
správně nasazen na pohonné jednotce A.
- Vypne spotřebič v případě, že by došlo k odjištění mixéru.
UPOZORNĚNÍ
Pokud po stisknutí tlačítka ON / OFF nebo tlačítka PULSE strojek nepracuje, ale
příslušné tlačítko svítí, znamená to, že nádoby nebo víko nejsou správně nasazeny/
uzavřeny. Zkontrolujte nasazení/uzavření nádob a víka (musí být odjištěny
bezpečnostní pojistky).
Tlačítko (A1)
ON / OFF, je určeno pro strouhání, míchání, přípravu kaše a velmi jemné sekání.
Tlačítko (A2)
PULSE, motor běží jen po dobu stisku (na max. výkon). Je určeno pro krájení a pro
normální až hrubé sekání. Stlačení opakujte několikrát, dokud nedosáhnete požadovaného
výsledku.
8
Page 9
CZ
Regulátor otáček (A3)
umožňuje nastavit optimální otáčky pro zvolený pracovní nástavec.
POUŽITÍ PŘÍSLUŠENSTVÍ
Srpovitý nůž (F)
Sestavení
Nůž nasaďte středovým otvorem na hřídel pohonu A6, nechte ho sklouznout po hřídeli
a současně s ním otočte ve směru chodu hodinových ručiček až na doraz. Vyjmutí nože
proveďte opačným způsobem.
Použití
Sekání (mletí), mixování, míchání veškerých druhů ovoce, zeleniny, masa (zbavených
kostí, šlach a kůže) a k přípravě pyré. Nůž nepoužívejte ke zpracování řídkých těst.
Sekání: použité tlačítko A1. Nastavení regulátoru 1 - max.
Mixování: použité tlačítko A2. Nastavení regulátoru —.
Doporučení
- Nikdy nezpracovávejte velmi tvrdé materiály, jako jsou kávová zrna, muškátový oříšek,
kostky ledu apod. Nůž by se zbytečně brzy otupil.
- Potraviny předem nakrájejte na kostky o rozměrech přibližně 30 x 30 x 30 mm. Nemelte
zmražené maso. Pro hrubé až středně hrubé sekání (mletí) např. cibule použijte tlačítko
A2, 5 - 10 krátkých mžiků je obvykle dostačující. Pokud sekáte tvrdé sýry nebo čokoládu,
pracujte krátce. Suroviny se totiž sekáním nadměrně ohřejí, začnou měknout a mohou
zhrudkovatět.
- Časy příprav (zpracování) závisí na množství, druhu a kvalitě použitých substancí,
standardně se však pohybují v desítkách sekund (cca 30 – 60 sec.).
Hnětací nástavec (G)
Sestavení
Nástavec nasaďte středovým otvorem na hřídel pohonu A6, nechte ho sklouznout po
hřídeli a současně s ním otočte ve směru chodu hodinových ručiček až na doraz. Vyjmutí
nástavce proveďte opačným způsobem
Použití
Hnětení - křehká / lehčí / těžší kynutá těsta, použité tlačítko A1.
Nastavení regulátoru min. - max.
Doporučení
- Při přípravě většího množství těsta jej zpracujte v několika dávkách. V žádném případě
nepřipravujte více než čtyři dávky za sebou. Před dalším použitím udělejte alespoň
30 min. přestávku.
- Při hnětení použijte substance o pokojové teplotě. Kvasnice si předem rozmíchejte ve
vlažném mléku nebo vodě. Jakmile těsto získá tvar koule, dle Vašich zvyklostí ukončete
hnětení, případně dle receptury ponechejte těsto kynout.
- Časy příprav (zpracování) závisí na množství, druhu a kvalitě použitých substancí,
standardně se však pohybují v desítkách sekund (cca 30 - 180 sec.).
9
Page 10
CZ
Šlehací nástavec (H)
Sestavení
Nástavec nasaďte středovým otvorem na hřídel pohonu A6, nechte ho sklouznout po
hřídeli a současně s ním otočte ve směru chodu hodinových ručiček až na doraz. Vyjmutí
nástavce proveďte opačným způsobem.
piškotové těsto, použité tlačítko A1. Nastavení regulátoru min. - max.
Doporučení
- Nástavec nepoužívejte k přípravě těst s obsahem margarínu či másla nebo pro hnětení
těsta.
- Při šlehání použijte substance o pokojové teplotě. V případě, že šlehání není optimální
přidejte trochu citrónové šťávy nebo soli. U krému, šlehačky a smetany proveďte
ochlazení alespoň na 6 °C.
- Před šleháním vaječných bílků (minimální množství 1 ks) se ujistěte, že nástavec
a nádoba jsou suché a bez zbytků oleje. Bílky by měly mít pokojovou teplotu.
- Časy příprav (zpracování) závisí na množství, druhu a kvalitě použitých substancí,
standardně se však pohybují v desítkách sekund (cca 60 – 180 sec.).
Struhadlo dvoustranné hrubé (I)
Použití
Hrubé a středně jemné strouhání - veškeré druhy ovoce a zeleniny, rohlíky, žemle, použité
tlačítko A1. Nastavení regulátoru 2 - max.
Struhadlo dvoustranné trhací - hrubé / jemné (J)
Použití
Hrubé strouhání - zejména syrové brambory, použité tlačítko A1.
Nastavení regulátoru 2 - max.
Jemné strouhání - veškeré druhy ovoce a zeleniny, rohlíky, žemle, použité tlačítko A1.
Nastavení regulátoru 2 - max.
Kotouč dvoustranný plátkovací (K)
Použití
Krájení na silné a tenké plátky - veškeré ovoce a zelenina, použité tlačítko A1.
Nastavení regulátoru 1 - max.
Kotouč na hranolky jednostranný (L)
Použité tlačítko A1. Nastavení regulátoru min. - 1.
Sestavení
Zvolené struhadlo nasaďte středovým otvorem na hřídel pohonu A6. Struhadla, která jsou
oboustranná, nasazujte vždy stranou, kterou chcete pracovat, nahoru. Vyjmutí struhadla
proveďte opačným způsobem.
10
Page 11
CZ
Doporučení
- Při zpracování velkého množství potravin zkontrolujte, zda se nehromadí pod kotoučem.
Nádobu častěji vyprázdněte.
- Velké kusy předem nakrájejte tak, aby se vešly do plnicího otvoru.
- Posunování potravin v plnicím otvoru provádějte vždy pěchovadlem, které posunujte
pomalu a bez velkého tlaku směrem dolů.
- V případě, že potraviny budou nakrouhány hrubě (např. strouhanka), použijte
k jemnějšímu rozmělnění srpovitý nůž.
- Při strouhání nebo granulování měkkých surovin použijte nízkou rychlost, aby se suroviny
nezměnily v kaši.
- Na potraviny, které dle svých zvyklostí strouháte (tvrdý sýr, ořechy, čokoláda), raději
používejte srpovitý nůž F, který je určen také pro sekání (mletí).
- Časy příprav (zpracování) závisí na množství, druhu a kvalitě použitých substancí,
standardně se však pohybují v desítkách sekund.
Mixér (D)
Sestavení
Odejměte kryt A10 z vypnuté pohonné jednotky A. Sestavenou nádobu mixéru nasaďte
na hřídel pohonu A7, nechte ji sklouznout po hřídeli a současně s ní otočte ve směru
chodu hod. ručiček až do zaklapnutí. Odejmutí nádoby proveďte opačným způsobem.
Při upevňování nebo odejímání nádoby nevyvíjejte příliš velký tlak na držadlo nádoby.
Pro funkci mixéru je nutné mít na pohonné jednotce správně upevněnou nádobu B (bez
vloženého příslušenství) se zajištěným víkem C.
Použití
Mixér je určen k míchání šťáv, mléčných koktejlů, polévek, omáček, dětské a dietní výživy,
vzdušných těst, piškotového těsta, výrobě pyré apod., použité tlačítko A1 / A2. Nastavení
regulátoru 2 - max. / —.
Doporučení
- Pokud budete zpracovávat větší množství potravin rozdělte si je do jednotlivých dávek
tak, aby jste dodrželi doporučené doby chodu a klidu pohonné jednotky.
- Pevnější substance je vhodné rozkrájet na malé kousky. Nezpracovávejte velmi tvrdé
materiály (např. kostky ledu apod.). Nůž by se zbytečně brzy otupil.
- Tvrdé suroviny (např. luštěniny, sojové boby apod.) namočte před zpracováním do
vody.
- Nikdy neodnímejte víko D3 za chodu pohonné jednotky.
- Tekuté přísady (např. olej, mléko) nebo jiné substance lze přidávat do nádoby po vyjmutí
zátky D4 malým otvorem ve víku (za chodu motoru). Během provozu doporučujeme
ponechat zátku zasunutou ve víku tak, aby tekuté substance nevystřikovaly plnicím
otvorem ven.
- Čím déle potraviny v mixéru zpracováváte, tím bude výsledek jemnější.
- Můžete zpracovávat také horké tekutiny až do teploty 80 °C, např. omáčky, polévky.
- U tekutin, které tvoří pěnu (např. mléko) nikdy nenaplňujte nádobu až po „MAX“, aby
nedošlo k přetečení. V tomto případě doporučujeme množství cca 0,5 l.
- Pokud nejste s výsledkem spokojeni, spotřebič vypněte, pomocí stěrky suroviny
promíchejte, odeberte část surovin nebo přidejte trochu tekutin.
- Časy příprav (zpracování) závisí na množství, druhu a kvalitě použitých substancí,
standardně se však pohybují v desítkách sekund.
11
Page 12
CZ
IV. UKLÁDÁNÍ
Skříňka (M)
Slouží k bezpečnému a úspornému uložení veškerého příslušenství, zabraňuje jeho
otupení a mechanickému poškození. Na zadní straně jsou prolisy pro zavěšení skříňky
na stěnu. Dejte pozor, aby v místě umístění držáku se pod omítkou nenacházela např.
elektrická, telefonní, vodovodní instalace.
Napájecí přívod (A9)
Napájecí přívod naskládejte do úložného prostoru A8 v zadní části spotřebiče.
V. ÚDRŽBA
Před kteroukoli manipulací se spotřebičem vytáhněte vidlici napájecího přívodu z el.
zásuvky! Nepoužívejte drsné a agresivní čisticí prostředky! Čištění pohonné
jednotky A provádějte vlhkým hadříkem s přídavkem saponátu. Veškeré příslušenství
ihned po použití umyjte v horké vodě s přídavkem saponátu (můžete použít myčku na
nádobí). Pro snadnější čištění mixéru můžete sestavenou nádobu demontovat (obr. 5).
Při čištění nožů a struhadel pracujte velmi opatrně! Dbejte na to, aby řezné hrany
příslušenství nepřišly do styku s tvrdými předměty, které je otupují a tím snižují jejich
účinnost. Některé přísady mohou určitým způsobem příslušenství zabarvit. To však nemá
na funkci spotřebiče žádný vliv a toto zabarvení obvykle za určitou dobu samo zmizí.
Výlisky z plastu nikdy nesušte nad zdrojem tepla (např. kamna, el./plynový sporák).
VI. EKOLOGIE
Pokud to rozměry dovolují, jsou na všech kusech vytištěny znaky materiálů použitých na
výrobu balení, komponentů a příslušenství, jakož i jejich recyklace. Uvedené symboly na
výrobku nebo v průvodní dokumentaci znamenají, že použité elektrické nebo elektronické
výrobky nesmí být likvidovány společně s komunálním odpadem. Za účelem jejich
správné likvidace je odevzdejte na k tomu určených sběrných místech, kde budou přijaty
zdarma. Správnou likvidací tohoto produktu pomůžete zachovat cenné přírodní zdroje
a napomáháte prevenci potenciálních negativních dopadů na životní prostředí a lidské
zdraví, což by mohly být důsledky nesprávné likvidace odpadů. Další podrobnosti si
vyžádejte od místního úřadu nebo nejbližšího sběrného místa (viz www.elektrowin.cz).
Při nesprávné likvidaci tohoto druhu odpadu mohou být v souladu s národními předpisy
uděleny pokuty.
Pokud má být spotřebič definitivně vyřazen z provozu, doporučuje se po odpojení
napájecího přívodu od el. sítě přívod odříznout, spotřebič tak bude nepoužitelný.
Údržbu rozsáhlejšího charakteru nebo údržbu, která vyžaduje zásah do vnitřních
částí spotřebiče, musí provést odborný servis!
Nedodržením pokynů výrobce zaniká právo na záruční opravu!
Případné další informace o spotřebiči a servisní síti získáte na infolince +420 545 120 545
nebo na internetové adrese www.eta.cz.
12
Page 13
CZ
VII. TECHNICKÁ DATA
Napětí (V) uvedeno na typovém štítku výrobku
Příkon (W) uveden na typovém štítku výrobku
Objem nádob (l) 1 / 0,75
Hmotnost pohonné jednotky (kg) cca 3,3
Příkon ve vypnutém stavu je < 0,50 W
Hlučnost: Deklarovaná hladina akustického výkonu je 82 dB(A) re 1pW
Na výrobek bylo vydáno ES prohlášení o shodě podle zákona č. 22/1997 Sb. v platném
znění. Výrobek splňuje požadavky níže uvedených nařízení vlády v platném znění:
– NV č. 17/2003 Sb., kterým se stanoví technické požadavky na elektrická zařízení
nízkého napětí (odpovídá Směrnici Rady č. 2006/95/ES v platném znění)
– NV č. 616/2006 Sb., kterým se stanoví technické požadavky na výrobky z hlediska jejich
elektromagnetické kompatibility (odpovídá Směrnici Rady č. 2004/108/ES v platném
znění).
Na výrobek bylo vydáno prohlášení o shodě podle zákona č. 258/2000 Sb. o ochraně
veřejného zdraví v platném znění. Výrobek odpovídá svými vlastnostmi požadavkům
stanoveným vyhláškou MZ č. 38/2001 Sb. o hygienických požadavcích na výrobky
určené pro styk s potravinami a pokrmy. Výrobek je v souladu s Nařízením Evropského
parlamentu a Rady č. 1935/2004/ES o materiálech a předmětech určených pro styk
s potravinami.
Nepodstatné odchylky od standardního provedení, které nemají vliv na funkci výrobku, si
výrobce vyhrazuje.
HOUSEHOLD USE ONLY – Pouze pro použití v domácnosti
DO NOT IMMERSE IN WATER OR OTHER LIQUIDS – Neponořovat do vody nebo jiných
tekutin
TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC BAG AWAY FROM
BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS BAG IN CRIBS, BEDS, CARRIAGES OR
PLAYPENS. THIS BAG IS NOT A TOY.
Nebezpečí udušení. Nepoužívejte tento sáček v kolébkách, postýlkách, kočárcích nebo
dětských ohrádkách. PE sáček odkládejte mimo dosah dětí. Sáček není na hraní.
VÝROBCE: ETA a.s., Zelený pruh 95/97, 147 00 Praha 4-Bráník, Česká republika.
UPOZORNĚNÍ
13
Page 14
SK
Viacúčelový kuchynský robot
eta
0027
NÁVOD NA OBSLUHU
Vážený zákazník, ďakujeme Vám za zakúpenie nášho produktu. Pred uvedením tohto
prístroja do prevádzky, si veľmi pozorne prečítajte návod na obsluhu a tento návod spolu
so záručným listom, dokladom o predaji a podľa možností aj s obalom a vnútorným
vybavením obalu dobre uschovajte.
I. BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA
— Pred uvedením do prevádzky si dôkladne prečítajte návod na obsluhu, prehliadnite
vyobrazenie a návod uschovajte.
— Skontrolujte, či údaj na typovom štítku zodpovedá napätiu vo Vašej elektrickej zásuvke.
—
Tento spotrebič nesmie byť používaný deťmi. Udržujte spotrebič
a jeho prívod mimo dosahu detí. Spotrebiče môžu používať
osoby so zníženými fyzickými či mentálnymi schopnosťami alebo
nedostatkom skúseností a znalostí, ak sú pod dozorom alebo boli
poučené o používaní spotrebiča bezpečným spôsobom a rozumejú
prípadnému nebezpečenstvu. Deti si so spotrebičom nesmú hrať.
— Ak je napájací prívod tohto spotrebiča poškodený, musí byť
prívod nahradený výrobcom, jeho servisným technikom alebo
podobne kvalifikovanou osobou, aby sa tak zabránilo vzniku
nebezpečnej situácie.
— Pred výmenou príslušenstva alebo prístupných časti, ktoré sa pri
používaní pohybujú, pred montážou a demontážou, pred čistením
alebo údržbou, spotrebič vypnite a odpojte od el. siete vytiahnutím
vidlice napájacieho prívodu z elektrickej zásuvky!
— Vždy odpojte spotrebič od napájania, ak ho nechávate bez dozoru
a pred montážou, demontážou alebo čistením.
— Spotrebič nikdy nepoužívajte, pokiaľ má poškodený napájací
prívod alebo vidlicu, pokiaľ nepracuje správne, pokiaľ spadol na
zem a poškodil sa alebo spadol do vody. V takých prípadoch
zaneste spotrebič do odborného servisu na preverenie jeho
bezpečnosti a správnej funkčnosti.
— Zachovajte opatrnosť, ak sa leje horúca kvapalina do strojčeka na
prípravu a spracovanie potravín alebo do mixéra, pretože môže
vystreknúť zo spotrebiča vplyvom náhleho varu.
— Pri manipulácii s príslušenstvom postupujte opatrne, pretože je
veľmi ostré.
— Pred použitím odoberte z noža chrániče čepelí.
—
Ak je spotrebič v činnosti, zabráňte v kontakte s ním domácim zvieratám, rastlinám a hmyzu
— Po skončení práce a pred každou údržbou spotrebič vždy vypnite a odpojte od
elektrickej siete vytiahnutím vidlice napájacieho prívodu z elektrickej zásuvky.
14
Page 15
SK
— Vidlicu napájacieho prívodu nezasunujte do el. zásuvky a nevyťahujte z el.
zásuvky mokrými rukami a ťahaním za prívod!
— Výrobok je určený len pre použitie v domácnostiach a pre podobné účely (v obchodoch,
kanceláriách a podobných pracoviskách, v hoteloch, moteloch a iných obytných
prostrediach, v podnikoch zaisťujúcich nocľah s raňajkami)! Nie je určený pre komerčné
použitie!
— Pohonnú jednotku nikdy neponárajte do vody ani neumývajte pod prúdom vody!
— Spotrebič nenechávajte v chode bez dozoru a kontrolujte ho po celú dobu
prípravy potravín!
— Nepoužívajte spotrebič súčasne vo funkcii na spracovanie potravín v nádobe B
a mixér D.
— Funkcie pre spracovanie potravín možno použiť iba vtedy, pokiaľ je na pohonnej
jednotke A riadne nasadený a pripevnený kryt pohonu A10.
— Pred každým pripojením k el. sieti a výmenou príslušenstva skontrolujte, či
tlačidlo A1, A2 nesvieti. Pokiaľ tomu tak je, stlačte tlačidlo ON/OFF. Osvetlenie
tlačidiel zhasne, čo značí, že strojček je vo vypnutom stave.
— Po ukončení práce a pred každou údržbou spotrebič vždy vypnite a odpojte od el. siete
(pozri V. ÚDRŽBA).
— Spotrebič používajte iba v pracovnej polohe na miestach, kde nehrozí jeho prevrhnutie
a v dostatočnej vzdialenosti od tepelných zdrojov (napr. kachle, el./plynový sporák, varič atď.) a vlhkých povrchov (drezy, umývadlá atď.).
— Nezapínajte spotrebič bez vložených substancií!
— Spotrebič používajte iba s príslušenstvom určeným pre tento typ.
— Nikdy nevsunujte prsty do plniaceho otvoru a nepoužívajte tak isto vidličku, nôž,
stierku, lyžicu a pod. Na tento účel používajte iba priložený piest.
— Správnym nasadením nádoby, veka na nádobu, mixéra a krytu pohonu sa uvoľnia
bezpečnostné poistky a spotrebič môžete zapnúť. Bez nasadeného veka mixéra,
alebo krytu pohonu nemožno spotrebič uviesť do prevádzky!
— Nepoužívajte bezpečnostnú poistku ovládanú nádobou, vekom nádoby a bezpečnostnú
poistku ovládanú mixérom alebo krytom pohonu na vypínanie spotrebiča.
— Skôr ako odložíte veko alebo nádobu mixéra nechajte rotujúce časti úplne zastaviť.
— Nespracovávajte potraviny s vyššou teplotou než cca 80 °C (170 °F). Pri mixovaní
horúcich tekutín povytiahnite zátku D4 z veka mixéra.
— Pri mixovaní alebo miešaní tekutín nikdy nedávajte väčšie množstvo, než je označené
na nádobe.
— Pokiaľ sa spracovávané potraviny začnú zachytávať na príslušenstve (napr. nožoch,
strúhadlách), spotrebič vypnite a príslušenstvo opatrne očistite (napr. stierkou).
— Dajte pozor, aby sa napájací prívod nedostal do kontaktu s rotujúcou časťou spotrebiča.
— Napájací prívod nesmie byť poškodený ostrými alebo horúcimi predmetmi, otvoreným
plameňom a nesmie sa ponoriť do vody.
— V prípade potreby použitia predlžovacieho prívodu je nutné, aby nebol poškodený
a vyhovoval platným normám.
— Pokiaľ je napájací prívod tohto spotrebiča poškodený, musí byť prívod nahradený
výrobcom alebo jeho servisným technikom alebo podobne kvalifikovanou osobou, aby
sa tak zabránilo vzniku nebezpečnej situácie.
— Tento spotrebič používajte iba na účel, na ktorý je určený tak, ako je opísané v tomto
návode. Spotrebič nikdy nepoužívajte na žiaden iný účel.
— Výrobca nezodpovedá za škody a zranenia spôsobené nesprávnym používaním
prídavných strojčekov a príslušenstva (napr. znehodnotenie potravín, poranenie, porezanie) a nie je povinný poskytnúť záruku na spotrebič v prípade nedodržania zhora
uvedených bezpečnostných upozornení.
