Istruzioni per uso e manutenzione della
Avvitatrice pneumatica a percussione 1/2”
Brugs- og vedligeholdelsesvejledning
Trykluftslagnøgle 1/2”
DSS 260/1
Anleitung DSS 260/1 09.03.2004 9:18 Uhr Seite 1
®
2
Gebrauchsanweisung beachten!
Follow the operating instructions
Veuillez respecter les indications du mode d’emploi
Gebruiksaanwijzing in acht nemen
Respeitar as instruções de serviço
Tenga en cuenta las instrucciones de uso
Beakta bruksanvisningen
Noudata käyttöohjetta
Bemærk anvisningerne i betjeningsvejledningen
¶ÚÔÛ¤ÍÙ ÙËÓ √‰ËÁ›· ¯Ú‹Û˘
Osservate le istruzioni per l’uso
Bemærk anvisningerne i betjeningsvejledningen
Schutzbrille tragen!
Wear safety goggles
Utilisez des lunettes de protection
Veiligheidsbril dragen
¡Póngase gafas protectoras!
Use óculos de protecção!
Använd ögonskydd!
Käytä suojalaseja!
Bær øjenværn
¡· ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЪФЫЩ·Ы›· БИ· Щ· М¿ЩИ·!
Usate gli occhiali protettivi
Bær øjenværn
Gehörschutz tragen!
Wear ear muffs!
Porter une protection de l’ouïe !
Gehoorbeschermer dragen
¡Póngase cascos protectores para los oídos!
Use protecção auditiva!
Använd hörselskydd!
Käytä kuulosuojuksia!
Bær høreværn
¡· ÊÔÚ¿Ù ˆÙÔ·Û›‰Â˜!
Portare cuffie antirumore!
Bær høreværn
Anleitung DSS 260/1 09.03.2004 9:18 Uhr Seite 2
D
3
Verehrter Kunde,
bevor Sie den Schlagschrauber das erste Mal in
Betrieb nehmen, lesen Sie bitte die Anleitung und
beachten Sie die Bedienungs- und Wartungshinweise für den Betrieb.
Bewahren Sie diese Anleitung bitte immer bei dem
Gerät auf.
1. Lieferumfang
1 Schlagschrauber 1/2” mit Hammerschlagwerk
1 Stecknippel R 1/4”
2. Technische Daten
max. Lösedrehmoment312 Nm
Arbeitsbereich (max. Gewindegröße)M14
max. zulässiger Arbeitsdruck6 bar
Geräuschemissionen nach DIN 45 635, Teil 20
Schallleistungspegel L
WA/max.c
103 dB(A)
Arbeitsplatzbezogener
Emissionswert
L PA/max.
93 dB(A)
maximaler Meßflächen-
Impulsschalldruckpegel L
PA/max.
1m90 dB(A)
Vibration (unter Last)3,1 m/s
2
nach DIN EN 28662 Teil 1
bzw. E DIN ISO 8662 Teil 7
Vierkantaufnahme1/2 Zoll
Luftverbrauchca. 113 l/min.
empfohlener SchlauchdurchmesserØ 9 mm
Druckluftqualität:gereinigt und ölvernebelt.
Luftversorgung: über eine Wartungseinheit mit
Filterdruckminderer und Nebelöler
Leistungsgröße des Kompressors
Kompressor mit ca. 250 l/min das entspricht einer
Motorleistung von 2,2 kW.
Einstellwerte für das Arbeiten
Eingestellter Arbeitsdruck am Druckminderer oder
Filterdruckminderer 6 bar
Beachten Sie:
Tragen Sie beim Arbeiten mit dem Schrauber die
erforderliche Schutzkleidung.
Beachten Sie die Sicherheitsbestimmungen.
3. Abbildung
Pos. Bezeichnung
6Abzugshebel
17Umlenkhebel Rechts-Linkslauf (+Luft- und
Drehmomentregler))
24Vierkant für Nußaufnahme (Aufnahmewelle)
49Stecknippel für Druckluftanschluß
4. Bestimmungsgemäße Verwendung
Der Schlagschrauber ist ein handliches, druckluftbetriebenes Gerät für den Einsatz beim Heimwerker und im Kfz-Bereich. Er eignet sich zum
Befestigen und Lösen von Verschraubungen im KfzBereich (Reifenmontage, usw.) sowie im
landwirtschaftlichen Bereich.
Die Abluft tritt über dem Abzug nach unten aus.
Nach DIN sind die Steckschlüsselaufsätze und
Verlängerungen mit Sicherungsstift und
Sicherungsgummiring. Die Steckschlüsseleinsätze
können einfach und schnell gewechselt werden. Der
Druckluftanschluß erfolgt über einen Stecknippler
und einer Schnellkupplung.
Reparaturen und Service nur von autorisierten
Fachwerkstätten ausführen lassen.
24
6
49
17
Anleitung DSS 260/1 09.03.2004 9:18 Uhr Seite 3
D
4
Beachten Sie!
Zu geringe Schlauch-Innendurchmesser und zu
lange Schlauchleitung führen zu Leistungsverlust am Gerät.
5. Sicherheitshinweise
Schützen Sie sich und Ihre Umwelt durch geeignete
Vorsichtsmaßnahmen vor Unfallgefahren.
Schlagschrauber nicht zweckentfremden.
Druckluftwerkzeuge vor Kindern sichern.
Nur ausgeruht und konzentriert zu Werke gehen.
Druckluftanschluß nur über eine
Schnellverschlußkupplung ausführen.
Arbeitsdruckeinstellung muß über einen Druck-
minderer erfolgen.
Als Energiequelle keinen Sauerstoff oder brenn-
bare Gase verwenden.
Vor Störungsbeseitigung und Wartungsarbeiten
Gerät von der Druckluftquelle trennen.
Nur Original-Ersatzteile verwenden.
Nie bei voller Leerlaufdrehzahl unbelastet längere
Zeit laufen lassen.
Tragen Sie beim Arbeiten mit dem Schrauber die
erforderliche Schutzkleidung.
Gehörschutz und Handschuhe tragen!
6. Inbetriebnahme
Schrauben Sie den mitgelieferten Stecknippel in den
Luftanschluß, nachdem Sie zuvor 2-3 Lagen
Dichtband auf das Gewinde aufgewickelt haben.
Stecken Sie den benötigten Steckaufsatz auf den
Vierkant . Stellen Sie die richtige Drehrichtung am
Umlenkbolzen ein.
R=Linkslauf/Schraube lösen, F=Rechtslauf/Schraube
anziehen. Stecken Sie den Steckaufsatz auf den
Schraubenkopf. Betätigen Sie den Abzug. Zusätzlich
befindet sich am Umlenkhebel jeweils für Rechtsund Linkslauf eine Einstellvorrichtung für Drucklulftregelung bzw. Drehmomenteinstellung. Resterstellung 1 = min. Drehmoment; Rasterstellung 3 = max.
Drehmoment. Der Anschluß an die Druckluftquelle
erfolgt über einen flexiblen Druckluftschlauch mit
Schnellkupplung. Die beste Leistung Ihres
Schraubers erzielen Sie mit einem Druckluftschlauch
LW 9 mm.
7. Wartung und Pflege
Die Einhaltung der hier angegebenen
Wartungshinweise sichert für dieses Qualitätsprodukt
eine lange Lebensdauer und einen störungsfreien
Betrieb zu.
Für eine dauerhafte einwandfreie Funktion Ihres
Schlagschraubers ist eine regelmäßige Schmierung
Voraussetzung. Verwenden Sie hierfür nur spezielles
Werkzeugöl.
Folgende Möglichkeiten stehen Ihnen in Sachen
Schmierung zur Auswahl:
7.1 über einen Nebelöler
Eine komplette Wartungseinheit beinhaltet einen
Nebelöler und ist am Kompressor angebracht.
7.2 von Hand
Vor jeder Inbetriebnahme des Druckluft-Werkzeuges
3-5 Tropfen Spezial-Werkzeug-Öl in den
Druckluftanschluß gegeben werden. Ist das
Druckluftwerkzeug mehrere Tage außer Betrieb,
müssen Sie vor dem Einschalten 5-10 Tropfen Öl in
den Druckluftanschluß geben.
Lagern Sie Ihr Druckluftwerkzeug nur in trockenen
Räumen.
Zubehör
Spezialöl für Druckluftwerkzeuge
500 mlArt.-Nr.: 41.383.10
Von der Garantie ausgeschlossen sind:
Verschleißteile
Schäden durch unzulässigen Arbeitsdruck.
Schäden durch nicht aufbereitete Druckluft.
Schäden, hervorgerufen durch unsachgemäßen
Gebrauch oder Fremdeingriff.
Anleitung DSS 260/1 09.03.2004 9:18 Uhr Seite 4
GB
5
Dear Customer,
Before you use the impact screwdriver for the first
time, please read these instructions and note the
information for the tool’s operation and maintenance.
Always keep this manual with the tool.
1. Items supplied
1 impact screwdriver 1/2” with hammer action
1 plug-in nipple R 1/4”
2. Technical data
Release torque max.312 Nm
Working range (max. thread size)M14
Permissible working pressure max.6 bar
Noise emission to DIN 45 635 Part 20
Sound power level L WA/max. C103 dB(A)
Workplace-related
emission value L
PA/max.
93 dB(A)
Maximum measuring-surface impulse
sound pressure level L
PA/Max.
1m 90 dB(A)
Vibration (under load)3.1 m/s
2
to DIN EN 28662 Part 1
and E DIN ISO 8662 Part 7
Square drive 1/2 inch
Air consumptionapprox. 113 l/min.
Recommended hose diameter internal Ø 9 mm
Air quality cleaned and oiled
Air supply
via conditioning unit with filter pressure reducer
and mist oiler
Compressor capacity
approx. 250 l/min. equivalent to a motor
rating of 2.2 kW
Work settings
6 bar working pressure set at the pressure
reducer or filter pressure reducer
Please note:
When working with the impact screwdriver, be
sure to wear the necessary protective clothing.
Observe the safety regulations.
3. Illustration
Item.Description
6trigger lever
17Reverse facility reversing lever + air and
torque regulator
24square drive for nut socket
(mounting shaft)
49plug-on nipple for the air supply
4. Proper use
The impact screwdriver is a handy pneumatic tool for
use in DIY and automotive workshops. It is ideal for
fastening and releasing threaded connections on
motor vehicles (wheels etc.) and on farming
equipment.
The exhaust air leaves the tool through the outlet to
the bottom. The drive sockets, bits and extension
bars with lock pin and rubber retaining ring are in
accordance with DIN. The drive sockets and bits can
be changed quickly and easily. The air supply is
connected by means of a plug-in nipple and a quickrelease coupling.
Repairs and maintenance work are to be carried out
only by authorized specialist workshops.
24
6
49
17
Anleitung DSS 260/1 09.03.2004 9:18 Uhr Seite 5
GB
6
Please note!
The power of the tool will be reduced if you use a
hose that has too small an inner diameter or
which is too long.
5. Safety regulations
Take suitable precautions to protect yourself and
your environment from potential hazards.
Never put the impact screwdriver to any use other
than that intended.
Keep pneumatic tools safe from children.
Always concentrate while you work. Do not work if
you are tired.
Use only a quick-release coupling to connect up
the air supply.
It is imperative to use a pressure reducer to set
the working pressure.
Never use oxygen or combustible gases as an
energy source.
Always disconnect the tool from the air supply
before carrying out any repairs or maintenance
work.
Use only original replacement parts.
Never allow the tool to run unloaded at full idle
speed for any length of time.
Wear the necessary protective clothing when
working with the impact screwdriver.
Wear ear-muffs and safety gloves!
6. Putting into operation
Screw the plug-in nipple included in delivery into the
air connection, having first wrapped 2 - 3 layers of
sealing tape around the thread. Attach the required
drive socket/bit to the square drive mount. Adjust the
direction of rotation on the guide lever.
R = Reverse / loosen the screw, F = Forward /
tighten the screw. In addition, the reversing lever
also features a regulator for setting the air pressure /
torque for both reverse and forward. Grid position 1 =
minimum speed, grid position 3 = maximum torque.
Place the drive socket/bit on the head of the screw.
Actuate the extractor. The device is connected to the
source of compressed air by means of a flexible
compressed air hose with a quick-action coupling.
For optimum performance from your screwdriver, use
a compressed air hose with a clear opening of 9 mm.
7. Maintenance and cleaning
Observance of the following maintenance
instructions will ensure that this quality tool gives you
years of troublefree service. Regular lubrication is
vital for the long-term, reliable operation of your
impact screwdriver. Use only special tool oil for this
purpose. You can choose from the following options
for lubricating the tool:
7.1 By mist oiler
A complete conditioning unit includes a mist oiler and
is fitted to the compressor.
7.2 By hand
Each time before you use your impactscrewdriver,
feed 3-5 drops of special tool oil into the air
connection. If the pneumatic tool has not been used
for several days, you must feed 5-10 drops of oil into
the air connection before you switch on. Keep your
pneumatic tool in dry rooms only.
Accessories
Special oil for pneumatic
tools 500 mlArt. No. 41.383.10
The warranty does not cover:
Wearing parts
Damage caused by an unacceptable level of
working pressure.
Damage caused by unconditioned compressed
air.
Damage caused by improper use or unauthorized
tampering.
Anleitung DSS 260/1 09.03.2004 9:18 Uhr Seite 6
Cher client,
avant la première mise en service de la visseuse à
percussion, veuillez lire les instructions et suivre les
consignes de service et d’entretien. Conservez ces
instructions toujours avec l’appareil.
1. Etendue des fournitures
1 Visseuse à percussion 1/2” avec mécanisme de
percussion à frappe de marteau
1 Raccord enfichable R 1/4”
2. Caractéristiques techniques
Couple de desserrage max.312 Nm
Domaine de fonctionnement
(taille max. du filetage) M14
Pression de service admissible max.6 bar
Emissions de bruit selon DIN 45 635, Partie 20
Niveau de puissance
acoustique L
WA/max.c
103 dB(A)
Valeur d’émission du poste
de travail L
PA/max.
93 dB(A)
Niveau de pression acoustique à impulsions
max. agissant sur la surface
de mesure L PA/max. 1m90 dB(A)
Vibration (sous charge)3,1 m/s
2
selon DIN EN 28662 Partie 1
ou E DIN ISO 8662 Partie 7
par une unité d’entretien avec réducteur de
pression du filtre et graisseur à brouillard d’huile
Puissance du compresseur
Compresseur avec une puissance de remplissage
d’env. 250 l/min ceci correspond à une
capacité du moteur de 2,2 kW.
Valeurs de réglage pour le service
Pression de service réglée sur le réducteur de
pression ou sur le réducteur de pression
du filtre: 6 bar
A respecter:
Pendant les travaux avec la visseuse, portez les
vêtements appropriés.
Observez les consignes de sécurité.
3. Illustration
Pos.Désignation
6Gâchette
17evier de renvoi rotation à gauche et à droite
+ régulateur d’air et couple de serrage
24Carré pour la prise de la noix
(arbre de prise)
49Raccord enfichable pour le raccord d’air
comprimé
4. Utilisation conforme aux fins
La visseuse à percussion est un appareil
pneumatique pratique aussi bien utilisée dans le
domaine du bricolage domestique que dans le
domaine automobile. Elle se prête au vissage et
dévissage d’unions vissées dans les garages
(montage de pneus p.ex.) ainsi que dans
l’agriculture.
L’air s’échappe vers le bas au-dessus de la gâchette.
Selon DIN, les embouts et les rallonges sont munis
d’une goupille de sécurité et et d’un anneau
élastique d’arrêt. Les embouts peuvent être changés
aisément et vite. Le raccordement de l’air comprimé
s’effectue par un raccord enfichable et un raccord à
fermeture rapide.
Ne faire effectuer réparations et maintenance que
dans des ateliers spécialisés autorisés.
F
7
24
6
49
17
Anleitung DSS 260/1 09.03.2004 9:18 Uhr Seite 7
F
8
A noter:
Un diamètre intérieur insuffisant du tuyau et une
conduite trop longue, provoquent une perte de
puissance de l’appareil.
5. Consignes de sécurité
Prenez des précautions appropriées pour protéger
votre personne et l’environnement contre des risques
d’accident.
N’employez la visseuse à percussion que pour le
but pour lequel elle a été conçue.
Assurez-vous que les outils pneumatiques sont
hors de portée des enfants.
Ne travaillez qu’en état de calme et de
concentration.
N’effectuez le raccordement d’air comprimé qu’à
l’aide d’un raccord à fermeture rapide.
L’ajustage de la pression de service ne se fait
qu’au moyen d’un réducteur de pression.
N’utilisez jamais d’oxygène ou de gaz
inflammable comme source d’énergie.
Séparez l’appareil de la source d’air comprimé
avant tout dépannage et tout travail de
maintenance.
N’employez que des pièces de rechange
originales.
Ne laissez jamais fonctionner la machine à vide
pendant un temps prolongé.
Pendant votre travail avec la visseuse, portez les
vêtements de protection nécessaires.
Portez un casque anti-bruit et des gants de
protection!
6. Mise en service
Vissez le mamelon à emboîter ci-joint dans la prise
d’air après avoir entouré auparavant le filetage de 23 couches de bande d’étanchéité. Enfichez l’embout
nécessaire sur le carré. Réglez le bon sens de
rotation sur le levier de renvoi.
R=rotation à gauche/dévisser la vis, F=rotation à
droite/visser la vis. En outre, un dispositif de réglage
pour la régulation de l’air comprimé et/ou du couple
de serrage se trouve sur le levier de retour
respectivement pour la rotation à droite et à gauche.
Position 1 = couple de serrage min., Position 3 =
couple de serrage max. Enfichez l’embout sur la tête
de la vis. Appuyez sur la détente. Le raccordement à
la source d’air comprimé se fait avec un tuyau d’air
comprimé flexible avec accouplement rapide. Vous
obtiendrez la meilleure performance de votre
visseuse avec un tuyau à air comprimé d’un diam.
int. de 9 mm.
7. Maintenance et entretien
Le respect des consignes de maintenance indiquées
ici, assure la pérennité de ce produit de qualité
ainsi’un fonctionnement sans défaillance. Un
graissage régulier est la condition préalable pour un
fonctionnement irréprochable et durable de votre
visseuse à percussion. N’utilisez que de l’huile
spéciale de machine.
Vous avez plusieurs possibilités pour le graissage:
7.1 à l’aide d’un graisseur à brouillard d’huile
Un graisseur à brouillard d’huile est inclus dans
l’unité d’entretien complète qui est fixée au
compresseur.
7.2 manuel
Avant toute mise en service de votre outil
pneumatique, vous devriez mettre 3 à 5 gouttes
d’huile spéciale de machine dans le raccord d’air
comprimé. Si l’outil pneumatique était hors service
pendant quelque jours, vous devriez mettre 5 à 10
gouttes d’huile dans le raccord d’air comprimé, avant
de mettre l’appareil en marche.
Ne conservez votre outil pneumatique que dans des
locaux secs.
Accessoires
Huile spéciale pour outils
pneumatiques 500 mlArt.No. 41.383.10
Sont exclus de la garantie:
Pièces usées
Dommages causés par une pression de service
inadmissible.
Dommages causés par un air comprimé non-
conditionné.
Dommages causés par une utilisation mal
appropriée ou par une intervention non-autorisée.
Anleitung DSS 260/1 09.03.2004 9:18 Uhr Seite 8
NL
9
Geachte Klant,
Lees zeker de gebruiksaanwijzing en leef de
bedienings- en onderhoudsvoorschriften voor het
bedrijf na vooraleer U de slagmoersleutel voor de
eerste keer in gebruik neemt.
Bewaar deze gebruiksaanwijzing altijd bij het toestel.
1. Levering
1 slagmoersleutel 1/2” mit hamerslagwerk
1 steeknippel R 1/4”
2. Technische gegevens
max. losdraaimoment312 Nm
Werkgebied (max. schroefdraad)M14
maximaal toelaatbare werkdruk6 bar
Geluidsemissies volgens DIN 45 635, deel 20
Geluidsvermogen L WA/max.c103 dB(A)
Emissiewaarde (werkvloer) L
PA/max.
93 dB(A)
maximale meetvlak-
impulsgeluidsdrukniveau
L PA/max.
1m 90 dB(A)
Trilling (onder last)3,1 m/s
2
volgens DIN EN 28662 deel 1
resp. E DIN ISO 8662 deel 7
via een onderhoudseenheid met
filterdrukregelaar en olieverstuiver
Vermogen van de compressor
vulvermogen van de compressor ca. 250 l/min.
dat komt overeen met een motorvermogen
van 2,2 kW.
Instelwaarden voor het werken:
ingestelde werkdruk aan de drukregelaar of
filterdrukregelaar 6 bar.
Gelieve op het volgende te letten:
Draag bij het werken met de slagmoersleutel de
vereiste veiligheidskledij.
Leef de veiligheidsvoorschriften na.
3. Figuur
Pos. Benaming
6Trekhendel
17Keerhefboom rechts- /linksdraaiend + lucht-
en draaikoppelregelaar
24Vierkant voor opname van verwisselbare
koppen (opnameas)
49Steeknippel voor persluchtaansluitin
4. Doelmatig gebruik
De slagmoersleutel is een gemakkelijk hanteerbaar
pneumatisch gereedschap voor doe-het-zelvers en
garagebedrijven. Het is geschikt voor het aan- en
losdraaien van schroefverbindingen bij auto’s
(bandenmontage etc.) alsook in de landbouw.
De verbruikte perslucht ontsnapt via de afvoer naar
onderen. Volgens DIN zijn de
dopsleutelopzetstukken en verlengstukken voorzien
van een borgstift en een borgrubberring. De
dopsleutelopzetstukken kunnen gemakkelijk en snel
worden vervangen. De persluchtaansluiting gebeurt
met behulp van een steeknippel en een
snelkoppeling.
Reparaties en service alleen door geautoriseerde
vakwerkplaatsen laten uitvoeren.
Gelieve op het volgende te letten!
Te geringe inwendige slangdiameters en een te
lange slangleiding leiden tot vermogensverlies
24
6
49
17
Anleitung DSS 260/1 09.03.2004 9:18 Uhr Seite 9
NL
10
aan het gereedschap.
5. Veiligheidsvoorschriften
Bescherm U en Uw omgeving door gepaste
voorzorgsmaatregelen tegen ongevallenrisico’s.
Slagmoersleutel niet voor andere doeleinden
gebruiken.
Persluchtgereedschappen buiten bereik van
kinderen houden.
Slechts uitgerust en geconcentreerd te werk
gaan.
Persluchtaansluiting alleen met behulp van een
snelkoppeling uitvoeren.
Werkdrukinstelling moet door een drukregelaar
gebeuren.
Als energiebron geen zuurstof of brandbare
gassen gebruiken.
Vóór het verhelpen van storingen en onder-
houdswerkzaamheden het gereedschap van de
persluchtbron scheiden.
Alleen originele wisselstukken gebruiken.
Nooit bij volle nullasttoerental onbelast laten
draaien.
Draag bij het werken met de ratelschroeven-
draaier de vereiste veiligheidskledij.
Gehoorbeschermer en handschoenen dragen!
6. Ingebruikneming
Draai de bijgeleverde insteeknippel de
luchtaansluiting in nadat u voordien 2 tot 3 lagen
afdichtband rond de schroefdraad hebt gewikkeld.
Steek het nodige insteekopzetstuk op de vierkante
houder. Stel op de keerhefboom de juiste
draairichting in.
R = linksdraaiend / bout losdraaien, F =
rechtsdraaiend / bout aanhalen. Bovendien bevindt
zich op de keerhefboom telkens voor rechts- en
linksdraaiende werkwijze een afstelinrichting voor
luchtdrukregeling of draaikoppel. Grendelstand 1 =
minimumkoppel, grendelstand 3 = maximumkoppel.
Steek het insteekopzekstuk op de boutkop. Bedien
de trekker. De aansluiting op de persluchtbron
gebeurt d.m.v. een flexibele persluchtslang met
snelkoppeling. Het beste prestatievermogen van uw
moersleutel krijgt u met een persluchtslang LW 9
mm.
7. Onderhoud
Een lange levensduur en een storingsvrij bedrijf van
dit kwaliteitsproduct zijn verzekerd mits de hier
opgegeven onderhoudsvoorschriften worden
nageleefd.
Een regelmatige smering is vereist teneinde een
duurzame foutloze functie van Uw slagmoersleutel te
garanderen. Gebruik daarvoor slechts een speciale
gereedschapsolie
Voor de smering moogt U kiezen tussen de volgende
mogelijkheden:
7.1 Smering door olieverstuiver
Een complete onderhoudseenheid bevat een
olieverstuiver en is aangebracht aan de compressor.
7.2 Manuele smering
Telkens vóór ingebruikneming van Uw
slagmoersleutel 3 tot 5 druppels speciale
gereedschapsolie in de persluchtaansluiting doen.
Indien het pneumatisch gereedschap meerdere
dagen buiten werking is, moet U vóór het
inschakelen 5 tot 10 druppels olie in de
persluchtaansluiting doen.
Bewaar Uw pneumatisch gereedschap slechts in
droge lokalen.
Acessoires
Speciale olie voor pneumatische
gereedschappen 500 mlArtikelnr. 41.383.10
De garantie vervalt indien:
de betrokken stukken aan slijtage onderhevig zijn
de schade te wijten is aan:
een ontoelaatbare werkdruk
ongefilterde perslucht
ondeskundig gebruik of ingrepen verricht door
daartoe
niet bevoegde reparatiewerkplaatsen of personen
Anleitung DSS 260/1 09.03.2004 9:18 Uhr Seite 10
E
11
Distinguido cliente:
antes de poner en marcha la atornilladora por
primera vez, le rogamos se sirva a leer atentamente
y observar estas instrucciones de seguridad. Por
favor guarde siempre este manual de instrucciones
junto con el aparato.
1. Alcance del suministro
1 Atornilladora percutora 1/2” con martillo
percutor
1 Racor enchufable R 1/4”
2. Características técnicas
Par de afloje máx.312 Nm
Alcance de trabajo (máx. tamaño rosca)M14
Presión de trabajo máx. admisible:6 barios
Emisión de ruidos según DIN 45 635, Parte 20
Nivel de potencia acústica L
WA/max.
C 103 dB(A)
Avalor emisión respecto
al trabajo L PA/max.93 dB(A)
máx. nivel de presión acústica por
impulso que indice en la superficie
de medición L PA/Max.
1 m90 dB(A)
Vibración (bajo carga)3,1 m/s
2
según DIN EN 28662 Parte 1
y E DIN ISO 8662 Parte 7
a través de unidad de mantenimiento con
reductor presión filtro y neblina de aceite
Rendimiento de compresor:
Unos 250 l/min. de llenado, corresponde a
una potencia motor de 2,2 kW
Parámetros de ajuste para el trabajo:
Presión de trabajo ajus-tada al reductor de
presión o del filtro: 6 barios
Advertencia a observar:
Póngase la ropa adecuada para trabajar con la
atornilladora percutora.
Observe las instrucciones de seguridad.
3. Ilustración
Pos.Denominación
6Palanca
17Palanca de inversión de marcha
izquierda-derecha + regulador par de giro
y aire
24Alojamiento cuadrado para la nuez (arbol
de alojamiento)
49Racor enchufable para conexión aire
comprimido
4. Uso previsto
La atornilladora percutora es un aparato de fácil
manejo, dotado de aire comprimido para usar en
bricolage casero y del automóvil. Se usará asimismo
para sujetar y aflojar tornillos en talleres mecánicos
(cambio de neumáticos, etc.), asi como en la
agricultura.
El aire comprimido sale por la palanca de escape
hacia atrás. Según lo exigido por la norma DIN los
vasos para llaves y los mangos han sido dotados de
pasador de seguridad y arandela de goma. Los
vasos pueden cambiarse de forma rápida y sencilla.
La conexión de aire comprimido se efectua por una
racor enchufable.
Reparaciones o servicio postventa a efectuar
únicamente en talleres autorizados.
24
6
49
17
Anleitung DSS 260/1 09.03.2004 9:18 Uhr Seite 11
E
12
¡Observación!
La reducción del diámetro interior de la
manguera o una manguera demasiado larga
conducen a una pérdida de potencia del aparato.
5. Instrucciones de seguridad
Protéjase usted y proteja al medio ambiente
tomando las medidas necesarias para evitar
accidentes.
No use la atornilladora para otros fines que los
previstos
Mantenga los aparatos de aire comprimido fuera
del alcance de los niños.
Trabaje con ella únicamente si está descansado y
concentrado
Haga la conexión del aire comprimido únicamente
por acoplamiento rápido.
El ajuste del aire comprimido de servicio se hará
únicamente a través de un reductor de presión.
No utilice oxígeno u otros gases inflamables
como fuente de energía.
Antes de realizar cualquier trabajo de reparación
o mantenimiento desconecte el aparato del aire
comprimido
Utilice únicamente piezas de recambio originales
No la deje funcionar nunca largo tiempo sin carga
en vacio
Utilice ropa de protección adecuada al trabajar
con la atornilladora
Póngase protectores de oidos y guantes.
6. Puesta en servicio
Atornille a la toma de aire el niple suministrado,
después de haber enrollado sobre la rosca dos o
tres capas de cinta de obturación. Coloque el vaso
de inserción necesario en el cuadrado. Ajuste el
sentido de giro correcto en la palanca de inversión.
R=soltar tornillo=giro izquierda, F=apretar
tornillo=giro derecha. Un dispositivo de ajuste para
regular el aire comprimido y el par de giro se halla
además en la palanca de inversión para giro a
izquierda y derecha respectivamente. Posición
seleccionada 1 = par de giro min., posición
seleccionada 3 = par de giro máx. Coloque el vaso
sobre la cabeza del tornillo. Accione el gatillo. La
conexión a la fuente de aire comprimido se efectúa a
través de un tubo flexible, mediante acoplamiento
rápido. La óptima potencia de su atornilladora se
alcanza con un tubo flexible de 9 mm.
7. Mantenimiento y cuidados
La observación de las instrucciones de
mantenimiento indicadas para este producto de
calidad aseguran una larga duración de vida y un
trabajo sin problemas. Su atornilladora funcionará
siempre correctamente si tiene en cuenta el efectuar
una lubricación regularmente. Para ello utilice
únicamente aceite adecuado para herramientas.
Para una lubricación correcta tiene usted las
siguientes posibilidades:
7.1 un pulverizador de aceite
Un conjunto de mantenimiento incluye el
pulverizador y se halla colocado junto al compresor.
7.2 manualmente
Introduzca entre 3 y 5 gotas de aceite especial para
herramientas en la conexión de aire comprimido de
su atornilladora. Si el aparato se deja algunos días
sin funcionar deberán introducirse entre 5 y 10 gotas
de aceite en dicha conexión.
Guarde sus herramientas neumáticas en ambiente
seco.
Accesorios
Aceite especial para aparatos
de aire comprimido 500 mlNo. art. 41.383.10
No se incluyen en la garantía:
Piezas de desgaste
Daños ocasionados por una presión de trabajo no
permitida.
Daños ocasionados por un aire comprimido sin
tratar.
Daños ocasionados por uso indebido o
intervención ajena.
Anleitung DSS 260/1 09.03.2004 9:18 Uhr Seite 12
P
13
Estimado cliente,
antes de usar a aparafusadora de percussão pela
primeira vez, queira ler o manual e observar as
instruções de operação e manutenção para o
serviço.
Conserve este manual sempre junto à máquina.
1. Volume do fornecimento
1 Aparafusadora de percussão 1/2” com
mecanismo percussor
1 Bocal de ligação R 1/4”
2. Dados técnicos
Binário máx. para soltar312 Nm
Capacidade de fixação (tamanho máx.
da rosca)M14
Pressão de trabalho máx. admissível6 bars
Emissões de ruído conf. DIN 45 635, parte 20
Nível de ruído L
WA/máx. c
103 dB(A)
Valor de emissão referido ao posto
de trabalho L
PA/máx.
93 dB(A)
Nível da pressão acústica máxima por
impulsos na superfície de
medição L
PA/máx. 1 m
90 dB(A)
Vibração (sob carga)3,1 m/s
2
conf. DIN EN 28662, parte 1,
resp. E DIN ISO 8662, parte 7
Assento quadrado 1/2 polegada
Consumo de ar aprox. 113 l/min.
Diâm. interno recomendado
da mangueiraØ 9 mm
Qualidade do ar comprimido
limpo e com névoa de óleo.
Alimentação de ar comprimido
por uma unidade de manutenção com redutor de
pressão com filtro e pulverizador de óleo.
Tamanho do compressor
Capacidade do compressor aprox. 250 l/min.,
correspondente a uma potência do motor
de 2,2 kW.
Valores de ajuste para o trabalho
Pressão de trabalho ajustada no redutor de
pressão ou no redutor de pressão com
filtro a 6 bars.
Observação:
Ao trabalhar com a aparafusadora, use o
vestuário de protecção necessário.
Observe as instruções de segurança.
3. Figura
ItemDesignação
6Gatilho
17Alavanca de inversão para a direita / para a
esquerda + regulador do ar e de binário
24Quadrado de assento do pinhão
(eixo receptor)
49Bocal de ligação para a conexão de ar
comprimido
4. Uso conforme às instruções
A aparafusadora de percussão é uma máquina
pneumática maneável para amadores e mecânicos
de automóveis. Serve para fixar e soltar uniões
roscadas no sector dos automóveis (montagem de
pneumáticos, etc.) e na agricultura.
O ar de escape sai para baixo, por cima do gatilho.
As bocas de encaixe da chave de caixa e as
extensões são executadas com um pino de
segurança e um anel de borracha de segurança,
conforme a norma DIN. As bocas de encaixe podem
ser substituídas rápida e facilmente. Faz-se a
conexão de ar comprimido através de um bocal de
ligação e um acoplamento rápido.
Mande executar reparações e trabalhos de
manutenção somente por oficinas especializadas,
devidamente autorizadas.
24
6
49
17
Anleitung DSS 260/1 09.03.2004 9:18 Uhr Seite 13
P
14
Observação:
Se o diâmetro interno da mangueira for reduzido
demais e a mangueira comprida demais, reduzse a capacidade da máquina.
5. Instruções de segurança
Proteja-se a si mesmo e o ambiente contra
acidentes, tomando as medidas de precaução
adequadas.
Não use a aparafusadora de percussão para
trabalhos para os quais ela não é prevista.
Deposite a aparafusadora num lugar fora do
alcance de crianças.
Trabalhe somente quando estiver descansado e
concentre-se.
Ligue o ar comprimido somente através de um
acoplamento de fecho rápido.
A pressão de trabalho deve ser ajustada com um
redutor da pressão.
Não use oxigénio ou gases combustíveis como
fonte de energia.
Antes de eliminar defeitos e fazer trabalhos de
manutenção, separe a máquina da alimentação
de ar comprimido.
Use somente peças sobressalentes originais.
Nunca deixe funcionar a máquina por longo
tempo sem carga, à plena velocidade de rotação
em vazio.
Ao trabalhar com a aparafusadora, use o
vestuário de protecção necessário.
Use um protector dos ouvidos e luvas.
6. Colocação em funcionamento
O niple de encaixe fornecido deve ser enroscado na
ligação do ar, depois de ter colocado 2 a 3 camadas
de fita de vedação sobre a rosca. Coloque a boca de
encaixe necessária sobre o assento quadrado.
Ajuste o sentido de rotação correcto com a alavanca
de inversão.
R = soltar o parafuso/rotação para a esquerda, F =
apertar o parafuso/rotação para a direita.
Adicionalmente, encontra-se na alavanca de
inversão, para a rotação à direita e à esquerda, um
dispositivo de ajuste para regular o ar comprimido ou
ajustar o binário.
Marcação 1 = binário mínimo, marcação 3 = binário
máximo. Coloque a boca de encaixe sobre a cabeça
do parafuso. Aperte o gatilho. A conexão à fonte de
ar comprimido é feita através de uma mangueira
flexível, com acoplamento rápido. Para obter o
melhor rendimento da aparafusadora, utilize uma
mangueira de ar comprimido com um diâmetro
interno de 9 mm.
7. Manutenção e conservação
Observar as seguintes instruções de manutenção
significa assegurar uma longa duração e uma
operação sem falhas deste produto de qualidade. A
condição para o perfeito funcionamento, durante
muito tempo, da aparafusadora de percussão, é uma
lubrificação em intervalos regulares. Utilize para
essa finalidade somente óleo especial para
ferramentas.
Para a lubrificação, existem as seguintes
possibilidades:
7.1 com um pulverizador de óleo
Uma unidade de manutenção completa contém um
pulverizador de óleo e está montada no compressor.
7.2 à mão
Cada vez, antes de colocar em funcionamento a sua
aparafusadora, aplique 3-5 gotas de óleo especial
para ferramentas na conexão de ar comprimido. Se
a máquina pneumática ficou durante vários dias sem
funcionar, antes de ligar a mesma é preciso deitar 510 gotas de óleo na conexão de ar comprimido.
Deposite a sua máquina pneumática somente em
recintos secos.
Acessórios
Óleo especial para ferramentas
pneumáticas 500 mlArt. No. 41.383.10
Estão excluidos da garantia:
Peças de desgaste
Danos devidos a uma pressão de trabalho
inadmissível
Danos devidos a ar comprimido não preparado
Danos causados por uso impróprio ou
intervenção de terceiros.
Anleitung DSS 260/1 09.03.2004 9:18 Uhr Seite 14
S
15
Bäste kund,
innan Ni använder den slående mutterdragaren för
första gången bör Ni läsa igenom handboken och
följa bruks- och underhållsanvisningarna för driften.
Förvara alltid denna handbok i närheten av
maskinen.
1. Leveransomfattning
1 slående mutterdragare 1/2” med slagmekanism
1 slangnippel R 1/4”
2. Tekniska data
Max lossningsmoment:312 Nm
Arbetsområde (max gängstorlek):M14
Max tillåtet arbetstryck:6 bar
Bulleremission enligt DIN 45 635, del 20
Ljudeffektsnivå L
WA/max. C
:103 dB(A)
Arbetsplatsberoende
emissionsvärde L
PA/max:
93 dB(A)
Maximal impulsljudtrycksnivå
för mätytor L PA/max.
1 m:90 dB(A)
Vibration (under belastning)3,1 m/s
2
enligt DIN EN 28662 del 1
resp E DIN ISO 8662 del 7
Drivtapp1/2 tum
Luftförbrukning:ca 113 l/min
Drivtapp:1/2”
Rekommenderad slangdiameter:Ø 9 mm
Tryckluftskvalitet:renad och dimsmord
Luftförsörjning:
via en underhållsenhet med filterreducerventil och
dimsmörjningsanordning
Kompressorkapacitet:
kompressorkapacitet ca 250 l/min vilket motsvarar
en motoreffekt på 2,2 kW.
Inställningsvärden för arbeten:
inställt arbetstryck på reducerventilen eller
filterreducerventilen 6 bar
Observera:
Bär nödvändig skyddsklädsel under arbete med
den slående mutterdragaren.
Följ säkerhetsbestämmelserna.
3. Översikt över maskinen
PosBeteckning
6Start-/stoppknapp
17Styrspak höger-vänstergång + Luft- och
vridmomentsreglage
24Drivtapp (hållaraxel)
49Slangnippel för tryckluftsanslutning
4. Ändamålsenlig användning
Den slående mutterdragaren är en lätthanterlig,
trycksluftsdriven maskin för gör-det-själv-män och
bilmekaniker. Den är användbar i bilverkstaden
(åtdragning och lossning av skruvar vid
däckmontering osv) samt inom lantbruket.
Frånluften släpps ut nedåt via utloppet. Enligt DIN är
krafthylsorna och förlängarna utrustade med låsstift
och säkringsgummiring. Krafthylsorna kan bytas
snabbt och enkelt. Tryckluftsanslutningen sker via en
slangnippel och en snabbkoppling.
Reparationer och service får endast utföras av
auktoriserade fackverkstäder.
24
6
49
17
Anleitung DSS 260/1 09.03.2004 9:18 Uhr Seite 15
S
16
Observera!
För liten innerdiameter på slangen och för lång
slang leder till effektförlust på maskinen.
5. Säkerhetsanvisningar
Skydda Er själv och Er omgivning mot olyckor med
hjälp av lämpliga försiktighetsåtgärder.
Den slående mutterdragaren får inte användas för
icke ändamålsenlig användning.
Förvara maskinen oåtkomligt för barn.
Arbeta med maskinen endast då Ni är utvilad och
koncentrerad.
Tryckluften får endast anslutas via en
snabbkoppling.
Inställningen av arbetstrycket måste göras via en
reducerventil.
Använd inte syre eller brännbara gaser som
energikälla.
Före felavhjälpning och underhållsarbeten måste
maskinen skiljas från tryckluftskällan.
Använd endast originalreservdelar.
Låt inte maskinen köra obelastad på högsta
tomgångsvarvtalet under en längre tid.
Bär nödvändig skyddsklädsel under arbete med
mutterdragaren.
Bär hörselskydd och handskar!
6. Idrifttagning
Skruva fast den bifogade nippeln i luftanslutningen
efter att du har lindat 2-3 lager tätningsband på
gängorna. Sätt en passande koppling på fyrkanten.
Ställ in rätt rotationsriktning på styrningsspaken.
R=Vänstergång/lossa skruven, F=Högergång/dra åt
skruven. Vid styrningsspaken finns dessutom för
vänster- och högergång en inställningsanordning för
reglering av tryckluft resp. inställning av
vridmomentet. Spärrläge 1 = min. vridmoment,
spärrläge 3 = max. vridmoment. Sätt bitsen på
skruvets huvud. Dra in spaken. Anslut till
tryckluftskällan med en flexibel tryckluftsslang med
snabbkoppling. Använd en tryckluftsslang innerdiam.
9 mm för bästa möjliga prestanda i skruvdragaren.
7. Underhåll och skötsel
Att de här angivna underhållsanvisningarna följs
säkrar en lång livslängd och en störningsfri drift för
denna kvalitetsprodukt.
För att Er slående mutterdragare ska fungera felfritt
är det en förutsättning att den smörjs regelbundet.
Använd endast speciell verktygsolja.
Ni har följande alternativ att välja bland då det gäller
smörjningen:
7.1 via en dimsmörjanordning
En komplett underhållsenhet innehåller en
dimsmörjanordning och är placerad på kompressorn.
7.2 för hand
Droppa 3-5 droppar specialverktygsolja i
tryckluftsanslutningen före varje idrifttagning av
spärrnyckeln. Om tryckluftsverktyget inte använts på
flera dagar måste Ni droppa 5-10 droppar olja i
tryckluftsanslutningen innan maskinen tas i bruk.
Förvara tryckluftsverktyget endast i torra utrymmen.
Tillbehör
Specialolja för tryckluftsverktyg
500 mlart nr 41.383.10
Garantin omfattar inte:
slitdelar
skador som uppstått pga otillåtet arbetstryck.
skador som uppstått pga obehandlad tryckluft.
skador som uppstått pga icke ändamålsenlig
användning eller reparationer som utförts av icke
auktoriserad personal.
Anleitung DSS 260/1 09.03.2004 9:18 Uhr Seite 16
FIN
17
Arvoisa asiakas,
pyydämme Teitä lukemaan tämän käyttöohjeen
huolella ennen kuin käytätte iskuväännintä
ensimmäisen kerran ja noudattamaan annettuja
käyttö- ja huolto-ohjeita. Säilyttäkää ohjekirjanen
aina laitteen mukana.
1. Toimituksen osat
1 iskuväännin 1/2” vasaraniskukoneistolla
1 liitosnippa R 1/4”
2. Tekniset tiedot
suurin irroitusvääntömomentti312 Nm
työalue (suurin kierteiden koko)M14
suurin sallittu työpaine 6 bar
melunpäästöt DIN 45 635, osan 20 mukaan
äänen tehotaso L WA/max.c103 dB(A)
työpaikkakohtainen päästöarvo L
PA/max.
93 dB(A)
suurin mittausalueen sykäys-
äänenpaineen taso L
PA/max. 1m
90 dB(A)
tärinä (kuormattuna) DIN EN 286623,1 m/s
2
osan 1 tai E DIN ISO 8662 osan 7 mukaan
nelikantaistukka1/2“
ilman tarven. 113 l/min.
suositeltu letkun läpimittaØ 9 mm
paineilman laatu:puhdistettu ja öljysumutettu
ilmantuonti:
suodattimen paineenalentimella ja öljysumuttimella varustettu huoltoyksikkö
kompressorin tehokompressorin koko n. 250 l/min
vastaa moottorin tehoa 2,2 kW.
säätöarvot työn aikana paineenalentimesta tai
suodattimen paineenalentimesta säädetty
työpaine 6 bar
Huomio:
Käyttäkää iskuvääntimen kanssa
työskennellessänne aina tarkoituksenmukaista
suoja-asua.
Noudattakaa turvallisuusmääräyksiä.
3. Kuva
Kohta Nimike
6laukaisin
17Kiertosuunnan kääntovipu
oikeaan/vasempaan + ilman- ja
vääntömomentinsäädin
24neliö hylsynotetta varten (oteakseli)
49paineilmaliitännän pistonippa
4. Käyttötarkoitus
Iskuväännin on kätevä, paineilmakäyttöinen laite teese-itse-käyttöä sekä autokorjaamoita varten. Se
soveltuu ruuvikiinnitysten kiristämiseen ja
irroittamiseen auton huoltotöissä (renkaiden vaihto
yms.) sekä maatalouksien tarpeisiin.
Poistoilma tulee laukaisimen kautta alaspäin pois.
DIN-standardin määräysten mukaisesti on
pistoavainpalat ja jatkokappaleet varustettu
varmistuspuikoin sekä varmistuskumirenkain.
Pistoavainpalat voidaan vaihtaa helposti ja nopeasti.
Paineilmaliitäntä suoritetaan pistonipan ja
pikaliittimen avulla.
Korjaukset ja huoltotyöt saa tehdä vain valtuutettu
alan ammattiliike.
24
6
49
17
Anleitung DSS 260/1 09.03.2004 9:18 Uhr Seite 17
FIN
18
Huomio!
Liian pieni letkun sisäläpimitta ja liian pitkä letku
aiheuttavat laitteen tehon alenemisen.
5. Turvallisuusohjeet
Suojatkaa itsenne ja ympäristönne tapaturmilta
noudattamalla tilanteen mukaisia varotoimenpiteitä.
Älkää käyttäkö iskuväännintä vastoin
käyttötarkoitustaan.
Paineilmatyökalut on säilytettävä poissa lasten
ulottuvilta.
Ryhtykää työhön vain levänneenä ja
keskittyneenä.
Paineilmaliitännän saa tehdä vain pikaliittimellä.
Työpaineen säätö on tehtävä paineenalentimen
avulla.
Energianlähteenä ei saa käyttää happea eikä
muita helposti syttyviä kaasuja.
Ennen häiriönpoisto- ja huoltotöihin ryhtymistä on
laite irroitettava paineilmalähteestä.
Käyttäkää vain alkuperäisiä varaosia.
Älkää koskaan antako koneen käydä pitempään
Ruuvaa mukana toimitettu pistonippa ilmaliitäntään,
kun olet ensin kiertänyt 2-3 kerrosta tiivistenauhaa
kierteisiin. Työnnä tarvittava pistoliitoskappale
nelikulmaan. Säädä oikea kiertosuunta kääntövivulla.
R=kierto vasemmalle / löysennä ruuvia, F=kierto
oikealle / kiristä ruuvia. Lisäksi kääntövivussa on
sekä kiertosuuntaan oikealle että vasemmalle
paineilman tai vääntömomentin säätölaite.
Lukituskohta 1 = pienin vääntömomentti, lukituskohta
3 = suurin vääntömomentti. Työnnä pistolisäke
ruuvin kantaan. Toimenna liipaisin. Liitäntä
paineilmansyöttöön tehdään pikaliittimellä
varustetulla taipuisalla paineilmaletkulla.
Ruuvivääntimesi parhaan tehon saavutat
paineilmaletkulla, jonka sisäläpimitta on 9 mm.
7. Huolto ja hoito
Seuraavassa annettujen huolto-ohjeiden
noudattaminen varmistaa tämän laatutuotteen pitkän
eliniän ja häiriöttömän toiminnan.
Iskuvääntimenne jatkuvan moitteettoman toiminnan
edellytyksenä on säännöllinen voitelu. Käyttäkää
tähän vain erityistä työkaluöljyä.
Voitelun suhteen voitte valita seuraavista
mahdollisuuksista:
7.1 öljysumuttimella
Täydelliseen huoltoyksikköön kuuluu öljysumutin, ja
se on asennettu kompressoriin.
7.2 käsin
Ennen paineilmatyökalun joka käynnistystä on
paineilmaliitäntään tiputettava 3-5 tippaa erikoistyökaluöljyä. Jos paineilmatyökalunne on ollut
useampia päiviä käyttämättä, on ennen seuraavaa
käynnistystä tiputettava 5-10 tippaa öljyä
paineilmaliitäntään.
Säilyttäkää paineilmatyökalunne aina kuivissa
tiloissa.
Lisävarusteet
Erikoisöljy paineilmatyökaluja varten 500 ml
Tuotenumero Art.-Nr. 41.383.10
Før slagskruapparatet tas i bruk for første gang, ber
vi Dem vennligst lese veiledningen og studere bruksog vedlikeholdshenvisninger for bruken.
Vennligst oppbevar alltid denne veiledningen
sammen med apparatet.
1. Leveringsomfang
1 slagskruapperat 1/2” med hammerslagverk
1 Tilkoblingsnippel R 1/4”
2. Tekniske data
Maks. løsedreiemoment312 Nm
Arbeidsområde (maks. gjengestørrelse)M14
Maks. tillatt arbeidstrykk6 bar
Støyemisjoner i hht. DIN 45 635,del 20
Lydytelsesnivå L WA/max.c103 dB(A)
Emisjonsverdi i forhold til
arbeidsplassen L
PA/max.
93 dB(A)
Maks. måleflate-
impulslydtrykknivå L
PA/max.
1m90 dB(A)
Vibrasjon (med last)3,1 m/s
2
i hht. DIN EN 28662 del 1
hhv. E DIN ISO 8662 del 7
Firkantopptak1/2 tomme
Luftforbrukca. 113 l/min.
Anbefalt slangediameterØ 9 mm
Trykkluftkvalitet:renset og oljetåkelagt.
Luftforsyning:
via en vedlikeholdsenhet med
filtertrykkminsker og tåkesmører
Kompressorens ytelses-kapasitet
Kompressor med ca. 250 l/min., hvilket tilsvarer
en motorytelses på 2,2 kW.
Innstillingsverdier for arbeidet:
innstilt arbeidstrykk på trykkminsker eller
filtertrykkminsker er 6 bar
Bemerk:
Bruk alltid de nødvendige beskyttelsesklær når
De arbeider med skruapparatet.
Legg merke til sikkerhetsbestemmelsene.
3. Illustrasjon
Pos.Betegnelse
6Avtrekksarm
17Vendebryter høyre-/venstregang + luft- og
dreiemomentregulator
24Firkant med låsopptak
49Tilkoblingsnippel for trykklufttilslutning
4. Bruk i henhold til formålene
Slagskruapparatet er et letthåndterlig, trykkluftdrevet
verktøy som brukes av hobbyhåndverkeren eller for
arbeider på bilverksteder. Det er godt egnet til
festing eller løsning av forskruinger på biler (hjulskift
osv.) samt på områder innenfor landbruket.
Utblåsingsluften trekker nedover via avtrekket. I
henhold til DIN er tilkoblingsnøkkeloppsatsene og
forlengringer utstyrt med en sikringsstift og en
sikringsgummiring. Stikknøkkeloppsatsene kan
byttes på en enkel og hurtig måte.
Trykklufttilslutningen skjer via en tilkoblingsnippel og
en hurtigkobling.
Reparasjoner og service må kun utføres av
autoriserte fagverksteder.
24
6
49
17
Anleitung DSS 260/1 09.03.2004 9:18 Uhr Seite 19
N
20
Bemerk!
En for liten innvendig slangediameter eller for
lange slangeledninger fører til ytelsestap på
apparatet.
5. Sikkerhetshenvisninger
Beskytt Dem selv og omverdenen for ulykkesfare
ved egnede sikkerhetstiltak.
Ikke bruk slagskruapparatet til ikke tiltenkte
formål.
Trykkluftverktøy sikres for barn.
Vær uthvilt og konsentrert ved arbeidet.
Trykklufttilslutningen må kun skje via en
hurtiglukkende kobling.
Arbeidstrykkinnstillingen må skje via en
trykkminsker.
Ikke bruk surstoff eller brennbare gasser som
energikilde.
Før gjennomføring av feilfjerning eller
vedlikeholdsarbeider må apparatet frakobles
trykkluftkilden.
Bruk utelukkende originale reservedeler.
La aldri apparatet kjøre ubelastet med fullt
tomgangsomdreiningstall over lengre tid.
Bruk alltid de nødvendige beskyttelsesklær når
De arbeider med skruapparatet.
Bruk hørselvern og hansker!
6. Igangsetting
Skru den stikknippelen som fulgte med i leveringen
inn i lufttilkoplingen etter at du på forhånd har viklet
2-3 lag tetningsbånd rundt gjengene. Stikk den
nødvendige bitsen inn på firkanten. Innstill korrekt
dreieretning på vendebryteren.
R=venstregang/løsne skruen, F=høyregang/stram
skruen. I tillegg befinner det seg på vendebryteren
for både høyre. og venstregang en
reguleringsanordning for trykkluftregulering og
innstilling av dreiemoment.
Bryterstilling hakk 1 = min. dreiemoment,
bryterstilling hakk 3 = maks. dreiemoment. Stikk
bitsen inn på skruehodet. Betjen avtrekkeren.
Tilkoplingen til trykkluftkilden skjer via en fleksibel
trykkluftslange med hurtigkopling. Du får best ytelse
ut av drillen hvis du bruker trykkluftslange med
innvendig vidde 9 mm.
7. Vedlikehold og pleie
Ved å følge vedlikeholdshenvisningene som her er
oppgitt, sikrer man levetiden til dette
kvalitetsproduktet og en forstyrrelsesfri drift.
Forutsetning for en vedvarende og feilfri funksjon av
Deres slagskruapparat er en regelmessig smøring.
Dertil brukes utelukkende spesialverktøyolje.
Vedrørende smøring finnes følgende muligheter:
7.1 via et tåkeoljeredskap
En komplett vedlikeholdsenhet inneholder et
tåkeoljeredskap som sitter på kompressoren.
7.2 manuelt
Hver gang Deres trykkluftverktøy tas i bruk, må 3-5
dråper spesialverktøyolje dryppes inn i trykklufttilslutningen. Dersom trykkluftverktøyet er ute av drift
i flere dager, må man tilsette 5-10 dråper spesialverktøyolje før apparatet slås på igjen.
Trykkluftverktøyet må kun oppbevares i et tørt rom.
Tilbehør
Spesialolje for
trykkluftverktøy 500 mlArt.nr. 41.383.10
Utelukket fra garantiordningen er:
Slitasjedeler
Skader som følge av ikke tillatt arbeidstrykk.
Skader som følge av ubehandlet trykkluft.
Skader som følge av ufagmessig bruk eller
Gentile Cliente,
avanti di utilizzare per la prima volta l’Avvitatrice a
percussione, leggete le istruzioni ed osservate le
avvertenze sull’uso e la manutenzione relative al
funzionamento.
Conservate le presenti istruzioni tenendole sempre
unite all’attrezzo.
1. Prodotto ed accessori in dotazione
1 Avvitatrice da 1/2” con organo percuotitore
pneumatico
1 nipplo di raccordo R 1/4”
2. Dati tecnici
Momento torcente max. allo svitamento 312 Nm
Ambito operativo (filetto max.)M14
Pressione di lavoro max. consentita6 bar
Emissione rumore conf. a DIN 45 635, parte 20
Livello potenza acustica L
WA/max. C
103 dB(A)
Valore d’emissione rif. al posto
di lavoro L
PA/max.
93 dB(A)
Livello intensità acustica intervallata in
funzione della superficie di
rilevamento L
PA/Max.
1 m90 dB(A)
Vibrazione (sotto carico)3,1 m/s
2
conforme a DIN EN 28662 parte 1
e rispett. E DIN ISO 8662 parte 7
Sede quadrangolare1/2”
Consumo ariaca. 113 l/min.
Diametro tubo consigliato Ø 9 mm
Qualità dell’aria compressa:
pulita e a micronebulizzata ad d’olio.
Alimentazione aria tramite unità manutenzionale
con riduttore di pressione a filtro e oleatore
a micronebbia.
Grado di potenza del compressore
Potenza di riempimento del compressore
ca. 250 l/min. che corrisponde ad una potenza
motrice di 2,2 kW
Valori di regolazione al pressione di lavoro
regolata sul funzionamento riduttore di pressione
o riduttore di pressione a filtro 6 bar.
Misure precauzionali
Lavorando coll‘Avvitatrice a percussione portate
gli indumenti protettivi necessitati.
Si prega di osservare le norme di sicurezza.
3. Illustrazione
Pos.Denominazione
6Levetta-grilletto
17leva di inversione rotazione
destrorsa/sinistrorsa + regolatore dell’aria e
del momento torcente
24Testa quadrangolare portabussola
(sbarretta d’attacco)
49Nipplo di raccordo per raccordo aria
compressa
4. Utilizzo regolamentare
L’Avvitatrice a percussione è un attrezzo
maneggevole ed azionato ad aria compressa da
essere utilizzato dal do-it-yourselfer e nelle officine
d’automobili. È adatto ad avvitare e svitare organi
d’avvitamento presenti negli autoveicoli (montaggio
di pneumatici ecc.), nonché ad essere impiegato
nella manutenzione delle macchine agricole.
L’aria espulsa fuoriesce al disopra del grilletto e
all’ingiù. In conformità al DIN, le bussole
intercambiabili e le prolunghe dispongono di spina di
sicurezza e di ghiera di sicurezza in gomma. Le
bussole intercambiabili si possono facilmente e
rapidamente ricambiare. Il raccordo all’aria
compressa avviene attraverso un nipplo di raccordo
ed un organo d’innesto rapido.
Fare effettuare riparazioni e lavori di service soltanto
da officine specializzate autorizzate.
24
6
49
17
Anleitung DSS 260/1 09.03.2004 9:18 Uhr Seite 23
I
24
Avvertimento!
Un diametro interno del tubo troppo piccolo o un
tubo troppo lungo hanno di conseguenza una
perdita di potenza dell’apparecchio.
5. Avvertenze sulla sicurezza
Proteggete Voi stessi e gli altri da eventuali pericoli
d’infortunio prendendo le adeguate misure
precauzionali.
Non utilizzate l’Avvitatrice a percussione per lavori
ad essa inidonei.
Tenete lontano dai bambini attrezzi ad aria
compressa.
Mettersi al lavoro riposato e pieno di
concentrazione.
Effettuare il collegamento dell’aria compressa
soltanto tramite un organo di raccordo a chiusura
rapida.
La pressione di lavoro deve essere regolata
attraverso un dispositivo riduttore di pressione.
Non servirsi di ossigeno o gas infiammabili quali
fonti di energia.
Prima di eliminare eventuali disturbi di
funzionamento o di effettuare lavori di
manutenzione, staccare l’apparecchio dalla
fonte d’aria compressa.
Utilizzare soltanto ricambi originali.
Non farlo mai girare senza carico e con regime
massimo di corsa a vuoto
Durante il lavoro coll’Avvitatrice, portate gli
indumenti protettivi necessari.
Portate un dispositivo proteggiudito e guanti
protettivi!
6. Messa in funzione
Avvitate il nipplo ad innesto in dotazione nell’attacco
dell’aria, dopo aver prima avvolto 2-3 strati di nastro
di tenuta sul filetto. Inserite l’inserto necessario
sull’attacco quadrato. Impostate il corretto senso di
rotazione sulla leva di inversione.
R = rotazione sinistrorsa/allentare la vite, F =
rotazione destrorsa/serrare la vite. Inoltre sulla leva
di inversione si trova sia per la rotazione destrorsa
che per quella sinistrorsa un dispositivo di
impostazione rispettivamente per la regolazione
dell’aria compressa e l’impostazione del momento
torcente. Posizione sulla tacca 1 = min. momento
torcente, posizione sulla tacca 3 = max. momento
torcente. Inserite l’inserto sulla testa della vite.
Attivate il pulsante di avvio. Il collegamento alla fonte
di aria compressa avviene mediante un tubo
pneumatico flessibile con accoppiamento rapido.
Potete ottenere le migliori prestazioni del vostro
avvitatore con un tubo pneumatico flessibile di Ø di 9
mm.
7. Cura e manutenzione
L’osservanza delle avvertenze sulla manutenzione
qui indicate, comporterà a questo prodotto di qualità
una prolungata longevità ed un funzionamento senza
disturbi o guasti.
Per un funzionamento continuo e senza
inconvenienti tecnici della Vostra Avvitatrice a
percussione, è indispensabile lubrificarla
regolarmente. A tale scopo impiegate soltanto olio
speciale per attrezzi.
Per quanto riguarda la lubrificazione, avete le
seguenti possibilità:
7.1 mediante un oleatore a micronebbia
Una unità manutenzionale comprende un oleatore a
micronebbia, che si trova applicato al compressore.
7.2 a mano
Prima di ogni messa in funzione dell’attrezzo ad aria
compressa dovrete dare 3-5 gocce d’olio sul
raccordo dell’aria compressa stesso. Se l’attrezzo ad
aria compressa non fosse stato usato per più giorni,
dovrete dare 5-10 gocce d’olio sul raccordo dell’aria
compressa, prima di avviarlo. Conservate il Vostro
attrezzo ad aria compressa solo in ambienti chiusi.
Accessori
Olio speciale per attrezzi ad aria
compressa 500 mlN° art. 41.383.10
Sono esclusi dalla garanzia:
Pezzi soggetti al logoramento
Danni causati da pressione al funzionamento non
consentita.
Danni in causati da aria compressa non
preparata.
Danni in seguito ad uso non idoneamente
eseguito o ad altrui intervento.
Anleitung DSS 260/1 09.03.2004 9:18 Uhr Seite 24
DK
25
Kære kunde,
før De tager slagnøglen i brug første gang, bedes De
læse vejledningen igennem og følge brugs- og
vedligholdelsesanvisningerne under brugen.
Denne vejledning bedes De altid opbevare i
nærheden af maskinen.
1. Leverancens omfang
1 slagnøgle 1/2” med slagværk
1 tilslutningsnippel R 1/4”
2. Tekniske data
Max. tilspændingsmoment312 Nm
Arbejdsområde (max. gevindstørrelse)M14
Max. tilladt arbejdstryk6 bar
Støjemission iht. DIN 45 635, del 20
Lydeffektniveau L
WA/max. C
103 dB(A)
Arbetspladsrelateret
emissionsværdi L
PA/max
93 dB(A)
Maximal impulslydtryksniveau
for målearealet L
PA/max.
1 m90 dB(A)
Vibration (under belastning)3,1 m/s
2
iht. DIN EN 28662, del 1
esp. E DIN ISO 8662, del 7
Værktøjsholder (udvendig firkant)1/2 tommer
Luftforbrugca. 113 l/min
Anbefalet slangediameterØ 9 mm
TrykluftkvalitetRenset og oliesmurt
Luftforsyning
Via en serviceenhed med filtertrykaflastningsventil
og olietågesmøreaggregat
Kompressorkapacitet
Kompressorkapacitet ca. 250 l/min hvilket svarer
til en motoreffekt, på 2,2 kW.
Indstillingsværdier for arbejdet
Indstillet arbejdstryk på trykaflastningsventilen
eller filtertrykaflastningsventilen 6 bar
Bemærk:
Bær det nødvendige sikkerhedsudstyr under
arbejdet med slagnøglen.
Følg sikkerhedsbestemmelserne.
3. Oversigt over maskinen
Pos.Betegnelse
6Start/stop
17Reverseringsarm højre-venstregang + luft-
og momentregulator
24Værktøjsholder (holdeaksel)
49Tilslutningsnippel til tryklufttilslutning
4. Korrekt anvendelse
Slagnøglen er en let håndterlig, trykluftdrevet
maskine til gør-det-selv-manden og bilmekanikeren.
Den er velegnet til at spænde og løsne
skrueforbindelser inden for automobilområdet
(dækmontering osv.) samt inden for landbruget.
Returluften blæses ud oven over udsugningen i
nedadgående retning. Iht. DIN er krafttoppene og
forlængerne udstyret med låsestift og
sikkerhedsgummiring. Krafttoppene kan udskiftes let
og hurtigt. Tryklufttilslutningen sker via
tilslutningsnippel og en lynkobling.
