EINHELL DTA 25/1 Operating And Maintenance Instructions Manual

DTA 25/2
Stapler (Pneumatic)
Artikel-Nr.: 4137755
Ident-Nr.: 01014
Komponenten / Ersatzteile
Position Artikel-Nr. Beschreibung 17 413775501009 Piston Driver Unit
42 413775501029 Nut
44 413775501031 WCE
Art.-Nr.: 41.377.55 I.-Nr.: 01014
Bedienungs- und Wartungsanleitung DL-Tacker
Operating and Maintenance Instructions Pneumatic Stapler
Instructions d’utilisation et d’entretien Agrafeuse pneumatique
Gebruiks- en onderhoudsaanwijzing Pneumatische tacker
Manual de instrucciones de operación y mantenimiento Grapadora neumática
Manual de operação e manutenção Grampeadora pneumática
Bruks- och underhållsanvisning Klammerpistol för tryckluft
Käyttö- ja huolto-ohje Paineilmaniittaaja
Bruks- og vedlikeholdsveiledning Trykkluftstifter
√‰ËÁ›· ¯Ú‹Û˘ Î·È Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ T¿ÎÂÚ ÂÈÂṲ̂ÓÔ˘ ·¤Ú· Ù‡Ô˘
Istruzioni per uso e manutenzione Graffatrice pneumatica
Brugs- og vedligeholdelsesvejledning Trykluftklammepistol
DTA 25/1
Anleitung DTA 25-1 28.11.2005 10:21 Uhr Seite 1
®
2
Gebrauchsanweisung beachten! Follow the operating instructions Veuillez respecter les indications du mode d’emploi Gebruiksaanwijzing in acht nemen Respeitar as instruções de serviço Tenga en cuenta las instrucciones de uso Beakta bruksanvisningen Noudata käyttöohjetta Bemærk anvisningerne i betjeningsvejledningen
¶ÚÔÛ¤ÍÙ ÙËÓ √‰ËÁ›· ¯Ú‹Û˘
Osservate le istruzioni per l’uso Bemærk anvisningerne i betjeningsvejledningen
Schutzbrille tragen! Wear safety goggles Utilisez des lunettes de protection Veiligheidsbril dragen ¡Póngase gafas protectoras! Use óculos de protecção! Använd ögonskydd! Käytä suojalaseja! Bær øjenværn
¡· ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЪФЫЩ·Ы›· БИ· Щ· М¿ЩИ·!
Usate gli occhiali protettivi Bær øjenværn
Gehörschutz tragen! Wear ear muffs! Porter une protection de l’ouïe ! Gehoorbeschermer dragen ¡Póngase cascos protectores para los oídos! Use protecção auditiva! Använd hörselskydd! Käytä kuulosuojuksia! Bær høreværn
¡· ÊÔÚ¿Ù ˆÙÔ·Û›‰Â˜!
Portare cuffie antirumore! Bær høreværn
Anleitung DTA 25-1 28.11.2005 10:21 Uhr Seite 2
Verehrter Kunde,
bevor Sie den Tacker das erste Mal in Betrieb nehmen, lesen Sie bitte die Anleitung und beachten Sie die Bedienungs- und Wartungshinweise für den Betrieb. Bewahren Sie diese Anleitung bitte immer bei dem Gerät auf.
1. Technische Daten
max. zulässiger Arbeitsdruck 6 bar Luftverbrauch ca. 0,11 l/min. Klammer Breite 5 mm Klammer Länge 13 - 40 mm Nagellänge 16 - 50 mm empfohlener Schlauchdurchmesser 9 mm i Ø
Druckluftqualität: gereinigt und ölvernebelt. Leistungsgröße des Kompressors
Fülleistung des Kompressors ca. 250 l/min. das entspricht einer Motorleistung von 2,2 kW.
Einstellwerte für das Arbeiten:
Eingestellter Arbeitsdruck am Druckminderer
oder Filterdruckminderer 6 bar. Schalldruckpegel LPA 80,8 dB(A) Schalleistungspegel LWA 91,8 dB(A) Vibration a
w
2,5 m/s
2
Beachten Sie: Tragen Sie beim Arbeiten mit dem Tacker die erforderliche Schutzkleidung, insbesondere Schutzbrille. Beachten Sie die Sicherheitsbestimmungen.
2. Abbildung
Pos. Bezeichnung
A Abzughebel B Magazin C Magazinhebel D Stecknippel für Luftanschluß E Luftanschluß F Drehbarer Luftablass
3. Bestimmungsgemäße Verwendung
Der Tacker ist ein druckluftbetriebenes Werkzeug für den vielseitigen Einsatz.
Die Abluft tritt am Gehäuse nach vorne aus.
Reparaturen und Service nur von autorisierten Fachwerkstätten ausführen lassen.
Beachten Sie! Zu geringe Schlauch-Innendurchmesser und zu lange Schlauchleitung führen zu Leistungsverlust am Gerät.
4. Sicherheitshinweise
Schützen Sie sich und Ihre Umwelt durch geeignete Vorsichtsmaßnahmen vor Unfallgefahren.
Tacker nicht zweckentfremden.Druckluftwerkzeuge vor Kindern sichern.Nur ausgeruht und konzentriert zu Werke gehen.Druckluftanschluß nur über eine Schnellver-
schlußkupplung ausführen.
Arbeitsdruckeinstellung muß über einen Druck-
minderer erfolgen.
Als Energiequelle keinen Sauerstoff oder brenn-
bare Gase verwenden.
Vor Störungsbeseitigung und Wartungsarbeiten
Gerät von der Druckluftquelle trennen.
Nur Original-Ersatzteile verwenden.Tragen Sie beim Arbeiten mit dem Tacker die
erforderliche Schutzkleidung, insbesondere Schutzbrille und Schutzhandschuhe.
Höchstluftdruck 6 bar nicht überschreitenDen angeschloßenen und geladenen Nagler nicht
auf Personen richten.
Keine Schutz- Kontaktvorrichtungen entfernen.Geladenes Gerät nicht unbeaufsichtigt lassen.Keine defekten Geräte verwenden.
D
3
A
D
E
C
B
F
Anleitung DTA 25-1 28.11.2005 10:21 Uhr Seite 3
D
4
Nur Original-Einhell-Klammern/Nägel verwenden.Gerät muß nach dem Abkoppeln drucklos sein.Gerät nie ohne Klammern/Nägel benutzen.Richten Sie ein betriebsbereites Eintreibgerät
niemals direkt gegen sich selbst oder auf andere
Personen.
Halten Sie das Eintreibgerät beim Arbeiten so,
dass Kopf und Körper bei einem möglichen
Rückstoß infolge einer Störung der
Energieversorgung oder von harten Stellen im
Werkstück nicht verletzt werden können.
Lösen Sie das Eintreibgerät niemals in den freien
Raum aus. Sie vermeiden dadurch Gefährdung
durch freifliegende Eintreibgegenstände und
Überbeanspruchung des Gerätes.
Zum Transportieren ist das Eintreibgerät vom
Druckluftnetz zu trennen, insbesondere wenn Sie
Leitern benutzen oder sich in ungewohnter
Körperhaltung bewegen.
Tragen Sie am Arbeitsplatz das Eintreibgerät nur
am Griff und mit nicht betätigtem Auslöser.
Achten Sie auf die Arbeitsplatzverhältnisse.
Eintreibgegenstände können eventuell dünn
Werkstücke durchschlagen oder beim Arbeiten an
Ecken und Kanten von Werkstücken abgleiten und
dabei Personen gefährden.
Verwenden Sie für Ihren persönlichen Schutz
geeignete Körperschutzmittel, wie z.B. Gehör- und
Augenschutz.
5. Inbetriebnahme
Schrauben Sie den mitgelieferten Stecknippel in den Luftanschluß.
Um das Magazin zu füllen, drücken Sie auf den Magazinhebel und ziehen den unteren Magazinschacht nach hinten weg bis zum Anschlag. Legen Sie die Klammern/Nägel von oben auf die Magazin-Schiene ein. Legen Sie nicht mehr als eine komplette Klammerstange/Nagelstange ein, das Magazin wäre überfüllt und kann nicht mehr verschlossen werden. Setzen Sie nun zum Klammern/Nageln den Tacker an, sofern natürlich der Druckluftanschluß vorhanden ist und ziehen Sie den Abzugshebel einmal durch und lassen diesen nach jedem Schuß wieder los. Automatikbetrieb: Wenn Sie den Abzugshebel gedrückt lassen, werden beim Aufsetzen des Tackers auf das Werkstück die Klammern/Nägel automatisch verschossen. Achten Sie darauf das nicht auf die die gleiche Stelle zweimal getackert wird.
Achtung !
Sollte trotzdem eine Klammer/Nagel im Kolben-
schacht stecken bleiben, immer sofort den Tacker drucklos machen (Druckluftzuleitung abnehmen) und dann erst die Abdeckplatte abnehmen. Verklemmte Klammer herausnehmen, eventuell den Schaft reinigen, und wieder verschließen. Das Magazin muß dabei natürlich geöffnet sein und die restlichen Klammern/Nägel herausnehmen.
6. Wartung und Pflege
Die Einhaltung der hier angegebenen Wartungs­hinweise sichert für dieses Qualitätsprodukt eine lange Lebensdauer und einen störungsfreien Betrieb zu. Prüfen Sie vor jedem Arbeitsbeginn den festen Sitz des Magazins. Reinigen Sie das Gerät gründlich und sofort nach der Arbeit.
Für eine dauerhafte einwandfreie Funktion Ihres Tackers ist eine regelmäßige Schmierung Voraussetzung. Verwenden Sie hierfür nur spezielles Werkzeugöl.
Folgende Möglichkeiten stehen Ihnen in Sachen Schmierung zur Auswahl:
6.1 über einen Nebelöler
Eine komplette Wartungseinheit beinhaltet einen Nebelöler und ist am Kompressor angebracht.
6.2 von Hand
Ist bei Ihrer Anlage weder eine Wartungseinheit noch ein Leitungsöler vorhanden, so müssen vor jeder Inbetriebnahme des Druckluft-Werkzeuges 3-5 Tropfen Öl in den Druckluftanschluß gegeben werden. Ist das Druckluftwerkzeug mehrere Tage außer Betrieb, müssen Sie vor dem Einschalten 5-10 Tropfen Öl in den Druckluftanschluß geben.
Lagern Sie Ihr Druckluftwerkzeug nur in trockenen Räumen.
7. Ersatzteilbestellung
Bei der Ersatzteilbestellung sollten folgende Angaben gemacht werden:
Typ des GerätesArtikelnummer des Gerätes
Ident- Nummer des GerätesErsatzteil- Nummer des erforderlichen Ersatzteils
Von der Garantie ausgeschlossen sind:
VerschleißteileSchäden durch unzulässigen Arbeitsdruck.Schäden durch nicht aufbereitete Druckluft.Schäden, hervorgerufen durch unsachgemäßen
Gebrauch oder Fremdeingriff.
Anleitung DTA 25-1 28.11.2005 10:21 Uhr Seite 4
GB
5
Dear Customer,
Before you use the stapler for the first time, please read these instructions and note the information for the tool’s operation and maintenance. Always keep this manual with the tool.
1. Technical data
Permissible working pressure max. 6 bar Air consumption approx. ca. 011 L/min. Staple width 5 mm Staple length 13-40 mm Nail length 16-50 mm Recommended hose diameter 9 mm i Ø
Air quality cleaned and oiled Compressor capacity
approx. 250 l/min. equivalent to a motor
rating of 2.2 kW
Work settings
6 bar working pressure set at the pressure reducer
or filter pressure reducer Sound pressure level LPA 80,8 dB(A) Sound power level LWA 91,8 dB(A) Vibration a
w
2,5 m/s
2
Please note: When working with the stapler, be sure to wear the necessary protective clothing, particularly goggles. Observe the safety regulations.
2. Illustration
Item. Description
A trigger lever B magazine C magazine lever D plug-in nipple for the air supply E air connection F Swivel air-outlet
3. Proper use
The stapler is a pneumatic tool for universal service.
The exhaust air leaves the housing to the front.
Repairs and maintenance work are to be carried out only by authorized specialist workshops.
Please note! The power of the tool will be reduced if you use a hose that has too small an inner diameter or which is too long.
4. Safety regulations
Take suitable precautions to protect yourself and your environment from potential hazards.
Never put the stapler to any use other than that
intended.
Keep pneumatic tools safe from children.Always concentrate while you work. Do not work if
you are tired.
Use only a quick-release coupling to connect up
the air supply.
It is imperative to use a pressure reducer to set
the working pressure.
Never use oxygen or combustible gases as an
energy source.
Always disconnect the tool from the air supply
before carrying out any repairs or maintenance work.
Use only original replacement parts.Wear the necessary protective clothing,
particularly goggles and safety gloves, when working with the stapler.
Do not exceed a maximum pressure of 6 bar.Never point the stapler at any persons when it is
connected up and loaded.
A
D
E
C
B
F
Anleitung DTA 25-1 28.11.2005 10:21 Uhr Seite 5
GB
6
Do not remove any protective devices or contact
guards.
Never leave the tool unattended when loaded.Never use defective tools.Use only original Einhell staples/nails.When the tool is disconnected it must not be under
any pressure.
Never use the tool without staples.Never point an operational stapler directly at
yourself or at any other person.
Whilst working with the stapler, hold it in such a
way that your head and body cannot be injured in
case of kickback caused by disruption of the
power supply or by hard areas of the workpiece.
Never trigger the stapler into the open air. This is
important to avoid the hazards of free-flying
staples and of overloading the appliance.
For the purposes of transportation, the stapler
must be disconnected from the compressed-air
system, especially if you are using a ladder or are
adopting an unusual posture.
In the workplace, carry the stapler only by its
handle and ensure that the trigger is inactivated.
Make allowance for the workplace conditions.
Staples can potentially go straight through thin
workpieces or they can slide off workpieces when
working on corners and edges, thus putting
persons at risk.
For you own personal safety, always use suitable
protective equipment such as, for example,
hearing and eye protection.
5. Putting into operation
Screw the supplied plug-in nipple into the air connection.
To fill the magazine, press on the magazine lever and pull back the lower magazine shaft as far as the stop. Insert the staples/nails into the magazine rail from above. Do not insert more than one complete stick of staples/nails or the magazine will be too full and can no longer be closed. After connecting the stapler to the air supply, place it in stapling/nailing position and pull the trigger lever. The trigger lever has to be released after each shot. Automatic operation: If you keep the trigger lever pressed, the staples/nails will be shot automatically when the stapler is placed against the workpiece.
Be careful not to staple twice in the same place.
Caution !
If a staple/nail becomes stuck in the piston shaft, first disconnect the stapler and make sure it is not under any pressure before you remove the cover plate. With the magazine open and the rest of the
staples/nails removed you can then take out the jammed staple. Clean the shaft if necessary and close again.
6. Maintenance and cleaning
Observance of the following maintenance instructions will ensure that this quality tool gives you years of troublefree service. Before starting to work, always check that the magazine is secure. Clean the tool thoroughly when you are finished with your work.
Regular lubrication is vital for the long-term, reliable operation of your stapler. Use only special tool oil for this purpose.
You can choose from the following options for lubricating the tool:
6.1 By mist oiler
A complete conditioning unit includes a mist oiler and is fitted to the compressor.
6.2 By hand
If your air system has neither a conditioning unit nor a line oiler, you must feed 3-5 drops of special tool oil into the air connection each time before you use your stapler. If the pneumatic tool has not been used for several days, you must feed 5-10 drops of oil into the air connection before you switch on.
Keep your pneumatic tool in dry rooms only.
7. Ordering replacement parts
Please quote the following data when ordering replacement parts:
Type of machineArticle number of the machineIdentification number of the machineReplacement part number of the part required
The warranty does not cover:
Wearing partsDamage caused by an unacceptable level of
working pressure.
Damage caused by unconditioned compressed
air.
Damage caused by improper use or unauthorized
tampering.
Anleitung DTA 25-1 28.11.2005 10:21 Uhr Seite 6
F
7
Cher client,
avant la première mise en service de l’agrafeuse, veuillez lire les instructions et suivre les consignes de service et d’entretien. Conservez ces instructions toujours avec l’appareil.
1. Caractéristiques techniques
Pression de service admissible max. 6 bar Consommation d’air env. 0,11 l/min. Largeur de l’agrafe 5 mm Longueur de l’agrafe 13 - 40 mm Longueur de clou 16-50 mm Diamètre recommandé du tuyau 9 mm i Ø
Qualité de l’air comprimé:
nettoyé et graissé à brouillard d’huile
Puissance du compresseur
Puissance de remplissage du compresseur: env. 250 l/min. ceci correspond à une capacité du moteur de 2,2 kW.
