Pulizia del filtro dei grassi . . . . . . . . . . . 79
Pulizia del filtro metallico e dello sgocciolatoio
(modello SL6 NV/SL60 NV) . . . . . . . . . . 79
9
Four à surface de nettoyage catalytique . . . 77
Nettoyage du filtre à graisse . . . . . . . . . 79
Nettoyage du filtre métallique et du bac
d’égouttage (modèle SL6 NV/SL60 NV) . . . 79
6. En cas de problème
Le four ne fonctionne pas . . . . . . . . . . 81
Remplacement de la lampe du four . . . . . 83
Une ou plusieurs surfaces de cuisson
ne fonctionnent pas . . . . . . . . . . . . . 85
7. Nous sommes là également après l’achat87
Avant d’appeler le service après-vente . . . . 87
En cas de recours au service après-vente . . 87
Points de service . . . . . . . . . . . . . . . 89
. . . . . . . . . . . . . 81
6. Se qualcosa non va . . . . . . . . . . . . 81
Il forno non funziona . . . . . . . . . . . . 81
Sostituzione della lampada del forno . . . . 83
Una o più zone di cottura non funzionano . 85
7. Siamo a vostra disposizione anche dopo
la vendita . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
Prima di chiamare il servizio di assistenza
tecnica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
Se chiamate il servizio di assistenza tecnica87
Centri di assistenza tecnica . . . . . . . . . 89
Garanzia . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
Tabella per la cottura . . . . . . . . . . . . 98
Tabella per la cottura alla griglia . . . . . . 100
Tabella di sterilizzazione e d’essicazione . . 101
11
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
Table de cuisson et de rôtissage au four . . . 94
Table pour les grillades . . . . . . . . . . . . 96
Table de stérilisation et de séchage . . . . . 97
Points auxquels vous
devez être attentif
1
Nous vous prions de lire attentivement les indicati-
ons suivantes. Le respect de ce mode d’emploi et
des instructions de montage est la condition de not-
re obligation de garantie.
I punti che richiedono una
particolare attenzione
1
Leggete attentamente le avvertenze seguenti. L’os-
servanza delle presenti istruzioni per l’uso e delle
istruzioni per l’installazione costituiscono una pre-
messa indispensabile per la validità della nostra ga-
ranzia.
L’équipement de votre appareil
La dotazione del vostro apparecchio
13
- Votre cuisinière est équipée soit de plaques de
cuisson soit d’une surface de cuisson en vitrocérame. Respectez les indications données dans ce
manuel.
- Les modèles SL6 N et SL6 NV (SL60 N et SL60 NV)
possèdent des systèmes différents de ventilation.
Le modèle SL6 NV resp. SL60 NV (four mural) est
équipé d’un filtre métallique et d’un bac d’égouttage
supplémentaires. Observez les instructions correspondantes de nettoyage. Dans l’éventualité ou
vous n’êtes pas sûr du modèle que vous possédez,
consultez la plaque signalétique (25).
- Lors de la livraison, votre appareil inclut également:
- un tournebroche avec poignée et cadre de support
- une tôle à gâteau
- une grille
- protection alu pour plaque à gâteau
(réutilisable plusieurs fois)
- Un porte-rôti est disponible comme
accessoire spécial.
- La vostra cucina è dotata di piastre di ghisa o di un
piano di cottura in vetroceramica. Osservate le
relative avvertenze nelle presenti istruzioni.
- I modelli SL6 N ed SL6 NV (risp. SL60 N ed
SL60 NV) possiedono due sistemi di ventilazione
differenti. Il modello SL6 NV risp. SL60 NV (forno
da incastro) è dotato pure di un filtro metallic o e di
uno sgocciolatoio. Osservate le relative avvertenze
per la pulizia. Se non siete sicuri del tipo del vostro
modello, guardate l’apposita targhetta (25).
- Insieme al vostro apparecchio, vi vengono forniti
inoltre (senza figura):
- spiedo con impugnatura e telaio di supporto
- teglia
- griglia
- bacinella di raccolta in alluminio
(da utilizzarsi più volte)
- Come accessorio separato è fornibile
un porta-arrosti cromato.
Conseils pour les éléments de
commande et d’affichage
Un’avvertenza per gli elementi di
comando e indicazione
15
- Einige der Drehschalter Ihres Gerätes haben einen
Anschlag. Versuchen Sie nicht, diese Schalter über
den Anschlag hinaus zu drehen, sondern drehen
Sie sie in der Gegenrichtung zurück. Ein Überdrehen führt zur Beschädigung des Schalters!
- Die Kontrollampe für die Backofen-Aufheizung (14)
ist mit dem Thermostaten gekoppelt. Wenn die
gewählte Backofen-Temperatur erreicht ist, schaltet die Heizung aus und die Kontrollampe erlischt.
Sobald die Temperatur unter einen bestimmten
Wert sinkt, wird die Heizung wieder eingeschaltet
und die Kontrollampe leuchtet auf. Das periodische
Aufleuchten und Erlöschen der Kontrollampe ist
normal.
- Der Temperaturregler hat eine Stellung für die
Schnellaufheizung .
sentlich kürzere Aufheizzeit.
Diese bewirkt eine we-
Zu Ihrer Sicherheit
16
- Certains commutateurs rotatifs de votre appareil
possèdent une butée. N’essayez pas de tourner ce
commutateur plus loin que cette butée, mais au
contraire dans le sens opposé. Sinon, il s’ensuivra
une détérioration du commutateur!
- La lampe-témoin pour l’échauffement du four (14)
est couplée au thermostat. Lorsque la température
sélectionnée du four est atteinte, le chauffage se
déclenche et la lampe-témoin s’éteint. Dès que la
température tombe en-dessous d’une certaine valeur, le chauffage est réenclenché et la lampetémoin se rallume. L’allumage et l’extinction périodique de la lampe-témoin est tout à fait normal.
- Le régulateur thermostatique est doté d’une positi-
chauffage rapide
on de
ment le temps de chauffe.
, qui accélère sensible-
- Alcuni dei commutatori rotanti del vostro apparecchio sono muniti di un arresto. Non tentate mai di
far girare tali commutatori oltre l’arresto, bensì ruotateli in senso contrario. Volendoli forzare non si
otterrebbe infatti altro risultato che danneggiare il
commutatore!
- La spia luminosa per il riscaldamento del forno (14)
è collegata al termostato. Quando il forno raggiunge
la temperatura prescelta, il riscaldamento viene
disinserito e la spia luminosa si spegne. Non appena la temperatura scende al di sotto di un determinato valore, il riscaldamento viene inserito
nuova- mente e la spia luminosa si riaccende. È
quindi perfettamente normale che la spia luminosa
si accenda e si spenga periodicamente.
- Il termostato per il forno è dotato di una posizione
riscaldamento rapido
per il
tempo di riscaldamento è notevolmente più breve.
, con la quale il
Pour votre sécurité
Per la vostra sicurezza
17
- Lassen Sie Ihr Gerät durch einen konzessionierten
Elektroinstallateur anschliessen. Machen Sie den
Installateur auf die Wichtigkeit der Installationsanweisung aufmerksam.
- Lesen Sie vor der ersten Inbetriebnahme diese
Bedienungsanleitung sorgfältig durch.
- Schützen Sie sich vor Verbrennungen. Besonders
bei der Reinigung empfiehlt sich Vorsicht.
- Bewahren Sie keine wärmeempfindlichen und
brennbaren Gegenstände in der beheizbaren
Schublade (27) auf.
- Lassen Sie Kinder nicht am Kochherd spielen!
Das richtige Kochgeschirr ist
entscheidend
18
- Faites raccorder votre appareil par un installateur
électricien concessionnaire. Rendez attentif l’installateur sur l’importance des instructions de montage.
- Lisez soigneusement ce mode d’emploi avant la
première mise en service.
- Protégez-vous des brûlures. Cette précaution est
recommandée en particulier lors du nettoyage.
- Ne conservez aucun objets sensibles à la chaleur
ou inflammables dans le tiroir chauffant (27).
- Ne laissez pas les enfants jouer avec la cuisinière!
- Fate allacciare il vostro apparecchio da un installatore elettricista munito di regolare concessione.
Avvertite l’installatore dell’importanza delle istruzioni per l’installazione.
- Prima di mettere in funzione l’apparecc hio per la
prima volta, leggete attentamente le presenti istruzioni per l’uso.
- Proteggetevi dalle ustioni. Specialmente durante la
pulizia occorre procedere con molta cautela.
- Non conservate nel cassetto riscaldabile (27) oggetti sensibili al calore o combustibili.
- Non permettete ai bambini di giocare nelle vicinanze della cucina!
Des ustensiles de cuisson appropriés
sont importants
È essenziale avere le pentole giuste
19
- Beachten Sie beim Kauf die Empfehlungen der
Kochgeschirr-Hersteller. Nicht alle Kochgeschirre
eignen sich für alle Arten von Kochstellen. Achten
Sie bei der Auswahl der Grösse auf den Durchmesser der
Auflagefläche
des Kochgeschirrbodens.
- Achten Sie beim Kauf eines Bräters darauf, dass
dessen Boden den Abmessungen des Kochfeldes
entspricht (plus/minus 1 Zentimeter).
- Achten Sie beim Kochen darauf, dass der Durchmesser der
Auflagefläche
des Kochgeschirrbodens möglichst genau mit dem Durchmesser der
Kochstelle übereinstimmt; Sie erreichen damit den
besten Wirkungsgrad und sparen Energie. Die
nachfolgende Tabelle gibt Ihnen dazu einige Anhaltspunkte:
DurchmesserDurchmesser des
der KochzoneKochgeschirrbodens
110 mm110 - 120 mm
145 mm140 - 150 mm
180 mm175 - 185 mm
220 mm210 - 220 mm
6
5
4
3
2
1
20
Zweikreiszone rechteckig
- Soyez attentif aux recommandations du fabricant
lors de l’achat d’ustensiles de cuisson. Tous les
ustensiles de cuisson ne conviennent pas pour tous
les genres de plaques. Lors du choix de la dimension, veillez au diamètre de la
du fond de l’ustensile de cuisson.
- Lors de l’achat d’une braisière, veillez à c e que le
fond corresponde aux dimensions de la plaque
(plus/moins 1 centimètre).
- Lors de la cuisson, veillez à c e que le diamètr e de
surface de contact
la
corde le plus précisément possible avec le diamètre
de la plaque. Vous obtiendrez ainsi le meilleur
rendement et économiserez de l’énergie. Le tableau suivant vous donne quelques valeurs indicatives:
Diamètre de laDiamètre du fond de
zone de cuissonl’ustensile de cuisson
110 mm110 à 120 mm
145 mm140 à 150 mm
180 mm175 à 185 mm
220 mm210 à 220 mm
surface de contact
du fond de l’ustensile con-
- Quando acquistate le pentole, osservate le raccomandazioni del fabbricante. Non tutte le pentole
sono adatte per tutti i tipi di cucina o di forno. Nella
scelta della grandezza, controllate il diametro della
superficie d’appoggio
- Se acquistate una pentola per arrosti, controllate
che il diametro del fondo corrisponda alle dimensioni della zona di cottura (+/- 1 centimetro).
