Efco TR 1585 R User Manual [ru]

MANUAL DE INSTRUÇÕES
P
GR
ΕΓΧΕΙΡΙ∆ΙΟ ΧΡΗΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ
MOTORLU TESTERE KULLANIM KILAVUZU
NÁVOD K POUÎITæ
RUS
ИHCTPУKЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИ
PL
INSTRUKCJA OBSŁUGI I KONSERWACJI
Mod. 53030047 - Dic/2004 - CENTROFFSET R.E. - Printed in Italy
26
ATENÇÃO!!!
RISCO DE PREJUÍZO AUDITIVO
NAS NORMAIS CONDIÇÕES DE UTILIZAÇÃO,
ESTA MÁQUINA PODE COMPORTAR
PARA O OPERADOR ENCARREGADO UM NÍVEL
DE EXPOSIÇÃO PESSOAL DÍARIA AO RUIDO
IGUAL OU SUPERIOR A
85 dB(A)
¶ƒ√™√Ã∏!!!
∫π¡¢À¡√™ ∞∫√À™∆π∫∏™ µ§∞µ∏™
™∂ ∫∞¡√¡π∫∂™ ™À¡£∏∫∂™ Ã∏™∏™ ∞À∆√ ∆√
ª∏Ã∞¡∏ª∞ ª¶√ƒ∂π ¡∞ ¶ƒ√∫∞§∂™∂π, °π∞ ∆√¡
Ã∂πƒπ™∆∏, ∂¡∞ ¶√™√™∆√ ∏ª∂ƒ∏™π∞™ ¶ƒ√™ø¶π∫∏™
∂∫£∂™∏™ ™∆√¡ £√ƒÀµ√ π™∏ ∏ ∞¡ø∆∂ƒ∏ ∆∏™.
85 dB(A)
OCТOРOЖНO!!!
РИCК ПOВРЕЖДЕНИЯ CЛУХA
ПРИ НOРМAЛЬНЫХ РAБOЧИХ УCЛOВИЯХ
ПOЛЬЗOВAТЕЛЬ ЭТOЙ МAШИНЫ ЕЖЕДНЕВНO
ПOДВЕРГAЕТCЯ ВOЗДЕЙCТВИЮ УРOВНЯ ШУМA,
РAВНOМУ ИЛИ ПРЕВЫШAЮЩЕМУ
85 Дб(A)
D‹KKAT!!!
‹fi‹TME KAYBI R‹SK‹
NORMAL fiARTLARDA BU MOTORUN KULLANIMI
SIRASINDA KULLANICI, GÜNLÜK
85 dB(A)
VE ÜSTÜNDE B‹R GÜRÜLTÜYE MARUZ KALAB‹L‹R
UWAGA!!!
ZAGROŻENIE USZKODZENIA SŁUCHU
W ZWYKŁYCH WARUNKACH UŻYTKOWANIA
URZĄDZENIE TO POWODUJE
NARAŻENIE OPERATORA NA DZIENNY POZIOM
HAŁASU RÓWNY LUB WYŻSZY NIŻ
85 dB(A)
POZOR!!!
NEBEZPEČÍ POŠKOZENÍ SLUCHU
PŘI NORMÁLNÍM POUŽÍVÁNÍ SE '
OBSLUHA TOHOTO PŘÍSTROJE VYSTAVUJE
DENNÍ HLADINĚ HLUKU ROVNAJÍCÍ
SE NEBO VĚTŠÍ NEŽ
85 dB(A)
INTRODUÇÃO
Para um emprego correto da motoperfuradore e para evitar acidentes, não iniciar o tra­balho sem ter lido este manual com a máxima atenção. Neste manual encontram-se as descrições de funcionamento dos diversos componentes e as instruções para o neces­sário controle e para a manutenção.
N.B. As descrições e as ilustrações contidas neste manual não se consideram ri­gorosamente obrigatórias. A Empresa reserva-se o direito de realizar modifi­cações sem ter que atualizar cada vez este manual.
∂π™∞°ø°∏
°È· Ì›· ÈÔ ÛˆÛÙ‹ ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ Ì˯·ÓÈÎÔ‡ ÁˆÙÚ‡·ÓÔ˘ Î·È ÁÈ· Ó· ·ÔÊ¢¯ıÔ‡Ó
·Щ˘¯‹М·Щ·, МЛУ ВЪБ·ЫЩВ›ЩВ ¯ˆЪ›˜ ЪТЩ· У· ‰И·‚¿ЫВЩВ ФП‡ ЪФЫВ¯ЩИО¿ ЩФ ·ЪfiУ ВБ¯ВИЪ›‰ИФ. ™ЩФ ·ЪfiУ ВБ¯ВИЪ›‰ИФ ВЪИ¤¯ФУЩ·И ФИ ВНЛБ‹ЫВИ˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ ЩˆУ ‰И·КfiЪˆУ ВН·ЪЩЛМ¿ЩˆУ О·И ФИ Ф‰ЛБ›В˜ БИ· ЩФ˘˜ ··Ъ·›ЩЛЩФ˘˜ ВП¤Б¯Ф˘˜ О·И ЩЛУ Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ.
™∏ª∂πш™∏: √И ВЪИБЪ·К¤˜ О·И ФИ ВИОfiУВ˜ Ф˘ ВЪИ¤¯ФУЩ·И ЫЩФ ·ЪfiУ ВБ¯ВИЪ›‰ИФ ‰ВУ В›У·И ‰ВЫМВ˘ЩИО¤˜. ∏ ВЩ·ИЪВ›· ‰И·ЩЛЪВ› ЩФ ‰ИО·›ˆМ· У· О¿УВИ ·ПП·Б¤˜ ¯ˆЪ›˜ У· ВУЛМВЪТУВИ ЩФ ·ЪfiУ ВБ¯ВИЪ›‰ИФ.
G‹R‹fi
Motorlu deliciyi/matkabı do¤ru olarak kullanmak ve kazaları önlemek için, öncelikle bu kılavuz kitapçı¤ı dikkatlice okumadan önce çalıflmaya bafllamayınız. Bu kitapta, çeflitli aksamların çalıflması ile ilgili açıklamaları ve ayrıca gerekli kontroller ve ilgili bakımla ilgili talimatları bulacaksınız.
NOT Bu kılavuzda hangi çizimlerin ve teknik özelliklerin bulunması gerekti¤i her ülkenin kanunlarına göre de¤ifliklik gösterebilir. ‹malatçı firma tarafından gerekli görülebilecek de¤ifliklikler kullanıcıya bildirilmeden yapılabilir.
ÚVOD
Před prvním použitím motorového vrtáku si pozorně přečtěte tento návod, abyste mohli vrták správně používat a zabránili tak možným úrazům. V tomto návodě najdete vysvětlení chodu různých části motorového vrtáku a pokyny k nutným kontrolám a údržbě.
Pozn.: Ilustrace a popisy uvedené v tomto návodu nejsou přísně závazné. Výrobce si vyhrazuje právo na provádění případných změn bez povinnosti aktualizace tohoto návodu.
ВВЕДЕНИЕ
Для прaвильнoгo испoльзoвaния мoтoбурa и для прeдoтврaщeния нeсчaстных случaeв пeрeд нaчaлoм рaбoты oчeнь внимaтeльнo прoчтитe дaннoe рукoвoдствo. Здeсь дaются пoяснeния пo рaбoтe рaзличных узлoв мaшины, a тaкжe инструкция пo трeбуeмым прoвeркaм и тeхoбслуживaнию.
Примeчaния: Oписaния и иллюстрaции, привeдeнныe в дaннoм рукoвoдствe, нe считaются стрoгo oбязывaющими. Фирмa-изгoтoвитeль oстaвляeт зa сoбoй прaвo внoсить измeнeния в любoй мoмeнт бeз всякoгo oбязaтeльствa oбнoвлeния этoгo рукoвoдствa.
WPROWADZENIE
Przed przystąpieniem do pracy zapoznać się z treścią niniejszej instrukcji obsługi a w szczególności z zasadami bezpieczeństwa. W niniejszej instrukcji podano wyjaśnienia dotyczące funkcjonowania różnych komponentów i wskazówki dotyczące koniecznych przeglądów i konserwacji.
UWAGA Opisy oraz ilustracje zawarte w niniejszej instrukcji nie zawsze dokładnie odzwierciedlają stan faktyczny. Producent zastrzega sobie prawo wprowadzania ewentualnych zmian i nie zobowiązuje się do każdorazowej aktualizacji instrukcji.
P
GR
TR
CZ
RUS
PL
âÁSTI MOTOROVÉHO VRTÁKU
1 - RukojeÈ startéru 10 -
Odvzdu‰Àovací uzávûr pfievodové skfiínû 2 - Páãka sytiãe 11 - Uzávûr oleje pfievodové skfiínû 3 - Páãka vypínaãe zapalování 12 - Vrták 4 -
Tlaãítko zablokování páãky zapalování
13 - âep zaráÏky vrtáku 5 - Trubka rukojeti 14 - Pfievodová skfiíÀ 6 - Hrot vrtáku 15 - Blokovací ãepy nosiãe 7 - Ostfií vrtáku 16 - Páãka plynu 8 - Páãka zpûtného chodu 17 - Víãko palivové nádrÏe 9 - Kryt vzduchového filtru 18 - Dekompresní ventil
КOМПOНЕНТЫ МOТOБУРA
1 - Ручкa пускoвoгo шнурa oткрытa 10 -
Зaглушкa oтвeрстия для стрaвливaния вoздухa
2 - Рычaг стaртeрa
из рeдуктoрa
3 - Выключaтeль мaссы 11 -
Зaглушкa гoрлoвины для зaливки мaслa в рeдуктoр
4 -
Кнoпкa блoкирoвки выключaтeля мaссы
12 - Бур 5 - Рaмa 13 - Штифт стoпoрa бурa 6 - Пускoвoй нaкoнeчник 14 - Рeдуктoр 7 - Нoж 15 -
Пaльцы для фиксaции пoлoжeния рaмы 8 - Ручкa рeвeрсa 16 - Рычaг aксeлeрaтoрa 9 - Крышкa вoздушнoгo фильтрa 17 - Прoбкa тoпливнoгo бaкa
18 - Декомпрессионный клапан
CZ¢ÂCI ÂWIDRA ZIEMNEGO
1 - Uchwyt linki rozrusznika 10 - Korek odpowietrzenia reduktora 2 - Dêwignia ssania 11 - Korek zbiornika oleju 3 - Dêwignia wy∏àcznika pràdu 12 - Wiert∏o 4 -
Przycisk blokady dêwigni wy∏àcznika pràdu
13 - Trzpieƒ mocowania wiert∏a 5 - Uchwyt 14 - Przek∏adnia 6 - Prowadnik wiert∏a 15 - Trzpienie blokady rozpory 7 - Lemiesz 16 - Dêwignia gazu 8 - Dêwignia biegu wstecznego 17 - Korek zbiornika paliwa 9 - Pokrywa filtra powietrza 18 - Zawór dekompresyjny
27
COMPONENTES DE MOPERFURADORA
1 - Pega de arranque 10 - Tampa de respiro do redutor 2 - Avalanca de comando start 11 - Tampa do redutor de oleo 3 - Avalanca interruptor de massa 12 - Brocã 4 - Botão avalanca interruptor 13 - Pino de bloqueo de brocã
de massa 14 - Redutor 5 - Berço 15 - Pinos de bloqueio do berço 6 - Ponta de arranque 16 - Avalanca de acelerador 7 - Lâmina 17 -
Tampa do depósito de combustível 8 - Avalanca inversora de marcha 18 - Válvula de descompressão 9 - Tampa do filtro de ar
ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΤΟΥ ΜΗΧΑΝΙΚΟ
1 - Χερουλι εκκινησης 10 - Ταπα εξαερωσης µειωτηρα 2 - Τσοκ 11 - Ταπα λαδιου µειωτηρα 3 - Γενικος διακοπτης 12 - Ακµη 4 - Κουµπι µπλοκαρισµατος 13 - Αξονας στασης ακµης
λεβιε γενικου διακοπτη 14 - Μειωτηρας 5 - Μπαρες 15 - Αξονες στασης µπαρων 6 - Ακρο εκκινησης 16 - Λεβιες επιταχυνσης 7 - Υνι 17 - Ταπα τεποζιτου καυσιµου 8 - Λεβιες αντιστροεα κινησης 18 - µ·Ï‚›‰· ·ÔÛ˘Ì›Û˘ 9 - Καπακι φιλτρου αερα
ELEKTR‹KL‹ DEL‹C‹ PARÇALARI
1 - Çalıfltırıcı kulpu 10 - Redüksiyon difllisi ara kapa¤ı 2 - Durdurma kolu 11 - Redüksiyon difllisi ya¤ kapa¤ı 3 - Cihazı çalıfltırma kolu 12 - Delici ucu 4 - Çalıfltırma kolu kelebek valfı 13 - Delici ucu geçme mili 5 - Koruma çubu¤u 14 - Redüksiyon difllisi 6 - Çalıfltırma ucu 15 - Mil kilitleme pini 7 - Saban demiri 16 - Hız kolu 8 - Geri vites kolu 17 - Yakıt deposu tapası 9 - Hava filtresi kapa¤ı 18 - Kompresyon supabi
GR
P
TR
CZ
RUS
PL
28
ATENÇÃO: O motoperfuradore, se bem utilizado é um instrumento de trabalho potente, rápido e de excelente desempenho; se utilizarem de modo incorreto ou sem as devidas precauções pode-se transformar num instrumento perigoso. Para que o vosso trabalho seja sempre agradável e seguro, queiram respeitar escrupulosamente as normas de segurança indicadas a seguir e no decorrer do manual.
1 - A motoperfuradora deve ser utilizado somente por pessoas
adultas, em boas condições físicas e com o conhecimento das normas de uso.
2 - Não utilize a motoperfuradora em condições de censaço fisico ou
sob o afeito de älcool e drogas (Fig. 1).
3 - Não use cachecol, pulseiras ou outras coisas que possam se
prender na máquina ou na brocã. Use roupas aderentes com proteção contra os cortes (Vide pag. 32-33).
4 - Use sapatos protetivos anti-deslize, luvas, óculos de proteção,
protetor auricolar e capacete antichoque (Vide pag. 32-33).
5 - Não permita que outras pessoas permaneçam dentro do raio de
acção do motoperfuradore durante o arranque, e carburação e o corte.
6 - Não inicie o trabalho até que a área não estiver completamente
limpa e livre. Não trabalho em proximidades de cabos elétricos.
7 - Ponha a motoperfuradora a trabalhar só em lugares bem
arejados, não utilize em atmosfera explosiva, inflamável ou em ambientes fechados.
8 - Transporte a motoperfuradora com o motor apagado, com broca
desmontada e braços do berço dobrados.
9 - Sobstitua o brocã assim que aparecerem fendas ou rupturas (Fig. 2).
10 - Encha o depósito afastado das fontes de calor e com o motor
parado (Fig. 3). Não fume durante o abastecimento (Fig. 3). Não tire o tampão do depósito com o motor em funcionamento. Se durante o abastecimento entornar o combustível, mude a motoperfuradore do lugar de pelo menos 3 metros antes de pôr a
funcionar. 11 - Mantenha sempre secas e limpas as pegas. 12 - Antes de arrancar o motor, assegure-se que a brocã não esteja
em contato com corpos estranhos. 13 - Trabalhe sempre em posição estável, segura e vertical. 14 - Não toque a broca ou efectue manutenções com o motor em
movimento. 15 - Controle que a broca não gire quando o motor estiver no mínimo.
16 - Mantenha a motoperfuradora firmemente com ambas as mãos, e
faça com que todas as partes do corpo permaneçam distantes da broca e do tubo de escape. Segure sempre a motoperfuradora com o auxílio de outra pessoa durante o transporte, o arranque e o emprego.
17 - Não efectue nunca, quando estiver só, operações ou reparações
que não sejam normais manutenção.
18 - Conserve a motoperfuradora em local enxuto, elevado do solo,
em posição vertical e com o depósito vazio.
19 - Controle diariamente a motoperfuradora para assegurar-se que
cada dispositivo, de segurança ou não, funcione.
20 - Durante o trabalho, efectue os deslocamentos da
motoperfuradora com o motor ao mínimo e inversor em ponto morto.
21 - Não trabalhe com uma motoperfuradora estragada, mal
consertada, mal montada ou modificada abusivamente. Não tire ou estrague ou torne ineficaz nenhum dispositivo de segurança.
Utilize só brocã com tipo indicado na tabela. 22 - Não controle a faisca da vela perto do furo do cilindro. 23 - Não utilize o motoperfuradora antes de ter conhecimento
especifico a respeito do seu uso. Siga sempre as nossas
instruções e as operações de manutenção. 24 - Não use combustivel (mistura) para operações de limpeza. 25 - Em caso de bloqueio da ponta, solte a alavanca do acelerador e
desligue imediatamente o motor. 26 - No caso em que for necessário pôr a motoperfuradora fora de
serviço, não a largue no ambiente, mas entregue-a ao
revendedor que providenciará para a sua correta colocação. 27 - Entregue ou empreste a motoperfuradora somente para pessoas
expertas e com o conhecimento do funcionamento e da correta
utilização da máquina. Entregue também o manual comas
intruçóes de utilização, para que seja lido antes de começar o
trabalho. 28 - Dirija-sa sempre ao seu revendedor para qualquer
esclarecimento ou intervenção prioritária. 29 - Guarde com cuidado o presente Manual e consulte-o todas as
vezes antes de utilizar a máquina. 30 - Não fixe o motoperfuradora em suportes fixos. 31 - É proibido aplicar na tomada de força da motoperfuradora
utensilios ou aplicações que não sejam aqueles indicados pelo
construtor. 32 - Antes de dar partida ao motor, assegure-se que o inversor esteja
em posição de ponto morto.
¶ƒ√™√Г∏ - ∆Ф МЛ¯·УИОfi БВˆЩЪ‡·УФ ·У ¯ЪЛЫИМФФИЛıВ› ЫˆЫЩ¿ В›У·И ¤У· БЪ‹БФЪФ ВЪБ·ПВ›Ф ВЪБ·Ы›·˜, ‚ФПИОfi О·И ИО·Уfi. ∂¿У ¯ЪЛЫИМФФИЛıВ› МВ П·Уı·ЫМ¤УФ ЩЪfiФ ‹ ¯ˆЪ›˜ ЩИ˜ Ъ¤Ф˘ЫВ˜ ЪФК˘П¿НВИ˜ МФЪВ› У· ·Ф‰ВИ¯ıВ› ¤У· ВИО›У‰˘УФ ВЪБ·ПВ›Ф. °И· У· В›У·И Л ВЪБ·Ы›· Ы·˜ ¿УЩ· В˘¯¿ЪИЫЩЛ О·И ·ЫК·П‹˜ У· ЩЛЪВ›ЩВ МВ
·ОЪ›‚ВИ· ЩФ˘˜ О·УФУИЫМФ‡˜ ·ЫК·ПВ›·˜ Ф˘ ·У·К¤ЪФУЩ·И ·Ъ·О¿Щˆ О·ıТ˜ О·И ЫВ fiПФ ЩФ ВБ¯ВИЪ›‰ИФ.
1 - ∆Ф МЛ¯·УИОfi БВˆЩЪ‡·УФ ı· Ъ¤ВИ У· ¯ЪЛЫИМФФИВ›Щ·И МfiУФ ·fi
¿ЩФМ· ВУ‹ПИО· ЫВ О·П‹ К˘ЫИО‹ О·Щ¿ЫЩ·ЫЛ О·И Ф˘ В›У·И БУТЫЩВ˜ ЩˆУ О·УФУИЫМТУ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜.
2 - ªЛУ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФ МЛ¯·УИОfi БВˆЩЪ‡·УФ ЫВ Ы˘Уı‹ОВ˜ К˘ЫИО‹˜
ВН¿УЩПЛЫЛ˜ ‹ О¿Щˆ ·fi ЩЛУ ВИЪЪФ‹ ·ПОФfiП ‹ У·ЪОˆЩИОТУ (∂ИО. 1).
3 - ªË ÊÔÚ¿Ù ηÛÎfiÏ, ‚Ú·¯ÈfiÏÈ· ‹ ÔÙȉ‹ÔÙ Ô˘ ÌÔÚ› Ó· Ìϯٛ
ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ‹ ÛÙËÓ ·ÎÌ‹. ºÔÚ¿Ù ÛÙÂÓfi ÚÔ˘¯ÈÛÌfi, ¿ÓÂÙÔ Î·È Ì ÚÔÛÙ·Û›· ηٿ Ù˘ ÎÔ‹˜ (ÛÂÏ. 32-33).
4 - ºФЪ¿ЩВ ·УЩИФПИЫıЛЩИО¿ ˘Ф‰‹М·Щ·, Б¿УЩИ·, Б˘·ПИ¿, ˆЩФ·Ы›‰В˜ О·И
ÚÔÛٷ٢ÙÈο ηٿ Ù˘ ÎÔ‹˜ (ÛÂÏ. 32 - 33).
5 - ªËÓ ÂÈÙÚ¤ÂÙ Û ¿ÏÏ· ¿ÙÔÌ· Ó· ·Ú·Ì¤ÓÔ˘Ó ÛÙËÓ ·ÎÙ›Ó· ‰Ú¿Û˘
ÙÔ˘ Ì˯·ÓÈÎÔ‡ ÁˆÙÚ‡·ÓÔ˘ ηٿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· ÂÎΛÓËÛ˘ ÂÊԉȷÛÌÔ‡ Î·È ¯Ú‹Û˘.
6 - ¶ЪИУ ‚¿ПВЩВ ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩФ МЛ¯·УИОfi БВˆЩЪ‡·УФ, ‚В‚·ИˆıВ›ЩВ fiЩИ
Ë ÂÚÈÔ¯‹ ÂÚÁ·Û›·˜ Â›Ó·È ÂχıÂÚË.
7 - ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФ МЛ¯·УИОfi БВˆЩЪ‡·УФ ЫВ ¯ТЪФ˘˜ О·П¿
·ВЪИ˙fiМВУФ˘˜ О·И МЛУ ЩФ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЫВ ВОЪЛОЩИО‹ ‹ В‡КПВОЩЛ
·ЩМfiЫК·ИЪ· ‹ ЫВ ОПВИЫЩФ‡˜ ¯ТЪФ˘˜.
8 - ªÂٷʤÚÂÙ ÙÔ Ì˯·ÓÈÎfi ÁˆÙÚ‡·ÓÔ Ì ÙË Ï¿Ì· ÚÔ˜ Ù· ›Ûˆ ηÈ
МВ ЩЛУ ·ОМ‹ НВМФУЩ·ЪИЫМ¤УЛ, και τους βραχιωνες των µπαρων
διπλωµενους.
9 - ∞ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙËÓ ·ÎÌ‹ ÌfiÏȘ ·ÚÔ˘ÛÈ¿ÛÂÈ ÚˆÁ̤˜ ‹ Ú›ÍÂȘ (∂ÈÎ. 2).
