Endress+Hauser Cerabar T PMC131 Operating Instructions Manual

Page 1
ENDRESS+HA
USER
CERABAR
T
ENDRESS+HAUSER CERABART
Operating Instructions

de - Drucktransducer

en - Pressure Transducer

fr - Transducteur de pression

it - Trasduttore di pressione

es - Transmisorde presión

nl - Druk-transducer

AUTHORIZED DISTRIBUTOR: InstrumentsAndControl.com Houston, Texas USA sales@InstrumentsAndControl.com 832-615-3588
Page 2
de - Inhalt
Geräte-Identifikation 4 Abmessungen 5 Montage 6 Elektrischer Anschluss 8 Technische Daten 10
en - Contents
Device Identification 4 Dimensions 5 Mounting 6 Electrical Connection 8 Technical Data 10
fr - Sommaire
Dénomination de l’appareil 4 Dimensions 5 Montage 6 Raccordement électrique 8 Caractéristiques techniques 10
de - Sicherheitshinweise
Der Cerabar T dient der Absolut­und Relativdruckmessung in Gasen, Dämpfen, Flüssigkeiten und Stäuben. Bei unsachgemäßem Einsatz können Gefahren von ihm ausgehen. Das Gerät darf nur von qualifiziertem und autorisiertem Fachpersonal unter strenger Beachtung dieser Betriebsanleitung und der Technischen Information TI00415P, der einschlägigen Normen, gesetzlichen Vorschriften und Zertifikate eingebaut, angeschlossen, in Betrieb genommen und gewartet werden.
en - Notes on Safety
The Cerabar T is designed for measuring absolute and gauge pressure of gases, vapours, liquids and dusts. If used incorrectly it is possible that application related dangers may arise.The Cerabar T may be installed, commissioned, operated and maintained by qualified and authorised personnel only, under strict observance of these operating instructions and Technical Information TI00415P, any relevant standards, legal requirements, and, where appropriate, the certificate.
fr - Conseils de sécurité
Le Cerabar T est destiné à la mesure de pression absolue et relative dans les gaz, vapeurs, liquides et poussières. Il peut être source de danger en cas d’utilisation non conforme aux prescriptions. L’appareil ne doit être installé, raccordé, mis en service et maintenu que par un personnel qualifié et autorisé, qui tiendra compte des indications contenues dans la présente mise en service et de l’ Information Technique TI00415P, des normes en vigueur et des certificats disponibles (selon l’application).
2 Endress+ Hauser
Page 3
es - Indice
Identificación del equipo 4 Dimensiones 5 Montaje 7 Conexiones eléctricas 8 Datos técnicos 10
it - Indice
Identificazione (strumento) 4 Dimensioni 5 Montaggio 7 Collegamento elettrico 8 Dati tecnici 10
nl - Inhoud
Instrument-identificatie 4 Afmetingen 5 Montage 7 Elektrische aansluiting 8 Omgevingscondities 10
es - Notas sobre seguridad
Cerabar T está diseñado para medir presión absoluta y relativa en gases, vapores, liquidos y sólidos pulvurulentos. Su empleo inapropiado puede resultar peligroso. El equipo deberá ser montado, conectado, instalado y mantenido única y exclusivamente por personal cualificado y autorizado, bajo rigurosa observación de las presentes instrucciones de servicio y de la Informatión Técnica TI00415P, de las normativas y legislaciones vigentes, así como de los certificados (dependiendo de la aplicación).
Endress+Hauser 3
it - Note sulla sicurezza
Il Cerabar T è stato progettato per la misura della pressione assoluta e relativa di gas, vapori, liquidi e polveri. Un’installazione non corretta può determinare pericolo per le persone e le cose. Lo strumento deve essere montato collegato e messo in servizio solamente da personale qualificato ed autorizzato, nel totale rispetto delle indicazioni operative qui riportate, delle prescrizioni presenti nelle informazioni tecniche TI00415P ed in accordo a tutte le norme e legislazioni vigenti e le certificazioni utilizzate.
