Obrázky jsou pouze ilustrační / Obrázky sú len ilustračné / Product images are for
illustrative purposes only / Illusztratív képek / Zdjęcia służą wyłącznie jako ilustracja
Die aufgeführten Abbildungen dienen nur zur Illustration.
7 / 111
CZ
I. BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ 9
II. PŘÍPRAVA A POUŽITÍ 11
III.1) KUCHYŇSKÝ ROBOT (A) 12
III.2) ŠLEHACÍ, MÍSÍCÍ A FLEXI METLA, HNĚTACÍ HÁK 13
III.3) MLÝNEK NA MASO (D) 14
III.4) NÁSTAVEC NA STROUHÁNÍ (E) 16
III.5) SKLENĚNÝ MIXÉR (F) 17
III.6) NÁSTAVEC NA VÝROBU ZMRZLINY (R) 18
III.7) BROUSEK NOŽŮ (T) 20
IV. TABULKA POUŽITÍ SPOTŘEBIČE A PŘÍSLUŠENSTVÍ 21
V. ÚDRŽBA 22
VI. SKLADOVÁNÍ 23
VII. EKOLOGIE 23
VIII. TECHNICKÁ DATA 24
I. BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA 26
SK
II. PRÍPRAVA 28
III. POUŽITIE 29
IV. TABUĽKA POUŽITIA SPOTREBIČA A PRÍSLUŠENSTVA 37
V. ÚDRŽBA 39
VI. SKLADOVANIE 40
VII. EKOLÓGIA 40
VIII. TECHNICKÉ ÚDAJE 41
I. SAFETY NOTICE 43
GB
II. PREPARATION 45
III. USE 46
IV. TABLE OF APPLIANCE USE AND ATTACHMENTS 54
V. MAINTENANCE 56
VI. STORAGE 57
VII. ENVIRONMENT 57
VIII. TECHNICAL DATA 58
I. BIZTONSÁGI FIGYELMEZTETÉS 60
HU
II. ELŐKÉSZÍTÉS 62
III. HASZNÁLAT 63
IV. HASZNÁLAT ÉS TARTOZÉKOK TÁBLÁZATA 71
V. KARBANTARTÁS 72
VI. TÁROLÁS 74
VII. KÖRNYEZETVÉDELEMM 74
VIII.
MŰSZAKI ADATOK 74
I. UWAGI DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA 77
II. PRZYGOTOWANIE 79
PL
III. UŻYCIE 80
IV. TABELKA UŻYCIA URZĄDZENIA I AKCESORIÓW 88
V. KONSERWACJA 90
VI. PRZECHOWYWANIE 91
VII. EKOLOGIA 91
VIII. DANE TECHNICZNE 91
I. SICHERHEITSHINWEISE 94
II. VORBEREITUNG UND BENUTZUNG 97
D
III. KÜCHENMASCHINE (A) 97
IV. VERWENDUNGSTABELLE GERÄT UND ZUBEHÖR 106
V. W ARTUNG 107
VI. LAGERUNG 109
VII. UMWELT 109
VIII. TECHNISCHE DATEN 109
8 / 111
CZ
Víceúčelový kuchyňský robot
eta
1128
NÁVOD K OBSLUZE
Vážený zákazníku, děkujeme Vám za zakoupení našeho produktu. Před uvedením tohoto
přístroje do provozu si velmi pozorně přečtěte návod k obsluze. Ten si spolu se záručním
listem, pokladním dokladem a podle možností i obalem a vnitřním obsahem obalu dobře
uschovejte.
GUSTUS MAGNUS
I. BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ
– Instrukce v návodu považujte za součást spotřebiče a postupte je jakémukoliv dalšímu
uživateli spotřebiče.
– Zkontrolujte, zda údaj na typovém štítku odpovídá napětí ve Vaší elektrické zásuvce.
Vidlici napájecího přívodu je nutné připojit pouze do zásuvky elektrické instalace, která
odpovídá příslušným normám.
– Tento spotřebič nesmí být používán dětmi. Udržujte spotřebič
a jeho přívod mimo dosah dětí. Děti si se spotřebičem nesmějí hrát.
–
Spotřebiče mohou používat osoby se sníženými fyzickými,
smyslovými či mentálními schopnostmi nebo nedostatkem zkušeností
a znalostí, pokud jsou pod dozorem nebo byly poučeny o používání
spotřebiče bezpečným způsobem a rozumí případným nebezpečím.
– Jestliže je napájecí přívod tohoto spotřebiče poškozen, musí být
nahrazen výrobcem, jeho servisním technikem nebo podobně
kvalifikovanou osobou, aby se tak zabránilo vzniku nebezpečné
situace.
– Před výměnou příslušenství nebo přístupných částí, které se při
používání pohybují, před montáží a demontáží, před čištěním nebo
údržbou, nebo po ukončení práce, spotřebič vypněte a odpojte od
el. sítě vytažením vidlice napájecího přívodu z el. zásuvky!
– Vždy odpojte spotřebič od napájení, pokud ho necháváte bez
dozoru a před montáží, demontáží nebo čištěním.
– Nikdy spotřebič nepoužívejte pokud má poškozený napájecí přívod
nebo vidlici, pokud nepracuje správně, upadl na zem a poškodil se,
nebo spadl do vody. V takových případech zaneste spotřebič do
odborné elektroopravny k prověření jeho bezpečnosti a správné funkce.
– Při manipulaci s příslušenstvím, zvláště při jeho nasazování
a vyjímání z nádob a při jeho čištění, postupujte opatrně,
příslušenství je ostré. Při nesprávném používání spotřebiče, které
není v souladu s návodem k obsluze, existuje riziko poranění.
9 / 111
CZ
– Je-li spotřebič v činnosti, zabraňte v kontaktu s ním domácím zvířatům, rostlinám a hmyzu.
– Vidlici napájecího přívodu nezasunujte do el. zásuvky a nevytahujte z el. zásuvky
mokrýma rukama a taháním za napájecí přívod!
– Spotřebič nikdy neponořujte do vody (ani částečně) ani nemyjte pod proudem vody!
– Spotřebič nesmí být používán ve vlhkém nebo mokrém prostředí a v jakémkoliv prostředí
s nebezpečím požáru nebo výbuchu (prostory kde jsou skladovány chemikálie, paliva,
oleje, plyny, barvy a další hořlavé, případně těkavé, látky).
– Kontrolujte spotřebič po celou dobu přípravy potravin!
– Tento spotřebič není určen pro venkovní použití.
– Na spotřebič neodkládejte žádné předměty.
– Pokud byl spotřebič skladován při nižších teplotách, nejprve jej aklimatizujte.
– Využívejte vždy jen jednu funkci spotřebiče, nikdy nespouštějte více funkcí současně
(např. zpracovávání potravin v nádobě B1 a současně s příslušenstvím D, E, F, R, T).
– Před každým připojením spotřebiče k el. síti zkontrolujte, zda je vypnutý.
–
Spotřebič
v obchodech, kancelářích a podobných pracovištích, v hotelích, motelech a jiných obytných
prostředích, v podnicích zajišťujících nocleh se snídaní)! Není určen pro komerční použití!
– Není přípustné jakýmkoli způsobem upravovat povrch spotřebiče (např. pomocí
samolepicí tapety, fólie, apod.)!
– Nepoužívejte bezpečnostní pojistku ovládanou krytem mixéru A8 k vypínání spotřebiče!
– Spotřebič nenechávejte v chodu bez dozoru a kontrolujte ho po celou dobu přípravy potravin!
– Využívejte vždy jen jednu funkci spotřebiče, nikdy nespouštějte více funkcí současně
(např. zpracovávání potravin v nádobě B1 a současně ve vývodu A4).
–
Robot je vybaven elektronickým regulátorem rychlosti, který udržuje rychlost při různém
zatížení. Proto můžete za provozu slyšet určité odchylky rychlosti - jedná se o normální jev
a není důvodem k reklamaci.
– Při prvním zapnutí se může objevit krátké a mírné zakouření nebo zápach, tato skutečnost
není závadou a není důvodem k reklamaci spotřebiče.
– Spotřebič používejte pouze v pracovní poloze na místech, kde nehrozí jeho převrhnutí
a v dostatečné vzdálenosti od tepelných zdrojů (např. kamna, el. / plynový sporák, vařič
atd.) a vlhkých povrchů (dřezy, umyvadla atd.).
– Před přípravou odstraňte z potravin případné obaly (např. papír, PE sáček, atd.).
– Nezapínejte spotřebič bez vložených substancí!
– Spotřebič používejte pouze s příslušenstvím určeným pro tento typ. Použití jiného
příslušenství může představovat nebezpečí pro obsluhu.
– Příslušenství nezasouvejte do žádných tělesných otvorů.
– Nepřekračujte maximální dobu nepřetržitého chodu spotřebiče pro jednotlivé příslušenství,
které je uvedeno v tabulce. Nikdy však nepřekračujte celkovou dobu nepřetržitého chodu
30 minut. Po ní ponechte robot alespoň 30 minut ochladit.
– Spotřebič je vybaven tepelnou bezpečnostní pojistkou, která přeruší přívod proudu v případě
přetížení motoru. Pokud k tomu dojde, spotřebič odpojte od el. sítě a nechte vychladnout.
– Pracovní nástavce z hlediska bezpečnosti nelze vyměnit za chodu pohonné jednotky.
– Dbejte na to, aby se Vaše vlasy, oděv a doplňky se nedostaly do nebezpečné blízkosti
rotujících části! Vyhnete se tak riziku jejich namotání na příslušenství. resp. na samotný
rotující unašeč.
– Nikdy během chodu spotřebiče nevsunujte prsty do plnicího otvoru a nepoužívejte též
vidličku, nůž, lžíci apod. K tomuto účelu používejte pouze přiložené pěchovadlo.
– Než odejmete kryt nebo nádobu nechejte rotující části úplně zastavit.
je určen pouze pro použití v domácnostech a podobné účely (příprava pokrmů
10 / 111
CZ
– Pokud se zpracovávané potraviny začnou zachytávat na příslušenství (např. háku, metle),
spotřebič vypněte a příslušenství opatrně očistěte (např. stěrkou).
– Nádoba není určená na uchovávání a skladování potravin. Potraviny po mixovaní umístěte
do jiné nádoby vhodné na skladování.
– Příslušenství sestavte přesně podle pokynů v návodu k obsluze, jakékoli jiné kombinace
sestavení nejsou z hlediska správné funkce přípustné!
– Příslušenství nikdy nesestavujte na pohonné jednotce!
– Začne-li příslušenství nadměrně vibrovat, snižte rychlost nebo jej zcela vypněte
a odeberte část surovin.
– Sestavené příslušenství upevňujte a odnímejte jen tehdy, jeli pohonná jednotka vypnuta
a vidlice napájecího přívodu odpojena od el. sítě.
– Nikdy nepoužívejte příslušenství, pokud nepracuje správně, pokud upadlo na zem
a poškodilo se. V takových případech příslušenství zaneste do odborného servisu
k prověření bezpečnosti a správné funkce.
– Při upevňování nebo odejímání nádoby nevyvíjejte příliš velký tlak na držadlo nádoby.
– Nezvedejte a nepřenášejte robot za držadlo nádoby, ale vždy použijte prolisy ve dně
pohonné jednotky!
– Nádobu nikdy zcela nenaplňujte vodou či jinou tekutinou, dodržujte vyznačené maximální
hladiny. Kde není maximální objem vyznačen, nepřekračujte 3/4 celkového objemu nádoby.
–POZOR – Spotřebič není určen pro činnost prostřednictvím vnějšího časového spínače,
dálkového ovládání nebo jakékoli jiné součásti, která spíná spotřebič automaticky, protože
existuje nebezpečí vzniku požáru, pokud by byl spotřebič zakryt nebo nesprávně umístěn
v okamžiku uvedení spotřebiče do činnosti.
– Napájecí přívod nesmí být poškozen ostrými nebo horkými předměty, otevřeným
plamenem a nesmí se ponořit do vody ani ohýbat přes ostré hrany. Nikdy jej nepokládejte
na horké plochy, ani jej nenechávejte viset přes okraj stolu nebo pracovní desky.
Zavaděním, zakopnutím nebo zataháním za přívod např. dětmi může dojít k převržení či
stažení spotřebiče a následně k vážnému zranění!
– V případě opodstatněné potřeby použití prodlužovacího přívodu je nutné, aby nebyl
poškozen a vyhovoval platným normám.
– Pravidelně kontrolujte stav napájecího přívodu spotřebiče.
– Dejte pozor, aby se napájecí přívod nedostal do kontaktu s rotující částí spotřebiče.
– Aby se zajistila bezpečnost a správná funkčnost přístroje, používejte jen originální
náhradní díly a výrobcem schválené příslušenství.
– Tento spotřebič včetně jeho příslušenství používejte pouze pro účel, pro který je určen,
tak jak je popsáno v tomto návodu. Spotřebič nikdy nepoužívejte pro žádný jiný účel.
– VAROVÁNÍ: Při nesprávném používání spotřebiče, které není v souladu s návodem
k obsluze, existuje riziko poranění.
– Případné texty v cizím jazyce a obrázky uvedené na obalech, nebo výrobku, jsou
přeloženy a vysvětleny na konci této jazykové mutace.
– Výrobce neručí za škody způsobené nesprávným používáním spotřebiče a příslušenství
(např. znehodnocení potravin, poranění o ostří nože, požár atd.) a není odpovědný
ze záruky za spotřebič v případě nedodržení výše uvedených bezpečnostních upozornění.
II. PŘÍPRAVA A POUŽITÍ
Nejprve odstraňte veškerý obalový materiál, vyjměte robot a veškeré příslušenství. Poté
z robotu i příslušenství odstraňte všechny případné adhezní fólie, samolepky nebo papír.
11 / 111
CZ
Před prvním použitím umyjte části, které přijdou do styku s potravinami, v teplé vodě
s přídavkem saponátu, důkladně opláchněte čistou vodou a vytřete do sucha, případně
nechte oschnout. Postavte sestavený robot s vybraným příslušenstvím na rovnou, stabilní,
hladkou a čistou pracovní plochu mimo dosah dětí a nesvéprávných osob. Ponechejte volný
prostor pro řádnou ventilaci. Otvory ve spotřebiči zajišťují proudění vzduchu při ventilaci
a nesmí se zakrývat ani jinak blokovat. Nesmí se též odnímat nožky. El. zásuvka musí být
dobře přístupná, aby bylo možné robot v případě nebezpečí snadno odpojit.
III.1) Kuchyňský robot (A)
Popis (obr. 1)
A1 – Uvolňovací páčka multifunkční hlavy A6 – Odnímatelný kryt
A2 – Otočný regulátor rychlosti A7 – Multifunkční hlava
A3 – Spodní vývod pro nástavce C1 - C4 A8 – Kryt
A4 – Čelní vývod pro příslušenství D, E, R, T A9 – Vývod pro mixér F
A5 – Uvolňovací tlačítko A10 – Napájecí kabel
Vámi zakoupený model obsahuje příslušenství, které je uvedeno v tabulce na
konci jazykové mutace návodu.
Ovládání kuchyňského robota
– Vyklopení/sklopení multifunkční hlavy (obr. 2)
Pootočením uvolňovací páčky A1 dolů, zvednete hlavu směrem nahoru. Opětovným
pootočením uvolňovací páčky A1 a stlačením směrem dolů hlavu sklopíte.
– Zapnutí/vypnutí robota
Před zapnutím zasuňte vidlici napájecího kabelu A10 do el. zásuvky, rozsvítí se osvětlení
okolo regulátoru. Samotné spuštění pak provedete otočením regulátoru rychlosti A2.
Po ukončení zpracování robot vypnete otočením regulátoru do polohy 0.
– Ovládání rychlostí
Pootočením regulátoru rychlosti A2 zvolte některou z rychlostí v rozsahu MIN - 1 - 2 - 3
- 4 - 5 - 6 - MAX. Pro krátkodobé spuštění nejvyšší rychlosti lze regulátor nastavit do
polohy “P” (PULSE). Regulátor se musí v této poloze manuálně držet.
Po jeho uvolnění se automaticky vrátí do polohy 0 a otáčení se zastaví.
– Pojistka nástavců multifunkční hlavy
Pro demontáž a odejmutí nástavců z čelního vývodu A4 pro příslušenství postupujte
opačným způsobem, než při jejich instalaci. Před odejmutím z hlavy pohonné jednotky
je však nutné nejprve stisknout uvolňovací tlačítko A5.
– Pojistka mixéru
Robot není možné spustit, je-li odejmut kryt mixéru A8 a bez řádně upevněného mixéru.
Časy příprav (zpracování) závisí na množství, druhu a kvalitě použitých substancí,
Vzhledem k velikosti pracovní mísy vezměte na vědomí, že spotřebič nedokáže
dostatečně vyšlehat/uhníst velmi malé množství surovin. Pro optimální výsledek zvolte
suroviny o celkové hmotnosti alespoň 300 g (při zhotovení sněhu z vaječného bílku min
2 vejce).
– Mísu nikdy zcela nenaplňujte vodou či jinou tekutinou. Respektujte maximální povolenou
kapacitu (viz tabulka použití, kap. IV.).
– Nejdříve robot vypněte (regulátor do polohy „0“) a následně odklopte multifunkční hlavu.
– Při odklápění multifunkční hlavy kontrolujte / brzděte její pohyb rukou.
– Robot je vybaven bezpečnostním spínačem, který v případě odklopení multifunkční
hlavy (za chodu) motor vypne. Po sklopení hlavy do pracovní polohy je motor
nefunkční. Pro jeho opětovné zapnutí je nutné nejdříve otočný regulátor rychlosti A2
vrátit do polohy 0.
Sestavení pro práci s nástavci
Robot sestavte podle instrukcí v obrázku č. 2, 3, 4 a 5 tak, že zvednete multifunkční hlavu
směrem nahoru, na její spodní stranu nasadíte kryt mísy, naplněnou mísu pak umístíte
na spodní část robota. Poté do vývodu vložte zvolený nástavec a multifunkční hlavu sklopte
do pracovní polohy. Na plnicí otvor krytu mísy nasaďte kryt plnicího otvoru. Při demontáži /
výměně nástavce postupujte opačným způsobem.
Nastavení optimální výšky nástavců (obr. 6)
Pokud nástavce narážejí na dno mísy nebo nedosahují na příměsi na dně, je nutné nastavit
jejich správnou výšku. Postupujte následovně: Nejprve do robotu vložte požadovaný
nástavec, prázdnou mísu a multifunkční hlavu A7 sklopte do pracovní polohy. Poté držte
nástavec jednou rukou, druhou povolte matici nástavce klíčem C5. Výšku pak seřiďte ručním
otáčením nástavce po směru nebo proti směru hodinových ručiček. Nástavec se bude
vysouvat směrem dolů nebo zasunovat dovnitř vývodu. Nástavec by měl být co nejblíže dnu
a stěnám mísy, ale nesmí se jich dotýkat. Po nastavení výšky řádně utáhněte matici.
Použití
A) Šlehání
– Šlehací metlu C2 používejte pro šlehání šlehačky, vajec a vaječných bílků.
– V závislosti na množství, druhu a kvalitě potraviny přizpůsobujte rychlost
zpracování v rozsahu MIN až MAX.
– Maximální množství surovin určených na jednu dávku je 1,2 l.
– Nikdy šlehací metlu nepoužívejte k hnětení těžkých těst nebo mísení lehkých těst!
– V závislosti na množství, druhu a kvalitě potraviny přizpůsobujte rychlost
zpracování v rozsahu MIN až MAX.
–
Maximální množství zpracovávaného množství přísad na jednu dávku je cca 2,5 kg.
– Mísící metlu nikdy nepoužívejte k hnětení těžkých těst!
– Hnětací hák C3 používejte pro hnětení křehkých / lehčích / těžších těst.
– V závislosti na množství, druhu a kvalitě potraviny přizpůsobujte rychlost
zpracování v rozsahu MIN až 2.
– Při přípravě většího množství těsta jej zpracujte v několika dávkách. Maximální
množství zpracovávaného množství přísad na jednu dávku je cca 1,6 kg.
Nepřipravujte více než čtyři dávky za sebou. Před dalším použitím udělejte
alespoň 30 min. přestávku.
Tipy
– Kvasnice si předem rozmíchejte ve vlažném mléku nebo vodě.
– Jakmile těsto získá tvar koule, dle vašich zvyklostí ukončete hnětení, případně
dle receptury ponechejte kynout.
– Přísady se nejlépe smísí, pokud jako první nalijete tekutinu.
– Dle potřeby vypněte robot a odstraňte směs vhodným nástrojem z hnětacího háku a mísy.
– Různé typy mouky se mohou podstatně lišit v množství potřebné tekutiny a to ovlivňuje
lepkavost těsta. To může mít značný vliv na zatížení robotu.
– Jestliže uslyšíte, že se robot nadměrně namáhá, vypněte ho, odstraňte polovinu těsta
a zpracujte každou polovinu zvlášť.
III.3) Mlýnek na maso (D)
Popis (obr. 9)
D0 – Tělo mlýnku na maso D9 – Tvarovač
D1 – Spirálový podavač D10 – Kužel
D2 – Řezací čepel D11 – Pěchovadlo
14 / 111
CZ
D3 – Mlecí destička pro střední mletí D12 – Násypka
D4 – Mlecí destička pro hrubé mletí D13 – Ozubené kolo
D5 – Mlecí destička pro velmi hrubé mletí D14 – Uvolňovací klíč
D6 – Matice D15 – Držák tvořítka na cukroví
D7 – Separátor D16 – Tvořítko na cukroví
D8 – Nástavec na výrobu uzenin
Bezpečnostní upozornění a doporučení
– Doporučujeme občas práci přerušit, robot vypnout a odstranit případné potraviny,
které se nalepily (popřípadě ucpaly) na příslušenství.
Mlýnek na maso v závislosti na zvoleném použití (mletí masa, výroba uzenin, výroba
Kebbe) sestavte a připojte k hlavě pohonné jednotky podle obrázků 7 a 9.
Pro demontáž a odejmutí z hlavy pohonné jednotky postupujte opačným způsobem.
Pro snadné povolení matice D6 použijte uvolňovací klíč D14.
A) Mletí masa
Umožňuje semletí všech druhů mas zbavených kostí, šlach a kůže. Použitím mlecích
destiček (D3, D4, D5) s různými otvory můžete zvolit různou hrubost mletí masa.
Maso si předem nakrájejte na kostky cca. 3 x 3 x 3 cm. Pod mlýnek na maso umístěte
buď nerezovou mísu B1 nebo jinou, do které budete zachytávat namleté maso. Jednotlivé
kousky masa vkládejte do plnicího otvoru násypky tak, aby je spirálový podavač D1 stačil
pobírat a pěchovadlem D11 je lehce stlačujte. Při tomto způsobu zpracování nedochází
k přetěžování pohonné jednotky.
Maximální množství zpracovávaných surovin je 5 kg masa. Maximální povolená rychlost
zpracování je na stupni 6.
Tipy
– V průběhu zpracování masa pravidelně kontrolujte průchodnost otvorů mlecí destičky.
Pokud při mletí masa s různou konzistencí (např. bůček, játra) dojde k ucpání
otvorů destičky, mohou šťávy protéct kolem hřídele spirálového podavače až do
pohonné jednotky robota. Dbejte proto zvýšenou kontrolou na plynulou průchodnost
zpracovávaných surovin skrz mlecí destičku a při jejím snížení vždy robot ihned
vypněte, mlýnek na maso rozeberte a proveďte řádné vyčištění všech součástí.
B) Výroba uzenin (klobásy, párky apod.)
Namleté maso vložte na násypku D12. Pro jemné zatlačení masa do mlýnku použijte
pěchovadlo D11. Střívko na plnění nejdříve nechte máčet v teplé vodě (cca 10 min), aby
se zlepšila jeho elastičnost. Poté ho nasuňte jako „harmoniku“ na výstupní otvor. Na konci
střívka nechte volných 5 cm a poté jej zavažte nebo zašpejlujte. Spotřebič spusťte na
některý z rychlostních stupňů v rozmezí MIN až MAX (dle potřeby). Do plnicího otvoru
vkládejte připravenou směs a pěchovadlem D11 lehce stlačujte. Při plnění postupujte dle
zvoleného druhu uzeniny (např. jitrnice, klobásy, špekáčky atd.).
Maximální množství zpracovávaných surovin je 5 kg.
15 / 111
CZ
Tipy
– Plnění doporučujeme provádět dvěma osobám najednou, tzn. jeden vkládá směs a druhý
přidržuje střívko na nástavci D9. Střívka plňte tak, aby se dovnitř nedostal vzduch.
– V případě, že dojde k ucpání výstupního otvoru nástavce na výrobu uzenin D8, je
nutné pohonnou jednotku vypnout, nástavec demontovat a pročistit.
C) Příprava Kebbe - masových trubiček
Připravené namleté maso vložte na násypku D12. V případě potřeby zatlačení masa použijte
pěchovadlo D11. Přístroj bude vytlačovat duté trubičky, které zařízněte na požadovanou délku.
Spotřebič spusťte na některý z rychlostních stupňů v rozmezí MIN až 3.
Tipy
– Vytvořené trubičky můžete naplnit různou směsí (např. masovou, zeleninovou apod.).
– V případě, že dojde k ucpání výstupního otvoru tvarovače D9, je nutné pohonnou
jednotku vypnout, kužel demontovat a pročistit.
D) Tvarování těsta (cukroví)
Dle obrázku 9 sestavte dílce D0, D1, D6, D7, D11, D12, D15 a D16. Připravené těsto
vkládejte do otvoru v násypce D12. V případě potřeby zatlačení těsta použijte pěchovadlo
D11. Přístroj bude vytlačovat těsto v nastaveném tvaru.
Spotřebič spusťte na některý z rychlostních stupňů v rozmezí 1 až 4.
Tipy
–
Vytlačované těsto v požadovaném tvaru doporučujeme přidržovat (podpírat), aby se
netrhalo.
–
V těle mlýnku na maso zůstává malá část nezpracovaného těsta; z tohoto důvodu
doporučujeme zpracovávat větší dávky (cca od 300 g).
III.4) Nástavec na strouhání (E)
Popis (obr. 8)
E0 – Tělo nástavce E4 – Struhadlo trhací
E1 – Struhadlo na jemné strouhání E5 – Pěchovadlo
E2 – Struhadlo na hrubé strouhání E6 – Ozubené kolo
E3 – Struhadlo na tenké krájení plátků
Bezpečnostní upozornění a doporučení
– Nikdy netlačte strouhanou/krájenou zeleninu nebo ovoce prsty! Posunování potravin
v plnicím otvoru provádějte vždy pěchovadlem, které posunujte pomalu a bez velkého
tlaku směrem dolů.
– Při manipulaci se struhadly dbejte zvýšené opatrnosti. Mají velmi ostré čepele.
– Struhadla nikdy nepoužívejte na zpracování tvrdých surovin, například ledových
kostek, kávových / obilných / kukuřičných zrn, koření a pod.
– Při zpracování velkého množství potravin zkontrolujte, zda se nehromadí pod a nad
struhadlem.
– V případě, že dojde k ucpání strouhacího nástavce, je nutné pohonnou jednotku
vypnout, demontovat tělo nástavce a pročistit jej.
16 / 111
CZ
Sestavení
Strouhací nástavec sestavte a připojte k hlavě pohonné jednotky podle obrázků 7 a 8.
Pro demontáž a odejmutí z hlavy pohonné jednotky postupujte opačným způsobem.
Příprava potravin
Příslušenství lze použít k sekání, krouhání, strouhání a škrabání téměř všech druhů ovoce
a zeleniny. Na plátky lze krájet mrkev, brambory, zelí, okurku, cuketu, červenou řepu, houby,
cibuli a pod. Struhadlo E1 - E3 použijte ke zpracování ovoce, zeleniny, sýra a potravin
podobné struktury. Struhadlo trhací E4 použijte ke zpracování tvrdých sýrů a zhotovení
strouhanky.
Použití
Pod ústí nástavce na strouhání vložte vhodnou nádobu. Nakrájejte zeleninu na kousky,
které jsou vhodné pro vložení do plnicího otvoru nástavce na strouhání. Vložte kousky do
nástavce a opatrně přitlačte pěchovadlem. Zpracované potraviny vychází ven výstupním
otvorem do připravené nádoby.
Doporučená rychlost zpracování je na stupni 3 - MAX.
Tipy
– Po použití zbude vždy na struhadle nebo v potravinách určité množství surovin.
To je naprosto normální a není důvodem k reklamaci.
– Velké kusy předem nakrájejte tak, aby se vešly do plnicího otvoru.
– Citrusové plody zbavte nejprve kůry.
– Potraviny vkládejte postupně a rovnoměrně.
– Nekrájejte potraviny příliš najemno. Naplňte otvor dostatečně po celé šířce.
Při zpracování tím zabráníte ujíždění do stran.
–
Ke zpracování měkčích potravin, jako jsou například okurky, doporučujeme nastavit
nízkou / střední rychlost. Ke zpracování tvrdších potravin, například mrkve nebo tvrdých
sýrů,nastavte střední / vyšší / max. rychlost.
– Při strouhání měkkých surovin použijte nízkou rychlost, aby se suroviny nezměnily v kaši.
– Pokud krájíte/strouháte tvrdé sýry nebo čokoládu, pracujte krátce. Suroviny se totiž
zpracováním nadměrně ohřejí, začnou měknout a mohou hrudkovatět.
– Zelí před krouháním nejdříve nakrájejte na špalíky a odstraňte košťál.
– Při krájení nebo strouhání jsou kousky zpracované potraviny kratší, pokud byly
Mixér sestavte a nasaďte na vývod pro mixér A9 podle obrázků 10 a 11. Do otvoru ve víku
vložte zátku F5. Pro demontáž a odejmutí z vývodu postupujte opačným způsobem.
Před prvním použitím
Před prvním použitím doporučujeme skleněnou nádobu nejdříve vymýt. Nožová vložka je
totiž z technologických důvodů ošetřena zdravotně nezávadným olejem.
17 / 111
CZ
Proto nádobu nejdříve naplňte teplou vodou (max. 50 °C) s malým množstvím čisticího
prostředku. Nádobu nasaďte na robot, nastavte maximální otáčky a spusťte na dobu
1 minuty. Nádobu poté vypláchněte čistou vodou.
Bezpečnostní upozornění a doporučení
– Nenechávejte mixér v chodu bez potravin!
– Do nádoby nikdy nevlévejte vřící tekutiny vysoká teplota by mohla způsobit její
poškození nebo prasknutí skla. Před spuštěním vždy umístěte víko a zátku na nádobu.
– Než odejmete víko nebo nádobu mixéru nechejte rotující části úplně zastavit.
– Pokud je mixér ve stavu chodu naprázdno (např. čepel se nedokáže dotknout
potraviny), odpojte robot od elektrické sítě a potraviny uvolněte. Mixér nesmí být
v provozu naprázdno déle než 10 sekund!
Použití
Sejměte víko, vložte nebo vlijte potravinu do nádoby a nasaďte víko zpět. Rychlost vždy
nastavujte s přihlédnutím na druh a množství zpracovávaných surovin a také na zralost
zejména u ovoce a zeleniny. Doporučujeme vždy mixér zapínat na minimální otáčky a pak
je dle potřeby zvyšovat.
Doporučená rychlost zpracování je na stupni 1 - MAX.
Tipy
– U tekutin, které tvoří pěnu (např. mléko) nikdy nenaplňujte nádobu až po „MAX“, aby
nedošlo k přetečení. V tomto případě doporučujeme množství max. 1 l.
III.6) Nástavec na výrobu zmrzliny (R)
Popis (obr. 12)
R0 – tělo nástavce R3 – kryt s výstupním otvorem
R1 – spirálový podavač R4 – pěchovadlo
R2 – těsnění R5 – násypka
Bezpečnostní upozornění
– Před použitím přídavný strojek nebo jeho součásti nevkládejte do mrazničky nebo
chladničky.
Sestavení
Nástavec na výrobu zmrzliny R sestavte a připojte k hlavě pohonné jednotky podle obr. 7.
POZOR: Zkontrolujte, zda je těsněni R2 správně uloženo na svém místě v krytu R3.