Valeurs de réglage pour le service:
Pression de service réglée sur le réducteur de pression ou sur le réducteur de pression du
filtre: 6 bar. Niveau de pression acoustique LPA 80,8 dB(A) Niveau de puissance acoustique LWA 91,8 dB(A) Vibration a
w
2,5 m/s
2
A respecter: Pendant les travaux avec l’agrafeuse, portez des vêtements appropriés, en particulier des lunettes de protection. Observez les consignes de sécurité.
2. Illustration
Pos. Désignation
A Gâchette B Magasin C Levier de magasin D Raccord enfichable pour le raccord d’air E Raccord d’air F Dégagement d’air rotatif
3. Utilisation conforme aux fins
L’agrafeuse est un outil pneumatique à emploi multiple.
L’air s’échappe sur le boîtier, en avant.
Ne faire effectuer réparations et maintenance que dans des ateliers spécialisés autorisés.
A noter! Un diamètre intérieur insuffisant du tuyau et une conduite trop longue, provoquent une perte de puissance de l’appareil.
4. Consignes de sécurité
Prenez des précautions appropriées pour protéger votre personne et l’environnement contre des risques d’accident.
N’employez l’agrafeuse que pour le but pour
lequel elle a été conçue.
Assurez-vous que les outils pneumatiques sont
hors de portée des enfants.
Ne travaillez qu’en état de calme et de
concentration.
N’effectuez le raccordement d’air comprimé qu’à
l’aide d’un raccord à fermeture rapide.
L’ajustage de la pression de service ne se fait
qu’au moyen d’un réducteur de pression.
N’utilisez jamais d’oxygène ou de gaz inflammable
comme source d’énergie.
Séparez l’appareil de la source d’air comprimé
avant tout dépannage et tout travail de maintenance.
N’employez que des pièces de rechange
originales.
Pendant votre travail avec l’agrafeuse, portez les
vêtements de protection nécessaires, en particulier des lunettes et des gants de protection.
Ne dépassez pas la pression d’air maximale de 6
bar.
Ne dirigez pas l’agrafeuse raccordée et chargée
sur des personnes.
A
D
E
C
B
F
Anleitung DTA 25-1 28.11.2005 10:21 Uhr Seite 7
F
8
N’écartez jamais les dispositifs de sécurité et de
contact.
Ne laissez pas l’appareil chargé sans surveillance. N’utilisez pas d’appareils défectueux. N’employez que des agrafes/clous originales
Einhell.
Après la déconnexion, l’appareil doit être sans
pression.
N’utilisez jamais l’appareil sans agrafes/clous.Ne jamais diriger une agrafeuse prête à l’emploi
directement sur vous-mêmes ou sur toute autre personne.
Maintenez l’agrafeuse pendant le travail de
manière que votre tête et votre corps ne puissent pas être blessés en cas de recul à la suite d’un dérangement de l’alimentation en énergie ou d’endroits durs dans la pièce à usiner.
Ne jamais faire déclencher l’agrafeuse dans
l’espace. Cela évitera des risques dus à des agrafes projetées en l’air et à une surcharge de l’appareil.
Déconnecter l’agrafeuse du réseau d’air comprimé
pour le transporter, particulièrement si l’on utilise des échelles et si l’on travaille dans une position du corps inhabituelle.
Porter l’agrafeuse au poste de travail uniquement
par sa poignée et sans que le déclencheur ne soit actionné.
Respecter les conditions sur le lieu de travail. Les
agrafes peuvent éventuellement traverser de minces pièces à usiner ou glisser pendant les travaux sur les angles et bords de pièces à usiner tout en mettant des personnes en danger.
Utiliser pour votre protection personnelle des
moyens de protection adéquats tel une protection de l’ouïe ou des yeux.
5. Mise en service
Vissez le raccord enfichable fourni dans le raccord d’air.
Pour remplir le magasin, appuyez sur le levier du magasin et tirez la gaine inférieure du magasin en arrière jusqu’à la butée. Introduisez les agrafes/clous dans la barre du magasin par le haut. N’introduisez pas plus d’une barre d’agrafes/de clous complète, sinon le magasin serait surchargé et ne pourrait plus être fermé. Pour l’agrafage/clouer, placez l’agrafeuse
- évidemment après avoir raccordé l’air comprimé ­et tirez bien une fois la gâchette; ensuite lâchez celle-ci après chaque coup. Mode automatique : si vous maintenez le levier de détente appuyé, les agrafes/clous seront automatiquement lancé(e)s lorsque vous placerez l’agrafeuse sur la pièce à usiner.
Faites attention à ce que vous n’agrafiez pas deux fois au même endroit.
Attention!
Si toutefois une agrafe/clou restait coincée dans la gaine, il faudrait immédiatement mettre l’agrafeuse
hors pression (enlever la conduite d’alimentation en air comprimé) et enlever seulement ensuite la plaque de recouvrement. Retirez l’agrafe coincée, nettoyez éventuellement la queue, et refermez le tout. En même temps, le magasin doit être ouverte. Enlevez les agrafes/clous restantes.
6. Maintenance et entretien
Le respect des consignes de maintenance indiquées ici, assure la pérennité de ce produit de qualité ainsi’qu’ un fonctionnement sans défaillance. Avant de commencer tout travail, vérifiez que le magasin est bien fixé. Nettoyez à fond l’appareil immédiatement après le travail.
Un graissage régulier est la condition préalable pour un fonctionnement irréprochable et durable de votre agrafeuse. N’utilisez que de l’huile spéciale de machine.
Vous avez plusieurs possibilités pour le graissage:
6.1 à l’aide d’un graisseur à brouillard d’huile
Un graisseur à brouillard d’huile est inclus dans l’unité d’entretien complète qui est fixée au compresseur.
6.2 manuel
Si votre appareil ne dispose ni d’une unité d’entretien ni d’un graisseur de ligne, on devra mettre 3 à 5 gouttes d’huile dans le raccord d’air comprimé avant chaque mise en service de l’outil pneumatique. Si l’outil pneumatique était hors service pendant quelque jours, vous devriez mettre 5 à 10 gouttes d’huile dans le raccord d’air comprimé avant la mise en circuit.
Ne conservez votre outil pneumatique que dans des locaux secs.
7. Commande de pièces de rechange
Pour les commandes de pièces de rechange, veuillez indiquer les références suivantes:
Type de l’appareilNo. d’article de l’appareilNo. d’identification de l’appareilNo. de pièce de rechange de la pièce requise
Sont exclus de la garantie:
Pièces uséesDommages causés par une pression de service
inadmissible.
Dommages causés par un air comprimé non-
conditionné.
Dommages causés par une utilisation mal
appropriée ou par une intervention non-autorisée.
Anleitung DTA 25-1 28.11.2005 10:21 Uhr Seite 8
NL
9
Geachte Klant,
Lees zeker de gebruiksaanwijzing en leef de bedienings- en onderhoudsvoorschriften voor het bedrijf na vooraleer U de tacker voor de eerste keer in gebruik neemt. Bewaar deze gebruiksaanwijzing altijd bij het toestel.
1. Technische gegevens
maximaal toelaatbare werkdruk 6 bar Luchtverbruik ca. 0,11 l/min. Nietjes, breedte 5 mm Nietjes, lengte 13 - 40 mm Spijkerlengte 16-50 mm aanbevolen inwendige slangdiameter 9 mm Ø
Persluchtkwaliteit: gefilterd en olieverstovenVermogen van de compressor
vulvermogen van de compressor ca. 250 l/min. dat komt overeen met een motorvermogen van 2,2 kW.
Instelwaarden voor het werken:
ingestelde werkdruk aan de drukregelaar of
filterdrukregelaar 6 bar. Geluidsdrukniveau LPA 80,8 dB(A) Geluidsprestatieniveau LWA 91,8 dB(A) Vibration a
w
2,5 m/s
2
Gelieve op het volgende te letten: Draag bij het werken met de tacker de vereiste veiligheidskledij, zeker een veiligheidsbril. Leef de veiligheidsvoorschriften na.
2. Figuur
Pos. Benaming
A Trekhendel B Magazijn C Magazijnhefboom D Steeknippel voor luchtaansluiting E Luchtaansluiting F Draaibare luchtuitlaat
3. Doelmatig gebruik
De tacker is een polyvalent pneumatisch gereedschap.
De verbruikte lucht ontsnapt aan het omhulsel naar voren.
Reparaties en service alleen door geautoriseerde vakwerkplaatsen laten uitvoeren.
Gelieve op het volgende te letten! Te geringe inwendige slangdiameters en een te lange slangleiding leiden tot vermogensverlies aan het gereedschap.
4. Veiligheidsvoorschriften
Bescherm U en Uw omgeving door gepaste voorzorgsmaatregelen tegen ongevallenrisico’s.
Tacker niet voor andere doeleinden gebruiken.Persluchtgereedschappen buiten bereik van
kinderen houden.
Slechts uitgerust en geconcentreerd te werk gaan.Persluchtaansluiting alleen met behulp van een
snelkoppeling uitvoeren.
Werkdrukinstelling moet door een drukregelaar
gebeuren.
Als energiebron geen zuurstof of brandbare
gassen gebruiken.
Vóór het verhelpen van storingen en onder-
houdswerkzaamheden het gereedschap van de persluchtbron scheiden.
Alleen originele wisselstukken gebruiken.Draag bij het werken met de tacker de vereiste
veiligheidskledij, zeker een veiligheidsbril en veiligheidshandschoenen.
Maximumluchtdruk van 6 bar niet overschrijden.De aangesloten en geladen tacker niet op
personen richten.
Geen veiligheidsinrichtingen met randaarding
verwijderen.
Het geladen gereedschap niet zonder toezicht
laten.
Geen defecte gereedschappen gebruiken.
A
D
E
C
B
F
Anleitung DTA 25-1 28.11.2005 10:21 Uhr Seite 9
NL
10
Alleen de originele Einhell nietjes/spijkers ge-
bruiken.
Gereedschap moet na het loskoppelen drukloos
zijn.
Gereedschap nooit zonder nietjes/spijkers ge-
bruiken.
Richt een gebruiksklare tacker nooit rechtstreeks
op uzelf of op andere personen.
Hou de tacker bij het werken zo dat u aan het
hoofd of op uw lichaam geen letsel kunt oplopen
bij een mogelijke terugstoot als gevolg van een
storing in de energietoevoer of als u harde
plaatsen in het werkstuk tegenkomt.
Zet de tacker nooit in de vrije ruimte in werking. U
voorkomt daardoor dat andere in gevaar worden
gebracht door vrij rondvliegende nietjes of spijkers
en dat het toestel overbelast wordt.
Voor het transport dient u de tacker van het
persluchtnet te scheiden, vooral als u een ladder
gebruikt of als u zich in een ongewone
lichaamshouding beweegt.
Draag op de werkplek de tacker enkel aan de
handgreep en bij niet ingedrukte trekker.
Let op de omstandigheden van de werkplek.
Nietjes of spijkers kunnen eventueel dunne
werkstukken doorheen worden geslagen of
kunnen bij het werken langs hoeken en kanten
van werkstukken wegglijden en bij gevolg
personen in gevaar brengen.
Gebruik voor uw persoonlijke veiligheid de
gepaste beschermingsmiddelen, zoals b.v.
gehoor- en oogbeschermer.
5. Ingebruikneming
Schroef de bijgeleverde steeknippel in de luchtaansluiting.
Om het magazijn te vullen drukt U de magazijnhefboom in en trekt U de onderste magazijnkoker naar achteren weg tot tegen de aanslag. Leg de nietjes/spijkers van boven de magazijnrail in. Leg er niet meer dan een volledige strook nietjes/spijkers in, anders zou het magazijn overvol geraken en kan dan niet meer worden gesloten. Zet nu de aan het persluchtnet aangesloten tacker op het te nieten/spijkeren stuk, trek de trekhendel eenmaal door en laat hem na ieder schot weer los. Automatische modus: Als u de trekker blijft drukken, worden de nietjes/spijkers automatisch afgeschoten terwijl u de tacker op het werkstuk zet. Let erop dat niet op dezelfde plaats tweemaal wordt geniet.
Let op!
Moest toch een nietje/spijker in de pistonkoker blijven steken, maak dan altijd onmiddellijk de tacker drukloos (persluchttoevoerleiding loskoppelen) en
dan pas neemt U de dekplaat af. Verwijder het vastzittend nietje, reinig zo nodig de schaft en opnieuw sluiten. Daarbij moet het magazijn uiteraard geopend zijn - neem de overgebleven nietjes/spijkers uit het magazijn.
6. Onderhoud
Een lange levensduur en een storingsvrij bedrijf van dit kwaliteitsproduct zijn verzekerd mits de hier opgegeven onderhoudsvoorschriften worden nageleefd. Controleer telkens vóór werkbegin of het magazijn vastzit. Reinig het gereedschap grondig en onmiddellijk na het werk. Een regelmatige smering is vereist teneinde een duurzame foutloze functie van Uw tacker te garanderen. Gebruik daarvoor slechts speciale gereedschapsolie. Voor de smering moogt U kiezen tussen de volgende mogelijkheden:
6.1 Smering door olieverstuiver
Een complete onderhoudseenheid bevat een olieverstuiver en is aangebracht aan de compressor.
6.2 Manuele smering
Als bij Uw installatie noch een onderhoudseenheid noch een olieverstuiver voor de luchtleiding voorhanden is, moeten telkens vóór ingebruikneming van Uw pneumatische tacker 3 tot 5 druppels speciale gereedschapsolie in de persluchtaansluiting worden gedaan. Indien het pneumatisch gereedschap meerdere dagen buiten werking is, moet U vóór het inschakelen 5 tot 10 druppels olie in de persluchtaansluiting doen.
Bewaar Uw pneumatisch gereedschap slechts in droge lokalen.
7. Bestellen van wisselstukken
Gelieve bij het bestellen van wisselstukken volgende gegevens te vermelden :
Type van het toestelArtikelnummer van het toestelIdent-nummer van het toestelWisselstuknummer van het benodigde stuk.
De garantie vervalt indien:
de betrokken stukken aan slijtage onderhevig zijnde schade te wijten is aan:
een ontoelaatbare werkdruk ongefilterde perslucht ondeskundig gebruik of ingrepen verricht door daartoeniet bevoegde reparatiewerkplaatsen of personen.
Anleitung DTA 25-1 28.11.2005 10:21 Uhr Seite 10
E
11
Distinguido cliente:
antes de poner en marcha la grapadora por primera vez, le rogamos se sirva a leer atentamente y observar estas instrucciones de seguridad. Por favor guarde siempre este manual de instrucciones junto con el aparato.
1. Características Técnicas
Presión de trabajo máx. admisible 6 barios Consumod de aire ca. 0,11 L/min. Anchura grapa 5 mm Longitud grapa 13 - 40 mm Longitud del clavo 16 - 50 mm Dia. manguera recomendado 9 mm Ø
Calidad aire comprimido:
limpio y con pulverización de aceite
Alimentación de aire comprimido:
a través de unidad de mantenimiento con
reductor presión filtro y neblina de aceite
Rendimiento de compresor:
Unos 250 l/min. de llenado, corresponde a
una potencia motor de 2,2 kW
Parámetros de ajuste para el trabajo:
Presión de trabajo ajus-tada al reductor de
presión o del filtro: 6 barios Nivel de presión acústica LPA 80,8 dB(A) Nivel de potencia acústica LWA 91,8 dB(A) Vibration a
w
2,5 m/s
2
Advertencia a observar: Póngase la ropa adecuada para trabajar con la grapadora, especialmente grafas protectoras. Observe las instrucciones de seguridad.
2. Ilustración
Pos. Denominación
A Palanca B Cargador C Palanca del cargador D Racor para conexión de aire E Conexión de aire F Desinflado regulable
3. Uso previsto
La grapadora es un aparato dotado de aire comprimido para uso variado.
El aire comprimido sale por la caja hacia adelante. Reparaciones o servicio postventa a efectuar
únicamente en talleres autorizados.
¡Observación! La reducción del diámetro interior de la manguera o una manguera demasiado larga conducen a una pérdida de potencia del aparato.
4. Instrucciones de seguridad
Protéjase usted y proteja al medio ambiente tomando las medidas necesarias para evitar accidentes.
No use la grapadora para otros fines que los
previstos.
Aparatos de aire comprimido deben mantenerse
fuera del alcance de los niños.
Trabaje con ella únicamente si está descansado y
concentrado
Haga la conexión del aire comprimido únicamente
por acoplamiento rápido.
El ajuste del aire comprimido de servicio se hará
únicamente a través de un reductor de presión.
