Elektronisch temperaturgeregelte Lötstaon /
Electronically temperature controlled soldering staon
Ersa Analog 60 / 60A
Betriebsanleitung / Operang Instrucons
Mode d’emploi / Инструкция по эксплуатации
Manuale di istruzioni / Instrucciones de manejo
1
Page 2
Inhalt
Contents
1. Vor Inbetriebnahme
2. Inbetriebnahme
3. Hinweise zum Löten
4. Arbeiten mit empndlichen Bauelementen
5. Lötspitzenwechsel
6. Kalibrieren
7. Fehlerdiagnose
8. Heizkörperwechsel Basic tool
9. Heizkörperwechsel Ergo tool
10. Technische Daten / Bestelldaten
11. Lötspitzen
12. Einstellung von Festtemperaturen
1. Before initial operation
2. Initial operation
3. Soldering
4. Working with sensitive components
5. Replacement of soldering tips
6. Calibration
7. Fault diagnosis
8. Replacement of heating element for Basic tool
9. Replacement of heating element for Ergo tool
10. Technical data / Order data
11. Soldering tips
12. Setting xed temperatures
2
Page 3
Abb. 1 / g. 1
Ersa ANALOG 60
1
1114121315
2
3
4
5
6
7
8
1. Versorgungseinheit
2. Anschlussleitung
3. Anschlussstecker Lötkolben
4. Potentialausgleichsbuchse
5. Abgleichpotentiometer
6. Netzschalter
7. Viskoseschwamm
8. Schwammbehälter
9. Lötspitze
10. Lötkolben
11. Ablageständer
12. Trichter
13. Betriebsanzeige
14. Temperaturskala
15. Drehknopf
16. Sicherung / Sicherungshalter
17. Netzanschlussleitung
18. Netzanschlussstecker
10
9
1. Power supply unit
2. Lead
3. Soldering iron plug
4. Potential equalization jack
5. Calibration potentiometer hole
6. Power switch
7. Viscose sponge
8. Sponge container
9. Soldering tip
10. Soldering iron
11. Holder
12. Funnel holder
13. Heating indicator
14. Graduated temperature scale
15. Temperature setting knob
16. Fuse / Fuse holder
17. Power cord
18. Power receptacle
3
18
1617
Page 4
1. Vor Inbetriebnahme
1. Before initial operation
Bitte prüfen Sie den Inhalt der Verpackung auf seine Vollständigkeit.
Er besteht aus: - Versorgungseinheit
- Netzanschlussleitung
- Lötkolben mit Lötspitze
- Ablageständer mit Viskoseschwamm
- den Sicherheitshinweisen für Ersa Wärmewerkzeuge
- dieser Betriebsanleitung.
Sind die aufgezählten Komponenten nicht vollständig oder beschädigt,
setzen Sie sich bitte mit Ihrem Lieferanten in Verbindung.
2. Inbetriebnahme
Betriebsanleitung und Sicherheitshinweise bitte ganz durchlesen!
2.1 Bitte überprüfen Sie, ob die Betriebsspannung mit dem auf dem
Typenschild angegebenen Wert übereinstimmt.
2.2 Netzschalter (Pos. 6 / Abb. 1) auf 0 stellen.
2.3 Netzanschlussleitung (Pos. 17 / Abb. 1) mit dem Netzanschlussstecker (Nr. 18 / Abb. 1) an der Rückseite des Gerätes verbinden.
Netzstecker in die Steckdose stecken.
2.4 Lötkolben (Pos. 10 / Abb. 1) an die Versorgungseinheit anschließen und im Ablageständer ablegen.
Hinweis:
Lötkolben nicht gegen harte Gegenstände schlagen, da der Kera-
mikheizkörper zerbrechlich ist.
Check the contents of the packing for completeness.
Contents consist of: - power supply unit
- power cord
- soldering iron with soldering tip
- holder with viscose sponge
- the safety instructions for Ersa heating tools
- these operating instructions
If the listed components are incomplete or damaged, please contact
your supplier.
2. Initial operation
Read through the entire operating and safety instructions!
2.1 Please check that the operating voltage conforms with the gure
given on the rating plate.
2.2 Set power switch (no. 6 / g. 1) to 0.
2.3 Connect power lead (no. 17 / g. 1) to power point (no. 18 / g. 1)
on rear of device. Put supply plug into socket outlet.
2.4 Connect soldering iron (no. 10 / g. 1) to power supply unit and
place in holder.
Note:
Do not hit soldering iron against hard objects, as the ceramic heat-
ing element is brittle.
2.5 Schwamm (Pos. 7 / Abb. 1) gut anfeuchten und in den Schwammbehälter (Pos. 8 / Abb. 1) legen.
2.6 Gerät einschalten.
2.7 Gewünschte Temperatur am Drehknopf (Pos. 15 / Abb. 1) einstellen.
2.5 Moisten sponge (no. 7 / g. 1) well and place in sponge holder
(no. 8 / g. 1).
2.6 Switch on device.
2.7 Adjust desired temperature on setting knob (no. 15 / g. 1).
In case xed temperature is required: see chapter 12.
4
Page 5
Achtung!
Die Lötspitze wird bis 450 °C heiß:
• Vor der Verwendung des Lötkolbens prüfen, ob die Feder zur
Befestigung der Lötspitze richtig eingehakt ist.
• Die Lötspitze nicht mit der Haut und hitzeempndlichen Materialien
in Verbindung bringen.
• Brennbare Gegenstände, Flüssigkeiten und Gase aus dem Arbeitsbereich des Kolbens entfernen.
• Bei Nichtgebrauch den Lötkolben stets in den Ablageständer legen.
Attention!
The soldering tip reaches temperatures of up to 450 °C:
• Before using the soldering iron, check that the spring securing the
soldering tip is correctly hooked.
• Do not let the soldering tip touch the skin or heat-sensitive materials.
• Remove combustible objects, liquids and gases from the working
area of the soldering iron.
• When not in use, always place the soldering iron in the holder.
3. Hinweise zum Löten
3.1 Die Lötstellen müssen stets sauber und fettfrei sein.
3.2 Die Lötzeiten sollen möglichst kurz sein, jedoch muss die Lötstelle ausreichend und gleichmäßig erwärmt werden, um eine
gute Lötverbindung zu gewährleisten.
3.3 Vor dem Löten die Lötspitze am feuchten Schwamm leicht abwischen, so dass sie wieder metallisch glänzt. Dadurch wird vermieden, dass oxidiertes Lot oder verbrannte Flussmittelreste an die
Lötstelle gelangen.
Lötstelle erwärmen, indem die Lötspitze gleichermaßen mit Löt-
auge (Pad) und Bauteilanschluss in Kontakt gebracht wird.
Lötdraht zuführen (z. B. Ersa-Lötdraht Sn95,5Ag3,8Cu0,7 nach
DIN 1707 mit Flussmittelseele).
Lötvorgang wiederholen.
3. Soldering
3.1 The soldering joints must always be clean and free of grease.
3.2 Soldering times should be as short as possible, but the soldering
joint must be sufciently and uniformly warmed in order to ensure
a good soldering connection.
3.3 Before soldering, lightly wipe the soldering tip on the damp
sponge, so that it has a metallic shine again. This prevents oxidized solder or combusted ux remains sticking on the soldering
joint.
Heat soldering joint by bringing the soldering tip into simultaneous
contact with the land (pad) and the component join.
Apply solder wire (e. g. Ersa solder wire Sn95,5Ag3,8Cu0,7 as per
DIN 1707 with solder core).
Repeat soldering process.
Von Zeit zu Zeit die Lötspitze am feuchten Schwamm abstreifen.
Verunreinigte Lötspitzen verlängern die Lötzeiten.
Nach dem letzten Lötvorgang die Lötspitze nicht abwischen. Das
Restlot schützt die Lötspitze vor Oxidation.
From time to time, strip the soldering tip on the moist sponge.
Impure soldering tips lengthen soldering times.
Do not wipe soldering tip after last soldering process. The residual
solder protects the soldering tip from oxidation.
5
Page 6
4. Arbeiten mit empndlichen Bauelementen
4. Working with sensitive components
Manche Bauelemente können durch elektrostatische Entladung
beschädigt werden (beachten Sie bitte die Warnhinweise auf den Verpackungen oder fragen Sie Hersteller oder Lieferant).
Zum Schutz dieser Bauelemente eignet sich ein ESD-sicherer
Arbeitsplatz (ESD = Elektrostatische Entladung).
Die Lötstation kann problemlos in ein solches Umfeld integriert
werden. Über die Potentialausgleichsbuchse (Pos. 1/ Abb. 2) kann
die Lötspitze hochohmig (220 kΩ) mit der leitfähigen Arbeitsunterlage
verbunden werden. Die Lötspitzen sind bei der Auslieferung direkt mit
dem Netzschutzleiter verbunden.
Lötstationen mit einem "A" am Ende der Typenbezeichnung sind komplett antistatisch ausgerüstet und erfüllen außerdem die Anforderungen des amerikanischen Militärstandards.
Abb. 2 / g. 2Abb. 3a / g. 3a
Many components may be damaged by electrostatic discharge (please
observe the warnings on the packaging or ask the manufacturer or
supplier).
These components can be protected by an ESD-secure workplace.
The soldering station can be easily integrated into such an environment. The soldering tip can be connected at high resistance (220 kΩ)
to the conductive workbase via the potential equalization jack (no. 1/
g. 2). The soldering tips are default hard grounded.
Soldering stations with an „A“ at the end of the type designation have
complete antistatic protection and also meet the requirements of the
American military standard.
Abziehen / remove
Abb. 3b / g. 3b
Aufstecken / attach
* "harte" Erde gemäß Military und ESA Standards/
hard grounded in accordance with military and ESA standard
5. Lötspitzenwechsel
Die Lötspitze muss bei Verschleiß oder wenn eine andere Lötspitzenform gewünscht wird (siehe Technische Daten) gewechselt werden.
Ein Austauschen der Lötspitze ist auch im heißen Zustand möglich.
Die Versorgungseinheit sollte jedoch ausgeschaltet werden, da die
Heizkörper ohne Lötspitze überheizt werden können.
Spitze mit der Zange nur hier greifen und abziehen
Take the tip with at pliers only here and remove it
5. Replacement of soldering tips
The soldering tip must be changed in the event of wear or if another
shape of soldering tip is desired (see Technical data).
