Bitte nehmen Sie auch die Abbildungen auf den ersten Beiden
Seiten mit den alphabetischen Bezeichnungen, die im Text
wiedergegeben sind, zur Hilfe.
Die Instruktionen, die in diesem Handbuch gegeben
werden, müssen strikt eingehalten werden. Es wird
keinerlei Haftung übernommen für mögliche Mängel, Schäden
oder Brände der Dunstabzugshaube, die auf die
Nichtbeachtung der Vorschriften in diesem Handbuch
zurückzuführen sind.
Hinweis: Die mit dem (*) gekennzeichneten Teile sind
Zubehörteile, die nur bei einigen Modellen im Lieferumfang
enthalten sind oder Teile, die nicht im Lieferumfang enthalten
sind, und somit extra erworben werden müssen.
Warnung
Achtung! Das Gerät nicht an das Stromnetz anschließen,
solange die Installation noch nicht abgeschlossen ist.
Vor Beginn sämtlicher Reinigungs- oder Wartungsarbeiten
muss das Gerät durch Ziehen des Steckers oder Betätigen
des Hauptschalters der Wohnung vom Stromnetz getrennt
werden.
Bei allen Installations- und Instandhaltungsarbeiten immer
Schutzhandschuhe tragen.
Kinder nicht mit dem Gerät spielen lassen.
Erwachsene und Kinder dürfen nie unbeaufsichtigt das Gerät
betreiben,
– wenn sie körperlich oder geistig dazu nicht in der Lage sind,
– oder wenn ihnen Wissen und Erfahrung fehlen, das Gerät
richtig und sicher zu bedienen.
Die Dunstabzugshaube niemals ohne korrekt montiertes Gitter
in Betrieb setzen!
Die Dunstabzugshaube darf NIEMALS als Abstellfläche
verwendet werden, sofern dies nicht ausdrücklich angegeben
wird.
Der Raum muss über eine hinreichende Belüftung verfügen,
wenn die Dunstabzugshaube mit anderen gas- oder
brennstoffbetriebenen Geräten gleichzeitig verwendet wird.
Bei gleichzeitigem Betrieb der Dunstabzugshaube im
Abluftbetrieb und Feuerstätten darf im Aufstellraum der
Feuerstätte der Unterdruck nicht größer als 4 Pa (4 x 10
bar) sein.
Die angesaugte Luft darf nicht in Rohre geleitet werden, die
für die Ableitung der Abgase von gas- oder
brennstoffbetriebenen Geräten genutzt werden.
Es ist strengstens verboten, unter der Haube mit offener
Flamme zu kochen.
Eine offene Flamme beschädigt die Filter und kann Brände
verursachen, daher ist dies in jedem Fall zu vermeiden.
Das Frittieren muss unter Aufsicht erfolgen, um zu vermeiden,
dass das überhitzte Öl Feuer fängt.
In Bezug auf technische und Sicherheitsmaßnahmen für die
Ableitung der Abluft sind die Vorschriften der zuständigen
örtlichen Behörden strengstens einzuhalten.
Die Haube muss regelmäßig innen und außen gereinigt
werden (MINDESTENS EINMAL IM MONAT, diesbezüglich
-5
sind in jedem Fall die ausdrücklichen Angaben in der
Wartungsanleitung dieses Handbuchs zu beachten).
Eine Nichtbeachtung der Vorschriften zur Reinigung der
Haube sowie zur Auswechselung und Reinigung der Filter
führt zu Brandgefahr.
Die Dunsthaube nie benutzen, wenn die falschen Lampen
montiert sind. Es besteht das Risiko eines Stromschlages.
Es wird keinerlei Haftung übernommen für Fehler, Schäden
oder Brände des Gerätes, die durch Nichteinhaltung der in
diesem Handbuch aufgeführten Anweisungen verschuldet
wurden.
In Übereinstimmung mit den Anforderungen der Europäischen
Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte
(WEEE) ist vorliegendes Gerät mit einer Kennzeichnung
versehen.
Sie leisten einen positiven Beitrag für den Schutz der Umwelt
und die Gesundheit des Menschen, wenn Sie dieses Gerät
einer gesonderten Abfallsammlung zuführen. Im unsortierten
Siedlungsmüll könnte ein solches Gerät durch unsachgemäße
Entsorgung negative Konsequenzen nach sich ziehen.
Auf dem Produkt oder der beiliegenden
Produktdokumentation ist folgendes Symbol
einer
durchgestrichenen Abfalltonne abgebildet. Es weist darauf
hin, dass eine Entsorgung im normalen Haushaltsabfall nicht
zulässig ist. Entsorgen Sie dieses Produkt im Recyclinghof mit
einer getrennten Sammlung für Elektro- und Elektronikgeräte.
Die Entsorgung muss gemäß den örtlichen Bestimmungen zur
Abfallbeseitigung erfolgen.
Bitte wenden Sie sich an die zuständigen Behörden Ihrer
Gemeindeverwaltung, an den lokalen Recyclinghof für
Haushaltsmüll oder an den Händler, bei dem Sie dieses Gerät
erworben haben, um weitere Informationen über Behandlung,
Verwertung und Wiederverwendung dieses Produkts zu
erhalten.
Betriebsart
Die Haube kann sowohl als Abluftgërat als auch als
Umluftgërat eingesetzt werden.
Abluftbetrieb
Die Haube verfügt über einen oberen Luftaustritt B zum
Ableiten der Küchengerüche nach außen (Abluftrohr und
Rohrschellen werden nicht geliefert).
Die Dunstabzugshaube an Abluftrohre und
Wandabluftauslass mit dem selben Durchmesser wie der
Luftausgang verbinden (Anschlussflansch).
Sollte dies nicht moeglich sein, fuer Rohre und
Wandabluftauslass mit niedrigeren Durchmesser, wird ein
Adapter mitgeliefert , der auf den Luftausgang aufgedrueckt
wird(Anschlussflansch).
Die Dunstabzugshaube wird etwas lauter sein.
Die Benutzung von Rohren und Wandabluftauslass mit
geringerem Durchmesser, verursacht eine Verringerung der
10
Abluftleistung und eine drastische Zunahme der
Geraeuschentwicklung.
Jegliche Verantwortung diesbezueglich wird daher abgelenkt
Achtung! Sollte die Dunstabzugshaube mit einem
Aktivkohlefilter versehen sein, so muß dieser entfernt
werden.
Umluftbetrieb
Ist eine Ableitung von Rauch und Kochdämpfen ins Freie nicht
möglich, kann die Haube mit Umluftbetrieb arbeiten; in
diesem Fall muß ein Aktivkohlefilter bzw. ein Umleitgitter F an
der Halterung (Bügel) G montiert werden; auf diese Weise
wird die Luft durch das obere Gitter H mit Hilfe eines
Abluftrohres, das an den oberen Luftaustritt B angeschlossen
ist, und eines Anschlussrings am Umleitgitter F (Abluftrohr
und Rohrschellen sind nicht im Lieferumfang enthalten)
rückgeführt.
Achtung! Sollte die Dunstabzugshaube nicht mit einem
Aktivkohlefilter versehen sein, ist dieser zu bestellen und
vor Inbetriebnahme des Gerätes einzusetzen.
Modelle ohne Saugmotor funktionieren nur mit Abluftbetrieb
und müssen an eine externe Saugeinheit (nicht im
Lieferumfang enthalten) angeschlossen werden.
Die Anschlussanleitungen liegen der externe Saugeinheit bei.
Befestigung
Der Abstand zwischen der Abstellfläche auf dem Kochfeld und
der Unterseite der Dunstabzugshaube darf 50cm im Fall von
elektrischen Kochfeldern und 65cm im Fall von Gas- oder
kombinierten Herden nicht unterschreiten.
Wenn die Installationsanweisungen des Gaskochgeräts einen
größeren Abstand vorgeben, ist dieser zu berücksichtigen.
Elektrischer Anschluss
Die Netzspannung muss der Spannung entsprechen, die auf
dem Betriebsdatenschild im Innern der Haube angegeben ist.
Sofern die Haube einen Netzstecker hat, ist dieser an
zugänglicher Stelle an eine den geltenden Vorschriften
entsprechende Steckdose anzuschließen. Bei einer Haube
ohne Stecker (direkter Netzanschluss) oder falls der Stecker
nicht zugänglich ist, ist ein normgerechter zweipoliger Schalter
anzubringen, der unter Umständen der Überspannung
Kategorie III entsprechend den Installationsregeln ein
vollständiges Trennen vom Netz garantiert.
Hinweis! Vor der Inbetriebnahme muss sichergestellt sein,
dass die Netzversorgung (Steckdose) ordnungsgemäß
montiert wurde.
Montage
Bevor Sie mit der Montage beginnen:
• Überprüfen Sie, dass das erstandene Produkt von der
Größe her dem Bereich entspricht, in dem es angebracht
werden soll.
• Um die Montage zu vereinfachen, wird empfohlen, die
Fettfilter und andere Teile, die laut den vorliegenden
Anweisungen ein- und ausgebaut werden können,
zeitweise zu entfernen.
• Entfernen Sie den/die Aktivkohlefilter (*), falls vorhanden
(siehe hierzu auch den entsprechenden Absatz
"Wartung"). Der/die Aktivkohlefilter wird/werden nur
wieder in die Dunstabzugshaube eingesetzt, wenn diese
im Umluftbetrieb verwendet werden soll.
