electrolux SL6 N, SL60 N Instructions Manual

INFO
GEBRAUCHSANWEISUNGEN INSTRUCTIONS POUR L’EMPLOI ISTRUZIONI PER L’USO
SL6 N / SL60 N
Merci!
Grazie mille!
Nous vous remercions d’avoir choisi un four ou une cuisinière Electrolux. Avec ce choix vous avez misé
Ce mode d’emploi vous permet de faire connaissan-
ce pas à pas avec votre four et votre cuisinière et
d’en utiliser toutes les possibilités de manière opti-
male. Avant la première mise en service, nous
vous prions de lire attentivement le chapitre 1
ints auxquels vous devez être attentif»
vous recommandons de conserver le mode d’em-
ploi à proximité de l’appareil, de sorte que vous
«Po-
. Nous
Vi ringraziamo sentitamente per aver scelto un for-
no o una cucina Electrolux. In tal modo avete punta-
to sulla qualità e sulla durata.
Le presenti istruzioni per l’uso vi permetteranno di
conoscere passo a passo il vostro forno e la vostra
cucina, per poterne sfruttare in maniera ottimale tut-
te le possibilità. Prima di mettere in funzione l’appa-
recchio per la prima volta, leggete attentamente il
capitolo 1
tenzione»
istruzioni vicino all’apparecchio, in modo d’averle
subito a portata di mano se vi vengono dei dubbi.
«I punti che richiedono particolare at-
. Vi consigliamo di tenere le presenti
3
1
Drehschalter für Kochstelle vorne links mit Kontrollampe
2
Drehschalter für Kochstelle hinten links mit Kontrollampe
3
Drehschalter für Kochstelle hinten rechts mit Kontrollampe
4
Drehschalter für Kochstelle vorne rechts mit Kontrollampe
5
Schaltuhr
6
Taste mit Kontrollampe für Heissluftbetrieb
7
Taste mit Kontrollampe für Backofen­beleuchtung
8
Taste mit Kontrollampe für Schubladenheizung
9
Taste mit Kontrollampe für Oberhitze
10
Taste mit Kontrollampe für Unterhitze
11
Taste mit Kontrollampe für Grillheizkörper und Grillmotor
12
Temperaturregler für Backofen
13
Dampfeinspritzung
6
2341
15 16
5
7 8
9
12
10 11
14
13
14
Kontrollampe für Backofen-Aufheizung
15
Zeitanzeige
16
Temperaturanzeige
17
Drehknopf für Zeit- und Temperatureinstellung
18
Temperaturtaste (für Fleischsonde)
19
Taste für Umschaltung von automatischem auf manuellen Betrieb
20
Stoptaste
21
Taste für Koch- und Backdauer
°
C
STOP
21
20 18 1719
AUTO
°C
4
l’ayez immédiatement sous la main en cas d’incerti-
tude.
1
Commutateur rotatif avec lampe-témoin pour la surface de cuisson avant gauche
2
Commutateur rotatif avec lampe-témoin pour la surface de cuisson arrière gauche
3
Commutateur rotatif avec lampe-témoin pour la surface de cuisson arrière droite
4
Commutateur rotatif avec lampe-témoin pour la surface de cuisson avant droite
5
Horloge de commutation
6
Touche avec lampe-témoin pour l’air chaud
7
Touche avec lampe-témoin pour l’éclairage du four
8
Touche avec lampe-témoin pour le chauffage du tiroir
9
Touche avec lampe-témoin pour le chauffage supérieur
10
Touche avec lampe-témoin pour le chauffage inférieur
11
Touche avec lampe-témoin pour le corps de chauffe du gril et pour le moteur du gril
12
Régulateur thermostatique du four
13
Injection de vapeur
14
Lampe-témoin d’échauffement du four
15
Affichage de l’heure
16
Affichage de température
17
Bouton rotatif pour le réglage de l’heure et de la température
18
Touche de température (pour la sonde de viande)
19
Touche de commutation du mode automatique sur mode manuel
20
1
Commutatore per la zona di cottura anteriore sinistra, con spia luminosa
2
Commutatore per la zona di cottura posteriore sinistra, con spia luminosa
3
Commutatore per la zona di cottura posteriore destra, con spia luminosa
4
Commutatore per la zona di cottura anteriore destra, con spia luminosa
5
Temporizzatore
6
Pulsante con spia luminosa per il funzionamento ad aria calda
7
Pulsante con spia luminosa per l’illuminazione del forno
8
Pulsante con spia luminosa per il riscaldamento del cassetto
9
Pulsante con spia luminosa per il riscaldamento superiore
10
Pulsante per spia luminosa per il riscaldamento inferiore
11
Tasto con spia luminosa per il grill et il motore dello spiedo
12
Termostato per il forno
13
Iniettore vapore
14
Spia luminosa per il riscaldamento del forno
15
Indicazione dell’ora
16
Indicazione della temperatura
17
Manopola per la regolazione dell’ora e della temperatura
18
Pulsante per la temperatura (per la sonda della carne)
19
Tasto per passare dal funzionamento automatico a quello manuale
20
Pulsante d’arresto
21
Pulsante per la durata della cottura
5
22
Entlüftungsfilter
23
Kochstellen
24
Dunstblende, ausziehbar (beim Modell SL6 NV mit Tropfschale und Metallfilter)
25
Typenschild
26
Türdichtung
27
Beheizbare Schublade
28
Backofentüre
29
Alufolie
30
Unterhitze
31
Kuchenblechführung
32
Fleisch-Fettfilter mit Auffangrinne
33
Drehspiess-Antrieb mit Abdeckklappe
34
Oberhitze und Grillheizkörper
35
Backofenbeleuchtung
36
Steckbuchse für Fleischsonde
37
Fleischsonde
22 23 24 36
STOP
AUTO
°C
35 34 33 32
Hinweis:
Die Drehschalter 1 bis 4 für die Kochstel-
len sind nur bei Kochherden vorhanden.
30 29 28 27 26 2531
37
6
Touche d’arrêt
21
Touche de durée de cuisson au four
22
Filtre de ventilation
23
Surfaces de cuisson
24
Tiroir extensible de déflexion des buées (sur le modèle SL6 NV avec bac d’égouttage et filtre métallique)
25
Plaque signalétique
26
Joint d’étanchéité de la porte
27
Tiroir chauffant
28
Porte de four
29
Feuille d’aluminium
30
Chauffage inférieur
31
Gradin de tôle à gâteau
32
Filtre à graisse de viande avec rigole de collectrice
33
Entraînement du tournebroche avec volet de protection
22
Filtro ventilazione
23
Zone di cottura
24
Deflettore del vapore, estraibile (nel modello SL6 NV con sgocciolatoio e filtro metallico)
25
Targhetta del tipo
26
Guarnizione della porta
27
Cassetto riscaldabile
28
Porta del forno
29
Foglio d’alluminio
30
Riscaldamento inferiore
31
Guide della teglia
32
Filtro dei grassi, con canale di raccolta
33
Motore dello spiedo, con portellino di chiusura
34
Riscaldamento superiore ed elemento grill
35
Ventilazione forno
36
Boccola per la sonda
37
Sonda per la carne
34
Chauffage superiéur et corps de chauffe du gril
35
Eclairage du four
36
Prise pour la sonde de viande
37
Sonde de viande
Avvertenza:
cottura sono installati solo nelle cucine.
I commutatori da 1 a 4 per le zone di
7
Attention:
surfaces de cuisson sont disponibles que sur les
Les commutateurs rotatifs 1 à 4 pour les
cuisinières.
Table des matières
1. Points auxquels vous devez être attentif . 13
L’équipement de votre appareil . . . . . . . . 13
Conseils pour les éléments de commande . . 15
Pour votre sécurité . . . . . . . . . . . . . . 15
Des ustensiles de cuisson appropriés sont
importants . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Il existe différentes plaques de cuisson . . . . 19
Utilisation des plaques de cuisson en
vitrocérame . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Conseils au sujet des tables de cuisson au
four et de rôtissage . . . . . . . . . . . . . . 21
Conseils et trucs pour des résultats optimaux 21
Avant la première mise en service . . . . . . 25
2. La manière d’utiliser votre cuisinière
en mode manuel . . . . . . . . . . . . . . . 27
Plaques de cuisson . . . . . . . . . . . . . . 27
Surface de cuisson en vitrocérame . . . . . . 27
3. La manière d’utiliser votre four en mode
manuel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Cuisson et rôtissage conventionnels . . . . . 31
Cuisson avec l’air chaud . . . . . . . . . . . 35
L’injection de vapeur . . . . . . . . . . . . . 37
Grillades sur le gril . . . . . . . . . . . . . . 39
Grillades avec le tournebroche . . . . . . . . 43
Décongélation avec l’air chaud . . . . . . . . 49
Séchage avec l’air chaud . . . . . . . . . . . 51
Stérilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
Le tiroir chauffant . . . . . . . . . . . . . . . 57
4. La manière de travailler avec l’horloge
électronique de commutation . . . . . . . 59
Réglage de l’heure . . . . . . . . . . . . . . 59
Quelques mots sur le système automatique . 61
Le programme immédiat . . . . . . . . . . . 63
Le programme retardé . . . . . . . . . . . . 65
Le programme de température . . . . . . . . 67
5. La maniere d’entretenir votre appareil . . . 71
Nettoyage des plaques de cuisson en fonte . 71 Nettoyage des plaques de cuisson en
vitrocérame . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
Nettoyage du four avec clean-émail . . . . . 73
Indice
1. I punti che richiedono particolare
attenzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
La dotazione del vostro apparecchio . . . . . 13
Un’avvertenza per gli elementi di comando . . 15
Per la vostra sicurezza . . . . . . . . . . . . 15
È essenziale avere le pentole giuste . . . . . 17
Ci sono piastre e piastre . . . . . . . . . . . 19
L’impiego dei piani di cottura di
vetroceramica . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Avvertenze per la tabella tei tempi e delle
temperatura di cottura . . . . . . . . . . . . 21
Consigli e raccomandazioni per risultati
ottimali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Prima di mettere in funzione l’apparecchio
per la prima volta . . . . . . . . . . . . . . . 25
2. Funzionamento manuale della cucina . . . 27
Piastre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Piano di cottura in vetroceramica . . . . . . . 27
3. Funzionamento manuale del forno . . . . . 31
Cottura convenzionale . . . . . . . . . . . . 31
Cottura con aria calda . . . . . . . . . . . . 35
L’iniezione di vapore . . . . . . . . . . . . . 37
Grill e griglia . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
Grill e spiedo . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
Scongelare con l’aria calda . . . . . . . . . . 49
Essiccare con l’aria calda . . . . . . . . . . . 51
Sterilizzare . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
Il cassetto riscaldabile . . . . . . . . . . . . 57
4. Così funziona il temporizzatore elettronico 59
Regolazione dell’ora . . . . . . . . . . . . . 59
Qualche parola sul funzionamento
automatico . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
Il programma immediato . . . . . . . . . . . 63
Il programma temporizzato . . . . . . . . . . 65
Il programma a temperatura . . . . . . . . . 67
5. Cura e manutenzione dell’apparecchio . . 71
Pulizia delle piastre di ghisa . . . . . . . . . 71
Pulizia del piano di cottura in vetroceramica . 71
Pulizia del forno con lo smalto clean . . . . . 73
Forno con autopulizia catalitica . . . . . . . . 77
Pulizia del filtro dei grassi . . . . . . . . . . . 79
Pulizia del filtro metallico e dello sgocciolatoio
(modello SL6 NV/SL60 NV) . . . . . . . . . . 79
9
Four à surface de nettoyage catalytique . . . 77
Nettoyage du filtre à graisse . . . . . . . . . 79
Nettoyage du filtre métallique et du bac d’égouttage (modèle SL6 NV/SL60 NV) . . . 79
6. En cas de problème
Le four ne fonctionne pas . . . . . . . . . . 81
Remplacement de la lampe du four . . . . . 83
Une ou plusieurs surfaces de cuisson
ne fonctionnent pas . . . . . . . . . . . . . 85
7. Nous sommes là également après l’achat 87
Avant d’appeler le service après-vente . . . . 87
En cas de recours au service après-vente . . 87
Points de service . . . . . . . . . . . . . . . 89
. . . . . . . . . . . . . 81
6. Se qualcosa non va . . . . . . . . . . . . 81
Il forno non funziona . . . . . . . . . . . . 81
Sostituzione della lampada del forno . . . . 83
Una o più zone di cottura non funzionano . 85
7. Siamo a vostra disposizione anche dopo
la vendita . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
Prima di chiamare il servizio di assistenza
tecnica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
Se chiamate il servizio di assistenza tecnica 87
Centri di assistenza tecnica . . . . . . . . . 89
Garanzia . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
Tabella per la cottura . . . . . . . . . . . . 98
Tabella per la cottura alla griglia . . . . . . 100
Tabella di sterilizzazione e d’essicazione . . 101
11
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
Table de cuisson et de rôtissage au four . . . 94
Table pour les grillades . . . . . . . . . . . . 96
Table de stérilisation et de séchage . . . . . 97
Points auxquels vous devez être attentif
1
Nous vous prions de lire attentivement les indicati-
ons suivantes. Le respect de ce mode d’emploi et
des instructions de montage est la condition de not-
re obligation de garantie.
