Einhell DSL 250/2 User guide

Art.-Nr.: 41.385.20 I.-Nr.: 01026
Bedienungs- und Wartungsanleitung DL-Stabschleifer
Manual de instrucciones de operación y mantenimiento Amoladora neumática recta DL
Instructions d’utilisation et d’entretien Meuleuse pneumatique à barre
Gebruiks- en onderhoudsaanwijzing Pneumatische stiftslijper
Istruzioni per uso e manutenzione del Smerigliatrice pneumatica a canna
Manual de operação e manutenção Rectificadora pneumática de bastão
DSL 250/2
Anleitung DSL 250-2_SPK2 13.07.2006 13:00 Uhr Seite 1
®
2
Gebrauchsanweisung beachten! Respeitar as instruções de serviço Veuillez respecter les indications du mode d’emploi Gebruiksaanwijzing in acht nemen Osservate le istruzioni per l’uso Tenga en cuenta las instrucciones de uso
Schutzbrille tragen! ¡Póngase gafas protectoras! Utilisez des lunettes de protection Veiligheidsbril dragen Usate gli occhiali protettivi Use óculos de protecção!
Gehörschutz tragen! ¡Póngase cascos protectores para los oídos! Porter une protection de l’ouïe ! Gehoorbeschermer dragen Portare cuffie antirumore! Use protecção auditiva!
Bitte Seite 2 ausklappenVeuillez ouvrir les pages 2Aprire le pagine dalle 2Gelieve bladzijden 2 te ontvouvenDesdoble las páginas 2Desdobre as páginas 2
Anleitung DSL 250-2_SPK2 13.07.2006 13:00 Uhr Seite 2
Verehrter Kunde, bevor Sie den Stabschleifer das erste Mal in Betrieb
nehmen, lesen Sie bitte die Anleitung und beachten Sie die Bedienungs- und Wartungshinweise für den Betrieb. Bewahren Sie diese Anleitung bitte immer bei dem Gerät auf.
1. Technische Daten
max. zulässiger Arbeitsdruck: 6,3 barLeerlaufdrehzahl: 22.000 min
-1
Luftverbrauch: 115 l/minempfohlener Schlauchdurchmesser: Ø 8 mmSchalldruckpegel LPA: 88,7 dB (A)Schallleistungspegel LWA: 99,7 dB (A)Vibration a
w
: < 2,5 m/s
2
Gewicht: 0,65 kgDruckluftqualität: gereinigt und ölvernebelt. Luftversorgung:
über eine Wartungseinheit mit Filterdruckmindererund Nebelöler.
Leistungsgröße des Kompressor:
Fülleistung des Kompressors ca. 250 l/min. das entspricht einer Motorleistung von 2,2 kW.
Einstellwerte für das Arbeiten:
Eingestellter Arbeitsdruck am Druckmindereroder Filterdruckminderer 6 bar.
Beachten Sie: Tragen Sie beim Arbeiten mit dem Stabschleifer die erforderliche Schutzkleidung. Beachten Sie die Sicherheitsbestimmungen.
2. Abbildung
1 Abzughebel 2 Anschlußstück 3 Spannhülsenaufnahme 4 Spannhülse + Spannmutter 5 Stecknippel für Druckluftanschluß
3. Bestimmungsgemäße Verwendung
Der Stabschleifer ist ein handliches, druckluftbe­triebenes Gerät für den Einsatz beim Heimwerker und im Kfz-Bereich.
Die Abluft tritt über dem Abzug nach hinten aus. Der Druckluftanschluß erfolgt über eine Schnellkupplung.
Reparaturen und Service nur von autorisierten Fachwerkstätten ausführen lassen.
Beachten Sie! Zu geringe Schlauch-Innendurchmesser und zu lange Schlauchleitung führen zu Leistungs­verlust am Gerät.
4. Sicherheitshinweise
Schützen Sie sich und Ihre Umwelt durch geeignete Vorsichtsmaßnahmen vor Unfallgefahren.
Stabschleifer nicht zweckentfremden.Nur ausgeruht und konzentriert zu Werke gehen.Druckluftanschluß nur über eine Schnellver-
schlußkupplung ausführen.
Arbeitsdruckeinstellung muß über einen Druck-
minderer erfolgen.
Als Energiequelle keinen Sauerstoff oder
brennbare Gase verwenden.
Vor Störungsbeseitigung und Wartungsarbeiten
Gerät von der Druckluftquelle trennen.
Nur Original-Ersatzteile verwenden.Nie bei voller Leerlaufdrehzahl unbelastet längere
Zeit laufen lassen.
Tragen Sie beim Arbeiten mit dem Stabschleifer
die erforderliche Schutzkleidung.
Beim Schleifen immer Schutzbrille tragen.Beim Schleifen auf Funkenflug achten. Die
wegfliegenden, glühenden Teilchen können sich in weiche und harte Materialien einbrennen (Glas, Bodenbeläge usw.) oder leicht brennbare Materialien und Flüssigkeiten (Heu, Sägespäne, Lacke usw.) zum Entzünden bringen.
Maschine nie ohne Öl betreiben.Kontrollieren Sie regelmäßig den Zustand der
Schleifstifte.
Den Schleifer so ablegen, daß dieser von Kindern
nicht erreicht werden kann.
Das zu bearbeitende Werkstück gut befestigen.Es dürfen nur organisch gebundene Schleifkörper
und organisch oder anorganisch gebundene Schleifstifte und Kleinschleiferkörper verwendet werden (Schleifkörper Ø kleiner 20 mm).
Schleifkörper dürfen keinesfalls betrieben werden
mit einer Drehzahl, die höher ist als die vom Hersteller des Schleifkörpers angegebene
D
3
4
3
1
2
5
Anleitung DSL 250-2_SPK2 13.07.2006 13:00 Uhr Seite 3
D
4
Drehzahl in min-1.
Neue Schleifkörper müssen im Leerlauf für eine
halbe Minute in Verbindung mit dem Schleifgerät einlaufen. Bedienungs- und anderes Personal muß während der Dauer des Probelaufes außer­halb des Gefahrenbereiches stehen. Dabei den rotierenden Schleifstift vom Körper weghalten.
Schleifkörper dürfen durch Andrücken des
Umfanges oder der Stirnseite des Schleifkörpers nicht zum Stillstand gebracht werden.
Die Spannmutter muß nur so stark angezogen
werden, daß der Schleifkörperschaft festgehalten wird.
Das Bedienungspersonal ist eingehend im
sicheren Gebrauch der Schleifmaschine zu unterweisen.
Kontrollieren Sie die Schleifstifte immer vor der
Inbetriebnahme auf Beschädigung.
Schleifstifte und andere Schleifmittel vorsichtig
handhaben. Nicht fallen lassen. Stöße vermeiden.
Druckluftmotor und Lager der Schleifmaschine
sind immer ordnungsgemäß zu schmieren, besonders bei längerem Betrieb.
Achten Sie darauf, daß beim Einspannen eines
Schleifstiftes zwischen Schleifkörperhinterteil und Spannmutter der Maschine mind. ein Abstand von 1 cm bleiben muß.
Überzeugen Sie sich, daß die Anschlüsse des
Luftschlauches und der Schlauchverbindungen dicht sind, sowie der Luftdruck mit den Angaben in der Anleitung übereinstimmt.
