Visually inspect all components for shipping damage. If any shipping damage is found,
notify carrier at once. Shipping damage is NOT covered by warranty. The carrier is
responsible for all repair or replacement cost resulting from damage in shipment.
SAFETY INFORMATION
To avoid personal injury or property damage during system operation, read and follow
all CAUTIONS, WARNINGS, and INSTRUCTIONS, included with or attached to each
product. ENPERPAC CANNOT BE RESPONSIBLE FOR DAMAGE OR INJURY
RESULTING FROM UNSAFE USE OF PRODUCT, LACK OF MAINTENANCE, OR
INCORRECT PRODUCT AND SYSTEM APPLICATION. Contact Enerpac when in
doubt as to safety precautions or applications.
WARNING
=
Always wear proper personal protective gear when operating hydraulic equipment
(i.e. safety glasses, gloves, etc.).
Instruction Sheet
Fluid Advanced and
Spring Advanced Worksupports
= WARNING
The system operating pressure must not exceed the pressure rating of the lowest
rated component in the system.
= WARNING
Make sure that all system components are protected from external sources of
damage, such as excessive heat, flame, moving machine parts, sharp edges, and
corrosive chemicals.
= WARNING
Do not exceed the specified maximum load on the support plunger.
=CAUTION
AVOID DAMAGING HYDRAULIC HOSES.
– Avoid sharp bends and kinks when routing hydraulic
hoses. Using a bent or kinked hose will cause severe
back–pressure. Also, sharp bends and kinks will
internally damage the hose leading to premature failure.
–Do not drop heavy objects on hose. A sharp impact may
cause internal damage to hose wire strands. Applying
pressure to a damaged hose may cause it to rupture.
TO PROTECT YOUR WARRANTY, USE ONLY ENERPAC HYDRAULIC OIL.
N
M
L
A
B
C
D
K
J
I
F
E
O
H
G
P
Figure 1 -- WST/WFT Models
DIMENSIONS
MODEL NO.ABCDEFGH
WFT71
WST71
WFT72
3.51
(89,2)
3.13
(79,5)
WST72
MODEL NO.IJKLMNOP
WFT71
WST71
WFT72
.18
(4,6)
.591
(15,01)
WST72
inches (mm)
#2 SAE
.312-24 UNF
.125 - 28
BSPP
1.71
(43,4)
.34
(8,6)
.38
(9,7)
1.65
(41,9)
1.34
(34,0)
.38
(9,7)
M10 X
1,5 6H
2.67
(67,8)
#2 SAE
.312-24 UNF
.125-28
BSPP
2.95
(74,9)
1.375-18
UNEF-2A
M35X1,5
6H
2
N
M
L
I
A
B
R
Q
P
Figure 2 -- WFM/WSM Models
S
J
H
MODEL NO.ABHIJLMN
WFM/WSM 71
WFM/WSM 72
MODEL NO.PQRS
3.00
(76,2)
2.62
(66,5)
2.44
(62,0)
.18
(4,6)
.591
(15,01)
.38
(9,7)
.94
(23,9)
M10 X
1,5 6H
WFM/WSM 711.25-16
UN
WFM/WSM 72M30 X
2.16
(54,9)
.31
(7,9)
1.96
(49,8)
1,5 6G
inches (mm)
3
SPECIFICATIONS
PRESSURE
RANGE
STROKE
in. (mm)
CAPACITY
@ MAX PSI lbs. (kN)
SUPPORT
DEFLECTION @ MAX
FORCE
in. (mm)
SPRING APPLIED
FORCE
@ MID-POINT of
STROKE
lbs. (kN)
OIL CAPACITY
cu. in. (cu. cm)
WFT 71, WFT 72,
WFM 71, WFM 72
3.9
(1,75)
.04
(0,69)
WST 71, WST 72,
WSM 71, WSM 72
700-5000 psi
50-350 bar
.38
(9,7)
1650
(7,3)
.0025
(0,06)
5.5
(2,46)
.01
(0,16)
.74 - .76 in.
18,8 - 19,3 mm
.52 - .54 in.
13,2 - 13,7 mm
63
1,6 µm
.37 - .39 in. Max.
9,4 - 9,9 mm Max.
M30 x 1.5 6G
(WSM 72 / WFM 72)
1.25-16 UN
(WSM 71 / WFM 71)
R. .015 in. Max.
R. 0,38 mm Max.
Figure 3 -- Fixture Installation Dimensions for WFM/WSM Models.
4
lbs. (kN)
Maximum Holding Force
TABLE 1
Maximum Holding Force
vs.
Hydraulic Operating Pressure
1750 (7,78)
1500 (6,67)
1250 (5,56)
1000 (4,45)
750 (3,34)
500 (2,22)
250 (1,11)
0
1000
(70)
2000
(140)
3000
(210)
Pressure
lbs. (bar)
minimum lockup pressure 700 psi (50 bar)
4000
(280)
5000
(350)
TABLE 2
Support Deflection
vs.
Applied Load
.002 (0,05)
.001 (0,02)
in. (mm)
Elastic Deflecton
0
1000
(4,45)
1700
(7,56)
Applied Load
lbs. (kN)
5
DESCRIPTION
Fluid Advanced
Spring Advanced
INSTALLATION
Hydraulic oil enters the port and raises the piston. The plunger raises by spring force
until it contacts the workpiece. Once the plunger meets resistance, hydraulic pressure
increases and exerts force on the plunger sleeve. The sleeve compresses and grips the
plunger locking it in position.
When hydraulic pressure is released, the sleeve expands and the plunger is retracted by a
spring.
The weight and contour of the workpiece automatically positions the plunger height.
Hydraulic oil enters one port and compresses the sleeve, gripping the plunger and
locking it into position.
When hydraulic pressure is released, the sleeve expands, releasing the plunger.
1. Place the work support at the lowest point of the hydraulic system to aid in venting.
If that is not possible, provide a bleeder plug at the highest point of the system.
2. Install the work supports by threading in the fixtures. The work support should be
mounted so that the plunger is at the approximate middle of its stroke when
contacting the workpiece in the fixture. Torque to 11-15 ft-lbs. (15,0 – 20,0 Nm).
3. Remove one shipping plug and connect the hydraulic line using appropriate fittings
(WFT 71, WFT 72, WST 71, WST 72 only). All hoses and fittings must be rated at
5,000 psi (350 bar) minimum.
4. If multiple supports are connected, they should be connected in a series using both
hydraulic ports (WFT 71, WFT 72, WST 71, WST 72 only). The ports function the
same and either can be used as the input port.
5. The hydraulic power pump must be capable of producing 5,000 psi (350 bar). For
most applications, 3,000 – 4,000 psi (207 – 276 bar) will be required. For heavy
workpieces, 5,000 psi (350 bar) may be needed. Power pumps must be large enough
to provide a usable oil supply for the work supports, hoses, clamps, and all other
items in the system. Refer to table 1 for maximum holding forces vs. operating
pressure.
OPERATION
1. For the WST71, WST72, WSM 71, and WSM72, the weight and contour of the
workpiece automatically positions the work support plunger height. For the WFT71,
WFT72, WFM 71, and WFM72, the plunger is raised by hydraulic pressure until it
contacts the workpiece.
2. Activate hydraulic pressure to advance the plunger against the workpiece (WFT 71,
WFT 72, WFM 71, WFM 72 only). Work support plunger position will be
maintained until hydraulic pressure is released.
3. Clamp the workpiece in position to facilitate machining operations.
4. When machining is complete, release the clamps and then release the hydraulic
pressure to the work supports by closing system valves or turning off the power
pump.
6
MAINTENANCE AND SERVICE
Maintenance is required when wear and/or leakage is noticed. Occasionally inspect all
components to detect any problem requiring service and maintenance. Enerpac offers
Repair Part Kits for equipment maintenance. Repair Part Sheets are also available.
Contact your Enerpac representative.
TROUBLESHOOTING
ProblemPossible Cause
Plunger will not advance completely when system
pressure is activated.
Work support raises part off of rest surfaces.Work support may be over–size for application.
Work Support plunger is slipping.Hydraulic pressure may be below minimum amount to
Plunger will not retract.
Plunger will not release to extended height.
Work support leaks oil.Check seals for wear or damage.
Determine if hydraulic system is exceeding maximum
flow rate (see specifications table).
Check for broken take up spring.
Check plunger and sleeve for damage.
hold plunger.
Cutting forces may be exceeding the capacity of the
work support.
Hydraulic pressure has not been released from the
system.
Excessive back pressure from small diameter tubing or
tight bends.
Check plunger, sleeve, and wiper for damage or debris
accumulation.
Check for broken return spring.
