EINHELL UZS 18/250 Operating Instructions Manual

Bedienungsanleitung Unterflur-Zugsäge
Operating Instructions Underswing Drag Saw
Mode d’emploi Scie passe-partout sous châssis
Istruzioni per l’uso Banco sega
Betjeningsvejledning Forsænket skørsav
Instrukcja obsługi Piła podstołowa
Upute za uporabu Mobilna kružna pila na stalku
Használati utasítás
Padló alatti-vonófűrész
®
Art.-Nr.: 43.406.60 I.-Nr.: 01013
UZS 18/
250
Anleitung UZS 18-250 SPK 1 17.03.2005 9:32 Uhr Seite 1
2
Bitte Seite 2 ausklappenPlease pull out pages 2Veuillez ouvrir les pages 2Gelieve bladzijden 2 te ontvouvenAprire le pagine dalle 2Side 2 foldes udProsimy rozłożyć instrukcję na
stronach 2
Molimo da otvorite stranice 2
A 2 -es oldalat kérjük szétnyitni.
Bitte vor Montage und
Inbetriebnahme die Betriebs­anleitung aufmerksam lesen
Please read the operating
instructions carefully before assembling and using
Veuillez lire attentivement ce
mode d’emploi avant de procéder au montage et à la mise en service
Gelieve vóór montage en
ingebruikneming de gebruiks­aanwijzing aandachtig te lezen
Si prega, prima di assemblare ed
avviare il trapano, di leggere attentamente le istruzioni sul funzionamento
Før maskinen monteres og tages i
brug, skal brugsanvisningen læses grundigt
Przed montażem i uruchomieniem
prosimy o uważne przeczytanie instrukcji obsługi.
Molimo da prije montaže i puštanja pile
u rad pažljivo pročitate ove upute.
Az összeszerelés és üzembevétel előtt
kérjük a használati utasítást figyelmesen átolvasni.
Anleitung UZS 18-250 SPK 1 17.03.2005 9:32 Uhr Seite 2
3
1
3
52
7
4
25
8
1
32
6
11
23
9
10
12
15
4
11
9
8
2
2
5
3
16
50
51
13
+
-
Anleitung UZS 18-250 SPK 1 17.03.2005 9:32 Uhr Seite 3
4
5 6
9
8
7
44
max. 5 mm
35
34
6
16
35
20
Anleitung UZS 18-250 SPK 1 17.03.2005 9:32 Uhr Seite 4
5
10
11
26
52
52
12 mm
10
32
12
22
45°
13
25
25
Anleitung UZS 18-250 SPK 1 17.03.2005 9:32 Uhr Seite 5
6
17
15
16
14
26
26
36
31
25
36
b
a
8
9
14
Anleitung UZS 18-250 SPK 1 17.03.2005 9:32 Uhr Seite 6
7
20 21
18 19
3
5
a
Anleitung UZS 18-250 SPK 1 17.03.2005 9:32 Uhr Seite 7
8
23
24
22
a
b
M6 x 16
Anleitung UZS 18-250 SPK 1 17.03.2005 9:32 Uhr Seite 8
D
9
1. Gerätebeschreibung
1 Sägetisch 2 Sägeblattschutz 3 Schiebestock 4 Sägeblatt 5 Spaltkeil 6 Tischeinlage 7 Universalanschlag 8 Handrad/Zugvorrichtung 9 Einstell- und Feststellgriff 10 Klemmhebel 11 Ein-, Ausschalter 12 Exzenterhebel 13 Absaugschlauch
2. Lieferumfang
Unterflur-ZugsägeHartmetallbestücktes SägeblattUniversalanschlagQueranschlagSchiebestock
3. Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Säge dient zum Längs- und Querschneiden (nur mit Queranschlag) von Hölzern aller Art, entsprech­end der Maschinengröße. Rundhölzer aller Art dürfen nicht geschnitten werden.
Die Maschine darf nur nach ihrer Bestimmung verwendet werden.
Jede weitere darüber hinausgehende Verwendung ist nicht bestimmungsgemäß. Für daraus hervor­gehende Schäden oder Verletzungen aller Art haftet der Benutzer/Bediener und nicht der Hersteller. Es dürfen nur für die Maschine geeignete Säge­blätter (HM- oder CV-Sägeblätter) verwendet werden. Die Verwendung von HSS-Sägeblättern und Trennscheiben aller Art ist untersagt. Bestandteil der bestimmungsgemäßen Verwendung ist auch die Beachtung der Sicherheitshinweise, sowie der Montageanleitung und Betriebshinweise in der Bedienungsanleitung. Personen, die die Maschine bedienen und warten, müssen mit dieser vertraut und über mögliche Gefahren unterrichtet sein. Darüber hinaus sind die geltenden Unfallverhütungs­vorschriften genauestens einzuhalten. Sonstige allgemeine Regeln in arbeitsmedizinischen und sicherheitstechnischen Bereichen sind zu beachten.
Veränderungen an der Maschine schließen eine Haftung des Herstellers und daraus entstehende Schäden gänzlich aus.
Trotz bestimmungsmäßiger Verwendung können bestimmte Restrisikofaktoren nicht vollständig ausgeräumt werden. Bedingt durch Konstruktion und Aufbau der Maschine können folgende Risiken auftreten:
Berührung des Sägeblattes im nicht abge-
deckten Sägebereich.
Eingreifen in das laufende Sägeblatt (Schnittver-
letzung)
Rückschlag von Werkstücken und Werkstück-
teilen.
Sägeblattbrüche.Herausschleudern von fehlerhaften Hartmetall-
teilen des Sägeblattes.
Gehörschäden bei Nichtverwendung des nötigen
Gehörschutzes.
Gesundheitsschädliche Emissionen von Holz-
stäuben bei Verwendung in geschlossenen Räumen.
4. Wichtige Hinweise
Bitte lesen Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig durch und beachten Sie deren Hinweise. Machen Sie sich anhand dieser Gebrauchsanweisung mit dem Gerät, dem richtigen Gebrauch sowie den Sicher­heitshinweisen vertraut.
Sicherheitshinweise
Warnung: Wenn Elektrowerkzeuge eingesetzt
werden, müssen die grundlegenden Sicherheits­vorkehrungen befolgt werden, um die Risiken von Feuer, elektrischem Schlag und Ver­letzungen von Personen auszuschließen.
Beachten Sie alle diese Hinweise, bevor und
während Sie mit der Säge arbeiten.
Bewahren Sie diese Sicherheitshinweise gut auf.Schützen Sie sich vor elektr. Schlag!
Vermeiden Sie Körperberührungen mit geerdeten Teilen.
Unbenutzte Geräte sollten an einem trockenen,
verschlossenen Ort und außerhalb der Reich­weite von Kindern aufbewahrt werden.
Halten Sie die Werkzeuge scharf und sauber,
um besser und sicherer arbeiten zu können.
Kontrollieren Sie regelmäßig das Kabel des
Werkzeugs und lassen Sie es bei Beschädigung von einem anerkannten Fachmann erneuern.
Kontrollieren Sie Verlängerungskabel regel-
mäßig und ersetzen Sie sie, wenn sie beschädigt sind.
Verwenden Sie im Freien nur dafür
zugelassene, entsprechend gekennzeichnete Verlängerungskabel.
Achten Sie darauf, was Sie tun. Gehen Sie mit
Vernunft an die Arbeit. Benutzen Sie das Werk­zeug nicht, wenn Sie müde sind.
Anleitung UZS 18-250 SPK 1 17.03.2005 9:32 Uhr Seite 9
D
10
Benutzen Sie keine Werkzeuge, bei denen sich
der Schalter nicht ein- und ausschalten läßt.
Warnung! Der Gebrauch anderer Einsatzwerk-
zeuge und anderen Zubehörs kann eine Verletzungsgefahr für Sie bedeuten.
Ziehen Sie bei jeglichen Einstell- und Wartungs-
arbeiten den Netzstecker.
Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle
Personen, die an der Maschine arbeiten, weiter.
Verwenden Sie die Säge nicht zum Brenn-
holzsägen.
Unterlassen Sie das Quersägen von Rund-
hölzern.
Vorsicht! Durch das rotierende Sägeblatt besteht
Verletzungsgefahr für Hände und Finger.
Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter
(11) gegen Wiedereinschalten nach Spannungs­abfall ausgerüstet.
Überprüfen Sie vor Inbetriebnahme, ob die
Spannung auf dem Typenschild des Gerätes mit der Netzspannung übereinstimmt.
Ist ein Verlängerungskabel erforderlich, so
vergewissern Sie sich, daß dessen Querschnitt für die Stromaufnahme der Säge ausreichend ist. Mindestquerschnitt 1 mm
2
Kabeltrommel nur im abgerollten Zustand ver-
wenden.
Die Säge nicht am Netzkabel tragen.Überprüfen Sie die Netzanschlußleitung.
Verwenden Sie keine fehlerhaften oder be­schädigten Anschlußleitungen.
Benutzen Sie das Kabel nicht, um den Stecker
aus der Steckdose zu ziehen. Schützen Sie das Kabel vor Hitze, Öl und scharfen Kanten.
Setzen Sie die Säge nicht dem Regen aus und
benützen Sie die Maschine nicht in feuchter oder nasser Umgebung.
Sorgen Sie für gute Beleuchtung.Sägen Sie nicht in der Nähe von brennbaren
Flüssigkeiten oder Gasen.
Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung! Weite
Kleidung oder Schmuck, können vom rotierenden Sägeblatt erfaßt werden.
Bei Arbeiten im Freien ist rutschfestes
Schuhwerk empfehlenswert.
Tragen Sie bei langen Haaren ein Haarnetz.Vermeiden Sie abnormale KörperhaltungDie Bedienungsperson muß mindestens 18
Jahre alt sein, Auszubildende mind. 16 Jahre, jedoch nur unter Aufsicht.
Kinder von dem am Netz angeschlossenen
Gerät fernhalten.
Halten Sie den Arbeitsplatz von Holzabfällen
und herumliegenden Teilen frei.
Unordnung im Arbeitsbereich kann Unfälle zur
Folge haben.
Lassen Sie andere Personen, insbesondere
Kinder, nicht das Werkzeug oder das Netzkabel berühren. Halten Sie sie vom Arbeitsplatz fern.
An der Maschine tätige Personen dürfen nicht
abgelenkt werden.
Beachten Sie die Motor- und Sägeblatt-Dreh-
richtung. Nur Sägeblätter verwenden, deren höchstzulässige Geschwindigkeit nicht geringer ist als die maximale Spindelgeschwindigkeit der Tischkreissäge und des zu schneidenden Werkstoffes.
Die Sägeblätter (4) dürfen in keinem Fall nach
dem Ausschalten des Antriebs durch seitliches Gegendrücken gebremst werden.
Bauen Sie nur gut geschärfte, rißfreie und nicht
verformte Sägeblätter (4) ein.
Verwenden Sie keine Kreissägeblätter (4) aus
hochlegiertem Schnellarbeitsstahl (HSS - Stahl).
Nur die vom Hersteller empfohlenen Sägeblätter
verwenden, die EN 847-1 entsprechen, mit einem Warnhinweis, bei Wechseln des Säge­blattes darauf zu achten, dass die Schnittbreite nicht kleiner und die Stammblattdicke des Säge­blattes nicht größer ist als die Dicke des Spalt­keiles.
Fehlerhafte Sägeblätter (4) müssen sofort aus-
getauscht werden.
Benützen Sie keine Sägeblätter, die den in
dieser Gebrauchsanweisung angegebenen Kenndaten nicht entsprechen.
Die bewegliche Schutzhaube (2) darf in ge-
öffnetem Zustand nicht festgeklemmt werden. Obere Sägeblattschutzvorrichtung verwenden und richtig einstellen.
Sicherheitseinrichtungen (2, 5) an der Maschine
dürfen nicht demontiert oder unbrauchbar gemacht werden. Abgenutzten Tischeinsatz austauschen.
Spaltkeil richtig verwenden und einstellen. Der
Spaltkeil (5) ist eine wichtige Schutzeinrichtung, der das Werkstück führt und das Schließen der Schnittfuge hinter dem Sägeblatt und das Rück­schlagen des Werkstückes verhindert. Achten Sie auf die Spaltkeilstärke.
Bei jedem Arbeitsgang muß die Schutzhaube
(2) auf das Werkstück abgesenkt werden.
Verwenden Sie beim Längsschneiden von
schmalen Werkstücken unbedingt einen Schiebestock (3) (Breite kleiner als 120 mm). Der Schiebestock oder der Handgriff für ein Schiebeholz sollte bei Nichtbenutzung immer an der Maschine aufbewahrt werden.
Schneiden Sie keine Werkstücke, die zu klein
sind, um sie sicher in der Hand zu halten.
Achtung: Einsatzschnitte dürfen mit dieser
Säge nicht durchgeführt werden.
Arbeitsstellung stets seitlich vom Sägeblatt.Die Maschine nicht soweit belasten, daß sie zum
Stillstand kommt.
Drücken Sie das Werkstück immer fest gegen
die Arbeitsplatte (1).
Achten Sie darauf, daß abgeschnittene Holz-
stücke nicht vom Zahnkranz des Sägeblattes erfaßt und weggeschleudert werden.
Anleitung UZS 18-250 SPK 1 17.03.2005 9:32 Uhr Seite 10
D
11
Entfernen Sie nie lose Splitter, Späne oder
eingeklemmte Holzteile bei laufendem Säge­blatt.
Zum Beheben von Störungen oder zum
Entfernen eingeklemmter Holzstücke die Maschine ausschalten. - Netzstecker ziehen -
Bei ausgeschlagenem Sägespalt die Tischein-
lage (6) erneuern. - Netzstecker ziehen -
Umrüstungen, sowie Einstell-, Meß- und
Reinigungsarbeiten nur bei abgeschaltetem Motor durchführen. - Netzstecker ziehen -
Überprüfen Sie vor dem Einschalten, daß die
Schlüssel und Einstellwerkzeuge entfernt sind.
Beim Verlassen des Arbeitsplatzes den Motor
ausschalten und Netzstecker ziehen.
Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen
müssen nach abgeschlossener Reparatur oder Wartung sofort wieder montiert werden.
Die Sicherheits-, Arbeits-, und Wartungshin-
weise des Herstellers, sowie die in den Technischen Daten angegebenen Ab­messungen, müssen eingehalten werden.
Die einschlägigen Unfallverhütungsvorschriften
und die sonstigen, allgemein anerkannten sicherheitstechnischen Regeln, müssen beachtet werden.
Merkhefte der Berufsgenossenschaft beachten
(VBG 7j).
Schließen Sie bei jeder Tätigkeit die Staubab-
saug-Einrichtung an. Beim Sägen vonHolz sind Kreissägen an eine Staubauffangeinrichtung anzuschließen. Die Bedienperson muss über die Bedingungen informiert werden, die die Staub­freisetzung beeinflussen, z. B. die Art des zu be­arbeitenden Werkstoffs (Erfassung und Quelle), die Bedeutung lokaler Abscheidung und die richtige Einstellung von Hauben/Leitblechen/ Führungen.
Säge nur mit einer geeigneten Absauganlage
oder einem handelsüblichen Industriestaub­sauger betreiben, um Verletzungen durch herausfliegende Sägeabfälle zu vermeiden.
Die Tischkreissäge muß an einer 230 V
Schukosteckdose, mit einer Mindestabsicherung von 10 A, angeschlossen werden.
Verwenden Sie keine leistungsschwachen
Maschinen für schwere Arbeiten.
Verwenden Sie das Kabel nicht für Zwecke, für
die es nicht bestimmt ist!
Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie
jederzeit das Gleichgewicht.
Überprüfen Sie das Werkzeug auf eventuelle
Beschädigungen!
Vor weiterem Gebrauch des Werkzeugs müssen
Schutzvorrichtungen oder leicht beschädigte Teile sorgfältig auf ihre einwandfreie und bestimmungsgemäße Funktion untersucht werden.
Überprüfen Sie, ob die beweglichen Teile
einwandfrei funktionieren und nicht klemmen oder ob Teile beschädigt sind. Sämtliche Teile
müssen richtig montiert sein und alle Bedingungen erfüllen, um den einwandfreien Betrieb des Werkzeugs sicherzustellen.
Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile
müssen sachgemäß durch eine anerkannte Fachwerkstatt repariert oder ausgewechselt werden, soweit nichts anderes in der Gebrauchsanweisung angegeben ist.
Lassen Sie beschädigte Schalter durch eine
Kundendienstwerkstatt auswechseln.
Dieses Werkzeug entspricht den einschlägigen
Sicherheitsbestimmungen. Reparaturen dürfen nur durch eine Elektrofachkraft ausgeführt werden, indem Originalersatzteile verwendet werden; andernfalls können Unfälle für Benutzer entstehen.
Falls erforderlich, geeignete persönliche Schutz-
ausrüstung tragen. Dies könnte beinhalten:
- Gehörschutz zur Vermeidung des Risikos, schwerhörig zu werden;
- Atemschutz zur Vermeidung des Risikos, gefährlichen Staub einzuatmen.
- Beim Hantieren mit sägeblättern und rauhen Werkstoffen handschuhe tragen. Sägeblätter müssen wann immer praktikabel in einem Behältnis getragen werden.
Die Bedienperson muss über die Bedingungen
informiert werden, die die Lärmverurschung be­einflussen (z. B. Sägeblätter, die zur Verringer­ung der Geräuschentwicklung konstruiert wurden, Pflege von Sägeblatt und Maschine).
fehler in der Maschine, einschließlich der
Schutzeinrichtungen und des Sägeblattes, sind, so bald sie eintdeckt werden, der für die Sicher­heit verantwortlichenPerson zu melden.
Beim transportieren der Maschine nur die Trans-
portvorrichtungen verwenden und niemals die Schutzvorrichtungen für Handhabung und Transport verwenden.
Während des transportes sollte der obere Teil
des Sägeblattes abgedeckt sein, beispeilsweise durch die Schutzvorrichtung.
Falzen oder Nuten nicht durchführen, ohne dass
eine geeignete Schutzvorrichtung, wie z. B. eine Tunnelschutzvorrichtung, über dem Sägetisch angebracht wird.
Kreissägen dürfen nicht zum Schlitzen (im Werk-
stück beendete Nut) verwendet werden.
Achtung Verletzungsgefahr! Nicht in das laufende Sägeblatt greifen.
Augenschutz tragen
Anleitung UZS 18-250 SPK 1 17.03.2005 9:32 Uhr Seite 11
D
12
Gehörschutz tragen
Staubschutz tragen
Geräuschemissionswerte
Betrieb Leerlauf Schalldruckpegel LPA 97,7 dB(A) 93,2 dB(A) Schalleistungspegel LWA 109,3 dB(A) 96,3 dB(A)
Die angegebenen Werte sind Emissionswerte und müssen damit nicht zugleich auch sichere Arbeits­platzwerte darstellen. Obwohl es eine Korrelation zwischen Emissions- und Immissionspegeln gibt, kann daraus nicht zuverlässig abgeleitet werden, ob zusätzliche Vorsichtsmaßnahmen notwendig sind oder nicht. Faktoren, welche den derzeitigen am Arbeitsplatz vorhandenen Immissionspegel beein­flussen können, beinhalten die Dauer der Ein­wirkungen, die Eigenart des Arbeitsraumes, andere Geräuschquellen usw., z.B. die Anzahl der Maschinen und anderen benachbarten Vorgängen. Die zuverlässigen Arbeitsplatzwerte können ebenso von Land zu Land variieren. Diese Information soll jedoch den Anwender befähigen, eine bessere Abschätzung von Gefährdung und Risiko vorzunehmen.
5. Technische Daten
Wechselstrommotor 230-240 V ~ 50Hz Leistung P S1 1500 W S6 40%1800 W Leerlaufdrehzahl n
0
4300 min
-1
Hartmetallsägeblatt Ø 250 x Ø 30 x 2,4 mm Anzahl der Zähne 48 Tischgröße 660 x 456 mm Zuglänge 220 mm Schnitthöhe max. 73 mm / 0°
50 mm / 45° Höhenverstellung stufenlos 0 - 73 mm Sägeblatt schwenkbar stufenlos -2° - 47° Absauganschluß Ø 35 mm Gewicht 33 kg Vibration 2,07 m/s
2
6. Vor Inbetriebnahme
Säge auspacken und auf eventuelle Transport-
beschädigungen überprüfen
Die Maschine muß standsicher aufgestellt
werden, d.h. auf einer Werkbank, oder festem Untergestell festgeschraubt werden.
Vor Inbetriebnahme müssen alle Abdeckungen
und Sicherheitsvorrichtungen ordnungsgemäß montiert sein.
Das Sägeblatt muß frei laufen können.Bei bereits bearbeitetem Holz auf Fremdkörper
wie z.B. Nägel oder Schrauben usw. achten.
Bevor Sie den Ein- / Ausschalter betätigen,
vergewissern Sie sich, ob das Sägeblatt richtig montiert ist und bewegliche Teile leichtgängig sind.
Überzeugen Sie sich vor dem Anschließen der
Maschine, daß die Daten auf dem Typenschild mit den Netzdaten übereinstimmen.
Das Untergestell bzw. die Werkbank muss
ausreichend stabil sein und darf während des Arbeitens nicht kippen.
7. Montage
Achtung! Vor allen Wartungs- Umrüst- und Montagearbeiten an der Kreissäge ist der Netzstecker zu ziehen.
7.1 Montage
Die Säge standsicher aufstellen.Den Absaugadapter (16) mittels der 2 Schrau-
ben (35) an der Hinterseite der Säge, wie in Abb. 5 gezeigt, anschrauben.
Verlängerungsrohr (50) für die untere Staubab-
saugvorrichtung montieren und kürzeren Ab­saugschlauch (51) an Absaugadapter und Ver­längerungsrohr anschließen.
7.2 Sägeblattschutz montieren / demontieren (Abb. 2/3)
Sägeblattschutz (2) auf den Spaltkeil (5)
aufsetzen, so daß die Schraube durch das Loch des Spaltkeils (44) paßt.
Schraube (15) nicht zu fest anziehen; der Säge-
blattschutz muss frei beweglich bleiben.
Absaugschlauch (13) an den Absaugadapter
(16) und am Absaugstutzen des Sägeblatt­schutzes (2) befestigen.
Am Ausgang des Absaugadapters (16) ist
eine geeignete Absauganlage anzuschließen.
Die Demontage erfolgt in umgekehrter
Reihenfolge.
Achtung! Vor Sägebeginn muß der Sägeblattschutz (2)
Anleitung UZS 18-250 SPK 1 17.03.2005 9:32 Uhr Seite 12
D
13
auf das Sägegut abgesenkt werden.
7.3. Spaltkeil einstellen (Abb. 8/9)
Achtung! Netzstecker ziehenSägeblatt (4) auf max. Schnittiefe einstellen, in
die 0° Stellung bringen und arretieren.
Sägeblattschutz demontieren (siehe 7.2.)Tischeinlage (6) herausnehmen (siehe 7.4)Die 2 Befestigungsschrauben (20) lockern.
7.3.1. Einstellung für maximale Schnitte (Abb. 6/7/8)
Spaltkeil (5) nach oben schieben, bis der
Abstand zwischen Sägetisch (1) und Oberkante Spaltkeil (5) maximal ist.
Der Abstand zwischen Sägeblatt (4) und
Spaltkeil (5) soll 3-5 mm sein.
Die Schraube (20) wieder festziehen und Tisch-
einlage (6) montieren.
7.4 Tischeinlage austauschen (Abb. 6)
Bei Verschleiß oder Beschädigung ist die
Tischeinlage zu tauschen, ansonsten besteht erhöhte Verletzungsgefahr.
Sägeblattschutz (2) abnehmenDie 2 Senkkopfschrauben (34) entfernen.Die verschlissene Tischeinlage (6) heraus-
nehmen.
Die Montage der neuen Tischeinlage erfolgt in
umgekehrter Reihenfolge
7.5 Montage/Wechsel des Sägeblatt (Abb. 7)
Achtung! Netzstecker ziehen.Die Tischeinlage durch lösen der zwei Senkkopf-
schrauben entfernen (siehe 7.4)
Mutter lösen, indem man einen Schlüssel (SW
24) an der Mutter ansetzt und mit einem weiteren Gabelschlüssel (SW 13) an der Motor­welle, um gegenzuhalten, ansetzt. Werkzeug ist im Lieferumfang nicht enthalten!
Achtung! Mutter in Rotationsrichtung des Säge-
blattes drehen.
Äußeren Flansch abnehmen und altes Säge-
blatt schräg nach unten vom inneren Flansch abziehen.
Sägeblattflansche vor der Montage des neuen
Sägeblattes sorgfältig reinigen
Das neue Sägeblatt in umgekehrter Reihenfolge
wieder einsetzen und festziehen
Achtung! Laufrichtung beachten, die Schnittschräge der Zähne muß in Laufrichtung, d.h. nach vorne zeigen (siehe Pfeil auf dem Sägeblattschutz)
Spaltkeil (5) sowie Sägeblattschutz (2) wieder
montieren und einstellen (siehe 7.2, 7.3)
Bevor Sie mit der Säge wieder arbeiten, ist die
Funktionsfähigkeit der Schutzeinrichtungen zu prüfen.
8.0. Bedienung
Die Unterflur-Zugsäge kann als Zug-Kreissäge oder als Tischkreissäge verwendet werden.
Der Betrieb als Unterflur-Zugsäge dient zum
präzisen und sicheren trennen von feststehen­den Werkstücken, wobei das Sägeaggregat be­wegt wird.
Der Betrieb als Tischkreissäge dient zum Längs-
schneiden größerer Werkstücke, wobei das Sägeaggregat fixiert ist und das Werkstück be­wegt wird.
8.1. Ein/Aus-Schalter (Abb. 4)
Durch Drücken der grünen Taste „I“ kann die
Säge eingeschaltet werden. Vor Beginn des Sägens abwarten, bis das Sägeblatt seine maximale Drehzahl erreicht hat.
Um die Säge wieder auszuschalten, muß die
rote Taste „0“ gedrückt werden.
8.2. Schnittiefe (Abb 4)
Durch Drehen der Handkurbel (8), kann das
Sägeblatt (4) auf die gewünschte Schnittiefe eingestellt werden. Entgegen dem Uhrzeigersinn: größere
Schnittiefe
Im Uhrzeigersinn: kleinere
Schnittiefe
8.3. Parallelanschlag
8.3.1. Anschlaghöhe
Der mitgelieferte Anschlag (7) besitzt zwei ver-
schieden hohe Führungsflächen.
Je nach Dicke der zu schneidenden Materialien
muß die Anschlagschiene (25) nach Abb. 12, für dickes Material und nach Abb. 13 für dünnes Material verwendet werden.
Zum Umstellen der Anschlagschiene (25) auf die
niedere Führungsfläche, müssen die beiden Flügelschrauben (26) gelockert werden, um die Anschlagschiene (25) vom Halter (24) zu lösen.
Die beiden Flügelschrauben (26) durch den
einen Schlitz (27) in der Anschlagschiene (25) herausnehmen und in den anderen Schlitz (31) wieder einsetzen (Abb. 14).
Anschlagschiene (25) wieder auf den Halter
montieren.
Die Umstellung auf die hohe Führungsfläche
muß analog durchgeführt werden.
Anleitung UZS 18-250 SPK 1 17.03.2005 9:32 Uhr Seite 13
D
14
8.3.2. Schnittbreite
Beim Längsschneiden von Holzteilen muß ein
Parallelanschlag (7) verwendet werden.
Der Parallelanschlag (7) kann auf beiden Seiten
des Sägetisches (1) montiert werden.
Der Parallelanschlag (7) muß in die vordere
Führungsschiene (22) des Sägetisches (1) ein­gesetzt werden.
Mittels der Skala (23) auf der Führungsschiene
(1) kann der Parallelanschlag (7) auf das gewünschte Maß eingestellt werden.
Durch Drücken des Exzenterhebels (12) kann
der Parallelanschlag in der gewünschten Position festgeklemmt werden.
8.3.3. Anschlaglänge einstellen (Abb. 11)
Um das Klemmen des Schnittgutes zu
vermeiden, ist die Anschlagschiene (25) in Längsrichtung verschiebbar.
Faustregel: Das hintere Ende des Anschlages
stößt an eine gedachte Linie, die etwa bei der Sägeblattmitte beginnt und unter 45° nach hinten verläuft.
Benötigte Schnittbreite einstellen
- Klemmhebel (10) lösen, Anschlag so weit vor­schieben bis gedachte 45° Linie berührt wird. Gegebenenfalls auch Anschlagschiene durch Lösen der Flügelschrauben (26) einstellen. Klemmhebel und Flügelschrauben nach dem Einstellen wieder festziehen.
8.4. Queranschlag (Abb. 10)
Universalanschlag in der linken oder rechten
Führungsschiene (52 )mit Hilfe des Exzenter­hebels (12) in der gewünschten Position fest­klemmen
Anschlag durch lösen des Klemmhebels (10) auf
gewünschte seitliche Position einstellen und Hebel wieder festklemmen.
Durch lösen der Rändelschraube (32) gewün-
schten Winkel am Queranschlag einstellen und Rändelschraube wieder festziehen. Die Winkel-­einstellung verfügt über eine Rasterung für alle gängigen Winkelmaße.
Durch lösen der beiden Flügelschrauben (26)
die Anschlagschiene einstellen.
Achtung!
Anschlagschiene (25) nicht zu weit in Richtung
Sägeblatt schieben.
Der Abstand zwischen Anschlagschiene (25)
und Sägeblatt (4) sollte ca. 12 mm betragen.
8.5. Winkeleinstellung (Abb. 17)
Feststellgriff (9) lösenDurch Drehen des Griffes das gewünschte
Winkelmaß an der Skala einstellen.
Feststellgriff in gewünschter Winkelstellung
arretieren.
Die Säge verfügt über einen Winkelanschlag
(14).
Ist Winkelanschlag in linker Position (Abb. 17),
ist der Anschlag auf 0° bzw. 45° aktiv.
Ist Winkelanschlag in rechter Position, kann ein
Sägeblattwinkel bis max. –2° bzw. + 47° einge­stellt werden.
8.6 Einsatz als Unterflur-Zugsäge
Zum Einsatz als Unterflur-Zugsäge muss die Sperre (36) des Sägeaggregates entsperrt werden. Dazu Zugvorrichtung (8) leicht nach außen ziehen und Sperre lösen. (Abb. 16 )
8.7 Einsatz als Tischkreissäge (Abb. 16(
Für den Einsatz als Tischkreissäge muss das Sägeaggregat fest fixiert werden.
Dazu Sperre in einer der beiden Nuten (a/b) der
Zugstange einrasten lassen. (Abb.15/16). Nach dem Einrasten prüfen, ob Sperre (36) wirksam ist.
Bei einer Fixierung in der mittleren Nut (b) hat
man beim Betrieb eine größere Werkstückauf­lage auf der Hinterseite des Sägetisches zur Verfügung.
9.0. Betrieb
Achtung!!
Nach jeder neuen Einstellung empfehlen wir
einen Probeschnitt, um die eingestellten Maße zu überprüfen.
Nach den Einschalten der Säge abwarten, bis
das Sägeblatt seine maximale Drehzahl erreicht hat, bevor Sie den Schnitt durchführen.
Achtung beim Einschneiden!Die Säge ist vor dem Gebrauch mit demn
mitgelieferten Metallwinkeln (a) festzuschrauben! Dazu müssen, wie in Abb. 22 gezeigt die Metallwinkel (a) mit den Schrauben (b) am Maschinenkörper befestigt werden.
9.1. Ausführen von Längsschnitten (Abb. 19)
Hierbei wird ein Werkstück in seiner Längsrichtung durchschnitten. Achtung! Das Sägeaggregat muß fixiert sein (siehe 8.7). Eine Kante des Werkstücks wird gegen den Parallelanschlag (7) gedrückt, während die flache
Anleitung UZS 18-250 SPK 1 17.03.2005 9:32 Uhr Seite 14
D
15
Seite auf dem Sägetisch (1) aufliegt. Der Sägeblattschutz (2) muß immer auf das Werkstück abgesenkt werden. Die Arbeitsstellung beim Längsschnitt darf nie in einer Linie mit dem Schnittverlauf sein.
Parallelanschlag (7) entsprechend der
Werkstückhöhe und der gewünschten Breite einstellen. (siehe 8.3.)
Säge einschaltenHände mit geschlossenen Fingern flach auf das
Werkstück legen und Werkstück am Parallelanschlag (7) entlang in das Sägeblatt (4) schieben.
Seitliche Führung mit der linken oder rechten
Hand (je nach Position des Parallelanschlages) nur bis zu Schutzhaubenvorderkante.
Werkstück immer bis zum Ende des Spaltkeils
(5) durchschieben.
Der Schnittabfall bleibt auf dem Sägetisch (1)
liegen, bis sich das Sägeblatt (4) wieder in Ruhestellung befindet.
Werkstücke gegen Abkippen am Ende des
Schneidevorgangs sichern! (z.B. Abrollständer etc.)
9.1.2. Schneiden schmaler Werkstücke (Abb. 20)
Längsschnitte von Werkstücken mit einer Breite
von weniger als 120 mm müssen unbedingt unter Zuhilfenahme eines Schiebestockes (3) durchgeführt werden. Schiebestock ist im Lieferumfang enthalten.
Verschlissenen bzw. beschädigten Schiebestock umgehend austauschen.
9.1.3. Schneiden sehr schmaler Werkstücke
(Abb. 21)
Für Längsschnitte von sehr schmalen
Werkstücken mit einer Breite von 30 mm und weniger ist unbedingt ein Schiebeholz (a) zu ver­wenden.
Dabei ist die niedrige Führungsfläche des
Parallelanschlages zu bevorzugen.
Schiebeholz nicht im Lieferumfang enthalten!
(Erhältlich im einschlägigen Fachhandel) Verschlissenes Schiebeholz rechtzeitig ersetzen.
9.1.4. Ausführen von Schrägschnitten (Abb. 17/23)
Schrägschnitte werden grundsätzlich unter der Verwendung des Parallelschlages (7) durchgeführt.
Sägeblatt (4) auf das gewünschte Winkelmaß
einstellen. (siehe 8.5.)
Parallelanschlag (7) je nach Werkstückbreite
und -höhe einstellen (siehe 8.3.1)
Schnitt entsprechend der Werkstückbreite
durchführen (siehe 9.1.1. und 9.1.2 und 9.1.3.)
9.1.5. Ausführung von Querschnitten (Abb. 18/24)
Querschnitte werden mit Hilfe der Zugfunktion
getätigt.
Gewünschten Sägeblatt-Winkel einstellen (Kap.
8.5)
Universalanschlag wie in Kap 8.4 verwendenWerkstück mit einer Hand gut festhalten und
gegen die Anschlagschiene drücken
Mit der anderen Hand das Sägeblatt an der
Zugvorrichtung (8) langsam nach vorne durch das Werkstück ziehen.
Nach dem Schnitt das Sägeaggregat nicht zu-
rückschnellen lassen, sondern langsam von Hand zurückführen.
Säge wieder ausschalten.
Sägeabfall erst entfernen, wenn das Sägeblatt stillsteht.
10.0. Wartung
Achtung! Netzstecker ziehen.Staub und Verschmutzungen sind regelmäßig
von der Maschine zu entfernen. Die Reinigung ist am besten mit einer feinen Bürste oder einem Lappen durchzuführen.
Benutzen Sie zur Reinigung des Kunststoffes
keine ätzenden Mittel.
Zugfunktion des Sägeaggregates sauber halten
und in regelmäßigen Abständen nachschmieren.
11.0. Ersatzteilbestellung
Bei der Ersatzteilbestellung sollten folgende Angaben gemacht werden:
Typ des GerätesArtikelnummer des GerätesIdent-Nummer des GerätesErsatzteil-Nummer des erforderlichen Ersatzteils
Aktuelle Preise und Infos finden Sie unter: www.isc­gmbh.info
Anleitung UZS 18-250 SPK 1 17.03.2005 9:32 Uhr Seite 15
GB
16
1. Layout (Fig. 1/2)
1 Saw table 2 Saw blade guard 3 Push stick 4 Saw blade 5 Splitter 6 Table insert 7 Universal stop 8 Handwheel/drag device 9 Adjusting and locking grip 10 Clamping lever 11 ON/OFF switch 12 Eccentric lever 13 Extractor hos
2. Items supplied
Underswing drag sawCarbide-tipped saw bladeUniversal stopCross stopPush stick
3. Proper use
The bench-type circular saw is designed for the slitting and cross-cutting (only with the cross stop) of all types of timber, commensurate with the machine’s size. The machine is not to be used for cutting any type of roundwood.