Pro demontáž a odejmutí z hlavy pohonné jednotky postupujte opačným způsobem.
Použití
Suroviny vkládejte do plnícího otvoru postupně, aby se zamezilo naplnění hrdla těla nástavce
až po horní okraj. Pěchovadlo R4 je určeno k plynulému posouvání surovin do prostoru
spirálového podavače. Používejte ho přiměřenou silou po každém vložení jednotlivých
kousků surovin do plnicího otvoru, nikoliv k zatlačení zcela naplněného hrdla surovinami až
po horní okraj. Pohledem do plnicího otvoru po vyjmutí pěchovadla vizuálně kontrolujte stav a
průchodnost spirálového podavače. Tím zabráníte přetěžování pohonné jednotky.
Doporučujeme zpracovávat na rychlostním stupni MAX. Rychlost zpracování je 200 g/min.
18 / 111
CZ
SUROVINY:
–
Nástavec na výrobu zmrzliny je určen pro zpracování téměř všech druhů ovoce (např.
bobulovitého / citrusového), případně zeleniny nebo jogurtu.
– Ovoce nebo zeleninu pečlivě omyjte.
– Odstraňte stopky (třapiny např. u hroznů, rybízu, angreštu, borůvek) a natě,
ponechejte pouze bobule.
– Odstraňte pecky (např. u švestek, broskví, meruněk, blumek, třešní atd.).
– Odstraňte případnou silnou slupku (např. ananasu, melounu).
– Citrusové plody (např. pomeranč, grapefruit, mandarinka, citron) oloupejte
a odstraňte bílou dužinu i jadérka.
– Doporučujeme zpracovávat čerstvé a zralé ovoce - získáte tím chutnější zmrzlinu.
–
Suroviny si předem nakrájejte na kousky, které se vejdou do vstupního otvoru násypky.
– Nejméně 12 - 24 hodin před výrobou zmrzliny vždy nechte
ingredience hluboce zmrazit při teplotě -18 oC.
POZOR: Nezpracovávejte ihned ovoce a zeleninu po vyjmutí z mrazničky!
Před zpracováním je nutné suroviny nechat „částečně“ rozmrazit
(tj. „povolit“ při pokojové teplotě). Čas potřebný pro rozmrazení je
závislí na obsahu / poměru vody a dužiny, stupni (tj. teplotě) zmražení
a velikostí dané suroviny. Čím vodnatější suroviny (např. maliny, borůvky, meloun) tím kratší čas (cca 5 minut) a čím hutnější suroviny
(např. mango, ananas, meruňky) tím delší čas (cca 20 minut) na
rozmrazení.
– Nezaměňujte si funkci přídavného strojku = nástavce s elektrickým výrobníkem
zmrzliny, jenž používá ke chlazení kompresor.
PO URČITÉ DOBĚ ZÍSKÁTE POUŽÍVÁNÍM ZKUŠENOSTI, SE KTERÝMI
DOCÍLÍTE VELMI DOBRÝCH VÝSLEDKŮ.
Tipy
– Při zpracování se musí suroviny homogenizovat a vystupující směs musí mít
charakteristickou konzistenci zmrzliny. Pokud se vystupující směs po částech
odlamuje, je surovina stále ještě velmi zmražená.
– Pokud recept vyžaduje přidání dalších přísad, je nutné aby suroviny:
– suché a pevné (např. cukr, strouhaný kokos, čokoláda) mohou mít při zpracování
pokojovou teplotu,
– tvrdé (např. oříšky, mandle, pistácie, jádra, semena) je nutné předem nadrtit /
nasekat na jemnou konzistenci.
– tekuté (např. smetana, jogurt) byli zmraženy,
– mazlavé (např. rozinky, kandované a sušené ovoce) nikdy nezpracovávejte!
– Nezpracovávejte led (tj. ledové kostky) na ledovou tříšť.
– V případě, že hotovou zmrzlinu potřebujete uchovat několik hodin, vložte ji do mrazáku.
– Můžete zpracovanou mraženou “kořenovou” zeleninu (např. pro přípravu polévek,
omáček, atd.).
–
V těle nástavce na výrobu zmrzliny zůstává malá část nezpracovaných surovin; z tohoto
důvodu doporučujeme zpracovávat větší dávky (cca od 50 g).
19 / 111
CZ
III.7) Brousek na nože (T)
Popis (obr. 13)
T – Brousek na nože
Bezpečnostní upozornění a doporučení
– Brousek je vhodný pouze pro kuchyňské nože z ušlechtilé oceli a nerezu.
– Nikdy Brousek nepoužívejte, pokud jsou brusné válečky
viditelné praskliny nebo trhliny.
– S bruskem nepracujte, pokud jste unaveni nebo pokud se nemůžete koncentrovat,
nebo po požití alkoholu či léků.
–
S nabroušenými noži, jako i s noži, které chcete brousit, zacházejte opatrně, hrozí
nebezpečí zranění.
– Dbejte, aby do kontaktu s otočným kolečkem a válečky přišlo jen ostří nože.
– Do otočného kolečka nikdy nevkládejte prsty!
– Brousek nepoužívejte na keramické / zoubkované nože, nůžky, dláta, sekyry ani jiné
náčiní!
Sestavení
Zasuňte brousek T, do vývodu multifunkční hlavy robota pod úhlem asi 45o a potočením
proti směru chodu hodinových ručiček jej zajistěte do vodorovné polohy (uslyšíte cvaknutí),
(obr. 7). Pro demontáž postupujte opačným způsobem.
Použití
Vložte ostří nože (část která je nejblíž k rukojeti) do brusné drážky, mírně přitlačte
a pomalu tahněte nůž k sobě přibližně 3 nebo 7 sekund. Zopakujte tento postup 3 až 5 krát
a zkontrolujte výsledek broušení. Nůž bruste dle tvaru čepele, nevyvíjejte nadměrný tlak
a zajistěte rovnoměrnou rychlost tahu. Nůž nenaklánějte do stran, při protahování ho
udržujte kolmo v brusné drážce. Postup opakujte až dokud nedosáhnete požadované
nabroušení nože. Po skončení broušení pohonnou jednotku vypněte. Nůž umyjte v horké
vodě s přídavkem saponátu, opláchněte čistou vodou a utřete do sucha.
Doporučená rychlost je na stupni MAX.
poškozeny, pokud mají
Doporučení
– U typů nožů a sekáčků (viz obr. 13B) nebruste ostří až do konce čepele tj. k rukojeti!
– Nepoužívejte na čepele žádné brusné pasty, mazadla, oleje případně vodu.
–
Před ostřením se ujistěte, zda je nůž čistý a suchý.
–
Neměňte směr tahu nože, když je nůž v brusné drážce.
– Pro nabroušení velmi tupých nožů, nebo nožů
s poškozeným ostřím je potřebné silnější broušení, proto vám doporučujeme svěřit
broušení takových nožů do rukou odborníka, případně použít brusku s korundovým
kotoučem.
– Dbejte na to, aby řezná hrana nožů nepřišla do styku s tvrdými předměty, které ji
otupuje a tím snižují jeji účinnost.
20 / 111
CZ
IV. TABULKA POUŽITÍ SPOTŘEBIČE A PŘÍSLUŠENSTVÍ
Následující tipy zpracování považujte za příklady a za inspiraci. Jejich účelem není
poskytnout úplný návod, ale ukázat možnosti různého zpracování potravin. Množství
zpracovávaných potravin volte tak, aby nedošlo k překročení maximálního obsahu nádob
označené ryskou. Větší množství zpracovávaných potravin je nutné rozdělit na několik
dávek a průběžně kontrolovat obsah nádoby. Doporučujeme občas práci přerušit, spotřebič
vypnout a odstranit případné potraviny, které se nalepily (popřípadě ucpaly), na mlecí
destičky, tvořítka, stěny nádob, víka nebo příslušenství.
PříslušenstvíPotravinaMax. množství Čas (min)Rychlost
Mísicí
metla (C1)
a
Flexi metla
(C4)
(recept na
bábovku)
Šlehací
metla (C2)
Hnětací hák
(C3)
(recept na
chleba)
Mlýnek na
maso (D)
E1
E2
E3
E4
Mixér (F)
Mouka hladká1000 g
Moučkový cukr500 g
Mléko400 ml
Vejce8 ks
Celkový objem3200 ml
Smetana (včetně
38 % tuku)
Bílek15 ks5MAX
Mouka1000 g
Sůl10 g
Droždí15 g
Cukr10 g
Voda575 g
Sádlo10 g
Hovězí5 000 g10
Vepřové5 000 g10
Sýr500 g13 - MAX-
Mrkev1000 g13 - MAX-
Okurka5 ks13 - 4-
Brambory1 000 g1MAX1 / 2
Mléko1000 ml
Mrkev250 gmax. 4 cm
Led340 g40 x 40 x 20
1200 ml10MIN - MAX
2 až 5
1 minutu na MIN, potom vyšší
rychlostí (max. 2) po dobu 4
2
MIN - MAX
MIN - 2Olej250 ml
minut
630 x 30 x 30
1 - MAX
Příprava
(mm)
-
-
-
-
21 / 111
CZ
PříslušenstvíPotravinaMnožství (g)Příprava (mm)
ananas1000oloupat, nakrájet na plátky nebo kostky
banány1000oloupat, nakrájet na plátky nebo kostky
broskve1000odpeckovat, nakrájet na plátky / čtvrtky
meruňky1000odpeckovat, nakrájet na plátky / čtvrtky
oloupat, bez jader, oddělit na stroužky nebo
nakrájet na plátky
oloupat, bez jader, oddělit na stroužky nebo
nakrájet na plátky
oloupat, bez jader, oddělit na stroužky nebo
nakrájet na plátky
(nejlépe nepeckový druh) oloupat, odpeckovat,
nakrájet na plátky nebo kostky
odstranit stonky a jadra, příp. oloupat, nakrájet na
plátky/čtvrtky
odstranit stonky a jadra, příp. oloupat, nakrájet na
plátky/čtvrtky
Nástavec
na výrobu
zmrzliny
(R)
pomeranče1000
mandarinky1000
citrusy1000
kiwi1000oloupat, nakrájet na plátky nebo kostky
melounymelouny1000
hrušky1000
jablka1000
švestky1000odstranit stonky, nakrájet na půlky, odpeckovat
Obecné informace
Při údržbě a čištění nepoužívejte drsné a agresivní čisticí prostředky! Dbejte na to, aby
dosedací plochy a těsnicí prvky příslušenství byly čisté a funkční. Plastové části je možné
mýt v myčce nádobí. U příslušenství, které mají ostré řezné hrany/nože (D2, E1-E4, F3, R1),
dbejte na to, aby nepřišly do styku s tvrdými předměty, které je otupují a tím snižují
účinnost. Při jejich čištění pracujte velmi opatrně, protože jsou ostré! Některé potraviny
mohou určitým způsobem příslušenství zabarvit. To však nemá na funkci spotřebiče
a není důvodem k reklamaci! Toto zabarvení obvykle za určitou dobu samo zmizí. Výlisky
z plastu nikdy nesušte nad zdrojem tepla (např. kamna, el./plynový sporák).
1) Multifunkční hlava a tělo robota
Čištění provádějte vlhkým hadříkem s přídavkem saponátu. Dbejte na to, aby se do vnitřních
částí nedostala voda! Pokud se znečistí napájecí kabel, otřete jej vlhkým hadříkem.
2) Nerezová mísa
Čištění provádějte vlhkým hadříkem s přídavkem saponátu. Při čištění nepoužívejte
drátěnku, ocelový kartáč nebo bělicí prostředky. Vápenité nánosy odstraňte pomocí octu.
Části B2 - B3 je možné mýt v myčce nádobí, mísu B1 však nikoliv.
3) Šlehací/mísící metly a hnětací hák
Příslušenství ihned po použití umyjte v horké vodě s přídavkem saponátu a nechte oschnout.
22 / 111
jejich
žádný vliv
CZ
Části C1 - C4 je možné mýt v myčce nádobí.
4) Mlýnek na maso D
Příslušenství ihned po použití umyjte v horké vodě s přídavkem saponátu a nechte
vyschnout. Po umytí a osušení dílů doporučujeme natřít čepel, nůž a výměnné destičky
stolním olejem. Pro snadnější čištění mlýnku na maso semelte nakonec tvrdé pečivo (např.
rohlík, žemli). Díly D0 - D6 nikdy neumývejte v myčce na nádobí, protože čisticí prostředky
mohou způsobit jejich ztmavnutí či rezivění! Pro díly D7 - D12 myčku použít můžete.
5) Nástavce na strouhání/krájení E
Příslušenství ihned po použití umyjte v horké vodě s přídavkem saponátu a nechte
vyschnout.
Části E0 a E5 je možné mýt v myčce nádobí, části E1 - E4 však nikoliv.
6) Mixér F
Příslušenství ihned po použití umyjte v horké vodě s přídavkem saponátu a nechte
vyschnout. Nůž vyčistíte tak, že do nádoby nalijete cca 0,5 l čisté vody, spustíte spotřebič
a několika pulsy jej zbavíte nečistot. V případě většího znečištění postup několikrát
opakujte, nebo nalijte 1 l vody, přidejte malé množství saponátu a mixér zapněte na 1 minutu.
Postup pro výměnu těsnění
Postupujte podle obr. 10. Pokud je těsnění F4 opotřebované nebo poškozené nahraďte je
novým (shodného typu).
7) Nástavec na výrobu zmrzliny R
Příslušenství ihned po použití umyjte v horké vodě s přídavkem saponátu a nechte vyschnout.
Postup pro výměnu těsnění
Pokud je těsnění R2 opotřebované nebo poškozené nahraďte jej novým (shodného typu
ETA 002800974).
8) Brousek na nože T
Příslušenství p
žádnou údržbu. Pokud chcete odstranit prach, který se vznikl v průběhu broušení
a nashromáždil se uvnitř brousku vyklepejte ho. Neponořujte jej však do vody - dbejte na
to, aby se do vnitřních částí nedostala voda!
o použití otřete čistým vlhkým hadříkem. Keramické válečky nevyžadují
VI. SKLADOVÁNÍ
Spotřebič včetně veškerého příslušenství skladujte řádně očištěný na suchém,
bezprašném a bezpečném místě mimo dosah dětí a nesvéprávných osob.
VII. EKOLOGIE
Pokud to rozměry dovolují, jsou na všech kusech vytištěny znaky materiálů použitých na
výrobu balení, komponentů a příslušenství, jakož i jejich recyklace. Uvedené symboly na
výrobku nebo v průvodní dokumentaci znamenají, že použité elektrické nebo elektronické
výrobky nesmí být likvidovány společně s komunálním odpadem. Za účelem jejich správné
likvidace je odevzdejte na k tomu určených sběrných místech, kde budou přijaty zdarma.
Správnou likvidací tohoto produktu pomůžete zachovat cenné přírodní zdroje
a napomáháte prevenci potenciálních negativních dopadů na životní prostředí a lidské
zdraví, což by mohly být důsledky nesprávné likvidace odpadů. Další podrobnosti si
vyžádejte od místního úřadu nebo nejbližšího sběrného místa. Při nesprávné likvidaci
tohoto druhu odpadu mohou být v souladu s národními předpisy uděleny pokuty.
23 / 111
CZ
Pokud má být spotřebič definitivně vyřazen z provozu, doporučuje se po odpojení
napájecího přívodu od el. sítě přívod odříznout, spotřebič tak bude nepoužitelný.
Nedodržením pokynů výrobce zaniká právo na záruční opravu! Údržbu rozsáhlejšího
charakteru nebo údržbu, která vyžaduje zásah do vnitřních částí spotřebiče, musí
provést odborný servis!
Případné další informace o spotřebiči a servisní síti získáte na infolince +420 545 120 545
nebo na internetové adrese www.eta.cz.
VIII. TECHNICKÁ DATA
Napětí (V) / Příkon (W) uvedeno na typovém štítku výrobku
Hmotnost (kg) cca 8,1
Objem nerezové mísy (l) 6
Spotřebič třídy ochrany I.
Příkon ve vypnutém stavu je < 0,50 W
Hlučnost: Deklarovaná hladina akustického výkonu je 83 dB(A) re 1pW.
Změna technické specifikace a obsahu případného příslušenství dle modelu výrobku
vyhrazena výrobcem.
UPOZORNĚNÍ A SYMBOLY POUŽITÉ NA SPOTŘEBIČI, OBALECH NEBO V NÁVODU:
OPEN - Otevřít. HOUSEHOLD USE ONLY – Pouze pro použití v domácnosti. DO NOT
IMMERSE IN WATER OR OTHER LIQUIDS – Neponořovat do vody nebo jiných tekutin.
PLEASE DO NOT OPEN DURING THE OPERATION – Nikdy neodnímejte víko za chodu
pohonné jednotky. NEVER PUT INTO THE HANDS WITH POWER ON – Nevsunujte ruce
do nádoby za chodu pohonné jednotky.
TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC BAG
AWAY FROM BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS BAG IN
CRIBS, BEDS, CARRIAGES OR PLAYPENS. THIS BAG IS NOT
A TOY. Nebezpečí udušení. Nepoužívejte tento sáček v kolébkách,
postýlkách, kočárcích nebo dětských ohrádkách. PE sáček odkládejte mimo dosah dětí.
Sáček není na hraní.
Značení a texty uvedené na výrobku a příslušenství:
! Při čištění řezací čepele a struhadel pracujte velmi opatrně!
dodržte směr zakládání součástí (tj.
24 / 111
řezací čepele
CZ
Tyto nástavce je možné zakoupit jako volitelné příslušenství např. na www.eta.cz.
Název
Typové čísloObrázek
Hák pro bezlepkové těsto (gumový)ETA 0028 99 020
Nástavec na strouhání s diskovými
struhadly
ETA 0028 95 030
(pouze s ETA 0028 99 999)
Struhadlo na jemné strouháníETA 0028 00 860
Mlýnek na mákETA 0028 96 000
Mlýnek na maso (Ø 62 mm)ETA 0028 91 000
Mlýnek na obiloviny, luštěniny
a rýži
Lis na ovoce, bobuloviny
a zeleninu
ETA 0028 96 010
ETA 0028 96 020
ETA 0028 98 050
ETA 0028 95 040
Nástavec na krájení kostiček
Kráječ na úzké nudle (Trenette)
Nástavec na výrobu špaget
Kráječ na široké nudle (Tagliatelle)
Nástavec na válení těsta
(na Lasagne, raviolli, cannelloni)
(pouze s ETA 0028 95 030
a ETA 0028 99 999)
ETA 0028 92 000
ETA 0028 92 010
ETA 0028 93 000
ETA 0028 94 000
Tvořítka na těstoviny
Citrusovač
ETA 0028 97 000
ETA 0028 98 020
(pouze s ETA 0028 99 999)
PřevodovkaETA 0028 99 999
SpiralizérETA 0028 95 060
25 / 111
SK
Viacúčelový kuchynský robot
eta 1128
NÁVOD NA OBSLUHU
Vážený zákazník, ďakujeme Vám za zakúpenie nášho produktu. Pred uvedením tohto
prístroja do prevádzky, si veľmi pozorne prečítajte návod na obsluhu a tento návod spolu so
záručným listom, dokladom o predaji a podľa možností aj s obalom a vnútorným vybavením
obalu dobre uschovajte.
GUSTUS MAGNUS
I. BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA
— Inštrukcie v návode považujte za súčasť spotrebiča a postúpte ich akémukoľvek ďalšiemu
používateľovi spotrebiča.
— Skontrolujte, či údaj na typovom štítku zodpovedá napätiu vo vašej elektrickej zásuvke.
— Vidlicu napájacieho prívodu nezasúvajte do elektrickej zásuvky a nevyťahujte
z elektrickej zásuvky mokrými rukami a ťahaním za napájací prívod!
— Výrobok je určený len pre použitie v domácnostiach a pre podobné účely (v obchodoch,
kanceláriách a podobných pracoviskách, v hoteloch, moteloch a iných obytných prostrediach,
v podnikoch zaisťujúcich nocľah s raňajkami)! Nie je určený pre komerčné použitie!
— Tento spotrebič nesmie byť používaný deťmi. Udržujte spotrebič
a jeho prívod mimo dosahu detí. Spotrebiče môžu používať
osoby so zníženými fyzickými či mentálnymi schopnosťami alebo
nedostatkom skúseností a znalostí, ak sú pod dozorom alebo boli
poučené o používaní spotrebiča bezpečným spôsobom a rozumejú
prípadnému nebezpečenstvu. Deti si so spotrebičom nesmú hrať.
— Ak je napájací prívod tohto spotrebiča poškodený, musí byť prívod
nahradený výrobcom, jeho servisným technikom alebo podobne
kvalifikovanou osobou, aby sa tak zabránilo vzniku nebezpečnej
situácie.
— Pred výmenou príslušenstva alebo prístupných časti, ktoré sa pri
používaní pohybujú, pred montážou a demontážou, pred čistením
alebo údržbou a po ukončení práce spotrebič vypnite a odpojte od el.
siete vytiahnutím vidlice napájacieho prívodu z elektrickej zásuvky!
— Vždy odpojte spotrebič od napájania, ak ho nechávate bez dozoru
a pred montážou, demontážou alebo čistením.
— Spotrebič nikdy nepoužívajte, pokiaľ má poškodený napájací
prívod alebo vidlicu, pokiaľ nepracuje správne, pokiaľ spadol
na zem a poškodil sa alebo spadol do vody. V takých prípadoch
zaneste spotrebič do odborného servisu na preverenie jeho
bezpečnosti a správnej funkčnosti.
— Pri manipulácii s príslušenstvom, zvlášť pri jeho nasadzovaní
a vyberaní z nádob a pri jeho čistení, postupujte opatrne,
príslušenstvo je ostré. Pri nesprávnom používaní spotrebiča, ktoré
nie je v súlade s návodom na obsluhu, existuje riziko poranenia.
26 / 111
SK
— Ak je spotrebič v činnosti, zabráňte v kontakte s ním domácim zvieratám, rastlinám a hmyzu.
— Nie je prípustné akýmkoľvek spôsobom upravovať povrch prídavného strojčeka
(napr. pomocou samolepiacej tapety, fólie, a pod.)!
— Spotrebič nikdy neponárajte do vody ani neumývajte pod prúdom vody!
— Tento spotrebič nie je určený na vonkajšie použitie.
— Kontrolujte spotrebič po celú dobu prípravy potravín!
— Na spotrebič neodkladajte žiadne predmety.
— Ak bol spotrebič skladovaný pri nižších teplotách, najskôr ho nechajte aklimatizovať.
— Spotrebič nesmie byť používaný vo vlhkom alebo mokrom prostredí a v akomkoľvek
prostredí s nebezpečenstvom požiaru alebo výbuchu (priestory kde sú skladované
chemikálie, palivá, oleje, plyny, farby a ďalšie horľavé, prípadne prchavé, látky).
— Spotrebič používajte iba v pracovnej polohe na miestach, kde nehrozí jeho prevrhnutie
a v dostatočnej vzdialenosti od tepelných zdrojov (napr. kachle, elektrický/plynový sporák, varič atď.) a vlhkých povrchov (drezy, umývadlá atď.).
— Kuchynský robot je vybavený elektronickým regulátorom rýchlosti, ktorý má udržiavať rýchlosť
pri rôznom zaťažení. Preto môžete za prevádzky počuť určité odchýlky rýchlosti spôsobené
tým, že robot upravuje zvolenú rýchlosť podľa zaťaženia - jedná sa o normálny jav.
—
Pri prvom zapnutí spotrebiča môže dôjsť k prípadnému krátkemu miernemu zadymeniu,
čo nie je porucha a nie je to dôvod na reklamáciu spotrebiča.
— Spotrebič nezapínajte bez vložených prísad!
— Využívajte vždy len jednu funkciu spotrebiča, nikdy nespúšťajte viac funkcií súčasne
(napr. spracovávanie potravín v nádobe B1 a súčasne v úchytu pre nadstavce A4 alebo
v úchytu A9).
— Spotrebič používajte iba s príslušenstvom určeným pre tento typ. Použitie iného
príslušenstva môže predstavovať nebezpečenstvo pre obsluhu.
— Príslušenstvo nezasúvajte do žiadnych telesných otvorov.
— Neprekračujte maximálny čas nepretržitého chodu spotrebiča pre jednotlivé príslušenstvo,
ktoré je uvedené v tabuľke. Nikdy však neprekračujte celkovú dobu nepretržitého chodu
30 minút. Po nej ponechajte robot aspoň 30 minút ochladiť.
— Spotrebič je vybavený tepelnou bezpečnostnou poistkou, ktorá preruší prívod prúdu v prípade
preťaženia motora. Ak k tomu dôjde, spotrebič odpojte od el. siete a nechajte ho vychladnúť.
— Než odoberiete kryt alebo nádobu nechajte rotujúce časti celkom zastať.
— Nikdy počas činnosti spotrebiča nevsúvajte prsty ani kuchynské náradie (lyžice, nože
a pod.) do plniaceho otvoru. Na tento účel používajte výhradne priložené zatláčadlo.
— Z bezpečnostných dôvodov nie je možné vymeniť pracovné nadstavce počas chodu
pohonnej jednotky.
— Než odoberiete prídavný strojček z pohonnej jednotky nechajte rotujúce časti celkom zastať.
— Dbajte na to, aby sa Vaše vlasy, odev a doplnky nedostali do nebezpečnej blízkosti
rotujúcich časti! Vyhnete sa tak riziku ich zamotaniu na príslušenstvo. resp. na samotný
rotujúci unášač.
— Ak sa spracovávané potraviny začnú zachytávať na príslušenstve (napr. miesiace šľahacie
metla a hnetacím háku), spotrebič vypnite a príslušenstvo opatrne očistite (napr. stierkou).
— Prídavný strojček zložte presne podľa pokynov v návode na obsluhu, akékoľvek iné
kombinácie zloženia strojčekov sú z hľadiska správnej funkcie neprípustné!
— Zostavený prídavný strojček upevňujte a odnímajte len vtedy, ak je pohonná jednotka
vypnutá a vidlica napájacieho prívodu odpojená od el. siete.
— Nikdy nepoužívajte prídavný strojček, ak nepracuje správne, ak spadol na zem a poškodil
sa. V takých prípadoch zaneste prídavný strojček do odborného servisu na preverenie
bezpečnosti a správnej funkcie.
27 / 111
SK
— Nepoužívajte bezpečnostné poistky ovládané krytom mixéra A8 na vypínanie spotrebiča.
— Nádoba nie je určená na uchovávanie a skladovanie potravín. Potraviny po mixovaní
umiestnite do inej nádoby vhodnej na skladovanie.
— Príslušenstvo nikdy nezostavujte na pohonnej jednotke.
— Ak začne prístroj nadmerne vibrovať, znížte rýchlosť alebo ho úplne vypnite a odoberte
časť surovín.
— Pri upevňovaní alebo odoberaní nádoby nevyvíjajte príliš veľký tlak na rukoväť nádoby.
— Nedvíhajte a neprenášajte robot za rukoväť nádoby, ale vždy použite prelisy na dne
pohonnej jednotky!
— Nádobu nikdy úplne napĺňajte vodou či inou tekutinou, dodržujte vyznačenie maximálnej
hladiny. Kde nie je maximálny objem vyznačený, neprekračujte 3/4 celkového objemu nádoby.
— Dbajte na to, aby sa Vaše vlasy, odev a doplnky sa nedostali do nebezpečnej blízkosti
rotujúcich časti, na ktoré by mohli byť namotané!
— POZOR: Nepoužívajte tento spotrebič v spojení s tepelne citlivým riadiacim zariadením,
programátorom, časovačom alebo akýmkoľvek iným zariadením, ktoré zapína spotrebič
automaticky, pretože v prípade, že by bol spotrebič zakrytý alebo premiestnený, hrozí
nebezpečenstvo požiaru.
— Napájací prívod nesmie byť poškodený ostrými alebo horúcimi predmetmi, otvoreným
plameňom, nesmie byť ponáraný do vody ani sa ohýbať cez ostré hrany. Nedávajte
spotrebič na horúce plochy a nenechávajte visieť napájací prívod cez hranu stolu alebo
linky, kde ho môžu stiahnuť deti, prípadne urobte také bezpečnostné opatrenia, aby ste
zaistili, že sa do prívodu nikto nezapletie alebo oň môže niekto nezakopnú.
— V prípade opodstatnenej potreby použitia predlžovacieho prívodu je nutné, aby nebol
poškodený a vyhovoval platným normám.
— Pravidelne kontrolujte stav napájacieho prívodu spotrebiča.
— Dajte pozor, aby sa napájací prívod nedostal do kontaktu s rotujúcou časťou spotrebiča.
— Aby sa zaistila bezpečnosť prístroja a správna funkčnosť spotrebiča, používajte iba
originálne náhradné diely a výrobcom schválené príslušenstvo.
— VAROVANIE: Pri nesprávnom používaní prístroja, ktoré nie je v súlade s návodom na
obsluhu, existuje riziko poranenia.
— Prípadné texty v cudzom jazyku a obrázky uvedené na obaloch, alebo výrobku, sú
preložené a vysvetlené na konci tejto jazykovej mutácie.
— Tento spotrebič vrátane príslušenstva používajte iba na účel, na ktorý je určený tak, ako
je popísané v tomto návode. Spotrebič nikdy nepoužívajte na žiadny iný účel.
— Výrobca nezodpovedá za škody a zranenia spôsobené nesprávnym používaním
prídavných strojčekov a príslušenstva (napr. znehodnotenie potravín, poranenie,
porezanie) a zo záruky nie je zodpovedný za spotrebič v prípade nedodržania vyššie
uvedených bezpečnostných upozornení.
II. PRÍPRAVA A POUŽITIE
Najprv odstráňte všetok obalový materiál, vyberte robot a všetko príslušenstvo. Potom
z robota aj príslušenstva odstráňte všetky prípadné adhézne fólie, samolepky alebo papier.
Pred prvým použitím umyte časti, ktoré prídu do styku s potravinami, v teplej vode
s prídavkom saponátu, dôkladne opláchnite čistou vodou a utrite do sucha, prípadne
nechajte oschnúť. Postavte zostavený robot s vybraným príslušenstvom na rovnú, stabilnú,
hladkú a čistú pracovnú plochu mimo dosahu detí a nesvojprávnych osôb. Ponechajte voľný
priestor pre riadnu ventiláciu. Otvory v spotrebiči zaisťujú prúdenie vzduchu pri ventilácii
a nesmú sa zakrývať ani inak blokovať. Nesmú sa snímať nožičky. El. zásuvka musí byť
dobre prístupná, aby bolo možné robot v prípade nebezpečenstva ľahko odpojiť.
28 / 111
SK
III.1) Kuchynský robot (A)
Popis (obr.1)
A1 — Uvoľňovacia páčka multifunkčnej hlavy A6 — Odnímateľný kryt
A2 — Otočný regulátor rýchlosti A7 — Multifunkčná hlava
A3 — Spodný vývod pre nástavce C1 - C4 A8 — Kryt
A4 — Čelný vývod pre príslušenstvo D, E, R, T A9 — Vývod pre mixér F
A5 — Uvoľňovacie tlačidlo A10 — Napájací kábel
Vami zakúpený model obsahuje príslušenstvo, ktoré je uvedené v tabuľke na konci
jazykové mutácie návodu.
Ovládanie kuchynského robota
— Vyklopenie/sklopenie multifunkčnej hlavy (obr. 2)
Pootočením uvoľňovacej páčky A1 doleva zdvihnete hlavu smerom nahor.
Opätovným pootočením uvoľňovacej páčky A1 a stlačením smerom dole hlavu
sklopíte.
— Zapnutie/vypnutie robota
Pred zapnutím zasuňte vidlicu napájacieho kábla A10 do el. zásuvky, rozsvieti
sa osvetlenie regulátora. Samotné spustenie potom vykonáte otočením regulátora
rýchlosti A2. Po ukončení spracovania robot vypnite otočením regulátora do polohy 0.
