Enerpac ST-202 User Manual [en, de, es, fr, it]

Page 1
Instruction Sheet
Swing Cylinders – Metric
9,0 kN, 18,8 kN and 35 kN
Index:
English...............................................................1-8
Français.......................................................... 9-16
Deutsch........................................................ 17-24
Italiano.......................................................... 25-32
Español ........................................................ 33-40
Nederlands................................................... 41-48
L2063 Rev D 09/02
Repair Parts Sheets for this product are available from the Enerpac web site at www.enerpac.com, or from your nearest Authorized Enerpac Service Center or Enerpac Sales office.
1.0 IMPORTANT RECEIVING INSTRUCTIONS
Visually inspect all components for shipping damage. Shipping damage is not covered by warranty. If shipping damage is found, notify carrier at once. The carrier is responsible for all repair and replacement costs resulting from damage in shipment.
SAFETY FIRST
2.0 SAFETY ISSUES
Read all instructions, warnings and cautions
carefully. Follow all safety precautions to avoid personal injury or property damage during system operation. Enerpac cannot be responsible for damage or injury resulting from unsafe product use, lack of maintenance or incorrect product and/or system operation. Contact Enerpac when in doubt as to the safety precautions and operations. If you have never been trained on high­pressure hydraulic safety, consult your distribution or service center for a free Enerpac Hydraulic safety course.
Failure to comply with the following cautions and warnings could cause equipment damage and personal injury.
A CAUTION is used to indicate correct operating or maintenance procedures and practices to prevent damage to, or destruction of equipment or other property.
A WARNING indicates a potential danger that requires correct procedures or practices to avoid personal injury.
A DANGER is only used when your action or lack of action may cause serious injury or even death.
WARNING: Wear proper personal protective gear when operating hydraulic equipment.
WARNING: Stay clear of loads supported by hydraulics. A cylinder,
when used as a load lifting device, should never be used as a load holding device. After the load has been raised or lowered, it must always be blocked mechanically.
DANGER: To avoid personal injury keep hands and feet away from cylinder and workpiece during
operation.
WARNING: Do not exceed equipment
ratings. Never attempt to lift a load
weighing more than the capacity of the cylinder. Overloading causes equipment failure and possible personal injury. The cylinders are designed for a max. pressure of 350 bar [5,000 psi]. Do not connect a jack or cylinder to a pump with a higher pressure rating.
Never set the relief valve to a higher pressure than the maximum rated pressure of the pump. Higher settings may result in
equipment damage and/or personal injury.
WARNING: The system operating pressure must not exceed the pressure rating of the lowest rated component in
the system. Install pressure gauges in the system to monitor operating pressure. It is your window to what is happening in the system.
CAUTION: Avoid damaging hydraulic
hose. Avoid sharp bends and kinks when
routing hydraulic hoses. Using a bent or kinked hose will cause severe back-pressure. Sharp bends and kinks will internally damage the hose leading to premature hose failure.
Do not drop heavy objects on hose. A
sharp impact may cause internal damage
to hose wire strands. Applying pressure to a damaged hose may cause it to rupture.
IMPORTANT: Do not lift hydraulic
equipment by the hoses or swivel
couplers. Use the carrying handle or other
means of safe transport.
®
Page 2
Model Number Code
1 2 3 4 optional 5 6 optional
S = swing T = threaded body R = right swing S = single L = long 9 = 9,0 kN 2 = metric V = Viton
cylinder U = upper flange L = left swing acting stroke 2024 lb
L = lower flange S* = straight D = double 35 kN only 20 = 18,8 kN
(no swing) acting 3900 lb
35 = 35,0 kN
7600 lb
* Straight movement is not available on 35,0 kN (7600 lb) long stroke model.
CAUTION: Keep hydraulic equipment away from flames and heat. Excessive
heat will soften packings and seals, resulting in fluid leaks. Heat also weakens hose materials and packings. For optimum performance do not expose equipment to temperatures of 65 °C [150 °F] or higher. Protect hoses and cylinders from weld spatter.
DANGER: Do not handle pressurized
hoses. Escaping oil under pressure can
penetrate the skin, causing serious injury. If oil is injected under the skin, see a doctor immediately.
WARNING: Only use hydraulic cylinders in
a coupled system. Never use a cylinder
with unconnected couplers. If the cylinder
becomes extremely overloaded, components can fail catastrophically causing severe personal injury.
WARNING: BE SURE SETUP IS STABLE
BEFORE LIFTING LOAD. Cylinders
should be placed on a flat surface that can
support the load. Where applicable, use a
cylinder base for added stability. Do not weld or otherwise modify the cylinder to attach a base or other support.
Avoid situations where loads are not
directly centered on the cylinder plunger.
Off-center loads produce considerable
strain on cylinders and plungers. In addition, the load may slip or fall, causing potentially dangerous results.
Distribute the load evenly across the entire saddle surface. Always use a saddle to protect the plunger.
IMPORTANT: Hydraulic equipment must only be serviced by a qualified hydraulic technician. For repair service, contact the
Authorized ENERPAC Service Center in your area. To protect your warranty, use only ENERPAC oil.
WARNING: Immediately replace worn or
damaged parts by genuine ENERPAC
parts. Standard grade parts will break
causing personal injury and property damage. ENERPAC parts are designed to fit properly and withstand high loads.
3.0 DESCRIPTION
These swing cylinders are designed to swing 90° in a clockwise or counter-clockwise direction. They can also be used in straight clamping applications. Single-acting and double-acting swing cylinders are available. Clamp arms are not supplied with cylinders. Clamp arms can be purchased separately or made according to the specifications on page 8.
2
®
Page 3
4.0 SPECIFICATIONS
4.1 Clamping Force -v- Arm Length Graphs
4.2 PRELIMINARY INFORMATION
IMPORTANT: Failure to read and follow these
instructions may lead to system malfunction or product failure, and could invalidate your warranty.
1. High flow rates can lead to excessive cylinder speed which can cause the kick-out mechanism to activate. Hydraulic pressure and cylinder speed must be adjusted to match the length of clamp arm. The clamping force also varies with thelength of the clamp arm.Refer to page 2 for operating specifications.
Refer to page 2 for operating specifications.
2. Flow controls with return checks should be used to reduce swing cylinder speed to the recommended rate. The return checks help minimize back pressure that could lead to an unclamp malfunction on single­acting systems.
3. When using single-acting swing cylinders, limit the return flow back pressure to 3,5 bar (50 psi) maximum. Large diameter tubing (10 mm [3/8 in.] O.D. or larger) and flow controls with free flow return checks help minimize back pressure. Consult Enerpac for proper system design.
4. Excessive return flow back pressure can also activate the kick-out mechanism on double-acting swing cylinders. Limit the return flow back pressure to 42 bar (600 psi) maximum. Double-acting systems should be set up for a metered-in with reverse free flow in the clamp port.
5. Clamping of the part should occur at the midpoint of the vertical travel. No clamping of part shall occur while the swing clamp is turning. Clamp arm should freely travel during the 90° rotation (avoid contact with cutter heads, tools, etc.).
6. Attaching clamp arm to cylinder plunger must be done according to the instructions on page 6.
3
Cylinder Specifications
Capacity kN (lbs) 9,0 kN (2024) 18,8 (3900) 35,0 (7600) 35,0 (7600)
Long Stroke
Body Style threaded body, lower flange, or upper flange mounting
upper flange
mounting
Cylinder Type single-acting and double-acting double-acting Hydraulic clamp 12 (0.47) 14,0 (0.55) 16,0 (0.63) 31,8 (1.25)
Stroke [mm (in)] total 22 (0.87) 28,0 (1.10) 30,0 (1.18) 46,5 (1.83) Effective Area clamp 3,13 (0.49) 7,16 (1.11) 12,42 (1.925) 12,42(1.925)
[cm2(in2)] unclamp 8,04 (1.25) 15,21 (2.356) 23,76 (3.683) 23,76(3.683) Oil Capacity clamp 6,88 (0.42) 20,0 (1.22) 37,2 (2.27) 57,9 (3.53)
[cm3(in3)] unclamp 17,69 (1.08) 42,6 (2.60) 71,3 (4.35) 111,0 (6.77)
9,0 kN (2024 lb) Models
350 265 200 160 135 115 100
(5000) (3840) (2900) (2320) (1960) (1770) (1450)
12
(270)
10
(220)
8
(180)
6
(130)
4
(90)
Force kN (lbs.)
2
(45)
0 45 60 80 100 120 140 160
(1.77) (2.36) (3.15) (3.94) (4.73) (5.51) (6.30)
CAS-92 CAL-92Length mm (in. )
1,0 l/min . . . . . . . . . . . . . Q . . . . . . . . . . . . . . 0,6 l/min
(61 in3/min )
Pressure bar (psi)
(37 in3/min )
(5000) (2900) (2320) (1960) (1770) (1450) 35
(780)
30
(670)
30
(670)
25
(560)
20
(450)
Force kN (lbs.)
15
(340)
10
(220)
(110)
CAS-352 CAL-352Length mm (in.)
4,0 l/min . . . . . . . . . . . . . . . Q . . . . . . . . . . . . . . . . 2,0 l/min
(240 in
35,0 kN (7600 lb) Models
350 200 160 135 115 100
5
0
68 90 110 130 150 165
(2.68) (3.55) (4.33) (5.12) (5.90) (6.50)
3
/min )
Pressure bar (psi)
(120 in3/min)
18,8 kN (3900 lb) Models
350 250 215 175 150 130 120
(5000) (3630) (3120) (2540) (2200) (1890) (1740)
20,0
(450)
17,5
(390)
15,0
(340)
12,5
(280)
10,0
(220)
7,5
(170)
Force kN (lbs.)
5,0
(110)
2,5
(60)
0
55 70 90 110 130 150 165
(2.17) (2.76) (3.55) (4.33) (5.12) (5.90) (6.50)
CAS-202 CAL-202Length mm (in.)
2,5 l/min . . . . . . . . . . . . . Q . . . . . . . . . . . . . . 1,5 l/min
(150 in
Pressure bar (psi)
3
/min)
(92 in3/min)
Page 4
5.0 MOUNTING SPECIFICATIONS
5.1 Mounting Threaded Body Cylinders
Threaded body cylinders can be threaded into a tapped hole, secured to the fixture using a mounting flange, threaded into the fixture and secured with a jam nut, or mounted through a clearance hole and secured with jam nuts. See illustrations below.
When a threaded body style swing cylinder is being installed in a fixture, the thread engagement should be no less than the thread engagement for the standard Enerpac mounting flange. If a cylinder is being mounted using just the lower portion of the threads, the engagement should be increased for additional support. See table below for minimum thread engagement.
5..2 Mounting Upper and Lower Flange Cylinders
WARNING: The fixture must be capable of
withstanding 350 bar (5,000 psi) hydraulic working pressure when the cylinders are
manifold mounted.
Cylinder Capacity Minimum Thread
Engagement
9,0 kN (2024 lb) 16 mm (0.63") 18,8 kN (3900 lb) 25 mm (1.00") 35,0 kN (7600 lb) 30 mm (1.25")
4
Manifold Specifications
Cylinder Max. Oil Fixture Mounting Minimum Lubricated Manifold
Capacity Channel Hole Threads Thread Mounting O-Ring
Diameter Diameter Depth Bolt Torque Dimensions
Ø A Ø B C D I.D. x w
9,0 kN 4mm 49,1± 0,8 M6x30 15 mm 13,5-15 Nm 4,34 x 3,56mm 2024 lb 0.156" 1.93± .03 0.59" 10-11 ft-lbs 0.171 x 0.139" 18,8 kN 0.156" 63,4± 0,4 M8x30 15 mm 32-38 Nm 4,34 x 3,56mm 3900 lb 4 mm 2.50 ± .02 0.59" 25-30 ft-lbs 0.171 x 0.139"
35,0 kN 0.156" 77,5± 0,3 M10x30 15 mm 65-72 Nm 4,34 x 3,56mm
7600 lb 4mm 3.05 ± .01 0.59" 48-53 ft-lbs 0.171 x 0.139"
includes. long stroke
Threaded into fixture
Mounting flange
Oil connection
Jam nut
Jam nuts
Oil connection
Manifold
O-ring
Manifold
O-ring
0.003
0.003
A
B
C
D
A
C
D
Page 5
Before a swing cylinder can be manifold mounted, the port screw plugs must be removed. The o-rings provided should be lubricated and installed in the counter-bore around the port prior to mounting and bolting down the swing cylinder.
Be sure that the o-ring does not get pinched or damaged during mounting as leakage could result. To prevent leakage from the manifold mounting, provide a fixture mounting surface with latness within 0,08 mm (0.003 in) and a surface roughness not to exceed Ra 1,6
6.0 INSTALLATION
6.1 Hydraulic Connections
To make port connections, install fittings rated for 350 bar (5000 psi).
DO NOT use thread sealant. Sealing is accomplished by using an o-ring on the fitting boss. Lubricate the o-ring prior to assembly.
When designing your hydraulic circuit, consider the factors listed in PRELIMINARY INFORMATION on page
3. For more information about plumbing hydraulic circuits, see your Enerpac Production Automation Catalog.
6.2 Port Identification
6.3 Vent Plug
Single-acting cylinders have a vented plug on the left side of the cylinder when you are facing the hydraulic ports. To prevent entry of chips and coolant, the vent plug must not be removed. If the vent plug is subjected to a continuous coolant flood condition, attach tubing to the port using a BSPP fitting, and run the tubing to a non­contaminated area of the fixture.
Cylinder Ports
Cylinder Capacity 350 bar
BSPP Fitting
9,0 kN (2024 lb) G 1/4 18,8 kN (3900 lb) G 1/4 35,0 kN (7600 lb) G 1/4
5
KEY
A Port: Plunger rotates 90 ° and clamps B Port: Double-acting -- Plunger unclamps and
rotates -90 °
Single-acting -- Vent Port
Do not remove vent plug except to attach tubing.
Upper flange
Remove port
screw plug
Remove port
screw plug
Lower flange
O-ring
O-ring
Unclamp
Clamp
Unclamp
Clamp
Upper flange body style (long stroke)
Side view
Side view
Bottom view
Bottom view
Manifold
ports
A
B
A
B
Unclamp
Clamp
Lower flange body style
Manifold
ports
A
B
Bottom view
Threaded Body
Side view
Threaded Body
Page 6
6.4 Attaching Clamp Arm
1. Remove the retaining ring from the top of the plunger.
2. Slide the clamp arm down over the plunger and use a pliers to push the retaining ring back onto the plunger groove. Orient the retaining ring so the retaining ring gap will face the back of the clamp arm. See illustration.
3. Move the clamp arm up until it is firmly against the retaining ring and in the desired position. While maintaining this position, torque the clamp arm bolt to specification listed below.
CAUTION: Inadequate torquing of the clamp arm bolt could cause the arm to slip during operation. BE SURE TO USE QUALITY
12.9 DIN 912 (GRADE 8) SOCKET HEAD CAP SCREWS
(supplied with standard clamp arms).
6.5 Arms for Upper Flange Body Style
To use the upper flange body style cylinders, you have to be sure that the contact bolt head will clear the upper flange during operation. The clamp arm must be long enough for the bolt head to clear the upper flange as the arm swings down. Clearance problems are most common when using the CAS series standard length arm, with the final clamping position at the side of the cylinder. You may need to use the longer CAL Series clamp arm for these applications. You can cut CAL series arms to meet your own requirements, or make your own custom arms according to the dimensions on page 8.
7.0 OPERATION
Swing cylinders rotate 90° during the first portion of the stroke, continuing without rotation for the final clamping stroke. The straight downward stroke is the clamping stroke of the cylinder. Clamping force must be applied only during the vertical travel, not during the swing motion.
CAUTION: — If clamping force is applied during the rotation portion of the stroke, internal plunger damage may result.
—To ensure maximum cylinder performance and
safety, be sure all hydraulic connections, hoses, and fittings are properly sealed and fully tightened.
—Be sure all items are rated to withstand system
pressures. Under-rated components will not withstand higher pressure. Using under-rated components will lead to equipment damage and possible personal injury.
7.1 Turning Mechanism Protection
The kick-out turning mechanism protection is designed to help prevent internal cylinder parts from damage caused by obstructed plunger movement, workpiece-clamp arm collision, and excessive oil flow. If the kick-out mechanism activates, release system pressure, check for the cause of the activation and correct the problem. Return the cylinder to its original position by hand or by using a wrench.
CAUTION: After the kick-out mechanism has been activated, always release the hydraulic pressure in your system before
returning the mechanism to its original position.
6
Clamp Arm Bolt Torque
Cylinder Capacity Bolt Type Torque
9,0 kN (2024 lbs) M10 x 1.25 x 35 81-95 Nm (60-70 ft-lbs) 18,8 kN (3900 lbs) M12 x 1.25 x 40 95-108 Nm (70-80 ft-lbs) 35,0 kN (7600 lbs) M16 x 1.50 x 55 217-244 Nm (160-180 ft-lbs)
Maximum Contact Bolt Length
Cylinder Capacity Maximum Bolt Length CAS Series Arm
9,0 kN (2024 lbs) 18 mm (0.71”) L - 45 mm (1.77”) 18,8 kN (3900 lbs) 22 mm (0.875”) L - 55 mm (2.17”) 35,0 kN (7600 lbs) 24 mm (1.00”) L - 68 mm (2.68”)
Retaining ring
Clamping arm
(Opening toward back of clamp arm)
Plunger
Clamp arm bolt
L
Contact bolt
(with head dia.
larger than 16mm [.63])
Max. length
Page 7
7.2 Pressure and Flow Rate
Clamp arm length (L) determines operating pressure setting and flow rate. See Clamping Force -v- Arm Length Graphs on page 3 for clamp arm length, pressure setting and flow rate. Set operating pressure and flow rate according to the limits established by the length of the clamp arm. Do not exceed the load-to-length pressure ratios. As the arm length increases, the clamping force and maximum operating pressure are reduced.
CAUTION: It is very important that you use the correct pressure and flow settings. Operating
outside these limits will cause damage to the swing cylinder. Damage caused by exceeding rated pressure and maximum flow is NOT COVERED BY WARRANTY.
8.0 MAINTENANCE
Maintenance is required when wear or leakage is noticed. Occasionally inspect all components to detect any problem requiring service and maintenance. Enerpac offers ready-to-use Repair Parts Kits. Repair Parts Sheets are available with assembly drawing and parts list. Contact Enerpac.
IMPORTANT: Consult the Repair Parts Sheet for service information about correct assembly and disassembly. Incorrect maintenance and service such as wrong torque values may cause product malfunctions and/or personal injury.
9.0 TROUBLESHOOTING
The following information is intended to be used only as an aid in determining if a problem exists. For repair service, contact your Distributor or Authorized Enerpac Service Center.
7
Problem Possible Cause Solution
Cylinder will not clamp/unclamp. 1. Pump release valve open 1. Close pump release valve
2. No oil in pump reservoir 2. Fill pump reservoir
3. Air in system 3. Remove air from hydraulic system
4. Couplers not fully tightened 4. Retighten couplers
5. Blocked hydraulic line 5. Check valves, fittings, and tubing
6. Spring broken in cylinder 6. Replace spring
Cylinder advances part way. 1. Oil level in pump too low 1. Fill pump reservoir
2. Plunger binding 2. Replace damaged parts —refer to Repair Parts Sheet
Kick-out mechanism activated. 1. Oil flow too high 1. Reduce oil flow
2. Workpiece-clamp arm collision 2. Prevent clamp arm collision—refer to Turning Mechanism Protection on page 8
Cylinder clamps/unclamps 1. Leaking connection or loose fitting 1. Retighten fittings, couplers, and tubing slower than normal. 2. Restricted hydraulic line 2. Check valves, fittings, and tubing
3. Pump malfunction 3. Refer to pump Instruction Sheet
Cylinder clamps/unclamps 1. Seals damaged 1. Replace seals — refer to Repair Parts Sheet but will not hold pressure. 2. Leaking connection 2. Retighten fittings, couplers, and tubing
3. Pump malfunction 3. Refer to pump Instruction Sheet
Cylinder leaks oil. 1. Seals damaged 1. Replace seals—refer to Repair Parts Sheet
2. Plunger worn or damaged 2. Replace damaged parts—refer to Repair
Parts Sheet Clamp arm does not make swing 1. Clamp arm loose 1. Reposition and tighten clamp arm—refer to movement. Attaching Clamp Arm
2. Plunger damaged 2. Replace damaged parts —refer to Repair Parts Sheet
L
Page 8
10.0 CLAMP ARM MACHINING SPECIFICATIONS
Note: See Pressure and Flow Rate on page 7 to
correctly measure the arm length. To determine the maximum clamping force for the arm, refer to Clamping Force -v- Arm Length Graphs on page 3.
8
Dimensions are in mm (in.).
