Einhell DSS 260/2 User guide

Art.-Nr.: 41.389.10 I.-Nr.: 01014
Bedienungs- und Wartungsanleitung DL-Schlagschrauber 1/2”
Operating and Maintenance Instructions Pneumatic Impact Screwdriver 1/2”
Gebruiks- en onderhoudsaanwijzing Pneumatische slagmoersleutel 1/2”
Manual de instrucciones de operación y mantenimiento Atornilladora percutora neumática de 1/2“
Manual de operação e manutenção Aparafusadora pneumática de percussão 1/2”
Bruks- och underhållsanvisning Slående mutterdragare för tryckluft 1/2”
Käyttö- ja huolto-ohje Paineilma-iskuväännin 1/2”
Bruks- og vedlikeholdsveiledning Trykkluftslagskruapparat 1/2”
√‰ËÁ›· ¯Ú‹Û˘ Î·È Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ BȉˆÙ‹˜ ÎÚÔ‡Û˘ Ì ÂÈÂṲ̂ÓÔ ·¤Ú·
Istruzioni per uso e manutenzione della Avvitatrice pneumatica a percussione 1/2”
Brugs- og vedligeholdelsesvejledning Trykluftslagnøgle 1/2”
DSS 260/1
Anleitung DSS 260/1 09.03.2004 9:18 Uhr Seite 1
®
2
Gebrauchsanweisung beachten! Follow the operating instructions Veuillez respecter les indications du mode d’emploi Gebruiksaanwijzing in acht nemen Respeitar as instruções de serviço Tenga en cuenta las instrucciones de uso Beakta bruksanvisningen Noudata käyttöohjetta Bemærk anvisningerne i betjeningsvejledningen
¶ÚÔÛ¤ÍÙ ÙËÓ √‰ËÁ›· ¯Ú‹Û˘
Osservate le istruzioni per l’uso Bemærk anvisningerne i betjeningsvejledningen
Schutzbrille tragen! Wear safety goggles Utilisez des lunettes de protection Veiligheidsbril dragen ¡Póngase gafas protectoras! Use óculos de protecção! Använd ögonskydd! Käytä suojalaseja! Bær øjenværn
¡· ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЪФЫЩ·Ы›· БИ· Щ· М¿ЩИ·!
Usate gli occhiali protettivi Bær øjenværn
Gehörschutz tragen! Wear ear muffs! Porter une protection de l’ouïe ! Gehoorbeschermer dragen ¡Póngase cascos protectores para los oídos! Use protecção auditiva! Använd hörselskydd! Käytä kuulosuojuksia! Bær høreværn
¡· ÊÔÚ¿Ù ˆÙÔ·Û›‰Â˜!
Portare cuffie antirumore! Bær høreværn
Anleitung DSS 260/1 09.03.2004 9:18 Uhr Seite 2
D
3
Verehrter Kunde,
bevor Sie den Schlagschrauber das erste Mal in Betrieb nehmen, lesen Sie bitte die Anleitung und beachten Sie die Bedienungs- und Wartungshin­weise für den Betrieb. Bewahren Sie diese Anleitung bitte immer bei dem Gerät auf.
1. Lieferumfang
1 Schlagschrauber 1/2” mit Hammerschlagwerk1 Stecknippel R 1/4”
2. Technische Daten
max. Lösedrehmoment 312 NmArbeitsbereich (max. Gewindegröße) M14max. zulässiger Arbeitsdruck 6 barGeräuschemissionen nach DIN 45 635, Teil 20Schallleistungspegel L
WA/max.c
103 dB(A)
Arbeitsplatzbezogener
Emissionswert
L PA/max.
93 dB(A)
maximaler Meßflächen-
Impulsschalldruckpegel L
PA/max.
1m 90 dB(A)
Vibration (unter Last) 3,1 m/s
2
nach DIN EN 28662 Teil 1 bzw. E DIN ISO 8662 Teil 7
Vierkantaufnahme 1/2 ZollLuftverbrauch ca. 113 l/min.empfohlener Schlauchdurchmesser Ø 9 mm Druckluftqualität: gereinigt und ölvernebelt.Luftversorgung: über eine Wartungseinheit mit
Filterdruckminderer und Nebelöler
Leistungsgröße des Kompressors
Kompressor mit ca. 250 l/min das entspricht einer Motorleistung von 2,2 kW.
Einstellwerte für das Arbeiten
Eingestellter Arbeitsdruck am Druckminderer oder Filterdruckminderer 6 bar
Beachten Sie: Tragen Sie beim Arbeiten mit dem Schrauber die erforderliche Schutzkleidung. Beachten Sie die Sicherheitsbestimmungen.
3. Abbildung
Pos. Bezeichnung
6 Abzugshebel
17 Umlenkhebel Rechts-Linkslauf (+Luft- und
Drehmomentregler)) 24 Vierkant für Nußaufnahme (Aufnahmewelle) 49 Stecknippel für Druckluftanschluß
4. Bestimmungsgemäße Verwendung
Der Schlagschrauber ist ein handliches, druck­luftbetriebenes Gerät für den Einsatz beim Heim­werker und im Kfz-Bereich. Er eignet sich zum Befestigen und Lösen von Verschraubungen im Kfz­Bereich (Reifenmontage, usw.) sowie im landwirtschaftlichen Bereich.
Die Abluft tritt über dem Abzug nach unten aus. Nach DIN sind die Steckschlüsselaufsätze und Verlängerungen mit Sicherungsstift und Sicherungsgummiring. Die Steckschlüsseleinsätze können einfach und schnell gewechselt werden. Der Druckluftanschluß erfolgt über einen Stecknippler und einer Schnellkupplung.
Reparaturen und Service nur von autorisierten Fachwerkstätten ausführen lassen.
24
6
49
17
Anleitung DSS 260/1 09.03.2004 9:18 Uhr Seite 3
D
4
Beachten Sie! Zu geringe Schlauch-Innendurchmesser und zu lange Schlauchleitung führen zu Leistungs­verlust am Gerät.
5. Sicherheitshinweise
Schützen Sie sich und Ihre Umwelt durch geeignete Vorsichtsmaßnahmen vor Unfallgefahren.
Schlagschrauber nicht zweckentfremden.Druckluftwerkzeuge vor Kindern sichern.Nur ausgeruht und konzentriert zu Werke gehen.Druckluftanschluß nur über eine
Schnellverschlußkupplung ausführen.
Arbeitsdruckeinstellung muß über einen Druck-
minderer erfolgen.
Als Energiequelle keinen Sauerstoff oder brenn-
bare Gase verwenden.
Vor Störungsbeseitigung und Wartungsarbeiten
Gerät von der Druckluftquelle trennen.
Nur Original-Ersatzteile verwenden.Nie bei voller Leerlaufdrehzahl unbelastet längere
Zeit laufen lassen.
Tragen Sie beim Arbeiten mit dem Schrauber die
erforderliche Schutzkleidung.
Gehörschutz und Handschuhe tragen!
6. Inbetriebnahme
Schrauben Sie den mitgelieferten Stecknippel in den Luftanschluß, nachdem Sie zuvor 2-3 Lagen Dichtband auf das Gewinde aufgewickelt haben. Stecken Sie den benötigten Steckaufsatz auf den Vierkant . Stellen Sie die richtige Drehrichtung am Umlenkbolzen ein. R=Linkslauf/Schraube lösen, F=Rechtslauf/Schraube anziehen. Stecken Sie den Steckaufsatz auf den Schraubenkopf. Betätigen Sie den Abzug. Zusätzlich befindet sich am Umlenkhebel jeweils für Rechts­und Linkslauf eine Einstellvorrichtung für Drucklulft­regelung bzw. Drehmomenteinstellung. Resterstell­ung 1 = min. Drehmoment; Rasterstellung 3 = max. Drehmoment. Der Anschluß an die Druckluftquelle erfolgt über einen flexiblen Druckluftschlauch mit Schnellkupplung. Die beste Leistung Ihres Schraubers erzielen Sie mit einem Druckluftschlauch LW 9 mm.
7. Wartung und Pflege
Die Einhaltung der hier angegebenen Wartungshinweise sichert für dieses Qualitätsprodukt eine lange Lebensdauer und einen störungsfreien
Betrieb zu. Für eine dauerhafte einwandfreie Funktion Ihres Schlagschraubers ist eine regelmäßige Schmierung Voraussetzung. Verwenden Sie hierfür nur spezielles Werkzeugöl.
Folgende Möglichkeiten stehen Ihnen in Sachen Schmierung zur Auswahl:
7.1 über einen Nebelöler
Eine komplette Wartungseinheit beinhaltet einen Nebelöler und ist am Kompressor angebracht.
7.2 von Hand
Vor jeder Inbetriebnahme des Druckluft-Werkzeuges 3-5 Tropfen Spezial-Werkzeug-Öl in den Druckluftanschluß gegeben werden. Ist das Druckluftwerkzeug mehrere Tage außer Betrieb, müssen Sie vor dem Einschalten 5-10 Tropfen Öl in den Druckluftanschluß geben.
Lagern Sie Ihr Druckluftwerkzeug nur in trockenen Räumen.
Zubehör
Spezialöl für Druckluftwerkzeuge 500 ml Art.-Nr.: 41.383.10
Von der Garantie ausgeschlossen sind:
VerschleißteileSchäden durch unzulässigen Arbeitsdruck.Schäden durch nicht aufbereitete Druckluft.Schäden, hervorgerufen durch unsachgemäßen
Gebrauch oder Fremdeingriff.
Anleitung DSS 260/1 09.03.2004 9:18 Uhr Seite 4
GB
5
Dear Customer,
Before you use the impact screwdriver for the first time, please read these instructions and note the information for the tool’s operation and maintenance. Always keep this manual with the tool.
1. Items supplied
1 impact screwdriver 1/2” with hammer action1 plug-in nipple R 1/4”
2. Technical data
Release torque max. 312 NmWorking range (max. thread size) M14Permissible working pressure max. 6 barNoise emission to DIN 45 635 Part 20Sound power level L WA/max. C 103 dB(A)Workplace-related
emission value L
PA/max.
93 dB(A)
Maximum measuring-surface impulse
sound pressure level L
PA/Max.
1m 90 dB(A)
Vibration (under load) 3.1 m/s
2
to DIN EN 28662 Part 1 and E DIN ISO 8662 Part 7
Square drive 1/2 inchAir consumption approx. 113 l/min.Recommended hose diameter internal Ø 9 mm Air quality cleaned and oiled Air supply
via conditioning unit with filter pressure reducer and mist oiler
Compressor capacity
approx. 250 l/min. equivalent to a motor rating of 2.2 kW
Work settings
6 bar working pressure set at the pressure reducer or filter pressure reducer
Please note: When working with the impact screwdriver, be sure to wear the necessary protective clothing. Observe the safety regulations.
3. Illustration
Item. Description
6 trigger lever
17 Reverse facility reversing lever + air and
torque regulator
24 square drive for nut socket
(mounting shaft)
49 plug-on nipple for the air supply
4. Proper use
The impact screwdriver is a handy pneumatic tool for use in DIY and automotive workshops. It is ideal for fastening and releasing threaded connections on motor vehicles (wheels etc.) and on farming equipment.
The exhaust air leaves the tool through the outlet to the bottom. The drive sockets, bits and extension bars with lock pin and rubber retaining ring are in accordance with DIN. The drive sockets and bits can be changed quickly and easily. The air supply is connected by means of a plug-in nipple and a quick­release coupling.
Repairs and maintenance work are to be carried out only by authorized specialist workshops.
24
6
49
17
Anleitung DSS 260/1 09.03.2004 9:18 Uhr Seite 5
GB
6
Please note! The power of the tool will be reduced if you use a hose that has too small an inner diameter or which is too long.
5. Safety regulations
Take suitable precautions to protect yourself and your environment from potential hazards.
Never put the impact screwdriver to any use other
than that intended. Keep pneumatic tools safe from children.
Always concentrate while you work. Do not work if
you are tired.
Use only a quick-release coupling to connect up
the air supply.
It is imperative to use a pressure reducer to set
the working pressure.
Never use oxygen or combustible gases as an
energy source.
Always disconnect the tool from the air supply
before carrying out any repairs or maintenance work.
Use only original replacement parts.Never allow the tool to run unloaded at full idle
speed for any length of time.
Wear the necessary protective clothing when
working with the impact screwdriver.
Wear ear-muffs and safety gloves!
6. Putting into operation
Screw the plug-in nipple included in delivery into the air connection, having first wrapped 2 - 3 layers of sealing tape around the thread. Attach the required drive socket/bit to the square drive mount. Adjust the direction of rotation on the guide lever. R = Reverse / loosen the screw, F = Forward / tighten the screw. In addition, the reversing lever also features a regulator for setting the air pressure / torque for both reverse and forward. Grid position 1 = minimum speed, grid position 3 = maximum torque. Place the drive socket/bit on the head of the screw. Actuate the extractor. The device is connected to the source of compressed air by means of a flexible compressed air hose with a quick-action coupling. For optimum performance from your screwdriver, use a compressed air hose with a clear opening of 9 mm.
7. Maintenance and cleaning
Observance of the following maintenance instructions will ensure that this quality tool gives you years of troublefree service. Regular lubrication is
vital for the long-term, reliable operation of your impact screwdriver. Use only special tool oil for this purpose. You can choose from the following options for lubricating the tool:
7.1 By mist oiler
A complete conditioning unit includes a mist oiler and is fitted to the compressor.
7.2 By hand
Each time before you use your impactscrewdriver, feed 3-5 drops of special tool oil into the air connection. If the pneumatic tool has not been used for several days, you must feed 5-10 drops of oil into the air connection before you switch on. Keep your pneumatic tool in dry rooms only.
Accessories
Special oil for pneumatic tools 500 ml Art. No. 41.383.10
The warranty does not cover:
Wearing partsDamage caused by an unacceptable level of
working pressure.
Damage caused by unconditioned compressed
air.
Damage caused by improper use or unauthorized
tampering.
Anleitung DSS 260/1 09.03.2004 9:18 Uhr Seite 6
Cher client, avant la première mise en service de la visseuse à
percussion, veuillez lire les instructions et suivre les consignes de service et d’entretien. Conservez ces instructions toujours avec l’appareil.
1. Etendue des fournitures
1 Visseuse à percussion 1/2” avec mécanisme de
percussion à frappe de marteau
1 Raccord enfichable R 1/4”
2. Caractéristiques techniques
Couple de desserrage max. 312 NmDomaine de fonctionnement
(taille max. du filetage) M14
Pression de service admissible max. 6 barEmissions de bruit selon DIN 45 635, Partie 20Niveau de puissance
acoustique L
WA/max.c
103 dB(A)
Valeur d’émission du poste
de travail L
PA/max.