The soldering tips can also be changed when hot.
The main unit has to be switched off because the heating elements can
overheat without soldering tips.
6
Page 7
5.1 Den Federhaken aus der Spitzenbohrung heben (Pos. 1/Abb. 3a)
und die Spitze mit einer Flachzange abziehen (Pos. 2/Abb. 3a).
5.2 Die heiße Lötspitze auf einer brandfesten Unterlage oder im Ablageständer ablegen.
5.3 Andere Spitze aufstecken (Abb. 3b).
Beim Aufschieben bis zum Anschlag beachten, dass der Noppen
des Metallrohrs im Heizkörperbereich im Schlitz des Lötspitzenschafts liegt. Dadurch wird die Lötspitze positioniert und eine
Verdrehsicherung gewährleistet.
5.4 Den Federhaken wieder mit der Flachzange in der Spitzenbohrung verankern.
Um die gute elektrische und Wärmeleitfähigkeit zu erhalten, sollte die
Lötspitze gelegentlich
einem Messingbürstchen gereinigt werden.
abgenommen und der Heizkörperschaft mit
5.1 To do this, unhook the spring hook from the hole (no. 1/g. 3a) and
pull the tip off with at pliers (no. 2/g. 3a).
5.2 Deposit hot tip on suitable support.
5.3 Attach other tip (g. 3b).
Please note, when sliding the tip over the heating element, that the
slit on the tip shaft slides directly over the nose on the heating element's metal tube. This positions the soldering tip and ensures that
no twisting is possible.
5.4 Fix spring hook again with at pliers into the hole of the tip.
In order to obtain good electrical and heat conductivity, the soldering tip
should be taken off on occasion and the heating element cleaned with
a brass brush.
6. Kalibrieren
Normalerweise ist es nicht erforderlich, die Station
zu kalibrieren. Wird jedoch mit einer Sonderspitze
gearbeitet oder muss die Löttemperatur in einem
Bereich besonders genau einstellt werden, kann die
tatsächliche Spitzentemperatur folgendermaßen mit
der Skala in Übereinstimmung gebracht werden:
6.1 Kolben mit der gewünschten Spitze ausrüsten
und die erforderliche Arbeitstemperatur einstellen.
6.2 Mit einem Messgerät (z. B. Temperaturmessgerät Ersa DTM 100) die Temperatur an der Lötspitze ermitteln. Ist die eingestellte Temperatur
stabil, diesen Wert mit dem eingestellten Temperaturwert vergleichen.
6.3 Ist die gemessene Temperatur zu niedrig, das
Kalibrierpoti (Pos. 5/Abb. 1; Pos. 1/Abb. 4) nach rechts drehen, im
umgekehrten Fall nach links.
Zur Vermeidung von Messfehlern auf eine saubere Lötspitze und
ruhige Luftverhältnisse achten. Offene Fenster, umhergehende Personen o. ä. können die Messungen verfälschen.
Abb. 4 / g. 4
6. Calibration
Generally, it is not necessary to calibrate the station.
However, if work is being carried out using a special
bit, or if the soldering temperature has to be set
with particular accuracy in a certain range, the actual
bit temperature can be made to match the scale by
following this procedure:
6.1 Fit the iron with the desired bit, and set the
required working temperature.
6.2 Use a measuring device (e.g. the Ersa DTM 100
temperature measuring device) to determine the
temperature at the soldering bit. If the adjusted temperature is stable, compare this value with the value
which was actually set for the temperature.
6.3 If the measured temperature is too low, turn the calibration potentiometer (no. 5/g. 1; no. 1/g. 4) to the right; in the opposite case,
turn it to the left.
In order to avoid measurement errors, make sure that the soldering bit
is clean and that the air conditions are steady. The measurements can
be falsied by open windows, people moving about or similar factors.
7
Page 8
7. Fehlerdiagnose
7. Fault diagnosis
Sollte die Lötstation nicht den Erwartungen entsprechend funktionieren, prüfen Sie bitte folgendes:
• Ist Netzspannung vorhanden (Netzanschlussleitung mit Steckdose
und Gerät richtig verbunden)?
• Ist die Sicherung defekt?
Beachten Sie, dass eine defekte Sicherung auch ein Hinweis auf
eine tieferliegende Fehlerursache sein kann. Einfaches Wechseln
der Sicherung ist daher im allgemeinen nicht ausreichend.
• Ist der Lötkolben richtig mit der Versorgungseinheit verbunden?
Wird nach Überprüfung der o. g. Punkte die Lötspitze nicht heiß, kann
der Heizwiderstand und der Temperaturfühler mit einem Widerstandsmessgerät auf Durchgang überprüft werden (siehe Punkt 8.1. bzw.
9.1/2) .
Ist kein Durchgang vorhanden, ist der Heizkörper defekt und muss
ausgetauscht werden (siehe Punkt 8.2. bzw. 9.2).
Ist Durchgang vorhanden und der Fehler lässt sich nicht lokalisieren,
geben Sie bitte sowohl Kolben als auch Versorgungseinheit zur Reparatur. Wenden Sie sich dabei an Ihren Händler oder senden Sie das
komplette Gerät mit ausführlicher Fehlerbeschreibung direkt ans Werk
(Adresse siehe letzte Seite).
If the soldering station does not function as expected, please check the
following:
• Is there any power (has the power cable been correctly connected to
the socket outlet and device)?
• Is the fuse faulty?
Note that a faulty fuse may also be an indication of a deeper lying
defect. Simply changing the fuse is usually not enough.
• Has the soldering iron been correctly connected to the power unit?
When the above points have been checked and the soldering tip does
not become hot, the heating resistance and the temperature sensor
may be checked for continuity using a resistance meter (see Point 8.1
or 9.1/2).
If there is no throughput, the heating element is defective and has to be
exchanged (see Point 8.2 or 9.2).
If there is continuity and the fault cannot be localised, take both the iron
and the power unit for repair.
Use your dealer or return the complete station to Ersa together with a
detailed error description (see last page for address).
Achtung:
Reparaturen an der Versorgungseinheit dürfen nur von autorisiertem
Elektro-Fachpersonal durchgeführt werden.
Im Gerät benden sich spannungsführende Teile.
Bei unsachgemäßen Eingriffen besteht Lebensgefahr!
Attention:
Repairs may only be carried out by experienced and authorized electronic experts.
The device contains live parts.
Inexpert handling may cause a fatal electric shock!
8
Page 9
8. Heizkörperwechsel
Basic tool
Abb. 5 / g. 5 Basic tool
8. Heating element replacement
Basic tool
8.1 Durchgangsprüfung Heizkörper
(Abb. 5)
Zwischen Messpunkt 1 und 3 sollten (bei
kaltem Lötkolben) weniger als 6 Ohm Durchgangswiderstand messbar sein.
Bei Unterbrechung ist der Heizkörper zu
erneuern (siehe unten).
8.2 Heizkörperwechsel / Austausch der
Anschlussleitung (Abb. 6)
8.2.1 Lötkolben von der Station trennen.
8.2.2 Abgekühlte Lötspitze (Pos. 1) und Spitzenbefestigung (Pos. 2) vom Heizkörper
(Pos. 3) abziehen.
8.2.3 Zugentlastung (Pos. 8) mit Schraubenschlüssel SW12 gegen den Uhrzeigersinn
öffnen (ca. drei Rastungen).
9.2.5 Lötverbindung (Pos. 6) zwischen Heizkörper (Pos. 3) und
Anschlussdrähten (Pos. 7) lösen.
9.2.6 Heizkörper (Pos. 3) bzw. Anschlussleitung (Pos. 8) wechseln.
9.2.7 Zusammenbau in umgekehrter Reihenfolge.
9.2 Heating element replacement / replacement of lead
(g. 8)
9.2.1 Separate soldering iron from station.
9.2.2 Extract cooled tip (no. 1) and tip fastener (no. 2) from heating
element (no. 3).
9.2.3 Unscrew grip-securing screw (no. 5).
9.2.4 Remove grip (no. 6).
9.2.5 Loosen the screws on the connector (no. 6) between heating element (no. 3) and connection wires (no. 7).
9.2.6 Replace heating element (no. 3) or lead (no. 8).
9.2.7 Reassemble in reverse order.
10
Page 11
10. Technische Daten / Bestelldaten10. Technical data / Order number
Lötstation komplett
ANALOG 60 / 60 W
ANALOG 60 A / 60 W antistatisch
Versorgungseinheit
Leistung: 60 W
Primär: 230 V, 50/60 Hz
Sekundärspannung: 24 V
Ausführung: schutzisoliert
Zuleitung: 2 m PVC
Sicherung: 315 mAT / 400 mAT
Lötkolben mit Lötspitze 832 CD / 842 CD
Leistung: 60 W (350 °C)
Spannung: 24 V
Anheizzeit: Basic tool / Ergo tool: ca. 60 s
Gewicht ohne Zuleitung:
Basic tool / Ergo tool: ca. 60 g
Zuleitung: 1,5 m Silikon
Lötkolben Basic tool (60 W)
Heizkörper für Basic tool
Lötkolben Ergo tool (60 W) antistatisch
Heizkörper für Ergo tool
Ablageständer für ANALOG 60
0ANA60
0ANA60A
0ANA603
0ANA603A
0670CDJ
067100J
0680CDJ
068100J
0A41
Soldering station
ANALOG 60 / 60 W
ANALOG 60 A / 60 W antistatic
Power supply unit
Power rating: 60 W
Primary voltage: 230 V, 50/60 Hz
or special voltages
Secondary voltage: 24 V
Fully isolated from mains
Lead: 2 m PVC
Fuse: 315 mAT / 400 mAT
Soldering iron with soldering tip 832 CD / 842 CD
Rating: 60 W (350 °C)
Voltage: 24 V
Heating-up time: Basic tool / Ergo tool: approx. 60 s (350 °C)
Weight without lead: Basic tool / Ergo tool: approx. 60 g
Lead: 1,5 m silicon cable
Soldering iron Basic tool (60 W)
Heating element for Basic tool
Soldering iron Ergo tool (60 W) antistatic
Heating element for Ergo tool
0ANA60
0ANA60A
0ANA603
0ANA603A
0670CDJ
067100J
0680CDJ
068100J
Ablageständer antistat. für ANALOG 60 A
Viskoseschwamm
0A42
0003B
Holder for ANALOG 60
Holder antistatic for ANALOG 60 A
Viscose sponge
11
0A41
0A42
0003B
Page 12
11.
