ELNA 1000 User Manual

Page 1
Handleiding
Manuel d’Instructions
Bedienungsanleitung
Page 2
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSAANWIJZINGEN
Volg bij het gebruik van elektrische apparatuur altijd de elementaire veiligheidsvoorzieningen met inbegrip van het volgende: Voordat dit apparaat wordt gebruikt dienen alle aanwijzingen gelezen te worden.
GEVAAR – Om het risico van elektrische schok te verminderen:
2. Moet de stekker altijd uit het stopcontact worden gehaald voordat een lampje in de naaimachine wordt vervangen. Vervang het lampje met een lampje van hetzelfde type 15W.
WAARSCHUWING – Om het risico van verbranding, brand, elektrische schok of persoonlijk
letsel te voorkomen dient het volgende in acht te worden genomen:
1. Laat de machine niet als speelgoed gebruiken. Zorg dat er toezicht is wanneer de naaimachine gebruikt wordt door of in de buurt van kinderen.
2. Gebruik dit apparaat alleen voor het doel waarvoor het bestemd is en zoals dit in de handleiding is beschreven. Gebruik alleen accessoires die door de fabrikant worden aanbevolen en zoals in de handleiding staat aangegeven.
3. Gebruik deze naaimachine nooit als het snoer of de stekker zijn beschadigd, als hij niet goed werkt, als hij gevallen of beschadigd is of in water is terechtgekomen. Breng deze naaimachine terug naar uw dichtstbijzijnde Janome winkel of het servicecentrum om nagekeken te worden, voor reparatie of om elektrisch of mechanisch afgesteld te worden.
4. Gebruik dit apparaat nooit als er ventilatieopeningen geblokkeerd zijn. Houd de ventilatieopeningen van deze naaimachine en de voetpedaal vrij van pluisjes, stof en restjes stof.
5. Zorg dat er geen voorwerpen in openingen vallen of worden geplaatst.
6. Gebruik de machine niet buiten.
7. Gebruik de machine niet in de buurt van sprays of plaatsen waar zuurstof wordt toegediend.
8. Om de machine af te sluiten dienen alle regelknoppen in de uit (“0”)-stand te staan en haal daarna de stekker uit het stopcontact.
9. Haal de stekker niet uit het stopcontact door aan het snoer te trekken. Pak, om de stekker uit het stopcontact te halen, de stekker beet en niet het snoer.
10. Houd vingers uit de buurt van alle bewegende delen. Wees altijd voorzichtig in de buurt van de naaimachinenaald.
11. Gebruik altijd de juiste naaldplaat. Als u een verkeerde naaldplaat gebruikt kan dit de naald breken.
12. Gebruik geen kromme naalden.
13. Trek tijdens het naaien niet aan de stof en houd deze niet tegen. Hierdoor kan de naald buigen en als gevolg hiervan breken.
14. Schakel de naaimachine uit (“0”) als er in de buurt van de naald afstellingen worden gemaakt zoals de draad in de naald doen, de naald vervangen, het spoeltje winden of het persvoetje vervangen en dergelijke.
15. Haal altijd de stekker van de naaimachine uit het stopcontact als kappen moeten worden verwijderd, de machine moet worden gesmeerd of andere afstellingen die in deze handleiding worden vermeld moeten worden uitgevoerd.
BEWAAR DEZE AANWIJZINGEN
Volgens de nationale wetgeving moet dit product veilig gerecycled worden in overeenstemming met de regels voor electrische/electronische apparaten. Neem a.u.b. bij twijfel contact op met uw naaimachinedealer. (Alleen voor de Europesche Gemeenschap)
Page 3
CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES
Pour utiliser un appareil électrique, il faut toujours respecter les consignes de sécurité fondamentales, notamment les consignes suivantes : Avant d’utiliser cet appareil, lisez toutes ces instructions.
DANGER : Pour réduire les risques d’électrocution.
1. Il ne faut jamais laisser un appareil sans surveillance lorsqu’il est branché. Il faut toujours débrancher cette
machine à coudre de la prise électrique murale, après son utilisation ou avant de la nettoyer.
2. Il faut toujours débrancher la machine avant de remplacer une ampoule électrique. Remplacez l’ampoule par
une ampoule du même type de 15W.
AVERTISSEMENT : Afin de réduire les risques de brûlures, incendie, électrocution ou blessures
corporelles:
1. Il ne faut pas se servir de la machine comme d’un jouet. Il faut faire très attention lorsque cette machine à
coudre est utilisée par des enfants ou à proximité de ceux-ci.
2. Utilisez cette machine uniquement pour les utilisations prévues, telles qu’elles sont décrites dans le manuel de
la machine à coudre. Utilisez uniquement les accessoires recommandés par le fabricant tels qu’ils sont indiqué dans le manuel de la machine à coudre.
3. Il ne faut jamais faire fonctionner la machine à coudre si le câble ou la prise est endommagé (e), si elle ne
fonctionne pas correctement, si on l’a laissé tomber, si elle est endommagée ou si elle est tombée dans l’eau. Retournez la machine à coudre au magasin ou au centre de réparation Janome le plus proche, afin de la faire examiner, réparer ou d’effectuer des réglages électriques ou mécaniques.
4. Il ne faut jamais faire fonctionner cette machine si les orifices d’aération sont colmatés. Tenir les orifices
d’aération de cette machine à coudre et le curseur d’escamotage du pied-de-biche exempts de toute accumulation de peluches, poussières et de morceaux de chiffon.
5. Il ne faut jamais laisser tomber ou introduire d’objet dans les orifices.
6. Il ne faut pas l’utiliser en plein air.
7. Il ne faut pas la faire fonctionner si des produits en aérosol (vaporisateur) sont utilisés où s’il y a une installation
d’oxygène.
8. Pour la débrancher, tourner le commutateur à la position Arrêt (“0”), puis retirez la prise de la douille.
9. Ne débranchez pas la machine en tirant sur le câble. Pour la débrancher, saisissez la prise, et non pas le câble
électrique.
10. Tenez les doigts à l’écart de toutes les pièces mobiles. Il faut faire particulièrement attention dans la zone
proche de l’aiguille de la machine à coudre.
11. Il faut toujours utiliser la plaque d’aiguille correcte. Si la plaque d’aiguille ne convient pas, l’aiguille risqué de se
briser.
12. N’utilisez pas d’aiguilles courbées.
13. Ne tirez ni ne poussez le tissu pendant les piqûres. Cela risque de faire dévier l’aiguille et provoquer sa
cassure.
14. Avant de faire des réglages dans la zone de l’aiguille tels qu’enfiler l’aiguille, changer l’aiguille, enfiler la canette
ou changer le pied-de-biche, etc., mettez le commutateur de la machine à coudre sur Arrêt (“0”).
15. Débranchez toujours la machine à coudre de la douille électrique avant de retirer les capots, de la graisser ou
de faire tous autres réglages mentionnés dans le manuel de la machine à coudre.
CONSERVEZ CETTE NOTICE
Selon la législation nationale ce produit doit être recyclé en toute sécurité en accord avec les règles prévues pour les appareils électriques ou électroniques. En cas de doute contactez votre revendeur de machine à coudre. (union européenne seulement)
Page 4
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
Bei der Benutzung eines elektrischen Geräts sind immer grundlegende Sicherheitsanweisungen einzuhalten, einschließlich Folgendes: Lesen Sie alle Anweisungen, bevor Sie diese Maschine in Gebrauch nehmen.
GEFAHR – Vermeidung eines Stromschlags:
1. Lassen Sie die Maschine niemals unbeaufsichtigt, wenn sie an das Stromnetz angeschlossen ist. Ziehen Sie unmittelbar nach dem Gebrauch und vor der Durchführung von Reinigungen immer den Netzstecker dieser Nähmaschine ab.
2. Ziehen Sie immer den Netzstecker ab, bevor die Glühbirne ausgewechselt wird. Ersetzen Sie die Birne mit einer Birne der gleichen Nennleistung (15W).
WARNUNG – Vermeidung von Verbrennungen, Brand, Stromschlag oder Personenschäden:
1. Benutzen Sie diese Maschine nicht als Spielzeug. Beim Gebrauch dieser Maschine durch oder in der Nähe von Kindern ist besondere Aufmerksamkeit erforderlich.
2. Benutzen Sie diese Maschine nur für ihren vorgesehenen Zweck gemäß der Beschreibungen in diesem Handbuch. Benutzen Sie nur Zubehör, das vom Hersteller empfohlen wird, wie in diesem Handbuch beschrieben.
3. Nehmen Sie diese Nähmaschine niemals in Betrieb, wenn ihr Netzstecker oder Stromkabel schadhaft sind, wenn sie nicht vorschriftsmäßig funktioniert, wenn sie fallen gelassen oder beschädigt wurde oder in Wasser gefallen ist. Bringen Sie diese Nähmaschine zu Ihrem nächsten Janome Händler und Kundendienst zwecks Prüfung, Reparatur, elektrischer oder mechanischer Einstellung.
4. Nehmen Sie das Gerät niemals in Betrieb, wenn eine Luftöffnung blockiert ist. Sorgen Sie dafür, dass sich in den Luftöffnungen dieser Maschine und der Fußsteuerung keine Fusel, Staub und Stoffreste ansammeln.
5. Sorgen Sie dafür, dass keine Gegenstände in die Öffnungen gelangen.
6. Benutzen Sie die Maschine nicht im Freien.
7. Benutzen Sie diese Maschine nicht, wenn Aerosole (Sprays) verwendet oder Sauerstoff zugeführt wird.
8. Stellen Sie beim Abschalten der Maschine alle Schalter auf AUS (“ 0 ”) und ziehen Sie dann den Netzstecker ab.
9. Ziehen Sie den Netzstecker nicht ab, indem Sie am Kabel ziehen. Halten Sie den Stecker fest, nicht das Kabel.
10. Halten Sie Ihre Finger von allen beweglichen Teilen fern. Gehen Sie im Bereich der Nähnadel mit besonderer V orsicht vor.
11. Benutzen Sie immer die richtige Nadelplatte. Die falsche Platte kann dazu führen, dass die Nadel abbricht.
12. Benutzen Sie keine verbogenen Nadeln.
13. Schieben oder ziehen Sie das Nähgut nicht beim Nähen, da so die Nadel verbogen werden und abbrechen kann.
14. Stellen Sie diese Nähmaschine auf AUS (“ 0 ”), bevor Sie Justierungen im Bereich der Nadel vornehmen, wie zum Beispiel Einfädeln der Nadel, Auswechseln der Nadel, Einfädeln der Spule oder Auswechseln des Nähfußes, etc.
15. Ziehen Sie immer den Netzstecker dieser Maschine ab, bevor Sie Abdeckungen entfernen, die Maschine schmieren oder andere in diesem Handbuch aufgeführte Einstellungen vornehmen.
BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN AUF
Entsprechend der gesetzlichen Regelungen über das umweltgerechte Entsorgen von Elektro- und Elektronikgeräten, ist dieses Produkt nach Verwendung dem Wertstoffkreislauf zuzuführen. Im Zweifelsfalle wenden Sie sich bitte an den Verkäufer. (Alleen voor de Europesche Gemeenschap)
Page 5
HOOFDSTUK 1. BELANGRIJKE ONDERDELEN
Benaming van de onderdelen .........................................................................................4
HOOFDSTUK 2. VOORBEREIDINGEN
Aanschuiftafel..................................................................................................................6
Naaien met de vrije arm.................................................................................................. 6
Standaardaccessoires .................................................................................................... 6
Accessoireopslag............................................................................................................ 6
Machine aansluiten op elektriciteitsnet ........................................................................... 8
Persvoet omhoog en omlaag zetten................................................................................ 8
Persvoet verwisselen ...................................................................................................... 8
Naald verwisselen......................................................................................................... 10
Garen en naald-tabel .................................................................................................... 10
Plaatsen van de garenpennen ......................................................................................12
Plaatsen van de spoelhuls ............................................................................................12
Spoel opwinden ............................................................................................................ 14
Inrijgen van de spoelhuls .............................................................................................. 14
Inrijgen van de machine................................................................................................ 16
Inrijgen van de spoelhuls .............................................................................................. 16
Onder-en boven spanning instellen .............................................................................. 18
Steekkeuzeknop............................................................................................................ 18
Steeklengteknop ........................................................................................................... 20
Stretchsteekbalans aanpassen..................................................................................... 20
Retoursteekknop........................................................................................................... 20
Stopplaat.......................................................................................................................20
HOOFDSTUK 3. BASISSTEKEN
Rechte steek .................................................................................................................22
Veranderen van naairichting ......................................................................................... 22
Gebruiken van zoomgeleiderlijnen................................................................................ 24
Vierkante hoek naaien .................................................................................................. 24
Zigzagsteek................................................................................................................... 24
Tricotsteek (meervoudige zigzagsteek)......................................................................... 26
Gestikt zigzagsteek....................................................................................................... 26
Rechte stretchsteek ...................................................................................................... 26
Knopen aanzetten......................................................................................................... 28
Knoopsgat..................................................................................................................... 30
Blinde zoom .................................................................................................................. 32
Schelprijgsteek..............................................................................................................32
Decoratieve stretchsteek............................................................................................... 32
Smokwerk ..................................................................................................................... 34
Applicaties.....................................................................................................................34
HOOFDSTUK 4. ONDERHOUD VAN UW MACHINE
Demonteren en monteren van de grijper ...................................................................... 36
Schoonmaken van de transporteur............................................................................... 36
Verlichting...................................................................................................................... 38
Storingkaart ..................................................................................................................40
1
Page 6
SECTION 1. PIÈCES PRINCIPALES
Noms des Pièces ............................................................................................................4
SECTION 2. SE PRÉPARER À COUDRE
Table d’extension ............................................................................................................ 7
Couture avec le bras libre ...............................................................................................7
Accessoires standard......................................................................................................7
Rangement des accessoires........................................................................................... 7
Raccordement de la machine au secteur ....................................................................... 9
Relevage et abaissement du pied-de-biche.................................................................... 9
Changement de pied-de-biche........................................................................................ 9
Changer l’aiguille .......................................................................................................... 11
Choisir fil et aiguille .......................................................................................................11
Fixer les portes-Bobines ............................................................................................... 13
Démontage et Remontage de la Canette ..................................................................... 13
Remplissage de la canette............................................................................................ 15
Enfilage du Boitier de Canette ...................................................................................... 15
Enfilage de la Machine.................................................................................................. 17
Comment faire remonter le fil........................................................................................ 17
Balancer la Tension du Fil .............................................................................................19
Sélecteur des Motifs ..................................................................................................... 19
Contrôle de la longueur de point................................................................................... 21
Pour ajuster l’équilibre des points élastiques................................................................ 21
Bouton de marche arrière ............................................................................................. 21
Plaque de reprisage...................................................................................................... 21
SECTION 3. BASES DE LA COUTURE
Point Droit .....................................................................................................................23
Comment Changer la Direction de la Couture ..............................................................23
Guides de couture.........................................................................................................25
Tourner à angre droit..................................................................................................... 25
Point Zigzag ..................................................................................................................25
Point pour tissu tricot (point zigzag multiple)................................................................. 27
Point tricot .....................................................................................................................27
Point droit élastique....................................................................................................... 27
Couture des boutons.....................................................................................................29
Boutonnière en 4 phases ..............................................................................................31
Ourlet invisible............................................................................................................... 33
Point à coquilles............................................................................................................ 33
Points stretch décoratifs................................................................................................33
Smocks ......................................................................................................................... 35
Appliqué ........................................................................................................................35
SECTION 4. ENTRETIEN DE VOTRE MACHINE
Démontage et Remontage du Crochet et de la Navette ...............................................37
Nettoyage des Griffes d’entraînement........................................................................... 37
Lumière pour la Couture ............................................................................................... 39
En cas de diffculté.........................................................................................................41
2
Page 7
TEIL 1. WICHTIGE TEILE DER MASCHINE
Bezeichnungen der Teile .................................................................................................4
TEIL 2. VORBEREITUNGEN FÜR DAS NÄHEN
Anstecktisch (Zubehörfach) ............................................................................................ 7
Freiarmnähen.................................................................................................................. 7
Serienmäßiges Zubehör ................................................................................................. 7
Zubehörfach.................................................................................................................... 7
Anschluss an den Netzstrom .......................................................................................... 9
Heben und Senken des Nähfußes.................................................................................. 9
Auswechseln des Nähfußes ............................................................................................ 9
Nadel austauschen ....................................................................................................... 11
Nadel- und Garntabelle................................................................................................. 11
Aufstellen der Garnrollenstifte....................................................................................... 13
Harausnehmen und Einsetzen der Spulenkapsel......................................................... 13
Spulen........................................................................................................................... 15
Einfädeln der Spulenkapsel .......................................................................................... 15
Einfädeln der Maschine ................................................................................................ 17
Unterfaden heraufholen ................................................................................................ 17
Einstellen der richtigen Oberfadenspannung................................................................ 19
Stichmuster-Selektor.....................................................................................................19
Regler für die Stichlänge............................................................................................... 21
Einstellen des Stretchstich-Ausgleichs ......................................................................... 21
Rückwärtstaste ............................................................................................................. 21
Stopfplatte.....................................................................................................................21
TEIL 3. EINFACHES NÄHEN
Nähen mit Garadstichen ............................................................................................... 23
Ändern der Nährichtung................................................................................................ 23
Benutzen der Führungslinien ........................................................................................25
Ändern der Nährichtung um 90° ................................................................................... 25
Nähen mit Zick-zack-stichen......................................................................................... 25
Trikotstich (Mehrfach-Zick-Zack-Stich).......................................................................... 27
Sicherheitsnaht ............................................................................................................. 27
Gerader Stretchstich .....................................................................................................27
Annähen von Knöpfen................................................................................................... 29
Knopflochnähen in 4 Schritten ......................................................................................31
Blindsaum ..................................................................................................................... 33
Nähen eines Muschelsaums......................................................................................... 33
Dekorative Stretchstiche ...............................................................................................33
Smoken......................................................................................................................... 35
Applikationen ................................................................................................................ 35
TEIL 4. PFLEGE DER MASCHINE
Herausnehmen und Zusammensetzen des Greifers .................................................... 37
Reinigen des Transporteus ...........................................................................................37
Nählicht .........................................................................................................................39
Störungsbeseitigung ..................................................................................................... 42
3
Page 8
!1
!2
!0
!4
!3
o
i
!7
u
!6
!5
!8
y
t
r
w
q
HOOFDSTUK 1. BELANGRIJKE ONDERDELEN
Benaming van de onderdelen
q Retoursteekknop w Steekkeuzeknop e Steeklengteknop
e
r Spoelwinderafslag t Spoelwinderasje y Garenpennen u Spoelwinderdraadgeleider i Draadgeleider o Draadhevel !0 Garenspanningsknop !1 Frontkapje !2 Naaldplaat !3 Aanschuiftafel !4 Klik/klak persvoethouder !5 Naaldklemschroef !6 Naald !7 Voetje !8 Handvat !9 Handwiel @0 Schakelaar @1 Stekkerhuis @2 Vrije-arm @3 Persvoethevel
!9
@0
@3
@2
@1
4
Page 9
SECTION 1. PIÈCES PRINCIPALES
Noms des Pièces
q Bouton de marche arrière w Sélecteur des motifs e Contrôle de la longueur du point r Butée d’arrêt du dévidoir t Axe de dévidoir y Portes-bobines u Guide-fil du dévidoir de la canette i Guide-fil o Tire-fil !0 Cadran de tension du fil !1 Capot frontal !2 Plaque d’aiguille !3 Table d’extension !4 Support du pied de biche !5 Vis du serrage de l’aiguille !6 Aiguille !7 Pied de biche !8 Poignée de transport !9 Volant @0 Interrupteur @1 Boîtier de contact @2 Bras libre @3 Levier d’élévation du pied
TEIL 1. WICHTIGE TEILE DER MASCHINE
Bezeichnungen der Teile
q Rückwärtstaste w Stichprogramm-Selektor e Knopf für Stichlänge r Spuleranschlag t Spuler y Garnrollenstifte u Fadenführung des Spulers i Fadenführung o Fadenhebel !0 Fadenspannungs-Regler !1 Kopfdeckel !2 Stichptatte !3 Anschiebetisch (Zubehörfach) !4 Nähfußhalter !5 Nadelklemmschraube !6 Nadel !7 Nähfuß !8 Tragegriff !9 Handrad @0 Netzschalter @1 Kabelanschluß @2 Freiarn @3 Nähfußhebel
5
Page 10
HOOFDSTUK 2. VOORBEREIDINGEN
Aanschuiftafel
De aanschuiftafel vergroot uw werkoppervlak en kan makkelijk verwijderd worden.
Plaatsen van de aanschuiftafel:
Druk de aanschuiftafel naar rechts, tot deze in de machine klikt.
Naaien met de vrije arm
Naaien met de vrije arm is handig voor het naaien van mouwen, broek-/rokbanden, broekspijpen of andere cilindervormige stukken. Het wordt ook gebruikt voor het stoppen van sokken, knieën of ellebogen.
e
q
t
w
r
y
Standaardaccessoires
q Spoeltjes w Tornmesje (Knoopsgatopener) e Naalden r Knoopsgatvoet t Stopplaat y Zigzagvoet
Accessoireopslag
De standaardaccessoires kunnen worden bewaard in het vak voor accessoireopslag onder de aanschuiftafel.
q Vak voor accessoireopslag
q
6
Page 11
SECTION 2. SE PRÉPARER À COUDRE
TEIL 2. VORBEREITUNGEN FÜR DAS NÄHEN
Table d’extension
La table d’extension ajoute de la surface pour coudre et peut être facilement enlevée.
Pour remettre la table:
Poussez la table d’extension jusqu’à ce que son taquet se place dans la machine.
Couture avec le bras libre
Le bras libre permet de coudre les manches, les ceintures, les jambes de pantalons et autres vêtements cylindriques. Il est également idéal pour repriser les chaussettes, les genoux de pantalons et les coudes de chemises.
Accessoires standard
q Canettes w Découd-vite (ouvre-boutonnière) e Aiguilles r Pied boutonnière t Plaque de reprisage y Pied zigzag
Anstecktisch (Zubehörfach)
Der Anstecktisch vergrößert die Nähfläche, er läßt sich für das Freiarmnähen leicht abnehmen.
Anbringen des Anstecktisches:
Schieben Sie den Anstecktisch so weit ein, bis seine Halter fest in die Maschine greifen.
Freiarmnähen
Freiarmnähen eignet sich zum Nähen von Ärmeln, Bünden, Hosenbeinen oder anderen röhrenförmigen Teilen. Es ist außerdem nützlich zum Stopfen von Socken oder Knien und Ellbogen.
Serienmäßiges Zubehör
q Spulen w Nahttrenner (Knopflochtrenner) e Nadeln r Knopflochfuß t Stopfplatte y Zick-Zack Fuß
Rangement des accessoires
Les accessoires standard peuvent être rangés dans la boîte de rangement d’accessoires sous la table d’extension. q Boîte de rangement des accessoires
Zubehörfach
Das Standardzubehör kann im Zubehörfach unter dem Anschiebetisch untergebracht werden. q Zubehörfach
7
Page 12
e
w
q
r
t
Machine aansluiten op elektriciteitsnet
z Zet de aan/uitschakelaar uit. x Plaats de machinestekker in de voedingsaansluiting. c Plaats de netstekker in het stopcontact. v Zet de aan/uitschakelaar aan.
q Aan/uitschakelaar w Machinestekker e Voedingsaansluiting r Netstekker t Stopcontact
N.B.
Controleer of het voltage dat op de machine staat aangegeven, overeenkomt met het netstroomvoltage voordat u de machine aansluit op het elektriciteitsnet.
WAARSCHUWING:
Houd uw ogen gericht op het naaivlak wanneer de machine in werking is. Raak geen bewegende delen aan zoals de draadhevel , het handwiel of de naald. Zet altijd de aan/uitschakelaar uit en haal het netsnoer uit het stopcontact wanneer u:
- de machine onbeheerd laat;
- onderdelen bevestigt of verwijdert;
- de machine reinigt. Plaats geen voorwerpen op het voetpedaal, anders werkt de machine niet naar behoren.
q
w
q
e
w
e
Persvoet omhoog en omlaag zetten
Met de persvoethendel zet u de persvoet omhoog en omlaag. U kunt de persvoet ongeveer 0,6 cm hoger zetten dan de normale stand (omhoog) om de persvoet eenvoudig te kunnen verwijderen of om dik materiaal onder de voet te plaatsen.
q Onderstand w Normale stand (omhoog) e Extra hoge stand
Persvoet verwisselen
Verwijderen
Zet de naald in de hoogste stand door het handwiel linksom te draaien. Zet de persvoet omhoog en druk op de hendel aan de achterzijde van de persvoethouder.
q Hendel
PAS OP
Zet de aan/uitschakelaar uit voordat u de persvoet verwisselt. Gebruik altijd de juiste voet voor het geselecteerde patroon. Als u de verkeerde persvoet gebruikt, kan de naald breken. Duw de hendel niet
omlaag om te voorkomen dat deze breekt.