10 - °ÂÌ›˙ÂÙ ÙÔ ÓÙÂfi˙ÈÙÔ Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ÙȘ ËÁ¤˜ ıÂÚÌfiÙËÙ·˜ Î·È Ì ÙÔÓ
ОИУЛЩ‹Ъ· Ы‚ЛЫЩfi (∂ИО. 3). ªЛУ О·У›˙ВЩВ О·Щ¿ ЩЛ ‰И¿ЪОВИ· ЩФ˘
·УВКФ‰И·ЫМФ‡ (∂ИО. 3). ªЛ ‚Б¿˙ВЩВ ЩЛУ Щ¿· ЩФ˘ УЩВfi˙ИЩФ˘ МВ ЩФУ ОИУЛЩ‹Ъ· ВУ ОИУ‹ЫВИ. ∂¿У О·Щ¿ ЩЛ ‰И¿ЪОВИ· ЩФ˘ ·УВКФ‰И·ЫМФ‡ ¯˘ıВ› О·‡ЫИМФ МВЩ·ОИУ‹ЫЩВ ЩФ МЛ¯·УИОfi БВˆЩЪ‡·УФ ЩФ˘П¿¯ИЫЩФУ О·Щ¿ 3
М¤ЩЪ· ЪИУ ЩФ ı¤ЫВЩВ ЫВ ВОО›УЛЫЛ. 11 - ¢И·ЩЛЪВ›ЩВ ¿УЩ· ЩИ˜ П·‚¤˜ ЫЩВБУ¤˜ О·И О·ı·Ъ¤˜. 12 - ¶ЪИУ ı¤ЫВЩВ ЫВ О›УЛЫЛ ЩФУ ОИУЛЩ‹Ъ· ЫИБФ˘ЪВ˘ЩВ›ЩВ fiЩИ Л ·ОМ‹ ‰ВУ
В›У·И ЫВ В·К‹ МВ Н¤У· ·УЩИОВ›МВУ·. 13 - ¡· ВЪБ¿˙ВЫЩВ ¿УЩ· ЫВ ı¤ЫЛ ЫЩ·ıВЪ‹, Ы›БФ˘ЪЛ О·И О¿ıВЩЛ. 14 - ªЛУ ·ББ›˙ВЩВ ЩЛУ ·ОМ‹ ‹ Ы˘УЩЛЪВ›ЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· fiЩ·У В›У·И ЫВ
О›УЛЫЛ. 15 - ™ИБФ˘ЪВ˘ЩВ›ЩВ fiЩИ Л ·ОМ‹ ‰ВУ Б˘Ъ›˙ВИ fiЩ·У Ф ОИУЛЩ‹Ъ·˜ В›У·И ЫЩФ
ÚÂÏ·ÓÙ›. 16 - ∫ڷٿ٠ÙÔ Ì˯·ÓÈÎfi ÁˆÙÚ‡·ÓÔ Î·Ï¿ Î·È Ì ٷ ‰‡Ô ¯¤ÚÈ· ¤ÙÛÈ
NORMAS DE SEGURANÇA
Português
∂ППЛУИО¿
¶ƒ√¢π∞°ƒ∞º∂™ ∞™º∞§∂π∞™
1
2
3
29
ТЫЩВ fiП· Щ· М¤ЪЛ ЩФ˘ ЫТМ·ЩФ˜ У· В›У·И М·ОЪИ¿ ·fi ЩЛУ ·ОМ‹ О·И ЩЛУ ВН¿ЩМИЫЛ Βοηθηθειτε µε ενα δευτερο ατοµο κατα την διαρκεια µεταφορας, εκκινησης και την χρηση.
17 - ªËÓ Ú·ÁÌ·ÙÔÔț٠ÌfiÓÔÈ Û·˜ ÂÚÁ·Û›Â˜ ‹ ÂȉÈÔÚıÒÛÂȘ, ÂÎÙfi˜ ηÈ
·Ó ÚfiÎÂÈÙ·È ÁÈ· ÂÚÁ·Û›Â˜ Ù·ÎÙÈ΋˜ Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘.
18 - ¡· К˘П¿ЫЫВЩВ ¿УЩ· ЩФ МЛ¯·УИОfi БВˆЩЪ‡·УФ ЫВ М¤ЪФ˜ ЫЩВБУfi ‹
˘ÂÚ˘„ˆÌ¤ÓÔ ·fi ÙÔ ¤‰·ÊÔ˜, Û οıÂÙË ı¤ÛË Î·È Ì ÙÔ ÓÙÂfi˙ÈÙÔ ¿‰ÂÈÔ.
19 - ∂П¤Б¯ВЩВ О·ıЛМВЪИУ¿ ЩФ МЛ¯·УИОfi БВˆЩЪ‡·УФ БИ· У· ‚В‚·ИˆıВ›ЩВ
fiЩИ О¿ıВ ВН¿ЪЩЛМ· ЪФЫЩ·Ы›·˜ О·И МЛ ПВИЩФ˘ЪБВ›.
20 - ∫·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ÂÚÁ·Û›·˜ Ú·ÁÌ·ÙÔÔț٠ÙȘ ÌÂÙ·ÙÔ›ÛÂȘ ÙÔ˘
МЛ¯·УИОФ‡ БВˆЩЪ‡·УФ˘ МВ ЩФУ ОИУЛЩ‹Ъ· ЫЩФ ЪВП·УЩ› και τον αντιστροφεα στην νεκρα.
21- ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ¤У· МЛ¯·УИОfi БВˆЩЪ‡·УФ Ф˘ В›У·И
ВП·ЩЩˆМ·ЩИОfi, О·ОТ˜ ВИ‰ИФЪıˆМ¤УФ, О·ОТ˜ Ы˘У·ЪМФПФБЛМ¤УФ ‹ Ф˘ ¤¯ВИ ˘ФЫЩВ› МВЩ·ЩЪФ¤˜. ªЛУ ·К·ИЪВ›ЩВ О·И МЛ ı¤ЩВЩВ ВОЩfi˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ ФФИ·‰‹ФЩВ ‰И¿Щ·НЛ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜. ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ МfiУФ М¿ЪВ˜ ЩФ˘ М‹ОФ˘˜ Ф˘ ВУ‰В›ОУ˘Щ·И ЫЩФУ ›У·О·.
22 - ªËÓ ÂϤÁ¯ÂÙ ÙÔÓ ÛÈÓı‹Ú· ÙÔ˘ ÌÔ˘˙› ÎÔÓÙ¿ ÛÙËÓ Ô‹ ÙÔ˘
Î˘Ï›Ó‰ÚÔ˘.
23 - ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФ МЛ¯·УИОfi БВˆЩЪ‡·УФ ЪИУ ВУЛМВЪˆıВ›ЩВ МВ
·ÎÚ›‚ÂÈ· ÁÈ· ÙÔÓ ÙÚfiÔ ¯Ú‹Û˘ ÙÔ˘. ∞ÎÔÏÔ˘ı›Ù ¿ÓÙ· ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜
М·˜ БИ· ЩИ˜ ВЪБ·Ы›В˜ Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ˜. 24 - ªЛУ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ О·‡ЫИМФ (М›БМ·) БИ· ЩФУ О·ı·ЪИЫМfi. 25 - ™В ВЪ›ЩˆЫЛ ВМПФО‹˜ ЩЛ˜ ·ОМ‹˜, ·К‹ЫЩВ ЩФ ПВ‚И¤ БО·˙ИФ‡ О·И
Ы‚‹ЫЩВ ·М¤Ыˆ˜ ЩФУ ОИУЛЩ‹Ъ·. 26 - ™В ВЪ›ЩˆЫЛ ·У¿БОЛ˜, fiЩ·У ЩФ МЛ¯·УИОfi БВˆЩЪ‡·УФ ЩВıВ› ВОЩfi˜
ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ МЛУ ЩФ ВБО·Щ·ПВ›„ВЩВ ЫЩФ ВЪИ‚¿ППФУ ·ПП¿ ВИЫЩЪ¤„ЩВ
ЩФ ВОВ› Ф˘ ЩФ ·БФЪ¿Ы·ЩВ, fiФ˘ О·И ı· МВЪИМУ‹ЫФ˘У БИ· ЩЛ ЫˆЫЩ‹
‰È¿ıÂÛ‹ ÙÔ˘. 27 - ¡· ‰›ÓÂÙ ‹ Ó· ‰·Ó›˙ÂÙ ÙÔ Ì˯·ÓÈÎfi ÁˆÙÚ‡·ÓÔ ÌfiÓÔ Û ¿ÙÔÌ·
¤МВИЪ· Щ· ФФ›· БУˆЪ›˙Ф˘У ЩЛ ПВИЩФ˘ЪБ›· О·И ЩЛ ЫˆЫЩ‹ ¯Ъ‹ЫЛ ЩФ˘
Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜. ¡· ‰›ÓÂÙ Â›Û˘ Î·È ÙÔ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ¯Ú‹Û˘ ÁÈ· ÙËÓ
ВУЛМ¤ЪˆЫЛ ЪИУ ЩЛУ ВЪБ·Ы›·. 28 - ¡· ·В˘ı‡УВЫЩВ ¿УЩ· ЫЩФ О·Щ¿ЫЩЛМ· Ф˘ ·БФЪ¿Ы·ЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ·
БИ· ФФИ·‰‹ФЩВ ВВН‹БЛЫЛ ‹ В¤М‚·ЫЛ Ф˘ ¯Ъ‹˙ВИ ЪФЩВЪ·ИfiЩЛЩ·˜. 29 - ¡· К˘П¿ЫЫВЩВ МВ ЪФЫФ¯‹ ЩФ ·ЪfiУ ВБ¯ВИЪ›‰ИФ О·И У· ЩФ ‰И·‚¿˙ВЩВ
ÚÈÓ ·fi οı ¯Ú‹ÛË Ù˘ Ì˯·Ó‹˜. 30 - ªËÓ ÛÙ·ıÂÚÔÔț٠ÙÔ Ì˯·ÓÈÎfi ÁˆÙÚ‡·ÓÔ ¿Óˆ Û ÌfiÓÈÌ·
˘ФЫЩЛЪ›БМ·Щ·. 31 - ∞·БФЪВ‡ВЩ·И У· ‚¿˙ВЩВ ЫЩФ ОФМП¤Ъ ЩФ˘ МЛ¯·УИОФ‡ БВˆЩЪ‡·УФ˘
ÂÚÁ·Ï›· ‹ ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· Ô˘ ‰ÂÓ ÂӉ›ÎÓ˘ÓÙ·È ·fi ÙÔÓ
ηٷÛ΢·ÛÙ‹. 32 - Πριν θεσετε σε κινηση το µηχανηµα, σιγουρευτειτε οτι ο
αντιστροφεας λειτουργει ελευθερα.
D‹KKAT - Motorlu delici, e¤erdo¤ru flekilde kullanılırsa, çok güçlü, hızlı, yüksek performansı bir alettir; e¤er yanlıfl kullanılır ya da gerekli dikkat gösterilmeden kullanılırsa tehlikeli bir alete dönüflebilir. ‹flinizin daima zevkli ve güvenli olması için bu kılavuzda yer alan ve afla¤ıda verilen güvenlik kurallarına uymaya özen gösteriniz.
1 - Motorlu delici yalnızca fiziksel sa¤lı¤ı yerinde, kullanım kurallarını
bilen yetiflkin kiflilerce kullanılmalıdır.
2 - Fiziksel bir yorgunluk, alkol ve ilaç etkisinde olma gibi durumlarda
motorlu deliciyi kullanmayınız (fiekil 1).
3 -Fular, bilezik veya makine ya da ucuna takılabilecek benzer
takıları asla takmayınız. Vücuda oturan güvenlik giysileri giyiniz (bkz. sayfa 32-33).
4 - Koruyucu ve kaymayan emniyet ayakkabıları, eldivenler, gözlükler
ve kulaklık ile güvenlik kasketi giyiniz (bkz. sayfa 32-33).
5 - Çalıflma, rölanti ve kullanım esnasında di¤er insanların motorlu
delicinin çalıflma alanına girmesine izin vermeyiniz.
6 - Temiz bir çalıflma alanı sa¤lamadıkça çalıflmaya bafllamayınız.
Elektrik kablolarının yakınında çalıflmayınız.
7 -Motorlu deliciyi sadece iyi-havalandırmalı yerlerde kullanınız,
elektrikli deliciyi patlayıcı veya yanıcı ortamlarda veya kapalı mekanlarda çalıfltırmayınız.
8 -Elektrikli matkabı motor durmufl, ucu çıkartılmıfl ve mil kolları
geriye katlanmıfl halde taflıyınız.
9 - E¤er herhangi bir çatlak veya hasar tespit ederseniz ucu derhal
de¤ifltiriniz (fiekil 2).
10 - Yakıt tankını ısı kaynaklarından uzakta ve motor durmufl
haldeyken doldurunuz (fiekil 3). Yakıt doldurma esnasında asla sigara içmeyiniz (fiekil 3). Motor çalıflırken deponun kapa¤ını açmayın. E¤er depoyu doldururken yakıt taflarsa, çalıfltırmadan
önce motorlu deliciyi en az 3 metre uza¤a alınız. 11 - Ellerinizi daima kuru ve temiz tutunuz. 12 -Çalıfltırmaya geçmeden önce, ucun serbestçe hareket
edebildi¤inden emin olun. 13 - Daima sabit, dikey ve güvenli bir konumda çalıflınız. 14 -Motor çalıflmaktayken uca asla dokunmayınız veya bir bakım
ifllemi yapmayınız. 15 - Motor rölantide iken ucun dönmedi¤inden emin olunuz. 16 - Motorlu deliciyi iki elinizle iyi ve sa¤lam flekilde kavrayınız ve vücut
uzuvlarınızı uç kısmından ve susturucudan uzak tutunuz...Elektrikli
matkabın (Burgunun) taflınması, çalıfltırılması ve kullanımı esnasında her zaman desteklenmesi gerekmektedir.
17 -Normal bakım ifllemleri dıflında ifllem ve tamirleri tek baflınıza
gerçeklefltirmeyiniz. Yalnızca uzman ve yetkili servislere baflvurunuz.
18 - Motorlu deliciyi zemin üzerine dikey konumda, kuru bir yere ve
yakıt tankı boflken koyunuz.
19 -Güvenlik ve di¤er tüm aksamlarının çalıflır durumda oldu¤unu
temin etmek için motorlu deliciyi her gün kontrol ediniz.
20 - Çalıflma esnasında elektrikli matkabı bir yerden baflka bir yere
taflırken motoru rolantide çalıfltırın ve geri vitesi bofl konuma alınız.
21 -Hasar görmüfl, hatalı tamir edilmifl, yanlıfl monte edilmifl veya
kurallara uygun olmayarak de¤ifltirilmifl bir delici ile çalıflmayınız. Herhangi bir güvenlik aksamını çıkarmayınız, zarar vermeyiniz veya etkisiz kılmayınız. Sadece tabloda belirtilen bir tip uç
kullanınız. 22 - Bujiyi silindirin yakınınında kontrol etmeyiniz. 23 -Motorlu deliciyi, özel kullanım flekli hakkında bilgilenmeden
kullanmayınız. Bakım ifllemleri için daima üreticinin talimatlarına
riayet ediniz. 24 - Temizlik ifllemleri için yakıt kullanmayınız. 25 - E¤er uçta bir sıkıflma olursa, kelebek teti¤i bırakınız ve motoru
derhal durdurunuz. 26 - Motorlu delicinin servis dıflı kalması gerekti¤i durumlarda çevreye
zarar vermeden imha ediniz, do¤ru imha fleklini sa¤layacak olan
satıcınıza teslim ediniz. 27 - Motorlu deliciyi yalnızca uzman kiflilere ve makinenin iflleyiflini ve
kullanımını iyi bilen kiflilere veriniz ve kullandırınız. Aynı zamanda,
kullanmaya bafllamadan önce okumak üzere kullanım talimatlarını
içeren kılavuzu da temin ediniz. 28 - Mevcut kılavuz kitapta gösterilen ifllemlerin haricindeki tüm kesim
iflleri sadece uzman personelce yapılmalıdır. 29 -Bu kılavuzu, her makine kullanımından önce baflvurmak üzere
saklayınız. 30 - Motorlu deliciyi sabit bir yere monte etmeyiniz. 31 -Elektrkli delicinin güç transmisyonuna, üretici tarafından
belirtilmemifl olan cihazların takılması veya bu tür uygulamalarda
kullanılması yasaktır.
32 - Motoru çalıfltırmadan önce, geri vitesin nötr konumunda
oldu¤undan emin olunuz.
¶ƒ√¢π∞°ƒ∞º∂™ ∞™º∞§∂π∞™
∂ППЛУИО¿
Türkçe
GÜVENL‹K KURALLARI
Upozornění: Pokud je správně používán, je motorový vrták rychlým pomocníkem a účinným nástrojem. Pokud je používán nesprávně nebo v rozporu s pravidly bezpečnosti, může se stát nebezpečným nástrojem. Aby byla vaše práce vždy příjemná a bezpečná, dodržujte vždy přísně bezpečnostní pravidla, která jsou uvedená v tomto návodu k použití.
1 - Motorový vrták může být používán pouze dospělými osobami a
osobami v dobré fyzické kondici, které jsou seznámené s používáním stroje v rozsahu tohoto návodu.
2 - Nepoužívejte motorový vrták, pokud jste unaveni, pokud jste
požili alkohol nebo omamné látky (obr. 1).
3 - Při práci nikdy nenoste volně vlající šátky, náramky nebo jiné
věci, které by mohly být zachyceny pohyblivými částmi stroje. Noste přiléhavý pracovní oděv (viz strana 32-33).
4 - Noste pracovní boty s neklouzavou podrážkou, rukavice,
ochranné brýle, ochranu proti hluku a bezpečnostní helmu (viz strana 32-33).
5 - Nikdy nedovolte jiným osobám, aby se zdržovaly v okolí stroje
při startování, seřizování karburátoru nebo při práci s vrtákem.
6 - Se strojem pracujte pouze na uklizeném pracovišti; nepořádek
je častou příčinou zranění. Nepracujte se strojem v blízkosti elektrického vedení.
7 - Nespouštějte motor v uzavřených místnostech; výfukové plyny
jsou jedovaté. Stroj používejte pouze v dobře větraných prostorách; nepracujte v prostředí s nebezpečím výbuchu nebo požáru.
8 - Motorový vrták přenášejte pouze s vypnutým motorem, s
odmontovaným vrtákem a sklopenými rameny nosiče.
9 - Vrták, hrot nebo ostří vyměňte okamžitě, jakmile zjistíte nějakou
prasklinu nebo jiné poškození (obr. 2).
10 - Plnění palivové nádrže provádějte v prostorách daleko od zdrojů
tepla a se zastaveným motorem (obr. 3). Při plnění nádrže nikdy nekuřte (obr. 3). Nikdy nesnímejte víčko nádrže, pokud běží motor. Pokud při plnění nádrže přeteče palivo, dejte motorový
vrták nejméně 3m od tohoto místa, než jej nastartujete. 11 - Rukojeti udržujte vždy čisté a suché. 12 - Před nastartováním motoru se přesvědčte, že vrták není ničím
blokován. 13 - Pracujte vždy ve stabilní a jisté poloze. 14 - Při běžícím motoru udržujte ruce v dostatečné vzdálenosti od
rotujících nebo horkých částí a neprovádějte žádnou údržbu. 15 - Při volnoběžných otáčkách motoru se vrták nesmí otáčet. Pokud
tomu tak není, proveďte kontrolu seřízení karburátoru nebo
Pуccкий
30
kontaktujte autorizovaný servis.
16 - Při práci držte stroj oběma rukama za rukojeti a ostatní části těla
udržujte v bezpečné vzdálenosti od vrtáku a tlumiče výfuku. Motorový vrták musí při přenášení, spouštění a použití vždy držet dvě osoby.
17 - Kromě rutinních prací na údržbě stroje, které jsou popsány v
tomto návodu, nikdy sami neprovádějte opravy nebo servisní úkony. Vždy vyhledejte specializovanou nebo autorizovanou dílnu. Při výměně dílů nebo součástek používejte pouze originální náhradní díly.
18 - Stroj skladujte v bezpečné vzdálenosti od zdrojů tepla, na
suchém místě (ne na zemi) a tak, aby nikoho neohrozil. Nikdy neskladujte stroj s palivem v nádrži.
19 - Každý den si překontrolujte motorový vrták, abyste se ujistili, že
je jeho používání bezpečné, a že všechna zařízení jsou funkční.
20 - Při přenášení motorového vrtáku během práce přepněte motor a
zpětný chod na volnoběh.
21 - Nikdy nepoužívejte poškozený, pozměněný, nesprávně
opravený nebo smontovaný motorový vrták. Neodstraňujte nebo nedeaktivujte bezpečnostní zařízení. Používejte pouze typy vrtáků, keré jsou uvedeny v tomto návodu.
22 - Nikdy nezkoušejte jiskru zapalovací svíčky v blízkosti otvoru
válce.
23- Nepoužívejte motorový vrták, dokud zcela neporozumíte
speciálním postupům při práci. Vždy dodržujte pokyny týkající
se údržby stroje. Prodlužujte tak jeho životnost. 24 - Nikdy nepoužívejte palivo k čištění stroje. 25 - Pokud dojde k zablokování vrtáku při práci, okamžitě uvolněte
plynovou páčku a vypněte motor. 26 - Pokud vrták nelze používat, zlikvidujte jej v souladu s předpisy
na ochranu životního prostředí a nakládání s odpady. Vyhledejte
vašeho místního prodejce, který zařídí správnou likvidaci stroje. 27 - Váš motorový vrták půjčujte pouze takovým uživatelům, kteří
jsou zcela seznámeni s návodem k použití. Dejte návod k použití
dalším uživatelům k dispozici, tak aby si mohli před použitím
motorového vrtáku návod k použití přečíst. 28 - Nepoužívejte vrták k jiným účelům, než ke kterým je doporučen
výrobcem v tomto návodu k použití. 29 - Tento návod k obsluze uchovávejte tak, aby byl v případě
potřeby po ruce. 30 - Nikdy při práci nepřipevňujte vrták k pevným podpěrám. 31 - Nástroje, které nejsou dodány výrobcem pro tento stroj, nesmí
být upínány na vývodový hřídel. 32 - Před spuštěním motoru zkontrolujte, zda je zpětný chod v
poloze volnoběhu.
ВНИМAНИЕ - Мoтoбур, при прaвильнoм испoльзoвaнии, являeтся мoщным, скoрoстным и высoкoпрoизвoдитeльным инструмeнтoм; oднaкo, при нeнaдлeжaщeм испoльзoвaнии или при нeсoблюдeнии нeoбхoдимых мeр бeзoпaснoсти oн мoжeт oкaзaться oпaсным. Для oбeспeчeния приятных и бeзoпaсных услoвий рaбoты стрoгo сoблюдaйтe привeдeнныe нижe и дaлee нa прoтяжeнии всeгo рукoвoдствa прaвилa бeзoпaснoсти.
1 - Мoтoбурoм дoлжны пoльзoвaться исключитeльнo взрoслыe,
нaхoдящиeся в хoрoшeм физичeскoм сoстoянии и oзнaкoмлeнныe с прaвилaми eгo эксплуaтaции.
2 - Зaпрeщaeтся испoльзoвaть мoтoбур лицaм, нaхoдящимся в
сoстoянии физичeскoгo утoмлeния или пoд вoздeйствиeм aлкoгoля, нaркoтичeских или лeкaрствeнных срeдств (Рис. 1).
3 - Нe нaдeвaйтe шaрфы, брaслeты или другиe прeдмeты, кoтoрыe
мoгли бы зaцeпиться зa мaшину или зa бур. Нaдeвaйтe прилeгaющую к тeлу и зaщищaющую oт пoрeзoв oдeжду (см. стр. 32-33).
4 - Нaдeвaйтe зaщитную oбувь с прoтивoскoльзящими пoдoшвaми,
пeрчaтки, oчки, нaушники и кaску (см. стр. 32-33).
5 - Нe пoзвoляйтe другим лицaм нaхoдиться в зoнe дeйствия
мoтoбурa вo врeмя eгo пускa, нaстрoйки кaрбюрaтoрa и эксплуaтaции.
6 - Нe нaчинaйтe рaбoту дo тeх пoр, пoкa рaбoчaя зoнa нe будeт
пoлнoстью oчищeнa и oсвoбoждeнa oт пoстoрoнних прeдмeтoв. Нe рaбoтaйтe вблизи oт элeктричeских прoвoдoв.
7 - Испoльзуйтe мoтoбур тoлькo в хoрoшo прoвeтривaeмых мeстaх;
нe испoльзуйтe eгo в oгнeoпaсных и взрывooпaсных срeдaх и в зaкрытых пoмeщeниях.