5. Inbetriebnahme
Schrauben Sie den mitgelieferten Stecknippel in den Luftanschluß, nachdem Sie zuvor 2-3 Lagen Dicht­band auf das Gewinde aufgewickelt haben. Je nach Schleifstift, den Sie verwenden, setzen Sie die ent­sprechenden Spannhülse Ø 3 oder Ø 6 mm ein. Schrauben Sie dazu die Spannmutter ab, setzen die Spannhülse ein und drehen die Spannmutter wieder von Hand auf. Danach den richtigen Schleifstift einstecken (auf richtigen Schaftdurchmesser achten!) und die Spannmutter mit den beiden Spannschlüsseln festziehen. Dabei mit einem Schlüssel die Spannhülsenaufnahme gegenhalten.
6. Wartung und Pflege
Die Einhaltung der hier angegebenen Wartungshin­weise sichert für dieses Qualitätsprodukt eine lange Lebensdauer und einen störungsfreien Betrieb zu. Für eine dauerhafte einwandfreie Funktion Ihres Stabschleifers ist eine regelmäßige Schmierung Voraussetzung. Verwenden Sie hierfür nur spezielles Werkzeugöl.
Folgende Möglichkeiten stehen Ihnen in Sachen Schmierung zur Auswahl:
6.1 über einen Nebelöler
Eine komplette Wartungseinheit beinhaltet einen Nebelöler und ist am Kompressor angebracht.
6.2 von Hand
Vor jeder Inbetriebnahme Ihres Stabschleifers 3-5 Tropfen Spezial-Werkzeug-Öl in den Druckluftan­schluß geben. Ist das Druckluftwerkzeug mehrere Tage außer Betrieb, müssen Sie vor dem Ein­schalten 5-10 Tropfen Öl in den Druckluftanschluß geben.
Lagern Sie Ihr Druckluftwerkzeug nur in trockenen Räumen.
7. Zubehör
Spezialöl für Druckluftwerkzeuge 500 ml
Art.-Nr.: 41.383.10
8. Von der Garantie ausgeschlossen sind:
VerschleißteileSchäden durch unzulässigen Arbeitsdruck.Schäden durch nicht aufbereitete Druckluft.Schäden, hervorgerufen durch unsachgemäßen
Gebrauch oder Fremdeingriff.
9. Ersatzteilbestellung
Bei der Ersatzteilbestellung sollten folgende Angaben gemacht werden:
Typ des GerätesArtikelnummer des GerätesIdent- Nummer des GerätesErsatzteil- Nummer des erforderlichen Ersatzteils
Aktuelle Preise und Infos finden Sie unter www.isc­gmbh.info
Anleitung DSL 250-2_SPK2 13.07.2006 13:00 Uhr Seite 4
E
5
Distinguido cliente: antes de poner en marcha la amoladora por primera
vez, le rogamos se sirva a leer atentamente y observar estas instrucciones de seguridad. Por favor guarde siempre este manual de instrucciones junto con el aparato.
1. Características técnicas
Presión de trabajo máx. admisible: 6,3 bariosRevoluciones en vacio: 22.000 min
-1
Consumo de aire: 115 l/minDiámetro manguera recomendado: Ø 8 mmNivel de presión acústica LPA: 88,7 dB (A)Nivel de potencia acústica LWA: 99,7 dB (A)Vibration a
w
: < 2,5 m/s
2
Peso: 0,65 kgCalidad aire comprimido:
limpio y con pulverización de aceite
Alimentación de aire comprimido:
a través de unidad de mantenimiento con reductor presión filtro y neblina de aceite
Rendimiento de compresor:
Unos 250 l/min de llenado, corresponde a una potencia motor de 2,2 kW
Parámetros de ajuste para el trabajo:
Presión de trabajo ajus-tada al reductor de presión o del filtro: 6 barios
Advertencia a observar: Póngase la ropa adecuada para trabajar con la amoladora recta. Observe las instrucciones de seguridad.
2. Ilustración
1 Palanca 2 Pieza de conexión 3 Asiento del manguito 4 Manguito + Tuerca de sujeción 5 Racor para conexión aire comprimido
3. Uso previsto
La amoladora recta es un aparato de fácil manejo, dotado de aire comprimido para usar en bricolage casero y del automóvil.
El aire comprimido sale por el escape hacia atrás. La conexión del aire comprimido se hace por acoplamiento rápido.
Reparaciones o servicio postventa a efectuar únicamente en talleres autorizados.
¡Observación! La reducción del diámetro interior de la manguera o una manguera demasiado larga conducen a una pérdida de potencia del aparato.
4. Instrucciones de seguridad
Protéjase usted y proteja al medio ambiente tomando las medidas necesarias para evitar accidentes.
No use la amoladora para otros fines que los
previstos
Trabaja con ella únicamente si está descansado
y concentrado
Haga la conexión del aire comprimido
únicamente por acoplamiento rápido.
El ajuste del aire comprimido de servicio se hará
únicamente a través de un reductor de presión.
No utilice oxígeno u otros gases inflamables
como fuente de energía.
Antes de realizar cualquier trabajo de reparación
o mantenimiento desconecte el aparato del aire comprimido
Utilice únicamente piezas de recambio originalesNo lo haga funcionar sin carga largo tiempo en
vacio.
Utilice ropa de protección adecuada al trabajar
con el aparato
Para trabajar con la amoladora utilice siempre
unas gafas protectoras.
Cuando esté trabajando ponga atención a las
chispas. Partículas ardientes despedidas por el aparato pueden chamuscar materiales blandos y duros (vidrio, moquetas, etc.) o prender fuego a
4
3
1
2
5
Anleitung DSL 250-2_SPK2 13.07.2006 13:00 Uhr Seite 5
E
6
materiales y líquidos inflamables (por ej. heno, virutas, pintura, etc.).
No trabaje nunca con el aparato sin aceite.Compruebe regularmente el estado de las
muelas de espiga.
Guarde el aparato fuera del alcance de los niños.Compruebe que la pieza en la que se desea
trabajar está bien sujeta
Sólo se pueden usar muelas de aglomerado
orgánico y espigas abrasivas o muelas pequeñas de aglomerado orgánico o inorgánico (dia. de la pieza menor a 20 mm).
Las muelas no deberán usarse a una velocidad
mayor a la indicada por el fabricante del material en min
-1
.
Muelas nuevas deben adaptarse al aparato
haciéndolas funcionar medio minuto en vacio. Tanto el usuario como otras personas deberán hallarse fuera del alcance de la muela durante el período de prueba. Mantenga la amoladora en marcha apartada del cuerpo.
No intente parar una muela presionando sobre su
superficie frontal o circular.
La tuerca de sujeción se apretará únicamente lo
suficiente para que el eje de la muela quede sujeto.
El usuario deberá ser debidamente informado de
como utilizar el aparato de forma segura.
Controle siempre que las muelas no hayan
sufrido daños antes de poner en marcha el aparato.
Manipule con cuidado las muelas y otros medios
abrasivos. No los deje caer. Evite los golpes.
Del motor neumático y alojamiento de la
amoladora deberán mantenerse lubrificados siempre, especialmente después de un funcionamiento prolongado.
Al sujetar una muela de espiga compruebe que
entre la parte posterior de la muela y la tuerca de sujeción del aparato exista una distancia de al menos1 cm.