Bevestigen
Plaats de gewenste persvoet zo dat de pin op de voet zich net onder de groef in de persvoethouder bevindt. Zet de persvoethendel omlaag om de voet te vergrendelen.
w Groef e Pin
8
Page 13
Raccordement de la machine au secteur
z
Mettez l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt.
x Introduisez la fiche de la machine dans la prise de
la machine. Introduisez la fiche d’alimentation dans la prise murale.
c v Mettez l’interrupteur d’alimentation en position de
marche.
q Interrupteur de mise sous tension w Fiche de la machine e Prise de courant de la machine r Fiche d’alimentation t Prise de courant murale
REMARQUE :
Avant le branchement, assurez-vous que le voltage indiqué sur la machine correspond au type de courant du secteur.
AVERTISSEMENT:
Pendant le fonctionnement de la machine, maintenez toujours votre attention sur la zone de couture, et ne touchez aucun élément en mouvement tel que le levier releveur de fil, le volant ou l’aiguille. Coupez toujours l’interrupteur d’alimentation et débranchez la machine :
- lorsque vous laissez la machine sans surveillance,
- lorsque vous installez ou démontez des éléments,
- lorsque vous nettoyez la machine. Ne placez rien sur la pédale, sinon la machine risque de tourner par intermittence.
Relevage et abaissement du pied-de-biche
Le releveur de pied permet de relever et d’abaisser le pied-de-biche. Vous pouvez le relever à environ 0.6 cm au-dessus de la position relevée normale pour pouvoir retirer facilement le pied-de-biche, ou pour vous aider à placer une étoffe épaisse sous le pied.
q Position abaissée w Position relevée normale e Position très relevée
Anschluss an den Netzstrom
z Schalten Sie den Netzschalter aus. x Stecken Sie den Maschinenstecker in die
Maschinensteckdose.
c Stecken Sie den Netzstecker in die Wandsteckdose. v Schalten Sie den Netzschalter ein.
q Netzschalter w Maschinenstecker e Maschinensteckdose r Netzstecker t Wandsteckdose
HINWEIS:
Bitte achten Sie vor Einstecken des Kabels darauf, dass die auf der Maschine gezeigte Spannung mit der Ihres Netzanschlusses übereinstimmt.
WARNHINWEIS:
Wenden Sie beim Nähen Ihren Blick nicht vom Nähbereich ab und berühren Sie keine beweglichen Teile wie den Fadenhebel, das Handrad oder die Nadel. Schalten Sie den Netzschalter immer auf AUS und ziehen Sie den Stecker ab:
- wenn Sie die Maschine unbeaufsichtigt lassen,
- wenn Sie Teile befestigen oder entfernen,
- wenn Sie die Maschine reinigen. Bitte stellen Sie keine Gegenstände auf den Fußanlasser, da die Maschine sonst unbeabsichtigt startet.
Heben und Senken des Nähfußes
Der Nähfußhebel hebt und senkt den Nähfuß. Sie können den Fuß etwa 0,6 cm über die normale gehobene Stellung heben, damit der Nähfuß leichter entfernt werden kann, oder wenn Sie dicken Stoff unter den Fuß legen wollen.
q Gesenkte Stellung w Normale angehobene Stellung e Zusätzlich angehobene Stellung
Changement de pied-de-biche
Retrait
Relevez l’aiguille à sa position la plus haute en tournant le volant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. Relevez le pied-de-biche, et appuyez sur le levier à l’arrière du porte-pied.
q Levier
ATTENTION
Mettez l’interrupteur d’alimentation en position d’ARRÊT avant de changer le pied. Utilisez toujours le pied approprié pour le motif sélectionné. Un mauvais pied peut casser l’aiguille. Ne pas pousser le levier vers le bas pour éviter de le casser.
Installation
Placez le pied-de-biche désiré de façon à ce que la charnière du pied se trouve juste sous l’échancrure du porte-pied. Abaissez le releveur de pied pour verrouiller le pied en position.
w Échancrure e Charnière
Auswechseln des Nähfußes
Entfernen Sie den Nähfuß wie folgt
Bringen Sie die Nadel in ihre höchste Stellung, indem Sie das Handrad gegen den Uhrzeigersinn drehen. Stellen Sie den Nähfuß hoch und drücken Sie den Hebel an der Rückseite des Fußhalters.
q Hebel
VORSICHT:
Schalten Sie den Netzschalter aus, bevor Sie den Fuß auswechseln. Verwenden Sie stets den richtigen Fuß für das gewählte Muster. Beim Einsatz des falschen Fußes kann die Nadel brechen. Drücken den Hebel nicht nach unten – dies kann ihn beschädigen.
Anbringen
Positionieren Sie den gewünschten Nähfuß so, dass sich der Stift am Fuß direkt unter der Rille des Fußhalters befindet. Senken Sie den Nähfußhebel ab, um den Fuß in dieser Stellung zu sichern.
w Rille e Stift
9
Page 14
Naald verwisselen
Zet de naald omhoog door het handwiel te draaien en de persvoet omlaag te zetten. Zet de aan/uitschakelaar uit. z Draai de naaldklemschroef los (linksom).
Verwijder de naald uit de klem.
x Plaats een nieuwe naald in de naaldklem met de
vlakke kant van de naald naar achteren. Wanneer u de naald in de naaldklem plaatst, duwt u de naald zo ver mogelijk tegen de stopperpin en draait u de naaldklemschroef stevig aan.
Garen en naald-tabel
• Normaal gebruikt u bij dunne materialen ook dunnere naalden. Bij zware/dikke stoffen gebruikt u dan ook dikke naalden. Naai altijd eerst op een proeflapje.
• Gebruik hetzelfde garen voor naald en spoelklosje.
• Bij stretchstoffen en sommige dunne materialen gebruikt u de strechtnaald Dit voorkomt het overslaan van steken.
• Als u zeer dunne stoffen naait, plaats dan een stuk papier onder de stof voor een beter naairesultaat
Garen Fijne zijde, Katoen,
Synthetische of Polyester.
50 zijde 50/80 Katoen 50/60 Synthetisch Katoen Polyester
50 zijde 40/50 Katoen
40/50
Synthetisch en katoen/polyester.
Dunne stoffen
Normale stoffen
Dikke Stoffen
Stoffen Fijne zijde
Fijne katoen Synthetische Katoen/ Polyester
Linnen, Katoen, Pique, Kamgaren, Breiweefsel,
Vitrage dun, Denim, Tweed, Garbadine, Vitrage/ Gordijnen zwaar.
Naalden 70
of 80
80 of 90
90 of 100
10
Page 15
Changer l‘aiguille
Nadel austauschen
Levez l’aiguille en tournant le volant vers vous et abaissez le pied-de-biche. Mettez l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt. z Desserrez la vis du pince-aiguille en la tournant
dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. Déposez l’aiguille du pince-aiguille.
x Introduisez une nouvelle aiguille dans le
pince-aiguille, avec le côté plat orienté vers l’arrière. Au moment d’insérer l’aiguille dans le pince-aiguille, poussez-la au maximum vers le haut, contre l’axe de butée, puis serrez fermement la vis du pince­aiguille.
Choisir fil et aiguille
* En cousant les tissus très légers, utilisez un
morceau de papier placé au-dessous pour prévenir la déformation du tissu.
* En géneral, on utilise les fils fin et les aiguilles fines
pour les tissus légers; les fils plus gros et les aiguilles plus grosse pour les tissus épais. Vérifiez toujours la grosseur du fil et de l‘aiguille sur un
morceau du même tissu que vous allez coudre. * Utilisez le même fil pour l‘aiguille et la canette. * En cousant les tissus extensibles, très légers et
synthétiques, utilisez une aiguille à “Pointe Bleue“.
Cette aiguille évite effectivement les sauts de
points.
Drehen Sie das Handrad, um die Nadel anzuheben, und senken Sie den Nähfuß. Schalten Sie den Netzschalter aus. z Lösen Sie die Nadelklemmschraube, indem Sie
diese gegen den Uhrzeigersinn drehen. Nehmen Sie die Nadel aus der Klemme.
x Setzen Sie eine neue Nadel in die Nadelklemme
ein. Dabei muss die flache Seite der Nadel nach hinten zeigen. Achten Sie beim Einsetzen der Nadel in die Nadelklemme darauf, dass sie gegen den Anschlagstift geschoben wird. Ziehen Sie die Klemmschraube fest an.
Nadel- und Garntabelle
* Normalerweise verwendet man bei dünnen Stoffen
auch dünnere Nadeln. Bei schweren und/oder dicken Stoffen benutzt man daher auch dicke Nadeln. Je nach Stoffart müssen Sie manchmal dicke Nadeln für einen dünnen Stoff benutzen, wenn der Stoff dicht gewebt ist. Nähen Sie erst an einem Probelappen, um die richtige Wahl zu finden.
* Verwenden Sie für Ober- und Unterfaden dasselbe
Garn.
* Bei allen Strickwaren benutzen Sie eine
Stretchnadel. Dadurch werden die Maschen des Nähgutes nicht beschädigt. Zudem wird das Überspringen von Stichen verhindert.
*Wenn Sie einen sehr dünnen Stoff nähen, legen Sie
zur Erzielung eines besseren Nähergebnisses ein Stück Papier unter den Stoff.
Léger
Moyen
Épais
Tissu Crêpe de chine,
voile, linon, Organdi, georgette, Tricot
Lainage, coton, Piqué, serge, Tricot double, Percale
Denim, tweed Gabardine, tissu de manteau et de rembourrage
Fil Fil de soie fin
Fil de coton fin Fil synthétique fin Fil polyester fin Renforcé avec du coton Fil de soie 50 Fil de coton 50 à 80 Fil polyester Renforcé avec Coton Synthétique 50 à 60
Fil de soie 50 Fil de coton 40 à 50 Fil de polyester Renforcé avec coton synthétique 40 à 50
70 ou 80
80 ou 90
90 ou 100
11
dünne Stoffe
normale Stoffe
dicke Stoffe
Stoffe feine Seide, feine
Baumwolle, synthetische Baumwolle/ Polyester
Leinen, Baumwolle, Pikee, Kammgarn, Strickwaren und dünne Gardinenstoffe
Denim, Tweed, Gabardine, schwere Gardinenstoffe/ Gardinen
Garne feine Seide,
Baumwolle, synthetische oder Polyester
50 Seide, 50/80 Baumwolle 50/60 synthetische Baumwolle/ Polyester
50 Seide 40/50 Baumwolle 50/60 synthetische und Baumwolle/ Polyester
Nadeln 70
oder 80
80 oder 90
90 oder 100
Page 16
q
Plaatsen van de garenpennen
De garenpennen worden gebruikt om de klosjes garen op te plaatsen. Om deze te gebruiken trekt u de garenpennen omhoog. Voor het opbergen van de machine duwt u de garenpennen weer naar beneden.
Plaatsen van de spoelhuls
Open het grijperdeksel.
q Grijperdeksel
Draai het handwiel naar u toe tot de naald in de hoogste stand staat. Pak het klepje van de spoelhuls en trek deze uit de machine.
e
w Klepje
w
Als u de spoelhuls terugplaatst in de machine, let dan op dat de doorn van de spoelhuls in de grijperbaan­dekring past.
e Doorn
12
Page 17
Fixer les portes-Bobines
Les portes-bobines sont utilisés pour placer les bobines nécessaire à l’enfilage de la machine. Pour utiliser le porte-bobine levez-le vers le haut, poussez vers le bas pour rangement.
Aufstellen der Garnrollenstifte
Die Garnrollenstifte dienen dazu, die Garnrolle so zu halten, daß der Faden der Maschine richtig zugeführt werden kann. Ziehen Sie den Garnrollenstift zur Benutzung nach oben heraus. Schieben Sie ihn bei Nichtgebrauch wieder hinein, um ihn geschützt aufzuheben.