Reparationer og service må kun udføres af et
autoriseret specialværksted.
24
6
49
17
Anleitung DSS 260/1 09.03.2004 9:18 Uhr Seite 25
DK
26
Bemærk!
Hvis slangens indvendige diameter er for lille og
slangen er for lang, medfører det effekttab på
maskinen.
5. Sikkerhedshenvisninger
Beskyt Dem selv og Deres omgivelser mod faren for
ulykker ved at træffe egnede
sikkerhedsforanstaltninger.
Anvend ikke slagnøglen i strid med sit formål.
Opbevar trykluftværktøj utilgængeligt for børn.
Arbejd kun med maskinen, når De er udhvilet og
koncentreret.
Tryklufttilslutningen skal ske via en lynkobling.
Indstillingen af arbejdstrykket skal ske via en
trykaflastningsventil.
Anvend ikke ilt eller brændbare gasser som
energikilde.
Afbryd maskinens forbindelse til trykluftkilden før
fejlafhjælpning og vedligeholdelsesarbejder.
Anvend udelukkende originale reservedele.
Lad ikke maskinen køre ubelastet med max.
friløbshastighed gennem længere tid.
Bær det nødvendige beskyttelsesudstyr, når De
anvender slagnøglen!
Bær høreværn og arbejdshandsker!
6. Ibrugtagning
Skru den medfølgende indstiksnippel ind i
lufttilslutningen, efter at du forinden har viklet 2-3 lag
tætningsbånd på gevindet. Sæt den krævede
indstikspåsats på firkanten. Indstil den rigtige
omdrejningsretning på reverseringsarmen.
R=venstregang/løsn skrue, F=højregang/spænd
skrue. Desuden findes på reverseringsarmen en
justeringsindretning for højre- og venstregang til hhv.
regulering af trykluft og indstilling af
drejningsmoment. Position 1 = min.
drejningsmoment, position 3 = maks.
drejningsmoment. Sæt indstikspåsatsen på
skruehovedet. Aktiver aftrækket. Tilslutning til
trykluftkilden sker via en bøjelig trykluftslange med
hurtigkobling. Slagnøglen virker mest effektivt med
en trykluftslange med en lysning på 9 mm.
7. Vedligehold og pleje
Ved overholdelse af de her anførte
vedligeholdelsesanvisninger sikres dette
kvalitetsproduktet en lang levetid samt en fejlfri
anvendelse.
Forudsætningen for, at slagnøglen på længere sigt
fungererer fejlfrit, er en regelmæssig smøring.
Anvend kun specialværktøjsolie. Smøring kan
foretages på følgende måder:
7.1 via et tågesmøreapparat
En komplet serviceenhed indeholder et
tågesmøreapparat og er placeret på kompressoren.
7.2 manuelt
Tilfør slagnøglen før hver eneste ibrugtagning 3-5
dråber specialværktøjsolie ned i tryklufttilslutningen.
Hvis trykluftværktøjet ikke brugs i flere dage, skal De
tilføre 5-10 dråber olie ned i trykluftstilslutningen,
inden maskinen tages i brug.
Opbevar altid trykluftværktøjet på et tørt sted.
Tilbehør
Specialolie til
trykluftværktøj 500 mlArt. nr. 41.383.10
Garantien omfatter ikke:
Sliddele.
Skader som følge af overskridelse af det tilladte
arbejdstryk.
Skader som følge af ubehandlet trykluft.
Skader opstået som følge af ukorrekt brug eller
EG Konformitätserklärung
EC Declaration of Conformity
Déclaration de Conformité CE
EC Conformiteitsverklaring
Declaracion CE de Conformidad
Declaração de conformidade CE
EC Konformitetsförklaring
EC Yhdenmukaisuusilmoitus
EC Konfirmitetserklæring
EC Заявление о конформности
Dichiarazione di conformità CE
Declaraţie de conformitate CE
AT Uygunluk Deklarasyonu
Der Unterzeichnende erklärt in Namen der Firma die Übereinstimmung des Produktes.
The undersigned declares in the name of the company that
the product is in compliance with the following guidelines and
standards.
Le soussigné déclare au nom de l’entreprise la conformité du
produit avec les directives et normes suivantes.
De ondertekenaar verklaart in naam van de firma dat het product overeenstemt met de volgende richtlijnen en normen.
El abajo firmante declara, en el nombre de la empresa, la
conformidad del producto con las directrices y normas
siguientes.
O signatário declara em nome da firma a conformidade do
produto com as seguintes directivas e normas.
Undertecknad förklarar i firmans namn att produkten överensstämmer med följande direktiv och standarder.
Allekirjoittanut ilmoittaa liikkeen nimissä, että tuote vastaa
seuraavia direktiivejä ja standardeja:
Undertegnede erklærer på vegne av firmaet at produktet
samsvarer med følgende direktiver og normer.
Лодлисавшийся лодтверждает от имени фирмыб что
настояшее изделие соответствует требованиям
следующих нормативных документов.
Az aláíró kijelenti, a cég nevében a termék megegyezését a
98/37/EG
x
73/23/EWG
97/23/EG
89/336/EWG
90/396/EWG
EC ¢‹ПˆЫЛ ВЪИ ЩЛ˜ ·УЩ·fiОЪИЫЛ˜
Dichiarazione di conformità CE
EC Overensstemmelseserklæring
EU prohlášení o konformitě
EU Konformkijelentés
EU Izjava o skladnosti
Oświadczenie o zgodności z normami
Vyhásenie EU o konformite
Декларация за съответствие на ЕО
Druckluftschlagschrauber DSS 260/1
prEN 792-6
®
Europejskiej Wspólnoty
következő irányvonalakkal és normákkal.
Subsemnatul declară În numele firmei că produsul corespunde următoarelor directive și standarde.
Il sottoscritto dichiara a nome della ditta la conformità del
prodotto con le direttive e le norme seguenti.
På firmaets vegne erklærer undertegnede, at produktet imødekommer kravene i følgende direktiver og normer.
Níže podepsaný jménem firmy prohlašuje, že výrobek odpovídá následujícím sm
Az aláíró kijelenti, a cég nevében a termék megegyezését a
következő irányvonalakkal és normákkal.
Podpisani izjavljam v imenu podjetja, da je proizvod v skladnosti s slede ˇcimi smernicami in standardi.
Niżej podpisany oświadcza w imieniu firmy, że produkt jest
zgodny z następującymi wytycznymi i normami.
Podpisujúci záväzne prehlasuje v mene firmy, že tento
výrobok je v súlade s nasledovnými smernicami a normami.
Долуподписаният декларира от името на фирмата
съответствието на продукта.
89/686/EWG
87/404/EWG
ěrnicím a normám.
ISC GmbH
Eschenstraße 6
D-94405 Landau/Isar
R&TTED 1999/5/EG
2000/14/EG:
LWMdB(A); LWAdB(A)
Landau/Isar, den 08.03.2004
Brunhölzl
Leiter Produkt-Management
Archivierung / For archives:4138910-01-4155050-M
Zirnsak
Produkt-Management
29
GARANTIEURKUNDE
Auf das in der Anleitung bezeichnete Gerät geben wir 2 Jahre
Garantie, für den Fall, dass unser Produkt mangelhaft sein sollte.
Die 2-Jahres-Frist beginnt mit dem Gefahrenübergang oder der
Übernahme des Gerätes durch den Kunden. Voraussetzung für
die Geltendmachung der Garantie ist eine ordnungsgemäße
Wartung entsprechend der Bedienungsanleitung sowie die bestimmungsgemäße Benutzung unseres Gerätes.
Selbstverständlich bleiben Ihnen die gesetzlichen Gewährleistungsrechte innerhalb dieser 2 Jahre erhalten. Die Garan-
tie gilt für den Bereich der Bundesrepublik Deutschland oder der
jeweiligen Länder des regionalen Hauptvertriebspartners als Ergänzung der lokal gültigen gesetzlichen Vorschriften. Bitte beachten Sie Ihren Ansprechpartner des regional zuständigen Kundendienstes oder die unten aufgeführte Serviceadresse.
Technische Änderungen vorbehalten
Technical changes subject to change
Sous réserve de modifications
Technische wijzigingen voorbehouden
Salvo modificaciones técnicas
Salvaguardem-se alterações técnicas
Förbehåll för tekniska förändringar
Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään
Der tages forbehold för tekniske ændringer
Tekniske endringer forbeholdes
Con riserva di apportare modifiche tecniche
Technikai változások jogát fenntartva
Technické změny vyhrazeny
Tehnične spremembe pridržane.
Zadržavamo pravo na tehnične izmjene.
Technické změny vyhradené
Zastrzega się wprowadzanie zmian technicznych
Se rezervå dreptul la modificåri tehnice.
Op het in de handleiding genoemde toestel geven wij 2 jaar garantie voor het
geval dat ons product gebreken mocht vertonen. De periode van 2 jaar gaat in
met de gevaarovergang of de overname van het toestel door de klant.
De garantie kan enkel worden geclaimd op voorwaarde dat het toestel naar
behoren is onderhouden en gebruikt conform de handleiding.
Vanzelfsprekend blijven u de wettelijke garantierechten binnen deze 2 jaar
behouden.
De garantie geldt voor het grondgebied van de Bondsrepubliek Duitsland of van
de respectievelijke landen van de regionale hoofdverdeler als aanvulling van de
ter plaatse geldende wettelijke voorschriften. Gelieve zich tot uw contactpersoon
van de regionaal bevoegde klantendienst of tot het hieronder vermelde
serviceadres te wenden.
CERTIFICATO DI GARANZIA
Per l’apparecchio indicato nelle istruzioni concediamo una garanzia di 2 anni,
nel caso il nostro prodotto dovesse risultare difettoso. Questo periodo di 2 anni
inizia con il trapasso del rischio o la presa in consegna dell’apparecchio da parte
del cliente. Le condizioni per la validità della garanzia sono una corretta
manutenzione secondo le istruzioni per l’uso così come un utilizzo appropriato
del nostro apparecchio.
Naturalmente in questo periodo di 2 anni continuiamo ad assumerci gli
obblighi di responsabilità previsti dalla legge.
La garanzia vale per il territorio della Repubblica Federale Tedesca o dei
rispettivi paesi del principale partner di distribuzione di zona a completamento
delle norme di legge in vigore sul posto. Rivolgersi all’addetto del servizio
assistenza clienti incaricato della rispettiva zona o all’indirizzo di assistenza
clienti riportato in basso.
WARRANTY CERTIFICATE
The product described in these instructions comes with a 2 year warranty
covering defects. This 2-year warranty period begins with the passing of risk or
when the customer receives the product.
For warranty claims to be accepted, the product has to receive the correct
maintenance and be put to the proper use as described in the operating
instructions.
Your statutory rights of warranty are naturally unaffected during these 2
years.
This warranty applies in Germany, or in the respective country of the
manufacturer’s main regional sales partner, as a supplement to local
regulations. Please note the details for contacting the customer service center
responsible for your region or the service address listed below.