— Ovládanie rýchlostí
Pootočením regulátora rýchlosti A2 zvolte niektorú z rýchlosti v rozsahu
MIN - 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - MAX. Pre krátkodobé spustenie najvyššej rýchlosti možno
regulátor nastaviť do polohy “P” (PULSE). Regulátor sa musí v tejto polohe manuálne
držať. Po jeho uvoľnení sa automaticky vráti do polohy 0 a otáčanie sa zastaví.
— Poistka nástavcov multifunkčnej hlavy
Pre demontáž a odobratie nástavcov z čelného vývodu A4 hlavy pohonnej jednotky
postupujte opačným spôsobom, než pri ich inštalácii. Pred odobratím z hlavy pohonnej
jednotky je však nutné najprv stlačiť uvoľňovacie tlačidlo A5.
— Poistka mixéra
Robot nie je možné spustiť, ak je otvorený kryt mixéra A8 bez riadne upevneného
mixéra.
Časy príprav (spracovania) závisí od množstva, druhu a kvality použitých substancií,
štandardne sa však pohybujú v jednotkách minút.
III.2) Šľahajúca, miešajúca a flexi metla, hnetací hák
Vzhľadom k veľkosti pracovnej misy vezmite na vedomie, že spotrebič nedokáže
dostatočne vyšľahať / spracovať veľmi malé množstvo surovín. Pre optimálny
výsledok vyberte suroviny o celkovej hmotnosti aspoň 300 g (pri zhotovení snehu
z vaj. bielka min 2 vajcia).
—
Misu nikdy úplne nenaplňujte vodou či inou tekutinou. Rešpektujte maximálnu povolenú
kapacitu (pozri tabuľku použitie, kap. IV.).
—
Najskôr robot vypnite a až potom odklopte jeho multifunkčnú hlavu.
—
Pri odklápaní multifunkčnej hlavy kontrolujte / brzdite ju pohybmi rúk.
— Robot je vybavený bezpečnostným spínačom, ktorý v prípade odklopení multifunkčnej
hlavy (za chodu) motor vypne. Po sklopení hlavy do pracovnej polohy je motor
nefunkčný. Pre jeho opätovné zapnutie je nutné najskôr otočný regulátor rýchlosti A2
vrátiť do polohy 0.
Zostavenie pre prácu s nadstavcami
Robot zostavte podľa inštrukcií v obrázku č. 2, 3, 4 a 5 tak, že zdvihnete multifunkčnú hlavu
smerom nahor, na jej spodnú stranu nasadíte kryt misy, naplnenú misu potom umiestnite
na spodnú časť robota. Potom do vývodu vložte zvolený nadstavec a multifunkčnú hlavu
sklopte do pracovnej polohy. Na plniaci otvor krytu nasaďte kryt plniaceho otvoru.
Pri demontáži / výmene nadstavca postupujte opačným spôsobom.
Nastavenie optimálnej výšky nadstavcov (obr. 6)
Ak nástavce narážajú na dno misy alebo nedosahujú na prímesi na dne misy, je nutné
nastaviť ich správnu výšku. Postupujte nasledovne: Najprv do robotu vložte požadovaný
nadstavec, prázdnu misu a multifunkčnú hlavu A7 sklopte do pracovnej polohy. Potom držte
nadstavec jednou rukou, druhou povoľte maticu nástavca kľúčom C5. Výšku potom zriaďte
ručným otáčaním nadstavca v smere alebo proti smeru hodinových ručičiek. Nástavec
sa bude vysúvať smerom nadol alebo zasúvať dovnútra vývodu. Nástavec by mal byť čo
najbližšie dnu a stenám misy, ale nesmie sa ich dotýkať. Po nastavení výšky riadne utiahnite
maticu.
Použitie
A) Šľahanie
— Šľahaciu metlu C2 používajte pre šľahanie šľahačky, vajec, vaječných bielkov.
— V závislosti na množstve, druhu a kvality potraviny prispôsobujte rýchlosť
spracovania v rozsahu MIN až MAX.
— Maximálne množstvo surovín určených na jednu dávku je 1,2 l.
— Nikdy šľahaciu metlu nepoužívajte na hnetenie ťažkých ciest alebo miešanie
— V závislosti na množstve, druhu a kvality potraviny prispôsobujte rýchlosť
spracovania v rozsahu MIN až 2.
— Maximálne množstvo spracovávaného množstva prísad na jednu dávku je asi 2,5 kg.
— Nikdy flexi metlu nepoužívajte na hnetenie ťažkých ciest!
30 / 111
SK
Tipy pre šľahanie
— Používajte substancie s izbovou teplotou.
— V prípade, že šľahanie nie je optimálne, pridajte trochu citrónovej šťavy alebo soli.
Krémy, šľahačky a smotany ochlaďte aspoň na 6 °C.
— Pred šľahaním vaječných bielkov sa uistite, že sú nadstavec a nádoba suché a bez
zvyškov oleja. Bielky by mali mať izbovú teplotu.
—
Flexi metlu používajte iba so surovinami v mise. Použitie bez surovín môžu sprevádzať
nepriaznivé (škrípavé) zvuky, ktorým však možno zamedziť trochou bežného jedlého oleja.
— Suroviny je možné doplniť aj počas použitia skrz plniaci otvor krytu misy B2.
— V závislosti na množstve, druhu a kvality potraviny prispôsobujte rýchlosť
spracovania v rozsahu MIN až MAX.
— Maximálne množstvo spracovávaného množstva prísad na jednu dávku je asi 2,5 kg.
— Miešajúca metla nikdy nepoužívajte na hnetenie ťažkých ciest!
D) Miesenie
— Hnetací hák C3 používajte pre miesenie krehkých / ľahších / ťažších ciest.
— V závislosti na množstve, druhu a kvality potraviny prispôsobujte rýchlosť
spracovania v rozsahu MIN až 2.
— Pri príprave väčšieho množstva cesta ho spracujte v niekoľkých dávkach.
Maximálne množstvo spracovávaného množstva prísad na jednu dávku je asi
1,6 kg. Nepripravujte viac ako štyri dávky za sebou. Pred ďalším použitím
urobte aspoň 30 min. prestávku.
Tipy
— Používajte substancia o izbovej teplote.
— Kvasnice si vopred rozmiešajte vo vlažnom mlieku alebo vode.
— Ako náhle cesto získa tvar gule, podľa vašich zvyklostí ukončite hnetenie, prípadne
podľa receptúry ponechajte kysnúť.
— Prísady sa najlepšie zmiešajú, keď ako prvú nalejete tekutinu.
—
Podľa potreby zastavujte robot a zoškrabte zmes vhodným nástrojom z hnetacieho háku.
— Rôzne typy múky sa môžu podstatne líšiť v množstve potrebnej tekutiny a lepkavosť
cesta môže mať značný vplyv na zaťaženie robotu.
— Ak počujete, že sa robot nadmerne namáha, vypnite ho, odstráňte polovicu cesta
a spracujte každú polovicu zvlášť.
III.3) Mlynček na mäso (D)
Popis (obr. 9)
D0 — Telo mlynčeka na mäso D8 — Nadstavec na výrobu údenín
D1 — Špirálový podávač D9 — Tvarovač
D2 — Rezná čepeľ D10 — Kužeľ
D3 — Mlecia doštička pre stredné mletie D11 — Vtláčadlo
D4 — Mlecia doštička pre hrubé mletie D12 — Násypka
31 / 111
SK
D5 — Mlecia doštička pre veľmi hrubé mletie D13 — Ozubené koleso
D6 — Matica D14 — Uvoľňovacia páka
D7 — Separátor D15 — Držiak formičky na cukrovinky
D16 — Formička na cukrovinky
Bezpečnostné upozornenia a odporúčania
— Odporúčame občas prácu prerušiť, robot vypnúť a odstrániť prípadné potraviny,
ktoré sa nalepili (prípadne upchali) na príslušenstvo.
— Nenechávajte mlynček v chode, ak je násypka prázdna.
— Nemeľte zmrazené mäso.
Zostavenie
Mlynček na mäso v závislosti na zvolenom použití (mletie mäsa, výroba údenín, výroba
Kebbe) zostavte a pripojte k hlave pohonnej jednotky podľa obrázkov 7 a 9.
Pre demontáž a odobratie z hlavy pohonnej jednotky postupujte opačným spôsobom.
Pre snadné povolenie matice D6 použite uvoľňovaciu páku D14.
A) Mletie mäsa
Umožňuje zomletie všetkých druhov mäsa zbavených kostí, šliach a kože. Použitím mlecích
doštičiek (D3, D4, D5) s rôznymi otvormi môžete zvoliť rôznu hrubosť mletia mäsa.
Mäso si vopred nakrájajte na kocky asi 3 x 3 x 3 cm. Pod mlynček na mäso umiestnite buď
nerezovou misu B1 alebo inú, do ktorej budete zachytávať zomleté mäso. Jednotlivé kúsky
mäsa vkladajte do plniaceho otvoru násypky tak, aby ich špirálový podávač D1 stačil poberať
a vtláčadlom D11 ho ľahko stláčajte. Pri tomto spôsobe spracovania nedochádza
k preťažovaniu pohonnej jednotky.
Maximálne množstvo spracovávaných surovín je 5 kg mäsa.
Maximálna povolená rýchlosť spracovania je na stupni 6.
Tipy
— V priebehu spracovania mäsa pravidelne kontrolujte priechodnosť otvorov mlecej
doštičky. Ak pri mletí mäsa s rôznou konzistenciou (napr. bôčik, pečeň) dôjde k
upchatiu otvorov doštičky, môžu šťavy pretiecť okolo hriadeľa závitovkového podávača
až do pohonnej jednotky robota. Dbajte preto na zvýšenú kontrolou na plynulosť
priechodnosť spracovávaných surovín skrz mleciu doštičku a pri jej znížení vždy robot
ihneď vypnite, mlynček na mäso rozoberte a vykonajte riadne vyčistenie všetkých
súčastí.
B) Výroba údenín (klobásy, párky a pod.)
Namleté mäso vložte na násypku D12. Pre jemné zatlačenie mäsa do mlynčeka použite
vtláčadlo D11. Črievko na plnenie najskôr nechajte máčať v teplej vode (cca 10 min),
aby sa zlepšila jeho elastickosť. Potom ho nasuňte ako „harmoniku“ na výstupný otvor.
Na konci črievka nechajte voľných 5 cm a potom ho zaviažte. Spotrebič spustite na niektorý
z rýchlostných stupňov v rozmedzí MIN až MAX (podľa potreby). Do plniaceho otvoru
vkladajte pripravenú zmes a vtláčadlom D11 zľahka stláčajte. Pri plnení postupujte podľa
zvoleného druhu údeniny (napr. Jaternice, klobásy, špekáčiky atď.).
Maximálne množstvo spracovávaných surovín je 5 kg.
32 / 111
SK
Tipy
— Plnenie odporúčame vykonávať dvom osobám naraz, tzn. jeden vkladá zmes a druhý
pridržuje črievko na otvore. Črievka plňte tak, aby sa dovnútra nedostal vzduch.
— V prípade, že dôjde k upchatiu výstupného otvoru nástavca na výrobu údenín D8,
je nutné pohonnú jednotku vypnúť, nástavec demontovať a prečistiť.
C) Príprava Kebbe — masových trubičiek
Pripravené pomleté mäso vložte na násypku D12. V prípade potreby zatlačenia mäsa
použite vtláčadlo D11. Prístroj bude vytláčať duté trubičky, ktoré zarežte na požadovanú
dĺžku. Spotrebič spustite na niektorý z rýchlostných stupňov v rozmedzí MIN až 3.
Tipy
— Vytvorené trubičky môžete naplniť rôznou zmesí (napr. Mäsovou, zeleninovou apod.).
— V prípade, že dôjde k upchatiu výstupného otvoru tvarovača D9, je nutné pohonnú
jednotku vypnúť, kužeľ demontovať a prečistiť.
D) Tvarovanie cesta (cukrovinky)
Dle obrázku 9 sestavte dílce D0, D1, D6, D7, D11, D12, D15 a D16. Pripravené cesto
vkladajte do otvoru v násypke D12. V prípade potreby na zatlačenie cesta použite vtláčadlo
D11. Prístroj bude vytláčať cesto v nastavenom tvare.
Spotrebič spustite
— Vytláčané cesto v požadovanom tvare do poručujeme pridržiavať (podopierať), aby sa
netrhalo.
— V tele mlynčeka na mäso zostává malá časť nespracovaného cesta; z tohto dôvodu
odporúčame spracovávať väčšie dávky (cca od 300 g).
na niektorú z rýchlostných stupňov v rozmedzí 1 až 4.
Tipy
III.4) Nástavec na strúhanie (E)
Popis (obr. 8)
E0 — Telo nástavca E4 — Trhacie strúhadlo
E1 — Strúhadlo na jemné strúhanieE5 — Vtláčadlo
E2 — Strúhadlo na hrubé strúhanieE6 — Ozubené koleso
E3 — Strúhadlo na tenké krájanie plátkov
Bezpečnostné upozornenia a odporúčania
— Nikdy netlačte strúhanú / krájanú zeleninu alebo ovocie prstami! Posúvanie potravín
v plniacom otvore vykonávajte vždy vtláčadlom, ktoré posúvajte pomaly a bez veľkého
tlaku smerom nadol.
— Pri manipulácii so strúhadlami dbajte na zvýšenú opatrnosť. Majú veľmi ostré čepele.
— Strúhadlá nikdy nepoužívajte na spracovanie tvrdých surovín, napríklad ľadových
kociek, kávových / obilných / kukuričných zŕn, korenia a pod.
— Pri spracovaní veľkého množstva potravín skontrolujte, či sa nehromadí pod a nad
strúhadlom.
— V prípade, že dôjde k upchatiu strúhacieho nástavce, je nutné pohonnú jednotku
vypnúť, demontovať telo nástavca a prečistiť ho.
33 / 111
SK
Zostavenie
Strúhací nástavec zostavte a pripojte k hlave pohonnej jednotky podľa obrázku 7 a 8.
Pre demontáž a odobratie z hlavy pohonnej jednotky postupujte opačným spôsobom.
Príprava potravín
Príslušenstvo možno použiť na sekanie, krájanie, strúhanie a škrabanie takmer všetkých
druhov ovociama zeleniny. Na plátky možno krájať mrkvu, zemiaky, kapustu, uhorku,
cuketu, cviklu, huby, cibuľu a pod. Strúhadlo E1 — E3 použite na spracovanie ovocia,
zeleniny, syra a potravín podobnej štruktúry. Trhacie strúhadlo E4 použite na spracovanie
tvrdých syrov a zhotovenie strúhanky.
Použitie
Pod ústie nástavca na strúhanie vložte vhodnú nádobu. Nakrájajte zeleninu na kúsky,
ktoré sú vhodné pre vloženie do plniaceho otvoru nástavca na strúhanie. Vložte kúsky
do nástavca a opatrne pritlačte vtláčadlom. Spracovaná potravina vychádza von
výstupným otvorom do pripravenej nádoby.
Odporúčaná rýchlosť spracovania je na stupni 3 — MAX.
Tipy
— Po použití zostane vždy na strúhadle alebo v potravinách určité množstvo odpadu.
To je úplne normálne a nie je dôvodom na reklamáciu.
— Veľké kusy vopred nakrájajte tak, aby sa zmestili do plniaceho otvoru.
— Citrusové plody zbavte najprv kôry.
— Potraviny vkladajte postupne a rovnomerne.
— Nekrájajte potraviny príliš najemno. Naplňte otvor po celej šírke dostatočne.
Tým zabránite zosuvu a do strán pri spracovaní.
— Na spracovanie mäkších potravín, ako sú napríklad uhorky, odporúčame nastaviť
nízku / strednú rýchlosť. Na spracovanie tvrdších potravín, napríklad mrkvy alebo
tvrdých syrov, nastavte strednú / vyššiu / max. rýchlosť.
— Pri strúhaní mäkkých surovín použite nízku rýchlosť, aby sa suroviny nezmenili v kaši.
— Ak krájate tvrdé syry alebo čokoládu, pracujte krátko. Suroviny sa totiž spracovaním
nadmerne ohrejú, začnú mäknúť a môžu zhrudkovatieť.
— Kapustu pred strúhaním najskôr nakrájajte na klátiky a odstráňte hlúbik.
— Pri krájaní alebo strúhaní sú kúsky spracované potraviny kratšie, ak boli vkladané
Mixér zostavte a nasaďte na vývod pre mixér A9 podľa obrázkov 10 a 11. Do otvoru
vo veku F1 vložte zátku F5. Pre demontáž a odobratie z vývodu postupujte opačným
spôsobom.
34 / 111
SK
Bezpečnostné upozornenia a odporúčania
— Nenechávajte mixér v chode bez potravin!
— Do nádoby nikdy nevlievajte vriace tekutiny.
— Skôr ako odnímete veko alebo nádobu mixéra nechajte rotujúce časti úplne zastaviť.
— Ak je mixér v stave chodu naprázdno (napr. čepeľ sa nedokáže dotknúť potraviny),
odpojte ho od elektrickej siete a potraviny uvoľnite. Mixér nesmie byť v prevádzke
naprázdno dlhšie ako 10 sekúnd!
Pred prvým použitím
Pred prvým použitím odporúčame sklenenú nádobu najskôr vymyť. Nožová vložka je totiž
z technologických dôvodov ošetrená zdravotne nezávadným olejom. Preto nádobu najskôr
naplňte teplou vodou (max 50 °C) s malým množstvom čistiaceho prostriedku. Nádobu
nasaďte na robot, nastavte maximálne otáčky a spustite na 1 minútu. Nádobu potom
vypláchnite čistou vodou.
Použitie
Zložte veko, vložte alebo vlejte potravinu do nádoby a nasaďte veko späť. Odporúčame
vždy mixér zapínať na minimálne otáčky a potom postupne podľa potreby zvyšovať výkon.
Odporúčaná rýchlosť spracovania je na stupni 1 — MAX.
Tipy
— U tekutín, ktoré tvoria penu (napr. Mlieko) nikdy nenapĺňajte nádobu až po „MAX“,
aby nedošlo k pretečeniu. V tomto prípade odporúčame množstvo max. 1 l.
III.6) Nadstavec na výrobu zmrzliny (R)
Popis (obr. 12)
R0 — Telo R3 — Kryt s výlevkou
R1 — Špirálový podávač R4 — Vtláčadlo
R2 — Tesnenie R5 — Násypka
Bezpečnostné upozornenia
— Pred použitím prídavný strojček alebo jeho súčasti nevkladajte do mrazničky alebo
chladničky.
Zostavenie
Nadstavec na výrobu zmrzliny R zostavte a pripojte k hlave pohonnej jednotky podľa obr. 7.
POZOR: Skontrolujte, či je tesnenie R2 správne uložené na svojom mieste v krytu R3.
Pre demontáž a odobratie z hlavy pohonnej jednotky postupujte opačným spôsobom.
Použitie
Suroviny vkladajte do plniaceho otvoru postupne, aby sa zamedzilo naplneniu hrdla tela
nadstavca až po horný okraj. Vtláčadlo R4 je určené k plynulému posúvaniu surovín do
priestoru špirálového podávača. Používajte ho po každom vložení jednotlivých kúskov
surovín do plniaceho otvoru, nie k zatlačeniu úplne naplneného hrdla surovinami až po
horný okraj. Pohľadom do plniaceho otvoru po vybratí vtláčadla vizuálne kontrolujte stav
a priechodnosť špirálového podávača.
Odporúčame spracovávať na rýchlostnom stupni MAX. Rýchlosť zpracovania je asi 200 g/min.
35 / 111
SK
SUROVINY:
— Nadstavec na výrobu zmrzliny je určený pre spracovanie takmer všetkých druhov
ovocia (napr. bobuľovitého / citrusového), prípadne zeleniny alebo jogurtu.
— Ovocie alebo zeleninu dôkladne umyte.
— Odstráňte stopky (strapiny napr. hrozna, ríbezlí, egrešov, čučoriedok) a vňate,
ponechajte iba bobule.
— Odstráňte kôstky (napr. u sliviek, broskýň, marhúľ, blumiek, čerešní atď.).
— Odstráňte prípadnú silnú šupku (napr. ananásu, melónu).
— Citrusové plody (napr. pomaranč, grapefruit, mandarínka, citrón) olúpte a odstráňte
bielu dužinu aj jadierka.
— Odporúčame spracovávať čerstvé a zrelé ovocie - získate tým chutnejšiu zmrzlinu.
— Najmenej 12 — 24 hodín pred výrobou zmrzliny vždy
nechajte ingrediencie hlboko zmraziť pri teplote -18 °C.
POZOR: Nespracovávajte ihneď ovocie a zeleninu po vybratí z mrazničky!
Pred spracovaním je nutné suroviny nechať “čiastočne” rozmraziť
(tj. “Povoliť” pri izbovej teplote). Čas potrebný pre rozmrazenie je
závislí na obsahu / pomeru vody a dužiny, stupni (tj. teploty)
zmrazenia a veľkostí danej suroviny. Čím vodnatejšie suroviny
(napr. maliny, čučoriedky, melón) tým kratší čas (asi 5 minút)
a čím hutnejšie suroviny (napr. mango, ananás, marhule) tým dlhší
čas (cca 20 minút) na rozmrazenie.
— Nezamieňajte si funkciu prídavného strojčeka = nadstavca na výrobu zmrzliny
s elektrickým výrobníkom zmrzliny, ktorý používa na chladenie kompresor.
PO URČITEJ DOBE ZÍSKATE POUŽÍVANÍM SKÚSENOSTI, KTORÝMI
DOCIELÍTE DOBRÉ VÝSLEDKY.
Tipy
— Pri spracovaní sa musia suroviny homogenizovať a vystupujúca zmes musí mať
charakteristickú konzistenciu zmrzliny. Ak sa vystupujúca zmes po častiach odlamuje,
je surovina ešte stále veľmi zmrazená.
— Ak recept vyžaduje pridanie ďalších prísad, je nutné, aby suroviny:
— suché a pevné (napr. cukor, strúhaný kokos, čokoláda) môžu mať pri spracovaní
izbovú teplotu,
— tvrdé (napr. oriešky, mandle, pistácie, jadrá, semená) je nutné vopred nadrviť /
nasekať na jemnú konzistenciu.
— tekuté (napr. smotana, jogurt) boli zmrazené,
— mazľavé (napr. hrozienka, kandizované a sušené ovocie) nikdy nespracovávajte!
— Nespracovávajte ľad (tj. ľadové kocky) na ľadovú triešť.
— V prípade, že zmrzlinu potrebujete uchovať niekoľko hodín, vložte ju do mrazničky.
— Môžete spracovanú mrazenú „koreňovú“ zeleninu (napr. na prípravu polievok,
omáčok, atď.).
— V tele nadstavca na výrobu zmrzliny zostává malá časť nespracovaných surovin
z tohto dôvodu odporúčame spracovávať väčšie dávky (cca od 50 g).
36 / 111
SK
III.7) Bruska nožov (T)
Popis (obr. 13)
T — Bruska nožov
Bezpečnostné upozornenia a odporúčania
— Brúska je hodná pre kuchynské nože z ušľachtilej ocele a nerezu.
— Príslušenstvo nepoužívajte, ak sú brúsiace valčeky poškodené, ak majú viditeľné
praskliny alebo trhliny.
— S brúskou nepracujte pokiaľ ste unavení alebo pokiaľ ste pod vplyvom omamných
látok, alkoholu alebo liekov.
— S nabrúsenými nožmi, ako aj s nožmi, ktoré idete brúsiť, zaobchádzajte opatrne,
hrozí nebezpečenstvo zranenia.
— Dbajte, aby do kontaktu s otočným kolieskom prišlo len ostrie noža.
— Do otočného kolieska nikdy nevkladajte prsty!
— Brúsku nepoužívajte na keramické / zúbkované nože, nožničky, dláta, sekery ani iné
náradie!
Zostavenie
Zasuňte brúsku T do vývodu robota pod uhlom asi 45° a pootočením proti smeru chodu
hodinových ručičiek ho zaistite do vodorovnej polohy (budete počuť cvaknutie), (obr. 7).
Pre demontáž postupujte opačným spôsobom.
Použitie
Vložte ostrie noža (časť ktorá je najblizšie k rúčke) do otočného kolieska, mierne pritlačte
a pomaly ťahajte nôž k sebe približne 3 alebo 7 sekundy Zopakujte tento postup 3 až 5
krát a skontrolujte výsledok brúsenia. Nôž brúste podľa tvaru čepele, nevyvíjajte nadmerný
tlak a zaistite rovnomernú rýchlosť. Nôž nenakláňajte do strán, pri preťahovaní ho udržujte
kolmo v brúsne drážke. Postup opakujte až kým dosiahnete požadované nabrúsenie noža.
Po skončení brúsení pohonnú jednotku vypnite. Nôž umyte v horúcej vode s prídavkom
saponátu opláchnite čistou vodou a utrite do sucha. Odporúčaná rýchlosť je na stupni MAX.
Odporúčania
— Pri typoch nožov a sekáčov (viď obr. 13B) nebrúste ostrie až do konca čepele
tj. k rukoväti!
— Nepoužívajte na čepele žiadne brúsne pasty, mazadlá, oleje prípadne vodu!
—
Pred ostrením sa uistite, či je nôž čistý a suchý.
—
Nemeňte smer ťahania noža, keď je nôž v brúsnej drážke.
— Pre nabrúsenie veľmi tupých nožov, alebo nožov s poškodeným ostrím je potrebné
silnejšie brúsenie, preto vám odporúčame
odborníka
— Dbajte na to, aby rezná hrana čepele alebo noža neprišla do styku s tvrdými
predmetmi, ktoré ju otupujú a tým znižujú ich účinnosť.
prípadne použiť brúsku s korundovým
zveriť brúsenie takýchto nožov do rúk
kotúčom.
IV. TABUĽKA POUŽITIA SPOTREBIČA A PRÍSLUŠENSTVA
Nasledujúce tipy spracovania považujte za príklady a za inšpiráciu. Ich účelom nie je
poskytnúť úplný návod, ale ukázať možnosti rôzneho spracovania potravín. Množstvo
spracovávaných potravín voľte tak, aby nedošlo k prekročeniu maximálneho obsahu nádob
označené ryskou.
37 / 111
SK
Väčšie množstvo spracovávaných potravín je nutné rozdeliť na niekoľko dávok a priebežne
kontrolovať obsah nádoby. Odporúčame občas prácu prerušiť, spotrebič vypnúť a odstrániť
prípadné potraviny, ktoré sa nalepili (prípadne upchali) na mlecie doštičky, formičky, steny
nádob, veka alebo príslušenstvo.
Príslušenstvo PotravinaMax.množstvo Čas (min)Rýchlosť
Zmiešavacia
metla (C1)
a
Flexi metla
(C4)
(recept na
bábovku)
Šľahacia
metla (C2)
Hnetací hák
(C3)
(recept
na chleba)
Mlynček na
mäso (D)
E1
E2
E3
E4
Mixér (F)
Mlynček na
mak (H)
Múka hladká1000 g
Práškový cukor500 g
Mlieko400 ml
Vajcia8 ks
Olej250 ml
Celkový objem3200 ml
Smetana (vrátane
38% tuku)
Bielka15 ks5MAX
Múka1000 g
Soľ10 g
Droždie15 g
Cukor10 g
Voda575 g
Sadlo10 g
Hovädzie5 000 g10
Bravčové5 000 g10
Syr500 g13 — MAX-
Mrkva1000 g13 — MAX-
Uhorka5 ks13 — 4-
Zemiaky1 000 g1MAX1 / 2
Mlieko1000 ml
Mrkva
Lad340 g40 x 40 x 20
Mak
1200 ml10MIN — MAX
250 g
100 g
2 až 5
1 minútu na MIN, potom
vyššou rýchlosťou (max 2)
po dobu 4 minút.
2
1
MIN — MAX
MIN — 2
630 x 30 x 30
1 — MAX
4 — MAX
Príprava
(mm)
-
-
-
—
max. 4 cm
suchý mak
38 / 111
SK
PríslušenstvoPotravina
ananás1000ošúpať, nakrájať na plátky / kocky
banány1000ošúpať, nakrájať na plátky / kocky
broskyne1000bez kôstky, nakrájať na plátky / štvrtiny
marhule1000bez kôstky, nakrájať na plátky / štvrtiny
pomaranče1000ošúpať, bez jadier, nakrájať na plátky
mandarínky1000ošúpať, bez jadier, nakrájať na plátky / štvrtiny
citrusy1000ošúpať, bez jadier, nakrájať na plátky / štvrtiny
Nadstavec
na výrobu
zmrzliny
(R)
kiwi1000ošúpať, nakrájať na plátky / kocky
melóny1000
hrušky1000ošúpať, bez jadier, nakrájať na plátky / štvrtiny
jablká1000
slivky1000rozpoliť, bez kôstky
čerešne / višne1000odstráňte stonku, ponechať celé, bez kôstky
jahody1000odstráňte stonku, ponechať celé
čučoriedky1000odstráňte stonku, ponechať celé
hrozno1000odstráňte stonku, ponechať celé
ríbezle1000odstráňte stonku, ponechať celé
jogurt1000kocky 30 x 30 x 30 mm
Množstvo
(g)
Príprava (mm)
najlepšie druh bez zrniek, ošúpať, odstrániť
semiačka, nakrájať na plátky / kocky
ošúpať, bez jadier, nakrájať na plátky / štvrtiny
V. ÚDRŽBA
Všeobecné informácie
Pri údržbe a čistení nepoužívajte drsné a agresívne čistiace prostriedky! Dbajte na
to, aby dosadacie plochy a tesniace prvky príslušenstva boli čisté a funkčné. Plastové časti
je možné umývať v umývačke riadu. U príslušenstva, ktoré má ostré rezné hrany/nože
(D2, E1—E4, G3, R1), dbajte na to, aby neprišli do styku s tvrdými predmetmi, ktoré ich
otupujú a tým znižujú ich účinnosť. Pri ich čistení pracujte veľmi opatrne, pretože sú ostré! Niektoré potraviny môžu určitým spôsobom príslušenstvo zafarbiť. To však nemá na
funkciu spotrebiča žiaden vplyv a nie je dôvodom k reklamácii! Toto zafarbenie zvyčajne za
určitú dobu samo zmizne. Výlisky z plastu nikdy nesušte nad zdrojom tepla (napr. kachle,
el. / plynový sporák).
1) Multifunkčná hlava a telo robota
Čistenie vykonávajte vlhkou handričkou s prídavkom saponátu. Dbajte na to, aby sa do
vnútorných častí nedostala voda! Ak sa znečistí napájací kábel, utrite ho vlhkou handričkou.
2) Nerezová misa
Čistenie vykonávajte vlhkou handričkou s prídavkom saponátu. Pri čistení nepoužívajte
drôtenku, oceľovú kefu alebo bieliace prostriedky. Vápenité nánosy odstráňte pomocou
octu.
Časti B2 — B3 je možné umývať v umývačke riadu, misu B1 však nie.
3) Šľahacia / miešacia metla a hnetacie hák
Príslušenstvo ihneď po použití umyte v horúcej vode s prídavkom saponátu a nechajte
vyschnúť.
Časti C1 — C4 je možné umývať v umývačke riadu.
39 / 111
SK
4) Mlynček na mäso D
Príslušenstvo ihneď po použití umyte v horúcej vode s prídavkom saponátu a nechajte
vyschnúť. Po umytí a osušení dielov odporúčame natrieť čepeľ, nôž a výmenné doštičky
stolovým olejom. Pre ľahšie čistenie mlynčeka na mäso zomeľte nakoniec tvrdé pečivo
(napr. rožok, žemľu). Časti D0 — D6 nikdy neumývajte v umývačke riadu, pretože čistiace
prostriedky
použiť môžete.
môžu spôsobiť ich stmavnutie či hrdzavenie! Pre diely D7 — D12 umývačku
5) Nadstavce na strúhanie / krájanie E
Príslušenstvo ihneď po použití umyte v horúcej vode s prídavkom saponátu a nechajte
vyschnúť.
Časti E1 — E4 je možné umývať v umývačke riadu, časti E1 a E4 však nie.