15
Page 16
SK
II. OPIS SPOTREBIČA A PRÍSLUŠENSTVA (obr. 1)
A — pohonná jednotka
A1 — tlačidlo ON / OFF A6 — hriadeľ pohonu
A2 — tlačidlo PULSE A7 — hriadeľ mixéra
A3 — regulátor otáčok A8 — priestor na uloženie napájacieho prívodu
A4 — bezpečnostná poistka A9 — napájací prívod
A5 — bezpečnostná poistka A10 — kryt pohonu (aktivuje a deaktivuje
bezpečnostnú poistku)
B — nádoba (aktivuje a deaktivuje bezpečnostnú poistku)
C — veko
C1 — zaisťujúci výstupok (aktivuje a deaktivuje bezpečnostnú poistku)
C2 — plniaci otvor
D — nádoba mixéra (aktivuje a deaktivuje bezpečnostnú poistku)
D1 — gumové tesnenie D3 — veko
D2 — nôž D4 — zátka veka
E — piest
F — kosákovitý nôž
G — hnetací nadstavec
H — nadstavec na šľahanie
I — strúhadlo dvojstranné hrubé
J — strúhadlo dvojstranné trhacie — hrubé / jemné
K — kotúč dvojstranný plátkovací
L — kotúč na hranolčeky jednostranný
M — skrinka
Príslušenstvo, ktoré je zobrazené na obr 7 možno dokúpiť.
III. PRÍPRAVA ROBOTA NA POUŽITIE (obr. 2, 3, 4)
Odstráňte všetok obalový materiál, vyjmite kuchynský robot a príslušenstvo. Z robota
odstráňte všetky prípadné adhézne fólie, samolepky alebo papier. Pred prvým použitím
umyte časti, ktoré prídu do styku s potravinami, v teplej vode s prídavkom saponátu,
dôkladne opláchnite čistou vodou, vytrite do sucha, prípadne nechajte uschnúť. Množstvo
spracovávaných potravín voľte tak, aby nedošlo k prekročeniu maximálneho obsahu
nádob, ako je označené ryskou. Väčšie množstvo spracovávaných potravín je nutné
rozdeliť na niekoľko dávok a priebežne kontrolovať obsah nádoby. Odporúčame občas
prácu prerušiť, spotrebič vypnúť a odstrániť prípadné potraviny, ktoré sa nalepili prípadne
upchali príslušenstvo alebo steny nádob, mixéra a veka (pozri ods. I. BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIE). Na plášti robota je graficky znázornený rozsah rýchlostí, pre použitie
k jednotlivému príslušenstvu sa riaďte podľa (obr. 6). Časy príprav (spracovania) potravín
sú iba približné a závisia od množstva, druhu i kvality použitých substancií a pohybujú sa
v jednotkách sekúnd až minút.
Nasadenie a odňatie nádoby (B)
Nádobu nasaďte na hriadeľ pohonu A6 tak, aby sa zošmykla až dolu, potom ju
pravotočivým pohybom zaistite až do zaklapnutia (súčasne nastane odistenie
bezpečnostnej poistky). Tejto operácii venujte zvýšenú pozornosť. Opačným spôsobom
nádobu snímte.
Nasadenie a sňatie veka (C)
Veko snímajte a nasadzujte len vtedy, pokiaľ je tlačidlo A1 v polohe OFF (nesvieti). Veko
nasaďte na nádobu B tak, že prelis na jeho okraji zapadne presne do vyčnievajúcej časti
na okraji nádoby. Ryska na veku musí byť nad držadlom.
16
Page 17
SK
Veko otočte v smere označenom šípkou až do zaklapnutia zaisťovacieho výstupku C1
do poistky bezpečnostného zariadenia A4. Tejto operácii venujte zvýšenú pozornosť.
Veko je teraz zaistené v správnej polohe a pohonná jednotka A môže pracovať. Opačným
spôsobom veko snímajte.
Plniaci otvor (C2), piest (E)
Plniacim otvorom možno do nádoby B pridávať tekutiny alebo pevné substancie za chodu
pohonnej jednotky A. Piest E používajte na posúvanie potravín v plniacom otvore. Pred
zapnutím spotrebiča uzatvorte naplnený otvor C2 piestom.
Nasadenie a sňatie krytu pohonu (A10)
Kryt snímajte a nasadzujte len vtedy, pokiaľ je tlačidlo A1 v polohe OFF (nesvieti). Kryt
nasaďte na pohonnú jednotku A a pravotočivým pohybom ho zaistite až do zaklapnutia
(súčasne nastane odistenie bezpečnostnej poistky A5). Tejto operácii venujte zvýšenú
pozornosť. Opačným spôsobom kryt snímajte.
Nasadenie a sňatie mixovacej nádoby (D)
Zostavenú nádobu snímajte a nasadzujte len vtedy, pokiaľ je tlačidlo A1 v polohe
OFF (nesvieti). Nádobu nasaďte na hriadeľ pohonu A7 tak, aby sa zošmykla až dolu
a pravotočivým pohybom ju zaistite až do zaklapnutia (súčasne nastane odistenie
bezpečnostnej poistky A5). Tejto operácii venujte zvýšenú pozornosť. Opačným
spôsobom nádobu snímajte.
Bezpečnostná poistka (A4)
— Zabraňuje uvedeniu spotrebiča do chodu, pokiaľ veko C nie je správne nasadené na
nádobe B.
— Vypne spotrebič v prípade, že by došlo k odisteniu veka.
Bezpečnostná poistka (A5)
— Zabraňuje uvedeniu spotrebiča do chodu, pokiaľ mixér D alebo kryt pohona A10 nie je
správne nasadený na pohonnej jednotke A.
— Vypne spotrebič v prípade, že by došlo k odisteniu mixéra.
UPOZORNENIE
Pokiaľ po stlačení tlačidla ON / OFF alebo tlačidla PULSE strojček nepracuje, ale príslušné
tlačidlo svieti, znamená to, že nádoby alebo veko nie sú správne nasadené/uzatvorené.
Skontrolujte nasadenie/uzatvorenie nádob a veka (musí býť odistené bezpečnostné
poistky)
Tlačidlo (A1)
ON / OFF, je určené na strúhanie, miešanie, prípravu kaše a veľmi jemné sekanie.
Tlačidlo (A2)
PULSE, motor beží len po dobu stlačenia (na max. výkon). Je určené na krájanie
a na normálne až hrubé sekanie. Stlačenie opakujte niekoľkokrát, kým nedosiahnete
požadovaný výsledok.
Regulátor otáčok (A3)
Umožňuje nastaviť optimálne otáčky pre zvolený pracovný nadstavec.
17
Page 18
SK
POUŽITIE PRÍSLUŠENSTVA
Kosákovitý nôž (F)
Zostavenie
Nôž nasaďte stredovým otvorom na hriadeľ pohonu A6, nechajte ho zošmyknúť po hriadeli
a súčasne s ním otočte v smere chodu hodinových ručičiek až na doraz. Vytiahnutie noža
vykonajte opačným spôsobom.
Použitie
Sekanie (mletie), mixovanie, miešanie všetkých druhov ovocia, zeleniny, mäsa (zbavených
kostí, šliach a kože) a na prípravu pyré. Nôž nepoužívajte na spracovanie riedkeho
— Nikdy nespracovávajte veľmi tvrdé materiály, ako sú kávové zrná, muškátový oriešok,
kocky ľadu a pod. Nôž by sa zbytočne čoskoro otupil.
— Potraviny vopred nakrájajte na kocky s rozmermi približne 30 x 30 x 30 mm. Nemeľte
zmrazené mäso. Pre hrubé až stredne hrubé sekanie (mletie) napr. cibule použite
tlačidlo A2, 5 — 10 krátkych okamihov obvykle stačí. Pokiaľ sekáte tvrdé syry alebo
čokoládu, pracujte krátko. Suroviny sa totiž sekaním nadmerne ohrejú, začnú mäknúť
a môžu zhrudkovatieť.
— Časy príprav (spracovania) závisia od množstva, druhu a kvality použitých substancií,
štandardne sa však pohybujú v desiatkach sekúnd (cca 30 – 60 sekúnd).
Hnetací nadstavec (G)
Zostavenie
Nadstavec nasaďte stredovým otvorom na hriadeľ pohonu A6, nechajte ho zošmyknúť po
hriadeli a súčasne s ním otočte v smere chodu hodinových ručičiek až na doraz.
Vytiahnutie nadstavca vykonajte opačným spôsobom.
— Pri príprave väčšieho množstva cesta ho spracujte v niekoľkých dávkach. V žiadnom
prípade nepripravujte viac než štyri dávky za sebou. Pred ďalším použitím urobte aspoň
30 min. prestávku.
— Pri hnetení použite substancie izbovej teploty. Kvasnice si vopred rozmiešajte vo
vlažnom mlieku alebo vode. Hneď ako cesto získa tvar gule, podľa Vašich zvyklostí
ukončite hnetenie, prípadne podľa receptúry ponechajte cesto kysnúť.
— Časy príprav (spracovania) závisia od množstva, druhu a kvality použitých substancií,
štandardne sa však pohybujú v desiatkach sekúnd (cca 30 – 180 sekúnd).
18
Page 19
SK
Nadstavec na šľahanie (H)
Zostavenie
Nadstavec nasaďte stredovým otvorom na hriadeľ pohonu A6, nechajte ho zošmyknúť
po hriadeli a súčasne s ním otočte v smere chodu hodinových ručičiek až na doraz.
Vytiahnutie nadstavca vykonajte opačným spôsobom.
piškótové cesto, použite tlačidlo A1. Nastavenie regulátora min. — max.
Odporúčanie
— Nadstavec nepoužívajte na prípravu ciest s obsahom margarínu či masla alebo na
hnetenie cesta.
— Pri šľahaní použite substancie izbovej teploty. V prípade, že šľahanie nie je optimálne,
pridajte trocha citrónovej šťavy alebo soli. Krém, šľahačku a smotanu schlaďte aspoň na
6 °C.
— Pred šľahaním vaječných bielkov (minimálne množstvo 1 ks) sa uistite, že nadstavec
a nádoba sú suché a bez zvyškov oleja. Bielky by mali mať izbovú teplotu.
— Časy príprav (spracovania) závisia od množstva, druhu a kvality použitých substancií,
štandardne sa však pohybujú v desiatkach sekúnd (cca 60 – 180 sekúnd).
Strúhadlo dvojstranné hrubé (I)
Použitie
Hrubé a stredne jemné strúhanie – všetky druhy ovocia a zeleniny, rožky, žemle, použite
tlačidlo A1. Nastavenie regulátora 2 — max.
Strúhadlo dvojstranné trhacie — hrubé / jemné (J)
Použitie
Hrubé strúhanie – najmä surové zemiaky, použite tlačidlo A1.
Nastavenie regulátora 2 — max.
Jemné strúhanie – všetky druhy ovocia a zeleniny, rožky, žemle, použite tlačidlo A1.
Nastavenie regulátora 2 — max.
Kotúč dvojstranný plátkovací (K)
Použitie
Krájanie na hrubé a tenké plátky – všetky druhy ovocia a zeleniny, použité tlačidlo A1.
Nastavenie regulátora 1 — max.
Kotúč na hranolčeky jednostranný (L)
Použité tlačidlo A1. Nastavenia regulátora min. — 1.
Zostavenie
Zvolené strúhadlo nasaďte stredovým otvorom na hriadeľ pohonu A6. Strúhadlá, ktoré sú
obojstranné, nasadzujte vždy stranou, ktorou chcete pracovať, smerom hore.
Vytiahnutie strúhadla vykonajte opačným spôsobom.
19
Page 20
SK
Odporúčanie
— Pri spracovaní veľkého množstva potravín skontrolujte, či sa nehromadí pod kotúčom.
Nádobu častejšie vyprázdnite.
— Veľké kusy vopred nakrájajte tak, aby sa vošli do plniaceho otvoru.
— Posúvanie potravín v plniacom otvore vykonávajte vždy piestom, ktorý posúvajte
pomaly a bez veľkého tlaku smerom dolu.
— V prípade, že potraviny budú nastrúhané nahrubo (napr. strúhanka), použite na
jemnejšie rozomletie kosákovitý nôž.
— Pri strúhaní alebo granulovaní mäkkých surovín použite nízku rýchlosť, aby sa suroviny
nezmenili na kašu.
— Na potraviny, ktoré podľa svojich zvyklostí strúhate (tvrdý syr, orechy, čokoláda),
radšej používajte kosákovitý nôž F, ktorý je určený tak isto na sekanie (mletie).
— Časy príprav (spracovania) závisia od množstva, druhu a kvality použitých substancií,
štandardne sa však pohybujú v desiatkach sekúnd.
Mixér (D)
Zostavenie
Odstráňte kryt A10 z vypnutej pohonnej jednotky A. Zostavenú nádobu mixéra nasaďte na
hriadeľ pohonu A7, nechajte ju zošmyknúť po hriadeli a súčasne s ňou otočte v smere
chodu hodinových ručičiek až do zaklapnutia. Sňatie nádoby vykonajte opačným
spôsobom. Pri upevňovaní alebo odnímaní nádoby nevyvíjajte príliš veľký tlak na držadlo
nádoby. Pre funkciu mixéra je nutné mať na pohonnej jednotke správne pripevnenú
nádobu B (bez vloženého príslušenstva) so zaisteným vekom C.
Použitie
Mixér je určený na miešanie štiav, mliečnych koktailov, polievok, omáčok, detskej a diétnej
výživy, vzdušných ciest, piškótového cesta, výrobu pyré, a pod., použité tlačidlo A1 / A2.
Nastavenie regulátora 2 — max / —.
Odporúčanie
— Pokiaľ budete spracovávať väčšie množstvo potravín, rozdeľte si ho do jednotlivých
dávok tak, aby ste dodržali odporúčané doby chodu a nečinnosti pohonnej jednotky.
— Pevnejšie substancie je vhodné rozkrájať na malé kúsky. Nespracovávajte veľmi tvrdé
materiály (napr. kocky ľadu a pod.). Nôž by sa zbytočne čoskoro otupil.
— Tvrdé suroviny (napr. strukoviny, sójové bôby a pod.) namočte pred spracovaním do
vody.
— Nikdy neodnímajte veko D3 za chodu pohonnej jednotky.
— Tekuté prísady (napr. olej, mlieko) alebo iné substancie možno pridávať do
nádoby po vytiahnutí zátky D4 malým otvorom vo veku za chodu motora). Počas
prevádzky odporúčame ponechať zátku zasunutú vo veku tak, aby tekuté substancie
nevystrekovali plniacim otvorom von.
— Čím dlhšie potraviny v mixéri spracovávate, tým bude výsledok jemnejší.
— Môžete spracovávať takisto horúce tekutiny až do teploty 80 °C, napr. omáčky, polievky.
— Pri tekutinách, ktoré tvoria penu (napr. mlieko) nikdy nenaplňujte nádobu až po „MAX“,
aby nedošlo k pretečeniu. V tomto prípade odporúčame množstvo cca 0,5 l.
— Pokiaľ nie ste s výsledkom spokojní, spotrebič vypnite, pomocou stierky suroviny
premiešajte, odoberte časť surovín alebo pridajte trochu tekutiny.
— Časy príprav (spracovania) závisia od množstva, druhu a kvality použitých substancií,
štandardne sa však pohybujú v desiatkach sekúnd.
20
Page 21
SK
IV. UKLÁDANIE
Skrinka (M)
Slúži na bezpečné a úsporné uloženie všetkého príslušenstva, zabraňuje jeho otupeniu
a mechanickému poškodeniu. Na zadnej strane sú prelisy na zavesenie skrinky na stenu.
Dajte pozor, aby v mieste umiestnenia držiaka sa pod omietkou nenachádzala napr.
elektrická, telefónna, vodovodná inštalácia.
Napájací prívod (A9)
Napájací prívod naskladajte do úložného priestoru A8 v zadnej časti spotrebiča.
V. ÚDRŽBA
Pred ktoroukoľvek manipuláciou so spotrebičom vytiahnite vidlicu napájacieho
prívodu z el. zásuvky! Nepoužívajte drsné a agresívne čistiace prostriedky! Čistenie
pohonnej jednotky A vykonávajte vlhkou handričkou s prídavkom saponátu. Všetko
príslušenstvo ihneď po použití umyte v horúcej vode s prídavkom saponátu (môžete použiť
umývačku riadu). Pre ľahšie čistenie mixéra môžete zostavenú nádobu demontovať
(obr. 5). Pri čistení nožov a strúhadiel pracujte veľmi opatrne! Dbajte na to, aby rezné
hrany príslušenstva neprišli do styku s tvrdými predmetmi, ktoré ich otupujú a tým znižujú
ich účinnosť. Niektoré prísady môžu určitým spôsobom príslušenstvo zafarbiť. To však
nemá na funkciu spotrebiča žiaden vplyv a toto zafarbenie zvyčajne za určitú dobu samo
zmizne. Výlisky z plastu nikdy nesušte nad zdrojom tepla (napr. kachle, el./plynový
sporák).
VI. EKOLÓGIA
Ak to rozmery umožňujú, na všetkých dieloch sú vytlačené znaky materiálov, ktoré sú
použité na obalový materiál, komponenty a príslušenstvo, ako aj na ich recyklovanie.
Uvedené symboly na výrobku alebo v sprievodnej dokumentácii znamenajú, že použité
elektrické alebo elektronické výrobky nesmú byť likvidované spoločne s komunálnym
odpadom. Za účelom správnej likvidácie výrobku ho odovzdajte na určených zberných
miestach, kde budú prijaté zdarma. Správnou likvidáciou tohto produktu pomôžete
zachovať cenné prírodné zdroje a napomáhate prevencii potenciálnych negatívnych
dopadov na životné prostredie a ľudské zdravie, čo by mohli byť dôsledky nesprávnej
likvidácie odpadov. Ďalšie podrobnosti si vyžiadajte od miestneho úradu alebo najbližšieho
zberného miesta (viď www.envidom.sk). Pri nesprávnej likvidácii tohto druhu odpadu môžu
byť v súlade s národnými predpismi udelené pokuty.
Ak má byť spotrebič definitívne vyradený z činnosti, odporúča sa po jeho odpojení od
elektrickej siete odrezať napájací prívod. Spotrebič tak bude nepoužiteľný.
Údržbu rozsiahlejšieho charakteru alebo údržbu, ktorá vyžaduje zásah do
vnútorných častí spotrebiča, musí vykonať iba špecializovaný servis!
Nedodržaním pokynov výrobcu zaniká právo na záručnú opravu!
Prípadné ďalšie informácie o spotrebiči a servisnej sieti získate na infolinke
+420 545 120 545 alebo na internetovej adrese www.eta.sk.
21
Page 22
SK
VII. TECHNICKÉ ÚDAJE
Napätie (V) uvedené na typovom štítku výrobku
Príkon (W) uvedené na typovom štítku výrobku
Objem nádob asi (l) 1 / 0,75
Hmotnosť pohonnej jednotky asi (kg) 3,3
Príkon vo vypnutom stave je < 0,50 W
Deklarovaná hodnota emisie hluku tohto spotrebiča je 82 dB, čo predstavuje hladinu „A“
akustického výkonu vzhľadom na referenčný akustický výkon 1 pW.
Na výrobok bolo vydané ES vyhlásenie o zhode podľa zákona č. 264/1999 Z.z. v platnom
znení. Výrobok spĺňa požiadavky nižšie uvedených nariadení vlády v platnom znení:
— NV č. 308/2004 Z.z., ktorým sa ustanovujú podrobnosti o technických požiadavkách
a postupoch posudzovania zhody pre elektrické zariadenia, ktoré sa používajú v určitom
rozsahu napätia (zodpovedá Smernici Rady č. 2006/95/ES v platnom znení).
— NV č. 194/2005 Z.z. o podrobnostiach o technických požiadavkách na výrobky
z hľadiska elektromagnetickej kompatibility (zodpovedá Smernici Rady č. 2004/108/ES
v platnom znení).
Na výrobok bolo vydané vyhlásenie o zhode podľa zákona č. 272/1994 Z.z. o ochrane
zdravia ľudí v platnom znení. Výrobok je v súlade s Nariadením Európskeho parlamentu
a Rady č. 1935/2004/ES o materiáloch a predmetoch určených pre styk s potravinami.
Výrobca si vyhradzuje nepodstatné zmeny štandardného vyhotovenia, ktoré nemajú vplyv
na funkciu výrobku.
HOUSEHOLD USE ONLY – Len na použitie v domácnosti.
DO NOT IMMERSE IN WATER OR OTHER LIQUIDS – Neponárať do vody alebo iných
tekutín.
TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC BAG AWAY FROM
BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS BAG IN CRIBS, BEDS, CARRIAGES OR
PLAYPENS. THIS BAG IS NOT A TOY.
Nebezpečenstvo udusenia. Nepoužívajte toto vrecúško v kolískach, postieľkach, kočíkoch
alebo detských ohrádkach. PE vrecko odkladajte mimo dosahu detí. Vrecko nie je na
hranie.
VÝROBCA: ETA a.s., Zelený pruh 95/97, 147 00 Praha 4-Bráník, Česká republika.
VÝHRADNÝ DOVOZCA PRE SR: ETA - Slovakia, spol. s.r.o., Stará Vajnorská 8, 831 04
Bratislava 3.
UPOZORNENIE
22
Page 23
GB
Multi-purpose food processor
eta
0027
OPERATING INSTRUCTIONS
Dear customer, thank you for purchasing our product. Please read the operating
instructions carefully before putting the appliance into operation and keep these
instructions including the warranty, the receipt and, if possible, the box with the internal
packing.
I. SAFETY PRECAUTIONS
– Carefully read the user‘s manual before putting the appliance into operation, see the
illustrations and save the manual for future use. Consider the instructions in the user‘s
manual as a part of the appliance and provide it to other users of the appliance.
– Never use the appliance if the power cord or power plug are
damaged, if it is not functioning correctly or if it has fallen on the fl
oor and been damaged or if it has fallen into water. In such cases
take the appliance to a professional service centre to verify its
safety and correct function.
– This appliance must not be used by children. Keep the device
and its supply cord out of reach of children. The device may be
used by persons with reduced physical or mental abilities or lack
of experience and knowledge only if they are under supervision or
they have been instructed about using the appliance safely and
understand the potential dangers. Children must not play with the
appliance.
– Be careful when pouring hot liquid into the food processing device
or the mixer because it may spurt out of the appliance because of
sudden boil.
– If the power cord of this appliance is damaged, the cord must be
replaced by the manufacturer, their service technician or by
a similarly qualifi ed person, this will prevent the creation of
a dangerous situation.
– Always unplug the appliance from power supply if you leave it
unattended and before assembly, disassembly or cleaning.
– Before replacing accessories or accessible parts, which move
during operation, before assembly and disassembly, before
cleaning or maintenance, turn off the appliance and disconnect it
from the mains by pulling the power cord from the power socket!
– Be careful when handling the accessories, it is very sharp.
– Remove the blade protectors from the knife before use.
–
When the appliance is in operation, prevent pets, plants or insects to get in contact with it.
– Check that the voltage on the type label corresponds to the voltage in your electric power
socket.