• Vergewissern Sie sich, dass sich im Inneren der
Dunstabzugshaube (aus Transportgründen) kein im
Lieferumfang enthaltenes Material (zum Beispiel Tütchen
mit Schrauben (*), die Garantie (*), usw.) befindet; falls
vorhanden, entfernen Sie dieses und heben Sie sie auf.
• Falls möglich, entfernen Sie die Möbel unter und um die
Dunstabzugshaube herum, um besseren Zugriff auf die
hintere Wand/Decke zu haben, wo die Haube angebracht
wird. Sonst legen Sie bitte eine Schutzabdeckung auf die
Kochplatte, Arbeitsfläche, sowie die Möbel und Wände,
um sie vor Schäden oder Schmutz zu schützen. Wählen
Sie eine ebene Oberfläche, um die Einheit
zusammenzubauen. Decken Sie diese Oberfläche mit
einer Schutzfolie ab und legen Sie die
Dunstabzugshaube sowie alle im Lieferumfang
enthaltenen Teile darauf.
• Vor dem Anschluss des Gerätes ist die Sicherung der
Steckdose auszuschalten
• Vergewissern Sie sich zudem, dass in der Nähe der
Fläche, an der die Dunstabzugshaube angebracht
werden soll (eine Fläche, die auch nach der Montage der
Dunstabzugshaube weiter zugänglich sein muss), eine
Steckdose vorhanden ist und es möglich ist, die
Dunstabzugshaube an eine Vorrichtung zum Ableiten der
Dämpfe ins Freie anzuschließen (nur Abluftbetrieb).
• Führen Sie alle notwendigen Arbeiten durch (z.B.: Einbau
einer Steckdose und/oder Anbringen eines Loches für
den Durchgang des Abluftrohres).
Die Abzugshaube ist mit Dübeln ausgestattet, die für die
meisten Wände/Decken geeignet sind. Trotzdem sollte ein
qualifizierter Techniker hinzugezogen werden, der
entscheidet, ob die Materialien für die jeweilige Wand/Decke
geeignet sind. Außerdem muß die Wand/Decke das Gewicht
der Abzugshaube tragen können.
Bild 6
1. Die Verlängerung der Tragestruktur der Abzugshaube
einstellen. Von dieser Einstellung hängt die endgültige
Höhe der Haube ab.
Hinweis: In einigen Fällen ist der obere Teil des
Tragegestells an dem unteren Teil mit einer oder
mehreren Schrauben befestigt; überprüfen Sie dies und
entfernen Sie die Schrauben eventuell zeitweise, um die
Tragestruktur einstellen zu können.
2. Befestigen Sie die beiden Teile des Gestells mit
insgesamt 16 Schrauben (4 pro Ecke).
Hinweis: Wenn vorgesehen die Verstaerkungsplatte
ueber der Motorgruppe in das Deckenhaltegeruest
einsetzen.
Die Verstärkung wird erst wieder angebracht, nachdem
der Träger an der Decke befestigt wurde.
Bild 7
3. Die Bohrschablone im Lotueber der Kochmulde an der
Decke anbringen (Die Mitte der Schablone muss mit der
11
Mittellinie der Kochmulde uebereinstimmen. Und die
Seitenlinien muessen parallel zu denen der Kochmulde
verlaufen – Die Seite der Schablone, die die Aufschrift
Front traegt (oder die von Pfeilen gekenn-zeichnete) ist
die Seite auf der sich das Bedienfeld befindet). Den
elektrischen Anschluss vorbereiten.
4. Die angegebenen Bohrungen ausführen (6 Löcher für 6
Wanddübel- 4 Dübel zum Aufhängen), und vier
Schrauben so in die äußeren Löcher einschrauben, daß
zwischen Schraubenkopf und Decke ein Anstand von
ungefähr 1cm verbleibt.
Bild 8-9
5. Ein Abluftrohr in das Innere des Gitters einführen und
mit dem Verbindungsring des Motorraums verbinden
(Abluftrohr und Rohrschellen nicht im Lieferumfang
enthalten).
Bei Umluftbetrieb mit Filter (5F) die Klappe F am Gitter
montieren und mit vier Schrauben am speziellen Bügel
fixieren. Zuletzt das Abluftrohr mit dem Verbindungsring
an der Klappe verbinden.
Bild 10
6. Das Gitter an den vier Schrauben einhängen (siehe auch
Operation 4).
ACHTUNG! Die Gitterseite mit der Anschlußbuchse
entspricht der Bedienseite bei fertig montierter
Abzugshaube.
7. Die vier Schrauben fest anziehen.
8. An den frei gebliebenen Löchern als zusätzliche
Sicherung weitere zwei Schrauben einsetzen und fest
anziehen.
Hinweis – nur fuer Abluftversion: das obere Ende des
Abluftrohrs an den ins Freie fuehrenden Luftauslass (z.B.:
Deckendurchbruch)
9. Die Verstaerkungsplatte so gut wie moeglich mittig in der
Deckenhalterung befestigen (siehe Handgriff 2).
Entfernen Sie den/die Fettfilter.
An das häusliche Versorgungsnetz anschließen, das erst
nach abgeschlossener Installation zugeschaltet werden darf.
Bild 11
10. Die Dunstabzugshaube an die Deckenhalterung
einhaengen und den perfekten Halt ueberpruefen.
Die Abzugshaube mit 6 Schrauben am Gitter befestigen.
11. Die elektrische Verbindung an der Steuerung und and
den Lampen ausfuehren.
Bild 12
12. Die beiden oberen Kaminsegmente zur Abdeckung des
Gitters so zusammenbauen, daß sich einer der
vorhandenen Schlitze an der Seite der Bedienelemente,
und der andere an der entgegengesetzten Seite befindet.
Die beiden Segmente mit 8 Schrauben (4 pro Seite –
siehe auch Schemazeichnung für den Zusammenbau der
beiden Segmente) festschrauben.
13. Die Gesamtheit des oberen Kamins in der Nähe der
Decke mit 2 Schrauben (eine pro Seite) am Gitter
befestigen.
Bild 13
14. Die zwei unteren Kaminsektionen zur Bedeckung des
Gitterwerk verbinden, sechs Schrauben benutzen ( drei
fuer jede Seite , auch das Schema auf der Zeichnung
um die zwei Sektionen zu verbinden anschauen)..
15. Das untere Segment des Kamins so in den speziellen
Sitz einbauen, daß es den Motorraum und die
Verbindungsdose vollkommen abdeckt, und mit 2
Schrauben vom Innern der Abzugshaube befestigen.
Bild 14
16. Mit zwei Profilen (im Lieferumfang enthalten) die
Befestigungsstellen der Segmente des unteren Kamins
abdecken (ACHTUNG! DIE PROFILE FÜR DEN
UNTEREN KAMIN SIND DARAN ERKENNBAR, DASS
SIE SCHMALER UND FLACHER SIND).
Die breiteren Profile sind hingegen für den oberen Kamin
bestimmt und werden nach Maß zugeschnitten.
Setzen Sie den/die Fettfilter wieder ein.
Mit dem Hauptschalter der häuslichen Stromversorgung die
Spannung wieder zuschalten und die korrekte Funktion der
Abzugshaube kontrollieren.
Zusätzliche Montageanleitungen
Installation des Paneels
(Die Nummer und Form der Paneelen koennen auf Grund des
Models aendern).
Das Paneel wird mitgeliefert.
Das Paneel an die Stifte der Dunstabzugshaube anhaengen
und sie mit der mitgeliefrten Klinke S fixieren (Die Nummer
aendert sich entsprechend der Modell – verbindliche
Sicherheitfixierung !).
Die Paneels drehen damit die Abluftzone gedeckt wird , und
das Paneel mit der zentralen Stifte verbinden und fest
druecken .
Nachpruefen dass das Paneel in der Position blockiert wird.
Bild 15
Auf der selben Art mit dem naechsten Paneel weitermachen .
12
Beschreibung der Dunstabzugshaube
Bild 1
1. Bedienfeld
2. Fettfilter
3. Griff zum Aushaken des Fettfilters
4. Halogenlampe
5. Dunstschirm
6. Teleskopkamin
7. Luftaustritt (nur bei Umluftbetrieb)
8. Panel
Betrieb
Im Falle einer sehr intensiven Entwicklung von Kochdünsten
die höchste Betriebsstufe einschalten. Es wird empfohlen, die
Dunstabzugshaube schon fünf Minuten vor Beginn des
Kochvorganges einzuschalten und sie nach dessen
Beendigung noch ungefähr 15 Minuten weiterlaufen zu
lassen.
Kontrolpaneel
Panel
Bild 2
Abmontierung:
Das Paneel nach oben fest drucken, das Paneel loest sich ab
und dreht frei nach unten, WAEHREND DIESER
OPERATION DAS PANEEL IMMER MIT DER HAND
BEGLEITEN.
Den Sicherheitsknopf S loesen und das Paneel abloesen und
es aus den Haengzapfen herausziehen.
Reinigung:
Das Paneel muss genauso oft wie del Fettfilter geputzt
werden, ein in fluessigen neutralen Seifen getauchtes Tuch
benutzen.
Vermeiden Sie abschleifende Produkten zu benutzen. KEIN
ALKOOL BENUTZEN!
Montagierung :
Das Paneel begleiten und es nach oben drehen und druecken
Sie bis die Paneelszapfen richtig ins Loch der
Dunstabzugshaube passen.
Achtung! Immer nachpruefen dass das Paneel am richtigen
Plazt befestigt wird.
