Der Cerabar T dient der Absolutund Relativdruckmessung in
Gasen, Dämpfen, Flüssigkeiten
und Stäuben. Bei unsachgemäßem
Einsatz können Gefahren von ihm
ausgehen. Das Gerät darf nur von
qualifiziertem und autorisiertem
Fachpersonal unter strenger
Beachtung dieser
Betriebsanleitung und der
Technischen Information
TI00415P, der einschlägigen
Normen, gesetzlichen Vorschriften
und Zertifikate eingebaut,
angeschlossen, in Betrieb
genommen und gewartet werden.
en - Notes on Safety
The Cerabar T is designed for
measuring absolute and gauge
pressure of gases, vapours, liquids
and dusts. If used incorrectly it is
possible that application related
dangers may arise.The Cerabar T
may be installed, commissioned,
operated and maintained by
qualified and authorised personnel
only, under strict observance of
these operating instructions and
Technical Information TI00415P,
any relevant standards, legal
requirements, and, where
appropriate, the certificate.
fr - Conseils de sécurité
Le Cerabar T est destiné à la
mesure de pression absolue et
relative dans les gaz, vapeurs,
liquides et poussières. Il peut être
source de danger en cas
d’utilisation non conforme aux
prescriptions. L’appareil ne doit
être installé, raccordé, mis en
service et maintenu que par un
personnel qualifié et autorisé, qui
tiendra compte des indications
contenues dans la présente mise en
service et de l’ Information
Technique TI00415P, des normes
en
vigueur et des certificats
disponibles (selon l’application).
2Endress+ Hauser
Page 3
es - Indice
Identificación del equipo 4
Dimensiones 5
Montaje 7
Conexiones eléctricas 8
Datos técnicos10
Cerabar T está diseñado para medir
presión absoluta y relativa en gases,
vapores, liquidos y sólidos
pulvurulentos. Su empleo
inapropiado puede resultar
peligroso. El equipo deberá ser
montado, conectado, instalado y
mantenido única y exclusivamente
por personal cualificado y
autorizado, bajo rigurosa
observación de las presentes
instrucciones de servicio y de la
Informatión Técnica TI00415P, de
las normativas y legislaciones
vigentes, así como de los
certificados (dependiendo de la
aplicación).
Endress+Hauser3
it - Note sulla sicurezza
Il Cerabar T è stato progettato per
la misura della pressione assoluta e
relativa di gas, vapori, liquidi e
polveri. Un’installazione non
corretta può determinare pericolo
per le persone e le cose. Lo
strumento deve essere montato
collegato e messo in servizio
solamente da personale qualificato
ed autorizzato, nel totale rispetto
delle indicazioni operative qui
riportate, delle prescrizioni
presenti nelle informazioni
tecniche TI00415P ed in accordo a
tutte le norme e legislazioni vigenti
e le certificazioni utilizzate.
nl - Veiligheidsinstructies
De Cerabar T is ontworpen voor
het meten absoluut en overdruk
van gassen, dampen, vloeistoffen
en vaste stoffen. Bij niet correct
gebruik kunnen gevaarlijke
situaties onstaan. Het instrument
mag uitsluitend door
gekwalificeerd en geautoriseerd
vakpersoneel geinstalleerd,
aangesloten en inbedrijf genomen
worden met inachtneming van dit
inbedrij-fstellingsvoorschrift, het
bijbehorende Technisch Informatie
blad TI00415P en de betreffende
normen, de wettelijke
voorschriften en eventuele
certificaten in acht.
Page 4
de - Geräte-Identifikation
PMC131- ## # # # ###
IP ##
Nema##
SER No.
Tag.No.
(1) (rd) +
(2) (bk) –
p
Cerabar T
ENDRESS+HAUSER
CERABART
ENDRESS+HAUSER
CERABART
ENDRESS+HAUSER
CERABART
A1 = M16x1.5, ISO 4400, IP 65/NEMA 4X
A2 =
1 = M16x1.5, ISO 4400, IP 65/NEMA 4X,
CSA GP
C2 =
½
½
NPT, ISO 4400, IP 65/NEMA 4X
A3 = 5 m (15 ft), IP 68/NEMA 6P
A4 = 25 m (75 ft), IP 68/NEMA 6P
A5 = M12, IP65/NEMA 4
B1 = M16x1.5, ISO 4400, IP 65/NEMA 4X
ATEX II 3G EEx nA II T4
B3 = 5 m, IP 68/NEMA 6P
ATEX II 3G EEx nA II T4
B5 = M12, IP 65, ATEX II 3G EEx nA II T4
C
NPT, ISO 4400, IP 65/NEMA 4X,
CSA GP
C3 = 5 m (15 ft), IP 68/NEMA 6P, CSA GP
C5 = M12, IP 65/NEMA 4, CSA GP
5 m (15 ft)
25 m (75 ft)
M16x1.5
½ NPT
M12
en - Device Identification
fr - Dénomination de l’appareil
es - Identificación del equipo
it - Identificazione dello
strumento
nl - Instrument-identificatie
4Endress+ Hauser
Page 5
1 = G
2 =
= G
1 = ohne/without/sans/sin/senza/zonder
2 = Protokoll/Protocol/Protocole
S = German Lloyd
½
½
½
A, ISO 228
1.4301 (AISI 304)
MNPT,FNPT,
1.4301 (AISI 304)
5A, ø11 mm, ISO228
1.4301 (AISI 304)
F = FKM Viton
S = FKM Viton, O
¼
2
p
D10 = 0..100 mbar, 0...10 kPa
R4T = 0...500 psi a
...