9,0 kN (2024 lb) 18,8 kN (3900 lb) 35,0 kN (7600 lb)
"A" 25 (0.99) 30 (1.18) 40(1.58)
"B" Max. 200 (7.88) 215 (8.47) 224 (8.83)
"C" 40 (1.58) 60 (2.36) 70 (2.76) "D" 16 (0.63) 21 (0.83) 34 (1.34)
"E" 22 (0.87) 25 (0.99) 30 (1.18)
"F"(3 places) 86 (3.38) 107 (4.22) 114 (4.49)
"G" 30 (1.18) 35 (1.38) 40 (1.58) "H" 12,5 (0.49) 15 (0.59) 20 (0.79)
"J" 20 (0.79) 30 (1.18) 35 (1.38)
"K" (Dia.) Ø 14 (0.55) Ø 17 (0.67) Ø 17 (0.67)
"L" 9 (0.35) 11 (0.43) 11 (0.43)
"M" (Dia.) Ø 9 (0.35) Ø 11 (0.43) Ø 11 (0.43)
"N" (Thru) M10 x 1.25 M12 x 1.25 M16 x 1.50
"P" 9 (0.35) 12,8 (0.50) 15 (0.59) "Q" 18 (0.71) 25,5 (1.00) 30 (1.18 ) "R" 11°-12° 9°-10° 16°-17°
"S" (Dia.) Ø 27,85-27,95 Ø 35,50-35,60 Ø 41,50-41,60
(1.097-1.101) (1.399-1.402) (1.635-1.638)
"T" (Dia.) Ø 25 H8 Ø 32 H8 Ø 38 H8
(0.9848-0.9858) (1.2604-1.2614) (1.4965-1.4975)
"U" 3,9-4,2 (0.15-0.17) 5,1-5,5 (0.20-0.22) 4,9-5,3 (0.19-0.21)
"V" 2,8-3,3 (0.11-0.13) 2,8-3,3 (0.11-0.13) 2,8-3,3 (0.11-0.13)
“F” 3-places
“R” 2-places
"A"
"E"
"B"
"H"
2,1-3,0 [.08-.12] 1,1-1,5 [.04-.06]
"K"
"M"
"G"
"L"
"J"
"C"
"N"
"S"
0,08 [.003]
A
55˚-60˚
"T"
63P [1,6]
A
"U"
"V"
40˚-50˚
"D"
"P"
"Q"
Page 9
9
Les vues éclatées de ce produit sont disponibles sur le site Enerpac www.enerpac.fr. Vous pouvez également les obtenir auprès de votre réparateur agréé Enerpac ou auprès d'Enerpac même.
1.0 INSTRUCTIONS IMPORTANTES RELATIVES À LA RÉCEPTION
Inspecter tous les composants pour vous assurer qu’ils n’ont subi aucun dommage en cours d’expédition. Les dommages subis en cours de transports ne sont pas couverts par la garantie. S’ils sont abîmés, aviser immédiatement le transporteur, qui est responsable des frais de réparation et de remplacement résultant de dommages en cours de transport.
LA SÉCURITÉ AVANT TOUT !
2.0 SÉCURITÉ
Lire attentivement toutes les instructions et mises en garde et tous les avertissements. Suivre toutes les
précautions pour éviter d’encourir des blessures personnelles ou de provoquer des dégâts matériels durant le fonctionnement du système. Enerpac ne peut pas être tenue responsable de dommages ou blessures résultant de l’utilisation risquée du produit, d’un mauvais entretien ou d’une application incorrecte du produit et du système. En cas de doute sur les précautions ou les applications, contacter Enerpac.
Respecter les mises en garde et avertissements suivants sous peine de provoquer des dégâts matériels et des blessures corporelles.
Une mise en garde ATTENTION sert à indiquer des procédures d’utilisation et de maintenance correctes qui visent à empêcher l’endommagement voire la destruction du matériel ou d’autres dégâts.
Un AVERTISSEMENT indique un danger potentiel qui exige la prise de mesures particulières visant à écarter tout risque de blessure.
La mention DANGER n’est utilisée que lorsqu’une action ou un acte de négligence risque de causer des blessures graves, voire mortelles.
AVERTISSEMENT : Porter un équipement de
protection personnelle adéquat pour utiliser un appareil hydraulique.
AVERTISSEMENT : Rester à l’écart de
charges soutenues par un mécanisme hydraulique. Un vérin, lorsqu’il est utilisé
comme monte-charge, ne doit jamais servir de support de charge. Après avoir monté ou abaissé la charge, elle doit être bloquée par un moyen mécanique.
AVERTISSEMENT : UTILISER SEULEMENT DES PIÈCES RIGIDES POUR SOUTENIR LES CHARGES. Sélectionner avec précaution
des blocs d’acier ou de bois capables de supporter la charge. Ne jamais utiliser un vérin hydraulique comme cale ou intercalaire d’appui pour les applications de levage ou de pressage.
DANGER : Pour écarter tout risque de blessure personnelle, maintenir les mains et les pieds à l’écart du vérin et de la pièce à usiner durant l’utilisation.
AVERTISSEMENT : Ne pas dépasser les
valeurs nominales du matériel. Ne jamais
essayer de soulever une charge d’un poids
supérieur à la capacité du vérin. Une surcharge entraînera la panne du matériel et risque de provoquer des blessures corporelles. Les vérins sont conçus pour une pression maximale de 700 bar. Ne pas connecter de cric ou de vérin à une pompe affichant une pression nominale supérieure.
Ne jamais régler la soupape de sûreté à une
pression supérieure à la pression nominale
maximale de la pompe sous peine de
provoquer des dégâts matériels et/ou des blessures corporelles.
AVERTISSEMENT : La pression de
fonctionnement du système ne doit pas
dépasser la pression nominale du composant
du système affichant la plus petite valeur. Installer des manomètres dans le système pour surveiller la pression de fonctionnement. Ils permettent de vérifier ce qui se passe dans le système.
ATTENTION : Éviter d’endommager les tuyaux
hydrauliques. Éviter de les plier et de les tordre
en les mettant en place. Un tuyau plié ou tordu
entraînera un fort retour de pression. Les plis et coudes prononcés endommageront par ailleurs l’intérieur du tuyau, provoquant son usure précoce.
Ne pas faire tomber d’objets lourds sur le tuyau. Un fort impact risque de causer des dégâts intérieurs (torons métalliques). L’application d’ une pression sur un tuyau
endommagé risque d’entraîner sa rupture.
Fiche d’instructions
Vérins de bridage pivotants
métriques 9,0, 18,8 et 35 kN
L2063 Rev D 09/02
®
®
®
®
Page 10
IMPORTANT :
Ne pas soulever le matériel hydraulique en saisissant ses tuyaux ou ses raccords articulés. Utiliser la poignée de transport ou procéder d’une autre manière sûre.
ATTENTION : Garder le matériel hydraulique à l’écart de flammes et d’une source de chaleur. Une forte
température amollira les garnitures et les joints et provoquera par conséquent des fuites. La chaleur affaiblit également les matériaux et les garnitures du tuyau. Pour une performance maximale, ne pas exposer le matériel à une température supérieure ou égale à 65 °C [150 °F]. Protéger tuyaux et vérins de projections de soudure.
DANGER : Ne pas manipuler les tuyaux sous pression. L’huile sous pression qui risque de s’en échapper peut pénétrer dans la peau et
provoquer des blessures graves. En cas d’injection d’huile sous la peau, contacter immédiatement un médecin.
AVERTISSEMENT : Utiliser des vérins
hydrauliques uniquement dans un système
couplé. Ne jamais utiliser un vérin en présence
de raccords déconnectés. La surcharge du vérin peut avoir des effets désastreux sur ses composants, qui peuvent causer des blessures graves.
AVERTISSMENT : S'assurer de la stabilité
de l'ensemble avant de lever une charge. Le
vérin doit être placé sur une surface plane
capable de supporter la charge.
Lorsqu'applicable, utiliser une base de vérin pour accroître la stabilité. Ne pas souder ou modifier le vérin de quelque façon que ce soit pour y fixer une base ou un autre dispositif de support.
Éviter les situations où les charges ne sont pas
directement centrées sur le piston du vérin. Les charges décentrées imposent un effort
considérable au vérins et pistons. En outre, la charge risque de glisser ou de tomber, ce qui crée un potentiel de danger.
Répartir la charge uniformément sur toute la surface d'appui. Toujours utiliser un coussinet d'appui si des accessoires non filetés sont
utilisés.
IMPORTANT : Le matériel hydraulique doit
uniquement être réparé par un technicien
hydraulique qualifié. Pour toute réparation,
contacter le centre de réparation ENERPAC agréé le plus proche. Pour assurer la validité de la garantie, n’utiliser que de l’huile ENERPAC.
AVERTISSEMENT : Remplacer
immédiatement les pièces usées ou
endommagées par des pièces ENERPAC
authentiques. Les pièces de qualité standard se casseront et provoqueront des blessures et des dégâts matériels. Les pièces ENERPAC sont conçues pour s’ajuster parfaitement et résister à de fortes charges.
3.0 DESCRIPTION
Ces vérins de bridage sont conçus pour pivoter à 90° vers la droite ou la gauche. Ils peuvent également être utilisés pour des applications de bridage en ligne droite. Des vérins à simple et double effet sont disponibles. Les bras de bridage ne sont pas fournis avec les vérins. Ils peuvent être commandés séparément ou fabriqués selon les spécifications de la page 15.
10
Code de numéro de modèle
1 2 3 4 Option 5 6 Option
S = Vérin de T = Corps fileté R = Pivotement S = Simple L = Course 9 = 9,0 kN 2 = Métrique V = Viton bridage pivotant U = Bride supérieure à droite effet longue 2024 lb
L = Bride inférieure L = Pivotement D = Double (35 Kn 20 = 18,8 kN
à gauche effet seulement) 3900 lb
S* = Droit (sans 35 = 35,0 kN
pivotement) 7600 lb
* Le mouvement en ligne droite n’est pas disponible sur les modèles 35,0 kN à course longue.
®
Page 11
4.0 CARACTÉRISTIQUES
4.1 Diagrammes de force de bridage/longueur de bras
4.2 Informations Préliminaires
IMPORTANT : Toute négligence de la lecture ou du respect de ces instructions peut résulter en une panne du système ou une défaillance du produit et annuler la garantie.
1. Des débits élevés peuvent causer une vitesse
excessive du vérin et, déclencher le mécanisme d’arrêt d’urgence. La pression hydraulique et la vitesse du vérin doivent être ajustées en fonction
de la longueur du bras de bridage. La force de bridage dépend également de la longueur du bras. Voir les caractéristiques de fonctionnement, à la page 11.
2. Des régulateurs de débit avec clapet de retenue doivent être utilisés pour limiter la vitesse du vérin pivotant à la valeur recommandée. Ce clapet de retenue minimise la pression en retour risquant de causer des problèmes de fonctionnement sur les systèmes à simple effet.
3. Si des vérins pivotants à simple effet sont utilisés, limiter la pression en retour à 3,5 bar maximum. Des tuyaux de gros diamètre (diamètre extérieur de 10 mm ou plus) et des commandes de débit avec clapets de retenue à écoulement libre aident à minimaliser la pression en retour. Consulter Enerpac pour la configuration de système correcte.
4. Une pression en retour excessive peut également déclencher le mécanisme d’arrêt d’urgence Limiter la pression en retour à 42 bar maximum. Les systèmes à double effet doivent être configurés pour une entrée régulée avec écoulement libre inversé sur l’orifice de bridage.
5. Le bridage de la pièce doit se faire à mi-chemin de la course verticale et non pas lorsque la bride pivotante tourne. Le bras de bridage doit effectuer librement sa rotation à 90° (ne pas toucher les têtes de coupe, outils, etc.).
11
Caractéristiques du vérin
Capacité kN 9,0 kN 18,8 35,0 35,0
Course longue
Type de corps Fileté, montage à bride inférieure ou supérieure bride supérieure Type de vérin Simple et double effet double effet Course bridage 12 14,0 16,0 31,8
hydraulique[mm] total 22 28,0 30,0 46,5 Surface utile bridage 3,13 7,16 12,42 12,42
[cm2] débridage 8,04 15,21 23,76 23,76 Contenance en bridage 6,88 20,0 37,2 57,9
huile [cm3] débridage 17,69 42,6 71,3 111,0
35,0 kN
9,0 kN
350 265 200 160 135 115 100
12
10
8
6
4
Force de bridage (kN)
2
0 45 60 80 100 120 140 160
CAS-92 CAL-92Longueur du bras mm
Pression maxi. de bridage (bar)
1,0 l/min . . . . . . . . . . . . . Q . . . . . . . . . . . . . . 0,6 l/min
Force de bridage (kN)
CAS-352 CAL-352Longueur du bras mm
Pression maxi. de bridage (bar)
350 200 160 135 115 100
35
30
30
25
20
15
10
5
0
68 90 110 130 150 165
4,0 l/min . . . . . . . . . . . . . . . Q . . . . . . . . . . . . . . . . 2,0 l/min
18,8 kN
350 250 215 175 150 130 120
20,0
17,5
15,0
12,5
10,0
7,5
Force de bridage (kN)
5,0
2,5
0
55 70 90 110 130 150 165
CAS-202 CAL-202Longueur du bras mm
Pression maxi. de bridage (bar)
2,5 l/min . . . . . . . . . . . . . Q . . . . . . . . . . . . . . 1,5 l/min
Page 12
6. Le bras de bridage doit être fixé au piston du vérin conformément aux instructions de la page 14.
5.0 SPÉCIFICATIONS DE MONTAGE
5.1 Montage des vérins à corps fileté
Les vérins à corps fileté peuvent être vissés dans un trou taraudé, assujettis à la machine au moyen d’une bride, vissés et maintenus par un écrou de blocage ou installés au travers d’un trou de dégagement et assujettis par des écrous de blocage.
Si un vérin pivotant est installé, l’engagement du filet doit être au moins égal à celui requis pour la bride de fixation Enerpac standard. Si un vérin est monté en n’utilisant que la partie inférieure du filetage, l’engagement doit être accru pour obtenir davantage de support. Voir le tableau ci-dessous pour l’engagement minimum de filet.
5.2 Montage des vérins par bride supérieure ou inférieure
AVERTISSEMENT: L’ assemblage doit
pouvoir supporter une pression de service de 350 bar lorsque les vérins sont montés
sur un bloc foré.
Pour pouvoir installer un vérin pivotant sur un bloc foré, les bouchons filetés d’orifices (A) doivent être retirés. Les joints toriques (B) fournis doivent être lubrifiés et installés dans la noyure du pourtour de l’orifice avant de monter et de boulonner le vérin pivotant.
Capacité du vérin Engagement
minimum du filet
9,0 kN 16 mm 18,8 kN 25 mm 35,0 kN 30 mm
12
Caractéristiques du bloc foré
Capacité Diamètre maxi. Diamètre Filets de Profondeur Couple de serrage Dimensions du
du du passage du trou montage minimum du boulon de joint torique
vérin d’huile de la machine montage lubrifié D.I. x I.
Ø A Ø B C D E
9,0 kN 4 mm 49,1± 0,8 M6x30 15 mm 13,5-15 Nm 4,34 x 3,56 mm 2024 lb 0.156" 1.93± .03 0.59" 10-11 ft-lbs 0.171 x 0.139" 18,8 kN 0.156" 63,4± 0,4 M8x30 15 mm 32-38 Nm 4,34 x 3,56 mm 3900 lb 4 mm 2.50 ± .02 0.59" 25-30 ft-lbs 0.171 x 0.139" 35,0 kN 0.156" 77,5± 0,3 M10x30 15 mm 65-72 Nm 4,34 x 3,56 mm 7600 lb 4 mm 3.05 ± .01 0.59" 48-53 ft-lbs 0.171 x 0.139"
vérin vissé sur la machine
bride de fixation
raccord d’huile
écrou de blocage
écrou de blocage (écrous de blocage)
E
E
0.003
0.003
A
B
C
D
A
C
raccord d’huile
écrou de blocage
écrou de blocage (écrous de blocage)
Page 13
Veiller à ce que le joint torique ne soit ni pincé ni endommagé durant le montage, ce qui pourrait causer des fuites. Pour éviter des fuites au bloc foré, la tolérance de planéité de la surface de montage ne doit pas excéder 0,08 mm et la rugosité Ra 1,6.
6.0 INSTALLATION
6.1 Branchements hydrauliques
Pour les branchements sur les orifices, poser des raccords prévus pour une pression de service de 350 bar.
NE PAS: utiliser de produit d’étanchéité pour filetages. L’étanchéité est assurée par un joint torique posé sur le bossage du raccord. Lubrifier le joint torique avant le montage.
Lors de la conception du circuit hydraulique, tenir compte des facteurs mentionnés dans la section INFORMATIONS PRÉLIMINAIRES, page 11. Pour plus de détails sur les circuits hydrauliques, consulter le
catalogue d’automatisation de production Enerpac.
6.2 Identification d’orifice
6.3 Bouchon à évent
Les vérins simple effet sont munis un bouchon à évent situé sur leur flanc gauche lorsque l’on fait face aux orifices hydrauliques. Pour éviter l’entrée de limailles et de liquide de refroidissement, le bouchon à évent ne doit pas être retiré. Si le bouchon à évent est continuellement noyé par le liquide de refroidissement, brancher un tuyau sur l’orifice au moyen d’un raccord BSPP et l’acheminer jusqu’à un endroit non contaminé de la machine.
Orifices de vérin
Capacité du vérin Raccord BSPP
350 bar
9,0 kN (2024 lb) G 1/4 18,8 kN (3900 lb) G 1/4 35,0 kN (7600 lb) G 1/4
13
KEY
Orifice A: le piston pivote à 90° Orifice B: double effet — le piston débride et pivote
à -90° simple effet — Orifice d’aération Orifices du bloc foré
Ne pas retirer le bouchon à évent, sauf pour brancher la conduite. (Voir la section bouchon à évent.)
Bride supérieure
A
A
Bride inférieure
B
B
Débridage
Bridage
Débridage
Bridage
Corps à bride supérieure
Vue de côté
Vue de côté
Vue de dessous
Vue de dessous
Orifices du
bloc foré
A
B
A
B
Débridage
Bridage
Corps à bride inférieure
Orifices du
bloc foré
A
B
Vue de dessous
Vue de côté
Corps fileté
Page 14
6.4 Montage du bras de bridage
1. Retirer la bague de retenue du haut du piston du vérin.
2. Glisser le bras de bridage vers le bas, par-dessus le piston et utiliser des pinces pour pousser la bague de retenue sur la rainure du piston. Orienter la bague de retenue de façon à ce que son ouverture soit dirigée vers l’arrière du bras de bridage. Voir l’illustration.
3. Remonter le bras de bridage jusqu’à ce qu’il s’appuie fermement sur la bague de retenue, dans la position désirée. En le maintenant dans cette position, serrer le boulon du bras de bridage au couple spécifié ci­dessous.
.
ATTENTION: Un serrage insuffisant du boulon du bras de bridage peut causer le
glissement du bras pendant le travail. VEILLER A UTILISER DES BOULONS À TÊTE CREUSE DE CLASSE 8 (12.9 DIN 912) (fournis avec les bras de bridage standard).
6.5 Bras de bridage pour vérin à
bride supérieure
Pour utiliser les vérins à bride supérieure, s’assurer que le boulon de contact ne touche pas la bride pendant le fonctionnement. Le bras de bridage doit être assez long pour que la tête du boulon de contact ne touche pas la bride avant lorsque le bras pivote vers le bas. Les problèmes de dégagement sont les plus fréquents avec les bras de série CAS de
longueur standard lorsque la position finale du bridage se trouve sur le côté du vérin. Pour ces applications, il peut être nécessaire d’utiliser le bras de la série CAL, plus long. Les bras de série CAL peuvent être coupés pour répondre à des besoins particuliers ou des bras peuvent être fabriqués, selon les dimensions données à la page 16.
7.0 FONCTIONNEMENT
Les vérins pivotants tournent de 90° pendant la première partie de la course et continuent sans rotation pour le bridage final. La course verticale descendante est la course de bridage du vérin. La force de bridage doit être appliquée uniquement pendant ce déplacement vertical et non pas durant le mouvement de rotation.
ATTENTION: —Si la force de bridage est appliquée pendant la rotation, le piston risque subir des dommages internes.
—Pour assurer une performance et sécurité d’utilisation maximum des vérins, veiller à ce que tous les branchements, flexibles et raccords soient étanches et bien serrés.
—S’assurer que toutes les pièces sont prévues pour supporter les pressions de service. Des composants de moindre résistance ne peuvent pas supporter les pressions élevées. Leur utilisation entraînera des dommages matériels et corporels.
7.1 Protection du mécanisme de rotation
Ce mécanisme d’arrêt d’urgence est conçu pour éviter l’endommagement des pièces internes du vérin dû à l’obstruction du mouvement du piston, la collision du bras de bridage avec la pièce traitée et un
14
Couples de serrage du boulon de bras de bridage
Capacité du vérin Type de boulon Couple du boulon
9,0 kN M10 x 1.25 x 35 81-95 Nm 18,8 kN M12 x 1.25 x 40 95-108 Nm 35,0 kN M16 x 1.50 x 55 217-244 Nm
Longueur maximum du boulon de contact
Capacité du vérin Longueur maximum du boulon (B) Bras de série CAL
9,0 kN 18 mm L - 45 mm 18,8 kN 22 mm L - 55 mm 35,0 kN 24 mm L - 68 mm
Boulon de contact (avec tête d’un diamètre supérieur à 16 mm)
A
C
B
D
L
B
Page 15
débit d’huile excessif. Si le mécanisme d’arrêt d’urgence se déclenche, relâcher la pression du système déterminer la source du problème et effectuer les corrections nécessaires. Ramener le vérin à sa position originale à la main ou au moyen d’une clé.
