OPERATOR’S INSTRUCTION BOOK
MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUAL DE INSTRUCCIONES
GEBRUIKSAANWIJZING
TR 1540 (37.7 cm
3
)
I
Per un corretto impiego della mototrivella e per evitare incidenti, non iniziare il lavoro
senza aver letto questo manuale con la massima attenzione. Su questo manuale sono
indicate le spiegazioni di funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i
necessari controlli e per la manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono
non rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali
modifiche senza impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale.
INTRODUZIONE
ATTENZIONE!!!
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
ACHTUNG!!!
HÖRSCHADEN - RISIKO
GB
To correctly use the earth augers and prevent accidents, do not start work without
having first carefully read this manual. You will find explanations concerning the
operation of the various parts plus instructions for necessary checks and relative
maintenance.
Note: Illustrations and specifications in this manual may vary according to
Country requirements and are subject to change without notice by the
manufacturer.
F
Pour un emploi correct de la tariere et pour éviter les accidents, ne commencez pas le
travail sans avoir d’abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les descriptions
du fonctionnement des divers composants et les instructions pour les contrôles
nécessaires et pour l’entretien.
N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel n’engagent
pas rigoureusement le constructeur. La société se réserve le droit d’apporter
d’éventuelles modifications sans devoir mettre à jour à chaque fois le manuel.
D
Lesen Sie diese Broschüre vor Arbeitsbeginn aufmerksam durch, um mit der
Erdbohrgeräts richtig umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden. In dieser
Bedienungsanleitung finden Sie die Erklärung der Funktionsweise der verschiedenen
Bauteile und Hinweise zu den anfallenden Kontroll- und Wartungsarbeiten.
Anm.: Die in dieser Broschüre enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen
sind unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, eventuelle
Veränderungen vorzunehmen, ohne jeweils vorher eine Anpassung der
vorliegenden Bedienungsanleitung vorzunehmen.
E
Para una correcta utilización de el mototaladro y para evitar accidentes, no empiece a
trabajar sin haber leído atentamente este manual. Ud. encontrará las explicaciones de
funcionamiento de los diferentes componentes y las instruccciones para el control y
mantenimiento de la motosierra. P.D. Las descripciones contenidas en el presente
manual no se consideran rigurosamente obligatorias. La empresa se reserva el
derecho de aportar eventuales modificaciones sin obligarse a poner al día este
manual.
NL
Om de grondboor op de juiste manier te kunnen gebruiken en ongelukken te
voorkomen eerst deze gebruiks-aanwijzing aandachtig doorlezen alvorens ermee te
gaan werken. In deze gebruiksaanwijzing zijn de uitleg van de werking van de
verschillende onderdelen en de instructies voor de noodzakelijke controles en het
onderhoud opgenomen.
N.B.: De beschrijvingen en de figuren in deze gebruiksaanwijzing zijn niet
bindend. De fabrikant reserveert zich het recht eventuele veranderingen aan te
brengen zonder zich te verplichten iedere keer deze gebruiksaanwijzing bij te
werken.
ATTENZIONE - La mototrivella, se ben usata, è uno strumento di lavoro potente, veloce e ad elevate prestazioni; se usata in modo non corretto o senza le dovute precauzioni potrebbe diventare un attrezzo pericoloso. Perchè il vostro lavoro sia sempre piacevole e sicuro, rispettare scrupolosamente le norme di sicurezza riportate qui di seguito e nel
corso del manuale.
1 - La mototrivella deve essere usata solo da persone adulte, in buo-
ne condizioni fisiche e a conoscenza delle norme d’uso.
2 - Non usare la mototrivella in condizioni di affaticamento fisico o
sotto l’effetto di alcool e droghe (Fig. 1).
3 - Non indossare sciarpe, bracciali o altro che possa essere preso
nella macchina o nella punta. Usare abiti aderenti con protezione
antitaglio (Vedi pag. 8-9).