nl - Veiligheidsinstructies
De Cerabar T is ontworpen voor het meten absoluut en overdruk van gassen, dampen, vloeistoffen en vaste stoffen. Bij niet correct gebruik kunnen gevaarlijke situaties onstaan. Het instrument mag uitsluitend door gekwalificeerd en geautoriseerd vakpersoneel geinstalleerd, aangesloten en inbedrijf genomen worden met inachtneming van dit inbedrij-fstellingsvoorschrift, het bijbehorende Technisch Informatie blad TI00415P en de betreffende normen, de wettelijke voorschriften en eventuele certificaten in acht.
Page 4
de - Geräte-Identifikation
PMC131- ## # # # ###
IP ##
Nema##
SER No.
Tag.No.
(1) (rd) +
(2) (bk) –
p
Cerabar T
ENDRESS+HAUSER
CERABART
ENDRESS+HAUSER
CERABART
ENDRESS+HAUSER
CERABART
A1 = M16x1.5, ISO 4400, IP 65/NEMA 4X
A2 =
1 = M16x1.5, ISO 4400, IP 65/NEMA 4X,
CSA GP
C2 =
½
½
NPT, ISO 4400, IP 65/NEMA 4X
A3 = 5 m (15 ft), IP 68/NEMA 6P
A4 = 25 m (75 ft), IP 68/NEMA 6P
A5 = M12, IP65/NEMA 4
B1 = M16x1.5, ISO 4400, IP 65/NEMA 4X
ATEX II 3G EEx nA II T4
B3 = 5 m, IP 68/NEMA 6P
ATEX II 3G EEx nA II T4
B5 = M12, IP 65, ATEX II 3G EEx nA II T4
C
NPT, ISO 4400, IP 65/NEMA 4X,
CSA GP
C3 = 5 m (15 ft), IP 68/NEMA 6P, CSA GP
C5 = M12, IP 65/NEMA 4, CSA GP
5 m (15 ft)
25 m (75 ft)
M16x1.5
½ NPT
M12
en - Device Identification
fr - Dénomination de l’appareil
es - Identificación del equipo
it - Identificazione dello
strumento
nl - Instrument-identificatie
4 Endress+ Hauser
Page 5
1 = G
2 =
= G
1 = ohne/without/sans/sin/senza/zonder
2 = Protokoll/Protocol/Protocole
S = German Lloyd
½
½
½
A, ISO 228
1.4301 (AISI 304)
MNPT, FNPT,
1.4301 (AISI 304)
5 A, ø11 mm, ISO228
1.4301 (AISI 304)
F = FKM Viton
S = FKM Viton, O
¼
2
p
D10 = 0..100 mbar, 0...10 kPa
R4T = 0...500 psi a
...
½ NPT
¼ NPT
25
12
(0.47)
(0.98)
20
(0.78)
17
(0.67)
Ø 17 (0.67)
Ø 11
(0.43)
G
½
G ½
20
(0.78)
3
(0.11)
6
(0.23)
Endress+Hauser 5
Page 6
as
2
fr - Montage
• Le fonctionnement du transducteur de pression est indépendant de son implantation.
• Afin de protéger le filetage et la membrane, ne retirer le capot de protection, placé sur le raccord fileté, qu'au moment du montage.
• Le transducteur de p ression doit être monté conformément aux directives concernant les manomètres. Nous recomm­andons l'utilisation de robinets d'isolement et de siphons.
• Lors du montage, veiller à ce qu'il n'y ait pas d'infiltration d'eau dans le boîtier.
• Tenir compte des limites d'utilisation sur l'oxygène (pour FKP Viton/O
selon liste BAM).
2
• Les applications en atmosphère explosible de zone 2 (mode de protection antidéflagrant Ex nA), protéger le boîtier contre les chocs.
2
en - Mounting
The function of the
d
independent of mounting
e
orientation.
-
F
• To protect the thread and l
pressure diaphragm from
a
damage, the protective cover on
n
the threaded nozzle should be
s
removed just before installation
c
only.
h
• The pressure transducer is to be e
mounted like a manometer.
e
The guidelines are identical.
n
Isolating valves and water
-
F
pocket pipes should be used.
l
• When installing, ensure that no a
water enters the housing.
n
• Note the application limits for g
oxygen (for FKM Viton/O
e
per BAM list).
s
• In the event of applications in a
f
Zone 2 explosive atmosphere
r
(Ex nA explosion protection)
-
protect the housing from
transducer is
impact.
de - Montage
• Die Funktion des Drucktransducers ist unabhängig von der Einbaulage.
• Zum Schutz des Gewindes und der Druckmembran darf die Schutzkappe am Gewindestutzen erst kurz vor dem Einbau entfernt werden.