I punti che richiedono una particolare attenzione
1
Leggete attentamente le avvertenze seguenti. L’os-
servanza delle presenti istruzioni per l’uso e delle
istruzioni per l’installazione costituiscono una pre-
messa indispensabile per la validità della nostra ga-
ranzia.
L’équipement de votre appareil
La dotazione del vostro apparecchio
13
- Votre cuisinière est équipée soit de plaques de cuisson soit d’une surface de cuisson en vitrocéra­me. Respectez les indications données dans ce manuel.
- Les modèles SL6 N et SL6 NV (SL60 N et SL60 NV) possèdent des systèmes différents de ventilation. Le modèle SL6 NV resp. SL60 NV (four mural) est équipé d’un filtre métallique et d’un bac d’égouttage supplémentaires. Observez les instructions corre­spondantes de nettoyage. Dans l’éventualité ou vous n’êtes pas sûr du modèle que vous possédez, consultez la plaque signalétique (25).
- Lors de la livraison, votre appareil inclut également:
- un tournebroche avec poignée et cadre de support
- une tôle à gâteau
- une grille
- protection alu pour plaque à gâteau (réutilisable plusieurs fois)
- Un porte-rôti est disponible comme accessoire spécial.
- La vostra cucina è dotata di piastre di ghisa o di un piano di cottura in vetroceramica. Osservate le relative avvertenze nelle presenti istruzioni.
- I modelli SL6 N ed SL6 NV (risp. SL60 N ed SL60 NV) possiedono due sistemi di ventilazione differenti. Il modello SL6 NV risp. SL60 NV (forno da incastro) è dotato pure di un filtro metallic o e di uno sgocciolatoio. Osservate le relative avvertenze per la pulizia. Se non siete sicuri del tipo del vostro modello, guardate l’apposita targhetta (25).
- Insieme al vostro apparecchio, vi vengono forniti inoltre (senza figura):
- spiedo con impugnatura e telaio di supporto
- teglia
- griglia
- bacinella di raccolta in alluminio (da utilizzarsi più volte)
- Come accessorio separato è fornibile un porta-arrosti cromato.
Conseils pour les éléments de
commande et d’affichage
Un’avvertenza per gli elementi di
comando e indicazione
15
- Einige der Drehschalter Ihres Gerätes haben einen Anschlag. Versuchen Sie nicht, diese Schalter über den Anschlag hinaus zu drehen, sondern drehen Sie sie in der Gegenrichtung zurück. Ein Überdre­hen führt zur Beschädigung des Schalters!
- Die Kontrollampe für die Backofen-Aufheizung (14) ist mit dem Thermostaten gekoppelt. Wenn die gewählte Backofen-Temperatur erreicht ist, schal­tet die Heizung aus und die Kontrollampe erlischt. Sobald die Temperatur unter einen bestimmten Wert sinkt, wird die Heizung wieder eingeschaltet und die Kontrollampe leuchtet auf. Das periodische Aufleuchten und Erlöschen der Kontrollampe ist normal.
- Der Temperaturregler hat eine Stellung für die
Schnellaufheizung .
sentlich kürzere Aufheizzeit.
Diese bewirkt eine we-
Zu Ihrer Sicherheit
16
- Certains commutateurs rotatifs de votre appareil possèdent une butée. N’essayez pas de tourner ce commutateur plus loin que cette butée, mais au contraire dans le sens opposé. Sinon, il s’ensuivra une détérioration du commutateur!
- La lampe-témoin pour l’échauffement du four (14) est couplée au thermostat. Lorsque la température sélectionnée du four est atteinte, le chauffage se déclenche et la lampe-témoin s’éteint. Dès que la température tombe en-dessous d’une certaine va­leur, le chauffage est réenclenché et la lampe­témoin se rallume. L’allumage et l’extinction pério­dique de la lampe-témoin est tout à fait normal.
- Le régulateur thermostatique est doté d’une positi-
chauffage rapide
on de ment le temps de chauffe.
, qui accélère sensible-
- Alcuni dei commutatori rotanti del vostro apparec­chio sono muniti di un arresto. Non tentate mai di far girare tali commutatori oltre l’arresto, bensì ruo­tateli in senso contrario. Volendoli forzare non si otterrebbe infatti altro risultato che danneggiare il commutatore!
- La spia luminosa per il riscaldamento del forno (14) è collegata al termostato. Quando il forno raggiunge la temperatura prescelta, il riscaldamento viene disinserito e la spia luminosa si spegne. Non ap­pena la temperatura scende al di sotto di un deter­minato valore, il riscaldamento viene inserito nuova- mente e la spia luminosa si riaccende. È quindi perfettamente normale che la spia luminosa si accenda e si spenga periodicamente.
- Il termostato per il forno è dotato di una posizione
riscaldamento rapido
per il tempo di riscaldamento è notevolmente più breve.
, con la quale il
Pour votre sécurité
Per la vostra sicurezza
17
- Lassen Sie Ihr Gerät durch einen konzessionierten Elektroinstallateur anschliessen. Machen Sie den Installateur auf die Wichtigkeit der Installationsan­weisung aufmerksam.
- Lesen Sie vor der ersten Inbetriebnahme diese Bedienungsanleitung sorgfältig durch.
- Schützen Sie sich vor Verbrennungen. Besonders bei der Reinigung empfiehlt sich Vorsicht.
- Bewahren Sie keine wärmeempfindlichen und brennbaren Gegenstände in der beheizbaren Schublade (27) auf.
- Lassen Sie Kinder nicht am Kochherd spielen!
Das richtige Kochgeschirr ist
entscheidend
18
- Faites raccorder votre appareil par un installateur électricien concessionnaire. Rendez attentif l’instal­lateur sur l’importance des instructions de montage.
- Lisez soigneusement ce mode d’emploi avant la première mise en service.
- Protégez-vous des brûlures. Cette précaution est recommandée en particulier lors du nettoyage.
- Ne conservez aucun objets sensibles à la chaleur ou inflammables dans le tiroir chauffant (27).
- Ne laissez pas les enfants jouer avec la cuisinière!
- Fate allacciare il vostro apparecchio da un installa­tore elettricista munito di regolare concessione. Avvertite l’installatore dell’importanza delle istruzio­ni per l’installazione.
- Prima di mettere in funzione l’apparecc hio per la prima volta, leggete attentamente le presenti istru­zioni per l’uso.
- Proteggetevi dalle ustioni. Specialmente durante la pulizia occorre procedere con molta cautela.
- Non conservate nel cassetto riscaldabile (27) og­getti sensibili al calore o combustibili.
- Non permettete ai bambini di giocare nelle vicinan­ze della cucina!
Des ustensiles de cuisson appropriés
sont importants
È essenziale avere le pentole giuste
19
- Beachten Sie beim Kauf die Empfehlungen der Kochgeschirr-Hersteller. Nicht alle Kochgeschirre eignen sich für alle Arten von Kochstellen. Achten Sie bei der Auswahl der Grösse auf den Durchmes­ser der
Auflagefläche
des Kochgeschirrbodens.
- Achten Sie beim Kauf eines Bräters darauf, dass dessen Boden den Abmessungen des Kochfeldes entspricht (plus/minus 1 Zentimeter).
- Achten Sie beim Kochen darauf, dass der Durch­messer der
Auflagefläche
des Kochgeschirrbo­dens möglichst genau mit dem Durchmesser der Kochstelle übereinstimmt; Sie erreichen damit den besten Wirkungsgrad und sparen Energie. Die nachfolgende Tabelle gibt Ihnen dazu einige An­haltspunkte:
Durchmesser Durchmesser des der Kochzone Kochgeschirrbodens
110 mm 110 - 120 mm 145 mm 140 - 150 mm 180 mm 175 - 185 mm 220 mm 210 - 220 mm
6
5
4 3 2
1
20
Zweikreiszone rechteckig
- Soyez attentif aux recommandations du fabricant lors de l’achat d’ustensiles de cuisson. Tous les ustensiles de cuisson ne conviennent pas pour tous les genres de plaques. Lors du choix de la dimen­sion, veillez au diamètre de la du fond de l’ustensile de cuisson.
- Lors de l’achat d’une braisière, veillez à c e que le fond corresponde aux dimensions de la plaque (plus/moins 1 centimètre).
- Lors de la cuisson, veillez à c e que le diamètr e de
surface de contact
la corde le plus précisément possible avec le diamètre de la plaque. Vous obtiendrez ainsi le meilleur rendement et économiserez de l’énergie. Le table­au suivant vous donne quelques valeurs indicati­ves:
Diamètre de la Diamètre du fond de zone de cuisson l’ustensile de cuisson
110 mm 110 à 120 mm 145 mm 140 à 150 mm 180 mm 175 à 185 mm 220 mm 210 à 220 mm
surface de contact
du fond de l’ustensile con-
- Quando acquistate le pentole, osservate le racco­mandazioni del fabbricante. Non tutte le pentole sono adatte per tutti i tipi di cucina o di forno. Nella scelta della grandezza, controllate il diametro della
superficie d’appoggio
- Se acquistate una pentola per arrosti, controllate che il diametro del fondo corrisponda alle dimensio­ni della zona di cottura (+/- 1 centimetro).
- Quando usate la pentola, abbiate cura che il diame­tro della corrisponda il più possibile al diametro della zona di cottura. In questo modo garantite un miglior rendi­mento e risparmiate energia. La tabella seguente vi fornisce alcuni valori indicativi:
Diametro della zona Diametro del fondo di cottura della pentola
110 mm 110 - 120 mm 145 mm 140 - 150 mm 180 mm 175 - 185 mm 220 mm 210 - 220 mm
superficie d’appoggio
del fondo della pentola.
della medesima
Zone de cuisson à deux circuits
rectangulaire
Zona di cottura a doppio circuito
rettangolare
21
Durchmesser Durchmesser des der Kochzone Kochgeschirrbodens
Ø 165 mm 160 - 170 mm 290 x 165 mm 280 - 300 x 160 - 170 mm
2.
32
Es gibt verschiedene Kochplatten
1.
1.
2.
22
Diamètre de la Diamètre du fond de zone de cuisson l’ustensile de cuisson
Diametro della zona Diametro del fondo di cottura della pentola
Ø 165 mm 160 - 170 mm 290 x 165 mm 280 - 300 x 160 - 170 mm
Il existe différentes plaques de cuisson
Ø 165 mm 160 - 170 mm 290 x 165 mm 280 - 300 x 160 - 170 mm
Ci sono piastre e piastre
23
- Neben den normalen Kochplatten gibt es auch so­genannte Blitzkochplatten, die mit einem roten Punkt gekennzeichnet sind. Die Blitzkochplatten zeichnen sich durch besonders kurze Aufheizzeiten aus und sind mit einem Überhitzungsschutz ausge­rüstet. Achten Sie beim Kochen auf die Markierung der benützten Platte.
- Achten Sie darauf, dass das Kochgeschirr einen planen Boden aufweist, Sie sparen damit Energie und schonen die Kochplatten.
- Sollte eine Kochplatte aus Versehen rotglühend geworden sein, schalten Sie sie aus. Stellen Sie auf keinen Fall eine kalte Pfanne auf die heisse Platte!
- Setzen Sie nie nasses Kochgeschirr auf die Koch­platte. Legen Sie keine feuchten Pfannen- oder Plattendeckel auf die Kochplatte.
- Wischen Sie überlaufenes Kochgut sofort mit ei­nem feuchten Lappen ab.
- Weitere Hinweise zur Reinigung finden Sie in Kapi­tel 5.
STOP
AUTO
9
11
°C
19
150
200
250
100
50
0
Der Umgang mit Glaskeramik-
Kochfeldern
12
6
10
10
9
0
8
1
66
6
6
2
5
3
4
10
9
0
T
R
A
T
S
7
1
2
5
3
4
10
9
0
8
7
6
8
1
2
5
3
4
10
9
0
8
7
1
6
7
6
2
5
3
4
24
1 2 3 4
- A côté des plaques normales de c uisson, il existe des plaques rapides, appelées aussi plaques-éclair et marquées avec un point rouge. Ces plaques rapides se caractérisent en particulier par les temps brefs d’échauffement et sont équipées d’une pro­tection de surchauffe. Lors de la cuisson, observez la marque de la plaque utilisée.
- Oltre alle piastre normali, esistono anche le co­siddette piastre rapide, contrassegnate con un pun­to rosso. Le piastre rapide si riscaldano particolarmente in fretta e sono dotate di una pro­tezione contro il surriscaldamento. Quando dovete cuocere qualcosa, fate attenzione al tipo di piastra utilizzato.
