Ersa Analog 60, Analog 60A Service Manual

Page 1
Elektronisch temperaturgeregelte Lötstaon / Electronically temperature controlled soldering staon
Ersa Analog 60 / 60A
Betriebsanleitung / Operang Instrucons Mode d’emploi / Инструкция по эксплуатации Manuale di istruzioni / Instrucciones de manejo
1
Page 2
Inhalt
Contents
2. Inbetriebnahme
3. Hinweise zum Löten
4. Arbeiten mit empndlichen Bauelementen
5. Lötspitzenwechsel
6. Kalibrieren
7. Fehlerdiagnose
8. Heizkörperwechsel Basic tool
9. Heizkörperwechsel Ergo tool
10. Technische Daten / Bestelldaten
11. Lötspitzen
12. Einstellung von Festtemperaturen
1. Before initial operation
2. Initial operation
3. Soldering
4. Working with sensitive components
5. Replacement of soldering tips
6. Calibration
7. Fault diagnosis
8. Replacement of heating element for Basic tool
9. Replacement of heating element for Ergo tool
10. Technical data / Order data
11. Soldering tips
12. Setting xed temperatures
2
Page 3
Abb. 1 / g. 1
Ersa ANALOG 60
1
1114 121315
2
3 4
5 6
7 8
1. Versorgungseinheit
2. Anschlussleitung
3. Anschlussstecker Lötkolben
4. Potentialausgleichsbuchse
5. Abgleichpotentiometer
6. Netzschalter
7. Viskoseschwamm
8. Schwammbehälter
9. Lötspitze
10. Lötkolben
11. Ablageständer
12. Trichter
13. Betriebsanzeige
14. Temperaturskala
15. Drehknopf
16. Sicherung / Sicherungshalter
17. Netzanschlussleitung
18. Netzanschlussstecker
10
9
1. Power supply unit
2. Lead
3. Soldering iron plug
4. Potential equalization jack
5. Calibration potentiometer hole
6. Power switch
7. Viscose sponge
8. Sponge container
9. Soldering tip
10. Soldering iron
11. Holder
12. Funnel holder
13. Heating indicator
14. Graduated temperature scale
15. Temperature setting knob
16. Fuse / Fuse holder
17. Power cord
18. Power receptacle
3
18
16 17
Page 4
1. Vor Inbetriebnahme
1. Before initial operation
Bitte prüfen Sie den Inhalt der Verpackung auf seine Vollständigkeit. Er besteht aus: - Versorgungseinheit
- Netzanschlussleitung
- Lötkolben mit Lötspitze
- Ablageständer mit Viskoseschwamm
- den Sicherheitshinweisen für Ersa Wärmewerkzeuge
- dieser Betriebsanleitung.
Sind die aufgezählten Komponenten nicht vollständig oder beschädigt, setzen Sie sich bitte mit Ihrem Lieferanten in Verbindung.
2. Inbetriebnahme
Betriebsanleitung und Sicherheitshinweise bitte ganz durchlesen!
2.1 Bitte überprüfen Sie, ob die Betriebsspannung mit dem auf dem Typenschild angegebenen Wert übereinstimmt.
2.2 Netzschalter (Pos. 6 / Abb. 1) auf 0 stellen.
2.3 Netzanschlussleitung (Pos. 17 / Abb. 1) mit dem Netzanschluss­stecker (Nr. 18 / Abb. 1) an der Rückseite des Gerätes verbinden. Netzstecker in die Steckdose stecken.
2.4 Lötkolben (Pos. 10 / Abb. 1) an die Versorgungseinheit anschlie­ßen und im Ablageständer ablegen.
Hinweis:
Lötkolben nicht gegen harte Gegenstände schlagen, da der Kera-
mikheizkörper zerbrechlich ist.
Check the contents of the packing for completeness. Contents consist of: - power supply unit
- power cord
- soldering iron with soldering tip
- holder with viscose sponge
- the safety instructions for Ersa heating tools
- these operating instructions
If the listed components are incomplete or damaged, please contact your supplier.
2. Initial operation
Read through the entire operating and safety instructions!
2.1 Please check that the operating voltage conforms with the gure given on the rating plate.
2.2 Set power switch (no. 6 / g. 1) to 0.
2.3 Connect power lead (no. 17 / g. 1) to power point (no. 18 / g. 1) on rear of device. Put supply plug into socket outlet.
2.4 Connect soldering iron (no. 10 / g. 1) to power supply unit and place in holder.
Note:
Do not hit soldering iron against hard objects, as the ceramic heat-
ing element is brittle.
2.5 Schwamm (Pos. 7 / Abb. 1) gut anfeuchten und in den Schwamm­behälter (Pos. 8 / Abb. 1) legen.
2.6 Gerät einschalten.
2.7 Gewünschte Temperatur am Drehknopf (Pos. 15 / Abb. 1) einstellen.
Falls Festtemperaturen erwünscht sind: siehe Kapitel 12.
2.5 Moisten sponge (no. 7 / g. 1) well and place in sponge holder (no. 8 / g. 1).
2.6 Switch on device.
2.7 Adjust desired temperature on setting knob (no. 15 / g. 1).
In case xed temperature is required: see chapter 12.
4
Page 5
Achtung!
Die Lötspitze wird bis 450 °C heiß:
• Vor der Verwendung des Lötkolbens prüfen, ob die Feder zur Befestigung der Lötspitze richtig eingehakt ist.
• Die Lötspitze nicht mit der Haut und hitzeempndlichen Materialien in Verbindung bringen.
• Brennbare Gegenstände, Flüssigkeiten und Gase aus dem Arbeits­bereich des Kolbens entfernen.
• Bei Nichtgebrauch den Lötkolben stets in den Ablageständer legen.
Attention!
The soldering tip reaches temperatures of up to 450 °C:
Before using the soldering iron, check that the spring securing the soldering tip is correctly hooked.
Do not let the soldering tip touch the skin or heat-sensitive materi­als.
Remove combustible objects, liquids and gases from the working area of the soldering iron.
When not in use, always place the soldering iron in the holder.
3. Hinweise zum Löten
3.1 Die Lötstellen müssen stets sauber und fettfrei sein.
3.2 Die Lötzeiten sollen möglichst kurz sein, jedoch muss die Löt­stelle ausreichend und gleichmäßig erwärmt werden, um eine gute Lötverbindung zu gewährleisten.
3.3 Vor dem Löten die Lötspitze am feuchten Schwamm leicht abwi­schen, so dass sie wieder metallisch glänzt. Dadurch wird vermie­den, dass oxidiertes Lot oder verbrannte Flussmittelreste an die Lötstelle gelangen.
Lötstelle erwärmen, indem die Lötspitze gleichermaßen mit Löt-
auge (Pad) und Bauteilanschluss in Kontakt gebracht wird.
Lötdraht zuführen (z. B. Ersa-Lötdraht Sn95,5Ag3,8Cu0,7 nach
DIN 1707 mit Flussmittelseele).
Lötvorgang wiederholen.
3. Soldering
3.1 The soldering joints must always be clean and free of grease.
3.2 Soldering times should be as short as possible, but the soldering joint must be sufciently and uniformly warmed in order to ensure a good soldering connection.
3.3 Before soldering, lightly wipe the soldering tip on the damp sponge, so that it has a metallic shine again. This prevents oxi­dized solder or combusted ux remains sticking on the soldering joint.
Heat soldering joint by bringing the soldering tip into simultaneous
contact with the land (pad) and the component join.
Apply solder wire (e. g. Ersa solder wire Sn95,5Ag3,8Cu0,7 as per
DIN 1707 with solder core).
Repeat soldering process.
Von Zeit zu Zeit die Lötspitze am feuchten Schwamm abstreifen. Verunreinigte Lötspitzen verlängern die Lötzeiten.
Nach dem letzten Lötvorgang die Lötspitze nicht abwischen. Das
Restlot schützt die Lötspitze vor Oxidation.
From time to time, strip the soldering tip on the moist sponge.
Impure soldering tips lengthen soldering times.
Do not wipe soldering tip after last soldering process. The residual
solder protects the soldering tip from oxidation.
5
Page 6
4. Arbeiten mit empndlichen Bauelementen
4. Working with sensitive components
Manche Bauelemente können durch elektrostatische Entladung beschädigt werden (beachten Sie bitte die Warnhinweise auf den Ver­packungen oder fragen Sie Hersteller oder Lieferant). Zum Schutz dieser Bauelemente eignet sich ein ESD-sicherer Arbeitsplatz (ESD = Elektrostatische Entladung). Die Lötstation kann problemlos in ein solches Umfeld integriert werden. Über die Potentialausgleichsbuchse (Pos. 1/ Abb. 2) kann die Lötspitze hochohmig (220 kΩ) mit der leitfähigen Arbeitsunterlage verbunden werden. Die Lötspitzen sind bei der Auslieferung direkt mit dem Netzschutzleiter verbunden. Lötstationen mit einem "A" am Ende der Typenbezeichnung sind kom­plett antistatisch ausgerüstet und erfüllen außerdem die Anforderun­gen des amerikanischen Militärstandards.
Abb. 2 / g. 2 Abb. 3a / g. 3a
Many components may be damaged by electrostatic discharge (please observe the warnings on the packaging or ask the manufacturer or supplier). These components can be protected by an ESD-secure workplace. The soldering station can be easily integrated into such an environ­ment. The soldering tip can be connected at high resistance (220 kΩ) to the conductive workbase via the potential equalization jack (no. 1/ g. 2). The soldering tips are default hard grounded. Soldering stations with an „A“ at the end of the type designation have complete antistatic protection and also meet the requirements of the American military standard.
Abziehen / remove
Abb. 3b / g. 3b
Aufstecken / attach
* "harte" Erde gemäß Military und ESA Standards/ hard grounded in accordance with military and ESA standard
5. Lötspitzenwechsel
Die Lötspitze muss bei Verschleiß oder wenn eine andere Lötspitzen­form gewünscht wird (siehe Technische Daten) gewechselt werden. Ein Austauschen der Lötspitze ist auch im heißen Zustand möglich. Die Versorgungseinheit sollte jedoch ausgeschaltet werden, da die Heizkörper ohne Lötspitze überheizt werden können.
Spitze mit der Zange nur hier greifen und abziehen Take the tip with at pliers only here and remove it
5. Replacement of soldering tips
The soldering tip must be changed in the event of wear or if another shape of soldering tip is desired (see Technical data). The soldering tips can also be changed when hot. The main unit has to be switched off because the heating elements can overheat without soldering tips.
6
Page 7
5.1 Den Federhaken aus der Spitzenbohrung heben (Pos. 1/Abb. 3a) und die Spitze mit einer Flachzange abziehen (Pos. 2/Abb. 3a).