A. Schalter ON/OFF Beleuchtung
B. Schalter ON/OFF der Absaugfunktion und zum Einschalten
der geringsten Saugstärke
B+C. Schalter zum Einschalten der mittleren Saugstärke
B+D. Schalter zum Einschalten der maximalen Saugstärke
Wartung
Hinweis ! Vor jeder Reinigung und Pflege ist die
Dunstabzugshaube durch Ziehen des Netzsteckers oder
Ausschalten der Sicherung stromlos zu machen.
Reinigung
Die Dunstabzugshaube muss sowohl innen als auch außen
häufig gereinigt werden (etwa in denselben Intervallen, wie die
Wartung der Fettfilter). Zur Reinigung ein mit flüssigem
Neutralreiniger getränktes Tuch verwenden. Keine Produkte
verwenden, die Scheuermittel enthalten.
KEINEN ALKOHOL VERWENDEN!
Achtung: Nichtbeachtung dieser Anweisungen zur Reinigung
des Gerätes und zum Wechsel bzw. zur Reinigung der Filter
kann zum Brand führen. Diese Anweisungen sind unbedingt
zu beachten!
Der Hersteller übernimmt keine Haftung für irgendwelche
Schäden am Motor oder aus Feuergründen, die auf eine
unsachgemäße Wartung oder Nichteinhaltung der oben
angeführten Sicherheitsvorschriften zurückzuführen sind.
Fettfilter
Bild 3
Dieser muss einmal monatlich gewaschen werden. Das kann
mit einem milden Waschmittel von Hand, oder in der
Spülmaschine bei niedriger Temperatur und Kurzspülgang
erfolgen. Der Metallfettfilter kann bei der Reinigung in der
Spülmaschine abfärben, was seine Filtermerkmale jedoch in
keiner Weise beeinträchtigt.
Das Gestell, das den Filter trägt, abnehmen, dafür die Knäufe
(g), die es an der Haube befestigen, um 90° drehen.
Aktivkohlefilter (nur bei der Umluftversion)
Bild 5
Dieser Filter bindet die unangenehmen Gerüche, die beim
Kochen entstehen.
Der Aktivkohlefilter wird alle zwei Monate in warmem Wasser
und geeigneten Waschmitteln oder in der Spülmaschine bei
65°C gewaschen (in diesem Fall den ollständigen Spülzyklus
– ohne zusätzliches Geschirr im Inneren der
Geschirrspülmaschine - einschalten).
Das überschüssige Wasser entfernen, ohne dabei den Filter
zu beschädigen; danach das Vlies bei 100° für 10 Minuten in
den Ofen legen, um es vollständig zu trocknen. Das Vlies
muss alle 3 Jahre ausgewechselt werden und weiterhin jedes
Mal dann, wenn es beschädigt ist.
Montage
Das Polster rund um den Fettfilter positionieren und dann mit
den hierfür vorgesehenen Vorrichtungen befestigen.
Den oberen Deckel anbringen und ihn dann mit der
entsprechenden Feder befestigen.
Zur Demontage muss in umgekehrter Folge vorgegangen
werden.
13
Ersetzen der Lampen
Bild 4
Das Gerät vom Stromnetz nehmen.
Hinweis: Vor Berühren der Lampen sich vergewissern, dass
sie abgekühlt sind.
1. Die Lampenabdeckung mit Hilfe eines kleinen
Schlitzschraubenziehers oder ähnlichem entfernen.
2. Die defekte Lampe auswechseln.
Ausschließlich Halogenlampen zu m12V -20W max - G4
verwenden und darauf achten, diese nicht mit den Händen
zu berühren.
3.Die Lampenabdeckung wieder schließen
(Schnappverschluss).
Sollte die Beleuchtung nicht funktionieren, erst kontrollieren,
ob die Lampen einwandfrei eingesetzt sind, bevor man sich
an den Kundendienst wendet.
14
EN - Instruction on mounting and use
Consult the designs in the front pages referenced in the text
by alphabet letters.
Closely follow the instructions set out in this manual. All
responsibility, for any eventual inconveniences, damages or
fires caused by not complying with the instructions in this
manual, is declined.
Note: the elements marked with the symbol “(*)” are optional
accessories supplied only with some models or elements to
purchase, not supplied.
Caution
WARNING! Do not connect the appliance to the mains until
the installation is fully complete.
Before any cleaning or maintenance operation, disconnect the
hood from the mains by removing the plug or disconnecting
the home mains switch.
Always wear work gloves for all installation and maintenance
operations.
The appliance is not intended for use by children or persons
with impaired physical, sensorial or mental faculties, or if
lacking in experience or know-how, unless they are under
supervision or have been trained in the use of the appliance
by a person responsible for their safety.
Children should be monitored to ensure that they do not play
with the appliance.
Never use the hood without effectively mounted grating.!
The hood must NEVER be used as a support surface unless
specifically indicated.
The premises must be sufficiently ventilated, when the kitchen
hood is used together with other gas combustion devices or
other fuels.
The suctioned air must not be conveyed into a conduit used
for the disposal of the fumes generated by appliances that
combust gases or other fuels.
The flaming of foods beneath the hood itself is severely
prohibited.
The use of exposed flames is detrimental to the filters and
may cause a fire risk, and must therefore be avoided in all
circumstances.
Any frying must be done with care in order to make sure that
the oil does not overheat and burst into flames.
As regards the technical and safety measures to be adopted
for fume discharging it is important to closely follow the
relations provided by the competent authorities.
The hood must be regularly cleaned on both the inside and
outside (AT LEAST ONCE A MONTH, it is in any event
necessary to proceed in accordance with the maintenance
instructions provided in this manual)..
Failure to follow the instructions as concerns hood and filter
cleaning will lead to the risk of fires.
Do not use or leave the hood without the lamp correctly
mounted because of the possible risk of electric shocks.
We decline any responsibility for any problems, damage or
fires caused to the appliance as the result of the nonobservance of the instructions included in this manual.
This appliance is marked according to the European directive
2002/96/EC on Waste Electrical and Electronic Equipment
(WEEE). By ensuring this product is disposed of correctly, you
will help prevent potential negative consequences for the
environment and human health, which could otherwise be
caused by inappropriate waste handling of this product.
The symbol
on the product, or on the documents
accompanying the product, indicates that this appliance may
not be treated as household waste. Instead it should be taken
to the appropriate collection point for the recycling of electrical
and electronic equipment. Disposal must be carried out in
accordance with local environmental regulations for waste
disposal.
For more detailed information about treatment, recovery and
recycling of this product, please contact your local authority.
Use
The hood is designed to be used either for exhausting or filter
version.
Ducting version
The hood is equipped with a top air outlet B for discharge of
fumes to the outside (exhaust pipe and pipe fixing clamps not
provided).
Connect the hood and discharge holes on the walls with a
diameter equivalent to the air outlet (connection flange).
If this is not possible, a multi-connection is supplied for tubes
and discharge holes with a smaller diameter to pressure apply
to the air outlet (connection flange).
The hood will become a little noisier.
Using the tubes and discharge holes on walls with smaller
dimensions will cause a diminution of the suction performance
and a drastic increase in noise.
Any responsibility in the matter is therefore declined.
Attention! If the hood is supplied with carbon filter, then it
must be removed.
Filter version
Should it not be possible to discharge cooking fumes and
vapour to the outside, the hood can be used in the filter version, fitting an activated carbon filter and the deflector F
on the support (bracket) G, fumes and vapours are recycled
through the top grille H by means of an exhaust pipe
connected to the top air outlet B and the connection ring
mounted on the deflector F (exhaust pipe and pipe fixing
clamps not provided).
Attention! If the hood is not supplied with carbon filter,
then it must be ordered and mounted.
The models with no suction motor only operate in ducting
mode, and must be connected to an external suction device
(not supplied).
The connecting instructions are supplied with the peripheral
suction unit.
15
Installation
The minimum distance between the supporting surface for the
cooking vessels on the hob and the lowest part of the range
hood must be not less than 50cm from electric cookers and
65cm from gas or mixed cookers.
If the instructions for installation for the gas hob specify a
greater distance, this must be adhered to.
Electrical connection
The mains power supply must correspond to the rating
indicated on the plate situated inside the hood. If provided with
a plug connect the hood to a socket in compliance with current
regulations and positioned in an accessible area. If it not fitted
with a plug (direct mains connection) or if the plug is not
located in an accessible area apply a double pole switch in
accordance with standards which assures the complete
disconnection of the mains under conditions relating to overcurrent category III, in accordance with installation
instructions.
Warning! Before re-connecting the hood circuit to the mains
supply and checking the efficient function, always check that
the mains cable is correctly assembled.
Mounting
Before beginning installation:
• Check that the product purchased is of a suitable size for
the chosen installation area.
• To facilitate installation, remove the fat filters and the
other parts allowed and described here, dismantle and
mount it.
To remove see also the relative paragraphs.
• Remove the active carbon (*) filter/s if supplied (see also
relative paragraph). This/these is/are to be mounted only
if you want lo use the hood in the filtering version.
• Check (for transport reasons) that there is no other
supplied material inside the hood (e.g. packets with
screws (*), guarantees (*), etc.), eventually removing
them and keeping them.
• If possible, disconnect and move freestanding or slide-in
range from cabinet opening to provide easier access to
rear wall/ceiling. Otherwise put a thick, protective
covering over countertop, cooktop or range to protect
from damage and debris. Select a flat surface for
assembling the unit. Cover that surface with a protective
covering and place all canopy hood parts and hardware
in it.