- Veillez à ce que l’ustensile de cuisson ait un fond plat. De cette manière vous économisez de l’éner­gie et ménagez les plaques de cuisson.
- Si une plaque devenait rouge par mégarde, déclen­chez-la. Ne posez en aucun cas une casserole froide sur la plaque brûlante!
- Ne posez jamais un ustensile de cuisson mouillé sur la plaque. Ne posez aucun couvercle de cas­serole ou de plaque sur la surface de cuisson.
- Essuyez immédiatement avec un chiffon humide un mets qui déborde.
- Vous trouverez d’autres conseils pour le nettoyage au chapitre 5.
- Controllate che la pentola abbia un fondo piano. In questo modo risparmiate energia e riducete l’usura delle piastre.
- Se per distrazione aveste dimenticato una piastra accesa e si fosse arroventata, spegnetela subito, ma evitate assolutamente di metterci sopra una pentola fredda!
- Non mettete mai sulla piastra delle pentole bagnate né posatevi sopra coperchi o copripiastra umidi.
- Se dovesse traboccare del liquido, pulitelo immedi­atamente con un panno umido.
- Nel capitolo 5 troverete ulteriori informazioni relati­ve alla pulizia.
Utilisation des plaques de cuisson en
vitrocérame
L’impiego dei piani di cottura di
vetroceramica
25
- Beachten Sie bitte die Hinweise in der separaten Pflegeanleitung für Glaskeramik.
- Verwenden Sie nur erstklassige Kochgeschirre. Speziell geeignet sind Kochgeschirre, deren Böden in kaltem Zustand eine leichte Innenwölbung auf­weisen. Nach dem Erhitzen liegt der Boden absolut plan auf. Beachten Sie dazu auch die Hinweise der Kochgeschirr-Hersteller.
- Geschirre mit verzogenen Böden sind absolut un­geeignet für die Verwendung auf Glaskeramik­Kochfeldern.
- Verwenden Sie nur Kochgeschirr mit sauberem Boden.
- Bei der Verwendung von Kochgeschirr aus Kupfer sollten Sie das Geschirr nach der Reinigung mit Kupferreiniger immer gut abspülen. Damit stellen Sie sicher, dass keine chemischen Rückstände auf die Glaskeramik gelangen. Solche Rückstände können bei der Erhitzung das Glas und das Dek or verfärben.
STOP
AUTO
19
°C
- Glaskeramik-Kochfelder sind nicht heikel, jedoch sollten Sie Verschmutzungen, die Fruchtsäure oder Zucker enthalten,
sofort
mit einem nassen Lappen oder einem Glasschaber entfernen und das Koch­feld anschliessend trockenreiben.
Hinweise zur Back- und Brattabelle
STOP
AUTO
10
9
0
T
R
A
T
S
1
2
8
7
6
5
3
4
°C
19
26
- Observez les indications données dans le manuel d’entretien des plaques en vitrocérame.
- Osservate le avvertenze delle istruzioni separate per la manutenzione dei piani di vetroceramica.
- N’utilisez que des ustensiles de cuisson de pre­mière qualité. Les mieux adaptés sont ceux dont le fond à l’état froid présente un bombement intérieur. Un fond de ce genre devient absolument plat une fois chauffé. Observez également les indications du fabricant l’ustensiles.
- Les ustensiles dont le fond est voilé sont absolu­ment inappropriés pour les plaques en vitrocérame.
- N’utilisez que des ustensiles de cuisson dont le fond est propre.
- Lors de l’utilisation d’ustensiles de cuisson en cui­vre, il faut que vous les rinciez toujours bien après l’application d’un produit de nettoyage pour le cui­vre. Vous êtes sûr ainsi qu’aucun résidus chimiques ne se déposent sur le vitrocérame. De tels résidus peuvent teinter le verre et le motif lors de l’échauf­fement.
- Les plaques en vitrocérame ne sont pas délicates, mais il vous faut enlever crassement contenant des traces acides de fruit ou de sucre avec un chiffon mouillé ou un grattoir pour verres. Frottez ensuite la plaque pour la sécher.
immédiatement
tout en-
- Utilizzate esclusivamente pentole di prima qualità. Particolarmente adatte sono le pentole con il fondo leggermente concavo allo stato freddo. Dopo che si sono scaldate, il fondo diventa perfettamente piano. Osservate al riguardo anche le avvertenze del fabbricante.
- Le pentole con un fondo deformato sono assoluta­mente inadatte per l’impiego sui piani di cottura in vetroceramica.
- Utilizzate solo pentole con il fondo pulito.
- Utilizzando pentole di rame, dopo averle pulite con l’apposito detergente per il rame, non dimenticate di sciacquarle molto bene. In tal modo evitate di depositare residui chimici sul piano di vetrocerami­ca, che con il calore potrebbero provocare una colorazione del vetro e della decorazione.
- I piani di cottura di vetroceramica non sono delicati, ma comunque dovreste pulire con un panno umido tutti gli eventuali residui con­tenenti acidi di frutta o zucchero, rispettivamente asportarli con un raschietto, asciugando poi il piano di cottura con un panno.
immediatamente
Conseils au sujet des tables de cuisson
au four et de rôtissage
Avvertenze per la tabella dei tempi e
delle temperatur e di cot t ur a
27
- Am Schluss dieser Anleitung finden Sie die detail­lierte Back- und Brattabelle (siehe Inhaltsverzeich­nis).
Beachten Sie bitte die folgenden Hinweise für den
Gebrauch der Tabelle:
- Alle angegebenen Zeiten verstehen sich als Richt­zeiten bei vorgeheiztem Backofen.
- Die Einschubrillen werden von unten gezählt.
- Die Zeitangaben für Wähen und Pizzas gelten bei Verwendung des mitgelieferten Kuchenblechs. Für runde Wähen und Pizzas sind die Zeiten entspre­chend zu verkürzen, sollten jedoch nie unter 30 Minuten liegen.
10
0
10
0
9
T
R
A
T
S
212
3
9
T
R
A
T
S
8
7
1.
6
5
4
8
7
6
5
2.
4
3
1
2
Tips und Tricks für optimale Resultate
28
10
10
- En annexe à ce mode d’emploi, vous trouvez le tableau de cuisson et de rôtissage (voir table des matières).
- Al termine di queste istruzioni trovate la tabella dettagliata dei tempi e delle temperature di cottura (vedere anche l’indice).
Observez les indications suivantes pour l’utilisation
du tableau:
- Tous les temps présentés sont des valeurs indica­tives valables pour un four préchauffé.
- Les rainures d’insertion sont comptées depuis le bas.
- Les indications de temps pour les tartes et les pizzas sont valables si l’on utilise la tôle à gâteau livrée d’origine. Pour des tartes et des piz zas ron­des, il faut raccourcir en conséquence les temps de cuisson, mais sans jamais descendre toutefois en­dessous de 30 minutes.
Per l’uso della tabella osservate le avvertenze segu-
enti:
- Tutti i tempi elencati sono da considerarsi esclusi­vamente come valori indicativi, con forno già pre­riscaldato.
- Le scanalature per la teglia vengono contate dal basso.
- Le indicazioni dei tempi per pizze e crostate valgo­no solo se si utilizza la teglia fornita. Per crostate e pizze rotonde i tempi vanno ridotti in misura corris­pondente, ma non dovrebbero mai essere inferiori a 30 minuti.
Conseils et trucs pour des résultats
optimaux
Consigli e raccomandazioni per
risultati ottimali
29
- Wenn immer möglich, verwenden Sie bei der Be­nützung des Backofens das nicht den Gitterrost
als Unterlage
Kuchenblech
, Sie vermeiden
und
so eine Verschmutzung des Backofenbodens. Zu­dem wird die Wärmeleitung durch die grosse Kon­taktfläche verbessert.
STOP
AUTO
°C
- Kuchenbleche aus Aluminium, Weissblech oder Teflon sind nicht empfohlen, da sie längere Back­zeiten zur Folge haben.
- Bei Gratins kann in den letzten Minuten vor Ablauf der Backzeit der Grillheizkörper zugeschaltet wer­den.
- Beim Grillieren gilt folgende Regel: Je dünner die Fleischstücke sind, je näher sollten sie beim Grill­heizkörper liegen. Verwenden Sie das Kuchen­blech als Auffangschale und schieben Sie es eine Rille unterhalb des Gitterrostes ein.
- Grössere Fleischstücke und Poulets sollten mit dem Drehspiess oder mit dem Bratenhalter (Son­derzubehör) grilliert werden.
- Der Fleisch-Fettfilter (32) an der Backofenrück­wand ist bei Heissluftbetrieb für die Zubereitung von Gebäcken zu entfernen: Heben Sie den Fleisch-Fettfilter von unten an und hängen Sie ihn aus.
1.
2.
19
9
10
250
0
50
250
200
150
100
14
200
150
100
50
0
12
12
- Bei Heissluftbetrieb ist zu beachten, dass die in den Rezepten angegebenen Back- und Bratzeiten et­was verkürzt werden müssen.
- Wenn Sie Wähen backen, ist der Backofen immer vorzuheizen.
- Füllen Sie Kuchenformen bei Heissluftbetrieb nur halb auf, da der Teig mehr aufgeht als beim k on­ventionellen Backen.
30
250
14
200
150
100
50
0
14
12
- Si possible, utilisez toujours pour le four la
gâteau
évitez ainsi d’encrasser le fond du four. De plus, le passage de la chaleur est amélioré grâce à la grande surface de contact.
et non pas la grille
comme support
tôle à
. Vous
- Ogni volta che sia possibile, utilizzate
no
per il forno la evitate di sporcare il fondo del forno. Inoltre, grazie alla maggiore superficie di contatto, il calore viene condotto meglio.
teglia
e non la griglia. In tal modo
come ripia-
- Les tôles à gâteau en aluminium, fer blanc ou téflon ne sont pas recommandées, du fait qu’elles néces­sitent des temps de cuisson plus longs.
- Avec les gratins, il est possible d’enclencher le corps de chauffe du gril quelques minutes avant la fin du temps de cuisson.
- La règle suivante est valable pour les grillades: Plus les morceaux de viande sont minces, plus ils doivent se trouver près du corps de chauffe. Utilisez la tôle à gâteau comme bac de retenue et insérez-la une rainure en-dessous de la grille.
- Les morceaux de viande plus grands et les poulets doivent être grillés avec le tournebroche ou avec le porte-rôti (accessoire spécial).
- Le filtre à graisse (32) sur la paroi arrière du four doit être enlevé pour la confection de pâtisseries avec l’air chaud: Soulevez le filtre à graisse depuis le bas et tirez-le.
- Si sconsigliano le teglie di alluminio, di lamiera bianca o rivestite di teflon, dato che richiedono tempi di cottura più lunghi.
- Nel caso dei gratins, durante l’ultimo minuto di cottura si può accendere anche il grill.
- Per la cottura alla griglia vale la regola seguente: Quanto più sottili sono i pezzi di carne, tanto minore dovrebbe essere la distanza dagli elementi riscald­anti. Utilizzate la teglia come leccarda, infilandola nella scanalatura sotto a quella della griglia.
- Nel caso di pezzi di carne di maggiori dimensioni o polli, si consiglia di utilizzare lo spiedo o il porta-ar­rosti (accessorio separato).
- Il filtro per i grassi (32) sul retro del forno, deve essere tolto se si utilizza l’aria calda per cuocere della pasticceria: Sollevate il filtro dal sotto e sganciatelo.
- Lors du fonctionnement avec l’air chaud, il faut raccourcir un peu les temps de cuisson et du four indiqués dans les recettes.
- Lorsque vous cuisez des tartes, il faut toujours préchauffer le four.
- Ne remplissez qu’à moitié les moules à gâteau lors du fonctionnement avec l’air chaud, car la pâte lève davantage que lors d’une cuisson conventionnelle.
- Nel funzionamento ad aria calda, occorre ricordare che i tempi di cottura indicati nelle ricette devono essere leggermente ridotti.
- Se cuocete una crostata, il forno deve essere sem­pre preriscaldato.
- In caso di funzionamento ad aria calda, riempite lo stampo della torta solo fino a metà, dato che la pasta si gonfia di più che nella cottura convenzio­nale.
31
- Wir empfehlen Ihnen, beim Braten und Garen von Fleisch die Beilagen (Reis, Kartoffeln, Gemüse, etc.) gleich mitzugaren.
Vor der ersten Inbetriebnahme
32
- Nous vous conseillons lors du rôtissage et de la cuisson de viande de cuire en même temps les garnitures (riz, pommes de terre, légumes, etc.).
- Se cuocete della carne, vi consigliamo di cuocere insieme direttamente anche il contorno (riso, pata­te, verdura, ecc.).