23
Page 24
GB
– After finishing work and before cleaning, always switch off the appliance and
disconnect it from power supply by taking the power cord connector out of the
electric socket.
– Do not insert the power plug into the electric power socket and do not pull it out of
the electric power socket with wet hands or by pulling on the power cord!
– The product is intended for home use and similar (in shops, offices and similar
workplaces, in hotels, motels and other residential environments, in facilities
providing accommodation with breakfast). It is not intended for commercial use!–
Never submerge the appliance under water and do not wash under running water!
– Do not leave the appliance in operation without supervision and supervise it for
the entire time that food is being prepared!
– Do not use the appliance in a food-processing mode in container B and blender D
simultaneously.
– The food-processing function may be used only if the propulsion cover A10 is
properly placed and fixed on the propulsion unit A.
– Check if the A1, A2 buttons are not on before each plugging in to the outlet and
changing of the attachments. If so, press the ON / OFF button. The lighting of the
buttons will turn off which indicates that the appliance is turned off.
– After finishing work and before each maintenance, always turn the appliance off
and unplug it from the el. outlet (see V. MAINTENANCE).
– Use the appliance only in the working position in places, where there is no risk of it being
knocked over and at a suffi cient distance from sources of heat (e.g. fi re stoves, electric/
gas stoves, cookers, etc.), and wet surfaces (kitchen sinks, wash basins etc.).
– Do not turn on the appliance without any ingredients inside!
– Use the appliance only with accessories designed for this model. The use of other
accessories may present a danger for the user.
– Do not insert accessories into any body cavities.
– Never insert your fi ngers into the fi lling opening and do not use a fork, knife, spatula,
spoon, etc. Use only the supplied pusher for this purpose.
– Assembling the container, container lid, blender and propulsion cover properly, the safety
switches will release and the appliance may be turned on. The appliance can not be
turned on without the lid, blender or propulsion cover on!
– Do not use the safety switch controlled by the container and container lid and the safety
switch controlled by the blender or propulsion cover to turn off the appliance.
– Before removing the lid or container, let the rotating part stop.
– Do not process ingredients with temperature higher than approx. 80 °C (170 °F). When
mixing hot liquids pull out the plug D4 from the blender lid.
–
When mixing or blending liquids, never use a greater volume than is indicated on the bowl.
– If the processed foods start to stick to the accessories (e.g. on the blades or graters),
turn off the appliance and carefully clean the accessories (e.g. with a spatula).
– Make sure that the power cord does not come into contact with the rotating part of the
appliance.
– The power cord must not be damaged by sharp or hot objects, by an open fl ame and it
must not be submerged under water.
– Never place it on hot surfaces and do not leave it hanging over the edge of a table or
a work bench. If the cord is brushed against or pulled by for example children the
appliance may tip over or be pulled down and lead to serious injuries!
– If the use of an extension cord is necessary, then it must not be damaged and must meet
the valid norms in force.
– Only use the appliance with original accessories from the manufacturer.
24
Page 25
GB
– Use this appliance only for the purpose for which it was designed as specifi ed in this
user‘s manual. Never use the appliance for any other purpose.
– The manufacturer takes no responsibility for damages and injuries caused by the
incorrect use of supplementary machines and accessories (e.g. ruining of foods, injury,
cuts) and takes no responsibility arising from the warranty on the appliance in the case
that the above safety notices were not followed.
II. FEATURES OF THE DEVICE AND ACCESSORIES (pic. 1)
A – propulsion unit
A1 – ON / OFF button A6 – propulsion shaft
A2 – PULSE button A7 – blender shaft
A3 – revolution regulator A8 – space for storing the supply cord
A4 – safety switch A9 – supply cord
A5 – safety switch A10 – propulsion cover (activates and deactivates the
safety switch)
B – container (activates and deactivates the safety switch)
C – lid
C1 – safety protrusion (activates and deactivates the safety switch)
C2 – feeding opening
D – blender container (activates and deactivates the safety switch)
D1 – rubber seal D3 - lid
D2 - knife D4 – lid plug
E – pusher
F – falcate knife
G – kneading attachment
H – whisking attachment
I – grater two-sides coarse
J – grater two-sided tugging – coarse / fine
K – disc two-sided slicing
L – disc for chips one-sided
M – box
Accessories on figure 7 can be purchased.
III. PREPARATION FOR USE (pic. 2, 3, 4)
Remove all packaging material, remove the blender and accessory. Remove all adhesive
foils, stickers or paper from the appliance. Wash all parts which will come in touch with
food in hot water with soap, rinse them thoroughly with clean water and wipe dry or let dry
before first use. Select the amount of processed ingredients so that the maximum content
of the container does not exceed the mark. It is necessary to divide bigger amounts
of processed ingredients into several portions and check the contents of the container
continuously. We recommend interrupting work occasionally, turning off the appliance and
removing ingredients which have stuck or plugged the accessory or walls of containers,
blender and lid (see par. I. SAFETY PRECAUTION). There is a speed scale depicted
on the housing of the blender. For use of individual attachments follow pic. 6. Times of
preparation (processing) of ingredients are only approximate and depend on amount, type
and quality of substances used and range in seconds to minutes.
Attaching and removing the container (B)
Put the container on the propulsion shaft A6 so that it slides all the way down, arrest it
by turning dextral till a click (the safety switch will release at the same time). Pay special attention to this operation. Remove the container reversely.
25
Page 26
GB
Attaching and removing the lid (C)
Remove and attach the lid only when the button A1 is in OFF position (the light is off). Put
the lid on the container B so that the protrusion on its edge fits exactly into the protruding
part on the edge of the container. The mark on the lid must be above the handle. Turn the
lid in a direction marked by an arrow till the arrest protrusion C1 clicks into the appliance‘s
safety switch A4. Pay special attention to this operation. The lid is now secured in
a proper position and the propulsion unit A can work. Remove the container reversely.
Feeding opening (C2), pusher (E)
You can add liquids or solid substances through the feeding opening B during operation
of the propulsion unit A. Use the pusher E to push the ingredients in the feeding opening.
Close the filled opening C2 with a pusher.
Attaching and removing the propulsion cover (A10)
Remove and attach the cover only when the button A1 is in OFF position (the light is off).
Put the cover on the propulsion unit A and arrest it with a dextral movement till it clicks
(the safety switch A5 will release at the same time). Pay special attention to this operation.
Remove the container reversely.
Attaching and removing the blender container (D)
Remove and attach the assembled container only when the button A1 is in OFF position
(the light is off). Put the container on the propulsion shaft A7 so that it slides all the way
down, arrest it by turning dextral till it clicks (the safety switch A5 will release at the same
time). Pay special attention to this operation. Remove the container reversely.
Safety switch (A4)
- Prevents the appliance from running if the lid C is not placed on the container B properly.
- Turns off the appliance in case of lid detachment.
Safety switch (A5)
- Prevents the appliance from running if the blender D or the propulsion cover A10 is not
placed properly on the propulsion unit A.
- Turns off the appliance in case of blender detachment.
NOTICE
If the appliance does not work when pressing the ON/OFF button or the PULSE
button but the respective button is lit, it means that the containers or lid are not
placed/closed properly. Check the position/closing of the containers and lid (the
safety switches must be released).
(A1) Button
ON/OFF is intended for grating, stirring, preparing puree and very fine chopping.
(A2) Button
PULSE, motor runs only for the time it is pressed (max. power). It is intended for cutting
and normal to coarse chopping. Press repeatedly until you achieve desired result.
Revolution regulator (A3)
allows to set optimal revolutions for selected working attachment.
26
Page 27
GB
USE OF ATTACHMENTS
Falcate knife (F)
Assembling
Put the knife on with the central opening on the propulsion shaft A6, let it slide down the
shaft and turn it clockwise all the way. Remove the knife reversely.
Use
Chopping (grinding), blending, mixing all kinds of fruit, vegetable, meat (rid of bones,
tendons and skin) a making puree. Do not use the knife to process thin dough.
Chopping: used button A1. Regulator setting 1 – max.
Blending: used button A2. Regulator setting –.
Recommendation
- Never process very hard materials such as coffee beans, nutmeg, ice cubes etc. The
knife would become dull very shortly.
- Pre-cut the ingredients to cubes of approx. 30 x 30 x 30 mm. Do not mince frozen meat.
Use button A2 for coarse to semi-coarse chopping (grinding) e.g. onion, 5-10 short
moments is usually enough. When chopping hard cheese or chocolate, work shortly.
Ingredients will become excessively hot when being chopped, will start to melt and may
become lumpy.
- Times of preparation (processing) depend on amount, kind and quality of substances
used, normally they are in tens of seconds (approx. 30 – 60 sec.).
Kneading attachment (G)
Assembling
Put the knife on with the central opening on the propulsion shaft A6, let it slide down the
shaft and turn it clockwise all the way. Remove the attachment reversely.
Use
Kneading – brittle / light / heavy dough, use button A1.
Regulator setting min. - max.
Recommendation
- When processing bigger amounts of dough, process it in several portions. Do not prepare
more than four portions in a line. Make at least a 30-minute break before next use.
- Use ingredients at room temperature when kneading. Mix the yeast in lukewarm milk or
water beforehand. When the dough has a ball shape, stop the kneading (according to
your experience) or let the dough rise.
- Times of preparation (processing) depend on amount, kind and quality of substances
used, normally they are in tens of seconds (approx. 30 – 180 sec.).
Mixing attachment (H)
Assembling
Put the knife on with the central opening on the propulsion shaft A6, let it slide down the
shaft and turn it clockwise all the way. Remove the attachment reversely.
Use
Mixing – cream, eggs, egg-whites, dessert creams, instant pudding, mayonnaise,
sponge-cake dough, use button A1. Regulator setting min. - max.
27
Page 28
GB
Recommendation
- Do not use the attachment for preparing dough with contents of margarine or kneading
dough.
- Use ingredients at room temperature when mixing. In case the mixing is not optimal, add
a little bit of lemon juice or salt. Cool down whipped cream and cream at least to 6 °C.
- Make sure that the attachment and container are dry and without residues of oil before
mixing egg-white (at least 1 pc.). Egg-whites should have room temperature.
- Times of preparation (processing) depend on amount, kind and quality of substances
used, normally they are in tens of seconds (approx. 60 – 180 sec.).
Grater two-sided coarse (I)
Use
Coarse and semi-coarse grating – all kinds of fruit and vegetable, bread rolls, buns, use
button A1. Regulator setting 2 – max.
Grater two-sided tugging – coarse / fine (J)
Use
Coarse grating – namely raw potatoes, use button A1.
Regulator setting 2 – max.
Fine grating – all kinds of fruit and vegetable, bread rolls, buns, use button A1. Regulator
setting 2 – max.
Disc two-sided slicing (K)
Use
Cutting to thick and thin slices – all kinds of fruit and vegetable, use button A1.
Regulator setting 1 – max.
Disc for chips one-sided (L)
Use button A1. Regulator setting min. - 1.
Assembling
Put the centre opening of selected grater on the propulsion shaft A6. Always put two-sided
graters with the side you want to use facing upwards. Remove the grater reversely.
Recommendation
- When processing big amounts of ingredients, check if they do not pile under the disc.
Empty the container more frequently.
- Chop big pieces beforehand so that they fit the feeding opening.
- Always push the ingredients down the feeding opening with a pusher which should be
moved slowly and without big pressure downwards.
- In case the ingredients are to be grated coarse (e.g. breadcrumbs), use the falcate knife
for finer grinding.
- When grating or granulating soft ingredients use low speed in order that the ingredients
do not turn into mash.
- For ingredients which you usually grate (hard cheese, nuts, chocolate), use the falcate
knife F which is intended also for chopping (grinding).
- Times of preparation (processing) depend on amount, kind and quality of substances
used, normally they are in tens of seconds.
28
Page 29
GB
Blender (D)
Assembling
Remove the cover A10 from a turned-off propulsion unit A. Put the assembled blender
container on the propulsion shaft A7, let it slide down the shaft and turn it clockwise all the
way. Remove the container reversely. Do not exert too much pressure on the handle when
attaching or removing the container. For operation of the blender it is necessary to place
the container B (without inserted accessories) on the propulsion unit correctly and secure
the lid C.
Use
The blender is intended for mixing juices, milk shakes, soups, sauces, baby and diet food,
airy dough, sponge cake dough, puree, use button A1 / A2. Regulator setting 2 – max. / —.
Recommendation
- If you process big amounts of food, divide them in separate portions so that you keep
recommended times of operation and rest of the propulsion unit.
- It is better to cut solid ingredients in smaller pieces. Do not process very hard ingredients
(e.g. ice-cubes etc.) The knife would become dull very shortly.
- Soak hard ingredients in water before processing (e.g. pulse, soy beans etc.).
- Never remove the cover D3 when the unit is operating.
- Liquid ingredients (e.g. oil, milk) or other ingredients may be added to the container after
taking out the plug D4 through the small opening in the lid (when the engine is operating).
We recommend leaving the plug in so that liquid ingredients do not splash out through
the feeding opening.
- The longer you process the ingredients in the blender, the finer the result will be.
- You can also process hot liquids up to temperature of 80 °C, e.g. sauces, soups.
- Never fill the container with liquids which make foam (e.g. milk) up to “MAX” so that they
do not overflow. In this case we recommend amounts approx. 0.5 l.
- If you are not satisfied with the result, turn the appliance off, stir the ingredients using the
spatula, remove part of the ingredients or add some liquid.
- Times of preparation (processing) depend on amount, kind and quality of substances
used, normally they are in tens of seconds.
IV. STORING
Case (M)
For safe and economical storing of all accessory, prevents its blunting and mechanical
damage. There are protrusions on the back panel for hanging the case on the wall. Mind
that there is no electric, telephone or water installation under the plaster in a place of
the holder.
Supply cord (A9)
Fold the supply cord into the storing space A8 in the back of the appliance.
V. MAINTENANCE
Unplug the appliance from el. outlet before any handling with the appliance! Do not
use any rough and abrasive cleaning agents! Clean the propulsion unit A with a damp
cloth and soap. Clean all accessories immediately after use in hot water with soap (you
can use a dish washer). You can disassemble the container for easy cleaning (pic. 5).
Be very careful when cleaning the knives and graters!
29
Page 30
GB
Pay attention that the cutting edges of the accessories do not come in contact with hard
objects which blunt them and thus decrease their efficiency. Some foods may discolour
the accessory. However, this has no effect on the functions of the appliance and this
discoloration will usually disappear with time. Never dry the plastic die-cast over a heat
source (e.g. stove, el./gas cooker).
VI. ENVIRONMENT
If the dimensions allow, there are marks of materials used for production of packing,
components and accessories as well as their recycling on all parts. The symbols specifi
ed on the product or in the accompanying documentation mean that the used electrical
or electronic products must not be disposed of together with municipal waste. For proper
disposal, hand them over at the special collection places where they will be accepted free
of charge. Suitable disposal of the product can help to maintain valuable natural resources
and to prevent possible negative impacts on the environment and human health, which
could be the possible consequences of improper waste disposal. Ask for more details at
the local authority or at a collection site.Fines can be imposed for improper disposal of this
type of waste in agreement with the national regulations.If the appliance is to be put out
of operation, after disconnecting it from power supply we recommend its cutoff and in this
way it will not be possible to use the appliance again.
More extensive maintenance or maintenance requiring intervention in the inner parts
of the appliance must be carried out by professional service! Failure to comply with the
instructions of the manufacturer will lead to expiration of the right to guarantee repair!
VII. TECHNICAL DATA
Voltage (V) Shown on the type label of the appliance
Input power (W) Shown on the type label of the appliance
Volume of bowl (l) 1 / 0,75
Weight (kg) cca 3,3
Input in off mode is < 0,50 W
Noise level: Acoustic noise level of 00 dB(A) re 1pW
The product has received ES declaration of conformity according to Act as amended.
The product matches the requirements of the below statutory order as amended.
– Committee Regulation No. 2006/95/ES as amended, setting the technical requirements
of the electrical appliance as low.
– Committee Regulation No. 2004/108/ES as amended, setting the technical requirements
of products in terms of their electromagnetic compatibility.
The product is in conformity with the European Parliament and European Committee
Regulation No. 1935/2004/ES re. Materials and objects designed for contact with food.
The manufacturer reserves the right for any insignifi cant deviations from the standard
fi nished product which do not have any effect on the functioning of the product.
HOUSEHOLD USE ONLY. DO NOT IMMERSE IN WATER OR OTHER LIQUIDS.
TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC BAG AWAY FROM
BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS BAG IN CRIBS, BEDS, CARRIAGES OR
PLAYPENS. THIS BAG IS NOT A TOY.
NOTICE
30
Page 31
H
Univerzális konyhai robotgép
eta
0027
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
Köszönjük, hogy termékünket választotta. A készülék használata előtt nagyon figyelmesen
olvassa el ezt a használati útmutatót, és lehetőség szerint a garancialevéllel, pénztári
bizonylattal, csomagolással és a csomagolás belső részeivel együtt gondosan őrizze meg.
I. BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK
– A készülék üzembe helyezése előtt figyelmesen olvassa el a használati utasítást,
tanulmányozza át az ábrákat, majd az útmutatót gondosan őrizze meg.
– A berendezést soha se használja, ha sérült a tápkábel vagy
a dugó, ha rosszul működik, ha földre esett és károsodott vagy
vízbe esett. Ilyen esetben a berendezést vigye elektroszakszervizbe
biztonságának és funkcióinak ellenőrzése végett.
– A készüléket nem használhatják gyerekek! Tartsa a készüléket
és a kábelt távol a gyerekektől! A készüléket nem használhatják
felügyelet nélkül olyan személyek, akik alacsonyabb fizikai
és szellemi képességekkel rendelkeznek, vagy akiknek nincs
tapasztalatuk és nem ismerik a használati utasításokat, kizárólag
abban az esetben használhatják, ha a készülékek használatáról írt
utasításokat és a lehetséges veszélyeket megértik! A gyermekek
nem játszhatnak a készülékkel!
– Ha a készülék tápkábele sérült, a tápkábelt a gyártónak, szervizi
dolgozónak vagy hasonló képesített személynek kell kicserélnie,
hogy elkerülje veszélyes helyzet kialakulását.
– Legyen nagyon óvatos, amikor beleönti az ételt az előkészítő
és feldolgozó gépbe, vagy a mixerbe önti a forró vizet, mert az
kifröccsenhet a készülékből a hirtelen forrás miatt!
– Mindig válassza le a készüléket az elektromos hálózatról, ha
a készülék felügyelet nélkül marad, továbbá annak beszerelése,
leszerelése vagy tisztítása előtt.
– A tartozékokkal bánjon óvatosan, nagyon élesek!
– Ne használja sohasem a készüléket, ha a csatlakozókábele
vagy a villásdugó megsérült, ha nem működik megfelelően, ha
leesett a földre és megsérült. Ezekben az esetekben forduljon
szakszervizhez és ellenőriztesse a készülék biztonsági és
működési funkcióit.
– Használat előtt vegye le a késbetétről az élvédőt.
– A készülék működése közben kerülje a készülék és az otthoni állatok, virágok, vagy
rovarok közötti kontaktust!
31
Page 32
H
– A munka befejezése után és karbantartás előtt mindig válassza le a készüléket
az el.hálózatról a csatlakozó vezeték villásdugója el.dugaszolóaljzatból történő
kihúzásával.
– A meghajtó egységet ne merítse soha vízbe és ne mossa folyó víz alatt!
–
Ellenőrizze, hogy a típuscímkén feltüntetett adatok megfelelnek–e a hálózatifeszültségnek.
– A termék otthoni és hasonló (üzletekben, irodákban és más hasonló munkahelyeken,
szállodákban, motelekben és más hasonló helyiségekben, „bed and breakfast“ típusú
szállodákban) használatra szánt! Nem kereskedelmi használatra!
– Gyermekek és nem jogképes személyek a készüléket nem használhatják!
– A csatlakozókábel villásdugóját nedves kézzel ne helyezze a dugaszoló aljzatba
vagy ne húzza ki a dugaszoló aljzatból! A villásdugót ne a csatlakozókábel
segítségével húzza ki!
– A készüléket ne hagyja bekapcsolt állapotban felügyelet nélkül és ellenőrizze az
ételkészítés teljes ideje alatt!
– Ne végezze egyszerre az élelmiszer feldolgozását a B edényben és a D turmixban.
– Az élelmiszer feldolgozása csak akkor végezhető, ha az A meghajtó egységre
szabályszerűen rá van helyezve és rögzítve van a meghajtó A10–es fedele.
– Az elektromos hálózathoz való csatlakoztatás és a tartozékok cseréje előtt
mindigellenőrizze, hogy az A1 és A2 kapcsoló nem világít. Ha világítanak, nyomja
meg az ON / OFF gombot. A gombok megvilágításának kialvása jelzi, hogy
a készülék kikapcsolt.
– Legyen nagyon óvatos, amikor beleönti az ételt az előkészítő és feldolgozó gépbe, vagy
a mixerbe önti a forró vizet, mert az kifröccsenhet a készülékből a hirtelen forrás miatt!
– A munka befejezése után és minden karbantartás előtt a készüléket mindig kapcsolja ki
és áramtalanítsa (lásd az V. KARBANTARTÁS c. fejezetet).
– A készüléket csak munkahelyzetben használja olyan helyen, ahol nem áll fenn
a felborulásának a veszélye és megfelelő távolságban a hőforrásoktól (pl. kályhától,
elektromos vagy gáztűzhelytől, főzőlaptól stb.) és nedves felületektől (mosogató,
mosdó stb.).
– Ne kapcsolja be a készüléket a feldolgozandó élelmiszerek nélkül!
– A készüléket csak ehhez a típushoz való tartozékokkal működtesse.
– Soha ne nyúljon kézzel a töltőnyílásba és ne használjon ehhez pl. villát, kést,
spatulát vagy kanalat sem. Erre a célra csupán a mellékelt nyomórúd használható.
– Az edány, az edény fedelének, a turmixnak és a meghajtó fedelének a helyes
felhelyezésekor a biztonsági kapcsolók kioldanak és a készülék bekapcsolható.
A fedél, a turmix vagy a meghajtó fedelének felhelyezése nélkül a készülék nem
működtethető!
– Ne használja az edénnyel, az edény fedelével, a turmixszal vagy a meghajtó fedelével
működtetett biztonsági kapcsolót a készülék kikapcsolásához.
– Az edény fedelének vagy turmixnak a levétele előtt várja meg, amíg a készülék
forgórészei teljesen megállnak.
– Ne végezze cca 80 °C–nál (170 °F) magasabb hőmérsékletű élelmiszer feldolgozását.