93 dB(A)
Niveau de pression acoustique à impulsions
max. agissant sur la surface de mesure L PA/max. 1m 90 dB(A)
Vibration (sous charge) 3,1 m/s
2
selon DIN EN 28662 Partie 1 ou E DIN ISO 8662 Partie 7
Prise carrée 1/2 ZollConsommation d’air env. 113 l/min.Diamètre recommandé du tuyau Ø 9 mm Qualité d’air comprimé:
nettoyé et graissé à brouillard d’huile
Alimentation en air:
par une unité d’entretien avec réducteur de pression du filtre et graisseur à brouillard d’huile
Puissance du compresseur
Compresseur avec une puissance de remplissage d’env. 250 l/min ceci correspond à une capacité du moteur de 2,2 kW.
Valeurs de réglage pour le service
Pression de service réglée sur le réducteur de pression ou sur le réducteur de pression du filtre: 6 bar
A respecter: Pendant les travaux avec la visseuse, portez les vêtements appropriés. Observez les consignes de sécurité.
3. Illustration
Pos. Désignation
6 Gâchette
17 evier de renvoi rotation à gauche et à droite
+ régulateur d’air et couple de serrage
24 Carré pour la prise de la noix
(arbre de prise)
49 Raccord enfichable pour le raccord d’air
comprimé
4. Utilisation conforme aux fins
La visseuse à percussion est un appareil pneumatique pratique aussi bien utilisée dans le domaine du bricolage domestique que dans le domaine automobile. Elle se prête au vissage et dévissage d’unions vissées dans les garages (montage de pneus p.ex.) ainsi que dans l’agriculture.
L’air s’échappe vers le bas au-dessus de la gâchette. Selon DIN, les embouts et les rallonges sont munis d’une goupille de sécurité et et d’un anneau élastique d’arrêt. Les embouts peuvent être changés aisément et vite. Le raccordement de l’air comprimé s’effectue par un raccord enfichable et un raccord à fermeture rapide.
Ne faire effectuer réparations et maintenance que dans des ateliers spécialisés autorisés.
F
7
24
6
49
17
Anleitung DSS 260/1 09.03.2004 9:18 Uhr Seite 7
F
8
A noter: Un diamètre intérieur insuffisant du tuyau et une conduite trop longue, provoquent une perte de puissance de l’appareil.
5. Consignes de sécurité
Prenez des précautions appropriées pour protéger votre personne et l’environnement contre des risques d’accident.
N’employez la visseuse à percussion que pour le
but pour lequel elle a été conçue.
Assurez-vous que les outils pneumatiques sont
hors de portée des enfants.
Ne travaillez qu’en état de calme et de
concentration.
N’effectuez le raccordement d’air comprimé qu’à
l’aide d’un raccord à fermeture rapide.
L’ajustage de la pression de service ne se fait
qu’au moyen d’un réducteur de pression.
N’utilisez jamais d’oxygène ou de gaz
inflammable comme source d’énergie.
Séparez l’appareil de la source d’air comprimé
avant tout dépannage et tout travail de maintenance.
N’employez que des pièces de rechange
originales.
Ne laissez jamais fonctionner la machine à vide
pendant un temps prolongé.
Pendant votre travail avec la visseuse, portez les
vêtements de protection nécessaires.
Portez un casque anti-bruit et des gants de
protection!
6. Mise en service
Vissez le mamelon à emboîter ci-joint dans la prise d’air après avoir entouré auparavant le filetage de 2­3 couches de bande d’étanchéité. Enfichez l’embout nécessaire sur le carré. Réglez le bon sens de rotation sur le levier de renvoi. R=rotation à gauche/dévisser la vis, F=rotation à droite/visser la vis. En outre, un dispositif de réglage pour la régulation de l’air comprimé et/ou du couple de serrage se trouve sur le levier de retour respectivement pour la rotation à droite et à gauche. Position 1 = couple de serrage min., Position 3 = couple de serrage max. Enfichez l’embout sur la tête de la vis. Appuyez sur la détente. Le raccordement à la source d’air comprimé se fait avec un tuyau d’air comprimé flexible avec accouplement rapide. Vous obtiendrez la meilleure performance de votre visseuse avec un tuyau à air comprimé d’un diam.
int. de 9 mm.
7. Maintenance et entretien
Le respect des consignes de maintenance indiquées ici, assure la pérennité de ce produit de qualité ainsi’un fonctionnement sans défaillance. Un graissage régulier est la condition préalable pour un fonctionnement irréprochable et durable de votre visseuse à percussion. N’utilisez que de l’huile spéciale de machine.
Vous avez plusieurs possibilités pour le graissage:
7.1 à l’aide d’un graisseur à brouillard d’huile
Un graisseur à brouillard d’huile est inclus dans l’unité d’entretien complète qui est fixée au compresseur.
7.2 manuel
Avant toute mise en service de votre outil pneumatique, vous devriez mettre 3 à 5 gouttes d’huile spéciale de machine dans le raccord d’air comprimé. Si l’outil pneumatique était hors service pendant quelque jours, vous devriez mettre 5 à 10 gouttes d’huile dans le raccord d’air comprimé, avant de mettre l’appareil en marche.
Ne conservez votre outil pneumatique que dans des locaux secs.
Accessoires
Huile spéciale pour outils pneumatiques 500 ml Art.No. 41.383.10
Sont exclus de la garantie:
Pièces uséesDommages causés par une pression de service
inadmissible.
Dommages causés par un air comprimé non-
conditionné.
Dommages causés par une utilisation mal
appropriée ou par une intervention non-autorisée.
Anleitung DSS 260/1 09.03.2004 9:18 Uhr Seite 8
NL
9
Geachte Klant,
Lees zeker de gebruiksaanwijzing en leef de bedienings- en onderhoudsvoorschriften voor het bedrijf na vooraleer U de slagmoersleutel voor de eerste keer in gebruik neemt. Bewaar deze gebruiksaanwijzing altijd bij het toestel.
1. Levering
1 slagmoersleutel 1/2” mit hamerslagwerk1 steeknippel R 1/4”
2. Technische gegevens
max. losdraaimoment 312 NmWerkgebied (max. schroefdraad) M14maximaal toelaatbare werkdruk 6 barGeluidsemissies volgens DIN 45 635, deel 20Geluidsvermogen L WA/max.c 103 dB(A)Emissiewaarde (werkvloer) L
PA/max.
93 dB(A)
maximale meetvlak-
impulsgeluidsdrukniveau
L PA/max.
1m 90 dB(A)
Trilling (onder last) 3,1 m/s
2
volgens DIN EN 28662 deel 1 resp. E DIN ISO 8662 deel 7
vierkante opname 1/2 duimLuchtverbruik ca. 113 l/min.aanbevolen slangdiameter Ø 9 mm Persluchtkwaliteit:
gefilterd en olieverstoven
Luchttoevoer:
via een onderhoudseenheid met filterdrukregelaar en olieverstuiver
Vermogen van de compressor
vulvermogen van de compressor ca. 250 l/min. dat komt overeen met een motorvermogen van 2,2 kW.
Instelwaarden voor het werken:
ingestelde werkdruk aan de drukregelaar of filterdrukregelaar 6 bar.
Gelieve op het volgende te letten: Draag bij het werken met de slagmoersleutel de vereiste veiligheidskledij. Leef de veiligheidsvoorschriften na.
3. Figuur
Pos. Benaming
6 Trekhendel
17 Keerhefboom rechts- /linksdraaiend + lucht-
en draaikoppelregelaar
24 Vierkant voor opname van verwisselbare
koppen (opnameas)
49 Steeknippel voor persluchtaansluitin
4. Doelmatig gebruik
De slagmoersleutel is een gemakkelijk hanteerbaar pneumatisch gereedschap voor doe-het-zelvers en garagebedrijven. Het is geschikt voor het aan- en losdraaien van schroefverbindingen bij auto’s (bandenmontage etc.) alsook in de landbouw.
De verbruikte perslucht ontsnapt via de afvoer naar onderen. Volgens DIN zijn de dopsleutelopzetstukken en verlengstukken voorzien van een borgstift en een borgrubberring. De dopsleutelopzetstukken kunnen gemakkelijk en snel worden vervangen. De persluchtaansluiting gebeurt met behulp van een steeknippel en een snelkoppeling.
Reparaties en service alleen door geautoriseerde vakwerkplaatsen laten uitvoeren.
Gelieve op het volgende te letten! Te geringe inwendige slangdiameters en een te lange slangleiding leiden tot vermogensverlies
24
6
49
17
Anleitung DSS 260/1 09.03.2004 9:18 Uhr Seite 9
NL
10
aan het gereedschap.
5. Veiligheidsvoorschriften
Bescherm U en Uw omgeving door gepaste voorzorgsmaatregelen tegen ongevallenrisico’s.
Slagmoersleutel niet voor andere doeleinden
gebruiken.
Persluchtgereedschappen buiten bereik van
kinderen houden.
Slechts uitgerust en geconcentreerd te werk
gaan.
Persluchtaansluiting alleen met behulp van een
snelkoppeling uitvoeren.
Werkdrukinstelling moet door een drukregelaar
gebeuren.
Als energiebron geen zuurstof of brandbare
gassen gebruiken.
Vóór het verhelpen van storingen en onder-
houdswerkzaamheden het gereedschap van de persluchtbron scheiden.
Alleen originele wisselstukken gebruiken.Nooit bij volle nullasttoerental onbelast laten
draaien.
Draag bij het werken met de ratelschroeven-
draaier de vereiste veiligheidskledij.
Gehoorbeschermer en handschoenen dragen!
6. Ingebruikneming
Draai de bijgeleverde insteeknippel de luchtaansluiting in nadat u voordien 2 tot 3 lagen afdichtband rond de schroefdraad hebt gewikkeld. Steek het nodige insteekopzetstuk op de vierkante houder. Stel op de keerhefboom de juiste draairichting in. R = linksdraaiend / bout losdraaien, F = rechtsdraaiend / bout aanhalen. Bovendien bevindt zich op de keerhefboom telkens voor rechts- en linksdraaiende werkwijze een afstelinrichting voor luchtdrukregeling of draaikoppel. Grendelstand 1 = minimumkoppel, grendelstand 3 = maximumkoppel. Steek het insteekopzekstuk op de boutkop. Bedien de trekker. De aansluiting op de persluchtbron gebeurt d.m.v. een flexibele persluchtslang met snelkoppeling. Het beste prestatievermogen van uw moersleutel krijgt u met een persluchtslang LW 9 mm.
7. Onderhoud
Een lange levensduur en een storingsvrij bedrijf van dit kwaliteitsproduct zijn verzekerd mits de hier opgegeven onderhoudsvoorschriften worden nageleefd. Een regelmatige smering is vereist teneinde een duurzame foutloze functie van Uw slagmoersleutel te garanderen. Gebruik daarvoor slechts een speciale gereedschapsolie
Voor de smering moogt U kiezen tussen de volgende mogelijkheden:
7.1 Smering door olieverstuiver
Een complete onderhoudseenheid bevat een olieverstuiver en is aangebracht aan de compressor.
7.2 Manuele smering
Telkens vóór ingebruikneming van Uw slagmoersleutel 3 tot 5 druppels speciale gereedschapsolie in de persluchtaansluiting doen. Indien het pneumatisch gereedschap meerdere dagen buiten werking is, moet U vóór het inschakelen 5 tot 10 druppels olie in de persluchtaansluiting doen.
Bewaar Uw pneumatisch gereedschap slechts in droge lokalen.
Acessoires
Speciale olie voor pneumatische gereedschappen 500 ml Artikelnr. 41.383.10
De garantie vervalt indien:
de betrokken stukken aan slijtage onderhevig zijnde schade te wijten is aan:
een ontoelaatbare werkdruk ongefilterde perslucht ondeskundig gebruik of ingrepen verricht door daartoe niet bevoegde reparatiewerkplaatsen of personen
Anleitung DSS 260/1 09.03.2004 9:18 Uhr Seite 10
E
11
Distinguido cliente:
antes de poner en marcha la atornilladora por primera vez, le rogamos se sirva a leer atentamente y observar estas instrucciones de seguridad. Por favor guarde siempre este manual de instrucciones junto con el aparato.
1. Alcance del suministro
1 Atornilladora percutora 1/2” con martillo
percutor
1 Racor enchufable R 1/4”
2. Características técnicas
Par de afloje máx. 312 NmAlcance de trabajo (máx. tamaño rosca) M14Presión de trabajo máx. admisible: 6 bariosEmisión de ruidos según DIN 45 635, Parte 20Nivel de potencia acústica L
WA/max.
C 103 dB(A)
Avalor emisión respecto
al trabajo L PA/max. 93 dB(A)
máx. nivel de presión acústica por
impulso que indice en la superficie de medición L PA/Max.
1 m 90 dB(A)
Vibración (bajo carga) 3,1 m/s
2
según DIN EN 28662 Parte 1 y E DIN ISO 8662 Parte 7
Alojamiento cuadrado 1/2 pulgadasConsumo de aire: unos 113 l/min.Diámetro manguera recomendado: Ø 9 mmCalidad aire comprimido:
limpio y con pulverización de aceite
Alimentación de aire comprimido:
a través de unidad de mantenimiento con reductor presión filtro y neblina de aceite
Rendimiento de compresor:
Unos 250 l/min. de llenado, corresponde a una potencia motor de 2,2 kW
Parámetros de ajuste para el trabajo:
Presión de trabajo ajus-tada al reductor de presión o del filtro: 6 barios
Advertencia a observar: Póngase la ropa adecuada para trabajar con la atornilladora percutora. Observe las instrucciones de seguridad.
3. Ilustración
Pos. Denominación
6 Palanca
17 Palanca de inversión de marcha
izquierda-derecha + regulador par de giro y aire
24 Alojamiento cuadrado para la nuez (arbol
de alojamiento)
49 Racor enchufable para conexión aire
comprimido
4. Uso previsto
La atornilladora percutora es un aparato de fácil manejo, dotado de aire comprimido para usar en bricolage casero y del automóvil. Se usará asimismo para sujetar y aflojar tornillos en talleres mecánicos (cambio de neumáticos, etc.), asi como en la agricultura.