Compruebe que las conexiones de aire
comprimido y de los tubos sean estancas y que los datos del aire comprimido coincidan con los indicados en el manual.
5. Puesta en servicio
Atornille el racor enchufable en la conexión de aire comprimido, después de haber envuelto la rosca con dos o tres vueltas de cinta aislante. Coloque los manguitos de sujeción de Ø 3 o Ø 6 mm, según el eje de la muela que utilice. Para ello desatornille la tuerca de sujeción, coloque el manguito y atornillo de nuevo manualmente la tuerca. A continuación introduzca el eje de muela correcto (tenga en cuenta
el diámetro del eje) y apriete la tuerca con las dos llaves. Con una de ellas deberá sujetar el alojamiento del manguito.
6. Mantenimiento y cuidados
La observación de las instrucciones de mantenimiento indicadas para este producto de calidad aseguran una larga duración de vida y un trabajo sin problemas. Su amoladora recta funcionará siempre correctamente si tiene en cuenta el efectuar una lubricación regularmente. Para ello utilice únicamente aceite adecuado para herramientas.
Para una lubricación correcta tiene usted las siguientes posibilidades:
6.1 un pulverizador de aceite
Un conjunto de mantenimiento incluye el pulverizador y se halla colocado junto al compresor.
6.2 manualmente
Introduzca entre 3 y 5 gotas de aceite especial para herramientas en la conexión de aire comprimido de su amoladora. Si la amoladora se deja algunos días sin funcionar deberán introducirse entre 5 y 10 gotas de aceite en dicha conexión.
Guarde sus herramientas neumáticas en ambiente seco.
7. Accesorios
Aceite especial para herramientas neumáticas 500 ml No. art. 41.383.10
8. No se incluyen en la garantía:
Piezas de desgasteDaños ocasionados por una presión de trabajo no
permitida.
Daños ocasionados por un aire comprimido sin
tratar.
Daños ocasionados por uso indebido o
intervención ajena.
9. Pedido de piezas de recambio
Al solicitar recambios se indicarán los datos siguientes:
Tipo de aparatoNo. de artículo del aparatoNo. de identidad del aparatoNo. del recambio de la pieza necesitada.
Encontrará los precios y la información actual en www.isc-gmbh.info
Anleitung DSL 250-2_SPK2 13.07.2006 13:00 Uhr Seite 6
F
7
Cher client, avant la première mise en service de la meuleuse à
barre, veuillez lire les instructions et suivre les consignes de service et d’entretien. Conservez ces instructions toujours avec l’appareil.
1. Caractéristiques techniques
Pression de service admissible max. 6,3 barVitesse à vide: 22.000 min
-1
Consommation d’air 115 l/min.Diamètre recommandé du tuyau Ø 8 mmNiveau de pression acoustique LPA: 88,7 dB (A) Niveau de puissance acoustique LWA:
99,7 dB (A)
Vibration a
w
< 2,5 m/s
2
Poids 0,65 kgQualité de l’air comprimé:
nettoyé et graissé à brouillard d’huile
Alimentation en air:
par une unité d’entretien avec réducteur de pression du filtre et graisseur à brouillard d’huile
Puissance du compresseur
Puissance de remplissage du compresseur: env. 250 l/min ceci correspond à une capacité du moteur de 2,2 kW.
Valeurs de réglage pour le Pression de service
réglée sur le réducteur service: de pression ou sur le réducteur de pression du filtre: 6 bar.
A noter: Pendant les travaux avec la meuleuse à barre, portez les vêtements appropriés. Observez les consignes de sécurité.
2. Illustration
1 Gâchette 2 Pièce de raccordement 3 Porte-mandrin de serrage 4 Mandrin de serrage + écrou de serrage 5 Raccord enfichable pour le raccord d’air
comprimé
3. Utilisation conforme aux fins
La meuleuse à barre est un appareil pneumatique pratique aussi bien utilisé dans le domaine du bricolage domestique que dans le domaine automobile.
L’air s’échappe vers l’arrière au-dessus de la gâchette. Le raccordement de l’air comprimé s’effectue par un raccord à fermeture rapide.
Ne faire effectuer réparations et maintenance que dans des ateliers spécialisés autorisés.
A noter: Un diamètre intérieur insuffisant du tuyau et une conduite trop longue, provoquent une perte de puissance de l’appareil.
4. Consignes de sécurité
Prenez des précautions appropriées pour protéger votre personne et l’environnement contre des risques d’accident.
N’employez la meuleuse à barre qu’à bonne
escient.
Ne travaillez qu’en état de calme et de
concentration.
N’effectuez le raccordement d’air comprimé qu’à
l’aide d’un raccord à fermeture rapide.
L’ajustage de la pression de service ne se fait
qu’au moyen d’un réducteur de pression.
N’utilisez jamais d’oxygène ou de gaz
inflammable comme source d’énergie.
Séparez l’appareil de la source d’air comprimé
avant tout dépannage et tout travail de maintenance.
N’employez que des pièces de rechange
originales.
Ne laissez jamais fonctionner la machine à vide
pendant un temps prolongé.
Pendant votre travail avec la meuleuse à barre,
portez les vêtements de protection nécessaires.
Pendant le meulage, portez toujours des lunettes
de protection.
4
3
1
2
5
Anleitung DSL 250-2_SPK2 13.07.2006 13:00 Uhr Seite 7
F
8
Pendant le meulage, faites attention aux
étincelles. Les particules incandescentes projetées peuvent s’incruster dans des matériaux qu’ils soient mous ou dures (verre, revêtements de sol etc). Elles peuvent également mettre le feu à des matériaux ou des liquides inflammables (foin, copeaux, laques etc.).
Ne jamais utiliser l’appareil sans huile.Contrôlez régulièrement l’état des meules sur
tige.
Déposez la meuleuse de façon à ce que les
enfants ne puissent pas l’atteindre.
Fixez bien la pièce à travailler. Seules les meules à liaison organique et les
meules sur tige à liaison organique ou inorganique ainsi que les petites meules peuvent être utilisées (meules d’un Ø inférieur à 20 mm).
Il ne faut utiliser en aucun cas des meules dont la
vitesse de rotation est supérieure à la vitesse en min-1 indiquée par le fabricant de la meule.
Les nouvelles meules doivent tourner à vide
conjointement avec la meuleuse pendant une demi-minute. Les personnes qui utilisent l’appareil et autres personnes doivent se tenir hors de la zone à risques pendant la durée de la marche d’essai. Tenir la meule sur tige en rotation écarté du corps.
Il est interdit d’arrêter les meules en appuyant sur
le périmètre ou sur le front de la meule.
Serrez l’écrou de serrage jusqu’au point où la
queue de la meule est bien fixée.
Les utilisateurs doivent être instruits
soigneusement pour un emploi sûr de la meuleuse.
Avant la mise en service, contrôlez toujours que
les meules sur tige ne sont pas endommagées.
Maniez les meules sur tige et autres meules avec
précaution. Ne pas laisser tomber. Eviter les chocs.
Graissez le moteur pneumatique et le palier de la
meuleuse toujours correctement, surtout en cas d’ un fonctionnement prolongé.
Lors du serrage d’une meule sur tige, veillez à ce
qu’un écart minimum de 1 cm soit respecté entre la partie arrière de la meule et l’écrou de serrage de l’appareil.
