Pulizia del filtro dei grassi . . . . . . . . . . . 79
Pulizia del filtro metallico e dello sgocciolatoio
(modello SL6 NV/SL60 NV) . . . . . . . . . . 79
9
Four à surface de nettoyage catalytique . . . 77
Nettoyage du filtre à graisse . . . . . . . . . 79
Nettoyage du filtre métallique et du bac
d’égouttage (modèle SL6 NV/SL60 NV) . . . 79
6. En cas de problème
Le four ne fonctionne pas . . . . . . . . . . 81
Remplacement de la lampe du four . . . . . 83
Une ou plusieurs surfaces de cuisson
ne fonctionnent pas . . . . . . . . . . . . . 85
7. Nous sommes là également après l’achat87
Avant d’appeler le service après-vente . . . . 87
En cas de recours au service après-vente . . 87
Points de service . . . . . . . . . . . . . . . 89
. . . . . . . . . . . . . 81
6. Se qualcosa non va . . . . . . . . . . . . 81
Il forno non funziona . . . . . . . . . . . . 81
Sostituzione della lampada del forno . . . . 83
Una o più zone di cottura non funzionano . 85
7. Siamo a vostra disposizione anche dopo
la vendita . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
Prima di chiamare il servizio di assistenza
tecnica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
Se chiamate il servizio di assistenza tecnica87
Centri di assistenza tecnica . . . . . . . . . 89
Garanzia . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
Tabella per la cottura . . . . . . . . . . . . 98
Tabella per la cottura alla griglia . . . . . . 100
Tabella di sterilizzazione e d’essicazione . . 101
11
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
Table de cuisson et de rôtissage au four . . . 94
Table pour les grillades . . . . . . . . . . . . 96
Table de stérilisation et de séchage . . . . . 97
Points auxquels vous
devez être attentif
1
Nous vous prions de lire attentivement les indicati-
ons suivantes. Le respect de ce mode d’emploi et
des instructions de montage est la condition de not-
re obligation de garantie.
I punti che richiedono una
particolare attenzione
1
Leggete attentamente le avvertenze seguenti. L’os-
servanza delle presenti istruzioni per l’uso e delle
istruzioni per l’installazione costituiscono una pre-
messa indispensabile per la validità della nostra ga-
ranzia.
L’équipement de votre appareil
La dotazione del vostro apparecchio
13
- Votre cuisinière est équipée soit de plaques de
cuisson soit d’une surface de cuisson en vitrocérame. Respectez les indications données dans ce
manuel.
- Les modèles SL6 N et SL6 NV (SL60 N et SL60 NV)
possèdent des systèmes différents de ventilation.
Le modèle SL6 NV resp. SL60 NV (four mural) est
équipé d’un filtre métallique et d’un bac d’égouttage
supplémentaires. Observez les instructions correspondantes de nettoyage. Dans l’éventualité ou
vous n’êtes pas sûr du modèle que vous possédez,
consultez la plaque signalétique (25).
- Lors de la livraison, votre appareil inclut également:
- un tournebroche avec poignée et cadre de support
- une tôle à gâteau
- une grille
- protection alu pour plaque à gâteau
(réutilisable plusieurs fois)
- Un porte-rôti est disponible comme
accessoire spécial.
- La vostra cucina è dotata di piastre di ghisa o di un
piano di cottura in vetroceramica. Osservate le
relative avvertenze nelle presenti istruzioni.
- I modelli SL6 N ed SL6 NV (risp. SL60 N ed
SL60 NV) possiedono due sistemi di ventilazione
differenti. Il modello SL6 NV risp. SL60 NV (forno
da incastro) è dotato pure di un filtro metallic o e di
uno sgocciolatoio. Osservate le relative avvertenze
per la pulizia. Se non siete sicuri del tipo del vostro
modello, guardate l’apposita targhetta (25).