• Disconnect the hood during electrical connection, by
turning the home mains switch off.
• In addition check whether near the installation area of the
hood (in the area accessible also with the hood mounted)
an electric socket is available and it is possible to
connect a fumes discharge device to the outside (only
suction version).
• Carry out all the masonry work necessary (e.g.
installation of an electric socket and/or a hole for the
passage of the discharge tube).
Expansion wall plugs are provided to secure the hood to most
types of walls/ceilings. However, a qualified technician must
verify suitability of the materials in accordance with the type of
wall/ceiling. The wall/ceiling must be strong enough to take
the weight of the hood. Do not tile, grout or silicone this
appliance to the wall. Surface mounting only.
Fig. 6
1. Adjust extension of the hood support structure, as the
final height of the hood depends on this.
Note: In some cases the upper section of the lattice is
fixed to the lower section with one or more screws,
eventually check and remove them temporarily to
allow the adjustment of the support structure.
2. Fix the two sections of the structure with a total of 16
screws (four per corner).
Note: If envisaged, insert the reinforcement bracket in
the lattice and put it on top of the motor unit.
The bracket should be fixed in place again only after the
perforated frame has been fitted to the ceiling.
Fig. 7
3. Apply the drilling template to the ceiling vertically over the
cooking top (the centre of the template should
correspond to the centre of the cooking top and the sides
should be parallel to the sides of the cooking top – the
side of the template with the word FRONT (or with the
arrows) corresponds to the control panel side). Connect
the electricity.
4. Drill as shown (6 holes for 6 wall plugs – 4 plugs for
fixture), screw the outer screws leaving a space of
about 1 cm. between the screw head and the ceiling.
Fig. 8-9
5. Fit an exhaust pipe inside the truss and connect it to
the motor compartment connection ring (exhaust pipe
and fixing brackets are not supplied).
For filter versions (5F), fit deflector F to the truss and
secure it to the bracket supplied using 4 screws, then
connect the exhaust pipe to the connection ring
located on the deflector.
Fig. 10
6. Hook the frame onto the 4 screws (see step 4).
CAUTION! The side of the truss with connection box
corresponds to the side of the control panel with hood
assembled.
7. Tighten the 4 screws.
8. Insert and tighten another 2 screws in the remaining free
holes for secure fixing.
Note - only for the suction Version: connect the upper
end of the discharge tube to the discharge device toward
the exterior (e.g. hole in the ceiling).
9. Fix the reinforcement bracket (see operation 2) to the
lattice in as intermediate a position as possible.
16
Remove the grease filters.
Carry out the electrical connection to the mains power supply,
only turn on the power supply upon completion of assembly.
Fig. 11
10. Secure the hood to the lattice and check that it is perfectly
secured..
Secure the hood to the truss using 6 screws.
11. Connect the electricity of the command instrument panel
and the lamps.
Fig. 12
12. Join the two top sections of the flue to cover the truss so
that one of the slots on the sections is situated on the
same side of the control panel and the other on the
opposite side. Screw the two sections together with 8
screws (4 each side- see the plan diagram for joining the
two sections).
13. Fix the top flue assembly to the truss, near the ceiling,
with 2 screws (one each side).
Fig. 13
14. Couple the two lower sections of the flue to cover the
trellis using 6 screws (3 per side. See also the diagram
plan for coupling the two sections).
15. Insert the bottom section of the flue in its seat so that it
completely covers the motor compartment and electrical
connection box, then ensure it from inside the hood using
2 screws.
Fig. 14
16. Apply the 2 tabs (supplied) to cover the fixing points of the
bottom flue (CAUTION! THE BOTTOM FLUE TABS ARE
THE NARROWER AND SHALLOWER ONES).
The wider and deeper tabs are those used for the top
flue, and must be cut to size.
Refit the grease filters.
Turn the mains power on again at the central electrical panel
and check for correct hood operation.
Additional instructions for the montage
Installing the panel
(number and form of the panels can vary on the basis of the
model)
The panel is supplied dismounted.
Hook the panel onto the pins of the hood and fix with the
supplied latch S (the number varies on the basis of the model
- safety-fixing compulsory!).
Rotate the panels to cover the suction area and hook to the
central pin, pressing with decision.
Check that the panel is blocked in position. Fig. 15
Proceed in the same way with the next panel.
Description of the hood
Fig. 1
1. Control panel
2. Grease filter
3. Grease filter release handle
4. Halogen lamp
5. Vapour catcher
6. Telescopic chimney
7. Air outlet (used for filter version only)
8. Panel
Operation
Use the high suction speed in cases of concentrated kitchen
vapours. It is recommended that the cooker hood suction is
switched on for 5 minutes prior to cooking and to leave in
operation during cooking and for another 15 minutes
approximately after terminating cooking.
Control panel
A. on/off light switch
B. on/off aspiration switch and minimum power selection
B+C. medium power selection aspiration switch
B+D. maximum power selection aspiration switch
Maintenance
ATTENTION! Before performing any maintenance operation,
isolate the hood from the electrical supply by switching off at
the connector and removing the connector fuse.
Or if the appliance has been connected through a plug and
socket, then the plug must be removed from the socket.
Cleaning
The cooker hood should be cleaned regularly (at least with the
same frequency with which you carry out maintenance of the
fat filters) internally and externally. Clean using the cloth
dampened with neutral liquid detergent. Do not use abrasive
products. DO NOT USE ALCOHOL!WARNING: Failure to carry out the basic cleaning
recommendations of the cooker hood and replacement of the
filters may cause fire risks.
Therefore, we recommend oserving these instructions.
The manufacturer declines all responsibility for any damage to
the motor or any fire damage linked to inappropriate
maintenance or failure to observe the above safety
recommendations.
17
Panel
Fig. 2
Dismantling
Press the panel upward decisively, the panel will be released
and roll down freely. ALWAYS ACCOMPANY IT WITH YOUR HAND DURING THIS OPERATION.
Unscrew safety knob S and remove the panel, unhooking it
from the attachment pins.
Cleaning:
The panel should be cleaned with the same frequency as the
fats filter, use a cloth soaked in neutral detergent liquids.
Avoid the use of products containing abrasives. DO NOT USE
ALCOHOL!
Montage:
Accompany the panel upward and press until the pins of the
panel fit correctly into the slot of the hood.
Attention! Always check that the panel is fixed well n its
place.
Grease filter
Fig. 3
This must be cleaned once a month using non aggressive
detergents, either by hand or in the dishwasher, which must
be set to a low temperature and a short cycle. When washed
in a dishwasher, the grease filter may discolour slightly, but
this does not affect its filtering capacity.
Remove the filter holder frame by turning the knobs (g) 90°
that affix the chimney to the cooker hood.
Replacing lamps
Fig. 4
Disconnect the hood from the electricity.
Warning! Prior to touching the light bulbs ensure they are
cooled down.
1. Using a flat head screwdriver or equivalent tool, carefully
pry loose the light cover.
2. Remove the damaged light and replace with a new 12
Volt, 20 Watt (Maximum) halogen light made for a G-4
base SUITABLE FOR USE IN OPEN LUMINAIRES.
Follow package directions and do not touch new light
with bare hands.
3. Reinstall the light cover. (it will snap shut).
If the lights do not work, make sure that the lamps are fitted
properly into their housings before you call for technical
assistance.
Charcoal filter (filter version only)
Fig. 5
It absorbs unpleasant odours caused by cooking.
The charcoal filter can be washed once every two months
using hot water and a suitable detergent, or in a dishwasher at
65°C (if the dishwasher is used, select the full cycle function
and leave dishes out).
Eliminate excess water without damaging the filter, then put it
in the oven for 10 minutes at 100° C to dry completely.
Replace the mattress every 3 years and when the cloth is
damaged.
Assembly
Place the mat around the grease filter and fix it in place using
the devices provided.
Position the upper cap and fix it in place using the fixing pin.
To disassemble, perform the steps in the reverse order.
18
FR - Prescriptions de montage et mode d’emploi
Consulter les dessins de la première page avec les références
alphabétiques que l’on retrouvera dans le texte explicatif.
Suivre impérativement les instructions de cette notice. Le
constructeur décline toute responsabilité pour tous les
inconvénients, dommages ou incendies provoqués à l’appareil
et dûs à la non observation des instructions de la présente
notice.
Note: les pièces indiquées avec le symbole “(*)” sont des
accessoires optionnels qui sont fournies uniquement avec
certains modèles ou des pièces non fournies qui doivent être
achetées.
Attention
Attention! Ne pas raccorder l’appareil au circuit électrique
avant que le montage ne soit complètement terminé.
Avant toute opération de nettoyage ou d’entretien, débrancher
la hotte du circuit électrique en retirant la prise ou en coupant
l’interrupteur général de l’habitation.
Munissez-vous de gants de travail avant d’effectuer toute
opération d’installation et d’entretien.
L’appareil n’est pas destiné à une utilisation par des enfants
ou des personnes à capacités physiques, sensorielles ou
mentales réduites et sans expérience et connaissance à
moins qu’ils ne soient sous la supervision ou formés sur
l’utilisation de l’appareil par une personne responsable de leur
sécurité.
Les enfants doivent être surveillés afin qu’ils ne jouent pas
avec l’appareil.
Ne jamais utiliser la hotte sans que la grille ne soit montée
correctement!