ERSADUR-Dauerlötspitzen
ERSADUR soldering tips
Verstärkte ERSADUR-Dauerlötspitzen
ERSADUR reinforced soldering tips
Ersa SolderWell Spitzen
Ersa SolderWell tips
0832 BD
0832 CD
0832 ED
0832 KD
0832 SD*
0832 GD
0832 LD
0832 MD
Ersa Spitzenauswahl – Bitte anfragen.
Ersa Tip range – Please ask for more types.
0832 PW
0832 AD
0832 OD
* Diese Einsätze können nur im Ablageständer A45 abgelegt werden.
*Note: These soldering tips can only be
stored on the A45 stands.
0832 UD*
0832 VD
* Achtung! Vor dem Aufheizen Schutztülle
entfernen!
* Attention! Remove sheath before heating!
12
Page 13
12. Festtemperaturen12. Fixed Temperatures
Falls Festtemperaturen erwünscht sind:
• nach Einstellen der gewünschten Temperatur Drehknopf abziehen.
• Schutzfolie von mitgelieferten Abdeckplättchen entfernen.
• Abdeckplättchen mit Strichmarke nach eingestellter Temperatur
ausrichten und aufkleben.
In case xed temperature is required:
• after setting the required temperature remove the knob
• remove protection foil from enclosed cover
• adjust cover with mark to the set temperature and x it
Die Temperaturen sind somit von Unbefugten nicht mehr verstellbar.
Thus the temperature cannot be changed by unauthorized persons.
13
Page 14
GarantieWarranty
Ersa hat diese Betriebsanleitung mit großer Sorgfalt erstellt. Es
kann jedoch keine Garantie in Bezug auf Inhalt, Vollständigkeit
und Qualität der Angaben in dieser Anleitung übernommen
werden. Der Inhalt wird gepegt und den aktuellen Gegebenheiten angepasst. Alle in dieser Betriebsanleitung veröffentlichten Daten sowie Angaben über Produkte und Verfahren,
wurden von uns unter Einsatz modernster technischer Hilfsmittel, nach besten Wissen ermittelt. Diese Angaben sind unverbindlich und entheben den Anwender nicht von einer eigenverantwortlichen Prüfung vor dem Einsatz des Gerätes. Wir
übernehmen keine Gewähr für Verletzungen von Schutzrechten
Dritter für Anwendungen und Verfahrensweisen ohne vorherige
ausdrückliche und schriftliche Bestätigung. Technische Änderungen im Sinne einer Produktverbesserung behalten wir uns
vor. Im Rahmen der gesetzlichen Möglichkeiten ist die Haftung
für unmittelbare Schäden, Folgeschäden und Drittschäden, die
aus dem Erwerb dieses Produktes resultieren, ausgeschlossen.
Alle Rechte vorbehalten. Das vorliegende Handbuch darf, auch
auszugsweise, nicht ohne die schriftliche Genehmigung der
Ersa GmbH reproduziert, übertragen oder in eine andere Sprache übersetzt werden.
Ersa has produced these Operating Instructions with the utmost
care. Nevertheless, we cannot provide any guarantee for the
content, completeness or quality of the information contained
in this manual. The content is being continually updated and
adapted to current conditions. All the data contained in these
Operating Instructions, including specications of products and
procedures, have been obtained by us in good conscience
and using the latest technical equipment. These specications
are provided without obligation and do not discharge the user
from the responsibility of conducting an inspection before using
the device. We accept no responsibility for violations of the
industrial property rights of third parties or for applications and
procedures that we have not previously expressly approved in
writing. We reserve the right to make technical changes in the
interest of product improvement. Within the bounds of legal
possibility, liability for direct damage, consequential damage
and third party damage resulting from the acquisition of this
product is excluded.
All rights reserved. This manual may not be reproduced, transmitted or in translated in another language, even in excerpt
form, without the written permission of Ersa GmbH.
Heizkörper und Löt- bzw. Entlötspitzen stellen Verschleißteile
dar, welche nicht der Garantie unterliegen. Material- oder fertigungsbedingte Mängel müssen unter Mitteilung der Mängel
sowie des Kaufbeleges vor Warenrücksendung, welche bestätigt werden muss, angezeigt werden und der Warenrücksendung beiliegen.
14
Heating elements and soldering and desoldering tips are wearing parts not covered by the warranty. Deciencies related to
materials or manufacture as well as the proof of purchase must
be indicated and conrmed before returning the goods, and this
information included in the return shipment.
Page 15
Table des matières
Содержание
1. Avant la mise en service
2. Mise en service
3. Remarques concernant le brasage
4. Travaux avec des éléments de construction sensibles
5. Changement de la panne du fer à souder
6. Calibrage
7. Diagnostic d’erreurs
8. Changement de l’élément thermique Basic tool
9. Changement de l’élément thermique Ergo tool
10. Caractéristiques techniques générales /
Données de commande
1. Комплектность поставки
2. Подготовка станции к работе
3. Пайка
4. Защита от статического электричества
5. Замена паяльных жал
6. Калибровка
7. Диагностика неисправностей
8. Замена нагревателя в паяльнике Basic tool
9. Замена нагревателя в паяльнике Ergo tool
10. Технические данные и номенклатурные номера
11. Pannes de fer à souder
12. Températures xées
11. Паяльные жала
12. Фиксация температуры
15
Page 16
Abb. 1 / g. 1
Ersa ANALOG 60
1
1114121315
2
3
4
5
6
7
8
1. Unité d’alimentation
2. Conduite de raccordement
3. Fiche de raccordement du fer à souder
4. Douille de compensation de potentiel
5. Potentiomètre de réglage
6. Commutateur principal
7. Eponge viscose
8. Récipient pour éponge
9. Panne de fer à souder
10. Fer à souder
11. Support de réception
12. Trémie
13. Indicateur d’opération
14. Echelle de température
15. Bouton tournant
16. Fusible / Porte-fusible
17. Câble de branchement au réseau
18. Fiche de raccordement au réseau
10
9
1. Управляющий блок
2. Провод паяльника
3. Разъем паяльника
4. Разъем эквипотенциального заземления
5. Отверстие для доступа к потенциометру калибровки
6. Выключатель питания
7. Чистящая вискозная губка
8. Контейнер для губки
9. Жало паяльника
10. Паяльник
11. Подставка для паяльника
12. Конический держатель паяльника
13. Светодиодный индикатор нагрева
14. Градуированная шкала температуры
15. Ручка установки температуры
16. Предохранитель в держателе
17. Сетевой шнур
18. Разъем сетевого питания
16
1617
18
Page 17
1. Avant la mise en service
1. Комплектность поставки
Veuillez contrôler si le contenu de l’emballage est complet.
Il comprend : - unité d’alimentation
- câble de branchement au réseau
- fer à souder avec panne de fer à souder
- support de réception avec éponge viscose
- instructions de sécurité
- ce mode d’emploi.
Si les composants énumérés ne sont pas complets ou s’ils sont
endommagés, veuillez contacter votre fournisseur.
2. Mise en service
Veuillez lire entièrement ce manuel d'utilisation et d'instructions de sécurité!
2.1 Veuillez vérier si la tension de service correspond à la valeur
indiquée sur la plaque signalétique.
2.2 Mettre le commutateur principal (pos. 6/ill. 1) sur 0.
2.3 Relier la conduite de branchement au réseau (pos. 17/ill. 1) avec
la che de raccordement au réseau (pos. 18/ill. 1) au dos de
l’appareil. Mettre la che de contact dans la prise de courant.
Проверьте целостность содержимого упаковки. В комплект
поставки входят: - управляющий блок
- шнур питания
- паяльник с жалом
- подставка с чистящей губкой из вискозы
- данное руководство
Если один или несколько из перечисленных компонентов отсутствуют или повреждены, обратитесь к поставщику.
2. Подготовка станции к работе
Внимательно и полностью прочтите инструкцию по безопасности!
2.1 Проверьте соответствие рабочего напряжения указанному на
управляющем блоке.
2.2 Проверьте соответствие рабочего напряжения указанному на
управляющем блоке.
2.3 Подсоедините шнур сетевого питания (рис. 1 / поз. 17) к разъему питания (рис. 1 / поз. 18) на задней панели корпуса. Включите шнур питания в розетку сети переменного тока.
2.4 Brancher le fer à souder (pos. 10/ill. 1) à l’unité d’alimentation et le
placer dans le support de réception.
Remarque :
Ne pas taper le fer à souder contre des objets durs car l’élément
thermique en céramique est fragile.
2.5 Bien humecter l’éponge (pos. 7/ill. 1) et la placer dans le récipient
prévu à cet effet (pos. 8/ill. 1).
2.6 Mettre l’appareil en marche.
2.7 Régler la température désirée avec le bouton tournant (pos. 15/ill. 1).
Si vous désirez des températures xées, voir: chapitre 12.
2.4 Подключите кабель паяльника (рис. 1 / поз. 10) к управляющему блоку, и поместите паяльник в подставку-держатель.
Примечание:Предохраняйте паяльник от ударов, ибо керамический нагре-
ватель хрупок.
2.5 Увлажнике вискозную губку (рис. 1 / поз. 7) водой и поместите
в контейнер (рис. 1 / поз. 8).
2.6 Включите паяльную станцию.
2.7 С помощью регулятора (рис. 1 / поз. 15) установите
требуемую температуру пайки. Способ фиксации
температуры описан в разделе 12.
17
Page 18
Attention !
La température de la panne du fer à souder peut monter jusqu’à 450°C:
• Avant d’utiliser le fer à souder, vérier si le ressort servant à xer la
panne du fer à souder est correctement accroché.
• Ne pas mettre la panne du fer à souder en contact avec la peau ou des
matériaux sensibles à la chaleur.
• Débarrasser la zone de travail du fer à souder de tout objet, liquide ou
gaz combustible.
• Placer toujours le fer à souder dans le support de réception lorsqu’il
n’est pas utilisé.
Внимание!
Температура жала паяльника может достигать 450 °С.
• Перед использованием паяльника убедитесь, что крючок спирали,
прижимающей жало к нагревателю, зацеплен в отверстии жала
надежно.
• Не допускайте контакта жала паяльника с кожей и чувствительными к
нагреву материалами.
• Удалите взрывоопасные предметы, жидкости и газы из рабочей зоны.