½ NPT
¼ NPT
25
12
(0.47)
(0.98)
20
(0.78)
17
(0.67)
Ø 17 (0.67)
Ø 11
(0.43)
G
½
G ½
20
(0.78)
3
(0.11)
6
(0.23)
Endress+Hauser5
Page 6
as
2
fr - Montage
• Le fonctionnement du
transducteur de pression est
indépendant de son
implantation.
• Afin de protéger le filetage et la
membrane, ne retirer le capot
de protection, placé sur le
raccord fileté, qu'au moment du
montage.
• Le transducteur de p ression doit
être monté conformément aux
directives concernant les
manomètres. Nous recommandons l'utilisation de robinets
d'isolement et de siphons.
• Lors du montage, veiller à ce
qu'il n'y ait pas d'infiltration
d'eau dans le boîtier.
• Tenir compte des limites
d'utilisation sur l'oxygène (pour
FKP Viton/O
selon liste BAM).
2
• Les applications en atmosphère
explosible de zone 2 (mode de
protection antidéflagrant Ex
nA), protéger le boîtier contre
les chocs.
2
en - Mounting
•
The function of the
d
independent of mounting
e
orientation.
-
F
• To protect the thread and
l
pressure diaphragm from
a
damage, the protective cover on
n
the threaded nozzle should be
s
removed just before installation
c
only.
h
• The pressure transducer is to be
e
mounted like a manometer.
e
The guidelines are identical.
n
Isolating valves and water
-
F
pocket pipes should be used.
l
• When installing, ensure that no
a
water enters the housing.
n
• Note the application limits for
g
oxygen (for FKM Viton/O
e
per BAM list).
s
• In the event of applications in a
f
Zone 2 explosive atmosphere
r
(Ex nA explosion protection)
-
protect the housing from
transducer is
impact.
de - Montage
• Die Funktion des
Drucktransducers ist
unabhängig von der Einbaulage.
• Zum Schutz des Gewindes und
der Druckmembran darf die
Schutzkappe am
Gewindestutzen erst kurz vor
dem Einbau entfernt werden.
• Der Drucktransducer ist nach
den gleichen Richtlinien wie ein
Manometer zu montieren. Wir
empfehlen die Verwendung
von Absperrhähnen und
Wassersackrohren.
• Beim Einbau ist darauf zu
achten, dass kein Tropfwasser
in das Gehäuse eindringen
kann.
• Einsatzgrenzen für Sauerstoff
beachten (bei FKM Viton/O
gemäß BAM-Liste).
• Bei Anwendungen in
explosionsfähiger Atmosphäre
der Zone 2 (Zündschutzart Ex
nA), Gehäuse vor
Schlageinwirkung schützen.
6Endress+ Hauser
Page 7
es - Montaje
• El funcionamiento del
transmisor de presión es
independiente de la orientación
de montaje.
• No retirar la protección del
casquillo roscado hasta el
momento previo a su
instalación para evitar dañar la
rosca o el diafragma de presión.
• El transmisor de presión se
deberá montar como un
manómetro. El procedimiento
es el mismo. Utilizar válvulas de
corte y sifón.
• Durante la instalación asegurar
que no entre agua en la caja.
• Observar los límites de
utilización en oxígeno (para
FKP Viton/O
según lista
2
BAM).
• En las aplicaciones en
atmósferas con riesgo de
explosión de la zona 2 (tipo de
protección contra ignición Ex
nA) se debe proteger la carcasa
contra el efecto de los impactos.
Endress+Hauser7
it - Montaggio
• Il funzionamento del
trasduttore non dipende dalla
posizione di montaggio.
• Per proteggere la filettatura e la
membrana di pressione da
eventuali danneggiamenti,
eliminare il coperchio di
protezione dell’ugello filettato
solo immediatamente prima
dell’installazione.
• Il trasduttore di pressione deve
essere montato come un
manometro. Utilizzare solo
valvole di arresto e tubi
separatori d’acqua.
• Durante l’installazione,
assicurarsi che non entri acqua
nella custodia.
• Osservare i limiti operativi per
ossigeno (per FKM Viton/O
accordo con lista BAM).
• Per l'utilizzo in ambienti a
rischio di esplosione della zona
2 (Protezione antideflagrante
Ex nA), proteggere le custodie
contro gli urti.
in
2
nl - Montage
• Het functioneren van de Druktransducer is onhafhankelijk van
de montagepositie.