5.2 Die heiße Lötspitze auf einer brandfesten Unterlage oder im Abla­geständer ablegen.
5.3 Andere Spitze aufstecken (Abb. 3b).
Beim Aufschieben bis zum Anschlag beachten, dass der Noppen
des Metallrohrs im Heizkörperbereich im Schlitz des Lötspitzen­schafts liegt. Dadurch wird die Lötspitze positioniert und eine Verdrehsicherung gewährleistet.
5.4 Den Federhaken wieder mit der Flachzange in der Spitzenboh­rung verankern.
Um die gute elektrische und Wärmeleitfähigkeit zu erhalten, sollte die Lötspitze gelegentlich einem Messingbürstchen gereinigt werden.
abgenommen und der Heizkörperschaft mit
5.1 To do this, unhook the spring hook from the hole (no. 1/g. 3a) and pull the tip off with at pliers (no. 2/g. 3a).
5.2 Deposit hot tip on suitable support.
5.3 Attach other tip (g. 3b).
Please note, when sliding the tip over the heating element, that the
slit on the tip shaft slides directly over the nose on the heating ele­ment's metal tube. This positions the soldering tip and ensures that no twisting is possible.
5.4 Fix spring hook again with at pliers into the hole of the tip.
In order to obtain good electrical and heat conductivity, the soldering tip should be taken off on occasion and the heating element cleaned with
a brass brush.
6. Kalibrieren
Normalerweise ist es nicht erforderlich, die Station zu kalibrieren. Wird jedoch mit einer Sonderspitze gearbeitet oder muss die Löttemperatur in einem Bereich besonders genau einstellt werden, kann die tatsächliche Spitzentemperatur folgendermaßen mit der Skala in Übereinstimmung gebracht werden:
6.1 Kolben mit der gewünschten Spitze ausrüsten und die erforderliche Arbeitstemperatur einstel­len.
6.2 Mit einem Messgerät (z. B. Temperaturmessge­rät Ersa DTM 100) die Temperatur an der Löt­spitze ermitteln. Ist die eingestellte Temperatur stabil, diesen Wert mit dem eingestellten Tem­peraturwert vergleichen.
6.3 Ist die gemessene Temperatur zu niedrig, das
Kalibrierpoti (Pos. 5/Abb. 1; Pos. 1/Abb. 4) nach rechts drehen, im
umgekehrten Fall nach links.
Zur Vermeidung von Messfehlern auf eine saubere Lötspitze und ruhige Luftverhältnisse achten. Offene Fenster, umhergehende Perso­nen o. ä. können die Messungen verfälschen.
Abb. 4 / g. 4
6. Calibration
Generally, it is not necessary to calibrate the station. However, if work is being carried out using a special bit, or if the soldering temperature has to be set with particular accuracy in a certain range, the actual bit temperature can be made to match the scale by following this procedure:
6.1 Fit the iron with the desired bit, and set the required working temperature.
6.2 Use a measuring device (e.g. the Ersa DTM 100 temperature measuring device) to determine the temperature at the soldering bit. If the adjusted tem­perature is stable, compare this value with the value which was actually set for the temperature.
6.3 If the measured temperature is too low, turn the calibration poten­tiometer (no. 5/g. 1; no. 1/g. 4) to the right; in the opposite case, turn it to the left.
In order to avoid measurement errors, make sure that the soldering bit is clean and that the air conditions are steady. The measurements can be falsied by open windows, people moving about or similar factors.
7
Page 8
7. Fehlerdiagnose
7. Fault diagnosis
Sollte die Lötstation nicht den Erwartungen entsprechend funktionie­ren, prüfen Sie bitte folgendes:
• Ist Netzspannung vorhanden (Netzanschlussleitung mit Steckdose und Gerät richtig verbunden)?
• Ist die Sicherung defekt?
Beachten Sie, dass eine defekte Sicherung auch ein Hinweis auf
eine tieferliegende Fehlerursache sein kann. Einfaches Wechseln der Sicherung ist daher im allgemeinen nicht ausreichend.
• Ist der Lötkolben richtig mit der Versorgungseinheit verbunden?
Wird nach Überprüfung der o. g. Punkte die Lötspitze nicht heiß, kann der Heizwiderstand und der Temperaturfühler mit einem Widerstands­messgerät auf Durchgang überprüft werden (siehe Punkt 8.1. bzw.
9.1/2) .
Ist kein Durchgang vorhanden, ist der Heizkörper defekt und muss ausgetauscht werden (siehe Punkt 8.2. bzw. 9.2).
Ist Durchgang vorhanden und der Fehler lässt sich nicht lokalisieren, geben Sie bitte sowohl Kolben als auch Versorgungseinheit zur Repa­ratur. Wenden Sie sich dabei an Ihren Händler oder senden Sie das komplette Gerät mit ausführlicher Fehlerbeschreibung direkt ans Werk (Adresse siehe letzte Seite).
If the soldering station does not function as expected, please check the following:
• Is there any power (has the power cable been correctly connected to the socket outlet and device)?
• Is the fuse faulty?
Note that a faulty fuse may also be an indication of a deeper lying
defect. Simply changing the fuse is usually not enough.
• Has the soldering iron been correctly connected to the power unit?
When the above points have been checked and the soldering tip does not become hot, the heating resistance and the temperature sensor may be checked for continuity using a resistance meter (see Point 8.1 or 9.1/2).
If there is no throughput, the heating element is defective and has to be exchanged (see Point 8.2 or 9.2).
If there is continuity and the fault cannot be localised, take both the iron and the power unit for repair. Use your dealer or return the complete station to Ersa together with a detailed error description (see last page for address).
Achtung:
Reparaturen an der Versorgungseinheit dürfen nur von autorisiertem Elektro-Fachpersonal durchgeführt werden. Im Gerät benden sich spannungsführende Teile. Bei unsachgemäßen Eingriffen besteht Lebensgefahr!
Attention:
Repairs may only be carried out by experienced and authorized elec­tronic experts. The device contains live parts. Inexpert handling may cause a fatal electric shock!
8
Page 9
8. Heizkörperwechsel Basic tool
Abb. 5 / g. 5 Basic tool
8. Heating element replacement
Basic tool
8.1 Durchgangsprüfung Heizkörper
(Abb. 5)
Zwischen Messpunkt 1 und 3 sollten (bei
kaltem Lötkolben) weniger als 6 Ohm Durch­gangswiderstand messbar sein.
Bei Unterbrechung ist der Heizkörper zu
erneuern (siehe unten).
8.2 Heizkörperwechsel / Austausch der
Anschlussleitung (Abb. 6)
8.2.1 Lötkolben von der Station trennen.
8.2.2 Abgekühlte Lötspitze (Pos. 1) und Spitzen­befestigung (Pos. 2) vom Heizkörper (Pos. 3) abziehen.
8.2.3 Zugentlastung (Pos. 8) mit Schrauben­schlüssel SW12 gegen den Uhrzeigersinn öffnen (ca. drei Rastungen).
8.2.4 Griffbefestigungsschraube (Pos. 4) heraus­drehen.
8.2.5 Griff (Pos. 5) abziehen.
8.2.6 Klemmverbindung (Pos. 6) zwischen Heiz­körper (Pos. 3) und Anschlussdrähten (Pos. 7) lösen.
8.2.7 Heizkörper (Pos. 3) bzw. Anschlussleitung (Pos. 9) wechseln.
8.2.8 Zusammenbau in umgekehrter Reihenfolge.
Abb. 6 / g. 6 Basic tool
1
2
3
4
5
6
7
8
8.1 Continuity check for heating ele­ment (g. 5)
The continuity resistance between measur-
ing points 1 and 3 should be less than 6 ohms (at cool soldering iron).
In the event of interruption, the heating ele-
ment is to be replaced (see below).
8.2 Heating element replacement / re­placement of lead wire (g. 6)
8.2.1 Separate soldering iron from station.
8.2.2 Extract cooled tip (no. 1) and tip fastener (no. 2) from heating element (no. 3).
8.2.3 Open cord grip (no. 8) with spanner SW12 anti-clockwise (approx. 3 notches).
8.2.4 Unscrew grip-securing screw (no. 4).
8.2.5 Remove grip (no. 5).
8.2.6 Loosen the screws on the connector (no. 6) between heating element (no. 3) and con­nection wires (no. 7).
8.2.7 Replace heating element (no. 3) or lead (no. 9).
8.2.8 Reassemble in reverse order.
9
9
Page 10
9. Heizkörperwechsel
Ergo tool
Abb. 7 / g. 7 Ergo tool
9. Heating element replacement Ergo tool
9.1 Durchgangsprüfung Heizkörper
(Abb. 7)
Zwischen Messpunkt 1 und 3 sollten weniger
als 6 Ohm (bei kaltem Lötkolben) Durch­gangswiderstand messbar sein.
Bei Unterbrechung ist der Heizkörper zu
erneuern (siehe unten).
Abb. 8 / g. 8 Ergo tool
Heizkörper weiß / heating element white
Erdleiter rot / earth red
9.1 Continuity check for heating element (g. 7)
The continuity resistance between measuring
points 1 and 3 should be less than 6 ohms (at cool soldering iron).
In the event of interruption, the heating ele-
ment is to be replaced (see below).
Anschlussbelegung / Pin assignmentAbb. 9 / g. 9
blau / blue
weiß / white
Heizkörper weiß / heating element white
schwarz /
black
9.2 Heizkörperwechsel / Austausch der Anschlusslei-
tung (Abb. 8)