• В перерывах между пайкой кладите паяльник только на подставку.
3. Remarques concernant le brasage
3.1 Les joints à braser doivent toujours être propres et exempts de
graisse.
3.2 Les temps de brasage doivent être aussi courts que possible,
mais le joint à braser doit être cependant chauffé de façon sufsante et uniforme an de garantir une bonne jonction par brasage.
3.3 Avant le brasage, passer un peu l’éponge humide sur la panne du fer
à souder, de façon à ce qu’elle brille à nouveau d’un éclat métallique.
Cela permet d’éviter ainsi le dépôt d’étain à souder oxydé ou de
restes brûlés de fondant sur le joint à braser.
Chauffer le joint à braser en mettant en contact de la même façon
la panne du fer à souder avec la pastille (pad) et le raccord de
l’élément de construction.
Introduire le métal d’apport en l (par exemple le métal d’apport
en l Ersa Sn95,5Ag3,8Cu0,7 conforme à DIN 1707 avec âme à
résine).
Répéter l’opération de brasage.
Passer de temps en temps la panne du fer à souder sur l’éponge
humide. Les temps de brasage sont plus longs lorsque les pannes
de fer à souder sont sales.
Lorsque la dernière opération de brasage a eu lieu, ne pas laver la
panne du fer à souder. Le métal d’apport en l restant empêche
une oxydation de la panne du fer à souder.
3. Пайка
3.1 Место пайки должно быть очищено от грязи и жира.
3.2 Время пайки должно быть минимально необходимым для
обеспечения полного и равномерного прогрева спаиваемых
поверхностей: правильные температура и время – главные
факторы обеспечения долговременной надежности паяного
соединения.
3.3 Перед пайкой оботрите жало паяльника о влажную губку
с тем, чтобы жало приобрело металлический блеск: это
предотвратит загрязнение места пайки окислившимися
остатками припоя.
Нагрейте место пайки одновременным прижатием жала
паяльника к обеим спаиваемым поверхностям (обычно к
выводу компонента и контактной площадке на печатной
плате) и приложите проволочный припой (например,
флюсосодержащий припой Ersa Sn95,5Ag3,8Cu0,7, DIN
1707).
Каждый раз очищайте жало паяльника о влажную губку:
пайка неочищенным жалом требует больше времени.
Не протирайте жало после последней пайки: остатки припоя
предохранят жало от окисления в охлажденном состоянии.
18
Page 19
Travaux avec des éléments de construction sensibles
4.
4. Защита от статического электричества
Certains éléments de construction peuvent être endommagés par une
dé-charge électrostatique (veuillez respecter les avis de danger sur les emballages ou renseignez-vous auprès du fabriquant ou de votre fournisseur).
Pour protéger ces éléments de construction, il convient de travailler dans un
lieu à l’abri d’une décharge électrostatique.
La station de brasage peut être intégrée sans problèmes dans un tel environnement. Grâce à la douille de compensation de potentiel (pos. 1/ill. 2), la
panne du fer à souder peut être reliée à une valeur ohmique élevée
(220 kOhm) au support de travail conducteur. Veuillez prendre note:
La panne est reliée à la terre.
Les stations de brasage comportant un „A" en n de code de désignation ont un équipement complet antistatique et sont en outre conformes
aux exigences du standard militaire américain.
Многие компоненты повреждены воздействию электростатического
разряда (обращайте внимание на соответствующие предупреждения
на упаковке). Защита от такой угрозы обеспечивается
антистатическим (ESD) оснащением рабочего места.
Паяльная станция легко интегрируется в систему антистатической
защиты. Жало паяльника может быть подсоединено через
встроенное сопротивление (220 кОм) к проводящей поверхности
рабочего стола с использованием через разъем
эквипотенциального заземления (рис. 1 / поз. 2). По умолчанию
жало заземлено.
Паяльные станции с литерой “А” имеют полную антистатическую
защиту и удовлетворяют требованиям американского военного
стандарта.
ill. 2 / рис. 2ill. 3a / рис. 3a
Enlever / как снимать
Ill. 3b / рис. 3b
Insérer / как надевать
* mis à la terre de façon sure conforme aux exigences du standard militaire
américain et ESA / заземление по требованиям военного и ESA стандартов
5. Changement de la panne du fer à souder
La panne du fer à souder doit être changée lorsqu’elle est usée ou
lorsqu’une forme différente est souhaitée (voir les caractéristiques
techniques générales). Il est également possible de changer la panne
du fer à souder lorsque celle-ci est échauffée. L'unité de base doit être
étainte car les résistances sans pannes peuvent surchauffer.
Ne saisir la panne avec une pince qu’ici et la retirer.
При снятии жала охватите его только в этом месте
5. Замена паяльных жал
Жало паяльника заменяют при прогорании или при необходимости
использовать жало другого типа (смотрите технические данные).
Замена жала может быть произведена в нагретом состоянии.
Обязательно выключайте станцию перед заменой жала, ибо без
теплоотвода в жало нагревательный элемент паяльника перегорит.
19
Page 20
5.1 Soulever le mousqueton hors du trou de la panne (pos. 1/ill. 3a) et
tirer cette dernière à l’aide d’une pince plate (pos. 2/ill. 3a).
5.2 Poser la panne du fer à souder chaude sur un support ne pouvant
pas s’enammer ou dans le support de réception.
5.3 Fixer une autre panne (Ill. 3b). En l’enlant jusqu’à la butée, veiller à ce que le noppage de l’élément thermique se trouve dans
la fente de la tige de celui-ci. La panne du fer à souder est alors
positionnée et une protection contre la torsion garantie.
5.4 Ancrer à nouveau le mousqueton dans le trou de la panne à l’aide
de la pince plate.
An de maintenir une bonne conductibilité électrique et thermique, on
retirera occasionnellement la panne du fer à souder et on nettoiera la
tige de l’élément thermique avec une petite brosse en laiton.
5.1 Извлеките крючок подтягивающей пружины из отверстия в
жале (рис. 3a / поз. 1), и снимите жало движением вперед (рис.
3a / поз. 2)
5.2 Горячее жало кладите на огнеупорную подкладку.
5.3 Наденьте другое жало (рис 3b).
Продвигая жало до упора, удостоверьтесь, что выпуклая
часть на цилиндрическом кожухе нагревателя входит в паз на
паяльном жале: это предотвращает жало от вращения.
5.4 Вставьте крючок подтягивающей пружины в отверстие на жале.
Для сохранения безупречного теплового контакта нагревателя с
паяльным жалом время от времени снимайте жало и прочищайте
поверхность нагревателя латунной щеточкой.
6. Calibrage
Il n’est en principe pas nécessaire de calibrer le
poste. Si l’on utilise toutefois une pointe spéciale
ou si la température de soudure doit être réglée de
manière particulièrement précise à un certain endroit,
il est possible de faire concider la température effective de la pointe avec l’échelle des températures de
la manière suivante:
6.1 Equiper le fer à souder avec la pointe souhaitée
et régler la température de travail requise.
6.2 A l’aide d’un instrument de mesure (p.ex. instru ment de mesure de la température Ersa DTM
100), déterminer la température de la pointe à
souder. Si la température est stable, comparer
sa valeur à la valeur de température réglée.
6.3 Si la température mesurée est trop basse, tourner le potentiommètre de calibrage vers la droite (Pos. 5/ill. 1; Pos. 1/ill. 4),
dans le cas contraire, tourner le potentiomètre de calibrage vers
la gauche.
Pour éviter toute erreur de mesure, veiller à la propreté de pointe à
souder et au calme de l’atmosphère ambiante. Une fenêtre ouverte,
des personnes circulant aux alentours ou toute autre circonstance
similaire peuvent fausser les mesures.
ill. 4 / рис. 4
6. Калибровка
Как правило, нет необходимости в калибровке
станции. Тем не менее, такая возможность
обеспечена для особо ответственных случаев,
когда требуется точная настройка температуры
для пайки конкретным жалом.
6.1 Установите жало требуемого типа на паяльник,
выставьте регулятором необходимую температуру
по шкале, включите станцию и дождитесь
стабилизации температуры.
6.2 Используя ваш аттестованный термометр (или
Ersa DTM100), измерьте температуру в рабочей
точке паяльного жала и соотнесите показания с
риской на температурной шкале паяльной станции.
6.3 Если измеренная температура оказалась ниже обозначенной,
то проникнув маленькой отверткой через калибровочное отверстие
к потенциометру (рис. 1 поз.5, рис. 4 поз. 1), поворачивайте отвертку
по часовой стрелке; при противоположном отклонении температуры
- против часовой стрелки.
Для снижения погрешностей измерения жало паяльника должно
быть чистым, а температура и влажность воздуха – неизменными.
Погрешности могут быть вызваны движением воздуха из открытых
окон, мимо проходящих людей, или иными возмущающими факторами.
20
Page 21
7. Diagnostic d’erreurs
7. Диагностика неисправностей
Si la station de soudage ne fonctionne pas conformément à vos espérances, veuillez contrôler les points suivants :
• Existe-t-il une tension de réseau (le câble d'alimentation au réseau
est-il bien relié à la prise de courant et à l’appareil)?
• Le fusible est-il défectueux?
Retenez qu’un fusible défectueux peut également indiquer une cause
d’erreurs plus profonde. C’est pourquoi un simple remplacement du
fusible ne suft pas en règle générale.
• Le fer à souder est-il bien relié à l’unité d’alimentation?
Si, après avoir contrôlé les points mentionnés ci-dessus, la panne du
fer à souder ne chauffe pas, il est possible de vérier la continuité du
conducteur chauffant et du palpeur de température à l’aide d’un ohmmètre (voir les points 8.1. resp. 9.1/2). S’il n’y a pas de continuité, cela
veut dire que l’élément thermique est défectueux et qu’il doit être remplacé (voir le point 8.2 resp. 9.2).
S’il y a une continuité et qu’il est impossible de localiser l’erreur,
veuillez faire réparer le fer à souder ainsi que l’unité d’alimentation.
Adressez-vous pour cela à votre revendeur ou expédiez l'appareil
complet avec une description détaillée du défaut directement à l’usine
(vous trouverez l’adresse sur la dernière page).
Если в работе паяльной станции замечены отклонения от
нормальной, то проверьте
• наличие питания (надежно ли подсоединен шнур питания)?
• цел ли предохранитель?