La hotte ne doit JAMAIS être utilisée comme plan pour
déposer quelque chose sauf si cela est expressément indiqué.
Quand la hotte est utilisée en même temps que d’autres
appareils à combustion de gaz ou d’autres combustibles, le
local doit disposer d’une ventilation suffisante.
L’air aspiré ne doit jamais être envoyé dans un conduit utilisé
pour l’évacuation des fumées produites par des appareils à
combustion de gaz ou d’autres combustibles.
Il est formellement interdit de faire flamber les aliments sous
la hotte.
L’utilisation de flammes libres peut entraîner des dégâts aux
filtres et peut donner lieu à des incendies, il faut donc les
éviter à tout prix.
La friture d’aliments doit être réalisée sous contrôle pour éviter
que l’huile surchauffée ne prenne feu.
En ce qui concerne les mesures techniques et de sécurité à
adopter pour l’évacuation des fumées, s’en tenir strictement à
ce qui est prévu dans les règlements des autorités locales
compétentes.
La hotte doit être régulièrement nettoyée, aussi bien à
l’intérieur qu’à l’extérieur (AU MOINS UNE FOIS PAR MOIS,
respecter néanmoins les instructions relatives à l’entretien
fournies dans ce manuel).
La non observation de ces normes de nettoyage de la hotte et
du changement et nettoyage des filtres comporte des risques
d’incendie.
Ne pas utiliser ou laisser la hotte sans que les ampoules
soient correctement placées pour éviter tout risque de choc
électrique.
La société décline toute responsabilité pour d’éventuels
inconvénients, dégâts ou incendies provoqués par l’appareil et
dérivés de la non observation des instructions reprises dans
ce manuel.
Cet appareil porte le symbole du recyclage conformément à la
Directive Européenne 2002/96/CE concernant les Déchets
d’Équipements Électriques et Électroniques (DEEE ou
WEEE).
En procédant correctement à la mise au rebut de cet appareil,
vous contribuerez à empêcher toute conséquence nuisible
pour l’environnement et la santé de l’homme.
Le symbole
présent sur l’appareil ou sur la
documentation qui l’accompagne indique que ce produit ne
peut en aucun cas être traité comme déchet ménager. Il doit
par conséquent être remis à un centre de collecte des déchets
chargé du recyclage des équipements électriques et
électroniques.
Pour la mise au rebut, respectez les normes relatives à
l’élimination des déchets en vigueur dans le pays
d’installation.
Pour obtenir de plus amples détails au sujet du traitement, de
la récupération et du recyclage de cet appareil, veuillez vous
adresser au bureau compétent de votre commune, à la
société de collecte des déchets ou directement à votre
revendeur.
Utilisation
La hotte est réalisée de façon qu’elle puisse être utilisée en
version aspirante à évacuation extérieure, ou filtrante à
recyclage intérieur.
Version évacuation extérieure
La hotte est équipée d’une sortie de l’air supérieure B pour
l’évacuation des fumées vers l’extérieur ( tuyau d’évacuation
et colliers de fixation non fournis).
Relier la hotte aux tubes et trous d’évacuation de la paroi d’un
diamètre équivalent à la sortie de l’air (collier de raccord).
Si cela n’était pas possible, pour des tubes et trous
d’évacuation de la paroi d’un diamètre inférieur, un raccord
multiple à appliquer par pression à la sortie de l’air (collier de
raccord) est fourni dans le kit.
La hotte sera un peu plus bruyante.
L’utilisation de tubes et des trous d'évacuation à paroi avec un
diamètre inférieur entraînera une diminution des
performances d’aspiration et une nette augmentation du bruit.
Nous déclinons toute responsabilité à cet égard.
Attention! Si la hotte est équipée d'un filtre à charbon, ce
dernier doit être enlevé.
Version recyclage
Dans l’éventualité où il ne serait pas possible d’évacuer les
fumées et les vapeurs de cuisson vers l’extérieur, il est
19
possible d’utiliser la hotte dans la version recylcage, en
effectuant le montage d’un filtre à charbon actif et d’un
déflecteur F sur le support (bride) G. Les fumées et les
vapeurs sont recyclées à travers le grillage supérieur H, au
moyen d’un tuyau d’évacuation connecté à la sortie d’air
supérieure B et à la bague de connexion montée sur le
déflecteur F (tuyau d’évacuation et colliers de fixation non
fournis).
Attention! Si la hotte est livrée sans filtre à charbon, celuici doit être commandé et monté avant la mise en service.
Les modèles sans moteur d’aspiration fonctionnent
uniquement dans la version aspirante et ils doivent être
connectés à une unité périphérique d’aspiration (non fournie).
Les instructions de raccordement sont fournies avec l’unité
périphérique d’aspiration.
Installation
La distance minimum entre la superficie de support des
récipients sur le dispositif de cuisson et la partie la plus basse
de la hotte de cuisine ne doit pas être inférieure à 50cm dans
le cas de cuisinières électriques et de 65cm dans le cas de
cuisinières à gaz ou mixtes.
Si les instructions d’installation du dispositif de cuisson au gaz
spécifient une plus grande distance, il faut en tenir compte.
Branchement électrique
La tension électrique doit correspondre à la tension reportée
sur la plaque signalétique située à l’intérieur de la hotte. Si
une prise est présente, branchez la hotte dans une prise
murale conforme aux normes en vigueur et placée dans une
zone accessible. Si aucune prise n’est présente
(raccordement direct au circuit électrique), ou si la prise ne se
trouve pas dans une zone accessible, appliquez un
disjoncteur normalisé pour assurer de débrancher
complètement la hotte du circuit électrique en conditions de
catégorie surtension III, conformément aux règlementations
de montage.
Attention! Avant de rebrancher le circuit de la hotte à
l’alimentation électrique et d’en vérifier le fonctionnement
correct, contrôlez toujours que le câble d’alimentation soit
monté correctement.
Montage
Avant de commencer l’installation:
• Vérifier que le produit acheté soit de dimensions
adéquates pour la zone d’installation choisie.
• Pour faciliter l’installation, il est conseillé d’enlever
temporairement les filtres à graisse et les autres parties
dont il prévu le démontage dans les présentes instruction
• Enlevez le(s) filtre(s) au charbon actif (*) si ceux-ci sont
fournis (voir également le paragraphe concerné). Celuici(ceux-ci) est(sont) remonté(s) uniquement si l’on veut
utiliser la hotte en version filtrante.
• Vérifiez qu’à l’intérieur de la hotte il n’y est pas (pour des
raisons de transport) d’autre matériel fourni avec
l’équipement (par exemple: vis (*), garanties (*) etc.,
dans ce cas, enlevez-les et conservez-les.
• Si c’est possible, débrancher et déplacer la hotte du
meuble pour avoir un accès plus aisé au fond de ce
dernier ou au mur. Autrement, protéger la cuisinière et la
hotte contre d’éventuels débris et dégâts en utilisant une
toile de protection. Préférer une surface plane pour
l’assemblage. Couvrir cette surface d’une protection et
placer tous les éléments de la hotte et de la cheminée
dessus.
• Débrancher la hotte, en intervenant sur le tableau
électrique général domestique, pendant les phases de
branchement électrique.
• Vérifiez en outre qu’à proximité de la zone d’installation
de la hotte (dans une zone également accessible avec la
hotte déjà montée), il y a une prise électrique et qu’il est
possible de se raccorder à un dispositif d’évacuation de
fumées vers l’extérieur (uniquement Version aspirante).
• Effectuer tous les travaux de maçonnerie nécessaires
(par exemple: installation d’une prise électrique et/ou trou
pour le passage des tubes d’évacuation).
La hotte est équipée de chevilles de fixation convenant à la
plupart des parois/plafonds. Il est cependant nécessaire de
s’adresser à un technicien qualifié afin de s’assurer que le
matériel est approprié au type de paroi/plafond. La
paroi/plafond doit être suffisamment solide pour supporter le
poids de la hotte.
Fig. 6
1. Réglez l’extension de la structure de support de la hotte,
la hauteur finale de la hotte dépend de ce réglage.
Note: dans certains cas, la partie supérieure du treillis
est fixé à la partie inférieure à l’aide d’une ou plusieurs
vis, vérifier éventuellement et les enlever temporairement
pour permettre le réglage de la structure de support.
2. Fixez les deux sections de la structure avec un total de
16 vis (4 pour chaque angle).
Note: Si c’est prévu; enfiler dans le treillis l’étrier de
renfort et le placer au-dessus du groupe moteur.
Fixez à nouveau la bride mais uniquement après avoir
installé le treillis au plafond.
Fig. 7
3. Sur la verticale du plan de cuisson, appliquer le gabarit
de forage au plafond (le centre du gabarit devra
correspondre au centre du plan de cuisson et les côtés
devront être parallèles aux côtés du plan de cuisson-le
côté du gabarit avec l’écriture FRONT (ou avec les
flèches) correspond au côté panneau de contrôle).
Prédisposer le raccordement électrique.
4. Percez comme indiqué (6 orifices pour 6 chevilles
murales – 4 chevilles pour l’accrochage), vissez 4 vis sur
les orifices extérieurs en laissant un espace d’environ 1
cm. entre la tête de la vis et le plafond.
Fig. 8-9
5. Introduisez le tuyau d’évacuation à l’intérieur de la
structure et raccordez-le à la bague de raccord du
logement moteur (tuyau d’évacuation et colliers de
fixation non fournis).