The machine is to be used only for its prescribed purpose.
Any other use is deemed to be a case of misuse. The user/operator and not the manufacturer will be held liable for damage and/or injuries of any kind that result from such misuse. The machine is to be operated only with suitable saw blades (saw blades made of HM or CV) It is prohibited to use any type of HSS saw blade and cutting-off wheel. To use the machine properly you must also observe the safety regulations, the assembly instructions and the operating instructions to be found in this manual.
All persons who use and service the machine have to be acquainted with this manual and must be informed about the machine’s potential hazards. It is also imperative to observe the accident prevention regulations in force in your area. The same applies for the general rules of occupational health and safety.
The manufacturer shall not be liable for any changes made to the machine nor for any damage resulting from such changes. Even when the machine is used as prescribed it is
still impossible to eliminate certain residual risk factors. The following hazards may arise in connection with the machine’s construction and design:
Contact with the saw blade in the uncovered
saw zone.
Reaching into the running saw blade (cut
injuries).
Kick-back of workpieces and parts of work-
pieces.
Saw blade fracturing.Catapulting of faulty carbide tips from the saw
blade.
Damage to hearing if ear-muffs are not used as
necessary.
Harmful emissions of wood dust when used in
closed rooms.
4. Important information
Please read the directions for use carefully and observe the information provided. It is important to consult these instructions in order to acquaint yourself with the machine, its proper use and safety precautions.
Safety information
Warning: When using electric tools it is
imperative to take the following basic safety precautions in order to reduce the risk of electric shock, injury and fire.
Take due note of all this information before and
while working with the saw.
Do not lose these safety regulations.Guard against electric shock Avoid body contact
with earthed parts.
When equipment is not being used it should be
kept in a dry, closed place out of children’s reach.
Keep mounted attachments sharp and clean to
enable you to work well and safely.
Check the power cable regularly and have it
replaced by an authorized specialist at the first sign of any damage.
Check your extension cables regularly and
replace them if damaged.
When working outdoors, use only extension
cables that are approved for outdoor use and which are marked accordingly.
Concentrate on what you are doing. Use
common sense. Do not operate the tool if your mind is not on your work.
Never use an electric tool with a switch that
cannot be turned on and off.
Warning! The use of plug-in tools and
Anleitung UZS 18-250 SPK 1 17.03.2005 9:32 Uhr Seite 16
GB
17
accessories other than those intended may put you at risk of injury.
Always pull the plug out of the power socket
before adjusting or servicing the machine.
Give these safety regulations to all persons who
work on the machine.
Do not use this saw to cut fire wood.Do not use this saw to cross-cut roundwood.Caution! Hands and fingers may be injured on
the rotating saw blade.
The machine is equipped with a safety circuit-
breaker (11) to prevent it starting up again after a voltage drop.
Before you use the machine for the first time,
check that the voltage marked on the rating plate is the same as your mains voltage.
If you need to use an extension cable, make
sure its conductor cross-section is big enough for the saw’s power consumption. Minimum cross-section: 1 mm2.
If you use a cable reel, the complete cable has
to be pulled off the reel.
Do not carry the tool by its cable.Check the power cable. Never use a faulty or
damaged power cable.
Do not use the cable to pull the plug out of the
socket. Protect the cable from heat, oil and sharp edges.
Do not leave the saw in the rain and never use it
in damp or wet conditions.
Provide good lighting.Do not saw near flammable liquids or gases.Wear suitable work clothes! Loose garments or
jewelry may become caught up in the rotating saw blade.
Non-slip shoes are recommended when working
outdoors.
Wear a hair net if you have long hair.Avoid abnormal working postures.Operators have to be at least 18 years of age.
Trainees of at least 16 years of age are allowed to use the machine under supervision.
Keep children away from the machine when it is
connected to the power supply.
Keep your workplace clean of wood scrap and
any unnecessary objects.
An untidy work area invites accidents.Do not allow other persons, especially children,
to touch the tool or cable. Keep them out of your work area.
Persons working on the machine should not be
distracted.
Note the direction of rotation of the motor and
saw blade. Use only blades whose permissible maximum speed is not lower than the maximum spindle speed of the bench-type circular saw
and of the material to be cut.
After you have switched off the motor, never
slow down the saw blade (4) by applying pressure to its side.
Fit only blades (4) which are well sharpened and
have no cracks or deformations.
Do not use circular saw blades (4) made of high-
alloy high-speed steel (HSS).
Use only blades which are recommended by the
manufacturer, comply with EN 847-1 and come with a warning notice. When changing the blade, make sure that the cutting width is not smaller and the saw plate not bigger than the thickness of the splitter.
Faulty saw blades (4) have to be replaced
immediately.
Never use saw blades which do not comply with
the data specified in this manual.
Never wedge the hinged guard hood (2) in open
position. Use the upper blade guard and set it to the correct position.
Never dismantle the machine’s safety devices
(2, 5) or put them out of operation.
If the table insert is worn, replace it.Use the splitter correctly and set it to the correct
position. The splitter (5) is an important safety device. Not only does it guide the workpiece, it also prevents the kerf closing behind the blade so that there is no kickback from the workpiece. Note the thickness of the splitter.
The guard hood (2) has to be lowered over the
workpiece for each cut.
Be sure to use a push stick (3) when slitting
narrow workpieces (smaller than 120 mm in width). Keep the push stick or handle for a push block at the machine at all times, even when you are not using them.
Never cut workpieces which are too small to hold
securely in your hand.
Important: It is prohibited to use this saw to
make plunge cuts.
Always stand to the side of the saw blade when
working with the saw.
Never load the machine so much that it cuts out.Always press the workpiece firmly against the
saw table (1).
Make sure that off-cuts do not catch on the saw
blade crown. Risk of catapulting!
Never remove loose splinters, chips or jammed
pieces of wood when the saw blade is running.
To rectify faults or remove jammed pieces of
wood, always switch off the machine first. - Pull out the power plug!
If the sawing gap is worn, replace the table
insert (6). - Pull out the power plug!
Carry out conversions, adjustments,
Anleitung UZS 18-250 SPK 1 17.03.2005 9:32 Uhr Seite 17
measurements and cleaning jobs only when the motor is switched off. - Pull out the power plug!
Before switching on, make sure that all keys and
wrenches have been removed from the tool.
Switch off the motor and pull out the power plug
before you leave the workplace.
Refit all guards and safety devices immediately
after you have completed any repairs or maintenance work.
Be sure to observe the safety information and
operating and maintenance instructions issued by the manufacturer, as well as the dimensions listed in the Technical Data.
It is imperative to observe the accident
prevention regulations in force in your area as well as all other generally recognized rules of safety.
Note the information published by your
professional associations.
Connect up the dust extraction system on all
jobs. Circular saws have to be connected to a dust collecting device when used to saw wood. The operator has to be informed about the conditions with an influence on dust development, e.g. the type of material being processed (source and collection of the dust), the significance of local separation arrangements, and the correct setting of hoods, baffle plates and guides.
To prevent injuries from flying debris from the
workpiece, operate the saw only with a suitable extraction system or a standard industrial vacuum cleaner.
The bench-type saw has to be connected to a
230 V socket-outlet with earthing contact and minimum fusing of 10 A.
Do not use any low-powered machines for heavy
duty work.
Do not mis-use the cableMake sure you stand squarely and keep your
balance at all times.
Check the tool for damageEach time before re-using the tool, carefully
check that the guards or any slightly damaged parts are working as intended.
Check that the moving parts are in good working
order, that they do not jam, and that no parts are damaged. Make sure that all parts are fitted correctly and that all other operating conditions are properly fulfilled.
Unless otherwise stated in the operating
instructions, damaged safety devices and parts have to be repaired or replaced by an authorized service center.
Have damaged switches replaced by a customer
service workshop.
This electric tool complies with the pertinent
safety regulations. Repairs are to be carried out only by a qualified electrician using original replacement parts or the user may suffer an accident.
If necessary, wear suitable personal protection
equipment. This could consist of:
- Ear-muffs to prevent the risk of damaging your hearing
- A breathing mask to prevent the risk of inhaling hazardous dust
Always wear gloves when handling saw blades
and rough materials. Whenever practicable, saw blades must be carried in a container.
The operator has to be informed about the
conditions with an influence on noise development (e.g. blades designed to reduce noise emission, caring for blades and saws).
Faults on the machine or its guards, safety
devices and blade have to be reported to the person in charge as soon as they are discovered.
Use only the transport devices to move the
machine. Never use the guards for handling and moving the machine.
While you are moving the machine it is best to
cover the top part of the blade, e.g. with the guard.
Do not cut rebates or grooves without fitting a
suitable guard, e.g. a tunnel-type guard, over the saw table.
Circular saws must not be used for slotting jobs
(cutting grooves which end in the workpiece).
Important: Risk of injury! Never reach into the running saw blade.
Wear goggles Wear ear-muffs Wear a breathing mask
GB
18
Anleitung UZS 18-250 SPK 1 17.03.2005 9:32 Uhr Seite 18
GB
19
Noise emission values
Idle mode Sound pressure level LPA 97,7 dB(A) 93,2 dB(A) Sound power level LWA 109,3 dB(A) 96,3 dB(A)
The quoted values are emission values and not necessarily reliable workplace values. Although there is a correlation between emission and immission levels it is impossible to draw any certain conclusions as to the need for additional precautions. Factors with a potential influence on the actual immission level at the workplace include the duration of impact, the type of room, and other sources of noise etc., e.g. the number of machines and other neighboring operations. Reliable workplace values may also vary from country to country. With this information the user should at least be able to make a better assessment of the dangers and risks involved.
5. Technical data
AC motor 230V - 240V 50Hz Power P S1 1500 W S6 40% 1800 W Idle speed n
0
4300 min
-1
Cutting-off wheel Ø 250 x Ø 30 x 2.4 mm Number of teeth 48 Table size 660 x 456 mm Drag length 220 mm Cutting height max. 73 mm / 0°
50 mm / 45° Height adjustment infinite 0 -73 mm Tilting saw blade infinite -2° -47° Extractor socket Ø 35 mm Weight 33 kg Vibration 2.07 m/s
2
6. Before putting the machine into operation
Unpack the bench-type circular saw and check it
for damage which may have occurred in transit.
The machine has to be set up where it can stand
firmly, e.g. on a work bench, or it must be bolted to a strong base.
All covers and safety devices have to be
properly fitted before the machine is switched on.
It must be possible for the saw blade to run
freely.
When working with wood that has been
processed before, watch out for foreign bodies
such as nails or screws etc.
Before you actuate the On/Off switch, make sure
that the saw blade is correctly fitted and that the machine’s moving parts run smoothly.
Before you connect the machine to the power
supply, make sure the data on the rating plate is the same as that for your mains.
7. Assembly
Important! Pull out the power plug before carrying out any maintenance, resetting or assembly work on the cutting-off machine!
7.1 Assembly
Place the saw on a flat and firm surface.Fasten the extractor adapter (16) with the 2
screws (35) to the back of the saw as shown in Fig. 5.
Fit the extension pipe (50) for the lower dust
extraction device and the short extractor hose (51) to the extractor adapter and extension pipe.
7.2 Fitting / removing the saw blade guard (Fig. 2/3)
Mount the saw blade guard (2) on the splitter (5)
so that the screw fits through the hole (44) in the splitter.
Do not tighten the screw (15) too far – the blade
guard must be able to move freely.
Fasten the extractor hose (13) to the extractor
adapter (16) and to the extractor socket of the blade guard (2).
A suitable extractor system has to be connected
to the outlet of the extractor adapter (16).
To remove the saw blade guard, proceed in
reverse order.
Important! The guard hood (2) must always be lowered over the workpiece before you begin to cut.
7.3. Setting the splitter (Fig. 8/9)
Important! Pull out the power plug.Set the blade (4) to max. cutting depth, move to
0° position and lock in place.
Remove the saw blade guard (see 7.3).Take out the table insert (6) (see 7.5).Slacken the fixing screw (20).
7.3.1. Setting for maximum cuts (Fig. 6/7/8)
Push up the splitter (5) until the gap between thesaw table (1) and the upper edge of the splitter
(5) equals approx. 10 cm.
The distance between the blade (4) and the
splitter (5) should be 3-8 mm.
Retighten the screw (20) and mount the table
Anleitung UZS 18-250 SPK 1 17.03.2005 9:32 Uhr Seite 19
insert (6) (Fig. 7).
7.4 Changing the table insert (Figure 6)
To prevent increased likelihood of injury the
table insert should be changed whenever it is worn or damaged.
Remove the saw blade guard (2).Remove the 2 countersunk head screws (34).Take out the worn table insert (6).To fit the replacement table insert, proceed in
reverse order.
7.5 Fitting/replacing the blade (Fig. 7)
Important! Pull out the power plug first.Remove the table insert by undoing the two
countersunk head screws (see 7.5).
Undo the nut with a size 24 wrench on the nut
itself and a second fork wrench (size 13) on the motor shaft (a) to apply counter-pressure.
Important! Turn the nut in the direction of
rotation of the saw blade.
Take off the outer flange and pull the old saw
blade off the inner flange by dropping the blade at an angle.
Clean the blade flange thoroughly before fitting
the new blade.
Mount and fasten the new saw blade in reverse
order.
Important! Note the running direction. The
cutting angle of the teeth must point in running direction, i.e. forwards (see the arrow on the blade guard).
Refit and set the splitter (5) and the saw guard
(2) (see 7.3., 7.4.)
Check to make sure that all safety devices are
properly mounted and in good working condition before you begin working with the saw again.
8.0. Operation
The underswing drag saw can be used as a drag circular saw or as a bench-type circular saw.
It is used as a drag circular saw to make precise
and safe cuts in stationary workpieces, i.e. the saw unit is moved.
It is used as a bench-type circular saw to make
longitudinal cuts in larger workpieces, i.e. the saw unit is fixed and the workpiece is moved.
8.1. ON/OFF switch (Fig. 4)
To turn the saw on, press the green button .I. .
Wait for the blade to reach its maximum speed of rotation before commencing with the cut.
To turn the machine off again, press the red
button “0”.
8.2. Cutting depth (Fig. 4)
Turn the hand crank (8) to set the blade (4) to
the required cutting depth.
Turn anti-clockwise: larger cutting depth Turn clockwise: smaller cutting depth
8.3. Parallel stop
8.3.1. Stop height
The parallel stop (7) supplied with the bench-
type circular saw has two different guide faces.
For thick material you must use the stop rail (25)
as shown in Fig. 12, for thin material you must use the stop rail as shown in Fig.11.
To change over the stop rail (25) to the lower
guide face you have to slacken the two knurled screws (26) in order to disconnect the stop rail (25) from the holder (24).
Remove the two knurled screws (26) through the
one slot (27) in the stop rail (25) and insert in the other slot (31).
Remount the stop rail (25) on the holder (24).The procedure for changing over to the high
guide face is similar.
8.3.2. Cutting width:
The parallel stop (7) has to be used when
making longitudinal cuts in wooden workpieces.
The parallel stop (7) can be mounted on either
side of the saw table (1).
The parallel stop (7) has to be mounted in the
guide rail (22) of the saw table (1).
The parallel stop (7) can be set to the required
dimension with the help of the scale (23) on the guide rail (1).
You can clamp the parallel stop in the required
position by pressing the eccentric lever (12).
8.3.3. Setting the stop length (Fig. 11)
The stop rail (25) can be moved in longitudinal
direction in order to prevent the workpiece from becoming jammed.
Rule of thumb: The rear end of the stop comes
up against an imaginary line that begins roughly at the center of the blade and runs at an angle of 45° to the rear.
Set the required cutting width
- Slacken the knurled screws (26) and push the stop rail (25) forward until it touches the imaginary 45° line.
- Retighten the knurled screws (26).
8.4. Cross stop (Figure 10)
Use the eccentric lever (12) to clamp the
universal stop in the required position in the left
GB
20
Anleitung UZS 18-250 SPK 1 17.03.2005 9:32 Uhr Seite 20
GB
21
or right guide rail (52).
Release the clamping lever (10) to set the stop
to the required lateral position and then secure the lever again.
Undo the knurled screw (32) to set the required
angle on the cross stop and then tighten the knurled screw again. The angle setting device has notched positions for all standard angle sizes.
The stop rail can be adjusted by undoing the two
thumb screws (26).
Important!
Do not push the stop rail (25) too far toward the
blade.
The distance between the stop rail (25) and the
blade (4) should be approx. 12 mm.
8.5. Setting the angle (Fig. 17)
Undo the fixing handle (9).Turn the handle to set the desired angle on the
scale.
Lock the fixing handle again in the required
angle position.
The saw comes with an angle stop (14).When the angle stop is in the left position (Fig.
17), the stop is active at 0° or 45°.
When the angle stop is in the right position you
can set a saw blade angle up to max. -2° or +47°.
8.6 Use as an underswing drag saw
For use as an underswing draw saw the lock (36) of the saw unit has to be released. This is done by pulling the drag device (8) slightly outwards and releasing the lock (Fig. 16 ).
8.7 Use as a bench-type circular saw
For use as a bench-type circular saw the saw unit has to be fixed in place.
This is done by engaging the lock in one of the
two grooves (a/b) of the draw bar (Fig.15/16). After the lock (36) latches in place, check that it is effective.
If the saw unit is fixed in the middle groove (b)
you will have a larger workpiece support on the rear side of the table.
9.0. Operation
Important!!
After every new adjustment we recommend you
to make a trial cut in order to check the new settings.
After switching on the saw, wait for the blade to
reach its maximum speed of rotation before
commencing with the cut.
Take extra care when starting the cut!Before use, the saw must be screwed securely
to the metal angle brackets (a) supplied! To do this, the metal bracket (a) must be secured to the machine body with the screws (b) as shown in Fig. 22.
9.1. Making longitudinal cuts (Figure 19)
Longitudinal cutting (also known as slitting) is when you use the saw to cut along the grain of the wood. Important! The saw unit must be fixed in place. Press one edge of the workpiece against the parallel stop (7) while the flat side lies on the saw table (1). The guard hood (2) must always be lowered over the workpiece. When you make a longitudinal cut, never adopt a working position that is in line with the cutting direction.
Set the parallel stop (7) in accordance with the
workpiece height and the desired width. (See
8.3.)
Switch on the saw.Place your hands (with fingers closed) flat on the
workpiece and push the workpiece along the parallel stop (7) and into the blade (4).
Guide at the side with your left or right hand
(depending on the position of the parallel stop) only as far as the front edge of the guard hood.
Always push the workpiece through to the end of
the splitter (5).
The offcut piece remains on the saw table (1)
until the blade (4) is back in its position of rest.
Secure long workpieces against falling off at the
end of the cut (e.g. with a roller stand etc.) .
9.1.2. Cutting narrow workpieces (Fig. 20)
Be sure to use a push stick (3) when making
longitudinal cuts in workpieces smaller than 120 mm in width. A push block is supplied with the saw!
Replace a worn or damaged push stick immediately.
9.1.3. Cutting extremely narrow workpieces (Fig.
21)
Be sure to use a push block when making
longitudinal cuts in very narrow workpieces with a width of 30 mm and less.
The low guide face of the parallel stop is best
used in this case.
There is no push block supplied with the saw! (Available from your specialist dealer) Replace the push block without delay when it becomes worn.
Anleitung UZS 18-250 SPK 1 17.03.2005 9:32 Uhr Seite 21
9.1.4. Making bevel cuts (Fig. 17/23)
Bevel cuts must always be used using the parallel stop (7).
Set the blade (4) to the desired angle. (See 8.5.)Set the parallel stop (7) in accordance with the
workpiece width and height (see 8.3.1)
Carry out the cut in accordance with the
workpiece width (see 9.1.1., 9.1.2 and 9.1.3.)
9.1.5. Making cross cuts (Fig. 18/24)
Cross cuts are made with the help of the drag
function.
Set the saw blade to the desired angle (Section
8.5).
Use the universal stop as explained in Section
8.4.
Hold the workpiece firmly with one hand and
press it against the stop rail.
With the other hand slowly pull the saw blade on
the drag device (8) forwards through the workpiece.
When you have finished the cut, do not allow the
saw unit to jump back into starting position on its own but guide it back slowly by hand.
Switch off the saw again.Do not remove the offcut until the blade has
stopped rotating.
10.0. Maintenance
Important! Pull out the power plug first.Remove dust and dirt regularly from the
machine. Cleaning is best carried out with a fine brush or a cloth.
Never use caustic agents to clean plastic parts.Keep the saw unit drag device clean and
lubricate it in regular intervals.
11.0. Ordering replacement parts
Please provide the following information on all orders for replacement parts:
Model/type of deviceArticle number of the deviceID number of deviceNumber of the required replacement part
For our latest prices and information please go to www.isc-gmbh.info
GB
22
Anleitung UZS 18-250 SPK 1 17.03.2005 9:32 Uhr Seite 22
F
23
1. Description de l’appareil (Fig. 1/2)
1 Table 2 Protection de la lame 3 Poussoir 4 Lame de scie 5 Coin à refendre 6 Insertion de table 7 Butée universelle 8 Volant à main/ dispositif de tirage 9 Poignée de réglage et de blocage 10 Levier de serrage 11 Interrupteur Marche / Arrêt 12 Levier excentrique 13 Tuyau flexible d’aspiration
2. Volume de livraison
Scie passe-partout sous châssisLame de scie à garnissage en métal durButée universelleButée transversalePoussoir
3. Utilisation conforme aux fins
La scie circulaire à table sert à couper toutes sortes de bois en sens longitudinal et transversal (uniquement avec la butée transversale) en fonction de la taille de la machine. Il est interdit de couper tout bois rond. Utilisez la machine exclusivement
pour le but pour lequel elle a été conçue.
Toute autre utilisation allant au-delà de l’affectation n’est pas conforme à l’affectation. Pour tout dommage ou toute blessure de tous genres en résultant, c’est l’utilisateur qui sera tenu responsable et non le producteur. Seules les lames de scie appropriées pour la machine (lames HM/alliages durs ou CV/vulcanisées) doivent être employées. L’emploi de lames de scie et de plaques de séparation en acier à coupe très rapide de tout genre est interdit. Le respect des consignes de sécurité est aussi partie constituante de l’emploi conforme à l’affectation, ainsi aussi le mode d’emploi et les consignes de fonctionnement dans le mode d’emploi.
Les personnes qui manient et entretiennent la machine, doivent se familiariser avec celle-ci et s’informer sur les risques éventuels. En outre, les règlements de prévoyance contre les accidents doivent être strictement respectés. D’autre part, il faut suivre les autres règles générales à l’égard de médecine du travail et de sécurité. Des transformations effectuées sur la machine
excluent entièrement la responsabilité du fabricant pour des dégâts en résultant. Malgré un emploi conforme à l’affectation, les facteurs de risques ne peuvent être entièrement éliminés. En raison de la construction et de la conception de la machine, les risques suivants peuvent apparaître:
Toucher la lame de scie dans la partie de sciage
non couverte.
Mettre la main dans la lame fonctionnante
(coupure).
En cas de maniement mal approprié, rebond de
pièces à travailler ou de leurs éléments.
Ruptures de lame de scie.Ejection de pièces en métal dur défectueuses de
la lame de scie.
Baisse de l’ouïe dûe à la non-utilisation du
protège-oreilles nécessaire.
Emissions insalubres de poussière de bois en
cas d’utilisation dans des locaux fermés.
4. Notes importantes
Lisez attentivement le mode d’emploi et suivez-en les instructions. Familiarisez-vous avec la machine, sa bonne utilisation et les consignes de sécurité à l’aide de ce mode d’emploi.
Consignes de sécurité
Avertissement: lors de l’emploi d’appareils
électriques, les mesures de sécurité de base doivent être respectées afin d’exclure tout risque d’incendie, de décharge électrique et de blessures de personnes.
Conservez bien ces instructions de sécurité.Avant tous travaux de réglage et d’entretien,
retirez la fiche de la prise de courant.
Passez les consignes de sécurité à toutes les
personnes travaillant sur la machine.
N’utilisez pas la machine pour couper du bois de
chauffage.
Abstenez-vous de couper du bois rond en sens
transversal.
Attention! La lame de scie en rotation constitue
une source de danger: risque de blessure pour les mains et doigts.
La machine est munie d’un interrupteur de
sécurité (11) pour éviter la nouvelle mise en circuit après une chute de tension.
Avant la mise en service, contrôlez que la
tension indiquée sur la plaque signalétique de la machine coïncide avec la tension du secteur.
Dans le cas où un câble de rallonge est
nécessaire, assurez-vous que sa section transversale est suffisante pour l’absorption du
Anleitung UZS 18-250 SPK 1 17.03.2005 9:32 Uhr Seite 23
courant de la scie. Section transversale minimale: 1 mm2.
Si vous vous servez d’un enrouleur de câble,
déroulez le câble complètement.
Ne portez pas la scie par le câble de
raccordement.
N’employez pas le câble pour retirer la fiche de
la prise de courant. Préservez le câble de la chaleur, de l’huile et des arêtes vives.
Contrôlez le câble de raccordement (9).
N’employez pas de câbles de raccordement défectueux ou endommagés.
N’exposez pas la scie à la pluie; ne l’utilisez pas
dans un environnement humide ou détrempé.
Veillez à un bon éclairage. Ne sciez pas à proximité de liquides ou gaz
inflammables.
Portez des vêtements appropriés! Des
vêtements larges ou des bijoux pourraient être happés par la lame de scie en rotation.
En cas de cheveux longs, portez un filet.
Evitez une position non-équilibrée du corps.
L’utilisateur doit avoir au moins 18 ans, les
apprentis au moins 16 ans; ils ne doivent travailler que sous surveillance.
Tenez les enfants éloignés de la machine
branchée.
Evitez que d’autres personnes, en particulier des
enfants, ne touchent l’outil ou le câble électrique. Tenez-les éloignés de votre place de travail.
Maintenez le lieu de travail libre de restes de
bois; ne laissez pas traîner de pièces.
Les personnes utilisant la machine, ne doivent
pas être dérangées dans leur travail.
Respectez le sens de rotation du moteur et de la
lame de scie.
Après avoir arrêté l’entraînement, ne freinez en
aucun cas les lames de scie (4) en exerçant une pression latérale.
Ne montez que des lames de scie (4) bien
affûtées, sans fissures et non déformées.
N’utilisez pas de lames de scie (4) en acier
rapide superallié (acier HSS).
Utilisez exclusivement des outils sur la machine
qui correspondent à la norme prEN 847-1;1996.
Remplacez immédiatement des lames de scie
(4) défectueuses.
N’employez pas de lames de scie qui ne corres-
pondent pas aux caractéristiques mentionnées dans ce mode d’emploi.
Le capot de protection mobile (2) ne doit pas
être bloqué quand il est ouvert.
Ne démontez ni rendez inutilisables les
dispositifs de sécurité (2,5) de la machine.
Le coin à refendre (5) est un dispositif de
protection important qui guide la pièce à travailler et qui empêche la fermeture de la fente de sciage derrière la lame de scie ainsi que le rebond de la pièce à travailler. Faites attention à l’épaisseur du coin à refendre. Le coin à refendre ne doit pas être plus mince que le corps de la lame de scie et ni plus épais que la fente de sciage.
Avant chaque phase de travail, abaissez le
capot de protection (2) sur la pièce à travailler.
Si vous effectuez des coupes longitudinales
dans des pièces à travailler étroites, utilisez impérativement un poussoir (3). (Largeur inférieure à 120 mm).
Ne coupez pas de pièces à travailler qui sont
trop petites pour être tenues fermement à la main.
Pour découper des morceaux de bois étroits, la
butée parallèle sur le côté droit de la lame de scie doit être bien serrée. Attention: Les coupes d’entrée ne doivent pas être exécutées avec cette scie.
Votre position de travail sera toujours à côté de
la lame de scie.
Ne chargez pas la machine jusqu’au point où
elle s’arrête.
Pressez la pièce à travailler toujours fermement
contre la table de sciage (1).
Faites attention à ce que les morceaux de bois
coupés ne soient pas saisis par la couronne dentée de la lame de scie et éjectés.
Ne retirez jamais ni éclats ni copeaux
détachables ni pièces de bois coincées pendant le fonctionnement de la lame.
Avant de remédier à un mauvais fonctionnement
ou d’enlever des pièces de bois coincées, mettez la machine hors circuit. - Retirez la fiche de la prise de courant.
En cas de fente de sciage abîmée, remplacez
l’insertion de table (6). Débranchez la machine.
Arrêtez toujours le moteur avant d’effectuer des
travaux de changement d’équipement, de réglage, de mesure et de nettoyage. - Retirez la fiche de la prise de courant.
Avant la mise en circuit, vérifiez que les clés et
les outils de réglage ont été éloignés.
Si vous quittez votre place de travail, arrêtez le
moteur et débranchez la machine.
Les installations électriques, les réparations ou
les travaux d’entretien ne seront exécutés que par des spécialistes.
Vous êtes tenu de respecter les instructions de
sécurité, de travail et d’entretien données par le fabricant et d’observer les dimensions indiquées dans les caractéristiques techniques.
Il faut absolument suivre les règlements de
prévoyance contre les accidents en vigueur et les autres règles à l’égard de sécurité généralement reconnues.
Conformez-vous aux fiches publiées par la
caisse de prévoyance contre les accidents (VGB 7).
Raccordez toujours le dispositif d’aspiration de
poussière.
N’employez la scie qu’avec un dispositif
d’aspiration approprié ou avec un aspirateur industriel pour éviter des blessures causées par des éclats de sciage résidus éjectés.
Respectez le sens de rotation du moteur et de la
scie. Utilisez uniquement les lames dont la vitesse maximale autorisée est plus élevée que la vitesse maximale de broche de la scie circulaire à table et du matériau à découper.
Utilisez uniquement les lames recommandées
F
24
Anleitung UZS 18-250 SPK 1 17.03.2005 9:32 Uhr Seite 24
F
25
par le producteur, conformes à EN 847-1, avec un avertissement : lors du remplacement de la lame de scie, veillez à ce que la largeur de coupe ne soit pas plus petite et que l’épaisseur du tronc de la lame de scie ne soit pas plus grande que celle du coin à refendre.
Le capot de protection amovible (2) ne doit pas
être fixé en position ouverte. Utilisez et réglez correctement le dispositif de protection supérieur de la lame de scie.
Remplacez la plaque d’insertion usée.Utilisez absolument un poussoir (3) pour couper
des pièces minces (largeur ne dépassant pas 120 mm). Le poussoir ou la poignée pour un bois poussoir doit toujours être conservé sur la machine lorsqu’il n’est pas utilisé.
Raccordez le dispositif d’aspiration de la
poussière pour chaque activité. En sciant du bois, il faut raccorder les scies circulaires à un dispositif d’aspiration de la poussière. L’opérateur doit être informé sur les conditions qui influencent la libération de poussière par ex. le type de matériau à travailler (détermination et source), l’importance de la séparation locale et du réglage correct des hottes/chicanes/ guidages.
Si nécessaire, portez les équipements de
protection personnels adéquats. Ceux-ci peuvent englober :
- une protection de l’ouïe pour éviter le risque de devenir sourd ;
- une protection de la respiration pour réduire le risque de respirer de la poussière dangereuse.
- portez des gants lorsque vous manipulez les lames de scie et des matériaux rêches. Il faut toujours que les lames soient portées dans un récipient dès que cela est possible.
L’opérateur doit être informé sur les conditions
qui favorisent la formation du bruit (par ex. les lames de scie qui ont été construites pour réduire la formation du bruit, l’entretien de la lame et de la machine).
Les dérangements au niveau de la machine, y
compris des dispositifs de protection et de la lame de scie, doivent être signalés à la personne responsable dès qu’ils ont été découverts.
Lors du transport de la machine, utilisez
uniquement les dispositifs de transport et n’utilisez jamais les dispositifs de protection pour la manutention et le transport.
Pendant le transport, l’élément supérieur de la
lame de scie doit être couvert, par exemple avec le dispositif de protection.
N’effectuez pas d’agrafage ou de rainurage,
sans avoir mis un dispositif de protection adéquat, comme par ex. un dispositif en tunnel, sur la table de sciage.
Les scies circulaires ne doivent pas être utilisées
pour fendre (rainure terminée dans la pièce à usiner) !
Attention Risque de blessure ! Ne mettez pas vos doigts dans la lame en service.
Portez un dispositif de protection des yeux
Portez un protège-oreilles
Portez un dispositif antipoussières
Valeurs des émissions de bruit
Service Marche à vide Niveau de pression acoustique LPA 97,7 dB(A) 93,2 dB(A) Niveau de puissance acoustique LWA 109,3 dB(A) 96,3 dB(A)
“ Les valeurs indiquées sont des valeurs d’émission. Elles ne resprésentent pas forcément aussi des valeurs sûres du lieu de travail. Quoiqu’il existe une correlation entre les niveaux d’émission et d’immission, on ne peut pas en déduire fiablement que des mesures de précaution supplémentaires doivent ou ne doivent pas être prises. Les facteurs qui peuvent avoir une influence sur le niveau actuel d’immission sur le lieu de travail, sont entre autres la durée de bruit, les conditions spéciales du local de travail, d’autres sources sonores etc., comme p.ex. le nombre des machines sur place ainsi que les opérations avoisinantes. Les valeurs fiables sur le lieu de travail peuvent aussi varier selon le pays. Toutefois, grâce à cette information l’utilisateur est en mesure d’évaluer plus sûrement les risques éventuels.”
Anleitung UZS 18-250 SPK 1 17.03.2005 9:32 Uhr Seite 25
5. Caractéristiques techniques
Moteur à courant alternatif 230-240 V ~ 50Hz Puissance P S1 1500 W S6 40%1800 W Vitesse de rotation de marche à vide n04300 tr/min Lame de scie en métal dur ø 250 x ø 30 x 2,4 mm Nombre de dents 48 Taille de la table 660 x 456 mm Longueur de tirage 220 mm Hauteur de coupe max. 73 mm / 0°
50 mm / 45° Réglage en hauteur en continu 0 - 73 mm Lame de scie pivotante en continu -2° - 47° Raccordement d’aspiration Ø 35 mm Poids 33 kg Vibration 2,07 m/s
2
6. Avant la mise en service
Déballez la scie circulaire à table et contrôlez si
elle n’a pas été endommagée par le transport.
Avant la mise en service, contrôler que tous les
capots et dispositifs de sécurité sont correctement montés.
La lame de scie doit pouvoir marcher librement.En cas de bois déjà travaillé, faire attention à
des corps étrangers, comme p.ex. clous ou vis etc.
Avant d’actionner l’interrupteur Marche/Arrêt,
s’assurer que la lame de scie est correctement montée et que les pièces mobiles sont souples.
Avant le raccordement de la machine, vérifier
que les données sur la plaque signalétique correspondent à la tension du secteur.
7. Montage
Attention ! Avant tous travaux de maintenance, de transformation et de montage sur la scie circulaire, retirez la fiche secteur.
7.1 Montage
Installez la scie de façon stable.Vissez l’adaptateur d’aspiration (16) à l’aide de 2
vis (35) à l’arrière de la scie, comme indiqué en fig. 5.
Montez le tube de rallonge (50) du dispositif
d’aspiration de poussière inférieur et raccordez le tuyau flexible d’aspiration (51) à l’adaptateur d’aspiration et au tube de rallonge.
7.2 Montage / démontage du capot de protection de lame (fig. 2/3)
Posez le capot de protection (2) sur le coin à
refendre (5) afin que la vis passe à travers le trou (44) du coin à refendre.
Ne vissez pas la vis (15) à fond ; le capot de
protection de la lame doit pouvoir bouger librement.
Fixez le tuyau flexible d’aspiration (13) sur
l’adaptateur (16) et sur la tubulure d’aspiration du capot de protection de la lame (2).
Il faut raccorder un système d’aspiration adéquat
à la sortie de l’adaptateur d’aspiration (16).