Перегорание предохранителя может быть и следствием какойлибо внутренней неисправности станции: в этом случае его
замена его не приведет к восстановлению работоспособности.
• Правильно ли подключен паяльник к управляющему блоку?
Если перечисленные проверки произведены, а жало паяльника
все равно не нагревается, проверьте омметром сопротивление
нагревательного элемента (см. параграфы 8.1, 9.1).
При отсутствии проводимости необходимо заменить
нагревательный элемент (см. параграфы 8.2, 9.2).
Если нагревательный элемент в порядке, обратитесь к поставщику
или сервисный центр Ersa для ремонта вместе с паяльником и
паяльной станцией целиком. Предоставьте письмо с полным описанием характера неисправности.
Attention:
Les réparations sur l’unité d’alimentation ne peuvent être efffectuées
que par un personnel autorisé expert en électronique.
L’appareil renferme des pièces sous tension. Des interventions inadéquates peuvent avoir des conséquences extrêmement graves!
Внимание:
Ремонт должен выполняться только квалифицированным персоналом авторизованных дилеров. Устройство содержит детали,
неопытное обращение с которыми может представлять угрозу для
жизни в результате удара электрическим током!
21
Page 22
8. Changement de l'élement
thermique Basic tool
ill. 5 / рис. 5 Basic tool
8. Замена нагревателя в паяль-
нике Basic tool
8.1 Contrôle de continuité de l'élement
thermique (ill. 5)
Il faut pouvoir mesurer une résistance inté-
rieure de 6 Ohm (lorsque le fer est froid) à
7 Ohm (à haute température) entre le point
de repère 1 et le point de repère 3.
Lors d'une interruption, on remplacera
l'élément thermique (voir ci-dessous).
8.2 Changement de l'élement thermique/
de la conduite de raccordement (ill. 6)
8.2.1 Séparer le fer à souder de la station.
8.2.2 Retirer la panne refroidie (Pos. 1) et la xa-
tion (Pos. 2) de l'élément thermique (Pos. 3).
8.2.3 Ouvrir la décharge de traction (Pos. 8) à
l'aide d'un tournevis SW12 dans le sens
inverse des aiguilles d'une montre (trois
crantages env.).
8.2.4 Dévisser la vis de xation du manche (Pos.
4).
8.2.5 Retirer le manche (Pos. 5).
8.2.6 Détacher le raccord à pince (Pos. 6) entre les
éléments thermiques (Pos. 3) et les ls de
raccordement (Pos. 7).
ill. 6 / рис. 6 Basic tool
1
2
3
4
5
6
7
8.1 Проверка целостности нагревателя (рис. 5)
Сопротивление нагревательного элемента
измеряется омметром на контактах 1 и 3
штеккера. Оно должно быть около 6 Ом
при комнатной температуре или около
7 Ом для нагретого паяльника.
При обрыве цепи нагреватель подлежит
замене (см. ниже).
8.2 Замена нагревателя / замена
шнура (рис. 6)
8.2.1 Отключите кабель паяльника от управляющего блока.
8.2.2 Отогните пружиный крючок (2) и снимите
жало (1) с нагревательного элемента (3).
8.2.3 Ослабьте зажим шнура (8) ключом SW12
против часовой стрелки (примерно три
метки).
8.2.4 Вывинтите зажимной винт (4) из рукоятки
паяльника.
8.2.5 Выньте нагревательный модуль
нагревателя (5) из рукоятки паяльника.
8.2.7 Changer l'élément thermique (Pos. 3) ou la
conduite de raccordement (Pos. 9).
8.2.8 Monter l'appareil dans le sens inverse des
opérations.
22
8
9
8.2.7 Замените нагревательный элемент (3)
или шнур (7).
8.2.8 Соберите конструкцию в обратном
порядке.
Page 23
9. Changement de l'élément therm.
Ergo tool
ill. 7 / рис. 7 Ergo tool
9. Замена нагревателя в паяль-
нике Ergo tool
9.1 Contrôle de continuité de l'élément
thermique (ill. 7)
Il faut pouvoir mesurer une résistance inté-
rieure moins de 6 Ohm (lorsque le fer est froid)
entre le point de repère 1 et le point de repère
3.
Lors d’une interruption, on remplacera l’élé-
ment thermique (voir ci-dessous).
ill. 8 / рис. 8 Ergo tool
9.1 Проверка целостности нагревателя
Сопротивление нагревательного элемента
ill. 9 / рис. 9
Affectation du branchement
Порядок соединения
résistance blanc/
белый: нагревательный элемент
Terre rouge /
земля красный
blanc / белый
(рис. 7)
измеряется омметром на контактах 1 и 3
штеккера: оно должно быть менее 6 Ом
(при комнатной температуре).
При обрыве цепи нагреватель подлежит
замене (см. ниже).
bleu/
синий
résistance blanc/
белый: нагревательный элемент
noir/
черный
9.2 Changement de l’élément thermique / Rem-
placement de la conduite de raccordement (ill. 8)
9.2.1 Séparer le fer à souder de la station.
9.2.2 Retirer la panne refroidie (pos. 1) et la xation (pos. 2) de l’élément thermique (pos. 3).
9.2.3 Dévisser la vis de xation du manche (pos. 5).
9.2.4 Retirer le manche (pos. 6).
9.2.5 Désouder la connexion soudée entre l’élément thermique (pos. 3)
et les ls de raccordement (pos. 7).
9.2.6 Changer l’élément thermique (pos. 3) ou la conduite de raccordement (pos. 8).
9.2.7 Monter l’appareil dans le sens inverse des opérations.
9.2 Замена нагревателя /
замена шнура (рис. 8)
9.2.1 Отключите кабель паяльника от управляющего блока.
9.2.2 нагревательного элемента (3).
9.2.3 Вывинтите зажимной винт (5) из рукоятки паяльника.
9.2.4 Выньте нагревательный модуль нагревателя (6) из рукоятки
паяльника.
9.2.6 Замените нагревательный элемент (3) или шнур (8).
9.2.7 Соберите конструкцию в обратном порядке.
23
Page 24
10. Caractéristiques techniques générales/ Données de commande
10. Технические данные и номенклатурные
номера
Station de brasage complète
ANALOG 60 / 60 W
ANALOG 60 A / 60 W antistatique
Unité d’alimentation
Puissance: 60 W
Tension primaire: 230 V, 50/60 Hz
Tension induite: 24 V
Version: à double isolation
Conduite de raccordement: 2 m PVC
Fusible: 315 mAT / 400 mAT
Fer à souder avec panne 832 CD
Puissance: 60 W (350 °C)
Tension: 24 V
Temps d’échauffement:
Basic tool/Ergo tool: env. 60 s (350 °C)
Poids sans conduite de raccordement:
Basic tool/Ergo tool: env. 60 g
Conduite de raccordement: 1,5 m en silicone
/ 842 CD
0ANA60
0ANA60A
0ANA603
0ANA603A
Паяльная станция
ANALOG 60 / 60 W
ANALOG 60 A / 60 W антистатическая
Управляющий Блок
Потребляемая мощность: 60 W
Напряжение питания: 230 В 50/60 Гц
Вторичное напряжение: 24 В
Полная гальваническая развязка от сети
Сетевой шнур: ПВХ, 2 метра
Предохранитель: 315 мA / 400 мА
Паяльник с паяльным жалом 832 CD
Мощность: 60 Вт (при 350 °C)
Напряжение: 24 В
Время нагрева:
Basic tool/Ergo tool: около 60 с ( до 350 °C)
Вес без шнура:
Basic tool/Ergo tool: около 60 г
Шнур: силиконовый 1,5 м
0ANA60
0ANA60A
0ANA603
0ANA603A
/ 842 CD
Fer à souder Basic tool (60 W)
Elément thermique pour basic tool
Fer à souder Ergo tool (60 W) antistatique
Elément thermique pour Ergo tool
Support de réception pour ANALOG 60
Support de réception antistatique
pour ANALOG 60 A
Eponge viscose
0670CDJ
067100J
0680CDJ
068100J
0A41
0A42
0003B
Паяльник Basic tool (60 Вт)
Нагреватель для Basic tool 60
Паяльник Ergo tool 60 (60 Вт) антистатический
Нагреватель для Ergo tool 60
Ersa pannes: Autres types sur demande.
Запросите весь перечень жал Ersa.
0832 PW
0832 AD
0832 OD
Attention: seuls les supports de fer A45 sont adaptés
pour accueillir ces pannes à souder.
Внимание: Данные жала паяльников следует складывать только в накопительные стойки A45.
832 UD*
0832 VD
* Attention! Détachez la gaine de protection avant le
premier chauffage!
* Внимание! Снимите защитный колпачок!
25
Page 26
12. Température xe
Фиксация температуры
12.
Si l'on souhaite verouiller l'appareil sur une température xe
• Après avoir règlée la température souhaitée, enlever le bouton
• Enlever le cache de protection
• Positionner le cache avec son repère en face de la température
règlée et le xer
Выверенную температуру пайки можно зафиксировать:
• выньте ручку регулятора из передней панели корпуса станции
• удалите защитную фольгу с вкладки, входящей в комплект
поставки
• настройте ориентацию вкладки и зафиксируйте ее
Ainsi, la température ne peut pas être changée par des personnes non
autorisées.
Таким образом, неуполномоченный персонал не сможет легко
менять настройку.
26
Page 27
Garantie
Гарантии
Ersa a pris grand soin lors de la composition de ce mode d‘emploi. Cependant, nous n‘offrons aucune garantie concernant le
contenu, la complétude ou la qualité des informations données
dans ce mode d‘emploi. Le contenu sera entretenu et adapté
aux circonstances actuelles. Toutes les données publiées dans
ce mode d‘emploi, ainsi que les informations à propos de produits et de procédés, ont été obtenues en utilisant les moyens
techniques les plus modernes selon nos meilleures connaissances. Ces informations ne constituent pas un engagement
et ne libèrent pas l‘utilisateur de la responsabilité d‘un contrôle
indépendant avant de l‘utilisation de l‘appareil. Nous n‘offrons
aucune garantie pour d‘éventuelles violations de droits d‘auteur
de tiers sur les applications et procédés, sans conrmation
expresse écrite préalable. Nous réservons le droit d‘apporter
des modications en vue d‘améliorer le produit. En vue des
possibilités légales, toute responsabilité pour des dommages
immédiats, dommages séquentiels et dommages à tiers, résultants de l‘acquisition de ce produit, est exclue.