Connection to work supports may be leaking.
7
8
Bedienungsanleitung
®
Hydraulisch anstellbare und
federanstellbare Abstützzylinder
L2110 Rev. B 01/98
WICHTIGE ANWEISUNGEN FÜR DIE EINGANGSKONTROLLE
Alle Komponenten auf eventuelle Transportschäden untersuchen. Sollte ein solcher
Schaden festgestellt werden, unverzüglich den Spediteur benachrichtigen.
Transportschäden sind NICHT im Garantieumfang enthalten. Der Spediteur haftet für
alle Reparatur- oder Ersatzkosten, die sich aus einem Transportschaden ergeben.
SICHERHEITSINFORMATIONEN
Um Personenverletzungen oder Sachschäden während des Systembetriebs zu vermeiden,
bitte alle VORSICHTS- und WARNHINWEISE sowie ANWEISUNGEN lesen und
befolgen, die mit dem Produkt geliefert werden. ENERPAC HAFTET NICHT FÜR
SCHÄDEN ODER VERLETZUNGEN, DIE AUF UNGENÜGENDE SICHERHEIT
BEI DER ANWENDUNG DES PRODUKTES, MANGELHAFTE WARTUNG ODER
UNSACHGEMÄSSE ANWENDUNG VON PRODUKT UND SYSTEM
ZURÜCKZUFÜHREN SIND. Bitte wenden Sie sich an Enerpac, wenn Sie Fragen zu
Sicherheitsmaßnahmen oder zum Anwendungsbereich haben.
WARNUNG
=
Bei der Bedienung hydraulischer Geräte immer eine geeignete Schutzausrüstung tragen
(z.B. Sicherheitsbrillen, Handschuhe usw.).
WARNUNG
D
Der Betriebsdruck darf niemals den maximal zulässigen Druck der am schwächsten
ausgelegten Komponente des Gesamtsystems überschreiten.
WARNUNG
=
Sicherstellen, daß alle Systemkomponenten vor externen Beeinträchtigungen wie
beispielsweise zu starker Hitze, offenem Feuer, beweglichen Maschinenteilen, scharfen
Kanten und korrodierenden Chemikalien geschützt werden.
WARNUNG
=
Die zulässige maximale Belastung des Abstützkolbens nicht überschreiten.
=
VORSICHT
VERMEIDEN SIE SCHÄDEN AN HYDRAULIKSCHLÄUCHEN
–Beim Umgang mit Hydraulikschläuchen starke
Biegungen und Knicke vermeiden. Bei Verwendung
solcher Schläuche bildet sich ein hoher Staudruck.
Außerdem werden Schläuche durch Biegungen und
Knicke von innen beschädigt, so daß sie vorzeitig
verschleißen.
– Keine schweren Gegenstände auf den Schlauch fallen
lassen. Durch starke Stöße wird die Struktur des
Schlauches beschädigt. Wird ein beschädigter
Schlauch unter Druck gesetzt, kann er bersten.
ZUR GEWÄHRLEISTUNG IHRER GARANTIEANSPRÜCHE AUSSCHLIESSLICH
ENERPAC HYDRAULIKÖL VERWENDEN.
9
N
M
L
A
B
C
D
K
J
I
F
E
O
H
G
P
Abbildung 1 - WFT/WST-Modelle
ABMESSUNGEN
MODELL NR.ABCDEFGH
WFT71
WST71
WFT72
89,2
(3.51)
79,5
(3.13)
WST72
MODELL NR.IJKLMNOP
WFT71
WST71
WFT72
4,6
(.18)
15,01
(.591)
WST72
mm (inches)
#2 SAE
.312-24 UNF
.125 - 28
BSPP
43,4
(1.71)
(.34)
(.38)
10
8,6
9,7
41,9
(1.65)
34,0
(1.34)
9,7
(.38)
M10 X
1,5 6H
67,8
(2.67)
#2 SAE
.312-24 UNF
.125-28
BSPP
74,9
(2.95)
1.375-18
UNEF-2A
M35X1,5
6H
M
N
L
I
A
B
R
Q
P
Abbildung 2 - WFM/WSM-Modelle
S
J
H
MODELL NR.ABHIJLMN
WFM/WSM 71
WFM/WSM 72
MODELL NR.PQRS
76,2
(3.00)
66,5
(2.62)
62,0
(2.44)
4,6
(.18)
15,01
(.591)
9,7
(.38)
23,9
(.94)
M10 X 1,5
WFM/WSM 711.25-16
UN
WFM/WSM 72 M30 X 1,5
2.16
(54,9)
.31
(7,9)
1.96
(49,8)
6G
mm (inches)
11
6H
TECHNISCHE DATEN
DRUCK-
BEREICH
HUB
mm (in.)
ZYLINDER-
KRAFT
kN (lbs.)
VERFORMUNG
DES ABSTÜTZ-
ZYLINDERS
BEI MAX.
KRAFT
mm (in.)
FEDERKRAFT
BEI DER
HÄLFTE DES
HUBES
kN (lbs.)
ÖLVOLUMEN
3
cm
(cu. in.)
WFT 71, WFT72,
WFM 71, WFM 72
50-350 bar
(700-5000) psi
1,75
(3.9)
0,69
(.04)
WST 71, WST 72,
WSM 71, WSM 72
9,7
(.38)
7,3
(1650)
0,06
(.0025)
2,46
(5.5)
0,16
(.01)
18,8 - 19,3 mm
.74 - .76 in.
13,2 - 13,7 mm
.52 - .54 in.
63
1,6 µm
M30 x 1.5 6G
(WSM 72 / WFM 72)
1.25-16 UN
(WSM 71 / WFM 71)
9,4 - 9,9 mm Max.
.37 - .39 in. Max.
R. 0,38 mm Max.
R. .015 in. Max.
Abbildung 3 - Abmessungen für den Vorrichtungseinbau, WFM/WSM-Modelle
12
TABELLE 1
MAX. HALTEKRAFT RELATIV ZUM HYDRAULIK-BETRIEBSDRUCK
7,78 (1750)
6,67 (1500)
5,56 (1250)
4,45 (1000)
3,34 (750)
kN (lbs.)
Max. Haltekraft
2,22 (500)
1,11 (250)
0
(1000)
70
140
(2000)
210
(3000)
280
(4000)
350
(5000)
Druck
bar (lbs.)
min. Verriegelungsdruck 50 bar (700 psi)
TABELLE 2
VERFORMUNG DES ABSTÜTZZYLINDERS RELATIV ZUR EINGESETZTEN BELASTUNG
0,05 (.002)
0,02 (.001)
mm (in.)
Elastische Verformung
0
(1000)
Eingesetzte Belastung
kN (lbs.)
13
4,45
7,56
(1700)
BESCHREIBUNG
Hydraulisch anstellbare Abstützzylinder
Federanstellbare Abstützzylinder
EINBAU
Hydrauliköl fließt durch den Ölanschluß und fährt den Kolben aus. Wenn der
Abstützzylinder unter Hydraulikdruck gesetzt wird, drückt ein Kolben gegen die Feder
und stellt den Abstützkolben an das Werkstück an. Sobald der Abstützkolben auf
Widerstand trifft, steigt der Hydraulikdruck, und auf die Klemmhülse wird Kraft
ausgeübt. Die Klemmhülse wird zusammengepreßt und arretiert den Kolben in seiner
Stellung. Beim Ablassen des Drucks dehnt sich die Klemmhülse aus, und der
Abstützkolben wird durch Federkraft eingefahren.
Der Abstützkolben wird durch Gewicht und Form des Werkstücks automatisch in seiner
Höhe positioniert. Hydrauliköl fließt durch den Ölanschluß, preßt die Klemmhülse
zusammen und arretiert den Kolben. Beim Ablassen des Drucks dehnt sich die
Klemmhülse aus und gibt den Kolben frei.
BETRIEB
1. Den Abstützzylinder am niedrigsten Punkt Ihres Hydrauliksystems montieren, um
eine selbständige Entlüftung zu ermöglichen. Falls dies nicht möglich ist, einen
Entlüftungsstopfen am höchsten Punkt des Systems anbringen.
2. Den Abstützzylinder in die Vorrichtung einschrauben. Der Abstützzylinder sollte so
montiert werden, daß der Abstützkolben ungefähr die Hälfte seines Hubs erreicht
hat, wenn er das Werkstück in der Vorrichtung berührt. Mit einem Drehmoment von
15,0 - 20,0 Nm befestigen.
3. Einen der Transport-Schutzstopfen entfernen und mit den entsprechenden Fittings
(nur bei Modellen WFT 71, WFT 72, WST 71, WST 72) eine Hydraulikverbindung
herstellen. Alle Schläuche und Fittings müssen für min. 350 bar ausgelegt sein.