Le démontage doit être effectué dans l’ordre
inverse.
Attention ! Le capot de protection de lame (2) doit être baissé sur l’objet à scier avant de commencer le sciage.
7.3. Réglez le coin à refendre (fig. 8/9)
Attention ! Tirez la fiche de contactRéglez la lame (4) sur la profondeur de coupe
max., amenez-la en position 0° puis arrêtez-la.
Démontez le capot de protection de lame (cf.
7.3.)
Faites sortir l’insertion de table (6) (cf. 7.5)Desserrez la vis de fixation (20).
7.3.1. Réglage pour une coupe maximale (fig. 6/7/8)
Pousser le coin à refendre (5) vers la haut
jusqu’à ce que la distance entre la table de sciage (1) et le bord supérieur du coin à refendre (5) soit d’env. 10 cm.
La distance entre la lame de scie (4) et le coin à
refendre (5) doit être de 3 à 8 mm.
Resserrer à fond les deux vis à six pans creux
(20) et monter l’insertion de table (6).
7.4. Remplacement de l’insertion de table (fig. 6)
En cas d’usure ou d’endommagement, il faut
changer l’insertion de table, sinon le risque de blessure est augmenté.
Retirer le capot de protection de la lame de scie
(2).
Retirer les 6 vis à têtes fraisées (34).Retirer l’insertion de table usée (6) par le haut.Le montage d’une nouvelle insertion de table
s’effectue dans l’ordre inverse.
7.5 Montage/remplacement de la lame de scie
(fig. 7)
Attention ! Retirez la fiche de contact.Retirez l’insertion de table en desserant les deux
F
26
Anleitung UZS 18-250 SPK 1 17.03.2005 9:32 Uhr Seite 26
F
27
boulons à tête conique (cf. 7.5)
Desserrez l’écrou en plaçant une clé (SW 24)
sur l’écrou et une autre clé à fourche (SW 13) sur l’arbre du moteur pour contrecarrer.
Attention ! Tournez l’écrou dans le sens de
rotation de la lame de scie.
Retirez la bride extérieure et retirez l’ancienne
lame de scie de biais vers le bas de la bride intérieure.
Avant le montage de la nouvelle lame de scie,
les brides de lame de scie doivent être consciencieusement nettoyées
Placez la nouvelle lame de scie en procédant
dans l’ordre inverse et serrez à fond
Attention ! Respectez le sens de la course, le biais de coupe des dents doit pointer dans le sens du mouvement, c.à.d. vers l’avant (cf. flèche sur le capot de protection de lame)
Montez à nouveau le coin à refendre (5) tout
comme le capot de protection (2) (cf 7.3., 7.4.)
Avant de travailler à nouveau avec la scie, il faut
contrôler le bon fonctionnement des dispositifs de protection.
8.0. Commande
La scie passe-partout sous châssis peut être utilisée comme scie passe-partout circulaire ou comme scie circulaire à table.
Le mode de scie passe-partout sous châssis
sert à couper avec précision et en toute sûreté des pièces à usiner fixes alors que le module de scie se déplace.
Le mode de scie circulaire à table sert à couper
longitudinalement des pièces à usiner de grand format, le module de scie étant fixe et la pièce à usiner se déplaçant.
8.1. Interrupteur Marche/Arrêt (fig. 4)
En appuyant sur la touche .I., la scie peut être
mise en circuit. Avant le début du sciage, patientez jusqu’à ce que la lame ait atteint sa vitesse de rotation maximale.
Pour mettre la scie à nouveau hors circuit, il faut
appuyer sur la touche .0.
8.2 Profondeur de coupe (fig. 4)
En tournant la manivelle à main (8), la lame de
scie (4) peut être réglée sur la profondeur de coupe souhaitée.
contre le sens des aiguilles d’une montre :
profondeur de coupe plus importante
dans le sens des aiguilles d’une montre :
profondeur de coupe moindre
8.3 Butée parallèle
8.3.1. Hauteur de butée
La butée parallèle fournie avec la livraison (7)
est équipée de deux surfaces de guidage de hauteurs différentes.
En fonction de l’épaisseur du matériau à couper,
le rail de butée (25) doit être employé pour matériau épais comme indiqué dans la figure 11 et pour matériau mince comme indiqué dans la figure 12.
Pour commuter le rail de butée (25) sur la
surface de guidage inférieure, les deux vis moletées (26) doivent être desserrées pour défaire le rail de butée (25) de son support (24).
Retirer les deux vis moletées (26) par la fente
(27) dans le rail de butée (25) et les remettre dans la deuxième fente (31).
Monter le rail de butée (25) à nouveau sur le
support (24).
Pour passer à la surface de guidage supérieure,
procéder le manière analogue.
8.3.2. Largeur de coupe
Il faut utiliser la butée parallèle (7) pour
découper des pièces de bois dans le sens de la longueur.
La butée parallèle (7) peut être montée sur les
deux côtés de la table de sciage (1).
La butée parallèle (7) doit être montée sur le
barre de guidage (22) de la table de sciage (1).
A l’aide de l’échelle (23) sur la barre de guidage
(1), la butée parallèle (7) peut être réglée sur la cote souhaitée.
En appuyant sur le levier excentrique (12), la
butée parallèle peut être fixée dans la position souhaitée.
8.3.3. Régler la longueur de butée (fig. 11)
Pour éviter que la pièce à scier ne se bloque, le
rail de butée (25) peut être poussé dans le sens longitudinal.
Règle de base : l’extrémité arrière de la butée se
trouve contre une ligne imaginaire qui commence environ au centre de la lame de scie et se prolonge de 45° vers l’arrière.
Régler la largeur de coupe nécessaire
- Desserrer les vis moletées (26) et pousser le rail de butée (25) vers l’avant jusqu’à ce que la ligne imaginaire de 45° soit touchée.
- Resserrer à fond les vis moletées (26).
8.4. Butée transversale (fig. 10)
Serrez à fond la butée universelle dans la
position souhaitée dans le rail de guidage de gauche ou de droite (52) à l’aide du levier
Anleitung UZS 18-250 SPK 1 17.03.2005 9:32 Uhr Seite 27
excentrique (12).
Réglez la butée dans la position latérale voulue
en desserrant le levier de serrage (10) et en serrant à nouveau le levier.
Réglez l’angle désiré sur la butée transversale
en desserrant la vis moletée (32), puis resserrez à nouveau la vis moletée à fond. Le réglage d’angle a une trame pour toutes les cotes d’angle.
Réglez le rail de butée en desserrant les deux
vis à oreilles (26).
Attention !
Ne poussez pas le rail de butée (25) trop loin en
direction de la lame de scie.
L’écart entre le rail de butée (25) et la lame de
scie (4) doit s’élever á env.12 mm.
8.5. Réglage de l’angle (fig. 17)
Desserrez la poignée de blocage (9) En tournant la poignée, l’équerre souhaitée peut
être réglée sur l’échelle.
Bloquez la poignée de blocage dans la position
angulaire désirée.
La scie dispose d’une butée en coin (14).Si la butée en coin est en position gauche (fig.
17), c’est que la butée est active à 0° ou encore 45°.
Si la butée en coin est en position de droite, on
peut régler un angle de lame de scie de maxi. – 2° ou + 47°.
8.6 Emploi comme scie passe-partout sous châssis
Pour utiliser la scie comme une scie passe-partout sous châssis, il faut déverrouiller le blocage du module de scie (36). Pour ce faire, tirez légèrement le dispositif tendeur (8) vers l’extérieur et desserrez le blocage. (Fig. 16 )
8.7 Emploi comme scie circulaire à table
Pour l’utiliser comme scie circulaire à table, le module de scie doit rester fixé.
Pour ce faire, faites encranter le blocage dans
l’une des deux rainures (a/b) de la barre de traction. (Fig.15/16). Après l’encliquetage, vérifiez si le blocage (36) est effectif.
Lorsque la fixation se fait dans la rainure
centrale, (b) on obtient pendant le fonctionnement une plus grande surface de support de la pièce à usiner sur le côté arrière de la table de menuisier.
9.0. Service
Attention !!
Après chaque nouveau réglage, nous vous
recommandons d’effectuer une coupe d’essai pour vérifier les cotes réglées.
Après la mise en service de la scie, patientez
jusqu’à ce que la lame de scie a atteint sa vitesse de rotation maximale avant d’effectuer la coupe.
Attention en entaillant !La scie doit être vissée à fond aux équerres
métalliques fournies (a) avant de l’utiliser ! Pour ce faire, fixez les équerres métalliques (a) sur le corps de la machine comme indiqué en fig. 22 avec les vis (b).
9.1. Exécuter des coupes longitudinales (fig. 19)
La pièce à usiner est coupée en longueur. Attention ! Le module de scie doit être fixé. Un bord de la pièce à usiner est pressé contre la butée parallèle (7) alors que le côté plat est posé sur la table de sciage (1). Le capot de protection de la lame de scie (2) doit toujours être rabaissé sur la pièce à usiner. La position de travail pour une coupe longitudinale ne doit jamais être sur une ligne avec la ligne de coupe.
Régler la butée parallèle (7) en fonction de la
hauteur de la pièce à usiner et de la largeur désirée (cf. 8.3).
Mettre la scie en circuitMettre les mains, doigts serrés, à plat sur la
pièce à usiner et pousser la pièce à usiner le long de la butée parallèle (7) contre la lame de scie (4).
Guidage latéral avec la main gauche
uniquement jusqu’à l’arrête de devant du capot de protection.
Pousser la pièce à usiner toujours jusqu’à la fin
du coin à refendre (5).
Le rebut de la coupe reste sur la table de sciage
(1) jusqu’à ce que la lame de scie (4) soit à nouveau en position de repos.
Il faut empêcher les pièces à usiner de longueur
importante de basculer à la fin de la coupe en prenant les mesures appropriées. (par ex. un support déroulant etc.)
9.1.2 Couper des pièces minces (fig. 20)
Les coupes longitudinales de pièces à usiner
ayant une largeur inférieure à 120 mm doivent absolument être effectuées à l’aide d’un poussoir. Le poussoir fait partie de la livraison.
Remplacer immédiatement tout poussoir usé ou abîmé.
F
28
Anleitung UZS 18-250 SPK 1 17.03.2005 9:32 Uhr Seite 28
F
29
9.1.3. Couper des pièces très minces (Fig. 21)
Pour les coupes longitudinales de pièces à
usiner très minces d’une largeur de 30 mm et moins, utiliser absolument un bois-poussoir.
La surface de guidage basse de la butée
parallèle doit alors être préférée.
Le bois-poussoir ne fait pas partie de la
livraison ! (disponible dans tous les magasins spécialisés courants). Remplacer à temps les bois-poussoirs usés.
9.1.4. Coupes en biais (fig. 17/23)
Les coupes en biais sont principalement exécutées en utilisant la butée parallèle (7).
Régler la lame de scie (4) sur la cote d’angle
désirée. (cf. 8.5.)
Régler la butée parallèle (7) en fonction de la
largeur et de la hauteur de la pièce à usiner (cf.
8.3.1).
Exécuter la coupe en fonction de la largeur de la
pièce à usiner (cf. 9.1.1. et 9.1.2. et 9.1.3)
9.1.5. Réalisation de coupes transversales (fig. 18/24)
Les coupes en travers sont effectuées à l’aide
de la fonction de tirage.
Réglez l’angle de lame de scie désiré (chap. 8.5)Utilisez la butée universelle comme au chap.
8.4.
Tenez bien la pièce à usiner d’une main et
pressez-la contre le rail de butée.
De l’autre main, tirez lentement la lame de scie
par le dispositif tendeur (8) vers l’avant à travers la pièce à usiner.
Ne laissez pas le module de scie rebondir en
arrière une fois la coupe réalisée, mais faites-le retourner lentement à la main.
Mettez la scie à nouveau hors service.
Enlevez les sciures de bois uniquement lorsque la lame est à l’arrêt complet.
Gardez la fonction de tirage du module de scie
propre et graissez-le á intervalles réguliers.
10.0. Maintenance
Attention ! Retirer la fiche secteur.La poussière et les salissures doivent être
régulièrement éliminés de la machine. Le nettoyage doit être fait de préférence avec une brosse fine ou un chiffon.
N’utiliser aucun produit corrosif pour nettoyer les
pièces en matières plastiques.
11.0. Commande de pièces détachées
Il faut indiquer les données suivantes en cas de commande de pièces de rechange :
le type de l’appareille numéro d’article de l’appareille numéro d’identification de l’appareille numéro de la pièce de rechange nécessaire
Vous trouverez les prix et informations actuelles à l’adresse www.isc-gmbh.info
Anleitung UZS 18-250 SPK 1 17.03.2005 9:32 Uhr Seite 29
1. Beschrijving van het toestel
1 Zaagtafel 2 Zaagbladafdekking 3 Schuifstok 4 Zaagblad 5 Spleetspie 6 Tafelinzetstuk 7 Universele aanslag 8 Handwiel / trekinrichting 9 Afstel- en vastzetgreep 10 Klemhefboom 11 AAN / UIT-schakelaar 12 Excenterhefboom 13 Afzuigslang
2. Omvang van de levering
Omkaste trekcirkelzaagVan hardmetaal voorzien zaagbladUniversele aanslagDwarsaanslagSchuifstok
3. Reglementair gebruik
De tafelcirkelzaag dient om alle soorten hout in de lengte en breedte (enkel met dwarsaanslag) overeenkomstig de grootte van de machine te snijden. Rond hout van welke soort dan ook mag niet worden gesneden.
De machine mag slechts voor werkzaamheden worden gebruikt waarvoor ze bedoeld is.
Elk verder gaand gebruik is niet reglementair. Voor daaruit voortvloeiende schade of verwondingen van welke aard dan ook is de gebruiker/bediener, niet de fabrikant, aansprakelijk. Alleen de voor de machine gepaste zaagbladen (HM of CV zaagbladen) mogen worden gebruikt. Het gebruik van HSS zaagbladen en snijschijven van welke soort dan ook is verboden. Het naleven van de veiligheidsvoorschriften alsook van de montage- en bedrijfsvoorschriften van deze gebruiksaanwijzing hoort eveneens tot het reglementaire gebruik.
Personen, die de machine bedienen en onderhouden, moeten met haar vertrouwd en op de hoogte zijn van mogelijke gevaren. Bovendien moeten de geldende voorschriften ter voorkoming van ongevallen strikt worden opgevolgd. Andere algemene regels qua arbeidsgeneeskunde en veiligheid dienen in acht te worden genomen.
Veranderingen aan de machine sluiten een
aansprakelijkheid van de fabrikant en daaruit voortvloeiende schade helemaal uit. Ondanks een doelmatig gebruik kunnen bepaalde resterende risicofactoren niet volledig uit de weg worden geruimd. Ten gevolge van de constructie en opbouw van de machine kunnen zich de volgende punten voordoen :
Raken van het zaagblad in het niet afgedekte
zaaggebied.
Grijpen in het draaiend zaagblad (snijwonden).Terugstoot van werkstukken en werkstukdelen.Zaagbladbreuken.Wegslingeren van beschadigde
hardmetaaldelen van het zaagblad.
Gehoorschade bij niet-gebruik van de nodige
gehoorbeschermer.
Bij gebruik in gesloten vertrekken vrijkomen van
houtstof die schadelijk is voor de gezondheid.
4. Belangrijke aanwijzingen
Lees deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig en volg de aanwijzingen ervan op. Maakt u zich aan de hand van deze gebruiksaanwijzing vertrouwd met het toestel, het juiste gebruik alsook met de veiligheidsvoorschriften.
Veiligheidsinstructies
Waarschuwing : Bij gebruik van elektrische
gereedschappen dienen de fundamentele veiligheidsmaatregelen in acht te worden genomen om het gevaar voor brand, elektrische schok en verwondingen van personen uit te sluiten.
Neem al deze voorschriften in acht voordat en
terwijl u met de zaag werkt.
Bewaar deze veiligheidsvoorschriften goed.Bescherm u tegen elektrische schok! Vermijdt
lichamelijk contact met geaarde delen.
Niet gebruikte toestellen dienen op een droge
gesloten plaats buiten bereik van kinderen te worden bewaard.
Hou de gereedschappen scherp en schoon om
beter en veiliger te kunnen werken.
Controleer regelmatig de kabel van het
gereedschap en laat hem bij beschadiging door een erkende vakman vervangen.
Controleer verlengkabels regelmatig en vervang
ze indien ze beschadigd zijn.
Gebruik in open lucht enkel daarvoor toegelaten
overeenkomstig gekenmerkte verlengkabels.
Let er op wat u doet. Ga met verstand te werk.
Gebruik het gereedschap niet als u moe bent.
Gebruik geen gereedschappen waarvan de
schakelaar niet kan worden in- of uitgeschakeld.
NL
30
Anleitung UZS 18-250 SPK 1 17.03.2005 9:32 Uhr Seite 30
NL
31
Waarschuwing! Het gebruik van andere
inzetgereedschappen en andere accessoires kan voor u een gevaar voor verwondingen betekenen.
Trek vóór elke afstel- en
onderhoudswerkzaamheid de netstekker uit het stopcontact.
Geef de veiligheidsvoorschriften aan alle
personen door die aan de machine werken.
Gebruik de zaag niet om brandhout te zagen.Laat het dwarszagen van rond hout achterwege.Wees voorzichtig! Door het roterende zaagblad
bestaat gevaar voor verwondingen aan handen en vingers.
De machine is voorzien van een
veiligheidsschakelaar (11) tegen herinschakelen na spanningsafval.
Controleer of de spanning op het kenplaatje van
het toestel overeenkomt met de netspanning alvorens met de zaagmachine te beginnen werken.
Als u een verlengkabel nodig heeft dient u er
zich van te vergewissen dat zijn doorsnede voldoende is voor het opgenomen vermogen
van de zaag. Minimumdoorsnede 1 mm
2
Kabeltrommel enkel in afgewonden toestand
gebruiken.
De zaag niet aan de netkabel dragen.Controleer de netaansluitkabel. Gebruik geen
defecte of beschadigde aansluitkabels.
Gebruik de kabel niet om de stekker uit het
stopcontact te trekken. Bescherm de kabel tegen hitte, olie en scherpe kanten.
Stel de zaag niet bloot aan de regen en gebruik
de machine niet in een vochtige of natte omgeving.
Zorg voor een goede verlichting.Zaag niet in de nabijheid van brandbare
vloeistoffen of gassen.
Draag de gepaste werkkledij ! Wijde kleren of
sieraden kunnen door het roterende zaagblad worden gegrepen.
Bij het werken in open lucht draagt u best
slipvast schoeisel.
Draag bij lang haar een haarbescherming.Vermijdt elke abnormale lichaamshoudingDe bedieningspersoon moet minstens 18 jaar
zijn, leerlingen minstens 16 jaar, maar enkel onder toezicht.
Hou kinderen weg van het aan het net
aangesloten toestel.
Hou de werkplaats vrij van houtafval en
rondslingerende delen.
Wanorde in het werkgebied kan ongevallen tot
gevolg hebben.
Laat geen andere personen, vooral niet
kinderen, het gereedschap of de netkabel raken. Hou ze weg van de werkplaats.
Aan de machine werkende personen mogen niet
afgeleid worden.
Let op de draairichting van de motor en het
zaagblad. Gebruik enkel zaagbladen waarvan de maximaal toelaatbare snelheid niet geringer is dan de maximale snelheid van de spil van de tafelcirkelzaag en van het te snijden materiaal.
Na het uitschakelen van de motor mogen de
zaagbladen (4) in geen geval worden afgeremd door er zijdelings tegen de duwen.
Installeer slechts goed scherpgeslepen, niet
vervormde, barstvrije zaagbladen (4).
Gebruik geen cirkelzaagbladen (4) van
hooggelegeerd snelstaal (HSS-staal).
Gebruik alleen de zaagbladen aanbevolen door
de fabrikant, die overeenkomen met EN 847-1, met een waarschuwende instructie bij het verwisselen van zaagblad erop te letten dat de snijbreedte niet kleiner en de dikte van de zaagbladrug niet groter is dan de dikte van de spleetspie.
Beschadigde zaagbladen (4) dienen onmiddellijk
te worden vervangen.
Gebruik geen zaagbladen die niet
overeenkomen met de karakteristieke gegevens vermeld in deze gebruiksaanwijzing.
De bewegelijke beschermkap (2) mag in
geopende toestand niet worden vastgeklemd. Bovenste zaagbladafdekking gebruiken en correct instellen.
Veiligheidsinrichtingen (2, 5) aan de machine
mogen niet worden gedemonteerd of onbruikbaar gemaakt.
Versleten tafelinzetstuk vervangen.Spleetspie correct gebruiken en instellen. De
spleetspie (5) is een belangrijke veiligheidsinrichting die het werkstuk geleidt en het dichtgaan van de uitkeping achter het zaagblad en het terugslaan van het werkstuk voorkomt. Let op de dikte van de spleetspie.
Bij elke zaagbeurt dient de beschermkap (2) op
het werkstuk te worden verlaagd.
Gebruik bij het in de lengte snijden van smalle
werkstukken zeker een schuifstok (3) (breedte kleiner dan 120 mm). De schuifstok of de handgreep voor een schuifstok moet bij niet­gebruik steeds aan de machine worden bewaard.
Zaag geen werkstukken die te klein zijn om ze
veilig met de hand te kunnen vasthouden.
Let op: Uitsnijdingen mogen met deze zaag niet
worden uitgevoerd.
U staat tijdens het zagen altijd aan de zijkant
van het zaagblad.
Anleitung UZS 18-250 SPK 1 17.03.2005 9:32 Uhr Seite 31
De machine niet belasten zodat ze tot stilstand
komt.
Druk het werkstuk altijd hard tegen de werkplaat
(1).
Let er goed op dat afgesneden stukken hout niet
door de tandkrans van het zaagblad worden gegrepen en weggeslingerd.
Verwijder nooit losse splinters, zaagsel of
vastgeklemde stukken hout terwijl het zaagblad draait.
Schakel de machine uit alvorens storingen te
verhelpen of vastgeklemde stukken hout te verwijderen. - Netstekker trekken -
Bij een uitgesleten zaagspleet het tafelinzetstuk
(6) vervangen. - Netstekker trekken -
Vóór montage-, instel- meet- en
schoonmaakwerkzaamheden telkens zeker de motor uitschakelen. - Netstekker trekken -
Controleer of sleutels en instelgereedschappen
zijn verwijderd alvorens de machine in te schakelen.
Bij het verlaten van de werkplaats de motor
uitschakelen en de netstekker uit het stopcontact trekken.
Alle bescherm- en veiligheidsinrichtingen
moeten aan het einde van een herstelling of onderhoud onmiddellijk terug worden gemonteerd.
De veiligheids-, werk- en
onderhoudsvoorschriften van de fabrikant alsook de afmetingen vermeld onder “Technische gegevens” dienen in acht te worden genomen.
De desbetreffende voorschriften ter voorkoming
van ongevallen en de andere algemeen erkende veiligheidsregelen moeten worden nageleefd.
Voorlichtingsbladen van de
ongevallenverzekering in acht nemen (VBG 7j).
Sluit telkens bij het werken met de zaag de
stofzuiginstallatie aan. Bij het zagen van hout dienen cirkelzagen op een stofverzamelinrichting te worden aangesloten. De bedieningspersoon moet worden ingelicht over de omstandigheden die het vrijkomen van stof beïnvloeden, b.v. soort te bewerken materiaal (opsporing en bron), de betekenis van plaatselijke afscheiding en de correcte instelling van kappen/geleideplaten/geleidingen.
Zaag enkel met een gepaste afzuiginstallatie of
een in de handel gebruikelijke industriestofzuiger gebruiken om verwondingen door wegslingerende zaagafval te voorkomen.
De tafelcirkelzaag dient te worden aangesloten
op een 230 V stopcontact met randaarding dat door een zekering van minstens 10 A beveiligd is.
Gebruik geen machines met een laag vermogen
voor zwaar werk.
Gebruik de kabel niet voor doeleinden waarvoor
hij niet is bedoeld !
Zorg voor een veilige stand en bewaar steeds
uw evenwicht.
Controleer het gereedschap op eventuele
beschadigingen !
Veiligheidsinrichtingen of licht beschadigde
onderdelen zorgvuldig op hun behoorlijke en reglementaire werkwijze controleren alvorens het gereedschap verder te gebruiken.
Controleer of de beweegbare onderdelen naar
behoren functioneren en niet klem zitten alsook of onderdelen beschadigd zijn. Alle onderdelen moeten correct gemonteerd zijn en alle voorwaarden vervullen om de behoorlijke werkwijze van het gereedschap te waarborgen.
Beschadigde veiligheidsinrichtingen en
onderdelen dienen deskundig door een erkende vakwerkplaats te worden hersteld of vervangen behalve in deze gebruiksaanwijzing anders vermeld.
Laat beschadigde schakelaars door een
klantendienst-werkplaats vervangen.
Dit gereedschap beantwoordt aan de
desbetreffende veiligheidsvoorschriften. Herstellingen mogen enkel door een elektrovakman worden uitgevoerd door originele wisselstukken te gebruiken, anders kunnen ongelukken voor de gebruiker ontstaan.
Indien nodig, gepaste persoonlijke
beschermingsmiddelen dragen. Die kunnen behelzen:
- gehoorbeschermer om het risico te vermijden hardhorig te worden;
- ademhalingsbescherming om het risico te vermijden gevaarlijk stof in te ademen.
- Bij het hanteren met zaagbladen en ruwe materialen handschoenen dragen. Zaagbladen moeten in een doos worden gedragen wanneer ze maar bruikbaar is.
De bedieningspersoon moet worden ingelicht
over omstandigheden die het opwekken van lawaai beïnvloeden (b.v. zaagbladen die geconstrueerd zijn om de geluidsontwikkeling tegen te gaan, onderhoud van zaagblad en machine).
De voor de veiligheid verantwoordelijke persoon
dient onmiddellijk op de hoogte te worden gesteld van fouten zodra die zich in de machine voordoen, met inbegrip van de beschermende inrichtingen en het zaagblad.
Bij het transport van de machine alleen de
transportinrichtingen gebruiken en nooit de beschermende inrichtingen gebruiken voor het hanteren en het transport.
NL
32
Anleitung UZS 18-250 SPK 1 17.03.2005 9:32 Uhr Seite 32
NL
33
Tijdens het transport moet het bovenste
gedeelte van het zaagblad afgedekt zijn, b.v. door de beschermkap.
Voegen of groeven niet uitvoeren zonder
voordien een gepaste beschermende inrichting zoals b.v. tunnelbeveiligingsinrichting boven de zaagtafel aan te brengen.
Cirkelzagen mogen niet voor het insnijden (in
het werkstuk beëindigde groef) worden gebruikt.
Let op Lichamelijk gevaar ! Niet in het draaiende zaagblad grijpen.
Oogbeschermer dragen
Gehoorbeschermer dragen
Stofmasker dragen
Geluidsemissiewaarden
Bedrijf onbelast Geluidsdrukniveau LPA 97,7 dB (A) 93,2 dB (A) Geluidsvermogen LWA 109,3 dB (A) 96,3 dB (A)
De waarden vermeld in de tabel zijn emissiewaarden en komen niet meteen noodzakelijk overeen met de geluidswaarden gemeten op de werkvloer. Hoewel er een correlatie bestaat tussen emissie- en immissieniveaus kan er niet zeker uit worden opgemaakt of al dan niet bijkomende voorzorgsmaatregelen vereist zijn. Medebepalende factoren die het momenteel op de werkplaats voorhanden zijnde immissieniveau kunnen beïnvloeden zijn o.a. de duur van de geluidsinwerking, de karakteristieke gesteldheid van de werkruimte, andere geluidsbronnen etc. b.v. het aantal machines en andere in de buurt plaats hebbende processen. De betrouwbare werkplaatswaarden kunnen evenwel van land tot land variëren. Deze informatie zal echter de gebruiker in staat stellen, gevaar en risico beter te kunnen beoordelen.
5. Technische gegevens
Wisselstroommotor 230-240 V ~ 50Hz Vermogen P S1 1500 W S6 40%1800 W Nullasttoerental n
0
4300 t/min. Hardmetaalzaagblad Ø 250 x Ø 30 x 2,4 mm Aantal tanden 48 Tafelafmetingen 660 x 456 mm Treklengte 220 mm Snijhoogte max. 73 mm / 0°
50 mm / 45° Hoogteverstelling traploos van 0 tot 73 mm Zaagblad zwenkbaar traploos van -2° tot 47° Afzuigaansluiting Ø 35 mm Gewicht 33 kg Vibratie 2,07 m/s
2
6. Vóór inbedrijfstelling
Tafelcirkelzaag uitpakken en controleren op
eventueel voorhanden zijnde transportschade
De machine moet worden opgesteld zodat ze
veilig staat, d.w.z. ze moet op een werkbank of een vast onderstel worden vastgeschroefd.
Vóór inbedrijfstelling moeten alle afdekkingen en
veiligheidsinrichtingen naar behoren zijn gemonteerd.
Het zaagblad moet vrij kunnen draaien.Bij reeds bewerkt hout op vreemde voorwerpen
letten zoals b.v. nagels of schroeven etc.
Voordat u de aan-/uitschakelaar indrukt dient u
zich ervan te vergewissen dat het zaagblad correct is gemonteerd en bewegelijke onderdelen gemakkelijk bewegen.
Controleer of de gegevens vermeld op het
kenplaatje overeenkomen met de gegevens van het stroomnet alvorens de machine aan te sluiten.
Het onderstel of de werkbank moet stevig
genoeg zijn en mag tijdens het werken niet kantelen.
7. Montage
Let op! Trek vóór alle onderhouds-, afstel- en montagewerkzaamheden telkens de netstekker uit het stopcontact.
7.1 Montage
De zaag opstellen zodat ze veilig staat.De afzuigadapter (16) aan de achterkant van de
zaag vastschroeven m.b.v. 2 schroeven zoals
Anleitung UZS 18-250 SPK 1 17.03.2005 9:32 Uhr Seite 33
getoond in fig. 5.
Verlengbuis (50) voor de onderste
stofzuiginrichting aanbrengen en de kortere afzuigslang (51) aansluiten op de afzuigadapter en de verlengbuis.
7.2 Zaagbladafdekking monteren / demonteren (fig. 2/3).
Zaagbladafdekking (2) op de spleetspie (5)
plaatsen zodat de schroef het gat (44) van de spleetspie (5) in past.
Schroef (15) niet te hard aandraaien; de
zaagbladafdekking moet vrij bewegelijk blijven.
Afzuigslang (13) vastmaken op de afzuigadapter
(16) en op de afzuigstomp van de zaagbladafdekking (2).
Op de uitgang van de afzuigadapter (16) moet
een gepaste afzuiginstallatie worden aangesloten.
De demontage gebeurt in omgekeerde volgorde.
Let op! De zaagbladafdekking (2) op het te zagen goed laten zakken voordat u begint te zagen.
7.3. Spleetspie instellen (fig. 8/9)
Let op! Netstekker uit het stopcontact
trekken
Zaagblad (4) op max. snijdiepte afstellen, naar
de 0° stand brengen en arrêteren.
Zaagbladafdekking demonteren (zie 7.2).Tafelinzetstuk (6) uitnemen (zie 7.4).De 2 bevestigingsschroeven (20) losdraaien.
7.3.1. Afstelling voor maximale sneden (fig. 6/7/8)
Spleetspie (5) omhoogschuiven tot de afstand
tussen zaagtafel (1) en bovenkant spleetspie (5) maximaal is.
De afstand tussen zaagblad (4) en spleetspie (5)
moet 3 tot 5 mm bedragen.
De schroef (20) terug aanhalen en tafelinzetstuk
(6) monteren (fig. 7).
7.4 Tafelinzetstuk vervangen (fig. 6)
Bij slijtage of schade moet het tafelinzetstuk
worden vervangen, anders bestaat er verhoogd lichamelijk gevaar.
Zaagbladafdekking (2) afnemen.De 2 verzonken schroeven (34) verwijderen.Het versleten tafelinzetstuk (6) uitnemen.De montage van het nieuwe tafelinzetstuk
gebeurt in omgekeerde volgorde
7.5 Monteren / verwisselen van zaagblad (fig. 7)
Let op! Netstekker uit het stopcontact
verwijderen.
Het tafelinzetstuk verwijderen door de twee
verzonken schroeven los te draaien (zie 7.4).
Moer losdraaien: een sleutel (SW 24) aan de
moer zetten en een andere platte open sleutel (SW 13) aan de motoras zetten om tegen te houden. Gereedschap is niet bij de levering begrepen!
Let op! Moer in draairichting van het zaagblad
draaien.
Buitenste flens afnemen en het oude zaagblad
schuin naar beneden van de binnenste flens aftrekken.
Zaagbladflenzen zorgvuldig schoonmaken
alvorens het nieuwe zaagblad te monteren.
Het nieuwe zaagblad in omgekeerde volgorde
weer monteren en goed aanhalen.
Let op ! Draairichting in acht nemen, de snijschuinte van de tanden moet in draairichting, d.w.z. naar voren wijzen (zie pijl op de zaagbladafdekking).
Spleetspie (5) alsook de zaagbladafdekking (2)
opnieuw monteren en afstellen (zie 7.2., 7.3)
Controleer of de veiligheidsinrichtingen naar
behoren werken voordat u met de zaag verder werkt.
8.0. Bediening
De omkaste trekcirkelzaag kan als trekcirkelzaag of als tafelcirkelzaag worden gebruikt.
De modus als trekcirkelzaag dient om vaste
werkstukken nauwkeurig en veilig te zagen door het zaagaggregaat te bewegen.
De modus als tafelcirkelzaag dient om vrij grote
werkstukken in de lengte te zagen door het werkstuk te bewegen terwijl het zaagaggregaat vastgezet is.
8.1. AAN / UIT schakelaar (fig. 4)
De zaag kan worden aangezet door de groene
toets .1. in te drukken. Wacht met het zagen tot het zaagblad zijn maximumtoerental heeft bereikt.
De zaag wordt terug afgezet door de rode toets
.0. in te drukken.
8.2. Snijdiepte (fig. 4)
Het zaagblad (4) kan op de gewenste snijdiepte
worden afgesteld door de handkruk (8) te draaien. Tegen de richting van de wijzers van de klok in : grotere snijdiepte Met de wijzers van de klok mee: kleinere snijdiepte
NL
34
Anleitung UZS 18-250 SPK 1 17.03.2005 9:32 Uhr Seite 34
NL
35
8.3. Parallelaanslag
8.3.1. Aanslaghoogte
De bijgeleverde aanslag (7) heeft twee
geleidevlakken, die van hoogte verschillen.
Naargelang de dikte van de te zagen materialen
moet de aanslagrail (25) volgens fig. 12, voor dik materiaal en volgens fig. 13 voor dun materiaal worden gebruikt.
Om de aanslagrail (25) op het lager geleidevlak
af te stellen, moeten de beide vleugelschroeven (26) worden losgedraaid teneinde de aanslagrail (25) los te nemen van de houder (24).
De beide vleugelschroeven (26) via de ene
spleet (27) in de aanslagrail (25) uitnemen en de andere spleet (31) terug in zetten.
Aanslagrail (25) opnieuw op de houder
monteren.
Het afstellen op het hoog geleidevlak dient
analoog te worden uitgevoerd.
8.3.2. Snijbreedte
Tijdens het in de lengte zagen van houten
stukken moet een parallelaanslag (7) worden gebruikt.
De parallelaanslag (7) kan aan weerskanten van
de zaagtafel (1) worden aangebracht.
De parallelaanslag (7) moet de voorste
geleiderail (22) van de zaagtafel (1) in worden gezet.
Met behulp van de schaal (23) op de geleiderail
(1) kan de parallelaanslag (7) op de gewenste maat worden afgesteld.
Door drukken van de excenterhefboom (12) kan
de parallelaanslag in de gewenste positie worden vastgeklemd.
8.3.3. Aanslaglengte instellen (fig. 11 )
Om te voorkommen dat het te snijden goed
vastklemt kan de aanslagrail (25) in lengterichting worden verschoven.
Vuistregel: Het achterste uiteinde van de
aanslag sluit aan bij een imaginaire lijn die ongeveer bij het centrum van het zaagblad begint en met 45° naar achteren verloopt.
