ELICA Oxygene User Manual

Page 1
Oxygène
Design Team Elica
LI3CIC Ed.03/09
Page 2
Page 3
_____________ 10 - 14
DE
EN
_____________ 15 - 18
_____________ 19 - 22
_____________ 23 - 26
IT
_____________ 27 - 30
_____________ 31 - 34
ES
_____________ 35 - 38
PT
RU
_____________ 39 - 43
EL
_____________ 44 - 48
PL
_____________ 49 - 52
HU
_____________ 53 - 56
_____________ 57 - 60
CS
_____________ 61 - 64
NO
FI
_____________ 65 - 68
_____________ 69 - 72
SV
_____________ 73 - 76
DA
_____________ 77 - 80
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
DE - Montage- und Gebrauchsanweisung
Bitte nehmen Sie auch die Abbildungen auf den ersten Beiden Seiten mit den alphabetischen Bezeichnungen, die im Text wiedergegeben sind, zur Hilfe.
Die Instruktionen, die in diesem Handbuch gegeben werden, müssen strikt eingehalten werden. Es wird
keinerlei Haftung übernommen für mögliche Mängel, Schäden oder Brände der Dunstabzugshaube, die auf die Nichtbeachtung der Vorschriften in diesem Handbuch zurückzuführen sind. Hinweis: Die mit dem (*) gekennzeichneten Teile sind Zubehörteile, die nur bei einigen Modellen im Lieferumfang enthalten sind oder Teile, die nicht im Lieferumfang enthalten sind, und somit extra erworben werden müssen.
Warnung
Achtung! Das Gerät nicht an das Stromnetz anschließen,
solange die Installation noch nicht abgeschlossen ist. Vor Beginn sämtlicher Reinigungs- oder Wartungsarbeiten muss das Gerät durch Ziehen des Steckers oder Betätigen des Hauptschalters der Wohnung vom Stromnetz getrennt werden. Bei allen Installations- und Instandhaltungsarbeiten immer Schutzhandschuhe tragen. Kinder nicht mit dem Gerät spielen lassen. Erwachsene und Kinder dürfen nie unbeaufsichtigt das Gerät betreiben, – wenn sie körperlich oder geistig dazu nicht in der Lage sind, – oder wenn ihnen Wissen und Erfahrung fehlen, das Gerät richtig und sicher zu bedienen. Die Dunstabzugshaube niemals ohne korrekt montiertes Gitter in Betrieb setzen! Die Dunstabzugshaube darf NIEMALS als Abstellfläche verwendet werden, sofern dies nicht ausdrücklich angegeben wird. Der Raum muss über eine hinreichende Belüftung verfügen, wenn die Dunstabzugshaube mit anderen gas- oder brennstoffbetriebenen Geräten gleichzeitig verwendet wird. Bei gleichzeitigem Betrieb der Dunstabzugshaube im Abluftbetrieb und Feuerstätten darf im Aufstellraum der
Feuerstätte der Unterdruck nicht größer als 4 Pa (4 x 10 bar) sein. Die angesaugte Luft darf nicht in Rohre geleitet werden, die für die Ableitung der Abgase von gas- oder brennstoffbetriebenen Geräten genutzt werden. Es ist strengstens verboten, unter der Haube mit offener Flamme zu kochen. Eine offene Flamme beschädigt die Filter und kann Brände verursachen, daher ist dies in jedem Fall zu vermeiden. Das Frittieren muss unter Aufsicht erfolgen, um zu vermeiden, dass das überhitzte Öl Feuer fängt. In Bezug auf technische und Sicherheitsmaßnahmen für die Ableitung der Abluft sind die Vorschriften der zuständigen örtlichen Behörden strengstens einzuhalten. Die Haube muss regelmäßig innen und außen gereinigt werden (MINDESTENS EINMAL IM MONAT, diesbezüglich
-5
sind in jedem Fall die ausdrücklichen Angaben in der Wartungsanleitung dieses Handbuchs zu beachten). Eine Nichtbeachtung der Vorschriften zur Reinigung der Haube sowie zur Auswechselung und Reinigung der Filter führt zu Brandgefahr. Die Dunsthaube nie benutzen, wenn die falschen Lampen montiert sind. Es besteht das Risiko eines Stromschlages. Es wird keinerlei Haftung übernommen für Fehler, Schäden oder Brände des Gerätes, die durch Nichteinhaltung der in diesem Handbuch aufgeführten Anweisungen verschuldet wurden. In Übereinstimmung mit den Anforderungen der Europäischen Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte (WEEE) ist vorliegendes Gerät mit einer Kennzeichnung versehen. Sie leisten einen positiven Beitrag für den Schutz der Umwelt und die Gesundheit des Menschen, wenn Sie dieses Gerät einer gesonderten Abfallsammlung zuführen. Im unsortierten Siedlungsmüll könnte ein solches Gerät durch unsachgemäße Entsorgung negative Konsequenzen nach sich ziehen. Auf dem Produkt oder der beiliegenden
Produktdokumentation ist folgendes Symbol
einer durchgestrichenen Abfalltonne abgebildet. Es weist darauf hin, dass eine Entsorgung im normalen Haushaltsabfall nicht zulässig ist. Entsorgen Sie dieses Produkt im Recyclinghof mit einer getrennten Sammlung für Elektro- und Elektronikgeräte. Die Entsorgung muss gemäß den örtlichen Bestimmungen zur Abfallbeseitigung erfolgen. Bitte wenden Sie sich an die zuständigen Behörden Ihrer Gemeindeverwaltung, an den lokalen Recyclinghof für Haushaltsmüll oder an den Händler, bei dem Sie dieses Gerät erworben haben, um weitere Informationen über Behandlung, Verwertung und Wiederverwendung dieses Produkts zu erhalten.
Betriebsart
Die Haube kann sowohl als Abluftgërat als auch als Umluftgërat eingesetzt werden.
Abluftbetrieb
Die Haube verfügt über einen oberen Luftaustritt B zum Ableiten der Küchengerüche nach außen (Abluftrohr und Rohrschellen werden nicht geliefert). Die Dunstabzugshaube an Abluftrohre und Wandabluftauslass mit dem selben Durchmesser wie der Luftausgang verbinden (Anschlussflansch). Sollte dies nicht moeglich sein, fuer Rohre und Wandabluftauslass mit niedrigeren Durchmesser, wird ein Adapter mitgeliefert , der auf den Luftausgang aufgedrueckt wird(Anschlussflansch). Die Dunstabzugshaube wird etwas lauter sein. Die Benutzung von Rohren und Wandabluftauslass mit geringerem Durchmesser, verursacht eine Verringerung der
10
Page 11
Abluftleistung und eine drastische Zunahme der Geraeuschentwicklung. Jegliche Verantwortung diesbezueglich wird daher abgelenkt
Achtung! Sollte die Dunstabzugshaube mit einem Aktivkohlefilter versehen sein, so muß dieser entfernt werden.
Umluftbetrieb
Ist eine Ableitung von Rauch und Kochdämpfen ins Freie nicht möglich, kann die Haube mit Umluftbetrieb arbeiten; in diesem Fall muß ein Aktivkohlefilter bzw. ein Umleitgitter F an der Halterung (Bügel) G montiert werden; auf diese Weise wird die Luft durch das obere Gitter H mit Hilfe eines Abluftrohres, das an den oberen Luftaustritt B angeschlossen ist, und eines Anschlussrings am Umleitgitter F (Abluftrohr und Rohrschellen sind nicht im Lieferumfang enthalten) rückgeführt.
Achtung! Sollte die Dunstabzugshaube nicht mit einem Aktivkohlefilter versehen sein, ist dieser zu bestellen und vor Inbetriebnahme des Gerätes einzusetzen.
Modelle ohne Saugmotor funktionieren nur mit Abluftbetrieb und müssen an eine externe Saugeinheit (nicht im Lieferumfang enthalten) angeschlossen werden. Die Anschlussanleitungen liegen der externe Saugeinheit bei.
Befestigung
Der Abstand zwischen der Abstellfläche auf dem Kochfeld und der Unterseite der Dunstabzugshaube darf 50cm im Fall von elektrischen Kochfeldern und 65cm im Fall von Gas- oder kombinierten Herden nicht unterschreiten. Wenn die Installationsanweisungen des Gaskochgeräts einen größeren Abstand vorgeben, ist dieser zu berücksichtigen.
Elektrischer Anschluss
Die Netzspannung muss der Spannung entsprechen, die auf dem Betriebsdatenschild im Innern der Haube angegeben ist. Sofern die Haube einen Netzstecker hat, ist dieser an zugänglicher Stelle an eine den geltenden Vorschriften entsprechende Steckdose anzuschließen. Bei einer Haube ohne Stecker (direkter Netzanschluss) oder falls der Stecker nicht zugänglich ist, ist ein normgerechter zweipoliger Schalter anzubringen, der unter Umständen der Überspannung Kategorie III entsprechend den Installationsregeln ein vollständiges Trennen vom Netz garantiert. Hinweis! Vor der Inbetriebnahme muss sichergestellt sein, dass die Netzversorgung (Steckdose) ordnungsgemäß montiert wurde.
Montage
Bevor Sie mit der Montage beginnen:
Überprüfen Sie, dass das erstandene Produkt von der Größe her dem Bereich entspricht, in dem es angebracht werden soll.
Um die Montage zu vereinfachen, wird empfohlen, die Fettfilter und andere Teile, die laut den vorliegenden Anweisungen ein- und ausgebaut werden können, zeitweise zu entfernen.
Entfernen Sie den/die Aktivkohlefilter (*), falls vorhanden (siehe hierzu auch den entsprechenden Absatz
"Wartung"). Der/die Aktivkohlefilter wird/werden nur wieder in die Dunstabzugshaube eingesetzt, wenn diese im Umluftbetrieb verwendet werden soll.
• Vergewissern Sie sich, dass sich im Inneren der Dunstabzugshaube (aus Transportgründen) kein im Lieferumfang enthaltenes Material (zum Beispiel Tütchen mit Schrauben (*), die Garantie (*), usw.) befindet; falls vorhanden, entfernen Sie dieses und heben Sie sie auf.
Falls möglich, entfernen Sie die Möbel unter und um die Dunstabzugshaube herum, um besseren Zugriff auf die hintere Wand/Decke zu haben, wo die Haube angebracht wird. Sonst legen Sie bitte eine Schutzabdeckung auf die Kochplatte, Arbeitsfläche, sowie die Möbel und Wände, um sie vor Schäden oder Schmutz zu schützen. Wählen Sie eine ebene Oberfläche, um die Einheit zusammenzubauen. Decken Sie diese Oberfläche mit einer Schutzfolie ab und legen Sie die Dunstabzugshaube sowie alle im Lieferumfang enthaltenen Teile darauf.
Vor dem Anschluss des Gerätes ist die Sicherung der Steckdose auszuschalten
Vergewissern Sie sich zudem, dass in der Nähe der Fläche, an der die Dunstabzugshaube angebracht werden soll (eine Fläche, die auch nach der Montage der Dunstabzugshaube weiter zugänglich sein muss), eine Steckdose vorhanden ist und es möglich ist, die Dunstabzugshaube an eine Vorrichtung zum Ableiten der Dämpfe ins Freie anzuschließen (nur Abluftbetrieb).
Führen Sie alle notwendigen Arbeiten durch (z.B.: Einbau einer Steckdose und/oder Anbringen eines Loches für den Durchgang des Abluftrohres).
Die Abzugshaube ist mit Dübeln ausgestattet, die für die meisten Wände/Decken geeignet sind. Trotzdem sollte ein qualifizierter Techniker hinzugezogen werden, der entscheidet, ob die Materialien für die jeweilige Wand/Decke geeignet sind. Außerdem muß die Wand/Decke das Gewicht der Abzugshaube tragen können.
Bild 6
1. Die Verlängerung der Tragestruktur der Abzugshaube
einstellen. Von dieser Einstellung hängt die endgültige Höhe der Haube ab.
Hinweis: In einigen Fällen ist der obere Teil des
Tragegestells an dem unteren Teil mit einer oder mehreren Schrauben befestigt; überprüfen Sie dies und entfernen Sie die Schrauben eventuell zeitweise, um die Tragestruktur einstellen zu können.
2. Befestigen Sie die beiden Teile des Gestells mit insgesamt 16 Schrauben (4 pro Ecke).
Hinweis: Wenn vorgesehen die Verstaerkungsplatte
ueber der Motorgruppe in das Deckenhaltegeruest einsetzen.
Die Verstärkung wird erst wieder angebracht, nachdem
der Träger an der Decke befestigt wurde.
Bild 7
3. Die Bohrschablone im Lot ueber der Kochmulde an der
Decke anbringen (Die Mitte der Schablone muss mit der
11
Page 12
Mittellinie der Kochmulde uebereinstimmen. Und die Seitenlinien muessen parallel zu denen der Kochmulde verlaufen – Die Seite der Schablone, die die Aufschrift Front traegt (oder die von Pfeilen gekenn-zeichnete) ist die Seite auf der sich das Bedienfeld befindet). Den elektrischen Anschluss vorbereiten.
4. Die angegebenen Bohrungen ausführen (6 Löcher für 6
Wanddübel- 4 Dübel zum Aufhängen), und vier Schrauben so in die äußeren Löcher einschrauben, daß zwischen Schraubenkopf und Decke ein Anstand von ungefähr 1cm verbleibt.
Bild 8-9
5. Ein Abluftrohr in das Innere des Gitters einführen und
mit dem Verbindungsring des Motorraums verbinden (Abluftrohr und Rohrschellen nicht im Lieferumfang enthalten).
Bei Umluftbetrieb mit Filter (5F) die Klappe F am Gitter
montieren und mit vier Schrauben am speziellen Bügel fixieren. Zuletzt das Abluftrohr mit dem Verbindungsring an der Klappe verbinden.
Bild 10
6. Das Gitter an den vier Schrauben einhängen (siehe auch
Operation 4).
ACHTUNG! Die Gitterseite mit der Anschlußbuchse
entspricht der Bedienseite bei fertig montierter Abzugshaube.
7. Die vier Schrauben fest anziehen.
8. An den frei gebliebenen Löchern als zusätzliche
Sicherung weitere zwei Schrauben einsetzen und fest anziehen.
Hinweis – nur fuer Abluftversion: das obere Ende des Abluftrohrs an den ins Freie fuehrenden Luftauslass (z.B.: Deckendurchbruch)
9. Die Verstaerkungsplatte so gut wie moeglich mittig in der
Deckenhalterung befestigen (siehe Handgriff 2).
Entfernen Sie den/die Fettfilter.
An das häusliche Versorgungsnetz anschließen, das erst nach abgeschlossener Installation zugeschaltet werden darf.
Bild 11
10. Die Dunstabzugshaube an die Deckenhalterung
einhaengen und den perfekten Halt ueberpruefen.
Die Abzugshaube mit 6 Schrauben am Gitter befestigen.
11. Die elektrische Verbindung an der Steuerung und and
den Lampen ausfuehren.
Bild 12
12. Die beiden oberen Kaminsegmente zur Abdeckung des
Gitters so zusammenbauen, daß sich einer der vorhandenen Schlitze an der Seite der Bedienelemente, und der andere an der entgegengesetzten Seite befindet.
Die beiden Segmente mit 8 Schrauben (4 pro Seite –
siehe auch Schemazeichnung für den Zusammenbau der beiden Segmente) festschrauben.
13. Die Gesamtheit des oberen Kamins in der Nähe der Decke mit 2 Schrauben (eine pro Seite) am Gitter befestigen.
Bild 13
14. Die zwei unteren Kaminsektionen zur Bedeckung des
Gitterwerk verbinden, sechs Schrauben benutzen ( drei fuer jede Seite , auch das Schema auf der Zeichnung um die zwei Sektionen zu verbinden anschauen)..
15. Das untere Segment des Kamins so in den speziellen Sitz einbauen, daß es den Motorraum und die Verbindungsdose vollkommen abdeckt, und mit 2 Schrauben vom Innern der Abzugshaube befestigen.
Bild 14
16. Mit zwei Profilen (im Lieferumfang enthalten) die
Befestigungsstellen der Segmente des unteren Kamins abdecken (ACHTUNG! DIE PROFILE FÜR DEN UNTEREN KAMIN SIND DARAN ERKENNBAR, DASS SIE SCHMALER UND FLACHER SIND).
Die breiteren Profile sind hingegen für den oberen Kamin
bestimmt und werden nach Maß zugeschnitten.
Setzen Sie den/die Fettfilter wieder ein.
Mit dem Hauptschalter der häuslichen Stromversorgung die Spannung wieder zuschalten und die korrekte Funktion der Abzugshaube kontrollieren.
Zusätzliche Montageanleitungen
Installation des Paneels
(Die Nummer und Form der Paneelen koennen auf Grund des Models aendern). Das Paneel wird mitgeliefert. Das Paneel an die Stifte der Dunstabzugshaube anhaengen und sie mit der mitgeliefrten Klinke S fixieren (Die Nummer aendert sich entsprechend der Modell – verbindliche Sicherheitfixierung !). Die Paneels drehen damit die Abluftzone gedeckt wird , und das Paneel mit der zentralen Stifte verbinden und fest druecken . Nachpruefen dass das Paneel in der Position blockiert wird.
Bild 15
Auf der selben Art mit dem naechsten Paneel weitermachen .
12
Page 13
Beschreibung der Dunstabzugshaube
Bild 1
1. Bedienfeld
2. Fettfilter
3. Griff zum Aushaken des Fettfilters
4. Halogenlampe
5. Dunstschirm
6. Teleskopkamin
7. Luftaustritt (nur bei Umluftbetrieb)
8. Panel
Betrieb
Im Falle einer sehr intensiven Entwicklung von Kochdünsten die höchste Betriebsstufe einschalten. Es wird empfohlen, die Dunstabzugshaube schon fünf Minuten vor Beginn des Kochvorganges einzuschalten und sie nach dessen Beendigung noch ungefähr 15 Minuten weiterlaufen zu lassen.
Kontrolpaneel
Panel
Bild 2 Abmontierung:
Das Paneel nach oben fest drucken, das Paneel loest sich ab und dreht frei nach unten, WAEHREND DIESER
OPERATION DAS PANEEL IMMER MIT DER HAND BEGLEITEN.
Den Sicherheitsknopf S loesen und das Paneel abloesen und es aus den Haengzapfen herausziehen.
Reinigung:
Das Paneel muss genauso oft wie del Fettfilter geputzt werden, ein in fluessigen neutralen Seifen getauchtes Tuch benutzen. Vermeiden Sie abschleifende Produkten zu benutzen. KEIN ALKOOL BENUTZEN!
Montagierung :
Das Paneel begleiten und es nach oben drehen und druecken Sie bis die Paneelszapfen richtig ins Loch der Dunstabzugshaube passen. Achtung! Immer nachpruefen dass das Paneel am richtigen Plazt befestigt wird.
A. Schalter ON/OFF Beleuchtung B. Schalter ON/OFF der Absaugfunktion und zum Einschalten
der geringsten Saugstärke
B+C. Schalter zum Einschalten der mittleren Saugstärke B+D. Schalter zum Einschalten der maximalen Saugstärke
Wartung
Hinweis ! Vor jeder Reinigung und Pflege ist die Dunstabzugshaube durch Ziehen des Netzsteckers oder Ausschalten der Sicherung stromlos zu machen.
Reinigung
Die Dunstabzugshaube muss sowohl innen als auch außen häufig gereinigt werden (etwa in denselben Intervallen, wie die Wartung der Fettfilter). Zur Reinigung ein mit flüssigem Neutralreiniger getränktes Tuch verwenden. Keine Produkte verwenden, die Scheuermittel enthalten.
KEINEN ALKOHOL VERWENDEN! Achtung: Nichtbeachtung dieser Anweisungen zur Reinigung
des Gerätes und zum Wechsel bzw. zur Reinigung der Filter kann zum Brand führen. Diese Anweisungen sind unbedingt zu beachten! Der Hersteller übernimmt keine Haftung für irgendwelche Schäden am Motor oder aus Feuergründen, die auf eine unsachgemäße Wartung oder Nichteinhaltung der oben angeführten Sicherheitsvorschriften zurückzuführen sind.
Fettfilter
Bild 3
Dieser muss einmal monatlich gewaschen werden. Das kann mit einem milden Waschmittel von Hand, oder in der Spülmaschine bei niedriger Temperatur und Kurzspülgang erfolgen. Der Metallfettfilter kann bei der Reinigung in der Spülmaschine abfärben, was seine Filtermerkmale jedoch in keiner Weise beeinträchtigt. Das Gestell, das den Filter trägt, abnehmen, dafür die Knäufe (g), die es an der Haube befestigen, um 90° drehen.
Aktivkohlefilter (nur bei der Umluftversion)
Bild 5 Dieser Filter bindet die unangenehmen Gerüche, die beim Kochen entstehen.
Der Aktivkohlefilter wird alle zwei Monate in warmem Wasser und geeigneten Waschmitteln oder in der Spülmaschine bei 65°C gewaschen (in diesem Fall den ollständigen Spülzyklus – ohne zusätzliches Geschirr im Inneren der Geschirrspülmaschine - einschalten). Das überschüssige Wasser entfernen, ohne dabei den Filter zu beschädigen; danach das Vlies bei 100° für 10 Minuten in den Ofen legen, um es vollständig zu trocknen. Das Vlies muss alle 3 Jahre ausgewechselt werden und weiterhin jedes Mal dann, wenn es beschädigt ist. Montage Das Polster rund um den Fettfilter positionieren und dann mit den hierfür vorgesehenen Vorrichtungen befestigen. Den oberen Deckel anbringen und ihn dann mit der entsprechenden Feder befestigen.
Zur Demontage muss in umgekehrter Folge vorgegangen
werden.
13
Page 14
Ersetzen der Lampen
Bild 4 Das Gerät vom Stromnetz nehmen. Hinweis: Vor Berühren der Lampen sich vergewissern, dass
sie abgekühlt sind.
1. Die Lampenabdeckung mit Hilfe eines kleinen
Schlitzschraubenziehers oder ähnlichem entfernen.
2. Die defekte Lampe auswechseln. Ausschließlich Halogenlampen zu m12V -20W max - G4
verwenden und darauf achten, diese nicht mit den Händen zu berühren.
3. Die Lampenabdeckung wieder schließen
(Schnappverschluss). Sollte die Beleuchtung nicht funktionieren, erst kontrollieren, ob die Lampen einwandfrei eingesetzt sind, bevor man sich an den Kundendienst wendet.
14
Page 15
EN - Instruction on mounting and use
Consult the designs in the front pages referenced in the text by alphabet letters. Closely follow the instructions set out in this manual. All responsibility, for any eventual inconveniences, damages or fires caused by not complying with the instructions in this manual, is declined. Note: the elements marked with the symbol “(*)” are optional accessories supplied only with some models or elements to purchase, not supplied.
Caution
WARNING! Do not connect the appliance to the mains until
the installation is fully complete. Before any cleaning or maintenance operation, disconnect the hood from the mains by removing the plug or disconnecting the home mains switch. Always wear work gloves for all installation and maintenance operations. The appliance is not intended for use by children or persons with impaired physical, sensorial or mental faculties, or if lacking in experience or know-how, unless they are under supervision or have been trained in the use of the appliance by a person responsible for their safety. Children should be monitored to ensure that they do not play with the appliance. Never use the hood without effectively mounted grating.! The hood must NEVER be used as a support surface unless specifically indicated. The premises must be sufficiently ventilated, when the kitchen hood is used together with other gas combustion devices or other fuels. The suctioned air must not be conveyed into a conduit used for the disposal of the fumes generated by appliances that combust gases or other fuels. The flaming of foods beneath the hood itself is severely prohibited. The use of exposed flames is detrimental to the filters and may cause a fire risk, and must therefore be avoided in all circumstances. Any frying must be done with care in order to make sure that the oil does not overheat and burst into flames. As regards the technical and safety measures to be adopted for fume discharging it is important to closely follow the relations provided by the competent authorities. The hood must be regularly cleaned on both the inside and outside (AT LEAST ONCE A MONTH, it is in any event necessary to proceed in accordance with the maintenance instructions provided in this manual).. Failure to follow the instructions as concerns hood and filter cleaning will lead to the risk of fires. Do not use or leave the hood without the lamp correctly mounted because of the possible risk of electric shocks. We decline any responsibility for any problems, damage or fires caused to the appliance as the result of the non­observance of the instructions included in this manual. This appliance is marked according to the European directive
2002/96/EC on Waste Electrical and Electronic Equipment (WEEE). By ensuring this product is disposed of correctly, you will help prevent potential negative consequences for the environment and human health, which could otherwise be caused by inappropriate waste handling of this product.
The symbol
on the product, or on the documents accompanying the product, indicates that this appliance may not be treated as household waste. Instead it should be taken to the appropriate collection point for the recycling of electrical and electronic equipment. Disposal must be carried out in accordance with local environmental regulations for waste disposal. For more detailed information about treatment, recovery and recycling of this product, please contact your local authority.
Use
The hood is designed to be used either for exhausting or filter version.
Ducting version
The hood is equipped with a top air outlet B for discharge of fumes to the outside (exhaust pipe and pipe fixing clamps not provided).
Connect the hood and discharge holes on the walls with a diameter equivalent to the air outlet (connection flange). If this is not possible, a multi-connection is supplied for tubes and discharge holes with a smaller diameter to pressure apply to the air outlet (connection flange). The hood will become a little noisier. Using the tubes and discharge holes on walls with smaller dimensions will cause a diminution of the suction performance and a drastic increase in noise.
Any responsibility in the matter is therefore declined.
Attention! If the hood is supplied with carbon filter, then it must be removed.
Filter version
Should it not be possible to discharge cooking fumes and vapour to the outside, the hood can be used in the filter version, fitting an activated carbon filter and the deflector F on the support (bracket) G, fumes and vapours are recycled through the top grille H by means of an exhaust pipe connected to the top air outlet B and the connection ring mounted on the deflector F (exhaust pipe and pipe fixing clamps not provided).
Attention! If the hood is not supplied with carbon filter, then it must be ordered and mounted.
The models with no suction motor only operate in ducting mode, and must be connected to an external suction device (not supplied). The connecting instructions are supplied with the peripheral suction unit.
15
Page 16
Installation
The minimum distance between the supporting surface for the cooking vessels on the hob and the lowest part of the range hood must be not less than 50cm from electric cookers and 65cm from gas or mixed cookers. If the instructions for installation for the gas hob specify a greater distance, this must be adhered to.
Electrical connection
The mains power supply must correspond to the rating indicated on the plate situated inside the hood. If provided with a plug connect the hood to a socket in compliance with current regulations and positioned in an accessible area. If it not fitted with a plug (direct mains connection) or if the plug is not located in an accessible area apply a double pole switch in accordance with standards which assures the complete disconnection of the mains under conditions relating to over­current category III, in accordance with installation instructions. Warning! Before re-connecting the hood circuit to the mains supply and checking the efficient function, always check that the mains cable is correctly assembled.
Mounting
Before beginning installation:
Check that the product purchased is of a suitable size for the chosen installation area.
To facilitate installation, remove the fat filters and the other parts allowed and described here, dismantle and mount it.
To remove see also the relative paragraphs.
Remove the active carbon (*) filter/s if supplied (see also relative paragraph). This/these is/are to be mounted only if you want lo use the hood in the filtering version.
Check (for transport reasons) that there is no other supplied material inside the hood (e.g. packets with screws (*), guarantees (*), etc.), eventually removing them and keeping them.
If possible, disconnect and move freestanding or slide-in range from cabinet opening to provide easier access to rear wall/ceiling. Otherwise put a thick, protective covering over countertop, cooktop or range to protect from damage and debris. Select a flat surface for assembling the unit. Cover that surface with a protective covering and place all canopy hood parts and hardware in it.
Disconnect the hood during electrical connection, by turning the home mains switch off.
In addition check whether near the installation area of the hood (in the area accessible also with the hood mounted) an electric socket is available and it is possible to connect a fumes discharge device to the outside (only suction version).
• Carry out all the masonry work necessary (e.g. installation of an electric socket and/or a hole for the passage of the discharge tube).
Expansion wall plugs are provided to secure the hood to most
types of walls/ceilings. However, a qualified technician must verify suitability of the materials in accordance with the type of wall/ceiling. The wall/ceiling must be strong enough to take the weight of the hood. Do not tile, grout or silicone this
appliance to the wall. Surface mounting only.
Fig. 6
1. Adjust extension of the hood support structure, as the
final height of the hood depends on this.
Note: In some cases the upper section of the lattice is
fixed to the lower section with one or more screws, eventually check and remove them temporarily to allow the adjustment of the support structure.
2. Fix the two sections of the structure with a total of 16
screws (four per corner).
Note: If envisaged, insert the reinforcement bracket in
the lattice and put it on top of the motor unit.
The bracket should be fixed in place again only after the
perforated frame has been fitted to the ceiling.
Fig. 7
3. Apply the drilling template to the ceiling vertically over the
cooking top (the centre of the template should correspond to the centre of the cooking top and the sides should be parallel to the sides of the cooking top – the side of the template with the word FRONT (or with the arrows) corresponds to the control panel side). Connect the electricity.
4. Drill as shown (6 holes for 6 wall plugs – 4 plugs for
fixture), screw the outer screws leaving a space of about 1 cm. between the screw head and the ceiling.
Fig. 8-9
5. Fit an exhaust pipe inside the truss and connect it to
the motor compartment connection ring (exhaust pipe and fixing brackets are not supplied).
For filter versions (5F), fit deflector F to the truss and
secure it to the bracket supplied using 4 screws, then connect the exhaust pipe to the connection ring located on the deflector.
Fig. 10
6. Hook the frame onto the 4 screws (see step 4).
CAUTION! The side of the truss with connection box
corresponds to the side of the control panel with hood assembled.
7. Tighten the 4 screws.
8. Insert and tighten another 2 screws in the remaining free
holes for secure fixing.
Note - only for the suction Version: connect the upper end of the discharge tube to the discharge device toward the exterior (e.g. hole in the ceiling).
9. Fix the reinforcement bracket (see operation 2) to the
lattice in as intermediate a position as possible.
16
Page 17
Remove the grease filters.
Carry out the electrical connection to the mains power supply, only turn on the power supply upon completion of assembly.
Fig. 11
10. Secure the hood to the lattice and check that it is perfectly
secured..
Secure the hood to the truss using 6 screws.
11. Connect the electricity of the command instrument panel
and the lamps.
Fig. 12
12. Join the two top sections of the flue to cover the truss so
that one of the slots on the sections is situated on the same side of the control panel and the other on the opposite side. Screw the two sections together with 8 screws (4 each side- see the plan diagram for joining the two sections).
13. Fix the top flue assembly to the truss, near the ceiling,
with 2 screws (one each side).
Fig. 13
14. Couple the two lower sections of the flue to cover the
trellis using 6 screws (3 per side. See also the diagram plan for coupling the two sections).
15. Insert the bottom section of the flue in its seat so that it
completely covers the motor compartment and electrical connection box, then ensure it from inside the hood using 2 screws.
Fig. 14
16. Apply the 2 tabs (supplied) to cover the fixing points of the
bottom flue (CAUTION! THE BOTTOM FLUE TABS ARE THE NARROWER AND SHALLOWER ONES).
The wider and deeper tabs are those used for the top
flue, and must be cut to size.
Refit the grease filters.
Turn the mains power on again at the central electrical panel and check for correct hood operation.
Additional instructions for the montage
Installing the panel
(number and form of the panels can vary on the basis of the model) The panel is supplied dismounted. Hook the panel onto the pins of the hood and fix with the supplied latch S (the number varies on the basis of the model
- safety-fixing compulsory!).
Rotate the panels to cover the suction area and hook to the central pin, pressing with decision. Check that the panel is blocked in position. Fig. 15 Proceed in the same way with the next panel.
Description of the hood
Fig. 1
1. Control panel
2. Grease filter
3. Grease filter release handle
4. Halogen lamp
5. Vapour catcher
6. Telescopic chimney
7. Air outlet (used for filter version only)
8. Panel
Operation
Use the high suction speed in cases of concentrated kitchen vapours. It is recommended that the cooker hood suction is switched on for 5 minutes prior to cooking and to leave in operation during cooking and for another 15 minutes approximately after terminating cooking.
Control panel
A. on/off light switch B. on/off aspiration switch and minimum power selection B+C. medium power selection aspiration switch B+D. maximum power selection aspiration switch
Maintenance
ATTENTION! Before performing any maintenance operation,
isolate the hood from the electrical supply by switching off at the connector and removing the connector fuse. Or if the appliance has been connected through a plug and socket, then the plug must be removed from the socket.
Cleaning
The cooker hood should be cleaned regularly (at least with the same frequency with which you carry out maintenance of the fat filters) internally and externally. Clean using the cloth dampened with neutral liquid detergent. Do not use abrasive products. DO NOT USE ALCOHOL! WARNING: Failure to carry out the basic cleaning recommendations of the cooker hood and replacement of the filters may cause fire risks. Therefore, we recommend oserving these instructions. The manufacturer declines all responsibility for any damage to the motor or any fire damage linked to inappropriate maintenance or failure to observe the above safety recommendations.
17
Page 18
Panel
Fig. 2 Dismantling
Press the panel upward decisively, the panel will be released and roll down freely. ALWAYS ACCOMPANY IT WITH YOUR HAND DURING THIS OPERATION. Unscrew safety knob S and remove the panel, unhooking it from the attachment pins.
Cleaning:
The panel should be cleaned with the same frequency as the fats filter, use a cloth soaked in neutral detergent liquids. Avoid the use of products containing abrasives. DO NOT USE ALCOHOL!
Montage:
Accompany the panel upward and press until the pins of the panel fit correctly into the slot of the hood. Attention! Always check that the panel is fixed well n its place.
Grease filter
Fig. 3
This must be cleaned once a month using non aggressive detergents, either by hand or in the dishwasher, which must be set to a low temperature and a short cycle. When washed in a dishwasher, the grease filter may discolour slightly, but this does not affect its filtering capacity. Remove the filter holder frame by turning the knobs (g) 90° that affix the chimney to the cooker hood.
Replacing lamps
Fig. 4
Disconnect the hood from the electricity. Warning! Prior to touching the light bulbs ensure they are cooled down.
1. Using a flat head screwdriver or equivalent tool, carefully
pry loose the light cover.
2. Remove the damaged light and replace with a new 12
Volt, 20 Watt (Maximum) halogen light made for a G-4 base SUITABLE FOR USE IN OPEN LUMINAIRES. Follow package directions and do not touch new light with bare hands.
3. Reinstall the light cover. (it will snap shut). If the lights do not work, make sure that the lamps are fitted properly into their housings before you call for technical assistance.
Charcoal filter (filter version only)
Fig. 5 It absorbs unpleasant odours caused by cooking.
The charcoal filter can be washed once every two months using hot water and a suitable detergent, or in a dishwasher at 65°C (if the dishwasher is used, select the full cycle function and leave dishes out). Eliminate excess water without damaging the filter, then put it in the oven for 10 minutes at 100° C to dry completely. Replace the mattress every 3 years and when the cloth is damaged. Assembly Place the mat around the grease filter and fix it in place using the devices provided. Position the upper cap and fix it in place using the fixing pin.
To disassemble, perform the steps in the reverse order.
18
Page 19
FR - Prescriptions de montage et mode d’emploi
Consulter les dessins de la première page avec les références alphabétiques que l’on retrouvera dans le texte explicatif. Suivre impérativement les instructions de cette notice. Le constructeur décline toute responsabilité pour tous les inconvénients, dommages ou incendies provoqués à l’appareil et dûs à la non observation des instructions de la présente notice. Note: les pièces indiquées avec le symbole “(*)” sont des accessoires optionnels qui sont fournies uniquement avec certains modèles ou des pièces non fournies qui doivent être achetées.
Attention
Attention! Ne pas raccorder l’appareil au circuit électrique
avant que le montage ne soit complètement terminé. Avant toute opération de nettoyage ou d’entretien, débrancher la hotte du circuit électrique en retirant la prise ou en coupant l’interrupteur général de l’habitation. Munissez-vous de gants de travail avant d’effectuer toute opération d’installation et d’entretien. L’appareil n’est pas destiné à une utilisation par des enfants ou des personnes à capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites et sans expérience et connaissance à moins qu’ils ne soient sous la supervision ou formés sur l’utilisation de l’appareil par une personne responsable de leur sécurité. Les enfants doivent être surveillés afin qu’ils ne jouent pas avec l’appareil. Ne jamais utiliser la hotte sans que la grille ne soit montée correctement! La hotte ne doit JAMAIS être utilisée comme plan pour déposer quelque chose sauf si cela est expressément indiqué. Quand la hotte est utilisée en même temps que d’autres appareils à combustion de gaz ou d’autres combustibles, le local doit disposer d’une ventilation suffisante. L’air aspiré ne doit jamais être envoyé dans un conduit utilisé pour l’évacuation des fumées produites par des appareils à combustion de gaz ou d’autres combustibles. Il est formellement interdit de faire flamber les aliments sous la hotte. L’utilisation de flammes libres peut entraîner des dégâts aux filtres et peut donner lieu à des incendies, il faut donc les éviter à tout prix. La friture d’aliments doit être réalisée sous contrôle pour éviter que l’huile surchauffée ne prenne feu. En ce qui concerne les mesures techniques et de sécurité à adopter pour l’évacuation des fumées, s’en tenir strictement à ce qui est prévu dans les règlements des autorités locales compétentes. La hotte doit être régulièrement nettoyée, aussi bien à l’intérieur qu’à l’extérieur (AU MOINS UNE FOIS PAR MOIS, respecter néanmoins les instructions relatives à l’entretien fournies dans ce manuel). La non observation de ces normes de nettoyage de la hotte et du changement et nettoyage des filtres comporte des risques d’incendie.
Ne pas utiliser ou laisser la hotte sans que les ampoules soient correctement placées pour éviter tout risque de choc électrique. La société décline toute responsabilité pour d’éventuels inconvénients, dégâts ou incendies provoqués par l’appareil et dérivés de la non observation des instructions reprises dans ce manuel. Cet appareil porte le symbole du recyclage conformément à la Directive Européenne 2002/96/CE concernant les Déchets d’Équipements Électriques et Électroniques (DEEE ou WEEE). En procédant correctement à la mise au rebut de cet appareil, vous contribuerez à empêcher toute conséquence nuisible pour l’environnement et la santé de l’homme.
Le symbole
présent sur l’appareil ou sur la documentation qui l’accompagne indique que ce produit ne peut en aucun cas être traité comme déchet ménager. Il doit par conséquent être remis à un centre de collecte des déchets chargé du recyclage des équipements électriques et électroniques. Pour la mise au rebut, respectez les normes relatives à l’élimination des déchets en vigueur dans le pays d’installation. Pour obtenir de plus amples détails au sujet du traitement, de la récupération et du recyclage de cet appareil, veuillez vous adresser au bureau compétent de votre commune, à la société de collecte des déchets ou directement à votre revendeur.
Utilisation
La hotte est réalisée de façon qu’elle puisse être utilisée en version aspirante à évacuation extérieure, ou filtrante à recyclage intérieur.
Version évacuation extérieure
La hotte est équipée d’une sortie de l’air supérieure B pour l’évacuation des fumées vers l’extérieur ( tuyau d’évacuation et colliers de fixation non fournis). Relier la hotte aux tubes et trous d’évacuation de la paroi d’un diamètre équivalent à la sortie de l’air (collier de raccord). Si cela n’était pas possible, pour des tubes et trous d’évacuation de la paroi d’un diamètre inférieur, un raccord multiple à appliquer par pression à la sortie de l’air (collier de raccord) est fourni dans le kit. La hotte sera un peu plus bruyante. L’utilisation de tubes et des trous d'évacuation à paroi avec un diamètre inférieur entraînera une diminution des performances d’aspiration et une nette augmentation du bruit. Nous déclinons toute responsabilité à cet égard.
Attention! Si la hotte est équipée d'un filtre à charbon, ce dernier doit être enlevé.
Version recyclage
Dans l’éventualité où il ne serait pas possible d’évacuer les fumées et les vapeurs de cuisson vers l’extérieur, il est
19
Page 20
possible d’utiliser la hotte dans la version recylcage, en effectuant le montage d’un filtre à charbon actif et d’un déflecteur F sur le support (bride) G. Les fumées et les vapeurs sont recyclées à travers le grillage supérieur H, au moyen d’un tuyau d’évacuation connecté à la sortie d’air supérieure B et à la bague de connexion montée sur le déflecteur F (tuyau d’évacuation et colliers de fixation non fournis).
Attention! Si la hotte est livrée sans filtre à charbon, celui­ci doit être commandé et monté avant la mise en service.