Forró folyadékok mixelésénél húzza kijjebb a D4–es dugót a turmix fedeléből.
– Folyadékok mixelésénél vagy keverésénél ne használjon nagyobb mennyiséget, mint
amennyi megfelel az edény falán levő jelnek.
– Amennyiben feldolgozás közben az élelmiszer ráragad a tartozékra (pl. a késbetétre,
reszelőre), kapcsolja ki a készüléket és a tartozékot óvatosan tisztítsa meg (pl.
a spatulával).
– Ügyeljen arra, hogy a csatlakozókábel ne érintkezzen a készülék forgó részeivel.
– Vigyázzon arra, nehogy a csatlakozókábel éles vagy forró tárgyak, vagy nyílt láng által
megsérüljön. A csatlakozókábelt vízbe meríteni tilos.
32
Page 33
H
– Csak sértetlen és megfelelő hosszabbító kábelt (zsinórt) használjon.
– A készüléket csak a rendeltetésének megfelelő célja használja és oly módon, ahogyan
ez ebben a használati utasításban fel van tüntetve. A készüléket soha ne használja
semmilyen más célra.
– A gyártó nem felel a segédgépek és a tartozékok nem rendeltetésszerű használatából
eredő károkért és sérülésekért (pl. az élelmiszer tönkretétele, tartozékok okozta
sérülések), továbbá nem nyújt jótállást a fenti biztonsági rendelkezések be nem
tartásából eredő károkra.
II. A KÉSZÜLÉK ÉS A TARTOZÉKOK LEÍRÁSA (1. ábra)
A – meghajtó egység
A1 – ON / OFF kapcsoló A6 – a meghajtó egység tengelye
A2 – PULSE kapcsoló A7 – a turmix tengelye
A3 – sebességszabályzó A8 – tárolótér a csatlakozókábel elhelyezéséhez
A4 – biztonsági kapcsoló A9 – csatlakozókábel
A5 – biztonsági kapcsoló A10 – a meghajtó fedele (aktiválja és deaktiválja
a biztonsági kapcsolót)
B – edény (aktiválja és deaktiválja a biztonsági kapcsolót)
C – fedél
C1 – biztosító pecek (aktiválja és deaktiválja a biztonsági kapcsolót)
C2 – töltőnyílás
D – turmixfeltét (aktiválja és deaktiválja a biztonsági kapcsolót)
D1 – gumi tömítés D3 – fedél
D2 – késbetét D4 – a fedél dugója
E – nyomórúd
F – sarló alakú késbetét
G – dagasztóvilla
H – habverő
I – durva kétoldalú reszelőbetét
J – kétoldalú szaggatóbetét – durva / finom
K – kétoldalú szeletelőbetét
L – egyoldalú hasábburgonya vágó
M – tartozéktartó
III. A ROBOTGÉP ELŐKÉSZÍTÉSE A HASZNÁLATRA (2, 3, 4 ábra)
Távolítsa el a csomagolóanyagot, vegye ki a robotgépet és a tartozékokat. Távolítsa
el a készülékről az esetleges fóliát, öntapadó matricákat és papírt. Első használat
előtt mosogatószeres meleg vízben mossa meg a készülék azon részeit, melyek
érintkeznek az élelmiszerrel, alaposan öblítse le tiszta vízzel, törölje szárazra, esetleg
hagyja megszáradni. A feldolgozandó élelmiszer mennyiségét úgy határozza meg, hogy
a jellel ellátott edény maximális tartalmát ne lépje túl. Nagyobb mennyiségű élelmiszer
feldolgozásakor az élelmiszert több adagra kell elosztani és folyamatosan kell ellenőrizni
az edény tartalmát. Javasoljuk a munka időnkénti megszakítását, a készülék kikapcsolását
és a tartozékokra, az edények falára, a turmixra vagy a fedélre ráragadt élelmiszer
eltávolítását (lásd a I. BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK c. fejezetet). A készülék palástján
grafikailag fel vannak tüntetve a sebességtartományok, az egyes tartozékok számára
a sebességet a 6. ábra szerint válassza ki. Az élelmiszer elkészítésének (feldolgozásának)
az ideje csak hozzávetőleges, függ a felhasznált hozzávalók mennyiségétől, fajtájától és
minőségétől és másodperces vagy perces nagyságrendben mozog.
33
Page 34
H
Az edény (B) felhelyezése és levétele
Az edényt helyezze az A6–os meghajtó tengelyére úgy, hogy egészen lecsússzon. Ezután
jobb felé való elfordítással biztosítsa be, amíg be nem kattan (3. ábra). (ezzel egyidejűleg
kiold a biztonsági kapcsoló). Ennek a műveletnek fokozott figyelmet szenteljen.
A műveletek ellenkező sorrendjében az edény levehető.
A fedél (C) felhelyezése és levétele
A fedelet csak akkor vegye le vagy helyezze fel, ha az A1–es kapcsoló OFF (nem világít)
állásban van. A fedelet a B edényre helyezze úgy, hogy a peremén levő bemélyedés
pontosan az edény kiugró részébe kerüljön. A fedélen levő jelnek a fogantyú fölött
kell lennie. A fed elet fordítsa el a nyíl irányában egészen a C1–es biztosító pecek
bekattanásáig az A4–es biztonsági kapcsolóba. Ennek a műveletnek fokozott figyelmet szenteljen. A fedél megfelelő helyzetben van most rögzítve és az A meghajtó egység
működtethető. A műveletek fordított sorrendjében a fedél levehető.
Töltőnyílás (C2), nyomórúd (E)
A töltőnyíláson a B edénybe folyadék vagy szilárd hozzávalók adagolhatók az A meghajtó
egység működése közben. Adagoláskor használja az E nyomórudat. A készülék
bekapcsolása előtt a C2 töltőnyílást zárja le a nyomórúddal.
A meghajtó fedelének (A10) a felhelyezése és levétele
A fedél levételét vagy felhelyezését csak akkor végezze, ha az A1–es kapcsoló OFF
(nem világít) állásban van. Helyezze a fedelet az A meghajtó egységre és jobb felé való
elfordítással rögzítse, amíg be nem kattan (egyben az A5–os biztonsági kapcsoló kiold).
Ennek a műveletnek fokozott figyelmet szenteljen. A műveletek fordított sorrendjében
a fedél levehető.
A turmixfeltét (D) felhelyezése és levétele
Az összeállított kehely levételét vagy felhelyezését csak akkor végezze, ha az A1–es
kapcsoló OFF (nem világít) állásban van. A kelyhet helyezze a turmix A7–es tengelyére
úgy, hogy az egészen lecsússzon és jobb felé való elfordítással rögzítse, amíg be nem
kattan (egyben 32 az A5–ös biztonsági kapcsoló kiold). Ennek a műveletnek fokozott
figyelmet szenteljen. A műveletek fordított sorrendjében a fedél levehető.
Biztonsági kapcsoló (A4)
– Megakadályozza a készülék működésbe hozását, ha a C fedél nincs megfelelően rátéve
a B edényre.
– A fedél levételekor kikapcsolja a készüléket.
Biztonsági kapcsoló (A5)
– Megakadályozza a készülék működésbe hozását, ha a D turmixfeltét nincs megfelelően
felhelyezve az A meghajtó egységre.
– A turmixfeltét levételekor kikapcsolja a készüléket.
FIGYELEM
Ha az ON / OFF vagy PULSE gomb lenyomását követően a készülék nem kapcsol be,
de a gomb világít, az azt jelenti, hogy az edény vagy az edény fedele rosszul vannak
felhelyezve/lezárva.Ellenőrizze az edény és a fedél állását (a biztosnági kapcsolóknak
kioldott állapotban kell lenniük).
34
Page 35
H
Kapcsoló (A1)
ON / OFF, reszeléskor, keveréskor, püré készítésekor és finom aprításkor használjuk.
Kapcsoló (A2)
PULSE, motor csak addig működik, amíg a kapcsolót benyomva tartjuk (maximális
teljesítménnyel). Szeleteléskor és normál vagy durva aprításkor használjuk. A kapcsoló
megnyomását ismételje addig, amíg el nem éri a kívánt eredményt.
Sebességszabályzó (A3)
Lehetővé teszi a sebesség optimális beállítását a kiválasztott betét számára.
A TARTOZÉKOK HASZNÁLATA
Sarlóalakú késbetét (F)
Összeállítása
Helyezze a késbetétet a közepén levő nyíláson át a meghajtó A6–os tengelyére,
csúsztassa le a tengelyen és egyben fordítsa el az óramutató járásával megegyező
irányban egészen ütközésig. A késbetét kivételét a műveletek fordított sorrendjében
végezze.
Használat
Mindenfajta gyümölcs, zöldség, (csontoktól, inaktól és bőrtől mentes) hús aprítása
(darálása), mixelése, keverése és püré készítése. A kést ne használja híg tészták
feldolgozására.
Aprítás: az A1–es kapcsoló használata. A szabályzó beállítása: 1 – max.
Mixelés: az A2–es kapcsoló használata. A szabályzó beállítása: –.
Tanácsok
– Soha ne végezze nagyon kemény anyagok feldolgozását, mint amilyenek a kávészemek,
szerecsendió, jégkocka stb. A kés éle túlságosan korán eltompulna.
– Az élelmiszert előbb vágja fel nagyjából 30 x 30 x 30 mm–es kockákra. Fagyasztott húst
ne daráljon. Durva és közepesen durva aprításhoz (daráláshoz), pl. hagyma aprításához,
használja az A2–es kapcsolót, 5 – 10 rövid pillanat általában elegendő. Kemény
sajtok vagy csokoládé feldolgozását csak rövid ideig végezze. Aprításkor az élelmiszer
túlságosan felmelegszik, emiatt a sajt vagy a csokoládé meglágyulhat és darabossá
válhat.
– Az élelmiszer elkészítésének (feldolgozásának) az ideje csak hozzávetőleges, függ
a felhasznált hozzávalók mennyiségétől, fajtájától és minőségétől, általában viszont csak
Helyezze a dagasztóvillát a közepén levő nyíláson át a meghajtó A6–os tengelyére,
csúsztassa le a tengelyen és egyben fordítsa el az óramutató járásával megegyező
irányban egészen ütközésig. A dagasztóvilla kivételét a műveletek fordított sorrendjében
végezze.
35
Page 36
H
Használat
Omlós / könnyű / nehéz kelt tészták dagasztása, az A1–es kapcsoló használatával.
A szabályzó beállítása: min. – max.
Tanácsok
– Nagyobb mennyiségű tészta készítésekor a feldolgozást végezze több részletben.
Semmi esetre se dolgozzon fel több, mint négy adagot egymás után. A további
feldolgozás előtt tartson legalább 30 perc szünetet.
– Dagasztáshoz szobahőmérsékletű alapanyagokat használjon. Az élesztőt előbb langyos
tejben vagy vízben keverje el. Mihelyt a tészta gömb alakúvá válik, saját szokása szerint
fejezze be a dagasztást, esetleg folytassa a tészta recept szerinti kelesztését.
– Az elkészítés (feldolgozás) ideje csak hozzávetőleges, függ a felhasznált hozzávalók
mennyiségétől, fajtájától és minőségétől, általában viszont csak másodperces
nagyságrendben mozog (cca 30 – 180 másodperc).
Habverő (H)
Összeállítása
Helyezze a habverőt a közepén levő nyíláson át a meghajtó A6–os tengelyére, csúsztassa
le a tengelyen és egyben fordítsa el az óramutató járásával megegyező irányban egészen
ütközésig. A habverő kivételét a műveletek fordított sorrendjében végezze.
Használat
Tejszínhab, tojás, tojásfehérje, krémek, instant puding, majonéz, piskótatészta
feldolgozása, az A1–es kapcsoló használatával. A szabályzó beállítása: min. – max.
Tanácsok
– A habverőt ne használja margarint vagy vajat tartalmazó tészták készítésére vagy tészta
dagasztására.
– A feldolgozáshoz szobahőmérsékletű alapanyagokat használjon. Abban az esetben, ha
a habverés nem optimális, adjon hozzá egy kevés citromlevet vagy sót. Krémek, tejszín
vagy tejfel feldolgozásakor ezeket az anyagokat hűtse le legalább 6 °C–ra.
– Tojásfehérje felverésekor (minimális mennyiség 1 db) ügyeljen arra, hogy a habverő
vagy az edény száraz legyen és zsiradékmentes. A tojásfehérje szobahőmérsékletű
legyen.
– Az elkészítés (feldolgozás) ideje csak hozzávetőleges, függ a felhasznált hozzávalók
mennyiségétől, fajtájától és minőségétől, általában viszont csak másodperces
nagyságrendben mozog (cca 60 – 180 másodperc).
Durva kétoldalú reszelőbetét (I)
Használat
Mindenfajta gyümölcs, zöldség, kifli, zsemle durva és közepesen finom reszelése, az A1–
es kapcsoló használatával. A szabályzó beállítása: 2 – max.
Főleg nyers burgonya durva reszelése, az A1–es kapcsoló használatával. A szabályzó
beállítása: 2 – max.
Mindenfajta gyümölcs, zöldség, kifli, zsemle finom reszelése, az A1–es kapcsoló
használatával. A szabályzó beállítása: 2 – max.
36
Page 37
H
Kétoldalú szeletelőtárcsa (K)
Használat
Mindenfajta gyümölcs és zöldség szeletelése vastag és vékony szeletekre, az A1–es
kapcsoló használatával. A szabályzó beállítása: 1 – max.
Egyoldalú hasábburgonya vágó (L)
Az A1–es kapcsoló használatával. A szabályzó beállítása: min. – 1.
Összeállítások
A kiválasztott reszelőt helyezze a közepén levő nyíláson át a meghajtó A6–os tengelyére.
A kétoldalú reszelőket azzal az oldalával felfelé helyezze a tengelyre, amellyel
a feldolgozást kívánja végezni. A reszelők kivételét a műveletek fordított sorrendjében
végezze.
Tanácsok
– Nagyobb mennyiségű élelmiszer feldolgozásakor ellenőrizze, hogy nem halmozódik–e fel
a tárcsa alatt az élelmiszer. Az edényt gyakrabban ürítse ki.
– A nagyobb darabokat előbb vágja olyanokra, hogy beférjenek a töltőnyílásba
– A töltőnyíláson való adagoláskor használja a nyomórudat, lassan és enyhe nyomással
továbbítsa az élelmiszert.
– Abban az esetben, ha az élelmiszer túl durvára lesz lereszelve (pl. zsemlemorzsa),
finomabb feldolgozáshoz használja a sarló alakú késbetétet.
– Lágy alapanyagok reszelésekor vagy granulálásakor alacsonyabb sebességet
használjon, nehogy az élelmiszer kásává változzon.
– Olyan élelmiszer feldolgozásához, melyet általában reszelni szokott (kemény sajt, dió,
csokoládé), használja inkább a sarló alakú F kést, amely aprításra (darálásra) is szolgál.
– Az elkészítés (feldolgozás) ideje csak hozzávetőleges, függ a felhasznált hozzávalók
mennyiségétől, fajtájától és minőségétől, általában viszont csak másodperces
nagyságrendben mozog.
Turmixfeltét (D)
Összeállítása
Vegye le az A10–es fedelet a kikapcsolt A meghajtó egységről. Az összeállított
turmixkelyhet helyezze az A7–es tengelyre, csúsztassa le és egyben fordítsa el az
óramutató járásával megegyező irányban egészen ütközésig. Az edény levételét
a műveletek fordított sorrendjében végezze. Az edény rögzítésekor vagy levételekor ne
fejtsen ki túl nagy nyomást az edény fogantyújára. A turmixfeltét működéséhez szükséges,
hogy a meghajtó egységre helyesen legyen felhelyezve a B edény (hozzávalók nélkül)
a rögzített C fedelével együtt.
Használat
Gyümölcslevek, turmixitalok, levesek, mártások, bébi– és diétás ételek, könnyű tészták,
piskótatészták mixelésére, pürék készítésére stb. szolgál, az A1–es / A2–es kapcsoló
használatával. A szabályzó beállítása: 2 – max / –.
37
Page 38
H
Tanácsok
– Nagyobb mennyiségű élelmiszer feldolgozásakor a hozzávalókat kisebb adagokra kell
elosztani úgy, hogy betartsa a meghajtó egység javasolt működési és nyugalmi idejét.
– A keményebb élelmiszert javasoljuk kisebb darabokra vágni. Ne végezze nagyon
kemény anyagok feldolgozást (pl. jégkocka). A kés éle túlságosan korán eltompulna.
– A kemény alapanyagot (pl. hüvelyeseket, szójababot stb.) a feldolgozás előtt áztassa
vízben.
– Soha ne vegye le a D3–as fedelet a meghajtó egység működése közben.
– Folyékony hozzávalók (pl. olaj, tej), vagy más anyagok a D4–es dugó eltávolítása után
a fedélen levő kis nyíláson át adagolhatók az edénybe a motor működése közben.
Működés közben javasoljuk a dugót a fedélben hagyni amiatt, nehogy a folyékony
anyagok kifröccsenjenek a töltőnyíláson át.
– Minél tovább tart az élelmiszer feldolgozása a turmixban, annál finomabb lesz az
eredmény.
– Forró folyadék is feldolgozható egészen 80 °C hőmérsékletig, pl. mártások, levesek.
– Azoknál a folyadékoknál, amelyeknél hab képződhet (pl. tej), ne töltse meg az
edényt a „MAX” jelig, nehogy túlfolyjon. Ezekben az esetekben javasoljuk a cca 0,5 l
mennyiséget.
– Amennyiben nincs megelégedve az eredménnyel, kapcsolja ki a készüléket, a spatula
segítségével keverje össze a nyersanyagot, távolítsa el a nyersanyag egy részét vagy
tegyen hozzá egy kevés folyadékot.
– Az elkészítés (feldolgozás) ideje csak hozzávetőleges, függ a felhasznált hozzávalók
mennyiségétől, fajtájától és minőségétől, általában viszont csak másodperces
nagyságrendben mozog.
IV. TÁROLÁS
Tartozéktartó (M)
A tartozékok biztonságos és takarékos tárolására szolgál, védi az élüket és
megakadályozza a tartozékok mechanikus megsérülését. A tartozéktartó hátulján nyílások
vannak a falra való felfüggesztéshez. Ügyeljen arra, hogy tartó falra való rögzítésének
a helyén ne legyen a vakolat alatt pl. elektromos, telefon-, vagy vízvezeték.
Csatlakozókábel (A9)
A csatlakozókábelt hajtogassa össze az A8–as tárolótérbe a készülék hátulsó részén.
V. KARBANTARTÁS
A készülék tisztítása, karbantartása előtt húzza ki a csatlakozókábelt az elektromos
hálózatból! Ne használjon durva szemcséjű és agresszív tisztítószereket!
Az A meghajtó egység tisztítását mosogatószeres nedves ronggyal végezze.
A tartozékokat közvetlenül a használat után mossa el mosogatószeres forró vízben (vagy
mosogatógépben). A turmix egyszerűbb tisztításához az összeállított edényt szétszerelheti
(5. ábra). A késbetétek és reszelők tisztítását végezze nagyon óvatosan! Ügyeljen
arra, hogy a tartozékok élei kemény tárgyakkal ne kerüljenek kapcsolatba, mert
eltompulnak és csökken a hatékonyságuk. Egyes adalékanyagok hatása miatt a tartozékok
bizonyos módon elszíneződhetnek. Ennek viszont a készülék működésére semmilyen
hatása nincs, és ez az elszíneződés általában egy idő eltelte után magától eltűnik.
A készülék műanyag részeit ne szárítsa hőforrás felett (pl. kályha, elektromos vagy
gáztűzhely felett).
38
Page 39
H
VI. KÖRNYEZETVÉDELEM
Amennyiben ezt a méretek lehetővé teszik, a készülék valamennyi elemén fel vannak
tüntetve a csomagolóanyagok, komponensek és tartozékok gyártásához felhasznált anyagok
jelzései, valamint ezek újrafeldolgozása. A készüléken vagy a mellékelt dokumentációban
feltüntetett szimbólumok azt jelentik, hogy használt elektromos vagy elektronikus termékek
megsemmisítése a háztartási hulladékkal együtt tilos. A megfelelő megsemmisítés céljából
a terméket az e célt szolgáló gyűjtőhelyre kell elvinni, ahol ezeket térítésmentesen átveszik.
A termék megfelelő megsemmisítésével segít megőrizni az értékes természeti forrásokat
és segít a potenciális negatív környezeti és egészségi hatások megelőzésében, amely
a hulladékok helytelen megsemmisítésének a következménye lehetne. További részletes
információt a helyi önkormányzattól vagy a legközelebbi gyűjtőhelytől kérhet. Az ilyen hulladék
helytelen megsemmisítése miatt a nemzeti szabályozásnak megfelelően bírság róható ki. Ha
a készüléket véglegesen ki kívánja vonni a használatból, javasoljuk a csatlakozókábelt az
elektromos hálózatból való kihúzása után levágni s így a készülék használhatatlanná válik.
Azoknak az alkatrészeknek a cseréjét, amelyeknél szükséges a készülék elektromos
részeibe történő beavatkozás, csak szakszerviz végezheti!A gyártó utasításainak
a be nem tartása esetén megszűnik a garanciális javítási kötelezettség!
VII. MŰSZAKI ADATOK
Feszültség (V) a készülék típusának címkéjén látható
Teljesítményfelvétel (W) a készülék típusának címkéjén látható
A tartály űrtartalma (l) 1 / 0,75
Tömeg cca (kg) 3,5
Teljesítményfelvétel kikapcsolt állapotban < 0.50 W
Akusztikus zajszint szintje 82 dB(A) re 1pW
A termék EC megfelelési tanúsítvánnyal rendelkezik. Elektromágneses kompatibilitás
szempontjából a termék megfelel a termékekkel szemben támasztott műszaki
követelményekről szóló 2004/108/EC sz. európai tanácsi irányelvnek, elektromos
biztonság szempontjából pedig a 2006/95/EC sz. európai tanácsi irányelvének.
A termék összhangban van az élelmiszerekkel rendeltetésszerűen érintkezésbe kerülő
anyagokról és tárgyakról szóló 1935/2004/EC sz. európai parlamenti és tanácsi rendelettel.
A gyártó fenntartja magának a jogot a standard kivitellel szembeni lényegtelen, a termék
működését nem befolyásoló eltérések alkalmazására.
HOUSEHOLD USE ONLY – Kizárólag háztartási használatra alkalmas.