No utilice oxígeno u otros gases inflamables como
fuente de energía.
Antes de realizar cualquier trabajo de reparación o
mantenimiento desconecte el aparato del aire comprimido
Utilice únicamente piezas de recambio originalesUtilice ropa de protección adecuada al trabajar
con el aparato, especialmente gafas protectoras y guantes.
No trabaje a más de 6 barios de presión.No apunte a personas con la grapadora
conectada y cargada.
No elimine dispositivos de protección o contacto.No deje sin vigilancia una grapadora cargada.No trabaje con aparatos defectuosos.
A
D
E
C
B
F
Anleitung DTA 25-1 28.11.2005 10:21 Uhr Seite 11
E
12
Use únicamente grapas/clavos originales de
Einhell.
Una vez desacoplado el aparato deberá quedar
sin presión neumática.
No utilice nunca el aparato sin grapas/clavos.No dirigir nunca una grapadora lista para el
servicio directamente a uno mismo o a otras
personas.
Durante el trabajo, mantener la grapadora de
forma que no pueda causar daños ni a la cabeza
ni al cuerpo en caso que se produzca un retroceso
ocasionado por una anomalía en el suministro
eléctrico o porque la pieza que se desea grapar
tenga puntos duros.
No activar nunca la grapadora sin apoyarla en una
pieza a grapar. De este modo, se evitará el riesgo
ocasionado al dispararse una grapa o
sobrecargarse el aparato.
Para transportar la grapadora, es preciso
desconectarla de la red de aire comprimido, en
especial cuando se estén utilizando escaleras de
mano o la posición corporal sea inadecuada.
Para transportar la grapadora, es preciso llevarla
por la empuñadura estando el disparador
desactivado.
Las condiciones en el lugar de trabajo son muy
importantes. Las grapas o remaches podrían
atravesar piezas finas o resbalar al trabajar en
esquinas y cantos, todos ellos riesgos para
cualquier persona presente.
Para protegerse es imprescindible utilizar equipos
de protección corporal adecuados, como, p. ej.,
protectores visuales y auditivos.
5. Puesta en servicio
Atornille el racor suministrado a la conexión de aire comprimido.
Para llenar el cargador proceda a apretar la palanca del cargador y extraiga la caja inferior del cargador hacia atrás hasta llegar al tope. Coloque las grapas/los clavos desde arriba en el raíl del cargador. No coloque más de un barra completa de grapas/clavos, de lo contrario se llenará demasiado el cargador y no podrá cerrarlo. Después de haber conectado el aparato al aire comprimido, puede proceder a grapar/clavar, para ello apriete la palanca y suéltela después de cada disparo. Servicio automático: si deja accionado el disparador, se reubicarán automáticamente las grapas/clavos al colocar la grapadora en la pieza a trabajar.
Es imprescindible evitar grapar dos veces sobre el mismo punto.
¡Atención!
Si a pesar de todo se quedara una grapa/clavo en la caja del pistón se desonectará inmediatamente la grapadora del aire comprimido (extraer la
manguera), sólo después de haberlo hecho se podrá abrir la tapa para extraer la grapa enclavada y limpiar la caja si es necesario, para luego volverla a cerrar. Para este trabajo se habrá abierto anteriormente el cargador y extraido las grapas/clavos.
6. Mantenimiento y cuidados
La observación de las instrucciones de mantenimiento indicadas para este producto de calidad aseguran una larga duración de vida y un trabajo sin problemas. Antes de empezar a trabajar compruebe siempre que el cargador esté bien sujeto. Después del trabajo proceda a limpiar cuidadosamente el aparato.
Su grapadora funcionará siempre correctamente si tiene en cuenta el efectuar una lubricación regularmente. Para ello utilice únicamente aceite adecuado para herramientas.
Para una lubricación correcta tiene usted las siguientes posibilidades:
6.1 un pulverizador de aceite
Un conjunto de mantenimiento incluye el pulverizador y se halla colocado junto al compresor.
6.2 manualmente
Introduzca entre 3 y 5 gotas de aceite especial para herramientas en la conexión de aire comprimido de su grapadora. Si la grapadora se deja algunos días sin funcionar deberán introducirse entre 5 y 10 gotas de aceite en dicha conexión.
Guarde sus herramientas neumáticas en ambiente seco.
7. Pedido de piezas de recambio
Al pedido de piezas de recambio deberá especificar los datos siguientes:
Tipo de aparatoNúmero de artículo del aparatoNúmero de identificación del aparatoNúmero de la pieza de recambio solicitada
No se incluyen en la garantía:
Piezas de desgasteDaños ocasionados por una presión de trabajo no
permitida.
Daños ocasionados por un aire comprimido sin
tratar.
Daños ocasionados por uso indebido o
intervención ajena.
Anleitung DTA 25-1 28.11.2005 10:21 Uhr Seite 12
P
13
Estimado cliente, antes de usar a grampeadora pneumática pela
primeira vez, queira ler o manual e observar as instruções de operação e manutenção para o serviço. Conserve este manual sempre junto ao aparelho.
1. Dados técnicos
Pressão de trabalho máx. admissível 6 bars Consumo de ar aprox. 0,11 l/min. Largura do grampo 5 mm Comprimento do grampo 13 - 40 mm Compimento do prego 16 - 50 mm Diâmetro recomendado da mangueira Ø interno 9 mm
Qualidade do ar comprimido
limpo e com névoa de óleo.
Tamanho do compressor
Capacidade do compressor aprox. 250 l/min.,
correspondente a uma potência do motor
de 2,2 kW.
Valores de ajuste para o trabalho
Pressão de trabalho ajustada no redutor de
pressão ou no redutor de pressão com filtro a
6 bars. Nivel da pressão acústica LPA 80,8 dB(A) Nivel da potência acústica LWA 91,8 dB(A) Vibração a
w
2,5 m/s
2
Observação: Ao trabalhar com a grampeadora pneumática, use o vestuário de protecção necessário, especialmente óculos de segurança. Observe as instruções de segurança.
2. Figura
Item Designação
A Gatilho B Depósito C Alavanca do depósito D Bocal de ligação para a conexão de ar E Conexão de ar F Saída de ar giratória
3. Uso conforme às instruções
A grampeadora é um aparelho pneumático de uso múltiplo.
O ar de escape sai para a frente, na caixa.
Mande executar reparações e trabalhos de manutenção somente por oficinas especializadas, devidamente autorizadas.
Observação: Se o diâmetro interno da mangueira for reduzido demais e a mangueira comprida demais, reduz­se a capacidade do aparelho.
4. Instruções de segurança
Proteja-se a si mesmo e o ambiente contra acidentes, tomando as medidas de precaução adequadas.
Não use a grampeadora pneumática para
trabalhos para os quais ela não é prevista.
Evite que crianças tenham acesso a aparelhos
pneumáticos.
Trabalhe somente quando estiver descansado e
concentre-se.
Ligue o ar comprimido somente através de um
acoplamento de fecho rápido.
A pressão de trabalho deve ser ajustada com um
redutor da pressão.
Não use oxigénio ou gases combustíveis como
fonte de energia.
Antes de eliminar defeitos e fazer trabalhos de
manutenção, separe o aparelho da alimentação de ar comprimido.
Use somente peças sobressalentes originais.Ao trabalhar com a grampeadora, use o vestuário
de protecção necessário, especialmente óculos de segurança e luvas protectoras.
Não exceda a pressão máxima do ar comprimido,
de 6 bars.
Não dirija a grampeadora ligada e carregada
contra pessoas.
Não remova contactos de segurança.
A
D
E
C
B
F
Anleitung DTA 25-1 28.11.2005 10:21 Uhr Seite 13
P
14
Não deixe o aparelho carregado sem vigiá-lo.Não use aparelhos defeituosos.Use somente grampos/pregos originais da Einhell.Depois de desacoplada, a grampeadora deve
estar sem pressão.
Nunca use o aparelho sem grampos/pregos.Nunca dirija um agrafador pronto a funcionar para
si mesmo ou outras pessoas.
Durante o trabalho, deve segurar o agrafador por
forma a que este não possa causar ferimentos na
cabeça ou no restante corpo, se for impulsionado
para trás devido a uma falha na alimentação de
energia ou pontos duros na peça a trabalhar.
Nunca deixe o agrafador funcionar em vão, para
não provocar situações de risco, devido aos
elementos de agrafamento libertados, nem
sujeitar o aparelho a sobrecarga.
Antes de transportar o agrafador, deverá desligá-
lo da rede de ar comprimido, especialmente se
usar escadotes ou efectuar movimentos numa
posição incómoda.
No local de trabalho, deve transportar o agrafador
apenas pela pega e com o disparador bloqueado.
Tenha atenção às condições no local de trabalho.
Os elementos de agrafamento podem causar
ferimentos, atravessando as peças a trabalhar ou
deslizando das mesmas, ao trabalhar cantos e
arestas.
Utilize meios adequados de protecção pessoal,
como p. ex. óculos de protecção e protecção
auditiva.
5. Colocação em funcionamento
Aparafuse o bocal de ligação, fornecido com o aparelho, na conexão de ar. Para encher o depósito, aperte a alavanca do depósito e puxe o compartimento inferior do depósito para trás, até o encosto. Insira, por cima, os agrafos/pregos na guia do carregador. Nunca insira mais do que uma barra completa de agrafos/pregos, colocam-se os grampos de cima sobre a guia do depósito. Não introduza mais que uma série completa de grampos, pois senão o depósito fica sobrecarregado e não se pode fechar mais. Aplique a grampeadora, naturalmente se ela estiver ligada ao ar comprimido, e aperte uma vez o gatilho. Solte o gatilho cada vez depois de fixar um grampo/ pregar. Modo automático: se deixar o gatilho premido, os agrafos/pregos são automaticamente disparados, quando colocar o agrafador sobre a peça a trabalhar. Tome cuidado para não grampear duas vezes no mesmo lugar.
Atenção!
Se um grampo/prego emperrar no compartimento, faça sempre com que a grampeadora fique imediatamente sem pressão (tire a tubagem de
alimentação de ar comprimido). Só depois remova a placa de cobertura. Tire o grampo/prego emperrado, limpe eventualmente o compartimento e feche-o. Enquanto isso, o depósito deve estar aberto e devem-se tirar os grampos/pregos restantes.
6. Manutenção e conservação
Observar as seguintes instruções de manutenção significa assegurar uma longa duração e uma operação sem falhas deste produto de qualidade. Cada vez, antes de começar a trabalhar, verifique se o depósito está assente firmemente. Limpe bem o aparelho, imediatamente depois de terminar o serviço.
A condição para o perfeito funcionamento da grampeadora pneumática durante longo tempo é a sua lubrificação em intervalos regulares. Utilize para essa finalidade somente óleo especial para ferramentas.
Para a lubrificação, existem as seguintes possibilidades:
6.1 com um pulverizador de óleo
Uma unidade de manutenção completa contém um pulverizador de óleo e está montada no compressor.
6.2 à mão
Se o aparelho não está equipado com uma unidade de manutenção, nem com um lubrificador na tubagem, é preciso aplicar 3-5 gotas de óleo na conexão de ar comprimido, cada vez, antes de colocar o aparelho em funcionamento. Se a grampeadora pneumática ficou durante vários dias sem funcionar, antes de ligar a mesma é preciso deitar 5-10 gotas de óleo na conexão de ar comprimido.
Deposite o seu aparelho pneumático somente em recintos secos.
7. Encomenda de peças sobressalentes
Na encomenda de peças sobressalentes, devem ser dadas as seguintes indicações:
Modelo do aparelhoReferência do aparelhoNúmero de identificação do aparelhoNúmero da peça sobressalente necessária
Estão excluidos da garantia:
Peças de desgasteDanos devidos a uma pressão de trabalho
inadmissível
Danos devidos a ar comprimido não preparadoDanos causados por uso impróprio ou intervenção
de terceiros.
Anleitung DTA 25-1 28.11.2005 10:21 Uhr Seite 14
S
15
Bäste kund,
innan Ni använder klammerpistolen för första gången bör Ni läsa igenom handboken och följa bruks- och underhållsanvisningarna för driften. Förvara alltid denna handbok i närheten av maskinen.
1. Tekniska data
Max tillåtet arbetstryck 6 bar Luftförbrukningca 0,11 L/min Klammerbredd 5 mm Klammerlängd 13 - 40 mm Spiklängd 16 - 50 mm Rekommenderad slangdiameter invändig 9 mm
Tryckluftskvalitet: renad och oljesmordKompressorkapacitet:
kompressorns kapacitet ca 250 l/min vilket motsvarar en motoreffekt på 2,2 kW
Inställningsvärden för arbetet:
inställt arbetstryck på reducerventilen
eller filterreducerventilen 6 bar Ljudtrycksnivå LPA 80,8 dB(A) Ljudeffektnivå LWA 91,8 dB(A) Vibration a
w
2,5 m/s
2
Observera: Bär nödvändig skyddsklädsel, framförallt skyddsglasögon, under arbete med klammerpistolen. Följ säkerhetsbestämmelserna.
2. Översikt över maskinen
Pos Beteckning
A Avtryckararm B Magasin C Magasinsarm D Slangnippel för luftanslutning E Luftanslutning F
3. Ändamålsenlig användning
Klammerpistolen är en lätthanterlig, tryckluftsdriven maskin med många användningsmöjligheter.
Frånluften släpps ut framåt på huset.
Reparationer och service får endast utföras av auktoriserade fackverkstäder.
Observera! För liten innerdiameter på slangen och för lång slang leder till effektförlust på maskinen.
4. Säkerhetsanvisningar
Skydda Er själv och Er omgivning mot olyckor med hjälp av lämpliga försiktighetsåtgärder.
Klammerpistolen får inte användas för icke
ändamålsenlig användning.
Förvara maskinen oåtkomligt för barn.Arbeta med maskinen endast då Ni är utvilad och
koncentrerad.
Tryckluften får endast anslutas via en
snabbkoppling.
Inställningen av arbetstrycket måste göras via en
reducerventil.
Använd inte syre eller brännbara gaser som
energikälla.
Före felavhjälpning och underhållsarbeten måste
maskinen skiljas från tryckluftskällan.
Använd endast originalreservdelar.Bär nödvändig skyddsklädsel, framförallt skydds-
glasögon och skyddshandskar, under arbete med klammerpistolen.
Överskrid inte max lufttryck 6 bar.
A
D
E
C
B
F
Anleitung DTA 25-1 28.11.2005 10:21 Uhr Seite 15
S
16
Rikta inte den anslutna och laddade klammer-
pistolen mot andra personer.
Ta inte bort några skyddsanordningar.Lämna inte maskinen obevakad.Använd inte defekta maskiner.Använd alltid originalklamrar/spik från Einhell.Maskinen måste vara trycklös efter frånkoppling.Använd aldrig maskinen utan klamrar/spik.Om häftpistolen är driftberedd får du aldrig rikta
den mot dig själv eller andra personer.
Medan du arbetar måste du hålla häftpistolen så
att ditt huvud eller dina händer inte kan skadas om
pistolen skulle slå tillbaka pga. störningar i
energiförsörjningen eller om den stöter emot hårda
ytor i arbetsstycket.
Utlös aldrig häftpistolen ut i luften. I annat fall finns
det risk för personskador pga. klammer som flyger
omkring i luften samtidigt som pistolen kan
överbelastas.
Innan häftpistolen får transporteras måste den
åtskiljas från tryckluftsnätet, särskilt om du
använder stege eller står i onormal
kroppsställning.
Vid arbetsplatsen får häftpistolen endast bäras i
handtaget och inte med intryckt utlösare.
Beakta förhållandena på arbetsplatsen. Klammer
kan eventuellt slå igenom tunna arbetsstycken
eller glida av från arbetsstycken vid häftning på
hörn och kanter. Risk för att personer skadas!
Använd lämplig personlig skyddsutrustning, t ex
hörsel- och ögonskydd.
5. Idrifttagning
Skruva i den bifogade slangnipplen i luftanslutning. För att fylla på magasinet trycker Ni på
magasinsarmen och drar det undre magasinsfacket ända bak till anslaget. Lägg in klammer/spik i magasinskenan från ovansidan. Lägg inte in mer än en komplett klammerstapel/spikstapel eftersom magasinet annars blir överfyllt och det går inte att stänga det. Sätt nu klammerpistolen emot det förmål som ska häftas/spika, förutsatt att tryckluften är ansluten, och tryck på avtryckararmen. Släpp armen efter varje ”skott”. Automatikdrift: Om du håller avtryckaren intryckt, kommer klammer/spik att slås i automatisk när du sätter häftpistolen på arbetsstycket. Häfta inte två gånger på samma ställe.