Les modèles sans moteur d’aspiration fonctionnent uniquement dans la version aspirante et ils doivent être connectés à une unité périphérique d’aspiration (non fournie). Les instructions de raccordement sont fournies avec l’unité périphérique d’aspiration.
Installation
La distance minimum entre la superficie de support des récipients sur le dispositif de cuisson et la partie la plus basse de la hotte de cuisine ne doit pas être inférieure à 50cm dans le cas de cuisinières électriques et de 65cm dans le cas de cuisinières à gaz ou mixtes. Si les instructions d’installation du dispositif de cuisson au gaz spécifient une plus grande distance, il faut en tenir compte.
Branchement électrique
La tension électrique doit correspondre à la tension reportée sur la plaque signalétique située à l’intérieur de la hotte. Si une prise est présente, branchez la hotte dans une prise murale conforme aux normes en vigueur et placée dans une zone accessible. Si aucune prise n’est présente (raccordement direct au circuit électrique), ou si la prise ne se trouve pas dans une zone accessible, appliquez un disjoncteur normalisé pour assurer de débrancher complètement la hotte du circuit électrique en conditions de catégorie surtension III, conformément aux règlementations de montage. Attention! Avant de rebrancher le circuit de la hotte à l’alimentation électrique et d’en vérifier le fonctionnement correct, contrôlez toujours que le câble d’alimentation soit monté correctement.
Montage
Avant de commencer l’installation:
• Vérifier que le produit acheté soit de dimensions adéquates pour la zone d’installation choisie.
• Pour faciliter l’installation, il est conseillé d’enlever temporairement les filtres à graisse et les autres parties dont il prévu le démontage dans les présentes instruction
Enlevez le(s) filtre(s) au charbon actif (*) si ceux-ci sont fournis (voir également le paragraphe concerné). Celui­ci(ceux-ci) est(sont) remonté(s) uniquement si l’on veut utiliser la hotte en version filtrante.
Vérifiez qu’à l’intérieur de la hotte il n’y est pas (pour des raisons de transport) d’autre matériel fourni avec l’équipement (par exemple: vis (*), garanties (*) etc., dans ce cas, enlevez-les et conservez-les.
Si c’est possible, débrancher et déplacer la hotte du
meuble pour avoir un accès plus aisé au fond de ce dernier ou au mur. Autrement, protéger la cuisinière et la hotte contre d’éventuels débris et dégâts en utilisant une toile de protection. Préférer une surface plane pour l’assemblage. Couvrir cette surface d’une protection et placer tous les éléments de la hotte et de la cheminée dessus.
• Débrancher la hotte, en intervenant sur le tableau électrique général domestique, pendant les phases de branchement électrique.
Vérifiez en outre qu’à proximité de la zone d’installation de la hotte (dans une zone également accessible avec la hotte déjà montée), il y a une prise électrique et qu’il est possible de se raccorder à un dispositif d’évacuation de fumées vers l’extérieur (uniquement Version aspirante).
Effectuer tous les travaux de maçonnerie nécessaires (par exemple: installation d’une prise électrique et/ou trou pour le passage des tubes d’évacuation).
La hotte est équipée de chevilles de fixation convenant à la plupart des parois/plafonds. Il est cependant nécessaire de s’adresser à un technicien qualifié afin de s’assurer que le matériel est approprié au type de paroi/plafond. La paroi/plafond doit être suffisamment solide pour supporter le poids de la hotte.
Fig. 6
1. Réglez l’extension de la structure de support de la hotte,
la hauteur finale de la hotte dépend de ce réglage.
Note: dans certains cas, la partie supérieure du treillis
est fixé à la partie inférieure à l’aide d’une ou plusieurs vis, vérifier éventuellement et les enlever temporairement pour permettre le réglage de la structure de support.
2. Fixez les deux sections de la structure avec un total de 16 vis (4 pour chaque angle).
Note: Si c’est prévu; enfiler dans le treillis l’étrier de
renfort et le placer au-dessus du groupe moteur.
Fixez à nouveau la bride mais uniquement après avoir
installé le treillis au plafond.
Fig. 7
3. Sur la verticale du plan de cuisson, appliquer le gabarit
de forage au plafond (le centre du gabarit devra correspondre au centre du plan de cuisson et les côtés devront être parallèles aux côtés du plan de cuisson-le côté du gabarit avec l’écriture FRONT (ou avec les flèches) correspond au côté panneau de contrôle). Prédisposer le raccordement électrique.
4. Percez comme indiqué (6 orifices pour 6 chevilles murales – 4 chevilles pour l’accrochage), vissez 4 vis sur les orifices extérieurs en laissant un espace d’environ 1 cm. entre la tête de la vis et le plafond.
Fig. 8-9
5. Introduisez le tuyau d’évacuation à l’intérieur de la
structure et raccordez-le à la bague de raccord du logement moteur (tuyau d’évacuation et colliers de fixation non fournis).
En cas de fonctionnement en version filtrante (5F),
20
Page 21
montez le déflecteur F sur la structure et fixez-le à la bride prévue à cet effet à l’aide de 2 vis puis raccordez le tuyau d’évacuation à la bague de raccordement située sur le déflecteur.
Fig. 10
6. Accrochez la structure aux 4 vis (voir opération 4).
ATTENTION! Le côté de la structure avec la boîte de
connexion correspond au côté du bandeau de commande une fois que la hotte est montée.
7. Serrez à fond les 4 vis.
8. Introduisez et vissez à fond les 2 autres vis sur les
orifices encore libres pour la fixation de sécurité.
Note- uniquement pour la version aspirante: relier l’extrémité supérieure du tube d’évacuation au dispositif d’évacuation vers l’extérieur (ex.: trou au plafond)
9. Fixer l’étrier de renfort (voir opération 2) au treillis dans
une position la plus possible intermédiaire.
Retirez les filtres graisses.
Effectuez le raccordement électrique à l’alimentation de l’habitation, rebranchez le courant uniquement après avoir terminé l’installation.
Fig. 11
10. Accrocher la hotte au treillis, contrôler l’accrochage.
Fixez la hotte à la structure à l’aide de 6 vis.
11. Réaliser le raccordement du tableau de commande
électrique et des lampes.
Fig. 12
12. Assemblez les deux parties supérieures de la cheminée
de sorte qu’elles recouvrent la structure et que les fentes présentes sur les parties soient positionnées, l’une du côté du bandeau de commande et l’autre du côté opposé.
Vissez les deux parties à l’aide de 8 vis (4 de chaque
côté – voir aussi le schéma en plan pour l’assemblage des deux parties).
13. Fixez l’ensemble cheminée supérieure à la structure, à
proximité du plafond, à l’aide de 2 vis (une de chaque côté).
Fig. 13
14. Accoupler les deux parties inférieures de la grille, utiliser
6 vis (3 par côté, voir aussi le schéma de plan pour l’accouplement des deux parties).
15. Introduisez la partie inférieure de la cheminée dans le
logement prévu à cet effet de sorte qu’elle recouvre
complètement le logement moteur et la boîte des
connexions électriques, fixez à l’aide de 2 vis depuis l’intérieur de la hotte.
Fig. 14
16. Appliquez 2 bordures (fournies) afin de recouvrir les
points de fixation des parties de la cheminée inférieure
(ATTENTION! LES BORDURES DE LA CHEMINÉE INFÉRIEURE SONT RECONNAISSABLES CAR ELLES SONT PLUS ÉTROITES ET MOINS PROFONDES).
Les bordures les plus larges et les plus profondes
doivent être utilisées pour la cheminée supérieure et coupées à la mesure désirée.
Remontez les filtres graisses.
Rebranchez le courant en intervenant sur le tableau électrique central et contrôlez le fonctionnement de la hotte.
Instructions supplémentaires pour le montage
Installation du panneau
(le nombre et les formes des panneaux peut varier suivant le modèle) Le panneau est fourni dans le kit. Accrocher le panneau sur les pivots de la hotte et fixer avec l’écrou S fourni dans le kit (le nombre varie en fonction du modèle – fixation de sécurité obligatoire!). Tourner le panneau en couverture de la zone d’aspiration, et l’accrocher au pivot central en appuyant fermement. Vérifier que le panneau soit bien bloqué en position. Fig. 15 Procéder de la même manière avec le panneau suivant.
Description de la hotte
Fig. 1
1. Panneau de contrôle
2. Filtre anti-graisse
3. Poignée de décrochage du filtre anti-graisse
4. Lampe halogène
5. Écran vapeurs
6. Cheminée télescopique
7. Sortie de l’air (uniquement pour emploi dans la version
recyclage)
8. Panneau
Fonctionnement
Utiliser la puissance d’aspiration maximum en cas de concentration très importante des vapeurs de cuisson. Nous conseillons d’allumer la hotte 5 minutes avant de commencer la cuisson et de la faire fonctionner encore pendant 15 minutes environ après avoir terminé la cuisson.
Panneau de contrôle
A. touche ON/OFF éclairage B. touche OFF/ON aspiration et sélection puissance minimum B+C. touche selection puissance d’aspriration moyenne B+D. touche selection puissance d’aspiration maximum
21
Page 22
Entretien
Attention! Avant toute opération de nettoyage ou d’entretien, débrancher la hotte du circuit électrique en enlevant la prise ou en coupant l’interrupteur général de l’habitation.
Nettoyage
La hotte doit être régulièrement nettoyée à l’intérieur et à l’extérieur (au moins à la même fréquence que pour l’entretien des filtres à graisse). Pour le nettoyage, utiliser un chiffon humidifié avec un détergent liquide neutre. Ne pas utiliser de produit contenant des abrasifs.
NE PAS UTILISER D'ALCOOL! ATTENTION: Il y a risque d’incendie si vous ne respectez pas
les instructions concernant le nettoyage de l’appareil et le remplacement ou le nettoyage du filtre. La responsabilité du constructeur ne peut en aucun cas être engagée dans le cas d’un endommagement du moteur ou d’incendie liés à un entretien négligé ou au non respect des consignes de sécurité précédemment mentionnées.
Panneau
Fig. 2 Démontage:
Appuyer fortement sur le panneau vers le haut, le panneau se décroche et tourne librement vers le bas, LE SOUTENIR EN CONTINU AVEC LA MAIN DURANT L’OPERATION. Dévisser le pommeau de sécurité S et décrocher le panneau en l’enlevant des pivots de crochet.
Nettoyage:
Le panneau doit être nettoyé à la même fréquence que le filtre anti-graisses, utiliser un chiffon humidifié avec des détergents liquides neutres. Eviter l’utilisation de produits contenant des abrasifs. NE PAS UTILISER D’ALCOOL!
Montage :
Accompagner le panneau en le faisant tourner vers le haut et appuyer afin que les pivots du panneau s’encastrent correctement dans la fente de la hotte. Attention! toujours vérifier que le panneau soit bien fixé à sa place.
Filtre à charbon actif (uniquement pour version recyclage)
Fig. 5 Retient les odeurs désagréables de cuisson.
Le filtre à charbon peut être nettoyé tous les deux mois avec de l’eau chaude et au moyen de détergents appropriés ou dans le lave-vaisselle à 65°C (dans le cas de lavage dans le lave-vaisselle suivre un cycle de lavage complet sans vaisselle à l’intérieur). Enlever l’eau qui excède en faisant attention de ne pas abîmer le filtre, ensuite le mettre dans le four pendant 10 minutes à 100°C pour le sécher définitivement. Remplacer le coussinet tous les 3 ans et chaque fois que le filtre sera abîmé. Montage Placer le rembourrage autour du filtre à graisse et le fixer à l’aide des dispositifs de blocage prévus. Appliquer le couvercle supérieur et le fixer à l’aide du ressort de fixation.
Pour l’opération de démontage procéder en sens inverse.
Remplacement des lampes
Fig. 4 Débrancher l’appareil du réseau électrique Attention! Avant de toucher les lampes, assurez-vous
qu’elles soient froides.
1. sortir la protection en utilisant un petit tournevis à lame
plate ou tout autre outil similaire.
2. Remplacer la lampe endommagée.
Utiliser uniquement des lampes halogènes 12V -20W max
- G4 (Adaptée à un système d’éclairage ouvert), en ayant soin de ne pas les toucher avec les mains.
3. Refermer le plafonnier (fixation par encliquetage).
Dans l’éventualité où l’éclairage ne devait pas fonctionner, vérifier si les lampes ont été introduites correctement dans leur logement, avant de contacter le service après-vente.
Filtre anti-gras
Fig. 3
Le filtre doit être nettoyé une fois par mois avec des détergents non agressifs, à la main ou dans le lave-vaisselle à faibles températures et cycle rapide. Le lavage du filtre anti-graisse métallique au lave-vaisselle peut en provoquer la décoloration. Toutefois, les caractéristiques de filtrage ne seront en aucun cas modifiées. Enlever le châssis de support filtre en tournant de 90° les boutons (g) qui le fixent à la hotte.
22
Page 23
NL - Montagevoorschriften en gebruiksaanwiizing
Raadpleeg ook de tekeningen uit de eerste bladzijden met de alfabetische verwijzingen uit de toelichtende tekst.
Zich strikt aan de aanwijzingen uit deze tekst houden.
Iedere aansprakelijkheid voor eventuele schade of brand aan het apparaat veroorzaakt door het niet in acht nemen van de aanwijzingen in deze handleiding weergegeven wordt afgewezen. Opmerking: De details aangegeven met het teken “(*)” zijn optionele toebehoren die alleen bij enkele modellen worden geleverd of die niet meegeleverd worden en dus aangeschaft moeten worden.
Waarschuwing
Attentie! Het apparaat niet aan het stroomnet aansluiten
voordat de installatie voltooid is. Koppel, voor ieder onderhoud, eerst de wasemkap van het elektriciteitsnet af door de stekker weg te trekken of door de hoofdschakelaar van de woning uit te schakelen. Draag bij alle installatie- en onderhoudswerkzaamheden werkhandschoenen. Dit apparaat mag niet worden gebruikt door kinderen of door personen met beperkte sensorische of geestelijke capaciteiten of met weinig ervaring en onvoldoende kennis, tenzij dit niet geschiedt onder het toezicht of volgens de gebruiksaanwijzingen van een persoon die verantwoordelijk is voor hun veiligheid. De kinderen moeten altijd gecontroleerd worden zodat zij niet met het apparaat spelen. De wasemkap nooit gebruiken als het rooster niet goed gemonteerd is! De wasemkap NOOIT als steunvlak gebruiken tenzij dit niet uitdrukkelijk is aangegeven. Altijd voor een goede ventilatie van de ruimte zorgen als de wasemkap tegelijkertijd wordt gebruikt met andere apparaten die gas en andere brandstoffen toepassen. De gezogen lucht mag niet afgevoerd worden in een leiding die gebruikt wordt voor de afvoer van rook van apparaten die gas of andere brandstoffen toepassen. Het is streng verboden met open vlammen onder de wasemkap te koken. Het gebruik van open vlammen is schadelijk voor de filters en kan brand veroorzaken, daarom moet het absoluut vermeden worden. Het frituren moet geschieden onder voortdurend toezicht om te voorkomen dat verhit vet in brand raakt. Wat betreft technische- en veiligheidsmaatregelen voor de rookafvoer zich strikt houden aan de regelingen voorzien door de plaatselijke bevoegde autoriteiten. De wasemkap moet regelmatig schoongemaakt worden, zowel binnen als buiten (MINSTENS EENMAAL PER MAAND, neem in ieder geval hetgeen in deze handleiding is aangegeven in acht). Het niet in acht nemen van de reinigingsnormen van de wasemkap en van de vervanging en reiniging van de filters kan brandgevaar veroorzaken.
Zorg altijd dat de lampjes in de kap aanwezig en goed gemonteerd zijn om het gevaar voor elektrische schokken te voorkomen. Iedere aansprakelijkheid voor eventuele schade aan het apparaat of brand veroorzaakt door het niet in acht nemen van de aanwijzingen uit deze handleiding wordt afgewezen. Dit apparaat is voorzien van het merkteken volgens de Europese richtlijn 2002/96/EG inzake Afgedankte elektrische en elektronische apparaten (AEEA). Door ervoor te zorgen dat dit product op de juiste manier als afval wordt verwerkt, helpt u mogelijk negatieve consequenties voor het milieu en de menselijke gezondheid te voorkomen die anders zouden kunnen worden veroorzaakt door onjuiste verwerking van dit product als afval.
Het symbool
op het product of op de bijbehorende documentatie geeft aan dat dit product niet als huishoudelijk afval mag worden behandeld. In plaats daarvan moet het worden afgegeven bij een verzamelpunt voor recycling van elektrische en elektronische apparaten. Afdanking moet worden uitgevoerd in overeenstemming met de plaatselijke milieuvoorschriften voor afvalverwerking. Voor nadere informatie over de behandeling, terugwinning en recycling van dit product wordt u verzocht contact op te nemen met het stadskantoor in uw woonplaats, uw afvalophaaldienst of de winkel waar u het product heeft aangeschaft.
Het gebruik
De kap is vervaardigd voor gebruik in de afzuigversie met afvoer naar buiten, of de filtrerende versie, met luchtcirculatie.
Uitvoering als afzuigend apparaat
De wasemkap heeft een luchtuitgang aan de bovenkant B voor de afvoer van de dampen naar buiten (afvoerpijp en bevestigingsbandjes niet meegeleverd). Verbind de wasemkap aan wandafvoerpijpen en afvoeropeningen met dezelfde diameter als de luchtuitgang (verbindingsflens).Indien dit niet mogelijk is wordt, voor wandafvoerpijpen en afvoeropeningen met een kleinere diameter, een meervoudige koppeling meegeleverd die op de luchtuitgang aangebracht moet worden (verbindingsflens). De kap zal iets meer geluid maken. Het gebruik van wandafvoerpijpen of afvoeropeningen met een kleinere diameter zal leiden tot een vermogensverlies en een sterke toename van het bedrijfsgeluid. Iedere aansprakelijkheid hiervoor wordt afgewezen.
Opgelet! Als de wasemkap reeds is voorzien van een koolstoffilter dan moet u dit verwijderen.
Filtrerende versie
Als het niet mogelijk is de rook en kookdampen naar buiten af te voeren, kan de wasemkap worden gebruikt als filterend apparaat, door een koolstoffilter te monteren en het afbuigrooster F op de steun (beugel) G aan te brengen; de rook en dampen worden weer teruggebracht in het vertrek via
23
Page 24
de roosters aan de bovenzijde H, via een afvoerbuis die is aangesloten op de luchtuitgang aan de bovenzijde B en de aansluitring die gemonteerd is op het luchtafbuigrooster F (afvoerpijp en bevestigingsbandjes niet meegeleverd).
Opgelet! Als de wasemkap is geleverd zonder koolstoffilter, dan moet u er een bestellen en aanbrengen voor de ingebruikname.
De modellen zonder afzuigmotor werken alleen als apparaten met afvoer van de lucht naar buiten, en moeten worden verbonden met een perifere afzuigunit (niet meegeleverd). De instructies voor de aansluiting worden met de perifere afzuigunit geleverd.
Het installeren
De minimum afstand tussen het kookvlak van het fornuis en het laagste deel van de afzuigkap mag niet onder de 50cm liggen, in geval van een elektrisch fornuis en 65cm, in geval van een gas- of gemengd fornuis. Indien in de installatie-aanwijzing van het gaskooktoestel een grotere afstand wordt aangegeven moet hiermee rekening worden gehouden.
Elektrische aansluiting
De netspanning moet corresponderen met de spanning die vermeld wordt op het etiket met eigenschappen, aan de binnenkant van de wasemkap. Als de wasemkap een stekker heeft, moet deze in een stopcontact worden gestoken dat voldoet aan de geldende voorschriften. Heeft de kap geen stekker (rechtstreekse verbinding met het net) of is deze niet goed te bereiken, dan moet er een tweepolige schakelaar worden geplaatst die de volledige ontkoppeling van het net garandeert in het geval van een overspanning van klasse III, in overeenstemming met de installatie normen. Attentie! Alvorens de wasemkap weer aan het voedingsnet aan te sluiten controleer of deze goed functioneert, controleer altijd of de voedingskabel goed gemonteerd is.
Montage
Voor de installatie:
Controleer of het aangeschafte product, qua afmetingen, geschikt is voor de gekozen installatie plaats.
Om de montage te vergemakkelijken raden we aan tijdelijk de vetfilters en de andere onderdelen die gedemonteerd en gemonteerd kunnen worden, en dus hieronder beschreven, te verwijderen.
Verwijder het/de koolstoffilter/s (*) indien meegeleverd (zie ook het betreffende hoofdstuk). Dit/deze moet/en alleen gemonteerd worden als de afzuigkap als filterend apparaat gebruikt wordt.
• Controleer of er, voor het vervoer, in de afzuigkap voorwerpen zijn geplaatst (bijvoorbeeld zakjes met schroeven (*), garantiebewijs (*) enz.), indien deze voorwerpen aanwezig zijn haal ze eruit en bewaar ze goed.
Indien mogelijk, ontkoppel en verwijder de meubelen onder en rond de installatie ruimte om de achterwand / het plafond gemakkelijker te bereiken. Indien niet mogelijk alle betreffende onderdelen afdekken om deze
te beschermen. Kies een vlak oppervlak plaats een afscherming en zet hierop de wasemkap en de meegeleverde onderdelen.
• Koppel de wasemkap tijdens het maken van de elektrische aansluiting af van het elektriciteitsnet via de hoofdschakelaar in uw woning.
Controleer tevens of er in de buurt van de installatie ruimte (op een, ook met gemonteerde kap, goed bereikbare plaats) een stopcontact aanwezig is en of er de mogelijkheid bestaat voor de verbinding aan een rookafvoer naar buiten (alleen voor het afzuigende apparaat).
Voer alle nodige werkzaamheden op de muur uit (bijv.: een elektriciteitsstopcontact en/of een doorvoeropening voor de afvoerpijp).
De wasemkap is voorzien van bevestigingspluggen die geschikt zijn voor de meeste muurs/plafonds. Er moet echter contact opgenomen worden met een gekwalificeerd technicus om u ervan te vergewissen dat de materialen geschikt zijn voor het type muur/plafond. Het muur/plafond moet stevig genoeg zijn om het gewicht van de kap te houden.
afb. 6
1. Stel de maat van de draagstructuur van de kap in. De
uiteindelijke hoogte van de kap is afhankelijk van deze instelling.
Opmerking: In enkele gevallen is de bovenkant van het
draaggeraamte met een of meer schroeven aan de onderkant ervan bevestigd, controleer en indien nodig, verwijder deze tijdelijk om de draagstructuur te kunnen regelen.
2. Bevestig de twee delen van de structuur met in totaal 16 schroeven (4 voor iedere hoek).
Opmerking: Indien voorzien; steek de beugel in het
geraamte en plaats hem boven de motorgroep.
De beugel moet pas op zijn plaats worden bevestigd
nadat u het geraamte aan het plafond heeft gemonteerd.
afb. 7
3. Breng op de kookplaat de boormal op het plafond aan
(het midden van de mal moet overeenkomen met het midden van de kookplaat en de zijkanten moeten parallel lopen met de zijkanten van de kookplaat (de kant van de boormal met het opschrift FRONT - of met de pijlen ­komt overeen met de kant van het bedieningspaneel). Maak de elektrische aansluiting.
4. Boor de gaten volgens de aanwijzingen (6 gaten voor 6 wandpluggen – 4 pluggen voor het vasthaken), draai de 4 schroeven in de buitenste gaten (gebruik de bijgeleverde sleutel) en laat een ruimte van ongeveer 1 cm tussen de kop van de schroef en het plafond over.
afb. 8-9
5. Plaats de bijgeleverde afvoerbuis in het frame en sluit
hem aan op de koppelingsring van de motorruimte (afvoerbuis en bevestigingsbandjes worden niet bijgeleverd).
Bij een luchtcirculerende werking (5F) moet de
luchtstroomrichter F op het frame gemonteerd worden en
24
Page 25
met 4 schroeven op de beugel bevestigd worden. Sluit tenslotte de afvoerbuis op de koppelingsring op de luchtstroomrichter aan.
afb. 10
6. Haak het frame op de 4 schroeven (zie handeling 4).
LET OP! De zijde van het frame met de aansluitdoos
komt overeen met de zijde van het bedieningspaneel wanneer de kap gemonteerd is.
7. Draai de 4 schroeven heel goed aan.
8. Plaats nog 2 schroeven en draai deze heel goed vast in
de gaten voor de veiligheidsbevestiging die vrij zijn gebleven.
Opmerking – alleen voor de uitvoering als afzuigend apparaat: bevestig de bovenkant van de afvoerpijp aan een rookafvoer naar buiten (bijv.: de opening op het plafond)
9. Maak de beugel aan het geraamte vast (zie handeling 2)
plaats deze zoveel mogelijk in een tussenstand.
Verwijder de vetfilter(s).
Sluit de kap op het elektriciteitsnet aan. Het elektriciteitsnet mag pas gevoed worden wanneer de montage beëindigd is.
afb. 11
10. Maak de wasemkap aan het draaggeraamte vast en
controleer of deze goed vastzit.
Bevestig de kap aan het frame met 6 schroeven.
11. Maak de elektrische aansluiting van het bedieningsbord
en van de lampen.
afb. 12
12. Koppel de twee bovenste delen van de schouw op het
frame aan elkaar, zodat één van de smalle openingen van de delen op de zijde van het bedieningspaneel geplaatst is en de andere op de tegenovergestelde zijde.
Draai de twee delen met 8 schroeven vast (4 per zijde –
zie ook het schema voor de koppeling van de twee delen).
13. Bevestig de gehele bovenste schouw met de 2
schroeven (één per zijde) aan het frame in de nabijheid van het plafond.
afb. 13
14. Maak beide onderste schouwdelen ter afdekking van het
draaggeraamte met 6 schroeven (3 per kant - zie ook schema voor de montage van de beide delen) vast.
15. Breng het onderste deel van de schouw op zijn plaats
aan zodat de motorruimte en de aansluitdoos volledig bedekt zijn, en zet het met 2 schroeven vast vanuit de binnenkant van de wasemkap.
afb. 14
16. Breng de 2 strips (bijgeleverd) op de bevestigingspunten
van de onderste delen van de schouw aan (LET OP! DE
STRIPS VOOR DE ONDERSTE SCHOUW ZIJN HERKENBAAR OMDAT ZE SMAL EN MINDER DIEP ZIJN).
De bredere en diepere strips moeten gebruikt worden
voor de bovenste schouw, deze moeten op maat geknipt worden.
Breng de vetfilter(s) weer aan.
Schakel de voedingsspanning in de centrale schakelkast in en controleer of de kap goed functioneert.
Aanvullende instructies voor de montage
Installatie van het paneel
(aantal en vorm van de panelen kan afwisselen naargelang het model in uw bezit). Paneel meegeleverd. Plaats het paneel op de pinnen van de kap en maak het vast met de meegeleverde knop S (het aantal is afhankelijk van het model in uw bezit – veiligheidsbevestiging verplicht!). Draai het paneel ter afdekking van de zuigeenheid, maak het aan de centrale pin vast door hard te drukken. Controleer of het paneel goed op zijn plaats vast zit. afb. 15 Handel op dezelfde wijze voor het volgende paneel.
Beschrijving van de wasemkap
afb. 1
1. Bedieningspaneel
2. Vetfilter
3. Handgreep voor ontgrendeling van het vetfilter
4. Halogeenlamp
5. Dampscherm
6. Telescopische schouw
7. Luchtuitgang (alleen voor gebruik als filterend apparaat)
8. Paneel
Werking
In geval van een sterkere dampconcentratie een hogere zuigkracht gebruiken. We raden aan de afzuigkap 5 minuten voordat men begint te koken aan te doen en deze nog voor ongeveer 15 minuten nadat men beëindigt heeft aan te laten.
Bedieningspaneel
A. ON/OFF lichtknop B. OFF/ON knop voor de zuigfunctie en voor de selectie van
de laagste zuigkracht
B+C. Knop middelste zuigkracht B+D. Knop maximale zuigkracht
25
Page 26
Onderhoud
Attentie! Koppel, voor ieder onderhoud, eerst de wasemkap van het elektriciteitsnet af door de stekker weg te trekken of door de hoofdschakelaar van de woning uit te schakelen.
Schoonmaak
De kap moet regelmatig schoon gemaakt worden, zowel binnen als buiten (tenminste met dezelfde regelmaat waarmee de vetfilters gereinigd worden). Gebruik voor het reinigen een doek die u vochtig maakt met een beetje neutraal vloeibaar reinigingsmiddel. Gebruik geen producten die schuurmiddelen bevatten.
GEEN ALCOHOL GEBRUIKEN! Attentie: Als u deze aanwijzingen m.b.t. reiniging van het
apparaat en vervanging resp. reiniging van de filters niet opvolgt, kan dat tot brand leiden. Deze aanwijzingen beslist opvolgen! De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade aan de motor of schade t.g.v. brand die het gevolg zijn van ondeskundig onderhoud of niet opvolgen van de bovengenoemde veiligheidsvoorschriften.
Paneel
afb. 2 Demontage:
duw het paneel naar boven toe, het paneel raakt los en gaat naar beneden toe, TIJDENS DEZE HANDELING ALTIJD HET PANEEL MET DE HAND BEGELEIDEN. Draai de veiligheidsknop S los en maak het paneel los door het uit de bevestigingspinnen te verwijderen.
Reiniging:
het paneel dient met dezelfde regelmaat van het vetfilter gereinigd te worden, gebruik voor het reinigen een doek die u vochtig maakt met een beetje neutraal vloeibaar reinigingsmiddel. Gebruik geen producten die schuurmiddelen bevatten. GEEN ALCOHOL GEBRUIKEN!
Montage :
Breng het paneel weer terug op zijn plaats door het naar boven toe te draaien en aandrukken zodat de pinnen van het paneel goed in de uitsparing van de kap vastraken. Attentie! Controleer altijd of het paneel goed op zijn plaats zit. sempre che il pannello sia ben fissato al suo posto.
Koolstoffilter (alleen voor filterend apparaat)
afb. 5 Houdt de lastige kookgeuren vast.
De koolstoffilter kan om de twee maanden gewassen worden in warm water en met geschikte wasmiddelen of in de vaatmachine op 65°C (in het geval van een reiniging in de vaatmachine voer een volledige wascyclus uit en zonder vaten). Verwijder het overtollige water zonder de filter te beschadigen, daarna en om deze goed te drogen doe het matje in de over voor 10 minuten op 100°C. Vervang het matje om de 3 jaar en elke keer dat het doek beschadigt is. Montage Plaats het matje rondom het vetfilter en bevestig het met de speciale blokkeringselementen. Zet de bovenste dop op zijn plaats en bevestig hem met de blokkeringsveer.
Voor de demontage voert u bovenstaande handelingen in
omgekeerde volgorde uit.
Vervanging lampjes
afb. 4 Sluit de stroom af. Attentie! Alvorens de lampjes aan te raken controleer eerst of
ze koud zijn.
1. haal de bescherming weg door het op te lichten met een
kleine schroevendraaier of iets dergelijks.
2. Vervang het kapotte lampje.
Gebruik alleen halogeenlampjes van 12V -20W max - G4,
en zorg ervoor dat u hen niet met de blote hand aanraakt.
3. Sluit de lampenkap weer (klikt op zijn plaats).
Als de verlichting niet werkt, controleer dan of de lampjes goed op hun plaats zitten alvorens de assistentiedienst te bellen.
Vetfilter
afb. 3
Moet eenmaal per maand worden gereinigd met neutrale reinigingsmiddelen, met de hand of in de vaatwasmachine op lage temperaturen en met een kort programma. Door hem in de vaatwasmachine te wassen kan het metalen vetfilter ontkleuren, maar dit is niet van invloed op de eigenschappen, die beslist niet veranderen. Verwijder het filterhouder frame door de onderdelen (g), die het aan de wasemkap bevestigen, 90° te draaien.
26
Page 27
IT - Istruzioni di montaggio e d'uso
Consultare anche i disegni nelle prime pagine con i riferimenti alfabetici riportati nel testo esplicativo.
Attenersi strettamente alle istruzioni riportate in questo manuale. Si declina ogni responsabilità per eventuali
inconvenienti, danni o incendi provocati all'apparecchio derivati dall'inosservanza delle istruzioni riportate in questo manuale.
Nota: I particolari contrassegnati con il simbolo "(*)" sono accessori opzionali forniti solo in alcuni modelli o particolari non forniti, da acquistare.
Avvertenze
Attenzione! Non collegare l’apparecchio alla rete elettrica
finche l’installazione non è totalmente completata. Prima di qualsiasi operazione di pulizia o manutenzione, disinserire la cappa dalla rete elettrica togliendo la spina o staccando l’interruttore generale dell’abitazione. Per tutte le operazioni di installazione e manutenzione utilizzare guanti da lavoro L’apparecchio non è destinato all’utilizzo da parte di bambini o persone con ridotte capacità fisiche sensoriali o mentali e con mancata esperienza e conoscenza a meno che essi non siano sotto la supervisione o istruiti nell’uso dell’apparecchiatura da una persona responsabile per la loro sicurezza. I bambini devono essere controllati affinché non giochino con l’apparecchio. Mai utilizzare la cappa senza griglia correttamente montata! La cappa non va MAI utilizzata come piano di appoggio a meno che non sia espressamente indicato. Il locale deve disporre di sufficiente ventilazione, quando la cappa da cucina viene utilizzata contemporaneamente ad altri apparecchi a combustione di gas o altri combustibili. L’aria aspirata non deve essere convogliata in un condotto usato per lo scarico dei fumi prodotti da apparecchi a combustione di gas o di altri combustibili. E’ severamente vietato fare cibi alla fiamma sotto la cappa. L’impiego di fiamma libera è dannoso ai filtri e può dar luogo ad incendi, pertanto deve essere evitato in ogni caso. La frittura deve essere fatta sotto controllo onde evitare che l’olio surriscaldato prenda fuoco. Per quanto riguarda le misure tecniche e di sicurezza da adottare per lo scarico dei fumi attenersi strettamente a quanto previsto dai regolamenti delle autorità locali competenti. La cappa va frequentemente pulita sia internamente che esternamente (ALMENO UNA VOLTA AL MESE, rispettare comunque quanto espressamente indicato nelle istruzioni di manutenzione riportate in questo manuale). L’inosservanza delle norme di pulizia della cappa e della sostituzione e pulizia dei filtri comporta rischi di incendi. Non utilizzare o lasciare la cappa priva di lampade correttamente montate per possibile rischio di scossa elettrica. Si declina ogni responsabilità per eventuali inconvenienti, danni o incendi provocati all’apparecchio derivati dall’inosservanza delle istruzioni riportate in questo manuale. Questo apparecchio è contrassegnato in conformità alla
Direttiva Europea 2002/96/EC, Waste Electrical and Electronic Equipment (WEEE). Assicurandosi che questo prodotto sia smaltito in modo corretto, l'utente contribuisce a prevenire le potenziali conseguenze negative per l'ambiente e la salute.
Il simbolo
sul prodotto o sulla documentazione di accompagnamento indica che questo prodotto non deve essere trattato come rifiuto domestico ma deve essere consegnato presso l'idoneo punto di raccolta per il riciclaggio di apparecchiature elettriche ed elettroniche. Disfarsene seguendo le normative locali per lo smaltimento dei rifiuti. Per ulteriori informazioni sul trattamento, recupero e riciclaggio di questo prodotto, contattare l'idoneo ufficio locale, il servizio di raccolta dei rifiuti domestici o il negozio presso il quale il prodotto è stato acquistato.
Utilizzazione
La cappa è realizzata per essere utilizzata in versione aspirante ad evacuazione esterna o filtrante a ricircolo interno.
Versione aspirante
La cappa è fornita di una uscita d‘aria superiore B per lo scarico dei fumi verso l'esterno ( tubo di scarico e fascette di fissaggio non fornite). Collegare la cappa a tubi e fori di scarico a parete con diametro equivalente all'uscita d'aria (flangia di raccordo). Se ciò non fosse possibile, per tubi e fori di scarico a parete di diametro inferiore, viene fornito in dotazione un multiraccordo da applicare a pressione all'uscita d'aria (flangia di raccordo). La cappa risulterà un po' più rumorosa. L'utilizzo di tubi e fori di scarico a parete con diametro inferiore determinerà una diminuizione delle prestazioni di aspirazione ed un drastico aumento della rumorosità. Si declina perciò ogni responsabilità in merito.
Attenzione! Se la cappa e’ provvista di filtro al carbone, questo deve essere tolto.
Versione filtrante
Nel caso non sia possibile scaricare i fumi e vapori della cottura verso l‘esterno, si può utilizzare la cappa in versione filtrante montando un filtro ai carboni attivi e il deflettore F sul supporto (staffa) G, i fumi e vapori vengono depurati attraverso la sgrigliatura superiore H tramite un tubo di scarico collegato all‘uscita d‘aria superiore B e l‘anello di connessione montato sul deflettore F (tubo di scarico e fascette di fissaggio non fornite).
Attenzione! Se la cappa non è provvista di filtro al carbone, questo deve essere ordinato e montato prima dell’uso.
I modelli senza motore di aspirazione funzionano solo in versione aspirante e debbono essere collegati ad una unità periferica di aspirazione (non fornita). Le istruzioni di collegamento sono fornite con l'unità periferica di aspirazione.
27
Page 28
Installazione
La distanza minima fra la superficie di supporto dei recipienti sul dispositivo di cottura e la parte più bassa della cappa da cucina deve essere non inferiore a 50cm in caso di cucine elettriche e di 65cm in caso di cucine a gas o miste. Se le istruzioni di installazione del dispositivo di cottura a gas specificano una distanza maggiore, bisogna tenerne conto.
Collegamento Elettrico
La tensione di rete deve corrispondere alla tensione riportata sull’etichetta caratteristiche situata all’interno della cappa. Se provvista di spina allacciare la cappa ad una presa conforme alle norme vigenti posta in zona accessibile. Se sprovvista di spina (collegamento diretto alla rete) o la spina non è posta in zona accessibile applicare un interruttore bipolare a norma che assicuri la disconnessione completa della rete nelle condizioni della categoria di sovratensione III, conformemente alle regole di installazione. Attenzione! Prima di ricollegare il circuito della cappa all’alimentazione di rete e di verificarne il corretto funzionamento, controllare sempre che il cavo di rete sia stato montato correttamente.
Montaggio
Prima di iniziare con l'installazione:
Verificare che il prodotto acquistato sia di dimensioni idonee alla zona di installazione prescelta.
Per agevolare l'installazione, si consiglia di rimuovere temporaneamente i filtri grassi e gli altri componenti smontabili come descritto nei paragrafi relativi.
Questi vanno rimontati ad installazione ultimata.
Togliere il/i filtro/i al carbone attivo se forniti (vedi anche paragrafo relativo). Questo/i va/nno rimontato/i solo se si vuole utilizzare la cappa in versione filtrante.
Verificare che all'interno della cappa non vi sia (per motivi di trasporto) materiale di corredo (ad esempio buste con viti, garanzie etc) , eventualmente toglierle e conservarle.
Se possibile scollegare e rimuovere i mobili sottostanti ed intorno l’area di installazione della cappa in modo da avere una migliore accessibilità al/alla soffitto/parete dove la cappa verrà installata. Altrimenti proteggere per quanto possibile i mobili e tutte le parti interessate all'installazione. Scegliere una superficie piatta e coprirla con una protezione dove poi appoggiare la cappa e i particolari a corredo.
• Scollegare la cappa agendo sul quadro generale domestico nelle fasi del collegamento elettrico.
• Verificare inoltre che in prossimità della zona di installazione della cappa (in zona accessibile anche con cappa montata) sia disponibile una presa elettrica e sia possibile collegarsi ad un dispositivo di scarico fumi verso l'esterno (solo Versione aspirante).
Eseguire tutti i lavori di muratura necessari (ad es.: installazione di una presa elettrica e/o foro per il passaggio del tubo di scarico).
La cappa è dotata di tasselli di fissaggio adatti alla maggior parte di pareti/soffitti. E’ tuttavia necessario interpellare un tecnico qualificato per accertarVi sull’idoneità dei materiali a
seconda del tipo di parete/soffitto. La/il parete/soffitto deve essere sufficientemente robusto da sostenere il peso della cappa.
Fig. 6
1. Regolare l’estensione della struttura di supporto della
cappa, da questa regolazione dipenderà la altezza finale della cappa.
Nota: In alcuni casi la sezione superiore del traliccio è
fissata alla sezione inferiore con 1 o più viti, eventualmente verificare e toglierle temporaneamente per permettere la regolazione della struttura di supporto.
2. Fissare le due sezioni della struttura con un totale di 16
viti (4 per angolo).