Démontage et Remontage de la Canette
Ouvrir le capot du crochet de navette. q Capot du crochet de la navette
Relevez l’aiguille en tournant le volant vers vous. Retirer le boitier de canette en le saisissant par la languette
w Languette
Herausnehmen und Einsetzen der Spulenkapsel
Öffnen Sie die Abdeckung des Greifers.
q Greiferabdeckung
Drehen Sie das Handrad zu sich hin, bis die Nadel in der höchsten Stellung steht.
Nehmen Sie dann die Spulenkapsel heraus, wobei Sie sie an der Klappe fassen.
w Verriegelungsklappe
Quand vous insérez la navette, bien placer l’épine du boîtier de canette dans la fente de la cage de la navette.
e Epine
Wenn Sie die Kapsel einlegen, so achten Sie dabei darauf, daß der Kapselfinger in den Einschnitt des Greiferrings zu liegen kommt.
e Kapselfinger
13
Page 18
x
v
q
w
n
c
Spoel opwinden
z Trek het handwiel naar buiten om de koppeling te
ontgrendelen.
x Trek de draad uit de klos. Leid de draad rond de
draadgeleider van de spoelopwinder.
c Rijg de draad van binnen naar buiten door het gat in
de spoel. Plaats de spoel op de spoelopwinderas, waarbij het vrije uiteinde van de draad aan de bovenkant uitsteekt. Als u de spoel terugplaatst, let dan op dat de doorn w past in de spoelopwinderas spleet q van de spoel.
v Duw de spoel naar rechts b Houd het vrije uiteinde van de draad in uw hand en
trap het voetpedaal in. Stop de machine nadat de spoel enkele slagen heeft gemaakt en knip de draad af dicht bij de spoel.
n Trap het voetpedaal opnieuw in. Wanneer de spoel
volledig is opgewonden, stopt deze automatisch.
Plaats de spoelopwinder in de oorspronkelijke
positie door deze naar links te bewegen en knip de draad af (zie afbeelding).
m Duw het handwiel naar binnen om de koppeling te
vergrendelen.
m
N.B.
Beweeg de spoelopwinderas niet terwijl de machine aan het naaien is.
Inrijgen van de spoelhuls
z Plaats het spoelklosje in de spoelhuls. Let op dat
de draad in de richting van de pijl loopt.
x Trek de draad in de gleuf van de spoelhuls.
c Trek de draad onder de veer door in de gleuf van
de spoelhuls.
* Laat ongeveer 10 cm draad uit de spoelhuls
hangen.
14
Page 19
Remplissage de la canette
Spulen
z Tirez le volant vers l’extérieur pour dégager
l’embrayage.
x Tirez le fil de la bobine. Guidez le fil autour du
guide-fil du dévidoir.
c Faites passer le fil par l’orifice de la canette, en
l’enfilant de l’intérieur vers l’extérieur. Placez la canette sur la broche du dévidoir de façon à ce que l’extrémité libre du fil dépasse vers le haut. Quand vous faites la canette, bien placer la protubérance w de la broche dans l’ouverture q de la canette.
v Repoussez la canette vers la droite. b En tenant l’extrémité libre du fil dans la main,
appuyez sur la pédale. Arrêtez la machine après avoir enroulé plusieurs épaisseurs de fil sur la canette, puis coupez le fil tout près de la canette.
n Appuyez à nouveau sur la pédale. Quand la canette
est complètement enroulée, elle s’arrête automatiquement. Pour remettre le dévidoir à sa position initiale, déplacez la broche vers la gauche et coupez le fil comme illustré.
m Poussez le volant vers l’intérieur pour engager
l’embrayage.
REMARQUE :
Ne touchez pas à la broche du dévidoir pendant le fonctionnement de la machine.
z Ziehen Sie das Handrad heraus, um die Kupplung
auszulösen.
x Ziehen Sie Faden von der Garnrolle. Führen Sie
den Faden um die Spulerfadenführung.
c Fädeln Sie den Faden von innen nach außen durch
das Loch an der Spule ein. Stecken Sie die Spule auf den Spuler, so dass das lose Garnende nach oben herausragt. Wenn Sie die Spule einlegen, so achten Sie dabei darauf, deß Spulerfinger w in den Einschnitt q der Spule zu liegen kommt.
v Drücken Sie die Spule nach rechts. b Treten Sie auf den Fußanlasser, während Sie das
lose Garnende mit der Hand festhalten. Halten Sie die Maschine an, wenn die Spule einige Lagen Garn aufgespult hat, und schneiden Sie den Faden direkt an der Spule ab.
n Treten Sie erneut auf den Fußanlasser. Wenn die
Spule voll ist, hält die Maschine automatisch an. Bringen Sie den Spuler in die Ausgangsposition zurück, indem Sie den Spuler nach links bewegen und den Faden wie dargestellt abschneiden.
m Drücken Sie das Handrad wieder ein, um die
Kupplung einzurasten.
HINWEIS:
Die Spuler darf nicht bewegt werden, wenn die Maschine läuft.
Enfilage du Boitier de Canette
z Mettre la canette dans son boitier. S’assurer que
le fil se dévide dans le sens de la flèche.
x Tirer le fil dans la fente du boitier de canette.
c Tirer le fil sous le ressort de tension dans le trou
d’alimentation du fil.
* Laisser environ 10 cm (4 pouces) de fil dépasser.
Einfädeln der Spulenkapsel
z Setzen Sie die Spule in die Spulenkapsel ein.
Vergewissern Sie sich, daß der Faden in Richtung des Pfeils von der Spule abläuft.
x Ziehen Sie den Faden in den Schlitz der
Spulenkapsel.
c Ziehen Sie den Faden unter die Spannfeder und
in die Auslauföffnung.
* Ziehen Sie etwa 10 cm Faden heraus.
15
Page 20
z
b n
c
z
v
x
x
Inrijgen van de machine
Zet de persvoethevel in de hoogste stand door het handwiel naar u toe te draaien Zet het voetje omhoog. Plaats de klos garen op de garenpen zoals afgebeeld, met de draadafloop vanaf de achterkant van het klosje.
zTrek de draad met behulp van uw beide handen
door de draadgeleiders
xTerwijl u de draad bij de garenklos vasthoudt,
geleidt u de draad rond de garenspanning en langs de garenspanningsveer
cTrek de draad stevig van rechts naar links over de
draadhevel
vTrek de draad daarna omlaag en haak deze achter
de onderste draadgeleider.
bHaak vervolgens de draad achter de
naaldstangdraadgeleider.
z
x
c
b
n
v
nDe naald inrijgen van voor naar achter.
TIP:Het inrijgen van de naald gaat makkelijker als u het uiteinde van het garen met een schaar afknipt.
Inrijgen van de spoelhuls
z Plaats het spoelklosje in de spoelhuls. Let op dat
de draad in de richting van de pijl loopt.
x Trek de draad in de gleuf van de spoelhuls.
Trek de draad onder de veer door in de gleuf van de spoelhuls.
c
c Laat ongeveer 10 cm draad uit de spoelhuls
hangen.
16
Page 21
Enfilage de la Machine
Einfädeln der Maschine
Levez le releveur de fil à la plus haute position en tournant le volant vers vous. Levez le pied presseur. Placez la bobine sur le porte-bobine en plaçant le fil de l’arrière vers l’avant.
z Passez le fil dans le guide fil avec vos deux mains. x En tenant le fil près de la tige glissez vers le bas
dans la tension, ensuite passer autour du ressort de tension.
c Montez le fil fermement vers le haut et passer le fil
de droite à gauche dans le bras releveur.
v Tirez vers le bas et glisser dans le guide fil près du
serre aiguille.
b Enfilez le fil derrière le guide de l’aiguille. n Enfilez le fil de l’aiguille d’avant vers l’arrière.
NOTE: Pour faciliter l’enfilage du fil de l’aiguille nous
vous suggérons de couper le fil avec des bons ciseaux.
Drehen Sie das Handrad zu sich hin, bis der Fadenheber in seiner höchsten Stellung ist. Heben Sie den Nähfuß an. Stecken Sie die Garnrolle, wie im Bild gezeigt, so auf den Garnrollenstift, daß der Faden auf der Rückseite von der Spule abläuft.
z Ziehen Sie den Faden mit Hilfe beider Hände in die
Fadenführung.
x Halten Sie den Faden nahe der Garnrolle mit einer
Hand, und ziehen Sie ihn mit der anderen nach unten in Richtung der Oberfadenspannung und führen ihn um den Halter der Einstellfeder herum.
Ziehen Sie den Faden straff nach oben, und führen
c
Sie ihn von links nach rechts durch den Fadenhebel.
v Nun ziehen Sie den Faden nach unten und führen
ihn in die untere Fadenführung ein
b Ziehen Sie den Faden weiter nach unten, und
schieben Sie ihn in die Führung des Nadelhalters.
n Fädeln Sie den Faden von vorn nach hinten durch
das Nadelöhr. HINWEIS: Das Einfädeln geht manchmal leichter,
wenn Sie das Fadenende mit einer scharfen Schere abschneiden.
Comment faire remonter le fil
z Remonter le pied et tenez légèrement le fil de
l’aiguille avec la main gauche.
x Faire tourner le volant d’un tour complet vers vous
et relever l’aiguille à sa position la plus haute. Tirer le fil de l’aiguille afin d’obtenir une boucle de fil de la bobine.
c Tirez 10 cm des deux fils vers l’arrière et sous le
pied de biche.
Unterfaden heraufholen
z Heben Sie den Nähfuß und legen Sie den
Oberfaden wie gezeigt unter den Nähfuß.
x Drehen Sie das Handrad einmal zu sich, um den
Unterfaden zu holen.
c Ziehen Sie beide Fäden ca. 10 cm nach hinten.
17
Page 22
q
w
e
r
y
t
Onder-en boven spanning instellen
z De onder-en bovendraad moeten precies in het
midden van de twee stoflagen verknoopt worden.
Normaal staat de spanning op de gemarkeerde streep
q Naalddraad (bovendraad) w Spoeldraad (onderdraad) e Goede kant (bovenkant) van stof r Verkeerde kant (onderkant) van stof t Garenspanningsknop y Instelmarkering
x Voor minder bovendraadspanning draait u de
spanningsknop op een lager cijfer.
c Voor meer bovendraadspanning draait u de
spanningsknop op een hoger cijfer.
Steekkeuzeknop
q
1
2
4
3
Zet de naald in de hoogste positie en kies de gewenste steek door de steekkeuzeknop te verdraaien tot de gewenste steek tegenover de markering staat.
q Instelmarkering
18
Page 23
Balancer la Tension du Fil
Einstellen der richtigen Oberfadenspannung
z Le fil de l’aiguille et le fil de la canette doivent
s‘entrelacer au centre des deux couches du tissu en points droits.
Réglez le numéro désiré sur le cadran de la tension, vis-à-vis de la marque de réglage.
q Fil d’aiguille (Fil supérieur) w Fil de la canette (Fil inférieur) e Endroit (Côté supérieur) du tissu r Envers (Côté inférieur) du tissu t Cadran de tension du fil y Marque de réglage
x Réduisez la tension du fil de l’aiguille en bougeant
le cadran vers un numéro plus bas.
c Serrez la tension du fil de l’aiguille en bougeant le
cadran vers un numéro plus haut.
z Ober- und Unterfaden sollten sich beim Geradstich
genau in der Mitte beider Stofflagen kreuzen.
Drehen Sie den Fadenspannungs-Regler so, daß die gewünschte Zahl auf der Markierung steht.
q Oberfaden (Nadelfaden) w Unterfaden (Spulenfaden) e Rechte Stoffseite (Oberseite) r Linke Stoffseite (Unterseite) t Fadenspannungs-Regler y Einstellmarke
x Stellen Sie eine kleinere Zahl ein, wenn Sie die
Spannung des Oberfadens verringern wollen.
c Stellen Sie eine größere Zahl ein, wenn Sie die
Spannung des Oberfadens erhöhen wollen.
Sélecteur des Motifs
Levez l’aiguille au-dessus du tissu et choissisez le motif désiré en tournant le sélecteur de motifs correspondant à la marque de réglage.
q Marque de réglage
Stichmuster-Selektor
Bringen Sie die Nadel in die obere Stellung, und drehen Sie dann den Stichmuster-Selektor so, daß die Markierung auf das gewünschte Stichmuster zeigt.
q Einstellmarke
19
Page 24
q
q
S.S.
Steeklengteknop
Hoe hoger het cijfer hoe langer de steeklengte. Kies de gewenste steeklengte door de steeklengteknop te verschuiven.
q Instelmarkering
•“ “ is de aanbevolen instelling voor knoopsgatsteken.