- Insieme al vostro apparecchio, vi vengono forniti
inoltre (senza figura):
- spiedo con impugnatura e telaio di supporto
- teglia
- griglia
- bacinella di raccolta in alluminio
(da utilizzarsi più volte)
- Come accessorio separato è fornibile
un porta-arrosti cromato.
Conseils pour les éléments de
commande et d’affichage
Un’avvertenza per gli elementi di
comando e indicazione
15
- Einige der Drehschalter Ihres Gerätes haben einen
Anschlag. Versuchen Sie nicht, diese Schalter über
den Anschlag hinaus zu drehen, sondern drehen
Sie sie in der Gegenrichtung zurück. Ein Überdrehen führt zur Beschädigung des Schalters!
- Die Kontrollampe für die Backofen-Aufheizung (14)
ist mit dem Thermostaten gekoppelt. Wenn die
gewählte Backofen-Temperatur erreicht ist, schaltet die Heizung aus und die Kontrollampe erlischt.
Sobald die Temperatur unter einen bestimmten
Wert sinkt, wird die Heizung wieder eingeschaltet
und die Kontrollampe leuchtet auf. Das periodische
Aufleuchten und Erlöschen der Kontrollampe ist
normal.
- Der Temperaturregler hat eine Stellung für die
Schnellaufheizung .
sentlich kürzere Aufheizzeit.
Diese bewirkt eine we-
Zu Ihrer Sicherheit
16
- Certains commutateurs rotatifs de votre appareil
possèdent une butée. N’essayez pas de tourner ce
commutateur plus loin que cette butée, mais au
contraire dans le sens opposé. Sinon, il s’ensuivra
une détérioration du commutateur!
- La lampe-témoin pour l’échauffement du four (14)
est couplée au thermostat. Lorsque la température
sélectionnée du four est atteinte, le chauffage se
déclenche et la lampe-témoin s’éteint. Dès que la
température tombe en-dessous d’une certaine valeur, le chauffage est réenclenché et la lampetémoin se rallume. L’allumage et l’extinction périodique de la lampe-témoin est tout à fait normal.
- Le régulateur thermostatique est doté d’une positi-
chauffage rapide
on de
ment le temps de chauffe.
, qui accélère sensible-
- Alcuni dei commutatori rotanti del vostro apparecchio sono muniti di un arresto. Non tentate mai di
far girare tali commutatori oltre l’arresto, bensì ruotateli in senso contrario. Volendoli forzare non si
otterrebbe infatti altro risultato che danneggiare il
commutatore!
- La spia luminosa per il riscaldamento del forno (14)
è collegata al termostato. Quando il forno raggiunge
la temperatura prescelta, il riscaldamento viene
disinserito e la spia luminosa si spegne. Non appena la temperatura scende al di sotto di un determinato valore, il riscaldamento viene inserito
nuova- mente e la spia luminosa si riaccende. È
quindi perfettamente normale che la spia luminosa
si accenda e si spenga periodicamente.
- Il termostato per il forno è dotato di una posizione
riscaldamento rapido
per il
tempo di riscaldamento è notevolmente più breve.
, con la quale il
Pour votre sécurité
Per la vostra sicurezza
17
- Lassen Sie Ihr Gerät durch einen konzessionierten
Elektroinstallateur anschliessen. Machen Sie den
Installateur auf die Wichtigkeit der Installationsanweisung aufmerksam.
- Lesen Sie vor der ersten Inbetriebnahme diese
Bedienungsanleitung sorgfältig durch.
- Schützen Sie sich vor Verbrennungen. Besonders
bei der Reinigung empfiehlt sich Vorsicht.
- Bewahren Sie keine wärmeempfindlichen und
brennbaren Gegenstände in der beheizbaren
Schublade (27) auf.
- Lassen Sie Kinder nicht am Kochherd spielen!
Das richtige Kochgeschirr ist
entscheidend
18
- Faites raccorder votre appareil par un installateur
électricien concessionnaire. Rendez attentif l’installateur sur l’importance des instructions de montage.
- Lisez soigneusement ce mode d’emploi avant la
première mise en service.