ATTENTION: Une fois le mécanisme d’arrêt d’urgence déclenché, toujours relâcher la pression hydraulique du circuit avant de le
réarmer.
7.2 Pression et débit
ClaLa longueur (L) du bras de bridage détermine la pression et le débit de fonctionnement.
Pour la longueur du bras de bridage, le réglage de pression et le débit, voir Caractéristiques de fonctionnement - Tableau de débits maximum, page 11. Régler la pression de fonctionnement et le débit suivant les limites établies par la longueur du bras de bridage. Ne pas dépasser les limites prescrites. Plus le bras est long, plus la force de bridage et la pression de fonctionnement maximale diminuent.
ATTENTION: Il est très important d’utiliser les réglages corrects de pression et de débit. Le
fonctionnement en dehors de ces limites endommagera le vérin pivotant. Les dégâts causés par le dépassement des pressions et débits maximum permis NE SONT PAS COUVERTS PAR LA GARANTIE.
8.0 ENTRETIEN
L’entretien est nécessaire en cas d’usure ou de fuites. De temps à autre, inspecter tous les composants en vue d’éventuels problèmes exigeant l’entretien ou la réparation. Enerpac offre des kits de réparation prêts à l’emploi. Des planches illustrées des pièces détachées sont disponibles avec schémas d’assemblage et nomenclature. Contacter Enerpac.
IMPORTANT: Consulter la planche de pièces détachées pour les instructions d’assemblage et désassemblage. La négligence du respect des instructions d’entretien et de réparation, par exemple l’usage de couples de serrage incorrects, peut entraîner des problèmes de fonctionnement et/ou causer des blessures.
9.0 DÉPANNAGE
Les informations suivantes ne sont fournies qu’à titre indicatif afin de déterminer l’existence d’un problème. Pour les réparations, contacter le distributeur ou centre local Enerpac agréé.
15
Problème Cause possible Remède
Le vérin ne bride/débride pas 1. Soupape de décharge de la pompe 1. Fermer la soupape de décharge de la pompe
ouverte
2. Pas d’huile dans le réservoir 2. Remplir le réservoir de la pompe
3. Air emprisonné dans le circuit. 3. Purger l’air du circuit hydraulique
4. Raccords mal serrés 4. Resserrer les raccords
5. Conduite hydraulique obstruée 5. Vérifier les soupapes, raccords et tuyaux
6. Ressort cassé dans le vérin 6. Remplacer le ressort
Le vérin ne sort que partiellement 1. Niveau d’huile de la pompe 1. Remplir le réservoir de la pompe
insuffisant
2. Piston grippé 2. Remplacer les pièces endommagées — Voir la planche des pièces détachées
Mécanisme d’arrêt 1. Débit d’huile excessif 1. Réduire le débit d’huile d’urgence déclenché 2. Collision du bras de bridage avec 2. Empêcher la collision
la pièce — Voir Protection du mécanisme de rotation Le vérin bride/débride plus 1. Fuite de branchement 1. Resserrer les raccords et branchements lentement que la normale 2. Conduite hydraulique obstruée 2. Vérifier les soupapes, raccords et tuyaux
3. Défaillance de la pompe 3. Voir la feuille d’instructions de la pompe
Le vérin bride/débride, mais 1. Joints endommagés 1. Remplacer les joints — Voir la planche des ne maintient pas la pression pièces détachées
2. Fuite de branchement 2. Resserrer les raccords et branchements
3. Défaillance de la pompe 3. Voir la feuille d’instructions de la pompe
Fuite d’huile au vérin 1. Joints endommagés 1. Remplacer les joints — Voir la planche des
pièces détachées
2. Piston usé ou endommagé 2. Remplacer les pièces endommagées — Voir la planche des pièces détachées
Le bras de bridage n’effectue pas 1. Bras de bridage desserré 1. Repositionner et serrer le bras de bridage le mouvement pivotant — Voir Fixation du bras de bridage
2. Piston endommagé 2. Remplacer les pièces endommagées — Voir la planche des pièces détachées
L
Page 16
16
10.0 SPÉCIFICATIONS POUR L’USINAGE DES BRAS DE BRIDAGE
Voir Pression et débit, page 14 pour la mesure correcte de la longueur du bras. Pour déterminer la force de bridage maximum du bras, voir les diagrammes de force de bridage/longueur de bras, page 11.
Les dimensions sont en mm (po).
9,0 kN (2024 lb) 18,8 kN (3900 lb) 35,0 kN (7600 lb)
"A" 25 (0.99) 30 (1.18) 40(1.58)
"B" Max. 200 (7.88) 215 (8.47) 224 (8.83)
"C" 40 (1.58) 60 (2.36) 70 (2.76) "D" 16 (0.63) 21 (0.83) 34 (1.34) "E" 22 (0.87) 25 (0.99) 30 (1.18)
"F"(3 emplacements) 86 (3.38) 107 (4.22) 114 (4.49)
"G" 30 (1.18) 35 (1.38) 40 (1.58) "H" 12,5 (0.49) 15 (0.59) 20 (0.79)
"J" 20 (0.79) 30 (1.18) 35 (1.38)
"K" (diám.) Ø 14 (0.55) Ø 17 (0.67) Ø 17 (0.67)
"L" 9 (0.35) 11 (0.43) 11 (0.43)
"M" (diám.) Ø 9 (0.35) Ø 11 (0.43) Ø 11 (0.43)
"N" (traversant) M10 x 1.25 M12 x 1.25 M16 x 1.50
"P" 9 (0.35) 12,8 (0.50) 15 (0.59) "Q" 18 (0.71) 25,5 (1.00) 30 (1.18 ) "R" 11°-12° 9°-10° 16°-17°
"S" (diám.) Ø 27,85-27,95 Ø 35,50-35,60 Ø 41,50-41,60
(1.097-1.101) (1.399-1.402) (1.635-1.638)
"T" (diám.) Ø 25 H8 Ø 32 H8 Ø 38 H8
(0.9848-0.9858) (1.2604-1.2614) (1.4965-1.4975) "U" 3,9-4,2 (0.15-0.17) 5,1-5,5 (0.20-0.22) 4,9-5,3 (0.19-0.21) "V" 2,8-3,3 (0.11-0.13) 2,8-3,3 (0.11-0.13) 2,8-3,3 (0.11-0.13)
“F” 3-emplacements
“R” 2-emplacements
"A"
"E"
"B"
"H"
2,1-3,0 [.08-.12] 1,1-1,5 [.04-.06]
"K"
"M"
"G"
"L"
"J"
"C"
"N"
"S"
0,08 [.003]
A
55˚-60˚
"T"
63P [1,6]
A
"U"
"V"
40˚-50˚
"D"
"P"
"Q"
Page 17
17
Das Ersatzteilblatt für dieses Produkt finden Sie auf der Enerpac Website www.enerpac.com, oder bei Ihrem nächstgelegenen authorisierten Enerpac Service Center
oder einem Enerpac Vertriebsbüro.
1.0 WICHTIGE VERFAHRENSHINWEISE FÜR DEN EMPFANG:
Alle Komponenten auf sichtbare Transportschäden inspizieren. Transport-schäden sind nicht von der Garantie gedeckt. Werden solche Schäden festgestellt, ist unverzüglich das Transportunternehmen zu verständigen. Das Transportunternehmen ist für alle Reparatur- und Ersatzkosten, die auf Transportschäden zurückzuführen
sind, verantwortlich.
SICHERHEIT GEHT VOR
2.0 SICHERHEITSFRAGEN
Alle Anleitungen, Warnungen und Vorsichtshinweise sorgfältig
durchlesen. Beachten Sie alle Sicherheitsvorkehrungen, um Verletzungen oder Sachschäden während des Systembetriebs zu vermeiden. Enerpac ist weder für Schäden noch Verletzungen haftbar, die durch einen fahrlässigen Gebrauch des Produkts, mangelhafte Instand-haltung oder eine unvorschriftsmäßige Anwendung des Produkts und/oder des Systems verursacht werden. Bei evtl. Fragen in bezug auf Sicherheitsvorkehrungen und Betriebsabläufe wenden Sie sich bitte an ENERPAC. Wenn Sie an keinerlei Sicherheitsschulungen im Zusammenhang mit Hochdruck-hydraulikanlagen teilgenommen haben, fordern Sie von Ihrer Vertriebs- und Kundendienstzentrale einen kostenlosen Enerpac-Hydraulik-Sicherheitskurs an.
Ein Mißachten der folgenden Vorsichtshinweise und Warnungen kann zu Geräteschäden und Verletzungen führen.
Mit einem VORSICHTSHINWEIS wird auf ordnungsgemäße Betriebs- oder Wartungsverfahren und –praktiken hingewiesen, um Schäden an den Geräten oder anderen Sachwerten bzw. deren Zerstörung zu vermeiden.
Eine WARNUNG verweist auf eine potentielle Verletzungsgefahr, die durch ordnungsgemäße Verfahren oder Praktiken vermieden werden kann.
Ein GEFAHRENSHINWEIS wird nur dann gegeben, wenn eine bestimmte Handlung oder die Unterlassung einer bestimmten Handlung schwere oder tödliche Verletzungen zur Folge haben kann.
WARNUNG: Beim Betrieb hydraulischer
Anlagen geeignete Schutzkleidung und –ausrüstung tragen.
WARNUNG: Von Lasten fernhalten, die durch ein Hydrauliksystem abgestützt werden. Ein als Lastenhebegerät eingesetzter
Zylinder darf niemals als ein Lastenhaltegerät verwendet werden. Nach Heben oder Senken der Last muß diese stets auf mechanische Weise gesichert werden.
WARNUNG ZUM SICHERN VON LASTEN
STETS NUR STARRE TEILE VERWENDEN.
Zum Abstützen von Lasten sorgfältig dazu
geeignete Stahl- oder Holzblöcke auswählen. Bei Hebe- oder Drückanwendungen keinesfalls einen Hydraulikzylinder als Abstandsstück oder –halter verwenden.
GEFAHR: Zur Vermeidung von Verletzungen während des Betriebs Hände und Füße von Zylinder und Werkstück fernhalten.
WARNUNG: Die zugelassene Nennleistung
der Geräte nicht überschreiten. Keine Last zu
heben versuchen, deren Gewicht das
Hebevermögen des Zylinders übersteigt. Überlasten verursachen Maschinenausfälle und können zu Verletzungen führen. Die Zylinder wurden für einen max. Druck von 700 bar konstruiert. Keinen Heber oder Zylinder an eine Pumpe mit einer höheren nominalen Druckleistung anschließen.
Das Überdruckventil keinesfalls auf einen
höheren Druck als den maximal zulässigen
Druck der Pumpe einstellen. Höhere
Einstellungen können zu Geräteschäden und/oder Verletzungen führen.
WARNUNG: Der System-betriebsdruck darf
den zulässigen Nominaldruck der System-
komponente mit der niedrigsten Nennleistung
nicht überschreiten. Zur Überwachung des Betriebsdrucks sind Manometer im System zu installieren. Dies ist das Fenster zu den Abläufen im System.
VORSICHT: Beschädigungen am
Hydraulikschlauch vermeiden. Beim
Verlegen der Hydraulik-schläuche enge Bögen
und Abknicken vermeiden. Der Einsatz eines gebogenen oder geknickten Schlauchs führt zu einem
Bedienungsanleitung
Schwenkspannzylinder —
Metrisch 9,0 kN, 18,8 kN und 35 kN
L2063 Rev D 09/02
®
®
®
Page 18
hohen Rückstau. Starke Biegungen und Knickstellen schädigen den Schlauch auf der Innenseite und führen zu dessen vorzeitigem Ausfall.
Keine schweren Gegenstände auf den Schlauch fallen lassen. Starke Erschütterungen können Schäden an den
im Schlauchinnern verlaufenden Drahtlitzen verursachen. Ein Schlauch, auf den Druck ausgeübt wird, kann bersten.
WICHTIG: Hydraulische Geräte weder an den Schläuchen noch den Gelenkanschlüssen anheben. Dazu den Tragegriff oder eine andere sichere Transportmethode verwenden.
VORSICHT: Hydraulische Geräte von
Flammen und Hitzequellen fernhalten.
Zu hohe Temperaturen weichen Füllungen
und Dichtungen auf und bewirken Flüssigkeitslecks. Große Hitze schwächt außerdem die Schlauchmaterialien und –dichtungen. Zur Gewährleistung einer optimalen Leistung darf die Anlage keinen Te mperaturen über 65°C ausgesetzt werden. Außerdem müssen Schläuche und Zylinder beim Schweißen vor Funkenschlag geschützt werden.
GEFAHR: Nicht mit unter Druck stehenden Schläuchen hantieren. Unter Druck austretendes Öl kann in die Haut eindringen und schwere Verletzungen verursachen. Falls
Öl unter die Haut gelangt, ist sofort ein Arzt aufzusuchen.
WARNUNG: In einem gekoppelten System dürfen nur Hydraulikzylinder verwendet werden. Niemals einen Zylinder mit
unverbundenen Kupplungen verwenden. Bei einer extremen Überlastung des Zylinders können dessen Komponenten einen Sprungvollausfall erleiden, was schwere Verletzungen hervorrufen kann.
WARNUNG: Sicherstellen, dass die anlage
stabilisiert, bevor eine last angehoben wird.
Der Zylinder sollte auf einer ebenen Oberfläche
aufsitzen, die fest genug ist, um die Last
abzustützen. Wenn möglich einen Zylinderfuß verwenden, um größere Stabilität zu gewährleisten. Keine Schweißarbeiten oder andere Änderungen am Zylinder vornehmen, um einen Zylinderfuß oder andere Abstützungen anzubringen.
Situationen vermeiden, in denen die Lasten
nicht direkt über dem Kolben des Zylinders ausgerichtet sind. Seitlich versetzte Lasten
führen zu erheblicher Belastung der Zylinder und Kolben. Außerdem könnte die Last ins Rutschen geraten oder fallen, was zu äußerst gefährlichen Situationen führen kann.
Die Last gleichmäßig über die gesamte Fläche
des Druchstückes verteilen. Den Kolben
immer mit einem Druckstück schützen, wenn
keine Zusatzgeräte mit Gewinde benutzt
werden.
WICHTIG: Hydraulische Geräte müssen von
einem qualifizierten Hydrauliktechniker
gewartet werden. Bei Reparaturarbeiten an die
autorisierte ENERPAC-Kundendienstzentrale der jeweiligen Region wenden. Zur Aufrechterhaltung der Garantie nur ENERPAC-Öl verwenden.
WARNUNG: Abgenutzte oder beschädigte
Te ile unverzüglich durch ENERPAC-
Originalteile ersetzen. Standardteile anderer
Hersteller versagen und verursachen Verletzungen und Sachschäden. ENERPAC-Teile werden so konstruiert, daß sie richtig passen und hohen Lasten standhalten.
3.0 BESCHREIBUNG
Diese Schwenkspannzylinder schwenken um 90° im Uhrzeigersinn oder gegen den Uhrzeigersinn. Sie können auch linear geführt werden. Es sind einfach wirkende und doppelt wirkende Schwenkspannzylinder erhältlich. Die Spannarme sind nicht im Lieferumfang der Zylinder enthalten. Die Spannarme können einzeln gekauft oder gemäß den Spezifikationen auf Seite 15 gefertigt werden.
18
Modellnummercode
1 2 3 4 Option 5 6 Option
S = Schwenk- T = Zylinder mit R = rechts S = einfach L = langer 9 = 9,0 kN 2 = metrisch V = Viton
spann- Außengewinde schwenkend wirkend Hub, nur 2024 lb
zylinder U = Kopfflansch L = links D = doppelt 35 kN 20 = 18,8 kN
L = Fußflansch schwenkend wirkend 3900 lb
S = gerade 35 = 35,0 kN (nicht schwenkbar) 7600 lb
* Gerade Führung ist beim 35,0 kN Modell mit langem Hub nicht erhältlich.
®
®
Page 19
4.0 TECHNISCHE DATEN
4.1 Grafiken — Spannkraft im Verhältnis zur Spannarmlänge
4.2 EINLEITENDE INFORMATIONEN
WICHTIG: Falls diese Anweisungen nicht gelesen und
beachtet werden, können Systemstörungen oder Produktversagen die Folge sein und die Garantie kann verfallen.
1. Zu hohe Durchflußraten können zu übermäßiger
Zylindergeschwindigkeit führen, die die Überlastsicherung aktivieren kann. Hydraulik-druck und Durchfluß sind entsprechend der Spannarmlänge
zu bestimmen. Die Spannkraft ist außerdem je nach Spannarmlänge unterschiedlich. Siehe hierzu die Betriebsspezifikationen auf Seite 19.
2. Flußsteuerungen mit Rücklaufventilen sollten zur Verringerung der Schwenkzylindergeschwindig-keit auf die empfohlene Geschwindigkeit benutzt werden. Die Rücklaufventile dienen zur Minimierung des Staudrucks, der zu einem Versagen bei der Entspannung auf einfach wirkenden Systemen führen kann.
3. Bei der Verwendung von einfach wirkenden Zylindern ist der Rücklauf-Staudruck auf maximal 3,5 bar zu begrenzen. Rohre von großem Durchmesser (10 mm Außendurchmesser oder größer) und Durchflußsteuerungen mit Freifluß-Rücklaufventilen helfen den Staudruck zu verringern. Wenden Sie sich an Enerpac, um Informationen über entsprechende Systementwürfe zu enthalten.
4. Übermäßiger Rücklauf-Staudruck kann bei doppelt wirkenden Zylindern außerdem die Überlastsicherung aktivieren. Der Rücklauf-Staudruck ist auf maximal 42 bar zu begrenzen. Doppelt wirkende Systeme sollten einen begrenzbaren Durchfluß mit umgekehrtem Freifluß im Spannausgang aufweisen.
5. Das Einspannen des Objekts sollte am Mittelpunkt der vertikalen Arbeitshubs beginnen. Keine Objekte dürfen eingespannt werden, während sich die Schwenkklemme dreht. Der Spannarm muß sich während der 90° Drehung frei drehen (Kontakt mit Schneidspitzen, Werkzeugen usw. vermeiden).
19
Zylinderspezifikationen
Kapazität [kN] 9,0 kN 18,8 35,0 35,0
(Langer Hub)
Zylinderaus- Zylinder mit Außengewinde, Fußflansch oder Kopfflansch Montage am führung Kopfflansch
Zylindertyp einfach wirkend und doppelt wirkend doppelt wirkend Hydraulikhub spannen 12 14,0 16,0 31,8
[mm]gesamt 22 28,0 30,0 46,5 Arbeitsbereich spannen 3,13 7,16 12,42 12,42
[cm2] entspannen 8,04 15,21 23,76 23,76 Ölfassungs- spannen 6,88 20,0 37,2 57,9
vermögen [cm3] entspannen 17,69 42,6 71,3 111,0
35,0 kN
9,0 kN
350 265 200 160 135 115 100
12
10
8
6
4
Spannkraft (kN)
2
0 45 60 80 100 120 140 160
CAS-92 CAL-92Spannarmlänge mm
1,0 l/min . . . . . . . . . . . . . Q . . . . . . . . . . . . . . 0,6 l/min
Max. Spanndruck (bar)
350 200 160 135 115 100
35
30
30
25
20
15
Spannkraft (kN)
10
5
0
CAS-352 CAL-352Spannarmlänge mm
4,0 l/min . . . . . . . . . . . . . . . Q . . . . . . . . . . . . . . . . 2,0 l/min
Max. Spanndruck (bar)
68 90 110 130 150 165
18,8 kN
350 250 215 175 150 130 120
20,0
17,5
15,0
12,5
10,0
7,5
Spannkraft (kN)
5,0
2,5
0
55 70 90 110 130 150 165
CAS-202 CAL-202Spannarmlänge mm
2,5 l/min . . . . . . . . . . . . . Q . . . . . . . . . . . . . . 1,5 l/min
Max. Spanndruck (bar)
Page 20
6. Die Montage des Spannarms am Zylinderkolben muß entsprechend den Anweisungen auf Seite 22 erfolgen.
5.0 MONTAGESPEZIFIKATIONEN
5.1 Montage von Zylindern mit Außengewinde
Die Zylinder mit Außengewinde können in einer Gewindebohrung eingeschraubt, mit einem Flansch in der Vorrichtung eingebaut, in die Vorrichtung eingeschraubt und mit einer Gegenmutter befestigt oder durch eine Zugangsöffnung montiert und mit Gegenmuttern befestigt werden.