- Quando usate la pentola, abbiate cura che il diametro della
corrisponda il più possibile al diametro della zona di
cottura. In questo modo garantite un miglior rendimento e risparmiate energia. La tabella seguente vi
fornisce alcuni valori indicativi:
Diametro della zonaDiametro del fondo
di cotturadella pentola
110 mm110 - 120 mm
145 mm140 - 150 mm
180 mm175 - 185 mm
220 mm210 - 220 mm
superficie d’appoggio
del fondo della pentola.
della medesima
Zone de cuisson à deux circuits
rectangulaire
Zona di cottura a doppio circuito
rettangolare
21
DurchmesserDurchmesser des
der KochzoneKochgeschirrbodens
Ø 165 mm160 - 170 mm
290 x 165 mm280 - 300 x 160 - 170 mm
2.
32
Es gibt verschiedene Kochplatten
1.
1.
2.
22
Diamètre de laDiamètre du fond de
zone de cuissonl’ustensile de cuisson
Diametro della zonaDiametro del fondo
di cotturadella pentola
Ø 165 mm160 - 170 mm
290 x 165 mm280 - 300 x 160 - 170 mm
Il existe différentes plaques de cuisson
Ø 165 mm160 - 170 mm
290 x 165 mm280 - 300 x 160 - 170 mm
Ci sono piastre e piastre
23
- Neben den normalen Kochplatten gibt es auch sogenannte Blitzkochplatten, die mit einem roten
Punkt gekennzeichnet sind. Die Blitzkochplatten
zeichnen sich durch besonders kurze Aufheizzeiten
aus und sind mit einem Überhitzungsschutz ausgerüstet. Achten Sie beim Kochen auf die Markierung
der benützten Platte.
- Achten Sie darauf, dass das Kochgeschirr einen
planen Boden aufweist, Sie sparen damit Energie
und schonen die Kochplatten.
- Sollte eine Kochplatte aus Versehen rotglühend
geworden sein, schalten Sie sie aus. Stellen Sie auf
keinen Fall eine kalte Pfanne auf die heisse Platte!
- Setzen Sie nie nasses Kochgeschirr auf die Kochplatte. Legen Sie keine feuchten Pfannen- oder
Plattendeckel auf die Kochplatte.
- Wischen Sie überlaufenes Kochgut sofort mit einem feuchten Lappen ab.
- Weitere Hinweise zur Reinigung finden Sie in Kapitel 5.
STOP
AUTO
9
11
°C
19
150
200
250
100
50
0
Der Umgang mit Glaskeramik-
Kochfeldern
12
6
10
10
9
0
8
1
66
6
6
2
5
3
4
10
9
0
T
R
A
T
S
7
1
2
5
3
4
10
9
0
8
7
6
8
1
2
5
3
4
10
9
0
8
7
1
6
7
6
2
5
3
4
24
1234
- A côté des plaques normales de c uisson, il existe
des plaques rapides, appelées aussi plaques-éclair
et marquées avec un point rouge. Ces plaques
rapides se caractérisent en particulier par les temps
brefs d’échauffement et sont équipées d’une protection de surchauffe. Lors de la cuisson, observez
la marque de la plaque utilisée.
- Oltre alle piastre normali, esistono anche le cosiddette piastre rapide, contrassegnate con un punto rosso. Le piastre rapide si riscaldano
particolarmente in fretta e sono dotate di una protezione contro il surriscaldamento. Quando dovete
cuocere qualcosa, fate attenzione al tipo di piastra
utilizzato.
- Veillez à ce que l’ustensile de cuisson ait un fond
plat. De cette manière vous économisez de l’énergie et ménagez les plaques de cuisson.
- Si une plaque devenait rouge par mégarde, déclenchez-la. Ne posez en aucun cas une casserole
froide sur la plaque brûlante!
- Ne posez jamais un ustensile de cuisson mouillé
sur la plaque. Ne posez aucun couvercle de casserole ou de plaque sur la surface de cuisson.
- Essuyez immédiatement avec un chiffon humide un
mets qui déborde.
- Vous trouverez d’autres conseils pour le nettoyage
au chapitre 5.
- Controllate che la pentola abbia un fondo piano. In
questo modo risparmiate energia e riducete l’usura
delle piastre.
- Se per distrazione aveste dimenticato una piastra
accesa e si fosse arroventata, spegnetela subito,
ma evitate assolutamente di metterci sopra una
pentola fredda!
- Non mettete mai sulla piastra delle pentole bagnate
né posatevi sopra coperchi o copripiastra umidi.
- Se dovesse traboccare del liquido, pulitelo immediatamente con un panno umido.
- Nel capitolo 5 troverete ulteriori informazioni relative alla pulizia.
Utilisation des plaques de cuisson en
vitrocérame
L’impiego dei piani di cottura di
vetroceramica
25
- Beachten Sie bitte die Hinweise in der separaten
Pflegeanleitung für Glaskeramik.
- Verwenden Sie nur erstklassige Kochgeschirre.
Speziell geeignet sind Kochgeschirre, deren Böden
in kaltem Zustand eine leichte Innenwölbung aufweisen. Nach dem Erhitzen liegt der Boden absolut
plan auf. Beachten Sie dazu auch die Hinweise der
Kochgeschirr-Hersteller.
- Geschirre mit verzogenen Böden sind absolut ungeeignet für die Verwendung auf GlaskeramikKochfeldern.
- Verwenden Sie nur Kochgeschirr mit sauberem
Boden.
- Bei der Verwendung von Kochgeschirr aus Kupfer
sollten Sie das Geschirr nach der Reinigung mit
Kupferreiniger immer gut abspülen. Damit stellen
Sie sicher, dass keine chemischen Rückstände auf
die Glaskeramik gelangen. Solche Rückstände
können bei der Erhitzung das Glas und das Dek or
verfärben.
STOP
AUTO
19
°C
- Glaskeramik-Kochfelder sind nicht heikel, jedoch
sollten Sie Verschmutzungen, die Fruchtsäure oder
Zucker enthalten,
sofort
mit einem nassen Lappen
oder einem Glasschaber entfernen und das Kochfeld anschliessend trockenreiben.
Hinweise zur Back- und Brattabelle
STOP
AUTO
10
9
0
T
R
A
T
S
1
2
8
7
6
5
3
4
°C
19
26
- Observez les indications données dans le manuel
d’entretien des plaques en vitrocérame.
- Osservate le avvertenze delle istruzioni separate
per la manutenzione dei piani di vetroceramica.
- N’utilisez que des ustensiles de cuisson de première qualité. Les mieux adaptés sont ceux dont le
fond à l’état froid présente un bombement intérieur.
Un fond de ce genre devient absolument plat une
fois chauffé. Observez également les indications du
fabricant l’ustensiles.
- Les ustensiles dont le fond est voilé sont absolument inappropriés pour les plaques en vitrocérame.
- N’utilisez que des ustensiles de cuisson dont le fond
est propre.
- Lors de l’utilisation d’ustensiles de cuisson en cuivre, il faut que vous les rinciez toujours bien après
l’application d’un produit de nettoyage pour le cuivre. Vous êtes sûr ainsi qu’aucun résidus chimiques
ne se déposent sur le vitrocérame. De tels résidus
peuvent teinter le verre et le motif lors de l’échauffement.
- Les plaques en vitrocérame ne sont pas délicates,
mais il vous faut enlever
crassement contenant des traces acides de fruit ou
de sucre avec un chiffon mouillé ou un grattoir pour
verres. Frottez ensuite la plaque pour la sécher.
immédiatement
tout en-
- Utilizzate esclusivamente pentole di prima qualità.
Particolarmente adatte sono le pentole con il fondo
leggermente concavo allo stato freddo. Dopo che
si sono scaldate, il fondo diventa perfettamente
piano. Osservate al riguardo anche le avvertenze
del fabbricante.
- Le pentole con un fondo deformato sono assolutamente inadatte per l’impiego sui piani di cottura in
vetroceramica.
- Utilizzate solo pentole con il fondo pulito.
- Utilizzando pentole di rame, dopo averle pulite con
l’apposito detergente per il rame, non dimenticate
di sciacquarle molto bene. In tal modo evitate di
depositare residui chimici sul piano di vetroceramica, che con il calore potrebbero provocare una
colorazione del vetro e della decorazione.
- I piani di cottura di vetroceramica non sono delicati,
ma comunque dovreste pulire
con un panno umido tutti gli eventuali residui contenenti acidi di frutta o zucchero, rispettivamente
asportarli con un raschietto, asciugando poi il piano
di cottura con un panno.
immediatamente
Conseils au sujet des tables de cuisson
au four et de rôtissage
Avvertenze per la tabella dei tempi e
delle temperatur e di cot t ur a
27
- Am Schluss dieser Anleitung finden Sie die detaillierte Back- und Brattabelle (siehe Inhaltsverzeichnis).
Beachten Sie bitte die folgenden Hinweise für den
Gebrauch der Tabelle:
- Alle angegebenen Zeiten verstehen sich als Richtzeiten bei vorgeheiztem Backofen.
- Die Einschubrillen werden von unten gezählt.
- Die Zeitangaben für Wähen und Pizzas gelten bei
Verwendung des mitgelieferten Kuchenblechs. Für
runde Wähen und Pizzas sind die Zeiten entsprechend zu verkürzen, sollten jedoch nie unter 30
Minuten liegen.
10
0
10
0
9
T
R
A
T
S
212
3
9
T
R
A
T
S
8
7
1.
6
5
4
8
7
6
5
2.
4
3
1
2
Tips und Tricks für optimale Resultate
28
10
10
- En annexe à ce mode d’emploi, vous trouvez le
tableau de cuisson et de rôtissage (voir table des
matières).
- Al termine di queste istruzioni trovate la tabella
dettagliata dei tempi e delle temperature di cottura
(vedere anche l’indice).
Observez les indications suivantes pour l’utilisation
du tableau:
- Tous les temps présentés sont des valeurs indicatives valables pour un four préchauffé.
- Les rainures d’insertion sont comptées depuis le
bas.
- Les indications de temps pour les tartes et les
pizzas sont valables si l’on utilise la tôle à gâteau
livrée d’origine. Pour des tartes et des piz zas rondes, il faut raccourcir en conséquence les temps de
cuisson, mais sans jamais descendre toutefois endessous de 30 minutes.
Per l’uso della tabella osservate le avvertenze segu-
enti:
- Tutti i tempi elencati sono da considerarsi esclusivamente come valori indicativi, con forno già preriscaldato.
- Le scanalature per la teglia vengono contate dal
basso.
- Le indicazioni dei tempi per pizze e crostate valgono solo se si utilizza la teglia fornita. Per crostate e
pizze rotonde i tempi vanno ridotti in misura corrispondente, ma non dovrebbero mai essere inferiori
a 30 minuti.