Zet de steeklengteknop tussen 0,5 en 4 als u de zigzagsteek gaat naaien.
Stretchsteekbalans aanpassen
Als de stretchsteekpatronen niet gelijkmatig zijn bij het naaien op een bepaalde stof, kunt u deze corrigeren met de steeklengteknop.
Als het patroon is uitgerekt, draait u de knop naar “–”. Als het patroon is samengedrukt, draait u de knop naar “+”.
Retoursteekknop
Zolang u de retoursteekknop naar beneden drukt, naait de machine achteruit.
Stopplaat
Plaatsen van het stopplaatje: Plaats het stopplaatje met de drie pennen naar
beneden boven de naaldplaat. Druk de drie pennen in de gaatjes van de naaldplaat.
De transporteur blijft zichtbaar door de uitsparing in het stopplaatje maar zal de stof niet kunnen transporteren.
20
Page 25
Contrôle de la longueur de point
Regler für die Stichlänge
Plus le numéro est élevé, plus le point est long. Choisir la longueur de point voulue en tournant le bouton de la longueur de point.
q Marque de réglage
•“ “ correspond au réglage recommandé pour un point de boutonnière.
Réglez la commande de longueur du point dans la plage de 0,5 à 4 quand vous cousez un point en zigzag.
Pour ajuster l’équilibre des points élastiques
Si les motifs de points élastiques sont inégaux lorsque vous cousez sur un tissu particulier, modifiez-les en tournant le sélecteur de longueur de point. Si les motifs sont étirés, modifiez-les en réglant le sélecteur du coté du “–”.
Si les motifs sont compressés, modifiez-les en réglant le sélecteur du côté du “+”.
Je höher die Zahl, umso größer die Stichlänge. Drehen Sie den Knopf für die Stichlängen so ein, dass seine Einstellmarke an der gewünschten Stitchlängen steht.
q Einstellmarke
Zum Knopflochnähen wird die Einstellung “ “ empfohlen.
Stellen Sie die Stichlänge bei einem Zick-zack­stich zwischen 0,5 - 4 ein.
Einstellen des Stretchstich-Ausgleichs
Wenn die Stretchstichmuster beim Nähen auf einem bestimmten Stoff ungleichmäßig sind, kann dies mit dem Stichlängen-Ausgleich reguliert werden. Wenn die Stichmuster zu ausgedehnt sind, korrigieren Sie dies, indem Sie den Knopf auf die Seite “–” drehen.
Wenn die Stichmuster zu dicht sind, korrigieren Sie dies, indem Sie den Knopf auf die Seite “+” drehen.
Bouton de marche arrière
Si vous tenez le bouton de la marche arrière vers le bas la machine coud les points en arrière.
Plaque de reprisage
Pour poser la plaque à repriser: Placez la plaque à repriser avec les 3 goupilles vers le
bas. Insérez les goupilles de la plaque à repriser dans les
trous de la plaque à aiguille. Les griffes seront visibles à travers les trous de la plaque à aiguille.
Rückwärtstaste
Solange Sie die Rückwärtstaste gedrückt halten, näht die Maschine rückwärts.
Stopfplatte
Die Platte so halten, dass 3 Stifte nach unten gerichtet sind und sie auf die Stichplatte setzen.
21
Page 26
q
we
HOOFDSTUK 3. BASISSTEKEN
Rechte steek
q Steekkeuze A of B w Voet Zigzagvoet
r
e Bovendraadspanning 2-6 r Steeklengte 1.5-4
z Zet het voetje omhoog en plaats de stof onder de
x Voor het afhechten van de steek drukt u de retour
voet. Draai het handwiel naar u toe tot de naald op de juiste plaats in de stof steekt. Laat het voetje op de stof zakken en houd de 2 draden naar achteren toe vast. Druk daarna de voetweerstand in. Geleid de stof rustig langs de geleidingslijnen onder de voet door en trek of duw niet aan de stof.
knop even naar beneden en naai enkele steken achteruit. Draai het handwiel naar u toe tot de draadhevel in de hoogste stand staat. Plaats nu het voetje omhoog en trek de stof schuin naar achteren toe, onder het voetje weg.
c Snijd of knip de draden door.
Veranderen van naairichting
Stop met naaien en draai daarna het handwiel naar u toe tot de naald in de stof staat. Zet het voetje omhoog. Draai de stof, waarbij u de naald als draaipunt gebruikt. Laat het voetje op de stof zakken en naai verder in de nieuwe naairichting.
22
Page 27
SECTION 3. BASES DE LA COUTURE
Point Droit
q Sélecteur de point A ou B w Pied de biche Pied zigzag e Tension du fil 2 - 6 r Longueur de point 1.5-4
TEIL 3. EINFACHES NÄHEN
Nähen mit Geradstichen
q Stichprogramm A oder B w Fuß Zick-Zack-Fuß e Oberfadenspannung 2 - 6 r Stichlänge 1.5 - 4
z Levez le pied de biche et placez le tissu près de la
ligne de guide sur la plaque de l’aiguille. Abaissez l’aiguille dans le tissu. Baissez le pied de biche et mettez le fil vers l’arrière. Pressez la pédale de la couture. Guidez doucement le tissu le long de la ligne du guide laissant le tissu aller naturellement.
x Pour arrêter la fin des coutures, appuyez sur le
bouton de la marche arrière et cousez quelques points arrières. Levez le pied de biche et enlevez le tissu en tirant le fil vers l’arrière.
c Coupez les fils. c Schneiden Sie die Fäden ab.
z Heben Sie den Nähfuß an, und legen Sie den Stoff
an eine Nahtleitlinie der Stichplatte. Senken Sie die Nadel in den Stoff ab. Senken Sie den Nähfuß, und legen Sie die Fadenenden nach hinten. Drücken Sie auf den Fußanlasser. Führen Sie den Stoff nur locker an der Nahtleitlinie entlang, so daß der automatische Transport nicht gestört wird.
x Um die Fadenenden am Ende einer Naht zu
vernähen, drücken Sie die Rückwärtstaste und nähen einige Stiche rückwärts. Heben Sie dann den Nähfuß an, und nehmen Sie den Stoff so weg, daß die Fäden nach hinten gezogen werden.
Comment Changer la Direction de la Couture
Arrêtez la machine. Tournez le volant vers vous et piquez l’aiguille dans le tissu. Relevez le pied de biche. Pivotez le tissu pour changer de direction. Baissez le pied de biche et continuez à coudre.
Ändern der Nährichtung
Lassen Sie die Maschine anhalten, und drehen Sie dann das Handrad zu sich hin, bis die Nadel im Stoff steckt. Heben Sie den Nähfuß an. Schwenken Sie den Stoff um die Nadel in die gewünschte neue Nährichtung. Senken Sie den Nähfuß, und nähen Sie weiter.
23
Page 28
e
q
Gebruiken van zoomgeleiderlijnen
De zoomgeleiders op de naaldplaat en grijperdeksel helpen u bij het meten van de naad. OPMERKING: Het cijfer geeft de afstand aan vanaf de
midden-naaldpositie.
Cijfer 15 20 4/8 5/8 6/8
w
Afstand (cm) 1.5 2.0 1.3 1.6 1.9
q Midden-naaldpositie w Rand van stof e Geleiderlijnen
Vierkante hoek naaien
Met de hoekgeleider kunt u een marge van 1,6 cm aanhouden bij het naaien van een vierkante hoek. Wanneer de stofhoek die naar u toe is gericht, is uitgelijnd met de hoekgeleider (zie afbeelding), stopt u het naaien en zet u de naald omlaag in de stof door het handwiel naar u toe te draaien. Zet de persvoet omhoog en draai de stof zo dat de rand van de stof wordt uitgelijnd met de naadrichtlijn voor 1,6 cm. Zet de persvoet omlaag en naai in de nieuwe richting.
q Hoekgeleider
q
we
r
q
Zigzagsteek
q Steekkeuze C w Voet Zigzagvoet e Bovendraadspanning 2-5 r Steeklengte 0.5-4
De zigzagsteek wordt gebruikt voor: afwerken, knopen aannaaien, applicaties opnaaien, cordonsteken enz..
24
Page 29
Guides de couture
Les guides de couture tracés sur la semelle de piqûre et le couvercle à crochet vous facilitent la tâche pour mesurer les rentrées de couture. Remarque: Le numéro indique la distance à partir de
la position centrale de l’aiguille.
Benutzen der Führungslinien
Die Führungslinien auf der Stichplatte und dem Greiferdeckel erleichtern Ihnen das Messen der Nahtzugabe. Hinweis: Die Nummer gibt den Abstand von der
mittleren Nadelposition an.
Numéro 15 20 4/8 5/8 6/8 Distance (cm) 1.5 2.0 1.3 1.6 1.9
q Position centrale de l’aiguille w Bord du tissu e Guides de couture
Tourner à angre droit
Le guide de couture des coins vous aide à conserver un rentré de couture de 1,6 cm lorsque vous cousez en angle droit. Lorsque le bord du tissu devant vous s’aligne sur le guide de couture des coins comme illustré, arrêtez de piquer et abaissez l’aiguille dans le tissu en tournant le volant vers vous. Relevez le pied-de-biche et faites pivoter le tissu de façon à aligner le bord du tissu sur le guide de couture de 1,6 cm. Abaissez le pied-de-biche et commencez à piquer dans le nouveau sens.
q Guide de couture des coins
Nummer 15 20 4/8 5/8 6/8 Abstand (cm) 1.5 2.0 1.3 1.6 1.9
q Mittlere Nadelposition w Stoffkante e Führungslinien
Ändern der Nährichtung um 90
Die Eckennähführung hilft Ihnen, beim Nähen einer Ecke einen Saumabstand von 1,6 cm einzuhalten.
Wenn der Ihnen zugewandte Stoffrand wie dargestellt mit der Eckennähführung abschließt, halten Sie mit dem Nähen an und senken die Nadel in den Stoff, indem Sie das Handrad auf sich zu drehen. Stellen Sie den Nähfuß hoch und drehen Sie den Stoff so, dass der Stoffrand mit den 1,6 cm Nahtführungslinien abschließt. Senken Sie den Nähfuß und nähen Sie in der neuen Richtung weiter.
q Eckennähführung
°
Point Zigzag
q Sélecteur de point C w Pied de biche pied zigzag e Tension du fil 2 - 5 r Longueur de point 0.5-4
Couture simple en zigzag est utilisée pour surjeter, coudre des boutons etc.
Nähen mit Zick-zack-stichen
q Stichprogramm C w Fuß Zick-Zack-Fuß e Oberfadenspannung 2 - 5 r Stichlänge 0.5-4
Der einfache Zick-zack-stich wird oft zum Versäubern von Kanten, zum Annähen von Knöpfen etc. verwendet.
25
Page 30
q
q
we
we
r
r
Tricotsteek (meervoudige zigzagsteek)
q Steekkeuze D w Voet Zigzagvoet e Bovendraadspanning 1-4 r Steeklengte 0.5-4
Deze steek wordt gebruikt om de onafgewerkte rand af te werken van synthetische stoffen en andere stoffen die gemakkelijk oprimpelen. Plaats de stof zo dat er een marge ontstaat van 1,6 cm. Knip de extra marge na het naaien af. Deze steek wordt ook gebruikt voor het repareren van scheuren.
Gestikt zigzagsteek
q Steekkeuze G w Voet Zigzagvoet e Bovendraadspanning 1-4 r Steeklengte S.S.
q
we
r
Deze steek is met name geschikt voor marges van 0,6 cm bij gebreide stoffen of middelzware tot zware geweven stoffen waar een smalle marge de voorkeur heeft. De gestikte zigzag is ook uitermate geschikt voor het naaien van zwemkleding met spandex. Plaats de stof zo dat er een marge ontstaat van 1,6 cm. Knip de extra marge na het naaien af.
Rechte stretchsteek
q Steekkeuze A of B w Voet Zigzagvoet e Bovendraadspanning 2-6 r Steeklengte S.S.
Het patroon wordt genaaid met twee steken vooruit en een steek achteruit. Hierdoor ontstaat een naad die niet snel zal scheuren. Gebruik deze steek om vlakken zoals naden in het kruis en de oksels te verstevigen. U kunt deze steek ook gebruiken om stukken zoals rugzakken extra stevig te maken. Geleid de stof zorgvuldig tijdens het naaien terwijl de stof naar voren en naar achteren beweegt.
