Istruzioni per uso e manutenzione
Graffatrice pneumatica
Brugs- og vedligeholdelsesvejledning
Trykluftklammepistol
DTA25/1
Anleitung DTA 25-1 28.11.2005 10:21 Uhr Seite 1
®
2
Gebrauchsanweisung beachten!
Follow the operating instructions
Veuillez respecter les indications du mode d’emploi
Gebruiksaanwijzing in acht nemen
Respeitar as instruções de serviço
Tenga en cuenta las instrucciones de uso
Beakta bruksanvisningen
Noudata käyttöohjetta
Bemærk anvisningerne i betjeningsvejledningen
¶ÚÔÛ¤ÍÙ ÙËÓ √‰ËÁ›· ¯Ú‹Û˘
Osservate le istruzioni per l’uso
Bemærk anvisningerne i betjeningsvejledningen
Schutzbrille tragen!
Wear safety goggles
Utilisez des lunettes de protection
Veiligheidsbril dragen
¡Póngase gafas protectoras!
Use óculos de protecção!
Använd ögonskydd!
Käytä suojalaseja!
Bær øjenværn
¡· ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЪФЫЩ·Ы›· БИ· Щ· М¿ЩИ·!
Usate gli occhiali protettivi
Bær øjenværn
Gehörschutz tragen!
Wear ear muffs!
Porter une protection de l’ouïe !
Gehoorbeschermer dragen
¡Póngase cascos protectores para los oídos!
Use protecção auditiva!
Använd hörselskydd!
Käytä kuulosuojuksia!
Bær høreværn
¡· ÊÔÚ¿Ù ˆÙÔ·Û›‰Â˜!
Portare cuffie antirumore!
Bær høreværn
Anleitung DTA 25-1 28.11.2005 10:21 Uhr Seite 2
Verehrter Kunde,
bevor Sie den Tacker das erste Mal in Betrieb
nehmen, lesen Sie bitte die Anleitung und beachten
Sie die Bedienungs- und Wartungshinweise für den
Betrieb.
Bewahren Sie diese Anleitung bitte immer bei dem
Gerät auf.
1. Technische Daten
max. zulässiger Arbeitsdruck6 bar
Luftverbrauchca. 0,11 l/min.
Klammer Breite5 mm
Klammer Länge13 - 40 mm
Nagellänge16 - 50 mm
empfohlener Schlauchdurchmesser9 mm i Ø
Druckluftqualität:gereinigt und ölvernebelt.
Leistungsgröße des Kompressors
Fülleistung des Kompressors ca. 250 l/min.
das entspricht einer Motorleistung von 2,2 kW.
Einstellwerte für das Arbeiten:
Eingestellter Arbeitsdruck am Druckminderer
oder Filterdruckminderer 6 bar.
Schalldruckpegel LPA80,8 dB(A)
Schalleistungspegel LWA91,8 dB(A)
Vibration a
w
2,5 m/s
2
Beachten Sie:
Tragen Sie beim Arbeiten mit dem Tacker die
erforderliche Schutzkleidung, insbesondere
Schutzbrille.
Beachten Sie die Sicherheitsbestimmungen.
2. Abbildung
Pos.Bezeichnung
AAbzughebel
BMagazin
CMagazinhebel
DStecknippel für Luftanschluß
ELuftanschluß
FDrehbarer Luftablass
3. Bestimmungsgemäße Verwendung
Der Tacker ist ein druckluftbetriebenes Werkzeug für
den vielseitigen Einsatz.
Die Abluft tritt am Gehäuse nach vorne aus.
Reparaturen und Service nur von autorisierten
Fachwerkstätten ausführen lassen.
Beachten Sie!
Zu geringe Schlauch-Innendurchmesser und zu
lange Schlauchleitung führen zu
Leistungsverlust am Gerät.
4. Sicherheitshinweise
Schützen Sie sich und Ihre Umwelt durch geeignete
Vorsichtsmaßnahmen vor Unfallgefahren.
Tacker nicht zweckentfremden.
Druckluftwerkzeuge vor Kindern sichern.
Nur ausgeruht und konzentriert zu Werke gehen.
Druckluftanschluß nur über eine Schnellver-
schlußkupplung ausführen.
Arbeitsdruckeinstellung muß über einen Druck-
minderer erfolgen.
Als Energiequelle keinen Sauerstoff oder brenn-
bare Gase verwenden.
Vor Störungsbeseitigung und Wartungsarbeiten
Gerät von der Druckluftquelle trennen.
Nur Original-Ersatzteile verwenden.
Tragen Sie beim Arbeiten mit dem Tacker die
erforderliche Schutzkleidung, insbesondere
Schutzbrille und Schutzhandschuhe.
Höchstluftdruck 6 bar nicht überschreiten
Den angeschloßenen und geladenen Nagler nicht
auf Personen richten.
Keine Schutz- Kontaktvorrichtungen entfernen.
Geladenes Gerät nicht unbeaufsichtigt lassen.
Keine defekten Geräte verwenden.
D
3
A
D
E
C
B
F
Anleitung DTA 25-1 28.11.2005 10:21 Uhr Seite 3
D
4
Nur Original-Einhell-Klammern/Nägel verwenden.
Gerät muß nach dem Abkoppeln drucklos sein.
Gerät nie ohne Klammern/Nägel benutzen.
Richten Sie ein betriebsbereites Eintreibgerät
niemals direkt gegen sich selbst oder auf andere
Personen.
Halten Sie das Eintreibgerät beim Arbeiten so,
dass Kopf und Körper bei einem möglichen
Rückstoß infolge einer Störung der
Energieversorgung oder von harten Stellen im
Werkstück nicht verletzt werden können.
Lösen Sie das Eintreibgerät niemals in den freien
Raum aus. Sie vermeiden dadurch Gefährdung
durch freifliegende Eintreibgegenstände und
Überbeanspruchung des Gerätes.
Zum Transportieren ist das Eintreibgerät vom
Druckluftnetz zu trennen, insbesondere wenn Sie
Leitern benutzen oder sich in ungewohnter
Körperhaltung bewegen.
Tragen Sie am Arbeitsplatz das Eintreibgerät nur
am Griff und mit nicht betätigtem Auslöser.
Achten Sie auf die Arbeitsplatzverhältnisse.
Eintreibgegenstände können eventuell dünn
Werkstücke durchschlagen oder beim Arbeiten an
Ecken und Kanten von Werkstücken abgleiten und
dabei Personen gefährden.
Verwenden Sie für Ihren persönlichen Schutz
geeignete Körperschutzmittel, wie z.B. Gehör- und
Augenschutz.
5. Inbetriebnahme
Schrauben Sie den mitgelieferten Stecknippel in den
Luftanschluß.
Um das Magazin zu füllen, drücken Sie auf den
Magazinhebel und ziehen den unteren
Magazinschacht nach hinten weg bis zum Anschlag.
Legen Sie die Klammern/Nägel von oben auf die
Magazin-Schiene ein. Legen Sie nicht mehr als eine
komplette Klammerstange/Nagelstange ein, das
Magazin wäre überfüllt und kann nicht mehr
verschlossen werden. Setzen Sie nun zum
Klammern/Nageln den Tacker an, sofern natürlich
der Druckluftanschluß vorhanden ist und ziehen Sie
den Abzugshebel einmal durch und lassen diesen
nach jedem Schuß wieder los.
Automatikbetrieb: Wenn Sie den Abzugshebel
gedrückt lassen, werden beim Aufsetzen des
Tackers auf das Werkstück die Klammern/Nägel
automatisch verschossen.
Achten Sie darauf das nicht auf die die gleiche Stelle
zweimal getackert wird.
Achtung !
Sollte trotzdem eine Klammer/Nagel im Kolben-
schacht stecken bleiben, immer sofort den Tacker
drucklos machen (Druckluftzuleitung abnehmen) und
dann erst die Abdeckplatte abnehmen. Verklemmte
Klammer herausnehmen, eventuell den Schaft
reinigen, und wieder verschließen. Das Magazin
muß dabei natürlich geöffnet sein und die restlichen
Klammern/Nägel herausnehmen.
6. Wartung und Pflege
Die Einhaltung der hier angegebenen Wartungshinweise sichert für dieses Qualitätsprodukt eine
lange Lebensdauer und einen störungsfreien Betrieb
zu.
Prüfen Sie vor jedem Arbeitsbeginn den festen Sitz
des Magazins. Reinigen Sie das Gerät gründlich und
sofort nach der Arbeit.
Für eine dauerhafte einwandfreie Funktion Ihres
Tackers ist eine regelmäßige Schmierung
Voraussetzung. Verwenden Sie hierfür nur spezielles
Werkzeugöl.
Folgende Möglichkeiten stehen Ihnen in Sachen
Schmierung zur Auswahl:
6.1 über einen Nebelöler
Eine komplette Wartungseinheit beinhaltet einen
Nebelöler und ist am Kompressor angebracht.
6.2 von Hand
Ist bei Ihrer Anlage weder eine Wartungseinheit noch
ein Leitungsöler vorhanden, so müssen vor jeder
Inbetriebnahme des Druckluft-Werkzeuges 3-5
Tropfen Öl in den Druckluftanschluß gegeben
werden. Ist das Druckluftwerkzeug mehrere Tage
außer Betrieb, müssen Sie vor dem Einschalten 5-10
Tropfen Öl in den Druckluftanschluß geben.
Lagern Sie Ihr Druckluftwerkzeug nur in trockenen
Räumen.
7. Ersatzteilbestellung
Bei der Ersatzteilbestellung sollten folgende
Angaben gemacht werden:
Typ des Gerätes
Artikelnummer des Gerätes
Ident- Nummer des Gerätes
Ersatzteil- Nummer des erforderlichen Ersatzteils
Von der Garantie ausgeschlossen sind:
Verschleißteile
Schäden durch unzulässigen Arbeitsdruck.
Schäden durch nicht aufbereitete Druckluft.
Schäden, hervorgerufen durch unsachgemäßen
Gebrauch oder Fremdeingriff.
Anleitung DTA 25-1 28.11.2005 10:21 Uhr Seite 4
GB
5
Dear Customer,
Before you use the stapler for the first time, please
read these instructions and note the information for
the tool’s operation and maintenance.
Always keep this manual with the tool.
1. Technical data
Permissible working pressure max.6 bar
Air consumption approx. ca. 011 L/min.
Staple width5 mm
Staple length13-40 mm
Nail length16-50 mm
Recommended hose diameter9 mm i Ø
Air quality cleaned and oiled
Compressor capacity
approx. 250 l/min. equivalent to a motor
rating of 2.2 kW
Work settings
6 bar working pressure set at the pressure reducer
or filter pressure reducer
Sound pressure level LPA80,8 dB(A)
Sound power level LWA91,8 dB(A)
Vibration a
w
2,5 m/s
2
Please note:
When working with the stapler, be sure to wear
the necessary protective clothing, particularly
goggles.
Observe the safety regulations.
2. Illustration
Item.Description
Atrigger lever
Bmagazine
Cmagazine lever
Dplug-in nipple for the air supply
Eair connection
FSwivel air-outlet
3. Proper use
The stapler is a pneumatic tool for universal service.
The exhaust air leaves the housing to the front.
Repairs and maintenance work are to be carried out
only by authorized specialist workshops.
Please note!
The power of the tool will be reduced if you use a
hose that has too small an inner diameter or
which is too long.
4. Safety regulations
Take suitable precautions to protect yourself and
your environment from potential hazards.
Never put the stapler to any use other than that
intended.
Keep pneumatic tools safe from children.
Always concentrate while you work. Do not work if
you are tired.
Use only a quick-release coupling to connect up
the air supply.
It is imperative to use a pressure reducer to set
the working pressure.
Never use oxygen or combustible gases as an
energy source.
Always disconnect the tool from the air supply
before carrying out any repairs or maintenance
work.
Use only original replacement parts.
Wear the necessary protective clothing,
particularly goggles and safety gloves, when
working with the stapler.
Do not exceed a maximum pressure of 6 bar.
Never point the stapler at any persons when it is
connected up and loaded.
A
D
E
C
B
F
Anleitung DTA 25-1 28.11.2005 10:21 Uhr Seite 5
GB
6
Do not remove any protective devices or contact
guards.
Never leave the tool unattended when loaded.
Never use defective tools.
Use only original Einhell staples/nails.
When the tool is disconnected it must not be under
any pressure.
Never use the tool without staples.
Never point an operational stapler directly at
yourself or at any other person.
Whilst working with the stapler, hold it in such a
way that your head and body cannot be injured in
case of kickback caused by disruption of the
power supply or by hard areas of the workpiece.
Never trigger the stapler into the open air. This is
important to avoid the hazards of free-flying
staples and of overloading the appliance.
For the purposes of transportation, the stapler
must be disconnected from the compressed-air
system, especially if you are using a ladder or are
adopting an unusual posture.
In the workplace, carry the stapler only by its
handle and ensure that the trigger is inactivated.
Make allowance for the workplace conditions.
Staples can potentially go straight through thin
workpieces or they can slide off workpieces when
working on corners and edges, thus putting
persons at risk.
For you own personal safety, always use suitable
protective equipment such as, for example,
hearing and eye protection.
5. Putting into operation
Screw the supplied plug-in nipple into the air
connection.
To fill the magazine, press on the magazine lever
and pull back the lower magazine shaft as far as the
stop. Insert the staples/nails into the magazine rail
from above. Do not insert more than one complete
stick of staples/nails or the magazine will be too full
and can no longer be closed. After connecting the
stapler to the air supply, place it in stapling/nailing
position and pull the trigger lever. The trigger lever
has to be released after each shot.
Automatic operation: If you keep the trigger lever
pressed, the staples/nails will be shot automatically
when the stapler is placed against the workpiece.
Be careful not to staple twice in the same place.
Caution !
If a staple/nail becomes stuck in the piston shaft, first
disconnect the stapler and make sure it is not under
any pressure before you remove the cover plate.
With the magazine open and the rest of the
staples/nails removed you can then take out the
jammed staple. Clean the shaft if necessary and
close again.
6. Maintenance and cleaning
Observance of the following maintenance
instructions will ensure that this quality tool gives you
years of troublefree service.
Before starting to work, always check that the
magazine is secure. Clean the tool thoroughly when
you are finished with your work.
Regular lubrication is vital for the long-term, reliable
operation of your stapler. Use only special tool oil for
this purpose.
You can choose from the following options for
lubricating the tool:
6.1 By mist oiler
A complete conditioning unit includes a mist oiler and
is fitted to the compressor.
6.2 By hand
If your air system has neither a conditioning unit nor
a line oiler, you must feed 3-5 drops of special tool oil
into the air connection each time before you use your
stapler. If the pneumatic tool has not been used for
several days, you must feed 5-10 drops of oil into the
air connection before you switch on.
Keep your pneumatic tool in dry rooms only.
7. Ordering replacement parts
Please quote the following data when ordering
replacement parts:
Type of machine
Article number of the machine
Identification number of the machine
Replacement part number of the part required
The warranty does not cover:
Wearing parts
Damage caused by an unacceptable level of
working pressure.
Damage caused by unconditioned compressed
air.
Damage caused by improper use or unauthorized
tampering.
Anleitung DTA 25-1 28.11.2005 10:21 Uhr Seite 6
F
7
Cher client,
avant la première mise en service de l’agrafeuse,
veuillez lire les instructions et suivre les consignes
de service et d’entretien. Conservez ces instructions
toujours avec l’appareil.
1. Caractéristiques techniques
Pression de service admissible max.6 bar
Consommation d’air env. 0,11 l/min.
Largeur de l’agrafe5 mm
Longueur de l’agrafe13 - 40 mm
Longueur de clou16-50 mm
Diamètre recommandé du tuyau 9 mm i Ø
Qualité de l’air comprimé:
nettoyé et graissé à brouillard d’huile
Puissance du compresseur
Puissance de remplissage du compresseur:
env. 250 l/min. ceci correspond à une capacité
du moteur de 2,2 kW.
Valeurs de réglage pour le service:
Pression de service réglée sur le réducteur
de pression ou sur le réducteur de pression du
filtre: 6 bar.
Niveau de pression acoustique LPA80,8 dB(A)
Niveau de puissance acoustique LWA 91,8 dB(A)
Vibration a
w
2,5 m/s
2
A respecter:
Pendant les travaux avec l’agrafeuse, portez des
vêtements appropriés, en particulier des lunettes
de protection.
Observez les consignes de sécurité.
2. Illustration
Pos.Désignation
AGâchette
BMagasin
CLevier de magasin
DRaccord enfichable pour le raccord d’air
ERaccord d’air
FDégagement d’air rotatif
3. Utilisation conforme aux fins
L’agrafeuse est un outil pneumatique à emploi
multiple.
L’air s’échappe sur le boîtier, en avant.
Ne faire effectuer réparations et maintenance que
dans des ateliers spécialisés autorisés.
A noter!
Un diamètre intérieur insuffisant du tuyau et une
conduite trop longue, provoquent une perte de
puissance de l’appareil.
4. Consignes de sécurité
Prenez des précautions appropriées pour protéger
votre personne et l’environnement contre des risques
d’accident.
N’employez l’agrafeuse que pour le but pour
lequel elle a été conçue.
Assurez-vous que les outils pneumatiques sont
hors de portée des enfants.
Ne travaillez qu’en état de calme et de
concentration.
N’effectuez le raccordement d’air comprimé qu’à
l’aide d’un raccord à fermeture rapide.
L’ajustage de la pression de service ne se fait
qu’au moyen d’un réducteur de pression.
N’utilisez jamais d’oxygène ou de gaz inflammable
comme source d’énergie.
Séparez l’appareil de la source d’air comprimé
avant tout dépannage et tout travail de
maintenance.
N’employez que des pièces de rechange
originales.
Pendant votre travail avec l’agrafeuse, portez les
vêtements de protection nécessaires, en
particulier des lunettes et des gants de protection.
Ne dépassez pas la pression d’air maximale de 6
bar.
Ne dirigez pas l’agrafeuse raccordée et chargée
sur des personnes.
A
D
E
C
B
F
Anleitung DTA 25-1 28.11.2005 10:21 Uhr Seite 7
F
8
N’écartez jamais les dispositifs de sécurité et de
contact.
Ne laissez pas l’appareil chargé sans surveillance.
N’utilisez pas d’appareils défectueux.
N’employez que des agrafes/clous originales
Einhell.
Après la déconnexion, l’appareil doit être sans
pression.
N’utilisez jamais l’appareil sans agrafes/clous.
Ne jamais diriger une agrafeuse prête à l’emploi
directement sur vous-mêmes ou sur toute autre
personne.
Maintenez l’agrafeuse pendant le travail de
manière que votre tête et votre corps ne puissent
pas être blessés en cas de recul à la suite d’un
dérangement de l’alimentation en énergie ou
d’endroits durs dans la pièce à usiner.
Ne jamais faire déclencher l’agrafeuse dans
l’espace. Cela évitera des risques dus à des
agrafes projetées en l’air et à une surcharge de
l’appareil.
Déconnecter l’agrafeuse du réseau d’air comprimé
pour le transporter, particulièrement si l’on utilise
des échelles et si l’on travaille dans une position
du corps inhabituelle.
Porter l’agrafeuse au poste de travail uniquement
par sa poignée et sans que le déclencheur ne soit
actionné.
Respecter les conditions sur le lieu de travail. Les
agrafes peuvent éventuellement traverser de
minces pièces à usiner ou glisser pendant les
travaux sur les angles et bords de pièces à usiner
tout en mettant des personnes en danger.
Utiliser pour votre protection personnelle des
moyens de protection adéquats tel une protection
de l’ouïe ou des yeux.
5. Mise en service
Vissez le raccord enfichable fourni dans le raccord
d’air.
Pour remplir le magasin, appuyez sur le levier du
magasin et tirez la gaine inférieure du magasin en
arrière jusqu’à la butée. Introduisez les agrafes/clous
dans la barre du magasin par le haut. N’introduisez
pas plus d’une barre d’agrafes/de clous complète,
sinon le magasin serait surchargé et ne pourrait plus
être fermé. Pour l’agrafage/clouer, placez l’agrafeuse
- évidemment après avoir raccordé l’air comprimé et tirez bien une fois la gâchette; ensuite lâchez
celle-ci après chaque coup.
Mode automatique : si vous maintenez le levier de
détente appuyé, les agrafes/clous seront
automatiquement lancé(e)s lorsque vous placerez
l’agrafeuse sur la pièce à usiner.
Faites attention à ce que vous n’agrafiez pas deux
fois au même endroit.
Attention!
Si toutefois une agrafe/clou restait coincée dans la
gaine, il faudrait immédiatement mettre l’agrafeuse
hors pression (enlever la conduite d’alimentation en
air comprimé) et enlever seulement ensuite la plaque
de recouvrement. Retirez l’agrafe coincée, nettoyez
éventuellement la queue, et refermez le tout. En
même temps, le magasin doit être ouverte. Enlevez
les agrafes/clous restantes.
6. Maintenance et entretien
Le respect des consignes de maintenance indiquées
ici, assure la pérennité de ce produit de qualité
ainsi’qu’ un fonctionnement sans défaillance. Avant
de commencer tout travail, vérifiez que le magasin
est bien fixé. Nettoyez à fond l’appareil
immédiatement après le travail.
Un graissage régulier est la condition préalable pour
un fonctionnement irréprochable et durable de votre
agrafeuse. N’utilisez que de l’huile spéciale de
machine.
Vous avez plusieurs possibilités pour le graissage:
6.1 à l’aide d’un graisseur à brouillard d’huile
Un graisseur à brouillard d’huile est inclus dans
l’unité d’entretien complète qui est fixée au
compresseur.
6.2 manuel
Si votre appareil ne dispose ni d’une unité d’entretien
ni d’un graisseur de ligne, on devra mettre 3 à 5
gouttes d’huile dans le raccord d’air comprimé avant
chaque mise en service de l’outil pneumatique. Si
l’outil pneumatique était hors service pendant
quelque jours, vous devriez mettre 5 à 10 gouttes
d’huile dans le raccord d’air comprimé avant la mise
en circuit.
Ne conservez votre outil pneumatique que dans des
locaux secs.
7. Commande de pièces de rechange
Pour les commandes de pièces de rechange,
veuillez indiquer les références suivantes:
Type de l’appareil
No. d’article de l’appareil
No. d’identification de l’appareil
No. de pièce de rechange de la pièce requise
Sont exclus de la garantie:
Pièces usées
Dommages causés par une pression de service
inadmissible.
Dommages causés par un air comprimé non-
conditionné.
Dommages causés par une utilisation mal
appropriée ou par une intervention non-autorisée.
Anleitung DTA 25-1 28.11.2005 10:21 Uhr Seite 8
NL
9
Geachte Klant,
Lees zeker de gebruiksaanwijzing en leef de
bedienings- en onderhoudsvoorschriften voor het
bedrijf na vooraleer U de tacker voor de eerste keer
in gebruik neemt.
Bewaar deze gebruiksaanwijzing altijd bij het toestel.
1. Technische gegevens
maximaal toelaatbare werkdruk6 bar
Luchtverbruik ca. 0,11 l/min.
Nietjes, breedte5 mm
Nietjes, lengte13 - 40 mm
Spijkerlengte16-50 mm
aanbevolen inwendige slangdiameter9 mm Ø
Persluchtkwaliteit:gefilterd en olieverstoven
Vermogen van de compressor
vulvermogen van de compressor ca. 250 l/min.
dat komt overeen met een motorvermogen
van 2,2 kW.
Instelwaarden voor het werken:
ingestelde werkdruk aan de drukregelaar of
filterdrukregelaar 6 bar.
Geluidsdrukniveau LPA80,8 dB(A)
Geluidsprestatieniveau LWA91,8 dB(A)
Vibration a
w
2,5 m/s
2
Gelieve op het volgende te letten:
Draag bij het werken met de tacker de vereiste
veiligheidskledij, zeker een veiligheidsbril.
Leef de veiligheidsvoorschriften na.
2. Figuur
Pos.Benaming
ATrekhendel
BMagazijn
CMagazijnhefboom
DSteeknippel voor luchtaansluiting
ELuchtaansluiting
FDraaibare luchtuitlaat
3. Doelmatig gebruik
De tacker is een polyvalent pneumatisch
gereedschap.
De verbruikte lucht ontsnapt aan het omhulsel naar
voren.
Reparaties en service alleen door geautoriseerde
vakwerkplaatsen laten uitvoeren.
Gelieve op het volgende te letten!
Te geringe inwendige slangdiameters en een te
lange slangleiding leiden tot vermogensverlies
aan het gereedschap.
4. Veiligheidsvoorschriften
Bescherm U en Uw omgeving door gepaste
voorzorgsmaatregelen tegen ongevallenrisico’s.
Tacker niet voor andere doeleinden gebruiken.
Persluchtgereedschappen buiten bereik van
kinderen houden.
Slechts uitgerust en geconcentreerd te werk gaan.
Persluchtaansluiting alleen met behulp van een
snelkoppeling uitvoeren.
Werkdrukinstelling moet door een drukregelaar
gebeuren.
Als energiebron geen zuurstof of brandbare
gassen gebruiken.