Benodigde snijbreedte afstellenKlemhefboom (10) loszetten, aanslag naar voren
schuiven tot de imaginaire 45° lijn wordt geraakt. Indien nodig, ook de aanslagrail afstellen door de vleugelschroeven (26) los te draaien. Klemhefboom en vleugelschroeven na het afstellen terug aanhalen.
8.4. Dwarsaanslag (fig. 10)
De universele aanslag in de linker of rechter
geleiderail (52) in de gewenste positie
vastklemmen d.m.v. de excenterhefboom (12).
Aanslag na het loszetten van de klemhefboom
(10) naar de gewenste zijdelingse positie brengen en hefboom terug vastzetten.
Door losdraaien van de kartelschroef (32) de
gewenste hoek op de dwarsaanslag afstellen en kartelschroef terug aanhalen. De hoekafstelling beschikt over arrêteerstanden voor alle gangbare hoekmaten.
De aanslagrail afstellen door de beide
vleugelschroeven (26) los te draaien.
Let op!
Aanslagrail (25) niet te ver naar het zaagblad toe
schuiven.
De afstand tussen aanslagrail (25) en zaagblad
(4) moet ca. 12 mm bedragen.
8.5. Hoekafstelling (fig. 17)
Vastzetgreep (9) losdraaienDoor draaien van de handgreep de gewenste
hoekmaat op de schaal instellen.
Vastzetgreep in de gewenste hoekpositie
arrêteren.
De zaag beschikt over een hoekaanslag (14).Bevindt zich de hoekaanslag in de linker positie
(fig. 17), is de aanslag op 0° of 45° actief.
Staat de hoekaanslag in de rechter positie, kan
een zaagbladhoek tot max. –2° of +47° worden afgesteld.
8.6 Gebruik als trekcirkelzaag
Om de zaag als trekcirkelzaag te gebruiken dient de blokkeerinrichting (36) van het zaagaggregaat te worden gedeblokkeerd. Te dien einde trekinrichting (8) lichtjes naar buiten trekken en blokkeerinrichting loszetten. (Fig. 16)
8.7 Gebruik als tafelcirkelzaag
Om de zaag als tafelcirkelzaag te gebruiken dient het zaagaggregaat te worden vastgezet.
Te dien einde de blokkeerinrichting in één van
de beide groeven (a / b) van de trekstang laten vastklikken. (Fig. 15 / 16) Na het vastklikken controleren of de blokkeerinrichting (36) werkt.
Als het zaagaggregaat in de middelste groef (b)
wordt vastgezet steunt het werkstuk aan de achterkant van de zaagtafel op een groter oppervlak.
9.0. Bedrijf
Let op !!
Na elke nieuwe afstelling is het aan te raden een
proefsnede uit te voeren om de afgestelde afmetingen te controleren.
Anleitung UZS 18-250 SPK 1 17.03.2005 9:32 Uhr Seite 35
Na het aanzetten van de zaag wachten tot het
zaagblad zijn maximumtoerental heeft bereikt voordat u de snede uitvoert.
Let op bij het insnijden!De zaag dient vóór gebruik te worden
vastgeschroefd d.m.v. de bijgaande metalen winkelhaken (a). Te dien einde de metalen winkelhaken (a) vastmaken op de omkasting van de machine m.b.v. de schroeven (b), zoals getoond in fig. 22.
9.1. Uitvoeren van langssneden (fig. 19)
Hierbij wordt een werkstuk in lengterichting doorgesneden. Let op! Het zaagaggregaat moet vastgezet zijn. Eén kant van het werkstuk wordt tegen de parallelaanslag (7) geduwd terwijl de vlakke zijde op de zaagtafel (1) ligt. De zaagbladafdekking (2) moet altijd op het werkstuk worden neergelaten. De werk­stand tijdens het snijden in lengterichting mag nooit in één lijn met de verloop van de snede zijn.
Parallelaanslag (7) afstellen naargelang van de
hoogte van het werkstuk en de gewenste breedte. (zie 8.3)
Zaag aanzettenHanden met gesloten vingers plat op het
werkstuk leggen en het werkstuk langs de parallelaanslag (7) het zaagblad (4) in schuiven.
Zijdelings geleiding met de linker of rechter hand
(naargelang de positie van de parallelaanslag) enkel tot de voorkant van de beschermkap leiden.
Het werkstuk altijd doorschuiven tot aan het
einde van de spleetspie (5).
De snijafval blijft op de zaagtafel (1) liggen tot
het zaagblad (4) opnieuw tot stilstand is gekomen.
Lange werkstukken aan het einde van het
snijden beveiligen tegen neerkantelen! (b.v. afrolstandaard etc.)
9.1.2. Snijden van smalle werkstukken (fig. 20)
Langssneden van werkstukken met een breedte
van minder dan 120 mm moeten absoluut met gebruikmaking van een schuifstok (3) worden uitgevoerd. Schuifstok is niet bij de levering begrepen.
Versleten of beschadigde schuifstok
onverwijld vervangen.
9.1.3. Snijden van zeer smalle werkstukken (fig. 21)
Voor langssneden van zeer smalle werkstukken
met een breedte van 30 mm en minder moet absoluut een schuifstok worden gebruikt.
Daarbij gebruikt u best het laag geleidevlak van
de parallelaanslag.
Schuifhout niet bij de levering begrepen !
(Verkrijgbaar in de gespecialiseerde handel) Versleten schuifhout tijdig vervangen.
9.1.4. Uitvoeren van schuine sneden (fig. 17/23)
Schuine sneden worden principieel met gebruikmaking van de parallelaanslag (7) uitgevoerd.
Zaagblad (4) op de gewenste hoekmaat
afstellen. (zie 8.5)
Parallelaanslag (7) afstellen naargelang van de
breedte en de hoogte van het werkstuk (zie
8.3.1).
Snede conform de werkstukbreedte uitvoeren
(zie 9.1.1 en 9.1.. en 9.1.3)
9.1.5. Uitvoeren van dwarssneden (fig. 18 / 24)
Dwarssneden worden met behulp van de
trekfunctie uitgevoerd.
De gewenste hoek van het zaagblad afstellen
(hoofdst. 8.5).
De universele aanslag gebruiken zoals
beschreven in hoofdst. 8.4.
Het werkstuk met een hand goed vasthouden en
tegen de aanslagrail duwen.
Met de andere hand het zaagblad aan de
trekinrichting (8) langzaam naar voren doorheen het werkstuk trekken.
Aan het einde van de snede het zaagaggregaat
niet terug laten springen maar langzaam met de hand terugleiden.
Zaag weer uitzetten.
Zaagafval pas verwijderen als het zaagblad stilstaat.
10.0. Onderhoud
Let op! Netstekker trekken.Machine regelmatig van stof en
verontreinigingen ontdoen. Voor het schoonmaken gebruikt u best een fijne borstel of een vod.
Gebruik voor het schoonmaken van de kunststof
geen bijtende middelen.
Trekfunctie van het zaagaggregaat schoon
houden en met regelmatige tussenpozen bijsmeren
11.0. Bestellen van wisselstukken
Gelieve bij het bestellen van wisselstukken de volgende gegevens te vermelden:
NL
36
Anleitung UZS 18-250 SPK 1 17.03.2005 9:32 Uhr Seite 36
NL
37
Type van het toestelArtikelnummer van het toestelIdentnummer van het toestelWisselstuknummer van het benodigde stuk.
Actuele prijzen en info vindt u terug onder www.isc­gmbh.info
Anleitung UZS 18-250 SPK 1 17.03.2005 9:32 Uhr Seite 37
1. Descrizione dell’apparecchio
1 Tavolo della sega 2 Coprilama 3 Spintore 4 Lama 5 Cuneo 6 Insert 7 Guida universale 8 Manovella/dispositivo di trazione 9 Manopola di regolazione e di arresto 10 Leva di serraggio 11 Interruttore ON/OFF 12 Leva dell’eccentrico 13 Tubo di aspirazione
2. Elementi forniti
Banco segaLama riportata in metallo duroGuida universaleGuida trasversaleSpintore
3. Uso corretto
La sega circolare da banco serve a tagliare longitudinalmente e trasversalmente (solo con guida trasversale) legname di qualsiasi tipo in conformità alle dimensioni dell’utensile. Non si deve tagliare legname in pezzi cilindrici di qualsiasi tipo.
L’elettro-utensile deve venire usato solamente per lo scopo a cui è destinato.
Ogni altro tipo di uso che esuli da quello previsto non è un uso conforme. L’utilizzatore/l’operatore, e non il costruttore, è responsabile dei danni e delle lesioni di ogni tipo che ne derivino. Devono venire usate soltanto lame adatte (lame in metallo duro o cromo­vanadio) all’elettro-utensile. È vietato l’uso di lame in acciaio superrapido e dischi di ogni tipo. Anche il rispetto delle avvertenze di sicurezza nonché delle istruzioni di montaggio e delle avvertenze per l’uso contenute nelle istruzioni per l’uso rientra nell’uso corretto.
Le persone che usano l’elettro-utensile e chi si occupa della manutenzione devono conoscere l’utensile e gli eventuali pericoli. Inoltre si devono rispettare scrupolosamente le norme antinfortunistiche vigenti. Si devono inoltre rispettare le altre regole generali di medicina di lavoro e di sicurezza.
Le modifiche alla macchina escludono
completamente ogni responsabilità del costruttore e ogni danno che ne derivi. Anche se l’elettro-utensile viene usato in modo corretto non si possono escludere completamente determinati fattori di rischio residuo. Visto il funzionamento e la struttura dell’elettro-utensile si possono presentare i seguenti rischi.
Contatto con la lama nella zona non coperta.Inpigliamento nella lama in movimento (lesioni
da taglio).
Contraccolpo di pezzi da lavorare e loro
frammenti.
Rottura della lama.Pezzi della lama difettosi in metallo duro
scagliati all’ingiro.
Danni all’udito se non si indossano le cuffie
antirumore necessarie.
Emissioni nocive di polveri del legno in caso di
impiego in locali chiusi.
4. Avvertenze importanti
Leggete attentamente le istruzioni per l’uso ed osservatene le avvertenze. Con l’aiuto di queste istruzioni per l’uso familiarizzate con l’apparecchio, il suo uso corretto e le avvertenze di sicurezza.
Avvertenze di sicurezza
Avvertimento: quando si usano degli
elettroutensili, si devono rispettare le principali avvertenze di sicurezza per evitare pericoli di incendio, scosse elettriche e lesioni di persone.
Osservate tutte le seguenti avvertenze, prima e
durante l’utilizzo della sega.
Tenete le presenti avvertenze di sicurezza in
luogo sicuro.
Proteggetevi dalle scosse elettriche! Evitate di
toccare con il corpo le parti collegate a terra.
Gli apparecchi inutilizzati devono essere
conservati in un luogo chiuso e asciutto, al di fuori della portata dei bambini.
Tenete gli utensili affilati e puliti per poter
lavorare meglio ed in modo più sicuro.
Controllate regolarmente il cavo dell’apparecchio
e fatelo sostituire da un tecnico autorizzato se danneggiato.
Controllate regolarmente il cavo di prolunga e
provvedete a sostituirlo se danneggiato.
Usate all’aperto solo i cavi di prolunga omologati
per questo e contrassegnati in modo corrispondente.
Fate attenzione a quello che fate. Apprestatevi a
lavorare con prudenza. Non usate l’utensile se siete stanchi.
Non usate gli utensili se non è possibile
I
38
Anleitung UZS 18-250 SPK 1 17.03.2005 9:32 Uhr Seite 38
I
39
accenderli e spegnerli tramite l’interruttore.
Avvertimento! L’impiego di altri utensili e
accessori può significare pericolo di lesioni.
Staccate la spina dalla presa per ogni lavoro di
regolazione e manutenzione.
Consegnate le avvertenze di sicurezza a tutte le
persone che lavorano con l’apparecchio.
Non usate l’apparecchio per segare legna da
ardere.
Non segate trasversalmente pezzi di legno di
forma cilindrica.
Attenzione! La lama rotante è causa di pericolo
di lesioni a mani e dita.
L’apparecchio è dotato di un interruttore di
sicurezza (11) contro la riaccensione dopo un calo di tensione.
Verificate prima della messa in esercizio che la
tensione indicata sulla targhetta dell’apparecchio corrisponda con la tensione di rete.
Se è necessario un cavo di prolunga, accertatevi
che la sezione per la corrente assorbita della sega sia sufficiente. Sezione minima 1 mm?
Utilizzate la bobina per cavi solo se è srotolata.Non utilizzate il cavo di alimentazione per
trasportare la sega.
Controllate il cavo di allacciamento alla rete. Non
utilizzate cavi di allacciamento difettosi o danneggiati.
Non usate il cavo per estrarre la spina dalla
presa di corrente. Proteggete il cavo dal calore, dall’olio e dagli spigoli vivi.
Non esponete la sega alla pioggia e non
utilizzatela in ambienti umidi o bagnati.
Accertatevi che ci sia una buona illuminazione.Non segate nelle vicinanze di liquidi o gas
infiammabili.
Portate indumenti di lavoro adatti! Indumenti
ampi o gioielli possono rimanere impigliati nella lama rotante.
Eseguendo lavori all’aperto si consiglia di
portare scarpe che non scivolano.
Se avete i capelli lunghi, raccoglieteli in una
retina.
Evitate posizioni insolite.L’utilizzatore deve avere almeno 18 anni, gli
apprendisti almeno 16, ma soltanto sotto la supervisione di un adulto.
Tenete lontani i bambini dall’apparecchio
collegato alla rete.
Sgomberate il posto di lavoro da residui di legno
e pezzi sparsi.
Il disordine nell’area di lavoro può provocare
incidenti.
Non permettete ad altre persone, in particolare
ai bambini, di toccare l’utensile o il cavo di alimentazione. Teneteli lontani dal posto di
lavoro.
Le persone che lavorano con la macchina non
devono venire distratte.
Osservate il senso di rotazione del motore e
della lama. Utilizzate solo lame la cui velocità massima consentita non sia minore rispetto alla velocità massima del mandrino della sega circolare da banco e del materiale da tagliare.
Dopo il disinserimento del motore, le lame (4)
non devono assolutamente essere frenate mediante pressioni laterali.
Installate solo lame (4) affilate, senza strappi e
non deformate.
Non usate lame per seghe circolari (4) fatte di
acciaio rapido ad alto tenore di legante.
Utilizzate solo le lame consigliate dal produttore,
corrispondenti alla norma EN 847-1, facendo attenzione, durante la sostituzione della lama, che la larghezza di taglio non sia minore e lo spessore della base della lama non sia maggiore dello spessore del cuneo.
Sostituite subite la lame (4) danneggiate.Non usate lame che non corrispondano ai dati
caratteristici indicati in queste istruzioni per l’uso.
La calotta protettiva mobile (2) non deve essere
serrata in posizione aperta. Utilizzate il dispositivo superiore di protezione della lama e impostatelo correttamente.
I dispositivi di protezione della lama (2, 5)
dell’apparecchio non devono essere smontati o resi inservibili.
Sostituite l’insert del piano di lavoro consumato.Utilizzate e impostate correttamente il cuneo. Il
cuneo (5) è un importante dispositivo di protezione che guida il pezzo da lavorare e che impedisce la chiusura del taglio dietro la lama e il contraccolpo del pezzo da lavorare. Fate attenzione allo spessore dei cunei.
Durante ogni operazione la calotta protettiva (2)
deve essere abbassata sul pezzo da lavorare.
Per tagli longitudinali di sottili pezzi da lavorare,
utilizzate assolutamente uno spintore (3) (larghezza inferiore a 120 mm). Lo spintore o l’impugnatura per uno spintore devono sempre essere tenuti vicini alla macchina se non vengono utilizzati.
Non tagliate pezzi troppo piccoli per poter
essere tenuti in mano con sicurezza.
Attenzione: con questa sega non si devono mai
eseguire tagli iniziali
La posizione di lavoro deve essere sempre di
lato rispetto alla lama.
Non sottoporre l’utensile ad una sollecitazione
tale da farlo arrestare.
Premete il pezzo da lavorare sempre
saldamente contro il piano di lavoro (1).
Anleitung UZS 18-250 SPK 1 17.03.2005 9:32 Uhr Seite 39
Fate attenzione che i pezzi di legno tagliati non
rimangano impigliati nella corona dentata della lama e scagliati intorno.
Non togliete mai trucioli staccati, schegge o
pezzi di legno incastrati quando la lama è in movimento.
Per eliminare anomalie o pezzi di legno
incastrati, disinserite l’apparecchio. - Staccate la spina dalla presa di corrente -
In caso di fessura rovinata, sostituite l’insert (6).
- Staccate la spina dalla presa di corrente -
Eseguite le operazioni di allestimento,
regolazione, misura e pulizia solo quando il motore è disinserito. - Staccate la spina dalla presa di corrente -
Prima di accendere l’elettroutensile controllate
che le chiavi e gli utensili di regolazione siano stati tolti.
Quando si lascia il posto di lavoro, disinserite il
motore e staccate la spina dalla presa di corrente.
Tutti i dispositivi di protezione e di sicurezza
devono essere subito rimontati dopo i lavori di riparazione o manutenzione.
Si devono rispettare sia le avvertenze di
sicurezza, lavoro e manutenzione del produttore, sia le dimensioni indicate nelle caratteristiche tecniche.
Si devono rispettare le relative norme
infortunistiche come anche le altre regole generalmente riconosciute di sicurezza tecnica.
Osservate gli opuscoli di istruzioni
dell’associazione di categoria (VBG 7j).
Collegate il dispositivo per l’aspirazione della
polvere ad ogni utilizzo. Per segare il legno le seghe circolari devono essere collegate ad un dispositivo di captazione della polvere. L’utilizzatore deve essere informato sulle condizioni che influiscono sull’emissione di polvere, per es. il tipo di materiale da lavorare (captazione e origine), l’importanza della separazione locale e la corretta impostazione di calotte/deflettori in lamiera/ guide.
Azionate la sega solo con apparecchio di
aspirazione adeguato o con un aspirapolvere industriale comunemente reperibile in commercio, per evitare lesioni causate da residui di legno scagliati intorno.
La sega circolare da banco deve essere
collegata ad una spina con contatto di terra da 230 V, con una protezione minima di 10 A.
Non utilizzate apparecchi di potenza insufficiente
per lavori pesanti.
Non usate il cavo per operazioni per i quali non
è destinato!
Cercate una posizione sicura e tenetevi sempre
in equilibrio.
Verificate che l’utensile non presenti danni!Prima di continuare a usare l’utensile verificate
con cura che i dispositivi di sicurezza oppure le parti leggermente danneggiate funzionino perfettamente e secondo il loro scopo.
Verificate che il funzionamento delle parti mobili
sia in ordine, che non siano bloccate o danneggiate. Tutti le parti devono essere montate correttamente e soddisfare tutte le condizioni per assicurare un funzionamento regolare dell’apparecchio.
I dispositivi di protezione e le parti danneggiate
devono venire riparati a regola d’arte o sostituiti da un’officina specializzata, a meno che non sia indicato altrimenti nelle istruzioni per l’uso.
Fate sostituire interruttori danneggiati presso
un’officina del servizio assistenza clienti.
Questo utensile risponde alle relative norme di
sicurezza. Le riparazioni devono venire eseguite solo da un elettricista che usi pezzi di ricambio originali, altrimenti ne possono derivare infortuni per l’utilizzatore.
Se necessario, indossate adeguati dispositivi
individuali di protezione. Questi possono comprendere:
- cuffie antirumore per evitare il rischio di problemi all’udito;
- mascherina per evitare il rischio di inalare polveri pericolose;
- guanti per il maneggiamento di lame e materiali ruvidi. Le lame devono sempre essere trasportate se possibile in un contenitore.
L’utilizzatore deve essere informato sulle
condizione che influenzano l’emissione di rumori (per es. lame progettate per la riduzione dello sviluppo di rumori, cura della lama e dell’elettroutensile).
Le anomalie dell’apparecchio, incluse quelle dei
dispositivi di protezione e della lama, devono essere comunicate ai responsabili per la sicurezza non appena vengono scoperte.
Quando si trasporta l’apparecchio, utilizzate solo
i dispositivi di trasporto e mai i dispositivi di protezione per il maneggiamento e il trasporto.
Durante il trasporto si deve coprire la parte
superiore della lama, ad esempio mediante il dispositivo di protezione.
Non eseguite intagli o scanalature senza
l’adeguato dispositivo di protezione, come per es. un dispositivo di protezione a tunnel, applicato sopra il piano di lavoro.
Le seghe circolari non devono essere usate per
eseguire fessure (scanalatura finita nel pezzo da lavorare).
I
40
Anleitung UZS 18-250 SPK 1 17.03.2005 9:32 Uhr Seite 40
41
I
Attenzione Pericolo di lesioni! Non mettete le mani sulla lama in movimento.
Indossare occhiali protettivi
Portare cuffie antirumore
Portare una maschera antipolvere
Valori di emissione dei rumori
Motore in folle Livello di pressione acustica LPA 97,7 dB(A) 93,2 dB(A) Livello di potenza acustica LWA 109,3 dB(A) 96,3 dB(A)
I valori indicati sono valori di emissione e non devono rappresentare allo stesso tempo anche valori sicuri del posto di lavoro. Nonostante esista una correlazione tra livelli di emissione e di immissione, da essi non si può stabilire esattamente se siano necessarie ulteriori precauzioni. Tra i fattori che possono influenzare il livello di immissioni presente sul posto di lavoro ci sono la durata dell’esposizione, il tipo di ambiente di lavoro, altre fonti di rumori, ecc., per es. il numero dei macchinari e delle lavorazioni vicine. I valori sicuri del posto di lavoro possono inoltre variare da paese a paese. Questa informazione ha tuttavia lo scopo di consentire all’utilizzatore di valutare meglio i pericoli e i rischi.
5. Caratteristiche tecniche
Motore a corrente alternata 230-240 V ~ 50Hz Potenza P S1 1500 W S6 40%1800 W Numero di giri in folle n
0
4300 min
-1
Lama riportata in metallo duro
Ø 250 x Ø 30 x 2,4 mm Numero dei denti 48 Dimensioni del piano di lavoro 660 x 456 mm Lunghezza di trazione 220 mm
Altezza max. taglio 73 mm / 0°
50 mm / 45° Regolazione altezza in continuo 0 - 73 mm Lama regolabile in continuo -2° -47° Attacco di aspirazione Ø 35 mm Peso 33 kg Vibrazioni 2.07 m/s
2
6. Prima della messa in esercizio
Togliete la sega circolare da banco dall’imballo e
verificate che non presenti danni dovuti al trasporto.
L’apparecchio deve venire installato in posizione
stabile, cioè avvitato su un banco di lavoro o un basamento solido.
Prima della messa in esercizio devono essere
regolarmente montate tutte le coperture ed i dispositivi di sicurezza.
La lama deve potersi muovere liberamente.In caso di legno già lavorato, controllate che non
presenti corpi estranei come per es. chiodi o viti, ecc.
Prima di azionare l’interruttore di ON/OFF
accertatevi che la lama sia montata correttamente e che le parti mobili possano muoversi liberamente.
Prima di inserire la spina nella presa di corrente
assicuratevi che i dati sulla targhetta di identificazione corrispondano a quelli di rete.
7. Montaggio
Attenzione! Staccate sempre la spina dalla presa di corrente prima di eseguire qualsiasi operazione di manutenzione, di riallestimento o di montaggio della sega circolare.
7.1 Montaggio
Posizionate la sega in modo sicuro.Avvitate l’adattatore di aspirazione (16)
mediante le 2 viti (35) sul lato posteriore della sega, come illustrato nella Fig. 5.
Montate il tubo di prolunga (50) per il dispositivo
di aspirazione inferiore e collegate il tubo di aspirazione più corto (51) all’adattatore di aspirazione e al tubo di prolunga.
7.2 Montare / smontare il coprilama (Fig. 2/3)
Mettete il coprilama (2) sul cuneo (5) in modo
tale che la vite passi attraverso il foro (44) del cuneo.
Non serrate troppo la vite (15) perché il
coprilama deve rimanere mobile.
Anleitung UZS 18-250 SPK 1 17.03.2005 9:32 Uhr Seite 41
Fissate il tubo di aspirazione (13) all’adattatore
di aspirazione (16) e al bocchettone di aspirazione del coprilama (2).
Collegate un apparecchio di aspirazione
adeguato all’uscita dell’adattatore di aspirazione (16).
Lo smontaggio avviene nell’ordine inverso.
Attenzione! Prima di iniziare a lavorare, il coprilama (2) deve essere abbassato sul pezzo da segare.
7.3. Impostazione del cuneo (Fig. 8/9)
Attenzione! Staccate la spina dalla presa di
corrente
Impostate la lama (4) sulla max. profondità di
taglio, portarla in posizione 0° e bloccarla.
Smontate il coprilama (vedi 7.3)Togliete l’insert (6) (vedi 7.5).Allentate la vite di fissaggio (20).
7.3.1. Massima regolazione di taglio (Fig. 6/7/8)
Spingete verso l’alto il cuneo (5) fino a quando la
distanza fra il piano di lavoro (1) ed il bordo superiore del cuneo (5) sia di ca. 10 cm.
La distanza fra la lama (4) ed il cuneo (5) deve
essere di 3-8 mm.
Serrate di nuovo la vite (20) e montate l’insert (6)
(Fig. 7).
7.4 Sostituzione insert (Fig. 6)
In caso di usura o danneggiamento si deve
cambiare l’insert, altrimenti sussiste un maggiore pericolo di lesioni.
Togliete il coprilama (2).Rimuovete le 2 viti a testa svasata (34).Estrarre l’insert consumato (6).Il montaggio del nuovo insert avviene nell’ordine
inverso.
7.5 Montaggio/sostituzione della lama (Fig. 7)
Attenzione! Staccate la spina dalla presa di
corrente.
Togliete l’insert allentando le due viti a testa
svasata (vedi 7.5).
Allentate il dado inserendo una chiave (n. 24)
nel dado e fissando l’altra estremità con un’altra chiave fissa (n. 13) all’estremità dell’albero motore.
Attenzione! Ruotate il dado nel senso di
rotazione della lama.
Togliete la flangia esterna e la lama vecchia
dalla flangia interna sfilandola obliquamente verso il basso.
Prima del montaggio della nuova lama pulite
accuratamente le relative flange.
Rimontate la nuova lama nell’ordine inverso e
serratela.
Attenzione! Osservate il senso di rotazione, l’obliquità di taglio dei denti deve essere rivolta nel senso di rotazione, cioè in avanti (vedi freccia sul coprilama).
Rimontate il cuneo (5) e il coprilama (2) e
regolateli (vedi 7.3, 7.4).
Prima di continuare a lavorare con la sega si
deve verificare che i dispositivi di protezione funzionino.
8.0. Uso
Il banco sega può venire usato come sega
circolare a trazione o come sega circolare da banco.
Il funzionamento come banco sega a trazione
serve per la separazione precisa e sicura di pezzi fissi, muovendo il gruppo sega.
Il funzionamento come sega circolare da banco
serve per tagli longitudinali di pezzi più grossi, muovendo il pezzo da lavorare con il gruppo sega fissato.
8.1. Interruttore ON/OFF (Fig. 4)
La sega può venire inserita premendo il pulsante
verde .I.. Prima di iniziare a segare, aspettate che la lama abbia raggiunto il massimo numero di giri.
Per disinserire la sega si deve premere il
pulsante rosso .0..
8.2. Profondità di taglio (Fig. 4)
Girando la manovella (8) si può regolare la lama
(4) sulla profondità di taglio desiderata.
In senso antiorario: profondità di taglio maggiore In senso orario: profondità di taglio minore
8.3. Guida parallela
8.3.1. Altezza di battuta (Fig. 11-14)
La guida parallela (7) in dotazione possiede due
superfici di guida di diversa altezza.
A seconda dello spessore dei materiale da
tagliare si deve usare la barra di guida (25) come in Fig. 12, per materiale spesso, e come in Fig. 11, per materiale sottile.
Per adattare la barra di guida (25) alla superficie
di guida più bassa, si devono allentare le due viti zigrinate (26) per staccare la barra di guida (25) dal supporto (24).
Estrarre le due viti zigrinate (26) attraverso una
I
42
Anleitung UZS 18-250 SPK 1 17.03.2005 9:32 Uhr Seite 42
I
43
fessura (27) nella barra di guida (25) e inserirle nell’altra fessura (31).
Rimontate la barra di guida (25) sul supporto
(24).
Il passaggio alla superficie di guida superiore
deve avvenire in modo analogo.
8.3.2. Larghezza di taglio
Nell’eseguire tagli longitudinali si deve usare la
guida parallela (7).
La guida parallela (7) può essere montata su
entrambi i lati del piano di lavoro (1).
La guida parallela (7) deve essere applicata alla
barra di guida (22) del piano di lavoro (1).
Mediante la scala (23) sulla barra di guida (1) si
può impostare la guida parallela (7) con la misura desiderata.
Premendo la leva dell’eccentrico (12) si può
bloccare la guida parallela nella posizione voluta.
8.3.3. Impostazione lunghezza di guida (Fig. 11)
Per evitare che il materiale da tagliare si incastri,
la barra di guida (25) si può spostare longitudinalmente.
Regola generale: l’estremità posteriore della
battuta tocca una linea ideale che inizia circa al centro della lama e continua all’indietro sotto i 45°.
Regolate la larghezza di taglio desiderata
- Allentate le viti zigrinate (26) e spostate in avanti la barra di guida (25) fino a toccare la linea ideale di 45°.
- Serrate di nuovo le viti zigrinate (26).
8.4. Guida trasversale (Fig. 10)
Mediante la leva dell’eccentrico (12) serrate la
battuta universale nella guida sinistra o destra (52) nella posizione desiderata.
Regolate la guida sulla posizione laterale
desiderata mollando la leva di serraggio (10) e serrate nuovamente la leva.
Impostate l’inclinazione desiderata sulla guida
trasversale mollando la vite zigrinata (32) e serrate nuovamente la vite zigrinata. La regolazione dell’inclinazione dispone di una scala per i valori d’angolo più frequenti.
La barra di guida si regola allentando le due viti
ad alette (26).
Attenzione!
Non spingete troppo la barra di guida (25) verso
la lama.
La distanza tra la barra di guida (25) e la lama
(4) deve essere di ca. 12 mm.
8.5. Regolazione dell’inclinazione (Fig. 17)
Allentate la manopola di arresto (9).Impostate sulla scala l’inclinazione desiderata
girando la manopola.
Bloccate la manopola di arresto sull’inclinazione
voluta.
La sega dispone di una guida ad angolo (14).Se la guida ad angolo si trova in posizione
sinistra (Fig. 17), è attiva la guida su 0° o 45°.
Se la guida ad angolo si trova in posizione
destra si può impostare un’inclinazione della lama fino a max. –2° oppure +47°.
8.6 Impiego come banco sega
Per l’impiego come banco sega il blocco (36) del gruppo sega deve venire sbloccato. Per fare ciò tirare verso l’esterno il dispositivo di trazione (8) e allentare il blocco. (Fig. 16)
8.7 Impiego come sega circolare da banco
Per l’impiego come sega circolare da banco il gruppo sega deve venire fissato.
Per fare ciò, fate scattare il blocco in una delle
due scanalature (a/b) della barra di trazione. (Fig.15/16). Dopo lo scatto in posizione verificate se il blocco (36) è attivo.
In caso di fissaggio nella scanalatura centrale
(b) si ha a disposizione, durante l’esercizio, una superficie d’appoggio più grande per il pezzo da lavorare sul retro del tavolo della sega.
9.0. Esercizio
Attenzione!!
Dopo ogni nuova regolazione si consiglia un
taglio di prova per verificare le misure impostate.
Dopo l’inserimento della sega, attendete che la
lama raggiunga il massimo numero di giri prima di eseguire il taglio.
Attenzione quando si incide!La sega deve essere avvitata prima dell’uso con
gli angolari in metallo (a) in dotazione! Gli angolari in metallo (a) devono essere fissate bene con le viti (b) al corpo della macchina, come mostrato nella Fig. 22.
9.1. Esecuzione di tagli longitudinali (Fig. 19)
In questo caso si tratta di segare un pezzo nel senso della lunghezza. Attenzione! Il gruppo sega deve essere fissato. Uno spigolo del pezzo da segare viene premuto contro la guida parallela (7), mentre il lato piatto è appoggiato sul piano di lavoro (1). Il coprilama (2) deve essere sempre abbassato sul pezzo da tagliare. La posizione di lavoro in caso di taglio longitudinale non deve essere mai sulla stessa linea del taglio.
Anleitung UZS 18-250 SPK 1 17.03.2005 9:32 Uhr Seite 43
Impostate la guida parallela (7) in base
all’altezza del pezzo da lavorare e alla larghezza desiderata. (vedi 8.3)
Inserite la sega.Appoggiate le mani con le dita chiuse piane sul
pezzo da lavorare e spingetelo lungo la guida parallela (7) nella lama (4).
Con la mano destra o sinistra (a seconda della
posizione della guida parallela), spingete la guida laterale solo fino al bordo anteriore della calotta protettiva.
Spingete il pezzo da lavorare sempre fino alla
fine del cuneo (5).
Lo scarto di taglio rimane sul piano di lavoro (1)
fino a quando la lama (4) non si trova nuovamente a riposo.
Fissate i pezzi da lavorare lunghi affinché non si
ribaltino una volta tagliati! (per es. supporto ecc.)
9.1.2. Segare pezzi sottili (Fig. 20)
I tagli longitudinali dei pezzi da lavorare con una
larghezza inferiore ai 120 mm devono essere assolutamente eseguiti con l’ausilio di uno spintore (3). Lo spintore è compreso nella fornitura.
Sostituite subito uno spintore consumato o danneggiato.
9.1.3. Segare pezzi molto sottili (Fig. 21)
Per tagli longitudinali di pezzi da lavorare molto
sottili con una larghezza di 30 mm o meno si deve assolutamente usare uno spintore.
In tal caso si deve preferire la superficie di guida
in basso della guida parallela.
Lo spintore non è compreso tra gli elementi
forniti! (Reperibile presso i rivenditori specializzati) Sostituite tempestivamente uno spintore consumato.
9.1.4. Esecuzione di tagli trasversali (Fig. 17/23)
I tagli trasversali vengono eseguiti fondamental­mente utilizzando la guida parallela (7).
Regolate la lama (4) sull’inclinazione desiderata.
(vedi 8.5)
Impostate la guida parallela (7) in base alla
larghezza e all’altezza del pezzo da lavorare (vedi 8.3.1).
Eseguite il taglio in modo corrispondente alla
larghezza del pezzo da lavorare (vedi 9.1.1,
9.1.2 e 9.1.3).
9.1.5. Esecuzione di tagli trasversali (Fig. 18/24)
I tagli trasversali vengono eseguiti mediante la
funzione di trazione.
Impostate l’inclinazione desiderata della lama
(Cap. 8.5).
Usate la guida universale come nel Cap. 8.4.Tenete fermo il pezzo da lavorare con una mano
e spingetelo verso la barra di guida.
Con l’altra mano tirate lentamente in avanti la
lama sul dispositivo di traino (8) attraverso il pezzo da tagliare.
Dopo il taglio non fare ritornare velocemente il
gruppo sega, ma ricondurlo lentamente con la mano.
Disinserite di nuovo la sega.
Togliete i trucioli solo quando la lama è ferma.
10.0. Manutenzione
Attenzione! Staccate la spina dalla presa di
corrente.
L’utensile deve venire pulito regolarmente dalla
polvere e dallo sporco. È consigliabile eseguire la pulizia con un panno o una spazzola fine.
Non usate sostanze caustiche per la pulizia della
parte in plastica.
Tenete pulito il dispositivo di traino del gruppo
sega e lubrificatelo ad intervalli regolari.