Tous droits réservés. Le présent mode d‘emploi ne peut être,
entièrement ni partiellement, reproduit, transféré ni traduit en
d‘autres langues, sans l‘autorisation écrite de la Ersa GmbH.
Les éléments chauffants et les fers à souder ou à dessouder
sont des composants soumis à usure et ne font pas l‘objet de
la garantie. Des défauts matériels ou de production doivent être
constatés; ce constat, ensemble avec la preuve d‘acquisition
doit accompagner le renvoi du produit, qui à son tour doit être
conrmé.
Гарантия Ersa не распространяется на элементы,
подверженные износу (паяльные жала, насадки для
выпааивания, нагреватели), а также на случаи нарушения
условий эксплуатации изделия. Возврат изделия по
гарантии должен сопровождаться письменным актом
с описанием вида неисправности и обстоятельств ее
появления, вместе с копией платежного документа,
подтверждающего место покупки изделия. Фирма Ersa не
несет ответственности за содержание, полноту и степень
детализации описания режимов функционирования
изделия в рамках настоящей инструкции по эксплуатации.
В спецификацию изделия могут быть внесены технические
изменения в интересах его усовершенствования.
Информация, содержащаяся в настоящем руководстве,
включая технические характеристики и процедуры,
тщательно выверена специалистами фирмы Ersa с
применением современных технических средств и
методик. Тем не менее, она не снимает с пользователя
личной ответственности по использованию данного
изделия в конкретных целях, равно как проверки
изделия перед эксплуатацией. Никакой прямой или
косвенный ущерб от применения изделия не является
предметом ответственности фирмы Ersa. Фирма не
несет ответственности за нарушение патентных прав
третьих сторон при использовании произведенного
ею оборудования без предварительного письменного
подтверждения.
Все права сохранены. Настоящее руководство целиком
или по частям не может легально воспроизводиться,
распространяться и переводиться на другие языки без
письменного разрешения фирмы Ersa GmbH.
9. Sostituzione dell’elemento riscaldante Ergo tool
10. Dati tecnici / Dati per l’ordinazione
1. Antes de la puesta en marcha
2. Puesta en marcha
3. Instrucciones para la soldadura
4. Trabajos con elementos constructivos sensibles
5. Cambio de las puntas de soldadura
6. Calibrar
7. Diagnóstico de averías
8. Cambio del calefactor Basic tool
9. Cambio del calefactor Ergo tool
10. Datos técnicos / Datos de pedidos
11. Punte di saldatura
12. Temperatura ssa
11. Puntas de soldadura
12. Temperaturas jas
28
Page 29
g. 1 / g. 1
Ersa ANALOG 60
1
1114121315
2
3
4
5
6
7
8
1. Alimentatore
2. Linea di allacciamento
3. Spina saldatoio
4. Jack di compensazione potenziale
5. Potenziometro di compensatione
6. Interruttore
7. Spugna di viscosa
8. Portaspugna
9. Punte di saldatura
10. Saldatoio
11. Supporto
12. Supporto conico
13. Indicatore di funzionamento
14. Scala di temperatura
15. Manopola di regolazione
16. Fusibile / Portafusibile
17. Cavo di rete
18. Spina
10
9
1. Fuente de alimentación
2. Cable de conexión
3. Conector del soldador
4. Toma de compensación del potencial
5. Potenciómetro de calibración
6. Interruptor de alimentación
7. Esponja viscosa
8. Contenedor de esponja
9. Puntas de soldadura
10. Soldador
11. Columna de soporte
12. Embudo
13. Indicador de funcionamiento
14. Escala de temperatura
15. Mando giratorio
16. Fusible / Portafusibles
17. Cable de alimentación
18. Conector de red
29
18
1617
Page 30
1. Prima della messa in funzione
1. Antes de la puesta en marcha
Si prega di controllare che il contenuto della confezione sia completo.
Esso è composto da:
- alimentatore
- cavo di rete
- saldatoio con punta di saldatura
- supporto con spugna di viscosa
- l'istruzioni de sicurezza
- le presenti istruzioni per l’uso
Se i componenti elencati non sono completi oppure sono danneggiati,
mettetevi in contatto con il Vostro fornitore.
2. Messa in funzione
Leggete no alla ne questo manuale de istruzioni per l'uso et istruzioni di sicurezza!
2.1 Controllare che la tensione di esercizio coincida con il valore indicato sulla targhetta.
2.2 Posizionare l’interruttore su 0 (Pos. 6/g. 1).
2.3 Inserire la linea di allacciamento (pos. 17/g. 1) con la spina (pos. 18/
g. 1) sul retro dell’apparecchio. Inserire la spina nella presa.
2.4 Collegare il saldatoio (pos. 10/g. 1) all’alimentatore e posarlo sul
supporto.
Indicazione:
Non colpire oggetti duri con il saldatoio, dato che l’elemento
riscaldante di ceramica è fragile.
2.5 Inumidire bene la spugna (pos. 7/g. 1) e posarla sul portaspugna
(pos. 8/g. 1).
2.6 Accendere l’apparecchio.
2.7 Regolare la temperatura desiderata mediante la manopola (pos. 15/
g. 1). Se è richiesta la temperatura ssa: vedasi capitolo 12.
Por favor, compruebe el contenido del embalaje para vericar que está
completo. En su interior debe hallar:
- La fuente de alimentación
- El cable de alimentación
- El soldador con la punta de soldadura
- La columna de soporte con la esponja viscosa
- Las instrucciones de seguridad
- Estas instrucciones de funcionamiento.
Si no están todos los componentes enumerados o alguno de ellos está
dañado, póngase en contacto con su proveedor.
2. Puesta en marcha
¡Leer con atención el manual de instrucciones y las instrucciones de
seguridad!
2.1 Compruebe si la tensión de régimen coincide con la indicada en
la placa de características.
2.2 Coloque el interruptor de alimentación (pos. 6/g. 1) en la posición 0.
2.3 Conecte el cable (pos. 17/g. 1) con el conector de alimentación
(pos. 18/g. 1) en la parte posterior del aparato. Enchufe el conector
de red en la toma de corriente.
2.4 Conecte el soldador (pos. 10/g. 1) en la fuente de alimentación
y colóquelo en la columna de soporte.
Nota:
No golpear el soldador contra objetos duros, ya que el calefactor
de cerámica es frágil.
2.5 Humedezca bien la esponja (pos. 7/g. 1) y colóquela en el contenedor de la esponja (pos. 8/g. 1).
2.6 Active el aparato.
2.7 Ajuste la temperatura que desee con el mando giratorio (pos. 15/
g. 1). Caso de desear temperaturas jas: ver capitulo 12.
30
Page 31
Attenzione!
La punta di saldatura si riscalda no a 450°C.
• Prima di utilizzare il saldatoio controllare che la molla per il ssaggio
della punta di saldatura sia correttamente agganciata.
• Non portare la punta di saldatura a contatto con la pelle o con materiali sensibili al calore.
• Rimuovere oggetti, liquidi e gas inammabili dall’area di lavoro del
saldatoio.
• In caso di non uso, conservare sempre il saldatoio nel supporto.
Atención!
La punta de soldadura alcanza una temperatura de hasta 450 °C:
• Antes de utilizar el soldador, compruebe si el resorte para la jación
de la punta de soldadura está correctamente enganchado.
• La punta de soldadura no debe entrar en contacto con la piel ni con
materiales sensibles al calor.
• Los sólidos, líquidos y gases combustibles deben eliminarse de la
zona de trabajo del soldador.
• Cuando no se utilice el soldador, debe colocarse siempre en el soporte.
3. Indicazioni relative alla saldatura
3.1 I punti di saldatura devono essere sempre puliti e sgrassati.
3.2 I tempi di saldatura devono essere possibilmente brevi, tuttavia il
punto di saldatura deve essere riscaldato a sufcienza e in modo
uniforme, per garantire una buona giunzione.
3.3 Prima della saldatura, pulire leggermente la punta di saldatura
sulla spugna umida, in modo che ritorni a splendere metallicamente. Così facendo si evita che materiale per saldature ossidato
o resti di fondente bruciato arrivino sul punto di saldatura.
Riscaldare il punto di saldatura portando a contatto la punta di
saldatura in modo uniforme con l’occhio di saldatura (pad) e con il
punto di collegamento del componente.
Alimentare lo di saldatura (ad es. lo di saldatura Ersa
Sn95,5Ag3,8Cu0,7 secondo il DIN 1707 con anima di fondente).
Ripetere il procedimento di saldatura.
Di tanto in tanto sfregare la punta di saldatura sulla spugna umida.
Una punta di saldatura sporca allunga i tempi di lavoro.
Dopo l’ultima saldatura non pulire la punta. Il residuo di saldatura
protegge la punta dall’ossidazione.
3. Instrucciones para la soldadura
3.1 Los puntos de soldadura deben estar siempre limpios y desengrasados.
3.2 Los tiempos de soldadura deben ser lo más cortos posible,
aunque el punto de soldadura debe calentarse sucientemente
y de manera uniforme para poder garantizar una buena unión de
soldadura.
3.3 Antes de proceder a soldar, debe limpiarse la punta de soldadura
ligeramente con la esponja húmeda, de forma que recobre el
brillo metálico. Con ello se evita que la soldadura oxidada o los
restos de fundente quemados lleguen al punto de soldadura.
El punto de soldadura debe calentarse poniendo en contacto la
punta de soldadura uniformemente con el ojo de soldadura (pad)
y la conexión de la pieza.
Suministrar alambre de soldadura (por ejemplo, alambre de
soldadura Ersa Sn95,5Ag3,8Cu0,7 según DIN 1707 con alma
fundente).
Repetir el proceso de soldadura.
Periódicamente debe frotarse la punta de soldadura con la
esponja húmeda. Las puntas de soldadura sucias prolongan el
proceso de soldadura.
Después del último proceso de soldadura no debe limpiarse la
punta. Los restos de soldadura protegen la punta de la oxidación.
31
Page 32
4. Lavorare con componenti sensibili
4. Trabajos con elementos constructivos sensibles
Alcuni componenti possono venire danneggiati dalla scarica elettrostatica (si prega di fare attenzione alle avvertenze riportate sulla
confezione oppure di chiedere consiglio alla ditta o al fornitore).
Per proteggere questi componenti è opportuno utilizzare un luogo di
lavoro protetto da ESD (ESD = scarica elettrostatica).
