ELICA Naked User Manual [fr]

Page 1
DE Montage- und Gebrauchsanweisung EN Instruction on mounting and use FR Prescriptions de montage et mode d’emploi NL Montagevoorschriften en gebruiksaanwijzingen IT Istruzioni di montaggio e d'uso ES Montaje y modo de empleo TR Montaj ve kullanım talimatları RU Инструкции по монтажу и эксплуатации
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
DE - Montage- und Gebrauchsanweisung
Bitte nehmen Sie auch die Abbildungen auf den ersten Beiden Seiten mit den alphabetischen Bezeichnungen, die im Text wiedergegeben sind, zur Hilfe.
Die Instruktionen, die in diesem Handbuch gegeben werden, müssen strikt eingehalten werden. Es wird
keinerlei Haftung übernommen für mögliche Mängel, Schäden oder Brände der Dunstabzugshaube, die auf die Nichtbeachtung der Vorschriften in diesem Handbuch zurückzuführen sind.
Warnung
Achtung! Das Gerät nicht an das Stromnetz anschließen,
solange die Installation noch nicht abgeschlossen ist. Vor Beginn sämtlicher Reinigungs- oder Wartungsarbeiten muss das Gerät durch Ziehen des Steckers oder Betätigen des Hauptschalters der Wohnung vom Stromnetz getrennt werden. Bei allen Installations- und Instandhaltungsarbeiten immer Schutzhandschuhe tragen. Kinder nicht mit dem Gerät spielen lassen. Erwachsene und Kinder dürfen nie unbeaufsichtigt das Gerät betreiben, – wenn sie körperlich oder geistig dazu nicht in der Lage sind, – oder wenn ihnen Wissen und Erfahrung fehlen, das Gerät richtig und sicher zu bedienen. Die Dunstabzugshaube niemals ohne korrekt montiertes Gitter in Betrieb setzen! Die Dunstabzugshaube darf NIEMALS als Abstellfläche verwendet werden, sofern dies nicht ausdrücklich angegeben wird. Der Raum muss über eine hinreichende Belüftung verfügen, wenn die Dunstabzugshaube mit anderen gas- oder brennstoffbetriebenen Geräten gleichzeitig verwendet wird. Bei gleichzeitigem Betrieb der Dunstabzugshaube im Abluftbetrieb und Feuerstätten darf im Aufstellraum der
Feuerstätte der Unterdruck nicht größer als 4 Pa (4 x 10 bar) sein. Die angesaugte Luft darf nicht in Rohre geleitet werden, die für die Ableitung der Abgase von gas- oder brennstoffbetriebenen Geräten genutzt werden. Es ist strengstens verboten, unter der Haube mit offener Flamme zu kochen. Eine offene Flamme beschädigt die Filter und kann Brände verursachen, daher ist dies in jedem Fall zu vermeiden. Das Frittieren muss unter Aufsicht erfolgen, um zu vermeiden, dass das überhitzte Öl Feuer fängt. In Bezug auf technische und Sicherheitsmaßnahmen für die Ableitung der Abluft sind die Vorschriften der zuständigen örtlichen Behörden strengstens einzuhalten. Die Haube muss regelmäßig innen und außen gereinigt werden (MINDESTENS EINMAL IM MONAT, diesbezüglich sind in jedem Fall die ausdrücklichen Angaben in der Wartungsanleitung dieses Handbuchs zu beachten). Eine Nichtbeachtung der Vorschriften zur Reinigung der Haube sowie zur Auswechselung und Reinigung der Filter
-5
führt zu Brandgefahr. Die Dunsthaube nie benutzen, wenn die falschen Lampen montiert sind. Es besteht das Risiko eines Stromschlages. Es wird keinerlei Haftung übernommen für Fehler, Schäden oder Brände des Gerätes, die durch Nichteinhaltung der in diesem Handbuch aufgeführten Anweisungen verschuldet wurden. In Übereinstimmung mit den Anforderungen der Europäischen Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte (WEEE) ist vorliegendes Gerät mit einer Kennzeichnung versehen. Sie leisten einen positiven Beitrag für den Schutz der Umwelt und die Gesundheit des Menschen, wenn Sie dieses Gerät einer gesonderten Abfallsammlung zuführen. Im unsortierten Siedlungsmüll könnte ein solches Gerät durch unsachgemäße Entsorgung negative Konsequenzen nach sich ziehen. Auf dem Produkt oder der beiliegenden
Produktdokumentation ist folgendes Symbol
einer durchgestrichenen Abfalltonne abgebildet. Es weist darauf hin, dass eine Entsorgung im normalen Haushaltsabfall nicht zulässig ist. Entsorgen Sie dieses Produkt im Recyclinghof mit einer getrennten Sammlung für Elektro- und Elektronikgeräte. Die Entsorgung muss gemäß den örtlichen Bestimmungen zur Abfallbeseitigung erfolgen. Bitte wenden Sie sich an die zuständigen Behörden Ihrer Gemeindeverwaltung, an den lokalen Recyclinghof für Haushaltsmüll oder an den Händler, bei dem Sie dieses Gerät erworben haben, um weitere Informationen über Behandlung, Verwertung und Wiederverwendung dieses Produkts zu erhalten.
Betriebsart
Diese Dunstabzugshaube wurde entwickelt, um im Umluftbetrieb betrieben zu werden. Die Kochdünste und –Gerüche werden in das Innere der Dunstabzugshaube gesaugt, gefiltert und gereinigt, indem sie durch den/die Fettfilter und den/die Kohlefilter, mit denen die Dunstabzugshaube ausgestattet sein MUSS, geleitet werden.
Achtung! Sollte die Dunstabzugshaube nicht mit einem Aktivkohlefilter versehen sein, ist dieser zu bestellen und vor Inbetriebnahme des Gerätes einzusetzen.
Befestigung
Die Installierung sei elektrisch oder mechanisch darf nur von spezialisierten Personal ausgeführt werden.
Der Abstand zwischen der Abstellfläche auf dem Kochfeld und der Unterseite der Dunstabzugshaube darf 50cm im Fall von elektrischen Kochfeldern und 70cm im Fall von Gas- oder kombinierten Herden nicht unterschreiten. Wenn die Installationsanweisungen des Gaskochgeräts einen größeren Abstand vorgeben, ist dieser zu berücksichtigen.
10
Page 11
Elektrischer Anschluss
Das elektrische Netz muss mit dem der Spannung des Etiketts innerhalb der Haube übereinstimmen. Das Produkt ist ausgerichtet um direkt an elektrische Versorgung verbunden zu werden., deshalb an einen zweipoligen Druckknopf verbinden und sich vergewissern das ein Normsicheres komplettes Lösen des Netzes möglich ist falls eine Übernetzspannung III statt findet nach Richtigkeit der Installation.
ACHTUNG! Vor allem B (Fixierstange an die Decke - Bild
1) ist mit einer (grün – gelben ) Leitung ausgestattet der an der Erde der elektrischen Haushalt Anlage verbunden werden muss. Bild 4 ACHTUNG! Das ersetzen der Leitungsverbindung darf nur
von einen technischen genehmigten Kundendienst ausgeführt werden.
Montage
Die Abzugshaube ist mit Dübeln ausgestattet, die für die meisten Wände/Decken geeignet sind. Trotzdem sollte ein qualifizierter Techniker hinzugezogen werden, der entscheidet, ob die Materialien für die jeweilige Wand/Decke geeignet sind. Außerdem muß die Wand/Decke das Gewicht der Abzugshaube tragen können.
Beschreibung der Dunstabzugshaube
Bild 1 A. Keilstücke für die Befestigung des Haltebügels B. Bügel zum Befestigen an der Decke C. Schrauben für die Befestigung des Haltebügels D. Register der Aufhängungen der Dunstabzugshaube E. Dekorativer Deckel F. Buchse zum Anschluss an das häusliche Stromnetz G. Kabelklemme H. Leitungsverbindung I. Seitliche Leisten J. Dunstabzugshaube K. Kontrolle Schaft
Achtung! Die Kontrolle Schaft ist mit der Ausstattung
geliefert und wird zu letzt installiert, bevor die Haube an elektrischen Strom verbunden wird.
Die Kontrolle Schaft im angegebenen Sitz einsetzen
(sehe die Abbildungen in den ersten Seiten des Büchlein – Schnappankuppelung, in Richtung der verpflichteten Schaltung.
L. Halogenlampe M. Seitlicher Filterhalter-Rahmen N. Aktivkohlefilter O. Metall-Fettfilter
Hinweis: weitere Kohlefilter und Fettfilter sind im Inneren
der Dunstabzugshaube installiert, sie entsprechen den seitlichen und an der oberen Seite der Dunstabzugshaube befindlichen Öffnungen. (siehe auch Abb. 11-a-b-c-d-e-f­g-h)
P. Fett- und Kohlefilterhalter-Rahmen Q. Auslöser des Filterhalter-Rahmens
R. Schrauben für die Befestigung der Kabelklemme und des
Deckels der Verbindungs-Buchse
S. Schrauben zur Befestigung der Verbindungs-Buchse an
den Haltebügel
T. Blockierungen der Aufhängungen U. Aufhängungen V. Bügel zum Einhängen der Aufhängungen W. Schrauben für die Befestigung der Bügel zum Einhängen
der Aufhängungen
X. Schrauben für die Befestigung der Verkleidung des
Bügels
Y. Befestigungsschablone
Betrieb
Im Falle einer sehr intensiven Entwicklung von Kochdünsten die höchste Betriebsstufe einschalten. Es wird empfohlen, die Dunstabzugshaube schon fünf Minuten vor Beginn des Kochvorganges einzuschalten und sie nach dessen Beendigung noch ungefähr 15 Minuten weiterlaufen zu lassen. Die Dunstabzugshaube verfügt über einen “TOUCH”-Sensor“ zur Steuerung der Beleuchtung und der Geschwindigkeit. Für Hinweise zum richtigen Einsatz des Produktes lesen Sie bitte die unten angegebene Bedienungsanleitung.
Automatische Einschaltfunktion
Die Dunstabzugshaube verfügt über einen Temperatursensor, der die erste Absauggeschwindigkeit (Leistung) des Motors aktiviert, wenn die Temperatur in der Nähe der Dunstabzugshaube 70°C überschreitet. Der Benutzer kann die Geschwindigkeitsstufe (Leistung) jedoch ausschalten bzw. ändern (siehe Abschnitt “Steuerung
der Absauggeschwindigkeit (Leistung)”).
Steuerung der Absauggeschwindigkeit (Leistung)
Die Auswahl der Absauggeschwindigkeit (Leistung) ist zyklisch, und folgt der Geschwindigkeitsabfolge “stand-by - 1­2-3-4- Stand by -1-2-...", daher wird die Absauggeschwindigkeit (Leistung) bei jedem Berühren der Taste T1 des Touch-Sensors um eine Stufe erhöht; die Dunstabzugshaube wird ausgeschaltet (Stand-by), wenn die Taste ein weiteres Mal berührt wird und die Dunstabzugshaube schon mit Absauggeschwindigkeit (Leistung) 4 läuft. Die Dunstabzugshaube kann auch bei jeder
11
Page 12
anderen Geschwindigkeitsstufe ausgeschaltet werden (Stand­by), indem die Taste T1 länger als 3 Sekunden gedrückt gehalten wird. Die aktuelle Absauggeschwindigkeit der Dunstabzugshaube wird durch eine Led auf dem Touch-Sensor angezeigt, die ihre Farbe je nach Absauggeschwindigkeit wie folgt wechselt:
Dunstabzugshaube in Stand-by: LED AUSGESCHALTET Absauggeschwindigkeit 1 (Leistung) – GRÜNE Led Absauggeschwindigkeit 2 (Leistung) – GELBE Led
(bernsteinfarbig)
Absauggeschwindigkeit 3 (Leistung) – ROTE Led Absauggeschwindigkeit 4 (Leistung) – ROT BLINKENDE
Led Hinweis: die 4. Geschwindigkeitsstufe (Leistung) bleibt 5 Minuten eingeschaltet, danach schaltet der Motor zur 2. Geschwindigkeitsstufe automatisch zurück. Bei weiterer Berührung der Taste T1 schaltet sich der Motor aus (Stand-by).
Die Fettfilter müssen gereinigt werden: die GRÜNE Led BLINKT (siehe Anweisungen “Rücksetzen und Konfiguration der Filtersättigungsanzeige”)
Die Kohlefilter müssen gereinigt bzw. ausgewechselt werden: die GELBE Led BLINKT (bernsteinfarbig) (siehe
Anweisungen “Rücksetzen und Konfiguration der Filtersättigungsanzeige”) Hinweis: das Rücksetzen der Filtersättigungsanzeige kann sowohl mit dem Touch-Sensor als auch mit der Fernbedienung durchgeführt werden.
Steuerung der zentralen Beleuchtung Die Beleuchtung kann ein- und ausgeschaltet werden, indem die Taste T2 des Touch-Sensors berührt wird.
Steuerung der seitlichen Beleuchtung (falls vorgesehen)
Die seitliche Beleuchtung kann ein- und ausgeschaltet werden, indem die Taste T2 des Touch-Sensors LÄNGER gedrückt gehalten wird. Durch ein LÄNGERES BERÜHREN dieser Taste kann auch die Lichtstärke verändert werden. Hinweis: Die Ein- und Ausschaltfunktionen wechseln einander ab. Die Einstellmöglichkeit der Lichtstärke steht nicht bei Dunstabzugshauben mit Neonbeleuchtung zur Verfügung.
Rücksetzen und Konfiguration der Filtersättigungsanzeige
Die Haube auf die gewünschte Geschwindigkeitsstufe einschalten (siehe Abschnitt oben “Steuerung der Absauggeschwindigkeit (Leistung)”)
Rücksetzen der Fettfilter-Sättigungsanzeige (BLINKENDE GRÜNE LED auf dem Touch-Sensor) Bevor Sie den Rücksetzvorgang durchführen, gehen Sie mit der Reinigung des Filters vor, wie im entsprechenden Abschnitt beschrieben.
Die Taste T1 des Touch-Sensors länger als 3 Sekunden gedrückt halten; die LED hört auf zu blinken, weil der Rücksetzvorgang durchgeführt worden ist. Die Haube schaltet sich jetzt automatisch ab.
Rücksetzen der Kohlefilter-Sättigungsanzeige (BLINKENDE GELBE LED (bernsteinfarbig)) Bevor Sie den Rücksetzvorgang durchführen, gehen Sie mit der Reinigung des Filters vor, wie im entsprechenden Abschnitt beschrieben.
Die Taste T1 des Touch-Sensors länger als 3 Sekunden gedrückt halten; die LED hört auf zu blinken, weil der Rücksetzvorgang durchgeführt worden ist. Die Haube schaltet sich jetzt automatisch ab.
Ausschalten der Kohlefilter-Sättigungsanzeige (für besondere Anwendungen)
Die Haube ausschalten (siehe Abschnitt “Steuerung der Absauggeschwindigkeit). Die Taste T1 des Touch-Sensor länger als 5 Sekunden gedrückt halten; die GRÜNE LED blinkt, weil die Kohlefilter­Sättigungsanzeige ausgeschaltet worden ist. Den Vorgang wiederholen, um die Kohlefilter­Sättigungsanzeige wieder einzuschalten; die GELBE (bernsteinfarbig) LED blinkt.