Wenn ein Schwenkspannzylinder mit Außengewinde in einer Vorrichtung eingebaut wird, muß er genau so weit
eingeschraubt werden wie im Enerpac Standardflansch. Wenn ein Zylinder nur an den untersten Gewinden eingeschraubt wird, sollte er tiefer eingeschraubt werden, um zusätzliche Haltekraft zu erzielen. Siehe die nachstehende Tabelle für die Mindest-Einschraubtiefe
5..2 Montage von Kopf- und Fußflanschzylindern
ACHTUNG: Die Vorrichtung muß dem
angewandten hydraulischen Arbeitsdruck von 350 bar standhalten, wenn die Zylinder an
einem Verteilerkopf montiert sind.
Bevor Schwenkspannzylinder mit O-Ring an einem Verteilerkopf montiert werden können, müssen die Verschlußstopfen (A) entfernt werden. Die zur Verfügung gestellten O-Ringe (B) sollten gefettet und vor dem Montieren und Verschrauben des Schwenkspannzylinders in die Ansenkung um die Versorgungsbohrung eingelegt werden. Stellen Sie sicher, daß der O-Ring während der Montage nicht
Zylinderkapazität Mindest-
Einschraubtiefe
9,0 kN 16 mm 18,8 kN 25 mm 35,0 kN 30 mm
20
Anschlußspezifikationen
Zylinder- Max. Ölkanal- Durchmesser Befestigungs- Mindest- Anzug-Dreh-moment O-Ring-Anschluß kapazität durchmesser der Öffnung gewinde Einschraubtiefe der Befestigungs- nnendurch-
Depth schrauben messer x B
Ø A Ø B C D (geschmiert) E
9,0 kN 4mm 49,1± 0,8 M6x30 15 mm 13,5-15 Nm 4,34 x 3,56mm
2024 lb 0.156" 1.93± .03 0.59" 10-11 ft-lbs 0.171 x 0.139"
18,8 kN 0.156" 63,4± 0,4 M8x30 15 mm 32-38 Nm 4,34 x 3,56mm
3900 lb 4 mm 2.50 ± .02 0.59" 25-30 ft-lbs 0.171 x 0.139"
35,0 kN 0.156" 77,5± 0,3 M10x30 15 mm 65-72 Nm 4,34 x 3,56mm
7600 lb 4mm 3.05 ± .01 0.59" 48-53 ft-lbs 0.171 x 0.139"
In die Vorrichtung geschraubt
Montageflansch
Ölanschluß
Gegenmutter
(Gegenmuttern)
Ölanschluß
Gegenmutter
(Gegenmuttern)
E
E
0.003
0.003
A
B
C
D
A
C
Page 21
zusammengedrückt oder beschädigt wird, da dies zu Leckagen führen kann. Um Leckagen durch die Anschlußmontage zu vermeiden, muß die Oberfläche im Auflagebereich des Zylinders eine Ebenheit von 0,08 mm sowie eine Oberflächenrauhigkeit bis höchstens 1,6 Ra aufweisen.
6.0 INSTALLATION
6.1 Hydraulikanschlüsse
Als Anschlußverschraubungen werden Verschrau­bungen mit 350 bar Nennleistung benutzt.
KEINE: Gewindedichtmittel benutzen. Die Dichtung erfolgt durch einen O-Ring in der Verschraubung. Schmieren Sie den O-Ring vor dem Zusammenbau.
Bei der Zusammenstellung des Hydraulikkreises sind die Faktoren zu beachten, die unter EINLEITENDE INFORMATIONEN auf Seite 19 angegeben sind. Weitere Hinweise zur Installation von Hydraulikkreise finden Sie im Katalog Enerpac Production
Automation.
6.2 Anschlußbeschreibung
6.3 Entlüftungsstopfen
Einfach wirkende Zylinder haben einen Entlüftung­sstopfen auf der linken Seite des Zylinders (wenn Sie auf die Hydraulikanschlüsse blicken). Um das Eindringen von Splittern und Kühlmittel zu verhindern, darf der Entlüftungsstopfen nicht entfernt werden. Wenn ständig Kühlmittel über den Entlüftungsstopfen fließt, kann ein Kunststoffschlauch mit einer BSPP-Verschraubung auf dem Anschluß befestigt werden und der Schlauch an einen externen, sauberen Bereich der Vorrichtung verlegt werden.
Zylinderanschlüsse
Zylinderkapazität 350 bar BSPP-
Verschraubung
9,0 kN (2024 lb) G 1/4 18,8 kN (3900 lb) G 1/4 35,0 kN (7600 lb) G 1/4
21
KEY
Anschluß A: Kolben schwenkt 90° und spannt Anschluß B: doppelt wirkend —Kolben entspannt
und schwenkt -90° einfach wirkend – Entlüftungsanschluß
Verteilerkopfanschlüsse
Den Entlüftungsstopfen nicht entfernen, es sei denn zum Anschließen von Rohren. (Siehe den Abschnitt Entlüftungsstopfen.
Kopfflansch
A
A
Fußflansch
B
B
Entspannen
Spannen
Entspannen
Spannen
Zylinder mit Kopfflansch
Seitenansicht
Seitenansicht
Ansicht von unten
Ansicht von unten
Verteilerkop-
fanschlüsse
A
B
A
B
Entspannen
Spannen
Zylinder mit Fußflansch
Verteilerkop-
fanschlüsse
A
B
Ansicht von unten
Seitenansicht
Zylinder mit Außengewinde
Page 22
6.4 Befestigung des Spannarms
1. Entfernen Sie den Sicherungsring (A) vom oberen Teil des Kolbens (B).
2. Schieben Sie den Spannarm (C) über den Kolben nach unten und verwenden Sie eine Zange, um den Sicherungsring zurück in die Kolbennut zu drücken. Richten Sie den Sicherungsring so aus, daß dessen Öffnung am hinteren Teil des Spannarms liegt. Siehe die Abbildung.
3. Bewegen Sie den Spannarm so lange nach oben, bis er fest am Sicherungsring in der gewünschten Stellung anliegt. In dieser Stellung befestigen Sie den Spannarm mit dem erforderlichen Anzug­sdrehmoment laut nachstehender Spezifikation.
VORSICHT: Durch falsches Anzugsdreh­moment der Spannarmschraube könnte der
Spannarm während des Betriebs verrutschen. VERWENDEN SIE BITTE NUR SECHSKANT­INBUSSCHRAUBEN 12.9 DIN 912 (QUALITÄTSKLASSE
8) (werden mit Standard-Spannarmen geliefert).
6.5 Spannarme für Zylinder mit Kopfflansch
Für die Verwendung von Kopfflanschzylindern muß sichergestellt sein, daß das Druckstück während der Verwendung nicht mit dem Kopfflansch kollidiert. Der Spannarm muß lang genug sein, daß der Schraubenkopf den Kopfflansch nicht berührt, wenn der Arm abwärts geschwenkt wird. Abstandsprobleme
sind sehr häufig, wenn der Arm der CAS-Serie in Standardlänge benutzt wird und die endgültige Spannposition an der Seite des Zylinders ist. Unter Umständen muß der längere Spannarm der CAL-Serie für solche Anwendungen verwendet werden. Sie können Spannarme der CAL-Serie nach Bedarf zuschneiden oder nach Ihren individuellen Anforderungen eigene Spannarme fertigen. Die empfohlenen Fertigungsmaße finden Sie auf Seite 24.
7.0 BETRIEB
Schwenkspannzylinder drehen sich im ersten Teil des Hubs um 90° und setzen dann ohne Drehung mit einem Spannhub fort. Der Spannungshub des Zylinders ist ein gerader Abwärtshub. Die Spannung darf nur im vertikalen Hubbereich erfolgen, nicht während der Schwenkbewegung.
VORSICHT: —Wenn die Spannkraft im Schwenkbereich aufgebracht wird, führt dies zu einer internen Beschädigung des Kolbens.
—Um höchstmögliche Leistung und Sicherheit des Zylinders zu gewährleisten,; stellen Sie bitte sicher, daß alle hydraulischen Verbindungen, Schläuche und Anschlußstücke vollständig angezogen und abgedichtet sind. Stellen Sie sicher, daß alle Teile dem Systemdruck standhalten.
—Auf niedrigen Druck ausgerichtete Komponenten können einem höheren Druck nicht standhalten. Die Verwendung von Teilen, die auf niedrigen Druck ausgerichtet sind, führt zu Beschädigung des Materials und möglicherweise zu Arbeitsunfällen.
22
Anzugsdrehmoment der Spannarmschraube (D)
Zylinderkapazität Zylinderkapazität Anzugsdrehmoment
9,0 kN M10 x 1.25 x 35 81-95 Nm 18,8 kN M12 x 1.25 x 40 95-108 Nm 35,0 kN M16 x 1.50 x 55 217-244 Nm
Maximale Länge des Druckstücks
Zylinderkapazität Maximale Schraubenlänge (B) Spannarm der Serie CAS-Serie
9,0 kN 18 mm L - 45 mm 18,8 kN 22 mm L - 55 mm 35,0 kN 24 mm L - 68 mm
Druckstück (mit Kopfdurchmesser über 16 mm)
A
C
B
D
L
B
Page 23
7.1 Überlastsicherung des Drehmechanismus
Die Überlastsicherung des Drehmechanismus dient zum Schutz innerer Zylinderkomponenten vor Schäden durch blockierte Kolbenbewegung, Kollision des Werkstücks mit dem Spannarm und zu großem Durchfluß.
Wenn die Überlastsicherung auslöst, muß der Systemdruck entlastet werden. Stellen Sie die Ursache der Auslösung fest und beheben Sie das Problem. Bringen Sie den Zylinder von Hand oder mit einem Schlüssel in die ursprüngliche Stellung zurück.
VORSICHT: Nach dem Auslösen der Überlastsicherung ist zuerst der
Hydraulikdruck im System zu entlasten, bevor der Spannarm in seine ursprüngliche Stellung zurückgebracht wird.
7.2 Druck und Durchflußrate
Die Spannarmlänge (L) bestimmt die Betriebsdruckeinstellung und die Durchflußrate.
Siehe die Grafiken: Spannkraft im Verhältnis zur Spannarmlänge auf Seite 19 für Spannarmlänge, Druckeinstellung und Durchflußrate. Stellen Sie den
Betriebsdruck und die Durchflußrate gemäß den Grenzwerten ein, die durch die Spannarmlänge festgelegt werden. Überschreiten Sie nicht die Last­zu-Länge-Druckverhältnisse. Je länger der Arm, desto geringer die Spannkraft und der maximale Betriebsdruck.
VORSICHT: Es ist sehr wichtig, daß die korrekten Einstellungen für Druck und
Durchfluß benutzt werden. Ein Betrieb außerhalb dieser Grenzwerte führt zur Beschädigung des Schwenkspannzylinders. Beschädigungen aufgrund der Überschreitung von Nenndruckwerten und maximalen Durchflußwerten SIND NICHT DURCH DIE GARANTIE GEDECKT.endommagera le vérin pivotant. Les dégâts causés par le dépassement des pressions et débits maximum permis NE SONT PAS COUVERTS PAR LA GARANTIE.
8.0 WARTUNG
Die Wartung ist erforderlich, wenn Abnutzung oder Leckage festgestellt werden. Prüfen Sie gelegentlich alle Komponenten, um eventuelle Probleme festzustellen, die Wartung und Service benötigen. Enerpac bietet verwendungsfertige Reparaturteilsätze an. Reparaturteilbögen mit schematischen Einbau­zeichnungen und Ersatzteillisten sind erhältlich. Wenden Sie sich hierzu an Enerpac.
WICHTIG: Entnehmen Sie bitte alle Informationen zur korrekten Montage und Demontage den Ersatzteilbögen. Falscher Wartung und falscher Service wie z.B. falsche Anzugsdrehmomentwerte können Funktionsfehler und/oder Arbeitsunfälle verursachen.
23
Problem Mögliche Ursache Lösung
Zylinder spannt/entspannt nicht. 1. Pumpenentlastungsventil offen 1. Das Pumpenentlastungsventil schließen
2. Kein Öl im Pumpentank 2. Tank der Pumpe auffüllen
3. Luft im System 3. Luft aus dem Hydrauliksystem entfernen
4. Kupplungen nicht ganz festgezogen 4. Die Verschraubungen erneut festziehen
5. Verstopfte Hydraulikleitung 5. Ventile, Anschlüsse und Rohrverlegungen prüfen
6. Feder im Zylinder gebrochen 6. Feder ersetzen
Zylinder fährt nur teilweise aus 1. Ölstand in der Pumpe zu niedrig 1. Tank der Pumpe auffüllen
2. Kolben klemmt 2. Schadhafte Teile ersetzen —siehe Ersatzteilbogen
Überlastsicherung aktiviert 1. Durchfluß zu hoch 1. Durchfluß verringern
2. Kollision des Werkstücks mit dem 2. Spannarmkollision verhüten
Spannarm — siehe Sicherung des Drehmechanismus
Zylinder spannt/entspannt 1. Leckage in der Verbindung 1. Anschlüsse, Verschraubungen und langsamer als üblich Rohrverlegungen festziehen
2. Verstopfte Hydraulikleitung 2. Ventile, Anschlüsse und Rohrverlegungen prüfen
3. Funktionsstörung der Pumpe 3. Siehe Pumpenanleitungsblatt
Zylinder spannt/entspannt, 1. Dichtungen defekt 1. Dichtungen ersetzen — siehe Ersatzteilbogen hält aber keinen Druck 2. Leckage in der Verbindung 2. Anschlüsse, Verschraubungen und
Rohrverlegungen festziehen
3. Funktionsstörung der Pumpe 3. Siehe Pumpenanleitungsblatt
Zylinder verliert Öl. 1. Dichtungen defekt 1. Dichtungen ersetzen — siehe Ersatzteilbogen
2. Kolben abgenutzt oder beschädigt 2. Schadhafte Teile ersetzen — siehe Ersatzteilbogen
Spannarm macht keine 1.Spannarm lose. 1. Spannarm neu positionieren und festziehen Schwenkbewegung. — siehe Befestigung des Spannarms, Seite #
2. Kolben beschädigt. 2. Schadhafte Teile ersetzen — siehe Ersatzteilbogen.
L
Page 24
9.0 FEHLERBESEITIGUNG
Die folgende Information soll nur als Hilfe zur Fehlerfeststellung dienen. Wenden Sie sich wegen Reparaturen an Ihr Vertriebsunternehmen oder das zuständige autorisierte Enerpac Service-Center.
10.0 FERTIGUNGSMASSE FÜR SPANNARME
Siehe Seite 15. Zur korrekten Messung der Armlänge siehe den Abschnitt Druck und Durchflußrate auf Seite 21. Zur Bestimmung der maximalen Spannkraft für den Arm siehe Grafiken: Spannkraft im Verhältnis zu Spannarmlänge auf Seite 19.
24
Abmessungen in mm (in.).
9,0 kN (2024 lb) 18,8 kN (3900 lb) 35,0 kN (7600 lb)
"A" 25 (0.99) 30 (1.18) 40(1.58)
"B" Max. 200 (7.88) 215 (8.47) 224 (8.83)
"C" 40 (1.58) 60 (2.36) 70 (2.76) "D" 16 (0.63) 21 (0.83) 34 (1.34) "E" 22 (0.87) 25 (0.99) 30 (1.18)
"F"(3 Stellen) 86 (3.38) 107 (4.22) 114 (4.49)
"G" 30 (1.18) 35 (1.38) 40 (1.58) "H" 12,5 (0.49) 15 (0.59) 20 (0.79) "J" 20 (0.79) 30 (1.18) 35 (1.38)
"K" (Durchm.) Ø 14 (0.55) Ø 17 (0.67) Ø 17 (0.67)
"L" 9 (0.35) 11 (0.43) 11 (0.43) "M" (Durchm.) Ø 9 (0.35) Ø 11 (0.43) Ø 11 (0.43) "N" (Durchm.) M10 x 1.25 M12 x 1.25 M16 x 1.50
"P" 9 (0.35) 12,8 (0.50) 15 (0.59)
"Q" 18 (0.71) 25,5 (1.00) 30 (1.18 )
"R" 11°-12° 9°-10° 16°-17°
"S" (Durchm.) Ø 27,85-27,95 Ø 35,50-35,60 Ø 41,50-41,60
(1.097-1.101) (1.399-1.402) (1.635-1.638)
"T" (Durchm.) Ø 25 H8 Ø 32 H8 Ø 38 H8
(0.9848-0.9858) (1.2604-1.2614) (1.4965-1.4975) "U" 3,9-4,2 (0.15-0.17) 5,1-5,5 (0.20-0.22) 4,9-5,3 (0.19-0.21) "V" 2,8-3,3 (0.11-0.13) 2,8-3,3 (0.11-0.13) 2,8-3,3 (0.11-0.13)
“F” 3-stellen
“R” 2-stellen
"A"
"E"
"B"
"H"
2,1-3,0 [.08-.12] 1,1-1,5 [.04-.06]
"K"
"M"
"G"
"L"
"C"
"J"
"N"
"S"
0,08 [.003]
A
"U"
55˚-60˚
"T"
63P [1,6]
A
"V"
40˚-50˚
"D"
"P"
"Q"
Page 25
25
L’ esploso delle parti di ricambio per questo prodotto è ottenibile sul sito web www.enerpac.com, oppure chiamando il Centro Assistenza Autorizzato a voi più vicino, o il ns. ufficio commerciale.
1.0 NOTA IMPORTANTE
Ispezionare visivamente tutti i componenti per identificare eventuali danni di spedizione e, se presenti, avvisare prontamente lo spedizioniere. I danni subiti durante la spedizione non sono coperti dalla garanzia vigente. Lo spedizioniere è il solo responsabile per i costi di riparazione o di sostituzione conseguenti a danni
avvenuti durante la spedizione.
2.0 INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA
Leggere attentamente tutte le istruzioni, le avvertenze e le
precauzioni. Durante il funzionamento del sistema, rispettare tutte le norme di sicurezza onde evitare infortuni o danni all'apparecchiatura. L'Enerpac declina ogni responsabilità per danni risultanti da un uso improprio del prodotto, dalla mancata manutenzione o dall'applicazione errata del prodotto e del sistema. In caso di dubbio in materia di sicurezza o applicazioni, rivolgersi all'Enerpac. Se si richiedono informazioni sulle norme di sicurezza per sistemi idraulici ad alta pressione, rivolgersi al distributore o al centro di riparazione di zona in grado di fornire gratuitamente un corso di addestramento in materia di sicurezza idraulica autorizzato dalla Enerpac.
La mancata osservanza delle seguenti precauzioni potrebbe portare a seri danni all'apparecchiatura e a lesioni personali.
Una PRECAUZIONE indica le corrette procedure di azionamento o manutenzione per evitare danni all'apparecchiatura o all'ambiente circostante.
Un'AVVERTENZA indica un potenziale pericolo che richiede la messa in pratica delle procedure corrette per evitare infortuni.
Un PERICOLO indica una situazione in cui un'azione o la mancanza di azione può causare gravi lesioni personali se non il decesso.
AVVERTENZA: Indossare un'attrezzatura di
protezione appropriata durante il funzionamento dell'apparecchiatura.
AVVERTENZA: Stare lontano da carichi
sospesi e sostenuti idraulicamente. Un
cilindro utilizzato per sollevare un carico non
deve mai essere impiegato anche per il loro sostegno. Dopo aver alzato o abbassato un peso, è necessario che questo venga sempre bloccato in maniera meccanica.
AVVERTENZA: UTILIZZARE SOLO ATTREZZI RIGIDI PER IL SOSTEGNO DEI CARICHI. Selezionare con cura blocchi in
acciaio o in legno capaci di supportare il peso del carico. Non ricorrere mai a un cilindro idraulico come cuneo o spessore in applicazioni di sollevamento o pressatura.
PERICOLO: Per evitare lesioni personali, durante la lavorazione tenere le mani e i piedi lontano dal cilindro e dal pezzo in lavorazione.
AVVERTENZA: Non superare mai la
capacità nominale dell'apparecchiatura. Non
tentare mai di sollevare un peso superiore alla
capacità del cilindro, dato che il sovraccarico può causare guasti all'apparecchiatura e possibili infortuni all'operatore. I cilindri sono stati studiati per una pressione massima pari a 700 bar. Non collegare un martinetto o un cilindro a una pompa la cui pressione nominale è superiore.
Non impostare mai la valvola di scarico a una
pressione superiore a quella massima
nominale della pompa. Un'impostazione
superiore può arrecare danni all'apparecchiatura e/o provocare infortuni all'operatore.
AVVERTENZA: La pressione di esercizio del
sistema non deve superare il valore nominale
prefissato per il componente dalla pressione
più bassa. Installare nel sistema un manometro per tenere sotto controllo la pressione di esercizio.
PRECAUZIONE: Evitare di arrecare danni
al tubo idraulico flessibile. Evitare di
piegare o arricciare il tubo flessibile durante
l'uso, poiché gli strozzature possono provocare gravi contropressioni. Le piegature e gli strozzature acute possono danneggiare internamente il tubo flessibile e provocarne quindi un guasto prematuro.
Non lasciar cadere oggetti pesanti sul tubo
flessibile, dato che l'impatto potrebbe
danneggiarne i fili dell'armatura. La messa sotto pressione di un tubo flessibile danneggiato può causarne la rottura.