4. Falls mehrere Abstützzylinder angeschlossen werden, sollten sie unter Verwendung
beider Ölanschlüsse in Serie geschaltet werden (nur bei Modellen WFT 71, WFT 72,
WST 71, WST 72). Beide Anschlüsse haben die gleiche Funktion und können als
Einlaßanschluß verwendet werden.
5. Das verwendete Hydraulikaggregat muß einen Betriebsdruck von 350 bar erzeugen.
Für die meisten Anwendungen sind ca. 207 bis 276 bar erforderlich. Für schwere
Werkstücke können 350 bar nötig sein. Die Pumpe muß leistungsfähig genug sein,
um eine ausreichende Ölzufuhr für die Abstützzylinder, Schläuche, Spannzylinder
und alle anderen Systemkomponenten zu gewährleisten. Die maximalen Haltekräfte
relativ zum Betriebsdruck können Tabelle 1 entnommen werden.
1. Bei den Modellen WST 71, WST 72 ,WSM 71 und WSM 72 bestimmt das Gewicht
und die Form des Werkstücks automatisch den Hubweg des Abstützkolbens. Bei den
Modellen WFT 71, WFT 72, WFT 71 und WFM 72 wird der Abstützkolben durch
Hydraulikdruck ausgefahren, bis er am Werkstück anliegt.
2. Den Zylinder unter Hydraulikdruck setzen, um den Abstützkolben auszufahren (nur
WFT 71, WFT 72 , WFT 71 und WFM 72). Der Abstützkolben bleibt so lange in der
Position, bis der Hydraulikdruck abgelassen wird.
3. Das Werkstück in der richtigen Position einspannen, um die weitere Bearbeitung
durchzuführen.
14
4. Sobald die Bearbeitung beendet ist, die Spannzylinder einfahren und den
Hydraulikdruck ablassen, indem die Ventile geschlossen werden oder die Pumpe
abschaltet wird.
WARTUNG UND KUNDENDIENST
Wartungsarbeiten sind erforderlich, wenn Verschleißerscheinungen und/oder Lecks
auftreten. Alle Komponenten gelegentlich auf eventuelle Fehler prüfen, die Wartungsoder Servicearbeiten erfordern. Enerpac bietet Reparatursätze zur Komponentenwartung
an. Auch Ersatzteillisten sind erhältlich. Bitte wenden Sie sich an Ihre
Enerpac-Vertretung.
FEHLERTABELLE
ProblemMögliche Ursache
Der Abstützkolben fährt nicht vollständig aus, wenn das
System unter Druck gesetzt wird.
Feststellen, ob das Hydrauliksystem die maximale
Durchflußmenge überschreitet (siehe technische Daten).
Prüfen, ob die Anstellfeder defekt ist.
Abstützkolben und Klemmhülse auf Beschädigungen
untersuchen.
Der Abstützzylinder hebt das Werkstück an.Das gewählte Abstützzylinder-Modell könnte für die
Anwendung zu groß sein.
Der Abstützkolben bleibt nicht in Position.Der Hydraulikdruck könnte unter dem Minimalwert
liegen, der erforderlich ist, um den Abstützkolben zu
halten.
Die Bearbeitungskräfte könnten die Leistung des
Abstützzylinders übersteigen.
Der Abstützkolben fährt nicht bis zur gewünschten
Höhe aus.
Der Hydraulikdruck wurde nicht aus dem System
entlassen.
Hoher Staudruck aufgrund von Rohrverbindungen mit
geringem Durchmesser oder starken Biegungen.
Kolben, Klemmhülse und Abstreifer auf
Beschädigungen oder Verschmutzung untersuchen.
Prüfen, ob die Rückstellfeder defekt ist.
Der Abstützzylinder verliert Öl.Dichtungen auf Abrieb oder Beschädigungen
untersuchen.
Die Verbindung zum Abstützzylinder könnte undicht
sein.
15
16
®
Supports de travail à extension par
fluide et à extension par ressort
L2110 Rév. B 01/98
INSTRUCTIONS IMPORTANTES POUR LA RÉCEPTION
Inspecter visuellement toutes les pièces pour détecter les dégâts éventuels subis pendant
l’expédition. Signaler immédiatement au transporteur les dommages constatés. Les
avaries survenues pendant l’expédition NE SONT PAS couvertes par la garantie. Le
transporteur est responsable de tous les frais de réparation ou de remplacement résultant
de dommages survenus au cours du transport.
INFORMATIONS POUR LA SÉCURITÉ
Pour éviter les accidents corporels et dégâts matériels pendant le fonctionnement du
système, lire et respecter les MISES EN GARDE, AVERTISSEMENTS et
INSTRUCTIONS accompagnant ou apposés sur chaque produit. ENERPAC DÉCLINE
TOUTE RESPONSABILITÉ EN CAS DE DOMMAGES MATÉRIELS OU
PERSONNELS RÉSULTANT D’UN USAGE DANGEREUX DU PRODUIT, D’UN
MANQUE D’ENTRETIEN OU DE L’USAGE INCORRECT DU PRODUIT ET DU
SYSTÈME. En cas de doute en ce qui concerne les applications et les mesures de
sécurité, contacter Enerpac.
AVERTISSEMENT
=
Toujours porter un équipement de protection personnelle pendant l’utilisation de matériel
hydraulique (lunettes de sécurité, gants, etc.).
=
AVERTISSEMENT
La pression de fonctionnement du circuit ne doit pas dépasser la pression nominale
maximum du composant dont la pression nominale est la plus basse du circuit.
=
AVERTISSEMENT
S’assurer que tous les composants du système sont protégés de sources extérieures de
dommages telles qu’une chaleur excessive, des flammes, des pièces mécaniques mobiles,
des bords tranchants et des produits chimiques corrosifs.
=
AVERTISSEMENT
Ne pas excéder la charge maximum spécifiée sur la tige du vérin de support.
= ATTENTION
ÉVITER D’ENDOMMAGER LES FLEXIBLES HYDRAULIQUES.
– Lors de l’acheminement des flexibles hydrauliques,
éviter de les vriller et de les plier. La présence d’un
flexible vrillé ou plié entraînera un reflux important. De
plus, les pliures et les vrilles détériorent la structure
interne du flexible, causant sa défaillance prématurée.
Notice d’emploi
– Ne pas laisser tomber d’objets lourds sur le flexible. Un
choc brutal peut endommager les filaments internes du
flexible. Toute pression appliquée à un flexible
endommagé peut provoquer sa rupture.
POUR CONSERVER LE BÉNÉFICE DE LA
GARANTIE, UTILISER UNIQUEMENT L’HUILE
HYDRAULIQUE ENERPAC.
17
N
M
L
A
B
C
D
K
P
Figure 1 -- Modèles WFT/WST
J
I
F
E
O
H
G
DIMENSIONS
N° DE
MODÈLE
WFT71
WST71
WFT72
WST72
N° DE
MODÈLE
WFT71
WST71
WFT72
WST72
mm (inches)
ABCDEFGH
#2 SAE
89,2
(3.51)
79,5
(3.13)
.312-24 UNF
.125 - 28
8,6
(.34)
41,9
(1.65)
9,7
(.38)
67,8
(2.67)
74,9
(2.95)
BSPP
IJKLMNOP
4,6
(.18)
15,01
(.591)
43,4
(1.71)
9,7
(.38)
34,0
(43.4)
M10 X
1,5 6H
#2 SAE
.312-24 UNF
.125-28
BSPP
1.375-18
UNEF-2A
M35X1,5
6H
18
N
M
L
I
A
B
R
Q
P
Figure 2 -- Modèles WFM/WSM
S
J
H
N° DE
MODÈLE
WFM/WSM 71
WFM/WSM 72
N° DE
MODÈLE
ABH I J LMN
76,2
(3.00)
PQRS
WFM/WSM 711.25-16
UN
WFM/WSM 72 M30 X 1,5
6G
mm (inches)
66,5
(2.62)
2.16
(54,9)
62,0
(2.44)
.31
(7,9)
4,6
(.18)
1.96
(49,8)
19
15,01
(.591)
9,7
(.38)
23,9
(.94)
M10 X 1,5
6H
CARACTÉRISTIQUES
PLAGE DE
PRESSION
COURSE
mm (in.)
CAPACITÉ À LA
PRESSION MAXI
kN (lbs.)
FLEXION DU
SUPPORT À LA
FORCE MAXI.
mm (in.)
FORCE
APPLIQUÉE PAR
LE RESSORT À
MI-COURSE
kN (lbs.)