11.0. Ordinazione dei pezzi di ricambio
In caso di ordinazione di pezzi di ricambio è necessario indicare quanto segue:
tipo di apparecchionumero di articolo dell’apparecchionumero di identificazione dell’apparecchionumero del pezzo di ricambio richiesto
Per i prezzi e le informazioni attuali si veda www.isc­gmbh.info
I
44
Anleitung UZS 18-250 SPK 1 17.03.2005 9:32 Uhr Seite 44
1. Oversigt over maskinens bestanddele
1 Savbord 2 Klingeværn 3 Skydestok 4 Savklinge 5 Kløvekile 6 Bordindlæg 7 Universalanslag 8 Håndhjul/Træk 9 Indstillings- og fikseringsgreb 10 Klemmegreb 11 Tænd-/Slukkontakt 12 Excenterarm 13 Udsugningsslange
2. Indeholdt i leveringen
Forsænket skørsavSavklinge med hårdmetalsplatteUniversalanslagTværanslagSkydestok
3. Formålsbestemt anvendelse
Bordrundsaven anvendes til at skære al slags træ på langs og på tværs (kun med tværansats) passende til maskinstørrelsen. Der må ikke saves i rundholt.
Maskinen må kun benyttes til det formål, den er beregnet til. Al anvendelse, som går ud over dette formål, er at betragte som ikke-formålsbestemt anvendelse. Skader og kvæstelser opstået som følge heraf er alene brugerens ansvar. Der må kun benyttes savblade, der er egnet til maskinen (HM- eller CV-savblade). Brugen af HSS­savblade eller skilleskiver af enhver art er forbudt. Formålsbestemt anvendelse indebærer også, at brugeren følger anvisningerne til sikkerhed samt anvisningerne i monteringsvejledningen generelt. Personer, der bruger og vedligeholder maskinen, skal være fortrolige med denne og skal være underrettet om mulige farer. Desuden skal de gældende bestemmelser om ulykkesforebyggelse nøje overholdes. Vær opmærksom på øvrige almene regler på det arbejdsmedicinske og sikkerhedstekniske område.
Foretages der forandringer af maskinen, udelukker dette producentens erstatningsansvar ved skader opstået som følge heraf.
Selv om maskinen anvendes hensigtsmæssigt, kan nogle restrisikofaktorer ikke helt udelukkes. På grund af maskinens konstruktion og opbygning kan der optræde følgende risici:
Berøring af savbladet i den ikke afdækkede del
af savfunktionen.
Kontakt med det roterende savblad (snitsår).Tilbageslag af arbejdsemner og dele af
arbejdsemner.
Savbladsbrud.Maskinen slynger fejlagtige hårdmetalsdele fra
savbladet ud.
Høreskader ved undladt brug af høreværn.Sundhedsskadelig emission af træstøv ved
anvendelse i lukkede rum.
4. Vigtige oplysninger
Læs brugsanvisningen grundigt igennem, og følg dens anvisninger, så du føler dig fortrolig med at arbejde med maskinen. Husk altid at anvende den i overensstemmelse med dens formål, og følg sikkerhedsanvisningerne.
Sikkerhedsanvisninger
Advarsel: Ved brug af elektrisk værktøj skal man
følge visse grundlæggende sikkerhedsforanstaltninger for at udelukke farer for brand, elektrisk stød og personskade. Derudover skal følgende iagttages:
Vær opmærksom på alle anvisninger før og
under arbejdet med saven.
Gem sikkerhedsanvisningerne.Beskyt dig mod elektrisk stød!
Undgå kropskontakt med jordede dele.
Ubenyttede apparater skal opbevares et tørt,
lukket sted, der er utilgængeligt for børn.
Sørg altid for, at værktøjerne er skarpe og rene;
derved kan du arbejde bedre og mere sikkert.
Efterse med jævne mellemrum værktøjets
ledning, og kontakt en autoriseret fagmand, hvis den er beskadiget.
Efterse med jævne mellemrum
forlængerledninger, og skift dem ud, hvis de er beskadiget.
Ved udendørs anvendelse skal der benyttes
særligt godkendte forlængerledninger.
Vær opmærksom på, hvad du gør. Brug din
sunde fornuft, når du arbejder. Lad være med at bruge værktøjet, når du er træt.
Undlad at benytte værktøj, hvis tænd/sluk-
knappen ikke fungerer.
Advarsel! Anvendelse af andet indsatsværktøj
og andet tilbehør kan medføre en skadesrisiko.
DK
45
Anleitung UZS 18-250 SPK 1 17.03.2005 9:32 Uhr Seite 45
Træk stikket ud ved hver nyindstilling eller
vedligeholdelse.
Overdrag sikkerhedsoplysningerne til alle de
personer, der arbejder med maskinen.
Saven må ikke bruges til at save brænde.Undlad at tværsave rundholt.Obs! Det roterende savblad indebærer en
skadesrisiko for hænder og fingre.
Maskinen er udrustet med en sikkerhedskontakt
(11) mod genindkobling efter spændingsfald.
Kontroller, om spændingen på maskinens
mærkeplade er i overensstemmelse med netspændingen, før saven tages i brug
Hvis der bruges en forlængerledning, skal du
kontrollere, om dens tværsnit er tilstrækkelig for savens strømforbrug. Mindste tværsnit 1 mm2.
Kabeltromle skal være udrullet.Saven må ikke bæres ved netledningen.Kontroller nettilslutningsledningen. Brug ikke
fejlbehæftede eller beskadigede tilslutningsledninger.
Brug ikke ledningen til at trække stikket ud af
stikkontakten. Beskyt ledningen imod varme, olie og skarpe kanter.
Saven må ikke stilles udenfor i regnvejr og må
ikke bruges i fugtige eller våde omgivelser.
Sørg for godt lys.Sav ikke i nærheden af brandfarlige væsker eller
gasser.
Bær egnet arbejdsbeklædning! Løsthængende,
fyldigt tøj eller smykker risikerer at komme i kontakt med det roterende savblad.
Der anbefales skridsikkert fodtøj ved udendørs
arbejde.
Brug hårnet, hvis du har langt hår.Undgå abnorme kropsholdninger.Personer, der betjener maskinen, skal være
mindst 18 år, lærlinge mindst 16 år, dog kun under opsyn.
Når maskinen er tilsluttet strømforsyningen, skal
den være utilgængelig for børn.
Hold arbejdsområdet fri for træaffald og andre
dele, der ligger i nærheden.
Uorden i arbejdsområdet kan føre til ulykker.Lad ikke andre personer, især børn, røre ved
værktøjet eller netledningen. Hold dem væk fra arbejdsområdet.
Personer, der arbejder ved maskinen, må ikke
distraheres.
Vær opmærksom på motorens og savbladets
rotationsretning.
Savbladene (4) må under ingen
omstændigheder bremses ved modtryk fra siden, efter at du har slukket for motoren.
Der må kun indsættes savblade (4), som er godt
skærpede, uden ridser og som ikke er deforme.
Brug ikke rundsavblade (4) af højtlegeret
hurtigstål (HS-stål).
Der må kun bruges værktøj på maskinen i
henhold til prEN 847-1:1996.
Fejlbehæftede savblade (4) skal omgående
skiftes ud.
Brug aldrig savblade, som ikke svarer til de
kendetegn, som er beskrevet i denne brugsanvisning.
Den bevægelige beskyttelseskappe (2) må ikke
klemmes fast i åben tilstand.
Maskinens sikkerhedsanordninger (2,5) må ikke
afmonteres eller sættes ud af funktion.
Kløvekilen (5) er en vigtig sikkerhedsanordning,
som fører arbejdsemnet og som forhindrer, at skæringsfugen lukker sig bag ved savbladet, og at arbejdsemnet slår tilbage. Vær opmærksom på kløvekilens styrke. Kløvekilen må ikke være tyndere end savbladskroppen og ikke tykkere end dens skæringsfugebredde.
Ved hver arbejdsgang skal beskyttelseskappen
(2) sænkes ned på arbejdsemnet.
Ved skæring på langs af smalle arbejdsemner er
det meget vigtigt, at der bruges et skydeskaft (3) (bredde under 120 mm).
Sav ikke i arbejdsemner, som er for små til at du
kan holde dem sikkert i hånden.
Vigtigt: Der må ikke foretages indsatsskæringer
med denne sav.
Arbejdspositionen skal altid være fra siden mod
savbladet.
Maskinen må ikke belastes så meget, at den
stopper.
Arbejdsemnet skal altid trykkes mod
arbejdspladen (1).
Pas på, at de afskårede træstykker ikke kommer
i kontakt med savbladets tandkrans og slynges væk.
Fjern aldrig løse splinter, spåner eller trædele,
der er kommet i klemme, mens savbladet roterer.
Sluk maskinen, inden du udbedrer fejl eller
fjerner træstykker, der er kommet i klemme. ­Træk stikket ud. -
Ved udslag af savsnittet skal bordindlægget (6)
fornyes. -Træk stikket ud.-
Omstillinger samt indstillings-, måle og
rensningsarbejde må kun udføres, når motoren er slukket. - Træk stikket ud. -
Kontroller, om nøgler og indstillingsværktøj er
fjernet, før maskinen tændes.
Når arbejdsområdet forlades, skal motoren
slukkes og stikket trækkes ud.
Alle beskyttelses- og sikkerhedsanordninger skal
omgående monteres igen efter afsluttet reparation eller vedligeholdelse.
DK
46
Anleitung UZS 18-250 SPK 1 17.03.2005 9:32 Uhr Seite 46
Producentens oplysninger om sikkerhed,
arbejde og vedligeholdelse samt de målinger, der er nævnt i de tekniske data, skal overholdes.
Vær opmærksom på gældende bestemmelser
med hensyn til ulykkesforebyggelse og øvrige, almindeligt anerkendte sikkerhedstekniske regler.
Bemærk evt. oplysningshæfter fra
brancheforening.
Hver gang maskinen tages i brug, skal
støvsugningsanordningen tilsluttes.
Brug kun saven med et egnet udsugningsanlæg
eller en gængs industristøvsuger; derved undgås skader fra savaffald.
Bordrundsaven skal tilsluttes til en 230 V
sikkerhedsstikdåse, med en mindstesikring på 10 A.
Brug ikke maskiner med nedsat funktionsevne til
store opgaver.
Brug ikke ledningen til uhensigtsmæssige
formål!
Sørg for, at du står sikkert og altid i ligevægt.Kontroller, om værktøjet muligvis er beskadiget!Før værktøjet tages i brug igen, skal
beskyttelsesanordninger eller lettere beskadigede dele kontrolleres omhyggeligt, så de fungerer hensigtsmæssigt og uden problemer.
Kontroller, om de bevægelige dele fungerer
uden problemer og ikke sidder fast, eller om der er beskadigede dele. Alle dele skal være rigtigt monteret og overholde alle betingelser, så du er sikker på, at værktøjet fungerer upåklageligt.
Beskadigede beskyttelsesanordninger og dele
skal repareres eller udskiftes på et autoriseret værksted, med mindre andet er anført i brugsanvisningen.
Beskadigede kontakter udskiftes på et
serviceværksted.
Dette værktøj er i overensstemmelse med de
pågældende sikkerhedsbestemmelser. Reparationer, som berører originale reservedele, må kun udføres af el-fagmand; ellers udsættes brugeren for en skadesrisiko.
Bemærk omdrejningsretning for motor og
savklinge. Brug kun savklinger med en maksimal tilladt hastighed, som ikke ligger under den maksimale spindelhastighed for bordrundsav og arbejdsemne.
Brug kun savklinger, som anbefales af
producenten, og som imødekommer kravene i EN 847-1-standarden. Ved skift af savklinge må a) snitbredden ikke være mindre end tykkelsen på kløvekilen; b) tykkelsen på klingens savskive ikke være større end tykkelsen på kløvekilen – sæt et skilt op med denne oplysning.
Den bevægelige beskyttelseskappe (2) må ikke
klemmes fast i åben tilstand. Brug den øverste klingebeskyttelsesanordning, og indstil korrekt.
Nedslidte bordindsatser skal skiftes ud.Ved længdeskæring af smalle arbejdsemner er
brug af skydestok (3) påbudt (bredde mindre end 120 mm). Skydestok eller håndtag til skydetræ skal opbevares ved maskinen, når de ikke er i brug.
Støvudsugningen skal sluttes til, hver gang du
arbejder. Ved savning af træ skal rundsave sluttes til en støvopfangende anordning. Operatøren skal være informeret om de betingelser, som har indflydelse på støvdannelsen, f.eks. typen af det materiale, der skal bearbejdes (registrering og kilde), betydning af lokal udskillelse og den rigtige indstilling af kapper/ledeplader/føringer.
Om nødvendigt benyttes passende personligt
beskyttelsesudstyr. Det kan f.eks. være:
- Høreværn for at modvirke risikoen for nedsat høreevne;
- Åndedrætsværn for at modvirke risikoen for indånding af sundhedsfarligt støv.
-Handsker til håndtering af savklinger og ru materialer. Beholder til praktisk opbevaring af savklinger.
Operatøren skal være informeret om de
betingelser, som har indflydelse på støjudviklingen (f.eks. savklinger, som er konstrueret til støjreducerende drift, pleje af savklinge og maskine).
Fejl i maskinen, inklusiv beskyttelsesudstyr og
savklinge, skal meddeles den sikkerhedsansvarlige med det samme.
Ved transport af maskinen skal transportudstyret
benyttes – beskyttelsesudstyr må ikke anvendes til håndtering eller transport af maskinen.
Under transporten bør den øverste del af
savklingen være dækket af, f.eks. af beskyttelsesanordningen.
False eller noter må ikke udføres, uden at der er
blevet anbragt en egnet beskyttelsesanordning, f.eks. en afskærmningstunnel, oven over savbordet.
Rundsave må ikke anvendes til slidsning
(afslutning af not i arbejdsemne).
Vigtigt Fare for kvæstelse! Hold hænderne borte fra den roterende savklinge.
DK
47
Anleitung UZS 18-250 SPK 1 17.03.2005 9:32 Uhr Seite 47
Brug øjenbeskyttelse Brug høreværn Brug støvbeskyttelse
Lydemissionsværdier
Idrift Tomgang Lydtryksniveau LTN 97,7 dB(A) 93,2 dB(A) Lydeffektniveau LEN 109,2 dB(A) 96,3 dB(A)
Ovenstående værdier er emissionsværdier og er derfor ikke nødvendigvis sikre arbejdspladsværdier. Selv om emissions- og immissionsniveauer korrelerer, kan man på denne baggrund ikke med sikkerhed konkludere, hvorvidt yderligere sikkerhedsforanstaltninger er nødvendige. Faktorer, som kan have indflydelse på det nuværende immissionsniveau på arbejdspladsen, er påvirkningstiden, arbejdsrummets særegenheder, andre lydkilder etc., f.eks. antal maskiner og andre arbejdsprocesser i nærheden. De pålidelige arbejdspladsværdier kan variere fra land til land. Oplysningerne er ment som en hjælp til brugeren til vurdering af faresituationer og risikomomenter.
5. Tekniske data
Vekselstrømsmotor 230-240 V ~ 50Hz Effekt P S1 1500 W S6 40%1800 W Omdrejningstal, ubelastet n
0
4300 min
-1
Savklinge af hårdmetal Ø 250 x Ø 30 x 2,4 mm Antal tænder 48 Bordstørrelse 660 x 456 mm Træklængde 220 mm Snithøjde maks. 73 mm / 0°
50 mm / 45° Højdejustering Trinløst 0-73 mm Savklinge svingbar Trinløst -2° - 47° Udsugningstilslutning Ø 35 mm Vægt 33 kg Vibration 2.07 m/s
2
6. Før maskinen tages i brug
Bordrundsaven pakkes ud og kontrolles for
eventuel transportbeskadigelse.
Maskinen skal være solidt stående, d.v.s. at den
skal skrues fast på et arbejdsbord eller et fast understel.
Før maskinen tages i brug, skal alle afdækninger
og sikkerhedsanordninger være monteret efter forskrifterne.
Savbladet skal kunne rotere frit.Bruges der allerede bearbejdet træ, skal du
være opmærksom på fremmedlegemer, såsom søm eller skruer m.m.
Før tænd/sluk-knappen aktiveres, skal du
kontrollere, om savbladet er korrekt monteret, og om de bevægelige dele går let.
Før maskinen tilsluttes, skal du kontrollere, om
data på mærkepladen er i overensstemmelse med netdataene.
7. Montering
Vigtigt! Træk stikket ud hver gang før vedligeholdelse, omstilling og montage.
7.1 Samling
Opstil saven, så den står stabilt. Skru udsugningsadapteren (16) på bagsiden af
saven med de 2 skruer (35), som vist på fig. 5.
Monter forlængerrøret (50) til den nederste
støvudsugning, og slut den korteste af udsugningsslangerne (51) til udsugningsadapteren og forlængerrøret.
7.2 På-/afmontering af klingebeskytter (fig. 2/3)
Sæt klingebeskytteren (2) på kløvekilen (5),
således at skruen passer gennem hullet (44) i kløvekilen.
Spænd ikke skruen (15) for stramt til;
klingebeskytteren skal stadig kunne bevæges frit.
Fastgør udsugningsslangen (13) til
sugeadapteren (16) og sugestudsen på klingebeskytteren (2).
Et egnet udsugningsanlæg sluttes til udgangen
på sugeadapteren (16).
Afmontering sker i modsat rækkefølge.
Vigtigt! Inden savningen påbegyndes, skal klingebeskytteren (2) sænkes ned over arbejdsemnet.
DK
48
Anleitung UZS 18-250 SPK 1 17.03.2005 9:32 Uhr Seite 48
7.3. Indstil kløvekilen (fig. 8/9) Vigtigt! Træk netstikket ud.
Indstil savklingen (4) til maks. snitdybde, bring
den i position 0°, og fikser den.
Afmonter klingebeskytteren (se 7.3).Tag bordindlægget (6) ud (se 7.5).Løsn fastspændingsskruen (20).
7.3.1. Indstilling til maksimale skæringer
(illustr. 6/7/8)
Kløvekilen (5) skubbes opad, indtil afstanden
mellem savbord (1) og kløvekilens (5) overkant er på ca. 10 cm.
Afstanden mellem savblad (4) og kløvekile (5)
skal være 3-8 mm.
De to unbrakoskruer (20) strammes igen, og
bordindlægget (6) monteres.
7.4 Udskiftning af bordindlæg (illustr. 6)
Er bordindlægget slidt eller beskadiget, skal det
udskiftes, ellers er der en forhøjet skadesrisiko.
Savbladsværnet (2) tages af.De 6 skruer med forsænket hoved (34) fjernes.Det slidte bordindlæg (6) trækkes opad og
tages ud.
Montering af det nye bordindlæg foretages i den
omvendte rækkefølge.
7.5 Montering/Skift af savklinge (fig. 7)
Vigtigt! Træk netstikket ud.Fjern bordindlægget ved at løsne de to skruer
med forsænkede hoveder (se 7.5).
Løsn møtrikkerne, idet du sætter en nøgle (NV
24) på møtrikken og sætter en anden gaffelnøgle (NV 13) på motorakslen til at holde imod med.
Vigtigt! Drej møtrikken i savklingens
rotationsretning.
Tag den yderste flange af, og træk den gamle
savklinge af den inderste flange ved at trække skråt nedad.
Rens savklingens flange grundigt, inden du
monterer den nye savklinge.
Sæt den nye savklinge i i omvendt rækkefølge,
og spænd den fast.
Vigtigt! Husk rigtig rotationsretning, tændernes skrå skæreflade skal pege imod rotationsretningen, dvs. fremad (se pil på klingebeskytteren).
Genmonter og indstil kløvekile (5) og
klingebeskytter (2) (se 7.3, 7.4).
Inden du arbejder videre med saven, skal du
checke, om beskyttelsesudstyret virker, som det skal.
8.0. Betjening
Den undersænkede skørsav kan anvendes som
skør-rundsav eller bordrundsav.
Som forsænket skørsav giver den en præcis og
sikker overskæring af faststående arbejdsemner, mens savaggregatet bevæges.
Som bordrundsav kan den anvendes til
længdeskæring af større arbejdsemner, hvor savaggregatet er fikseret og arbejdsemnet bevæges.
8.1. Tænd-/slukknap (fig. 4)
Saven tændes ved at trykke på den grønne knap
.I. Vent med at begynde at save, til savklingen har nået sit maksimale omdrejningstal.
Tryk på den røde knap .0. for at slukke for saven
igen.
8.2. Skæredybde (illustr. 4)
Ved at dreje håndhjulet (8) indstilles savbladet
(4) til den ønskede skæredybde.
Mod uret: større skæredybde
Med uret: mindre skæredybde
8.3. Parallelansats
8.3.1. Ansatshøjde
Parallelansatsen (7), der er med i leveringen, har
to styreflader af forskellig højde.
Afhængigt af tykkelsen af det materiale, der skal
skæres, skal ansatsskinnen (25) anvendes jf. illustr. 12 for tykt materiale og jf. illustr. 11 for tyndt materiale.
For at omstille ansatsskinnen (25) til den
nederste styreflade skal begge fingerskruer (26) løsnes, så ansatsskinnen (25) kobles fra holderen (24).
Begge fingerskruer (26) trækkes ud gennem en
slids (27) i ansatsskinnen (25) og genindsættes i den anden slids (31).
Ansatsskinnen (25) genmonteres på holderen
(24).
Omstilling til den høje styreflade gennemføres
analogt.
8.3.2. Snitbredde
Ved længdeskæring af trædele skal
parallelanslaget (7) benyttes.
Parallelanslaget (7) kan monteres på begge
sider af savbordet (1).
Parallelanslaget (7) skal sættes ind i
ledeskinnen (22) på savbordet (1).
Ud fra skalaen (23) på ledeskinnen (1) kan
parallelanlaget (7) indstilles til det ønskede mål.
DK
49
Anleitung UZS 18-250 SPK 1 17.03.2005 9:32 Uhr Seite 49
Ved at trykke på excenterarmen (12) kan
parallelanslaget klemmes fast i den ønskede position.
8.3.3. Indstilling af ansatslængde (illustr. 11)
For at undgå, at arbejdsemnet klemmes fast, er
det muligt at skubbe ansatsskinnen (25) i længderetning.
Tommelfingerregel: Ansatsens bagende støder
imod en tænkt linje, som begynder omtrent ved midten af savbladet og løber bagud med 45°.
At indstille den ønskede skærebredde
- Fingerskruerne (26) løsnes, og ansatsskinnen (25) skubbes frem, indtil der er kontakt med den tænkte 45° linje.
- Fingerskruerne (26) strammes igen.
8.4. Tværanslag (fig. 10)
Klem universalanslaget fast i den ønskede
position i venstre eller højre ledeskinne (52 ) ved hjælp af excenterarmen (12)
Indstil anslaget til den ønskede sideposition, idet
du løsner klemmearmen (10) og spænder den fast igen.
Indstil den ønskede vinkel på tværanslaget, idet
du løsner fingerskruen (32) og spænder den fast igen. Vinkelindstillingen har en fiksposition til alle gængse vinkelmål.
Indstil anslagsskinnen, idet du løsner de to
vingeskruer (26).
Vigtigt!
Skub ikke anslagsskinnen (25) for langt i retning
mod savklingen.
Afstanden mellem anslagsskinne (25) og
savklinge (4) bør være ca. 12 mm.
8.5. Vinkelindstilling (fig. 17)
Løsn fikseringsgrebet (9)Indstil det ønskede vinkelmål på skalaen ved at
dreje på grebet.
Lås fikseringsgrebet fast i den ønskede
vinkelstilling.
Saven er forsynet med et vinkelanslag (14).Er vinkelanslaget i venstre position (fig. 17), er
anslaget aktivt på hhv. 0° og 45°.
Er vinkelanslaget i højre position, kan der
indstilles en vinkel på savklingen på maks. hhv. –2° og + 47°.
8.6 Anvendelse som forsænket skørsav
Anvendelse som forsænket skørsav kræver, at spærreanordningen (36) til savaggregatet frikobles. Det gøres ved at hive trækket (8) let bagud og løsne spærren. (Fig. 16.)
8.7 Anvendelse som bordrundsav
Anvendelse som bordrundsav kræver, at savaggregatet fikseres.
Det gøres ved at lade spærreanordningen gå i
indgreb i en af trækstangens to noter (a/b). (Fig.15/16.) Prøv herefter, om spærreanordningen (36) virker.
Ved fiksering i den midterste not (b) råder man
over en større emnestøtte på savbordets bagside under driften.
9.0. Drift
Vigtigt!!
Vi anbefaler at foretage et prøvesnit efter hver
ny indstilling for at tjekke det indstillede mål.
Når du har tændt for saven, skal du vente, indtil
savklingen har nået sit maksimale omdrejningstal, inden du foretager snittet.
Pas på ved opskæring!Saven skal skrues fast med de medfølgende
metalvinkler (a), inden den tages i brug! Til det skal metalvinklerne (a) fastgøres til maskinlegemet med skruerne (b), som vist på fig. 22.
9.1. Savning med længdesnit (fig. 19)
Her skæres et arbejdsemne igennem i længderetningen. Vigtigt! Savaggregatet skal være fikseret. En af arbejdsemnets kanter trykkes mod parallelansatsen (7), mens den flade side ligger på savbordet (1). Savbladsværnet (2) skal altid sænkes ned på arbejdsemnet. Ved en skæring på langs må arbejdspositionen aldrig være på linje med skæringsforløbet.
Parallelansatsen (7) indstilles i forhold til
arbejdsemnets højde og den ønskede bredde. (se 8.3.)
Saven tændes.Hænderne lægges fladt og med samlede fingre
på arbejdsemnet, og arbejdsemnet skubbes ind i savbladet (4) langs parallelansatsen (7).
Sidelæns føring med venstre eller højre hånd
(afhængig af parallelansatsens position) kun indtil beskyttelseskappens forkant.
Arbejdsemnet skal altid skubbes igennem indtil
enden af kløvekilen (5).
Skæringsaffaldet bliver liggende på savbordet
(1), indtil savbladet (4) befinder sig i udgangspositionen.
Lange arbejdsemner skal sikres imod at falde
ned i slutningen af skæreprocessen (f.eks. afrulningsstander etc.)
DK
50
Anleitung UZS 18-250 SPK 1 17.03.2005 9:32 Uhr Seite 50
9.1.2. Skæring i smalle arbejdsemner (illustr. 20)
Skæring på langs af arbejdsemner, som er
under 120 mm brede, skal under alle omstændigheder gennemføres ved hjælp af et skydeskaft (3). Skydeskaftet er med i leveringen.
Slidte eller beskadigede skydeskafter skal udskiftes omgående.
9.1.3. Skæring i meget smalle arbejdsemner
(illustr. 21)
Skæring på langs af meget smalle
arbejdsemner, som er under 30 mm brede eller mindre, skal under alle omstændigheder gennemføres ved hjælp af et skydetræ (a).
Herved foretrækkes parallelansatsens nederste
styreflade.
Skydetræ er ikke del af leveringen! (Kan fås i
specialforretninger.) Slidte skydetræer skal skiftes ud i god tid.
9.1.4. Skråskæringer (illustr. 17/23)
Skråskæringer skal principielt udføres ved hjælp af parallelansatsen (7).
Savbladet (4) indstilles til det ønskede vinkelmål.
(se 8.5.)
Parallelansatsen (7) indstilles afhængigt af
arbejdsemnets bredde og højde.
Skæringer udføres i forhold til arbejdsemnets
bredde (se 9.1.1 og 9.1.2 og 9.1.3)
9.1.5. Savning med tværsnit (fig. 18/24)
Tværsnit udføres ved hjælp af trækfunktionen.Indstil ønsket vinkel på savklinge (kap. 8.5).Anvend universalanslag som i kap. 8.4.Hold godt fast i arbejdsemnet med den ene
hånd, og pres ind mod anslagsskinnen
Med den anden hånd trækker du savklingen på
trækket (8) langsomt frem gennem arbejdsemnet.
Når snittet er udført, må savaggregatet ikke
smælde tilbage, men skal langsomt føres tilbage med hånden.
Sluk for saven igen.
Vent med at fjerne træaffald, til savklingen står helt stille.
10.0. Vedligeholdelse
Vigtigt! Træk stikket ud.Støv og snavs skal med jævne mellemrum
fjernes fra maskinen. Rengøring skal helst ske med en fin børste eller en klud.
Der må ikke bruges ætsende midler til rengøring
af plastik.
Hold savaggregatets trækfunktion ren, og smør
den med jævne mellemrum.
11.0. Bestilling af reservedele
Oplys følgende, når du bestiller reservedele:
EnhedstypeEnhedens artikelnummer Enhedens ident-nummer Nummeret på den ønskede reservedel
Aktuelle priser og øvrige oplysninger finder du på internetadressen www.isc-gmbh.info
DK
51
Anleitung UZS 18-250 SPK 1 17.03.2005 9:32 Uhr Seite 51
1. Opis urządzenia
1. Stół roboczy
2. Osłona brzeszczotu
3. Drążek do przesuwania
4. Brzeszczot
5. Klin rozdzielający
6. Wkładka stołu
7. Prowadnica uniwersalna
8. Pokrętło/ urządzenie cięgłowe
9. Uchwyt nastawczy i mocujący
10. Dźwignia mocująca
11. Włącznik/wyłącznik
12. Dźwignia mimośrodowa
13. Wąż odprowadzania pyłu
2. Zakres dostawy
Piła podstołowaBrzeszczot z węglikami spiekanymiProwadnica uniwersalnaProwadnica poprzecznaDrążek do popychania
3. Zastosowanie zgodne z przeznaczeniem
Stołowa pilarka tarczowa służy do cięcia wzdłużnego i poprzecznego (tylko z prowadnicą poprzeczną) każdego rodzaju drewna, stosownie do wielkości urządzenia. Nie wolno przecinać wszelkiego typu okrąglaków. Maszynę należy stosować tylko zgodnie z jej przeznaczeniem. Każde inne, wychodzące poza ten zakres zastosowanie jest niezgodne z przeznaczeniem. Za wynikające stąd szkody i okaleczenia wszelkiego rodzaju odpowiada użytkownik / obsługujący, a nie producent. Należy stosować tylko odpowiednie dla tej maszyny tarcze pilarskie (ze stopów twardych lub tarcze o stałej prędkości obrotowej). Nie wolno używać tarcz pilarskich ze stali szybkotnącej oraz wszelkiego typu tarcz do ściernic. Do zgodnego z przeznaczeniem zastosowania należy również przestrzeganie wskazówek dotyczących bezpieczeństwa oraz instrukcji montażu i wskazówek eksploatacyjnych w instrukcji obsługi.
Osoby, które obsługują i konserwują urządzenie, muszą się zapoznać z tymi wskazówkami oraz należy je pouczyć o możliwych niebezpieczeństwach. Poza tym należy jak najdokładniej przestrzegać obowiązujących przepisów w sprawie zapobiegania wypadkom (BHP).
Należy stosować się do pozostałych ogólnych zasad z dziedziny medycyny pracy i techniki bezpieczeństwa.
Przeróbki dokonane w obrębie maszyny całkowicie wykluczają odpowiedzialność producenta za spowodowane na skutek tego szkody. Pomimo zgodnego z przeznaczeniem zastosowania nie można całkowicie wyeliminować określonych czynników ryzyka resztkowego. Ze względu na konstrukcję i budowę maszyny mogą wystąpić następujące zagrożenia:
Dotknięcie tarczy pilarskiej w nieosłoniętym
obrębie pilarki.
Sięgnięcie do pracującej tarczy (rana cięta).Odrzucenie przedmiotu obrabianego lub części
przedmiotu obrabianego.
Pęknięcie/złamanie tarczy pilarskiej.Wyrzucenie wadliwych części tarczy,
wzmocnionych płytkami z węglików spiekanych.
Uszkodzenia słuchu w wypadku niestosowania
koniecznej ochrony słuchu.
Szkodliwe dla zdrowia emisje pyłów drzewnych
w przypadku wykonywania prac w zamkniętych pomieszczeniach.
4. Ważne wskazówki
Prosimy o dokładne przeczytanie instrukcji obsługi i przestrzeganie zawartych w niej zaleceń. Prosimy zapoznać się na podstawie poniższej instrukcji z urządzeniem, jego prawidłowym użytkowaniem oraz wskazówkami dotyczącymi bezpieczeństwa.
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
Ostrzeżenie: Stosując elektronarzędzia należy
przestrzegać podstawowych zasad bezpieczeństwa pracy, aby wykluczyć ryzyko pożaru, porażenia prądem elektrycznym oraz szkód osobowych.
Należy przestrzegać wszystkich tych
wskazówek przed rozpoczęciem pracy i podczas pracy z pilarką.
Starannie przechowywać poniższe wskazówki
dotyczące bezpieczeństwa.
Należy się chronić przed porażeniem prądem!
Nie należy dotykać ciałem uziemionych części.
Nieużywane urządzenia należy przechowywać w
suchym, zamykanym na klucz i niedostępnym dla dzieci pomieszczeniu.
Dbać o czystość i prawidłowe naostrzenie
narzędzi, aby móc lepiej i bezpieczniej
PL
52
Anleitung UZS 18-250 SPK 1 17.03.2005 9:32 Uhr Seite 52
wykonywać pracę.
Kontrolować regularnie kabel elektronarzędzia i
w razie uszkodzenia natychmiast zlecić jego wymianę uprawnionemu elektrykowi.
Kontrolować regularnie przedłużacze i
natychmiast je wymienić, jeżeli zostaną uszkodzone.
Na wolnym powietrzu wolno stosować tylko
dopuszczone do tego i odpowiednio oznaczone przedłużacze.
Koncentrować się na wykonywanej pracy. Przy
pracy zachować rozsądek. Nie używać elektronarzędzia, jeżeli jest się zmęczonym.
Nie używać elektronarzędzi, jeżeli nie działa ich
włącznik/wyłącznik.
Ostrzeżenie! Używanie innych narzędzi lub
wyposażenia dodatkowego może oznaczać niebezpieczeństwo obrażeń użytkownika.
Wyciągnąć z gniazdka wtyczkę kabla
zasilającego przy wykonywaniu wszelkich prac regulacyjnych i konserwacyjnych.
Przekazać wskazówki dotyczące
bezpieczeństwa wszystkim osobom, które pracują przy maszynie.
Nie używać pilarki do cięcia drewna na opał.Nie wolno przecinać w poprzek okrąglaków.Uwaga! Obracająca się tarcza pilarska stwarza
niebezpieczeństwo zranienia dłoni i palców.
Maszyna wyposażona jest w wyłącznik
bezpieczeństwa (11), zabezpieczający ją przed ponownym załączeniem po zaniku napięcia.
Przed uruchomieniem sprawdzić, czy napięcie
na tabliczce znamionowej urządzenia jest zgodne z napięciem sieciowym.
Jeśli potrzebny jest przedłużacz, upewnić się,
czy jego przekrój jest wystarczający dla prądu pobieranego przez pilarkę tarczową. Min. przekrój 1 mm
2
.
Należy całkiem rozwinąć bęben kablowy.Nie nosić pilarki trzymając za przewód
zasilający.
Sprawdzić przewód zasilający. Nie wolno
używać uszkodzonych lub wadliwych przewodów podłączeniowych.
Nie wolno ciągnąć za kabel przy wyciąganiu
wtyczki z gniazdka. Chronić kabel przed wysoką temperaturą, olejami i ostrymi krawędziami.
Nie narażać pilarki na działanie deszczu i nie
używać jej w wilgotnym lub mokrym otoczeniu.
Zadbać o dobre oświetlenie.Nie piłować w pobliżu palnych cieczy lub
gazów.
Nosić odpowiednie ubranie robocze!
Obracająca się tarcza pilarska może zaczepić za obszerne ubranie lub biżuterię.
Przy wykonywaniu prac na wolnym powietrzu
zalecane jest noszenie obuwia z profilowaną podeszwą.
Na długie włosy należy zakładać siatkę na
włosy.
Unikać nienaturalnych postaw ciałaOsoba obsługująca urządzenie musi mieć
ukończone co najmniej 18 lat, uczniowie odbywający przyuczenie do zawodu min. 16 lat, ale tylko pod nadzorem.
Nie dopuszczać dzieci do urządzenia
podłączonego do sieci.
W miejscu pracy nie trzymać odpadków
drzewnych i rozrzuconych części.
Nieporządek w miejscu pracy może być
przyczyną wypadku.