DO NOT IMMERSE IN WATER OR OTHER LIQUIDS – Ne merítse vízbe vagy más
TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC BAG AWAY FROM
BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS BAG IN CRIBS, BEDS, CARRIAGES
OR PLAYPENS. THIS BAG IS NOT A TOY. Fulladásveszély. Tartsa a PE zacskót
gyermekektől elzárt helyen. A zacskó nem játékszer. Ne használja ezt a zacskót
bölcsőkben, kiságyakban, babakocsikban, vagy gyerek járókákban.
GYÁRTJA: ETA a.s., Zelený pruh 95/97, 147 00 Praha 4-Bráník, Cseh Köztársaság.
FIGYELMEZTETÉS
39
Page 40
PL
Wieloczynnościowy robot kuchenny
eta
0027
INSTRUKCJA OBSŁUGI
Szanowni Państwo, dziękujemy za zakup naszego produktu. Przed rozpoczęciem
użytkowania, należy uważnie przeczytać wszystkie instrukcje i zachować je na przyszłość.
Dotyczy to także gwarancji, dowodu zakupu oraz – jeśli to możliwe – wszystkich części
oryginalnego opakowania.
I. WSKAZÓWKI BEZPIECZEŃSTWA
– Przed pierwszym uruchomieniem robota należy uważnie przeczytać instrukcję obsługi,
zapoznać się z ilustracjami, a instrukcję zachować do późniejszego wykorzystania.
– Skontroluj czy dane podane na tabliczce znamionowej są zgodne z napięciem w sieci
elektrycznej.
– Nigdy nie używaj urządzenia z uszkodzonym kablem lub wtyczką,
jeśli nie działa prawidłowo, o ile spadło na ziemię i uszkodziło
się lub wpadło do wody. W takich wypadkach urządzenie należy
oddać do specjalistycznego serwisu w celu sprawdzenia jego
bezpieczeństwa i funkcjonalności.
–
To urządzenie nie może być używane przez dzieci. Przechowuj
urządzenie i kabel w miejscu niedostępnym dla dzieci. Urządzenia
mogą być używane przez osoby o ograniczonej sprawności fizycznej
lub umysłowej lub z niedostatecznym doświadczeniem i wiedzą, jeżeli
są one pod nadzorem lub zostały poinstruowane na temat używania
urządzenia w sposób bezpieczny i rozumieją potencjalnemu
zagrożeniu. Dzieci nie powinny bawić się urządzeniem.
– Jeśli przewód zasilający tego urządzenia jest uszkodzony, musi
zostać wymieniony przez producenta, jego technika serwisowego
lub podobną wykwalifi kowaną osobę tak, aby nie doszło do
powstania niebezpiecznej sytuacji.
– Zachowaj ostrożność podczas nalewania gorącej cieczy do
urządzenia do przygotowywania i przetwarzania żywności lub
miksera, może rozpryskać się z urządzenia z powodu nagłego
wrzenia.
– Zawsze należy odłączyć urządzenie od zasilania, jeśli jest
pozostawione bez opieki, przed montażem, demontażem lub
czyszczeniem.
– Przed przystąpieniem do pracy należy zdjąć osłonę noża.
– Przy manipulacji z wyposażeniem należy postępować ostrożnie,
ponieważ są bardzo ostre.
– Podczas pracy urządzenia należy zapobiegać, aby zwierzęta i owady nie miały dostępu
do urządzenia.
40
Page 41
PL
– Po pracy i przed każdą konserwację, należy urządzenie wyłączyć i odłączyć od
sieci, wyciągając wtyczkę z gniazdka.
– Produkt przeznaczony jest do stosowania w gospodarstwach domowych i podobnych
miejscach (sklepy, biura i podobne miejsca pracy, hotele, motele i inne środowiska
mieszkalne, w firmach świadczących usługi noclegowe ze śniadaniem)! Nie jest
przeznaczone do użytku komercyjnego!
– Należy zabronić manipulacji z urządzeniem dzieciom i osobom niepełnosprawnym!
– Nie wsuwaj i nie wyciągaj wtyczki przewodu zasilania do gniazdka elektrycznego
z mokrymi rękoma, nie wyciągaj wtyczki za przewód!
– Nie zanurzaj napędu do wody i nie myj pod bieżącą wodą!
– Nie pozostawiaj włączonego urządzenia bez nadzoru i kontroluj urządzenie przez
cały czas przygotowania dań.
– Nie używaj jednocześnie urządzenia w funkcji do przetwórstwa żywności
w naczyniu B i kubku miksującym D.
– Funkcje służące do przeróbki żywności można zastosować wyłącznie z osłoną A10
bezpiecznie umieszczoną na napędzie A.
– Przed każdym podłączeniem do sieci elektrycznej oraz wymianie wyposażenia
skontroluj czy nie świecą przyciski A1, A2. Jeżeli tak, to należy nacisnąć przycisk
ON / OFF. Podświetlenie przycisków zgaśnie, co oznacz, że robot jest wyłączony.
Po zakończeniu pracy i przed każdą czynnością konserwacji należy urządzenie wyłączyć
i odłączyć od sieci elektrycznej (patrz. V. KONSERWACJA).
– Urządzenie należy użytkować wyłącznie w pozycji roboczej, w miejscach gdzie nie ma
niebezpieczeństwa jego przewrócenia oraz w dostatecznej odległości od źródeł ciepła
(np.: grzejniki, kuchnie elektryczne / gazowe, kuchenki itp.) i wilgotnych powierzchni
(umywalki, zlewy itp.).
– Zachowaj ostrożność podczas nalewania gorącej cieczy do urządzenia do
przygotowywania i przetwarzania żywności lub miksera, może rozpryskać się
z urządzenia z powodu nagłego wrzenia.
– Nie włączaj urządzenia „na sucho” – bez włożonych produktów.
– Robot powinien być używany wyłącznie z wyposażeniem przeznaczonym dla tego typu
urządzeń.
– Nie wkładaj palców do otworu dozownika, nie używaj do tego celów widelca, noża,
łopatki, łyżki itp. Do tego celu użyj wyłącznie dostarczonego popychacza.
– Po poprawnym założeniu naczynia, pokrywy naczynia, kubka miksującego i pokrywy
napędu następuje zwolnienie blokady i urządzenie może być włączone. Urządzenia nie
można włączyć bez założonej pokrywy, kubka miksującego lub osłony napędu!
– Nie należy używać zabezpieczenia aktywowanego przy pomocy naczyniem i pokrywą
naczynia oraz zabezpieczenia aktywowanego przy pomocy kubka miksującego lub
osłony napędu do wyłączania urządzenia.
– Przed zdjęciem pokrywy lub kubka miksującego należy odczekać do zupełnego
zatrzymania obracających się elementów.
– Nie pracuj z produktami, których temperatura przekracza około 80 °C (170 °F). Przy
miksowaniu gorących cieczy należy wystrzec się całkowitego dociśnięcia kubka – korka
D4 na pokrywie kubka miksującego.
– Przy miksowaniu lub mieszaniu cieczy nie można przekroczyć poziomu wyznaczonego
na naczyniu.
– Jeżeli produkty przykleją się do wyposażenia (np.: do noży, tarcz) należy wyłączyć
urządzenie, a wyposażenie ostrożnie wyczyścić (np. przy pomocy łopatki).
– Należy zwrócić uwagę aby, przewód zasilania nie dostał się do kontaktu z obracającymi
się elementami urządzenia.
41
Page 42
PL
– Wystrzegaj się uszkodzenia przewodu zasilania przez ostre lub gorące przedmioty,
otwarty płomień i zanurzenie go do wody.
– Stosuj wyłącznie nieuszkodzone i poprawnie funkcjonujące przewody.
– Urządzenie należy używać wyłącznie do celów tak jak opisano w niniejszej instrukcji. Nie
używaj urządzenia do innych celów.
– Producent nie ponosi odpowiedzialności za szkody i zranienia spowodowane
niewłaściwym zastosowaniem urządzenia i wyposażenia (np.: zniszczenie produktów
żywnościowych, zranienie, skaleczenie) oraz nie jest odpowiedzialny z tytułu
gwarancji w razie nie przestrzegania powyższych środków bezpieczeństwa.
II. OPIS URZĄDZENIA I WYPOSAŻENIA (rys. 1)
A – napęd
A1 – przycisk ON / OFF A6 – wałek napędu
A2 – przycisk PULSE A7 – wałek kubka miksującego
A3 – regulator obrotów A8 – schowek na przewód zasilania
A4 – wyłącznik bezpieczeństwa A9 – przewód zasilania
A5 – wyłącznik bezpieczeństwa A10 – osłona napędu (włącza i wyłącza
wyłącznik bezpieczeństwa)
B – naczynie (aktywuje i dezaktywuje wyłącznik bezpieczeństwa)
C – pokrywa
C1 – ząbek (aktywuje i dezaktywuje wyłącznik bezpieczeństwa)
C2 – otwór dozownika
D – kubek miksujący (aktywuje i dezaktywuje wyłącznik bezpieczeństwa)
D1 – uszczelka gumowa D3 – pokrywa
D2 – nóż D4 – korek / kubek do dozowania
E – popychacz
F – nóż malaksera / nóż sierpowy
G – nasadka do ugniatania
H – nasadka do ubijania
I – dwustronna tarcza do wiórek grubych
J – dwustronna tarcza do przecierania – grube/cienkie
K – tarcza dwustronna do plastrów
L – tarcza jednostronna do frytek
M – pojemnik
III. PRZYGOTOWANIE URZĄDZENIA DO PRACY (rys. 2, 3, 4)
Usunąć wszelkie materiały opakowaniowe, wyjąć robota kuchennego wraz
w wyposażeniem. Usunąć wszystkie kawałki folii samoprzylepnej, naklejki lub papier.
Przed przystąpieniem do pierwszego użycia należy umyć w ciepłej wodzie z dodatkiem
środka do mycia naczyń te części, które będą w kontakcie z żywnością, następnie
dokładnie opłukać pod czystą wodą, wytrzeć do sucha, ewentualnie pozostawić do
wysuszenia. Ilość przetwarzanych produktów wybrać tak, aby nie był przekroczony
wskazany maksymalny poziom zawartości naczynia oznaczony kreską. Większą
ilość żywności należy rozdzielić na kilka porcji i regularnie kontrolować zawartość
naczynia. Zaleca się od czasu do czasu przerwać pracę, urządzenie wyłączyć i usunąć
ewentualne produkty, które przykleiły się lub zapchały wyposażenie i ściany naczynia,
kubka miksującego i pokrywy (patrz rozdział I. WSKAZÓWKI BEZPIECZEŃSTWA). Na
obudowie urządzenia znajduje się skala biegów, opis zastosowania dla poszczególnych
części wyposażenia znajduje się na rys. 6. Czasy potrzebne do przygotowania produktów
podano wyłącznie orientacyjnie i są one zależne od ilości, rodzaju i jakości zastosowanych
składników, wynoszą od kilku sekund do kilku minut.
42
Page 43
PL
Założenie i zdjęcie naczynia (B)
Naczynie założyć na wałek napędu A6 tak. aby zjechało aż w dół, następnie obracając
w prawo zablokować do kliknięcia (jednocześnie przebiegnie odblokowanie wyłącznika
bezpieczeństwa). Wykonaniu tej czynności należy poświęcić szczególną uwagę.
Postępując w odwrotny sposób można naczynie zdjąć.
Założenie i zdjęcie pokrywy (C)
Pokrywę założyć i zdjąć wyłącznie jeżeli przycisk A1 znajduje się w pozycji OFF (nie
świeci). Pokrywę założyć na naczynie B tak, aby wgłębienie na krawędzi pokrywy
zatrzasnęło się dokładnie do występu znajdującego się na krawędzi naczynia. Kreska
na pokrywie musi znajdować się nad rękojeścią. Pokrywę należy przekręcić w kierunku
wyznaczonym przez strzałkę aż do momentu kliknięcia występu zabezpieczającego C1 do
wyłącznika bezpieczeństwa urządzenia A4. Wykonaniu tej czynności należy poświęcić szczególną uwagę. Pokrywa jest momentalnie w poprawnej pozycji a napęd A może być
uruchomiony. Postępując w odwrotny sposób można pokrywę zdjąć.
Otwór dozownika (C2), popychacz (E)
Przez otwór dozownika można wlewać ciecze lub wkładać produkty stałe do naczynia B
podczas ruchu zespołu napędowego A. Popychacz E należy zastosować do popychania
produktów w otworze dozownika. Przed włączeniem urządzenia należy zamknąć otwór
dozowania C2 przy pomocy popychacza.
Założenie i zdjęcie osłony napędu (A10)
Osłonę można założyć i zdjąć wyłącznie jeżeli przycisk A1 znajduje się w pozycji
OFF (nie świeci). Osłonę założyć na napęd A i przekręcając w prawą stronę zablokować
aż do kliknięcia (jednocześnie nastąpi odblokowanie zabezpieczenia A5). Wykonaniu tej czynności należy poświęcić szczególną uwagę. Postępując w odwrotny sposób można
zdjąć pokrywę.
Założenie i zdjęcie kubka miksującego (D)
Złożony kubek miksujący można założyć lub zdjąć wyłącznie, jeżeli przycisk A1 znajduje
się w pozycji OFF (nie świeci). Naczynie założyć na wałek napędu kubka miksującego A7
tak, aby opadł aż w dół i przekręcając w prawą stronę zablokować aż do kliknięcia blokady
(jednocześnie nastąpi odblokowanie zabezpieczenia A5). Wykonaniu tej czynności należy poświęcić szczególną uwagę. Postępując w odwrotny sposób można zdjąć
pokrywę.
Zabezpieczenie (A4)
– Wystrzegać się uruchomienia urządzenia jeżeli pokrywa C nie jest poprawnie założona
na naczyniu B.
– Jeżeli pokrywa będzie odblokowana należy wyłączyć urządzenie.
Zabezpieczenie (A5)
– Zabezpieczenie przed uruchomieniem urządzenia jeżeli kubek miksujący D nie jest
poprawnie założony na napędzie A.
– Wyłączy urządzenie w przypadku odblokowania zabezpieczenia kubka miksującego.
43
Page 44
PL
OSTRZEŻENIE
Jeżeli po naciśnięciu przycisku ON / OFF lub przycisku PULSE robot nie pracuje, ale dany
przycisk świeci, oznacza to, że naczynia lub pokrywa nie są odpowiednio nasadzone/
zamknięte. Skontroluj nasadzenie i zamknięcie naczyń i wieka (wyłączniki bezpieczeństwa
muszą być odblokowane).
Przycisk (A1)
ON / OFF, jest przeznaczony do tarcia, mieszania, przygotowania kaszy oraz delikatnego
rozdrabniania.
Przycisk (A2)
PULSE, silnik pracuje wyłącznie przy naciśnięciu przycisku (moc maksymalna).
Przeznaczony do rozdrabniania normalnego i grubego. Naciśnięcie przycisku należy
wielokrotnie powtórzyć do momentu osiągnięcia żądanego wyniku.
Regulator obrotów (A3)
Umożliwia nastawić optymalne obroty wybranej nasadki roboczej.
ZASTOSOWANIE WYPOSAŻENIA
Nóż malaksera / sierpowy (F)
Złożenie
Nóż nasadzić na wałek napędu A6, umożliwić opadnięcie na wałku i jednocześnie
przekręcając do oporu w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara. W celu wyjęcia
noża należy postępować w odwrotny sposób.
Zastosowanie
Rozdrabnianie (mielenie), miksowanie, mieszanie wszelkich rodzajów owoców, warzyw
i mięsa (bez kości, ścięgna i skóry) oraz do przygotowania puree. Nie stosuj noża do
– Nie używaj noża do przetwarzania bardzo twardych produktów, jakimi są kawa, orzeszki
muszkatołowe, kostki lodu itp. Nóż mógłby się stępić.
– Produkty należy wstępnie pokroić na kostki o wymiarach 30 x 30 x 30 mm. Nie mleć
zmrożonego mięsa. Do grubego i średnio–grubego rozdrabniania (mielenia) np.: cebuli
użyj przycisk A2, 5–10 krótkich impulsów zazwyczaj wystarczy do osiągnięcia żądanego
rezultatu. Przy rozdrabnianiu twardego sera żółtego, czekolady należy pracować krótko.
Surowce w procesie rozdrabniania ogrzeją się, zmiękną i mogą tworzyć grudki.
– Czas przygotowania jest zależny od ilości, rodzaju i jakości zastosowanych składników,
zazwyczaj wynosi dziesiątki sekund (około 30 – 60 sek.).
Nasadka do ugniatania (G)
Złożenie
Nasadkę należy założyć na wałek napędu A6, umożliwić opadnięcie na wałku
i jednocześnie przekręcając do oporu w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara.
W celu wyjęcia nasadki należy postępować w odwrotny sposób.
– Przygotowując większą ilość ciasta należy rozdzielić go na kilka porcji. W żadnym
przypadku nie przetwarzać więcej niż cztery porcje ciasta kolejno po sobie. Przed
następnym zastosowaniem należy wykonać około 30 minutową przerwę.
– Do ugniatania należy zastosować produkty o pokojowej temperaturze. Drożdże
należy wstępnie rozmieszać w ciepłym mleku lub wodzie. Jak tylko ciasto będzie
w kształcie kuli, według doświadczenie użytkownika, zakończyć ugniatanie, ewentualnie
pozostawićciasto do wyrośnięcia według receptury.
– Czas przygotowania jest zależny od ilości, rodzaju i jakości zastosowanych składników,
zazwyczaj wynosi dziesiątki sekund (około 30 – 180 sek.).
Nasadka do ubijania (H)
Złożenie
Nasadkę należy założyć na wałek napędu A6, umożliwić opadnięcie na wałku
i jednocześnie przekręcając do oporu w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara.
W celu wyjęcia nasadki należy postępować w odwrotny sposób.
– Nie stosuj nasadki do przygotowania ciast z zawartością margaryny lub masła lub do
ugniecenia ciasta.
– Do ubijania stosuj substancje o pokojowej temperaturze. Jeżeli ubijanie nie jest
optymalne należy dodać małą ilość soku cytrynowego lub soli. W przypadku ubijania
kremów, bitej śmietany należy schłodzić na około 6 °C.
– Przed ubijaniem białka jaj (minimalna ilość 1 szt.) należy skontrolować czy nasadka oraz
naczynie są suche i pozbawione reszek oleju. Białka muszą mieć temperaturę pokojową.
– Czas przygotowania jest zależny od ilości, rodzaju i jakości zastosowanych składników,
zazwyczaj wynosi dziesiątki sekund (około 30 – 180 sek.).
Tarka dwustronna gruba (I)
Zastosowanie
Tarcie na grubo i średnio – drobno – wszelkie rodzaje owoców i warzyw, rogale, bułki.
Tarcie na grubo – zwłaszcza surowe ziemniaki. Zastosuj przycisk A1.
Nastawienie regulatora 2 – max.
Tarcie na drobno – wszelkie rodzaje owoców i warzyw, rogale, bułki. Zastosuj przycisk A1.
Nastawienie regulatora 2 – max.
45
Page 46
PL
Tarcza do krojenia w plastry (K)
Zastosowanie
Krojenie na drobne i grube plastry – wszelkie owoce i warzywa. Zastosuj przycisk A1.
Nastawienie regulatora 1 – max.
Tarcza do krojenia frytek jednostronna (L)
Zastosuj przycisk A1. Nastawienie regulatora min. – 1.
Złożenie
Wybraną tarczę należy założyć na wałek napędu A6. Dwustronne tarcze należy nałożyć
stroną roboczą w górę. Wyjęcie tarczy należy wykonać postępując w odwrotny sposób.
Rada
– Przy przetwarzaniu większej ilości żywności należy skontrolować, czy pod tarczą nie
gromadzą się produkty. Produkty należy częściej usuwać z naczynia.
– Duże sztuki należy pokroić tak, aby zmieściły się do otworu.
– Ruch produktów w otworze należy wykonywać przy pomocy popychacza, którym należy
poruszać pomału i bez wielkiego nacisku.
– Jeżeli produkty będą rozdrobnione na grubo (np.: bułka tarta), do drobniejszego
rozdrobnienia należy zastosować nóż malaksera / sierpowy.
– Do starcia lub granulowania miękkich produktów należy zastosować niskie obroty, aby
surowce nie zmieniły się w kaszę.
– Do żywności, które poddawana jest rozdrobniona (żółty ser, orzechy, czekolada),
poleca się zastosowanie noża malaksera / sierpowego F, który jest przeznaczony
również do rozdrabniania (mielenia).
– Czas przygotowania jest zależny od ilości, rodzaju i jakości zastosowanych składników,
zazwyczaj wynosi dziesiątki sekund.
Kubek miksujący (D)
Złożenie
Z wyłączonego napędu A zdjąć osłonę A10. Złożone naczynie miksera założyć na wałek
napędu A7, umożliwić opadnięcie na wałku napędu i jednocześnie przekręcając do oporu
w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara. Zdjęcie naczynia należy wykonać
w odwrotnej kolejności. Przy zakładaniu lub zdejmowaniu naczynia nie oddziaływać dużą
siłą na rękojeść naczynia. Aby urządzenie działało należy na napędzie umieścić właściwie
naczynie B (bez włożonego wyposażenia) z zablokowaną pokrywą C.
Zastosowanie
Kubek miksujący jest przeznaczony do mieszania soków, koktajli mlecznych,
sosów, wyżywienia dziecięcego i dietetycznego, lekkich ciast, ciasta biszkoptowego,
przygotowania puree. Zastosuj przycisk A1 / A2. Nastawienie regulatora 2 – max. / —.
Rada
– Przy przetwarzaniu większej ilości żywności należy rozdzielić na kilka porcji tak, aby były
dotrzymane wskazane czasy pracy i postoju napędu.
– Twardsze substancje można pokroić na małe kawałki. Nie przetwarzać bardzo twardych
produktów (np.: kostki lodu itp.). Nóż może się stępić zbytecznie.
– Twarde produkty (np.: nasiona roślin strączkowych, soja itp.) należy przez
przetwarzaniem namoczyć w wodzie.
46
Page 47
PL
– Nie zdejmować pokrywy D3 z napędu podczas pracy napędu.
– Dodatki ciekłe (np.: olej, mleko) lub inne substancje można wkładać do naczynia po
wyjęciu korka / dozownika D4 poprzez mały otwór z pokrywie (podczas pracy napędu).
Podczas ruchu polecamy pozostawić korek wsunięty w pokrywie tak, aby ciekłe
substancje nie wytrysnęły przez otwór dozowania w pokrywie.
– Z wydłużającym się czasem miksowania otrzymany produkt będzie drobniejszy.
– Można również pracować z gorącymi produktami do temperatury 80 °C np.: sosy, zupy.