• Ter bescherming van de buitendraad en het membraan moet
de beschermhuls pas vlak voor
de montage verwijderd worden.
• De Druk-transducer moet
identiek als een manometer
gemonteerd worden. De
richtlijnen t.a.v. gebruik van
afsluitkranen, afstandsstukken
en watersloten moeten worden
aangehouden.
• Bij installatie ervoor zorgen dat
er geen water in de behuizing
kan komen, ook niet via de
connector/wartel.
• Toepassingen in zuurstof
bekijken (met FKM Viton/O
conform BAM lijst).
• Bescherm de behuizing tegen
schokken bij toepassingen in
explosiegevaarlijke atmosferen
zone 2 (ontstekingsklasse Ex
nA).
2
Page 8
de - Elektrischer Anschluss
11 V30 V
0
860
R/W
ENDRESS+HAUSER
CERABART
3
2
1
+
PE
–
!
U 11…30V DC
U 11…30 V DC
max. 1,5 mm
2
M16x1.5
½ NPT
(AWG 16)
(SWG 17)
1
2
4
5
3
Stecker-Version
en - Electrical Connection
Plug version
fr - Raccordement électrique
Version connecteur
es - Conexión eléctrica
Con conector
it - Collegamento elettrico
Spina
nl - Elektrische aansluiting
Steker-versie
8Endress+ Hauser
Page 9
+
+
PE
–
–
ENDRESS+HAUSER
CERABART
U 11…30 V DC
U 11…30 V DC
Pg11
M12
142
3
ENDRESS+HAUSER
CERABART
de - Referenzluft- Zuführung
Nicht verschließen! Vor Wasser schützen!
en - Reference air tube
Do not close! Protect from water!
fr - Mise à l’atmosphère
Ne pas boucher! Prótéger de l’eau!
es - Tubo de compensación de presión atmosférica
No tapar! Proteger del agua!
it - Ingresso aria di riferimento
Non chiudere! Proteggere dall’acqua!
nl - Drukvereffening
Niet laten vervuilen en beschermen tegen vocht!
de + = rot; – = schwarz, PE = grün/gelb
en + = red; – = black, PE = green/yellow
fr+ = rouge; – = noir, PE = vert/jaune
es + = rojo, – = negro, PE = verde/amarillo
it
+ = rosso, – = nero, PE = verde/giallo
nl + = rood; – = zwart, PE = groen/geel
de - Elektrischer Anschluß
Kabel-/Stecker-Version
en - Electrical Connection
Cable/plug version
fr - Raccordement électrique
Version câble/connecteur
es - Conexión eléctrica
Cable/conector
it - Collegamento elettrico
Cavo/spina
nl - Elektrische aansluiting
Kabel-/steker-versie
Endress+Hauser9
Page 10
de - Einsatzbedingungen
• Umgebungstemperatur:
–20…85 °C
• Lagerungstemperatur:
–50…100 °C
• Meßstofftemperaturgrenze:
max. 100 °C
• Meßstoffdruckgrenze: p
•Geräte mit CSA GP-Zulassung
dürfen nur mit einer SELV oder
Class 2 Spannungsversorgung
betrieben werden.
max
fr - Conditions d’utilisation
• Température ambiante:
–20…85 °C
• Température de stockage:
–50…100 °C
• Limite de température du
produit: max. 100 °C
• Limite de pression du produit:
p
max
•Les appareils avec agrément CSA
GP ne doivent être utilisés
qu'avec une tension
d'alimentation SELV ou Class 2.
it - Condizioni operative
• Temperatura ambiente:
–20…85 °C
• Temperatura per la
conservazione in magazzino:
–50…100 °C
• Temperatura limite del
prodotto: max. 100 °C
• Pressione limite del prodotto:
p
max
•Strumenti con approvazione
CSA GP possono essere
alimentati solo con unità tipo
SELV o Classe 2
en - Operating Conditions
• Ambient temperature range:
–20…85°C
• Storage temperature range:
–50…100°C
• Limiting temperature range:
max. 100°C
• Limiting pressure range: p
•Devices with CSA GP approval
may only be operated with a
SELV or Class 2 power supply.
es - Condiciones de operación
• Rango de temperatura
ambiental: –20…85 °C
• Rango de temperatura de
almacenamiento: –50…100 °C
• Temperatura máxima de
trabajo: máx. 100 °C
max
• Presión máx. de trabajo: p
•Los equipos con la certificación
CSA GP sólo pueden trabajar
con alimentación de clase 2 o
nl - Omgevingscondities
• Omgevingstemperatuur:
• Opslagtemperatuur:
• Producttemp. : max. 100 °C
• max. procesdruk: p
max
•Instrumenten met een CSA GP
–20…+85 °C
–50…100 °C
max
certificaat mogen uitsluitend via
een SELV of een klasse 2
voeding gevoed worden.
SELV.
10Endress+ Hauser
Page 11
Endress+Hauser11
Page 12
71158704
KA00085P/00/A6/13.12 71158704/CCS/FM9
www.endress.com/worldwide
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.