Nota: Se prevista; infilare nel traliccio la staffa di rinforzo
e appoggiarla sopra il gruppo motore.
La staffa va fissata di nuovo in posizione solo dopo aver
installato il traliccio al soffitto.
Fig. 7
3. Sulla verticale del piano di cottura, applicare lo schema di
foratura al soffitto (il centro dello schema dovrà corrispondere al centro del piano di cottura ed i lati dovranno esser paralleli ai lati del piano di cottura-il lato dello schema con la scritta FRONT (o con le frecce) corrisponde al lato pannello di controllo). Predisporre il collegamento elettrico.
4. Forare come indicato (6 fori per 6 tasselli a muro),
avvitare 4 viti sui fori esterni indicati sul disegno lasciando uno spazio tra la testa della vite e il soffitto di circa 1cm.
Fig. 8-9
5. Introdurre un tubo di scarico all’interno del traliccio e
collegarlo all’anello di raccordo del vano motore (tubo di scarico e fascette di fissaggio non fornite).
In caso di funzionamento filtrante (5F) , montare il
deflettore F sul traliccio e fissarlo con 4 viti alla apposita staffa, collegare infine il tubo di scarico all’anello di connessione posto sul deflettore.
Fig. 10
6. Agganciare il traliccio alle 4 viti (vedi operazione 4).
ATTENZIONE! Il lato del traliccio con la scatola
connessione corrisponde al lato del pannello di controllo a cappa montata.
7. Avvitare con decisione le 4 viti.
8. Introdurre ed avvitare con decisione altre 2 viti sui fori per
il fissaggio di sicurezza rimasti liberi.
Nota- solo per Versione aspirante: collegare l'estremità superiore del tubo di scarico al dispositivo di scarico verso l'esterno (es.: foro sul soffitto)
9. Fissare la staffa di rinforzo (vedi operazione 2) al traliccio
in una posizione il più possibile intermedia.
Togliere i filtri antigrasso.
28
Page 29
Eseguire la connessione elettrica alla rete domestica, la rete elettrica dovra essere alimentata solo ad installazione ultimata.
Fig. 11
10. Agganciare la cappa al traliccio, controllare il perfetto
aggancio.
Fissare la cappa al traliccio con 6 viti.
11. Eseguire il collegamento elettrico del cruscotto comandi e delle lampade.
Fig. 12
12. Accoppiare le due sezioni superiori del camino a
copertura del traliccio in maniera che le feritoie presenti sulle sezioni siano poste una sullo stesso lato del pannello comandi e l’altra sul lato opposto.
Avvitare le due sezioni con 8 viti (4 per lato- vedi anche
lo schema in pianta per l’accoppiamento delle due sezioni).
13. Fissare al traliccio l’assieme camino superiore, in prossimita del soffitto, con 2 viti (una per lato).
Fig. 13
14. Accoppiare le due sezioni inferiori del camino a copertura
del traliccio , utilizzare 6 viti (3 per lato vedi anche lo schema in pianta per l’accoppiamento delle due sezioni).
15. Inserire la sezione inferiore del camino nella apposita sede a copertura completa del vano motore e della scatola connessioni elettriche, e fissare con due viti dall’interno della cappa.
Fig. 14
16. Applicare 2 mostrine (fornite a corredo) a copertura dei
punti di fissaggio delle sezioni del camino inferiore (ATTENZIONE! LE MOSTRINE PER IL CAMINO INFERIORE SONO RICONOSCIBILI PERCHE’ PIU’ STRETTE E MENO PROFONDE).
Le mostrine più larghe e più profonde sono quelle
utilizzare per il camino superiore, queste vanno tagliate a misura.
Rimettere i filtri antigrasso.
Rialimentare la rete elettrica agendo sul pannello elettrico centrale e controllare il corretto funzionamento della cappa.
Istruzioni aggiuntive di montaggio
Installazione del pannello
(numero e forma dei pannelli può variare in base al modello) Il panello viene fornito a corredo. Agganciare il pannello sui perni della cappa e fissare con il nottolino S fornito a corredo (il numero varia in base al modello - fissaggio di sicurezza obbligatorio!). Ruotare i pannelli a copertura dell'area di aspirazione, ed agganciarlo al perno centrale premendo con decisione. Verificare che il pannello sia bloccato in posizione. Fig. 15 Procedere nella stessa maniera con il pannello successivo.
Descrizione della cappa
Fig. 1
1. Pannello di controllo
2. Filtro antigrasso
3. Maniglia di sgancio del filtro antigrasso
4. Lampada alogena
5. Schermo vapori
6. Camino telescopico
7. Uscita aria (solo per utilizzo in versione filtrante)
8. Pannello
Funzionamento
Usare la velocità maggiore in caso di particolare concentrazione di vapori di cucina. Consigliamo di accendere l'aspirazione 5 minuti prima di iniziare a cucinare e di lasciarla in funzione a cottura terminata per altri 15 minuti circa.
Pannello di controllo
A. Interruttore luce ON/OFF. B. Interruttore ON/OFF e selezione velocità 1 (in caso di poco
vapore e fumo) B+C. Selezione velocità 2 (in caso di media quantità di vapore e fumo)
B+D. Selezione velocità 3 (in caso di molto vapore e fumo)
Manutenzione
Attenzione! Prima di qualsiasi operazione di pulizia o manutenzione, disinserire la cappa dalla rete elettrica togliendo la spina o staccando l’interruttore generale dell’abitazione.
Pulizia
La cappa va frequentemente pulita (almeno con la stessa frequenza con cui si esegue la manutenzione dei filtri grassi), sia internamente che esternamente. Per la pulizia usare un panno inumidito con detersivi liquidi neutri. Evitare l’uso di prodotti contenenti abrasivi. NON UTILIZZARE
ALCOOL! Attenzione: L’inosservanza delle norme di pulizia
dell’apparecchio e della sostituzione dei filtri comporta rischi di incendi. Si raccomanda quindi di attenersi alle istruzioni suggerite. Si declina ogni responsabilità per eventuali danni al motore, incendi provocati da un’impropria manutenzione o dall’inosservanza delle suddette avvertenze.
29
Page 30
Pannello
Fig. 2 Smontaggio:
premere il pannello verso l'alto con decisione, il pannello si sgancia e ruota libero verso il basso, ACCOMPAGNARLO
SEMPRE CON LA MANO DURANTE QUESTA OPERAZIONE.
Svitare il pomello di sicurezza S e sganciare il pannello sfilandolo dai perni di aggancio.
Pulizia:
il pannello va pulito con la stessa frequenza del filtro grassi, usare un panno inumidito con detersivi liquidi neutri. Evitare l’uso di prodotti contenenti abrasivi. NON UTILIZZARE ALCOOL!
Montaggio :
Accompagnare il pannello facendolo ruotare verso l'alto e premere affinchè i perni del pannello si incastrino correttamente nell' asola della cappa. Attenzione! verificare sempre che il pannello sia ben fissato al suo posto.
Filtro antigrasso
Fig. 3
Deve essere pulito una volta al mese con detergenti non aggressivi, manualmente oppure in lavastoviglie a basse temperature ed a ciclo breve. Con il lavaggio in lavastoviglie il filtro antigrasso metallico può scolorirsi ma le sue caratteristiche di filtraggio non cambiano assolutamente. Rimuovere il telaio reggi filtro girando di 90° i pomelli (g) che lo fissano alla cappa.
Sostituzione Lampade
Fig. 4
Disinserire l’apparecchio dalla rete elettrica. Attenzione! Prima di toccare le lampade sincerarsi che siano fredde.
1. Estrarre la protezione facendo leva con un piccolo giravite
a taglio o simile utensile.
2. Sostituire la lampada danneggiata. Utilizzare solo lampade alogene da 12V -20W max - G4,
avendo cura di non toccarle con le mani.
3. Richiudere la protezione (fissaggio a scatto). Se l'illuminazione non dovesse funzionare, controllate il corretto inserimento delle lampade nella sede prima di chiamare l'assistenza tecnica.
Filtro ai carboni attivi (Solo per Versione Filtrante)
Fig. 5 Trattiene gli odori sgradevoli derivanti dalla cottura.
Il filtro al carbone può essere lavato ogni due mesi in acqua calda e detergenti idonei o in lavastoviglie a 65°C (in caso di lavaggio in lavastoviglie eseguire il ciclo di lavaggio completo senza stoviglie all'interno). Togliere l'acqua in eccesso senza rovinare il filtro, dopodiché riporlo nel forno per 10 minuti a 100°C per asciugarlo definitivamente. Sostituire il materassino ogni 3 anni e ogni volta che il panno risulta danneggiato. Montaggio Posizionare il materassino intorno al filtro grassi e fissarlo con gli appositi dispositivi di bloccaggio. Applicare il tappo superiore e fissarlo con la molla di bloccaggio.
Per lo smontaggio procedere nel senso inverso.
30
Page 31
ES - Montaje y modo de empleo
Consulte tambien los dibujos de las primeras páginas con las referencias alfabéticas del texto explicativo.
Aténgase estrictamente a las instrucciones del presente manual. Se declina cada responsabilidad por eventuales
inconvenientes, daños o incendios provocados al aparato originados por la inobservancia de las instrucciones colocadas en este manual. NOTA: Los particulares señalados con el símbolo “(*)” son accesorios opcionales preevistos solos en algunos modelos o no preevistos, que deben comprar aparte.
Advertencias
Atención!No conectar el aparato a la red eléctrica hasta que
la instalación fue completada. Antes de cualquier operación de limpieza o mantenimento, desenchufar la campana o el interruptor general de la casa. Todas las operaciones de instalación y mantenimiento se deben realizar utilizando guantes de trabajo. El aparato no está destinado para el uso por parte de los niños o personas con problemas fisicos o mentales y sin experiencia y conocientos a menos que no sea bajo la supervisión de profesionales ,o por una persona responsable de su seguridad. Los niños deben ser controlados para evitar que jueguen con el aparato. Nunca utilizar la campana sin la parrilla correctamente montada! La campana no debe ser nunca utilizada como plano de apoyo solo si es expresamente indicado. El ambiente debe poseer suficiente ventilación, cuando la campana de cocina es utilizada conjuntamente con otros aparatos a gas u otros combustibles. El aire aspirado no debe ser mezclado en un conducto para descarga de humo producidos por aparatos a gas u otros combustibles. Es prohibido cocinar alimentos con llama alta por debajo de la campana. El uso de las llamas libres puede provocar daños a los filtros y dar lugar a incendios, por lo tanto evitar en cada caso. Las frituras deben ser cocinadas bajo control para evitar que el aceite recalentado prenda fuego. En cuanto a las medidas técnicas y de seguridad adoptar para la descarga de humo atenerse estrictamente a las reglas de las autoridades locales. La campana se debe limpiar siempre internamente y externamente (COMO MINIMO UNA VEZ AL MES, respetando las reglas indicadas en este manual) No efectuar los consejos de limpieza de la campana y el cambio de los filtros puede provocar incendios. No utilice o deje la campana sin las lámparas correctamente montadas, debido a riesgos de cortocircuito. Se declina todo tipo de responsabilidades, daños o incendios provocados por no leer atentamente las instrucciones indicadas en este manual. Este aparato lleva el marcado CE en conformidad con la Directiva 2002/96/EC del Parlamento Europeo y del Consejo
sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE). La correcta eliminación de este producto evita consecuencias negativas para el medioambiente y la salud.
El símbolo
en el producto o en los documentos que se incluyen con el producto, indica que no se puede tratar como residuo doméstico. Es necesario entregarlo en un punto de recogida para reciclar aparatos eléctricos y electrónicos. Deséchelo con arreglo a las normas medioambientales para eliminación de residuos. Para obtener información más detallada sobre el tratamiento, recuperación y reciclaje de este producto, póngase en contacto con el ayuntamiento, con el servicio de eliminación de residuos urbanos o la tienda donde adquirió el producto.
Utilización
La campana està diseñada para ser utilizada tanto en la forma de extracciòn como para la forma filtrante de interior.
Versión aspirante
La campana se suministra dotada de una salida de aire superior B para la descarga de los humos hacia el exterior (tubo de descarga y abrazaderas de fijación no suministrados). Conectar la campana en los tubos y en los orificios de escape de pared con diámetro equivalente a la salida del aire (brida de empalme). Si esto no fuera posible, para tubos y orificios de escape de pared de diámetro inferior, se provee en dotación un multi­empalme para aplicar a presión a la salida del aire (anillo de empalme). La campana resultará un poco más ruidosa. El uso de tubos u orificios de escape de pared con diámetro inferior, determinará una reducción de los rendimientos de la aspiración y un drástico aumento del ruido. Se declina cada responsabilidad.
¡Cuidado! Si la campana está provista de filtro de carbón, hay que sacarlo.
Versión filtrante
Si no es posible descargar los humos y los vapores de cocción al exterior, se puede utilizar la campana en versión
filtrante montando un filtro de carbones activos y el deflector F en el soporte (brida) G; de esta manera, los humos y los
vapores se reciclan a través de la rejilla superior H mediante un tubo de descarga conectado a la salida del aire superior B y el anillo de conexión montado en el deflector F (tubo de descarga y abrazaderas de fijación no suministrados).
¡Cuidado! Si la campana no está dotada de filtro de carbón, hay que pedirlo y montarlo antes del uso.
Los modelos sin motor de aspiración solamente funcionan en versión aspirante y tienen que conectarse a una unidad periférica de aspiración (no suministrada). Las instrucciones de conexión estàn proveidas con la unidad periférica de aspiración.
31
Page 32
Instalación
La distancia mínima entre la superficie de cocción y la parte más baja de la campana no debe ser inferior a 50cm en el caso de cocinas electricas y de 65cm en el caso de cocinas a gas o mixtas. Si las instrucciones para la instalación del dispositivo para cocinar con gas especifican una distancia mayor, hay que tenerlo en consideración.
Conexión eléctrica
La tensión de red debe corresponder con tensión indicada en la etiqueta colocada en el interno de la campana.Si es suministrada con un enchufe, conectar la campana a un enchufe conforme a las normas en vigor y colocarlo en una zona accesible. Si no es suministrada con enchufe (conexión directa a la red) o clavija y no es posible situarla en un lugar accesible, colocar un interruptor bipolar de acuerdo con las normativas, para asegurarse la desconexión completa a la red en el caso de la categoria de alta tensión III, conforme con las reglas de instalación. Atención! Antes de reconectar el circuito de la campana a la red y de verificar el correcto funcionamiento, controlar siempre que el cable de red fue montado correctamente.
Montaje
Antes de comenzar con la instalación:
• Asegurarse que el producto adquirido, es de las dimensiones apropiadas para la zona de instalación escogida.
• Para facilitar la instalación, se aconseja remover temporáneamente los filtros de grasa y las otras partes que se pueden quitar, y como descrito aquí, el desmontaje y el montaje.
Quitar el/los filtro/s de carbón activo (*) si es suministrado (ver el parrafo relativo).
Este/tos va/van montado/s nuevamente si se desea
utilizar la campana en versión filtrante.
Verificar que en el interno de la campana no sea (por motivos de transportes) materiales suministrados ( como por ejemplo bolsas con tornillos (*), garantias (*) ect,), eventualmente quitarlos y conservarlos.
Si es posible desconectar o quitar los muebles debajo y alrededor del área de instalación de la campana para tener una mejor accesibilidad a la /al pared/techo, donde será instalada la campana. De otro modo, proteger los muebles y todas las partes necesarias para la instalación. Escoger una superficie llana y cubrirla con una protección donde apoyar las piezas metálicas.
• Desconectar la campana interviniendo en el cuadro general doméstico, en las fases de conexión eléctrica.
Verificar además que en la zona cerca de la zona de instalación de la campana (con la campana montada) sea disponible un enchufe eléctrico y una descarga para el humo hacia el exterior (solo para la versión aspirante).
Ejecutar todos los trabajos de mampostería necesarios ( ej.: instalación de una toma de corriente y/o agujero para el pasaje del tubo de descarga).
La campana está dotada con tacos de fijación adecuados a la
mayor parte de paredes/techos. De cualquier modo, conviene consultar a un técnico calificado para tener la certeza de que los materiales son adecuados a su parede/techo. La/El pared/techo debe ser lo suficientemente fuerte para sostener el peso de la campana.
Fig. 6
1. Regule la extensión de la estructura de soporte de la
campana. De esta regulación depende la altura final de la campana.
Nota: En algunos casos la sección superior del enrejado
está fijada a la sección inferior con uno o más tornillos. En este caso, comprobar y quitar temporáneamente para permitir la regulación de la estructura de soporte.
2. Fijar las dos partes de la estructura con una cantidad
total de 16 tornillos (4 tornillos por cada ángulo).
Nota: Si previsto; introducir en el tramado el estribo de
refuerzo y apoyarlo sobre el grupo motor.
El estribo se fija de nuevo en posición sólo después que
se ha instalado el cañón en el cielorraso.
Fig. 7
3. Sobre la vertical de la placa de cocción, aplicar el
esquema de perforaciòn al techo (el centro del esquema tendrá que corresponder al centro de la placa de cocción y los lados tendrán que ser paralelos a los lados de la placa de cocción-el lado del esquema con la inscripción FRONT( o con las flechas) corresponde al lado panel de control. Preparar la conexiòn eléctrica.
4. Perfore como está indicado (8 tacos en la pared – 4
tacos para el enganche); atornille 4 tornillos en los orificios externos dejando un espacio de aproximadamente 1 cm entre la cabeza del tornillo y el techo.
Fig. 8-9
5. Introduzca un tubo de descarga dentro del enrejado y
conéctelo al anillo de empalme del compartimiento del motor (el tubo de descarga y las abrazaderas de fijación no vienen en dotación).
En caso de funcionamiento filtrante (5F) monte el
deflector F en el enrejado y fíjelo al soporte con 4 tornillos; por último conecte el tubo de descarga al anillo de conexión que está situado en el deflector.
Fig. 10
6. Enganche el enrejado en los 4 tornillos (vea la operación
4).
¡ATENCIÓN! Una vez montada la campana, la caja de
conexiones debe quedar al lado del panel de control.
7. Atornille firmemente los 4 tornillos.
8. Introduzca y atornille firmemente los otros 2 tornillos en
los orificios que quedaron libres para efectuar la fijación de seguridad.
Nota- solo para la Versiòn aspirante: conectar las extremidades superiores del tubo de escape al dispositivo de escape hacia el exterior (ej.: orificio sobre el techo)
32
Page 33
9. Fisjar el estribo de refuerzo (ver operaciòn 2) al entramado en una posiciòn que sea intermedia.
Quite los filtros antigrasa.
Una vez terminada la instalación, conecte la red eléctrica de la casa.
Fig. 11
10. Enganchar la campana al entramado, controlar el
perfecto enganche.
Fije la campana en el enrejado con 6 tornillos.
11. Ejecutar la conexión eléctrica desde el panel de mandos y de las lámparas.
Fig. 12
12. Acoplar las dos secciones superiores de la chimenea
cubriendo el enrejado de modo que una ranura quede al lado del tablero de mandos y la otras del lado opuesto.
Atornille las dos secciones con 8 tornillos (4 por lado –
vea también el esquema para acoplar las dos secciones)
13. Fije la chimenea superior al enrejado, en la proximidad del techo, utilizando 2 tornillos (uno por lado).
Fig. 13
14. Unir las dos secciones inferiores de la chimenea a
cobertura de la rejilla, utilizar 6 tornillos (3 por lado, ver también el esquema en planta para el acoplamiento de las dos secciones).
15. Introduzca la sección inferior de la chimenea en su sitio cubriendo completamente el compartimiento del motor y la caja de conexiones eléctricas. Fíjela con 2 tornillos desde el interior de la campana.
Fig. 14
16. Cubra los puntos de fijación de las secciones de la
chimenea inferior con 2 protecciones (en dotación)
(¡ATENCIÓN! LAS PROTECCIONES PARA LA
CHIMENEA INFERIOR SE RECONOCEN PORQUE SON MÁS ANGOSTAS Y MENOS PROFUNDAS).
Las protecciones más anchas y más profundas son para
la chimenea superior y se cortan a medida.
Monte de nuevo los filtros antigrasa.
Conecte la red eléctrica desde el panel eléctrico central y controle si la campana funciona correctamente.
Instrucciones adjuntas para el montaje Instalación del panel
(el número y la forma de los paneles puede variar segun el modelo) El panel es proveido. ¡Enganche el panel sobre los pernos de la campana y fije con el trinquete S
fijación de seguridad obligatoria!).
Girar los paneles a cobertura del área de aspiración, y engancharlos al panel central empujando con decisión.
proveido ( el número cambia segun el modelo-
Verifique que el panel estè en la posición adecuada. Fig. 15 Proceder en la misma manera con el panel siguiente.
Descripción de la campana
Fig. 1
1. Cuadro de control
2. Filtro antigrasa
3. Manija de desenganche del filtro antigrasa
4. Lámpara halógena
5. Protección contra vapores
6. Chimenea telescópica
7. Salida del aire (sólo para uso en versión filtrante)
8. Panel
Funcionamiento
Usar la potencia de aspiraciòn mayor en caso de particular concentraciòn de vapores de cocina. Aconcejamos de encender la aspiraciòn 5 minutos antes de iniciar a cocinar y dejarla en funciòn por otros 15 minutos aproximadamente.
Panel de control
A. Botón ON/OFF luces. B. Botón OFF/ON aspiración y seleccción potencia mínima. B+C. Botón selección potencia de aspiración media. B+D. Botón selección potencia de aspiración máxima.
Mantenimiento
¡Atención! Antes de cualquier operación de limpieza o mantenimiento, retire la campana de la red eléctrica desconectando el enchufe o desconectando el interruptor general de la casa.
Limpieza
La campana debe ser limpiada con frecuencia tanto externamente como internamente (con la misma frecuencia con la que se realiza el mantenimiento de los filtros de grasa). Para la limpieza, utilice un paño impregnado de detergente líquido neutro. No utilice productos que contengan abrasivos.
¡NO UTILICE ALCOHOL! ATENCION: De no observarse las instrucciones dadas para
limpiar el aparato y sustituir el filtro, puede producirse un incendio. El fabricante recomienda leerlas y respetarlas atentamente. El fabricante no se hace responsable por los daños al motor o los incendios provocados en el aparato debido a intervenciones de mantenimiento incorrectas o al incumplimiento de las normas de seguridad proporcionadas.
33
Page 34
Panel
Fig. 2 Desmontaje:
empujar el panel hacia lo alto con decisiòn, el panel se desengancha y gira libre hacia abajo,
ACOMPAÑARLO SIEMPRE CON LA MANO DURANTE ESTA OPERACION.
Destornillar el mango de seguridad S y desenganchar el panel quitandolo de los pernos de enganche.
Limpieza:
el panel tiene que ser limpiado con la misma frecuencia del filtro antigrasas, usar un paño húmedo con detergente liquido neutro. Evitar el uso de productos que contienen abrasivos. ¡NO UTILIZAR ALCOHOL!
Montaje :
Acompañar el panel haciendolo girar hacia lo alto y empujar para que los pernos del panel se encajen correctamente en la ranura de la campama. ¡Atenciòn! Verificar siempre que el panel esté bien fijo en su lugar.
Sustitución de la lámpara
Fig. 4
Desconecte el aparato de la red elèctrica. Atención! Antes de tocar las lámparas asegúrese de que esten frías.
1. Extraer la protección haciendo palanca con un pequeño
destornillador de boca plana o una herramienta similar.
2. Sustituir la lámpara dañada. Utilizar sólo lámparas halógenas de 12V -20W max - G4
(Adecuada para su uso en luminaria abierta) prestando atención en no tocarlas con las manos.
3. Cerrar el plafón (fijación a presión). Si la iluminación no funciona, antes de llamar al servicio de asistencia técnica, controlar que las lámparas estén bien montadas en su sede.
Filtro antigrasa
Fig. 3
Debe limpiarse una vez al mes con detergentes no agresivos, manualmente o bien en lavavajillas a bajas temperaturas y con ciclo breve. Con el lavado en el lavavajilla el filtro antigrasa metálico puede desteñirse pero sus características de filtrado no cambian absolutamente. Saque la cubierta que sujeta el filtro girando 90 grados los pomos (g) que la sujetan a la campana.
Filtro al carbón activo (solamente para la versión filtrante)
Fig. 5 Retiene los olores desagradables producidos por el cocinado de alimentos.
El filtro al carbón puede lavarse cada dos meses con agua caliente y detergentes adecuados o en lavavajillas a 65°C ( en caso de lavado con lavavajillas, realice el ciclo de lavado completo sin platos en el interior.). Quite el agua que haya quedado en el filtro sin estropearlo, después póngalo en el horno a 100°C durante diez minutos para secarlo completamente. Cambie el almohadillado cada 3 años y cada vez que el paño se estropee. Montaje Coloque el filtro de carbón alrededor del filtro de grasa y fíjelo con los dispositivos de bloqueo correspondientes. Aplique el tapón superior y fíjelo con el muelle de bloqueo.
Para el desmontaje, proceda en sentido inverso.
34
Page 35
PT - Instruções para montagem e utilização
Consultar também os desenhos nas primeiras páginas com as referências alfabéticas indicadas no texto explicativo.
Ater-se especificamente às instruções indicadas neste manual. Declina-se qualquer responsabilidade por eventuais
inconvenientes, danos ou incêndios provocados ao aparelho, derivantes da inobservância das instruções indicadas neste manual. Nota: As peças que apresentam o símbolo “(*)” são acessórios opcionais fornecidos somente em alguns modelos ou são peças não fornecidas e que, portanto, deverão ser adquiridas.
Advertências
Atenção! Não conectar o aparelho à rede eléctrica enquanto
a instalação não tiver sido totalmente completada. Antes de qualquer operação de limpeza ou manutenção, desligar a coifa da rede eléctrica tirando a ficha ou desligando o interruptor geral da habitação. Para todas as operações de instalação e manutenção, utilize luvas de trabalho. O aparelho não se destina ao uso por parte de crianças ou pessoas com capacidades físicas, sensoriais ou mentais reduzidas e com falta de experiência e conhecimento excepto se as mesmas não estiverem sendo supervisionadas ou instruídas no uso da aparelhagem por parte de uma pessoa responsável pela segurança das mesmas. As crianças devem ser controladas de maneira que não brinquem com o aparelho. Nunca utilizar a coifa sem a grelha correctamente montada! A coifa NUNCA deve ser utilizada como plano de apoio excepto se isto não tiver sido expressamente indicado. Quando a coifa de cozinha é utilizada contemporaneamente com outros aparelhos a combustão de gás ou outros combustíveis o local deve dispor de suficiente ventilação. O ar aspirado não deve ser transportado por meio de ductos usados para a descarga dos fumos produzidos por aparelhos a combustão de gás ou de outros combustíveis. É severamente proibido cozinhar alimentos directamente na chama sob a coifa. O emprego de chama livre é danoso para os filtros e pode dar lugar a incêndios, portanto, deve ser absolutamente evitado. A fritura deve ser feita sob controlo de modo a evitar que o óleo superaquecido se incendeie. No que diz respeito às medidas técnicas e de segurança a serem adoptadas para a descarga dos fumos, ater-se estritamente a quanto previsto pelos regulamentos das autoridades competentes locais. A coifa deve ser limpa frequentemente tanto interna quanto externamente (PELO MENOS UMA VEZ POR MÊS, todavia, respeitar quanto expressamente indicado nas instruções de manutenção indicadas neste manual). A inobservância das normas de limpeza da coifa e da substituição e limpeza dos filtros comporta riscos de incêndio. Não utilizar ou deixar a coifa sem lâmpadas correctamente montadas devido ao possível risco de choque eléctrico.
Declina-se qualquer responsabilidade por eventuais inconvenientes, danos ou incêndios provocados ao aparelho derivantes da inobservância das instruções indicadas neste manual. Este aparelho está classificado de acordo com a Directiva Europeia 2002/96/EC sobre Resíduos de equipamento eléctrico e electrónico (REEE). Ao garantir a eliminação adequada deste produto, estará a ajudar a evitar potenciais consequências negativas para o ambiente e para a saúde pública, que poderiam derivar de um manuseamento de desperdícios inadequado deste produto.
O símbolo
no produto, ou nos documentos que acompanham o produto, indica que este aparelho não pode receber um tratamento semelhante ao de um desperdício doméstico. Pelo contrário, deverá ser depositado no respectivo centro de recolha para a reciclagem de equipamento eléctrico e electrónico. A eliminação deverá ser efectuada em conformidade com as normas ambientais locais para a eliminação de desperdícios. Para obter informações mais detalhadas sobre o tratamento, a recuperação e a reciclagem deste produto, contacte o Departamento na sua localidade, o seu serviço de eliminação de desperdícios domésticos ou a loja onde adquiriu o produto.
Uso
A coifa é fabricada para ser utilizada na versão aspirante, com evacuação externa, ou filtrante, com recirculação interna.
Versão aspirante
O exaustor é fornecido com uma saída de ar superior B para a descarga da fumaça ao exterior ( tubo de descarga e braçadeiras de fixação não fornecidos). Conectar a coifa a tubos e orifícios de descarga de parede com diâmetro equivalente à saída de ar (flange de união). Se isto não for possível, devido a tubos e orifícios de descarga de parede com diâmetro inferior, é fornecida em dotação uma multi-união a ser aplicada, pressionando-se, na saída do ar (flange de união). A coifa ficará um pouco mais ruidosa. O uso de tubos ou orifícios de descarga de parede com diâmetro inferior determinará uma diminuição da performance de aspiração e um drástico aumento do ruído. Declina-se qualquer responsabilidade a este respeito.
Aviso! Se o exaustor já estiver equipado com um filtro de carbono, este tem de ser retirado.
Versão filtrante
Se não for possível descarregar a fumaça e os vapores de cozedura para o exterior, o exaustor poderá ser utilizado na versão filtrante, desde que se monte um filtro de carvão activo e o deflector F do suporte G. Nesta configuração, a fumaça e os vapores são reciclados passando pela grade superior H através de um tubo de descarga ligado à saída superior de ar B e do anel de conexão montado no deflector F
35
Page 36
(o tubo de descarga e as braçadeiras de fixação não são fornecidos).
Aviso! Se o exaustor não estiver equipado com um filtro de carbono, este tem de ser encomendado e colocado.
Os modelos sem motor de aspiração funcionam exclusivamente na versão aspirante e devem ser ligados a uma unidade periférica de aspiração (não fornecida). As instruções da ligação são fornecidas com a unidade periférica de aspiração.
Instalação
A distância mínima entre a superfície de suporte dos recipientes no dispositivo de cozimento e a parte mais baixa da coifa não deve ser inferior a 50cm no caso de fogões eléctricos e 65cm no caso de fogões a gás ou mistos. Se as instruções de instalação do dispositivo de cozimento a gás especificarem uma distância maior, deve-se levar em conta esta indicação.
Conexão elétrica
A tensão de rede deve corresponder à tensão indicada na etiqueta das características situada no interior da coifa. Se dotada de ficha, conectar a coifa a uma tomada em conformidade com as normas vigentes posta em zona acessível. Se não dotada de ficha (conexão directa à rede) ou a tomada não se encontra em zona acessível, aplicar um interruptor bipolar em conformidade com a norma que assegure a desconexão completa da rede nas condições da categoria de sobretensão III, conformemente às regras de instalação. Atenção! Antes de conectar novamente o circuito da coifa com a alimentação de rede e de verificar seu correcto funcionamento, controlar sempre que o cabo de rede esteja montado correctamente.
Montagem
Antes de iniciar com a instalação:
• Verificar que o produto adquirido tenha dimensões adequadas para a zona escolhida de instalação.
• Para facilitar a instalação, aconselha-se remover temporariamente os filtros gorduras e as demais partes permitidas, e efectuar como aqui descrito, a desmontagem e a montagem.
Este/s deve/m ser remontado/s no fim da instalação. Para a desmontagem ver parágrafos relativos.
Tirar o/s filtro/s de carvão activado (*) se fornecidos (ver também o parágrafo relativo). Este/s deve/m ser remontado/s somente caso se deseje utilizar a coifa na versão filtrante.
Verificar que dentro da coifa não haja (por motivos de transporte) material de dotação (por exemplo envelopes com parafusos (*), garantias (*) etc.), eventualmente tirar e conservar.
Se possível desconectar e deslocar a instalação solta ou fazer correr o vidro abrindo-o de modo a acessar mais facilmente a parede na parte traseira. Caso contrário, colocar uma cobertura espessa e protectiva sobre a bancada e o plano de cozimento para protegê-los contra
danos ou entulho. Seleccionar uma superfície plana para montar a unidade. Cobrir tal superfície com uma cobertura de protecção e colocar em seu interior todas as partes da coifa e as ferramentas.
Desconectar a coifa agindo no quadro geral doméstico nas fases da conexão eléctrica.
Além disso, verificar que nas proximidades da zona de instalação da coifa (em zona acessível também com a coifa montada) uma tomada eléctrica se encontre a disposição e seja possível conectar-se a um dispositivo de descarga fumos para o externo (somente Versão aspirante).
Executar todos os trabalhos de alvenaria necessários (por ex: instalação de uma tomada eléctrica e/ou tubo para a passagem do tubo de descarga).
A coifa é dotada de buchas de fixação adequadas à maior parte das paredes/tectos. Todavia, é necessário interpelar um técnico qualificado para se certificar quanto à idoneidade dos materiais em função do tipo de parede/tecto. A parede/tecto deve ser suficientemente robusta para suportar o peso da coifa.
Fig. 6
1. Regular a extensão da estrutura de suporte da coifa, a
altura final da coifa dependerá desta regulação.
Nota: Em alguns casos a secção superior da treliça é
fixada à secção inferior com 1 ou vários parafusos, eventualmente verificar e tirá-los temporariamente para permitir a regulação da estrutura de suporte.
2. Fixar as duas secções da estrutura com um total de 16
parafusos (4 por canto).
Nota: Se prevista; introduzir o elemento de reforço na
armação e apoiá-lo sobre o conjunto motor.
A barra de reforço deve ser fixada novamente na sua
posição somente após ter instalado a estrutura sob o tecto.
Fig. 7
3. Na vertical do plano de cozimento, aplicar o gabarito de
furação no tecto (o centro do gabarito deverá corresponder com o centro do plano de cozimento e os lados deverão ser paralelos aos lados do plano de cozimento – o lado do gabarito com a escrita FRONT (ou com as setas) corresponde ao lado painel de controlo). Predispor a conexão eléctrica.
4. Perfure como indicado (6 orifícios para 6 buchas na
parede - 4 buchas para fixação), aperte 4 parafusos nos orifícios externos deixando um espaço entre a cabeça do parafuso e o tecto de cerca de 1 cm.
Fig. 8-9
5. Introduza o tubo fornecido no interior da armação e ligue-
o ao anel de junção do compartimento do motor (tubo de despejo e tiras de fixação não fornecidas).
Em caso de funcionamento filtrante (5F), monte o
deflector F na armação e fixe-o com 4 parafusos à respectiva braçadeira. Por fim, ligue o tubo de descarga ao anel de ligação situado no deflector.
36
Page 37
Fig. 10
6. Engate a armação nos 4 parafusos (vide operação 4).
ATENÇÃO! O lado da armação com a caixa de ligação
corresponde ao lado do painel de controlo com o exaustor montado.
7. Aperte muito bem os 4 parafusos.
8. Introduza e aperte muito bem os outros 2 parafusos nos
orifícios para a fixação de segurança que permaneceram livres.
Nota – somente para a Versão aspirante: conectar a extremidade superior do tubo de descarga ao dispositivo de descarga para fora do ambiente (ex.: furo no tecto)
9. Fixar o elemento de reforço (ver operação2) à armação
em uma posição mais intermediária possível.
Retire os filtros de gordura.
Efectue a ligação eléctrica à rede doméstica. A rede eléctrica deverá ser alimentada apenas quando a instalação estiver concluída.
Fig. 11
10. Enganchar a coifa à armação, controlar o perfeito engate.
Fixe o exaustor à armação com 6 parafusos.
11. Executar a conexão eléctrica do painel de comandos e
das lâmpadas.
Fig. 12
12. Una as duas secções superiores da chaminé por cima da
armação, de maneira que as aberturas existentes nas secções fiquem colocadas uma no mesmo lado do painel de comandos e a outra no lado oposto.
Aperte as duas secções com 8 parafusos (4 de cada lado
- vide também o esquema na planta para a ligação das duas secções).
13. Fixe o conjunto da chaminé superior à armação, próximo
do tecto, com 2 parafusos (um de cada lado).
Fig. 13
14. Acoplar as duas secções inferiores da chaminé cobrindo
a treliça, utilizar 6 parafusos (3 em cada lado; para o acoplamento das duas secções ver também o esquema em planta).
15. Introduza a secção inferior da chaminé na respectiva
sede por cima do compartimento do motor e da caixa de ligações eléctricas e aparafuse com 2 parafusos no interior do exaustor.
Fig. 14
16. Aplique as 2 coberturas fornecidas por cima dos pontos
de fixação das secções da chaminé inferior
(ATENÇÃO! AS COBERTURAS PARA A CHAMINÉ
INFERIOR SÃO MAIS ESTREITAS E MENOS PROFUNDAS).
As coberturas mais largas e mais profundas são as
utilizadas para a chaminé superior e são cortadas à medida.
Monte novamente os filtros de gordura.
Volte a ligar a rede eléctrica no painel eléctrico central e verifique o correcto funcionamento do exaustor.
Instruções adicionais para a montagem
Instalação do painel
(número e forma dos painéis pode variar com base no modelo) O painel é fornecido em dotação. Enganchar o painel nos pinos da coifa e fixar com o trinco S fornecido em dotação (o número varia com base no modelo – fixação de segurança obrigatória!). Girar o painel de cobertura da área de aspiração, e enganchá-lo no pino central pressionando firmemente. Verificar que o painel esteja bloqueado na posição. Fig. 15 Proceder do mesmo modo com o painel sucessivo.
Descrição do exaustor
Fig. 1
1. Painel de controlo
2. Filtro antigordura
3. Puxador para libertar o filtro antigordura
4. Lâmpada de halogéneos
5. Protecção contra os vapores
6. Chaminé telescópica
7. Saída do ar (só para a utilização na versão filtrante)
8. Painel
Funcionamento
Usar a potência de aspiração no caso de uma maior concentração de vapores de cozimento. Aconselhamos ligar a aspiração 5 minutos antes de iniciar a cozinhar e de deixá-la em funcionamento por aproximadamente 15 minutos após o término do cozimento.
Painel de controlo
A. botão ON/OFF luzes B. botão OFF/ON aspiração e seleção da potência mínima B+C. botão de seleção da potência de aspiração média B+D. botão de seleção da potência de aspiração máxima
37
Page 38
Manutenção
Atenção! Antes de qualquer operação de limpeza ou manutenção, desconectar a coifa da rede eléctrica tirando a tomada ou desligando o interruptor geral da habitação.
Limpeza
A coifa deve ser limpa freqüentemente, interna e externamente (pelo menos com a mesma frequência com a qual se efectua a manutenção dos filtros gorduras). Para a limpeza use um pano humedecido com detergentes líquidos neutros. Evite o uso de produtos contendo abrasivos.
NÃO UTILIZE ÁLCOOL! Atenção: O não cumprimento das instruções fornecidas para
a limpeza do aparelho e para a limpeza ou substituição do filtro pode provocar riscos de incêndio. O fabricante declina toda e qualquer responsabilidade pelos danos ao motor ou decorrentes de incêndio, provocados por uma manutenção inadequada ou pelo não cumprimento das indicações de segurança citadas anteriormente.
Painel
Fig. 2 Desmontagem:
Pressionar firmemente o painel para cima, o painel desengata e gira livre para baixo, DURANTE ESTA OPERAÇÃO ACOMPANHÁ-LO SEMPRE COM AS MÃOS. Soltar o puxador de segurança S e desenganchar o painel tirando-o dos pinos de engate.
Limpeza:
O painel deve ser limpo com a mesma frequência do filtro antigordura, usar um pano humedecido com detergente líquido neutro. Evitar o uso de produtos que contenham abrasivos. NÃO UTILIZAR ÁLCOOL!
Montagem:
Acompanhar o painel fazendo-o girar para cima e pressionar de modo que os pinos do painel engatem correctamente no rasgo da coifa. Atenção! verificar que o painel esteja sempre bem fixado em seu lugar.
Filtro de carvão activo (só para a versão filtrante)
Fig. 5 Retém os odores desagradáveis produzidos durante a cozedura.