CONTENANCE
EN HUILE
3
cm
(cu. in.)
WFT 71, WFT 72,
WFM 71, WFM 72
(700-5000) psi
1,75
(3.9)
0,69
(.04)
WST 71, WST 72,
WSM 71, WSM 72
50-350 bar
9,7
(.38)
7,3
(1650)
0,06
(.0025)
2,46
(5.5)
0,16
(.01)
18,8 - 19,3 mm
.74 - .76 in.
13,2 - 13,7 mm
.52 - .54 in.
63
1,6 µm
M30 x 1.5 6G
(WSM 72 / WFM 72)
1.25-16 UN
(WSM 71 / WFM 71)
9,4 - 9,9 mm Max.
.37 - .39 in. Max.
R. 0,38 mm Max.
R. .015 in. Max.
Figure 3 -- Dimensions d’installation du porte-pièce pour modèles WFM/WSM
20
TABLEAU 1
FORCE DE MAINTIEN MAXIMUM ET PRESSION HYDRAULIQUE DE FONCTIONNEMENT
7,78 (1750)
6,67 (1500)
5,56 (1250)
4,45 (1000)
kN (lbs.)
3,34 (750)
2,22 (500)
1,11 (250)
Force de maintien max.
0
70
(1000)
140
(2000)
210
(3000)
280
(4000)
350
(5000)
PRESSION
bar (lbs.)
Pression de verrouillage minimum 50 bar (700 psi)
TABLEAU 2
FLEXION DU SUPPORT ET CHARGE APPLIQUÉE
0,05 (.002)
mm (in.)
Flexion élastique
0,02 (.001)
0
4,45
(1000)
7,56
(1700)
Charge appliquée
kN (lbs.)
21
DESCRIPTION
Extension par fluide
Extension par ressort
INSTALLATION
L’huile hydraulique entre par l’orifice et soulève le piston. La tige du vérin est soulevée
par la force du ressort jusqu’à ce qu’elle touche la pièce. Une fois que la tige rencontre
une résistance, la pression hydraulique augmente et exerce une force sur le manchon de
la tige. Le manchon comprime et saisit la tige, la bloquant en place.
Lorsque la pression hydraulique est relâchée, le manchon s’élargit et la tige est rétractée
par un ressort.
Le poids et le contour de la pièce déterminent automatiquement la hauteur de la tige du
vérin. L’huile hydraulique entre par l’orifice et comprime le manchon, saisissant la tige
et la bloquant en place.
Lorsque la pression hydraulique est relâchée, le manchon s’élargit, dégageant la tige.
1. Placer le support de travail au point le plus bas du circuit hydraulique pour faciliter
l’aération. Si cela est impossible, installer un purgeur au point le plus haut du circuit.
2. Installer les supports de travail en vissant les porte-pièces. Le support doit être monté
de façon à ce que la tige soit à mi-course environ au moment de son contact avec la
pièce dans le porte-pièce. Serrer à 15,0 à 20,0 Nm (11-15 ft-lbs.).
3. Retirer un bouchon d’expédition et brancher la conduite hydraulique en utilisant les
raccords appropriés (WFT 71, WFT 72, WST 71, WST 72 uniquement). Tous les
flexibles et raccords doivent avoir une pression nominale de 350 bar (5000 psi)
minimum.
4. Si plusieurs supports sont connectés, ils doivent être reliés en série, en utilisant les
deux orifices hydrauliques (WFT 71, WFT 72, WST 71, WST 72 uniquement). Les
orifices fonctionnent de la même manière et l’un comme l’autre peut être utilisé
comme orifice d’entrée.
5. La pompe hydraulique d’entraînement doit pouvoir fournir une pression de 350 bar
(5000 psi). Pour la plupart des applications, une pression de 207 à 276 bar (3000 à
4000 psi) est nécessaire. Pour les pièces lourdes, une pression de 350 bar (5000 psi)
peut être nécessaire. Les pompes doivent avoir une capacité suffisante pour fournir
une alimentation en huile adéquate aux supports de travail, flexibles, brides et à tous
les autres éléments du circuit. Consulter le tableau 1 pour les forces de maintien
maximum en fonction de la pression de fonctionnement.
FONCTIONNEMENT
1. Pour les modèles WST71, WST72, WSM 71 et WSM72, le poids et le contour de la
pièce déterminent automatiquement la hauteur de la tige du support. Pour les
modèles WFT71, WFT72, WFM71, et WFM72, la tige est soulevée par la pression
hydraulique jusqu’à ce qu’elle touche la pièce.
2. Actionner la pression hydraulique pour étendre la tige contre la pièce (WFT 71,
WFT 72, WFM 71, WFM 72 uniquement). La position de la tige du support sera
maintenue jusqu’à ce que la pression hydraulique soit relâchée.
3. Brider la pièce en position pour faciliter l’usinage.
4. Lorsque l’usinage est terminé, relâcher les brides puis la pression hydraulique aux
supports de travail en fermant les vannes du circuit ou en arrêtant la pompe
d’entraînement.
22
ENTRETIEN ET RÉPARATION
Il est nécessaire d’effectuer l’entretien au moindre signe d’usure et/ou de fuite. Inspecter
de temps à l’autre tous les composants pour détecter les problèmes éventuels nécessitant
entretien ou réparation. Enerpac tient à la disposition de sa clientèle des kits de pièces
pour l’entretien du matériel. Des listes de pièces de rechange sont aussi disponibles.
Contacter le représentant Enerpac.
DÉPANNAGE
ProblèmeCause possible
La tige du vérin ne s’étend pas complètement quand la
pression du circuit est activée.
Le support de travail soulève la pièce de ses surfaces
d’appui.
La tige du support de travail glisse.La pression hydraulique est peut-être inférieure au
La tige ne se rétracte pas.
La tige ne parvient pas à la hauteur d’extension.
Déterminer si le circuit hydraulique a un débit
supérieur au maximum (voir le tableau des
caractéristiques).
Vérifier que le ressort de tension n’est pas cassé.
Vérifier que la tige et le manchon ne sont pas
endommagés.
Le support de travail est peut-être trop grand pour
l’application.
minimum pour maintenir la tige.
Les forces de coupe sont peut-être supérieures à la
capacité du support de travail.
La pression hydraulique n’a pas été relâchée du circuit.
Pression de retour excessive causée par une tubulure de
diamètre insuffisant ou des coudes aigus.
Vérifier que la tige, le manchon et le racleur ne sont
pas endommagés et qu’il n’y a pas de débris accumulés.
Vérifier que le ressort de rappel n’est pas cassé.
Fuite d’huile au support de travail.Vérifier que les joints ne sont ni usés ni abîmés.
Fuite éventuelle à la connexion des supports de travail.
23
24
Hoja de instrucciones
®
Portapiezas de avance hidráulico y
de avance por resorte
L2110 Rev. B 01/98
INSTRUCCIONES IMPORTANTES PARA LA RECEPCION
Inspeccione visualmente todos los componentes para ver si han sufrido daños durante el
transporte. Si existe algún deterioro comuníqueselo inmediatamente al transportista. Los
daños ocurridos durante el transporte NO están cubiertos por la garantía. El transportista
debe responder de los costos de reparación o reemplazo de las piezas debido a daños
causados durante el transporte.
INFORMACION SOBRE SEGURIDAD
Para evitar lesiones personales o daños físicos mientras el sistema está funcionando, lea
y observe toda la información encontrada en los AVISOS, ADVERTENCIAS e
INSTRUCCIONES que acompañan al producto. ENERPAC NO SE HACE
RESPONSABLE DE LOS DAÑOS O LESIONES CAUSADOS POR EL USO
INSEGURO DEL PRODUCTO, LA FALTA DE MANTENIMIENTO O LA
APLICACION INCORRECTA DEL PRODUCTO Y SISTEMA. Ante cualquier duda
sobre las aplicaciones y medidas de seguridad, póngase en contacto con Enerpac.
ADVERTENCIA
=
Para evitar las lesiones personales siempre use equipo protector personal apropiado
cuando maneje el equipo hidráulico (por ejemplo, gafas de seguridad, guantes, etc.).
ADVERTENCIA
=
La presión de funcionamiento del sistema no debe sobrepasar el régimen de presión del
componente de presión más baja en el sistema.
ADVERTENCIA
=
Asegúrese que todos los componentes del sistema estén protegidos de fuentes dañinas
externas, tales como calor excesivo, llamas, piezas mecánicas móviles, bordes afilados y
productos químicos corrosivos.
ADVERTENCIA
=
No exceda la carga máxima especificada para el pistón del portapieza.