• Der Drucktransducer ist nach den gleichen Richtlinien wie ein Manometer zu montieren. Wir empfehlen die Verwendung von Absperrhähnen und Wassersackrohren.
• Beim Einbau ist darauf zu achten, dass kein Tropfwasser in das Gehäuse eindringen kann.
• Einsatzgrenzen für Sauerstoff beachten (bei FKM Viton/O
gemäß BAM-Liste).
• Bei Anwendungen in explosionsfähiger Atmosphäre der Zone 2 (Zündschutzart Ex nA), Gehäuse vor Schlageinwirkung schützen.
6 Endress+ Hauser
Page 7
es - Montaje
• El funcionamiento del transmisor de presión es independiente de la orientación de montaje.
• No retirar la protección del casquillo roscado hasta el momento previo a su instalación para evitar dañar la rosca o el diafragma de presión.
• El transmisor de presión se deberá montar como un manómetro. El procedimiento es el mismo. Utilizar válvulas de corte y sifón.
• Durante la instalación asegurar que no entre agua en la caja.
• Observar los límites de utilización en oxígeno (para FKP Viton/O
según lista
2
BAM).
• En las aplicaciones en atmósferas con riesgo de explosión de la zona 2 (tipo de protección contra ignición Ex nA) se debe proteger la carcasa contra el efecto de los impactos.
Endress+Hauser 7
it - Montaggio
• Il funzionamento del trasduttore non dipende dalla posizione di montaggio.
• Per proteggere la filettatura e la membrana di pressione da eventuali danneggiamenti, eliminare il coperchio di protezione dell’ugello filettato solo immediatamente prima dell’installazione.
• Il trasduttore di pressione deve essere montato come un manometro. Utilizzare solo valvole di arresto e tubi separatori d’acqua.
• Durante l’installazione, assicurarsi che non entri acqua nella custodia.
• Osservare i limiti operativi per ossigeno (per FKM Viton/O
accordo con lista BAM).
• Per l'utilizzo in ambienti a rischio di esplosione della zona 2 (Protezione antideflagrante Ex nA), proteggere le custodie contro gli urti.
in
2
nl - Montage
• Het functioneren van de Druk­transducer is onhafhankelijk van de montagepositie.
• Ter bescherming van de buite­ndraad en het membraan moet de beschermhuls pas vlak voor de montage verwijderd worden.
• De Druk-transducer moet identiek als een manometer gemonteerd worden. De richtlijnen t.a.v. gebruik van afsluitkranen, afstandsstukken en watersloten moeten worden aangehouden.
• Bij installatie ervoor zorgen dat er geen water in de behuizing kan komen, ook niet via de connector/wartel.
• Toepassingen in zuurstof bekijken (met FKM Viton/O
conform BAM lijst).
• Bescherm de behuizing tegen schokken bij toepassingen in explosiegevaarlijke atmosferen zone 2 (ontstekingsklasse Ex nA).
2
Page 8
de - Elektrischer Anschluss
11 V 30 V
0
860
R/W
ENDRESS+HAUSER
CERABART
3
2
1
+
PE
!
U 11…30V DC
U 11…30 V DC
max. 1,5 mm
2
M16x1.5
½ NPT
(AWG 16) (SWG 17)
1
2
4
5
3
Stecker-Version
en - Electrical Connection
Plug version
fr - Raccordement électrique
Version connecteur
es - Conexión eléctrica
Con conector
it - Collegamento elettrico
Spina
nl - Elektrische aansluiting
Steker-versie
8 Endress+ Hauser
Page 9
+
+
PE
ENDRESS+HAUSER
CERABART
U 11…30 V DC
U 11…30 V DC
Pg11
M12
142
3
ENDRESS+HAUSER
CERABART
de - Referenzluft- Zuführung
Nicht verschließen! Vor Wasser schützen!
en - Reference air tube
Do not close! Protect from water!
fr - Mise à l’atmosphère
Ne pas boucher! Prótéger de l’eau!
es - Tubo de compensación de presión atmosférica
No tapar! Proteger del agua!
it - Ingresso aria di riferimento
Non chiudere! Proteggere dall’acqua!
nl - Drukvereffening
Niet laten vervuilen en beschermen tegen vocht!
de + = rot; – = schwarz, PE = grün/gelb
en + = red; – = black, PE = green/yellow