Avant la première mise en service
Prima di mettere in funzione
l’apparecchio per la prima volta
33
Vor der ersten Inbetriebnahme muss der Backofen
leer
Achtung:
kurz
Alle Gegenstände, mit Ausnahme der
aufgeheizt werden:
Alufolie, aus dem Backofen entfernen.
- Falls die Zeitanzeige (15) blinkt, stellen Sie die Uhrzeit gemäss Kapitel 4 ein, sonst funktioniert Ihr Backofen nicht!
1.
2.
32
1.
2.
Hinweis:
Sollte der grüne Pfeil blinken, drücken
Sie die Taste (19), um auf manuellen Betrieb umzu-
schalten.
- Achten Sie auf das Vorhandensein der Aluminium-
unter
Folie
der Unterhitze.
- Stellen Sie den Temperaturregler für den Backofen (12) auf 150°C.
- Drücken Sie die Tasten für Oberhitze (9) und Grill­heizkörper (11).
- Nach 2 Minuten schalten Sie mit der Taste (10) auf Unterhitze.
- Nach 2 Minuten schalten Sie mit der Taste (6) auf Heissluft.
- Nach 2 Minuten drehen Sie den Temperaturregler (12) zurück auf die Position «0» und schalten alles aus. Lassen Sie den Backofen bei offener Türe abkühlen.
STOP
AUTO
6
0
1.
°C
19
250
200
150
50
100
14
12
Wenn Ihr Kochherd mit Gusskoch-
platten ausgerüstet ist
34
2.
250
250
200
150
100
50
0
14
200
150
100
50
0
14
12
12
Avant la première utilisation, il est nécessaire de
chauffer brièvement le four
à vide
:
Prima di mettere in funzione il forno per la prima
volta, occorre scaldarlo brevemente
a vuoto
:
Attention:
- Au cas ou l’affichage de l’heure (15) clignote, réglez l’horloge conformément au chapitre 4, faute de quoi votre four ne peut pas fonctionner!
Remarque:
touche (19) pour commutation sur mode manuel.
- Assurez-vous de la présence d’une feuille d’alumi-
sous
nium
- Tournez le régulateur thermostatique du four (12) sur 150°C.
- Pressez les touches de chauffage supérieur (9) et le corps de chauffe du gril (11).
Enlever du four tous les objets, à
l’exception de la feuille d’aluminium.
Si la flèche verte clignote, pressez la
le chauffage inférieur.
Attenzione:
- Se l’orologio digitale (15) lampeggia, regolate l’ora come spiegato al capitolo 4, altrimenti il forno non può funzionare!
Avvertanza:
are, premete il pulsante (19) per passare al funzio-
- Accertatevi che vi sia un foglio d’alluminio corpo riscaldante inferiore.
- Ruotate la manopola del termostato del forno (12) su 150°C.
- Premete i pulsanti per il riscaldamento superiore (9) e dell’elemento riscaldante del grill (11).
Togliere dal forno tutti gli oggetti ad ec-
cezione del foglio d’alluminio.
Se la freccia verde dovesse lampeggi-
namento manuale.
sotto
il
- Enclenchez 2 minutes plus tard le chauffage in­férieur avec la touche (10).
- Enclenchez 2 minutes plus tard l’air chaud avec la touche (6).
- 2 minutes plus tard tournez le régulateur thermo­statique (12) en sens inverse sur la position «0» et déclenchez tous. Laissez le four se refroidir avec sa porte ouverte.
Si votre cuisinière est équi pée de
plaques de cuisson en fonte
- Dopo 2 minuti premete il pulsante per il riscalda­mento inferiore (10).
- Dopo 2 minuti premete il pulsante per il funziona­mento ad aria calda (6).
- Dopo 2 minuti ruotate la manopola del termostato (12) sulla posizione «0» e spegnete tutto. Lasciate raffreddare il forno con lo sportello aperto.
Se la vostra cucina è dotata di pias t re
di ghisa
35
- Stellen Sie die Drehschalter (1), (2), (3) und (4) auf die Position «10» und lassen Sie den Schutzlac k während 3 bis 5 Minuten aushärten bzw. abrau­chen. Stellen Sie die Drehschalter anschliessend auf die Position «0» zurück.
Hinweis:
gen Aufheizen der Kochplatten und des Backofens
ist normal. Während dieser Zeit ist der Raum gut zu
Die Geruchsentwicklung beim erstmali-
lüften.
So bedienen Sie Ihren Kochherd manuell
2
0
Kochplatten
0
1
0
3
0
4
2
36
- Placez les commutateurs rotatifs (1), (2), (3) et (4) sur la position «10» pour faire durcir et s’évaporer en partie le vernis de protection pendant 3 à 5 minutes. Remettez ensuite les commutateurs rota­tifs sur la position «0».
- Mettete il commutatore (1), (2), (3) e (4) sulla posi­zione «10» e lasciate che la vernice protettiva indu­risca, rispettivamente evapori per 3-5 minuti. Poi rimettete i commutatori nella posizione «0».
Remarque:
échauffement des plaques de cuisson et du four
est un phénomène absolument normal. Il est con-
L’apparition d’odeurs lors du premier
seillé de bien aérer.
La manière d’utiliser votre cuisinière en
2
mode manuel
Avvertenza:
ano per la prima volta le piastre di cottura ed il for-
no è assolutamente normale. Durante questo
L’odore che si sente quando si riscald-
tempo ventilate bene il locale.
Funzionamento manuale della cucina
2
Plaques de cuisson
Piastre
37
- Vergewissern Sie sich, dass die Automatik (19)
nicht
in Betrieb ist.
- Stellen Sie den Drehschalter (1), (2), (3) oder (4) für die gewünschte Kochstelle gemäss den folgenden Angaben ein:
Stellung 1 - 4:
Schwache Hitze zum Warmhalten
und Aufwärmen.
Stellung 5 - 6:
Schwache Mittelhitze zum Fortko-
chen, Dämpfen und Dünsten.
Stellung 7 - 8:
Mittelhitze zum Braten und Anko-
chen.
Stellung 9 - 10:
Starke Hitze zum Ankochen und
für grosse Wassermengen.
- Zum Ausschalten stellen Sie den Drehschalter (1), (2), (3) oder (4) der entsprechenden Kochstelle auf die Position «0» zurück.
Glaskeramik-Kochfeld
STOP
0
AUTO
19
250
50
100
200
150
°C
9
118
12
38
- Assurez-vous que le mode automatique (19)
pas
en fonction.
n’est
- Accertatevi che il controllo automatico (19) sia
disinserito
.
- Mettez l’un des commutateurs rotatifs (1), (2), (3) ou (4) dans la position correspondant à la plaque désirée selon les indications suivantes:
Position 1 à 4:
température ou pour réchauffer.
Position 5 à 6:
étuver et cuire à l’étouffée.
Position 7 à 8: Position 9 à 10:
les grandes quantités d’eau.
- Pour déclencher, remettez le commutateur sélectionné (1), (2), (3) ou (4) sur la position «0».
Chaleur faible pour maintenir à
Chaleur faible-moyenne pour cuire,
Chaleur moyenne pour rôtir et cuire.
Chaleur forte pour cuire et pour
- Regolate il commutatore (1), (2), (3) o (4) per la piastra desiderata, secondo le indicazioni seguenti:
Posizione 1 - 4:
mantenere al caldo.
Posizione 5 - 6:
guire la cottura, cuocere a vapore o rosolare.
Posizione 7 - 8:
la prima cottura.
Posizione 9 - 10:
e per grandi quantità d’acqua.
- Per spegnere la piastra, rimettete il commutatore (1), (2), (3) o (4) della piastra corrispondente sulla posizione «0».
Calore debole per riscaldare e
Calore medio-debole, per prose-
Calore medio per arrostire e dare
Calore forte per la prima cottura
Plaques de cuisson en vitrocérame
Piano di cottura in vetrocer amica
39
- Vergewissern Sie sich, dass die Automatik (19)
nicht
in Betrieb ist.
- Stellen Sie den Drehschalter (1), (2), (3) oder (4) für die gewünschte Kochstelle zum Aufheizen auf die Position «10».
Zweikreis-Kochzonen
-Bei
wird dabei nur der inne-
re Heizkreis eingeschaltet.
- Soll die ganze Zone beheizt werden, muss der Drehschalter über die Position «10» hinaus bis zum Endanschlag gedreht werden, worauf er selbsttätig auf die Position «10» zurückfedert.
- Nach dem Aufheizen stellen Sie den Schalter (1), (2), (3) oder (4) gemäss den folgenden Angaben ein:
Stellung 1 - 4:
Schwache Hitze zum Warmhalten
und Aufwärmen.
Stellung 5 - 6:
Schwache Mittelhitze zum Fortko-
chen, Dämpfen und Dünsten.
Stellung 7 - 8:
Mittelhitze zum Braten und Anko-
chen.
Stellung 9 - 10:
Starke Hitze zum Ankochen und
für grosse Wassermengen.
STOP
AUTO
C
28
STOP
AUTO
C
24
- Zum Ausschalten stellen Sie den Drehschalter (1), (2), (3) oder (4) der entsprechenden Kochzone auf die Position «0» zurück.
40
- Assurez-vous que le mode automatique (19)
pas
en fonction.
n’est
- Accertatevi che il controllo automatico (19) sia
disinserito.
- Mettez l’un des commutateurs rotatifs (1), (2), (3) ou (4) dans la position correspondant à la plaque désirée et en position «10» pour réchauffer.
- Avec les seul le circuit intérieur est enclenché.
- Si toute la zone doit être chauffée, tournez com­plètement jusqu’en butée le commutateur rotatif, qui revient ensuite automatiquement en position «10».
- Une fois la plaque réchauffée, mettez le commuta­teur sélectionné (1), (2), (3) ou (4) selon les indica­tions suivantes:
Position 1 à 4:
température ou pour réchauffer.
Position 5 à 6:
étuver et cuire à l’étouffée.
Position 7 à 8: Position 9 à 10:
les grandes quantités d’eau.
surfaces de cuisson à deux circuits,
Chaleur faible pour maintenir à
Chaleur faible-moyenne pour cuire,
Chaleur moyenne pour rôtir et cuire.
Chaleur forte pour cuire et pour
- Per riscaldare la zona di cottura desiderata, mettete il commutatore (1), (2), (3) o (4) sulla posizione «10».
- Nel caso delle in questo modo si accende solo il circuito interno.
- Se si deve riscaldare l’intera zona, il commutatore deve essere ruotato fino all’arresto finale, oltre la posizione «10», poi ritorna automaticamente alla posizione «10».
- Dopo il riscaldamento, regolate il commutatore (1), (2), (3) o (4) in base alle indicazioni seguenti:
Posizione 1 - 4:
mantenere al caldo.
Posizione 5 - 6:
guire la cottura, cuocere a vapore o rosolare.
Posizione 7 - 8:
la prima cottura.
Posizione 9 - 10:
e per grandi quantità d’acqua.
zone di cottura a doppio circuito
Calore debole per riscaldare e
Calore medio-debole, per prose-
Calore medio per arrostire e dare
Calore forte per la prima cottura
- Pour déclencher, remettez le commutateur (1 ), (2), (3) ou (4) de la plaque correspondante sur la posi­tion «0».
- Per spegnere la zona di cottura, rimettete il com­mutatore (1), (2), (3) o (4) della zona corrispondente sulla posizione «0».
41
Restwärmeanzeigen
-Die Ausschalten, wenn eine der Kochzonen eine Tem­peratur aufweist, bei der Verbrennungsgefahr be­steht.
leuchten auch nach dem
STOP
AUTO
19
°C
- Wenn Ihr Kochfeld mit einer gerüstet ist, können Sie Ihre Speisen auf dieser Fläche nach dem Kochen warmhalten. Zum Ein­und Ausschalten der Warmhaltezone dienen zwei Berührungstasten auf der Warmhaltezone:
Warmhaltezone einschalten = ca. 3 - 4 Sekunden drücken
Warmhaltezone ausschalten = ca. 3 - 4 Sekunden drücken
Warmhaltezone
So bedienen Sie Ihren Backofen manuell
3
aus-
1.
3.
2.
1.
Konventionelles Backen und Braten
2.
3.
33
42
- L’affichage de une plaque, une fois déclenchée, possède une température pour laquelle un danger de brûlure subsiste.
chaleur résiduelle
s’allume lorsque
- Le indicazioni di anche dopo lo spegnimento, se una delle zona di cottura possiede ancora una temperatura che pot­rebbe provocare delle ustioni.
calore residuo
si accendono,
- Si votre plan de cuisson est équipé d’une
maintien au chaud
cette surface les mets cuisinés. Deux touches à effleurement sur la zone de maintien au chaud servent à l’enclencher et à la déclencher:
Enclencher la zone de maintien au chaud = pressez env. 3 à 4 secondes
Déclenchez la zone de maintien au chaud = pressez env. 3 à 4 secondes
, vous pouvez tenir chaud sur
zone de
La manière d’utiliser votre four en mode manuel
3
- Se il vostro piano di cottura è dotato di una
scaldavivande
i cibi a cottura terminata. Per accendere e spegnere la zona scaldavivande, si utilizzano due tasti a sensore che si trovano sulla zona stessa:
Accensione zona scaldavivande = premere per cir­ca 3 - 4 secondi
Spegnimento zona scaldavivande = premere per circa 3 - 4 secondi
, su tale zona potete tenere in caldo
Funzionamento manuale del forno
3
zona
Cuisson et rôtissage conventionnels
Cottura convenzionale
43
- Vergewissern Sie sich, dass die Automatik (19)
nicht
in Betrieb ist.