=
ATENCION
EVITE DAÑAR LAS MANGUERAS HIDRAULICAS.
–Durante la instalación de las mangueras hidráulicas
evite los codos pronunciados y torceduras. El uso de
una manguera con muchos codos o torcida causará
contrapresión severa. Además, los codos
pronunciados y las torceduras dañarán internamente la
manguera conduciendo a su falla prematura.
–No deje caer objetos pesados sobre las mangueras. Un
golpe fuerte puede causar daño interno a las hebras de
alambre de la manguera. La aplicación de presión a una
manguera dañada puede reventarla.
PARA PROTEGER SU GARANTIA, USE SOLAMENTE ACEITE HIDRAULICO ENERPAC.
25
N
M
L
A
B
C
D
K
P
Figura 1 -- Modelos WFT/WST
J
I
F
E
O
H
G
DIMENSIONES
NO. DE
MODELOABCDEFGH
WFT71
WST71
WFT72
89,2
(3.51)
79,5
(3.13)
WST72
NO. DE
MODELOIJKLMNOP
WFT71
WST71
WFT72
4,6
(.18)
15,01
(.591)
WST72
mm (pulg)
#2 SAE
.312-24 UNF
.125 - 28
BSPP
43,4
(1.71)
8,6
(.34)
9,7
(.38)
41,9
(1.65)
34,0
(1.34)
9,7
(.38)
M10 X
1,5 6H
67,8
(2.67)
#2 SAE
.312-24 UNF
.125-28
BSPP
74,9
(2.95)
1.375-18
UNEF-2A
M35X1,5
6H
26
N
M
L
I
A
B
R
Q
P
Figura 2 -- Modelos WFM/WSM
NO. DE
MODELOABHIJLMN
S
J
H
WFM/WSM 71
WFM/WSM 72
NO. DE
MODELOPQRS
76,2
(3.00)
66,5
(2.62)
62,0
(2.44)
WFM/WSM 711.25-16
UN
WFM/WSM 72 M30 X 1,5
2.16
(54,9)
.31
(7,9)
6G
mm (pulg)
4,6
(.18)
1.96
(49,8)
27
15,01
(.591)
9,7
(.38)
23,9
(.94)
M10 X 1,5
6H
ESPECIFICACIONES
REGIMEN DE
PRESION
CARRERA
mm (pulg)
CAPACIDAD A
PRESION MAX.
kN (lbs.)
DEFLEXION DEL
PORTAPIEZA A
FUERZA MAX.
mm (pulg)
FUERZA
APLICADA POR
RESORTE EN LA
MITAD DEL
RECORRIDO
kN (lbs.)
CAPACIDAD DE
ACEITE
3
cm
(pulg3)
WFT 71, WFT 72
WFM 71, WFM 72
50-350 bar
(700-5000) psi
1,75
(3.9)
0,69
(.04)
WST 71, WST 72,
WSM 71, WSM 72
9,7
(.38)
7,3
(1650)
0,06
(.0025)
2,46
(5.5)
0,16
(.01)
18,8 - 19,3 mm
.74 - .76 in.
13,2 - 13,7 mm
.52 - .54 in.
63
1,6 µm
M30 x 1.5 6G
(WSM 72 / WFM 72)
1.25-16 UN
(WSM 71 / WFM 71)
9,4 - 9,9 mm Max.
.37 - .39 in. Max.
R. 0,38 mm Max.
R. .015 in. Max.
Figura 3 -- Dimensiones de instalación del accesorio para modelos WFM/WSM.
28
TABLA 1
FUERZA MAXIMA DE SUJECION CONTRA PRESION HIDRAULICA DE FUNCIONAMIENTO
7,78 (1750)
6,67 (1500)
5,56 (1250)
4,45 (1000)
kN (lbs.)
3,34 (750)
2,22 (500)
Fuerza máx. de sujeción
1,11 (250)
0
70
(1000)
140
(2000)
210
(3000)
280
(4000)
350
(5000)
PRESION bar (lbs.)
Presión de bloqueo mínima de 50 bar (700 psi)
TABLA 2
DEFLEXION DEL PORTAPIEZA CONTRA CARGA APLICADA
0,05 (.002)
mm (pulg)
Deflexión elástica
0,02 (.001)
0
4,45
(1000)
7,56
(1700)
Carga aplicada kN (lb.)
29
DESCRIPCION
Avance hidráulico
Avance por resorte
INSTALACION
El aceite hidráulico entra por la lumbrera y eleva el pistón. El pistón se eleva por fuerza
de resorte hasta que toque la pieza de trabajo. Una vez que el pistón siente resistencia, la
presión hidráulica aumenta y ejerce fuerza sobre la camisa del pistón. La camisa se
comprime y agarra el pistón trabándolo en posición. Al aliviarse la presión hidráulica, la
camisa se expande y el pistón es retraído por un resorte.
El peso y el contorno de la pieza de trabajo fijan automáticamente la altura del pistón. El
aceite hidráulico entra por una lumbrera y comprime la camisa la que agarra el pistón y
lo traba en posición. Al aliviarse la presión hidráulica, la camisa se expande y suelta el
pistón.
1. Coloque el portapieza en el punto más bajo del sistema hidráulico para facilitar la
ventilación. En caso de no ser posible, coloque un tapón de purga en el punto más
alto del sistema.
2. Instale los portapiezas atornillándolos a los accesorios. El portapieza debe quedar
instalado de tal manera que el pistón esté aproximadamente en la mitad de su
recorrido cuando toque la pieza de trabajo en el accesorio. Apriete a 15,0 - 20,0 Nm
(11-15 lb-pie).
3. Quite un tapón instalado para el transporte y conecte la manguera hidráulica usando
los adaptadores correspondientes (WFT 71, WFT 72, WST 71, WST 72 solamente).
Todas las mangueras y adaptadores deben tener una capacidad nominal de 340 bar
(5000 psi) como mínimo.
4. Si se va a conectar varios portapiezas, conéctelos en serie utilizando las dos
lumbreras hidráulicas (WFT 71, WFT 72, WST 71, WST 72 solamente). La función
de las lumbreras es la misma y cualquiera de las dos se puede usar como lumbrera de
entrada.
5. La bomba de potencia hidráulica debe ser capaz de producir 350 bar (5000 psi). Para
la mayoría de las aplicaciones, se necesitará 207 - 276 bar (3000 - 4000 psi). Para
piezas de trabajo pesadas, puede necesitarse 350 bar (5000 psi). Las bombas de
potencia deben ser lo suficientemente grandes para producir un suministro de aceite
utilizable para los portapiezas, mangueras, mordazas y todos los demás componentes
del sistema. Para averiguar las fuerzas máximas de sujeción en función de la presión
de funcionamiento, refiérase a la tabla 1.
FUNCIONAMIENTO
1. Para los modelos WST71, WST72, WSM 71 y WSM72, el peso y el contorno de la
pieza de trabajo fijan automáticamente la altura del pistón del portapieza. Para los
modelos WFT71, WFT72, WFM71 y WFM72, el pistón es elevado por presión
hidráulica hasta que toque la pieza de trabajo.
2. Active la presión hidráulica para hacer avanzar el pistón contra la pieza de trabajo
(WFT 71, WFT 72, WFM 71, WFM 72 solamente). El pistón del portapieza
mantendrá su posición hasta que la presión hidráulica se alivie.
3. Fije la pieza de trabajo con las mordazas para facilitar las operaciones de fresado.
4. Una vez terminado el fresado, suelte las mordazas y alivie la presión hidráulica de
los portapiezas, cerrando las válvulas del sistema o apagando la bomba de potencia.
30
MANTENIMIENTO Y SERVICIO
Será necesario hacer trabajos de mantenimiento cuando se note algún desgaste y/o fuga.
Inspeccione ocasionalmente todos los componentes para detectar cualquier problema que
pueda requerir servicio y mantenimiento. Enerpac ofrece juegos de piezas de repuesto
para el mantenimiento del equipo. También hay hojas de piezas de repuesto disponibles.
Póngase en contacto con el representante de Enerpac.
LOCALIZACION DE AVERIAS
ProblemaCausa posible
El pistón no avanza totalmente cuando se activa la
presión del sistema.
El portapieza eleva la pieza fuera de las superficies de
apoyo.
El pistón del portapieza patina.La presión hidráulica puede ser inferior al valor mínimo
El pistón no se retrae.
El pistón no llega a la altura extendida.
Escape de aceite en el portapieza.Revise si hay sellos desgastados o dañados.
Determine si el sistema hidráulico está sobrepasando el
caudal máximo (vea la tabla de especificaciones).
Revise si el resorte tensor está roto.
Revise si el pistón y la camisa están dañados.