Demontage des Touch-Sensors.
Das Gerät vom Stromnetz trennen. Fettfilter entfernen. Steckverbindungen abziehen. Stiel mittels eines kleinen Schraubenziehers oder eines ähnlichen Gegenstandes ausziehen.
Bild 12
Wartung
Hinweis ! Vor jeder Reinigung und Pflege ist die Dunstabzugshaube durch Ziehen des Netzsteckers oder Ausschalten der Sicherung stromlos zu machen.
Reinigung
Die Dunstabzugshaube muss sowohl innen als auch außen häufig gereinigt werden (etwa in denselben Intervallen, wie die Wartung der Fettfilter). Zur Reinigung ein mit flüssigem Neutralreiniger getränktes Tuch verwenden. Keine Produkte verwenden, die Scheuermittel enthalten.
KEINEN ALKOHOL VERWENDEN! Achtung: Nichtbeachtung dieser Anweisungen zur Reinigung
des Gerätes und zum Wechsel bzw. zur Reinigung der Filter kann zum Brand führen. Diese Anweisungen sind unbedingt zu beachten! Der Hersteller übernimmt keine Haftung für irgendwelche Schäden am Motor oder aus Feuergründen, die auf eine unsachgemäße Wartung oder Nichteinhaltung der oben angeführten Sicherheitsvorschriften zurückzuführen sind.
12
Page 13
Fettfilter
Bild 11 Diese dienen dazu, die Fettpartikel, die beim Kochen frei werden, zu binden.
Dieser muss einmal monatlich gewaschen werden (oder wenn das Sättigungsanzeigesystem der Filter – sofern bei dem jeweiligen Modell vorgesehen – dies anzeigt). Das kann mit einem milden Waschmittel von Hand, oder in der Spülmaschine bei niedriger Temperatur und einem Kurzspülgang erfolgen. Der Metallfettfilter kann bei der Reinigung in der Spülmaschine verfärben, was seine Filtermerkmale jedoch in keiner Weise beeinträchtigt.
Aktivkohlefilter (nur bei der Umluftversion)
Bild 11 Dieser Filter bindet die unangenehmen Gerüche, die beim Kochen entstehen.
Der Aktivkohlefilter wird alle zwei Monate in warmem Wasser und geeigneten Waschmitteln oder in der Spülmaschine bei 65°C gewaschen (in diesem Fall den ollständigen Spülzyklus – ohne zusätzliches Geschirr im Inneren der Geschirrspülmaschine - einschalten). Das überschüssige Wasser entfernen, ohne dabei den Filter zu beschädigen; danach das Vlies bei 100° für 10 Minuten in den Ofen legen, um es vollständig zu trocknen. Das Vlies muss alle 3 Jahre ausgewechselt werden und weiterhin jedes Mal dann, wenn es beschädigt ist.
Ersetzen der Lampen
Das Gerät vom Stromnetz nehmen. Hinweis: Vor Berühren der Lampen sich vergewissern, dass
sie abgekühlt sind. Für das Ersetzen der zentralen Lampen: nur Halogenlampen verwenden von max 40W 40° D25 GU10.
Um die Lampe zu entfernen:
Eine Viertel Drehung gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen.
Um die Lampe zu befestigen:
Die Lampe so in die dafür vorgesehene Fassung einsetzen, dass die entsprechenden Kontakte korrekt in der Halterung festsitzen, im Uhrzeigersinn ungefähr eine Viertel Drehung drehen. Sollte die Beleuchtung nicht funktionieren, erst kontrollieren, ob die Lampen einwandfrei eingesetzt sind, bevor man sich an den Kundendienst wendet.
13
Page 14
EN - Instruction on mounting and use
Consult the designs in the front pages referenced in the text by alphabet letters. Closely follow the instructions set out in this manual. All responsibility, for any eventual inconveniences, damages or fires caused by not complying with the instructions in this manual, is declined.
Caution
WARNING! Do not connect the appliance to the mains until
the installation is fully complete. Before any cleaning or maintenance operation, disconnect the hood from the mains by removing the plug or disconnecting the home mains switch. Always wear work gloves for all installation and maintenance operations. The appliance is not intended for use by children or persons with impaired physical, sensorial or mental faculties, or if lacking in experience or know-how, unless they are under supervision or have been trained in the use of the appliance by a person responsible for their safety. Children should be monitored to ensure that they do not play with the appliance. Never use the hood without effectively mounted grating.! The hood must NEVER be used as a support surface unless specifically indicated. The premises must be sufficiently ventilated, when the kitchen hood is used together with other gas combustion devices or other fuels. The suctioned air must not be conveyed into a conduit used for the disposal of the fumes generated by appliances that combust gases or other fuels. The flaming of foods beneath the hood itself is severely prohibited. The use of exposed flames is detrimental to the filters and may cause a fire risk, and must therefore be avoided in all circumstances. Any frying must be done with care in order to make sure that the oil does not overheat and burst into flames. As regards the technical and safety measures to be adopted for fume discharging it is important to closely follow the relations provided by the competent authorities. The hood must be regularly cleaned on both the inside and outside (AT LEAST ONCE A MONTH, it is in any event necessary to proceed in accordance with the maintenance instructions provided in this manual).. Failure to follow the instructions as concerns hood and filter cleaning will lead to the risk of fires. Do not use or leave the hood without the lamp correctly mounted because of the possible risk of electric shocks. We decline any responsibility for any problems, damage or fires caused to the appliance as the result of the non­observance of the instructions included in this manual. This appliance is marked according to the European directive 2002/96/EC on Waste Electrical and Electronic Equipment (WEEE). By ensuring this product is disposed of correctly, you will help prevent potential negative consequences for the
environment and human health, which could otherwise be caused by inappropriate waste handling of this product.
The symbol
on the product, or on the documents accompanying the product, indicates that this appliance may not be treated as household waste. Instead it should be taken to the appropriate collection point for the recycling of electrical and electronic equipment. Disposal must be carried out in accordance with local environmental regulations for waste disposal. For more detailed information about treatment, recovery and recycling of this product, please contact your local authority.
Use
The hood has been made for use in the internal recirculating filtering version. Cooking fumes and steam are aspirated inside the hood, filtered and cleaned, passing through the fat filter/s and the carbon filter/s that MUST be supplied with the hood.
Attention! If the hood is not supplied with carbon filter, then it must be ordered and mounted.
Installation
Specialised personnel must carry out both the electrical and the mechanical installation.
The minimum distance between the supporting surface for the cooking vessels on the hob and the lowest part of the range hood must be not less than 50cm from electric cookers and 70cm from gas or mixed cookers. If the instructions for installation for the gas hob specify a greater distance, this must be adhered to.
Electrical connection
The mains tension must correspond to the tension shown on the characteristic label situated inside the hood. The product is meant for connecting directly to the mains supply, therefore apply a regulation bipolar switch that ensures complete disconnection from the mains in the conditions of category III over-tension, conforming to the installation rules.
Warning! Detail B (fixing bracket to the ceiling - Fig. 1) is equipped with a conductor (yellow-green) that must be connected to the earth of the domestic electrical plant. Fig. 4 Warining! Changing the interconnection cable must be
carried out by the authorised technical assistance service.
Mounting
Expansion wall plugs are provided to secure the hood to most types of walls/ceilings. However, a qualified technician must verify suitability of the materials in accordance with the type of wall/ceiling. The wall/ceiling must be strong enough to take the weight of the hood. Do not tile, grout or silicone this
14
Page 15
appliance to the wall. Surface mounting only.
Description of the hood
Fig. 1 A. Dowels for fixing the support bracket B. Support to the ceiling bracket C. Screws for fixing the support bracket D. Regulators of the tie-rods of the hood E. Decorative cover F. Box for connecting to the domestic power network G. Cable block H. Interconnection cable I. Lateral moulding J. Suction hood K. Control lever Attention! The control lever is already supplied. It is to be
installed last, before connecting the hood to the mains.
Insert the control lever into the apposite housing (see
drawings on the first pages of this booklet - triggered connection, compulsory direction.
L. Halogen bulb M. Lateral filter holder frame N. Active carbon filter O. Metal anti-fat filter Note: other carbon and anti-fat filters are installed inside
the hood in correspondence with the shaped lateral slots and the upper part of the hood (see also Figs. 11-a-b-c-d­e-f-g-h)
P. Anti-fat and carbon filters holder frame Q. Filter holder frame releases R. Screws for fixing the cable block and the cover of the
connections box
S. Screws for fixing the connections box to the support
bracket
T. Tie-rod blocks U. Tie-rods V. Tie-rod connection brackets W. Screws for fixing the tie-rod connection brackets X. Screws for fixing the bracket cover Y. Fixing template.
Operation
Use the high suction speed in cases of concentrated kitchen vapours. It is recommended that the cooker hood suction is switched on for 5 minutes prior to cooking and to leave in operation during cooking and for another 15 minutes approximately after terminating cooking. The hood is equipped with a “TOUCH” device to control the lights and speed. For the correct use please carefully read the intructions below.
Automatic start-up function
The hood is equipped with a temperature sensor which activates the motor to the first suction speed (power) in the event that the room temperature in the surrounding area is higher than 70°C. The user may switch off or modify the suction speed (power) (see paragraph “suction speed (power) control”).
Suction speed (power) control
The suction speed (power) is cyclical depending on the speed sequence “stand-by – 1-2-3-4- Stand by -1-2-...” therefore every time the T1 button is pressed on the control panel, the suction speed (power) is increased by one level, in order to switch off (stand-by) if the button is pressed again when the hood is in suction speed (power) 4. The hood may be switched off (stand-by) while the hood is set on any speed by holding down the T1 button on the control panel for a bit longer (more than 3 seconds). The hood's suction speed (power) may be determined as the control panel is equipped with a LED light that changes colors as follows, depending on the suction speed (power):
Hood in stand-by: LED LIGHT SWITCHED OFF 1st suction speed (power) -GREEN LED LIGHT 2nd suction speed (power) – ORANGE LED LIGHT (amber) 3rd suction speed (power) - RED LED LIGHT 4th suction speed (power) - RED LED LIGHT (FLASHING) Note: The 4th suction speed (power) stays on for 5 minutes,
after which the suction motor will position itself on the 2nd speed. If pressed again, the suction motor will switch off (stand-by).
Grease filters need cleaning: FLASHING GREEN LED light (read instructions found under “Reset and configuration for filter saturation signal”) Coal filters must be cleaned or replaced: FLASHING ORANGE (amber) LED light (read instructions found under “Reset and configuration for filter saturation signal”) Note: The reset procedure may be activated by both the control panel and the remote control.
15
Page 16
Center light check
The center light may be switched on and off by pressing the
T2 button on the control panel.
Side light check (when scheduled)
The side lights may be switched on and off by pressing AND HOLDING DOWN the T2 button on the control panel. HOLDING DOWN the button, besides permitting to switch the hood on and off, it also regulates the light intensity given from the lights. Note: The switching on and off functions (and regulating function) alternate. The regulation of the light intensity is not available for hoods with neon lights.
Reset and configuration for filter saturation signal
Switch on hood to any speed (see above paragraph “Suction speed (power) selection”)
Reset grease filter saturation signal (FLASHING GREEN LIGHT on control panel) First proceed with filter maintenance as described in corresponding paragraph.
Press and hold down (for more than 3 seconds) the T1 button on the control panel, the LED light will stop flashing indicating that the signal reset has been carried out, the hood will switch off.
Reset coal filter saturation signal (FLASHING ORANGE (amber) LED light) First proceed with filter maintenance as described in corresponding paragraph.
Press and hold down (for more than 3 seconds) the T1 button on the control panel, the LED light will stop flashing indicating that the signal reset has been carried out, the hood will switch off.
Coal filter saturation signal disactivaction (for particular applications)
Switch off hood (see above paragraph “suction speed (power) selection”). Press and hold down (for more than 5 seconds) the T1 button on the control panel, the LED light will start flashing GREEN indicating that the coal filter saturation signal has been disactivated. In order to reactivate the coal filter saturation signal, repeat operation, the LED light will flash ORANGE (amber)
Command panel disassembly.
Remove equipment from electrical grid. Remove grease filter. Disconnect connectors. Extract command panel by lifting it with a small screwdriver or similar tool.
Fig. 12
Maintenance
ATTENTION! Before performing any maintenance operation,
isolate the hood from the electrical supply by switching off at the connector and removing the connector fuse. Or if the appliance has been connected through a plug and socket, then the plug must be removed from the socket.
Cleaning
The cooker hood should be cleaned regularly (at least with the same frequency with which you carry out maintenance of the fat filters) internally and externally. Clean using the cloth dampened with neutral liquid detergent. Do not use abrasive products. DO NOT USE ALCOHOL! WARNING: Failure to carry out the basic cleaning recommendations of the cooker hood and replacement of the filters may cause fire risks. Therefore, we recommend oserving these instructions. The manufacturer declines all responsibility for any damage to the motor or any fire damage linked to inappropriate maintenance or failure to observe the above safety recommendations.
Grease filter - Fig. 11
Traps cooking grease particles.
This must be cleaned once a month (or when the filter saturation indication system – if envisaged on the model in possession – indicates this necessity) using non aggressive detergents, either by hand or in the dishwasher, which must be set to a low temperature and a short cycle. When washed in a dishwasher, the grease filter may discolour slightly, but this does not affect its filtering capacity.
Charcoal filter (filter version only) - Fig. 11
It absorbs unpleasant odours caused by cooking.
The charcoal filter can be washed once every two months using hot water and a suitable detergent, or in a dishwasher at 65°C (if the dishwasher is used, select the full cycle function and leave dishes out). Eliminate excess water without damaging the filter, then put it in the oven for 10 minutes at 100° C to dry completely. Replace the mattress every 3 years and when the cloth is damaged.
Replacing lamps
Disconnect the hood from the electricity. Warning! Prior to touching the light bulbs ensure they are cooled down. To replace the central lamp: use only 40W max 40° D25 GU10.halogen lamps.
Removing the bulb:
rotate anti-clockwise a quarter turn and take out.
Mounting the bulb:
insert the bulb in its seat so that its contacts enter the congruent seats on the bulb-holder, rotate clockwise for about a quarter turn. If the lights do not work, make sure that the lamps are fitted properly into their housings before you call for technical assistance.
16
Page 17
FR - Prescriptions de montage et mode d’emploi
Consulter les dessins de la première page avec les références alphabétiques que l’on retrouvera dans le texte explicatif. Suivre impérativement les instructions de cette notice. Le constructeur décline toute responsabilité pour tous les inconvénients, dommages ou incendies provoqués à l’appareil et dûs à la non observation des instructions de la présente notice.