- Drücken Sie die Tasten für Oberhitze (9) und Un­terhitze (10).
STOP
AUTO
C
28
STOP
AUTO
C
24
- Für das
Braten und Garen
drehen Sie den Tem­peraturregler (12) bis zum Endanschlag nach rechts und anschliessend zurück auf die gewünsch­te Temperatur gemäss der Back- und Brattabelle. Die Schnellaufheizung ist jetzt in Betrieb und die Kontrollampe (14) leuchtet. Gleichzeitig wird die Panelbeleuchtung sowie die Entlüftung eingeschal­tet.
- Für das
Backen
drehen Sie den Temperaturregler (12) direkt auf die gewünschte Temperatur gemäss der Back- und Brattabelle, die Kontrollampe (14) leuchtet auf. Die Schnellaufheizung wird für das Backen nicht benötigt.
- Lassen Sie den Backofen v orheizen, bis die Kon­trollampe (14) erlischt.
- Legen Sie das Backgut auf das mitgelieferte Ku­chenblech. Wenn Sie eine spezielle Backform ver­wenden, legen Sie diese auf das Kuchenblech.
9
118
250
200
0
12
150
100
50
44
- Assurez-vous que le mode automatique (19)
pas
en fonction.
n’est
- Accertatevi che il controllo automatico (19) sia
disinserito
.
- Pressez les touches de chauffage supérieur (9) et de chauffage inférieur (10).
- Pour
rôtir et cuire
statique (12) à droite jusqu’en butée, puis revenez à la température désirée conformément au table de cuisson et de rôtissage au four. L’échauffement rapide est en service maintenant et la lampe-témoin (14) s’allume. En même temps, l’éclairage du pan­neau de commande ainsi que la ventilation sont enclenchés.
, tournez le régulateur thermo-
- Premete i pulsanti per il riscaldamento superiore (9) e quello inferiore (10).
-Per la
cottura di carne
nopola del termostato (12) fino all’arresto finale verso destra e quindi ruotatela indietro, sulla tem­peratura desiderata, come indicata nella tabella per la cottura. In questo modo inserite il riscaldamento rapido e la spia luminosa (14) si accende. Contem­poraneamente si accendono anche l’illuminazione del pannello di comando, nonché la ventilazione.
, arrosti ecc., girate la ma-
- Pour
- Faites préchauffer le four jusqu’à ce que la lampe-
- Placez le mets à cuisiner sur la tôle à gâteau livrée
cuire au four
statique (12) directement sur la température désirée conformément au table de cuisson et de rôtissage au four et la lampe témoin (14) s’allume. L’échauffement rapide n’est pas nécessaire pour la cuisson au four.
témoin (14) s’éteigne.
avec l’appareil. Si vous utilisez un moule spécial, posez-le sur la tôle à gâteau.
, tournez le régulateur thermo-
-Per la
- Lasciate preriscaldare il forno finché la spia lumino-
- Il pane, le torte o la pasticceria da cuocere devono
cottura di pane
manopola del termostato (12) direttamente sulla temperatura desiderata, come indicato nella tabella per la cottura, e la spia luminosa (14) si accende. Per la cottura di pane, torte e pasticceria non occor­re il riscaldamento rapido.
sa (14) si spegne.
essere messi sulla teglia fornita. Se utilizzate uno stampo speciale, posatelo ugualmente sulla teglia.
, torte e pasticceria girate la
45
- Schmorbraten, Gulasch, Voressen etc. legen Sie in einen Bräter oder in eine Auflaufform mit Deckel. Stellen Sie den Bräter oder die Auflaufform auf das Kuchenblech.
- Schieben Sie das Kuchenblech in die Rille gemäss den Angaben in der Back- und Brattabelle.
11
46
- Placez les rôtis à l’étuvée, les goulaches, les ra­goûts, etc. dans une braisière ou dans un moule à soufflé avec couvercle sur la tôle à gâteau.
- Insérez la tôle à gâteau dans la rainure confor­mément aux indications de la table de cuisson et de rôtissage au four.
- Lo stufato, lo spezzatino, il gulasch ecc. vanno messi in una pentola per arrosti o uno st ampo per soufflé, muniti di coperchio. La pentola, risp. lo stampo vanno poi posati sulla teglia.
- Inserite la teglia nella scanalatura indicata nella tabella per la cottura.
47
- Nach Ablauf der Back-/Bratzeit drehen Sie den Temperaturregler (12) auf die Position «0» zurück.
STOP
AUTO
6
°C
19
Backen und Braten mit Heissluft
60–100 °C
80 °C
150
200
150
200
100
250
100
250
50
0
12
50
12
0
48
- Une fois écoulé le temps de cuisson/rôtissage, tournez le régulateur thermostatique (12) de nou­veau en position «0».
- Trascorso il tempo di cottura, rimettete la manopola del termostato (12) nuovamente sulla posizione «0».
Cuisson avec l’air chaud
Cottura con aria calda
49
- Für das Backen ist der Fleisch-Fettfilter (32) zu entfernen. Heben Sie den Filter von unten etwas an und ziehen Sie ihn nach vorne aus der Halterung. Für das Braten von Fleisch belassen Sie den Filter im Backofen.
- Vergewissern Sie sich, dass die Automatik (19)
nicht
in Betrieb ist.
- Drücken Sie die Taste für Heissluftbetrieb (6).
STOP
AUTO
6
°C
19
- Für das
Braten und Garen
drehen Sie den Tem­peraturregler (12) bis zum Endanschlag nach rechts und anschliessend zurück auf die gewünsch­te Temperatur gemäss der Back- und Brattabelle. Die Schnellaufheizung ist jetzt in Betrieb und die Kontrollampe (14) leuchtet. Gleichzeitig wird die Panelbeleuchtung sowie die Entlüftung eingeschal­tet.
- Für das
Backen
drehen Sie den Temperaturregler (12) direkt auf die gewünschte Temperatur gemäss der Back- und Brattabelle, die Kontrollampe (14) leuchtet auf. Die Schnellaufheizung wird für das Backen nicht benötigt.
150
200
12
250
100
50
0
- Lassen Sie den Backofen v orheizen, bis die Kon­trollampe (14) erlischt.
50
- Pour la cuisson de pain, pâtisserie, tourte etc., il faut enlever le filtre à graisse (32). Soulevez légèrement le filtre depuis dessous et tirez-le de son logement. Pour la viande, laissez ce filtre en place.
- Per la cottura di pane, torte o pasticceria dovete togliere il filtro per i grassi (32). Sollevatelo legger­mente dal sotto e poi sfilatelo dal suo supporto tirandolo in avanti. Se inveco volete mocere della carne, lasciate il filtro nel forno.
- Assurez-vous que le mode automatique (19)
pas
en fonction.
- Pressez la touche pour le service à air chaud (6).
- Pour le teur thermostatique (12) à droite jusqu’en butée, puis revenez sur la température désirée confor­mément au table de cuisson et de rôtissage au four. L’échauffement rapide est maintenant en service et la lampe-témoin (14) s’allume. En même temps, l’éclairage du panneau de commande ainsi que la ventilation s’enclenchent.
rôtissage et la cuisson
, tournez le régula-
n’est
- Accertatevi che il controllo automatico (19) sia
disinserito.
- Premete il pulsante per il funzionamento ad aria calda (6).
-Per la
cottura di carni
nopola del termostato (12) fino all’arresto finale verso destra e poi indietro, sulla temperatura desi­derata, come indicato sulla tabella per la cottura. In tal modo inserite il riscaldamento rapido e la spia luminosa (14) si accende. Simultaneamente, si ac­cendono l’illuminazione del pannello di comando, nonché la ventilazione.
, arrosti ecc. ruotate la ma-
- Pour la thermostatique (12) directement sur la température et la lampe-témoin (14) s’allume. L’échauffement rapide n’est pas nécessaire pour la cuisson au four.
- Faites préchauffer le four jusqu’à ce que la lampe­témoin (14) s’éteigne.
cuisson au four
, tournez le régulateur
-Per la
cottura di pane
manopola del termostato (12) direttamente sulla temperatura desiderata, come indicata della tabella per la cottura, e la spia luminosa (14) si accende. Per la cottura di pane ecc. non occorre il riscalda­mento rapido.
, torte o pasticceria, girate la
51
- Legen Sie das Backgut auf das mitgelieferte Ku­chenblech. Wenn Sie eine spezielle Backform ver­wenden, legen Sie diese auf das Kuchenblech.
- Schmorbraten, Gulasch, Voressen etc. legen Sie in einen Bräter oder in eine Auflaufform mit Deckel. Stellen Sie den Bräter oder die Auflaufform auf das Kuchenblech.
- Schieben Sie das Kuchenblech in die Rille gemäss den Angaben in der Back- und Brattabelle.
STOP
AUTO
19
°C
Die Dampfeinspritzung
6 6
10 10
100
150
200
250
50
12
0
52
- Placez le mets sur la tôle à gâteau livrée avec l’appareil. Si vous utilisez un moule spécial, posez­le sur la tôle à gâteau.
- Placez les rôtis à l’étuvée, les goulaches, les ra­goûts, etc. dans une braisière ou dans un moule à soufflé sur la tôle à gâteau.
- Insérez la tôle à gâteau dans la rainure confor­mément aux indications de table de cuisson et de rôtissage.
- Lasciate preriscaldare il forno finché la spia lumino­sa si spegne (14).
- Posate i cibi da cuocere sulla teglia fornita. Se utilizzate uno stampo speciale, mettete anch’ess o sulla teglia.
- Lo stufato, lo spezzatino, il gulasch ecc. vanno messi in una pentola per arrosti o uno st ampo per soufflé, muniti di coperchio. La pentola, risp. lo stampo, vanno poi posati sulla teglia.
- Inserite la teglia nella scanalatura indicata nella tabella per la cottura.
L’injection de vapeur
L’iniezione di vapore
53
- Mit der Dampfeinspritzung wird die Oberfläche des Back- oder Bratgutes schön knusprig. Die Dampf­einspritzung ist für alle Back-, Brat- und Grilliervor­gänge geeignet.
Vor dem Gebrauch der Dampfeinspritzung ist der
Wasserbehälter aufzufüllen:
- Drehen Sie die Dampfeinspritzung aus der verrie­gelten Stellung (1) in die Auffüllstellung (2) und ziehen Sie sie nach vorne aus dem Gerät.
- Füllen Sie den Vorratsbehälter auf. Verwenden Sie dazu ausschliesslich Wasser!
STOP
AUTO
C
- Führen Sie die Dampfeinspritzung in das Gerät ein. Drehen Sie die Dampfeinspritzung in die Pumpstel­lung (3) und pumpen Sie das Wasser, durch mehr­fachen kurzen Druck auf die Dampfeinspritzung, in den Backofen.
- Drehen Sie die Dampfeinspritzung nach Gebrauch in die verriegelte Stellung (4).
- Nach Ablauf der Back-/Bratzeit drehen Sie den Temperaturregler (12) auf die Position «0» zurück.
Hinweis:
Das Backgut bräunt bei Heissluftbetrieb
rascher als im konventionellen Betrieb, dunkelt
aber nachher nicht so schnell nach. Nehmen Sie
also das Backgut nicht zu früh aus dem Ofen!
50
100
0
200
150
1 h
250
STOP
AUTO
12
C
54
Grillieren auf dem Gitterrost
- L’utilisation de l’injection de vapeur permet d’obtenir des mets croustillants. L’injection de vapeur est adaptée à tous les processus de cuisson au four, de rôtissage et de grillade:
- Iniettando del vapore all’interno del forno, i cibi formano una bella crosta croccante. L’iniezione di vapore è adatta per qualsiasi cottura al forno o alla griglia:
Le réservoir d’eau doit être rempli avant l’utilisation
de l’injection de vapeur.
- Tournez l’injection de vapeur, de la position de verrouillage (1) dans la position de remplissage (2) et retirez-la complètement.
- Remplissez le réservoir d’eau uniquement.
- Introduisez l’injection de vapeur dans l’appareil. Tournez-la dans la position de pompage (3) et pompez l’eau dans le four en appuyant plusieurs fois sur l’injection de vapeur.
- Tournez l’injection de vapeur dans la position de verrouillage après l’utilisation.