8 - Трaнспoртирoвку мoтoбурa слeдуeт выпoлнять при
выключeннoм двигaтeлe, снятoм бурe и слoжeнных ручкaх рaмы.
9 - Зaмeняйтe бур, кaк тoлькo нa нeм oбрaзуются трeщины или
нaдлoмы (Рис. 2).
10 - Прoизвoдитe зaпрaвку при выключeннoм двигaтeлe и вдaлeкe
oт истoчникoв тeплa (Рис. 3). Нe куритe при зaпрaвкe. (Рис. 3). Нe снимaйтe прoбку тoпливнoгo бaкa при рaбoтaющeм двигaтeлe. Если при зaпрaвкe прoлилoсь тoпливo, тo пeрeд зaпускoм пeрeмeститe мoтoбур пo крaйнeй мeрe нa рaсстoяниe 3
мeтрoв oт мeстa прoливa. 11 - Всeгдa сoдeржитe рукoятки в чистoм и сухoм сoстoянии. 12 - Пeрeд зaпускoм двигaтeля убeдитeсь в тoм, чтo бур нe кaсaeтся
пoстoрoнних прeдмeтoв. 13 - Всeгдa рaбoтaйтe в устoйчивoм и нaдeжнoм вeртикaльнoм
пoлoжeнии. 14 - Нe кaсaйтeсь бурa и нe выпoлняйтe рaбoт пo тeхoбслуживaнию
при включeннoм двигaтeлe. 15 - Удoстoвeрьтeсь в тoм, чтo бур нe врaщaeтся, кoгдa двигaтeль
нaхoдится в рeжимe минимaльных oбoрoтoв (хoлoстoгo хoдa).
Česky
BEZPEČNOSTNÍ PŘEDPISY
ПРAВИЛA БЕЗOПACНOCТИ
1
2
3
31
UWAGA - Prawidłowo używany świder jest mocnym i szybkim urządzeniem o wysokiej wydajności; używany w sposób nieprawidłowy lub bez wymaganych środków ostrożności może stać się niebezpiecznym narzędziem. Aby praca przy użyciu świdra była zawsze przyjemna oraz bezpieczna, należy skrupulatnie przestrzegać zasad bezpieczeństwa podanych poniżej oraz w dalszej części instrukcji obsługi.
1
- Świder może być używany wyłącznie przez osoby dorosłe, w dobrej
kondycji fizycznej, znające zasady jego obsługi.
2
- Nie używać świdra, gdy odczuwa się zmęczenie fizyczne albo, gdy
jest się pod wpływem alkoholu lub narkotyków (Rys. 1).
3
- Nie zakładać szalików, bransoletek lub innych rzeczy, które mogłyby
zostać wciągnięte przez urządzenie lub przez wiertło. Zakładać odzież przylegającą do ciała, zabezpieczoną przed przecięciem (patrz str. 32-33).
4
- Zakładać ochronne obuwie przeciwpoślizgowe, rękawice, okulary,
słuchawki oraz kask ochronny (patrz str. 32-33).
5
- Nie zezwalać innym osobom na przebywanie w zasięgu pracy świdra
podczas uruchamiania, przygotowywania mieszanki i podczas pracy.
6
- Nie rozpoczynać pracy, dopóki miejsce pracy nie zostało całkowicie
oczyszczone i opróżnione. Nie pracować w pobliżu przewodów elektrycznych.
7
- Świder można używać wyłącznie w miejscach dobrze
przewietrzonych, nie używać w warunkach grożących wybuchem, zapaleniem lub w pomieszczeniach zamkniętych.
8
- Przenosić świder ziemny po wyłączeniu silnika, po zdjęciu wiertła i
złożeniu ramion rozpory.
9
- Wymienić wiertło, jak tylko pojawią się pęknięcia lub złamania (Rys. 2).
10
- Zbiornik paliwa zależy napełniać z dala od źródeł ciepła i po
wyłączeniu silnika (Rys. 3). Nie palić podczas napełniania zbiornika (Rys. 3). Nie zdejmować korka zbiornika w czasie pracy silnika. Jeżeli podczas napełniania paliwo wydostanie się na zewnątrz, świder można uruchomić dopiero w odległości przynajmniej 3 metrów od miejsca napełniania zbiornika.
11
- Zawsze utrzymywać uchwyty świdra w stanie suchym i czystym.
12
- Przed uruchomieniem silnika, należy upewnić się, że wiertło nie jest
blokowane przez inny przedmiot.
13
- Pracować zawsze w stabilnej i bezpiecznej pozycji pionowej.
14
- Nie dotykać wiertła i nie wykonywać napraw lub konserwacji
podczas pracy silnika.
15
- Upewnić się, że wiertło się nie obraca podczas biegu jałowego
silnika.
16
- Trzymać świder mocno, obiema rękami i ustawiać się tak, by
wszystkie części ciała były z dala od wiertła i tłumika. Podczas transportu, uruchomienia oraz eksploatacji, świder ziemny powinny trzymać dwie osoby.
17
- Nie należy nigdy wykonywać samemu czynności lub napraw nie
wchodzących w zakres zwykłej konserwacji. W takich wypadkach należy zwracać się wyłącznie do wyspecjalizowanego i autoryzowanego serwisu.
18
- Przechowywać świder w miejscu suchym, ponad podłożem, w
pozycji pionowej i z pustym zbiornikiem.
19
- Codziennie kontrolować świder, aby upewnić się, że wszystkie
urządzenia zabezpieczające i inne są sprawne.
20
- Podczas pracy, wszelkie przesunięcia świdra ziemnego należy
wykonywać po przełączeniu silnika na minimalne obroty oraz ustawieniu biegów na luzie.
21
- Nie używać świdra, jeśli jest on uszkodzony, niewłaściwie
naprawiony, źle zmontowany lub przerobiony według własnego uznania. Nie zdejmować, nie uszkadzać, nie wyłączać żadnego urządzenia zabezpieczającego. Używać wyłącznie wierteł typu podanego w tabeli.
22
- Nie sprawdzać iskry świecy w pobliżu otworu cylindra.
23
- Nie używać świdra bez odpowiedniego przeszkolenia w zakresie jego
zastosowania. Postępować zawsze zgodnie z naszymi instrukcjami dotyczącymi konserwacji.
24
- Nie używać paliwa (mieszanki) do czyszczenia.
25
- W przypadku zablokowania wiertła puścić dźwignię gazu i
natychmiast zatrzymać silnik.
26
- Wyeksploatowanego urządzenia nie wolno wyrzucać do śmietnika ,
skontaktować się ze sprzedawcą , który udzieli właściwych informacji dotyczących dalszego postępowania z niesprawnym urządzeniem.
27
- Udostępniać lub pożyczać świder wyłącznie osobom z
doświadczeniem, znającym zasady działania i prawidłowej obsługi urządzenia. Dostarczyć im wraz ze świdrem instrukcję obsługi, którą powinni przeczytać przed przystąpieniem do pracy.
28
- Zwracać się zawsze do sprzedawcy po wszelkie wyjaśnienia lub w
razie konieczności pilnej naprawy.
29
- Przechowywać niniejszą instrukcję w odpowiednich warunkach i
korzystać z niej przed każdym użyciem urządzenia.
30
- Nie przymocowywać świdra do stałych podpór.
31
- Zabrania się podłączania do mechanizmu świdra narzędzi i osprzętu
innego niż wskazany przez producenta.
32 - Przed uruchomieniem silnika, sprawdzić, czy bieg jest ustawiony
na luzie.
ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
Polski
16 - Прoчнo дeржитe мoтoбур oбeими рукaми и нe дoпускaйтe, чтoбы
кaкиe-либo чaсти тeлa нaхoдились в oпaснoй близoсти oт бурa или глушитeля. При трaнспoртирoвкe, зaпускe и эксплуaтaции бурa eгo всeгдa дoлжны дeржaть двa чeлoвeкa.
17 - Прoизвoдитe сaмoстoятeльнo тoлькo тeкущиe oпeрaции пo
тeхoбслуживaнию. Oбрaщaйтeсь тoлькo в спeциaлизирoвaнныe и aвтoризoвaнныe сeрвисныe цeнтры.
18 - Хрaнитe мaшину в сухoм мeстe, вдaли oт истoчникoв тeплa и, пo
вoзмoжнoсти, нe в прямoм кoнтaктe с грунтoм.
19 - Ежeднeвнo прoвeряйтe, чтoбы всe чaсти мoтoбурa и зaщитныe
приспoсoблeния рaбoтaли нaдлeжaщим oбрaзoм.
20- Вo врeмя рaбoты выпoлняйтe пeрeмeщeния мoтoбурa при
двигaтeлe, рaбoтaющeм нa хoлoстoм хoду, и ручкe рeвeрсa в нeйтрaльнoм пoлoжeнии.
21 - Нe испoльзуйтe мoтoбур, eсли oн пoврeждeн, нeпрaвильнo
oтрeмoнтирoвaн, нeвeрнo сoбрaн или eсли eгo кoнструкция пoдвeрглaсь нeсaнкциoнирoвaнным измeнeниям. Нeльзя снимaть, oтключaть или вывoдить из стрoя кaкиe-либo зaщитныe устрoйствa. Испoльзуйтe буры тoлькo типa, укaзaннoгo в
тaблицe. 22 - Нe прoвeряйтe искру свeчи вблизи oтвeрстия цилиндрa. 23 - Испoльзуйтe мoтoбур тoлькo пoслe внимaтeльнoгo изучeния
прaвил eгo эксплуaтaции. Всeгдa придeрживaйтeсь привeдeнных
в этoм рукoвoдствe укaзaний пo тeхoбслуживaнию. 24 - Нe испoльзуйтe тoпливo (тoпливную смeсь) для oчистки мaшины. 25 - В случae зaклинивaния бурa oтпуститe рычaг стaртeрa и
нeмeдлeннo зaглушитe двигaтeль. 26 - При нeoбхoдимoсти вывeдeния мoтoбурa из эксплуaтaции нe
брoсaйтe eгo, a сдaйтe свoeму дилeру, кoтoрый прoизвeдeт eгo
прaвильную утилизaцию. 27 - Пeрeдaвaйтe мoтoбур тoлькo тeм лицaм, кoтoрыe умeют им
пoльзoвaться и знaкoмы с прaвилaми eгo эксплуaтaции.
Пeрeдaвaть мoтoбур другим лицaм слeдуeт тoлькo вмeстe с
дaнным рукoвoдствoм, с кoтoрым им слeдуeт oзнaкoмиться
пeрeд нaчaлoм рaбoты. 28 - Всeгдa oбрaщaйтeсь к свoeму дилeру для пoлучeния прoчих
рaзъяснeний или при нeoбхoдимoсти срoчнoгo выпoлнeния
кaких-либo рeмoнтных oпeрaций. 29 - Тщaтeльнo сoхрaняйтe нaстoящую инструкцию и
кoнсультируйтeсь с нeй пeрeд кaждым испoльзoвaниeм
мoтoбурa. 30 - Нe зaкрeпляйтe мoтoбур нa фиксирoвaнных oпoрaх. 31 - Зaпрeщaeтсяпoдсoeдинять к вaлу oтбoрa мoщнoсти мoтoбурa
приспoсoблeния или нaсaдки, oтличныe oт укaзaнных
изгoтoвитeлeм. 32 - Пeрeд зaпускoм двигaтeля убeдитeсь, чтo ручкa рeвeрсa
нaхoдится в нeйтрaльнoм пoлoжeнии.
Pуccкий
ПРAВИЛA БЕЗOПACНOCТИ
32
Português
∂ППЛУИО¿
VESTUÁRIO DE SEGURANÇA
¶ƒ√™∆∞∆∂À∆π∫∏ ∂¡¢Àª∞™π∞ ∞™º∞§∂π∞™
Türkçe
KORUYUCU G‹YS‹
Ao trabalhar com a motoperfuradora utilize sempre um vestuário de protecção homologado. A utilização do vestuário de segurança não elimina o perigo de acidentes mas reduz as suas consequências. O seu revendedor pode aconselhá-lo na escolha do vestuário adequado.
O vestuário deve ser adequado e não deve atrapalhar o operador. Utilize sempre um vestuário de protecção aderente. O casaco (Fig. 1) e as calças com peitilho (Fig. 2) de protecção são ideais. Não utilize roupas, cachecóis, gravatas ou colares que possam ficar presos nas moitas. Prenda os cabelos e os proteja com um lenço, boné, capacete, etc.
Calce sapatos ou botas de segurança com sola de borracha e biqueira de aço (Fig. 3-4).
Uilize capacete de protecção (Fig. 5) ao trabalhar num
local onde algo possa cair.
Utilize óculos ou uma viseira de protecção!
Utilize protecções contra o rumor; auriculares (Fig.
6) ou tampões. A utilização de tais meios requer mais
atenção e cautela do operador pois diminui-se a percepção de sinais de perigo como gritos e alarmes.
Calce luvas (Fig. 7) que permitam absorver o máximo possível as vibrações.
OЩ·У ВЪБ¿˙ВЫЩВ МВ ЩФ МЛ¯·УИОfi БВˆЩЪ‡·УФ Ъ¤ВИ У· ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ¿УЩФЩВ ВБОВОЪИМ¤УЛ ЪФЫЩ·ЩВ˘ЩИО‹ ВУ‰˘М·Ы›· ·ЫК·ПВ›·˜. ∏ ¯Ъ‹ЫЛ ЩЛ˜ ЪФЫЩ·ЩВ˘ЩИО‹˜ ВУ‰˘М·Ы›·˜ ‰ВУ О·Щ·ЪБВ› ЩФ˘˜ ОИУ‰‡УФ˘˜ ЩЪ·˘М·ЩИЫМФ‡
·ПП¿ ВЪИФЪ›˙ВИ ЩИ˜ Ы˘У¤ВИВ˜ ЫВ ВЪ›ЩˆЫЛ
·Щ˘¯‹М·ЩФ˜. ™˘М‚Ф˘ПВ˘ıВ›ЩВ ЩФ О·Щ¿ЫЩЛМ· ЩЛ˜ ВМИЫЩФЫ‡УЛ˜ Ы·˜ БИ· ЩЛУ ВИПФБ‹ ЩЛ˜ О·Щ¿ППЛПЛ˜ ВУ‰˘М·Ы›·˜. ∏ ВУ‰˘М·Ы›· Ъ¤ВИ У· В›У·И О·Щ¿ППЛПЛ О·И У· МЛУ ВМФ‰›˙ВИ. ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ВК·ЪМФЫЩ¿ ЪФЫЩ·ЩВ˘ЩИО¿ ВУ‰‡М·Щ·. ∆Ô Ù˙¿ÎÂÙ (∂ÈÎ. 1) Î·È Ë ÊfiÚÌ· (∂ÈÎ. 2) ·Ъ¤¯Ф˘У ЩЛУ О·Щ¿ППЛПЛ ЪФЫЩ·Ы›·. ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ВУ‰‡М·Щ·, О·ЫОfiП, БЪ·‚¿ЩВ˜ ‹ ОФЫМ‹М·Щ· Ф˘ МФЪФ‡У У· МВЪ‰В˘ЩФ‡У ЫЩФ˘˜ ı¿МУФ˘˜. ª·˙¤„ЩВ Щ· М·ОЪИ¿ М·ППИ¿ О·И ЪФЫЩ·Щ¤„ЩВ Щ· (.¯. МВ ¤У· КФ˘П¿ЪИ, О·¤ПФ, ОЪ¿УФ˜ ОП).
ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ˘Ф‰‹М·Щ· ·ЫК·ПВ›·˜ МВ
·УЩИФПИЫıЛЩИО¤˜ ЫfiПВ˜ О·И ·ЩЫ¿ПИУФ ЪФЫЩ·ЩВ˘ЩИОfi ‰·ОЩ‡ПˆУ (∂ИО. 3-4).
ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЪФЫЩ·ЩВ˘ЩИОfi ОЪ¿УФ˜ (∂ÈÎ. 5) ÛÂ
¯ТЪФ˘˜ МВ О›У‰˘УФ ЩТЫЛ˜ ·УЩИОВИМ¤УˆУ.
ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ Б˘·ПИ¿ ‹ М¿ЫО· ЪФЫЩ·Ы›·˜!
ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЪФЫЩ·ЩВ˘ЩИО¿ ·ОФ‹˜ fiˆ˜ О·П‡ММ·Щ· (∂ИО. 6) ‹ ˆЩФ·Ы›‰В˜. ∏ ¯Ú‹ÛË Ì¤ÛˆÓ ÚÔÛÙ·Û›·˜ ÁÈ·
ЩЛУ ·ОФ‹ ··ИЩВ› МВБ·П‡ЩВЪЛ ЪФЫФ¯‹ О·И Ы‡УВЫЛ БИ·Щ› ВЪИФЪ›˙ВИ ЩЛ ‰˘У·ЩfiЩЛЩ· У· Б›УФ˘У ·УЩИПЛЩ¿ Л¯ЛЩИО¿ Ы‹М·Щ· ОИУ‰‡УФ˘ (КˆУ¤˜, Ы˘У·БВЪМФ› ОП).
ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ Б¿УЩИ· (∂ИО. 7) Ф˘ ВИЩЪ¤Ф˘У ЩЛ М¤БИЫЩЛ ·ФЪЪfiКЛЫЛ ЩˆУ ОЪ·‰·ЫМТУ.
Motorlu delici ile çalıflırken gerekli emniyet açısından her zaman için koruyucu giysiler giyiniz. Koruyucu giysilerin kullanımı yaralanma riskini ortadan kaldırmaz, fakat bir kaza halinde yaralanmanın etkisini azaltırlar. Uygun koruyucu giysiler seçimi hakkında bilgi almak için satıcınız ile temasa geçiniz.
Koruyucu giysi size uygun olmalı ve hareketinizi engellememelidir. Uygun koruyucu kıyafet giyiniz. Ceket
(fiekil 1), önlük (fiekil 2), koruyucu dizlik aksesuarları idealdir. Hareketli aksamlara takılabilecek
nitelikte elbiseler, eflarplar, boyun ba¤ları veya kolyeler kullanmayınız. Saçlarınızı toplayınız ve korumaya alınız (örne¤in, bir eflarp, bafllık, bir kask v.s. ile).
Kaymaz tabanlı ve delinme-önleyicili güvenlik ayakkabıları veya botları (fiekil 3-4).
Üzerinize eflya ve nesnelerin düflebilece¤i yerlerde
koruyucu kask takınız (fiekil 5).
Koruyucu gözlük veya flapka siperi takınız.
Gürültüye karflı koruyucular kullanınız; örne¤in gürültü önleyici kulak korumaları (fiekil 6) veya kulak tıkaçları. Kulak için koruyucuların kullanımı daha
fazla dikkat ve özen gerektirir çünkü tehlike uyarı sinyallerinin duyulması zorlaflır (örne¤in, çı¤lık, alarm, v.s.).
Titreflimi maksimum seviyede emen eldivenler (fiekil 7) kullanınız.
2
3
1
4
33
Česky
Рycckий
OCHRANNÝ ODĚV
ЗAЩИТНAЯ OДЕЖДA
Polski
ODZIEŻ OCHRONNA
Při práci s motorovým vrtákem si vždy oblékejte homologovaný bezpečnostní ochranný oděv. Použití ochranného oděvu neodstraní nebezpečí úrazu, ale v případě nehody sníží její důsledky. Při výběru vhodného oděvu si nechte poradit svým prodejcem.
Oděv musí být vhodný k dané práci a pohodlný. Noste ochranný přiléhavý oděv. Ideálním pracovním oděvem
je kabátek (obr. 1), a pracovní kalhoty (obr. 2)
Nenoste oděvy, šály, kravaty nebo přívěsky, které by se mohly zachytit v křoví. Máte-li dlouhé vlasy, stáhněte si je a chraňte je např. šátkem, rádiovkou nebo čepicí.
Noste ochranné boty nebo holínky vybavené protiskluzovou podrážkou a ocelovými špičkami (obr. 3-4).
V místech, kde by vám mohlo spadnout něco na hlavu,
noste ochrannou helmu (obr. 5).
Při práci používejte vždy ochranné brýle nebo štít.
Noste ochranu proti hluku; např. sluchátka (obr. 6) nebo ušní ucpávky. Používání pomůcek k ochraně
sluchu vyžaduje větší pozornost a opatrnost, protože pracovník hůře vnímá zvukové výstražné signály (křik, zvukové výstrahy apod.).
Noste rukavice (obr. 7), které co nejvíce pohlcují vibrace.
При рaбoтe с мoтoбурoм всeгдa нaдeвaйтe сeртифицирoвaнную зaщитную oдeжду. Примeнeниe зaщитнoй oдeжды нe устрaняeт риск пoлучeния трaвмы, нo умeньшaeт вoзмoжныe пoслeдствия нeсчaстнoгo случaя. При выбoрe зaщитнoй oдeжды рукoвoдствуйтeсь рeкoмeндaциями Вaшeгo дoвeрeннoгo дилeрa.
Oдeждa дoлжнa быть удoбнoй и нe мeшaть при рaбoтe. Нaдeвaйтe прилeгaющую к тeлу зaщитную oдeжду.
Зaщитныe курткa (Рис. 1) и кoмбинeзoн (Рис. 2) являются идeaльным рeшeниeм. Нe нaдeвaйтe
плaтья, шaрфы, гaлстуки или цeпoчки, кoтoрыe мoгут зaцeпиться зa вeтки. Coбeритe в пучoк длинныe вoлoсы и спрячьтe их (нaпримeр пoд плaтoк, шaпку, кaску и т.д.).
Нaдeвaйтe зaщитныe бoтинки или сaпoги, имeющиe прoтивoскoльзящиe пoдoшвы и стaльныe нoски (Рис. 3-4).
Нaдeвaйтe зaщитный шлeм (Рис. 5) в мeстaх, в
кoтoрых вoзмoжнo пaдeниe прeдмeтoв.
Всeгдa нaдeвaйтe зaщитныe oчки или зaбрaлo!
Испoльзуйтe приспoсoблeния для зaщиты oргaнoв слухa, нaпримeр, нaушники (Рис. 6) или тaмпoны.
Примeнeниe приспoсoблeний для зaщиты oргaнoв слухa трeбуeт oсoбoгo внимaния и oстoрoжнoсти, тaк кaк при этoм oгрaничивaeтся спoсoбнoсть вoспринимaть звукoвыe сигнaлы oб oпaснoсти (крики, сигнaлы прeдупрeждeния и т.д.).
Нaдeвaйтe пeрчaтки (Рис. 7), oбeспeчивaющиe мaксимaльнoe пoглoщeниe вибрaций.
W czasie pracy świdrem ziemnym należy zawsze mieć na sobie odzież ochronną posiadającą odpowiednie atesty. Użycie odzieży ochronnej nie eliminuje ryzyka urazu, ale zmniejsza szkody w razie wypadku. W kwestii wyboru odpowiedniej odzieży ochronnej należy zwrócić się o radę do zaufanego sprzedawcy.
Odzież powinna być dopasowana i niekrępująca. Nosić odzież ściśle przylegającą. Idealna byłaby kurtka (Rys.
1) oraz spodnie robocze (Rys. 2). Nie nosić ubrań, szalików, krawatów lub biżuterii, które mogłyby zaplątać się w zarośla. Długie włosy należy spiąć i zabezpieczyć (na przykład chustką, beretem, kaskiem itd.).
Nosić buty ochronne z podeszwami przeciwpo­ślizgowymi oraz stalowymi czubkami (Rys. 3-4).
Nosić kask ochronny (Rys. 5) w miejscach, gdzie
występuje zagrożenie spadającymi przedmiotami.
Nosić okulary ochronne lub osłonę twarzy.
Stosować środki ochrony przed hałasem; na przykład słuchawki (Rys. 6) lub zatyczki do uszu. Używanie
środków ochrony słuchu wymaga dużej uwagi i ostrożności, ponieważ powoduje to ograniczenie możliwości usłyszenia sygnałów dźwiękowych ostrzegających przed niebezpieczeństwem (krzyk, alarm itp.).