Conseils et trucs pour des résultats
optimaux
Consigli e raccomandazioni per
risultati ottimali
29
- Wenn immer möglich, verwenden Sie bei der Benützung des Backofens das
nicht den Gitterrost
als Unterlage
Kuchenblech
, Sie vermeiden
und
so eine Verschmutzung des Backofenbodens. Zudem wird die Wärmeleitung durch die grosse Kontaktfläche verbessert.
STOP
AUTO
°C
- Kuchenbleche aus Aluminium, Weissblech oder
Teflon sind nicht empfohlen, da sie längere Backzeiten zur Folge haben.
- Bei Gratins kann in den letzten Minuten vor Ablauf
der Backzeit der Grillheizkörper zugeschaltet werden.
- Beim Grillieren gilt folgende Regel: Je dünner die
Fleischstücke sind, je näher sollten sie beim Grillheizkörper liegen. Verwenden Sie das Kuchenblech als Auffangschale und schieben Sie es eine
Rille unterhalb des Gitterrostes ein.
- Grössere Fleischstücke und Poulets sollten mit
dem Drehspiess oder mit dem Bratenhalter (Sonderzubehör) grilliert werden.
- Der Fleisch-Fettfilter (32) an der Backofenrückwand ist bei Heissluftbetrieb für die Zubereitung von
Gebäcken zu entfernen:
Heben Sie den Fleisch-Fettfilter von unten an und
hängen Sie ihn aus.
1.
2.
19
9
10
250
0
50
250
200
150
100
14
200
150
100
50
0
12
12
- Bei Heissluftbetrieb ist zu beachten, dass die in den
Rezepten angegebenen Back- und Bratzeiten etwas verkürzt werden müssen.
- Wenn Sie Wähen backen, ist der Backofen immer
vorzuheizen.
- Füllen Sie Kuchenformen bei Heissluftbetrieb nur
halb auf, da der Teig mehr aufgeht als beim k onventionellen Backen.
30
250
14
200
150
100
50
0
14
12
- Si possible, utilisez toujours pour le four la
gâteau
évitez ainsi d’encrasser le fond du four. De plus, le
passage de la chaleur est amélioré grâce à la
grande surface de contact.
et non pas la grille
comme support
tôle à
. Vous
- Ogni volta che sia possibile, utilizzate
no
per il forno la
evitate di sporcare il fondo del forno. Inoltre, grazie
alla maggiore superficie di contatto, il calore viene
condotto meglio.
teglia
e non la griglia. In tal modo
come ripia-
- Les tôles à gâteau en aluminium, fer blanc ou téflon
ne sont pas recommandées, du fait qu’elles nécessitent des temps de cuisson plus longs.
- Avec les gratins, il est possible d’enclencher le
corps de chauffe du gril quelques minutes avant la
fin du temps de cuisson.
- La règle suivante est valable pour les grillades:
Plus les morceaux de viande sont minces, plus ils
doivent se trouver près du corps de chauffe. Utilisez
la tôle à gâteau comme bac de retenue et insérez-la
une rainure en-dessous de la grille.
- Les morceaux de viande plus grands et les poulets
doivent être grillés avec le tournebroche ou avec le
porte-rôti (accessoire spécial).
- Le filtre à graisse (32) sur la paroi arrière du four
doit être enlevé pour la confection de pâtisseries
avec l’air chaud:
Soulevez le filtre à graisse depuis le bas et tirez-le.
- Si sconsigliano le teglie di alluminio, di lamiera
bianca o rivestite di teflon, dato che richiedono
tempi di cottura più lunghi.
- Nel caso dei gratins, durante l’ultimo minuto di
cottura si può accendere anche il grill.
- Per la cottura alla griglia vale la regola seguente:
Quanto più sottili sono i pezzi di carne, tanto minore
dovrebbe essere la distanza dagli elementi riscaldanti. Utilizzate la teglia come leccarda, infilandola
nella scanalatura sotto a quella della griglia.
- Nel caso di pezzi di carne di maggiori dimensioni o
polli, si consiglia di utilizzare lo spiedo o il porta-arrosti (accessorio separato).
- Il filtro per i grassi (32) sul retro del forno, deve
essere tolto se si utilizza l’aria calda per cuocere
della pasticceria:
Sollevate il filtro dal sotto e sganciatelo.
- Lors du fonctionnement avec l’air chaud, il faut
raccourcir un peu les temps de cuisson et du four
indiqués dans les recettes.
- Lorsque vous cuisez des tartes, il faut toujours
préchauffer le four.
- Ne remplissez qu’à moitié les moules à gâteau lors
du fonctionnement avec l’air chaud, car la pâte lève
davantage que lors d’une cuisson conventionnelle.
- Nel funzionamento ad aria calda, occorre ricordare
che i tempi di cottura indicati nelle ricette devono
essere leggermente ridotti.
- Se cuocete una crostata, il forno deve essere sempre preriscaldato.
- In caso di funzionamento ad aria calda, riempite lo
stampo della torta solo fino a metà, dato che la
pasta si gonfia di più che nella cottura convenzionale.
31
- Wir empfehlen Ihnen, beim Braten und Garen von
Fleisch die Beilagen (Reis, Kartoffeln, Gemüse,
etc.) gleich mitzugaren.
Vor der ersten Inbetriebnahme
32
- Nous vous conseillons lors du rôtissage et de la
cuisson de viande de cuire en même temps les
garnitures (riz, pommes de terre, légumes, etc.).
- Se cuocete della carne, vi consigliamo di cuocere
insieme direttamente anche il contorno (riso, patate, verdura, ecc.).
Avant la première mise en service
Prima di mettere in funzione
l’apparecchio per la prima volta
33
Vor der ersten Inbetriebnahme muss der Backofen
leer
Achtung:
kurz
Alle Gegenstände, mit Ausnahme der
aufgeheizt werden:
Alufolie, aus dem Backofen entfernen.
- Falls die Zeitanzeige (15) blinkt, stellen Sie die
Uhrzeit gemäss Kapitel 4 ein, sonst funktioniert Ihr
Backofen nicht!
1.
2.
32
1.
2.
Hinweis:
Sollte der grüne Pfeil blinken, drücken
Sie die Taste (19), um auf manuellen Betrieb umzu-
schalten.
- Achten Sie auf das Vorhandensein der Aluminium-
unter
Folie
der Unterhitze.
- Stellen Sie den Temperaturregler für den Backofen
(12) auf 150°C.
- Drücken Sie die Tasten für Oberhitze (9) und Grillheizkörper (11).
- Nach 2 Minuten schalten Sie mit der Taste (10) auf
Unterhitze.
- Nach 2 Minuten schalten Sie mit der Taste (6) auf
Heissluft.
- Nach 2 Minuten drehen Sie den Temperaturregler
(12) zurück auf die Position «0» und schalten alles
aus. Lassen Sie den Backofen bei offener Türe
abkühlen.
STOP
AUTO
6
0
1.
°C
19
250
200
150
50
100
14
12
Wenn Ihr Kochherd mit Gusskoch-
platten ausgerüstet ist
34
2.
250
250
200
150
100
50
0
14
200
150
100
50
0
14
12
12
Avant la première utilisation, il est nécessaire de
chauffer brièvement le four
à vide
:
Prima di mettere in funzione il forno per la prima
volta, occorre scaldarlo brevemente
a vuoto
:
Attention:
- Au cas ou l’affichage de l’heure (15) clignote, réglez
l’horloge conformément au chapitre 4, faute de quoi
votre four ne peut pas fonctionner!
Remarque:
touche (19) pour commutation sur mode manuel.
- Assurez-vous de la présence d’une feuille d’alumi-
sous
nium
- Tournez le régulateur thermostatique du four (12)
sur 150°C.
- Pressez les touches de chauffage supérieur (9) et
le corps de chauffe du gril (11).
Enlever du four tous les objets, à
l’exception de la feuille d’aluminium.
Si la flèche verte clignote, pressez la
le chauffage inférieur.
Attenzione:
- Se l’orologio digitale (15) lampeggia, regolate l’ora
come spiegato al capitolo 4, altrimenti il forno non
può funzionare!
Avvertanza:
are, premete il pulsante (19) per passare al funzio-
- Accertatevi che vi sia un foglio d’alluminio
corpo riscaldante inferiore.
- Ruotate la manopola del termostato del forno (12)
su 150°C.
- Premete i pulsanti per il riscaldamento superiore (9)
e dell’elemento riscaldante del grill (11).
Togliere dal forno tutti gli oggetti ad ec-
cezione del foglio d’alluminio.
Se la freccia verde dovesse lampeggi-
namento manuale.
sotto
il
- Enclenchez 2 minutes plus tard le chauffage inférieur avec la touche (10).
- Enclenchez 2 minutes plus tard l’air chaud avec la
touche (6).
- 2 minutes plus tard tournez le régulateur thermostatique (12) en sens inverse sur la position «0» et
déclenchez tous. Laissez le four se refroidir avec
sa porte ouverte.
Si votre cuisinière est équi pée de
plaques de cuisson en fonte
- Dopo 2 minuti premete il pulsante per il riscaldamento inferiore (10).
- Dopo 2 minuti premete il pulsante per il funzionamento ad aria calda (6).
- Dopo 2 minuti ruotate la manopola del termostato
(12) sulla posizione «0» e spegnete tutto. Lasciate
raffreddare il forno con lo sportello aperto.
Se la vostra cucina è dotata di pias t re
di ghisa
35
- Stellen Sie die Drehschalter (1), (2), (3) und (4) auf
die Position «10» und lassen Sie den Schutzlac k
während 3 bis 5 Minuten aushärten bzw. abrauchen. Stellen Sie die Drehschalter anschliessend
auf die Position «0» zurück.
Hinweis:
gen Aufheizen der Kochplatten und des Backofens
ist normal. Während dieser Zeit ist der Raum gut zu
Die Geruchsentwicklung beim erstmali-
lüften.
So bedienen Sie Ihren
Kochherd manuell
2
0
Kochplatten
0
1
0
3
0
4
2
36
- Placez les commutateurs rotatifs (1), (2), (3) et (4)
sur la position «10» pour faire durcir et s’évaporer
en partie le vernis de protection pendant 3 à 5
minutes. Remettez ensuite les commutateurs rotatifs sur la position «0».
- Mettete il commutatore (1), (2), (3) e (4) sulla posizione «10» e lasciate che la vernice protettiva indurisca, rispettivamente evapori per 3-5 minuti. Poi
rimettete i commutatori nella posizione «0».
Remarque:
échauffement des plaques de cuisson et du four
est un phénomène absolument normal. Il est con-
L’apparition d’odeurs lors du premier
seillé de bien aérer.
La manière d’utiliser
votre cuisinière en
2
mode manuel
Avvertenza:
ano per la prima volta le piastre di cottura ed il for-
no è assolutamente normale. Durante questo
L’odore che si sente quando si riscald-
tempo ventilate bene il locale.