En cas de fonctionnement en version filtrante (5F),
20
montez le déflecteur F sur la structure et fixez-le à la
bride prévue à cet effet à l’aide de 2 vis puis raccordez le
tuyau d’évacuation à la bague de raccordement située
sur le déflecteur.
Fig. 10
6. Accrochez la structure aux 4 vis (voir opération 4).
ATTENTION! Le côté de la structure avec la boîte de
connexion correspond au côté du bandeau de
commande une fois que la hotte est montée.
7. Serrez à fond les 4 vis.
8. Introduisez et vissez à fond les 2 autres vis sur les
orifices encore libres pour la fixation de sécurité.
Note- uniquement pour la version aspirante: relier
l’extrémité supérieure du tube d’évacuation au dispositif
d’évacuation vers l’extérieur (ex.: trou au plafond)
9. Fixer l’étrier de renfort (voir opération 2) au treillis dans
une position la plus possible intermédiaire.
Retirez les filtres graisses.
Effectuez le raccordement électrique à l’alimentation de
l’habitation, rebranchez le courant uniquement après avoir
terminé l’installation.
Fig. 11
10. Accrocher la hotte au treillis, contrôler l’accrochage.
Fixez la hotte à la structure à l’aide de 6 vis.
11. Réaliser le raccordement du tableau de commande
électrique et des lampes.
Fig. 12
12. Assemblez les deux parties supérieures de la cheminée
de sorte qu’elles recouvrent la structure et que les fentes
présentes sur les parties soient positionnées, l’une du
côté du bandeau de commande et l’autre du côté
opposé.
Vissez les deux parties à l’aide de 8 vis (4 de chaque
côté – voir aussi le schéma en plan pour l’assemblage
des deux parties).
13. Fixez l’ensemble cheminée supérieure à la structure, à
proximité du plafond, à l’aide de 2 vis (une de chaque
côté).
Fig. 13
14. Accoupler les deux parties inférieures de la grille, utiliser
6 vis (3 par côté, voir aussi le schéma de plan pour
l’accouplement des deux parties).
15. Introduisez la partie inférieure de la cheminée dans le
logement prévu à cet effet de sorte qu’elle recouvre
complètement le logement moteur et la boîte des
connexions électriques, fixez à l’aide de 2 vis depuis
l’intérieur de la hotte.
Fig. 14
16. Appliquez 2 bordures (fournies) afin de recouvrir les
points de fixation des parties de la cheminée inférieure
(ATTENTION! LES BORDURES DE LA CHEMINÉE
INFÉRIEURE SONT RECONNAISSABLES CAR ELLES
SONT PLUS ÉTROITES ET MOINS PROFONDES).
Les bordures les plus larges et les plus profondes
doivent être utilisées pour la cheminée supérieure et
coupées à la mesure désirée.
Remontez les filtres graisses.
Rebranchez le courant en intervenant sur le tableau électrique
central et contrôlez le fonctionnement de la hotte.
Instructions supplémentaires pour le montage
Installation du panneau
(le nombre et les formes des panneaux peut varier suivant le
modèle)
Le panneau est fourni dans le kit.
Accrocher le panneau sur les pivots de la hotte et fixer avec
l’écrou S fourni dans le kit (le nombre varie en fonction du
modèle – fixation de sécurité obligatoire!).
Tourner le panneau en couverture de la zone d’aspiration, et
l’accrocher au pivot central en appuyant fermement.
Vérifier que le panneau soit bien bloqué en position. Fig. 15
Procéder de la même manière avec le panneau suivant.
Description de la hotte
Fig. 1
1. Panneau de contrôle
2. Filtre anti-graisse
3. Poignée de décrochage du filtre anti-graisse
4. Lampe halogène
5. Écran vapeurs
6. Cheminée télescopique
7. Sortie de l’air (uniquement pour emploi dans la version
recyclage)
8. Panneau
Fonctionnement
Utiliser la puissance d’aspiration maximum en cas de
concentration très importante des vapeurs de cuisson. Nous
conseillons d’allumer la hotte 5 minutes avant de commencer
la cuisson et de la faire fonctionner encore pendant 15
minutes environ après avoir terminé la cuisson.
Panneau de contrôle
A. touche ON/OFF éclairage
B. touche OFF/ON aspiration et sélection puissance minimum
B+C. touche selection puissance d’aspriration moyenne
B+D. touche selection puissance d’aspiration maximum
21
Entretien
Attention! Avant toute opération de nettoyage ou
d’entretien, débrancher la hotte du circuit électrique en
enlevant la prise ou en coupant l’interrupteur général de
l’habitation.
Nettoyage
La hotte doit être régulièrement nettoyée à l’intérieur et à
l’extérieur (au moins à la même fréquence que pour l’entretien
des filtres à graisse). Pour le nettoyage, utiliser un chiffon
humidifié avec un détergent liquide neutre. Ne pas utiliser de
produit contenant des abrasifs.
NE PAS UTILISER D'ALCOOL!
ATTENTION: Il y a risque d’incendie si vous ne respectez pas
les instructions concernant le nettoyage de l’appareil et le
remplacement ou le nettoyage du filtre.
La responsabilité du constructeur ne peut en aucun cas être
engagée dans le cas d’un endommagement du moteur ou
d’incendie liés à un entretien négligé ou au non respect des
consignes de sécurité précédemment mentionnées.
Panneau
Fig. 2
Démontage:
Appuyer fortement sur le panneau vers le haut, le panneau se
décroche et tourne librement vers le bas, LE SOUTENIR EN CONTINU AVEC LA MAIN DURANT L’OPERATION.
Dévisser le pommeau de sécurité S et décrocher le panneau
en l’enlevant des pivots de crochet.
Nettoyage:
Le panneau doit être nettoyé à la même fréquence que le filtre
anti-graisses, utiliser un chiffon humidifié avec des détergents
liquides neutres.
Eviter l’utilisation de produits contenant des abrasifs. NE PAS
UTILISER D’ALCOOL!
Montage :
Accompagner le panneau en le faisant tourner vers le haut et
appuyer afin que les pivots du panneau s’encastrent
correctement dans la fente de la hotte.
Attention! toujours vérifier que le panneau soit bien fixé à sa
place.
Filtre à charbon actif (uniquement pour version
recyclage)
Fig. 5
Retient les odeurs désagréables de cuisson.
Le filtre à charbon peut être nettoyé tous les deux mois avec
de l’eau chaude et au moyen de détergents appropriés ou
dans le lave-vaisselle à 65°C (dans le cas de lavage dans le
lave-vaisselle suivre un cycle de lavage complet sans
vaisselle à l’intérieur).
Enlever l’eau qui excède en faisant attention de ne pas
abîmer le filtre, ensuite le mettre dans le four pendant 10
minutes à 100°C pour le sécher définitivement. Remplacer le
coussinet tous les 3 ans et chaque fois que le filtre sera
abîmé.
Montage
Placer le rembourrage autour du filtre à graisse et le fixer à
l’aide des dispositifs de blocage prévus.
Appliquer le couvercle supérieur et le fixer à l’aide du ressort
de fixation.
Pour l’opération de démontage procéder en sens inverse.
Remplacement des lampes
Fig. 4
Débrancher l’appareil du réseau électrique
Attention! Avant de toucher les lampes, assurez-vous
qu’elles soient froides.
1. sortir la protection en utilisant un petit tournevis à lame
plate ou tout autre outil similaire.
2. Remplacer la lampe endommagée.
Utiliser uniquement des lampes halogènes 12V -20W max
- G4 (Adaptée à un système d’éclairage ouvert), en
ayant soin de ne pas les toucher avec les mains.
3. Refermer le plafonnier (fixation par encliquetage).
Dans l’éventualité où l’éclairage ne devait pas fonctionner,
vérifier si les lampes ont été introduites correctement dans
leur logement, avant de contacter le service après-vente.
Filtre anti-gras
Fig. 3
Le filtre doit être nettoyé une fois par mois avec des
détergents non agressifs, à la main ou dans le lave-vaisselle à
faibles températures et cycle rapide.
Le lavage du filtre anti-graisse métallique au lave-vaisselle
peut en provoquer la décoloration. Toutefois, les
caractéristiques de filtrage ne seront en aucun cas modifiées.
Enlever le châssis de support filtre en tournant de 90° les
boutons (g) qui le fixent à la hotte.
22
NL - Montagevoorschriften en gebruiksaanwiizing
Raadpleeg ook de tekeningen uit de eerste bladzijden met de
alfabetische verwijzingen uit de toelichtende tekst.
Zich strikt aan de aanwijzingen uit deze tekst houden.
Iedere aansprakelijkheid voor eventuele schade of brand aan
het apparaat veroorzaakt door het niet in acht nemen van de
aanwijzingen in deze handleiding weergegeven wordt
afgewezen.
Opmerking: De details aangegeven met het teken “(*)” zijn
optionele toebehoren die alleen bij enkele modellen worden
geleverd of die niet meegeleverd worden en dus aangeschaft
moeten worden.
Waarschuwing
Attentie! Het apparaat niet aan het stroomnet aansluiten
voordat de installatie voltooid is.
Koppel, voor ieder onderhoud, eerst de wasemkap van het
elektriciteitsnet af door de stekker weg te trekken of door de
hoofdschakelaar van de woning uit te schakelen.
Draag bij alle installatie- en onderhoudswerkzaamheden
werkhandschoenen.