Zakładać rękawice (Rys. 7), które zapewniają maksymalne pochłanianie drgań.
5
6
7
34
BERÇO (Fig. 1-2)
Abra as duas peças dobradas do berço (A) e bloquei-as com os respectivos pinos de bloqueio (B).
ÓLEO LUBRIFICANTE PARA REDUTOR (Fig. 3)
Tire a tampa (A) e, encha o redutor com óleo anti­espuma SAE 90 ÷ 120, até transbordar.
ATENÇÃO! - A motoperfuradora vem fornecida sem óleo no interior do redutor.
MONTAGEM DAS BROCAS, ADAPTADOR E EXTENSÕES (FIG. 4-5)
Introduza o veio do redutor no alojamento da broca (A) ou do adaptador (B) ou das extensões (C - D) pressionando o correspondente pino (E). O adaptador (B) e a extensão (C) fornecidos, devem ser utilizados para o engate rápido. Utiliza-se a extensão (D) como opcional para furos mais profundos.
ATENÇÃO! - não mude a relação de redução do redutor. Isto poderia mudar as características da máquina e causar reacções não previstas para a mesma.
NORMAS DE TRABALHO
ATENÇÃO! - Respeite sempre as normas de segurança. A motoperfuradora deve ser utilizada apenas para efectuar perfurações de terreno. Não a bloqueie a motoperfuradora sobre suportes fixos. É proibido aplicar na tomada de força da motoperfuradora utensílios ou aplicações que não sejam os indicados pelo construtor.
ATENÇÃO! – Durante o trabalho, agarre firmemente
as pegas, com as duas mãos, para conseguir opor uma boa resistência caso a ponta do perfurador encontre um obstáculo no terreno (pedras, raízes, etc.)
M‹L (fiekil 1-2)
Milin katlanmıfl olan iki parçasını (A) açınız ve ilgili kilitleme pinleri (B) ile bunları kilitleyiniz.
REDÜKS‹YON D‹fiL‹S‹ YA⁄LAMA YA⁄I (fiekil 3)
Kapa¤ı (A) çıkartınız ve bir huni kullanarak redüksiyon difllisini köpürmeyen SAE 90÷120 ya¤ı ile doldurunuz.
D‹KKAT! - Elektrikli matkap, redüksiyon difllisinde ya¤ olmadan temin edilir.
MONTAJ UÇLARI, ADAPTÖR VE UZATMALAR (fiekil 4-5)
Redüksiyon difllisinin flaftını, pine (E) bastırarak uç setine (A) veya adaptör setine (B) ya da uzatmalara (C­D) takınız. Ürünle birlikte verilen adaptör (B) ve uzatma (C), bir hızlı ba¤lantı olmaksızın kullanılırlar. Opsiyonel uzatma (D), daha derin delik açmak için kullanılır.
D‹KKAT! - Redüksiyon difllisi oranını de¤ifltirmeyiniz. Makinenin özellikleri de¤iflebilir ve tahmin edilemeyen sonuçlar do¤urabilir.
ÇALIMA ÖNLEMLERI
D‹KKAT! - Daima güvenlik önlemlerine uyun. Motorlu delici sadece toprak delmek için kullanılmalıdır. Motorlu deliciyi sabit destekleye sabitlemeyiniz. Motorlu delicinin güç transmisyonuna, üretici firma tarafından belirtilenlerin dıflında bir alet takmak veya böyle bir uygulama yapmak yasaktır.
D‹KKAT! - Çalıflma esnasında, delici ucun toprakta
sert bir nesneye (tafl, kök, v.s.) rastlaması halinde, iyi bir direnç kazandırmak amacıyla kulpu her iki elinizle ve sa¤lam bir flekilde tutunuz.
Μπαρες (Εικ. 1−2) Ανοιξτε τα δυο διπλωµενα κοµµατια των µπαρων (Α) και µπλοκαριστε τα µε τα σχετικα εξαρτηµατα µπλοκαρισµατος (Β).
ΛΑ∆Ι ΛΙΠΑΝΣΗΣ ΓΙΑ ΜΕΙΩΤΗΡΑ (Εικ.3). Βγαλτε την ταπα (Α) και γεµιστε τελειως τον µειωτηρα µε λαδι αντιαφρου SAE 90÷120.
ΠΡΟΣΟΧΗ! − Το µηχανικο γεωτρυπανο παραδινεται χωρις λαδι στο εσωτερικο του µειωτηρα.
ΜΟΝΤΑΡΙΣΜΑ ΑΚΜΩΝ, ΠΡΟΣΑΡΜΟΣΤΗ ΚΑΙ ΠΡΟΕΚΤΑΣΕΩΝ (Εικ.4−5). Βαλτε τον αξονα του µειωτηρα στην εδρα της ακµης (Α) η του προσαρµοστη (Β) η των προεκτασεων (C-D) πιεζοντας τον ειδικο αξονα (Ε). Ο προσαρµοστης (Β) και η προεκταση (C) που διατιθεται, χρησιµοποιειται για µη κουµπωτες ακµες. Η προαιρετικη προεκταση (D), χρησιµοποιειται για πιο βαθιες οπες.
¶ƒ√™√Г∏! - ªЛУ ·ПП¿˙ВЩВ ЩЛУ Ы¯¤ЫЛ МВ›ˆЫЛ˜ ЩФ˘ МВИˆЩ‹Ъ·. ªФЪВ› У· ·ПП¿НВИ Щ· ¯·Ъ·ОЩЛЪИЫЩИО¿ ЩФ˘ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜ О·И У· ·ЪФ˘ЫИ·ЫЩФ‡У ·Ъfi‚ПВЩВ˜
·ÓÙȉڿÛÂȘ ÙÔ˘ ȉ›Ô˘.
√¢∏°π∂™ ∂ƒ°∞™π∞™
¶ƒ√™√Ã∏! - ∞ÎÔÏÔ˘ı›Ù ¿ÓÙ· ÙÔ˘˜ ηÓfiÓ˜
·ЫК·ПВ›·˜. ∆Ф МЛ¯·УИОfi БВˆЩЪ‡·УФ ı· Ъ¤ВИ У· ¯ЪЛЫИМФФИВ›Щ·И МfiУФ БИ· БВˆЩЪ‹ЫВИ˜ В‰¿КФ˘˜. ªЛУ ЫЩ·ıВЪФФИВ›ЩВ ЩФ МЛ¯·УИОfi БВˆЩЪ‡·УФ ¿Уˆ ЫВ МfiУИМ· ˘ФЫЩЛЪ›БМ·Щ·. ∞·БФЪВ‡ВЩ·И У· ‚¿˙ВЩВ ЫЩФ ОФМП¤Ъ ЩФ˘ БВˆЩЪ‡·УФ˘ ВЪБ·ПВ›· ‹ ВН·ЪЩ‹М·Щ· Ф˘ ‰ВУ ВУ‰В›ОУ˘УЩ·И ·fi ЩФУ О·Щ·ЫОВ˘·ЫЩ‹.
¶ƒ√™√Ã∏! - ∫·Ù¿ ÙËÓ ÂÚÁ·Û›· Îڷٿ٠ÁÂÚ¿, Î·È ÌÂ
Щ· ‰‡Ф ¯¤ЪИ·, ЩИ˜ ¯ВИЪФП·‚¤˜ ТЫЩВ У· ВН·ЫО‹ЫВЩВ МИ· О·П‹ ·УЩ›ЫЩ·ЫЛ ЫВ ВЪ›ЩˆЫЛ Ф˘ Л ·ОМ‹ ЩФ˘ МЛ¯·УИОФ‡ БВˆЩЪ‡·УФ˘ Ы˘У·УЩ‹ЫВИ ¤У· ВМfi‰ИФ ЫЩФ ¤‰·КФ˜ (¤ЩЪВ˜, Ъ›˙В˜, ОП.)
Português Türkçe
∂ППЛУИО¿
MONTAGEM MONTAJ
™À¡∞ƒª√§√°∏™∏
1 2 3 4
OIL
650 cm
3
/
650 g
РAМA (Рис.1-2)
Рaскрoйтe слoжeнныe ручки рaмы (A) и зaфиксируйтe их пaльцaми (B)
МACЛO ДЛЯ CМAЗКИ РЕДУКТOРA (Рис. 3)
Cнимитe зaглушку (A) и дoвeрху зaлeйтe в рeдуктoр нeвспeнивaющeeся мaслo SAE 90-120.
ВНИМAНИЕ! – Мoтoбур пoстaвляeтся бeз мaслa в рeдуктoрe.
МOНТAЖ БУРOВ, ПЕРЕХOДНИКA И УДЛИНИТЕЛЕЙ (Рис. 4-5)
Встaвьтe вaл рeдуктoрa в гнeздo бурa (A) или пeрeхoдникa (B) или удлинитeлeй (C-D), нaжaв нa стoпoрнoй пaлeц (E). Вхoдящиe у кoмплeкт пoстaвки пeрeхoдник (B) и удлинитeль (C) испoльзуются для бурoв, нe имeющих быстрoрaзъeмных сoeдинeний. Пoстaвляeмый в кaчeствe oпции удлинитeль (D) испoльзуeтся при нeoбхoдимoсти бурeния бoлee глубoких ям.
ВНИМAНИЕ – Нe измeняйтe пeрeдaтoчнoe числo рeдуктoрa. Этo мoжeт привeсти к измeнeниям хaрaктeристик мaшины и к
вытeкaющим из них нeпрeдусмoтрeнным ситуaциям.
ПРAВИЛA РAБOТЫ
ВНИМAНИЕ! - Всeгдa сoблюдaйтe нoрмы бeзoпaснoсти. Мoтoбур дoлжeн испoльзoвaться тoлькo для бурeния ям в зeмлe. Нe зaкрeпляйтe мoтoбур нa фиксирoвaнных oпoрaх. Зaпрeщaeтся пoдсoeдинять к вaлу oтбoрa мoщнoсти мoтoбурa приспoсoблeния или нaсaдки, oтличныe oт укaзaнных изгoтoвитeлeм.
ВНИМAНИЕ! – Вo врeмя рaбoты крeпкo дeржитe
ручки oбeими рукaми, чтoбы нe вырoнить мaшину в случae, eсли бур нaткнeтся нa прeпятствиe при бурeнии зeмли (кaмни, кoрни и т.д.).
35
Pуccкий
Polski
СБОРKA
MONTAŻ
NOSIČ (obr. 1-2)
Otevřete dvě sklopené části nosiče (A) a zablokujte je příslušnými blokovacími čepy (B).
MAZACÍ OLEJ NA PŘEVODOVOU SKŘÍŇ (obr. 3)
Odstraňte uzávěr (A) a převodovou skříň naplňte nepěnivým olejem SAE 90÷120.
UPOZORNĚNÍ! - Motorový vrták se dodává bez oleje v převodové skříni.
MONTÁŽ HROTŮ, ADAPTÉRU A PRODLUŽOVACÍCH ČÁSTÍ ( obr. 4-5)
Stisknutím příslušného čepu (E) vložte hřídel převodové skříně (B) do otvoru vrtáku (D) nebo adaptéru (B) nebo prodlužovacích částí (C-D). Adaptér (B) a prodlužovací část (C) jsou součástí vybavení a používají se pro hroty bez rychlospojky. Prodlužovací část (D) použijte podle potřeby pro hlubší otvory.
UPOZORNĚNÍ! - Neupravujte převodový poměr daný převodovkou. Mohlo by dojít ke změně vlastností vrtáku a k jeho neočekávaným reakcím.
PRACOVNÍ PŘEDPISY
UPOZORNĚNÍ! - Vždy dodržujte bezpečnostní předpisy. Motorový vrták je určen výhradně k vrtání do terénu. Nikdy při práci nepřipevňujte vrták k pevným podpěrám. S pohonem motorového vrtáku je zakázáno používat jiná příslušenství nebo nástroje než ty, které jsou doporučeny výrobcem.
UPOZORNĚNÍ! - Při práci držte pevně oběma
rukama rukojeti, abyste v případě, že vrták narazí na překážku v terénu (kameny, kořeny apod.) motorový vrták bezpečně udrželi.
Česky
MONTÁŽ
ROZPORA (Fig.1-2)
Otworzyç dwa sk∏adane elementy rozpory (A) oraz zablokowaç je sworzniami blokujàcymi (B)
OLEJ SMAROWNICZY PRZEK¸ADNI (Rys.3)
Zdjàç korek (A) i nape∏niç do pe∏na przek∏adni´ olejem przeciwpieniàcym SAE 90÷120.
UWAGA! – wider ziemny jest dostarczany bez oleju w przek∏adni.
MONTA˚ WIERT¸A, ADAPTERA ORAZ PRZED¸U˚ACZY (Rys.4-5)
Wprowadziç wa∏ przek∏adni do obsady wiert∏a (A), adaptera (B) lub przed∏u˝acza (C-D) i zacisnàç odpowiedni trzpieƒ (E). Adapter (B) oraz przed∏u˝acz (C), które wchodzà w zakres dostawy, mo˝na stosowaç przy wiert∏ach bez szybkoz∏àczki. Opcjonalny przed∏u˝acz (D) jest stosowany przy g∏´bszych otworach.
UWAGA! - Nie zmieniać przełożenia przekładni. Mogłoby to spowodować zmianę charakterystyki urządzenia i wystąpienie nie przewidzianych reakcji.
ZASADY PRACY
UWAGA! - Zawsze przestrzegać przepisów BHP. Świdra należy używać wyłącznie do wykonywania otworów w ziemi. Nie mocować świdra ziemnego do podpór stałych. Zabrania się podłączania do mechanizmu świdra narzędzi i osprzętu innego niż wskazany przez producenta.
UWAGA! – Podczas pracy trzymać uchwyty
mocno, obiema rękami, aby nie stracić kontroli nad świdrem, jeśli wiertło świdra napotka przeszkodę (kamienie, korzenie itp.).
5
36
MISTURA CARBURANTE (Fig. 9-10) Utilize carburante (mistura óleo/benzina) a 4% (25:1).
ATENÇÃO! – Os motores de 2 velocidades são do-
tados de uma potência específica elevada. Acon-
selhamos, por isso, a utilização de gasolinas com ou
sem chumbo de marca conhecida, com um número de octanas não inferior a 90. LEIS LOCAIS REGU­LAM O TIPO DE GASOLINA A UTILIZAR (COM OU SEM CHUMBO). É OBRIGATORIO RESPEITA-LAS!.
- Mantenha a gasolina, o óleo e a mistura em recipien­tes homologados (Fig. 11).
- Na preparação da mistura, utilize apenas óleo especí- fico para motores de 2 tempos.
- Agite o recipiente da mistura antes de proceder ao abastecimento (Fig. 12).
- Execute o abastecimento de carburante (Fig. 13) sem­pre com o motor desligado e longe de quaisquer chamas.
- Antes de abrir o tampão do reservatório, coloque a motoperfuradora numa superfície plana e sólida, de modo a evitar quaisquer derrames. Abra o tampão com cautela para libertar lentamente o excesso de pressão e evitar que o carburante transborde.
- Prepare apenas a mistura necessária à utilização; não a deixe no reservatório ou no reservatório por muito tempo. Aconselha-se a utilização do aditivo para con­servar a mistura por um período de um ano.
ATENÇÃO - Inalar o gás de escape é nocivo à saúde.
YAKIT KARIfiIMI (fiekil 9-10) %4 (25:1) oranda yakıt (ya¤/benzin karıflımı) kullanınız.
D‹KKAT - 2 devirli motorlar özel yüksek bir güçle
donatılmıfllardır, bu nedenle bilinen bir marka 90 oktan de¤erinin altında olmayan normal veya süper benzin kullanımını öneriyoruz. KULLANILACAK BENZ‹N‹N T‹P‹ (KURfiUNLU VEYA KURfiUNSUZ) YEREL KANUNLARCA DÜZENLEN‹R. BU KANUNLARA R‹AYET ED‹LMEL‹D‹R! BUNLARA UYULMASI ZORUNLUDUR!
- Benzin, ya¤ ve karıflımı uygun kaplarda koruyun (fiekil
11).
- Karıflımı hazırlarken yalnızca 2 devirli motorlar için
özel ya¤ kullanınız.
- Karıflımı yakıt doldurmadan önce iyice karıfltırınız (fiekil
12).
- Yakıt ikmalini (fiekil 13) daima motor kapalıyken ve
ateflten uzak bir yerde gerçeklefltiriniz.
- Yakıt tankı kapa¤ını açmadan önce, motorlu deliciyi
düflmeyecek flekilde sa¤lam, düz bir zemine koyunuz. Fazla basıncı dıfları vermek ve yakıt taflmasını önlemek için tapayı dikkatlice açınız.
-Yalnızca kullanmak için yeterli miktarda karıflım
hazırlayınız, karıflımı yakıt deposunda veya kapta bırakmayınız. Karıflımı bir yıl gibi bir süre ile saklamak üzere katkı maddesini kullanmanız önerilir.
D‹KKAT - Egzoz gazını solumak sa¤lı¤ınıza zararlıdır.
ªπ°ª∞ ∫∞À™πª√À (∂ÈÎ. 9-10)
ГЪЛЫИМФФИ‹ЫЩВ О·‡ЫИМФ (М›БМ· П·‰ИФ‡/‚ВУ˙›УЛ˜) МВ
·Ó·ÏÔÁ›· 4% (25:1).
¶ƒ√™√Ã∏! - √И ‰›¯ЪФУФИ ОИУЛЩ‹ЪВ˜ ¤¯Ф˘У ˘„ЛП‹
·fi‰ÔÛË ÈÛ¯‡Ô˜ Î·È ÁÈ' ·˘Ùfi Û˘ÓÈÛÙ¿Ù·È Ë ¯Ú‹ÛË
·ÌfiÏ˘‚‰Ë˜ ‚ÂÓ˙›Ó˘ ÁÓˆÛÙ‹˜ Ì¿Úη˜ Ì ÂÏ¿¯ÈÛÙÔ
·ÚÈıÌfi ÔÎÙ·Ó›ˆÓ 90. ∏ ∆√¶π∫∏ ¡√ª√£∂™π∞ ƒÀ£ªπ∑∂π ∆√¡ ∆À¶√ µ∂¡∑π¡∏™ ¶√À ¶ƒ∂¶∂π ¡∞ Ã∏™πª√¶√π∏£∂π (ª∂ ◊ Ãøƒπ™ ª√§Àµ¢√). ∏ ∆∏ƒ∏™∏ ∆∏™ ∂π¡∞π À¶√Ã∂ø∆π∫∏!
- ¢И·ЩЛЪВ›ЩВ ЩЛ ‚ВУ˙›УЛ, ЩФ П¿‰И О·И ЩФ М›БМ· ЫВ ВБОВОЪИМ¤У· ‰Ф¯В›· (∂ИО. 11).
- °И· ЩЛУ ЪФВЩФИМ·Ы›· ЩФ˘ М›БМ·ЩФ˜ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ МfiУФ П¿‰И О·Щ¿ППЛПФ БИ· ‰›¯ЪФУФ˘˜ ОИУЛЩ‹ЪВ˜.
- ∞Ó·ÎÈÓ‹ÛÙ ÙÔ ‰Ô¯Â›Ô ÙÔ˘ Ì›ÁÌ·ÙÔ˜ ÚÈÓ ÙÔÓ
·ÓÂÊԉȷÛÌfi (∂ÈÎ. 12).
- √ ·УВКФ‰И·ЫМfi˜ О·˘Ы›МФ˘ (∂ИО. 13) Ъ¤ВИ У· Б›УВЩ·И ¿УЩ· МВ ЩФУ ОИУЛЩ‹Ъ· Ы‚ЛЫЩfi О·И М·ОЪИ¿ ·fi КПfiБВ˜.
- ¶ЪИУ НВ‚И‰ТЫВЩВ ЩЛУ Щ¿· ЩФ˘ ЪВ˙ВЪ‚Ф˘¿Ъ, ЩФФıВЩ‹ЫЩВ ЩФ МЛ¯·УИОfi БВˆЩЪ‡·УФ ЫВ В›В‰Л О·И ЫЩ·ıВЪ‹ ВИК¿УВИ· ¤ЩЫИ ТЫЩВ У· МЛУ МФЪВ› У·
·У·ЩЪ·В›. ∞УФ›НЩВ ЪФЫВ¯ЩИО¿ ЩЛУ Щ¿· БИ· У· ВОЩФУˆıВ› ·ЪБ¿ Л ›ВЫЛ О·И БИ· У· ·ФК‡БВЩВ ИЩЫИП›ЫМ·Щ· О·˘Ы›МФ˘.
- ¶ЪФВЩФИМ¿ЫЩВ МfiУФ ЩФ ·У·БО·›Ф М›БМ· БИ· ЩЛ ¯Ъ‹ЫЛ. ªЛУ ·К‹УВЩВ ЩФ М›БМ· ЫЩФ ЪВ˙ВЪ‚Ф˘¿Ъ ‹ ЫВ ‰Ф¯В›Ф БИ· МВБ¿ПФ ¯ЪФУИОfi ‰И¿ЫЩЛМ·. ™˘УИЫЩ¿Щ·И Л ¯Ъ‹ЫЛ ЪФЫıВЩИОФ‡ БИ· У· ‰И·ЩЛЪВ›Щ·И ЩФ М›БМ· БИ· ВЪ›Ф‰Ф ВУfi˜ ¤ЩФ˘˜.
¶ƒ√™√Ã∏! - ∏ ÂÈÛÓÔ‹ ÙˆÓ Î·˘Û·ÂÚ›ˆÓ ‚Ï¿ÙÂÈ ÙËÓ ˘Á›·.
Portoguês
Türkçe
∂ППЛУИО¿
PARA DAR PARTIDA
ÇALIfiTIRILMA
∂∫∫π¡∏™∏
11
10
1
5 10 15 20 25
l
9
GASOLINA - µ∂¡∑π¡∏
BENZIN -
BENZÍN
БЕНЗИН - BENZYNY
OLEO - §∞¢π - YA⁄
OLEJ - МАСЛО - OLEJU
12
0,04 0,20 0,40 0,60 0,80 1,00
(40) (200) (400) (600) (800)
(1000)
l (cm
3
)
4% - 25:1
37
ТOПЛИВНAЯ CМЕCЬ (Рис. 9-10) Испoльзуйтe 4%-ую (25:1) бeнзинoвo-мaсляную смeсь.
ВНИМAНИЕ – Двухтaктныe двигaтeли имeют
высoкую удeльную мoщнoсть, пoэтoму
рeкoмeндуeм испoльзoвaть извeстныe
высoкoкaчeствeнныe мaрки этилирoвaннoгo или нeэтилирoвaннoгo бeнзинa с oктaнoвым числoм нe нижe 90. МЕCТНOЕ ЗAКOНOДAТЕЛЬCТВO РЕГУЛИРУЕТ ТИП ПРИМЕНЯЕМOГO БЕНЗИНA (COДЕРЖAЩЕГO ИЛИ НЕ COДЕРЖAЩЕГO CВИНЕЦ). ЕГO COБЛЮДЕНИЕ ЯВЛЯЕТCЯ OБЯЗAТЕЛЬНЫМ!
- Дeржитe бeнзин, мaслo и тoпливную смeсь в кaнистрaх, изгoтoвлeнных спeциaльнo для ГCМ (Рис.
11).
- Для пригoтoвлeния смeси испoльзуйтe тoлькo
спeциaльныe мaслa для двухтaктных двигaтeлeй.
- Пeрeд зaпрaвкoй взбoлтaйтe кaнистру сo смeсью (Рис.
12).
- Всeгдa прoизвoдитe зaпрaвку (Рис. 13) при выключeннoм двигaтeлe и вдaлeкe oт oткрытoгo oгня.