O filtro de carvão pode ser lavado de dois em dois meses em água quente e detergentes adequados ou em máquina de lavar louça a 65 °C (para a lavagem em máquina, utilize o ciclo completo sem colocar outra loiça na máquina). Tire a água em excesso tomando cuidado para não estragar o filtro. Em seguida deixe-o secar definitivamente no forno durante 10 minutos a 100 °C. Substitua o pano a cada 3 anos e sempre que notar sinais de danos no tecido. Montagem Posicionar o revestimento ao redor do filtro de gorduras e fixá-lo com os específicos dispositivos de bloqueio. Aplicar a tampa superior e fixá-la com a mola de bloqueio.
Para desmontar, efectue as operações na ordem inversa.
Substituição das lâmpadas
Fig. 4
Desligar o aparelho da rede eléctrica; Atenção! Antes de tocar as lâmpadas, certificar-se que estejam frias.
1. Extraia a protecção servindo-se de uma pequena chave
de parafuso ou ferramenta semelhante como alavanca.
2. Substitua a lâmpada queimada.
Utilize exclusivamente lâmpadas de halogéneo de 12V -
20W max - G4, tomando o cuidado para não as tocar com as mãos.
3. Feche a cobertura (fixação por encaixe).
Se a iluminação não funcionar, verifique se as lâmpadas foram correctamente instaladas na sua sede antes de chamar a assistência técnica.
Filtro antigordura
Fig. 3
Deve ser limpo uma vez por mês com detergentes não agressivos, manualmente ou em máquina de lavar louça a baixas temperaturas e com ciclo breve. Apesar do filtro metálico para a gordura poder perder cor com as lavagens na máquina da loiça, as suas características de filtração não se alteram. Remover o chassis de suporte do filtro girando as manoplas (g) que o fixam à coifa de 90°.
38
Page 39
RU - Инструкция по монтажу у эксплуатации
Придерживайтесь строго инструкций, приведенных в руководстве. Изготовитель снимает с себя всякую ответственность за неполадки, ущерб или пожар, могущие иметь место при использовании прибора вследствие несоблюдения инструкций, приведенных в данном руководстве. Примечание: принадлежности, обозначенные знаком “(*)” поставляются по спецзапросу только к некоторым моделям или в случае необходимости в закупке деталей, которые не
были поставлены.
Внимание!
Внимание! Не подключите прибор к электрической сети, пока операции по установке полностью не завершены. Прежде чем приступить к операциям по очистке или уходе отсоедините вытяжку от сети, вынув вилку или выключив общий выключатель электрической сети. при выполнении всех операций по установке и уходу надевайте рабочие перчатки. Прибор не подходит для использования лицами, неполноценными по своим умственным или сенсорным способностями, или не обладающими достаточным опы т ом или знаниями, если не под присмотром, или если они не были обучены пользованию аппаратурой со стороны лица, отвечающего за их безопасность. Не оставьте детей без присмотра, чтобы они не играли с прибором. Не используйте вытяжку,
если решетка неправильно смонтирована! Категорически запрещается использовать вытяжку в качестве опорной плоскости, если это специально не оговорено. Обеспечьте надлежащий воздухообмен помещения, когда Вы используйте вытяжку в кухне одновременно с другими приборами с газовым сж иганием или с питанием другими горючими. Вытягиваемый воздух не должен выбрясываться наружу через воздуховод, используемый для выброса дымов приборов с газовым сжиганием или с питанием другими горючими. Категорически запрещается готовить блюда “под пламенем”, поскольку свободное пламя может повредить фильтры и стать причиной пожара; поэтому, воздерживайтесь от этого в любом случае. Жаренье в обильном масле должно производиться под постоянным контролем, имея в виду, что перегретое масло может воспламеняться. Что касается технических мер и условий по технике безопасности при отводе дымов, то придерживайтесь строго правил, предусмотренных регламентом местных компетентных властей. Производите периодическую очистку вытяжки как внутри, так и снаружи (ПО КРАЙНЕЙ МЕРЕ РАЗ В МЕСЯЦ, во всяком случае с соблюдением условий, которые
детьми или
от
специально предусмотрены в инструкциях по обслуживанию данного руководства
).
Несоблюдение инструкций по очистке вытяжки и по замене и очистке фильтров может стать причиной пожара. Не использовать или оставлять вытяжку без правильно установленных лампочек в связи с возможным риском удара электрическим током. Мы снимаем с себя всякую ответственность за неполадки, ущерб или сгорание прибора вследствие несоблюдения инструкций, приведенных в данном
руководстве. Данное изделие промар кировано в соответствии с Европейской директивой 2002/96/EC по утилизации электрического и электронного оборудования (WEEE). Обеспечив правильную утилизацию д анного изделия, Вы поможете предотвратить потенциальные негативные последствия для окружающей среды и здоровья человека, которые могли бы иметь место в противном случае.
Символ
на самом изделии или сопроводительной документации указывает, что при утилизации данного изделия с ним нельзя обращаться как с обычными бытовыми отходами.
Вместо этого, его следует сдавать в соответствующий пункт приемки э лектрического и электронного оборудования для последующей утилизации. Сдача на слом должна производиться в соответствии с местными правилами по утилизации отходов. За более подробной информацией о правилах обращения с такими изделиями, их утилизации и переработки обращайтесь в местные органы власти, в службу
по утилизации отходов или в магазин, в котором Вы приобрели данное изделие.
Пользование
Вытяжка сконструирована для работы в режиме отвода воздуха наружу или рециркуляции воздуха.
Исполнение с отводом воздуха
Вытяжка снабжена верхним выводным отверстием B для выброса дымов наружу (Исполнение с отводом воздуха наружу – выводная труба и хомуты крепления не входят в комплект). Подсоединить вы тяжку к выводной трубе с диаметром соответствующим отверстию выхода воздуха (соединительный фланец). Если это невозможно, для труб с меньшим диаметром будет поставляться мультифитинг, устанавливаемый под давлением в отверстие выхода воздуха (соединительный фланец). Вытяжка будет работать с большим шумом. Установка труб с меньшим диаметром даст уменьшение мощности всасывания воздуха и резкое увеличение уровня шума. Производитель снимает с себя всякую ответственность по
39
Page 40
отношению выше сказанного.
Внимание! Если вытяжка снабжена угольным фильтром, то уберите его.
Исполнение с отводом воздуха
Если отвод дымов и паров наружу невозможен вы може те пользоваться вытяжкой в режиме с рециркуляцией при помощи угольных фильтров и установки дефлектора F на кронштейн G. Таким образом очищенный от дымовых паров воздух возвращается в решетку Н и выводную трубу, подсоединяемую к верхнему выводному отверстию B, при помощи соединительного кольца, смонтированного на дефлекторе F (выводная труба и хомуты крепления не входят в комплект поставки).
Внимание! Если вытяжка не снабжена угольным фильтром, то закажите и установите его перед использованием.
Модели вытяжек без моторного одном режиме отвода воздуха наружу, поэтому они должны быть подсоединены к внешней вытяжной установке (не входит в поставку). Инструкции по соединениям поставляются с периферийным вытяжным узлом.
Установка
Расстояние нижней грани вытяжки над опорной плоскостью под сосуды на хуконной плите должно быть не менее 50cm – для электрических плит, и не менее 65cm для газовых или комбинированных плит. Если в инструкциях по установке газовой плиты оговорено бόльшее расстояние, то учтите это.
Электрическое соединение
Напряжение сети должно соответствовать напряже нию, указанному на табличке технических данных, которая размещена внутри прибора. Если вытяжка снабжена вилкой, подключи те ее к штепсельному разъему, отвечающему действующим правилам, который должен быть расположен в легко доступном месте. Если же вытяжка не снабжена вилкой (для прямого подключения к сети), или штепсельный разъем не расположен в доступном месте, то используйте надлежащий двухполюсный выключатель, обеспечивающий полное размыкание сети при возникновении условий перенапряжения 3-ей категории, в соответствии с инструкциями по установке. ВНИМАНИЕ: прежде чем подключить к сети питания электрическую систему вытяжки и проверить исправное функционирование ее убедитесь в том, что кабель питания правильно смонтирован.
Установка
Перед началом монтажа:
Проверьте, чтобы размеры приобретенного Вами изделия подходили к выбранному месту его монтажа.
Для облегчения монтажа рекомендуем време нно снять фильтры-жироуловители и другие комплектующие, съем и повторная установка которых допускается и описывается в данном тех.
помещение через верхнюю
блока могут работать в
руководстве.
Эти комплектующие восстанавливаются на свои
места по завершении монтажа вытяжки.
Описание
порядка их съема смотрите в
соответствующих разделах.
Снимите угольный фильтр/ы, если они имеются (смотрите также соответствующий раздел). Фильр/ы
устанавливаются обратно, только если Вы хотите использовать вытяжку в режиме рециркуляции.
Проверьте, чтобы внутри вытяжки не оставалось предметов, помещенных туда на время ее транспортировки) (например, пакетиков с шурупами, листков
гарантии и т.д.), если они имеются, выньте их
и сохраните.
По возможности отсоедините и отодвиньте кухонные элементы, расположенные под вытяжкой и рядом с зоной ее монтажа, для обеспечения более свободного доступа к потолку/стенам, к которым будет крепиться вытяжка. Если это невозможно, как можно тщательнее предохраните мебель и прочие предметы на время монтажа. Выберите ровную поверхность, покройте ее защитным покрытием и разложите на ней вытяжку и крепежные детали.
Для подключения вытяжки к сети электропитания отключите напряжение на общем электрическом щите Вашего дома.
Проверьте также, чтобы рядом с зоной монтажа вытяжки (в зоне, доступной также после монтажа вытяжки) имелась
сетевая розетка и отверстие для дымохода, отводящее дым на улицу (только в режиме отвода).
Выполните все необходимые работы (например: установка сетевой розетки и/или проделывание отверстия для дымоходной трубы).
Вытяжка снабжена дюбелями для крепления ее в большинстве стен/потолков. Однако, необходимо обратиться к квалифицированному те хнику и убедиться в том, что
материалы пригодны для данного типа стены/ потолка. Стена/потолок должны обладать достаточной прочностью с учетом массы прибора.
Рис. 6
1. Отрегулируйте размеры несущей конструкции
вытяжки, от данной регулировки будет зависеть окончательная высота вытяжки.
Примечание: В некоторых случаях верхняя секция
решетчатой конструкции прикреплена к нижней секции 1 или больше шурупами, поэтому проверить и одновременно снять их для того, чтобы можно было выполнить регулировку несущей конструкции.
2. Зафиксируйте две секции несущей конструции 16-ю
шурупами (по 4 шурупа на каждом угле).
Примечание: Если предвиденно: вставить в решетку
опорную скобу и установить ее над узлом двигателя.
Скобу потребуется вновь прикрепить только после
крепления структуры к потолку
.
40
Page 41
Рис. 7
3. По вертикале варочной поверхности, приложить к
потолку схему сверления (центр схемы должен совпадать с центром варочной поверхности и бока должны быть паралельными к бокам варочной поверхности – боковая сторона схемы с надписью FRONT (или со стрелками) соответствует стороне консоля управления). Подготовить электрическое соединение.
4. По разметке проделайте отвертсия (6 отверстий под
6
дюбелей, 4 из них для подвешивания), заверните 4 шурупа во внешних отверстиях, оставляя свободное пространство примерно в 1 см между головкой шурупа и потолком.
Рис. 8-9
5. Вставьте вытяжную трубу внутрь несущей
конструкции и подсоедините ее к переходной втулке моторной полости (вытяжная труба и хомуты не включены в комплект).
При работе в режиме рециркуляции
дефлектор F в несущую конструкцию и закрепите ее к соответствующему кронштейну 4-мя шурупами, затем подсоедините вытяжную трубу к соединительной втулке на дефлекторе.
Рис. 10
6. Подвесите несущую конструкцию к 4-м шурупам (см.
опер. 4).
ВНИМАНИЕ! Сторона несущей конструкции с
коробкой соединений соответствует стороне панели управления по установке вытяжки
7. Заверните 4 шурупа до отказа.
8. Вставьте и заверните до отказа 2 дополнительных
шурупа в 2 остальных отверстиях для большей надежности крепления.
Примечание – только для Исполнения с отводом воздуха: Присоединить верхний конец выводной трубы к механизму, выводящему дым наружу (напр.: отверстие в потолке)
9. Закрепить, как можно точнее по середине, опорную
скобу (смотри операцию 2) к решетке.
Снимите фильтры задержки жира.
Выполните электрическое соединение с электросетью; при этом питание сети должно быть осуществлено лишь после завершения операции по установке.
Рис. 11
10. Зацепить вытяжку за решетку, проверить прочность
сцепки.
Закрепить вытяжку с решеткой 6 винтами.
11. Выполнить электрическое соединение приборной
панели и
лампочек..
(5F), вставьте
.
Рис. 12
12. Подсоединив две верхние секции камина, покройте
ими несущую конструкцию так, чтобы имеющиеся на этих секциях две прорези были расположены соответственно одна со стороны панели управления и одна с противоположной стороны.
Закрепите две секции 8-мя шурупами (по 4 шурупа с
каждой стороны – см. также вид в плане для сборки двух секций).
13. Закрепите к несущей конструкции весь узел верхнего
камина вблизи от потолка 2-мя шурупами (по 1 с каждой стороны).
Рис. 13
14. Соединить две нижние секции камина для покрытия
конструкции, используя 6 шурупов (3 на каждую сторону см. также схему на чертеже для соединения двух секций)
15. Поставьте нижнюю секцию камина в
соответствующее гнездо, тем самым покрывая моторную полость и коробку электрических соединений, закрепите ее двумя шурупами внутри вытяжки.
Рис. 14
16. Наденьте 2 планки (они включены в комплект) в
местах крепления секций нижнего камина (ВНИМАНИЕ! ПЛАНКИ ПОД НИЖНИЙ КАМИН
ОТЛИЧАЮТСЯ ТЕМ, ЧТО БОЛЕЕ УЗКИ И МЕНЕЕ ГЛУБОКИ).
Планки, которые пошире и поглубже
должны
использоваться для верхнего камина и должны быть вырублены под размер.
Вновь установить фильтры задержки жира.
Обеспечьте питание электросети, действуя на общий электрощит и проверьте исправное функционирование вытяжки.
Дополнительные инструкции по монтажу
Установка панели
(количество и форма панелей может изменяться в зависимости от модели вытяжки). Панель поставляется в комплекте с оборудованием. Зацепить панель на штифтах вытяжки и закрепить защелкой, поставляемой вместе с оборудованием
(количество зависит от модели - крепление предохранительной защелки обязательно!)
Повернуть, покрывающую зону всасывания панель и зацепить, сильно прижав ее,
за центральный штифт.
Проверить, чтобы панель была хорошо закреплена на своем месте. Рис. 15 Выполнить те же операции со следующей панелью.
41
Page 42
Описание вытяжки
Рис. 1
1. Панель управления
2. Фильтр задержки жира
3. Ручка отцепления фильтра задержки жира
4. Галогенная лампа
5. Откидной экран
6. Камин телескопический
7. Вывод воздуха (только в режиме рециркуляции)
8. Панель
Функционирование
Пользуйтесь интенсивным режимом работы вытяжки в случае особо высокой концентрации кухонных испарений. Мы рекомендуем включить вытяжку за 5 минут до начала процесса приготовления пищи и оставить ее включенной в течение 15 минут приблизительно по окончании процесса.
Консоль управления
A. Клавиша ВКЛ/ВЫКЛ подсветки B. Клавиша ВЫКЛ/ВКЛ вытяжки и переключения на минимальную мощность B+C. Клавиша переключения на среднюю мощность B+D. Клавиша переключения на максимальную мощность
Уход
Внимание! Прежде чем выполнить любую операцию по чистке или техническому обслуживанию, отсоедините вытяжку от электросети, отсоединяя вилку или главный выключатель помещения.
Очистка
Вытяжка должна подвергаться частой очистке как внутри, так и снаружи (по крайней мере с той же периодичностью, что и уход за фильтрами для задержки жира). Для чистки используйте специальную тряпку, смоченную нейтральным жидким моющим средством. Не применяйте средства, содержащие абразивные материалы.
НЕ ПРИМЕНЯЙТЕ СПИРТ! Внимание: Не соблюдение правил чистки прибора
замены фильтров может привести к риску возникновения пожара. Поэтому рекомендуем соблюдать приведенные инструкции. Снимается любая ответственность в связи с возможными повреждениями двигателя и с пожарами, возникшими вследствие неправильного ремонта или несоблюдения вышеописанных предупреждений.
Панель
Рис. 2 Демонтаж:
Поднять панель вверх, панель отцепится и вращаясь, свободно опустится, ПРИДЕРЖИВАТЬ ВСЕГДА ЕЕ
РУКОЙ ВО ВРЕМЯ ДАННОЙ ОПЕРАЦИИ.
Отвинтить предохранительную ручку S и отцепить панель снимая ее с прицепных штифтов.
Чистка:
Панель чистится с той же частотой что и жировой фильтр, протереть ее салфеткой с нейтральным жидким моющим средством. Не
использовать продукты, содержащие абразивные
вещества. НЕ ИСПОЛЬЗОВАТЬ СПИРТ!
Монтаж :
Повернуть панель вверх и нажать чтобы штифты панели правильно вошли в петлю вытяжки. Внимание! всегда проверять, чтобы панель была хорошо закреплена на своем месте.
Фильтры задержки жира
Рис. 3
Фильтр следует зачищать ежемесячно неагрессивными моющими средствами, вручную или в посудомоечной машине при низкой температуре и экономичном цикле мытья. При мытье в посудомоечной машине может иметь место некоторое обесцве чивание фильтра задержки жира, но его фильтрующая характеристика о стается абсолютно неизменной. Снимите опорную раму под фильтр, повернув на 90° рукоятки (g), которые крепят
его к вытяжке.
Угольный фильтр (только в режиме рециркуляции)
Рис. 5 Удаляет неприятные запахи кухни.
Угольный фильтр можно мыть раз в два месяца в тёплой воде, используя соответствующие моющие средства, или в посудомоечной машине при 65°C (при мытье в посудомоечной машине выполнить полный цикл мытья без кухонных приборов внутри). Слить лишнюю воду, не повреждая фильтр, после чего поставить его в духовку на окончательной просушки. Заменять подушку через каждые три года и каждый раз, когда она оказывается повреждённой.
Монтаж
Поместите прокладку вокруг фильтра-жироуловителя и закрепите ее специальными крепежными элементами.
и
Вставьте верхнюю заглушку и закрепите ее блокировочной пружиной.
Для демонтажа выполните вышеописанные операции в обратном порядке.
10 минут при 100°C для
42
Page 43
Замена ламп
Рис. 4
Отключите прибор от электросети. Внимание! Прежде чем прикасаться к лампам убедитесь в том, что они остыли.
1. Выньте защитный элемент при помощи небольшой
отвертки с ножевой головки или подобного инструмента.
2. Замените перегоревшую лампу. Используйте для этого лишь галогенные дампы на 12V
- 20W макс - G4, не прикасаясь к ним руками.
3. Закройте Если система подсветки не работает, проверьте корректную установку ламп в гнездах, прежде чем обратиться в центр технической помощи.
плафон (крепление защелкой).
43
Page 44
EL - ΟΔΗΓΙΕΣ ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗΣ ΚΑΙ ΧΡΗΣΗΣ
Συμβουλευσου και τα σχηματα των προηγουμενων σελιδων, με αλφαβητικες αναφορες, που βρισκονται στο ερμηνευτικο κειμενο. Δωσε μεγαλη προσοχη στις οδηγιες που αναφερονται σε αυτο το εγχειριδιο. Δεν λαμβ ανουμε ευθυνες για τυχον δυσχερειες, ζημιες η ’ πυρκαγιες που προκαλουνται στην συσκευη και προερχονται απο την μη τηρηση των οδηγιων που αναφερονται σε αυτο
το εγχειριδιο.
Σημείωση: Οι ειδικές ενδείξεις με το σύμβολο “(*)” είναι εξαρτήματα προαιρετικά παρέχονται μόνο σε μερικά μο ντέλα ή δεν παρέχονται καθόλου, πρέπει να αποκτηθούν.
Προηδοποιησεις
Προσοχή! Μήν συνδέσετε τον απορροφητήρα με το ρευμα
εάν η εγκατάσταση δεν έχει τελειώσει. Πριν απο κάθε επέμβαση καθαρισμού ή συντήρησης αποσυνδέστε τον απορροφητήρα απο το ρεύμα αφαιρώντας την πρίζα ή διακόπτοντας την κεντρική παροχή ρευματος. για όλες τις επεμβάσεις εγκατάστασης και συντήρησης χρησιμοποιείτε γάντια εργασίας. Για όλες τις λειτουργίες χρησιμοποιείτε γάντια. Το παρόν προιόν δεν είναι κατάλληλο για χρήση από παιδιά ή από άτομα με μειωμένες αισθητήριες, σωματικές ή πνευματικές ικανότητες με έλλειψη κατάλληλης εμπειρίας και γνώσης, εκτός και εάν αυτά έχουν λάβει κατάλληλη ειδίκευση και επίβλεψη ώς προς την χρήση του προιόντος από ανθρώπους υπεύθυνους για Τα μικρά παιδιά πρέπει να επιβλέπονται ώστε να μήν παίζουν με την παρούσα συσκευή. Δεν πρέπει να χρησιμοποιήται ποτέ ο απορροφητήρας εάν δεν είναι ορθά μονταρισμένη η σχάρα! Ο απορροφητήρας δεν πρέπει ΠΟΤΕ να χρησιμοποιήται ώς επιφάνεια στήριξης εκτός και εάν είναι ρητά ενδεδειγμένο. Ο χώρος
πρέπει να έχει ικανοποιητικό αερισμό, όταν ο απορροφητήρας κουζίνας χρησιμοποιήται ταυτόχρονα με άλλες συσκευές καύσης υγραερίου ή άλλα καυστικά υλικά. Ο απορροφούμενος αέρας δεν πρέπει να καταλήγει σε ένα αγωγό που χρησιμοποιήται για την εκκένωση των καπνών που δημιουργούνται από συσκευές καύσης υγραερίου ή άλλα καυστικά υλικά. Απαγορεύεται αυστηρά το μαγείρεμα φλόγες κάτω από τον απορροφητήρα Η χρήση ελεύθερης φλόγας προκαλεί ζημιές στα φίλτρα και είναι δυνατόν να προκαλέσει πυραγιές, γι’αυτό πρέπει να αποφεύγεται σε κάθε περίπτωση. Το τηγάνισμα πρέπει να γίνεται κάτω από συνεχή έλεγχο ώστε να αποφευχθεί η ανάφλεξη του υπερθερμενόμενου λαδιού. Οσο αναφορά τα τεχνικά μέτρα πρέπει να εφαρμοστούν για την εκκένωση των καπνών πρέπει να δοθεί μεγάλη προσοχή σε ότι προβλέπεται από τους κανονισμούς των αρμόδιων τοπικών αρχών. Ο απορροφητήρας πρέπει να καθαρίζεται συστηματικά, τόσο εσωτερικά όσο και εξωτερικά (ΤΟΥΛΑΧΙΣΤΟΝ ΜΙΑ ΦΟΡΑ ΤΟ ΜΗΝΑ, και σύμφωνα με τις οδηγίες συντήρησης που παρέχονται στο παρόν φυλλάδιο).
εγκατάστασης και συντήρησης
την προσωπική τους ασφάλεια.
με
και τα μέτρα ασφαλείας που
Η μή τήρηση των κανόνων καθαρισμού του απορροφητήρα και της αντικατάστασης και καθαρισμού των φίλτρων επιφέρει κινδύνους πυρκαγιάς. Μην χρησιμοποιείτε ή αφήνετε τον απορροφητήρα χωρίς τις λάμπες σωστά τοποθετημένες γιατί υπάρχει κίνδυνος ηλεκτροπληξίας Είμαστε ανεύθυνοι για ενδεχόμενα απρόβλεπτα, ζημιές ή πυρκαγιές που θα προκληθούν στην συσκευή
και θα προέλθουν απο την μή τήρηση των οδηγιών που αναφέρονται σ’αυτό το εγχειρίδιο Αυτή η συσκευή φέρει σήμανση σύμφωνα με την Ευρωπαϊκή οδηγία 2002/96/ΕΕ σχετικά με τα Απορριπτόμενα ηλεκτρικά και ηλεκτρονικά εξαρτήματα (WEEE). Εξασφαλίζοντας ότι το προϊόν αυτό απορρίπτεται σωστά, θα βοηθήσετε στην πρόληψη πιθανά αρνητικών επιπτώσεων για το περιβάλλον
και την ανθρώπινη υγεία, οι οποίες θα μπορούσαν να δημιουργηθούν από τον ακατάλληλο χειρισμό αυτού το προϊόντος ως απόρριμμα.
Το σύμβολο
πάνω στο προϊόν, ή στα έγγραφα που συνοδεύουν το προϊόν, υποδεικνύει ότι αυτή η συσκευή δεν μπορεί να θεωρηθεί οικιακό απόρριμμα. Αντί για αυτό θα πρέπει να παραδοθεί στο κατάλληλο σημείο περισυλλογής για την ανακύκλωση των ηλεκτρικών και ηλεκτρονικών εξαρτημάτων. Διαλύστε το τηρώντας την τοπική νομοθεσία για την διάθεση των
απορριμμάτων. Για πιο λεπτομερείς πληροφορίες σχετικά με την επεξεργασία, την περισυλλογή και την ανακύκλωση αυτού του προϊόντος, παρακαλούμε επικοινωνήστε με το αρμόδιο γραφείο την τοπικής αυτοδιοίκησης, την τοπική σας υπηρεσία αποκομιδής οικιακών απορριμμάτων ή το κατάστημα όπου αγοράσατε αυτό το προϊόν.
Χρήση
Ο απορροφητήρας έχει κατασκευαστεί κατά τέτοιο τρόπο ώστε να μπορεί να χρησιμοποιηθεί ως τύπος απορρόφησης εξωτερικής εκκένωσης ή ως τύπος φιλτραρίσματος εσωτερικής ανακύκλωσης.
Τύπος απορρόφησης
Ο απορροφητηρας ειναι εφοδιασμενος με μια εξοδο του αερα ανωτερη Β για την εκκενωση των καπνων στο εξωτερικο περιβαλλον (Τυπος απορροφησης- σωληνας εκκενωσης και σφιγκτηρες συνδεσης δεν παρεχονται). Συνδέστε την κα πνοδόχο με τους σωλήνες εκκένωσης καπνών με αντίστοιχη διάμετρο (σφιγκτήρες σύνδεσης). Εάν αυτό δεν είναι δυνατόν, για σωλήνες με μικρότερη διάμετρο, παρέχεται πολλαπλού είδους σύνδεση η οποία συνδέεται με πίεση στην έξοδο εκκένωσης καπνών (σφιγκτήρες σύνδεσης). Ο απορροφητήρας θα κάνει λίγο περισσότερο θόρυβο. Η χρήση σωλήνων μικρότερης διαμέτρου έχει σαν αποτέλεσμα την μείωση της απορροφητικής ικανότητας και τη αύξηση του θορύβου.
44
Page 45
Δεν αναλαμβάνουμε καμία ευθύνη για το συγκεκριμένο θέμα..
Προσοχή! Εάν ο απορροφητήρας είναι εφοδιασμένος με φίλτρο άνθρακα, πρέπει να αφαιρεθεί.
Τύπος φιλτραρίσματος
Σε περιπτωση που δεν ειναι δυνατο να εκκενωσουμε τους καπνους και τους ατμους του ψησιματος προς το εξωτερικο περιβαλλον ειναι δυνατο να χρησιμοποιησουμε τον απορροφητηρα τυπου φιλτραρισματος, μονταροντας ενα φιλτρo ενεργων ανθρακων και τον εκτροπεα F στo υποστηριγμα (τυπου αναβολεα) G, οι ατμοι και οι καπνοι ανακυκλωνονται μεσα απο την σχαρα καθαρισμου ανωτερη Η δια μεσου ενος σωληνος εκκενωσης συνδεδεμενο στην ανωτερη εξοδο του αερα Β και το δαχτυλιδι συνδεσης μονταρισμενο στον εκτροπεα F (σωληνας εκκενωσης και σφιγκτηρες συνδεσης
Προσοχή! Εάν ο απορροφητήρας δεν είναι εφοδιασμένος με φίλτρο άνθρακα, αυτό πρέπει να παραγγελθεί και να μονταρισθεί πρίν απο την χρήση.
Τα μοντελα χωρις κινητηρα απορροφησ ης λειτουργουν μονο σε τυπο απορροφησης και πρεπει να ειναι συνδεμενοι σε μια περιφεριακη μοναδα απορροφησης (δεν παρεχεται). Οι οδηγίες σύνδεσης παρέχονται με την μονάδα απορρόφησης.
Εγκατασταση
Η ελάχιστη απόσταση μεταξύ της επιφάνειας βάσης των δοχείων στο σύστημα μαγειρέματος και του κατώτερου μέρους του απορροφητήρα κουζίνας δεν πρέπει να είναι μικρότερη των 50εκ στην περίπτωση ηλεκτρικών κουζινών και των 65εκ στην περίπτωση κουζινών υγραερίου ή μικτών. Εάν οι οδηγίες εγκατάστασης του συστήματος ψησίματος με αέριο καθορίζουν μια μεγαλύτερη λάβεις υπόψη.
Ηλεκτρικη συνδεση
Η τάση των κεντρικών αγωγών πρέπει να αντιστοιχεί σε αυτήν που αναγράφεται στην χαρακτηριστική ετικέτα, τοποθετημένη στο εσωτερικό του απορροφητήρα. Εάν λείπει η πρίζα, συνδέστε τον απορροφητήρα με παροχή ρευματος που, σύμφωνα με τους προβλεπόμενους κανονισμούς, πρέπει να βρίσκεται σε προσιτή ζώνη. Εάν λείπει η πρίζα (προβλεπόμενη σύνδεση απευθείας με δεν είναι σε προσιτή ζώνη, εφαρμόστε έναν διπολικό διακόπτη ώστε να πληρεί τους κανόνες ασφαλείας και απαγκίστρωσης του συστηματος σε περίπτωση υπέρτασης ΙΙΙ, σύμφωνα με τις οδηγίες και τους κανόνες εγκαταστάσεως. Προσοχή! πριν να συνδέσετε το σύστημα του απορροφητήρα με την ηλεκτρική εγκατάσταση και βεβαιωθείτε για πάντοτε εάν το καλώδιο σύνδεσης είναι ορθά μονταρισμένο.
Εγκατασταση
Πρίν να αρχίσετε με την εγκατάσταση:
Εξακριβώστε ότι το προιόν που αγοράσατε έχει τις κατάλληλες διαστάσεις για την εφαρμογή του στην περιοχή που έχετε επιλέξει.
Για μια ευκολώτερη εγκατάσταση, σας συμβουλεύουμε να αφαιρέσετε προσωρινά τα φίλτρα λίπους και τα άλλα
δεν παρεχονται).
περιφερειακή
απόστ αση, πρέπει να την
το ρευμα) ή η πρίζα
την σωστή του λειτουργία, να ελέγχετε
μέρη που επιτρέπεται η αφαίρεση τους και άρα περιγράφεται στο
εγχειρίδιο ο τρόπος συναρμολόγησης
και αποσυναρμολόγησης.
Tο αφαιρούμενο ή τα αφαιρούμενα μέρη
συναρμολογούνται μόνο όταν έχει τελειώσει η εγκατάσταση.
Για την αποσυναρμολόγηση τους δές τις σχετικές
παραγράφους.
Αφαιρέστε το ή τά φίλτρα ενεργού άνθρακα (*) εάν παρέχονται (δές την σχετική παράγραφο). Αυτό, ή αυτά επανασυναρμολογούνται αποκλειστικά εάν θέλετε να χρησιμοποιήσετε
τον απορροφητήρα σε τύπο
φιλτραρίσματος.
Βεβαιωθείτε ότι στο εσωτερικό του απορροφητήρα δεν βρίσκεται (για λόγους μεταφοράς) βοηθητικό υλικό (πχ σακούλες με βίδες (*), βιβλιάριο εγγυήσεως (*) κλπ) και εάν υπάρχει, βγάλτετο και φυλάξτετο.
Εάν είναι δυνατόν, αποσυνδέστε και μετακινήστε έπιπλα που βρίσκονται κάτω ή γύρω από την περιοχή εγκατάστασης του απορροφητήρα,
έτσι ώστε να έχετε μια καλύτερη πρόσβαση στον τοίχο/ταβάνι όπου θα εγκαταστήσετε τον απορροφητήρα. Σε αντίθετη περίπτωση, καλύψτε όσο το δυνατόν καλύτερα τα έπιπλα και τα εκτεθημένα κομμάτια προς εγκατάσταση. Επιλέξτε μια επίπεδη επιφάνεια για την συναρμολόγηση του απορροφητήρα. Καλύψτε την με ένα προστατευτικό υλικό και ακουμπήστε μέσα της τον
απορροφητήρα και
όλα τα βοηθητικά του εξαρτήματα.
Αποσυνδέστε τον απορροφητήρα κλείνοντας τον οικιακό γενικό διακόπτη όταν κάνετε την ηλεκτρική σύνδεση.
Βεβαιωθείτε ότι κοντά στην περιοχή εγκατάστασης του απορροφητήρα (σε περιοχή ευπρόσιτη ακόμα και με τον απορροφητήρα συναρμολογημένο) βρίσκεται μία ηλεκτρική παροχή και ότι είναι δυνατόν να συνδεθείτε με το
εξάρτημα εκκένωσης καπνών στο εξωτερικό
περιβάλλον (μόνο για τον Τύπο απορρόφησης).
Εκτελέστε όλες τις αναγκαίες δομικές εργασίες (π.χ. εγκατάσταση μιάς ηλεκτρικής πρίζας και/ή της οπής γιά το πέρασμα του σωλήνα εκκένωσης καπνών).
Ο απορροφητηρας περιεχει ουπα σταθεροποιησης προσαρμοσμενα κατα το μεγαλυτερο μερος στα τοιχωματα/οροφες. Ειναι ομως αναγκαιο
να συμβουλευτουμε εναν ειδικευμενο τεχνιτη για να σιγουρευτουμε στην καταλληλοτητα του υλικου αναλογα με τον τυπο του τοιχωματος/οροφης. Το τοιχωμα/οροφη πρεπει να ειναι αρκετα ανθεκτικο ωστε να αντεχει το βαρος του απορροφητηρα.
Εικ. 6
1. Ρυθμίστε κατάλληλα την προέκταση του σκελετού
στήριξης του απορροφητήρα γιατί από αυτή την ρύθμιση θα εξαρτηθεί το τελικό ύψος του.
Σημείωση: Σε μερικές περιπτώσεις το ανώτερο τμήμα
του πλαισίου είναι στερεωμέ νο στο κατώτερο τμήμα με 1 ή περισσότερες βίδες. Βεβαιωθείτε για την ύπαρξη τους και αφαιρέστε τις προσωρινά πριν να ρυθμίσετε τον σκελετό στήριξης.
2. Σταθεροποιήστε τα δύο μέρη της
45
Page 46
εγκατάστασης με 16 βίδες (4 σε κάθε γωνία).
Σημείωση: Εάν προβλέπεται, περάστε στο καφασωτό
τον βραχίονα σ τήριξης και βάλτε το πάνω από το τμήμα μηχανής.
Ο βραχίονας επανατοποθετείται μόνο κατόπιν της
εγκατάστασης του καφασωτού στο ταβάνι.
Εικ. 7
3. Κάθετα με την επι φάνεια μαγειρέματος εφαρμόστε το
σχήμα τρύπησης στο ταβάνι (το κέντρο του σχήματος πρέπει να αντιστοιχεί στο κέντρο μαγειρέματος και οι πλευρές πρέπει να είναι παράλληλες στις πλευρές της επιφάνειας μαγειρέματος. Η πλευρά του σχεδίου με αναγραφόμενη την λέξη FRONT ή με τα βέλη, αντιστοιχεί στην πλευρά του πίνακα ελέγχου. Προβλέψτε για την πιο κατάλληλη ηλεκτρική σύνδεση.
4. Τρυπησε οπως ενδεικνυεται ( 6 οπες για 6 ουπα στον
τοιχο - 4 ουπα για
το γαντζωμα), βιδωσε 4 βιδες στις εξωτερικες οπες αφηνοντας ενα διαστημα μεταξυ της κεφαλης της βιδας και της οροφης περιπου 1εκατ.
Εικ. 8-9
5. Εισηγαγε ενα σωληνα εκκενωσης στο εσωτερικο του
καφασωτου πλαισιου και συνδεσετον στο δαχτυλιδι συναρμογης του χωρου κινητηρα (σωληνας εκκενωσης και σφιγκτηρες σταθεροποιησης δεν παρεχονται).
Σε περιπτωση λειτουργιας φιλτραρισματος (
μονταρισε τον εκτροπεα F στο καφασωτο πλαισιο και σταθεροποιησετο με 4 βιδες στον ειδικο αναβολεα και συνδεσε μετα τον σωληνα εκκενωσης στο δαχτυλιδι συναρμογης που βρισκεται στον εκτροπεα.
Εικ.10
6. Γανζωσε το καφασωτο πλαισιο με 4 βιδες (βλεπε
εργασια 4).
ΠΡΟΣΟΧΗ! η πλευρα του καφασωτου πλαισιου με το
κουτι συνδεσης αντιστοιχει
στην πλευρα του πινακα
ελεγχου με τον απορροφητηρα μονταρισμενο.
7. Βιδωσε καλα τις 4 βιδες.
8. Βαλε και βιδωσε καλα αλλες 2 βιδες στις οπες για την
σιγουρη σταθεροποιηση που εμειναν ελευθερες.
Σημείωση - μόνο για το μοντέλο απορρόφησης: συνδέστε την ανώτερη πλευρά του σωλήνα εξατμίσεως στο σημείο εξατμίσεως αέρα προς το εξωτερικό περιβάλλον οπή στο ταβάνι)
9. Σταθεροποιήστε τον βραχίονα στήριξης (δες εργασία 2)
στο καφασωτό σε μια όσο το δυνατόν μεσαία θέση.
Αφαιρέστε τα φίλτρα για τα λίπη.
Πραγματοποιησε την ηλεκτρικη συνδεση στο οικιακο δικτυο, το ηλεκτρικο δικτυο πρεπει να τροφοδοτηθει μονο οταν η ηλεκτρικη συνδεση τελειωσει.
Εικ.11
10. Κρεμάστε
τον απορροφητήρα στο καφασωτό, ελέγξτε για
την κατάλληλη σύνδεση του.
της επιφάνειας
5F),
(π.χ.
Συνδέστε τον απορροφητήρα στο καφασωτό με 6 βίδες.
11. Πραγματοποιήστε την ηλεκτρική σύνδεση του πίνακα
οργάνων και των λαμπών.
Εικ. 12
12. Ζευγαρωσε τα δυο τμηματα της καπνοδοχου σε
σκεπασμα του καφασωτου πλαισιου κατα τετοιο τροπο ωστεοι σχισμες που υπαρχουν στα τμηματα
να βρεθουν μια στην ιδια πλευρα του πινακα ελεγχου και η αλλη στην απεναντη πλευρα Βιδωσε τα δυο τμηματα με 8 βιδες (4 για καθε πλευρα (βλεπε και το σχημα για το ζευγαρωμα των δυο τμηματων).
13. Στ αθεροποιησε στο καφασωτο πλαισιο την ανωτερη
καπνοδοχο κοντα στην οροφη, με δυο βιδες (μια για καθε
πλευρα).
Εικ. 13
14. Ενώστε τα δυο κατώτερα μέρη της καπνοδόχου προς
κάλυψη του πλαισίου, χρησιμοποιήστε 6 βίδες (3 ανά πλευρά, δείτε και στο σχέδιο για την σύνδεση των δύο πλευρών).
15. Εισηγαγε το κατωτερο τμημα της καπνοδοχου στην
ειδικη θεση ως τελεια καλυψη της επιφανειας κινητηρα και του κουτιου ηλεκτρικης συνδεσης και σταθεροποιησε με δυο βιδες απο το εσωτερικο του απορροφητηρα.
Εικ. 14
16. Τοποθετησε 2 ταινιες (παρεχονται) καλυμματα των
σημειων σταθεροποιησης των τμηματων της κατωτερης καπνοδοχου (ΠΡΟΣΟΧΗ! ΟΙ ΤΑΙΝΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΚΑΤΩΤΕΡΗ ΚΑΠΝΟΔΟΧΟ ΑΝΑΓΝΩΡΙΖΟΝΤΑΙ ΓΙΑΤΙ ΕΙΝΑΙ ΠΙΟ ΣΤΕΝΕΣ ΚΑΙ ΠΙΟ ΛΕΠΤΕΣ). Οι ταινιες με μεγαλυτερο φαρδος και παχος χρησιμοποιουνται για την ανωτερη καπνοδοχο, αυτες
μπορουν να κοπουν σε
αναλογες διαστασεις.