- Protégez-vous des brûlures. Cette précaution est
recommandée en particulier lors du nettoyage.
- Ne conservez aucun objets sensibles à la chaleur
ou inflammables dans le tiroir chauffant (27).
- Ne laissez pas les enfants jouer avec la cuisinière!
- Fate allacciare il vostro apparecchio da un installatore elettricista munito di regolare concessione.
Avvertite l’installatore dell’importanza delle istruzioni per l’installazione.
- Prima di mettere in funzione l’apparecc hio per la
prima volta, leggete attentamente le presenti istruzioni per l’uso.
- Proteggetevi dalle ustioni. Specialmente durante la
pulizia occorre procedere con molta cautela.
- Non conservate nel cassetto riscaldabile (27) oggetti sensibili al calore o combustibili.
- Non permettete ai bambini di giocare nelle vicinanze della cucina!
Des ustensiles de cuisson appropriés
sont importants
È essenziale avere le pentole giuste
19
- Beachten Sie beim Kauf die Empfehlungen der
Kochgeschirr-Hersteller. Nicht alle Kochgeschirre
eignen sich für alle Arten von Kochstellen. Achten
Sie bei der Auswahl der Grösse auf den Durchmesser der
Auflagefläche
des Kochgeschirrbodens.
- Achten Sie beim Kauf eines Bräters darauf, dass
dessen Boden den Abmessungen des Kochfeldes
entspricht (plus/minus 1 Zentimeter).
- Achten Sie beim Kochen darauf, dass der Durchmesser der
Auflagefläche
des Kochgeschirrbodens möglichst genau mit dem Durchmesser der
Kochstelle übereinstimmt; Sie erreichen damit den
besten Wirkungsgrad und sparen Energie. Die
nachfolgende Tabelle gibt Ihnen dazu einige Anhaltspunkte:
DurchmesserDurchmesser des
der KochzoneKochgeschirrbodens
110 mm110 - 120 mm
145 mm140 - 150 mm
180 mm175 - 185 mm
220 mm210 - 220 mm
6
5
4
3
2
1
20
Zweikreiszone rechteckig
- Soyez attentif aux recommandations du fabricant
lors de l’achat d’ustensiles de cuisson. Tous les
ustensiles de cuisson ne conviennent pas pour tous
les genres de plaques. Lors du choix de la dimension, veillez au diamètre de la
du fond de l’ustensile de cuisson.
- Lors de l’achat d’une braisière, veillez à c e que le
fond corresponde aux dimensions de la plaque
(plus/moins 1 centimètre).
- Lors de la cuisson, veillez à c e que le diamètr e de
surface de contact
la
corde le plus précisément possible avec le diamètre
de la plaque. Vous obtiendrez ainsi le meilleur
rendement et économiserez de l’énergie. Le tableau suivant vous donne quelques valeurs indicatives:
Diamètre de laDiamètre du fond de
zone de cuissonl’ustensile de cuisson
110 mm110 à 120 mm
145 mm140 à 150 mm
180 mm175 à 185 mm
220 mm210 à 220 mm
surface de contact
du fond de l’ustensile con-
- Quando acquistate le pentole, osservate le raccomandazioni del fabbricante. Non tutte le pentole
sono adatte per tutti i tipi di cucina o di forno. Nella
scelta della grandezza, controllate il diametro della
superficie d’appoggio
- Se acquistate una pentola per arrosti, controllate
che il diametro del fondo corrisponda alle dimensioni della zona di cottura (+/- 1 centimetro).
- Quando usate la pentola, abbiate cura che il diametro della
corrisponda il più possibile al diametro della zona di
cottura. In questo modo garantite un miglior rendimento e risparmiate energia. La tabella seguente vi
fornisce alcuni valori indicativi:
Diametro della zonaDiametro del fondo
di cotturadella pentola
110 mm110 - 120 mm
145 mm140 - 150 mm
180 mm175 - 185 mm
220 mm210 - 220 mm
superficie d’appoggio
del fondo della pentola.
della medesima
Zone de cuisson à deux circuits
rectangulaire
Zona di cottura a doppio circuito
rettangolare
21
DurchmesserDurchmesser des
der KochzoneKochgeschirrbodens
Ø 165 mm160 - 170 mm
290 x 165 mm280 - 300 x 160 - 170 mm
2.