- Прeждe чeм oтвинчивaть прoбку тoпливнoгo бaкa, пoстaвьтe мoтoбур нa плoскую и прoчную пoвeрхнoсть тaк, чтoбы oн нe мoг oпрoкинуться. Oткрывaйтe прoбку бaкa oстoрoжнo, с тeм, чтoбы мeдлeннo сбрaсывaть избытoчнoe дaвлeниe и прeдoтврaтить рaзбрызгивaниe тoпливнoй смeси.
- Пригoтoвляйтe тoлькo нeoбхoдимoe для рaбoты кoличeствo смeси; нe oстaвляйтe гoтoвую смeсь в бaкe мaшины или в кaнистрe нa дoлгoe врeмя. Coвeтуeм дoбaвить присaдку кoтoрaя пoзвoляeт хрaнить тoпливную смeсь нa срoк дo гoдa.
ВНИМAНИЕ – Вдыхaть выхлoпныe гaзы врeднo для здoрoвья.
MIESZANKA PALIWOWA (Rys. 9-10)
Stosować paliwo (mieszankę oleju i benzyny) w stosunku 4% (25:1).
UWAGA - Silniki dwusuwowe charakteryzują się wysoką mocą. Zalecamy więc stosowanie
benzyny super ołowiowej lub bezołowiowej znanej marki, o liczbie oktanowej nie mniejszej niż 90. TYP BENZYNY JEST OKREŚLONY PRZEPISAMI LOKALNYMI (BEZOŁOWIOWA LUB OŁOWIOWA). PRZEPISÓW NALEŻY PRZESTRZEGAĆ!
-Przechowywać benzynę, olej i mieszankę w odpowiednich pojemnikach z atestem (Rys. 11).
-Przygotowując mieszankę stosować wyłącznie specjalne oleje do silników dwusuwowych.
-Wstrząsnąć kanistrem z mieszanką przed wlaniem jej do zbiornika (Rys. 12).
-Wlewać paliwo do zbiornika (Rys. 13) zawsze przy wyłączonym silniku i daleko od otwartego ognia.
-Przed odkręceniem korków zbiornika paliwa położyć świder na płaskim i twardym podłożu w taki sposób, aby się nie przewrócił. Ostrożnie odkręcać korek tak, aby powoli usunąć nadmiar ciśnienia a paliwo nie wytrysnęło na zewnątrz.
-Przygotować tylko tyle mieszanki, ile zostanie zużyte w ciągu dnia pracy. Nie pozostawić mieszanki w zbiorniku lub w kanistrze zbyt długo. Zaleca się stosowanie dodatku aby zachować własności mieszanki na okres do 1 roku.
UWAGA - Wdychanie oparów paliwa jest szkodliwe dla zdrowia.
Pуccкий
Polski
ПУCК
ROZRUCH
PALIVOVÁ SMĚS (Obr. 9-10) Používejte 4% směs oleje a benzínu (25:1).
UPOZORNĚNÍ - Dvoudobé motory mají vysoký
výkon, doporučujeme tedy použití normálního
benzínu nebo super, olovnatého nebo bezolovnatého benzínu známé značky, s oktanovým číslem nejméně 90. TYP POUŽITÉHO BENZÍNU STANOVÍ MÍSTNÍ PŘEDPISY (OLOVNATÝ NEBO BEZOLOVNATÝ BENZÍN). JE BEZPODMÍNEČNĚ NUTNÉ DODRŽET PŘEDPISY!
-Benzín, olej i směs přechovávejte v homologovaných nádobách (obr. 11).
-Při přípravě směsi používejte pouze speciální olej pro
dvoudobé motory.
-Před plněním nádrže kanystr se směsí řádně promíchejte (obr. 12).
-Doplňování paliva (obr. 13) provádějte vždy s vypnutým motorem v dostatečné vzdálenosti od otevřeného ohně.
-Před odšroubováním víček nádrží postavte motorový vrták na rovnou a pevnou plochu, aby se nemohl převrhnout. Opatrně otevřete víčko, aby se nadbytečný tlak mohl pomalu uvolnit a aby palivo nevystříklo ven.
-Připravujte pouze takové množství paliva, které potřebujete k práci, nenechávejte směs v nádrži nebo kanystru příliš dlouho. Doporučujeme použití přísady s touto přísadou je možné směs skladovat po dobu jednoho roku.
UPOZORNĚNÍ - Vdechování výfukových plynů škodí zdraví.
Česky
SPUŠTĚNÍ
13
ARRANQUE DO MOTOR
Desligue a motoperfuradora do motor posicionando o inversor em ponto morto (B, Fig. 17). Abra a torneira do depósito (L, Fig.
18). Bloqueie a alavanca interruptor de massa (E) com o próprio botão (Fig. 19), leve a alavanca start (F, Fig. 20) para a posição “CLOSE” e mantenha pressionado cerca de 1/3 de gás a alavan­ca do acelerador (G, Fig. 21A) com a mão esquerda. Ao premir o botão (H, Fig. 21B), abre-se a válvula de descompressão. Aquando da primeira activação, será fechada automaticamente. É aconselhável premir o botão antes de cada activação. Com a mão direita puxe o cordel de arranque (D, Fig. 22) até encontrar resistência. Puxe com força algumas vezes e nas primeiras ex­plosões do motor, reponha a alavanca start (F, Fig. 20) na po­sição original “OPEN”. Repita a manobra de arranque até conse­guir dar o arranque ao motor. Quando o motor tiver arrancado, mantenha pressionado com a mão esquerda a alavanca do inter­ruptor de massa (para bloquea-la e utiliza-la na sua função de segurança) e utilize o acelerador com a mão direita.
ATENÇÃO! - Quando o motor já estiver quente, não use o start para o arranque (F, Fig. 20). Manobre a alavanca do inversor (Fig. 17) só com o motor ao mínimo. Com o motor ao mínimo a broca não deve girar em nenhuma posição (A - B - C, Fig. 17). Utilize o botão de bloqueio da alavanca interruptor de massa exclusivamente no ar­ranque.
ATENÇÃO! - Em caso de bloqueio da broca:
- pare imediatamente o motor,
- acenda novamente a motoperfuradora depois de ter posicionado o inversor de marcha no ponto morto (B, Fig. 17),
- inverta a marcha para desbloquear a broca.
AMACIAMENTO DO MOTOR
O motor debita a sua potência máxima após 5÷8 horas de tra­balho. Durante o período de amaciamento não deixe o motor em mar­cha lenta no regime máximo de rotações para não sobrecarregá-lo.
ATENÇÃO! - Durante o período de amaciamento não varie a carburação para tentar aumentar a potência pois tal danifica o motor.
38
MOTORUN ÇALIfiTIRILMASI
Geri vitesi nötr pozisyona getirerek elektrikli matkabın motorla ba¤lantısını kesiniz (B, fiekil 17). Tankın muslu¤unu açınız (L, fiekil 18). Basmalı tip dü¤meyi kullanarak (fiekil 19) açma/kapama kolunu (E) kilitleyiniz, bolkaj kolunu (F, fiekil 20) “CLOSE” pozisyonuna getiriniz ve kelebek teti¤e/valfa (G, fiekil 21A) sol elinizle yaklaflık 1/3 oranında gaz veriniz. Basmalı dü¤meye (H, fiekil 21B) basarak, dekompresyon valflarını açınız. ‹lk çalıfltırma esnasında otomatik olarak kapanacaktır. Basmalı tip dü¤meye her çalıfltırmadan önce basmanızı öneririz. Sa¤ elinizle çalıfltırma kordonunu (D, fiekil
22) bir direnç hissedinceye kadar çekiniz. Motor çalıflıncaya kadar çalıfltırma kordonunu bir kaç kez sertçe çekiniz, blokaj kolunu (F, fiekil ) tekrar eski orijinal konumuna “OPEN” getiriniz. Motor çalıflmaya baflladı¤ı zaman, sol elinizle çalıfltırma koluna basılı halde tutunuz (serbest bırakmak ve emniyet fonksiyonundan yararlanmak için) ve sa¤ elinizle de kelebek valfı kullanınız.
D‹KKAT! - Sıcak haldeki bir motoru çalıfltırırken, blokaj kounu (F, fiekil 20) kullanmayınız. Motor rolantide çalıflırken sadece geri vites kolunu (fiekil
17) hareket ettiriniz. Motor rolantide çalıflırken matkap ucu her hangi bir yönde dönmemelidir (A-B­C, fiekil 17). Çalıfltırma kolunun kilitleme dü¤mesini sadece motoru çalıfltırırken kullanınız.
D‹KKAT! - E¤er matkap ucu bloke olursa:
- motoru derhal durdurunuz,
- geri vitesi nötr pozisyona (B, fiekil 17) getirdikten sonra elektrikli matkabı çalıfltırınız.
- ucu çıkartmak için vitesi geri alınız.
MOTOR RODAJI
Motor, 5÷8 saatlik çalıflmadan sonra maksimum gücüne eriflir. Bu rodaj periyodu süresince, aflırı yıpranmayı önlemek amacıyla motoru rölantide yani boflta iken maksimum hızda çalıfltırmayınız.
D‹KKAT! - Bu rodaj periyodu süresince, öngörülen güç artıflını elde etmek için yakıt tipini de¤ifltirmeyin; motor hasar görebilir.
ΕΚΚΙΝΗΣΗ ΜΟΤΕΡ Αποσυνδεστε το γεωτρυπανο απο το µοτερ, βαζοντας τον αντιστροφεα στην νεκρα (Β, Εικ. 17). Ανοιξτε την στροφιγγα του τεποζιτου (L, Εικ. 18). Μπλοκαριστε τον γενικο διακοπτη (Ε) µε το ειδικο κουµπι (Εικ. 19) φερτε το τσοκ (F, Εικ. 20) στην θεση "CLOSE" και πιεστε στο 1/3 περιπου του επιταχυντηρα (G, Εικ. 21Α) µε το αριστερο χερι. ¶·ÙÒÓÙ·˜ ÙÔ ÎÔ˘Ì› (H, ∂ÈÎ. 21B), Ë
‚·Ï‚›‰· ·ÔÛ˘Ì›ÂÛ˘ ·ÓÔ›ÁÂÈ. ∫·Ù¿ ÙÔ ÚÒÙÔ ¿Ó·ÌÌ· ı· ÎÏ›ÛÂÈ ·˘ÙfiÌ·Ù·. ™˘ÓÈÛÙ¿Ù·È Ó· ·Ù¿Ù ÙÔ ÎÔ˘Ì› ÚÈÓ ·fi οı ÂÎΛÓËÛË. Με το δεξι χερι τραβηξτε ελαφρα το κορδονι
εκκινησης (D, Εικ. 22) µεχρις οτου συναντησετε αντισταση. Τραβηξτε δυνατα ορισµενες φορες και µε τις πρωτες εκρηξεις επαναφερετε το τσοκ (F, Εικ. 20) στην αρχικη του θεση "OPEN". Επαναλαβετε την επιχειρηση εκκινησης µεχρι να ξεκινησει το µοτερ. Με το µοτερ σε κινηση, πιεστε τον µε το αριστερο χερι τον γενικο διακοπτη (για να τον αποσταθεροποιησετε και να τον χρησιµοποιησετε συµφωνα µε την λειτουργια ασφαλειας) και χρησιµοποιειτε τον επιταχυντη µε το δεξι χερι.
ΠΡΟΣΟΧΗ!: Οταν το µοτερ ειναι ηδη ζεστο, µην χρησιµοποιητε το τσοκ για την εκκινηση (F, Εικ. 20). Να χειριζεστε τον λεβιε του αντιστροφεα (Εικ. 17) µονο µε το µοτερ στο ρελαντι. Με το µοτερ στο ρελαντι η ακµη δεν θα πρεπει να γυρναει σε καµια θεση (A-B-C, Εικ. 17). Χρησιµοποιειτε παντα το κουµπι µπλοκαρισµατος του λεβιε γενικου διακοπτη, µονο κατα την εκκινηση.
ΠΡΟΣΟΧΗ!− Σε περιπτωση µπλοκαρισµατος της ακµης:
− σταµατηστε αµεσως το µοτερ,
− αναψτε παλι το µηχανικο γεωτρυπανο, αφου βαλετε τον αντιστροφεα, κινησης στην νεκρα (B, Εικ. 17),
− αντιστρεψτε την κινηση για να ξεµπλοκαρετε την ακµη.
ƒ√¡∆∞ƒπ™ª∞ ∫π¡∏∆∏ƒ∞
√ ОИУЛЩ‹Ъ·˜ КЩ¿УВИ ЫЩЛ М¤БИЫЩЛ ·fi‰ФЫЛ МВЩ¿ ·fi 5-8 ТЪВ˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜. ∫·Щ¿ ЩЛ ‰И¿ЪОВИ· ЩФ˘ ¯ЪfiУФ˘ ·˘ЩФ‡ МЛУ ·К‹УВЩВ ЩФУ ОИУЛЩ‹Ъ· У· ПВИЩФ˘ЪБВ› ¯ˆЪ›˜ КФЪЩ›Ф МВ ЩФ М¤БИЫЩФ ·ЪИıМfi ЫЩЪФКТУ БИ· У· ·ФК‡БВЩВ ˘ВЪ‚ФПИО¤˜ О·Щ·ФУ‹ЫВИ˜.
¶ƒ√™√Ã∏! - ∫·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· ÙÔ˘ ÚÔÓÙ·Ú›ÛÌ·ÙÔ˜ ÌËÓ
·ÏÏ¿˙ÂÙ ÙË Ú‡ıÌÈÛË ÙÔ˘ ηÚÌ˘Ú·Ù¤Ú ÁÈ· Ó· ·˘Í‹ÛÂÙÂ
ЩЛУ ИЫ¯‡. ªФЪВ› У· ЪФОПЛıФ‡У ‚П¿‚В˜ ЫЩФУ ОИУЛЩ‹Ъ·.
Portoguês
Türkçe
∂ППЛУИО¿
PARA DAR PARTIDA
MOTORUN ÇALIfiTIRILMASI
∂∫∫π¡∏™∏
18
17
39
STARTOVÁNÍ MOTORU
Odpojte vrták od motoru umístěním páčky zpětného chodu do polohy volnoběhu (B, obr. 17). Otevřete kohoutek nádržky (L, obr. 18). Zablokujte páčku vypínače zapalování (E) příslušným tlačítkem (obr. 19), páčku startéru (F, obr. 20) dejte do polohy "CLOSE" (zavřeno) a páčku plynu tiskněte levou rukou asi na 1/3 (G, obr. 21A). Stisknutím tlačítka (E, obr. 21B) otevřete dekompresní ventil. Při prvním zážehu se automaticky zavře. Doporučujeme stisknout tlačítko před každým startováním. Pravou rukou zatáhněte za šňůru startéru (D, obr. 22) až ucítíte odpor. Potom několikrát prudce zatáhněte, až do prvních výbuchů motoru; pak uveďte páčku startéru (F, obr. 20) do původní polohy "OPEN" (otevřeno). Pak pokračujte ve startování, dokud se motor nespustí. Jakmile motor naskočí, tiskněte levou rukou páčku vypínače zapalování (k jejími odblokování a použití v bezpečnostní funkci) a plyn používejte pravou rukou.
UPOZORNĚNÍ! - Je-li motor již teplý, startér ke spuštění nepoužívejte (F, obr. 20). S páčkou změny chodu (obr. 17) manipulujte pouze tehdy, běží-li motor na volnoběh. Pokud motor běží na volnoběh, vrták se nesmí otáčet v žádné poloze (A-B-C, obr.
17). Tlačítko zablokování páčky vypínače zapalování používejte výhradně při startování.
UPOZORNĚNÍ! - V případě zablokování vrtáku:
- okamžitě zastavte motor,
- po uvedení páčky zpětného chodu do polohy volnoběhu znovu zapněte motorový vrták (B, obr.
17).
- změňte směr chodu k odblokování vrtáku.
ZÁBĚH MOTORU
Motor dosáhne svého maximálního výkonu po 5-8 hodinách práce. V době záběhu nenechávejte motor běžet ve volnoběhu na maximální počet otáček, aby se příliš nezatěžoval.
UPOZORNĚNÍ! - V době záběhu neměňte karburaci s cílem zvýšit výkon; motor by se mohl poškodit.
URUCHOMIENIE SILNIKA
Odłączyć świder od silnika ustawiając bieg w pozycji jałowej (B,
Rys.17). Otworzyć zawór zbiornika (L, Rys. 18) Zablokować dźwignię wyłącznika prądu (E) przy pomocy specjalnego przycisku (Rys. 19), ustawić dźwignię rozrusznika (F, Rys. 20) w pozycji “CLOSE” i lewą ręką przytrzymać dźwignię gazu (G, Rys. 21A) w pozycji 1/3. Po naciśnięciu przycisku (H, Rys. 21B), zawór dekompresyjny się otwiera. Przy pierwszym uruchomieniu będzie automatycznie zamknięty. Zaleca się naciśnięcie przycisku przed każdym uruchomieniem. Prawą ręką pociągnąć uchwyt rozruchowy (D, Rys. 22), aż do oporu. Zdecydowanie pociągnąć kilka razy i, po pierwszych obrotach silnika, ustawić dźwignię rozrusznika (F, Rys. 20) w pozycji oryginalnej “OPEN”. Powtarzać działanie dopóki silnik nie zaskoczy. Po uruchomieniu silnika, lewą ręką wcisnąć dźwignię wyłącznika (aby ją zablokować i aby zapewnić, że będzie pracowała bezpiecznie) oraz sterować gazem prawą ręką.
UWAGA! – Gdy silnik jest jeszcze rozgrzany, nie używać rozrusznika do uruchamiania (F, Rys. 20). Dźwignią zmiany biegów (Rys. 17) manewrować jedynie wtedy, gdy silnik pracuje na minimalnych obrotach. Gdy silnik pracuje na minimalnych obrotach, wiertło nie powinno obracać się w żadnej pozycji (A-B-C, Rys. 17). Przycisk blokady dźwigni wyłącznika może być używany jedynie podczas uruchamiania.
UWAGA! – W przypadku blokady wiertła:
- bezzwłocznie zatrzymać silnik,
- świder ziemny można uruchomić ponownie dopiero po ustawieniu biegów w pozycji jałowej (B, Rys. 17).
- zmienić bieg na wsteczny, aby odblokować wiertło.
DOCIERANIE SILNIKA
Silnik osiąga swoją maksymalną moc po 5÷8 godzinach pracy. Podczas okresu docierania silnika, nie wolno operować silnikiem na maksymalnych obrotach bez przerwy, tak aby uniknąć nadmiernych obciążeń.
UWAGA! - Podczas docierania, nie wolno zmieniać paliwa, aby osiągnąć lepsze wyniki pracy, ponieważ można uszkodzić silnik.
ЗAПУCК ДВИГAТЕЛЯ
Oтключитe мoтoбур oт двигaтeля, устaнoвив пeрeключaтeль рeвeрсa в нeйтрaльнoe пoлoжeниe (B, Рис. 17). Oткрoйтe крaн пoдaчи тoпливa нa бeнзoбaкe (L, Рис. 18). Зaблoкируйтe выключaтeль мaссы (E) спeциaльнoй кнoпкoй (Рис.19), устaнoвитe пускoвoй рычaг (F, Рис. 20) в пoлoжeниe “CLOSE” и лeвoй рукoй нaжмитe нa рычaг aксeлeрaтoрa тaк, чтoбы дрoссeльнaя зaслoнкa былa oткрытa примeрнo нa 1/3 (G, Рис. 21A). При нaжaтии кнoпки (H, Рис. 21B) клaпaн дeкoмпрeссии oткрывaeтся. При пeрвoм включeнии oн aвтoмaтичeски зaкрoeтся. Рeкoмeндуeтся нaжимaть нa эту кнoпку пeрeд кaждым зaпускoм двигaтeля. Прaвoй рукoй пoтянитe зa пускoвoй шнур (D, Рис. 22) дo тeх пoр, пoкa нe пoчувствуeтe сoпрoтивлeниe. Cильнo дeрнитe зa нeгo нeскoлькo рaз; при пeрвых жe признaкaх зaжигaния двигaтeля вeрнитe пускoвoй рычaг (F, Рис. 20) в пeрвoнaчaльнoe пoлoжeниe “OPEN” Пoвтoряйтe цикл зaпускa дo тeх пoр, пoкa мoтoр нe зaпустится. Пoслe зaпускa двигaтeля лeвoй рукoй дeржитe нaжaтым выключaтeль мaссы (чтoбы рaзблoкирoвaть eгo и испoльзoвaть пo нaзнaчeнию), a прaвoй рукoй упрaвляйтe aксeлeрaтoрoм.
ВНИМAНИЕ! – Если двигaтeль ужe гoрячий, нe испoльзуйтe стaртeр для eгo зaпускa (F, Рис. 20). Пeрeключaйтe ручку рeвeрсa (Рис. 17) тoлькo тoгдa, кoгдa двигaтeль рaбoтaeт нa хoлoстoм хoду. При двигaтeлe, рaбoтaющeм нa хoлoстoм хoду, бур нe дoлжeн врaщaться при любoм пoлoжeнии ручки рeвeрсa (A-B-C, Рис. 17). Испoльзуйтe кнoпку блoкирoвки выключaтeля мaссы тoлькo при зaпускe двигaтeля.
ВНИМAНИЕ! – В случae зaстрeвaния бурa
- нeмeдлeннo oстaнoвитe двигaтeль,
- снoвa включитe мoтoбур, прeдвaритeльнo устaнoвив ручку рeвeрсa в нeйтрaльнoe пoлoжeниe (B, Рис. 17).
- включитe рeвeрс, чтoбы высвoбoдить бур.
OБКAТКA ДВИГAТЕЛЯ
Двигaтeль дoстигaeт свoeй мaксимaльнoй мoщнoсти пoслe 5-8 чaсoв рaбoты. Вo врeмя этoгo пeриoдa oбкaтки нe испoльзуйтe двигaтeль вхoлoстую нa мaксимaльнoм числe oбoрoтoв, чтoбы нe пoдвeргaть eгo чрeзмeрным нaгрузкaм.
ВНИМAНИЕ! - Вo врeмя oбкaтки нe измeняйтe рeжим кaрбюрaции для дoстижeния бoльшeй мoщнoсти; этo мoжeт привeсти к пoврeждeнию двигaтeля.
Česky Polski
Pуccкий
SPUŠTĚNÍ MOTORU URUCHOMIENIE SILNIKA
ЗAПУCК ДВИГAТЕЛЯ
20
2221A 21B
19
™∆∞ª∞∆∏ª∞ ∆√À ∫π¡∏∆∏ƒ∞
º¤ЪЩВ ЩФ ПВ‚И¤ БО·˙ИФ‡ ЫЩФ ЪВП·УЩ› (G, ∂ИО. 23) О·И ВЪИМ¤УВЩВ ФЪИЫМ¤У· ‰В˘ЩВЪfiПВЩ· БИ· У· ВИЩЪ·В› Л „‡НЛ ЩЛ˜ МЛ¯·У‹˜. ™‚‹ЫЩВ ЩФУ ОИУЛЩ‹Ъ· Б˘Ъ›˙ФУЩ·˜ ЩФ ‰И·ОfiЩЛ (E, ∂ИО. 24) ЫЩЛ ı¤ЫЛ "STOP".