fr + = rouge; – = noir, PE = vert/jaune

es + = rojo, – = negro, PE = verde/amarillo
it

+ = rosso, – = nero, PE = verde/giallo

nl + = rood; – = zwart, PE = groen/geel
de - Elektrischer Anschluß
Kabel-/Stecker-Version
en - Electrical Connection
Cable/plug version
fr - Raccordement électrique
Version câble/connecteur
es - Conexión eléctrica
Cable/conector
it - Collegamento elettrico
Cavo/spina
nl - Elektrische aansluiting
Kabel-/steker-versie
Endress+Hauser 9
Page 10
de - Einsatzbedingungen
• Umgebungstemperatur: –20…85 °C
• Lagerungstemperatur: –50…100 °C
• Meßstofftemperaturgrenze: max. 100 °C
• Meßstoffdruckgrenze: p
•Geräte mit CSA GP-Zulassung dürfen nur mit einer SELV oder Class 2 Spannungsversorgung betrieben werden.
max
fr - Conditions d’utilisation
• Température ambiante: –20…85 °C
• Température de stockage: –50…100 °C
• Limite de température du produit: max. 100 °C
• Limite de pression du produit: p
max
•Les appareils avec agrément CSA GP ne doivent être utilisés qu'avec une tension d'alimentation SELV ou Class 2.
it - Condizioni operative
• Temperatura ambiente: –20…85 °C
• Temperatura per la conservazione in magazzino: –50…100 °C
• Temperatura limite del prodotto: max. 100 °C
• Pressione limite del prodotto: p
max
•Strumenti con approvazione CSA GP possono essere alimentati solo con unità tipo SELV o Classe 2
en - Operating Conditions
• Ambient temperature range: –20…85°C
• Storage temperature range: –50…100°C
• Limiting temperature range: max. 100°C
• Limiting pressure range: p
•Devices with CSA GP approval may only be operated with a SELV or Class 2 power supply.
es - Condiciones de operación
• Rango de temperatura ambiental: –20…85 °C
• Rango de temperatura de almacenamiento: –50…100 °C
• Temperatura máxima de trabajo: máx. 100 °C
max
• Presión máx. de trabajo: p
•Los equipos con la certificación CSA GP sólo pueden trabajar con alimentación de clase 2 o
nl - Omgevingscondities
• Omgevingstemperatuur:
• Opslagtemperatuur:
• Producttemp. : max. 100 °C
• max. procesdruk: p
max
•Instrumenten met een CSA GP
–20…+85 °C
–50…100 °C
max
certificaat mogen uitsluitend via een SELV of een klasse 2 voeding gevoed worden.
SELV.
10 Endress+ Hauser
Page 11
Endress+Hauser 11
Page 12
71158704
KA00085P/00/A6/13.12 71158704/CCS/FM9
www.endress.com/worldwide
Loading...