Επανασυνδέστε τα φίλτρα για τα λίπη.
Ξανατροφοδοτησε το ηλεκτρικο δικτυο απο τον κεντρικο ηλεκτρικο πινακα και ελεγξε την καλη λειτουργια του απορροφητηρα.
Επιπρόσθετες οδηγίες για το μοντάρισμα
Εγκατάσταση ταμπλό
(αριθμός και σχήμα των ταμπλό μπορεί να διαφέρουν ανάλογα με το μοντέλο) Το ταμπλό παρέχεται με την συσκευή. Συνδέστε το ταμπλό στους πείρους και σταθεροποιήστε με τον παρεχόμενο σύρτη (ο αριθμός τους εξαρτάται από το μοντέλο - η σταθεροποίηση του είναι υποχρεωτική!). Περιστρέψτε τα προστατευτικά διαχωριστικά της περιοχής απορρόφησης δυνατά. Βεβαιωθείτε ότι το ταμπλό βρίσκεται ασφαλισμένο στην θέση της Εικ.15 Ακολουθήστε την ίδια διαδικασία για το επόμενο ταμπλό.
και συνδέστε το στον κεντρικό πείρο πιέζοντας
46
Page 47
Περιγραφη απορροφητηρα
Εικ.1
1. Ταμπλο ελεγχου
2. Φιλτρο για τα λιποι
3. Χειρολαβη ξεγαντζωματος φιλτρου για τα λιποι
4. Λαμπα αλογονα
5. Παραβαν ατμων
6. Τηλεσκοπικη καπνοδοχο
7. Εξοδος αερα (μονο για χρηση τυπου φιλτραρισματος)
8. Πίνακας
Λειτουργια
Χρησιμοποιησε την μεγαλυτερη ταχυτητα σε περιπτωση ειδικης συγκεντρωσης ατμων μαγειρεματος. Συμβουλεβουμε να αναψετε την απορροφηση 5 λεπτα πριν αρχισει το μαγειρεμα και να την αφησετε σε λειτουργια μετα απο το τελος του μαγειρεματος ακομα για 15 λεπτα περιπου.
Πίνακας ελέγχου
Πίνακας
Εικ. 2 Αποσυναρμολόγηση:
Σπρώξτε ενεργητικά τον πίνακα προς τα πάνω. Ο πίνακας απαγκιστρώνεται και περιστρέφεται ελεύθερα προς τα κάτω.
ΣΥΝΟΔΕΥΕΤΕ ΠΑΝΤΟΤΕ ΤΟΝ ΠΙΝΑΚΑ ΜΕ ΤΟ ΧΕΡΙ ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΔΙΑΡΚΕΙΑ ΤΗΣ ΠΑΡΑΠΑΝΩ ΕΡΓΑΣΙΑΣ.
Ξεβιδώστε το πόμολο ασφαλείας S και απαγκιστρώστε τον πίνακα βγάζοντας τον από τους πείρους στήριξης.
Καθαριότητα:
Ο πίνακας καθαρίζεται με λίπους. Χρησιμοποιήστε πανί βρεγμένο με ουδέτερα υγρά απορρυπαντικά. Αποφεύγετε την χρήση προϊόντων που περιέχουν λειαντικά συστατικά. ΜΗΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΤΕ ΑΛΚΟΟΛ!
Συναρμολόγηση:
Υποστηρίζοντας τον πίνακα, κάντε τον να γυρίσει προς τα πάνω και πιέστε μέχρις ότου οι πείροι του να προσαρμοστούν απόλυτα στην οπή της καμινάδας.
Προσοχή!
στερεωμένος στην θέση του.
Βεβαιωθείτε πάντοτε ότι ο πίνακας είναι καλά
την ίδια συχνότητα του φίλτρου
Α. Διακοπτης φωτος ON/OFF. Β. Διακοπτης ON/OFF και επιλογη ταχυτητας 1 (σε
περιπτωση μικρης ποσοτητας ατμου και καπνου) B+C. Επιλογη ταχυτητας 2 (σε περιπτωση μεσαιας ποσοτητας ατμου και καπνου. B+D. Επιλογη ταχυτ ητας 3 (σε περιπτωση μεγαλης ποσοτητας ατμου και καπνου).
Συντηρηση
Πριν απο καθε εργασια συντηρησης αποσ υνδεσε τον απορροφητηρα απο το ηλεκτρικο ρευμα.
Καθαρισμος
Ο απορροφητηρας πρεπει να καθαριζεται συχνα,εσωτερικα και εξωτερικα (Τουλάχιστο με την ίδια συχνότητα με την οποία γίνεται η συντήρηση τών φίλτρων για τα λίποι). Για τον καθαρισμό χρησιμοποιήστε ένα υγρό πανί με ουδέτερα υγρά απορρυπαντικά. Αποφύγετε τη χρήση λειαντικών μέσων.
ΜΗ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΑΛΚΟΟΛ! Προσοχή: Η μη συμμόρφωση με τους κανόνες
του μηχανήματος και της αντικατάστασης των φίλτρων μπορεί να προκαλέσει κίνδυνους πυρκαγιάς. Σας συμβουλεύουμε να ακολουθείτε πιστά τις παρούσες οδηγίες. Δεν είμαστε υπεύθυνοι για πιθανές βλάβες της μηχανής, πυρκαγιές που οφείλονται σε λανθασμένη συντήρηση ή στην μη συμμόρφωση με τις παρούσες οδηγίες.
καθαρισμού
Φιλτρο για τα λιποι
Εικ. 3
Πρεπει να καθαριζεται μια φορα τον μηνα, με απορρυπαντικα που δεν χαραζουν, στο χερι η’ στο πλυντηριο πιατων σε χαμηλες θερμοκρασιες και σε συντομο κυκλο. Με το πλυσιμο στο πλυντηριο το μεταλλικο φιλτρο για τα λιποι μπορει να χασει το χρωμα αλλα οι δικες του ιδιοτητες φιλτραρισματος δεν μεταβαλλονται. Μετακινησε τις λαβες (g) που το στερεωνουν στο απορροφητηρα.
το πλαισιο που κρατα το φιλτρο γυριζοντας 90°
Φιλτρο ανθρακα (μονο για τον τυπο φιλτραρισματος)
Εικ. 5 Συγκρατει τις δυσαρεστες οσμες που προερχονται απο το ψησιμο.
Το φίλτρο άνθρακα μπορεί να πλυθεί ανά δύο μήνες σε ζεστό νερό και ουδέτερο απορρυπαντικό ή σε πλυντήριο πιάτων σε 65°C (σε περίπτωση πλυσίματος σε πλυντήριο πιάτων, χρησιμοποιήστε έναν πλήρη κύκλο πλυσίματος χωρίς την παράλληλη παρουσία πιάτων). Αφαιρέστε το επιπλέον νερό χωρίς φίλτρο και κατόπιν βάλτε το στον φούρνο για 10 λεπτά σε θερμοκρασία 100°C για το τελικό του στέγνωμα. Αλλάξτε το στρωματάκι κάθε 3 χρόνια ή κάθε φορά που το πανί είναι κατεστραμμένο.
Συναρμολόγηση
Τοποθετήστε το στρωματάκι πέριξ του φίλτρου συγκράτησης λιπών και στερεώστε το με τις σχετικές διατάξεις ασφάλισης. Εφαρμόστε
το επάνω πώμα και στερεώστε το με το ελατήριο
ασφάλισης.
Για την αποσυναρμολόγηση προχωρήστε με αντίστροφη σειρά.
να καταστρέψετε το
47
Page 48
Αντικατασταση λαμπες
Εικ. 4
Πριν απο καθε εργασια συντηρησης αποσ υνδεσε τον απορροφητηρα απο το ηλεκτρικο ρευμα. Προσοχή! Πρίν ακουμπήσεις τις λάμπες σιγουρεύσου οτι είναι κρύες.
1. Βγαλε την προστασια κανοντας μοχλο με ενα μικρο πλατυ
κατσαβιδι η’ ομοιο εργαλειο.
2. Αντικαταστησε την καταστραμμενη λαμπα. Χρησιμοποιησε μονο λαμπες αλογονες των 12V - 20W
max - G4, προσεχοντας να μην τις
3. Ξανακλεισε το προστατευτικο καλυμμα (στερεωση με
κλικ). Σε περιπτωση που ο φωτισμος δεν θα λειτουργησει, ελεγξε την σωστη τοποθετηση της λαμπας στην θεση πριν καλεσεις την τεχνικη βοηθεια.
αγγιξεις με τα χερια.
48
Page 49
PL - Instrukcja montażu i obsługi
Należy zapoznać się także z rysunkami i oznaczeniami literowymi, zawartymi na stronach początkowych.
Przy przeprowadzaniu instalacji urządzenia należy trzymać się instrukcji podanych w niniejszym podręczniku. Producent uchyla się od wszelkiej
odpowiedzialności za uszkodzenia wynikłe na skutek instalacji niezgodnej z instrukcją podaną w niniejszym podręczniku. Uwaga: Elementy oznaczone symbolem “(*)” wchodzą w skład wyłącznie wybranych modeli, w pozostałych przypadkach powinny być zakupione osobno.
Ostrzeżenia
Uwaga! Nie podłączać urządzenia do sieci elektrycznej przed
ukończeniem montażu. Przed wykonaniem jakiejkolwiek czynności czyszcząco- konserwacyjnej należy odłączyć okap od zasilania sieciowego, wyjmując wtyczkę z gniazdka lub wyłączając główny wyłącznik zasilania. Wszelkie czynności montażowe i konserwacyjne wykonywać w rękawicach ochronnych. Niniejsze urządzenie nie jest przeznaczone do użytku przez osoby (w tym dzieci) o ograniczonych zdolnościach fizycznych, sensorycznych czy umysłowych, a także nieposiadające wiedzy lub doświadczenia w użytkowaniu tego typu urządzeń, chyba, że będą one nadzorowane lub zostaną poinstruowane na temat korzystania z tego urządzenia przez osobę odpowiedzialną za ich bezpieczeństwo. Dzieci należy pilnować, aby mieć pewność, urządzeniem. Nie należy nigdy używać okapu bez prawidłowo zamontowanej kratownicy! Okap nie powinien być NIGDY używany jako płaszczyzna oparcia chyba, że taka możliwość została wyraźnie wskazana. Pomieszczenie, w którym okap jest używany łącznie z innymi urządzeniami wykorzystującymi gaz lub inne paliwo powinno posiadać odpowiednią wentylację. Zasysane powietrze nie powinno być odprowadzane do kanału wykorzystywanego do odprowadzania oparów produkowanych przez inne urządzenia gazowe lub na inne paliwo. Surowo zabrania się gotowania pod okapem potraw na otwartym ogniu. Użycie otwartego ognia może spowodować uszkodzenie filtrów, a zatem należy tego absolutnie unikać. Podczas smażenia należy zwrócić uwagę, aby olej nie uległ przegrzaniu. W zakresie koniecznych do zastosowania środków technicznych i bezpieczeństwa dotyczących odprowadzania oparów należy
ściśle przestrzegać przepisów wydanych przez kompetentne władze lokalne. Okap powinien być często czyszczony zarówno na zewnątrz jak i od wewnątrz (PRZYNAJMNIEJ RAZ W MIESIĄCU, z zachowaniem wskazówek dotyczących konserwacji podanych w niniejszej instrukcji). Nieprzestrzeganie zasad dotyczących czyszczenia okapu oraz wymiany i czyszczenia filtrów powoduje powstanie
że nie bawią się
zagrożenia pożarem. Celem uniknięcia porażenia prądem nie należy używać lub pozostawiać okapu bez prawidłowo zamontowanych żarówek. Producent nie ponosi żadnej odpowiedzialności za ewentualne szkody lub pożary spowodowane przez urządzenie a wynikające z nieprzestrzegania zaleceń podanych w niniejszej instrukcji. Niniejsze urządzenie posiada oznaczenia zgodnie z Dyrektywą Unijną 2002/96/EC w sprawie zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego (WEEE). Zapewniając prawidłowe złomowanie niniejszego urządzenia, przyczynią się Państwo do ograniczenia ryzyka wystąpienia negatywnego wpływu produktu na
środowisko i zdrowie ludzi, które mogłoby zaistnieć w przypadku niewłaściwej utylizacji urządzenia.
Symbol
umieszczony na produkcie lub na dołączonych do niego dokumentach oznacza, że niniejszy produkt nie jest klasyfikowany jako odpad z gospodarstwa domowego. Urządzenie, w celu jego złomowania, należy zdać w odpowiednim punkcie utylizacji odpadów w celu recyklingu komponentów elektrycznych i elektronicznych. Urządzenie należy złomować zgodnie z lokalnymi przepisami dot. utylizacji odpadów. Dodatkowe informacje na temat utylizacji, złomowania i recyklingu opisywanego urządzenia można uzyskać w lokalnym urzędzie miasta, w miejskim przedsiębiorstwie utylizacji odpadów lub w sklepie, w którym produkt został zakupiony.
Obsługa
Okap jest przeznaczony do pracy w trybie zasysającym z odprowadzaniem oparów na zewnątrz lub do pracy w trybie filtrującym z wewnętrzną recyrkulacją.
Okap pracujący jako wyciąg
Okap jest zaopatrzony w wyjście powietrza górne B dla wylotu dymu w kierunku zewnętrznym ( wersja wciągająca – rura wypustu i zaciski umocowujące nie załączone). Podłączyć okap do przewodów spalinowych o takiej samej średnicy, co przewody odprowadzające powietrze (złączka kołnierzowa). Jeżeli podłączenie takich przewodów nie jest możliwe, do podłączenia przewodów o mniejszej średnicy, jest dostarczane wielozłącze, które nakłada się naciskowo na przewód odprowadzania powietrza (złączka kołnierzowa). Taki okap będzie trochę bardziej hałaśliwy. Użycie przewodów o mniejszym przekroju powoduje zmniejszenie zdolności zasysania oraz drastyczne zwiększenie hałaśliwości okapu. Producent, zatem, nie ponosi żadnej odpowiedzialności za ten stan.
Uwaga! Jeżeli okap jest wyposażony we wkład węglowy, należy go usunąć.
49
Page 50
Okap pracujący jako pochłaniacz
W wypadku, gdyby nie było możliwe wypuszczanie dymu i pary kuchni na zewnątrz, można używać okap w wersji filtrującej. Montując filtr węgla aktywnego i deflektor F na podstawie ( skrzynce) G, dymy i para będą przetworzone przez ruszt podstawowy H poprzez rurę wypustu połączoną przy wyjściu powietrza górnego B i pierścienia łączącego, zamontowanego na deflektorze F ( rura wylotu i zaciski mocujące nie są załączone do kompletu wyposażenia).
Uwaga! Jeżeli okap nie jest wyposażony we wkład węglowy, należy go zamówić i zamontować przed przystąpieniem do używania okapu.
Modele okapów, które nie posiadają wentylatora wyciągowego, funkcjonują wyłącznie jako wyciąg i muszą być połą
czone z urządzeniem wyciągowym (nie zawartym w wyposażeniu). Wskazówki dotyczące podłączenia są dostarczane razem z peryferycznym elementem zasysania.
Instalacja okapu
Minimalna odległość między powierzchnią, na której znajdują się naczynia na urządzeniu grzejnym a najniższą częścią okapu kuchennego powinna wynosić nie mniej niż 50cm w przypadku kuchenek elektrycznych i nie mniej niż 65cm w przypadku kuchenek gazowych lub typu mieszanego. Jeżeli w instrukcji zainstalowania kuchni gazowej podana jest większa odległość, należy dostosować się do do takich wskazań.
Połączenie elektryczne
Napięcie sieciowe musi odpowiadać napięciu wskazanemu na tabliczce umieszczonej w wewnętrznej części okapu. Jeśli okap jest wyposażony we wtyczkę, należy ją podłączyć do gniazdka zgodnego z obowiązującymi normami i umieszczonego w łatwo dostępnym miejscu. Jeśli okap nie jest wyposażony we wtyczkę (bezpośrednie podłączenie do sieci) lub wtyczka nie znajduje się w łatwo dostępnym miejscu, należy zastosować znormalizowany wyłącznik dwubiegunowy, który umożliwi całkowite odcięcie od sieci elektrycznej w warunkach nadprądowych kategorii III, zgodnie z zasadami instalacji. Uwaga: przed podłączeniem okapu do zasilania sieciowego i sprawdzeniem jego prawidłowego działania należy zawsze skontrolować czy kabel zasilania został prawidłowo zainstalowany.
Instalacja okapu
Przed przystąpieniem do instalacji:
• Sprawdzić czy wymiary zakupionego produktu są
stosowne do wybranego miejsca montażu.
W celu ułatwienia montażu zaleca się chwilowe usunięcie
filtrów przeciwtłuszczowych i innych demontowalnych części, których opis montażu i demontażu jest podany w niniejszej instrukcji.
Po zakończeniu montażu wszystkie tymczasowo
zdemontowane części należy ponownie prawidłowo zamontować.
Odnośnie demontażu należy skonsultować stosowne
rozdziały.
• Zdemontować filtr węglowy (*), jeżeli znajduje się na wyposażeniu (patrz stosowny rozdział). Filtr należy ponownie zamontować tylko, jeżeli okap będzie używany w wersji filtrującej.
• Sprawdzić czy wewnątrz okapu nie pozostawiono (z powodów transportowych) dodatkowego materiału dostarczanego wraz z urządzeniem (na przykład woreczków z wkrę
tami (*), karty gwarancyjnej (*) itp),
ewentualnie je wyjąć i przechować.
• Jeżeli możliwe należy odłączyć i wyjąć wystające lub przesuwane części korpusu tak, by uzyskać łatwiejszy dostęp do tylnej ściany/muru. W innym przypadku należy zabezpieczyć tylną część, płytę kuchenną lub inne części przed przypadkowym uszkodzeniem. Ułożyć części do zamontowania na płaskiej powierzchni i połączyć je ze sobą.
W trakcie wykonywania elektrycznego podłączenia okapu należy go odłączyć od zasilania wyłączając zasilanie elektryczne z głównej rozdzielnicy domowej.
• Ponadto, należy sprawdzić czy w pobliżu strefy montażu okapu (w miejscu dostępnym również po zamontowaniu okapu) jest dost
ępne gniazdko wtykowe i czy można podłączyć okap do urządzenia odprowadzającego na zewnątrz opary (tylko w wersji filtrującej).
Wykonać wszystkie niezbędne prace murarskie (np.:
montaż gniazdka wtykowego i/lub otwór do przejścia przewodu odprowadzającego opary).
Okap jest zaopatrzony w kołki mocujące odpowiednie do większości ścian i sufitów. Konieczne jest jednak zasięgnięcie porady wykwalifikowanego technika, aby upewnić się co do odpowiedniości materiałów w zależności od typu ściany lub sufitu. Ściana lub sufit muszą być odpowiednio mocne, aby wytrzymać ciężar okapu.
Rys. 6
1. Wyregulować wydłużenie wspornika okapu, od jego
wymiarów będzie zależeć ostateczna wysokość okapu.
Nota: W niektórych przypadkach górna część
okratowania jest połączona z doln
ą częścią za pomocą 1 lub więcej wkrętów, które należy tymczasowo zdjąć celem wyregulowania konstrukcji wspornika.
2. Umocować łącznie 16 śrubami (po 4 na każdym rogu)
dwie części składowe korpusu.
Nota: Jeżeli na wyposażeniu; włożyć wspornik do
kratownicy i ustawić go nad zespołem silnika.
Wspornik może być ponownie umocowany na pozycji
tylko po zainstalowaniu kratownicy do sufitu.
Rys. 7
3. Na pionowej linii osi płaszczyzny gotowania, nałożyć
wzornik wiercenia otworów na suficie (środek wzornika powinien pokrywać się ze środkiem płaszczyny gotowania, a boki powinny być równoległe do boków płaszczyny gotowania-bok wzornika z napisem FRONT (lub ze strzałkami) odpowiada bokowi panelu sterowniczego). Wykonać połączenie elektryczne.
4. Wiercić wedł
ug wskazówek ( sześć dziur dla sześciu
50
Page 51
kołków do muru cztery kołki do zawieszeni ), wkręcić cztery śruby do dziur zewnętrznych zostawiając przestrzeń pomiędzy główką śrubki a sufitem około 1 cm.
Rys. 8-9
5. Włożyć rurę wylotu do wewnątrz kraty i połączyć z
pierścieniem łączącym z wnęką silnika ( rura wylotu i zaciski montowania nie załączone do wyposażenia).
W przypadku funkcji filtrującej (5F) zamontować deflektor
F na kratę i przymocować za pomocą czterech śrub do odpowiedniej skrzynki, połączyć na końcu rurę wypustu do pierścienia łączącego miejsce na deflektorze.
Rys. 10
6. Zawiesić
) UWAGA! Bok kraty ze skrzynką połączenia jest zgodny z bokiem płyty kontrolnej okapu montowanego.
7. Zakręcić silnie cztery śruby.
8. Włożyć i zakręcić silnie następne dwie śruby na dziury
montażu bezpieczeństwa, które zostały wolne.
Uwaga - dotyczy tylko wersji z wyciągiem: podłączyć górną końcówkę przewodu spalinowego do urządzenia odprowadzającego spaliny na zewnątrz (np.: otwór w suficie)
9. Umocować wspornik (patrz czynność 2) do kratownicy,
możliwie najbardziej pośrodku.
Zdjąć filtry przeciwtłuszczowe.
Wykonać połączenie elektryczne do sieci domowej, sieć elektryczna może zosta zakończeniu montażu.
Rys. 11
10. Umocować okap do kratownicy, sprawdzić poprawność
zaczepu.
Za pomocą 6 wkrętów umocować okap do kratownicy.
11. Wykonać podłączenie elektryczne pulpitu sterowniczego i
żarówek.
Rys. 12
12. Połączyć dwie części górne kominów do przykrywy kratki
w taki sposób, że szczeliny obecne w odpowiednich częściach będą położone jedna na jednym boku sterowania i druga na boku przeciwnym.Zakręcić dwie części czterema śrubami ( dwie na bok – zobacz schemat planu połączenia dwóch części).
13. Umocować do kraty komin górny w pobliżu sufitu za
pomocą dwóch śrub ( jedna na bok ).
Rys. 13
14. Za pomocą 6 wkrętów połączyć obydwie części kanału
dymnego zakrywającego kratownicę (3 wkręty po każdej stronie, patrz też rzut na schemacie dotyczącym połączenia obydwu części).
15. Włożyć część dolną komina do odpowiedniej części
kratę na czterech śrubach ( zobacz czynność 4
ć włączona po całkowitym
przykrycia całkowitego otworu silnika i skrzynki połączenia elektrycznego umocować dwoma śrubami na wewnątrz okapu.
Rys. 14
16. Zamontować dwie nakrętki ( załączone do wyposażenia )
do przykrycia punktów zamocowania części komina dolnego.( UWAGA ! NAKŁADKI DO KOMINA DOLNEGO SĄ ROZPOZNAWALNE GDYŻ SĄ WĄSKIE I MNIEJ GŁĘBOKIE). Nakrętki szersze i głębsze są używane do komina górnego i mogą być przycinane według rozmiaru.
Ponownie zamontować filtry przeciwtłuszczowe.
Załączyć sieć elektryczną i skontrolować prawidłowe funkcjonowanie okapu.
Instrukcje dodatkowe dotyczące montażu
Montaż panelu
(ilość i kształt paneli zależy od modelu okapu) Panel jest dostarczany razem z okapem. Zaczepić panel o kołki okapu i umocować za pomocą dostarczonej zapadki ( liczba paneli zależy od modelu – bezpieczne mocowanie jest obowiązkowe!). Obrócić panele tak, by zakryć strefę zasysania i zaczepić je o środkowy kołek zdecydowanie dociskając. Sprawdzić czy panel jest zablokowany na swojej pozycji. Rys.
15
Postępować w taki sam sposób z kolejnym panelem.
Opis okapu
Rys. 1
1. Panel sterowniczy
2. Filtr przeciwtłuszczowy
3. Uchwyt osłony filtra przeciwtłuszczowego
4. Żarówka halogenowa
5. Osłona przeciw parze
6. komin teleskopowy
7. wylot powietrza ( tylko w wersji filtrującej)
8. Panel
Działanie okapu
W przypadku, gdy powietrze w pomieszczeniu kuchennym jest szczególnie zanieczyszczone, należy używać okapu ustawionego na najwyższą prędkość. Zaleca się uruchomienie wyciągu 5 minut przed przystąpieniem do gotowania jakichkolwiek potraw i pozostawienie go włączonym jeszcze przez ok. 15 minut po zakończeniu gotowania.
51
Page 52
Panel sterowania
A - Wyłącznik oświetlenia ON/OFF B – Wyłącznik ON/OFF (włączenie/wyłączenie) urządzenia i
wybór prędkości 1 (przy małej ilości pary i dymu) B+C – Przycisk, wybierający prędkość 2 (przy średniej ilości pary i dymu) B+D – Przycisk wybierający prędkość 3 (przy dużej ilości pary i dymu)
Konserwacja
Uwaga! Przed wykonaniem jakiejkolwiek czynności czyszcząco-konserwacyjnej należy odłączyć okap od zasilania sieciowego wyjmując wtyczkę z gniazdka lub wyłączając główny wyłącznik zasilania.
Czyszczenie okapu
Okap należy często czyścić, tak wewnątrz jak i na zewnątrz (przynajmniej z tą samą częstotliwością, z którą wykonuje się czyszczenie filtrów przeciwtłuszczowych) przy użyciu szmatki nawilżonej łagodnymi środkami. Nie należy używać środków ściernych.
NIE STOSOWAĆ ALKOHOLU! Uwaga: Nieprzestrzeganie przepisów dotyczących
czyszczenia urządzenia i wymiany filtrów powoduje powstanie zagrożenia pożarem. Zaleca się zatem przestrzeganie podanych wskazówek. Producent nie ponosi żadnej odpowiedzialności za ewentualne szkody powstałe w odniesieniu do silnika lub pożary wynikające z nieprzestrzegania zasad konserwacji oraz wzmiankowanych wyżej instrukcji.
Panel
Rys. 2 Demontaż:
Zdecydowanie nacisnąć panel w kierunku górnym, panel odczepi się i wolno obróci się w dół.
PODCZAS ZABIEGU NALEŻY PODTRZYMYWAĆ RĘKĄ KANAŁ DYMNY.
Odkręcić pokrętło zabezpieczające S i zdemontować panel wyjmując go z kołków zaczepowych.
Czyszczenie:
Panel powinien być czyszczony z tą samą częstotliwością co filtr przeciwtłuszczowy, należy użyć wilgotnej szmatki i delikatnego detergentu w płynie. Unikać stosowania produktów zawierających środki ścierne. NIE UŻYWAĆ SPIRITUSU!
Montaż :
Założyć panel obracając go w górnym kierunku i dociskając
tak, by kołki zahaczyły się prawidłowo w otwór znajdujący się w okapie. Uwaga! należy zawsze sprawdzić czy panel jest prawidłowo umocowany we właściwym miejscu.
Filtr przeciwtłuszczowy
Rys. 3
Musi być czyszczony conajmniej raz w miesiącu, za pomocą środka czyszczącego nie żrącego, ręcznie lub w zmywarce w
niskiej temperaturze i krótkim cyklu mycia. Podczas mycia w zmywarce filtr przeciwtłuszczowy metaliczny może się odbarwić, ale swoje charakterystyczne cechy fitrowania absolutnie nie zmienią się. Zdjąć ramkę podtrzymującą filtr obracając o 90° uchwyt (g) który umocowuje go do okapu.
Filtr na węgiel ( tylko dla wersji filtrującej)
Rys. 5 Zatrzymuje przykre zapachy pochodzące z gotowania.
Filtr węglowy może być myty, co dwa miesiące ciepłą wodą wraz ze stosownym detergentem lub w zmywarce w temperaturze 65°C (w przypadku mycia w zmywarce należy wykonać pełen cykl mycia bez naczyń). Usunąć nadmiar wody bez uszkadzania filtra, po czym umieścić go w piekarniku na 10 minut w temperaturze 100°C celem całkowitego osuszenia. Co 3 lata lub w przypadku, gdy jest uszkodzona należy wymieniać poduszkę filtra. Montaż Umiejscowić matę wokół filtra tłuszczowego i zamocować ją za pomocą odpowiednich blokad. Założyć górną zaślepkę i zamocować ją za pomocą sprężyny blokującej.
W celu demontażu wykonać opisane czynności w odwrotnej
kolejności.
Wymiana lampek
Rys. 4
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek operacji związanych z konserwacją urządzenia, należy wyłączyć okap z sieci zasilania energią elektryczną.
Uwaga! Nie dotykać żarówek dopóki są gorące.
1. Posługując się małym śrubokrętem, podważyć ochronę
lampy i usunąć ją.
2. Wymienić spaloną żarówkę. Należy stosować wyłącznie
żarówki halogenowe o maksymalnej mocy 20 W - 12 V - G4. Nie należy dotykać żarówek rękami.
3. Umieścić oprawę przysufitową (oprawa musi zazębić się). W przypadku, gdy o sprawdzić, czy lampki zostały wkręcone prawidłowo. Jeżeli po przeprowadzeniu takiej kontroli oświetlenie nadal nie działa, należy zwrócić się do serwisu.
świetlenie nie działa należy najpierw
52
Page 53
HU - Felszerelési és használati utasítás
Tanulmányozza az első oldalakon szereplő ábrákat is, melyeknek betűjelei a magyarázó szövegben is megtalálhatók. Ezen kézikönyv utasításait szigorúan be kell tartani. Az itt feltüntetett utasítások be nem tartásából származó bármilyen hiba, kár vagy tűzesettel kapcsolatban a gyártó felelősséget nem vállal. Megjegyzés: A (*) jellel jelzett alkatrészek extrák, csak bizonyos modellekhez járnak, illetve a készülékkel nem szállított, megvásárolandó alkatrészek.
Figyelmeztetés
Figyelem! A készüléket mindaddig ne kösse be az elektromos hálózatba, amíg a beszerelést teljesen be nem fejezte. Takarítás vagy karbantartás előtt minden esetben kösse ki az elszívót az elektromos hálózatból a villásdugó kihúzása vagy a lakás fő biztosítékának lecsapása révén. Valamennyi üzembe helyezési és karbantartási művelethez használjon védőkesztyűt. A készülék nem arra készült, hogy gyermekek, vagy csökkent fizikai vagy elmebeli képességekkel rendelkező, tapasztalatok és ismeretek híján levő emberek használják, hacsak nem a biztonságukért felelős személy felügyelete alatt, vagy ha ez a személy a készülék használatát megtanította. Ügyeljenek a kisgyermekekre, nehogy a készülékkel játsszanak. Az elszívót szabályosan felszerelt rács nélkül soha ne használja! A konyhai páraelszívót SOHA nem szabad lerakó felületnek használni, kivéve, ha kifejezetten fel van tüntetve ez a lehetőség. A helyiségnek elegendő szellőzéssel kell rendelkeznie, amennyiben a konyhai elszívót gáz és más tüzelőanyaggal működtetett készülékekkel egyidőben használják. Az elszívott levegőt nem szabad olyan kéménybe, füstcsőbe vezetni, amelyet gáz vagy más tüzelőanyagok égéstermékeinek elvezetésére használnak. Az elszívó alatt szigorúan tilos flambírozott ételeket készíteni. A nyílt láng használata károsítja a filtereket, tűzveszélyt okozhat, ezért minden esetben kerülni kell. Bő zsiradékban sütni csak ellenőrzés mellett szabad, nehogy a túlhevült olaj vagy zsír meggyulladjon. A füstelvezetésre vonatkozó műszaki és biztonsági intézkedések tekintetében szigorúan be kell tartani a helyi illetékes hatóságok előírásait. Az elszívót gyakran kell tisztogatni, mind belülről, mind kívülről. (LEGALÁBB HAVONTA EGYSZER, minden esetben betartva ezen kézikönyvben kifejezetten előírt karbantartási utasításokat.) Az elszívó tisztántartására, valamint a filterek cseréjére és tisztítására vonatkozó előírások be nem tartása tűzveszélyt okoz. A páraelszívót ne használja szabályosan beszerelt izzólámpa nélkül, mert áramütés veszélye léphet fel. A kézikönyvben szereplő utasítások be nem tartásából következő kellemetlenségekért, károkért vagy tűzesetekért a
gyártó nem vállal felelosséget. A készüléken található jelzés megfelel az elektromos és elektronikus berendezések hulladékairól szóló 2002/96/EK európai irányelvben (WEEE) foglalt előírásoknak. A hulladékká vált termék szabályszerű elhelyezésével Ön segít elkerülni a környezettel és az emberi egészséggel kapcsolatos azon esetleges negatív következményeket, amelyeket a termék nem megfelelő hulladékkezelése egyébként okozhatna. A terméken vagy a termékhez mellékelt dokumentumokon feltüntetett
jelzés arra utal, hogy ez a termék nem kezelhető háztartási hulladékként. Ehelyett a terméket a villamos és elektronikus berendezések újrahasznosítását végző telephelyek valamelyikén kell leadni. Kiselejtezéskor a hulladékeltávolításra vonatkozó helyi környezetvédelmi előírások szerint kell eljárni. A termék kezelésével, hasznosításával és újrahasznosításával kapcsolatos bővebb tájékoztatásért forduljon a lakóhelye szerinti polgármesteri hivatalhoz, a háztartási hulladékok kezelését végző társasághoz vagy ahhoz a bolthoz, ahol a terméket vásárolta.
Használat
Az elszívót úgy tervezték, hogy kivezetett üzemmódban a szabadba történõ kibocsátással, vagy filteres, keringtetett üzemmódban mûködhessen.
Kivezetett üzemmód
Az elszívó a füst szabadba kivezetéséhez rendelkezik egy felső B kivezetőnyílással (Kivezetett változat – kivezető cső és rögzítő kengyel nem jár a készülékhez). Csatlakoztassa a páraelszívót a levegőkimenettel (csatlakozó karima) azonos átmérőjű kivezető csőhöz. Ha ez nem lehetséges, kisebb átmérőjű csőhöz használja a berendezéssel adott, a levegőkimenetre (csatlakozó karimára) bepattintható szűkítőt. A páraelszívó kissé zajosabb lesz. A kisebb átmérőjű cső használata az elszívás hatásfokának csökkenését és a készülék zajszintjének drasztikus növekedéséhez vezet. Ezért ezzel kapcsolatban felelősséget nem vállalunk.
Figyelem! Ha a páraelszívó szénfilterrel rendelkezik, ezt ki kell venni!
Keringtetett üzemmód
Ha nem lehet a főzés füstjét és gőzét a szabadba kivezetni, az elszívót keringtetett változatban is lehet üzemeltetni, amennyiben a G tartóra (kengyel) felszereli az F deflektort és egy aktív szenes filtert. Igy a füst és pára a felső B kivezető nyíláshoz kötött kivezető cső és összekötő gyűrű segítségével a felső H rácsozaton át visszacirkulál (Kivezető cső és rögzítő bilincsek nem járnak a készülékhez).
Figyelem! Ha a páraelszívó szénfilterrel nem rendelkezik, ezt meg kell rendelni, és használatba vétel előtt fel kell
53
Page 54
szerelni.
Az elszívó motor nélküli modellek csak kivezetett változatban működnek és külső elszívó egységhez (ez nem jár a készülékhez) kell kötni őket. A bekötési útmutató az elszívó egységhez van mellékelve.
Felszerelés
A főzőkészülék felülete és a konyhai szagelszívó legalsó része közötti minimális távolság nem lehet kisebb, mint 50cm elektromos főzőlap, és 65cm gáz vagy vegyes tüzelésű főzőlap esetén. Ha a gázfőzőlap beszerelési utasításában ennél nagyobb távolság szerepel, azt kellfigyelembe venni.
Villamos bekötés
A hálózati feszültségnek azonosnak kell lennie a konyhai páraelszívó belsejében elhelyezett műszaki adattáblán feltüntetett feszültséggel. Ha az elszívó rendelkezik villásdugóval, csatlakoztassa egy hozzáférhető helyen elhelyezett, az érvényben lévő szabványoknak megfelelő dugaszoló aljzathoz. Ha nem rendelkezik csatlakozódugóval (közvetlen csatlakozás a hálózathoz) vagy a dugaszoló aljzat nem hozzáférhető, szereljen fel egy szabványos, kétpólusú megszakítót, amely III. túláram-kategória esetén biztosítja a hálózatról való teljes leválasztását, a telepítési szabályoknak megfelelően. FIGYELEM! mielőtt az elszívó áramkörét visszaköti a hálózatba és ellenőrzi, hogy az elszívó helyesen működik-e, mindig ellenőrizze azt is, hogy a hálózati vezeték beszerelése szabályos-e.
Felszerelés
PMielőtt a telepítést elkezdené:
• Ellenőrizze, hogy a megvásárolt termék a kiválaszott telepítési helynek megfelelő méretű-e.
A telepítés megkönnyítése érdekében javasoljuk, hogy ideiglenesen távolítsa el a zsírszűrőt és minden olyan más alkatrészt, amelyeknek le- és felszerelése engedélyezett, és ez itt le van írva.
Ezeket az alkatrészeket a telepítés befejeztével vissza
kell szerelni.
A leszereléshez lásd a megfelelő bekezdéseket.
Vegye le az aktív szenes filtert/filtereket (*) ha van a gépen (lásd a vonatkozó bekezdést is). Ezt csak akkor kell visszaszerelni, ha az elszívót keringtetett üzemmódban kívánja használni.
• Ellenőrizze, hogy az elszívó belsejében nem maradtak-e (szállítási igények miatt) tartozékok (például csavarokat tartalmazó zacskók (*), garanciaokmány (*) stb.) ha igen, vegye ki és őrizze meg.
Ha lehetséges, az elszívó felszerelési helye alatt és környezetében bontsa ki és távolítsa el a bútorokat, hogy jobban hozzáférhessen a falhoz/mennyezethez, ahová az elszívót telepíteni fogja. Ha nem lehet, a bútorokat és a szerelés környezetét amennyire lehetséges, takarja le. Válasszon ki egy sík felületet, takarja le, és erre rakja le az elszívót és a hozzá tartozó kiegészítőket.
A lakás főbiztosítékának lekapcsolásával válassza le a
páraelszívót az elektromos hálózatról, amíg a villamos csatlakozási munkák tartanak!
• Ellenőrizze továbbá, hogy az elszívó telepítési zónájában (olyan helyen, amely azután is hozzáférhető, hogy az elszívót felszerelték), van-e egy villamos csatlakozó aljzat, és a füstelvezetéshez lehet-e csatlakozni egy kültérbe vezető készülékhez (csak kivezetett üzemmódnál).
Végezze el az összes szükséges kőművesmunkát (pl. csatlakozó aljzat telepítése, kivezető cső számára falnyílás készítése).
Az elszívót a legtöbb falhoz/mennyezethez alkalmas rögzítő tiplikkel láttuk el. Mindazonáltal szakembert kérdezzen meg arról, alkalmasak-e az anyagok az adott falhoz/mennyezethez. A falnak/mennyezetnek elegendően erősnek kell lennie, hogy az elszívó súlyát megtartsa.
ábra 6
1. Állítsa be a páraelszívó tartószerkezetének kinyúlását.
Ettől a beállítástól függ az elszívó végleges mérete.
Megjegyzés: Egyes esetekben a rácsozat felső
szakasza az alsó szakaszhoz 1 vagy több csavarral van rögzítve. Ellenőrizze, és ideiglenesen vegye ki a csavarokat, hogy a tartószerkezet beállítását el tudja végezni.
2. Rögzítse a szerkezet két részét összesen 16 csavarral (sarkonként 4).
Megjegyzés: Ha a készülékhez tartozik erősítő kengyel,
vezesse ezt be a tartórácsba és támassza rá a motor gépegységre.
A kengyelt csak azután rögzítse újra a helyére, miután a
tartórácsot a mennyezethez rögzítette.
ábra 7
3. A főzőlap függőleges tengelyén szerelje a fúrósablont a
mennyezetre (a sablon középpontjának a főzőlap középpontjával kell egybeesnie, a szélei legyenek párhuzamosak a főzőlap széleivel - a sablon FRONT feliratú oldala (vagy a nyilakkal jelzett oldal) a vezérlőpanel oldalának felel meg). Készítse elő a villamos bekötést.