5 - Non permettere ad altre persone di restare entro il raggio di azio-
ne della mototrivella durante l’avviamento, la carburazione e l’utilizzo (Fig. 2).
6 - Non iniziare il lavoro finchè l’area non sia completamente pulita e
sgombra. Non lavorare in vicinanza di cavi elettrici.
7 - Usare la mototrivella solo in luoghi ben ventilati, non utilizzare in
atmosfera esplosiva, infiammabile o in ambienti chiusi (Fig. 3).
8 - Trasportare la mototrivella a motore spento, con punta smontata.
9 - Sostituire la punta appena appaiono crepe o rotture (Fig. 4).
10 - Riempire il serbatoio lontano da fonti di calore e a motore fermo
(Fig. 5). Non fumare durante il rifornimento (Fig. 5). Non togliere il
tappo del serbatoio con motore in moto. Se durante il rifornimento
il carburante fuoriesce, spostare la mototrivella di almeno 3 metri
prima di fare l’avviamento (Fig. 6).
11 - Mantenere sempre asciutte e pulite le impugnature.
12 - Prima di avviare il motore, assicurarsi che la punta non sia in con-
tatto con un corpo estraneo.
13 - Lavorare sempre in posizione stabile, sicura e verticale (Fig. 7).
14 - Non toccare la punta od eseguire manutenzioni con il motore in
moto.
15 - Assicurarsi che la punta non giri quando il motore è al minimo.
Italiano
16 - Tenere la mototrivella saldamente con entrambe le mani (Fig. 8) e
fare in modo che tutte le parti del corpo siano lontane dalla punta
e dalla marmitta.
17 - Non effettuare mai da soli operazioni o riparazioni che non siano
di normale manutenzione. Rivolgersi soltanto ad officine specializzate ed autorizzate.
18 - Conservare la mototrivella in luogo asciutto, sollevato dal suolo,
in posizione verticale e con il serbatoio vuoto.
19 - Controllare giornalmente la mototrivella per assicurarsi che ogni
dispositivo, di sicurezza e non, sia funzionante.
20 - Durante il lavoro, effettuare gli spostamenti della mototrivella con
motore al minimo.
21 - Non lavorare con una mototrivella danneggiata, mal riparata, mal
montata o modificata arbitrariamente. Non togliere o danneggiare
o rendere inefficace alcun dispositivo di sicurezza. Utilizzare solo
punte del tipo indicato in tabella.
22 - Non controllare la scintilla della candela vicino al foro del cilindro.
23 - Non utilizzare la mototrivella prima di essere istruiti in modo spe-
cifico sull’uso. Seguire sempre le nostre istruzioni per le operazio-
ni di manutenzione.
24 - Non usare carburante (miscela) per operazioni di pulizia.
25 - In caso di blocco della punta rilasciare la leva acceleratore e arre-
stare immediatamente il motore.
26 - In caso di necessità della messa fuori servizio della mototrivella,
non abbandonarla nell’ambiente, ma consegnarla al Rivenditore
che provvederà alla corretta collocazione.
27 - Consegnate o prestate la mototrivella soltanto a persone esperte
e a conoscenza del funzionamento e del corretto utilizzo della
macchina. Consegnate anche il manuale con le istruzioni d’uso,
da leggere prima di iniziare il lavoro.
28 - Rivolgetevi sempre al vostro rivenditore per qualsiasi altro chiari-
mento o intervento prioritario.
29 - Conservare con cura il seguente Manuale e consultarlo prima di
ogni utilizzo della macchina.
30 - Non fissare la mototrivella su sostegni fissi.
31 - È proibito applicare alla presa di forza della mototrivella utensili o
applicazioni che non siano quelli indicati dal costruttore.
English
SAFETY PRECAUTIONS
WARNING - If used correctly, the earth augers is a powerful,
fast, high performance tool; if used improperly or without
the due precautions it could become a dangerous tool. For
pleasant and safe work,always strictly comply with the
safety rules that follow and throughout this manual.
1 - The earth augers must only be used by adults in good physical
condition with knowledge of the operating instructions.