9.2.1 Lötkolben von der Station trennen.
9.2.2 Abgekühlte Lötspitze (Pos. 1) und Spitzenbefestigung (Pos. 2) vom Heizkörper (Pos. 3) abziehen.
9.2.3 Griffbefestigungsschraube (Pos. 5) herausdrehen.
9.2.4 Griff (Pos. 6) abziehen.
9.2.5 Lötverbindung (Pos. 6) zwischen Heizkörper (Pos. 3) und Anschlussdrähten (Pos. 7) lösen.
9.2.6 Heizkörper (Pos. 3) bzw. Anschlussleitung (Pos. 8) wechseln.
9.2.7 Zusammenbau in umgekehrter Reihenfolge.
9.2 Heating element replacement / replacement of lead (g. 8)
9.2.1 Separate soldering iron from station.
9.2.2 Extract cooled tip (no. 1) and tip fastener (no. 2) from heating element (no. 3).
9.2.3 Unscrew grip-securing screw (no. 5).
9.2.4 Remove grip (no. 6).
9.2.5 Loosen the screws on the connector (no. 6) between heating ele­ment (no. 3) and connection wires (no. 7).
9.2.6 Replace heating element (no. 3) or lead (no. 8).
9.2.7 Reassemble in reverse order.
10
Page 11
10. Technische Daten / Bestelldaten 10. Technical data / Order number
Lötstation komplett ANALOG 60 / 60 W ANALOG 60 A / 60 W antistatisch
Versorgungseinheit
Leistung: 60 W Primär: 230 V, 50/60 Hz Sekundärspannung: 24 V Ausführung: schutzisoliert Zuleitung: 2 m PVC Sicherung: 315 mAT / 400 mAT
Lötkolben mit Lötspitze 832 CD / 842 CD
Leistung: 60 W (350 °C) Spannung: 24 V Anheizzeit: Basic tool / Ergo tool: ca. 60 s Gewicht ohne Zuleitung: Basic tool / Ergo tool: ca. 60 g Zuleitung: 1,5 m Silikon
Lötkolben Basic tool (60 W) Heizkörper für Basic tool
Lötkolben Ergo tool (60 W) antistatisch
Heizkörper für Ergo tool
Ablageständer für ANALOG 60
0ANA60 0ANA60A
0ANA603 0ANA603A
0670CDJ 067100J
0680CDJ 068100J
0A41
Soldering station
ANALOG 60 / 60 W ANALOG 60 A / 60 W antistatic
Power supply unit
Power rating: 60 W Primary voltage: 230 V, 50/60 Hz or special voltages Secondary voltage: 24 V Fully isolated from mains Lead: 2 m PVC Fuse: 315 mAT / 400 mAT
Soldering iron with soldering tip 832 CD / 842 CD
Rating: 60 W (350 °C) Voltage: 24 V Heating-up time: Basic tool / Ergo tool: approx. 60 s (350 °C) Weight without lead: Basic tool / Ergo tool: approx. 60 g Lead: 1,5 m silicon cable
Soldering iron Basic tool (60 W)
Heating element for Basic tool
Soldering iron Ergo tool (60 W) antistatic Heating element for Ergo tool
0ANA60 0ANA60A
0ANA603 0ANA603A
0670CDJ 067100J
0680CDJ 068100J
Ablageständer antistat. für ANALOG 60 A
Viskoseschwamm
0A42
0003B
Holder for ANALOG 60
Holder antistatic for ANALOG 60 A
Viscose sponge
11
0A41
0A42
0003B
Page 12
11.
ERSADUR-Dauerlötspitzen
ERSADUR soldering tips
Verstärkte ERSADUR-Dauerlötspitzen
ERSADUR reinforced soldering tips
Ersa SolderWell Spitzen
Ersa SolderWell tips
0832 BD
0832 CD
0832 ED
0832 KD
0832 SD*
0832 GD
0832 LD
0832 MD
Ersa Spitzenauswahl – Bitte anfragen. Ersa Tip range – Please ask for more types.
0832 PW
0832 AD
0832 OD
* Diese Einsätze können nur im Ablage­ständer A45 abgelegt werden.
*Note: These soldering tips can only be stored on the A45 stands.
0832 UD*
0832 VD
* Achtung! Vor dem Aufheizen Schutztülle entfernen!
* Attention! Remove sheath before heating!
12
Page 13
12. Festtemperaturen 12. Fixed Temperatures
Falls Festtemperaturen erwünscht sind:
• nach Einstellen der gewünschten Temperatur Drehknopf abziehen.
• Schutzfolie von mitgelieferten Abdeckplättchen entfernen.
• Abdeckplättchen mit Strichmarke nach eingestellter Temperatur ausrichten und aufkleben.
In case xed temperature is required:
• after setting the required temperature remove the knob
• remove protection foil from enclosed cover
• adjust cover with mark to the set temperature and x it
Die Temperaturen sind somit von Unbefugten nicht mehr verstellbar.
Thus the temperature cannot be changed by unauthorized persons.
13
Page 14
Garantie Warranty
Ersa hat diese Betriebsanleitung mit großer Sorgfalt erstellt. Es kann jedoch keine Garantie in Bezug auf Inhalt, Vollständigkeit und Qualität der Angaben in dieser Anleitung übernommen werden. Der Inhalt wird gepegt und den aktuellen Gegeben­heiten angepasst. Alle in dieser Betriebsanleitung veröffent­lichten Daten sowie Angaben über Produkte und Verfahren, wurden von uns unter Einsatz modernster technischer Hilfsmit­tel, nach besten Wissen ermittelt. Diese Angaben sind unver­bindlich und entheben den Anwender nicht von einer eigen­verantwortlichen Prüfung vor dem Einsatz des Gerätes. Wir übernehmen keine Gewähr für Verletzungen von Schutzrechten Dritter für Anwendungen und Verfahrensweisen ohne vorherige ausdrückliche und schriftliche Bestätigung. Technische Ände­rungen im Sinne einer Produktverbesserung behalten wir uns vor. Im Rahmen der gesetzlichen Möglichkeiten ist die Haftung für unmittelbare Schäden, Folgeschäden und Drittschäden, die aus dem Erwerb dieses Produktes resultieren, ausgeschlossen.
Alle Rechte vorbehalten. Das vorliegende Handbuch darf, auch auszugsweise, nicht ohne die schriftliche Genehmigung der Ersa GmbH reproduziert, übertragen oder in eine andere Spra­che übersetzt werden.
Ersa has produced these Operating Instructions with the utmost care. Nevertheless, we cannot provide any guarantee for the content, completeness or quality of the information contained in this manual. The content is being continually updated and adapted to current conditions. All the data contained in these Operating Instructions, including specications of products and procedures, have been obtained by us in good conscience and using the latest technical equipment. These specications are provided without obligation and do not discharge the user from the responsibility of conducting an inspection before using the device. We accept no responsibility for violations of the industrial property rights of third parties or for applications and procedures that we have not previously expressly approved in writing. We reserve the right to make technical changes in the interest of product improvement. Within the bounds of legal possibility, liability for direct damage, consequential damage and third party damage resulting from the acquisition of this product is excluded.
All rights reserved. This manual may not be reproduced, trans­mitted or in translated in another language, even in excerpt form, without the written permission of Ersa GmbH.
Heizkörper und Löt- bzw. Entlötspitzen stellen Verschleißteile dar, welche nicht der Garantie unterliegen. Material- oder fer­tigungsbedingte Mängel müssen unter Mitteilung der Mängel sowie des Kaufbeleges vor Warenrücksendung, welche bestä­tigt werden muss, angezeigt werden und der Warenrücksen­dung beiliegen.
14
Heating elements and soldering and desoldering tips are wear­ing parts not covered by the warranty. Deciencies related to materials or manufacture as well as the proof of purchase must be indicated and conrmed before returning the goods, and this information included in the return shipment.
Page 15
Table des matières
Содержание
1. Avant la mise en service
2. Mise en service
3. Remarques concernant le brasage
4. Travaux avec des éléments de construction sensibles
5. Changement de la panne du fer à souder
6. Calibrage
7. Diagnostic d’erreurs
8. Changement de l’élément thermique Basic tool
9. Changement de l’élément thermique Ergo tool
10. Caractéristiques techniques générales / Données de commande
1. Комплектность поставки
2. Подготовка станции к работе
3. Пайка
4. Защита от статического электричества
5. Замена паяльных жал
6. Калибровка
7. Диагностика неисправностей
8. Замена нагревателя в паяльнике Basic tool
9. Замена нагревателя в паяльнике Ergo tool
10. Технические данные и номенклатурные номера
11. Pannes de fer à souder
12. Températures xées
11. Паяльные жала
12. Фиксация температуры
15
Page 16
Abb. 1 / g. 1
Ersa ANALOG 60
1
1114 121315
2
3 4
5 6
7 8
1. Unité d’alimentation
2. Conduite de raccordement
3. Fiche de raccordement du fer à souder
4. Douille de compensation de potentiel
5. Potentiomètre de réglage
6. Commutateur principal
7. Eponge viscose
8. Récipient pour éponge
9. Panne de fer à souder
10. Fer à souder
11. Support de réception
12. Trémie
13. Indicateur d’opération
14. Echelle de température
15. Bouton tournant
16. Fusible / Porte-fusible
17. Câble de branchement au réseau
18. Fiche de raccordement au réseau
10
9
1. Управляющий блок
2. Провод паяльника
3. Разъем паяльника
4. Разъем эквипотенциального заземления
5. Отверстие для доступа к потенциометру калибровки
6. Выключатель питания
7. Чистящая вискозная губка
8. Контейнер для губки
9. Жало паяльника
10. Паяльник
11. Подставка для паяльника
12. Конический держатель паяльника
13. Светодиодный индикатор нагрева
14. Градуированная шкала температуры
15. Ручка установки температуры
16. Предохранитель в держателе
17. Сетевой шнур
18. Разъем сетевого питания
16
16 17
18
Page 17
1. Avant la mise en service
1. Комплектность поставки
Veuillez contrôler si le contenu de l’emballage est complet. Il comprend : - unité d’alimentation
- câble de branchement au réseau
- fer à souder avec panne de fer à souder
- support de réception avec éponge viscose
- instructions de sécurité
- ce mode d’emploi.
Si les composants énumérés ne sont pas complets ou s’ils sont endommagés, veuillez contacter votre fournisseur.
2. Mise en service
Veuillez lire entièrement ce manuel d'utilisation et d'instructions de sécurité!
2.1 Veuillez vérier si la tension de service correspond à la valeur indiquée sur la plaque signalétique.
2.2 Mettre le commutateur principal (pos. 6/ill. 1) sur 0.
2.3 Relier la conduite de branchement au réseau (pos. 17/ill. 1) avec la che de raccordement au réseau (pos. 18/ill. 1) au dos de l’appareil. Mettre la che de contact dans la prise de courant.
Проверьте целостность содержимого упаковки. В комплект поставки входят: - управляющий блок
- шнур питания
- паяльник с жалом
- подставка с чистящей губкой из вискозы
- данное руководство
Если один или несколько из перечисленных компонентов отсут­ствуют или повреждены, обратитесь к поставщику.
2. Подготовка станции к работе
Внимательно и полностью прочтите инструкцию по безопасности!
2.1 Проверьте соответствие рабочего напряжения указанному на управляющем блоке.
2.2 Проверьте соответствие рабочего напряжения указанному на управляющем блоке.
2.3 Подсоедините шнур сетевого питания (рис. 1 / поз. 17) к разъ­ему питания (рис. 1 / поз. 18) на задней панели корпуса. Вклю­чите шнур питания в розетку сети переменного тока.
2.4 Brancher le fer à souder (pos. 10/ill. 1) à l’unité d’alimentation et le placer dans le support de réception.
Remarque :
Ne pas taper le fer à souder contre des objets durs car l’élément
thermique en céramique est fragile.
2.5 Bien humecter l’éponge (pos. 7/ill. 1) et la placer dans le récipient prévu à cet effet (pos. 8/ill. 1).
2.6 Mettre l’appareil en marche.
2.7 Régler la température désirée avec le bouton tournant (pos. 15/ill. 1).
Si vous désirez des températures xées, voir: chapitre 12.