Manuale d’istruzione
Cilindri oscillanti — Metrici
9,0 kN, 18,8 kN e 35 kN
L2063 Rev D 09/02
®
®
®
®
Page 26
IMPORTANTE: Non sollevare apparecchiature idrauliche mediante il tubo flessibile o i giunti orientabili. Servirsi della maniglia per trasporto o di un altro mezzo di
trasporto sicuro.
PRECAUZIONE: Tenere l'apparecchiatura idraulica lontano da fiamme e sorgenti di calore. Il calore
eccessivo ammorbidisce le guarnizioni, provocando perdite di fluido. Il calore indebolisce altresì il materiale di cui è composto il tubo flessibile. Per garantire le migliori prestazioni, non esporre l'apparecchiatura a temperature superiori a 65°C (150°F). Proteggere i tubi flessibili e i cilindri da scintille o scaglie di saldatura.
PERICOLO: Non maneggiare i tubi flessibili sotto pressione. Eventuali
fuoriuscite d'olio sotto pressione possono penetrare sotto la cute e provocare gravi lesioni. Se l'olio penetra sotto la pelle, rivolgersi immediatamente a un medico.
AVVERTENZA: Utilizzare i cilindri idraulici
solo se i giunti del sistema sono
debitamente accoppiati. Se il sovraccarico
del cilindro diventa eccessivo, i componenti possono guastarsi irreparabilmente e provocare gravi lesioni personali.
AVVERTENZA: Prima di sollevare il carico,
assicurarsi che la configurazione
dell'intera apparecchiatura sia
perfettamente stabile. Il cilindro deve
essere disposto su una superficie piana, in grado di sostenere il carico. Se possibile, usare una base per il cilindro, per aumentarne la stabilità. Non saldare ne modificare in alcun modo il cilindro allo scopo di collegarvi una base o un altro supporto.
Evitare situazioni in cui i carichi non siano
perfettamente centrati rispetto allo stelo del cilindro stresso. I carichi disassati esercitano
notevoli sollecitazioni sui cilindri e steli. Inoltre, il carico potrebbe scivolare o cadere, con risultati potenzialmente pericolosi.
Distribuire il carico uniformemente sull'intera superficie della testa del pistone. Usare sempre una testina per proteggere lo stelo quando non si usano attacchi filettati.
IMPORTANTE: Affidare la manutenzione
delle apparecchiature idrauliche solamente a
un tecnico specializzato. Per richiedere un
intervento di assistenza, rivolgersi al centro di assistenza ENERPAC autorizzato di zona. Per usufruire dei termini di garanzia, utilizzare esclusivamente olio idraulico ENERPAC.
AVVERTENZA: Sostituire immediatamente
le parti usurate o danneggiate con pezzi di
ricambio ENERPAC originali. I pezzi di
ricambio di qualità standard si potrebbero rompere più facilmente e arrecare danni alla propria persona e all'ambiente circostante. I pezzi di ricambio ENERPAC sono stati concepiti per adattarsi perfettamente al sistema e per sopportare condizioni di carico elevate.
3.0 DESCRIZIONE
Questi cilindri oscillanti sono realizzati in modo da poter ruotare di 90° in senso orario o antiorario. Possono anche essere impiegati in applicazioni di serraggio a moto rettilineo. I cilindri oscillanti sono disponibili ad effetto semplice e a doppio effetto.
I bracci di serraggio, non acclusi ai cilindri, possono essere acquistati separatamente oppure realizzati in base alle specifiche riportate a pagina 32.
26
Modellnummercode
1 2 3 4 Option 5 6 Option
S = Cilindro T = Corpo filettato R = Rotazione S = Ad effetto L = Corsa 9 = 9,0 kN 2 = Metrico V = Viton
oscillante U = Flangia superiore a destra semplice lunga, solo 2024 lb
L = Flangia inferiore L = Rotazione D = A doppio modello 20 = 18,8 kN
a sinistra effetto da 35 kN 3900 lb S = Rettilineo 35 = 35,0 kN (nessuna rotazione) 7600 lb
* Il movimento rettilineo non è disponibile nei modelli da 35,0 kN a corsa lunga.
®
Page 27
4.0 DATI TECNICI
4.1 Diagrammi della forza di serraggio in funzione della lunghezza del braccio
4.2 INFORMAZIONI PRELIMINARI
IMPORTANTE: la mancata osservanza delle seguenti
istruzioni può causare malfunzionamenti del sistema o guasti al prodotto e può annullare la garanzia.
1. Portate elevate possono causare velocità eccessive
del cilindro e ne può derivare l’attivazione del meccanismo di sgancio. La pressione oleodinamica e la velocità del cilindro devono essere regolate in modo da adattarsi alla lunghezza del braccio di serraggio. Da tale lunghezza dipende anche la forza
di serraggio. Vedere i dati di funzionamento riportati a pagina 27.
2. Utilizzare regolatori di portata con valvole di controllo del riflusso per mantenere la velocità dei cilindri oscillanti entro i valori nominali. Le suddette valvole sono di ausilio nel ridurre le pressioni inverse che possono causare malfunzionamenti al rilascio nei sistemi ad effetto semplice.
3. Quando si impiegano cilindri oscillanti ad effetto semplice, limitare la pressione inversa di riflusso ad un massimo di 3,5 bar. L’uso di tubi di grande sezione (diametro esterno di 10 mm o maggiore) e di regolatori di flusso con valvole di controllo del riflusso libero è di ausilio nel ridurre al minimo la pressione inversa. Consultare la Enerpac riguardo ad un’appropriata progettazione del sistema.
4Eccessive pressioni inverse di riflusso possono
causare l’attivazione del meccanismo di sgancio pure nei cilindri oscillanti a doppio effetto. Limitare la pressione di riflusso ad un massimo di 42 bar. I sistemi a doppio effetto devono essere installati con regolatori di portata a riflusso libero nell’attacco di serraggio.
5. Il serraggio del pezzo deve essere effettuato nel punto centrale della corsa verticale. Durante la rotazione del braccio oscillante non si deve verificare alcun serraggio del pezzo. Il braccio di serraggio deve muoversi liberamente durante la rotazione di 90° (evitare qualsiasi contatto con portafrese, utensili, ecc.).
27
Dati relativi al cilindro
Forza sviluppata [kN] 9,0 kN 18,8 35,0 35,0
(Corsa lunga)
Corpo Filettato, montaggio a flangia inferiore o superiore flangia superiore Tipo Ad effetto semplice e a doppio effetto doppio effetto Corsa oleo- serraggio 12 14,0 16,0 31,8
dinamica [mm] totale 22 28,0 30,0 46,5 Area effettiva serraggio 3,13 7,16 12,42 12,42
[cm2]rilascio 8,04 15,21 23,76 23,76 Capacità serba- serraggio 6,88 20,0 37,2 57,9
toio olio [cm3]rilascio 17,69 42,6 71,3 111,0
35,0 kN
9,0 kN
350 265 200 160 135 115 100
12
10
8
6
4
Forza di serraggio (kN)
2
0 45 60 80 100 120 140 160
CAS-92 CAL-92Lunghezza del braccio mm
Pressione di serraggio max. (bar)
1,0 l/min . . . . . . . . . . . . . Q . . . . . . . . . . . . . . 0,6 l/min
Forza di serraggio (kN)
Pressione di serraggio max. (bar)
350 200 160 135 115 100
35
30
30
25
20
15
10
5
0
68 90 110 130 150 165
CAS-352 CAL-352Lunghezza del braccio mm
4,0 l/min . . . . . . . . . . . . . . . Q . . . . . . . . . . . . . . . . 2,0 l/min
18,8 kN
350 250 215 175 150 130 120
20,0
17,5
15,0
12,5
10,0
7,5
Forza di serraggio (kN)
5,0
2,5
0
55 70 90 110 130 150 165
CAS-202 CAL-202Lunghezza del braccio mm
Pressione di serraggio max. (bar)
2,5 l/min . . . . . . . . . . . . . Q . . . . . . . . . . . . . . 1,5 l/min
Page 28
6. Il fissaggio del braccio di serraggio allo stantuffo del cilindro deve essere effettuato attenendosi alle istruzioni riportate a pagina 30.
5.0 SPECIFICHE DI MONTAGGIO
5.1 Montaggio dei cilindri a corpo filettato
I cilindri a corpo filettato possono essere inseriti in un foro filettato, assicurati ad un supporto fisso tramite una flangia di montaggio, avvitati in supporto fisso ed assicurati con un controdado oppure montati inserendoli in un foro passante ed assicurati con controdadi.
Quando si monta in un supporto fisso un cilindro oscillante a corpo filettato, l’accoppiamento dei filetti non deve essere minore di quello dei filetti di una flangia di montaggio Enerpac standard. Se si monta un cilindro usando solamente la parte inferiore dei filetti, si deve aumentare la lunghezza di accoppiamento per fornire supporto aggiuntivo. Vedere nella tabella che segue le lunghezze minime di accoppiamento dei filetti.
5..2 Montaggio dei cilindri a flangia superiore ed inferiore
AVVISO: Quando si monta un cilindro a collettore, il
supporto fisso deve poter resistere ad una pressione di funzionamento oleodinamica di 350 bar.
Prima di montare un cilindro oscillante a collettore, si devono rimuovere i tappi filettati degli attacchi. Prima del montaggio e dell’imbullonamento del cilindro oscillante, lubrificare gli O-Ring forniti ed inserirli nella loro sede, di dimensioni maggiorate, intorno all’attacco.
Forza sviluppata Lunghezza min. di
dal cilindro accoppiamento filetti
9,0 kN 16 mm 18,8 kN 25 mm 35,0 kN 30 mm
28
Specifiche del collettore
Forza Diametro Diametro foro Filetti di Profunditá Coppia di Dimensioni
sviluppata max. condotto supporto montaggio min. dei montaggio bullone O-Ring collettore
dal cilindro olio fisso filetti lubrificato D.I. x s
Ø A Ø B C D E
9,0 kN 4 mm 49,1± 0,8 M6x30 15 mm 13,5-15 Nm 4,34 x 3,56 mm 2024 lb 0.156" 1.93± .03 0.59" 10-11 ft-lbs 0.171 x 0.139" 18,8 kN 0.156" 63,4± 0,4 M8x30 15 mm 32-38 Nm 4,34 x 3,56 mm 3900 lb 4 mm 2.50 ± .02 0.59" 25-30 ft-lbs 0.171 x 0.139" 35,0 kN 0.156" 77,5± 0,3 M10x30 15 mm 65-72 Nm 4,34 x 3,56 mm 7600 lb 4 mm 3.05 ± .01 0.59" 48-53 ft-lbs 0.171 x 0.139"
Avvitato nel supporto fisso
Flangia di montaggio
raccordo del olio
controdado (controdadi)
raccordo del olio
controdado
(controdadi)
E
E
0.003
0.003
A
B
C
D
A
C
Page 29
Fare attenzione a che, durante il montaggio, l’O-Ring non venga intaccato né danneggiato in altro modo, o ne possono derivare trafilamenti. Per assicurare che il montaggio del collettore sia a perfetta tenuta, verificare che la superficie di montaggio del supporto fisso presenti uno scostamento dalla planarità non superiore a 0,08 mm ed una rugosità non superiore a Ra 1,6.
6.0 INSTALLAZIONE
6.1 Raccordi oleodinamici
Raccordare gli attacchi utilizzando raccordi di pressione nominale 350 bar.
NON: usare sigillante per filetti. La tenuta è garantita dall’O-Ring montato sul risalto del raccordo. Lubrificare l’O-Ring prima del montaggio.
In fase di progettazione del circuito oleodinamico, considerare i fattori elencati nella sezione INFORMAZIONI PRELIMINARI a pagina 27. Per ulteriori informazioni sull’installazione di circuiti oleodinamici, consultare il catalogo Enerpac di automazione prodotti.
6.2 Identificazione degli attacchi
6.3 Tappo di sfiato
I cilindri ad effetto semplice sono dotati di un tappo di sfiato situato lateralmente (a sinistra osservando gli attacchi oleodinamici). Per evitare l’entrata di trucioli e refrigerante nel cilindro, non rimuovere il tappo. Se il tappo di sfiato è lambito continuamente dal refrigerante, collegare all’attacco di sfiato (utilizzando un raccordo BSPP) un tubo di lunghezza tale che il suo sbocco si trovi in una zona non contaminata dell’ambiente.
Attacchi del cilindro
Forza sviluppata Raccordo BSPP
dal cilindro da 350 bar
9,0 kN (2024 lb) G 1/4 18,8 kN (3900 lb) G 1/4 35,0 kN (7600 lb) G 1/4
29
KEY
Attacco A: lo stantuffo ruota di 90° e serra. Attacco B: a doppio effetto -- lo stantuffo rilascia e
ruota di -90° ad effetto semplice
-- attacco di sfiato
Attacchi del collettore
Non rimuovere il tappo di sfiato, fuorché per il collegamento di tubi (vedere la sezione sul tappo di sfiato).
Flangia superiore
A
A
Flangia
B
B
Rilascio
Serraggio
Rilascio
Serraggio
Corpo
a flangia
superiore
Vista lateral
Vista lateral
Vista dal basso
Vista dal basso
Attacchi del
collettore
A
B
A
B
Rilascio
Serraggio
Corpo a flangia inferiore
Attacchi del
collettore
A
B
Vista dal basso
Vista lateral
Corpo filettato
Page 30
6.4 Fissaggio del braccio di serraggio
1. Rimuovere l’anello di ritegno (A) dalla parte superiore dello stantuffo (B).
2. Fare scorrere il braccio di serraggio (C) in giù sullo stantuffo ed utilizzare una pinza per reinserire, spingendolo, l’anello di ritegno nella gola dello stantuffo. Orientare l’anello di ritegno in modo che lapertura tra le sue estremità sia rivolta verso la parte posteriore del braccio di serraggio. Vedi figura.
3. Spostare il braccio di serraggio verso l’alto finché non riposi fermamente sull’anello di ritegno, nella posizione desiderata. Mantenendolo in questa posizione, serrarne il bullone (D) alla coppia specificata nella tabella che segue.
ATTENZIONE: Una coppia di fissaggio inadeguata del bullone del braccio di serraggio
può causare movimenti indesiderati del braccio durante il funzionamento. ACCERTARSI DI USARE BRUGOLE DI CLASSE 8 (12.9 DIN 912) (in dotazione con i bracci di serraggio standard).
6.5 Bracci per corpi a flangia superiore
Per impiegare cilindri con corpo a flangia superiore, è necessario verificare che il bullone di contatto non possa toccare la flangia superiore durante il funzionamento. Il braccio di serraggio deve essere di lunghezza sufficiente perché la testa del bullone di contatto non tocchi la
flangia superiore mentre il braccio oscilla verso il basso. Problemi relativi al contatto tra testa del bullone e flangia in genere si presentano quando si impiega un braccio serie CAS di lunghezza standard, con la posizione finale di serraggio sul lato del cilindro. Per tali applicazioni potrebbe essere necessario utilizzare il braccio di serraggio serie CAL più lungo. È possibile tagliare i bracci serie CAL per soddisfare i propri requisiti oppure si possono ealizzare bracci delle caratteristiche desiderate in base alle dimensioni riportate a pagina 32.
7.0 FUNZIONAMENTO
I cilindri oscillanti ruotano di 90° durante la prima fase della corsa, continuando senza rotazione nella fase finale di serraggio. La corsa rettilinea discendente corrisponde alla corsa di serraggio del cilindro. La forza di serraggio deve essere applicata solo durante il movimento verticale, non durante quello rotatorio.
ATTENZIONE: —Se si applica la forza di serraggio durante la fase rotatoria della corsa, ne risultano danni allo stantuffo interno.
—Per ottenere sicurezza e le massime prestazioni dal cilindro, verificare l’accurato serraggio e la perfetta tenuta di tutti i collegamenti oleodinamici, tubi flessibili e raccordi.
—Controllare che la pressione nominale di tutti i componenti sia adeguata a quelle che si sviluppano nel sistema. Componenti inadeguati non resisterebbero a pressioni eccessive; l’uso di tali componenti causa danni all’impianto e comporta il rischio di infortuni.
30
Coppia del bullone del braccio di serraggio
Forza sviluppata dal cilindro Tipo di bullone Coppia
9,0 kN M10 x 1.25 x 35 81-95 Nm 18,8 kN M12 x 1.25 x 40 95-108 Nm 35,0 kN M16 x 1.50 x 55 217-244 Nm
Lunghezza massima del bullone di contatto
Forza sviluppata dal Lunghezza massima del Braccio serie CAS
cilindro bullone (B)
9,0 kN 18 mm L - 45 mm 18,8 kN 22 mm L - 55 mm 35,0 kN 24 mm L - 68 mm
Bullone di contatto con diametro della testa maggiore di 16 mm
A
C
B
D
L
B
Page 31
7.1 Meccanismo rotante di protezione
Il meccanismo rotante di sgancio è un meccanismo di protezione realizzato per essere di ausilio nell’evitare danni alle parti interne del cilindro causati da ostruzioni del movimento dello stantuffo, urti tra il braccio di serraggio e il pezzo di lavoro e portate eccessive dell’olio.
Se il meccanismo di sgancio si attiva, scaricare la pressione del sistema, individuare la causa dell’intervento del meccanismo ed ovviare al problema. Riportare il cilindro nella posizione originale manualmente o utilizzando una chiave.
ATTENZIONE: Ogniqualvolta il meccanismo di sgancio interviene, prima di riportare il meccanismo nella posizione di riposo
scaricare sempre la pressione del sistema.
7.2 Pressione e portatae
La lunghezza (L) del braccio di serraggio determina la pressione e la portata di funzionamento.
La sezione Diagrammi della forza di serraggio in funzione della lunghezza del braccio, a pagina 27 riporta i valori della lunghezza del braccio di serraggio, della pressione
e della portata di funzionamento. Regolare la pressione e la portata in base ai limiti stabiliti dalla lunghezza del braccio di serraggio. Non eccedere i valori di pressione determinati dalla relazione forza-lunghezza. All’aumentare della lunghezza del braccio, diminuiscono sia la forza di serraggio che la massima pressione di funzionamento.
ATTENZIONE: È molto importante impiegare i corretti valori di pressione e portata. Il
funzionamento fuori dei limiti specificati causa danni al cilindro oscillante. Eventuali danni causati dal superamento dei valori massimi di pressione e portata specificati NON SONO COPERTI DALLA GARANZIA.
8.0 MANUTENZIONE
Eseguire la manutenzione ogniqualvolta si notano usure o trafilamenti. Controllare di tanto in tanto tutti i componenti, per individuare un qualsiasi problema che richieda interventi o manutenzione. La Enerpac offre kit di parti di riparazione pronti all’uso. Manuali delle parti di riparazione sono disponibili insieme ai disegni di montaggio e alla lista delle parti. Rivolgersi alla Enerpac.
IMPORTANTE: consultare il manuale delle parti di riparazione per informazioni sul corretto montaggio e smontaggio. Interventi e operazioni di manutenzione errati, come l’applicazione di coppie sbagliate, possono causare malfunzionamenti prodotto e/o infortuni.
9.0 FRICERCA GUASTI
Le informazioni qui di seguito riportate sono solamente un aiuto per determinare se esiste un problema. Per assistenza tecnica, rivolgersi al Centro di assistenza autorizzato Enerpac più vicino alla propria sede.
31
Problema Causa possibile Soluzione
Il cilindro non serra/non rilascia. 1. Valvola di rilascio della pompa aperta 1. Chiudere la valvola di rilascio della pompa
2. Serbatoio della pompa senza olio 2. Riempire il serbatoio della pompa
3. Aria nel sistema 3. Disaerare il sistema oleodinamico
4. Raccordi non serrati bene 4. Serrare bene i raccordi
5. Linea oleodinamica bloccata 5. Controllare le valvole di controllo, i raccordi e i tubi
6. Molla del cilindro rotta 6. Sostituire la molla
Il cilindro avanza parzialmente. 1. Livello dell’olio nella pompa basso 1. Riempire il serbatoio della pompa
2. Grippaggio dello stantuffo 2. Sostituire le parti danneggiate — consultare il manuale delle parti di riparazione
Il meccanismo di sgancio si attiva. 1. Portata dell’olio eccessiva 1. Ridurre la portata dell’olio
2. Urto tra braccio di serraggio e 2. Evitare urti del braccio di serraggio
pezzo di lavoro — vedi Meccanismo rotante di protezione Il cilindro serra/rilascia più 1. Collegamento non a tenuta 1. Serrare bene tutti i raccordi e i tubi. lentamente del normale. 2. Linea oleodinamica strozzata 2. Controllare le valvole, i raccordi e i tubi.
3. Guasto della pompa 3. Consultare il manuale di istruzione della pompa.
Il cilindro serra/rilascia, ma 1. Guarnizioni danneggiate 1. Sostituire le guarnizioni — consultare il manuale non mantiene la pressione delle parti di riparazione.