– W przypadku cieczy tworzących piankę (np.: mleko) nie napełniaj naczynia aż do
poziomu „MAX” aby nie doszło do wycieku substancji. W tym przypadku zalecana ilość
wynosi około 0,5 l.
– Jeżeli wynik nie jest zadawalający, należy wyłączyć urządzenie, przy pomocy łopatki
zamieszać surowce, odjąć część surowców lub dolać trochę cieczy.
– Czas przygotowania jest zależny od ilości, rodzaju i jakości zastosowanych składników,
zazwyczaj wynosi dziesiątki sekund.
IV. SKŁADANIE
Pojemnik (M)
Służy do bezpiecznego i oszczędnego na miejsce złożenia całego wyposażenia, chroni
przed stępieniem noży i mechanicznemu uszkodzeniu. Na tylniej stronie znajdują się
otwory do ewentualnego powieszenia pojemnika na ścianę. Należy uważać aby w miejscu
powieszenia pojemnika nie znajdowały się pod otynkowaniem np.: kable elektryczne,
telefoniczne, instalacja wodociągowa.
Przewód zasilania (A9)
Przewód zasilania należy wsunąć do schowka A8 znajdującego się w tylnej części
urządzenia.
V. KONSERWACJA
Przed jakąkolwiek manipulacją z urządzeniem należy wyciągnąć wtyczkę przewodu
zasilania z gniazdka elektrycznego! Nie stosować szorstkich i agresywnych środków
utrzymania czystości! Czyszczenie napędu A należy wykonać przy pomocy wilgotnej
ściereczki z dodatkiem płynu do mycia naczyń. Wszelkie elementy wyposażenia umyj
natychmiast po użyciu w gorącej wodzie z dodatkiem płynu do mycia naczyń (można
również zastosować zmywarkę naczyń). W celu łatwiejszego czyszczenie kubka
miksującego można go zdjąć z napędu (rys. 5). Przy czyszczeniu noży i tarek należy pracować bardzo ostrożnie! Wystrzegać się, aby ostre krawędzie wyposażenia nie
natrafiły na twarde przedmioty, które tępią noże i w ten sposób obniżają ich efektywność.
Niektóre dodatki mogą do pewnego stopnia zabarwić wyposażenie. Owszem, fakt ten
nie ma żadnego wpływu na urządzenie i po pewnym czasie może ustąpić. Elementy
z tworzywa sztucznego nigdy nie susz bezpośrednio nad źródłem ciepła (np.: grzejniki,
kuchnie elektryczne / gazowe).
VI. EKOLOGIA
Jeżeli tylko rozmiary na to pozwalają to na wszystkich elementach wydrukowano znaki
materiałów zastosowanych do produkcji opakowań, komponentów i wyposażenia, jak
również ich przetwórstwa wtórnego. Symbole umieszczone na produktach lub w załączonej
dokumentacji oznaczają, że zastosowane elementy elektryczne lub elektroniczne nie
można poddawać utylizacji wraz z odpadem komunalnym.
47
Page 48
PL
Produkt należy przynieść do specjalnych punktów zbiorczych, w których będą przyjęte bez
opłaty. Dzięki poprawnej utylizacji pomogą Państwo zachować cenne źródła i wspomogą
w profilaktyce ewentualnych negatywnych wpływów na środowisko naturalne i zdrowie
ludzkie, na co mogłaby mieć negatywne wpływy niepoprawna utylizacja odpadu. W celu
uzyskania następnych szczegółowych informacji dotyczących utylizacji należy zwrócić się
do najbliższego urzędu lub punktu zbiorczego. Niewłaściwy sposób utylizacji urządzenia
może podlegać karze – zgodnie z przepisami krajowymi i międzynarodowymi. W celu
całkowitego wycofania urządzenia z użytkowania zaleca się odłączyć przewód zasilania od
sieci elektrycznej, ucięciem przewodu. Dzięki czemu użytkowanie urządzenia nie będzie
następnie możliwe.
Wymiana elementów, które wymagają ingerencji do części elektrycznej urządzenia
może wykonać wyłącznie serwis specjalistyczny! Nie dotrzymanie wskazówek
producenta powoduje utratę prawa do napraw gwarancyjnych!
VII. DANE TECHNICZNE
Napięcie (V) podano na tabliczce znamionowej urządzenia
Moc (W) podano na tabliczce znamionowej urządzenia
Objętość naczyń (l) 1/ 0,75
Masa zespołu napędowego (kg) około 3,3
Pobór mocy gdy sprzęt jest wyłączony wynosi < 0,50 W
Poziom hałasu 82 dB(A) re 1pW
Robot spełnia wymogi Dyrektywy 2004/108/EC w zakresie kompatybilności
elektromagnetycznej oraz wymogi Dyrektywy 2006/95/EC w zakresie bezpieczeństwa
elektrycznego.
Producent zastrzega sobie prawo do wykonania drobnych odchyleń od wykonania
standardowego, które nie mają wpływu na działanie produktu.
HOUSEHOLD USE ONLY – Tylko do zastosowania w gospodarstwie domowym.
DO NOT IMMERSE IN WATER OR OTHER LIQUIDS – Nie zanurzać do wody lub
innych cieczy. TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC BAG
AWAY FROM BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS BAG IN CRIBS, BEDS,
CARRIAGES OR PLAYPENS. THIS BAG IS NOT A TOY.
Niebezpieczeństwo uduszenia. Tego worka nie należy używać w kołyskach, łóżeczkach,
wózkach lub kojcach dziecięcych. Torebkę z PE położyć w miejscu będącym poza zasięgiem dzieci. Torebka nie służy do zabawy!
PRODUCENT: ETA a.s., Zelený pruh 95/97, 147 00 Praha 4-Bráník, Republika Czeska
Importer: DIGISON Polska sp. z o.o., ul. Krzemieniecka 46, Wrocław 54 613 Poland
OSTRZEŻENIE
48
Page 49
RU
Мнoгoфункциoнальный кухoнный кoмбайн
eta
0027
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
I. ТРЕБОВАНИЯ ПО БЕЗОПАСНОСТИ
– Перед ввoдoм прибoра в эксплуатацию следует внимательно ознакомиться
с содержанием настоящей инструкции включая рисунки и инструкцию сoхранить.
– Прoверьте, если напряжение, указаннoе на электрoприбoре, сooтветствует
напряжению электрoсети в Вашем дoме.
– Никoгда не пoльзуйтесь прибoрoм у кoтoрoгo пoврежден питательный прoвoд
или вилка питательнoгo прoвoда, а также в случае егo неправильнoй рабoты
(упал на пoл и пoвредился, или упал в вoду). В такoм случае oтнесите изделие
в специализирoванную электрoмастерскую на прoверку егo безoпаснoсти
и правильнoй рабoты.
– Изделие предназначенo исключительнo для бытoвых и тoму пoдoбных нужд
(пригoтoвления пищи)! Ни в кoем случае не предназначенo для кoммерческих
целей!
– Не пoзвoляйте без присмoтра oтветственнoгo лица манипулировать
с прибoрoм детям или другим недееспoсoбным лицам !
– Штепсельную вилку кабеля питания нельзя вставлять в рoзетку эл. тoка
и вынимать ее из рoзетки мoкрыми руками или выдeргиванием кабеля
питания!
– Запрещается пoгружать блoк электрoдвигателя в вoду или другие жидкoсти,
а также прoмывать егo пoд проточной вoдой!
– Запрещается oставлять включенный прибoр без присмoтра, следите за
прибoрoм на прoтяжении всегo прoцесса oбрабoтки прoдуктoв!
– Запрещается испoльзoвать прибoр oднoвременнo для oбрабoтки прoдуктoв
в чаше кухoннoгo кoмбайна В и блендера D.
– Режим для перерабoтки прoдуктoв мoжнo испoльзoвать тoлькo тoгда, когда
на блoке электрoдвигателя А тщательнo устанoвлена и зафиксирoвана
крышка электрoдвигателя А10.
– Перед каждым включением прибoра в электрoсеть и замене
принадлежнoстей неoбхoдимo прoверить, если не гoрят кнoпки А1 и А2.
Если кнoпки горят, тo неoбхoдимo нажать кнoпку ON/OFF. Освещение
кнoпoк пoгаснет, чтo oбoзначает тo, чтo кoмбайн нахoдится в выключеннoм
сoстoянии.
– Пoсле oкoнчания рабoты и перед каждым ухoдoм прибoра обязательно
егo выключите и oтсoедините oт эл. сети (см. V. УХОД).
– Прибoрoм пoльзуйтесь тoлькo в рабoчем пoлoжении в местах, где oн не мoжет
oпрoкинуться и на дoстатoчнoм расстoянии oт истoчникoв тепла (напр., печки, эл./
газoвoй плиты, и т.п.) и влажных пoверхнoстей (напр., ракoвины и т.п.).
– Не включайте прибoр без влoженных субстанций!
– Прибoр испoльзуйте тoлькo с принадлежнoстями, предназначенными для
этoгo типа.
49
Page 50
RU
– Вo время рабoты электрoприбoра запрещается прoталкивать прoдукты
в загрузoчный бункер пальцами или какими–либo другими предметами (напр.,
вилкoй, нoжoм, шпателем, лoжкoй, лoпаткoй и т.п.) Для этoй цели пoльзуйтесь
тoлькo прилагаемым тoлкателем.
– При правильнoй устанoвке чаши, крышки на чашу кухoннoгo кoмбайна, кувшина
блендера и крышки электрoдвигателя, деактивируется предoхранитель и прибoр
мoжнo включить. Без правильно устанoвленнoй крышки, блендера или крышки
электрoдвигателя прибoр включить невoзмoжнo!
– Не пoльзуйтесь предoхранителем управляемым чашей и крышкoй чаши
и предoхранителем управляемым блендерем или крышкoй электрoдвигателя, для
выключения прибoра.
– Прежде чем снять крышку с чаши или кувшина, дoждитесь пoлнoй oстанoвки
движущихся деталей.
– При oбращении с принадлежнoстями будьте oчень oстoрoжны, режущие крoмки
oчень oстрые.
– Перед применением снимите с нoжа кoжухи крoмoк.
– Не перерабатывайте прoдукты с температурoй выше чем 80 °С (170 °F). При
oбрабoтке гoрячих жидкoстей пoдтяните прoбку D4 из крышки блендера.
– Не запoлняйте чашу или кувшин блендера выше oтметки максимальнoгo урoвня.
– Если перерабатываемые прoдукты начинают прилипать к пoверхнoсти
принадлежнoстей (напр., нoжах, терках), прибoр выключите и принадлежнoсти
oстoрoжнo oчистите (напр., шпателем).
– Следите за тем, чтoбы питательный прoвoд не пoпал в кoнтакт с вращающимися
деталями прибoра.
– Питательный прoвoд не дoлжен быть пoврежден oстрыми или гoрячими
предметами, oткрытым пламенем и не дoлжен пoгружаться в вoду.
– В случае неoбхoдимoсти испoльзoвания удлинительнoгo прoвoда неoбхoдимo,
чтoбы oн не был пoврежден и сooтветствoвал действующим стандартам.
– В случае повреждения питательнoгo прoвoда прибора сразу oтсoедините прибoр
oт электрическoй сети. Чтoбы предoтвратить получение травмы эл.тoкoм или
возникновения пoжара, необходимо заменить поврежденный прoвoд специальным
питательным прoвoдoм у производителя или у его сервисного техника.
– Запрещенo пoльзoваться изделием для других целей, кроме тех, которые указаны
в этoй инструкции!
– В случае не сoблюдения выше указанных правил пo безoпаснoсти производитель
не несет ответственность за ущерб, вызванный неправильной эксплуатацией
прибора (напр., пoрча прoдуктoв, пoлучение травмы, пoрезы) и не дает
гарантии на работу изделия.
II. ОПИСАНИЕ ПРИБОРА И ПРИНАДЛЕЖНОСТЕЙ (рис.1)
А – блoк электрoдвигателя
Е – тoлкатель
F – серпoвидный нoж
G – насадка тестoмешалка
H – насадка для взбивания
I – терка двухстoрoнняя для грубoгo измельчения
J – терка двухстoрoнняя шинкoвальная – грубая / тoнкая
K – лoмтерезка двухстoрoнняя
L – лoмтерезка oднoстoрoнняя для нарезки картoфельнoй сoлoмки
М – ящик с принадлежнoстями
III. ПОДГОТОВКА КОМБАЙНА К РАБОТЕ (рис. 2, 3, 4)
Удалите весь упакoвoчный материал и дoстаньте кухoнный кoмбайн
и егo принадлежнoсти. С пoверхнoсти прибoра снимите всю предохранительную
пленку, наклейки или бумагу. Перед первым применением пoмoйте все детали,
кoтoрые могут находиться в прoцессе рабoты в кoнтакте с прoдуктами, в гoрячей
вoде с дoбавкoй мoющегo средства, тщательнo oпoлoсните и вытерите или oставьте
высoхнуть.
Кoличествo перерабатываемых прoдуктoв не дoлжнo перевысить максимальный
oбъем сoсуда oбoзначеннoгo oтметкoй. Бoльшoе кoличествo перерабатываемых
прoдуктoв неoбхoдимo разделить на нескoлькo пoрций и регулярнo кoнтрoлирoвать
сoдержание сoсуда. Рекoмендуем вo время рабoты время oт времени сделать
перерыв, изделие выключить и удалить случайнo прилипшие прoдукты или
прoдукты засoрившие дoпoлнительные принадлежнoсти или стенки чаши,
блендера или крышки (смoтри oбзац I. ПРАВИЛА БЕЗOПАСНOСТИ). На кoрпусе
кoмбайна графически изoбражен предел скoрoстей, для испoльзoвания oтдельных
принадлежнoстей рукoвoдствуйтесь этим рисункoм (рис. 6). Время перерабoтки
прoдуктoв тoлькo приблизительнoе, зависит oт кoличества, вида и качества
испoльзoванных субстанций. Они кoлебаются в пределах секунд и минут.
Устанoвка и извлечение чаши кухoннoгo кoмбайна (В)
Чашу устанoвите на вал блoка электрoдвигателя А6 так, чтoбы она сoскoльзнула
вниз дo упoра, затем пoверните в правую стoрoну дo oтказа – дo щелчка фиксации
замкoв (oднoвременнo oтключится предoхранитель). Этoй oперации уделите пoвышеннoе внимание. При извлечении чаши прибoр придержите, чашу пoверните
и снимите с замка.
51
Page 52
RU
Устанoвка и извлечение крышки (С)
Крышку снимайте и устанавливайте тoлькo тoгда, кoгда кнoпка А1 нахoдится
в пoлoжении OFF (не гoрит). Крышку устанoвите на чашу В таким oбразoм, чтoбы
впадина пo ее краю сoвпала тoчнo с выступами пo краям чаши. Метка на крышке
дoлжна нахoдиться над рукoяткoй. Крышку пoверните в направлении oбoзначеннoм
стрелкoй дo щелчка фиксирующегo выступа С1 в предoхранитель А4. Этoй oперации уделяйте пoвышеннoе внимание. Крышка теперь зафиксирoвана
в правильнoм пoлoжении и блoк электрoдвигателя А мoжет рабoтать. В oбратнoй
пoследoвательнoсти крышку мoжнo снять.
Загрузoчнoе oтверстие (С2), тoлкатель (Е)
Загрузoчным oтверстием мoжнo в чашу В дoпoлнять жидкoсти или твердые
субстанции вo время рабoты блoка электрoдвигателя А.
Тoлкатель Е испoльзуйте для пoдачи прoдуктoв в загрузoчнoе oтверстие. Перед
включением прибoра закрoйте загрузочное oтверстие С2 тoлкателем.
Устанoвка и извлечение крышки блoка электрoдвигателя (А10)
Крышку снимайте и устанавливайте тoлькo тoгда, когда кнoпка А1 нахoдится
в пoлoжении OFF (не гoрит). Крышку устанoвите на блoк электрoдвигателя А
и пoверните ее в правую стoрoну дo упoра (oднoвременнo прoизoйдет деактивация
предoхранителя А5). Этoй oперации уделяйте пoвышеннoе внимание. В oбратнoй
пoследoвательнoсти крышку мoжнo снять.
Устанoвка и извлечение блендера (D)
Кoмплектную чашу снимайте и устанавливайте тoлькo тoгда, когда кнoпка А1
нахoдится в пoлoжении OFF (не гoрит). Чашу устанoвите на вал блендера А7
так, чтoбы она сoскoльзнула вниз дo упoра, затем пoверните в правую стoрoну
дo oтказа – дo щелчка фиксации замкoв (oднoвременнo прoизoйдет деактивация
предoхранителя А5). Этoй oперации уделяйте пoвышеннoе внимание. В oбратнoй
пoследoвательнoсти чашу мoжнo снять.
Предoхранитель (А4)
– Предoтвращает включение прибoра при неправильнo устанoвленнoй крышке С на
чашу В.
– Выключает прибoр в случае нарушения фиксации крышки.
Предoхранитель (А5)
– Предoтвращает включение прибoра при неправильнo устанoвленнoм блендере
D на блoк электрoдвигателя А.
– Выключает прибoр в случае нарушения фиксации блендера.
ПРИМЕЧАНИЕ
Если пoсле нажатия кнoпки ON / OFF или кнoпки PULSE кoмбайн не рабoтает, нo
сooтветствующая кнoпка гoрит, тo oбoзначает, чтo чаши или крышка неправильнo
устанoвленны/закрыты. Прoверьте устанoвку и закрытие чаши и крышки (дoлжны
быть деактивирoванны предoхранители).
52
Page 53
RU
Кнoпка (А1)
ON / OFF, предназначена для терки, замешивания, пригoтoвления каши и oчень
тoнкoгo шинкoвания.
Кнoпка (А2)
PULSE, электрoдвигатель рабoтает тoлькo вo время нажатия (при макс. мoщнoсти).
Предназначена для резки, для нoрмальнoгo и грубoгo шинкoвания. Нажатие
пoвтoрите нескoлькo раз, пoка не добьетесь необходимого результата.
Регулятoр oбoрoтoв (А3)
Пoзвoляет устанoвить oптимальные oбoрoты для выбраннoй рабoчей насадки.
ИСПOЛЬЗOВАНИЕ ПРИНАДЛЕЖНOСТЕЙ
Серпoвидный нoж (F)
Сбoрка
Нoж наденьте центральным oтверстием на вал блoка электрoдвигателя А6, oставьте
егo сoскoльзнуть пo валу и oднoвременнo пoверните нож по направлению часoвых
стрелoк дo упoра. Обратным спoсoбoм нoж мoжнo снять.
Предназначение
Рубка (размoл), миксирoвание, замешивание всех видoв фруктoв, oвoщей, мяса
(избавленных oт кoстей, кoжи) и пригoтoвление пюре. Нoжoм не пoльзуйтесь для
– При перерабoтке бoльшoгo кoличества теста, тестo разделите на нескoлькo
пoрций. Ни в кoем случае не перерабатывайте свыше четырех пoрций за oдин
прием. Перед пoследующей перерабoткoй сделайте не менее 30 минутную паузу.
– Для замеса испoльзуйте субстанции с кoмнатнoй температурoй. Дрoжжи заранее
размешайте в теплoм мoлoке или вoде. Сразу пoсле тoгo, как тестo приoбретет
фoрму шара, в сooтветствии с Вашим oпытом закoнчите замес, или в сooтветствии
с рецептурoй oставьте тестo пoдниматься.
– Время перерабoтки зависит oт кoличества, вида и качества испoльзoванных
субстанций. Стандартнo oни в пределах десятка секунд (приблизительнo 30–180
секунд).
Насадка для взбивания (Н)
Сбoрка
Насадку наденьте центральным oтверстием на вал блoка электрoдвигателя
А6, oставьте ее сoскoльзнуть пo валу и oднoвременнo пoверните насадку по
направлению часoвых стрелoк дo упoра. Обратным спoсoбoм насадку мoжнo снять.
– При перерабoтке бoльшoгo кoличества прoдуктoв прoверьте, если oни не
накапливаются пoд дискoм. Чашу высыпайте чаще.
– Бoльшие куски заранее пoрежьте так, чтoбы oни пoместились в загрузoчнoе
oтверстие.
– Добавление прoдуктoв через загрузoчнoе oтверстие прoвoдите тoлькo тoлкателем,
кoтoрoе прoдвигайте плавно и без бoльшoгo давления в направлении вниз.
– В случае, если прoдукты будут шинкoваны грубo (напр., сухари), испoльзуйте для
бoлее тoнкoгo измельчения серпoвидный нoж.
– Для предoтвращения превращения прoдуктoв в кашу неoбхoдимo при натирании
или грануллирoвании мягких прoдуктoв испoльзoвать низкую скoрoсть.
– Для перерабoтки прoдуктoв, кoтoрые привыкли натирать (твердый сыр, oрехи,
шoкoлад) лучше всегo испoльзуйте серпoвидный нoж F, предназначенный также
для рубки (размoла).
– Время перерабoтки зависит oт кoличества, вида и качества испoльзoванных
субстанций. Стандартнo oни в пределах десятка секунд.
Блендер (D)
Сбoрка
Снимите крышку А10 с блoка электрoдвигателя А. Сoбранный кувшин блендера
наденьте на вал блoка электрoдвигателя А7, oставьте егo сoскoльзнуть пo валу
и oднoвременнo пoверните блендер по направлению часoвых стрелoк дo щелчка.
Обратным спoсoбoм кувшин мoжнo снять. При присoединении или oтсoединении
кувшина блендера не нажимайте слишкoм сильнo на ручку кувшина. Для рабoты
блендера неoбхoдимo иметь на блoке электрoдвoгателя правильнo устанoвленную
чашу В (без влoженных принадлежнoстей) с зафиксирoваннoй крышкoй С.
Испoльзoвание
Предназначен для размешивания сoкoв, мoлoчных кoктейлoв, супoв, сoусoв, детскoй
и диетическoй пищи, вoздушного теста, изгoтoвления пюре, и т.п.; испoльзoванная
кнoпка А1/А2. Устанoвка регулятoра 2 – макс/ –.
Рекoмендации
– При перерабoтке бoльшoгo oбъема прoдуктoв, разделите егo на небoльшие
пoрции так, чтoбы сoблюдали рекoмендуемoе время рабoты и пoкoя блoка
электрoдвигателя.
– Твердые ингредиенты неoбхoдимo нарезать на бoлее мелкие кусoчки. Не
перерабатывайте oчень твердые материалы (напр., кубики льда и т.п.). Нoж
может притупиться.
– Твердые прoдукты (напр., бoбoвые oвoщи, сoевые бoбы и т.п.) следует перед
oбрабoткoй замoчить в вoде.