El tamaño del portapieza puede ser demasiado grande
para la aplicación.
requerido para sujetar el pistón.
Las fuerzas de corte pueden estar excediendo la
capacidad del portapieza.
No se ha aliviado la presión hidráulica del sistema.
Exceso de contrapresión debido a tubería de diámetro
pequeño o codos muy pronunciados.
Revise el pistón, camisa y limpiador en busca de daño o
impurezas.
Revise si el resorte de retorno está roto.
La conexión a los portapiezas puede estar perdiendo
fluido.
31
32
®
L2110 Rev. B 01/98
IMPORTANTI ISTRUZIONI AL RICEVIMENTO
Ispezionare visivamente tutti i componenti per accertare eventuali danni derivanti dal
trasporto. In tal caso, sporgere subito reclamo all’impresa di trasporti. I danni di trasporto
NON sono coperti dalla garanzia. L’impresa di trasporto è responsabile degli stessi e
deve rispondere di tutti i costi di riparazione e sostituzione dei componenti.
INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA
Leggere tutte le istruzioni ed i segnali di AVVISO e di ATTENZIONE. Attenersi
strettamente agli stessi per evitare infortuni o danni alle cose durante il funzionamento
del sistema. LA ENERPAC NON È RESPONSABILE DI DANNI O LESIONI
RISULTANTI DA USO IMPROPRIO DEL PRODOTTO, MANCANZA DI
MANUTENZIONE OD UTILIZZO NON CORRETTO DEL PRODOTTO E/O DEL
SISTEMA AD ESSO COLLEGATO. In caso di dubbio sulle applicazioni del prodotto e
sulle precauzioni di sicurezza, rivolgersi alla ENERPAC.
AVVISO
=
Per evitare infortuni, quando si lavora con apparecchiature oleodinamiche indossare
sempre indumenti protettivi adeguati (ossia occhiali di sicurezza, guanti, ecc.).
=
AVVISO
La pressione di esercizio del sistema non deve superare la pressione nominale minima
dei componenti del sistema stesso.
=
AVVISO
Accertarsi che tutti i componenti del sistema siano protetti da fonti esterne di danno,
quali temperature eccessive, fiamme, componenti meccanici in movimento, bordi affilati
e agenti chimici corrosivi.
=
AVVISO
Il carico applicato allo stantuffo del supporto non deve superare il valore massimo
specificato.
Manuale di istruzioni
Supporti azionati a fluido e a molla
=
ATTENZIONE
NON DANNEGGIARE I TUBI FLESSIBILI IDRAULICI
–Durante l’instradamento dei tubi flessibili idraulici,
evitare curvature brusche e attorcimenti degli stessi.
L’uso di un tubo flessibile piegato o attorto causa una
elevata pressione inversa, nonché danni interni al tubo
stesso che ne riducono la durata d’impiego.
–Non lasciare cadere oggetti pesanti su un tubo
flessibile. Un urto può causare danni interni agli strati
di fibre intrecciate del tubo. L’applicazione di pressione
ad un tubo flessibile danneggiato ne può causare la
rottura.
PER PROTEGGERE LA GARANZIA, USARE ESCLUSIVAMENTE OLIO IDRAULICO ENERPAC.
33
N
M
L
A
B
C
D
Figura 1 -- Modelli WFT/WST
K
J
I
F
E
O
P
H
G
DIMENSIONI
N.
MODELLOABCDEFGH
WFT71
WST71
WFT72
89,2
(3.51)
79,5
(3.13)
WST72
N.
MODELLOIJKLMNOP
WFT71
WST71
WFT72
4,6
(.18)
15,01
(.591)
WST72
(mm) inches
#2 SAE
.312-24 UNF
.125 - 28
BSPP
43,4
(1.71)
8,6
(.34)
9,7
(.38)
41,9
(1.65)
34,0
(1.34)
9,7
(.38)
M10 X
1,5 6H
67,8
(2.67)
#2 SAE
.312-24 UNF
.125-28
BSPP
74,9
(2.95)
1.375-18
UNEF-2A
M35X1,5
6H
34
N
M
L
I
A
B
R
Q
P
Figura 2 -- Modelli WFM/WSM
N.
MODELLOABHIJLMN
S
J
H
WFM/WSM 71
WFM/WSM 72
N.
MODELLOPQRS
76,2
(3.00)
66,5
(2.62)
62,0
(2.44)
WFM/WSM 711.25-16
UN
WFM/WSM 72M30 X
2.16
(54,9)
.31
(7,9)
1,5 6G
mm (inches)
4,6
(.18)
1.96
(49,8)
35
15,01
(.591)
9,7
(.38)
23,9
(.94)
M10 X
1,5 6H
DATI TECNICI
CAMPO DI
PRESSIONI
CORSA
mm (in.)
FORZA
SVILUPPATA ALLA
PRESSIONE MAX.
kN (lbs.)
DEFLESSIONE DEL
SUPPORTO ALLA
FORZA MAX.
mm (in.)
FORZA
APPLICATA
DALLA MOLLA A
METÀ CORSA
kN (lbs.)
CAPACITÀ
SERBATOIO OLIO
cm
3
(in.3)
WFT 71, WFT 72,
WFM 71, WFM 72
(700-5000) psi
1,75
(3.9)
0,69
(.04)
WST 71, WST 72,
WSM 71, WSM 72
50-350 bar
9,7
(.38)
7,3
(1650)
0,06
(.0025)
2,46
(5.5)
0,16
(.01)
18,8 - 19,3 mm
.74 - .76 in.
13,2 - 13,7 mm
.52 - .54 in.
63
1,6 µm
M30 x 1.5 6G
(WSM 72 / WFM 72)
1.25-16 UN
(WSM 71 / WFM 71)
9,4 - 9,9 mm Max.
.37 - .39 in. Max.
R. 0,38 mm Max.
R. .015 in. Max.
Figura 3 -- Dimensioni per l’installazione a struttura fissa dei modelli
36
TABELLA 1
FORZA DI SOSTEGNO MASSIMA IN FUNZIONE DELLA PRESSIONE IDRAULICA DI ESERCIZIO
7,78 (1750)
6,67 (1500)
5,56 (1250)
4,45 (1000)
3,34 (750)
2,22 (500)
max. (kN) lbs.
Forza di sostegno
1,11 (250)
0
70
(1000)
140
(2000)
210
(3000)
(4000)
280
350
(5000)
Pressione
bar (lbs.)
Pressione minima di bloccaggio di 50 bar (700 psi)
TABELLA 2
DEFLESSIONE DEL SUPPORTO IN FUNZIONE DEL CARICO APPLICATO
0,05 (.002)
0,02 (.001)
mm (in.)
Deflessione elastica
0
4,45
(1000)
7,56
(1700)
Carico applicato
(kN) lbs.
37
DESCRIZIONE
Azionamento a fluido
Azionamento a molla
INSTALLAZIONE
L’olio idraulico entra dalla bocca e solleva lo stantuffo che, per sollecitazione elastica, si
solleva finché non entra in contatto con il pezzo. Quando lo stantuffo incontra resistenza,
la pressione idraulica aumenta ed esercita una forza sul manicotto dello stantuffo,
comprimendolo. Il manicotto viene così serrato intorno allo stantuffo e lo blocca in
posizione. Quando si scarica la pressione idraulica, il manicotto si espande e lo stantuffo
viene retratto tramite una molla.
Il peso e la forma del pezzo determinano automaticamente l’altezza dello stantuffo.
L’olio idraulico entra da una bocca e comprime il manicotto, che viene così serrato
intorno allo stantuffo e lo blocca in posizione. Quando si scarica la pressione idraulica, il
manicotto si espande e rilascia lo stantuffo.
1. Collocare il supporto nel punto più basso dell’impianto oleodinamico, per facilitare il
flusso dell’aria. Se ciò non è possibile, montare un tappo di sfiato nel punto più alto
dell’impianto.
2. Installare il supporto avvitandolo nella struttura fissa. Montare il supporto in modo
che lo stantuffo sia approssimativamente a metà corsa quando entra in contatto con il
pezzo nella struttura fissa. Serrare ad una coppia di 15,0 - 20,0 Nm (11-15 ft-lbs.).
3. Rimuovere uno dei tappi di spedizione e collegare la linea idraulica utilizzando
raccordi adeguati (solo per i modelli WFT 71, WFT 72, WST 71 e WST 72). La
pressione nominale minima di tutti i tubi flessibili e i raccordi deve essere di 350 bar
(5000 psi).