2. Collegamento non a tenuta 2. Serrare bene tutti i raccordi.
3. Guasto della pompa 3. Consultare il manuale di istruzione della pompa.
Il cilindro perde olio. 1. Guarnizioni danneggiate 1. Sostituire le guarnizioni — consultare il manuale
delle parti di riparazione.
2. Stantuffo usurato o danneggiato 2. Sostituire le parti danneggiate — consultare il manuale delle parti di riparazione.
Il braccio di serraggio non 1. Braccio di serraggio allentato 1. Riposizionare e fissare bene il braccio di serraggio effettua il movimento oscillatorio. —vedi Fissaggio del braccio di serraggio
2. Stantuffo danneggiato 2. Sostituire le parti danneggiate — consultare il manuale delle parti di riparazione.
L
Page 32
10.0 SPECIFICHE DELLA LAVORAZIONE A MACCHINA DEL BRACCIO DI SERRAGGIO
Vedere la sezione Pressione e portata, a pagina 31, riguardo la corretta misurazione della lunghezza del braccio. Per determinare la massima forza di serraggio del braccio, consultare a pagina 27 la sezione Diagrammi della forza di serraggio in funzione della lunghezza del braccio.
32
Las demensiones se dan en mm (pulg).
9,0 kN (2024 lb) 18,8 kN (3900 lb) 35,0 kN (7600 lb)
"A" 25 (0.99) 30 (1.18) 40(1.58)
"B" Max. 200 (7.88) 215 (8.47) 224 (8.83)
"C" 40 (1.58) 60 (2.36) 70 (2.76) "D" 16 (0.63) 21 (0.83) 34 (1.34) "E" 22 (0.87) 25 (0.99) 30 (1.18)
"F"(3 puntos) 86 (3.38) 107 (4.22) 114 (4.49)
"G" 30 (1.18) 35 (1.38) 40 (1.58) "H" 12,5 (0.49) 15 (0.59) 20 (0.79) "J" 20 (0.79) 30 (1.18) 35 (1.38)
"K" (3 Diam.) Ø 14 (0.55) Ø 17 (0.67) Ø 17 (0.67)
"L" 9 (0.35) 11 (0.43) 11 (0.43)
"M" (Diam.) Ø 9 (0.35) Ø 11 (0.43) Ø 11 (0.43)
"N" (agujero N) M10 x 1.25 M12 x 1.25 M16 x 1.50
"P" 9 (0.35) 12,8 (0.50) 15 (0.59) "Q" 18 (0.71) 25,5 (1.00) 30 (1.18 ) "R" 11°-12° 9°-10° 16°-17°
"S" (Diam.) Ø 27,85-27,95 Ø 35,50-35,60 Ø 41,50-41,60
(1.097-1.101) (1.399-1.402) (1.635-1.638)
"T" (Diam.) Ø 25 H8 Ø 32 H8 Ø 38 H8
(0.9848-0.9858) (1.2604-1.2614) (1.4965-1.4975) "U" 3,9-4,2 (0.15-0.17) 5,1-5,5 (0.20-0.22) 4,9-5,3 (0.19-0.21) "V" 2,8-3,3 (0.11-0.13) 2,8-3,3 (0.11-0.13) 2,8-3,3 (0.11-0.13)
“F” 3-puntos
“R” 2-puntos
"A"
"E"
"B"
"H"
2,1-3,0 [.08-.12] 1,1-1,5 [.04-.06]
"K"
"M"
"G"
"L"
"J"
"C"
"N"
"S"
0,08 [.003]
A
55˚-60˚
"T"
63P [1,6]
A
"U"
"V"
40˚-50˚
"D"
"P"
"Q"
Page 33
33
Las hojas de despiece para este producto estan disponibles en la página web de Enerpac en la dirección www.enerpac.com,o en su centro de Asistencia Técnica ó punto de venta Enerpac mas cercano.
1.0 IMPORTANTES INSTRUCCIONES DE RECEPCIÓN
Inspeccione visualmente todos los componentes para verificar si hay daños de envío. Debido a que la garantía no ampara daños por envío, si los hubiese, infórmeselo inmediatamente a la empresa de transportes, puesto que ésta es responsable de todos los gastos de reparaciones o reemplazo que resulten por daños de envío.
SEGURIDAD PRIMERO
2.0 ASPECTOS DE SEGURIDAD
Lea todas las instrucciones, advertencias y precauciones. Acate
todas las precauciones de seguridad para evitar lesiones personales o daños a la propiedad durante la operación del sistema. ENERPAC no puede ser responsable de daños o lesiones que resulten de no usar el producto de forma segura, falta de mantenimiento o aplicación incorrecta del producto y/u operación del sistema. Comuníquese con ENERPAC si tuviese dudas sobre las precauciones de seguridad o sobre las aplicaciones. Si nunca ha sido capacitado en seguridad hidráulica de alta presión, consulte a su distribuidor o centro de servicio para obtener un curso de seguridad gratis denominado ENERPAC Hydraulic.
El no cumplir con las siguientes precauciones y advertencias podría causar daños al equipo y lesiones personales.
Una PRECAUCIÓN se utiliza para indicar procedimientos y prácticas de operación o mantenimiento correctos para evitar daños o la destrucción de equipo u otra propiedad.
Una ADVERTENCIA indica un potencial peligro que requiere de procedimientos o prácticas correctos para evitar lesiones personales.
Un PELIGRO se utiliza sólo cuando su acción o falta de acción podría causar lesiones graves o incluso la muerte.
ADVERTENCIA: Use el equipo de protección personal adecuado cuando opere equipo hidráulico.
ADVERTENCIA: Manténgase alejado de las cargas soportadas por sistemas hidráulicos. Cuando un cilindro se utiliza
como dispositivo para levantar carga, nunca
debería usarse como dispositivo para sostener carga.
Después de que la carga haya sido levantada o descendida, debe bloquearse siempre en forma mecánica.
ADVERTENCIA: USE SÓLO PIEZAS RÍGIDAS PARA SOSTENER CARGAS.
Seleccione cuidadosamente bloques de
acero o de madera capaces de soportar la carga. Nunca use un cilindro hidráulico como calza o separador en aplicaciones de levantamiento o presión.
PELIGRO: Para evitar lesiones
personales, mantenga las manos y los pies alejados del cilindro y pieza de trabajo durante la operación.
ADVERTENCIA: No sobrepase el valor
nominal del equipo. Nunca intente levantar
una carga que pese más de la capacidad del
cilindro. Las sobrecargas ocasionan fallas del equipo y posibles lesiones personales. Los cilindros están diseñados para resistir una presión máxima de 700 bar. No conecte un gato o cilindro a una bomba cuyo valor nominal de presión es mayor que el indicado.
Nunca fije la válvula de seguridad a una
presión más alta que el máximo valor
nominal de presión de la bomba. Los ajustes
más altos pueden resultar en daños al equipo y/o lesiones personales.
ADVERTENCIA: La presión de operación del
sistema no debe sobrepasar el valor nominal
de presión del componente con el valor
nominal más bajo en el sistema. Instale manómetros de presión en el sistema para vigilar la presión de operación. Es su ventana a lo que está sucediendo en el sistema.
PRECAUCIÓN: Evite dañar la manguera
hidráulica. Evite pliegues y curvas agudos al
guiar las mangueras hidráulicas. Usar una
manguera con pliegues o curvas puede causar severa contrapresión. Los pliegues y curvas agudos causarán daños internos la manguera, lo que ocasionará que ésta falle prematuramente.
Hoja de Instrucciones
Cilindros de giro — Métricos
9,0 kN, 18,8 kN y 35 kN
L2063 Rev D 09/02
®
®
®
Page 34
No deje caer objetos pesados sobre la manguera. Un impacto directo puede causar
daños internos a las hebras de alambre de la manguera. Aplicar presión a una manguera dañada puede ocasionar que se quiebre.
IMPORTANTE: No levante el equipo
hidráulico por las mangueras o acopladores
giratorios. Use el mango de transporte u
otros medios para transportarla con seguridad.
PRECAUCIÓN: Mantenga el equipo hidráulico alejado de las llamas y el calor. El calor en exceso ablandará las juntas y
sellos, lo que resultará en fugas de líquidos. Asimismo, el calor debilita los materiales de la manguera y juntas. Para lograr un rendimiento óptimo, no exponga el equipo a temperaturas de 65 °C [150 °F] o mayores. Proteja las mangueras y cilindros de salpicaduras de soldadura.
PELIGRO: No manipule mangueras bajo presión. El aceite que escape bajo presión
puede penetrar la piel y causar lesiones graves. Si se inyecta aceite bajo la piel,
consulte a un médico inmediatamente.
ADVERTENCIA: Use cilindros hidráulicos únicamente en sistemas acoplados.
Nunca use un cilindro si los acopladores no están conectados. Si el cilindro se
sobrecarga, los componentes pueden fallar calamitosamente, lo que causaría lesiones personales graves.
ADVERTENCIA: Asegurese que el equipo
sea antes de levantar la carga. El cilindro
debe colocarse sobre una superficie plana
capaz de soportar la carga. De ser necesario,
utilice una base de cilindro para mayor estabilidad. No suelde ni modifique el cilindro en modo alguno para fijarle una base u otro medio de soporte.
Evite las situaciones en las cuales las cargas
no estén directamente centradas sobre el émbolo del cilindro. Las cargas
descentradas producen un esfuerzo considerable sobre los cilindros y los émbolos. Adeás, la carga podria resbalar o caerse, creando situaciones potencialmente peligrosas.
Distribuya la carga uniformemente sobre la
superficie total del asiento del cilindro.
Siempre utilice un asiento para proteger el
émbolo cuando no se usen accesorios
roscados.
IMPORTANTE: Únicamente técnicos
calificados en sistemas hidráulicos habrán
de prestarle servicio al equipo hidráulico.
Comuníquese con el Centro de Servicio ENERPAC autorizado en su zona para prestarle servicio de reparaciones. Use únicamente aceite ENERPAC a fin de proteger su garantía.
ADVERTENCIA: Reemplace inmediatamente
las piezas gastadas o dañadas por piezas
ENERPAC genuinas. Las piezas de
clasificación estándar se romperán, lo que causará lesiones personales y daños a la propiedad. Las piezas ENERPAC están diseñadas para encajar debidamente y resistir altas cargas.
3.0 DESCRIPCION
Los cilindros de giro están diseñados para girar 90° en sentido horario o contrahorario. Pueden usarse en situaciones de fijación recta. Se ofrecen cilindros de acción única y de acción doble.
Los brazos de fijación no se incluyen con los cilindros. Los brazos de fijación pueden adquirirse por separado o fabricarse según las especificaciones dadas en la página 40.
34
Código de número de modelo
1 2 3 4 Option 5 6 Option
S = cilindro T = cuerpo R = giro a derecha S = acción L = carrera 9 = 9,0 kN 2 = métrico V = Viton
de giro roscado L = giro a izquierda única larga (sólo 2024 lb
U = brida superior S = recto (no gira) D = acción modelo 35 kN) 20 = 18,8 kN L = brida inferior doble 3900 lb
35 = 35,0 kN
7600 lb
* El movimiento en línea recta no se ofrece con el modelo de 35,0 kN de carrera larga.
®
®
Page 35
4.0 ESPECIFICACIONES
4.1 Gráficas de fuerza de fijación vs. longitud del brazo
4.2 INFORMACION PRELIMINAR
IMPORTANTE: El no leer y atenerse a estas instrucciones puede causar el mal funcionamiento del sistema o la falla del producto y anular la garantía.
1. Los caudales excesivos pueden imprimir una
velocidad excesiva al cilindro y hacer que se active el mecanismo de desconexión. La presión hidráulica y la velocidad del cilindro deben ajustarse de modo correspondiente a la longitud del brazo de fijación. La fuerza de fijación también
varía según la longitud del brazo de fijación. Consulte la página 35 para las especificaciones de funcionamiento.
2. Se deben usar controles de caudal con válvulas de retención en los conductos de retorno para reducir la velocidad del cilindro de giro al valor recomendado. Las válvulas de retención en los conductos de retorno ayudan a reducir la contrapresión que podría causar la falla de la función de soltado en los sistemas de acción única.
3. Al usar cilindros de giro de acción única, limite la contrapresión del caudal de retorno a un máximo de 3,5 bar. El uso de tubería de diámetro grande (D.E. de 10 mm o mayor) y controles de caudal con válvulas de retención de retorno de caudal libre contribuye a reducir la contrapresión al mínimo. Consulte a Enerpac para el diseño apropiado del sistema.
4. Una contrapresión por exceso de caudal de retorno también puede activar el mecanismo de desconexión en los cilindros de giro de acción doble. Limite la contrapresión del caudal de retorno a un máximo de 42 bar. Los sistemas de acción doble deben diseñarse con un caudal dosificado de entrada con caudal inverso libre en la lumbrera de fijación.
5. La fijación del componente debe ocurrir en el punto medio de la carrera vertical. No debe producirse fijación alguna mientras la pinza de giro está en movimiento. El brazo de fijación debe moverse libremente en los 90° de su trayectoria de giro (debe evitarse la interferencia con herramientas, accesorios, etc.).
35
Especificaciones de cilindros
Capacidad [kN] 9,0 kN 18,8 35,0 35,0
(Carrera larga)
Estilo de cuerpo cuerpo roscado, montaje en brida inferior o superior brida superior Tipos de cilindro acción única y acción doble acción doble Carrera fijado 12 14,0 16,0 31,8
hidráulica [mm] total 22 28,0 30,0 46,5 Superficie fijado 3,13 7,16 12,42 12,42
eficaz [cm2] suelto 8,04 15,21 23,76 23,76 Capacidad de fijado 6,88 20,0 37,2 57,9
aceite [cm3] suelto 17,69 42,6 71,3 111,0
9,0 kN
350 265 200 160 135 115 100
12
10
8
6
4
Fuerza de fijación (kN)
2
0 45 60 80 100 120 140 160
CAS-92 CAL-92Longitud del brazo mm
350 250 215 175 150 130 120
20,0
17,5
15,0
12,5
10,0
7,5
Fuerza de fijación (kN)
5,0
2,5
0
55 70 90 110 130 150 165
CAS-202 CAL-202Longitud del brazo mm
Presión máx. de fijación (bar)
1,0 l/min . . . . . . . . . . . . . Q . . . . . . . . . . . . . . 0,6 l/min
18,8 kN
Presión máx. de fijación (bar)
2,5 l/min . . . . . . . . . . . . . Q . . . . . . . . . . . . . . 1,5 l/min
350 200 160 135 115 100
35
30
30
25
20
15
Forza di serraggio (kN)
10
5
0
68 90 110 130 150 165
CAS-352 CAL-352Longitud del brazo mm
4,0 l/min . . . . . . . . . . . . . . . Q . . . . . . . . . . . . . . . . 2,0 l/min
35,0 kN
Presión máx. de fijación (bar)
Page 36
6. La conexión del brazo de fijación al émbolo del cilindro debe hacerse según las instrucciones dadas en la página 38.
5.0 ESPECIFICACIONES DE MONTAJE
5.1 Montaje de cilindros de cuerpo roscado
Los cilindros de cuerpo roscado pueden atornillarse en un agujero roscado, fijarse al aparejo de montaje usando una brida, atornillarse en el aparejo y fijarse con una contratuerca o montarse a través de un agujero de utilidad y fijarse con contratuercas.
Cuando se instala un cilindro de giro de cuerpo roscado en un aparejo, la distancia de roscas que se engranen no debe ser menor que la distancia de roscas que se engranan en una brida de montaje estándar de Enerpac. Si se instala un cilindro usando únicamente la porción inferior de las roscas, la distancia de roscas engranadas debe aumentarse para ofrecer más soporte. Consulte la tabla siguiente para la distancia mínima de roscas engranadas.
5.2 Montaje de cilindros con brida superior y brida inferior
ADVERTENCIA: El aparejo deberá ser capaz de
soportar una presión hidráulica de trabajo de 350 bar cuando los cilindros se montan en colector.
Antes de montar un cilindro de giro en un colector, quite los tapones roscados de las lumbreras (A). Los anillos "O" (B) provistos deben lubricarse e instalarse
Capacidad del cilindro Distancia mínima de
roscas engranadas
9,0 kN 16 mm 18,8 kN 25 mm 35,0 kN 30 mm
36
Especificaciones del colector
Capacidad Diámetro máx. Diámetro de Roscas de Profundidad Apriete de Dimensiones de anillo
del de conducto agujero en montaje mín. de rocas pernos de "O" de colector
cilindro de aceite aparejo montaje lubricatos D. I. x ancho
Ø A Ø B C D E
9,0 kN 4mm 49,1± 0,8 M6x30 15 mm 13,5-15 Nm 4,34 x 3,56mm 2024 lb 0.156" 1.93± .03 0.59" 10-11 ft-lbs 0.171 x 0.139" 18,8 kN 0.156" 63,4± 0,4 M8x30 15 mm 32-38 Nm 4,34 x 3,56mm 3900 lb 4 mm 2.50 ± .02 0.59" 25-30 ft-lbs 0.171 x 0.139" 35,0 kN 0.156" 77,5± 0,3 M10x30 15 mm 65-72 Nm 4,34 x 3,56mm 7600 lb 4mm 3.05 ± .01 0.59" 48-53 ft-lbs 0.171 x 0.139"
atorinillado en el aparejo
brida de montaje
conexión de aceite
contratuerca
(contratuercas)
conexión de aceite
contratuerca
(contratuercas)
E
E
0.003
0.003
A
B
C
D
A
C
Page 37
en el agujero contrataladrado alrededor de la lumbrera antes de montar y empernar el cilindro de giro. Asegúrese de no aplastar ni dañar el anillo "O" al instalarlo, de lo contrario se podrían causar fugas. Para evitar las fugas del montaje en colector, la superficie de montaje en el aparejo deberá ser plana con una tolerancia de 0,08 mm y la aspereza de la superficie no deberá exceder el índice Ra 1,6.
6.0 INSTALACION
6.1 Conexiones hidráulicas
Para hacer las conexiones en las lumbreras, utilice adaptadores con capacidad nominal de 350 bar.
NO USE pasta selladora de roscas. El sellado se logra por medio de un anillo "O" colocado en la saliente del adaptador. Lubrique el anillo "O" antes del armado.
Al diseñar el circuito hidráulico, tome en consideración los factores indicados en INFORMACION PRELIMINAR en la página 30. Para más información en cuanto a los circuitos hidráulicos, consulte el Catálogo de automatización
de producción Enerpac.
6.2 Identificación de lumbreras
6.3 Tapón ventilado
Los cilindros de acción única tienen un tapón ventilado en el lado izquierdo del cilindro, cuando se está mirando las lumbreras hidráulicas. Para evitar la entrada de partículas extrañas y de refrigerante, no quite el tapón ventilado. Si el tapón ventilado sufre una inundación continua de refrigerante, conecte un tubo a la lumbrera usando un adaptador BSPP y lleve el otro extremo del tubo a una zona no contaminada del aparejo.
Lumbreras de cilindros
Capacidad del cilindro Adaptador BSPP
de 350 bar
9,0 kN (2024 lb) G 1/4 18,8 kN (3900 lb) G 1/4 35,0 kN (7600 lb) G 1/4
37
KEY
Lumbrera A: El émbolo gira 90° y se fija Lumbrera B: acción doble — El émbolo se suelta y
gira -90° acción única — Lumbrera de ventilación Lumbreras del colector
No saque el tapón ventilado salvo para conectar tubería en su lugar. (Vea la sección del tapón ventilado.)
Brida superior
A
A
Brida inferior
B
B
Soltado
Fijación
Soltado
Fijación
Cuerpo
con brida
superior
Vista lateral
Vista lateral
Vista inferior
Vista inferior
Lumbreras
del
colector
A
B
A
B
Soltado
Fijación
Cuerpo con brida inferior
Lumbreras
del colector
A
B
Vista inferior
Vista lateral
Cuerpo roscado
Page 38
6.4 Instalación del brazo de fijación
1. Quite el anillo retenedor (A) de la parte superior del émbolo (B).
2. Deslice el brazo de fijación (C) hacia la parte inferior del émbolo y use alicates para volver a insertar el anillo retenedor en la ranura del émbolo. Oriente el anillo retenedor de modo que su separación quede hacia la parte posterior del brazo de fijación. Vea la ilustración.
3. Mueva el brazo de fijación hacia arriba hasta que quede firmemente ajustado contra el anillo retenedor y en la posición deseada. Mientras se mantiene esta posición, apriete el perno (D) del brazo de fijación al valor especificado abajo.
ATENCION: Si el perno del brazo de fijación no se aprieta debidamente, el brazo podría
patinar durante su funcionamiento. ASEGURESE DE USAR PERNOS DE CABEZA HUECA DE CLASE 8 (12.9 DIN 912), suministrados con los brazos de fijación estándar.
6.5 Brazos para cuerpo con brida superior
Para usar los cilindros con brida superior, asegúrese que el perno de contacto quede libre de la brida superior durante el funcionamiento. El brazo de fijación debe ser suficientemente largo para que el perno de contacto quede libre de la brida superior cuando éste se mueve hacia abajo. Los problemas de interferencia ocurren con mayor frecuencia
cuando se usa el brazo serie CAS de longitud estándar y la posición de fijación final está a un costado del cilindro. Podría ser necesario utilizar el brazo de fijación de la serie CAL, que es más largo, en estas aplicaciones. Los brazos de la serie CAL pueden cortarse según se requiera, o se puede fabricar un brazo especial según las dimensiones dadas en la página 40.