Assurez-vous que les raccords du tuyau à air et
les tuyaux sont étanches et que la pression d’air correspond aux données du mode d’emploi.
5. Mise en service
Vissez le raccord enfichable fourni au raccord d’air après avoir enroulé 2 à 3 couches de bande d’étanchéité autour du filetage. Selon la meule sur tige que vous utilisez, insérez les mandrins de serrage correspondants d’un Ø de 3
oder d’un Ø de 6 mm. A cet effet, dévissez l’écrou de serrage, insérez le mandrin de serrage et serrez de nouveau l’écrou de serrage à la main. Introduisez ensuite la meule sur tige désirée (faire attention au bon diamètre de la queue) et serrez bien l’écrou de serrage à l’aide des deux clés de serrage. En faisant ceci, maintenez le porte-mandrin de serrage avec une clé.
6. Maintenance et entretien
Le respect des consignes de maintenance indiquées ici, assure la pérennité de ce produit de qualité ainsi qu’un fonctionnement sans défaillance. Un graissage régulier est la condition préalable pour un fonctionnement irréprochable et durable de votre meuleuse à barre. N’utilisez que de l’huile spédiale de machine.
Vous avez plusieurs possibilités pour le graissage:
6.1 à l’aide d’un graisseur à brouillard d’huile
Un graisseur à brouillard d’huile est inclus dans l’unité d’entretien complète qui est fixée au compresseur.
6.2 manuel
Avant chaque mise en service de votre meuleuse à barre, vous devriez mettre 3 à 5 gouttes d’huile spéciale de machine dans le raccord d’air comprimé. Si l’outil pneumatique était hors service pendant quelque jours, vous devriez mettre 5 à 10 gouttes d’huile dans le raccord d’air comprimé.
Ne conservez votre outil pneumatique que dans des locaux secs.
7. Accessoires
Huile spéciale pour outils pneumatiques: 500 ml
Art.No.: 41.383.10
8. Sont exclus de la garantie:
Pièces uséesDommages causés par une pression de service
inadmissible.
Dommages causés par un air comprimé non-
conditionné.
Dommages causés par une utilisation mal-
appropriée ou par une intervention non-autorisée.
9. Commande de pièces de rechange
Pour les commandes de pièces de rechange, veuillez indiquer les références suivantes:
Type de l’appareilNo. d’article de l’appareilNo. d’identification de l’appareilNo. de pièce de rechange de la pièce requise
Vous trouverez les prix et informations actuelles à l’adresse www.isc-gmbh.info
Anleitung DSL 250-2_SPK2 13.07.2006 13:00 Uhr Seite 8
NL
9
Geachte Klant, Lees zeker de gebruiksaanwijzing en leef de
bedienings- en onderhoudsvoorschriften voor het bedrijf na vooraleer U de stiftslijper voor de eerste keer in gebruik neemt. Bewaar deze gebruiksaanwijzing altijd bij het toestel.
1. Technische gegevens
maximaal toelaatbare werkdruk: 6 barNullasttoerental: 22.000 t/minLuchtverbruik: 115 l/minaanbevolen slangdiameter: Ø 8 mmGeluidsdrukniveau LPA: 88,7 dB (A)Geluidsprestatieniveau LWA: 99,7 dB (A)Gewicht: 0,65 kgVibration a
w
: < 2,5 m/s
2
Persluchtkwaliteit: gefilterd en olieverstoven Luchttoevoer:
via een onderhoudseenheid met filterdrukregelaar en olieverstuiver
Vermogen van de vulvermogen van de
compressor ca. 250 l/min compressor dat komt overeen met een motorvermogen van 2,2 kW.
Instelwaarden voor het ingestelde werkdruk aan
de drukregelaar werken: of filterdrukregelaar 6 bar.
Gelieve op het volgende te letten: Draag bij het werken met de stiftslijper de vereiste veiligheidskledij. Leef de veiligheidsvoorschriften na.
2. Figuur
1 Trekhendel 2 Aansluitingsstuk 3 Spanhulsopname 4 Spanhuls+ spanmoer 5 Steeknippel voor persluchtaansluiting
3. Doelmatig gebruik
De stiftslijper is een gemakkelijk hanteerbaar pneumatisch gereedschap voor doe-het-zelvers en garagebedrijven.
De verbruikte lucht ontsnapt via de afvoer naar achteren. De persluchtaansluiting gebeurt met behulp van een snelkoppeling.
Reparaties en service alleen door geautoriseerde vakwerkplaatsen laten uitvoeren.
Gelieve op het volgende te letten! Te geringe inwendige slangdiameters en een te lange slangleiding leiden tot vermogensverlies aan het gereedschap.
4. Veiligheidsvoorschriften
Bescherm U en Uw omgeving door gepaste voorzorgsmaatregelen tegen ongevallenrisico’s.
Stiftslijper niet voor andere doeleinden gebruiken.Slechts uitgerust en geconcentreerd te werk
gaan.
Persluchtaansluiting alleen met behulp van een
snelkoppeling uitvoeren.
Werkdrukinstelling moet door een drukregelaar
gebeuren.
Als energiebron geen zuurstof of brandbare
gassen gebruiken.
Vóór het verhelpen van storingen en
onderhoudswerkzaamheden het gereedschap van de persluchtbron scheiden.
Alleen originele wisselstukken gebruiken.Nooit bij volle nullasttoerental onbelast vrij lang
laten draaien.
Draag bij het werken met de stiftslijper de vereiste
veiligheidskledij.
Bij het slijpen altijd een veiligheidsbril dragen.Bij het slijpen op wegspringende vonken letten.
De wegvliegende gloeiende deeltjes kunnen in zachte en harde materialen inbranden (glas, vloerbedekking etc.- of licht brandbare materialen en vloeistoffen (hooi, zaagsel, vernissen etc.)
4
3
1
2
5
Anleitung DSL 250-2_SPK2 13.07.2006 13:00 Uhr Seite 9
NL
10
doen ontbranden.
Machine nooit zonder olie laten draaien.Controleer regelmatig de toestand van de
slijpstiften.
De slijper op een voor kinderen niet bereikbare
plaats bewaren.
Het te bewerken stuk goed bevestigen.Er mogen slechts organisch gebonden
slijplichamen en organisch of anorganisch gebonden slijpstiften en kleine slijplichamen worden gebruikt (slijplichaam Ø kleiner dan 20 mm).
Slijplichamen mogen nooit gebruikt worden met
een toerental die hoger is dan het toerental in t/min opgegeven door de fabrikant van het slijplichaam.
Nieuwe slijplichamen moeten in nullast voor een
halve minuut in verbinding met het slijpgereedschap inlopen. Bedienings- en ander personeel moeten tijdens het proefdraaien buiten de gevarenzone blijven. Daarbij de roterende slijpstift van uw lichaam afhouden.
Slijplichamen mogen niet tot stilstand worden
gebracht door hun omvang of voorkant tegen een voorwerp te drukken.
De spanmoer moet slechts zo hard worden
aangehaald dat de schaft van het slijplichaam wordt vastgehouden.
Het bedieningspersoneel moet grondig in het
veilig gebruik van de slijper worden onderwezen.
Controleer de slijpstiften altijd vóór
ingebruikneming op beschadiging.
Slijpstiften en ander slijpmateriaal voorzichtig
hanteren. Niet laten vallen. Stoten vermijden.
Persluchtmotor en lager van de slijper moeten
altijd behoorlijk worden gesmeerd, vooral bij langdurig bedrijf.
Let erop dat bij het inspannen van een slijpstift
tussen de achterkant van het slijplichaam en de spanmoer van de machine minstens een afstand van 1 cm moet blijven.
Vergewis U zich ervan dat de aansluitingen van
de luchtslang en de slangverbindingen dicht zijn en dat de luchtdruk overeenkomt met de gegevens vermeld in de gebruiksaanwijzing.
5. Ingebruikneming
Schroef de bijgeleverde steeknippel in de luchtaansluiting nadat U voordien 2 tot 3 lagen afdichtband rond de schroefdraad hebt gewikkeld. Al naargelang de slijpstift die U gebruikt legt U de overeenkomstige spanhuls Ø 3 of Ø 6 mm in. Schroef daarvoor de spanmoer af, leg de spanhuls in en draai dan de spanmoer opnieuw met de hand aan. Daarna de juiste slijpstift insteken (op de juiste schaftdiameter letten!) en de spanmoer met beide spansleutels vastdraaien. Daarbij met één sleutel de spanhulsopname tegenhouden.
6. Onderhoud
Een lange levensduur en een storingsvrij bedrijf van dit kwaliteitsproduct zijn verzekerd mits de hier opgegeven onderhoudsvoorschriften worden nageleefd. Een regelmatige smering is vereist teneinde een duurzame foutloze functie van Uw stiftslijper te garanderen. Gebruik daarvoor slechts speciale gereedschapsolie.
Voor de smering moogt U kiezen tussen de volgende mogelijkheden:
6.1 Smering door olieverstuiver
Een complete onderhoudseenheid bevat een olieverstuiver en is aangebracht aan de compressor.
6.2 Manuele smering
Telkens vóór ingebruikneming van Uw stiftslijper 3 tot 5 druppels speciale gereedschapsolie in de persluchtaansluiting doen. Indien het pneumatisch gereedschap meerdere dagen buiten werking is, moet U vóór het inschakelen 5 tot 10 druppels olie in de persluchtaansluiting doen.
Bewaar Uw pneumatisch gereedschap slechts in droge lokalen.
7. Accessoires
Speciale olie voor pneumatische gereedschappen 500 ml Artikelnr. 41.383.10
8. De garantie vervalt indien:
de betrokken stukken aan slijtage onderhevig zijnde schade te wijten is aan:
een ontoelaatbare werkdruk ongefilterde perslucht ondeskundig gebruik of ingrepen verricht door daartoe niet bevoegde reparatiewerkplaatsen of personen
9. Bestellen van wisselstukken
Gelieve bij het bestellen van wisselstukken volgende gegevens te vermelden:
Type van het toestelArtikelnummer van het toestelIdent-nummer van het toestel
Wisselstuknummer van het benodigd stuk
Actuele prijzen en info vindt u terug onder www.isc­gmbh.info
Anleitung DSL 250-2_SPK2 13.07.2006 13:00 Uhr Seite 10
I
11
Gentile Cliente, avanti di utilizzare per la prima volta la Smerigliatrice
a canna , leggete le istruzioni ed osservate le avvertenze sull’uso e la manutenzione relative al funzionamento. Conservate le presenti istruzioni tenendole sempre unite all’attrezzo.
1. Dati tecnici
Pressione di lavoro max. consentita: 6,3 barNumero giro corsa a vuoto: 22.000 min
-1
Consumo aria: 115 l/minDiametro tubo consigliato: Ø 8 mmlivello di pressione acustica LPA: 88,7 dB (A)livello di potenza sonora LWA: 99,7 dB (A)Peso: 0,65 kgVibrazione
­aw: < 2,5 m/s
2
Qualità aria compressa:
pulita e a micronebulizzata ad d’olio.
Alimentazione aria
tramite unità manutenzionale con riduttore di pressione a filtro e oleatore a micronebbia.
Grado di potenza del compressore
Potenza di riempimento del compressore ca. 250 l/min che corrisponde ad una potenza motrice di 2,2 kW
Valori di regolazione al pressione di lavoro
regolata sul riduttore di funzionamento pressione o riduttore di pressione a filtro 6 bar.
Misure precauzionali Lavorando colla Smerigliatrice a canna portate indumenti protettivi adeguati, specialmente gli occhiali protettivi. Si prega di osservare le norme di sicurezza.
2. Illustrazione
1 Levetta-grilletto 2 Pezzo di raccordo 3 Sede del mandrino 4 Mandrino + Dado di fermo 5 Nipplo di raccordo aria compressa
3. Utilizzo regolamentare
La Smerigliatrice a canna è un attrezzo con azionamento ad aria compressa utilizzato dal do-it­yourselfer e in campo meccanico automobilistico.
L’aria espulsa fuoriesce al disopra del grilletto verso il basso. il collegamento avviene attraverso un organo d’innesto rapido.
Fare effettuare riparazioni e lavori di service soltanto da officine specializzate autorizzate.
Avvertimento! Un diametro interno del tubo troppo stretto o un tubo troppo lungo hanno di conseguenza una perdita di potenza dell’attrezzo.
4. Avvertenze sulla sicurezza
Proteggete Voi stessi e gli altri da eventuali pericoli d’infortunio prendendo le adeguate misure precauzionali.
Non utilizzate la Smerigliatrice a canna per lavori
ad essa inidonei.
Mettersi al lavoro riposato e pieno di
concentrazione.
Effettuare il collegamento dell’aria compressa
soltanto tramite un organo di raccordo a chiusura rapida.
La pressione di lavoro deve essere regolata
attraverso un dispositivo riduttore di pressione.
Non servirsi di ossigeno o gas infiammabili quali
fonti di energia.
Prima di eliminare eventuali disturbi di
funzionamento o di effettuare lavori di manutenzione, staccare l’attrezzo dalla fonte d’aria compressa.
Utilizzare soltanto ricambi originali.Non lasciarlo mai funzionare per lungo tempo a
pieno regime di corsa a vuoto e senza smerigliare.
Durante il lavoro colla Smerigliatrice a canna,
portate gli indumenti protettivi necessari.
Smerigliando portare sempre gli occhiali protettivi.Smerigliando fate attenzione alle scintille
sprigionatesi. Queste particelle incandescenti che volano via, possono penetrare in materiali teneri e duri e solidificarvisi a caldo (vetrerie, moquette ecc.), o provocare l’accensione di materiali e
4
3
1
2
5
Anleitung DSL 250-2_SPK2 13.07.2006 13:00 Uhr Seite 11
I
12
liquidi facilmente infiammabili (paglia, segatura, vernici ecc.).
Non usare la macchina senza olio.Controllare regolarmente lo stato delle aste
abrasive.
Deporre la smerigliatrice di modo che non possa
essere raggiunta dai bambini.
Fissare bene il pezzo da sottoporre a lavorazione.Si devono utilizzare soltanto corpi abrasivi
organicamente agglomerati, ed aste abrasive e corpi abrasivi piccoli organicamente o anorganicamente agglomerati (corpo abrasivo con Ø minore a 20 mm).
Non fare assolutamente girare i corpi abrasivi con
un numero di giri superiore al numero di giri per min -1indicato dal produttore del corpo abrasivo stesso.