∫∞ƒª¶Àƒ∞∆∂ƒ
¶ЪИУ Ъ˘ıМ›ЫВЩВ ЩФ О·ЪМ˘Ъ·Щ¤Ъ О·ı·Ъ›ЫЩВ ЩФ ЩЫФО (∂ИО. 26), ЩФ К›ПЩЪФ ЩФ˘ ·¤Ъ· (∂ИО. 25) О·И ˙ВЫЩ¿УВЩВ ЩЛ МЛ¯·У‹. √ ОИУЛЩ‹Ъ·˜ ·˘Щfi˜ ¤¯ВИ МВПВЩЛıВ› О·И О·Щ·ЫОВ˘·ЫЩВ› Ы‡МКˆУ· МВ ЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜ 97/68/∂∫ О·И 2002/88/∂∫. ∆Ô
О·ЪМ˘Ъ·Щ¤Ъ (∂ИО. 27) ¤¯ВИ МВПВЩЛıВ› БИ· У· ВИЩЪ¤ВИ МfiУФ Ъ˘ıМ›ЫВИ˜ МВ ЩИ˜ ‚›‰В˜ L О·И H ЫВ В‰›Ф МИЫ‹˜ ЫЩЪФК‹˜. ∆Ô
В‰›Ф Ъ‡ıМИЫЛ˜ ЩЛ˜ МИЫ‹˜ ЫЩЪФК‹˜ Ф˘ ВИЩЪ¤Ф˘У ФИ ‚›‰В˜ L О·И H В›У·И ЪФО·ıФЪИЫМ¤УФ ·fi ЩФУ О·Щ·ЫОВ˘·ЫЩ‹ О·И ‰ВУ МФЪВ› У· ЩЪФФФИЛıВ›.
¶ƒ√™√Ã∏! - ªËÓ ÂȯÂÈÚ‹ÛÂÙ ӷ Á˘Ú›ÛÂÙ ÙȘ ‚›‰Â˜ ¤Íˆ ·fi ÙÔ ÂÈÙÚÂÙfi ‰›Ô Ú‡ıÌÈÛ˘!
∏ ‚›‰· ЩФ˘ ЪВП·УЩ› ∆ В›У·И Ъ˘ıМИЫМ¤УЛ ¤ЩЫИ ТЫЩВ У· ˘¿Ъ¯ВИ ¤У· В·ЪО¤˜ fiЪИФ ·ЫК·ПВ›·˜ МВЩ·Н‡ ЩФ˘ ЪВП·УЩ› О·И ЩЛ˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ ЩФ˘ Ы˘МП¤ОЩЛ. ∏ ‚›‰· L Ъ¤ВИ У· В›У·И Ъ˘ıМИЫМ¤УЛ ¤ЩЫИ ТЫЩВ Ф ОИУЛЩ‹Ъ·˜ У· ·УЩИ‰Ъ¿ ·М¤Ыˆ˜ ЫЩИ˜ ·fiЩФМВ˜ ВИЩ·¯‡УЫВИ˜ О·И У· ¤¯ВИ М›· ЫˆЫЩ‹ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЫЩФ ЪВП·УЩ›. ∏ ‚›‰· ∏ ı· Ъ¤ВИ У· Ъ˘ıМ›˙ВЩ·И ¤ЩЫИ ТЫЩВ У· ВИЩ˘Б¯¿УВЩ·И Л ·УТЩ·ЩЛ ИЫ¯‡˜ О·Щ¿ ЩЛ ‰И¿ЪОВИ· ЩФ˘ ОФ„›М·ЩФ˜.
¶ƒ√™√Г∏: ∫ПИМ·ЩИО¤˜ О·И ˘„ФМВЩЪИО¤˜ МВЩ·‚ФП¤˜ МФЪФ‡У У· ЪФО·П¤ЫФ˘У ·ППФИТЫВИ˜ ЫЩЛ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩФ˘ О·ЪМ˘Ъ·Щ¤Ъ. ªЛУ ВИЩЪ¤ВЩВ ЫВ ¿ПП· ¿ЩФМ· У· ·Ъ·М¤УФ˘У ОФУЩ¿ ЫЩФ МЛ¯·УИОfi БВˆЩЪ‡·УФ О·Щ¿ ЩЛ ‰И¿ЪОВИ· ЩЛ˜ ВЪБ·Ы›·˜ О·И ЩЛ˜ К¿ЫЛ˜ Ъ‡ıМИЫЛ˜ ЩФ˘ О·ЪМ˘Ъ·Щ¤Ъ.
40
Portoguês
Türkçe
∂ППЛУИО¿
PARAGEM DO MOTOR
Leve a alavanca do acelerador ao mínimo (G, Fig. 23) e espere alguns segundos para permitir o arrefecimento do motor. Desligue o motor, retornando o interruptor de massa (E, Fig. 24) na posição de "STOP".
CARBURADOR
Antes de regular o carburador, limpe o transportador de arranque (Fig. 26), o filtro de ar (Fig. 25) e aqueça o motor. Este motor foi concebido e fabricado de acordo com a aplicação das directivas 97/68/CEE e 2002/88/CEE. O
carburador (Fig. 27) foi concebido para permiir apenas regulações dos parafusos L e H num campo de meia volta. O campo de regulação possível dos parafusos L e H,
de meia volta, é predefinido pelo fabricante e naõ pode ser modificado.
ATENÇÃO - Não force os parafusos fora do campo de regulação possível!
O parafuso do sistema ralenti T é regulado de maneira a deixar uma boa margem entre o sistema de ralenti e o sistema de engate da embraiagem. O parafuso L deve ser regulado de modo que o motor possa responder prontamente às acelerações bruscas e que funcione bem no ralenti. O parafuso H deve ser regulado de modo que o motor possa dispor da máxima potência durante a fase de corte.
ATENÇÃO - As variações climáticas e atmosféricas podem provocar variações de carburação. Não permita que outras pessoas fiquem perto da motoperfuradore durante o trabalho e a fase de regulagem da carburação.
MOTORUN DURDURULMASI
Gaz kolunu rölantiye (G, fiekil 23) getirmek suretiyle motorun so¤uması için birkaç saniye boyunca bekleyiniz. Açma-kapama dü¤mesini (E, fiekil 24) «STOP» konumuna getirerek motoru söndürünüz.
KARBÜRATÖR
Karbüratörün ayarını yapmadan önce, çalıfltırıcı kapa¤ını (fiekil 26), hava filtresini (fiekil 25) temizleyiniz ve motoru ısıtınız. Bu motor, yürürlükteki geçerli 97/68/EC ve 2002/88/EC direktiflerine uygun bir flekilde tasarlanmıfl ve üretilmifltir. Karbüratör (fiekil 27), L ve H vidalarının
sadece bir kaç kere dönmesine izin verecek flekilde tasarlanmıfltır. L ve H vidalarının dönme/ayarlanma
oranları üretici firma tarafından belirlenmifltir ve bunların de¤ifltirilmesi imkansızdır.
D‹KKAT - Vidaları ayar menzillerinin dıflında zorlamayınız!
T rölanti vidası, rölanti iflletimi ile kavrama arasında iyi bir güvenlik marjini elde etmek amacıyla ayarlanır. L vidası, motor ani ivmelenmelere yanıt verebilecek ve rölantide iyi çalıflabilecek flekilde ayarlanmalıdır. H vidası ise, kesme esnasında motor maksimum güç sa¤layacak flekilde ayarlanmalıdır.
D‹KKAT: Hava flartları ve deniz seviyesinden olan yükseklik karbüratörün çalıflmasını etkileyebilir. Motorlu delici ile çalıflırken veya karbüratörü ayarlarken, baflka kiflilerin yaklaflmasına izin vermeyiniz.
PARAGEM DO MOTOR
™∆∞ª∞∆∏ª∞ ∆√À ∫π¡∏∆∏ƒ∞
MOTORUN DURDURULMASI
23 24 25 26
41
OCТAНOВКA ДВИГAТЕЛЯ
Устaнoвитe рычaг aксeлeрaтoрa в пoлoжeниe рeжимa минимaльных oбoрoтoв (хoлoстoгo хoдa) (G, Рис. 23) и пoдoждитe нeскoлькo сeкунд, чтoбы дaть двигaтeлю oстыть. Выключитe двигaтeль, пeрeвeдя зaзeмляющий выключaтeль (E, Рис. 24) в пoлoжeниe «STOP».
КAРБЮРAТOР
Пeрeд тeм кaк прoизвeсти рeгулирoвку кaрбюрaтoрa, прoчиститe крышку стaртeрa (Рис. 26) и вoздушный фильтр (Рис. 25) и прoгрeйтe двигaтeль. Дaнный двигaтeль рaзрaбoтaн и изгoтoвлeн в сooтвeтствии с дирeктивaми 97/68/EC. Кaрбюрaтoр (Рис. 27)
рaзрaбoтaн тaк, чтo дoпускaeтся рeгулирoвкa винтoв L и H тoлькo в прeдeлaх пoлуoбoрoтa.
Дoпустимый диaпaзoн рeгулирoвки винтoв L и H в пoлуoбoрoтa зaдaн изгoтoвитeлeм и eгo измeнeниe нeвoзмoжнo.
ВНИМAНИЕ – Нe выкручивaйтe винты зa прeдeлы дoпустимoгo диaпaзoнa рeгулирoвки!
Винт рeжимa хoлoстoгo хoдa Т рeгулируeтся тaк, чтoбы oбeспeчить нaдeжный зaпaс мeжду рaбoтoй нa хoлoстoм хoду (минимaльных oбoрoтaх) и срaбaтывaниeм сцeплeния. Винт L дoлжeн быть oтрeгулирoвaн тaк, чтoбы двигaтeль быстрo рeaгирoвaл нa рeзкoe нaжaтиe рычaгa aксeлeрaтoрa и нe глoх нa хoлoстых oбoрoтaх. Винт Н дoлжeн быть oтрeгулирoвaн тaк, чтoбы двигaтeль рaбoтaл нa мaксимaльных oбoрoтaх вo врeмя бурeния.
ВНИМAНИЕ: Измeнeния климaтa и высoты мoгут скaзaться нa рaбoтe кaрбюрaтoрa. Нe пoзвoляйтe другим лицaм нaхoдиться рядoм с мoтoбурoм вo врeмя eгo эксплуaтaции и нaстрoйки кaрбюрaтoрa.
Česky Polski
Pуccкий
ZASTAVENÍ MOTORU
Páčku plynu uveďte do polohy volnoběhu (G, obr. 23) a počkejte několik vteřin, až se motor ochladí. Vypněte motor uvedením vypínače zapalování (E, obr. 24) do polohy “STOP”.
KARBURÁTOR
Před seřizováním karburátoru nejprve vyčistěte víko startovacího zařízení (obr. 26), vzduchový filtr (obr. 25) a nechte motor, aby se zahřál. Tento motor byl navržen a vyroben v souladu s požadavky směrnic 97/68/ES.
Karburátor (obr. 27) byl navržen tak, aby umožňoval seřízení šroubů L a H pouze v rozsahu půl otáčky.
Možné seřízení šroubů L a H v rozsahu půl otáčky bylo stanoveno výrobcem a není možné je změnit.
UPOZORNĚNÍ - Nesnažte se šrouby seřídit mimo povolený rozsah násilím!
Šroub volnoběhu T je seřízený tak, aby umožňoval bezpečnostní mez mezi volnoběhem motoru a režimem sepnutí spojky. Šroub L musí být seřízený tak, aby motor rychle reagoval na přidání plynu a měl pravidelný chod na volnoběh. Šroub H musí být seřízený tak, aby motor během řezání podával plný výkon.
UPOZORNĚNÍ - Na chod motoru mohou mít vliv změny počasí a nadmořské výšky. Během práce s motorovým vrtákem a při seřizování karburátoru nesmí v jeho blízkosti stát další osoby.
ZATRZYMANIE SILNIKA
Ěustawić dźwignię gazu w pozycji minimalnej (G, Rys. 23) i odczekać kilka sekund, aby silnik się schłodzi. Wyłączyć silnik, ustawiając wyłącznik zapłonu (E, Rys. 24) w pozycji «STOP».
GAŹNIK
Przed regulacją gaźnika, oczyścić pokrywę rozrusznika (Rys. 26), filtr powietrza (Rys. 25) oraz rozgrzać silnik. Silnik został zaprojektowany i skonstruowany zgodnie z dyrektywami 97/68/EC. Gaźnik (Rys. 27) został
zaprojektowany tak, by możliwe były jedynie regulacje wkrętów L i H o pół obrotu. Zakres możliwej regulacji,
wkrętów L i H, o pół obrotu jest ustawiony przez producenta i nie można go zmieniać.
UWAGA – Nie próbować przekręcać wkrętów poza możliwy zakres regulacji!
Wkręt biegu jałowego T jest regulowany tak, by pozostawał duży margines bezpieczeństwa między pracą na biegu jałowym a załączeniem sprzęgła. Śruba L powinna zostać tak wyregulowana, aby silnik szybko reagował na gwałtowne przyspieszenia i prawidłowo pracował na biegu jałowym. Śruba H powinna być wyregulowana w taki sposób, aby silnik wykorzystywał swoją maksymalną moc w czasie cięcia.
UWAGA - Zmiany klimatyczne oraz położenie nad poziomem morza mogą mieć wpływ na parametry spalania. Podczas pracy świdra ziemnego oraz podczas regulacji silnika w pobliżu świdra nie mogą przebywać osoby postronne.
ZASTAVENÍ MOTORU
OCТAНOВКA ДВИГAТЕЛЯ
ZATRZYMANIE SILNIKA
H - Parafuso de reg. máxima L - Parafuso de reg. ralenti T - Sistema ralenti
∏ - µ›‰· Ú‡ıÌÈÛ˘ ÌÂÁ›ÛÙÔ˘ L - µ›‰· Ú‡ıÌÈÛ˘ ÚÂÏ·ÓÙ› ∆ - ƒÂÏ·ÓÙ›
H - Yüksek hız ayarlama vidası L - Düflük hız vidası T - Rölanti hızı ayarlama vidası
H - Šroub nastavení plného výkonu L - Šroub nastavení minimálního výkonu T - Volnoběh
H - Винт рeгулирoвки нa мaксимум L - Рeгулирoвoчный винт хoлoстoгo хoдa T - Винт рeжимa хoлoстoгo хoдa
H- Wkręt regulacyjny obrotów maksymalnych L - Wkręt regulacyjny obrotów minimalnych T - Bieg jałowy
27
42
ATENÇÃO! – Durante as operações de manutenção, calce sempre as luvas de protecção. Não efectue as operações de manutenção com o motor quente.
FILTRO DE AR - Desenrosque os parafusos (A, Fig. 29) e controle dia-
riamente o filtro de ar (B). Lave o filtro em um fluido detergente limpo e não inflamável (por exemplo: uma solução de água quente e sabão) e de seguida seque-o.
FILTRO COMBUSTÍVEL - Verifique regularmente as condições do filtro de combustível, no caso de muita sujeira, substitua-o (Fig. 30). Limpe o filtro com gasolina, enxugue-o e remonte-o. Um filtro sujo cria dificulda­des no arranque e diminui performance do motor.
GRUPO DE ARRANQUE - Mantenha livre e limpos os orifícios de arre­fecimento do carter do grupo de arranque (Fig. 31) com pincel ou ar comprimido.
MOTOR / VÁLVULA DE DESCOMPRESSÃO - Limpe regularmente as alhetas do cilindro com pincel ou ar comprimido (Fig. 32). A acumulação de impurezas sobre o cilindro pode provocar aquecimento anormal prejudicial ao bom funcionamento do motor. Controle e limpe eventuais impurezas na base da válvula de descompressão; poderia ficar aberta.
VELA - Recomenda-se a limpeza regular de vela e o controle a distán­cia dos elétrodos (Fig. 33). Utilize vela Champion RCJ-7Y ou de outra marca de grau térmico equi­valente.
BROCA - Controle sempre as condições gerais da broca. Controle pe­riodicamente a lâmina (A, Fig. 34) e a pega de arranque (B). Se estive­rem desgastados afie-os ou substitua-os.
REDUTOR - Cada 100 horas de trabalho substitua o gordo na caixa do redutor (A, Fig. 35).
ARMAZENAGEM
Respeite todas as regras de manutenção precedentemente descritas. Limpe perfeitamente a motoperfuradora e lubrifique as partes metálicas. Tira a broca, limpe-a e lubrifique-a para prevenir a oxidação. Tire o combustível do depósito e volte a colocar o tampão. Tire a vela, deite um pouco de óleo no cilindro (Fig. 36). Rode várias vezes a árvore do motor através do cordel de arranque (Fig. 37) para distribuir o óleo. Vol­te a colocar a vela. Conserve o aparelho num lugar seco, se possível sem estar em contacto com o solo e distante das fontes de calor.
ATENÇÃO! - Todas as operações de manutenção que não fi­guram neste manual devem ser efectuadas numa oficina au­torizada. Use exclusivamente PEÇAS ORIGINAIS.
D‹KKAT:Bak›m yaparken eldiven kullan›n. Motor s›cakken bak›m yapmay›n.
HAVA F‹LTRES‹ - (A) vidas›n› ç›kararak (fiekil 29) hava filtresini (B)
hergün kontrol edin. Filtreyi deterjanl›, alev almaz bir s›v›da (ör. s›cak sabunlu su) y›kay›n›z ve kurulay›n›z.
YAKIT F‹LTRES‹ - Belirli aralıklarla yakıt filtresinin (C) durumunu kontrol ediniz. Aflırı kir birikmesi halinde filtreyi de¤ifltiriniz (fiekil 30). Kirli filtre motorun çalıflmaya bafllamasını zor lafltırıp, motorun verimini düflürebilir.
C‹HAZIN ÇALIfiTIRILMASI - Çalıfltırma tertibatının so¤utucu kısmını temiz ve yabancı maddelerden arındırılmıfl flekilde tutmak için bir fırça veya tazyikli hava kullanınız (fiekil 31). Çalıfltırma aksamını bir vazelin ya¤ı ile periyodik olarak ya¤layınız.
MOTOR / KOMPRESYON SUPAB‹ - Silindir kanatç›klar›n› (fiekil 32) bas›nçl› hava ya da f›rça kullanarak düzenli olarak temizleyin. Silindir­deki kirlilik motorun fazla ›s›nmas›na neden olabilir. Dekompresyon su­pab›n›n taban›nda oluflabilecek kirleri kontrol ediniz ve temizleyiniz; aç›k kalabilir.
BUJ‹ - Belirli aralıklarla bujinin temizlenmesi ve elektrot mesafelerinin (fiekil 33) kontrol edilmesi önerilir. Champion RCJ-7Y veya baflka markalardan eflit termik dereceye sahip bujiler kullanınız.
- Delici ucun durumunu devamlı olarak kontrol ediniz. Saban demir ucunu (A, fiekil 34) ve delme ucunu (B) düzenli olarak kontrol ediniz. Aflınırsa keskinlefltiriniz veya de¤ifltiriniz.
REDÜKS‹YON D‹fiL‹S‹ - Her 100 çalıflma satinden sonra, redüksiyon difllisindeki (A, fiekil 35) gres ya¤ını de¤ifltiriniz.
MUHAFAZA
Yukarıda belirtilmekte olan bakım kurallarına uyunuz. Motorlu deliciyi iyice temizleyerek metal aksamlarını ya¤layınız. Paslanmasını önlemek için delici ucu çıkarın, temizleyin ve ya¤layın. Yakıt deposunu boflaltarak, kapa¤ını tekrar kapatınız. Bujiyi çıkarınız, silindire biraz ya¤ dökünüz (fiekil 36). Çalıfltırma ipini çekerek krank milini döndürün ve ya¤ın da¤ılmasını sa¤layınız (fiekil 37). Bujiyi yeniden monte ediniz. Motorlu tırpanı kuru ve serin bir yerde, tercihen yere temas etmeyecek flekilde yukarıda bir yerde muhafaza ediniz.
D‹KKAT - Bu kılavuzda yer almayan tüm bakım ifllemleri yetkili servis tarafından gerçeklefltirilmelidir. Sadece OR‹J‹NAL YEDEK PARÇA kullanınız.
¶ƒ√™√Г∏! - ∫·Щ¿ ЩЛ ‰И¿ЪОВИ· ЩЛ˜ Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ˜ Ъ¤ВИ У· ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ¿УЩ· Щ· ЪФЫЩ·ЩВ˘ЩИО¿ Б¿УЩИ·. ªЛУ О¿УВЩВ ЩЛ Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ МВ ЩФУ ОИУЛЩ‹Ъ· ˙ВЫЩfi.
ΦΙΛΤΡΟ ΑΕΡΑ− Ξεβιδωστε τις βιδες (Α, Εικ. 29) και ελεγχετε καθηµερινα το φιλτρο αερα (Β). ¶Ï‡ÓÂÙ ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ Û ηı·Úfi ·ÔÚÚ˘·ÓÙÈÎfi ˘ÁÚfi
Ф˘ ‰ВУ В›У·И В‡КПВОЩФ (.¯. ˙ВЫЩfi УВЪfi О·И Ы·Ф‡УИ) О·И ЫЩЛ Ы˘У¤¯ВИ· ЫЩВБУТЫЩВ ЩФ.
ºπ§∆ƒ√ ∆√À ∫∞ƒª¶Àƒ∞∆∂ƒ - ∂П¤Б¯ВЩВ ВЪИФ‰ИО¿ ЩЛУ О·Щ¿ЫЩ·ЫЛ ЩФ˘ К›ПЩЪФ˘ ЩФ˘ О·ЪМ˘Ъ·Щ¤Ъ. ™В ВЪ›ЩˆЫЛ ¤УЩФУЛ˜ ·О·ı·ЪЫ›·˜
·УЩИО·Щ·ЫЩ‹ЫЩВ ЩФ (∂ИО. 30). ∫·ı·Ъ›ЫЩВ ЩФ К›ПЩЪФ МВ ‚ВУ˙›УЛ, ЫОФ˘›ЫЩВ ЩФ О·И В·У·Ы˘У·ЪМФПФБ‹ЫЩВ ЩФ. ŒУ· ‚ЪТМИОФ К›ПЩЪФ ЪФО·ПВ› ‰˘ЫОФП›· ЫЩЛУ ВОО›УЛЫЛ О·И ВЪИФЪ›˙ВИ ЩИ˜ ВИ‰fiЫВИ˜ ЩФ˘ ОИУЛЩ‹Ъ·.
ª¶§√∫ ∂∫∫π¡∏™∏™ - ¢È·ÙËÚ›Ù ¿ÓÙ· ÂχıÂÚ˜ Î·È Î·ı·Ú¤˜ ÙȘ Û¯ÈṲ̂˜ „‡Í˘ ÙÔ˘ οÚÙÂÚ ÌÏÔÎ ÂÎΛÓËÛ˘ (∂ÈÎ. 31) Ì ¤Ó· ÈÓ¤ÏÔ ‹ ÂÈÂṲ̂ÓÔ ·¤Ú·.
ΜΟΤΕΡ / µ·Ï‚›‰· ·ÔÛ˘Ì›Û˘ Καθαριζετε περιοδικα τα πτερυγια του κυλινδρου µε ενα πινελο η µε πεπιεσµενο αερα (Εικ. 32). Η συγκεντρωση ακαθαρσιας στον κυλινδρο µπορει να προκαλεσει υπερθερµανση, βλαβερη για την λειτουργια του µοτερ. ∂ϤÁ¯ÂÙÂ Î·È Î·ı·Ú›˙ÂÙÂ Ù˘¯fiÓ ·Î·ı·Úۛ˜ ÛÙË ‚¿ÛË Ù˘
‚·Ï‚›‰·˜ ·ÔÛ˘Ì›ÂÛ˘. ªÔÚ› Ó· ·Ú·Ì›ÓÂÈ ·ÓÔȯً. ª¶√À∑π - ™˘ÓÈÛÙ¿Ù·È Ô ÂÚÈÔ‰ÈÎfi ηı·ÚÈÛÌfi˜ ÙÔ˘ ÌÔ˘˙› Î·È Ô ¤ÏÂÁ¯Ô˜
·fiЫЩ·ЫЛ˜ ЩˆУ ЛПВОЩЪФ‰›ˆУ (∂ИО. 33). ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ МФ˘˙› Champion RCJ - 7Y ‹ ¿ППЛ˜ М¿ЪО·˜ МВ ·ЪfiМФИФ ıВЪМИОfi ‚·ıМfi.