7.0 FUNCIONAMIENTO
Los cilindros de giro giran 90° durante la primera parte de la carrera y avanzan sin girar durante la carrera final de fijación. La carrera recta descendente es la carrera de fijación del cilindro. La fuerza de fijación debe aplicarse únicamente durante la carrera vertical y no durante el movimiento de giro.
ATENCION: —Si la fuerza de fijación se aplica durante la porción de giro de la carrera, se pueden causar daños internos al émbolo.
—Para asegurar el rendimiento máximo del cilindro y la seguridad de funcionamiento, asegúrese que todas las conexiones, mangueras y adaptadores hidráulicos estén debidamente sellados y bien apretados.
—Asegúrese que todos los componentes tengan capacidad suficiente para soportar las presiones de trabajo del sistema. Los componentes con capacidad insuficiente no soportarán las presiones excesivas. El uso de componentes con capacidad insuficiente causará daños al equipo y lesiones personales.
38
Apriete del perno del brazo de fijación
Capacidad del cilindro Tipo de perno Apriete con perno
9,0 kN M10 x 1.25 x 35 81-95 Nm 18,8 kN M12 x 1.25 x 40 95-108 Nm 35,0 kN M16 x 1.50 x 55 217-244 Nm
Longitud máxima del perno de contacto
Capacidad del cilindro Longitud máxima del perno (B) Brazo serie CAS
9,0 kN 18 mm L - 45 mm 18,8 kN 22 mm L - 55 mm 35,0 kN 24 mm L - 68 mm
Perno de contacto (con cabeza de diámetro mayor que 16 mm)
A
C
B
D
L
B
Page 39
7.1 Protección del mecanismo de giro
El dispositivo de desconexión que protege al mecanismo de giro está diseñado para evitar que los componentes internos del cilindro sufran daños causados por la obstrucción del movimiento del émbolo, por la colisión entre un accesorio y el brazo de fijación y por el caudal excesivo de aceite.
Si el mecanismo de desconexión se acciona, alivie la presión del sistema, investigue la causa del accionamiento y corrija el problema que exista. Vuelva a colocar el cilindro en su posición original con la mano o con una llave de tuercas.
ATENCION: Después que el mecanismo de desconexión se haya activado, siempre alivie la presión hidráulica del sistema antes de
volver a colocar el mecanismo en su posición original.
7.2 Presión y caudal
La longitud (L) del brazo de fijación determina los valores de la presión y caudal de trabajo.
Vea Gráficas de fuerza de fijación vs. longitud del brazo en la página 11 para la relación entre la longitud del brazo de fijación y el valor del caudal. Ajuste la
presión y caudal de trabajo según los límites establecidos por la longitud del brazo de fijación. No exceda la relación entre la presión de carga y la longitud. Cuanto mayor sea la longitud del brazo, tanto menor será la fuerza de fijación y la presión máxima de trabajo.
ATENCION Es sumamente importante que se ajusten los valores de presión y caudal
correctamente. El exceder los límites establecidos dañará el cilindro de giro. Los daños ocurridos como consecuencia de exceder la presión y caudal nominales NO ESTAN CUBIERTOS POR LA GARANTIA.
8.0 MANTENIMIENTO
La unidad necesita mantenimiento cuando se observa desgaste o fugas. Inspeccione ocasionalmente todos los componentes para ver si existe algún problema que requiera servicio y mantenimiento. Enerpac ofrece juegos de reparación que incluyen los repuestos necesarios. Las hojas de repuestos se ofrecen con los diagramas de disposición y listas de piezas. Comuníquese con Enerpac.
IMPORTANTE: Consulte la Hoja de repuestos para obtener información en cuanto a los procedimientos correctos de armado y desarmado. Los procedimientos incorrectos de mantenimiento y servicio, tales como el uso de valores incorrectos de apriete, pueden causar la falla del producto y/o lesiones personales.
39
Problema Causa posible Solución
El cilindro no se fija/suelta 1. La válvula de alivio de la bomba 1. Cierre la válvula de alivio de la bomba
está abierta
2. Falta de aceite en depósito de la bomba 2. Llene el depósito de la bomba.
3. Aire en el sistema 3. Purgue el aire del sistema hidráulico
4. Los acopladores no están 4. Apriete los acopladores completamente apretados
5. Línea hidráulica obstruida. 5. Revise las válvulas, adaptadores y tubería
6. Resorte roto en cilindro 6. Sustituya el resorte
El cilindro avanza parcialmente 1. Nivel bajo de aceite en bomba 1. Llene el depósito de la bomba.
2. Embolo agarrotado 2. Sustituya los componentes dañados — consulte la Hoja de repuestos
El mecanismo de 1. Caudal de aceite excesivo 1. Reduzca el caudal de aceite desconexión se
2. Colisión entre un accesorio y el 2. Evite la colisión del brazo de fijación
ha activado
brazo de fijación — consulte Protección del mecanismo de giro
El cilindro se fija/suelta más 1. Conexión con fugas 1. Apriete los adaptadores, acopladores y tubería lento que lo normal
2. Línea hidráulica restringida 2. Revise las válvulas, adaptadores y tubería
3. Avería de la bomba 3. Consulte la hoja de instrucciones de la bomba
El cilindro se fija/suelta pero 1. Sellos dañados 1. Sustituya los sellos no retiene su presión — consulte la Hoja de repuestos.
2. Conexión con fugas 2. Apriete los adaptadores, acopladores y tubería
3. Avería de la bomba 3. Consulte la hoja de instrucciones de la bomba
Fugas de aceite en el cilindro 1. Sellos dañados. 1. Sustituya los sellos
— consulte la Hoja de repuestos
2. Embolo desgastado o dañado 2. Sustituya los componentes dañados — consulte la Hoja de repuestos
El brazo de fijación no girapp 1. Brazo de fijación suelto 1. Ajuste la posición del brazo de fijación y apriételo
— vea Instalación del brazo de fijación
2. Embolo dañado 2. Sustituya los componentes dañados — consulte la Hoja de repuestos
L
Page 40
9.0 LOCALIZACION DE AVERIAS
La siguiente información está destinada sólo a ayudar a determinar si existe alguna avería. Para servicio de reparación, diríjase al distribuidor o al centro de servicio autorizado Enerpac de su zona.
10.0 ESPECIFICACIONES DE FABRICACION DEL BRAZO DE FIJACION
Vea Presión y caudal en la página 33 para medir la longitud correcta del brazo. Para determinar la fuerza de fijación máxima del brazo, consulte Gráficas de fuerza de fijación vs. longitud del brazo en la página 35.
40
Le dimensioni sono in mm (in.).
9,0 kN (2024 lb) 18,8 kN (3900 lb) 35,0 kN (7600 lb)
"A" 25 (0.99) 30 (1.18) 40(1.58)
"B" Max. 200 (7.88) 215 (8.47) 224 (8.83)
"C" 40 (1.58) 60 (2.36) 70 (2.76) "D" 16 (0.63) 21 (0.83) 34 (1.34) "E" 22 (0.87) 25 (0.99) 30 (1.18)
"F"(3 punti) 86 (3.38) 107 (4.22) 114 (4.49)
"G" 30 (1.18) 35 (1.38) 40 (1.58) "H" 12,5 (0.49) 15 (0.59) 20 (0.79) "J" 20 (0.79) 30 (1.18) 35 (1.38)
"K" (Diam.) Ø 14 (0.55) Ø 17 (0.67) Ø 17 (0.67)
"L" 9 (0.35) 11 (0.43) 11 (0.43)
"M" (Diam.) Ø 9 (0.35) Ø 11 (0.43) Ø 11 (0.43)
"N" (passante) M10 x 1.25 M12 x 1.25 M16 x 1.50
"P" 9 (0.35) 12,8 (0.50) 15 (0.59)
"Q" 18 (0.71) 25,5 (1.00) 30 (1.18 )
"R" 11°-12° 9°-10° 16°-17°
"S" (Diam.) Ø 27,85-27,95 Ø 35,50-35,60 Ø 41,50-41,60
(1.097-1.101) (1.399-1.402) (1.635-1.638)
"T" (Diam.) Ø 25 H8 Ø 32 H8 Ø 38 H8
(0.9848-0.9858) (1.2604-1.2614) (1.4965-1.4975) "U" 3,9-4,2 (0.15-0.17) 5,1-5,5 (0.20-0.22) 4,9-5,3 (0.19-0.21) "V" 2,8-3,3 (0.11-0.13) 2,8-3,3 (0.11-0.13) 2,8-3,3 (0.11-0.13)
“F” 3-punti
“R” 2-punti
"A"
2,1-3,0 [.08-.12]
"H"
1,1-1,5 [.04-.06]
"K"
"M"
"E"
"B"
"G"
"L"
"C"
"J"
"N"
"S"
0,08 [.003]
A
"U"
55˚-60˚
"T"
63P [1,6]
A
"V"
40˚-50˚
"D"
"P"
"Q"
Page 41
41
Reparatie/Onderdelenlijsten voor deze produkten zijn te downloaden van de Enerpac Website www.enerpac.com of verkrijgbaar via uw Enerpac Service Centre of vertegenwoordiger.
1.0 BELANGRIJKE INSTRUCTIES BIJ ONTVANGST
Controleer visueel alle onderdelen op schade opgelopen tijdens de verzending. Schade opgelopen tijdens de verzending wordt niet door de garantie gedekt. Als schade opgelopen tijdens de verzending wordt gevonden, de transporteur hier onmiddellijk van op de hoogte stellen. De transporteur is verantwoordelijk voor alle reparatie- of vervangingsonkosten als gevolg van opgelopen
schade tijdens de verzending.
VEILIGHEID VOOROP
2.0 VEILIGHEIDSKWESTIES
Lees nauwkeurig alle instructies, waarschuwingen en let op­gedeelten. Volg alle
veiligheidsvoorzieningen om persoonlijk letsel of schade aan eigendom te voorkomen als het systeem in werking is. Enerpac kan niet verantwoordelijk worden gesteld voor schade of letsels als gevolg van onveilig gebruik van dit product, gebrek aan onderhoud, of onjuiste toepassing van het product of het systeem. Neem contact op met Enerpac mocht u twijfels hebben over veiligheidsvoorzieningen en werkingen. Als u nooit een opleiding in hogedruk hydraulische veiligheid hebt gevolgd neem dan contact om met uw verdeel­of servicecentrum voor een gratis veiligheidscursus van Enerpac Hydraulic.
Het niet volgen van deze waarschuwing sboodschappen en voorzorgsmaatregelen kan schade aan de machine en persoonlijk letsel veroorzaken.
LET OP wordt gebruikt om correcte bedienings- en onderhoudsprocedures en praktijken aan te duiden om schade aan, of vernietiging van, machines of andere eigendom te voorkomen.
WAARSCHUWING wijst op een mogelijk gevaar dat de juiste procedures en praktijken vereist om persoonlijk letsel te voorkomen.
GEVAAR wordt enkel gebruikt als uw actie of gebrek aan actie ernstig letsel of zelfs de dood tot gevolg kan hebben.
WAARSCHUWING: Draag de juiste persoonlijke beschermende kleding bij het werken met hydraulische machines.
WAARSCHUWING: Blijf uit de buurt van ladingen die hydraulisch worden ondersteund. Een cilinder die wordt
gebruikt als een hefinrichting mag nooit worden gebruikt als een lasthouder. Nadat de lading omhoog of omlaag is gebracht, moet deze altijd mechanisch worden geblokkeerd.
WAARSCHUWING: GEBRUIK ENKEL
STIJVE MATERIALEN OM DE
LADINGEN VAST TE HOUDEN. Kies met
zorg stalen of houten blokken die een lading kunnen ondersteunen. Gebruik nooit een hydraulische cilinder als een pakkingschijf of een afstandstuk in enige toepassing waarbij opheffen of drukken wordt gebruikt.
GEVAAR: Om persoonlijk letsel te
voorkomen, handen en voeten weghouden van de cilinder en het werkstuk tijdens de bediening.
WAARSCHUWING: Niet de nominale
waarden van de machines overschrijden.
Probeer nooit om een lading op te heffen
die meer weegt dan de capaciteit van de cilinder. Overladen veroorzaakt falen van de machine en mogelijk persoonlijk letsel. De cilinders zijn ontworpen voor een maximale druk van 700 bar. Geen vijzel of cilinder op een pomp aansluiten die een hogere drukwaarde heeft.
Nooit de ontlastklep instellen op een
hogere druk dan de maximaal nominale
druk van de pomp. Hogere instellingen
kunnen schade aan de machine en/of persoonlijk letsel tot gevolg hebben.
WAARSCHUWING: De bedieningsdruk
van het systeem mag de nominale
drukwaarde van het onderdeel met de
laagste waarde in het systeem niet overschrijden. Installeer drukmeters in het systeem om de bedieningsdruk te controleren. Op die manier weet u wat er in het systeem gebeurt.
Instructieblad
Draaicilinders-metriek
9,0 kN, 18,8 kN en 35 kN
L2063 Rev D 09/02
®
®
®
Page 42
LET OP: De hydraulische slang niet beschadigen. Vermijd ombuigen en
knikken bij het aanbrengen van de
hydraulische slangen. Een gebogen of geknikte slang gebruiken kan ernstige tegendruk van de afvoerstroom veroorzaken. Scherpe ombuigingen en knikken beschadigen de slang aan de binnenkant wat tot vroegtijdig falen van de slang kan leiden.
Geen zware objecten op de slang laten
vallen. Een scherpe impact kan interne
schade aan de draadvezels van de slang veroorzaken. Druk uitoefenen op een slang die beschadigd is, kan scheuren van de slang tot gevolg hebben.
BELANGRIJK: Hydraulische machines
niet bij de slangen of de
wartelkoppelingen opheffen. Gebruik de
draaghandgreep of een ander middel om de machine veilig te transporteren.
LET OP: Houd de hydraulische machine weg van vlammen en hitte.
Buitenmatige hitte verzacht de
pakkingen en afdichtingen wat tot vloeistoflekken kan leiden. Hitte verzwakt ook slangmaterialen en pakkingen. Voor optimale prestaties de machines niet blootstellen aan temperaturen van 65°C (150°F) of hoger. Bescherm slangen en cilinders tegen lasspetters.
GEVAAR: Slangen die onder druk staan, niet aanraken. Als olie die onder druk
staat ontsnapt, kan het door de huid dringen wat ernstige letsel kan veroorzaken. Als olie onder de huid wordt geïnjecteerd, onmiddellijk een arts raadplegen.
WAARSCHUWING: Gebruik hydraulische
cilinders enkel in een aangesloten
systeem. Nooit een cilinder gebruiken met
koppelingen die niet aangesloten zijn. Als de cilinder uiterst overladen is, kunnen onderdelen op een catastrofistische manier falen wat ernstig persoonlijk letsel kan veroorzaken.
WAARSCHUWING: Zorg dat de
apparatuur stabiel is opgezet alvorens
lasten te heffen. De cilinder dient op een
vlakke ondergrond geplaatst te worden die
de last kan dragen. Gebruik waar mogelijk een ondersteuning voor de cilinder voor extra stabiliteit. De cilinder mag niet gelast of op een andere manier aangepast worden voor het bevestigen van een voetstuk of andere ondersteuning.
Vermijd situaties, waarbij de last niet aangrijpt in het hart van de cilinderplunjer. Niet-centrisch aangrijpende lasten
veroorzaken aanzienlijke spanningen in de cilinder en de plunjer. Bovendien kan de last wegglijden of vallen, wat tot gevaarlijke situaties leidt.
Verdeel de last gelijkmatig over het gehele
zadeloppervlak. Gebruik altijd een zadel
om de plunjer te beschermen, wanneer
geen hulpstukken met schroefdraad
worden gebruikt.
BELANGRIJK: Hydraulische machines
mogen enkel door een bevoegd
hydraulisch technicus van onderhoud
worden voorzien. Voor reparaties dient u contact op te nemen met een nabijgelegen bevoegd ENERPAC servicecentrum. Om uw garantie te beschermen, enkel ENERPAC olie gebruiken.
WAARSCHUWING: Versleten of
beschadigde onderdelen onmiddellijk met
authentieke ENERPAC onderdelen
vervangen. Standaardonderdelen breken, wat tot persoonlijk letsel en schade aan eigendom kan leiden. ENERPAC onderdelen zijn zodanig ontworpen dat ze precies passen en hoge ladingen kunnen weerstaan.
3.0 BESCHRIJVING
Deze draaicilinders zijn ontworpen om zowel naar rechts als naar links 90° te draaien. Zij kunnen ook gebruikt worden bij rechte klemtoepassingen. Er zijn enkelwerkende en dubbelwerkende cilinders verkrijgbaar. Bij de cilinders worden geen klemarmen geleverd. Klemarmen kunnen apart worden aangeschaft of volgens de specificaties op pagina 15 worden gemaakt.
42
®
®
Page 43
4.0 SPECIFICATIES
4.1 Grafieken klemkracht -v- lengte arm
4.2 INLEIDENDE INFORMATIE
BELANGRIJK: Het niet lezen of niet opvolgen van deze
instructies kan leiden tot defecten of storingen in het produkt, en kan uw garantie doen vervallen.
1. Hoge stroomsnelheden kunnen leiden tot
overmatige cilindersnelheid, waardoor het afslagmechanisme kan worden geactiveerd. De hydraulische druk en cilindersnelheid moeten aangepast worden aan de lengte van de klemarm. Ook de klemkracht varieert al naargelang de lengte van de klemarm.
2. Er moeten stromingsregelingen met terugslagkleppen
gebruikt worden om de snelheid van de draaicilinder te verlagen tot de aanbevolen snelheid. De terugslagkleppen helpen de tegendruk te minimaliseren, die tot niet goed functioneren van het afspannen bij enkelwerk ende systemen kan leiden.
3. Beperk bij het gebruik van enkelwerkende
draaicilinders de tegendruk bij terugstroom tot maximaal 3,5 bar. Slangen met een grote diameter (buitendiameter 10 mm of groter) en
43
Code modelnummer
1 2 3 4 optioneel 5 6 optioneel
S = draai- T = lichaam met R = rechts- S = enkel- L= lange 9 = 9,0 kN 2 = metriek V = Viton
cilinder schroefdraad draaiend werkend slag 2024 lb
U = bovenflens L = links- D = dubbel- alleen 20 = 18,8 kN L = onderflens draaiend werkend 35 kN. 3900 lb
S = recht 35 = 35,0 kN
(geen draai) 7600 lb
* Rechte beweging is niet beschikbaar op het lange slagmodel 35,0 kN
Specificaties cilinder
Capaciteit kN 9,0 kN 18,8 35,0 35,0 (Lange slag) Typ e lichaam lichaam met schroefdraad, onder- of bovenflensmontage bovenflensmontage Cilindertype enkelwerkend en dubbelwerkend dubbelwerkend Hydraulische klemmen 12 14,0 16,0 31,8
slag [mm] totaal 22 28,0 30,0 46,5 Nuttig oppervlak klemmen 3,13 7,16 12,42 12,42
[cm2]afspannen 8,04 15,21 23,76 23,76 Olie-inhoud klemmen 6,88 20,0 37,2 57,9
[cm3]afspannen 17,69 42,6 71,3 111,0
9,0 kN
350 265 200 160 135 115 100
12
10
8
6
Klemkracht (kN)
4
2
0 45 60 80 100 120 140 160
CAS-92 CAL-92Lengte arm mm
1,0 l/min . . . . . . . . . . . . . Q . . . . . . . . . . . . . . 0,6 l/min
350 250 215 175 150 130 120
20,0
17,5
15,0
12,5
10,0
7,5
Klemkracht (kN)
5,0
2,5
0
55 70 90 110 130 150 165
CAS-202 CAL-202Lengte arm mm
2,5 l/min . . . . . . . . . . . . . Q . . . . . . . . . . . . . . 1,5 l/min
Max. klemdruk (bar)
18,8 kN
Max. klemdruk (bar)
35,0 kN
350 200 160 135 115 100
35
30
30
25
20
15
Klemkracht (kN)
10
5
0
68 90 110 130 150 165
CAS-352 CAL-352Lengte arm mm
4,0 l/min . . . . . . . . . . . . . . . Q . . . . . . . . . . . . . . . . 2,0 l/min
Max. klemdruk (bar)
Page 44
stromingsregelingen met ’free flow’ terugslagkleppen helpen de tegendruk tot een minimum te beperken. Raadpleeg Enerpac voor een toepasselijk systeemontwerp.
4. Overmatige tegendruk bij terugstroom kan bij dubbelwerkende draaicilinders ook het afslagmechanisme activeren. Beperk de tegendruk bij terugstroom tot maximaal 42 bar. Dubbelwerkende systemen moeten opgesteld worden met een dosering met ’free-flow’ achteruit in de klempoort.