55
Page 56
RU
– Никoгда не снимайте крышку D3 вo время рабoты блoка электрoдвигателя.
– Для дoбавления жидких ингредиентoв (напр., растительнoгo масла, мoлoка) или
других субстанций в кувшин в прoцессе oбрабoтки прoдуктoв, мoжнo испoльзoвать
пoсле снятия прoбки D4 небoльшoе oтверстие в крышке. Вo время рабoты
рекoмендуем oставить прoбку вставленную в крышке так, чтoбы жидкие субстанции
не разбрызгивались через загрузoчнoе oтверстие.
– Чем дoльше прoдукты в блендере перерабатываете, тем мельче будет результат.
– Максимальнoе время рабoты 2 мин., пoсле этoгo сoблюдайте паузу,
приблизительнo 5 мин., неoбхoдимую для oхлаждения блoка электрoдвигателя.
– Мoжете также перерабатывать гoрячие жидкoсти дo 80 °С, напр., сoусы, супы.
– Вo избежание разбрызгивания жидкoсти, при перерабoтке жидкoстей oбразующих
пену (напр., мoлoка), никoгда не наливайте в кувшин бoльше макс. oбъема
жидкoстей.
– Если Вы не удoвлетвoрены результатoм oбрабoтки ингредиентoв, выключите
электрoприбoр и перемешайте ингредиенты лoпаткoй, извлеките часть
сoдержимoгo для oбрабoтки меньшей пoрции, или для тoгo чтoбы дoбавить
некoтoрoе кoличествo жидкoсти.
– Время перерабoтки зависит oт кoличества, вида и качества испoльзoванных
субстанций. Стандартнo oни в пределах десятка секунд.
IV. ХРАНЕНИЕ
Ящик (М)
Предназначен для безoпаснoгo и бережнoгo хранения принадлежнoстей,
препятствует их затуплению и механическoму пoвреждению. На задней стoрoне
ящика имеются oтверстия для завешения на стену. Будьте внимательны, чтoбы
в месте крепления держателя пoд штукатуркoй не нахoдилась напр., электрическая,
телефoнная, вoдoпрoвoдная инсталяция.
Питательный прoвoд (А9)
Питательный прoвoд слoжите в oтсек для хранения А8 в задней части прибoра.
V. УХОД ЗА ИЗДЕЛИЕМ
Перед каждoй манипуляцией с прибoрoм oтсoедините штепсельную вилку
кабеля питания блoка электрoдвигателя oт рoзетки электрическoй сети! Не
применяйте абразивные и агрессивные чистящие средства! Очистку блoка
электрoдвигателя А прoвoдите тoлькo влажнoй тряпкoй с мoющим средствoм.
Остальные принадлежнoсти сразу пoсле испoльзoвания пoмoйте в теплoй вoде
с дoбавкoй мoющегo средства (мoжете испoльзoвать также пoсудoмoечную
машинку). Для удoбнoй oчистки блендера мoжете сoбранный кувшин снять (рис. 5).
При oчистке нoжей и терoк следует рабoтать oчень oстoрoжнo! Следите за тем,
чтoбы резные крoмки принадлежнoстей не прикасались с твердыми предметами,
кoтoрые их тупят и тем снижают их эффективнoсть. Некoтoрые дoбавки мoгут
oпределенным спoсoбoм принадлежнoсти oкрасить. Этo не является дефектoм
прибoра, oкраска через некoтoрoе время исчезает. Пластмассoвые принадлежнoсти
ни в кoем случае не сушите над истoчникoм тепла (напр. печкoй, эл./газoвoй плитoй).
56
Page 57
RU
VI. ОХРАНА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
На всех частях поставляемогo изделия, размеры которых это допускают, указано
обозначение материала, использованного для изготовления упаковки, компонентов
и принадлежностей с указанием способа их переработки. В случае, если
электрический прибoр бoльше не функциoнирует, егo следует утилизирoвать
с найменьшим ущербoм для oкружающей среды, в сooтветствии с нoрмативными
актами oрганoв Вашегo местнoгo самoуправления. В бoльшинстве случаев Вы
мoжете сдать прибoр в местнoм пункте приема втoричнoгo сырья. Для полного
вывoда прибoра из эксплуатации рекoмендуется пoсле oтключения прибoра из
рoзетки электрическoй сети oтрезать кабель питания. Пoсле этoгo прибoрoм нельзя
пoльзoваться.
Техническое обслуживание прибора капитального характера или требующее
вмешательство в его внутренние части может проводить только
специализированная ремонтная мастерская!
Несоблюдение указаний производителя лишает потребителя права
гарантийного ремонта!
VII. ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Напряжение (В) указаннo на типoвoй табличке прибoра
Мoщнoсть (Вт) указаннo на типoвoй табличке прибoра
Объем чаши/кувшина (л) 1 / 0,75
Вес блoка электрoдвигателя (кг) 3,3
Мoщнoсть(OFF MODE) < 0,50 Вт
Изделие соответствует действующим нормам техники безопасности и Директивам
Европейского парламента и Совета 2006/95/ЕС и 2004/108/ЕС.
Изделие сooтветствует Указу Еврoпейскoгo парламента и Сoвета № 1935/2004/ЕС oб
материалах и предметах предназначенных для кoнтакта с прoдуктами.
Завoд–изгoтoвитель oставляет за сoбoй правo внoсить в кoнструкцию изделия
сooтветствующие изменения, не влияющие на егo рабoту.
HOUSEHOLD USE ONLY – Только для домашнего применения.
DO NOT IMMERSE IN WATER OR OTHER LIQUIDS – Не пoгружать в вoду или
другие жидкости. TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC BAG
AWAY FROM BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS BAG IN CRIBS, BEDS,
CARRIAGES OR PLAYPENS. THIS BAG IS NOT A TOY.
Чтобы избежать опасности удушения, храните полиэтиленовые пакеты в местах
недоступных для младенцев и детей. НЕ ИСПОЛЬЗУЙТЕ этот пакет в кроватках и
манежи. Полиэтиленовые пакеты не игрушка для детей!
ПРОИЗВОДИТЕЛЬ: ETA a.s., Zelený pruh 95/97, 147 00 Praha 4-Bráník, Česká
republika.
ВНИМАНИЕ
57
Page 58
RO
Robot de bucătărie
eta
0027
INSTRUCŢIUNI DE FOLOSIRE
I. MĂSURI DE PROTECŢIE
- Înainte de prima punere în funcţiune citiţi cu atenţie instrucţiunile de folosire, studiaţi
desenele şi păstraţi-le.
- Controlaţi dacă datele de pe eticheta tip corespund tensiunii de la priza Dv.
- Acest produs poate fi folosit de copii de 8 ani sau mai mari daca
sunt supravegheati sau daca au fost instruiti cu privire la utilizarea
aparatului intr-un mod sigur si daca inteleg riscurile. Curatarea si
intretinerea aparatului nu trebuie sa fie efectuate de catre copii mai
mici de 8 ani sau nesupravegheati. Nu lasati aparatul sau cablul de
alimentare la indemana copiilor mai mici de 8 ani.
- Opriți aparatul și deconectați-l inainte de a înlocui accesorii sau
parti accesibile, care se deplasează în timpul funcționării, înainte
de asamblare și demontare, înainte de curățare sau de întreținere
- In cazul in care aparatul sau cablul de alimentare este deteriorat,
acesta trebuie inlocuit de catre producator, tehnicianul de service
sau de o persoana calificata, pentru a evita situatiile periculoase.
- Deconectați întotdeauna aparatul de la sursa de alimentare dacă
îl lăsați nesupravegheat și înainte de montare, demontare sau de
curățare.
- Fiți atenți atunci când turnati lichid fierbinte în dispozitivul de
prelucrare a produselor alimentare sau mixer, deoarece aceasta
poate țâșnească din aparat, cauzat de revarsare brusca.
- La manipularea accesoriilor procedaţi cu atenţie, acestea sunt
foarte ascuţite.
- Înainte de folosire, scoateţi protecţia lamei de la cuţite.
- Nu folosiţi aparatul în cazul în care ştecherul sau cablul sunt
deteriorate, aparatul nu funcţionează corect sau a căzut pe jos
şi s-a deteriorat. În astfel de cazuri trebuie să duceţi aparatul la
un atelier-electric de specialitate pentru a verifica securitatea şi
corectitudinea funcţionării.
- Cand aparatul este in functiune aveti grija ca animalele de companie , plante sau insecte
sa nu intre in contact cu el.
- Dupa terminarea lucrului cu aparatul si inainte de al curata intotdeauna opriti
aparatul si deconectati cablul de alimentare de la priza.
- Aparatul este destinat doar pentru folosirea casnică şi pentru scopuri
asemănătoare.
-
Nu permiteţi manipularea de către copii sau persoane necompetente fără supraveghere!
58
Page 59
RO
- Nu introduceţi ştecherul în priza electrică şi nu-l scoateţi din aceasta cu mâinile ude sau
prin tragerea cablului de alimentare.
- Nu scufundaţi niciodată blocul motor în apă nici nu îl spălaţi sub jet de apă.
- Nu lăsaţi aparatul în funcţiune fără supraveghere şi controlaţi-l pe toată durata de
pregătire a alimentelor.
- Nu folosiţi aparatul concomitent, pentru prelucrarea alimentelor în vasul B şi
blenderul D.
- Funcţia de prelucrare a alimentelor poate fi folosită numai atunci când capacul
antrenării A10 este bine pus şi fixat pe blocul motor A.
-
Înainte de fiecare conectare a aparatului la reţeaua electrică şi de înlocuirea accesoriilor
verificaţi dacă nu sunt luminate butoanele A1, A2. Dacă este aşa, apăsaţi butonul ON/
OFF. Lumina butoanelor se stinge, ceea ce înseamnă că aparatul este deconectat.
- După ce terminaţi lucrul şi înainte de fiecare întreţinere a aparatului, opriţi-l şi
deconectaţi-l de la reaţeaua electrică (vezi V. Întreţinere).
- Folosiţi aparatul numai în poziţie de lucru, în locurile în care nu se poate răsturna şi care
sunt suficient îndepărtate de sursele de căldură (de ex.: sobă, maşină de gătit el./gaz,
plită electrică, etc.) şi saprafeţele umede (chiuvete de spălat vase, chiuvete de spălat
mâini etc.).
- Nu porniţi aparatul fără să introduceţi produsele de prelucrat!
- olosiţi aparatul numai cu accesoriile destinate acestui model.
- Nu introduceţi niciodată degetele în orificiul de umplere al aparatului şi, de
asemenea, nu folosiţi furculiţa, cuţitul, spatula, lingura etc.. În acest scop folosiţi
doar împingătorul ataşat.
- Prin fixarea corectă a vasului, a capacului pe vas, a blenderului, precum şi a capacului
pe blocul motor se eliberează siguranţa de protecţie, aparatul fiind gata de pornire.
Aparatul nu poate fi introdus în funcţiune fără să fie fixat capacul, blenderul sau
capacul blocului motor!
- Pentru a opri aparatul nu folosiţi siguranţa de protecţie comandată de: vasul, capacul
bolului sau cea comandată de blender sau de capacul bloc motorului.
- Înainte de a scoate capacul sau bolul blenderului, aşteptaţi să se oprească definitiv
partea rotativă a aparatului.
- Nu prelucraţi alimentele a căror temperatură depăşeşte cca 80 ºC. La mixarea lichidelor
fierbinţi scoateţi dopul D4 de la capacul blenderului.
- În timpul mixării sau al amestecării lichidelor nu introduceţi cantităţi de alimente ce ar
depăşi marcajul de pe vase.
- În cazul în care particulele alimentelor prelucrate se prind pe accesorii (de ex.: pe cuţitul,
răzătoarea), opriţi aparatul, curăţând uşor accesoriile (de ex.: cu ajutorul unei spatule).
- Aveţi grijă să nu intre în contact cablul de alimentare şi piesele rotative ale aparatului.
- Cablul de alimentare nu trebuie să fie deteriorat de obiecte ascuţite sau fierbinţi, de
flacără şi nu trebuie scufundat în apă.
- Folosiţi numai cabluri (şnururi) prelungitoare corecte şi nedeteriorate.
- Dacă cablul de alimentare al aparatului este deteriorat, trebuie să fie înlocuit de către
producător, tehnician de service sau de o altă persoană calificată, împiedicându-se astfel
situaţiile periculoase.
- Folosiţi acest aparat numai pentru scopul căruia îi este destinat, aşa cum este descris în
prezentele Instrucţiuni de folosire.
- Nicodată nu folosiţi aparatul pentru alte scopuri.
- Producătorul nu răspunde de pagubele şi rănirile produse prin folosirea
necorespunzătoare a aparatului şi a accesoriilor (de ex.: deteriorarea alimentelor, răniri, tăieturi) şi nu garantează pentru pagubele produse prin nerespectarea măsurilor
de protecţie mai sus menţionate.
59
Page 60
RO
II. descrierea produsului şi a accesocriilor (fig. 1)
A – blocUL motor
A1– Butonul ON/OFF A7 – axul blenderului
A2 – Butonul PULSE A8 – spaţiul pentru depozitarea cablului de
A3 – dispozitiv de reglare turaţii alimentare
A4 – siguranţă de protecţie A9 – cablu de alimentare
A5 – siguranţă de protecţie A10 – carcasa blocului motor (activează şi
A6 – axul motorului deactivează siguranţa de protecţie)
B – vas (activează şi dezactivează siguranţa de protecţie)
C – capac
C1 – care asigură clichetul (activează şi deactivează siguranţa de protecţie)
C2 – orificiu de alimentare
D – vasul blenderului (activează şi dezactivează siguranţa de protecţie)
D1 – garnitură de cauciuc D3 – capac
D2 – cuţit D4 – dopul capacului
E – împingător/măsurător
F – Cuţit de tocat
G – Accesoriu pentru frământat cocă
H – Accesoriu pentru bătut (tel)
I – Disc dublu de radere
J – Disc dublu de radere aspră / fină
K – Disc dublu de tăiat felii
L – Disc simplu pentru tăiat cartofi prăjiţi
M – dulap
Notă
La toate modele robotului de bucătărie ETA 0027 (în afara modelului 0027 90 051) puteţi
cumpăra accesorii ETA 0027 91 000 – maşină de tocat carne, maşină de măcinat mac,
presă pentru fructe (fig. 7). Modelul ETA 0027 90 051 deja cuprinde accesorii.
III. Pregătirea aparatului pentru utilizare (fig. 2, 3, 4)
Înlăturaţi ambalajul şi scoateţi robotul şi accesoriile. Înlăturaţi eventualele folii adhezive,
autocolante sau hârtie de pe aparat. Înainte de prima folosire, spălaţi toate părţile care
intră în contact cu alimentele, folosind apă caldă cu detergent, clătiţi bine cu apă curată,
ştergeţi apa, eventual lăsaţi aparatul cu accesoriile să se usuce.
Introduceţi cantitatea de alimente, astfel încât să nu depăşiţi volumul maxim al vaselor,
marcat cu semnul. O cantitate mai mare de alimente trebuie împărţită în mai multe
tranşe, controlând tot timpul conţinutul vasului. Recomandăm ca din când în când să opriţi
aparatul şi să înlăturaţi eventualele alimente care s-au lipit, eventual au astupat accesoriile
sau pereţii vaselor, ale blenderului şi ale capacului (vezi alin. I. Măsuri de protecţie).
Pe carcasa robotului este desenată plaja vitezelor. Folosind diferite accesorii respectaţi
cele prezentate la (fig. 6). Intervalele de timp necesare prelucrării alimentelor sunt doar
aproximative şi depind de cantitatea, felul şi calitatea ingredientelor folosite, reprezentând
secunde, maxim minute.
Montarea şi demontarea vasului (B)
Introduceţi vasul pe axul motorului A6 astfel, încât să ajungă până în jos, rotindu-l apoi
spre dreapta până când face clic (concomitent se deblochează siguranţă de protecţie).
60
Page 61
RO
Acordaţi o atenţie sporită acestei operaţii. Demontaţi vasul, procedând invers.
Montarea şi demontarea capacului (C)
Capacul se scoate sau se pune numai atunci când butonul A1 se află în poziţia OFF
(nu este iluminat). Introduceţi capacul pe vasul B în aşa fel că partea presată a marginii
intră exact în partea ieşită de la marginea vasului. Semnul de la capac trebuie să se afle
deasupra mânerului. Rotiţi capacul în direcţia marcată de săgeată, până când clichetul
de siguranţă C1 intră în siguranţa sistemului de siguranţă A4. Acordaţi o atenţie sporită acestei operaţii. Acum capacul este fixat într-o poziţie corectă şi blocul motor A poate
lucra. Capacul se scoate, procedând invers.
Orificiul de alimentare (C2), împingător/măsurător (E)
Utilizând orificiul de alimentare, puteţi adăuga lichidele sau ingredientele în vasul B în timp
ce funcţionează blocul motorului A. Folosiţi împingătorul E pentru a împinge alimentele
în orificiul de alimentare. Înaintea pornirii aparatului, închideţi cu ajutorul împingătorului
orificiul C2 umplut. Puteţi folosi împingătorul şi ca o măsurătoare pentru lichide, ingrediente
etc..
Montarea şi demontarea carcasei blocului motor (A10)
Demontaţi şi montaţi carcasa numai atunci când butonul A1 se află în poziţia OFF (nu este
iluminat). Puneţi carcasa pe blocul motor A, rotind-o spre dreapta până când face clic.
Acordaţi o atenţie sporită acestei operaţii. Carcasa se scoate, procedând invers.
Montarea şi demontarea vasului blenderului (D)
Demontaţi şi montaţi vasul completat numai atunci când butonul A1 se află în poziţia OFF
(nu este iluminat). Puneţi vasul pe axul blenderului A7 astfel, încât să ajungă până în jos,
rotindu-l apoi spre dreapta până când face clic (concomitent se deblochează siguranţa A5.
Acordaţi o atenţie sporită acestei operaţii.). Demontaţi vasul, procedând invers.
Siguranţă de protecţie (A4)
- Blochează punerea aparatului în funcţiune dacă capacul C nu este corect fixat
pe vasul B.
- Opreşte aparatul în cazul în care s-ar debloca capacul.
Siguranţă de protecţie (A5)
- Blochează punerea aparatului în funcţiune dacă blenderul D nu este corect fixat pe blocul
motor A.
- Opreşte aparatul în cazul în care s-ar debloca blenderul.
ATENŢIE
În cazul în care după apăsarea butonului ON/OFF sau a butonului PULSE aparatul
nu funcţionează dar butonul respectiv este iluminat, această stare semnalizează că
vasele sau capacul nu sunt amplasate/închise în mod corect. Controlaţi amplasarea
şi închiderea vaselor şi a capacului (siguranţele de protecţie trebuie să fie blocate).
Butonul (A1)
ON / OFF, este destinat raderii, amestecării, preparării piureului şi tocării foarte fine.
61
Page 62
RO
Butonul (A2)
PULSE, motorul este în funcţiune numai în timpul apăsării (la maxim). Se foloseşte pentru
tăiere şi pentru tocare normală (chiar în bucăţi mai mari). Repetaţi apăsarea de câteva ori,
până când atingeţi rezultatul dorit.
Dospozitiv de reglare a turaţiilor (A3)
permite setarea turaţiilor optime pentru adaptorul de lucru ales.
Folosirea accesoriilor
Cuţitul sub formă de tocat (F)
Asamblare
Introduceţi cuţitul cu orificiul lui din mijloc pe axul blocului motor A6, lăsaţi-l să alunece pe
axul rotându-l concomitent în direcţia acului de ceas, până la capăt. Scoaterea cuţitului se
face procedând invers.
Utilizare
Tăiere (tocare), mixare, amestecare de toate felurile de fructe, zarzavat, carne (fără oase,
ligamente şi piele), precum şi pentru preparare de piureuri. Nu folosiţi cuţitul pentru
lucrul cu aluat subţire.
Tocare: se foloseşte butonul A1. Setarea dispozitivului de reglare 1 - max.
Mixare: se foloseşte butonul A2. Setarea dispozitivului de reglare –
Recomandări
- Niciodată nu prelucraţi materialele foarte tari, cum sunt: boabe de cafea, nucşoară, cuburi
de gheaţă etc.. Cuţitul s-ar toci prea repede.
- Bucăţelele mai mari de alimente se taie dinainte în cuburi de cca 30 x 30 x 30 mm. Nu
tocaţi carnea congelată. Pentru tăierea medie/aspră (tocare), de exemplu a cepii, folosiţi
butonul A2, 5 - 10 de momente scurte fiind de obicei suficiente. În cazul în care taieţi
caşcaval sau ciocolată, lucraţi scurt timp. Prin tocare, ingredientele se încălzesc prea
mult, încep să se topească, făcând cocoloaşe.
- Timpul necesar preparării depinde de cantitatea, felul şi calitatea ingrediendelor,
reprezentând în mod standard câteva zeci de secunde (cca 30 – 60 sec.).
Accesoriu de frământare (G)
Asamblare
Introduceţi accesoriul cu orificiul lui din mijloc pe axul blocului motor A6, lăsaţi-l să
alunece pe ax rotându-l concomitent în direcţia acului de ceas, până la capăt. Scoaterea
accesoriului se face procedând invers.
Utilizare
frământare – aluate fraged, aluat mai greu cu drojdie, se foloseşte butonul A1. Setarea
dispozitivului de reglare min. - max.
Recomandări
- Cantitatea mai mare de aluat se prelucrează în mai multe tranşe. În nici un caz nu
preparaţi mai mult decât patru porţii succesiv. Înainte de o nouă folosire, faceţi pauză de
cel puţin 30 de minute.
62
Page 63
RO
- În cazul frământăii folosiţi ingredientele la temperatura camerei. Înainte de lucru,
amestecaţi drojdia cu lapte sau apă călduţă. În momentul în care aluatul atinge forma
unei bile, încheiaţi frământarea conform obiceului dvs. sau, conform reţetei lăsaţi coca să
crească.
- Timpul necesar preparării depinde de cantitatea, felul şi calitatea ingrediendelor folosite,
reprezentând în mod standard câteva zeci de secunde (cca 30 – 180 sec.).
Accesoriu tel (H)
Asamblare
Introduceţi accesoriul cu orificiul lui din mijloc pe axul blocului motor A6, lăsaţi-l să
alunece pe ax rotându-l concomitent în direcţia acului de ceas, până la capăt. Scoaterea
accesoriului se face procedând invers.
Utilizare
batere - frişcă, ouă, albuşuri, creme pentru desert, budinci instant, maioneză, aluat de
pişcot, se foloseşte butonul A1. Setarea dispozitivului de reglare min. - max.