4. A jelzésnek megfelelően készítse el a furatokat (6 furat a 6 falitiplinek – 4 tipli a felakasztáshoz), csavarja be a 4 csavart a külső furatokba kb 1 cm helyet hagyva a csavar feje és a mennyezet között.
ábra 8-9
5. Vezesse be a kivezető csövet a rácsozat belsejébe és
kösse a motortérben található csatlakozó gyűrűhöz (a kivezető cső és a rögzítő bilincsek nem járnak a készülékhez).
Keringtetett üzemmód esetén (5F) szerelje az F
deflektort a tartórácsra és rögzítse 4 csavarral a megfelelő kengyelre, végül kösse a kivezető csövet a deflektoron elhelyezett csatlakozó gyűrűre.
ábra 10
6. Akassza a rácsot a 4 csavarra (lásd a 4. műveletet),
54
Page 55
FIGYELEM! A rács csatlakozódoboz felőli oldala
megfelel a felszerelt elszívó vezérlőpanel felőli oldalának.
7. A 4 csavart erősen csavarozza be.
8. Helyezze be és erősen csavarozza be a másik 2 csavart
a szabadon maradt biztosító furatokba.
Megjegyzés csak a kivezetett változathoz: csatlakoztassa a kivezető cső felső végét a szabadba vezető rendszerhez (pl.: a mennyezeten lévő furat)
9. Rögzítse az erősítő kengyelt (lásd 2. művelet) a
tartórácshoz középső állásba, amennyire ez lehetséges.
Szerelje le a zsírfogó szűrőket.
A készüléket kösse be a lakás villamos hálózatába. A hálózatot csak a szerelés teljes befejezése után szabad feszültség alá helyezni.
ábra 11
10. Akassza a páraelszívót a tartórácsra, ellenőrizze, hogy
tökéletesen beakadt-e.
Rögzítse a páraelszívót a tartórácsra a 6 darab csavarral.
11. Készítse el a vezérlőpanel és a világítás elektromos
bekötését.
ábra 12
12. A tartószerkezet takarásaként a kürtő két felső darabját
illessze össze úgy, hogy a rajtuk található rések közül az egyik a vezérlőpanel felé, a másik az ellenkező irányba nézzen.
A két darabot csavarozza össze 8 csavarral (oldalanként
4, lásd a két darab összeillesztési sémáját is).
13. 2 csavarral (oldalanként eggyel) rögzítse a tartórácshoz a
felső kürtőegyüttest a mennyezet közelében.
ábra 13
14. Ilessze össze a kürtő két alsó darabját, amellyel eltakarja
a tartórácsot, ehhez használjon 6 csavart (3-3 darabot oldalanként. Lásd a két kürtőtakaró összeillesztési sémáját is).
15. Helyezze a kürtő
a motortér és a csatlakozódoboz teljesen fedve lesz, és rögzítse két csavarral az elszívó belső oldaláról.
ábra 14
16. Szerelje fel a kürtő alsó részének rögzítési pontjaira a
(készülékkel együtt kapott) takarólemezeket (FIGYELEM! AZ ALSÓ KÜRTŐ TAKARÓLEMEZEIT ARRÓL ISMERHETI FEL, HOGY KESKENYEBBEK ÉS KEVÉSBÉ MÉLYEK).
A szélesebb és mélyebb takarólemezeket tehát a felső
kürtőhez kell használni, méretre vágva.
Szerelje vissza a zsírfogó szűrőket.
A készüléket a vezérlőpanel segítségével helyezze áram alá, és ellenőrizze az elszívó korrekt működését.
alsó részét a kialakított fészekbe, ezzel
Kiegészítõ összeszerelési utasítások
A burkolópanel beszerelése
(a panelok száma és formája a modellnek megfelelően változhat) A panelt a berendezés tartozékaként szállítjuk. A panelt akassza fel a páraelszívó csapjaira, és rögzítse a berendezéssel adott rögzítőkészülékkel rögzítse azt (a száma a modellnek megfelelően változik – a biztonsági rögzítés kötelező!) Fordítsa el a panelt úgy, hogy az elszívó felületet takarja el, és
- határozott mozdulattal megnyomva - akassza a középső
csapra . Ellenőrizze, hogy a panel ebben a helyzetben beakadt-e. ábra
15
Ugyanígy járjon el a következő panellal is.
Az elszívó leírása
ábra 1
1. Kapcsolótábla
2. Zsírszűrő filter
3. Zsírszűrő filter kiakasztó horog
4. Halogénlámpa.
5. Párafogó ernyő
6. Teleszkópos kürtő
7. Levegő kimenet (csak keringtetett üzemmódban történő
használat esetén)
8. Panel
Működése
Amikor a konyhában különösen nagy a párakoncentráció, használja a nagyobb sebességet. Javasoljuk, hogy főzés előtt 5 perccel kapcsolja be az elszívót, és a főzés befejezése után 15 percig működtesse tovább.
Kezelőpanel
A. Világítás BE/KI billentyű. B. KI/BE kapcsoló és 1. sebesség választó (kevés füst és gőz
esetére) B+C. 2 sebesség választó kapcsoló (közepes mennyiségű gőz és füst esetére) B+D. 3 sebesség választó (sok gőz és füst esetére)
55
Page 56
Karbantartás
Figyelem! Takarítás vagy karbantartás előtt minden esetben kösse ki az elszívót az elektromos hálózatból a villásdugó kihúzása vagy a lakás fő biztosítékának lecsapása révén.
Tisztítás
Az elszívót gyakran kell tisztítani, mind belülről, mind kívülről (legalább olyan gyakran, mint a zsírszűrő filterek tisztítását). A tisztításhoz használjon semleges folyékony mosószerrel átitatott nedves ruhát. Kerülje a súrolószert tartalmazó mosószerek használatát.
NE HASZNÁLJON ALKOHOLT! Figyelem! Az elszívó tisztán tartására, valamint a filterek
cseréjére vonatkozó előírások be nem tartása tűzveszélyt okoz. Ezért felhívjuk figyelmét, hogy tartsa be az utasításokat. A helytelen karbantartás, vagy a fent említett utasítások be nem tartása miatt a motorban esetleg bekövetkező károk vagy tűzesetek miatt semmiféle felelősséget nem vállalunk.
Panel
ábra 2 Leszerelés:
nyomja a panelt határozott mozdulattal felfelé: a panel kiakad és lebillen, EZÉRT MINDVÉGIG TARTSA KÉZZEL A PANELT EZ ALATT A MŰVELET ALATT! Csavarozza ki az S biztonsági fogantyút és húzza ki az akasztó csapok közül, szabadítsa ki a panelt.
Tisztítás:
a panelt ugyanolyan gyakran kell tisztogatni, mint a zsírfogó filtert, folyékony semleges tisztítószerrel, megnedvesített ruha segítségével. Karcoló hatású szerek használatát kerülje. NE HASZNÁLJON ALKOHOLT!
Szerelés:
Kézzel tartva a panelt, fordítsa felfelé és nyomja meg, amíg a panel csapjai megfelelően be nem akadnak a páraelszívó ovális nyílásába. Figyelem! Mindig ellenőrizze, hogy a panel rögzítése helyes- e!
Szénfilter (csak keringtetett változat esetén)
ábra 5 Magában tartja a főzésből származó kellemetlen szagokat.
A szénfiltert kéthavonta ki lehet mosni meleg víz és megfelelő mosószer segítségével, vagy mosogatógépben 65°C hőfokon (mosogatógépben történő mosogatás esetén futtasson le egy teljes mosogatási ciklust, de más edény ne legyen a gépben). A filter károsítása nélkül távolítsa el a fölösleges vizet, majd helyezze 10 percre a sütőbe 100°C hőmérsékleten, ezzel teljesen kiszárítja. A filterpaplant 3 évenként kell újra cserélni, valamint bármikor, ha megsérül. Felszerelés Illessze fel a kis réteget a zsírszűrő köré, és rögzítse a megfelelő záróelemekkel. Tegye fel a felső dugót, és rögzítse a zárófoglalattal.
A leszereléshez fordított sorrendben hajtsa végre a
műveleteket.
Égőcsere
ábra 4
Bármilyen karbantartási munka megkezdése előtt szüntesse meg az elszívó áramellátását, kösse ki a hálózatból. Figyelem! Mielőtt a lámpákhoz érne, győződjön meg róla, hidegek-e.
1. Egy kis csavarhúzó vagy hasonló szerszám segítségével
vegye ki a védőburkolatot.
2. Cserélje ki a meghibásodott égőt.
Csak 12V - 20W max - G4 halogén égőket használjon,
vigyázzon arra, hogy kézzel ne érjen hozzájuk.
3. Zárja vissza a lámpabúrát (bepattan).
Amennyiben a világítás nem működik, mielőtt a műszaki szervízszolgálatot hívná ,ellenőrizze, hogy az égők helyesen illeszkednek-e a foglalatba.
Zsírszűrő filter
ábra 3
Havonta egyszer nem agresszív tisztítószerrel, kézzel vagy mosogatógépben, alacsony hőfokon és rövid ciklussal el kell mosogatni. Mosogatógépben történő mosogatás a zsírszűrő elszíneződését okozhatja, de ez nem változtat hatékonyságán. A filtertartó keretet a (g) gombok 90 °-kal való elfordításával vegye ki.
56
Page 57
CS - Návod na montáž a používání
Výše uvedené instrukce musí být při montáži digestoře přísně dodrženy. Výrobce odmítá převzít jakoukoliv odpovědnost za případné závady, škody nebo vznícení digestoře, které byly způsobeny nedodržením těchto předpisů. Poznámka: detaily označené symbolem “(*)” jsou volitelné doplňky, dodáváné pouze pro některé modely nebo součástky, které je nutné dokoupit.
Výměna žárovek
Pozor! Nenapojujte přístroj na elektrickou síť, dokud nebyla
zcela dokončena jeho instalace. Před provedením jakéhokoliv úkonu čištění nebo údržby, je třeba odpojit kryt od elektrické sítě tak, že se odpojí od zásuvky nebo vypnutím hlavního vypínače obytné jednotky. Při všech instalačních a údržbových pracích používejte pracovní rukavice. Přístroj není určen k používání pro děti nebo pro osoby se sníženými fyzickými, smyslovými nebo mentálními schopnostmi, které s ním nemají zkušenost a neznají ho. Tyto osoby můžou s přístrojem zacházet pouze tehdy, kdy jsou pod dohledem odborného personálu nebo jsou speciálně vyškoleny k jeho použití osobou odpovědnou za jejich bezpečnost. Děti musí být pod dohledem, aby si s přístrojem nehrály. Nikdy nepoužívejte kryt bez správně namontované mříže! Kryt nesmí být NIKDY používán jako odkládací plocha. Může se tak stát pouze ve specificky uvedených případech. Místnost musí být vybavena dostatečnou ventilací, v případě, že je kuchyňský kryt používán současně s jinými přístroji s plynovým spalováním nebo spalováním jinými palivy. Odsávaný vzduch nesmí být odváděn do odvodu používaného pro odpad kouřů z přístrojů na plynové spalování nebo spalování jiných paliv. Je přísně Použití otevřeného plamene je škodlivé pro filtry a může se stát příčinou požárů, je tedy třeba se mu vyhnout v každém případě. Smažení je třeba provádět pouze za stálé kontroly, aby nenastala situace, kdy se olej přehřeje a dojde k jeho vznícení. Pokud se týká technických a bezpečnostních opatření, která je třeba zaujmout při odvádění kouře, je třeba úzce dodržovat normy místních odpovědných orgánů. Kryt je třeba často čistit jak vnitřně, tak z vnějšku (ALESPOŇ JEDNOU ZA MĚSÍC), je třeba v každém případě dodržovat vše, co je uvedeno v návodu k údržbě popsaném v tomto manuálu). Nedodržování norem čištění krytu a výměny a čištění filtrů se může stát příč Nepoužívejte či nenechávejte digestoř bez řádně nastavených svíditel a nevystavujte se tak nebezpečí elektrického výboje. Výrobce se zříká jakékoliv odpovědnosti za eventuální nepříjemnosti, škody nebo požáry způsobené na přístroji, které jsou následkem nedodržování pokynů uvedených v tomto manuálu. Tento spotřebič je označený v souladu s evropskou směrnicí
zakázáno vařit jídla s volným plamenem pod krytem.
inou požárů.
2002/96/ES o likvidaci elektrického a elektronického zařízení (WEEE). Zajištěním správné likvidace tohoto výrobku pomůžete zabránit případným negativním důsledkům na životní prostředí a lidské zdraví, ke kterým by nevhodnou likvidací tohoto výrobku mohlo dojít.
Symbol
na výrobku nebo na dokumentech přiložených k výrobku udává, že tento spotřebič nepatří do domácího odpadu. Spotřebič je nutné odvézt do sběrného místa pro recyklaci elektrického a elektronického zařízení. Likvidace musí být provedena v souladu s místními předpisy o ochraně životního prostředí, které se týkají likvidace odpadu. Podrobnější informace o zpracování, rekuperaci a recyklaci tohoto výrobku zjistíte u příslušného místního úřadu, služby pro likvidaci domovního odpadu nebo v obchodě, kde jste výrobek zakoupili.
Použití
Digesto je realizován k použití v odsávací verzi s vnějším výfukem anebo filtrující s vnitřním čištěním vzduchu.
Odsávací verze
Digestoř je vybavena vzduchovým vývodem B pro odvod kuchyňských par ven z odvětrávaného prostoru – odtahová verze.(Potrubí pro odtah par není součástí vlastní digestoře). Napojte digestoř na výfukové radice se stejným průměrem jako vývod vzduchu (spojovací příruba). Pokud by to nebylo možné pro mešní průměr hadic, součástí vybavení je mnohonásobné propojení, které se tlakem připojí na vývod vzduchu (spojovací příruba). Digestoř bude poněkud hlučnější. Použití hadic s menším průměrem způsobí snížení výkonu a drastické zvýšení hluku. Za to výrobce odmítá jakoukoliv zodpovědnost.
Pozor! Jestliže je digestoř vybaven uhlíkovým filtrem, je třeba ho odstranit.
Filtrující verze
Jestliže není možné páry pohlcované digestoří odvádět pomocí potrubí ven z místnosti, lze použít stejný typ digestoře ve filtrační verzi. V tomto případě musí být nainstalován do digestoře uhlíkový filtr a na držák G připevněna vzduchová rozbočka F. Pomocí potrubí připojeného do vzduchového vývodu B jsou odváděné páry vedeny do vzduchové rozbo F. Oba spoje jsou jištěny páskou se sponou. Přefiltrované páry jsou poté přes mřížky H vráceny zpět do místnosti.(Potrubí pro vedení par a pásky se sponou nejsou součástí dodávky vlastní digestoře).
Pozor! Jestliže digestoř není vybaven uhlíkovým filtrem, musí být objednán a namontován před užitím přístroje.
Modely bez sacího motoru jsou dodávány pouze v odtahové verzi a musí být napojeny na externí odsávání.(Není součástí dodávky). Návod na propojení je uveden spolu s periferní odsávací jednotkou.
čky
57
Page 58
Instalace
Minimální vzdálenost mezi podporou nádoby na varné ploše a nejnižší částí digestoře nesmí být menší než 50cm v případě elektrických sporáků 65cm v případě plynových či smíšených sporáků. Pokud návod na instalaci varného zařízení na plyn doporučují větší vzdálenost, je třeba se tímto pokynem řídit.
Elektrické připojení
ťové napětí musí odpovídat napětí uvedenému na etiketě s vlastnostmi umístěné uvnitř krytu. Pokud je kryt vybaven přípojkou, stačí jej zapojit do zásuvky odpovídající stávajícím normám, která se nachází ve snadno dosažitelném prostoru. Pokud kryt není vybaven přípojkami (přímé připojení k síti) nebo se zásuvka nenachází ve snadno dosažitelném prostoru, je třeba aplikovat dvojpólový vypínač odpovídající normám, který zaručí úplné odpojení od sítě v podmínkách kategorie přepětí III, v souladu s pravidly instalace. Pozor: dříve než opět napojíte obvod di gestore na síťové napájení a ověříte správné fungování, zkontrolujte si vždy, že síťový kabel byl správně namontován.
Instalace
Před zahájením instalace:
Zkontrolujte, zda má zakoupený výrobek vhodné rozměry pro zvolený prostor instalace.
• Pro usnadnění instalace se doporučuje dočasně odstranit protitukové filtry a další součásti, jejichž demontáž a následná zpětná montáž jsou povoleny a níže popsány.
Po skončení instalace je třeba provést jeho/jejich zpětnou
montáž.
Popis demontáže je uveden v následujících odstavcích.
Odložte filtr/y s aktivním uhlím – jsou-li dodány (viz příslušný odstavec). Je třeba jej/je namontovat zpět v případě, že hodláte používat odsavač ve filtrační verzi.
• Zkontrolujte, zda se uvnitř odsavače nenachází (z přepravních důvodů) materiál příslušenství (například sáčky se šrouby, záruky atd.), případně je vyjměte a uschovejte.
• Pokud je to možné, odpojte a odstraňte nábytek nacházející se pod a kolem prostoru instalace za účelem získání lepšího přístupu ke stropu/stěně, na který/ou má být odsavač nainstalován. Dále je třeba v rámci možností co nejlépe ochránit nábytek a všechny součásti potřebné pro instalaci. Zvolte si rovný povrch a pokryjte jej ochrannou fólií, na kterou uložíte odsavač a sou příslušenství.
• Během fází zapojení odsavače vypněte příslušný přívod v elektrickém rozváděči domácnosti.
Dále zkontrolujte, zda je v blízkosti prostoru instalace odsavače (v prostoru přístupném i po montáži odsavače) dostupná zásuvka elektrického rozvodu a zda bude možné provést připojení zařízení na odvádění kouře směrem ven (platí pouze pro odsávací verzi).
• Proveďte všechny potřebné zednické práce (např.: instalaci zásuvky elektrického rozvodu a/nebo realizaci otvoru pro průchod kouřové trubky).
Digestoř je dodávána se speciálními hmoždinkami, které jsou
části
vhodné pro zavěšení do většiny stropních konstrukcí. Přesto by měl zavěšení provést kvalifikovaný odborný pracovník, který rozhodne, zda jsou tyto hmoždinky vhodné pro místní typ a materiál stropní konstrukce. Zároveň zhodnotí únosnost stropu pro digestoř.
Obr. 6
1. Seřiďte rozšíření podpěrné struktury digestoře, na tomto
seřízení bude záviset závěrečná výška digestoře.
Poznámka: V některých p
řípadech horní sekce kostry je upevněna na dolní sekci 1 či více šrouby, eventuálně zkontrolujte a dočasně je vyjměte, abyste mohli seřídit strukturu podpěrné struktury.
2. Upevněte obě sekce struktury celkově 16 šrouby (4 pro
každý roh).
Poznámka: Pokud je součástí vybavení, vsuňte do
kostry podpůrnou šablonu a položte ji na motor.
Upevněte podpůrnou šablonu až poté co jste kostru
namontovali na strop.
Obr. 7
3. Na vertikálu varné plochy položte scéma děrování na
strop ( střed schématu se musí krýt se středem varné plochy a strany musejí být souběžné se stranami varné plochy – strana schématu s nápistem FRONT (anebo s šipkami) se kryje se stranou kontrolního panelu). Připravte napojení na elektrickou síť.
4. Označte a vyvrtejte otvory pro zavěšení digestoře (6 děr
pro 6 hmoždinek – 4 z toho pro hlavní nosné šrouby). Do krajních otvorů zašroubujte 4 šrouby tak, aby hlavy šroubů zůstaly cca 1 cm pod stropem.
Obr. 8-9
5. Dovnitř nosné konstrukce vložte vzduchové potrubí a
nasaďte jej ve spodní části na výstupní nátrubek ventilátoru. Zajistěte páskou se sponou (vzduchové potrubí a páska není sou
částí dodávky vlastní digestoře).
U filtrační verze (5F) se musí vzduchová rozbočka F
nainstalovat do horní části nosné konstrukce digestoře a 4-mi šroubky připevnit na speciální držák. Poté teprve se horní konec vzduchového potrubí může pomocí pásky se sponou připojit na nátrubek vzduchové rozbočky.
Obr. 10
6. Nosnou konstrukci zavěste na 4 šrouby ve stropu. (viz
krok č.4)
POZOR! Zavěšení proveďte tak, aby strana s elektrickou
skříňkou na konstrukci odpovídala straně s ovladačem na digestoři.
7. Pevně dotáhněte 4 nosné šrouby.
8. Jako pojistku zašroubujte 2 šrouby do zbývajících 2
otvorů a pevně dotáhněte.
Poznámka – pouze u odsávací verze: napojte horní konec výfukové hadice na výfukové zařízení směrem navenek (např. otvor ve stropu).
58
Page 59
9. Upevněte podpěrnou šablonu (viz operace č. 2) na kostru
v pokud možno co nejvíce prostřední pozici.
Vyjměte filtry proti mastnotám.
Připojte napájecí kabel digestoře ke zdroji elektrického proudu, který jste si předem připravili.
Obr. 11
10. Zavěste disestoř na kostruje a ověřte si zda operace byla
dokonalá.
Upevněte digestoř na kostru 6 šrouby.
11. Napojte přístrojovou desku a svítidla na elektrickou síť.
Obr. 12
12. Nasaďte oba horní díly komínového obložení na nosnou
konstrukci. Spoj obou dílů musí být na bocích digestoře z pohledu ovládání. Oba díly spojte 8-mi šroubky (po 4 na každé straně).
13. Celek horního obložení přichyťte 2 šroubky těsně pod
stropem k nosné konstrukci digestoře.
Obr. 13
14. Spojte obě dolní sekce komínku kryjícího kostru, použijte
6 šroubů (3 na každé straně, víz také schéma plánku na spojení obou sekcí).
15. Spodní komínový díl obložení osaďte do polohy, aby
zapadl do sedla v dolní části tělesa digestoře a zevnitř spodního dílu 2-mi šroubky přichytn
Obr. 14
16. Speciálními profily zakryjte spojovací drážku komínového
obložení digestoře (jsou součástí dodávky)-POZOR! Tenčí a plošší profily jsou pro spodní díl komínového obložení! Širší profily jsou pro horní díl komínového obložení. Profily se musí zkrátit na požadovanou délku, dle skutečné, viditelné horní části komínového obložení.
Nasaďte opět filtry proti mastnotám.
Zapněte domovní jistič elektroinstalace a přezkoušejte jednotlivé funkce digestoře.
Dodatečné instrukce pro montáž
Montáž panelu
(počet a forma panelů se může měnit podle modelu) Panel je součástí vybavení. Zavěste panel na čepy digestoře a upevněte západkou, která je součástí vybavení (počet se mění podle modelu bezpečnostní upevnění je povinné! Otáčejte panely kryjící oblast odsávání a upevněte je na centrální čep a tlačte energicky. Ověřte si zda panel je zablokován na pozici. Obr. 15 Postupujte stejně i s následujícím panelem.
ěte.
Pohled na digestoř
Obr. 1
1. Ovládací panel
2. Tukový filtr
3. Západka tukového filtru
4. Halogenové osvětlení
5. Pracovní plocha digestoře pro usměrnění par
6. Teleskopický komínek
7. Výfuk (pouze u filtrační verze)
8. Panel
Provoz
V případě velmi intenzivní koncentrace kuchyňských par použijte maximální sací výkon. Doporučuje se zapnout digestoř 5 minut před zahájením vaření a vypnout ji cca 15 minut po ukončení vaření.
Ovládací panel
A. Zapnutí/vypnutí osvětlení B. Zapnutí/vypnutí odsávání a nastavení nejnižšího sacího
stupně.
B+C. Zapnutí středního sacího stupně B+D. Zapnutí maximálního sacího výkonu
Údržba
Pozor! Před jakoukoliv operací čištění či údržby odpojte digestoř od elektrické sítě, vyjměte zátrčku anebo vypněte hlavní spínač bytu.
Čiště
Digestoř musí být často čištěna, jak uvnitř tak zevně (alespoň stejně často jako je prováděna údržba filtrů proti mastnotám). Pro čištění je třeba použít látku navlhčenou denaturovaným líhem anebo neutrálními tekutými čistícími prostředky. Nepouživejte prostředky obsahující brusné látky.
NEPOUŽÍVEJTE ALKOHOL! Pozor: nedodržení norem čištění přístroje a vyměňování filtrů
by mohlo vést k požárům. Doporučujeme tedy dodržovat návod k použití. Výrobce odmítá jakoukoliv zodpovědnost za škody na motoru, požáry způsobené nesprávnou údržbou či nedodržením výše uvedeného upozornění.
59
Page 60
Panel
Obr. 2 Demontáž:
stiskněte energicky panel směrem nanahoru, panel se uvolení a točí se volně směrem dolů , BĚHEM TÉTO OPERACE HO PŘIDRŽUJTE RUKOU. Odšroubujte bezpečnostní panel S a uvolněteho ze závěsných čepů..
Čištění:
je třeba čistit panel stejně často jako filtr proti mastnotám,používejte látku navlhčenou do neutrálních tekutých mycích prostředků.i Nepoužřvejte prostředky obsahující brusné látky. NEPOUŽÍVEJTE NIKDY ALKOHOL!
Montáž :
Suňte panel tak, že ho otáčíte směrem nahoru a tlačte tak, aby čepy panelu správně zapadly do šablony digestoře. Pozor! Ověřte si vždy, aby panel byl vždy správně upevněn na svém místě.
Tukový filtr
Obr. 3
Tukový filtr se musí 1 x do mìsíce vyèistit . Je možné jej èistit ruènì jemným mycím prostøedkem nebo v kuchyòské myèce pøi nejnižší teplotì a kratším programu. Pro demontáž filtru pootočte fixační šroubek rámu o 90° (g).
Výměna žárovek
Obr. 4
Odpojte přístroj z elektrické sítě.
Pozor! Dříve než se doktnete svítidel si ověřte že vychladla.
1. Vyjměte ochranu jemným vypáčením pomocí malého
šroubováku či podobného nástroje.
2. Vyměňte poškozenou žárovku. Používejte pouze halogenová svítidla o výkonu 12V - 20W
max - G4 a dávejte pozor, abyste se jich nedotýkali rukama.
3. Uzavřete opět stropní lampu (je upevněna na západku) Jestliže osvětlení nefunguje, dříve než zavoláte servis si ověřte, zda jste správně nasadili žárovky do uložení.
Filtr s aktivním uhlíkem (jen u filtrační verze)
Obr. 5 Tento filtr pohlcuje nepříjemné pachy vznikající při vaření.
Filtru s uhlíkem může být umýván jednou za dva měsíce v teplé vodě a vhodných čisticích prostředcích anebo v myčce nádobí o 65°C (v případě mytí v myčce nádobí proveďte kompletní cyklus bez nádobí uvnitř). Odebere přebytečnou vodu aniž byste poškodili filtr a pak jej umístěte do trouby na 10 minut v teplotě 100°C aby byl definitivně usušen. Vyměňte vložku jednou za 3 roky a pokaždé kdy je látka poškozena. Montáž Umístěte kolem protitukového filtru filtrační látku a upevněte ji prostřednictvím příslušných úchytů. Aplikujte horní uzávěr a upevněte jej upínacím jazýčkem.
Při demontáži postupujte v opačném pořadí.
60
Page 61
NO - Instrukser for montering og bruk
Konsulter også tegningene på de første sidene som har alfabetiske henvisninger i bruksanvisningen.
Instruksjonene i denne håndboken må følges nøye.
Produsenten fraskriver seg ethvert ansvar for eventuelle uhell, skader eller brann på apparatet som skyldes at bruksanvisningen i denne håndboken ikke har blitt overholdt. MERK: De delene som er merket med symbolet “(*)” er ekstrautstyr som kun leveres med noen modeller, eller er deler som ikke leveres, men må anskaffes separat.
Advarsel
Merk! Ikke koble apparatet til elnettet før installasjonen er helt
fullført. Før rengjøring eller vedlikehold av apparatet må ventilatoren kobles fra elnetttet ved å trekke ut støpselet eller skru ut sikringen i husets sikringsskap. Ved alle installasjonsprosedyrer og alt vedlikehold av ventilatoren må man bruke arbeidshansker Ventilatoren er ikke egnet til å brukes av barn eller personer med nedsatte fysiske, mentale eller sensoriske funksjoner, eller med manglende erfaring og kjennskap, med mindre disse ikke blir overvåket eller gitt instruksjoner om bruk av apparatet av en person som står ansvarlig for deres sikkerhet. Barn må overvåkes for å kontrollere at de ikke leker med apparatet. Ventilatoren må aldri brukes uten at gitteret er korrekt montert! Ventilatoren må ALDRI brukes som anleggsflate, med mindre det er uttrykkelig angitt. Rommet må være godt ventilert når ventilatoren brukes samtidig med andre apparater som bruker gassforbrenning eller andre brennstoffer. Luften som suges opp må ikke føres ut i en avtrekkskanal for røyk som produseres av apparater som bruker gassforbrenning eller andre brennstoffer. Det er strengt forbudt å lage mat på åpen ild under ventilatorhetten. Bruk av åpen ild skader filtrene og kan fremkalle brann, derfor må det absolutt unngås. Steking må foregå under kontroll for å unngå at den overopphetede oljen tar fyr. Når det gjelder de tekniske sikkerhetsforanstaltningene som må anvendes for røykutløp, må man forholde seg strengt til gjeldende lokale regelverk. Ventilatoren må rengjøres ofte både innvendig og utvendig (MINST EN GANG I MÅNEDEN; uansett må man følge instruksjonene som er uttrykkelig angitt i vedlikeholdsanvisningene i denne håndboken). Hvis man ikke overholder normene for rengjøring av ventilatoren og utskiftning og rengjøring av filtrene, vil dette medføre risiko for brann. Ventilatoren må alltid ha korrekt monterte lyspærer, både under bruk og i stand by, for å unngå risikoen for elektrisk støt. Produsenten fraskriver seg ethvert ansvar for eventuelle uhell, skader eller brann på apparatet som skyldes at bruksanvisningen i denne håndboken ikke har blitt overholdt. Dette apparatet er merket i konformitet med EU-direktivet
2002/96/EC, Waste Electrical and Electronic Equipment (WEEE). Ved å forsikre seg om at dette produktet kasseres forskriftsmessig, bidrar brukeren med å forebygge mulige negative miljø- og helsekonsekvenser.
Symbolet
på produktet eller på papirer som følger med viser at dette produktet ikke må behandles som vanlig husholdningsavfall, men må leveres til et egnet gjenvinningssenter for elektrisk og elektronisk avfall. Produktet må kasseres i henhold til lokale normer for kassering av avfall. For videre informasjon om behandling, gjenvinning og resirkulering av dette produktet kan du kontakte egnet lokalt kontor, renovasjonskontoret for husholdningsavfall eller butikken hvor du kjøpte produktet.
Bruksmåte
Ventilatorhetten er laget for å brukes med direkte avtrekk der avtrekksluften føres ut i friluft, eller med resirkulering av avtrekksluften.
Direkte avtrekk
Ventilatorhetten er utstyrt med en øvre luftutgang B for å føre avtrekksluften ut i friluft (avtrekksrør og festebånd er ikke medlevert). Koble avtrekket til rørene og avløpsrør på veggen med en diameter tilsvarende luftuttaket (koblingsflense). Dersom det ikke skulle være mulig, medleveres det en multikobling til rør og utløpsåpninger i veggen med mindre diameter, som skal trykksettes på luftutløpet (koblingsflensen). Ventilatoren vil være litt mer støyete. Bruk av rør og avløpsrør på veggen med en mindre diameter vil medføre en minsking i avtrekksytelsene og en drastisk økning av støyen. Ethvert ansvar gjeldende dette fraskrives derfor.
Merk! Dersom ventilatorhetten er utstyrt med kullfilter må dette fjernes.
Resirkulering av luften
Når man ikke har mulighet til å føre røyk og damper fra matlaging ut i friluft, kan man bruke ventilatorhetten med resirkulering av luften ved å montere et aktivt kullfilter og deflektoren F på støttebøylen G. Slik vil røyk og damper resirkuleres gjennom den øvre risten H ved hjelp av et avtrekksrør som er koblet til den øvre luftutgangen B og koblingsringen som er montert på deflektoren F (avtrekksrør og festebånd er ikke medlevert).
Merk! Dersom ventilatorhetten ikke er utstyrt med kullfilter, må dette bestilles og monteres før bruk.
Modellene uten sugemotor fungerer kun med direkte avtrekk og må kobles til en eksentrisk sugeenhet (ikke medlevert). Instruksjonene for tilkobling leveres sammen med den eksentriske sugeenheten.
Installasjon
Minimumsavstanden mellom støtteoverflaten for
61
Page 62
kokeredskapene på kokeapparatet og undersiden av kjøkkenventilatoren må ikke være på mindre enn 50cm når det gjelder elektriske komfyrer og 65cm når det gjelder gasskomfyrer og blandede komfyrer. Dersom bruksanvisningen for et gasskokeapparat opererer med en større avstand, må denne overholdes.
Elektrisk tilslutning
Nettspenningen må være i samsvar med den elektriske spenningen som angis på typeskiltet inne i ventilatoren. Hvis det følger med ledningstikk, kobles ventilatoren til en lett tilgjengelig stikkontakt som er godkjent i henhold til gjeldende normer. Hvis det ikke følger med ledningstikk (direkte kobling til elnettet), eller stikkontakten ikke er lett tilgjengelig, må man sette på en godkjent topolet bryter som garanterer fullstendig frakobling fra elnettet i situasjonene som oppstår i kategorien overspenning III, i henhold til installasjonsreglene. Merk! Før man kobler ventilatoren strømkrets til elnettet og fastslår at alt fungerer korrekt, må man alltid kontrollere at strømledningen er korrekt montert.
Montering
Før installasjonen:
Kontroller at produktet har passe størrelse i forhold til plassen du har valgt å installere det på.
For å gjøre installasjonen lettere anbefaler vi å midlertidig ta vekk fettfiltrene og de andre delene som kan demonteres og gjenmonteres, slik det beskrives i denne bruksanvisningen.
Disse delene gjenmonteres etter at installasjonen er
fullført.
For demontering av delene se tilhørende paragrafer.
Ta vekk det aktive kullfilteret/de aktive kullfiltrene dersom ventilatorhetten er utstyrt med dette/disse. (se også tilhørende paragraf). Dette/disse gjenmonteres bare om man vil bruke ventilatorhetten med resirkulering av luften.
Kontroller at det ikke ligger igjen tilbehørsutstyr (f.eks. poser med skruer, garantipapir, o.s.v.) inne i ventilatorhetten etter transporten. Ta det i så fall ut og ta vare på det.
Dersom det er mulig, er det best å demontere og ta vekk møblene under og rundt ventilatorhettens installasjonsområde for å ha bedre tilgjengelighet til taket/veggen hvor ventilatorhetten skal installeres. Ellers må man så langt det er mulig beskytte møblene rundt og alle delene som berøres av installasjonen. Velg en flat overflate og dekk den med en beskyttelse som du kan sette ventilatorhetten og tilbehørsutstyret på.
• Koble ventilatorhetten fra strømnettet ved å bryte strømmen på den elektriske tavlen under fasen av elektrisk tilslutning.
Kontroller dessuten at det er en tilgjengelig stikkontakt i nærheten av ventilatorhettens installasjonsområde (tilgjengelig også etter at ventilatorhetten er montert) og at det er mulig å koble seg til en innretning for røykavtrekk som går ut i friluft (kun med direkte avtrekk).
Gjør alle nødvendige murarbeider (f.eks.: installasjon av en stikkontakt og/eller boring av hull for avtrekksrør).
Ventilatorhetten er utstyrt med festeplugger som passer til de fleste vegger/tak. Allikevel er det nødvendig å la en kvalifisert tekniker kontrollere for å forsikre deg om at disse materialene egner seg til din vegg/ditt tak. Veggen/taket må være sterkt nok til å tåle ventilatorhettens vekt.
Fig. 6
1. Reguler omfanget på ventilatorhettens støttestruktur, da
ventilatorhettens endelige høyde kommer an på denne reguleringen.
Merk: I noen tilfeller er den øverste delen av rammen
festet til den nedre delen med 1 eller flere skruer. Kontroller eventuelt dette og skru dem midlertidig av for å kunne regulere støttestrukturen.
2. Fest strukturens to seksjoner med totalt 16 skruer (4 for
hvert hjørne).
Merk: Sett støttebøylen, hvis denne er forutsett, ned i
rammen og legg den på motorgruppen.
Bøylen skal festes i sin posisjon igjen kun etter at man
har installert rammen og festet den til taket.
Fig. 7
3. Sett hullskjemaet opp mot taket på veggen over
koketoppen (midten på skjemaet må tilsvare midten av koketoppen, og sidene må være parallelle med sidene på koketoppen – siden på skjemaet med skriften FRONT (eller med pilene) skal tilsvare siden med kontrollpanelet). Gjør i stand for elektrisk tilslutning.
4. Bor hull som angitt (6 hull for 6 veggplugger- 4 plugger
for hvert hekte), skru til 4 skruer i de ytre hullene og la det være et opprom på circa 1 cm mellom skruehodet og taket.
Fig. 8-9
5. Sett inn et avtrekksrør på innersiden av rammen og koble
det til motorhusets koblingsring (avtrekksrør og festebånd er ikke medlevert).
I filtrerende funksjon (5F), monteres deflektoren F
rammen og festes med 4 skruer til den dertil bestemte bøylen, koble til slutt avtrekksrøret til koblingsringen på deflektoren.
Fig. 10
6. Hekt rammen på de 4 skruene (se operasjon 4).
MERK! Rammens side med klemesken skal tilsvare
siden med kontrollpanelet når ventilatorhetten er montert.
7. Skru de 4 skruene hardt til.
8. Sett inn enda 2 skruer i de frie hullene for
sikkerhetsfestene og skru dem hardt til.
Merk – kun for versjonen med direkte avtrekk: koble den øverste enden av avtrekksrøret til anordningen som fører ut i friluft (for eksempel: hull i taket)
9.
Fest støttebøylen (se punkt 2) til rammen så midt på som
mulig.
Ta vekk fettfiltrene.
62
Page 63
10. Utfør elektrisk tilslutning. Tilkobling til elnettet må utføres
kun etter at installasjonen er ferdig.
Fig. 11
10. Heng ventilatoren på rammen, og kontroller at den
henger ordentlig på plass.
Fest ventilatoren til rammen med 6 skruer.
11. Utfør elektrisk tilslutning av instrumentbrettet og av lyspærene.
Fig. 12
12. Sett sammen de to øvre seksjonene på skorsteinen så
de dekker rammen, slik at den ene av de to åpningene på seksjonene stiller seg på samme side som betjeningspanelet, og den andre på motsatt side.
Skru de to seksjonene sammen med 8 skruer (4 for hver
side- se også kartet for sammensetning av de to seksjonene).
13. Fest hele den øverste skorsteinen til rammen med 2 skruer (en for hver side), nær taket.
Fig. 13
13. Utfør elektrisk tilslutning av instrumentbrettet og
lampene.
14. Sett sammen de to nedre seksjonene på skorsteinen så de dekker rammen, bruk 6 skruer (3 for hver side, se også kartet for sammensetning av de to seksjonene).
15. Sett den nedre seksjonen på skorsteinen på det dertil egnede stedet så den fullt dekker motorhuset og klemesken, og fest med 2 skruer fra ventilatorhettens innerside.
Fig. 14
16. Sett på 2 merker (medlevert) som dekker festepunktene
til seksjonene på den nedre skorsteinen (MERK! MERKENE TIL DEN NEDRE SKORSTEINEN ER LETT GJENKJENNELIGE FORDI DE ER TRANGERE OG IKKE SÅ DYPE).
De bredere og dypere merkene skal brukes til den øvre
skorsteinen, disse skjæres ut etter mål.
Sett på plass fettfiltrene.
Koble til strømmen igjen på den elektriske tavlen og kontroller at ventilatorhetten fungerer korrekt.
Ekstra instrukser for monteringen
Installasjon av panelet
(antall paneler og formen på disse kan variere etter hvilken modell man har) Panelet medleveres som standard utstyr. Hekt panelet på ventilatorens bolter, og fest det med den medleverte sperrehaken S (antallet varierer etter hvilken modell man har – obligatorisk sikkerhetsfeste!). Vri panelene slik at de dekker hele området for oppsuging, og fest dem til den midterste bolten med et bestemt trykk. Kontroller at panelet er sperret i riktig posisjon. Fig. 15 Foreta de samme operasjonene med neste panel.