Observera !
Om det trots detta skulle fastna en klammer/spik i kolvgången måste klammerpistolen alltid omedelbart göras trycklös (ta av tryckluftsledningen). Ta först
därefter av täckplattan. Ta ur den fastklämda klammern, rengör eventuellt gången och sätt på täckplattan igen. Då detta görs måste naturligtvis magasinet vara öppet och resten av klamrarna/spik tas ut.
6. Underhåll och skötsel
Att de här angivna underhållsanvisningarna följs säkrar en lång livslängd och en störningsfri drift för denna kvalitetsprodukt. Kontrollera innan varje arbete påbörjas att magasinet sitter ordentligt fast. Rengör maskinen grundligt omedelbart efter arbetet.
För att Er klammerpistol ska fungera felfritt är det en förutsättning att den smörjs regelbundet. Använd endast speciell verktygsolja.
Ni har följande alternativ att välja bland då det gäller smörjningen:
6.1 via en dimsmörjanordning
En komplett underhållsenhet innehåller en dimsmörjanordning och är placerad på kompressorn.
6.2 för hand
Om det på er maskin varken finns underhållsenhet eller smörjledning så måste det droppas 3-5 droppar specialverktygsolja i tryckluftsanslutningen före varje idrifttagning av tryckluftsverktyget. Om tryckluftsverktyget inte använts på flera dagar måste Ni droppa 5-10 droppar olja i tryckluftsanslutningen innan maskinen tas i bruk.
Förvara tryckluftsverktyget endast i torra utrymmen.
7. Reservdelsbeställning
Lämna följande uppgifter vid beställning av reservdelar:
MaskintypMaskinens artikel-nr.Maskinens ident-nr.Reservdelsnummer för erforderlig reservdel
Garantin omfattar inte:
slitdelarskador som uppstått pga otillåtet arbetstryck.skador som uppstått pga obehandlad tryckluft.skador som uppstått pga icke ändamålsenlig
användning eller reparationer som utförts av icke auktoriserad personal.
Anleitung DTA 25-1 28.11.2005 10:21 Uhr Seite 16
FIN
17
Arvoisa asiakas,
pyydämme Teitä lukemaan tämän käyttöohjeen huolella ennen niittaajanne ensimmäistä käyttöä ja noudattamaan annettuja käyttö- ja huolto-ohjeita. Säilyttäkää ohjekirjanen aina laitteen mukana.
1. Tekniset tiedot
suurin sallittu työpaine 6 bar ilmantarve n. 0,11 l/min. sinkilän leveys 5 mm sinkilän pituus 13 - 40 mm naulan pituus 16 - 50 mm suositeltu letkun sisäläpimitta 9 mm Ø
paineilman laatu:
puhdistettu ja öljysumutettu.
kompressorin teho
kompressorin täyttökoko n. 250 l/min. vastaa
moottorin tehoa 2,2 kW.
säätöarvot työn aikana:
paineenalentimesta tai suodattimen
paineenalentimesta säädetty työpaine 6 bar. Äänen painetaso LPA 80,8 dB(A) Äänen tehotaso LWA 91,8 dB(A) Tärinä a
w
2,5 m/s
2
Huomio: Käyttäkää paineilmaniittaajan kanssa työskennellessänne tarkoituksenmukaista suoja­asua, varsinkin suojalaseja. Noudattakaa turvallisuusmääräyksiä.
2. Kuva
Kohta Nimike
A laukaisin B makasiini C makasiininlukitsin D paineilmaliitännän pistonippa E paineilmaliitäntä F käännettävä ilmanpoisto
3. Käyttötarkoitus
Niittaaja on paineilmakäyttöinen työkalu moninaisiin tehtäviin.
Poistoilma tulee kotelosta eteenpäin pois.
Korjaukset ja huoltotyöt saa suorittaa vain valtuutettu alan ammattiliike.
Huomio! Liian pieni letkun sisäläpimitta ja liian pitkä letku aiheuttavat laitteen tehon alenemisen.
4. Turvallisuusohjeet
Suojelkaa itseänne ja ympäristöänne noudattamalla tilanteen mukaisia varotoimenpiteitä.
Älkää käyttäkö niittaajaa vastoin käyttötarkoitusta. Paineilmatyökalut on säilytettävä poissa lasten
ulottuvilta.
Ryhtykää työhön vain levänneenä ja
keskittyneenä.
Paineilmaliitännän saa tehdä vain pikaliittimen
avulla.
Työpaineen säädön saa suorittaa vain
paineenalentimen kautta.
Energianlähteenä ei saa käyttää happea tai muita
helposti syttyviä kaasuja.
Ennen häiriönpoisto- tai huoltotoimiin ryhtymistä
on laite irroitettava paineilmanlähteestä.
Käyttäkää vain alkuperäisiä varaosia.Käyttäkää niittaajan kanssa työskennellessänne
tarkoituksenmukaista suoja-asua, erityisesti suojalaseja ja -käsineitä.
Suurinta työpainetta = 6 baria ei saa ylittää!Paineilmanlähteeseen liitettyä ja ladattua niittaajaa
A
D
E
C
B
F
Anleitung DTA 25-1 28.11.2005 10:21 Uhr Seite 17
FIN
18
ei saa suunnata ihmisiä kohti.
Älkää poistako mitään kosketus-turvalaitteita.Ladattua laitetta ei saa jättää lojumaan.Älkää käyttäkö viallista laitetta.Käyttäkää vain alkuperäisiä Einhell-niittejä/naulat.Laitteessa ei saa olla painetta irroittamisen
jälkeen.
Älkää koskaan käyttäkö laitetta ilman
niittejä/naulat.
Älä koskaan suuntaa käyttövalmista niittauslaitetta
itseäsi tai muita henkilöitä kohti.
Pidä niittauslaitetta työskentelyn aikana
sellaisessa asennossa, että pääsi tai vartalosi ei
voi vahingoittua, jos energiansyöttöön tullut häiriö
tai työstökappaleessa oleva kovempi kohta
aiheuttavat takapotkun.
Älä koskaan laukaise niittauslaitetta tyhjään
ilmaan. Tästä saattaa aiheutua vapaasti lentävien
niittauskappaleiden aiheuttamia vaaratilanteita
sekä laitteen ylikuormittumista.
Kuljetusta varten tulee niittauslaite erottaa
paineilmaverkosta, erityisesti silloin kun käytät
tikkaita tai liikut epätavallisessa asennossa.
Kanna niittauslaitetta työpaikalla ainoastaan
kahvasta äläkä koskaan paina samalla laukaisinta.
Ota työpaikan olosuhteet huomioon.
Niittauskappaleet saattavat iskeytyä ohuiden
työstökappaleiden läpi tai luiskahtaa
työskennellessä työstökappaleen kulmista tai
reunoista ja aiheuttaa tällöin tapaturman vaaran.
Käytä henkilökohtaisen turvallisuutesi vuoksi
tarkoituksenmukaisia suojavarusteita, kuten esim.
kuulosuojuksia ja silmälaseja.
5. Käyttöönotto
Kiertäkää mukana toimitettu pistonippa paineilmaliitäntään.
Kun haluatte täyttää makasiinin, painakaa makasiinin lukitusvipua ja vetäkää alempaa makasiinia taaksepäin ulos vastukseen asti. Aseta niitit/naulat yläpuolelta makasiinikiskoon. Pane kiskoon korkeintaan yksi kokonainen niittitanko/naulatanko, koska se on muuten niin täysi, ettei se enää lukkiudu. Ryhtykää sitten niittaama/naulata an, tietysti vasta kun laite on paineellinen. Vetäkää laukaisinvipu kerran pohjaan ja päästäkää se jälleen irti joka niitin jälkeen. Automaattikäyttö: Jos pidät laukaisuvipua painettuna, niin niitit/naulat lauotaan automaattisesti aina kun naulain asetetaan työstökappaleen pinnalle. Huolehtikaa siitä, ettette niittaa kahta kertaa samaan kohtaan.
Huomio!
Jos kuitenkin niitti/naula jää kiinni iskukanavaan,
irroittakaa aina ensin niittaaja paineilmanlähteestä (irroittakaa paineilmaletku), ja vasta sitten voitte avata peitelevyn. Ottakaa kiinnijääneet niitit pois, tarvittaessa puhdistakaa iskukanava ja sulkekaa sitten peitelevy. Tällöin makasiini on myös avattava ja loput niitit/naulat poistettava.
6. Huolto ja hoito
Seuraavassa annettujen huolto-ohjeiden noudattaminen varmistaa tämän laatutuotteen pitkän eliniän ja häiriöttömän toiminnan. Tarkistakaa aina ennen työhön ryhtymistä, että makasiini on tiukasti paikallaan. Puhdistakaa laite perusteellisesti aina heti käytön jälkeen.
Niittaajanne jatkuvan moitteettoman toiminnan edellytyksenä on säännöllinen voitelu. Käyttäkää tähän vain erityistä työkaluöljyä.
Voitelun suhteen voitte valita seuraavista vaihtoehdoista:
6.1 öljysumuttimella
Täydelliseen huoltoyksikköön kuuluu öljysumutin, ja se on liitetty kompressoriin.
6.2 käsin
Jos laitteistoonne ei kuulu huoltoyksikköä eikä johtovoitelulaitetta, on Teidän tiputettava ennen paineilmatyökalun käynnistystä 3-5 tippaa öljyä paineilmaliitäntään. Jos paineilmatyökalu on useampia päiviä käyttämättä, on ennen seuraavaaa käynnistystä tiputettava 5-10 tippaa öljyä paineilmaliitäntään.
Säilyttäkää paineilmatyökalunne vain kuivissa tiloissa.
7. Varaosien tilaus
Varaosia tilatessasi anna seuraavat tiedot:
Laitteen tyyppiLaitteen tuotenumeroLaitteen tunnusnumeroTarvittavan varaosan varaosanumero.
Takuu ei koske:
kuluvia osiavirheellisen työpaineen aiheuttamia vaurioitakäsittelemättömän paineilman aiheuttamia
vaurioita
asiattoman käytön tai asiantuntemattomien
korjausten aiheuttamia vaurioita.
Anleitung DTA 25-1 28.11.2005 10:21 Uhr Seite 18
N
19
Kjære kunde,
Før stifteren tas i bruk for første gang, ber vi Dem vennligst lese veiledningen og studere bruks- og vedlikeholdshenvisninger for bruken. Vennligst oppbevar alltid denne veiledningen sammen med apparatet.
1. Tekniske data
Maks. tillatt arbeidstrykk 6 bar Luftforbruk ca. 0,11 l/min. Heftestiftbredde 5 mm Heftestiftlengde 13 - 40 mm Spikerlengde 16 - 50 mm Anbefalt slangediameter innvendig 9 mm Ø
Trykkluftkvalitet:
renset og oljetåkelagt.
Kompressorens ytelses-
Kompressorens påfyllingsytelse er kapasitet
ca. 250 l/min., hvilket tilsvarer en
motorytelse på 2,2 kW.
Innstillingsverdi for arbeidet:
innstilt arbeidstrykk på trykkminskeren
eller filtertrykkminskeren er 6 bar. Lydtrykniveau LPA 80,8 dB (A) Lydeffektniveau LWA 91,8 dB (A) Vibration -a
w
2,5 m/s
2
Bemerk: Bruk alltid de nødvendige beskyttelsesklær når De arbeider med stifteren, spesielt beskyttelsesbriller. Legg merke til sikkerhetsbestemmelsene.
2. Illustrasjon
Pos. Betegnelse
A Avtrekksarm B Magasin C Magasinarm D Tilkoblingsnippel for lufttilslutningen E Lufttilkobling F Svingbart luftutslipp
3. Bruk i henhold til formålene
Stifteren er et trykkluftdrevet verktøy til mange formål.
Utblåsingsluften trekker ut forover på huset.
Reparasjoner og service må kun utføres av autoriserte fagverksteder.
Bemerk! En for liten innvendig slangediameter eller for lange slangeledninger fører til ytelsestap på apparatet.
4. Sikkerhetshenvisninger
Beskytt Dem selv og omverdenen for ulykkesfare ved egnede sikkerhetstiltak.
Ikke bruk stifteren til ikke tiltenkte formål.Trykkluftverktøy sikres for barn.Vær uthvilt og konsentrert ved arbeidet.Trykklufttilslutningen må kun skje via en
hurtiglukkende kobling.
Arbeidstrykkinnstillingen må skje via en
trykkminsker.
Ikke bruk surstoff eller brennbare gasser som
energikilde.
Før gjennomføring av feilfjerning eller
vedlikeholdsarbeider må apparatet frakobles trykkluftkilden.
Frakobling av trykkluftkildenBruk utelukkende originale reservedeler.Bruk alltid de nødvendige beskyttelsesklær når De
arbeider med stifteren, spesielt beskyttelsesbriller og beskyttelseshansker.
Maks. lufttrykk på 6 bar må ikke overskrides.En tilkoblet og fylt stifter må ikke rettes mot
personer.
A
D
E
C
B
F
Anleitung DTA 25-1 28.11.2005 10:21 Uhr Seite 19
N
20
Ikke fjern beskyttelses- og kontaktinnretninger.Et oppladet apparat må ikke være uten oppsyn.Ikke bruk defekte apparater.Bruk kun original Einhell heftestifter/spikrer.Etter frakobling må apparatet alltid være i trykkløs
tilstand.
Bruk aldri apparatet uten heftestifter/spikrer.Du må aldri rette en driftsklar spikerpistol direkte
mot deg selv eller mot andre personer.
Under arbeidet må du holde spikerpistolen slik at
hodet og kroppen ikke kan bli skadet ved en
eventuell rekyl som følge av en feil på
energitilførselen eller på grunn av harde steder i
arbeidsstykket.
Utløs aldri spikerpistolen ut i luften. Da unngår du
risiko på grunn av frittflyvende spikre/nagler/stifter
og overbelastning av maskinen.
For transport skal spikerpistolen koples fra
trykkluftnettet, særlig når du bruker stiger eller
beveger med uvant kroppsholdning.
Bær bare spikerpistolen etter håndtaket på
arbeidsplassen, og ikke med inntrykket avtrekker.
Ta hensyn til de forhold som råder på
arbeidsplassen. Spikre/nagler/stifter kan eventuelt
slå igjennom tynne arbeidsstykker, eller gli av fra
hjørner og kanter på arbeidsstykkene under
arbeidet, og i den forbindelse være til fare for
personer.
Bruk egnet verneutstyr til personlig beskyttelse av
kroppen din, f.eks. hørselsvern og vernebriller.
5. Igangsetting
Skru den medleverte tilkoblingsnippelen inn i lufttilslutningen.
For å fylle magasinet trykk på magasinarmen, og trekk den nedre magasinsjakten bakover frem til anslaget. Legg stiftene/spikrene inn i magasinskinnen fra oversiden. Ikke legg inn mer enn en komplett stiftstang/spikerstang, det blir ellers overfyllt og kan ikke lukkes. Sett nå stifteren/spikre mot arbeidsstykket, men kun dersom det finnes en trykklufttilkobling, og trekk avtrekksarmen helt gjennom. Etter hvert skudd slippes avtrekksarmen igjen. Automatisk drift: Når du holder avtrekkerhåndtaket trykket, skyter stiftemaskinen stiftene/spikrene automatisk på arbeidsstykket når du setter den på.
Sørg for ikke å stifte samme sted to ganger.
OBS !
Dersom en heftestift/spiker blir sittende fast i stempelsjakten må stifteren øyeblikkelig gjøres trykkløs (trekk ut trykklufttilførselen), deretter tas dekkplaten av. Fastsittende heftestifter/spikrer tas ut, eventuelt renses sjakten som deretter lukkes igjen.
Dertil må magasinet være åpent, og de resterende heftestiftene/spikrer tas ut.
6. Vedlikehold og pleie
Ved å følge vedlikeholdshenvisningene som her er oppgitt, sikrer man levetiden til dette kvalitetsproduktet og en forstyrrelsesfri drift. Kontrollér at magasinet sitter fast før arbeidet begynnes. Etter hvert arbeide rengjøres apparatet straks og grundig.
Forutsetning for en vedvarende og feilfri funksjon av Deres stifter er en regelmessig smøring. Dertil brukes utelukkende spesialverktøyolje.
Vedrørende smøring finnes følgende muligheter:
6.1 via et tåkeoljeredskap
En komplett vedlikeholdsenhet inneholder et tåkeoljeredskap som sitter på kompressoren.
6.2 manuelt
Dersom Deres anlegg verken har en vedlikeholdsenhet eller et ledningsoljeutstyr, må 3-5 dråper olje dryppes inn i trykklufttilslutningen før trykkluftverktøyet tas i drift. Dersom trykkluftverktøyet er ute av drift i flere dager, må man tilsette 5-10 dråper olje i trykklufttilslutningen før apparatet slås på igjen.