Attention
Attention! Ne pas raccorder l’appareil au circuit électrique
avant que le montage ne soit complètement terminé. Avant toute opération de nettoyage ou d’entretien, débrancher la hotte du circuit électrique en retirant la prise ou en coupant l’interrupteur général de l’habitation. Munissez-vous de gants de travail avant d’effectuer toute opération d’installation et d’entretien. L’appareil n’est pas destiné à une utilisation par des enfants ou des personnes à capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites et sans expérience et connaissance à moins qu’ils ne soient sous la supervision ou formés sur l’utilisation de l’appareil par une personne responsable de leur sécurité. Les enfants doivent être surveillés afin qu’ils ne jouent pas avec l’appareil. Ne jamais utiliser la hotte sans que la grille ne soit montée correctement! La hotte ne doit JAMAIS être utilisée comme plan pour déposer quelque chose sauf si cela est expressément indiqué. Quand la hotte est utilisée en même temps que d’autres appareils à combustion de gaz ou d’autres combustibles, le local doit disposer d’une ventilation suffisante. L’air aspiré ne doit jamais être envoyé dans un conduit utilisé pour l’évacuation des fumées produites par des appareils à combustion de gaz ou d’autres combustibles. Il est formellement interdit de faire flamber les aliments sous la hotte. L’utilisation de flammes libres peut entraîner des dégâts aux filtres et peut donner lieu à des incendies, il faut donc les éviter à tout prix. La friture d’aliments doit être réalisée sous contrôle pour éviter que l’huile surchauffée ne prenne feu. En ce qui concerne les mesures techniques et de sécurité à adopter pour l’évacuation des fumées, s’en tenir strictement à ce qui est prévu dans les règlements des autorités locales compétentes. La hotte doit être régulièrement nettoyée, aussi bien à l’intérieur qu’à l’extérieur (AU MOINS UNE FOIS PAR MOIS, respecter néanmoins les instructions relatives à l’entretien fournies dans ce manuel). La non observation de ces normes de nettoyage de la hotte et du changement et nettoyage des filtres comporte des risques d’incendie. Ne pas utiliser ou laisser la hotte sans que les ampoules soient correctement placées pour éviter tout risque de choc électrique.
La société décline toute responsabilité pour d’éventuels inconvénients, dégâts ou incendies provoqués par l’appareil et dérivés de la non observation des instructions reprises dans ce manuel. Cet appareil porte le symbole du recyclage conformément à la Directive Européenne 2002/96/CE concernant les Déchets d’Équipements Électriques et Électroniques (DEEE ou WEEE). En procédant correctement à la mise au rebut de cet appareil, vous contribuerez à empêcher toute conséquence nuisible pour l’environnement et la santé de l’homme.
Le symbole
présent sur l’appareil ou sur la documentation qui l’accompagne indique que ce produit ne peut en aucun cas être traité comme déchet ménager. Il doit par conséquent être remis à un centre de collecte des déchets chargé du recyclage des équipements électriques et électroniques. Pour la mise au rebut, respectez les normes relatives à l’élimination des déchets en vigueur dans le pays d’installation. Pour obtenir de plus amples détails au sujet du traitement, de la récupération et du recyclage de cet appareil, veuillez vous adresser au bureau compétent de votre commune, à la société de collecte des déchets ou directement à votre revendeur.
Utilisation
La hotte a été conçue pour être utilisée en version filtrante avec recyclage d’air. Les fumées et les vapeurs de la cuisson sont aspirées à l’intérieur de la hotte, filtrées et purifiées en passant au travers de filtre(s) à graisse et de filtre(s) au charbon dont la hotte DOIT être pourvue.
Attention! Si la hotte est livrée sans filtre à charbon, celui­ci doit être commandé et monté avant la mise en service.
Installation
L'installation, aussi bien électrique que mécanique doit être effectuée par du personnel qualifié.
La distance minimum entre la superficie de support des récipients sur le dispositif de cuisson et la partie la plus basse de la hotte de cuisine ne doit pas être inférieure à 50cm dans le cas de cuisinières électriques et de 70cm dans le cas de cuisinières à gaz ou mixtes. Si les instructions d’installation du dispositif de cuisson au gaz spécifient une plus grande distance, il faut en tenir compte.
Branchement électrique
La tension électrique doit correspondre à celle indiquée sur l’étiquette des caractéristiques située à l’intérieur de la hotte. Le produit doit être raccordé directement au circuit électrique, placer donc un disjoncteur à norme pour assurer la déconnexion complète du circuit électrique en conditions de
17
Page 18
sous-tension III, conformément aux règlements en matière d’installation.
ATTENTION! L’élément B (support de fixation au plafond ­FIg. 1), est doté d’un fil conducteur (jaune – vert) qui doit être relié à la terre de l’installation électrique. Fig. 4 Attention! Le remplacement du câble d’interconnexion doit
être effectuée par le service technique autorisé.
Montage
La hotte est équipée de chevilles de fixation convenant à la plupart des parois/plafonds. Il est cependant nécessaire de s’adresser à un technicien qualifié afin de s’assurer que le matériel est approprié au type de paroi/plafond. La paroi/plafond doit être suffisamment solide pour supporter le poids de la hotte.
Description de la hotte
Fig. 1 A. Chevilles pour la fixation de la pièce de support B. Pièce de support au plafond C. Vis pour la fixation de la pièce de support D. Ensemble des attaches de la hotte E. Couvercle décoratif F. Boîte pour le raccordement au circuit électrique G. Bloque câble H. Câble électrique I. Parties travaillées latérales J. Hotte aspirante K. Commande de contrôle Attention! La commande de contrôle est fournie dans le
kit et doit être installée en dernier lieu, avant de raccorder la hotte au circuit électrique.
Placer la commande de contrôle à l’endroit prévu à cet
effet (voir dessins sur les premières pages de ce livret – accrochage à déclenchement, sens d’installation obligatoire).
L. Lampe halogène M. Partie latérale porte-filtres N. Filtre au charbon actif O. Filtre métallique anti-graisse
Note: d’autres filtres au charbon et anti-graisse sont
installés à l’intérieur de la hotte, en correspondance des parties travaillées latérales et sur la partie supérieure de la hotte (voir aussi Fig. 11-a-b-c-d-e-f-g-h)
P. Partie porte-filtres anti-graisse et au charbon Q. Attaches de la partie porte-filtres R. Vis pour la fixation du bloque câble et du couvercle de la
boîte de connexion
S. Vis pour la fixation de la boîte de connexion à la pièce de
support
T. Blocs des tirants U. Tirants V. Pièce pour l’accrochage des tirants W. Vis pour la fixation des pièces d’accrochage des tirants X. Vis pour la fixation du couvercle de la pièce de support Y. Dîme de fixation
Fonctionnement
Utiliser la puissance d’aspiration maximum en cas de concentration très importante des vapeurs de cuisson. Nous conseillons d’allumer la hotte 5 minutes avant de commencer la cuisson et de la faire fonctionner encore pendant 15 minutes environ après avoir terminé la cuisson. La hotte est dotée d’un dispositif "TOUCH" pour le contrôle des lumières et de la vitesse. Pour une utilisation correcte, lire attentivement les instructions ci-dessous.
Fonction d’allumage automatique
La hotte est équipée d’un détecteur de température qui active le moteur à la 1
ère
vitesse (puissance) d’aspiration dans le cas où la température ambiante dans la zone environnante de la hotte dépasse 70°C. L'utilisateur peut cependant éteindre ou modifier la vitesse (puissance) d’aspiration (voir paragraphe "Contrôle des
vitesses (puissances) d’aspiration ").
Contrôle des vitesses (puissances) d’aspiration
La sélection des vitesses (puissances) d’aspiration est cyclique selon la séquence vitesse "stand-by - 1-2-3-4- Stand by -1-2-...", à chaque pression de la touche T1 de la tige de commande, la vitesse (puissance) d’aspiration augmente d’un niveau pour s’éteindre (stand-by) si la touche est encore enfoncée lorsque la hotte est en vitesse (puissance) d’aspiration 4. On peut aussi éteindre la hotte (stand by) quand la hotte fonctionne à une autre vitesse en appuyant de façon prolongée (plus de 3 secondes) sur la touche T1 de la tige de commande. On peut déterminer à quelle vitesse (puissance) d’aspiration se trouve la hotte car la tige est équipée d’un led qui change de couleur sur base de la vitesse (puissance) d’aspiration comme suit:
18
Page 19
Hotte en stand-by: LED ETEINT
ère
1
vitesse (puissance) d’aspiration - led VERT
ème
2
vitesse (puissance) d’aspiration - led ORANGE
(ambre)
ème
3
vitesse (puissance) d’aspiration - led ROUGE
ème
4
vitesse (puissance) d’aspiration - led ROUGE
CLIGNOTANT Remarque: la 4
allumée pendant 5 minutes, après quoi le moteur d’aspiration se place sur la 2
En appuyant à nouveau, le moteur aspiration s’éteint (Stand by).
Nécessité de laver les filtres anti-graisse: led VERT CLIGNOTANT (lire les instructions relatives au "Reset et configuration du signal de saturation des filtres") Nécessité de laver ou remplacer les filtres au charbon: led ORANGE (ambre) CLIGNOTANT (lire les instructions relatives au "Reset et configuration du signal de saturation des filtres") Remarque: Le reset peut être effectué tant par la tige de contrôle que par la télécommande.
Contrôle de la lumière centrale La lumière centrale peut être allumée et éteinte en appuyant sur la touche T2 de la tige de contrôle.
Contrôle des lumières latérales (si présentes)
Les lumières latérales peuvent être allumées et éteintes en appuyant DE FACON PROLONGEE sur la touche T2 de la tige de contrôle. L’ENFONCEMENT PROLONGE permet, outre l’allumage et la coupure, de régler l’intensité de la lumière émise par les lampes. Remarque: Les fonctions d’allumage, coupure (et réglage) s’alternent. Le réglage de l’intensité de la lumière n’est pas disponible pour les hottes avec lampes néon.
Reset et configuration du signal de saturation des filtres
Allumer la hotte à une vitesse au choix (voir paragraphe ci­dessus “Sélection des vitesses (puissances) d’aspiration”)
Reset signal saturation du filtre anti-graisse (LED VERT CLIGNOTANT sur la tige de contrôle) Effectuer d’abord l’entretien du filtre comme décrit dans le paragraphe correspondant.
Appuyer de façon prolongée (plus de 3 secondes) sur la touche T1 de la tige de contrôle, le LED arrête de clignoter pour indiquer que le reset du signal a été effectué, la hotte s’éteint.
Reset signal saturation du filtre au charbon (LED ORANGE (ambre) CLIGNOTANT) Effectuer d’abord l’entretien du filtre comme décrit dans le paragraphe correspondant.
ème
vitesse (puissance) d’aspiration reste
ème
vitesse.
Appuyer de façon prolongée (plus de 3 secondes) sur la touche T1 de la tige de contrôle, le LED arrête de clignoter pour indiquer que le reset du signal a été effectué, la hotte s’éteint.
Désactivation du signal de saturation du filtre au charbon (pour applications particulières)
Eteindre la hotte (voir paragraphe ci-dessus “Sélection des vitesse (puissances) d’aspiration”) Appuyer de façon prolongée (plus de 5 secondes) sur la touche T1 de la tige de contrôle, le LED clignotera en VERT pour indiquer que le signal de saturation du filtre au charbon a été désactivé. Pour réactiver le signal de saturation du filtre au charbon, répéter l’opération, le LED clignotera en ORANGE (ambre).
Démontage tige de commande
Débrancher l’appareil du circuit électrique Enlever le filtre. Débrancher les connecteurs. Extraire la tige de commande en faisant levier avec un petit tournevis ou un outil semblable.
Fig. 12
Entretien
Attention! Avant toute opération de nettoyage ou d’entretien, débrancher la hotte du circuit électrique en enlevant la prise ou en coupant l’interrupteur général de l’habitation.
Nettoyage
La hotte doit être régulièrement nettoyée à l’intérieur et à l’extérieur (au moins à la même fréquence que pour l’entretien des filtres à graisse). Pour le nettoyage, utiliser un chiffon humidifié avec un détergent liquide neutre. Ne pas utiliser de produit contenant des abrasifs.
NE PAS UTILISER D'ALCOOL! ATTENTION: Il y a risque d’incendie si vous ne respectez pas
les instructions concernant le nettoyage de l’appareil et le remplacement ou le nettoyage du filtre. La responsabilité du constructeur ne peut en aucun cas être engagée dans le cas d’un endommagement du moteur ou d’incendie liés à un entretien négligé ou au non respect des consignes de sécurité précédemment mentionnées.
Filtre anti-gras
Fig. 11 Il retient les particules de graisse issues de la cuisson.
Le filtre doit être nettoyé une fois par mois (ou lorsque le système d’indication de saturation des filtres – si prévu sur le modèle possédé – indique cette nécessité) avec des détergents non agressifs, à la main ou dans le lave-vaisselle à faibles températures et cycle rapide. Le lavage du filtre anti-graisse métallique au lave-vaisselle peut en provoquer la décoloration. Toutefois, les caractéristiques de filtrage ne seront en aucun cas modifiées.
19
Page 20
Filtre à charbon actif (uniquement pour version recyclage)
Fig. 11 Retient les odeurs désagréables de cuisson.
Le filtre à charbon peut être nettoyé tous les deux mois avec de l’eau chaude et au moyen de détergents appropriés ou dans le lave-vaisselle à 65°C (dans le cas de lavage dans le lave-vaisselle suivre un cycle de lavage complet sans vaisselle à l’intérieur). Enlever l’eau qui excède en faisant attention de ne pas abîmer le filtre, ensuite le mettre dans le four pendant 10 minutes à 100°C pour le sécher définitivement. Remplacer le coussinet tous les 3 ans et chaque fois que le filtre sera abîmé.
Remplacement des lampes
Débrancher l’appareil du réseau électrique Attention! Avant de toucher les lampes, assurez-vous
qu’elles soient froides. Pour la substitution de la lampe centrale: utiliser seulement des ampoules halogènes de max 40W 40° D25 GU10.
Pour enlever l’ampoule:
tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre d’¼ de tour et la retirer.
Pour replacer l’ampoule:
insérer l’ampoule à l’emplacement prévu de façon à ce que ses contacts entrent dans les trous prévus, tourner dans le sens des aiguilles d’une montre d’environ ¼ de tour. Dans l’éventualité où l’éclairage ne devait pas fonctionner, vérifier si les lampes ont été introduites correctement dans leur logement, avant de contacter le service après-vente.
20
Page 21
NL - Montagevoorschriften en gebruiksaanwiizing
Raadpleeg ook de tekeningen uit de eerste bladzijden met de alfabetische verwijzingen uit de toelichtende tekst.
Zich strikt aan de aanwijzingen uit deze tekst houden.
Iedere aansprakelijkheid voor eventuele schade of brand aan het apparaat veroorzaakt door het niet in acht nemen van de aanwijzingen in deze handleiding weergegeven wordt afgewezen.