GARANTIBEVIS
I tilfælde af, at vort produkt skulle være fejlbehæftet, yder vi 2 års garanti på det
i vejledningen nævnte produkt. Garantiperioden på 2 år begynder, når risikoen
går over på køber, eller når produktet overdrages til kunden.
For at kunne støtte krav på garantien er det en forudsætning, at produktet er
blevet ordentligt vedligeholdt i henhold til betjeningsvejledningens anvisninger,
samt at produktet er blevet anvendt korrekt i overensstemmelse med dets
formål.
Lovmæssige forbrugerrettigheder er naturligvis stadigvæk gældende
inden for garantiperioden på de 2 år.
Garantien gælder som supplement til lokalt gældende bestemmelser i det land,
hvor den regionale hovedforhandler har sit sæde. Vi henviser endvidere til din
kontaktperson hos den regionalt ansvarlige kundeservice eller til nedenstående
serviceadresse.
GARANTIE
Nous fournissons une garantie de 2 ans pour l’appareil décrit dans le mode
d’emploi, en cas de vice de notre produit. Le délai de 2 ans commence avec la
transmission du risque ou la prise en charge de l’appareil par le client.
La condition de base pour le faire valoir de la garantie est un entretien en bonne
et due forme, conformément au mode d’emploi, tout comme une utilisation de
notre appareil selon l’application prévue.
Vous conservez bien entendu les droits de garantie légaux pendant ces 2
ans.
La garantie est valable pour l’ensemble de la République Fédérale d’Allemagne
ou des pays respectifs du partenaire commercial principal en complément des
prescriptions légales locales. Veuillez noter l’interlocuteur du service aprèsvente compétent pour votre région ou l’adresse mentionnée ci-dessous.
CERTIFICADO DE GARANTIA
Ofrecemos 2 años de garantía sobre el aparato referido en el manual, en el
caso de que nuestro producto presentara defectos. El plazo de 2 años
comienza con la cesión de riesgos o la entrega del aparato al cliente.
Requisito necesario para reclamar la garantía es un mantenimiento correcto de
acuerdo con el manual de instrucciones, así como el uso adecuado de nuestro
aparato.
Naturalmente prevalecen los derechos de garantía concedidos por la ley
dentro del plazo mencionado de 2 años.
Esta garantía es válida para el ámbito de la República Federal de Alemania o
de los respectivos países del distribuidor principal regional como complemento
de las disposiciones legales válidas a nivel local. Le rogamos tenga en cuenta
quién es el encargado de su servicio regional de asistencia técnica o diríjase a
la dirección de servicio técnico indicada más abajo.
CERTIFCADO DE GARANTIA
Damos 2 anos de garantia para o aparelho referido no manual, no caso do
nosso produto estar defeituoso. O prazo de 2 anos inicia-se com a transferência
do risco ou com a aceitação do aparelho por parte do cliente.
A validade da garantia do nosso aparelho está dependente de uma manutenção
conforme com o manual de instruções e de uma utilização adequada.
Naturalmente, os direitos de garantia constantes nesta declaração
aplicam-se durante 2 anos.
A garantia é válida para a República Federal da Alemanha ou os respectivos
países do distribuidor principal regional como complemento às disposições em
vigor localmente. Certifique-se relativamente ao contacto do respectivo serviço
de assistência técnica regional ou veja, em baixo, o endereço do serviço de
assistência técnica.
GARANTIBEVIS
Vi lämnar 2 års garanti på produkten som beskrivs i bruksanvisningen. Denna
garanti gäller om produkten uppvisar brister. 2-års-garantin gäller från och med
riskövergången eller när kunden har tagit emot produkten från säljaren.
En förutsättning för att garantin ska kunna tas i anspråk är att produkten har
underhållts enligt instruktionerna i bruksanvisningen samt att produkten har
använts på ändamålsenligt sätt.
Givetvis gäller fortfarande de lagstadgade rättigheterna till garanti under
denna 2-års-period.
Garantin gäller endast för Förbundsrepubliken Tyskland eller i de länder där den
regionala centraldistributionspartnern befinner sig som komplettering till de
lagstadgade föreskrifter som gäller i resp. land. Kontakta din kontaktperson vid
den regionala kundtjänsten eller vänd dig till serviceadressen som anges nedan.
TAKUUTODISTUS
Käyttöohjeessa kuvatulle laitteelle myönnämme 2 vuoden takuun siinä
tapauksessa, että valmistamamme tuote on puutteellinen. 2 vuoden määräaika
alkaa joko vaaransiirtymishetkestä tai siitä hetkestä, jolloin asiakas on ottanut
laitteen haltuunsa. Takuuvaateiden edellytyksenä on laitteen käyttöohjeessa
annettujen määräysten mukainen asiantunteva huolto sekä laitteemme
määräystenmukainen käyttö.
On itsestään selvää, että asiakkaan lakimääräiset takuukorvausoikeudet
säilyvät näiden 2 vuoden aikana.
Takuu on voimassa Saksan Liittotasavallan alueella tai kunkin
päämyyntiedustajan alueen maissa paikallisesti voimassaolevien
lakimääräysten täydennyksenä. Asiakkaan tulee kääntyä takuuasioissa alueesta
vastuussa olevan asiakaspalvelun tai alla mainitun huoltopalvelun puoleen.
Areal vu Bechovice
Budava 10 B
CZ-19011 Prahe - Bechovice 911
Slav GmbH
Mihail Koloni str.18 W
BG-9000 Varna
Tel.052 605254
Einhell Croatia d.o.o.
Velika Ves 2
HR-49224 Lepajci
Tel 049 342 444, Fax 049 342 392
GMA-Elektromechanika d.o.o
Cesta Andreja Bitenca 115
SLO 1000 Ljubljana
Tel 01/5838304, Fax 01/5183803
An. Mavrofidopoulos S.A.
Technical & Commercial Company
12, Papastratou & Asklipiou Str.
GR 18545 Piräus
Tel 0210 4136155, Fax 0210 4137692
Bermas
Altufyevskoe shosse, 2A
RUS-127273 Moscow
Tel 095 7870179, Fax 095 5401750
Dirbita
Metalo str. 23
LT-02190 Vilnius
Tel 05 2395769, Fax 05 2395770
AS Baltoil
Roiu alev
Haaslava vald
EE-62102 Tartu
Tel 07 301 700, Fax 07 301 701
1 Halai Trading Co. LLC
UAE
POB 9282, Nakheel Rd. Deira, Shop No.15
UAE-Dubai
Tel.04 2279554, Fax 04 2217686
Alborz Abzar Co. Ltd.
No. 111, Bastan Passage, Imam Khomeini Ave.
IR-11146 Teheran
Tel 021 6716072, Fax 021 6727177
FIS d.o.o
Poslovni Centar 96
BA-87000 Vitez
Tel 030 715 267, Fax 030 715 320
MANIMEX d.o.o
Uzicke republike 93
SCG-31000 Uzice
Tel 031 551 393, Fax 031 601 539
VOBLER s.r.o.
Zupná 4
SK-95301 Zlaté Moravce
Eurasia Industrial and Automotive Supply
Bessemer Str.
Duncanville
ZA-Vereeniging 1930
Tel 16 455 571 2, Fax 16 455 571 6
EH 03/2004
Anleitung DSS 260/1 09.03.2004 9:18 Uhr Seite 32
Der Nachdruck oder sonstige Vervielfältigung von Dokumentation und
Begleitpapieren der Produkte, auch auszugsweise ist nur mit ausdrücklicher Zustimmung der ISC GmbH zulässig.
The reprinting or reproduction by any other means, in whole or in
part, of documentation and papers accompanying products is
permitted only with the express consent of ISC GmbH.
La réimpression ou une autre reproduction de la documentation et
des documents d’accompagnement des produits, même incomplète,
n’est autorisée qu’avec l’agrément exprès de l’entreprise ISC GmbH.
Nadruk of andere reproductie van documentatie en geleidepapieren
van de producten, geheel of gedeeltelijk, enkel toegestaan mits
uitdrukkelijke toestemming van ISC GmbH.
La reimpresión o cualquier otra reproducción de documentos e
información adjunta a productos, incluida cualquier copia, sólo se
permite con la autorización expresa de ISC GmbH.
A reprodução ou duplicação, mesmo que parcial, da documentação e
dos anexos dos produtos, carece da autorização expressa da ISC
GmbH.
La ristampa o l’ulteriore riproduzione, anche parziale, della
documentazione o dei documenti d’accompagnamento dei prodotti è
consentita solo con l’esplicita autorizzazione da parte della ISC
GmbH.
Eftertryk eller anden form for mangfoldiggørelse af skriftligt materiale,
ledsagepapirer indbefattet, som omhandler produkter, er kun tilladt
efter udtrykkelig tilladelse fra ISC GmbH.
Eftertryck eller annan duplicering av dokumentation och medföljande
underlag för produkter, även utdrag, är endast tillåtet med uttryckligt
tillstånd från ISC GmbH.
Tuotteiden dokumentaatioiden ja muiden mukaanliitettyjen asiakirjojen
vain osittainenkin kopiointi tai muunlainen monistaminen on sallittu
ainoastaan ISC GmbH:n nimenomaisella luvalla.
Przedruk lub innego rodzaju powielanie dokumentacji wyrobów oraz
dokumentów towarzyszących, nawet we fragmentach dopuszczalne
jest tylko za wyraźną zgodą firmy ISC GmbH.
Az termékek dokumentációjának és kisérô okmányainak az
utánnyomása és sokszorosítása, kivonatosan is csak az ISC GmbH
kifejezett beleegyezésével engedélyezett.
Imprimarea sau multiplicarea documentaøiei µi a hârtiilor însoøitoare a
produselor, chiar µi numai sub formå de extras, este permiså
numai cu aprobarea expreså a firmei ISC GmbH.
Dotisk nebo jiné rozmnožování dokumentace a průvodních
dokumentů výrobků, také pouze výňatků, je přípustné výhradně se
souhlasem firmy ISC GmbH.
Препечатването или размножаването по друг начин на
документация и придружаващи документи на продукти на, дори
и като извадка, се допуска само с изричното разрешение на ISCGmbH.
Ponatis ali druge vrste razmnoževanje dokumentacije in spremljajočih
dokumentov proizvodov proizvajalca, tudi v izvlečkih, je dovoljeno
samo z izrecnim soglasjem firme ISC GmbH.
Naknadno tiskanje ili slična umnožavanja dokumentacije i pratećih
papira ovih proizvoda, čak i djelomično kopiranje, moguće je samo
uz izričito dopuštenje tvrtke ISC GmbH.
Kopírovanie alebo iné rozmnožovanie dokumentácie a sprievodných
podkladov produktov, ato aj čiastočné, je pr ípustné len s výslovným
povolením spoločnosti ISC GmbH.
Перепечатывание или прочие виды размножения документации
и сопроводительных листов продукции фирмы, полностью или
частично, разрешено производить только с однозначного
разрешения ISC GmbH.