- Une fois écoulé le temps de cuisson/rôtissage, tournez le régulateur thermostatique (12) de nou­veau en position «0».
Prima di utilizzare l’iniezione di vapore, occorre
riempire il serbatoio dell’acqua:
- Girate l’iniettore dalla posizione sprangata (1) alla posizione di riempimento (2) e tiratelo in avanti fuori dall’apparecchio.
- Riempite il serbatoio. Utilizzate esclusivamente acqua!
- Introducete l’iniettore (15) nell’apparecchio. Girate l’iniezione di vapore nella posizione di pompaggio (3) e pompate l’acqua, mediante brevi e ripetute pressioni sull’i niettore, nel forno.
- Girate l’iniettore dopo l’uso nella posizione spranga­ta (4).
- Trascorso il tempo di cottura, girate la manopola del termostato (12) sulla posizione «0».
Remarque:
l’air chaud qu’en fonctionnement conventionnel,
mais ensuite il ne fonce pas aussi vite. Ne retirez
Le mets brunit plus rapidement avec
donc pas le mets trop tôt du four!
Grillades sur la grille
Avvertenza:
pane o la pasticceria si dorano più rapidamente
che con la cottura convenzionale, ma dopo non si
scuriscono molto rapidamente. Fate quindi attenzio-
ne a non tirarli fuori dal forno troppo presto!
Con il funzionamento ad aria calda, il
Grill e griglia
55
- Vergewissern Sie sich, dass die Automatik (19)
nicht
in Betrieb ist.
- Drücken Sie die Tasten für den Grillheizkörper (11) und für die Oberhitze (9).
- Drehen Sie den Temperaturregler (12) auf die höchste Temperatur und lassen Sie den Ofen ca. 6 Minuten vorheizen.
STOP
AUTO
C
27
8
- Legen Sie das Grilliergut auf den Rost und schieben Sie diesen in die Rille gemäss den Angaben in der Back- und Brattabelle. Schieben Sie das Kuchen-
8
56
- Assurez-vous que le mode automatique (19)
pas
en fonction.
n’est
- Accertatevi che il controllo automatico (19) sia
disinserito
.
- Pressez les touches pour le corps de chauffe du grill (11) et pour le chauffage supérieur (9).
- Tournez le régulateur thermostatique (12) sur la température extrême et faites préchauffer le four pendant env. 6 minutes.
- Posez la grillade sur la grille. Ins érez la grille dans la rainure conformément au table de cuisson et de rôtissage au four. Insérez la tôle à gâteau comme
- Premete i pulsanti per il grill (11) e il riscaldamento superiore (9).
- Ruotate la manopola del termostato della tempera­tura (12) sulla temperatura massima e riscaldate il forno per circa 6 minuti.
- Posate sulla griglia la pietanza da cuocere e infila­tela nella scanalatura, come indicato nella tabella per la cottura. Come leccarda utilizzate la teglia,
57
blech als Auffangschale eine Rille unterhalb des Rostes in den Backofen.
- Schliessen Sie die Türe (28).
5
- Ziehen Sie die Dunstblende (24) bis zum Anschlag heraus.
STOP
15
STOP
20
21
AUTO
AUTO
°C
°C
- Nach Ablauf der Grillierzeit drehen Sie den Tempe­raturregler (12) auf die Position «0» zurück. Schal­ten Sie den Grillheizkörper (11) und gegebenenfalls die Oberhitze (9) aus.
Grillieren mit dem Drehspiess
STOP
20 21
STOP
AUTO
AUTO
°C
°C
17
58
bac de retenue dans le four une rainure en-dessous de la grille.
che va infilata nel forno una scanalatura al di sotto della griglia.
- Refermez la porte (28).
- Tirez le tiroir de déflexion des buées (24) jusqu’en butée.
- Chiudete la porta (28).
- Tirate fuori il deflettore del vapore (24) fino all’ar­resto.
- Une fois écoulé le temps de grillage, tournez de nouveau le régulateur thermostatique (12) en posi­tion «0». Déclenchez le corps de chauffe du gril (11) et le cas échéant le chauffage supérieur (9).
Grillade avec le tournebroche
- Trascorso il tempo di cottura, girate nuovamente la manopola del termostato (12) sulla posizione «0». Spegnete il grill (11) ed eventualmente il riscalda­mento superiore (9).
Grill e spiedo
59
- Vergewissern Sie sich, dass die Automatik (19)
nicht
in Betrieb ist.
- Legen Sie das Kuchenblech auf den oberen S teg der ersten Rille. In dieser Stellung ist das Kuchen­blech leicht geneigt und der Bratenjus sammelt sich vorne im Blech.
- Hängen Sie den Grillträger für den Drehspiess in der 4. Rille ein.
STOP
AUTO
C
- Stecken Sie den ersten Bratenhaken auf den Dreh­spiess, gefolgt vom Grilliergut und dem zweiten Bratenhaken. Schieben Sie das Grilliergut in die Mitte des Spiesses und fixieren Sie die beiden Bratenhaken mit den Schrauben.
STOP
AUTO
19
°C
60
- Assurez-vous que le mode automatique (19)
pas
en fonction.
n’est
- Accertatevi che il controllo automatico (19) sia
disinserito
.
- Posez la tôle à gâteau sur la traverse supérieure de la première rainure. Dans cette position, la tôle à gâteau est légèrement inclinée et le jus du rôti est récolté à l’avant.
- Accrochez le support pour le tournebroche dans la 4ème rainure.
- Enfoncez le premier crochet de rôti sur le tourne­broche, puis le mets à griller et le deuxième crochet. Poussez le mets à griller au milieu de la broche et fixez les deux crochets de rôti avec leurs vis.
- Inserite la teglia sul ponticello superiore della prima scanalatura. In tale posizione, la teglia è legger­mente inclinata e il sugo dell’arrosto si raccoglie nella parte anteriore.
- Inserite nella 4a scanalatura il supporto per lo spie­do.
- Infilate sullo spiedo il primo gancio per arrosti, se­guito dal pezzo di carne, e quindi mettete il secondo gancio. Mettete il pezzo di carne al centro dello spiedo e fissate i due ganci con le viti.
61
- Stecken Sie den Drehspiess in den Drehspiess-An­trieb (33) hinter der Abdeckklappe an der Rück­wand des Backofens.
- Legen Sie die runde Führung des Drehspiesses in die dafür vorgesehene Führung des Grillträgers ein.
- Schliessen Sie die Türe (28).
STOP
21
AUTO
°C
17
STOP
AUTO
1920
°C
62
- Placez le tournebroche dans l’entraînement (33) derrière le rabat de protection de la paroi arrière du four.
- Posez la glissière ronde du tournebroche dans le gradin prévu du support.
- Refermez la porte (28).
- Infilate lo spiedo nell’apposito raccordo motore (33) dietro il portellino che si trova sul fondo del forno.
- Posate il cuscinetto dello spiedo sull’apposito sup­porto.
- Chiudete la porta (28).
63
- Ziehen Sie die Dunstblende (24) bis zum Anschlag heraus.
- Drücken Sie die Taste für den Grillheizkörper und den Grillmotor (11).
Hinweis:
Wenn Sie grössere Quantitäten grillieren,
sollten Sie zusätzlich die Taste für Oberhitze (9)
drücken.
- Stellen Sie den Temperaturregler (12) auf die rich­tige Temperatur ein gemäss den Angaben in der Back- und Brattabelle.
- Nach Ablauf der Grillierzeit schalten Sie den G rill­motor mit der Taste (11) aus und drehen den Tem­peraturregler (12) auf die Position «0» zurück.
STOP
20
STOP
21
AUTO
AUTO
°C
°C
17
17
- Ziehen Sie den Drehspiess mit Hilfe des Handgrif­fes aus dem Backofen.
Auftauen mit Heissluft
64
STOP
AUTO
1920
°C
- Tirez le tiroir de déflexion des buées (24) jusqu’en butée.
- Pressez la touche pour corps de chauffe du gril et pour le moteur du gril (11).
- Estraete fino all’arresto il deflettore per il vapore.
- Premete il pulsante per il grill e il motore dello spiedo (11).
Remarque:
tes, il faut presser en outre la touche de chauffage
- Réglez le régulateur thermostatique (12) sur la température correcte conformément aux indicati­ons du table de cuisson et de rôtissage au four.
- Une fois écoulé le temps de grillage, déclenchez le moteur du gril avec la touche (11) et tournez de nouveau le régulateur thermostatique (12) en posi­tion «0».
Si vous grillez des quantités importan-
supérieur (9).
Avvertenza:
­carne, dovreste premere anche il pulsante per il riscaldamento superiore (9).
- Regolate la manopola del termostato (12) sulla temperatura corretta, come indicato nella tabella dei tempi e delle temperature di cottura.
- Trascorso il tempo di cottura, spegnete il motore del grill con il pulsante (11) e girate nuovamente la manopola del termostato (12) sulla posizione «0».
Se grigliate una quantità notevole di
- Retirez le tournebroche hors du four à l’aide de la poignée.
Décongélation avec l’air chaud
- Estraete lo spiedo dal forno, utilizzando l’apposita impugnatura.
Scongelare con l’aria calda
65
- Vergewissern Sie sich, dass die Automatik (19)
nicht
in Betrieb ist.
- Tiefgekühlte Produkte lassen sich mit Heissluft schnell und schonend auftauen:
- Geben Sie das Tiefkühlgut in einen temperaturbe­ständigen Behälter und stellen Sie den Behälter in den Backofen. Schliessen Sie die Backofentüre (28).
STOP
AUTO
19
°C
- Drücken Sie die Taste für Heissluftbetrieb (6).
- Stellen Sie den Temperaturregler für den Backofen (12) auf eine Temperatur zwischen 60°C und 100°C ein.
Hinweis:
Für Fleisch und Geflügel darf die Tempe-
ratur nicht über 80°C betragen.
STOP
AUTO
°C
37
36
°
C
18
17
- Nach Ablauf der Auftauzeit drehen Sie den Tempe­raturregler (12) auf die Position «0» zurück und schalten den Heissluftbetrieb mit der Taste (6) aus.
Dörren mit Heissluft
66
- Assurez-vous que le mode automatique (19)
pas
en fonction.
n’est
- Accertatevi che il controllo automatico (19) sia
disinserito
.
- Les produits surgelés se décongèlent rapidement et en douceur avec l’air chaud:
- Placez le mets à décongeler dans un récipient résistant à la chaleur. Posez le récipient dans le four. Fermez la porte du four (28).
- Pressez la touche pour le service à air chaud (6).
- Réglez le régulateur thermostatique du four (12) sur une température comprise entre 60°C et 100°C.
- I prodotti surgelati possono essere scongelati rapi­damente e delicatamente con l’aria calda:
- Mettete il surgelato in un contenitore resistente alla temperatura che a sua volta metterete nel forno. Chiudete la porta del forno (28).
- Premete il pulsante per il funzionamento ad aria calda (6).
- Regolate la manopola del termostato del forno (12) su una temperatura fra 60°C e 100°C.
Remarque:
- Une fois écoulé le temps de décongélation, tournez de nouveau le régulateur thermostatique (12) en
La température ne doit pas dépasser
80°C pour la viande et la volaille.
Avvertenza:
- Trascorso il tempo di scongelamento, girate nuova­mente la manopola del termostato (12) sulla posi-
Per carne e pollame la temperatura
non deve essere superiore a 80°C.
67
- Vergewissern Sie sich, dass die Automatik (19)
nicht
in Betrieb ist.
- Der Heissluft-Backofen eignet sich hervorragend zum Dörren von Gemüse, Früchten, Pilzen und Kräutern.
Hinweis:
- Belegen Sie das Kuchenblech oder den Gitterrost mit Backpapier und legen Sie das Dörrgut ein­schichtig zusammen auf.
- Drücken Sie die Taste für Heissluftbetrieb (6).
Einige Kräuter halten das Aroma besser,
wenn sie tiefgekühlt statt gedörrt werden.
68
position «0» et déclenchez le service à air chaud avec la touche (6).
zione «0» e disinserite l’aria calda con il pulsante (6).
Séchage avec l’air chaud
Essiccare con l’aria calda
69
- Konsultieren Sie die Back- und Brattabelle und stellen Sie den Temperaturregler (12) auf die rich­tige Temperatur ein.
- Schieben Sie das Kuchenblech oder den Gitterrost in den Backofen. Je nach Dörrgut können Sie in 3 bis 4 Etagen gleichzeitig dörren.
- Schliessen Sie die Backofentüre (28).
- Kurz vor Ablauf der Dörrzeit prüfen Sie den Trocknungsgrad des Dörrgutes: Nehmen Sie 2 bis 3 Stücke des Dörrgutes heraus und pressen Sie sie zwischen Daumen und Zeige­finger: Es sollte kein Saft austreten, das Dörrgut darf aber auch nicht brüchig sein.