Beskrivelse av ventilatorhetten
Fig. 1
1. Kontrollpanel
2. Fettfilter
3. Frakoblingsgrep for fettfilteret
4. Halogen lyspære
5. Dampskjerm
6. Teleskopskorstein
7. Luftutgang (kun for bruk i filtrerende funksjon)
8. Panel
Funksjon
Bruk største hastighet ved høy dampkonsentrasjon på kjøkkenet. Vi anbefaler å slå på viften 5 minutter før du begynner å lage mat og la den fortsette å virke i enda circa 15 minutter etter du er ferdig med matlagingen.
Kontrollpanelet
A. Lysbryter ON/OFF. B. Bryter ON/OFF og valg av hastighet 1 (hvis det er lite damp
og røyk) B+C. Valg av hastighet 2 (hvis det er middels mye damp og røyk)
B+D. Valg av hastighet 3 (hvis det er mye damp og røyk)
Vedlikehold
Advarsel! Før enhver form for rengjøring eller vedlikehold må ventilatorhetten frakobles strømnettet ved å dra ut ledningen eller slå av husets hovedstrømbryter.
Rengjøring
Ventilatoren må rengjøres jevnlig, både innvendig og utvendig (minst så ofte som man utfører vedlikehold av fettfiltrene). Til rengjøring benyttes en klut fuktet med et nøytralt rengjøringsmiddel. Unngå bruk av slipende eller etsende produkter. Advarsel: Hvis ikke reglene for rengjøring og utskifting av filtrene følges, kan det føre til brann. Det er derfor meget viktig å følge denne bruksanvisningen nøye. Produsenten fraskriver seg ethvert ansvar for eventuelle skader på motoren, brann som skyldes manglende vedlikehold eller andre skader som skyldes at instruksene over ikke er blitt fulgt.
63
Page 64
Panel
Fig. 2 Demontering:
trykk panelet bestemt oppover, slik at det frigjøres og kan dreies fritt nedover. HOLD ALLTID PANELET MED HÅNDEN UNDER DENNE OPERASJONEN. Skru av sikkerhetshåndtaket S, og frigjør panelet ved å trekke det ut av festeboltene.
Rengjøring:
panelet skal rengjøres med samme hyppighet som fettfilteret. Bruk en fuktig klut med nøytralt, flytende rengjøringsmiddel. Det må ikke benyttes slipende rengjøringsmidler. IKKE BRUK ALKOHOL!
Montering:
Hold panelet med hånden og vri det oppover. Trykk det på plass, slik at panelets bolter spenner seg korrekt fast i ventilatorens øye. Bemerk! undersøk alltid at panelet er festet ordentlig på plass.
Fettfilteret
Fig. 3
Fettfilteret må rengjøres en gang i måneden uten bruk av aggressive rengjøringsmidler, for hånd eller i oppvaskmaskin ved lav temperatur og med kort syklus. Ved vask i oppvaskmaskin kan fettfilteret i metall miste fargen, men dets filterkarakteristikker endres absolutt ikke. Ta vekk filterdekselet ved å vri kulehåndtakene (g) som fester det til ventilatorhetten 90° rundt.
Utskifting av lyspærer
Fig. 4
Koble apparatet fra elnettet.
Merk! Forsikre deg om at lampen er kald før du tar i den.
1. Dra ut beskyttelsesdekselet ved å presse med en liten
skrutrekker eller lignende redskap.
2. Skift ut den ødelagte lyspæren. Bruk bare halogene lyspærer på maks 12V -20W - G4, og
pass på å ikke røre dem med hendene.
3. Lukk beskyttelsesdekselet igjen (fjærfeste). Dersom belysningen ikke skulle virke, kontroller at lyspærene er satt korrekt på plass før du henvender deg til teknisk assistanse.
Kullfilter (kun med resirkulering av luften)
Fig. 5 Holder tilbake ubehagelige lukter fra matlaging.
Karbonfilteret kan vaskes annenhver måned i varmt vann med egnede rengjøringsmidler eller i oppvaskmaskinen ved 65°C (hvis man vasker det i oppvaskmaskinen må det vaskes med full syklus uten annen oppvask i maskinen). Vri ut overflødig vann uten å ødelegge filteret, og sett det deretter i stekeovnen ved 100°C i 10 minutter for å tørke det ordentlig. Skift ut “madrassen” hvert 3. år og ellers hver gang stoffet er skadet. Montering Sett filtermatten rundt fettfilteret, og fest den med de dertil bestemte festeanordningene. Sett på korken øverst, og fest den med fjærfestet.
For å demontere filteret, skal man gå frem i motsatt rekkefølge.
64
Page 65
FI - Asennus- ja käyttöohjeet
Katso myös ensimmäisillä sivuilla olevat kuvat, joissa on aakkoselliset viitteet selittävään tekstiin. Noudata käyttöohjetta huolellisesti. Valmistaja ei vastaa käyttöohjeen noudattamattajättämisestä aiheutuneista haitoista, vahingoista tai tulipaloista. Huom: Symbolilla “(*)” merkityt tarvikkeet ovat vain joissakin malleissa mukana olevia lisävarusteita tai tarvikkeita, jotka on ostettava erikseen.
Turvallisuustietoa
Huomio ! Älä yhdistä laitetta sähköverkkoon ennenkuin asennus on täysin valmis. Irrota laite sähköverkosta aina ennen puhdistus- tai huoltotoimenpiteitä , ottamalla töpseli irti seinästä tai katkaisemalla virta huoneiston pääkytkimestä. Käytä asennus- ja huoltotöissä suojakäsineitä. Lapset, aistivammaiset, psyykkisesti vammaiset tai henkilöt, joilla ei ole kokemusta tai tietoa laitteen käytöstä voivat käyttää laitetta ainoastaan valvonnan alaisena, tai jos he ovat saaneet ohjeita laitteen käytöstä sen turvallisuudesta vastaavalta henkilöltä. On valvottava että lapset eivät leiki laitteella. Älä koskaan käytä laitetta, jos sen ritilää ei ole asennettu oikealla tavalla! Tuuletinta ei saa KOSKAAN käyttää tukipintana, jollei niin ole erikseen mainittu. Huoneisto on aina tuuletettava hyvin, kun tuuletinta käytetään yhtäaikaisesti kaasulla tai muilla polttoaineilla toimivien laitteiden kanssa. Poistoilmaa ei saa johtaa kaasulla tai muilla polttoaineilla toimivien laitteiden savunpoistohormiin. Tuulettimen alla liekittäminen on ehdottomasti kielletty. Avotulen käyttö vahingoittaa suodattimia ja voi aiheuttaa tulipalon, siksi sitä on vältettävä joka tapauksessa. Älä jätä paistumassa olevaa ruokaa ilman valvontaa, jotta kuumentunut öljy ei syty palamaan. Noudata huolellisesti paikallisten viranomaisten antamia savunpoiston teknisiä ja turvatoimenpiteitä koskevia määräyksiä. Tuuletin on puhdistettava huolellisesti sekä sisä- että ulkopuolelta (VÄHINTÄÄN KERRAN KUUKAUDESSA, noudata kuitenkin tämän käyttöohjeen neuvoja). Tuulettimen puhdistusta ja suodattimien vaihtoa ja puhdistusta koskevien määräysten noudattamattajättäminen voi aiheuttaa tulipalovaaran. Älä käytä tuuletinta, jos lamppuja ei ole asennettu oikein. Siitä voi aiheutua sähköiskun vaara. Valmistaja ei vastaa käyttöohjeen noudattamatta jättämisestä aiheutuneista haitoista, vahingoista tai tulipaloista. Tämä laite on valmistettu EU-direktiivin 2002/96/EC, Waste Electrical and Electronic Equipment (WEEE) mukaisesti.Hävittämällä laitteen asianmukaisesti käyttäjä voi ehkäistä mahdolliset ympräristölle ja ihmisten terveydelle haitalliset seuraukset
ilmoittaa, että tuotetta ei saa käsitellä talousjätteenä ja että se on toimitettava sähkö- ja elektronisten laitteiden kierrätyspisteeseen. Laite on hävitettävä paikallisten jätteenkäsittelysäännösten mukaisesti. Jos tarvitset lisätietoja laitteen käsittelystä, palautuksesta ja kierrätyksestä, ota yhteys paikalliseen viranomaiseen, jätehuoltoon tai liikkeeseen josta tuote on ostettu.
Käyttö
Tuuletin on tarkoitettu käytettäväksi joko imukupuversiona ulkoisella poistolla tai suodatinversiona sisäiseen kiertoon.
Imukupuversio
Tuuletin on varustettu ylemmällä poistoaukolla B, jonka kautta savu poistuu ulos (poistoputki ja kiinnitysnauhat eivät kuulu varustukseen). Liitä liesituuletin poistoputkiin sekä seinän poistoaukkoihin, joiden halkaisija on yhtä suuri kuin ilman ulostuloaukossa (liitäntälaipassa). Jos tämä ei ole mahdollista, läpimitaltaan pienemmille seinäpoistoputkille ja poistoaukoille on laitteen mukana moniliitos, joka laitetaan iskukiinnityksellä poistoaukkoon (tukilaippa). Tuuletin on tämän jälkeen hieman äänekkäämpi. Halkaisijaltaan pienempien poistoputkien ja seinän poistoaukkojen käyttö aiheuttaa imutehon pienentymistä ja meluisuuden huomattavan lisäyksen. Kieltäydytään siten kaikesta vastuusta kyseisessä tapauksessa.
Huomio! Jos tuulettimessa on hiilisuodatin, se on irrotettava.
Suodatinversio
Jos ruoanlaitosta aiheutunutta savua ja höyryä ei ole mahdollista poistaa ulos, voidaan tuuletinta käyttää suodatinversiona asentamalla aktiivihiilisuodatin ja ilmanohjain F tukeen (laippa) G, savu ja höyryt kierrättyvät ylemmän verkon H lävitse ylempään ilma-aukkoon B yhdistetyn poistoputken ja ilmanohjaimeen F asennetun liitosrenkaan avulla (poistoputki ja kiinnitysnauhat eivät kuulu varustukseen).
Huomio! Jos tuulettimessa ei ole hiilisuodatinta, se on tilattava ja asennettava ennen tuulettimen käyttöä.
Ilman imumoottoria toimivat mallit toimivat ainoastaan imukupuversiona ja ne on yhdistettävä keskusimuriin (ei kuulu varustukseen). Liitäntäohjeet tulevat lisälaitteen mukana.
Asennus
Lieden keittotason tukipinnan ja keittiötuulettimen alimman osan välinen minimietäisyys on oltava vähintään 50cm sähköliesien osalta ja 65cm kaasu- ja sekaliesien osalta. Jos kaasulieden käyttöohjeissa vaaditaan suurempi etäisyys, on se otettava huomioon.
Tuotteesta tai tuoteasiakirjoista löytyvä merkki
Sähköliitäntä
Verkon jännitteen on oltava sama kuin tuulettimen sisäpuolella
65
Page 66
olevassa tyyppikilvessä ilmoitettu jännite. Jos laitteessa on pistoke, liitä tuuletin voimassaolevien normien mukaiseen pistorasiaan, joka sijaitsee sellaisessa paikassa, että siihen pääsee käsiksi. Jos laitteessa ei ole pistoketta (suora liitos verkkoon) tai pistoke ei ole sellaisessa paikassa että siihen pääsee käsiksi, käytä normien mukaista kaksinapaista katkaisijaa, jolla varmistetaan että laite saadaan kokonaan irti sähköverkosta, jos ylijännite kategoria on III, asennussääntöjen mukaisesti. Huomio! Tarkista aina, että verkkokaapeli on asennettu oikealla tavalla ennen kuin yhdistät tuulettimen sähköverkkoon ja tarkistat että se toimii oikein.
Asennus
Ennen asennuksen aloittamista:
• Tarkista että hankittu laite mahtuu sille varattuun paikkaan.
• Asennuksen helpottamiseksi on suositeltavaa irrottaa väliaikaisesti hiilisuodattimet ja muut osat, joiden purkaminen ja asennus on tämän ohjeen mukaan sallittu.
Se /ne laitetaan takaisin paikalleen kun asennus on
valmis.
Katso purkamista koskevat kappaleet.
• Irrota aktiivihiilisuodatin/aktiivihiilisuodattimet jos ne kuuluvat varustukseen (katso myös niitä koskeva kappale). Se/ne asennetaan vain jos tuuletinta halutaan käyttää suodatinversiona.
Tarkista, että tuulettimen sisällä ei ole (kuljetuksesta johtuen) pakkausmateriaalia (esimerkiksi ruuveja, takuupapereita tms sisältäviä kirjekuoria). Jos sellaisia on, ota ne pois ja säilytä ne.
Jos mahdollista, irrota ja siirrä tuulettimen alla ja sen asennusalueen ympärillä olevat huonekalut, jotta pääset helpommin käsiksi kattoon/seinään, johon tuuletin asennetaan. Muussa tapauksessa suojaa huonekalut ja muut asennusalueella olevat kohteet mahdollisimman hyvin. Valitse tasainen alusta ja peitä se suojalevyllä, jonka päälle voit laittaa tuulettimen ja sen varusteet.
• Irrota tuuletin talon sähköverkosta sähköasennuksen ajaksi.
Tarkista lisäksi, että tuulettimen asennusalueen lähellä (siten että siihen pääsee käsiksi myös kun tuuletin on asennettu) on pistorasia ja että tuuletin voidaan yhdistää ulkoiseen savunpoistolaitteeseen (ainoastaan Imukupuversiossa).
Tee kaikki tarpeelliset muuraustyöt (esim: pistorasian asennus ja/tai poistoputkea varten tarvittava aukko).
Tuulettimessa on useimpiin seinä- ja kattomalleihin sopivat kiinnitystulpat. On kuitenkin välttämätöntä kutsua asiantuntija tarkistamaan materiaalien sopivuus seinä- ja kattomalliin. Seinän/katon on oltava riittävän tukeva kestääkseen tuulettimen painon.
Kuva 6
1. Säädä tuulettimen tukirakenteen jatko, tuulettimen
lopullinen korkeus riippuu tästä säädöstä. Huom: joissakin tapauksissa kehikon yläosa on
kiinnitetty alaosaan yhdellä tai useammalla ruuvilla,
tarkista tarvittaessa ja irrota ruuvit väliaikaisesti tukirakenteen säädön ajaksi .
2. Kiinnitä rakenteen molemmat osat yhteensä 16 ruuvilla (4
joka kulmaan).
Huom: Jos laitteen mukana on tukilaippa, työnnä se
kehikkoon ja laita se moottoriryhmän päälle.
Laippa kiinnitetään uudelleen paikalleen vasta kun
kehikko on asennettu kattoon.
Kuva 7
3. Laita porausmalli kattoon keittotason pystysuoraan
pintaan (porausmallin keskiosan on oltava keittotason keskiosan kohdalla ja reunojen on oltava keittotason reunojen kohdalla- sen porausmallin puolen, jossa lukee FRONT (tai jossa on nuolen kuvia),on oltava ohjaustaulun puolella). Valmistele sähköliitäntä.
4. Poraa ohjeiden mukaisesti (6 reikää 6 seinätulppaa
kohden- 4 tulppaa kiinnitystä varten), ruuvaa kiinni 4 ruuvia ulkopuolella oleviin reikiin, jätä ruuvin pään ja katon väliin noin 1cm tila.
Kuvat 8-9
5. Laita kehikon sisään poistoputki ja yhdistä se
moottoritilan liitosrenkaaseen (poistoputki ja kiinnitysnauhat eivät kuulu varustukseen).
Asenna suodatinversiossa (5F) ilmanohjain F kehikkoon
ja kiinnitä se 4 ruuvilla sille varattuun laippaan, yhdistä lopuksi poistoputki ilmanohjaimessa olevaan liitosrenkaaseen.
Kuva 10
6. Ripusta kehikko 4 ruuviin (katso vaihe 4).
HUOMIO! Kehikon jakorasian puoleinen osa on samalla
puolella kuin valmiiksi asennetun tuulettimen ohjaustaulu.
7. Ruuvaa 4 ruuvia tiukasti kiinni.
8. Laita tyhjiin varmuuskiinnitysreikiin 2 lisäruuvia ja ruuvaa
ne tiukasti kiinni.
Huom – ainoastaan Imukupuversiossa: yhdistä poistoputken toinen pää ulkoiseen savunpoistolaitteeseen (esim. reikä katossa)
9. Kiinnitä tukilaippa (katso asennusvaihe 2) kehikkoon
mahdollisimman keskelle.
Irrota rasvasuodatin.
Yhdistä laite kodin sähköverkkoon. Virran saa kytkeä päälle vasta kun asennus on valmis.
Kuva. 11
10. Ripusta tuuletin kehikkoon, tarkista että se on kiinnitetty
hyvin.
Kiinnitä tuuletin kehikkoon 6 ruuvilla.
11. Tee ohjaustaulun ja lamppujen sähköliitäntä.
Kuva 12
12. Yhdistä kehikon hormin kaksi ylempää osaa siten, että
66
Page 67
toinen aukko on samalla puolella kuin ohjaustaulu ja toinen ohjaustaulun vastakkaisella puolella.
Ruuvaa osat yhteen 8 ruuvilla (4 kummallekin puolelle-
katso myös kuvassa oleva malli osien yhdistämisestä)
13. Kiinnitä kehikko ylähormiin, lähelle kattoa kahdella ruuvilla (yksi kummallekin puolelle).
Kuva. 13
13. Tee ohjaustaulun ja lamppujen sähköliitäntä.
14. Yhdistä hormin molemmat alaosat kehikon peitoksi,
käytä 6 ruuvia (3 kummallekin puolelle, katso myös kuvassa oleva malli osien yhdistämisestä).
15. Piilota hormin alaosa sille varattuun paikkaan moottoritilassa ja sähkörasiassa, kiinnitä kahdella ruuvilla tuulettimen sisäpuolelta.
Kuva. 14
16. Laita kaksi laippaa (laitteen mukana) alemman hormin
kiinnityskohtien päälle.
(HUOMIO ! ALEMMAN HORMIN LAIPAT TUNNISTAA
SIITÄ ETTÄ NE OVAT KAPEAMMAT JA MATALAMMAT).
Leveämmät ja syvemmät laipat kuuluvat ylähormiin, ne
leikataan sopivankokoisiksi.
Laita rasvasuodattimet takaisin paikoilleen.
Kytke virta uudestaan päälle sähkötaulusta ja tarkista, että tuuletin toimii moitteettomasti.
Asennuksen lisäohjeet
Paneelin asennus
(paneelien määrä ja muoto voi vaihdella mallista riippuen) Paneeli toimitetaan lisävarusteena. Ripusta paneeli tuulettimen tappeihin ja kiinnitä se laitteen mukana tulevalla lukitsijalla S (määrä vaihtelee mallista riippuen)- pakollinen turvakiinnitys!). Käännä paneelit imuryhmän päälle ja ripusta ne painamalla ne tiukasti keskimmäiseen tappiin. Tarkista, että paneeli on kiinnittynyt paikoilleen.
Kuva 15
Toimi seuraavan paneelin kanssa samalla tavoin.
Tuulettimen kuvas
Kuva 1
1. Ohjaustaulu
2. Rasvasuodatin
3. Rasvasuodattimen kahva
4. Halogeenilamppu
5. Höyrysuoja
6. Teleskooppihormi
7. Ilma-aukko (ainoastaan suodatinversiossa)
8. Paneeli
Toiminta
Käytä maksiminopeutta jos keittiössä on erityisen paljon höyryä. On suositeltavaa käynnistää tuuletus 5 minuuttia ennen ruoanlaiton aloittamista ja antaa sen toimia noin 15 minuuttia ruoanlaiton lopettamisesta.
Ohjaustaulu
A. ON/OFF valokatkaisija. B. ON/OFF katkaisija ja nopeuden 1 valitsin (jos savua ja
höyryä on vähän) B+C.Nopeuden 2 valitsin (jos savua ja höyryä on keskinkertainen määrä)
B+D. Nopeuden 3 valitsin (jos savua ja höyryä on paljon)
Huolto
Huomio! Irroita laite aina virtalähteestä ennen puhdistus­tai huoltotoimenpiteitä, irrota virtajohdon pistoke verkkovirtapistorasiasta tai katkaise virta kodin sähköverkosta.
Puhdistus
Tuuletin on puhdistettava usein sekä sisä- etttä ulkopuolelta (vähintään yhtä usein kuin rasvasuodattimien huolto). Käytä puhdistukseen neutraalissa nestemäisessä pesuaineessa kostutettua kangasta. Vältä hankaavia pesuaineita.
ÄLÄ KÄYTÄ ALKOHOLIPITOISIA PUHDISTUSAINEITA! Huomio: Laitteen puhdistusta ja suodattimien vaihtoa
koskevien määräysten noudattamattajättäminen voi aiheuttaa tulipalovaaran. On siis suositeltavaa noudattaa määräyksiä. Valmistaja ei vastaa mahdollisista vääristä huoltotoimenpiteistä tai yllämainittujen normien noudattamattajättämisestä aiheutuvista moottorivioista tai tulipaloista.
67
Page 68
Paneeli
Kuva 2 Purkaminen:
työnnä paneelia tiukasti ylöspäin, paneeli irtoaa kiinnityksistään ja liukuu alaspäin, PIDÄ AINA PANEELISTA
KÄSIN KIINNI TÄMÄN TOIMENPITEEN AIKANA. Ruuvaa auki turvakahva S ja irrota paneeli kiinnitystapeista. Puhdistus:
Paneeli puhdistetaan yhtä usein kuin rasvasuodatin, käytä neutraaliin nestemäiseen pesuaineeseen kastettua kangasta. Älä käytä hankaavia pesuaineita. ÄLÄ KÄYTÄ ALKOHOLIA!
Asennus:
Työnnä paneelia ylöspäin kunnes paneelin tapit menevät oikein tuulettimen aukkoon. Huomio! tarkista aina, että paneeli on kiinnitetty oikein paikalleen.
Rasvasuodatin
Kuva 3
Rasvasuodatin on puhdistettava kerran kuukaudessa miedolla pesuaineella, käsin tai astianpesukoneessa alhaisella lämpötilalla ja lyhyellä pesuohjelmalla. Metallinen rasvasuodatin voi haalistua astianpesukoneessa, mutta tämä ei vaikuta sen suodatustehoon millään tavallla. Irrota suodattimen tuki kiertämällä 90°kahvoja (g), joilla se on kiinnitetty tuulettimeen.
Hiilisuodatin (ainoastaan suodatinversiossa)
Kuva 5 Imee ruoanlaitosta aiheutuvat epämiellyttävät hajut.
Hiilisuodatin voidaan pestä kahden kuukauden välein lämpimässä vedessä ja sopivalla pesuaineella tai astianpesukoneessa 65°C lämpötilassa (astianpesukoneessa koko pesuohjelmalla, älä laita samaan pesuun astioita). Poista ylimääräinen vesi vahingoittamatta suodatinta ja laita se kuivumaan 100°C uuniin 10 minuutin ajaksi. Vaihda levy 3 vuoden välein ja aina kun kangas on rikkoutunut.
Asennus
Laita suodatinmatto rasvasuodattimen sisälle ja kiinnitä se tarkoitukseen varatuilla kiinnitystarvikkeilla. Laita ylempi tulppa paikalleen ja kiinnitä se kiinnitysjousella.
Toimi päinvastaisessa järjestyksessä laitteen purkamiseksi.
Lamppujen vaihto
Kuva 4
Irrota laite sähköverkosta. Huomio! Tarkista että lamput eivät ole kuumia ennen kuin kosket niihin.
1. Irrota suojus nostamalla sitä pienen pienellä
ruuvimeisselillä tai vastaavalla työkalulla.
2. Vaihda vioittunut lamppu.
Käytä ainoastaan max 12V -20W – G4 halogeenilamppuja
ja varo koskemasta niitä käsin.
3. Sulje kansi (iskukiinnitys).
Jos valaistus ei toimi, tarkista että lamput on asennettu oikein paikoilleen ennen kuin otat yhteyttä tekniseen tukeen.
68
Page 69
SV - Monterings- och bruksanvisningar
Konsultera även bilderna i början av manualen med de bokstavshänvisningar som anges i den beskrivande texten. Följ noga instruktionerna i denna manual. Tillverkaren frånsäger sig allt ansvar för eventuella funktionsfel, skador eller bränder som uppstår på apparaten på grund av att instruktionerna i denna manual inte har respekterats. OBS: Delar som är märkta med symbolen “(*)” är extra tillbehör som endast medlevereras med vissa modeller, eller icke medlevererade delar som skall införskaffas separat.
Varningsföreskrifter
Varning! Anslut inte apparaten till elnätet förrän installationen
är helt slutförd. Gör alltid fläkten strömlös innan någon typ av underhållsarbete eller rengöring inleds genom att dra ur kontakten eller slå av bostadens huvudströmbrytare. Använd alltid skyddshandskar vid installation och underhåll. Apparaten får inte användas av barn eller personer med reducerad rörelseförmåga eller mental kapacitet, eller personer som saknar erfarenhet och kännedom om apparaten, såtillvida inte användandet övervakas eller instruktioner ges av erfaren person som ansvarar för säkerheten. Barn får inte lämnas utan uppsikt för att förhindra att de leker med apparaten. Fläkten får alridg användas utan att gallret är korrekt monterat! Fläkten får ALDRIG användas som avställningsyta om inte detta är uttryckligen angivet. Lokalen skall vara ordentligt ventilerad när köksfläkten används tillsammans med andra apparater vilka matas med gas och andra typer av bränsle. Utblåsningsluften får inte ledas in i rökkanal som används för avledning av rökångor som kommer från apparater vilka matas med gas eller andra typer av bränsle. Det är strängt förbjudet att flambera mat under fläkten. Öppna lågor skadar filtren och kan orsaka brand och skall därför undvikas i alla lägen. Frityrkokning skall ske under uppsikt för att undvika att överhettad olja fattar eld. Vad beträffar de tekniska och säkerhetsåtgärder som skall vidtas för avledning av utblåsningsluften, skall de föreskrifter som utfärdats av lokala myndigheter noga efterlevas. Rengör fläkten ofta, såväl utvändigt som invändigt, (MINST EN GÅNG I MÅNADEN, och respektera under alla händelser samtliga underhållsinstruktioner i denna manual). Bristande rengöring av fläkten och filtren samt ett uteblivet byte av filtren medför brandfara. Använd eller lämna aldrig fläkten utan korrekt imonterade lampor för att undvika risken för elektriska stötar. Tillverkaren frånsäger sig allt ansvar för eventuella problem eller bränder som orsakats av att instruktionerna i denna manual inte efterlevts. Denna produkt är märkt enligt EG-direktiv 2002/96/EEC beträffande elektriskt och elektroniskt avfall (Waste Electrical and Electronic Equipment, WEEE).
Genom att säkerställa en korrekt kassering av denna produkt bidrar du till att förhindra potentiella, negativa konsekvenser för vår miljö och vår hälsa, som annars kan bli följden om produkten inte hanteras på rätt sätt.
Symbolen
på produkten, eller i medföljande dokumentation, indikerar att denna produkt inte får behandlas som vanligt hushållsavfall. Den skall i stället lämnas in på en lämplig uppsamlingsplats för återvinning av elektrisk och elektronisk utrustning. Produkten måste kasseras enligt lokala miljöbestämmelser för avfallshantering. För mer information om hantering, återvinning och återanvändning av denna produkt, var god kontakta de lokala myndigheterna, ortens sophanteringstjänst eller butiken där produkten inhandlades.
Användning
Fläkten har tillverkats för att användas som utsugningsversion med utvändig evakuering eller som filterversion med intern återcirkulation.
Utsugningsversion
Fläkten är utrustad med ett övre luftutsläpp B för evakuering av matos utomhus (avledningsrör och fixeringsklämmor bifogas inte). Rören och utloppsöppningarna i väggen med vilka fläkten skall anslutas bör ha samma diameter som luftutsläppet (anslutningsflänsen). Om detta inte är möjligt medlevereras en multikoppling för rör och väggutlopp med mindre diameter som appliceras på luftutsläppet genom fasttryckning (anslutningsfläns). Fläktens bullernivå blir därmed något högre. I det fall man använder rör och utloppsöppningar i väggen med mindre diameter medför detta en lägre utblåsprestanda och en drastisk förhöjning av bullernivån. Vi avsäger oss därför allt ansvar gällande denna typ av problem.
Varning! Om fläkten är utrustad med ett kolfilter, skall detta avlägsnas.
Filterversion
Om en utvändig evakuering av luften inte är möjlig kan fläkten användas som filterversion och ett aktivt kolfilter och en luftavledare F monteras på hållaren (bygeln) G, matoset och ångorna leds ut i lokalen igen genom det övre gallret H med hjälp av ett avledningsrör som anslutits till det övre luftutsläppet B och anslutningsringen som är monterad på luftavledaren F (avledningsrör och fixeringsklämmor bifogas inte).
Varning! Om fläkten inte är utrustad med ett kolfilter, skall ett sådant beställas och monteras innan fläkten kan sättas i bruk.
De modeller som saknar utsugningsmotor fungerar endast som utsugningsversion och skall anslutas till en fristående utsugningsenhet (bifogas icke).
69
Page 70
Anslutningsinstruktionerna bifogas med den utvändiga utblåsenheten.
Installation
Minsta tillåtna avstånd mellan kokkärlens stödyta på spishällen och köksfläktes underkant är 50cm om det är frågan om en elektrisk spis och 65cm om det är frågan om gasspis eller kombinerad gashäll. Om spishällens instruktioner anger ett större avstånd skall detta respekteras.
Elektrisk anslutning
Nätspänningen skall motsvara spänningen som anges på märkplåten som sitter inne i fläkten. Om fläkten är utrustad med stickkontakt skall denna anslutas till ett lättillgängligt uttag som uppfyller gällande föreskrifter. I det fall fläkten saknar stickkontakt (direktanslutning till nätet), eller om uttaget är placerat på en svåråtkomlig plats skall en godkänd tvåpolig strömbrytare installeras som garanterar en fullkomlig frånkoppling från nätet i samband med överspänningsklass III, i enlighet med installationsbestämmelserna. Varning! kontrollera innan fläktens krets ansluts med nätspänningen att den fungerar korrekt och är korrekt monterad.
Montering
Innan installationen påbörjas:
Kontrollera att den införskaffade produktens dimensioner är lämpliga för installationsplatsen.
För att underlätta installationen rekommenderar vi att tillfälligt ta ur fettfiltren och andra delar som kan nedmonteras och monteras och som därför är beskrivna här.
Denna/dessa skall monteras tillbaka efter avslutad
installation.
Se de härför gällande paragraferna för nedmontering.
• Ta ur det/de aktiva kolfiltret/n om sådana är medlevererade (se även den härför gällande paragrafen). Denna /dessa monteras tillbaka endast om fläkten skall användas som filterversion.
Kontrollera att inget bifogat material (till exempel påsar med skruvar, garantihandlingar etc.) har placerats inne i fläkten (av transportskäl), avlägsna eventuellt och spar.
Om det är möjligt skall möbler under och intill fläktens installationsområde kopplas ur och avlägsnas i syftet att öka åtkomligheten till taket/väggen där fläkten skall installeras. I annat fall skall möbler och delar i området intill installationsplatsen så långt det är möjligt skyddas. Välj en plan yta och täck den med ett skyddande överdrag där fläkten och medlevererade delar läggs upp.
• Gör fläkten strömlös genom att bryta de elektriska anslutningsfaserna på hemmets huvudströmbrytare.
Kontrollera också att ett elektriskt uttag finns i närheten av fläktens installationsplats (på tillgänglig plats även när fläkten är monterad) och att det går att ansluta fläkten till en anordning som leder ut röken utomhus (gäller endast Utsugningsversionen).
Utför alla nödvändiga väggarbeten (t.ex.: installationen
av ett eluttag och/eller en öppning för avledningsrörets
passage). Fläkten är utrustad med fixeringspluggar som passar de flesta typer av väggar/tak. Det är under alla händelser nödvändigt att rådfråga en kvalificerad fackman för att förvissa sig om att materialen är lämpade för den aktuella typen av vägg/tak. Väggen/taket skall vara tillräckligt hållfast för att bära upp fläktens vikt.
Fig. 6
1. Justera längden på fläktens upphängningsstruktur.
Denna reglering är avgörande för fläktens slutgiltiga höjd. OBS: I vissa fall är den övre delen av stativet fixerad vid
den undre med 1 eller flera skruvar, kontrollera eventuellt
och ta ur dem tillfälligt för att tillåta justeringen av
upphängningsstrukturen.
2. Fixera strukturens två delar med totalt 16 skruvar (4 i
varje hörn). OBS: Sätt i förstärkningsbygeln i stativet om sådan
förekommer och placera den ovanpå motorenheten. Bygeln skall fixeras igen i korrekt position först efter att
stativet installerats i taket.
Fig. 7
3. Placera borrmallen intill taket, lodrätt i förhållande till
spishällen (borrmallens mittpunkt skall sammanfalla med
spishällens mittpunkt och sidorna skall vara parallella
med spishällens sidor -borrmallens sida med texten
FRONT(eller med pilar) motsvarar sidan där
kontrollpanelen sitter). Förbered den elektriska
anslutningen.
4. Borra enligt anvisningarna (6 hål för 6 väggpluggar- 4
pluggar för upphängning), skruva i 4 skruvar i de yttre
hålen och lämna ett cirka 1 cm stort utrymme mellan
skruvhuvudet och taket.
Fig. 8-9
5. Sätt i ett avledningsrör i stativet och anslut detta till
anslutningsringen på motorhuset (avledningsrör och
fixeringsklämmor levereras inte tillsammans med fläkten). I det fall fläkten fungerar som filterversion (5F), skall en
luftavledare F monteras på stativet och fixeras med 4
skruvar på den särskilda bygeln, därefter ansluts
avledningsröret till anslutningsringen på luftavledaren.
Fig. 10
6. Häng upp stativet på de 4 skruvarna (se arbetsmoment
4).
VARNING! Stativsidan med kopplingsdosan motsvarar
sidan med kontrollpanelen när fläkten är färdigmonterad.
7. Dra åt de 4 skruvarna ordentligt.
8. Sätt i och dra åt ytterligare 2 skruvar ordentligt i de fria
fixeringshålen.
OBS- gäller endast Utsugningsversionen: anslut avledningsrörets övre ände med bostadens evakueringsssystem (t.ex.: öppning i taket)
9. Fixera stödbygeln (se arbetsmoment 2) så centralt som
möjligt på stativet.
70
Page 71
Ta ur fettfiltren.
Utför den elektriska anslutningen med elnätet som inte får strömförses förrän installationen är slutförd.
Fig. 11
10. Häng upp fläkten på stativet, kontrollera att den är korrekt
fastkrokad.
Fiera fläkten på stativet med 6 skruvar.
11. Utför den elektriska anslutningen av instrumentbrädan
och lamporna.
Fig. 12
12. Sammanfoga de två övre skorstensdelarna som skall
täcka stativet så att en av öppningarna som finns på delarna hamnar på samma sida som kontrollpanelen och den andra på den motsatta sidan.
Skruva ihop de båda delarna med 8 skruvar (4 på varje
sida – se även schemat i ritningen över sammanfogningen av de båda delarna).
13. Fixera den övre skorstenen vid stativet intill taket med 2
skruvar (en på varje sida).
Fig. 13
14. Sammanfoga de två undre skorstensdelarna som skall
täcka stativet med hjälp av 6 skruvar (3 för varje sida, se även schemat i ritningen för sammanfogningen av de två delarna).
15. Sätt i den undre delen av skorstenen i dess särskilda
säte för att helt täcka motorhuset och den elektriska kopplingsdosan och fixera med 2 skruvar från fläktens insida.
Fig. 14
16. Applicera 2 täckbrickor (medföljer leveransen) för att
dölja de undre skorstensdelarrnas fixeringspunkter (VARNING! TÄCKBRICKORNA TILL DEN NEDRE SKROSTENEN KÄNNS IGEN PÅ ATT DE ÄR SMALARE OCH TUNNARE).
De predare och tjockare täckbrickorna skall användas för
den övre skorstenen och kapas av till korrekt storlek.
Sett tillbaka fettfiltren.
Anslut fläkten till elnätet med hjälp av det centrala elskåpet och kontrollera att fläkten fungerar korrekt.
Extra monteringsinstruktioner
Installation av panelen
(panelernas antal och form varierar beroende på modell) Panelen levereras tillsammans med fläkten. Haka fast panelen på sprintarna och fixera den med den medlevererrade säkerhetsknoppen (antalet varierar beroende på modell – obligatorisk säkerhetsfixering!). Rotera panelen som täcker utsugningszonen och haka fast den på den centrala sprinten genom att trycka med kraft. Kontrollera att panelen är fixerad i sitt säte. Fig. 15 Gör på samma sätt med nästa panel .
Beskrivning av fläkten
Fig. 1
1. Kontrollpanel
2. Fettfilter
3. Lossningshandtag för fettfilter
4. Halogen lampa
5. Ångskärm
6. Teleskopisk skorsten
7. Luftutsläpp (används endast på filterversionen)
8. Panel
Funktion
Använd en högre hastighet om matoset är mycket koncentrerat. Vi rekommenderar att starta luftevakueringen 5 minuter innan matlagningen inleds och låta den fungera i cirka 15 minuter efter avslutad matlagning.
Kontrollpanel
A. Strömbrytare belysning ON/OFF. B. Strömbrytare ON/OFF och val av hastighet 1 (vid små
mängder ånga och matos) B+C. Val av hastighet 2 (vid medelstora mängder ånga och matos)
B+D. Val av hastighet 3 (vid stora mängder ånga och matos)
Underhåll
Varning! Gör alltid fläkten strömlös innan någon typ av underhållsarbete eller rengöring inleds genom att slå ifrån bostadens huvudströmbrytare.
Rengöring
Fläkten skall rengöras ofta, såväl invändigt som utvändigt (åtminstone med samma underhållsintervall som för fettfiltren). Använd en trasa fuktad med neutrala rengöringsmedel vid rengöring. Undvik produkter som innehåller slipmedel.
ANVÄND INTE ALKOHOL! Varning: Observera att en bristande rengöring av apparaten
och icke utförda filterbyten kan medföra brandrisk. Följ därför ovanstående instruktioner noga. Tillverkaren frånsäger sig allt ansvar för eventuella motorskador, eldsvådor beroende på ett bristande underhåll eller att dessa instruktioner inte respekterats. Observera att en bristande rengöring av apparaten och filtren kan medföra brandrisk. Följ därför ovanstående instruktioner noga.
71
Page 72
Panel
Fig. 2 Nedmontering:
tryck panelen uppåt med kraft, panelen hakas loss och kan vridas nedåt, HÅLL ALLTID UPP PANELEN MED HANDEN I SAMBAND MED DETTA INGREPP. Skruva ur säkerhetsknoppen S och haka loss panelen genom att dra av den från fästtapparna.
Rengöring:
panelen skall rengöras med samma intervaller som fettfiltret, använd en trasa som fuktats med ett milt flytande rengöringsmedel. Undvik att använda produkter som innehåller slipmedel ANVÄND INTE ALKOHOL!
Montering :
Håll upp panelen med handen, rotera den uppåt och tryck tills panelens tappar hakar i fläktens urtag. Varning! Kontrollera alltid att panelen är korrekt fixerad i sitt säte.
Fettfilter
Fig. 3
Filtret skall rengöras en gång i månaden, med ett milt rengöringsmedel, för hand eller i diskmaskin, med låg temperatur och kort program. Vi tvätt i diskmaskin kan fettfiltret av metall missfärgas utan att detta på något sätt påverkar filtrets uppsugningsförmåga. Byt ut dynan vart tredje år och varje gång filten skadats. Avlägsna filterhållaren genom att vrida rattarna (g) som fixerar filtret i fläkten i 90°.
Byte av Lampor
Fig. 4
Koppla ur apparaten från elnätet. Varning! Kontrollera att lamporna har svalnat innan ni vidrör dem.
1. Ta bort skyddet med hjälp av en liten platt skruvmejsel eller liknande verktyg.
2. Ersätt den skadade lampan. Använd endast halogenlampor 12V -20W max - G4, och
var noga med att inte vidröra lamporna.
3. Stäng plafonden igen (fixering genom intryckning). I det fall belysningen inte fungerar, kontrollera att lamporna är korrekt iskruvade i sitt säte innan ni kontaktar det tekniska servicekontoret.
Kolfilter (gäller endast filterversionen)
Fig. 5 Kolfiltret fångar upp obehagliga odörer som uppstår i samband med matlagningen.