Waarschuwing
Attentie! Het apparaat niet aan het stroomnet aansluiten
voordat de installatie voltooid is. Koppel, voor ieder onderhoud, eerst de wasemkap van het elektriciteitsnet af door de stekker weg te trekken of door de hoofdschakelaar van de woning uit te schakelen. Draag bij alle installatie- en onderhoudswerkzaamheden werkhandschoenen. Dit apparaat mag niet worden gebruikt door kinderen of door personen met beperkte sensorische of geestelijke capaciteiten of met weinig ervaring en onvoldoende kennis, tenzij dit niet geschiedt onder het toezicht of volgens de gebruiksaanwijzingen van een persoon die verantwoordelijk is voor hun veiligheid. De kinderen moeten altijd gecontroleerd worden zodat zij niet met het apparaat spelen. De wasemkap nooit gebruiken als het rooster niet goed gemonteerd is! De wasemkap NOOIT als steunvlak gebruiken tenzij dit niet uitdrukkelijk is aangegeven. Altijd voor een goede ventilatie van de ruimte zorgen als de wasemkap tegelijkertijd wordt gebruikt met andere apparaten die gas en andere brandstoffen toepassen. De gezogen lucht mag niet afgevoerd worden in een leiding die gebruikt wordt voor de afvoer van rook van apparaten die gas of andere brandstoffen toepassen. Het is streng verboden met open vlammen onder de wasemkap te koken. Het gebruik van open vlammen is schadelijk voor de filters en kan brand veroorzaken, daarom moet het absoluut vermeden worden. Het frituren moet geschieden onder voortdurend toezicht om te voorkomen dat verhit vet in brand raakt. Wat betreft technische- en veiligheidsmaatregelen voor de rookafvoer zich strikt houden aan de regelingen voorzien door de plaatselijke bevoegde autoriteiten. De wasemkap moet regelmatig schoongemaakt worden, zowel binnen als buiten (MINSTENS EENMAAL PER MAAND, neem in ieder geval hetgeen in deze handleiding is aangegeven in acht). Het niet in acht nemen van de reinigingsnormen van de wasemkap en van de vervanging en reiniging van de filters kan brandgevaar veroorzaken. Zorg altijd dat de lampjes in de kap aanwezig en goed gemonteerd zijn om het gevaar voor elektrische schokken te voorkomen.
Iedere aansprakelijkheid voor eventuele schade aan het apparaat of brand veroorzaakt door het niet in acht nemen van de aanwijzingen uit deze handleiding wordt afgewezen. Dit apparaat is voorzien van het merkteken volgens de Europese richtlijn 2002/96/EG inzake Afgedankte elektrische en elektronische apparaten (AEEA). Door ervoor te zorgen dat dit product op de juiste manier als afval wordt verwerkt, helpt u mogelijk negatieve consequenties voor het milieu en de menselijke gezondheid te voorkomen die anders zouden kunnen worden veroorzaakt door onjuiste verwerking van dit product als afval.
Het symbool
op het product of op de bijbehorende documentatie geeft aan dat dit product niet als huishoudelijk afval mag worden behandeld. In plaats daarvan moet het worden afgegeven bij een verzamelpunt voor recycling van elektrische en elektronische apparaten. Afdanking moet worden uitgevoerd in overeenstemming met de plaatselijke milieuvoorschriften voor afvalverwerking. Voor nadere informatie over de behandeling, terugwinning en recycling van dit product wordt u verzocht contact op te nemen met het stadskantoor in uw woonplaats, uw afvalophaaldienst of de winkel waar u het product heeft aangeschaft.
Het gebruik
De afzuigkap is ontworpen voor een gebruik als filterend apparaat met interne hercirculatie. Rook en kookdampen worden binnen de afzuigkap opgezogen, gefiltreerd en gezuiverd middels het/de vetfilter/s en koolstoffilter/s, waarvan de kap voorzien MOET zijn.
Opgelet! Als de wasemkap is geleverd zonder koolstoffilter, dan moet u er een bestellen en aanbrengen voor de ingebruikname.
Het installeren
De elektrische en mechanische installatie dient door bevoegd personeel uitgevoerd te worden.
De minimum afstand tussen het kookvlak van het fornuis en het laagste deel van de afzuigkap mag niet onder de 50cm liggen, in geval van een elektrisch fornuis en 70cm, in geval van een gas- of gemengd fornuis. Indien in de installatie-aanwijzing van het gaskooktoestel een grotere afstand wordt aangegeven moet hiermee rekening worden gehouden.
Elektrische aansluiting
De netspanning moet corresponderen met de spanning die vermeld wordt op het etiket met eigenschappen, aan de binnenkant van de wasemkap. Het toestel dient rechtstreeks op de voedingslijn te worden aangesloten, plaats daarom een tweepolige schakelaar, die voldoet aan de geldende normen en die, in geval van overspanning III, volledig van het net ontkoppeld wordt, in overeenstemming met de installatie voorschriften.
21
Page 22
ATTENTIE! De detail B (beugel voor de bevestiging aan het plafond - afb. 1), is voorzien van een geleider (geel­groen) die aan een geaard stopcontact van de woning aangesloten moet worden. afb. 4 Attentie! de verbindingskabel moet door een erkende
assistentiedienst worden vervangen.
Montage
De wasemkap is voorzien van bevestigingspluggen die geschikt zijn voor de meeste muurs/plafonds. Er moet echter contact opgenomen worden met een gekwalificeerd technicus om u ervan te vergewissen dat de materialen geschikt zijn voor het type muur/plafond. Het muur/plafond moet stevig genoeg zijn om het gewicht van de kap te houden.
Beschrijving van de wasemkap
afb. 1 A. Pluggen voor de bevestiging van de montagesteun B. Montagesteun voor de bevestiging aan het plafond C. Schroeven voor de bevestiging van de montagesteun D. Regelschroeven voor de kapspanners E. Esthetisch deksel F. Aansluitdoos voor de elektrische aansluiting van de
woning
G. Kabelklem H. Elektriciteitskabel I. Zijlijsten J. Afzuigkap K. Bedieningseenheid
Attentie! De meegeleverde bedieningseenheid dient op
het laatst geïnstalleerd te worden, voordat de wasemkap aan het elektriciteitsnet wordt verbonden.
Doe de bedieningseenheid op zijn plaats (zie de
tekeningen in de eerste bladzijden van dit boekje – klik verbinding, verplichte invoerrichting).
L. Halogeenlamp M. Zij filterhouder N. Koolstoffilter O. Metalen vetfilter
Opmerking: andere koolstoffilters en vetfilters zijn
binnen de afzuigkap, bij de zijuitsparingen en aan de bovenkant van de kap, geïnstalleerd (zie tevens Fig. 11­a-b-c-d-e-f-g-h)
P. Vetfilter en koolstoffilter houder Q. Haken van de filterhouder R. Schroeven voor de bevestiging van de kabelklem en van
de deksel van de aansluitdoos
S. Schroeven voor de bevestiging van de aansluitdoos aan
de montagesteun
T. Spanners blokkeringen U. Spanners V. Bevestigingsstaven van de spanners W. Schroeven voor de bevestiging van de staven van de
spanners
X. Schroeven voor de bevestiging van de staafafdekking Y. Bevestigingsmal
Werking
In geval van een sterkere dampconcentratie een hogere zuigkracht gebruiken. We raden aan de afzuigkap 5 minuten voordat men begint te koken aan te doen en deze nog voor ongeveer 15 minuten nadat men beëindigt heeft aan te laten. De kap is voorzien van een “TOUCH” inrichting voor de bediening van het licht en van de zuigkracht. Lees de hieronder weergegeven instructies voor een correct gebruik.
Functie automatische inschakeling
De kap is voorzien van een temperatuursensor die de motor op de 1ste zuigkracht (snelheid) inschakelt als de omgevingstemperatuur de 70°C overschrijdt. De gebruiker kan altijd de kap uitschakelen of de zuigkracht (snelheid) veranderen (zie de paragraaf “Regeling van de
zuigkracht (snelheid”).
Regeling van de zuigkracht (snelheid)
De zuigkracht (snelheid) selectie geschiedt op cyclische wijze volgens de volgorde “stand-by - 1-2-3-4- Stand by -1-2-…”, dus iedere keer dat op de knop T1 van de bedieningseenheid wordt gedrukt neemt de zuigkracht (snelheid) met één snelheid toe totdat, als de bedieningseenheid vanuit de 4de zuigkracht (snelheid) opnieuw wordt ingedrukt, de kap uitgaat (stand-by) . Het is mogelijk de kap vanuit elke stand uit te schakelen (stand-by) door langdurig (langer dan 3 seconden) op de toets T1 van de bedieningseenheid te drukken. Het is mogelijk vast te stellen op welke zuigkracht (snelheid) de afzuigkap is ingesteld omdat de bedieningseenheid voorzien is van een LED dat van kleur verandert naargelang de zuigkracht (snelheid), de kleurverandering geschiedt op de volgende wijze:
Afzuigkap in stand-by: LED UITGESCHAKELD 1ste zuigkracht (snelheid) - GROEN led 2de zuigkracht (snelheid) - ORANJE LED (amber) 3de zuigkracht (snelheid) - ROOD led 4de zuigkracht (snelheid) - ROOD led (KNIPPEREND) Opmerking: de 4de zuigkracht (snelheid) blijft 5 minuten lang
aan, daarna gaat de zuigmotor op de 2de snelheid.
22
Page 23
Door nogmaals op de bedieningseenheid te drukken gaat de zuigmotor uit (Stand by).
Noodzaak om de vetfilters schoon te maken: GROEN KNIPPEREND LED (lees de aanwijzingen betreffende de "Reset en configuratie van de filters verzadiging indicatie")
Noodzaak om de koolstoffilters te reinigen of te vervangen: ORANJE (amber) (KNIPPEREND) Led (lees de
aanwijzingen betreffende de "Reset en configuratie van de filters verzadiging indicatie") Opmerking: De reset kan zowel met de bedieningseenheid als met de afstandsbediening uitgevoerd worden.
Bediening van het centrale licht Het centrale licht kan aan- of uitgeschakeld worden door op de toets T2 van de bedieningseenheid te drukken.
Bediening van de zijlichten (indien voorzien)
De zijlichten kunnen aan- of uitgeschakeld worden door LANGDURIG op de toets T2 van de bedieningseenheid te drukken. Door de eenheid LANGDURIG aan te raken is het mogelijk om, behalve de lichten aan- en uit te schakelen, ook de lichtintensiteit te regelen. Opmerking: De functies aanschakelen, uitschakelen (en regelen) wisselen elkaar af. De regeling van de lichtintensiteit is niet mogelijk op afzuigkappen met neonlicht.
Reset en configuratie van de filters verzadiging indicatie
Zet de kap op een willekeurige snelheid aan (zie paragraaf hierboven “Zuigkracht (snelheid) selectie”).
Reset vetfilter verzadiging indicatie (GROEN KNIPPEREND LED op de bedieningseenheid) Voer ten eerste de onderhoudshandelingen van het filter uit, zoals beschreven in de betreffende paragraaf.
Druk langdurig (langer dan 3 seconden) op de toets T1 van de bedieningseenheid, het LED stopt te knipperen hetgeen aangeeft dat de reset van de indicatie is uitgevoerd, de kap gaat uit.
Reset koolstoffilter verzadiging indicatie (KNIPPEREND ORANJE (amber) LED ) Voer ten eerste de onderhoudshandelingen van het filter uit, zoals beschreven in de betreffende paragraaf.
Druk langdurig (langer dan 3 seconden) op de toets T1 van de bedieningseenheid te drukken, het LED stopt te knipperen hetgeen aangeeft dat de reset van de indicatie is uitgevoerd, de kap gaat uit.
Uitschakeling van de koolstoffilter verzadiging indicatie (voor bijzondere toepassingen)
Schakel de kap uit (zie paragraaf hierboven “Zuigkracht (snelheid) selectie”). Druk langdurig (langer dan 5 seconden) op de toets T1 van de bedieningseenheid, het LED knippert met GROEN licht,
hetgeen aangeeft dat de koolstoffilter verzadiging indicatie uitgeschakeld is. Om de koolstoffilter verzadiging indicatie weer in te schakelen, herhaal deze handeling, het LED knippert met een ORANJE (amber) licht.
Demontage van de bedieningseenheid.
Sluit de stroom af. Verwijder het vetfilter. Ontkoppel de connectoren. Verwijder de bedieningseenheid door een hefbeweging te maken met een kleine schroevedraaier of met een dergelijk voorwerp.
afb. 12
Onderhoud
Attentie! Koppel, voor ieder onderhoud, eerst de wasemkap van het elektriciteitsnet af door de stekker weg te trekken of door de hoofdschakelaar van de woning uit te schakelen.
Schoonmaak
De kap moet regelmatig schoon gemaakt worden, zowel binnen als buiten (tenminste met dezelfde regelmaat waarmee de vetfilters gereinigd worden). Gebruik voor het reinigen een doek die u vochtig maakt met een beetje neutraal vloeibaar reinigingsmiddel. Gebruik geen producten die schuurmiddelen bevatten.
GEEN ALCOHOL GEBRUIKEN! Attentie: Als u deze aanwijzingen m.b.t. reiniging van het
apparaat en vervanging resp. reiniging van de filters niet opvolgt, kan dat tot brand leiden. Deze aanwijzingen beslist opvolgen! De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade aan de motor of schade t.g.v. brand die het gevolg zijn van ondeskundig onderhoud of niet opvolgen van de bovengenoemde veiligheidsvoorschriften.
Vetfilter
afb. 11 Houdt de vetdeeltjes vast.
Moet eenmaal per maand worden gereinigd (of als de aanwijzer verzadigde filters – indien aanwezig op het model in Uw bezit – deze noodzaak aangeeft) met neutrale reinigingsmiddelen, met de hand of in de vaatwasmachine op lage temperaturen en met een kort programma. Door hem in de vaatwasmachine te wassen kan het metalen vetfilter ontkleuren, maar dit is niet van invloed op de eigenschappen, die beslist niet veranderen.
Koolstoffilter (alleen voor filterend apparaat)
afb. 11 Houdt de lastige kookgeuren vast.
De koolstoffilter kan om de twee maanden gewassen worden in warm water en met geschikte wasmiddelen of in de vaatmachine op 65°C (in het geval van een reiniging in de vaatmachine voer een volledige wascyclus uit en zonder vaten).
23
Page 24
Verwijder het overtollige water zonder de filter te beschadigen, daarna en om deze goed te drogen doe het matje in de over voor 10 minuten op 100°C. Vervang het matje om de 3 jaar en elke keer dat het doek beschadigt is.
Vervanging lampjes
Sluit de stroom af. Attentie! Alvorens de lampjes aan te raken controleer eerst of
ze koud zijn. Voor de vervanging van de centrale lamp: gebruik alleen halogeen lampen van max 40W 40° D25 GU10.
De lamp verwijderen:
draai de lamp voor 1/4 tegen de klok in en verwijder de lamp.
De lamp monteren:
doe de lamp in de daarvoor bestemde zitting zodat de contacten van de lamp in de lamphouder zitten en draai vervolgens de lamp weer voor 1/4 met de klok mee. Als de verlichting niet werkt, controleer dan of de lampjes goed op hun plaats zitten alvorens de assistentiedienst te bellen.