6) Mixér F
Príslušenstvo ihneď po použití umyte v horúcej vode s prídavkom saponátu a nechajte
vyschnúť. Nôž vyčistíte tak, že do nádoby nalejete cca 0,5 l čistej vody, spustíte spotrebič
a počas niekoľkých pulzov ho zbavíte nečistôt. V prípade väčšieho znečistenia postup
niekoľkokrát opakujte, alebo nalejte 1 l vody, pridajte malé množstvo saponátu a mixér zapnite
na 1 minútu. Pre ľahšie čistenie môžete nôž F3 vyňať z podstavca mixéra F2 podľa obr. 10.
Postup pre výmenu tesnení
Postupujte podľa obr. 10. Ak sú tesnenie F4 opotrebované alebo poškodené nahraďte ich
novým (zhodného typu).
7) Nadstavec na výrobu zmrzliny R
Príslušenstvo ihneď po použití umyte v horúcej vode s prídavkom saponátu a nechajte vyschnúť.
Postup pre výmenu tesnení
Ak je tesnenie R2 opotrebované alebo poškodené nahraďte ich novým (zhodného typu
ETA 002800974).
8) Bruska nožov T
Príslušenstvo
žiadnu údržbu. Ak chcete odstrániť prach, ktorý vznikol v priebehu brúsenia
a nazhromaždil sa vnútri brúsky vyklepte ho. Neponárajte ho však do vody - dbajte na to,
aby sa do vnútorných častí nedostala voda!
po použití utrite čistou vlhkou handričkou. Keramické valčeky nevyžadujú
VI. SKLADOVANIE
Spotrebič vrátane všetkého príslušenstva skladujte riadne očistený na suchom,
bezprašnom bezpečnom mieste mimo dosahu detí a nesvojprávnych osôb.
VII. EKOLÓGIA
Ak to rozmery umožňujú, na všetkých dieloch sú vytlačené znaky materiálov, ktoré sú
použité na obalový materiál, komponenty a príslušenstvo, ako aj na ich recyklovanie.
Uvedené symboly na výrobku alebo v sprievodnej dokumentácii znamenajú, že použité
elektrické alebo elektronické výrobky nesmú byť likvidované spoločne s komunálnym
odpadom. Za účelom správnej likvidácie výrobku ho odovzdajte na určených zberných
miestach, kde budú prijaté zdarma. Správnou likvidáciou tohto produktu pomôžete zachovať
cenné prírodné zdroje a napomáhate prevencii potenciálnych negatívnych dopadov na
životné prostredie a ľudské zdravie, čo by mohli byť dôsledky nesprávnej likvidácie odpadov.
Ďalšie podrobnosti si vyžiadajte od miestneho úradu alebo najbližšieho zberného miesta.
40 / 111
SK
Pri nesprávnej likvidácii tohto druhu odpadu môžu byť v súlade s národnými predpismi
udelené pokuty. Ak má byť spotrebič definitívne vyradený z činnosti, odporúča sa po jeho
odpojení od elektrickej siete odrezať napájací prívod. Spotrebič tak bude nepoužiteľný.
Údržbu rozsiahlejšieho charakteru alebo údržbu, ktorá vyžaduje zásah do
vnútorných častí spotrebiča, musí vykonať iba špecializovaný servis!
Nedodržaním pokynov výrobcu zaniká právo na záručnú opravu!
Prípadné ďalšie informácie o spotrebiči alebo servisnej sieti získate na infolinke
+420
545 120 545
alebo na internetovej adrese www.eta.sk.
VIII. TECHNICKÉ ÚDAJE
Napätie (V) / Príkon (W) uvedené na typovom štítku výrobku
Hmotnosť (kg) cca 8,1
Objem nádoby z nehrdzavejúcej ocele (l) 6
Spotrebič triedy ochrany I.
Príkon vo vypnutom stave je < 0,50 W
Deklarovaná hodnota emisie hluku tohto spotrebiča je 83 dB, čo predstavuje hladinu „A“
akustického výkonu vzhľadom na referenčný akustický výkon 1 pW.
Zmena technickej špecifikácie a obsahu prípadného príslušenstvo podľa modelu
výrobku je vyhradená výrobcom.
UPOZORNENIA A SYMBOLY POUŽITÉ NA SPOTREBIČI, OBALOCH ALEBO V NÁVODE:
OPEN — Otvoriť. HOUSEHOLD USE ONLY — Len na použitie v domácnosti. DO NOT
IMMERSE IN WATER OR OTHER LIQUIDS — Neponárať do vody alebo iných tekutín.
PLEASE DO NOT OPEN DURING THE OPERATION — Nikdy neodnímajte veko počas
chodu pohonnej jednotky. NEVER PUT INTO THE HANDS WITH POWER ON —
Nevsúvajte ruky do nádoby počas chodu pohonnej jednotky.
TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC BAG
AWAY FROM BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS BAG IN
CRIBS, BEDS, CARRIAGES OR PLAYPENS. THIS BAG IS NOT
A TOY.
Nebezpečenstvo udusenia. Nepoužívajte toto vrecúško
v kolískach, postieľkach, kočíkoch alebo detských ohrádkach. PE vrecko odkladajte mimo
dosahu detí. Vrecko nie je na hranie.
Označenie a texty uvedené na výrobku a príslušenstvu:
POZOR: nevsúvajte do priestoru prsty ani iné predmety
UPOZORNENIE:
dodržte smer zakladanie súčastí (tj. rezacie čepele a strúhadiel)!
čistení rezacie čepele a strúhadiel pracujte veľmi opatrne!
Príslušenstvo pre ETA1128-40 Gustus II:
Typ / PríslušenstvoB1 B2C1, C2, C3, C4, C5D0 - D16EFRT
ETA1128-40√√√√√√√√
√
je súčasťou balenia
41 / 111
Pri
SK
Toto príslušenstvo je možné zakúpiť ako voliteľné príslušenstvo napr. na www.eta.sk.
Názov
Typové čísloObrázok
Hák pre bezlepkové cesto (gumový)ETA 0028 99 020
Nadstavec pre strúhanie
s kotúčovými stúhadly
ETA 0028 95 030
(iba s ETA 0028 99 999)
Strúhadlo na jemné strúhanieETA 0028 00 860
Mlynček na makETA 0028 96 000
Mlynček na mäso (Ø 62 mm)ETA 0028 91 000
Mlynček na obilniny, strukoviny
a ryžu
LIs na ovocie, bobuľoviny
a zeleninu
ETA 0028 96 010
ETA 0028 96 020
ETA 0028 98 050
ETA 0028 95 040
Nadstavec na krájanie kociek
Krájač na úzke rezance (Trenette)
Nadstavec na výrobu špagiet
Krájač na široké rezance (Tagliatelle)
Nadstavec na vaľkanie cesta (pre
Lasagne, ravilolli, cannelloni)
(iba s ETA 0028 95 030
a ETA 0028 99 999)
ETA 0028 92 000
ETA 0028 92 010
ETA 0028 93 000
ETA 0028 94 000
Nadstavec na pretláčanie cestovínETA 0028 97 000
Citrusovač
ETA 0028 98 020
(iba s ETA 0028 99 999)
PrevodovkaETA 0028 99 999
ŠpiralizérETA 0028 95 060
42 / 111
GB
Multi-purpose food processor
eta
1128
USER‘S MANUAL
Dear customer, thank you for purchasing our product. Please read the operating instructions
carefully before putting the appliance into operation and keep these instructions including
the warranty, the receipt and, if possible, the box with the internal packing.
GUSTUS MAGNUS
I. SAFETY NOTICE
– Consider the instructions in the user‘s manual as a part of the appliance and provide it to
other users of the appliance.
– Check that the voltage on the type label corresponds to the voltage in electric power socket.
– Do not insert the power plug into the electric power socket and do not pull it out
of the electric power socket with wet hands or by pulling on the power cord!
– This appliance shall not be used by children. Keep the appliance
and its power cord away from children. Children shall not play with
the appliance.
–
Appliances can be used by persons with reduced physical, sensory
or mental capabilities or lack of experience and knowledge if they
have been given supervision or instruction concerning use of the
appliance in a safe way and if they understand the hazards involved.
– If the power cord of the appliance is corrupted, it has to be replaced
by the manufacturer, its service technician or a similarly qualified
person so as to prevent dangerous situations.
– Before exchanging any accessories or accessible parts that are
moving during use, before assembly and disassembly, before
cleaning and maintenance or after finishing the work, switch off the
appliance and disconnect it from mains by unplugging the power
cord plug from the electrical socket!
– Always unplug the appliance from power supply if you leave it
unattended and before assembly, disassembly or cleaning.
–
Never use the appliance if the power cord or power plug are damaged,
if the appliance is not correctly operating or if it has fallen on the
floor and been damaged, or if it has fallen into water. In such cases
take the appliance to a professional service centre to verify its
safety and correct function.
– When handling the appliance, especially during installation of any
accessories, removing food from containers and cleaning, please
proceed carefully – the accessories are sharp. Injury is imminent if
the appliance is used contrary to the operation manual.
43 / 111
GB
– When the appliance is in operation, prevent pets, plants or insects to get in contact with it.
– The product is intended for home use and similar (in shops, offices and similar workplaces,
in hotels, motels and other residential environments, in facilities providing accommodation
with breakfast). It is not intended for commercial use!
– This appliance is not intended for outdoor use.
– Do not place any objects on the top of the appliance.
– Watch the appliance for the entire time of food processing!
– Always use only one function of the appliance, never turn on several functions at the same
time (e.g. processing food in the bowl B1 and at the same time in the meat mout A4).
– Never submerge the appliance under water and do not wash under running water!
– The appliance must not be used in damp or wet environment and in any environment with
the danger of fire or explosion (spaces where chemicals, fuels, oils, gases, paints and
other flammable or volatile materials are stored).
– Do not leave the appliance in operation without supervision and supervise it for the entire
time that food is being prepared!
– Do not use safety lock controlled by the blender cover A8 for switching off the appliance!
– It is not allowed to modify the surface of the appliance in any way (e.g. using
a selfadhesive wallpaper, foils, etc.)!
– Use the appliance only in the working position in places, where there is no risk of it being
knocked over and at a sufficient distance from sources of heat (e.g. fire stoves, electric/gas stoves, cookers, etc.), and wet surfaces (kitchen sinks, wash basins etc.).
– Your foot processor is tted with an electronic speed sensor control that is designed to
maintain the speed under dierent load conditions. You may therefore hear some variation
in speed during the operation as the foot processor adjusts to the load and speed selected
- this is normal.
– The appliance is equipped with thermal safety fuse which disconnects current supply incase
of engine overloading. If it occurs, unplug the appliance and let the appliance getcooled.
– Before preparation, remove possible packages from food (e.g. paper, a PE bag, etc.).
– Do not turn on the appliance without any ingredients inside!
– Use the appliance only with accessories designed for this model. The use of other
accessories may present a danger for the user.
– When mixing or blending liquids, never use a greater volume than is recommended.
– Do not insert accessories into any body cavities.
– Do not exceed the maximum time of uninterrupted operation of the appliance as specified
for the respective attachments in the table. Never exceed the total time of 30 minutes of
uninterrupted operation. Then let the food processor cool down for at least 30 minutes.
– Before removing the filling opening cover, allow the rotating parts to stop completely.
– Never put fingers into the feeding hole or use a fork, knife, spatula, spoon etc. to do so.
– Due to safety it is not possible to change the attachments while the drive unit is in operation.
– Make sure hair and loose pieces of clothing do not get into the attachments or into the
rotating drive to avoid risk of them tangling up in the mixing blade or the rotating drive itself.
– Before removing the extra attachment from the drive unit, allow the rotating parts to stop
completely.
– If the processed foods start to stick to the accessories (e.g. on the beather or the whisk
or the kneading hook), turn off the appliance and carefully clean the accessories
(e.g. with a spatula).
– Never assemble accessories on the top of the drive unit!
– When mounting or removing the bowl, do not apply much pressure on the bowl handle.
– Before connecting the appliance to the mains, make sure it is turned off.
44 / 111
GB
– Do not lift and carry the food processor using the bowl handle, but always use the
recesses at the bottom of the drive unit!
– Make sure that the power cord does not come into contact with the rotating part of the
appliance.
– Never use the extra attachment if it is not working properly, if it fell to the ground and got
damaged. In such cases take the extra attachment to a specialized service to check its
safety and proper function.
– When assembling the extra attachment, follow the instructions for use carefully. In order to
ensure proper functioning, any other way of assembling the extra attachment is not permissible!
– The assembled extra attachment can be attached and removed only when the drive unit
is switched off and the power cord is unplugged from the power socket.
– Do not wind the power cord around the appliance; this will extend its life.
– Never immerse the gearbox into water and never wash it in running water!
– Should excessive vibration occur when using this attachment, either reduce the speed
or stop the machine and remove some of the contents.
– ATTENTION: Do not use this processor in series with an external timer, remote controller
or any other device that switches on the appliance automatically, since a fire risk exists
when the processor is accidentally covered or displaced at the moment it switches on.
– Make sure that the power cord does not come into contact with the rotating part of the appliance.
– The power cord must not be damaged by sharp or hot objects, by an open flame and
it must not be submerged under water.
– Never place it on hot surfaces and do not leave it hanging over the edge of a table or
a work bench. If the cord is brushed against or pulled by for example children the appliance
may tip over or be pulled down and lead to serious injuries!
– If the use of an extension cord is necessary, then it must not be damaged and must meet
the valid norms in force.
– Only use the appliance with original accessories from the manufacturer.
– Use this appliance only for the purpose for which it was designed as specified in this user‘s
manual. Never use the appliance for any other purpose.
– WARNING: There is a risk of injury in case of incorrect use (not in accordance with
the manual) of the appliance.
– All text in other languages and pictures shown on the packaging, or the product itself,
are translated and explained at the end of this language mutation.
– The manufacturer takes no responsibility for damages and injuries caused by the incorrect
use of supplementary machines and accessories (e.g. ruining of foods, injury, cuts)
and takes no responsibility arising from the warranty on the appliance in the case that the
above safety notices were not followed.
II. PREPARATION AND USE
First remove all packaging materials, take out the food processor and all accessories.
Then remove all adhesive foils, stickers and paper from the food processor and accessories.
Before the first use, wash all parts, which will be in contact with food, in warm water with
a mild detergent, thoroughly rinse in clear water and wipe dry or let dry. Put the assembled
food processor with the selected attachments on a flat, stable, smooth and clean worktop,
out of reach of children and incapacitated people. Provide sufficient free space for ventilation.
The appliance openings allow free airflow for ventilation, and must not be covered or
otherwise blocked. The feet must not be removed. Electric power socket must be easily
accessible to allow easy disconnecting of the food processor in the case of emergency.
45 / 111
GB
III.1) Food processor (A)
Description (Fig. 1)
A1 – Multifunctional head release lever A6 – Removable cover
A2 – Speed regulating knob A7 – Multifunctional head
A3 – Bottom mount for adapters C1 - C4 A8 – Cover
A4 – Front mount for attachments D, E, R, TA9 – Blender mount F
A5 – Release button A10 – Power cord
The model you purchased includes the attachments and adaptors specified in the table
at the end of this language version of the manual.
Food processor control
– Tilting the multifunctional head downward/upward (Fig. 2)
Rotating the release lever A1 slightly will lift the head upward. Rotating the lever A1 further
and pushing the unit down will tilt the head downward.
– On/off switching of the food processor
Before you switch on the food processor, plug the power cord A10 into electric socket and
the control light speed regulating knob will start on. Then switch on the food processor
by rotating the speed regulating knob A2. After you finish working, switch off the food
processor by rotating the speed regulating knob to position 0.
– Speed control
Speed is controlled by setting the speed regulating knob A2 to the desired position within
the interval MIN - 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - MAX. For short operation time at the maximum
speed, the regulating knob can be set to position “P” (PULSE). The regulating knob must
be held by hand in this position. Releasing the regulating knob will return it to position
0 and stop rotating.
– Multifunctional head attachment security safeguard
In order to disassemble the food processor and to remove the attachments from A4 front
mount for attachments, apply a reverse procedure. Before removing the attachments from
the motor unit head, you first have to push the release button A5.
– Blender security safeguard
The food processor cannot be switched on, if the blender cover A8 is removed, and the
blender is not correctly fixed.
Food processing time depends on the volume, type and quality of the processed
ingredients. It usually takes several minutes under normal conditions.
III.2) Whipping, mixing and flexi whisk, kneading hook
With regard to the bowl size, please note that the food processor is not able to sufficiently
whip / knead very small amounts of food. For optimum results input at least 300 g of food
(if you are whisking egg-whites, use at least 2 eggs).
–
Never fill the bowl with water or other liquid to the maximum level. Respect the maximum
allowed capacity (see the Table of Use, Chapter IV.).
–
First switch off the food processor, then tilt its multifunctional head upward.
–
When tilting the multifunctional head upward, control / slow down its rotation by hand.
–
The food processor is fitted with a security safeguard, which will switch off the motor
once the multifunctional head is tilted upward (during operation). After the head is titled
back into the working position, the motor will remain switched off. To turn it on, you have
to return the speed regulating knob A2 to position 0.
Assembly for work with attachments
Assemble the food processor according to instructions in Figure No. 2, 3, 4 and 5 by lifting the
multifunctional head up and putting the bowl lid on its bottom side. Then put the bowl with the
food in the lower section of the food processor. Then install the desired adapter on the mount,
and tilt the multifunctional head downward to the working position. Place filling opening cover
on the filling opening. Apply reverse sequence to remove/exchange the adapter.
Setting the optimum height of adapters (Fig. 6)
If the adapter hits the bowl bottom or does not reach the ingredients on the bowl bottom,
adjust the height. Please proceed as follows: First install the desired adapter in the food
processor, and tilt the empty bowl and the multifunctional head A7 downward to the working
position. Then hold the adapter in one hand and release the adapter nut by an spanner C5.
Adjust the height by rotating the adapter clockwise or anticlockwise by hand. The adapter
will move downward or upward inside the unit. The adapter end should be as close as
possible to the bowl bottom and walls, but must not touch them. After the height is adjusted,
properly tighten the nut.
Use
A) Whipping
– Use the whipping whisk C2 to whip cream, eggs and egg-whites.
– Adjust the processing speed according to the volume, type and quality of the food
you are processing, in the interval MIN to MAX.
– The maximum amount of food per processing cycle is 1.2 l.
– Never use the whipping whisk for kneading heavy dough or mixing light dough!
B) Flexi whipping
– Use the whipping whisk C4 to whip dessert creams, instant puddings,
mayonnaise, biscuit dough, etc.
– Adjust the processing speed according to the volume, type and quality of the food
you are processing, in the interval MIN to 2.
– The maximum amount of ingredients per processing cycle is about 2.5 kg.
– Never use the whipping whisk for kneading heavy dough!
47 / 111
GB
Whipping tips
– Use ingredients of room temperature.
– If the whipping process is not optimal, add a small amount of lemon juice or salt.
Cool down creams, whipped creams and skims to 6 °C or less.
– Before whipping egg-whites, be sure that the adapter and the container are dry,
with no oil residues. Egg-whites should be of room temperature.
– Only use the flexi whisk when a food is placed in the bowl. Using the whisk without any
food in the bowl may produce unpleasant (squeaky) sound, which may be prevented
by applying a small amount of oil.
– You may add food through the feed tube of the bowl lid B2.
C) Mixing
– Use the mixing whisk C1 for light dough, cake mixtures, cookies, glazes, fillings,
mashed potatoes, etc.
– Adjust the processing speed according to the volume, type and quality of the
food you are processing, in the interval MIN to MAX.
– The maximum amount of ingredients per processing cycle is about 2.5 kg.
– Never use the mixing whisk for kneading heavy dough!
D) Kneading
– Use the kneading hook C3 for kneading crispy / light / heavy dough.
– Adjust the processing speed according to the volume, type and quality of the
food you are processing, in the interval MIN to 2.
– If you process a larger amount of dough, process it in several batches.
The maximum amount of ingredients per processing cycle is about 1.6 kg.
Do not run more than four consecutive cycles. Make a break of at least
30 minutes before you continue.
Tips
– Use ingredients of room temperature.
– Mix the yeast in advance in lukewarm milk or water.
– Once the dough shape becomes spherical, finish kneading or let the dough rise
according to your recipe.
– Ingredients will best mix if you add the liquid first.
– Stop the food processor as necessary to remove the mixture from the kneading hook,
using a suitable tool.
– Various flour types may require different amounts of liquid, with the dough stickiness
having a considerable influence on the food processor load when switched on.
– If you hear your food processor is stressed too much, switch it off, remove half of the
dough batch and separately process each half.
III.3) Mincer (D)
Description (Fig. 9)
D0 – Mincer body D8 – Adapter for smoked food
D1 – Spiral feeder D9 – Former
D2 – Cutting blade D10 – Cone
– We recommend interrupting the operation from time to time, switch off the food
processor and remove the food stuck on the attachments (or blocking the attachments).
– Never let the mincer running if the hopper is empty.
– Do not mince frozen meat.
Assembly
Assemble the mincer according to the intended use (for meat, smoked food, Kebbe) and
mount it on the main motor unit – see Figures 7 and 9.
Apply reverse procedure to disassemble the mincer D6 and to remove it from the motor
unit head. Loosen the nut D6 using the release lever D14.
A) Meat mincing
The mincer can mince any type of meat, which is free of bones, tendons and skin. Mincing
coarseness can be adjusted by using different mincing discs (D3, D4, D5) with various
sizes of openings. Cut the meat in advance into cubes of about 3x3x3 cm. Put stainless
bowl B1 or any other bowl under the mincer to catch the minced meat. Put the meat cubes
into the hopper so that the spiral feeder D1 can take them without being blocked, and
slightly push the meat down, using the pusher D11. Proceeding like this will prevent the
motor unit from becoming overloaded.
The maximum permitted processing speed is 6.
The maximum amount of the processed meat is 5 kg.
Tips
– Regularly check if the mincing disc openings are passable during the meat processing.
If the disc openings get blocked while mincing meats of various consistency (for example
bacon and liver), the juices may flow along the screw feeder shaft inside the motor unit
of the food processor. Therefore pay maximum attention to ensure smooth flow of the
processed food through the mincing disc. If the flow is blocked, immediately switch off
the food processor, disassemble the mincer and clean all components.
B) Smoked foods (sausages, frankfurters), white pudding, etc.
Put the minced meat into hopper D12. Use the pusher D11 to slightly push the meat inside
the mincer. Soak the sausage casings in warm water (for about 10 minutes) to improve
their elasticity. Then put it „arranged in folds“ on the outlet piece. Let 5 cm at the end of the
casing hang freely, and tie up or skewer it. Switch on the food processor at a speed in the
interval MIN to MAX (as needed for the respective product). Put the prepared mixture into
the hopper and slightly push it down using the pusher D11. Proceed as appropriate for the
respective smoked food (for example sausages, short sausages, etc.) or white pudding.
The maximum amount of the processed meat is 5 kg.
49 / 111
GB
Tips
– We recommend two persons for this procedure. One puts the mixture inside, and
the other holds the casing in the proper position on the outlet piece. When filling the
casing, proceed so that no air can get inside.
– If the outlet opening of the smoked food adapter D8 gets blocked, switch off the motor
unit, remove the attachment and clean it.
C) Kebbe – meat tubes
Put the prepared minced meat into hopper D12. If necessary, use the pusher D11 to push
the meat down. The food processor will produce hollow tubes. Cut them to the desired
length. Switch on the food processor at a speed in the interval MIN to 3.
Tips
– You can fill the tubes with various types of filling (for example meat or vegetable filling).
– If the outlet opening of former D10 is blocked, switch off the motor unit and clean it.
D) Dough forming (confectionery)
Choose appropriate accessories as required (D0, D1, D6, D7, D11, D12, D15 and D16),
follow the procedure indicated in Fig. 9. Put the prepared dough in the hopper D12. If
necessary, use the pusher D11 to push the dough down. The food processor will produce
dough in the required shape.
Run the food processor at a speed in the interval 1 to 4.
Tipy
— We recommend holding (supporting) the outgoing dough in the desired shape by a tray
to prevent tearing.
— Small amount of unprocessed dough will always remain in the mincer body. Therefore
we recommend processing larger volumes (at least 300 g).
– Never push down the grated/sliced fruits or vegetables by fingers! Move the food along
the feed tube by the pusher, slowly, while pushing down slightly.
– Be careful when handling the graters. They employ very sharp blades.
– Never use the graters to process hard materials, for example ice cubes, coffee/cereal/
corn grains, spices, etc.
– When processing a large amount of food, check if the food is not cumulating above and
below the grater.
– If the grating adapter is blocked, switch off the motor unit, disassemble the adapter
body and clean it.
50 / 111
GB
Assembly
Assemble the grating adapter and attach to the motor unit head according to Figure 7 and 8.
Apply reverse procedure to disassemble the unit and to remove it from the motor unit head.
Preparing the food
The attachments can be used for chopping, slicing, grating and scraping of almost any type
of fruits or vegetables. You can slice carrots, potatoes, cabbages, cucumbers, zucchinis,
beetroots, mushrooms, onions, etc. You can use the E1 - E3 grater to process fruits,
vegetables, cheese and food of similar structure. The cheese greater E4 is designed for
processing hard cheeses and making bread crumps.
Use
Put a suitable container under the grating adapter outlet. Chop the vegetables into pieces
of the size fit for putting them inside the grating adapter feeding tube. Put the pieces into the
adapter and slightly push by the pusher. The processed food is going out from the outlet into
the provided container.
The recommended processing speed is 3 to MAX.
Tips
– A small amount of food will remain on the grater after each use. This is normal
and does not establish a reason for filing a complaint.
– Cut large pieces into smaller ones so that they can be put into the hopper.
– First remove peels if processing citrus fruits.
– Input the food gradually and continuously.
– Do not chop the food too finely. Sufficiently fill the feeding tube to prevent slipping
the food away in processing.
– Set low/medium speed when processing soft food, such as cucumbers. To process
harder food, such as carrot or hard cheese, set the medium/high/maximum speed.
– Use low speed to grate soft food, otherwise it becomes mushy.
– If you are chopping hard cheese or chocolate, work for a short time, because the food
heats up, becomes softer and may get lumpy.
– Before slicing cabbage, cut it into hunks and remove the cabbage stalks.
– When slicing or grating, the pieces of the processed food will be shorter if input
vertically, not horizontally.
III.5) Glass blender (F)
Description (Fig. 10)
F1 – Container lid F4 – Knife sealing
F2 – Container support F5 – Removable stopper
F3 – Knife F6 – Glass container
Assembly
Assemble the blender and attach it to the blender mount A9 according to Figures 10 a 11. Of
the plug for adding liquids F5 you can also insert the in the opening in the lid if you are going
to use it. Apply reverse sequence to disassemble the unit and to remove it from the mount.
Before the first use
We recommend washing the glass container before using it for the first time. The knife
section is treated with oil not harmful to health for technological reasons.
51 / 111
GB
Therefore first fill in the container with warm water (max. 50 °C) with a small amount of
detergent. Then put the container on the food processor, set the maximum rotational speed
and run for 1 minute. Then rinse the container with clear water.
Safety hints and tips
– Do not let the blender running without any food!
– Never remove the container lid F1 when the motor unit is running!
– Never pour boiling liquids in the container.
–
Before removing the blender lid or container, wait until the rotating parts completely stop.
–
When the blender is in the state of idle operation, e.g. the blade fails to touch the foods,
unplug the unit until the foods have been relaxed.
Use
Remove the lid, put or pour the food into the container and replace the lid. We recommend
that you always switch on the blender to minimum revolutions and then gradually increase the
performance as required.
The recommended processing speed is 1 to M
Tips
– Never fill the container with liquids producing foam (for example milk) up to „MAX“ level
to prevent overspill. We recommend 1 litre at maximum.
– Do not put the attachment or its components into a freezer or a refrigerator prior to use.
Assembly
Assemble the ice cream maker R and connect it to the head of the drive unit according to
pic 7. Warning: Check whether the sealing R2 is put properly on its place in the cover with
outlet R3. Apply reverse procedure to disassemble the unit and remove it from the motor
unit head.
Use
Put the food in the hopper one by one to prevent overfilling the
top. The pusher R4 is intended for continuous pushing the food to the auger’s reach. Use
the pusher after each piece of food is inserted in the feed chute, not for pushing just after
the chute is completely full to the top edge. If you look inside the feed chute opening after
removing the pusher, you can visually check the auger condition and clearness.
We recommend processing at MAX speed. Processing speed 200 g / min.
52 / 111
ice-cream maker
chute to the
GB
Material:
– The attachment for ice-cream is designed for processing almost all types of fruit (e.g.
berries / citrus), or vegetables, or yogurt.
– Carefully wash the fruit or vegetables.
– Remove any stems (stalks e.g. grapes, currents, gooseberries, blueberries) and
leaves, leave only the berries.
– Remove any pits (e.g. plums, peaches, apricots, cherries etc.).
– Remove any thick peel (e.g. pineapple, melon).
– Peel citrus fruit (e.g. oranges, grapefruit, satsumas, lemons) and remove the white
pulp and seeds.
– We recommend processing fresh and ripe fruit – you will get tastier ice-cream.
– Cut the ingredients into pieces that fit into the opening of the hopper.
– At least 12 - 24 hours prior to making ice-cream, deep-freeze
the ingredients at temperature of -18 oC.
ATTENTION: Do not process the fruit and vegetables immediately after taking
them out of the freezer! Prior to processing, let the ingredients thaw “partially”
(i.e. unfreeze at room temperature). The time required for thawing depends
on the content / ratio of water and pulp, the temperature of freezing and the
size of the ingredient. The more watery the ingredient is (e.g. raspberries,
blueberries, melon), the shorter the time is needed (about 5 minutes). The
thicker the ingredient is (e.g. mango, pineapple, apricots), the longer the
time (about 20 minutes) of thawing is.
– Do not confuse the function of the attachment = frozen dessert maker with electric
ice-cream maker which uses a compressor for cooling.
AFTER SOME TIME, YOU WILL GET EXPERIENCE WITH THE USE OF
THE ICE CREAM MAKER THAT WILL LEAD TO GOOD RESULTS.
Tips
– Do not confuse the function of the attachment = frozen dessert maker with electric
ice-cream maker which uses a compressor for cooling.
– The ingredients have to be homogenised during processing and the output mixture
must have the typical consistency of ice-cream. If the output mixture breaks apart, the
ingredients are frozen too much.
– If the recipe requires an addition of other ingredients, the ingredients must be:
– dry and solid (e.g. sugar, grated coconut, chocolate) may have a room
temperature for processing
– hard (e.g. nuts, almonds, pistachios, seeds) must be crushed/chopped to fine
consistency prior to processing
– liquid (e.g. cream, yogurt) must be frozen
– sticky (e.g. raisings, candied and dried fruit) – never process!
– Do not process ice (i.e. ice cubes) to make crushed ice.
– If you need to store the prepared ice-cream for several hours, place it in the freezer.
– You can prepare frozen “root” vegetables (e.g. for the preparation of soups, sauces). – Small amounts of unprocessed ingredients remain in the body of the maker, therefore
we recommend processing larger quantities (starting at 50 g).
53 / 111
GB
III.7) Knife sharpener (T)
Description (Fig. 13)
T – Knife sharpener
Safety hints and tips
–
Applicable to kitchen knives of various materials universal stainless steel.
– Do not use the attachment when the grinding rollers are damaged, when there are
visible cracks or splits.
– Do not use a pnife grinder while you are tired or under the influence of drugs, alcohol
or medication.
– Be careful with sharp knives and the knives you are going to sharpen.
– Make sure that only the blade of the knife comes into contact with the wheel.
– Never insert your fingers into the wheel.
– Do not use the sharpener with ceramic knives or knives with jagged edges and
scissors, axes or any tool.
Assembly
The sharpener T and connect it to the head of the drive unit according to Fig. 7. Apply
reverse procedure to disassemble the unit and to remove it from the motor unit head.
Use
Place the blade of the knife (specifically the part nearest to the handle) into the wheel by
pressing lightly and gently pulling the knife towards you for approximately 3 or 7 seconds.
Once you have performed this procedure 3 to 5 times, check that the knife has been
sharpened sufficiently. Please sharpen the knife according to the shape of the blade, and
don‘t use too much force (ensure constant force and uniform speed). Repeat the procedure
until the knife has been sharpened to the desired degree. Once you have finished, unplug
the appliance and clean knife in hot water with a detergent right after use, rinse it in clean
water and wipe till dry.