Vóór het verhelpen van storingen en onder-
houdswerkzaamheden het gereedschap van de
persluchtbron scheiden.
Alleen originele wisselstukken gebruiken.
Draag bij het werken met de tacker de vereiste
veiligheidskledij, zeker een veiligheidsbril en
veiligheidshandschoenen.
Maximumluchtdruk van 6 bar niet overschrijden.
De aangesloten en geladen tacker niet op
personen richten.
Geen veiligheidsinrichtingen met randaarding
verwijderen.
Het geladen gereedschap niet zonder toezicht
laten.
Geen defecte gereedschappen gebruiken.
A
D
E
C
B
F
Anleitung DTA 25-1 28.11.2005 10:21 Uhr Seite 9
NL
10
Alleen de originele Einhell nietjes/spijkers ge-
bruiken.
Gereedschap moet na het loskoppelen drukloos
zijn.
Gereedschap nooit zonder nietjes/spijkers ge-
bruiken.
Richt een gebruiksklare tacker nooit rechtstreeks
op uzelf of op andere personen.
Hou de tacker bij het werken zo dat u aan het
hoofd of op uw lichaam geen letsel kunt oplopen
bij een mogelijke terugstoot als gevolg van een
storing in de energietoevoer of als u harde
plaatsen in het werkstuk tegenkomt.
Zet de tacker nooit in de vrije ruimte in werking. U
voorkomt daardoor dat andere in gevaar worden
gebracht door vrij rondvliegende nietjes of spijkers
en dat het toestel overbelast wordt.
Voor het transport dient u de tacker van het
persluchtnet te scheiden, vooral als u een ladder
gebruikt of als u zich in een ongewone
lichaamshouding beweegt.
Draag op de werkplek de tacker enkel aan de
handgreep en bij niet ingedrukte trekker.
Let op de omstandigheden van de werkplek.
Nietjes of spijkers kunnen eventueel dunne
werkstukken doorheen worden geslagen of
kunnen bij het werken langs hoeken en kanten
van werkstukken wegglijden en bij gevolg
personen in gevaar brengen.
Gebruik voor uw persoonlijke veiligheid de
gepaste beschermingsmiddelen, zoals b.v.
gehoor- en oogbeschermer.
5. Ingebruikneming
Schroef de bijgeleverde steeknippel in de
luchtaansluiting.
Om het magazijn te vullen drukt U de
magazijnhefboom in en trekt U de onderste
magazijnkoker naar achteren weg tot tegen de
aanslag. Leg de nietjes/spijkers van boven de
magazijnrail in. Leg er niet meer dan een volledige
strook nietjes/spijkers in, anders zou het magazijn
overvol geraken en kan dan niet meer worden
gesloten. Zet nu de aan het persluchtnet
aangesloten tacker op het te nieten/spijkeren stuk,
trek de trekhendel eenmaal door en laat hem na
ieder schot weer los.
Automatische modus: Als u de trekker blijft drukken,
worden de nietjes/spijkers automatisch afgeschoten
terwijl u de tacker op het werkstuk zet.
Let erop dat niet op dezelfde plaats tweemaal wordt
geniet.
Let op!
Moest toch een nietje/spijker in de pistonkoker
blijven steken, maak dan altijd onmiddellijk de tacker
drukloos (persluchttoevoerleiding loskoppelen) en
dan pas neemt U de dekplaat af. Verwijder het
vastzittend nietje, reinig zo nodig de schaft en
opnieuw sluiten. Daarbij moet het magazijn uiteraard
geopend zijn - neem de overgebleven nietjes/spijkers
uit het magazijn.
6. Onderhoud
Een lange levensduur en een storingsvrij bedrijf van
dit kwaliteitsproduct zijn verzekerd mits de hier
opgegeven onderhoudsvoorschriften worden
nageleefd.
Controleer telkens vóór werkbegin of het magazijn
vastzit. Reinig het gereedschap grondig en
onmiddellijk na het werk.
Een regelmatige smering is vereist teneinde een
duurzame foutloze functie van Uw tacker te
garanderen. Gebruik daarvoor slechts speciale
gereedschapsolie.
Voor de smering moogt U kiezen tussen de volgende
mogelijkheden:
6.1 Smering door olieverstuiver
Een complete onderhoudseenheid bevat een
olieverstuiver en is aangebracht aan de compressor.
6.2 Manuele smering
Als bij Uw installatie noch een onderhoudseenheid
noch een olieverstuiver voor de luchtleiding
voorhanden is, moeten telkens vóór ingebruikneming
van Uw pneumatische tacker 3 tot 5 druppels
speciale gereedschapsolie in de persluchtaansluiting
worden gedaan. Indien het pneumatisch
gereedschap meerdere dagen buiten werking is,
moet U vóór het inschakelen 5 tot 10 druppels olie in
de persluchtaansluiting doen.
Bewaar Uw pneumatisch gereedschap slechts in
droge lokalen.
7. Bestellen van wisselstukken
Gelieve bij het bestellen van wisselstukken volgende
gegevens te vermelden :
Type van het toestel
Artikelnummer van het toestel
Ident-nummer van het toestel
Wisselstuknummer van het benodigde stuk.
De garantie vervalt indien:
de betrokken stukken aan slijtage onderhevig zijn
de schade te wijten is aan:
een ontoelaatbare werkdruk
ongefilterde perslucht
ondeskundig gebruik of ingrepen verricht door
daartoeniet bevoegde reparatiewerkplaatsen of
personen.
Anleitung DTA 25-1 28.11.2005 10:21 Uhr Seite 10
E
11
Distinguido cliente:
antes de poner en marcha la grapadora por primera
vez, le rogamos se sirva a leer atentamente y
observar estas instrucciones de seguridad. Por favor
guarde siempre este manual de instrucciones junto
con el aparato.
1. Características Técnicas
Presión de trabajo máx. admisible6 barios
Consumod de aire ca. 0,11 L/min.
Anchura grapa5 mm
Longitud grapa13 - 40 mm
Longitud del clavo16 - 50 mm
Dia. manguera recomendado9 mm Ø
Calidad aire comprimido:
limpio y con pulverización de aceite
Alimentación de aire comprimido:
a través de unidad de mantenimiento con
reductor presión filtro y neblina de aceite
Rendimiento de compresor:
Unos 250 l/min. de llenado, corresponde a
una potencia motor de 2,2 kW
Parámetros de ajuste para el trabajo:
Presión de trabajo ajus-tada al reductor de
presión o del filtro: 6 barios
Nivel de presión acústica LPA80,8 dB(A)
Nivel de potencia acústica LWA91,8 dB(A)
Vibration a
w
2,5 m/s
2
Advertencia a observar:
Póngase la ropa adecuada para trabajar con la
grapadora, especialmente grafas protectoras.
Observe las instrucciones de seguridad.
2. Ilustración
Pos.Denominación
APalanca
BCargador
CPalanca del cargador
DRacor para conexión de aire
EConexión de aire
FDesinflado regulable
3. Uso previsto
La grapadora es un aparato dotado de aire
comprimido para uso variado.
El aire comprimido sale por la caja hacia adelante.
Reparaciones o servicio postventa a efectuar
únicamente en talleres autorizados.
¡Observación!
La reducción del diámetro interior de la
manguera o una manguera demasiado larga
conducen a una pérdida de potencia del aparato.
4. Instrucciones de seguridad
Protéjase usted y proteja al medio ambiente
tomando las medidas necesarias para evitar
accidentes.
No use la grapadora para otros fines que los
previstos.
Aparatos de aire comprimido deben mantenerse
fuera del alcance de los niños.
Trabaje con ella únicamente si está descansado y
concentrado
Haga la conexión del aire comprimido únicamente
por acoplamiento rápido.
El ajuste del aire comprimido de servicio se hará
únicamente a través de un reductor de presión.
No utilice oxígeno u otros gases inflamables como
fuente de energía.
Antes de realizar cualquier trabajo de reparación o
mantenimiento desconecte el aparato del aire
comprimido
Utilice únicamente piezas de recambio originales
Utilice ropa de protección adecuada al trabajar
con el aparato, especialmente gafas protectoras y
guantes.
No trabaje a más de 6 barios de presión.
No apunte a personas con la grapadora
conectada y cargada.
No elimine dispositivos de protección o contacto.
No deje sin vigilancia una grapadora cargada.
No trabaje con aparatos defectuosos.
A
D
E
C
B
F
Anleitung DTA 25-1 28.11.2005 10:21 Uhr Seite 11
E
12
Use únicamente grapas/clavos originales de
Einhell.
Una vez desacoplado el aparato deberá quedar
sin presión neumática.
No utilice nunca el aparato sin grapas/clavos.
No dirigir nunca una grapadora lista para el
servicio directamente a uno mismo o a otras
personas.
Durante el trabajo, mantener la grapadora de
forma que no pueda causar daños ni a la cabeza
ni al cuerpo en caso que se produzca un retroceso
ocasionado por una anomalía en el suministro
eléctrico o porque la pieza que se desea grapar
tenga puntos duros.
No activar nunca la grapadora sin apoyarla en una
pieza a grapar. De este modo, se evitará el riesgo
ocasionado al dispararse una grapa o
sobrecargarse el aparato.
Para transportar la grapadora, es preciso
desconectarla de la red de aire comprimido, en
especial cuando se estén utilizando escaleras de
mano o la posición corporal sea inadecuada.
Para transportar la grapadora, es preciso llevarla
por la empuñadura estando el disparador
desactivado.
Las condiciones en el lugar de trabajo son muy
importantes. Las grapas o remaches podrían
atravesar piezas finas o resbalar al trabajar en
esquinas y cantos, todos ellos riesgos para
cualquier persona presente.
Para protegerse es imprescindible utilizar equipos
de protección corporal adecuados, como, p. ej.,
protectores visuales y auditivos.
5. Puesta en servicio
Atornille el racor suministrado a la conexión de aire
comprimido.
Para llenar el cargador proceda a apretar la palanca
del cargador y extraiga la caja inferior del cargador
hacia atrás hasta llegar al tope. Coloque las
grapas/los clavos desde arriba en el raíl del
cargador. No coloque más de un barra completa de
grapas/clavos, de lo contrario se llenará demasiado
el cargador y no podrá cerrarlo. Después de haber
conectado el aparato al aire comprimido, puede
proceder a grapar/clavar, para ello apriete la palanca
y suéltela después de cada disparo.
Servicio automático: si deja accionado el disparador,
se reubicarán automáticamente las grapas/clavos al
colocar la grapadora en la pieza a trabajar.
Es imprescindible evitar grapar dos veces sobre el
mismo punto.
¡Atención!
Si a pesar de todo se quedara una grapa/clavo en la
caja del pistón se desonectará inmediatamente la
grapadora del aire comprimido (extraer la
manguera), sólo después de haberlo hecho se podrá
abrir la tapa para extraer la grapa enclavada y
limpiar la caja si es necesario, para luego volverla a
cerrar. Para este trabajo se habrá abierto
anteriormente el cargador y extraido las
grapas/clavos.
6. Mantenimiento y cuidados
La observación de las instrucciones de
mantenimiento indicadas para este producto de
calidad aseguran una larga duración de vida y un
trabajo sin problemas. Antes de empezar a trabajar
compruebe siempre que el cargador esté bien
sujeto. Después del trabajo proceda a limpiar
cuidadosamente el aparato.
Su grapadora funcionará siempre correctamente si
tiene en cuenta el efectuar una lubricación
regularmente. Para ello utilice únicamente aceite
adecuado para herramientas.
Para una lubricación correcta tiene usted las
siguientes posibilidades:
6.1 un pulverizador de aceite
Un conjunto de mantenimiento incluye el
pulverizador y se halla colocado junto al compresor.
6.2 manualmente
Introduzca entre 3 y 5 gotas de aceite especial para
herramientas en la conexión de aire comprimido de
su grapadora. Si la grapadora se deja algunos días
sin funcionar deberán introducirse entre 5 y 10 gotas
de aceite en dicha conexión.
Guarde sus herramientas neumáticas en ambiente
seco.
7. Pedido de piezas de recambio
Al pedido de piezas de recambio deberá especificar
los datos siguientes:
Tipo de aparato
Número de artículo del aparato
Número de identificación del aparato
Número de la pieza de recambio solicitada
No se incluyen en la garantía:
Piezas de desgaste
Daños ocasionados por una presión de trabajo no
permitida.
Daños ocasionados por un aire comprimido sin
tratar.
Daños ocasionados por uso indebido o
intervención ajena.
Anleitung DTA 25-1 28.11.2005 10:21 Uhr Seite 12
P
13
Estimado cliente,
antes de usar a grampeadora pneumática pela
primeira vez, queira ler o manual e observar as
instruções de operação e manutenção para o
serviço.
Conserve este manual sempre junto ao aparelho.
1. Dados técnicos
Pressão de trabalho máx. admissível6 bars
Consumo de ar aprox. 0,11 l/min.
Largura do grampo5 mm
Comprimento do grampo13 - 40 mm
Compimento do prego16 - 50 mm
Diâmetro recomendado
da mangueira Ø interno 9 mm
Qualidade do ar comprimido
limpo e com névoa de óleo.
Tamanho do compressor
Capacidade do compressor aprox. 250 l/min.,
correspondente a uma potência do motor
de 2,2 kW.
Valores de ajuste para o trabalho
Pressão de trabalho ajustada no redutor de
pressão ou no redutor de pressão com filtro a
6 bars.
Nivel da pressão acústica LPA80,8 dB(A)
Nivel da potência acústica LWA91,8 dB(A)
Vibração a
w
2,5 m/s
2
Observação:
Ao trabalhar com a grampeadora pneumática,
use o vestuário de protecção necessário,
especialmente óculos de segurança.
Observe as instruções de segurança.
2. Figura
ItemDesignação
AGatilho
BDepósito
CAlavanca do depósito
DBocal de ligação para a conexão de ar
EConexão de ar
FSaída de ar giratória
3. Uso conforme às instruções
A grampeadora é um aparelho pneumático de uso
múltiplo.
O ar de escape sai para a frente, na caixa.
Mande executar reparações e trabalhos de
manutenção somente por oficinas especializadas,
devidamente autorizadas.
Observação:
Se o diâmetro interno da mangueira for reduzido
demais e a mangueira comprida demais, reduzse a capacidade do aparelho.
4. Instruções de segurança
Proteja-se a si mesmo e o ambiente contra
acidentes, tomando as medidas de precaução
adequadas.
Não use a grampeadora pneumática para
trabalhos para os quais ela não é prevista.
Evite que crianças tenham acesso a aparelhos
pneumáticos.
Trabalhe somente quando estiver descansado e
concentre-se.
Ligue o ar comprimido somente através de um
acoplamento de fecho rápido.
A pressão de trabalho deve ser ajustada com um
redutor da pressão.
Não use oxigénio ou gases combustíveis como
fonte de energia.
Antes de eliminar defeitos e fazer trabalhos de
manutenção, separe o aparelho da alimentação
de ar comprimido.
Use somente peças sobressalentes originais.
Ao trabalhar com a grampeadora, use o vestuário
de protecção necessário, especialmente óculos de
segurança e luvas protectoras.
Não exceda a pressão máxima do ar comprimido,
de 6 bars.
Não dirija a grampeadora ligada e carregada
contra pessoas.
Não remova contactos de segurança.
A
D
E
C
B
F
Anleitung DTA 25-1 28.11.2005 10:21 Uhr Seite 13
P
14
Não deixe o aparelho carregado sem vigiá-lo.
Não use aparelhos defeituosos.
Use somente grampos/pregos originais da Einhell.
Depois de desacoplada, a grampeadora deve
estar sem pressão.
Nunca use o aparelho sem grampos/pregos.
Nunca dirija um agrafador pronto a funcionar para
si mesmo ou outras pessoas.
Durante o trabalho, deve segurar o agrafador por
forma a que este não possa causar ferimentos na
cabeça ou no restante corpo, se for impulsionado
para trás devido a uma falha na alimentação de
energia ou pontos duros na peça a trabalhar.
Nunca deixe o agrafador funcionar em vão, para
não provocar situações de risco, devido aos
elementos de agrafamento libertados, nem
sujeitar o aparelho a sobrecarga.
Antes de transportar o agrafador, deverá desligá-
lo da rede de ar comprimido, especialmente se
usar escadotes ou efectuar movimentos numa
posição incómoda.
No local de trabalho, deve transportar o agrafador
apenas pela pega e com o disparador bloqueado.
Tenha atenção às condições no local de trabalho.
Os elementos de agrafamento podem causar
ferimentos, atravessando as peças a trabalhar ou
deslizando das mesmas, ao trabalhar cantos e
arestas.
Utilize meios adequados de protecção pessoal,
como p. ex. óculos de protecção e protecção
auditiva.
5. Colocação em funcionamento
Aparafuse o bocal de ligação, fornecido com o
aparelho, na conexão de ar.
Para encher o depósito, aperte a alavanca do
depósito e puxe o compartimento inferior do depósito
para trás, até o encosto. Insira, por cima, os
agrafos/pregos na guia do carregador. Nunca insira
mais do que uma barra completa de agrafos/pregos,
colocam-se os grampos de cima sobre a guia do
depósito. Não introduza mais que uma série
completa de grampos, pois senão o depósito fica
sobrecarregado e não se pode fechar mais. Aplique
a grampeadora, naturalmente se ela estiver ligada
ao ar comprimido, e aperte uma vez o gatilho. Solte
o gatilho cada vez depois de fixar um grampo/
pregar.
Modo automático: se deixar o gatilho premido, os
agrafos/pregos são automaticamente disparados,
quando colocar o agrafador sobre a peça a
trabalhar.
Tome cuidado para não grampear duas vezes no
mesmo lugar.
Atenção!
Se um grampo/prego emperrar no compartimento,
faça sempre com que a grampeadora fique
imediatamente sem pressão (tire a tubagem de
alimentação de ar comprimido). Só depois remova a
placa de cobertura. Tire o grampo/prego emperrado,
limpe eventualmente o compartimento e feche-o.
Enquanto isso, o depósito deve estar aberto e
devem-se tirar os grampos/pregos restantes.
6. Manutenção e conservação
Observar as seguintes instruções de manutenção
significa assegurar uma longa duração e uma
operação sem falhas deste produto de qualidade.
Cada vez, antes de começar a trabalhar, verifique se
o depósito está assente firmemente. Limpe bem o
aparelho, imediatamente depois de terminar o
serviço.
A condição para o perfeito funcionamento da
grampeadora pneumática durante longo tempo é a
sua lubrificação em intervalos regulares. Utilize para
essa finalidade somente óleo especial para
ferramentas.
Para a lubrificação, existem as seguintes
possibilidades:
6.1 com um pulverizador de óleo
Uma unidade de manutenção completa contém um
pulverizador de óleo e está montada no compressor.
6.2 à mão
Se o aparelho não está equipado com uma unidade
de manutenção, nem com um lubrificador na
tubagem, é preciso aplicar 3-5 gotas de óleo na
conexão de ar comprimido, cada vez, antes de
colocar o aparelho em funcionamento. Se a
grampeadora pneumática ficou durante vários dias
sem funcionar, antes de ligar a mesma é preciso
deitar 5-10 gotas de óleo na conexão de ar
comprimido.
Deposite o seu aparelho pneumático somente em
recintos secos.
7. Encomenda de peças
sobressalentes
Na encomenda de peças sobressalentes, devem ser
dadas as seguintes indicações:
Modelo do aparelho
Referência do aparelho
Número de identificação do aparelho
Número da peça sobressalente necessária
Estão excluidos da garantia:
Peças de desgaste
Danos devidos a uma pressão de trabalho
inadmissível
Danos devidos a ar comprimido não preparado
Danos causados por uso impróprio ou intervenção
de terceiros.
Anleitung DTA 25-1 28.11.2005 10:21 Uhr Seite 14
S
15
Bäste kund,
innan Ni använder klammerpistolen för första gången
bör Ni läsa igenom handboken och följa bruks- och
underhållsanvisningarna för driften.
Förvara alltid denna handbok i närheten av
maskinen.
1. Tekniska data
Max tillåtet arbetstryck6 bar
Luftförbrukningca 0,11 L/min
Klammerbredd5 mm
Klammerlängd13 - 40 mm
Spiklängd16 - 50 mm
Rekommenderad
slangdiameter invändig 9 mm
Tryckluftskvalitet:renad och oljesmord
Kompressorkapacitet:
kompressorns kapacitet ca 250 l/min vilket
motsvarar en motoreffekt på 2,2 kW
Inställningsvärden för arbetet:
inställt arbetstryck på reducerventilen
eller filterreducerventilen 6 bar
Ljudtrycksnivå LPA80,8 dB(A)
Ljudeffektnivå LWA91,8 dB(A)
Vibration a
w
2,5 m/s
2
Observera:
Bär nödvändig skyddsklädsel, framförallt
skyddsglasögon, under arbete med
klammerpistolen.
Följ säkerhetsbestämmelserna.
2. Översikt över maskinen
PosBeteckning
AAvtryckararm
BMagasin
CMagasinsarm
DSlangnippel för luftanslutning
ELuftanslutning
F
3. Ändamålsenlig användning
Klammerpistolen är en lätthanterlig, tryckluftsdriven
maskin med många användningsmöjligheter.
Frånluften släpps ut framåt på huset.
Reparationer och service får endast utföras av
auktoriserade fackverkstäder.
Observera!
För liten innerdiameter på slangen och för lång
slang leder till effektförlust på maskinen.
4. Säkerhetsanvisningar
Skydda Er själv och Er omgivning mot olyckor med
hjälp av lämpliga försiktighetsåtgärder.
Klammerpistolen får inte användas för icke
ändamålsenlig användning.
Förvara maskinen oåtkomligt för barn.
Arbeta med maskinen endast då Ni är utvilad och
koncentrerad.
Tryckluften får endast anslutas via en
snabbkoppling.
Inställningen av arbetstrycket måste göras via en
reducerventil.
Använd inte syre eller brännbara gaser som
energikälla.
Före felavhjälpning och underhållsarbeten måste
maskinen skiljas från tryckluftskällan.
Använd endast originalreservdelar.
Bär nödvändig skyddsklädsel, framförallt skydds-
glasögon och skyddshandskar, under arbete med
klammerpistolen.
Överskrid inte max lufttryck 6 bar.
A
D
E
C
B
F
Anleitung DTA 25-1 28.11.2005 10:21 Uhr Seite 15
S
16
Rikta inte den anslutna och laddade klammer-
pistolen mot andra personer.
Ta inte bort några skyddsanordningar.
Lämna inte maskinen obevakad.
Använd inte defekta maskiner.
Använd alltid originalklamrar/spik från Einhell.
Maskinen måste vara trycklös efter frånkoppling.
Använd aldrig maskinen utan klamrar/spik.
Om häftpistolen är driftberedd får du aldrig rikta
den mot dig själv eller andra personer.
Medan du arbetar måste du hålla häftpistolen så
att ditt huvud eller dina händer inte kan skadas om
pistolen skulle slå tillbaka pga. störningar i
energiförsörjningen eller om den stöter emot hårda
ytor i arbetsstycket.
Utlös aldrig häftpistolen ut i luften. I annat fall finns
det risk för personskador pga. klammer som flyger
omkring i luften samtidigt som pistolen kan
överbelastas.
Innan häftpistolen får transporteras måste den
åtskiljas från tryckluftsnätet, särskilt om du
använder stege eller står i onormal
kroppsställning.
Vid arbetsplatsen får häftpistolen endast bäras i
handtaget och inte med intryckt utlösare.
Beakta förhållandena på arbetsplatsen. Klammer
kan eventuellt slå igenom tunna arbetsstycken
eller glida av från arbetsstycken vid häftning på
hörn och kanter. Risk för att personer skadas!
Använd lämplig personlig skyddsutrustning, t ex
hörsel- och ögonskydd.
5. Idrifttagning
Skruva i den bifogade slangnipplen i luftanslutning.
För att fylla på magasinet trycker Ni på
magasinsarmen och drar det undre magasinsfacket
ända bak till anslaget. Lägg in klammer/spik i
magasinskenan från ovansidan. Lägg inte in mer än
en komplett klammerstapel/spikstapel eftersom
magasinet annars blir överfyllt och det går inte att
stänga det. Sätt nu klammerpistolen emot det förmål
som ska häftas/spika, förutsatt att tryckluften är
ansluten, och tryck på avtryckararmen. Släpp armen
efter varje ”skott”.
Automatikdrift: Om du håller avtryckaren intryckt,
kommer klammer/spik att slås i automatisk när du
sätter häftpistolen på arbetsstycket.
Häfta inte två gånger på samma ställe.
Observera !
Om det trots detta skulle fastna en klammer/spik i
kolvgången måste klammerpistolen alltid omedelbart
göras trycklös (ta av tryckluftsledningen). Ta först
därefter av täckplattan. Ta ur den fastklämda
klammern, rengör eventuellt gången och sätt på
täckplattan igen. Då detta görs måste naturligtvis
magasinet vara öppet och resten av klamrarna/spik
tas ut.
6. Underhåll och skötsel
Att de här angivna underhållsanvisningarna följs
säkrar en lång livslängd och en störningsfri drift för
denna kvalitetsprodukt. Kontrollera innan varje
arbete påbörjas att magasinet sitter ordentligt fast.
Rengör maskinen grundligt omedelbart efter arbetet.
För att Er klammerpistol ska fungera felfritt är det en
förutsättning att den smörjs regelbundet. Använd
endast speciell verktygsolja.
Ni har följande alternativ att välja bland då det gäller
smörjningen:
6.1 via en dimsmörjanordning
En komplett underhållsenhet innehåller en
dimsmörjanordning och är placerad på kompressorn.
6.2 för hand
Om det på er maskin varken finns underhållsenhet
eller smörjledning så måste det droppas 3-5 droppar
specialverktygsolja i tryckluftsanslutningen före varje
idrifttagning av tryckluftsverktyget. Om
tryckluftsverktyget inte använts på flera dagar måste
Ni droppa 5-10 droppar olja i tryckluftsanslutningen
innan maskinen tas i bruk.
Förvara tryckluftsverktyget endast i torra utrymmen.
7. Reservdelsbeställning
Lämna följande uppgifter vid beställning av
reservdelar:
slitdelar
skador som uppstått pga otillåtet arbetstryck.
skador som uppstått pga obehandlad tryckluft.
skador som uppstått pga icke ändamålsenlig
användning eller reparationer som utförts av icke
auktoriserad personal.
Anleitung DTA 25-1 28.11.2005 10:21 Uhr Seite 16
FIN
17
Arvoisa asiakas,
pyydämme Teitä lukemaan tämän käyttöohjeen
huolella ennen niittaajanne ensimmäistä käyttöä ja
noudattamaan annettuja käyttö- ja huolto-ohjeita.
Säilyttäkää ohjekirjanen aina laitteen mukana.
1. Tekniset tiedot
suurin sallittu työpaine6 bar
ilmantarve n. 0,11 l/min.
sinkilän leveys5 mm
sinkilän pituus13 - 40 mm
naulan pituus16 - 50 mm
suositeltu letkun sisäläpimitta9 mm Ø
paineilman laatu:
puhdistettu ja öljysumutettu.
kompressorin teho
kompressorin täyttökoko n. 250 l/min. vastaa
moottorin tehoa 2,2 kW.
säätöarvot työn aikana:
paineenalentimesta tai suodattimen
paineenalentimesta säädetty työpaine 6 bar.
Äänen painetaso LPA80,8 dB(A)
Äänen tehotaso LWA91,8 dB(A)
Tärinä a
w
2,5 m/s
2
Huomio:
Käyttäkää paineilmaniittaajan kanssa
työskennellessänne tarkoituksenmukaista suojaasua, varsinkin suojalaseja.
Noudattakaa turvallisuusmääräyksiä.
Niittaaja on paineilmakäyttöinen työkalu moninaisiin
tehtäviin.
Poistoilma tulee kotelosta eteenpäin pois.
Korjaukset ja huoltotyöt saa suorittaa vain valtuutettu
alan ammattiliike.
Huomio!
Liian pieni letkun sisäläpimitta ja liian pitkä letku
aiheuttavat laitteen tehon alenemisen.
4. Turvallisuusohjeet
Suojelkaa itseänne ja ympäristöänne noudattamalla
tilanteen mukaisia varotoimenpiteitä.
Älkää käyttäkö niittaajaa vastoin käyttötarkoitusta.
Paineilmatyökalut on säilytettävä poissa lasten
ulottuvilta.
Ryhtykää työhön vain levänneenä ja
keskittyneenä.
Paineilmaliitännän saa tehdä vain pikaliittimen
avulla.
Työpaineen säädön saa suorittaa vain
paineenalentimen kautta.
Energianlähteenä ei saa käyttää happea tai muita
helposti syttyviä kaasuja.
Ennen häiriönpoisto- tai huoltotoimiin ryhtymistä
on laite irroitettava paineilmanlähteestä.
Käyttäkää vain alkuperäisiä varaosia.
Käyttäkää niittaajan kanssa työskennellessänne
tarkoituksenmukaista suoja-asua, erityisesti
suojalaseja ja -käsineitä.
Suurinta työpainetta = 6 baria ei saa ylittää!
Paineilmanlähteeseen liitettyä ja ladattua niittaajaa
A
D
E
C
B
F
Anleitung DTA 25-1 28.11.2005 10:21 Uhr Seite 17
FIN
18
ei saa suunnata ihmisiä kohti.
Älkää poistako mitään kosketus-turvalaitteita.
Ladattua laitetta ei saa jättää lojumaan.
Älkää käyttäkö viallista laitetta.
Käyttäkää vain alkuperäisiä Einhell-niittejä/naulat.
Laitteessa ei saa olla painetta irroittamisen
jälkeen.
Älkää koskaan käyttäkö laitetta ilman
niittejä/naulat.
Älä koskaan suuntaa käyttövalmista niittauslaitetta
itseäsi tai muita henkilöitä kohti.
Pidä niittauslaitetta työskentelyn aikana
sellaisessa asennossa, että pääsi tai vartalosi ei
voi vahingoittua, jos energiansyöttöön tullut häiriö
tai työstökappaleessa oleva kovempi kohta
aiheuttavat takapotkun.
Älä koskaan laukaise niittauslaitetta tyhjään
ilmaan. Tästä saattaa aiheutua vapaasti lentävien
niittauskappaleiden aiheuttamia vaaratilanteita
sekä laitteen ylikuormittumista.
Kuljetusta varten tulee niittauslaite erottaa
paineilmaverkosta, erityisesti silloin kun käytät
tikkaita tai liikut epätavallisessa asennossa.
Kanna niittauslaitetta työpaikalla ainoastaan
kahvasta äläkä koskaan paina samalla laukaisinta.
Ota työpaikan olosuhteet huomioon.
Niittauskappaleet saattavat iskeytyä ohuiden
työstökappaleiden läpi tai luiskahtaa
työskennellessä työstökappaleen kulmista tai
reunoista ja aiheuttaa tällöin tapaturman vaaran.
Käytä henkilökohtaisen turvallisuutesi vuoksi
tarkoituksenmukaisia suojavarusteita, kuten esim.
kuulosuojuksia ja silmälaseja.
5. Käyttöönotto
Kiertäkää mukana toimitettu pistonippa
paineilmaliitäntään.
Kun haluatte täyttää makasiinin, painakaa makasiinin
lukitusvipua ja vetäkää alempaa makasiinia
taaksepäin ulos vastukseen asti. Aseta niitit/naulat
yläpuolelta makasiinikiskoon. Pane kiskoon
korkeintaan yksi kokonainen niittitanko/naulatanko,
koska se on muuten niin täysi, ettei se enää
lukkiudu. Ryhtykää sitten niittaama/naulata an,
tietysti vasta kun laite on paineellinen. Vetäkää
laukaisinvipu kerran pohjaan ja päästäkää se jälleen
irti joka niitin jälkeen.
Automaattikäyttö: Jos pidät laukaisuvipua painettuna,
niin niitit/naulat lauotaan automaattisesti aina kun
naulain asetetaan työstökappaleen pinnalle.
Huolehtikaa siitä, ettette niittaa kahta kertaa samaan
kohtaan.
Huomio!
Jos kuitenkin niitti/naula jää kiinni iskukanavaan,
irroittakaa aina ensin niittaaja paineilmanlähteestä
(irroittakaa paineilmaletku), ja vasta sitten voitte
avata peitelevyn. Ottakaa kiinnijääneet niitit pois,
tarvittaessa puhdistakaa iskukanava ja sulkekaa
sitten peitelevy. Tällöin makasiini on myös avattava
ja loput niitit/naulat poistettava.
6. Huolto ja hoito
Seuraavassa annettujen huolto-ohjeiden
noudattaminen varmistaa tämän laatutuotteen pitkän
eliniän ja häiriöttömän toiminnan.
Tarkistakaa aina ennen työhön ryhtymistä, että
makasiini on tiukasti paikallaan. Puhdistakaa laite
perusteellisesti aina heti käytön jälkeen.
Niittaajanne jatkuvan moitteettoman toiminnan
edellytyksenä on säännöllinen voitelu. Käyttäkää
tähän vain erityistä työkaluöljyä.
Voitelun suhteen voitte valita seuraavista
vaihtoehdoista:
6.1 öljysumuttimella
Täydelliseen huoltoyksikköön kuuluu öljysumutin, ja
se on liitetty kompressoriin.
6.2 käsin
Jos laitteistoonne ei kuulu huoltoyksikköä eikä
johtovoitelulaitetta, on Teidän tiputettava ennen
paineilmatyökalun käynnistystä 3-5 tippaa öljyä
paineilmaliitäntään. Jos paineilmatyökalu on
useampia päiviä käyttämättä, on ennen seuraavaaa
käynnistystä tiputettava 5-10 tippaa öljyä
paineilmaliitäntään.
Säilyttäkää paineilmatyökalunne vain kuivissa
tiloissa.
7. Varaosien tilaus
Varaosia tilatessasi anna seuraavat tiedot:
Laitteen tyyppi
Laitteen tuotenumero
Laitteen tunnusnumero
Tarvittavan varaosan varaosanumero.
Før stifteren tas i bruk for første gang, ber vi Dem
vennligst lese veiledningen og studere bruks- og
vedlikeholdshenvisninger for bruken.
Vennligst oppbevar alltid denne veiledningen
sammen med apparatet.
1. Tekniske data
Maks. tillatt arbeidstrykk6 bar
Luftforbruk ca. 0,11 l/min.
Heftestiftbredde5 mm
Heftestiftlengde 13 - 40 mm
Spikerlengde16 - 50 mm
Anbefalt slangediameter innvendig9 mm Ø
Trykkluftkvalitet:
renset og oljetåkelagt.
Kompressorens ytelses-
Kompressorens påfyllingsytelse er kapasitet
ca. 250 l/min., hvilket tilsvarer en
motorytelse på 2,2 kW.
Innstillingsverdi for arbeidet:
innstilt arbeidstrykk på trykkminskeren
eller filtertrykkminskeren er 6 bar.
Lydtrykniveau LPA80,8 dB (A)
Lydeffektniveau LWA91,8 dB (A)
Vibration -a
w
2,5 m/s
2
Bemerk:
Bruk alltid de nødvendige beskyttelsesklær når
De arbeider med stifteren, spesielt
beskyttelsesbriller.
Legg merke til sikkerhetsbestemmelsene.
2. Illustrasjon
Pos.Betegnelse
AAvtrekksarm
BMagasin
CMagasinarm
DTilkoblingsnippel for lufttilslutningen
ELufttilkobling
FSvingbart luftutslipp
3. Bruk i henhold til formålene
Stifteren er et trykkluftdrevet verktøy til mange
formål.
Utblåsingsluften trekker ut forover på huset.
Reparasjoner og service må kun utføres av
autoriserte fagverksteder.
Bemerk!
En for liten innvendig slangediameter eller for
lange slangeledninger fører til ytelsestap på
apparatet.
4. Sikkerhetshenvisninger
Beskytt Dem selv og omverdenen for ulykkesfare
ved egnede sikkerhetstiltak.
Ikke bruk stifteren til ikke tiltenkte formål.
Trykkluftverktøy sikres for barn.
Vær uthvilt og konsentrert ved arbeidet.
Trykklufttilslutningen må kun skje via en
hurtiglukkende kobling.
Arbeidstrykkinnstillingen må skje via en
trykkminsker.
Ikke bruk surstoff eller brennbare gasser som
energikilde.
Før gjennomføring av feilfjerning eller
vedlikeholdsarbeider må apparatet frakobles
trykkluftkilden.
Frakobling av trykkluftkilden
Bruk utelukkende originale reservedeler.
Bruk alltid de nødvendige beskyttelsesklær når De
arbeider med stifteren, spesielt beskyttelsesbriller
og beskyttelseshansker.
Maks. lufttrykk på 6 bar må ikke overskrides.
En tilkoblet og fylt stifter må ikke rettes mot
personer.
A
D
E
C
B
F
Anleitung DTA 25-1 28.11.2005 10:21 Uhr Seite 19
N
20
Ikke fjern beskyttelses- og kontaktinnretninger.
Et oppladet apparat må ikke være uten oppsyn.
Ikke bruk defekte apparater.
Bruk kun original Einhell heftestifter/spikrer.
Etter frakobling må apparatet alltid være i trykkløs
tilstand.
Bruk aldri apparatet uten heftestifter/spikrer.
Du må aldri rette en driftsklar spikerpistol direkte
mot deg selv eller mot andre personer.
Under arbeidet må du holde spikerpistolen slik at
hodet og kroppen ikke kan bli skadet ved en
eventuell rekyl som følge av en feil på
energitilførselen eller på grunn av harde steder i
arbeidsstykket.
Utløs aldri spikerpistolen ut i luften. Da unngår du
risiko på grunn av frittflyvende spikre/nagler/stifter
og overbelastning av maskinen.
For transport skal spikerpistolen koples fra
trykkluftnettet, særlig når du bruker stiger eller
beveger med uvant kroppsholdning.
Bær bare spikerpistolen etter håndtaket på
arbeidsplassen, og ikke med inntrykket avtrekker.
Ta hensyn til de forhold som råder på
arbeidsplassen. Spikre/nagler/stifter kan eventuelt
slå igjennom tynne arbeidsstykker, eller gli av fra
hjørner og kanter på arbeidsstykkene under
arbeidet, og i den forbindelse være til fare for
personer.
Bruk egnet verneutstyr til personlig beskyttelse av
kroppen din, f.eks. hørselsvern og vernebriller.
5. Igangsetting
Skru den medleverte tilkoblingsnippelen inn i
lufttilslutningen.
For å fylle magasinet trykk på magasinarmen, og
trekk den nedre magasinsjakten bakover frem til
anslaget. Legg stiftene/spikrene inn i
magasinskinnen fra oversiden. Ikke legg inn mer enn
en komplett stiftstang/spikerstang, det blir ellers
overfyllt og kan ikke lukkes. Sett nå stifteren/spikre
mot arbeidsstykket, men kun dersom det finnes en
trykklufttilkobling, og trekk avtrekksarmen helt
gjennom. Etter hvert skudd slippes avtrekksarmen
igjen.
Automatisk drift: Når du holder avtrekkerhåndtaket
trykket, skyter stiftemaskinen stiftene/spikrene
automatisk på arbeidsstykket når du setter den på.
Sørg for ikke å stifte samme sted to ganger.
OBS !
Dersom en heftestift/spiker blir sittende fast i
stempelsjakten må stifteren øyeblikkelig gjøres
trykkløs (trekk ut trykklufttilførselen), deretter tas
dekkplaten av. Fastsittende heftestifter/spikrer tas ut,
eventuelt renses sjakten som deretter lukkes igjen.
Dertil må magasinet være åpent, og de resterende
heftestiftene/spikrer tas ut.
6. Vedlikehold og pleie
Ved å følge vedlikeholdshenvisningene som her er
oppgitt, sikrer man levetiden til dette
kvalitetsproduktet og en forstyrrelsesfri drift.
Kontrollér at magasinet sitter fast før arbeidet
begynnes. Etter hvert arbeide rengjøres apparatet
straks og grundig.
Forutsetning for en vedvarende og feilfri funksjon av
Deres stifter er en regelmessig smøring. Dertil
brukes utelukkende spesialverktøyolje.
Vedrørende smøring finnes følgende muligheter:
6.1 via et tåkeoljeredskap
En komplett vedlikeholdsenhet inneholder et
tåkeoljeredskap som sitter på kompressoren.
6.2 manuelt
Dersom Deres anlegg verken har en
vedlikeholdsenhet eller et ledningsoljeutstyr, må 3-5
dråper olje dryppes inn i trykklufttilslutningen før
trykkluftverktøyet tas i drift. Dersom trykkluftverktøyet
er ute av drift i flere dager, må man tilsette 5-10
dråper olje i trykklufttilslutningen før apparatet slås
på igjen.
Oppbevar Deres trykkluftverktøy utelukkende i et tørt
rom.
7. Reservedelsbestilling
Følgende informasjoner må oppgis ved
reservedelsbestilligen:
Apparattype
Apparatets artikkelnummer
Apparatets identifikasjonsnummer
Reservedelsnummer til den ønskede
reservedelen
Utelukket fra garantiordningen er:
Slitasjedeler
Skader som følge av ikke tillatt arbeidstrykk.
Skader som følge av ubehandlet trykkluft.
Skader som følge av ufagmessig bruk eller
avanti di utilizzare per la prima volta la Graffatrice,
leggete le istruzioni ed osservate le avvertenze
sull’uso e la manutenzione relative al funzionamento.
Conservate le presenti istruzioni tenendole sempre
unite all’attrezzo.
1. Dati tecnici
Pressione lavoro max. consentita6 bar
Consumo aria ca. 0,11 l/min.
Larghezza graffa5 mm
Lunghezza graffa13 - 40 mm
Lunghezza chiodi 16 - 50 mm
Diametro tubo consigliato9 mm Ø i.
Qualità aria compressa:
pulita e micronebulizzata ad d’olio.
Grado di potenza del compressore
Potenza di riempimento del compressore
ca. 250 l/min. che corrisponde ad una potenza
motrice di 2,2 kW
Valori di regolazione al pressione di lavoro
regolata sul riduttore di funzionamento pressione
o riduttore di pressione a filtro 6 bar.
livello di pressione acustica LPA:80,8 dB (A)
livello di potenza sonora LWA:91,8 dB (A)
Vibrazione -a
w
2,5 m/s
2
Misure precauzionali
Lavorando colla Graffatrice portate indumenti
protettivi adeguati, specialmente gli occhiali
protettivi.
Si prega di osservare le norme di sicurezza.
2. Illustrazione
Pos. Denominazione
ALevetta-grilletto
BMagazzino
CLevetta magazzino
DNipplo di raccordo per raccordo aria
La Graffatrice è un attrezzo con azionamento ad aria
compressa di molteplice utilizzo.
L’aria espulsa fuoriesce in avanti dal corpo della
Graffatrice.
Fare effettuare riparazioni e lavori di service soltanto
da officine specializzate autorizzate.
Avvertimento!
Un diametro interno del tubo troppo piccolo o un
tubo troppo lungo hanno di conseguenza una
perdita di potenza dell’apparecchio.
4. Avvertenze sulla sicurezza
Proteggete Voi stessi e gli altri da eventuali pericoli
d’infortunio prendendo le adeguate misure
precauzionali.
Non utilizzate la Graffatrice per lavori ad esso
inidonei.
Tenete lontano dai bambini attrezzi ad aria
compressa.
Mettersi al lavoro riposato e pieno di
concentrazione.
Effettuare il collegamento dell’aria compressa
soltanto tramite un organo d’innesto a chiusura
rapida.
La pressione di lavoro deve essere regolata
attraverso un dispositivo riduttore di pressione.
Non servirsi di ossigeno o gas infiammabili quali
fonti di energia.
Prima di eliminare eventuali disturbi di
funzionamento o di effettuare lavori di
manutenzione, staccare l’apparecchio dalla fonte
d’aria compressa.
Utilizzare soltanto ricambi originali.
Durante il lavoro colla Graffatrice, portate gli
indumenti protettivi necessari, specialmente
occhiali e guanti protettivi.
Non superare la pressione d’aria massima di 6
A
D
E
C
B
F
Anleitung DTA 25-1 28.11.2005 10:21 Uhr Seite 23
I
24
bar.
Non puntare contro persone la graffatrice carica.
Non allontanare i dispositivi di protezione e di
contatto.
Non lasciare insorvegliato l’apparecchio caricato.
Non utilizzare apparecchi guasti.
Utilizzare soltanto graffe/chiodi originali Einhell.
Dopo averlo staccato, l’apparecchio deve essere
senza pressione.
Non usare l’apparecchio privo di graffe/chiodi.
Non dirigete mai la graffettatrice-inchiodatrice
pronta per l’uso verso di voi o verso altre persone.
Nel lavorare tenete l’apparecchio in modo tale che
la testa ed il corpo non possano essere lesi in
caso di un eventuale rinculo per anomalie
nell’alimentazione di corrente o da punti più duri
nel pezzo da lavorare.
Non azionate mai la graffettatrice-inchiodatrice
senza che sia rivolta verso un oggetto. In tal modo
evitate il rischio rappresentato da graffette/chiodi
sganciati ad alta velocità e da un’eccessiva
sollecitazione dell’apparecchio.
Per il trasporto si deve staccare l’apparecchio
dalla rete dell’aria compressa, in particolare se
usate scale o assumete una posizione insolita.
Sul posto di lavoro tenete l’apparecchio solo per
l’impugnatura e con l’interruttore non azionato.
Fate attenzione alla situazione sul posto di lavoro.
I chiodi e le graffette possono eventualmente
perforare pezzi sottili oppure scivolare mentre si
lavora su spigoli ed angoli e rappresentare un
rischio per le persone.
Per la vostra protezione personale usate dei mezzi
protettivi adatti, come per es. cuffie ed occhiali
protettivi.
5. Messa in funzione
Avvitate il nipplo di raccordo in dotazione al raccordo
d’aria.
Per caricare il magazzino, premete sulla levetta del
magazzino stesso e tirate fuori in indietro il
portagraffe inferiore, fino a raggiungere l’arresto di
fine corsa. Mettete le graffette/i chiodi nella guida del
magazzino dall’alto. Non inserite più di una barretta
completa di graffette/chiodi, evitando cosi di
sovraccaricare il magazzino e di non poterlo più
chiudere. Posizionate ora la Graffatrice per
azionarla, sempre che sia stata previamente
collegata all’aria compressa, ed azionate la levettagrilletto, mollandola ogniqualvolta sarà stata sparata
una graffa.
Esercizio automatico: se tenete premuta la leva di
scatto vengono sparate automaticamente le
graffette/i chiodi non appena la graffettatriceinchiodatrice viene appoggiata sul pezzo da lavorare.
Fate attenzione di non puntare la Graffatrice due
volte sullo stesso punto.
Attenzione!
Se per caso una graffa/chiodi dovesse restare nella
canna dello stantuffo di spinta, staccare sempre ed
immediatamente la Graffatrice dall’aria compressa
(staccarne il tubo dell’aria compressa) e soltanto
dopo prelevare la piastra di copertura. Tirare fuori le
graffe/chiodo incastratesi, pulendo eventualmente la
canna, e poi richiudere. Facendo ciò il magazzino
deve rimanere naturalmente aperto; prelevare il resto
delle graffe/chiodi.
6. Cura e manutenzione
L’osservanza delle avvertenze sulla manutenzione
qui indicate, comporterà a questo prodotto di qualità
una prolungata longevità ed un funzionamento senza
disturbi o guasti.
Prima di iniziare a lavorare verificate che il cilindro
poggi bene nella sede. Pulite subito e a fondo
l’apparecchio dopo averlo utilizzato.
Per un funzionamento continuo e senza
inconvenienti tecnici della Vostra Graffatrice, è
indispensabile lubrificarla regolarmente. Per tale
scopo impiegate soltanto olio speciale per attrezzi.
Per quanto riguarda la lubrificazione, avete le
seguenti possibilità:
6.1 mediante un oleatore a micronebbia
Una unità manutenzionale comprende un oleatore a
micronebbia, che si trova applicato al compressore.
6.2 a mano
Se in Vostro impianto non disponesse né di un’unita
manutenzionale e né di un oleacondutture, allora
dovrete dare 3-5 gocce d’olio sul raccordo dell’aria
compressa, prima della messa in funzione
dell’attrezzo ad aria compressa stesso. Se l’attrezzo
ad aria compressa non fosse stato usato per più
giorni, dovrete dare 5-10 gocce d’olio sul raccordo
dell’aria compressa, primo di avviarlo.
Conservate il Vostro attrezzo ad aria compressa solo
in ambienti chiusi.
7. Ordinazione dei pezzi di ricambio
Nell’ordinare i pezzi di ricambio si devono indicare i
seguenti dati:
tipo di utensile
numero di articolo dell’utensile
numero di identificazione dell’utensile
numero del pezzo di ricambio desiderato
Sono esclusi dalla garanzia:
Pezzi soggetti al logoramento
Danni causati da pressione al funzionamento non
consentita.
Danni in causati da aria compressa non preparata.
Danni in seguito ad uso non idoneamente
eseguito o ad altrui intervento.
Anleitung DTA 25-1 28.11.2005 10:21 Uhr Seite 24
DK
25
Kære kunde,
før De tager klammepistolen i brug første gang,
bedes De læse vejledningen igennem og følge
brugs- og vedligholdelsesanvisningerne under
brugen.
Denne vejledning bedes De altid opbevare i
nærheden af maskinen.
1. Tekniske data
Max. tilladt arbejdstryk6 bar
Luftforbrug ca. 0,11 L/min
Klammebredde5 mm
Klammelængde13 - 40 mm
Sømlængde16 - 50 mm
Anbefalet slangediameter indvendig Ø9 mm
Trykluftkvalitet Renset og oliesmurt
Kompressorkapacitet
Kompressorens kapacitet ca. 250 l/min,
hvilket svarer til en motoreffekt på 2,2 kW
Indstillingsværdier for arbejdet
Indstillet arbejdstryk på trykaflastningsventilen
eller filtertrykaflastningsventilen 6 bar
Lydtrykniveau LPA80,8 dB (A)
Lydeffektniveau LWA91,8 dB (A)
Vibration -a
w
2,5 m/s
2
Bemærk:
Bær det nødvendige sikkerhedsudstyr, først og
fremmest beskyttelsesbriller, under arbejdet med
klammepistolen.
