
Art.-Nr.: 41.389.10 I.-Nr.: 01026
Bedienungs- und Wartungsanleitung
DL-Schlagschrauber
Manual de instrucciones de operación y
mantenimiento
Atornilladora percutora neumática de
Instructions d’utilisation et d’entretien
Visseuse pneumatique à percussion
Gebruiks- en onderhoudsaanwijzing
Pneumatische slagmoersleutel
Istruzioni per uso e manutenzione della
Avvitatrice pneumatica a percussione
Manual de operação e manutenção
Aparafusadora pneumática de percussão
DSS 260/2
Anleitung DSS 260-2 SPK2 13.07.2006 10:17 Uhr Seite 1
®

2
Gebrauchsanweisung beachten!
Respeitar as instruções de serviço
Veuillez respecter les indications du mode d’emploi
Gebruiksaanwijzing in acht nemen
Osservate le istruzioni per l’uso
Tenga en cuenta las instrucciones de uso
Schutzbrille tragen!
¡Póngase gafas protectoras!
Utilisez des lunettes de protection
Veiligheidsbril dragen
Usate gli occhiali protettivi
Use óculos de protecção!
Gehörschutz tragen!
¡Póngase cascos protectores para los oídos!
Porter une protection de l’ouïe !
Gehoorbeschermer dragen
Portare cuffie antirumore!
Use protecção auditiva!
Bitte Seite 2 ausklappen
Veuillez ouvrir les pages 2
Aprire le pagine dalle 2
Gelieve bladzijden 2 te ontvouven
Desdoble las páginas 2
Desdobre as páginas 2
Anleitung DSS 260-2 SPK2 13.07.2006 10:17 Uhr Seite 2

Verehrter Kunde,
bevor Sie den Schlagschrauber das erste Mal in
Betrieb nehmen, lesen Sie bitte die Anleitung und
beachten Sie die Bedienungs- und Wartungshinweise für den Betrieb.
Bewahren Sie diese Anleitung bitte immer bei dem
Gerät auf.
1. Technische Daten
앬 max. Lösedrehmoment 312 Nm
앬 Arbeitsbereich (max. Gewindegröße) M14
앬 max. zulässiger Arbeitsdruck 6,3 bar
앬 Leerlaufdrehzahl 7000 min
-1
앬 Schalldruckpegel LPA 83,9 dB(A)
앬 Schallleistungspegel LWA 94,9 dB(A)
앬 Vibration aw 2,82 m/s
2
앬 Vierkantaufnahme 1/2 Zoll
앬 Luftverbrauch ca. 115 l/min.
앬 empfohlener Schlauchdurchmesser Ø 8 mm
앬 Gewicht 2,3 kg
앬 Druckluftqualität: gereinigt und ölvernebelt
앬 Luftversorgung: über eine Wartungseinheit mit
Filterdruckminderer und Nebelöler
앬 Leistungsgröße des Kompressors
Kompressor mit ca. 250 l/min das entspricht einer
Motorleistung von 2,2 kW.
앬 Einstellwerte für das Arbeiten
Eingestellter Arbeitsdruck am Druckminderer oder
Filterdruckminderer 6 bar
Beachten Sie:
Tragen Sie beim Arbeiten mit dem Schrauber die
erforderliche Schutzkleidung.
Beachten Sie die Sicherheitsbestimmungen.
2. Abbildung
1 Abzugshebel
2 Luftregler bzw. Drehmomentregler
3 Umlenkhebel Rechts-Linkslauf (Bolzen)
4 Vierkant für Nußaufnahme (Aufnahmewelle)
5 Stecknippel für Druckluftanschluß
3. Bestimmungsgemäße Verwendung
Der Schlagschrauber ist ein handliches, druckluftbetriebenes Gerät für den Einsatz beim Heimwerker und im Kfz-Bereich. Er eignet sich zum
Befestigen und Lösen von Verschraubungen im KfzBereich (Reifenmontage, usw.) sowie im
landwirtschaftlichen Bereich.
Die Abluft tritt über dem Abzug nach unten aus.
Nach DIN sind die Steckschlüsselaufsätze und
Verlängerungen mit Sicherungsstift und
Sicherungsgummiring. Die Steckschlüsseleinsätze
können einfach und schnell gewechselt werden. Der
Druckluftanschluß erfolgt über einen Stecknippler
und einer Schnellkupplung.
Reparaturen und Service nur von autorisierten
Fachwerkstätten ausführen lassen.
Beachten Sie!
Zu geringe Schlauch-Innendurchmesser und zu
lange Schlauchleitung führen zu Leistungsverlust am Gerät.
4. Sicherheitshinweise
Schützen Sie sich und Ihre Umwelt durch geeignete
Vorsichtsmaßnahmen vor Unfallgefahren.
앬 Schlagschrauber nicht zweckentfremden.
앬 Druckluftwerkzeuge vor Kindern sichern.
앬 Nur ausgeruht und konzentriert zu Werke gehen.
앬 Druckluftanschluß nur über eine
Schnellverschlußkupplung ausführen.
앬 Arbeitsdruckeinstellung muß über einen Druck-
minderer erfolgen.
D
3
4
1
5
2
3
Anleitung DSS 260-2 SPK2 13.07.2006 10:17 Uhr Seite 3