Funzionamento manuale
della cucina
2
Plaques de cuisson
Piastre
37
- Vergewissern Sie sich, dass die Automatik (19)
nicht
in Betrieb ist.
- Stellen Sie den Drehschalter (1), (2), (3) oder (4) für
die gewünschte Kochstelle gemäss den folgenden
Angaben ein:
Stellung 1 - 4:
Schwache Hitze zum Warmhalten
und Aufwärmen.
Stellung 5 - 6:
Schwache Mittelhitze zum Fortko-
chen, Dämpfen und Dünsten.
Stellung 7 - 8:
Mittelhitze zum Braten und Anko-
chen.
Stellung 9 - 10:
Starke Hitze zum Ankochen und
für grosse Wassermengen.
- Zum Ausschalten stellen Sie den Drehschalter (1),
(2), (3) oder (4) der entsprechenden Kochstelle auf
die Position «0» zurück.
Glaskeramik-Kochfeld
STOP
0
AUTO
19
250
50
100
200
150
°C
9
118
12
38
- Assurez-vous que le mode automatique (19)
pas
en fonction.
n’est
- Accertatevi che il controllo automatico (19) sia
disinserito
.
- Mettez l’un des commutateurs rotatifs (1), (2), (3)
ou (4) dans la position correspondant à la plaque
désirée selon les indications suivantes:
Position 1 à 4:
température ou pour réchauffer.
Position 5 à 6:
étuver et cuire à l’étouffée.
Position 7 à 8:
Position 9 à 10:
les grandes quantités d’eau.
- Pour déclencher, remettez le commutateur
sélectionné (1), (2), (3) ou (4) sur la position «0».
Chaleur faible pour maintenir à
Chaleur faible-moyenne pour cuire,
Chaleur moyenne pour rôtir et cuire.
Chaleur forte pour cuire et pour
- Regolate il commutatore (1), (2), (3) o (4) per la
piastra desiderata, secondo le indicazioni seguenti:
Posizione 1 - 4:
mantenere al caldo.
Posizione 5 - 6:
guire la cottura, cuocere a vapore o rosolare.
Posizione 7 - 8:
la prima cottura.
Posizione 9 - 10:
e per grandi quantità d’acqua.
- Per spegnere la piastra, rimettete il commutatore
(1), (2), (3) o (4) della piastra corrispondente sulla
posizione «0».
Calore debole per riscaldare e
Calore medio-debole, per prose-
Calore medio per arrostire e dare
Calore forte per la prima cottura
Plaques de cuisson en vitrocérame
Piano di cottura in vetrocer amica
39
- Vergewissern Sie sich, dass die Automatik (19)
nicht
in Betrieb ist.
- Stellen Sie den Drehschalter (1), (2), (3) oder (4) für
die gewünschte Kochstelle zum Aufheizen auf die
Position «10».
Zweikreis-Kochzonen
-Bei
wird dabei nur der inne-
re Heizkreis eingeschaltet.
- Soll die ganze Zone beheizt werden, muss der
Drehschalter über die Position «10» hinaus bis zum
Endanschlag gedreht werden, worauf er selbsttätig
auf die Position «10» zurückfedert.
- Nach dem Aufheizen stellen Sie den Schalter (1),
(2), (3) oder (4) gemäss den folgenden Angaben
ein:
Stellung 1 - 4:
Schwache Hitze zum Warmhalten
und Aufwärmen.
Stellung 5 - 6:
Schwache Mittelhitze zum Fortko-
chen, Dämpfen und Dünsten.
Stellung 7 - 8:
Mittelhitze zum Braten und Anko-
chen.
Stellung 9 - 10:
Starke Hitze zum Ankochen und
für grosse Wassermengen.
STOP
AUTO
∞C
28
STOP
AUTO
∞C
24
- Zum Ausschalten stellen Sie den Drehschalter (1),
(2), (3) oder (4) der entsprechenden Kochzone auf
die Position «0» zurück.
40
- Assurez-vous que le mode automatique (19)
pas
en fonction.
n’est
- Accertatevi che il controllo automatico (19) sia
disinserito.
- Mettez l’un des commutateurs rotatifs (1), (2), (3)
ou (4) dans la position correspondant à la plaque
désirée et en position «10» pour réchauffer.
- Avec les
seul le circuit intérieur est enclenché.
- Si toute la zone doit être chauffée, tournez complètement jusqu’en butée le commutateur rotatif,
qui revient ensuite automatiquement en position
«10».
- Une fois la plaque réchauffée, mettez le commutateur sélectionné (1), (2), (3) ou (4) selon les indications suivantes:
Position 1 à 4:
température ou pour réchauffer.
Position 5 à 6:
étuver et cuire à l’étouffée.
Position 7 à 8:
Position 9 à 10:
les grandes quantités d’eau.
surfaces de cuisson à deux circuits,
Chaleur faible pour maintenir à
Chaleur faible-moyenne pour cuire,
Chaleur moyenne pour rôtir et cuire.
Chaleur forte pour cuire et pour
- Per riscaldare la zona di cottura desiderata, mettete
il commutatore (1), (2), (3) o (4) sulla posizione
«10».
- Nel caso delle
in questo modo si accende solo il circuito interno.
- Se si deve riscaldare l’intera zona, il commutatore
deve essere ruotato fino all’arresto finale, oltre la
posizione «10», poi ritorna automaticamente alla
posizione «10».
- Dopo il riscaldamento, regolate il commutatore (1),
(2), (3) o (4) in base alle indicazioni seguenti:
Posizione 1 - 4:
mantenere al caldo.
Posizione 5 - 6:
guire la cottura, cuocere a vapore o rosolare.
Posizione 7 - 8:
la prima cottura.
Posizione 9 - 10:
e per grandi quantità d’acqua.
zone di cottura a doppio circuito
Calore debole per riscaldare e
Calore medio-debole, per prose-
Calore medio per arrostire e dare
Calore forte per la prima cottura
- Pour déclencher, remettez le commutateur (1 ), (2),
(3) ou (4) de la plaque correspondante sur la position «0».
- Per spegnere la zona di cottura, rimettete il commutatore (1), (2), (3) o (4) della zona corrispondente
sulla posizione «0».
41
Restwärmeanzeigen
-Die
Ausschalten, wenn eine der Kochzonen eine Temperatur aufweist, bei der Verbrennungsgefahr besteht.
leuchten auch nach dem
STOP
AUTO
19
°C
- Wenn Ihr Kochfeld mit einer
gerüstet ist, können Sie Ihre Speisen auf dieser
Fläche nach dem Kochen warmhalten. Zum Einund Ausschalten der Warmhaltezone dienen zwei
Berührungstasten auf der Warmhaltezone:
Warmhaltezone einschalten = ca. 3 - 4 Sekunden
drücken
Warmhaltezone ausschalten = ca. 3 - 4 Sekunden
drücken
Warmhaltezone
So bedienen Sie Ihren
Backofen manuell
3
aus-
1.
3.
2.
1.
Konventionelles Backen und Braten
2.
3.
33
42
- L’affichage de
une plaque, une fois déclenchée, possède une
température pour laquelle un danger de brûlure
subsiste.
chaleur résiduelle
s’allume lorsque
- Le indicazioni di
anche dopo lo spegnimento, se una delle zona di
cottura possiede ancora una temperatura che potrebbe provocare delle ustioni.
calore residuo
si accendono,
- Si votre plan de cuisson est équipé d’une
maintien au chaud
cette surface les mets cuisinés. Deux touches à
effleurement sur la zone de maintien au chaud
servent à l’enclencher et à la déclencher:
Enclencher la zone de maintien au chaud = pressez
env. 3 à 4 secondes
Déclenchez la zone de maintien au chaud =
pressez env. 3 à 4 secondes
, vous pouvez tenir chaud sur
zone de
La manière d’utiliser votre
four en mode manuel
3
- Se il vostro piano di cottura è dotato di una
scaldavivande
i cibi a cottura terminata. Per accendere e spegnere
la zona scaldavivande, si utilizzano due tasti a
sensore che si trovano sulla zona stessa:
Accensione zona scaldavivande = premere per circa 3 - 4 secondi
Spegnimento zona scaldavivande = premere per
circa 3 - 4 secondi
, su tale zona potete tenere in caldo
Funzionamento manuale
del forno
3
zona
Cuisson et rôtissage conventionnels
Cottura convenzionale
43
- Vergewissern Sie sich, dass die Automatik (19)
nicht
in Betrieb ist.
- Drücken Sie die Tasten für Oberhitze (9) und Unterhitze (10).
STOP
AUTO
∞C
28
STOP
AUTO
∞C
24
- Für das
Braten und Garen
drehen Sie den Temperaturregler (12) bis zum Endanschlag nach
rechts und anschliessend zurück auf die gewünschte Temperatur gemäss der Back- und Brattabelle.
Die Schnellaufheizung ist jetzt in Betrieb und die
Kontrollampe (14) leuchtet. Gleichzeitig wird die
Panelbeleuchtung sowie die Entlüftung eingeschaltet.
- Für das
Backen
drehen Sie den Temperaturregler
(12) direkt auf die gewünschte Temperatur gemäss
der Back- und Brattabelle, die Kontrollampe (14)
leuchtet auf. Die Schnellaufheizung wird für das
Backen nicht benötigt.
- Lassen Sie den Backofen v orheizen, bis die Kontrollampe (14) erlischt.
- Legen Sie das Backgut auf das mitgelieferte Kuchenblech. Wenn Sie eine spezielle Backform verwenden, legen Sie diese auf das Kuchenblech.
9
118
250
200
0
12
150
100
50
44
- Assurez-vous que le mode automatique (19)
pas
en fonction.
n’est
- Accertatevi che il controllo automatico (19) sia
disinserito
.
- Pressez les touches de chauffage supérieur (9) et
de chauffage inférieur (10).
- Pour
rôtir et cuire
statique (12) à droite jusqu’en butée, puis revenez
à la température désirée conformément au table de
cuisson et de rôtissage au four. L’échauffement
rapide est en service maintenant et la lampe-témoin
(14) s’allume. En même temps, l’éclairage du panneau de commande ainsi que la ventilation sont
enclenchés.
, tournez le régulateur thermo-
- Premete i pulsanti per il riscaldamento superiore (9)
e quello inferiore (10).
-Per la
cottura di carne
nopola del termostato (12) fino all’arresto finale
verso destra e quindi ruotatela indietro, sulla temperatura desiderata, come indicata nella tabella per
la cottura. In questo modo inserite il riscaldamento
rapido e la spia luminosa (14) si accende. Contemporaneamente si accendono anche l’illuminazione
del pannello di comando, nonché la ventilazione.
, arrosti ecc., girate la ma-
- Pour
- Faites préchauffer le four jusqu’à ce que la lampe-
- Placez le mets à cuisiner sur la tôle à gâteau livrée
cuire au four
statique (12) directement sur la température
désirée conformément au table de cuisson et de
rôtissage au four et la lampe témoin (14) s’allume.