2 - Do not operate the earth augers when you are tired or fatigued or
under the effect of alcohol and drugs (Fig. 1).
3 - Never wear scarves, bracelets or anything else which could be
taken up by the machine or bit. Wear close-fitting safety clothing
(look pag. 8-9).
5 - Do not allow other people to remain in the operating range of the
earth augers while starting, carburation and utilise (Fig. 2).
6 - Do not start working until you have a clear work area. Do not
work near electric cables.
7 - Only use the earth augers in well-ventilated places, do not
operate the earth augers in explosive or flammable atmospheres
or in closed environments (Fig. 3).
8 - Carry the earth augers with the engine stopped, with its bit
removed.
9 - Replace the bit immediately if any cracks or other damage are
present (Fig. 4).
10 - Fill the tank away from sources of heat and with the engine
stopped (Fig. 5). Never smoke while filling (Fig. 5). Never take the
cap off the tank when the engine is running. If fuel spills over
while filling, move the earth augers at least 3 metres (10 feet)
away before starting (Fig. 6).
11 - Always keep the handles dry and clean.
12 - Before starting make sure the bit is not obstructed.
13 - Always work in a firm-footed and safe position (Fig. 7).
14 - Never touch the bit or carry out maintenance with the engine
running.
15 - Make sure that the bit does not turn when the engine is idling.
16 - Grip the earth augers firmly with both hands (Fig. 8) keep all parts
4
5
6
7
8
English
SAFETY PRECAUTIONS
of the body away from the bit and muffler.
17 - Never attempt to carry out servicing or repairs that are not part of
the routine maintenance. Call specialised and authorised
workshops only.
18 - Store the earth augers off the ground in a vertical position in a dry
place and with fuel tank empty.
19 - Check the earth augers each day to ensure that each device,
whether for safety or otherwise, is functional.
20 - When working, transport the earth augers from one place to
another with the engine idling.
21 - Never use a damaged, modified, or improperly repaired or
assembled earth augers. Do not remove, damage or disactivate
any of the safety devices. Only use bit of the type indicated in the
table.
22 - Do not test the spark plug near the cylinder hole.
23 - Do not use the earth augers until you have completely
understood the specific operating methods. Always follow the
manufacturer’s instructions for the maintenance operations.
24 - Never use fuel for cleaning operations.
25 - If the bit jams, release throttle trigger and stop the engine
immediately.
26 - If your earth augers is no longer usable, dispose of it properly
without damaging the environment by handing it in to your local
Dealer who will arrange for its correct disposal.
27 - Only loan your earth augers to expert users who are completely
familiar with earth augers operation and correct use. Give other
users the manual with operating instructions, which they should
read before using the earth augers.
28 - All saw service, other than the operations shown in the present
manual, should be performed by competent personnel.
29 - Keep this manual on hand and consult it before each use of the
tool.
30 - Do not attach the earth augers to fixed supports.
31 - It is forbidden to hitch tools or applications to the P.T.O.that are
not specified by the manufacturer.
Français
NORMES DE SECURITE
ATTENTION - Utilisée correctement, la tatière est un instrument de travail puissant et rapide qui vous donnera de hautes prestations; utilisé de façon non correcte ou sans adopter les précautions nécessaires, cet instrument pourrait
s’avérer dangereux. Pour que votre travail soit toujours
agréable et sûr, respectez scrupuleusement les mesures de
sécurité reportées ici et au cours du manuel.
1 - La tariere ne doit être utilisée que par des adultes en bonnes con-
ditions physiques et ayant pris connaissance.
2 - N’utilisez pas la tariere si vous êtes physiquement fatigué ou
sous l’emprise d’alcool et de droges (Fig. 1).
3 - Ne portez pas d’écharpe, de bracelets ou d’autres objets qui
pourraient se prendre dans la machine ou dans la mèche. Utilisez
des vêtements adhérents pourvus de protection anti-coupure
(Voir page 8-9).