5. Het onderdeel dient geklemd te worden in het midden van het verticale traject. Het onderdeel mag niet geklemd worden terwijl de draaiklem draait. De klemarm moet tijdens de rotatie van 90° vrij bewegen (vermijd contact met snijkoppen, gereedschappen etc.).
6. De klemarm moet volgens de instructies op pagina 44 aan de cilinderplunjer bevestigd worden.
5.0 MONTAGESPECIFICATIES
5.1 Monteren van cilinders
met schroefdraadlichaam
Cilinders met een schroefdraadlichaam kunnen in een getapt gat worden geschroefd, met behulp van een montageflens aan het appendage worden bevestigd, in het appendage worden geschroefd en met een tegenmoer vastgezet of door een opening worden gemonteerd en met tegenmoeren worden vastgezet.
Wanneer een draaicilinder van het type met schroefdraadlichaam in een appendage wordt
geïnstalleerd, mag het ingrijpen van de schroefdraad niet minder zijn dan het ingrijpen van de schroefdraad bij de standaard montageflens van Enerpac. Als een cilinder wordt gemonteerd met behulp van alleen het onderste gedeelte van de schroefdraad, moet het ingrijpen voor extra steun worden vergroot. Zie onderstaande tabel voor minimaal ingrijpen van schroefdraad.
5.2 Monteren van onder- en bovenflens van cilinders
WAARSCHUWING: Het appendage moet 350 bar
hydraulische werkdruk kunnen weerstaan wanneer de cilinders op het verdeelstuk zijn gemonteerd.
Voordat een draaicilinder op een verdeelstuk gemonteerd kan worden, moeten de poortschroefstoppen (A) worden verwijderd.De bijgeleverde O-ringen (B) moeten worden gesmeerd en voorafgaand aan het monteren en vastbouten van de draaicilinder in de verzonken boring rond de poort worden geïnstalleerd.
Zorg ervoor dat de O-ring tijdens het monteren niet bekneld of beschadigd raakt, aangezien dit lekkage tot gevolg kan hebben. Om lekkage van de montage op het verdeelstuk te voorkomen, moet het montageoppervlak van het appendage een vlakheid binnen 0,08 mm en een ruwheid van niet meer dan Ra 1,6 hebben.
Cilindercapaciteit Minimaal ingrijpen
van schroefdraad
9,0 kN 16 mm 18,8 kN 25 mm 35,0 kN 30 mm
44
in appendage geschroefd
montageflens
oileaansluiting
tegenmoer (tegenmoeren)
tegenmoer (tegenmoeren)
oileaansluiting
E
E
0.003
0.003
A
B
C
D
A
C
Page 45
Specificaties verdeelstuk
Cilinder- Max. Diameter Montage- Minimale Aandraai- Afmeting O-Ring
capaciteit diameter gat schroefdraad scroefdraad- moment verdeelstuk
oliekanaal appendage diepte gesmeerde binnendiam. x b
Ø A Ø B C D montagebaut E
9,0 kN 4mm 49,1± 0,8 M6x30 15 mm 13,5-15 Nm 4,34 x 3,56mm
2024 lb 0.156" 1.93± .03 0.59" 10-11 ft-lbs 0.171 x 0.139"
18,8 kN 0.156" 63,4± 0,4 M8x30 15 mm 32-38 Nm 4,34 x 3,56mm
3900 lb 4 mm 2.50 ± .02 0.59" 25-30 ft-lbs 0.171 x 0.139"
35,0 kN 0.156" 77,5± 0,3 M10x30 15 mm 65-72 Nm 4,34 x 3,56mm
7600 lb 4mm 3.05 ± .01 0.59" 48-53 ft-lbs 0.171 x 0.139"
6.0 INSTALLATIE
6.1 Hydraulische verbindingen
Installeer voor het maken van de poortverbindingen fittingen die geschikt zijn voor een druk van 350 bar.
Gebruik GEEN draadafdichtmiddel. Afdichting wordt verkregen door het gebruik van een O-ring op de nok van de fitting. Smeer de O-ring vóór de montage.
Neem bij het ontwerp van uw hydraulisch circuit de factoren in overweging die vermeld zijn in INLEIDENDE INFORMATIE op pagina 42. Voor meer informatie over het aansluiten van hydraulische circuits kunt u uw Produktieautomatiseringscatalogus van Enerpac raadplegen.
6.2 Port Identification
Cilinderpoorten
Cilindercapaciteit 350 bar
BSPP Fitting
9,0 kN G 1⁄4 18,8 kN G 1⁄4 35,0 kN G 1⁄4
45
KEY
A Poort: plunjer draait 90° en klemt
B Poort:dubbelwerkend — plunjer spant af en
draait -90°
enkelwerkend — ontluchtingspoort
Poorten verdeelstuk
Verwijder de ontluchtingsstop alleen voor het bevestigen van slangen. (Zie het gedeelte Ontluchtingsstop.)
Bovenflens
A
A
Onderflens
B
B
Afspannen
Klemmen
Afspannen
Klemmen
Lichaam
met
bovenflens
Zijaanzicht
Zijaanzicht
Vista inferior
Zijaanzicht
Poorten
verdeelstuk
A
B
A
B
Afspannen
Klemmen
Lichaam met onderflens
Poorten
verdeelstuk
A
B
Vista inferior
Zijaanzicht
Schroefdraadlichaam
Page 46
6.3 Ontluchtingsstop
Enkelwerkende cilinders hebben een ontluchtingsstop die zich aan de linkerkant van de cilinder bevindt wanneer u vóór de hydraulische poorten staat. De ontluchtingsstop mag niet worden verwijderd om het binnenkomen van schilfers en koelvloeistof te voorkomen. Als de ontluchtingsstop voortdurend wordt blootgesteld aan koelvloeistof, bevestigt u met behulp van een BSPP-fitting een slang aan de poort en leidt u de slang naar een niet verontreinigd gedeelte van het appendage.
6.4 Bevestigen van de klemarm
1. Verwijder de borgring (A) uit de bovenkant van de plunjer (B)
2. Schuif de klemarm (C) over de plunjer naar beneden en gebruik een tang om de borgring terug op de plunjergroef te duwen. Draai de borgring zodanig dat de spleet in de borgring naar de achterkant van de klemarm wijst. Zie afbeelding.
3. Breng de klemarm omhoog totdat deze zich stevig in de gewenste stand tegen de borgring bevindt. Terwijl u deze stand handhaaft, draait u de bout (D) van de klemarm aan tot het onderstaande aandraaimoment.
OPGELET: Wanneer de bout van de klemarm niet voldoende is aangedraaid, kan de
arm tijdens gebruik slippen. ZORG ERVOOR DAT U INBUSTAPBOUTEN VAN STERKTEKWALITEIT 8 (12.9 DIN 912) GEBRUIKT (worden bij standaard klemarmen geleverd.)
6.5 Armen voor type met bovenflens
Voor het gebruik van cilinders met bovenflens moet u er zeker van zijn dat de contactbout de bovenflens tijdens bedrijf niet raakt. De klemarm moet lang genoeg zijn dat de kop van de bout de bovenflens niet raakt wanneer de arm naar beneden draait. Problemen met onvoldoende speling komen het meeste voor wanneer een arm met standaardlengte van de serie CAS wordt gebruikt, waarbij de uiteindelijke klemstand zich aan de zijkant van de cilinder bevindt. Mogelijk moet u de langere klemarm van de serie CAL bij deze toepassingen gebruiken. U kunt armen van de serie CAL volgens uw eigen eisen afsnijden of u kunt uw eigen armen op maat maken volgens de afmetingen op pagina 48.
7.0 WERKING
Draaicilinders draaien gedurende het eerste gedeelte van de slag 90° en lopen zonder rotatie verder voor de uiteindelijke klemslag. De slag recht naar beneden is de klemslag van de cilinder. Klemkracht mag alleen tijdens het verticale traject worden toegepast, niet gedurende de draaibeweging.
OPGELET: —Wanneer er klemkracht wordt uitgeoefend tijdens het draaigedeelte van de slag, is interne beschadiging van de plunjer
het resultaat. —Controleer voor maximale cilinderprestaties en
maximale veiligheid of alle hydraulische verbindingen, slangen en fittingen goed afgedicht en vast aangedraaid zijn.
—Verzeker u ervan dat alle onderdelen de nominale systeemdrukken kunnen weerstaan. Onderdelen die niet aan de nominale waarden voldoen, weerstaan de hogere drukken niet. Het gebruik van dergelijke onderdelen leidt tot beschadiging van de apparatuur en mogelijk lichamelijk letsel.
46
Aandraaimoment klemarmbout
Cilindercapaciteit Type bout aandraaimoment
9,0 kN M10 x 1.25 x 35 81-95 Nm 18,8 kN M12 x 1.25 x 40 95-108 Nm 35,0 kN M16 x 1.50 x 55 217-244 Nm
A
C
B
D
L
B
Page 47
7.1 Beveiliging draaimechanisme
De afslagbeveiliging van het draaimechanisme is ontworpen om schade aan inwendige cilinderonderdelen als gevolg van belemmerde plunjerbeweging, botsing tussen werkstuk en klem en overmatige oliestroming te voorkomen.
Als het afslagmechanisme geactiveerd wordt, ontlast u de systeemdruk, controleert u wat de oorzaak van de activatie was en verhelpt u het probleem. Breng de cilinder met de hand of met een moersleutel terug naar de oorspronkelijke stand ervan.
OPGELET: Nadat het afslagmechanisme is geactiveerd, moet u altijd de hydraulische
druk in het systeem ontlasten voordat u het mechanisme naar de oorspronkelijke stand terugbrengt.
7.2 Druk en stroomsnelheid
De lengte (L) van de klemarm bepaalt de instelling van de bedrijfsdruk en de stroomsnelheid. Raadpleeg Grafieken klemkracht versus lengte arm op pagina 43 voor de lengte van de klemarm, de drukinstelling en de stroomsnelheid. Stel de bedrijfsdruk en de stroomsnelheid in volgens de grenzen die bepaald worden door de lengte van de klemarm. Overschrijd de drukverhouding belasting-lengte niet. Hoe langer de arm, des te kleiner de klemkracht en de maximale bedrijfsdruk.
OPGELET:Het is zeer belangrijk dat u de juiste instelling voor druk en stroming gebruikt.
Wanneer u buiten deze grenzen werkt, is beschadiging van de draaicilinder het gevolg. Schade die het resultaat is van het overschrijden van de nominale druk en de maximale stroming wordt NIET DOOR DE GARANTIE GEDEKT.
8.0 ONDERHOUD
Onderhoud is vereist wanneer slijtage of lekkage wordt opgemerkt. Inspecteer zo nu en dan alle onderdelen om eventuele problemen op te sporen die onderhoud of reparaties vereisen. Enerpac levert Reparatie­onderdelensets die klaar zijn voor gebruik. Er zijn Reparatie-onderdelenbladen verkrijgbaar met montagetekening en onderdelenlijst. Neem hiervoor contact op met Enerpac.
47
Maximale lengte contactbout
Cilindercapaciteit Maximale lengte bout (B) Arm serie CAS
9,0 kN 18 mm L - 45 mm 18,8 kN 22 mm L - 55 mm 35,0 kN 24 mm L - 68 mm
Probleem Mogelijke oorzaak Oplossing
Cilinder klemt niet /spant niet af 1. Pompontlastklep open 1. Sluit pompontlastklep
2. Geen olie in pompreservoir 2. Vul pompreservoir
3. Lucht in het systeem 3. Verwijder lucht uit hydraulische systeem
4. Koppelingen niet goed aangedraaid 4. Draai koppelingen opnieuw aan
5. Hydraulische lijn geblokkeerd 5. Controleer kleppen, fittingen en slangen
6. Gebroken veer in cilinder 6. Vervang veer Cilinder loopt slechts 1. Oliepeil in pomp te laag 1. Vul pompreservoir gedeeltelijk uit 2. Plunjer loopt vast 2. Vervang beschadigde onderdelen
— raadpleeg Reparatie-onderdelenblad
Afslag-mechanisme geactiveerd 1. Oliestroom te hoog 1. Verlaag de oliestroming
2. Botsing tussen werkstuk en klem 2. Voorkom botsing klemarm
— raadpleeg Beveiliging draaimechanisme
Cilinder klemt/spant 1. Ekkende verbinding 1. Draai fittingen, koppelingen en slangen langzamer dan normaal af opnieuw aan
2. Belemmerde hydraulische leiding 2. Controleer kleppen, fittingen en slangen
3. Storing pomp 3. Raadpleeg de pomphandleiding Cilinder klemt/spant af, 1. Afdichtingen beschadigd 1. Vervang afdichtingen
maar blijft niet op druk — raadpleeg Reparatie-onderdelenblad
2. Lekkende verbinding 2. Draai fittingen, koppelingen en slangen
opnieuw aan
3. Storing pomp 3. Raadpleeg de pomphandleiding Cilinder lekt olie 1. Afdichtingen beschadigd 1. Vervang afdichtingen
— raadpleeg Reparatie-onderdelenblad
2. Plunjer versleten of beschadigd 2. Vervang beschadigde onderdelen
— raadpleeg Reparatie-onderdelenblad Klemarm maakt geen 1. Klemarm los 1. Positioneer en draai klemarm opnieuw aan draaibeweging — zie Bevestigen van de klemarm
2. Plunjer beschadigd 2. Vervang beschadigde onderdelen — raadpleeg Reparatie-onderdelenblad
L
Page 48
BELANGRIJK: Raadpleeg het Reparatie-onderdelenblad voor service-informatie over de juiste montage en demontage. Onjuist onderhoud of onjuiste reparaties zoals verkeerde aandraaimomenten kunnen defecten aan het produkt en/of lichamelijk letsel veroorzaken.
9.0 OPLOSSEN VAN STORINGEN
De volgende informatie is alleen bedoeld als hulpmiddel bij het vaststellen van een eventueel probleem. Neem voor reparatie-service contact op met uw distributeur of een erkend technisch servicecentrum van Enerpac.
10.0 BEWERKINGSSPECIFICATIES VOOR KLEMARM
Zie Druk en stroomsnelheid op pagina 45 voor het juiste meten van de lengte van de arm. Raadpleeg Grafieken klemkracht versus lengte arm op pagina 43 om de maximale klemkracht voor de arm te bepalen.
48
“F” 3-Plaatsen
“R” 2-Plaatsen
Afmetingen zijn in mm (inch).
9,0 kN (2024 lb) 18,8 kN (3900 lb) 35,0 kN (7600 lb)
"A" 25 (0.99) 30 (1.18) 40(1.58)
"B" Max. 200 (7.88) 215 (8.47) 224 (8.83)
"C" 40 (1.58) 60 (2.36) 70 (2.76) "D" 16 (0.63) 21 (0.83) 34 (1.34)
"E" 22 (0.87) 25 (0.99) 30 (1.18)
"F"(3 Plaatsen) 86 (3.38) 107 (4.22) 114 (4.49)
"G" 30 (1.18) 35 (1.38) 40 (1.58) "H" 12,5 (0.49) 15 (0.59) 20 (0.79)
"J" 20 (0.79) 30 (1.18) 35 (1.38)
"K" (Diam.) Ø 14 (0.55) Ø 17 (0.67) Ø 17 (0.67)
"L" 9 (0.35) 11 (0.43) 11 (0.43)
"M" (Diam.) Ø 9 (0.35) Ø 11 (0.43) Ø 11 (0.43)
"N" (Doorloop) M10 x 1.25 M12 x 1.25 M16 x 1.50
"P" 9 (0.35) 12,8 (0.50) 15 (0.59) "Q" 18 (0.71) 25,5 (1.00) 30 (1.18 ) "R" 11°-12° 9°-10° 16°-17°
"S" (Diam.) Ø 27,85-27,95 Ø 35,50-35,60 Ø 41,50-41,60
(1.097-1.101) (1.399-1.402) (1.635-1.638)
"T" (Diam.) Ø 25 H8 Ø 32 H8 Ø 38 H8
(0.9848-0.9858) (1.2604-1.2614) (1.4965-1.4975)
"U" 3,9-4,2 (0.15-0.17) 5,1-5,5 (0.20-0.22) 4,9-5,3 (0.19-0.21)
"V" 2,8-3,3 (0.11-0.13) 2,8-3,3 (0.11-0.13) 2,8-3,3 (0.11-0.13)
"A"
2,1-3,0 [.08-.12]
"H"
1,1-1,5 [.04-.06]
"K"
"M"
"E"
"G"
"B"
"L"
"C"
"J"
"U"
55˚-60˚
"V"
40˚-50˚
"N"
"T"
"S"
63P [1,6]
A
0,08 [.003]
A
"D"
"P"
"Q"
Page 49
495051
Page 50
Page 51
Page 52
Enerpac Worldwide Locations
Australia
ENERPAC, Applied Power Australia Ltd. Block V Unit 3 Regents Park Estate 391 Park Road Regents Park NSW 2143 (P.O. Box 261) Australia Te l: +61 297 438 988 Fax:+61 297 438 648
Brazil
Power Packer do Brasil Ltda. Rua dos Inocentes, 587 04764-050 - Sao Paulo (SP) Te l: +55 11 5687 2211 Fax:+55 11 5686 5583
To ll Free in Brazil:
Te l: 000 817 200 3949 vendasbrasil@enerpac.com
Canada
Actuant Canada Corporation 6615 Ordan Drive, Unit 14-15 Mississauga, Ontario L5T 1X2 Te l: +1 905 564 5749 Fax:+1 905 564 0305
To ll Free:
Te l: +1 800 268 4987 Fax: +1 800 461 2456
Technical Inquiries:
techservices@enerpac.com
China
Actuant China Ltd. 1F, 269 Fute N. Road Waigaoqiao Free Trade Zone Pudong New District Shanghai, 200 131, China Te l: +86 21 5866 9099 Fax:+86 21 5866 7156
Actuant China Ltd. (Beijing) 709A Xin No. 2 Diyang Building Dong San Huan North Rd. Beijing City, 100028, China Te l: +86 10 845 36166 Fax: +86 10 845 36220
France, Turkey, Greece, Africa, Middle East
ENERPAC S.A. B.P. 200 Parc d’Activités du Moulin de Massy F-91882 Massy CEDEX (Paris) France Te l: +33 1 601 368 68 Fax:+33 1 692 037 50
All Enerpac products are guaranteed against defects in workmanship and materials for as long as you own them.
For your nearest authorized Enerpac Service Center, visit us at www.enerpac.com
e-mail:info@enerpac.com
Germany, Switzerland, Austria, Eastern Europe
ENERPAC Applied Power GmbH P. O. Box 300113 D-40401 Düsseldorf, Germany Te l: +49 211 471 490 Fax:+49 211 471 49 28
India
ENERPAC Hydraulics
(India) Pvt. Ltd. Plot No. A/571 MIDC, TTC Industrial Area Mahape-400 701 Navi Mumbai, India Te l: +91 22 778 1779 Fax:+91 22 778 1473
Italy
ENERPAC Applied Power Italiana S.p.A. Via Canova 4 20094 Corsico (Milano) Te l: +39 02 4861 111 Fax:+39 02 4860 1288
Japan
Applied Power Japan Ltd. 1-1-11, Shimomae Toda-shi, Saitama Pref. Japan 335-0016 Te l: +81 48 430 2311 Fax:+81 48 430 1117
Mexico
ENERPAC Applied Power Mexico S. de R.L. de C.V. Avenida Principal, La Paz #100 Fracc. Industrial La Paz 42092 Pachuca, Hidalgo Te l: +52 771 71 33700 Fax:+52 771 71 35232
To ll Free in Mexico:
Te l: 001 800 590 0130
The Netherlands, Belgium, Luxembourg, Sweden, Denmark, Norway, Finland, United Kingdom, Ireland
ENERPAC B.V. Storkstraat 25 P. O. Box 269, 3900 AG Veenendaal The Netherlands Te l: +31 318 535 911 Fax:+31 318 525 613
+31 318 535 848 UK, Ireland Te l: +44 01527 598 900 Fax:+44 01527 585 500
internet: www.enerpac.com
Singapore
Actuant Asia Pte. Ltd. 25 Serangoon North Ave. 5 #03-01 Keppel Dlgihub Singapore 554914 Thomson Road P. O . Box 114 Singapore 915704 Te l: +65 6484 5108 Fax:+65 6484 5669
South Korea
ENERPAC Applied Power Korea Ltd. 163-12 Dodang-Dong Wonmi-Ku, Buchun-shi Kyunggi-Do Republic of Korea Te l: +82 32 675 08 36 Fax:+82 32 675 30 02/73
Spain, Portugal
ENERPAC Applied Power International S.A. Avda. Camino de lo Cortao 21 - Nave 3 San Sebastian de los Reyes 28709 Madrid Spain Te l: +34 91 661 11 25 Fax:+34 91 661 47 89
USA, Latin America and Caribbean
ENERPAC P. O. Box 3241 6100 N. Baker Road Milwaukee, WI 53209 USA Te l: +1 262 781 6600 Fax:+1 262 783 9562
User inquiries:
+1 800 433 2766
Distributor inquiries/orders:
+1 800 558 0530
Technical Inquiries:
techservices@enerpac.com
092501
Loading...