2.4 Подключите кабель паяльника (рис. 1 / поз. 10) к управляю­щему блоку, и поместите паяльник в подставку-держатель.
Примечание: Предохраняйте паяльник от ударов, ибо керамический нагре-
ватель хрупок.
2.5 Увлажнике вискозную губку (рис. 1 / поз. 7) водой и поместите в контейнер (рис. 1 / поз. 8).
2.6 Включите паяльную станцию.
2.7 С помощью регулятора (рис. 1 / поз. 15) установите требуемую температуру пайки. Способ фиксации температуры описан в разделе 12.
17
Page 18
Attention !
La température de la panne du fer à souder peut monter jusqu’à 450°C:
• Avant d’utiliser le fer à souder, vérier si le ressort servant à xer la panne du fer à souder est correctement accroché.
• Ne pas mettre la panne du fer à souder en contact avec la peau ou des matériaux sensibles à la chaleur.
• Débarrasser la zone de travail du fer à souder de tout objet, liquide ou gaz combustible.
• Placer toujours le fer à souder dans le support de réception lorsqu’il n’est pas utilisé.
Внимание!
Температура жала паяльника может достигать 450 °С.
• Перед использованием паяльника убедитесь, что крючок спирали, прижимающей жало к нагревателю, зацеплен в отверстии жала надежно.
• Не допускайте контакта жала паяльника с кожей и чувствительными к нагреву материалами.
• Удалите взрывоопасные предметы, жидкости и газы из рабочей зоны.
• В перерывах между пайкой кладите паяльник только на подставку.
3. Remarques concernant le brasage
3.1 Les joints à braser doivent toujours être propres et exempts de graisse.
3.2 Les temps de brasage doivent être aussi courts que possible, mais le joint à braser doit être cependant chauffé de façon suf­sante et uniforme an de garantir une bonne jonction par brasage.
3.3 Avant le brasage, passer un peu l’éponge humide sur la panne du fer à souder, de façon à ce qu’elle brille à nouveau d’un éclat métallique. Cela permet d’éviter ainsi le dépôt d’étain à souder oxydé ou de restes brûlés de fondant sur le joint à braser.
Chauffer le joint à braser en mettant en contact de la même façon
la panne du fer à souder avec la pastille (pad) et le raccord de l’élément de construction.
Introduire le métal d’apport en l (par exemple le métal d’apport
en l Ersa Sn95,5Ag3,8Cu0,7 conforme à DIN 1707 avec âme à résine).
Répéter l’opération de brasage.
Passer de temps en temps la panne du fer à souder sur l’éponge
humide. Les temps de brasage sont plus longs lorsque les pannes de fer à souder sont sales.
Lorsque la dernière opération de brasage a eu lieu, ne pas laver la
panne du fer à souder. Le métal d’apport en l restant empêche une oxydation de la panne du fer à souder.
3. Пайка
3.1 Место пайки должно быть очищено от грязи и жира.
3.2 Время пайки должно быть минимально необходимым для обеспечения полного и равномерного прогрева спаиваемых поверхностей: правильные температура и время – главные факторы обеспечения долговременной надежности паяного соединения.
3.3 Перед пайкой оботрите жало паяльника о влажную губку с тем, чтобы жало приобрело металлический блеск: это предотвратит загрязнение места пайки окислившимися остатками припоя.
Нагрейте место пайки одновременным прижатием жала паяльника к обеим спаиваемым поверхностям (обычно к выводу компонента и контактной площадке на печатной плате) и приложите проволочный припой (например, флюсосодержащий припой Ersa Sn95,5Ag3,8Cu0,7, DIN
1707). Каждый раз очищайте жало паяльника о влажную губку:
пайка неочищенным жалом требует больше времени.
Не протирайте жало после последней пайки: остатки припоя предохранят жало от окисления в охлажденном состоянии.
18
Page 19
Travaux avec des éléments de construction sensibles
4.
4. Защита от статического электричества
Certains éléments de construction peuvent être endommagés par une dé-charge électrostatique (veuillez respecter les avis de danger sur les embal­lages ou renseignez-vous auprès du fabriquant ou de votre fournisseur). Pour protéger ces éléments de construction, il convient de travailler dans un lieu à l’abri d’une décharge électrostatique.
La station de brasage peut être intégrée sans problèmes dans un tel envi­ronnement. Grâce à la douille de compensation de potentiel (pos. 1/ill. 2), la panne du fer à souder peut être reliée à une valeur ohmique élevée (220 kOhm) au support de travail conducteur. Veuillez prendre note: La panne est reliée à la terre.
Les stations de brasage comportant un „A" en n de code de désigna­tion ont un équipement complet antistatique et sont en outre conformes aux exigences du standard militaire américain.
Многие компоненты повреждены воздействию электростатического разряда (обращайте внимание на соответствующие предупреждения на упаковке). Защита от такой угрозы обеспечивается антистатическим (ESD) оснащением рабочего места.
Паяльная станция легко интегрируется в систему антистатической защиты. Жало паяльника может быть подсоединено через встроенное сопротивление (220 кОм) к проводящей поверхности рабочего стола с использованием через разъем эквипотенциального заземления (рис. 1 / поз. 2). По умолчанию жало заземлено.
Паяльные станции с литерой “А” имеют полную антистатическую защиту и удовлетворяют требованиям американского военного стандарта.
ill. 2 / рис. 2 ill. 3a / рис. 3a
Enlever / как снимать
Ill. 3b / рис. 3b
Insérer / как надевать
* mis à la terre de façon sure conforme aux exigences du standard militaire américain et ESA / заземление по требованиям военного и ESA стандартов
5. Changement de la panne du fer à souder
La panne du fer à souder doit être changée lorsqu’elle est usée ou lorsqu’une forme différente est souhaitée (voir les caractéristiques techniques générales). Il est également possible de changer la panne du fer à souder lorsque celle-ci est échauffée. L'unité de base doit être étainte car les résistances sans pannes peuvent surchauffer.
Ne saisir la panne avec une pince qu’ici et la retirer. При снятии жала охватите его только в этом месте
5. Замена паяльных жал
Жало паяльника заменяют при прогорании или при необходимости использовать жало другого типа (смотрите технические данные). Замена жала может быть произведена в нагретом состоянии. Обязательно выключайте станцию перед заменой жала, ибо без теплоотвода в жало нагревательный элемент паяльника перегорит.
19
Page 20
5.1 Soulever le mousqueton hors du trou de la panne (pos. 1/ill. 3a) et tirer cette dernière à l’aide d’une pince plate (pos. 2/ill. 3a).
5.2 Poser la panne du fer à souder chaude sur un support ne pouvant pas s’enammer ou dans le support de réception.
5.3 Fixer une autre panne (Ill. 3b). En l’enlant jusqu’à la butée, veil­ler à ce que le noppage de l’élément thermique se trouve dans la fente de la tige de celui-ci. La panne du fer à souder est alors positionnée et une protection contre la torsion garantie.
5.4 Ancrer à nouveau le mousqueton dans le trou de la panne à l’aide de la pince plate.
An de maintenir une bonne conductibilité électrique et thermique, on retirera occasionnellement la panne du fer à souder et on nettoiera la tige de l’élément thermique avec une petite brosse en laiton.
5.1 Извлеките крючок подтягивающей пружины из отверстия в жале (рис. 3a / поз. 1), и снимите жало движением вперед (рис. 3a / поз. 2)
5.2 Горячее жало кладите на огнеупорную подкладку.
5.3 Наденьте другое жало (рис 3b).
Продвигая жало до упора, удостоверьтесь, что выпуклая
часть на цилиндрическом кожухе нагревателя входит в паз на паяльном жале: это предотвращает жало от вращения.
5.4 Вставьте крючок подтягивающей пружины в отверстие на жале.
Для сохранения безупречного теплового контакта нагревателя с паяльным жалом время от времени снимайте жало и прочищайте поверхность нагревателя латунной щеточкой.
6. Calibrage
Il n’est en principe pas nécessaire de calibrer le poste. Si l’on utilise toutefois une pointe spéciale ou si la température de soudure doit être réglée de manière particulièrement précise à un certain endroit, il est possible de faire concider la température effec­tive de la pointe avec l’échelle des températures de la manière suivante:
6.1 Equiper le fer à souder avec la pointe souhaitée et régler la température de travail requise.
6.2 A l’aide d’un instrument de mesure (p.ex. instru­ ment de mesure de la température Ersa DTM
100), déterminer la température de la pointe à souder. Si la température est stable, comparer sa valeur à la valeur de température réglée.
6.3 Si la température mesurée est trop basse, tourner le poten­tiommètre de calibrage vers la droite (Pos. 5/ill. 1; Pos. 1/ill. 4), dans le cas contraire, tourner le potentiomètre de calibrage vers la gauche.
Pour éviter toute erreur de mesure, veiller à la propreté de pointe à souder et au calme de l’atmosphère ambiante. Une fenêtre ouverte, des personnes circulant aux alentours ou toute autre circonstance similaire peuvent fausser les mesures.
ill. 4 / рис. 4
6. Калибровка
Как правило, нет необходимости в калибровке станции. Тем не менее, такая возможность обеспечена для особо ответственных случаев, когда требуется точная настройка температуры для пайки конкретным жалом.
6.1 Установите жало требуемого типа на паяльник, выставьте регулятором необходимую температуру по шкале, включите станцию и дождитесь стабилизации температуры.
6.2 Используя ваш аттестованный термометр (или Ersa DTM100), измерьте температуру в рабочей точке паяльного жала и соотнесите показания с риской на температурной шкале паяльной станции.
6.3 Если измеренная температура оказалась ниже обозначенной, то проникнув маленькой отверткой через калибровочное отверстие к потенциометру (рис. 1 поз.5, рис. 4 поз. 1), поворачивайте отвертку по часовой стрелке; при противоположном отклонении температуры
- против часовой стрелки. Для снижения погрешностей измерения жало паяльника должно
быть чистым, а температура и влажность воздуха – неизменными. Погрешности могут быть вызваны движением воздуха из открытых окон, мимо проходящих людей, или иными возмущающими факто­рами.
20
Page 21
7. Diagnostic d’erreurs
7. Диагностика неисправностей
Si la station de soudage ne fonctionne pas conformément à vos espé­rances, veuillez contrôler les points suivants :
• Existe-t-il une tension de réseau (le câble d'alimentation au réseau
est-il bien relié à la prise de courant et à l’appareil)?
• Le fusible est-il défectueux?
Retenez qu’un fusible défectueux peut également indiquer une cause
d’erreurs plus profonde. C’est pourquoi un simple remplacement du fusible ne suft pas en règle générale.
• Le fer à souder est-il bien relié à l’unité d’alimentation?