L’échauffement rapide n’est pas nécessaire pour la
cuisson au four.
témoin (14) s’éteigne.
avec l’appareil. Si vous utilisez un moule spécial,
posez-le sur la tôle à gâteau.
, tournez le régulateur thermo-
-Per la
- Lasciate preriscaldare il forno finché la spia lumino-
- Il pane, le torte o la pasticceria da cuocere devono
cottura di pane
manopola del termostato (12) direttamente sulla
temperatura desiderata, come indicato nella tabella
per la cottura, e la spia luminosa (14) si accende.
Per la cottura di pane, torte e pasticceria non occorre il riscaldamento rapido.
sa (14) si spegne.
essere messi sulla teglia fornita. Se utilizzate uno
stampo speciale, posatelo ugualmente sulla teglia.
, torte e pasticceria girate la
45
- Schmorbraten, Gulasch, Voressen etc. legen Sie in
einen Bräter oder in eine Auflaufform mit Deckel.
Stellen Sie den Bräter oder die Auflaufform auf das
Kuchenblech.
- Schieben Sie das Kuchenblech in die Rille gemäss
den Angaben in der Back- und Brattabelle.
11
46
- Placez les rôtis à l’étuvée, les goulaches, les ragoûts, etc. dans une braisière ou dans un moule à
soufflé avec couvercle sur la tôle à gâteau.
- Insérez la tôle à gâteau dans la rainure conformément aux indications de la table de cuisson et de
rôtissage au four.
- Lo stufato, lo spezzatino, il gulasch ecc. vanno
messi in una pentola per arrosti o uno st ampo per
soufflé, muniti di coperchio. La pentola, risp. lo
stampo vanno poi posati sulla teglia.
- Inserite la teglia nella scanalatura indicata nella
tabella per la cottura.
47
- Nach Ablauf der Back-/Bratzeit drehen Sie den
Temperaturregler (12) auf die Position «0» zurück.
STOP
AUTO
6
°C
19
Backen und Braten mit Heissluft
60–100 °C
80 °C
150
200
150
200
100
250
100
250
50
0
12
50
12
0
48
- Une fois écoulé le temps de cuisson/rôtissage,
tournez le régulateur thermostatique (12) de nouveau en position «0».
- Trascorso il tempo di cottura, rimettete la manopola
del termostato (12) nuovamente sulla posizione
«0».
Cuisson avec l’air chaud
Cottura con aria calda
49
- Für das Backen ist der Fleisch-Fettfilter (32) zu
entfernen. Heben Sie den Filter von unten etwas an
und ziehen Sie ihn nach vorne aus der Halterung.
Für das Braten von Fleisch belassen Sie den Filter
im Backofen.
- Vergewissern Sie sich, dass die Automatik (19)
nicht
in Betrieb ist.
- Drücken Sie die Taste für Heissluftbetrieb (6).
STOP
AUTO
6
°C
19
- Für das
Braten und Garen
drehen Sie den Temperaturregler (12) bis zum Endanschlag nach
rechts und anschliessend zurück auf die gewünschte Temperatur gemäss der Back- und Brattabelle.
Die Schnellaufheizung ist jetzt in Betrieb und die
Kontrollampe (14) leuchtet. Gleichzeitig wird die
Panelbeleuchtung sowie die Entlüftung eingeschaltet.
- Für das
Backen
drehen Sie den Temperaturregler
(12) direkt auf die gewünschte Temperatur gemäss
der Back- und Brattabelle, die Kontrollampe (14)
leuchtet auf. Die Schnellaufheizung wird für das
Backen nicht benötigt.
150
200
12
250
100
50
0
- Lassen Sie den Backofen v orheizen, bis die Kontrollampe (14) erlischt.
50
- Pour la cuisson de pain, pâtisserie, tourte etc., il faut
enlever le filtre à graisse (32). Soulevez légèrement
le filtre depuis dessous et tirez-le de son logement.
Pour la viande, laissez ce filtre en place.
- Per la cottura di pane, torte o pasticceria dovete
togliere il filtro per i grassi (32). Sollevatelo leggermente dal sotto e poi sfilatelo dal suo supporto
tirandolo in avanti. Se inveco volete mocere della
carne, lasciate il filtro nel forno.
- Assurez-vous que le mode automatique (19)
pas
en fonction.
- Pressez la touche pour le service à air chaud (6).
- Pour le
teur thermostatique (12) à droite jusqu’en butée,
puis revenez sur la température désirée conformément au table de cuisson et de rôtissage au four.
L’échauffement rapide est maintenant en service et
la lampe-témoin (14) s’allume. En même temps,
l’éclairage du panneau de commande ainsi que la
ventilation s’enclenchent.
rôtissage et la cuisson
, tournez le régula-
n’est
- Accertatevi che il controllo automatico (19) sia
disinserito.
- Premete il pulsante per il funzionamento ad aria
calda (6).
-Per la
cottura di carni
nopola del termostato (12) fino all’arresto finale
verso destra e poi indietro, sulla temperatura desiderata, come indicato sulla tabella per la cottura. In
tal modo inserite il riscaldamento rapido e la spia
luminosa (14) si accende. Simultaneamente, si accendono l’illuminazione del pannello di comando,
nonché la ventilazione.
, arrosti ecc. ruotate la ma-
- Pour la
thermostatique (12) directement sur la température
et la lampe-témoin (14) s’allume. L’échauffement
rapide n’est pas nécessaire pour la cuisson au four.
- Faites préchauffer le four jusqu’à ce que la lampetémoin (14) s’éteigne.
cuisson au four
, tournez le régulateur
-Per la
cottura di pane
manopola del termostato (12) direttamente sulla
temperatura desiderata, come indicata della tabella
per la cottura, e la spia luminosa (14) si accende.
Per la cottura di pane ecc. non occorre il riscaldamento rapido.
, torte o pasticceria, girate la
51
- Legen Sie das Backgut auf das mitgelieferte Kuchenblech. Wenn Sie eine spezielle Backform verwenden, legen Sie diese auf das Kuchenblech.
- Schmorbraten, Gulasch, Voressen etc. legen Sie in
einen Bräter oder in eine Auflaufform mit Deckel.
Stellen Sie den Bräter oder die Auflaufform auf das
Kuchenblech.
- Schieben Sie das Kuchenblech in die Rille gemäss
den Angaben in der Back- und Brattabelle.
STOP
AUTO
19
°C
Die Dampfeinspritzung
66
1010
100
150
200
250
50
12
0
52
- Placez le mets sur la tôle à gâteau livrée avec
l’appareil. Si vous utilisez un moule spécial, posezle sur la tôle à gâteau.
- Placez les rôtis à l’étuvée, les goulaches, les ragoûts, etc. dans une braisière ou dans un moule à
soufflé sur la tôle à gâteau.
- Insérez la tôle à gâteau dans la rainure conformément aux indications de table de cuisson et de
rôtissage.
- Lasciate preriscaldare il forno finché la spia luminosa si spegne (14).
- Posate i cibi da cuocere sulla teglia fornita. Se
utilizzate uno stampo speciale, mettete anch’ess o
sulla teglia.
- Lo stufato, lo spezzatino, il gulasch ecc. vanno
messi in una pentola per arrosti o uno st ampo per
soufflé, muniti di coperchio. La pentola, risp. lo
stampo, vanno poi posati sulla teglia.
- Inserite la teglia nella scanalatura indicata nella
tabella per la cottura.
L’injection de vapeur
L’iniezione di vapore
53
- Mit der Dampfeinspritzung wird die Oberfläche des
Back- oder Bratgutes schön knusprig. Die Dampfeinspritzung ist für alle Back-, Brat- und Grilliervorgänge geeignet.
Vor dem Gebrauch der Dampfeinspritzung ist der
Wasserbehälter aufzufüllen:
- Drehen Sie die Dampfeinspritzung aus der verriegelten Stellung (1) in die Auffüllstellung (2) und
ziehen Sie sie nach vorne aus dem Gerät.
- Füllen Sie den Vorratsbehälter auf. Verwenden Sie
dazu ausschliesslich Wasser!
STOP
AUTO
∞C
- Führen Sie die Dampfeinspritzung in das Gerät ein.
Drehen Sie die Dampfeinspritzung in die Pumpstellung (3) und pumpen Sie das Wasser, durch mehrfachen kurzen Druck auf die Dampfeinspritzung, in
den Backofen.
- Drehen Sie die Dampfeinspritzung nach Gebrauch
in die verriegelte Stellung (4).
- Nach Ablauf der Back-/Bratzeit drehen Sie den
Temperaturregler (12) auf die Position «0» zurück.
Hinweis:
Das Backgut bräunt bei Heissluftbetrieb
rascher als im konventionellen Betrieb, dunkelt
aber nachher nicht so schnell nach. Nehmen Sie
also das Backgut nicht zu früh aus dem Ofen!
50
100
0
200
150
1 h
250
STOP
AUTO
12
∞C
54
Grillieren auf dem Gitterrost
- L’utilisation de l’injection de vapeur permet d’obtenir
des mets croustillants. L’injection de vapeur est
adaptée à tous les processus de cuisson au four,
de rôtissage et de grillade:
- Iniettando del vapore all’interno del forno, i cibi
formano una bella crosta croccante. L’iniezione di
vapore è adatta per qualsiasi cottura al forno o alla
griglia:
Le réservoir d’eau doit être rempli avant l’utilisation
de l’injection de vapeur.
- Tournez l’injection de vapeur, de la position de
verrouillage (1) dans la position de remplissage (2)
et retirez-la complètement.
- Remplissez le réservoir d’eau uniquement.
- Introduisez l’injection de vapeur dans l’appareil.
Tournez-la dans la position de pompage (3) et
pompez l’eau dans le four en appuyant plusieurs
fois sur l’injection de vapeur.
- Tournez l’injection de vapeur dans la position de
verrouillage après l’utilisation.
- Une fois écoulé le temps de cuisson/rôtissage,
tournez le régulateur thermostatique (12) de nouveau en position «0».
Prima di utilizzare l’iniezione di vapore, occorre
riempire il serbatoio dell’acqua:
- Girate l’iniettore dalla posizione sprangata (1) alla
posizione di riempimento (2) e tiratelo in avanti fuori
dall’apparecchio.
- Riempite il serbatoio. Utilizzate esclusivamente
acqua!
- Introducete l’iniettore (15) nell’apparecchio. Girate
l’iniezione di vapore nella posizione di pompaggio
(3) e pompate l’acqua, mediante brevi e ripetute
pressioni sull’i niettore, nel forno.
- Girate l’iniettore dopo l’uso nella posizione sprangata (4).
- Trascorso il tempo di cottura, girate la manopola del
termostato (12) sulla posizione «0».
Remarque:
l’air chaud qu’en fonctionnement conventionnel,
mais ensuite il ne fonce pas aussi vite. Ne retirez
Le mets brunit plus rapidement avec
donc pas le mets trop tôt du four!
Grillades sur la grille
Avvertenza:
pane o la pasticceria si dorano più rapidamente
che con la cottura convenzionale, ma dopo non si
scuriscono molto rapidamente. Fate quindi attenzio-
ne a non tirarli fuori dal forno troppo presto!