Recomandări
- Nu folosiţi telul pentru prepararea aluaturilor care conţin margarină sau unt, ori pentru
a frământa cocă.
- Pentru baterea folosiţi ingredientele având temperatura camerei. În cazul în care
rezultatul baterii nu este optim, adăugaţi puţină zeamă de lămâie sau de sare. Cremă,
frişcă sau smântână răciţi întâi cel puţin la 6 °C.
- Înainte de a bate ălbuşuri (minim 3 îlbuşuri), verificaţi că telul şi vasul sunt uscate şi fără
urme de ulei. Ălbuşurile trebuie să aibă temperatura camerei.
- Timpul necesar preparării depinde de cantitatea, felul şi calitatea ingrediendelor folosite,
reprezentând în mod standard câteva zeci de secunde (cca 60 – 180 sec.).
Disc dublu de radere (I)
Utilizare
radere aspră şi medie fină – toate felurile de fructe şi zarzavat, cornuri, chifle, se foloseşte
butonul A1. Setarea dispozitivului de reglare 2 - max.
Disc dublu de radere (J)
Utilizare
radere aspră – în special cartofi cruzi, se foloseşte butonul A1. Setarea dispozitivului de
reglare 2 - max.
radere fină - toate felurile de fructe şi zarzavat, cornuri, chifle, se foloseşte butonul A1.
Setarea dispozitivului de reglare 2 - max.
Disc dublu de tăiere în felii (K)
Utilizare
tăierea în felii groase şi subţiri - toate felurile de fructe şi zarzavat, se foloseşte butonul A1.
Setarea dispozitivului de reglare 1 - max.
Disc unilateral de tăiat cartofi pentru prăjit (L)
Se foloseşte butonul A1. Setarea dispozitivului de reglare min. – 1.
63
Page 64
RO
Asamblare
Introduceţi discul de radere ales prin orificiul lui din mijloc pe axul blocului motor A6. La
discurile duble se introduce în sus cu partea pe care doriţi s-o folosiţi. Scoaterea discului
se face procedând invers.
Recomandări
- În caz de prelucrare a unei cantităţi mari de alimente, verificaţi dacă acestea nu se
îngrămădesc dedesubtul discului. Goliţi vasul mai des.
- Tăiaţi bucăţele mari astfel, încât să încapă în orificiul de alimentare.
- Deplasaţi alimentele în orificiul de alimentare exclusiv cu împingătorul pe care îl deplasaţi
încet fără exercitarea unei presiuni prea mari în direcţia spre în jos.
- În cazul în care alimentele de ras sunt aspre (de ex. pesmet), folosiţi cuţitul sub formă de
seceră pentru a le fărămiţa mai mărunt.
- Pentru raderea şi granularea ingredientelor moi folosiţi o viteză joasă pentru ca acestea
să nu capete forma piureului.
- Pentru alimentele la care sunteţi obişnuiţi să le radeţi (caşcaval, nuci, ciocolată), este de
preferat să folosiţi cuţitul cu formă de seceră F, destinat şi tăierii (tocării).
- Timpul necesar preparării depinde de cantitatea, felul şi calitatea ingrediendelor folosite,
reprezentând în mod standard câteva zeci de secunde.
Blenderul (D)
Asamblare
Ridicaţi capacul A10 de la blocul motor decuplat A. Vasul asamblat al blenderului îl
introduceţi pe axul blocului motor A7, lăsaţi să alunece pe ax, rotindu-l concomitent în
sensul acelor de ceas, până când face clic. Vasul îl scoateţi, procedând invers. În timpul
fixării sau scoaterii vasului, nu exercitaţi o presiune prea mare asupra mânerului de vas.
Pentru a folosi funcţiunea blenderului, pe blocul motor trebuie să fie fixat vasul B (fără
accesorii introduse) şi capacul acestuia C trebuie să fie blocat.
Utilizare
Blenderul se foloseşte pentru amestecare de sucuri, cocteiluri de lapte, supe, sosuri
mâncare pentru copii şi de regim, aluat uşor, aluat de pişcoturi, preparare de piureuri etc.,
se folosesc butoanele A1/A2. Setarea despozitivului de reglare 2 – max/-.
Recomandări
- În caz de prelucrare a unei cantităţi mari de alimente, împărţiţi-le în mai multe tranşe
astfel, încât să respectaţi durata de funcţionare recomandată şi durata pauzelor blocului
motor.
- La ingredintele mai tari se recomandă să fie tăiate în bucăţele mici. Nu prelucraţi
materiale prea tari (de ex.: cuburi de gheaţă etc.). Cuţitul s-ar toci prea repede.
- Ingredinte tari (de ex.:leguminoase, boabe de soia etc.) vor trebui înmuiate în apă înainte
de a le prelucra.
- Nu scoateţi niciodată capacul vasului D3 în timpul funcţionării blocului motor.
- Ingredientele lichide (de ex.: ulei, lapte) sau alte substanţe se pot adăuga în vasd prin
orificiul mic, în timpul funcţionării, ridicând dopul capacului D4. În timpul funcţionării se
recomandă ca dopul să rămână introdus în capac astfel încât ingredientele lichide să nu
ţâşnească afară prin orificiul de alimentare.
- Cu cât prelucrarea alimentelor în blender durează mai mult, cu atât rezultatul este mai fin.
64
Page 65
RO
- De asemenea, puteţi prepara lichide fierbinţi până la temperatură de 80 °C, de exemplu
sosuri, supe.
- La lichidele care fac spumă (de ex.: lapte), nu umpleţi vasdul până la „MAX“, pentru ca
să nu se varse. În astfel de cazuri recomandăm cca 0,5 l.
- În cazul în care nu sunteţi mulţumiţi cu rezultatul, decuplaţi aparatul şi amestecaţi
ingredientele cu ajutorul spatulei, scoateţi o parte a ingredientelor sau introducdeţi
o cantitate mică de lichid.
- Timpul necesar preparării depinde de cantitatea, felul şi calitatea ingrediendelor folosite,
reprezentând în mod standard câteva zeci de secunde.
IV. PĂSTRAREA ACCESORIILOR
Dulapul (M)
serveşte la depunerea sigură şi economică a accesoriilor, protejându-le împotriva tocirii
şi deteriorării mecanice. În partea din spate a dulapului sunt două orificii care servesc
pentru agăţarea dulapului pe perete. Acordaţi atenţia amplasării lui, urmărând ca în locul
mânerului să nu se afle sub tencuială conductele de distribuire (de ex.: de curent electric,
telefon, apă).
Cablul de alimentare (A9)
Introduceţi cablul de alimentare în spaţiul de păstrare a accesoriilor A8 din partea
posterioară a aparatului.
V. ÎNTREŢINERE
Înainte de orice manipulare a aparatului, scoateţi ştecherul cablului de alimentare din
priza electrică! Nu folosiţi mijloace de curăţare abrazive sau agresive! Curpţaţi blocul
motor cu o cârpă udă, cu o cantitate mică de detergent. Toate accesoriile trebuie spălate
imediat după terminarea lucrului în apă caldă cu detergent (puteţi folosi şi maşină de spălat
vase). Pentru o curăţare mai bună a blenderului, puteţi demonta vasul asamblat (fig. 5).
Acordaţi o atenţie sporită la curăţarea cuţitelor şi a discurilor de radere! Pentru a evita
tocirea tăişurilor accesoriilor şi prin urmare reducerea eficienţei, acordaţi atenţia ca acestea
să nu intre în contact cu obiectele dure. Unele ingrediente pot schimba culoarea accesoriilor,
aceasta neavând însă nici un impact asupra eficienţei lor. O astfel de schimbare a culorii, de
obicei dispare după un anumit timp. Nu uscaţi niciodată piesele presate din material plastic
deasupra unei surse de căldură (de ex.: sobă, reşou electric, aragaz).
VI. EKOLOGIE
În cazul când dimensiunile permit, pe toate piesele sunt tipărite simbolurile materialelor
folosite pentru ambalare, pentru componente, şi accesorii, precum şi reciclarea acestora.
Simbolurile de pe aparat sau din documentaţia însoţitoare înseamnă că produsele
electrice sau electronice nu trebuie să fie lichidate în gunoi menajer. Pentru a lichida corect
aparatul, acesta trebuie dus în locurile speciale destinate acestui scop unde sunt preluate
gratuit. Printr-o lichidare corectă a acestui produs veţi contribui la protejarea surselor
naturale importante şi la prevenirea eventualelor impacturi negative asupra mediului şi
sănătăţii oamenilor care ar putea apare în urma unei lichidări incorecte a produselor.
Detaliile le veţi primi la primăria sau centrul de lichidare. În caz de lichidare incorectă
a acestora pot fi stabilite amenzile, conform prescripţiilor naţionale. În cazul scoaterii
definitive a aparatului din funcţiune, este recomandat de a se tăia cablul de alimentare
după scoaterea acestuia de la reţeaua electrică, aparatul rămânând astfel nefolosibil.
65
Page 66
RO
Înlocuirea pieselor ce necesită intervenţia în partea electrică a aparatului
trebuie efectuată numai de un atelier specializat în reparaţii de aparate electrice.
Nerespectarea indicaţiilor producătorului duce la pierderea dreptului de reparare în
termenul de garanţie!
VII. DATE TEHNICE
Tensiunea (V) este menţionată pe eticheta tip a aparatului
Puterea (W) este menţionată pe eticheta tip a aparatului
Volumul vaselor (I) 1 / 0,75
Greutatea blocului motor (kg) cca 3,3
Nivel de zgomot (dB A) 82
Puterea (OFF MODE) < 0,50 W
Din punct de vedere al compatibilităţii electromagnetice, aparatul corespunde Directivei
Consiliului nr. 2004/108/EC, republicate, şi din punct de vedere al siguranţei electrice
Directivei Consiliului nr. 2006/95/EC, republicată.
Produsul corespunde şi respectă Regulamentul Parlamentului European şi al Consiliului
nr. 1935/2004/EC privind materialele şi obiectele care intră în contact cu alimente.
Producătorul îşi rezervă dreptul de a aduce modificări neesenţiale de la execuţia standard,
care nu influenţează funcţionalitatea aparatului.
HOUSEHOLD USE ONLY – Exclusiv pentru uz casnic
DO NOT IMMERSE IN WATER – A nu se scufunda în apă
TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC BAG AWAY FROM
BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS BAG IN CRIBS, BEDS, CARRIAGES OR
PLAYPENS. THIS BAG IS NOT A TOY.
Pericol de sufocare. Nu lăsaţi punga din PE la îndemâna copiilor. Punga nu este o jucărie.
PRODUCĂTOR: ETA a.s., Zelený pruh 95/97, 147 00 Praha 4-Bráník, Republica Cehă.
AVIZ
66
Page 67
Page 68
CZ
ZÁRUČNÍ LIST
ZÁRUČNÍ PODMÍNKY
Na výrobek uvedený v tomto záručním listu je poskytována záruka po dobu dvacet čtyři
měsíců od data prodeje spotřebiteli.
Záruka se vztahuje na poruchy a závady, které v průběhu záruční doby vznikly chybou
výroby nebo vadou použitých materiálů.
Výrobek je možno reklamovat u prodejce, který výrobek prodal spotřebiteli nebo
v autorizovaném servisu.
Při reklamaci je nutné předložit: reklamovaný výrobek, originální nákupní doklad, ve kterém
je zřetelně uveden typ výrobku a jeho datum prodeje spotřebiteli, případně tento řádně
vyplněný záruční list. Záruka platí pouze tehdy, je-li výrobek používán podle návodu
k obsluze a připojen na správné síťové napětí.
Spotřebitel ztrácí nárok na záruční opravu nebo bezplatný servis v případě:
- zásahu do přístroje neoprávněnou osobou.
- nesprávné nebo neodborné montáže výrobku.
- poškození přístroje vlivem živelné pohromy.
- používání výrobku pro jiné účely, než je obvyklé.
- používání výrobku k profesionální či jiné výdělečné činnosti.
- používání výrobku s jiným než doporučeným příslušenstvím.
- nesprávné údržby výrobku.
- nepravidelného čistění výrobků zejména v případě, kdy je závada způsobena zbytky
potravin, vlasů, domovního prachu nebo jiných nečistot.
- vystavení výrobku nepříznivému vnějšímu vlivu, zejména vniknutím cizích předmětů nebo
tekutin (včetně elektrolytu z baterií) dovnitř.
- mechanického poškození výrobku způsobeného nesprávným používáním výrobku nebo
jeho pádem.
Pokud zboží při uplatňování vady ze strany spotřebitele bude zasíláno poštou nebo
přepravní službou, musí být zabaleno v obalu vhodném pro přepravu tak, aby se zabránilo
poškození výrobku přepravou.
Aktuální seznam servisních středisek naleznete na: www.eta.cz
Případné další dotazy zasílejte na info@eta.cz, nebo volejte +420 545 120 545.
Veškeré náležitosti uvedené v tomto záručním listu platí pouze pro výrobky nakoupené
a reklamované na území České Republiky.
Typ výrobku:
Datum prodeje: Výrobní číslo:
Razítko a podpis prodávajícího:
Page 69
SK
ZÁRUČNÝ LIST
ZÁRUČNÉ PODMIENKY
Na výrobok uvedený v tomto záručnom liste je poskytovaná záruka na dobu dvadsaťštyri
mesiacov od dátumu prevzatia tovaru spotrebiteľom. Ak má výrobok uviesť do prevádzky
iný podnikateľ než predávajúci, začne záručná doba plynúť až odo dňa uvedenia výrobku
do prevádzky, pokiaľ kupujúci objednal uvedenie do prevádzky najneskôr do troch týždňov
od prevzatia veci a riadne a včas poskytol na vykonanie služby potrebnú súčinnosť. Záruka
sa vzťahuje na vady, ktoré v priebehu záručnej doby vznikli chybou výroby alebo chybou
použitých materiálov.
Výrobok je možné reklamovať v ktorejkoľvek prevádzkarni predávajuceho ktorý výrobok
predal spotrebiteľovi, v ktorej je prijatie reklamácie v zmysle zákona možné, alebou osoby
oprávnenej výrobcom výrobku na vykonávanie záručných opráv.
Pri reklamácii je nutné predložiť: reklamovaný výrobok, originál nákupného dokladu,
v ktorom je zreteľne uvedený typ výrobku a jeho dátum predaja spotrebiteľovi prípadne
tento riadne vyplnený záručný list.
Výrobok je treba používať podľa návodu na obsluhu a musí byť pripojený na správne
sieťové napätie.
Pokiaľ výrobok pri uplatňovaní poruchy zo strany spotrebiteľa bude zasielaný poštou
alebo prepravnou službou, musí byť zabalený v obale vhodnom pre prepravu tak, aby
sa zabránilo poškodeniu výrobku prepravou.
Aktuálny zoznam servisných stredísk nájdete na: www.eta.sk
Prípadné ďalšie dotazy zasielajte na info@eta.cz alebo volajte +420 545 120 545.
Všetky náležitosti uvedené v tomto záručnom liste platia len pre výrobky nakúpené
a reklamované na území Slovenskej Republiky.
Typ prístroja:
Dátum predaja: Výrobné číslo:
Pečiatka a podpis predajca:
Page 70
PL
KARTA G WARANCYJNA
WARUNKI GWARANCJI
1) Niniejsza gwarancja dotyczy produktów produkowanych pod marką ETA, zakupionych
w sklepach na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej.
2) Okres gwarancji wynosi 24 miesiące od daty zakupu produktu.
3) Naprawy gwarancyjne odbywają się na koszt Gwaranta we wskazanym przez Gwaranta
Autoryzowanym Zakładzie Serwisowym.
4) Gwarancją objęte są wady produktu spowodowane wadliwymi częściami i/lub defektami
produkcyjnymi.
5) Gwarancja obowiązuje pod warunkiem dostarczenia do Autoryzowanego Zakładu
Serwisowego urządzenia w kompletnym opakowaniu albo w opakowaniu gwarantującym
bezpieczny transport wraz z kompletem akcesoriów oraz z poprawnie i czytelnie wypełnioną
kartą gwarancyjną i dowodem zakupu (paragon, faktura VAT, etc.).
6) Autoryzowany Zakład Serwisowy może odmówić naprawy gwarancyjnej jeśli Karta
Gwarancyjna nosić będzie widoczne ślady przeróbek, jeżeli numery produktów okażą się
inne niż wpisane w karcie gwarancyjnej a także jeśli numer dokumentu zakupu oraz data
zakupu na dokumencie różnią się z danymi na Karcie Gwarancyjnej.
7) Usterki ujawnione w okresie gwarancji będą usunięte przez Autoryzowany Zakład
Serwisowy w terminie 14 dni roboczych od daty przyjęcia produktu do naprawy przez zakład
serwisowy, termin ten może być przedłużony do 21 dni roboczych w przypadku
konieczności sprowadzenia części zamiennych z zagranicy.
8) Gwarancją nie są objęte:
• wadliwe działanie lub uszkodzenie spowodowane niewłaściwym użytkowaniem (np.
znaczące zabrudzenie urządzenia, zarówno wewnątrz jak i na zewnątrz, zalanie płynami
itp.) lub użytkowanie niezgodne z instrukcją obsługi i przepisami bezpieczeństwa
• zużycie towaru przekraczające zakres zwykłego używania przez indywidualnego odbiorcę
końcowego (zwłaszcza jeżeli był wykorzystywany do profesjonalnej lub innej czynności
zarobkowej)
• uszkodzenia spowodowane czynnikami zewnętrznymi (w tym: wyładowaniami
atmosferycznymi, przepięciami sieci elektrycznej, środkami chemicznymi, czynnikami
termicznymi) i działaniem osób trzecich
• uszkodzenia powstałe w wyniku podłączenia urządzenia do niewłaściwej instalacji
współpracującej z produktem
• uszkodzenia powstałe w wyniku zalania wodą, użycia nieodpowiednich baterii
(np. ładowanych powtórnie baterii nie będących akumulatorami)
• produkty nie posiadające wypełnionej przez Sprzedawcę Karty Gwarancyjnej
• produkty z naruszoną plombą gwarancyjną lub wyraźnymi oznakami ingerencji przez osoby
trzecie (nie będące Autoryzowanym Zakładem Serwisowym lub nie działające w jego
imieniu i nie będące przez niego upoważnionymi)
• uszkodzenia powstałe wskutek niewłaściwej konserwacji urządzenia
• uszkodzenia powstałe w wyniku zdarzeń losowych (np. powódź, pożar, klęski żywiołowe,
wojna, zamieszki, inne nieprzewidziane okoliczności)
• czynności związane ze zwykłą eksploatacją urządzenia (np. wymiana baterii)
• zapisane na urządzeniu dane w formie elektronicznej (w szczególności Gwarant zastrzega
sobie prawo do sformatowania nośników danych zawartych w urządzeniu, co może
skutkować utratą danych na nich zapisanych)
• uszkodzenia (powodujące np. brak odpowiedzi urządzenia lub jego nie włączanie się)
powstałe wskutek wgrania nieautoryzowanego oprogramowania.
9) Jeżeli Autoryzowany Zakład Serwisowy stwierdzi, iż przyczyną awarii urządzenia są
przypadki wymienione w pkt. 8 lub nie stwierdzi żadnego uszkodzenia, koszty serwisu oraz
całkowite koszty transportu urządzenia pokrywa nabywca.
Page 71
PL
10) W wypadku wystąpienia wypadków wymienionych w pkt. 8 Autoryzowany Zakład Serwisowy
wyceni naprawę urządzenia i na życzenie klienta może dokonać naprawy odpłatnej.
Uszkodzenia urządzenia powstałe w wyniku wypadków opisanych w pkt. 8 powodują utratę
gwarancji.
11) Wszelkie wadliwe produkty lub ich części, które zostały w ramach naprawy gwarancyjnej
wymienione na nowe, stają się własnością Gwaranta.
12) W wypadku gdy naprawa urządzenia jest niemożliwa lub spowodowałaby przekroczenie
terminów określonych w pkt. 7 a także kiedy naprawa wiązałaby się z poniesieniem przez
Gwaranta kosztów niewspółmiernych do wartości urządzenia Gwarant może wymienić
Klientowi urządzenie na nowe o takich samych lub wyższych parametrach. W razie
niedostarczenia urządzenia w komplecie Gwarant może wymienić jedynie zwrócone
części urządzenia lub dokonać zwrotu zapłaconej ceny jednak wówczas jest upoważniony
do odjęcia kosztu części zużytych lub nie dostarczonych przez użytkownika (np. baterii,
słuchawek, zasilacza) wraz z reklamowanym urządzeniem.
13) Okres gwarancji przedłuża się o czas przebywania urządzenia w Autoryzowanym
Zakładzie Serwisowym.
14) W wypadku utraty karty gwarancyjnej nie wydaje się jej duplikatu.
15) Producent może uchylić się od dotrzymania terminowości usługi gwarancyjnej gdy
zaistnieją zakłócenia w działalności firmy spowodowane nieprzewidywalnymi
okolicznościami (tj. niepokoje społeczne, klęski żywiołowe, ograniczenia importowe itp).
16) Gwarancja nie wyklucza, nie ogranicza ani nie zawiesza praw konsumenta wynikających
z niezgodności towaru z umową sprzedaży.
17) W sprawach nieuregulowanych niniejszymi warunkami mają zastosowanie przepisy
Kodeksu Cywilnego.
Uszkodzenie wyposażenia nie jest automatycznie powodem dla bezpłatnej wymiany
kompletnego urządzenia. Jeżeli reklamujesz słuchawki, pilota, kable przyłączeniowe lub inne
akcesoria NIE PRZYSYŁAJ całego urządzenia. Skontaktuj się ze sprzedawcą lub producentem
w celu uzgodnienia sposobu przeprowadzenia procedury reklamacyjnej bez konieczności
przesyłania całego kompletu do serwisu.
Kontakt w sprawach serwisowych: Digison Polska Sp. z.o.o., Tel. (071) 3577027, Fax. (071) 7234552,
internet: http://www.digison.pl/sonline/, e-mail: serwis@digison.pl
Nazwa:
Data sprzedaży:
Numer serii:
1. Data Przyjęcia/Nr Naprawy/
Pieczęć i Podpis Serwisanta:
3. Data Przyjęcia/Nr Naprawy/
Pieczęć i Podpis Serwisanta:
Pieczęć i podpis sprzedawcy:
2. Data Przyjęcia/Nr Naprawy/
Pieczęć i Podpis Serwisanta:
4. Data Przyjęcia/Nr Naprawy/
Pieczęć i Podpis Serwisanta: