Bitte nehmen Sie auch die Abbildungen auf den ersten Beiden
Seiten mit den alphabetischen Bezeichnungen, die im Text
wiedergegeben sind, zur Hilfe.
Die Instruktionen, die in diesem Handbuch gegeben
werden, müssen strikt eingehalten werden. Es wird
keinerlei Haftung übernommen für mögliche Mängel, Schäden
oder Brände der Dunstabzugshaube, die auf die
Nichtbeachtung der Vorschriften in diesem Handbuch
zurückzuführen sind.
Hinweis: Die mit dem (*) gekennzeichneten Teile sind
Zubehörteile, die nur bei einigen Modellen im Lieferumfang
enthalten sind oder Teile, die nicht im Lieferumfang enthalten
sind, und somit extra erworben werden müssen.
Warnung
Achtung! Das Gerät nicht an das Stromnetz anschließen,
solange die Installation noch nicht abgeschlossen ist.
Vor Beginn sämtlicher Reinigungs- oder Wartungsarbeiten
muss das Gerät durch Ziehen des Steckers oder Betätigen
des Hauptschalters der Wohnung vom Stromnetz getrennt
werden.
Bei allen Installations- und Instandhaltungsarbeiten immer
Schutzhandschuhe tragen.
Kinder nicht mit dem Gerät spielen lassen.
Erwachsene und Kinder dürfen nie unbeaufsichtigt das Gerät
betreiben,
– wenn sie körperlich oder geistig dazu nicht in der Lage sind,
– oder wenn ihnen Wissen und Erfahrung fehlen, das Gerät
richtig und sicher zu bedienen.
Die Dunstabzugshaube niemals ohne korrekt montiertes Gitter
in Betrieb setzen!
Die Dunstabzugshaube darf NIEMALS als Abstellfläche
verwendet werden, sofern dies nicht ausdrücklich angegeben
wird.
Der Raum muss über eine hinreichende Belüftung verfügen,
wenn die Dunstabzugshaube mit anderen gas- oder
brennstoffbetriebenen Geräten gleichzeitig verwendet wird.
Bei gleichzeitigem Betrieb der Dunstabzugshaube im
Abluftbetrieb und Feuerstätten darf im Aufstellraum der
Feuerstätte der Unterdruck nicht größer als 4 Pa (4 x 10
bar) sein.
Die angesaugte Luft darf nicht in Rohre geleitet werden, die
für die Ableitung der Abgase von gas- oder
brennstoffbetriebenen Geräten genutzt werden.
Es ist strengstens verboten, unter der Haube mit offener
Flamme zu kochen.
Eine offene Flamme beschädigt die Filter und kann Brände
verursachen, daher ist dies in jedem Fall zu vermeiden.
Das Frittieren muss unter Aufsicht erfolgen, um zu vermeiden,
dass das überhitzte Öl Feuer fängt.
In Bezug auf technische und Sicherheitsmaßnahmen für die
Ableitung der Abluft sind die Vorschriften der zuständigen
örtlichen Behörden strengstens einzuhalten.
Die Haube muss regelmäßig innen und außen gereinigt
werden (MINDESTENS EINMAL IM MONAT, diesbezüglich
-5
sind in jedem Fall die ausdrücklichen Angaben in der
Wartungsanleitung dieses Handbuchs zu beachten).
Eine Nichtbeachtung der Vorschriften zur Reinigung der
Haube sowie zur Auswechselung und Reinigung der Filter
führt zu Brandgefahr.
Die Dunsthaube nie benutzen, wenn die falschen Lampen
montiert sind. Es besteht das Risiko eines Stromschlages.
Es wird keinerlei Haftung übernommen für Fehler, Schäden
oder Brände des Gerätes, die durch Nichteinhaltung der in
diesem Handbuch aufgeführten Anweisungen verschuldet
wurden.
In Übereinstimmung mit den Anforderungen der Europäischen
Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte
(WEEE) ist vorliegendes Gerät mit einer Kennzeichnung
versehen.
Sie leisten einen positiven Beitrag für den Schutz der Umwelt
und die Gesundheit des Menschen, wenn Sie dieses Gerät
einer gesonderten Abfallsammlung zuführen. Im unsortierten
Siedlungsmüll könnte ein solches Gerät durch unsachgemäße
Entsorgung negative Konsequenzen nach sich ziehen.
Auf dem Produkt oder der beiliegenden
Produktdokumentation ist folgendes Symbol
einer
durchgestrichenen Abfalltonne abgebildet. Es weist darauf
hin, dass eine Entsorgung im normalen Haushaltsabfall nicht
zulässig ist. Entsorgen Sie dieses Produkt im Recyclinghof mit
einer getrennten Sammlung für Elektro- und Elektronikgeräte.
Die Entsorgung muss gemäß den örtlichen Bestimmungen zur
Abfallbeseitigung erfolgen.
Bitte wenden Sie sich an die zuständigen Behörden Ihrer
Gemeindeverwaltung, an den lokalen Recyclinghof für
Haushaltsmüll oder an den Händler, bei dem Sie dieses Gerät
erworben haben, um weitere Informationen über Behandlung,
Verwertung und Wiederverwendung dieses Produkts zu
erhalten.
Betriebsart
Die Haube kann sowohl als Abluftgërat als auch als
Umluftgërat eingesetzt werden.
Abluftbetrieb
Die Haube verfügt über einen oberen Luftaustritt B zum
Ableiten der Küchengerüche nach außen (Abluftrohr und
Rohrschellen werden nicht geliefert).
Die Dunstabzugshaube an Abluftrohre und
Wandabluftauslass mit dem selben Durchmesser wie der
Luftausgang verbinden (Anschlussflansch).
Sollte dies nicht moeglich sein, fuer Rohre und
Wandabluftauslass mit niedrigeren Durchmesser, wird ein
Adapter mitgeliefert , der auf den Luftausgang aufgedrueckt
wird(Anschlussflansch).
Die Dunstabzugshaube wird etwas lauter sein.
Die Benutzung von Rohren und Wandabluftauslass mit
geringerem Durchmesser, verursacht eine Verringerung der
10
Page 11
Abluftleistung und eine drastische Zunahme der
Geraeuschentwicklung.
Jegliche Verantwortung diesbezueglich wird daher abgelenkt
Achtung! Sollte die Dunstabzugshaube mit einem
Aktivkohlefilter versehen sein, so muß dieser entfernt
werden.
Umluftbetrieb
Ist eine Ableitung von Rauch und Kochdämpfen ins Freie nicht
möglich, kann die Haube mit Umluftbetrieb arbeiten; in
diesem Fall muß ein Aktivkohlefilter bzw. ein Umleitgitter F an
der Halterung (Bügel) G montiert werden; auf diese Weise
wird die Luft durch das obere Gitter H mit Hilfe eines
Abluftrohres, das an den oberen Luftaustritt B angeschlossen
ist, und eines Anschlussrings am Umleitgitter F (Abluftrohr
und Rohrschellen sind nicht im Lieferumfang enthalten)
rückgeführt.
Achtung! Sollte die Dunstabzugshaube nicht mit einem
Aktivkohlefilter versehen sein, ist dieser zu bestellen und
vor Inbetriebnahme des Gerätes einzusetzen.
Modelle ohne Saugmotor funktionieren nur mit Abluftbetrieb
und müssen an eine externe Saugeinheit (nicht im
Lieferumfang enthalten) angeschlossen werden.
Die Anschlussanleitungen liegen der externe Saugeinheit bei.
Befestigung
Der Abstand zwischen der Abstellfläche auf dem Kochfeld und
der Unterseite der Dunstabzugshaube darf 50cm im Fall von
elektrischen Kochfeldern und 65cm im Fall von Gas- oder
kombinierten Herden nicht unterschreiten.
Wenn die Installationsanweisungen des Gaskochgeräts einen
größeren Abstand vorgeben, ist dieser zu berücksichtigen.
Elektrischer Anschluss
Die Netzspannung muss der Spannung entsprechen, die auf
dem Betriebsdatenschild im Innern der Haube angegeben ist.
Sofern die Haube einen Netzstecker hat, ist dieser an
zugänglicher Stelle an eine den geltenden Vorschriften
entsprechende Steckdose anzuschließen. Bei einer Haube
ohne Stecker (direkter Netzanschluss) oder falls der Stecker
nicht zugänglich ist, ist ein normgerechter zweipoliger Schalter
anzubringen, der unter Umständen der Überspannung
Kategorie III entsprechend den Installationsregeln ein
vollständiges Trennen vom Netz garantiert.
Hinweis! Vor der Inbetriebnahme muss sichergestellt sein,
dass die Netzversorgung (Steckdose) ordnungsgemäß
montiert wurde.
Montage
Bevor Sie mit der Montage beginnen:
• Überprüfen Sie, dass das erstandene Produkt von der
Größe her dem Bereich entspricht, in dem es angebracht
werden soll.
• Um die Montage zu vereinfachen, wird empfohlen, die
Fettfilter und andere Teile, die laut den vorliegenden
Anweisungen ein- und ausgebaut werden können,
zeitweise zu entfernen.
• Entfernen Sie den/die Aktivkohlefilter (*), falls vorhanden
(siehe hierzu auch den entsprechenden Absatz
"Wartung"). Der/die Aktivkohlefilter wird/werden nur
wieder in die Dunstabzugshaube eingesetzt, wenn diese
im Umluftbetrieb verwendet werden soll.
• Vergewissern Sie sich, dass sich im Inneren der
Dunstabzugshaube (aus Transportgründen) kein im
Lieferumfang enthaltenes Material (zum Beispiel Tütchen
mit Schrauben (*), die Garantie (*), usw.) befindet; falls
vorhanden, entfernen Sie dieses und heben Sie sie auf.
• Falls möglich, entfernen Sie die Möbel unter und um die
Dunstabzugshaube herum, um besseren Zugriff auf die
hintere Wand/Decke zu haben, wo die Haube angebracht
wird. Sonst legen Sie bitte eine Schutzabdeckung auf die
Kochplatte, Arbeitsfläche, sowie die Möbel und Wände,
um sie vor Schäden oder Schmutz zu schützen. Wählen
Sie eine ebene Oberfläche, um die Einheit
zusammenzubauen. Decken Sie diese Oberfläche mit
einer Schutzfolie ab und legen Sie die
Dunstabzugshaube sowie alle im Lieferumfang
enthaltenen Teile darauf.
• Vor dem Anschluss des Gerätes ist die Sicherung der
Steckdose auszuschalten
• Vergewissern Sie sich zudem, dass in der Nähe der
Fläche, an der die Dunstabzugshaube angebracht
werden soll (eine Fläche, die auch nach der Montage der
Dunstabzugshaube weiter zugänglich sein muss), eine
Steckdose vorhanden ist und es möglich ist, die
Dunstabzugshaube an eine Vorrichtung zum Ableiten der
Dämpfe ins Freie anzuschließen (nur Abluftbetrieb).
• Führen Sie alle notwendigen Arbeiten durch (z.B.: Einbau
einer Steckdose und/oder Anbringen eines Loches für
den Durchgang des Abluftrohres).
Die Abzugshaube ist mit Dübeln ausgestattet, die für die
meisten Wände/Decken geeignet sind. Trotzdem sollte ein
qualifizierter Techniker hinzugezogen werden, der
entscheidet, ob die Materialien für die jeweilige Wand/Decke
geeignet sind. Außerdem muß die Wand/Decke das Gewicht
der Abzugshaube tragen können.
Bild 6
1. Die Verlängerung der Tragestruktur der Abzugshaube
einstellen. Von dieser Einstellung hängt die endgültige
Höhe der Haube ab.
Hinweis: In einigen Fällen ist der obere Teil des
Tragegestells an dem unteren Teil mit einer oder
mehreren Schrauben befestigt; überprüfen Sie dies und
entfernen Sie die Schrauben eventuell zeitweise, um die
Tragestruktur einstellen zu können.
2. Befestigen Sie die beiden Teile des Gestells mit
insgesamt 16 Schrauben (4 pro Ecke).
Hinweis: Wenn vorgesehen die Verstaerkungsplatte
ueber der Motorgruppe in das Deckenhaltegeruest
einsetzen.
Die Verstärkung wird erst wieder angebracht, nachdem
der Träger an der Decke befestigt wurde.
Bild 7
3. Die Bohrschablone im Lotueber der Kochmulde an der
Decke anbringen (Die Mitte der Schablone muss mit der
11
Page 12
Mittellinie der Kochmulde uebereinstimmen. Und die
Seitenlinien muessen parallel zu denen der Kochmulde
verlaufen – Die Seite der Schablone, die die Aufschrift
Front traegt (oder die von Pfeilen gekenn-zeichnete) ist
die Seite auf der sich das Bedienfeld befindet). Den
elektrischen Anschluss vorbereiten.
4. Die angegebenen Bohrungen ausführen (6 Löcher für 6
Wanddübel- 4 Dübel zum Aufhängen), und vier
Schrauben so in die äußeren Löcher einschrauben, daß
zwischen Schraubenkopf und Decke ein Anstand von
ungefähr 1cm verbleibt.
Bild 8-9
5. Ein Abluftrohr in das Innere des Gitters einführen und
mit dem Verbindungsring des Motorraums verbinden
(Abluftrohr und Rohrschellen nicht im Lieferumfang
enthalten).
Bei Umluftbetrieb mit Filter (5F) die Klappe F am Gitter
montieren und mit vier Schrauben am speziellen Bügel
fixieren. Zuletzt das Abluftrohr mit dem Verbindungsring
an der Klappe verbinden.
Bild 10
6. Das Gitter an den vier Schrauben einhängen (siehe auch
Operation 4).
ACHTUNG! Die Gitterseite mit der Anschlußbuchse
entspricht der Bedienseite bei fertig montierter
Abzugshaube.
7. Die vier Schrauben fest anziehen.
8. An den frei gebliebenen Löchern als zusätzliche
Sicherung weitere zwei Schrauben einsetzen und fest
anziehen.
Hinweis – nur fuer Abluftversion: das obere Ende des
Abluftrohrs an den ins Freie fuehrenden Luftauslass (z.B.:
Deckendurchbruch)
9. Die Verstaerkungsplatte so gut wie moeglich mittig in der
Deckenhalterung befestigen (siehe Handgriff 2).
Entfernen Sie den/die Fettfilter.
An das häusliche Versorgungsnetz anschließen, das erst
nach abgeschlossener Installation zugeschaltet werden darf.
Bild 11
10. Die Dunstabzugshaube an die Deckenhalterung
einhaengen und den perfekten Halt ueberpruefen.
Die Abzugshaube mit 6 Schrauben am Gitter befestigen.
11. Die elektrische Verbindung an der Steuerung und and
den Lampen ausfuehren.
Bild 12
12. Die beiden oberen Kaminsegmente zur Abdeckung des
Gitters so zusammenbauen, daß sich einer der
vorhandenen Schlitze an der Seite der Bedienelemente,
und der andere an der entgegengesetzten Seite befindet.
Die beiden Segmente mit 8 Schrauben (4 pro Seite –
siehe auch Schemazeichnung für den Zusammenbau der
beiden Segmente) festschrauben.
13. Die Gesamtheit des oberen Kamins in der Nähe der
Decke mit 2 Schrauben (eine pro Seite) am Gitter
befestigen.
Bild 13
14. Die zwei unteren Kaminsektionen zur Bedeckung des
Gitterwerk verbinden, sechs Schrauben benutzen ( drei
fuer jede Seite , auch das Schema auf der Zeichnung
um die zwei Sektionen zu verbinden anschauen)..
15. Das untere Segment des Kamins so in den speziellen
Sitz einbauen, daß es den Motorraum und die
Verbindungsdose vollkommen abdeckt, und mit 2
Schrauben vom Innern der Abzugshaube befestigen.
Bild 14
16. Mit zwei Profilen (im Lieferumfang enthalten) die
Befestigungsstellen der Segmente des unteren Kamins
abdecken (ACHTUNG! DIE PROFILE FÜR DEN
UNTEREN KAMIN SIND DARAN ERKENNBAR, DASS
SIE SCHMALER UND FLACHER SIND).
Die breiteren Profile sind hingegen für den oberen Kamin
bestimmt und werden nach Maß zugeschnitten.
Setzen Sie den/die Fettfilter wieder ein.
Mit dem Hauptschalter der häuslichen Stromversorgung die
Spannung wieder zuschalten und die korrekte Funktion der
Abzugshaube kontrollieren.
Zusätzliche Montageanleitungen
Installation des Paneels
(Die Nummer und Form der Paneelen koennen auf Grund des
Models aendern).
Das Paneel wird mitgeliefert.
Das Paneel an die Stifte der Dunstabzugshaube anhaengen
und sie mit der mitgeliefrten Klinke S fixieren (Die Nummer
aendert sich entsprechend der Modell – verbindliche
Sicherheitfixierung !).
Die Paneels drehen damit die Abluftzone gedeckt wird , und
das Paneel mit der zentralen Stifte verbinden und fest
druecken .
Nachpruefen dass das Paneel in der Position blockiert wird.
Bild 15
Auf der selben Art mit dem naechsten Paneel weitermachen .
12
Page 13
Beschreibung der Dunstabzugshaube
Bild 1
1. Bedienfeld
2. Fettfilter
3. Griff zum Aushaken des Fettfilters
4. Halogenlampe
5. Dunstschirm
6. Teleskopkamin
7. Luftaustritt (nur bei Umluftbetrieb)
8. Panel
Betrieb
Im Falle einer sehr intensiven Entwicklung von Kochdünsten
die höchste Betriebsstufe einschalten. Es wird empfohlen, die
Dunstabzugshaube schon fünf Minuten vor Beginn des
Kochvorganges einzuschalten und sie nach dessen
Beendigung noch ungefähr 15 Minuten weiterlaufen zu
lassen.
Kontrolpaneel
Panel
Bild 2
Abmontierung:
Das Paneel nach oben fest drucken, das Paneel loest sich ab
und dreht frei nach unten, WAEHREND DIESER
OPERATION DAS PANEEL IMMER MIT DER HAND
BEGLEITEN.
Den Sicherheitsknopf S loesen und das Paneel abloesen und
es aus den Haengzapfen herausziehen.
Reinigung:
Das Paneel muss genauso oft wie del Fettfilter geputzt
werden, ein in fluessigen neutralen Seifen getauchtes Tuch
benutzen.
Vermeiden Sie abschleifende Produkten zu benutzen. KEIN
ALKOOL BENUTZEN!
Montagierung :
Das Paneel begleiten und es nach oben drehen und druecken
Sie bis die Paneelszapfen richtig ins Loch der
Dunstabzugshaube passen.
Achtung! Immer nachpruefen dass das Paneel am richtigen
Plazt befestigt wird.
A. Schalter ON/OFF Beleuchtung
B. Schalter ON/OFF der Absaugfunktion und zum Einschalten
der geringsten Saugstärke
B+C. Schalter zum Einschalten der mittleren Saugstärke
B+D. Schalter zum Einschalten der maximalen Saugstärke
Wartung
Hinweis ! Vor jeder Reinigung und Pflege ist die
Dunstabzugshaube durch Ziehen des Netzsteckers oder
Ausschalten der Sicherung stromlos zu machen.
Reinigung
Die Dunstabzugshaube muss sowohl innen als auch außen
häufig gereinigt werden (etwa in denselben Intervallen, wie die
Wartung der Fettfilter). Zur Reinigung ein mit flüssigem
Neutralreiniger getränktes Tuch verwenden. Keine Produkte
verwenden, die Scheuermittel enthalten.
KEINEN ALKOHOL VERWENDEN!
Achtung: Nichtbeachtung dieser Anweisungen zur Reinigung
des Gerätes und zum Wechsel bzw. zur Reinigung der Filter
kann zum Brand führen. Diese Anweisungen sind unbedingt
zu beachten!
Der Hersteller übernimmt keine Haftung für irgendwelche
Schäden am Motor oder aus Feuergründen, die auf eine
unsachgemäße Wartung oder Nichteinhaltung der oben
angeführten Sicherheitsvorschriften zurückzuführen sind.
Fettfilter
Bild 3
Dieser muss einmal monatlich gewaschen werden. Das kann
mit einem milden Waschmittel von Hand, oder in der
Spülmaschine bei niedriger Temperatur und Kurzspülgang
erfolgen. Der Metallfettfilter kann bei der Reinigung in der
Spülmaschine abfärben, was seine Filtermerkmale jedoch in
keiner Weise beeinträchtigt.
Das Gestell, das den Filter trägt, abnehmen, dafür die Knäufe
(g), die es an der Haube befestigen, um 90° drehen.
Aktivkohlefilter (nur bei der Umluftversion)
Bild 5
Dieser Filter bindet die unangenehmen Gerüche, die beim
Kochen entstehen.
Der Aktivkohlefilter wird alle zwei Monate in warmem Wasser
und geeigneten Waschmitteln oder in der Spülmaschine bei
65°C gewaschen (in diesem Fall den ollständigen Spülzyklus
– ohne zusätzliches Geschirr im Inneren der
Geschirrspülmaschine - einschalten).
Das überschüssige Wasser entfernen, ohne dabei den Filter
zu beschädigen; danach das Vlies bei 100° für 10 Minuten in
den Ofen legen, um es vollständig zu trocknen. Das Vlies
muss alle 3 Jahre ausgewechselt werden und weiterhin jedes
Mal dann, wenn es beschädigt ist.
Montage
Das Polster rund um den Fettfilter positionieren und dann mit
den hierfür vorgesehenen Vorrichtungen befestigen.
Den oberen Deckel anbringen und ihn dann mit der
entsprechenden Feder befestigen.
Zur Demontage muss in umgekehrter Folge vorgegangen
werden.
13
Page 14
Ersetzen der Lampen
Bild 4
Das Gerät vom Stromnetz nehmen.
Hinweis: Vor Berühren der Lampen sich vergewissern, dass
sie abgekühlt sind.
1. Die Lampenabdeckung mit Hilfe eines kleinen
Schlitzschraubenziehers oder ähnlichem entfernen.
2. Die defekte Lampe auswechseln.
Ausschließlich Halogenlampen zu m12V -20W max - G4
verwenden und darauf achten, diese nicht mit den Händen
zu berühren.
3.Die Lampenabdeckung wieder schließen
(Schnappverschluss).
Sollte die Beleuchtung nicht funktionieren, erst kontrollieren,
ob die Lampen einwandfrei eingesetzt sind, bevor man sich
an den Kundendienst wendet.
14
Page 15
EN - Instruction on mounting and use
Consult the designs in the front pages referenced in the text
by alphabet letters.
Closely follow the instructions set out in this manual. All
responsibility, for any eventual inconveniences, damages or
fires caused by not complying with the instructions in this
manual, is declined.
Note: the elements marked with the symbol “(*)” are optional
accessories supplied only with some models or elements to
purchase, not supplied.
Caution
WARNING! Do not connect the appliance to the mains until
the installation is fully complete.
Before any cleaning or maintenance operation, disconnect the
hood from the mains by removing the plug or disconnecting
the home mains switch.
Always wear work gloves for all installation and maintenance
operations.
The appliance is not intended for use by children or persons
with impaired physical, sensorial or mental faculties, or if
lacking in experience or know-how, unless they are under
supervision or have been trained in the use of the appliance
by a person responsible for their safety.
Children should be monitored to ensure that they do not play
with the appliance.
Never use the hood without effectively mounted grating.!
The hood must NEVER be used as a support surface unless
specifically indicated.
The premises must be sufficiently ventilated, when the kitchen
hood is used together with other gas combustion devices or
other fuels.
The suctioned air must not be conveyed into a conduit used
for the disposal of the fumes generated by appliances that
combust gases or other fuels.
The flaming of foods beneath the hood itself is severely
prohibited.
The use of exposed flames is detrimental to the filters and
may cause a fire risk, and must therefore be avoided in all
circumstances.
Any frying must be done with care in order to make sure that
the oil does not overheat and burst into flames.
As regards the technical and safety measures to be adopted
for fume discharging it is important to closely follow the
relations provided by the competent authorities.
The hood must be regularly cleaned on both the inside and
outside (AT LEAST ONCE A MONTH, it is in any event
necessary to proceed in accordance with the maintenance
instructions provided in this manual)..
Failure to follow the instructions as concerns hood and filter
cleaning will lead to the risk of fires.
Do not use or leave the hood without the lamp correctly
mounted because of the possible risk of electric shocks.
We decline any responsibility for any problems, damage or
fires caused to the appliance as the result of the nonobservance of the instructions included in this manual.
This appliance is marked according to the European directive
2002/96/EC on Waste Electrical and Electronic Equipment
(WEEE). By ensuring this product is disposed of correctly, you
will help prevent potential negative consequences for the
environment and human health, which could otherwise be
caused by inappropriate waste handling of this product.
The symbol
on the product, or on the documents
accompanying the product, indicates that this appliance may
not be treated as household waste. Instead it should be taken
to the appropriate collection point for the recycling of electrical
and electronic equipment. Disposal must be carried out in
accordance with local environmental regulations for waste
disposal.
For more detailed information about treatment, recovery and
recycling of this product, please contact your local authority.
Use
The hood is designed to be used either for exhausting or filter
version.
Ducting version
The hood is equipped with a top air outlet B for discharge of
fumes to the outside (exhaust pipe and pipe fixing clamps not
provided).
Connect the hood and discharge holes on the walls with a
diameter equivalent to the air outlet (connection flange).
If this is not possible, a multi-connection is supplied for tubes
and discharge holes with a smaller diameter to pressure apply
to the air outlet (connection flange).
The hood will become a little noisier.
Using the tubes and discharge holes on walls with smaller
dimensions will cause a diminution of the suction performance
and a drastic increase in noise.
Any responsibility in the matter is therefore declined.
Attention! If the hood is supplied with carbon filter, then it
must be removed.
Filter version
Should it not be possible to discharge cooking fumes and
vapour to the outside, the hood can be used in the filter version, fitting an activated carbon filter and the deflector F
on the support (bracket) G, fumes and vapours are recycled
through the top grille H by means of an exhaust pipe
connected to the top air outlet B and the connection ring
mounted on the deflector F (exhaust pipe and pipe fixing
clamps not provided).
Attention! If the hood is not supplied with carbon filter,
then it must be ordered and mounted.
The models with no suction motor only operate in ducting
mode, and must be connected to an external suction device
(not supplied).
The connecting instructions are supplied with the peripheral
suction unit.
15
Page 16
Installation
The minimum distance between the supporting surface for the
cooking vessels on the hob and the lowest part of the range
hood must be not less than 50cm from electric cookers and
65cm from gas or mixed cookers.
If the instructions for installation for the gas hob specify a
greater distance, this must be adhered to.
Electrical connection
The mains power supply must correspond to the rating
indicated on the plate situated inside the hood. If provided with
a plug connect the hood to a socket in compliance with current
regulations and positioned in an accessible area. If it not fitted
with a plug (direct mains connection) or if the plug is not
located in an accessible area apply a double pole switch in
accordance with standards which assures the complete
disconnection of the mains under conditions relating to overcurrent category III, in accordance with installation
instructions.
Warning! Before re-connecting the hood circuit to the mains
supply and checking the efficient function, always check that
the mains cable is correctly assembled.
Mounting
Before beginning installation:
• Check that the product purchased is of a suitable size for
the chosen installation area.
• To facilitate installation, remove the fat filters and the
other parts allowed and described here, dismantle and
mount it.
To remove see also the relative paragraphs.
• Remove the active carbon (*) filter/s if supplied (see also
relative paragraph). This/these is/are to be mounted only
if you want lo use the hood in the filtering version.
• Check (for transport reasons) that there is no other
supplied material inside the hood (e.g. packets with
screws (*), guarantees (*), etc.), eventually removing
them and keeping them.
• If possible, disconnect and move freestanding or slide-in
range from cabinet opening to provide easier access to
rear wall/ceiling. Otherwise put a thick, protective
covering over countertop, cooktop or range to protect
from damage and debris. Select a flat surface for
assembling the unit. Cover that surface with a protective
covering and place all canopy hood parts and hardware
in it.
• Disconnect the hood during electrical connection, by
turning the home mains switch off.
• In addition check whether near the installation area of the
hood (in the area accessible also with the hood mounted)
an electric socket is available and it is possible to
connect a fumes discharge device to the outside (only
suction version).
• Carry out all the masonry work necessary (e.g.
installation of an electric socket and/or a hole for the
passage of the discharge tube).
Expansion wall plugs are provided to secure the hood to most
types of walls/ceilings. However, a qualified technician must
verify suitability of the materials in accordance with the type of
wall/ceiling. The wall/ceiling must be strong enough to take
the weight of the hood. Do not tile, grout or silicone this
appliance to the wall. Surface mounting only.
Fig. 6
1. Adjust extension of the hood support structure, as the
final height of the hood depends on this.
Note: In some cases the upper section of the lattice is
fixed to the lower section with one or more screws,
eventually check and remove them temporarily to
allow the adjustment of the support structure.
2. Fix the two sections of the structure with a total of 16
screws (four per corner).
Note: If envisaged, insert the reinforcement bracket in
the lattice and put it on top of the motor unit.
The bracket should be fixed in place again only after the
perforated frame has been fitted to the ceiling.
Fig. 7
3. Apply the drilling template to the ceiling vertically over the
cooking top (the centre of the template should
correspond to the centre of the cooking top and the sides
should be parallel to the sides of the cooking top – the
side of the template with the word FRONT (or with the
arrows) corresponds to the control panel side). Connect
the electricity.
4. Drill as shown (6 holes for 6 wall plugs – 4 plugs for
fixture), screw the outer screws leaving a space of
about 1 cm. between the screw head and the ceiling.
Fig. 8-9
5. Fit an exhaust pipe inside the truss and connect it to
the motor compartment connection ring (exhaust pipe
and fixing brackets are not supplied).
For filter versions (5F), fit deflector F to the truss and
secure it to the bracket supplied using 4 screws, then
connect the exhaust pipe to the connection ring
located on the deflector.
Fig. 10
6. Hook the frame onto the 4 screws (see step 4).
CAUTION! The side of the truss with connection box
corresponds to the side of the control panel with hood
assembled.
7. Tighten the 4 screws.
8. Insert and tighten another 2 screws in the remaining free
holes for secure fixing.
Note - only for the suction Version: connect the upper
end of the discharge tube to the discharge device toward
the exterior (e.g. hole in the ceiling).
9. Fix the reinforcement bracket (see operation 2) to the
lattice in as intermediate a position as possible.
16
Page 17
Remove the grease filters.
Carry out the electrical connection to the mains power supply,
only turn on the power supply upon completion of assembly.
Fig. 11
10. Secure the hood to the lattice and check that it is perfectly
secured..
Secure the hood to the truss using 6 screws.
11. Connect the electricity of the command instrument panel
and the lamps.
Fig. 12
12. Join the two top sections of the flue to cover the truss so
that one of the slots on the sections is situated on the
same side of the control panel and the other on the
opposite side. Screw the two sections together with 8
screws (4 each side- see the plan diagram for joining the
two sections).
13. Fix the top flue assembly to the truss, near the ceiling,
with 2 screws (one each side).
Fig. 13
14. Couple the two lower sections of the flue to cover the
trellis using 6 screws (3 per side. See also the diagram
plan for coupling the two sections).
15. Insert the bottom section of the flue in its seat so that it
completely covers the motor compartment and electrical
connection box, then ensure it from inside the hood using
2 screws.
Fig. 14
16. Apply the 2 tabs (supplied) to cover the fixing points of the
bottom flue (CAUTION! THE BOTTOM FLUE TABS ARE
THE NARROWER AND SHALLOWER ONES).
The wider and deeper tabs are those used for the top
flue, and must be cut to size.
Refit the grease filters.
Turn the mains power on again at the central electrical panel
and check for correct hood operation.
Additional instructions for the montage
Installing the panel
(number and form of the panels can vary on the basis of the
model)
The panel is supplied dismounted.
Hook the panel onto the pins of the hood and fix with the
supplied latch S (the number varies on the basis of the model
- safety-fixing compulsory!).
Rotate the panels to cover the suction area and hook to the
central pin, pressing with decision.
Check that the panel is blocked in position. Fig. 15
Proceed in the same way with the next panel.
Description of the hood
Fig. 1
1. Control panel
2. Grease filter
3. Grease filter release handle
4. Halogen lamp
5. Vapour catcher
6. Telescopic chimney
7. Air outlet (used for filter version only)
8. Panel
Operation
Use the high suction speed in cases of concentrated kitchen
vapours. It is recommended that the cooker hood suction is
switched on for 5 minutes prior to cooking and to leave in
operation during cooking and for another 15 minutes
approximately after terminating cooking.
Control panel
A. on/off light switch
B. on/off aspiration switch and minimum power selection
B+C. medium power selection aspiration switch
B+D. maximum power selection aspiration switch
Maintenance
ATTENTION! Before performing any maintenance operation,
isolate the hood from the electrical supply by switching off at
the connector and removing the connector fuse.
Or if the appliance has been connected through a plug and
socket, then the plug must be removed from the socket.
Cleaning
The cooker hood should be cleaned regularly (at least with the
same frequency with which you carry out maintenance of the
fat filters) internally and externally. Clean using the cloth
dampened with neutral liquid detergent. Do not use abrasive
products. DO NOT USE ALCOHOL!WARNING: Failure to carry out the basic cleaning
recommendations of the cooker hood and replacement of the
filters may cause fire risks.
Therefore, we recommend oserving these instructions.
The manufacturer declines all responsibility for any damage to
the motor or any fire damage linked to inappropriate
maintenance or failure to observe the above safety
recommendations.
17
Page 18
Panel
Fig. 2
Dismantling
Press the panel upward decisively, the panel will be released
and roll down freely. ALWAYS ACCOMPANY IT WITH YOUR HAND DURING THIS OPERATION.
Unscrew safety knob S and remove the panel, unhooking it
from the attachment pins.
Cleaning:
The panel should be cleaned with the same frequency as the
fats filter, use a cloth soaked in neutral detergent liquids.
Avoid the use of products containing abrasives. DO NOT USE
ALCOHOL!
Montage:
Accompany the panel upward and press until the pins of the
panel fit correctly into the slot of the hood.
Attention! Always check that the panel is fixed well n its
place.
Grease filter
Fig. 3
This must be cleaned once a month using non aggressive
detergents, either by hand or in the dishwasher, which must
be set to a low temperature and a short cycle. When washed
in a dishwasher, the grease filter may discolour slightly, but
this does not affect its filtering capacity.
Remove the filter holder frame by turning the knobs (g) 90°
that affix the chimney to the cooker hood.
Replacing lamps
Fig. 4
Disconnect the hood from the electricity.
Warning! Prior to touching the light bulbs ensure they are
cooled down.
1. Using a flat head screwdriver or equivalent tool, carefully
pry loose the light cover.
2. Remove the damaged light and replace with a new 12
Volt, 20 Watt (Maximum) halogen light made for a G-4
base SUITABLE FOR USE IN OPEN LUMINAIRES.
Follow package directions and do not touch new light
with bare hands.
3. Reinstall the light cover. (it will snap shut).
If the lights do not work, make sure that the lamps are fitted
properly into their housings before you call for technical
assistance.
Charcoal filter (filter version only)
Fig. 5
It absorbs unpleasant odours caused by cooking.
The charcoal filter can be washed once every two months
using hot water and a suitable detergent, or in a dishwasher at
65°C (if the dishwasher is used, select the full cycle function
and leave dishes out).
Eliminate excess water without damaging the filter, then put it
in the oven for 10 minutes at 100° C to dry completely.
Replace the mattress every 3 years and when the cloth is
damaged.
Assembly
Place the mat around the grease filter and fix it in place using
the devices provided.
Position the upper cap and fix it in place using the fixing pin.
To disassemble, perform the steps in the reverse order.
18
Page 19
FR - Prescriptions de montage et mode d’emploi
Consulter les dessins de la première page avec les références
alphabétiques que l’on retrouvera dans le texte explicatif.
Suivre impérativement les instructions de cette notice. Le
constructeur décline toute responsabilité pour tous les
inconvénients, dommages ou incendies provoqués à l’appareil
et dûs à la non observation des instructions de la présente
notice.
Note: les pièces indiquées avec le symbole “(*)” sont des
accessoires optionnels qui sont fournies uniquement avec
certains modèles ou des pièces non fournies qui doivent être
achetées.
Attention
Attention! Ne pas raccorder l’appareil au circuit électrique
avant que le montage ne soit complètement terminé.
Avant toute opération de nettoyage ou d’entretien, débrancher
la hotte du circuit électrique en retirant la prise ou en coupant
l’interrupteur général de l’habitation.
Munissez-vous de gants de travail avant d’effectuer toute
opération d’installation et d’entretien.
L’appareil n’est pas destiné à une utilisation par des enfants
ou des personnes à capacités physiques, sensorielles ou
mentales réduites et sans expérience et connaissance à
moins qu’ils ne soient sous la supervision ou formés sur
l’utilisation de l’appareil par une personne responsable de leur
sécurité.
Les enfants doivent être surveillés afin qu’ils ne jouent pas
avec l’appareil.
Ne jamais utiliser la hotte sans que la grille ne soit montée
correctement!
La hotte ne doit JAMAIS être utilisée comme plan pour
déposer quelque chose sauf si cela est expressément indiqué.
Quand la hotte est utilisée en même temps que d’autres
appareils à combustion de gaz ou d’autres combustibles, le
local doit disposer d’une ventilation suffisante.
L’air aspiré ne doit jamais être envoyé dans un conduit utilisé
pour l’évacuation des fumées produites par des appareils à
combustion de gaz ou d’autres combustibles.
Il est formellement interdit de faire flamber les aliments sous
la hotte.
L’utilisation de flammes libres peut entraîner des dégâts aux
filtres et peut donner lieu à des incendies, il faut donc les
éviter à tout prix.
La friture d’aliments doit être réalisée sous contrôle pour éviter
que l’huile surchauffée ne prenne feu.
En ce qui concerne les mesures techniques et de sécurité à
adopter pour l’évacuation des fumées, s’en tenir strictement à
ce qui est prévu dans les règlements des autorités locales
compétentes.
La hotte doit être régulièrement nettoyée, aussi bien à
l’intérieur qu’à l’extérieur (AU MOINS UNE FOIS PAR MOIS,
respecter néanmoins les instructions relatives à l’entretien
fournies dans ce manuel).
La non observation de ces normes de nettoyage de la hotte et
du changement et nettoyage des filtres comporte des risques
d’incendie.
Ne pas utiliser ou laisser la hotte sans que les ampoules
soient correctement placées pour éviter tout risque de choc
électrique.
La société décline toute responsabilité pour d’éventuels
inconvénients, dégâts ou incendies provoqués par l’appareil et
dérivés de la non observation des instructions reprises dans
ce manuel.
Cet appareil porte le symbole du recyclage conformément à la
Directive Européenne 2002/96/CE concernant les Déchets
d’Équipements Électriques et Électroniques (DEEE ou
WEEE).
En procédant correctement à la mise au rebut de cet appareil,
vous contribuerez à empêcher toute conséquence nuisible
pour l’environnement et la santé de l’homme.
Le symbole
présent sur l’appareil ou sur la
documentation qui l’accompagne indique que ce produit ne
peut en aucun cas être traité comme déchet ménager. Il doit
par conséquent être remis à un centre de collecte des déchets
chargé du recyclage des équipements électriques et
électroniques.
Pour la mise au rebut, respectez les normes relatives à
l’élimination des déchets en vigueur dans le pays
d’installation.
Pour obtenir de plus amples détails au sujet du traitement, de
la récupération et du recyclage de cet appareil, veuillez vous
adresser au bureau compétent de votre commune, à la
société de collecte des déchets ou directement à votre
revendeur.
Utilisation
La hotte est réalisée de façon qu’elle puisse être utilisée en
version aspirante à évacuation extérieure, ou filtrante à
recyclage intérieur.
Version évacuation extérieure
La hotte est équipée d’une sortie de l’air supérieure B pour
l’évacuation des fumées vers l’extérieur ( tuyau d’évacuation
et colliers de fixation non fournis).
Relier la hotte aux tubes et trous d’évacuation de la paroi d’un
diamètre équivalent à la sortie de l’air (collier de raccord).
Si cela n’était pas possible, pour des tubes et trous
d’évacuation de la paroi d’un diamètre inférieur, un raccord
multiple à appliquer par pression à la sortie de l’air (collier de
raccord) est fourni dans le kit.
La hotte sera un peu plus bruyante.
L’utilisation de tubes et des trous d'évacuation à paroi avec un
diamètre inférieur entraînera une diminution des
performances d’aspiration et une nette augmentation du bruit.
Nous déclinons toute responsabilité à cet égard.
Attention! Si la hotte est équipée d'un filtre à charbon, ce
dernier doit être enlevé.
Version recyclage
Dans l’éventualité où il ne serait pas possible d’évacuer les
fumées et les vapeurs de cuisson vers l’extérieur, il est
19
Page 20
possible d’utiliser la hotte dans la version recylcage, en
effectuant le montage d’un filtre à charbon actif et d’un
déflecteur F sur le support (bride) G. Les fumées et les
vapeurs sont recyclées à travers le grillage supérieur H, au
moyen d’un tuyau d’évacuation connecté à la sortie d’air
supérieure B et à la bague de connexion montée sur le
déflecteur F (tuyau d’évacuation et colliers de fixation non
fournis).
Attention! Si la hotte est livrée sans filtre à charbon, celuici doit être commandé et monté avant la mise en service.
Les modèles sans moteur d’aspiration fonctionnent
uniquement dans la version aspirante et ils doivent être
connectés à une unité périphérique d’aspiration (non fournie).
Les instructions de raccordement sont fournies avec l’unité
périphérique d’aspiration.
Installation
La distance minimum entre la superficie de support des
récipients sur le dispositif de cuisson et la partie la plus basse
de la hotte de cuisine ne doit pas être inférieure à 50cm dans
le cas de cuisinières électriques et de 65cm dans le cas de
cuisinières à gaz ou mixtes.
Si les instructions d’installation du dispositif de cuisson au gaz
spécifient une plus grande distance, il faut en tenir compte.
Branchement électrique
La tension électrique doit correspondre à la tension reportée
sur la plaque signalétique située à l’intérieur de la hotte. Si
une prise est présente, branchez la hotte dans une prise
murale conforme aux normes en vigueur et placée dans une
zone accessible. Si aucune prise n’est présente
(raccordement direct au circuit électrique), ou si la prise ne se
trouve pas dans une zone accessible, appliquez un
disjoncteur normalisé pour assurer de débrancher
complètement la hotte du circuit électrique en conditions de
catégorie surtension III, conformément aux règlementations
de montage.
Attention! Avant de rebrancher le circuit de la hotte à
l’alimentation électrique et d’en vérifier le fonctionnement
correct, contrôlez toujours que le câble d’alimentation soit
monté correctement.
Montage
Avant de commencer l’installation:
• Vérifier que le produit acheté soit de dimensions
adéquates pour la zone d’installation choisie.
• Pour faciliter l’installation, il est conseillé d’enlever
temporairement les filtres à graisse et les autres parties
dont il prévu le démontage dans les présentes instruction
• Enlevez le(s) filtre(s) au charbon actif (*) si ceux-ci sont
fournis (voir également le paragraphe concerné). Celuici(ceux-ci) est(sont) remonté(s) uniquement si l’on veut
utiliser la hotte en version filtrante.
• Vérifiez qu’à l’intérieur de la hotte il n’y est pas (pour des
raisons de transport) d’autre matériel fourni avec
l’équipement (par exemple: vis (*), garanties (*) etc.,
dans ce cas, enlevez-les et conservez-les.
• Si c’est possible, débrancher et déplacer la hotte du
meuble pour avoir un accès plus aisé au fond de ce
dernier ou au mur. Autrement, protéger la cuisinière et la
hotte contre d’éventuels débris et dégâts en utilisant une
toile de protection. Préférer une surface plane pour
l’assemblage. Couvrir cette surface d’une protection et
placer tous les éléments de la hotte et de la cheminée
dessus.
• Débrancher la hotte, en intervenant sur le tableau
électrique général domestique, pendant les phases de
branchement électrique.
• Vérifiez en outre qu’à proximité de la zone d’installation
de la hotte (dans une zone également accessible avec la
hotte déjà montée), il y a une prise électrique et qu’il est
possible de se raccorder à un dispositif d’évacuation de
fumées vers l’extérieur (uniquement Version aspirante).
• Effectuer tous les travaux de maçonnerie nécessaires
(par exemple: installation d’une prise électrique et/ou trou
pour le passage des tubes d’évacuation).
La hotte est équipée de chevilles de fixation convenant à la
plupart des parois/plafonds. Il est cependant nécessaire de
s’adresser à un technicien qualifié afin de s’assurer que le
matériel est approprié au type de paroi/plafond. La
paroi/plafond doit être suffisamment solide pour supporter le
poids de la hotte.
Fig. 6
1. Réglez l’extension de la structure de support de la hotte,
la hauteur finale de la hotte dépend de ce réglage.
Note: dans certains cas, la partie supérieure du treillis
est fixé à la partie inférieure à l’aide d’une ou plusieurs
vis, vérifier éventuellement et les enlever temporairement
pour permettre le réglage de la structure de support.
2. Fixez les deux sections de la structure avec un total de
16 vis (4 pour chaque angle).
Note: Si c’est prévu; enfiler dans le treillis l’étrier de
renfort et le placer au-dessus du groupe moteur.
Fixez à nouveau la bride mais uniquement après avoir
installé le treillis au plafond.
Fig. 7
3. Sur la verticale du plan de cuisson, appliquer le gabarit
de forage au plafond (le centre du gabarit devra
correspondre au centre du plan de cuisson et les côtés
devront être parallèles aux côtés du plan de cuisson-le
côté du gabarit avec l’écriture FRONT (ou avec les
flèches) correspond au côté panneau de contrôle).
Prédisposer le raccordement électrique.
4. Percez comme indiqué (6 orifices pour 6 chevilles
murales – 4 chevilles pour l’accrochage), vissez 4 vis sur
les orifices extérieurs en laissant un espace d’environ 1
cm. entre la tête de la vis et le plafond.
Fig. 8-9
5. Introduisez le tuyau d’évacuation à l’intérieur de la
structure et raccordez-le à la bague de raccord du
logement moteur (tuyau d’évacuation et colliers de
fixation non fournis).
En cas de fonctionnement en version filtrante (5F),
20
Page 21
montez le déflecteur F sur la structure et fixez-le à la
bride prévue à cet effet à l’aide de 2 vis puis raccordez le
tuyau d’évacuation à la bague de raccordement située
sur le déflecteur.
Fig. 10
6. Accrochez la structure aux 4 vis (voir opération 4).
ATTENTION! Le côté de la structure avec la boîte de
connexion correspond au côté du bandeau de
commande une fois que la hotte est montée.
7. Serrez à fond les 4 vis.
8. Introduisez et vissez à fond les 2 autres vis sur les
orifices encore libres pour la fixation de sécurité.
Note- uniquement pour la version aspirante: relier
l’extrémité supérieure du tube d’évacuation au dispositif
d’évacuation vers l’extérieur (ex.: trou au plafond)
9. Fixer l’étrier de renfort (voir opération 2) au treillis dans
une position la plus possible intermédiaire.
Retirez les filtres graisses.
Effectuez le raccordement électrique à l’alimentation de
l’habitation, rebranchez le courant uniquement après avoir
terminé l’installation.
Fig. 11
10. Accrocher la hotte au treillis, contrôler l’accrochage.
Fixez la hotte à la structure à l’aide de 6 vis.
11. Réaliser le raccordement du tableau de commande
électrique et des lampes.
Fig. 12
12. Assemblez les deux parties supérieures de la cheminée
de sorte qu’elles recouvrent la structure et que les fentes
présentes sur les parties soient positionnées, l’une du
côté du bandeau de commande et l’autre du côté
opposé.
Vissez les deux parties à l’aide de 8 vis (4 de chaque
côté – voir aussi le schéma en plan pour l’assemblage
des deux parties).
13. Fixez l’ensemble cheminée supérieure à la structure, à
proximité du plafond, à l’aide de 2 vis (une de chaque
côté).
Fig. 13
14. Accoupler les deux parties inférieures de la grille, utiliser
6 vis (3 par côté, voir aussi le schéma de plan pour
l’accouplement des deux parties).
15. Introduisez la partie inférieure de la cheminée dans le
logement prévu à cet effet de sorte qu’elle recouvre
complètement le logement moteur et la boîte des
connexions électriques, fixez à l’aide de 2 vis depuis
l’intérieur de la hotte.
Fig. 14
16. Appliquez 2 bordures (fournies) afin de recouvrir les
points de fixation des parties de la cheminée inférieure
(ATTENTION! LES BORDURES DE LA CHEMINÉE
INFÉRIEURE SONT RECONNAISSABLES CAR ELLES
SONT PLUS ÉTROITES ET MOINS PROFONDES).
Les bordures les plus larges et les plus profondes
doivent être utilisées pour la cheminée supérieure et
coupées à la mesure désirée.
Remontez les filtres graisses.
Rebranchez le courant en intervenant sur le tableau électrique
central et contrôlez le fonctionnement de la hotte.
Instructions supplémentaires pour le montage
Installation du panneau
(le nombre et les formes des panneaux peut varier suivant le
modèle)
Le panneau est fourni dans le kit.
Accrocher le panneau sur les pivots de la hotte et fixer avec
l’écrou S fourni dans le kit (le nombre varie en fonction du
modèle – fixation de sécurité obligatoire!).
Tourner le panneau en couverture de la zone d’aspiration, et
l’accrocher au pivot central en appuyant fermement.
Vérifier que le panneau soit bien bloqué en position. Fig. 15
Procéder de la même manière avec le panneau suivant.
Description de la hotte
Fig. 1
1. Panneau de contrôle
2. Filtre anti-graisse
3. Poignée de décrochage du filtre anti-graisse
4. Lampe halogène
5. Écran vapeurs
6. Cheminée télescopique
7. Sortie de l’air (uniquement pour emploi dans la version
recyclage)
8. Panneau
Fonctionnement
Utiliser la puissance d’aspiration maximum en cas de
concentration très importante des vapeurs de cuisson. Nous
conseillons d’allumer la hotte 5 minutes avant de commencer
la cuisson et de la faire fonctionner encore pendant 15
minutes environ après avoir terminé la cuisson.
Panneau de contrôle
A. touche ON/OFF éclairage
B. touche OFF/ON aspiration et sélection puissance minimum
B+C. touche selection puissance d’aspriration moyenne
B+D. touche selection puissance d’aspiration maximum
21
Page 22
Entretien
Attention! Avant toute opération de nettoyage ou
d’entretien, débrancher la hotte du circuit électrique en
enlevant la prise ou en coupant l’interrupteur général de
l’habitation.
Nettoyage
La hotte doit être régulièrement nettoyée à l’intérieur et à
l’extérieur (au moins à la même fréquence que pour l’entretien
des filtres à graisse). Pour le nettoyage, utiliser un chiffon
humidifié avec un détergent liquide neutre. Ne pas utiliser de
produit contenant des abrasifs.
NE PAS UTILISER D'ALCOOL!
ATTENTION: Il y a risque d’incendie si vous ne respectez pas
les instructions concernant le nettoyage de l’appareil et le
remplacement ou le nettoyage du filtre.
La responsabilité du constructeur ne peut en aucun cas être
engagée dans le cas d’un endommagement du moteur ou
d’incendie liés à un entretien négligé ou au non respect des
consignes de sécurité précédemment mentionnées.
Panneau
Fig. 2
Démontage:
Appuyer fortement sur le panneau vers le haut, le panneau se
décroche et tourne librement vers le bas, LE SOUTENIR EN CONTINU AVEC LA MAIN DURANT L’OPERATION.
Dévisser le pommeau de sécurité S et décrocher le panneau
en l’enlevant des pivots de crochet.
Nettoyage:
Le panneau doit être nettoyé à la même fréquence que le filtre
anti-graisses, utiliser un chiffon humidifié avec des détergents
liquides neutres.
Eviter l’utilisation de produits contenant des abrasifs. NE PAS
UTILISER D’ALCOOL!
Montage :
Accompagner le panneau en le faisant tourner vers le haut et
appuyer afin que les pivots du panneau s’encastrent
correctement dans la fente de la hotte.
Attention! toujours vérifier que le panneau soit bien fixé à sa
place.
Filtre à charbon actif (uniquement pour version
recyclage)
Fig. 5
Retient les odeurs désagréables de cuisson.
Le filtre à charbon peut être nettoyé tous les deux mois avec
de l’eau chaude et au moyen de détergents appropriés ou
dans le lave-vaisselle à 65°C (dans le cas de lavage dans le
lave-vaisselle suivre un cycle de lavage complet sans
vaisselle à l’intérieur).
Enlever l’eau qui excède en faisant attention de ne pas
abîmer le filtre, ensuite le mettre dans le four pendant 10
minutes à 100°C pour le sécher définitivement. Remplacer le
coussinet tous les 3 ans et chaque fois que le filtre sera
abîmé.
Montage
Placer le rembourrage autour du filtre à graisse et le fixer à
l’aide des dispositifs de blocage prévus.
Appliquer le couvercle supérieur et le fixer à l’aide du ressort
de fixation.
Pour l’opération de démontage procéder en sens inverse.
Remplacement des lampes
Fig. 4
Débrancher l’appareil du réseau électrique
Attention! Avant de toucher les lampes, assurez-vous
qu’elles soient froides.
1. sortir la protection en utilisant un petit tournevis à lame
plate ou tout autre outil similaire.
2. Remplacer la lampe endommagée.
Utiliser uniquement des lampes halogènes 12V -20W max
- G4 (Adaptée à un système d’éclairage ouvert), en
ayant soin de ne pas les toucher avec les mains.
3. Refermer le plafonnier (fixation par encliquetage).
Dans l’éventualité où l’éclairage ne devait pas fonctionner,
vérifier si les lampes ont été introduites correctement dans
leur logement, avant de contacter le service après-vente.
Filtre anti-gras
Fig. 3
Le filtre doit être nettoyé une fois par mois avec des
détergents non agressifs, à la main ou dans le lave-vaisselle à
faibles températures et cycle rapide.
Le lavage du filtre anti-graisse métallique au lave-vaisselle
peut en provoquer la décoloration. Toutefois, les
caractéristiques de filtrage ne seront en aucun cas modifiées.
Enlever le châssis de support filtre en tournant de 90° les
boutons (g) qui le fixent à la hotte.
22
Page 23
NL - Montagevoorschriften en gebruiksaanwiizing
Raadpleeg ook de tekeningen uit de eerste bladzijden met de
alfabetische verwijzingen uit de toelichtende tekst.
Zich strikt aan de aanwijzingen uit deze tekst houden.
Iedere aansprakelijkheid voor eventuele schade of brand aan
het apparaat veroorzaakt door het niet in acht nemen van de
aanwijzingen in deze handleiding weergegeven wordt
afgewezen.
Opmerking: De details aangegeven met het teken “(*)” zijn
optionele toebehoren die alleen bij enkele modellen worden
geleverd of die niet meegeleverd worden en dus aangeschaft
moeten worden.
Waarschuwing
Attentie! Het apparaat niet aan het stroomnet aansluiten
voordat de installatie voltooid is.
Koppel, voor ieder onderhoud, eerst de wasemkap van het
elektriciteitsnet af door de stekker weg te trekken of door de
hoofdschakelaar van de woning uit te schakelen.
Draag bij alle installatie- en onderhoudswerkzaamheden
werkhandschoenen.
Dit apparaat mag niet worden gebruikt door kinderen of door
personen met beperkte sensorische of geestelijke capaciteiten
of met weinig ervaring en onvoldoende kennis, tenzij dit niet
geschiedt onder het toezicht of volgens de
gebruiksaanwijzingen van een persoon die verantwoordelijk is
voor hun veiligheid.
De kinderen moeten altijd gecontroleerd worden zodat zij niet
met het apparaat spelen.
De wasemkap nooit gebruiken als het rooster niet goed
gemonteerd is!
De wasemkap NOOIT als steunvlak gebruiken tenzij dit niet
uitdrukkelijk is aangegeven.
Altijd voor een goede ventilatie van de ruimte zorgen als de
wasemkap tegelijkertijd wordt gebruikt met andere apparaten
die gas en andere brandstoffen toepassen.
De gezogen lucht mag niet afgevoerd worden in een leiding
die gebruikt wordt voor de afvoer van rook van apparaten die
gas of andere brandstoffen toepassen.
Het is streng verboden met open vlammen onder de
wasemkap te koken.
Het gebruik van open vlammen is schadelijk voor de filters en
kan brand veroorzaken, daarom moet het absoluut vermeden
worden.
Het frituren moet geschieden onder voortdurend toezicht om
te voorkomen dat verhit vet in brand raakt.
Wat betreft technische- en veiligheidsmaatregelen voor de
rookafvoer zich strikt houden aan de regelingen voorzien door
de plaatselijke bevoegde autoriteiten.
De wasemkap moet regelmatig schoongemaakt worden,
zowel binnen als buiten (MINSTENS EENMAAL PER
MAAND, neem in ieder geval hetgeen in deze handleiding is
aangegeven in acht).
Het niet in acht nemen van de reinigingsnormen van de
wasemkap en van de vervanging en reiniging van de filters
kan brandgevaar veroorzaken.
Zorg altijd dat de lampjes in de kap aanwezig en goed
gemonteerd zijn om het gevaar voor elektrische schokken te
voorkomen.
Iedere aansprakelijkheid voor eventuele schade aan het
apparaat of brand veroorzaakt door het niet in acht nemen
van de aanwijzingen uit deze handleiding wordt afgewezen.
Dit apparaat is voorzien van het merkteken volgens de
Europese richtlijn 2002/96/EG inzake Afgedankte elektrische
en elektronische apparaten (AEEA).
Door ervoor te zorgen dat dit product op de juiste manier als
afval wordt verwerkt, helpt u mogelijk negatieve
consequenties voor het milieu en de menselijke gezondheid te
voorkomen die anders zouden kunnen worden veroorzaakt
door onjuiste verwerking van dit product als afval.
Het symbool
op het product of op de bijbehorende
documentatie geeft aan dat dit product niet als huishoudelijk
afval mag worden behandeld. In plaats daarvan moet het
worden afgegeven bij een verzamelpunt voor recycling van
elektrische en elektronische apparaten. Afdanking moet
worden uitgevoerd in overeenstemming met de plaatselijke
milieuvoorschriften voor afvalverwerking. Voor nadere
informatie over de behandeling, terugwinning en recycling van
dit product wordt u verzocht contact op te nemen met het
stadskantoor in uw woonplaats, uw afvalophaaldienst of de
winkel waar u het product heeft aangeschaft.
Het gebruik
De kap is vervaardigd voor gebruik in de afzuigversie met
afvoer naar buiten, of de filtrerende versie, met luchtcirculatie.
Uitvoering als afzuigend apparaat
De wasemkap heeft een luchtuitgang aan de bovenkant B
voor de afvoer van de dampen naar buiten (afvoerpijp en
bevestigingsbandjes niet meegeleverd).
Verbind de wasemkap aan wandafvoerpijpen en
afvoeropeningen met dezelfde diameter als de luchtuitgang
(verbindingsflens).Indien dit niet mogelijk is wordt, voor
wandafvoerpijpen en afvoeropeningen met een kleinere
diameter, een meervoudige koppeling meegeleverd die op de
luchtuitgang aangebracht moet worden (verbindingsflens).
De kap zal iets meer geluid maken.
Het gebruik van wandafvoerpijpen of afvoeropeningen met
een kleinere diameter zal leiden tot een vermogensverlies en
een sterke toename van het bedrijfsgeluid.
Iedere aansprakelijkheid hiervoor wordt afgewezen.
Opgelet! Als de wasemkap reeds is voorzien van een
koolstoffilter dan moet u dit verwijderen.
Filtrerende versie
Als het niet mogelijk is de rook en kookdampen naar buiten af
te voeren, kan de wasemkap worden gebruikt als filterend apparaat, door een koolstoffilter te monteren en het
afbuigrooster F op de steun (beugel) G aan te brengen; de
rook en dampen worden weer teruggebracht in het vertrek via
23
Page 24
de roosters aan de bovenzijde H, via een afvoerbuis die is
aangesloten op de luchtuitgang aan de bovenzijde B en de
aansluitring die gemonteerd is op het luchtafbuigrooster F
(afvoerpijp en bevestigingsbandjes niet meegeleverd).
Opgelet! Als de wasemkap is geleverd zonder
koolstoffilter, dan moet u er een bestellen en aanbrengen
voor de ingebruikname.
De modellen zonder afzuigmotor werken alleen als apparaten
met afvoer van de lucht naar buiten, en moeten worden
verbonden met een perifere afzuigunit (niet meegeleverd).
De instructies voor de aansluiting worden met de perifere
afzuigunit geleverd.
Het installeren
De minimum afstand tussen het kookvlak van het fornuis en
het laagste deel van de afzuigkap mag niet onder de 50cm
liggen, in geval van een elektrisch fornuis en 65cm, in geval
van een gas- of gemengd fornuis.
Indien in de installatie-aanwijzing van het gaskooktoestel een
grotere afstand wordt aangegeven moet hiermee rekening
worden gehouden.
Elektrische aansluiting
De netspanning moet corresponderen met de spanning die
vermeld wordt op het etiket met eigenschappen, aan de
binnenkant van de wasemkap. Als de wasemkap een stekker
heeft, moet deze in een stopcontact worden gestoken dat
voldoet aan de geldende voorschriften. Heeft de kap geen
stekker (rechtstreekse verbinding met het net) of is deze niet
goed te bereiken, dan moet er een tweepolige schakelaar
worden geplaatst die de volledige ontkoppeling van het net
garandeert in het geval van een overspanning van klasse III,
in overeenstemming met de installatie normen.
Attentie! Alvorens de wasemkap weer aan het voedingsnet
aan te sluiten controleer of deze goed functioneert, controleer
altijd of de voedingskabel goed gemonteerd is.
Montage
Voor de installatie:
• Controleer of het aangeschafte product, qua afmetingen,
geschikt is voor de gekozen installatie plaats.
• Om de montage te vergemakkelijken raden we aan
tijdelijk de vetfilters en de andere onderdelen die
gedemonteerd en gemonteerd kunnen worden, en dus
hieronder beschreven, te verwijderen.
• Verwijder het/de koolstoffilter/s (*) indien meegeleverd
(zie ook het betreffende hoofdstuk). Dit/deze moet/en
alleen gemonteerd worden als de afzuigkap als filterend
apparaat gebruikt wordt.
• Controleer of er, voor het vervoer, in de afzuigkap
voorwerpen zijn geplaatst (bijvoorbeeld zakjes met
schroeven (*), garantiebewijs (*) enz.), indien deze
voorwerpen aanwezig zijn haal ze eruit en bewaar ze
goed.
• Indien mogelijk, ontkoppel en verwijder de meubelen
onder en rond de installatie ruimte om de achterwand /
het plafond gemakkelijker te bereiken. Indien niet
mogelijk alle betreffende onderdelen afdekken om deze
te beschermen. Kies een vlak oppervlak plaats een
afscherming en zet hierop de wasemkap en de
meegeleverde onderdelen.
• Koppel de wasemkap tijdens het maken van de
elektrische aansluiting af van het elektriciteitsnet via de
hoofdschakelaar in uw woning.
• Controleer tevens of er in de buurt van de installatie
ruimte (op een, ook met gemonteerde kap, goed
bereikbare plaats) een stopcontact aanwezig is en of er
de mogelijkheid bestaat voor de verbinding aan een
rookafvoer naar buiten (alleen voor het afzuigende
apparaat).
• Voer alle nodige werkzaamheden op de muur uit (bijv.:
een elektriciteitsstopcontact en/of een doorvoeropening
voor de afvoerpijp).
De wasemkap is voorzien van bevestigingspluggen die
geschikt zijn voor de meeste muurs/plafonds. Er moet echter
contact opgenomen worden met een gekwalificeerd technicus
om u ervan te vergewissen dat de materialen geschikt zijn
voor het type muur/plafond. Het muur/plafond moet stevig
genoeg zijn om het gewicht van de kap te houden.
afb. 6
1. Stel de maat van de draagstructuur van de kap in. De
uiteindelijke hoogte van de kap is afhankelijk van deze
instelling.
Opmerking: In enkele gevallen is de bovenkant van het
draaggeraamte met een of meer schroeven aan de
onderkant ervan bevestigd, controleer en indien nodig,
verwijder deze tijdelijk om de draagstructuur te kunnen
regelen.
2. Bevestig de twee delen van de structuur met in totaal 16
schroeven (4 voor iedere hoek).
Opmerking: Indien voorzien; steek de beugel in het
geraamte en plaats hem boven de motorgroep.
De beugel moet pas op zijn plaats worden bevestigd
nadat u het geraamte aan het plafond heeft gemonteerd.
afb. 7
3. Breng op de kookplaat de boormal op het plafond aan
(het midden van de mal moet overeenkomen met het
midden van de kookplaat en de zijkanten moeten parallel
lopen met de zijkanten van de kookplaat (de kant van de
boormal met het opschrift FRONT - of met de pijlen komt overeen met de kant van het bedieningspaneel).
Maak de elektrische aansluiting.
4. Boor de gaten volgens de aanwijzingen (6 gaten voor 6
wandpluggen – 4 pluggen voor het vasthaken), draai de
4 schroeven in de buitenste gaten (gebruik de
bijgeleverde sleutel) en laat een ruimte van ongeveer 1
cm tussen de kop van de schroef en het plafond over.
afb. 8-9
5. Plaats de bijgeleverde afvoerbuis in het frame en sluit
hem aan op de koppelingsring van de motorruimte
(afvoerbuis en bevestigingsbandjes worden niet
bijgeleverd).
Bij een luchtcirculerende werking (5F) moet de
luchtstroomrichter F op het frame gemonteerd worden en
24
Page 25
met 4 schroeven op de beugel bevestigd worden. Sluit
tenslotte de afvoerbuis op de koppelingsring op de
luchtstroomrichter aan.
afb. 10
6. Haak het frame op de 4 schroeven (zie handeling 4).
LET OP! De zijde van het frame met de aansluitdoos
komt overeen met de zijde van het bedieningspaneel
wanneer de kap gemonteerd is.
7. Draai de 4 schroeven heel goed aan.
8. Plaats nog 2 schroeven en draai deze heel goed vast in
de gaten voor de veiligheidsbevestiging die vrij zijn
gebleven.
Opmerking – alleen voor de uitvoering als afzuigend
apparaat: bevestig de bovenkant van de afvoerpijp aan
een rookafvoer naar buiten (bijv.: de opening op het
plafond)
9. Maak de beugel aan het geraamte vast (zie handeling 2)
plaats deze zoveel mogelijk in een tussenstand.
Verwijder de vetfilter(s).
Sluit de kap op het elektriciteitsnet aan. Het elektriciteitsnet
mag pas gevoed worden wanneer de montage beëindigd is.
afb. 11
10. Maak de wasemkap aan het draaggeraamte vast en
controleer of deze goed vastzit.
Bevestig de kap aan het frame met 6 schroeven.
11. Maak de elektrische aansluiting van het bedieningsbord
en van de lampen.
afb. 12
12. Koppel de twee bovenste delen van de schouw op het
frame aan elkaar, zodat één van de smalle openingen
van de delen op de zijde van het bedieningspaneel
geplaatst is en de andere op de tegenovergestelde zijde.
Draai de twee delen met 8 schroeven vast (4 per zijde –
zie ook het schema voor de koppeling van de twee
delen).
13. Bevestig de gehele bovenste schouw met de 2
schroeven (één per zijde) aan het frame in de nabijheid
van het plafond.
afb. 13
14. Maak beide onderste schouwdelen ter afdekking van het
draaggeraamte met 6 schroeven (3 per kant - zie ook
schema voor de montage van de beide delen) vast.
15. Breng het onderste deel van de schouw op zijn plaats
aan zodat de motorruimte en de aansluitdoos volledig
bedekt zijn, en zet het met 2 schroeven vast vanuit de
binnenkant van de wasemkap.
afb. 14
16. Breng de 2 strips (bijgeleverd) op de bevestigingspunten
van de onderste delen van de schouw aan (LET OP! DE
STRIPS VOOR DE ONDERSTE SCHOUW ZIJN
HERKENBAAR OMDAT ZE SMAL EN MINDER DIEP
ZIJN).
De bredere en diepere strips moeten gebruikt worden
voor de bovenste schouw, deze moeten op maat geknipt
worden.
Breng de vetfilter(s) weer aan.
Schakel de voedingsspanning in de centrale schakelkast in en
controleer of de kap goed functioneert.
Aanvullende instructies voor de montage
Installatie van het paneel
(aantal en vorm van de panelen kan afwisselen naargelang
het model in uw bezit).
Paneel meegeleverd.
Plaats het paneel op de pinnen van de kap en maak het vast
met de meegeleverde knop S (het aantal is afhankelijk van het
model in uw bezit – veiligheidsbevestiging verplicht!).
Draai het paneel ter afdekking van de zuigeenheid, maak het
aan de centrale pin vast door hard te drukken.
Controleer of het paneel goed op zijn plaats vast zit. afb. 15
Handel op dezelfde wijze voor het volgende paneel.
Beschrijving van de wasemkap
afb. 1
1. Bedieningspaneel
2. Vetfilter
3. Handgreep voor ontgrendeling van het vetfilter
4. Halogeenlamp
5. Dampscherm
6. Telescopische schouw
7. Luchtuitgang (alleen voor gebruik als filterend apparaat)
8. Paneel
Werking
In geval van een sterkere dampconcentratie een hogere
zuigkracht gebruiken.
We raden aan de afzuigkap 5 minuten voordat men begint te
koken aan te doen en deze nog voor ongeveer 15 minuten
nadat men beëindigt heeft aan te laten.
Bedieningspaneel
A. ON/OFF lichtknop
B. OFF/ON knop voor de zuigfunctie en voor de selectie van
Attentie! Koppel, voor ieder onderhoud, eerst de
wasemkap van het elektriciteitsnet af door de stekker weg
te trekken of door de hoofdschakelaar van de woning uit
te schakelen.
Schoonmaak
De kap moet regelmatig schoon gemaakt worden, zowel
binnen als buiten (tenminste met dezelfde regelmaat waarmee
de vetfilters gereinigd worden). Gebruik voor het reinigen een
doek die u vochtig maakt met een beetje neutraal vloeibaar
reinigingsmiddel. Gebruik geen producten die schuurmiddelen
bevatten.
GEEN ALCOHOL GEBRUIKEN!
Attentie: Als u deze aanwijzingen m.b.t. reiniging van het
apparaat en vervanging resp. reiniging van de filters niet
opvolgt, kan dat tot brand leiden. Deze aanwijzingen beslist
opvolgen!
De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade aan de motor of
schade t.g.v. brand die het gevolg zijn van ondeskundig
onderhoud of niet opvolgen van de bovengenoemde
veiligheidsvoorschriften.
Paneel
afb. 2
Demontage:
duw het paneel naar boven toe, het paneel raakt los en gaat
naar beneden toe, TIJDENS DEZE HANDELING ALTIJD HET PANEEL MET DE HAND BEGELEIDEN.
Draai de veiligheidsknop S los en maak het paneel los door
het uit de bevestigingspinnen te verwijderen.
Reiniging:
het paneel dient met dezelfde regelmaat van het vetfilter
gereinigd te worden, gebruik voor het reinigen een doek die u
vochtig maakt met een beetje neutraal vloeibaar
reinigingsmiddel.
Gebruik geen producten die schuurmiddelen bevatten. GEEN
ALCOHOL GEBRUIKEN!
Montage :
Breng het paneel weer terug op zijn plaats door het naar
boven toe te draaien en aandrukken zodat de pinnen van het
paneel goed in de uitsparing van de kap vastraken.
Attentie! Controleer altijd of het paneel goed op zijn plaats zit.
sempre che il pannello sia ben fissato al suo posto.
Koolstoffilter (alleen voor filterend apparaat)
afb. 5
Houdt de lastige kookgeuren vast.
De koolstoffilter kan om de twee maanden gewassen worden
in warm water en met geschikte wasmiddelen of in de
vaatmachine op 65°C (in het geval van een reiniging in de
vaatmachine voer een volledige wascyclus uit en zonder
vaten).
Verwijder het overtollige water zonder de filter te beschadigen,
daarna en om deze goed te drogen doe het matje in de over
voor 10 minuten op 100°C. Vervang het matje om de 3 jaar en
elke keer dat het doek beschadigt is.
Montage
Plaats het matje rondom het vetfilter en bevestig het met de
speciale blokkeringselementen.
Zet de bovenste dop op zijn plaats en bevestig hem met de
blokkeringsveer.
Voor de demontage voert u bovenstaande handelingen in
omgekeerde volgorde uit.
Vervanging lampjes
afb. 4
Sluit de stroom af.
Attentie! Alvorens de lampjes aan te raken controleer eerst of
ze koud zijn.
1. haal de bescherming weg door het op te lichten met een
kleine schroevendraaier of iets dergelijks.
2. Vervang het kapotte lampje.
Gebruik alleen halogeenlampjes van 12V -20W max - G4,
en zorg ervoor dat u hen niet met de blote hand aanraakt.
3. Sluit de lampenkap weer (klikt op zijn plaats).
Als de verlichting niet werkt, controleer dan of de lampjes
goed op hun plaats zitten alvorens de assistentiedienst te
bellen.
Vetfilter
afb. 3
Moet eenmaal per maand worden gereinigd met neutrale
reinigingsmiddelen, met de hand of in de vaatwasmachine op
lage temperaturen en met een kort programma. Door hem in
de vaatwasmachine te wassen kan het metalen vetfilter
ontkleuren, maar dit is niet van invloed op de eigenschappen,
die beslist niet veranderen.
Verwijder het filterhouder frame door de onderdelen (g), die
het aan de wasemkap bevestigen, 90° te draaien.
26
Page 27
IT - Istruzioni di montaggio e d'uso
Consultare anche i disegni nelle prime pagine con i riferimenti
alfabetici riportati nel testo esplicativo.
Attenersi strettamente alle istruzioni riportate in questo
manuale. Si declina ogni responsabilità per eventuali
inconvenienti, danni o incendi provocati all'apparecchio
derivati dall'inosservanza delle istruzioni riportate in questo
manuale.
Nota: I particolari contrassegnati con il simbolo "(*)" sono
accessori opzionali forniti solo in alcuni modelli o
particolari non forniti, da acquistare.
Avvertenze
Attenzione! Non collegare l’apparecchio alla rete elettrica
finche l’installazione non è totalmente completata.
Prima di qualsiasi operazione di pulizia o manutenzione,
disinserire la cappa dalla rete elettrica togliendo la spina o
staccando l’interruttore generale dell’abitazione.
Per tutte le operazioni di installazione e manutenzione
utilizzare guanti da lavoro
L’apparecchio non è destinato all’utilizzo da parte di bambini o
persone con ridotte capacità fisiche sensoriali o mentali e con
mancata esperienza e conoscenza a meno che essi non siano
sotto la supervisione o istruiti nell’uso dell’apparecchiatura da
una persona responsabile per la loro sicurezza.
I bambini devono essere controllati affinché non giochino con
l’apparecchio.
Mai utilizzare la cappa senza griglia correttamente montata!
La cappa non va MAI utilizzata come piano di appoggio a
meno che non sia espressamente indicato.
Il locale deve disporre di sufficiente ventilazione, quando la
cappa da cucina viene utilizzata contemporaneamente ad altri
apparecchi a combustione di gas o altri combustibili.
L’aria aspirata non deve essere convogliata in un condotto
usato per lo scarico dei fumi prodotti da apparecchi a
combustione di gas o di altri combustibili.
E’ severamente vietato fare cibi alla fiamma sotto la cappa.
L’impiego di fiamma libera è dannoso ai filtri e può dar luogo
ad incendi, pertanto deve essere evitato in ogni caso.
La frittura deve essere fatta sotto controllo onde evitare che
l’olio surriscaldato prenda fuoco.
Per quanto riguarda le misure tecniche e di sicurezza da
adottare per lo scarico dei fumi attenersi strettamente a
quanto previsto dai regolamenti delle autorità locali
competenti.
La cappa va frequentemente pulita sia internamente che
esternamente (ALMENO UNA VOLTA AL MESE, rispettare
comunque quanto espressamente indicato nelle istruzioni di
manutenzione riportate in questo manuale).
L’inosservanza delle norme di pulizia della cappa e della
sostituzione e pulizia dei filtri comporta rischi di incendi.
Non utilizzare o lasciare la cappa priva di lampade
correttamente montate per possibile rischio di scossa elettrica.
Si declina ogni responsabilità per eventuali inconvenienti,
danni o incendi provocati all’apparecchio derivati
dall’inosservanza delle istruzioni riportate in questo manuale.
Questo apparecchio è contrassegnato in conformità alla
Direttiva Europea 2002/96/EC, Waste Electrical and Electronic
Equipment (WEEE). Assicurandosi che questo prodotto sia
smaltito in modo corretto, l'utente contribuisce a prevenire le
potenziali conseguenze negative per l'ambiente e la salute.
Il simbolo
sul prodotto o sulla documentazione di
accompagnamento indica che questo prodotto non deve
essere trattato come rifiuto domestico ma deve essere
consegnato presso l'idoneo punto di raccolta per il riciclaggio
di apparecchiature elettriche ed elettroniche. Disfarsene
seguendo le normative locali per lo smaltimento dei rifiuti. Per
ulteriori informazioni sul trattamento, recupero e riciclaggio di
questo prodotto, contattare l'idoneo ufficio locale, il servizio di
raccolta dei rifiuti domestici o il negozio presso il quale il
prodotto è stato acquistato.
Utilizzazione
La cappa è realizzata per essere utilizzata in versione
aspirante ad evacuazione esterna o filtrante a ricircolo interno.
Versione aspirante
La cappa è fornita di una uscita d‘aria superiore B per lo
scarico dei fumi verso l'esterno ( tubo di scarico e fascette di
fissaggio non fornite).
Collegare la cappa a tubi e fori di scarico a parete con
diametro equivalente all'uscita d'aria (flangia di raccordo).
Se ciò non fosse possibile, per tubi e fori di scarico a parete di
diametro inferiore, viene fornito in dotazione un multiraccordo
da applicare a pressione all'uscita d'aria (flangia di raccordo).
La cappa risulterà un po' più rumorosa.
L'utilizzo di tubi e fori di scarico a parete con diametro
inferiore determinerà una diminuizione delle prestazioni di
aspirazione ed un drastico aumento della rumorosità.
Si declina perciò ogni responsabilità in merito.
Attenzione! Se la cappa e’ provvista di filtro al carbone,
questo deve essere tolto.
Versione filtrante
Nel caso non sia possibile scaricare i fumi e vapori della
cottura verso l‘esterno, si può utilizzare la cappa in versione filtrante montando un filtro ai carboni attivi e il deflettore F sul
supporto (staffa) G, i fumi e vapori vengono depurati
attraverso la sgrigliatura superiore H tramite un tubo di scarico
collegato all‘uscita d‘aria superiore B e l‘anello di connessione
montato sul deflettore F (tubo di scarico e fascette di fissaggio
non fornite).
Attenzione! Se la cappa non è provvista di filtro al
carbone, questo deve essere ordinato e montato prima
dell’uso.
I modelli senza motore di aspirazione funzionano solo in
versione aspirante e debbono essere collegati ad una unità
periferica di aspirazione (non fornita).
Le istruzioni di collegamento sono fornite con l'unità periferica
di aspirazione.
27
Page 28
Installazione
La distanza minima fra la superficie di supporto dei recipienti
sul dispositivo di cottura e la parte più bassa della cappa da
cucina deve essere non inferiore a 50cm in caso di cucine
elettriche e di 65cm in caso di cucine a gas o miste.
Se le istruzioni di installazione del dispositivo di cottura a gas
specificano una distanza maggiore, bisogna tenerne conto.
Collegamento Elettrico
La tensione di rete deve corrispondere alla tensione riportata
sull’etichetta caratteristiche situata all’interno della cappa. Se
provvista di spina allacciare la cappa ad una presa conforme
alle norme vigenti posta in zona accessibile. Se sprovvista di
spina (collegamento diretto alla rete) o la spina non è posta in
zona accessibile applicare un interruttore bipolare a norma
che assicuri la disconnessione completa della rete nelle
condizioni della categoria di sovratensione III, conformemente
alle regole di installazione.
Attenzione! Prima di ricollegare il circuito della cappa
all’alimentazione di rete e di verificarne il corretto
funzionamento, controllare sempre che il cavo di rete sia stato
montato correttamente.
Montaggio
Prima di iniziare con l'installazione:
• Verificare che il prodotto acquistato sia di dimensioni
idonee alla zona di installazione prescelta.
• Per agevolare l'installazione, si consiglia di rimuovere
temporaneamente i filtri grassi e gli altri componenti
smontabili come descritto nei paragrafi relativi.
Questi vanno rimontati ad installazione ultimata.
• Togliere il/i filtro/i al carbone attivo se forniti (vedi anche
paragrafo relativo). Questo/i va/nno rimontato/i solo se si
vuole utilizzare la cappa in versione filtrante.
• Verificare che all'interno della cappa non vi sia (per motivi
di trasporto) materiale di corredo (ad esempio buste con
viti, garanzie etc) , eventualmente toglierle e conservarle.
• Se possibile scollegare e rimuovere i mobili sottostanti ed
intorno l’area di installazione della cappa in modo da
avere una migliore accessibilità al/alla soffitto/parete
dove la cappa verrà installata. Altrimenti proteggere per
quanto possibile i mobili e tutte le parti interessate
all'installazione. Scegliere una superficie piatta e coprirla
con una protezione dove poi appoggiare la cappa e i
particolari a corredo.
• Scollegare la cappa agendo sul quadro generale
domestico nelle fasi del collegamento elettrico.
• Verificare inoltre che in prossimità della zona di
installazione della cappa (in zona accessibile anche con
cappa montata) sia disponibile una presa elettrica e sia
possibile collegarsi ad un dispositivo di scarico fumi
verso l'esterno (solo Versione aspirante).
• Eseguire tutti i lavori di muratura necessari (ad es.:
installazione di una presa elettrica e/o foro per il
passaggio del tubo di scarico).
La cappa è dotata di tasselli di fissaggio adatti alla maggior
parte di pareti/soffitti. E’ tuttavia necessario interpellare un
tecnico qualificato per accertarVi sull’idoneità dei materiali a
seconda del tipo di parete/soffitto. La/il parete/soffitto deve
essere sufficientemente robusto da sostenere il peso della
cappa.
Fig. 6
1. Regolare l’estensione della struttura di supporto della
cappa, da questa regolazione dipenderà la altezza finale
della cappa.
Nota: In alcuni casi la sezione superiore del traliccio è
fissata alla sezione inferiore con 1 o più viti,
eventualmente verificare e toglierle temporaneamente
per permettere la regolazione della struttura di supporto.
2. Fissare le due sezioni della struttura con un totale di 16
viti (4 per angolo).
Nota: Se prevista; infilare nel traliccio la staffa di rinforzo
e appoggiarla sopra il gruppo motore.
La staffa va fissata di nuovo in posizione solo dopo aver
installato il traliccio al soffitto.
Fig. 7
3. Sulla verticale del piano di cottura, applicare lo schema di
foratura al soffitto (il centro dello schema dovrà
corrispondere al centro del piano di cottura ed i lati
dovranno esser paralleli ai lati del piano di cottura-il lato
dello schema con la scritta FRONT (o con le frecce)
corrisponde al lato pannello di controllo). Predisporre il
collegamento elettrico.
4. Forare come indicato (6 fori per 6 tasselli a muro),
avvitare 4 viti sui fori esterni indicati sul disegno
lasciando uno spazio tra la testa della vite e il soffitto di
circa 1cm.
Fig. 8-9
5. Introdurre un tubo di scarico all’interno del traliccio e
collegarlo all’anello di raccordo del vano motore (tubo di
scarico e fascette di fissaggio non fornite).
In caso di funzionamento filtrante (5F) , montare il
deflettore F sul traliccio e fissarlo con 4 viti alla apposita
staffa, collegare infine il tubo di scarico all’anello di
connessione posto sul deflettore.
Fig. 10
6. Agganciare il traliccio alle 4 viti (vedi operazione 4).
ATTENZIONE! Il lato del traliccio con la scatola
connessione corrisponde al lato del pannello di controllo
a cappa montata.
7. Avvitare con decisione le 4 viti.
8. Introdurre ed avvitare con decisione altre 2 viti sui fori per
il fissaggio di sicurezza rimasti liberi.
Nota- solo per Versione aspirante: collegare l'estremità
superiore del tubo di scarico al dispositivo di scarico
verso l'esterno (es.: foro sul soffitto)
9. Fissare la staffa di rinforzo (vedi operazione 2) al traliccio
in una posizione il più possibile intermedia.
Togliere i filtri antigrasso.
28
Page 29
Eseguire la connessione elettrica alla rete domestica, la
rete elettrica dovra essere alimentata solo ad
installazione ultimata.
Fig. 11
10. Agganciare la cappa al traliccio, controllare il perfetto
aggancio.
Fissare la cappa al traliccio con 6 viti.
11. Eseguire il collegamento elettrico del cruscotto comandi
e delle lampade.
Fig. 12
12. Accoppiare le due sezioni superiori del camino a
copertura del traliccio in maniera che le feritoie presenti
sulle sezioni siano poste una sullo stesso lato del
pannello comandi e l’altra sul lato opposto.
Avvitare le due sezioni con 8 viti (4 per lato- vedi anche
lo schema in pianta per l’accoppiamento delle due
sezioni).
13. Fissare al traliccio l’assieme camino superiore, in
prossimita del soffitto, con 2 viti (una per lato).
Fig. 13
14. Accoppiare le due sezioni inferiori del camino a copertura
del traliccio , utilizzare 6 viti (3 per lato vedi anche lo
schema in pianta per l’accoppiamento delle due sezioni).
15. Inserire la sezione inferiore del camino nella apposita
sede a copertura completa del vano motore e della
scatola connessioni elettriche, e fissare con due viti
dall’interno della cappa.
Fig. 14
16. Applicare 2 mostrine (fornite a corredo) a copertura dei
punti di fissaggio delle sezioni del camino inferiore
(ATTENZIONE! LE MOSTRINE PER IL CAMINO
INFERIORE SONO RICONOSCIBILI PERCHE’ PIU’
STRETTE E MENO PROFONDE).
Le mostrine più larghe e più profonde sono quelle
utilizzare per il camino superiore, queste vanno tagliate a
misura.
Rimettere i filtri antigrasso.
Rialimentare la rete elettrica agendo sul pannello elettrico
centrale e controllare il corretto funzionamento della cappa.
Istruzioni aggiuntive di montaggio
Installazione del pannello
(numero e forma dei pannelli può variare in base al modello)
Il panello viene fornito a corredo.
Agganciare il pannello sui perni della cappa e fissare con il
nottolino S fornito a corredo (il numero varia in base al
modello - fissaggio di sicurezza obbligatorio!).
Ruotare i pannelli a copertura dell'area di aspirazione, ed
agganciarlo al perno centrale premendo con decisione.
Verificare che il pannello sia bloccato in posizione. Fig. 15
Procedere nella stessa maniera con il pannello successivo.
Descrizione della cappa
Fig. 1
1. Pannello di controllo
2. Filtro antigrasso
3. Maniglia di sgancio del filtro antigrasso
4. Lampada alogena
5. Schermo vapori
6. Camino telescopico
7. Uscita aria (solo per utilizzo in versione filtrante)
8. Pannello
Funzionamento
Usare la velocità maggiore in caso di particolare
concentrazione di vapori di cucina. Consigliamo di accendere
l'aspirazione 5 minuti prima di iniziare a cucinare e di lasciarla
in funzione a cottura terminata per altri 15 minuti circa.
Pannello di controllo
A. Interruttore luce ON/OFF.
B. Interruttore ON/OFF e selezione velocità 1 (in caso di poco
vapore e fumo)
B+C. Selezione velocità 2 (in caso di media quantità di
vapore e fumo)
B+D. Selezione velocità 3 (in caso di molto vapore e fumo)
Manutenzione
Attenzione! Prima di qualsiasi operazione di pulizia o
manutenzione, disinserire la cappa dalla rete elettrica
togliendo la spina o staccando l’interruttore generale
dell’abitazione.
Pulizia
La cappa va frequentemente pulita (almeno con la stessa
frequenza con cui si esegue la manutenzione dei filtri grassi),
sia internamente che esternamente. Per la pulizia usare un
panno inumidito con detersivi liquidi neutri.
Evitare l’uso di prodotti contenenti abrasivi. NON UTILIZZARE
ALCOOL!
Attenzione: L’inosservanza delle norme di pulizia
dell’apparecchio e della sostituzione dei filtri comporta rischi di
incendi. Si raccomanda quindi di attenersi alle istruzioni
suggerite.
Si declina ogni responsabilità per eventuali danni al motore,
incendi provocati da un’impropria manutenzione o
dall’inosservanza delle suddette avvertenze.
29
Page 30
Pannello
Fig. 2
Smontaggio:
premere il pannello verso l'alto con decisione, il pannello si
sgancia e ruota libero verso il basso, ACCOMPAGNARLO
SEMPRE CON LA MANO DURANTE QUESTA
OPERAZIONE.
Svitare il pomello di sicurezza S e sganciare il pannello
sfilandolo dai perni di aggancio.
Pulizia:
il pannello va pulito con la stessa frequenza del filtro grassi,
usare un panno inumidito con detersivi liquidi neutri.
Evitare l’uso di prodotti contenenti abrasivi. NON UTILIZZARE
ALCOOL!
Montaggio :
Accompagnare il pannello facendolo ruotare verso l'alto e
premere affinchè i perni del pannello si incastrino
correttamente nell' asola della cappa.
Attenzione! verificare sempre che il pannello sia ben fissato
al suo posto.
Filtro antigrasso
Fig. 3
Deve essere pulito una volta al mese con detergenti non
aggressivi, manualmente oppure in lavastoviglie a basse
temperature ed a ciclo breve.
Con il lavaggio in lavastoviglie il filtro antigrasso metallico può
scolorirsi ma le sue caratteristiche di filtraggio non cambiano
assolutamente.
Rimuovere il telaio reggi filtro girando di 90° i pomelli (g) che
lo fissano alla cappa.
Sostituzione Lampade
Fig. 4
Disinserire l’apparecchio dalla rete elettrica.
Attenzione! Prima di toccare le lampade sincerarsi che siano
fredde.
1. Estrarre la protezione facendo leva con un piccolo giravite
a taglio o simile utensile.
2. Sostituire la lampada danneggiata.
Utilizzare solo lampade alogene da 12V -20W max - G4,
avendo cura di non toccarle con le mani.
3. Richiudere la protezione (fissaggio a scatto).
Se l'illuminazione non dovesse funzionare, controllate il
corretto inserimento delle lampade nella sede prima di
chiamare l'assistenza tecnica.
Filtro ai carboni attivi (Solo per Versione Filtrante)
Fig. 5
Trattiene gli odori sgradevoli derivanti dalla cottura.
Il filtro al carbone può essere lavato ogni due mesi in acqua
calda e detergenti idonei o in lavastoviglie a 65°C (in caso di
lavaggio in lavastoviglie eseguire il ciclo di lavaggio completo
senza stoviglie all'interno).
Togliere l'acqua in eccesso senza rovinare il filtro, dopodiché
riporlo nel forno per 10 minuti a 100°C per asciugarlo
definitivamente.
Sostituire il materassino ogni 3 anni e ogni volta che il panno
risulta danneggiato.
Montaggio
Posizionare il materassino intorno al filtro grassi e fissarlo con
gli appositi dispositivi di bloccaggio.
Applicare il tappo superiore e fissarlo con la molla di
bloccaggio.
Per lo smontaggio procedere nel senso inverso.
30
Page 31
ES - Montaje y modo de empleo
Consulte tambien los dibujos de las primeras páginas con las
referencias alfabéticas del texto explicativo.
Aténgase estrictamente a las instrucciones del presente
manual. Se declina cada responsabilidad por eventuales
inconvenientes, daños o incendios provocados al aparato
originados por la inobservancia de las instrucciones
colocadas en este manual.
NOTA: Los particulares señalados con el símbolo “(*)” son
accesorios opcionales preevistos solos en algunos modelos o
no preevistos, que deben comprar aparte.
Advertencias
Atención!No conectar el aparato a la red eléctrica hasta que
la instalación fue completada.
Antes de cualquier operación de limpieza o mantenimento,
desenchufar la campana o el interruptor general de la casa.
Todas las operaciones de instalación y mantenimiento se
deben realizar utilizando guantes de trabajo.
El aparato no está destinado para el uso por parte de los
niños o personas con problemas fisicos o mentales y sin
experiencia y conocientos a menos que no sea bajo la
supervisión de profesionales ,o por una persona responsable
de su seguridad.
Los niños deben ser controlados para evitar que jueguen con
el aparato.
Nunca utilizar la campana sin la parrilla correctamente
montada!
La campana no debe ser nunca utilizada como plano de
apoyo solo si es expresamente indicado.
El ambiente debe poseer suficiente ventilación, cuando la
campana de cocina es utilizada conjuntamente con otros
aparatos a gas u otros combustibles.
El aire aspirado no debe ser mezclado en un conducto para
descarga de humo producidos por aparatos a gas u otros
combustibles.
Es prohibido cocinar alimentos con llama alta por debajo de la
campana.
El uso de las llamas libres puede provocar daños a los filtros y
dar lugar a incendios, por lo tanto evitar en cada caso.
Las frituras deben ser cocinadas bajo control para evitar que
el aceite recalentado prenda fuego.
En cuanto a las medidas técnicas y de seguridad adoptar
para la descarga de humo atenerse estrictamente a las reglas
de las autoridades locales.
La campana se debe limpiar siempre internamente y
externamente (COMO MINIMO UNA VEZ AL MES,
respetando las reglas indicadas en este manual)
No efectuar los consejos de limpieza de la campana y el
cambio de los filtros puede provocar incendios.
No utilice o deje la campana sin las lámparas correctamente
montadas, debido a riesgos de cortocircuito.
Se declina todo tipo de responsabilidades, daños o incendios
provocados por no leer atentamente las instrucciones
indicadas en este manual.
Este aparato lleva el marcado CE en conformidad con la
Directiva 2002/96/EC del Parlamento Europeo y del Consejo
sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE).
La correcta eliminación de este producto evita consecuencias
negativas para el medioambiente y la salud.
El símbolo
en el producto o en los documentos que se
incluyen con el producto, indica que no se puede tratar como
residuo doméstico. Es necesario entregarlo en un punto de
recogida para reciclar aparatos eléctricos y electrónicos.
Deséchelo con arreglo a las normas medioambientales para
eliminación de residuos.
Para obtener información más detallada sobre el tratamiento,
recuperación y reciclaje de este producto, póngase en
contacto con el ayuntamiento, con el servicio de eliminación
de residuos urbanos o la tienda donde adquirió el producto.
Utilización
La campana està diseñada para ser utilizada tanto en la
forma de extracciòn como para la forma filtrante de interior.
Versión aspirante
La campana se suministra dotada de una salida de aire
superior B para la descarga de los humos hacia el exterior
(tubo de descarga y abrazaderas de fijación no
suministrados).
Conectar la campana en los tubos y en los orificios de escape
de pared con diámetro equivalente a la salida del aire (brida
de empalme).
Si esto no fuera posible, para tubos y orificios de escape de
pared de diámetro inferior, se provee en dotación un multiempalme para aplicar a presión a la salida del aire (anillo de
empalme).
La campana resultará un poco más ruidosa.
El uso de tubos u orificios de escape de pared con diámetro
inferior, determinará una reducción de los rendimientos de la
aspiración y un drástico aumento del ruido.
Se declina cada responsabilidad.
¡Cuidado! Si la campana está provista de filtro de carbón,
hay que sacarlo.
Versión filtrante
Si no es posible descargar los humos y los vapores de
cocción al exterior, se puede utilizar la campana en versión
filtrante montando un filtro de carbones activos y el deflector
F en el soporte (brida) G; de esta manera, los humos y los
vapores se reciclan a través de la rejilla superior H mediante
un tubo de descarga conectado a la salida del aire superior B
y el anillo de conexión montado en el deflector F (tubo de
descarga y abrazaderas de fijación no suministrados).
¡Cuidado! Si la campana no está dotada de filtro de
carbón, hay que pedirlo y montarlo antes del uso.
Los modelos sin motor de aspiración solamente funcionan en
versión aspirante y tienen que conectarse a una unidad
periférica de aspiración (no suministrada).
Las instrucciones de conexión estàn proveidas con la unidad
periférica de aspiración.
31
Page 32
Instalación
La distancia mínima entre la superficie de cocción y la parte
más baja de la campana no debe ser inferior a 50cm en el
caso de cocinas electricas y de 65cm en el caso de cocinas a
gas o mixtas.
Si las instrucciones para la instalación del dispositivo para
cocinar con gas especifican una distancia mayor, hay que
tenerlo en consideración.
Conexión eléctrica
La tensión de red debe corresponder con tensión indicada en
la etiqueta colocada en el interno de la campana.Si es
suministrada con un enchufe, conectar la campana a un
enchufe conforme a las normas en vigor y colocarlo en una
zona accesible. Si no es suministrada con enchufe (conexión
directa a la red) o clavija y no es posible situarla en un lugar
accesible, colocar un interruptor bipolar de acuerdo con las
normativas, para asegurarse la desconexión completa a la red
en el caso de la categoria de alta tensión III, conforme con las
reglas de instalación.
Atención! Antes de reconectar el circuito de la campana a la
red y de verificar el correcto funcionamiento, controlar
siempre que el cable de red fue montado correctamente.
Montaje
Antes de comenzar con la instalación:
• Asegurarse que el producto adquirido, es de las
dimensiones apropiadas para la zona de instalación
escogida.
• Para facilitar la instalación, se aconseja remover
temporáneamente los filtros de grasa y las otras partes
que se pueden quitar, y como descrito aquí, el
desmontaje y el montaje.
• Quitar el/los filtro/s de carbón activo (*) si es
suministrado (ver el parrafo relativo).
Este/tos va/van montado/s nuevamente si se desea
utilizar la campana en versión filtrante.
• Verificar que en el interno de la campana no sea (por
motivos de transportes) materiales suministrados ( como
por ejemplo bolsas con tornillos (*), garantias (*) ect,),
eventualmente quitarlos y conservarlos.
• Si es posible desconectar o quitar los muebles debajo y
alrededor del área de instalación de la campana para
tener una mejor accesibilidad a la /al pared/techo, donde
será instalada la campana. De otro modo, proteger los
muebles y todas las partes necesarias para la
instalación. Escoger una superficie llana y cubrirla con
una protección donde apoyar las piezas metálicas.
• Desconectar la campana interviniendo en el cuadro
general doméstico, en las fases de conexión eléctrica.
• Verificar además que en la zona cerca de la zona de
instalación de la campana (con la campana montada)
sea disponible un enchufe eléctrico y una descarga para
el humo hacia el exterior (solo para la versión aspirante).
• Ejecutar todos los trabajos de mampostería necesarios (
ej.: instalación de una toma de corriente y/o agujero para
el pasaje del tubo de descarga).
La campana está dotada con tacos de fijación adecuados a la
mayor parte de paredes/techos. De cualquier modo, conviene
consultar a un técnico calificado para tener la certeza de que
los materiales son adecuados a su parede/techo. La/El
pared/techo debe ser lo suficientemente fuerte para sostener
el peso de la campana.
Fig. 6
1. Regule la extensión de la estructura de soporte de la
campana. De esta regulación depende la altura final de
la campana.
Nota: En algunos casos la sección superior del enrejado
está fijada a la sección inferior con uno o más tornillos.
En este caso, comprobar y quitar temporáneamente para
permitir la regulación de la estructura de soporte.
2. Fijar las dos partes de la estructura con una cantidad
total de 16 tornillos (4 tornillos por cada ángulo).
Nota: Si previsto; introducir en el tramado el estribo de
refuerzo y apoyarlo sobre el grupo motor.
El estribo se fija de nuevo en posición sólo después que
se ha instalado el cañón en el cielorraso.
Fig. 7
3. Sobre la vertical de la placa de cocción, aplicar el
esquema de perforaciòn al techo (el centro del esquema
tendrá que corresponder al centro de la placa de cocción
y los lados tendrán que ser paralelos a los lados de la
placa de cocción-el lado del esquema con la inscripción
FRONT( o con las flechas) corresponde al lado panel de
control. Preparar la conexiòn eléctrica.
4. Perfore como está indicado (8 tacos en la pared – 4
tacos para el enganche); atornille 4 tornillos en los
orificios externos dejando un espacio de
aproximadamente 1 cm entre la cabeza del tornillo y el
techo.
Fig. 8-9
5. Introduzca un tubo de descarga dentro del enrejado y
conéctelo al anillo de empalme del compartimiento del
motor (el tubo de descarga y las abrazaderas de fijación
no vienen en dotación).
En caso de funcionamiento filtrante (5F) monte el
deflector F en el enrejado y fíjelo al soporte con 4
tornillos; por último conecte el tubo de descarga al anillo
de conexión que está situado en el deflector.
Fig. 10
6. Enganche el enrejado en los 4 tornillos (vea la operación
4).
¡ATENCIÓN! Una vez montada la campana, la caja de
conexiones debe quedar al lado del panel de control.
7. Atornille firmemente los 4 tornillos.
8. Introduzca y atornille firmemente los otros 2 tornillos en
los orificios que quedaron libres para efectuar la fijación
de seguridad.
Nota- solo para la Versiòn aspirante: conectar las
extremidades superiores del tubo de escape al
dispositivo de escape hacia el exterior (ej.: orificio sobre
el techo)
32
Page 33
9. Fisjar el estribo de refuerzo (ver operaciòn 2) al
entramado en una posiciòn que sea intermedia.
Quite los filtros antigrasa.
Una vez terminada la instalación, conecte la red eléctrica de
la casa.
Fig. 11
10. Enganchar la campana al entramado, controlar el
perfecto enganche.
Fije la campana en el enrejado con 6 tornillos.
11. Ejecutar la conexión eléctrica desde el panel de mandos
y de las lámparas.
Fig. 12
12. Acoplar las dos secciones superiores de la chimenea
cubriendo el enrejado de modo que una ranura quede al
lado del tablero de mandos y la otras del lado opuesto.
Atornille las dos secciones con 8 tornillos (4 por lado –
vea también el esquema para acoplar las dos secciones)
13. Fije la chimenea superior al enrejado, en la proximidad
del techo, utilizando 2 tornillos (uno por lado).
Fig. 13
14. Unir las dos secciones inferiores de la chimenea a
cobertura de la rejilla, utilizar 6 tornillos (3 por lado, ver
también el esquema en planta para el acoplamiento de
las dos secciones).
15. Introduzca la sección inferior de la chimenea en su sitio
cubriendo completamente el compartimiento del motor y
la caja de conexiones eléctricas. Fíjela con 2 tornillos
desde el interior de la campana.
Fig. 14
16. Cubra los puntos de fijación de las secciones de la
chimenea inferior con 2 protecciones (en dotación)
(¡ATENCIÓN! LAS PROTECCIONES PARA LA
CHIMENEA INFERIOR SE RECONOCEN PORQUE
SON MÁS ANGOSTAS Y MENOS PROFUNDAS).
Las protecciones más anchas y más profundas son para
la chimenea superior y se cortan a medida.
Monte de nuevo los filtros antigrasa.
Conecte la red eléctrica desde el panel eléctrico central y
controle si la campana funciona correctamente.
Instrucciones adjuntas para el montaje
Instalación del panel
(el número y la forma de los paneles puede variar segun el
modelo)
El panel es proveido.
¡Enganche el panel sobre los pernos de la campana y fije con
el trinquete S
fijación de seguridad obligatoria!).
Girar los paneles a cobertura del área de aspiración, y
engancharlos al panel central empujando con decisión.
proveido ( el número cambia segun el modelo-
Verifique que el panel estè en la posición adecuada. Fig. 15
Proceder en la misma manera con el panel siguiente.
Descripción de la campana
Fig. 1
1. Cuadro de control
2. Filtro antigrasa
3. Manija de desenganche del filtro antigrasa
4. Lámpara halógena
5. Protección contra vapores
6. Chimenea telescópica
7. Salida del aire (sólo para uso en versión filtrante)
8. Panel
Funcionamiento
Usar la potencia de aspiraciòn mayor en caso de particular
concentraciòn de vapores de cocina. Aconcejamos de
encender la aspiraciòn 5 minutos antes de iniciar a cocinar y
dejarla en funciòn por otros 15 minutos aproximadamente.
Panel de control
A. Botón ON/OFF luces.
B. Botón OFF/ON aspiración y seleccción potencia mínima.
B+C. Botón selección potencia de aspiración media.
B+D. Botón selección potencia de aspiración máxima.
Mantenimiento
¡Atención! Antes de cualquier operación de limpieza o
mantenimiento, retire la campana de la red eléctrica
desconectando el enchufe o desconectando el
interruptor general de la casa.
Limpieza
La campana debe ser limpiada con frecuencia tanto
externamente como internamente (con la misma frecuencia
con la que se realiza el mantenimiento de los filtros de grasa).
Para la limpieza, utilice un paño impregnado de detergente
líquido neutro. No utilice productos que contengan abrasivos.
¡NO UTILICE ALCOHOL!
ATENCION: De no observarse las instrucciones dadas para
limpiar el aparato y sustituir el filtro, puede producirse un
incendio. El fabricante recomienda leerlas y respetarlas
atentamente.
El fabricante no se hace responsable por los daños al motor o
los incendios provocados en el aparato debido a
intervenciones de mantenimiento incorrectas o al
incumplimiento de las normas de seguridad proporcionadas.
33
Page 34
Panel
Fig. 2
Desmontaje:
empujar el panel hacia lo alto con decisiòn, el panel se
desengancha y gira libre hacia abajo,
ACOMPAÑARLO SIEMPRE CON LA MANO DURANTE
ESTA OPERACION.
Destornillar el mango de seguridad S y desenganchar el panel
quitandolo de los pernos de enganche.
Limpieza:
el panel tiene que ser limpiado con la misma frecuencia del
filtro antigrasas, usar un paño húmedo con detergente
liquido neutro.
Evitar el uso de productos que contienen abrasivos. ¡NO
UTILIZAR ALCOHOL!
Montaje :
Acompañar el panel haciendolo girar hacia lo alto y empujar
para que los pernos del panel se encajen correctamente en la
ranura de la campama.
¡Atenciòn! Verificar siempre que el panel esté bien fijo en su
lugar.
Sustitución de la lámpara
Fig. 4
Desconecte el aparato de la red elèctrica.
Atención! Antes de tocar las lámparas asegúrese de que
esten frías.
1. Extraer la protección haciendo palanca con un pequeño
destornillador de boca plana o una herramienta similar.
2. Sustituir la lámpara dañada.
Utilizar sólo lámparas halógenas de 12V -20W max - G4
(Adecuada para su uso en luminaria abierta) prestando
atención en no tocarlas con las manos.
3. Cerrar el plafón (fijación a presión).
Si la iluminación no funciona, antes de llamar al servicio de
asistencia técnica, controlar que las lámparas estén bien
montadas en su sede.
Filtro antigrasa
Fig. 3
Debe limpiarse una vez al mes con detergentes no agresivos,
manualmente o bien en lavavajillas a bajas temperaturas y
con ciclo breve.
Con el lavado en el lavavajilla el filtro antigrasa metálico
puede desteñirse pero sus características de filtrado no
cambian absolutamente.
Saque la cubierta que sujeta el filtro girando 90 grados los
pomos (g) que la sujetan a la campana.
Filtro al carbón activo (solamente para la versión
filtrante)
Fig. 5
Retiene los olores desagradables producidos por el
cocinado de alimentos.
El filtro al carbón puede lavarse cada dos meses con agua
caliente y detergentes adecuados o en lavavajillas a 65°C (
en caso de lavado con lavavajillas, realice el ciclo de lavado
completo sin platos en el interior.). Quite el agua que haya
quedado en el filtro sin estropearlo, después póngalo en el
horno a 100°C durante diez minutos para secarlo
completamente. Cambie el almohadillado cada 3 años y cada
vez que el paño se estropee.
Montaje
Coloque el filtro de carbón alrededor del filtro de grasa y fíjelo
con los dispositivos de bloqueo correspondientes.
Aplique el tapón superior y fíjelo con el muelle de bloqueo.
Para el desmontaje, proceda en sentido inverso.
34
Page 35
PT - Instruções para montagem e utilização
Consultar também os desenhos nas primeiras páginas com
as referências alfabéticas indicadas no texto explicativo.
Ater-se especificamente às instruções indicadas neste
manual. Declina-se qualquer responsabilidade por eventuais
inconvenientes, danos ou incêndios provocados ao aparelho,
derivantes da inobservância das instruções indicadas neste
manual.
Nota: As peças que apresentam o símbolo “(*)” são
acessórios opcionais fornecidos somente em alguns modelos
ou são peças não fornecidas e que, portanto, deverão ser
adquiridas.
Advertências
Atenção! Não conectar o aparelho à rede eléctrica enquanto
a instalação não tiver sido totalmente completada.
Antes de qualquer operação de limpeza ou manutenção,
desligar a coifa da rede eléctrica tirando a ficha ou desligando
o interruptor geral da habitação.
Para todas as operações de instalação e manutenção, utilize
luvas de trabalho.
O aparelho não se destina ao uso por parte de crianças ou
pessoas com capacidades físicas, sensoriais ou mentais
reduzidas e com falta de experiência e conhecimento excepto
se as mesmas não estiverem sendo supervisionadas ou
instruídas no uso da aparelhagem por parte de uma pessoa
responsável pela segurança das mesmas.
As crianças devem ser controladas de maneira que não
brinquem com o aparelho.
Nunca utilizar a coifa sem a grelha correctamente montada!
A coifa NUNCA deve ser utilizada como plano de apoio
excepto se isto não tiver sido expressamente indicado.
Quando a coifa de cozinha é utilizada contemporaneamente
com outros aparelhos a combustão de gás ou outros
combustíveis o local deve dispor de suficiente ventilação.
O ar aspirado não deve ser transportado por meio de ductos
usados para a descarga dos fumos produzidos por aparelhos
a combustão de gás ou de outros combustíveis.
É severamente proibido cozinhar alimentos directamente na
chama sob a coifa.
O emprego de chama livre é danoso para os filtros e pode dar
lugar a incêndios, portanto, deve ser absolutamente evitado.
A fritura deve ser feita sob controlo de modo a evitar que o
óleo superaquecido se incendeie.
No que diz respeito às medidas técnicas e de segurança a
serem adoptadas para a descarga dos fumos, ater-se
estritamente a quanto previsto pelos regulamentos das
autoridades competentes locais.
A coifa deve ser limpa frequentemente tanto interna quanto
externamente (PELO MENOS UMA VEZ POR MÊS, todavia,
respeitar quanto expressamente indicado nas instruções de
manutenção indicadas neste manual).
A inobservância das normas de limpeza da coifa e da
substituição e limpeza dos filtros comporta riscos de incêndio.
Não utilizar ou deixar a coifa sem lâmpadas correctamente
montadas devido ao possível risco de choque eléctrico.
Declina-se qualquer responsabilidade por eventuais
inconvenientes, danos ou incêndios provocados ao aparelho
derivantes da inobservância das instruções indicadas neste
manual.
Este aparelho está classificado de acordo com a Directiva
Europeia 2002/96/EC sobre Resíduos de equipamento
eléctrico e electrónico (REEE).
Ao garantir a eliminação adequada deste produto, estará a
ajudar a evitar potenciais consequências negativas para o
ambiente e para a saúde pública, que poderiam derivar de um
manuseamento de desperdícios inadequado deste produto.
O símbolo
no produto, ou nos documentos que
acompanham o produto, indica que este aparelho não pode
receber um tratamento semelhante ao de um desperdício
doméstico.
Pelo contrário, deverá ser depositado no respectivo centro de
recolha para a reciclagem de equipamento eléctrico e
electrónico.
A eliminação deverá ser efectuada em conformidade com as
normas ambientais locais para a eliminação de desperdícios.
Para obter informações mais detalhadas sobre o tratamento,
a recuperação e a reciclagem deste produto, contacte o
Departamento na sua localidade, o seu serviço de eliminação
de desperdícios domésticos ou a loja onde adquiriu o produto.
Uso
A coifa é fabricada para ser utilizada na versão aspirante,
com evacuação externa, ou filtrante, com recirculação interna.
Versão aspirante
O exaustor é fornecido com uma saída de ar superior B para
a descarga da fumaça ao exterior ( tubo de descarga e
braçadeiras de fixação não fornecidos).
Conectar a coifa a tubos e orifícios de descarga de parede
com diâmetro equivalente à saída de ar (flange de união).
Se isto não for possível, devido a tubos e orifícios de
descarga de parede com diâmetro inferior, é fornecida em
dotação uma multi-união a ser aplicada, pressionando-se, na
saída do ar (flange de união). A coifa ficará um pouco mais
ruidosa. O uso de tubos ou orifícios de descarga de parede
com diâmetro inferior determinará uma diminuição da
performance de aspiração e um drástico aumento do ruído.
Declina-se qualquer responsabilidade a este respeito.
Aviso! Se o exaustor já estiver equipado com um filtro de
carbono, este tem de ser retirado.
Versão filtrante
Se não for possível descarregar a fumaça e os vapores de
cozedura para o exterior, o exaustor poderá ser utilizado na
versão filtrante, desde que se monte um filtro de carvão
activo e o deflector F do suporte G. Nesta configuração, a
fumaça e os vapores são reciclados passando pela grade
superior H através de um tubo de descarga ligado à saída
superior de ar B e do anel de conexão montado no deflector F
35
Page 36
(o tubo de descarga e as braçadeiras de fixação não são
fornecidos).
Aviso! Se o exaustor não estiver equipado com um filtro
de carbono, este tem de ser encomendado e colocado.
Os modelos sem motor de aspiração funcionam
exclusivamente na versão aspirante e devem ser ligados a
uma unidade periférica de aspiração (não fornecida).
As instruções da ligação são fornecidas com a unidade
periférica de aspiração.
Instalação
A distância mínima entre a superfície de suporte dos
recipientes no dispositivo de cozimento e a parte mais baixa
da coifa não deve ser inferior a 50cm no caso de fogões
eléctricos e 65cm no caso de fogões a gás ou mistos.
Se as instruções de instalação do dispositivo de cozimento a
gás especificarem uma distância maior, deve-se levar em
conta esta indicação.
Conexão elétrica
A tensão de rede deve corresponder à tensão indicada na
etiqueta das características situada no interior da coifa. Se
dotada de ficha, conectar a coifa a uma tomada em
conformidade com as normas vigentes posta em zona
acessível. Se não dotada de ficha (conexão directa à rede) ou
a tomada não se encontra em zona acessível, aplicar um
interruptor bipolar em conformidade com a norma que
assegure a desconexão completa da rede nas condições da
categoria de sobretensão III, conformemente às regras de
instalação.
Atenção! Antes de conectar novamente o circuito da coifa
com a alimentação de rede e de verificar seu correcto
funcionamento, controlar sempre que o cabo de rede esteja
montado correctamente.
Montagem
Antes de iniciar com a instalação:
• Verificar que o produto adquirido tenha dimensões
adequadas para a zona escolhida de instalação.
• Para facilitar a instalação, aconselha-se remover
temporariamente os filtros gorduras e as demais partes
permitidas, e efectuar como aqui descrito, a
desmontagem e a montagem.
Este/s deve/m ser remontado/s no fim da instalação.
Para a desmontagem ver parágrafos relativos.
• Tirar o/s filtro/s de carvão activado (*) se fornecidos (ver
também o parágrafo relativo). Este/s deve/m ser
remontado/s somente caso se deseje utilizar a coifa na
versão filtrante.
• Verificar que dentro da coifa não haja (por motivos de
transporte) material de dotação (por exemplo envelopes
com parafusos (*), garantias (*) etc.), eventualmente tirar
e conservar.
• Se possível desconectar e deslocar a instalação solta ou
fazer correr o vidro abrindo-o de modo a acessar mais
facilmente a parede na parte traseira. Caso contrário,
colocar uma cobertura espessa e protectiva sobre a
bancada e o plano de cozimento para protegê-los contra
danos ou entulho. Seleccionar uma superfície plana para
montar a unidade. Cobrir tal superfície com uma
cobertura de protecção e colocar em seu interior todas
as partes da coifa e as ferramentas.
• Desconectar a coifa agindo no quadro geral doméstico
nas fases da conexão eléctrica.
• Além disso, verificar que nas proximidades da zona de
instalação da coifa (em zona acessível também com a
coifa montada) uma tomada eléctrica se encontre a
disposição e seja possível conectar-se a um dispositivo
de descarga fumos para o externo (somente Versão
aspirante).
• Executar todos os trabalhos de alvenaria necessários
(por ex: instalação de uma tomada eléctrica e/ou tubo
para a passagem do tubo de descarga).
A coifa é dotada de buchas de fixação adequadas à maior
parte das paredes/tectos. Todavia, é necessário interpelar um
técnico qualificado para se certificar quanto à idoneidade dos
materiais em função do tipo de parede/tecto. A parede/tecto
deve ser suficientemente robusta para suportar o peso da
coifa.
Fig. 6
1. Regular a extensão da estrutura de suporte da coifa, a
altura final da coifa dependerá desta regulação.
Nota: Em alguns casos a secção superior da treliça é
fixada à secção inferior com 1 ou vários parafusos,
eventualmente verificar e tirá-los temporariamente para
permitir a regulação da estrutura de suporte.
2. Fixar as duas secções da estrutura com um total de 16
parafusos (4 por canto).
Nota: Se prevista; introduzir o elemento de reforço na
armação e apoiá-lo sobre o conjunto motor.
A barra de reforço deve ser fixada novamente na sua
posição somente após ter instalado a estrutura sob o
tecto.
Fig. 7
3. Na vertical do plano de cozimento, aplicar o gabarito de
furação no tecto (o centro do gabarito deverá
corresponder com o centro do plano de cozimento e os
lados deverão ser paralelos aos lados do plano de
cozimento – o lado do gabarito com a escrita FRONT (ou
com as setas) corresponde ao lado painel de controlo).
Predispor a conexão eléctrica.
4. Perfure como indicado (6 orifícios para 6 buchas na
parede - 4 buchas para fixação), aperte 4 parafusos nos
orifícios externos deixando um espaço entre a cabeça do
parafuso e o tecto de cerca de 1 cm.
Fig. 8-9
5. Introduza o tubo fornecido no interior da armação e ligue-
o ao anel de junção do compartimento do motor (tubo de
despejo e tiras de fixação não fornecidas).
Em caso de funcionamento filtrante (5F), monte o
deflector F na armação e fixe-o com 4 parafusos à
respectiva braçadeira. Por fim, ligue o tubo de descarga
ao anel de ligação situado no deflector.
36
Page 37
Fig. 10
6. Engate a armação nos 4 parafusos (vide operação 4).
ATENÇÃO! O lado da armação com a caixa de ligação
corresponde ao lado do painel de controlo com o exaustor
montado.
7. Aperte muito bem os 4 parafusos.
8. Introduza e aperte muito bem os outros 2 parafusos nos
orifícios para a fixação de segurança que permaneceram
livres.
Nota – somente para a Versão aspirante: conectar a
extremidade superior do tubo de descarga ao dispositivo
de descarga para fora do ambiente (ex.: furo no tecto)
9. Fixar o elemento de reforço (ver operação2) à armação
em uma posição mais intermediária possível.
Retire os filtros de gordura.
Efectue a ligação eléctrica à rede doméstica. A rede eléctrica
deverá ser alimentada apenas quando a instalação estiver
concluída.
Fig. 11
10. Enganchar a coifa à armação, controlar o perfeito engate.
Fixe o exaustor à armação com 6 parafusos.
11. Executar a conexão eléctrica do painel de comandos e
das lâmpadas.
Fig. 12
12. Una as duas secções superiores da chaminé por cima da
armação, de maneira que as aberturas existentes nas
secções fiquem colocadas uma no mesmo lado do painel
de comandos e a outra no lado oposto.
Aperte as duas secções com 8 parafusos (4 de cada lado
- vide também o esquema na planta para a ligação das
duas secções).
13. Fixe o conjunto da chaminé superior à armação, próximo
do tecto, com 2 parafusos (um de cada lado).
Fig. 13
14. Acoplar as duas secções inferiores da chaminé cobrindo
a treliça, utilizar 6 parafusos (3 em cada lado; para o
acoplamento das duas secções ver também o esquema
em planta).
15. Introduza a secção inferior da chaminé na respectiva
sede por cima do compartimento do motor e da caixa de
ligações eléctricas e aparafuse com 2 parafusos no
interior do exaustor.
Fig. 14
16. Aplique as 2 coberturas fornecidas por cima dos pontos
de fixação das secções da chaminé inferior
(ATENÇÃO! AS COBERTURAS PARA A CHAMINÉ
INFERIOR SÃO MAIS ESTREITAS E MENOS
PROFUNDAS).
As coberturas mais largas e mais profundas são as
utilizadas para a chaminé superior e são cortadas à
medida.
Monte novamente os filtros de gordura.
Volte a ligar a rede eléctrica no painel eléctrico central e
verifique o correcto funcionamento do exaustor.
Instruções adicionais para a montagem
Instalação do painel
(número e forma dos painéis pode variar com base no
modelo)
O painel é fornecido em dotação.
Enganchar o painel nos pinos da coifa e fixar com o trinco S
fornecido em dotação (o número varia com base no modelo –
fixação de segurança obrigatória!).
Girar o painel de cobertura da área de aspiração, e
enganchá-lo no pino central pressionando firmemente.
Verificar que o painel esteja bloqueado na posição. Fig. 15
Proceder do mesmo modo com o painel sucessivo.
Descrição do exaustor
Fig. 1
1. Painel de controlo
2. Filtro antigordura
3. Puxador para libertar o filtro antigordura
4. Lâmpada de halogéneos
5. Protecção contra os vapores
6. Chaminé telescópica
7. Saída do ar (só para a utilização na versão filtrante)
8. Painel
Funcionamento
Usar a potência de aspiração no caso de uma maior
concentração de vapores de cozimento. Aconselhamos ligar a
aspiração 5 minutos antes de iniciar a cozinhar e de deixá-la
em funcionamento por aproximadamente 15 minutos após o
término do cozimento.
Painel de controlo
A. botão ON/OFF luzes
B. botão OFF/ON aspiração e seleção da potência mínima
B+C. botão de seleção da potência de aspiração média
B+D. botão de seleção da potência de aspiração máxima
37
Page 38
Manutenção
Atenção! Antes de qualquer operação de limpeza ou
manutenção, desconectar a coifa da rede eléctrica tirando
a tomada ou desligando o interruptor geral da habitação.
Limpeza
A coifa deve ser limpa freqüentemente, interna e
externamente (pelo menos com a mesma frequência com a
qual se efectua a manutenção dos filtros gorduras).
Para a limpeza use um pano humedecido com detergentes
líquidos neutros. Evite o uso de produtos contendo abrasivos.
NÃO UTILIZE ÁLCOOL!
Atenção: O não cumprimento das instruções fornecidas para
a limpeza do aparelho e para a limpeza ou substituição do
filtro pode provocar riscos de incêndio.
O fabricante declina toda e qualquer responsabilidade pelos
danos ao motor ou decorrentes de incêndio, provocados por
uma manutenção inadequada ou pelo não cumprimento das
indicações de segurança citadas anteriormente.
Painel
Fig. 2
Desmontagem:
Pressionar firmemente o painel para cima, o painel desengata
e gira livre para baixo, DURANTE ESTA OPERAÇÃO ACOMPANHÁ-LO SEMPRE COM AS MÃOS.
Soltar o puxador de segurança S e desenganchar o painel
tirando-o dos pinos de engate.
Limpeza:
O painel deve ser limpo com a mesma frequência do filtro
antigordura, usar um pano humedecido com detergente
líquido neutro.
Evitar o uso de produtos que contenham abrasivos. NÃO
UTILIZAR ÁLCOOL!
Montagem:
Acompanhar o painel fazendo-o girar para cima e pressionar
de modo que os pinos do painel engatem correctamente no
rasgo da coifa.
Atenção! verificar que o painel esteja sempre bem fixado em
seu lugar.
Filtro de carvão activo (só para a versão filtrante)
Fig. 5
Retém os odores desagradáveis produzidos durante a
cozedura.
O filtro de carvão pode ser lavado de dois em dois meses em
água quente e detergentes adequados ou em máquina de
lavar louça a 65 °C (para a lavagem em máquina, utilize o
ciclo completo sem colocar outra loiça na máquina).
Tire a água em excesso tomando cuidado para não estragar o
filtro. Em seguida deixe-o secar definitivamente no forno
durante 10 minutos a 100 °C.
Substitua o pano a cada 3 anos e sempre que notar sinais de
danos no tecido.
Montagem
Posicionar o revestimento ao redor do filtro de gorduras e
fixá-lo com os específicos dispositivos de bloqueio.
Aplicar a tampa superior e fixá-la com a mola de bloqueio.
Para desmontar, efectue as operações na ordem inversa.
Substituição das lâmpadas
Fig. 4
Desligar o aparelho da rede eléctrica;
Atenção! Antes de tocar as lâmpadas, certificar-se que
estejam frias.
1. Extraia a protecção servindo-se de uma pequena chave
de parafuso ou ferramenta semelhante como alavanca.
2. Substitua a lâmpada queimada.
Utilize exclusivamente lâmpadas de halogéneo de 12V -
20W max - G4, tomando o cuidado para não as tocar com
as mãos.
3. Feche a cobertura (fixação por encaixe).
Se a iluminação não funcionar, verifique se as lâmpadas
foram correctamente instaladas na sua sede antes de chamar
a assistência técnica.
Filtro antigordura
Fig. 3
Deve ser limpo uma vez por mês com detergentes não
agressivos, manualmente ou em máquina de lavar louça a
baixas temperaturas e com ciclo breve.
Apesar do filtro metálico para a gordura poder perder cor com
as lavagens na máquina da loiça, as suas características de
filtração não se alteram.
Remover o chassis de suporte do filtro girando as manoplas
(g) que o fixam à coifa de 90°.
38
Page 39
RU - Инструкция по монтажу у эксплуатации
Придерживайтесь строго инструкций, приведенных в
руководстве. Изготовитель снимает с себя всякую
ответственность за неполадки, ущерб или пожар, могущие
иметь место при использовании прибора вследствие
несоблюдения инструкций, приведенных в данном
руководстве.
Примечание: принадлежности, обозначенные знаком “(*)”
поставляются по спецзапросу только к некоторым
моделям или в случае необходимости в закупке деталей,
которые не
были поставлены.
Внимание!
Внимание! Не подключите прибор к электрической сети,
пока операции по установке полностью не завершены.
Прежде чем приступить к операциям по очистке или уходе
отсоедините вытяжку от сети, вынув вилку или выключив
общий выключатель электрической сети.
при выполнении всех операций по установке и уходу
надевайте рабочие перчатки.
Прибор не подходит для использования
лицами, неполноценными по своим умственным или
сенсорным способностями, или не обладающими
достаточным опы т ом или знаниями, если не под
присмотром, или если они не были обучены пользованию
аппаратурой со стороны лица, отвечающего за их
безопасность.
Не оставьте детей без присмотра, чтобы они не играли с
прибором.
Не используйте вытяжку,
если решетка неправильно
смонтирована!
Категорически запрещается использовать вытяжку в
качестве опорной плоскости, если это специально не
оговорено.
Обеспечьте надлежащий воздухообмен помещения, когда
Вы используйте вытяжку в кухне одновременно с другими
приборами с газовым сж иганием или с питанием другими
горючими.
Вытягиваемый воздух не должен выбрясываться наружу
через воздуховод, используемый для выброса дымов
приборов с газовым сжиганием или с питанием другими
горючими.
Категорически запрещается готовить блюда “под
пламенем”, поскольку свободное пламя может повредить
фильтры и стать причиной пожара; поэтому,
воздерживайтесь от этого в любом случае.
Жаренье в обильном масле должно производиться под
постоянным контролем, имея в виду, что перегретое
масло может воспламеняться.
Что касается технических мер и условий по технике
безопасности при отводе дымов, то придерживайтесь
строго правил, предусмотренных регламентом местных
компетентных властей.
Производите периодическую очистку вытяжки как внутри,
так и снаружи (ПО КРАЙНЕЙ МЕРЕ РАЗ В МЕСЯЦ, во
всяком случае с соблюдением условий, которые
детьмиили
от
специально предусмотрены в инструкциях по
обслуживанию данного руководства
).
Несоблюдение инструкций по очистке вытяжки и по
замене и очистке фильтров может стать причиной пожара.
Не использовать или оставлять вытяжку без правильно
установленных лампочек в связи с возможным риском
удара электрическим током.
Мы снимаем с себя всякую ответственность за неполадки,
ущерб или сгорание прибора вследствие несоблюдения
инструкций, приведенных в данном
руководстве.
Данное изделие промар кировано в соответствии с
Европейской директивой 2002/96/EC по утилизации
электрического и
электронного оборудования (WEEE).
Обеспечив правильную утилизацию д анного изделия, Вы
поможете предотвратить потенциальные негативные
последствия для окружающей среды и здоровья человека,
которые могли бы иметь место в противном случае.
Символ
на самом изделии или сопроводительной
документации указывает, что при утилизации данного
изделия с ним нельзя обращаться как с обычными
бытовыми отходами.
Вместо этого, его следует сдавать в
соответствующий пункт приемки э лектрического и
электронного оборудования для
последующей утилизации.
Сдача на слом должна производиться в соответствии с
местными правилами по утилизации отходов.
За более подробной информацией о правилах обращения
с такими изделиями, их утилизации и переработки
обращайтесь в местные органы власти, в службу
по
утилизации отходов или в магазин, в котором Вы
приобрели данное изделие.
Пользование
Вытяжка сконструирована для работы в режиме отвода
воздуха наружу или рециркуляции воздуха.
Исполнение с отводом воздуха
Вытяжка снабжена верхним выводным отверстием B для
выброса дымов наружу (Исполнение с отводом воздуха
наружу – выводная труба и хомуты крепления не входят в
комплект).
Подсоединить вы тяжку к выводной трубе с диаметром
соответствующим отверстию выхода воздуха
(соединительный фланец).
Если это невозможно, для труб с меньшим диаметром
будет поставляться мультифитинг, устанавливаемый под
давлением в отверстие выхода воздуха (соединительный
фланец).
Вытяжка будет работать с большим шумом.
Установка труб с меньшим диаметром даст уменьшение
мощности всасывания воздуха и резкое увеличение
уровня шума.
Производитель снимает с себя всякую ответственность по
39
Page 40
отношению выше сказанного.
Внимание! Если вытяжка снабжена угольным
фильтром, то уберите его.
Исполнение с отводом воздуха
Если отвод дымов и паров наружу невозможен вы може те
пользоваться вытяжкой в режиме с рециркуляцией при
помощи угольных фильтров и установки дефлектора F на
кронштейн G. Таким образом очищенный от дымовых
паров воздух возвращается в
решетку Н и выводную трубу, подсоединяемую к верхнему
выводному отверстию B, при помощи соединительного
кольца, смонтированного на дефлекторе F (выводная
труба и хомуты крепления не входят в комплект поставки).
Внимание! Если вытяжка не снабжена угольным
фильтром, то закажите и установите его перед
использованием.
Модели вытяжек без моторного
одном режиме отвода воздуха наружу, поэтому они
должны быть подсоединены к внешней вытяжной
установке (не входит в поставку).
Инструкции по соединениям поставляются с
периферийным вытяжным узлом.
Установка
Расстояние нижней грани вытяжки над опорной
плоскостью под сосуды на хуконной плите должно быть не
менее 50cm – для электрических плит, и не менее 65cm
для газовых или комбинированных плит.
Если в инструкциях по установке газовой плиты оговорено
бόльшее расстояние, то учтите это.
Электрическоесоединение
Напряжение сети должно соответствовать напряже нию,
указанному на табличке технических данных, которая
размещена внутри прибора. Если вытяжка снабжена
вилкой, подключи те ее к штепсельному разъему,
отвечающему действующим правилам, который должен
быть расположен в легко доступном месте. Если же
вытяжка не снабжена вилкой (для прямого подключения к
сети), или штепсельный разъем не расположен в
доступном месте, то используйте надлежащий
двухполюсный выключатель, обеспечивающий полное
размыкание сети при возникновении условий
перенапряжения 3-ей категории, в соответствии с
инструкциями по установке.
ВНИМАНИЕ: прежде чемподключить к сетипитания
электрическую систему вытяжки и проверить исправное
функционирование ее убедитесь в том, что кабель
питания правильно смонтирован.
Установка
Перед началом монтажа:
• Проверьте, чтобы размеры приобретенного Вами
изделия подходили к выбранному месту его монтажа.
• Для облегчения монтажа рекомендуем време нно
снять фильтры-жироуловители и другие
комплектующие, съем и повторная установка которых
допускается и описывается в данном тех.
устанавливаются обратно, только если Вы хотите
использовать вытяжку в режиме рециркуляции.
• Проверьте, чтобы внутри вытяжки не оставалось
предметов, помещенных туда на время ее
транспортировки) (например, пакетиков с шурупами,
листков
гарантии и т.д.), если они имеются, выньте их
и сохраните.
• По возможности отсоедините и отодвиньте кухонные
элементы, расположенные под вытяжкой и рядом с
зоной ее монтажа, для обеспечения более
свободного доступа к потолку/стенам, к которым
будет крепиться вытяжка. Если это невозможно, как
можно тщательнее предохраните мебель и прочие
предметы на время монтажа. Выберите ровную
поверхность, покройте ее защитным покрытием и
разложите на ней вытяжку и крепежные детали.
• Для подключения вытяжки к сети электропитания
отключите напряжение на общем электрическом
щите Вашего дома.
• Проверьте также, чтобы рядом с зоной монтажа
вытяжки (в зоне, доступной также после монтажа
вытяжки) имелась
сетевая розетка и отверстие для
дымохода, отводящее дым на улицу (только в
режиме отвода).
• Выполните все необходимые работы (например:
установка сетевой розетки и/или проделывание
отверстия для дымоходной трубы).
Вытяжка снабжена дюбелями для крепления ее в
большинстве стен/потолков. Однако, необходимо
обратиться к квалифицированному те хнику и убедиться в
том, что
материалы пригодны для данного типа стены/
потолка. Стена/потолок должны обладать достаточной
прочностью с учетом массы прибора.
Рис. 6
1. Отрегулируйтеразмерынесущейконструкции
вытяжки, от данной регулировки будет зависеть
окончательная высота вытяжки.
Примечание: В некоторых случаях верхняя секция
решетчатой конструкции прикреплена к нижней
секции 1 или больше шурупами, поэтому проверить и
одновременно снять их для того, чтобы можно было
выполнить регулировку несущей конструкции.
2. Зафиксируйте две секции несущей конструции 16-ю
шурупами (по 4 шурупа на каждом угле).
Примечание: Если предвиденно: вставить в решетку
опорную скобу и установить ее над узлом двигателя.
Скобу потребуется вновь прикрепить только после
крепления структуры к потолку
.
40
Page 41
Рис. 7
3. По вертикале варочной поверхности, приложить к
потолку схему сверления (центр схемы должен
совпадать с центром варочной поверхности и бока
должны быть паралельными к бокам варочной
поверхности – боковая сторона схемы с надписью
FRONT (или со стрелками) соответствует стороне
консоля управления). Подготовить электрическое
соединение.
4. Поразметкепроделайтеотвертсия (6 отверстийпод
6
дюбелей, 4 из них для подвешивания), заверните 4
шурупа во внешних отверстиях, оставляя свободное
пространство примерно в 1 см между головкой
шурупа и потолком.
Рис. 8-9
5. Вставьтевытяжнуютрубувнутрьнесущей
конструкции и подсоедините ее к переходной втулке
моторной полости (вытяжная труба и хомуты не
включены в комплект).
При работе в режиме рециркуляции
дефлектор F в несущую конструкцию и закрепите ее к
соответствующему кронштейну 4-мя шурупами, затем
подсоедините вытяжную трубу к соединительной
втулке на дефлекторе.
Рис. 10
6. Подвеситенесущуюконструкциюк 4-мшурупам (см.
опер. 4).
ВНИМАНИЕ! Сторонанесущейконструкциис
коробкой соединений соответствует стороне панели
управления по установке вытяжки
7. Заверните 4 шурупадоотказа.
8. Вставьтеизавернитедоотказа 2 дополнительных
шурупа в 2 остальных отверстиях для большей
надежности крепления.
Примечание – только для Исполнения с отводом
воздуха: Присоединить верхний конец выводной
трубы к механизму, выводящему дым наружу (напр.:
отверстие в потолке)
9. Закрепить, как можно точнее по середине, опорную
скобу (смотри операцию 2) к решетке.
Снимите фильтры задержки жира.
Выполните электрическое соединение с электросетью;
при этом питание сети должно быть осуществлено лишь
после завершения операции по установке.
Рис. 11
10. Зацепитьвытяжкузарешетку, проверитьпрочность
сцепки.
Закрепитьвытяжкусрешеткой 6 винтами.
11. Выполнить электрическое соединение приборной
панели и
лампочек..
(5F), вставьте
.
Рис. 12
12. Подсоединивдвеверхниесекциикамина, покройте
ими несущую конструкцию так, чтобы имеющиеся на
этих секциях две прорези были расположены
соответственно одна со стороны панели управления
и одна с противоположной стороны.
Закрепите две секции 8-мя шурупами (по 4 шурупа с
каждой стороны – см. также вид в плане для сборки
двух секций).
13. Закрепите к несущей конструкции весь узел верхнего
камина вблизи от потолка 2-мя шурупами (по 1 с
каждой стороны).
Рис. 13
14. Соединитьдвенижниесекциикаминадляпокрытия
конструкции, используя 6 шурупов (3 на каждую
сторону см. также схему на чертеже для соединения
двух секций)
15. Поставьте нижнюю секцию камина в
соответствующее гнездо, тем самым покрывая
моторную полость и коробку электрических
соединений, закрепите ее двумя шурупами внутри
вытяжки.
использоваться для верхнего камина и должны быть
вырублены под размер.
Вновь установить фильтры задержки жира.
Обеспечьте питание электросети, действуя на общий
электрощит и проверьте исправное функционирование
вытяжки.
Дополнительные инструкции по монтажу
Установка панели
(количество и форма панелей может изменяться в
зависимости от модели вытяжки).
Панель поставляется в комплекте с оборудованием.
Зацепить панель на штифтах вытяжки и закрепить
защелкой, поставляемой вместе с оборудованием
Повернуть, покрывающую зону всасывания панель и
зацепить, сильно прижав ее,
за центральный штифт.
Проверить, чтобы панель была хорошо закреплена на
своем месте. Рис. 15
Выполнить те же операции со следующей панелью.
41
Page 42
Описание вытяжки
Рис. 1
1. Панельуправления
2. Фильтрзадержкижира
3. Ручкаотцепленияфильтразадержкижира
4. Галогеннаялампа
5. Откиднойэкран
6. Каминтелескопический
7. Выводвоздуха (тольковрежимерециркуляции)
8. Панель
Функционирование
Пользуйтесь интенсивным режимом работы вытяжки в
случае особо высокой концентрации кухонных испарений.
Мы рекомендуем включить вытяжку за 5 минут до начала
процесса приготовления пищи и оставить ее включенной в
течение 15 минут приблизительно по окончании процесса.
Консоль управления
A. КлавишаВКЛ/ВЫКЛподсветки
B. КлавишаВЫКЛ/ВКЛвытяжкиипереключениянаминимальнуюмощность
B+C. Клавишапереключениянасреднююмощность
B+D. Клавишапереключениянамаксимальнуюмощность
Уход
Внимание! Прежде чем выполнить любую операцию
по чистке или техническому обслуживанию,
отсоедините вытяжку от электросети, отсоединяя
вилку или главный выключатель помещения.
Очистка
Вытяжка должна подвергаться частой очистке как внутри,
так и снаружи (по крайней мере с той же периодичностью,
что и уход за фильтрами для задержки жира). Для чистки
используйте специальную тряпку, смоченную
нейтральным жидким моющим средством. Не применяйте
средства, содержащие абразивные материалы.
НЕ ПРИМЕНЯЙТЕ СПИРТ!
Внимание: Не соблюдение правил чистки прибора
замены фильтров может привести к риску возникновения
пожара. Поэтому рекомендуем соблюдать приведенные
инструкции.
Снимается любая ответственность в связи с возможными
повреждениями двигателя и с пожарами, возникшими
вследствие неправильного ремонта или несоблюдения
вышеописанных предупреждений.
Панель
Рис. 2
Демонтаж:
Поднять панель вверх, панель отцепится и вращаясь,
свободно опустится, ПРИДЕРЖИВАТЬ ВСЕГДА ЕЕ
РУКОЙ ВО ВРЕМЯ ДАННОЙ ОПЕРАЦИИ.
Отвинтить предохранительную ручку S и отцепить панель
снимая ее с прицепных штифтов.
Чистка:
Панель чистится с той же частотой что и жировой фильтр,
протереть ее салфеткой с нейтральным жидким моющим
средством.
Не
использовать продукты, содержащие абразивные
вещества. НЕ ИСПОЛЬЗОВАТЬ СПИРТ!
Монтаж :
Повернуть панель вверх и нажать чтобы штифты панели
правильно вошли в петлю вытяжки.
Внимание! всегда проверять, чтобыпанельбылахорошо
закреплена на своем месте.
Фильтры задержки жира
Рис. 3
Фильтр следует зачищать ежемесячно неагрессивными
моющими средствами, вручную или в посудомоечной
машине при низкой температуре и экономичном цикле
мытья.
При мытье в посудомоечной машине может иметь место
некоторое обесцве чивание фильтра задержки жира, но
его фильтрующая характеристика о стается абсолютно
неизменной.
Снимите опорную раму под фильтр, повернув на 90°
рукоятки (g), которые крепят
его к вытяжке.
Угольный фильтр (только в режиме
рециркуляции)
Рис. 5
Удаляет неприятные запахи кухни.
Угольный фильтр можно мыть раз в два месяца в тёплой
воде, используя соответствующие моющие средства, или
в посудомоечной машине при 65°C (при мытье в
посудомоечной машине выполнить полный цикл мытья
без кухонных приборов внутри).
Слить лишнюю воду, не повреждая фильтр, после чего
поставить его в духовку на
окончательной просушки.
Заменять подушку через каждые три года и каждый раз,
когда она оказывается повреждённой.
Монтаж
Поместите прокладку вокруг фильтра-жироуловителя и
закрепите ее специальными крепежными элементами.
и
Вставьте верхнюю заглушку и закрепите ее
блокировочной пружиной.
Для демонтажа выполните вышеописанные операции в
обратном порядке.
10 минут при 100°C для
42
Page 43
Замена ламп
Рис. 4
Отключите прибор от электросети.
Внимание! Прежде чемприкасаться к лампамубедитесь
в том, что они остыли.
1. Выньте защитный элемент при помощи небольшой
отвертки с ножевой головки или подобного
инструмента.
3. Закройте
Если система подсветки не работает, проверьте
корректную установку ламп в гнездах, прежде чем
обратиться в центр технической помощи.
плафон (крепление защелкой).
43
Page 44
EL - ΟΔΗΓΙΕΣ ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗΣ ΚΑΙ ΧΡΗΣΗΣ
Συμβουλευσου και τα σχηματα των προηγουμενων σελιδων,
με αλφαβητικες αναφορες, που βρισκονται στο ερμηνευτικο
κειμενο.
Δωσε μεγαλη προσοχη στις οδηγιες που αναφερονται σε
αυτο το εγχειριδιο. Δεν λαμβ ανουμε ευθυνες για τυχον
δυσχερειες, ζημιες η ’ πυρκαγιες που προκαλουνται στην
συσκευη και προερχονται απο την μη τηρηση των οδηγιων
που αναφερονται σε αυτο
το εγχειριδιο.
Σημείωση: Οι ειδικέςενδείξειςμετοσύμβολο “(*)” είναι
εξαρτήματα προαιρετικά παρέχονται μόνο σε μερικά μο ντέλα
ή δεν παρέχονται καθόλου, πρέπει να αποκτηθούν.
Προηδοποιησεις
Προσοχή! Μήνσυνδέσετετοναπορροφητήραμετορευμα
εάν η εγκατάσταση δεν έχει τελειώσει.
Πριν απο κάθε επέμβαση καθαρισμού ή συντήρησης
αποσυνδέστε τον απορροφητήρα απο το ρεύμα αφαιρώντας
την πρίζα ή διακόπτοντας την κεντρική παροχή ρευματος.
για όλες τις επεμβάσεις εγκατάστασης και συντήρησης
χρησιμοποιείτε γάντια εργασίας.
Για όλες τις λειτουργίες
χρησιμοποιείτε γάντια.
Το παρόν προιόν δεν είναι κατάλληλο για χρήση από παιδιά
ή από άτομα με μειωμένες αισθητήριες, σωματικές ή
πνευματικές ικανότητες με έλλειψη κατάλληλης εμπειρίας και
γνώσης, εκτός και εάν αυτά έχουν λάβει κατάλληλη ειδίκευση
και επίβλεψη ώς προς την χρήση του προιόντος από
ανθρώπους υπεύθυνους για
Τα μικρά παιδιά πρέπει να επιβλέπονται ώστε να μήν
παίζουν με την παρούσα συσκευή.
Δεν πρέπει να χρησιμοποιήται ποτέ ο απορροφητήρας εάν
δεν είναι ορθά μονταρισμένη η σχάρα!
Ο απορροφητήρας δεν πρέπει ΠΟΤΕ να χρησιμοποιήται ώς
επιφάνεια στήριξης εκτός και εάν είναι ρητά ενδεδειγμένο.
Ο χώρος
πρέπει να έχει ικανοποιητικό αερισμό, όταν ο
απορροφητήρας κουζίνας χρησιμοποιήται ταυτόχρονα με
άλλες συσκευές καύσης υγραερίου ή άλλα καυστικά υλικά.
Ο απορροφούμενος αέρας δεν πρέπει να καταλήγει σε ένα
αγωγό που χρησιμοποιήται για την εκκένωση των καπνών
που δημιουργούνται από συσκευές καύσης υγραερίου ή άλλα
καυστικά υλικά. Απαγορεύεται αυστηρά το μαγείρεμα
φλόγες κάτω από τον απορροφητήρα
Η χρήση ελεύθερης φλόγας προκαλεί ζημιές στα φίλτρα και
είναι δυνατόν να προκαλέσει πυραγιές, γι’αυτό πρέπει να
αποφεύγεται σε κάθε περίπτωση. Το τηγάνισμα πρέπει να
γίνεται κάτω από συνεχή έλεγχο ώστε να αποφευχθεί η
ανάφλεξη του υπερθερμενόμενου λαδιού.
Οσο αναφορά τα τεχνικά μέτρα
πρέπει να εφαρμοστούν για την εκκένωση των καπνών
πρέπει να δοθεί μεγάλη προσοχή σε ότι προβλέπεται από
τους κανονισμούς των αρμόδιων τοπικών αρχών.
Ο απορροφητήρας πρέπει να καθαρίζεται συστηματικά, τόσο
εσωτερικά όσο και εξωτερικά (ΤΟΥΛΑΧΙΣΤΟΝ ΜΙΑ ΦΟΡΑ ΤΟ
ΜΗΝΑ, και σύμφωνα με τις οδηγίες συντήρησης που
παρέχονται στο παρόν φυλλάδιο).
εγκατάστασης και συντήρησης
τηνπροσωπικήτουςασφάλεια.
με
και τα μέτρα ασφαλείας που
Η μή τήρηση των κανόνων καθαρισμού του απορροφητήρα
και της αντικατάστασης και καθαρισμού των φίλτρων
επιφέρει κινδύνους πυρκαγιάς.
Μην χρησιμοποιείτε ή αφήνετε τον απορροφητήρα χωρίς τις
λάμπες σωστά τοποθετημένες γιατί υπάρχει κίνδυνος
ηλεκτροπληξίας
Είμαστε ανεύθυνοι για ενδεχόμενα απρόβλεπτα, ζημιές ή
πυρκαγιές που θα προκληθούν στην συσκευή
και θα
προέλθουν απο την μή τήρηση των οδηγιών που αναφέρονται
σ’αυτό το εγχειρίδιο
Αυτή η συσκευή φέρει σήμανση σύμφωνα με την Ευρωπαϊκή
οδηγία 2002/96/ΕΕ σχετικά με τα Απορριπτόμενα ηλεκτρικά
και ηλεκτρονικά εξαρτήματα (WEEE).
Εξασφαλίζοντας ότι το προϊόν αυτό απορρίπτεται σωστά, θα
βοηθήσετε στην πρόληψη πιθανά αρνητικών επιπτώσεων για
το περιβάλλον
και την ανθρώπινη υγεία, οι οποίες θα
μπορούσαν να δημιουργηθούν από τον ακατάλληλο χειρισμό
αυτού το προϊόντος ως απόρριμμα.
Το σύμβολο
πάνω στο προϊόν, ή στα έγγραφα που
συνοδεύουν το προϊόν, υποδεικνύει ότι αυτή η συσκευή δεν
μπορεί να θεωρηθεί οικιακό απόρριμμα. Αντί για αυτό θα
πρέπει να παραδοθεί στο κατάλληλο σημείο περισυλλογής
για την ανακύκλωση των ηλεκτρικών και ηλεκτρονικών
εξαρτημάτων. Διαλύστε το τηρώντας την τοπική νομοθεσία
για την διάθεση των
απορριμμάτων.
Για πιο λεπτομερείς πληροφορίες σχετικά με την
επεξεργασία, την περισυλλογή και την ανακύκλωση αυτού
του προϊόντος, παρακαλούμε επικοινωνήστε με το αρμόδιο
γραφείο την τοπικής αυτοδιοίκησης, την τοπική σας
υπηρεσία αποκομιδής οικιακών απορριμμάτων ή το
κατάστημα όπου αγοράσατε αυτό το προϊόν.
Χρήση
Ο απορροφητήρας έχει κατασκευαστεί κατά τέτοιο τρόπο
ώστε να μπορεί να χρησιμοποιηθεί ως τύπος απορρόφησης
εξωτερικής εκκένωσης ή ως τύπος φιλτραρίσματος
εσωτερικής ανακύκλωσης.
Τύπος απορρόφησης
Ο απορροφητηρας ειναι εφοδιασμενος με μια εξοδο του αερα
ανωτερη Β για την εκκενωση των καπνων στο εξωτερικο
περιβαλλον (Τυπος απορροφησης- σωληνας εκκενωσης και
σφιγκτηρες συνδεσης δεν παρεχονται).
Συνδέστε την κα πνοδόχο με τους σωλήνες εκκένωσης
καπνών με αντίστοιχη διάμετρο (σφιγκτήρες σύνδεσης).
Εάν αυτό δεν είναι δυνατόν, για σωλήνες με μικρότερη
διάμετρο, παρέχεται πολλαπλού είδους σύνδεση η οποία
συνδέεται με πίεση στην έξοδο εκκένωσης καπνών
(σφιγκτήρες σύνδεσης). Ο απορροφητήρας θα κάνει λίγο
περισσότερο θόρυβο.
Η χρήση σωλήνων μικρότερης διαμέτρου έχει σαν
αποτέλεσμα την μείωση της απορροφητικής ικανότητας και τη
αύξηση του θορύβου.
44
Page 45
Δεν αναλαμβάνουμε καμία ευθύνη για το συγκεκριμένο θέμα..
Προσοχή! Εάν ο απορροφητήρας είναι εφοδιασμένος με
φίλτρο άνθρακα, πρέπει να αφαιρεθεί.
Τύπος φιλτραρίσματος
Σε περιπτωση που δεν ειναι δυνατο να εκκενωσουμε τους
καπνους και τους ατμους του ψησιματος προς το εξωτερικο
περιβαλλον ειναι δυνατο να χρησιμοποιησουμε τον
απορροφητηρα τυπου φιλτραρισματος, μονταροντας ενα
φιλτρo ενεργων ανθρακων και τον εκτροπεα F στo
υποστηριγμα (τυπου αναβολεα) G, οι ατμοι και οι καπνοι
ανακυκλωνονται μεσα απο την σχαρα καθαρισμου ανωτερη
Η δια μεσου ενος σωληνος εκκενωσης συνδεδεμενο στην
ανωτερη εξοδο του αερα Β και το δαχτυλιδι συνδεσης
μονταρισμενο στον εκτροπεα F (σωληνας εκκενωσης και
σφιγκτηρες συνδεσης
Προσοχή! Εάν ο απορροφητήρας δεν είναι εφοδιασμένος
με φίλτρο άνθρακα, αυτό πρέπει να παραγγελθεί και να
μονταρισθεί πρίν απο την χρήση.
Τα μοντελα χωρις κινητηρα απορροφησ ης λειτουργουν μονο
σε τυπο απορροφησης και πρεπει να ειναι συνδεμενοι σε μια
περιφεριακη μοναδα απορροφησης (δεν παρεχεται).
Οι οδηγίες σύνδεσης παρέχονται με την
μονάδα απορρόφησης.
Εγκατασταση
Η ελάχιστη απόσταση μεταξύ της επιφάνειας βάσης των
δοχείων στο σύστημα μαγειρέματος και του κατώτερου
μέρους του απορροφητήρα κουζίνας δεν πρέπει να είναι
μικρότερη των 50εκ στην περίπτωση ηλεκτρικών κουζινών και
των 65εκ στην περίπτωση κουζινών υγραερίου ή μικτών.
Εάν οι οδηγίες εγκατάστασης του συστήματος ψησίματος με
αέριο καθορίζουν μια μεγαλύτερη
λάβεις υπόψη.
Ηλεκτρικησυνδεση
Η τάση των κεντρικών αγωγών πρέπει να αντιστοιχεί σε
αυτήν που αναγράφεται στην χαρακτηριστική ετικέτα,
τοποθετημένη στο εσωτερικό του απορροφητήρα. Εάν λείπει
η πρίζα, συνδέστε τον απορροφητήρα με παροχή ρευματος
που, σύμφωνα με τους προβλεπόμενους κανονισμούς,
πρέπει να βρίσκεται σε προσιτή ζώνη. Εάν λείπει η πρίζα
(προβλεπόμενη σύνδεση απευθείας με
δεν είναι σε προσιτή ζώνη, εφαρμόστε έναν διπολικό
διακόπτη ώστε να πληρεί τους κανόνες ασφαλείας και
απαγκίστρωσης του συστηματος σε περίπτωση υπέρτασης
ΙΙΙ, σύμφωνα με τις οδηγίες και τους κανόνες εγκαταστάσεως.
Προσοχή! πριν νασυνδέσετετοσύστηματου
απορροφητήρα με την ηλεκτρική εγκατάσταση και
βεβαιωθείτε για
πάντοτε εάν το καλώδιο σύνδεσης είναι ορθά μονταρισμένο.
Εγκατασταση
Πρίν να αρχίσετε με την εγκατάσταση:
• Εξακριβώστε ότι το προιόν που αγοράσατε έχει τις
κατάλληλες διαστάσεις για την εφαρμογή του στην
περιοχή που έχετε επιλέξει.
• Για μια ευκολώτερη εγκατάσταση, σας συμβουλεύουμε
να αφαιρέσετε προσωρινά τα φίλτρα λίπους και τα άλλα
δεν παρεχονται).
περιφερειακή
απόστ αση, πρέπεινατην
τορευμα) ήηπρίζα
τηνσωστήτουλειτουργία, ναελέγχετε
μέρη που επιτρέπεται η αφαίρεση τους και άρα
περιγράφεται στο
εγχειρίδιο ο τρόπος συναρμολόγησης
και αποσυναρμολόγησης.
Tο αφαιρούμενο ή τα αφαιρούμενα μέρη
συναρμολογούνται μόνο όταν έχει τελειώσει η
εγκατάσταση.
Για την αποσυναρμολόγηση τους δές τις σχετικές
παραγράφους.
• Αφαιρέστε το ή τά φίλτρα ενεργού άνθρακα (*) εάν
παρέχονται (δές την σχετική παράγραφο). Αυτό, ή αυτά
επανασυναρμολογούνται αποκλειστικά εάν θέλετε να
χρησιμοποιήσετε
τον απορροφητήρα σε τύπο
φιλτραρίσματος.
• Βεβαιωθείτε ότι στο εσωτερικό του απορροφητήρα δεν
βρίσκεται (για λόγους μεταφοράς) βοηθητικό υλικό (πχ
σακούλες με βίδες (*), βιβλιάριο εγγυήσεως (*) κλπ) και
εάν υπάρχει, βγάλτετο και φυλάξτετο.
• Εάν είναι δυνατόν, αποσυνδέστε και μετακινήστε έπιπλα
που βρίσκονται κάτω ή γύρω από την περιοχή
εγκατάστασης του απορροφητήρα,
έτσι ώστε να έχετε
μια καλύτερη πρόσβαση στον τοίχο/ταβάνι όπου θα
εγκαταστήσετε τον απορροφητήρα. Σε αντίθετη
περίπτωση, καλύψτε όσο το δυνατόν καλύτερα τα
έπιπλα και τα εκτεθημένα κομμάτια προς εγκατάσταση.
Επιλέξτε μια επίπεδη επιφάνεια για την συναρμολόγηση
του απορροφητήρα. Καλύψτε την με ένα προστατευτικό
υλικό και ακουμπήστε μέσα της τον
απορροφητήρα και
όλα τα βοηθητικά του εξαρτήματα.
• Αποσυνδέστε τον απορροφητήρα κλείνοντας τον οικιακό
γενικό διακόπτη όταν κάνετε την ηλεκτρική σύνδεση.
• Βεβαιωθείτε ότι κοντά στην περιοχή εγκατάστασης του
απορροφητήρα (σε περιοχή ευπρόσιτη ακόμα και με τον
απορροφητήρα συναρμολογημένο) βρίσκεται μία
ηλεκτρική παροχή και ότι είναι δυνατόν να συνδεθείτε με
το
εξάρτημα εκκένωσης καπνών στο εξωτερικό
περιβάλλον (μόνο για τον Τύπο απορρόφησης).
• Εκτελέστε όλες τις αναγκαίες δομικές εργασίες (π.χ.
εγκατάσταση μιάς ηλεκτρικής πρίζας και/ή της οπής γιά
το πέρασμα του σωλήνα εκκένωσης καπνών).
Ο απορροφητηρας περιεχει ουπα σταθεροποιησης
προσαρμοσμενα κατα το μεγαλυτερο μερος στα
τοιχωματα/οροφες. Ειναι ομως αναγκαιο
να συμβουλευτουμε
εναν ειδικευμενο τεχνιτη για να σιγουρευτουμε στην
καταλληλοτητα του υλικου αναλογα με τον τυπο του
τοιχωματος/οροφης. Το τοιχωμα/οροφη πρεπει να ειναι
αρκετα ανθεκτικο ωστε να αντεχει το βαρος του
απορροφητηρα.
Εικ. 6
1. Ρυθμίστεκατάλληλατηνπροέκτασητουσκελετού
στήριξης του απορροφητήρα γιατί από αυτή την ρύθμιση
θα εξαρτηθεί το τελικό ύψος του.
Σημείωση: Σε μερικές περιπτώσεις το ανώτερο τμήμα
του πλαισίου είναι στερεωμέ νο στο κατώτερο τμήμα με 1
ή περισσότερες βίδες. Βεβαιωθείτε για την ύπαρξη τους
και αφαιρέστε τις προσωρινά πριν να ρυθμίσετε τον
σκελετό στήριξης.
2. Σταθεροποιήστε τα δύο μέρη της
45
Page 46
εγκατάστασης με 16 βίδες (4 σε κάθε γωνία).
Σημείωση: Εάν προβλέπεται, περάστε στο καφασωτό
τον βραχίονα σ τήριξης και βάλτε το πάνω από το τμήμα
μηχανής.
Ο βραχίονας επανατοποθετείται μόνο κατόπιν της
εγκατάστασης του καφασωτού στο ταβάνι.
Εικ. 7
3. Κάθετα με την επι φάνεια μαγειρέματος εφαρμόστε το
σχήμα τρύπησης στο ταβάνι (το κέντρο του σχήματος
πρέπει να αντιστοιχεί στο κέντρο
μαγειρέματος και οι πλευρές πρέπει να είναι παράλληλες
στις πλευρές της επιφάνειας μαγειρέματος. Η πλευρά
του σχεδίου με αναγραφόμενη την λέξη FRONT ή με τα
βέλη, αντιστοιχεί στην πλευρά του πίνακα ελέγχου.
Προβλέψτε για την πιο κατάλληλη ηλεκτρική σύνδεση.
το γαντζωμα), βιδωσε 4 βιδες στις
εξωτερικες οπες αφηνοντας ενα διαστημα μεταξυ της
κεφαλης της βιδας και της οροφης περιπου 1εκατ.
Εικ. 8-9
5. Εισηγαγε ενα σωληνα εκκενωσης στο εσωτερικο του
καφασωτου πλαισιου και συνδεσετον στο δαχτυλιδι
συναρμογης του χωρου κινητηρα (σωληνας εκκενωσης
και σφιγκτηρες σταθεροποιησης δεν παρεχονται).
Σε περιπτωση λειτουργιας φιλτραρισματος (
μονταρισε τον εκτροπεα F στο καφασωτο πλαισιο και
σταθεροποιησετο με 4 βιδες στον ειδικο αναβολεα και
συνδεσε μετα τον σωληνα εκκενωσης στο δαχτυλιδι
συναρμογης που βρισκεται στον εκτροπεα.
Εικ.10
6. Γανζωσε το καφασωτο πλαισιο με 4 βιδες (βλεπε
εργασια4).
ΠΡΟΣΟΧΗ! ηπλευρατουκαφασωτουπλαισιου με το
κουτισυνδεσηςαντιστοιχει
στηνπλευρατουπινακα
ελεγχουμετοναπορροφητηραμονταρισμενο.
7. Βιδωσε καλα τις 4 βιδες.
8. Βαλε και βιδωσε καλα αλλες 2 βιδες στις οπες για την
σιγουρη σταθεροποιηση που εμειναν ελευθερες.
Σημείωση - μόνο για το μοντέλο απορρόφησης: συνδέστε
την ανώτερη πλευρά του σωλήνα εξατμίσεως στο σημείο
εξατμίσεως αέρα προς το εξωτερικό περιβάλλον
οπή στο ταβάνι)
9. Σταθεροποιήστε τον βραχίονα στήριξης (δες εργασία 2)
στο καφασωτό σε μια όσο το δυνατόν μεσαία θέση.
Αφαιρέστε τα φίλτρα για τα λίπη.
Πραγματοποιησε την ηλεκτρικη συνδεση στο οικιακο δικτυο,
το ηλεκτρικο δικτυο πρεπει να τροφοδοτηθει μονο οταν η
ηλεκτρικη συνδεση τελειωσει.
Εικ.11
10. Κρεμάστε
τον απορροφητήρα στο καφασωτό, ελέγξτε για
την κατάλληλη σύνδεση του.
της επιφάνειας
5F),
(π.χ.
Συνδέστετοναπορροφητήραστοκαφασωτόμε 6 βίδες.
11. Πραγματοποιήστε την ηλεκτρική σύνδεση του πίνακα
οργάνων και των λαμπών.
Εικ. 12
12. Ζευγαρωσε τα δυο τμηματα της καπνοδοχου σε
σκεπασμα του καφασωτου πλαισιου κατα τετοιο τροπο
ωστεοι σχισμες που υπαρχουν στα τμηματα
να βρεθουν
μια στην ιδια πλευρα του πινακα ελεγχου και η αλλη
στην απεναντη πλευρα Βιδωσε τα δυο τμηματα με 8
βιδες (4 για καθε πλευρα (βλεπε και το σχημα για το
ζευγαρωμα των δυο τμηματων).
13. Στ αθεροποιησε στοκαφασωτοπλαισιοτηνανωτερη
καπνοδοχο κοντα στην οροφη, με δυο βιδες (μια για
καθε
πλευρα).
Εικ. 13
14. Ενώστετα δυοκατώτεραμέρητηςκαπνοδόχου προς
κάλυψη του πλαισίου, χρησιμοποιήστε 6 βίδες (3 ανά
πλευρά, δείτε και στο σχέδιο για την σύνδεση των δύο
πλευρών).
15. Εισηγαγε τοκατωτεροτμηματηςκαπνοδοχουστην
ειδικη θεση ως τελεια καλυψη της επιφανειας κινητηρα
και του κουτιου ηλεκτρικης συνδεσης και σταθεροποιησε
με δυο βιδες απο το εσωτερικο του απορροφητηρα.
Εικ. 14
16. Τοποθετησε 2 ταινιες (παρεχονται) καλυμματα των
σημειων σταθεροποιησης των τμηματων της κατωτερης
καπνοδοχου (ΠΡΟΣΟΧΗ! ΟΙ ΤΑΙΝΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗΝ
ΚΑΤΩΤΕΡΗ ΚΑΠΝΟΔΟΧΟ ΑΝΑΓΝΩΡΙΖΟΝΤΑΙ ΓΙΑΤΙ
ΕΙΝΑΙ ΠΙΟ ΣΤΕΝΕΣ ΚΑΙ ΠΙΟ ΛΕΠΤΕΣ). Οι ταινιες με
μεγαλυτερο φαρδος και παχος χρησιμοποιουνται για την
ανωτερη καπνοδοχο, αυτες
μπορουν να κοπουν σε
αναλογες διαστασεις.
Επανασυνδέστε τα φίλτρα για τα λίπη.
Ξανατροφοδοτησε το ηλεκτρικο δικτυο απο τον κεντρικο
ηλεκτρικο πινακα και ελεγξε την καλη λειτουργια του
απορροφητηρα.
Επιπρόσθετες οδηγίες για το μοντάρισμα
Εγκατάσταση ταμπλό
(αριθμός και σχήμα των ταμπλό μπορεί να διαφέρουν
ανάλογα με το μοντέλο)
Το ταμπλό παρέχεται με την συσκευή.
Συνδέστε το ταμπλό στους πείρους και σταθεροποιήστε με
τον παρεχόμενο σύρτη (ο αριθμός τους εξαρτάται από το
μοντέλο - η σταθεροποίηση του είναι υποχρεωτική!).
Περιστρέψτε τα προστατευτικά διαχωριστικά της περιοχής
απορρόφησης
δυνατά.
Βεβαιωθείτε ότι το ταμπλό βρίσκεται ασφαλισμένο στην θέση
της Εικ.15
Ακολουθήστε την ίδια διαδικασία για το επόμενο ταμπλό.
και συνδέστε το στον κεντρικό πείρο πιέζοντας
46
Page 47
Περιγραφη απορροφητηρα
Εικ.1
1. Ταμπλοελεγχου
2. Φιλτρογιαταλιποι
3. Χειρολαβηξεγαντζωματοςφιλτρουγιαταλιποι
4. Λαμπααλογονα
5. Παραβανατμων
6. Τηλεσκοπικηκαπνοδοχο
7. Εξοδοςαερα (μονο για χρηση τυπου φιλτραρισματος)
8. Πίνακας
Λειτουργια
Χρησιμοποιησε την μεγαλυτερη ταχυτητα σε περιπτωση
ειδικης συγκεντρωσης ατμων μαγειρεματος. Συμβουλεβουμε
να αναψετε την απορροφηση 5 λεπτα πριν αρχισει το
μαγειρεμα και να την αφησετε σε λειτουργια μετα απο το
τελος του μαγειρεματος ακομα για 15 λεπτα περιπου.
Πίνακας ελέγχου
Πίνακας
Εικ. 2
Αποσυναρμολόγηση:
Σπρώξτε ενεργητικά τον πίνακα προς τα πάνω. Ο πίνακας
απαγκιστρώνεται και περιστρέφεται ελεύθερα προς τα κάτω.
ΣΥΝΟΔΕΥΕΤΕ ΠΑΝΤΟΤΕ ΤΟΝ ΠΙΝΑΚΑ ΜΕ ΤΟ ΧΕΡΙ
ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΔΙΑΡΚΕΙΑ ΤΗΣ ΠΑΡΑΠΑΝΩ ΕΡΓΑΣΙΑΣ.
Ξεβιδώστε το πόμολο ασφαλείας S και απαγκιστρώστε τον
πίνακα βγάζοντας τον από τους πείρους στήριξης.
Καθαριότητα:
Ο πίνακας καθαρίζεται με
λίπους. Χρησιμοποιήστε πανί βρεγμένο με ουδέτερα υγρά
απορρυπαντικά.
Αποφεύγετε την χρήση προϊόντων που περιέχουν λειαντικά
συστατικά. ΜΗΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΤΕ ΑΛΚΟΟΛ!
Συναρμολόγηση:
Υποστηρίζοντας τον πίνακα, κάντε τον να γυρίσει προς τα
πάνω και πιέστε μέχρις ότου οι πείροι του να
προσαρμοστούν απόλυτα στην οπή της καμινάδας.
περιπτωση μικρης ποσοτητας ατμου και καπνου)
B+C. Επιλογη ταχυτητας 2 (σε περιπτωσημεσαιας
ποσοτητας ατμου και καπνου.
B+D. Επιλογη ταχυτ ητας 3 (σε περιπτωσημεγαλης
ποσοτητας ατμου και καπνου).
Συντηρηση
Πριν απο καθε εργασια συντηρησης αποσ υνδεσε τον
απορροφητηρα απο το ηλεκτρικο ρευμα.
Καθαρισμος
Ο απορροφητηρας πρεπει να καθαριζεται συχνα,εσωτερικα
και εξωτερικα (Τουλάχιστο με την ίδια συχνότητα με την
οποία γίνεται η συντήρηση τών φίλτρων για τα λίποι). Για τον
καθαρισμό χρησιμοποιήστε ένα υγρό πανί με ουδέτερα υγρά
απορρυπαντικά. Αποφύγετε τη χρήση λειαντικών μέσων.
ΜΗ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΑΛΚΟΟΛ!
Προσοχή: Η μη συμμόρφωση με τους κανόνες
του μηχανήματος και της αντικατάστασης των φίλτρων μπορεί
να προκαλέσει κίνδυνους πυρκαγιάς. Σας συμβουλεύουμε να
ακολουθείτε πιστά τις παρούσες οδηγίες.
Δεν είμαστε υπεύθυνοι για πιθανές βλάβες της μηχανής,
πυρκαγιές που οφείλονται σε λανθασμένη συντήρηση ή στην
μη συμμόρφωση με τις παρούσες οδηγίες.
καθαρισμού
Φιλτρο για τα λιποι
Εικ. 3
Πρεπει να καθαριζεται μια φορα τον μηνα, με απορρυπαντικα
που δεν χαραζουν, στο χερι η’ στο πλυντηριο πιατων σε
χαμηλες θερμοκρασιες και σε συντομο κυκλο. Με το πλυσιμο
στο πλυντηριο το μεταλλικο φιλτρο για τα λιποι μπορει να
χασει το χρωμα αλλα οι δικες του ιδιοτητες φιλτραρισματος
δεν μεταβαλλονται.
Μετακινησε
τις λαβες (g) που το στερεωνουν στο απορροφητηρα.
το πλαισιο που κρατα το φιλτρο γυριζοντας 90°
Φιλτρο ανθρακα (μονο για τον τυπο
φιλτραρισματος)
Εικ. 5
Συγκρατει τις δυσαρεστες οσμες που προερχονται απο
το ψησιμο.
Το φίλτρο άνθρακα μπορεί να πλυθεί ανά δύο μήνες σε
ζεστό νερό και ουδέτερο απορρυπαντικό ή σε πλυντήριο
πιάτων σε 65°C (σε περίπτωση πλυσίματος σε πλυντήριο
πιάτων, χρησιμοποιήστε έναν πλήρη κύκλο πλυσίματος
χωρίς την παράλληλη παρουσία πιάτων).
Αφαιρέστε το επιπλέον νερό χωρίς
φίλτρο και κατόπιν βάλτε το στον φούρνο για 10 λεπτά σε
θερμοκρασία 100°C για το τελικό του στέγνωμα.
Αλλάξτε το στρωματάκι κάθε 3 χρόνια ή κάθε φορά που το
πανί είναι κατεστραμμένο.
Συναρμολόγηση
Τοποθετήστε το στρωματάκι πέριξ του φίλτρου συγκράτησης
λιπών και στερεώστε το με τις σχετικές διατάξεις ασφάλισης.
Εφαρμόστε
το επάνω πώμα και στερεώστε το με το ελατήριο
ασφάλισης.
Για την αποσυναρμολόγηση προχωρήστε με αντίστροφη
σειρά.
να καταστρέψετε το
47
Page 48
Αντικατασταση λαμπες
Εικ. 4
Πριν απο καθε εργασια συντηρησης αποσ υνδεσε τον
απορροφητηρα απο το ηλεκτρικο ρευμα.
Προσοχή! Πρίν ακουμπήσειςτιςλάμπεςσιγουρεύσουοτι
είναι κρύες.
1. Βγαλε την προστασια κανοντας μοχλο με ενα μικρο πλατυ
3. Ξανακλεισε το προστατευτικο καλυμμα (στερεωση με
κλικ).
Σε περιπτωση που ο φωτισμος δεν θα λειτουργησει, ελεγξε
την σωστη τοποθετηση της λαμπας στην θεση πριν καλεσεις
την τεχνικη βοηθεια.
αγγιξεις με τα χερια.
48
Page 49
PL - Instrukcja montażu i obsługi
Należy zapoznać się także z rysunkami i oznaczeniami
literowymi, zawartymi na stronach początkowych.
Przy przeprowadzaniu instalacji urządzenia należy
trzymać się instrukcji podanych w niniejszym
podręczniku. Producent uchyla się od wszelkiej
odpowiedzialności za uszkodzenia wynikłe na skutek instalacji
niezgodnej z instrukcją podaną w niniejszym podręczniku. Uwaga: Elementy oznaczone symbolem “(*)” wchodzą
w skład wyłącznie wybranych modeli, w pozostałych
przypadkach powinny być zakupione osobno.
Ostrzeżenia
Uwaga! Nie podłączać urządzenia do sieci elektrycznej przed
ukończeniem montażu.
Przed wykonaniem jakiejkolwiek czynności czyszcząco-
konserwacyjnej należy odłączyć okap od zasilania
sieciowego, wyjmując wtyczkę z gniazdka lub wyłączając
główny wyłącznik zasilania.
Wszelkie czynności montażowe i konserwacyjne wykonywać
w rękawicach ochronnych.
Niniejsze urządzenie nie jest przeznaczone do użytku przez
osoby (w tym dzieci) o ograniczonych zdolnościach
fizycznych, sensorycznych czy umysłowych, a także
nieposiadające wiedzy lub doświadczenia w użytkowaniu tego
typu urządzeń, chyba, że będą one nadzorowane lub zostaną
poinstruowane na temat korzystania z tego urządzenia przez
osobę odpowiedzialną za ich bezpieczeństwo.
Dzieci należy pilnować, aby mieć pewność,
urządzeniem.
Nie należy nigdy używać okapu bez prawidłowo
zamontowanej kratownicy!
Okap nie powinien być NIGDY używany jako płaszczyzna
oparcia chyba, że taka możliwość została wyraźnie wskazana.
Pomieszczenie, w którym okap jest używany łącznie z innymi
urządzeniami wykorzystującymi gaz lub inne paliwo powinno
posiadać odpowiednią wentylację.
Zasysane powietrze nie powinno być odprowadzane do
kanału wykorzystywanego do odprowadzania oparów
produkowanych przez inne urządzenia gazowe lub na inne
paliwo.
Surowo zabrania się gotowania pod okapem potraw na
otwartym ogniu.
Użycie otwartego ognia może spowodować uszkodzenie
filtrów, a zatem należy tego absolutnie unikać.
Podczas smażenia należy zwrócić uwagę, aby olej nie uległ
przegrzaniu.
W zakresie koniecznych do zastosowania środków
technicznych i bezpieczeństwa dotyczących odprowadzania
oparów należy
ściśle przestrzegać przepisów wydanych przez
kompetentne władze lokalne.
Okap powinien być często czyszczony zarówno na zewnątrz
jak i od wewnątrz (PRZYNAJMNIEJ RAZ W MIESIĄCU, z
zachowaniem wskazówek dotyczących konserwacji podanych
w niniejszej instrukcji).
Nieprzestrzeganie zasad dotyczących czyszczenia okapu
oraz wymiany i czyszczenia filtrów powoduje powstanie
że nie bawią się
zagrożenia pożarem.
Celem uniknięcia porażenia prądem nie należy używać lub
pozostawiać okapu bez prawidłowo zamontowanych żarówek.
Producent nie ponosi żadnej odpowiedzialności za
ewentualne szkody lub pożary spowodowane przez
urządzenie a wynikające z nieprzestrzegania zaleceń
podanych w niniejszej instrukcji.
Niniejsze urządzenie posiada oznaczenia zgodnie
z Dyrektywą Unijną 2002/96/EC w sprawie zużytego sprzętu
elektrycznego i elektronicznego (WEEE).
Zapewniając prawidłowe złomowanie niniejszego urządzenia,
przyczynią się Państwo do ograniczenia ryzyka wystąpienia
negatywnego wpływu produktu na
środowisko i zdrowie ludzi,
które mogłoby zaistnieć w przypadku niewłaściwej utylizacji
urządzenia.
Symbol
umieszczony na produkcie lub na dołączonych
do niego dokumentach oznacza, że niniejszy produkt nie jest
klasyfikowany jako odpad z gospodarstwa domowego.
Urządzenie, w celu jego złomowania, należy zdać w
odpowiednim punkcie utylizacji odpadów w celu recyklingu
komponentów elektrycznych i elektronicznych.
Urządzenie należy złomować zgodnie z lokalnymi przepisami
dot. utylizacji odpadów.
Dodatkowe informacje na temat utylizacji, złomowania i
recyklingu opisywanego urządzenia można uzyskać w
lokalnym urzędzie miasta, w miejskim przedsiębiorstwie
utylizacji odpadów lub w sklepie, w którym produkt został
zakupiony.
Obsługa
Okap jest przeznaczony do pracy w trybie zasysającym z
odprowadzaniem oparów na zewnątrz lub do pracy w trybie
filtrującym z wewnętrzną recyrkulacją.
Okap pracujący jako wyciąg
Okap jest zaopatrzony w wyjście powietrza górne B dla
wylotu dymu w kierunku zewnętrznym ( wersja wciągająca –
rura wypustu i zaciski umocowujące nie załączone).
Podłączyć okap do przewodów spalinowych o takiej samej
średnicy, co przewody odprowadzające powietrze (złączka
kołnierzowa).
Jeżeli podłączenie takich przewodów nie jest możliwe, do
podłączenia przewodów o mniejszej średnicy, jest
dostarczane wielozłącze, które nakłada się naciskowo na
przewód odprowadzania powietrza (złączka kołnierzowa).
Taki okap będzie trochę bardziej hałaśliwy.
Użycie przewodów o mniejszym przekroju powoduje
zmniejszenie zdolności zasysania oraz drastyczne
zwiększenie hałaśliwości okapu.
Producent, zatem, nie ponosi żadnej odpowiedzialności za ten
stan.
Uwaga! Jeżeli okap jest wyposażony we wkład węglowy,
należy go usunąć.
49
Page 50
Okap pracujący jako pochłaniacz
W wypadku, gdyby nie było możliwe wypuszczanie dymu i
pary kuchni na zewnątrz, można używać okap w wersji
filtrującej. Montując filtr węgla aktywnego i deflektor F na
podstawie ( skrzynce) G, dymy i para będą przetworzone
przez ruszt podstawowy H poprzez rurę wypustu połączoną
przy wyjściu powietrza górnego B i pierścienia łączącego,
zamontowanego na deflektorze F ( rura wylotu i zaciski
mocujące nie są załączone do kompletu wyposażenia).
Uwaga! Jeżeli okap nie jest wyposażony we wkład
węglowy, należy go zamówić i zamontować przed
przystąpieniem do używania okapu.
Modele okapów, które nie posiadają wentylatora
wyciągowego, funkcjonują wyłącznie jako wyciąg i muszą być
połą
czone z urządzeniem wyciągowym (nie zawartym w
wyposażeniu).
Wskazówki dotyczące podłączenia są dostarczane razem z
peryferycznym elementem zasysania.
Instalacja okapu
Minimalna odległość między powierzchnią, na której znajdują
się naczynia na urządzeniu grzejnym a najniższą częścią
okapu kuchennego powinna wynosić nie mniej niż 50cm w
przypadku kuchenek elektrycznych i nie mniej niż 65cm w
przypadku kuchenek gazowych lub typu mieszanego.
Jeżeli w instrukcji zainstalowania kuchni gazowej podana jest
większa odległość, należy dostosować się do do takich
wskazań.
Połączenie elektryczne
Napięcie sieciowe musi odpowiadać napięciu wskazanemu na
tabliczce umieszczonej w wewnętrznej części okapu. Jeśli
okap jest wyposażony we wtyczkę, należy ją podłączyć do
gniazdka zgodnego z obowiązującymi normami i
umieszczonego w łatwo dostępnym miejscu. Jeśli okap nie
jest wyposażony we wtyczkę (bezpośrednie podłączenie do
sieci) lub wtyczka nie znajduje się w łatwo dostępnym
miejscu, należy zastosować znormalizowany wyłącznik
dwubiegunowy, który umożliwi całkowite odcięcie od sieci
elektrycznej w warunkach nadprądowych kategorii III, zgodnie
z zasadami instalacji.
Uwaga: przed podłączeniem okapu do zasilania sieciowego i
sprawdzeniem jego prawidłowego działania należy zawsze
skontrolować czy kabel zasilania został prawidłowo
zainstalowany.
Instalacja okapu
Przed przystąpieniem do instalacji:
• Sprawdzić czy wymiary zakupionego produktu są
stosowne do wybranego miejsca montażu.
• W celu ułatwienia montażu zaleca się chwilowe usunięcie
filtrów przeciwtłuszczowych i innych demontowalnych
części, których opis montażu i demontażu jest podany w
niniejszej instrukcji.
Po zakończeniu montażu wszystkie tymczasowo
zdemontowane części należy ponownie prawidłowo
zamontować.
Odnośnie demontażu należy skonsultować stosowne
rozdziały.
• Zdemontować filtr węglowy (*), jeżeli znajduje się na
wyposażeniu (patrz stosowny rozdział). Filtr należy
ponownie zamontować tylko, jeżeli okap będzie używany
w wersji filtrującej.
• Sprawdzić czy wewnątrz okapu nie pozostawiono (z
powodów transportowych) dodatkowego materiału
dostarczanego wraz z urządzeniem (na przykład
woreczków z wkrę
tami (*), karty gwarancyjnej (*) itp),
ewentualnie je wyjąć i przechować.
• Jeżeli możliwe należy odłączyć i wyjąć wystające lub
przesuwane części korpusu tak, by uzyskać łatwiejszy
dostęp do tylnej ściany/muru. W innym przypadku należy
zabezpieczyć tylną część, płytę kuchenną lub inne części
przed przypadkowym uszkodzeniem. Ułożyć części do
zamontowania na płaskiej powierzchni i połączyć je ze
sobą.
• W trakcie wykonywania elektrycznego podłączenia okapu
należy go odłączyć od zasilania wyłączając zasilanie
elektryczne z głównej rozdzielnicy domowej.
• Ponadto, należy sprawdzić czy w pobliżu strefy montażu
okapu (w miejscu dostępnym również po zamontowaniu
okapu) jest dost
ępne gniazdko wtykowe i czy można
podłączyć okap do urządzenia odprowadzającego na
zewnątrz opary (tylko w wersji filtrującej).
Wykonać wszystkie niezbędne prace murarskie (np.:
montaż gniazdka wtykowego i/lub otwór do przejścia
przewodu odprowadzającego opary).
Okap jest zaopatrzony w kołki mocujące odpowiednie do
większości ścian i sufitów. Konieczne jest jednak zasięgnięcie
porady wykwalifikowanego technika, aby upewnić się co do
odpowiedniości materiałów w zależności od typu ściany lub
sufitu. Ściana lub sufit muszą być odpowiednio mocne, aby
wytrzymać ciężar okapu.
Rys. 6
1. Wyregulować wydłużenie wspornika okapu, od jego
wymiarów będzie zależeć ostateczna wysokość okapu.
Nota: W niektórych przypadkach górna część
okratowania jest połączona z doln
ą częścią za pomocą 1
lub więcej wkrętów, które należy tymczasowo zdjąć
celem wyregulowania konstrukcji wspornika.
2. Umocować łącznie 16 śrubami (po 4 na każdym rogu)
dwie części składowe korpusu.
Nota: Jeżeli na wyposażeniu; włożyć wspornik do
kratownicy i ustawić go nad zespołem silnika.
Wspornik może być ponownie umocowany na pozycji
tylko po zainstalowaniu kratownicy do sufitu.
Rys. 7
3. Na pionowej linii osi płaszczyzny gotowania, nałożyć
wzornik wiercenia otworów na suficie (środek wzornika
powinien pokrywać się ze środkiem płaszczyny
gotowania, a boki powinny być równoległe do boków
płaszczyny gotowania-bok wzornika z napisem FRONT
(lub ze strzałkami) odpowiada bokowi panelu
sterowniczego). Wykonać połączenie elektryczne.
4. Wiercić wedł
ug wskazówek ( sześć dziur dla sześciu
50
Page 51
kołków do muru cztery kołki do zawieszeni ), wkręcić
cztery śruby do dziur zewnętrznych zostawiając
przestrzeń pomiędzy główką śrubki a sufitem około 1 cm.
Rys. 8-9
5. Włożyć rurę wylotu do wewnątrz kraty i połączyć z
pierścieniem łączącym z wnęką silnika ( rura wylotu i
zaciski montowania nie załączone do wyposażenia).
W przypadku funkcji filtrującej (5F) zamontować deflektor
F na kratę i przymocować za pomocą czterech śrub do
odpowiedniej skrzynki, połączyć na końcu rurę wypustu
do pierścienia łączącego miejsce na deflektorze.
Rys. 10
6. Zawiesić
) UWAGA! Bok kraty ze skrzynką połączenia jest zgodny
z bokiem płyty kontrolnej okapu montowanego.
7. Zakręcić silnie cztery śruby.
8. Włożyć i zakręcić silnie następne dwie śruby na dziury
montażu bezpieczeństwa, które zostały wolne.
Uwaga - dotyczy tylko wersji z wyciągiem: podłączyć
górną końcówkę przewodu spalinowego do urządzenia
odprowadzającego spaliny na zewnątrz (np.: otwór w
suficie)
9. Umocować wspornik (patrz czynność 2) do kratownicy,
możliwie najbardziej pośrodku.
Zdjąć filtry przeciwtłuszczowe.
Wykonać połączenie elektryczne do sieci domowej, sieć
elektryczna może zosta
zakończeniu montażu.
Rys. 11
10. Umocować okap do kratownicy, sprawdzić poprawność
zaczepu.
Za pomocą 6 wkrętów umocować okap do kratownicy.
11. Wykonać podłączenie elektryczne pulpitu sterowniczego i
żarówek.
Rys. 12
12. Połączyć dwie części górne kominów do przykrywy kratki
w taki sposób, że szczeliny obecne w odpowiednich
częściach będą położone jedna na jednym boku
sterowania i druga na boku przeciwnym.Zakręcić dwie
części czterema śrubami ( dwie na bok – zobacz
schemat planu połączenia dwóch części).
13. Umocować do kraty komin górny w pobliżu sufitu za
pomocą dwóch śrub ( jedna na bok ).
Rys. 13
14. Za pomocą 6 wkrętów połączyć obydwie części kanału
dymnego zakrywającego kratownicę (3 wkręty po każdej
stronie, patrz też rzut na schemacie dotyczącym
połączenia obydwu części).
15. Włożyć część dolną komina do odpowiedniej części
kratę na czterech śrubach ( zobacz czynność 4
ć włączona po całkowitym
przykrycia całkowitego otworu silnika i skrzynki
połączenia elektrycznego umocować dwoma śrubami na
wewnątrz okapu.
Rys. 14
16. Zamontować dwie nakrętki ( załączone do wyposażenia )
do przykrycia punktów zamocowania części komina
dolnego.( UWAGA ! NAKŁADKI DO KOMINA DOLNEGO
SĄ ROZPOZNAWALNE GDYŻ SĄ WĄSKIE I MNIEJ
GŁĘBOKIE). Nakrętki szersze i głębsze są używane do
komina górnego i mogą być przycinane według rozmiaru.
Ponownie zamontować filtry przeciwtłuszczowe.
Załączyć sieć elektryczną i skontrolować
prawidłowe funkcjonowanie okapu.
Instrukcje dodatkowe dotyczące montażu
Montaż panelu
(ilość i kształt paneli zależy od modelu okapu)
Panel jest dostarczany razem z okapem.
Zaczepić panel o kołki okapu i umocować za pomocą
dostarczonej zapadki ( liczba paneli zależy od modelu –
bezpieczne mocowanie jest obowiązkowe!).
Obrócić panele tak, by zakryć strefę zasysania i zaczepić je o
środkowy kołek zdecydowanie dociskając.
Sprawdzić czy panel jest zablokowany na swojej pozycji. Rys.
15
Postępować w taki sam sposób z kolejnym panelem.
Opis okapu
Rys. 1
1. Panel sterowniczy
2. Filtr przeciwtłuszczowy
3. Uchwyt osłony filtra przeciwtłuszczowego
4. Żarówka halogenowa
5. Osłona przeciw parze
6. komin teleskopowy
7. wylot powietrza ( tylko w wersji filtrującej)
8. Panel
Działanie okapu
W przypadku, gdy powietrze w pomieszczeniu kuchennym
jest szczególnie zanieczyszczone, należy używać okapu
ustawionego na najwyższą prędkość. Zaleca się uruchomienie
wyciągu 5 minut przed przystąpieniem do gotowania
jakichkolwiek potraw i pozostawienie go włączonym jeszcze
przez ok. 15 minut po zakończeniu gotowania.
51
Page 52
Panel sterowania
A - Wyłącznik oświetlenia ON/OFF
B – Wyłącznik ON/OFF (włączenie/wyłączenie) urządzenia i
wybór prędkości 1 (przy małej ilości pary i dymu)
B+C – Przycisk, wybierający prędkość 2 (przy średniej ilości
pary i dymu)
B+D – Przycisk wybierający prędkość 3 (przy dużej ilości pary
i dymu)
Konserwacja
Uwaga! Przed wykonaniem jakiejkolwiek czynności
czyszcząco-konserwacyjnej należy odłączyć okap od
zasilania sieciowego wyjmując wtyczkę z gniazdka lub
wyłączając główny wyłącznik zasilania.
Czyszczenie okapu
Okap należy często czyścić, tak wewnątrz jak i na zewnątrz
(przynajmniej z tą samą częstotliwością, z którą wykonuje się
czyszczenie filtrów przeciwtłuszczowych) przy użyciu szmatki
nawilżonej łagodnymi środkami. Nie należy używać środków
ściernych.
NIE STOSOWAĆ ALKOHOLU!
Uwaga: Nieprzestrzeganie przepisów dotyczących
czyszczenia urządzenia i wymiany filtrów powoduje powstanie
zagrożenia pożarem. Zaleca się zatem przestrzeganie
podanych wskazówek.
Producent nie ponosi żadnej odpowiedzialności za
ewentualne szkody powstałe w odniesieniu do silnika lub
pożary wynikające z nieprzestrzegania zasad konserwacji
oraz wzmiankowanych wyżej instrukcji.
Panel
Rys. 2
Demontaż:
Zdecydowanie nacisnąć panel w kierunku górnym, panel
odczepi się i wolno obróci się w dół.
PODCZAS ZABIEGU NALEŻY PODTRZYMYWAĆ RĘKĄ
KANAŁ DYMNY.
Odkręcić pokrętło zabezpieczające S i zdemontować panel
wyjmując go z kołków zaczepowych.
Czyszczenie:
Panel powinien być czyszczony z tą samą częstotliwością co
filtr przeciwtłuszczowy, należy użyć wilgotnej szmatki i
delikatnego detergentu w płynie.
Unikać stosowania produktów zawierających środki ścierne.
NIE UŻYWAĆ SPIRITUSU!
Montaż :
Założyć panel obracając go w górnym kierunku i dociskając
tak, by kołki zahaczyły się prawidłowo w otwór znajdujący się
w okapie.
Uwaga! należy zawsze sprawdzić czy panel jest prawidłowo
umocowany we właściwym miejscu.
Filtr przeciwtłuszczowy
Rys. 3
Musi być czyszczony conajmniej raz w miesiącu, za pomocą
środka czyszczącego nie żrącego, ręcznie lub w zmywarce w
niskiej temperaturze i krótkim cyklu mycia.
Podczas mycia w zmywarce filtr przeciwtłuszczowy metaliczny
może się odbarwić, ale swoje charakterystyczne cechy
fitrowania absolutnie nie zmienią się.
Zdjąć ramkę podtrzymującą filtr obracając o 90° uchwyt (g)
który umocowuje go do okapu.
Filtr na węgiel ( tylko dla wersji filtrującej)
Rys. 5
Zatrzymuje przykre zapachy pochodzące z gotowania.
Filtr węglowy może być myty, co dwa miesiące ciepłą wodą
wraz ze stosownym detergentem lub w zmywarce w
temperaturze 65°C (w przypadku mycia w zmywarce należy
wykonać pełen cykl mycia bez naczyń).
Usunąć nadmiar wody bez uszkadzania filtra, po czym
umieścić go w piekarniku na 10 minut w temperaturze 100°C
celem całkowitego osuszenia.
Co 3 lata lub w przypadku, gdy jest uszkodzona należy
wymieniać poduszkę filtra.
Montaż
Umiejscowić matę wokół filtra tłuszczowego i zamocować ją
za pomocą odpowiednich blokad.
Założyć górną zaślepkę i zamocować ją za pomocą sprężyny
blokującej.
W celu demontażu wykonać opisane czynności w odwrotnej
kolejności.
Wymiana lampek
Rys. 4
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek operacji związanych z
konserwacją urządzenia, należy wyłączyć okap z sieci
zasilania energią elektryczną.
Uwaga! Nie dotykać żarówek dopóki są gorące.
1. Posługując się małym śrubokrętem, podważyć ochronę
lampy i usunąć ją.
2. Wymienić spalonążarówkę. Należy stosować wyłącznie
żarówki halogenowe o maksymalnej mocy 20 W - 12 V - G4. Nie należy dotykać żarówek rękami.
3. Umieścić oprawę przysufitową (oprawa musi zazębić się).
W przypadku, gdy o
sprawdzić, czy lampki zostały wkręcone prawidłowo. Jeżeli po
przeprowadzeniu takiej kontroli oświetlenie nadal nie działa,
należy zwrócić się do serwisu.
świetlenie nie działa należy najpierw
52
Page 53
HU - Felszerelési és használati utasítás
Tanulmányozza az első oldalakon szereplő ábrákat is,
melyeknek betűjelei a magyarázó szövegben is
megtalálhatók.
Ezen kézikönyv utasításait szigorúan be kell tartani.
Az itt feltüntetett utasítások be nem tartásából származó
bármilyen hiba, kár vagy tűzesettel kapcsolatban a gyártó
felelősséget nem vállal.
Megjegyzés: A (*) jellel jelzett alkatrészek extrák, csak
bizonyos modellekhez járnak, illetve a készülékkel nem
szállított, megvásárolandó alkatrészek.
Figyelmeztetés
Figyelem! A készüléket mindaddig ne kösse be az elektromos
hálózatba, amíg a beszerelést teljesen be nem fejezte.
Takarítás vagy karbantartás előtt minden esetben kösse ki az
elszívót az elektromos hálózatból a villásdugó kihúzása vagy
a lakás fő biztosítékának lecsapása révén.
Valamennyi üzembe helyezési és karbantartási művelethez
használjon védőkesztyűt.
A készülék nem arra készült, hogy gyermekek, vagy csökkent
fizikai vagy elmebeli képességekkel rendelkező, tapasztalatok
és ismeretek híján levő emberek használják, hacsak nem a
biztonságukért felelős személy felügyelete alatt, vagy ha ez a
személy a készülék használatát megtanította.
Ügyeljenek a kisgyermekekre, nehogy a készülékkel
játsszanak.
Az elszívót szabályosan felszerelt rács nélkül soha ne
használja!
A konyhai páraelszívót SOHA nem szabad lerakó felületnek
használni, kivéve, ha kifejezetten fel van tüntetve ez a
lehetőség.
A helyiségnek elegendő szellőzéssel kell rendelkeznie,
amennyiben a konyhai elszívót gáz és más tüzelőanyaggal
működtetett készülékekkel egyidőben használják.
Az elszívott levegőt nem szabad olyan kéménybe, füstcsőbe
vezetni, amelyet gáz vagy más tüzelőanyagok
égéstermékeinek elvezetésére használnak.
Az elszívó alatt szigorúan tilos flambírozott ételeket készíteni.
A nyílt láng használata károsítja a filtereket, tűzveszélyt
okozhat, ezért minden esetben kerülni kell.
Bő zsiradékban sütni csak ellenőrzés mellett szabad, nehogy
a túlhevült olaj vagy zsír meggyulladjon.
A füstelvezetésre vonatkozó műszaki és biztonsági
intézkedések tekintetében szigorúan be kell tartani a helyi
illetékes hatóságok előírásait.
Az elszívót gyakran kell tisztogatni, mind belülről, mind
kívülről. (LEGALÁBB HAVONTA EGYSZER, minden esetben
betartva ezen kézikönyvben kifejezetten előírt karbantartási
utasításokat.)
Az elszívó tisztántartására, valamint a filterek cseréjére és
tisztítására vonatkozó előírások be nem tartása tűzveszélyt
okoz.
A páraelszívót ne használja szabályosan beszerelt izzólámpa
nélkül, mert áramütés veszélye léphet fel.
A kézikönyvben szereplő utasítások be nem tartásából
következő kellemetlenségekért, károkért vagy tűzesetekért a
gyártó nem vállal felelosséget.
A készüléken található jelzés megfelel az elektromos és
elektronikus berendezések hulladékairól szóló 2002/96/EK
európai irányelvben (WEEE) foglalt előírásoknak.
A hulladékká vált termék szabályszerű elhelyezésével Ön
segít elkerülni a környezettel és az emberi egészséggel
kapcsolatos azon esetleges negatív következményeket,
amelyeket a termék nem megfelelő hulladékkezelése
egyébként okozhatna.
A terméken vagy a termékhez mellékelt dokumentumokon
feltüntetett
jelzés arra utal, hogy ez a termék nem kezelhető
háztartási hulladékként. Ehelyett a terméket a villamos és
elektronikus berendezések újrahasznosítását végző
telephelyek valamelyikén kell leadni.
Kiselejtezéskor a hulladékeltávolításra vonatkozó helyi
környezetvédelmi előírások szerint kell eljárni.
A termék kezelésével, hasznosításával és
újrahasznosításával kapcsolatos bővebb tájékoztatásért
forduljon a lakóhelye szerinti polgármesteri hivatalhoz, a
háztartási hulladékok kezelését végző társasághoz vagy
ahhoz a bolthoz, ahol a terméket vásárolta.
Használat
Az elszívót úgy tervezték, hogy kivezetett üzemmódban a
szabadba történõ kibocsátással, vagy filteres, keringtetett
üzemmódban mûködhessen.
Kivezetett üzemmód
Az elszívó a füst szabadba kivezetéséhez rendelkezik egy
felső B kivezetőnyílással (Kivezetett változat – kivezető cső és
rögzítő kengyel nem jár a készülékhez).
Csatlakoztassa a páraelszívót a levegőkimenettel (csatlakozó
karima) azonos átmérőjű kivezető csőhöz.
Ha ez nem lehetséges, kisebb átmérőjű csőhöz használja a
berendezéssel adott, a levegőkimenetre (csatlakozó karimára)
bepattintható szűkítőt. A páraelszívó kissé zajosabb lesz.
A kisebb átmérőjű cső használata az elszívás hatásfokának
csökkenését és a készülék zajszintjének drasztikus
növekedéséhez vezet.
Ezért ezzel kapcsolatban felelősséget nem vállalunk.
Figyelem! Ha a páraelszívó szénfilterrel rendelkezik, ezt ki
kell venni!
Keringtetett üzemmód
Ha nem lehet a főzés füstjét és gőzét a szabadba kivezetni,
az elszívót keringtetett változatban is lehet üzemeltetni,
amennyiben a G tartóra (kengyel) felszereli az F deflektort és
egy aktív szenes filtert. Igy a füst és pára a felső B kivezető
nyíláshoz kötött kivezető cső és összekötő gyűrű segítségével
a felső H rácsozaton át visszacirkulál (Kivezető cső és rögzítő
bilincsek nem járnak a készülékhez).
Figyelem! Ha a páraelszívó szénfilterrel nem rendelkezik,
ezt meg kell rendelni, és használatba vétel előtt fel kell
53
Page 54
szerelni.
Az elszívó motor nélküli modellek csak kivezetett változatban
működnek és külső elszívó egységhez (ez nem jár a
készülékhez) kell kötni őket.
A bekötési útmutató az elszívó egységhez van mellékelve.
Felszerelés
A főzőkészülék felülete és a konyhai szagelszívó legalsó
része közötti minimális távolság nem lehet kisebb, mint 50cm
elektromos főzőlap, és 65cm gáz vagy vegyes tüzelésű
főzőlap esetén.
Ha a gázfőzőlap beszerelési utasításában ennél nagyobb
távolság szerepel, azt kellfigyelembe venni.
Villamos bekötés
A hálózati feszültségnek azonosnak kell lennie a konyhai
páraelszívó belsejében elhelyezett műszaki adattáblán
feltüntetett feszültséggel. Ha az elszívó rendelkezik
villásdugóval, csatlakoztassa egy hozzáférhető helyen
elhelyezett, az érvényben lévő szabványoknak megfelelő
dugaszoló aljzathoz. Ha nem rendelkezik csatlakozódugóval
(közvetlen csatlakozás a hálózathoz) vagy a dugaszoló aljzat
nem hozzáférhető, szereljen fel egy szabványos, kétpólusú
megszakítót, amely III. túláram-kategória esetén biztosítja a
hálózatról való teljes leválasztását, a telepítési szabályoknak
megfelelően.
FIGYELEM! mielőtt az elszívó áramkörét visszaköti a
hálózatba és ellenőrzi, hogy az elszívó helyesen működik-e,
mindig ellenőrizze azt is, hogy a hálózati vezeték beszerelése
szabályos-e.
Felszerelés
PMielőtt a telepítést elkezdené:
• Ellenőrizze, hogy a megvásárolt termék a kiválaszott
telepítési helynek megfelelő méretű-e.
• A telepítés megkönnyítése érdekében javasoljuk, hogy
ideiglenesen távolítsa el a zsírszűrőt és minden olyan
más alkatrészt, amelyeknek le- és felszerelése
engedélyezett, és ez itt le van írva.
Ezeket az alkatrészeket a telepítés befejeztével vissza
kell szerelni.
A leszereléshez lásd a megfelelő bekezdéseket.
• Vegye le az aktív szenes filtert/filtereket (*) ha van a
gépen (lásd a vonatkozó bekezdést is). Ezt csak akkor
kell visszaszerelni, ha az elszívót keringtetett
üzemmódban kívánja használni.
• Ellenőrizze, hogy az elszívó belsejében nem maradtak-e
(szállítási igények miatt) tartozékok (például csavarokat
tartalmazó zacskók (*), garanciaokmány (*) stb.) ha igen,
vegye ki és őrizze meg.
• Ha lehetséges, az elszívó felszerelési helye alatt és
környezetében bontsa ki és távolítsa el a bútorokat, hogy
jobban hozzáférhessen a falhoz/mennyezethez, ahová
az elszívót telepíteni fogja. Ha nem lehet, a bútorokat és
a szerelés környezetét amennyire lehetséges, takarja le.
Válasszon ki egy sík felületet, takarja le, és erre rakja le
az elszívót és a hozzá tartozó kiegészítőket.
• A lakás főbiztosítékának lekapcsolásával válassza le a
páraelszívót az elektromos hálózatról, amíg a villamos
csatlakozási munkák tartanak!
• Ellenőrizze továbbá, hogy az elszívó telepítési zónájában
(olyan helyen, amely azután is hozzáférhető, hogy az
elszívót felszerelték), van-e egy villamos csatlakozó
aljzat, és a füstelvezetéshez lehet-e csatlakozni egy
kültérbe vezető készülékhez (csak kivezetett
üzemmódnál).
• Végezze el az összes szükséges kőművesmunkát (pl.
csatlakozó aljzat telepítése, kivezető cső számára
falnyílás készítése).
Az elszívót a legtöbb falhoz/mennyezethez alkalmas rögzítő
tiplikkel láttuk el. Mindazonáltal szakembert kérdezzen meg
arról, alkalmasak-e az anyagok az adott
falhoz/mennyezethez. A falnak/mennyezetnek elegendően
erősnek kell lennie, hogy az elszívó súlyát megtartsa.
ábra 6
1. Állítsa be a páraelszívó tartószerkezetének kinyúlását.
Ettől a beállítástól függ az elszívó végleges mérete.
Megjegyzés: Egyes esetekben a rácsozat felső
szakasza az alsó szakaszhoz 1 vagy több csavarral van
rögzítve. Ellenőrizze, és ideiglenesen vegye ki a
csavarokat, hogy a tartószerkezet beállítását el tudja
végezni.
2. Rögzítse a szerkezet két részét összesen 16 csavarral
(sarkonként 4).
Megjegyzés: Ha a készülékhez tartozik erősítő kengyel,
vezesse ezt be a tartórácsba és támassza rá a motor
gépegységre.
A kengyelt csak azután rögzítse újra a helyére, miután a
tartórácsot a mennyezethez rögzítette.
ábra 7
3. A főzőlap függőleges tengelyén szerelje a fúrósablont a
mennyezetre (a sablon középpontjának a főzőlap
középpontjával kell egybeesnie, a szélei legyenek
párhuzamosak a főzőlap széleivel - a sablon FRONT
feliratú oldala (vagy a nyilakkal jelzett oldal) a
vezérlőpanel oldalának felel meg). Készítse elő a
villamos bekötést.
4. A jelzésnek megfelelően készítse el a furatokat (6 furat a
6 falitiplinek – 4 tipli a felakasztáshoz), csavarja be a 4
csavart a külső furatokba kb 1 cm helyet hagyva a csavar
feje és a mennyezet között.
ábra 8-9
5. Vezesse be a kivezető csövet a rácsozat belsejébe és
kösse a motortérben található csatlakozó gyűrűhöz (a
kivezető cső és a rögzítő bilincsek nem járnak a
készülékhez).
Keringtetett üzemmód esetén (5F) szerelje az F
deflektort a tartórácsra és rögzítse 4 csavarral a
megfelelő kengyelre, végül kösse a kivezető csövet a
deflektoron elhelyezett csatlakozó gyűrűre.
ábra 10
6. Akassza a rácsot a 4 csavarra (lásd a 4. műveletet),
54
Page 55
FIGYELEM! A rács csatlakozódoboz felőli oldala
megfelel a felszerelt elszívó vezérlőpanel felőli oldalának.
7. A 4 csavart erősen csavarozza be.
8. Helyezze be és erősen csavarozza be a másik 2 csavart
a szabadon maradt biztosító furatokba.
Megjegyzés csak a kivezetett változathoz: csatlakoztassa
a kivezető cső felső végét a szabadba vezető rendszerhez
(pl.: a mennyezeten lévő furat)
9. Rögzítse az erősítő kengyelt (lásd 2. művelet) a
tartórácshoz középső állásba, amennyire ez lehetséges.
Szerelje le a zsírfogó szűrőket.
A készüléket kösse be a lakás villamos hálózatába. A
hálózatot csak a szerelés teljes befejezése után szabad
feszültség alá helyezni.
ábra 11
10. Akassza a páraelszívót a tartórácsra, ellenőrizze, hogy
tökéletesen beakadt-e.
Rögzítse a páraelszívót a tartórácsra a 6 darab csavarral.
11. Készítse el a vezérlőpanel és a világítás elektromos
bekötését.
ábra 12
12. A tartószerkezet takarásaként a kürtő két felső darabját
illessze össze úgy, hogy a rajtuk található rések közül az
egyik a vezérlőpanel felé, a másik az ellenkező irányba
nézzen.
A két darabot csavarozza össze 8 csavarral (oldalanként
4, lásd a két darab összeillesztési sémáját is).
13. 2 csavarral (oldalanként eggyel) rögzítse a tartórácshoz a
felső kürtőegyüttest a mennyezet közelében.
ábra 13
14. Ilessze össze a kürtő két alsó darabját, amellyel eltakarja
a tartórácsot, ehhez használjon 6 csavart (3-3 darabot
oldalanként. Lásd a két kürtőtakaró összeillesztési
sémáját is).
15. Helyezze a kürtő
a motortér és a csatlakozódoboz teljesen fedve lesz, és
rögzítse két csavarral az elszívó belső oldaláról.
ábra 14
16. Szerelje fel a kürtő alsó részének rögzítési pontjaira a
(készülékkel együtt kapott) takarólemezeket (FIGYELEM!
AZ ALSÓ KÜRTŐ TAKARÓLEMEZEIT ARRÓL
ISMERHETI FEL, HOGY KESKENYEBBEK ÉS
KEVÉSBÉ MÉLYEK).
A szélesebb és mélyebb takarólemezeket tehát a felső
kürtőhez kell használni, méretre vágva.
Szerelje vissza a zsírfogó szűrőket.
A készüléket a vezérlőpanel segítségével helyezze áram alá,
és ellenőrizze az elszívó korrekt működését.
alsó részét a kialakított fészekbe, ezzel
Kiegészítõ összeszerelési utasítások
A burkolópanel beszerelése
(a panelok száma és formája a modellnek megfelelően
változhat)
A panelt a berendezés tartozékaként szállítjuk.
A panelt akassza fel a páraelszívó csapjaira, és rögzítse a
berendezéssel adott rögzítőkészülékkel rögzítse azt (a száma
a modellnek megfelelően változik – a biztonsági rögzítés kötelező!)
Fordítsa el a panelt úgy, hogy az elszívó felületet takarja el, és
- határozott mozdulattal megnyomva - akassza a középső
csapra .
Ellenőrizze, hogy a panel ebben a helyzetben beakadt-e. ábra
15
Ugyanígy járjon el a következő panellal is.
Az elszívó leírása
ábra 1
1. Kapcsolótábla
2. Zsírszűrő filter
3. Zsírszűrő filter kiakasztó horog
4. Halogénlámpa.
5. Párafogó ernyő
6. Teleszkópos kürtő
7. Levegő kimenet (csak keringtetett üzemmódban történő
használat esetén)
8. Panel
Működése
Amikor a konyhában különösen nagy a párakoncentráció,
használja a nagyobb sebességet. Javasoljuk, hogy főzés előtt
5 perccel kapcsolja be az elszívót, és a főzés befejezése után
15 percig működtesse tovább.
Kezelőpanel
A. Világítás BE/KI billentyű.
B. KI/BE kapcsoló és 1. sebesség választó (kevés füst és gőz
esetére)
B+C. 2 sebesség választó kapcsoló (közepes mennyiségű
gőz és füst esetére)
B+D. 3 sebesség választó (sok gőz és füst esetére)
55
Page 56
Karbantartás
Figyelem! Takarítás vagy karbantartás előtt minden
esetben kösse ki az elszívót az elektromos hálózatból a
villásdugó kihúzása vagy a lakás fő biztosítékának
lecsapása révén.
Tisztítás
Az elszívót gyakran kell tisztítani, mind belülről, mind kívülről
(legalább olyan gyakran, mint a zsírszűrő filterek tisztítását). A
tisztításhoz használjon semleges folyékony mosószerrel
átitatott nedves ruhát. Kerülje a súrolószert tartalmazó
mosószerek használatát.
NE HASZNÁLJON ALKOHOLT!
Figyelem! Az elszívó tisztán tartására, valamint a filterek
cseréjére vonatkozó előírások be nem tartása tűzveszélyt
okoz. Ezért felhívjuk figyelmét, hogy tartsa be az utasításokat.
A helytelen karbantartás, vagy a fent említett utasítások be
nem tartása miatt a motorban esetleg bekövetkező károk vagy
tűzesetek miatt semmiféle felelősséget nem vállalunk.
Panel
ábra 2
Leszerelés:
nyomja a panelt határozott mozdulattal felfelé: a panel kiakad
és lebillen, EZÉRT MINDVÉGIG TARTSA KÉZZEL A PANELT EZ ALATT A MŰVELET ALATT!
Csavarozza ki az S biztonsági fogantyút és húzza ki az
akasztó csapok közül, szabadítsa ki a panelt.
Tisztítás:
a panelt ugyanolyan gyakran kell tisztogatni, mint a zsírfogó
filtert, folyékony semleges tisztítószerrel, megnedvesített ruha
segítségével.
Karcoló hatású szerek használatát kerülje. NE HASZNÁLJON
ALKOHOLT!
Szerelés:
Kézzel tartva a panelt, fordítsa felfelé és nyomja meg, amíg a
panel csapjai megfelelően be nem akadnak a páraelszívó
ovális nyílásába.
Figyelem! Mindig ellenőrizze, hogy a panel rögzítése helyes-
e!
Szénfilter (csak keringtetett változat esetén)
ábra 5
Magában tartja a főzésből származó kellemetlen szagokat.
A szénfiltert kéthavonta ki lehet mosni meleg víz és megfelelő
mosószer segítségével, vagy mosogatógépben 65°C hőfokon
(mosogatógépben történő mosogatás esetén futtasson le egy
teljes mosogatási ciklust, de más edény ne legyen a gépben).
A filter károsítása nélkül távolítsa el a fölösleges vizet, majd
helyezze 10 percre a sütőbe 100°C hőmérsékleten, ezzel
teljesen kiszárítja.
A filterpaplant 3 évenként kell újra cserélni, valamint bármikor,
ha megsérül.
Felszerelés
Illessze fel a kis réteget a zsírszűrő köré, és rögzítse a
megfelelő záróelemekkel.
Tegye fel a felső dugót, és rögzítse a zárófoglalattal.
A leszereléshez fordított sorrendben hajtsa végre a
műveleteket.
Égőcsere
ábra 4
Bármilyen karbantartási munka megkezdése előtt szüntesse
meg az elszívó áramellátását, kösse ki a hálózatból.
Figyelem! Mielőtt a lámpákhoz érne, győződjön meg róla,
hidegek-e.
1. Egy kis csavarhúzó vagy hasonló szerszám segítségével
vegye ki a védőburkolatot.
2. Cserélje ki a meghibásodott égőt.
Csak 12V - 20W max - G4 halogén égőket használjon,
vigyázzon arra, hogy kézzel ne érjen hozzájuk.
3. Zárja vissza a lámpabúrát (bepattan).
Amennyiben a világítás nem működik, mielőtt a műszaki
szervízszolgálatot hívná ,ellenőrizze, hogy az égők helyesen
illeszkednek-e a foglalatba.
Zsírszűrő filter
ábra 3
Havonta egyszer nem agresszív tisztítószerrel, kézzel vagy
mosogatógépben, alacsony hőfokon és rövid ciklussal el kell
mosogatni.
Mosogatógépben történő mosogatás a zsírszűrő
elszíneződését okozhatja, de ez nem változtat
hatékonyságán.
A filtertartó keretet a (g) gombok 90 °-kal való elfordításával
vegye ki.
56
Page 57
CS - Návod na montáž a používání
Výše uvedené instrukce musí být při montáži digestoře přísně
dodrženy. Výrobce odmítá převzít jakoukoliv odpovědnost za
případné závady, škody nebo vznícení digestoře, které byly
způsobeny nedodržením těchto předpisů.
Poznámka: detaily označené symbolem “(*)” jsou volitelné
doplňky, dodáváné pouze pro některé modely nebo
součástky, které je nutné dokoupit.
Výměna žárovek
Pozor! Nenapojujte přístroj na elektrickou síť, dokud nebyla
zcela dokončena jeho instalace.
Před provedením jakéhokoliv úkonu čištění nebo údržby, je
třeba odpojit kryt od elektrické sítě tak, že se odpojí od
zásuvky nebo vypnutím hlavního vypínače obytné jednotky.
Při všech instalačních a údržbových pracích používejte
pracovní rukavice.
Přístroj není určen k používání pro děti nebo pro osoby se
sníženými fyzickými, smyslovými nebo mentálními
schopnostmi, které s ním nemají zkušenost a neznají ho. Tyto
osoby můžou s přístrojem zacházet pouze tehdy, kdy jsou pod
dohledem odborného personálu nebo jsou speciálně
vyškoleny k jeho použití osobou odpovědnou za jejich
bezpečnost.
Děti musí být pod dohledem, aby si s přístrojem nehrály.
Nikdy nepoužívejte kryt bez správně namontované mříže!
Kryt nesmí být NIKDY používán jako odkládací plocha. Může
se tak stát pouze ve specificky uvedených případech.
Místnost musí být vybavena dostatečnou ventilací, v případě,
že je kuchyňský kryt používán současně s jinými přístroji
s plynovým spalováním nebo spalováním jinými palivy.
Odsávaný vzduch nesmí být odváděn do odvodu používaného
pro odpad kouřů z přístrojů na plynové spalování nebo
spalování jiných paliv.
Je přísně
Použití otevřeného plamene je škodlivé pro filtry a může se
stát příčinou požárů, je tedy třeba se mu vyhnout v každém
případě.
Smažení je třeba provádět pouze za stálé kontroly, aby
nenastala situace, kdy se olej přehřeje a dojde k jeho
vznícení.
Pokud se týká technických a bezpečnostních opatření, která
je třeba zaujmout při odvádění kouře, je třeba úzce dodržovat
normy místních odpovědných orgánů.
Kryt je třeba často čistit jak vnitřně, tak z vnějšku (ALESPOŇ
JEDNOU ZA MĚSÍC), je třeba v každém případě dodržovat
vše, co je uvedeno v návodu k údržbě popsaném v tomto
manuálu).
Nedodržování norem čištění krytu a výměny a čištění filtrů se
může stát příč
Nepoužívejte či nenechávejte digestoř bez řádně nastavených
svíditel a nevystavujte se tak nebezpečí elektrického výboje.
Výrobce se zříká jakékoliv odpovědnosti za eventuální
nepříjemnosti, škody nebo požáry způsobené na přístroji,
které jsou následkem nedodržování pokynů uvedených
v tomto manuálu.
Tento spotřebič je označený v souladu s evropskou směrnicí
zakázáno vařit jídla s volným plamenem pod krytem.
inou požárů.
2002/96/ES o likvidaci elektrického a elektronického zařízení
(WEEE). Zajištěním správné likvidace tohoto výrobku
pomůžete zabránit případným negativním důsledkům na
životní prostředí a lidské zdraví, ke kterým by nevhodnou
likvidací tohoto výrobku mohlo dojít.
Symbol
na výrobku nebo na dokumentech přiložených
k výrobku udává, že tento spotřebič nepatří do domácího
odpadu. Spotřebič je
nutné odvézt do sběrného místa pro recyklaci elektrického a
elektronického zařízení.
Likvidace musí být provedena v souladu s místními předpisy o
ochraně životního prostředí, které se týkají likvidace odpadu.
Podrobnější informace o zpracování, rekuperaci a recyklaci
tohoto výrobku zjistíte u příslušného místního úřadu, služby
pro likvidaci domovního odpadu nebo v obchodě, kde jste
výrobek zakoupili.
Použití
Digesto je realizován k použití v odsávací verzi s vnějším
výfukem anebo filtrující s vnitřním čištěním vzduchu.
Odsávací verze
Digestoř je vybavena vzduchovým vývodem B pro odvod
kuchyňských par ven z odvětrávaného prostoru – odtahová
verze.(Potrubí pro odtah par není součástí vlastní digestoře).
Napojte digestoř na výfukové radice se stejným průměrem
jako vývod vzduchu (spojovací příruba).
Pokud by to nebylo možné pro mešní průměr hadic, součástí
vybavení je mnohonásobné propojení, které se tlakem připojí
na vývod vzduchu (spojovací příruba). Digestoř bude poněkud
hlučnější.
Použití hadic s menším průměrem způsobí snížení výkonu a
drastické zvýšení hluku. Za to výrobce odmítá jakoukoliv
zodpovědnost.
Pozor! Jestliže je digestoř vybaven uhlíkovým filtrem, je
třeba ho odstranit.
Filtrující verze
Jestliže není možné páry pohlcované digestoří odvádět
pomocí potrubí ven z místnosti, lze použít stejný typ digestoře
ve filtrační verzi. V tomto případě musí být nainstalován do
digestoře uhlíkový filtr a na držák G připevněna vzduchová
rozbočka F. Pomocí potrubí připojeného do vzduchového
vývodu B jsou odváděné páry vedeny do vzduchové rozbo
F. Oba spoje jsou jištěny páskou se sponou. Přefiltrované
páry jsou poté přes mřížky H vráceny zpět do
místnosti.(Potrubí pro vedení par a pásky se sponou nejsou
součástí dodávky vlastní digestoře).
Pozor! Jestliže digestoř není vybaven uhlíkovým filtrem,
musí být objednán a namontován před užitím přístroje.
Modely bez sacího motoru jsou dodávány pouze v odtahové
verzi a musí být napojeny na externí odsávání.(Není součástí
dodávky).
Návod na propojení je uveden spolu s periferní odsávací
jednotkou.
čky
57
Page 58
Instalace
Minimální vzdálenost mezi podporou nádoby na varné ploše a
nejnižší částí digestoře nesmí být menší než 50cm v případě
elektrických sporáků 65cm v případě plynových či smíšených
sporáků.
Pokud návod na instalaci varného zařízení na plyn doporučují
větší vzdálenost, je třeba se tímto pokynem řídit.
Elektrické připojení
Síťové napětí musí odpovídat napětí uvedenému na etiketě
s vlastnostmi umístěné uvnitř krytu. Pokud je kryt vybaven
přípojkou, stačí jej zapojit do zásuvky odpovídající stávajícím
normám, která se nachází ve snadno dosažitelném prostoru.
Pokud kryt není vybaven přípojkami (přímé připojení k síti)
nebo se zásuvka nenachází ve snadno dosažitelném
prostoru, je třeba aplikovat dvojpólový vypínač odpovídající
normám, který zaručí úplné odpojení od sítě v podmínkách
kategorie přepětí III, v souladu s pravidly instalace.
Pozor: dříve než opět napojíte obvod di gestore na síťové
napájení a ověříte správné fungování, zkontrolujte si vždy, že
síťový kabel byl správně namontován.
Instalace
Před zahájením instalace:
• Zkontrolujte, zda má zakoupený výrobek vhodné rozměry
pro zvolený prostor instalace.
• Pro usnadnění instalace se doporučuje dočasně odstranit
protitukové filtry a další součásti, jejichž demontáž a
následná zpětná montáž jsou povoleny a níže popsány.
Po skončení instalace je třeba provést jeho/jejich zpětnou
montáž.
Popis demontáže je uveden v následujících odstavcích.
• Odložte filtr/y s aktivním uhlím – jsou-li dodány (viz
příslušný odstavec). Je třeba jej/je namontovat zpět
v případě, že hodláte používat odsavač ve filtrační verzi.
• Zkontrolujte, zda se uvnitř odsavače nenachází (z
přepravních důvodů) materiál příslušenství (například
sáčky se šrouby, záruky atd.), případně je vyjměte a
uschovejte.
• Pokud je to možné, odpojte a odstraňte nábytek
nacházející se pod a kolem prostoru instalace za účelem
získání lepšího přístupu ke stropu/stěně, na který/ou má
být odsavač nainstalován. Dále je třeba v rámci
možností co nejlépe ochránit nábytek a všechny součásti
potřebné pro instalaci. Zvolte si rovný povrch a pokryjte
jej ochrannou fólií, na kterou uložíte odsavač a sou
příslušenství.
• Během fází zapojení odsavače vypněte příslušný přívod
v elektrickém rozváděči domácnosti.
• Dále zkontrolujte, zda je v blízkosti prostoru instalace
odsavače (v prostoru přístupném i po montáži odsavače)
dostupná zásuvka elektrického rozvodu a zda bude
možné provést připojení zařízení na odvádění kouře
směrem ven (platí pouze pro odsávací verzi).
• Proveďte všechny potřebné zednické práce (např.:
instalaci zásuvky elektrického rozvodu a/nebo realizaci
otvoru pro průchod kouřové trubky).
Digestoř je dodávána se speciálními hmoždinkami, které jsou
části
vhodné pro zavěšení do většiny stropních konstrukcí. Přesto
by měl zavěšení provést kvalifikovaný odborný pracovník,
který rozhodne, zda jsou tyto hmoždinky vhodné pro místní
typ a materiál stropní konstrukce. Zároveň zhodnotí únosnost
stropu pro digestoř.
Obr. 6
1. Seřiďte rozšíření podpěrné struktury digestoře, na tomto
seřízení bude záviset závěrečná výška digestoře.
Poznámka: V některých p
řípadech horní sekce kostry je
upevněna na dolní sekci 1 či více šrouby, eventuálně
zkontrolujte a dočasně je vyjměte, abyste mohli seřídit
strukturu podpěrné struktury.
2. Upevněte obě sekce struktury celkově 16 šrouby (4 pro
každý roh).
Poznámka: Pokud je součástí vybavení, vsuňte do
kostry podpůrnou šablonu a položte ji na motor.
Upevněte podpůrnou šablonu až poté co jste kostru
namontovali na strop.
Obr. 7
3. Na vertikálu varné plochy položte scéma děrování na
strop ( střed schématu se musí krýt se středem varné
plochy a strany musejí být souběžné se stranami varné
plochy – strana schématu s nápistem FRONT (anebo s
šipkami) se kryje se stranou kontrolního panelu).
Připravte napojení na elektrickou síť.
4. Označte a vyvrtejte otvory pro zavěšení digestoře (6 děr
pro 6 hmoždinek – 4 z toho pro hlavní nosné šrouby). Do
krajních otvorů zašroubujte 4 šrouby tak, aby hlavy
šroubů zůstaly cca 1 cm pod stropem.
Obr. 8-9
5. Dovnitř nosné konstrukce vložte vzduchové potrubí a
nasaďte jej ve spodní části na výstupní nátrubek
ventilátoru. Zajistěte páskou se sponou (vzduchové
potrubí a páska není sou
částí dodávky vlastní digestoře).
U filtrační verze (5F) se musí vzduchová rozbočka F
nainstalovat do horní části nosné konstrukce digestoře a
4-mi šroubky připevnit na speciální držák. Poté teprve se
horní konec vzduchového potrubí může pomocí pásky se
sponou připojit na nátrubek vzduchové rozbočky.
Obr. 10
6. Nosnou konstrukci zavěste na 4 šrouby ve stropu. (viz
krok č.4)
POZOR! Zavěšení proveďte tak, aby strana s elektrickou
skříňkou na konstrukci odpovídala straně s ovladačem na
digestoři.
7. Pevně dotáhněte 4 nosné šrouby.
8. Jako pojistku zašroubujte 2 šrouby do zbývajících 2
otvorů a pevně dotáhněte.
Poznámka – pouze u odsávací verze: napojte horní konec
výfukové hadice na výfukové zařízení směrem navenek
(např. otvor ve stropu).
58
Page 59
9. Upevněte podpěrnou šablonu (viz operace č. 2) na kostru
v pokud možno co nejvíce prostřední pozici.
Vyjměte filtry proti mastnotám.
Připojte napájecí kabel digestoře ke zdroji elektrického
proudu, který jste si předem připravili.
Obr. 11
10. Zavěste disestoř na kostruje a ověřte si zda operace byla
dokonalá.
Upevněte digestoř na kostru 6 šrouby.
11. Napojte přístrojovou desku a svítidla na elektrickou síť.
Obr. 12
12. Nasaďte oba horní díly komínového obložení na nosnou
konstrukci. Spoj obou dílů musí být na bocích digestoře
z pohledu ovládání. Oba díly spojte 8-mi šroubky (po 4
na každé straně).
13. Celek horního obložení přichyťte 2 šroubky těsně pod
stropem k nosné konstrukci digestoře.
Obr. 13
14. Spojte obě dolní sekce komínku kryjícího kostru, použijte
6 šroubů (3 na každé straně, víz také schéma plánku na
spojení obou sekcí).
15. Spodní komínový díl obložení osaďte do polohy, aby
zapadl do sedla v dolní části tělesa digestoře a zevnitř
spodního dílu 2-mi šroubky přichytn
obložení digestoře (jsou součástí dodávky)-POZOR!
Tenčí a plošší profily jsou pro spodní díl komínového
obložení! Širší profily jsou pro horní díl komínového
obložení. Profily se musí zkrátit na požadovanou délku,
dle skutečné, viditelné horní části komínového obložení.
Nasaďte opět filtry proti mastnotám.
Zapněte domovní jistič elektroinstalace a přezkoušejte
jednotlivé funkce digestoře.
Dodatečné instrukce pro montáž
Montáž panelu
(počet a forma panelů se může měnit podle modelu)
Panel je součástí vybavení.
Zavěste panel na čepy digestoře a upevněte západkou, která
je součástí vybavení (počet se mění podle modelu
bezpečnostní upevnění je povinné!
Otáčejte panely kryjící oblast odsávání a upevněte je na
centrální čep a tlačte energicky.
Ověřte si zda panel je zablokován na pozici. Obr. 15
Postupujte stejně i s následujícím panelem.
ěte.
Pohled na digestoř
Obr. 1
1. Ovládací panel
2. Tukový filtr
3. Západka tukového filtru
4. Halogenové osvětlení
5. Pracovní plocha digestoře pro usměrnění par
6. Teleskopický komínek
7. Výfuk (pouze u filtrační verze)
8. Panel
Provoz
V případě velmi intenzivní koncentrace kuchyňských par
použijte maximální sací výkon. Doporučuje se zapnout
digestoř 5 minut před zahájením vaření a vypnout ji cca 15
minut po ukončení vaření.
Ovládací panel
A. Zapnutí/vypnutí osvětlení
B. Zapnutí/vypnutí odsávání a nastavení nejnižšího sacího
stupně.
B+C. Zapnutí středního sacího stupně
B+D. Zapnutí maximálního sacího výkonu
Údržba
Pozor! Před jakoukoliv operací čištění či údržby odpojte
digestoř od elektrické sítě, vyjměte zátrčku anebo
vypněte hlavní spínač bytu.
Čištění
Digestoř musí být často čištěna, jak uvnitř tak zevně (alespoň
stejně často jako je prováděna údržba filtrů proti mastnotám).
Pro čištění je třeba použít látku navlhčenou denaturovaným
líhem anebo neutrálními tekutými čistícími prostředky.
Nepouživejte prostředky obsahující brusné látky.
NEPOUŽÍVEJTE ALKOHOL!
Pozor: nedodržení norem čištění přístroje a vyměňování filtrů
by mohlo vést k požárům. Doporučujeme tedy dodržovat
návod k použití.
Výrobce odmítá jakoukoliv zodpovědnost za škody na motoru,
požáry způsobené nesprávnou údržbou či nedodržením výše
uvedeného upozornění.
59
Page 60
Panel
Obr. 2
Demontáž:
stiskněte energicky panel směrem nanahoru, panel se
uvolení a točí se volně směrem dolů , BĚHEM TÉTO OPERACE HO PŘIDRŽUJTE RUKOU.
Odšroubujte bezpečnostní panel S a uvolněteho ze
závěsných čepů..
Čištění:
je třeba čistit panel stejně často jako filtr proti
mastnotám,používejte látku navlhčenou do neutrálních
tekutých mycích prostředků.i
Nepoužřvejte prostředky obsahující brusné látky.
NEPOUŽÍVEJTE NIKDY ALKOHOL!
Montáž :
Suňte panel tak, že ho otáčíte směrem nahoru a tlačte tak,
aby čepy panelu správně zapadly do šablony digestoře.
Pozor! Ověřte si vždy, aby panel byl vždy správně upevněn
na svém místě.
Tukový filtr
Obr. 3
Tukový filtr se musí 1 x do mìsíce vyèistit .
Je možné jej èistit ruènì jemným mycím prostøedkem nebo
v kuchyòské myèce pøi nejnižší teplotì a kratším programu.
Pro demontáž filtru pootočte fixační šroubek rámu o 90° (g).
Výměna žárovek
Obr. 4
Odpojte přístroj z elektrické sítě.
Pozor! Dříve než se doktnete svítidel si ověřte že vychladla.
1. Vyjměte ochranu jemným vypáčením pomocí malého
šroubováku či podobného nástroje.
2. Vyměňte poškozenou žárovku. Používejte pouze halogenová svítidla o výkonu 12V - 20W
max - G4 a dávejte pozor, abyste se jich nedotýkali
rukama.
3. Uzavřete opět stropní lampu (je upevněna na západku)
Jestliže osvětlení nefunguje, dříve než zavoláte servis si
ověřte, zda jste správně nasadili žárovky do uložení.
Filtr s aktivním uhlíkem (jen u filtrační verze)
Obr. 5
Tento filtr pohlcuje nepříjemné pachy vznikající při vaření.
Filtru s uhlíkem může být umýván jednou za dva měsíce v
teplé vodě a vhodných čisticích prostředcích anebo v myčce
nádobí o 65°C (v případě mytí v myčce nádobí proveďte
kompletní cyklus bez nádobí uvnitř).
Odebere přebytečnou vodu aniž byste poškodili filtr a pak jej
umístěte do trouby na 10 minut v teplotě 100°C aby byl
definitivně usušen.
Vyměňte vložku jednou za 3 roky a pokaždé kdy je látka
poškozena.
Montáž
Umístěte kolem protitukového filtru filtrační látku a upevněte ji
prostřednictvím příslušných úchytů.
Aplikujte horní uzávěr a upevněte jej upínacím jazýčkem.
Při demontáži postupujte v opačném pořadí.
60
Page 61
NO - Instrukser for montering og bruk
Konsulter også tegningene på de første sidene som har
alfabetiske henvisninger i bruksanvisningen.
Instruksjonene i denne håndboken må følges nøye.
Produsenten fraskriver seg ethvert ansvar for eventuelle uhell,
skader eller brann på apparatet som skyldes at
bruksanvisningen i denne håndboken ikke har blitt overholdt.
MERK: De delene som er merket med symbolet “(*)” er
ekstrautstyr som kun leveres med noen modeller, eller er
deler som ikke leveres, men må anskaffes separat.
Advarsel
Merk! Ikke koble apparatet til elnettet før installasjonen er helt
fullført.
Før rengjøring eller vedlikehold av apparatet må ventilatoren
kobles fra elnetttet ved å trekke ut støpselet eller skru ut
sikringen i husets sikringsskap.
Ved alle installasjonsprosedyrer og alt vedlikehold av
ventilatoren må man bruke arbeidshansker
Ventilatoren er ikke egnet til å brukes av barn eller personer
med nedsatte fysiske, mentale eller sensoriske funksjoner,
eller med manglende erfaring og kjennskap, med mindre disse
ikke blir overvåket eller gitt instruksjoner om bruk av apparatet
av en person som står ansvarlig for deres sikkerhet.
Barn må overvåkes for å kontrollere at de ikke leker med
apparatet.
Ventilatoren må aldri brukes uten at gitteret er korrekt montert!
Ventilatoren må ALDRI brukes som anleggsflate, med mindre
det er uttrykkelig angitt.
Rommet må være godt ventilert når ventilatoren brukes
samtidig med andre apparater som bruker gassforbrenning
eller andre brennstoffer.
Luften som suges opp må ikke føres ut i en avtrekkskanal for
røyk som produseres av apparater som bruker
gassforbrenning eller andre brennstoffer.
Det er strengt forbudt å lage mat på åpen ild under
ventilatorhetten.
Bruk av åpen ild skader filtrene og kan fremkalle brann, derfor
må det absolutt unngås.
Steking må foregå under kontroll for å unngå at den
overopphetede oljen tar fyr.
Når det gjelder de tekniske sikkerhetsforanstaltningene som
må anvendes for røykutløp, må man forholde seg strengt til
gjeldende lokale regelverk. Ventilatoren må rengjøres ofte
både innvendig og utvendig (MINST EN GANG I MÅNEDEN;
uansett må man følge instruksjonene som er uttrykkelig angitt
i vedlikeholdsanvisningene i denne håndboken).
Hvis man ikke overholder normene for rengjøring av
ventilatoren og utskiftning og rengjøring av filtrene, vil dette
medføre risiko for brann.
Ventilatoren må alltid ha korrekt monterte lyspærer, både
under bruk og i stand by, for å unngå risikoen for elektrisk
støt.
Produsenten fraskriver seg ethvert ansvar for eventuelle uhell,
skader eller brann på apparatet som skyldes at
bruksanvisningen i denne håndboken ikke har blitt overholdt.
Dette apparatet er merket i konformitet med EU-direktivet
2002/96/EC, Waste Electrical and Electronic Equipment
(WEEE). Ved å forsikre seg om at dette produktet kasseres
forskriftsmessig, bidrar brukeren med å forebygge mulige
negative miljø- og helsekonsekvenser.
Symbolet
på produktet eller på papirer som følger med
viser at dette produktet ikke må behandles som vanlig
husholdningsavfall, men må leveres til et egnet
gjenvinningssenter for elektrisk og elektronisk avfall. Produktet
må kasseres i henhold til lokale normer for kassering av avfall.
For videre informasjon om behandling, gjenvinning og
resirkulering av dette produktet kan du kontakte egnet lokalt
kontor, renovasjonskontoret for husholdningsavfall eller
butikken hvor du kjøpte produktet.
Bruksmåte
Ventilatorhetten er laget for å brukes med direkte avtrekk der
avtrekksluften føres ut i friluft, eller med resirkulering av
avtrekksluften.
Direkte avtrekk
Ventilatorhetten er utstyrt med en øvre luftutgang B for å føre
avtrekksluften ut i friluft (avtrekksrør og festebånd er ikke
medlevert).
Koble avtrekket til rørene og avløpsrør på veggen med en
diameter tilsvarende luftuttaket (koblingsflense).
Dersom det ikke skulle være mulig, medleveres det en
multikobling til rør og utløpsåpninger i veggen med mindre
diameter, som skal trykksettes på luftutløpet (koblingsflensen).
Ventilatoren vil være litt mer støyete.
Bruk av rør og avløpsrør på veggen med en mindre diameter
vil medføre en minsking i avtrekksytelsene og en drastisk
økning av støyen.
Ethvert ansvar gjeldende dette fraskrives derfor.
Merk! Dersom ventilatorhetten er utstyrt med kullfilter må
dette fjernes.
Resirkulering av luften
Når man ikke har mulighet til å føre røyk og damper fra
matlaging ut i friluft, kan man bruke ventilatorhetten med resirkulering av luften ved å montere et aktivt kullfilter og
deflektoren F på støttebøylen G. Slik vil røyk og damper
resirkuleres gjennom den øvre risten H ved hjelp av et
avtrekksrør som er koblet til den øvre luftutgangen B og
koblingsringen som er montert på deflektoren F (avtrekksrør
og festebånd er ikke medlevert).
Merk! Dersom ventilatorhetten ikke er utstyrt med
kullfilter, må dette bestilles og monteres før bruk.
Modellene uten sugemotor fungerer kun med direkte avtrekk
og må kobles til en eksentrisk sugeenhet (ikke medlevert).
Instruksjonene for tilkobling leveres sammen med den
eksentriske sugeenheten.
Installasjon
Minimumsavstanden mellom støtteoverflaten for
61
Page 62
kokeredskapene på kokeapparatet og undersiden av
kjøkkenventilatoren må ikke være på mindre enn 50cm når
det gjelder elektriske komfyrer og 65cm når det gjelder
gasskomfyrer og blandede komfyrer.
Dersom bruksanvisningen for et gasskokeapparat opererer
med en større avstand, må denne overholdes.
Elektrisk tilslutning
Nettspenningen må være i samsvar med den elektriske
spenningen som angis på typeskiltet inne i ventilatoren. Hvis
det følger med ledningstikk, kobles ventilatoren til en lett
tilgjengelig stikkontakt som er godkjent i henhold til gjeldende
normer. Hvis det ikke følger med ledningstikk (direkte kobling
til elnettet), eller stikkontakten ikke er lett tilgjengelig, må man
sette på en godkjent topolet bryter som garanterer fullstendig
frakobling fra elnettet i situasjonene som oppstår i kategorien
overspenning III, i henhold til installasjonsreglene.
Merk! Før man kobler ventilatoren strømkrets til elnettet og
fastslår at alt fungerer korrekt, må man alltid kontrollere at
strømledningen er korrekt montert.
Montering
Før installasjonen:
• Kontroller at produktet har passe størrelse i forhold til
plassen du har valgt å installere det på.
• For å gjøre installasjonen lettere anbefaler vi å midlertidig
ta vekk fettfiltrene og de andre delene som kan
demonteres og gjenmonteres, slik det beskrives i denne
bruksanvisningen.
Disse delene gjenmonteres etter at installasjonen er
fullført.
For demontering av delene se tilhørende paragrafer.
• Ta vekk det aktive kullfilteret/de aktive kullfiltrene dersom
ventilatorhetten er utstyrt med dette/disse. (se også
tilhørende paragraf). Dette/disse gjenmonteres bare om
man vil bruke ventilatorhetten med resirkulering av luften.
• Kontroller at det ikke ligger igjen tilbehørsutstyr (f.eks.
poser med skruer, garantipapir, o.s.v.) inne i
ventilatorhetten etter transporten. Ta det i så fall ut og ta
vare på det.
• Dersom det er mulig, er det best å demontere og ta vekk
møblene under og rundt ventilatorhettens
installasjonsområde for å ha bedre tilgjengelighet til
taket/veggen hvor ventilatorhetten skal installeres. Ellers
må man så langt det er mulig beskytte møblene rundt og
alle delene som berøres av installasjonen. Velg en flat
overflate og dekk den med en beskyttelse som du kan
sette ventilatorhetten og tilbehørsutstyret på.
• Koble ventilatorhetten fra strømnettet ved å bryte
strømmen på den elektriske tavlen under fasen av
elektrisk tilslutning.
• Kontroller dessuten at det er en tilgjengelig stikkontakt i
nærheten av ventilatorhettens installasjonsområde
(tilgjengelig også etter at ventilatorhetten er montert) og
at det er mulig å koble seg til en innretning for
røykavtrekk som går ut i friluft (kun med direkte avtrekk).
• Gjør alle nødvendige murarbeider (f.eks.: installasjon av
en stikkontakt og/eller boring av hull for avtrekksrør).
Ventilatorhetten er utstyrt med festeplugger som passer til de
fleste vegger/tak. Allikevel er det nødvendig å la en kvalifisert
tekniker kontrollere for å forsikre deg om at disse materialene
egner seg til din vegg/ditt tak. Veggen/taket må være sterkt
nok til å tåle ventilatorhettens vekt.
Fig. 6
1. Reguler omfanget på ventilatorhettens støttestruktur, da
ventilatorhettens endelige høyde kommer an på denne
reguleringen.
Merk: I noen tilfeller er den øverste delen av rammen
festet til den nedre delen med 1 eller flere skruer.
Kontroller eventuelt dette og skru dem midlertidig av for å
kunne regulere støttestrukturen.
2. Fest strukturens to seksjoner med totalt 16 skruer (4 for
hvert hjørne).
Merk: Sett støttebøylen, hvis denne er forutsett, ned i
rammen og legg den på motorgruppen.
Bøylen skal festes i sin posisjon igjen kun etter at man
har installert rammen og festet den til taket.
Fig. 7
3. Sett hullskjemaet opp mot taket på veggen over
koketoppen (midten på skjemaet må tilsvare midten av
koketoppen, og sidene må være parallelle med sidene på
koketoppen – siden på skjemaet med skriften FRONT
(eller med pilene) skal tilsvare siden med
kontrollpanelet). Gjør i stand for elektrisk tilslutning.
4. Bor hull som angitt (6 hull for 6 veggplugger- 4 plugger
for hvert hekte), skru til 4 skruer i de ytre hullene og la
det være et opprom på circa 1 cm mellom skruehodet og
taket.
Fig. 8-9
5. Sett inn et avtrekksrør på innersiden av rammen og koble
det til motorhusets koblingsring (avtrekksrør og festebånd
er ikke medlevert).
I filtrerende funksjon (5F), monteres deflektoren F på
rammen og festes med 4 skruer til den dertil bestemte
bøylen, koble til slutt avtrekksrøret til koblingsringen på
deflektoren.
Fig. 10
6. Hekt rammen på de 4 skruene (se operasjon 4).
MERK! Rammens side med klemesken skal tilsvare
siden med kontrollpanelet når ventilatorhetten er montert.
7. Skru de 4 skruene hardt til.
8. Sett inn enda 2 skruer i de frie hullene for
sikkerhetsfestene og skru dem hardt til.
Merk – kun for versjonen med direkte avtrekk: koble den
øverste enden av avtrekksrøret til anordningen som fører
ut i friluft (for eksempel: hull i taket)
9.
Fest støttebøylen (se punkt 2) til rammen så midt på som
mulig.
Ta vekk fettfiltrene.
62
Page 63
10. Utfør elektrisk tilslutning. Tilkobling til elnettet må utføres
kun etter at installasjonen er ferdig.
Fig. 11
10. Heng ventilatoren på rammen, og kontroller at den
henger ordentlig på plass.
Fest ventilatoren til rammen med 6 skruer.
11. Utfør elektrisk tilslutning av instrumentbrettet og av
lyspærene.
Fig. 12
12. Sett sammen de to øvre seksjonene på skorsteinen så
de dekker rammen, slik at den ene av de to åpningene
på seksjonene stiller seg på samme side som
betjeningspanelet, og den andre på motsatt side.
Skru de to seksjonene sammen med 8 skruer (4 for hver
side- se også kartet for sammensetning av de to
seksjonene).
13. Fest hele den øverste skorsteinen til rammen med 2
skruer (en for hver side), nær taket.
Fig. 13
13. Utfør elektrisk tilslutning av instrumentbrettet og
lampene.
14. Sett sammen de to nedre seksjonene på skorsteinen så
de dekker rammen, bruk 6 skruer (3 for hver side, se
også kartet for sammensetning av de to seksjonene).
15. Sett den nedre seksjonen på skorsteinen på det dertil
egnede stedet så den fullt dekker motorhuset og
klemesken, og fest med 2 skruer fra ventilatorhettens
innerside.
Fig. 14
16. Sett på 2 merker (medlevert) som dekker festepunktene
til seksjonene på den nedre skorsteinen (MERK!
MERKENE TIL DEN NEDRE SKORSTEINEN ER LETT
GJENKJENNELIGE FORDI DE ER TRANGERE OG
IKKE SÅ DYPE).
De bredere og dypere merkene skal brukes til den øvre
skorsteinen, disse skjæres ut etter mål.
Sett på plass fettfiltrene.
Koble til strømmen igjen på den elektriske tavlen
og kontroller at ventilatorhetten fungerer korrekt.
Ekstra instrukser for monteringen
Installasjon av panelet
(antall paneler og formen på disse kan variere etter hvilken
modell man har)
Panelet medleveres som standard utstyr.
Hekt panelet på ventilatorens bolter, og fest det med den
medleverte sperrehaken S (antallet varierer etter hvilken
modell man har – obligatorisk sikkerhetsfeste!).
Vri panelene slik at de dekker hele området for oppsuging, og
fest dem til den midterste bolten med et bestemt trykk.
Kontroller at panelet er sperret i riktig posisjon.Fig. 15
Foreta de samme operasjonene med neste panel.
Beskrivelse av ventilatorhetten
Fig. 1
1. Kontrollpanel
2. Fettfilter
3. Frakoblingsgrep for fettfilteret
4. Halogen lyspære
5. Dampskjerm
6. Teleskopskorstein
7. Luftutgang (kun for bruk i filtrerende funksjon)
8. Panel
Funksjon
Bruk største hastighet ved høy dampkonsentrasjon på
kjøkkenet. Vi anbefaler å slå på viften 5 minutter før du
begynner å lage mat og la den fortsette å virke i enda circa 15
minutter etter du er ferdig med matlagingen.
Kontrollpanelet
A. Lysbryter ON/OFF.
B. Bryter ON/OFF og valg av hastighet 1 (hvis det er lite damp
og røyk)
B+C. Valg av hastighet 2 (hvis det er middels mye damp og
røyk)
B+D. Valg av hastighet 3 (hvis det er mye damp og røyk)
Vedlikehold
Advarsel! Før enhver form for rengjøring eller vedlikehold
må ventilatorhetten frakobles strømnettet ved å dra ut
ledningen eller slå av husets hovedstrømbryter.
Rengjøring
Ventilatoren må rengjøres jevnlig, både innvendig og utvendig
(minst så ofte som man utfører vedlikehold av fettfiltrene). Til
rengjøring benyttes en klut fuktet med et nøytralt
rengjøringsmiddel.
Unngå bruk av slipende eller etsende produkter.
Advarsel: Hvis ikke reglene for rengjøring og utskifting av
filtrene følges, kan det føre til brann. Det er derfor meget viktig
å følge denne bruksanvisningen nøye.
Produsenten fraskriver seg ethvert ansvar for eventuelle
skader på motoren, brann som skyldes manglende
vedlikehold eller andre skader som skyldes at instruksene
over ikke er blitt fulgt.
63
Page 64
Panel
Fig. 2
Demontering:
trykk panelet bestemt oppover, slik at det frigjøres og kan
dreies fritt nedover. HOLD ALLTID PANELET MED HÅNDEN UNDER DENNE OPERASJONEN.
Skru av sikkerhetshåndtaket S, og frigjør panelet ved å trekke
det ut av festeboltene.
Rengjøring:
panelet skal rengjøres med samme hyppighet som fettfilteret.
Bruk en fuktig klut med nøytralt, flytende rengjøringsmiddel.
Det må ikke benyttes slipende rengjøringsmidler. IKKE BRUK
ALKOHOL!
Montering:
Hold panelet med hånden og vri det oppover. Trykk det på
plass, slik at panelets bolter spenner seg korrekt fast i
ventilatorens øye.
Bemerk! undersøk alltid at panelet er festet ordentlig på
plass.
Fettfilteret
Fig. 3
Fettfilteret må rengjøres en gang i måneden uten bruk av
aggressive rengjøringsmidler, for hånd eller i oppvaskmaskin
ved lav temperatur og med kort syklus.
Ved vask i oppvaskmaskin kan fettfilteret i metall miste fargen,
men dets filterkarakteristikker endres absolutt ikke.
Ta vekk filterdekselet ved å vri kulehåndtakene (g) som fester
det til ventilatorhetten 90° rundt.
Utskifting av lyspærer
Fig. 4
Koble apparatet fra elnettet.
Merk! Forsikre deg om at lampen er kald før du tar i den.
1. Dra ut beskyttelsesdekselet ved å presse med en liten
skrutrekker eller lignende redskap.
2. Skift ut den ødelagte lyspæren.
Bruk bare halogene lyspærer på maks 12V -20W - G4, og
pass på å ikke røre dem med hendene.
3. Lukk beskyttelsesdekselet igjen (fjærfeste).
Dersom belysningen ikke skulle virke, kontroller at lyspærene
er satt korrekt på plass før du henvender deg til teknisk
assistanse.
Kullfilter (kun med resirkulering av luften)
Fig. 5
Holder tilbake ubehagelige lukter fra matlaging.
Karbonfilteret kan vaskes annenhver måned i varmt vann med
egnede rengjøringsmidler eller i oppvaskmaskinen ved 65°C
(hvis man vasker det i oppvaskmaskinen må det vaskes med
full syklus uten annen oppvask i maskinen).
Vri ut overflødig vann uten å ødelegge filteret, og sett det
deretter i stekeovnen ved 100°C i 10 minutter for å tørke det
ordentlig.
Skift ut “madrassen” hvert 3. år og ellers hver gang stoffet er
skadet.
Montering
Sett filtermatten rundt fettfilteret, og fest den med de dertil
bestemte festeanordningene.
Sett på korken øverst, og fest den med fjærfestet.
For å demontere filteret, skal man gå frem i motsatt
rekkefølge.
64
Page 65
FI - Asennus- ja käyttöohjeet
Katso myös ensimmäisillä sivuilla olevat kuvat, joissa on
aakkoselliset viitteet selittävään tekstiin.
Noudata käyttöohjetta huolellisesti. Valmistaja ei vastaa
käyttöohjeen noudattamattajättämisestä aiheutuneista
haitoista, vahingoista tai tulipaloista.
Huom: Symbolilla “(*)” merkityt tarvikkeet ovat vain joissakin
malleissa mukana olevia lisävarusteita tai tarvikkeita, jotka on
ostettava erikseen.
Turvallisuustietoa
Huomio ! Älä yhdistä laitetta sähköverkkoon ennenkuin
asennus on täysin valmis.
Irrota laite sähköverkosta aina ennen puhdistus- tai
huoltotoimenpiteitä , ottamalla töpseli irti seinästä tai
katkaisemalla virta huoneiston pääkytkimestä.
Käytä asennus- ja huoltotöissä suojakäsineitä.
Lapset, aistivammaiset, psyykkisesti vammaiset tai henkilöt,
joilla ei ole kokemusta tai tietoa laitteen käytöstä voivat
käyttää laitetta ainoastaan valvonnan alaisena, tai jos he ovat
saaneet ohjeita laitteen käytöstä sen turvallisuudesta
vastaavalta henkilöltä.
On valvottava että lapset eivät leiki laitteella.
Älä koskaan käytä laitetta, jos sen ritilää ei ole asennettu
oikealla tavalla!
Tuuletinta ei saa KOSKAAN käyttää tukipintana, jollei niin ole
erikseen mainittu.
Huoneisto on aina tuuletettava hyvin, kun tuuletinta käytetään
yhtäaikaisesti kaasulla tai muilla polttoaineilla toimivien
laitteiden kanssa. Poistoilmaa ei saa johtaa kaasulla tai muilla
polttoaineilla toimivien laitteiden savunpoistohormiin.
Tuulettimen alla liekittäminen on ehdottomasti kielletty.
Avotulen käyttö vahingoittaa suodattimia ja voi aiheuttaa
tulipalon, siksi sitä on vältettävä joka tapauksessa.
Älä jätä paistumassa olevaa ruokaa ilman valvontaa, jotta
kuumentunut öljy ei syty palamaan. Noudata huolellisesti
paikallisten viranomaisten antamia savunpoiston teknisiä ja
turvatoimenpiteitä koskevia määräyksiä.
Tuuletin on puhdistettava huolellisesti sekä sisä- että
ulkopuolelta (VÄHINTÄÄN KERRAN KUUKAUDESSA,
noudata kuitenkin tämän käyttöohjeen neuvoja).
Tuulettimen puhdistusta ja suodattimien vaihtoa ja puhdistusta
koskevien määräysten noudattamattajättäminen voi aiheuttaa
tulipalovaaran.
Älä käytä tuuletinta, jos lamppuja ei ole asennettu oikein. Siitä
voi aiheutua sähköiskun vaara.
Valmistaja ei vastaa käyttöohjeen noudattamatta jättämisestä
aiheutuneista haitoista, vahingoista tai tulipaloista.
Tämä laite on valmistettu EU-direktiivin 2002/96/EC, Waste
Electrical and Electronic Equipment (WEEE)
mukaisesti.Hävittämällä laitteen asianmukaisesti käyttäjä voi
ehkäistä mahdolliset ympräristölle ja ihmisten terveydelle
haitalliset seuraukset
ilmoittaa, että tuotetta ei saa käsitellä talousjätteenä ja että se
on toimitettava sähkö- ja elektronisten laitteiden
kierrätyspisteeseen. Laite on hävitettävä paikallisten
jätteenkäsittelysäännösten mukaisesti. Jos tarvitset lisätietoja
laitteen käsittelystä, palautuksesta ja kierrätyksestä, ota
yhteys paikalliseen viranomaiseen, jätehuoltoon tai
liikkeeseen josta tuote on ostettu.
Käyttö
Tuuletin on tarkoitettu käytettäväksi joko imukupuversiona
ulkoisella poistolla tai suodatinversiona sisäiseen kiertoon.
Imukupuversio
Tuuletin on varustettu ylemmällä poistoaukolla B, jonka kautta
savu poistuu ulos (poistoputki ja kiinnitysnauhat eivät kuulu
varustukseen).
Liitä liesituuletin poistoputkiin sekä seinän poistoaukkoihin,
joiden halkaisija on yhtä suuri kuin ilman ulostuloaukossa
(liitäntälaipassa).
Jos tämä ei ole mahdollista, läpimitaltaan pienemmille
seinäpoistoputkille ja poistoaukoille on laitteen mukana
moniliitos, joka laitetaan iskukiinnityksellä poistoaukkoon
(tukilaippa). Tuuletin on tämän jälkeen hieman äänekkäämpi.
Halkaisijaltaan pienempien poistoputkien ja seinän
poistoaukkojen käyttö aiheuttaa imutehon pienentymistä ja
meluisuuden huomattavan lisäyksen.
Kieltäydytään siten kaikesta vastuusta kyseisessä
tapauksessa.
Huomio! Jos tuulettimessa on hiilisuodatin, se on
irrotettava.
Suodatinversio
Jos ruoanlaitosta aiheutunutta savua ja höyryä ei ole
mahdollista poistaa ulos, voidaan tuuletinta käyttää
suodatinversiona asentamalla aktiivihiilisuodatin ja
ilmanohjain F tukeen (laippa) G, savu ja höyryt kierrättyvät
ylemmän verkon H lävitse ylempään ilma-aukkoon B
yhdistetyn poistoputken ja ilmanohjaimeen F asennetun
liitosrenkaan avulla (poistoputki ja kiinnitysnauhat eivät kuulu
varustukseen).
Huomio! Jos tuulettimessa ei ole hiilisuodatinta, se on
tilattava ja asennettava ennen tuulettimen käyttöä.
Ilman imumoottoria toimivat mallit toimivat ainoastaan
imukupuversiona ja ne on yhdistettävä keskusimuriin (ei kuulu varustukseen).
Liitäntäohjeet tulevat lisälaitteen mukana.
Asennus
Lieden keittotason tukipinnan ja keittiötuulettimen alimman
osan välinen minimietäisyys on oltava vähintään 50cm
sähköliesien osalta ja 65cm kaasu- ja sekaliesien osalta.
Jos kaasulieden käyttöohjeissa vaaditaan suurempi etäisyys,
on se otettava huomioon.
Tuotteesta tai tuoteasiakirjoista löytyvä merkki
Sähköliitäntä
Verkon jännitteen on oltava sama kuin tuulettimen sisäpuolella
65
Page 66
olevassa tyyppikilvessä ilmoitettu jännite. Jos laitteessa on
pistoke, liitä tuuletin voimassaolevien normien mukaiseen
pistorasiaan, joka sijaitsee sellaisessa paikassa, että siihen
pääsee käsiksi. Jos laitteessa ei ole pistoketta (suora liitos
verkkoon) tai pistoke ei ole sellaisessa paikassa että siihen
pääsee käsiksi, käytä normien mukaista kaksinapaista
katkaisijaa, jolla varmistetaan että laite saadaan kokonaan irti
sähköverkosta, jos ylijännite kategoria on III,
asennussääntöjen mukaisesti.
Huomio! Tarkista aina, että verkkokaapeli on asennettu
oikealla tavalla ennen kuin yhdistät tuulettimen sähköverkkoon
ja tarkistat että se toimii oikein.
Asennus
Ennen asennuksen aloittamista:
• Tarkista että hankittu laite mahtuu sille varattuun
paikkaan.
• Asennuksen helpottamiseksi on suositeltavaa irrottaa
väliaikaisesti hiilisuodattimet ja muut osat, joiden
purkaminen ja asennus on tämän ohjeen mukaan sallittu.
Se /ne laitetaan takaisin paikalleen kun asennus on
valmis.
Katso purkamista koskevat kappaleet.
• Irrota aktiivihiilisuodatin/aktiivihiilisuodattimet jos ne
kuuluvat varustukseen (katso myös niitä koskeva
kappale). Se/ne asennetaan vain jos tuuletinta halutaan
käyttää suodatinversiona.
• Tarkista, että tuulettimen sisällä ei ole (kuljetuksesta
johtuen) pakkausmateriaalia (esimerkiksi ruuveja,
takuupapereita tms sisältäviä kirjekuoria). Jos sellaisia
on, ota ne pois ja säilytä ne.
• Jos mahdollista, irrota ja siirrä tuulettimen alla ja sen
asennusalueen ympärillä olevat huonekalut, jotta pääset
helpommin käsiksi kattoon/seinään, johon tuuletin
asennetaan. Muussa tapauksessa suojaa huonekalut ja
muut asennusalueella olevat kohteet mahdollisimman
hyvin. Valitse tasainen alusta ja peitä se suojalevyllä,
jonka päälle voit laittaa tuulettimen ja sen varusteet.
• Irrota tuuletin talon sähköverkosta sähköasennuksen
ajaksi.
• Tarkista lisäksi, että tuulettimen asennusalueen lähellä
(siten että siihen pääsee käsiksi myös kun tuuletin on
asennettu) on pistorasia ja että tuuletin voidaan yhdistää
ulkoiseen savunpoistolaitteeseen (ainoastaan
Imukupuversiossa).
• Tee kaikki tarpeelliset muuraustyöt (esim: pistorasian
asennus ja/tai poistoputkea varten tarvittava aukko).
Tuulettimessa on useimpiin seinä- ja kattomalleihin sopivat
kiinnitystulpat. On kuitenkin välttämätöntä kutsua asiantuntija
tarkistamaan materiaalien sopivuus seinä- ja kattomalliin.
Seinän/katon on oltava riittävän tukeva kestääkseen
tuulettimen painon.
pintaan (porausmallin keskiosan on oltava keittotason
keskiosan kohdalla ja reunojen on oltava keittotason
reunojen kohdalla- sen porausmallin puolen, jossa lukee
FRONT (tai jossa on nuolen kuvia),on oltava
ohjaustaulun puolella). Valmistele sähköliitäntä.
4. Poraa ohjeiden mukaisesti (6 reikää 6 seinätulppaa
kohden- 4 tulppaa kiinnitystä varten), ruuvaa kiinni 4
ruuvia ulkopuolella oleviin reikiin, jätä ruuvin pään ja
katon väliin noin 1cm tila.
Kuvat 8-9
5. Laita kehikon sisään poistoputki ja yhdistä se
moottoritilan liitosrenkaaseen (poistoputki ja
kiinnitysnauhat eivät kuulu varustukseen).
Asenna suodatinversiossa (5F) ilmanohjain F kehikkoon
ja kiinnitä se 4 ruuvilla sille varattuun laippaan, yhdistä
lopuksi poistoputki ilmanohjaimessa olevaan
liitosrenkaaseen.
Kuva 10
6. Ripusta kehikko 4 ruuviin (katso vaihe 4).
HUOMIO! Kehikon jakorasian puoleinen osa on samalla
puolella kuin valmiiksi asennetun tuulettimen ohjaustaulu.
7. Ruuvaa 4 ruuvia tiukasti kiinni.
8. Laita tyhjiin varmuuskiinnitysreikiin 2 lisäruuvia ja ruuvaa
ne tiukasti kiinni.
Huom – ainoastaan Imukupuversiossa: yhdistä
poistoputken toinen pää ulkoiseen
savunpoistolaitteeseen (esim. reikä katossa)
Yhdistä laite kodin sähköverkkoon. Virran saa kytkeä päälle
vasta kun asennus on valmis.
Kuva. 11
10. Ripusta tuuletin kehikkoon, tarkista että se on kiinnitetty
hyvin.
Kiinnitä tuuletin kehikkoon 6 ruuvilla.
11. Tee ohjaustaulun ja lamppujen sähköliitäntä.
Kuva 12
12. Yhdistä kehikon hormin kaksi ylempää osaa siten, että
66
Page 67
toinen aukko on samalla puolella kuin ohjaustaulu ja
toinen ohjaustaulun vastakkaisella puolella.
Ruuvaa osat yhteen 8 ruuvilla (4 kummallekin puolelle-
katso myös kuvassa oleva malli osien yhdistämisestä)
13. Kiinnitä kehikko ylähormiin, lähelle kattoa kahdella
ruuvilla (yksi kummallekin puolelle).
Kuva. 13
13. Tee ohjaustaulun ja lamppujen sähköliitäntä.
14. Yhdistä hormin molemmat alaosat kehikon peitoksi,
käytä 6 ruuvia (3 kummallekin puolelle, katso myös
kuvassa oleva malli osien yhdistämisestä).
15. Piilota hormin alaosa sille varattuun paikkaan
moottoritilassa ja sähkörasiassa, kiinnitä kahdella ruuvilla
tuulettimen sisäpuolelta.
Kuva. 14
16. Laita kaksi laippaa (laitteen mukana) alemman hormin
kiinnityskohtien päälle.
(HUOMIO ! ALEMMAN HORMIN LAIPAT TUNNISTAA
SIITÄ ETTÄ NE OVAT KAPEAMMAT JA
MATALAMMAT).
Leveämmät ja syvemmät laipat kuuluvat ylähormiin, ne
leikataan sopivankokoisiksi.
Laita rasvasuodattimet takaisin paikoilleen.
Kytke virta uudestaan päälle sähkötaulusta ja tarkista, että
tuuletin toimii moitteettomasti.
Asennuksen lisäohjeet
Paneelin asennus
(paneelien määrä ja muoto voi vaihdella mallista riippuen)
Paneeli toimitetaan lisävarusteena.
Ripusta paneeli tuulettimen tappeihin ja kiinnitä se laitteen
mukana tulevalla lukitsijalla S (määrä vaihtelee mallista
riippuen)- pakollinen turvakiinnitys!).
Käännä paneelit imuryhmän päälle ja ripusta ne painamalla ne
tiukasti keskimmäiseen tappiin.
Tarkista, että paneeli on kiinnittynyt paikoilleen.
Kuva 15
Toimi seuraavan paneelin kanssa samalla tavoin.
Tuulettimen kuvas
Kuva 1
1. Ohjaustaulu
2. Rasvasuodatin
3. Rasvasuodattimen kahva
4. Halogeenilamppu
5. Höyrysuoja
6. Teleskooppihormi
7. Ilma-aukko (ainoastaan suodatinversiossa)
8. Paneeli
Toiminta
Käytä maksiminopeutta jos keittiössä on erityisen paljon
höyryä. On suositeltavaa käynnistää tuuletus 5 minuuttia
ennen ruoanlaiton aloittamista ja antaa sen toimia noin 15
minuuttia ruoanlaiton lopettamisesta.
Ohjaustaulu
A. ON/OFF valokatkaisija.
B. ON/OFF katkaisija ja nopeuden 1 valitsin (jos savua ja
höyryä on vähän) B+C.Nopeuden 2 valitsin (jos savua ja höyryä on
keskinkertainen määrä)
B+D. Nopeuden 3 valitsin (jos savua ja höyryä on paljon)
Huolto
Huomio! Irroita laite aina virtalähteestä ennen puhdistustai huoltotoimenpiteitä, irrota virtajohdon pistoke
verkkovirtapistorasiasta tai katkaise virta kodin
sähköverkosta.
Puhdistus
Tuuletin on puhdistettava usein sekä sisä- etttä ulkopuolelta
(vähintään yhtä usein kuin rasvasuodattimien huolto). Käytä
puhdistukseen neutraalissa nestemäisessä pesuaineessa
kostutettua kangasta.
Vältä hankaavia pesuaineita.
ÄLÄ KÄYTÄ ALKOHOLIPITOISIA PUHDISTUSAINEITA!
Huomio: Laitteen puhdistusta ja suodattimien vaihtoa
koskevien määräysten noudattamattajättäminen voi aiheuttaa
tulipalovaaran. On siis suositeltavaa noudattaa määräyksiä.
Valmistaja ei vastaa mahdollisista vääristä
huoltotoimenpiteistä tai yllämainittujen normien
noudattamattajättämisestä aiheutuvista moottorivioista tai
tulipaloista.
67
Page 68
Paneeli
Kuva 2
Purkaminen:
työnnä paneelia tiukasti ylöspäin, paneeli irtoaa
kiinnityksistään ja liukuu alaspäin, PIDÄ AINA PANEELISTA
KÄSIN KIINNI TÄMÄN TOIMENPITEEN AIKANA.
Ruuvaa auki turvakahva S ja irrota paneeli kiinnitystapeista.
Puhdistus:
Paneeli puhdistetaan yhtä usein kuin rasvasuodatin, käytä
neutraaliin nestemäiseen pesuaineeseen kastettua kangasta.
Älä käytä hankaavia pesuaineita. ÄLÄ KÄYTÄ ALKOHOLIA!
Asennus:
Työnnä paneelia ylöspäin kunnes paneelin tapit menevät
oikein tuulettimen aukkoon.
Huomio! tarkista aina, että paneeli on kiinnitetty oikein
paikalleen.
Rasvasuodatin
Kuva 3
Rasvasuodatin on puhdistettava kerran kuukaudessa
miedolla pesuaineella, käsin tai astianpesukoneessa
alhaisella lämpötilalla ja lyhyellä pesuohjelmalla.
Metallinen rasvasuodatin voi haalistua astianpesukoneessa,
mutta tämä ei vaikuta sen suodatustehoon millään tavallla.
Irrota suodattimen tuki kiertämällä 90°kahvoja (g), joilla se on
kiinnitetty tuulettimeen.
Hiilisuodatin (ainoastaan suodatinversiossa)
Kuva 5
Imee ruoanlaitosta aiheutuvat epämiellyttävät hajut.
Hiilisuodatin voidaan pestä kahden kuukauden välein
lämpimässä vedessä ja sopivalla pesuaineella tai
astianpesukoneessa 65°C lämpötilassa (astianpesukoneessa
koko pesuohjelmalla, älä laita samaan pesuun astioita).
Poista ylimääräinen vesi vahingoittamatta suodatinta ja laita
se kuivumaan 100°C uuniin 10 minuutin ajaksi.
Vaihda levy 3 vuoden välein ja aina kun kangas on
rikkoutunut.
Asennus
Laita suodatinmatto rasvasuodattimen sisälle ja kiinnitä se
tarkoitukseen varatuilla kiinnitystarvikkeilla.
Laita ylempi tulppa paikalleen ja kiinnitä se kiinnitysjousella.
Toimi päinvastaisessa järjestyksessä laitteen purkamiseksi.
Lamppujen vaihto
Kuva 4
Irrota laite sähköverkosta.
Huomio! Tarkista että lamput eivät ole kuumia ennen kuin
kosket niihin.
1. Irrota suojus nostamalla sitä pienen pienellä
ruuvimeisselillä tai vastaavalla työkalulla.
2. Vaihda vioittunut lamppu.
Käytä ainoastaan max 12V -20W – G4 halogeenilamppuja
ja varo koskemasta niitä käsin.
3. Sulje kansi (iskukiinnitys).
Jos valaistus ei toimi, tarkista että lamput on asennettu oikein
paikoilleen ennen kuin otat yhteyttä tekniseen tukeen.
68
Page 69
SV - Monterings- och bruksanvisningar
Konsultera även bilderna i början av manualen med de
bokstavshänvisningar som anges i den beskrivande texten.
Följ noga instruktionerna i denna manual. Tillverkaren
frånsäger sig allt ansvar för eventuella funktionsfel, skador
eller bränder som uppstår på apparaten på grund av att
instruktionerna i denna manual inte har respekterats.
OBS: Delar som är märkta med symbolen “(*)” är extra
tillbehör som endast medlevereras med vissa modeller, eller
icke medlevererade delar som skall införskaffas separat.
Varningsföreskrifter
Varning! Anslut inte apparaten till elnätet förrän installationen
är helt slutförd.
Gör alltid fläkten strömlös innan någon typ av
underhållsarbete eller rengöring inleds genom att dra ur
kontakten eller slå av bostadens huvudströmbrytare.
Använd alltid skyddshandskar vid installation och underhåll.
Apparaten får inte användas av barn eller personer med
reducerad rörelseförmåga eller mental kapacitet, eller
personer som saknar erfarenhet och kännedom om
apparaten, såtillvida inte användandet övervakas eller
instruktioner ges av erfaren person som ansvarar för
säkerheten.
Barn får inte lämnas utan uppsikt för att förhindra att de leker
med apparaten.
Fläkten får alridg användas utan att gallret är korrekt
monterat!
Fläkten får ALDRIG användas som avställningsyta om inte
detta är uttryckligen angivet.
Lokalen skall vara ordentligt ventilerad när köksfläkten
används tillsammans med andra apparater vilka matas med
gas och andra typer av bränsle.
Utblåsningsluften får inte ledas in i rökkanal som används för
avledning av rökångor som kommer från apparater vilka
matas med gas eller andra typer av bränsle.
Det är strängt förbjudet att flambera mat under fläkten.
Öppna lågor skadar filtren och kan orsaka brand och skall
därför undvikas i alla lägen.
Frityrkokning skall ske under uppsikt för att undvika att
överhettad olja fattar eld.
Vad beträffar de tekniska och säkerhetsåtgärder som skall
vidtas för avledning av utblåsningsluften, skall de föreskrifter
som utfärdats av lokala myndigheter noga efterlevas.
Rengör fläkten ofta, såväl utvändigt som invändigt, (MINST
EN GÅNG I MÅNADEN, och respektera under alla händelser
samtliga underhållsinstruktioner i denna manual).
Bristande rengöring av fläkten och filtren samt ett uteblivet
byte av filtren medför brandfara.
Använd eller lämna aldrig fläkten utan korrekt imonterade
lampor för att undvika risken för elektriska stötar.
Tillverkaren frånsäger sig allt ansvar för eventuella problem
eller bränder som orsakats av att instruktionerna i denna
manual inte efterlevts.
Denna produkt är märkt enligt EG-direktiv 2002/96/EEC
beträffande elektriskt och elektroniskt avfall (Waste Electrical
and Electronic Equipment, WEEE).
Genom att säkerställa en korrekt kassering av denna produkt
bidrar du till att förhindra potentiella, negativa konsekvenser
för vår miljö och vår hälsa, som annars kan bli följden om
produkten inte hanteras på rätt sätt.
Symbolen
på produkten, eller i medföljande
dokumentation, indikerar att denna produkt inte får behandlas
som vanligt hushållsavfall. Den skall i stället lämnas in på en
lämplig uppsamlingsplats för återvinning av elektrisk och
elektronisk utrustning. Produkten måste kasseras enligt lokala
miljöbestämmelser för avfallshantering.
För mer information om hantering, återvinning och
återanvändning av denna produkt, var god kontakta de lokala
myndigheterna, ortens sophanteringstjänst eller butiken där
produkten inhandlades.
Användning
Fläkten har tillverkats för att användas som utsugningsversion
med utvändig evakuering eller som filterversion med intern
återcirkulation.
Utsugningsversion
Fläkten är utrustad med ett övre luftutsläpp B för evakuering
av matos utomhus (avledningsrör och fixeringsklämmor
bifogas inte).
Rören och utloppsöppningarna i väggen med vilka fläkten
skall anslutas bör ha samma diameter som luftutsläppet
(anslutningsflänsen).
Om detta inte är möjligt medlevereras en multikoppling för rör
och väggutlopp med mindre diameter som appliceras på
luftutsläppet genom fasttryckning (anslutningsfläns). Fläktens
bullernivå blir därmed något högre.
I det fall man använder rör och utloppsöppningar i väggen
med mindre diameter medför detta en lägre utblåsprestanda
och en drastisk förhöjning av bullernivån.
Vi avsäger oss därför allt ansvar gällande denna typ av
problem.
Varning! Om fläkten är utrustad med ett kolfilter, skall
detta avlägsnas.
Filterversion
Om en utvändig evakuering av luften inte är möjlig kan fläkten
användas som filterversion och ett aktivt kolfilter och en
luftavledare F monteras på hållaren (bygeln) G, matoset och
ångorna leds ut i lokalen igen genom det övre gallret H med
hjälp av ett avledningsrör som anslutits till det övre
luftutsläppet B och anslutningsringen som är monterad på
luftavledaren F (avledningsrör och fixeringsklämmor bifogas
inte).
Varning! Om fläkten inte är utrustad med ett kolfilter, skall
ett sådant beställas och monteras innan fläkten kan
sättas i bruk.
De modeller som saknar utsugningsmotor fungerar endast
som utsugningsversion och skall anslutas till en fristående
utsugningsenhet (bifogas icke).
69
Page 70
Anslutningsinstruktionerna bifogas med den utvändiga
utblåsenheten.
Installation
Minsta tillåtna avstånd mellan kokkärlens stödyta på
spishällen och köksfläktes underkant är 50cm om det är
frågan om en elektrisk spis och 65cm om det är frågan om
gasspis eller kombinerad gashäll.
Om spishällens instruktioner anger ett större avstånd skall
detta respekteras.
Elektrisk anslutning
Nätspänningen skall motsvara spänningen som anges på
märkplåten som sitter inne i fläkten. Om fläkten är utrustad
med stickkontakt skall denna anslutas till ett lättillgängligt
uttag som uppfyller gällande föreskrifter. I det fall fläkten
saknar stickkontakt (direktanslutning till nätet), eller om uttaget
är placerat på en svåråtkomlig plats skall en godkänd tvåpolig
strömbrytare installeras som garanterar en fullkomlig
frånkoppling från nätet i samband med överspänningsklass III,
i enlighet med installationsbestämmelserna.
Varning! kontrollera innan fläktens krets ansluts med
nätspänningen att den fungerar korrekt och är korrekt
monterad.
Montering
Innan installationen påbörjas:
• Kontrollera att den införskaffade produktens dimensioner
är lämpliga för installationsplatsen.
• För att underlätta installationen rekommenderar vi att
tillfälligt ta ur fettfiltren och andra delar som kan
nedmonteras och monteras och som därför är beskrivna
här.
Denna/dessa skall monteras tillbaka efter avslutad
installation.
Se de härför gällande paragraferna för nedmontering.
• Ta ur det/de aktiva kolfiltret/n om sådana är
medlevererade (se även den härför gällande paragrafen).
Denna /dessa monteras tillbaka endast om fläkten skall
användas som filterversion.
• Kontrollera att inget bifogat material (till exempel påsar
med skruvar, garantihandlingar etc.) har placerats inne i
fläkten (av transportskäl), avlägsna eventuellt och spar.
• Om det är möjligt skall möbler under och intill fläktens
installationsområde kopplas ur och avlägsnas i syftet att
öka åtkomligheten till taket/väggen där fläkten skall
installeras. I annat fall skall möbler och delar i området
intill installationsplatsen så långt det är möjligt skyddas.
Välj en plan yta och täck den med ett skyddande
överdrag där fläkten och medlevererade delar läggs upp.
• Gör fläkten strömlös genom att bryta de elektriska
anslutningsfaserna på hemmets huvudströmbrytare.
• Kontrollera också att ett elektriskt uttag finns i närheten
av fläktens installationsplats (på tillgänglig plats även när
fläkten är monterad) och att det går att ansluta fläkten till
en anordning som leder ut röken utomhus (gäller endast
Utsugningsversionen).
• Utför alla nödvändiga väggarbeten (t.ex.: installationen
av ett eluttag och/eller en öppning för avledningsrörets
passage).
Fläkten är utrustad med fixeringspluggar som passar de flesta
typer av väggar/tak. Det är under alla händelser nödvändigt
att rådfråga en kvalificerad fackman för att förvissa sig om att
materialen är lämpade för den aktuella typen av vägg/tak.
Väggen/taket skall vara tillräckligt hållfast för att bära upp
fläktens vikt.
Fig. 6
1. Justera längden på fläktens upphängningsstruktur.
Denna reglering är avgörande för fläktens slutgiltiga höjd.
OBS: I vissa fall är den övre delen av stativet fixerad vid
den undre med 1 eller flera skruvar, kontrollera eventuellt
och ta ur dem tillfälligt för att tillåta justeringen av
upphängningsstrukturen.
2. Fixera strukturens två delar med totalt 16 skruvar (4 i
varje hörn).
OBS: Sätt i förstärkningsbygeln i stativet om sådan
förekommer och placera den ovanpå motorenheten.
Bygeln skall fixeras igen i korrekt position först efter att
stativet installerats i taket.
Fig. 7
3. Placera borrmallen intill taket, lodrätt i förhållande till
spishällen (borrmallens mittpunkt skall sammanfalla med
spishällens mittpunkt och sidorna skall vara parallella
med spishällens sidor -borrmallens sida med texten
FRONT(eller med pilar) motsvarar sidan där
kontrollpanelen sitter). Förbered den elektriska
anslutningen.
4. Borra enligt anvisningarna (6 hål för 6 väggpluggar- 4
pluggar för upphängning), skruva i 4 skruvar i de yttre
hålen och lämna ett cirka 1 cm stort utrymme mellan
skruvhuvudet och taket.
Fig. 8-9
5. Sätt i ett avledningsrör i stativet och anslut detta till
anslutningsringen på motorhuset (avledningsrör och
fixeringsklämmor levereras inte tillsammans med fläkten).
I det fall fläkten fungerar som filterversion (5F), skall en
luftavledare F monteras på stativet och fixeras med 4
skruvar på den särskilda bygeln, därefter ansluts
avledningsröret till anslutningsringen på luftavledaren.
Fig. 10
6. Häng upp stativet på de 4 skruvarna (se arbetsmoment
4).
VARNING! Stativsidan med kopplingsdosan motsvarar
sidan med kontrollpanelen när fläkten är färdigmonterad.
7. Dra åt de 4 skruvarna ordentligt.
8. Sätt i och dra åt ytterligare 2 skruvar ordentligt i de fria
fixeringshålen.
OBS- gäller endast Utsugningsversionen: anslut
avledningsrörets övre ände med bostadens
evakueringsssystem (t.ex.: öppning i taket)
9. Fixera stödbygeln (se arbetsmoment 2) så centralt som
möjligt på stativet.
70
Page 71
Ta ur fettfiltren.
Utför den elektriska anslutningen med elnätet som inte får
strömförses förrän installationen är slutförd.
Fig. 11
10. Häng upp fläkten på stativet, kontrollera att den är korrekt
fastkrokad.
Fiera fläkten på stativet med 6 skruvar.
11. Utför den elektriska anslutningen av instrumentbrädan
och lamporna.
Fig. 12
12. Sammanfoga de två övre skorstensdelarna som skall
täcka stativet så att en av öppningarna som finns på
delarna hamnar på samma sida som kontrollpanelen och
den andra på den motsatta sidan.
Skruva ihop de båda delarna med 8 skruvar (4 på varje
sida – se även schemat i ritningen över
sammanfogningen av de båda delarna).
13. Fixera den övre skorstenen vid stativet intill taket med 2
skruvar (en på varje sida).
Fig. 13
14. Sammanfoga de två undre skorstensdelarna som skall
täcka stativet med hjälp av 6 skruvar (3 för varje sida, se
även schemat i ritningen för sammanfogningen av de två
delarna).
15. Sätt i den undre delen av skorstenen i dess särskilda
säte för att helt täcka motorhuset och den elektriska
kopplingsdosan och fixera med 2 skruvar från fläktens
insida.
Fig. 14
16. Applicera 2 täckbrickor (medföljer leveransen) för att
dölja de undre skorstensdelarrnas fixeringspunkter
(VARNING! TÄCKBRICKORNA TILL DEN NEDRE
SKROSTENEN KÄNNS IGEN PÅ ATT DE ÄR
SMALARE OCH TUNNARE).
De predare och tjockare täckbrickorna skall användas för
den övre skorstenen och kapas av till korrekt storlek.
Sett tillbaka fettfiltren.
Anslut fläkten till elnätet med hjälp av det centrala elskåpet
och kontrollera att fläkten fungerar korrekt.
Extra monteringsinstruktioner
Installation av panelen
(panelernas antal och form varierar beroende på modell)
Panelen levereras tillsammans med fläkten.
Haka fast panelen på sprintarna och fixera den med den
medlevererrade säkerhetsknoppen (antalet varierar beroende
på modell – obligatorisk säkerhetsfixering!).
Rotera panelen som täcker utsugningszonen och haka fast
den på den centrala sprinten genom att trycka med kraft.
Kontrollera att panelen är fixerad i sitt säte.Fig. 15
Gör på samma sätt med nästa panel .
Beskrivning av fläkten
Fig. 1
1. Kontrollpanel
2. Fettfilter
3. Lossningshandtag för fettfilter
4. Halogen lampa
5. Ångskärm
6. Teleskopisk skorsten
7. Luftutsläpp (används endast på filterversionen)
8. Panel
Funktion
Använd en högre hastighet om matoset är mycket
koncentrerat. Vi rekommenderar att starta luftevakueringen 5
minuter innan matlagningen inleds och låta den fungera i
cirka 15 minuter efter avslutad matlagning.
Kontrollpanel
A. Strömbrytare belysning ON/OFF.
B. Strömbrytare ON/OFF och val av hastighet 1 (vid små
mängder ånga och matos)
B+C. Val av hastighet 2 (vid medelstora mängder ånga och
matos)
B+D. Val av hastighet 3 (vid stora mängder ånga och matos)
Underhåll
Varning! Gör alltid fläkten strömlös innan någon typ av
underhållsarbete eller rengöring inleds genom att slå
ifrån bostadens huvudströmbrytare.
Rengöring
Fläkten skall rengöras ofta, såväl invändigt som utvändigt
(åtminstone med samma underhållsintervall som för
fettfiltren). Använd en trasa fuktad med neutrala
rengöringsmedel vid rengöring.
Undvik produkter som innehåller slipmedel.
ANVÄND INTE ALKOHOL!
Varning: Observera att en bristande rengöring av apparaten
och icke utförda filterbyten kan medföra brandrisk. Följ därför
ovanstående instruktioner noga.
Tillverkaren frånsäger sig allt ansvar för eventuella
motorskador, eldsvådor beroende på ett bristande underhåll
eller att dessa instruktioner inte respekterats.
Observera att en bristande rengöring av apparaten och filtren
kan medföra brandrisk. Följ därför ovanstående instruktioner
noga.
71
Page 72
Panel
Fig. 2
Nedmontering:
tryck panelen uppåt med kraft, panelen hakas loss och kan
vridas nedåt, HÅLL ALLTID UPP PANELEN MED HANDEN I SAMBAND MED DETTA INGREPP.
Skruva ur säkerhetsknoppen S och haka loss panelen genom
att dra av den från fästtapparna.
Rengöring:
panelen skall rengöras med samma intervaller som fettfiltret,
använd en trasa som fuktats med ett milt flytande
rengöringsmedel.
Undvik att använda produkter som innehåller slipmedel
ANVÄND INTE ALKOHOL!
Montering :
Håll upp panelen med handen, rotera den uppåt och tryck tills
panelens tappar hakar i fläktens urtag.
Varning! Kontrollera alltid att panelen är korrekt fixerad i sitt
säte.
Fettfilter
Fig. 3
Filtret skall rengöras en gång i månaden, med ett milt
rengöringsmedel, för hand eller i diskmaskin, med låg
temperatur och kort program.
Vi tvätt i diskmaskin kan fettfiltret av metall missfärgas utan att
detta på något sätt påverkar filtrets uppsugningsförmåga.
Byt ut dynan vart tredje år och varje gång filten skadats.
Avlägsna filterhållaren genom att vrida rattarna (g) som fixerar
filtret i fläkten i 90°.
Byte av Lampor
Fig. 4
Koppla ur apparaten från elnätet.
Varning! Kontrollera att lamporna har svalnat innan ni vidrör
dem.
1. Ta bort skyddet med hjälp av en liten platt skruvmejsel
eller liknande verktyg.
2. Ersätt den skadade lampan.
Använd endast halogenlampor 12V -20W max - G4, och
var noga med att inte vidröra lamporna.
3. Stäng plafonden igen (fixering genom intryckning).
I det fall belysningen inte fungerar, kontrollera att lamporna är
korrekt iskruvade i sitt säte innan ni kontaktar det tekniska
servicekontoret.
Kolfilter (gäller endast filterversionen)
Fig. 5
Kolfiltret fångar upp obehagliga odörer som uppstår i
samband med matlagningen.
Kolfiltret kan rengöras varannan månad i varmt vatten med
lämpligt rengöringsmedel eller i diskmaskin med 65°C (om
filtret diskas i diskmaskin skall ett fullständigt program köras
utan annan disk i maskinen).
Avlägsna allt överflödigt vatten utan att skada filtret och torka
det därefter i ugnen med 100°C i 10 minuter.
Byt ut dynan vart tredje år och varje gång filten skadats.
Montering
Positionera vadderingen runt fettfiltret och fixera den med de
särskilda fästanordningarna.
Applicera det övre locket och fixera det med
blockeringsfjädern.
Följ instruktionerna i omvänd ordning i samband med
nedmontering.
72
Page 73
DA - Bruger- og monteringsvejledning
Se også tegningerne på de første sider med alfabetiske
henvisninger i teksten.
Overhold venligst alle instruktioner i denne vejledning.
Fabrikanten frasiger sig ethvert ansvar for eventuelle fejl,
skader eller brande forårsaget af apparatet, men afledt af
manglende overholdelse af instruktionerne i denne vejledning.
Bemærk: Komponenter mærket med symbolet “(*)” er
ekstraudstyr, der kun leveres til visse modeller, eller er ikkeleverede komponenter, som således skal købes særskilt.
Advarsler
Pas på!: apparatet må ikke tilsluttes elnettet før installeringen
er helt tilendebragt.
Før der udføres nogen form for rengøring eller
vedligeholdelse, skal emhætten afbrydes fra elnettet ved at
trække stikket ud, eller ved at afbryde hovedafbryderen i
hjemmet.
Ved alle installations- og vedligeholdelsesindgreb skal der
bæres arbejdshandsker.
Apparatet må ikke benyttes af børn, eller af personer med
nedsatte sanseevner eller mentale færdigheder, eller uden
den nødvendige erfaring og kendskab, med mindre brugen
sker under opsyn eller vejledning fra en person der har
ansvaret for deres sikkerhed.
Børn skal holdes under opsyn, så de ikke får mulighed for at
lege med emhætten.
Emhætten må aldrig benyttes uden korrekt monteret rist!
Emhætten må ALDRIG benyttes som støtteoverflade, med
mindre dette er udtrykkeligt tilladt.
Lokalet skal have tilstrækkelig ventilation, når
køkkenemhætten anvendes samtidigt med andre apparater
der forbrænder gas eller andre brændstoffer.
Den opsugede luft må ikke ledes ind i rør, der anvendes til
udledning af røg fra apparater med forbrænding af gas eller af
andre brændstoffer.
Det er strengt forbudt at flambere under emhætten.
Brug af åben ild er farligt for filtrene og kan medføre brand, og
skal derfor altid undgås.
Friturestegning skal ske under opsyn for at forhindre, at den
overopvarmede olie bryder i brand.
Hvad angår de nødvendige tekniske forholdsregler og
sikkerhedskrav for udledning af røg, skal alle reglementer fra
de lokale myndigheder overholdes uden undtagelse.
Emhætten skal rengøres ofte, både indvendigt og udvendigt
(MINDST EN GANG OM MÅNEDEN; overhold under alle
omstændigheder angivelserne i kapitlet om vedligeholdelse i
denne vejledning).
Manglende overholdelse af kravene for rengøring af
emhætten, og for udskiftning og rengøring af filtrene, medfører
brandfare.
Emhætten må hverken benyttes eller efterlades uden korrekt
indsatte lyspærer pga. fare for elektrisk stød.
Fabrikanten fralægger sig ethvert ansvar for eventuelle fejl,
skader eller brand forårsaget af apparatet, men afledt af
manglende overholdelse af instruktionerne i denne vejledning.
Dette apparat er mærket i overensstemmelse med det
Europæiske Direktiv 2002/96/EC, Waste Electrical and
Electronic Equipment (WEEE). Ved at sørge for, at dette
produkt bortskaffes korrekt, bidrager brugeren til at forhindre
eventuelle negative konsekvenser for miljøet og for den
almene sundhedstilstand.
Symbolet
på produktet, eller i den vedlagte
dokumentation, angiver at dette produkt ikke skal anses for at
være almindeligt husholdningsaffald, og derfor skal indleveres
til specielle opsamlingssteder med henblik på genbrug af
elektriske og elektroniske apparater. Bortskaf apparatet i
overensstemmelse med de lokale regler for udsmidning af
affald. For yderligere oplysninger om behandling,
genindvinding og genbrug af dette produkt bedes man
kontakte det lokale kontor for affaldsbehandling,
renovationsselskabet eller den butik, hvor apparatet er købt.
Brug
Emhætten er udviklet til brug i den sugende udgave med
ekstern udledning eller i den filtrerende udgave med intern
recirkulation.
Sugende udgave
Emhætten er udstyret med en luftudgang foroven B til
udledning af røg udenfor (udledningsrør og fastgøringsbånd er
ikke leveret).
Tilslut emhætten til aftræksrør og aftrækshullet i vægget, som
skal have en diameter, der passer til luftudsugningen
(studsflange).
Hvis dette ikke er muligt pga. rør og udledningshuller i
væggen med mindre diameter, leveres der en multisamling
som standardudstyr, der skal indpresses på luftudgangen
(samleflange). Emhætten vil lave lidt mere støj.
Hvis rør og hul har en mindre diameter, forringes
udsugningskapaciteten og støjen øges betydeligt.
Producenten fralægger sig ethvert ansvar i forbindelse
hermed.
Pas på! Hvis emhætten er udstyret med kulfilter, skal
dette filter fjernes.
Filtrerende udgave
Hvis det ikke er muligt at lede røg og damp fra madlavningen
udenfor, kan man anvende emhætten i den filtrerende udgave ved at montere et filter med aktivt kul og deflektoren F
på støtten (beslaget) G; røg og damp recirkuleres gennem
gitteret foroven H vha. et udledningsrør forbundet til den
øverste luftudgang B og samleringen monteret på deflektoren
F (udledningsrør og fastgøringsbånd er ikke leveret).
Pas på! Hvis emhætten ikke er udstyret med kulfilter, skal
dette filter bestilles og installeres før brug.
Modellerne uden udsugningsmotor fungerer kun i den
sugende udgave og skal tilsluttes til en ydre udsugningsenhed
(ikke leveret).
Vejledningen til tilslutning leveres sammen med den perifere
udsugningsenhed.
73
Page 74
Installering
Minimumsafstanden mellem kogegrejets støtteoverflade på
komfuret og den nederste del af emhætten må ikke være
under 50cm ved elektriske kogeplader, og ikke under 65cm
ved gasblus eller komfurer med både gasblus og elektriske
kogeplader.
Hvis gaskomfurets vejledning angiver en større afstand, skal
dette overholdes.
Elektrisk tilslutning
Netspændingen skal svare til spændingen vist på typeskiltet
internt i emhætten. Hvis emhætten er udstyret med et stik,
skal emhætten tilsluttes en let tilgængelig stikkontakt, der er i
overensstemmelse med de gældende standarder. Hvis
emhætten ikke er udstyret med et stik (direkte tilslutning til
elnettet), eller hvis stikket ikke findes i et let tilgængeligt
område, skal der monteres en topolet afbryderkontakt i
overensstemmelse med standarderne, der sørger for fuld
afbrydelse fra elnettet i tilfælde af forhold i
overspændingskategori III, og i overensstemmelse med
reglerne for elektriske installationer.
Obs! Undersøg altid, at netkablet er blevet monteret rigtigt, før
emhættens kredsløb tilsluttes forsyningsnettet og der udføres
kontrol af korrekt funktion.
Montering
Før installering:
• Undersøg at det købte produkt har passende
dimensioner til det valgte installeringssted.
• For at lette installeringen anbefales det midlertidigt at
fjerne fedtfiltrene og andre dele der kan afmonteres og
derfor er beskrevet i denne vejledning med instruktioner
til afmontering og genmontering.
Disse komponenter skal genmonteres, når installeringen
er fuldført.
Læs venligst de relevante afsnit for oplysninger om
afmonteringen.
• Fjern det/de aktive kulfilter/kulfiltre, hvis de leveres med
emhætten (læs også det relevante afsnit). Dette/disse
filter/filtre skal kun genmonteres, hvis man ønsker at
anvende emhætten i den filtrerende udgave.
• Sørg for, at der ikke (af transporthensyn) er tilbehør
internt i emhætten (for eksempel poser med skruer,
garantier etc.); hvis dette er tilfældet, skal det fjernes og
opbevares.
• Om muligt bør man afbryde og fjerne køkkenelementerne
underneden og omkring området, hvor emhætten skal
installeres, så man får lettere adgang til loftet/væggen,
hvor emhætten monteres. Hvis det ikke er muligt at fjerne
køkkenelementerne skal de beskyttes bedst muligt under
installeringen. Vælg en plan overflade og tildæk den med
et beskyttende underlag, hvor emhætten og de tilhørende
komponenter kan lægges.
• Afbryd emhætten vha. hjemmets hovedafbryder under
den elektriske tilslutning.
• Undersøg desuden, at der er en elektrisk stikkontakt til
rådighed i nærheden af emhættens installeringsområde
(der også skal være tilgængelig efter montering af
emhætten); desuden skal der forefindes en anordning til
udledning af røg udenfor (kun den sugende udgave).
• Udfør alt nødvendigt murarbejde (fx installering af en
elektrisk stikkontakt og/eller et hul til passage af
udledningsrøret).
Emhætten er udstyret med fastgørings-murplugs, der passer
til de fleste vægge/lofter. Det er dog nødvendigt at rådspørge
sig med en kvalificeret tekniker for at sikre, at materialerne er
egnet og passer til vægtypen/lofttypen. Væggen/loftet skal
være tilstrækkelig robust til at bære emhættens vægt.
Fig. 6
1. Justér udstrækningen af emhættens støtteopbygning;
den endelige højde på emhætten afhænger af denne
indstilling.
Bemærk: I visse tilfælde er den øverste del af
rammekonstruktionen fastgjort til den nederste del vha. 1
eller flere skruer; undersøg ved behov om dette er
tilfældet og fjern samtidigt skruen/skruerne for at
muliggøre korrekt indstilling af støtteopbygningen.
2. Fastgør de to dele af konstruktionen med 16 skruer (4 pr.
hjørne).
Bemærk: Hvis afstivningsbeslaget kræves, skal det
indsættes i rammekonstruktionen og støttes ovenpå
motorenheden.
Beslaget skal først fastgøres i den korrekte position igen
efter montering af rammekonstruktionen i loftet.
Fig. 7
3. Læg boreskabelonen på kogefladens lodrette linje mod
loftet (skabelonens midte skal svare til midten på
kogefladen, og siderne skal være parallelle med siderne
på kogefladen; den side på skabelonen, hvor der står
FRONT (eller vha. pile), svarer til siden med
betjeningspanelet). Forbered den elektriske tilslutning.
4. Bor hullerne i overensstemmelse med anvisningerne (6
huller til 6 murplugs – 4 murplugs til fastgøring), skru 4
skruer i de eksterne huller, og efterlad et mellemrum på
cirka 1 cm mellem skruens hoved og loftet.
Fig. 8-9
5. Før et udledningsrør ind i rammekonstruktionen, og
forbind til samleringen på motorrummet (udledningsrør
og fastgøringsbånd er ikke leveret).
På den filtrerende funktion (5F) skal deflektoren F
monteres på rammekonstruktionen, hvorefter den skal
fastgøres til det specielle beslag med 4 skruer; tilslut
derefter udledningsrøret til samleringen på deflektoren.
Fig. 10
6. Fastgør rammekonstruktionen til de 4 skruer (se venligst
punkt 4).
PAS PÅ! Den side af rammekonstruktionen, der omfatter
samledåsen, svarer til siden med betjeningspanelet, når
emhætten er monteret.
7. Stram de 4 skruer helt i bund.
8. Sæt de andre 2 skruer i hullerne og stram dem i bund, så
de tilbageblevne sikkerhedsfastgøringspunkter fuldføres.
74
Page 75
Bemærk - kun for den sugende udgave: tilslut den
øverste ende af udledningsrøret til systemet til
udstødning udenfor (fx: hul i loftet)
9. Fastgør afstivningsbeslaget (se venligst handling 2) til
rammekonstruktionen i en position, der er så tæt midt
imellem som muligt.
Fjern fedtfiltrene.
Udfør den elektriske tilslutning til hjemmets elnet; elnettet må
først forsynes, når installeringen er tilendebragt.
Fig. 11
10. Hæng emhætten op på rammekonstruktionen; undersøg
at den er korrekt fæstnet.
Fastgør emhætten til rammekonstruktionen med 6
skruer.
11. Udfør den elektriske tilslutning af betjeningspanelet og
lamperne.
Fig. 12
12. Saml skorstenens to øverste dele, så
rammekonstruktionen dækkes og delenes slidser er
anbragt med den ene i samme side som
betjeningspanelet og den anden i den modsatte side.
13. Fastgør skorstenens øverste del til rammekonstruktionen
i nærheden af loftet vha. to skruer (en i hver side).
Fig. 13
13. Udfør den elektriske tilslutning af betjeningspanelet og
lamperne.
14. Saml de to nederste dele af skorstenen til dækning af
rammekonstruktionen med 6 skruer (3 i hver side - se
også oversigten over samlingen af de to dele).
15. Før den nederste del af skorstenen ind i lejet, således at
motorrummet og dåsen med elektriske forbindelser
dækkes helt; fastgør med 2 skruer fra indersiden af
emhætten.
Fig. 14
16. Påsæt de 2 små plader (leveret) til dækning af
fastgøringspunkterne på den nederste del af skorstenen
(OBS! PLADERNE TIL DEN NEDERSTE SKORSTEN
KAN GENKENDES, FORDI DE ER SMALLERE OG
MINDRE DYBE).
De bredere og dybere plader skal anvendes til den
øverste skorsten, og skal tilskæres så de passer.
Sæt fedtfiltrene på plads igen.
Tilslut elforsyningen på det centrale elpanel igen;
kontrollér at emhætten fungerer korrekt.
Hægt panelet på emhættens dorne, og fastgør med den
leverede tap S (antallet varierer på grundlag af modellen –
obligatorisk sikkerhedsfastgøring!).
Drej panelerne til dækning af udsugningsområdet, og hægt
fast på midterdornen ved at trykke kraftigt.
Kontroller at panelet er blokeret i den korrekte position. Fig.
15
Følg samme fremgangsmåde til det efterfølgende panel.
Beskrivelse af emhætten
Fig. 1
1. Betjeningspanel
2. Fedtfilter
3. Håndtag til udløsning af fedtfilteret
4. Halogenlampe
5. Emfang
6. Teleskopskorsten
7. Luftudgang (bruges kun i den filtrerende udgave)
8. Panel
Funktion
Benyt den højeste hastighed ved stor dampkoncentration i
køkkenet. Det anbefales, at man tænder udsugningen 5
minutter før påbegyndelse af madlavning, og at udsugningen
efterlades tændt i yderligere cirka 15 minutter efter afslutning
af madlavningen.
Kontrolpanel
A. Lyskontakt ON/OFF.
B. ON/OFF funktionskontakt og kontakt til valg af 1. hastighed
(ved begrænset damp og røg).
B+C. Valg af 2. hastighed (ved middel mængde af damp og
røg).
B+D. Valg af 3. hastighed (ved megen damp og røg).
Andre monteringsanvisninger
Installering af panelet
(antallet og formen på panelerne kan variere på grundlag af
modellen).
Panelet leveres sammen med emhætten.
75
Page 76
Vedligeholdelse
Obs! Inden der udføres nogen form for rengøring eller
vedligeholdelse skal emhætten afbrydes fra elnettet ved
at fjerne stikket fra stikkontakten, eller ved at afbryde
hjemmets hovedafbryder.
Rengøring
Emhætten skal rengøres jævnligt både på ydersiden og på
indersiden (mindst med samme frekvens som for
vedligeholdelse af fedtfiltrene). Ved rengøring skal man
anvende en klud fugtet med neutrale, milde rengøringsmidler i
flydende form.
Undgå brug af produkter indeholdende slibemidler BENYT
ALDRIG SPRIT!
Pas på: Manglende overholdelse af vejledningen til rengøring
af apparatet og udskiftning af filtrene medfører brandfare. Der
henstilles således til, at instruktionerne følges.
Fabrikanten frasiger sig ethvert ansvar for eventuel
beskadigelse af motoren, brande forårsaget af utilstrækkelig
vedligeholdelse af apparatet eller manglende overholdelse af
ovenstående instruktioner.
Panel
Fig. 2
Afmontering:
tryk panelet kraftigt opad; panelet løsnes og drejer frit nedad;
LEDSAG ALTID PANELET MED HÅNDEN UNDER DENNE
HANDLING.
Afdrej det runde sikkerhedshåndtag S og frigør panelet ved at
trække det ud fra fastgøringsdornene.
Rengøring:
panelet skal rengøres med samme frekvens som fedtfilteret;
benyt en klud fugtet med milde rengøringsmidler i væskeform.
Undgå brug af produkter der indeholder slibemidler. BENYT
ALDRIG SPRIT!
Montering:
Ledsag panelet under drejningen opad, og tryk så panelets
dorne indpasses korrekt i emhættens slids.
Obs! undersøg altid, at panelet er korrekt fastgjort i lejet.
Kulfilter (kun den filtrerende udgave)
Fig. 5
Filteret opfanger lugt fra madlavning.
Kulfilteret kan vaskes hver to måneder i varmt vand og egnet
vaskemiddel, eller i opvaskemaskine ved 65°C (vask i
opvaskemaskinen skal ske med en fuld cyklus uden andre
køkkengenstande.
Fjern det overskydende vand uden at ødelægge filteret; læg
derefter filteret i ovnen i 10 minutter ved 100°C for at tørre det
helt.
Udskift den lille madras hver 3. år, og når kluden er
beskadiget.
Montering
Anbring den lille madras rundt om fedtfilteret, og fastgør den
med de tilhørende blokeringsanordninger.
Sæt den øverste prop ind, og fastgør den med
blokeringsfjederen.
Ved afmontering bedes man følge modsatte fremgangsmåde.
Udskiftning af lyspærerne
Fig. 4
Afbryd apparatet fra el-nettet.
Pas på! Sørg for at pærerne er kolde før de berøres.
1. Træk skærmen ud ved at lirke med en lille skruetrækker
eller lignende.
2. Udskift den beskadigede pære.
Benyt kun halogenpærer på 12V -20W max - G4, og sørg
for ikke at røre ved dem med hænderne.
3. Luk skærmen (snap-lås)
Hvis belysningen ikke fungerer, skal man kontrollere, at
lampen er korrekt indsat i fatningen, før der rettes
henvendelse til et servicecenter.
Fedtfilter
Fig. 3
Fedtfilteret skal rengøres én gang om måneden med milde
rengøringsmidler; filteret kan også vaskes i opvaskemaskine
ved lav temperatur og på et kort opvaskeprogram.
Ved vask i opvaskemaskinen kan metal-fedtfilteret blive
misfarvet, men dette vil ikke have negativ indflydelse på dets
filtrerende egenskaber.
Fjern rammen der holder filteret ved at dreje de runde håndtag
(g) 90°; disse håndtag fastgør til emhætten.
76
Page 77
TR - Montaj ve kullanõm talimatlarõ
Metnin ön sayfalarõnda harflerle gösterilen şekillere bakõnõz.
Bu el kitabõnda belirtilen talimatlara adõm adõm riayet
ediniz. Üretici, bu el kitabõnda yar alan talimatlara riayet
etmemekten kaynaklanan olasõ arõzalara, sebep olunan hasar
veya yangõnlara ilişkin hiçbir sorumluluk kabul etmez.
Not: “(*)” ile işaretli elemanlar opsiyonel aksesuarlarz olup
sadece satõn alõnacak bazõ model veya elemanlarla birlikte
temin edilir.
Dikkat
UYARI! Kurulum işlemi tamamlanõncaya kadar cihazõ fişe
takmayõnõz.
Her türlü temizlik veya bakõm işleminden önce, davlumbazõn
fişini çekmek veya evin ana şalterine olan bağlantõsõnõ kesmek
suretiyle davlumbazõn elektrik bağlantõsõnõ kesiniz.
Cihaz, gözetim altõnda bulunmadõklarõ veya güvenliklerinden
sorumlu bir şahõs tarafõndan cihazõn kullanõmõyla ilgili eğitim
almadõklarõ sürece, çocuklar veya yetersiz fiziksel, duyusal
veya akli yeteneğe sahip kişiler ya da tecrübe veya teknik bilgi
eksikliği olan şahõslar tarafõndan kullanõlacak şekilde
tasarlanmamõştõr.
Çocuklar, cihazla oynamadõklarõ
izlenmelidir.
Rahatsõz edici bir sürtünme sesi duyulmaksõzõn takõlan
davlumbazlarõ asla kullanmayõnõz!
Davlumbaz, özellikle belirtilmedikçe ASLA destek yüzeyi
olarak kullanõlmamalõdõr.
Mutfak davlumbazõ, diğer yanma gazlarõ veya yakõtlarõ
kullanan cihazlarla birlikte kullanõldõğõnda oda yeterli şekilde
havalandõrõlmalõdõr.
Emilen hava, gaz veya diğer yakõtlarõ yakan cihazlarõn ürettiği
dumanlarõn atõlmasõ için kullanõlan bir boruya verilmemelidir.
Davlumbazõn altõnda alevli pişirme kesinlikle yasaktõr.
Açõğa çõkan alevlerin filtrelere zarar vermesi ve yangõn riski
açõsõndan açõk alevden sakõnõn
Her türlü kõzartma, yağõn aşõrõ kõzmasõnõ ve alevlenmesini
engelleyecek şekilde dikkatle yapõlmalõdõr.
Duman tahliyesi için kabul edilen teknik ve güvenlik önlemler
söz konusu olduğunda, yetkili makamlar tarafõndan
sunulanlarõ yakõndan takip etmek önemli bir husustur.
Davlumbaz, hem içten hem dõştan düzenli olarak
temizlenmelidir (AYDA EN AZ BİR DEFA, bu el kitabõnda
sunulan bakõm talimatlarõ ile uyum içinde ilerlemek için
gereklidir).
Davlumbaz ve filtre ile ilgili talimatlara uyulmamasõ yangõn
riskine neden olur.
Olasõ elektrik şoklarõndan kaçõnmak için lamba düzgün
biçimde takõlmadan davlumbazõ kullanmayõnõz veya bu
durumda bõrakmayõnõz.
Üretici, bu el kitabõnda yer alan talimatlara uyulmamasõndan
kaynaklanan cihaz arõzalarõ, hasarlarõ ve yangõnlara karşõ
sorumluluk kabul etmez.
Bu cihaz, 2002/96/EC sayõlõ Avrupa Atõk Elektrik ve Elektronik
Ekipman Yönergesi (WEEE) uyarõnca işaretlenmiştir. Bu
ürünün uygun bir şekilde atõlmasõnõ sağladõğõnõz takdirde,
çevre ve insan sağlõğõ açõsõndan söz konusu ürünün uygunsuz
ndan emin olmak için
õz.
bir şekilde işleme tabi tutulmasõ sonucu ortaya çõkabilecek
olasõ olumsuz etkileri önlemiş olacaksõnõz.
Ürün ya da ürün ile beraber verilen belgeler üzerinde bulunan
sembolü, bu cihazõn evsel bir atõk olarak görülmemesi
gerektiğine işaret eder. Cihaz, bu tip elektrikli ve elektronik
cihazlarõn atõldõğõ dönüşümlü toplama noktasõna teslim
edilmelidir. Atõklarõ yok etme işlemi, atõk yok etme konusunda
çevre ile ilgili mevcut yerel düzenlemeler doğrultusunda
gerçekleştirilmelidir.
Bu ürünün geri dönüşüm koşullarõ hakkõnda ayrõntõlõ bilgi için,
hudutlarõ içinde bulunduğunuz belediyenin ilgili dairesine, atõk
yok etme servisine veya ürünün satõcõsõna danõşõnõz.
Kullanõm
Davlumbaz, havayõ dõşarõ atõcõ veya filtre edici model olarak
tasarlanmõştõr.
Aspiratörlü model
Davlumbazõn üst tarafõnda, dumanõn dõşarõ çõkmasõ için bir
hava çõkõşõ (B) bulunmaktadõr (çõkõş borusu ve boru tespit
kelepçeleri verilmemiştir).
Davlumbazõ duvardaki çõkõş borularõna ve ağõzlarõna
bağlayõnõz. Diametresi hava çõkõşõyla aynõ olmalõdõr (bağlantõ
halkasõ)
Bu mümkün değilse, daha az çaplõ tavan tahliye borularõ ve
delikleri için hava çõkõşõna (flanş bağlantõsõ) basõnçla
yerleştirilecek bir adaptör verilmiştir. Davlumbaz daha
gürültülü olabilir.
Borularõn ve duvardaki az çaplõ çõkõş borularõnõn emme
gücünün iyi çalõşmasõnõ azaltõr ve gürültüyü büyük ölçüde
arttõrõr.
Dolayõsõyla bu konuyla ilgili hiçbir mesuliyet kabul edilmez.
Dikkat! Cihazla birlikte karbon filtre (monte edilmiş veya
kit olarak) verilmediği takdirde, sipariş edilmelidir.
Filtreli model
Yemek dumanlarõ ve buhar dõşarõ atõlamadõğõnda davlumbaz,
destek/braket (G) üzerine aktif bir karbon filtre ve deflektör (F)
takõlarak filtreli olarak kullanõlabilir, duman ve buhar, hava
çõkõşõnõn (B) üstüne bağlanan bir çõkõş borusu ve deflektöre
(F) monte edilen bağlantõ halkasõ
aracõlõğõyla üst õzgarada (H)
geri dönüştürülür (çõkõş borusu ve bağlantõ boru tespit
kelepçeleri verilmemiştir).
Dikkat! Cihazla birlikte karbon filtre verilmediği takdirde,
sipariş edilmelidir ve yerine takõlmalõdõr.
Emme motoru olmayan modeller yalnõzca aspiratör modunda
çalõşõrlar, bu modeller harici bir emme cihazõna
bağlanmalõdõrlar (verilmemiştir).
Bağlantõ talimatlarõ dõş emme ünitesiyle birlikte verilmiştir.
Kurulum
Ocağõn üzerindeki pişirme kaplarõ için destek yüzeyleri ile
ocak davlumbazõnõn en alçak kõsmõ arasõndaki minimum
mesafe, elektrikli õsõtõcõlardan 50cm, gaz veya gazla-elektrikle
77
Page 78
çalõşan ocaklardan 65cm’den az olmamalõdõr.
Gazlõ ocaklarõn kurulumuyla ilgili olarak talimatlarda daha fazla
mesafe belirtiliyorsa, buna bağlõ kalõnmalõdõr.
Elektrik bağlantõsõ
Ana güç kaynağõ davlumbazõn içinde yer alan plakada
belirtilen değere uygun olmalõdõr. Davlumbazõ varsa bir fiş ile
mevcut düzenlemelere uygun şekilde prize takõp erişilebilir bir
alana yerleştiriniz. Cihaz, fiş ile bağlanmõyorsa (doğrudan şebeke bağlantõsõ) veya fiş erişilebilir bir yerde değilse, aşõrõ
akõm kategorisi III ile ilgili koşullar altõnda ana kablonun
bağlantõsõnõn tamamen kesilmesini sağlayan, standartlara
uygun çift kutuplu bir anahtar kullanõnõz. Uyarõ: Davlumbazõ ana güç kaynağõna yeniden bağlamadan
ve etkin şekilde çalõştõğõnõ kontrol etmeden önce, ana güç
kayna
ğõ kablosunun düzgün takõlõp takõlmadõğõnõ denetleyiniz.
Montaj
Kurulum işlemine başlamadan once dikkat etmeniz
gereken noktalar:
• Kurulum işlemini kolaylaştõrmak için yağ filtrelerini ve
diğer sökülebilen parçalarõ geçici olarak çõkartõlmasõ. Bu
işlemi önceki bölümlerde anlatõlmõş olan şekilde
yapabilirsiniz.
Kurulum işlemi tamamlandõktan sonra bu parçalarõ
yeniden yerleştiriniz.
• Eğer verilmiş ise aktif karbonlu filtreyi veya filtreleri
çõkartõnõz (bunun için ilgili bölümü okuyunuz). Bu
parçalarõ ancak davlumbazi filtreli model ile
kullanacaksanõz yeniden yerleştiriniz.
• Taşõnma sõrasõnda davlumbazõn içinde kalmõş olabilecek
vida ve garanti kağõdõ
bulunmamasõna dikkat ediniz. Aksi taktirde bunlari
çõkartõp saklayõnõz.
• Eğer mümkünse kurulum yerinin altõnda veya oraya yakõn
bulunan ev eşyalarõnõ kaldõrõnõz. Bu şekilde davlumbazõ
yerleştireceğiniz tavana veya duvara daha rahat
ulaşabilirsiniz. Aksi taktirde mumkun olduğu kadar ev
eşyalarõnõ ve kurulum işlemi boyunca zedelenebilecek
diğer parçalarõ üstlerini kaplayarak koruyunuz.
Davlumbazõ ve ek parcalarõ koymak üzere düz bir yüzey
seçiniz ve üzerini kaplayõnõz.
• Evin ana şalterine bağlõ olan davlumbazõn elektrik
bağlantõsõnõ kesiniz.
• Davlumbazõn kurulacak olan yere yakõn (ve davlumbazõ
kurduktan sonra da) bir prizin olmasõna ve bir aspiratörlü
model kullanõlacaksa bir çõkõş borusunun takõlma imkanõ
olmasõna dikkat ediniz.
• Gereken tüm duvar islemlerini (elektrik prizi ve/veya çõkõş
borusunun geçişi icin bir delik gibi işlemleri)
gerçekleştiriniz.
Davlumbazõn birçok duvar/tavan tipinde sõkõlmasõnõ sağlamak
üzere geniş dübeller verilmiştir. Bununla birlikte, ehil bir
teknisyen duvar/tavan tipine göre malzemelerin uygunluğunu
onaylamalõdõr. Duvar/tavan davlumbazõn ağõrlõğõnõ taşõyacak
güçte olmalõdõr. Cihazõ, fayans, sõva veya silikon yüzeye
gibi yabancõ cisimlerin
monte etmeyiniz. Yalnõzca duvara monte ediniz.
Şekil 6
1. Davlumbazõn destek yüzeyinin uzunluğunu ayarlayõnõz,
bu sayede davlumbazõn son yüksekliği anla
şõlõr.
Not: Bazõ durumlarda çubuğun üst tarafõ alt tarafõna 1
veya daha fazla vida ile tutturulmuştur, bunu kontrol
ettikten sonra destek yüzeyinin ayarõnõ sağlamak için bu
iki parçayõ aynõ anda ayõrõnõz.
2. Ünitenin iki tarafõnõ 16 adet (her köşe için 4 adet) vida ile
birleştiriniz.
Not: Eğer gerekiyorsa destek braketini çerçevenin içine
yerleştiriniz ve motor ünitesinin üzerine dayayõnõz.
Çubuğu ancak tavana sabitleştirdikten sonra braketi
yerine yerleştirebilirsiniz.
Şekil 7
3. Ocağõn dikey tarafõndan delme şablonunu tavana
yerleştiriniz (şablonun merkezi ocağõn merkeziyle
uymalõdõr ve yan taraflarõ ocağõn yan taraflarõyla paralel
olmalõd
õr – FRONT yazõlõ ( veya ok işaretli) şablonun yan
tarafõ kontrol panosunun yan tarafõyla üst üste gelmelidir).
Elektrik bağlantõsõnõ kurunuz.
4. Şekilde gösterildiği gibi (6 duvar dübeli için 6 delik)
açõnõz, vidanõn başõ ve tavan arasõnda 1 cm bõrakarak dõş
deliklere 4 adet vida takõnõz.
Şekil 8-9
5. Çubuğun içine bir tahliye borusu yerleştirdikten sonra
motor ünitesinin bağlantõ bileziğine takõnõz (tahliye borusu
ve boru tespit kelepçeleri verilmemiştir).
Eğer filtre modu (5F) kullanõlõyorsa, F deflektörünü çubuğa
yerleştiriniz ve 4 adet vida ile şablona sabitleştiriniz.
Deflektörün üzerinde bulunan bağlantõ bileziğine tahliye
borusunu tak
bağlantõsõ sadece montajõn sonucunda kurulmalõdõr.
Şekil 11
10. Davlumbazõ çubuğa takõnõz ve iyice oturmuş olduğunu
kontrol ediniz.
Davlumbazõ çubuğa 6 adet vida ile sabiteştiriniz.
78
Page 79
11. Kontrol panosunun ve õşõklarõn elektrik bağlantõsõnõ
kurunuz.
Şekil 12
12. Çerçeveyi kapatacak şekilde ve kontrol panosunun aynõ
ve ters tarafõnda parçalarõn bulunacak şekilde bacanõn alt
iki tarafõnõ birleştiriniz.
İki tarafõ 8 adet vida ile birleştiriniz (her taraf için 4 adet -
iki tarafõn birleşimi için gösterilen şekilede bakõnõz).
13. Tavana yakõn olacak şekilde üst baca ünitesini 2 adet
vida ile (her taraf için 1 adet) çubuğa sabitleştiriniz.
Şekil 13
14. Çerçeveyi kapatacak şekilde bacanõn alt iki tarafõnõ
birleştiriniz, 6 adet vida kullanõnõz (her köşe için 3 adet, iki
tarafõn birleşimi için gösterilen şekilede bakõnõ
15. Motör ve elektrik bağlantõ üniteleri kapatacak şekilde
bacanõn alt tarafõnõ duyuna yerleştiriniz, ve davlumbazõn
içinden 2 adet vida ile sabitleştiriniz.
Şekil 14
16. Kit ile verilmiş olan 2 adet yapõşkan şeridi alt bacadaki
sabitleme noktalarõnõn üzerine yerleştiriniz (DİKKAT! ALT
BACA İÇİN VERİLMİŞ OLAN BANTLAR DAHA DAR VE
ÇOK DERİN DEĞİLDİR).
Daha geniş ve derin olan yapõşkan şeritler üst baca için
kullanõlõr ve uygun boyuta göre kesilir.
Antiyağ filtrelerini yeniden yerleştiriniz.
Ana şalteri açarak elektrik bağlantõsõnõ kurunuz ve
davlumbazõn düzgün bir şekilde çalõşõp çalõşmadõ
ediniz.
Montajla ilgili ek talimatlar
Panelin montajõ
(Modele göre panellerin sayõsõ ve şekilleri değişebilir)
Panel kit ile verilmiştir.
Paneli davlumbazõn kayõşlarõna takõnõz ve kit ile verilmiş olan
S vida somunu ile sabitleştiriniz (modele göre sayõ değişebilir
– emniyet sabitlemesi mecburidir!).
Aspiratör ünitesini kaplayan panelleri çeviriniz ve kuvvetle
bastõrarak merkez kayõşõna takõnõz.
Panelin iyice yerine yerleşmiş olduğunu kontrol ediniz.
Şekil 15
Bir sonraki panel ile aynõ işlemi gerçekleştiriniz.
Davlumbazõn tanõmõ
Şekil 1
1. Kumanda tablosu
2. Yağ filtresi
3. Yağ filtresi serbest bõrakma kolu
4. Halojen lamba
5. Buhar ekranõ
6. Teleskopik boru
7. Hava çõkõşõ (yalnõzca filtreli modeller için)
8. Çevrel emme paneli
Çalõştõrma
Mutfakta aşõrõ buhar oluşmasõ halinde yüksek emme hõzõndan
yararlanõnõz. Yemek pişirmeye başlamadan önce ocak
davlumbazõ emme ünitesinin 5 dakika açõk tutulmasõ, pişirme
esnasõnda ve pişirme işlemi sona erdikten sonra ise 15 dakika
daha çalõşõr durumda bõrakõlmasõ önerilir.
z).
ğõnõ kontrol
Kontrol panosu
A. ON/OFF elektrik düğmesi
B. ON/OFF elektrik düğmesi ve 1inci hõz seçimi (duman ve
buhar az miktarda ise)
B+C. 2inci hõz seçimi (duman ve buhar orta miktarda ise)
B+D. 3inci hõz seçimi (duman ve buhar çok miktarday ise)
Bakõm
DİKKAT! Herhangi bir bakõm işlemini gerçekleştirmeden önce,
davlumbazõ elektrik şebekesinden ayõrõnõz.
Cihaz bir fiş ve soketle bağlõ ise, fiş prizden çekilmelidir.
Temizleme
Ocak davlumbazõnõn içi ve dõşõ düzenli olarak (en az yağ
filtrelerinin bakõmõ için gerçekleştirdiğiniz sõklõkta)
temizlenmelidir. Ilõk suya batõrõlmõş bir bez ve nötr sõvõ
deterjanla temizleyiniz. Aşõndõrõcõ ürünler kullanmayõnõz.
ALKOL KULLANMAYINIZ!
Uyarõ: Ocak davlumbazõna ilişkin temel temizleme
talimatlarõnõn yerine getirilmemesi ve filtrelerin
değiştirilmemesi yangõna neden olabilir.
Bu nedenle, söz konusu talimatlara uymanõzõ öneririz.
Üretici, uygun olmayan bakõmdan veya yukarõda belirtilen
güvenlik tavsiyelerine uymamaktan kaynaklanan motor veya
yangõn hasarõ konusunda sorumluluk kabul etmez.
Çevrel emme paneli
Şekil 2
Demontaj:
Kuvvetle bir şekilde paneli yukarõ doğru itiniz, panel yerinden
çõkar ve aşağõya doğru sallanõr, BU İŞLEM BOYUNCA
PANELİ BIRAKMAYINIZ.
S Emniyet kulbunu çeviriniz ve paneli tutan kayõşlardan
kurtarõp çõkartõnõz.
Temizleme:
Panel yağ filtresiyle aynõ aralõkla temizlenmelidir, õslak bir bez
ve sõvõ nötr deterjan kullanõnõz. Arõndõrõcõ ürünler
kullanmayõnõz. ALKOL KULLANMAYINIZ!
Montaj:
Paneli döndürerek yukarõya doğru itiniz ve panelin kayõşlarõ
davlumbazda duylarõna yerleşene kadar bastõrõnõz. Dikkat! Panelin iyice yerine sabitleşmiş oldu
ediniz.
ğunu kontrol
79
Page 80
Yağ filtresi
Şekil 3
Yağ filtresi, ayda bir asitsiz deterjanla, elde veya düşük õsõ ve
kõsa devreye programlanmõş bir bulaşõk makinesinde
temizlenmelidir. Bulaşõk makinesinde yõkandõğõnda, yağ
filtresinin rengi hafifçe solabilir, ancak bu filtreleme
kapasitesini etkilemez.
Davlumbazõn filtre kafesini çõkartõnõz. Bu işlemi onlarõ bağlõ
tutan kancalarõ (g) 90° çevirerek yapabilirsiniz.
Kömür filtresi (yalnõzca filtreli modellerde)
Şekil 5
Filtre, pişen yemeğin neden olduğu rahatsõz edici kokularõ
emer.
Kömür filtresi sõcak su ve uygun bir deterjanla veya bulaşõk
makinesinde 65°C’de (bulaşõk makinesi kullanõldõğõ takdirde,
tam devri seçiniz) iki ayda bir yõkanabilir.
Fazla suyu filtreye zarar vermeden boşaltõnõz ve filtreyi
tamamen kurutmak için 100° C’lik bir fõrõnda 10 dakika
bekletiniz. Yatağõ her 3 yõlda bir, bez yõprandõğõnda
değiştiriniz.
Montaj:
Süngeri yağ filtresinin etrafõna yerleştiriniz ve onu
sabitleştirmek için verilmis olan blokaj parçalarõnõ
kullanõnõz.
Üst kapağõ yerleştiriniz ve blokaj bobiniyle sabitleştiriniz.
Sökmek için bu operasyonu ters yönde gerçekleştiriniz.
Lambalarõ değiştirme
Şekil 4
Davlumbazõn elektrik bağlantõsõnõ kesiniz.
Uyarõ! Ampullere dokunmadan önce, soğuduklarõndan emin
olunuz.
1. Düz bir tornavida veya benzeri bir alet kullanarak õşõk
kapağõnõ dikkatle gevşetin.
2. Hasar gören lambayõ sökün ve AÇIK ARMATÜRLERDE
KULLANIMA UYGUN G-4 duy için yapõlmõş yeni bir 12
Volt, 20 Watt (max) halojen lamba ile değiştirin. Paketteki
talimatlarõ izleyin ve yeni lambaya çõplak elle dokunmayõn.
3. Lamba kapağõnõ yerine takõn. (kapak susta hareketiyle
kapanõr).
Lambalar yanmõyorsa, teknik desteği çağõrmadan önce
duylarõna düzgün şekilde oturduklarõndan emin olunuz.
80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.