Si deve fare il rodaggio di un corpo abrasivo
nuovo facendolo girare per mezzo minuto a regime di giri a vuoto ed in collegamento coll’apparecchio smerigliatore. Durante il collaudo, il personale addetto all’uso, ed altre persone presenti, devono stare al difuori della zona di pericolo. Facendo ciò, tenere l’asta abrasiva lontana dal corpo.
Non fermare il moto rotativo dei corpi abrasivi
premendo sulla superficie circonferenziale o sulla parte frontale degli stessi.
Il dado di fermo deve essere serrato con una
forza tale da poter tenere ben ferma l’asta del corpo abrasivo.
Il personale addetto all’uso deve essere
adeguatamente addestrato relativamente all’utilizzo sicuro della smerigliatrice.
Prima della messa in funzione verificate che le
aste abrasive non presentino danni.
Maneggiate cautamente le aste abrasive ed altri
utensili abrasivi. Non lasciarli cadere. Evitare gli urti.
Il motore pneumatico ed i cuscinetti della
smerigliatrice devono essere costantemente e regolamentarmente lubrificati, specialmente in caso di funzionamento prolungato.
Fissando l’asta abrasiva. fare attenzione che fra il
retro del corpo abrasivo ed il dado di fermo della macchina vi deve rimanere uno spazio di almeno 1 cm.
Verificate che i raccordi del tubo dell’aria ed i
collegamenti del tubo siano stagni e che la pressione dell’aria corrisponda alle indicazioni specificate nella guida all’uso.
5. Messa in funzione
Avvitate il nipplo di raccordo in dotazione al raccordo d’aria dopo aver prima avvolto sul filetto 2-3 strati di nastro di guarnizione. A seconda dell’asta abrasiva che utilizzate, applicate il rispettivo mandrino con Ø da 3 o con Ø da 6 mm, svitando prima il dado di fermo. Introducete poi il mandrino e riavvitate il dado di fermo con la sola mano. Dopodiché infilate l’asta abrasiva occorrente (facendo attenzione che il diametro dell’asta sia quello giusto!) e stringete con forza il mandrino utilizzando ambedue le chiavi di
fissaggi e facendo contro con una delle chiavi sulla sede del mandrino.
6. Cura e manutenzione
L’osservanza delle avvertenze sulla manutenzione qui indicate, comporterà a questo prodotto di qualità una prolungata longevità ed un funzionamento senza disturbi o guasti. Per un funzionamento continuo e senza inconvenienti tecnici della Vostra Smerigliatrice a canna, è indispensabile lubrificarla regolarmente. A tale scopo impiegate soltanto olio speciale per attrezzi.
Per quanto riguarda la lubrificazione, avete le seguenti possibilità:
6.1 mediante un oleatore a micronebbia
Una completa unità manutenzionale comprende un oleatore a micronebbia, che si trova applicato al compressore.
6.2 a mano
Se in Vostro impianto non disponesse né di un’unita manutenzionale e né di un oleacondutture, allora dovrete dare 3-5 gocce d’olio sul raccordo dell’aria compressa, prima della messa in funzione dell’attrezzo ad aria compressa stesso. Se l’attrezzo ad aria compressa non fosse stato usato per più giorni, dovrete dare 5-10 gocce d’olio sul raccordo dell’aria compressa, primo di avviarlo.
Conservate il Vostro attrezzo ad aria compressa solo in ambienti chiusi.
7. Accessorio
Olio speciale per attrezzi ad aria compressa 500 ml N° art. 41.383.10
8. Sono esclusi dalla garanzia:
Pezzi soggetti al logoramentoDanni causati da pressione al funzionamento non
consentita.
Danni in causati da aria compressa non
preparata.
Danni in seguito ad uso non idoneamente
eseguito o ad altrui intervento.
9. Commissione dei pezzi di ricambio
Volendo commissionare dei pezzi di ricambio, si dovrebbe dichiarare quanto segue:
modello dell’apparecchionumero dell’articolo dell’apparecchionumero d’ident. dell’apparecchionumero del pezzo di ricambio del ricambio
necessitato. Per i prezzi e le informazioni attuali si veda www.isc­gmbh.info
Anleitung DSL 250-2_SPK2 13.07.2006 13:00 Uhr Seite 12
P
13
Estimado cliente, antes de usar a rectificadora de bastão pela primeira
vez, queira ler o manual e observar as instruções de operação e manutenção para o serviço. Conserve este manual sempre junto ao aparelho.
1. Dados técnicos
Pressão de trabalho máx. admissível: 6,3 barsNúmero de rotações em vazio: 22.000 r.p.m.Consumo de ar: 115 l/minDiâm. recomendado da mangueira: Ø 8 mmNivel da pressão acústica LPA.: 88,7 dB (A)Nivel da potência acústica LWA: 99,7 dB (A)Vibração a
w
: < 2,5 m/s
2
Peso: 0,65 kgQualidade do ar comprimido
limpo e com névoa de óleo.
Alimentação de ar comprimido
por uma unidade de manutenção com redutor de pressão com filtro e pulverizador de óleo.
Tamanho do compressor
Capacidade do compressor aprox. 250 l/min, correspondente a uma potência do motor de 2,2 kW.
Valores de ajuste para o trabalho
Pressão de trabalho ajustada no redutor de pressão ou no redutor de pressão com filtro a 6 bars.
Observação: Ao trabalhar com a rectificadora de bastão, use o vestuário de protecção necessário. Observe as instruções de segurança.
2. Figura
1 Gatilho 2 Peça de união 3 Assento para bucha de aperto 4 Bucha de aperto + Porca tensora 5 Bocal de ligação para conexão de ar
comprimido
3. Uso conforme às instruções
A rectificadora de bastão é um aparelho pneumático maneável para amadores e mecânicos de automóveis.
O ar de escape sai para trás, por cima do gatilho. Faz-se a conexão de ar comprimido através de um acoplamento rápido.
Mande executar reparações e trabalhos de manutenção somente por oficinas especializadas, devidamente autorizadas.
Observação: Se o diâmetro interno da mangueira for reduzido demais e a mangueira comprida demais, reduz­se a capacidade do aparelho.
4. Instruções de segurança
Proteja-se a si mesmo e o ambiente contra acidentes, tomando as medidas de precaução adequadas.
Não use a rectificadora de bastão para trabalhos
para os quais ela não é prevista.
Trabalhe somente quando estiver descansado e
concentre-se.
Ligue o ar comprimido somente através de um
acoplamento de fecho rápido.
A pressão de trabalho deve ser ajustada com um
redutor da pressão.
Não use oxigénio ou gases combustíveis como
fonte de energia.
Antes de eliminar defeitos e fazer trabalhos de
manutenção, separe o aparelho da alimentação de ar comprimido.
Use somente peças sobressalentes originais.Nunca deixe funcionar o aparelho por longo
tempo sem carga, à plena velocidade de rotação em vazio.
Ao trabalhar com a rectificadora de bastão, use o
vestuário de protecção necessário.
Ao rectificar, use sempre óculos de segurança.Ao rectificar, observe o voo de faúlhas. As
partículas incandescentes que saem podem queimar materiais macios ou duros (vidro, revestimentos do soalho, etc.) ou pôr fogo em
4
3
1
2
5
Anleitung DSL 250-2_SPK2 13.07.2006 13:00 Uhr Seite 13
P
14
materiais e líquidos inflamáveis (palha, serradura, tintas, etc.)