Si, après avoir contrôlé les points mentionnés ci-dessus, la panne du fer à souder ne chauffe pas, il est possible de vérier la continuité du conducteur chauffant et du palpeur de température à l’aide d’un ohm­mètre (voir les points 8.1. resp. 9.1/2). S’il n’y a pas de continuité, cela veut dire que l’élément thermique est défectueux et qu’il doit être rem­placé (voir le point 8.2 resp. 9.2).
S’il y a une continuité et qu’il est impossible de localiser l’erreur, veuillez faire réparer le fer à souder ainsi que l’unité d’alimentation. Adressez-vous pour cela à votre revendeur ou expédiez l'appareil complet avec une description détaillée du défaut directement à l’usine (vous trouverez l’adresse sur la dernière page).
Если в работе паяльной станции замечены отклонения от нормальной, то проверьте
наличие питания (надежно ли подсоединен шнур питания)?
цел ли предохранитель?
Перегорание предохранителя может быть и следствием какой­либо внутренней неисправности станции: в этом случае его замена его не приведет к восстановлению работоспособности.
Правильно ли подключен паяльник к управляющему блоку?
Если перечисленные проверки произведены, а жало паяльника все равно не нагревается, проверьте омметром сопротивление нагревательного элемента (см. параграфы 8.1, 9.1).
При отсутствии проводимости необходимо заменить нагревательный элемент (см. параграфы 8.2, 9.2).
Если нагревательный элемент в порядке, обратитесь к поставщику или сервисный центр Ersa для ремонта вместе с паяльником и паяльной станцией целиком. Предоставьте письмо с полным опи­санием характера неисправности.
Attention:
Les réparations sur l’unité d’alimentation ne peuvent être efffectuées que par un personnel autorisé expert en électronique. L’appareil renferme des pièces sous tension. Des interventions inadé­quates peuvent avoir des conséquences extrêmement graves!
Внимание:
Ремонт должен выполняться только квалифицированным персо­налом авторизованных дилеров. Устройство содержит детали, неопытное обращение с которыми может представлять угрозу для жизни в результате удара электрическим током!
21
Page 22
8. Changement de l'élement
thermique Basic tool
ill. 5 / рис. 5 Basic tool
8. Замена нагревателя в паяль-
нике Basic tool
8.1 Contrôle de continuité de l'élement
thermique (ill. 5)
Il faut pouvoir mesurer une résistance inté-
rieure de 6 Ohm (lorsque le fer est froid) à 7 Ohm (à haute température) entre le point de repère 1 et le point de repère 3.
Lors d'une interruption, on remplacera
l'élément thermique (voir ci-dessous).
8.2 Changement de l'élement thermique/
de la conduite de raccordement (ill. 6)
8.2.1 Séparer le fer à souder de la station.
8.2.2 Retirer la panne refroidie (Pos. 1) et la xa-
tion (Pos. 2) de l'élément thermique (Pos. 3).
8.2.3 Ouvrir la décharge de traction (Pos. 8) à
l'aide d'un tournevis SW12 dans le sens inverse des aiguilles d'une montre (trois crantages env.).
8.2.4 Dévisser la vis de xation du manche (Pos.
4).
8.2.5 Retirer le manche (Pos. 5).
8.2.6 Détacher le raccord à pince (Pos. 6) entre les
éléments thermiques (Pos. 3) et les ls de raccordement (Pos. 7).
ill. 6 / рис. 6 Basic tool
1
2
3
4
5
6
7
8.1 Проверка целостности нагрева­теля (рис. 5)
Сопротивление нагревательного элемента
измеряется омметром на контактах 1 и 3 штеккера. Оно должно быть около 6 Ом при комнатной температуре или около 7 Ом для нагретого паяльника.
При обрыве цепи нагреватель подлежит
замене (см. ниже).
8.2 Замена нагревателя / замена шнура (рис. 6)
8.2.1 Отключите кабель паяльника от управля­ющего блока.
8.2.2 Отогните пружиный крючок (2) и снимите жало (1) с нагревательного элемента (3).
8.2.3 Ослабьте зажим шнура (8) ключом SW12 против часовой стрелки (примерно три метки).
8.2.4 Вывинтите зажимной винт (4) из рукоятки паяльника.
8.2.5 Выньте нагревательный модуль нагревателя (5) из рукоятки паяльника.
8.2.6 Ослабьте винты соединителя (6) проводов (7) нагревательного элемента (3).
8.2.7 Changer l'élément thermique (Pos. 3) ou la conduite de raccordement (Pos. 9).
8.2.8 Monter l'appareil dans le sens inverse des opérations.
22
8
9
8.2.7 Замените нагревательный элемент (3) или шнур (7).
8.2.8 Соберите конструкцию в обратном порядке.
Page 23
9. Changement de l'élément therm. Ergo tool
ill. 7 / рис. 7 Ergo tool
9. Замена нагревателя в паяль-
нике Ergo tool
9.1 Contrôle de continuité de l'élément
thermique (ill. 7)
Il faut pouvoir mesurer une résistance inté-
rieure moins de 6 Ohm (lorsque le fer est froid) entre le point de repère 1 et le point de repère
3.
Lors d’une interruption, on remplacera l’élé-
ment thermique (voir ci-dessous).
ill. 8 / рис. 8 Ergo tool
9.1 Проверка целостности нагревателя
Сопротивление нагревательного элемента
ill. 9 / рис. 9
Affectation du branchement
Порядок соединения
résistance blanc/ белый: нагревательный элемент
Terre rouge / земля красный
blanc / белый
(рис. 7)
измеряется омметром на контактах 1 и 3 штеккера: оно должно быть менее 6 Ом (при комнатной температуре). При обрыве цепи нагреватель подлежит замене (см. ниже).
bleu/ синий
résistance blanc/ белый: нагревательный элемент
noir/ черный
9.2 Changement de l’élément thermique / Rem-
placement de la conduite de raccordement (ill. 8)
9.2.1 Séparer le fer à souder de la station.
9.2.2 Retirer la panne refroidie (pos. 1) et la xation (pos. 2) de l’élément thermique (pos. 3).
9.2.3 Dévisser la vis de xation du manche (pos. 5).
9.2.4 Retirer le manche (pos. 6).
9.2.5 Désouder la connexion soudée entre l’élément thermique (pos. 3) et les ls de raccordement (pos. 7).
9.2.6 Changer l’élément thermique (pos. 3) ou la conduite de raccordement (pos. 8).
9.2.7 Monter l’appareil dans le sens inverse des opérations.
9.2 Замена нагревателя / замена шнура (рис. 8)
9.2.1 Отключите кабель паяльника от управляющего блока.
9.2.2 нагревательного элемента (3).
9.2.3 Вывинтите зажимной винт (5) из рукоятки паяльника.
9.2.4 Выньте нагревательный модуль нагревателя (6) из рукоятки паяльника.
9.2.5 Ослабьте винты соединителя (7) проводов (7) нагревательного элемента (3).
9.2.6 Замените нагревательный элемент (3) или шнур (8).
9.2.7 Соберите конструкцию в обратном порядке.
23
Page 24
10. Caractéristiques techniques générales/ Données de commande
10. Технические данные и номенклатурные
номера
Station de brasage complète
ANALOG 60 / 60 W ANALOG 60 A / 60 W antistatique
Unité d’alimentation
Puissance: 60 W Tension primaire: 230 V, 50/60 Hz Tension induite: 24 V Version: à double isolation Conduite de raccordement: 2 m PVC Fusible: 315 mAT / 400 mAT
Fer à souder avec panne 832 CD
Puissance: 60 W (350 °C) Tension: 24 V Temps d’échauffement: Basic tool/Ergo tool: env. 60 s (350 °C) Poids sans conduite de raccordement: Basic tool/Ergo tool: env. 60 g Conduite de raccordement: 1,5 m en silicone
/ 842 CD
0ANA60 0ANA60A
0ANA603 0ANA603A
Паяльная станция
ANALOG 60 / 60 W ANALOG 60 A / 60 W антистатическая
Управляющий Блок
Потребляемая мощность: 60 W Напряжение питания: 230 В 50/60 Гц Вторичное напряжение: 24 В Полная гальваническая развязка от сети Сетевой шнур: ПВХ, 2 метра Предохранитель: 315 мA / 400 мА
Паяльник с паяльным жалом 832 CD
Мощность: 60 Вт (при 350 °C) Напряжение: 24 В Время нагрева: Basic tool/Ergo tool: около 60 с ( до 350 °C) Вес без шнура: Basic tool/Ergo tool: около 60 г Шнур: силиконовый 1,5 м
0ANA60 0ANA60A
0ANA603 0ANA603A
/ 842 CD
Fer à souder Basic tool (60 W) Elément thermique pour basic tool
Fer à souder Ergo tool (60 W) antistatique Elément thermique pour Ergo tool
Support de réception pour ANALOG 60
Support de réception antistatique
pour ANALOG 60 A
Eponge viscose
0670CDJ 067100J
0680CDJ 068100J
0A41
0A42
0003B
Паяльник Basic tool (60 Вт) Нагреватель для Basic tool 60
Паяльник Ergo tool 60 (60 Вт) антистатический Нагреватель для Ergo tool 60
Держатель к ANALOG 60
Держатель антистатический
к ANALOG 60A
Вискозная губка
24
0670CDJ 067100J
0680CDJ 068100J
0A41
0A42
0003B
Page 25
Pannes durables ERSADUR
11.
Паяльные жала ERSADUR
Pannes durables ERSADUR renforcées Массивные паяльные жала ERSADUR
Ersa pannes SolderWell
Жала Ersa SolderWell
0832 BD
0832 CD
0832 ED
0832 KD
0832 SD*
0832 GD
0832 LD
0832 MD
Ersa pannes: Autres types sur demande. Запросите весь перечень жал Ersa.
0832 PW
0832 AD
0832 OD
Attention: seuls les supports de fer A45 sont adaptés pour accueillir ces pannes à souder.
Внимание: Данные жала паяльников следует скла­дывать только в накопительные стойки A45.
832 UD*
0832 VD
* Attention! Détachez la gaine de protection avant le premier chauffage!
* Внимание! Снимите защитный колпачок!
25
Page 26
12. Température xe
Фиксация температуры
12.
Si l'on souhaite verouiller l'appareil sur une température xe
• Après avoir règlée la température souhaitée, enlever le bouton
• Enlever le cache de protection
• Positionner le cache avec son repère en face de la température règlée et le xer
Выверенную температуру пайки можно зафиксировать:
• выньте ручку регулятора из передней панели корпуса станции
• удалите защитную фольгу с вкладки, входящей в комплект поставки
• настройте ориентацию вкладки и зафиксируйте ее
Ainsi, la température ne peut pas être changée par des personnes non autorisées.
Таким образом, неуполномоченный персонал не сможет легко менять настройку.