La stazione di saldatura può venire integrata senza problemi in un tale
ambiente. Attraverso la presa di compensazione del potenziale (pos. 1/
g. 2) la punta di saldatura può venire collegata ad alto valore ohmico
(220 k Ω) con la base di lavoro conduttiva. Attenzione: La punta é
connessa a terra.
Le stazioni di saldatura con una „A“ posta alla ne dell’indicazione di
modello sono attrezzate in modo completamente antistatico e soddisfano inoltre i requisiti dello standard militare americano.
Algunos elementos constructivos pueden resultar dañados por las
descargas electrostáticas (lea las indicaciones de advertencia de los
embalajes o consulte con el fabricante o proveedor). Para proteger
estos elementos constructivos, lo ideal es contar con un puesto de
trabajo protegido contra ESD (ESD = descarga electrostática).
La estación de soldadura puede integrarse sin ningún problema en un
entorno de este tipo. A través de la toma de compensación de poten
cial (pos. 1/g. 2) puede conectarse la punta de soldadura con una alta
resistencia óhmica (220 kΩ) con la base de trabajo conductiva. Tenga
en cuenta que: la punta de soldar debe hacer tierra en supercie sólida.
Las estaciones de soldadura con una „A“ al nal del nombre del
modelo están equipadas de forma totalmente antiestática y cumplen
además con los requisitos de las normativas militares americanas.
g. 2g. 3a
Estrarla/extraerse
-
g. 3b
Inserire/colocar
* messa a terra sicura in conformità agli standard militari e ESA/
colocado a tierra segura en conformidad con las normativas militares americanas y ESA.
5. Sostituzione della punta di saldatura
La punta di saldatura deve venire sostituita quando è consumata
oppure quando si desidera una diversa forma di punta (vedi dati
tecnici).
La punta di saldatura può essere sostituita anche quando è calda.
L'unità deve essere spenta perché gli elementi scaldanti senza le
punte di saldatura si possono surriscaldare.
* Afferare la punta con la pinza piatta soltanto in questo punto ed estrarla /
La punta debe sujetarse y extraerse exclusivamente utilizando los alicates.
5. Cambio de las puntas de soldadura
La punta de soldadura debe cambiarse cuando muestre desgaste
o cuando se desee utilizar otra con una forma diferente (véanse los
datos técnicos). La punta de soldadura puede cambiarse también
cuando está caliente. No obstante debería ser desconectada la unidad
de suministro ya que, sin punta para soldar, los elementos calefactores
pueden sufrir sobrecalentamientos.
32
Page 33
5.1 Sollevare il gancio elastico dal foro nella punta (pos. 1/g. 3a) ed
estrarre la punta con una pinza piatta (pos. 2/g. 3a).
5.2 Posare la punta calda su un supporto adatto o sul suo apposito
supporto.
5.3 Inserire un’altra punta facendola scorrere no all’arresto (g. 3b).
Quando fate pressione all'estremità, assiouratevi che i lati dell'elemento scaldante siano in corrispondenza delle scanalature del fusto
dell'elemento. In questo modo la punta di saldatura viene posizionata
e non può girarsi.
5.4 Agganciare nuovamente il gancio elastico nel foro della punta
usando le pinze piatte.
5.1 El gancho del muelle debe extraerse del oricio de la punta (pos. 1/g.
3a) y la punta debe extraerse con unos alicates de boca plana (pos. 2/
g. 3a).
5.2 Colocar la punta caliente sobre una base incombustible o en el soporte.
5.3 Colocar la otra punta (g. 3b). Al empujar hasta el tope debe comprobarse que el pitón del tubo metálico, situado por la zona del elemento
calefactor, encaje en la ranura del eje de la punta de soldar. De este
modo queda situada la punta y se garantiza su seguridad frente a la
torsión.
5.4 Acoplar de nuevo el gancho del muelle con los alicates de boca plana
en el oricio de la punta.
Per conservare una buona capacità elettrica e termica, la punta di saldatura dovrebbe venire tolta di tanto in tanto e l’elemento riscaldante
andrebbe venire pulito con un spazzola di ottone.
6. Calibrare
Normalmente non è necessario calibrare la stazione.
Se tuttavia si lavora con una punta speciale, oppure
se la temperatura di saldatura deve venire regolata
con particolare precisione in un determinato campo,
la temperatura effettiva della punta può venire fatta
coincidere con la scala nel modo seguente:
6.1 Montare sul saldatoio la punta desiderata e
regolare la temperatura di lavoro necessaria.
6.2 Con un apparecchio di misura (ad es. apparecchio
per la misurazione della temperatura Ersa DTM 100)
accertare la temperatura della punta di saldatura. Se
la temperatura regolata è stabile, comparare questo
valore con il valore di temperatura regolato.
6.3 Se la temperatura misurata è troppo bassa, girare verso destra
il potenziometro di calibratura (pos. 5/g.1; pos. 1/g. 4) in caso
contrario verso sinistra.
g. 4
Para obtener una buena conductividad eléctrica y térmica, la punta
de soldadura debería extraerse ocasionalmente y limpiarse el eje del
calefactor con un cepillo de latón.
6. Calibrar
Normalmente no es necesario calibrar la estación.
En caso de trabajar con una pinza especial o la temperatura de soldadura debe estar ajustada en un campo
con especial exactitud, puede hacerse
coincidir esta temperatura efectiva de la punta con la
escala, de la siguiente manera:
6.1 Equipar el soldador con la punta deseada y
ajustar la temperatura de trabajo requerida.
6.2 Con un instrumento de medición (p.ej. medidor
de temperatura Ersa DTM 100) determinar la
temperatura en la punta del soldador. Si la
temperatura ajustada es estable, comparar este
valor con el valor de temperatura ajustado.
6.3 Si la temperatura medida es demasiado baja, girar el potenciómetro de calibración (pos. 5/g.1; pos. 1/g. 4) hacia la derecha, en
caso contrario hacerlo a la izquierda.
Per evitare errori di misurazione, fare attenzione che la punta di
saldatura sia pulita e non vi siano correnti d’aria. Le misurazioni
possono essere alterate da nestre aperte, da gente che si muove
intorno o da fattori analoghi.
Para evitar errores de medición, vigilar que la punta de soldado esté
limpia y las condiciones del aire estén en quietud. Ventanas abiertas y
personas circulando pueden desvirtuar la medición.
33
Page 34
7. Diagnosi guasti
7. Diagnóstico de averías
Se la stazione di saldatura non dovesse funzionare in modo adeguato,
va controllata nel modo seguente:
• C'è corrente (il cavo di alimentazione è correttamente all'attacco
della presa e all'apparecchio)?
• Il fusibile è difettoso?
Va osservato che un fusibile difettoso può anche essere l’indicazione
di una causa di guasto più profonda. Di conseguenza in generale
non è sufciente sostituire semplicemente il fusibile.
• Il saldatoio è collegato correttamente con l’alimentatore?
Se dopo avere vericato i suddetti punti, la punta di saldatura non si
riscalda, può essere controllato il passaggio tra resistenza di riscaldamento e sensore termico utilizzando un apparecchio di misura della
resistenza (vedi punti 8.1 oppure 9.1/2).
Se non è presente un passaggio, l’elemento riscaldante è difettoso e
va sostituito (vedi punti 8.2 oppure 9.2).
Se è presente un passaggio e non si riesce ad individuare il guasto,
si prega di portare a riparare sia il saldatoio che l’alimentatore, rivolgendosi al negoziante o inviando direttamente l’apparecchio completo
con una descrizione dettagliata del guasto alla ditta (Indirizzo all’ultima
pagina).
Si la estación de soldadura no funciona según lo esperado, efectúe las
comprobaciones siguientes.
• ¿Hay corriente? (¿está conectado correctamente el cordón de red al
enchufe y al aparato?)
• ¿Presenta algún defecto el fusible?
Tenga en cuenta que un fusible defectuoso puede ser también un
síntoma de un fallo más importante. Por lo tanto, normalmente no es
suciente con cambiar el fusible.
• ¿Está correctamente conectado el soldador a la fuente de alimentación?
Si después de comprobar los puntos anteriormente mencionados, la
punta de soldadura no se calienta, la resistencia de calentamiento y
la sonda térmica pueden comprobarse con un ohmiómetro (véase el
punto 8.1 o 9.1/2).
Si no se detecta energía es que el calefactor es defectuoso y debe
cambiarse (véase el punto 8.2 o 9.2).
Si se registra energía y no puede localizarse el fallo, lleve el soldador
y la fuente de alimentación para su reparación. Para ello, diríjase a su
distribuidor o bien remita directamente el aparato completo junto con
una descripción detaillada del error a la fábrica (en la última página se
indica la dirección).
Attenzione:
i lavori di riparazione dell’alimentatore possono essere eseguiti esclusivamente da elettronici autorizzati.
Nell’apparecchio si trovano parti sotto tensione, e quindi in caso di
intervento inadeguato esiste pericolo di vita!
Atención:
Las reparaciones en la fuente de alimentación deben ser realizadas
exclusivamente por personal técnico cualicado y autorizado.
Dentro del aparato hay piezas sometidas a tensión.
El acceso a las mismas por parte de personas no autorizadas representa
peligro de muerte!
34
Page 35
8. Sostituzione dell'elemento
riscaldante Basic tool
g. 5 Basic tool
8. Cambio del calefactor
Basic tool
8.1 Controllo del passaggio dell'elemento
riscaldante (g. 5)
La resistenza di continuità tra i punti di misurazione
1 e 3 deve essere tra i 6 Ohm (a saldatore freddo)
e i 7 Ohm (ad alta temperatura). In caso di interruzione, l’elemento termico va sostituito (vedi sotto).
8.2 Sostituzione dell'elemento riscaldante
/ della linea di allacciamento (g. 6)
8.2.1 Staccare il saldatoio dalla stazione.
8.2.2 Estrarre la punta raffreddata (pos. 1) e l’attacco punta (pos.2) dall’elemento riscaldante
(pos. 3).
8.2.3 Scaricare la trazione (pos. 8) con la chiave
SW 12 girando in senso antiorario (tre giri
circa).