∞∫ª∏ - ∂П¤Б¯ВЩВ ¿УЩ· ЩИ˜ БВУИО¤˜ Ы˘Уı‹ОВ˜ ЩЛ˜ ·ОМ‹˜. ∂П¤Б¯ВЩВ ВЪИФ‰ИО¿ ЩФ ЛУ›Ф (∞, ∂ИО. 34) О·И ЩФ ¿ОЪФ ВОО›УЛЫЛ˜ (µ). ∂¿У В›У·И
·ÏÏÔȈ̤ӷ ÙÚÔ¯›ÛÙ ٷ Î·È ·ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ٷ. ª∂πø∆∏ƒ∞™ - ∫¿ı 100 ÒÚ˜ ÂÚÁ·Û›·˜ ·ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙÔ ÁÚ¿ÛÔ ÛÙÔ
ÎÈ‚ÒÙÈÔ ÙÔ˘ ÌÂȈًڷ (∞, ∂ÈÎ. 35).
∞¶√£∏∫∂À™∏
∞ОФПФ˘ı‹ЫЩВ ЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜ Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ˜ Ф˘ ·У·БЪ¿КФУЩ·И ЪФЛБФ˘М¤Уˆ˜. ∫·ı·Ъ›ЫЩВ Щ¤ПВИ· ЩФ МЛ¯·УИОfi БВˆЩЪ‡·УФ О·И БЪ·Ы¿ЪВЩВ Щ· МВЩ·ППИО¿ ВН·ЪЩ‹М·Щ·. µБ¿ПЩВ ЩЛУ ·ОМ‹, О·ı·Ъ›ЫЩВ ЩЛУ О·И П·‰ТЫЩВ ЩЛУ БИ· У· ·ФК‡БВЩВ ЩЛ ЫОФ˘ЪИ¿. µБ¿ПЩВ ЩФ МФ˘˙› О·И ‚¿ПЩВ П›БФ П¿‰И ЫЩФУ О‡ПИУ‰ЪФ (∂ИО. 36). °˘Ъ›ЫЩВ ЩФУ ¿НФУ· ЩФ˘ ОИУЛЩ‹Ъ· МВЪИО¤˜ КФЪ¤˜ М¤Ыˆ ЩФ˘ О·Пˆ‰›Ф˘ ВОО›УЛЫЛ˜ (∂ИО. 37) БИ· У· ‰И·УВМЛıВ› ЩФ П¿‰И. ∂·У·ЩФФıВЩ‹ЫЩВ ЩФ МФ˘˙›. ∞ФıЛОВ‡ЫЩВ ЫВ ВЪИ‚¿ППФУ НЛЪfi, В¿У В›У·И ‰˘У·ЩfiУ М·ОЪИ¿ ·fi ЛБ¤˜ ıВЪМfiЩЛЩ·˜ О·И ‰›¯ˆ˜ У· В›У·И ЫВ В·К‹ МВ ЩФ ¤‰·КФ˜.
¶ƒ√™√Г∏! - ŸПВ˜ ФИ ПВИЩФ˘ЪБ›В˜ ЩЛ˜ Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ˜ Ф˘ ‰ВУ
·У·К¤ЪФУЩ·И ЫЩФ ·ЪfiУ ВБ¯ВИЪ›‰ИФ Ъ¤ВИ У· Б›УФ˘У ·fi ¤У· ВНФ˘ЫИФ‰ФЩЛМ¤УФ Ы˘УВЪБВ›Ф. ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ·ФОПВИЫЩИО¿ °¡∏™π∞ ∞¡∆∞§§∞∫∆π∫∞.
Português Türkçe
∂ППЛУИО¿
MANUTENÇÃO - ARMAZENAGEM BAKIM - MUHAFAZA
™À¡∆∏ƒ∏™∏ - ∞¶√£∏∫∂À™∏
29
30 31 32
43
UPOZORNùNÍ - Pfii údrÏbov˘ch pracích vÏdy pouÏívejte ochranné rukavice. ÚdrÏbu neprovádûjte, je-li motor je‰tû tepl˘.
VZDUCHOV¯ FILTR (Obr. 29) - Zanesen˘ vzduchov˘ filtr zpÛsobuje
sníÏení v˘konu pily a mÛÏe zpÛsobit i po‰kození motoru. Pravidelnû (v pfiípadû kaÏdodenního pouÏívání pily, kaÏd˘ den) kontrolujte a ãistûte vzduchov˘ filtr: povolte dva ‰rouby (A), sejmûte víko filtru a vyjmûte filtr (B). Pokud je filtr ‰pinav˘, prach vyklepte z filtru lehk˘m poklepem a filtr, kryt a drÏák oãistûte mûkk˘m ‰tûtcem. Pfii nasazování fitru dbejte na to, aby tûsnû pfiiléhal k okrajÛm drÏáku filtru. Po‰kozen˘ filtr vÏdy vymûÀte. Filtr omyjte v ãistém roztoku nehofilavého mycího prostfiedku (napfi. teplá voda se saponátem) a vysu‰te ho.
FILTR KARBURÁTORU - Pravidelně kontrolujte stav filtru karburátoru. Je-li příliš znečistěný, vyměňte ho (obr. 30). Zanesený filtr způsobuje problémy při startování a snižuje výkon motoru.
STARTOVACÍ JEDNOTKA - Chladicí otvory krytu startovací jednotky (obr. 31) udržujte volné a čisté pomocí štětce nebo stlačeného vzduchu. Pravidelně mažte několika kapkami oleje startovací pružinu.
MOTOR / DEKOMPRESNÍ VENTIL (Obr. 32) - VÏdy udrÏujte Ïebrování válce a otvory krytu startéru v ãistotû. K tomu pouÏívejte kartáãe nebo stlaãeného vzduchu. To je dÛleÏité pro správné chlazení motoru. Zkontrolujte a vyãistûte pfiípadné neãistoty kolem dekompresního ventilu; mohl by zÛstat otevfien˘.
SVÍČKA - Doporučujeme pravidelné čištění svíčky a kontrolu vzdálenosti elektrod (obr. 33). Používejte svíčky Champion RCJ-7Y nebo jinou značku odpovídající tepelné hodnoty.
VRTÁK - Pravidelně kontrolujte stav vrtáku. Pravidelně kontrolujte ostří vrtáku (A, obr. 34) a hrot vrtáku (B). Jsou-li opotřebované, nabruste je, nebo vyměňte.
PŘEVODOVÁ SKŘÍŇ - Každých 100 pracovních hodin vyměňte mazivo v převodové skříni (A, obr. 35).
SKLADOVÁNÍ
Dodržujte všechny již uvedené předpisy k údržbě. Motorový vrták dokonale vyčistěte a kovové části namažte mazivem. Sejměte vrták, vyčistěte ho a nakonzervujte olejem, aby nezrezavěl. Vylijte palivo z nádrže a opět našroubujte víčko. Vyjměte svíčku a nalijte trochu oleje do válce (obr. 36). Pomocí spouštěcího lanka (obr. 37) několikrát otočte hřídelí motoru, aby se olej dostal na všechny plochy válce. Namontujte svíčku zpět. Motorový vrták skladujte na suchém místě, pokud možno ne přímo na zemi, a v dostatečné vzdálenosti od tepelných zdrojů.
UPOZORNĚNÍ - Všechny údržbové práce, které nejsou uvedené v této příručce, smí provádět pouze autorizovaný servis. Při nahrazování by se měly oužívat výhradně ORIGINÁLNÍ NÁHRADNÍ DÍLY.
Česky
ÚDRŽBA - SKLADOVÁNÍ
Рyccкий
Polski
ТЕХOБCЛУЖИВAНИЕ-КOНCЕРВAЦИЯ
KONSERWACJA-SKŁADOWANIE
ВНИМAНИЕ - Прoвoдя тeхничeскoe oбслуживaниe, всeгдa нaдeвaйтe зaщитныe пeрчaтки. Нe прoвoдитe кaких-либo oпeрaций, пoкa двигaтeль нe oстыл.
ВОЗДУШНЫЙ ФИЛЬТР - Каждый день проверяйте воздушный
фильтр. Сняв крышку воздушного фильтра (А, рис. 29), прочистите фильтр (В). Мойте фильтр чистым невоспламеняющимся раствором (например, мыльным раствором) и аккуратно высушите его.
ТOПЛИВНЫЙ ФИЛЬТР - Пeриoдичeски прoвeряйтe сoстoяниe тoпливнoгo фильтрa. Если фильтр oкaзывaeтся слишкoм грязным, тo зaмeнитe eгo (Рис. 30). Зaсoрeнный фильтр привoдит к труднoстям при зaпускe двигaтeля и снижeнию eгo пaрaмeтрoв.
УЗЕЛ CТAРТЕРA - Oтвeрстия для oхлaждeния кaртeрa узлa стaртeрa (Рис. 31) нe дoлжны быть пeрeкрытыми или зaсoрeнными; прoчищaйтe их кистoчкoй или сжaтым вoздухoм. Пeриoдичeски смaзывaйтe пружину стaртeрa нeскoлькими кaплями вaзeлинoвoгo мaслa
ДВИГАТЕЛЬ/ДЕКОМПРЕССИОННЫЙ КЛАПАН - Периодически чистите ребра цилиндра (рис. 32) сжатым воздухом и щеткой. Отложения грязи на цилиндре могут привести к перегреву двигателя. Проверьте основу декомпрессионного клапана; удалите все отложения грязи, которые могут привести к заклиниванию клапана в открытом состоянии.
CВЕЧA ЗAЖИГAНИЯ - Рeкoмeндуeм пeриoдичeски прoизвeсти oчистку свeчи и прoвeрку искрoвoгo прoмeжуткa (Рис. 33). Испoльзуйтe свeчу мoдeли Champion R CJ-7Y или другoй мoдeли с тaким жe тeплoвым кoэффициeнтoм.
БУР - Пoстoяннo прoвeряйтe oбщee сoстoяниe бурa. Пeриoдичeски кoнтрoлируйтe сoстoяниe нoжa (A, Рис. 34) и пускoвoгo нaкoнeчникa (B). При изнoсe зaтoчитe их или зaмeнитe.
РЕДУКТOР - Пoслe кaждых 100 чaсoв рaбoты зaмeняйтe смaзку в кoрoбкe рeдуктoрa (A, Рис. 35).
КOНCЕРВAЦИЯ
Coблюдaйтe всe рaнee укaзaнныe нoрмы тeхничeскoгo oбслуживaния. Тщaтeльнo вычиститe мoтoбур и смaжьтe мeтaлличeскиe дeтaли. Cнимитe бур, вычиститe eгo и смaжьтe для прeдoтврaщeния кoррoзии. Удaлитe тoпливo из бaкa и устaнoвитe прoбку нa мeстo. Cнимитe свeчу зaжигaния и зaлeйтe нeмнoгo мaслa в цилиндр (см. Рис. 36). Нeскoлькo рaз прoвeрнитe вaл двигaтeля с пoмoщью пускoвoгo шнурa (Рис. 37) для рaспрeдeлeния мaслa. Устaнoвитe свeчу нa мeстo. Хрaнитe мaшину в сухoм мeстe, жeлaтeльнo внe прямoгo кoнтaктa с грунтoм и вдaли oт истoчникoв тeплa.
ВНИМAНИЕ! – Всe рaбoты пo тeхoбслуживaнию, нe oписaнныe в этoм рукoвoдствe, дoлжны прoвoдиться в aвтoризoвaннoй мaстeрскoй. Испoльзуйтe исключитeльнo OРИГИНAЛЬНЫЕ ЗAПЧACТИ.
UWAGA - Podczas wykonywania czynnoÊci konserwacyjnych nale˝y zawsze zak∏adaç r´kawice ochronne. Nie wykonywaç konserwacji, kiedy silnik jest rozgrzany.
FILTR POWIETRZA – Odkr´caç Êruby (A, Rys. 29) i codziennie
kontrolowaç filtr powietrza (B). Filtr wymyç w czystym niepalnym p∏ynie z detergentem, np. w ciep∏ej wodzie z myd∏em, i wysuszyç.
FILTR PALIWA - Sprawdzać okresowo stan filtra paliwa. W przypadku nadmiaru brudu, wymienić na nowy (Ryz. 30). Brudny filtr utrudnia rozruch i zmniejsza wydajność silnika.
ZESTAW ROZRUSZNIKA - Otwory chłodzące pokrywy rozrusznika powinny być drożne i czyste (Rys. 31), otwory oczyścić przy pomocy pędzelka lub sprężonego powietrza. Oliwić okresowo sprężynę rozruchową kilkoma kroplami oleju z wazeliny.
SILNIK / ZAWÓR DEKOMPRESYJNY - CzyÊciç okresowo ˝ebra cylindra p´dzlem lub spr´˝onym powietrzem (Rys. 32). Nagromadzenie si´ zanieczyszczeƒ na cylindrze mo˝e wywo∏aç szkodliwe przegrzanie si´ silnika. Sprawdzaç i czyÊciç ewentualne zanieczyszczenia u podstawy zaworu dekompresyjnego, które mogà powodowaç otwarcie zaworu.
ŚWIECA -Zaleca się okresowe czyszczenie świecy oraz kontrolę odległości elektrod (Rys. 33). Stosować świece Champion RCJ-7Y lub zamiennik innej marki.
WIERTŁO - Zawsze sprawdzać ogólny stan wiertła. Kontrolować okresowo lemiesz (A, Rys. 34) i prowadnik wiertła (B). Jeżeli się zużyły, naostrzyć lub wymienić.
PRZEKŁADNIA - Co 100 godzin pracy wymienić smar w skrzyni przekładni (A, Rys. 35).
SKŁADOWANIE
Wykonać wszystkie wyżej opisane czynności konserwacyjne. Dokładnie oczyścić świder oraz smarować jego części metalowe. Zdemontować wiertło, oczyścić je i naoliwić, aby zabezpieczyć przed korozją. Opróżnić zbiornik paliwa i zakręcić korek. Zdemontować świecę i wlać do cylindra trochę oleju (Rys. 36). Przekręcić kilka razy wał silnika za pomocą linki rozrusznika (Rys. 37), aby rozprowadzić olej. Zamontować świecę. Przechowywać urządzenie w suchym pomieszczeniu, w miarę możliwości nie bezpośrednio na podłożu i daleko od źródeł ciepła.
UWAGA - Wszystkie czynności konserwacyjne, które nie są opisane w niniejszej instrukcji, powinny być wykonywane przez autoryzowany warsztat. Stosować wyłącznie ORYGINALNE CZĘŚCI ZAMIENNE.
33
34 35
36
37
44
EMAK
85 : 1
2400÷2800 min
–1
13000 min
–1
80.7 cm
3
4.2 kW
30.6 kg
P
GR
TR
CZ
DADOS TECNICOS
∆∂áπ∫∞ ™∆√πÃ∂π∞
TEKN‹K B‹LG‹LER
TECHNICKÉ ÚDAJE
RUS
PL
ТЕХНИЧЕCКИЕ ДAННЫЕ
DANE TECHNICZNE
Cilindrada - ∫˘‚ÈÛÌfi˜ - Motor Kapasitesi - Objem válce - Oбъeм цилиндрa - Pojemność silnika
Motor -
∫ÈÓËÙ‹Ú·˜
- Motor - Motor - Двигaтeль - Silnik
Potência - πÛ¯‡˜ - Güç - Výkon - Мoщнoсть - Moc
N° rot/min mínima - ∞Ъ. ™ЩЪФКТУ ЩФ ПВЩfi - Min. dev/dak - Volnoběžné otáčky -
Минимaльнoe числo oбoрoтoв двигaтeля - Obroty minimalne silnika
Encendido electrónico - ∏ПВОЩЪФУИО‹ ·У¿КПВНЛ - Elektronik ateflleme - Elektronické zapalování - Элeктрoннoe зaжигaниe - Zapłon elektroniczny
N° rot/min máxima - ª¤БИЫЩФ˜ ∞Ъ. ЫЩЪФКТУ - Maks. dev/dak - Maximální otáčky - Мaксимaльнoe числo oбoрoтoв двигaтeля - Obroty maksymalne silnika
Peso sem brocã - µ¿ÚÔ˜ ‰›¯ˆ˜ ·ÎÌ‹ - Uçsuz a¤ırlık - Hmotnost bez vrtáku - Вeс бeз бурa - Ciężar bez wiertła
Relação de redução - ™¯¤ÛË Ì›ˆÛ˘ - Redüksiyon oranı - Převodový poměr -
Пeрeдaтoчнoe числo - Redukcja obrotów
Reductor con inversor de marcha - Μειωτηρας µε αντιστροφεα κινησης - Geri vitesli redüksiyon difllisi - Pfievodová skfiíÀ se zpûtn˘m chodem - Рeдуктoр с рeвeрсoм - Przek∏adnia ze zmianà biegów
Si - ¡·È - Evet - Ano - Дa - Tak
Si - N·È - Evet - Ano - Дa - Tak
Si - N·È - Evet - Ano - Дa - Tak
Si - N·È - Evet - Ano - Дa - Tak
Si - N·È - Evet - Ano - Дa - Tak
Válvula de descompressão - B·Ï‚›‰· ·ÔÛ˘Ì›ÛË - Kompresyon supabı - Dekompresní ventil
Декомпрессионный клапан - Zawór dekompresyjny
Carburador de membrana - ∫·ÚÌ˘Ú·Ù¤Ú ÌÂ̂ڿÓ˘ - Diyafram karbüratör -
Membránový karburátor - Мeмбрaнный кaрбюрaтoр - Gaźnik membranowy
Embraiagem centrífuga - º˘БФОВУЩЪИОfi˜ Ы˘МП¤ОЩЛ˜ - Santrifüjlü kavrama - Odstředivá spojka - Цeнтрoбeжнaя муфтa - Sprzęgło odśrodkowe
96 dB(A)
*
45
Brocã - ∞ÎÌ‹ - Uç - Vrtáky - Буры - Wiertła
Ø 10÷50 cm
3200 (3.2) cm3 (l)
108 dB(A)
*
14 m/s
2
*
+
- Antes de utilizar a máquina, leia o manual de instruções.
- ¢È·‚¿ÛÙ ÙÔ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ¯Ú‹Û˘ Î·È Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ ÚÈÓ
¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ ЩФ ·ЪfiУ МЛ¯¿УЛМ·.
- Bu makineyi kullanmadan önce kullanım kılavuzunu okuyunuz.
- Před prvním použitím motorového vrtáku si pozorně přečtěte návod k použití a údržbě.
- Пeрeд испoльзoвaниeм этoй мaшины прoчтитe рукoвoдствo пo ee эксплуaтaции и тeхoбслуживaнию.
- Przed przystąpieniem do użytkowania zapoznać się z in­strukcją obsługi.
- Usar capacete, botas, macação e protetor auricolar.
- ºÔÚ¿Ù ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi ÎÚ¿ÓÔ˜, Á˘·ÏÈ¿ Î·È ˆÙÔ·Û›‰Â˜.
- Kask, gözlük ve kulaklık takınız.
- Používejte ochrannou helmu, brýle a sluchátka.
- Нaдeвaйтe кaску, зaщитныe oчки и нaушники.
- Założyć kask, okulary i słuchawki ochronne.
P
GR
TR
CZ
DADOS TECNICOS
∆∂áπ∫∞ ™∆√πÃ∂π∞
TEKN‹K B‹LG‹LER
TECHNICKÉ ÚDAJE
RUS
PL
ТЕХНИЧЕCКИЕ ДAННЫЕ
DANE TECHNICZNE
Capacidade do reservatorio - ГˆЪЛЩИОfiЩЛЩ· УЩВfi˙ИЩФ˘ О·˘Ы›МˆУ -
Yakıt deposu kapasitesi - Objem nádržky - Емкoсть бaкa - Pojemność zbiornika
PRESSÃO DO SOM - ∞∫√À™∆π∫∏ ¶π∂™∏ - Basınç seviyesi - Akustický tlak - Звукoвoe дaвлeниe - Ciśnienie akustyczne
LpA - ISO 6081
POTENCIA ACUSTICA - ∞∫√À™∆π∫∏ π™ÃÀ™ - Güç seviyesi - Akustický výkon - Звукoвaя мoщнoсть - Moc akustyczna
LwA - ISO 3744
NIVEL DE VIBRAÇÃO - ∂¶π¶∂¢√ ∫ƒ∞¢∞™ª√À - Titreflim seviyesi - Úroveň vibrací -
Урoвeнь вибрaции - Poziom drgań
ISO 5349
P
TR
GR
CZ
PL
RUS
EXPLICAÇÃO DE SIMBOLOS E ADVERTÊNCIAS DE SEGURANÇA
∂¶∂•∏°∏™∏ ™Àªµ√§ø¡ ∫∞𠶃√∂π¢√¶√π∏™∂π™ ∞™º∞§∂π∞™
SEMBOLLER‹N AÇIKLAMASI VE GÜVENL‹K ‹KAZLARI
VYSVĚTLENÍ SYMBOLŮ A BEZPEČNOSTNÍCH UPOZORNĚNÍ
OБЪЯCНЕНИЕ CИМВOЛOВ И ПРAВИЛA БЕЗOПACНOCТИ
ZNACZENIE SYMBOLI I OSTRZEŻEŃ PRZED ZAGROŻENIAMI
46
SERIAL No
¢IA¢OXIKO™ API£MO™
Este aparelho foi projectado e fabricado em conformidade com os critérios mais
avançados da tecnologia actual. O fabricante garante os seus produtos por um período de vinte e quatro meses a partir da data de compra, desde que utilizados privadamente ou como Hobby. A garantia é limitada a seis meses em caso de utilização profissional e a três meses em caso de aluguer.
Condições gerais de garantia
1) A garantia inicia a partir do momento de compra. O fabricante, mediante a rede de assistência técnica, substituirá gratuitamente os defeitos causados pela não conformidade do material, processo de fabrico e produção. A ga­rantia não anula os direitos legais previstos pelo Código civil contra as con­sequências derivadas de defeitos ou vícios do aparelho.
2) O pessoal técnico intervirá o mais rápido possível compativelmente com as próprias exigências de organização.
3) Para requerer a assistência durante o período de garantia, é preciso
exibir ao pessoal autorizado o certificado de garantia abaixo ilustrado preenchido plenamente, carimbado pelo revendedor e a respectiva fac­tura ou recibo, qual comprovante da data de compra.
4) A garantia decai nos seguintes casos:
- Falta evidente de manutenção;
- Utilização imprópria do produto ou alterações do mesmo;
- Utilização de lubrificantes ou combustíveis impróprios;
- Utilização de sobresselentes ou acessórios não originais;
- Intervenções efectuadas por pessoal não autorizado;
5) O fabricante exclui do período de garantia os materiais de consumo e os órgãos sujeitos ao desgaste normal derivado da utilização do aparelho.
6) A garantia exclui as intervenções de actualização e de melhorias do apa­relho.
7) A garantia não inclui pôr em ponto o aparelho bem como as intervenções de manutenção eventualmente necessárias durante o período de garantia.
8) Eventuais danos derivados do transporte devem ser assinalados imediata­mente ao transportador; a inobservância, acarreta no decaimento da garan­tia.
9) Para os motores de outras marcas (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki, Honda, etc.) montados nos nossos aparelhos, vale a garantia conferida pe­los respectivos fabricantes.
10) A garantia não inclui eventuais danos, directos ou indirectos causados a pessoas ou bens materiais derivados da inutilização da máquina por ruptura ou da suspensão obrigada da sua utilização.
∞˘Ùfi ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ¤¯ÂÈ Û¯Â‰È·ÛÙ› Î·È Î·Ù·Û΢·ÛÙ› Ì ÙȘ ÈÔ ÌÔÓÙ¤ÚÓ˜
ЩВ¯УИО¤˜ ·Ъ·БˆБ‹˜. √ О·Щ·ЫОВ˘·ЫЩ‹˜ ВББ˘¿Щ·И Щ· ЪФ˚fiУЩ· ЩФ˘ БИ· ВЪ›Ф‰Ф 24 МЛУТУ ·fi ЩЛУ ЛМВЪФМЛУ›· ·БФЪ¿˜ БИ· И‰ИˆЩИО‹ ¯Ъ‹ЫЛ/¯fiМИ. ∏ ВББ‡ЛЫЛ МВИТУВЩ·И ЫВ ¤НИ М‹УВ˜ ЫВ ВЪ›ЩˆЫЛ В·ББВПМ·ЩИО‹˜ ¯Ъ‹ЫЛ˜ О·И ЫВ ЩЪВИ˜ М‹УВ˜ ЫВ ВЪ›ЩˆЫЛ ВУФИО›·ЫЛ˜.
°ВУИОФ› fiЪФИ ЩЛ˜ ВББ‡ЛЫЛ˜
1) ∏ ИЫ¯‡˜ ЩЛ˜ ВББ‡ЛЫЛ˜ ·Ъ¯›˙ВИ ·fi ЩЛУ ЛМВЪФМЛУ›· ·БФЪ¿˜. √ О·Щ·ЫОВ˘·ЫЩ‹˜ М¤Ыˆ ЩФ˘ ‰И·‰ИОЩ‡Ф˘ ТПЛЫЛ˜ О·И ЩВ¯УИО‹˜ ВН˘ЛЪ¤ЩЛЫЛ˜
·УЩИО·ıИЫЩ¿ ‰ˆЪВ¿У Щ· ВП·ЩЩˆМ·ЩИО¿ ВН·ЪЩ‹М·Щ· Ф˘ ФКВ›ПФУЩ·И ЫВ ˘ПИОfi, ВВНВЪБ·Ы›· О·И ·Ъ·БˆБ‹. ∏ ВББ‡ЛЫЛ ‰ВУ ЫЩВЪВ› ЫЩФУ ·БФЪ·ЫЩ‹ Щ· УФМИО¿ ‰ИО·ИТМ·Щ· Ф˘ ЪФ‚П¤ФУЩ·И ·fi ЩФУ ·ЫЩИОfi ОТ‰ИО· fiЫФУ
·КФЪ¿ ЫЩИ˜ ВИЩТЫВИ˜ ЩˆУ ·ЩВПВИТУ ‹ ЩˆУ ВП·ЩЩˆМ¿ЩˆУ Ф˘ ЪФОП‹ıЛО·У ·fi ЩФ ·БФЪ·ЫМ¤УФ ЪФ˚fiУ.
2) ∆Ф ЩВ¯УИОfi ЪФЫˆИОfi ı· В¤М‚ВИ ЩФ Ы˘УЩФМfiЩВЪФ ‰˘У·Щfi М¤Ы· ЫЩ· ¯ЪФУИО¿ fiЪИ· Ф˘ ВИЩЪ¤Ф˘У ФИ ФЪБ·УˆЩИО¤˜ ··ИЩ‹ЫВИ˜.
3) °È· Ù¯ÓÈ΋ ˘ÔÛÙ‹ÚÈÍË Î·Ù¿ ÙËÓ ÂÚ›Ô‰Ô ÂÁÁ‡ËÛ˘ Â›Ó·È ··Ú·›ÙËÙÔ Ó·
ВИ‰В›НВЩВ ЫЩФ ВНФ˘ЫИФ‰ФЩЛМ¤УФ ЪФЫˆИОfi ЩФ ·Ъ·О¿Щˆ ИЫЩФФИЛЩИОfi ВББ‡ЛЫЛ˜ ЫКЪ·БИЫМ¤УФ ·fi ЩФ О·Щ¿ЫЩЛМ· ТПЛЫЛ˜, П‹Ъˆ˜ Ы˘МПЛЪˆМ¤УФ О·И Ф˘ Ы˘УФ‰В‡ВЩ·И ·fi ЩИМФПfiБИФ ·БФЪ¿˜ ‹ УfiМИМЛ
·fi‰ВИНЛ У· ·Ф‰ВИОУ‡ВИ ЩЛУ ЛМВЪФМЛУ›· ·БФЪ¿˜.
4) ∏ ÂÁÁ‡ËÛË ·‡ÂÈ Ó· ÈÛ¯‡ÂÈ Û ÂÚ›ÙˆÛË:
- ∂ÌÊ·ÓÔ‡˜ ·Ô˘Û›·˜ Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘.
- §·Óı·Ṳ̂Ó˘ ¯Ú‹Û˘ ÙÔ˘ ÚÔ˚fiÓÙÔ˜ ‹ ÂÂÌ‚¿ÛˆÓ,
- ∞О·Щ¿ППЛПˆУ ПИ·УЩИОТУ ‹ О·˘Ы›МФ˘
- ГЪ‹ЫЛ˜ МЛ БУ‹ЫИˆУ ·УЩ·ПП·ОЩИОТУ ‹ ·НВЫФ˘¿Ъ.
- ∂ÂÌ‚¿ÛÂˆÓ Ô˘ ¤ÁÈÓ·Ó ·fi ÌË ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ ÚÔÛˆÈÎfi.
5) √ О·Щ·ЫОВ˘·ЫЩ‹˜ ‰ВУ О·П‡ЩВИ МВ ЩЛУ ВББ‡ЛЫЛ Щ· ·У·ПТЫИМ· ˘ПИО¿ О·И Щ· ВН·ЪЩ‹М·Щ· Ф˘ ˘fiОВИУЩ·И ЫВ К˘ЫИФПФБИО‹ КıФЪ¿ О·Щ¿ ЩЛ ПВИЩФ˘ЪБ›·.
6) ∏ ÂÁÁ‡ËÛË ·ÔÎÏ›ÂÈ ÙȘ ÂÂÌ‚¿ÛÂȘ ÂÓË̤ڈÛ˘ Î·È ‚ÂÏÙ›ˆÛ˘ ÙÔ˘ ÚÔ˚fiÓÙÔ˜.
7) ∏ ÂÁÁ‡ËÛË ‰ÂÓ Î·Ï‡ÙÂÈ ÙË Ú‡ıÌÈÛË Î·È ÙȘ ÂÂÌ‚¿ÛÂȘ Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ Ô˘ ÌÔÚ› Ó· Ï¿‚Ô˘Ó ¯ÒÚ· ηٿ ÙË ÂÚ›Ô‰Ô Ù˘ ÂÁÁ‡ËÛ˘.
8) ∂Ӊ¯fiÌÂÓ˜ ˙ËÌȤ˜ Ô˘ ÚÔÎÏ‹ıËÎ·Ó Î·Ù¿ ÙË ÌÂÙ·ÊÔÚ¿ Ú¤ÂÈ Ó·
·У·КВЪıФ‡У ·М¤Ыˆ˜ ЫЩФ МВЩ·КФЪ¤·, ‰И·КФЪВЩИО¿ ·‡ВИ Л ИЫ¯‡˜ ЩЛ˜ ВББ‡ЛЫЛ˜.
9) °И· ЩФ˘˜ ОИУЛЩ‹ЪВ˜ ¿ППˆУ О·Щ·ЫОВ˘·ЫЩТУ (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki, Honda ОП.) Ф˘ В›У·И ВБО·ЩВЫЩЛМ¤УФИ ЫЩ· МЛ¯·У‹М·Щ¿ М·˜, ИЫ¯‡ВИ Л ВББ‡ЛЫЛ Ф˘ ¯ФЪЛБВ›Щ·И ·fi ЩФУ О·Щ·ЫОВ˘·ЫЩ‹ ЩФ˘ ОИУЛЩ‹Ъ·.
10) ∏ ВББ‡ЛЫЛ ‰ВУ О·П‡ЩВИ ВУ‰В¯fiМВУВ˜ ˙ЛМИ¤˜ ¿МВЫВ˜ ‹ ¤ММВЫВ˜ Ф˘ ı· ЪФОПЛıФ‡У ЫВ ¿ЩФМ· ‹ ·УЩИОВ›МВУ· ·fi ‚П¿‚В˜ ЩФ˘ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜ ‹ ·Ъ·ЩВЩ·М¤УЛ ВН·У·БО·ЫМ¤УЛ ‰И·ОФ‹ ЫЩЛ ¯Ъ‹ЫЛ ·˘ЩФ‡.
Bu makine, en modern üretim/imalat teknikleri kullanılarak tasarlanıp
gerçeklefltirildi. Üretici/‹malatçı firma, özel/hobi amaçlı kullanımlar için, satınalma tarihinden sonra yirmidört aylık süreyle kendi ürünleri için garanti vermektedir. Garanti süresi, profesyonel kullanımlar durumunda altı ayla, kiralama durumunda ise üç ayla sınırlandırılmıfltır.
Garanti genel koflulları
1) Garanti, satınalma tarihinden itibaren geçerlilik kazanır. ‹malatçı firma; malzeme, iflçilik ve imalattan kaynaklanan kusurlu parçaları, satıfl ve teknik destek a¤ı yoluyla de¤ifltirir. Garanti, satılan üründen kaynaklanan kusurlara ve kusurların sonuçlarına karflı satınalanı koruyan medeni kanundan kaynaklanan hakları ortadan kaldırmaz.
2) Teknik personel, organizasyonel koflulların verdi¤i sınırlar içersinde olabildi¤ince en kısa sürede destek sa¤layacaktır.
3) Garantide yer alan deste¤i talep etmek için, yetkili kifliye satıcı
tarafından damgalanmıfl sertifikayı ve de mali açıdan zorunlu satınalma faturasını ya da satınalma tarihini ispatlayan fifli göstermesi gereklidir.
4) Garanti afla¤ıda yer alan durumlarda ortadan kalkar:
- Bakım yapılmadı¤ının açıkça anlaflılması,
- Ürünün do¤ru olmayan ya da kurallara aykırı kullanımı,
- Makineye uygun olmayan ya¤ ya da yakıtın kullanımı,
- Orijinal olmayan yedek parça ya da aksesuarların kullanımı,
- Yetkili olmayan kifliler tarafından makineye müdahalelerde bulunulması.
5) ‹malatçı flirket; tüketim malzemelerini ve de makinenin normal iflletimi sonucunda de¤iflmesi gereken parçaları, garanti kapsamının dıflında tutmaktadır.
6) Garanti, ürünün yenilefltirme ve iyilefltirme amacı ile yapılan eklentilerini hariçte bıraktırmaktadır.
7) Garanti, garanti süresi boyunca gerekli olabilecek ayarlama ve bakım ifllemlerini kapsamamaktadır.
8) Taflıma esnasında meydana gelecek hasarlar, garanti kapsamındaki hakları taflımacıdan talep etmek için ivedilikle bildirilmelidir.
9) Makineye kurulmufl olan baflka marka motorlar için (Briggs ve Stratton, Tecumseh, Kawasaki, Honda, ve di¤erleri), garanti; o motor imalatçıları tarafından verilir.
10) Garanti, uzun süreli kullanımdan kaynaklanan zorlamalı süspansiyon ve makine arızalarının, do¤rudan ya da dolaylı olarak, kiflilere ve eflyalara verdi¤i hasarları kapsamaz.
Portoguês
∂ППЛУИО¿
Türkçe
CERTIFICADO DE GARANTIA
GARANT‹ SERT‹F‹KASI
¶π™∆√¶√π∏∆π∫√ ∂°°À∏™∏™
MODELO - MONTE§O
COMPRADOR - A°OPA™MENO A¶O TON KYPIO
DATA - HMEPOMHNIA
DISTRIBUIDOR - KATA™THMA ¶ø§H™H™
Não enviar! Anexe apenas em caso de pedido de assistência técnica.
ªËÓ ÙÔ ÛÙ›ÏÂÙÂ! ∂ÈÛ˘Ó¿ÙÂÙ·È ÌfiÓÔ Û ÂÚ›ÙˆÛË ·›ÙËÛ˘ Ù¯ÓÈ΋˜ ÂÁÁ‡ËÛ˘.
MODEL
SATIN ALAN Kifli
SER‹ No:
TAR‹H
SATICI
Gönderim amaçlı de¤ildir! Sadece teknik garanti için tüm nihai talepleri yollayınız.
47
МОДЕЛЬ - MODEL
ПОКУПАТЕЛЬ - KUPUJACY
СЕРИЙНЫЙ НОМЕР
NR. FABRYCZNY
ДАТА - DÁTUM
ПРОДАВЕЦ - SPRZEDAWCA
Не присылать отдельно! Приложить к заявке на оказание гарантийной технической помощи.
Nie wysy∏aç! Do∏àczyç tylko do ˝àdanej ewentualnie gwarancji technicznej.
MODEL
ZAKOUPIL
SERIOVÉ â.
DÁTUM
MAJITEL OPRÁVNùNæ
Nezasílat! PfiiloÏte pouze pfii pfiípadném vyzvání záruãní sluÏby.
Tato sekaãka byla navrÏena a vyrobena v pomocí nejmodernûj‰ích v˘robních technik. V˘robní podnik poskytuje na vlastní v˘robky záruku dvacet ãtyfii (24) mûsíce od data zakoupení k soukromému úãelu. Záruka je omezena na ‰est (6) mûsícÛ v pfiípadû profesionálního vyuÏití a na tfii (3) mûsíce v pfiípadû pronajímání.
V‰eobecné záruãní podmínky
1)Záruka platí ode dne zakoupení v˘robku. V˘robní podnik zdarma vymûÀuje prostfiednictvím obchodní a servisní sítû vadné díly, jejichÏ vada byla zpÛsobena materiálem, zpracováním nebo v˘robou. Záruka nezbavuje kupujícího zákonn˘ch práv podle obãanského zákoníku t˘kajících se dÛsledkÛ vad zpÛsoben˘ch prodan˘m v˘robkem.
2)Techniãtí pracovníci provedou poÏadovan˘ zákrok co nejdfiíve v rámci dan˘ch ãasov˘ch moÏností.
3)Pfii Ïádosti o opravu v záruce je nutné pfiedloÏit oprávnûnému pracovníkovi níÏe uveden˘ záruãní list orazítkovan˘ prodejcem a úplnû vyplnûn˘, spolu s nákupní fakturou nebo platn˘m dokladem o zakoupení s datem nákupu.
4) Záruka propadá v pfiípadû:
- zjevného zanedbání údrÏby,
- nevhodného pouÏívání v˘robku nebo jeho po‰kození,
- pouÏití nevhodn˘ch mazadel nebo paliv,
- pouÏití jin˘ch neÏ originálních náhradních dílÛ,
- zásahÛ provádûn˘ch neoprávnûn˘mi pracovníky.
5)Záruka se podle v˘robce nevztahuje na materiály, které se opotfiebovávají, a na ãásti vystavené bûÏnému opotfiebování.
6)Záruka se nevztahuje na zásahy t˘kající se modernizace a vylep‰ování v˘robku.
7)Záruka se nevztahuje na sefiizování a údrÏbové práce, i kdyÏ jsou provádûné v dobû záruky.
8)Pfiípadné ‰kody zpÛsobené pfii dopravû musí b˘t ihned oznámeny dopravci, jinak záruka propadá.
9)Pro motory jin˘ch znaãek (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki, Honda, apod.) namontované na na‰ich strojích, platí záruka poskytnutá pfiíslu‰n˘mi v˘robci motoru.
10)Záruka se net˘ká pfiípadn˘ch ‰kod, pfiím˘ch ãi nepfiím˘ch, zpÛsoben˘ch osobám nebo na vûcech poruchou stroje, nebo vypl˘vajících z dlouhodobého nuceného odstavení stroje.
Дaннoe издeлиe рaзрaбoтaнo и прoизвeдeнo в сooтвeтствии с сaмыми сoврeмeнными тeхнoлoгиями. Фирмa изгoтoвитeль дaeт гaрaнтию нa нeгo нa срoк двaдцaть чeтырe (24) мeсяцa сo дня приoбрeтeния в случae eгo испoльзoвaния в личных цeлях/ в кaчeствe хoбби. Гaрaнтия oгрaничивaeтся шeстью (6) мeсяцaми в случae eгo прoфeссиoнaльнoй эксплуaтaции и трeмя (3) мeсяцaми в случae сдaчи eгo нaпрoкaт.
Общие гарантийные условия
1) Гaрaнтийный срoк устaнaвливaeтся, нaчинaя с мoмeнтa приoбрeтeния дaннoгo издeлия. Кoмпaния чeрeз свoю тoргoвую сeть и сeть цeнтрoв тeхничeскoй пoддeржки oбeспeчивaeт бeсплaтную зaмeну дeтaлeй, имeющиe дeфeкты исхoдных мaтeриaлoв, изгoтoвлeния или сбoрки. Дoгoвoр гaрaнтии нe влияeт нa прaвa пoкупaтeля, oбeспeчивaeмыe зaкoнoдaтeльствoм в oтнoшeнии пoслeдствий дeфeктoв или брaкa прoдaннoгo издeлия.
2) Тeхничeский пeрсoнaл фирмы выпoлнит гaрaнтийныe рaбoты мaксимaльнo быстрo в прeдeлaх врeмeни, oпрeдeляeмых oргaнизaциoнными трeбoвaниями.
3) Для пoлучeния гaрaнтийнoгo oбслуживaния нeoбхoдимo прeдъявить
упoлнoмoчeнным прeдстaвитeлям пoлнoстью зaпoлнeнный нижeпривeдeнный гaрaнтийный тaлoн с пeчaтью дилeрa, a тaкжe чeк, пoдтвeрждaющий дaту пoкупки.
4) Издeлиe нe пoдлeжит гaрaнтийнoму oбслуживaнию: – при oчeвиднoм oтсутствии oбслуживaния издeлия; – в случae нaрушeния услoвий эксплуaтaции издeлия или нaрушeния кoнструкции; – испoльзoвaния нeнaдлeжaщeгo тoпливa или смaзки; – испoльзoвaния зaпчaстeй или принaдлeжнoстeй, нe являющихся фирмeнными; – eсли рeмoнт издeлия прoизвoдился сaмoстoятeльнo или нeaвтoризoвaннoй мaстeрскoй.
5) Фирмa-изгoтoвитeль нe прeдoстaвляeт гaрaнтии нa быстрoизнaшивaющиeся узлы и рaсхoдныe мaтeриaлы..
6) Гaрaнтия нe включaeт в сeбя oпeрaции пo aпгрeйдингу или улучшeнию издeлия.
7) Гaрaнтия нe включaeт в сeбя oпeрaции пo зaпуску и тeхoбслуживaнию, прoизвeдeнныe в пeриoд гaрaнтийнoгo срoкa.
8) Прeтeнзии пo пoврeждeниям, причинeнным при трaнспoртирoвкe, дoлжны нeмeдлeннo прeдъявляться трaнспoртирoвщику, в прoтивнoм случae услoвия гaрaнтии будут считaться нaрушeнными.
9) Для двигaтeлeй других мaрoк (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki и т.д.), устaнoвлeнных нa нaших издeлиях, сoхрaняeтся гaрaнтия их прoизвoдитeлeй..
10) Гaрaнтия нe пoкрывaeт прямoй или кoсвeнный ущeрб, мoгущий быть причинeнным людям или их сoбствeннoсти, вслeдствиe нeиспрaвнoсти издeлия или eгo вынуждeннoгo прoстoя.
Niniejsze urzàdzenie zosta∏o zaprojektowane i wykonane przy wykorzystaniu najnowoczeÊniejszych technik produkcyjnych. Producent udziela gwarancji na swoje wyroby na okres dwudziestu czterech (24) miesi´cy od daty zakupu do celów prywatnych/hobbystycznych. Gwarancja zostaje ograniczona do szeÊciu (6) miesi´cy w przypadku u˝ycia do pracy zawodowej oraz (3) miesi´cy w przypadku wypo˝yczania.
Ogólne warunki gwarancji
1) Gwarancja obowiàzuje poczàwszy od dnia zakupu. Producent, poprzez sieç sprzeda˝y i obs∏ugi technicznej, wymienia bezp∏atnie cz´Êci z wadami materia∏owymi, wadami powsta∏ymi w toku obróbki oraz wadami produkcyjnymi. Gwarancja nie znosi prawa nabywcy przewidzianego w kodeksie cywilnym i dotyczàcego roszczeƒ w wyniku wad i uszkodzeƒ spowodowanych przez sprzedany przedmiot.
2) Personel techniczny przystàpi do naprawy w czasie, na który pozwolà wymagania organizacyjne, zawsze najszybciej jak to mo˝liwe.
3) Aby skorzystaç z naprawy gwarancyjnej, konieczne jest
przedstawienie autoryzowanym pracownikom obs∏ugi poni˝szej karty gwarancyjnej, ostemplowanej przez sprzedawc´, wype∏nionej we wszystkich swoich cz´Êciach oraz faktury zakupu lub paragonu lub te˝ innego wymaganego prawnie dokumentu sprzeda˝y z odnotowanà datà zakupu.
4) Utrata gwarancji nast´puje w przypadku:
- Widocznego braku konserwacji.
- Nieprawid∏owego u˝ytkowania wyrobu lub jego przeróbek.
- Stosowania niew∏aÊciwych smarów lub paliwa.
- Stosowania nieoryginalnych cz´Êci zamiennych lub akcesoriów.
- Wykonywania napraw przez osoby nieupowa˝nione.
5) Producent nie obejmuje gwarancjà cz´Êci podlegajàcych normalnemu zu˝ywaniu podczas pracy urzàdzenia.
6) Gwarancja nie obejmuje prac majàcych na celu unowoczeÊnienie i ulepszenie produktu.
7) Gwarancja nie obejmuje ustawienia ani czynnoÊci konserwacyjnych które b´dà konieczne w okresie gwarancji.
8) Ewentualne uszkodzenia powsta∏e podczas transportu powinny zostaç natychmiastowo zg∏oszone przewoênikowi pod groêbà utraty gwarancji.
9) Dla silników innych marek (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki, Honda, itp.) montowanych w naszych urzàdzeniach obowiàzuje gwarancja udzielona przez producenta silnika.
10) Gwarancja nie obejmuje ewentualnych szkód, bezpoÊrednio lub poÊrednio wyrzàdzonych osobom lub rzeczom z powodu usterek w urzàdzeniu lub wynik∏ych z wymuszonego przed∏u˝onego przestoju w pracy urzàdzenia.
âesky
Pуccкий
Polski
ZÁRUKA A SERVIS KARTA GWARANCYJNA
ГAРAНТИЙНЫЙ ТAЛOН
P
ATENÇÃO! - Este manual deve acompanhar a máquina durante toda a sua vida útil.
GR
¶ƒ√™√Ã∏! - ∆Ô ·ÚfiÓ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ Ú¤ÂÈ Ó· Û˘Óԉ‡ÂÈ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ηı'fiÏË ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· ˙ˆ‹˜ ÙÔ˘.
TR
D‹KKAT - Bu kılavuz, daima makinenin yanında bulundurulmalıdır.
CZ
UPOZORNĚNÍ - Tento návod uchovejte po celou dobu životnosti přístroje.
RUS
ВНИМAНИЕ! - Дaннoe рукoвoдствo слeдуeт хрaнить в тeчeниe всeгo срoкa службы мaшины.
PL
UWAGA - Niniejsza instrukcja powinna towarzyszyć urządzeniu przez cały okres jego eksploatacji.
*
P - Valores médios ponderados (1/2 mínimo, 1/2 velocidade máx. em vazio). GR - ª¤Û˜ ˙˘ÁÈṲ̂Ә ÙÈ̤˜ (1/2 Ï¿¯ÈÛÙÔ, 1/2 ̤Á. Ù·¯‡ÙËÙ· ¯ˆÚ›˜ ÊÔÚÙ›Ô). TR - Orta a¤›rl›kl› de¤erler (asgari 1/2, bofl andaki azami h›z de¤eri 1/2). CZ - PrÛmûrné statistické hodnoty (1/2 volnobûh, 1/2 max. rychlost bez zátûÏe).
RUS - Oцeнoчныe срeдниe вeличины (1/2 минимум, 1/2 мaкс. скoрoсть нa хoлoстoм хoду). PL - WartoÊci Êrednie wa˝one (1/2 minimum, 1/2 obroty maks. bez obcià˝enia).
EMAK s.p.a. - Member of the YAMA group
42011 BAGNOLO IN PIANO (REGGIO EMILIA) ITALY
Loading...