El aire comprimido sale por la palanca de escape hacia atrás. Según lo exigido por la norma DIN los vasos para llaves y los mangos han sido dotados de pasador de seguridad y arandela de goma. Los vasos pueden cambiarse de forma rápida y sencilla. La conexión de aire comprimido se efectua por una racor enchufable.
Reparaciones o servicio postventa a efectuar únicamente en talleres autorizados.
24
6
49
17
Anleitung DSS 260/1 09.03.2004 9:18 Uhr Seite 11
E
12
¡Observación!
La reducción del diámetro interior de la manguera o una manguera demasiado larga conducen a una pérdida de potencia del aparato.
5. Instrucciones de seguridad
Protéjase usted y proteja al medio ambiente tomando las medidas necesarias para evitar accidentes.
No use la atornilladora para otros fines que los
previstos
Mantenga los aparatos de aire comprimido fuera
del alcance de los niños.
Trabaje con ella únicamente si está descansado y
concentrado
Haga la conexión del aire comprimido únicamente
por acoplamiento rápido.
El ajuste del aire comprimido de servicio se hará
únicamente a través de un reductor de presión.
No utilice oxígeno u otros gases inflamables
como fuente de energía.
Antes de realizar cualquier trabajo de reparación
o mantenimiento desconecte el aparato del aire comprimido
Utilice únicamente piezas de recambio originalesNo la deje funcionar nunca largo tiempo sin carga
en vacio
Utilice ropa de protección adecuada al trabajar
con la atornilladora
Póngase protectores de oidos y guantes.
6. Puesta en servicio
Atornille a la toma de aire el niple suministrado, después de haber enrollado sobre la rosca dos o tres capas de cinta de obturación. Coloque el vaso de inserción necesario en el cuadrado. Ajuste el sentido de giro correcto en la palanca de inversión. R=soltar tornillo=giro izquierda, F=apretar tornillo=giro derecha. Un dispositivo de ajuste para regular el aire comprimido y el par de giro se halla además en la palanca de inversión para giro a izquierda y derecha respectivamente. Posición seleccionada 1 = par de giro min., posición seleccionada 3 = par de giro máx. Coloque el vaso sobre la cabeza del tornillo. Accione el gatillo. La conexión a la fuente de aire comprimido se efectúa a través de un tubo flexible, mediante acoplamiento rápido. La óptima potencia de su atornilladora se
alcanza con un tubo flexible de 9 mm.
7. Mantenimiento y cuidados
La observación de las instrucciones de mantenimiento indicadas para este producto de calidad aseguran una larga duración de vida y un trabajo sin problemas. Su atornilladora funcionará siempre correctamente si tiene en cuenta el efectuar una lubricación regularmente. Para ello utilice únicamente aceite adecuado para herramientas.
Para una lubricación correcta tiene usted las siguientes posibilidades:
7.1 un pulverizador de aceite
Un conjunto de mantenimiento incluye el pulverizador y se halla colocado junto al compresor.
7.2 manualmente
Introduzca entre 3 y 5 gotas de aceite especial para herramientas en la conexión de aire comprimido de su atornilladora. Si el aparato se deja algunos días sin funcionar deberán introducirse entre 5 y 10 gotas de aceite en dicha conexión.
Guarde sus herramientas neumáticas en ambiente seco.
Accesorios
Aceite especial para aparatos de aire comprimido 500 ml No. art. 41.383.10
No se incluyen en la garantía:
Piezas de desgasteDaños ocasionados por una presión de trabajo no
permitida.
Daños ocasionados por un aire comprimido sin
tratar.
Daños ocasionados por uso indebido o
intervención ajena.
Anleitung DSS 260/1 09.03.2004 9:18 Uhr Seite 12
P
13
Estimado cliente, antes de usar a aparafusadora de percussão pela
primeira vez, queira ler o manual e observar as instruções de operação e manutenção para o serviço. Conserve este manual sempre junto à máquina.
1. Volume do fornecimento
1 Aparafusadora de percussão 1/2” com
mecanismo percussor
1 Bocal de ligação R 1/4”
2. Dados técnicos
Binário máx. para soltar 312 NmCapacidade de fixação (tamanho máx.
da rosca) M14
Pressão de trabalho máx. admissível 6 barsEmissões de ruído conf. DIN 45 635, parte 20Nível de ruído L
WA/máx. c
103 dB(A)
Valor de emissão referido ao posto
de trabalho L
PA/máx.
93 dB(A)
Nível da pressão acústica máxima por
impulsos na superfície de medição L
PA/máx. 1 m
90 dB(A)
Vibração (sob carga) 3,1 m/s
2
conf. DIN EN 28662, parte 1, resp. E DIN ISO 8662, parte 7
Assento quadrado 1/2 polegadaConsumo de ar aprox. 113 l/min.Diâm. interno recomendado
da mangueira Ø 9 mm
Qualidade do ar comprimido
limpo e com névoa de óleo.
Alimentação de ar comprimido
por uma unidade de manutenção com redutor de pressão com filtro e pulverizador de óleo.
Tamanho do compressor
Capacidade do compressor aprox. 250 l/min., correspondente a uma potência do motor de 2,2 kW.
Valores de ajuste para o trabalho
Pressão de trabalho ajustada no redutor de pressão ou no redutor de pressão com filtro a 6 bars.
Observação: Ao trabalhar com a aparafusadora, use o vestuário de protecção necessário. Observe as instruções de segurança.
3. Figura
Item Designação
6 Gatilho
17 Alavanca de inversão para a direita / para a
esquerda + regulador do ar e de binário
24 Quadrado de assento do pinhão
(eixo receptor)
49 Bocal de ligação para a conexão de ar
comprimido
4. Uso conforme às instruções
A aparafusadora de percussão é uma máquina pneumática maneável para amadores e mecânicos de automóveis. Serve para fixar e soltar uniões roscadas no sector dos automóveis (montagem de pneumáticos, etc.) e na agricultura.
O ar de escape sai para baixo, por cima do gatilho. As bocas de encaixe da chave de caixa e as extensões são executadas com um pino de segurança e um anel de borracha de segurança, conforme a norma DIN. As bocas de encaixe podem ser substituídas rápida e facilmente. Faz-se a conexão de ar comprimido através de um bocal de ligação e um acoplamento rápido.
Mande executar reparações e trabalhos de manutenção somente por oficinas especializadas, devidamente autorizadas.
24
6
49
17
Anleitung DSS 260/1 09.03.2004 9:18 Uhr Seite 13
P
14
Observação: Se o diâmetro interno da mangueira for reduzido demais e a mangueira comprida demais, reduz­se a capacidade da máquina.
5. Instruções de segurança
Proteja-se a si mesmo e o ambiente contra acidentes, tomando as medidas de precaução adequadas.
Não use a aparafusadora de percussão para
trabalhos para os quais ela não é prevista.
Deposite a aparafusadora num lugar fora do
alcance de crianças.
Trabalhe somente quando estiver descansado e
concentre-se.
Ligue o ar comprimido somente através de um
acoplamento de fecho rápido.
A pressão de trabalho deve ser ajustada com um
redutor da pressão.
Não use oxigénio ou gases combustíveis como
fonte de energia.
Antes de eliminar defeitos e fazer trabalhos de
manutenção, separe a máquina da alimentação de ar comprimido.
Use somente peças sobressalentes originais.Nunca deixe funcionar a máquina por longo
tempo sem carga, à plena velocidade de rotação em vazio.
Ao trabalhar com a aparafusadora, use o
vestuário de protecção necessário.
Use um protector dos ouvidos e luvas.
6. Colocação em funcionamento
O niple de encaixe fornecido deve ser enroscado na ligação do ar, depois de ter colocado 2 a 3 camadas de fita de vedação sobre a rosca. Coloque a boca de encaixe necessária sobre o assento quadrado. Ajuste o sentido de rotação correcto com a alavanca de inversão. R = soltar o parafuso/rotação para a esquerda, F = apertar o parafuso/rotação para a direita. Adicionalmente, encontra-se na alavanca de inversão, para a rotação à direita e à esquerda, um dispositivo de ajuste para regular o ar comprimido ou ajustar o binário. Marcação 1 = binário mínimo, marcação 3 = binário máximo. Coloque a boca de encaixe sobre a cabeça do parafuso. Aperte o gatilho. A conexão à fonte de ar comprimido é feita através de uma mangueira flexível, com acoplamento rápido. Para obter o
melhor rendimento da aparafusadora, utilize uma mangueira de ar comprimido com um diâmetro
interno de 9 mm.
7. Manutenção e conservação
Observar as seguintes instruções de manutenção significa assegurar uma longa duração e uma operação sem falhas deste produto de qualidade. A condição para o perfeito funcionamento, durante muito tempo, da aparafusadora de percussão, é uma lubrificação em intervalos regulares. Utilize para essa finalidade somente óleo especial para ferramentas.
Para a lubrificação, existem as seguintes possibilidades:
7.1 com um pulverizador de óleo
Uma unidade de manutenção completa contém um pulverizador de óleo e está montada no compressor.
7.2 à mão
Cada vez, antes de colocar em funcionamento a sua aparafusadora, aplique 3-5 gotas de óleo especial para ferramentas na conexão de ar comprimido. Se a máquina pneumática ficou durante vários dias sem funcionar, antes de ligar a mesma é preciso deitar 5­10 gotas de óleo na conexão de ar comprimido.
Deposite a sua máquina pneumática somente em recintos secos.
Acessórios
Óleo especial para ferramentas pneumáticas 500 ml Art. No. 41.383.10
Estão excluidos da garantia:
Peças de desgasteDanos devidos a uma pressão de trabalho
inadmissível
Danos devidos a ar comprimido não preparadoDanos causados por uso impróprio ou
intervenção de terceiros.
Anleitung DSS 260/1 09.03.2004 9:18 Uhr Seite 14
S
15
Bäste kund,
innan Ni använder den slående mutterdragaren för första gången bör Ni läsa igenom handboken och följa bruks- och underhållsanvisningarna för driften. Förvara alltid denna handbok i närheten av maskinen.
1. Leveransomfattning
1 slående mutterdragare 1/2” med slagmekanism1 slangnippel R 1/4”
2. Tekniska data
Max lossningsmoment: 312 NmArbetsområde (max gängstorlek): M14Max tillåtet arbetstryck: 6 barBulleremission enligt DIN 45 635, del 20Ljudeffektsnivå L
WA/max. C
: 103 dB(A)
Arbetsplatsberoende
emissionsvärde L
PA/max:
93 dB(A)
Maximal impulsljudtrycksnivå
för mätytor L PA/max.
1 m: 90 dB(A)
Vibration (under belastning) 3,1 m/s
2
enligt DIN EN 28662 del 1 resp E DIN ISO 8662 del 7
Drivtapp 1/2 tumLuftförbrukning: ca 113 l/minDrivtapp: 1/2”Rekommenderad slangdiameter: Ø 9 mm Tryckluftskvalitet: renad och dimsmord Luftförsörjning:
via en underhållsenhet med filterreducerventil och dimsmörjningsanordning
Kompressorkapacitet:
kompressorkapacitet ca 250 l/min vilket motsvarar en motoreffekt på 2,2 kW.
Inställningsvärden för arbeten:
inställt arbetstryck på reducerventilen eller filterreducerventilen 6 bar
Observera: Bär nödvändig skyddsklädsel under arbete med den slående mutterdragaren. Följ säkerhetsbestämmelserna.
3. Översikt över maskinen
Pos Beteckning
6Start-/stoppknapp
17 Styrspak höger-vänstergång + Luft- och
vridmomentsreglage 24 Drivtapp (hållaraxel) 49 Slangnippel för tryckluftsanslutning
4. Ändamålsenlig användning
Den slående mutterdragaren är en lätthanterlig, trycksluftsdriven maskin för gör-det-själv-män och bilmekaniker. Den är användbar i bilverkstaden (åtdragning och lossning av skruvar vid däckmontering osv) samt inom lantbruket.
Frånluften släpps ut nedåt via utloppet. Enligt DIN är krafthylsorna och förlängarna utrustade med låsstift och säkringsgummiring. Krafthylsorna kan bytas snabbt och enkelt. Tryckluftsanslutningen sker via en slangnippel och en snabbkoppling.
Reparationer och service får endast utföras av auktoriserade fackverkstäder.
24
6
49
17
Anleitung DSS 260/1 09.03.2004 9:18 Uhr Seite 15
S
16
Observera! För liten innerdiameter på slangen och för lång slang leder till effektförlust på maskinen.
5. Säkerhetsanvisningar
Skydda Er själv och Er omgivning mot olyckor med hjälp av lämpliga försiktighetsåtgärder.
Den slående mutterdragaren får inte användas för
icke ändamålsenlig användning.
Förvara maskinen oåtkomligt för barn.Arbeta med maskinen endast då Ni är utvilad och
koncentrerad.
Tryckluften får endast anslutas via en
snabbkoppling.
Inställningen av arbetstrycket måste göras via en
reducerventil.
Använd inte syre eller brännbara gaser som
energikälla.
Före felavhjälpning och underhållsarbeten måste
maskinen skiljas från tryckluftskällan.
Använd endast originalreservdelar.Låt inte maskinen köra obelastad på högsta
tomgångsvarvtalet under en längre tid.
Bär nödvändig skyddsklädsel under arbete med
mutterdragaren.
Bär hörselskydd och handskar!
6. Idrifttagning
Skruva fast den bifogade nippeln i luftanslutningen efter att du har lindat 2-3 lager tätningsband på gängorna. Sätt en passande koppling på fyrkanten. Ställ in rätt rotationsriktning på styrningsspaken. R=Vänstergång/lossa skruven, F=Högergång/dra åt skruven. Vid styrningsspaken finns dessutom för vänster- och högergång en inställningsanordning för reglering av tryckluft resp. inställning av vridmomentet. Spärrläge 1 = min. vridmoment, spärrläge 3 = max. vridmoment. Sätt bitsen på skruvets huvud. Dra in spaken. Anslut till tryckluftskällan med en flexibel tryckluftsslang med snabbkoppling. Använd en tryckluftsslang innerdiam. 9 mm för bästa möjliga prestanda i skruvdragaren.
7. Underhåll och skötsel
Att de här angivna underhållsanvisningarna följs säkrar en lång livslängd och en störningsfri drift för denna kvalitetsprodukt. För att Er slående mutterdragare ska fungera felfritt
är det en förutsättning att den smörjs regelbundet. Använd endast speciell verktygsolja.
Ni har följande alternativ att välja bland då det gäller smörjningen:
7.1 via en dimsmörjanordning
En komplett underhållsenhet innehåller en dimsmörjanordning och är placerad på kompressorn.