Kolfiltret kan rengöras varannan månad i varmt vatten med lämpligt rengöringsmedel eller i diskmaskin med 65°C (om filtret diskas i diskmaskin skall ett fullständigt program köras utan annan disk i maskinen). Avlägsna allt överflödigt vatten utan att skada filtret och torka det därefter i ugnen med 100°C i 10 minuter. Byt ut dynan vart tredje år och varje gång filten skadats. Montering Positionera vadderingen runt fettfiltret och fixera den med de särskilda fästanordningarna. Applicera det övre locket och fixera det med blockeringsfjädern.
Följ instruktionerna i omvänd ordning i samband med nedmontering.
72
Page 73
DA - Bruger- og monteringsvejledning
Se også tegningerne på de første sider med alfabetiske henvisninger i teksten. Overhold venligst alle instruktioner i denne vejledning. Fabrikanten frasiger sig ethvert ansvar for eventuelle fejl, skader eller brande forårsaget af apparatet, men afledt af manglende overholdelse af instruktionerne i denne vejledning. Bemærk: Komponenter mærket med symbolet “(*)” er ekstraudstyr, der kun leveres til visse modeller, eller er ikke­leverede komponenter, som således skal købes særskilt.
Advarsler
Pas på!: apparatet må ikke tilsluttes elnettet før installeringen
er helt tilendebragt. Før der udføres nogen form for rengøring eller vedligeholdelse, skal emhætten afbrydes fra elnettet ved at trække stikket ud, eller ved at afbryde hovedafbryderen i hjemmet. Ved alle installations- og vedligeholdelsesindgreb skal der bæres arbejdshandsker. Apparatet må ikke benyttes af børn, eller af personer med nedsatte sanseevner eller mentale færdigheder, eller uden den nødvendige erfaring og kendskab, med mindre brugen sker under opsyn eller vejledning fra en person der har ansvaret for deres sikkerhed. Børn skal holdes under opsyn, så de ikke får mulighed for at lege med emhætten. Emhætten må aldrig benyttes uden korrekt monteret rist! Emhætten må ALDRIG benyttes som støtteoverflade, med mindre dette er udtrykkeligt tilladt. Lokalet skal have tilstrækkelig ventilation, når køkkenemhætten anvendes samtidigt med andre apparater der forbrænder gas eller andre brændstoffer. Den opsugede luft må ikke ledes ind i rør, der anvendes til udledning af røg fra apparater med forbrænding af gas eller af andre brændstoffer. Det er strengt forbudt at flambere under emhætten. Brug af åben ild er farligt for filtrene og kan medføre brand, og skal derfor altid undgås. Friturestegning skal ske under opsyn for at forhindre, at den overopvarmede olie bryder i brand. Hvad angår de nødvendige tekniske forholdsregler og sikkerhedskrav for udledning af røg, skal alle reglementer fra de lokale myndigheder overholdes uden undtagelse. Emhætten skal rengøres ofte, både indvendigt og udvendigt (MINDST EN GANG OM MÅNEDEN; overhold under alle omstændigheder angivelserne i kapitlet om vedligeholdelse i denne vejledning). Manglende overholdelse af kravene for rengøring af emhætten, og for udskiftning og rengøring af filtrene, medfører brandfare. Emhætten må hverken benyttes eller efterlades uden korrekt indsatte lyspærer pga. fare for elektrisk stød. Fabrikanten fralægger sig ethvert ansvar for eventuelle fejl, skader eller brand forårsaget af apparatet, men afledt af manglende overholdelse af instruktionerne i denne vejledning. Dette apparat er mærket i overensstemmelse med det
Europæiske Direktiv 2002/96/EC, Waste Electrical and Electronic Equipment (WEEE). Ved at sørge for, at dette produkt bortskaffes korrekt, bidrager brugeren til at forhindre eventuelle negative konsekvenser for miljøet og for den almene sundhedstilstand.
Symbolet
på produktet, eller i den vedlagte dokumentation, angiver at dette produkt ikke skal anses for at være almindeligt husholdningsaffald, og derfor skal indleveres til specielle opsamlingssteder med henblik på genbrug af elektriske og elektroniske apparater. Bortskaf apparatet i overensstemmelse med de lokale regler for udsmidning af affald. For yderligere oplysninger om behandling, genindvinding og genbrug af dette produkt bedes man kontakte det lokale kontor for affaldsbehandling, renovationsselskabet eller den butik, hvor apparatet er købt.
Brug
Emhætten er udviklet til brug i den sugende udgave med ekstern udledning eller i den filtrerende udgave med intern recirkulation.
Sugende udgave
Emhætten er udstyret med en luftudgang foroven B til udledning af røg udenfor (udledningsrør og fastgøringsbånd er ikke leveret). Tilslut emhætten til aftræksrør og aftrækshullet i vægget, som skal have en diameter, der passer til luftudsugningen (studsflange). Hvis dette ikke er muligt pga. rør og udledningshuller i væggen med mindre diameter, leveres der en multisamling som standardudstyr, der skal indpresses på luftudgangen (samleflange). Emhætten vil lave lidt mere støj. Hvis rør og hul har en mindre diameter, forringes udsugningskapaciteten og støjen øges betydeligt. Producenten fralægger sig ethvert ansvar i forbindelse hermed.
Pas på! Hvis emhætten er udstyret med kulfilter, skal dette filter fjernes.
Filtrerende udgave
Hvis det ikke er muligt at lede røg og damp fra madlavningen udenfor, kan man anvende emhætten i den filtrerende udgave ved at montere et filter med aktivt kul og deflektoren F på støtten (beslaget) G; røg og damp recirkuleres gennem gitteret foroven H vha. et udledningsrør forbundet til den øverste luftudgang B og samleringen monteret på deflektoren
F (udledningsrør og fastgøringsbånd er ikke leveret). Pas på! Hvis emhætten ikke er udstyret med kulfilter, skal dette filter bestilles og installeres før brug.
Modellerne uden udsugningsmotor fungerer kun i den sugende udgave og skal tilsluttes til en ydre udsugningsenhed (ikke leveret). Vejledningen til tilslutning leveres sammen med den perifere udsugningsenhed.
73
Page 74
Installering
Minimumsafstanden mellem kogegrejets støtteoverflade på komfuret og den nederste del af emhætten må ikke være under 50cm ved elektriske kogeplader, og ikke under 65cm ved gasblus eller komfurer med både gasblus og elektriske kogeplader. Hvis gaskomfurets vejledning angiver en større afstand, skal dette overholdes.
Elektrisk tilslutning
Netspændingen skal svare til spændingen vist på typeskiltet internt i emhætten. Hvis emhætten er udstyret med et stik, skal emhætten tilsluttes en let tilgængelig stikkontakt, der er i overensstemmelse med de gældende standarder. Hvis emhætten ikke er udstyret med et stik (direkte tilslutning til elnettet), eller hvis stikket ikke findes i et let tilgængeligt område, skal der monteres en topolet afbryderkontakt i overensstemmelse med standarderne, der sørger for fuld afbrydelse fra elnettet i tilfælde af forhold i overspændingskategori III, og i overensstemmelse med reglerne for elektriske installationer. Obs! Undersøg altid, at netkablet er blevet monteret rigtigt, før emhættens kredsløb tilsluttes forsyningsnettet og der udføres kontrol af korrekt funktion.
Montering
Før installering:
• Undersøg at det købte produkt har passende dimensioner til det valgte installeringssted.
For at lette installeringen anbefales det midlertidigt at fjerne fedtfiltrene og andre dele der kan afmonteres og derfor er beskrevet i denne vejledning med instruktioner til afmontering og genmontering.
Disse komponenter skal genmonteres, når installeringen
er fuldført.
Læs venligst de relevante afsnit for oplysninger om
afmonteringen.
Fjern det/de aktive kulfilter/kulfiltre, hvis de leveres med emhætten (læs også det relevante afsnit). Dette/disse filter/filtre skal kun genmonteres, hvis man ønsker at anvende emhætten i den filtrerende udgave.
Sørg for, at der ikke (af transporthensyn) er tilbehør internt i emhætten (for eksempel poser med skruer, garantier etc.); hvis dette er tilfældet, skal det fjernes og opbevares.
Om muligt bør man afbryde og fjerne køkkenelementerne underneden og omkring området, hvor emhætten skal installeres, så man får lettere adgang til loftet/væggen, hvor emhætten monteres. Hvis det ikke er muligt at fjerne køkkenelementerne skal de beskyttes bedst muligt under installeringen. Vælg en plan overflade og tildæk den med et beskyttende underlag, hvor emhætten og de tilhørende komponenter kan lægges.
Afbryd emhætten vha. hjemmets hovedafbryder under den elektriske tilslutning.
Undersøg desuden, at der er en elektrisk stikkontakt til rådighed i nærheden af emhættens installeringsområde (der også skal være tilgængelig efter montering af
emhætten); desuden skal der forefindes en anordning til udledning af røg udenfor (kun den sugende udgave).
Udfør alt nødvendigt murarbejde (fx installering af en elektrisk stikkontakt og/eller et hul til passage af udledningsrøret).
Emhætten er udstyret med fastgørings-murplugs, der passer til de fleste vægge/lofter. Det er dog nødvendigt at rådspørge sig med en kvalificeret tekniker for at sikre, at materialerne er egnet og passer til vægtypen/lofttypen. Væggen/loftet skal være tilstrækkelig robust til at bære emhættens vægt.
Fig. 6
1. Justér udstrækningen af emhættens støtteopbygning;
den endelige højde på emhætten afhænger af denne indstilling.
Bemærk: I visse tilfælde er den øverste del af
rammekonstruktionen fastgjort til den nederste del vha. 1 eller flere skruer; undersøg ved behov om dette er tilfældet og fjern samtidigt skruen/skruerne for at muliggøre korrekt indstilling af støtteopbygningen.
2. Fastgør de to dele af konstruktionen med 16 skruer (4 pr. hjørne).
Bemærk: Hvis afstivningsbeslaget kræves, skal det
indsættes i rammekonstruktionen og støttes ovenpå motorenheden.
Beslaget skal først fastgøres i den korrekte position igen
efter montering af rammekonstruktionen i loftet.
Fig. 7
3. Læg boreskabelonen på kogefladens lodrette linje mod
loftet (skabelonens midte skal svare til midten på kogefladen, og siderne skal være parallelle med siderne på kogefladen; den side på skabelonen, hvor der står FRONT (eller vha. pile), svarer til siden med betjeningspanelet). Forbered den elektriske tilslutning.
4. Bor hullerne i overensstemmelse med anvisningerne (6 huller til 6 murplugs – 4 murplugs til fastgøring), skru 4 skruer i de eksterne huller, og efterlad et mellemrum på cirka 1 cm mellem skruens hoved og loftet.
Fig. 8-9
5. Før et udledningsrør ind i rammekonstruktionen, og
forbind til samleringen på motorrummet (udledningsrør og fastgøringsbånd er ikke leveret).
På den filtrerende funktion (5F) skal deflektoren F
monteres på rammekonstruktionen, hvorefter den skal fastgøres til det specielle beslag med 4 skruer; tilslut derefter udledningsrøret til samleringen på deflektoren.
Fig. 10
6. Fastgør rammekonstruktionen til de 4 skruer (se venligst
punkt 4).
PAS PÅ! Den side af rammekonstruktionen, der omfatter
samledåsen, svarer til siden med betjeningspanelet, når emhætten er monteret.
7. Stram de 4 skruer helt i bund.
8. Sæt de andre 2 skruer i hullerne og stram dem i bund, så
de tilbageblevne sikkerhedsfastgøringspunkter fuldføres.
74
Page 75
Bemærk - kun for den sugende udgave: tilslut den øverste ende af udledningsrøret til systemet til udstødning udenfor (fx: hul i loftet)
9. Fastgør afstivningsbeslaget (se venligst handling 2) til
rammekonstruktionen i en position, der er så tæt midt imellem som muligt.
Fjern fedtfiltrene.
Udfør den elektriske tilslutning til hjemmets elnet; elnettet må først forsynes, når installeringen er tilendebragt.
Fig. 11
10. Hæng emhætten op på rammekonstruktionen; undersøg
at den er korrekt fæstnet.
Fastgør emhætten til rammekonstruktionen med 6
skruer.
11. Udfør den elektriske tilslutning af betjeningspanelet og
lamperne.
Fig. 12
12. Saml skorstenens to øverste dele, så
rammekonstruktionen dækkes og delenes slidser er anbragt med den ene i samme side som betjeningspanelet og den anden i den modsatte side.
13. Fastgør skorstenens øverste del til rammekonstruktionen
i nærheden af loftet vha. to skruer (en i hver side).
Fig. 13
13. Udfør den elektriske tilslutning af betjeningspanelet og
lamperne.
14. Saml de to nederste dele af skorstenen til dækning af
rammekonstruktionen med 6 skruer (3 i hver side - se også oversigten over samlingen af de to dele).
15. Før den nederste del af skorstenen ind i lejet, således at
motorrummet og dåsen med elektriske forbindelser dækkes helt; fastgør med 2 skruer fra indersiden af emhætten.
Fig. 14
16. Påsæt de 2 små plader (leveret) til dækning af
fastgøringspunkterne på den nederste del af skorstenen (OBS! PLADERNE TIL DEN NEDERSTE SKORSTEN KAN GENKENDES, FORDI DE ER SMALLERE OG MINDRE DYBE).
De bredere og dybere plader skal anvendes til den
øverste skorsten, og skal tilskæres så de passer.
Sæt fedtfiltrene på plads igen.
Tilslut elforsyningen på det centrale elpanel igen; kontrollér at emhætten fungerer korrekt.
Hægt panelet på emhættens dorne, og fastgør med den leverede tap S (antallet varierer på grundlag af modellen – obligatorisk sikkerhedsfastgøring!). Drej panelerne til dækning af udsugningsområdet, og hægt fast på midterdornen ved at trykke kraftigt. Kontroller at panelet er blokeret i den korrekte position. Fig.
15
Følg samme fremgangsmåde til det efterfølgende panel.
Beskrivelse af emhætten
Fig. 1
1. Betjeningspanel
2. Fedtfilter
3. Håndtag til udløsning af fedtfilteret
4. Halogenlampe
5. Emfang
6. Teleskopskorsten
7. Luftudgang (bruges kun i den filtrerende udgave)
8. Panel
Funktion
Benyt den højeste hastighed ved stor dampkoncentration i køkkenet. Det anbefales, at man tænder udsugningen 5 minutter før påbegyndelse af madlavning, og at udsugningen efterlades tændt i yderligere cirka 15 minutter efter afslutning af madlavningen.
Kontrolpanel
A. Lyskontakt ON/OFF. B. ON/OFF funktionskontakt og kontakt til valg af 1. hastighed
(ved begrænset damp og røg). B+C. Valg af 2. hastighed (ved middel mængde af damp og røg).
B+D. Valg af 3. hastighed (ved megen damp og røg).
Andre monteringsanvisninger
Installering af panelet
(antallet og formen på panelerne kan variere på grundlag af modellen). Panelet leveres sammen med emhætten.
75
Page 76
Vedligeholdelse
Obs! Inden der udføres nogen form for rengøring eller vedligeholdelse skal emhætten afbrydes fra elnettet ved at fjerne stikket fra stikkontakten, eller ved at afbryde hjemmets hovedafbryder.
Rengøring
Emhætten skal rengøres jævnligt både på ydersiden og på indersiden (mindst med samme frekvens som for vedligeholdelse af fedtfiltrene). Ved rengøring skal man anvende en klud fugtet med neutrale, milde rengøringsmidler i flydende form. Undgå brug af produkter indeholdende slibemidler BENYT
ALDRIG SPRIT! Pas på: Manglende overholdelse af vejledningen til rengøring
af apparatet og udskiftning af filtrene medfører brandfare. Der henstilles således til, at instruktionerne følges. Fabrikanten frasiger sig ethvert ansvar for eventuel beskadigelse af motoren, brande forårsaget af utilstrækkelig vedligeholdelse af apparatet eller manglende overholdelse af ovenstående instruktioner.
Panel
Fig. 2 Afmontering:
tryk panelet kraftigt opad; panelet løsnes og drejer frit nedad;
LEDSAG ALTID PANELET MED HÅNDEN UNDER DENNE HANDLING.
Afdrej det runde sikkerhedshåndtag S og frigør panelet ved at trække det ud fra fastgøringsdornene.
Rengøring:
panelet skal rengøres med samme frekvens som fedtfilteret; benyt en klud fugtet med milde rengøringsmidler i væskeform. Undgå brug af produkter der indeholder slibemidler. BENYT ALDRIG SPRIT!
Montering:
Ledsag panelet under drejningen opad, og tryk så panelets dorne indpasses korrekt i emhættens slids.
Obs! undersøg altid, at panelet er korrekt fastgjort i lejet.
Kulfilter (kun den filtrerende udgave)
Fig. 5 Filteret opfanger lugt fra madlavning.
Kulfilteret kan vaskes hver to måneder i varmt vand og egnet vaskemiddel, eller i opvaskemaskine ved 65°C (vask i opvaskemaskinen skal ske med en fuld cyklus uden andre køkkengenstande. Fjern det overskydende vand uden at ødelægge filteret; læg derefter filteret i ovnen i 10 minutter ved 100°C for at tørre det helt. Udskift den lille madras hver 3. år, og når kluden er beskadiget. Montering Anbring den lille madras rundt om fedtfilteret, og fastgør den med de tilhørende blokeringsanordninger. Sæt den øverste prop ind, og fastgør den med blokeringsfjederen.
Ved afmontering bedes man følge modsatte fremgangsmåde.
Udskiftning af lyspærerne
Fig. 4
Afbryd apparatet fra el-nettet.
Pas på! Sørg for at pærerne er kolde før de berøres.
1. Træk skærmen ud ved at lirke med en lille skruetrækker
eller lignende.
2. Udskift den beskadigede pære.
Benyt kun halogenpærer på 12V -20W max - G4, og sørg
for ikke at røre ved dem med hænderne.
3. Luk skærmen (snap-lås)
Hvis belysningen ikke fungerer, skal man kontrollere, at lampen er korrekt indsat i fatningen, før der rettes henvendelse til et servicecenter.
Fedtfilter
Fig. 3
Fedtfilteret skal rengøres én gang om måneden med milde rengøringsmidler; filteret kan også vaskes i opvaskemaskine ved lav temperatur og på et kort opvaskeprogram. Ved vask i opvaskemaskinen kan metal-fedtfilteret blive misfarvet, men dette vil ikke have negativ indflydelse på dets filtrerende egenskaber. Fjern rammen der holder filteret ved at dreje de runde håndtag (g) 90°; disse håndtag fastgør til emhætten.
76
Page 77
TR - Montaj ve kullanõm talimatlarõ
Metnin ön sayfalarõnda harflerle gösterilen şekillere bakõnõz.
Bu el kitabõnda belirtilen talimatlara adõm adõm riayet ediniz. Üretici, bu el kitabõnda yar alan talimatlara riayet
etmemekten kaynaklanan olasõ arõzalara, sebep olunan hasar veya yangõnlara ilişkin hiçbir sorumluluk kabul etmez. Not: “(*)” ile işaretli elemanlar opsiyonel aksesuarlarz olup sadece satõn alõnacak bazõ model veya elemanlarla birlikte temin edilir.
Dikkat
UYARI! Kurulum işlemi tamamlanõncaya kadar cihazõ fişe
takmayõnõz. Her türlü temizlik veya bakõm işleminden önce, davlumbazõn fişini çekmek veya evin ana şalterine olan bağlantõsõnõ kesmek suretiyle davlumbazõn elektrik bağlantõsõnõ kesiniz. Cihaz, gözetim altõnda bulunmadõklarõ veya güvenliklerinden sorumlu bir şahõs tarafõndan cihazõn kullanõmõyla ilgili eğitim almadõklarõ sürece, çocuklar veya yetersiz fiziksel, duyusal veya akli yeteneğe sahip kişiler ya da tecrübe veya teknik bilgi eksikliği olan şahõslar tarafõndan kullanõlacak şekilde tasarlanmamõştõr. Çocuklar, cihazla oynamadõklarõ izlenmelidir. Rahatsõz edici bir sürtünme sesi duyulmaksõzõn takõlan davlumbazlarõ asla kullanmayõnõz! Davlumbaz, özellikle belirtilmedikçe ASLA destek yüzeyi olarak kullanõlmamalõdõr. Mutfak davlumbazõ, diğer yanma gazlarõ veya yakõtlarõ kullanan cihazlarla birlikte kullanõldõğõnda oda yeterli şekilde havalandõrõlmalõdõr. Emilen hava, gaz veya diğer yakõtlarõ yakan cihazlarõn ürettiği dumanlarõn atõlmasõ için kullanõlan bir boruya verilmemelidir. Davlumbazõn altõnda alevli pişirme kesinlikle yasaktõr. Açõğa çõkan alevlerin filtrelere zarar vermesi ve yangõn riski açõsõndan açõk alevden sakõnõn Her türlü kõzartma, yağõn aşõrõ kõzmasõnõ ve alevlenmesini engelleyecek şekilde dikkatle yapõlmalõdõr. Duman tahliyesi için kabul edilen teknik ve güvenlik önlemler söz konusu olduğunda, yetkili makamlar tarafõndan sunulanlarõ yakõndan takip etmek önemli bir husustur. Davlumbaz, hem içten hem dõştan düzenli olarak temizlenmelidir (AYDA EN AZ BİR DEFA, bu el kitabõnda sunulan bakõm talimatlarõ ile uyum içinde ilerlemek için gereklidir). Davlumbaz ve filtre ile ilgili talimatlara uyulmamasõ yangõn riskine neden olur. Olasõ elektrik şoklarõndan kaçõnmak için lamba düzgün biçimde takõlmadan davlumbazõ kullanmayõnõz veya bu durumda bõrakmayõnõz. Üretici, bu el kitabõnda yer alan talimatlara uyulmamasõndan kaynaklanan cihaz arõzalarõ, hasarlarõ ve yangõnlara karşõ sorumluluk kabul etmez. Bu cihaz, 2002/96/EC sayõlõ Avrupa Atõk Elektrik ve Elektronik Ekipman Yönergesi (WEEE) uyarõnca işaretlenmiştir. Bu ürünün uygun bir şekilde atõlmasõnõ sağladõğõnõz takdirde, çevre ve insan sağlõğõõsõndan söz konusu ürünün uygunsuz
ndan emin olmak için
õz.
bir şekilde işleme tabi tutulmasõ sonucu ortaya çõkabilecek olasõ olumsuz etkileri önlemiş olacaksõnõz. Ürün ya da ürün ile beraber verilen belgeler üzerinde bulunan
sembolü, bu cihazõn evsel bir atõk olarak görülmemesi gerektiğine işaret eder. Cihaz, bu tip elektrikli ve elektronik cihazlarõn atõldõğõ dönüşümlü toplama noktasõna teslim edilmelidir. Atõklarõ yok etme işlemi, atõk yok etme konusunda çevre ile ilgili mevcut yerel düzenlemeler doğrultusunda gerçekleştirilmelidir. Bu ürünün geri dönüşüm koşullarõ hakkõnda ayrõntõlõ bilgi için, hudutlarõ içinde bulunduğunuz belediyenin ilgili dairesine, atõk yok etme servisine veya ürünün satõcõsõna danõşõnõz.
Kullanõm
Davlumbaz, havayõ dõşarõ atõcõ veya filtre edici model olarak tasarlanmõştõr.
Aspiratörlü model
Davlumbazõn üst tarafõnda, dumanõn dõşarõ çõkmasõ için bir hava çõkõşõ (B) bulunmaktadõr (çõkõş borusu ve boru tespit kelepçeleri verilmemiştir). Davlumbazõ duvardaki çõkõş borularõna ve ağõzlarõna bağlayõnõz. Diametresi hava çõkõşõyla aynõ olmalõdõr (bağlantõ halkasõ) Bu mümkün değilse, daha az çaplõ tavan tahliye borularõ ve delikleri için hava çõkõşõna (flanş bağlantõsõ) basõnçla yerleştirilecek bir adaptör verilmiştir. Davlumbaz daha gürültülü olabilir. Borularõn ve duvardaki az çaplõ çõkõş borularõnõn emme gücünün iyi çalõşmasõnõ azaltõr ve gürültüyü büyük ölçüde arttõrõr. Dolayõsõyla bu konuyla ilgili hiçbir mesuliyet kabul edilmez.
Dikkat! Cihazla birlikte karbon filtre (monte edilmiş veya kit olarak) verilmediği takdirde, sipariş edilmelidir.
Filtreli model
Yemek dumanlarõ ve buhar dõşarõ atõlamadõğõnda davlumbaz, destek/braket (G) üzerine aktif bir karbon filtre ve deflektör (F) takõlarak filtreli olarak kullanõlabilir, duman ve buhar, hava çõkõşõnõn (B) üstüne bağlanan bir çõkõş borusu ve deflektöre (F) monte edilen bağlantõ halkasõ
aracõlõğõyla üst õzgarada (H)
geri dönüştürülür (çõkõş borusu ve bağlantõ boru tespit kelepçeleri verilmemiştir).
Dikkat! Cihazla birlikte karbon filtre verilmediği takdirde, sipariş edilmelidir ve yerine takõlmalõdõr.
Emme motoru olmayan modeller yalnõzca aspiratör modunda çalõşõrlar, bu modeller harici bir emme cihazõna bağlanmalõdõrlar (verilmemiştir). Bağlantõ talimatlarõ dõş emme ünitesiyle birlikte verilmiştir.
Kurulum
Ocağõn üzerindeki pişirme kaplarõ için destek yüzeyleri ile ocak davlumbazõnõn en alçak kõsmõ arasõndaki minimum mesafe, elektrikli õsõtõcõlardan 50cm, gaz veya gazla-elektrikle
77
Page 78
çalõşan ocaklardan 65cm’den az olmamalõdõr. Gazlõ ocaklarõn kurulumuyla ilgili olarak talimatlarda daha fazla mesafe belirtiliyorsa, buna bağlõ kalõnmalõdõr.
Elektrik bağlantõsõ
Ana güç kaynağõ davlumbazõn içinde yer alan plakada belirtilen değere uygun olmalõdõr. Davlumbazõ varsa bir fiş ile mevcut düzenlemelere uygun şekilde prize takõp erişilebilir bir alana yerleştiriniz. Cihaz, fiş ile bağlanmõyorsa (doğrudan şebeke bağlantõsõ) veya fiş erişilebilir bir yerde değilse, aşõrõ akõm kategorisi III ile ilgili koşullar altõnda ana kablonun bağlantõsõnõn tamamen kesilmesini sağlayan, standartlara uygun çift kutuplu bir anahtar kullanõnõz. Uyarõ: Davlumbazõ ana güç kaynağõna yeniden bağlamadan ve etkin şekilde çalõştõğõnõ kontrol etmeden önce, ana güç kayna
ğõ kablosunun düzgün takõlõp takõlmadõğõnõ denetleyiniz.
Montaj
Kurulum işlemine başlamadan once dikkat etmeniz gereken noktalar:
• Satõn almõş olduğunuz ürünün kurmak istediğiniz yerle aynõ ölçüde olmasõ
• Kurulum işlemini kolaylaştõrmak için yağ filtrelerini ve diğer sökülebilen parçalarõ geçici olarak çõkartõlmasõ. Bu işlemi önceki bölümlerde anlatõlmõş olan şekilde yapabilirsiniz.
Kurulum işlemi tamamlandõktan sonra bu parçalarõ
yeniden yerleştiriniz.
• Eğer verilmiş ise aktif karbonlu filtreyi veya filtreleri çõkartõnõz (bunun için ilgili bölümü okuyunuz). Bu parçalarõ ancak davlumbazi filtreli model ile kullanacaksanõz yeniden yerleştiriniz.
• Taşõnma sõrasõnda davlumbazõn içinde kalmõş olabilecek vida ve garanti kağõdõ bulunmamasõna dikkat ediniz. Aksi taktirde bunlari çõkartõp saklayõnõz.
• Eğer mümkünse kurulum yerinin altõnda veya oraya yakõn bulunan ev eşyalarõnõ kaldõrõnõz. Bu şekilde davlumbazõ yerleştireceğiniz tavana veya duvara daha rahat ulaşabilirsiniz. Aksi taktirde mumkun olduğu kadar ev eşyalarõnõ ve kurulum işlemi boyunca zedelenebilecek diğer parçalarõ üstlerini kaplayarak koruyunuz. Davlumbazõ ve ek parcalarõ koymak üzere düz bir yüzey seçiniz ve üzerini kaplayõnõz.
• Evin ana şalterine bağlõ olan davlumbazõn elektrik bağlantõsõnõ kesiniz.
• Davlumbazõn kurulacak olan yere yakõn (ve davlumbazõ kurduktan sonra da) bir prizin olmasõna ve bir aspiratörlü model kullanõlacaksa bir çõkõş borusunun takõlma imkanõ olmasõna dikkat ediniz.
Gereken tüm duvar islemlerini (elektrik prizi ve/veya çõkõş borusunun geçişi icin bir delik gibi işlemleri) gerçekleştiriniz.
Davlumbazõn birçok duvar/tavan tipinde sõkõlmasõnõ sağlamak üzere geniş dübeller verilmiştir. Bununla birlikte, ehil bir teknisyen duvar/tavan tipine göre malzemelerin uygunluğunu onaylamalõdõr. Duvar/tavan davlumbazõn ağõrlõğõnõ taşõyacak güçte olmalõdõr. Cihazõ, fayans, sõva veya silikon yüzeye
gibi yabancõ cisimlerin
monte etmeyiniz. Yalnõzca duvara monte ediniz.
Şekil 6
1. Davlumbazõn destek yüzeyinin uzunluğunu ayarlayõnõz,
bu sayede davlumbazõn son yüksekliği anla
şõlõr.
Not: Bazõ durumlarda çubuğun üst tarafõ alt tarafõna 1
veya daha fazla vida ile tutturulmuştur, bunu kontrol ettikten sonra destek yüzeyinin ayarõnõ sağlamak için bu iki parçayõ aynõ anda ayõrõnõz.
2. Ünitenin iki tarafõnõ 16 adet (her köşe için 4 adet) vida ile
birleştiriniz.
Not: Eğer gerekiyorsa destek braketini çerçevenin içine
yerleştiriniz ve motor ünitesinin üzerine dayayõnõz.
Çubuğu ancak tavana sabitleştirdikten sonra braketi
yerine yerleştirebilirsiniz.
Şekil 7
3. Ocağõn dikey tarafõndan delme şablonunu tavana
yerleştiriniz (şablonun merkezi ocağõn merkeziyle uymalõdõr ve yan taraflarõ ocağõn yan taraflarõyla paralel olmalõd
õr – FRONT yazõlõ ( veya ok işaretli) şablonun yan tarafõ kontrol panosunun yan tarafõyla üst üste gelmelidir). Elektrik bağlantõsõnõ kurunuz.
4. Şekilde gösterildiği gibi (6 duvar dübeli için 6 delik)
õnõz, vidanõn başõ ve tavan arasõnda 1 cm bõrakarak dõş deliklere 4 adet vida takõnõz.
Şekil 8-9
5. Çubuğun içine bir tahliye borusu yerleştirdikten sonra
motor ünitesinin bağlantõ bileziğine takõnõz (tahliye borusu ve boru tespit kelepçeleri verilmemiştir).
Eğer filtre modu (5F) kullanõlõyorsa, F deflektörünü çubuğa
yerleştiriniz ve 4 adet vida ile şablona sabitleştiriniz. Deflektörün üzerinde bulunan bağlantõ bileziğine tahliye borusunu tak
õnõz.
Şekil 10 6 Çubuğu 4 vidaya tutturunuz (4nolu işleme bakõnõz). Dikkat! Davlumbazõn montajõ sonucunda, bağlantõ üniteli
çubuğun yan tarafõ kontrol panelinin yan tarafõna uymalõdõr.
7. Kuvvetli bir şekilde 4 vidayõ sabitleştiriniz.
8. Boş kalan sabitleme noktalarõna kuvvetli bir şekilde 2
adet vida ekleyiniz.
Not – sadece aspiratör modu için: tahliye borusunun üst
ucunu dõş tahliye borusu ile birleştiriniz (örneğin tavandaki çõkõş deliği).
9. Destek braketini çubuğa mümkün olduğu derecede
ortalayarak yerleştiriniz (2 nolu işleme bakõnõz).
Antiyağ filtrelerini çõkartõnõz.
Ana şalterden elektrik ba
ğlantõsõnõ kurunuz, elektrik
bağlantõsõ sadece montajõn sonucunda kurulmalõdõr.
Şekil 11
10. Davlumbazõ çubuğa takõnõz ve iyice oturmuş olduğunu
kontrol ediniz.
Davlumbazõ çubuğa 6 adet vida ile sabiteştiriniz.
78
Page 79
11. Kontrol panosunun ve õşõklarõn elektrik bağlantõsõnõ
kurunuz.
Şekil 12
12. Çerçeveyi kapatacak şekilde ve kontrol panosunun aynõ
ve ters tarafõnda parçalarõn bulunacak şekilde bacanõn alt iki tarafõnõ birleştiriniz.
İki tarafõ 8 adet vida ile birleştiriniz (her taraf için 4 adet -
iki tarafõn birleşimi için gösterilen şekilede bakõnõz).
13. Tavana yakõn olacak şekilde üst baca ünitesini 2 adet
vida ile (her taraf için 1 adet) çubuğa sabitleştiriniz.
Şekil 13
14. Çerçeveyi kapatacak şekilde bacanõn alt iki tarafõnõ
birleştiriniz, 6 adet vida kullanõnõz (her köşe için 3 adet, iki tarafõn birleşimi için gösterilen şekilede bakõnõ
15. Motör ve elektrik bağlantõ üniteleri kapatacak şekilde
bacanõn alt tarafõnõ duyuna yerleştiriniz, ve davlumbazõn içinden 2 adet vida ile sabitleştiriniz.
Şekil 14
16. Kit ile verilmiş olan 2 adet yapõşkan şeridi alt bacadaki
sabitleme noktalarõnõn üzerine yerleştiriniz (DİKKAT! ALT BACA İÇİN VERİLMİŞ OLAN BANTLAR DAHA DAR VE ÇOK DERİN DEĞİLDİR).
Daha geniş ve derin olan yapõşkan şeritler üst baca için
kullanõlõr ve uygun boyuta göre kesilir.
Antiyağ filtrelerini yeniden yerleştiriniz.
Ana şalteri açarak elektrik bağlantõsõnõ kurunuz ve davlumbazõn düzgün bir şekilde çalõşõp çalõşmadõ ediniz.
Montajla ilgili ek talimatlar
Panelin montajõ
(Modele göre panellerin sayõsõ ve şekilleri değişebilir) Panel kit ile verilmiştir. Paneli davlumbazõn kayõşlarõna takõnõz ve kit ile verilmiş olan S vida somunu ile sabitleştiriniz (modele göre sayõ değişebilir emniyet sabitlemesi mecburidir!). Aspiratör ünitesini kaplayan panelleri çeviriniz ve kuvvetle bastõrarak merkez kayõşõna takõnõz. Panelin iyice yerine yerleşmiş olduğunu kontrol ediniz.
Şekil 15
Bir sonraki panel ile aynõ işlemi gerçekleştiriniz.
Davlumbazõn tanõmõ
Şekil 1
1. Kumanda tablosu
2. Yağ filtresi
3. Yağ filtresi serbest bõrakma kolu
4. Halojen lamba
5. Buhar ekranõ
6. Teleskopik boru
7. Hava çõkõşõ (yalnõzca filtreli modeller için)
8. Çevrel emme paneli
Çalõştõrma
Mutfakta aşõrõ buhar oluşmasõ halinde yüksek emme hõzõndan yararlanõnõz. Yemek pişirmeye başlamadan önce ocak davlumbazõ emme ünitesinin 5 dakika açõk tutulmasõ, pişirme esnasõnda ve pişirme işlemi sona erdikten sonra ise 15 dakika daha çalõşõr durumda bõrakõlmasõ önerilir.
z).
ğõnõ kontrol
Kontrol panosu
A. ON/OFF elektrik düğmesi B. ON/OFF elektrik düğmesi ve 1inci hõz seçimi (duman ve
buhar az miktarda ise)
B+C. 2inci hõz seçimi (duman ve buhar orta miktarda ise) B+D. 3inci hõz seçimi (duman ve buhar çok miktarday ise)
Bakõm
DİKKAT! Herhangi bir bakõm işlemini gerçekleştirmeden önce,
davlumbazõ elektrik şebekesinden ayõrõnõz. Cihaz bir fiş ve soketle bağlõ ise, fiş prizden çekilmelidir.
Temizleme
Ocak davlumbazõnõn içi ve dõşõ düzenli olarak (en az yağ filtrelerinin bakõmõ için gerçekleştirdiğiniz sõklõkta) temizlenmelidir. Ilõk suya batõrõlmõş bir bez ve nötr sõvõ deterjanla temizleyiniz. Aşõndõrõcõ ürünler kullanmayõnõz.
ALKOL KULLANMAYINIZ! Uyarõ: Ocak davlumbazõna ilişkin temel temizleme
talimatlarõnõn yerine getirilmemesi ve filtrelerin değiştirilmemesi yangõna neden olabilir. Bu nedenle, söz konusu talimatlara uymanõzõ öneririz. Üretici, uygun olmayan bakõmdan veya yukarõda belirtilen güvenlik tavsiyelerine uymamaktan kaynaklanan motor veya yangõn hasarõ konusunda sorumluluk kabul etmez.
Çevrel emme paneli
Şekil 2 Demontaj:
Kuvvetle bir şekilde paneli yukarõ doğru itiniz, panel yerinden çõkar ve aşağõya doğru sallanõr, BU İŞLEM BOYUNCA
PANELİ BIRAKMAYINIZ. S Emniyet kulbunu çeviriniz ve paneli tutan kayõşlardan
kurtarõp çõkartõnõz.
Temizleme:
Panel yağ filtresiyle aynõ aralõkla temizlenmelidir, õslak bir bez ve sõvõ nötr deterjan kullanõnõz. Arõndõrõcõ ürünler kullanmayõnõz. ALKOL KULLANMAYINIZ!
Montaj:
Paneli döndürerek yukarõya doğru itiniz ve panelin kayõşlarõ davlumbazda duylarõna yerleşene kadar bastõrõnõz. Dikkat! Panelin iyice yerine sabitleşmiş oldu ediniz.
ğunu kontrol
79
Page 80
Yağ filtresi
Şekil 3
Yağ filtresi, ayda bir asitsiz deterjanla, elde veya düşük õsõ ve kõsa devreye programlanmõş bir bulaşõk makinesinde temizlenmelidir. Bulaşõk makinesinde yõkandõğõnda, yağ filtresinin rengi hafifçe solabilir, ancak bu filtreleme kapasitesini etkilemez. Davlumbazõn filtre kafesini çõkartõnõz. Bu işlemi onlarõ bağlõ tutan kancalarõ (g) 90° çevirerek yapabilirsiniz.
Kömür filtresi (yalnõzca filtreli modellerde)
Şekil 5 Filtre, pişen yemeğin neden olduğu rahatsõz edici kokularõ emer.
Kömür filtresi sõcak su ve uygun bir deterjanla veya bulaşõk makinesinde 65°C’de (bulaşõk makinesi kullanõldõğõ takdirde, tam devri seçiniz) iki ayda bir yõkanabilir. Fazla suyu filtreye zarar vermeden boşaltõnõz ve filtreyi tamamen kurutmak için 100° C’lik bir fõrõnda 10 dakika bekletiniz. Yatağõ her 3 yõlda bir, bez yõprandõğõnda değiştiriniz.
Montaj:
Süngeri yağ filtresinin etrafõna yerleştiriniz ve onu
sabitleştirmek için verilmis olan blokaj parçalarõnõ
kullanõnõz. Üst kapağõ yerleştiriniz ve blokaj bobiniyle sabitleştiriniz. Sökmek için bu operasyonu ters yönde gerçekleştiriniz.
Lambalarõ değiştirme
Şekil 4
Davlumbazõn elektrik bağlantõsõnõ kesiniz. Uyarõ! Ampullere dokunmadan önce, soğuduklarõndan emin olunuz.
1. Düz bir tornavida veya benzeri bir alet kullanarak õşõk
kapağõnõ dikkatle gevşetin.
2. Hasar gören lambayõ sökün ve AÇIK ARMATÜRLERDE
KULLANIMA UYGUN G-4 duy için yapõlmõş yeni bir 12 Volt, 20 Watt (max) halojen lamba ile değiştirin. Paketteki talimatlarõ izleyin ve yeni lambaya çõplak elle dokunmayõn.
3. Lamba kapağõnõ yerine takõn. (kapak susta hareketiyle
kapanõr). Lambalar yanmõyorsa, teknik desteği çağõrmadan önce duylarõna düzgün şekilde oturduklarõndan emin olunuz.
80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Loading...