4. Se si intendono collegare più supporti, collegarli in serie utilizzando entrambe le
bocche idrauliche (solo per i modelli WFT 71, WFT 72, WST 71 e WST 72). Le
bocche funzionano in modo identico e come bocca d’ingresso si può usare sia l’una
sia l’altra.
5. La pompa idraulica a motore utilizzata deve poter sviluppare una pressione di 350
bar (5000 psi). Nella maggior parte degli impieghi, è necessaria una pressione di
207-276 bar (3000 - 4000 psi). Per pezzi molto pesanti, potrebbe essere necessaria
una pressione di 350 bar (5000 psi). Le pompe a motore devono avere una cilindrata
adeguata a erogare un volume di olio sufficiente per i supporti, i tubi flessibili, i
dispositivi di serraggio e tutti gli altri componenti dell’impianto. Nella tabella 1 è
illustrato l’andamento della forza di sostegno massima in funzione della pressione di
esercizio.
FUNZIONAMENTO
1. Nei modelli WST71, WST72, WSM71, e WSM72, il peso e la forma del pezzo
determinano automaticamente l’altezza dello stantuffo del supporto. Nei modelli
WFT71, WFT72, WFM71, e WFM72, lo stantuffo viene sollevato dalla pressione
idraulica finché non entra in contatto con il pezzo.
2. Attivare la pressione idraulica per fare avanzare lo stantuffo sul pezzo (solo per i
modelli WFT 71, WFT 72, WFM 71, e WFM 72). La posizione dello stantuffo
viene mantenuta finché non si scarica la pressione idraulica.
3. Per facilitare le operazioni di lavorazione, serrare il pezzo in posizione.
4. A lavorazione del pezzo completata, sbloccare i dispositivi di serraggio e quindi
scaricare la pressione idraulica agente sui supporti chiudendo le valvole
dell’impianto o disattivando la pompa a motore.
38
MANUTENZIONE ED ASSISTENZA
Ogniqualvolta sono presenti usura e/o perdite, è necessario effettuare la manutenzione.
Ispezionare di tanto in tanto tutti i componenti per rilevare un qualsiasi problema che
richieda manutenzione o assistenza. La Enerpac offre kit delle parti di ricambio per la
manutenzione delle attrezzature. È inoltre disponibile un manuale delle parti di
riparazione. Rivolgersi al proprio rappresentante Enerpac.
RICERCA GUASTI
ProblemaCausa possibile
Lo stantuffo non avanza completamente quando si
attiva la pressione del sistema.
Il supporto si solleva parzialmente oltre le superfici di
riposo.
Lo stantuffo del supporto slitta.La pressione idraulica è inferiore al valore minimo
Lo stantuffo non si retrae.
Lo stantuffo è bloccato e non si estende.
Perdite di olio nel supporto.Guarnizioni usurate o danneggiate.
La portata dell’impianto oleodinamico supera il valore
massimo (vedi tabella dei dati tecnici).
La molla di trazione/compressione è rotta.
Lo stantuffo o il manicotto sono danneggiati.
Il supporto è sovradimensionato per l’applicazione.
necessario a sostenere lo stantuffo.
Le forze di taglio eccedono la forza sviluppata dal
supporto.
La pressione idraulica non è stata scaricata dal sistema.
Pressione inversa eccessiva derivante da tubi di piccolo
diametro o curvature eccessive.
Danni o accumulo di detriti nello stantuffo, nel
manicotto e/o nella guarnizione.
La molla di richiamo è rotta.
Perdite nelle linee di convogliamento dell’olio allo
stantuffo.
39
40
®
veer-uitgeschoven werkstutsteunen
L2110 Rev. B 01/98
BELANGRIJKE INSTRUCTIES BIJ ONTVANGST
Controleer alle onderdelen op transportschade. Als er sprake is van transportschade
waarschuw dan onmiddellijk de vervoerder. Transportschade valt NIET onder de
garantie. De vervoerder is aansprakelijk voor alle kosten van reparatie of vervanging als
gevolg van beschadiging tijdens vervoer.
VEILIGHEIDSINFORMATIE
Lees alle OPMERKINGEN, WAARSCHUWINGEN en INSTRUCTIES ter vermijding
van persoonlijk letsel of schade aan eigendommen tijdens in bedrijf zijn van het systeem.
ENERPAC IS NIET AANSPRAKELIJK VOOR SCHADE OF LETSEL
VOORTVLOEIEND UIT ONVEILIG GEBRUIK VAN HET PRODUKT, GEBREK
AAN ONDERHOUD OF ONJUISTE PRODUKT- EN SYSTEEMTOEPASSING.
Neem contact op met ENERPAC wanneer er twijfel bestaat over toepassingen of de
voorzorgsmaatregelen t.a.v. de veiligheid.
Handleiding
Vloeistof-uitgeschoven en
WAARSCHUWING
=
Draag altijd de juiste persoonlijke beschermingsmiddelen tijdens het gebruik van
hydraulische apparaten (d.w.z. veiligheidsbril, handschoenen enz.).
=
WAARSCHUWING
De werkdruk van het systeem mag de toelaatbare druk van de component in het systeem
met de laagste toelaatbare druk niet te boven gaan.
=
WAARSCHUWING
Bescherm alle componenten tegen overmatige hitte, vuur, bewegende
machineonderdelen, scherpe randen en corrosieve chemicaliën.
WAARSCHUWING
=
Zorg dat de opgegeven maximumbelasting op de plunjer van de stutsteun niet wordt
overschreden.
VOORZICHTIG
=
ZORG DAT HYDRAULISCHE SLANGEN NIET BESCHADIGD WORDEN.
– Vermijd scherpe bochten en knikken bij het aansluiten
van de hydraulische slangen. Bij gebruik van gebogen
of geknikte slangen ontstaat hoge tegendruk. Ook
zullen de scherpe bochten en knikken inwendige
beschadiging in de slang veroorzaken, waardoor de
slang korter meegaat.
–Laat geen zware voorwerpen op de slang vallen. Een
zware slag of stoot kan de metalen omvlechting van de
slang van binnen beschadigen. Wanneer een
beschadigde slang onder druk wordt gezet, kan hij
barsten.
GEBRUIK UITSLUITEND ENERPAC HYDRAULISCHE OLIE OM DE GARANTIE TE BEHOUDEN.
41
N
M
L
A
B
C
D
K
P
Afbeelding 1 -- modellen WFT/WST
J
I
F
E
O
H
G
AFMETINGEN
MODELNR.ABCDEFGH
WFT71
WST71
WFT72
89,2
(3.51)
79,5
(3.13)
WST72
MODELNR.IJKLMNOP
WFT71
WST71
WFT72
4,6
(.18)
15,01
(.591)
WST72
(mm) inches
#2 SAE
.312-24 UNF
.125 - 28
BSPP
43,4
(1.71)
8,6
(.34)
9,7
(.38)
41,9
(1.65)
34,0
(1.34)
9,7
(.38)
M10 X
1,5 6H
67,8
(2.67)
#2 SAE
.312-24 UNF
.125-28
BSPP
74,9
(2.95)
1.375-18
UNEF-2A
M35X1,5
6H
42
N
M
L
A
B
Q
P
Afbeelding 2 -- modellen WFM/WSM
J
I
H
R
S
MODELNR.ABHIJLMN
WFM/WSM 71
WFM/WSM 72
MODELNR.PQRS
76,2
(3.00)
66,5
(2.62)
62,0
(2.44)
4,6
(.18)
15,01
(.591)
9,7
(.38)
23,9
(.94)
WFM/WSM 711.25-16
UN
WFM/WSM 72M30 X
2.16
(54,9)
.31
(7,9)
1.96
(49,8)
1,5 6G
mm (inches)
43
M10 X
1,5 6H
SPECIFICATIES
DRUKGEBIED
SLAG
mm (in.)
VERMOGEN bij MAX
DRUK
kN (lbs.)
DOORBUIGING
STUTSTEUN bij MAX
KRACHT
mm (in.)
VEERKRACHT bij
MIDDEN VAN SLAG
kN (lbs.)
OLIE-INHOUD
3
cm
(in.3)
WFT 71, WFT 72,
WFM 71, WFM 72
50-350 bar
(700-5000) psi
1,75
(3.9)
0,69
(.04)
WST 71, WST 72,
WSM 71, WSM 72
9,7
(.38)
7,3
(1650)
0,06
(.0025)
2,46
(5.5)
0,16
(.01)
18,8 - 19,3 mm
.74 - .76 in.
13,2 - 13,7 mm
.52 - .54 in.
63
1,6 µm
M30 x 1.5 6G
(WSM 72 / WFM 72)
1.25-16 UN
(WSM 71 / WFM 71)
9,4 - 9,9 mm Max.
.37 - .39 in. Max.