Con il funzionamento ad aria calda, il
Grill e griglia
55
- Vergewissern Sie sich, dass die Automatik (19)
nicht
in Betrieb ist.
- Drücken Sie die Tasten für den Grillheizkörper (11)
und für die Oberhitze (9).
- Drehen Sie den Temperaturregler (12) auf die
höchste Temperatur und lassen Sie den Ofen ca. 6
Minuten vorheizen.
STOP
AUTO
∞C
27
8
- Legen Sie das Grilliergut auf den Rost und schieben
Sie diesen in die Rille gemäss den Angaben in der
Back- und Brattabelle. Schieben Sie das Kuchen-
8
56
- Assurez-vous que le mode automatique (19)
pas
en fonction.
n’est
- Accertatevi che il controllo automatico (19) sia
disinserito
.
- Pressez les touches pour le corps de chauffe du grill
(11) et pour le chauffage supérieur (9).
- Tournez le régulateur thermostatique (12) sur la
température extrême et faites préchauffer le four
pendant env. 6 minutes.
- Posez la grillade sur la grille. Ins érez la grille dans
la rainure conformément au table de cuisson et de
rôtissage au four. Insérez la tôle à gâteau comme
- Premete i pulsanti per il grill (11) e il riscaldamento
superiore (9).
- Ruotate la manopola del termostato della temperatura (12) sulla temperatura massima e riscaldate il
forno per circa 6 minuti.
- Posate sulla griglia la pietanza da cuocere e infilatela nella scanalatura, come indicato nella tabella
per la cottura. Come leccarda utilizzate la teglia,
57
blech als Auffangschale eine Rille unterhalb des
Rostes in den Backofen.
- Schliessen Sie die Türe (28).
5
- Ziehen Sie die Dunstblende (24) bis zum Anschlag
heraus.
STOP
15
STOP
20
21
AUTO
AUTO
°C
°C
- Nach Ablauf der Grillierzeit drehen Sie den Temperaturregler (12) auf die Position «0» zurück. Schalten Sie den Grillheizkörper (11) und gegebenenfalls
die Oberhitze (9) aus.
Grillieren mit dem Drehspiess
STOP
20
21
STOP
AUTO
AUTO
°C
°C
17
58
bac de retenue dans le four une rainure en-dessous
de la grille.
che va infilata nel forno una scanalatura al di sotto
della griglia.
- Refermez la porte (28).
- Tirez le tiroir de déflexion des buées (24) jusqu’en
butée.
- Chiudete la porta (28).
- Tirate fuori il deflettore del vapore (24) fino all’arresto.
- Une fois écoulé le temps de grillage, tournez de
nouveau le régulateur thermostatique (12) en position «0». Déclenchez le corps de chauffe du gril (11)
et le cas échéant le chauffage supérieur (9).
Grillade avec le tournebroche
- Trascorso il tempo di cottura, girate nuovamente la
manopola del termostato (12) sulla posizione «0».
Spegnete il grill (11) ed eventualmente il riscaldamento superiore (9).
Grill e spiedo
59
- Vergewissern Sie sich, dass die Automatik (19)
nicht
in Betrieb ist.
- Legen Sie das Kuchenblech auf den oberen S teg
der ersten Rille. In dieser Stellung ist das Kuchenblech leicht geneigt und der Bratenjus sammelt sich
vorne im Blech.
- Hängen Sie den Grillträger für den Drehspiess in
der 4. Rille ein.
STOP
AUTO
∞C
- Stecken Sie den ersten Bratenhaken auf den Drehspiess, gefolgt vom Grilliergut und dem zweiten
Bratenhaken. Schieben Sie das Grilliergut in die
Mitte des Spiesses und fixieren Sie die beiden
Bratenhaken mit den Schrauben.
STOP
AUTO
19
°C
60
- Assurez-vous que le mode automatique (19)
pas
en fonction.
n’est
- Accertatevi che il controllo automatico (19) sia
disinserito
.
- Posez la tôle à gâteau sur la traverse supérieure de
la première rainure. Dans cette position, la tôle à
gâteau est légèrement inclinée et le jus du rôti est
récolté à l’avant.
- Accrochez le support pour le tournebroche dans la
4ème rainure.
- Enfoncez le premier crochet de rôti sur le tournebroche, puis le mets à griller et le deuxième crochet.
Poussez le mets à griller au milieu de la broche et
fixez les deux crochets de rôti avec leurs vis.
- Inserite la teglia sul ponticello superiore della prima
scanalatura. In tale posizione, la teglia è leggermente inclinata e il sugo dell’arrosto si raccoglie
nella parte anteriore.
- Inserite nella 4a scanalatura il supporto per lo spiedo.
- Infilate sullo spiedo il primo gancio per arrosti, seguito dal pezzo di carne, e quindi mettete il secondo
gancio. Mettete il pezzo di carne al centro dello
spiedo e fissate i due ganci con le viti.
61
- Stecken Sie den Drehspiess in den Drehspiess-Antrieb (33) hinter der Abdeckklappe an der Rückwand des Backofens.
- Legen Sie die runde Führung des Drehspiesses in
die dafür vorgesehene Führung des Grillträgers ein.
- Schliessen Sie die Türe (28).
STOP
21
AUTO
°C
17
STOP
AUTO
1920
°C
62
- Placez le tournebroche dans l’entraînement (33)
derrière le rabat de protection de la paroi arrière du
four.
- Posez la glissière ronde du tournebroche dans le
gradin prévu du support.
- Refermez la porte (28).
- Infilate lo spiedo nell’apposito raccordo motore (33)
dietro il portellino che si trova sul fondo del forno.
- Posate il cuscinetto dello spiedo sull’apposito supporto.
- Chiudete la porta (28).
63
- Ziehen Sie die Dunstblende (24) bis zum Anschlag
heraus.
- Drücken Sie die Taste für den Grillheizkörper und
den Grillmotor (11).
Hinweis:
Wenn Sie grössere Quantitäten grillieren,
sollten Sie zusätzlich die Taste für Oberhitze (9)
drücken.
- Stellen Sie den Temperaturregler (12) auf die richtige Temperatur ein gemäss den Angaben in der
Back- und Brattabelle.
- Nach Ablauf der Grillierzeit schalten Sie den G rillmotor mit der Taste (11) aus und drehen den Temperaturregler (12) auf die Position «0» zurück.
STOP
20
STOP
21
AUTO
AUTO
°C
°C
17
17
- Ziehen Sie den Drehspiess mit Hilfe des Handgriffes aus dem Backofen.
Auftauen mit Heissluft
64
STOP
AUTO
1920
°C
- Tirez le tiroir de déflexion des buées (24) jusqu’en
butée.
- Pressez la touche pour corps de chauffe du gril et
pour le moteur du gril (11).
- Estraete fino all’arresto il deflettore per il vapore.
- Premete il pulsante per il grill e il motore dello spiedo
(11).
Remarque:
tes, il faut presser en outre la touche de chauffage
- Réglez le régulateur thermostatique (12) sur la
température correcte conformément aux indications du table de cuisson et de rôtissage au four.
- Une fois écoulé le temps de grillage, déclenchez le
moteur du gril avec la touche (11) et tournez de
nouveau le régulateur thermostatique (12) en position «0».
Si vous grillez des quantités importan-
supérieur (9).
Avvertenza:
carne, dovreste premere anche il pulsante per il
riscaldamento superiore (9).
- Regolate la manopola del termostato (12) sulla
temperatura corretta, come indicato nella tabella
dei tempi e delle temperature di cottura.
- Trascorso il tempo di cottura, spegnete il motore del
grill con il pulsante (11) e girate nuovamente la
manopola del termostato (12) sulla posizione «0».
Se grigliate una quantità notevole di
- Retirez le tournebroche hors du four à l’aide de la
poignée.
Décongélation avec l’air chaud
- Estraete lo spiedo dal forno, utilizzando l’apposita
impugnatura.
Scongelare con l’aria calda
65
- Vergewissern Sie sich, dass die Automatik (19)
nicht
in Betrieb ist.
- Tiefgekühlte Produkte lassen sich mit Heissluft
schnell und schonend auftauen:
- Geben Sie das Tiefkühlgut in einen temperaturbeständigen Behälter und stellen Sie den Behälter in
den Backofen. Schliessen Sie die Backofentüre
(28).
STOP
AUTO
19
°C
- Drücken Sie die Taste für Heissluftbetrieb (6).
- Stellen Sie den Temperaturregler für den Backofen
(12) auf eine Temperatur zwischen 60°C und 100°C
ein.
Hinweis:
Für Fleisch und Geflügel darf die Tempe-
ratur nicht über 80°C betragen.
STOP
AUTO
°C
37
36
°
C
18
17
- Nach Ablauf der Auftauzeit drehen Sie den Temperaturregler (12) auf die Position «0» zurück und
schalten den Heissluftbetrieb mit der Taste (6) aus.
Dörren mit Heissluft
66
- Assurez-vous que le mode automatique (19)
pas
en fonction.
n’est
- Accertatevi che il controllo automatico (19) sia
disinserito
.
- Les produits surgelés se décongèlent rapidement
et en douceur avec l’air chaud:
- Placez le mets à décongeler dans un récipient
résistant à la chaleur. Posez le récipient dans le
four. Fermez la porte du four (28).
- Pressez la touche pour le service à air chaud (6).
- Réglez le régulateur thermostatique du four (12) sur
une température comprise entre 60°C et 100°C.
- I prodotti surgelati possono essere scongelati rapidamente e delicatamente con l’aria calda:
- Mettete il surgelato in un contenitore resistente alla
temperatura che a sua volta metterete nel forno.
Chiudete la porta del forno (28).
- Premete il pulsante per il funzionamento ad aria
calda (6).
- Regolate la manopola del termostato del forno (12)
su una temperatura fra 60°C e 100°C.
Remarque:
- Une fois écoulé le temps de décongélation, tournez
de nouveau le régulateur thermostatique (12) en
La température ne doit pas dépasser
80°C pour la viande et la volaille.
Avvertenza:
- Trascorso il tempo di scongelamento, girate nuovamente la manopola del termostato (12) sulla posi-
Per carne e pollame la temperatura
non deve essere superiore a 80°C.
67
- Vergewissern Sie sich, dass die Automatik (19)
nicht
in Betrieb ist.
- Der Heissluft-Backofen eignet sich hervorragend
zum Dörren von Gemüse, Früchten, Pilzen und
Kräutern.
Hinweis:
- Belegen Sie das Kuchenblech oder den Gitterrost
mit Backpapier und legen Sie das Dörrgut einschichtig zusammen auf.
- Drücken Sie die Taste für Heissluftbetrieb (6).
Einige Kräuter halten das Aroma besser,
wenn sie tiefgekühlt statt gedörrt werden.
68
position «0» et déclenchez le service à air chaud
avec la touche (6).
zione «0» e disinserite l’aria calda con il pulsante
(6).