Oppbevar Deres trykkluftverktøy utelukkende i et tørt rom.
7. Reservedelsbestilling
Følgende informasjoner må oppgis ved reservedelsbestilligen:
ApparattypeApparatets artikkelnummerApparatets identifikasjonsnummerReservedelsnummer til den ønskede
reservedelen
Utelukket fra garantiordningen er:
SlitasjedelerSkader som følge av ikke tillatt arbeidstrykk.Skader som følge av ubehandlet trykkluft.Skader som følge av ufagmessig bruk eller
fremmed inngrep.
Anleitung DTA 25-1 28.11.2005 10:21 Uhr Seite 20
GR
21
∞ÍÈfiÙÈÌ ÂÏ¿ÙË !
¶ÚÈÓ ÂÚÁ·ÛÙ›Ù ÁÈ· ÚÒÙË ÊÔÚ¿ Ì ÙÔ Ù¿ÎÂÚ Û·˜ ‰È·‚¿ÛÙ ÙËÓ Ô‰ËÁ›· ¯Ú‹Û˘ Î·È Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘. ΔËÓ Ô‰ËÁ›· ·˘Ù‹ Ó· ÙË Ê˘Ï¿ÁÂÙ ¿ÓÙ· ÎÔÓÙ¿ ÛÙË Û˘Û΢‹.
1. Δ¯ÓÈο ÛÙÔȯ›·
·УТЩ. ВИЩЪВЩ‹ ›ВЫЛ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ 6 bar
ηٷӿψÛË ·¤Ú· ÂÚ. 0,11 l/min
К¿Ъ‰Ф˜ ¿БОИЫЩЪФ˘ 5 mm
М‹ОФ˜ ¿БОИЫЩЪФ˘ 13-40mm
ª‹ÎÔ˜ ηÚÊÈÔ‡ 16-50 mmЫ˘УИЫЩФ‡МВУЛ ‰И¿МВЩЪФ˜ ЫˆП‹У· Ø 9 ¯ÈÏ.
ÔÈfiÙËÙ· ÂÈÂṲ̂ÓÔ˘ ·¤Ú·
ηı·ÚÈṲ̂ÓÔ˜ Î·È Ì ÓÂʤψ̷ Ï·‰ÈÔ‡
ÂÊԉȷÛÌfi˜ ·¤Ú·
М¤Ыˆ МФУ¿‰·˜ МВМВИˆЩ‹Ъ· ›ВЫЛ˜ К›ПЩЪФ˘
О·И П·‰ˆЩ‹Ъ· УВКВПТМ·ЩФ˜
‰˘Ó·ÌÈÎfiÙËÙ· ÙÔ˘ Û˘ÌÈÂÛÙ‹
ϋڈÛË ÙÔ˘ Û˘ÌÈÂÛÙ‹ ÂÚ.250 l/min -
·Ó·ÏÔÁ› Û ÈÛ¯‡ 2,2 kW
Ú‡ıÌÈÛË ÁÈ· ÙËÓ ÂÚÁ·Û›·
Ъ˘ıМИ˙fiМВУЛ ›ВЫЛ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ ЫЩФУ МВИˆЩ‹Ъ·
›ÂÛ˘ ‹ ÛÙÔÓ ÌÂȈًڷ ›ÂÛ˘ Ê›ÏÙÚÔ˘ 6 bar
™Ù¿ıÌË ·ÎÔ˘ÛÙÈ΋˜ ›ÂÛ˘: LPA 80,8 dB (A)
™Ù¿ıÌË ÈÛ¯‡Ô˜ ˯ËÙÈ΋˜ ËÁ‹˜: LWA 91,8 dB (A)
¢ÔÓ‹ÛÂȘ 2,5 m/s
2
¶ÚÔÛÔ¯‹ : √Ù·Ó ÂÚÁ¿˙ÂÛÙ Ì ÙÔ Ù¿ÎÂÚ Ó· ÊÔÚ¿Ù ÙÔÓ
··ÈÙÔ‡ÌÂÓÔ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi ÚÔ˘¯ÈÛÌfi, ȉȷ›ÙÂÚ· ÚÔÛٷ٢ÙÈο Á˘·ÏÈ¿. ¶ÚÔÛ¤ÍÙ ÙÔ˘˜ fiÚÔ˘˜ ·ÛÊ·Ï›·˜.
2. ∞ÂÈÎfiÓÈÛË
·ÚÈıÌ. ÔÓÔÌ·Û›·
ÌÔ¯Ïfi˜ ÂÎΛÓËÛ˘ μ БВМИЫЩ‹Ъ·˜ C МФ¯Пfi˜ БВМИЫЩ‹Ъ· D ÂÓ‰¤Ù˘ ÁÈ· Û‡Ó‰ÂÛË ·¤Ú· E Û‡Ó‰ÂÛË ·¤Ú· F ¶ВЪИЫЩЪВКfiМВУЛ ВОО¤УˆЫЛ ·¤Ъ·
3. ™ˆÛÙ‹ ¯Ú‹ÛË
ΔФ Щ¿ОВЪ В›У·И ¤У· ВЪБ·ПВ›Ф ФПП·П‹˜ ¯Ъ‹ЫЛ˜ Ф˘ ПВИЩФ˘ЪБВ› МВ ВИВЫМ¤УФ ·¤Ъ·.
∏ ÂÍ·ÁˆÁ‹ ÙÔ˘ ·¤Ú· Á›ÓÂÙ·È ÚÔ˜ Ù· ÂÌÚfi˜.
¶ЪФЫФ¯‹ ! ª›· МИОЪfiЩВЪЛ ВЫˆЩВЪИО‹ ‰И¿МВЩЪФ˜ ЩФ˘ ЫˆП‹У· О·И ФП‡ М·ОЪ‡ЩВЪФ О·ПТ‰ИФ ЪФО·ПФ‡У М›· ¯·МЛПfiЩВЪЛ ·fi‰ФЫЛ ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜.
4. Àԉ›ÍÂȘ ·ÛÊ·Ï›·˜
¡· ÚÔÛٷهÂÙ ÙÔÓ Â·˘Ùfi Û·˜ Î·È ÙÔ ÂÚÈ‚¿ÏÏÔÓ Û·˜ Ì ηٿÏÏËÏ· ̤ÙÚ· ÚfiÏ˄˘ ·Ù˘¯Ë̿وÓ.
ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФ Щ¿ОВЪ БИ· ¿ППФ ЫОФfi
·fi ·˘ÙfiÓ ÁÈ· ÙÔÓ ÔÔ›Ô ÚÔÔÚ›˙ÂÙ·È.
¡· Ê˘Ï¿ÁÂÙ ٷ ÂÚÁ·Ï›· Ì ÂÈÂṲ̂ÓÔ ·¤Ú·
Ì·ÎÚÈ¿ ·fi Ù· ·È‰È¿.
¡· ÂÚÁ¿˙ÂÛÙ ÌfiÓÔ fiÙ·Ó Â›ÛÙ ÍÂÎÔ‡Ú·ÛÙÔÈ Î·È
Ы˘БОВУЩЪˆМ¤УФИ.
∏ Ы‡У‰ВЫЛ ЩФ˘ ВИВЫМ¤УФ˘ ·¤Ъ· У· БИУВЩ·И
ÌfiÓÔ Ì¤Ûˆ Ù·¯Â›·˜ ˙‡Í˘.
∏ Ú‡ıÌÈÛË ÙÔ˘ ÂÈÂṲ̂ÓÔ˘ ·¤Ú· Ó· Á›ÓÂÙ·È
ÌfiÓÔ Ì¤Ûˆ ÌÂȈًڷ ›ÂÛ˘.
™·У ЛБ‹ ВУВЪБВ›·˜ У· МЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ
ФН˘БfiУФ ‹ ¿ПП· В‡КПВОЩ· ·¤ЪИ·.
¶ÚÈÓ ·fi ÂÚÁ·Û›Â˜ ÂÈÛ΢‹˜ ‹ Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ Ó·
‰È·ÎfiÙÂÙ ÙÔÓ ÂÈÂṲ̂ÓÔ ·¤Ú·.
¡· ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ МfiУФ БУ‹ЫИ· ·УЩ·ПП·ОЩИО¿.√Ù·Ó ÂÚÁ¿˙ÂÛÙÂ ÌÂ ÙÔÓ ÏÂÈ·ÓÙ‹Ú· Ó· ÊÔÚ¿ÙÂ
ЩФУ О·Щ¿ППЛПФ ЪФЫЩ·ЩВ˘ЩИОfi ЪФ˘¯ИЫМfi, И‰И·›ЩВЪ· ЪФЫЩ·ЩВ˘ЩИО¿ Б˘·ПИ¿ О·И Б¿УЩИ·.
¡· ÌË Á›ÓÂÙ·È ˘¤Ú‚·ÛË Ù˘ ·ÓÒÙ·Ù˘
ÂÈÙÚÂÙ‹˜ ›ÂÛ˘ ÙˆÓ 6 bar.
√Щ·У Ф ‰ВУ ¯ЪЛЫИМФФИВ›Щ·И, ВИЫОВ˘¿˙ВЩ·И ‹
Ы˘УЩЛЪВ›Щ·И Л ı‹ОЛ МВ Щ· ¿БОИЫЩЪ· У· ‰И·ОfiЩВЩВ ЩФУ ВИВЫМ¤УФ ·¤Ъ·.
A
D
E
C
B
F
Anleitung DTA 25-1 28.11.2005 10:21 Uhr Seite 21
GR
22
¡· ÌËÓ ·ÔÌ·ÎÚ‡ÓÔÓÙ·È Ù· Û˘ÛÙ‹Ì·Ù·
·ÛÊ·Ï›·˜ Î·È Â·Ê‹˜.
ªËÓ ·Ê‹ÓÂÙ ÙË Û˘Û΢‹ ¯ˆÚ›˜ Â›‚Ï„Ë.¡· МЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ВП·ЩЩˆМ·ЩИО¤˜ Ы˘ЫОВ˘¤˜.¡· ¯ЪЛЫИМФФИФ‡УЩ·И МfiУФ ·˘ıВУЩИО¿
¿БОИЫЩЪ·/∫·ÚÊÈ¿ Ù˘ ÂÙ·ÈÚ›·˜ Einhell.
ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ ФЩ¤ ¯ˆЪ›˜
¿БОИЫЩЪ·/∫·ÚÊÈ¿.
¶ÔÙ¤ ÌËÓ Ù›ÓÂÙ ̛· ηÚʈÙÈ΋ Û˘Û΢‹ Ô˘
В›У·И ¤ЩФИМЛ ЪФ˜ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЪФ˜ ВЫ¿˜ ЩФ˘˜
›‰ÈÔ˘˜ ‹ ÚÔ˜ ¿ÏÏ· ¿ÙÔÌ·.
∫·Ù¿ ÙËÓ ÂÚÁ·Û›· Ó· Îڷٿ٠ÙËÓ Î·ÚʈÙÈ΋
Û˘Û΢‹ ¤ÙÛÈ, ÒÛÙ ÙÔ ÎÂÊ¿ÏÈ Î·È ÙÔ ÛÒÌ· Ó· ÌËÓ
ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛıÔ‡Ó Û ÂÚ›ÙˆÛË
·ÓÙ›ÎÚÔÛ˘Û˘ ÏfiÁˆ ‚Ï¿‚˘ Ù˘ ·ÚÔ¯‹˜
ЪВ‡М·ЩФ˜ ‹ ·fi ЫОПЛЪ¿ ЩМ‹М·Щ· ЩФ˘
О·ЩВЪБ·˙fiМВУФ˘ ·УЩИОВИМ¤УФ˘.
¶ФЩ¤ МЛ ПВИЩФ˘ЪБВ›ЩВ ЩЛУ О·ЪКˆЩИО‹ Ы˘ЫОВ˘‹
ÚÔ˜ ÂχıÂÚÔ ¯ÒÚÔ. ∞ÔʇÁÂÙ ¤ÙÛÈ ÙÔÓ
О›У‰˘УФ ЩЪ·˘М·ЩИЫМФ‡ ·fi ВОЫКВУ‰ФУИ˙fiМВУ·
ηÚÊÈ¿ Î·È ÙËÓ ˘ÂÚηٷfiÓËÛË Ù˘ Û˘Û΢‹˜.
°È· ÙË ÌÂÙ·ÊÔÚ¿ Ó· ‚Á¿˙ÂÙ ÙËÓ Î·ÚʈÙÈ΋
Û˘Û΢‹ ·fi ÙÔ ‰›ÎÙ˘Ô ÂÈÂṲ̂ÓÔ˘ ·¤Ú·,
›‰И·›ЩВЪ· fiЩ·У ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЫО¿ПВ˜ ‹ fiЩ·У
ЫЩ¤ОВЫЩВ ЫВ fi¯И К˘ЫИФПФБИО‹ ЫЩ¿ЫЛ ЩФ˘
ÛÒÌ·ÙÔ˜.
¡· ÌÂٷʤÚÂÙ ÙËÓ Î·ÚʈÙÈ΋ Û˘Û΢‹
ОЪ·ЩТУЩ·˜ ЩЛУ ·fi ЩЛ ¯ВИЪФП·‚‹ О·И МВ fi¯И МВ
ВУВЪБФФИЛМ¤УФ ‰И·ОfiЩЛ ВОО›УЛЫЛ˜.
¡· ÚÔÛ¤¯ÂÙ ÙȘ Û˘Óı‹Î˜ ÂÚÁ·Û›·˜. Δ· ηÚÊÈ¿
МФЪВ› У· БПИЫЩЪ‹ЫФ˘У О·И У· ВЪ¿ЫФ˘У М¤Ы·
·fi ·УЩИОВ›МВУ· ‹ У· НВК‡БФ˘У О·Щ¿ ЩЛУ ВЪБ·Ы›·
Û ÁˆÓ›Â˜ Î·È ¿ÎÚ˜ Î·È Ó· ÙÚ·˘Ì·Ù›ÛÔ˘Ó ¿ÙÔÌ·.
°И· ЩЛУ ·ЩФМИО‹ Ы·˜ ЪФЫЩ·Ы›· У·
¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЪФЫЩВ˘ЩИОfi ВНФПИЫМfi, fiˆ˜
.¯. ˯ÔÚÔÛÙ·Û›· Î·È ÚÔÛÙ·Û›· Ì·ÙÈÒÓ.
5. §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
μȉÒÛÙ ÙÔÓ ÂÓ‰¤ÙË Ô˘ Û˘ÌÂÚÈÏ·Ì‚¿ÓÂÙ·È ÛÙÔ ÂÚȯfiÌÂÓÔ Ù˘ Û˘Û΢·Û›·˜ ÛÙËÓ ı¤ÛË Û‡Ó‰ÂÛ˘ ÙÔ˘ ·¤Ú·.
°И· У· БВМ›ЫВЩВ ЩФУ БВМИЫЩ‹Ъ· И¤ЫЩВ ЩФУ МФ¯Пfi ЩФ˘ БВМИЫЩ‹Ъ· О·И ЩЪ·‚‹НЩВ ЩЛ ı‹ОЛ ЩФ˘ БВМИЫЩ‹Ъ· ЪФ˜ Щ· ›Ыˆ, М¤¯ЪИ ЩФ Щ¤ЪМ·. ¡· ‚¿˙ÂÙÂ
Ы˘У‰ВЩ‹ЪВ˜/О·ЪКИ¿·fi ¿Уˆ ЫЩЛ БЪ·ММ‹ ЩФ˘ БВМИЫЩ‹Ъ·. ¶ФЩ¤ МЛ ‚¿˙ВЩВ ВЪИЫЫfiЩВЪФ ·fi М›· П‹ЪЛ ЫВИЪ¿ Ы˘У‰ВЩ‹ЪˆУ/О·ЪКИТУ ÁÈ·Ù› ‰ÂÓ ı·
ОПВ›УВИ Ф БВМИЫЩ‹Ъ·˜. ∞Ъ¯›ЫЩВ У· ВЪБ¿˙ВЫЩВ ЩТЪ· МВ ЩФ Щ¿ОВЪ, ВКгfiЫФУ К˘ЫИО¿ ¤¯ВЩВ ВИВЫМ¤УФ
·¤Ú·. ΔÚ·‚‹ÍÙ ÙÔÓ ÌÔ¯Ïfi ÂÎΛÓËÛ˘ ̤¯ÚÈ ÙÔ Ù¤ÚÌ· Î·È ÌÂÙ¿ ·fi οı οÚʈ̷ ÙÔÓ ·Ê‹ÓÂÙ ÂχıÂÚÔ.