R. 0,38 mm Max.
R. .015 in. Max.
Afbeelding 3 -- Afmetingen voor installatie van fitting voor modellen WFM/WSM.
44
TABEL 1
MAXIMALE HOUDKRACHT T.O.V. HYDRAULISCHE WERKDRUK
7,78 (1750)
6,67 (1500)
5,56 (1250)
4,45 (1000)
3,34 (750)
kN (lbs)
Max. houdkracht
2,22 (500)
1,11 (250)
0
70
(1000)
140
(2000)
210
(3000)
(4000)
280
350
(5000)
DRUK
bar (lbs)
minimale vergrendeldruk 50 bar (700 psi)
TABEL 2
DOORBUIGING STUTSTEUN T.O.V. TOEGEPASTE BELASTING
0,05 (.002)
0,02 (.001)
mm (inch)
Elastische doorbuiging
0
4,45
(1000)
Aangebrachte belasting
(kN) lb
45
7,56
(1700)
BESCHRIJVING
Vloeistof-uitgeschoven
Veer-uitgeschoven
INSTALLATIE
Hydraulische olie komt de poort binnen en brengt de zuiger omhoog. De plunjer komt
omhoog door veerkracht totdat deze het werkstuk raakt. Zodra de plunjer weerstand
ondervindt, neemt de hydraulische druk toe en wordt kracht op de plunjermof
uitgeoefend. De mof wordt samengedrukt en grijpt de plunjer waardoor deze op zijn
plaats vastgezet wordt. Wanneer de hydraulische druk wordt ontlast, zet de mof uit en
wordt de plunjer door een veer teruggetrokken.
Het gewicht en de vorm van het werkstuk stellen de plunjerhoogte automatisch in.
Hydraulische olie komt één poort binnen en drukt de mof samen, waardoor de plunjer
wordt gegrepen en op zijn plaats vastgezet. Wanneer de hydraulische druk wordt ontlast,
zet de mof uit en komt de plunjer vrij.
1. Plaats de werkstutsteun op het laagste punt van het hydraulische systeem voor een
goede ontluchting. Als dat niet mogelijk is, breng dan een ontluchtingsstop op het
hoogste punt van het systeem aan.
2. Installeer de werkstutsteunen door ze in de fittingen te schroeven. De werkstutsteun
dient zodanig te worden gemonteerd dat de plunjer ongeveer bij het midden van de
slag is wanneer de plunjer het werkstuk in de fitting raakt. Aandraaien tot 15,0 - 20,0
Nm (11-15 ft-lbs.).
WERKING
3. Verwijder één transportstop en sluit de hydraulische leiding aan met de juiste
aansluitingen (uitsluitend WFT 71, WFT 72, WST 71, WST 72). Alle slangen en
aansluitingen moeten op minimaal 350 bar (5000 psi) berekend zijn.
4. Als meerdere stutsteunen aangesloten worden, dienen beide hydraulische poorten te
worden gebruikt om ze in serie aan te sluiten (uitsluitend WFT 71, WFT 72, WST
71, WST 72). De poorten werken hetzelfde en een van beide poorten kan als de
ingangspoort worden gebruikt.
5. De hydraulische krachtpomp moet in staat zijn om 350 bar (5000 psi) te produceren.
Voor de meeste toepassingen is 207 - 276 bar (3000 - 4000 psi) vereist. Voor zware
werkstukken kan 350 bar (5000 psi) nodig zijn. Krachtpompen moeten groot genoeg
zijn om een bruikbare olietoevoer te leveren voor de werkstutsteunen, slangen,
klemmen en alle andere onderdelen in het systeem. Raadpleeg tabel 1 voor maximale
houdkrachten t.o.v. werkdruk.
1. Voor de WST71, WST72, WSM 71 en WSM72 stellen het gewicht en de vorm van
het werkstuk de plunjerhoogte van de werkstutsteun automatisch in. Voor de
WFT71, WFT72, WFM 71 en WFM72 wordt de plunjer door hydraulische druk
omhooggebracht totdat de plunjer het werkstuk raakt.
2. Schakel de hydraulische druk in om de plunjer tegen het werkstuk uit te laten lopen
(uitsluitend WFT 71, WFT 72, WFM 71 en WFM 72). De positie van de plunjer van
de werkstutsteun wordt in stand gehouden totdat de hydraulische druk wordt ontlast.
46
3. Klem het werkstuk op zijn plaats om machinale bewerking te vergemakkelijken.
4. Maak de klemmen los wanneer de bewerking klaar is, en ontlast vervolgens de
hydraulische druk naar de werkstutsteunen door de systeemkleppen te sluiten of de
krachtpomp uit te schakelen.
ONDERHOUD EN SERVICE
Onderhoud is vereist wanneer slijtage en/of lekkage wordt opgemerkt. Inspecteer zo nu
en dan alle onderdelen om eventuele problemen op te sporen die service en onderhoud
vereisen. Enerpac levert Reparatie-onderdelensets voor onderhoud van de apparatuur. Er
is ook een Reparatie-onderdelenblad verkrijgbaar. Neem contact op met de
vertegenwoordiger van Enerpac.
OPSPOREN VAN STORINGEN
ProbleemMogelijke oorzaak
Plunjer loopt niet helemaal uit wanneer de systeemdruk
ingeschakeld wordt.
Werkstutsteun heft onderdeel van rustoppervlakken af.Werkstutsteun kan te groot zijn voor toepassing.
Plunjer van werkstutsteun slipt.Hydraulische druk is misschien lager dan het minimum
Plunjer komt niet tot uitgeschoven hoogte.Hydraulische druk in systeem is niet ontlast.
Olie lekt uit werkstutsteun.Controleer afdichtingen op slijtage of beschadiging.
Kijk of hydraulisch systeem maximale opbrengst
overschrijdt (zie specificatietabel).
Kijk of spanveer gebroken is.
Controleer plunjer en mof op beschadiging.
vereist om plunjer op zijn plaats te houden.
Snijkrachten overschrijden wellicht het vermogen van
de werkstutsteun.
Te hoge tegendruk tengevolge van buizen met kleine
diameter of scherpe bochten.
Controleer plunjer, mof en afstrijker op beschadiging of
opgehoopte rommel.
ENERPAC
Room No. 907, Workingberg
Commercial Building
41-47 Marble Road, North Point
Tel: (852) 561-6295
Fax: (852) 561-6772
All Enerpac products are guaranteed against defects in workmanship and materials for as long as you
own them. Under this guarantee, free repair or replacement will be made to your satisfaction.
For prompt service, contact your Authorized Enerpac Service Center or call toll free:
ENERPAC
Applied Power Italiana S.p.A.
Via Canova, 4
20094 Corsico (Milano)
Italy
Tel: 39 2 45 82 741/2/3
Fax: 39 2 48 60 12 88
Japan
Applied Power Japan LTD
10-17 Sasame Kita-cho
Toda-City
Saitama 335,
Japan
Tel: 81 048 422 2251
Telex: J26275
Fax: 81 048 422 0596
Mexico
ENERPAC
Applied Power Mexico S.A. de C.V.
Av. Principal La Paz #100
Fracc. Industrial La Paz
42084 Pachuca. Hidalgo, Mexico
Tel: (52) 771 33700
Fax: (52) 771 83800
Singapore
Applied Power Asia Pte Ltd.
47 Jalan Pemimpin #01-02
01-03 Sin Cheong Building
Singapore 2057
Thomson Road P.O. Box 114
Singapore 9157
Tel: (65) 258 1677
Fax: (65) 258 2847
South Korea
ENERPAC
Applied Power Korea Ltd.
163-12, Dodang-Dong
Wonmi-gu, Buchun-Shi,
Kyunggi-Do
Korea
Tel: (82) (32) 675 0836
Fax: (82) (32) 675 3002
In U.S.A. 1-800-558-0530
In Canada 1-800-426-2284
Spain, Portugal
ENERPAC
Applied Power International, S.A.
Calle de la Imprenta, 7
Polígono Industrial
28100 Alcobendas (Madrid)
Spain
Tel: (34) 1 661 11 25
Fax: ( 34) 1 661 47 89
United Kingdom, Ireland
ENERPAC Ltd. Unit 3
Colemeadow Road
North Moons Moat
Redditch, Worcester B98 9BP
England
Tel: 44 01527 598 900
Fax: 44 01527 585 500
United States, Canada,
Latin America and
Caribbean
ENERPAC
13000 West Silver Spring Drive
Butler, Wisconsin 53007, USA
Tel: (414) 781-6600
1-800-433-2766 (End User)
1-800-558-0530 (Distributor)
Fax: (414) 781-1049