Dit apparaat mag niet worden gebruikt door kinderen of door
personen met beperkte sensorische of geestelijke capaciteiten
of met weinig ervaring en onvoldoende kennis, tenzij dit niet
geschiedt onder het toezicht of volgens de
gebruiksaanwijzingen van een persoon die verantwoordelijk is
voor hun veiligheid.
De kinderen moeten altijd gecontroleerd worden zodat zij niet
met het apparaat spelen.
De wasemkap nooit gebruiken als het rooster niet goed
gemonteerd is!
De wasemkap NOOIT als steunvlak gebruiken tenzij dit niet
uitdrukkelijk is aangegeven.
Altijd voor een goede ventilatie van de ruimte zorgen als de
wasemkap tegelijkertijd wordt gebruikt met andere apparaten
die gas en andere brandstoffen toepassen.
De gezogen lucht mag niet afgevoerd worden in een leiding
die gebruikt wordt voor de afvoer van rook van apparaten die
gas of andere brandstoffen toepassen.
Het is streng verboden met open vlammen onder de
wasemkap te koken.
Het gebruik van open vlammen is schadelijk voor de filters en
kan brand veroorzaken, daarom moet het absoluut vermeden
worden.
Het frituren moet geschieden onder voortdurend toezicht om
te voorkomen dat verhit vet in brand raakt.
Wat betreft technische- en veiligheidsmaatregelen voor de
rookafvoer zich strikt houden aan de regelingen voorzien door
de plaatselijke bevoegde autoriteiten.
De wasemkap moet regelmatig schoongemaakt worden,
zowel binnen als buiten (MINSTENS EENMAAL PER
MAAND, neem in ieder geval hetgeen in deze handleiding is
aangegeven in acht).
Het niet in acht nemen van de reinigingsnormen van de
wasemkap en van de vervanging en reiniging van de filters
kan brandgevaar veroorzaken.
Zorg altijd dat de lampjes in de kap aanwezig en goed
gemonteerd zijn om het gevaar voor elektrische schokken te
voorkomen.
Iedere aansprakelijkheid voor eventuele schade aan het
apparaat of brand veroorzaakt door het niet in acht nemen
van de aanwijzingen uit deze handleiding wordt afgewezen.
Dit apparaat is voorzien van het merkteken volgens de
Europese richtlijn 2002/96/EG inzake Afgedankte elektrische
en elektronische apparaten (AEEA).
Door ervoor te zorgen dat dit product op de juiste manier als
afval wordt verwerkt, helpt u mogelijk negatieve
consequenties voor het milieu en de menselijke gezondheid te
voorkomen die anders zouden kunnen worden veroorzaakt
door onjuiste verwerking van dit product als afval.
Het symbool
op het product of op de bijbehorende
documentatie geeft aan dat dit product niet als huishoudelijk
afval mag worden behandeld. In plaats daarvan moet het
worden afgegeven bij een verzamelpunt voor recycling van
elektrische en elektronische apparaten. Afdanking moet
worden uitgevoerd in overeenstemming met de plaatselijke
milieuvoorschriften voor afvalverwerking. Voor nadere
informatie over de behandeling, terugwinning en recycling van
dit product wordt u verzocht contact op te nemen met het
stadskantoor in uw woonplaats, uw afvalophaaldienst of de
winkel waar u het product heeft aangeschaft.
Het gebruik
De kap is vervaardigd voor gebruik in de afzuigversie met
afvoer naar buiten, of de filtrerende versie, met luchtcirculatie.
Uitvoering als afzuigend apparaat
De wasemkap heeft een luchtuitgang aan de bovenkant B
voor de afvoer van de dampen naar buiten (afvoerpijp en
bevestigingsbandjes niet meegeleverd).
Verbind de wasemkap aan wandafvoerpijpen en
afvoeropeningen met dezelfde diameter als de luchtuitgang
(verbindingsflens).Indien dit niet mogelijk is wordt, voor
wandafvoerpijpen en afvoeropeningen met een kleinere
diameter, een meervoudige koppeling meegeleverd die op de
luchtuitgang aangebracht moet worden (verbindingsflens).
De kap zal iets meer geluid maken.
Het gebruik van wandafvoerpijpen of afvoeropeningen met
een kleinere diameter zal leiden tot een vermogensverlies en
een sterke toename van het bedrijfsgeluid.
Iedere aansprakelijkheid hiervoor wordt afgewezen.
Opgelet! Als de wasemkap reeds is voorzien van een
koolstoffilter dan moet u dit verwijderen.
Filtrerende versie
Als het niet mogelijk is de rook en kookdampen naar buiten af
te voeren, kan de wasemkap worden gebruikt als filterend apparaat, door een koolstoffilter te monteren en het
afbuigrooster F op de steun (beugel) G aan te brengen; de
rook en dampen worden weer teruggebracht in het vertrek via
23
de roosters aan de bovenzijde H, via een afvoerbuis die is
aangesloten op de luchtuitgang aan de bovenzijde B en de
aansluitring die gemonteerd is op het luchtafbuigrooster F
(afvoerpijp en bevestigingsbandjes niet meegeleverd).
Opgelet! Als de wasemkap is geleverd zonder
koolstoffilter, dan moet u er een bestellen en aanbrengen
voor de ingebruikname.
De modellen zonder afzuigmotor werken alleen als apparaten
met afvoer van de lucht naar buiten, en moeten worden
verbonden met een perifere afzuigunit (niet meegeleverd).
De instructies voor de aansluiting worden met de perifere
afzuigunit geleverd.
Het installeren
De minimum afstand tussen het kookvlak van het fornuis en
het laagste deel van de afzuigkap mag niet onder de 50cm
liggen, in geval van een elektrisch fornuis en 65cm, in geval
van een gas- of gemengd fornuis.
Indien in de installatie-aanwijzing van het gaskooktoestel een
grotere afstand wordt aangegeven moet hiermee rekening
worden gehouden.
Elektrische aansluiting
De netspanning moet corresponderen met de spanning die
vermeld wordt op het etiket met eigenschappen, aan de
binnenkant van de wasemkap. Als de wasemkap een stekker
heeft, moet deze in een stopcontact worden gestoken dat
voldoet aan de geldende voorschriften. Heeft de kap geen
stekker (rechtstreekse verbinding met het net) of is deze niet
goed te bereiken, dan moet er een tweepolige schakelaar
worden geplaatst die de volledige ontkoppeling van het net
garandeert in het geval van een overspanning van klasse III,
in overeenstemming met de installatie normen.
Attentie! Alvorens de wasemkap weer aan het voedingsnet
aan te sluiten controleer of deze goed functioneert, controleer
altijd of de voedingskabel goed gemonteerd is.
Montage
Voor de installatie:
• Controleer of het aangeschafte product, qua afmetingen,
geschikt is voor de gekozen installatie plaats.
• Om de montage te vergemakkelijken raden we aan
tijdelijk de vetfilters en de andere onderdelen die
gedemonteerd en gemonteerd kunnen worden, en dus
hieronder beschreven, te verwijderen.
• Verwijder het/de koolstoffilter/s (*) indien meegeleverd
(zie ook het betreffende hoofdstuk). Dit/deze moet/en
alleen gemonteerd worden als de afzuigkap als filterend
apparaat gebruikt wordt.
• Controleer of er, voor het vervoer, in de afzuigkap
voorwerpen zijn geplaatst (bijvoorbeeld zakjes met
schroeven (*), garantiebewijs (*) enz.), indien deze
voorwerpen aanwezig zijn haal ze eruit en bewaar ze
goed.
• Indien mogelijk, ontkoppel en verwijder de meubelen
onder en rond de installatie ruimte om de achterwand /
het plafond gemakkelijker te bereiken. Indien niet
mogelijk alle betreffende onderdelen afdekken om deze
te beschermen. Kies een vlak oppervlak plaats een
afscherming en zet hierop de wasemkap en de
meegeleverde onderdelen.
• Koppel de wasemkap tijdens het maken van de
elektrische aansluiting af van het elektriciteitsnet via de
hoofdschakelaar in uw woning.
• Controleer tevens of er in de buurt van de installatie
ruimte (op een, ook met gemonteerde kap, goed
bereikbare plaats) een stopcontact aanwezig is en of er
de mogelijkheid bestaat voor de verbinding aan een
rookafvoer naar buiten (alleen voor het afzuigende
apparaat).
• Voer alle nodige werkzaamheden op de muur uit (bijv.:
een elektriciteitsstopcontact en/of een doorvoeropening
voor de afvoerpijp).
De wasemkap is voorzien van bevestigingspluggen die
geschikt zijn voor de meeste muurs/plafonds. Er moet echter
contact opgenomen worden met een gekwalificeerd technicus
om u ervan te vergewissen dat de materialen geschikt zijn
voor het type muur/plafond. Het muur/plafond moet stevig
genoeg zijn om het gewicht van de kap te houden.
afb. 6
1. Stel de maat van de draagstructuur van de kap in. De
uiteindelijke hoogte van de kap is afhankelijk van deze
instelling.
Opmerking: In enkele gevallen is de bovenkant van het
draaggeraamte met een of meer schroeven aan de
onderkant ervan bevestigd, controleer en indien nodig,
verwijder deze tijdelijk om de draagstructuur te kunnen
regelen.
2. Bevestig de twee delen van de structuur met in totaal 16
schroeven (4 voor iedere hoek).
Opmerking: Indien voorzien; steek de beugel in het
geraamte en plaats hem boven de motorgroep.