26
Page 31
Point pour tissu tricot (point zigzag multiple)
q Sélecteur de point D w Pied de biche Pied zigzag e Tension du fil 1-4 r Longueur de point 0.5-4
Trikotstich (Mehrfach-Zick-Zack-Stich)
q Stichprogramm D w Fuß Zick-Zack-Fuß e Oberfadenspannung 1-4
r Stichlänge 0.5-4
Ce point sert à finir le bord brut de tissus synthétiques et d’autres tissus extensibles qui ont tendance à froncer. Placez le tissu afin de former un rentré de 1,6 cm. Coupez le tissu dépassant du rentré après la couture. Ce point est également utile pour raccommoder les déchirures.
Point tricot
q Sélecteur de point G w Pied de biche Pied zigzag e Tension du fil 1-4 r Longueur de point S.S.
Ce point est idéal pour les coutures de 0,6 cm exécutées sur des tricots ou des étoffes tissées épaisses lorsque vous voulez obtenir une couture étroite. Il convient également bien à la couture des vêtements de bain en spandex. Placez le tissu afin de former un rentré de 1,6 cm. Coupez le tissu dépassant du rentré après la couture.
Dieser Stich wird zum Bearbeiten einer Schnittkante von Synthetik- und anderen Stoffen benutzt, die leicht Falten werfen. Legen Sie den Stoff so, dass eine Nahtzugabe von 1,6cm übersteht. Schneiden Sie die zusätzliche Nahtzugabe nach dem Nähen ab. Der Stich wird außerdem zum Stopfen und zum Ausbessern von Rissen verwendet.
Sicherheitsnaht
q Stichprogramm G w Fuß Zick-Zack-Fuß e Oberfadenspannung 1-4 r Stichlänge S.S.
Dieser Stich eignet sich bestens für 0,6 cm breite Säume auf Maschenwaren oder mittelschweren bis schweren Webstoffen, bei denen Sie einen schmalen Saum wünschen. Außerdem ist er ideal zum Nähen von Badekleidung aus Spandex. Legen Sie den Stoff so, dass eine Nahtzugabe von 1,6cm übersteht.
Schneiden Sie die zusätzliche Nahtzugabe nach dem Nähen ab.
Point droit élastique
q Sélecteur de point A ou B w Pied de biche Pied zigzag e Tension du fil 2-6 r Longueur de point S.S.
Ce point est idéal pour les coutures de 0,6 cm exécutées sur des tricots ou des étoffes tissées épaisses lorsque vous voulez obtenir une couture étroite. Il convient également bien à la couture des vêtements de bain en spandex. Placez le tissu afin de former un rentré de 1,6 cm. Coupez le tissu dépassant du rentré après la couture.
Gerader Stretchstich
q Stichprogramm A oder B w Fuß Zick-Zack-Fuß e Oberfadenspannung 2-6 r Stichlänge S.S.
Dieser Stich wird mit zwei Vorwärtsstichen und einem Rückwärtsstich genäht, die eine reißfeste Naht bilden. Benutzen Sie ihn, um Bereiche wie Schritt- und Ärmellochnähte zu verstärken. Er ist auch beim Nähen von Teilen wie Rucksäcke angebracht, da er zusätzliche Stärke verleiht. Während sich der Stoff beim Nähen von Stretchstoffen rückwärts und vorwärts bewegt, ist er vorsichtig zu führen.
27
Page 32
q
we
Knopen aanzetten
q Steekkeuze w Voet Zigzagvoet e Bovendraadspanning 3-7 r Steeklengte elke t Stopplaatje
z
x
r
t
Een speld onder de voet op de knoop geeft meer ruimte in het bevestigen. Zet de steekkeuzeknop op “B”.
Stel de zigzagbreedte in. Eerst het linkergat van de knoop en daarna de zigzagbreedte zodanig instellen dat de naald precies in het rechtergat steekt.
Naai ongeveer 5 steken in elk gat van de knoop. Plaats daarna de voet omhoog. Draai de steekkeuzeknop op “B” en naai enkele
afhechtsteken.
Om de knoop op een steeltje te maken trekt u ongeveer 20 cm draad af en steek deze door het gat van de knoop. Wikkel daarna het garen onder de knoop en werk de draadeindjes af.
28
Page 33
Couture des boutons
q Motif de point: w Pied de biche: Pied zigzag e Tension du fil: 3 – 7 r Longueur de point: Tous t Plaque à repriser
Annähen von Knöpfen
q Stichmuster: w Nähfuß: Knopflochfuß B e Fadenspannung: 3 – 7 r Stichlänge: Beliebig t Stopfplatte
Placez le bouton utilisant l’aiguille comme guide. Mettre le selecteur des motifs sur “B”.
Alignez deux trous du bouton dans la fente du pied et placez le trou gauche juste au-dessous la pointe de l’aiguille.
Abaissez le pied et manoeuvrer le selecteur des motifs pour que la pointe de l’aiguille soit juste au-dessus du trou droit du bouton.
Coudre environ cinq points et relever l’aiguille. Remettre le selecteur des motifs sur “B” et faire quelque points pour arrêter le fil.
Wenn der Knopf einen Stiel bekommen soll, legen Sie eine Stecknadel auf den Nähfuß. Stellen Sie die Stichmuster-Selektor auf “B”.
Legen Sie die Knopf so unter den Nähfuß, daß beide Löcher des Knopfs unter der Öffnung des Fußes liegen, wobei daß das linke Loch des Knopfs genau unter der Nadelspitze liegt. Senken Sie den Nähfuß, und verstellen Sie dann die Stichmuster-Selekto, bis sich die Nadelspitze genau über dern rechten Loch des Knopfs befindet. Nähen Sie ungefähr 5 Stiche, und bringen Sie dann die Nadel in die obere Stellung. Stellen Sie die Stichmuster-Selekto wieder auf “B”, und nähen Sie einige Stiche, um das Fadenende zu vernähen.
Coupez les fils laissant 20 cm. Baissez le fil de l’aiguille à travers le trou dans le bouton et tournez le autour de la queue. Tirez le fil en sens contraire et nouez.
Um den Stiel zu verstärken, schneiden Sie den Faden so ab, daß etwa 20 cm stehen bleiben. Schieben Sie den Oberfaden durch ein Lock im Knopf nach unten und wickeln ihn um den Stiel. Ziehen Sie den Faden auf die Stoffrückseite durch und verknoten ihn dort.
29
Page 34
q
z x
we
r
knoopsgat
q Steekpatroon: w Persvoet: knoopsgatvoet e Draadspanning: 1 – 5 r Steeklengte:
Knoopsgatsteekdichtheid aanpassen
Zet de steeklengteknop tussen “ ” om de knoopsgatsteekdichtheid in te stellen.
z Markeer de knoopsgatlengte op de stof.
Plaats de stof onder de persvoet met de knoopsgatmarkering in uw richting.
x Trek zowel de boven- als de onderdraad naar
links. Trek de onderdraad naar links door het gat in het voetje. Plaats de stof onder het voetje en breng de naald omlaag bij het beginpunt van de knoopsgatmarkering. Laat vervolgens het persvoetje zakken.
cv n
b
w
m
c Zet de selectieknop voor steekpatronen op “ ”.
Naai vooruit totdat u de voorste markering van het knoopsgat hebt bereikt. Stop met naaien bij een linkersteek.
v Zet de selectieknop voor steekpatronen op “ ”.
Naai 5 steken en stop bij een rechtersteek.
b Zet de selectieknop voor steekpatronen op “ ”.
Naai totdat de naald de eindmarkering w bereikt van het knoopsgat. Stop bij een rechtersteek.
n Zet de selectieknop voor steekpatronen op “ ”.
Naai 5 steken en stop dan met naaien. Zet de steeklengteknop op “0” en stel de selectieknop voor steekpatronen in op het maken van rechte steken. Naai enkele afhechtsteken.
m Zet de naald en de persvoet omhoog. Verwijder de
stof uit de machine en knip de naaidraad af. Plaats een speld in de bartack. Snijd vervolgens het knoopsgat open met het tornmesje. Zorg dat geen steken doorsnijdt.
30
Page 35
Boutonnière en 4 phases
q Motif de point: w Pied de biche: Pied de boutonnière e Tension du fil: 1 – 5 r Longueur de point:
Knopflochnähen in 4 Schritten
q Stichmuster: w Fuß: Knopflochfuß e Oberdenspannung: 1 – 5 r Stichlänge:
Pour ajuster la densité des points de boutonnière:
Réglez le sélecteur de longueur de point entre “ ” pour déterminer la densité du point de boutonnière.
z Marquez soigneusement la longueur de la
boutonnière sur le tissu. Disposez le tissu sous le pied, en situant la marque de la boutonnière vers vous.
x Tirez le fil de l’aiguille et le fil de canette vers la
gauche. Tirez le fil de l’aiguille sur la gauche à travers le trou du pied. Placez le tissu sous le pied, puis abaissez l’aiguille au point de départ du repère de boutonnière. Abaissez alors le pied.
c Réglez le sélecteur de motif sur “ ”.
Cousez vers l’avant jusqu’à ce que vous atteignez le repère avant de votre boutonnière. Arrêtez la couture par un point de gauche.
Einstellen der Knopflochstichdichte:
Die Knopflochstichdichte kann durch Einstellen der Stichlängen-Knopf zwischen “ ” justiert werden.
z Markieren Sie die Knopflochlänge vorsichtig auf
dem Stoff. Legen Sie den Stoff unter den Fuß, wobei die Knopflochmarkierung auf Sie zu läuft.
x Ziehen Sie Unter- und Oberfaden nach links.
Ziehen Sie den Oberfaden nach links durch das Loch am Fuß. Legen Sie das Nähgut unter den Fuß und lassen Sie die Nadel am Anfangspunkt der Knopflochmarkierung herunter. Senken Sie dann den Fuß.
c Stellen Sie den Srichmuster-Selektor auf “ ”.
Nähen Sie vorwärts, bis Sie die vordere Markierung Ihres Knopflochs erreichen. Halten Sie an einem linken Stich an.
v Réglez le sélecteur de motif sur “ ”. Cousez 5
points, puis arrêtez la couture par un point de droite.
b Réglez le sélecteur de motif sur “ ”. Cousez
jusqu’à ce que l’aiguille atteigne le repère w arrière de la boutonnière. Arrêtez la couture par un point de droite.
n Réglez le sélecteur de motif sur “ ”. Cousez 5
points, puis arrêtez-vous. Réglez le sélecteur de longueur de point sur “0” et le sélecteur de motif pour la couture au point droit. Cousez quelques points d’arrêt.
m Soulevez l’aiguille et le pied-de-biche. Retirez le
tissu de la machine et coupez le fil de couture. Insérez une épingle dans la couture du bord. Coupez la fente à l’aide du découd-vite. Prenez garde à ne pas couper les fils de couture.
v Stellen Sie den Srichmuster-Selektor auf “ ”.
Nähen Sie 5 Stiche und halten Sie dann an einem rechten Stich an.
b Stellen Sie den Srichmuster-Selektor auf “ ”.
Nähen Sie, bis die Nadel die hintere Markierung w des Knopflochs erreicht. Halten Sie dann an einem rechten Stich an.
n Stellen Sie den Srichmuster-Selektor auf “ ”.
Nähen Sie 5 Stiche und halten Sie dann an. Stellen Sie die StichlängenKnopf auf “0” und den Srichmuster-Selektor auf Geradstich. Nähen Sie einige Vernähstiche.
m Heben Sie Nadel und Nähfuß an. Nehmen Sie den
Stoff aus der Maschine und schneiden Sie den Nähfaden ab. Stecken Sie eine Stecknadel in den Knopflochriegel. Schneiden Sie die Öffnung mit einem Nahttrenner auf. Vorsicht - schneiden Sie dabei nicht in die Naht.
31
Page 36
q
we
r
Blinde zoom
q Steekpatroon: E of F w Voet:: Zigzagvoet e Bovendraadspanning: 1 – 3 r Steeklengte: 2 – 4
q
[A]
q
q
[B]
w
q
we
r
w
z Bij zware stoffen die rafelen, moet de onafgewerkte
rand eerst worden voorzien van overhandse steken.
Vouw de zoom onder de stof (zie afbeelding) bij fijne
of middelzware stoffen.
Vouw een zoom met de achterkant naar boven tot
een marge van 0,7 cm.
q Achterkant van de stof w 0,7 cm
x Plaats de stof zo dat de naald net door de
gevouwen rand prikt wanneer de naald helemaal naar links beweegt.