7.2 för hand
Droppa 3-5 droppar specialverktygsolja i tryckluftsanslutningen före varje idrifttagning av spärrnyckeln. Om tryckluftsverktyget inte använts på flera dagar måste Ni droppa 5-10 droppar olja i tryckluftsanslutningen innan maskinen tas i bruk.
Förvara tryckluftsverktyget endast i torra utrymmen.
Tillbehör
Specialolja för tryckluftsverktyg 500 ml art nr 41.383.10
Garantin omfattar inte:
slitdelarskador som uppstått pga otillåtet arbetstryck.skador som uppstått pga obehandlad tryckluft.skador som uppstått pga icke ändamålsenlig
användning eller reparationer som utförts av icke auktoriserad personal.
Anleitung DSS 260/1 09.03.2004 9:18 Uhr Seite 16
FIN
17
Arvoisa asiakas,
pyydämme Teitä lukemaan tämän käyttöohjeen huolella ennen kuin käytätte iskuväännintä ensimmäisen kerran ja noudattamaan annettuja käyttö- ja huolto-ohjeita. Säilyttäkää ohjekirjanen aina laitteen mukana.
1. Toimituksen osat
1 iskuväännin 1/2” vasaraniskukoneistolla1 liitosnippa R 1/4”
2. Tekniset tiedot
suurin irroitusvääntömomentti 312 Nmtyöalue (suurin kierteiden koko) M14suurin sallittu työpaine 6 barmelunpäästöt DIN 45 635, osan 20 mukaanäänen tehotaso L WA/max.c 103 dB(A)työpaikkakohtainen päästöarvo L
PA/max.
93 dB(A)
suurin mittausalueen sykäys-
äänenpaineen taso L
PA/max. 1m
90 dB(A)
tärinä (kuormattuna) DIN EN 28662 3,1 m/s
2
osan 1 tai E DIN ISO 8662 osan 7 mukaan
nelikantaistukka 1/2“ilman tarve n. 113 l/min.suositeltu letkun läpimitta Ø 9 mm paineilman laatu: puhdistettu ja öljysumutettuilmantuonti:
suodattimen paineenalentimella ja öljy­sumuttimella varustettu huoltoyksikkö
kompressorin tehokompressorin koko n. 250 l/min
vastaa moottorin tehoa 2,2 kW.
säätöarvot työn aikana paineenalentimesta tai
suodattimen paineenalentimesta säädetty työpaine 6 bar
Huomio: Käyttäkää iskuvääntimen kanssa työskennellessänne aina tarkoituksenmukaista suoja-asua. Noudattakaa turvallisuusmääräyksiä.
3. Kuva
Kohta Nimike
6 laukaisin
17 Kiertosuunnan kääntovipu
oikeaan/vasempaan + ilman- ja
vääntömomentinsäädin 24 neliö hylsynotetta varten (oteakseli) 49 paineilmaliitännän pistonippa
4. Käyttötarkoitus
Iskuväännin on kätevä, paineilmakäyttöinen laite tee­se-itse-käyttöä sekä autokorjaamoita varten. Se soveltuu ruuvikiinnitysten kiristämiseen ja irroittamiseen auton huoltotöissä (renkaiden vaihto yms.) sekä maatalouksien tarpeisiin.
Poistoilma tulee laukaisimen kautta alaspäin pois. DIN-standardin määräysten mukaisesti on pistoavainpalat ja jatkokappaleet varustettu varmistuspuikoin sekä varmistuskumirenkain. Pistoavainpalat voidaan vaihtaa helposti ja nopeasti. Paineilmaliitäntä suoritetaan pistonipan ja pikaliittimen avulla.
Korjaukset ja huoltotyöt saa tehdä vain valtuutettu alan ammattiliike.
24
6
49
17
Anleitung DSS 260/1 09.03.2004 9:18 Uhr Seite 17
FIN
18
Huomio! Liian pieni letkun sisäläpimitta ja liian pitkä letku aiheuttavat laitteen tehon alenemisen.
5. Turvallisuusohjeet
Suojatkaa itsenne ja ympäristönne tapaturmilta noudattamalla tilanteen mukaisia varotoimenpiteitä.
Älkää käyttäkö iskuväännintä vastoin
käyttötarkoitustaan.
Paineilmatyökalut on säilytettävä poissa lasten
ulottuvilta.
Ryhtykää työhön vain levänneenä ja
keskittyneenä.
Paineilmaliitännän saa tehdä vain pikaliittimellä.Työpaineen säätö on tehtävä paineenalentimen
avulla.
Energianlähteenä ei saa käyttää happea eikä
muita helposti syttyviä kaasuja.
Ennen häiriönpoisto- ja huoltotöihin ryhtymistä on
laite irroitettava paineilmalähteestä.
Käyttäkää vain alkuperäisiä varaosia.Älkää koskaan antako koneen käydä pitempään
kuormittamattomana täysillä tyhjäkäyntikierroksilla.
Käyttäkää aina iskuvääntimen kanssa
työskennellessänne tarkoituksenmukaista suoja-asua.
Käyttäkää kuulosuojuksia ja käsineitä!
6. Käyttöönotto
Ruuvaa mukana toimitettu pistonippa ilmaliitäntään, kun olet ensin kiertänyt 2-3 kerrosta tiivistenauhaa kierteisiin. Työnnä tarvittava pistoliitoskappale nelikulmaan. Säädä oikea kiertosuunta kääntövivulla. R=kierto vasemmalle / löysennä ruuvia, F=kierto oikealle / kiristä ruuvia. Lisäksi kääntövivussa on sekä kiertosuuntaan oikealle että vasemmalle paineilman tai vääntömomentin säätölaite. Lukituskohta 1 = pienin vääntömomentti, lukituskohta 3 = suurin vääntömomentti. Työnnä pistolisäke ruuvin kantaan. Toimenna liipaisin. Liitäntä paineilmansyöttöön tehdään pikaliittimellä varustetulla taipuisalla paineilmaletkulla. Ruuvivääntimesi parhaan tehon saavutat paineilmaletkulla, jonka sisäläpimitta on 9 mm.
7. Huolto ja hoito
Seuraavassa annettujen huolto-ohjeiden noudattaminen varmistaa tämän laatutuotteen pitkän eliniän ja häiriöttömän toiminnan. Iskuvääntimenne jatkuvan moitteettoman toiminnan edellytyksenä on säännöllinen voitelu. Käyttäkää tähän vain erityistä työkaluöljyä.
Voitelun suhteen voitte valita seuraavista mahdollisuuksista:
7.1 öljysumuttimella
Täydelliseen huoltoyksikköön kuuluu öljysumutin, ja se on asennettu kompressoriin.
7.2 käsin
Ennen paineilmatyökalun joka käynnistystä on paineilmaliitäntään tiputettava 3-5 tippaa erikois­työkaluöljyä. Jos paineilmatyökalunne on ollut useampia päiviä käyttämättä, on ennen seuraavaa käynnistystä tiputettava 5-10 tippaa öljyä paineilmaliitäntään.
Säilyttäkää paineilmatyökalunne aina kuivissa tiloissa.
Lisävarusteet
Erikoisöljy paineilmatyökaluja varten 500 ml Tuotenumero Art.-Nr. 41.383.10
Takuu ei koske:
kuluvia osiavirheellisen työpaineen aiheuttamia vaurioitakäsittelemättömän paineilman aiheuttamia
vaurioita.
asiattoman käytön tai asiantuntemattomien
korjausten aiheuttamia vaurioita.
Anleitung DSS 260/1 09.03.2004 9:18 Uhr Seite 18
N
19
Kjære kunde,
Før slagskruapparatet tas i bruk for første gang, ber vi Dem vennligst lese veiledningen og studere bruks­og vedlikeholdshenvisninger for bruken. Vennligst oppbevar alltid denne veiledningen sammen med apparatet.
1. Leveringsomfang
1 slagskruapperat 1/2” med hammerslagverk1 Tilkoblingsnippel R 1/4”
2. Tekniske data
Maks. løsedreiemoment 312 NmArbeidsområde (maks. gjengestørrelse) M14Maks. tillatt arbeidstrykk 6 barStøyemisjoner i hht. DIN 45 635, del 20Lydytelsesnivå L WA/max.c 103 dB(A)Emisjonsverdi i forhold til
arbeidsplassen L
PA/max.
93 dB(A)
Maks. måleflate-
impulslydtrykknivå L
PA/max.
1m 90 dB(A)
Vibrasjon (med last) 3,1 m/s
2
i hht. DIN EN 28662 del 1 hhv. E DIN ISO 8662 del 7
Firkantopptak 1/2 tommeLuftforbruk ca. 113 l/min.Anbefalt slangediameter Ø 9 mm Trykkluftkvalitet: renset og oljetåkelagt.Luftforsyning:
via en vedlikeholdsenhet med filtertrykkminsker og tåkesmører
Kompressorens ytelses-kapasitet
Kompressor med ca. 250 l/min., hvilket tilsvarer en motorytelses på 2,2 kW.
Innstillingsverdier for arbeidet:
innstilt arbeidstrykk på trykkminsker eller filtertrykkminsker er 6 bar
Bemerk: Bruk alltid de nødvendige beskyttelsesklær når De arbeider med skruapparatet. Legg merke til sikkerhetsbestemmelsene.
3. Illustrasjon
Pos. Betegnelse
6 Avtrekksarm
17 Vendebryter høyre-/venstregang + luft- og
dreiemomentregulator 24 Firkant med låsopptak 49 Tilkoblingsnippel for trykklufttilslutning
4. Bruk i henhold til formålene
Slagskruapparatet er et letthåndterlig, trykkluftdrevet verktøy som brukes av hobbyhåndverkeren eller for arbeider på bilverksteder. Det er godt egnet til festing eller løsning av forskruinger på biler (hjulskift osv.) samt på områder innenfor landbruket.
Utblåsingsluften trekker nedover via avtrekket. I henhold til DIN er tilkoblingsnøkkeloppsatsene og forlengringer utstyrt med en sikringsstift og en sikringsgummiring. Stikknøkkeloppsatsene kan byttes på en enkel og hurtig måte. Trykklufttilslutningen skjer via en tilkoblingsnippel og en hurtigkobling.
Reparasjoner og service må kun utføres av autoriserte fagverksteder.
24
6
49
17
Anleitung DSS 260/1 09.03.2004 9:18 Uhr Seite 19
N
20
Bemerk! En for liten innvendig slangediameter eller for lange slangeledninger fører til ytelsestap på apparatet.
5. Sikkerhetshenvisninger
Beskytt Dem selv og omverdenen for ulykkesfare ved egnede sikkerhetstiltak.
Ikke bruk slagskruapparatet til ikke tiltenkte
formål.
Trykkluftverktøy sikres for barn.Vær uthvilt og konsentrert ved arbeidet.Trykklufttilslutningen må kun skje via en
hurtiglukkende kobling.
Arbeidstrykkinnstillingen må skje via en
trykkminsker.
Ikke bruk surstoff eller brennbare gasser som
energikilde.
Før gjennomføring av feilfjerning eller
vedlikeholdsarbeider må apparatet frakobles trykkluftkilden.
Bruk utelukkende originale reservedeler.La aldri apparatet kjøre ubelastet med fullt
tomgangsomdreiningstall over lengre tid.
Bruk alltid de nødvendige beskyttelsesklær når
De arbeider med skruapparatet.
Bruk hørselvern og hansker!
6. Igangsetting
Skru den stikknippelen som fulgte med i leveringen inn i lufttilkoplingen etter at du på forhånd har viklet 2-3 lag tetningsbånd rundt gjengene. Stikk den nødvendige bitsen inn på firkanten. Innstill korrekt dreieretning på vendebryteren. R=venstregang/løsne skruen, F=høyregang/stram skruen. I tillegg befinner det seg på vendebryteren for både høyre. og venstregang en reguleringsanordning for trykkluftregulering og innstilling av dreiemoment. Bryterstilling hakk 1 = min. dreiemoment, bryterstilling hakk 3 = maks. dreiemoment. Stikk bitsen inn på skruehodet. Betjen avtrekkeren. Tilkoplingen til trykkluftkilden skjer via en fleksibel trykkluftslange med hurtigkopling. Du får best ytelse ut av drillen hvis du bruker trykkluftslange med innvendig vidde 9 mm.
7. Vedlikehold og pleie
Ved å følge vedlikeholdshenvisningene som her er oppgitt, sikrer man levetiden til dette kvalitetsproduktet og en forstyrrelsesfri drift. Forutsetning for en vedvarende og feilfri funksjon av Deres slagskruapparat er en regelmessig smøring. Dertil brukes utelukkende spesialverktøyolje.
Vedrørende smøring finnes følgende muligheter:
7.1 via et tåkeoljeredskap
En komplett vedlikeholdsenhet inneholder et tåkeoljeredskap som sitter på kompressoren.
7.2 manuelt
Hver gang Deres trykkluftverktøy tas i bruk, må 3-5 dråper spesialverktøyolje dryppes inn i trykkluft­tilslutningen. Dersom trykkluftverktøyet er ute av drift i flere dager, må man tilsette 5-10 dråper spesial­verktøyolje før apparatet slås på igjen.
Trykkluftverktøyet må kun oppbevares i et tørt rom.
Tilbehør
Spesialolje for trykkluftverktøy 500 ml Art.nr. 41.383.10
Utelukket fra garantiordningen er:
SlitasjedelerSkader som følge av ikke tillatt arbeidstrykk.Skader som følge av ubehandlet trykkluft.Skader som følge av ufagmessig bruk eller
fremmed inngrep.
Anleitung DSS 260/1 09.03.2004 9:18 Uhr Seite 20
GR
21
∞ÍÈfiÙÈÌ ÂÏ¿ÙË !
¶ÚÈÓ ÂÚÁ·ÛÙ›Ù ÁÈ· ÚÒÙË ÊÔÚ¿ Ì ÙÔÓ ‚ȉˆÙ‹ ÎÚÔ‡Û˘ Û·˜ ‰È·‚¿ÛÙ ÙËÓ Ô‰ËÁ›· ¯Ú‹Û˘ Î·È Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘. ∆ËÓ Ô‰ËÁ›· ·˘Ù‹ Ó· ÙË Ê˘Ï¿ÁÂÙ ¿ÓÙ· ÎÔÓÙ¿ ÛÙË Û˘Û΢‹.
1. ¶ÂÚȯfiÌÂÓÔ Û˘Û΢·Û›·˜
1 ‚ȉˆÙ‹˜ ÎÚÔ‡Û˘ 1/2 “ Ì ۇÛÙËÌ·
ÛÊ˘ÚËÏ¿ÙËÛ˘
1 ÂÓ‰¤Ù˘ R 1/4 “
2. ∆¯ÓÈο ÛÙÔȯ›·
·ÓÒÙ. ÚÔ‹ ÛÙÚ¤„˘ 312 Nm
‰›Ô ÂÚÁ·Û›·˜ (·ÓÒÙ. Û›ڈ̷) ª14
·УТЩ. ВИЩЪВЩ‹ ›ВЫЛ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ 6 bar
ÂÎÔÌ‹ ‹¯Ô˘ Û‡ÌÊ. Ì DIN 45 635 Ù̷̋ 20
ÈÛ¯‡˜ ˯ËÙÈ΋˜ ËÁ‹˜ L
WA/max.c
103 dB(A)
ÂÎÔÌ‹ ‹¯Ô˘ ÛÙË ı¤ÛË ÂÚÁ·Û›·˜
L
PA/max.
93 dB(A)
·ÓÒÙ. ÂÈÊ·ÓÂȷ΋ ÈÛ¯‡˜ ˯ËÙÈ΋˜
ËÁ‹˜ ·ÏÌÒÓ L
PA/max . 1min
90 dB(A)
ÎÚ·‰·ÛÌfi˜ (Ì ÊÔÚÙ›Ô) 3,1 m/s
2
Û‡ÌÊ. Ì DIN EN 28662 Ù̷̋ 1
‹ E DIN ISO 8662 Ù̷̋ 7
˘Ô‰Ô¯‹ ÙÂÙÚ·ÁˆÓÈ΋˜ ‰È·ÙÔÌ‹˜ 1 /2“
ηٷӿψÛË ·¤Ú· ÂÚ. 113l/minЫ˘УИЫЩФ‡МВУЛ ВЫˆЩВЪИО‹ ‰И¿МВЩЪФ˜ Ø 9 ¯ÈÏ.
ۈϋӷ
ÔÈfiÙËÙ· ÂÈÂṲ̂ÓÔ˘ ·¤Ú·
ηı·ÚÈṲ̂ÓÔ˜
ÂÊԉȷÛÌfi˜ ·¤Ú·
̤ۈ ÌÔÓ¿‰·˜ Ì ÌÂȈًڷ ›ÂÛ˘ Ê›ÏÙÚÔ˘
О·И П·‰ˆЩ‹Ъ· УВКВПТМ·ЩФ˜
‰˘Ó·ÌÈÎfiÙËÙ· ÙÔ˘ Û˘ÌÈÂÛÙ‹
ϋڈÛË ÙÔ˘ Û˘ÌÈÂÛÙ‹ ÂÚ. 250 l/min -
·Ó·ÏÔÁ› Û ÈÛ¯‡ 2,2 kW
Ú‡ıÌÈÛË ÁÈ· ÙËÓ ÂÚÁ·Û›·
Ъ˘ıМИ˙fiМВУЛ ›ВЫЛ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ ЫЩФУ МВИˆЩ‹Ъ·
›ÂÛ˘ ‹ ÛÙÔÓ ÌÂȈًڷ ›ÂÛ˘ Ê›ÏÙÚÔ˘ 6 bar
¶ÚÔÛÔ¯‹ : √Ù·Ó ÂÚÁ¿˙ÂÛÙ Ì ÙÔÓ ‚ȉˆÙ‹ Ó· ÊÔÚ¿Ù ÙÔÓ
··ÈÙÔ‡ÌÂÓÔ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi ÚÔ˘¯ÈÛÌfi. ¶ÚÔÛ¤ÍÙ ÙÔ˘˜ fiÚÔ˘˜ ·ÛÊ·Ï›·˜.
3. ∞ÂÈÎfiÓÈÛË
·ÚÈıÌ. ÔÓÔÌ·Û›·
6 ÌÔ¯Ïfi˜ ÂÎΛÓËÛ˘ 17 °ˆÓȈÙfi˜ ÌÔ¯Ïfi˜ ÂϤÁ¯Ô˘, ΛÓËÛË
·ЪИЫЩВЪ‹ - ‰ВНИ¿ 24 ÙÂÙÚ·ÁˆÓÈ΋ ˘Ô‰ÔÛ‹ ¿ÍÔÓ· 49 ÂÓ‰¤Ù˘ ÁÈ· Û‡Ó‰ÂÛË ÂÈÂṲ̂ÓÔ˘
·¤Ú·
4. ™ˆÛÙ‹ ¯Ú‹ÛË
√ ‚И‰ˆЩ‹˜ В›У·И ¤У· В˘¯В›ЪИЫЩФ ВЪБ·ПВ›Ф Ф˘ ПВИЩФ˘ЪБВ› МВ ВИВЫМ¤УФ ·¤Ъ· БИ· ВЪБ·Ы›В˜ ЫЩФ Ы›ЩИ О·И ЫЩФУ ЩФМ¤· ·˘ЩФОИУ‹ЩˆУ. ∂›У·И И‰И·›ЩВЪ· О·Щ¿ППЛПФ˜ БИ· ‚›‰ˆМ· О·И НВ‚›‰ˆМ· ЫЩФУ ЩФМ¤·
·˘ЩФОИУ‹ЩˆУ (П¿ЫЩИ¯·) О·И ЫЩФУ ·БЪФЩИОfi ЩФМ¤·.
√ ·¤Ъ·˜ ВН¿БВЩ·И ЪФ˜ Щ· О¿Щˆ. ∆· ВН·ЪЩ‹М·Щ· ‚›‰ˆЫЛ˜, ФИ ВИМЛО‡УЫВИ˜ МВ ·ЫК·ПИЫЩИОfi ·НФУ›ЫОФ О·И ЩФ П·ЫЩИ¯¿ОИ ·ЫК·ПВ›·˜ Ы˘МКˆУФ‡У ЪФ˜ DIN. ∆· ВН·ЪЩ‹М·Щ· БИ· ЩФ ‚›‰ˆМ· М·›УФ˘У О·И ‚Б·›УФ˘У В‡ОФП·. ∏ Ы‡У‰ВЫЛ ЩФ˘ ВИВЫМ¤УФ˘
·¤Ú· Á›ÓÂÙ·È Ì¤Ûˆ ÂÓ‰¤ÙË Î·È Ù·¯Â›·˜ ˙‡Í˘.
√È ÂÈÛ΢¤˜ Î·È ÙÔ Û¤Ú‚È˜ Ó· Á›ÓÔÓÙ·È ÌfiÓÔ ·fi
·У·БУˆЪИЫМ¤У· ВИ‰ИОВ˘М¤У· Ы˘УВЪБВ›·.
¶ЪФЫФ¯‹ ! ª›· МИОЪfiЩВЪЛ ВЫˆЩВЪИО‹ ‰И¿МВЩЪФ˜ ЩФ˘ ЫˆП‹У·
24
6
49
17
Anleitung DSS 260/1 09.03.2004 9:18 Uhr Seite 21
GR
22
Î·È Ôχ Ì·ÎÚ‡ÙÂÚÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ÚÔηÏÔ‡Ó Ì›· ¯·ÌËÏfiÙÂÚË ·fi‰ÔÛË Ù˘ Û˘Û΢‹˜.
5. Àԉ›ÍÂȘ ·ÛÊ·Ï›·˜
¡· ÚÔÛٷهÂÙ ÙÔÓ Â·˘Ùfi Û·˜ Î·È ÙÔ ÂÚÈ‚¿ÏÏÔÓ Û·˜ Ì ηٿÏÏËÏ· ̤ÙÚ· ÚfiÏ˄˘ ·Ù˘¯Ë̿وÓ.
ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФУ ‚И‰ˆЩ‹ ОЪФ‡ЫЛ˜ БИ·
¿ÏÏÔ ÛÎÔfi ·fi ·˘ÙfiÓ ÁÈ· ÙÔÓ ÔÔ›Ô ÚÔÔÚ›˙ÂÙ·È.
¡· Ê˘Ï¿ÁÂÙ ٷ ÂÚÁ·Ï›· ÂÈÂṲ̂ÓÔ˘ ·¤Ú·
Ì·ÎÚÈ¿ ·fi Ù· ·È‰È¿.
¡· ÂÚÁ¿˙ÂÛÙ ÌfiÓÔ fiÙ·Ó Â›ÛÙ ÍÂÎÔ‡Ú·ÛÙÔÈ
О·И Ы˘БОВУЩЪˆМ¤УФИ.
∏ Û‡Ó‰ÂÛË ÙÔ˘ ÂÈÂṲ̂ÓÔ˘ ·¤Ú· Ó· Á›ÓÂÙ·È
ÌfiÓÔ Ì¤Ûˆ Ù·¯Â›·˜ ˙‡Í˘.
∏ Ú‡ıÌÈÛË ÙÔ˘ ÂÈÂṲ̂ÓÔ˘ ·¤Ú· Ó· Á›ÓÂÙ·È
ÌfiÓÔ Ì¤Ûˆ ÌÂȈًڷ ›ÂÛ˘.
™·У ЛБ‹ ВУВЪБВ›·˜ У· МЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ
ФН˘БfiУФ ‹ ¿ПП· В‡КПВОЩ· ·¤ЪИ·.
¶ÚÈÓ ·Ú¯›ÛÂÙ ÂÚÁ·Û›Â˜ ÂÈÛ΢‹˜ ηÈ
Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ Ó· ‰È·ÎfiÙÂÙ ÙÔÓ ÂÈÂṲ̂ÓÔ
·ÂÚ·.
¡· ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ МfiУФ БУ‹ЫИ· ·УЩ·ПП·ОЩИО¿.ªЛУ ЩЛУ ·К‹УВЩВ ФЩ¤ У· ПВИЩФ˘ЪБВ› ЫВ
П‹ЪЛ ·ЪИıМfi ЫЩЪФКТУ ¯ˆЪ›˜ КФЪЩ›Ф.
√Ù·Ó ÂÚÁ¿˙ÂÛÙ Ì ÙÔÓ ‚ȉˆÙ‹ Ó· ÊÔÚ¿Ù ÙÔÓ
О·Щ¿ППЛПФ ЪФЫЩ·ЩВ˘ЩИОfi ЪФ˘¯ИЫМfi.
¡· ÊÔÚ¿Ù ˯ÔÚÔÛÙ·Û›· Î·È Á¿ÓÙÈ· !
6. §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
∞КФ‡ Щ˘П›НВЩВ ЪТЩ· 2 Вˆ˜ 3 ЫЩЪТЫВИ˜ МФУˆЩИО‹ Щ·ИУ›· ЫЩФ ЫВ›ЪˆМ·, ‚И‰ТЫЩВ ЩФ КИ˜ Ф˘ ı· ‚ЪВ›ЩВ ЫЩЛ Ы˘ЫОВ˘·›· ЫЩЛ Ы‡У‰ВЫЛ ·¤Ъ·. µ¿ПЩВ ЩФ
··ИЩФ‡МВУФ ВЪБ·ПВ›Ф ЫЩЛУ ЩВЩЪ¿БˆУЛ ˘Ф‰Ф¯‹ (16). ƒ˘ıМ›ЫЩВ ЩЛ ЫˆЫЩ‹ О·ЩВ‡ı˘УЫЛ ВЪИЫЩЪФК‹˜ ЫЩФ ВЪИЫЩЪВКfiМВУФ ¤М‚ФПФ. R=·ЪИЫЩВЪ‹ О›УЛЫЛ / ¯·П·ЪТЫЩВ ЩЛ ‚›‰·, F=‰ВНИ¿ О›УЛЫЛ / ЫК›НЩВ ЩЛ ‚›‰·. ∂ОЩfi˜ ·˘ЩФ‡ ‚Ъ›ЫОВЩ·И ЫЩФ БˆУИˆЩfi МФ¯Пfi ВП¤Б¯Ф˘ ¤У· Ы‡ЫЩЛМ· Ъ‡ıМИЫЛ˜ ЩЛ˜ ‰ВНИ¿˜ ‹ ·ЪИЫЩВЪ‹˜ О›УЛЫЛ˜ БИ· ЩЛ Ъ‡ıМИЫЛ ЩФ˘ ВИВЫМ¤УФ˘ ·¤Ъ· ‹ ЩЛ˜ ЪФ‹˜ ЫЩЪ¤“Л˜. £¤ЫЛ Ъ¿ЫЩВЪ 1 = ВП¿¯ИЫЩЛ ЪФ‹˜ ЫЩЪ¤“Л˜, ı¤ЫЛ Ъ¿ЫЩВЪ 3 = ·УТЩ·ЩЛ ЪФ‹ ЫЩЪ¤“Л˜. ∆ФФıВЩ‹ЫЩВ ЩФ ВЪБ·ПВ›Ф· ЫЩЛУ ОВК·П‹. ∂УВЪФБФФИ‹ЫЩВ ЩФУ ВООИУЛЩ‹Ъ·. ∏ Ы‡У‰ВЫЛ МВ ЩЛУ ЛБ‹ ЩФ˘ ВИВЫМ¤УФ˘ ·¤Ъ· Б›УВЩ·И М¤Ыˆ В‡О·МЩФ˘ ЫˆП‹У· ВИВЫМ¤УФ˘ ·¤Ъ· МВ Щ·¯В›· Ы‡МПВНЛ. ∆ЛУ О·П‡ЩВЪЛ ·fi‰ФЫЛ ЩФ˘ ‘И‰ˆЩЛ Ы·˜ ЩЛУ ВИЩ˘Б¯¿УВЩВ МВ ЫˆП‹У· ВИВЫМ¤УФ˘ ·¤Ъ· LW 9mm.
7. ™˘ÓÙ‹ÚËÛË Î·È ÂÚÈÔ›ËÛË
∏ Щ‹ЪЛЫЛ ЩˆУ ˘Ф‰В›НВˆУ Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ˜ В›У·И ВББ‡ЛЫЛ М·ОЪ¿˜ ‰И¿ЪОВИ·˜ ·УЩФ¯‹˜ О·И ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ ¯ˆЪ›˜ ‚П¿‚В˜ ·˘ЩФ‡ ЩФ˘ ЪФИfiУЩФ˜ ФИfiЩЛЩ·˜. ¶ЪФ˘fiıВЫЛ БИ· ‰И·ЪО‹ ¿„ФБЛ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩФ˘ ‚И‰ˆЩ‹ Ы·˜ В›У·И Л Щ·ОЩИО‹ П›·УЫЛ. ¡· ¯ЪЛЫИМФФИВ›Щ·И МfiУФ ВИ‰ИОfi ПИ·УЩИОfi.
∂¯ÂÙ ÙȘ ÂÍ‹˜ ‰˘Ó·ÙfiÙËÙ˜ Ï›·ÓÛ˘:
7.1 М¤Ыˆ П·‰ˆЩ‹ УВКВПТМ·ЩФ˜
™В М›· П‹ЪЛ МФУ¿‰· Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ˜ Ы˘МВЪИП·М‚¿УВЩ·И ¤У·˜ П·‰ˆЩ‹˜ УВКВПТМ·ЩФ˜ Ф˘ ‚Ъ›ЫОВЩ·И ЫЩФУ Ы˘МИВЫЩ‹.
7.2 Ì ÙÔ ¯¤ÚÈ
¶ЪИУ ·fi О¿ıВ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩФ˘ ‚И‰ˆЩ‹ Ы·˜ У· ‚¿˙ВЩВ 3-5 ЫЩ·БfiУВ˜ ВИ‰ИОfi П¿‰И БИ· ВЪБ·ПВ›· ЫЩЛУ Ы‡У‰ВЫЛ ЩФ˘ ВИВЫМ¤УФ˘ ·¤Ъ·. ∂¿У Л Ы˘ЫОВ˘‹ Ы·˜ ‰ВУ ¯ЪЛЫИМФФИЛıВ› БИ· МВЪИО¤˜ ЛМ¤ЪВ˜, Ъ¤ВИ ЪИУ ЩЛУ У¤· ЩЛ˜ ПВИЩФ˘ЪБ›· У· ЩЛ П·‰ТЫВЩВ МВ 5­10 ЫЩ·БfiУВ˜ П¿‰И Ф˘ ı· ‚¿ПВЩВ ЫЩЛ Ы‡У‰ВЫЛ ЩФ˘ ВИВЫМ¤УФ˘ ·¤Ъ·.
¡· К˘П¿БВЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ Ы·˜ ЫВ ЫЩВБУfi ¯ТЪФ.
∂Í·ÚÙ‹Ì·Ù·
∂ȉÈÎfi Ï¿‰È ÁÈ· ÂÚÁ·Ï›· Ì ÂÈÂṲ̂ÓÔ ·¤Ú· ∞ÚÈıÌ.›‰.41.383.10 500ml
∞fi ÙËÓ ÂÁÁ‡ËÛË ·ÔÎÏ›ÔÓÙ·È Ù· ÂÍ‹˜:
ЩВМ¿¯И· Ф˘ ˘fiОВИУЩ·И ЫВ ОФИУ‹ КıФЪ¿‚Ï¿‚˜ Ô˘ ÔÊ›ÏÔÓÙ·È Û fi¯È ÂÈÙÚÂÙ‹ ›ÂÛË‚П¿‚В˜ Ф˘ ФКВ›ПФУЩ·И ЫВ fi¯И ЪФВЩФИМ·ЫМ¤УФ
ÂÈÂṲ̂ÓÔ ·¤Ú·
‚Ï¿‚˜ Ô˘ ÔÊ›ÏÔÓÙ·È Û fi¯È ÛˆÛÙ‹ ¯Ú‹ÛË ‹
Û ÂÈÛ΢‹ ·fi ÙÚ›ÙÔ˘˜
Anleitung DSS 260/1 09.03.2004 9:18 Uhr Seite 22
I
23
Gentile Cliente, avanti di utilizzare per la prima volta l’Avvitatrice a
percussione, leggete le istruzioni ed osservate le avvertenze sull’uso e la manutenzione relative al funzionamento. Conservate le presenti istruzioni tenendole sempre unite all’attrezzo.
1. Prodotto ed accessori in dotazione
1 Avvitatrice da 1/2” con organo percuotitore
pneumatico
1 nipplo di raccordo R 1/4”
2. Dati tecnici
Momento torcente max. allo svitamento 312 NmAmbito operativo (filetto max.) M14Pressione di lavoro max. consentita 6 barEmissione rumore conf. a DIN 45 635, parte 20Livello potenza acustica L
WA/max. C
103 dB(A)
Valore d’emissione rif. al posto
di lavoro L
PA/max.
93 dB(A)
Livello intensità acustica intervallata in
funzione della superficie di rilevamento L
PA/Max.
1 m 90 dB(A)
Vibrazione (sotto carico) 3,1 m/s
2
conforme a DIN EN 28662 parte 1 e rispett. E DIN ISO 8662 parte 7
Sede quadrangolare 1/2”Consumo aria ca. 113 l/min.Diametro tubo consigliato Ø 9 mm Qualità dell’aria compressa:
pulita e a micronebulizzata ad d’olio.
Alimentazione aria tramite unità manutenzionale
con riduttore di pressione a filtro e oleatore a micronebbia.
Grado di potenza del compressore
Potenza di riempimento del compressore ca. 250 l/min. che corrisponde ad una potenza motrice di 2,2 kW
Valori di regolazione al pressione di lavoro
regolata sul funzionamento riduttore di pressione o riduttore di pressione a filtro 6 bar.
Misure precauzionali Lavorando coll‘Avvitatrice a percussione portate gli indumenti protettivi necessitati. Si prega di osservare le norme di sicurezza.
3. Illustrazione
Pos. Denominazione
6 Levetta-grilletto
17 leva di inversione rotazione
destrorsa/sinistrorsa + regolatore dell’aria e del momento torcente
24 Testa quadrangolare portabussola
(sbarretta d’attacco)
49 Nipplo di raccordo per raccordo aria
compressa
4. Utilizzo regolamentare
L’Avvitatrice a percussione è un attrezzo maneggevole ed azionato ad aria compressa da essere utilizzato dal do-it-yourselfer e nelle officine d’automobili. È adatto ad avvitare e svitare organi d’avvitamento presenti negli autoveicoli (montaggio di pneumatici ecc.), nonché ad essere impiegato nella manutenzione delle macchine agricole.
L’aria espulsa fuoriesce al disopra del grilletto e all’ingiù. In conformità al DIN, le bussole intercambiabili e le prolunghe dispongono di spina di sicurezza e di ghiera di sicurezza in gomma. Le bussole intercambiabili si possono facilmente e rapidamente ricambiare. Il raccordo all’aria compressa avviene attraverso un nipplo di raccordo ed un organo d’innesto rapido. Fare effettuare riparazioni e lavori di service soltanto da officine specializzate autorizzate.
24
6
49
17
Anleitung DSS 260/1 09.03.2004 9:18 Uhr Seite 23
I
24
Avvertimento! Un diametro interno del tubo troppo piccolo o un tubo troppo lungo hanno di conseguenza una perdita di potenza dell’apparecchio.
5. Avvertenze sulla sicurezza
Proteggete Voi stessi e gli altri da eventuali pericoli d’infortunio prendendo le adeguate misure precauzionali.
Non utilizzate l’Avvitatrice a percussione per lavori
ad essa inidonei.
Tenete lontano dai bambini attrezzi ad aria
compressa.
Mettersi al lavoro riposato e pieno di
concentrazione.
Effettuare il collegamento dell’aria compressa
soltanto tramite un organo di raccordo a chiusura rapida.
La pressione di lavoro deve essere regolata
attraverso un dispositivo riduttore di pressione.
Non servirsi di ossigeno o gas infiammabili quali
fonti di energia.
Prima di eliminare eventuali disturbi di
funzionamento o di effettuare lavori di manutenzione, staccare l’apparecchio dalla fonte d’aria compressa.
Utilizzare soltanto ricambi originali.Non farlo mai girare senza carico e con regime
massimo di corsa a vuoto
Durante il lavoro coll’Avvitatrice, portate gli
indumenti protettivi necessari.
Portate un dispositivo proteggiudito e guanti
protettivi!
6. Messa in funzione
Avvitate il nipplo ad innesto in dotazione nell’attacco dell’aria, dopo aver prima avvolto 2-3 strati di nastro di tenuta sul filetto. Inserite l’inserto necessario sull’attacco quadrato. Impostate il corretto senso di rotazione sulla leva di inversione. R = rotazione sinistrorsa/allentare la vite, F = rotazione destrorsa/serrare la vite. Inoltre sulla leva di inversione si trova sia per la rotazione destrorsa che per quella sinistrorsa un dispositivo di impostazione rispettivamente per la regolazione dell’aria compressa e l’impostazione del momento torcente. Posizione sulla tacca 1 = min. momento torcente, posizione sulla tacca 3 = max. momento torcente. Inserite l’inserto sulla testa della vite. Attivate il pulsante di avvio. Il collegamento alla fonte di aria compressa avviene mediante un tubo pneumatico flessibile con accoppiamento rapido. Potete ottenere le migliori prestazioni del vostro avvitatore con un tubo pneumatico flessibile di Ø di 9 mm.
7. Cura e manutenzione
L’osservanza delle avvertenze sulla manutenzione qui indicate, comporterà a questo prodotto di qualità una prolungata longevità ed un funzionamento senza disturbi o guasti.
Per un funzionamento continuo e senza inconvenienti tecnici della Vostra Avvitatrice a percussione, è indispensabile lubrificarla regolarmente. A tale scopo impiegate soltanto olio speciale per attrezzi.
Per quanto riguarda la lubrificazione, avete le seguenti possibilità:
7.1 mediante un oleatore a micronebbia
Una unità manutenzionale comprende un oleatore a micronebbia, che si trova applicato al compressore.
7.2 a mano
Prima di ogni messa in funzione dell’attrezzo ad aria compressa dovrete dare 3-5 gocce d’olio sul raccordo dell’aria compressa stesso. Se l’attrezzo ad aria compressa non fosse stato usato per più giorni, dovrete dare 5-10 gocce d’olio sul raccordo dell’aria compressa, prima di avviarlo. Conservate il Vostro attrezzo ad aria compressa solo in ambienti chiusi.
Accessori
Olio speciale per attrezzi ad aria compressa 500 ml N° art. 41.383.10
Sono esclusi dalla garanzia:
Pezzi soggetti al logoramentoDanni causati da pressione al funzionamento non
consentita.
Danni in causati da aria compressa non
preparata.
Danni in seguito ad uso non idoneamente
eseguito o ad altrui intervento.
Anleitung DSS 260/1 09.03.2004 9:18 Uhr Seite 24
DK
25
Kære kunde,
før De tager slagnøglen i brug første gang, bedes De læse vejledningen igennem og følge brugs- og vedligholdelsesanvisningerne under brugen. Denne vejledning bedes De altid opbevare i nærheden af maskinen.
1. Leverancens omfang
1 slagnøgle 1/2” med slagværk1 tilslutningsnippel R 1/4”
2. Tekniske data
Max. tilspændingsmoment 312 NmArbejdsområde (max. gevindstørrelse) M14Max. tilladt arbejdstryk 6 barStøjemission iht. DIN 45 635, del 20Lydeffektniveau L
WA/max. C
103 dB(A)
Arbetspladsrelateret
emissionsværdi L
PA/max
93 dB(A)
Maximal impulslydtryksniveau
for målearealet L
PA/max.
1 m 90 dB(A)
Vibration (under belastning) 3,1 m/s
2
iht. DIN EN 28662, del 1 esp. E DIN ISO 8662, del 7
Værktøjsholder (udvendig firkant) 1/2 tommerLuftforbrug ca. 113 l/minAnbefalet slangediameter Ø 9 mm Trykluftkvalitet Renset og oliesmurt Luftforsyning
Via en serviceenhed med filtertrykaflastningsventil og olietågesmøreaggregat
Kompressorkapacitet
Kompressorkapacitet ca. 250 l/min hvilket svarer til en motoreffekt, på 2,2 kW.
Indstillingsværdier for arbejdet
Indstillet arbejdstryk på trykaflastningsventilen eller filtertrykaflastningsventilen 6 bar
Bemærk: Bær det nødvendige sikkerhedsudstyr under arbejdet med slagnøglen. Følg sikkerhedsbestemmelserne.
3. Oversigt over maskinen
Pos. Betegnelse
6 Start/stop
17 Reverseringsarm højre-venstregang + luft-
og momentregulator 24 Værktøjsholder (holdeaksel) 49 Tilslutningsnippel til tryklufttilslutning
4. Korrekt anvendelse
Slagnøglen er en let håndterlig, trykluftdrevet maskine til gør-det-selv-manden og bilmekanikeren. Den er velegnet til at spænde og løsne skrueforbindelser inden for automobilområdet (dækmontering osv.) samt inden for landbruget.
Returluften blæses ud oven over udsugningen i nedadgående retning. Iht. DIN er krafttoppene og forlængerne udstyret med låsestift og sikkerhedsgummiring. Krafttoppene kan udskiftes let og hurtigt. Tryklufttilslutningen sker via tilslutningsnippel og en lynkobling.
Reparationer og service må kun udføres af et autoriseret specialværksted.
24
6
49
17
Anleitung DSS 260/1 09.03.2004 9:18 Uhr Seite 25
DK
26
Bemærk! Hvis slangens indvendige diameter er for lille og slangen er for lang, medfører det effekttab på maskinen.
5. Sikkerhedshenvisninger
Beskyt Dem selv og Deres omgivelser mod faren for ulykker ved at træffe egnede sikkerhedsforanstaltninger.
Anvend ikke slagnøglen i strid med sit formål.Opbevar trykluftværktøj utilgængeligt for børn.Arbejd kun med maskinen, når De er udhvilet og
koncentreret.
Tryklufttilslutningen skal ske via en lynkobling.Indstillingen af arbejdstrykket skal ske via en
trykaflastningsventil.
Anvend ikke ilt eller brændbare gasser som
energikilde.
Afbryd maskinens forbindelse til trykluftkilden før
fejlafhjælpning og vedligeholdelsesarbejder.
Anvend udelukkende originale reservedele.Lad ikke maskinen køre ubelastet med max.
friløbshastighed gennem længere tid.
Bær det nødvendige beskyttelsesudstyr, når De
anvender slagnøglen!
Bær høreværn og arbejdshandsker!
6. Ibrugtagning
Skru den medfølgende indstiksnippel ind i lufttilslutningen, efter at du forinden har viklet 2-3 lag tætningsbånd på gevindet. Sæt den krævede indstikspåsats på firkanten. Indstil den rigtige omdrejningsretning på reverseringsarmen. R=venstregang/løsn skrue, F=højregang/spænd skrue. Desuden findes på reverseringsarmen en justeringsindretning for højre- og venstregang til hhv. regulering af trykluft og indstilling af drejningsmoment. Position 1 = min. drejningsmoment, position 3 = maks. drejningsmoment. Sæt indstikspåsatsen på skruehovedet. Aktiver aftrækket. Tilslutning til trykluftkilden sker via en bøjelig trykluftslange med hurtigkobling. Slagnøglen virker mest effektivt med en trykluftslange med en lysning på 9 mm.
7. Vedligehold og pleje
Ved overholdelse af de her anførte vedligeholdelsesanvisninger sikres dette
kvalitetsproduktet en lang levetid samt en fejlfri anvendelse. Forudsætningen for, at slagnøglen på længere sigt fungererer fejlfrit, er en regelmæssig smøring. Anvend kun specialværktøjsolie. Smøring kan foretages på følgende måder:
7.1 via et tågesmøreapparat
En komplet serviceenhed indeholder et tågesmøreapparat og er placeret på kompressoren.
7.2 manuelt
Tilfør slagnøglen før hver eneste ibrugtagning 3-5 dråber specialværktøjsolie ned i tryklufttilslutningen. Hvis trykluftværktøjet ikke brugs i flere dage, skal De tilføre 5-10 dråber olie ned i trykluftstilslutningen, inden maskinen tages i brug.
Opbevar altid trykluftværktøjet på et tørt sted.
Tilbehør
Specialolie til trykluftværktøj 500 ml Art. nr. 41.383.10
Garantien omfatter ikke:
Sliddele.Skader som følge af overskridelse af det tilladte
arbejdstryk.
Skader som følge af ubehandlet trykluft.Skader opstået som følge af ukorrekt brug eller
uautoriseret reparation.
Anleitung DSS 260/1 09.03.2004 9:18 Uhr Seite 26
27
Ersatzteilliste Druckluftschlagschrauber Art.Nr. 41.389.10, I-Nr. 01014
Pos. Bezeichnung Ersatzteil-Nr.
06 Abzugshebel 41.327.60.01.003
15 Regulierschraube 41.327.60.01.002
49 Gewindestecknippel 1/4” 41.327.60.01.001
o.B. Seckschlüssel-Set 11 tlg. 41.389.10.01.001
Anleitung DSS 260/1 09.03.2004 9:18 Uhr Seite 27
28
Anleitung DSS 260/1 09.03.2004 9:18 Uhr Seite 28
EG KonformitätserklärungEC Declaration of ConformityDéclaration de Conformité CEEC ConformiteitsverklaringDeclaracion CE de ConformidadDeclaração de conformidade CEEC Konformitetsförklaring
EC Yhdenmukaisuusilmoitus
EC Konfirmitetserklæring
EC Заявление о конформностиDichiarazione di conformità CE
Declaraţie de conformitate CEAT Uygunluk Deklarasyonu
Der Unterzeichnende erklärt in Namen der Firma die Über­einstimmung des Produktes. The undersigned declares in the name of the company that the product is in compliance with the following guidelines and standards. Le soussigné déclare au nom de l’entreprise la conformité du produit avec les directives et normes suivantes. De ondertekenaar verklaart in naam van de firma dat het pro­duct overeenstemt met de volgende richtlijnen en normen. El abajo firmante declara, en el nombre de la empresa, la conformidad del producto con las directrices y normas siguientes. O signatário declara em nome da firma a conformidade do produto com as seguintes directivas e normas. Undertecknad förklarar i firmans namn att produkten över­ensstämmer med följande direktiv och standarder. Allekirjoittanut ilmoittaa liikkeen nimissä, että tuote vastaa seuraavia direktiivejä ja standardeja: Undertegnede erklærer på vegne av firmaet at produktet samsvarer med følgende direktiver og normer.
Лодлисавшийся лодтверждает от имени фирмыб что настояшее изделие соответствует требованиям следующих нормативных документов.
Az aláíró kijelenti, a cég nevében a termék megegyezését a
98/37/EG
x
73/23/EWG
97/23/EG
89/336/EWG
90/396/EWG
EC ¢‹ПˆЫЛ ВЪИ ЩЛ˜ ·УЩ·fiОЪИЫЛ˜Dichiarazione di conformità CEEC Overensstemmelseserklæring
EU prohlášení o konformitě
EU Konformkijelentés
EU Izjava o skladnosti
Oświadczenie o zgodności z normami
Vyhásenie EU o konformiteДекларация за съответствие на ЕО
Druckluftschlagschrauber DSS 260/1
prEN 792-6
®
Europejskiej Wspólnoty
következő irányvonalakkal és normákkal.
Subsemnatul declară În numele firmei că produsul core­spunde următoarelor directive și standarde.
∑mzalayan kiµi, firma adına ürünün aµa©ıda anılan yönetme­liklere ve normlara uygun olduµ©unu beyan eder.
∂У ФУ‰М·ЩИ ЩЛ˜ ВЩ·ИЪВ›·˜ ‰ЛПТУВИ Ф ˘ФБВБЪ·ММ¤УФ˜ ЩЛУ Ы˘МКˆУ›· ЩФ˘ ЪФ˚fiУЩФ˜ ЪФ˜ ЩФ˘˜ ·ОfiПФ˘ıФ˘˜ О·УФУИЫМФ‡˜ О·И Щ· ·ОfiПФ˘ı· ЪfiЩ˘·.
Il sottoscritto dichiara a nome della ditta la conformità del prodotto con le direttive e le norme seguenti. På firmaets vegne erklærer undertegnede, at produktet imø­dekommer kravene i følgende direktiver og normer.
Níže podepsaný jménem firmy prohlašuje, že výrobek odpo­vídá následujícím sm Az aláíró kijelenti, a cég nevében a termék megegyezését a következő irányvonalakkal és normákkal. Podpisani izjavljam v imenu podjetja, da je proizvod v sklad­nosti s slede ˇcimi smernicami in standardi.
Niżej podpisany oświadcza w imieniu firmy, że produkt jest zgodny z następującymi wytycznymi i normami. Podpisujúci záväzne prehlasuje v mene firmy, že tento výrobok je v súlade s nasledovnými smernicami a normami.
Долуподписаният декларира от името на фирмата съответствието на продукта.
89/686/EWG
87/404/EWG
ěrnicím a normám.
ISC GmbH Eschenstraße 6 D-94405 Landau/Isar
R&TTED 1999/5/EG
2000/14/EG:
LWMdB(A); LWAdB(A)
Landau/Isar, den 08.03.2004
Brunhölzl
Leiter Produkt-Management
Archivierung / For archives: 4138910-01-4155050-M
Zirnsak
Produkt-Management
29
GARANTIEURKUNDE
Auf das in der Anleitung bezeichnete Gerät geben wir 2 Jahre Garantie, für den Fall, dass unser Produkt mangelhaft sein sollte. Die 2-Jahres-Frist beginnt mit dem Gefahrenübergang oder der Übernahme des Gerätes durch den Kunden. Voraussetzung für die Geltendmachung der Garantie ist eine ordnungsgemäße Wartung entsprechend der Bedienungsanleitung sowie die be­stimmungsgemäße Benutzung unseres Gerätes.
Selbstverständlich bleiben Ihnen die gesetzlichen Gewähr­leistungsrechte innerhalb dieser 2 Jahre erhalten. Die Garan-
tie gilt für den Bereich der Bundesrepublik Deutschland oder der jeweiligen Länder des regionalen Hauptvertriebspartners als Er­gänzung der lokal gültigen gesetzlichen Vorschriften. Bitte be­achten Sie Ihren Ansprechpartner des regional zuständigen Kun­dendienstes oder die unten aufgeführte Serviceadresse.
ISC GmbH · International Service Center
Eschenstraße 6 · D-94405 Landau/Isar (Germany) Info-Tel. 0180-5 120 509 • Telefax 0180-5 835 830
Service- und Infoserver: http://www.isc-gmbh.info
Technische Änderungen vorbehaltenTechnical changes subject to changeSous réserve de modificationsTechnische wijzigingen voorbehoudenSalvo modificaciones técnicasSalvaguardem-se alterações técnicasFörbehåll för tekniska förändringar
Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään
Der tages forbehold för tekniske ændringerTekniske endringer forbeholdesCon riserva di apportare modifiche tecnicheTechnikai változások jogát fenntartva
Technické změny vyhrazenyTehnične spremembe pridržane.Zadržavamo pravo na tehnične izmjene.Technické změny vyhradené
Zastrzega się wprowadzanie zmian technicznych Se rezervå dreptul la modificåri tehnice.
Сохpaняeтcя прaво на тeхничeскиe изменения
Зaпазва се правото за технически промени
√ ηٷÛÎÂÓ·ÛÙ‹˜ ‰È·ÙËÚ› ÙÔ ‰Èη›ˆÌ·
ЩВ¯УИОТУ ·ПП·БТУ
Teknik de©iµiklikler olabilir
Anleitung DSS 260/1 09.03.2004 9:18 Uhr Seite 29
30
GARANTIE
Op het in de handleiding genoemde toestel geven wij 2 jaar garantie voor het geval dat ons product gebreken mocht vertonen. De periode van 2 jaar gaat in met de gevaarovergang of de overname van het toestel door de klant. De garantie kan enkel worden geclaimd op voorwaarde dat het toestel naar behoren is onderhouden en gebruikt conform de handleiding.
Vanzelfsprekend blijven u de wettelijke garantierechten binnen deze 2 jaar behouden.
De garantie geldt voor het grondgebied van de Bondsrepubliek Duitsland of van de respectievelijke landen van de regionale hoofdverdeler als aanvulling van de ter plaatse geldende wettelijke voorschriften. Gelieve zich tot uw contactpersoon van de regionaal bevoegde klantendienst of tot het hieronder vermelde serviceadres te wenden.
CERTIFICATO DI GARANZIA
Per l’apparecchio indicato nelle istruzioni concediamo una garanzia di 2 anni, nel caso il nostro prodotto dovesse risultare difettoso. Questo periodo di 2 anni inizia con il trapasso del rischio o la presa in consegna dell’apparecchio da parte del cliente. Le condizioni per la validità della garanzia sono una corretta manutenzione secondo le istruzioni per l’uso così come un utilizzo appropriato del nostro apparecchio.
Naturalmente in questo periodo di 2 anni continuiamo ad assumerci gli obblighi di responsabilità previsti dalla legge.
La garanzia vale per il territorio della Repubblica Federale Tedesca o dei rispettivi paesi del principale partner di distribuzione di zona a completamento delle norme di legge in vigore sul posto. Rivolgersi all’addetto del servizio assistenza clienti incaricato della rispettiva zona o all’indirizzo di assistenza clienti riportato in basso.
WARRANTY CERTIFICATE
The product described in these instructions comes with a 2 year warranty covering defects. This 2-year warranty period begins with the passing of risk or when the customer receives the product. For warranty claims to be accepted, the product has to receive the correct maintenance and be put to the proper use as described in the operating instructions.
Your statutory rights of warranty are naturally unaffected during these 2 years.
This warranty applies in Germany, or in the respective country of the manufacturer’s main regional sales partner, as a supplement to local regulations. Please note the details for contacting the customer service center responsible for your region or the service address listed below.
 GARANTIBEVIS
I tilfælde af, at vort produkt skulle være fejlbehæftet, yder vi 2 års garanti på det i vejledningen nævnte produkt. Garantiperioden på 2 år begynder, når risikoen går over på køber, eller når produktet overdrages til kunden. For at kunne støtte krav på garantien er det en forudsætning, at produktet er blevet ordentligt vedligeholdt i henhold til betjeningsvejledningens anvisninger, samt at produktet er blevet anvendt korrekt i overensstemmelse med dets formål.
Lovmæssige forbrugerrettigheder er naturligvis stadigvæk gældende inden for garantiperioden på de 2 år.
Garantien gælder som supplement til lokalt gældende bestemmelser i det land, hvor den regionale hovedforhandler har sit sæde. Vi henviser endvidere til din kontaktperson hos den regionalt ansvarlige kundeservice eller til nedenstående serviceadresse.
GARANTIE
Nous fournissons une garantie de 2 ans pour l’appareil décrit dans le mode d’emploi, en cas de vice de notre produit. Le délai de 2 ans commence avec la transmission du risque ou la prise en charge de l’appareil par le client. La condition de base pour le faire valoir de la garantie est un entretien en bonne et due forme, conformément au mode d’emploi, tout comme une utilisation de notre appareil selon l’application prévue.
Vous conservez bien entendu les droits de garantie légaux pendant ces 2 ans.
La garantie est valable pour l’ensemble de la République Fédérale d’Allemagne ou des pays respectifs du partenaire commercial principal en complément des prescriptions légales locales. Veuillez noter l’interlocuteur du service après­vente compétent pour votre région ou l’adresse mentionnée ci-dessous.
CERTIFICADO DE GARANTIA
Ofrecemos 2 años de garantía sobre el aparato referido en el manual, en el caso de que nuestro producto presentara defectos. El plazo de 2 años comienza con la cesión de riesgos o la entrega del aparato al cliente. Requisito necesario para reclamar la garantía es un mantenimiento correcto de acuerdo con el manual de instrucciones, así como el uso adecuado de nuestro aparato.
Naturalmente prevalecen los derechos de garantía concedidos por la ley dentro del plazo mencionado de 2 años.
Esta garantía es válida para el ámbito de la República Federal de Alemania o de los respectivos países del distribuidor principal regional como complemento de las disposiciones legales válidas a nivel local. Le rogamos tenga en cuenta quién es el encargado de su servicio regional de asistencia técnica o diríjase a la dirección de servicio técnico indicada más abajo.
CERTIFCADO DE GARANTIA
Damos 2 anos de garantia para o aparelho referido no manual, no caso do nosso produto estar defeituoso. O prazo de 2 anos inicia-se com a transferência do risco ou com a aceitação do aparelho por parte do cliente. A validade da garantia do nosso aparelho está dependente de uma manutenção conforme com o manual de instruções e de uma utilização adequada.
Naturalmente, os direitos de garantia constantes nesta declaração aplicam-se durante 2 anos.
A garantia é válida para a República Federal da Alemanha ou os respectivos países do distribuidor principal regional como complemento às disposições em vigor localmente. Certifique-se relativamente ao contacto do respectivo serviço de assistência técnica regional ou veja, em baixo, o endereço do serviço de assistência técnica.
GARANTIBEVIS
Vi lämnar 2 års garanti på produkten som beskrivs i bruksanvisningen. Denna garanti gäller om produkten uppvisar brister. 2-års-garantin gäller från och med riskövergången eller när kunden har tagit emot produkten från säljaren. En förutsättning för att garantin ska kunna tas i anspråk är att produkten har underhållts enligt instruktionerna i bruksanvisningen samt att produkten har använts på ändamålsenligt sätt.
Givetvis gäller fortfarande de lagstadgade rättigheterna till garanti under denna 2-års-period.
Garantin gäller endast för Förbundsrepubliken Tyskland eller i de länder där den regionala centraldistributionspartnern befinner sig som komplettering till de lagstadgade föreskrifter som gäller i resp. land. Kontakta din kontaktperson vid den regionala kundtjänsten eller vänd dig till serviceadressen som anges nedan.
TAKUUTODISTUS
Käyttöohjeessa kuvatulle laitteelle myönnämme 2 vuoden takuun siinä tapauksessa, että valmistamamme tuote on puutteellinen. 2 vuoden määräaika alkaa joko vaaransiirtymishetkestä tai siitä hetkestä, jolloin asiakas on ottanut laitteen haltuunsa. Takuuvaateiden edellytyksenä on laitteen käyttöohjeessa annettujen määräysten mukainen asiantunteva huolto sekä laitteemme määräystenmukainen käyttö.
On itsestään selvää, että asiakkaan lakimääräiset takuukorvausoikeudet säilyvät näiden 2 vuoden aikana.
Takuu on voimassa Saksan Liittotasavallan alueella tai kunkin päämyyntiedustajan alueen maissa paikallisesti voimassaolevien lakimääräysten täydennyksenä. Asiakkaan tulee kääntyä takuuasioissa alueesta vastuussa olevan asiakaspalvelun tai alla mainitun huoltopalvelun puoleen.
∂ÁÁ‡ËÛË
°È· ÙË Û˘Û΢‹ Ô˘ ·Ó·Ê¤ÚÂÙ·È ÛÙËÓ √‰ËÁ›· ¯Ú‹Û˘ ·Ú¤¯Ô˘Ì ÂÁÁ‡ËÛË 2 ÂÙÒÓ ÁÈ· ÙËÓ ÂÚ›ÙˆÛË Î·Ù¿ ÙËÓ ÔÔ›· ÙÔ ÚÔ˚fiÓ Ì·˜ ·Ô‰Âȯı› ÂÏ·Ùو̷ÙÈÎfi. ∏ ÚÔıÂÛÌ›· ÙˆÓ 2 ÂÙÒÓ ·Ú¯›˙ÂÈ Ì ÙËÓ ÌÂÙ·‚›‚·ÛË ÙˆÓ ÎÈÓ‰‡ÓˆÓ ‹ ÙËÓ ·Ú·Ï·‚‹ Ù˘ Û˘Û΢‹˜ ·fi ÙÔÓ ÂÏ¿ÙË. ¶ÚÔ¸fiıÂÛË ÁÈ· ÙËÓ ·Í›ˆÛË Ù˘ ÂÁÁ‡ËÛ˘ Â›Ó·È Ë ÛˆÛÙ‹ Û˘ÓÙ‹ÚËÛË Û‡Ìʈӷ Ì ÙËÓ √‰ËÁ›· ¯Ú‹Û˘ ηıÒ˜ Î·È Ë ¯Ú‹ÛË Ù˘ Û˘Û΢‹˜ Ì·˜ ·Ó¿ÏÔÁ· Ì ÙÔÓ ÛÎÔfi ÁÈ· ÙÔÓ ÔÔ›Ô ÚÔÔÚ›˙ÂÙ·È.
º˘ÛÈο ‰È·ÙËÚ›Ù fiÏ· Ù· ‰ÈηÈÒÌ·Ù· Ù˘ ÓfiÌÈÌ˘ ÂÁÁ‡ËÛ˘ ÛÙ· Ï·›ÛÈ·
·˘ÙÒÓ ÙˆÓ 2 ÂÙÒÓ.
∏ ВББ‡ЛЫЛ ИЫ¯‡ВИ ВУЩfi˜ ЩЛ˜ √МФЫФУ‰И·О‹˜ ¢ЛМФОЪ·Щ›·˜ ЩЛ˜ °ВЪМ·У›·˜ ‹ ВУЩfi˜ ЩЛ˜ ¯ТЪ·˜ ЩФ˘ ВО¿ЫЩФЩВ ЩФИОФ‡ ВОЪФЫТФ˘ ˆП‹ЫВˆУ ˆ˜ ЫМП‹ЪˆМ· ЩˆУ ЩФИОТУ ‰И·Щ¿НВˆУ. ¶·Ъ·О·ПФ‡МВ У· ЪФЫ¤НВЩВ ЩФУ
·ÚÌfi‰ÈÔ ÙÔ˘ ÙÔÈÎÔ‡ Ù̷̋ÙÔ˜ Â͢ËÚ¤ÙËÛ˘ ÂÏ·ÙÒÓ ‹ ÙËÓ Î·ÙˆÙ¤Úˆ
Anleitung DSS 260/1 09.03.2004 9:18 Uhr Seite 30
31
Anleitung DSS 260/1 09.03.2004 9:18 Uhr Seite 31
ISC GmbH
Eschenstraße 6
D-94405 Landau/Isar
Tel.(0180) 5 120 509, Fax (0180) 5 835 830
Hans Einhell Österreich Gesellschaft m.b.H.
Mühlgasse 1
A-2353 Guntramsdorf
Tel.(02236) 53516, Fax (02236) 52369
Fubag International
St. Gallerstraße 182
CH-8404 Winterthur
Tel.(052) 2358787, Fax (052) 2358700
Einhell UK Ltd
Unit 5 Morpeth Wharf Twelve Quays Birkenhead, Wirral
CH 41 1NG
Tel.0151 6491500, Fax 0151 6491501
Pour toutes informations ou service après
vente, merci de prendre contact avec votre revendeur.
Einhell BeneluxVeldsteen 44
NL-4815 PK Breda
Tel.076 5986470, Fax 076 5986476
Comercial Einhell, S.A.
Travesia Villa Ester, 9 B Poligono Industrial El Nogal
E-28119 Algete-Madrid
Einhell Portugal Lda.
Apartado 2100 Rua da Aldeia , 225 Apartado 2100
P-4405-017 Arcozelo VNG
Tel.022 0917500 Fax 022 0917529
Einhell Italia s.r.l.
Via Marconi, 16
I-22070 Beregazzo (Co)
Tel.031 992080, Fax 031 992084
Einhell Skandinavia
Bergsoesvej 36
DK-8600 Silkeborg
Tel.087 201200, Fax 087 201203
Hasse Haraldson
Barlastgatan 3
S-41463 Gøteborg
Einhell Norge A/S
Sophus Buggesvaj 48 Postboks 2005
N-3255 Larvik
Sähkötalo Harju OY
Korjaamonkatu 2 FIN-33840 Tampere Tel.03 2345000, Fax 03 2345040
Einhell Polska sp. Z.o.o.
Ul. Miedzyleska 2-6
PL-50-514 Wroclaw
Tel.071 3346508, Fax 071 3346503
Papdi Light KFT.
Szegedi út. 2.
H-6400 Kiskunhalas
Tel.77 422444, Fax 77 428667
Semak
makina ticaret ve sanayi ltd. sti. Altay Cesme mah.Yasemin Sok. No: 19
TR 34843 Maltepe - Istanbul
Tel.0216 4594865, Fax 0216 4429325
Vobler s.r.o
Zupna 4
SK-95301 Zlate Moravce
Tel.37 6426255, Fax 37 26256
1 Tu rkestan
KZ
Investitions- Baugesellschaft Christofor Stefanidi Belinskij-102
KZ-4860008 st. Chimkent
Tel./Fax 03252 242414
Novatech S.r.l.
Bd. Lasar Catargiu 24-26 Sc. A, AP 9 Sector 1
RO-75121 Bucuresti
Tel.021 4104800, Fax 021 4103568
Po ker Plus S.R.O.
Areal vu Bechovice Budava 10 B CZ-19011 Prahe - Bechovice 911
Slav GmbH
Mihail Koloni str.18 W
BG-9000 Varna
Tel.052 605254
Einhell Croatia d.o.o.
Velika Ves 2
HR-49224 Lepajci
Tel 049 342 444, Fax 049 342 392
GMA-Elektromechanika d.o.o
Cesta Andreja Bitenca 115
SLO 1000 Ljubljana
Tel 01/5838304, Fax 01/5183803
An. Mavrofidopoulos S.A.
Technical & Commercial Company 12, Papastratou & Asklipiou Str.
GR 18545 Piräus
Tel 0210 4136155, Fax 0210 4137692
Bermas
Altufyevskoe shosse, 2A
RUS-127273 Moscow
Tel 095 7870179, Fax 095 5401750
Dirbita
Metalo str. 23
LT-02190 Vilnius
Tel 05 2395769, Fax 05 2395770
AS Baltoil
Roiu alev Haaslava vald
EE-62102 Tartu
Tel 07 301 700, Fax 07 301 701
1 Halai Trading Co. LLC
UAE
POB 9282, Nakheel Rd. Deira, Shop No.15
UAE-Dubai
Tel.04 2279554, Fax 04 2217686
Alborz Abzar Co. Ltd.
No. 111, Bastan Passage, Imam Khomeini Ave.
IR-11146 Teheran
Tel 021 6716072, Fax 021 6727177
FIS d.o.o
Poslovni Centar 96
BA-87000 Vitez
Tel 030 715 267, Fax 030 715 320
MANIMEX d.o.o
Uzicke republike 93
SCG-31000 Uzice
Tel 031 551 393, Fax 031 601 539
VOBLER s.r.o.
Zupná 4
SK-95301 Zlaté Moravce
Eurasia Industrial and Automotive Supply
Bessemer Str. Duncanville
ZA-Vereeniging 1930
Tel 16 455 571 2, Fax 16 455 571 6
EH 03/2004
Anleitung DSS 260/1 09.03.2004 9:18 Uhr Seite 32
Der Nachdruck oder sonstige Vervielfältigung von Dokumentation und Begleitpapieren der Produkte, auch auszugsweise ist nur mit aus­drücklicher Zustimmung der ISC GmbH zulässig.
The reprinting or reproduction by any other means, in whole or in part, of documentation and papers accompanying products is permitted only with the express consent of ISC GmbH.
La réimpression ou une autre reproduction de la documentation et des documents d’accompagnement des produits, même incomplète, n’est autorisée qu’avec l’agrément exprès de l’entreprise ISC GmbH.
Nadruk of andere reproductie van documentatie en geleidepapieren van de producten, geheel of gedeeltelijk, enkel toegestaan mits uitdrukkelijke toestemming van ISC GmbH.
La reimpresión o cualquier otra reproducción de documentos e información adjunta a productos, incluida cualquier copia, sólo se permite con la autorización expresa de ISC GmbH.
A reprodução ou duplicação, mesmo que parcial, da documentação e dos anexos dos produtos, carece da autorização expressa da ISC GmbH.
La ristampa o l’ulteriore riproduzione, anche parziale, della documentazione o dei documenti d’accompagnamento dei prodotti è consentita solo con l’esplicita autorizzazione da parte della ISC GmbH.

Eftertryk eller anden form for mangfoldiggørelse af skriftligt materiale, ledsagepapirer indbefattet, som omhandler produkter, er kun tilladt efter udtrykkelig tilladelse fra ISC GmbH.
Eftertryck eller annan duplicering av dokumentation och medföljande underlag för produkter, även utdrag, är endast tillåtet med uttryckligt tillstånd från ISC GmbH.
Tuotteiden dokumentaatioiden ja muiden mukaanliitettyjen asiakirjojen vain osittainenkin kopiointi tai muunlainen monistaminen on sallittu ainoastaan ISC GmbH:n nimenomaisella luvalla.
Przedruk lub innego rodzaju powielanie dokumentacji wyrobów oraz dokumentów towarzyszących, nawet we fragmentach dopuszczalne jest tylko za wyraźną zgodą firmy ISC GmbH.
Az termékek dokumentációjának és kisérô okmányainak az utánnyomása és sokszorosítása, kivonatosan is csak az ISC GmbH kifejezett beleegyezésével engedélyezett.
Ürünlerinin dokümantasyonu ve evraklar∂n∂n k∂smen olsa dahi kopyalanmas∂ veya baµka µekilde ço©alt∂lmas∂, yaln∂zca ISC GmbH firmas∂n∂n özel onay∂ al∂nmak µart∂yla serbesttir.
Imprimarea sau multiplicarea documentaøiei µi a hârtiilor însoøitoare a produselor, chiar µi numai sub formå de extras, este permiså numai cu aprobarea expreså a firmei ISC GmbH.
Dotisk nebo jiné rozmnožování dokumentace a průvodních dokumentů výrobků, také pouze výňatků, je přípustné výhradně se souhlasem firmy ISC GmbH.
Препечатването или размножаването по друг начин на документация и придружаващи документи на продукти на, дори и като извадка, се допуска само с изричното разрешение на ISC GmbH.
Ponatis ali druge vrste razmnoževanje dokumentacije in spremljajočih dokumentov proizvodov proizvajalca, tudi v izvlečkih, je dovoljeno samo z izrecnim soglasjem firme ISC GmbH.
Naknadno tiskanje ili slična umnožavanja dokumentacije i pratećih papira ovih proizvoda, čak i djelomično kopiranje, moguće je samo uz izričito dopuštenje tvrtke ISC GmbH.
Kopírovanie alebo iné rozmnožovanie dokumentácie a sprievodných podkladov produktov, ato aj čiastočné, je pr ípustné len s výslovným povolením spoločnosti ISC GmbH.
Перепечатывание или прочие виды размножения документации и сопроводительных листов продукции фирмы, полностью или частично, разрешено производить только с однозначного разрешения ISC GmbH.
∏ ·У·Щ‡ˆЫЛ ‹ ¿ППЛ ·У··Ъ·БˆБ‹ ЩВОМЛЪИТЫВˆУ О·И Ы˘УФ‰В˘ЩИОТУ К˘ПП·‰›ˆУ ЩˆУ ЪФ˚fiУЩˆУ ЩЛ˜ ВЩ·ИЪВ›·˜, ·ОfiМЛ О·И ЫВ ·ФЫ¿ЫМ·Щ·, ВИЩЪ¤ВЩ·И МfiУФ МВЩ¿ ·fi ЪЛЩ‹ ¤БОЪИЫЛ ЩЛ˜ ВЩ·ИЪВ›·˜ ISC GmbH.
Loading...