D
4
앬 Als Energiequelle keinen Sauerstoff oder brenn-
bare Gase verwenden.
앬 Vor Störungsbeseitigung und Wartungsarbeiten
Gerät von der Druckluftquelle trennen.
앬 Nur Original-Ersatzteile verwenden.
앬 Nie bei voller Leerlaufdrehzahl unbelastet längere
Zeit laufen lassen.
앬 Tragen Sie beim Arbeiten mit dem Schrauber die
erforderliche Schutzkleidung.
앬 Gehörschutz und Handschuhe tragen!
5. Inbetriebnahme
Schrauben Sie den mitgelieferten Stecknippel in den
Luftanschluß, nachdem Sie zuvor 2-3 Lagen Dichtband auf das Gewinde aufgewickelt haben.
Stecken Sie den benötigten Steckaufsatz auf den
Vierkant . Stellen Sie die richtige Drehrichtung am
Umlenkbolzen ein.
Drehrichtung am Umlenkbolzen ein.
R=Linkslauf/Schraube lösen, F=Rechtslauf/Schraube
anziehen. Stecken Sie den Steckaufsatz auf den
Schraubenkopf. Betätigen Sie den Abzug. Durch
leichtes Eindrücken und gleichzeitiges Drehen des
Luftreglers kann die Luftzufuhr reguliert werden
Markierung 4 = max. Drehmoment, Markierung 1
= min. Drehmoment. Der Anschluß an die
Druckluftquelle erfolgt über einen flexiblen
Druckluftschlauch mit Schnellkupplung. Die beste
Leistung Ihres Schraubers erzielen Sie mit einem
Druckluftschlauch LW 8 mm.
6. Wartung und Pflege
Die Einhaltung der hier angegebenen
Wartungshinweise sichert für dieses Qualitätsprodukt
eine lange Lebensdauer und einen störungsfreien
Betrieb zu.
Für eine dauerhafte einwandfreie Funktion Ihres
Schlagschraubers ist eine regelmäßige Schmierung
Voraussetzung. Verwenden Sie hierfür nur spezielles
Werkzeugöl.
Folgende Möglichkeiten stehen Ihnen in Sachen
Schmierung zur Auswahl:
6.1 über einen Nebelöler
Eine komplette Wartungseinheit beinhaltet einen
Nebelöler und ist am Kompressor angebracht.
6.2 von Hand
Vor jeder Inbetriebnahme des Druckluft-Werkzeuges
3-5 Tropfen Spezial-Werkzeug-Öl in den
Druckluftanschluß gegeben werden. Ist das
Druckluftwerkzeug mehrere Tage außer Betrieb,
müssen Sie vor dem Einschalten 5-10 Tropfen Öl in
den Druckluftanschluß geben.
Lagern Sie Ihr Druckluftwerkzeug nur in trockenen
Räumen.
7.Zubehör
Spezialöl für Druckluftwerkzeuge
500 ml Art.-Nr.: 41.383.10
8. Von der Garantie ausgeschlossen
sind:
앬 Verschleißteile
앬 Schäden durch unzulässigen Arbeitsdruck.
앬 Schäden durch nicht aufbereitete Druckluft.
앬 Schäden, hervorgerufen durch unsachgemäßen
Gebrauch oder Fremdeingriff.
9. Ersatzteilbestellung
Bei der Ersatzteilbestellung sollten folgende
Angaben gemacht werden:
Typ des Gerätes
Artikelnummer des Gerätes
Ident- Nummer des Gerätes
Ersatzteil- Nummer des erforderlichen Ersatzteils
Aktuelle Preise und Infos finden Sie unter www.iscgmbh.info
Anleitung DSS 260-2 SPK2 13.07.2006 10:17 Uhr Seite 4

E
5
Distinguido cliente:
antes de poner en marcha la atornilladora por
primera vez, le rogamos se sirva a leer atentamente
y observar estas instrucciones de seguridad. Por
favor guarde siempre este manual de instrucciones
junto con el aparato.
1. Características técnicas
앬 Par de afloje máx. 312 Nm
앬 Alcance de trabajo (máx. tamaño rosca) M14
앬 Presión de trabajo máx. admisible: 6,3 barios
앬 Revoluciones en vacio 7000 min
-1
앬 Nivel de presión acústica LPA 83,9 dB(A)
앬 ANivel de potencia acústica LWA 94,9 dB(A)
앬 Vibración a
w
2,82 m/s
2
앬 Peso 2,3 kg
앬 Alojamiento cuadrado 1/2 pulgadas
앬 Consumo de aire: unos 115 l/min.
앬 Diámetro manguera recomendado: Ø 8 mm
앬 Calidad aire comprimido:
limpio y con pulverización de aceite
앬 Alimentación de aire comprimido:
a través de unidad de mantenimiento con
reductor presión filtro y neblina de aceite
앬 Rendimiento de compresor:
Unos 250 l/min. de llenado, corresponde a
una potencia motor de 2,2 kW
앬 Parámetros de ajuste para el trabajo:
Presión de trabajo ajus-tada al reductor de
presión o del filtro: 6 barios
Advertencia a observar:
Póngase la ropa adecuada para trabajar con la
atornilladora percutora.
Observe las instrucciones de seguridad.
2. Ilustración
1 Palanca
2 Regulador de aire o de par
3 Palanca de inversión giro derecha/izquierda
(bulón)
4 Alojamiento cuadrado para la nuez (arbol de
alojamiento)
5 Racor enchufable para conexión aire
comprimido
3. Uso previsto
La atornilladora percutora es un aparato de fácil
manejo, dotado de aire comprimido para usar en
bricolage casero y del automóvil. Se usará asimismo
para sujetar y aflojar tornillos en talleres mecánicos
(cambio de neumáticos, etc.), asi como en la
agricultura.
El aire comprimido sale por la palanca de escape
hacia atrás. Según lo exigido por la norma DIN los
vasos para llaves y los mangos han sido dotados de
pasador de seguridad y arandela de goma. Los
vasos pueden cambiarse de forma rápida y sencilla.
La conexión de aire comprimido se efectua por una
racor enchufable.
Reparaciones o servicio postventa a efectuar
únicamente en talleres autorizados.
¡Observación!
La reducción del diámetro interior de la
manguera o una manguera demasiado larga
conducen a una pérdida de potencia del aparato.
4. Instrucciones de seguridad
Protéjase usted y proteja al medio ambiente
tomando las medidas necesarias para evitar
accidentes.
앬 No use la atornilladora para otros fines que los
previstos
앬 Mantenga los aparatos de aire comprimido fuera
del alcance de los niños.
앬 Trabaje con ella únicamente si está descansado y
concentrado
4
1
5
2
3
Anleitung DSS 260-2 SPK2 13.07.2006 10:17 Uhr Seite 5