Séchage avec l’air chaud
Essiccare con l’aria calda
69
- Konsultieren Sie die Back- und Brattabelle und
stellen Sie den Temperaturregler (12) auf die richtige Temperatur ein.
- Schieben Sie das Kuchenblech oder den Gitterrost
in den Backofen. Je nach Dörrgut können Sie in 3
bis 4 Etagen gleichzeitig dörren.
- Schliessen Sie die Backofentüre (28).
- Kurz vor Ablauf der Dörrzeit prüfen Sie den
Trocknungsgrad des Dörrgutes:
Nehmen Sie 2 bis 3 Stücke des Dörrgutes heraus
und pressen Sie sie zwischen Daumen und Zeigefinger: Es sollte kein Saft austreten, das Dörrgut
darf aber auch nicht brüchig sein.
- Nach Ablauf der Dörrzeit drehen Sie den Temperaturregler (12) auf die Position «0» zurück und schalten den Heissluftbetrieb mit der Taste (6) aus.
- Lassen Sie das Dörrgut mindestens einen Tag an
der Luft liegen, bevor Sie es in Stoffsäcke oder
Konservengläser abfüllen.
Sterilisieren
70
- Assurez-vous que le mode automatique (19)
pas
en fonction.
n’est
- Accertatevi che il controllo automatico (19) sia
disinserito
.
- Le four avec air chaud convient extraordinairement
bien pour le séchage des légumes, des fruits, des
champignons et des herbes.
Remarque:
aucoup mieux leur arôme lorsqu’ils sont surgelés
- Garnissez la tôle à gâteau ou la grille de papier de
protection pour la cuisson au four et posez les
produits à sécher en une seule couche.
- Pressez la touche pour le service à air chaud (6).
Certaines herbes conservent be-
au lieu d’être séchés.
- Il forno ad aria calda è l’ideale per essiccare verdura, frutta, funghi ed erbe.
Avvertenza:
loro aroma se vengono congelate invece che essic-
- Rivestite la griglia o la teglia con carta da forno e
posatevi sopra il cibo da essiccare, formando un
unico strato.
- Premete il pulsante per il funzionamento ad aria
calda (6).
Alcune erbe mantengono meglio il
cate.
- Consultez le table de cuisson et de rôtissage au four
et réglez le régulateur thermostatique (12) sur la
température correcte.
- Insérez la tôle à gâteau ou la grille dans le four.
Selon le genre de produit, il est possible de sécher
simultanément sur 3 à 4 étages.
- Fermez la porte du four (28).
- Testez un peu avant la fin du temps de séchage le
degré de dessèchement obtenu:
Sortez 2 à 3 morceaux du produit et pressez-les
entre le pouce et l’index. Aucun jus ne devrait sortir,
mais le produit ne doit pas être cassant.
- Une fois écoulé le temps de séchage, tournez de
nouveau le régulateur thermostatique (12) en posi-
- Consultate la tabella dei tempi e delle temperature
di cottura e regolate la manopola del termostato
(12) sulla temperatura corretta.
- Infilate la teglia o la griglia nel forno. Secondo cosa
essiccate, potete far funzionare il forno simultaneamente a 3 - 4 livelli.
- Chiudete la porta del forno (28).
- Poco prima che scada il tempo previsto, controllate
il grado d’essicazione:
Prendete 2 o 3 pezzi di ciò che state essiccando e
schiacciateli fra il pollice e l’indice. Non dovrebbe
fuoriuscire succo, ma i pezzi essicati non dovrebbero nemmeno essere friabile.
71
- Vergewissern Sie sich, dass die Automatik (19)
nicht
in Betrieb ist.
- Blanchieren Sie das Gemüse, kühlen Sie es unter
kaltem Wasser kurz ab und füllen Sie es in die
Gläser ein. Vorbereitetes Obst kann direkt in die
Gläser gefüllt werden.
Hinweis:
Alle verwendeten Gläser sollten gleich
gross und in einwandfreiem Zustand sein. Prüfen
Sie auch den Zustand der Gummidichtungen!
- Kochen Sie Salz- bzw. Zuckerwasser auf und füllen
3
Sie damit die Gläser bis zu
⁄
Höhe auf.
4
- Schieben Sie das Kuchenblech in die unterste Rille
und stellen Sie die Gläser gemäss den nebenstehenden Abbildungen auf das Blech.
Hinweis:
Die Gläser dürfen sich gegenseitig nicht
berühren und sie dürfen auch keinen Kontakt mit
dem Backofengehäuse haben.
- Schliessen Sie die Backofentüre (28).
72
tion «0» et déclenchez le service d’air chaud av ec
la touche (6).
- Laissez reposer le produit séché au moins un jour
à l’air avant de le mettre dans des sacs de tissu ou
des bocaux de conservation.
- Trascorso il tempo di essicazione, girate nuovamente la manopola del termostato (12) sulla posizione «0» e spegnete l’aria calda con il pulsante (6).
- Lasciate la frutta o la verdura essiccata per almeno
un giorno all’aria, prima di metterla in sacchetti di
stoffa o vasetti da conserva.
Stérilisation
Sterilizzazione
73
- Sterilisieren Sie mit Unterhitze
oder
mit Heissluft:
Wählen Sie mit der Taste (10) Unterhitze
der Taste (6) Heissluftbetrieb.
oder
mit
- Stellen Sie den Temperaturregler (12) auf die richtige Temperatur ein gemäss den Angaben in der
Back- und Brattabelle.
- Öffnen Sie während dem Sterilisiervorgang auf keinen Fall die Backofentür (28).
28
28
28
28
- Wenn in allen Gläsern die Flüssigkeit gleichmässig
perlt, drehen Sie den Temperaturregler (12) auf die
Position «0» zurück. Lassen Sie die Backofentür
(28) noch für eine weitere Stunde geschlossen.
28
28
28
74
28
- Assurez-vous que le mode automatique (19)
pas
en fonction.
n’est
- Accertatevi che il controllo automatico (19) sia
disinserito
.
- Cuire brièvement les légumes, les refroidir sous
l’eau courante et les mettre dans des bocaux propres. Disposer les fruits préparés directement dans
les bocaux.
Remarque:
Tous les bocaux doivent être de la
même grandeur et dans un état impeccable. Con-
trôlez aussi l’état des joints de caoutchouc!
- Faites bouillir de l’eau salée ou sucrée et remplissez-en les bocaux aux trois quarts.
- Insérez la tôle à gâteau dans la rainure inférieure et
placez les bocaux dessus conformément au cr oquis ci-contre.
Remarque:
Les bocaux ne doivent pas se toucher,
ni être en contact avec le four.
- Fate bollire brevemente la verdura, raffreddatela
per qualche istante sotto l’acqua fredda, poi mettetela nei vasetti. La frutta può essere messa direttamente nei vasetti.
Avvertenza:
Tutti i vasetti utilizzati dovrebbero ave-
re le medesime dimensioni ed essere in perfetto
stato. Controllate anche lo stato delle guarnizioni di
gomma!
- Fate bollire della salamoia, rispettivamente dello
sciroppo di zucchero e utilizzateli per riempire i
3
vasetti fino a
⁄
dell’altezza.
4
- Infilate la teglia nella scanalatura più bassa e posatevi sopra i vasetti, come indicato nelle figure a lato.
Avvertenza:
I vasetti non devono toccarsi, nè toc-
care le pareti del forno.
- Fermez la porte du four (28).
- Stérilisez avec le chauffage inférieur ou de l’air
chaud: Sélectionnez le chauffage inférieur avec la
touche (10) ou le service à air chaud avec la touche
(6).
- Chiudete la porta del forno (28).
- Per la sterilizzazione utilizzate il risc aldamento in-
oppure
feriore
sante (10) il riscaldamento inferiore
l’aria calda: Selezionate con il pul-
oppure
l’aria
calda con il pulsante (6).
75
- Nehmen Sie die Gläser aus dem Ofen und lassen
Sie sie, vor Zugluft geschützt, auf einer Holz- oder
Stoffunterlage vollständig auskühlen.
- Für Gemüse und Pilze wiederholen Sie den Sterilisiervorgang nach 24 bis 48 Stunden.
- Prüfen Sie nach dem Abkühlen und nach einigen
Tagen die Dichtheit der Verschlüsse: Wenn sie sich
leicht abheben lassen, ist das entsprechende Glas
nochmals zu sterilisieren oder dessen Inhalt sofort
zu verbrauchen.
Die beheizbare Schublade
(Modell SL6 N + SL6 NV)
1.
2.3.
76
- Réglez le régulateur thermostatique (12) sur la
température correcte conformément aux indications de table de cuisson et de rôtissage au four.
- N’ouvrez sous aucun prétexte la porte du four (28)
durant le processus de stérilisation.
- Lorsque le liquide perle régulièrement dans tous les
bocaux, tournez de nouveau le régulateur thermostatique (12) en position «0». Laissez la por te du
four (28) fermée pendant une heure encore.
- Regolate la manopola del termostato (12) sulla
temperatura corretta, come indicato nella tabella
per la cottura.
- Durante la sterilizzazione, non aprite la por ta del
forno (28) per nessuna ragione.
- Quando in tutti i vasetti il liquido forma uno strato
uniforme di goccioline, girate la manopola del termostato (12) sulla posizione «0». Lasciate chiuso
la porta del forno (28) ancora per un’ora.
77
In der beheizbaren Schublade (27) können Sie Ge-
schirr vorwärmen:
- Zum Einschalten der Schubladenheizung drücken
Sie die Taste (8).
Hinweis:
Die Temperatur regelt sich selbsttätig
und kann nicht eingestellt werden.
Bei Modellen ohne Schubladenheizung dient die
Taste (8) zum Einschalten des Grillmotors.
1.
2.
STOP
AUTO °C
32
24
1.
So arbeiten Sie
mit der elektronischen
4
Schaltuhr
Die elektronische Schaltuhr (5) zeigt Ihnen die aktuelle Uhrzeit an. Vor allem aber enthält die Schaltuhr
Automatik
eine
Hinweis:
Wenn die Zeitanzeige (15) blinkt, muss
die Uhrzeit eingestellt werden, sonst ist das Gerät
, die Ihnen das Kochen, Backen,
Braten etc. erleichtert.
nicht funktionsbereit!
Einstellung der Uhrzeit
STOP
2.
3.
2.
AUTO °C
STOP
AUTO °C
STOP
AUTO°C
24
24
24
78
1.
- Sortez les bocaux du four. Laissez-les complètement refroidir en les plaçant sur un support de bois
ou sur un tissu et en les protégeant des courants
d’air.
- Répétez le processus de stérilisation 24 à 48 heures
plus tard pour les légumes et les champignons.
- Après le refroidissement et quelques jours plus tard,
contrôlez l’étanchéité des bocaux: Si les couvercles
se soulèvent sans peine, il faut restériliser les
bocaux concernés ou consommer immédiatement
leur contenu.
- Togliete i vasetti dal forno e lasciateli raffreddare
completamente su una base di legno o di stoffa, al
riparo dalle correnti d’aria.