32
Es gibt verschiedene Kochplatten
1.
1.
2.
22
Diamètre de laDiamètre du fond de
zone de cuissonl’ustensile de cuisson
Diametro della zonaDiametro del fondo
di cotturadella pentola
Ø 165 mm160 - 170 mm
290 x 165 mm280 - 300 x 160 - 170 mm
Il existe différentes plaques de cuisson
Ø 165 mm160 - 170 mm
290 x 165 mm280 - 300 x 160 - 170 mm
Ci sono piastre e piastre
23
- Neben den normalen Kochplatten gibt es auch sogenannte Blitzkochplatten, die mit einem roten
Punkt gekennzeichnet sind. Die Blitzkochplatten
zeichnen sich durch besonders kurze Aufheizzeiten
aus und sind mit einem Überhitzungsschutz ausgerüstet. Achten Sie beim Kochen auf die Markierung
der benützten Platte.
- Achten Sie darauf, dass das Kochgeschirr einen
planen Boden aufweist, Sie sparen damit Energie
und schonen die Kochplatten.
- Sollte eine Kochplatte aus Versehen rotglühend
geworden sein, schalten Sie sie aus. Stellen Sie auf
keinen Fall eine kalte Pfanne auf die heisse Platte!
- Setzen Sie nie nasses Kochgeschirr auf die Kochplatte. Legen Sie keine feuchten Pfannen- oder
Plattendeckel auf die Kochplatte.
- Wischen Sie überlaufenes Kochgut sofort mit einem feuchten Lappen ab.
- Weitere Hinweise zur Reinigung finden Sie in Kapitel 5.
STOP
AUTO
9
11
°C
19
150
200
250
100
50
0
Der Umgang mit Glaskeramik-
Kochfeldern
12
6
10
10
9
0
8
1
66
6
6
2
5
3
4
10
9
0
T
R
A
T
S
7
1
2
5
3
4
10
9
0
8
7
6
8
1
2
5
3
4
10
9
0
8
7
1
6
7
6
2
5
3
4
24
1234
- A côté des plaques normales de c uisson, il existe
des plaques rapides, appelées aussi plaques-éclair
et marquées avec un point rouge. Ces plaques
rapides se caractérisent en particulier par les temps
brefs d’échauffement et sont équipées d’une protection de surchauffe. Lors de la cuisson, observez
la marque de la plaque utilisée.
- Oltre alle piastre normali, esistono anche le cosiddette piastre rapide, contrassegnate con un punto rosso. Le piastre rapide si riscaldano
particolarmente in fretta e sono dotate di una protezione contro il surriscaldamento. Quando dovete
cuocere qualcosa, fate attenzione al tipo di piastra
utilizzato.
- Veillez à ce que l’ustensile de cuisson ait un fond
plat. De cette manière vous économisez de l’énergie et ménagez les plaques de cuisson.
- Si une plaque devenait rouge par mégarde, déclenchez-la. Ne posez en aucun cas une casserole
froide sur la plaque brûlante!
- Ne posez jamais un ustensile de cuisson mouillé
sur la plaque. Ne posez aucun couvercle de casserole ou de plaque sur la surface de cuisson.
- Essuyez immédiatement avec un chiffon humide un
mets qui déborde.
- Vous trouverez d’autres conseils pour le nettoyage
au chapitre 5.
- Controllate che la pentola abbia un fondo piano. In
questo modo risparmiate energia e riducete l’usura
delle piastre.
- Se per distrazione aveste dimenticato una piastra
accesa e si fosse arroventata, spegnetela subito,
ma evitate assolutamente di metterci sopra una
pentola fredda!