The recommended processing speed is MAX.
Tips
– When sharpening the types of knives and chisels shown in picture no. 13B, do not
sharpen the blade all the way to the end, meaning all the way to the handle!
– Do not sharpen knives with oil, water and lubricants!
–
Do pull backward instead of forward when the knife is in the sharpening groove.
–
In the case of very blunt knives or those with damaged blades, they will need to be
sharpened using a more aggressive method, in which case we recommend you to have
them sharpened professionally.
–
Make sure that the cutting edge of the knife is not in contact with hard objects that
make them blunt and thus they reduce their effectiveness.
IV. TABLE OF APPLIANCE USE AND ATTACHMENTS
Please consider the following processing tips as examples and inspiration. They are not
intended as complete instructions, they just show possible variants of food processing.
Choose the volume of the processed food so that the maximum volume of containers indicated
by their gauge marks will not be exceeded.
54 / 111
GB
Larger volumes must be divided into several batches, and the container level must be
continuously checked. We recommend occasional interrupting of operation, switching off the
appliance and removing any food stuck on or blocking the grinding discs, formers or walls of
containers, lid or attachments.
AttachmentFoodMax. amountTime (min.)Speed
Mixing whisk
(C1)
and
Flexi whisk
(C4)
(marble cake
recipe)
Whipping
whisk (C2)
Kneading
hook (C3)
(bread recipe)
Mincer (D)
E1
E2
E3
E4
Blender (F)
Plain our1000 g
Powdered sugar500 g
Milk400 ml
Eggs8 pcs
Oil250 ml
Total volume3200 ml
Cream
(incl.38% fat)
Egg-white15 pcs5MAX
Flour1000 g
Salt10 g
Yeast15 g
Sugar10 g
Water575 g
Fat10 g
Beef5 000 g10
Pork5 000 g10
Cheese500 g13 - MAX-
Carrot1000 g13 - MAX-
Cucumber5 pieces13 - 4-
Potatoes1 000 g1MAX1 / 2
Milk1000 ml
Carrot250 gmax 4 cm
Ice340 g40 x 40 x 20
1200 ml10MIN - MAX
2 to 5
1 minute at MIN, then higher
speed (max. 2) for 4 minutes.
21 - MAX
MIN - MAX
MIN - 2
Preparation
(mm)
-
-
-
630 x 30 x 30
-
55 / 111
GB
AttachmentFood
pineapple
bananas
peaches
apricots
oranges
tangerine
citrus fruit
Attachment
for
kiwi
watermelon
ice-cream
(R)
pears
apples
plums
cherries / wild
cherries
strawberries
blueberries
grapes
red currants
yoghurt
Amount (g)Preparation (mm)
1000
1000
1000
1000
1000
1000
1000
1000
1000
1000
1000
1000
1000
1000
1000
1000
1000
1000
cut to slices / quarters
cut to slices / quarters
(best is the kind without pits), peel, pit, cut to
remove the stalk, event. peel, cut to slices/
remove the stalk, cut to slices / quarters
remove the stalk,
remove the stalk, cut (without pit)
peel, cut to slices
peel, cut to slices
cut to halves (without pit)
(without pit)
peel, cut to slices
cut to slices / quarters
cut to slices / quarters
peel, cut to slices
slices
quarters
cut to halves (without pit)
cut to slices, possibly whole
remove the stalk, whole
remove the stalk, whole
well ripe
cubes of about 30 x 30 x 30 mm
V. MAINTENANCE
General information
Do not use harsh and abrasive detergents for maintenance and cleaning! Ensure that
the contact surfaces and sealing elements are clean and functional. Plastic parts may be
washed in dishwasher. Avoid contact of attachments employing sharp cutting edges/blades
(D2, E1 - E4, F3, R1) with hard items, which could blunt them, reducing their effectiveness.
If you clean these items, pay maximum attention as they are sharp! Some foods may
colour the respective attachment to a certain extent. However this shall not have any
effect on the appliance operability and does not constitute a reason to file a complaint!
The colouring will usually spontaneously disappear after some time. Never dry plastic
mouldings above a heat source (such as stove, electric/gas oven).
1) Multifunctional head and food processor body
Clean them with a damp cloth soaked in water with a detergent. Avoid water getting in the
internal components! If the power cord becomes dirty, wipe it with a damp cloth.
2) Stainless bowl
Clean the component with a damp cloth soaked in water with a detergent. Do not use steel
wool, wire brush or bleaching agent for cleaning. Remove lime sediments with vinegar.
B2 - B3 parts may be washed in dishwasher.
56 / 111
GB
3) Whipping/mixing whisks and kneading hook
Immediately after use, wash the attachments in hot water with a detergent and let dry out.
C1 - C4 parts may be washed in dishwasher.
4) Mincer D
Immediately after use, wash the attachments in hot water with a detergent and let dry out.
After washing and drying the components, we recommend applying cooking oil on blades,
knives and exchangeable discs. For easier cleaning of mincer, mince a piece of hard
pastry (e.g. a croissant or a bun) at the end. Never wash D0 - D6 in a dishwasher, because
detergents can cause their darkening or corrosion!
5) Grating/slicing adapters E
Immediately after use, wash the attachments in hot water with a detergent and let dry out.
Never wash E1 - E4 in a dishwasher!
6) Blender F
Immediately after use, wash the attachments in hot water with a detergent and let dry out.
Knife cleaning procedure: pour about 0.5 l of clear water in the container, switch on the
appliance and remove the impurities by several pulses. In the case of larger amount of
impurities, repeat the procedure several times, or pour 1 litre of water, add a small amount
of deterge
from the blender base F2 according to Fig. 10. To release the knife F3.
Sealing replacement procedure
Proceed according to Fig. 10. If the sealings F4 is worn or damaged, replace it with a new
one (of identical type).
nt and switch on the blender for 1 minute.
For easier cleaning, take the knife F3
7) Attachment for ice-cream R
Immediately after use, wash the attachments in hot water with a detergent and let dry out.
Sealing replacement procedure
If sealing R2 is worn out or damaged, replace it with a new one (of a similar type
ETA 002800974).
8)
Knife sharpener
Clean the body of knife sharpener mill with a clean wet cloth. If you wish to remove the
dust that is produced during the sharpening operation and which gathers inside the
sharpener. The appliance shake it to remove the dust that may be present around the
opening.
Do not immerse into water – avoid water getting in the internal components!
T
VI. STORAGE
Store the properly cleaned appliance including all accessories and attachments at a dry,
dustless and safe place, out of reach of children and incapacitated persons.
VII. ENVIRONMENT
If the dimensions allow, there are marks of materials used for production of packing,
components and accessories as well as their recycling on all parts. The symbols specifi ed on
the product or in the accompanying documentation mean that the used electrical or
electronic products must not be disposed of together with municipal waste. For proper disposal,
hand them over at the special collection places where they will be accepted free of charge.
57 / 111
GB
Suitable disposal of the product can help to maintain valuable natural resources and to
prevent possible negative impacts on the environment and human health, which could be
the possible consequences of improper waste disposal. Ask for more details at the local
authority or at a collection site. Fines can be imposed for improper disposal of this type of
waste in agreement with the national regulations.
If the appliance is to be put out of operation, after disconnecting it from power supply we
recommend its cutoff and in this way it will not be possible to use the appliance again.
More extensive maintenance or maintenance requiring intervention in the inner parts
of the appliance must be carried out by professional service! Failure to comply with the
instructions of the manufacturer will lead to expiration of the right to guarantee repair!
VIII. TECHNICAL DATA
Voltage (V) Shown on the type label of the appliance
Input power (W) Shown on the type label of the appliance
Weight (kg) approx. 8.1
Volume of the stainless steel bowl (l) 6
Protection class of the appliance I.
Input in o mode is < 0.50 W.
Noise level: Acoustic noise level of 83 dB (A) re 1pW
The manufacturer reserves the right to change the technical specifications and
accessories for the respective models.
WARNINGS AND SYMBOLS USED ON THE APPLIANCE, PACKAGING OR IN THE
INSTRUCTIONS MANUAL:
OPEN. OUSEHOLD USE ONLY. DO NOT IMMERSE IN WATER OR OTHER LIQUIDS.
THIS BAG IS NOT A TOY. PLEASE DO NOT OPEN DURING THE OPERATION NEVER PUT INTO
THE HANDS WITH POWER ON.
TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC BAG AWAY
FROM BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS BAG IN CRIBS,
BEDS, CARRIAGES OR PLAYPENS.
Marking and texts on the product and attachments:
CAUTION: Do not put fingers or other items
inside
NOTICE: Keep the orientation of the basic components (i.e. cutting blades and
graters)! Pay maximum care when cleaning the cutting blades!
Attachments for the type ETA1128-40 Gustus II:
Typ / AttachmentB1 B2C1, C2, C3, C4, C5D0 - D16EFRT
ETA1128-40√√√√√√√√
√
Included
58 / 111
GB
These accessories are not included in box with this product. It is possible to buy.
name
Hook for gluten-free doughETA 0028 99 020
Grating attachment with disc grater
Grater for fine gratingETA 0028 00 860
Poppy seed grinderETA 0028 96 000
Meat grinder (Ø 62 mm)ETA 0028 91 000
Grein mill for cereals, legumes and
rice
Fruit, berries and vegetable pressETA 0028 98 050
Attachment for dicing
Trenette cutter
Spaghetti cutter
Tagliatelle cutter
Attachment for rolling dough
(for lasagna, raviolli, cannelloni)
ETA 0028 95 030 and
matchillustration
ETA 0028 95 030
(only with
ETA 0028 99 999)
ETA 0028 96 010
ETA 0028 96 020
ETA 0028 95 040
(only with
ETA 0028 99 999)
ETA 0028 92 000
ETA 0028 92 010
ETA 0028 93 000
ETA 0028 94 000
Dies for pastaETA 0028 97 000
ETA 0028 98 020
Citrus juicer
Gearbox
SpiralizerETA 0028 95 060
(only with
ETA 0028 99 999)
ETA 0028 99 999
59 / 111
H
Többcélú konyhai robot
eta
1128
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
Köszönjük, hogy termékünket választotta. A készülék használata előtt nagyon figyelmesen
olvassa el ezt a használati útmutatót, és lehetőség szerint a garancialevéllel, pénztári
bizonylattal, csomagolással és a csomagolás belső részeivel együtt gondosan őrizze meg.
GUSTUS MAGNUS
I. BIZTONSÁGI FIGYELMEZTETÉS
– A használati útmutatót a készülék részének tekintse és adja tovább az újabb felhasználónak.
– Ellenőrizze, hogy a termékjelzés adatai megfelelnek az Ön elektromos aljzat feszültségének.
– A tápkábel dugót ne szúrja aljzatba és ne húzza ki nedves kézzel és a vezetéket húzva!
– A termék otthoni és hasonló (üzletekben, irodákban és más hasonló munkahelyeken,
szállodákban, motelekben és más hasonló helyiségekben, „bed and breakfast“ típusú
szállodákban) használatra szánt! Nem kereskedelmi használatra!
– Ezt a készüléket gyerekek nem használhatják! Tartsa a készüléket
és a tápkábelét gyerekektől távol! Gyerekek nem játszhatják
a készülékkel!
– Csökkent fizikai, érzékszervi, vagy mentális képességekkel bíró,
valamint kevés tapasztalattal rendelkező emberek csak akkor
használhatják a készüléket, ha felügyelet alatt vannak, kaptak
felvilágosítást a készülék biztonságos használatáról és megértették
az esetlegesen fellépő veszélyeket!
–
Ha a készülék csatlakozóvezetéke megsérül, akkor azt a gyártó cég,
annak szervíz szakembere, vagy hasonló minősítéssel rendelkező
más személy cserélje ki, hogy ezzel elkerülhesse a veszélyes
helyzet kialakulását!
– A tartozékok, vagy más részek cseréje előtt, összeszerelés, vagy
szétszrelés előtt, tisztítás, vagy karbantartás előtt, valamint
a munka befejezése után kapcsolja ki a készüléket és húzza ki
a tápkábelt az elektromos hálózatból!
– Mindig válassza le a készüléket az elektromos hálózatról, ha
a készülék felügyelet nélkül marad, továbbá annak beszerelése,
leszerelése vagy tisztítása előtt.
–
Soha ne használja a készüléket, ha sérült a tápkábel, vagy
a csatlakozó, ha nem működik megfelelően, vagy ha földre esett
és megsérült! Ilyen esetben vigye a készüléket szakszervizbe és
ellenőriztesse, biztonságos–e!
–
A tartozékok használatánál, első sorban a tartozékok elhelyezésénél,
eltávolításánál, vagy tisztításánál legyen nagyon óvatos, mert
a tartozékok élesek! Nem megfelelő használat esetén, mely a használati
utasításokban leírtakkal nem egyezik meg, sérülés veszély léphet fel!
60 / 111
H
– A készülék működése közben kerülje a készülék és az otthoni állatok, virágok, vagy
rovarok közötti kontaktust!
– A munka befejezése után és karbantartás előtt mindig válassza le a készüléket az
el.hálózatról a csatlakozó vezeték villásdugója el.dugaszolóaljzatból történő kihúzásával.
– Mindig csak egy funkcióját használja a készüléknek, soha se akarjon több funkciót
egyszerre elindítani (pl. élelmiszer-feldolgozást az edényben B1 és szeletelő kimenet A4).
– A készüléket soha se merítse vízbe és ne mossa folyó víz alatt!
– Mindig kapcsolja le a készüléket a hálózatról, ha felügyelet nélkül hagyja.
– A tartozékok vagy hozáférhető részek kicserélése előtt, amelyek működés közben
mozognak, beszerelés és szétszerelés előtt, tisztítás vagy karbantartás előtt, a készüléket
kapcsolja ki és húzza ki a tápkábel dugójának kihúzásával az aljzatból!
– A készüléket csak üzemhelyzetben használja olyan helyen, ahol nem fenyegeti lefordulás
és elegendő távolságban van a hőforrásoktól (pl. fűtőtest, gáz/elektromos tűzhely,
sütőlap stb.) és nedves felületektől (mosdó, mosogató stb.).
– Az előkészítés előtt távolítsa el az élelmiszerekről azok esetleges csomagolását
(pl. papírt, PE- zacskókat stb.).
– A készülék biztonsági biztosítékkal van felszerelve, amely kikapcsolja az áramellátást
a motor túlterhelése esetén. Amennyiben ez előfordul, kérjük húzza ki a tápkábelt
az elektromos hálózatból és hagyja azt kihűlni.
– A készüléket ne kapcsolja be behelyezett hozzávalók nélkül!
– A készüléket csak erre a típusra szánt tartozékokkal használja. Más tartozékok
használata veszély kockázatát hordozza a kezelőszemélyre.
– Ellenőrizze a készüléket a teljes készítési idő alatt!
– A tartozékokat ne szúrja semmilyen testnyílásba.
– Ne tegyen a készülékre semmilyen tárgyakat!
– A készüléket nem szabad külső térben alkalmazni!
– Ne lépje túl a maximális folyamatos működési időt, amely a különböző tartozékokra
vonatkozik és a táblázatban található! Soha ne lépje túl a készülékhez tartozó teljes
maximális működési időt, amely 30 perc! Utána hagyja a készüléket 30 percen keresztül
kihűlni!
– Ne használja a tartozékok által vezérelt biztosítékot a készülék kikacsolásához!
– A toldalék a biztonság érdekében a meghajtóegység működése közben nem cserélhető!
– A készülék működése közben ne dugja be ujját a betöltőnyílásba és villát, kést és kanalat
stb. sem használjon.
– Az ön robotgépe elektromos sebességérzékelő vezérlővel van ellátva, amely fenntartja
a sebességet a terhelés változása mellett. Ezért hallhat némi változást a robotgép
működésében, amint az alkalmazkodik a kiválasztott terheléshez és sebességhez – ez
normális.
– Figyeljen oda arra, hogy a haj, vagy szabadon áll ruha ne jusson bele a tartozékokba,
vagy a forgó adagolóba! Így elkerülheti, hogy ezek a részek ne csavarodjanak rá a mixelő
lapátra, vagy a forgó adagolóra.
– A készüléket nem szabad nedves, vizes helyeken, valamint tűzveszélyes és robbanás
veszélyes helyeken (kémia szerek, üzemanyagok, olajok, gázok, festékek, stb. tárolási helyek) használni!
– Ha a feldolgozott élelmiszerek elkezdenek a tartozékokra ragadni (pl. keverőlapát,
habverő szár, dagasztóhorog), a készüléket kapcsolja ki és a tratozékokat óvatosan
tisztítsa meg (pl. ronggyal).
– Az edényt nem élelmiszer tárolására tervezték! Mixelés után helyezze az élemiszereket
más, megfelelő tároló edénybe!
61 / 111
H
– Ha a feldolgozandó élelmiszer kezd ráragadni a tartozékokra (pl. a keverő seprőkre,
dagasztó villlákra, a mixer késeire, a reszelő), a fedélre vagy az edény falára, kapcsolja ki
a készüléket és a tartozékokat óvatosan tisztítsa meg az jelű spatulyával
– Az összeállított kiegészítő tartozékot csak akkor helyezze fel vagy vegye le, ha
a meghajtóegység kikapcsolt állapotban van és a csatlakozóvezeték villásdugója nincs
rákapcsolva az el.hálózatra.
–
A kiegészítő tartozékot pontosan a kezelési útmutató utasításai szerint állítsa össze,
bármilyen más összeállítási kombináció a helyes működés szempontjából nem megengedett!
– Kiegészítő tartozékot soha ne állítsa össze a meghajtóegységen!
– Mielőtt levenné a kiegészítő tartozékot a meghajtóegységről, hagyja annak mozgásban levő
forgó részeit teljesen leállni.
– Az edény rögzítésekor vagy levételekor ne nyomja meg túlságosan az edény fogantyúját.
– Ne emelje fel és ne helyezze át a konyhai robotot az edény fülénél fogva, mindig használja
a hajtóegység alján levő besajtolásokat!
–
Soha ne töltse fel az edényt teljesen vízzel, vagy más folyadékkal, tartsa be a kijelölt maximális
szinteket! Ahol a maximális szint nem látható, ott töltse a folyadékot az edény 3/4 kapacitásáig!
– A csatlakozóvezetéket nem szabad éles, vagy forró tárgyakkal, nyílt lánggal megrongálni,
nem szabad azt vízbe meríteni sem éles peremeken át hajlítani. Soha ne helyezze
a vezetéket forró felületre, ne hagyja az asztal vagy a munkalap szélén át túlnyúlni.
A csatlakozóvezetékbe történő beakadáskor, bebotláskor vagy a csatlakozó vezeték
gyermekek által történő megrángatásakor a készülék felborulhat vagy leeshet és azt
követően komoly sérülés történhet!
– Ha szükséges hosszabbítót használni fontos, hogy az ne legyen sérült és megfeleljen az
érvényes szabványoknak!
– Rendszeresen ellenőrizze a fogyasztó tápkábelét!
–
Vigyázzon arra, hogy a csatlakozó vezeték ne kerüljön érintkezésbe a készülék forgó részeivel.
– A készüléket csak arra célra használja, amire szánva van, és ahogy a használati
útmutatóban le van írva. A készüléket soha se használja más célra.
– FIGYELEM: olyan készülék használata, amely nem egyezik meg a használati utasítással,
esetén a sérülés veszély léphet elő.
– A csomagoláson, illetve a készüléken található esetleges idegen nyelvű szövegek
és képek magyarázata és fordítása a nyelv mutációjának végén található.
– A gyártó nem felel a kiegészítő egységek és tartozékok helytelen használatából adódó
károkért (pl. élelmiszer-megromlás, sérülés, vágott seb) és nem érvényes a jótállás
a fentebbi biztonsági fi gyelmeztetések be nem tartása esetén.
II. ELŐKÉSZÍTÉS ÉS HASZNÁLAT
Első lépésben távolítsa el az összes csomagoló anyagot, vegye ki a robotot és
a tartozékokat! Majd távolítson el a robotról és a tartozékokról minden fóliát, matricát
és papírt! Első használat előtt mossa el azokat a részeket, amelyek az élelmiszerekkel
érintkeznek, használjon enyhén mosogatószeres vizet! Utána alaposan öblítse el a gépet
langyos vízzel, törölje el, vagy hagyja megszáradni! Helyezze a robotot a kiválasztott
tartozékkal egy egyenes, stabil és tiszta munkafelületre, a gyerekektől és magatehetetlen
személyektől távol! A készülékben lévő lyukakat ne takarja le, biztosítsa azoknak
a megfelelő szellőzést! Ne vegye le a lábakat! Az elektromos konnektor könnyen elérhető
legyen annak érdekében, hogy szükség esetén kilehessen a robotot könnyen kapcsolni!
Az Ön által vásárolt modell a használati utasítás végén lévő táblázatban olvasható
tartozékokat tartalmazza.
Konyhai robot vezérlése
– Multifunkciós fejdöntés (2. ábra)
A kioldó kar A1 forgatásával felemelheti a készülék fejét. A kioldó kar A1 következő
forgatásával és lefelé nyomásával lefelé hajthatja a készülék fejét.
– Robot be/kikapcsolása
Kapcsolás előtt dugja be a hálózati A10 tápkábel dugóját az elektromos konnektorba!
Az elektromos hálózathoz való csatlakozás után egy a felvilágít világítása a sebesség
szabályozó. A készüléket a sebesség szabályozó A2 forgatásával kapcsolhatja be.
A munka befejezése után kapcsolja ki a készüléket a sebesség szabályozó 0 pozícióba
történő forgatásával!
– Sebesség vezérlés
A sebesség szabályozó A2 forgatásával válassza ki a kívánt sebességet MIN - 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - MAX között. A rövid ideig tartó maximális sebesség bekapcsolását “P” (PULSE)
pozícióba való forgatással lehet elérni. A szabályozót ebben a pozícióban szükséges lesz
manuálisan tartani. A szabályozó elengedése után a szabályozó visszakapcsol
0 pozícióba és a készülék működése megáll.
– Multifunkciós fej tartozékainak a biztosítéka
A készülék fejétől való tartozékok A4 eltávolításához járjon el fordított sorrendben, mint
a tartozékok összeszerelésénél! Mielőtt szeretné eltávolítani a tartozékot, szükséges
lesz a kioldó gombot A5 megnyomni!
– Mixer biztosítéka
A robotot nem lehet bekapcsolni, ha a mixer fedele A8 a megfelelően rögzített mixer nélkül
nyitva van.
Az elkészítési (feldolgozási) idők a hozzávalók mennyiségétől, típusától és minőségétől
függenek, de általában percekben mozognak.
III.2) Habverő, flexi és keverőlapát, dagasztó horog
A munka edény méretét figyelembe véve a készülék nem képes kis mennyiségű
hozzávalót feldolgozni. Az optimális eredmény elérése érdekében válasszon legalább
300 g hozzávalót (tojás fehérjéből készült hab esetén legalább 2 tojást).
–
A tálat soha ne töltse fel teljesen vízzel, vagy más folyadékkal! Tartsa be a maximális
engedélyezett kapacitást (lássa a használati táblázatot, IV. fejezet)!
–
Először kapcsolja ki a robotot, utána döntse fel a multifunkciós fejet!
–
A multifunkciós fej felemelésénél ellenőrizze / lassítsa annak mozgását kézzel!
–
A robot biztonsági kapcsolóval van felszerelve, amely a multifunkciós fej felemelése
esetén (működés közben) kikapcsolja a motort. A multifunkciós fej lefelé való döntése
után a motor nem fog működni. Visszakapcsoláshoz szükséges először a sebesség
szabályozót A2 visszaállítani 0 pozícióba.
Robot összeszerelése a tartozékokkal történő munkához
Szerelje össze a robotot az 2, 3, 4 és 5 sz. ábra szerint úgy, hogy felemeli a multifunkciós
fejet, az alsó részére ráhelyezi a tál fedelét és a feltöltött tálat a robot alsó részére helyezi!
Utána az aljzatba helyezze be a kiválasztott tartozékot és a multifunkciós fejet döntse
le munkapozícióba! A borítás töltőnyílásába tegye a fedőt. Szétszerelésnél ellenkező
sorrendben járjon el!
Tartozékok optimális magasságának beállítása (6. ábra)
Ha a tartozékok érintik a tál alsó oldalát, vagy nem érik el a hozzávalókat, szükséges lesz
a magasságukat beállítani! A következők szerint járjon el: Először helyezze be
a kiválasztott tartozékot, az üres tálat és a multifunkciós fej A7 döntse le munkapozícióba!
Utána tartsa a tartozékot egy kézzel, másik kezével pedig oldja ki a tartozék anyát egy
annak kulccsal C5! Állítsa be a magasságot a tartozék manuális forgatásával! A tartozék
felfelé, vagy lefelé fog mozogni. A tartozék legyen minél közelebb a tál aljához és falaihoz,
de nem szabad, hogy érintse azokat! A magasság beállítása után rögzítse az anyát!
Használat
A) Habverés
– A habverő lapátot C2 használja tejszínhab, tojás, tojásfehérje feldolgozásához!
– Az élelmiszer mennyiségétől, típusától és minőségétől függően állítsa
be a sebességet MIN – MAX között!
– Egy adagra való hozzávaló maximális mennyisége 1,2 l.
– Soha ne használja a habverő lapátot nehéz tészta dagasztásához, vagy könnyű
tészta keveréséhez!
B) Flexi habverés
– A flexi habverő lapátot C4 használja desszert krémek, pudingok, majonézek,
piskótatészta, stb. feldolgozásához!
– Az élelmiszer mennyiségétől, típusától és minőségétől függően állítsa
be a sebességet MIN – 2 között!
– Egy adagra való hozzávaló maximális mennyisége kb. 2,5 kg.
– Soha ne használja a flexi lapátot nehéz tészta dagasztásához!
64 / 111
Habverési tippek
– Szobahőmérsékletű hozzávalókat használjon!
– Abban az esetben, ha a habverés eredménye nem optimális, adjon hozzá kisebb
mennyiségű citromlevet, vagy sót! A krémeket, tejszínt hűtse le legalább 6 °C-ra!
– A tojásfehérje habverése előtt ellenőrizze, hogy a tartozék és a tál teljesen száraz-e
és nem maradt-e olaj benne! A tojásfehérje szobahőmérsékletű legyen!
– A flexi lapátot csak a tálban lévő hozzávalókkal használja! A hozzávalók nélküli
használatot kellemetlen hangok kísérhetik, amit kisebb mennyiségű olaj használatával
elkerülhet!
– A hozzávalókat a tál fedelében B2 lévő lyukon keresztül hozzáadhatja feldolgozás
közben is!
C) Keverés
– A keverőlapátot C1 könnyű tészták, torta keverékek, nápolyik, töltelékek,
krumplipüré, stb. feldolgozásához használja!
– Az élelmiszer mennyiségétől, típusától és minőségétől függően állítsa
be a sebességet MIN – MAX között!
– Egy adagra való hozzávaló maximális mennyisége kb. 2,5 kg.
– Soha ne használja a keverőlapátot nehéz tészta dagasztásához!
D) Dagasztás
– A dagasztó horgot C3 törékeny / könnyű / nehéz tészták dagasztásához
használja!
– Az élelmiszer mennyiségétől, típusától és minőségétől függően állítsa
be a sebességet MIN – 2 között!
– Nagyobb mennyiségű tésztakészítés esetén kisebb adagokban dolgozza
fel a hozzávalókat! Egy adagra való hozzávalók maximális mennyisége kb.
1,6 kg. Ne készítsen több, mint 4 adagot egymás után! A következő
használat előtt tartson legalább 30 perces szünetet!
H
Tippek
– Az élesztőt először keverje össze langyos tejjel, vagy vízzel!
– Miután a tészta gombóc formájú lesz, fejezze be a dagasztást tapasztalata szerint
és ha szükséges, hagyja a tésztát kelni!
– A hozzávalókat akkor lehet legjobban összekeverni, ha először folyadékot önt bele.
– Szükség esetén állítsa meg a robotot és vegye le a dagasztó horogra ragadt tésztát!
– A különböző liszt típusokhoz különböző folyadék mennyiség szükséges, a tészta
ragadóssága a robot terhelését befolyásolhatja!
– Ha hallja, hogy a robot nehezen dolgozza fel a tésztát, kapcsolja azt ki, vegye ki a
tészta felét és dolgozza fel mindegyik adagot külön-külön!
D3 – Daráló lap közepes daráláshoz D11 – Töltő eszköz
D4 – Daráló lap durva daráláshoz D12 – Beöntő
D5 – Daráló lap nagyon durva daráláshoz D13 – Fogaskerék
D6 – Anya D14 – Kioldó kar
D7 – Szeparátor D15 – Sütemény készítő tartója D16 – Sütemény készítő
Biztonsági figyelmeztetések és javaslatok
– Javasoljuk, hogy időnként átmenetileg állítsa meg a munkafolyamatot, kapcsolja
ki a robotot és az esetleges tartozékra ragadt élelmiszereket távolítsa el!
– Ne hagyja a készüléket működni, ha a beöntő üres! Ne daráljon fagyasztott húst!
Összeszerelés
A kívánt használat alapján (húsdarálás, kolbászfélék készítése, Kebbe húscsövek
készítése) szerelje össze a készüléket és csatlakoztassa a meghajtó egységre
a 7 és 9 képek szerint. Szétszerelésnél ellenkező sorrendben járjon el!
Az anya A6 kioldásához használja a kioldó kart D14!
A) Húsdarálás
Mindenféle csont, bőr és ín nélküli hús darálását lehetővé teszi. A különböző méretű
lyukakkal felszerelt daráló lapok (D3, D4, D5) segítségével különböző darálási durvaságot
választhat ki! A húst először vágja össze kb. 3 x 3 x 3 cm méretű kockákra!
A húsdaráló alá helyezzen, vagy rozsdamentes tálat B1, vagy bármilyen más, darált húsra
való tálat! A hús darabokat helyezze be a beöntőbe úgy, hogy az orsós adagoló D1 képes
legyen felfogni azokat, majd a töltő eszközzel D11 nyomja enyhén befelé!
Ezzel a folyamattal elkerülheti a meghajtó egység túlterhelését!
A maximális feldolgozási mennyiség 5 kg hús. A maximális megengedett sebesség
a 6-os fokozat.
Tippek
– A hús feldolgozása közben folyamatosan ellenőrizze a daráló lapokban lévő lyukakat!
Ha a különböző konzisztenciával rendelkező húsok (pl. oldalas, máj) feldolgozásánál
eldugulnak a lyukak, a húsból származó levek az orsós adagoló mellett a robot
meghajtó egységébe befolyhatnak. Ezért nagyon figyeljen oda a daráló lapokban lévő
lyukakra és ha azok eldugulnak, azonnal kapcsolja ki a robotot, szerelje szét azt és
alaposan tisztítsa ki a robot minden részét!
B) Kolbászfélék készítése (kolbász, virsli, hurka, stb.)
A darált húst helyezze be a beöntőbe D12! A hús befelé való töltéséhez használja a töltő
eszközt D11! A tölteni való belet először hagyja meleg vízben ázni (kb. 10 percre), így
jobb lesz a rugalmassága! Utána húzza a belet rá a kimenetre! A bél végén hagyjon kb.
5 centimétert és utána csomózza be, vagy használjon egy pálcikát a bél bezárásához!
A készüléket MIN és MAX közötti sebességgel (szükség szerint) indítsa el! A beöntőbe
helyezze be az előkészített keveréket és a töltő eszközzel D11 enyhén nyomja befelé!
Töltésnél járjon el a kiválasztott kolbászféle szerint (pl. hurka, kolbász, virsli, stb.)!
A maximális feldolgozási mennyiség 5 kg hozzávaló.
66 / 111
H
Tippek
– Javasoljuk, hogy a töltést két ember hajtsa végre, azaz egyik helyezze be a keveréket,
másik pedig fogja a belet! A belet töltse úgy, hogy ne kerüljön bele levegő!