Nunca faça funcionar a máquina sem óleo. Controle em intervalos regulares o estado dos
pinos rectificadores.
Deposite a rectificadora num lugar fora do
alcance de crianças.
Fixe bem a peça a trabalhar.Só é permitido usar esmeris aglomerados com
produtos orgânicos, bem como pinos rectificadores e rebolos pequenos aglomerados com produtos orgânicos ou inorgânicos (Ø dos rebolos inferior a 20 mm).
Os rebolos não podem ser usados, em caso
algum, com um número de rotações superior ao indicado pelo fabricante do rebolo, em r.p.m.
Os rebolos novos precisam funcionar durante
meio minuto, em vazio, na máquina, para ajustar­se. Durante esse funcionamento inicial, o pessoal operador e outras pessoas devem estar fora da área de perigo. Nessa operação inicial, segure o pino rectificador, que está em rotação, afastado do corpo.
Não é permitido fazer parar o rebolo, apertando a
sua parte lateral ou frontal.
Só se deve apertar a porca tensora até que a
haste do rebolo fique segura.
O pessoal operador deve ser instruído
minuciosamente sobre o uso seguro da rectificadora.
Antes de começar a trabalhar, controle sempre
os pinos rectificadores, para verificar se apresentam danos.
Trate com cuidado os pinos e outros meios
abrasivos. Não deixe caí-los. Evite golpes.
O motor pneumático e os rolamentos da
rectificadora sempre devem ser lubrificados, como é devido, especialmente no caso de serviço
prolongado.
Observe que, ao fixar um pino rectificador, deve
ficar livre um distância mínima de 1 cm entre a parte posterior do pino abrasivo e a porca tensora da ferramenta.
Certifique-se de que as conexões da mangueira
de ar comprimido e das outras mangueiras são estanques e que a pressão do ar corresponde aos dados constantes do manual de operação.
5. Colocação em funcionamento
Aparafuse o bocal de ligação, fornecido com a rectificadora, na conexão de ar, depois de ter enrolado 2-3 camadas de fita de vedação sobre a rosca. Dependendo do pino rectificador que vai usar, coloque a bucha de aperto com Ø de 3 ou Ø 6 mm. Para isso, tire a porca tensora, coloque a bucha de aperto e atarrache a porca com a mão. Depois, introduza o pino rectificador correcto (observe que o
diâmetro da haste deve ser correcto) e aperte a porca tensora com as duas chaves de aperto. Ao fazer isso, segure de encontro o assento da bucha de aperto.
6. Manutenção e conservação
Observar as seguintes instruções de manutenção significa assegurar uma longa duração e uma operação sem falhas deste produto de qualidade. A condição para o perfeito funcionamento, durante muito tempo, da rectificadora de bastão, é uma lubrificação em intervalos regulares. Utilize para isso somente óleo especial para ferramentas.
Para a lubrificação, existem as seguintes possibilidades:
6.1 com um pulverizador de óleo
Uma unidade de manutenção completa contém um pulverizador de óleo e está montada no compressor.
6.2 à mão
Cada vez, antes de colocar em funcionamento a sua rectificadora de bastão, aplique 3-5 gotas de óleo especial para ferramentas na conexão de ar comprimido. Se o aparelho pneumático ficou durante vários dias sem funcionar, antes de ligar o mesmo é preciso deitar 5-10 gotas de óleo na conexão de ar comprimido.
Deposite o seu aparelho pneumático somente em recintos secos.
7. Acessórios
Óleo especial para ferramentas pneumáticas 500 ml Art. No. 41.383.10
8. Estão excluidos da garantia:
Peças de desgasteDanos devidos a uma pressão de trabalho
inadmissível
Danos devidos a ar comprimido não preparadoDanos causados por uso impróprio ou
intervenção de terceiros.
9. Encomenda de peças sobressalentes
Ao encomendar peças sobressalentes, devem-se fazer as seguintes indicações:
Tipo da máquinaNúmero de artigo da máquinaNúmero de identificação da máquinaNúmero da peça sobressalente necessária
Pode encontrar os preços e informações actuais em www.isc-gmbh.info
Anleitung DSL 250-2_SPK2 13.07.2006 13:00 Uhr Seite 14
15
Anleitung DSL 250-2_SPK2 13.07.2006 13:00 Uhr Seite 15
ISC GmbH Eschenstraße 6 D-94405 Landau/Isar
erklärt folgende Konformität gemäß EU-Richtlinie
D
und Normen für Artikel declares conformity with the EU Directive
and standards marked below for the article déclare la conformité suivante selon la
F
directive CE et les normes concernant l’article verklaart de volgende conformiteit in overeen-
stemming met de EU-richtlijn en normen voor het artikel declara la siguiente conformidad a tenor de la
E
directiva y normas de la UE para el artículo declara a seguinte conformidade de acordo
P
com a directiva CE e normas para o artigo förklarar följande överensstämmelse enl. EU-
S
direktiv och standarder för artikeln ilmoittaa seuraavaa Euroopan unionin direkti-
ivien ja normien mukaista yhdenmukaisuutta tuotteelle erklærer herved følgende samsvar med EU-
direktiv og standarder for artikkel
заявляет о соответствии товара
следующим директивам и нормам EC
izjavljuje sljedeću uskladjenost s odredbama i
normama EU za artikl.
declarå urmåtoarea conformitate cu linia direc-
toare CE μi normele valabile pentru articolul. ürün ile ilgili olarak AB Yönetmelikleri ve
Normlar∂ gere©ince aμa©∂daki uygunluk aç∂kla mas∂n∂ sunar.
‰ЛПТУВИ ЩЛУ ·ОfiПФ˘ıЛ Ы˘МКˆУ›· Ы‡МКˆУ· МВ
ÙËÓ √‰ËÁ›· ∂∂ Î·È Ù· ÚfiÙ˘Ô ÁÈ· ÙÔ ÚÔ˚fiÓ
Konformitätserklärung
I dichiara la seguente conformità secondo la
direttiva UE e le norme per l’articolo attesterer følgende overensstemmelse i
henhold til EU-direktiv og standarder for produkt
prohlašuje následující shodu podle směrnice
EU a norem pro výrobek. a következő konformitást jelenti ki a termékek-
H
re vonatkozó EU-irányvonalak és normák szerint pojasnjuje sledečo skladnost po smernici EU
in normah za artikel. deklaruje zgodność wymienionego poniżej
artykułu z następującymi normami na podstawie dyrektywy WE. vydáva nasledujúce prehlásenie o zhode podľa
smernice EÚ a noriem pre výrobok.