- Non mettete mai sulla piastra delle pentole bagnate
né posatevi sopra coperchi o copripiastra umidi.
- Se dovesse traboccare del liquido, pulitelo immediatamente con un panno umido.
- Nel capitolo 5 troverete ulteriori informazioni relative alla pulizia.
Utilisation des plaques de cuisson en
vitrocérame
L’impiego dei piani di cottura di
vetroceramica
25
- Beachten Sie bitte die Hinweise in der separaten
Pflegeanleitung für Glaskeramik.
- Verwenden Sie nur erstklassige Kochgeschirre.
Speziell geeignet sind Kochgeschirre, deren Böden
in kaltem Zustand eine leichte Innenwölbung aufweisen. Nach dem Erhitzen liegt der Boden absolut
plan auf. Beachten Sie dazu auch die Hinweise der
Kochgeschirr-Hersteller.
- Geschirre mit verzogenen Böden sind absolut ungeeignet für die Verwendung auf GlaskeramikKochfeldern.
- Verwenden Sie nur Kochgeschirr mit sauberem
Boden.
- Bei der Verwendung von Kochgeschirr aus Kupfer
sollten Sie das Geschirr nach der Reinigung mit
Kupferreiniger immer gut abspülen. Damit stellen
Sie sicher, dass keine chemischen Rückstände auf
die Glaskeramik gelangen. Solche Rückstände
können bei der Erhitzung das Glas und das Dek or
verfärben.
STOP
AUTO
19
°C
- Glaskeramik-Kochfelder sind nicht heikel, jedoch
sollten Sie Verschmutzungen, die Fruchtsäure oder
Zucker enthalten,
sofort
mit einem nassen Lappen
oder einem Glasschaber entfernen und das Kochfeld anschliessend trockenreiben.
Hinweise zur Back- und Brattabelle
STOP
AUTO
10
9
0
T
R
A
T
S
1
2
8
7
6
5
3
4
°C
19
26
- Observez les indications données dans le manuel
d’entretien des plaques en vitrocérame.
- Osservate le avvertenze delle istruzioni separate
per la manutenzione dei piani di vetroceramica.
- N’utilisez que des ustensiles de cuisson de première qualité. Les mieux adaptés sont ceux dont le
fond à l’état froid présente un bombement intérieur.
Un fond de ce genre devient absolument plat une
fois chauffé. Observez également les indications du
fabricant l’ustensiles.
- Les ustensiles dont le fond est voilé sont absolument inappropriés pour les plaques en vitrocérame.
- N’utilisez que des ustensiles de cuisson dont le fond
est propre.
- Lors de l’utilisation d’ustensiles de cuisson en cuivre, il faut que vous les rinciez toujours bien après
l’application d’un produit de nettoyage pour le cuivre. Vous êtes sûr ainsi qu’aucun résidus chimiques
ne se déposent sur le vitrocérame. De tels résidus
peuvent teinter le verre et le motif lors de l’échauffement.
- Les plaques en vitrocérame ne sont pas délicates,
mais il vous faut enlever
crassement contenant des traces acides de fruit ou
de sucre avec un chiffon mouillé ou un grattoir pour
verres. Frottez ensuite la plaque pour la sécher.
immédiatement
tout en-
- Utilizzate esclusivamente pentole di prima qualità.
Particolarmente adatte sono le pentole con il fondo
leggermente concavo allo stato freddo. Dopo che
si sono scaldate, il fondo diventa perfettamente
piano. Osservate al riguardo anche le avvertenze
del fabbricante.
- Le pentole con un fondo deformato sono assolutamente inadatte per l’impiego sui piani di cottura in
vetroceramica.
- Utilizzate solo pentole con il fondo pulito.
- Utilizzando pentole di rame, dopo averle pulite con
l’apposito detergente per il rame, non dimenticate
di sciacquarle molto bene. In tal modo evitate di
depositare residui chimici sul piano di vetroceramica, che con il calore potrebbero provocare una
colorazione del vetro e della decorazione.