– Abban az esetben, ha a kolbászfélék készítő D8 kimeneti lyuka eldugul, szükséges
lesz a meghajtó egységet kikapcsolni, a tartozékot szétszerelni és kitisztítani!
C) Kebbe – húscsövek készítése
A darált húst helyezze be a beöntőbe D12! A hús befelé való töltéséhez használja a töltő
eszközt D11! A készülék üreges csöveket fog előállítani, amelyeket kívánsága szerinti
hosszra vághat! A készüléket MIN és 3 közötti sebességgel indítsa el!
Tippek
– Az előállított csöveket bármilyen keverékkel megtöltheti (pl. húsos, zöldséges, stb.)!
– Abban az esetben, ha a farmázó D9 kimenete eldugul, szükséges lesz a meghajtó
egységet kikapcsolni, a kúpot szétszerelni és kitisztítani!
D) Tészta formázása (sütemények)
A kívánt alkalmazás szerint válassza ki a megfelelő tartozékokat (D0, D1, D6, D7, D11, D12,
D15 és D16), az 9. ábra alapján. Az elészített tésztát helyezze be a beöntőbe D12! A tészta
befelé való töltéséhez használja a töltő eszközt D11! A készülék a kiválasztott formában
fogja kinyomni a tésztát.
A készüléket 1 és 4 közötti sebességgel indítsa el!
Tippek
– A kívánsága szerinti formában kinyomott tésztát javasoljuk, hogy tartsa meg egy tállal,
így nem reped el!
– A húsdaráló testében előfordul, hogy kisebb mennyiségű nem feldolgozott tészta marad;
ezért javasoljuk, hogy nagyobb adagokkal dolgozzon (kb. 300 g)!
– Soha ne nyomja rá a reszelt/vágott zöldséget, vagy gyümölcsöt kézzel! Mindig a töltő
eszközt használja, amelyet lassan és nagy nyomás nélkül nyomjon lefelé!
– A reszelő használatnál legyen nagyon óvatos, a pengéje nagyon éles!
– A reszelőket soha ne használja kemény hozzávalók feldolgozásához, pl. jégkockák,
kávébab, búza, kukorica, fűszer, stb!
– Nagy mennyiségű élelmiszer feldolgozásánál figyeljen arra, hogy a reszelő fölött és
alatt ne maradjon élelmiszermaradék!
– Abban az esetben, ha a reszelő tartozék eltömődik, szükséges lesz a meghajtó
egységet kikapcsolni, szétszerelni a tartozék testét és kitisztítani!
67 / 111
H
Összeszerelés
A reszelő tartozékot a 7 és 9 ábra szerint szerelje össze! Szétszerelésénél és a meghajtó
egység fejéről való eltávolításnál ellenkező sorrendben járjon el!
Élelmiszerek előkészítése
A tartozékot lehet gyümölcsök és zöldségek szinte minden fajtának vágásához,
reszeléséhez és darabolásához használni. Szeletekre vághatja a sárgarépát, krumplit,
káposztát, cukkinit, gombát, hagymát, stb...
A vágó – reszelő tartozékot E1 - E3 a gyümölcs, zöldség, sajt és hasonló struktúrájú
élelmiszerek feldolgozásához használja! A tépő reszelőt E4 a kemény sajtok
feldolgozásához és zsemlemorzsa készítéséhez használja!
Használat
A reszelő tartozék kimenete alá helyezzen egy megfelelő edényt. Vágja össze a zöldséget
kisebb darabokra, amelyek könnyen beleférnek a tartozék töltő lyukába!
Tegye a darabokat be a tartozékba és enyhén nyomja be a töltő eszközzel!
A feldolgozott élelmiszerek a tartozék kimenetén keresztül az edénybe esnek bele.
Javasolt feldolgozási sebesség 3 - MAX.
Tippek
– A nagyobb darabokat először vágja össze annak érdekében, hogy azok beleférjenek – Használat után maradni fog a reszelőn kisebb mennyiségű maradék. Ez teljesen
a töltő lyukba!
normális és nem ad okot reklamációra!
– A citrusokról először távolítsa el a héját!
– Az élelmiszereket egymás után és egyenletesen helyezze be!
– Ne vágja az élelmiszereket túl finomra! Töltse fel a töltő lyukat egész hosszában!
Ezzel elkerülheti az oldalra való kiesését!
– Puhább élelmiszerek feldolgozásához, mint pl. uborka, alacsony / közepes sebesség
beállítását javasoljuk! Kemény élelmiszerek feldolgozásához, mint pl. sárgarépa, vagy
kemény sajtok, közepes / magas / maximális sebességet állítson be!
– Puha hozzávalók feldolgozásánál alacsony sebességet használjon, így finom pürét tud
előállítani!
– Kemény sajtok, vagy csoki vágásánál dolgozzon röviden! A hozzávalók a vágásnál
felmelegednek, puhábbak lesznek és a kívánt struktúrát elveszítik!
– A káposztát először vágja kisebb darabokra és távolítsa el a torzsáját!
– Ha függőlegesen helyezi be az élelmiszereket, azok rövidebbek lesznek, mint
Szerelje össze a mixert és a mixer kimenetére A9, a 10 és 11 ábrák szerint helyezze rá!
A fedélben lévő lyukba helyezze be a kupakot F5! Szétszerelésnél járjon el fordított
sorrendben! Szétszerelésénél és a mixer kimenetéről való eltávolításnál ellenkező
sorrendben járjon el!
68 / 111
H
Biztonsági figyelmeztetések és javaslatok
– Ne hagyja a mixert élelmiszer nélkül működni!
– Soha ne öntsön az edénybe forró folyadékot!
– Soha ne vegye le az edény fedelét F1 a meghajtó egység működése közben!
– Mielőtt leveszi az edény fedelét, hagyja a forgó részeket teljesen megállni!
– Ha a mixer üresjáraton dolgozik (pl. a penge nem éri el az élelmiszert), húzza ki
a tápkábelt az elektromos hálózatból és igazítsa meg az élelmiszert. A mixernek nem
szabad 10 percnél hosszabb ideig üresjáraton dolgoznia!
Első használat előtt
Első használat előtt javasoljuk, hogy az üveges edényt először mossa ki! Technológiai
okok miatt a késre egészséget nem károsító olajat kentek. Ezért először töltse fel az edényt
enyhén mosogatószeres meleg (max 50 °C) vízzel! Az edényt helyezze rá a robotra és 1
percre kapcsolja be! Utána tiszta vízzel öblítse ki az edényt!
Használat
Vegye le a fedelét, öntse bele, vagy tegye bele az élelmiszert és helyezze a fedelet vissza!
Javasoljuk, hogy a fordulatszámot mindig a minimális értéken kezdje, és csak fokozatosan
növelje az optimális mixelési fordulatszámra. Javasolt feldolgozási sebesség 1 - MAX.
Tippek
– Habzó folyadékoknál (pl. tej) soha ne töltse fel az edényt a „MAX“ jelig, ellenkező
esetben a hab kifolyhat az edényből! Ebben az esetben javasoljuk, hogy max. 1 l
– Használat előtt ne tegye a gépet, illetve annak részeit hűtőbe, vagy mélyhűtőbe!
Összeszerelés
Szerelje fagylaltgép R és csatlakoztassa a maghajtó egység fejéhez az 7. ábra szerint!
FIGYELEM: Ellenőrizze, hogy a tömítés R2 rendben a helyén van az fedél R3.
Szétszerelésnél és a meghajtó egység fejétől való eltávolításnál fordított sorrendben járjon el!
Használat
A hozzávalókat folyamatosan helyezze a töltőlyukba azért, hogy a prés testének a töltőlyuka
ne töltődjön fel teljesen a felső végig. A töltőeszközt R4 a spirál adagolóba való hozzávalók
folyamatos adagolásához tervezték. Használja a töltőeszközt a töltő lyukba történő minden
kisebb adag elhelyezése után, ne akkor, amikor már a hozzávalóktól teljesen eltömődött a
töltőlyuk. A töltőeszköz eltávolítása után mindig ellenőrizze rápillantással, hogy a töltőlyukban
lévő hozzávalók mennyisége megfelelő-e, illetve hogy a spirál adagoló helyzete optimális.
Javasolt feldolgozási sebesség MAX. Feldolgozás sebessége 200 g / min.
69 / 111
H
HOZZÁVALÓK:
– A fagylaltkészítő szinte mindenféle gyümölcs (pl. bogyós, vagy citrusféle), esetleg
zöldség, valamint joghurt feldolgozására alkalmas.
– A gyümölcsöt és a zöldséget feldolgozás előtt alaposan mossa meg!
– Távolítsa el a szárakat (pl. szőlő, ribizli, vagy egres esetén), csak a bogyókat hagyja
meg!
– Távolítsa el a magokat (pl. szilva, barack, bluma, cseresznye esetén)!
– Távolítsa el az esetleges vastag héjat (pl. ananász, dinnye)!
– A citrusféléket (pl. narancs, grépfruit, mandarin, citrom) hámozza meg és távolítsa
el belőlük a fehér rostokat és magokat!
– Javasoljuk, hogy friss és érett gyümölcsöket használjon – így finomabb fagylaltot
kaphat!
–
A hozzávalókat vágja össze kisebb darabokra, akkorára, hogy a beöntőbe beleférjenek!
– Legalább 12 - 24 órával a fagylalt elkészítése előtt fagyasza
le a hozzávalókat -18 oC-os hőmérsékleten!
FIGYELEM: Ne dolgozza fel a hozzávalókat azonnal, miután kivette
azokat mélyhűtőből! Feldolgozás előtt hagyja a hozzávalókat félig
(szobahőmérsékleten) kiolvadni! A kiolvasztási idő a hozzávalók víz/rost
tartalmától, fagyasztási fokozattól, valamint a hozzávaló méretétől függ. Minél
vizesebb a gyümölcs (pl. málna, áfonya, dinnye), annál rövidebb ideig (kb. 5
perc) tart a kiolvasztása, töményebb gyümölcsök (mangó, ananász, barack)
esetén hosszabb idő szükséges (kb. 20 perc) ehhez.
– Ne cserélje ki a kiegészítő gép – fagylaltkészítő – funkcióját elektromos
fagylaltkészítőre, olyanra amely hűtéshez való kompresszorral felszerelt!
IDŐVEL MEGTAPASZTALJA A KÉSZÜLÉK MŰKÖDÉSÉST, AMINEK
KÖSZÖNHETŐEN ÉLVEZETESEBB ÉS JOBB EREDMÉNYEKET
PRODUKÁLHAT!
III.7) Késélező (T)
Leírás (13. ábra)
T – Késélező
Biztonsági figyelmeztetések és javaslatok
–
Anyagból készült konyha – és rozsdamentes acélból élezése
– Az késélező ne dolgozzon, ha fáradt, vagy ha alkohol, illetve kábító gyógyszerek
hatása alatt áll.
– A tartozékokat ne használja, ha a kerámia görgők megsérültek, vagy repedések
láthatók rajta!
– Ne hagyja a kiegészítő tartozékot felügyelet nélkül és azt az élezést teljes ideje alatt
ellenőrizze!
– Ne próbáljon fogazott / Kerámiakések késekhez, ollót, fejszét vagy más olyan
szerszámot élezni amelyet.
– Óvatosan járjon el a már megélezett és az élezendő késekkel.
– Figyeljen arra, hogy csak a kés pengéje kerüljön érintkezésbe a forgókerékkel.
70 / 111
H
Összeszerelés
Szerelje össze a
Szétszerelésnél és a meghajtó egység fejétől való eltávolításnál fordított sorrendben járjon
el!
.
Használat
Helyezze a kés pengéjét (pontosabban a nyélhez legközelebb eső részét) a forgókerékbe,
kicsit lenyomva és lassan maga felé húzva, körülbelül 3 vagy 7 másodpercig. Miután
megismételte az eljárást 3-5- ször, ellenőrizze az eredményt a késen. Az élezést a kés
formája szerint kell elvégezni, és nem szabad nagy nyomást kifejteni (gondoskodjon
a konstans nyomásról és egyenletes sebességről). Ismételje meg az eljárást, amíg
a kívánt élt el nem éri. A művelet befejeztével a kést tisztítószeres vízben.
Javasolt feldolgozási sebesség MAX.
–
Késes és aprító típus esetében (lásd a 13B ábrát)
egészen a kés végéig, azaz a fogantyúig!
– Ne élezze a késeket olajjal, vízzel vagy más kenőanyaggal!
– Ne változtassa meg a mozgás irányát az élező résben.
– A nagyon életlen kések vagy sérült élű kések esetén agresszívebb élezésre van
szükség, ilyenkor javasoljuk, hog.
– Ügyeljen arra, hogy a kés vágóélei ne érintkezzenek kemény tárgyakkal, amelyek
azokat tompíthatják és csökkentik ezzel azok hatékonyságát.
késélező
T és csatlakoztassa a maghajtó egység fejéhez az 7. ábra szerint!
Tippek
ne köszörülje élesre a pengét
IV. HASZNÁLAT ÉS TARTOZÉKOK TÁBLÁZATA
A következő tippek csak példák és javaslatok! Nem teljes feldolgozási utasítást jelentenek,
hanem többféle készítési lehetőséget mutatnak! A feldolgozott élelmiszer mennyiséget
válassza ki úgy, hogy ne lépje túl a kijelölt teljes maximális feldolgozási mennyiséget!
A nagyobb mennyiségű élelmiszert szedje szét több adagra és folyamatosan ellenőrizze
az elkészítési folyamatot! Javasoljuk, hogy néha állítsa meg a munkafolyamatot és
a daráló lapokat, formázókat, vagy az edény, fedél, vagy tartozékok falait tisztítsa le!
ananász1000héját leszedni, szeletekre vágni vagy kockákra
banán1000héját leszedni, szeletekre vágni vagy kockákra
narancs1000héját leszedni, szeletekre vágni
kiwi1000héját csíkokra vágni vagy kockákra
dinnye1000
körte1000
alma1000szeletekre / negyedekre vágni
szilva1000félbe vágni, maggal, vagy anélkül
meggy
eper1000egész
áfonya1000egész
szőlő 1000egész
joghurt1000méretű kockákra kb. 30 x 30 x 30 mm
1000
1 percig MIN sebességgel,
utána magasabb (max. 2) 4
percig
21 - MAX
(legjobb a mag nélküli fajta), héját leszedni,
kimagozni, szeletekre vágni vagy kockákra
esetleg a héját leszedni, szeletekre /negyedekre
vágni
nem kell vágni, maggal vagy a nélkül, maggal
anélkül
Készítés
(mm)
-
630 x 30 x 30
-
V. KARBANTARTÁS
Általános információk
Karbantartásnál és tisztításnál ne használjon karcoló agresszív tisztítószereket!
Figyeljen arra, hogy az érintő felületek és tömítések tiszta és működőképesek legyenek!
A műanyag részeket lehet mosogatógépben is mosni.
tartozékoknál (D2, E1 - E4, F3, R1), figyeljen arra, hogy ne találkozzanak kemény
felületekkel, ellenkező esetben eltompulhatnak és nem fognak megfelelően működni!
72 / 111
Az éles késekkel/részekkel felszerelt
H
Tisztításnál legyen nagyon óvatos, mert a kések nagyon élesek! Néhány élelmiszer
miatt elszíneződhetnek a tartozékok! Ez a jelenség a készülék funkcióját nem befolyásolja
és nem ad okot reklamációra! Ez a színeződés egy idő után elmúlik magától! A műanyag
részeket soha ne szárítsa hőforrás fölött (pl. kályha, el./gáztűzhely)!
1) Multifunkciós fej és robot teste
A tisztítást enyhén mosószeres, nedves ruhával végezze! Figyeljen arra, hogy a belső
részeikbe ne menjen bele a víz! Ha a tápkábel koszos, nedves ruhával tisztítsa azt meg!
2) Rozsdamentes tál
A tisztítást végezze egy enyhén mosószeres, nedves ruhával! Tisztításnál ne használjon
drótos tisztítót, drótos kefét, vagy fehérítő szereket! A kálcium lerakodásokat ecet
segítségével távolítsa el!
A B2 - B3 részeket lehet mosogatógépben is mosni.
3) Habverő/keverőlapátok és dagasztó horog
A tartozékokat használat után azonnal mossa el tisztítószeres forró vízben és hagyja
alaposan megszáradni!
A C1 - C4 részeket lehet mosogatógépben is mosni.
4) Húsdaráló D
A tartozékokat használat után azonnal mossa el tisztítószeres, forró vízben és hagyja
alaposan megszáradni! Mosás és szárítás után javasoljuk, hogy a pengét, kést és cserélhető
lapokat asztali olajjal kenje be! A könnyebb tisztítás érdekében a használat végén darálja
kemény pékséget (pl. kiflit, zsemlyét)! D0 - D6 soha ne tegye bele a mosogatógépbe!
5) Reszelő/vágó tartozékok E
A tartozékokat használat után azonnal mossa el tisztítószeres, forró vízben és hagyja azokat
alaposan megszáradni!
E1 - E4 soha ne tegye bele a mosogatógépbe!
6) Mixer F
A tartozékokat használat után azonnal mossa el tisztítószeres, forró vízben és hagyja azokat
alaposan megszáradni! A kés tisztításához öntsön bele az edénybe kb. 0,5 l tiszta vizet,
kapcsolja be a készüléket és néhány elindítással távolítsa el a szennyeződéseket! Nagyobb
szennyezés esetén ismételje meg a folyamatot újra, vagy öntsön bele 1 l vizet, tegyen hozzá
kisebb mennyiségű mosogatószert és kapcsolja be a mixert 1 percre! A könnyebb tisztítás
érdekében a kést F3 a mixer bázisából F2 ki lehet venni, az 10. ábra szerint!
Tömítés cseréje
Ha a tömítés F4 elhasználódott, vagy megsérült, cserélje azt egy újra (azonos típusúra)!
7) Jégkrém elkészítéséhez való tartozék R
A tartozékokat használat után azonnal mossa el tisztítószeres, forró vízben és hagyja
azokat alaposan megszáradni!
Tömítés cseréje
Járjon el az 12. ábra szerint! Amennyiben az jelű tömítés R2 elhasználódott vagy
megrongálódott cserélje azt ki újra (azonos típusúra ETA 002800974).
8)Késélező T
A késélező testének tisztítását csak tiszta, nedves ruhával végezze el! Ne merítse azt
vízbe – figyeljen arra, hogy a belső részekbe ne menjen bele a víz!
73 / 111
H
VI. TÁROLÁS
A készüléket és tartozékait tárolja megfelelően megtisztítva száraz, pormentes
és biztonságos helyen, gyerekek és alkalmatlan emberektől távol!
VII. KÖRNYEZETVÉDELEM
Amennyiben ezt a méretek lehetővé teszik, a készülék valamennyi elemén fel vannak
tüntetve a csomagolóanyagok, komponensek és tartozékok gyártásához felhasznált anyagok
jelzései, valamint ezek újrafeldolgozása. A készüléken vagy a mellékelt dokumentációban
feltüntetett szimbólumok azt jelentik, hogy használt elektromos vagy elektronikus termékek
megsemmisítése a háztartási hulladékkal együtt tilos. A megfelelő megsemmisítés céljából
a terméket az e célt szolgáló gyűjtőhelyre kell elvinni, ahol ezeket térítésmentesen átveszik.
A termék megfelelő megsemmisítésével segít megőrizni az értékes természeti forrásokat
és segít a potenciális negatív környezeti és egészségi hatások megelőzésében, amely
a hulladékok helytelen megsemmisítésének a következménye lehetne.További részletes
információt a helyi önkormányzattól vagy a legközelebbi gyűjtőhelytől kérhet. Az ilyen hulladék
helytelen megsemmisítése miatt a nemzeti szabályozásnak megfelelően bírság róható ki.
Ha a készüléket véglegesen ki kívánja vonni a használatból, javasoljuk a csatlakozókábelt az
elektromos hálózatból való kihúzása után levágni s így a készülék használhatatlanná válik.
Azoknak az alkatrészeknek a cseréjét, amelyeknél szükséges a készülék elektromos
részeibe történő beavatkozás, csak szakszerviz végezheti! A gyártó utasításainak
a be nem tartása esetén megszűnik a garanciális javítási kötelezettség!
VIII.
MŰSZAKI ADATOK
Feszültség (V) a készülék típusának címkéjén látható
Teljesítményfelvétel (W) a készülék típusának címkéjén látható
Tömeg cca (kg) 8,1
Nemesacél edény térfogata (l) 6
Zajkibocsátási érték dB (A) re 1pW 83
A készülék érintésvédelmi osztálya I.
Teljesítményfelvétel kikapcsolt állapotban < 0.50 W.
A technikai specifikációk és modell szerinti esetleges tartozékok változtatásának
jogát a gyártó fenntartja!
A KÉSZÜLÉKEN, ANNAK CSOMAGOLÁSÁN VAGY ÚTMUTATÓJÁBAN TALÁLHATÓ
FIGYELMEZTETÉSEK ÉS SZIMBÓLUMOK:
OPEN – Nyit. HOUSEHOLD USE ONLY – Kizárólag háztartási használatra alkalmas.
DO NOT IMMERSE IN WATER OR OTHER LIQUIDS – Ne merítse vízbe vagy más
folyadékba. PLEASE DO NOT OPEN DURING THE OPERATION – Soha se vegye le a fedőt
a meghajtóegység működése közben. NEVER PUT INTO THE HANDS WITH POWER ON
– A készülék működése közben soha ne nyúljon kezével a pohárba és ne tegyen bele
semmilyen tárgyat.
TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC BAG
AWAY FROM BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS BAG IN
CRIBS, BEDS, CARRIAGES OR PLAYPENS. THIS BAG IS NOT A TOY.
74 / 111
H
Fulladásveszély. Tartsa a PE zacskót gyermekektől elzárt helyen. A zacskó nem játékszer. Ne
használja ezt a zacskót bölcsőkben, kiságyakban, babakocsikban, vagy gyerek járókákban.
Készüléken és tartozékokon lévő jelek és szövegek:
FIGYELEM: Ne dugja be az ujjait, vagy más tárgyakat!
FIGYELEM:
Tartozékok az ETA1128-40 Gustus II szerint:
Typ / TartozékokB1 B2C1, C2, C3, C4, C5D0 - D16EFRT
ETA1128-40√√√√√√√√
√
csomagolásban
Megvásárolhatóak mint opcionális tartozék.
Név kiegészítők
Gluten free horog (gumis)ETA 0028 99 020
Szeletelő
Enyhe reszelő tartozék ETA 0028 00 860
Mák darálóETA 0028 96 000
Tartsa be a részek összeszerelési sorrendjét (azaz vágó penge és
reszelők)! A vágó penge és reszelők tisztításánál legyen nagyon
óvatos!
TípusúKép
ETA 0028 95 030
(csak ETA 0028 99 999)
Hús daráló (Ø 62 mm)ETA 0028 91 000
Gabonafélékre, hüvelyesekre és
rizsre való kő daráló
Gyümölcsre és zöldségre való présETA 0028 98 050
Kockákra való kerek vágó tartozék
ETA 0028 96 010
ETA 0028 96 020
ETA 0028 95 040
(csak 0028 95 030
és ETA 0028 99 999)
75 / 111
H
Vékony (Trenette) tészta vágó
Vékony (Spagetti) tészta vágó
Széles (Tagliatelle) tészta vágó
Tészta készítő tartozék (lasagne,
raviolli, cannelloni)
ETA 0028 92 000
ETA 0028 92 010
ETA 0028 93 000
ETA 0028 94 000
Tészta készítőETA 0028 97 000
Citrus gyümölcs centrifuga
ETA 0028 98 020
(csak ETA 0028 99 999)
SebességváltóETA 0028 99 999
Spirál készítőETA 0028 95 060
76 / 111
PL
Wielozadaniowy robot kuchenny
eta
1128
INSTRUKCJA OBSŁUGI
Szanowni Państwo, dziękujemy za zakup naszego produktu. Przed rozpoczęciem
użytkowania, należy uważnie przeczytać wszystkie instrukcje i zachować je na przyszłość.
Dotyczy to także gwarancji, dowodu zakupu oraz – jeśli to możliwe – wszystkich części
oryginalnego opakowania.
GUSTUS MAGNUS
I. UWAGI DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA
– Zalecenia podane w instrukcji należy traktować jako element urządzenia i przekazać
je jego kolejnym użytkownikom.
– Sprawdź, czy napięcie podane na tabliczce znamionowej odpowiada napięciu
w używanym przez Ciebie gniazdku.
– Nie wsuwaj wtyczki przewodu zasilającego do gniazdka elektrycznego i nie wyciągaj
jej mokrymi rękami ciągnąc za przewód zasilający!
– Produkt przeznaczony jest do stosowania w gospodarstwach domowych i podobnych
miejscach (sklepy, biura i podobne miejsca pracy, hotele, motele i inne środowiska
mieszkalne, w firmach świadczących usługi noclegowe ze śniadaniem)! Nie jest
przeznaczone do użytku komercyjnego!
–
Urządzenie nie powinno być używane przez dzieci. Urządzenie należy
trzymać z dala od dzieci. Dzieci nie mogą bawić się urządzeniem.
– Urządzenie może być stosowane przez osoby o ograniczonej
zdolności fizycznej, umysłowej lub psychicznej, o ile zostały
poinstruowane na temat korzystania z urządzenia w sposób
bezpieczny oraz zostały poinformowane o niebezpieczeństwie i są
nadzorowane przez osobę dorosłą.
– Jeżeli kabel zasilający urządzenia jest uszkodzony, musi być
wymieniony przez producenta, przez technika serwisowego lub
osobę kwalifikowaną, aby nie dopuścić tak do powstania
niebezpiecznej sytuacji.
– Przed montażem i demontażem akcesoriów lub części, przed
przystąpieniem do konserwacji lub czyszczenia lub po zakończeniu
pracy należy wyłączyć urządzenie i odłączyć je od zasilania poprzez
wyciagnięcie przewodu zasilającego z gniazdka elektrycznego!
– Zawsze należy odłączyć urządzenie od zasilania, jeśli jest
pozostawione bez opieki, przed montażem, demontażem lub
czyszczeniem.
– Nigdy nie używaj urządzenia z uszkodzonym kablem lub wtyczką,
jeśli nie działa prawidłowo, o ile spadło na ziemię i uszkodziło się
lub wpadło do wody. W takich wypadkach urządzenie należy
oddać do specjalistycznego serwisu w celu sprawdzenia jego
bezpieczeństwa i funkcjonalności.
77 / 111
PL
– Podczas pracy urządzenia należy zapobiegać, aby zwierzęta i owady nie miały dostępu
do urządzenia.
– Po pracy i przed każdą konserwację, należy urządzenie wyłączyć i odłączyć od sieci,
wyciągając wtyczkę z gniazdka.
– Nie pozostawiaj pracującego urządzenia bez nadzoru i kontroluj je przez cały czas
przygotowywania potraw.
– Urządzenie nie jest przeznaczone do użytku na zewnątrz.
– Na urządzenie nie należy umieszczać żadnych przedmiotów.
– Jeżeli urządzenie było przechowywane w niższych temperaturach, najpierw musi nastąpić
jego aklimatyzacja.
– Nie włączaj urządzenia bez włożonych składników!
– Nigdy nie zanurzaj urządzenia do wody (nawet częściowo) i nie myj go pod bieżącą wodą!
– Urządzenie nie może być używane w środowisku wilgotnym lub mokrym, w środowisku
z niebezpieczeństwem pożaru lub wybuchu (miejsca, gdzie są przechowywane chemikalia,
paliwa, oleje, gazy, farby i inne substancje łatwopalne lub lotne).
– Używaj urządzenia wyłącznie w pozycji roboczej w miejscach, gdzie nie zagraża jego
przewrócenie i w dostatecznej odległości od źródeł ciepła (np. kominków, kuchenek
elektrycznych i gazowych, piecyków itd.) i wilgotnych powierzchni (zlewozmywaków,
umywalek itd.).
– Przed przygotowaniem należy usunąć z żywności opakowania (np. papier, torby PE, itp.).
– Nie włączaj urządzenia bez włożonych składników!
– Z urządzenia należy korzystać wyłącznie wraz z wyposażeniem przeznaczonym do tego
typu. Korzystanie z innego wyposażenia może stanowić niebezpieczeństwo dla obsługi.
– Nie wsuwaj wyposażenia do żadnych otworów w ciele.
– Nie należy stosować dwóch funkcji urządzenia w tym samym czasie (na przykład używać
jednej funkcji w misce B1 i drugiej w urządzenia dodatkowego D, E, F, R, T).
– Do wyłączenia urządzenia nie należy używać zabezpieczenia owładanego przez pojemnik
i blokady bezpieczeństwa sterowanej przez pokrywa A8 miksera!
– Nie przekraczać maksymalnego czasu ciągłej pracy urządzenia z każdym z akcesoriów
przedstawionych poniższej w tabeli. Nigdy nie przekraczać całkowitego czasu ciągłej pracy
urządzenia – 30 minut. Po pracy pozostawić robot do ostygnięcia, co najmniej 30 minut.
– Urządzenie wyposażone jest w bezpiecznik termiczny, który przerywa zasilanie
w przypadku przeciążenia silnika. Jeśli tak się stanie, należy odłączyć urządzenie
od prądu i pozostawić do wystygnięcia.
– Nigdy podczas pracy urządzenia nie wkładaj palców do otworu dozującego a także
nie używaj widelca, noża, łyżki itd.
– Aby zapewnić bezpieczeństwo, nie należy wymieniać nasadek roboczych w trakcie pracy
jednostki napędowej.
– Robot kuchenny jest wyposażony w elektroniczny układ regulacji szybkości, który pozwala
na utrzymywanie szybkości w różnych warunkach obciążenia. Odczuwalna może być
zatem pewna zmienność szybkości działania, w miarę jak robot będzie dostosowywał
swoją charakterystykę pracy do obciążenia i wybranej szybkości. Taki tryb pracy miksera
jest normalny i nie jest objawem jego uszkodzenia.
– Urządzenia dodatkowego nigdy nie montować na napędzie!
– Podczas wkładania lub wyjmowania pojemnika nie naciskaj zbyt mocno na uchwyt pojemnika.
– Nie należy podnosić i przenosić robota za uchwyt pojemnika, ale zawsze należy używać
wycięcia w dolnej części silnika!
– Nie wolno napełniać całkowicie zbiornika woda lub innym płynem. Nie wolno przekraczać
maksylanego poziomu napełnienia. Jeżeli maksymalny poziom nie jest oznaczony, nie
należy przekraczać 3/4 całkowitej objętości pojemnika.
78 / 111
PL
– Długie włosy, luźne ubrania lub dodatki i biżuteria mogą być uchwycone przez części
obrotowe urządzenia dodatkowego. Bądź ostrożny, aby Twoje włosy, odzież i dodatki, nie
dostały się zbyt blisko części wirujących!
– Zanim zdejmiesz urządzenie dodatkowe z napędu poczekaj aż części rotujące zatrzymają
się zupełnie.
– Zadbaj o to, aby przewód zasilający nie zetknął się z obracającymi się częściami urządzenia.
–
Jeśli opracowywane potrawy zaczną się przyklejać do akcesoriów (np. mieszacz, trzepaczka,
hak do ugniatania), wyłącz urządzenie i ostrożnie wyczyść akcesoria (np. za pomocą łopatki).
–
Zadbaj o to, aby przewód zasilający nie zetknął się z obracającymi się częściami urządzenia.
– UWAGA: Nie używaj urządzenia wraz z programem, włącznikiem czasowym lub
jakąkolwiek inną częścią, ktora włącza urządzenie automatycznie, ponieważ istnieje
niebezpieczeństwo wybuchu pożaru w przypadku zakrycia urządzenia lub jego
nieprawidłowego umieszczenia.
– Dotykając tarek należy zachować szczególną ostrożność – są bardzo ostre.
– Przy powstaniu zbytniej wibracji podczas używania urządzenia bądź zmniejsz szybkość
albo zatrzymaj maszynkę i usuń z niej część zawartości.
– Regularnie należy kontrolować stan kabla zasilającego urządzenia.
– W przypadku użycia przedłużacza należy sprawdzić czy nie jest uszkodzony i czy jest
zgodny z aktualnymi normami.