26
Page 27
Garantie
Гарантии
Ersa a pris grand soin lors de la composition de ce mode d‘em­ploi. Cependant, nous n‘offrons aucune garantie concernant le contenu, la complétude ou la qualité des informations données dans ce mode d‘emploi. Le contenu sera entretenu et adapté aux circonstances actuelles. Toutes les données publiées dans ce mode d‘emploi, ainsi que les informations à propos de pro­duits et de procédés, ont été obtenues en utilisant les moyens techniques les plus modernes selon nos meilleures connais­sances. Ces informations ne constituent pas un engagement et ne libèrent pas l‘utilisateur de la responsabilité d‘un contrôle indépendant avant de l‘utilisation de l‘appareil. Nous n‘offrons aucune garantie pour d‘éventuelles violations de droits d‘auteur de tiers sur les applications et procédés, sans conrmation expresse écrite préalable. Nous réservons le droit d‘apporter des modications en vue d‘améliorer le produit. En vue des possibilités légales, toute responsabilité pour des dommages immédiats, dommages séquentiels et dommages à tiers, résul­tants de l‘acquisition de ce produit, est exclue.
Tous droits réservés. Le présent mode d‘emploi ne peut être, entièrement ni partiellement, reproduit, transféré ni traduit en d‘autres langues, sans l‘autorisation écrite de la Ersa GmbH.
Les éléments chauffants et les fers à souder ou à dessouder sont des composants soumis à usure et ne font pas l‘objet de la garantie. Des défauts matériels ou de production doivent être constatés; ce constat, ensemble avec la preuve d‘acquisition doit accompagner le renvoi du produit, qui à son tour doit être conrmé.
Гарантия Ersa не распространяется на элементы, подверженные износу (паяльные жала, насадки для выпааивания, нагреватели), а также на случаи нарушения условий эксплуатации изделия. Возврат изделия по гарантии должен сопровождаться письменным актом с описанием вида неисправности и обстоятельств ее появления, вместе с копией платежного документа, подтверждающего место покупки изделия. Фирма Ersa не несет ответственности за содержание, полноту и степень детализации описания режимов функционирования изделия в рамках настоящей инструкции по эксплуатации. В спецификацию изделия могут быть внесены технические изменения в интересах его усовершенствования.
Информация, содержащаяся в настоящем руководстве, включая технические характеристики и процедуры, тщательно выверена специалистами фирмы Ersa с применением современных технических средств и методик. Тем не менее, она не снимает с пользователя личной ответственности по использованию данного изделия в конкретных целях, равно как проверки изделия перед эксплуатацией. Никакой прямой или косвенный ущерб от применения изделия не является предметом ответственности фирмы Ersa. Фирма не несет ответственности за нарушение патентных прав третьих сторон при использовании произведенного ею оборудования без предварительного письменного подтверждения.
Все права сохранены. Настоящее руководство целиком или по частям не может легально воспроизводиться, распространяться и переводиться на другие языки без письменного разрешения фирмы Ersa GmbH.
27
Page 28
Indice
Contenido
1. Prima della messa in funzione
2. Messa in funzione
3. Indicazioni sulla saldatura
4. Lavori con componenti sensibili
5. Sostituzione della punta di saldatura
6. Calibrare
7. Diagnosi dei guasti
8. Sostituzione dell’elemento riscaldante Basic tool
9. Sostituzione dell’elemento riscaldante Ergo tool
10. Dati tecnici / Dati per l’ordinazione
1. Antes de la puesta en marcha
2. Puesta en marcha
3. Instrucciones para la soldadura
4. Trabajos con elementos constructivos sensibles
5. Cambio de las puntas de soldadura
6. Calibrar
7. Diagnóstico de averías
8. Cambio del calefactor Basic tool
9. Cambio del calefactor Ergo tool
10. Datos técnicos / Datos de pedidos
11. Punte di saldatura
12. Temperatura ssa
11. Puntas de soldadura
12. Temperaturas jas
28
Page 29
g. 1 / g. 1
Ersa ANALOG 60
1
1114 121315
2
3 4
5 6
7 8
1. Alimentatore
2. Linea di allacciamento
3. Spina saldatoio
4. Jack di compensazione potenziale
5. Potenziometro di compensatione
6. Interruttore
7. Spugna di viscosa
8. Portaspugna
9. Punte di saldatura
10. Saldatoio
11. Supporto
12. Supporto conico
13. Indicatore di funzionamento
14. Scala di temperatura
15. Manopola di regolazione
16. Fusibile / Portafusibile
17. Cavo di rete
18. Spina
10
9
1. Fuente de alimentación
2. Cable de conexión
3. Conector del soldador
4. Toma de compensación del potencial
5. Potenciómetro de calibración
6. Interruptor de alimentación
7. Esponja viscosa
8. Contenedor de esponja
9. Puntas de soldadura
10. Soldador
11. Columna de soporte
12. Embudo
13. Indicador de funcionamiento
14. Escala de temperatura
15. Mando giratorio
16. Fusible / Portafusibles
17. Cable de alimentación
18. Conector de red
29
18
16 17
Page 30
1. Prima della messa in funzione
1. Antes de la puesta en marcha
Si prega di controllare che il contenuto della confezione sia completo. Esso è composto da:
- alimentatore
- cavo di rete
- saldatoio con punta di saldatura
- supporto con spugna di viscosa
- l'istruzioni de sicurezza
- le presenti istruzioni per l’uso
Se i componenti elencati non sono completi oppure sono danneggiati, mettetevi in contatto con il Vostro fornitore.
2. Messa in funzione
Leggete no alla ne questo manuale de istruzioni per l'uso et istru­zioni di sicurezza!
2.1 Controllare che la tensione di esercizio coincida con il valore indi­cato sulla targhetta.
2.2 Posizionare l’interruttore su 0 (Pos. 6/g. 1).
2.3 Inserire la linea di allacciamento (pos. 17/g. 1) con la spina (pos. 18/ g. 1) sul retro dell’apparecchio. Inserire la spina nella presa.
2.4 Collegare il saldatoio (pos. 10/g. 1) all’alimentatore e posarlo sul
supporto.
Indicazione:
Non colpire oggetti duri con il saldatoio, dato che l’elemento
riscaldante di ceramica è fragile.
2.5 Inumidire bene la spugna (pos. 7/g. 1) e posarla sul portaspugna (pos. 8/g. 1).
2.6 Accendere l’apparecchio.
2.7 Regolare la temperatura desiderata mediante la manopola (pos. 15/ g. 1). Se è richiesta la temperatura ssa: vedasi capitolo 12.
Por favor, compruebe el contenido del embalaje para vericar que está completo. En su interior debe hallar:
- La fuente de alimentación
- El cable de alimentación
- El soldador con la punta de soldadura
- La columna de soporte con la esponja viscosa
- Las instrucciones de seguridad
- Estas instrucciones de funcionamiento.
Si no están todos los componentes enumerados o alguno de ellos está dañado, póngase en contacto con su proveedor.
2. Puesta en marcha
¡Leer con atención el manual de instrucciones y las instrucciones de seguridad!
2.1 Compruebe si la tensión de régimen coincide con la indicada en la placa de características.
2.2 Coloque el interruptor de alimentación (pos. 6/g. 1) en la posición 0.
2.3 Conecte el cable (pos. 17/g. 1) con el conector de alimentación (pos. 18/g. 1) en la parte posterior del aparato. Enchufe el conector de red en la toma de corriente.
2.4 Conecte el soldador (pos. 10/g. 1) en la fuente de alimentación y colóquelo en la columna de soporte.
Nota:
No golpear el soldador contra objetos duros, ya que el calefactor
de cerámica es frágil.
2.5 Humedezca bien la esponja (pos. 7/g. 1) y colóquela en el con­tenedor de la esponja (pos. 8/g. 1).
2.6 Active el aparato.
2.7 Ajuste la temperatura que desee con el mando giratorio (pos. 15/ g. 1). Caso de desear temperaturas jas: ver capitulo 12.
30
Page 31
Attenzione!
La punta di saldatura si riscalda no a 450°C.
• Prima di utilizzare il saldatoio controllare che la molla per il ssaggio della punta di saldatura sia correttamente agganciata.
• Non portare la punta di saldatura a contatto con la pelle o con mate­riali sensibili al calore.
• Rimuovere oggetti, liquidi e gas inammabili dall’area di lavoro del saldatoio.
• In caso di non uso, conservare sempre il saldatoio nel supporto.
Atención!
La punta de soldadura alcanza una temperatura de hasta 450 °C:
• Antes de utilizar el soldador, compruebe si el resorte para la jación de la punta de soldadura está correctamente enganchado.
• La punta de soldadura no debe entrar en contacto con la piel ni con materiales sensibles al calor.
• Los sólidos, líquidos y gases combustibles deben eliminarse de la zona de trabajo del soldador.
• Cuando no se utilice el soldador, debe colocarse siempre en el soporte.
3. Indicazioni relative alla saldatura
3.1 I punti di saldatura devono essere sempre puliti e sgrassati.
3.2 I tempi di saldatura devono essere possibilmente brevi, tuttavia il punto di saldatura deve essere riscaldato a sufcienza e in modo uniforme, per garantire una buona giunzione.
3.3 Prima della saldatura, pulire leggermente la punta di saldatura sulla spugna umida, in modo che ritorni a splendere metallica­mente. Così facendo si evita che materiale per saldature ossidato o resti di fondente bruciato arrivino sul punto di saldatura.
Riscaldare il punto di saldatura portando a contatto la punta di
saldatura in modo uniforme con l’occhio di saldatura (pad) e con il punto di collegamento del componente.
Alimentare lo di saldatura (ad es. lo di saldatura Ersa
Sn95,5Ag3,8Cu0,7 secondo il DIN 1707 con anima di fondente).
Ripetere il procedimento di saldatura.
Di tanto in tanto sfregare la punta di saldatura sulla spugna umida. Una punta di saldatura sporca allunga i tempi di lavoro.
Dopo l’ultima saldatura non pulire la punta. Il residuo di saldatura
protegge la punta dall’ossidazione.
3. Instrucciones para la soldadura
3.1 Los puntos de soldadura deben estar siempre limpios y desen­grasados.
3.2 Los tiempos de soldadura deben ser lo más cortos posible, aunque el punto de soldadura debe calentarse sucientemente y de manera uniforme para poder garantizar una buena unión de soldadura.
3.3 Antes de proceder a soldar, debe limpiarse la punta de soldadura ligeramente con la esponja húmeda, de forma que recobre el brillo metálico. Con ello se evita que la soldadura oxidada o los restos de fundente quemados lleguen al punto de soldadura.
El punto de soldadura debe calentarse poniendo en contacto la
punta de soldadura uniformemente con el ojo de soldadura (pad) y la conexión de la pieza.