Zet de persvoet omlaag. c Vouw de stof open en strijk deze met een strijkbout
nadat u klaar bent met naaien.
Schelprijgsteek
q Steekpatroon: G w Voet: knoopsgatvoet e Bovendraadspanning: 6 – 8 r Steeklengte: 2 – 3
Gebruik een lichte stof (bijvoorbeeld tricot). Vouw de stof en stik op de naad. Wanneer de naald naar rechts beweegt, mag deze de gevouwen rand van de stof net niet raken. Vouw na het naaien de stof open en strijk de plooien met een strijkbout naar een kant.
q
we
r
Decoratieve stretchsteek
q Steekpatroon: A – G w Voet: Zigzagvoet e Bovendraadspanning: 1 – 4 r Steeklengte: S.S.
Decoratieve stretchsteken worden gebruikt om items te voorzien van een decoratief, persoonlijk tintje. Geleid de stof zorgvuldig tijdens het naaien terwijl de stof naar voren en naar achteren beweegt.
32
Page 37
Ourlet invisible
q Sélecteur de point: E ou F w Pied de biche: Pied zigzag e Tension du fil: 1 – 3 r Longueur de point: 2 – 4
Blindsaum
q Stichprogramm: E oder F w Fuß: Zick-Zack-Fuß e Oberdenspannung: 1 – 4 r Stichlänge: 2 – 3
z Sur les tissus épais qui s’effilochent, il faut tout
d’abord surfiler le bord brut. Pour les tissus fins ou moyens, pliez l’ourlet sous le tissu comme illustré. Pliez l’ourlet, l’envers du tissu étant sur le dessus afin de former un rentré de 0,7 cm.
q Envers du tissu w 0,7 cm
x Placez le tissu afin que l’aiguille pique juste le bord
plié lorsqu’elle parvient sur le côté gauche extrême. Abaissez le pied presseur.
c Une fois la couture terminée, ouvrez le tissu et
repassez-le.
Point à coquilles
q Sélecteur de point: G w Pied de biche : Pied boutonnière e Tension du fil : 6 – 8 r Longueur de point : 2 – 3
Utilisez un tissu léger (du tricot, par exemple). Pliez le tissu et piquez dans le biais. Lorsque l’aiguille oscille vers la droite, laissez-la toucher à peine le bord plié du tissu.
z Bei schweren, ausfransenden Stoffen ist die
Schnittkante zuerst zu versäubern. Falten Sie den Saum unter den Stoff, wie für feine und mittelschwere Stoffe dargestellt. Legen Sie einen Saum mit der linken Seite nach oben mit einer Zugabe von 0,7 cm um.
q Linke Stoffseite w 0,7 cm
x Legen Sie den Stoff so, dass die Nadel gerade die
gefaltete Stoffkante durchsticht, wenn die Nadel ganz zur linken Seite geführt wird. Senken Sie den Nähfuß.
c Falten Sie den Stoff nach dem Nähen auf und
bügeln Sie ihn.
Nähen eines Muschelsaums
q Stichprogramm: G w Fuß: Knopflochfuß e Obrfadenspannung: 6 – 8 r Stichlänge: 2 – 3
Benutzen Sie einen Stoff (wie z.B. Trikot). Falten Sie den Stoff diagonal und nähen Sie. Wenn die Nadel nach rechts schwingt, achten Sie darauf, dass die Nadel gerade über die gefaltete Kante hinausgeht. Falten Sie den Stoff nach dem Nähen auseinander und bügeln Sie die Muscheln flach auf eine Seite.
Points stretch décoratifs
q Motif de point: A – G w Pied de biche: Pied Zigzag e Tension du fil: 1 – 4 r Longueur de point: S.S.
Les motifs extensibles décoratifs sont utilisés pour ajouter une touche créative et personnalisée aux ouvrages. Guidez soigneusement le tissu pendant la couture car il a tendance à glisser d’un côté ou de l’autre.
Dekorative Stretchstiche
q Stichprogramm: A – G w Fuß: Zick-Zack-Fuß e Obrfadenspannung: 1 – 4 r Stichlänge: S.S.
Mit dekorativen Stretchstichen verleihen Sie Ihren Nähteilen einen kreativen, individuellen Touch. Während sich der Stoff beim Nähen von Stretchstoffen rückwärts und vorwärts bewegt, ist er vorsichtig zu führen.
33
Page 38
q
we
q
r
Smokwerk
q Steekkeuze: D w Voet: Zigzagvoet e Bovendraadspanning: 1 – 4 r Steeklengte: S.S.
Deze steek is met name geschikt voor zachte en lichte stoffen zoals batist, gingang en challis. Snijd de stof op driemaal de gewenste breedte. Zet de steeklengte op “4” en zet de draadspanning op “1”. Naai rijen rechte steken op 1,0 cm van elkaar over het gebied waar u smoksteken wilt aanbrengen.
Knoop de draden langs een kant. Trek vanaf de andere kant aan de onderdraden voor gelijkmatig plooisel en maak de draden vast. Zet de draadspanning weer terug op de oorspronkelijke instelling. Naai rijen smoksteken tussen de plooisteken. Verwijder de plooisteken nadat u klaar bent met naaien.
q 1 cm
we
Applicaties
rq
q Steekkeuze C w Voet Zigzagvoet e Bovendraadspanning 1-4 r Steeklengte 0.5-1
Plak of strijk de applicatie op de stof en naai langs de buitenrand, waarbij de naald aan de rechterzijde net naast de applicatie in de stof steekt.
Als u van naairichting wilt veranderen, laat u de naald links in de stof staan en zet het voetje omhoog. Draai de stof waarbij u de naald als draaipunt gebruikt en ga verder met naaien.
34
Page 39
Smocks
q Motif de point: D w Pied-de-biche: Pied zigzag e Tension du fil: 1 – 4 r Longueur de point: S.S.
Smoken
q Stichprogramm: D w Fuß: Zick-Zack-Fuß e Oberfadenspannung: 1 – 4 r Stichlänge: S.S.
Choisissez un tissu doux et léger, comme la batiste, le vichy ou le challis. Coupez trois fois plus de tissu que la largeur de l’ouvrage. Augmentez la longueur de point jusqu’à “4” et diminuez la tension du fil à “1”. Cousez des rangées de points droits à 1 cm les unes des autres à l’endroit où vous voulez faire les smocks.
Nouez les fils à une extrémité. Depuis l’autre extrémité du tissu, tirez les fils de la canette pour répartir les fronces de façon homogène et arrêtez les fils. Rétablissez la tension du fil à sa position initiale. Cousez des rangées de points de smock entre les points de fronçage. Une fois terminé, retirez les points de fronçage.
q 1 cm
Appliqué
q Sélecteur de point C w Pied de biche Pied zigzag e Tension du fil 1-4 r Longueur de point 0.5-1
Wählen Sie dazu einen weichen, leichten Stoff wie Batist, Gingham oder Challis aus. Schneiden Sie den Stoff auf die dreifache vorgegebene Breite zu. Stellen Sie die Stichlänge auf “4” und die Fadenspannung auf “1” ein. Nähen Sie gerade Nähte mit 1 cm Abstand auf den zu smokenden Bereich.
Verknoten Sie die Fäden entlang einem Ende. Ziehen Sie vom anderen Ende die Unterfäden, um die Kräuselung gleichmäßig zu verteilen, und sichern Sie die Fäden. Stellen Sie die Fadenspannung wieder auf die ursprüngliche Einstellung zurück. Nähen Sie Zierstichmusterreihen zwischen den gekräuselten Stichen. Entfernen Sie die gekräuselten Stiche am Ende.
q 1 cm
Applikationen
q Stichprogramm C w Fuß Zick-Zack-Fuß e Oberfadenspannung 1-4 r Stichlänge 0.5-1
Faufilez ou repassez avec un adhésif à repasser, l’appliqué sur le tissu. Cousez tout autour de l’appliqué en étant certain que l’aiguille tombe sur la lisière extérieur de l’appliqué. En cousant les coins, abaissez l’aiguille dans le tissu à gauche. Levez le pied de biche et pivotez le tissu vers la droite ou la gauche.
Kleben oder bügeln Sie die Applikation auf den Stoff und nähen Sie entlang des Außenrandes, wobei die Nadel an der rechten Seite direkt neben der Applikation in den Stoff sticht. Wenn Sie die Nährichtung ändern wollen, lassen Sie die Nadel links im Stoff stehen und heben Sie den Fuß an. Drehen Sie den Stoff, wobei Sie die Nadel als Drehpunkt benutzen, und nähen Sie dann weiter.
35
Page 40
u
t
r
q
e
y
HOOFDSTUK4. ONDERHOUD VAN UW MACHINE
Demonteren en monteren van de grijper
Opmerking: Zet de machine via de aan-/
uitschakelaar uit of haal de stekker uit het stopcontact.
w
Demonteren van de grijper
Zet de naald in zijn hoogste stand en open het grijperdeksel. Pak de spoelhuls bij het klepje en neem deze uit de machine. Draai de klemmen naar links en rechts en neem de grijperbaandekring uit de machine. Pak nu de grijper eruit.
* Maak de grijperbeker goed schoon met een kwastje
en een droge doek.
q Spoelhuls w Grijperbaandekringhouder e Grijperbaandekring r Grijper t Grijperbaan
Monteren van de grijper
Houd de grijper aan het asje vast en plaats deze tegenover de drijver in de grijperbaan. Samen vormen zij een cirkel. Plaats de grijperbaandekring terug in de grijperbeker, met het pennetje naar onderen. Het pennetje past precies in de uitsparing van de grijperbeker. Draai de twee klemmen weer terug om de ring te bevestigen. Plaats de spoelhuls in de machine. Let op: Ook op het loopvlak van de grijper kunt u een
drupje olie geven.
y Pen u Kerf
Schoonmaken van de transporteur
Verwjder de naald en het voetje. Schroef de naaldplaat van de machine.
Met een kwastje maakt u de transporteur goed schoon. Schroef daarna de naaldplaat weer op de machine.
36
Page 41
SECTION 4. ENTRETIEN DE VOTRE MACHINE
Démontage et Remontage du Crochet de la Navette
Note: Mettez le commutateur sur arrêt et/ou
débranchez la prise de la machine.
TEIL 4. PFLEGE DER MASCHINE
Herausnehmen und Zusammensetzen des Greifers
Hinweis: Schalten Sie den Hauptschalter aus,
und/oder ziehen Sie den Netzstecker.
Pour démonter le crochet de la navette:
Tourner le volant vers soi pour faire remonter complètement la barre d’aiguille et ouvrir le capot du crochet. Retirer le boîtier de canette par son loquet. Ouvrir les loquets de blocage de l’anneau de la cage de la navette vers l’extérieur et retirer l’anneau de la cage de la navette.’ Ôter le crochet.
* Nettoyez le crochet de la navette avec une brosse
et un linge doux.
q Boîtier de canette w Support de bague de la cage à crochet e Anneau de la cage du crochet r Crochet t Cage du crochet
Pour remonter le crochet de la navette:
Tenir le crochet de la navette par l'axe central et la remettre doucement en place, de façon à ce qu’elle forme un cercle parfait avec le chasse-navette. Remettre en place l’anneau de retenue, la surface polie tournée vers l’extérieur, en s‘assurant que l’ergot du bas s’adapte dans l’encoche du support. Bloquer l’anneau de retenue en remettant les leviers en place. Remettre en place la canette et le boîtier.
y Goupille u Encoche
Nettoyage des Griffes d’entraînement
Enlever le pied-de-biche et l’aiguille. Desserrer les vis de la plaque à aiguille avec un tournevis et enlever la plaque.
Auseinandernehmendes Greifers:
Bringen Sie die Nadel in ihre höchste Stellung, und öffnen Sie dann die Greiferabdeckung. Öffnen Sie den Riegel der Spulenkapsel, und nehmen Sie die Kapsel aus der Maschine. Drücken Sie die Halter des Greiferrings nach außen, und nehmen Sie den Greiferring heraus. Nehmen Sie den Greifer heraus.