Nie wolno pozwolić osobom postronnym, a
przede wszystkim dzieciom, na dotykanie elektronarzędzia lub przewodu zasilającego. Nie dopuszczać ich do stanowiska pracy.
Nie wolno odwracać uwagi osób pracujących
przy maszynie.
Zwrócić uwagę na kierunek obrotów silnika i
tarczy pilarskiej. Stosować tylko tarcze pilarskie, których maksymalna prędkość nie jest mniejsza, niż maksymalna prędkość wrzeciona stołowej pilarki tarczowej i przecinanego materiału.
W żadnym wypadku nie wolno po wyłączeniu
napędu hamować tarcz pilarskich (4) przez naciskanie z boku.
Zakładać tylko dobrze naostrzone tarcze
pilarskie (4), nie posiadające rysów i deformacji.
Nie stosować tarcz pilarskich (4) wykonanych z
wysokostopowych stali szybkotnących (stal HSS).
Stosować tylko zalecane przez producenta
tarcze pilarskie, które odpowiadają wymogom normy EN 847-1, z uwzględnieniem jednej wskazówki ostrzegawczej: przy wymianie tarczy pilarskiej uważać, aby szerokość cięcia nie była mniejsza, a grubość osierdzia tarczy pilarskiej nie była większa niż grubość klina rozszczepiającego.
Natychmiast wymieniać wadliwe tarcze pilarskie
(4).
Nie stosować tarcz pilarskich, które nie
odpowiadają parametrom podanym w niniejszej instrukcji obsługi.
Nie wolno mocować ruchomej pokrywy
ochronnej (2) w stanie otwartym. Należy stosować górną osłonę tarczy pilarskiej i prawidłowo ją ustawić.
Nie wolno demontować lub uszkadzać
elementów zabezpieczających i osłon maszyny (2, 5).
Należy wymieniać zużytą wkładkę podstawy
stołu.
PL
53
Anleitung UZS 18-250 SPK 1 17.03.2005 9:32 Uhr Seite 53
Należy prawidłowo ustawić i stosować we
właściwy sposób klin rozszczepiający. Klin rozszczepiający (5) jest ważnym elementem zabezpieczającym, który prowadzi przedmiot przecinany oraz zapobiega zamknięciu się szczeliny w przecinanym drewnie za tarczą pilarską i odbiciu przedmiotu przecinanego. Uważać na właściwą grubość klina rozszczepiającego.
Przy każdym cięciu należy opuścić pokrywę
ochronną (2) nad przedmiot przecinany.
Do cięcia wzdłużnego wąskich przedmiotów
należy koniecznie stosować drążek do przesuwania (3) (szerokość mniejsza niż 120 mm). Drążek do przesuwania lub uchwyt klocka do przesuwania należy zawsze przechowywać w obrębie maszyny.
Nie wolno ciąć przedmiotów, które są za małe,
by można je było bezpiecznie trzymać w ręce.
Uwaga: Przy pomocy pilarki nie można
wykonywać nacięć.
Pozycja robocza: stać zawsze bokiem do tarczy
pilarskiej.
Nie obciążać maszyny do takiego stopnia, żeby
się samoczynnie zatrzymała.
Mocno dociskać przecinany przedmiot do płyty
roboczej (1).
Uważać, aby obcięte kawałki drewna nie zostały
pochwycone i wyrzucone przez zęby tarczy pilarskiej.
Przy pracującej tarczy pilarskiej nigdy nie
usuwać luźnych drzazg, strużyn lub zakleszczonych kawałków drewna.
W celu usunięcia zakłóceń lub wyjęcia
zakleszczonych kawałków drewna wyłączyć maszynę. Wyciągnąć z gniazdka wtyczkę kabla zasilającego.
W przypadku wybitego rowka na tarczę pilarską
należy wymienić wkładkę podstawy (6). Wyciągnąć z gniazdka wtyczkę kabla zasilającego.
Przezbrajanie, regulację, czynności pomiarowe i
czyszczenie wykonywać zawsze przy wyłączonym silniku. - Wyciągnąć z gniazdka wtyczkę kabla zasilającego -
Sprawdzić zawsze przed włączeniem, czy
usunięto klucze i narzędzia do nastawiania.
Przed opuszczeniem stanowiska pracy należy
wyłączyć silnik i wyciągnąć wtyczkę z gniazdka sieciowego.
Po zakończeniu naprawy lub konserwacji należy
natychmiast zamontować z powrotem wszystkie elementy zabezpieczające i osłony maszyny.
Należy przestrzegać instrukcji producenta
dotyczących bezpieczeństwa, sposobu wykonywania pracy i konserwacji oraz
parametrów określonych w rozdziale Dane techniczne.
Przestrzegać odnośnych przepisów w sprawie
zapobiegania wypadkom oraz powszechnie uznanych reguł techniki bezpieczeństwa.
Stosować się do instrukcji wydanych przez
stowarzyszenie zawodowe ubezpieczenia od wypadków (RFN, VBG 7j)
Przy każdej czynności podłączyć urządzenie
wyciągowe. Podczas piłowania drewna należy podłączyć pilarki tarczowe do wyciągu odsysającego pył. Obsługujący urządzenie powinien być poinformowany na temat warunków, które mają wpływ na emisję pyłu, np.: rodzaj obrabianego materiału (spis i źródło), znaczenie lokalnego wyciągu pyłu oraz prawidłowe ustawienie osłon/blach prowadzących/prowadnic.
Pilarkę użytkować tylko wraz z odpowiednim
urządzeniem odpylającym lub dostępnym w handlu odkurzaczem przemysłowym, aby uniknąć ryzyka zranienia przez wyrzucane odpady drzewne.
Pilarkę tarczową należy podłączyć do gniazdka
sieciowego 230 V z zestykiem ochronnym i z bezpiecznikiem min. 10 A.
Do ciężkich prac nie stosować maszyn o małej
mocy.
Nie używać kabla do celów, do których nie jest
on przeznaczony!
Dbać o pewną postawę ciała i cały czas
utrzymywać równowagę.
Sprawdzać elektronarzędzie na obecność
ewentualnych uszkodzeń!
Przed dalszym użytkowaniem elektronarzędzia
starannie sprawdzić elementy zabezpieczające, osłony lub lekko uszkodzone części, czy prawidłowo funkcjonują zgodnie ze swoim przeznaczeniem.
Skontrolować, czy ruchome części funkcjonują
prawidłowo i nie zakleszczają się lub czy nie są uszkodzone. Wszystkie części muszą być prawidłowo zamontowane i spełniać wszystkie wymagania, aby zapewnić prawidłową pracę elektronarzędzia.
Uszkodzone elementy zabezpieczające, osłony i
części muszą zostać fachowo naprawione lub wymienione w autoryzowanym warsztacie serwisowym, o ile nie podano inaczej w instrukcji obsługi.
Wymianę uszkodzonych włączników należy
powierzyć warsztatowi serwisowemu producenta.
Urządzenie to odpowiada stosownym
przepisom bezpieczeństwa. Naprawy może przeprowadzać tylko uprawniony elektryk,
PL
54
Anleitung UZS 18-250 SPK 1 17.03.2005 9:32 Uhr Seite 54
używając oryginalnych części zamiennych; w przeciwnym razie użytkownicy zagrożeni są wypadkiem.
Jeśli wymagają tego warunki, należy stosować
odpowiedni, osobisty sprzęt ochronny. Może on obejmować:
- Ochronniki słuchu, w celu uniknięcia ryzyka utraty słuchu;
- Sprzęt ochrony dróg oddechowych, w celu zmniejszenia ryzyka wchłonięcia szkodliwego pyłu drogą oddechową.
-Rękawice ochronne, które należy zakładać podczas manipulowania tarczami pilarskimi i materiałami o nierównej, szorstkiej powierzchni. Tarcze pilarskie należy przenosić w pojemniku, o ile jest to możliwe w praktyce.
Obsługujący urządzenie powinien być
poinformowany na temat warunków, które mają wpływ emisję hałasu (np.: tarcze pilarskie o specjalnej konstrukcji redukującej emisję szumu, właściwa konserwacja tarcz pilarskich i urządzenia).
Zauważone usterki maszyny, a także urządzeń
zabezpieczających i tarczy pilarskiej, należy natychmiast zgłosić osobie odpowiedzialnej za BHP.
Podczas transportu maszyny stosować tylko
urządzenia transportowe. Do transportu i manipulowania maszyną nie wolno wykorzystywać osłon i urządzeń zabezpieczających.
Podczas transportu maszyny należy osłonić
górną część tarczy pilarskiej, na przykład przy pomocy osłony.
Nie wykonywać wręgów i wpustów, jeżeli nad
stolem pilarki nie jest zamontowane odpowiednie zabezpieczenie, np.: tunel ochronny.
Pilarek tarczowych nie wolno stosować do
wykonywania zwidleń (wpust zakończony w obrabianym przedmiocie).
Uwaga! Niebezpieczeństwo skaleczenia! Nie sięgać do obracającej się tarczy pilarskiej.
Nosić okulary ochronne Nosić słuchawki ochronne
Nosić maskę przeciwpyłową
Wartości emisji hałasu
Praca bez obciążenia Poziom ciśnienia akust. LPA 97,7 dB (A) 93,2 dB (A) Poziom mocy akust. LWA 109,3 dB (A) 96,3 dB (A)
Podane wartości są wartościami emisji i nie muszą jednocześnie stanowić pewnych wartości dla stanowiska pracy. Chociaż istnieje korelacja między poziomami emisji i imisji, nie można na tej podstawie wnioskować, czy potrzebne są dodatkowe środki zabezpieczające, czy też nie. Czynniki, które mogą wpływać na aktualny poziom imisji na stanowisku pracy, obejmują czas oddziaływań, specyfikę pomieszczenia roboczego, inne źródła hałasu, np.: liczbę maszyn i innych przebiegających w sąsiedztwie procesów. Bezpieczne wartości dla stanowiska pracy mogą też różnić się w poszczególnych krajach. Informacja ta powinna jednak umożliwić użytkownikowi lepsze oszacowanie zagrożenia i ryzyka.
5. Dane techniczne
Silnik prądu przemiennego 230-240 V ~ 50Hz Moc P S1 1500 W S6 40% 1800 W Prędkość obrotowa biegu jałowego n
0
4300 obr/min
Tarcza pilarska z zębami wzmocnionymi płytkami z węglików spiekanych Ø 250 x Ø 30 x 2,4 mm Ilość zębów 48 Wymiary stołu 660 x 456 mm Długość ciągu 220 mm Grubość materiału przecinanego max. 73 mm/0°
50 mm/45° Regulacja wysokości bezstopniowa 0 -73 mm Pochylenie brzeszczotu bezstopniowo – 2 st- 47 st Podłączenie do odkurzacza Ø 35 mm Waga 33 kg Wibracje 2,07 m/s2
PL
55
Anleitung UZS 18-250 SPK 1 17.03.2005 9:32 Uhr Seite 55
6. Przed uruchomieniem
Rozpakować stołową pilarkę tarczową i
sprawdzić na obecność ewentualnych uszkodzeń trasportowych
Maszynę należy ustawić stabilnie, tzn.
przykręcić na stałe śrubami do stołu warsztatowego lub do stabilnej podstawy.
Przed uruchomieniem należy prawidłowo
zamontować osłony i elementy zabezpieczające.
Tarcza pilarska musi się swobodnie poruszać.W wypadku już obrabianego drewna uważać na
ciała obce, np.: gwoździe, wkręty itd.
Przed naciśnięciem włącznika / wyłącznika
upewnić się, czy tarcza pilarska jest właściwie zamontowana i czy części ruchome poruszają się bez przeszkód.
Sprawdzić przed podłączeniem maszyny, czy
dane na tabliczce znamionowej zgadzają się z parametrami sieci zasilającej.
7. Montaż
Uwaga! Przed wszystkimi pracami konserwacyjnymi, przezbrajaniem i montażem pilarki tarczowej należy wyciągnąć wtyczkę kabla zasilającego z gniazdka.
7.1 Montaż
Ustawić stabilnie piłę.Adapter do podłączenia urządzenia do
odsysania (16) przymocować za pomocą dwóch śrub (35) zgodnie z rys. 5.
Zamontować wąż przedłużający (50) do dolnej
części urządzenia odsysającego pył i podłączyć krótszy wąż (51) do adaptera i węża odsysającego.
7.2 Montaż/demontaż osłony brzeszczotu (rys. 2/3).
Osłonę brzeszczotu (2) nałożyć na klin
rozdzielający (5) tak, aby śruba mogła przejść przez otwór w klinie (44)
Nie dokręcać zbyt mocno śruby (15), aby osłona
brzeszczotu mogła się poruszać bez problemu.
Wąż odsysający (13) zamocować do adapteru
(16) i króćca przyłączeniowego na osłonie brzeszczotu (2).
Demontaż następuje w odwrotnej kolejności.
Uwaga! Przed rozpoczęciem cięcia należy zsunąć osłonę brzeszczotu (2) na brzeszczot.
7.3 Ustawianie klina rozdzielnika (rys. 8/9)
Wyciągnąć wtyczkę z gniazdka.Brzeszczot (4) ustawić na max. głębokość cięcia
w pozycji 0 st. i zablokować.
Zdemontować osłonę brzeszczotu (patrz 7.2).Wyciągnąć wkładkę stołu (6) (patrz 7.4).Poluzować dwie śruby (20).
7.3.1 Ustawienie do cięć maxymalnych (rys. 6/7/8)
Klin rozdzielający (5) przesunąć do góry, aż
odstęp między stołem roboczym (1) i górną częścią klina (5) będzie maxymalny.
Odstęp między brzeszczotem (4) i klinem
rozdzielającym (5) powinien wynosić 3-5 mm.
Ponownie przykręcić śruby (20) i zamontować
wkładkę stołu (6) (rys.7).
7.4 Wymiana wkładki stołu (rys.6)
Wkładka stołu powinna zostać wymieniona w
razie zużycia lub uszkodzenia. W przeciwnym wypadku może dojść do wypadku.
Zdjąć osłonę brzeszczotu (2).Odkręcić dwie śruby (34)Zdjąć zużytą wkładkę stołu (6).Montaż nowej wkładki odbywa się w odwrotnej
kolejności.
7.5 Montaż / wymiana brzeszczotu (rys. 7)
Wyciągnąć wtyczkę z gniazdka.Wkładkę stołu zdjąć przez odkręcenie śrub
(patrz 7.4).
Odkręcić śrubę przykładając klucz (SW 24) do
śruby i drugi klucz (SW 13) do wału silnika. Klucze nie są zawarte w dostawie.
Uwaga! Śrubę odkręcać zgodnie z kierunkiem
obrotu brzeszczotu.
Starannie wyczyścić kołnierze przed założeniem
nowego brzeszczotu.
Nowy brzeszczot zamontować w odwrotnej
kolejności i przykręcić.
Uwaga! Zwrócić uwagę na kierunek obrotów brzeszczotu. Zęby brzeszczotu muszą być skierowane do przodu w dół (patrz strzałka na brzeszczocie).
Ponownie zamontować i ustawić klin
rozdzielający (5) i osłonę brzeszczotu (2) (patrz
7.2, 7.3).
Przed rozpoczęciem pracy sprawdzić właściwe
zamontowanie elementów zabezpieczających.
PL
56
Anleitung UZS 18-250 SPK 1 17.03.2005 9:32 Uhr Seite 56
8.0. Obsługa
Piła podstołowa może być używana w funkcji piły ukośnej oraz przecinarki stołowej.
Piła podstołowa służy do starannego i
bezpiecznego cięcia ścisłego drewna, przy czym mechanizm tnący jest przesuwany.
Przecinarka stołowa służy do cięcia wzdłużnego
większych elementów, przy czym element tnący jest zablokowany i przesuwany jest materiał cięty.
8.1. Włącznik/wyłącznik (rys. 4)
Przez naciśnięcie zielonego przycisku „I“ można
załączyć pilarkę. Przed rozpoczęciem piłowania odczekać, aż tarcza pilarska osiągnie maksymalną prędkość obrotową.
Aby wyłączyć pilarkę należy wcisnąć czerwony
przycisk .0.
8.2. Głębokość cięcia (rys. 4)
Kręcąc korbką (8) można ustawić tarczę pilarską
(4) na wymaganą głębokość cięcia.
w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara: głębsze cięcia w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara: płytsze cięcia
8.3. Prowadnica równoległa
8.3.1 Wysokość prowadnicy
Prowadnica (7) zawarta w dostawie posiada
dwie możliwości ustawienia wysokości.
W zależności od grubości materiału szyna
prowadnicy musi zostać użyta odpowiednią stroną. Wg rys. 12, jeśli materiał jest gruby i wg rys. 13, jeśli materiał jest cienki.
Aby ustawić szynę prowadnicy (25) na niższą
wysokość, należy odkręcić obie śruby motylkowe (26), aby odłączyć szynę prowadnicy (25) od uchwytu (24).
Śruby motylkowe wyjąć przez szczelinę (27) w
szynie prowadnicy (25) i włożyć w drugą szczelinę (31) (rys.14).
Ponownie zamontować szynę prowadnicy (25)
na uchwycie.
W razie konieczności przestawienia wysokości
prowadnicy, przeprowadzić je analogicznie do powyższego opisu.
8.3.2 Szerokość cięcia.
Przy wzdłużnym cięciu elementów drewnianych
należy użyć prowadnicy równoległej (7).
Prowadnica równoległa (7) może być
zamontowana na obu stronach stołu roboczego (1).
Prowadnica równoległa (7) musi zostać
założona na przednią szynę prowadzącą (22) stołu roboczego (1).
Za pomocą skali (23) na szynie prowadzącej (22)
prowadnica równoległa może zostać ustawiona na odpowiednie wymiary.
Za pomocą zacisku mimośrodowego (12)
można zablokować ustawienie prowadnicy równoległej.
8.3.3 Ustawianie długości cięcia.
Aby uniknąć blokowania elementu ciętego,
szyna prowadnicy (25) posiada możliwość przesuwania na długości.
Zasada: Tylny koniec prowadnicy dotyka linii,
która rozpoczyna się w połowie brzeszczotu i przebiega do tyłu pod kątem 45°.
Ustawienie szerokości cięcia – poluzować
dźwignię blokującą, prowadnicę przesunąć do przodu tak daleko, aż linia 45° zostanie osiągnięta. W razie konieczności ustawić również szynę prowadzącą przez poluzowanie śrub motylkowych (26). Po ustawieniu ponownie dokręcić śruby motylkowe i zacisnąć dźwignię blokującą (10).
8.4. Prowadnica prostopadła (rys.10).
Prowadnicę prostopadłą zamocować za
pomocą zacisku mimośrodowego (12) zamocować w wybranej pozycji na szynie prowadzącej (52).
Prowadnicę ustawić w wybranej pozycji bocznej
za pomocą dźwigni blokującej. Po zakończeniu dźwignię ponownie zablokować.
Ustawić wybrany kąt na prowadnicy
prostopadłej przez poluzowanie śruby radełkowej (32). Po ustawieniu mocno dokręcić śrubę radełkową. Ustawienie kąta wyposażone zostało w mechanizm ustawiający dla wszystkich kątów.
Ustawić szynę prowadnicy przez poluzowanie
obu rub motylkowych (26).
Uwaga!
Szyny prowadnicy (25) nie prowadzić zbyt blisko
brzeszczotu.
Odstęp między szyną prowadzącą (25) i
brzeszczotem (4) powinna wynosić min. 12 mm.
8.5 Ustawianie kąta (rys.17).
Poluzować uchwyt nastawczy (9).Przez przekręcanie uchwytu ustawić wybrany
kąt na skali.
Dokręcić uchwyt i zablokować ustawienie.
PL
57
Anleitung UZS 18-250 SPK 1 17.03.2005 9:32 Uhr Seite 57
Piła została wyposażona w ogranicznik kątowy
(14).
Jeśli ogranicznik jest w pozycji lewej (rys. 17),
jest aktywny dla ustawienia 0° lub 45°
Jeśli ogranicznik jest w pozycji prawej,
brzeszczot może być ustawiony w pozycji -2° lub + 47°.
8.6 Praca w funkcji piły podstołowej.
Do pracy w funkcji piły podstołowej należy odblokować blokadę (36) na mechanizmie tnącym. W tym celu mechanizm (8) ciągnięcia pociągnąć lekko na zewnątrz i poluzować blokadę (rys. 16).
8.7 Praca w funkcji pilarki stołowej.
Do pracy w funkcji pilarki stołowej ponownie zablokować mechanizm tnący.
Blokadę zablokować jedną z dwóch wypustek
(a/b) mechanizmu ciągnięcia. (rys. 15/16) Dokręcić uchwyt i zablokować ustawienie. Po zaskoczeniu elementów sprawdzić blokadę (36).
Używając do blokady średniej wypustki (b) ma
się do dyspozycji większą powierzchnię pracy w tylnej części stołu roboczego.
9.0 Praca
Uwaga!
Po każdym przestawieniu elementów zaleca się
wykonanie cięcia próbnego.
Po włączeniu i przed rozpoczęciem cięcia,
odczekać, aż urządzenie osiągnie maxymalną prędkość obrotową.
Uważać przy rozpoczynaniu cięcia.Przed pierwszym użyciem przymocować
urządzenie do stabilnej podstawy za pomocą metalowych kątowników (a) zawartych w dostawie. W tym celu przymocować najpierw kątowniki (a) do obudowy urządzenia za pomocą śrub (b) (rys. 22).
9.1 Przeprowadzanie cięć podłużnych (rys. 19).
Element cięty jest przecinany na długości. Uwaga! Mechanizm tnący musi być zablokowany. Brzeg elementu ciętego musi być przyłożony i przyciśnięty do prowadnicy równoległej (7), płaską powierzchnią musi przylegać do stołu roboczego (1). Osłona brzeszczotu (2) musi być opuszczona na element cięty. Pozycja pracującego nie może przebiegać w jednej linii z linią cięcia.
Prowadnicę równoległą (7) ustawić zgodnie z
szerokością elementu ciętego i potrzebną szerokością (pkt.8.3).
Włączyć piłę.Położyć dłonie płasko ze złączonymi palcami na
elemencie ciętym i przesuwać element cięty wzdłuż prowadnicy równoległej (7) na brzeszczot (4).
Prowadzenie boczne prawą lub lewą ręką (w
zależności od pozycji prowadnicy równoległej) przeprowadzać tylko do przedniej krawędzi osłony ochronnej.
Element cięty zawsze przesuwać aż do końca
klina rozdzielającego (5).
Zostawić odcięte elementy na stole roboczym
(1) tak długo, jak brzeszczot jest w ruchu.
Elementy cięte zabezpieczyć przed spadaniem
na końcu miejsca cięcia, np. przez podstawienie stojaka).
9.1.2. Cięcie wąskich elementów (rys. 20)
Cięcie wzdłużne elementów węższych niż 120
mm musi być wykonywane zawsze z pomocą drążka do popychania (3). Drążek został zawarty w dostawie. W razie zużycia lub zniszczenia koniecznie wymienić drążek.
9.1.3. Cięcie bardzo wąskich elementów (rys. 21).
Cięcie wzdłużne elementów bardzo wąskich, o
szerokości 30 mm i mniejszej musi być wykonywane zawsze z pomocą drewnianego elementu do popychania (a).
Zaleca się ustawienie prowadnicy równoległej w
ustawieniu o niższej wysokości.
Drewniany element do popychania nie jest
zawarty w dostawie! Do nabycia w sklepach z narzędziami! Zużyty lub zniszczony element koniecznie wymienić!
9.1.4. Przeprowadzanie cięć pod kątem (rys. 17/23).
Cięcia pod kątem wykonywać z użyciem prowadnicy równoległej (7).
Brzeszczot (4) ustawić pod wybranym kątem
(pkt 8.5).
Prowadnicę równoległą ustawić zgodnie z
szeroko cią i wysoko cią elementu ciętego (pkt
8.3.1).
Przeprowadzić cięcie zgodnie z szeroko cią
elementu ciętego (pkt. 9.1.1., 9.1.2. lub 9.1.3.).
9.1.5. Przeprowadzanie cięć poprzecznych (rys. 18/24).
Cięcia poprzeczne wykonywać za pomocą
funkcji piły podstołowej.
Ustawić brzeszczot pod wybranym kątem (pkt.
8.5).
Prowadnicę uniwersalną zastosować wg pkt.
8.4.
Element cięty mocno trzymać jedną ręką i
przycisnąć do szyny prowadzącej.
PL
58
Anleitung UZS 18-250 SPK 1 17.03.2005 9:32 Uhr Seite 58
Drugą ręką pociągnąć powoli mechanizm cięcia
(8) do przodu, w kierunku elementu ciętego.
Po zakończeniu cięcia nie puszczać nagle
mechanizmu tnącego, tylko wolno odprowadzić.
Wyłączyć piłę. Odrzuty powstałe w wyniku
cięcia usunąć dopiero po zatrzymaniu brzeszczotu.
10.0. Konserwacja
Uwaga! Wyciągnąć z gniazdka wtyczkę kabla
zasilającego.
Regularnie usuwać z maszyny pył i
zanieczyszczenia. Czyszczenie najlepiej wykonać delikatną szczotką lub szmatką.
Do czyszczenia tworzywa sztucznego nie
używać środków o działaniu żrącym.
Mechanizm ciągnący mechanizmu tnącego
utrzymywać w czystości i smarować w regularnych odstępach.
11.0. Zamawianie części zamiennych
Zamawiając części zamienne, należy podać następujące informacje:
Typ urządzeniaNr wyrobuNr identyfikacyjny urządzeniaNr wymaganej części zamiennej
Aktualne ceny i informacje znajdą Państwo na stonie www.isc-gmbh.info
PL
59
Anleitung UZS 18-250 SPK 1 17.03.2005 9:32 Uhr Seite 59
1. Opis uredjaja
1 Stol pile 2 Zaštita lista pile 3 Komad za guranje 4 List pile 5 Klin za cijepanje 6 Umetak za stol 7 Univerzalni graničnik 8 Kotačić/povlačna naprava 9 Ručka za podešavanje i fiksiranje 10 Stezna poluga 11 Sklopka za uključivanje/isključivanje 12 Poluga s ekscentrom 13 Crijevo za odsisavanje
2. Opseg isporuke
Mobilna kružna pila na stalkuList pile sa slojem od tvrdog metalaUniverzalni graničnikPoprečni graničnikKomad za guranje
3. Namjenska uporaba
Stolna kružna pila služi za uzdužno i poprečno rezanje (samo s poprečnim graničnikom) drva svih vrsta, prema veličini stroja. Ne smiju se rezati okrugla drva bilo koje vrste. Stroj se smije koristiti samo za utvrdjenu namjenu. Svako drugo korištenje izvan tih okvira smatra se nesvrsishodnim. Za štete ili ozljede bilo koje vrste koje bi zbog toga nastale ne jamči proizvodjač nego korisnik. Smiju se koristiti samo listovi pile (HM- ili CV-listovi pile) prikladni za stroj. Nije dozvoljeno korištenje HSS-listova i reznih ploča bilo koje vrste. Sastavni dio namjenskog korištenja čini i pridržavanje sigurnosnih napomena kao i uputa za montažu i rad navedenih u uputama za uporabu.
Osobe koje upravljaju strojem i održavaju ga moraju se upoznati s tim uputama i biti upućene u moguće opasnosti. Treba se točno pridržavati dotičnih propisa o zaštiti na radu. Treba se pridržavati i ostalih pravila iz medicine rada i sigurnosno-tehničkih područja.
Promjene na stroju u potpunosti isključuju jamstvo proizvodjača i iz toga proizašle štete. Unatoč namjenskoj uporabi ne mogu se potpuno isključiti odredjeni faktori rizika. Uvjetovani konstrukcijom i izvedbom stroja mogu nastati sljedeći rizici:
Dodir s listom pile u nepokrivenom području
pile.
Zahvat u list pile tijekom rada (posjekotine).Povratni udarac radnih komada i njihovih
dijelova.
Lomovi lista pile.Otkidanje nekvalitetnih dijelova listova pile od
tvrdog metala.
Oštećenje sluha u slučaju nekorištenja potrebne
zaštite.
Emisije drvene prašine opasne za zdravlje kod
korištenja u zatvorenim prostorijama.
4. Važne napomene
Molimo Vas da pažljivo pročitate upute za uporabu i pridržavate se njihovih napomena. Pomoću ovih uputa za uporabu upoznajte uredjaj, njegovu pravilnu uporabu kao i sigurnosne upute.
Sigurnosne napomene
Upozorenje: Prilikom korištenja elektroalata,
treba se pridržavati osnovnih sigurnosnih mjera opreza kako bi se isključili rizici od požara, električnog udara i ozljedjivanja osoba.
Pridržavajte se svih ovih napomena prije i
tijekom rada s pilom.
Dobro sačuvajte ove sigurnosne napomene.Zaštitite se od električnog udara! Izbjegavajte
dodir tijela s uzemljenim dijelovima.
Uredjaje koji se ne koriste treba odložiti na suho,
zaključano mjesto, izvan dohvata djece.
Da biste mogli raditi bolje i sigurnije, oštrite i
čistite alate.
Redovito kontrolirajte kabel alata i u slučaju
njegovog oštećenja prepustite popravak ovlaštenom električaru.
Redovito kontrolirajte produžni kabel i zamijenite
ga ako je oštećen.
Na otvorenom koristite samo za to dozvoljene
produžne kablove s odgovarajućim oznakama.
Pripazite na to što radite. Radu pristupite s
razumom i oprezom. Ne koristite alat ako ste umorni.
Ne koristite alate kod kojih se sklopke ne mogu
uključiti i isključiti.
Upozorenje! Uporaba drugih alata i pribora
može za Vas predstavljati opasnost od ozljedjivanja.
Prije radova podešavanja i održavanja izvucite
mrežni utikač.
Ove sigurnosne napomene proslijedite svim
osobama koje rade na stroju.
Ne koristite pilu za rezanje ogrjevnog drva.Izostavite poprečno rezanje okruglog drva.
HR
60
Anleitung UZS 18-250 SPK 1 17.03.2005 9:32 Uhr Seite 60
Oprez! Postoji opasnost od ozljedjivanja ruku i
prstiju rotirajućim listom pile.
Stroj je opremljen sigurnosnom sklopkom (11)
za zaštitu od ponovnog ukapčanja nakon pada napona.
Prije puštanja stroja u rad provjerite odgovara li
napon na tipskoj pločici uredjaja naponu mreže.
Ako je potreban produžni kabeI, provjerite je li
njegov presjek dovoljan za provodjenje struje pile. Minimalni presjek 1 mm2.
Kolut za kabel koristite samo u odmotanom
stanju.
Ne nosite pilu držeći je za mrežni kabel.Provjerite vod mrežnog priključka. Ne koristite
oštećene ili priključne vodove s greškom.
Ne vucite utikač iz utičnice pomoću kabla.
Zaštite kabel od vrućine, ulja i oštrih rubova.
Ne izlažite pilu kiši i ne koristite stroj u vlažnoj ili
mokroj okolini.
Pobrinite se za dobro osvjetljenje.Ne režite pilom u blizini zapaljivih tekućina ili
plinova.
Nosite prikladnu zaštitnu odjeću! Rotirajući list
pile može zahvatiti široku odjeću ili nakit.
Prilikom radova na otvorenom preporučujemo
obuću u kojoj se ne skliže.
Imate li dugu kosu, stavite mrežicu za kosu.Izbjegavajte nenormalne položaje tijela.Korisnik mora biti minimalno 18 godina starosti,
naučnici minimalno 16 godina, ali pod nadzorom.
Djecu držite podalje od uredjaja priključenog na
mrežu.
Čistite radno mjesto od otpadaka drva i dijelova
koji se nalaze uokolo.
Nepoštivanje reda u radnom području može
dovesti do nesreća.
Ne dozvolite da druge osobe, naročito djeca,
dodiruju alat ili mrežni kabel. Držite ih podalje od radnog mjesta.
Osobama koje rade na stroju ne smije se
odvraćati pažnja.
Obratite pažnju na smjer okretanja motora i lista
pile. Koristite samo one listove pile čija maksimalna dozvoljena brzina nije manja od maksimalne brzine vretena stolne kružne pile i materijala za rezanje.
Nakon isključivanja pogona ni u kojem slučaju
se listovi pile (4) ne smiju zaustavljati bočnim pritiskom.
Montirajte samo dobro nabrušene,
nedeformirane listove pila (4) bez pukotina.
Ne koristite listove za kružnu pilu (4) od
visokolegiranog brzoreznog čelika (HSS -čelik).
Koristite samo listove pila koje preporuča
proizvodjač i koji odgovaraju EN 847-1, s
upozorenjem da se kod zamjene lista pripazi na to da širina reza nije manja odnosno osnovna širina lista pile nije veća od debljine klina za cijepanje.
Neispravni listovi pile (4) moraju se odmah
zamijeniti.
Ne koristiti listove pile koji ne odgovaraju
karakterističnim podacima navedenima u ovim uputama za uporabu.
Pokretni zaštitni poklopac (2) ne smije se fiksirati
kad je otvoren. Koristite gornju napravu za zaštitu lista pile i točno je podesite.
Sigurnosne naprave (2, 5) na stroju ne smiju se
demontirati ili učiniti neupotrebljivima.
Zamijenite istrošen umetak za stol.Ispravno koristite i podesite klin za cijepanje.
Klin za cijepanje (5) je važna zaštitna naprava koja vodi radni komad i sprečava zatvaranje propiljka iza lista pile i povratni udarac radnog komada. Pripazite na jačinu klina za cijepanje.
Kod svakog radnog hoda zaštitni poklopac (2)
se mora spustiti na radni komad.
Kod uzdužnog rezanja uskih radnih komada
obavezno koristite komad za guranje (3) (širine manje od 120 mm). Komad za guranje ili ručka drveta za guranje mora se u slučaju nekorištenja uvijek čuvati na stroju.
Ne režite radne komade koji su premali da biste
ih mogli sigurno držati u ruci.
Pažnja: Ovom pilom ne smiju se izvoditi granični
rezovi.
Radni položaj nalazi se uvijek bočno od lista
pile.
Stroj ne opterećivati toliko da dodje do
njegovog zastoja.
Radni komad uvijek pritisnite čvrsto o radnu
ploču (1).
Pripazite na to da ozupčani vijenac lista pile ne
zahvati odrezane komade drva i odbaci ih.
Nikad ne uklanjajte iverje, strugotine ili
prikliještene dijelove drva kad pila radi.
Da biste uklonili smetnje ili odstranili
prikliještene komade drva, isključite stroj. ­Izvucite mrežni utikač -
U slučaju oštećenja procjepa za prolaz pile,
zamijenite umetak za stol (6). - Izvucite mrežni utikač -
Preinake kao i radove podešavanja, mjerenja i
čišćenja izvodite samo kad je motor ugašen. ­Izvucite mrežni utikač -
Prije uključenja provjerite jesu li uklonjeni ključ i
alati za podešavanje.
Prilikom napuštanja radnog mjesta isključite
motor i izvucite mrežni utikač.
Nakon završenog popravaka ili održavanja
moraju se ponovno montirati sve zaštitne i
61
HR
Anleitung UZS 18-250 SPK 1 17.03.2005 9:32 Uhr Seite 61
sigurnosne naprave.
Treba se pridržavati svih proizvodjačevih
sigurnosnih napomena, uputa za rad i održavanje, kao i dimenzija navedenih u tehničkim podacima.
Treba se pridržavati relevantnih propisa za
sprečavanje nesreća pri radu i posebnih, opće priznatih sigurnosno-tehničkih pravila.
Pridržavati se Službenog lista Strukovnog
udruženja (VBG 7j).
Prilikom svake aktivnosti priključite uredjaj za
usisavanje prašine. Kod rezanja drva kružne pile treba priključiti na uredjaj za sabiranje prašine. Korisnik mora biti informiran o uvjetima koji utječu na taloženje prašine, npr. vrsta materijala za obradu (vrsta i izvor), o značenju lokalne separacije i točnom podešavanju poklopaca/lima za skretanje prašine/vodilice.
Radite pilom samo s prikladnim uredjajem za
odsisavanje ili standardnim industrijskim usisavačem da biste izbjegli ozljedjivanje zbog otpadaka koji izlijeću iz pile.