E
6
앬 Haga la conexión del aire comprimido únicamente
por acoplamiento rápido.
앬 El ajuste del aire comprimido de servicio se hará
únicamente a través de un reductor de presión.
앬 No utilice oxígeno u otros gases inflamables
como fuente de energía.
앬 Antes de realizar cualquier trabajo de reparación
o mantenimiento desconecte el aparato del aire
comprimido
앬 Utilice únicamente piezas de recambio originales
앬 No la deje funcionar nunca largo tiempo sin carga
en vacio
앬 Utilice ropa de protección adecuada al trabajar
con la atornilladora
앬 Póngase protectores de oidos y guantes.
5. Puesta en servicio
Atornille a la toma de aire el niple suministrado,
después de haber enrollado sobre la rosca dos o
tres capas de cinta de obturación. Coloque el vaso
de inserción necesario en el cuadrado. Ajuste el
sentido de giro correcto en la palanca de inversión.
R=soltar tornillo=giro izquierda, F=apretar
tornillo=giro derecha. Un dispositivo de ajuste para
regular el aire comprimido y el par de giro se halla
además en la palanca de inversión para giro a
izquierda y derecha respectivamente. Posición
seleccionada 1 = par de giro min., posición
seleccionada 3 = par de giro máx. Coloque el vaso
sobre la cabeza del tornillo. Accione el gatillo. La
conexión a la fuente de aire comprimido se efectúa a
través de un tubo flexible, mediante acoplamiento
rápido. La óptima potencia de su atornilladora se
alcanza con un tubo flexible de 9 mm.
6. Mantenimiento y cuidados
La observación de las instrucciones de
mantenimiento indicadas para este producto de
calidad aseguran una larga duración de vida y un
trabajo sin problemas. Su atornilladora funcionará
siempre correctamente si tiene en cuenta el efectuar
una lubricación regularmente. Para ello utilice
únicamente aceite adecuado para herramientas.
Para una lubricación correcta tiene usted las
siguientes posibilidades:
6.1 un pulverizador de aceite
Un conjunto de mantenimiento incluye el
pulverizador y se halla colocado junto al compresor.
6.2 manualmente
Introduzca entre 3 y 5 gotas de aceite especial para
herramientas en la conexión de aire comprimido de
su atornilladora. Si el aparato se deja algunos días
sin funcionar deberán introducirse entre 5 y 10 gotas
de aceite en dicha conexión.
Guarde sus herramientas neumáticas en ambiente
seco.
7. Accesorios
Aceite especial para aparatos
de aire comprimido 500 ml No. art. 41.383.10
8. No se incluyen en la garantía:
앬 Piezas de desgaste
앬 Daños ocasionados por una presión de trabajo no
permitida.
앬 Daños ocasionados por un aire comprimido sin
tratar.
앬 Daños ocasionados por uso indebido o
intervención ajena.
9. Pedido de piezas de recambio
Al solicitar recambios se indicarán los datos
siguientes:
Tipo de aparato
No. de artículo del aparato
No. de identidad del aparato
No. del recambio de la pieza necesitada.
Encontrará los precios y la información actual en
www.isc-gmbh.info
Anleitung DSS 260-2 SPK2 13.07.2006 10:17 Uhr Seite 6

Cher client,
avant la première mise en service de la visseuse à
percussion, veuillez lire les instructions et suivre les
consignes de service et d’entretien. Conservez ces
instructions toujours avec l’appareil.
1. Caractéristiques techniques
앬 Couple de desserrage max. 312 Nm
앬 Domaine de fonctionnement
(taille max. du filetage) M14
앬 Pression de service admissible max. 6 bar
앬 Vitesse au ralenti 7000 min
-1
앬 Niveau d’intensité acoustique LWA 83,9 dB(A)
앬 Niveau de pression acoustique LWA 94,9 dB(A)
앬 Vibration 2,82 m/s
2
앬 Poids 2,3 kg
앬 Prise carrée 1/2 Zoll
앬 Consommation d’air env. 115 l/min.
앬 Diamètre recommandé du tuyau Ø 8 mm
앬 Qualité d’air comprimé:
nettoyé et graissé à brouillard d’huile
앬 Alimentation en air:
par une unité d’entretien avec réducteur de
pression du filtre et graisseur à brouillard d’huile
앬 Puissance du compresseur
Compresseur avec une puissance de remplissage
d’env. 250 l/min ceci correspond à une
capacité du moteur de 2,2 kW.
앬 Valeurs de réglage pour le service
Pression de service réglée sur le réducteur de
pression ou sur le réducteur de pression
du filtre: 6 bar
A respecter:
Pendant les travaux avec la visseuse, portez les
vêtements appropriés.
Observez les consignes de sécurité.
2. Illustration
1 Gâchette
2 Régulateur d’air ou régulateur du couple
3 Levier de guidage pour la rotation à droite ou à
gauche (boulon)
4 Carré pour la prise de la noix (arbre de prise)
5 Raccord enfichable pour le raccord d’air
comprimé
3. Utilisation conforme aux fins
La visseuse à percussion est un appareil
pneumatique pratique aussi bien utilisée dans le
domaine du bricolage domestique que dans le
domaine automobile. Elle se prête au vissage et
dévissage d’unions vissées dans les garages
(montage de pneus p.ex.) ainsi que dans
l’agriculture.
L’air s’échappe vers le bas au-dessus de la gâchette.
Selon DIN, les embouts et les rallonges sont munis
d’une goupille de sécurité et et d’un anneau
élastique d’arrêt. Les embouts peuvent être changés
aisément et vite. Le raccordement de l’air comprimé
s’effectue par un raccord enfichable et un raccord à
fermeture rapide.
Ne faire effectuer réparations et maintenance que
dans des ateliers spécialisés autorisés.
A noter:
Un diamètre intérieur insuffisant du tuyau et une
conduite trop longue, provoquent une perte de
puissance de l’appareil.
4. Consignes de sécurité
Prenez des précautions appropriées pour protéger
votre personne et l’environnement contre des risques
d’accident.
앬 N’employez la visseuse à percussion que pour le
but pour lequel elle a été conçue.
앬 Assurez-vous que les outils pneumatiques sont
hors de portée des enfants.
F
7
4
1
5
2
3
Anleitung DSS 260-2 SPK2 13.07.2006 10:17 Uhr Seite 7