De beugel moet pas op zijn plaats worden bevestigd
nadat u het geraamte aan het plafond heeft gemonteerd.
afb. 7
3. Breng op de kookplaat de boormal op het plafond aan
(het midden van de mal moet overeenkomen met het
midden van de kookplaat en de zijkanten moeten parallel
lopen met de zijkanten van de kookplaat (de kant van de
boormal met het opschrift FRONT - of met de pijlen komt overeen met de kant van het bedieningspaneel).
Maak de elektrische aansluiting.
4. Boor de gaten volgens de aanwijzingen (6 gaten voor 6
wandpluggen – 4 pluggen voor het vasthaken), draai de
4 schroeven in de buitenste gaten (gebruik de
bijgeleverde sleutel) en laat een ruimte van ongeveer 1
cm tussen de kop van de schroef en het plafond over.
afb. 8-9
5. Plaats de bijgeleverde afvoerbuis in het frame en sluit
hem aan op de koppelingsring van de motorruimte
(afvoerbuis en bevestigingsbandjes worden niet
bijgeleverd).
Bij een luchtcirculerende werking (5F) moet de
luchtstroomrichter F op het frame gemonteerd worden en
24
met 4 schroeven op de beugel bevestigd worden. Sluit
tenslotte de afvoerbuis op de koppelingsring op de
luchtstroomrichter aan.
afb. 10
6. Haak het frame op de 4 schroeven (zie handeling 4).
LET OP! De zijde van het frame met de aansluitdoos
komt overeen met de zijde van het bedieningspaneel
wanneer de kap gemonteerd is.
7. Draai de 4 schroeven heel goed aan.
8. Plaats nog 2 schroeven en draai deze heel goed vast in
de gaten voor de veiligheidsbevestiging die vrij zijn
gebleven.
Opmerking – alleen voor de uitvoering als afzuigend
apparaat: bevestig de bovenkant van de afvoerpijp aan
een rookafvoer naar buiten (bijv.: de opening op het
plafond)
9. Maak de beugel aan het geraamte vast (zie handeling 2)
plaats deze zoveel mogelijk in een tussenstand.
Verwijder de vetfilter(s).
Sluit de kap op het elektriciteitsnet aan. Het elektriciteitsnet
mag pas gevoed worden wanneer de montage beëindigd is.
afb. 11
10. Maak de wasemkap aan het draaggeraamte vast en
controleer of deze goed vastzit.
Bevestig de kap aan het frame met 6 schroeven.
11. Maak de elektrische aansluiting van het bedieningsbord
en van de lampen.
afb. 12
12. Koppel de twee bovenste delen van de schouw op het
frame aan elkaar, zodat één van de smalle openingen
van de delen op de zijde van het bedieningspaneel
geplaatst is en de andere op de tegenovergestelde zijde.
Draai de twee delen met 8 schroeven vast (4 per zijde –
zie ook het schema voor de koppeling van de twee
delen).
13. Bevestig de gehele bovenste schouw met de 2
schroeven (één per zijde) aan het frame in de nabijheid
van het plafond.
afb. 13
14. Maak beide onderste schouwdelen ter afdekking van het
draaggeraamte met 6 schroeven (3 per kant - zie ook
schema voor de montage van de beide delen) vast.
15. Breng het onderste deel van de schouw op zijn plaats
aan zodat de motorruimte en de aansluitdoos volledig
bedekt zijn, en zet het met 2 schroeven vast vanuit de
binnenkant van de wasemkap.
afb. 14
16. Breng de 2 strips (bijgeleverd) op de bevestigingspunten
van de onderste delen van de schouw aan (LET OP! DE
STRIPS VOOR DE ONDERSTE SCHOUW ZIJN
HERKENBAAR OMDAT ZE SMAL EN MINDER DIEP
ZIJN).
De bredere en diepere strips moeten gebruikt worden
voor de bovenste schouw, deze moeten op maat geknipt
worden.
Breng de vetfilter(s) weer aan.
Schakel de voedingsspanning in de centrale schakelkast in en
controleer of de kap goed functioneert.
Aanvullende instructies voor de montage
Installatie van het paneel
(aantal en vorm van de panelen kan afwisselen naargelang
het model in uw bezit).
Paneel meegeleverd.
Plaats het paneel op de pinnen van de kap en maak het vast
met de meegeleverde knop S (het aantal is afhankelijk van het
model in uw bezit – veiligheidsbevestiging verplicht!).
Draai het paneel ter afdekking van de zuigeenheid, maak het
aan de centrale pin vast door hard te drukken.
Controleer of het paneel goed op zijn plaats vast zit. afb. 15
Handel op dezelfde wijze voor het volgende paneel.
Beschrijving van de wasemkap
afb. 1
1. Bedieningspaneel
2. Vetfilter
3. Handgreep voor ontgrendeling van het vetfilter
4. Halogeenlamp
5. Dampscherm
6. Telescopische schouw
7. Luchtuitgang (alleen voor gebruik als filterend apparaat)
8. Paneel
Werking
In geval van een sterkere dampconcentratie een hogere
zuigkracht gebruiken.
We raden aan de afzuigkap 5 minuten voordat men begint te
koken aan te doen en deze nog voor ongeveer 15 minuten
nadat men beëindigt heeft aan te laten.
Bedieningspaneel
A. ON/OFF lichtknop
B. OFF/ON knop voor de zuigfunctie en voor de selectie van
Attentie! Koppel, voor ieder onderhoud, eerst de
wasemkap van het elektriciteitsnet af door de stekker weg
te trekken of door de hoofdschakelaar van de woning uit
te schakelen.
Schoonmaak
De kap moet regelmatig schoon gemaakt worden, zowel
binnen als buiten (tenminste met dezelfde regelmaat waarmee
de vetfilters gereinigd worden). Gebruik voor het reinigen een
doek die u vochtig maakt met een beetje neutraal vloeibaar
reinigingsmiddel. Gebruik geen producten die schuurmiddelen
bevatten.
GEEN ALCOHOL GEBRUIKEN!
Attentie: Als u deze aanwijzingen m.b.t. reiniging van het
apparaat en vervanging resp. reiniging van de filters niet
opvolgt, kan dat tot brand leiden. Deze aanwijzingen beslist
opvolgen!
De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade aan de motor of
schade t.g.v. brand die het gevolg zijn van ondeskundig
onderhoud of niet opvolgen van de bovengenoemde
veiligheidsvoorschriften.
Paneel
afb. 2
Demontage:
duw het paneel naar boven toe, het paneel raakt los en gaat
naar beneden toe, TIJDENS DEZE HANDELING ALTIJD HET PANEEL MET DE HAND BEGELEIDEN.
Draai de veiligheidsknop S los en maak het paneel los door
het uit de bevestigingspinnen te verwijderen.
Reiniging:
het paneel dient met dezelfde regelmaat van het vetfilter
gereinigd te worden, gebruik voor het reinigen een doek die u
vochtig maakt met een beetje neutraal vloeibaar
reinigingsmiddel.
Gebruik geen producten die schuurmiddelen bevatten. GEEN
ALCOHOL GEBRUIKEN!
Montage :
Breng het paneel weer terug op zijn plaats door het naar
boven toe te draaien en aandrukken zodat de pinnen van het
paneel goed in de uitsparing van de kap vastraken.
Attentie! Controleer altijd of het paneel goed op zijn plaats zit.
sempre che il pannello sia ben fissato al suo posto.
Koolstoffilter (alleen voor filterend apparaat)
afb. 5
Houdt de lastige kookgeuren vast.
De koolstoffilter kan om de twee maanden gewassen worden
in warm water en met geschikte wasmiddelen of in de
vaatmachine op 65°C (in het geval van een reiniging in de
vaatmachine voer een volledige wascyclus uit en zonder
vaten).
Verwijder het overtollige water zonder de filter te beschadigen,
daarna en om deze goed te drogen doe het matje in de over
voor 10 minuten op 100°C. Vervang het matje om de 3 jaar en
elke keer dat het doek beschadigt is.
Montage
Plaats het matje rondom het vetfilter en bevestig het met de
speciale blokkeringselementen.
Zet de bovenste dop op zijn plaats en bevestig hem met de
blokkeringsveer.
Voor de demontage voert u bovenstaande handelingen in
omgekeerde volgorde uit.
Vervanging lampjes
afb. 4
Sluit de stroom af.
Attentie! Alvorens de lampjes aan te raken controleer eerst of
ze koud zijn.
1. haal de bescherming weg door het op te lichten met een
kleine schroevendraaier of iets dergelijks.
2. Vervang het kapotte lampje.
Gebruik alleen halogeenlampjes van 12V -20W max - G4,
en zorg ervoor dat u hen niet met de blote hand aanraakt.
3. Sluit de lampenkap weer (klikt op zijn plaats).
Als de verlichting niet werkt, controleer dan of de lampjes
goed op hun plaats zitten alvorens de assistentiedienst te
bellen.
Vetfilter
afb. 3
Moet eenmaal per maand worden gereinigd met neutrale
reinigingsmiddelen, met de hand of in de vaatwasmachine op
lage temperaturen en met een kort programma. Door hem in
de vaatwasmachine te wassen kan het metalen vetfilter
ontkleuren, maar dit is niet van invloed op de eigenschappen,
die beslist niet veranderen.
Verwijder het filterhouder frame door de onderdelen (g), die
het aan de wasemkap bevestigen, 90° te draaien.
26
Loading...
+ 58 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.