- Nach Ablauf der Dörrzeit drehen Sie den Tempera­turregler (12) auf die Position «0» zurück und schal­ten den Heissluftbetrieb mit der Taste (6) aus.
- Lassen Sie das Dörrgut mindestens einen Tag an der Luft liegen, bevor Sie es in Stoffsäcke oder Konservengläser abfüllen.
Sterilisieren
70
- Assurez-vous que le mode automatique (19)
pas
en fonction.
n’est
- Accertatevi che il controllo automatico (19) sia
disinserito
.
- Le four avec air chaud convient extraordinairement bien pour le séchage des légumes, des fruits, des champignons et des herbes.
Remarque:
aucoup mieux leur arôme lorsqu’ils sont surgelés
- Garnissez la tôle à gâteau ou la grille de papier de protection pour la cuisson au four et posez les produits à sécher en une seule couche.
- Pressez la touche pour le service à air chaud (6).
Certaines herbes conservent be-
au lieu d’être séchés.
- Il forno ad aria calda è l’ideale per essiccare verdu­ra, frutta, funghi ed erbe.
Avvertenza:
loro aroma se vengono congelate invece che essic-
- Rivestite la griglia o la teglia con carta da forno e posatevi sopra il cibo da essiccare, formando un unico strato.
- Premete il pulsante per il funzionamento ad aria calda (6).
Alcune erbe mantengono meglio il
cate.
- Consultez le table de cuisson et de rôtissage au four et réglez le régulateur thermostatique (12) sur la température correcte.
- Insérez la tôle à gâteau ou la grille dans le four. Selon le genre de produit, il est possible de sécher simultanément sur 3 à 4 étages.
- Fermez la porte du four (28).
- Testez un peu avant la fin du temps de séchage le degré de dessèchement obtenu: Sortez 2 à 3 morceaux du produit et pressez-les entre le pouce et l’index. Aucun jus ne devrait sortir, mais le produit ne doit pas être cassant.
- Une fois écoulé le temps de séchage, tournez de nouveau le régulateur thermostatique (12) en posi-
- Consultate la tabella dei tempi e delle temperature di cottura e regolate la manopola del termostato (12) sulla temperatura corretta.
- Infilate la teglia o la griglia nel forno. Secondo cosa essiccate, potete far funzionare il forno simultane­amente a 3 - 4 livelli.
- Chiudete la porta del forno (28).
- Poco prima che scada il tempo previsto, controllate il grado d’essicazione: Prendete 2 o 3 pezzi di ciò che state essiccando e schiacciateli fra il pollice e l’indice. Non dovrebbe fuoriuscire succo, ma i pezzi essicati non dovreb­bero nemmeno essere friabile.
71
- Vergewissern Sie sich, dass die Automatik (19)
nicht
in Betrieb ist.
- Blanchieren Sie das Gemüse, kühlen Sie es unter kaltem Wasser kurz ab und füllen Sie es in die Gläser ein. Vorbereitetes Obst kann direkt in die Gläser gefüllt werden.
Hinweis:
Alle verwendeten Gläser sollten gleich
gross und in einwandfreiem Zustand sein. Prüfen
Sie auch den Zustand der Gummidichtungen!
- Kochen Sie Salz- bzw. Zuckerwasser auf und füllen
3
Sie damit die Gläser bis zu
Höhe auf.
4
- Schieben Sie das Kuchenblech in die unterste Rille und stellen Sie die Gläser gemäss den nebenste­henden Abbildungen auf das Blech.
Hinweis:
Die Gläser dürfen sich gegenseitig nicht
berühren und sie dürfen auch keinen Kontakt mit
dem Backofengehäuse haben.
- Schliessen Sie die Backofentüre (28).
72
tion «0» et déclenchez le service d’air chaud av ec la touche (6).
- Laissez reposer le produit séché au moins un jour à l’air avant de le mettre dans des sacs de tissu ou des bocaux de conservation.
- Trascorso il tempo di essicazione, girate nuova­mente la manopola del termostato (12) sulla posi­zione «0» e spegnete l’aria calda con il pulsante (6).
- Lasciate la frutta o la verdura essiccata per almeno un giorno all’aria, prima di metterla in sacchetti di stoffa o vasetti da conserva.
Stérilisation
Sterilizzazione
73
- Sterilisieren Sie mit Unterhitze
oder
mit Heissluft: Wählen Sie mit der Taste (10) Unterhitze der Taste (6) Heissluftbetrieb.
oder
mit
- Stellen Sie den Temperaturregler (12) auf die rich­tige Temperatur ein gemäss den Angaben in der Back- und Brattabelle.
- Öffnen Sie während dem Sterilisiervorgang auf kei­nen Fall die Backofentür (28).
28
28
28
28
- Wenn in allen Gläsern die Flüssigkeit gleichmässig perlt, drehen Sie den Temperaturregler (12) auf die Position «0» zurück. Lassen Sie die Backofentür (28) noch für eine weitere Stunde geschlossen.
28
28
28
74
28
- Assurez-vous que le mode automatique (19)
pas
en fonction.
n’est
- Accertatevi che il controllo automatico (19) sia
disinserito
.
- Cuire brièvement les légumes, les refroidir sous l’eau courante et les mettre dans des bocaux pro­pres. Disposer les fruits préparés directement dans les bocaux.
Remarque:
Tous les bocaux doivent être de la
même grandeur et dans un état impeccable. Con-
trôlez aussi l’état des joints de caoutchouc!
- Faites bouillir de l’eau salée ou sucrée et rem­plissez-en les bocaux aux trois quarts.
- Insérez la tôle à gâteau dans la rainure inférieure et placez les bocaux dessus conformément au cr o­quis ci-contre.
Remarque:
Les bocaux ne doivent pas se toucher,
ni être en contact avec le four.
- Fate bollire brevemente la verdura, raffreddatela per qualche istante sotto l’acqua fredda, poi mette­tela nei vasetti. La frutta può essere messa diretta­mente nei vasetti.
Avvertenza:
Tutti i vasetti utilizzati dovrebbero ave-
re le medesime dimensioni ed essere in perfetto
stato. Controllate anche lo stato delle guarnizioni di
gomma!
- Fate bollire della salamoia, rispettivamente dello sciroppo di zucchero e utilizzateli per riempire i
3
vasetti fino a
dell’altezza.
4
- Infilate la teglia nella scanalatura più bassa e posa­tevi sopra i vasetti, come indicato nelle figure a lato.
Avvertenza:
I vasetti non devono toccarsi, nè toc-
care le pareti del forno.
- Fermez la porte du four (28).
- Stérilisez avec le chauffage inférieur ou de l’air chaud: Sélectionnez le chauffage inférieur avec la touche (10) ou le service à air chaud avec la touche (6).
- Chiudete la porta del forno (28).
- Per la sterilizzazione utilizzate il risc aldamento in-
oppure
feriore sante (10) il riscaldamento inferiore
l’aria calda: Selezionate con il pul-
oppure
l’aria
calda con il pulsante (6).
75
- Nehmen Sie die Gläser aus dem Ofen und lassen Sie sie, vor Zugluft geschützt, auf einer Holz- oder Stoffunterlage vollständig auskühlen.
- Für Gemüse und Pilze wiederholen Sie den Sterili­siervorgang nach 24 bis 48 Stunden.
- Prüfen Sie nach dem Abkühlen und nach einigen Tagen die Dichtheit der Verschlüsse: Wenn sie sich leicht abheben lassen, ist das entsprechende Glas nochmals zu sterilisieren oder dessen Inhalt sofort zu verbrauchen.
Die beheizbare Schublade
(Modell SL6 N + SL6 NV)
1.
2. 3.
76
- Réglez le régulateur thermostatique (12) sur la température correcte conformément aux indicati­ons de table de cuisson et de rôtissage au four.
- N’ouvrez sous aucun prétexte la porte du four (28) durant le processus de stérilisation.
- Lorsque le liquide perle régulièrement dans tous les bocaux, tournez de nouveau le régulateur thermo­statique (12) en position «0». Laissez la por te du four (28) fermée pendant une heure encore.
- Regolate la manopola del termostato (12) sulla temperatura corretta, come indicato nella tabella per la cottura.
- Durante la sterilizzazione, non aprite la por ta del forno (28) per nessuna ragione.
- Quando in tutti i vasetti il liquido forma uno strato uniforme di goccioline, girate la manopola del ter­mostato (12) sulla posizione «0». Lasciate chiuso la porta del forno (28) ancora per un’ora.
77
In der beheizbaren Schublade (27) können Sie Ge-
schirr vorwärmen:
- Zum Einschalten der Schubladenheizung drücken Sie die Taste (8).
Hinweis:
Die Temperatur regelt sich selbsttätig
und kann nicht eingestellt werden.
Bei Modellen ohne Schubladenheizung dient die
Taste (8) zum Einschalten des Grillmotors.
1.
2.
STOP
AUTO °C
32
24
1.
So arbeiten Sie mit der elektronischen
4
Schaltuhr
Die elektronische Schaltuhr (5) zeigt Ihnen die aktu­elle Uhrzeit an. Vor allem aber enthält die Schaltuhr
Automatik
eine
Hinweis:
Wenn die Zeitanzeige (15) blinkt, muss
die Uhrzeit eingestellt werden, sonst ist das Gerät
, die Ihnen das Kochen, Backen,
Braten etc. erleichtert.
nicht funktionsbereit!
Einstellung der Uhrzeit
STOP
2.
3.
2.
AUTO °C
STOP
AUTO °C
STOP
AUTO °C
24
24
24
78
1.
- Sortez les bocaux du four. Laissez-les complète­ment refroidir en les plaçant sur un support de bois ou sur un tissu et en les protégeant des courants d’air.
- Répétez le processus de stérilisation 24 à 48 heures plus tard pour les légumes et les champignons.
- Après le refroidissement et quelques jours plus tard, contrôlez l’étanchéité des bocaux: Si les couvercles se soulèvent sans peine, il faut restériliser les bocaux concernés ou consommer immédiatement leur contenu.
- Togliete i vasetti dal forno e lasciateli raffreddare completamente su una base di legno o di stoffa, al riparo dalle correnti d’aria.
- Nel caso delle verdure e dei funghi ripetete la steri­lizzazione dopo 24-48 ore.
- Sia dopo il raffreddamento che dopo qualche gior­no, controllate che la chiusura sia ermetica: Se il coperchio si lascia sollevare facilmente, il vasetto deve essere nuovamente sterilizzato, o il suo con­tenuto consumato immediatamente.
Le tiroir chauffant
(modèles SL6 N et SL6 NV)
Il cassetto risc aldabile
(modelli SL6 N ed SL6 NV)
79
Wenn die Zeitanzeige (15) blinkt und «00:00» an-
zeigt oder wenn Sie die Uhrzeit korrigieren wol-
len, gehen Sie wie folgt vor:
- Drücken Sie gleichzeitig die Taste für Koch- und Backdauer (21) und die Stoptaste (20) und halten Sie sie gedrückt.
- Stellen Sie mit dem Drehknopf (17) durch Drehen nach links oder nach rechts die aktuelle Uhrzeit ein.
- Lassen Sie beide Tasten (21) und (20) los und die Uhr ist betriebsbereit.
Hinweis:
Sollte der grüne Pfeil blinken, drücken
Sie die Taste (19), um auf manuellen Betrieb umzu-
schalten.
STOP
15
AUTO
19
°C
34
80
30
Einige Worte zur Automatik
Le tiroir chauffant (27) permet de préchauffer la
vaisselle:
Nel cassetto riscaldabile (27) potete preriscaldare
le stoviglie:
- Pour enclencher le chauffage du tiroir, pressez la touche (8).
Remarque:
peut donc pas être réglée par l’utilisateur.
Pour les modèles sans chauffage du tiroir, la tou-
che (8) sert à l’enclenchement du moteur du gril.
La température est autorégulée et ne
La manière de travailler avec l’horloge électro-
4
nique de commutation
L’horloge électronique de commutation (5) vous in-
dique l’heure actuelle. Mais cette horloge comporte
surtout un
les opérations de cuisson sur les plaques ou au
système automatique
four, de rôtissage, etc.
qui vous facilite
- Per accendere il riscaldamento del cassetto, pre­mete il pulsante (8).
Avvertenza:
Nei modelli senza cassetto riscaldabile il pulsante
(8) serve ad accendere il motore dello spiedo.
La temperatura si regola da sola e
non può essere modificata.
Così funziona il temporizzatore
4
elettronico
Il temporizzatore elettronico (5), oltre ad indicare
l’ora, soprattutto serve però per il
automatico
, per facilitarvi la cottura sia sulla pia-
stra che nel forno.
funzionamento
Remarque:
clignote, il est nécessaire de régler l’heure, faute de
quoi l’appareil ne peut pas fonctionner!