∞˘ЩfiМ·ЩЛ ПВИЩФ˘ЪБ›·. ∂¿У ·К‹ЫВЩВ ИВЫМ¤УЛ ЩЛ ЫО·У‰¿ПЛ, ЩfiЩВ ·ОФ˘МТУЩ·˜ ЩФУ О·ЪКˆЩ‹Ъ· ‚Б·›УФ˘У О·И О·ЪКТУФУЩ·И ·˘ЩФМ¿Щˆ˜ ФИ Ы˘У‰ВЩ‹ЪВ˜/Щ· О·ЪКИ¿.
¡· ЪФЫ¤НВЩВ У· МЛУ О·ЪКТУВЩВ ЫЩФ ›‰ИФ М¤ЪФ˜ ‰‡Ф КФЪ¤˜.
¶ÚÔÛÔ¯‹ !
∂¿У ·ЪгfiП· ·˘Щ¿ КЪ·О¿ЪВИ ¤У· ¿БОИЫЩЪФ/∫·ÚÊ›, ‰È·Îfi„Ù ÙÔÓ ÂÈÂṲ̂ÓÔ ·¤Ú· (·ÔÌ·ÎÚ‡ÓÙ ÙÔÓ
·БˆБfi ЩФ˘ ВИВЫМ¤УФ˘ ·¤Ъ·) О·И МВЩ¿ ‚Б¿ПЩВ ЩФ О¿П˘ММ·. μБ¿ПЩВ ЩФ ¿БОИЫЩЪФ/∫·ÚÊ› Ф˘ КЪ¿О·ЪВ, ВУ‰В¯ФМ¤Уˆ˜ О·ı·Ъ›ЫЩВ ЩЛ ı‹ОЛ О·И Н·У·ОПВ›ЫЩВ ЩФ. º˘ЫИО¿ Ф БВМИЫЩ‹Ъ·˜ Ъ¤ВИ У· В›У·И ·УФИОЩfi˜ О·И У· ‚Б¿ПВЩВ fiП· Щ· ¿БОИЫЩЪ·/∫·ÚÊÈ¿ ·fi ̤۷.
6. ™˘ÓÙ‹ÚËÛË Î·È ÂÚÈÔ›ËÛË
∏ Щ‹ЪЛЫЛ ЩˆУ ˘Ф‰В›НВˆУ Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ˜ В›У·И ВББ‡ЛЫЛ М·ОЪ¿˜ ‰И¿ЪОВИ·˜ ·УЩФ¯‹˜ О·И ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ ¯ˆЪ›˜ ‚П¿‚В˜ ·˘ЩФ‡ ЩФ˘ ЪФИfiУЩФ˜ ФИfiЩЛЩ·˜. ¶ЪИУ ЩЛУ ·Ъ¯‹ ЩЛ˜ ВЪБ·Ы›·˜ ВП¤БНЩВ ВП·У Ф БВМИЫЩ‹Ъ·˜ В›У·И О·П¿ ЫЩВЪВˆМ¤УФ˜. ªВЩ¿ ЩЛУ ВЪБ·Ы›· У· О·ı·Ъ›˙ВЩВ О·П¿ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ Ы·˜.
¶ЪФ˘fiıВЫЛ БИ· ‰И·ЪО‹ ¿„ФБЛ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩФ˘ Щ¿ОВЪ Ы·˜ В›У·И Л Щ·ОЩИО‹ П›·УЫЛ. ¡· ¯ЪЛЫИМФФИВ›Щ·И МfiУФ ВИ‰ИОfi ПИ·УЩИОfi.
∂¯ÂÙ ÙȘ ÂÍ‹˜ ‰˘Ó·ÙfiÙËÙ˜ Ï›·ÓÛ˘:
6.1 М¤Ыˆ П·‰ˆЩ‹ УВКВПТМ·ЩФ˜
™В М›· П‹ЪЛ МФУ¿‰· Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ˜ Ы˘МВЪИП·М‚¿УВЩ·И ¤У·˜ П·‰ˆЩ‹˜ УВКВПТМ·ЩФ˜ Ф˘ ‚Ъ›ЫОВЩ·И ЫЩФУ Ы˘МИВЫЩ‹.
6.2 Ì ÙÔ ¯¤ÚÈ
¶ЪИУ ·fi О¿ıВ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩФ˘ Щ¿ОВЪ Ы·˜ У· ‚¿˙ВЩВ 3-5 ЫЩ·БfiУВ˜ ВИ‰ИОfi П¿‰И БИ· ВЪБ·ПВ›· ЫЩЛУ Ы‡У‰ВЫЛ ЩФ˘ ВИВЫМ¤УФ˘ ·¤Ъ·. ∂¿У Л Ы˘ЫОВ˘‹ Ы·˜ ‰ВУ ¯ЪЛЫИМФФИЛıВ› БИ· МВЪИО¤˜ ЛМ¤ЪВ˜, Ъ¤ВИ ЪИУ ЩЛУ У¤· ЩЛ˜ ПВИЩФ˘ЪБ›· У· ЩЛ П·‰ТЫВЩВ МВ 5­10 ЫЩ·БfiУВ˜ П¿‰И Ф˘ ı· ‚¿ПВЩВ ЫЩЛ Ы‡У‰ВЫЛ ЩФ˘ ВИВЫМ¤УФ˘ ·¤Ъ·.
¡· К˘П¿БВЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ Ы·˜ ЫВ ЫЩВБУfi ¯ТЪФ.
7. ¶·Ъ·ББВП›· ·УЩ·ПП·ОЩИОТУ
∫·Щ¿ ЩЛУ ·Ъ·ББВП›· ·УЩ·ПП·ОЩИОТУ Ъ¤ВИ У·
·Ó·Ê¤ÚÂÙ ٷ ·ÎfiÏÔ˘ı· ÛÙÔȯ›·:
Г·Ъ·ОЩЛЪИЫМfi˜ Щ‡Ф˘ ЩЛ˜ МЛ¯·У‹˜AÚÈıÌfi˜ ›‰Ô˘˜ Ù˘ Ì˯·Ó‹˜Г·Ъ·ОЩЛЪИЫЩИОfi˜ ·ЪИıМfi˜ ЩЛ˜ МЛ¯·У‹˜∞ЪИıМfi˜ ·УЩ·ПП·ОЩИОФ‡ ЩФ˘ ··ИЩФ‡МВУФ˘
·УЩ·ПП·ОЩИОФ‡
∞fi ÙËÓ ÂÁÁ‡ËÛË ·ÔÎÏ›ÔÓÙ·È Ù· ÂÍ‹˜:
ЩВМ¿¯И· Ф˘ ˘fiОВИУЩ·И ЫВ ОФИУ‹ КıФЪ¿‚Ï¿‚˜ Ô˘ ÔÊ›ÏÔÓÙ·È Û fi¯È ÂÈÙÚÂÙ‹ ›ÂÛË‚П¿‚В˜ Ф˘ ФКВ›ПФУЩ·И ЫВ fi¯И ЪФВЩФИМ·ЫМ¤УФ
ÂÈÂṲ̂ÓÔ ·¤Ú·
‚Ï¿‚˜ Ô˘ ÔÊ›ÏÔÓÙ·È Û fi¯È ÛˆÛÙ‹ ¯Ú‹ÛË ‹
Û ÂÈÛ΢‹ ·fi ÙÚ›ÙÔ˘˜
Anleitung DTA 25-1 28.11.2005 10:21 Uhr Seite 22
I
23
Gentile Cliente,
avanti di utilizzare per la prima volta la Graffatrice, leggete le istruzioni ed osservate le avvertenze sull’uso e la manutenzione relative al funzionamento. Conservate le presenti istruzioni tenendole sempre unite all’attrezzo.
1. Dati tecnici
Pressione lavoro max. consentita 6 bar Consumo aria ca. 0,11 l/min. Larghezza graffa 5 mm Lunghezza graffa 13 - 40 mm Lunghezza chiodi 16 - 50 mm Diametro tubo consigliato 9 mm Ø i.
Qualità aria compressa:
pulita e micronebulizzata ad d’olio.
Grado di potenza del compressore
Potenza di riempimento del compressore ca. 250 l/min. che corrisponde ad una potenza motrice di 2,2 kW
Valori di regolazione al pressione di lavoro
regolata sul riduttore di funzionamento pressione
o riduttore di pressione a filtro 6 bar. livello di pressione acustica LPA: 80,8 dB (A) livello di potenza sonora LWA: 91,8 dB (A) Vibrazione -a
w
2,5 m/s
2
Misure precauzionali Lavorando colla Graffatrice portate indumenti protettivi adeguati, specialmente gli occhiali protettivi. Si prega di osservare le norme di sicurezza.
2. Illustrazione
Pos. Denominazione
A Levetta-grilletto B Magazzino C Levetta magazzino D Nipplo di raccordo per raccordo aria
compressa E Raccordo aria F Uscita dell’aria girevole
3. Utilizzo regolamentare
La Graffatrice è un attrezzo con azionamento ad aria compressa di molteplice utilizzo.
L’aria espulsa fuoriesce in avanti dal corpo della Graffatrice.
Fare effettuare riparazioni e lavori di service soltanto da officine specializzate autorizzate.
Avvertimento! Un diametro interno del tubo troppo piccolo o un tubo troppo lungo hanno di conseguenza una perdita di potenza dell’apparecchio.
4. Avvertenze sulla sicurezza
Proteggete Voi stessi e gli altri da eventuali pericoli d’infortunio prendendo le adeguate misure precauzionali.
Non utilizzate la Graffatrice per lavori ad esso
inidonei.
Tenete lontano dai bambini attrezzi ad aria
compressa.
Mettersi al lavoro riposato e pieno di
concentrazione.
Effettuare il collegamento dell’aria compressa
soltanto tramite un organo d’innesto a chiusura rapida.
La pressione di lavoro deve essere regolata
attraverso un dispositivo riduttore di pressione.
Non servirsi di ossigeno o gas infiammabili quali
fonti di energia.
Prima di eliminare eventuali disturbi di
funzionamento o di effettuare lavori di manutenzione, staccare l’apparecchio dalla fonte d’aria compressa.
Utilizzare soltanto ricambi originali.Durante il lavoro colla Graffatrice, portate gli
indumenti protettivi necessari, specialmente occhiali e guanti protettivi.
Non superare la pressione d’aria massima di 6
A
D
E
C
B
F
Anleitung DTA 25-1 28.11.2005 10:21 Uhr Seite 23
I
24
bar.
Non puntare contro persone la graffatrice carica.Non allontanare i dispositivi di protezione e di
contatto.
Non lasciare insorvegliato l’apparecchio caricato.Non utilizzare apparecchi guasti.Utilizzare soltanto graffe/chiodi originali Einhell.Dopo averlo staccato, l’apparecchio deve essere
senza pressione.
Non usare l’apparecchio privo di graffe/chiodi.Non dirigete mai la graffettatrice-inchiodatrice
pronta per l’uso verso di voi o verso altre persone.
Nel lavorare tenete l’apparecchio in modo tale che
la testa ed il corpo non possano essere lesi in caso di un eventuale rinculo per anomalie nell’alimentazione di corrente o da punti più duri nel pezzo da lavorare.
Non azionate mai la graffettatrice-inchiodatrice
senza che sia rivolta verso un oggetto. In tal modo evitate il rischio rappresentato da graffette/chiodi sganciati ad alta velocità e da un’eccessiva sollecitazione dell’apparecchio.
Per il trasporto si deve staccare l’apparecchio
dalla rete dell’aria compressa, in particolare se usate scale o assumete una posizione insolita.
Sul posto di lavoro tenete l’apparecchio solo per
l’impugnatura e con l’interruttore non azionato.
Fate attenzione alla situazione sul posto di lavoro.
I chiodi e le graffette possono eventualmente perforare pezzi sottili oppure scivolare mentre si lavora su spigoli ed angoli e rappresentare un rischio per le persone.
Per la vostra protezione personale usate dei mezzi
protettivi adatti, come per es. cuffie ed occhiali protettivi.
5. Messa in funzione
Avvitate il nipplo di raccordo in dotazione al raccordo d’aria.
Per caricare il magazzino, premete sulla levetta del magazzino stesso e tirate fuori in indietro il portagraffe inferiore, fino a raggiungere l’arresto di fine corsa. Mettete le graffette/i chiodi nella guida del magazzino dall’alto. Non inserite più di una barretta completa di graffette/chiodi, evitando cosi di sovraccaricare il magazzino e di non poterlo più chiudere. Posizionate ora la Graffatrice per azionarla, sempre che sia stata previamente collegata all’aria compressa, ed azionate la levetta­grilletto, mollandola ogniqualvolta sarà stata sparata una graffa. Esercizio automatico: se tenete premuta la leva di scatto vengono sparate automaticamente le graffette/i chiodi non appena la graffettatrice­inchiodatrice viene appoggiata sul pezzo da lavorare. Fate attenzione di non puntare la Graffatrice due volte sullo stesso punto.
Attenzione!
Se per caso una graffa/chiodi dovesse restare nella canna dello stantuffo di spinta, staccare sempre ed immediatamente la Graffatrice dall’aria compressa (staccarne il tubo dell’aria compressa) e soltanto dopo prelevare la piastra di copertura. Tirare fuori le graffe/chiodo incastratesi, pulendo eventualmente la canna, e poi richiudere. Facendo ciò il magazzino deve rimanere naturalmente aperto; prelevare il resto delle graffe/chiodi.
6. Cura e manutenzione
L’osservanza delle avvertenze sulla manutenzione qui indicate, comporterà a questo prodotto di qualità una prolungata longevità ed un funzionamento senza disturbi o guasti. Prima di iniziare a lavorare verificate che il cilindro poggi bene nella sede. Pulite subito e a fondo l’apparecchio dopo averlo utilizzato.
Per un funzionamento continuo e senza inconvenienti tecnici della Vostra Graffatrice, è indispensabile lubrificarla regolarmente. Per tale scopo impiegate soltanto olio speciale per attrezzi.
Per quanto riguarda la lubrificazione, avete le seguenti possibilità:
6.1 mediante un oleatore a micronebbia
Una unità manutenzionale comprende un oleatore a micronebbia, che si trova applicato al compressore.
6.2 a mano
Se in Vostro impianto non disponesse né di un’unita manutenzionale e né di un oleacondutture, allora dovrete dare 3-5 gocce d’olio sul raccordo dell’aria compressa, prima della messa in funzione dell’attrezzo ad aria compressa stesso. Se l’attrezzo ad aria compressa non fosse stato usato per più giorni, dovrete dare 5-10 gocce d’olio sul raccordo dell’aria compressa, primo di avviarlo.
Conservate il Vostro attrezzo ad aria compressa solo in ambienti chiusi.
7. Ordinazione dei pezzi di ricambio
Nell’ordinare i pezzi di ricambio si devono indicare i seguenti dati:
tipo di utensilenumero di articolo dell’utensilenumero di identificazione dell’utensilenumero del pezzo di ricambio desiderato
Sono esclusi dalla garanzia:
Pezzi soggetti al logoramentoDanni causati da pressione al funzionamento non
consentita.
Danni in causati da aria compressa non preparata.Danni in seguito ad uso non idoneamente
eseguito o ad altrui intervento.
Anleitung DTA 25-1 28.11.2005 10:21 Uhr Seite 24
DK
25
Kære kunde, før De tager klammepistolen i brug første gang,
bedes De læse vejledningen igennem og følge brugs- og vedligholdelsesanvisningerne under brugen. Denne vejledning bedes De altid opbevare i nærheden af maskinen.
1. Tekniske data
Max. tilladt arbejdstryk 6 bar Luftforbrug ca. 0,11 L/min Klammebredde 5 mm Klammelængde 13 - 40 mm Sømlængde 16 - 50 mm Anbefalet slangediameter indvendig Ø 9 mm
Trykluftkvalitet Renset og oliesmurtKompressorkapacitet
Kompressorens kapacitet ca. 250 l/min, hvilket svarer til en motoreffekt på 2,2 kW
Indstillingsværdier for arbejdet
Indstillet arbejdstryk på trykaflastningsventilen
eller filtertrykaflastningsventilen 6 bar Lydtrykniveau LPA 80,8 dB (A) Lydeffektniveau LWA 91,8 dB (A) Vibration -a
w
2,5 m/s
2
Bemærk: Bær det nødvendige sikkerhedsudstyr, først og fremmest beskyttelsesbriller, under arbejdet med klammepistolen. Følg sikkerhedsbestemmelserne.
2. Oversigt over maskinen
Pos. Betegnelse
A Start/stop B Magasin C Magasinarm D Tilslutningsnippel til lufttilslutning E Lufttilslutning F Drejeligt luftaftræk
3. Korrekt anvendelse
Klammepistolen er en lethåndterlig, trykluftdrevet maskinen med mange anvendelsesmuligheder.
Returluften blæses fremad ud af huset.
Reparationer og service må kun udføres af et autoriseret specialværksted.
Bemærk! Hvis slangens indvendige diameter er for lille og slangen er for lang, medfører det effekttab på maskinen.
4. Sikkerhedshenvisninger
Beskyt Dem selv og Deres omgivelser mod faren for ulykker ved at træffe egnede sikkerhedsforanstaltninger.
Anvend ikke klammepistolen i strid med sit formål.Opbevar trykluftværktøj utilgængeligt for børn.Arbejd kun med maskinen, når De er udhvilet og
koncentreret.
Tryklufttilslutningen skal ske via en lynkobling.Indstillingen af arbejdstrykket skal ske via en
trykaflastningsventil.
Anvend ikke ilt eller brændbare gasser (trykgas,
brændselsgas) som energikilde.
Afbryd maskinens forbindelse til trykluftkilden før
fejlafhjælpning og vedligeholdelsesarbejder.
Anvend udelukkende originale reservedele.Bær det nødvendige beskyttelsesudstyr, først og
fremmest beskyttelsesbriller og arbejdshandsker, når De anvender klammepistolen.
Overskrid ikke det maksimale lufttryk på 6 bar.Sigt ikke på personer med den tilsluttede og ladte
klammepistol.
A
D
E
C
B
F
Anleitung DTA 25-1 28.11.2005 10:21 Uhr Seite 25
DK
26
Fjern ikke indgrebsbeskyttelsesanordninger.Forlad ikke den ladte klammepistol ubevogtet.Anvend ikke maskinen, hvis den er defekt.Anvend altid originale klammer/søm fra Einhell.Maskinen må ikke stå under tryk efter udkobling.Anvend aldrig maskinen uden klammer/søm.Ret aldrig en hæftepistol ind mod dig selv eller
andre.
Under arbejdet skal hæftepistolen holdes sådan,
at hoved og krop ikke kan komme til skade i tilfælde af returslag som følge af forstyrrelser i energitilførslen eller hårde steder i emnet.
Aktiver aldrig hæftepistolen ud i det frie rum.
Hæftemidler udgør en alvorlig fare for kvæstelse, ligesom hæftepistolen vil blive overbelastet.
Ved transport af hæftepistolen skal der afbrydes
for tryklufttilførslen, især hvis du benytter stige eller indtager en abnorm kropsholdning.
På arbejdsstedet skal hæftepistolen holdes i
håndtaget, og uden at udløseren er aktiveret.
Vær opmærksom på forholdene på arbejdsstedet.
Hæftemidler kan eventuelt slå igennem tynde emner eller prelle af på hjørner og kanter og herved påføre andre skade.
Anvend kropsværn til din personlige sikkerhed,
f.eks. høre- og øjenværn.
5. Ibrugtagning
Skru den medfølende tilslutningsnippel ind i lufttilslutningen.
For at fylde nye klammer i magasinet skal De trykke på magasinarmen og trække magasinunderdelen tilbage indtil stop. Læg klammer/søm ind i magasinskinnen ovenfra. Læg ikke mere end en komplet klammeenhed/sømenhed i; da magasinet ellers bliver overfyldt og ikke vil kunne lukkes. Forudsat at klammepistolen er tilsluttet trykluft, kan De sætte pistolen på det emne som skal hæftes/ sømme og „trykke af“. Slip aftrækkeren efter hvert skud. Automatisk drift: Når du holder aftræksarmen nede, skydes klammerne/sømmene automatisk ind, når hæftepistolen sættes på emnet. Vær opmærksom på, at De ikke hæfter to gange på samme sted.
Bemærk !
Skulle der blive en klamme/søm siddende i stempelgangen, skal tryklufttilførslen til klammepistolen omgående afbrydes. Først derefter kan de demontere afdækningspladen. Fjern fastklemte klammer/søm, rengør om nødvendigt stempelgangen og genmonter afdækningspladen. Magasinet skal i den forbindelse naturligvis være
åbent, og de resterende klammer/søm skal tages ud.
6. Vedligehold og pleje
Ved overholdelse af de her anførte vedligeholdel­sesanvisninger sikres dette kvalitetsproduktet en lang levetid samt en fejlfri anvendelse. Kontrollér før hver eneste ibrugtagning, at magasinet sidder ordentlig fast. Foretag grundig rengøring af maskinen omgående efter endt arbejde.
Forudsætningen for, at klammepistolen på længere sigt fungererer fejlfrit, er en regelmæssig smøring. Anvend kun specialværktøjsolie.
Smøring kan foretages på følgende måder:
6.1 via et tågesmøreapparat
En komplet serviceenhed indeholder et tågesmøreapparat og er placeret på kompressoren.
6.2 manuelt
Hvis Deres anlæg hverken er forsynet med en serviceenhed eller en smøreledning, skal trykluftværktøjet tilføres 3-5 dråber specialværktøjsolie gennem tryklufttilslutningen før hver eneste ibrugtagning. Hvis trykluftværktøjet ikke bruges i flere dage, skal De tilføre 5-10 dråber olie ned i trykluftstilslutningen, inden De starter maskinen.
Opbevar altid trykluftværktøjet på et tørt sted.
7. Reservedelsbestilling
Følgende informasjoner må oppgis ved reservedelsbestilligen:
ApparattypeApparatets artikkelnummerApparatets identifikasjonsnummerReservedelsnummer til den ønskede
reservedelen
Garantien omfatter ikke:
Sliddele.Skader som følge af overskridelse af det tilladte
arbejdstryk.
Skader som følge af ubehandlet trykluft.Skader opstået som følge af ukorrekt brug eller
uautoriseret reparation.
Anleitung DTA 25-1 28.11.2005 10:21 Uhr Seite 26
27
Ersatzteilliste DTA 25/1 Art.Nr. 41.377.55, I-Nr. : 01014
Pos. Bezeichnung Ersatzteil-Nr.
o.B. Spezialöl für Druckluft-Werkzeuge 41.383.10
o.B. Gewindestecknippel 1/4” 41.383.10.01.001
o.B Inbusschlüssel 3 mm 41.383.10.01.002
o.B. Inbusschlüssel 4 mm 41.383.10.01.003
Anleitung DTA 25-1 28.11.2005 10:21 Uhr Seite 27
28
®
Anleitung DTA 25-1 28.11.2005 10:21 Uhr Seite 28
EG KonformitätserklärungEC Declaration of ConformityDéclaration de Conformité CEEC ConformiteitsverklaringDeclaracion CE de ConformidadDeclaração de conformidade CEEC Konformitetsförklaring
EC Yhdenmukaisuusilmoitus
EC Konfirmitetserklæring
EC Заявление о конформностиDichiarazione di conformità CE
Declaraţie de conformitate CEAT Uygunluk Deklarasyonu
Der Unterzeichnende erklärt in Namen der Firma die Über­einstimmung des Produktes. The undersigned declares in the name of the company that the product is in compliance with the following guidelines and standards. Le soussigné déclare au nom de l’entreprise la conformité du produit avec les directives et normes suivantes. De ondertekenaar verklaart in naam van de firma dat het pro­duct overeenstemt met de volgende richtlijnen en normen. El abajo firmante declara, en el nombre de la empresa, la conformidad del producto con las directrices y normas siguientes. O signatário declara em nome da firma a conformidade do produto com as seguintes directivas e normas. Undertecknad förklarar i firmans namn att produkten över­ensstämmer med följande direktiv och standarder. Allekirjoittanut ilmoittaa liikkeen nimissä, että tuote vastaa seuraavia direktiivejä ja standardeja: Undertegnede erklærer på vegne av firmaet at produktet samsvarer med følgende direktiver og normer.
Лодлисавшийся лодтверждает от имени фирмыб что настояшее изделие соответствует требованиям следующих нормативных документов.
Az aláíró kijelenti, a cég nevében a termék megegyezését a
98/37/EG
x
73/23/EWG
97/23/EG
89/336/EWG
90/396/EWG
EC ¢‹ПˆЫЛ ВЪИ ЩЛ˜ ·УЩ·fiОЪИЫЛ˜Dichiarazione di conformità CEEC Overensstemmelseserklæring
EU prohlášení o konformitě
EU Konformkijelentés
EU Izjava o skladnosti
Oświadczenie o zgodności z normami
Europejskiej Wspólnoty
Vyhásenie EU o konformiteДекларация за съответствие на ЕО
Drucklufttacker DTA 25/1
következő irányvonalakkal és normákkal.
Subsemnatul declară În numele firmei că produsul core­spunde următoarelor directive și standarde.
∑mzalayan kiμi, firma adına ürünün aμa©ıda anılan yönetme­liklere ve normlara uygun olduμ©unu beyan eder.
∂У ФУ‰М·ЩИ ЩЛ˜ ВЩ·ИЪВ›·˜ ‰ЛПТУВИ Ф ˘ФБВБЪ·ММ¤УФ˜ ЩЛУ Ы˘МКˆУ›· ЩФ˘ ЪФ˚fiУЩФ˜ ЪФ˜ ЩФ˘˜ ·ОfiПФ˘ıФ˘˜ О·УФУИЫМФ‡˜ О·И Щ· ·ОfiПФ˘ı· ЪfiЩ˘·.
Il sottoscritto dichiara a nome della ditta la conformità del prodotto con le direttive e le norme seguenti. På firmaets vegne erklærer undertegnede, at produktet imø­dekommer kravene i følgende direktiver og normer.
Níže podepsaný jménem firmy prohlašuje, že výrobek odpo­vídá následujícím sm Az aláíró kijelenti, a cég nevében a termék megegyezését a következő irányvonalakkal és normákkal. Podpisani izjavljam v imenu podjetja, da je proizvod v sklad­nosti s slede ˇcimi smernicami in standardi.
Niżej podpisany oświadcza w imieniu firmy, że produkt jest zgodny z następującymi wytycznymi i normami. Podpisujúci záväzne prehlasuje v mene firmy, že tento výrobok je v súlade s nasledovnými smernicami a normami.
Долуподписаният декларира от името на фирмата съответствието на продукта.
89/686/EWG
87/404/EWG
ěrnicím a normám.
ISC GmbH Eschenstraße 6 D-94405 Landau/Isar
R&TTED 1999/5/EG
2000/14/EG:
LWMdB(A); LWAdB(A)
EN 792-13
Landau/Isar, den 08.04.2004
Brunhölzl
Leiter Produkt-Management
Archivierung / For archives: 4137755-01-4155050-M
Karg
Produkt-Management
29
GARANTIEURKUNDE
Auf das in der Anleitung bezeichnete Gerät geben wir 2 Jahre Garantie, für den Fall, dass unser Produkt mangelhaft sein sollte. Die 2-Jahres-Frist beginnt mit dem Gefahrenübergang oder der Übernahme des Gerätes durch den Kunden. Voraussetzung für die Geltendmachung der Garantie ist eine ordnungsgemäße Wartung entsprechend der Bedienungsanleitung sowie die be­stimmungsgemäße Benutzung unseres Gerätes.
Selbstverständlich bleiben Ihnen die gesetzlichen Gewähr­leistungsrechte innerhalb dieser 2 Jahre erhalten. Die Garan-
tie gilt für den Bereich der Bundesrepublik Deutschland oder der jeweiligen Länder des regionalen Hauptvertriebspartners als Er­gänzung der lokal gültigen gesetzlichen Vorschriften. Bitte be­achten Sie Ihren Ansprechpartner des regional zuständigen Kun­dendienstes oder die unten aufgeführte Serviceadresse.
ISC GmbH · International Service Center
Eschenstraße 6 · D-94405 Landau/Isar (Germany) Info-Tel. 0180-5 120 509 • Telefax 0180-5 835 830
Service- und Infoserver: http://www.isc-gmbh.info
Technische Änderungen vorbehaltenTechnical changes subject to changeSous réserve de modificationsTechnische wijzigingen voorbehoudenSalvo modificaciones técnicasSalvaguardem-se alterações técnicasFörbehåll för tekniska förändringar
Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään
Der tages forbehold för tekniske ændringerTekniske endringer forbeholdesCon riserva di apportare modifiche tecnicheTechnikai változások jogát fenntartva
Technické změny vyhrazenyTehnične spremembe pridržane.Zadržavamo pravo na tehnične izmjene.Technické změny vyhradené
Zastrzega się wprowadzanie zmian technicznych Se rezervå dreptul la modificåri tehnice.
Сохpaняeтcя прaво на тeхничeскиe изменения
Зaпазва се правото за технически промени√ ηٷÛÎÂÓ·ÛÙ‹˜ ‰È·ÙËÚ› ÙÔ ‰Èη›ˆÌ·
ЩВ¯УИОТУ ·ПП·БТУ
Teknik de©iμiklikler olabilir
Anleitung DTA 25-1 28.11.2005 10:21 Uhr Seite 29
30
GARANTIE
Op het in de handleiding genoemde toestel geven wij 2 jaar garantie voor het geval dat ons product gebreken mocht vertonen. De periode van 2 jaar gaat in met de gevaarovergang of de overname van het toestel door de klant. De garantie kan enkel worden geclaimd op voorwaarde dat het toestel naar behoren is onderhouden en gebruikt conform de handleiding.
Vanzelfsprekend blijven u de wettelijke garantierechten binnen deze 2 jaar behouden.
De garantie geldt voor het grondgebied van de Bondsrepubliek Duitsland of van de respectievelijke landen van de regionale hoofdverdeler als aanvulling van de ter plaatse geldende wettelijke voorschriften. Gelieve zich tot uw contactpersoon van de regionaal bevoegde klantendienst of tot het hieronder vermelde serviceadres te wenden.
CERTIFICATO DI GARANZIA
Per l’apparecchio indicato nelle istruzioni concediamo una garanzia di 2 anni, nel caso il nostro prodotto dovesse risultare difettoso. Questo periodo di 2 anni inizia con il trapasso del rischio o la presa in consegna dell’apparecchio da parte del cliente. Le condizioni per la validità della garanzia sono una corretta manutenzione secondo le istruzioni per l’uso così come un utilizzo appropriato del nostro apparecchio.
Naturalmente in questo periodo di 2 anni continuiamo ad assumerci gli obblighi di responsabilità previsti dalla legge.
La garanzia vale per il territorio della Repubblica Federale Tedesca o dei rispettivi paesi del principale partner di distribuzione di zona a completamento delle norme di legge in vigore sul posto. Rivolgersi all’addetto del servizio assistenza clienti incaricato della rispettiva zona o all’indirizzo di assistenza clienti riportato in basso.
WARRANTY CERTIFICATE
The product described in these instructions comes with a 2 year warranty covering defects. This 2-year warranty period begins with the passing of risk or when the customer receives the product. For warranty claims to be accepted, the product has to receive the correct maintenance and be put to the proper use as described in the operating instructions.
Your statutory rights of warranty are naturally unaffected during these 2 years.
This warranty applies in Germany, or in the respective country of the manufacturer’s main regional sales partner, as a supplement to local regulations. Please note the details for contacting the customer service center responsible for your region or the service address listed below.
 GARANTIBEVIS
I tilfælde af, at vort produkt skulle være fejlbehæftet, yder vi 2 års garanti på det i vejledningen nævnte produkt. Garantiperioden på 2 år begynder, når risikoen går over på køber, eller når produktet overdrages til kunden. For at kunne støtte krav på garantien er det en forudsætning, at produktet er blevet ordentligt vedligeholdt i henhold til betjeningsvejledningens anvisninger, samt at produktet er blevet anvendt korrekt i overensstemmelse med dets formål.
Lovmæssige forbrugerrettigheder er naturligvis stadigvæk gældende inden for garantiperioden på de 2 år.
Garantien gælder som supplement til lokalt gældende bestemmelser i det land, hvor den regionale hovedforhandler har sit sæde. Vi henviser endvidere til din kontaktperson hos den regionalt ansvarlige kundeservice eller til nedenstående serviceadresse.
GARANTIE
Nous fournissons une garantie de 2 ans pour l’appareil décrit dans le mode d’emploi, en cas de vice de notre produit. Le délai de 2 ans commence avec la transmission du risque ou la prise en charge de l’appareil par le client. La condition de base pour le faire valoir de la garantie est un entretien en bonne et due forme, conformément au mode d’emploi, tout comme une utilisation de notre appareil selon l’application prévue.
Vous conservez bien entendu les droits de garantie légaux pendant ces 2 ans.