24
Page 25
IT - Istruzioni di montaggio e d'uso
Consultare anche i disegni nelle prime pagine con i riferimenti alfabetici riportati nel testo esplicativo.
Attenersi strettamente alle istruzioni riportate in questo manuale. Si declina ogni responsabilità per eventuali
inconvenienti, danni o incendi provocati all'apparecchio derivati dall'inosservanza delle istruzioni riportate in questo manuale.
Avvertenze
Attenzione! Non collegare l’apparecchio alla rete elettrica
finche l’installazione non è totalmente completata. Prima di qualsiasi operazione di pulizia o manutenzione, disinserire la cappa dalla rete elettrica togliendo la spina o staccando l’interruttore generale dell’abitazione. Per tutte le operazioni di installazione e manutenzione utilizzare guanti da lavoro L’apparecchio non è destinato all’utilizzo da parte di bambini o persone con ridotte capacità fisiche sensoriali o mentali e con mancata esperienza e conoscenza a meno che essi non siano sotto la supervisione o istruiti nell’uso dell’apparecchiatura da una persona responsabile per la loro sicurezza. I bambini devono essere controllati affinché non giochino con l’apparecchio. Mai utilizzare la cappa senza griglia correttamente montata! La cappa non va MAI utilizzata come piano di appoggio a meno che non sia espressamente indicato. Il locale deve disporre di sufficiente ventilazione, quando la cappa da cucina viene utilizzata contemporaneamente ad altri apparecchi a combustione di gas o altri combustibili. L’aria aspirata non deve essere convogliata in un condotto usato per lo scarico dei fumi prodotti da apparecchi a combustione di gas o di altri combustibili. E’ severamente vietato fare cibi alla fiamma sotto la cappa. L’impiego di fiamma libera è dannoso ai filtri e può dar luogo ad incendi, pertanto deve essere evitato in ogni caso. La frittura deve essere fatta sotto controllo onde evitare che l’olio surriscaldato prenda fuoco. Per quanto riguarda le misure tecniche e di sicurezza da adottare per lo scarico dei fumi attenersi strettamente a quanto previsto dai regolamenti delle autorità locali competenti. La cappa va frequentemente pulita sia internamente che esternamente (ALMENO UNA VOLTA AL MESE, rispettare comunque quanto espressamente indicato nelle istruzioni di manutenzione riportate in questo manuale). L’inosservanza delle norme di pulizia della cappa e della sostituzione e pulizia dei filtri comporta rischi di incendi. Non utilizzare o lasciare la cappa priva di lampade correttamente montate per possibile rischio di scossa elettrica. Si declina ogni responsabilità per eventuali inconvenienti, danni o incendi provocati all’apparecchio derivati dall’inosservanza delle istruzioni riportate in questo manuale. Questo apparecchio è contrassegnato in conformità alla Direttiva Europea 2002/96/EC, Waste Electrical and Electronic Equipment (WEEE). Assicurandosi che questo prodotto sia smaltito in modo corretto, l'utente contribuisce a prevenire le
potenziali conseguenze negative per l'ambiente e la salute.
Il simbolo
sul prodotto o sulla documentazione di accompagnamento indica che questo prodotto non deve essere trattato come rifiuto domestico ma deve essere consegnato presso l'idoneo punto di raccolta per il riciclaggio di apparecchiature elettriche ed elettroniche. Disfarsene seguendo le normative locali per lo smaltimento dei rifiuti. Per ulteriori informazioni sul trattamento, recupero e riciclaggio di questo prodotto, contattare l'idoneo ufficio locale, il servizio di raccolta dei rifiuti domestici o il negozio presso il quale il prodotto è stato acquistato.
Utilizzazione
La cappa è realizzata per essere utilizzata in versione filtrante a ricircolo interno. I fumi e vapori della cottura vengono aspirati all'interno della cappa, filtrati e depurati passando attraverso il/i filtro/i grassi e il/i filtro/i al carbone di cui DEVE essere fornita la cappa.
Attenzione! Se la cappa non è provvista di filtro al carbone, questo deve essere ordinato e montato prima dell’uso.
Installazione
L'installazione, sia elettrica che meccanica, deve essere eseguita da personale specializzato.
La distanza minima fra la superficie di supporto dei recipienti sul dispositivo di cottura e la parte più bassa della cappa da cucina deve essere non inferiore a 50cm in caso di cucine elettriche e di 70cm in caso di cucine a gas o miste. Se le istruzioni di installazione del dispositivo di cottura a gas specificano una distanza maggiore, bisogna tenerne conto.
Collegamento Elettrico
La tensione di rete deve corrispondere alla tensione riportata sull'etichetta caratteristiche situata all'interno della cappa. Il prodotto è inteso per il collegamento diretto alla rete di alimentazione, applicare quindi un interruttore bipolare a norme che assicuri la disconnessione completa della rete nelle condizioni della categoria di sovratensione III, conformemente alle regole di installazione.
ATTENZIONE! Il particolare B (staffa di fissaggio a soffitto
- Fig. 1), è dotato di conduttore (giallo-verde) che deve essere collegato alla terra dell'impianto elettrico domestico. Fig. 4 Attenzione! La sostituzione del cavo di interconnessione
deve essere effettuata dal servizio assistenza tecnica autorizzato.
25
Page 26
Montaggio
La cappa è dotata di tasselli di fissaggio adatti alla maggior parte di pareti/soffitti. E’ tuttavia necessario interpellare un tecnico qualificato per accertarVi sull’idoneità dei materiali a seconda del tipo di parete/soffitto. La/il parete/soffitto deve essere sufficientemente robusto da sostenere il peso della cappa.
Descrizione della cappa
Fig. 1 A. Tasselli per il fissaggio della staffa di supporto B. Staffa di supporto al soffitto C. Viti per il fissaggio della staffa di supporto D. Registri dei tiranti della cappa E. Coperchio decorativo F. Scatola per la connessione alla rete elettrica domestica G. Bloccacavo H. Cavo di interconnessione I. Modanature laterali J. Cappa aspirante K. Stelo di controllo Attenzione! Lo stelo di controllo è fornito a corredo e va
installato all'ultimo, prima di collegare la cappa alla rete elettrica.
Inserire lo stelo di controllo nella apposita sede (vedi
disegni nelle prime pagine di questo libretto - aggancio a scatto, verso dell'innesto obbligato).
L. Lampada alogena M. Telaio reggifiltro laterali N. Filtro al carbone attivo O. Filtro antigrasso metallico
Nota: altri filtri al carbone e filtri antigrasso sono installati
all'interno della cappa, in corrispondenza delle asole sagomate laterali e sul lato superiore della cappa (vedi anche Fig. 11-a-b-c-d-e-f-g-h)
P. Telaio reggifiltro antigrasso e carbone Q. Sganci del telaio reggifiltro R. Viti per il fissaggio del bloccacavo e del coperchio della
scatola connessioni
S. viti per il fissaggio della scatola connessioni alla staffa di
supporto
T. Blocchi dei tiranti U. Tiranti V. Staffe di aggancio dei tiranti W. Viti di fissaggio delle staffe di aggancio dei tiranti X. viti di fissaggio della copertura della staffa Y. Dima di fissaggio
Funzionamento
Usare la velocità maggiore in caso di particolare concentrazione di vapori di cucina. Consigliamo di accendere l'aspirazione 5 minuti prima di iniziare a cucinare e di lasciarla in funzione a cottura terminata per altri 15 minuti circa. La cappa è dotata di un dispositivo "TOUCH" per il controllo di luci e velocità. Per il corretto utilizzo leggere attentamente le istruzioni sottostanti.
Funzione di accensione automatica
La cappa è equipaggiata di un sensore di temperatura che attiva il motore alla 1a velocità (potenza) di aspirazione nel caso in cui la temperatura ambiente nella zona circostante la cappa superi i 70°C. L'utente può comunque spegnere o modificare la velocità (potenza) di aspirazione (vedi paragrafo "Controllo delle
velocità (potenze) di aspirazione").
Controllo delle velocità (potenze) di aspirazione
La selezione delle velocità (potenza) di aspirazione è ciclica secondo la sequenza velocità "stand-by - 1-2-3-4- Stand by ­1-2-...", perciò ad ogni pressione del tasto T1 dello stelo di controllo la velocità (potenza) di aspirazione aumenta di un livello per spegnersi (stand-by) se il tasto viene premuto ancora quando la cappa è in velocità (potenza) di aspirazione
4. E' possibile spegnere la cappa (stand by) anche quando la cappa è in una qualsiasi velocità premendo in maniera prolungata (più di 3 secondi) il tasto T1 dello stelo di controllo. E' possibile determinare a quale velocità (potenza) di aspirazione si trova la cappa in quanto lo stelo è fornito di un led che cambia colore in base alla velocità (potenza) di aspirazione come segue:
Cappa in stand-by: LED SPENTO 1a velocità (potenza) di aspirazione - led VERDE 2a velocità (potenza) di aspirazione - led ARANCIONE
(ambra)
3a velocità (potenza) di aspirazione - led ROSSO 4a velocità (potenza) di aspirazione - led ROSSO
LAMPEGGIANTE) Nota: la 4a velocità (potenza) di aspirazione rimane accesa per 5 minuti, dopodichè il motore di aspirazione si posiziona sulla 2a velocità. Premendo ancora il motore di aspirazione si spegne (Stand by).
Necessità di lavare i filtri antigrasso: led VERDE LAMPEGGIANTE (leggere le istruzioni relative al "Reset e configurazione della segnalazione di saturazione dei filtri") Necessità di lavare o sostituire i filtri al carbone: led ARANCIO (ambra) LAMPEGGIANTE (leggere le istruzioni
26
Page 27
relative al "Reset e configurazione della segnalazione di saturazione dei filtri") Nota: Il reset può essere eseguito sia tramite lo stelo di controllo che tramite il telecomando.
Controllo della luce centrale La luce centrale può essere accesa e spenta premendo il tasto T2 dello stelo di controllo.
Controllo delle luci laterali (quando previste)
Le luci laterali possono essere accese e spente premendo IN MANIERA PROLUNGATA il tasto T2 dello stelo di controllo. Il TOCCO PROLUNGATO permette, oltre all'accensione ed allo spegnimento, di regolare l'intensità della luce emessa dalle lampade. Nota: Le funzioni di accensione, spegnimento (e regolazione) si alternano. La regolazione di intensità della luce non è disponibile per le cappe con lampade neon.
Reset e configurazione della segnalazione di saturazione dei filtri
Accendere la cappa ad una qualsiasi velocità (vedi paragrafo sopra “Selezione delle velocità (potenze) di aspirazione”)
Reset segnalazione saturazione del filtro antigrasso (LED VERDE LAMPEGGIANTE sullo stelo di controllo) Procedere prima con la manutenzione del filtro come descritto nel paragrafo corrispondente.
Premere in maniera prolungata (più di 3 secondi) il tasto T1 dello stelo di controllo, il LED smette di lampeggiare ad indicare che il reset della segnalazione è stato eseguito, la cappa si spegne.
Reset segnalazione saturazione del filtro al carbone (LED ARANCIO (ambra) LAMPEGGIANTE) Procedere prima con la manutenzione del filtro come descritto nel paragrafo corrispondente.
Premere in maniera prolungata (più di 3 secondi) il tasto T1 dello stelo di controllo, il LED smette di lampeggiare ad indicare che il reset della segnalazione è stato eseguito, la cappa si spegne.
Disattivazione della segnalazione di saturazione del filtro al carbone (per applicazioni particolari)
Spegnere la cappa (vedi paragrafo sopra “Selezione delle velocità (potenze) di aspirazione”) Premere in maniera prolungata (più di 5 secondi) il tasto T1 dello stelo di controllo, il LED lampeggerà in VERDE ad indicare che è stata disattivata la segnalazione di saturazione del filtro al carbone. Per riattivare la segnalazione di saturazione del filtro al carbone, ripetere l’operazione, il LED lampeggerà in ARANCIO (ambra).
Smontaggio stelo di comando.
Disinserire l’apparecchio dalla rete elettrica. Rimuovere il filtro antigrasso. Scollegare i connettori. Estrarre lo stelo di comando facendo leva con un piccolo giravite a taglio o simile utensile.
Fig. 12
Manutenzione
Attenzione! Prima di qualsiasi operazione di pulizia o manutenzione, disinserire la cappa dalla rete elettrica togliendo la spina o staccando l’interruttore generale dell’abitazione.
Pulizia
La cappa va frequentemente pulita (almeno con la stessa frequenza con cui si esegue la manutenzione dei filtri grassi), sia internamente che esternamente. Per la pulizia usare un panno inumidito con detersivi liquidi neutri. Evitare l’uso di prodotti contenenti abrasivi. NON UTILIZZARE
ALCOOL! Attenzione: L’inosservanza delle norme di pulizia
dell’apparecchio e della sostituzione dei filtri comporta rischi di incendi. Si raccomanda quindi di attenersi alle istruzioni suggerite. Si declina ogni responsabilità per eventuali danni al motore, incendi provocati da un’impropria manutenzione o dall’inosservanza delle suddette avvertenze.
Filtro antigrasso
Fig. 11 Trattiene le particelle di grasso derivanti dalla cottura.
Deve essere pulito una volta al mese (o quando il sistema di indicazione di saturazione dei filtri - se previsto sul modello in possesso- indica questa necessità), con detergenti non aggressivi, manualmente oppure in lavastoviglie a basse temperature ed a ciclo breve. Con il lavaggio in lavastoviglie il filtro antigrasso metallico può scolorirsi ma le sue caratteristiche di filtraggio non cambiano assolutamente.
Filtro ai carboni attivi (Solo per Versione Filtrante)
Fig. 11 Trattiene gli odori sgradevoli derivanti dalla cottura.
Il filtro al carbone può essere lavato ogni due mesi in acqua calda e detergenti idonei o in lavastoviglie a 65°C (in caso di lavaggio in lavastoviglie eseguire il ciclo di lavaggio completo senza stoviglie all'interno). Togliere l'acqua in eccesso senza rovinare il filtro, dopodiché riporlo nel forno per 10 minuti a 100°C per asciugarlo definitivamente. Sostituire il materassino ogni 3 anni e ogni volta che il panno risulta danneggiato.
27
Page 28
Sostituzione Lampade
Disinserire l’apparecchio dalla rete elettrica. Attenzione! Prima di toccare le lampade sincerarsi che siano fredde. Per la sostituzione della lampada centrale: utilizzare solo lampade alogene da max 40W 40° D25 GU10.
Per smontare la lampada:
ruotare in senso antiorario per 1/4 di giro ed estrarre.
Per montare la lampada:
inserire la lampada nella apposita sede in modo che i contatti della stessa entrino all'interno delle apposite sedi sul portalampada, ruotare in senso orario per circa 1/4 di giro. Se l'illuminazione non dovesse funzionare, controllate il corretto inserimento delle lampade nella sede prima di chiamare l'assistenza tecnica.
28
Page 29
ES - Montaje y modo de empleo
Consulte tambien los dibujos de las primeras páginas con las referencias alfabéticas del texto explicativo.