- I piani di cottura di vetroceramica non sono delicati,
ma comunque dovreste pulire
con un panno umido tutti gli eventuali residui contenenti acidi di frutta o zucchero, rispettivamente
asportarli con un raschietto, asciugando poi il piano
di cottura con un panno.
immediatamente
Conseils au sujet des tables de cuisson
au four et de rôtissage
Avvertenze per la tabella dei tempi e
delle temperatur e di cot t ur a
27
- Am Schluss dieser Anleitung finden Sie die detaillierte Back- und Brattabelle (siehe Inhaltsverzeichnis).
Beachten Sie bitte die folgenden Hinweise für den
Gebrauch der Tabelle:
- Alle angegebenen Zeiten verstehen sich als Richtzeiten bei vorgeheiztem Backofen.
- Die Einschubrillen werden von unten gezählt.
- Die Zeitangaben für Wähen und Pizzas gelten bei
Verwendung des mitgelieferten Kuchenblechs. Für
runde Wähen und Pizzas sind die Zeiten entsprechend zu verkürzen, sollten jedoch nie unter 30
Minuten liegen.
10
0
10
0
9
T
R
A
T
S
212
3
9
T
R
A
T
S
8
7
1.
6
5
4
8
7
6
5
2.
4
3
1
2
Tips und Tricks für optimale Resultate
28
10
10
- En annexe à ce mode d’emploi, vous trouvez le
tableau de cuisson et de rôtissage (voir table des
matières).
- Al termine di queste istruzioni trovate la tabella
dettagliata dei tempi e delle temperature di cottura
(vedere anche l’indice).
Observez les indications suivantes pour l’utilisation
du tableau:
- Tous les temps présentés sont des valeurs indicatives valables pour un four préchauffé.
- Les rainures d’insertion sont comptées depuis le
bas.
- Les indications de temps pour les tartes et les
pizzas sont valables si l’on utilise la tôle à gâteau
livrée d’origine. Pour des tartes et des piz zas rondes, il faut raccourcir en conséquence les temps de
cuisson, mais sans jamais descendre toutefois endessous de 30 minutes.
Per l’uso della tabella osservate le avvertenze segu-
enti:
- Tutti i tempi elencati sono da considerarsi esclusivamente come valori indicativi, con forno già preriscaldato.
- Le scanalature per la teglia vengono contate dal
basso.
- Le indicazioni dei tempi per pizze e crostate valgono solo se si utilizza la teglia fornita. Per crostate e
pizze rotonde i tempi vanno ridotti in misura corrispondente, ma non dovrebbero mai essere inferiori
a 30 minuti.
Conseils et trucs pour des résultats
optimaux
Consigli e raccomandazioni per
risultati ottimali
29
- Wenn immer möglich, verwenden Sie bei der Benützung des Backofens das
nicht den Gitterrost
als Unterlage
Kuchenblech
, Sie vermeiden
und
so eine Verschmutzung des Backofenbodens. Zudem wird die Wärmeleitung durch die grosse Kontaktfläche verbessert.
STOP
AUTO
°C
- Kuchenbleche aus Aluminium, Weissblech oder
Teflon sind nicht empfohlen, da sie längere Backzeiten zur Folge haben.
- Bei Gratins kann in den letzten Minuten vor Ablauf
der Backzeit der Grillheizkörper zugeschaltet werden.
- Beim Grillieren gilt folgende Regel: Je dünner die
Fleischstücke sind, je näher sollten sie beim Grillheizkörper liegen. Verwenden Sie das Kuchenblech als Auffangschale und schieben Sie es eine
Rille unterhalb des Gitterrostes ein.
- Grössere Fleischstücke und Poulets sollten mit
dem Drehspiess oder mit dem Bratenhalter (Sonderzubehör) grilliert werden.
- Der Fleisch-Fettfilter (32) an der Backofenrückwand ist bei Heissluftbetrieb für die Zubereitung von
Gebäcken zu entfernen:
Heben Sie den Fleisch-Fettfilter von unten an und
hängen Sie ihn aus.