4 - Portez des chaussures de protection antidérapantes, des gants,
des lunettes, des protège-oreilles et un casque antichoc (Voir page 8-9).
5 - Ne laissez jamais personne dans le rayon d’action de la tariere
pendant le démarrage, le carburator et le utilis (Fig. 2).
6 - Ne commencez pas le travail tant que l’espace n’est pas totale-
ment propre et libre. Ne travailler pas à proximité de fils électriques.
7 - N’utilisez la tariere que dans des endroits bien aérés, ne l'utilisez
pas dans des atmosphères explosives ou inflammables ou dans
des endroits clos (Fig. 3).
8 - Transportez la tariere avec le moteur coupé, après avoir démonté
la mèche.
9 - Changez de mèche dès que vous remarquez des fissures ou des
cassures (Fig. 4).
10 - Remplissez le réservoir loin des sources de chaleur et quand le
moteur est arrêté (Fig. 5). Ne fumez pas pendant le ravitaillement
(Fig. 5). N’enlevez pas le bouchon du réservoir si le moteur est
en marche. Si pendant le ravitaillement le carburant déborde, déplacez la tariere à au moins trois mètres de distance avant de la
mettre en marche (Fig. 6).
11 - Veillez à ce que les poignées soient toujours propres et sèches.
12 - Avant de mettre le moteur en marche, veillez à ce que la mèche
ne soit pas en contact avec des corps étrangers.
13 - Travaillez toujours après vous être assuré d’avoir une position
stable, sûre et verticale (Fig. 7).
14 - Ne touchez pas la mèche et n’effectuez pas d’opérations d’entre-
tien si le moteur est en marche.
15 - Veillez à ce que la mèche ne tourne pas quand le moteur ets au
ralenti.
16 - Tenez fermement la tarière des deux mains (Fig. 8) et vaillez à ne
pas vous approcher de la mèche ni du pot d’échappement.
17 - N’effectuez jamais seuls des opérations ou des reparations qui
ne soient pas d’entretien normal. Adressez-vous seulement à des
ateliers spécialisés et autorisés.
18 - Conservez la tarère dans un endroit sec, soulevée du sol en posi-
tion verticale et avec réservoir carburant vide.
19 - Contrôlez la tarière tous les jours pour vous assurer que tous les
dispositifs, de sécurité et autres, fonctionnent bien.
20 - Pendant le travail, effectuez les déplacements avec la tarière en
ayant soin de mettre le moteur au ralenti.
21 - Ne travaillez pas avec une tarière endommagée, mal réparée,
mal montée ou modifiée arbitrairement. Évitez d'enlever, de détériorer ou de neutraliser les dispositifs de sécurité. Utilisez uniquement des mèche de la type indiquée dans le tableau.
22 - Pour contròler l’étincelle de la bougie, ne restez pas à côte de
l’ouverture du cylindre.
23 - N’utilisez la tatiere que lorsque vous aurez appris à la faire. Sui-
vez toujours nos instructions pour les opérations d’entretien.
24 - N’utilisez pas de carburant (mélange) pour les opérations de net-
toyage.
25 - Si la pointe se bloque, relâcher le levier de l'accélérateur et arrê-
ter immédiatement le moteur.
26 - Si votre tarière ne marche plus, ne l'abandonnez pas dans la na-
ture ! Appelez votre revendeur habituel, qui saura résoudre la situation.
27 - Ne prêtez votre tarière qu’à des personnes expertes qui sachent
la faire fonctionner correctement. Donnez-leur aussi le manuel
avec le mode d’emploi à lire avant de commencer à travailler.
28 - S’adresser a un revendeur pour toutes autres demandes ou pour
une intervention prioritaire.
29 - Conservez ce manuel soigneusement et consultez-le à chaque
foisque vous devrez utiliser la machine.
30 - Ne pas fixer la tarière sur les soutiens fixes.
31 - Il est interdit de brancher sur le prise de force de la tarière des ou-
tils ou des applications autres que ceux que le constructeur a indiqués.