- Nel caso delle verdure e dei funghi ripetete la sterilizzazione dopo 24-48 ore.
- Sia dopo il raffreddamento che dopo qualche giorno, controllate che la chiusura sia ermetica: Se il
coperchio si lascia sollevare facilmente, il vasetto
deve essere nuovamente sterilizzato, o il suo contenuto consumato immediatamente.
Le tiroir chauffant
(modèles SL6 N et SL6 NV)
Il cassetto risc aldabile
(modelli SL6 N ed SL6 NV)
79
Wenn die Zeitanzeige (15) blinkt und «00:00» an-
zeigt oder wenn Sie die Uhrzeit korrigieren wol-
len, gehen Sie wie folgt vor:
- Drücken Sie gleichzeitig die Taste für Koch- und
Backdauer (21) und die Stoptaste (20) und halten
Sie sie gedrückt.
- Stellen Sie mit dem Drehknopf (17) durch Drehen
nach links oder nach rechts die aktuelle Uhrzeit ein.
- Lassen Sie beide Tasten (21) und (20) los und die
Uhr ist betriebsbereit.
Hinweis:
Sollte der grüne Pfeil blinken, drücken
Sie die Taste (19), um auf manuellen Betrieb umzu-
schalten.
STOP
15
AUTO
19
°C
34
80
30
Einige Worte zur Automatik
Le tiroir chauffant (27) permet de préchauffer la
vaisselle:
Nel cassetto riscaldabile (27) potete preriscaldare
le stoviglie:
- Pour enclencher le chauffage du tiroir, pressez la
touche (8).
Remarque:
peut donc pas être réglée par l’utilisateur.
Pour les modèles sans chauffage du tiroir, la tou-
che (8) sert à l’enclenchement du moteur du gril.
La température est autorégulée et ne
La manière de travailler
avec l’horloge électro-
4
nique de commutation
L’horloge électronique de commutation (5) vous in-
dique l’heure actuelle. Mais cette horloge comporte
surtout un
les opérations de cuisson sur les plaques ou au
système automatique
four, de rôtissage, etc.
qui vous facilite
- Per accendere il riscaldamento del cassetto, premete il pulsante (8).
Avvertenza:
Nei modelli senza cassetto riscaldabile il pulsante
(8) serve ad accendere il motore dello spiedo.
La temperatura si regola da sola e
non può essere modificata.
Così funziona
il temporizzatore
4
elettronico
Il temporizzatore elettronico (5), oltre ad indicare
l’ora, soprattutto serve però per il
automatico
, per facilitarvi la cottura sia sulla pia-
stra che nel forno.
funzionamento
Remarque:
clignote, il est nécessaire de régler l’heure, faute de
quoi l’appareil ne peut pas fonctionner!
Lorsque l’affichage de l’heure (15)
Réglage de l’heure
Avvertenza:
occorre regolare l’ora, altrimenti l’apparecchio non
Se l’orologio digitale (15) lampeggia,
funziona!
Regolazione dell’ora
81
34
vordere linke Kochstelle
-Die
und der
Backofen
können mit der Automatik benützt werden. Die restlichen Kochstellen können nur manuell bedient werden, wie in Kapitel 2 beschrieben.
- Die Automatik umfasst drei Programme, die in den
folgenden Kapiteln beschrieben werden:
- Sofortprogramm
- Zeitprogramm
- Temperaturprogramm (nur Backofen)
- Alle an der Schaltuhr eingegebenen Werte können
Sie jederzeit korrigieren, selbst dann, wenn ein
Programm bereits läuft.
30
- Ein laufendes Programm können Sie jederzeit abbrechen, indem Sie die eingestellten Werte auf
«00:00» (beim Temperaturprogramm auf 00°C) zurückstell en.
- Immer nach Ablauf eines Automatikprogramms
blinkt das grüne Dreieck über der Taste (19). Um
die vordere linke Kochstelle und den Backofen manuell bedienen zu können, müssen Sie die Taste
(19) drücken, um die Automatik abzuschalten.
82
Lorsque l’affichage de l’heure (15) clignote et in-
dique «00:00» ou lorsque vous désirez corriger
l’heure, procédez comme suit:
Se l’orologio digitale (15) lampeggia e indica
«00:00» o se volete correggere l’ora, procedete
nel modo seguente:
- Pressez simultanément et sans les relâcher la touche de durée de cuisson (21) et la touche d’arrêt
(20).
- Réglez l’heure exacte en tournant à gauche ou à
droite le bouton rotatif (17).
- Relâchez les deux touches (21) et (20), l’horloge
est prête pour le service.
- Premete simultaneamente il pulsante per la durata
della cottura (21) e il pulsante d’arresto (20) e
teneteli premuti.
- Regolate l’ora girando la manopola (17) verso sinistra o verso destra.
- Lasciate andare i due pulsanti (21) e (20), l’orologio
è regolato.
Remarque:
touche (19) pour commutation sur mode manuel.
Si la flèche verte clignote, pressez la
Quelques mots sur le sy st è me
automatique
Avvertenza:
lampeggiare, premete il pulsante (19) per passare
Se la freccia verde dovesse essere
al funzionamento manuale.
Qualche parola sul funzionamento
automatico
83
Das Sofortprogramm
15
STOP
AUTO
19
°C
84
plaque de cuisson avant gauche
- La
peuvent s’utiliser avec le système automatique. Les
autres plaques ne peuvent être utilisées qu’en
mode manuel, comme décrit au chapitre 2.
et le
four
piastra anteriore sinistra
- La
essere fatti funzionare automaticamente. Le altre
zone di cottura possono essere fatte funzionare
solo a mano, come descritto al capitolo 2.
e il
forno
possono
- Le système automatique comprend trois programmes, décrits au chapitre suivant:
- Programme immédiat
- Programme retardé
- Programme de température
(seulement pour le four)
- Vous pouvez modifier n’importe quand toutes les
valeurs communiquées à l’horloge, même
lorsqu’un programme est en cours de fonctionnement.
- Vous pouvez interrompre n’importe quand un programme en cours de fonctionnement en remettant
les valeurs programmées sur «00:00» (sur 00°C
pour le programme de température).
- Il funzionamento automatico comprende tre programmi, descritti nei capitoli seguenti:
- Programma immediato
- Programma temporizzato
- Programma a temperatura (solo per il forno)
- Potete correggere tutti i valori impostati sull’orologio, anche se il programma è già stato fatto partire.
- Potete interrompere in qualsiasi momento un programma in corso, rimettendo a «00:00» il valore
impostato (nel caso del programma a temperatura,
a 00°C).
- Le triangle vert au-dessus du commutateur (19)
clignote toujours après l’achèvement d’un program-
- Al termine di un programma automatico lampeggia
sempre il triangolo verde sopra al pulsante (19). Per
poter utilizzare a mano la zona di cottura anteriore
85
Sie stellen die gewünschte Koch-, Back- oder Brat-
dauer ein. Nach Ablauf dieser Zeit wird die Koch-
stelle vorne links oder der Backofen ausgeschaltet
und ein Piepston ertönt. Dieses Programm startet
sofort nach der Einstellung.
- Stellen Sie die Kochstelle oder den Backofen ein,
wie in Kapitel 2 und 3 beschrieben.
- Halten Sie die Taste für Koch- und Backdauer (21)
gedrückt und stellen Sie mit dem Drehknopf (17) die
gewünschte Koch-, Back- oder Bratdauer (max. 5
Std. 59 Min.) ein.
- Nach Loslassen der Taste für Koch- und Backdauer
(21) startet das Programm sofort.
- Nach Ablauf des Programms ertönt ein Piepston,
den Sie durch Drücken der Stoptaste (20) abschalten können. Durch Drücken der Taste (19) schaltet
die Automatik aus.
Das Zeitprogramm
25
Serie-Nummer
Numéro de série
Numero di serie
Prod-Nr.:
Serie-Nr.:
Mod:
Modell-Bezeichnung
Désignation de modèle
Denominazi on e de l modello
86
me automatique; pour pouvoir utiliser la plaque
avant gauche et le four en mode manuel, vous
devez presser la touche (19) pour mettre hors fonction le mode automatique.
sinistra o il forno, occorre premere il pulsante (19)
per disinserire il comando automatico.
Le programme immédiat
Il programma immediato
87
Kundendienst - Service après vente - Servizio dopo vendita
Service-Helpline
0848 848 111
88
Table de cuisson
et de rôtissage
au four
conventionnelair chaud
temp.
°C
Service de cuisson au four
durée
min.
rai-
nure
temp.
°C
durée
min.
rai-
nure
2 étages
3 étages
Tartes et pizzas, tartes aux fruits à pâte brisée ou feuilletée
avec fruits frais avec crème22535 - 40320035 - 4032 + 51+3+5
avec fruits congelés et crème22540 - 50320040 - 5032 + 5—
Tarte française (sans crème)22540 - 50320040 - 5032 + 51+3+5
Pâte sucrée avec fruits22535 - 40320030 - 4032 + 51+3+5
Gâteau au fromage225302 - 32003022 + 5—
Pizza avec pâte levée225 - 25020 - 303225 - 25020 - 3032 + 51+3+5
Gâteaux - tourtes (pâte à biscuit, pâte à poudre à lever)
* Riz, mais (couvert)2253532003521 + 4—
* Légumes (couvert),
selon le type de légume22530 - 602 - 320030 - 6021 + 4—
Biscuits de Noël
Milans et tous les biscuits
à pâte au beurre175 - 20015 - 183160 - 17515 - 1832 + 51+3+5
Biscuits à sécher160 - 18015 - 2031401532 + 51+3+5
Laisser sécher les biscuits pendant la nuit sur une tôle ou sur du papier de protection pour la cuisson au four.
Pains d’anis15015 - 1831401532 + 51+3+5
Attention:
ne pas laisser sécher ces biscuits sur du papier de protection, sinon ils ne forment pas de «pieds».
Filet de veau, épaisseur 2 cm3 - 45par côté
Escalopes de veau et de porc, 1 cm3 - 45par côté
Côtelettes de porc, épaisseur 2 cm84par côté
Foie, épaisseur 2 cm2 - 35par côté
Poulet coupé en deux,
à plat sur la grille12 - 154
Saucisses
Saucisses à rôtir, froides5 - 65par côté
Cervelas froids entiers5 - 65par côté
Cervelas froids coupés en deux45par côté
Légumes
Tomates coupées en deux5 - 65
Aubergines, courgettes4 - 65
Toasts et gratins
Toast2 - 45
Toast avec tranche de fromage4 - 55
Gratins5 - 83 - 4
Avec tournebroche électrique sans préchauffage
Poulet, env. 1 kg50 - 60180 - 200°C
Poularde, canard, 1,2 kg et plus60 - 75180 - 200°C
Gigot, 1 - 2 kg70 - 80200°C
Rôti de dinde roulé, 800 g à 1 kg40 - 50200°C
Rôti de veau et de porc, env. 1 kg75 - 90200°C