Aténgase estrictamente a las instrucciones del presente manual. Se declina cada responsabilidad por eventuales
inconvenientes, daños o incendios provocados al aparato originados por la inobservancia de las instrucciones colocadas en este manual.
Advertencias
Atención!No conectar el aparato a la red eléctrica hasta que
la instalación fue completada. Antes de cualquier operación de limpieza o mantenimento, desenchufar la campana o el interruptor general de la casa. Todas las operaciones de instalación y mantenimiento se deben realizar utilizando guantes de trabajo. El aparato no está destinado para el uso por parte de los niños o personas con problemas fisicos o mentales y sin experiencia y conocientos a menos que no sea bajo la supervisión de profesionales ,o por una persona responsable de su seguridad. Los niños deben ser controlados para evitar que jueguen con el aparato. Nunca utilizar la campana sin la parrilla correctamente montada! La campana no debe ser nunca utilizada como plano de apoyo solo si es expresamente indicado. El ambiente debe poseer suficiente ventilación, cuando la campana de cocina es utilizada conjuntamente con otros aparatos a gas u otros combustibles. El aire aspirado no debe ser mezclado en un conducto para descarga de humo producidos por aparatos a gas u otros combustibles. Es prohibido cocinar alimentos con llama alta por debajo de la campana. El uso de las llamas libres puede provocar daños a los filtros y dar lugar a incendios, por lo tanto evitar en cada caso. Las frituras deben ser cocinadas bajo control para evitar que el aceite recalentado prenda fuego. En cuanto a las medidas técnicas y de seguridad adoptar para la descarga de humo atenerse estrictamente a las reglas de las autoridades locales. La campana se debe limpiar siempre internamente y externamente (COMO MINIMO UNA VEZ AL MES, respetando las reglas indicadas en este manual) No efectuar los consejos de limpieza de la campana y el cambio de los filtros puede provocar incendios. No utilice o deje la campana sin las lámparas correctamente montadas, debido a riesgos de cortocircuito. Se declina todo tipo de responsabilidades, daños o incendios provocados por no leer atentamente las instrucciones indicadas en este manual. Este aparato lleva el marcado CE en conformidad con la Directiva 2002/96/EC del Parlamento Europeo y del Consejo sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE). La correcta eliminación de este producto evita consecuencias negativas para el medioambiente y la salud.
El símbolo
en el producto o en los documentos que se incluyen con el producto, indica que no se puede tratar como residuo doméstico. Es necesario entregarlo en un punto de recogida para reciclar aparatos eléctricos y electrónicos. Deséchelo con arreglo a las normas medioambientales para eliminación de residuos. Para obtener información más detallada sobre el tratamiento, recuperación y reciclaje de este producto, póngase en contacto con el ayuntamiento, con el servicio de eliminación de residuos urbanos o la tienda donde adquirió el producto.
Utilización
La campana fue realizada para ser utilizada en la versión filtrante con recirculación interna. El humo y el vapor de la cocción vienen aspirados en el interno de la campana, filtrados y depurados pasando a traves de el/los filtros de grasa y el/los filtros de carbón que DEBE ser suministrados con la campana.
¡Cuidado! Si la campana no está dotada de filtro de carbón, hay que pedirlo y montarlo antes del uso.
Instalación
La instalación, eléctrica o mecanica, debe ser realizada por personas especializadas.
La distancia mínima entre la superficie de cocción y la parte más baja de la campana no debe ser inferior a 50cm en el caso de cocinas electricas y de 70cm en el caso de cocinas a gas o mixtas. Si las instrucciones para la instalación del dispositivo para cocinar con gas especifican una distancia mayor, hay que tenerlo en consideración.
Conexión eléctrica
La tensión eléctrica debe corresponder con la tensión descripta en la etiqueta situada en el interno de la campana. El producto es para conexión directa a la red de alimentación, aplicar un interruptor bipolar que asegure la desconexión completa de la red con las condiciones de categoria de sobretensión III, conforme a las reglas de instalación.
ATENCIÓN!
El particolar B (estribo de fijación al techo -
fig. 1), es dotado de conductor (amarillio-verde) que debe ser conectado con descarga a tierra de la conexión domestica. Fig. 4 Atención! La sustitución del cable para la interconexión debe
ser realizada por el servicio de asistencia técnica autorizada.
Montaje
La campana está dotada con tacos de fijación adecuados a la mayor parte de paredes/techos. De cualquier modo, conviene consultar a un técnico calificado para tener la certeza de que los materiales son adecuados a su parede/techo. La/El pared/techo debe ser lo suficientemente fuerte para sostener el peso de la campana.
29
Page 30
Descripción de la campana
Fig. 1 A. Bulones para fijar los estribos de soporte B. Estribos de soporte para el techo C. Tornillos para fijar los estribos de soporte D. Registro de los tirantes de la campana E. Cobertura decorativa F. Caja para la conexión a la red eléctrica domestica G. Bloca cable H. Cable eléctrico I. Montaduras laterales J. Campana aspirante K. Mando de control Atención! El mando de control es suministrado y viene
instalado al final, antes de conectar la campana a la red eléctrica.
Introducir el mando de control en su sede (ver diseño en
las primeras paginas de este libro de instrucciones – presionar con desición, hacia el sentido obbligatorio).
L. Lampara halogena M. Telar que sostiene el filtro lateral N. Filtro de carbón activo O. Filtro antigrasa de metal
Nota:Los otros filtros de carbón y de grasa son
instalados en el interno de la campana, en correspondencia a las azas de goma laterales y en el lado superior de la campana (ver tambien Fig. 11-a-b-c­d-e-f-g-h)
P. Telar que sostiene filtro antigrasa y de carbón Q. Desganchos del telar que sostiene el filtro R. Tornillos para fijar el bloca cable y de la tapa de la caja
de conexión
S. Tornillos para fijar la caja de conexión a los estribos de
soporte
T. Bloques de los tirantes U. Tirantes V. Estribos de los ganchos de los tirantes W. Tornillos para fijar los estribos de los ganchos de los
tirantes
X. Tornillos para fijar la cobertura de los estribos Y. Plantillas de fijación
Funcionamiento
Usar la potencia de aspiraciòn mayor en caso de particular concentraciòn de vapores de cocina. Aconcejamos de encender la aspiraciòn 5 minutos antes de iniciar a cocinar y dejarla en funciòn por otros 15 minutos aproximadamente. La campana está dotada de un dispositivo "TOUCH" para el control de luces y velocidad. Para el corretcto utilizo leer atentamente las instrucciones que siguen.
Función de encendido automático
La campana extractora está equipada con un sensor de temperatura que activa el motor a la 1a velocidad (potencia) de aspiración en el casoe en que la temperatura ambiente en la zona alrededor de la campana extractora supere los 70°C. El usuario puede apagar o cambiar la velocidad (potencia) de aspiración (ver parágrafo "Control de las velocidades
(potencias) de aspiración").
Control de las velocidades (potencias) de aspiración
La selección de las velocidades (potencia) de aspiración es ciclica segun la secuencia de velocidad “"stand-by - 1-2-3-4­Stand by -1-2-...",por eso cada vez que se pulsa el botón T1 de la barra de control la velocidad (potencia) de aspiración aumenta de un nivel para apagarse (stand-by) si el bottón está todavia pulsado cuando la campana está en velocidad (potencia) de aspiración 4. Es posible apagar la campana extractora (stand by) también cuando la campana extractora está en una velocidad cualquiera, pulsando de manera prolongada (más de 3 segundos ) el botón T1 de la barra de control. Es posible determinar a cual velocidad (potencia) de aspiración se encuentra la campana extractora en cuanto la barra de control tiene un led que cambia color segun la velocidad (potencia) de aspiración como sigue:
Campana en stand-by: LED APAGADO 1a velocidad (potencia) de aspiración - led VERDE 2a velocidad potenzci) de aspiración - led ARANCIONE
(ambra)
3avelocidad (potencia) de aspiración - led ROSSO 4a velocidad(potencia) de aspiración - led ROSSO
LAMPEGGIANTE) Nota: la 4a velocidad (potencia) de aspiración queda encendida por 5 minutos, luego el motor de aspiración se coloca en la 2a velocidad. Pulsando todavia el motor de aspiración se apaga (Stand by).
Necesidad de lavar los filtros antigrasa: led VERDE RELAMPAGUEANTE (leer las instrucciones al "Reset y configuración de la indicación de saturación de filtors ") Necesidad de lavar o cambiar los filtros al carbón : led ANARANJADO (ambra) RELAMPAGUEANTE (leer las
30
Page 31
instrucciones relativas al "Reset y ajuste de la indicación de saturación de los filtros ") Nota: el reset puede ser llevado a cabo sea a través de la barra de control que a través del mando.
Control de la luz central
La luz central puede estar encendida o apagada pulsando el botón T2 de la barra de control.
Control de las luces laterales (cuando establecidas)
Las luces laterales pueden estar encendidas o apagadas pulsando DE MANERA PROLONGADA el botón T2 de la barra de control EL TOQUE PROLONGADO permite, además del encendido y el apagado , de ajustar la luz emitida por las lámparas. Nota: Las funciones de encendido,apagado y ajuste se alternan. El ajuste de la intensidas de la luz no está disponible para las campanas extractoras con las lámpara al neon.
Reset y ajuste d ela indicaión de saturación de los filtros
Encender la campana extractora a una velocidad cualquiera (ver parágrafo aqui arriba “Selección de las velocidades (potencias) de aspiración”)
Reset indicación saturación del filtro antigrasas (LED VERDE RELAMPAGUEANTE en la barra de control) Proceder primero con el mantenimiento del filtro como descrito en el parágrafo correspondiente. Pulsar de manera prolongada (más de 3 segundos ) el botón T1 de la barra de control el LED cesa de relampaguear a
indicar que el reset de la indicación ha sido llevado a cabo, la campana extractora se apaga .
Reset indicación saturación del filtro al carbón (LED ANARANJADO (ambra) RELAMPAGUEANTE) Proceder primero con el mantenimiento del filtro como descrito en el parágrafo correspondiente.
Pulsar de manera prolongada (má de 3 segundos) el botón T1 de la barra de control , el LED cesa de relampaguear a indicar que el reset de la indicación ha sido llevado a cabo, la campana extractora se apaga.
Desactivación de la indicación de saturación del filtro al carbón (para aplicaciones especiales)
Apagar la campana extractora (ver parárafo aqui arriba “Selección de las velocidades ((potencia) de aspiración”) Pulsar de manera prolongada (más de 5 segundos ) el botón T1 de la barra de control, el LED relampagueará en VERDE para indicar que ha sido desactivada la indicación de saturación del filtro al carbón. Para reactivar la indicación de saturación del filtro al carbón,repetir la operación, el LED relampagueará en ANARANJADO (ambra).
Desmontaje barra de mando.
Desenchufar el aparato de la red elëctrica. Quitar el filtro antigrasas. Desconectar los conectores. Quitar la barra de mando haciendo palanca con un destornillador pequeño o herramienta parecida.
Fig. 12
Mantenimiento
¡Atención! Antes de cualquier operación de limpieza o mantenimiento, retire la campana de la red eléctrica desconectando el enchufe o desconectando el interruptor general de la casa.
Limpieza
La campana debe ser limpiada con frecuencia tanto externamente como internamente (con la misma frecuencia con la que se realiza el mantenimiento de los filtros de grasa). Para la limpieza, utilice un paño impregnado de detergente líquido neutro. No utilice productos que contengan abrasivos.
¡NO UTILICE ALCOHOL! ATENCION: De no observarse las instrucciones dadas para
limpiar el aparato y sustituir el filtro, puede producirse un incendio. El fabricante recomienda leerlas y respetarlas atentamente. El fabricante no se hace responsable por los daños al motor o los incendios provocados en el aparato debido a intervenciones de mantenimiento incorrectas o al incumplimiento de las normas de seguridad proporcionadas.
Filtro antigrasa
Fig. 11 Retiene las partículas de grasa producidas cuando se cocina.
Debe limpiarse una vez al mes (o cuando el sistema de indicación de saturación de los filtros - si está previsto en el modelo que se posee - indica esta necesidad) con detergentes no agresivos, manualmente o bien en lavavajillas a bajas temperaturas y con ciclo breve. Con el lavado en el lavavajilla el filtro antigrasa metálico puede desteñirse pero sus características de filtrado no cambian absolutamente.
Filtro al carbón activo (solamente para la versión filtrante)
Fig. 11 Retiene los olores desagradables producidos por el cocinado de alimentos.
El filtro al carbón puede lavarse cada dos meses con agua caliente y detergentes adecuados o en lavavajillas a 65°C ( en caso de lavado con lavavajillas, realice el ciclo de lavado completo sin platos en el interior.). Quite el agua que haya quedado en el filtro sin estropearlo, después póngalo en el horno a 100°C durante diez minutos para secarlo completamente. Cambie el almohadillado cada 3 años y cada vez que el paño se estropee.
31
Page 32
Sustitución de la lámpara
Desconecte el aparato de la red elèctrica. Atención! Antes de tocar las lámparas asegúrese de que esten frías. Para la sustitución de la bombilla central :utilizar solo bombillas halogenas de max. 40W 40° D25 GU10.
Para desmontar la bombilla:
Girar en sentido antihorario por ¼ de giro y extraer.
Para montar la bombilla:
Insertar la bombilla en su sede, girar en sentido horario por ¼ de giro. Si la iluminación no funciona, antes de llamar al servicio de asistencia técnica, controlar que las lámparas estén bien montadas en su sede.
32
Page 33
TR - Montaj ve kullanım talimatları
Metnin ön sayfalarında harflerle gösterilen şekillere bakınız.
Bu el kitabında belirtilen talimatlara adım adım riayet ediniz. Üretici, bu el kitabında yar alan talimatlara riayet
etmemekten kaynaklanan olası arızalara, sebep olunan hasar veya yangınlara ilişkin hiçbir sorumluluk kabul etmez.