5
1
2
3
4
Deutsch
SICHERHEITSVORKERUNGEN
ACHTUNG - Der Erdbohrgeräts ist bei fachgerechter
Verwendung ein vielseitiges, schnelles und äusserst
leistungsfähiges Arbeitsgerät; falls Sie sie falsch oder ohne
die nötige Vorsicht einsetzen, kann sie zu einer Gefahr
werden. Beachten Sie bitte daher unbedingt die
Sicherheitsvorschriften die Sie nachstehend in der
Betriebsanleitung finden, damit ihre Arbeit immer angenehm
und sicher ist.
1 - Die Erdbohrgeräts darf nur von erwachsenen Personen in
Körperlich gutem Zustand benutzt werden, denen die
Bedienungsanleitung geläufig ist.
2 - Erdbohrgeräts nicht in Ermüdungszustand verwenden oder unter
der Einwirkung von Alkohol oder Rauschgift (Abb. 1).
3 - Keine Schals, Armreifen oder andere Kleidungsstücke tragen, die
von der Maschine oder der Spitze erfaßt werden können.
Verwenden Sie anliegende Schutzkleidung (siehe seite 8-9).
4 - Stets rutschfestes Schuhwerk sowie Handschuhe, Schutzbrille,
Lärmschutz und Helm tragen (siehe seite 8-9).
5 - Beim Starten und biem Betrieb des Erdbohrgeräts dürfen sich
keine weiteren personen im Gefahrendebereich, der Vergasung
und des Gerätes aufhalten (Abb. 2).
6 - Beginnen Sie nicht mit dem Arbeiten, bevor der Arbeitsbereich
nicht vollkommen sauber und frei von Hindernissen ist. Arbeiten
Sie nicht in der Nähe von elektrischen Kabeln.
7 - Achten Sie auf gute Abzugsmöglichkeiten der Abgase. Benutzen
Sie das Gerät nicht in der Nähe von explosiven oder brennbaren
Stoffen oder in geschlossenen Räumen (Abb. 3).
8 - Transportieren Sie die Erdbohrgeräts nur mit stehendem Motor,
mit abgebautem Bohrer.
9 - Trennspitze sofort auswechseln, sobald Risse oder
Beschädigungen auftreten (Abb. 4).
10 - Füllen Sie den Tank in sicherer Entfernung von Wärmequellen
und bei stehendem Motor (Abb. 5). Während des Füllens nicht
rauchen (Abb. 5). Bei laufendem Motor den Tankverschluß nicht
abnehmen. Falls beim Füllen Kraftstoff überläuft, so sollte man die
Erdbohrgeräts vor dem Anlassen mindestens, 3 Meter versetzen
(Abb. 6).
11 - Die Handgriffe stets trocken und sauber halten.
12 - Vor dem Anlassen des Motors sicherstellen, daß die Spitze nicht
in Kontakt mit Fremdkörpern ist.
13 - Bei der Arbeit stets darauf achten, daß genügend Standsicherheit
gewährleistet ist (Abb. 7).
14 - Bei laufendem Motor keinesfalls das Spitze der Bohrspitze
anfassen oder Wartungsarbeiten durchführen.
15 - Sich vergewissern, daß im Leerlauf die Bohrspitze nicht dreht.
16 - Das laufende Erdbohrgeräts immer mit beiden Händen (Abb. 8).
Es ist darauf zu achten, während des Betriebs die Bohrspitze und
den Schälldampfer nicht zu berühren.
17 - Keine Wartungseingriffe oder ausserordentliche
Instandsetzeungsarbeiten durchfüren. Wenden Sie sich
ausschließlich an spewialisierte Vertragswerkstätten.
18 - Das Erdbohrgerät an einem trockenen Ort vertikaler Lage
aufbewahren, nicht am Boden abstellen und mit Kaftstofftank leer.
19 - Kontrollieren Sie die Erdbohrgeräts täglich, um sicherzustellen,
daß sowohl die Sicherheits-sowie auch alle anderen vorrichtungen
korrekt funktionieren.