Lorsque l’affichage de l’heure (15)
Réglage de l’heure
Avvertenza:
occorre regolare l’ora, altrimenti l’apparecchio non
Se l’orologio digitale (15) lampeggia,
funziona!
Regolazione dell’ora
81
34
vordere linke Kochstelle
-Die
und der
Backofen
können mit der Automatik benützt werden. Die rest­lichen Kochstellen können nur manuell bedient wer­den, wie in Kapitel 2 beschrieben.
- Die Automatik umfasst drei Programme, die in den folgenden Kapiteln beschrieben werden:
- Sofortprogramm
- Zeitprogramm
- Temperaturprogramm (nur Backofen)
- Alle an der Schaltuhr eingegebenen Werte können Sie jederzeit korrigieren, selbst dann, wenn ein Programm bereits läuft.
30
- Ein laufendes Programm können Sie jederzeit ab­brechen, indem Sie die eingestellten Werte auf «00:00» (beim Temperaturprogramm auf 00°C) zu­rückstell en.
- Immer nach Ablauf eines Automatikprogramms blinkt das grüne Dreieck über der Taste (19). Um die vordere linke Kochstelle und den Backofen ma­nuell bedienen zu können, müssen Sie die Taste (19) drücken, um die Automatik abzuschalten.
82
Lorsque l’affichage de l’heure (15) clignote et in-
dique «00:00» ou lorsque vous désirez corriger
l’heure, procédez comme suit:
Se l’orologio digitale (15) lampeggia e indica
«00:00» o se volete correggere l’ora, procedete
nel modo seguente:
- Pressez simultanément et sans les relâcher la tou­che de durée de cuisson (21) et la touche d’arrêt (20).
- Réglez l’heure exacte en tournant à gauche ou à droite le bouton rotatif (17).
- Relâchez les deux touches (21) et (20), l’horloge est prête pour le service.
- Premete simultaneamente il pulsante per la durata della cottura (21) e il pulsante d’arresto (20) e teneteli premuti.
- Regolate l’ora girando la manopola (17) verso sini­stra o verso destra.
- Lasciate andare i due pulsanti (21) e (20), l’orologio è regolato.
Remarque:
touche (19) pour commutation sur mode manuel.
Si la flèche verte clignote, pressez la
Quelques mots sur le sy st è me
automatique
Avvertenza:
lampeggiare, premete il pulsante (19) per passare
Se la freccia verde dovesse essere
al funzionamento manuale.
Qualche parola sul funzionamento
automatico
83
Das Sofortprogramm
15
STOP
AUTO
19
°C
84
plaque de cuisson avant gauche
- La peuvent s’utiliser avec le système automatique. Les autres plaques ne peuvent être utilisées qu’en mode manuel, comme décrit au chapitre 2.
et le
four
piastra anteriore sinistra
- La essere fatti funzionare automaticamente. Le altre zone di cottura possono essere fatte funzionare solo a mano, come descritto al capitolo 2.
e il
forno
possono
- Le système automatique comprend trois program­mes, décrits au chapitre suivant:
- Programme immédiat
- Programme retardé
- Programme de température (seulement pour le four)
- Vous pouvez modifier n’importe quand toutes les valeurs communiquées à l’horloge, même lorsqu’un programme est en cours de fonctionne­ment.
- Vous pouvez interrompre n’importe quand un pro­gramme en cours de fonctionnement en remettant les valeurs programmées sur «00:00» (sur 00°C pour le programme de température).
- Il funzionamento automatico comprende tre pro­grammi, descritti nei capitoli seguenti:
- Programma immediato
- Programma temporizzato
- Programma a temperatura (solo per il forno)
- Potete correggere tutti i valori impostati sull’orolo­gio, anche se il programma è già stato fatto partire.
- Potete interrompere in qualsiasi momento un pro­gramma in corso, rimettendo a «00:00» il valore impostato (nel caso del programma a temperatura, a 00°C).
- Le triangle vert au-dessus du commutateur (19) clignote toujours après l’achèvement d’un program-
- Al termine di un programma automatico lampeggia sempre il triangolo verde sopra al pulsante (19). Per poter utilizzare a mano la zona di cottura anteriore
85
Sie stellen die gewünschte Koch-, Back- oder Brat-
dauer ein. Nach Ablauf dieser Zeit wird die Koch-
stelle vorne links oder der Backofen ausgeschaltet
und ein Piepston ertönt. Dieses Programm startet
sofort nach der Einstellung.
- Stellen Sie die Kochstelle oder den Backofen ein, wie in Kapitel 2 und 3 beschrieben.
- Halten Sie die Taste für Koch- und Backdauer (21) gedrückt und stellen Sie mit dem Drehknopf (17) die gewünschte Koch-, Back- oder Bratdauer (max. 5 Std. 59 Min.) ein.
- Nach Loslassen der Taste für Koch- und Backdauer (21) startet das Programm sofort.
- Nach Ablauf des Programms ertönt ein Piepston, den Sie durch Drücken der Stoptaste (20) abschal­ten können. Durch Drücken der Taste (19) schaltet die Automatik aus.
Das Zeitprogramm
25
Serie-Nummer Numéro de série Numero di serie
Prod-Nr.:
Serie-Nr.:
Mod:
Modell-Bezeichnung Désignation de modèle Denominazi on e de l modello
86
me automatique; pour pouvoir utiliser la plaque avant gauche et le four en mode manuel, vous devez presser la touche (19) pour mettre hors fon­ction le mode automatique.
sinistra o il forno, occorre premere il pulsante (19) per disinserire il comando automatico.
Le programme immédiat
Il programma immediato
87
Kundendienst - Service après vente - Servizio dopo vendita
Service-Helpline
0848 848 111
88
Table de cuisson et de rôtissage au four
conventionnel air chaud
temp.
°C
Service de cuisson au four
durée
min.
rai-
nure
temp.
°C
durée
min.
rai-
nure
2 étages
3 étages
Tartes et pizzas, tartes aux fruits à pâte brisée ou feuilletée
avec fruits frais avec crème 225 35 - 40 3 200 35 - 40 3 2 + 5 1+3+5 avec fruits congelés et crème 225 40 - 50 3 200 40 - 50 3 2 + 5 — Tarte française (sans crème) 225 40 - 50 3 200 40 - 50 3 2 + 5 1+3+5 Pâte sucrée avec fruits 225 35 - 40 3 200 30 - 40 3 2 + 5 1+3+5 Gâteau au fromage 225 30 2 - 3 200 30 2 2 + 5 — Pizza avec pâte levée 225 - 250 20 - 30 3 225 - 250 20 - 30 3 2 + 5 1+3+5
Gâteaux - tourtes (pâte à biscuit, pâte à poudre à lever)
Gougelhof 180 50 - 65 2 - 3 175 -180 50 - 60 2 1 + 4 — Roulade 180 13 - 15 2 - 3 175 13 2 2 + 5 1+3+5 Gâteau au séré 180 60 2 - 3 175 - 180 50 - 60 2 1 + 4 — Pain d’épice 165 50 - 60 2 - 3 165 50 - 60 2 2 + 5
Pâtes très lourdes, cuire év. à une température plus basse de 10 à 15°C.
Pâte feuilletée
Friandises pour apéro 225 15 - 20 3 200 15 - 20 3 2 + 5 1+3+5 Croissants au jambon, etc.
selon la grandeur 225 20 - 30 3 200 20 - 30 3 2 + 5 1+3+5 Croissants aux amandes 225 20 - 30 3 200 20 - 30 3 2 + 5 1+3+5 Filet en croûte 225 30 - 40 3 200 30 - 40 3 1 + 4
*
Pâte à levure
Pain, selon la grandeur 225 40 - 60 3 200 35 - 55 3 1 + 4 — Tresse 225 45 - 55 3 200 35 - 50 3 1 + 4 — Petits pains etc. 225 25 - 35 3 200 25 - 30 3 1 + 4 — Gougelhof 200 50 - 60 3 200 55 - 60 3 1 + 4 — Pain de poire, selon la grandeur 180 60 3 180 60 3 1 + 4 — Couronne 180 50 - 60 3 175 50 3 1 + 4
Petits gâteaux
Pâtisserie soufflée, chou à la crème 200 30 - 40 2 - 3 175 25 - 35 3 1 + 4 — * Convient pour le service automatique.
94
Electrolux Swissline SL6 N/SL60 N / 05.93
Table de cuisson et de rôtissage au four
*
Gratins et souffl és
Soufflés piquants et sucrés 180 40 2 180 35 - 40 2 1 + 4 — Gratins piquants et sucrés 200 - 220 45 - 55 3 180 - 200 40 - 50 2 1 + 4 — * Gratins 225 30 - 40 3 200 30 - 40 3 1 + 4
conventionnel air chaud
temp.
°C
Service de cuisson au four
durée
min.
rai-
nure
temp.
°C
durée
min.
rai-
nure
2 étages
3 étages
Légumes, riz, mais, etc. comme accompagnement
* Riz, mais (couvert) 225 35 3 200 35 2 1 + 4 — * Légumes (couvert),
selon le type de légume 225 30 - 60 2 - 3 200 30 - 60 2 1 + 4
Biscuits de Noël
Milans et tous les biscuits à pâte au beurre 175 - 200 15 - 18 3 160 - 175 15 - 18 3 2 + 5 1+3+5
Biscuits à sécher 160 - 180 15 - 20 3 140 15 3 2 + 5 1+3+5 Laisser sécher les biscuits pendant la nuit sur une tôle ou sur du papier de protection pour la cuisson au four. Pains d’anis 150 15 - 18 3 140 15 3 2 + 5 1+3+5
Attention:
ne pas laisser sécher ces biscuits sur du papier de protection, sinon ils ne forment pas de «pieds».
Viandes sans gril
Rôti de bœuf, 1 kg 225 70 - 80 2 200 70 - 80 1 - 3 Rôti de porc, 1 kg 225 75 - 90 2 200 75 - 90 1 - 3 Rôti de veau, 1 kg 225 70 - 80 2 200 70 - 80 1 - 3 Rôti hâché, 1 kg 225 50 - 60 2 200 40 - 50 1 - 3 Roastbeef (utiliser le programme
de température) 225 25 - 40 2 200 25 - 40 1 - 3 Gigot, 1,5 kg 225 50 - 60 2 200 45 - 60 1 - 3 Poulet, 1,2 kg 225 50 - 60 2 200 50 - 60 1 - 3 * Poissons, durée selon la grandeur 225 2 200 1 - 3 * Cuisson à l’étouffée: paupiettes,
jarrets, ragoût, goulache, etc. (durée selon la viande, respecter les indications des recettes)
180 - 200 2 160 - 180 1 - 3
* Convient pour le service automatique.
95
Préchauffer 6 min. avec porte fermée à 300°C
Tableau pour les grillades
chauffage supérieur et gril
durée
min. rainure remarques
Viandes rouges
Biftecks, épaisseur 2 cm 2 - 3 5 par côté, saignant Entrecôtes, épaisseur 3 cm 3 - 4 5 par côté, saignant
Viandes blanches
Filet de veau, épaisseur 2 cm 3 - 4 5 par côté Escalopes de veau et de porc, 1 cm 3 - 4 5 par côté Côtelettes de porc, épaisseur 2 cm 8 4 par côté Foie, épaisseur 2 cm 2 - 3 5 par côté Poulet coupé en deux,
à plat sur la grille 12 - 15 4
Saucisses
Saucisses à rôtir, froides 5 - 6 5 par côté Cervelas froids entiers 5 - 6 5 par côté Cervelas froids coupés en deux 4 5 par côté
Légumes
Tomates coupées en deux 5 - 6 5 Aubergines, courgettes 4 - 6 5
Toasts et gratins
Toast 2 - 4 5 Toast avec tranche de fromage 4 - 5 5 Gratins 5 - 8 3 - 4
Avec tournebroche électrique sans préchauffage
Poulet, env. 1 kg 50 - 60 180 - 200°C Poularde, canard, 1,2 kg et plus 60 - 75 180 - 200°C Gigot, 1 - 2 kg 70 - 80 200°C Rôti de dinde roulé, 800 g à 1 kg 40 - 50 200°C Rôti de veau et de porc, env. 1 kg 75 - 90 200°C
96
Electrolux Swissline SL6 N/SL60 N / 05.93
Réglage du four
Tableau de stérilisation
Légume et champignons 125 50 - 60 125 50 - 60 Fruits 125 50 - 60 125 50 - 60
chauffage inférieur air chaud
temp.
°C
durée
min.
temp.
°C
durée
min.
Tableau de séchage
Haricots jusqu’à 4 niveaux 75 4 - 6 Tomates 90 6 - 10 Poivrons (lamelles) 90 5 - 6 Champignons 40 - 50 2 - 3 Prunes 90 6 - 10 Apricots 90 6 - 10
température
°C
durée
h
Quartiers de pomme 75 5 - 8 Herbes 40 - 50 1 - 2
97
315 0567 01 / 07.95
Loading...