Stolna kružna pila mora se priključiti na utičnicu
sa zaštitnim kontaktom od 230 V s minimalnim osiguranjem od 10 A.
Za teške radove ne koristite strojeve male
snage.
Ne koristite kabel za namjene za koje nije
odredjen!
Pobrinite se za stabilni položaj i u svakom
trenutku držite ravnotežu.
Provjerite postoje li na alatu eventualna
oštećenja.
Prije daljnje uporabe alata mora se provjeriti
funkcioniraju li besprijekorno i propisno zaštitne naprave ili blago oštećeni dijelovi.
Provjerite funkcioniraju li propisno gibljivi dijelovi
i ne zapinju li, odnosno jesu li oštećeni. Da biste zajamčili besprijekoran rad alata sve dijelove morate točno montirati i ispuniti sve uvjete.
Oštećene zaštitne naprave i dijelove mora
popraviti ili zamijeniti stručni i ovlašten servis, osim ako u uputama za uporabu nije drukčije navedeno.
Oštećenu sklopku neka zamijeni servisna
služba.
Ovaj alat odgovara dotičnim sigurnosnim
odredbama. Popravke smije izvršiti samo električar s time da koristi originalne rezervne dijelove; u suprotnom može doći do nesreće po korisnika.
U slučaju potrebe nosite prikladnu osobnu
zaštitnu opremu. Ona može obuhvaćati:
- zaštitu za uši da biste spriječili rizik nastanka nagluhosti;
- zaštitnu masku za usta da biste izbjegli rizik
udisanja opasne prašine.
- Kod rukovanja listovima pile i hrapavim materijalima nosite zaštitne rukavice. Listovi pile moraju se uvijek nositi u praktičnoj i za to namijenjenoj kutiji.
Korisnik mora biti informiran o uvjetima koji
utječu na stvaranje buke (npr. listovi pile koji su konstruirani tako da smanjuju buku), te u njegu lista pile i stroja.
Greške nastale na stroju uključujući zaštitne
naprave kao i list pile treba, čim se otkriju, dojaviti osobi odgovornoj za sigurnost.
Prilikom transportiranja stroja koristite samo
uredjaje za transport, a nikad zaštitne naprave za rukovanje i transport.
Tijekom transporta gornji dio lista pile mora biti
pokriven, na primjer zaštitnom napravom.
Ne izvodite uvitke i utore bez prikladne zaštitne
naprave kao što je npr. zaštitni tunel koji se stavlja iznad stola za rezanje.
Kružne pile ne smiju se koristiti za prorezivanje
(utora završenog u radnom komadu).
Pažnja Opasnost od ozljeda! Ne zahvaćati u list pile kad radi.
Nositi zaštitu za očiNositi zaštitu za ušiNositi masku za zaštitu od prašine
Vrijednosti emisije buke
Pogon u praznom hodu Razina zvučnog tlaka LPA 97,7 dB (A) 93,2 dB (A) Razina buke LWA 109,3 dB (A) 96,3 dB (A)
Navedene vrijednosti su vrijednosti emisije i zbog toga ne moraju istovremeno predstavljati i sigurnosne vrijednosti na radnom mjestu. Iako postoji korelacija izmedju razina emisije i imisije, iz toga se ne može pouzdano zaključiti jesu li potrebne dodatne mjere zaštite ili ne. Faktori koji mogu utjecati na razinu postojeće imisije na radnom mjestu obuhvaćaju vrijeme djelovanja, specifičnost
HR
62
Anleitung UZS 18-250 SPK 1 17.03.2005 9:32 Uhr Seite 62
radnog prostora, ostale izvore buke itd., npr. broj strojeva i druge susjedne procese. Pouzdane vrijednosti na radnom mjestu isto tako mogu varirati od države do države. Ova informacija treba poslužiti korisniku za bolju procjenu opasnosti i rizika.
5. Tehnički podaci
Izmjenični motor 230-240 V ~ 50 Hz Snaga P S1 1500 W S6 40%1800 W Broj okretaja praznog hoda n
0
4300 min
-1
List pile od tvrdog metala Ø 250 x Ø 30 x 2,4 mm Broj zubaca 48 Veličina stola 660 x 456 mm Povlačna duljina 220 mm Visina rezanja maks. 73 mm / 0°
50 mm / 45° Podešavanje visine kontinuirano 0 - 73 mm Zakretljiv list pile kontinuirano -2° - 47° Priključak za odsisavanje Ø 35 mm Težina 33 kg Vibracija 2,07 m/s
2
6. Prije puštanja u rad
Raspakirajte stolnu kružnu pilu i provjerite
eventualna oštećenja nastala kod transporta
Stroj se mora postaviti tako da bude stabilan tj.
pričvrstiti na radni stol ili pričvrstiti vijcima na donje postolje.
Prije puštanja u rad svi poklopci i sigurnosne
naprave moraju biti propisno montirani.
List pile se mora neometano kretati.Kod drva koje upravo obradjujete pripazite na
strana tijela kao što su npr. čavli ili vijci.
Prije nego što aktivirate sklopku za
uključivanje/isključivanje provjerite je li list pile pravilno montiran i jesu li gibljivi dijelovi lako pokretljivi.
Prije priključenja stroja provjerite odgovaraju li
podaci na tipskoj pločici podacima o mreži.
7. Montaža
Pažnja! Prije svih radova održavanja i preinaka na kružnoj pili treba izvući mrežni utikač.
7.1 Montaža
Pilu postavite tako da bude stabilna.Adaptor za odsisavanje (16) pričvrstite pomoću
2 vijka (35) na stražnju stranu pile kao što je prikazano na sl. 5.
Montirajte produžnu cijev (50) na donju napravu
za odsisavanje prašine, a kratko usisno crijevo
(51) na adaptor i produžnu cijev.
7.2 Montiranje/demontiranje zaštite lista pile (sl. 2/3)
Zaštitu lista pile (2) stavite na klin za cijepanje (5)
tako da vijak udje kroz rupu (44) klina.
Vijak (15) nemojte čvrsto pritegnuti; zaštita lista
pile mora ostati slobodno gibljiva.
Pričvrstite crijevo (13) na adaptor za odsisavanje
(16) i na nastavak za odsisavanje na zaštiti lista pile (2).
Na izlazu adaptora za odsisavanje (16) treba
priključiti prikladan uredjaj za odsisavanje.
Demontaža se odvija obrnutim redoslijedom.
Pažnja! Prije svakog početka rezanja zaštita lista pile (2) mora se spustiti na komad koji se reže.
7.3 Podešavanje klina za cijepanje (sl. 8/9)
Pažnja! Izvucite mrežni utikač.List pile (4) podesite na maks. dubinu rezanja,
dovedite u položaj 0° i aretirajte ga.
Demontirajte zaštitu lista pile (vidi 7.3.)Izvadite umetak za stol (vidi 7.5).Olabavite pričvrsni vijak (20).
7.3.1. Podešavanje za maksimalne rezove (sl. 6/7/8)
Klin za cijepanje (5) pomaknite prema gore tako
da razmak izmedju stola pile (1) i gornjeg ruba klina za cijepanje (5) iznosi oko 10 cm.
Razmak izmedju lista pile (4) i klina za cijepanje
(5) treba biti 3-8 mm.
Ponovno pritegnite vijak (20) i montirajte umetak
za stol (6) (sl. 7).
7.4 Zamjena umetka za stol (sl. 6)
Kod istrošenosti ili oštećenja umetak za stol
treba zamijeniti jer u suprotnom postoji povećana opasnost od ozljedjivanja.
Skinite zaštitu lista pile (2).Uklonite dva vijka s upuštenom glavom (34).Izvadite istrošeni umetak za stol (6).Montaža novog umetka za stol odvija se
obrnutim redoslijedom.
7.6 Montaža/zamjena lista pile (sl. 7)
Pažnja! Izvucite mrežni utikač.Umetak za stol uklonite otpuštanjem dvaju
vijaka s upuštenim glavama (vidi 7.5)
Otpustite maticu tako da ključ (SW 24) nasadite
na maticu i drugim, viljuškastim ključem (SW
13), kontrirajte na osovini motora.
Pažnja! Maticu okrećite u smjeru rotacije lista
pile.
Skinite vanjsku prirubnicu i stari list pile skinite
HR
63
Anleitung UZS 18-250 SPK 1 17.03.2005 9:32 Uhr Seite 63
ukoso prema dolje s unutrašnje prirubnice.
Prije montaže novog lista pažljivo očistite
prirubnicu lista pile.
Novi list pile stavite obrnutim redoslijedom i
pritegnite ga. Pažnja! Obratiti pažnju na smjer kretanja, kosina reza zubiju mora pokazivati u smjeru kretanja tj. prema naprijed (vidi strelicu na zaštiti lista pile).
Ponovno montirajte i podesite klin za cijepanje
(5) kao i zaštitu lista pile (2) (vidi 7.3., 7.4.)
Prije nego nastavite raditi s pilom provjerite
funkcionalnost zaštitnih naprava.
8.0. Upravljanje
Mobilna kružna pila na stalku može se koristiti
kao povlačna kružna pila ili kao stolna kružna pila.
Kad se koristi kao kružna povlačna pila služi za
precizno i sigurno rezanje fiksiranih radnih komada pri čemu se kreće agregat pile.
Kad radi kao stolna kružna pila služi za uzdužno
rezanje većih radni komada pri čemu je agregat pile fiksiran a radni komad se kreće.
8.1. Sklopka za uključivanje/isključivanje (sl. 4)
Pritiskom na zelenu tipku .I. pila se može
uključiti. Prije početka rezanja pričekajte da list pile dostigne svoj maksimalni broj okretaja.
Da biste pilu ponovno isključili, morate pritisnuti
crvenu tipku .0.
8.2. Dubina rezanja (sl. 4)
Okretanjem ručice (8) list pile (4) se može
podesiti na željenu dubinu rezanja.
U smjeru suprotnom od kazaljke na satu: veća dubina rezanja U smjeru kazaljke na satu: manja dubina rezanja
8.3. Paralelni graničnik
8.3.1. Visina graničnika
Isporučeni paralelni graničnik (7) ima dvije
površine vodilica različitih visina.
Ovisno o debljini materijala za rezanje mora se
koristiti granična vodilica (25) prema sl. 12 za deblji materijal i prema sl. 11 za tanji materijal.
U cilju premještanja granične vodilice (25) na
nižu površinu, oba nazubljena vijka (26) moraju se olabaviti kako bi se granična vodilica (25) otpustila od držača (24).
Oba nazubljena vijka (26) izvadite kroz prorez
(27) u graničnoj vodilici (25) i ponovno ih umetnite u drugi prorez (31).
Graničnu vodilicu (25) ponovno montirajte na
držač (24).
Premještanje na višu površinu vodilice mora se
provoditi analogno.
8.3.2. Širina reza
Kod uzdužnog rezanja dijelova drva mora se
koristiti paralelni graničnik (7).
Paralelni graničnik (7) može se montirati na obje
strane stola pile (1).
Paralelni graničnik (7) mora se staviti na kliznu
vodilicu (22) stola pile (1).
Uz pomoć skale (23) na vodilici (1) paralelni
graničnik (7) se može podesiti na željenu mjeru.
Pritiskom na polugu s ekscentrom (12) paralelni
graničnik se može fiksirati u željenom položaju.
8.3.3. Podešavanje duljine graničnika (sl. 11)
Da biste spriječili priklještenje drva koje režete,
granična vodilica (25) se može pomicati u uzdužnom smjeru.
Iskustveno pravilo: Stražnji dio graničnika udara
o zamišljenu liniju koja započinje otprilike kod sredine lista pile i prolazi unatrag pod 45°.
Podešavanje potrebne širine reza
- Olabavite nazubljene vijke (26) i pomičite graničnu vodilicu (25) toliko da se dodirne zamišljena linija pod kutem od 45°.
- Ponovno pritegnite nazubljene vijke (26).
8.4. Poprečni graničnik (sl. 10)
Univerzalni graničnik na lijevoj ili desnoj kliznoj
vodilici (52 ) pričvrstite pomoću ekscentrične poluge (12) u željeni položaj.
Graničnik podesite na željeni bočni položaj
otpuštanjem stezne poluge (10) i njezinim ponovnim pričvršćivanjem.
Otpuštanjem vijka s nazubljenom glavom (32)
podesite željeni kut na poprečnom graničniku i ponovno pritegnite vijak s nazubljenom glavom. Podešivač kuta ima rasterski dosjed za sve dostupne mjere kuta.
Otpuštanjem oba vijka s krilatom glavom (26)
podesite graničnu vodilicu.
Pažnja!
Graničnu vodilicu (25) nemojte previše gurnuti u
smjeru lista pile.
Razmak izmedju granične vodilice (25) i lista pile
(4) mora iznositi 12 mm.
8.5. Podešavanje kuta (sl. 17)
Otpustite pričvrsnu ručku (9)Okretanjem ručke podesite željenu kutnu mjeru
na skali.
Pričvrsnu ručku aretirajte pod željenim kutnim
HR
64
Anleitung UZS 18-250 SPK 1 17.03.2005 9:32 Uhr Seite 64
položajem.
Pila ima kutni graničnik (14).Nalazi li se kutni graničnik u lijevom položaju (sl.
17), aktivan je na 0° odnosno 45°.
Nalazi li se kutni graničnik u desnom položaju,
kut lista pile može se podesiti do maks. –2° odn. + 47°.
8.6 Korištenje pile kao mobilne povlačne pile na stalku
Za korištenje stroja kao kružne povlačne pile morate deaktivirati blokadu (36) . U tu svrhu povlačnu napravu (8) lagano povucite prema van i otpustite blokadu. (sl. 16 )
8.7 Korištenje pile kao stolne povlačne pile
Za korištenje stroja kao stolne kružne pile agregat pile morate čvrsto fiksirati.
U tu svrhu pustite da blokada usjedne u jedan
od dva utora (a/b) povlačne šipke. (sl.15/16). Kad usjedne, provjerite je li blokada (36) djelotvorna.
Kod fiksiranja u srednji utor (b) prilikom rada na
raspolaganju je veća podloga za radni komad na stražnjoj strani stola pile.
9.0. Pogon
Pažnja!!
Nakon svakog novog podešavanja
preporučujemo da provedete probno rezanje kako biste provjerili podešene mjere.
Nakon podešavanja pile prije nego počnete
rezati pričekajte da list pile postigne svoj maksimalni broj okretaja.
Oprez kod urezivanja!Prije uporabe pilu treba pričvrstiti priloženim
metalnim kutnicima (a)! Za to je potrebno metalne kutnike (a) pričvrstiti vijcima (b) na tijelo stroja kao što je prikazano na slici 22.
9.1. Izvodjenje uzdužnih rezova (sl. 19)
U ovom slučaju radni komad se prorezuje po svom uzdužnom smjeru. Pažnja! Agregat pile mora biti fiksiran. Rub radnog komada pritišće se o paralelni graničnik (7) dok ravna strana naliježe na stol pile (1). Zaštita lista pile (2) mora se uvijek spustiti na radni komad. Radni položaj kod uzdužnog rezanja nikad ne smije biti u liniji s tijekom rezanja.
Paralelni graničnik (7) podesite u skladu s
visinom radnog komada i željenom širinom. (vidi
8.3)
Uključivanje pilePoložite šake na radni komad ravno, sa
spojenim prstima i pomičite ga duž paralelnog graničnika (7) u list pile (4).
Bočnu vodilicu uhvatite lijevom ili desnom
rukom (ovisno o položaju paralelnog graničnika) samo do prednjeg ruba zaštitnog poklopca.
Radni komad uvijek progurajte do kraja klina za
cijepanje (5).
Otpaci rezanja ostaju na stolu pile (1) tako dugo
dok se list pile (4) ponovno ne zaustavi.
Dugačke radne komade osigurajte od prevrtanja
na kraju procesa rezanja! (npr. stalcima za prihvat itd.).
9.1.2. Rezanje uskih radnih komada (sl. 22)
Uzdužni rezovi na radnim komadima širine
manje od 120 mm moraju se obavezno provoditi uz dodatnu pomoć komada za guranje (3). Komad za guranje sadržan je u opsegu isporuke.
Istrošen odnosno oštećen komad za guranje odmah zamijenite.
9.1.3. Rezanje vrlo uskih radnih komada (Sl. 21)
Za uzdužne rezove na vrlo uskim radnim
komadima širine od 30 mm mora se obavezno koristiti drvo za guranje.
Pritom treba dati prednost nižoj površini vodilice
paralelnog graničnika.
Drvo za guranje nije sadržano u opsegu
isporuke! (Može se nabaviti u odgovarajućoj trgovini) Pravovremeno zamijenite istrošeno drvo za guranje.
9.1.4. Izvodjenje kosih rezova (Sl. 16/23)
Kosi rezovi izvode se u osnovi uz korištenje paralelnog graničnika (7).
List pile (4) podesite na željeni kut (vidi 8.5).Paralelni graničnik (7) podesite prema širini i
visini radnog komada (vidi 8.3.1).
Rez izvodite u skladu sa širinom radnog komada
(vidi 9.1.1. i 9.1.2 i 9.1.3.).
9.1.5. Izvodjenje poprečnih rezova (sl. 18/24)
Poprečni rezovi izvode se pomoću vlačne
funkcije.
Podesite željeni kut lista pile (poglavlje 8.5).Koristite univerzalni graničnik kao što je
prikazano u pogl. 8.4.
Radni komad čvrsto držite rukom i pritisnite ga
o graničnu vodilicu.
Drugom rukom polako vucite povlačnu napravu
(8) s listom pile prema naprijed kroz radni komad.
Kad ga prerežete nemojte pustiti da agregat pile
HR
65
Anleitung UZS 18-250 SPK 1 17.03.2005 9:32 Uhr Seite 65
brzo klizne natrag nego ga polako vodite rukom natrag.
Ponovno isključite pilu.
Otpad rezanja uklonite tek kad se pila zaustavi.
10.0. Održavanje
Pažnja! Izvucite mrežni utikač.Redovito čistite sa stroja prašinu i nečistoće.
Čišćenje je najbolje obaviti finom četkom ili krpom.
Za čišćenje plastičnih materijala ne koristite
sredstva koja nagrizaju.
Održavajte čistoću vlačne funkcije agregata pile
i podmazujte je u redovitim intervalima.
11.0. Narudžba rezervnih dijelova
Kod narudžbe rezervnih dijelova potrebno je navesti sljedeće podatke:
Tip uredjajaBroj artikla uredjajaIdentifikacijski broj uredjajaBroj potrebnog zamjenskog dijela
Aktualne cijene i informacije potražite na web-adresi www.isc-gmbh.info
HR
66
Anleitung UZS 18-250 SPK 1 17.03.2005 9:32 Uhr Seite 66
1. A gép leírása (ábra 1/2)
1 Fűrészasztal 2 Fűrészlap védő 3 Toló bot 4 Fűrészlap 5 Hasító ék 6 Asztalbetét 7 Univerzális ütköző 8 Kézi hajtókar /vonóberendezés 9 Beállító- és rögzítőfogantyú 10 Szorítókar 11 Be-, Kikapcsoló 12 Excenterkar 13 Elszívótömlő
2. A szállítás kiterjedése
Padló alatti-vonófűrészKeményfémlapkás fűrészlap Univerzális ütközőHarántütközőToló bot
3. Rendeltetésszerě használat
Az asztali körfûrész, a gép nagyságának megfelelô mindenféle fa hossz- és harántvágására (csak harántütközôvel) szolgál. Semilyen rönkfélét nem szabad vágni.
A gépet csak a rendeltetése szerint szabad alkalmazni.
Ezt túlhaladó használat, nem számít rendeltetésszerûnek. Ebbôl adódó bármilyen kárért vagy bármilyen fajta sérülésért a használó/kezelô felelôs és nem a gyártó. Csak a gépnek megfelelô fûrészlapokat (HM vagy CV fûrészlapokat) szabad használni. Minden fajta szétválasztó tárcsának és HSS – fûrészlapnak a használata tilos. A rendeltetésszerûi alkalmazás része a biztonsági utasítások figyelembe vétele is, valamint az összeszerelési és a használati utasításban levô üzemeltetési utasítások.
A gépet kezelô és karbantartó személyeknek a gép használatában jártasnak és a lehetséges veszélyekkel kapcsolatban kioktatottnak muszáj lenniük. Ezen kívül pontosan be kell tartani az érvényes balesetvédelmi elôírásokat. Figyelembe kell venni a munkaegészségügy és biztonságtechnika terén fennálló egyébb általános szabályokat.
A gépen történô változtatások, a gyártó szavatolását, és az ebbôl adódó károk megtérítését, teljesen kizárják. Bizonyos fennmaradt rizikótényezôket rendeltetésszerû használat esetén sem lehet teljes mértékben kizárni. A gép konstrukciója és felépítése által a következô pontok következhetnek be:
a fûrészlap megérintése a nem lefedett
fûrészkörben.
a forgó fûrészlapba való nyúlás (vágási sérülés).a munkadarab és munkadarabrészek
visszacsapódása.
fûrészlaptörések.a fûrészlap hibás keményfémrészeinek a
kivetése.
a szükséges zajcsökkentô füllvédô
használatának mellôzésekor a hallás károsodása.
zárt termekben levô használatkor az egészségre
káros faporok kibocsátása.
4. Fontos utasítások
Kérjük olvassa el figyelmesen a használati utasítást és vegye figyelembe az abban foglalt utasításokat. Ismerkedjen meg a használati utasítás alapján a készülékkel, a helyes használatával, valamint a biztonsági utasításokkal.
Biztonsági utasítások
Figyelmeztetés: elektromos szerszámok
használatánál, a tûzveszély, az áramütés és a személyi sérülések rizikójának a kizárása szempontjából, be kell tartani az alapvetô biztonsági intézkedéseket.
Vegye figyelembe mind ezeket az utasításokat
mielôtt és mialatt a fûrésszel dolgozik.
Ôrizze jól meg ezeket a biztonsági utasításokat.Óvja magát az áramütéstôl! Kerülje el a földelt
részekkel való testi érintkezést.
A nem használt szerszámokat száraz, lezárt
teremben és a gyerekek részére nem elérhetô helyen kell tartani.
Tartsa a szerszámait élesen és tisztán, hogy
jobban és biztonságosabban tudjon dolgozni.
Ellenôrizze le rendszeresen a szerszám
vezetékét, és sérülés esetén cseréltesse ki ezt egy elismert szakember által.
Kontrolálja a hosszabító kábelt rendszeresen és
sérülés esetén cserélje ki.
A szabadban, csak arra engedélyezett és
megfelelôen megjelölt hosszabbítókábelt
H
67
Anleitung UZS 18-250 SPK 1 17.03.2005 9:32 Uhr Seite 67
használjon.
Figyeljen arra, hogy mit csinál. Okosan kezdjen
a munkához. Ne használja a szerszámot, ha fáradt.
Ne használjon szerszámokat amelyeknél a
kapcsolót nem lehet ki - és bekapcsolni.
Figyelmeztetés! Más használati szerszámok
vagy kellékek használata személysérülési veszélyt jelenthet az ön számára.
Mindenféle beállítási és karbantartási
munkálatnál húzza ki a hálózati csatlakozót.
Adja tovább a gépen dolgozó személyeknek a
biztonsági utasításokat.
Ne használja fel a fûrészt tüzifa fûrészelésére.Rönköt ne fûrészeljen keresztbe.Vigyázat! A forgó fûrészlap által fennáll az ujjak
és kezek megsértésének a veszélye.
A gép, feszültségesés utáni újraindulás ellen,
egy biztonsági kapcsolóval (11) van ellátva.
A használtba vétel elôtt ellenôrizze le, hogy a
gép típustábláján levô feszültség a hálózati feszültséggel megegyezik - e.
Ha hosszabító kábelre lenne szüksége, akkor
bizonyosodjon meg arról, hogy annak az átmérôje a fûrész áramfelvételének elegendô. Kábelátmérô legalább 1,5 mm
2
Kábelhordót csak letekert állapotban használjon.Ne hordja a fûrészt a hálózati kábelnál fogva.Vizsgálja meg a hálózatra csatlakozó vezetéket.
Ne használjon hibás vagy károsult csatlakozóvezetéket.
A kábelt ne használja fel a csatlakozó dugó
kihúzására a fali dugaszolóaljzatból. Óvja a kábelt hôségtôl, olajtól és éles szélektôl.
Ne tegye ki a fûrészt esônek, és ne használja a
gépet nedves vagy vizes környezetben.
Gondoskodjon jó megvilágításról.Ne fûrészeljen gyúlékony folyadékok és gázok
közelében.
Viseljen megfelelô munkaruhát! A forgó
fûrészlap bekaphatja a bô ruhát vagy az ékszert.
A szabadban levô munkálatoknál nem csúszós
lábbeli használata ajánlatos.
Hosszú haj esetén hordjon hajneccet.Kerülje el az abnormális testtartástA kezelô személynek legalább 18 évesnek kell
lennie, a kiképzésben levôknek legalább 16 évesnek, de csak felügyelet alatt.
Tartsa a hálózatra kapcsolt géptôl a gyerekeket
távol.
A munkahelyen ne legyenek fahulladékok és
szanaszét heverô szerszámok.
Rendetlenségnek a munkaterületen belül,
baleset lehet a következménye.
Ne engedje másoknak, különösen gyerekeknek,
a szerszámot vagy a hálózati kábelt megérinteni.
Tartsa ôket a munkahelytôl távol.
A gépen dolgozó személyek figyelmét nem
szabad elterelni.
Vegye a gép és a fûrészlap forgási irányát
figyelembe. Csak olyan fûrészlapokat használni, amelyeknek a legmagasabb engedélyezett sebessége nem kisebb mint az asztali körfûrész maximális orsófordulatszáma valamint a vágásra szánt munkadarab.
A fûrészlapokat (4) semmi esetre sem szabad a
meghajtás kikapcsolása után, oldali ellennyomás által lefékezni.
Csakis jól élesített, repedés mentes és nem
deformált fûrészlapokat (4) szereljen fel.
Ne használjon erôsen ötvözött gyorsvágóacélból
(HSS acél) készült körfürészlapokat (4).
Csak a gyártó által ajánlott, az EN 847-1
megfelelô fûrészlapokat használni, azzal a figyelmeztetô utasítással, hogy a fûrészlap cseréjénél ügyelni arra, hogy a vágási szélesség és a fûrészlap törzslap vastagsága ne legyen nagyobb a hasítóék vastagságától.
Hibás fûrészlapokat (4) azonnal ki kell cserélni.Ne használjon a használati utasításban
megadott, jellemzô adatoknak nem megfelelô fûrészlapokat.
A mozgatható védôkupakot (2) nem szabad
nyitott állapotban beszorítani. Használni a felülsô fûrészlap védôberendezést és helyesen beállítani.
A gépen levô biztonsági berendezéseket (2, 5)
nem szabad leszerelni vagy hasznavehetetlenné tenni.
Kicserélni az elhasznált asztalbetétet.A hasítóéket helyesen használni és beállítani. A
hasító ék (5) az egy fontos védô berendezés, mely a munkadarabot vezeti és megelôzi a vágási eresztés zárását a fûrészlap után, valamint a munkadarab visszacsapódását. Ügyeljen a hasító ék vastagságára.
Minden munkamûveletnél le kell engedni a
fedôburkolatot (2) a munkadarabra.
Keskeny munkadarabok hosszvágásánál
okvetlenül egy toló botot (3) használni (120 mm szélesség alatt). A toló botot vagy a fogantyút a tolófához mindig a gépnél kell tárolni.
Ne vágjon olyan munkadarabokat, amelyek a
kézzel történô biztos fogáshoz túl kicsik.
Figyelem: ezzel a fûrésszel nem szabad
beeresztési vágásokat véghezvinni.
A munkaállás mindig a fûrészlaptól oldalra
legyen.
Ne terhelje a gépet annyira, hogy az leálljon.A munkadarabot mindig erôsen a munkaasztal
lapja (1) ellen kell nyomni.
Ügyeljen arra, hogy a fûrészlap fogaskoszorúja
H
68
Anleitung UZS 18-250 SPK 1 17.03.2005 9:32 Uhr Seite 68
ne kapja és hajítsa el a levágott fadarabokat.
A laza töredékeket, forgácsot vagy a beszorult
farészeket sohasem szabad a forgó fûrészlapnál eltávolítani.
Az üzemzavarok elhárításánál vagy a beszorult
fadarabok eltávolításánál kapcsolja ki a gépet. ­A hálózati dugót kihúzni. –
Kiegyengetett fûrész hézag esetén, cserélje ki
az asztalbetétet (6) - A hálózati dugót kihúzni –
Az átszereléseket vagy beállításokat, méréseket
és tisztítási munkáltokat csak kikapcsolt motornál végezze. - A hálózati dugót kihúzni. –
Bekapcsolás elôtt ellenôrizze le, hogy a kulcsok
és a beállító szerszámok el vannak-e távolítva.
A munkahely elhagyásakor kapcsolja ki a motort
és húzza ki a hálózati dugót.
A lezárt javítás és karbantartási munka után
azonnal újra fel kell szerelni minden védô és biztonsági berendezést.
A gyártó biztonsági-, munka- és karbantartási
utasításait, valamint a mûszaki adatokban megadott méreteket be kell tartani.
Figyelembe kell venni a megfelelô
balesetvédelmi elôírásokat és az egyébb, általánosan elismert technikai biztonsági szabályokat.
A szakmai egyesület jegyzôfüzeteit figyelembe
venni (VBG 7j).
Minden tevékenységnél kapcsolja rá a
porelszívó berendezést. A fa fûrészelésénél rá kell kapcsolni a körfûrészeket egy porfelfogó berendezésre. A kezelô személyt informálni kell azokkal a feltételekkel kapcsolatban, amelyek befolyásolják a porképzôdést, mint például a megdolgozásra elôrelátott munkadarabok fajtája (felvevés és forrás), a helyi elkülönítés jelentôsége és a kupak/vezetô pléh/vezetôsínek.
A fûrészt csak egy megfelelô elszívó
berendezéssel vagy egy a kereskedelemben szokásos ipari porelszívóval üzemeltetni, azért hogy elkerülje a kirepülô fûrészhulladékok általi sérüléseket.
Az asztali körfûrészt egy 230 V-os, legkevesebb
10 A-os biztosítékkal ellátott, védôérintkezôs dugaszoló aljzatra kell rákapcsolni.
Ne használjon nehéz munkákra gyenge
teljesítményû gépeket.
Ne használja fel a kábelt olyan célokra
amelyekre nincs elôlátva!
Gondoskodjon egy stabil testhelyzetrôl, és tartsa
minden idôben az egyensúlyt.
Vizsgálja meg a szerszámot esetleges
sérülésekre!
A szerszám további használata elôtt a
védôberendezéseket vagy az enyhén sérült részeket gondosan meg kell vizsgálni
kifogástalan és meghatározásuknak megfelelô mûködésükre.
Vizsgálja meg, hogy a mozgatható részek
kifogástalanul mûködnek-e és nem szorulnak-e, vagy esetleg sérültek-e a részei. Kell, hogy minden rész rendesen fel legyen szerelve, és a szerszám kifogástalan üzemeltetésének a biztosításához minden feltétel teljesítve legyen.
A károsult védôberendezéseket és részeket,
szakszerûen egy elismert szakmûhely által kell megjavítatni, vagy kicseréltetni, ha a használti utasításban nincs más megadva.
A károsult kapcsolókat egy vevôszolgálati
mûhelyben kell kicseréltetni.
Ez a szerszám megfelel a rá vonatkozó
biztonsági elôírásoknak. Javításokat csak egy villamossági szakember végezhet el, originális pótalkatrészek felhasználásával: különben balesetek érhetik a használót.
Ha szükséges, akkor egy megfelelô személyi
védôfelszerelést hordani. Ez a következôket tartalmazzhatná:
- Zajcsökkentô fülvédônek a viselése a nagyotthallás rizikójának az elkerülése érdekében;
- Légzôszervezetvédô viselése a veszélyes por belélegzési rizikójának az elkerülése érdekében.
- Fûrészlapokkal és durva munkadarabokkal történô bánásnál kesztyûket hordani. A fûrészlapokat amikor csak lehet egy tárolóban kell hordani.
A kezelô személyeknek informálva kell lenniük a
zajokozást befolyásoló feltételekkel kapcsolatban (mint például fûrészlapok, amelyek a zörejkifejlesztés csökkentésére lettek konstruálva, a fûrészlap és a gép ápolása).
A gépben levô hibákat, beleértve a
védôberendezéseket és a fûrészlapot is, azonnal a felfedezésük után jelenteni kell a biztonságért felelôs személynek.
A gép szállításánál csak a szállítási berendezést
használni és ne használja sohasem a kezelésre és a szállításra a védôberendezéseket.
A szállítás ideje alatt a fûrészlap felülsô
felületének le kell fedve lennie, például a védôberendezés által.
Ne végezzen el falcolást vagy horonyolást,
anélkül hogy a megfelelô védôberendezés, mint például egy alagútvédôberendezés a fûrészasztal fölé fel lenne szerelve.
A körfûrészeket nem szabad horony
fûrészelésére (mukadarbokban befejezett horony) felhasználni.
H
69
Anleitung UZS 18-250 SPK 1 17.03.2005 9:32 Uhr Seite 69
Figyelem Sérülés veszélye! Ne nyúljon a forgó fûrészlapba.
Szemvédôt hordaniZajcsökkentô fülvédôt hordaniPorvédômaszkot hordan
Zajkibocsátási értékek
Üzemeltetés üresmenet
Hangnyomásmérték LPA 97,7 dB(A) 93,2 dB(A) Hangteljesítménymérték LWA 109,3 dB(A) 96,3 dB(A)
A megadott értékek, emissziós értékek, és ezért nem jelentenek okvetlenül egyben biztos munkahelyi értékeket is. Habár az emissziós- és imisszió szint között egy korreláció áll fenn, mégsem lehet ebbôl biztonssággal levezetni, hogy kiegészítô óvóintézkedések szükségessek-e vagy nem. A tényezôk, amelyek a munkahelyen jelenleg uralkodó imissziószintet befolyásolhatják, a behatás idôtartamát, a munkaterem sajátosságát, más zajforrásokat stb., mint például a gépek számát és más szomszédos lefolyásokat tartalmazzák. Ugyanúgy variálhatnak országról országra a megbízható munkahelyi értékek. De ez az információ a használónak a veszélyeztetés és a rizikó jobb felbecsülését kell hogy lehetôvé tegye.
5. Technikai adatok
Váltakozóáramú motor 230-240 V ~ 50Hz Teljesítmény P S1 1500 W S6 40%1800 W Üresjáratú fordulatszám n
0
4300 perc
-1
Keményfémfűrészlap Ø 250 x Ø 30 x 2,4 mm A fogak száma 48 Asztalnagyság 660 x 456 mm Vonáshossz 220 mm Vágási magasság max. 73 mm / 0°
50 mm / 45° Magasság elállítása fokozatmentesen 0 - 73 mm
Fűrészlap dönthető fokozatmentesen -2° - 47° Elszívó csatlakozó Ø 35 mm Tömeg 33 kg Vibrálás 2,07 m/s
2
6. Üzembe helyezés elôtt
Az asztali körfûrészt kicsomagolni és az
esetleges szállítási sérülésekre felülvizsgálni
A gépet stabilan kell felállítani.Üzembe helyezés elôtt minden fedônek és
biztonsági berendezésnek szabályszerûen kell felszerelve lennie.
A fûrészlapnak szabadon kell futnia.A már megmunkált fán ügyeljen az idegen
alkatrészekre, mint például a szögekre vagy csavarokra stb..
Mielôtt a ki- / bekapcsolót üzemeltetné,
bizonyosodjon meg arról, hogy a fûrészlap rendesen fel van szerelve és a mozgatható részek könnyû járatúak.
A gép hozzákapcsolása elôtt ellenôrizze le, hogy
a gép típustábláján levô adatok a hálózati adatokkal megegyeznek-e.
Az állványnak ill. a munkapadnak elég stabilnak
kell lennie és nem szabad neki a munka alatt eldölnie.
7. Összeszerelés
Figyelem! Húzza ki a körfûrészen történô minden karbantartási, átépítési és összeszerelési munka elôtt a hálózati csatlakozót.