20 - Beim Tragen des Erdbohrgeräts (während der Arbeit) an eine
andere Bohrstelle, den Motor.
21 - Arbeiten se nicht mit beschädigter, fehlerhaft reparierter, falsch
montierter oder willkürlich abgeänderter Erdbohrgeräts. Entfernen,
beschädigen oder ändern Sie nie die Schutzvorrichtungen. Nur
Spitze von der in der Tabelle angegebenen Urbilt benutzen.
22 - Funke der Zündkerze nicht in Nähe der Zylinderkopf-bohrung
kontrollieren.
23 - Der Erdbohrgeräts darf nur von geschultem Personal verwendet
werden. Folgen Sie bei den Wartungsarbeiten stets unseren
Anweisungen.
24 - Benutzen Sie keinen Kraftstoff (Gemisch) für die Reinigungsarbeiten.
25 - Bei Blockieren des Bohrers den Gashebel loslassen und den
Motor sofort abschalten.
26 - Sollte es notwendig sein die Erdbohrgeräts aus dem Verkehr zu
ziehen, händigen Sie sie ihrem Vertragshändler aus, der für die
entsprechende Aufbewahrung sorgt.
27 - Lassen Sie die Erdbohrgeräts nur von Personen benutzen, die
das Gerät richtig bedienen können. Geben Sie den Benutzern der
Erdbohrgeräts stets die Gebrauchsanweisung, die vor
Arbeitsbeginn gelesen werden sollte.
28 - Wenden Sie sich für weitere Auskünfte stets an Ihren
Fachhändler.
29 - Bewahren Sie dieses Handbuch sorgfältig auf und lasen Sie es
vor jeder Inbetriebnahme der Maschine.
30 - Feststehende Ständer zur Befestigung des Erdbohrgeräts.
31 - Es ist untersagt an die Topfwelle der Erdbohrgeräts andere Teile
als die vom Hersteller angegebenen anzuschlleßen.
Español
NORMAS DE SEGURIDAD
ATENCION - El mototaladro, si se emplea correctamente, es
una herramienta de trabajo rápida y de alto rendimento; si
se usa incorrectamente o sin las debidas precauciones
puede convertirse en un instrumento peligroso. Para que su
trabajo sea siempre agradable y seguro, respete
escrupulosamente las normas de seguridad indicadas a
continuación en el presente manual.
1 - El mototaladro debe de ser usada sólo por personas adultas, en
buenas condiciones físicas y con conocimiento de las normas de uso.
2 - No use el mototaladro si está cansado ni bajo el efecto de alcohol y
drogas (Fig. 1).
3 - No llevar bufandas, brazaletes o cualquier prenda que pueda
engancharse en la máquina o en la broca. Usar vestidos
adherentes con protección anticorte (Vea pag. 8-9).
5 - No permita que otras personas permanezcan en el radio de acción
de el mototaladro durante su puesta en marcha, la carburacion o la
utilización (Fig. 2).
6 - No iniciar el trabajo hasta que el área no esté completamente
limpia y despejada. No se deben de efectuar trabajar en las
cercanías de cables eléctricos.
7 - Usar el mototaladro sólo en lugares bien ventilados, no usar en
atmósfera explosiva, inflamable o en ambientes cerrados (Fig. 3).
8 - Transportar el mototaladro con el motor apagado, con la broca
desmontada.
9 - Cambie la broca en cuanto aperezcan rajaduras o roturas (Fig. 4).
10 - Llenar el depósito lejos de fuentes de calor y con el motor
parado (Fig. 5). No fumar durante el llenado (Fig. 5). No quitar
el tapón del depósito con el motor encendido. Si durante el
llenado el combustible sale, alejar el mototaladro de ese
punto por lo menos tres metros antes de ponerla en marcha
(Fig. 6).
11 - Mantener siempre secas y limpias las empuñaduras.
12 - Antes de arrancar el motor asegurarse que la broca no esté
en contacto con un cuerpo extraño.