– Zadbaj o to, aby przewód zasilający nie zetknął się z obracającymi się częściami urządzenia.
– Przewodu zasilającego nie wolno uszkodzić ostrymi lub gorącymi przedmiotami, otwartym
płomieniem, nie wolno go również zanurzać w wodzie.
– W razie potrzeby użycia przedłużacza należy zapewnić, aby nie był on uszkodzony
i spełniał obowiązujące normy.
– Nigdy nie kładź go na gorącej powierzchni ani nie pozwól, by zwisał poza krawędź stołu lub
blatu kuchennego. Na skutek zawadzenia o przewód lub pociągnięcia go np. przez dzieci
może dojść do przewrócenia lub ściągnięcia urządzenia, a następnie do poważnych obrażeń!
– Nigdy nie używaj urządzenia do innych celów niż te, do których jest przeznaczony oraz
w sposób opisany w niniejszej instrukcji. Nigdy nie używaj urządzenia do żadnych innych celów.
– UWAGA: Istnieje ryzyko poważnego urazu w przypadku nieprawidłowego użycia
urządzenia (niezgodnie z instrukcją).
– Wszystkie teksty w innych językach, a także obrazki na opakowaniu lub produkcie są
przetłumaczone i wyjaśnione na końcu odpowiedniej mutacji językowej.
– Producent nie odpowiada za szkody i obrażenia spowodowane na skutek niewłaściwego
używania urządzenia i wyposażenia (np. zepsucie potraw, obrażenia, rany cięte) i nie
jest odpowiedzialny za urządzenie z tytułu gwarancji w przypadku nieprzestrzegania wyżej
wymienionych wskazówek dotyczących bezpieczeństwa.
II. PRZYGOTOWANIE I UŻYCIE
Najpierw potrzeba usunąć wszystkie elementy opakowania, wyjąć robota i wszystkie
akcesoria. Później z robota i akcesoriów usunąć samoprzylepne folie, naklejki lub papier.
Przed pierwszym użyciem umyć części, które mają kontakt z żywnością w gorącej wodzie
z detergentem, spłukać czystą wodą i wytrzeć do sucha lub pozostawić do wyschnięcia.
Umieścić zmontowany robot z wybranymi akcesoriami na płaską, stabilną, gładką i czystą
powierzchnię roboczą w miejscu niedostępnym dla dzieci i osób nieodpowiedzialnych.
Pozostawić wolną przestrzeń umożliwiającą właściwą wentylację. Otwory w urządzeniu
zapewniają przepływ powietrza przy wentylacji, nie można ich zakrywać lub w inny sposób
blokować. Nie wolno również ściągać nóżek. Gniazdko elektryczne musi być łatwo dostępne,
aby umożliwić odłączenie robota w przypadku niebezpieczeństwa.
79 / 111
PL
III.1) Robot kuchenny (A)
Opis (Rys. 1)
A1 – Dźwignia zwalniająca głowicy wielofunkcyjnej A6 – Zdejmowana osłona
A2 – Obrotowy regulator prędkości A7 – Głowica wielofunkcyjna
A3 – Dolny wylot dla końcówek C1 – C4A8 – Pokrywa
A4 – Przedni wylot dla akcesoriów D, E, R, TA9 – Wyjście miksera F
A5 – Przycisk zwalniający A10 – Kabel zasilający
B1 – Miska ze stali nierdzewnej B3 – Otwór wsypowy
B2 – Pokrywa miski
Zakupiony model posiada akcesoria, które są pokazane w tabeli na końcu danej wersji
językowej.
Obracając dźwignię zwalniającą A1, zostanie podniesiona głowica do góry. Ponownie
obracając dźwignię zwalniającą A1 i przez dociśnięcie w dół głowica zostanie zamknięta.
– Włączenie/wyłączenie robota
Przed włączeniem zasunąć wtyczkę kabla zasilającego A10 do gniazdka elektrycznego,
zaświeci się oświetlenie regulatora. Samo włączenie wykonać przez obrócenie regulatora
prędkości A2. Po zakończeniu pracy, robota potrzeba wyłączyć, obracając regulator do
pozycji 0.
– Regulacja prędkości
Obracając regulator prędkości A2 na daną prędkość w zakresie MIN - 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6
- MAX. Do krótkiego włączenia najwyższej prędkości regulator ustawić można na pozycję
“P” (PULSE). Regulator musi być ręcznie trzymany w tej pozycji. Po jego zwolnieniu
automatycznie powraca do pozycji 0 i zostanie zatrzymany.
– Zabezpieczenie końcówek głowicy wielofunkcyjnej
W celu demontażu i usunięcia końcówek z głowicy zespołu napędowego A4, należy
postępować w odwrotny sposób niż wtedy, gdy są one zamontowane. Przed wyjęciem
z głowicy jednostki napędowej, konieczne jest naciśnięcie przycisku zwalniającego A5.
– Zabezpieczenie miksera
Robot nie może zostać uruchomiony, gdy osłona miksera A8 jest otwarta bez prawidłowo
zamontowanego miksera.
Czas przygotowania (przetwarzania) zależy od ilości, rodzaju i jakości użytych substancji
zazwyczaj będzie się wahać w jednostkach minut.
III.2) Końcówka do ubijania, mieszania, mieszak flexi, do zagniatania ciasta
Opis (Rys. 1)
C1 – Końcówka do mieszania C3 – Hak do zagniatania
C2 – Końcówka do ubijania (trzepaczka druciana) C4 – Mieszak flexi (gumowy)
C5 – Dźwignia zwalniająca
80 / 111
PL
Środki bezpieczeństwa i zalecenia
–
Ze względu na wielkość miski roboczej potrzeba wziąć pod uwagę, że urządzenie nie
jest w stanie wystarczająco ubić / zagnieść bardzo małą ilość surowców. Aby otrzymać
optymalne wyniki, potrzeba wybrać surowce o łącznej wadze, co najmniej 300 g
(podczas ubijania białek musi być min. 2 białka z jaj).
–
Miski nigdy nie napełniać całkowicie wodą ani innymi płynami. Należy przestrzegać
maksymalnej pojemności (patrz tabelka użytkowania rozdz. IV.).
–
Najpierw potrzeba wyłączyć robota, a następnie zdjąć głowicę wielofunkcyjną.
–
Przy składaniu głowicy wielofunkcyjnej sprawdzić / hamować jej ruch ręką.
– Robot jest wyposażony w wyłącznik bezpieczeństwa, w przypadku podnoszenia głowicy
wielofunkcyjnej (podczas pracy) wyłączy silnik. Po przechyleniu głowicy do pozycji
roboczej silnik nie działa. Aby włączyć go ponownie, należy wrócić regulator obrotowy
prędkości A2, do pozycji 0.
Złożenie robota do pracy z końcówkami
Robot zmontować według opisu na rysunku nr. 2, 3, 4 i 5 podnosząc głowicę wielofunkcyjną
do góry, na jej spodniej stronie założyć osłonę miski, napełnioną miskę następnie
umieścić na dolną część robota. Następnie do wylotu włożyć wybraną końcówkę i głowicę
wielofunkcyjną przechylić do pozycji roboczej. Nałóż na otwór wsypowy pokrywa otworu
wsypowego. Podczas demontażu/ wymianie końcówek, postępować w sposób odwrotny.
Ustawienie optymalnej wysokości końcówek (Rys. 6)
Jeśli końcówki uderzają o dno miski lub nie dotykają składników na dnie miski potrzeba
ustawić ich prawidłową wysokość. Postępować w następujący sposób: Najpierw założyć
żądaną końcówkę, pustą miskę i głowicu wielofunkcyjnu A7 ustawić do pozycji roboczej.
Następnie przytrzymać końcówkę jedną ręką, drugą ręką poluzować nakrętkę końcówki
kluczem C5.
w lewo. Końcówka będzie wysuwać się w dół lub chować do wylotu. Końcówka powinna być
jak najbliżej dna
dokręcić nakrętkę.
Następnie ustawić wysokość przez ręczne obrócenie końcówki w prawo lub
i ścian miski, ale nie może ich dotykać. Po ustawieniu wysokości prawidłowo
Użycie
A) Ubijanie
– Końcówka do ubijania C2 do bitej śmietany, jajek, białek jaj.
– W zależności od ilości, rodzaju i jakości żywności dostosować prędkość ubijania
pomiędzy MIN do MAX.
– Maksymalne ilości składników przeznaczonych na jedną dawkę wynoszą 1,2 litra.
– Nigdy nie należy używać końcówki do ubijania do wyrabiania ciężkich ciast czy
– W zależności od ilości, rodzaju i jakości żywności dostosować prędkość
przetwarzania między MIN do 2.
– Maksymalna ilość przetwarzanych składników na jedną dawkę wynosi około 2,5 kg.
– Nigdy nie używać mieszaka flexi do wyrabiania ciast ciężkich!
81 / 111
PL
Rady dot. ubijania
– Używać składników o temperaturze pokojowej.
– W przypadku, że ubijanie nie jest optymalne, dodać trochę soku z cytryny i sól.
Śmietany, kremy i śmietany do ubijania schłodzić, co najmniej na 6 °C.
– Przed ubijaniem piany z białek, potrzeba się upewnić, że końcówka i pojemnik są
suche i wolne od zanieczyszczeń i oleju. Białka powinny mieć temperaturę pokojową.
– Mieszak flexi stosować wyłącznie ze składnikami w misce. Użyciu bez surowców może
towarzyszyć nieprzyjemny (skrzypiący) dźwięk, którego jednak można uniknąć przez
zastosowanie niewielkiej ilości oleju.
– Składniki mogą być dodawane w trakcie użytkowania przez otwór do napełniania na
pokrywie miski B2.
C) Mieszanie
– Końcówki do mieszania C1 używać do lekkiego ciasta, ciast, ciasteczek, polew,
nadzień, ziemniaków puree itp.
– W zależności od ilości, rodzaju i jakości żywności dostosować prędkość
przetwarzania w zakresie MIN do MAX.
–
Maksymalna ilość przetwarzanych składników na jedną dawkę wynosi około 2,5 kg.
– Nigdy nie używać do wyrabiania ciast ciężkich!
D) Ugniatanie
– Używać haka C3 do wyrabiania ciasta delikatnego / lekkiego / ciężkiego.
– W zależności od ilości, rodzaju i jakości żywności dostosować prędkość
przetwarzania między MIN do 2.
– Przygotowując duże ilości ciasta zagnieść go w kilku dawkach. Maksymalna
ilość przetworzona na jedną dawkę wynosi około 1,6 kg. Nie przygotowywać
więcej niż cztery dawki z rzędu. Przed ponownym użyciem, zrobić przerwą,
co najmniej 30 minut.
Rady
– Używać składników w temperaturze pokojowej.
– Drożdże wcześniej wymieszać w ciepłym mleku lub wodzie.
– Gdy ciasto uzyska kształt kuli, zgodnie z własnymi nawykami zakończyć ugniatanie lub
wg przepisu odstawić do wyrośnięcia.
– Składniki dobrze się wymieszają, gdy pierwszy zostanie wlany płyn.
– W razie potrzeby zatrzymać robota i zeskrobać mieszaninę odpowiednim narzędziem
z haka do wyrabiania ciasta.
– Różne rodzaje mąki mogą się znacznie różnić wg ilości dodanego płynu, a kleiste
ciasto może mieć znaczący wpływ na obciążenie robota.
– Jeśli słychać, że robot jest nadmierne obciążony, należy go wyłączyć, wyjąć połowę
ciasta i zagnieść każdą połówkę oddzielnie.
III.3) Młynek do mielenia mięsa (D)
Opis (Rys. 9)
D0 – Korpus młynka do mielenia mięsa D8 – Końcówka do produkcji wędlin
D1 – Podajnik ślimakowy D9 – Formowanie
D2 – Ostrze tnące D10 – Stożek
D3 – Sitko do mielenia średniego D11 – Popychacz
82 / 111
PL
D4 – Sitko do mielenia grubego D12 – Misa załadowcza
D5 – Sitko do mielenia bardzo grubego D13 – Koło zębate
D6 – Nakrętka D14 – Dźwignia zwalniająca
D7 – Separator D15 – Uchwyt formy na ciastkaD16 – Forma na ciastka
Środki bezpieczeństwa i zalecenia
– Zalecamy, aby od czasu do czasu przerywać pracę, robota wyłączyć i usunąć
żywność, która jest przyklejona na akcesoria lub je zatkała.
– Nie zostawiać maszynki do mielenia mięsa pracować, gdy zasobnik jest pusty.
– Nie wolno mleć mięsa mrożonego.
Złożenie
Maszynkę mielenia do mięsa w zależności od wybranego zastosowania (mielenie mięsa,
produkcja kiełbasy, produkcja Kebbe) zmontować i przyłączyć do głowicy jednostki
napędowej według rysunku 7 i 9. Do demontażu i usunięcia z głowicy zespołu napędowego,
należy postępować w odwrotny sposób. Aby poluzować nakrętki D6, użyć dźwigni
zwalniającej D14.
A) Mielenie mięsa
Maszynka pozwala na zmielenie wszystkich rodzajów mięs pozbawionych kości, ścięgien
i skóry. Przez korzystanie z tarcz mielących (D3, D4, D5) z różnymi otworami, można wybrać
grubość mielenia mięsa. Mięso wcześniej pokroić na kostki ok. 3 x 3 x 3 cm.
Pod maszynkę do mięsa, umieścić misę ze stali nierdzewnej B1 lub inną, do której będzie
spadać zmielone mięso. Poszczególne kawałki mięsa wkładać do otworu, w taki sposób,
aby podajnik ślimakowy D1 nie został zatkany, a popychaczem D11 lekko popychać mięso.
Postępując w ten sposób, napęd nie zostanie przeciążany.
Maksymalna ilość mielonego mięsa wynosi 5 kg. Maksymalna dopuszczalna prędkość
mielenia to stopień 6.
Rady
– Podczas mielenia mięsa regularnie sprawdzać otwory tarczy. Jeśli przy mieleniu mięsa
o różnej konsystencji (np. mostek, wątroba) zatykane są otwory tarczy, sok może
przepływać wokół wału ślimakowego podajnika aż do napędu robota. Należy, więc
kontrolować ciągłą przepustowość przetwarzanych surowców poprzez tarczę mielącą
i po zatkaniu robot natychmiast wyłączyć, maszynkę do mielenia mięsa demontować
i przeprowadzić właściwe czyszczenie wszystkich elementów.
B) Produkcja wędlin (kiełbasy, parówki, kiszek itp.)
Mięso mielone wkładamy na miskę załadowczą D12. Do delikatnego popchnięcia mięsa
do młynka używać popychacza D11. Jelito do napełniania najpierw namoczyć w ciepłej
wodzie (około 10 minut), aby poprawić jego elastyczność. Następnie nasunąć go jak
„harmonijkę“ na otwór. Na końcu jelita pozostawić luźnych 5 cm, a następnie go potrzeba
związać lub przekłuć patyczkiem. Urządzenie włączyć na którykolwiek stopień prędkości
między MIN do MAX (w razie potrzeby). Do otworu włożyć przygotowaną mieszankę
i delikatnie naciskać popychaczem D11. Podczas napełniania postępować w zależności
od wybranego rodzaju kiełbasy (np. kiszka, wędlina, parki itp.).
Maksymalna ilość przetwarzanego mięsa wynosi 5 kg.
83 / 111
PL
Rady
– Zaleca się napełniać przez dwie osoby jednocześnie tj. jeden wprowadza mieszankę,
a drugi przytrzymuje jelito na końcówke D9. Jelita napełniać w taki sposób, aby
powietrze nie dostało się wewnątrz.
– W przypadku zatkania otworu wylotowego końcówki do produkcji kiełbas D8,
konieczne jest, aby wyłączyć napęd, końcówkę zdemontować i oczyścić.
C) Przygotowanie Kebbe – rurki mięsne
Przygotowane mielone mięso włożyć na miskę D12. Jeśli konieczne jest naciśnięcie mięsa,
należy użyć popychacza D11. Urządzenie wyciska wydrążone rurki, które potrzeba ciąć na
pożądaną długość. Urządzenie działa na każdy stopień prędkości w zakresie MIN do 3.
Rady
– Uformowane rurki mogą być napełnione różnymi mieszankami (np. mięso, warzywa itd.)
– W przypadku zatkania otworu wylotowego formowanie D9, konieczne jest, aby wyłączyć
napęd, stożek zdemontować i wyczyścić.
D) Formowanie ciasta (ciastka)
W zależności od użycia wybierz odpowiednie komponenty (D0, D1, D6, D7, D11, D12, D15
i D16), postępuj wg rysunku 9.
D12. Jeśli to konieczne, należy użyć popychacza D11 do popchnięcia ciasta. Przyrząd
wyciska ciastka o nastawionym kształcie.
Urządzenie działa na każdy stopień prędkości w zakresie 1 do 4.
Przygotowane ciasto wkładać do otworu w misce załadowczej
Rady
– Wytłaczane ciasto w żądanym kształcie zaleca się przytrzymać (wesprzeć) na tacy,
aby się nie rozdarło.
– W korpusie maszynki do mielenia mięsa pozostaje mała część surowego ciasta;
Dlatego też zaleca się, aby przetwarzać większe dawki (około 300 g).
III.4) Krajalnica (E)
Opis (Rys. 8)
E0 – Korpus końcówki E4 – Tarka rozdrabniająca
E1 – Tarka do drobnego krojenia E5 – Popychacz
E2 – Tarka do krojenia grubegoE6 – Koło zębate
E3 – Tarka do krojenia cienkich plasterków
Złożenie
Tarkę złożyć jak pokazano na rysunku 7 i 8. Demontaż i usunięcie z głowicy napędu należy
wykonywać w odwrotny sposób.
Przygotowanie składników
Akcesoria mogą być używane do siekania, krojenia, tarcia niemal wszystkich owoców
i warzyw. Na plastry ciąć można marchewkę, ziemniaki, kapustę, ogórki, cukinię, buraki,
pieczarki, cebulę i tak dalej. Szatkowanie – struganie, tarki E1 - E3 używać do przetwarzania
owoców, warzyw, sera i żywności podobnej struktury. Tarki rozdrabniającej E4 używać do
strugania twardych serów i bułki tartej.
84 / 111
PL
Środki bezpieczeństwa i zalecenia
– Nie wolno naciskać palcami tarki / krojonych warzyw lub owoców! Przesuwanie
żywności w otworze napełniania zawsze należy wykonywać popychaczem, którym
potrzeba poruszać powoli i bez naciskania w dół.
– Przy pracy z tarkami potrzeba być ostrożnym. Posiadają one bardzo ostre ostrza.
– Nigdy nie używać tarki do obróbki twardych materiałów, takich jak kostki lodu, kawa /
zboża / ziarna kukurydzy, przyprawy i tym podobne.
– Podczas przetwarzania dużych ilości pokarmu potrzeba się upewnić, że nie gromadzi
się on poniżej i powyżej tarki.
– W przypadku zablokowania tarki konieczne jest, aby wyłączyć jednostkę napędową,
końcówkę zdemontować i wyczyścić.
Użycie
Pod końcówkę do rozdrabniania wstawić odpowiedni pojemnik. Pokroić warzywa na kawałki
odpowiednie do włożenia do otworu napełniającego. Włożyć kawałki i delikatnie nacisnąć
popychaczem. Przetworzona żywność wychodzi przez otwór wylotowy do pojemnika.
Zalecana prędkość przetwarzania jest na stopniu 3 - MAX.
Rady
– Po użyciu zawsze pozostanie na tarce określona ilość odpadu. Jest to całkowicie
normalne i nie ma powodu do reklamacji.
– Duże kawałki wcześniej pokroić, aby weszły do otworu napełniającego.
– Zdjąć skórkę z owoców cytrusowych.
– Składniki wkładamy stopniowo i równomiernie.
– Nie kroić żywności drobno. Otwór do napełniania wypełniać na całej jego długości.
Zapobiega to odchylaniu na boki podczas przetwarzania.
– Do przetwarzania miękkich składników, takich jak ogórki, zalecamy ustawienie niskich
/ średnich prędkości. Do przetwarzania twardszych składników, takich jak marchew czy
sery twarde, ustawić średnią / wyższą / maks. prędkość.
– Podczas rozdrabniania miękkich składników, należy użyć niskich prędkości,
aby ze składników nie powstała papka.
– Jeśli krojone są twarde sery lub czekolada, potrzeba pracować krótko. Składniki
podczas krojenia zbytnio się ogrzewają, są miękkie i mogą powstać grudki.
– Kapustę przed szatkowaniem najpierw pociąć na kawałki i usunąć głąba.
– Podczas krojenia lub rozdrabniania, kawałki przetwarzanej żywności są krótsze, jeśli
Mikser zmontować i podłączyć do wylotu miksera A9 według rysunku 10 i 11. Podczas
demontażu i usunięcia z wylotu postępować w przeciwny sposób.
85 / 111
PL
Środki bezpieczeństwa i zalecenia
– Nie pozostawiać włączonego miksera bez składników w nim!
–
Nigdy nie wlewać do pojemnika wrzątku.
–
Nigdy nie zdejmować pokrywy G1 podczas pracy jednostki napędowej.
– Przed usunięciem pokrywy lub pojemnika miksera obracające się części powinny
całkowicie się zatrzymać.
– Jeśli mikser pracuje bez obciążenia (np. nóż nie mieli potrawy), należy odłączyć go od
sieci a potrawę przesunąć w zasięg noża. Mikser nie może pracować bez obciążenia
dłużej niż 10 sekund!
Przed pierwszym użyciem
Przed pierwszym użyciem zalecamy umyć szklany pojemnik. Wkładka tnąca ze względów
technologicznych jest potarta olejem nieszkodliwym dla zdrowia ludzkiego. W związku
z tym pojemnik najpierw wypełnia się ciepłą wodą (max. 50 °C) z niewielką ilością
detergentu. Pojemnik ustawić na robota, ustawić maksymalną prędkość i włączyć na
1 minutę. Pojemnik następnie spłukać czystą wodą.
Użycie
Mikser jest przeznaczony do miksowania soków, koktajli mlecznych, zup, sosów, odżywek
dla dzieci i odżywek dietetycznych, ciasta biszkoptowego, do produkcji puree itp. Zdjąć
pokrywkę, włożyć lub wlać potrawę do pojemnika miksera i ponownie założyć pokrywkę.
Prędkość zawsze potrzeba dostosować do rodzaju i ilości surowców i ich dojrzałości,
szczególnie w owocach i warzywach. Zalecamy zawsze przełączyć blender na minimalną
prędkość, a następnie stopniowo, w miarę potrzeb zwiększać moc. Podczas przetwarzania
żywności mrożonej, zawsze stosować maksymalną prędkość już przy pierwszym włączeniu.
Zalecana prędkość przetwarzania jest na stopniu 1 - MAX.
Zalecana prędkość przetwarzania jest na stopniu 1 - 8.
– W przypadku płynów, u których tworzy się piana (np. mleko) nigdy nie napełniać
pojemnika aż do kreski „MAX“, aby nie doszło do wylania. W takim wypadku zalecana
ilość wynosi ok. 1 l.
Rady
III.6) Przystawka do robienia lodów(R)
Opis (Rys. 12)
R0 – Korpus maszynki do lodów R3 – Osłona + wypustka
R1 – Podajnik ślimakowy R4 – Popychacz
R2 – Uszczelnienie R5 – Miska załadowcza
Środki bezpieczeństwa i zalecenia
– Przed użyciem nie wkładać maszynki dodatkowej lub jej części do zamrażarki, lub
lodówki.
Złożenie
Maszynka do robienia lodów R złożyć i podłączyć do głowicy zespołu napędowego wg rys. 7.
UWAGA: Upewnij się, że uszczelka R2 jest prawidłowo położona na swoim miejscu w osłona
R3. W celu demontażu i usunięcia głowicy zespołu napędowego postępować odwrotnie.
86 / 111
PL
SUROWIEC:
– Przystawka do robienia lodów jest przeznaczona do przetwarzania prawie wszystkich
rodzajów owoców (np. jagodowych / cytrusowych) lub warzyw czy jogurtu.
– Owoce lub warzywa dokładnie umyć.
– Usunąć ogonki (szypułki np. winogron, porzeczek, agrest, jagód) i nać,
pozostawiając tylko owoce.
– Usunąć pestki (np. śliwki, brzoskwinie, morele, wiśnie itp.).
– Usunąć grubą skórę (np. ananas, arbuz).
– Owoce cytrusowe (np. pomarańcza, grejpfrut, mandarynka, cytryna) obłupać ze
skórki i usunąć biały miąższ i pestki.
– Zaleca się przetwarzać owoce świeże i dojrzałe – lody są wtedy smaczniejsze.
– Składniki wcześniej pokroić na kawałki, które zmieszczą się do leja wlotowego.
– Co najmniej 12 do 24 godzin przed produkcją lodów należy
składniki głęboko zamrozić w temperaturze -18 °C.
UWAGA:Nie przerabiać owoców i warzyw zaraz po wyjęciu z zamrażarki!
Przed przetworzeniem składniki potrzeba „częściowo” rozmrozić
(to znaczy pozostawić chwilę w temperaturze pokojowej).
Czas wymagany do rozmrażania jest zależny od objętości /
zawartości wody i miąższu, stopnia (to znaczy temperatury)
zamrożenia i wielkości składnika. Im bardziej wodniste owoce (np.
malina, borówka, arbuz), tym krótszy czas (około 5 minut), a im
gęstsze owoce (np. mango, ananas, morele), tym dłuższy czas
(około 20 minut) rozmrażania.
– Nie należy mylić funkcji maszynki dodatkowej = maszynki do robienia lodów
z elektryczną maszyną do lodów wykorzystującą do chłodzenia sprężarki.
PO PEWNYM CZASIE UZYSKASZ DOŚWIADCZENIE, DZIĘKI
KTÓREMU BĘDZIESZ MIEĆ RÓWNIEŻ DOBRE REZULTATY.
Użycie
Składniki wkładać do otworu stopniowo, aby nie dopuścić do napełnienia szyjki urządzenia
aż do górnej krawędzi. Popychacz R4 jest przeznaczony do przesuwania składników
do przestrzeni podajnika spiralnego. Używać go przy każdym włożeniu poszczególnych
kawałków składników do otworu, ale nie naciskać składników w całkowicie wypełnionej
szyjce aż do górnej krawędzi. Patrząc w otwór do napełniania po wyjęciu popychacza
potrzeba sprawdzić wzrokowo stan i drożność podajnika ślimakowego.
Zalecamy przetwarzać na stopniu MAX. Prędkość przetwarzania 200 g / min.
III.7)
Szlifierka nożowa
Opis (Rys. 13) T – Szlifierka nożowa
Złożenie
Szlifierka T
i usunięcia głowicy zespołu napędowego postępować odwrotnie.
złożyć i podłączyć do głowicy zespołu napędowego wg rys. 7. W celu demontażu
(T)
87 / 111
PL
Środki bezpieczeństwa i zalecenia
– Odpowiednia do noży kuchennych materiałów ze stali i stali nierdzewnej.
– Akcesoriów nie używać, jeśli walki ceramiczne są uszkodzone, mają widzialne
pęknięcia i szczeliny.
– Uważać na naostrzone noże i na noże, które będą ostrzone.
– Upewnić się, że w obrębie działania koła obrotowego znajdzie się jedynie ostrze noża.
– Nie wkładać palców w koło obrotowe.
– Nie używać ostrzarki do ostrzenia noży ceramicznych, noży z piłką. Nie próbuj ostrzyć
nożyc, siekier ani innych narzędzi,
Użycie
Umieścić ostrze noża (konkretnie cześć znajdującą się najbliżej trzonka) na kole obrotowym,
dokładnie docisnąć i ciągnąć powoli w swoją stronę przez około 3 - 7 sekundy. Nóż szlifuj
zgodnie z kształtem ostrza i nie wywieraj nadmiernego nacisku (zapewnij stały nacisk
i równomierną prędkość). Po wykonaniu powyższych czynności 3 do 5 razy, sprawdzić
rezultat ostrzenia noża. Powtórzyć czynność aż do uzyskania pożądanego naostrzenia. Po
zakończeniu czynności odłączyć urządzenie i umyć nóż w wodzie z płynem do naczyń
i pozostawić do wyschnięcia.
Zalecamy przetwarzać na stopniu MAX.
Rady
– W przypadku typów noży i tasaków (patrz rys. 13B) nie ostrzyć ostrza aż do końca
klingi, tj. aż do rękojeści!
– Nie ostrz noży z olejami, wodą i smarami!
– Nie zmieniaj kierunku przeciągania noża, gdy nóż znajduje się w rowku szlifierki.
– W przypadku noży silnie stępionych lub ze zniszczonym ostrzem, konieczne jest
silniejsze ostrzenie. W tej sytuacji radzimy oddać nóż do punktu ostrzenia.
– Zwróć uwagę, aby krawędzie tnące noża nie były w kontakcie z twardymi
przedmiotami, które je stępiają, a tym samym zmniejszają ich skuteczność.
IV. TABELKA UŻYCIA URZĄDZENIA I AKCESORIÓW
Poniższe rady dotyczą przetwarzania potraw, prosimy traktować, jako przykłady
i inspirację. Ich celem nie jest udzielanie instrukcji, ale pokazanie możliwości różnego
rodzaju opracowania potraw. Ilość opracowywanych potraw należy dobrać tak, aby nie
doszło do przekroczenia maksymalnej pojemności naczynia wyznaczonego za pomocą
kreski. Większą ilość opracowywanych potraw należy rozdzielić na kilka dawek i na
bieżąco sprawdzać zawartość pojemnika. Zalecamy od czasu do czasu przerwać pracę,
wyłączyć urządzenie i usunąć ewentualne kawałki potrawy, które przykleiły się do ścianki
pojemnika, miksera czy pokrywki, płytki mielące, formy lub ścianki pojemników lub
akcesoriów.
1 minutę na MIN, potem na
wyższą prędkość (maks. 2)
21 - MAX
MIN - MAX
MIN - 2
przez 4 min
630 x 30 x 30
PL
-
-
-
-
AkcesoriaSurowce
Ananas1000
Banany1000
Brzoskwinie1000
Morele1000
Pomarańcze1000Obrać, pokroić w plasterki
Przystawka
do robienia
lodów (R)
Nektarynki1000
Owoce cytrusowe1000Obrać, pokroić w plasterki / na ćwiartki
Kiwi1000
Arbuzy1000
Gruszki1000Obrać, pokroić w plasterki/ na ćwiartki
Jabłka1000Pokroić w plasterki / na ćwiartki
Śliwki1000Przeciąć na pół, bez pestki
Max.
ilość (g)
Przygotowanie (mm)
Obrać, pokroić w plasterki lub na kostki
Obrać, pokroić w plasterki
Pokroić w plasterki / na ćwiartki, bez pestki
Pokroić w plasterki / na ćwiartki, bez pestki
Obrać, pokroić w plasterki / na ćwiartki, bez
pestki
Obrać, pokroić w plasterki lub na kostki
Najlepiej bezpestkowe, obrać, wydrylować,
pokroić w plasterki lub na kostki
89 / 111
PL
AkcesoriaSurowce
Czereśnie / wiśnie1000Całe, bez pestki
Przystawka
do robienia
lodów (R)
Truskawki1000Całe
Jagody1000Całe
Winogrona 1000Całe
Czerwoneporzeczki1000Całe
Jogurt1000pokroić na kostki ok. 30 x 30 x 30 mm
Max.
ilość (g)
Przygotowanie (mm)
V. KONSERWACJA
Ogólne informacje
Podczas konserwacji i czyszczenia nie należy używać szorstkich i agresywnych
detergentów! Potrzeba się upewnić, że powierzchnie uszczelniające i elementy
uszczelniające akcesoriów są czyste i funkcjonalne. Części z tworzyw sztucznych można
myć w zmywarce do naczyń. Akcesoria, które posiadają ostre krawędzie tnące/noże (D2, E1
- E4, F3
obniżają ich prawidłowe działanie. Podczas ich czyszczenia postępować bardzo ostrożnie,
bo są ostre!
urządzenia i nie ma powodu do reklamacji! Przebarwienie za jakiś czas zwykle znika. Części
plastikowych nigdy nie suszyć nad źródłem ciepła (np. piec, kuchenka elektryczna / gazowa).