Følg sikkerhedsbestemmelserne.
2. Oversigt over maskinen
Pos.Betegnelse
AStart/stop
BMagasin
CMagasinarm
DTilslutningsnippel til lufttilslutning
ELufttilslutning
FDrejeligt luftaftræk
3. Korrekt anvendelse
Klammepistolen er en lethåndterlig, trykluftdrevet
maskinen med mange anvendelsesmuligheder.
Returluften blæses fremad ud af huset.
Reparationer og service må kun udføres af et
autoriseret specialværksted.
Bemærk!
Hvis slangens indvendige diameter er for lille og
slangen er for lang, medfører det effekttab på
maskinen.
4. Sikkerhedshenvisninger
Beskyt Dem selv og Deres omgivelser mod faren for
ulykker ved at træffe egnede
sikkerhedsforanstaltninger.
Anvend ikke klammepistolen i strid med sit formål.
Opbevar trykluftværktøj utilgængeligt for børn.
Arbejd kun med maskinen, når De er udhvilet og
koncentreret.
Tryklufttilslutningen skal ske via en lynkobling.
Indstillingen af arbejdstrykket skal ske via en
trykaflastningsventil.
Anvend ikke ilt eller brændbare gasser (trykgas,
brændselsgas) som energikilde.
Afbryd maskinens forbindelse til trykluftkilden før
fejlafhjælpning og vedligeholdelsesarbejder.
Anvend udelukkende originale reservedele.
Bær det nødvendige beskyttelsesudstyr, først og
fremmest beskyttelsesbriller og arbejdshandsker,
når De anvender klammepistolen.
Overskrid ikke det maksimale lufttryk på 6 bar.
Sigt ikke på personer med den tilsluttede og ladte
klammepistol.
A
D
E
C
B
F
Anleitung DTA 25-1 28.11.2005 10:21 Uhr Seite 25
DK
26
Fjern ikke indgrebsbeskyttelsesanordninger.
Forlad ikke den ladte klammepistol ubevogtet.
Anvend ikke maskinen, hvis den er defekt.
Anvend altid originale klammer/søm fra Einhell.
Maskinen må ikke stå under tryk efter udkobling.
Anvend aldrig maskinen uden klammer/søm.
Ret aldrig en hæftepistol ind mod dig selv eller
andre.
Under arbejdet skal hæftepistolen holdes sådan,
at hoved og krop ikke kan komme til skade i
tilfælde af returslag som følge af forstyrrelser i
energitilførslen eller hårde steder i emnet.
Aktiver aldrig hæftepistolen ud i det frie rum.
Hæftemidler udgør en alvorlig fare for kvæstelse,
ligesom hæftepistolen vil blive overbelastet.
Ved transport af hæftepistolen skal der afbrydes
for tryklufttilførslen, især hvis du benytter stige
eller indtager en abnorm kropsholdning.
På arbejdsstedet skal hæftepistolen holdes i
håndtaget, og uden at udløseren er aktiveret.
Vær opmærksom på forholdene på arbejdsstedet.
Hæftemidler kan eventuelt slå igennem tynde
emner eller prelle af på hjørner og kanter og
herved påføre andre skade.
Anvend kropsværn til din personlige sikkerhed,
f.eks. høre- og øjenværn.
5. Ibrugtagning
Skru den medfølende tilslutningsnippel ind i
lufttilslutningen.
For at fylde nye klammer i magasinet skal De trykke
på magasinarmen og trække magasinunderdelen
tilbage indtil stop. Læg klammer/søm ind i
magasinskinnen ovenfra. Læg ikke mere end en
komplet klammeenhed/sømenhed i; da magasinet
ellers bliver overfyldt og ikke vil kunne lukkes.
Forudsat at klammepistolen er tilsluttet trykluft, kan
De sætte pistolen på det emne som skal hæftes/
sømme og „trykke af“. Slip aftrækkeren efter hvert
skud.
Automatisk drift: Når du holder aftræksarmen nede,
skydes klammerne/sømmene automatisk ind, når
hæftepistolen sættes på emnet.
Vær opmærksom på, at De ikke hæfter to gange på
samme sted.
Bemærk !
Skulle der blive en klamme/søm siddende i
stempelgangen, skal tryklufttilførslen til
klammepistolen omgående afbrydes. Først derefter
kan de demontere afdækningspladen. Fjern
fastklemte klammer/søm, rengør om nødvendigt
stempelgangen og genmonter afdækningspladen.
Magasinet skal i den forbindelse naturligvis være
åbent, og de resterende klammer/søm skal tages ud.
6. Vedligehold og pleje
Ved overholdelse af de her anførte vedligeholdelsesanvisninger sikres dette kvalitetsproduktet en
lang levetid samt en fejlfri anvendelse. Kontrollér før
hver eneste ibrugtagning, at magasinet sidder
ordentlig fast. Foretag grundig rengøring af maskinen
omgående efter endt arbejde.
Forudsætningen for, at klammepistolen på længere
sigt fungererer fejlfrit, er en regelmæssig smøring.
Anvend kun specialværktøjsolie.
Smøring kan foretages på følgende måder:
6.1 via et tågesmøreapparat
En komplet serviceenhed indeholder et
tågesmøreapparat og er placeret på kompressoren.
6.2 manuelt
Hvis Deres anlæg hverken er forsynet med en
serviceenhed eller en smøreledning, skal
trykluftværktøjet tilføres 3-5 dråber
specialværktøjsolie gennem tryklufttilslutningen før
hver eneste ibrugtagning. Hvis trykluftværktøjet ikke
bruges i flere dage, skal De tilføre 5-10 dråber olie
ned i trykluftstilslutningen, inden De starter
maskinen.
Opbevar altid trykluftværktøjet på et tørt sted.
7. Reservedelsbestilling
Følgende informasjoner må oppgis ved
reservedelsbestilligen:
Apparattype
Apparatets artikkelnummer
Apparatets identifikasjonsnummer
Reservedelsnummer til den ønskede
reservedelen
Garantien omfatter ikke:
Sliddele.
Skader som følge af overskridelse af det tilladte
arbejdstryk.
Skader som følge af ubehandlet trykluft.
Skader opstået som følge af ukorrekt brug eller
EG Konformitätserklärung
EC Declaration of Conformity
Déclaration de Conformité CE
EC Conformiteitsverklaring
Declaracion CE de Conformidad
Declaração de conformidade CE
EC Konformitetsförklaring
EC Yhdenmukaisuusilmoitus
EC Konfirmitetserklæring
EC Заявление о конформности
Dichiarazione di conformità CE
Declaraţie de conformitate CE
AT Uygunluk Deklarasyonu
Der Unterzeichnende erklärt in Namen der Firma die Übereinstimmung des Produktes.
The undersigned declares in the name of the company that
the product is in compliance with the following guidelines and
standards.
Le soussigné déclare au nom de l’entreprise la conformité du
produit avec les directives et normes suivantes.
De ondertekenaar verklaart in naam van de firma dat het product overeenstemt met de volgende richtlijnen en normen.
El abajo firmante declara, en el nombre de la empresa, la
conformidad del producto con las directrices y normas
siguientes.
O signatário declara em nome da firma a conformidade do
produto com as seguintes directivas e normas.
Undertecknad förklarar i firmans namn att produkten överensstämmer med följande direktiv och standarder.
Allekirjoittanut ilmoittaa liikkeen nimissä, että tuote vastaa
seuraavia direktiivejä ja standardeja:
Undertegnede erklærer på vegne av firmaet at produktet
samsvarer med følgende direktiver og normer.
Лодлисавшийся лодтверждает от имени фирмыб что
настояшее изделие соответствует требованиям
следующих нормативных документов.
Az aláíró kijelenti, a cég nevében a termék megegyezését a
98/37/EG
x
73/23/EWG
97/23/EG
89/336/EWG
90/396/EWG
EC ¢‹ПˆЫЛ ВЪИ ЩЛ˜ ·УЩ·fiОЪИЫЛ˜
Dichiarazione di conformità CE
EC Overensstemmelseserklæring
EU prohlášení o konformitě
EU Konformkijelentés
EU Izjava o skladnosti
Oświadczenie o zgodności z normami
Europejskiej Wspólnoty
Vyhásenie EU o konformite
Декларация за съответствие на ЕО
Drucklufttacker DTA 25/1
következő irányvonalakkal és normákkal.
Subsemnatul declară În numele firmei că produsul corespunde următoarelor directive și standarde.
Il sottoscritto dichiara a nome della ditta la conformità del
prodotto con le direttive e le norme seguenti.
På firmaets vegne erklærer undertegnede, at produktet imødekommer kravene i følgende direktiver og normer.
Níže podepsaný jménem firmy prohlašuje, že výrobek odpovídá následujícím sm
Az aláíró kijelenti, a cég nevében a termék megegyezését a
következő irányvonalakkal és normákkal.
Podpisani izjavljam v imenu podjetja, da je proizvod v skladnosti s slede ˇcimi smernicami in standardi.
Niżej podpisany oświadcza w imieniu firmy, że produkt jest
zgodny z następującymi wytycznymi i normami.
Podpisujúci záväzne prehlasuje v mene firmy, že tento
výrobok je v súlade s nasledovnými smernicami a normami.
Долуподписаният декларира от името на фирмата
съответствието на продукта.
89/686/EWG
87/404/EWG
ěrnicím a normám.
ISC GmbH
Eschenstraße 6
D-94405 Landau/Isar
R&TTED 1999/5/EG
2000/14/EG:
LWMdB(A); LWAdB(A)
EN 792-13
Landau/Isar, den 08.04.2004
Brunhölzl
Leiter Produkt-Management
Archivierung / For archives:4137755-01-4155050-M
Karg
Produkt-Management
29
GARANTIEURKUNDE
Auf das in der Anleitung bezeichnete Gerät geben wir 2 Jahre
Garantie, für den Fall, dass unser Produkt mangelhaft sein sollte.
Die 2-Jahres-Frist beginnt mit dem Gefahrenübergang oder der
Übernahme des Gerätes durch den Kunden. Voraussetzung für
die Geltendmachung der Garantie ist eine ordnungsgemäße
Wartung entsprechend der Bedienungsanleitung sowie die bestimmungsgemäße Benutzung unseres Gerätes.
Selbstverständlich bleiben Ihnen die gesetzlichen Gewährleistungsrechte innerhalb dieser 2 Jahre erhalten. Die Garan-
tie gilt für den Bereich der Bundesrepublik Deutschland oder der
jeweiligen Länder des regionalen Hauptvertriebspartners als Ergänzung der lokal gültigen gesetzlichen Vorschriften. Bitte beachten Sie Ihren Ansprechpartner des regional zuständigen Kundendienstes oder die unten aufgeführte Serviceadresse.
Technische Änderungen vorbehalten
Technical changes subject to change
Sous réserve de modifications
Technische wijzigingen voorbehouden
Salvo modificaciones técnicas
Salvaguardem-se alterações técnicas
Förbehåll för tekniska förändringar
Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään
Der tages forbehold för tekniske ændringer
Tekniske endringer forbeholdes
Con riserva di apportare modifiche tecniche
Technikai változások jogát fenntartva
Technické změny vyhrazeny
Tehnične spremembe pridržane.
Zadržavamo pravo na tehnične izmjene.
Technické změny vyhradené
Zastrzega się wprowadzanie zmian technicznych
Se rezervå dreptul la modificåri tehnice.
Сохpaняeтcя прaво на тeхничeскиe изменения
Зaпазва се правото за технически промени
√ ηٷÛÎÂÓ·ÛÙ‹˜ ‰È·ÙËÚ› ÙÔ ‰Èη›ˆÌ·
Op het in de handleiding genoemde toestel geven wij 2 jaar garantie voor het
geval dat ons product gebreken mocht vertonen. De periode van 2 jaar gaat in
met de gevaarovergang of de overname van het toestel door de klant.
De garantie kan enkel worden geclaimd op voorwaarde dat het toestel naar
behoren is onderhouden en gebruikt conform de handleiding.
Vanzelfsprekend blijven u de wettelijke garantierechten binnen deze 2 jaar
behouden.
De garantie geldt voor het grondgebied van de Bondsrepubliek Duitsland of van
de respectievelijke landen van de regionale hoofdverdeler als aanvulling van de
ter plaatse geldende wettelijke voorschriften. Gelieve zich tot uw contactpersoon
van de regionaal bevoegde klantendienst of tot het hieronder vermelde
serviceadres te wenden.