13 - Trabaje siempre en una posición estable, segura y vertical (Fig. 7).
14 - No toque la broca. Realice las operaciones de mantenimiento con
el motor parado.
6
5
6
7
8
Español
NORMAS DE SEGURIDAD
15 - Controle que la broca no gire con el motor en ralenti.
16 - Empuñe el mototaladro firmemente con ambas manos (Fig. 8) y
de tal manera que todas las partes del cuerpo se encuentren lejos
de la punta y del escape.
17 - No realice nunca Ud. mismo las operaciones o reparaciones,
salvo las de mantenimiento normal. Dirijirse a talleres
especializados y autorizados.
18 - Conserve el mototaladro en un sitio seco, sin que toque el suelo,
en posición vertical y con depósito combustible vacío.
19 - Controlar diariamente el mototaladro para asegurarse de que
funcionan todos los dispositivos.
20 - Al desplazarse, durante el trabajo, mantenga el motor del
mototaladro en ralenti.
21 - No trabajar con un mototaladro dañado, mal reparado, mal
montado o modificado arbitrariamente. No quite, dañe, o vuelva
ineficaz ningún dispositivo de seguridad. Utilizar unicamente broca
del ltipo indicado en el quadro.
22 - No controle la chispa de la bujía cerca de su alojamiento en el
cilindro.
23 - No use el mototaladro si no conoce parfectamente las intrucciones
para su empleo. Seguir siempre nuestras instrucciones para las
operaciones de mantenimiento.
24 - No usar combustible (mezcla) para operaciones de limpieza.
25 - Si la barrena se bloquea, suelte la palanca del acelerador y pare
inmediatamente el motor.
26 - Si se necesita poner fuera de servicio el mototaladro, no se debe
de abandonar en el medio ambiente, se aconseja entregarla al
Distribuidor que proveerá a su correcta colocación.
27 - Dar (prestar) el mototaladro solamente a personas expertas o con
conocimiento del funcionamiento y del correcto uso. Prestar
conjuntamente el manual de instrucciones de uso, que se deberá
leer antes de comenzar el trabajo.
28 - Dirigirse siempre a su vendedor para cualquier otra aclaraciòn o
intervenciòn prioritaria.
29 - Conservar cuidadosamente el presente manual de instrucciones y
consultarlo en cada ocasión en que la máquina sea utilizada.
30 - Fijar el mototaladro sòlo en los soportes fijos.
31 - Está prohibido aplicar a la toma de fuerza de el mototaladro
utensillos o accesorios que no sean los indicados por el
constructor.
Nederlands
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
LET OP - Indien de grondboor goed wordt gebruikt, is het
een krachtig en snel arbeidsinstrument, dat grote prestaties
levert; als de snjmachine niet op de juiste manier of zonder
de nodige voorzorgsmaatregelen gebruikt wordt, kan het een
gevaarlijk werktuig worden. Opdat u altijd prettig en veilig
kunt werken de hierna in de loop van de handleiding
volgende.
1 - De grondboor moet alleen door volwassenen in goede
lichamelijke conditie, die de gebruiksaanwijzingen kennen,
gebruikt worden.
2 - Gebruik de grondboor niet wenneer U lichamelijk moe bent of
onder inveloed van alcohol of drugs verkeert (Fig. 1).
3 - Geen sjaals, armbanden of andere kleding, die tussen de
machine of de boor terecht zouden kunnen komen, dragen.
Nauwsluitende werkkleding dragen (zie pag. 8-9).
haarbescherming en veiligheidshelm dragen (zie pag. 8-9).
5 - Sta het andere personen niet toe binnen de actieradius van de
grondboor te verbijven tijdens het starten, de carbonering en het
gebruiken (Fig. 2).
6 - Niet met werken beginnen, voordat het terrein volledig
schoon- en vrijgemaakt is. Niet in de buurt van electrische
kabels werken.