7.1 Összeszerelés
Biztossan felállítani a fűrészt.Az elszívóadapter (16) a 2 csavar segítségével
(35) rácsavarozni a fűrész hátulsó részére, az 5­ös ábrán mutatottak szerint.
Felszerelni az alulsó porelszívó berendezéshez
levő toldalékcsövet (50) és rákapcsolni a a rövidebb elszívótömlőt (51) az elszívóadapterre és a toldalékcsőre.
7.2 A fûrészlapvédô felszerelése / leszerelése (ábra 2/3)
Felrakni a fûrészlapvédôt (2) a hasító ékre (5),
úgy hogy a csavar (33) a hasító ék (5) lyukán (45) keresztül passzoljon.
Ne húzza meg a csavart (37) túl feszesre; a
fûrészlapvédônek szabadon mozgathatónak kell maradnia.
Ráerôsíteni az elszivótömlôt (13) az
H
70
Anleitung UZS 18-250 SPK 1 17.03.2005 9:32 Uhr Seite 70
elszívóadapterre (14) és a fûrészlapvédô (2) elszívcsôcsonkjaira.
Az elszívóadapter (14) kijáratára egy megfelelô
elszívószerelvényt kell rákapcsolni. (ábra 3)
A leszerelés az elenkezô sorrendben történik.
Figyelem! A fûrészelés elkezdése elôtt a fûrészlapvédônek (2) le kell engedve lenni a fûrészelési anyagra.
7.3. A hasító éket beállítani (ábrák 8/9)
Figyelem! Húzza ki a hálózati dugótBeállítani a fűrészlapot (4) a max. vágási
mélységre, a 0°-ú állásba helyezni és arretálni.
Leszerelni a fűrészlapvédőt (2) (lásd 7.2.)Kivenni az asztalbetétet (6) (lásd 7.4)Meglazítani a 2 rögzítőcsavart (20).
7.3.1. Beállítás a maximális vágásokhoz (ábrák 6/7/8)
A hasító éket (5) addig feltolni, amig a
fűrészasztal (1) és a hasító ék (5) felső széle közötti távolság maximális.
A fűrészlap (4) és a hasító ék (5) közötti
távolságnak 3-5 mm-nek kell lennie.
A csavart (20) ismét feszesre húzni és felszerelni
az asztalbetétet (6) (ábra 7).
7.4 Az asztalbetét kicserélése (ábra 6)
Kopás vagy megrongálás esetén ki kell cserélni
az asztalbetétet, mert különben magasabb sérülési veszély áll fenn.
Levenni a fűrészlapvédőt (2)Eltávolítani a 2 süllyesztettfejű csavart (34).Kivenni az elkopott asztalbetétet (6).Az új asztalbetét beszerelése az ellenkező
sorrendben történik
7.5 A fűrészlap összeszerelése/kicserélése (ábra
7)
Figyelem! Húzza ki a hálózati dugót.A két süllyesztettfejű csavar megeresztése által
eltávolítani az asztalbetétet (lásd 7.4)
Megereszteni az anyát (24), azáltal hogy az
egyik kulccsal (SW 24) az anyát megfogja és egy másik villás kulcsot (SW 13) rátesz a motortengelyre, ellentartásként. A szerszám nincs a szállítás terjedelmében!
Figyelem! Az anyát a fűrészlap forgási irányában
csavarni.
A külső karimát levenni és az öreg fűrészlapot
ferdén lefelé lehúzni a belső karimáról.
Az új fűrészlap felszerelése előtt a fűrészlap
karimáját gondosan megtisztítani
Az új fűrészlapot a fordított sorrendben újra
berakni és feszesre húzni
Figyelem! Vegye figyelembe a forgási irányt, a fogak vágási hajlásának a futási irányba kell mutatnia, ez annyit jelent, hogy előre mutatnak ( lásd a nyilat a fűrészlapvédőn)
A hasító éket (5) valamint a fűrészlapvédőt (2)
újra felszerelni és beállítani (lásd 7.2, 7.3)
Mielőtt a fűrésszel újra dolgozna, meg kell
vizsgálni a védő berendezések működését.
8.0. Kezelés
A padló alatti-vonófűrészt fel lehet használni mint vonó-körfűrészt vagy pedig mint asztali körfűrészt.
A padló alatti-vonófűrész kénti használata a
rögzített munkadarabok precíz és biztos szétválasztására szolgál, amelynél a fűrészaggregátor lesz mozgatva.
Az asztali körfűrészkénti használat a nagy
munkadarabok hosszvágására szolgál, amelynél a fűrészaggregátor fixálva van és a munkadarab lesz mozgatva.
8.1. Be-/ kikapcsoló (ábra 4)
A fûrészt a zöld taszter “1” nyomása által lehet
bekapcsolni.
A fûrész újra kikapcsolásához a piros tasztert “0”
kell megnyomni.
8.2. Vágási mélység (ábra 4)
A kézi hajtókar (8) csavarása által lehet a
fûrészlapot (4) a kívánt vágási mélységre beállítani. Az óramutató forgásával elenkezô irányba: nagyobb vágási mélység Az óramutató forgási irányába: kisebb vágási mélység
8.3. Párhuzamos ütközô
8.3.1. Ütközői magasság
A vele szállított univerzális ütközőnek (7) két
különbözően magas vezetőfelülete van.
A vágni való anyagok vastagságától függően az
ütközősínt (25) a 12.-es ábra szerint, vastag anyagoknál, vagy a 13.-as ábra szerint, vékony anyagoknál, kell használni.
Az ütközősínnek (25) az alacsonyabb
vezetőfelületre való átállításához, meg kell lazítani mind a két szárnyascsavart (26), azért hogy kioldja az ütközősínt (25) a tartórol (24).
Kivenni a két szárnyascsavart (26) az
ütközősínben (25) levő egyik nyíláson (27) keresztül és a másik nyíláson (31) keresztül ismét berakni (ábra 14).
Ismét felszerelni az ütközősínt (25) a tartóra.A magasabb vezetőfelületre való átállítást
H
71
Anleitung UZS 18-250 SPK 1 17.03.2005 9:32 Uhr Seite 71
analog kell elvégezni.
8.3.2. Vágási szélesség
A fadarabok hosszvágásánál muszálj egy
párhuzamos ütközőt (7) használni.
A párhuzamos ütközőt (7) a fűrészasztal (1) mind
a két oldalára fel lehet szerelni.
A párhuzamos ütközőt (7) a fűrészasztal (1)
elülső vezetősínébe (22) kell berakni.
A vezetősínen (1) levő skála (23) segítségével
lehet a párhuzamos ütközőt (7) a kívánt mértékre beállítani.
Az excenterkar (12) nyomása által lehet a
párhuzamos ütközőt a kívánt pozícióban beszorítani.
8.3.3. Az ütközési hossz beállítása (ábra. 11)
A vágási jav szorulásának az elkerüléséért, az
ütközési sín (25) hosszirányban eltolható.
Egyszerű szabály: az ütközőnek a hátsó vége
egy gondolt vonalhoz ütközik, amelyik körül belül a fűrészlap közepénél kezdődik és 45° fok alatt hátrafelé fut.
Beállítani a szükséges vágási széleséget
-Meglazítani a szorítókart (10), az ütközőt annyira előretolni, amig a kigondolt 45°-ú vonalat meg nem érinti. Adott esetben a szárnyas csavarok (26) megeresztése által az ütközési sínt beállítani. A beállítás után ismét feszesre húzni a szorítókart és a szárnyascsavarokat.
8.4. Harántütköző (ábra 10)
A bal vagy a jobb vezetősínbe (52) a kívánt
helyzetben beszorítani az excenterkar (12) segítségével az univerzális ütközőt.
A szorítókar (10) meglazítása által beállítani az
ütközőt a kivánt oldali pozícióra és ismét odaszorítani a kart.
A recézett fejű csavar (32) meglazítása által
beállítani a harántütközőn a kívánt szöget és ismét feszesre húzni a recézett fejű csavart. A szögletbeállítás egy raszterozással rendelkezik az általános szögmértékekhez.
Mind a két szárnyscsavar (26) meglazítása által
beállítani az ütközősínt.
Figyelem!
Ne tolja az ütközősínt (25) túlságosan a
fűrészlap irányába.
Az ütközősín (25) és a fűrészlap (4) közötti
távolságnak cca. 12 mm-nek kell lennie.
8.5. A szög beállítása (ábra 17)
Meglazítani a rügzítő fogantyút (9).A fogantyú forditása által beállítani a skálán a
kívánt szögmértéket.
A kívánt szögmértékben bereteszelni a rögzítő
foganytút.
A fűrész egy szögletütközővel (14) rendelkezik.Ha a szögletütköző a bal oldali pozícióban van
(ábra 17), akkor az ütköző 0°-on ill. 45°-on aktiv.
Ha a szögletütköző a jobb oldali pozícióban van,
akkor egy max. –2°-ú ill. + 47°-ú fűrészlapszögletet lehet beállítani.
8.6 Padló alatti-vonófűrészkénti használat
A padló alatti-vonófűrészkénti használathoz ki kell zárni a fűrészaggregátor elzáró berendezését (36). Ehhez a vonóberendezést (8) enyhén kifelé húzni és kiengedni a zárat (ábra 16).
8.7 Asztali körfűrészkénti használat
Asztali körfűrészkénti használathoz feszesen fixálni kell a fűrészaggregátort.
Ahhoz a zárat a vonórúd két horonyának (a/b)
egyikébe hagyni bereteszelni (ábra 15/16). A bereteszelés után leellenőrizni, hogy hatásos e a zár (36).
A középső horonyba (b) való fixálásnál, az
üzemmeltetésnél nagyobb munkadarab felfektető rész áll a fűrészasztal hátulsó részén a rendelkezésre.
9.0. Üzem
Figyelem!
Minden új beállítás után, a beállított mértékek
felülvizsgálatára egy próbavágást ajánlunk.
A fürész bekapcsolása után, mielőtt
véghezvinné a vágást, megvárni, mig a fűrészlap a maximális fordulatszámát elérte.
Figyelem a bevágásoknál!Használat előtt a vele szállított fémszögletekkel
(a) erősen oda kell csavarozni a fűrészt! Ehhez a 22-es ábrán mutatottak szerint fel kell erősíteni a csavarokkal (b) a fémszögletet (a) a géptestre.
9.1. Hosszvágások véghezvitele (ábra 19)
Ennél egy munkadarabb hosszába lessz kettévágva. Figyelem! A fűrészaggregátornak fixálva kell lennie.
A munkadarbnak az egyik szélét a párhuzamos ütközô (7) ellen kell nyomni, mig a lapos felülete a fûrészasztalra (1) felfekszik. A fûrészlap védônek (2) mindig rá kell feküdnie a munkadarabra. A hosszvágásnál sohasem szabad a munkaállásnak a vágás lefolyásával egy vonalba lennie.
A párhuzamos ütközôt (7) a munkadarab
magasságnak és a kívánt szélességnek megfelelôen beállítani. (lásd a 8.3.-at)
Bekapcsolni a fûrészt.
H
72
Anleitung UZS 18-250 SPK 1 17.03.2005 9:32 Uhr Seite 72
Fektesse a kezét bezárt ujjakkal simán a
munkadarabra és tolja a munkadarabot a párhuzamos ütközô (7) melett a fûrészlapba (4).
A bal kézzeli vagy jobb kézzeli (a párhuzamos
ütközô helyzetétôl függôen) vezetés csak a védôkupak elülsô széléig.
A munkadarabot mindig a hasító ék (5) végéig
áttolni.
A vágási hulladék a fûrészasztalon (1) marad,
mig a fûrészlap (4) ismét nyugalmi állásba nem került.
A vágási hulladék a fűrészasztalon (1) marad,
mig a fűrészlap (4) ismét nyugalmi állásba nem került.
Biztosítsa a munkadarabokat a vágási folyamat
végéni lebillenés ellen! (mint például legurulási állvány stb. )
9.1.2. Keskeny munkadarabok vágása (ábra 20)
120 mm alatti szélességû munkadarabok
hosszvágását okvetlenül egy toló bot (3) segítségével kell elvégezni. A toló bot benne van a szállítás terjedelmében.
Elkopott illetve károsult toló botokat azonnal ki kell cserélni.
9.1.3. Nagyon keskeny munkadarabok vágása (ábra 21)
Nagyon keskeny 30 mm és alatta levô
szélességû munkadarabok hosszvágásánál okvetlenül egy toló fadarabot (a) kell használni.
Ennél a párhuzamos ütközô alacsony vezetô
felületét kell elônybe részesíteni.
A tolófa nincs benne a szállítás
terjedelmében!
(Kapható a rávonatkozó szaküzletben) Az elkopott toló botot idôben kicserélni.
9.1.4. Ferde vágások véghezvitele (ábra 16/23)
Ferde vágások már alapjába véve csak a párhuzamos ütközô (7) felhasználatával végezendôk el.
Beállítani a fûrészlapot (4) a kívánt
szögmértékre. (lásd 8.5.)
A mukadarab szélessége és magassága szerint
beállítani a párhuzamos ütközôt (7).
A munkadarab szélsségének megfelelôen
elvégezni a vágást (lásd 9.1.2. és 9.1.3.)
9.1.5. Keresztvágások véghezvitele (ábrák 18/24)
A keresztvágások a vonófunkció segítségével
történnek.
Beállítani a kívánt fűrészlap-szögletet (8.5-ös
fejezet)
Az univerzális ütközőt a 8.4-es fejezet szerint
használni.
Az egyik kézzel jól feszesen tartani és az
ütközősínhez tolni a munkadarabot.
A másik kézzel a fűrészlapot a
vonóberendezésnél (8) fogva lassan előre a munkadarabon keresztül húzni.
A vágás után ne hagyja a fűrészaggregátort
visszarántani, hanem vezese lassan kézzel vissza.
Ismét kikapcsolni a fűrészt.
A fűrészhulladékot csak akkor eltávolítani, ha a fűrészlap leállt.
10.0. Karbantartás
Figyelem! Húzza ki a hálózati dugót.A port és a szennyezôdéseket a géprôl
rendszeresen el kell távolítani. A tisztítást legjobban egy finom kefével vagy egy ronggyal lehet elvégezni.
A mûanyag tisztítására ne használjon maró
hatású szereket.
Tartsa a fűrészaggregátor vonófunkcióját tisztán
és rendszeres időközökben utánkenni.
11.0. Pótalkatrészek megrendelése
A pótalkatrészek megrendelésénél a következô adatokat kell megadni
A készülék típusátA készülékk cikkszámátA készülék ident-számátA szükséges pótalkatrész pótalkatrész-számát
Aktuális árak és inforációk a www.isc-gmbh.info alatt találhatóak.
H
73
Anleitung UZS 18-250 SPK 1 17.03.2005 9:32 Uhr Seite 73
74
D
erklärt folgende Konformität gemäß EU-Richtlinie und Normen für Artikel
declares conformity with the EU Directive
and standards marked below for the article
F
déclare la conformité suivante selon la
directive CE et les normes concernant l’article
verklaart de volgende conformiteit in overeen-
stemming met de EU-richtlijn en normen voor het artikel
E
declara la siguiente conformidad a tenor de la
directiva y normas de la UE para el artículo
P
declara a seguinte conformidade de acordo
com a directiva CE e normas para o artigo
S
förklarar följande överensstämmelse enl. EU-
direktiv och standarder för artikeln
ilmoittaa seuraavaa Euroopan unionin direkti-
ivien ja normien mukaista yhdenmukaisuutta tuotteelle
erklærer herved følgende samsvar med EU-
direktiv og standarder for artikkel
заявляет о соответствии товара
следующим директивам и нормам EC
izjavljuje sljedeću uskladjenost s odredbama i
normama EU za artikl.
declarå urmåtoarea conformitate cu linia direc­toare CE µi normele valabile pentru articolul.
ürün ile ilgili olarak AB Yönetmelikleri ve Normlar∂ gere©ince aµa©∂daki uygunluk aç∂kla mas∂n∂ sunar.
‰ЛПТУВИ ЩЛУ ·ОfiПФ˘ıЛ Ы˘МКˆУ›· Ы‡МКˆУ· МВ ЩЛУ √‰ЛБ›· ∂∂ О·И Щ· ЪfiЩ˘Ф БИ· ЩФ ЪФ˚fiУ
I
dichiara la seguente conformità secondo la direttiva UE e le norme per l’articolo
attesterer følgende overensstemmelse i henhold til EU-direktiv og standarder for produkt
prohlašuje následující shodu podle směrnice EU a norem pro výrobek.
H
a következő konformitást jelenti ki a termékek­re vonatkozó EU-irányvonalak és normák szerint
pojasnjuje sledečo skladnost po smernici EU in normah za artikel.
deklaruje zgodność wymienionego poniżej artykułu z następującymi normami na podstawie dyrektywy WE.
vydáva nasledujúce prehlásenie o zhode podľa smernice EÚ a noriem pre výrobok.
деклаpиpа следното съответствие съгласно диpективите и ноpмите на ЕС за пpодукта.
Unterflurzugsäge UZS 18/250
ISC GmbH Eschenstraße 6 D-94405 Landau/Isar
Konformitätserklärung
98/37/EG
73/23/EWG_93/68/EEC
97/23/EG
89/336/EWG_93/68/EEC
90/396/EWG
89/686/EWG
87/404/EWG
R&TTED 1999/5/EG
2000/14/EG:
95/54/EG:
97/68/EG:
x x
x
Art.-Nr.: 43.406.60 I.-Nr.: 01013 Archivierung: 4340660-50-4155050-E Subject to change without notice
EN 61029-1; EN 61029-2-1; EN 55014-1; EN 55014-2; EN 61000-3-2;
EN 61000-3-3;
TÜV Rheinland Product Safety GmbH, BM 600111050001
Landau/Isar, den 14.12.2004
Ensing
Leiter Technik EC
Weichselgartner
Leiter QS Konzern
Anleitung UZS 18-250 SPK 1 17.03.2005 9:32 Uhr Seite 74
75
GARANTIEURKUNDE
Auf das in der Anleitung bezeichnete Gerät geben wir 2 Jahre Garantie, für den Fall, dass unser Produkt mangelhaft sein sollte. Die 2-Jahres-Frist beginnt mit dem Gefahrenübergang oder der Übernahme des Gerätes durch den Kunden. Voraussetzung für die Geltendmachung der Garantie ist eine ordnungsgemäße Wartung entsprechend der Bedienungsanleitung sowie die be­stimmungsgemäße Benutzung unseres Gerätes.
Selbstverständlich bleiben Ihnen die gesetzlichen Gewähr­leistungsrechte innerhalb dieser 2 Jahre erhalten. Die Garan-
tie gilt für den Bereich der Bundesrepublik Deutschland oder der jeweiligen Länder des regionalen Hauptvertriebspartners als Er­gänzung der lokal gültigen gesetzlichen Vorschriften. Bitte be­achten Sie Ihren Ansprechpartner des regional zuständigen Kun­dendienstes oder die unten aufgeführte Serviceadresse.
ISC GmbH · International Service Center
Eschenstraße 6 · D-94405 Landau/Isar (Germany)
Info-Tel. 0180-5 120 509 • Telefax 0180-5 835 830
Service- und Infoserver: http://www.isc-gmbh.info
Technische Änderungen vorbehaltenTechnical changes subject to changeSous réserve de modificationsTechnische wijzigingen voorbehoudenDer tages forbehold för tekniske ændringerTekniske endringer forbeholdesCon riserva di apportare modifiche tecnicheTechnikai változások jogát fenntartva
Zadržavamo pravo na tehnične izmjene.
Zastrzega się wprowadzanie zmian technicznych
Anleitung UZS 18-250 SPK 1 17.03.2005 9:32 Uhr Seite 75
76
GARANTIE
Op het in de handleiding genoemde toestel geven wij 2 jaar garantie voor het geval dat ons product gebreken mocht vertonen. De periode van 2 jaar gaat in met de gevaarovergang of de overname van het toestel door de klant. De garantie kan enkel worden geclaimd op voorwaarde dat het toestel naar behoren is onderhouden en gebruikt conform de handleiding.
Vanzelfsprekend blijven u de wettelijke garantierechten binnen deze 2 jaar behouden.
De garantie geldt voor het grondgebied van de Bondsrepubliek Duitsland of van de respectievelijke landen van de regionale hoofdverdeler als aanvulling van de ter plaatse geldende wettelijke voorschriften. Gelieve zich tot uw contactpersoon van de regionaal bevoegde klantendienst of tot het hieronder vermelde serviceadres te wenden.
CERTIFICATO DI GARANZIA
Per l’apparecchio indicato nelle istruzioni concediamo una garanzia di 2 anni, nel caso il nostro prodotto dovesse risultare difettoso. Questo periodo di 2 anni inizia con il trapasso del rischio o la presa in consegna dell’apparecchio da parte del cliente. Le condizioni per la validità della garanzia sono una corretta manutenzione secondo le istruzioni per l’uso così come un utilizzo appropriato del nostro apparecchio.
Naturalmente in questo periodo di 2 anni continuiamo ad assumerci gli obblighi di responsabilità previsti dalla legge.
La garanzia vale per il territorio della Repubblica Federale Tedesca o dei rispettivi paesi del principale partner di distribuzione di zona a completamento delle norme di legge in vigore sul posto. Rivolgersi all’addetto del servizio assistenza clienti incaricato della rispettiva zona o all’indirizzo di assistenza clienti riportato in basso.
WARRANTY CERTIFICATE
The product described in these instructions comes with a 2 year warranty covering defects. This 2-year warranty period begins with the passing of risk or when the customer receives the product. For warranty claims to be accepted, the product has to receive the correct maintenance and be put to the proper use as described in the operating instructions.
Your statutory rights of warranty are naturally unaffected during these 2 years.
This warranty applies in Germany, or in the respective country of the manufacturer’s main regional sales partner, as a supplement to local regulations. Please note the details for contacting the customer service center responsible for your region or the service address listed below.
 GARANTIBEVIS
I tilfælde af, at vort produkt skulle være fejlbehæftet, yder vi 2 års garanti på det i vejledningen nævnte produkt. Garantiperioden på 2 år begynder, når risikoen går over på køber, eller når produktet overdrages til kunden. For at kunne støtte krav på garantien er det en forudsætning, at produktet er blevet ordentligt vedligeholdt i henhold til betjeningsvejledningens anvisninger, samt at produktet er blevet anvendt korrekt i overensstemmelse med dets formål.
Lovmæssige forbrugerrettigheder er naturligvis stadigvæk gældende inden for garantiperioden på de 2 år.
Garantien gælder som supplement til lokalt gældende bestemmelser i det land, hvor den regionale hovedforhandler har sit sæde. Vi henviser endvidere til din kontaktperson hos den regionalt ansvarlige kundeservice eller til nedenstående serviceadresse.
CERTYFIKAT GWARANCJI
Na opisywane w instrukcji obsługi urządzenie udzielamy 2-letniej gwarancji, na wypadek wadliwości naszego produktu. 2-letni okres gwarancyjny zaczyna obowiązywać w momencie przejścia ryzyka lub przejęcia urządzenia przez klienta. Warunkiem skorzystania z uprawnień gwarancyjnych jest prawidłowa konserwacja urządzenia, zgodnie z instrukcją obsługi oraz użytkowanie zgodne z przeznaczeniem.
Oczywiście w okresie tych 2 lat przysługują Państwu również uprawnienia gwarancyjne w ramach ustawowej rękojmi.
Gwarancja obowiązuje na terenie Republiki Federalnej Niemiec lub w kraju generalnego przedstawiciela handlowego, jako uzupełnienie obowiązujących lokalnie przepisów ustawowych. Prosimy zwrócić się do odpowiedzialnego pracownika w regionalnym dziale obsługi klienta lub pod podany poniżej adres serwisu technicznego.
GARANCIJSKI LIST
Za uredjaj opisan u uputama dajemo 2 godine jamstva u slučaju eventulanog nedostatka na našem proizvodu. Rok od 2 godine započinje s prijelazom rizika ili s preuzimanjem uredjaja od strane kupca. Pretpostavka za ostvarivanje prava jamstva je pravilno održavanje u skladu s uputama za uporabu, kao i svrsishodno korištenje našeg uredjaja.
Razumljivo je da zadržavate zakonsko pravo jamstva unutar te 2 godine.
Jamstvo važi za područje Savezne Republike Njemačke ili dotičnih zemalja regionalnog glavnog trgovačkog partnera kao dopuna lokalno važećih zakonskih propisa. Molimo Vas da obratite pažnju na Vašu kontakt osobu nadležne servisne službe u regiji ili na dolje navedenu adresu servisa.
GARANTIE
Nous fournissons une garantie de 2 ans pour l’appareil décrit dans le mode d’emploi, en cas de vice de notre produit. Le délai de 2 ans commence avec la transmission du risque ou la prise en charge de l’appareil par le client. La condition de base pour le faire valoir de la garantie est un entretien en bonne et due forme, conformément au mode d’emploi, tout comme une utilisation de notre appareil selon l’application prévue.
Vous conservez bien entendu les droits de garantie légaux pendant ces 2 ans.
La garantie est valable pour l’ensemble de la République Fédérale d’Allemagne ou des pays respectifs du partenaire commercial principal en complément des prescriptions légales locales. Veuillez noter l’interlocuteur du service après­vente compétent pour votre région ou l’adresse mentionnée ci-dessous.
Garanciaokmány
Ebben az utasitásban megnevezett készülékre 2 év jótállást nyujtunk, arra az esetre, ha a termékünk hiányos lenne. A 2-éves-határidô a kárveszély átszállása vagy a készülék vevô általi átvétele által kezdôdik. A jótállás érvényesítésének a feltétele a készülékünknek a használati utasításnak megfelelô szabályszerě karbantartása úgymint rendeltetészerěi használata.
Magától értetôdô, hogy ez a 2 év alatt a törvény szerinti szavatossági jogai fennmaradnak.
A jótállás a Németországi Szövetségi Köztársaság területére érvényes vagy a regionális fô forgalmazó partner országaiban kiegészítésként a helyi érvényes törvényi elôírásokhoz. Kérjük vegye figyelembe a regionálisan illetékes vevôszolgáltatásnál levô kontaktszemélyt vagy az alul megadott servízcímet.
Anleitung UZS 18-250 SPK 1 17.03.2005 9:32 Uhr Seite 76
77
D Nur für EU-Länder
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll!
Gemäß europäischer Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt werden und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
Recycling-Alternative zur Rücksendeaufforderung: Der Eigentümer des Elektrogerätes ist alternativ anstelle Rücksendung zur Mitwirkung bei der sachge­rechten Verwertung im Falle der Eigentumsaufgabe verpflichtet. Das Altgerät kann hierfür auch einer Rücknahmestelle überlassen werden, die eine Beseitigung im Sinne der nationalen Kreislaufwirtschafts­und Abfallgesetzes durchführt. Nicht betroffen sind den Altgeräten beigefügte Zubehörteile und Hilfsmittel ohne Elektrobestandteile.
For EU countries only
Never place any electric tools in your household refuse.
To comply with European Directive 2002/96/EC concerning old electric and electronic equipment and its implementation in national laws, old electric tools have to be separated from other waste and disposed of in an environment-friendly fashion, e.g. by taking to a recycling depot.
Recycling alternative to the demand to return electrical devices: As an alternative to returning the electrical device, the owner is obliged to cooperate in ensuring that the device is properly recycled if ownership is relinquished. This can also be done by handing over the used device to a returns center, which will dispose of it in accordance with national commercial and industrial waste management legislation. This does not apply to the accessories and auxiliary equipment without any electrical components which are included with the used device.
F Uniquement pour les pays de l'Union Européenne
Ne jetez pas les outils électriques dans les ordures ménagères.
Selon la norme européenne 2002/96/CE relative aux appareils électriques et systèmes électroniques usés et selon son application dans le droit national, les outils électriques usés doivent être récoltés à part et apportés à un recyclage respectueux de l'environnement.
Possibilité de recyclage en alternative à la demande de renvoi : Le propriétaire de l’appareil électrique est obligé, en guise d’alternative à un envoi en retour, à contribuer à un recyclage effectué dans les règles de l’art en cas de cessation de la propriété. L’ancien appareil peut être remis à un point de collecte dans ce but. Cet organisme devra l’éliminer dans le sens de la Loi sur le cycle des matières et les déchets. Ne sont pas concernés les accessoires et ressources fournies sans composants électroniques.
Anleitung UZS 18-250 SPK 1 17.03.2005 9:32 Uhr Seite 77
78
Enkel voor EU-landen
Elektrisch gereedschap hoort niet bij het huisvuil thuis.
Volgens de Europese richtlijn 2002/96/EG op afgedankte elektrische en elektronische toestellen en omzetting in nationaal recht dienen afgedankte elektrische gereedschappen afzonderlijk te worden verzameld en milieuvriendelijk te worden gerecycleerd.
Recyclagealternatief i.p.v. het verzoek het toestel terug te sturen: In plaats van het elektrische toestel terug te sturen is alternatief de eigenaar van het toestel gehouden mee te werken aan de adequate recyclage als het eigendom wordt opgegeven. Hiervoor kan het afgedankte toestel eveneens bij een inzamelplaats worden afgegeven waar het toestel wordt verwijderd als bedoeld in de wetgeving in zake afvalverwerking en recyclage. Dit geldt niet voor toebehoorstukken en hulpmiddelen zonder elektrische componenten die bij de afgedankte toestellen zijn bijgevoegd.
I Solo per paesi membri dell'UE
Non gettate gli utensili elettrici nei rifiuti domestici.
Secondo la Direttiva europea 2002/96/CE sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche e l'applicazione nel diritto nazionale gli elettroutensili usati devono venire raccolti separatamente e smaltiti in modo ecologico.
Alternativa di riciclaggio alla richiesta di restituzione Il proprietario dell’apparecchio elettrico è tenuto in alternativa, invece della restituzione, a collaborare in modo che lo smaltimento venga eseguito correttamente in caso ceda l’apparecchio. L’apparecchio vecchio può anche venire consegnato ad un centro di raccolta che provvede poi allo smaltimento secondo le norme nazionali sul riciclaggio e sui rifiuti. Non ne sono interessati gli accessori e i mezzi ausiliari senza elementi elettrici forniti insieme ai vecchi apparecchi.
Gælder kun EU-lande
N
Smid ikke el-værktøj ud som almindeligt husholdningsaffald.
I henhold til EF-direktiv 2002/96 om elektroaffald og dets omsættelse til national lovgivning skal brugt el-værktøj indsamles adskilt og indleveres på genbrugsstation.
Recycling-alternativ til tilbagesendelse af brugt vare: Ejeren af det elektroniske apparat er forpligtet til – som et alternativ i stedet for tilbagesendelse – at medvirke til, at relevante dele af apparatet genanvendes ifølge miljøforskrifterne i tilfælde af overdra gelse af ejerskab til tredjeperson. Det brugte apparat kan også overdrages til et deponeringssted, som vil varetage bortskaffelsen af apparatets dele i overensstemmelse med nationale bestemmelser vedrørende skrotning og genbrug. Ikke omfattet heraf er tilbehørsdele og hjælpemidler, som ikke indeholder elektroniske komponenter.
Anleitung UZS 18-250 SPK 1 17.03.2005 9:32 Uhr Seite 78
79
Samo za zemlje Europske zajednice
Elektroalate ne bacajte u kućno smeće.
U skladu s europskom odredbom 2002/96/EG o starim električnim i elektroničkim uredjajima i njezinom primjenom u okviru državnog prava, istrošeni elektroalati moraju se odvojeno sakupiti i zbrinuti na ekološki način u svrhu recikliranja.
Alternativa s recikliranjem u odnosu na zahtjev za povrat uredjaja: Vlasnik elektrouredjaja alternativno je obvezan da umjesto povrata robe u slučaju odricanja vlasništva sudjeluje u stručnom zbrinjavanju elektrouredjaja. Stari uredjaj može se u tu svrhu prepustiti i stanici za preuzimanje rabljenih uredjaja koja će provesti uklanjanje u smislu državnog zakona o recikliranju i otpadu. Zakonom nisu obuhvaćeni dijelovi pribora ugradjeni u stare uredjaje i pomoćni materijali bez električnih elemenata.
H Csak EU-országok
Ne dobja az elektromos szerszámokat a házi hulladék közé.
A villamos készülékekkel és elektromos-öregkészülékekkel kapcsolatos 2002/96/EG-i europai irányvonalaknak valamint ezeknek a nemzeti jogban történő realizálásának megfelően az elhasznált villamos szerszámokat külön kell gyüjteni és egy környezetbaráti újraértékesítéshez juttatni.
Újrahasznosítás-alternatíva a viszzaküldési felhíváshoz: Az elektromos készülék tulajdonosa kötelezve van, a tulajdon feladása esetében, a visszaküldés helyett alternatív egy szakszerű értékesítésre. Ehhez az öreg készüléket egy visszavevő helynek lehet átengedni, amely a nemzetközi iparkörfolyamat és hulladéktörvény értelmében elvégzi a megsemmisítést. Ez nem érrinti az öreg készülékekhez mellékelt villamosalkatrészek nélküli tartozékrészeket és segítőeszközöket.
Tylko dla krajów UE
Zabrania się wyrzucania elektronarzędzi na śmieci.
Zgodnie z Europejską Dyrektywą 2002/96/WE o przeznaczonych na złomowanie elektronarzędziach i sprzęcie elektronicznym oraz jej konwersji na prawo krajowe, elektronarzędzia należy zbierać osobno i oddać do punktu zbiórki surowców wtórnych.
Recykling jako alternatywa wobec obowiązku zwrotu urządzenia: Alternatywnie do obowiązku zwrotu urządzenia elektrycznego po zakończeniu jego użytkowania, właściciel jest zobowiązany do współuczestnictwa w jego prawidłowej utylizacji. Wycofane z eksploatacji urządzenie można oddać również do punktu zbiórki surowców wtórnych, który przeprowadzi utylizację zgodnie z krajowymi przepisami o odpadach i wykorzystaniu surowców wtórnych. Nie dotyczy to osprzętu należącego do wyposażenia urządzenia i środków pomocniczych nie zawierających elementów elektrycznych.
Anleitung UZS 18-250 SPK 1 17.03.2005 9:32 Uhr Seite 79
Der Nachdruck oder sonstige Vervielfältigung von Dokumentation und Begleitpapieren der Produkte, auch auszugsweise ist nur mit aus­drücklicher Zustimmung der ISC GmbH zulässig.
The reprinting or reproduction by any other means, in whole or in part, of documentation and papers accompanying products is permitted only with the express consent of ISC GmbH.
La réimpression ou une autre reproduction de la documentation et des documents d’accompagnement des produits, même incomplète, n’est autorisée qu’avec l’agrément exprès de l’entreprise ISC GmbH.
Nadruk of andere reproductie van documentatie en geleidepapieren van de producten, geheel of gedeeltelijk, enkel toegestaan mits uit­drukkelijke toestemming van ISC GmbH.
La ristampa o l’ulteriore riproduzione, anche parziale, della documen­tazione o dei documenti d’accompagnamento dei prodotti è consentita solo con l’esplicita autorizzazione da parte della ISC GmbH.

Eftertryk eller anden form for mangfoldiggørelse af skriftligt materiale, ledsagepapirer indbefattet, som omhandler produkter, er kun tilladt efter udtrykkelig tilladelse fra ISC GmbH.
Przedruk lub innego rodzaju powielanie dokumentacji wyrobów oraz dokumentów towarzyszących, nawet we fragmentach dopuszczalne jest tylko za wyraźną zgodą firmy ISC GmbH.
Az termékek dokumentációjának és kisérô okmányainak az utánnyo­mása és sokszorosítása, kivonatosan is csak az ISC GmbH kifejezett beleegyezésével engedélyezett.
Naknadno tiskanje ili slična umnožavanja dokumentacije i pratećih papira ovih proizvoda, čak i djelomično kopiranje, moguće je samo uz izričito dopuštenje tvrtke ISC GmbH.
Перепечатывание или прочие виды размножения документации и сопроводительных листов продукции фирмы, полностью или частично, разрешено производить только с однозначного разрешения ISC GmbH.
EH 03/2005
Anleitung UZS 18-250 SPK 1 17.03.2005 9:32 Uhr Seite 80
Loading...