деклаpиpа следното съответствие съгласно
диpективите и ноpмите на ЕС за пpодукта. заявляє про відповідність згідно з Директивою
ЄС та стандартами, чинними для даного товару
deklareerib vastavuse järgnevatele EL direktiivi
EE
dele ja normidele deklaruoja atitikti pagal ES direktyvas ir normas
straipsniui
izjavljuje sledeçi konformitet u skladu s odred
SCG
bom EZ i normama za artikl
Atbilstības sertifikāts apliecina zemāk minēto preču
atbilstību ES direktīvām un standartiem
Druckluftstabschleifer DSL 250/2
98/37/EG
x
73/23/EWG_93/68/EEC
97/23/EG
89/336/EWG_93/68/EEC
90/396/EWG
87/404/EWG
R&TTED 1999/5/EG
2000/14/EG:
95/54/EG:
97/68/EG:
89/686/EWG
EN 792-9
Landau/Isar, den 03.04.2006
Art.-Nr.: 41.385.20 I.-Nr.: 01026 Archivierung: 4138520-18-4155050 Subject to change without notice
Weichselgartner
General-Manager
Vogelmann
Product-Management
GARANTIEURKUNDE
Auf das in der Anleitung bezeichnete Gerät geben wir 2 Jahre Garantie, für den Fall, dass unser Produkt mangelhaft sein sollte. Die 2-Jahres-Frist beginnt mit dem Gefahrenübergang oder der Übernahme des Gerätes durch den Kunden. Voraussetzung für die Geltendmachung der Garantie ist eine ordnungsgemäße Wartung entsprechend der Bedienungsanleitung sowie die be­stimmungsgemäße Benutzung unseres Gerätes.
Selbstverständlich bleiben Ihnen die gesetzlichen Gewähr­leistungsrechte innerhalb dieser 2 Jahre erhalten. Die Garan-
tie gilt für den Bereich der Bundesrepublik Deutschland oder der jeweiligen Länder des regionalen Hauptvertriebspartners als Er­gänzung der lokal gültigen gesetzlichen Vorschriften. Bitte be­achten Sie Ihren Ansprechpartner des regional zuständigen Kun­dendienstes oder die unten aufgeführte Serviceadresse.
ISC GmbH · International Service Center
Eschenstraße 6 · D-94405 Landau/Isar (Germany) Info-Tel. 0180-5 120 509 • Telefax 0180-5 835 830
Service- und Infoserver: http://www.isc-gmbh.info
16
Technische Änderungen vorbehaltenSous réserve de modificationsTechnische wijzigingen voorbehoudenCon riserva di apportare modifiche tecnicheSalvo modificaciones técnicasSalvaguardem-se alterações técnicas
Anleitung DSL 250-2_SPK2 13.07.2006 13:00 Uhr Seite 16
17
GARANTIE
Op het in de handleiding genoemde toestel geven wij 2 jaar garantie voor het geval dat ons product gebreken mocht vertonen. De periode van 2 jaar gaat in met de gevaarovergang of de overname van het toestel door de klant. De garantie kan enkel worden geclaimd op voorwaarde dat het toestel naar behoren is onderhouden en gebruikt conform de handleiding.
Vanzelfsprekend blijven u de wettelijke garantierechten binnen deze 2 jaar behouden.
De garantie geldt voor het grondgebied van de Bondsrepubliek Duitsland of van de respectievelijke landen van de regionale hoofdverdeler als aanvulling van de ter plaatse geldende wettelijke voorschriften. Gelieve zich tot uw contactpersoon van de regionaal bevoegde klantendienst of tot het hieronder vermelde serviceadres te wenden.
CERTIFICATO DI GARANZIA
Per l’apparecchio indicato nelle istruzioni concediamo una garanzia di 2 anni, nel caso il nostro prodotto dovesse risultare difettoso. Questo periodo di 2 anni inizia con il trapasso del rischio o la presa in consegna dell’apparecchio da parte del cliente. Le condizioni per la validità della garanzia sono una corretta manutenzione secondo le istruzioni per l’uso così come un utilizzo appropriato del nostro apparecchio.
Naturalmente in questo periodo di 2 anni continuiamo ad assumerci gli obblighi di responsabilità previsti dalla legge.
La garanzia vale per il territorio della Repubblica Federale Tedesca o dei rispettivi paesi del principale partner di distribuzione di zona a completamento delle norme di legge in vigore sul posto. Rivolgersi all’addetto del servizio assistenza clienti incaricato della rispettiva zona o all’indirizzo di assistenza clienti riportato in basso.
GARANTIE
Nous fournissons une garantie de 2 ans pour l’appareil décrit dans le mode d’emploi, en cas de vice de notre produit. Le délai de 2 ans commence avec la transmission du risque ou la prise en charge de l’appareil par le client. La condition de base pour le faire valoir de la garantie est un entretien en bonne et due forme, conformément au mode d’emploi, tout comme une utilisation de notre appareil selon l’application prévue.
Vous conservez bien entendu les droits de garantie légaux pendant ces 2 ans.
La garantie est valable pour l’ensemble de la République Fédérale d’Allemagne ou des pays respectifs du partenaire commercial principal en complément des prescriptions légales locales. Veuillez noter l’interlocuteur du service après­vente compétent pour votre région ou l’adresse mentionnée ci-dessous.
CERTIFICADO DE GARANTIA
El periodo de garantia comienza el dia de la compra y tiene una duración de 2
años.
Su cumplimiento tiene lugar en ejecuciones defectuosas.
Errores de material y funcionamiento. las piezas de repuesto necesarias y el
tiempo de trabajo no se facturan. Ninguna garantia por otros daños.
El comprador tiene derecho a la sustituciòn des producto por otro idéntico o
devolución del dinero si la reparación no fuera satisfactoria.
Su contacto en el servicio post-venta
CERTIFCADO DE GARANTIA
Damos 2 anos de garantia para o aparelho referido no manual, no caso do nosso produto estar defeituoso. O prazo de 2 anos inicia-se com a transferência do risco ou com a aceitação do aparelho por parte do cliente. A validade da garantia do nosso aparelho está dependente de uma manutenção conforme com o manual de instruções e de uma utilização adequada.
Naturalmente, os direitos de garantia constantes nesta declaração aplicam-se durante 2 anos.
A garantia é válida para a República Federal da Alemanha ou os respectivos países do distribuidor principal regional como complemento às disposições em vigor localmente. Certifique-se relativamente ao contacto do respectivo serviço de assistência técnica regional ou veja, em baixo, o endereço do serviço de assistência técnica.
Anleitung DSL 250-2_SPK2 13.07.2006 13:00 Uhr Seite 17
Der Nachdruck oder sonstige Vervielfältigung von Dokumentation und Begleitpapieren der Produkte, auch auszugsweise ist nur mit aus­drücklicher Zustimmung der ISC GmbH zulässig.
La réimpression ou une autre reproduction de la documentation et des documents d’accompagnement des produits, même incomplète, n’est autorisée qu’avec l’agrément exprès de l’entreprise ISC GmbH.
Nadruk of andere reproductie van documentatie en geleidepapieren van de producten, geheel of gedeeltelijk, enkel toegestaan mits uitdrukkelijke toestemming van ISC GmbH.
La ristampa o l’ulteriore riproduzione, anche parziale, della documentazione o dei documenti d’accompagnamento dei prodotti è consentita solo con l’esplicita autorizzazione da parte della ISC GmbH.
La reimpresión o cualquier otra reproducción de documentos e información adjunta a productos, incluida cualquier copia, sólo se permite con la autorización expresa de ISC GmbH.
A reprodução ou duplicação, mesmo que parcial, da documentação e dos anexos dos produtos, carece da autorização expressa da ISC GmbH.
EH 07/2006
Anleitung DSL 250-2_SPK2 13.07.2006 13:00 Uhr Seite 18
Loading...