La garantie est valable pour l’ensemble de la République Fédérale d’Allemagne ou des pays respectifs du partenaire commercial principal en complément des prescriptions légales locales. Veuillez noter l’interlocuteur du service après­vente compétent pour votre région ou l’adresse mentionnée ci-dessous.
CERTIFICADO DE GARANTIA
Ofrecemos 2 años de garantía sobre el aparato referido en el manual, en el caso de que nuestro producto presentara defectos. El plazo de 2 años comienza con la cesión de riesgos o la entrega del aparato al cliente. Requisito necesario para reclamar la garantía es un mantenimiento correcto de acuerdo con el manual de instrucciones, así como el uso adecuado de nuestro aparato.
Naturalmente prevalecen los derechos de garantía concedidos por la ley dentro del plazo mencionado de 2 años.
Esta garantía es válida para el ámbito de la República Federal de Alemania o de los respectivos países del distribuidor principal regional como complemento de las disposiciones legales válidas a nivel local. Le rogamos tenga en cuenta quién es el encargado de su servicio regional de asistencia técnica o diríjase a la dirección de servicio técnico indicada más abajo.
CERTIFCADO DE GARANTIA
Damos 2 anos de garantia para o aparelho referido no manual, no caso do nosso produto estar defeituoso. O prazo de 2 anos inicia-se com a transferência do risco ou com a aceitação do aparelho por parte do cliente. A validade da garantia do nosso aparelho está dependente de uma manutenção conforme com o manual de instruções e de uma utilização adequada.
Naturalmente, os direitos de garantia constantes nesta declaração aplicam-se durante 2 anos.
A garantia é válida para a República Federal da Alemanha ou os respectivos países do distribuidor principal regional como complemento às disposições em vigor localmente. Certifique-se relativamente ao contacto do respectivo serviço de assistência técnica regional ou veja, em baixo, o endereço do serviço de assistência técnica.
GARANTIBEVIS
Vi lämnar 2 års garanti på produkten som beskrivs i bruksanvisningen. Denna garanti gäller om produkten uppvisar brister. 2-års-garantin gäller från och med riskövergången eller när kunden har tagit emot produkten från säljaren. En förutsättning för att garantin ska kunna tas i anspråk är att produkten har underhållts enligt instruktionerna i bruksanvisningen samt att produkten har använts på ändamålsenligt sätt.
Givetvis gäller fortfarande de lagstadgade rättigheterna till garanti under denna 2-års-period.
Garantin gäller endast för Förbundsrepubliken Tyskland eller i de länder där den regionala centraldistributionspartnern befinner sig som komplettering till de lagstadgade föreskrifter som gäller i resp. land. Kontakta din kontaktperson vid den regionala kundtjänsten eller vänd dig till serviceadressen som anges nedan.
TAKUUTODISTUS
Käyttöohjeessa kuvatulle laitteelle myönnämme 2 vuoden takuun siinä tapauksessa, että valmistamamme tuote on puutteellinen. 2 vuoden määräaika alkaa joko vaaransiirtymishetkestä tai siitä hetkestä, jolloin asiakas on ottanut laitteen haltuunsa. Takuuvaateiden edellytyksenä on laitteen käyttöohjeessa annettujen määräysten mukainen asiantunteva huolto sekä laitteemme määräystenmukainen käyttö.
On itsestään selvää, että asiakkaan lakimääräiset takuukorvausoikeudet säilyvät näiden 2 vuoden aikana.
Takuu on voimassa Saksan Liittotasavallan alueella tai kunkin päämyyntiedustajan alueen maissa paikallisesti voimassaolevien lakimääräysten täydennyksenä. Asiakkaan tulee kääntyä takuuasioissa alueesta vastuussa olevan asiakaspalvelun tai alla mainitun huoltopalvelun puoleen.
∂ÁÁ‡ËÛË
°È· ÙË Û˘Û΢‹ Ô˘ ·Ó·Ê¤ÚÂÙ·È ÛÙËÓ √‰ËÁ›· ¯Ú‹Û˘ ·Ú¤¯Ô˘Ì ÂÁÁ‡ËÛË 2 ÂÙÒÓ ÁÈ· ÙËÓ ÂÚ›ÙˆÛË Î·Ù¿ ÙËÓ ÔÔ›· ÙÔ ÚÔ˚fiÓ Ì·˜ ·Ô‰Âȯı› ÂÏ·Ùو̷ÙÈÎfi. ∏ ÚÔıÂÛÌ›· ÙˆÓ 2 ÂÙÒÓ ·Ú¯›˙ÂÈ Ì ÙËÓ ÌÂÙ·‚›‚·ÛË ÙˆÓ ÎÈÓ‰‡ÓˆÓ ‹ ÙËÓ ·Ú·Ï·‚‹ Ù˘ Û˘Û΢‹˜ ·fi ÙÔÓ ÂÏ¿ÙË. ¶ÚÔ¸fiıÂÛË ÁÈ· ÙËÓ ·Í›ˆÛË Ù˘ ÂÁÁ‡ËÛ˘ Â›Ó·È Ë ÛˆÛÙ‹ Û˘ÓÙ‹ÚËÛË Û‡Ìʈӷ Ì ÙËÓ √‰ËÁ›· ¯Ú‹Û˘ ηıÒ˜ Î·È Ë ¯Ú‹ÛË Ù˘ Û˘Û΢‹˜ Ì·˜ ·Ó¿ÏÔÁ· Ì ÙÔÓ ÛÎÔfi ÁÈ· ÙÔÓ ÔÔ›Ô ÚÔÔÚ›˙ÂÙ·È.
º˘ÛÈο ‰È·ÙËÚ›Ù fiÏ· Ù· ‰ÈηÈÒÌ·Ù· Ù˘ ÓfiÌÈÌ˘ ÂÁÁ‡ËÛ˘ ÛÙ· Ï·›ÛÈ·
·˘ÙÒÓ ÙˆÓ 2 ÂÙÒÓ.
∏ ВББ‡ЛЫЛ ИЫ¯‡ВИ ВУЩfi˜ ЩЛ˜ √МФЫФУ‰И·О‹˜ ¢ЛМФОЪ·Щ›·˜ ЩЛ˜ °ВЪМ·У›·˜ ‹ ВУЩfi˜ ЩЛ˜ ¯ТЪ·˜ ЩФ˘ ВО¿ЫЩФЩВ ЩФИОФ‡ ВОЪФЫТФ˘ ˆП‹ЫВˆУ ˆ˜ ЫМП‹ЪˆМ· ЩˆУ ЩФИОТУ ‰И·Щ¿НВˆУ. ¶·Ъ·О·ПФ‡МВ У· ЪФЫ¤НВЩВ ЩФУ
·ÚÌfi‰ÈÔ ÙÔ˘ ÙÔÈÎÔ‡ Ù̷̋ÙÔ˜ Â͢ËÚ¤ÙËÛ˘ ÂÏ·ÙÒÓ ‹ ÙËÓ Î·ÙˆÙ¤Úˆ
Anleitung DTA 25-1 28.11.2005 10:21 Uhr Seite 30
31
Anleitung DTA 25-1 28.11.2005 10:21 Uhr Seite 31
ISC GmbH
Eschenstraße 6
D-94405 Landau/Isar
Tel. (0180) 5 120 509 (12 Ct/min), Fax (0180) 5 835 830 (12 Ct/min)
Hans Einhell Österreich Gesellschaft m.b.H.
Mühlgasse 1
A-2353 Guntramsdorf
Tel. (02236) 53516, Fax (02236) 52369
Fubag International
St. Gallerstraße 182
CH-8404 Winterthur
Tel. (052) 2358787, Fax (052) 2358700
Einhell UK Ltd
Unit 5 Morpeth Wharf Twelve Quays Birkenhead, Wirral
CH 41 1NG
Tel. 0151 6491500, Fax 0151 6491501
Pour toutes informations ou service après
vente, merci de prendre contact avec votre revendeur.
Einhell BeneluxVeldsteen 44
NL-4815 PK Breda
Tel. 076 5986470, Fax 076 5986478
Comercial Einhell, S.A.
Travesia Villa Ester, 9 B Poligono Industrial El Nogal
E-28119 Algete-Madrid
Einhell Portugal Lda.
Apartado 2100 Rua da Aldeia , 225 Apartado 2100
P-4410-459 Arcozelo (VNG)
Tel. 122 0917500 Fax 122 0917529
Einhell Italia s.r.l.
Via Marconi, 16
I-22070 Beregazzo (Co)
Tel. 031 992080, Fax 031 992084
Einhell Skandinavia
Bergsoesvej 36
DK-8600 Silkeborg
Tel. 087 201200, Fax 087 201203
Hasse Haraldson
Barlastgatan 3
S-41463 Gøteborg
Tel. 031 123160, Fax 031 123165
Einhell Norge A/S
Sophus Buggesvaj 48 Postboks 2005
N-3255 Larvik
Tel. 033 179840, Fax 033 179841
Sähkötalo Harju OY
Korjaamonkatu 2 FIN-33840 Tampere Tel. 03 2345000, Fax 03 2345040
Einhell Polska sp. Z.o.o.
Ul. Miedzyleska 2-6
PL-50-514 Wroclaw
Tel. 071 3346508, Fax 071 3346503
Einhell Hungaria Service
Pannoniastr. 32
H-1136 Budapest
Tel. 01 2370494, Fax 01 2370495
Semak
makina ticaret ve sanayi ltd. sti. Altay Cesme mah. Yasemin Sok. No: 19
TR 34843 Maltepe - Istanbul
Tel. 0216 4594865, Fax 0216 4429325 Agi s.r.o
Stefanikova 10
SK-91101 Trecin
Tel. 32 7445270, Fax 32 7445270
1 Turkestan
KZ
Investitions- Baugesellschaft Christofor Stefanidi Belinskij-102
KZ-486008 st. Chimkent
Tel./Fax 03252 242414
Einhell Distribution SRL
Drumul Odaii 26 A Otopeni, Ilfov
RO-075100 Bucuresti
Tel. 021 2664302, Fax 021 2664313
Poker Plus S.R.O.
Areal vu Bechovice Budava 10 B CZ-19011 Prahe - Bechovice 911 Tel. 02579 10204, Fax 02579 10204
Slav GmbH
Mihail Koloni str. 18 W
BG-9000 Varna
Tel. 052 601653
Einhell Croatia d.o.o.
Velika Ves 2
HR-49224 Lepajci
Tel 049 342 444, Fax 049 342 392
GMA-Elektromechanika d.o.o
Cesta Andreja Bitenca 115
SLO 1000 Ljubljana
Tel 01/5838304, Fax 01/5183803
An. Mavrofidopoulos S.A.
Technical & Commercial Company 12, Papastratou & Asklipiou Str.
GR 18545 Piräus
Tel 0210 4136155, Fax 0210 4137692
Bermas, Moscow
Altufyevskoe shosse, 2A
RUS-127273 Moscow
Tel. 095 5401750 (central office) Tel. 095 9033761 (Repair center Moscow) Tel. 812 2240544 (Repair center St. Petersburg)
DirbitaMetalo str. 23
LT-02190 Vilnius
Tel 05 2395769, Fax 05 2395770
AS Baltoil
Roiu alev Haaslava vald
EE-62102 Tartu
Tel 07 301 700, Fax 07 301 701
1 Halai Trading Co. LLC
UAE
POB 9282, Nakheel Rd. Deira, Shop No. 15
UAE-Dubai
Tel. 04 2279554, Fax 04 2217686
Alborz Abzar Co. Ltd.
No. 111, Bastan Passage, Imam Khomeini Ave.
IR-11146 Teheran
Tel 021 6716072, Fax 021 6727177
Einhell BiH d.o.o.
Poslovni Centar 96
BA-72250 Vitez
Tel 030 717250, Fax 030 717255
Eurasia Industrial and Automotive Supply
3, Bessemer Str. Duncanville
ZA-Vereeniging 1939
Tel 016 455 571 2, Fax 016 455 571 6
1 Svyaz Prominvest Ltd.
BY
#207-11, Skariny av.
BY-220023 Minsk
Tel 017 2642777, Fax 017 2642591
EH 09/2004
Anleitung DTA 25-1 28.11.2005 10:21 Uhr Seite 32
Der Nachdruck oder sonstige Vervielfältigung von Dokumentation und Begleitpapieren der Produkte, auch auszugsweise ist nur mit aus­drücklicher Zustimmung der ISC GmbH zulässig.
The reprinting or reproduction by any other means, in whole or in part, of documentation and papers accompanying products is permitted only with the express consent of ISC GmbH.
La réimpression ou une autre reproduction de la documentation et des documents d’accompagnement des produits, même incomplète, n’est autorisée qu’avec l’agrément exprès de l’entreprise ISC GmbH.
Nadruk of andere reproductie van documentatie en geleidepapieren van de producten, geheel of gedeeltelijk, enkel toegestaan mits uitdrukkelijke toestemming van ISC GmbH.
La reimpresión o cualquier otra reproducción de documentos e información adjunta a productos, incluida cualquier copia, sólo se permite con la autorización expresa de ISC GmbH.
A reprodução ou duplicação, mesmo que parcial, da documentação e dos anexos dos produtos, carece da autorização expressa da ISC GmbH.
La ristampa o l’ulteriore riproduzione, anche parziale, della documentazione o dei documenti d’accompagnamento dei prodotti è consentita solo con l’esplicita autorizzazione da parte della ISC GmbH.

Eftertryk eller anden form for mangfoldiggørelse af skriftligt materiale, ledsagepapirer indbefattet, som omhandler produkter, er kun tilladt efter udtrykkelig tilladelse fra ISC GmbH.
Eftertryck eller annan duplicering av dokumentation och medföljande underlag för produkter, även utdrag, är endast tillåtet med uttryckligt tillstånd från ISC GmbH.
Tuotteiden dokumentaatioiden ja muiden mukaanliitettyjen asiakirjojen vain osittainenkin kopiointi tai muunlainen monistaminen on sallittu ainoastaan ISC GmbH:n nimenomaisella luvalla.
Przedruk lub innego rodzaju powielanie dokumentacji wyrobów oraz dokumentów towarzyszących, nawet we fragmentach dopuszczalne jest tylko za wyraźną zgodą firmy ISC GmbH.
Az termékek dokumentációjának és kisérô okmányainak az utánnyomása és sokszorosítása, kivonatosan is csak az ISC GmbH kifejezett beleegyezésével engedélyezett.
Ürünlerinin dokümantasyonu ve evraklar∂n∂n k∂smen olsa dahi kopyalanmas∂ veya baμka μekilde ço©alt∂lmas∂, yaln∂zca ISC GmbH firmas∂n∂n özel onay∂ al∂nmak μart∂yla serbesttir.
Imprimarea sau multiplicarea documentaøiei μi a hârtiilor însoøitoare a produselor, chiar μi numai sub formå de extras, este permiså numai cu aprobarea expreså a firmei ISC GmbH.
Dotisk nebo jiné rozmnožování dokumentace a průvodních dokumentů výrobků, také pouze výňatků, je přípustné výhradně se souhlasem firmy ISC GmbH.
Препечатването или размножаването по друг начин на документация и придружаващи документи на продукти на, дори и като извадка, се допуска само с изричното разрешение на ISC GmbH.
Ponatis ali druge vrste razmnoževanje dokumentacije in spremljajočih dokumentov proizvodov proizvajalca, tudi v izvlečkih, je dovoljeno samo z izrecnim soglasjem firme ISC GmbH.
Naknadno tiskanje ili slična umnožavanja dokumentacije i pratećih papira ovih proizvoda, čak i djelomično kopiranje, moguće je samo uz izričito dopuštenje tvrtke ISC GmbH.
Kopírovanie alebo iné rozmnožovanie dokumentácie aspr ievodných podkladov produktov, ato aj čiastočné, je pr ípustné len s výslovným povolením spoločnosti ISC GmbH.
Перепечатывание или прочие виды размножения документации и сопроводительных листов продукции фирмы, полностью или частично, разрешено производить только с однозначного разрешения ISC GmbH.
∏ ·У·Щ‡ˆЫЛ ‹ ¿ППЛ ·У··Ъ·БˆБ‹ ЩВОМЛЪИТЫВˆУ О·И Ы˘УФ‰В˘ЩИОТУ К˘ПП·‰›ˆУ ЩˆУ ЪФ˚fiУЩˆУ ЩЛ˜ ВЩ·ИЪВ›·˜, ·ОfiМЛ О·И ЫВ ·ФЫ¿ЫМ·Щ·, ВИЩЪ¤ВЩ·И МfiУФ МВЩ¿ ·fi ЪЛЩ‹ ¤БОЪИЫЛ ЩЛ˜ ВЩ·ИЪВ›·˜ ISC GmbH.
Loading...