Dikkat
UYARI! Kurulum işlemi tamamlanıncaya kadar cihazı fişe
takmayınız. Her türlü temizlik veya bakım işleminden önce, davlumbazın fişini çekmek veya evin ana şalterine olan bağlantısını kesmek suretiyle davlumbazın elektrik bağlantısını kesiniz. Cihaz, gözetim altında bulunmadıkları veya güvenliklerinden sorumlu bir şahıs tarafından cihazın kullanımıyla ilgili eğitim almadıkları sürece, çocuklar veya yetersiz fiziksel, duyusal veya akli yeteneğe sahip kişiler ya da tecrübe veya teknik bilgi eksikliği olan şahıslar tarafından kullanılacak şekilde tasarlanmamıştır. Çocuklar, cihazla oynamadıkları izlenmelidir. Rahatsız edici bir sürtünme sesi duyulmaksızın takılan davlumbazları asla kullanmayınız! Davlumbaz, özellikle belirtilmedikçe ASLA destek yüzeyi olarak kullanılmamalıdır. Mutfak davlumbazı, diğer yanma gazları veya yakıtları kullanan cihazlarla birlikte kullanıldığında oda yeterli şekilde havalandırılmalıdır. Emilen hava, gaz veya diğer yakıtları yakan cihazların ürettiği dumanların atılması için kullanılan bir boruya verilmemelidir. Davlumbazın altında alevli pişirme kesinlikle yasaktır. Açığa çıkan alevlerin filtrelere zarar vermesi ve yangın riski açısından açık alevden sakını Her türlü kızartma, yağın aşırı kızmasını ve alevlenmesini engelleyecek şekilde dikkatle yapılmalıdır. Duman tahliyesi için kabul edilen teknik ve güvenlik önlemler söz konusu olduğunda, yetkili makamlar tarafından sunulanları yakından takip etmek önemli bir husustur. Davlumbaz, hem içten hem dıştan düzenli olarak temizlenmelidir (AYDA EN AZ BİR DEFA, bu el kitabında sunulan bakım talimatları ile uyum içinde ilerlemek için gereklidir). Davlumbaz ve filtre ile ilgili talimatlara uyulmaması yangın riskine neden olur. Olası elektrik şoklarından kaçınmak için lamba düzgün biçimde takılmadan davlumbazı kullanmayınız veya bu durumda bırakmayınız. Üretici, bu el kitabında yer alan talimatlara uyulmamasından kaynaklanan cihaz arızaları, hasarları ve yangınlara karş sorumluluk kabul etmez. Bu cihaz, 2002/96/EC sayılı Avrupa Atık Elektrik ve Elektronik Ekipman Yönergesi (WEEE) uyarınca işaretlenmiştir. Bu ürünün uygun bir şekilde atılmasını sağladığınız takdirde, çevre ve insan sağlığıısından söz konusu ürünün uygunsuz bir şekilde işleme tabi tutulması sonucu ortaya çıkabilecek olası olumsuz etkileri önlemiş olacaksınız. Ürün ya da ürün ile beraber verilen belgeler üzerinde bulunan
ndan emin olmak için
nız.
ı
sembolü, bu cihazın evsel bir atık olarak görülmemesi gerektiğine işaret eder. Cihaz, bu tip elektrikli ve elektronik cihazların atıldığı dönüşümlü toplama noktasına teslim edilmelidir. Atıkları yok etme işlemi, atık yok etme konusunda çevre ile ilgili mevcut yerel düzenlemeler doğrultusunda gerçekleştirilmelidir. Bu ürünün geri dönüşüm koşulları hakkında ayrıntılı bilgi için, hudutları içinde bulunduğunuz belediyenin ilgili dairesine, atık yok etme servisine veya ürünün satıcısına danışınız.
Kullanım
Davlumbaz, dahili dolaşım filtreleme modunda kullanılacak şekilde üretilmiştir.
Yemek dumanı ve buharı davlumbazın içine çekilir, cihazla birlikte verilmesi GEREKEN yağ filtreleri ve karbon filtrelerinden geçerek süzülür ve temizlenir.
Dikkat! Cihazla birlikte karbon filtre verilmediği takdirde, sipariş edilmelidir ve yerine takılmalıdır.
Kurulum
Elektrik ve mekanik tesisat sadece uzman personel tarafından yapılmalıdır.
Ocağın üzerindeki pişirme kapları için destek yüzeyleri ile ocak davlumbazının en alçak kısmı arasındaki minimum mesafe, elektrikli ısıtıcılardan 50cm, gaz veya gazla-elektrikle çalışan ocaklardan 70cm’den az olmamalıdır. Gazlı ocakların kurulumuyla ilgili olarak talimatlarda daha fazla mesafe belirtiliyorsa, buna bağlı kalınmalıdır.
Elektrik bağlantısı
Elektrik voltajı, davlumbazın içindeki etikette yazılı olan voltaj değerine uygun olmalıdır. Bu ürün, doğrudan şebekeye bağlanmak üzere tasarlanmış olduğundan kategori III aşırı gerilim durumunda tesisat kurallarına göre şebekeden tam ayırma sağlayan bir regulatörlü bipolar şalter monte edin.
DİKKAT! Detay B (tavana tespit braketi – Şekil 1), evsel elektrik tesisinin toprağına bağlanması gereken bir kabloya (sarı-yeşil) sahiptir. Şekil 4 Dikkat! Bağlantı kablosu yetkili teknik servis tarafından
değiştirilmelidir.
Montaj
Davlumbazın birçok duvar/tavan tipinde sıkılmasını sağlamak üzere geniş dübeller verilmiştir. Bununla birlikte, ehil bir teknisyen duvar/tavan tipine göre malzemelerin uygunluğunu onaylamalıdır. Duvar/tavan davlumbazın ağırlığını taşıyacak güçte olmalıdır. Cihazı, fayans, sıva veya silikon yüzeye monte etmeyiniz. Yalnızca duvara monte ediniz.
33
Page 34
Davlumbazın tanımı
Şekil 1 A. Destek braketini montaj dübelleri. B. Tavan braketine destek. C. Destek braketini montaj vidaları D. Davlumbaz bağlantı çubuklarının ayarları E. Dekoratif kapak F. Ev elektriğine bağlantı kutusu G. Kablo bloğu H. Arabağlantı kablosu I. Yanal destek J. Emme davlumbazı K. Kumanda kolu Dikkat! Kumanda kolu önceden cihazla birlikte verilir. Bu
parça en son; davlumbaz ana güç kaynağına bağlanmadan önce takılmalıdır.
Kumanda kolunu uygun yuvaya sokunuz (el kitabının ilk
sayfalarındaki resimlere bakınız – ilk bağlantı, zorunlu yön.
L. Halojen ampul M. Yan filtre tutucu kafesi N. Aktif karbon filtre O. Yağ tutucu metal filtre Not: diğer karbon ve yağ önleyici filtreler şekilli yanal
deliklere uygun olarak davlumbazın içine ve davlumbazın üst kısmına monte edilir (ayrıca bkz Şekil 11-a-b-c-d-e-f-g­h)
P. Yağ tutucu ve karbon filtreleri tutucu kafes Q. Filtre tutucu kafesi serbest bırakma kolları R. Kablo bloğu ve bağlantı kutusunun kapağını tespit vidaları. S. Bağlantı kutularını destek braketine montaj vidaları T. Bağlantı çubuğu blokları U. Bağlantı çubukları V. Bağlantı çubuğu bağlantı braketleri W. Bağlantı çubuğu bağlantı breaketi montaj vidaları X. Braket kapağı Y. Montaj şablonu.
Çalıştırma
Mutfakta aşırı buhar oluşması halinde yüksek emme hızından yararlanınız. Yemek pişirmeye başlamadan önce ocak davlumbazı emme ünitesinin 5 dakika açık tutulması, pişirme esnasında ve pişirme işlemi sona erdikten sonra ise 15 dakika daha çalışır durumda bırakılması önerilir. Davlumbaz ışık ve hız kontrolü için "TOUCH" sistemine sahiptir. Doğru bir kullanım için aşağıdaki talimatları dikkatlice okuyunuz.
nı montaj vidaları
Otomatik olarak açılma fonksiyonu
Davlumbaz, yakınındaki ortam ısısının 70°C’yi aşması halinde motoru 1. aspirasyon hızında ( gücünde ) çalışmasını sağlayan bir ısı sensörü ile donatılmıştır. Davlumbazı kullanacak olan kişi eğer ister ise bunu kapatabilir yada başlangıç çalışma hızını (gücünü) değiştirebilir. ( Bakınız "Aspirasyon hızının (gücünün) kontrol edilmesi" başlığı).
Aspirasyon hızının ( gücünün ) kontrol edilmesi Aspirasyon h sıra ile basılarak yapılır. Hız dizilimi "stand-by - 1-2-3-4- Stand by -1-2-..." şeklinde gider. Bu yüzden kontrol panosu üzerindeki T1 düğmesine her basıldığında aspirasyon hızı (gücü) bir derece artar ve kapanması stand-by için de davlumbaz 4 seviyesinde iken T1 düğmesine uzun süreli basılması gerekir.
Davlumbazı dörtden farklı her hangibi bir hız seviyesinde iken de kapatmak ( stand by) mümkündür. Bunun için kontrol panosu üzeründeki T1 düğmesine daha uzun bir süre ( üç saniyeden de fazla ) basmak yeterli olacaktır. Kontrol panosunda bulunan ve aspirasyon hızına ( gücüne ) göre rengi değişen bir led sayesinde davlumbazın hangi aspirasyon hızında ( gücünde ) çalıştığını tayin etmek de mümkündür. Buna göre:
Davlumbaz kapalı stand-by: LED YANMIYOR Birinci aspirasyon hızı (gücü) - led YEŞİL
İkinci aspirasyon hızı (gücü) - led PORTAKAL RENGİ (ambra)
Üçüncü aspirasyon hızı (gücü) - led KIRMIZI Dördüncü aspirasyon hızı (gücü) - led KIRMIZI ( YANIP
SÖNEREK) Not: Dördüncü aspirasyon hızında (gücünde) davlumbaz 5 dakika çalıştıktan sonra ikinci hız seviyesine dönerek çalışmaya devam eder. Düğmeye biraz daha basılmaya devam edilirse motor durur. (Stand by).
Yağ Filtrelerinin yıkanması ihtiyacı: YANIP SÖNEN YEŞİL led ( Bakınız “Reset davlumbazın filtrelerin dolduklarını gösteren alarm" ile ilgili talimatlar)
ızının ( gücünün ) seçilmesi işlemi aynığmeye
34
Page 35
Karbon filtrelerin yıkanması yada değiştirilmesi ihtiyacı: YANIP SÖNEN PORTAKAL RENGİ led (ambra) ( Bakınız "Reset ve davlumbazın filtrelerin dolduklarını gösteren alarmın konfigüre etme” ) Not: Reset işlemi gerek kontrol panelinden gerek ise uzaktan kumanda ile gerçekleştirilebilir.
Merkezi ışığın idaresi Merkezi ışık kontrol panosu üzerinde bulunan T2 düğmesine basılarak açılabilir ve kapatılabilir.
Yan ışıkların idare edilmesi (Ön görüldüğü zaman)
Yan ışıklar kontrol panosu üzerindeki T2 düğmesi UZUN SÜRELİ OLARAK BASILI TUTULARAK açılabilir ve kapanabilir. UZUN SÜRELİ OLARAK BASMA lambanın yanmasını ve sönmesini sağlamak dışında yaydığı ışı ayarlamayı da sağlar. Not: Açmai kapama ( ve ayarlama ) işlevleri fasılalı olarak ortaya çıkarlar. Işık yoğunluğunun ayarlanabilmesi olanağı neon ışığına sahip davlumbazlarda mümkün değildir.
Filtrelerin dolduklarının gösteren alarmın resetlenmesi ve konfigürasyonu
Davlumbazı herhangibi bir hızda çalıştırın. ( Bakınız yukarıdaki paragraf “Aspirasyon hızının ( gücünün ) seçilmesi”)
Yağ filtresinin dolduğunu gösteren alarmın resetlenmesi ( Kontrol paneli üzerindeki YANIP SÖNEN YEŞİL LED ) Öncelikle ilgili bölümde tarif edildiği gibi filtrenin bakımını yapın.
Kontrol paneli üzerindeki T1 düğmesine uzun süreli olarak ( üç saniyeden fazla ) bas
ılı tutun, LED yanıp sönmeyi bırakacaktır ve bunun anlamı da söz konusu durumun işaret edilmesi resetlenmiş demektir. Davlumbaz kapanır.
Karbon filtrenin dolduğunu gösteren alarmın resetlenmesi ( YANIP SÖNEN PORTAKAL RENGİ LED (ambra)) Önce ilgili bölümde tarif edildiği şekilde filtrenin bakımını yapın.
Kontrol paneli üzerinde bulunan T1 düğmesine uzun süreli basınız (üç saniyeden fazla), LED yanıp sönmeyi keser ve bu da alarmın reset edildiği anlamına gelir. Davlumbaz kapanır.
Karbon filtrenin dolduğunu gösteren alarmın devre dışı bırakılması (Özel uygulamaler için)
Davlumbazı kapatın (Bakınız yukarıdaki “Aspirasyon hızının ( gücünün ) Seçilmesi” bölümü) Kontrol panosu üzerindeki T1 düğmesine uzun süreli olarak
ız (5 saniyeden daha uzun), LED YEŞİL renkte yanıp
basın sönmeye başlayacaktır bu da karbon filtrenin dolduğunu gösteren alarmın devre dışı kaldığı anlamına gelir. Karbon filtrenin dolduğunu gösteren alarmın tekrar etkin kılınması için operasyonu tekrar etmek yeterli olacaktır. LED PORTAKAL RENGİ (ambra) yanıp sönecektir.
ğın yoğunluğunu
Kumanda panelinin sökülmesi.
Cihazı elektrikten çekiniz. Yağ filtresini yerinden çıkartınız. Konnektörlerin bağlantılarını kesiniz. Küçük düz tornavida yada benzer bir aleti levye gibi kullanarak paneli yerinden çıkartınız.
Şekil 12
Bakım
DİKKAT! Herhangi bir bakım işlemini gerçekleştirmeden önce,
davlumbazı elektrik şebekesinden ayırınız. Cihaz bir fiş ve soketle bağlı ise, fiş prizden çekilmelidir.
Temizleme
Ocak davlumbazının içi ve dışı düzenli olarak (en az yağ filtrelerinin bakımı için gerçekleştirdiğiniz sıklıkta) temizlenmelidir. Ilık suya batırılmış bir bez ve nötr sıvı deterjanla temizleyiniz. Aşındırıcı ürünler kullanmayınız.
ALKOL KULLANMAYINIZ! Uyarı: Ocak davlumbazına ilişkin temel temizleme
talimatlarının yerine getirilmemesi ve filtrelerin değiştirilmemesi yangına neden olabilir. Bu nedenle, söz konusu talimatlara uymanızı öneririz. Üretici, uygun olmayan bakımdan veya yukarıda belirtilen güvenlik tavsiyelerine uymamaktan kaynaklanan motor veya yangın hasarı konusunda sorumluluk kabul etmez.
Yağ filtresi
Şekil 11
Pişirme sonucu oluşan yağ taneciklerini tutar. Yağ filtresi, ayda bir (veya filtre dolum gösterge sistemi – satın alınan modelde varsa – bu zorunluluğu gösterir) asitsiz deterjanla, elde veya düşük ısı ve kısa devreye programlanmış bir bulaşık makinesinde temizlenmelidir. Bulaşık makinesinde yıkandığında, yağ filtresinin rengi hafifçe solabilir, ancak bu filtreleme kapasitesini etkilemez.
Kömür filtresi (yalnızca filtreli modellerde)
Şekil 11 Filtre, pişen yemeğin neden olduğu rahatsız edici kokuları emer.
Kömür filtresi sıcak su ve uygun bir deterjanla veya bulaşık makinesinde 65°C’de (bulaşık makinesi kullanıldığı takdirde, tam devri seçiniz) iki ayda bir yıkanabilir. Fazla suyu filtreye zarar vermeden boşaltınız ve filtreyi tamamen kurutmak için 100° C’lik bir fırında 10 dakika bekletiniz. Yatağı her 3 yılda bir, bez yıprandığında değiştiriniz.