1.
2.
19
9
10
250
0
50
250
200
150
100
14
200
150
100
50
0
12
12
- Bei Heissluftbetrieb ist zu beachten, dass die in den
Rezepten angegebenen Back- und Bratzeiten etwas verkürzt werden müssen.
- Wenn Sie Wähen backen, ist der Backofen immer
vorzuheizen.
- Füllen Sie Kuchenformen bei Heissluftbetrieb nur
halb auf, da der Teig mehr aufgeht als beim k onventionellen Backen.
30
250
14
200
150
100
50
0
14
12
- Si possible, utilisez toujours pour le four la
gâteau
évitez ainsi d’encrasser le fond du four. De plus, le
passage de la chaleur est amélioré grâce à la
grande surface de contact.
et non pas la grille
comme support
tôle à
. Vous
- Ogni volta che sia possibile, utilizzate
no
per il forno la
evitate di sporcare il fondo del forno. Inoltre, grazie
alla maggiore superficie di contatto, il calore viene
condotto meglio.
teglia
e non la griglia. In tal modo
come ripia-
- Les tôles à gâteau en aluminium, fer blanc ou téflon
ne sont pas recommandées, du fait qu’elles nécessitent des temps de cuisson plus longs.
- Avec les gratins, il est possible d’enclencher le
corps de chauffe du gril quelques minutes avant la
fin du temps de cuisson.
- La règle suivante est valable pour les grillades:
Plus les morceaux de viande sont minces, plus ils
doivent se trouver près du corps de chauffe. Utilisez
la tôle à gâteau comme bac de retenue et insérez-la
une rainure en-dessous de la grille.
- Les morceaux de viande plus grands et les poulets
doivent être grillés avec le tournebroche ou avec le
porte-rôti (accessoire spécial).
- Le filtre à graisse (32) sur la paroi arrière du four
doit être enlevé pour la confection de pâtisseries
avec l’air chaud:
Soulevez le filtre à graisse depuis le bas et tirez-le.
- Si sconsigliano le teglie di alluminio, di lamiera
bianca o rivestite di teflon, dato che richiedono
tempi di cottura più lunghi.
- Nel caso dei gratins, durante l’ultimo minuto di
cottura si può accendere anche il grill.
- Per la cottura alla griglia vale la regola seguente:
Quanto più sottili sono i pezzi di carne, tanto minore
dovrebbe essere la distanza dagli elementi riscaldanti. Utilizzate la teglia come leccarda, infilandola
nella scanalatura sotto a quella della griglia.
- Nel caso di pezzi di carne di maggiori dimensioni o
polli, si consiglia di utilizzare lo spiedo o il porta-arrosti (accessorio separato).
- Il filtro per i grassi (32) sul retro del forno, deve
essere tolto se si utilizza l’aria calda per cuocere
della pasticceria:
Sollevate il filtro dal sotto e sganciatelo.
- Lors du fonctionnement avec l’air chaud, il faut
raccourcir un peu les temps de cuisson et du four
indiqués dans les recettes.
- Lorsque vous cuisez des tartes, il faut toujours
préchauffer le four.
- Ne remplissez qu’à moitié les moules à gâteau lors
du fonctionnement avec l’air chaud, car la pâte lève
davantage que lors d’une cuisson conventionnelle.
- Nel funzionamento ad aria calda, occorre ricordare
che i tempi di cottura indicati nelle ricette devono
essere leggermente ridotti.
- Se cuocete una crostata, il forno deve essere sempre preriscaldato.
- In caso di funzionamento ad aria calda, riempite lo
stampo della torta solo fino a metà, dato che la
pasta si gonfia di più che nella cottura convenzionale.
31
- Wir empfehlen Ihnen, beim Braten und Garen von
Fleisch die Beilagen (Reis, Kartoffeln, Gemüse,
etc.) gleich mitzugaren.
Vor der ersten Inbetriebnahme
32
Loading...
+ 61 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.