F
8
앬 Ne travaillez qu’en état de calme et de
concentration.
앬 N’effectuez le raccordement d’air comprimé qu’à
l’aide d’un raccord à fermeture rapide.
앬 L’ajustage de la pression de service ne se fait
qu’au moyen d’un réducteur de pression.
앬 N’utilisez jamais d’oxygène ou de gaz
inflammable comme source d’énergie.
앬 Séparez l’appareil de la source d’air comprimé
avant tout dépannage et tout travail de
maintenance.
앬 N’employez que des pièces de rechange
originales.
앬 Ne laissez jamais fonctionner la machine à vide
pendant un temps prolongé.
앬 Pendant votre travail avec la visseuse, portez les
vêtements de protection nécessaires.
앬 Portez un casque anti-bruit et des gants de
protection!
5. Mise en service
Vissez le mamelon à emboîter ci-joint dans la prise
d’air après avoir entouré auparavant le filetage de 23 couches de bande d’étanchéité. Enfichez l’embout
nécessaire sur le carré. Réglez le bon sens de
rotation sur le levier de renvoi.
R = Rotation à gauche/desserrer la vis, F = Rotation
à droite/serrer la vis. Mettez l’embout sur la tête de la
vis. Actionnez la gâchette. En appuyant légèrement
sur le régulateur d’air et en le tournant en même
temps, on peut régler l’alimentation en air. Marque 4
= couple max. , marque 1 = couple min. Le
raccordement à la source d’air comprimé s’effectue
par un tuyau flexible d’air comprimé avec raccord à
fermeture rapide. Vous obtiendrez la puissance
optimale de votre visseuse conjointement avec un
tuyau d’ air comprimé LW 8 mm.
6. Maintenance et entretien
Le respect des consignes de maintenance indiquées
ici, assure la pérennité de ce produit de qualité
ainsi’un fonctionnement sans défaillance. Un
graissage régulier est la condition préalable pour un
fonctionnement irréprochable et durable de votre
visseuse à percussion. N’utilisez que de l’huile
spéciale de machine.
Vous avez plusieurs possibilités pour le graissage:
6.1 à l’aide d’un graisseur à brouillard d’huile
Un graisseur à brouillard d’huile est inclus dans
l’unité d’entretien complète qui est fixée au
compresseur.
6.2 manuel
Avant toute mise en service de votre outil
pneumatique, vous devriez mettre 3 à 5 gouttes
d’huile spéciale de machine dans le raccord d’air
comprimé. Si l’outil pneumatique était hors service
pendant quelque jours, vous devriez mettre 5 à 10
gouttes d’huile dans le raccord d’air comprimé, avant
de mettre l’appareil en marche.
Ne conservez votre outil pneumatique que dans des
locaux secs.
7. Accessoires
Huile spéciale pour outils
pneumatiques 500 ml Art.No. 41.383.10
8. Sont exclus de la garantie:
앬 Pièces usées
앬 Dommages causés par une pression de service
inadmissible.
앬 Dommages causés par un air comprimé non-
conditionné.
앬 Dommages causés par une utilisation mal
appropriée ou par une intervention non-autorisée.
9. Commande de pièces de rechange
Pour les commandes de pièces de rechange,
veuillez indiquer les références suivantes:
Type de l’appareil
No. d’article de l’appareil
No. d’identification de l’appareil
No. de pièce de rechange de la pièce requise
Vous trouverez les prix et informations actuelles à
l’adresse www.isc-gmbh.info
Anleitung DSS 260-2 SPK2 13.07.2006 10:17 Uhr Seite 8

NL
9
Geachte Klant,
Lees zeker de gebruiksaanwijzing en leef de
bedienings- en onderhoudsvoorschriften voor het
bedrijf na vooraleer U de slagmoersleutel voor de
eerste keer in gebruik neemt.
Bewaar deze gebruiksaanwijzing altijd bij het toestel.
1. Technische gegevens
앬 max. losdraaimoment 312 Nm
앬 Werkgebied (max. schroefdraad) M14
앬 maximaal toelaatbare werkdruk 6,3 bar
앬 Toerental onbelast 7000 min
-1
앬 Geluidsdrukniveau LPA 83,9 dB(A)
앬 Geluidsprestatieniveau LWA 94,9 dB(A)
앬 Trilling a
w
2,82 m/s
2
앬 Gewicht 2,3 kg
앬 vierkante opname 1/2 duim
앬 Luchtverbruik ca. 115 l/min.
앬 aanbevolen slangdiameter Ø 8 mm
앬 Persluchtkwaliteit:
gefilterd en olieverstoven
앬 Luchttoevoer:
via een onderhoudseenheid met
filterdrukregelaar en olieverstuiver
앬 Vermogen van de compressor
vulvermogen van de compressor ca. 250 l/min.
dat komt overeen met een motorvermogen
van 2,2 kW.
앬 Instelwaarden voor het werken:
ingestelde werkdruk aan de drukregelaar of
filterdrukregelaar 6 bar.
Gelieve op het volgende te letten:
Draag bij het werken met de slagmoersleutel de
vereiste veiligheidskledij.
Leef de veiligheidsvoorschriften na.
2. Figuur
1 Trekhendel
2 Luchtregelaar of koppelregelaar
3 Omschakelhefboom rechts-/linksdraaiend
(bouten)
4 Vierkant voor opname van verwisselbare koppen
(opnameas)
5 Steeknippel voor persluchtaansluiting
3. Doelmatig gebruik
De slagmoersleutel is een gemakkelijk hanteerbaar
pneumatisch gereedschap voor doe-het-zelvers en
garagebedrijven. Het is geschikt voor het aan- en
losdraaien van schroefverbindingen bij auto’s
(bandenmontage etc.) alsook in de landbouw.
De verbruikte perslucht ontsnapt via de afvoer naar
onderen. Volgens DIN zijn de
dopsleutelopzetstukken en verlengstukken voorzien
van een borgstift en een borgrubberring. De
dopsleutelopzetstukken kunnen gemakkelijk en snel
worden vervangen. De persluchtaansluiting gebeurt
met behulp van een steeknippel en een
snelkoppeling.
Reparaties en service alleen door geautoriseerde
vakwerkplaatsen laten uitvoeren.
Gelieve op het volgende te letten!
Te geringe inwendige slangdiameters en een te
lange slangleiding leiden tot vermogensverlies
aan het gereedschap.
4. Veiligheidsvoorschriften
Bescherm U en Uw omgeving door gepaste
voorzorgsmaatregelen tegen ongevallenrisico’s.
앬 Slagmoersleutel niet voor andere doeleinden
gebruiken.
앬 Persluchtgereedschappen buiten bereik van
kinderen houden.
앬 Slechts uitgerust en geconcentreerd te werk
4
1
5
2
3
Anleitung DSS 260-2 SPK2 13.07.2006 10:17 Uhr Seite 9