1) Głowica wielofunkcyjna i korpus robota
Oczyścić wilgotną szmatką z detergentem. Bądź ostrożny, aby nie dostała się woda do
wewnętrznych części! Jeśli przewód zasilający ulegnie zabrudzeniu, należy przetrzeć go
wilgotną szmatką.
, R1
), nie mogą przyjść do kontaktu z twardymi przedmiotami, które je stępiają, a tym
Niektóre produkty mogą zabarwić akcesoria, ale to nie ma wpływu na działanie
2) Miska ze stali nierdzewnej
Oczyścić wilgotną szmatką z detergentem. Podczas czyszczenia nie należy używać wełny
stalowej, szczotki drucianej lub wybielaczy. Osady wapienne usunąć octem.
Części B2 - B3 można myć w zmywarce do naczyń.
3) Końcówki do ubijania /mieszania i hak do ugniatania
Akcesoria natychmiast po użyciu umyć w ciepłej wodzie z detergentem i pozostawić do
wyschnięcia.
Części C1 - C4 można myć w zmywarce do naczyń.
4) Maszynka do mielenia mięsa D
Akcesoria natychmiast po użyciu umyć w ciepłej wodzie z detergentem i pozostawić do
wyschnięcia. Po umyciu i wysuszeniu części polecamy natrzeć ostrze, nóż i wymienne płytki
olejem. Dla łatwiejszego czyszczenia maszynki do mielenia mięsa na koniec zemleć można
twarde pieczywo (np. rogaliki, bułki). Części D0 - D6 nigdy nie myć w zmywarce do naczyń!
5) Końcówki do rozdrabniania/krojenia E
Akcesoria natychmiast po użyciu umyć w gorącej wodzie z dodatkiem detergentu
i pozostawić do wyschnięcia.
Części E1 - E4 nigdy nie myć w zmywarce do naczyń!
6) Mikser F
Akcesoria natychmiast po użyciu umyć w ciepłej wodzie z detergentem i pozostawić do
wyschnięcia. Aby oczyścić nóż, potrzeba wlać do pojemnika około 0,5 litra czystej wody,
uruchomić urządzenie i pozbyć się zanieczyszczeń za pomocą kilku impulsów.
90 / 111
PL
W przypadku silnego zabrudzenia należy powtórzyć procedurę kilka razy i wlać 1 litr
wody, dodać niewielką ilość detergentu i włączyć mikser na 1 minutę. W celu łatwiejszego
czyszczenia nóż G3 wyjąć można z podstawy miksera F2 według rys. 10.
Postępowanie przy wymianie uszczelnienia
Jeżeli uszczelnienie F4 jest zużyte lub uszkodzone, potrzeba je wymienić (za taki sam typ).
7) Przystawka do robienia lodów R
Akcesoria natychmiast po użyciu umyć w ciepłej wodzie z detergentem i pozostawić do
wyschnięcia.
Postępowanie przy wymianie uszczelnienia
Postępować wg rys. 12. Jeśli uszczelka R2 jest zużyta lub uszkodzona zastąp ją nową
(tego samego typu ETA 002800974).
8) Szlifierka nożowaT
Czyszczenie korpusu szlifierka wykonywać tylko przy użyciu czystej, wilgotnej ściereczki.
Jednak nie zanurzać w wodzie - potrzeba być ostrożnym, aby woda nie dostała się do
części wewnętrznych!
VI. PRZECHOWYWANIE
Urządzenie wraz ze wszystkimi akcesoriami należy przechowywać odpowiednio
oczyszczone w suchym, wolnym od kurzu i bezpiecznym miejscu, poza zasięgiem dzieci
i osób nieodpowiedzialnych.
VII. EKOLOGIA
Jeżeli tylko rozmiary na to pozwalają to na wszystkich elementach wydrukowano znaki
materiałów zastosowanych do produkcji opakowań, komponentów i wyposażenia, jak
również ich przetwórstwa wtórnego. Symbole umieszczone na produktach lub w załączonej
dokumentacji oznaczają, że zastosowane elementy elektryczne lub elektroniczne nie można
poddawać utylizacji wraz z odpadem komunalnym. Produkt należy przynieść do specjalnych
punktów zbiorczych, w których będą przyjęte bez opłaty. Dzięki poprawnej utylizacji pomogą
Państwo zachować cenne źródła i wspomogą w profilaktyce ewentualnych negatywnych
wpływów na środowisko naturalne i zdrowie ludzkie, na co mogłaby mieć negatywne wpływy
niepoprawna utylizacja odpadu. W celu uzyskania następnych szczegółowych informacji
dotyczących utylizacji należy zwrócić się do najbliższego urzędu lub punktu zbiorczego
(zobacz www.elektroeko.pl). Niewłaściwy sposób utylizacji urządzenia może podlegać
karze – zgodnie z przepisami krajowymi i międzynarodowymi. W celu całkowitego wycofania
urządzenia z użytkowania zaleca się odłączyć przewód zasilania od sieci elektrycznej,
ucięciem przewodu. Dzięki czemu użytkowanie urządzenia nie będzie następnie możliwe.
Wymiana elementów, które wymagają ingerencji do części elektrycznej urządzenia
może wykonać wyłącznie serwis specjalistyczny! Nie dotrzymanie wskazówek
producenta powoduje utratę prawa do napraw gwarancyjnych!
VIII. DANE TECHNICZNE
Napięcie (V) podano na tabliczce znamionowej urządzenia
Pobór mocy (W) podano na tabliczce znamionowej urządzenia
Masa (kg) ok 8,1
91 / 111
PL
Pojemność nierdzewnego pojemnika (l) 6
Klasa izolacyjna I.
Pobór mocy gdy sprzęt jest wyłączony wynosi < 0,50 W
Poziom hałasu 83 dB (A) re 1pW
Zmiana specyfikacji technicznych i akcesoriów w zależności od modelu produktu
jest zastrzeżona przez producenta.
OSTRZEŻENIA I SYMBOLE UŻYTE NA URZĄDZENIACH, OPAKOWANIACH LUB
W INSTRUKCJI:
OPEN – Otworzyć. HOUSEHOLD USE ONLY – Tylko do zastosowania w gospodarstwie
domowym. DO NOT IMMERSE IN WATER OR OTHER LIQUIDS – Nie zanurzać do wody
lub innych cieczy. PLEASE DO NOT OPEN DURING THE OPERATION – Nigdy nie zdejmuj
pokrywy podczas pracy jednostki napędowej. NEVER PUT INTO THE HANDS WITH
POWER ON – Nigdy nie wkładaj dłoni do dzbanka podczas pracy jednostki napędowej.
TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC
BAG AWAY FROM BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS
BAG IN CRIBS, BEDS, CARRIAGES OR PLAYPENS. THIS BAG IS
NOT A TOY. Niebezpieczeństwo uduszenia. Tego worka nie należy
używać w kołyskach, łóżeczkach, wózkach lub kojcach dziecięcych. Torebkę z PE położyć
w miejscu będącym poza zasięgiem dzieci. Torebka nie służy do zabawy!
Oznakowanie i teksty na produkcie i akcesoriach:
UWAGA: nie wkładać palców lub innych
przedmiotów do przestrzeni roboczej
OSTRZEŻENIE: przestrzegać kierunku ruchu części podstawowych
(tj. ostrzy tnących i tarki)! Podczas czyszczenia ostrza
tnącego i tarki pracować bardzo ostrożnie!
Akcesoria wg model ETA1128-40 Gustus II:
Typ / AkcesoriaB1 B2C1, C2, C3, C4, C5D0 - D16EFRT
ETA1128-40√√√√√√√√
w opakowaniu
√
92 / 111
Te akcesoria nie są częścią tego zestawu. Istnieje możliwość ich dokupienia.
PL
Nazwa
Gluten free hak (do bezglutenowe
ciasta)
Krajalnica
Tarcza do rozdrabniania drobnego ETA 0028 00 860
Młynek do makuETA 0028 96 000
Maszynka do mielenia mięsa (Ø 62 mm)ETA 0028 91 000
Młynek do mielenia zbóż, suszonych
roślin strączkowych i ryżu
Wyciskarka do soków z owoców i
warzyw
Przystawka do krojenia kostki
Wykrojnik do Trenette
Wykrojnik do Spaghetti
Wykrojnik do Tagliatelle
Przystawka do wałkowania ciasta
(do lasagne, raviolli, cannelloni)
(tylko z ETA 0028 99 999)
(tylko z ETA 0028 95 030
NumerRysunek
ETA 0028 99 020
ETA 0028 95 030
ETA 0028 96 010
ETA 0028 96 020
ETA 0028 98 050
ETA 0028 95 040
i ETA 0028 999 99)
ETA 0028 92 000
ETA 0028 92 010
ETA 0028 93 000
ETA 0028 94 000
Przystawka do makaronówETA 0028 97 000
Wyciskarka do cytrusów
PrzekładniaETA 0028 99 999
SpiralizerETA 0028 95 060
ETA 0028 98 020
(tylko z ETA 0028 99 999)
93 / 111
D
Küchenmaschine
eta 1128
BEDIENUNGSANLEITUNG
Sehr geehrter Kunde, wir danken Ihnen für den Kauf unseres Produkts. Bitte lesen Sie vor
Inbetriebnahme dieses Geräts sehr aufmerksam die Bedienungsanleitung und bewahren
Sie diese Anleitung gemeinsam mit dem Garantieschein, dem Kassenbeleg und nach
Möglichkeit auch mit der Verpackung und dem inneren Inhalt der Verpackung gut auf.
GUSTUS MAGNUS
I. SICHERHEITSHINWEISE
– Betrachten Sie die Instruktionen der Anleitung als Bestandteil des Geräts und geben Sie
sie jedwedem weiteren Benutzer des Geräts weiter.
– Kontrollieren Sie, ob die Angabe auf dem Typenschild der Spannung Ihrer Steckdose
entspricht. Der Stecker der Anschlussleitung darf nur an eine elektrische Steckdose
angeschlossen werden, die den entsprechenden Normen entspricht.
–
Diese Maschine darf nicht durch Kinder bedient werden. Bewahren
Sie das Gerät und dessen Zuleitung außerhalb der Reichweite von
Kindern auf. Kinder dürfen mit dem Gerätes nicht spielen.
–
Die Küchenmaschine können Personen mit verringerten physischen,
geistigen sowie mentalen Fähigkeiten oder einem Mangel an
Erfahrungen und Kenntnissen verwenden, wenn sie unter Aufsicht
sind oder über die Verwendung des Gerätesin sicherer Weise
belehrt worden sind und eventuelle Gefahren verstehen.
–
Wenn die Anschlussleitung dieses Gerätes beschädigt ist, muss sie
durch den Hersteller, dessen Servicetechniker oder einer ähnlich
qualifizierten Person ersetzt werden, damit so das Entstehen einer
gefährlichen Situation verhindert werden kann.
–
Schalten Sie die Maschine vor einem Austausch von Zubehör oder
zugänglichen Teilen, die sich bei der Verwendung bewegen, vor
der Montage und Demontage, vor der Reinigung oder Wartung,
oder nach Beendigung der Arbeit aus und trennen Sie es durch
das Herausziehen des Steckers der Anschlussleitung aus der
elektrischen Steckdose vom elektrischen Netz!
–
Verwenden Sie das Gerät niemals, wenn es eine beschädigte
Versorgungsleitung oder Stecker hat, wenn es nicht richtig arbeitet,
auf den Boden gefallen ist und beschädigt oder ins Wasser gefallen
ist. Bringen Sie es in solchen Fällen in eine Fachelektrowerkstatt zur
Überprüfung von dessen Sicherheit und der richtigen Funktion.
94 / 111
D
– Gehen Sie bei der Handhabung mit Zubehör, insbesondere bei
dessen Einsetzen und der Entnahme von Behältern und bei
dessen Reinigung vorsichtig vor, das Zubehör ist scharf. Bei
falscher Nutzung des Gerätes, oder als nicht anders als in dieser
Bedienungsanleitung beschrieben, entsteht das Risiko einer
Verletzung.
– Stecken Sie den Stecker der Anschlussleitung in die elektrische Steckdose und ziehen ihn
nicht an der Anschlussleitung nicht mit nassen Händen aus der elektrischen Steckdose!
– Das Gerät ist nur für die Verwendung in Haushalten und für ähnliche Zwecke bestimmt!
Er ist nicht zu gewerblicher Nutzung bestimmt!
– Die Küchenmaschine ist mit einem elektronischen Geschwindigkeitsregler ausgestattet,
der die Geschwindigkeit bei verschiedener Belastung aufrechterhält. Deshalb können Sie
beim Betrieb verschiedene Abweichungen der Geschwindigkeit hören - es handelt sich um
eine normale Erscheinung.
– Beim ersten Einschalten kann ein kurzes und leichtes Rauchen oder Geruch auftreten,
diese Tatsache ist kein Mangel und kein Grund zur Reklamation des Gerätes.
– Kontrollieren Sie das Gerätes während der gesamten Zubereitungszeitraums von
Lebensmitteln!
– Verwenden Sie es nur in der Arbeitsposition an Stellen, wo nicht dessen Umkippen droht
und in ausreichender Entfernung von Gegenständen (wie z.B. Gardinen, Vorhängen
usw.), Wärmequellen (z.B. Kaminen, Öfen, Herden, Kochern, Heizungskörpern, Heißluftherden, Grills) und feuchten Oberflächen (z.B. Spülen, Waschbecken).
– Dieses Gerät ist nicht für den Gebrauch im Außenbereich bestimmt.
– Es darf nicht in einer feuchten oder nassen Umgebung sowie in irgendeiner Umgebung
mit Feuer- oder Explosionsgefahr verwendet werden (Räumlichkeiten, wo Chemikalien,
Kraftstoffe, Öle, Gase, Farben und weitere brennbare, eventuell lösungsmittelhaltige
Stoffe gelagert werden).
– Tauchen Sie das Gerät niemals in Wasser (auch nicht teilweise)!
– Verwenden Sie immer nur eine Funktion der Maschine, starten Sie niemals mehrere
Funktionen gleichzeitig (z.B. die Verarbeitung von Lebensmitteln im Behälter B1 und
gleichzeitig im Mixer G).
– Greifen Sie niemals mit den Fingern während des Betriebs in die Füllöffung und
verwenden Sie ebenfalls keine Gabel, kein Messer, keinen Löffel usw. Verwenden Sie
zu diesem Zweck nur den beigefügten Stampfer.
– Überschreiten Sie nicht den maximalen Betriebszeitraum des Gerätes, (siehe Tabelle)!
Der maximale Zeitraum der Verarbeitung beträgt 30 Minuten. Halten Sie dann eine Pause
von ca. 30 Minuten zur Abkühlung der Antriebseinheit ein.
– Kontrollieren Sie vor jedem Anschluss des Gerätes an das elektrische Netz, ob er
ausgeschaltet ist.
– Verwenden Sie zum Ausschalten der Maschine keine Zusatzsicherung, die durch Zubehör
gesteuert wird.
– Das Gerät ist mit einer Wärmeschutzsicherung ausgestattet, welche die Stromversorgung
bei einer Überlastung des Motors unterbricht. Wenn es dazu kommt, trennen Sie das
Gerät vom elektrischen Netz und lassen Sie es abkühlen.
–
Die Aufsätze lassen sich aus Gründen der Sicherheit nicht während des Betriebs der
Antriebseinheit austauschen.
95 / 111
D
– Setzen Sie niemals Zubehör auf der Antriebseinheit zusammen!
– Tauchen Sie das Getriebe niemals ins Wasser und waschen Sie es auch nicht unter
fließendem Wasser ab!
– Wenn sich zu verarbeitende Lebensmittel beginnen, am Zubehör festzukleben (z.B. an
Schlagbesen, Knethaken, Mixermessern, Reibe), dem Deckel oder an dem Behälter,
schalten Sie das Gerät aus und reinigen Sie das Zubehör vorsichtig mit einem Spachtel.
– Setzen Sie das Zubehör genau nach den Anweisungen in der Bedienungsanleitung
zusammen, jedwede andere Kombinationen des Zusammenbaus ist hinsichtlich der
richtigen Funktion unzulässig!
– Bevor Sie Zubehör aus der Antriebseinheit entnehmen, lassen Sie sich noch rotierende
Teile vollständig anhalten.
– Wenden Sie bei der Befestigung oder der Entnahme des Behälters einen nicht zu großen
Druck auf den Behältergriff auf.
– Heben Sie die Küchenmaschine nicht am Behältergriff an und tragen ihn nicht damit,
sondern verwenden Sie immer die Einkerbungen im Boden der Antriebseinheit!
– Füllen Sie den Behälter niemals vollständig mit Wasser oder einer anderen Flüssigkeit,
halten Sie den gekennzeichneten maximalen Pegel ein. Überschreiten Sie dort, wo kein
maximales Volumen gekennzeichnet ist, nicht 3/4 des Gesamtvolumens des Behälters.
– Achten Sie darauf, dass Ihre Haare, Kleidung und Accessoires nicht in eine gefährliche
Nähe von rotierenden Teilen kommen, auf die sie aufgewickelt werden könnten!
– ACHTUNG – Das Gerät ist nicht für eine Benutzung bzw. Steuerung mittels eines
externen Zeitschalters, einer Fernbedienung oder irgendeines anderen Bauteils bestimmt,
das das Gerät automatisch ein- und ausschaltet. Da die Gefahr einer Brandentstehung
existiert, wenn das Gerät abgedeckt oder falsch zum Zeitpunkt der Inbetriebnahme
platziert wäre.
– Die Anschlussleitung des Gerätes darf nicht durch scharfe oder heiße Gegenstände,
offenes Feuer beschädigt sein, sie darf nicht in Wasser getaucht und auch nicht über
scharfe Kanten gebogen werden. Legen Sie sie nicht auf heißen Flächen ab, lassen
Sie sie nicht über den Rand eines Tisches oder einer Arbeitsplatte hängen. Durch
Hängenbleiben, Stolpern oder Ziehen an der Leitung z.B. durch Kinder kann es zu einem
Umkippen sowie Herunterziehen des Gerätes und nachfolgend zu einer ernsthaften
Verletzung kommen!
– Bei der begründeten Notwendigkeit der Verwendung einer Verlängerungsleitung
ist es nötig, dass sie nicht beschädigt ist und gültigen Normen entspricht.
– Kontrollieren Sie regelmäßig den Zustand der Anschlussleitung des Gerätes.
– Geben Sie Acht, dass die Versorgungszuleitung nicht in Kontakt mit rotierenden Teilen
des Gerätes kommt.
– Damit die Sicherheit und die richtige Funktion des Gerätes gesichert sind, verwenden
Sie nur originale Ersatzteile und durch den Hersteller genehmigtes Zubehör.
– Verwenden Sie diese Maschine einschließlich dessen Zubehör nur zu dem Zweck, für
den sie bestimmt sind und wie es in dieser Anleitung beschrieben ist. Verwenden Sie das
Gerät niemals für einen anderen Zweck.
– Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch eine falsche Verwendung des Geräts
und des Zubehörs entstehen (z.B. die Entwertung von Lebensmitteln, die Verletzung
an einer Messerschneide, ein Brand usw.) und ist nicht aufgrund der Garantie für das
Gerät im Fall der Nichteinhaltung der oben aufgeführten Sicherheitshinweise für Schäden
verantwortlich.
96 / 111
D
II. VORBEREITUNG UND BENUTZUNG
Entfernen Sie zuerst sämtliches Verpackungsmaterial, entnehmen Sie die Küchenmaschine
und sämtliches Zubehör. Entfernen Sie dann alle Klebefolien, Aufkleber oder Papier.
Waschen Sie vor der ersten Benutzung die Teile, welche in Kontakt mit Lebensmitteln
kommen, in warmen Wasser unter Hinzugabe von Spülmittel. Spülen Sie sie gründlich
mit sauberem Wasser ab und trocknen Sie das zusammengesetzten Gerät mit dem
ausgewählten Zubehör auf einer ebenen, stabilen, glatten und sauberen Arbeitsfläche
außerhalb der Reichweite von Kindern und unbefugten Personen ab. Lassen Sie freien
Raum für eine ordentliche Lüftung. Die Öffnungen im Gerät sichern eine Luftströmung bei
der Ventilation und dürfen nicht abgedeckt oder anderweitig verdeckt werden. Es dürfen
auch die Füße nicht abgenommen werden. Die elektrische Steckdose muss gut zugänglich
sein, damit das Gerät bei Gefahr leicht vom elektrischen Netz getrennt werden kann.
III.1) Küchenmaschine (A)
Beschreibung (Abb. 1)
A1 – Freigabehebel des Multifunktionskopfs A6 – Abnehmbare Abdeckung
A2 – Drehregler der Geschwindigkeit A7 – Multifunktionskopf
A3 – Unterer Ausgang für die Aufsätze C1 – C4 A8 – Abnehmbare Abdeckung
A4 – Frontausgang für das Zubehör D, E, R, T A9 – Ausgang F
A5 – Freigabetaste A10 – Anschlussleitung
B1 – Edelstahlschüssel (6 l Volumen) B3 – Füllöffnung
B2 – Schüsselabdeckung mit Füllöffnung
Das von Ihnen gekaufte Modell beinhaltet Zubehör, das in der Tabelle am Ende der
Anleitung aufgeführt ist.
Bedienung der Küchenmaschine
– Ausklappen/Einklappen des Multifunktionskopfes (Abb. 2)
Durch das Drehen des Freigabehebels A1 nach unten heben Sie den Kopf nach oben an.
Durch das wiederholte Drehen des Freigabehebels A1 und durch Drücken nach unten
klappen Sie den Kopf ein.
– Einschalten/Ausschalten
Stecken Sie vor dem Einschalten den Stecker der Anschlussleitung A10 in eine elektrische
Steckdose. Führen Sie das Starten durch Drehen des Geschwindigkeitsreglers A2 durch.
Nach der Beendigung der Arbeit schalten Sie das Gerät durch Drehen des Reglers in die
Stellung OFF aus.
– Steuerung der Geschwindigkeit (Abb. 5)
Wählen Sie durch Drehen des Geschwindigkeitsreglers A2 eine der Geschwindigkeiten
im Bereich von MIN - 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - MAX. Für einen kurzfristigen Start der höchsten
Geschwindigkeit lässt sich der Regler in die Stellung “P” (PULSE) einstellen. Der Regler
muss in dieser Position manuell gehalten werden.
Nach dessen Freigabe kehrt er automatisch in die Position OFF zurück und die Drehung stoppt.
97 / 111
D
– Sicherung der Aufsätze des Multifunktionskopfes
Gehen Sie für die Demontage und die Entnahme von Aufsätzen vom Frontausgang A4 für
Zubehör in umgekehrter Reihenfolge wie bei deren Installation vor. Vor der Entnahme vom
Kopf der Antriebseinheit muss jedoch zuerst die Freigabetaste A5 gedrückt werden.
– Sicherung des Mixers
Das Gerät kann nicht gestartet werden, wenn die Abdeckung des Mixers A8 geöffnet ist
und der Mixer nicht ordentlich angebracht ist..
Die Zubereitungszeiten (Verarbeitung) hängen von der Menge, der Art und der
Qualität der verwendeten Zutaten ab, standardmäßig bewegen sie sich
jedoch im Minutenbereich.
III.2) Schlagbesen, Flachrührer und Flexibesen, Knethaken
Nehmen Sie hinsichtlich der Größe der Arbeitsschüssel zur Kenntnis, dass das Gerät
keine sehr kleine Menge an Rohstoffen schlagen/kneten kann.
Wählen Sie für ein optimales Ergebnis Rohstoffe mit einem Gesamtgewicht von
mindestens 300 g (bei der Anfertigung von Schnee aus Eiweiß min. 2 Eier).
– Füllen Sie niemals die Schüssel komplett mit Wasser oder einer anderen Flüssigkeit.
Beachten Sie die maximal zulässige Kapazität (siehe Tabelle Verwendung, Kap. IV.).
– Schalten Sie das Gerät erst aus und klappen dann dessen Multifunktionskopf auf.
– Kontrollieren Sie beim Aufklappen des Multifunktionskopfs dessen Bewegung / Bremsen
mit der Hand.
– Das Gerät ist mit einem Sicherheitsschalter ausgestattet, der bei Aufklappen des
Multifunktionskopfes den Motor abschaltet (im Betrieb). Nach dem Zuklappen des Kopfes
in die Arbeitsposition ist der Motor nicht funktionsfähig. Für dessen wiederholtes
Einschalten muss zuerst der Drehregler der Geschwindigkeit A2 in die Position 0
gestellt werden.
Zusammenbau für die Arbeit mit Aufsätzen
Setzen Sie die Küchenmaschine nach den Anweisungen in der Abbildung Nr. 2, 3, 4 und 5 so
zusammen, dass Sie den Multifunktionskopf nach oben anheben und auf dessen Unterseite
die Schüsselabdeckung aufsetzen. Die gefüllte Schüssel setzen Sie dann auf den unteren
Teil des Roboters. Danach setzen Sie in den Ausgang den gewählten Aufsatz und klappen
den Multifunktionskopf in die Arbeitsposition. Gehen Sie bei der Demontage/Entnahme des
Aufsatzes in umgekehrter Reihenfolge vor.
Einstellung der optimalen Höhe von Aufsätzen (Abb. 6)
Wenn die Aufsätze an den Boden der Schüssel anstoßen oder nicht an die Mischungen auf
dem Boden der Schüssel reichen, muss deren richtige Höhe eingestellt werden. Gehen Sie
dabei wie folgt vor:
Schüssel in Arbeitsposition und klappen den Multifunktionskopf A7 in die Arbeitsposition.
Setzen Sie zuerst den gewählten Aufsatz in die Maschine, die leere
98 / 111
D
Halten Sie den Aufsatz mit einer Hand, lösen Sie mit der anderen den Aufsatz mit dem
Schlüssel C5. Stellen Sie die Höhe dann durch manuelles Drehen des Aufsatzes in
Richtung oder entgegen dem Uhrzeigersinn. Der Aufsatz wird sich nach unten oder in den
Ausgang hinein schieben. Der Aufsatz sollte so nah dem Boden und den Wänden der
Schüssel sein, aber er sollte sie nicht berühren. Ziehen Sie nach der Einstellung der Höhe
die Mutter ordentlich an.
Verwendung
A) Schlagen
– Verwenden Sie den Schlagbesen C2 für das Schlagen von Schlagsahne, Eiern,
Eiweiß.
–
Passen Sie in Abhängigkeit von der Menge, der Art und der Qualität der Lebensmittel die Geschwindigkeit der Verarbeitung im Umfang von MIN bis MAX an.
– Die maximale Rohstoffmenge für eine Füllung beträgt 1,2 l.
– Verwenden Sie niemals den Schlagbesen zum Kneten von schweren Teigen
oder zum Mischen von leichten Teigen!
B) Flexischlagen
– Verwenden Sie den Flexi-Schlagbesen C4 für das Schlagen von Dessertcremes,
Instantpuddings, Mayonnaisen, Biskuitteigen u.ä.
– Passen Sie in Abhängigkeit von der Menge, der Art und der Qualität der
Lebensmittel die Geschwindigkeit der Verarbeitung im Umfang von MIN bis 2 an.
– Die maximale Menge der zu verarbeitenden Menge an Beimischungen für eine
Füllung beträgt ca. 2,5 kg.
– Verwenden Sie den Flexi-Schlagbesen niemals zum Kneten von schweren Teigen!
Tipps zum Schlagen
– Vergewissern Sie sich vor dem Schlagen von Eiweiß, dass der Aufsatz und der
Behälter trocken und ohne Reste von Öl sind. Eiweiß sollte Zimmertemperatur haben.
– Die Rohstoffe können auch während der Verwendung durch die Füllöffnung der
Schüsselabdeckung B2 nachgefüllt werden.
C) Mischen
– Verwenden Sie den Flachrührer C1 für leichte Teige, Tortenmischungen, Kekse,
Suppen, Füllungen, Kartoffelbrei u.ä.
–
Passen Sie in Abhängigkeit von der Menge, der Art und der Qualität der
Lebensmittel die Geschwindigkeit der Verarbeitung im Umfang von MIN bis MAX an.
– Die maximale Menge der zu verarbeitenden Menge an Beimischungen für eine
Füllung beträgt ca. 2,5 kg.
– Verwenden Sie den Flachrührer niemals zum Kneten von schweren Teigen!
D) Kneten
– Verwenden Sie den Knethaken C3 für das Kneten von brüchigen / leichteren /
schwereren Teigen.
–
Passen Sie in Abhängigkeit von der Menge, der Art und der Qualität der
Lebensmittel die Geschwindigkeit der Verarbeitung im Umfang von MIN bis 2 an.
– Verarbeiten Sie ihn bei der Vorbereitung einer größeren Menge Teig in
mehreren Füllungen. Die maximale Menge der zu verarbeitenden Menge an
Beimischungen für eine Füllung beträgt ca. 1,6 kg.
99 / 111
D
Bereiten Sie nicht mehr als 4 Füllungen hintereinander zu. Machen Sie vor einer
weiteren Verwendung mindestens 30 min Pause.
Tipps
– Zusätze vermischen sich besser, wenn Sie als erstes Flüssigkeit eingießen.
– Stoppen Sie nach Bedarf das Gerät und kratzen Sie die Mischung mit einem
geeigneten Werkzeug vom Knethaken.
– Verschiedene Mehltypen können sich stark in der Menge der notwendigen Flüssigkeit
unterscheiden und das kann die Klebrigkeit des Teigs beeinflussen. Dies kann einen
entscheidenden Einfluss auf die Belastung der Maschine haben.
– Wenn Sie hören, dass sich die Maschine übermäßig anstrengt, schalten Sie sie aus,
entfernen Sie die Hälfte des Teigs und verarbeiten Sie jede Hälfte gesondert.
III.3) Fleischwolf (D)
Beschreibung (Abb. 9)
D0 – Gehäuse des Fleischwolfs D9 – Formstück
D1 – Spiralzuführung D10 – Kegel
D2 – Schneideklinge D11 – Stampfer
D3 – Lochscheibe für mittleres Mahlen D12 – Fülltrichter
D4 – Lochscheibe für grobes Mahlen D13 – Zahnrad
D5 – Lochscheibe für sehr grobes Mahlen D14 – Schlüssel
D6 – Mutter D15 – Halter für Formaufsatz für Plätzchen
D7 – Mutter D16 – Formaufsatz für Plätzchen
D8 – Separator
Sicherheitshinweise und -empfehlungen
– Wir empfehlen, gelegentlich die Arbeit zu unterbrechen, das Gerät auszuschalten und
eventuelle Lebensmittel zu entfernen, die am Zubehör anhaften (bzw. verstopft haben)
– Lassen Sie den Fleischwolf nicht an, wenn der Fülltrichter leer ist.
– Wolfen Sie kein gefrorenes Fleisch!
Zusammenbau
Setzen Sie den Fleischwolf in Abhängigkeit von der gewählten Verwendung (Wolfen von
Fleisch, Herstellung von Wurstwaren, Herstellung von Kebbe, Herstellung von Süßigkeiten)
zusammen und schließen Sie ihn an den Kopf der Antriebseinheit nach den Abbildungen
7 und 9 an. Gehen Sie für die Demontage und die Abnahme vom Kopf der Antriebseinheit
in umgekehrter Reihenfolge vor. Verwenden Sie für ein leichtes Lösen der Mutter D6 den
Schlüssel D14.
A) Wolfen von Fleisch
Er ermöglicht das Wolfen aller Fleischsorten, die von Knochen, Sehnen und Haut befreit
sind. Bauen Sie nach der Abbildung 9 die Teile D0, D1, D2, D6 und D12 zusammen.
Durch die Verwendung der Lochscheiben (D3, D4, D5) mit den verschiedenen Öffnungen
können Sie die Feinheit für das Wolfen von Fleisch wählen. Schneiden Sie das Fleisch
vorab in Würfel von ca. 3 x 3 x 3 cm. Platzieren Sie unter dem Fleischwolf entweder die
Edelstahlschüssel B1 oder eine andere Schüssel, in die Sie das gewolfte Fleisch geben.
100 / 111
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.