Suministrar alambre de soldadura (por ejemplo, alambre de
soldadura Ersa Sn95,5Ag3,8Cu0,7 según DIN 1707 con alma fundente).
Repetir el proceso de soldadura.
Periódicamente debe frotarse la punta de soldadura con la
esponja húmeda. Las puntas de soldadura sucias prolongan el proceso de soldadura.
Después del último proceso de soldadura no debe limpiarse la
punta. Los restos de soldadura protegen la punta de la oxidación.
31
Page 32
4. Lavorare con componenti sensibili
4. Trabajos con elementos constructivos sensibles
Alcuni componenti possono venire danneggiati dalla scarica elettro­statica (si prega di fare attenzione alle avvertenze riportate sulla confezione oppure di chiedere consiglio alla ditta o al fornitore). Per proteggere questi componenti è opportuno utilizzare un luogo di lavoro protetto da ESD (ESD = scarica elettrostatica). La stazione di saldatura può venire integrata senza problemi in un tale ambiente. Attraverso la presa di compensazione del potenziale (pos. 1/ g. 2) la punta di saldatura può venire collegata ad alto valore ohmico (220 k Ω) con la base di lavoro conduttiva. Attenzione: La punta é connessa a terra. Le stazioni di saldatura con una „A“ posta alla ne dell’indicazione di modello sono attrezzate in modo completamente antistatico e soddi­sfano inoltre i requisiti dello standard militare americano.
Algunos elementos constructivos pueden resultar dañados por las descargas electrostáticas (lea las indicaciones de advertencia de los embalajes o consulte con el fabricante o proveedor). Para proteger estos elementos constructivos, lo ideal es contar con un puesto de trabajo protegido contra ESD (ESD = descarga electrostática). La estación de soldadura puede integrarse sin ningún problema en un entorno de este tipo. A través de la toma de compensación de poten cial (pos. 1/g. 2) puede conectarse la punta de soldadura con una alta resistencia óhmica (220 kΩ) con la base de trabajo conductiva. Tenga en cuenta que: la punta de soldar debe hacer tierra en supercie sólida. Las estaciones de soldadura con una „A“ al nal del nombre del modelo están equipadas de forma totalmente antiestática y cumplen además con los requisitos de las normativas militares americanas.
g. 2 g. 3a
Estrarla/extraerse
-
g. 3b
Inserire/colocar
* messa a terra sicura in conformità agli standard militari e ESA/ colocado a tierra segura en conformidad con las normativas militares americanas y ESA.
5. Sostituzione della punta di saldatura
La punta di saldatura deve venire sostituita quando è consumata oppure quando si desidera una diversa forma di punta (vedi dati tecnici). La punta di saldatura può essere sostituita anche quando è calda. L'unità deve essere spenta perché gli elementi scaldanti senza le punte di saldatura si possono surriscaldare.
* Afferare la punta con la pinza piatta soltanto in questo punto ed estrarla / La punta debe sujetarse y extraerse exclusivamente utilizando los alicates.
5. Cambio de las puntas de soldadura
La punta de soldadura debe cambiarse cuando muestre desgaste o cuando se desee utilizar otra con una forma diferente (véanse los datos técnicos). La punta de soldadura puede cambiarse también cuando está caliente. No obstante debería ser desconectada la unidad de suministro ya que, sin punta para soldar, los elementos calefactores pueden sufrir sobrecalentamientos.
32
Page 33
5.1 Sollevare il gancio elastico dal foro nella punta (pos. 1/g. 3a) ed estrarre la punta con una pinza piatta (pos. 2/g. 3a).
5.2 Posare la punta calda su un supporto adatto o sul suo apposito
supporto.
5.3 Inserire un’altra punta facendola scorrere no all’arresto (g. 3b). Quando fate pressione all'estremità, assiouratevi che i lati dell'ele­mento scaldante siano in corrispondenza delle scanalature del fusto dell'elemento. In questo modo la punta di saldatura viene posizionata e non può girarsi.
5.4 Agganciare nuovamente il gancio elastico nel foro della punta usando le pinze piatte.
5.1 El gancho del muelle debe extraerse del oricio de la punta (pos. 1/g. 3a) y la punta debe extraerse con unos alicates de boca plana (pos. 2/ g. 3a).
5.2 Colocar la punta caliente sobre una base incombustible o en el soporte.
5.3 Colocar la otra punta (g. 3b). Al empujar hasta el tope debe compro­barse que el pitón del tubo metálico, situado por la zona del elemento calefactor, encaje en la ranura del eje de la punta de soldar. De este modo queda situada la punta y se garantiza su seguridad frente a la torsión.
5.4 Acoplar de nuevo el gancho del muelle con los alicates de boca plana en el oricio de la punta.
Per conservare una buona capacità elettrica e termica, la punta di sal­datura dovrebbe venire tolta di tanto in tanto e l’elemento riscaldante andrebbe venire pulito con un spazzola di ottone.
6. Calibrare
Normalmente non è necessario calibrare la stazione. Se tuttavia si lavora con una punta speciale, oppure se la temperatura di saldatura deve venire regolata con particolare precisione in un determinato campo, la temperatura effettiva della punta può venire fatta coincidere con la scala nel modo seguente:
6.1 Montare sul saldatoio la punta desiderata e regolare la temperatura di lavoro necessaria.
6.2 Con un apparecchio di misura (ad es. apparecchio per la misurazione della temperatura Ersa DTM 100) accertare la temperatura della punta di saldatura. Se la temperatura regolata è stabile, comparare questo valore con il valore di temperatura regolato.
6.3 Se la temperatura misurata è troppo bassa, girare verso destra il potenziometro di calibratura (pos. 5/g.1; pos. 1/g. 4) in caso contrario verso sinistra.
g. 4
Para obtener una buena conductividad eléctrica y térmica, la punta de soldadura debería extraerse ocasionalmente y limpiarse el eje del calefactor con un cepillo de latón.
6. Calibrar
Normalmente no es necesario calibrar la estación. En caso de trabajar con una pinza especial o la tempe­ratura de soldadura debe estar ajustada en un campo con especial exactitud, puede hacerse coincidir esta temperatura efectiva de la punta con la escala, de la siguiente manera:
6.1 Equipar el soldador con la punta deseada y ajustar la temperatura de trabajo requerida.
6.2 Con un instrumento de medición (p.ej. medidor de temperatura Ersa DTM 100) determinar la temperatura en la punta del soldador. Si la temperatura ajustada es estable, comparar este valor con el valor de temperatura ajustado.
6.3 Si la temperatura medida es demasiado baja, girar el potencióme­tro de calibración (pos. 5/g.1; pos. 1/g. 4) hacia la derecha, en caso contrario hacerlo a la izquierda.
Per evitare errori di misurazione, fare attenzione che la punta di saldatura sia pulita e non vi siano correnti d’aria. Le misurazioni possono essere alterate da nestre aperte, da gente che si muove intorno o da fattori analoghi.
Para evitar errores de medición, vigilar que la punta de soldado esté limpia y las condiciones del aire estén en quietud. Ventanas abiertas y personas circulando pueden desvirtuar la medición.
33
Page 34
7. Diagnosi guasti
7. Diagnóstico de averías
Se la stazione di saldatura non dovesse funzionare in modo adeguato, va controllata nel modo seguente:
• C'è corrente (il cavo di alimentazione è correttamente all'attacco della presa e all'apparecchio)?
• Il fusibile è difettoso?
Va osservato che un fusibile difettoso può anche essere l’indicazione
di una causa di guasto più profonda. Di conseguenza in generale non è sufciente sostituire semplicemente il fusibile.
• Il saldatoio è collegato correttamente con l’alimentatore?
Se dopo avere vericato i suddetti punti, la punta di saldatura non si riscalda, può essere controllato il passaggio tra resistenza di riscalda­mento e sensore termico utilizzando un apparecchio di misura della resistenza (vedi punti 8.1 oppure 9.1/2). Se non è presente un passaggio, l’elemento riscaldante è difettoso e va sostituito (vedi punti 8.2 oppure 9.2).
Se è presente un passaggio e non si riesce ad individuare il guasto, si prega di portare a riparare sia il saldatoio che l’alimentatore, rivol­gendosi al negoziante o inviando direttamente l’apparecchio completo con una descrizione dettagliata del guasto alla ditta (Indirizzo all’ultima pagina).
Si la estación de soldadura no funciona según lo esperado, efectúe las comprobaciones siguientes.
• ¿Hay corriente? (¿está conectado correctamente el cordón de red al enchufe y al aparato?)
• ¿Presenta algún defecto el fusible?
Tenga en cuenta que un fusible defectuoso puede ser también un
síntoma de un fallo más importante. Por lo tanto, normalmente no es suciente con cambiar el fusible.
• ¿Está correctamente conectado el soldador a la fuente de alimentación?
Si después de comprobar los puntos anteriormente mencionados, la punta de soldadura no se calienta, la resistencia de calentamiento y la sonda térmica pueden comprobarse con un ohmiómetro (véase el punto 8.1 o 9.1/2). Si no se detecta energía es que el calefactor es defectuoso y debe cambiarse (véase el punto 8.2 o 9.2).
Si se registra energía y no puede localizarse el fallo, lleve el soldador y la fuente de alimentación para su reparación. Para ello, diríjase a su distribuidor o bien remita directamente el aparato completo junto con una descripción detaillada del error a la fábrica (en la última página se indica la dirección).
Attenzione:
i lavori di riparazione dell’alimentatore possono essere eseguiti esclusi­vamente da elettronici autorizzati. Nell’apparecchio si trovano parti sotto tensione, e quindi in caso di intervento inadeguato esiste pericolo di vita!
Atención:
Las reparaciones en la fuente de alimentación deben ser realizadas exclusivamente por personal técnico cualicado y autorizado. Dentro del aparato hay piezas sometidas a tensión. El acceso a las mismas por parte de personas no autorizadas representa peligro de muerte!
34
Page 35
8. Sostituzione dell'elemento
riscaldante Basic tool
g. 5 Basic tool
8. Cambio del calefactor Basic tool
8.1 Controllo del passaggio dell'elemento riscaldante (g. 5)
La resistenza di continuità tra i punti di misurazione 1 e 3 deve essere tra i 6 Ohm (a saldatore freddo) e i 7 Ohm (ad alta temperatura). In caso di interru­zione, l’elemento termico va sostituito (vedi sotto).