NL
10
gaan.
앬 Persluchtaansluiting alleen met behulp van een
snelkoppeling uitvoeren.
앬 Werkdrukinstelling moet door een drukregelaar
gebeuren.
앬 Als energiebron geen zuurstof of brandbare
gassen gebruiken.
앬 Vóór het verhelpen van storingen en onder-
houdswerkzaamheden het gereedschap van de
persluchtbron scheiden.
앬 Alleen originele wisselstukken gebruiken.
앬 Nooit bij volle nullasttoerental onbelast laten
draaien.
앬 Draag bij het werken met de ratelschroeven-
draaier de vereiste veiligheidskledij.
앬 Gehoorbeschermer en handschoenen dragen!
5. Ingebruikneming
Draai de bijgeleverde insteeknippel de
luchtaansluiting in nadat u voordien 2 tot 3 lagen
afdichtband rond de schroefdraad hebt gewikkeld.
Steek het nodige insteekopzetstuk op de vierkante
houder. Stel op de keerhefboom de juiste
draairichting in.
R = linksdraaiend/schroef losdraaien, F =
rechtsdraaiend/schroef aandraaien. Steek het
dopopzetstuk op de schroefkop. Bedien de
trekhendel. De luchttoevoer kan worden geregeld
door de luchtregelaar lichtjes in te drukken en
tegelijkertijd te draaien. Markering 4 =
maximumkoppel, markering 1 = minimumkoppel.
De aansluiting aan de persluchtbron gebeurt met
behulp van een flexibele persluchtslang met
snelkoppeling. Het beste vermogen van Uw
slagmoersleutel bereikt U met een persluchtslang
met een inwendige diameter van 8 mm.
6. Onderhoud
Een lange levensduur en een storingsvrij bedrijf van
dit kwaliteitsproduct zijn verzekerd mits de hier
opgegeven onderhoudsvoorschriften worden
nageleefd.
Een regelmatige smering is vereist teneinde een
duurzame foutloze functie van Uw slagmoersleutel te
garanderen. Gebruik daarvoor slechts een speciale
gereedschapsolie
Voor de smering moogt U kiezen tussen de volgende
mogelijkheden:
6.1 Smering door olieverstuiver
Een complete onderhoudseenheid bevat een
olieverstuiver en is aangebracht aan de compressor.
6.2 Manuele smering
Telkens vóór ingebruikneming van Uw
slagmoersleutel 3 tot 5 druppels speciale
gereedschapsolie in de persluchtaansluiting doen.
Indien het pneumatisch gereedschap meerdere
dagen buiten werking is, moet U vóór het
inschakelen 5 tot 10 druppels olie in de
persluchtaansluiting doen.
Bewaar Uw pneumatisch gereedschap slechts in
droge lokalen.
7. Acessoires
Speciale olie voor pneumatische
gereedschappen 500 ml Artikelnr. 41.383.10
8. De garantie vervalt indien:
앬 de betrokken stukken aan slijtage onderhevig zijn
앬 de schade te wijten is aan:
een ontoelaatbare werkdruk
ongefilterde perslucht
ondeskundig gebruik of ingrepen verricht door
daartoe
niet bevoegde reparatiewerkplaatsen of personen
9. Bestellen van wisselstukken
Gelieve bij het bestellen van wisselstukken volgende
gegevens te vermelden:
Type van het toestel
Artikelnummer van het toestel
Ident-nummer van het toestel
Wisselstuknummer van het benodigd stuk
Actuele prijzen en info vindt u terug onder www.iscgmbh.info
Anleitung DSS 260-2 SPK2 13.07.2006 10:17 Uhr Seite 10

Gentile Cliente,
avanti di utilizzare per la prima volta l’Avvitatrice a
percussione, leggete le istruzioni ed osservate le
avvertenze sull’uso e la manutenzione relative al
funzionamento.
Conservate le presenti istruzioni tenendole sempre
unite all’attrezzo.
1. Dati tecnici
앬 Momento torcente max. allo svitamento 312 Nm
앬 Ambito operativo (filetto max.) M14
앬 Pressione di lavoro max. consentita 6,3 bar
앬 numero giri a vuoto 7000 min
-1
앬 livello di pressione acustica LPA 83,9 dB(A)
앬 livello di potenza sonora LWA 94,9 dB(A)
앬 Vibrazione a
w
2,82 m/s
2
앬 Peso 2,3 kg
앬 Sede quadrangolare 1/2”
앬 Consumo aria ca. 115 l/min.
앬 Diametro tubo consigliato Ø 8 mm
앬 Qualità dell’aria compressa:
pulita e a micronebulizzata ad d’olio.
앬 Alimentazione aria tramite unità manutenzionale
con riduttore di pressione a filtro e oleatore
a micronebbia.
앬 Grado di potenza del compressore
Potenza di riempimento del compressore
ca. 250 l/min. che corrisponde ad una potenza
motrice di 2,2 kW
앬 Valori di regolazione al pressione di lavoro
regolata sul funzionamento riduttore di pressione
o riduttore di pressione a filtro 6 bar.
Misure precauzionali
Lavorando coll‘Avvitatrice a percussione portate
gli indumenti protettivi necessitati.
Si prega di osservare le norme di sicurezza.
2. Illustrazione
1 Levetta-grilletto
2 Regolatore d’aria o risp. di momento torcente
3 Levetta d’inversione rotazione a sinistra/destra
(bulloncino)
4 Testa quadrangolare portabussola (sbarretta
d’attacco)
5 Nipplo di raccordo per raccordo aria compressa
3. Utilizzo regolamentare
L’Avvitatrice a percussione è un attrezzo
maneggevole ed azionato ad aria compressa da
essere utilizzato dal do-it-yourselfer e nelle officine
d’automobili. È adatto ad avvitare e svitare organi
d’avvitamento presenti negli autoveicoli (montaggio
di pneumatici ecc.), nonché ad essere impiegato
nella manutenzione delle macchine agricole.
L’aria espulsa fuoriesce al disopra del grilletto e
all’ingiù. In conformità al DIN, le bussole
intercambiabili e le prolunghe dispongono di spina di
sicurezza e di ghiera di sicurezza in gomma. Le
bussole intercambiabili si possono facilmente e
rapidamente ricambiare. Il raccordo all’aria
compressa avviene attraverso un nipplo di raccordo
ed un organo d’innesto rapido.
Fare effettuare riparazioni e lavori di service soltanto
da officine specializzate autorizzate.
Avvertimento!
Un diametro interno del tubo troppo piccolo o un
tubo troppo lungo hanno di conseguenza una
perdita di potenza dell’apparecchio.
4. Avvertenze sulla sicurezza
Proteggete Voi stessi e gli altri da eventuali pericoli
d’infortunio prendendo le adeguate misure
precauzionali.
앬 Non utilizzate l’Avvitatrice a percussione per lavori
ad essa inidonei.
앬 Tenete lontano dai bambini attrezzi ad aria
compressa.
앬 Mettersi al lavoro riposato e pieno di
4
1
5
2
3
I
11
Anleitung DSS 260-2 SPK2 13.07.2006 10:17 Uhr Seite 11

I
12
concentrazione.
앬 Effettuare il collegamento dell’aria compressa
soltanto tramite un organo di raccordo a chiusura
rapida.
앬 La pressione di lavoro deve essere regolata
attraverso un dispositivo riduttore di pressione.
앬 Non servirsi di ossigeno o gas infiammabili quali
fonti di energia.
앬 Prima di eliminare eventuali disturbi di
funzionamento o di effettuare lavori di
manutenzione, staccare l’apparecchio dalla
fonte d’aria compressa.
앬 Utilizzare soltanto ricambi originali.
앬 Non farlo mai girare senza carico e con regime
massimo di corsa a vuoto
앬 Durante il lavoro coll’Avvitatrice, portate gli
indumenti protettivi necessari.
앬 Portate un dispositivo proteggiudito e guanti
protettivi!
5. Messa in funzione
Avvitate il nipplo ad innesto in dotazione nell’attacco
dell’aria, dopo aver prima avvolto 2-3 strati di nastro
di tenuta sul filetto. Inserite l’inserto necessario
sull’attacco quadrato. Impostate il corretto senso di
rotazione sulla leva di inversione.
R = rotazione a sinistra/svitare la vite, F = rotazione
a destra/serrare la vite. Ponete la bussola
intercambiabile sulla testa avvitatrice. Azionate il
grilletto. Premendo lievemente e girando
contemporaneamente il regolatore d’aria è possibile
regolare l’afflusso d’aria. Marcatura 4 = momento
torcente max., marcatura 1 = momento torcente
min. Il collegamento alla fonte dell’aria compressa
avviene attraverso un tubo flessibile per aria
compressa con organo d’innesto rapido.
Conseguirete le migliori prestazioni del Vostro
avvitatore con un tubo per aria compressa tipo LW 8
mm.
6. Cura e manutenzione
L’osservanza delle avvertenze sulla manutenzione
qui indicate, comporterà a questo prodotto di qualità
una prolungata longevità ed un funzionamento senza
disturbi o guasti.
Per un funzionamento continuo e senza
inconvenienti tecnici della Vostra Avvitatrice a
percussione, è indispensabile lubrificarla
regolarmente. A tale scopo impiegate soltanto olio
speciale per attrezzi.
Per quanto riguarda la lubrificazione, avete le
seguenti possibilità:
6.1 mediante un oleatore a micronebbia
Una unità manutenzionale comprende un oleatore a
micronebbia, che si trova applicato al compressore.
6.2 a mano
Prima di ogni messa in funzione dell’attrezzo ad aria
compressa dovrete dare 3-5 gocce d’olio sul
raccordo dell’aria compressa stesso. Se l’attrezzo ad
aria compressa non fosse stato usato per più giorni,
dovrete dare 5-10 gocce d’olio sul raccordo dell’aria
compressa, prima di avviarlo. Conservate il Vostro
attrezzo ad aria compressa solo in ambienti chiusi.
7. Accessori
Olio speciale per attrezzi ad aria
compressa 500 ml N° art. 41.383.10
8. Sono esclusi dalla garanzia:
앬 Pezzi soggetti al logoramento
앬 Danni causati da pressione al funzionamento non
consentita.
앬 Danni in causati da aria compressa non
preparata.
앬 Danni in seguito ad uso non idoneamente
eseguito o ad altrui intervento.
9. Commissione dei pezzi di ricambio
Volendo commissionare dei pezzi di ricambio, si
dovrebbe dichiarare quanto segue:
modello dell’apparecchio
numero dell’articolo dell’apparecchio
numero d’ident. dell’apparecchio
numero del pezzo di ricambio del ricambio
necessitato.
Per i prezzi e le informazioni attuali si veda www.iscgmbh.info
Anleitung DSS 260-2 SPK2 13.07.2006 10:17 Uhr Seite 12

P
13
Estimado cliente,
antes de usar a aparafusadora de percussão pela
primeira vez, queira ler o manual e observar as
instruções de operação e manutenção para o
serviço.
Conserve este manual sempre junto à máquina.
1. Dados técnicos
앬 Binário máx. para soltar 312 Nm
앬 Capacidade de fixação (tamanho máx.
da rosca) M14
앬 Pressão de trabalho máx. admissível 6,3 bars
앬 Número de rotações em vazio 7000 min
-1
앬 Nível da pressão acústica LPA 83,9 dB(A)
앬 Nível da potência acústica LWA 94,9 dB(A)
앬 Vibração a
w
2,82 m/s
2
앬 Peso 2,3 kg
앬 Assento quadrado 1/2 polegada
앬 Consumo de ar aprox. 115 l/min.
앬 Diâm. interno recomendado
da mangueira Ø 8 mm
앬 Qualidade do ar comprimido
limpo e com névoa de óleo.
앬 Alimentação de ar comprimido
por uma unidade de manutenção com redutor de
pressão com filtro e pulverizador de óleo.
앬 Tamanho do compressor
Capacidade do compressor aprox. 250 l/min.,
correspondente a uma potência do motor
de 2,2 kW.
앬 Valores de ajuste para o trabalho
Pressão de trabalho ajustada no redutor de
pressão ou no redutor de pressão com
filtro a 6 bars.
Observação:
Ao trabalhar com a aparafusadora, use o
vestuário de protecção necessário.
Observe as instruções de segurança.
2. Figura
1 Gatilho
2 Regulador do ar, resp. regulador do binário
3 Alavanca de inversão rotação à direita-
esquerda (perno)
4 Quadrado de assento do pinhão (eixo receptor)
5 Bocal de ligação para a conexão de ar
comprimido
3. Uso conforme às instruções
A aparafusadora de percussão é uma máquina
pneumática maneável para amadores e mecânicos
de automóveis. Serve para fixar e soltar uniões
roscadas no sector dos automóveis (montagem de
pneumáticos, etc.) e na agricultura.
O ar de escape sai para baixo, por cima do gatilho.
As bocas de encaixe da chave de caixa e as
extensões são executadas com um pino de
segurança e um anel de borracha de segurança,
conforme a norma DIN. As bocas de encaixe podem
ser substituídas rápida e facilmente. Faz-se a
conexão de ar comprimido através de um bocal de
ligação e um acoplamento rápido.
Mande executar reparações e trabalhos de
manutenção somente por oficinas especializadas,
devidamente autorizadas.
Observação:
Se o diâmetro interno da mangueira for reduzido
demais e a mangueira comprida demais, reduzse a capacidade da máquina.
4. Instruções de segurança
Proteja-se a si mesmo e o ambiente contra
acidentes, tomando as medidas de precaução
adequadas.
앬 Não use a aparafusadora de percussão para
trabalhos para os quais ela não é prevista.
앬 Deposite a aparafusadora num lugar fora do
alcance de crianças.
앬 Trabalhe somente quando estiver descansado e
concentre-se.
앬 Ligue o ar comprimido somente através de um
4
1
5
2
3
Anleitung DSS 260-2 SPK2 13.07.2006 10:17 Uhr Seite 13