* Reinigen Sie den Greifer und die Greiferbahn mit
einer Bürste und einem weichen, trockenen Tuch.
q Spulenkapsel w Halter des Greiferrings e Greiferring r Greifer t Greiferbahn
Zusammensetzendes Greifers:
Fassen Sie den Greifer an seinem Mittelstift, und setzen sie ihn vorsichtig wieder so in die Greiferbahn ein, das zusammen mit dem Greiferantriebsteil ein vollständiger Kreis gebildet wird. Setzen Sie den Greiferring ein, und achten Sie dabei darauf, daß sein unterer Stift in die Kerbe zu sitzen kommt. Verriegeln Sie den Greiferring, indem Sie seine Halter zurück in die ursprüngliche Lage drehen. Setzen Sie zum Schluß die Spulenkapsel ein.
y Stift u Kerbe
Reinigen des Transporteurs
Entfernen Sie die Nadel und den Nähfuß. Drehen Sie die Befestigungsschrauben der Stichplatte heraus, und entfernen Sie die Stichplatte.
Nettoyer avec une brosse pour débarasser les griffes de la poussière et des débris de fil. Remonter la plaque à aiguille.
Entfernen Sie mit einer Bürste Staub und Flusen, die sich zwischen den Zähnen des Transporteurs festge­setzt haben. Befestigen Sie dann die Stichplatte wieder.
37
Page 42
Verlichting
Het naailicht bevindt zich achter de voorkap. Om het lampje te verwisselen, verwijdert u de voorkap door losdraaien van de schroef. Haal de stekker uit het stopcontact en zet de machine op “off” alvorens u dit doet.
Haal de machine niet uit elkaar, volg de aanwijzingen in deze handleiding.
Om te verwijderen ............. Duw en schuif naar links.
Om terug te zetten............. Duw en schuif naar rechts.
Waarschuwing: Het lampje kan HEET zijn. Bescherm uw vingers voordat u het beetpakt.
38
Page 43
Lumière pour la Couture
Nählicht
L’ampoule lumineuse pour la couture est placée à l’arrière du capot frontal. Coupez la machine avant de changer l’ampoule.
Ne démontez pas la machine selon une méthode autre que celle qui est expliquée dans ce manuel.
Pour enlever ........poussez vers le haut et à gauche.
Pour remettre.......poussez vers le haut et à droite.
Avertissement : L’ampoule risque d’être TRÈS
CHAUDE. Protégez-vous les doigts pour la toucher.
Das Nählicht sitzt hinter der Kopfdeckel. Ziehen Sie den Stecker aus der Netzsteckdose, bevor Sie die Glühlampe auswechseln.
Zerlegen Sie die Maschine grundsätzlich nie anders oder weiter als in der Bedienungsanleitung beschrieben.
Zum Entfernen ............Drücken und nach links drehen.
Zum Ersetzen .............Drücken und nach rechts
drehen. Warnung: Die Glühlampe kann heiß sein.
Schützen Sie Ihre Finger.
39
Page 44
Storingkaart
Probleem
De naalddraad breekt.
De onderdraad breekt.
De naald breekt.
Slaat steken over.
Oorzaak
1. De naalddraad is niet goed ingeregen.
2. De naalddraadspanning is te hoog.
3. De naald is verbogen of heeft een stompe punt.
4. De naald is verkeerd geplaatst.
5.
De stof wordt niet naar achteren toe weggetrokken.
6. De draad is te dun of te dik voor de gebruikte naald.
1. De onderdraad is niet goed ingeregen in de spoelhuls.
2. De spoelhuls is vuil.
3. Het spoelklosje is beschadigd.
1. De naald is niet goed geplaatst.
2. De naald is verbogen of heeft een stompe punt.
3. De naaldklemschroef zit los.
4. De naalddraadspanning is te hoog.
5.
De stof wordt niet naar achteren weggetrokken.
6. De naald is te dun voor het te naaien materiaal.
7. De keuzeknop is verdraaid met de naald in de stof.
1. De naald is verkeerd geplaatst 2 De naald is verbogen of heeft een stumpe punt.
3. De naald/stof zijn niet geschikt t.o.v. elkaar.
4. Er wordt geen blauwe stretchnaald gebruikt.
5. De naalddraad is niet goed ingeregen.
Zie bladzijde
Zie bladzijde 16 Zie bladzijde 18 Zie bladzijde 10 Zie bladzijde 10 Zie bladzijde 22 Zie bladzijde 10
Zie bladzijde 14 Maak de spoelhuls schoon. Vervang de spoelhuls.
Zie bladzijde 10 Zie bladzijde 10 Zie bladzijde 10 Zie bladzijde 18 Zie bladzijde 22 Zie bladzijde 10 Zie bladzijde 20
Zie bladzijde 10 Zie bladzijde 10 Zie bladzijde 10 Zie bladzijde 10 Zie bladzijde 16
Stof rimpelt.
Garen lust van onderen.
De stof transporteert niet goed.
De machine doet het niet
De machine loopt niet mooi en maakt lawaai.
1. De naalddraadspanning is te hoog
2. De machine is niet goed ingeregen.
3. De naald is te dik.
4. De steeklengte is te groot voor de gebruikte stof. * Bij heel dunne stoffen plaatst u een stuk papier onder de
voet.
1. De naalddraadspanning is te los.
2. De naald is te dun of te dik voor de stof.
1. De transporteur is vuil.
2. De steeklengte is te klein.
1. De stekker is niet aangesloten.
2. Er zit een draad in de grijperbaan.
1. Draden zitten vast in de grijper.
2. De transporteur is vuil
Zie bladzijde 18 Zie bladzijde 16 Zie bladzijde 10 Zet de steeklengte langer.
Zie bladzijde 18 Zie bladzijde 10
Zie bladzijde 36 Zet de steeklengte langer.
Zie bladzijde 8 Zie bladzijde 36
Zie bladzijde 36 Zie bladzijde 36
40
Page 45
En cas de difficulté
Condition
Le fil de l’aiguille se rompt
Le fil de la canette se romp
L’aiguille se rompt
Points sautés
Cause
1. Le fil de l’aiguille n‘est pas enfilé correctement
2. La tension du fil de l’aiguille est trop forte.
3. L’aiguille est émoussée ou tordue.
4. L’aiguille n‘est pas insérée correctement.
5. Le tissu n‘a pas été tiré vers l’arrière quand la couture est terminée.
6. Le fil est trop gros ou trop fin pour l’aiguille.
1. Le fil de la canette n‘est pas enfilé correctement dans le boitier de la canette.
2. La charpie s‘est accumulée dans le boitier de la canette.
3. La canette est endommagée et ne tourne pas bien.
1. L’aiguille n‘est pas installée correctement.
2. L’aiguille est émoussée ou tordue.
3. La vis de la patte d’attache de l’aiguille est desserrée.
4. La tension du fil de l’aiguille est trop forte.
5. Le tissu n‘a pas été tiré vers l’arrière quand la couture est terminée.
6. L’aiguille est trop fine pour le genre de tissu cousu.
7. Le bouton pour point-motif a été tourné ou le courant domestique a été branché, quand l’aiguille était dans le tissu.
1. L’aiguille n‘est pas installée correctement.
2. L’aiguille est émoussée ou tordue.
3. L’aiguille ou les fils ne sont pas convenables pour le tissu cousu.
4. Une aiguille à “POINTE BLEUE” n’est pas utilisée pour coudre les tissus extensibles, très fins et synthétiques.
5. Le fil de l’aiguille n‘est pas enfilé correctement.
Référence
Voir Page 17 Voir Page 19 Voir Page 11 Voir Page 11 Voir Page 23 Voir Page 11
Voir Page 15 Nettoyez le boitier de
canette. Echangez la bobine
Voir Page 11 Voir Page 11 Voir Page 11 Voir Page 19 Voir Page 23 Voir Page 11 Voir Page 21
Voir Page 11 Voir Page 11 Voir Page 11 Voir Page 11
Voir Page 17
La couture se fronce
Les points forment des boucles au­dessous de la couture
Le tissu n’avance pas régulièrement.
La machine ne fonctionne pas
La machine ne marche pas bien et est bruyante.
1. La tension du fil de l’aiguille est trop forte.
2. La machine n‘est pas enfilée correctement.
3. L’aiguille est trop grosse pour le tissu cousu.
4. Les points sont trop gros pour le tissu cousu.
* En cousant des tissus très légers, placez une feuille de papier en
dessous du tissu cousu.
1. La tension du fil de l’aiguille est trop lâche.
2. L‘aiguille est trop grosse ou trop fine pour le fil.
1. Les griffes d’entraînement sont remplies de charpie.
2. Les points sont trop serrés.
1. La machine n‘a pas été branchée.
2. Des fils sont pris dans le mécanisme de la navette.
1. Des fils sont pris dans le méchanisme de la navette.
2. Les griffes d’entraînement sont remplies de charpie.
Voir Page 19 Voir Page 17 Voir Page 11 Faites les points plus serrés.
VoirPage 19 VoirPage 11
Voir Page 37 Faites les points plus longs.
Voir Page 9 Voir Page 37
Voir Page 37 Voir Page 37
41
Page 46
Störungsbeseitigung
Störung
Der Oberfaden reißt.
Der Unterfaden reißt.
Die Nadel bricht.
Ursache
1. Der Oberfaden ist nicht korrekt eingefädelt.
2. Die Spannung des Oberfadens ist zu hoch.
3. Die Nadel ist verbogen oder stumpf.
4. Die Nadel ist nicht korrekt eingesetzt.
5. Sie haben den Stoff nach der Beendigung des Nähens nicht nach hinten gezogen.
6. Das Garn ist zu fein oder zu stark für die Nadel.
1. Der Unterfaden ist nicht korrekt in die Spulenkapsel eingefädelt.
2. In der Spulenkapsel hat sich Fadenstaub angesammelt.
3. Die Spulenkapsel ist beschädigt und dreht sich nicht mehr leicht.
1. Die Nadel ist nicht korrekt eingesetzt.
2. Die Nadel ist verbogen oder stumpf.
3. Die Nadelklemmschraube ist locker.
4. Die Spannung des Oberfadens ist zu hoch.
5. Sie haben den Stoff nach der Beendigung des Nähens nicht nach hinten gezogen.
6. Die Nadel ist zu fein für die verarbeitete Stoffart.
7. Sie haben die Stichmuster-Einstellscheibe verstellt, während die Nadel sich im Stoff befand.
Abhilfe
Siehe Seite 17 Siehe Seite 19 Siehe Seite 11 Siehe Seite 11
Siehe Seite 23 Siehe Seite 11
Siehe Seite 15
Spulenkapsel reinigen.
Spulenkapsel erneuern.
Siehe Seite 11 Siehe Seite 11 Siehe Seite 11 Siehe Seite 19
Siehe Seite 23 Siehe Seite 11
Siehe Seite 21
Ausgelassene Stiche.
Naht wirft Falten.
Es bilden sich Fadenschlingen auf der Unterseite.
Der Stoff wird nicht gleichmäßig transportiert.
Die Maschine arbeitet nicht.
1. Die Nadel ist nicht korrekt eingesetzt.
2. Die Nadel ist verbogen oder stumpf.
3. Die Nadel und/oder das Garn sind für die verarbeitete Stoffart nicht geeignet.
4. Es wird beim Nähen von elastischen, sehr feinen oder synthetischen Stoffen keine Nadel mit blauer Spitze (Stretchnadel) verwendet.
5. Der Oberfaden ist nicht korrekt eingefädelt.
1. Die Spannung des Oberfadens ist zu hoch.
2. Die Maschine ist nicht korrekt eingefädelt.
3. Die Nadel ist zu dick für die verarbeitete Stoffart.
4. Die Stiche sind zu grob für die verarbeitete Stoffart.
* Legen Sie beim Nähen sehr leichter Stoffe ein Blatt
Papier mit unter.
1. Die Spannung des Oberfadens ist zu gering.
2. Die Nadel ist zu dünn oder zu dick.
1. Zwischen den Zähnen des Transporteurs hat sich Nähstaub abgesetzt.
2. Die Stiche sind zu eng.
1. Der Netzstecker ist nicht eingesteckt.
2. Ein Faden hat den Greifer verklemmt.
Siehe Seite 11 Siehe Seite 11
Siehe Seite 11
Siehe Seite 9 Siehe Seite 17
Siehe Seite 19 Siehe Seite 17 Siehe Seite 11 Mit engeren Stichen nähen
Siehe Seite 19
Siehe Seite 11
Siehe Seite 37
Mit gröberen Stichen nähen.
Siehe Seite 9 Siehe Seite 37
Die Maschine läuft nicht weich und ist laut.
1. Im Greifermechanismus haben sich Fäden
verwickelt.
2. Zwischen den Zähnen des Transporteurs haben
sich Stoffflusen angesammelt.
42
Siehe Seite 37
Siehe Seite 37
Page 47
Printed in Thailand
743-801-405
Loading...