CERTIFICATO DI GARANZIA
Per l’apparecchio indicato nelle istruzioni concediamo una garanzia di 2 anni,
nel caso il nostro prodotto dovesse risultare difettoso. Questo periodo di 2 anni
inizia con il trapasso del rischio o la presa in consegna dell’apparecchio da parte
del cliente. Le condizioni per la validità della garanzia sono una corretta
manutenzione secondo le istruzioni per l’uso così come un utilizzo appropriato
del nostro apparecchio.
Naturalmente in questo periodo di 2 anni continuiamo ad assumerci gli
obblighi di responsabilità previsti dalla legge.
La garanzia vale per il territorio della Repubblica Federale Tedesca o dei
rispettivi paesi del principale partner di distribuzione di zona a completamento
delle norme di legge in vigore sul posto. Rivolgersi all’addetto del servizio
assistenza clienti incaricato della rispettiva zona o all’indirizzo di assistenza
clienti riportato in basso.
WARRANTY CERTIFICATE
The product described in these instructions comes with a 2 year warranty
covering defects. This 2-year warranty period begins with the passing of risk or
when the customer receives the product.
For warranty claims to be accepted, the product has to receive the correct
maintenance and be put to the proper use as described in the operating
instructions.
Your statutory rights of warranty are naturally unaffected during these 2
years.
This warranty applies in Germany, or in the respective country of the
manufacturer’s main regional sales partner, as a supplement to local
regulations. Please note the details for contacting the customer service center
responsible for your region or the service address listed below.
GARANTIBEVIS
I tilfælde af, at vort produkt skulle være fejlbehæftet, yder vi 2 års garanti på det
i vejledningen nævnte produkt. Garantiperioden på 2 år begynder, når risikoen
går over på køber, eller når produktet overdrages til kunden.
For at kunne støtte krav på garantien er det en forudsætning, at produktet er
blevet ordentligt vedligeholdt i henhold til betjeningsvejledningens anvisninger,
samt at produktet er blevet anvendt korrekt i overensstemmelse med dets
formål.
Lovmæssige forbrugerrettigheder er naturligvis stadigvæk gældende
inden for garantiperioden på de 2 år.
Garantien gælder som supplement til lokalt gældende bestemmelser i det land,
hvor den regionale hovedforhandler har sit sæde. Vi henviser endvidere til din
kontaktperson hos den regionalt ansvarlige kundeservice eller til nedenstående
serviceadresse.
GARANTIE
Nous fournissons une garantie de 2 ans pour l’appareil décrit dans le mode
d’emploi, en cas de vice de notre produit. Le délai de 2 ans commence avec la
transmission du risque ou la prise en charge de l’appareil par le client.
La condition de base pour le faire valoir de la garantie est un entretien en bonne
et due forme, conformément au mode d’emploi, tout comme une utilisation de
notre appareil selon l’application prévue.
Vous conservez bien entendu les droits de garantie légaux pendant ces 2
ans.
La garantie est valable pour l’ensemble de la République Fédérale d’Allemagne
ou des pays respectifs du partenaire commercial principal en complément des
prescriptions légales locales. Veuillez noter l’interlocuteur du service aprèsvente compétent pour votre région ou l’adresse mentionnée ci-dessous.
CERTIFICADO DE GARANTIA
Ofrecemos 2 años de garantía sobre el aparato referido en el manual, en el
caso de que nuestro producto presentara defectos. El plazo de 2 años
comienza con la cesión de riesgos o la entrega del aparato al cliente.
Requisito necesario para reclamar la garantía es un mantenimiento correcto de
acuerdo con el manual de instrucciones, así como el uso adecuado de nuestro
aparato.
Naturalmente prevalecen los derechos de garantía concedidos por la ley
dentro del plazo mencionado de 2 años.
Esta garantía es válida para el ámbito de la República Federal de Alemania o
de los respectivos países del distribuidor principal regional como complemento
de las disposiciones legales válidas a nivel local. Le rogamos tenga en cuenta
quién es el encargado de su servicio regional de asistencia técnica o diríjase a
la dirección de servicio técnico indicada más abajo.
CERTIFCADO DE GARANTIA
Damos 2 anos de garantia para o aparelho referido no manual, no caso do
nosso produto estar defeituoso. O prazo de 2 anos inicia-se com a transferência
do risco ou com a aceitação do aparelho por parte do cliente.
A validade da garantia do nosso aparelho está dependente de uma manutenção
conforme com o manual de instruções e de uma utilização adequada.
Naturalmente, os direitos de garantia constantes nesta declaração
aplicam-se durante 2 anos.
A garantia é válida para a República Federal da Alemanha ou os respectivos
países do distribuidor principal regional como complemento às disposições em
vigor localmente. Certifique-se relativamente ao contacto do respectivo serviço
de assistência técnica regional ou veja, em baixo, o endereço do serviço de
assistência técnica.
GARANTIBEVIS
Vi lämnar 2 års garanti på produkten som beskrivs i bruksanvisningen. Denna
garanti gäller om produkten uppvisar brister. 2-års-garantin gäller från och med
riskövergången eller när kunden har tagit emot produkten från säljaren.
En förutsättning för att garantin ska kunna tas i anspråk är att produkten har
underhållts enligt instruktionerna i bruksanvisningen samt att produkten har
använts på ändamålsenligt sätt.
Givetvis gäller fortfarande de lagstadgade rättigheterna till garanti under
denna 2-års-period.
Garantin gäller endast för Förbundsrepubliken Tyskland eller i de länder där den
regionala centraldistributionspartnern befinner sig som komplettering till de
lagstadgade föreskrifter som gäller i resp. land. Kontakta din kontaktperson vid
den regionala kundtjänsten eller vänd dig till serviceadressen som anges nedan.
TAKUUTODISTUS
Käyttöohjeessa kuvatulle laitteelle myönnämme 2 vuoden takuun siinä
tapauksessa, että valmistamamme tuote on puutteellinen. 2 vuoden määräaika
alkaa joko vaaransiirtymishetkestä tai siitä hetkestä, jolloin asiakas on ottanut
laitteen haltuunsa. Takuuvaateiden edellytyksenä on laitteen käyttöohjeessa
annettujen määräysten mukainen asiantunteva huolto sekä laitteemme
määräystenmukainen käyttö.
On itsestään selvää, että asiakkaan lakimääräiset takuukorvausoikeudet
säilyvät näiden 2 vuoden aikana.
Takuu on voimassa Saksan Liittotasavallan alueella tai kunkin
päämyyntiedustajan alueen maissa paikallisesti voimassaolevien
lakimääräysten täydennyksenä. Asiakkaan tulee kääntyä takuuasioissa alueesta
vastuussa olevan asiakaspalvelun tai alla mainitun huoltopalvelun puoleen.
Areal vu Bechovice
Budava 10 B
CZ-19011 Prahe - Bechovice 911
Tel. 02579 10204, Fax 02579 10204
Slav GmbH
Mihail Koloni str. 18 W
BG-9000 Varna
Tel. 052 601653
Einhell Croatia d.o.o.
Velika Ves 2
HR-49224 Lepajci
Tel 049 342 444, Fax 049 342 392
GMA-Elektromechanika d.o.o
Cesta Andreja Bitenca 115
SLO 1000 Ljubljana
Tel 01/5838304, Fax 01/5183803
An. Mavrofidopoulos S.A.
Technical & Commercial Company
12, Papastratou & Asklipiou Str.
GR 18545 Piräus
Tel 0210 4136155, Fax 0210 4137692
Bermas, Moscow
Altufyevskoe shosse, 2A
RUS-127273 Moscow
Tel. 095 5401750 (central office)
Tel. 095 9033761 (Repair center Moscow)
Tel. 812 2240544 (Repair center St. Petersburg)
Dirbita
Metalo str. 23
LT-02190 Vilnius
Tel 05 2395769, Fax 05 2395770
AS Baltoil
Roiu alev
Haaslava vald
EE-62102 Tartu
Tel 07 301 700, Fax 07 301 701
1 Halai Trading Co. LLC
UAE
POB 9282, Nakheel Rd. Deira, Shop No. 15
UAE-Dubai
Tel. 04 2279554, Fax 04 2217686
Alborz Abzar Co. Ltd.
No. 111, Bastan Passage, Imam Khomeini Ave.
IR-11146 Teheran
Tel 021 6716072, Fax 021 6727177
Einhell BiH d.o.o.
Poslovni Centar 96
BA-72250 Vitez
Tel 030 717250, Fax 030 717255
Eurasia Industrial and Automotive Supply
3, Bessemer Str.
Duncanville
ZA-Vereeniging 1939
Tel 016 455 571 2, Fax 016 455 571 6
1 Svyaz Prominvest Ltd.
BY
#207-11, Skariny av.
BY-220023 Minsk
Tel 017 2642777, Fax 017 2642591
EH 09/2004
Anleitung DTA 25-1 28.11.2005 10:21 Uhr Seite 32
Der Nachdruck oder sonstige Vervielfältigung von Dokumentation und
Begleitpapieren der Produkte, auch auszugsweise ist nur mit ausdrücklicher Zustimmung der ISC GmbH zulässig.
The reprinting or reproduction by any other means, in whole or in
part, of documentation and papers accompanying products is
permitted only with the express consent of ISC GmbH.
La réimpression ou une autre reproduction de la documentation et
des documents d’accompagnement des produits, même incomplète,
n’est autorisée qu’avec l’agrément exprès de l’entreprise ISC GmbH.
Nadruk of andere reproductie van documentatie en geleidepapieren
van de producten, geheel of gedeeltelijk, enkel toegestaan mits
uitdrukkelijke toestemming van ISC GmbH.
La reimpresión o cualquier otra reproducción de documentos e
información adjunta a productos, incluida cualquier copia, sólo se
permite con la autorización expresa de ISC GmbH.
A reprodução ou duplicação, mesmo que parcial, da documentação e
dos anexos dos produtos, carece da autorização expressa da ISC
GmbH.
La ristampa o l’ulteriore riproduzione, anche parziale, della
documentazione o dei documenti d’accompagnamento dei prodotti è
consentita solo con l’esplicita autorizzazione da parte della ISC
GmbH.
Eftertryk eller anden form for mangfoldiggørelse af skriftligt materiale,
ledsagepapirer indbefattet, som omhandler produkter, er kun tilladt
efter udtrykkelig tilladelse fra ISC GmbH.
Eftertryck eller annan duplicering av dokumentation och medföljande
underlag för produkter, även utdrag, är endast tillåtet med uttryckligt
tillstånd från ISC GmbH.
Tuotteiden dokumentaatioiden ja muiden mukaanliitettyjen asiakirjojen
vain osittainenkin kopiointi tai muunlainen monistaminen on sallittu
ainoastaan ISC GmbH:n nimenomaisella luvalla.
Przedruk lub innego rodzaju powielanie dokumentacji wyrobów oraz
dokumentów towarzyszących, nawet we fragmentach dopuszczalne
jest tylko za wyraźną zgodą firmy ISC GmbH.
Az termékek dokumentációjának és kisérô okmányainak az
utánnyomása és sokszorosítása, kivonatosan is csak az ISC GmbH
kifejezett beleegyezésével engedélyezett.
Imprimarea sau multiplicarea documentaøiei μi a hârtiilor însoøitoare a
produselor, chiar μi numai sub formå de extras, este permiså
numai cu aprobarea expreså a firmei ISC GmbH.
Dotisk nebo jiné rozmnožování dokumentace a průvodních
dokumentů výrobků, také pouze výňatků, je přípustné výhradně se
souhlasem firmy ISC GmbH.
Препечатването или размножаването по друг начин на
документация и придружаващи документи на продукти на, дори
и като извадка, се допуска само с изричното разрешение на ISCGmbH.
Ponatis ali druge vrste razmnoževanje dokumentacije in spremljajočih
dokumentov proizvodov proizvajalca, tudi v izvlečkih, je dovoljeno
samo z izrecnim soglasjem firme ISC GmbH.
Naknadno tiskanje ili slična umnožavanja dokumentacije i pratećih
papira ovih proizvoda, čak i djelomično kopiranje, moguće je samo
uz izričito dopuštenje tvrtke ISC GmbH.
Kopírovanie alebo iné rozmnožovanie dokumentácie aspr ievodných
podkladov produktov, ato aj čiastočné, je pr ípustné len s výslovným
povolením spoločnosti ISC GmbH.
Перепечатывание или прочие виды размножения документации
и сопроводительных листов продукции фирмы, полностью или
частично, разрешено производить только с однозначного
разрешения ISC GmbH.