P
14
acoplamento de fecho rápido.
앬 A pressão de trabalho deve ser ajustada com um
redutor da pressão.
앬 Não use oxigénio ou gases combustíveis como
fonte de energia.
앬 Antes de eliminar defeitos e fazer trabalhos de
manutenção, separe a máquina da alimentação
de ar comprimido.
앬 Use somente peças sobressalentes originais.
앬 Nunca deixe funcionar a máquina por longo
tempo sem carga, à plena velocidade de rotação
em vazio.
앬 Ao trabalhar com a aparafusadora, use o
vestuário de protecção necessário.
앬 Use um protector dos ouvidos e luvas.
5. Colocação em funcionamento
O niple de encaixe fornecido deve ser enroscado na
ligação do ar, depois de ter colocado 2 a 3 camadas
de fita de vedação sobre a rosca. Coloque a boca de
encaixe necessária sobre o assento quadrado.
Ajuste o sentido de rotação correcto com a alavanca
de inversão.
R = rotação à esquerda/soltar o parafuso, F =
rotação à direita/apertar o parafuso. Coloque a boca
de encaixe sobre a cabeça do parafuso. Aperte o
gatilho. Regule a alimentação de ar, apertando
levemente e girando ao mesmo tempo o regulador
de ar. Marcação 4 = binário máx., marcação 1 =
binário mín. Faz-se a conexão à fonte de ar
comprimido com uma mangueira flexível, com
acoplamento rápido. V.S. obterá o melhor
rendimento da aparafusadora com uma mangueira
de ar comprimido com diâmetro interno de 8 mm.
6. Manutenção e conservação
Observar as seguintes instruções de manutenção
significa assegurar uma longa duração e uma
operação sem falhas deste produto de qualidade. A
condição para o perfeito funcionamento, durante
muito tempo, da aparafusadora de percussão, é uma
lubrificação em intervalos regulares. Utilize para
essa finalidade somente óleo especial para
ferramentas.
Para a lubrificação, existem as seguintes
possibilidades:
6.1 com um pulverizador de óleo
Uma unidade de manutenção completa contém um
pulverizador de óleo e está montada no compressor.
6.2 à mão
Cada vez, antes de colocar em funcionamento a sua
aparafusadora, aplique 3-5 gotas de óleo especial
para ferramentas na conexão de ar comprimido. Se
a máquina pneumática ficou durante vários dias sem
funcionar, antes de ligar a mesma é preciso deitar 510 gotas de óleo na conexão de ar comprimido.
Deposite a sua máquina pneumática somente em
recintos secos.
7. Acessórios
Óleo especial para ferramentas
pneumáticas 500 ml Art. No. 41.383.10
8. Estão excluidos da garantia:
앬 Peças de desgaste
앬 Danos devidos a uma pressão de trabalho
inadmissível
앬 Danos devidos a ar comprimido não preparado
앬 Danos causados por uso impróprio ou
intervenção de terceiros.
9. Encomenda de peças
sobressalentes
Ao encomendar peças sobressalentes, devem-se
fazer as seguintes indicações:
Tipo da máquina
Número de artigo da máquina
Número de identificação da máquina
Número da peça sobressalente necessária
Pode encontrar os preços e informações actuais em
www.isc-gmbh.info
Anleitung DSS 260-2 SPK2 13.07.2006 10:17 Uhr Seite 14

Anleitung DSS 260-2 SPK2 13.07.2006 10:17 Uhr Seite 15
ISC GmbH
Eschenstraße 6
D-94405 Landau/Isar
erklärt folgende Konformität gemäß EU-Richtlinie
D
und Normen für Artikel
declares conformity with the EU Directive
and standards marked below for the article
déclare la conformité suivante selon la
F
directive CE et les normes concernant l’article
verklaart de volgende conformiteit in overeen-
stemming met de EU-richtlijn en normen voor
het artikel
declara la siguiente conformidad a tenor de la
E
directiva y normas de la UE para el artículo
declara a seguinte conformidade de acordo
P
com a directiva CE e normas para o artigo
förklarar följande överensstämmelse enl. EU-
S
direktiv och standarder för artikeln
ilmoittaa seuraavaa Euroopan unionin direkti-
ivien ja normien mukaista yhdenmukaisuutta
tuotteelle
erklærer herved følgende samsvar med EU-
direktiv og standarder for artikkel
заявляет о соответствии товара
следующим директивам и нормам EC
izjavljuje sljedeću uskladjenost s odredbama i
normama EU za artikl.
declarå urmåtoarea conformitate cu linia direc-
toare CE μi normele valabile pentru articolul.
ürün ile ilgili olarak AB Yönetmelikleri ve
Normlar∂ gere©ince aμa©∂daki uygunluk aç∂kla
mas∂n∂ sunar.
‰ЛПТУВИ ЩЛУ ·ОfiПФ˘ıЛ Ы˘МКˆУ›· Ы‡МКˆУ· МВ
ÙËÓ √‰ËÁ›· ∂∂ Î·È Ù· ÚfiÙ˘Ô ÁÈ· ÙÔ ÚÔ˚fiÓ
Konformitätserklärung
I dichiara la seguente conformità secondo la
direttiva UE e le norme per l’articolo
attesterer følgende overensstemmelse i
henhold til EU-direktiv og standarder for
produkt
prohlašuje následující shodu podle směrnice
EU a norem pro výrobek.
a következő konformitást jelenti ki a termékek-
H
re vonatkozó EU-irányvonalak és normák
szerint
pojasnjuje sledečo skladnost po smernici EU
in normah za artikel.
deklaruje zgodność wymienionego poniżej
artykułu z następującymi normami na
podstawie dyrektywy WE.
vydáva nasledujúce prehlásenie o zhode podľa
smernice EÚ a noriem pre výrobok.
деклаpиpа следното съответствие съгласно
диpективите и ноpмите на ЕС за пpодукта.
заявляє про відповідність згідно з Директивою
ЄС та стандартами, чинними для даного товару
deklareerib vastavuse järgnevatele EL direktiivi
EE
dele ja normidele
deklaruoja atitikti pagal ES direktyvas ir normas
straipsniui
izjavljuje sledeçi konformitet u skladu s odred
SCG
bom EZ i normama za artikl
Atbilstības sertifikāts apliecina zemāk minēto preču
atbilstību ES direktīvām un standartiem
Druckluftschlagschrauber DSS 260/2
98/37/EG
x
73/23/EWG_93/68/EEC
97/23/EG
89/336/EWG_93/68/EEC
90/396/EWG
87/404/EWG
R&TTED 1999/5/EG
2000/14/EG:
95/54/EG:
97/68/EG:
89/686/EWG
EN 792-9
Landau/Isar, den 03.04.2006
Art.-Nr.: 41.389.10 I.-Nr.: 01026 Archivierung: 4138910-18-4155050
Subject to change without notice
Weichselgartner
General-Manager
Vogelmann
Product-Management