8.2 Sostituzione dell'elemento riscaldante / della linea di allacciamento (g. 6)
8.2.1 Staccare il saldatoio dalla stazione.
8.2.2 Estrarre la punta raffreddata (pos. 1) e l’at­tacco punta (pos.2) dall’elemento riscaldante (pos. 3).
8.2.3 Scaricare la trazione (pos. 8) con la chiave SW 12 girando in senso antiorario (tre giri circa).
8.2.4 Svitare la vite di ssaggio del manico (pos. 4).
8.2.5 Estrarre il manico (pos. 5).
g. 6 Basic tool
8.1 Comprobación del paso de energía en el calefactor (g. 5)
Entre el punto de medición 1 y el 3 deberían poderse medir 6 ohmios (en caso de soldador frío) hasta 7 ohmios (en caso de temperatura más alta) de resistencia de paso. En caso de interrupción, hay que renovar el elemento calefactor (ver abajo).
8.2 Cambio del calefactor / del cable de
1
8.2.1 Desconectar el soldador de la estación.
2
3
4
5
6
8.2.2 Retirar la punta enfriada (pos. 1) y la jación
8.2.3 Abrir la descarga de la tensión (pos. 8) con
8.2.4 Desatornillar el tornillo de jación del mango
alimentación (g. 6)
de la punta (pos. 2) del calefactor (pos. 3).
una llave ja SW12 en sentido antihorario (tres muescas aproximadamente).
(pos. 4).
8.2.6 Staccare il collegamento a morsetto (pos. 6) tra elemento riscaldante (pos. 3) e lo di colle­gamento (pos. 7).
8.2.7 Sostituire l’elemento riscaldante (pos. 3) o la linea di allacciamento (pos. 9).
8.2.8 Rimontare seguendo la sequenza inversa.
35
8.2.5 Extraer el mango (pos. 5).
7
8
9
8.2.6 Soltar las conexiones de bornes (pos.6) entre calefactor (pos.3) y alambres de conexión (pos.7).
8.2.7 Cambiar el calefactor (pos. 3) o el cable de alimentación (pos. 9).
8.2.8 El montaje se realiza siguiendo la secuencia de desmontaje en orden inverso.
Page 36
9. Sostituzione dell'elemento riscaldante Ergo tool
g. 7 Ergo tool
9. Cambio del calefactor
Ergo tool
9.1 Controllo del passaggio dell'elemento riscaldante (g. 7)
La resistenza di continuità tra i punti di misu-
razione 1 e 3 deve essere meno di 6 Ohm (a saldatore freddo). In caso di interruzione, l’elemento termico va sostituito (vedi sotto).
g. 8 Ergo tool
9.1 Comprobación del paso de energía en el calefactor (g. 7)
Entre el punto de medición 1 y el 3 deberían poderse medir menos de 6 ohmios (en caso de soldador frío). En caso de interrupción, hay que renovar el elemento calefactor (ver abajo).
g. 9 Occupazione di allacciamento / asignación de las conexiones
elemento risc. bianco/ calefactor blanco
terra rosso/ tierra rojo
blu/azul
bianco/ blanco
elemento risc. bianco/ calefactor blanco
nero/
negro
9.2 Sostituzione dell'elemento riscaldante / sostituzione della linea di allacciamento (g. 8)
9.2.1 Staccare il saldatoio dalla stazione.
9.2.2 Estrarre la punta raffreddata (pos. 1) e l’attacco punta (pos. 2) dall’elemento riscaldante (pos. 3).
9.2.3 Svitare la vite di ssaggio del manico (pos. 5).
9.2.4 Estrarre il manico (pos. 6).
9.2.5 Allentate le viti sul morsetto serrali (pos. 7) tra l'elemento scaldante (pos. 3) e i li di collegamento (pos. 7).
9.2.6 Sostituire l’elemento riscaldante (pos. 3) o la linea di allaccia­ mento (pos. 8).
9.2.7 Rimontare seguendo la sequenza inversa.
9.2 Cambio del calefactor /
cambio del cable de alimentación (g. 8)
9.2.1 Desconectar el soldador de la estación.
9.2.2 Retirar la punta enfriada (pos. 1) y la jación de la punta (pos. 2) del calefactor (pos. 3).
9.2.3 Desatornillar el tornillo de jación del mango (pos. 5).
9.2.4 Extraer el mango (pos. 6).
9.2.5 Soltar la soldadura de conexión (pos. 7) entre el elemento calefactor (pos. 3) y los hilos de conexión (pos. 7).
9.2.6 Cambiar el calefactor (pos. 3) o el cable de alimentación (pos. 8).
9.2.7 El montaje se realiza siguiendo la secuencia de desmontaje en orden inverso.
36
Page 37
10. Dati tecnici / Dati per l'ordinazione 10. Datos técnicos / Datos de pedidos
Stazione di saldatura completa ANALOG 60 / 60 W ANALOG 60 A / 60 W antistatica
Alimentatore
Potenza: 60 W Primaria: 230 V, 50/60 Hz Tensione secondaria: 24 V Modello: isolato Linea di allacciamento: 2 m PVC Fusibile: 315 mAT / 400 mAT
Saldatoio con punte 832 CD / 842 CD
Potenza: 60 W (350 °C) Tensione: 24 V Tempo di riscaldamento: Basic tool / Ergo tool: circa 60 s (350 °C) Peso senza linea di allacciamento: Basic tool / Ergo tool: circa 60 g Linea di allacciamento: 1,5 m silicone
0ANA60 0ANA60A
0ANA603 0ANA603A
Estatión de soldadura completa ANALOG 60 / 60 W ANALOG 60 A / 60 W antistática
Fuente de alimentación
Potencia: 60 W Tensión primaria: 230 V, 50/60 Hz Tensión secundaria: 24 V Totalmente aislada Cable de alimentación: 2 m PVC
Fusible: 315 mAT / 400 mAT
Soldador con punta 832 CD / 842 CD
Potencia: 60 W (350 °C) Tensión: 24 V Tiempo de calentamiento: Basic tool / Ergo tool: aprox. 60 s (350 °C) Peso sin el cable de alimentación: Basic tool / Ergo tool: aprox. 60 g Cable de alimentación: 1,5 m silicona
0ANA60 0ANA60A
0ANA603 0ANA603A
Saldatoio Basic tool (60 W) Elemento riscaldante per basic tool
Saldatoio Ergo tool (60 W) antistatico
Elemento riscaldante per Ergo tool
Supporto per ANALOG 60
Supporto antistatico pe r AN A L O G 6 0 A
Spugna di viscosa
0670CDJ 067100J
0680CDJ 068100J
0A41
0A42
003B
Soldador Basic tool (60 W)
Calefactor para Basic tool
Soldador Ergo tool (60 W) antistatic
Calefactor para Ergo tool
Columna de soporte para ANALOG 60
Columna de soporte a n t i e s t . p a r a A N A L O G 6 0 A
Esponja viscosa
37
0670CDJ 067100J
0680CDJ 068100J
0A41
0A42
0003B
Page 38
11.
Punte de sald. ERSADUR
Puntas de sold. ERSADUR
Punte rinforzate ERSADUR
Puntas reforzadas ERSADUR
Ersa Punte SolderWell
Ersa Puntas SolderWell
0832 BD
0832 CD
0832 ED
0832 KD
0832 0SD*
0832 GD
0832 LD
0832 MD
Altre punte a richiesta. Gama de las puntas – pida por favor más tipos.
0832 PW
0832 AD
0832 OD
Attenzione: queste punte possono essere montate solo sul supporto poggia saldatore A45.
Atención: Estas puntas de soldar solamente pueden depositarse en los soportes A45.
832 UD*
0832 VD
* Prima di iniziare le saldatura, rimuovere i tappi di protezione! * Antes de pasar a calentar, quitar el manguito de protección!
38
Page 39
Garanzia
Garantía
Ersa ha realizzato queste istruzioni per l‘uso con molta cura; tuttavia non può assumersi la responsabilità in merito al conte­nuto, alla completezza e alla qualità delle indicazioni qui ripor­tate. Il contenuto viene curato e adattato alle circostanze attuali. Tutti i dati e le informazioni sui prodotti e i procedimenti pubbli­cati nelle presenti istruzioni sono stati determinati da noi con l‘utilizzo dei più moderni mezzi tecnici, secondo le migliori cono­scenze scientiche. Queste informazioni non sono vincolanti e non dispensano l‘utilizzatore dall‘eseguire una verica sotto la propria responsabilità prima di utilizzare l‘apparecchiatura. Non ci assumiamo nessuna responsabilità per le violazioni dei diritti di protezione di terzi per applicazioni e processi senza una precedente conferma scritta. Ci riserviamo il diritto di apportare modiche tecniche al ne di migliorare il prodotto. Nell‘ambito delle possibilità di legge, è esclusa la responsabilità per danni diretti e indiretti e danni a terzi che risultano dall‘acquisto di questo prodotto. Tutti i diritti sono riservati. Il presente manuale non può essere riprodotto, ceduto o tradotto in un‘altra lingua, né interamente né in parte, senza il consenso scritto della Ersa GmbH.
L‘elemento riscaldante e le punte del saldatore e del dissalda­tore sono elementi soggetti ad usura che non sono coperti dalla garanzia.
I difetti del materiale o di fabbricazione devono essere segna­lati con una comunicazione dei difetti e dei dati del documento d‘acquisto prima di restituire la merce.
Ersa ha elaborado esmeradamente estas instrucciones de fun­cionamiento. Sin embargo, no podemos asumir responsabilidad alguna con respecto al contenido, exhaustividad y calidad de los datos contenidos en este documento. Su contenido está sujeto a continuas modicaciones. Todos los datos publicados en estas instrucciones de funcionamiento así como la informa­ción acerca de productos han sido obtenidos esmeradamente y según nuestro leal entender y utilizando las herramientas técnicas más modernas. Estas informaciones poseen carácter facultativo y no exoneran al usuario de la inspección del pro­ducto por responsabilidad propia antes de su utilización. No asumimos responsabilidad alguna por lesiones a derechos de terceros por aplicaciones o modos de procedimiento sin nuestra aprobación expresa y por escrito. Nos reservamos el derecho de modicaciones técnicas a n de mejorar el producto. En el marco legal permitido, se excluye la responsabilidad por daños, daños consecutivos y daños a terceros que resulten de la compra de este producto. Todos los derechos reservados. Este manual no podrá ser total ni parcialmente reproducido, copiado ni traducido a otro idioma sin la autorización escrita de Ersa GmbH.
Los calentadores, así como las puntas de soldadura y desol­dado son piezas de desgaste que no están consideradas dentro de la garantía.
Las fallas de material o de fabricación deberán ser comunica­das detalladamente adjuntando el recibo de compra antes de la devolución del producto, debiendo esperarse hasta recibir la conrmación, la misma que deberá adjuntarse al envío del pro­ducto.
39
Page 40
Ersa GmbH • Leonhard-Karl-Str. 24 • 97877 Wertheim / Germany Tel. +49
© 06/2016 • Ersa GmbH • 3BA00026-00
(0) 9342/800-0 • Fax -127 • service.tools@kurtzersa.de • www.ersa.com
40
Loading...