8.2.4 Svitare la vite di ssaggio del manico (pos. 4).
8.2.5 Estrarre il manico (pos. 5).
g. 6 Basic tool
8.1 Comprobación del paso de energía
en el calefactor (g. 5)
Entre el punto de medición 1 y el 3 deberían
poderse medir 6 ohmios (en caso de soldador frío)
hasta 7 ohmios (en caso de temperatura más alta)
de resistencia de paso. En caso de interrupción,
hay que renovar el elemento calefactor (ver abajo).
8.2 Cambio del calefactor / del cable de
1
8.2.1 Desconectar el soldador de la estación.
2
3
4
5
6
8.2.2 Retirar la punta enfriada (pos. 1) y la jación
8.2.3 Abrir la descarga de la tensión (pos. 8) con
8.2.4 Desatornillar el tornillo de jación del mango
alimentación (g. 6)
de la punta (pos. 2) del calefactor (pos. 3).
una llave ja SW12 en sentido antihorario
(tres muescas aproximadamente).
(pos. 4).
8.2.6 Staccare il collegamento a morsetto (pos. 6)
tra elemento riscaldante (pos. 3) e lo di collegamento (pos. 7).
8.2.7 Sostituire l’elemento riscaldante (pos. 3) o la
linea di allacciamento (pos. 9).
8.2.8 Rimontare seguendo la sequenza inversa.
35
8.2.5 Extraer el mango (pos. 5).
7
8
9
8.2.6 Soltar las conexiones de bornes (pos.6) entre
calefactor (pos.3) y alambres de conexión
(pos.7).
8.2.7 Cambiar el calefactor (pos. 3) o el cable de
alimentación (pos. 9).
8.2.8 El montaje se realiza siguiendo la secuencia
de desmontaje en orden inverso.
Page 36
9. Sostituzione dell'elemento
riscaldante Ergo tool
g. 7 Ergo tool
9. Cambio del calefactor
Ergo tool
9.1 Controllo del passaggio dell'elemento riscaldante (g. 7)
La resistenza di continuità tra i punti di misu-
razione 1 e 3 deve essere meno di 6 Ohm
(a saldatore freddo). In caso di interruzione,
l’elemento termico va sostituito (vedi sotto).
g. 8 Ergo tool
9.1 Comprobación del paso de energía
en el calefactor (g. 7)
Entre el punto de medición 1 y el 3 deberían
poderse medir menos de 6 ohmios (en caso
de soldador frío). En caso de interrupción,
hay que renovar el elemento calefactor (ver
abajo).
g. 9 Occupazione di allacciamento / asignación de las conexiones
elemento risc. bianco/
calefactor blanco
terra rosso/
tierra rojo
blu/azul
bianco/
blanco
elemento risc. bianco/
calefactor blanco
nero/
negro
9.2 Sostituzione dell'elemento riscaldante /
sostituzione della linea di allacciamento (g. 8)
9.2.1 Staccare il saldatoio dalla stazione.
9.2.2 Estrarre la punta raffreddata (pos. 1) e l’attacco punta (pos. 2)
dall’elemento riscaldante (pos. 3).
9.2.3 Svitare la vite di ssaggio del manico (pos. 5).
9.2.4 Estrarre il manico (pos. 6).
9.2.5 Allentate le viti sul morsetto serrali (pos. 7) tra l'elemento scaldante (pos. 3) e i li di collegamento (pos. 7).
9.2.6 Sostituire l’elemento riscaldante (pos. 3) o la linea di allaccia mento (pos. 8).
9.2.7 Rimontare seguendo la sequenza inversa.
9.2 Cambio del calefactor /
cambio del cable de alimentación (g. 8)
9.2.1 Desconectar el soldador de la estación.
9.2.2 Retirar la punta enfriada (pos. 1) y la jación de la punta (pos. 2)
del calefactor (pos. 3).
9.2.3 Desatornillar el tornillo de jación del mango (pos. 5).
9.2.4 Extraer el mango (pos. 6).
9.2.5 Soltar la soldadura de conexión (pos. 7) entre el elemento calefactor (pos. 3) y los hilos de conexión (pos. 7).
9.2.6 Cambiar el calefactor (pos. 3) o el cable de alimentación (pos. 8).
9.2.7 El montaje se realiza siguiendo la secuencia de desmontaje en
orden inverso.
36
Page 37
10. Dati tecnici / Dati per l'ordinazione10. Datos técnicos / Datos de pedidos
Stazione di saldatura completa
ANALOG 60 / 60 W
ANALOG 60 A / 60 W antistatica
Alimentatore
Potenza: 60 W
Primaria: 230 V, 50/60 Hz
Tensione secondaria: 24 V
Modello: isolato
Linea di allacciamento: 2 m PVC
Fusibile: 315 mAT / 400 mAT
Saldatoio con punte 832 CD / 842 CD
Potenza: 60 W (350 °C)
Tensione: 24 V
Tempo di riscaldamento:
Basic tool / Ergo tool: circa 60 s (350 °C)
Peso senza linea di allacciamento:
Basic tool / Ergo tool: circa 60 g
Linea di allacciamento: 1,5 m silicone
0ANA60
0ANA60A
0ANA603
0ANA603A
Estatión de soldadura completa
ANALOG 60 / 60 W
ANALOG 60 A / 60 W antistática
Fuente de alimentación
Potencia: 60 W
Tensión primaria: 230 V, 50/60 Hz
Tensión secundaria: 24 V
Totalmente aislada
Cable de alimentación: 2 m PVC
Fusible: 315 mAT / 400 mAT
Soldador con punta 832 CD / 842 CD
Potencia: 60 W (350 °C)
Tensión: 24 V
Tiempo de calentamiento:
Basic tool / Ergo tool: aprox. 60 s (350 °C)
Peso sin el cable de alimentación:
Basic tool / Ergo tool: aprox. 60 g
Cable de alimentación: 1,5 m silicona
0ANA60
0ANA60A
0ANA603
0ANA603A
Saldatoio Basic tool (60 W)
Elemento riscaldante per basic tool
Saldatoio Ergo tool (60 W) antistatico
Elemento riscaldante per Ergo tool
Supporto per ANALOG 60
Supporto antistatico pe r AN A L O G 6 0 A
Spugna di viscosa
0670CDJ
067100J
0680CDJ
068100J
0A41
0A42
003B
Soldador Basic tool (60 W)
Calefactor para Basic tool
Soldador Ergo tool (60 W) antistatic
Calefactor para Ergo tool
Columna de soporte para ANALOG 60
Columna de soporte a n t i e s t . p a r a A N A L O G 6 0 A
Esponja viscosa
37
0670CDJ
067100J
0680CDJ
068100J
0A41
0A42
0003B
Page 38
11.
Punte de sald. ERSADUR
Puntas de sold. ERSADUR
Punte rinforzate ERSADUR
Puntas reforzadas ERSADUR
Ersa Punte SolderWell
Ersa Puntas SolderWell
0832 BD
0832 CD
0832 ED
0832 KD
0832 0SD*
0832 GD
0832 LD
0832 MD
Altre punte a richiesta.
Gama de las puntas – pida por favor más tipos.
0832 PW
0832 AD
0832 OD
Attenzione: queste punte possono essere montate solo
sul supporto poggia saldatore A45.
Atención: Estas puntas de soldar solamente pueden
depositarse en los soportes A45.
832 UD*
0832 VD
* Prima di iniziare le saldatura, rimuovere i tappi di
protezione!
* Antes de pasar a calentar, quitar el manguito de
protección!
38
Page 39
Garanzia
Garantía
Ersa ha realizzato queste istruzioni per l‘uso con molta cura;
tuttavia non può assumersi la responsabilità in merito al contenuto, alla completezza e alla qualità delle indicazioni qui riportate. Il contenuto viene curato e adattato alle circostanze attuali.
Tutti i dati e le informazioni sui prodotti e i procedimenti pubblicati nelle presenti istruzioni sono stati determinati da noi con
l‘utilizzo dei più moderni mezzi tecnici, secondo le migliori conoscenze scientiche. Queste informazioni non sono vincolanti
e non dispensano l‘utilizzatore dall‘eseguire una verica sotto
la propria responsabilità prima di utilizzare l‘apparecchiatura.
Non ci assumiamo nessuna responsabilità per le violazioni dei
diritti di protezione di terzi per applicazioni e processi senza una
precedente conferma scritta. Ci riserviamo il diritto di apportare
modiche tecniche al ne di migliorare il prodotto. Nell‘ambito
delle possibilità di legge, è esclusa la responsabilità per danni
diretti e indiretti e danni a terzi che risultano dall‘acquisto di
questo prodotto. Tutti i diritti sono riservati. Il presente manuale
non può essere riprodotto, ceduto o tradotto in un‘altra lingua,
né interamente né in parte, senza il consenso scritto della Ersa
GmbH.
L‘elemento riscaldante e le punte del saldatore e del dissaldatore sono elementi soggetti ad usura che non sono coperti dalla
garanzia.
I difetti del materiale o di fabbricazione devono essere segnalati con una comunicazione dei difetti e dei dati del documento
d‘acquisto prima di restituire la merce.
Ersa ha elaborado esmeradamente estas instrucciones de funcionamiento. Sin embargo, no podemos asumir responsabilidad
alguna con respecto al contenido, exhaustividad y calidad de
los datos contenidos en este documento. Su contenido está
sujeto a continuas modicaciones. Todos los datos publicados
en estas instrucciones de funcionamiento así como la información acerca de productos han sido obtenidos esmeradamente
y según nuestro leal entender y utilizando las herramientas
técnicas más modernas. Estas informaciones poseen carácter
facultativo y no exoneran al usuario de la inspección del producto por responsabilidad propia antes de su utilización. No
asumimos responsabilidad alguna por lesiones a derechos de
terceros por aplicaciones o modos de procedimiento sin nuestra
aprobación expresa y por escrito. Nos reservamos el derecho
de modicaciones técnicas a n de mejorar el producto. En el
marco legal permitido, se excluye la responsabilidad por daños,
daños consecutivos y daños a terceros que resulten de la
compra de este producto. Todos los derechos reservados. Este
manual no podrá ser total ni parcialmente reproducido, copiado
ni traducido a otro idioma sin la autorización escrita de Ersa
GmbH.
Los calentadores, así como las puntas de soldadura y desoldado son piezas de desgaste que no están consideradas
dentro de la garantía.
Las fallas de material o de fabricación deberán ser comunicadas detalladamente adjuntando el recibo de compra antes de
la devolución del producto, debiendo esperarse hasta recibir la
conrmación, la misma que deberá adjuntarse al envío del producto.