16
GARANTIE
Op het in de handleiding genoemde toestel geven wij 2 jaar garantie voor het
geval dat ons product gebreken mocht vertonen. De periode van 2 jaar gaat in
met de gevaarovergang of de overname van het toestel door de klant.
De garantie kan enkel worden geclaimd op voorwaarde dat het toestel naar
behoren is onderhouden en gebruikt conform de handleiding.
Vanzelfsprekend blijven u de wettelijke garantierechten binnen deze 2 jaar
behouden.
De garantie geldt voor het grondgebied van de Bondsrepubliek Duitsland of van
de respectievelijke landen van de regionale hoofdverdeler als aanvulling van de
ter plaatse geldende wettelijke voorschriften. Gelieve zich tot uw contactpersoon
van de regionaal bevoegde klantendienst of tot het hieronder vermelde
serviceadres te wenden.
CERTIFICATO DI GARANZIA
Per l’apparecchio indicato nelle istruzioni concediamo una garanzia di 2 anni,
nel caso il nostro prodotto dovesse risultare difettoso. Questo periodo di 2 anni
inizia con il trapasso del rischio o la presa in consegna dell’apparecchio da parte
del cliente. Le condizioni per la validità della garanzia sono una corretta
manutenzione secondo le istruzioni per l’uso così come un utilizzo appropriato
del nostro apparecchio.
Naturalmente in questo periodo di 2 anni continuiamo ad assumerci gli
obblighi di responsabilità previsti dalla legge.
La garanzia vale per il territorio della Repubblica Federale Tedesca o dei
rispettivi paesi del principale partner di distribuzione di zona a completamento
delle norme di legge in vigore sul posto. Rivolgersi all’addetto del servizio
assistenza clienti incaricato della rispettiva zona o all’indirizzo di assistenza
clienti riportato in basso.
GARANTIE
Nous fournissons une garantie de 2 ans pour l’appareil décrit dans le mode
d’emploi, en cas de vice de notre produit. Le délai de 2 ans commence avec la
transmission du risque ou la prise en charge de l’appareil par le client.
La condition de base pour le faire valoir de la garantie est un entretien en bonne
et due forme, conformément au mode d’emploi, tout comme une utilisation de
notre appareil selon l’application prévue.
Vous conservez bien entendu les droits de garantie légaux pendant ces 2
ans.
La garantie est valable pour l’ensemble de la République Fédérale d’Allemagne
ou des pays respectifs du partenaire commercial principal en complément des
prescriptions légales locales. Veuillez noter l’interlocuteur du service aprèsvente compétent pour votre région ou l’adresse mentionnée ci-dessous.
CERTIFICADO DE GARANTIA
El periodo de garantia comienza el dia de la compra y tiene una duración de 2
años.
Su cumplimiento tiene lugar en ejecuciones defectuosas.
Errores de material y funcionamiento. las piezas de repuesto necesarias y el
tiempo de trabajo no se facturan. Ninguna garantia por otros daños.
El comprador tiene derecho a la sustituciòn des producto por otro idéntico o
devolución del dinero si la reparación no fuera satisfactoria.
Su contacto en el servicio post-venta
CERTIFCADO DE GARANTIA
Damos 2 anos de garantia para o aparelho referido no manual, no caso do
nosso produto estar defeituoso. O prazo de 2 anos inicia-se com a transferência
do risco ou com a aceitação do aparelho por parte do cliente.
A validade da garantia do nosso aparelho está dependente de uma manutenção
conforme com o manual de instruções e de uma utilização adequada.
Naturalmente, os direitos de garantia constantes nesta declaração
aplicam-se durante 2 anos.
A garantia é válida para a República Federal da Alemanha ou os respectivos
países do distribuidor principal regional como complemento às disposições em
vigor localmente. Certifique-se relativamente ao contacto do respectivo serviço
de assistência técnica regional ou veja, em baixo, o endereço do serviço de
assistência técnica.
Anleitung DSS 260-2 SPK2 13.07.2006 10:17 Uhr Seite 16

GARANTIEURKUNDE
Auf das in der Anleitung bezeichnete Gerät geben wir 2 Jahre
Garantie, für den Fall, dass unser Produkt mangelhaft sein sollte.
Die 2-Jahres-Frist beginnt mit dem Gefahrenübergang oder der
Übernahme des Gerätes durch den Kunden. Voraussetzung für
die Geltendmachung der Garantie ist eine ordnungsgemäße
Wartung entsprechend der Bedienungsanleitung sowie die bestimmungsgemäße Benutzung unseres Gerätes.
Selbstverständlich bleiben Ihnen die gesetzlichen Gewährleistungsrechte innerhalb dieser 2 Jahre erhalten. Die Garan-
tie gilt für den Bereich der Bundesrepublik Deutschland oder der
jeweiligen Länder des regionalen Hauptvertriebspartners als Ergänzung der lokal gültigen gesetzlichen Vorschriften. Bitte beachten Sie Ihren Ansprechpartner des regional zuständigen Kundendienstes oder die unten aufgeführte Serviceadresse.
ISC GmbH · International Service Center
Eschenstraße 6 · D-94405 Landau/Isar (Germany)
Info-Tel. 0180-5 120 509 • Telefax 0180-5 835 830
Service- und Infoserver: http://www.isc-gmbh.info
Technische Änderungen vorbehalten
Sous réserve de modifications
Technische wijzigingen voorbehouden
Con riserva di apportare modifiche tecniche
Salvo modificaciones técnicas
Salvaguardem-se alterações técnicas
Anleitung DSS 260-2 SPK2 13.07.2006 10:17 Uhr Seite 17

Der Nachdruck oder sonstige Vervielfältigung von Dokumentation und
Begleitpapieren der Produkte, auch auszugsweise ist nur mit ausdrücklicher Zustimmung der ISC GmbH zulässig.
La réimpression ou une autre reproduction de la documentation et des
documents d’accompagnement des produits, même incomplète, n’est
autorisée qu’avec l’agrément exprès de l’entreprise ISC GmbH.
Nadruk of andere reproductie van documentatie en geleidepapieren
van de producten, geheel of gedeeltelijk, enkel toegestaan mits
uitdrukkelijke toestemming van ISC GmbH.
La ristampa o l’ulteriore riproduzione, anche parziale, della
documentazione o dei documenti d’accompagnamento dei prodotti è
consentita solo con l’esplicita autorizzazione da parte della ISC GmbH.
La reimpresión o cualquier otra reproducción de documentos e
información adjunta a productos, incluida cualquier copia, sólo se
permite con la autorización expresa de ISC GmbH.
A reprodução ou duplicação, mesmo que parcial, da documentação e
dos anexos dos produtos, carece da autorização expressa da ISC
GmbH.
EH 07/2006
Anleitung DSS 260-2 SPK2 13.07.2006 10:17 Uhr Seite 18