35
Page 36
Lambaları değiştirme
Davlumbazın elektrik bağlantısını kesiniz. Uyarı! Ampullere dokunmadan önce, soğuduklarından emin olunuz. Orta lambayı değiştirmek için: yalnızca maksimum 40 wattlık 40° D25 GU10 halojen ampulleri kullanınız.
Ampulün çıkarılması:
saat yönünün aksine bir çeyrek döndürüp çıkarınız.
Ampulün takılması:
ampulü, temas noktaları duyun üstündeki uygun yerlere oturacak şekilde yerine takınız, saat yönünde yaklaşık doksan derece çeviriniz. Lambalar yanmıyorsa, teknik desteği çağırmadan önce duylarına düzgün şekilde oturduklarından emin olunuz.
36
Page 37
RU - Инструкция по монтажу у эксплуатации
Придерживайтесь строго инструкций, приведенных в руководстве. Изготовитель снимает с себя всякую ответственность за неполадки, ущерб или пожар, могущие иметь место при использовании прибора вследствие несоблюдения инструкций, приведенных в данном руководстве.
Внимание!
Внимание! Не подключите прибор к электрической сети, пока операции по установке полностью не завершены. Прежде чем приступить к операциям по очистке или уходе отсоедините вытяжку от сети, вынув вилку или выключив общий выключатель электрической сети. при выполнении всех операций по установке и уходу надевайте рабочие перчатки. Прибор не подходит для использования лицами, неполноценными по своим умственным или сенсорным способностями, или не обладающими достаточным опытом или знаниями, если не под присмотром, или если они не были обучены пользованию аппаратурой со стороны лица, отвечающего за их безопасность. Не оставьте детей без присмотра, чтобы они не играли с прибором. Не используйте вытяжку,
если решетка неправильно смонтирована! Категорически запрещается использовать вытяжку в качестве опорной плоскости, если это специально не оговорено. Обеспечьте надлежащий воздухообмен помещения, когда Вы используйте вытяжку в кухне одновременно с другими приборами с газовым сжиганием или с питанием другими горючими. Вытягиваемый воздух не должен выбрясываться наружу через воздуховод, используемый для выброса дымов приборов с газовым сжиганием или с питанием другими горючими. Категорически запрещается готовить блюда “под пламенем”, поскольку свободное пламя может повредить фильтры и стать причиной пожара; поэтому, воздерживайтесь от этого в любом случае. Жаренье в обильном масле должно производиться под постоянным контролем, имея в виду, что перегретое масло может воспламеняться. Что касается технических мер и условий по технике безопасности при отводе дымов, то придерживайтесь строго правил, предусмотренных регламентом местных компетентных властей. Производите периодическую очистку вытяжки как внутри, так и снаружи (ПО КРАЙНЕЙ МЕРЕ РАЗ В МЕСЯЦ, во всяком случае с соблюдением условий, которые специально предусмотрены в инструкциях по обслуживанию данного руководства Несоблюдение инструкций по очистке вытяжки и по замене и очистке фильтров может стать причиной пожара.
детьми или
от
).
Не использовать или оставлять вытяжку без правильно установленных лампочек в связи с возможным риском удара электрическим током. Мы снимаем с себя всякую ответственность за неполадки, ущерб или сгорание прибора вследствие несоблюдения инструкций, приведенных в данном
руководстве. Данное изделие промаркировано в соответствии с Европейской директивой 2002/96/EC по утилизации электрического и электронного оборудования (WEEE). Обеспечив правильную утилизацию данного изделия, Вы поможете предотвратить потенциальные негативные последствия для окружающей среды и здоровья человека, которые могли бы иметь место в противном случае.
Символ
на самом изделии или сопроводительной документации указывает, что при утилизации данного изделия с ним нельзя обращаться как с обычными бытовыми отходами.
Вместо этого, его следует сдавать в соответствующий пункт приемки электрического и электронного оборудования для последующей утилизации. Сдача на слом должна производиться в соответствии с местными правилами по утилизации отходов. За более подробной информацией о правилах обращения с такими изделиями, их утилизации и переработки обращайтесь в местные органы власти, в службу
по утилизации отходов или в магазин, в котором Вы приобрели данное изделие.
Пользование
Вытяжка сконструирована для работы в режиме рециркуляции воздуха. Кухонные дымы и пары, вытягиваемые внутрь прибора, подвергаются фильтрации и очистке через фильтр/ы задержки жира и угольный/ые фильтр/ы, которыми ДОЛЖНА быть снабжена вытяжка.
Внимание! Если вытяжка не снабжена угольным фильтром, то закажите и установите его перед использованием.
Установка
Установка как механической, так и электрической части должна выполняться специализированным персоналом.
Расстояние нижней грани вытяжки над опорной плоскостью под сосуды на хуконной плите должно быть не менее 50cm – для электрических плит, и не менее 70cm для газовых или комбинированных плит. Если в инструкциях по установке газовой плиты оговорено бόльшее расстояние, то учтите это
.
37
Page 38
Электрическое соединение
Напряжение сети должно соответствовать значению, указанному на табличке технических данных, размещенной внутри прибора. Изделие сконструировано для прямого подсоединения к сети питания, для чего необходимо применять надлежащий двухполюсный выключатель, который обеспечил бы полное прерывание питания при возникновении условий перенапржения 3-ей категории, в соответствии с правилами по установке.
ВНИМАНИЕ! Деталь В (кронштейн для потолку - Рис. 1) снабжена проводником (желто­зеленым), подсоединяемым к контуру заземления всей домашней электрической установки. Рис. 4 Внимание! Операция по замене провода внутренних
соединений должна производиться уполномоченным персонадом службы технического обслуживания.
Установка
Вытяжка снабжена дюбелями для крепления ее в большинстве стен/потолков. Однако, необходимо обратиться к квалифицированному технику и убедиться в том, что материалы пригодны для данного типа стены/ потолка. Стена/потолок должны обладать достаточной прочностью с учетом массы прибора.
Описание вытяжки
Рис. 1
А. Дюбели для крепления опорного кронштейна В. Кронштейн для крепления к потолку С. Шурупы для крепления кронштейна
D. Регуляторы тяг Е. Декоративная крышка F. Коробка подключения к домашней электросети G. Фиксатор провода Н. Провод I. Боковые накладки J. Вытяжка
К. Контрольный валик Внимание! Контрольный валик входит в
прибора, он должен устанавливаться в последнюю очередь, прежде чем подсоедить вытяжку к электросети.
Втавьте контрольный валик в гнездо (см. рисунки на
первых страницах настоящих инструкций – ввод защелкой в зафиксированном направлении)
L. Галогенная лампа
М. Рамы под фильтр боковые N. Угольный фильтр О. Фильтр задержки жира металлический Примечание:
задержки жира смонтированы внутри вытяжки в соответствии с фасонными боковыми отверстиями и сверху вытяжки (см. также Рис. 11-a-b-c-d-e-f-g-h)
P. Рама под фильтр задержки жира и угольный фильтр Q. Устройства разблокировки рамы
другие угольные фильтры и фильтры
крепления к
комплект
R. Шурупы крепления фиксатора провода и крышки
коробки соединений
S. Шурупы крепления коробки соединений к кронштейну T. Фиксаторы тяг U. Тяги V. Скобы сцепления тяг W. Шурупы крепления скоб сцепления тяг X. Шурупы крепления кожука скобы Y. Шаблон
Функционирование
Пользуйтесь интенсивным режимом работы вытяжки в случае особо высокой концентрации кухонных испарений. Мы рекомендуем включить вытяжку за 5 минут до начала процесса приготовления пищи и оставить ее включенной в течение 15 минут приблизительно по окончании процесса. Вытяжка оборудована сенсорным устройством для управления светом и скоростью. Прочитайте нижеследующую инструкция для правильного использования устройства.
Автоматическое включение
Вытяжка оборудована температурным датчиком, который включает двигатель на 1-ой скорости (мощности) всасывания, в случае если температура окружающей среды превышает 70°C. Пользователь в любом случае может выключить или изменить скорость (мощность) всасывания (смотри пункт
«Контроль скорости (мощности) всасывания»).
Контроль скорости (мощности) всасывания
Выбор скорости (мощности) всасывания циклический и зависит от последующей скорости «ожидание - 1-2-3-4- Ожидание -1-2-...», поэтому при каждом нажатии на кнопку Т1 контрольного штока, скорость (мощность) всасывания увеличивается на один уровень выключается (ожидание), если на кнопку нажать еще раз, когда вытяжка будет на скорости (мощности) всасывания
4.
Можно выключить вытяжку (ожидание) также, когда она находится на любой скорости, держа некоторое время нажатой (более 3 секунд) кнопку Т1 контрольного штока.
и
38
Page 39
По цвету индикаторной лампочки на штоке, можно определить, на какой скорости (мощности) всасывания работает вытяжка, а именно:
Вытяжка в режиме ожидания: СВЕТОДИОД ВЫКЛЮЧЕН 1-я скорость (мощность) всасывания – светодиод ЗЕЛЕНЫЙ 2-я скорость (мощность) всасывания – светодиод ОРАНЖЕВЫЙ 3-я скорость (мощность) всасывания – светодиод КРАСНЫЙ 4-я скорость (мощность) всасывания – светодиод КРАСНЫЙ МИГАЮЩИЙ. Примечание: 4-я скорость (мощность) всасывания остается включенной 5 минут, после чего вытяжной двигатель переключается на 2-ю скорость. Нажимая еще раз, вытяжной мотор выключится (Ожидание).
Необходимость в очистке жировых фильтров:
Светодиод ЗЕЛЕНЫЙ МИГАЮЩИЙ (читать инструкции «Сброс и конфигурация сигнализации насыщенности фильтров»).
Необходимость в очистке или замене угольных фильтров: светодиод ОРАНЖЕВЫЙ (янтарный)
МИГАЮЩИЙ (читать инструкции «Сброс и конфигурация сигнализации насыщенности фильтров»). Примечание: Сброс можно выполнить с помощью контрольного штока, так и с помощью дистанционного пульта.
Управление центральным светом
Центральный свет может быть включен или выключен, нажимая на кнопку Т2 контрольного штока.
Управление боковым светом (если есть)
Боковой свет может включаться и выключаться посредством ПРОДОЛЖИТЕЛЬНОГО НАЖАТИЯ кнопки Т2 на контрольном штоке. ПРОДОЛЖИТЕЛЬНОЕ НАЖАТИЕ позволит кроме включения и выключения регулировать интенсивность освещения. Примечание: Включение, выключение (и чередуются. Нет регулировки интенсивности освещения для вытяжки с неоновыми лампочками.
Сброс и конфигурация сигнализации насыщенности фильтров
Включить любую скорость вытяжки (смотри раздел выше «Выбор скорости (мощности) всасывания»).
Сброс сигнализации насыщенности жирового фильтра (ЗЕЛЕНЫЙ, МИГАЮЩИЙ СВЕТОДИОД на контрольном штоке). Сначала выполнить обслуживание фильтра, как описано в соответствующем параграфе.
регулировка)
Продолжительно нажать (более 3 секунд) контрольном штоке, СВЕТОДИОД прекратит мигать и это значит, что сброс сигнализации выполнен, вытяжка выключится.
Сброс сигнализации насыщенности угольного фильтра (ОРАНЖЕВЫЙ, МИГАЮЩИЙ СВЕТОДИОД). Сначала выполнить обслуживание фильтра, как описано в соответствующем параграфе.
Продолжительно нажать (более 3 секунд) кнопку Т1 на контрольном штоке, СВЕТОДИОД прекратит мигать и это значит, что выключится.
Отключение сигнализации перенасыщения угольного фильтра (для специального применения)
Выключить вытяжку (смотри раздел выше «Выбор скорости (мощности) всасывания»). Продолжительно нажать (более 5 секунд) на кнопку Т1 на контрольном штоке, СВЕТОДИОД начнет мигать ЗЕЛЕНЫМ цветом и это значит, что отключение сигнализации перенасыщения угольного фильтра выполнено. Для подключения фильтра повторить операцию, СВЕТОДИОД начнет мигать ОРАНЖЕВЫМ светом.
сброс сигнализации выполнен, вытяжка
сигнализации перенасыщения угольного
кнопку Т1 на
Демонтаж управляющего штока
Отключите прибор от электросети. Снять жировой фильтр. Отсоединить разъемы. Выньте шток при помощи небольшой отвертки с ножевой головки или подобного инструмента.
Рис. 12
Уход
Внимание! Прежде чем выполнить любую операцию по чистке или техническому обслуживанию, отсоедините вытяжку от электросети, отсоединяя вилку или главный выключатель помещения.
Очистка
Вытяжка должна подвергаться частой очистке как внутри, так и снаружи (по крайней мере с той же периодичностью, что и уход за фильтрами для задержки жира). Для чистки используйте специальную тряпку, смоченную нейтральным жидким моющим средством. Не применяйте средства, содержащие абразивные материалы.
НЕ ПРИМЕНЯЙТЕ СПИРТ! Внимание: Не соблюдение правил чистки прибора
замены фильтров может привести к риску возникновения пожара. Поэтому рекомендуем соблюдать приведенные инструкции. Снимается любая ответственность в связи с возможными повреждениями двигателя и с пожарами, возникшими вследствие неправильного ремонта или несоблюдения вышеописанных предупреждений.
и
39
Page 40
Фильтры задержки жира
Рис. 11
Удерживает частицы жира, исходящие от плиты.
Фильтр следует зачищать ежемесячно (или когда система индикации насыщения фильтров, если она имеется в Вашей модели, указывает на данную необходимость ) неагрессивными моющими средствами, вручную или в посудомоечной машине при низкой температуре и экономичном цикле мытья. При мытье в посудомоечной машине может иметь место некоторое его фильтрующая характеристика остается абсолютно неизменной.
Угольный фильтр (только в режиме рециркуляции)
Рис. 11
Удаляет неприятные запахи кухни.
Угольный фильтр можно мыть раз в два месяца в тёплой воде, используя соответствующие моющие средства, или в посудомоечной машине при 65°C (при мытье в посудомоечной машине выполнить полный цикл мытья без кухонных приборов внутри). Слить лишнюю воду, не повреждая фильтр, после чего поставить его в духовку окончательной просушки. Заменять подушку через каждые три года и каждый раз, когда она оказывается повреждённой.
Замена ламп
Отключите прибор от электросети. Внимание! Прежде чем прикасаться к лампам убедитесь в том, что они остыли. Замена лампы центральной подсветки: используйте исключительно галогенные лампы макс. мощностью 40W
40° D25 GU10. Для снятия лампы:
поверните в направлении против часовой стрелки на ¼ оборота и выньте лампу.
Для установки лампы:
вставьте лампу в гнездо так, чтобы ее соответствующие гнезда в патроне, поверните в направлении по часовой стрелке на ¼ оборота. Если система подсветки не работает, проверьте корректную установку ламп в гнездах, прежде чем обратиться в центр технической помощи.
обесцвечивание фильтра задержки жира, но
на 10 минут при 100°C для
контакты вошли в
40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
LI2WXG Ed. 03/09
Loading...