7 - De grondboor alleen in heel goed geventileerde ruimtes
gebruiken, niet gebruiken in ontplofbare, ontvlambare of gesloten
ruimtes (Fig. 3).
8 - Bij het vervoer van de grondboor moet de motor
uitgeschakeld zijn, met gedemonteerde boor.
9 - Vervang de boor zodra hij kapot is of er scheuren ontstaan (Fig. 4).
10 - De tank buiten bereik van warmtebronnen en met
uitgeschakelde motor bijvullen (Fig. 5). Niet roken tijdens het
bijvullen (Fig. 5). De tankdop niet verwijderen, als de motor
loopt. Als er tijdens het bijvullen brandstof gemorst wordt,
de grondboor minstens 3 meter verplaatsen, alvorens deze
op te starten (Fig. 6).
11 - De handgrepen altijd droog en schoon houden.
12 - Alvorens de motor op te starten zich ervan overtuigen, dat
de boor vrij kan draaien.
13 - Werk altijd in een stabiele, veilige en verticale positie (Fig. 7).
14 - Raak de boor niet aan en voer geen onderhoudswerkzaamheden
uit terwijl de motor aan staat.
15 - Verzeker u ervan dat de boor niet draait wanneer de motor op
minimum staat.
16 - Houd de grondboor stevig met beide handen vast (Fig. 8) en zorg
ervoor dat alle delen van het lichaam ver verwijderd zijn van de
boor en de uitlaat.
17 - Voer nooit in uw eentje werkzaamheden of reparaties uit die niet
tot het gewone onderhoud behoren.
18 - Bewaar de grondboor op een droge plaats, van de grond af, in
verticale positie en met de tank leeg.
19 - Dagelijks de grondboor controleren om zich ervan te
overtuigen, dat ieder onderdeel, al dan niet ter bescherming,
goed functioneert.
20 - Verplaats de grondboor tijdens het werk met de motor op de
minimumstand.
21 - Geen beschadigde, slecht gerepareerde of gemonteerde of
naar eigen goeddunken aangepaste grondboor gebruiken.
Geen enkele veiligheidsvoorziening verwijderen, beschadigen
of uitschakelen. Alleen een boor met de in de tabel aangegeven
type gebruiken.
22 - Controleer de vonk van de bougie niet in de buurt van de opening
van de cilinder.
23 - Gebruik de grondboor niet, voordat U op specifieke wijze
instructies hebt ontvangen omtrent het gebruik. Altijd onze
instructies voor de onderhoudswerkzaamheden opvolgen.
24 - Geen brandstof (mengsel) gebruiken voor het schoonmaken.
25 - Als de punt geblokkeerd raakt, moet de versnellingshendel
worden losgelaten en de motor onmiddellijk worden afgezet.
26 - In geval men de grondboor buiten gebruik moet stellen, deze niet
ergens laten liggen, maar aan de verkoper overhandigen, die zal
zorgen voor de juiste berging.
27 - De grondboor alleen aan ervaren personen in handen geven of
uitlenen, die de werking en het juiste gebruik van de machine
kennen. Ook de handleiding met de gebruiksaanwijzingen
meegeven om te lezen alvorens met het werk te beginnen.
28 - Zich altijd tot uw verkoper wenden voor iedere verdere uitleg of
noodzakelijke ingreep.
29 - Deze Hendleiding zorgvuldig bewaren en raadplegen voor ieder
gebruik van de machine.
30 - Bevestig de grondboor niet op vaste de steunen.
31 - Het is verboden aan de krachtgreep van de grondboor
gereedschap or onderdelen aan the brengen behalve die door de
fabrikant aangegeven zijn.
7
1
3A
23B
ItalianoEnglish
ABBIGLIAMENTO PROTETTIVO DI SICUREZZA
Quando si lavora con la mototrivella usare sempre un
abbigliamento protettivo di sicurezza omologato. L’uso
dell’abbigliamento protettivo non elimina i rischi di lesione, ma riduce gli effetti del danno in caso di incidente.
Fatevi consigliare dal vostro rivenditore di fiducia per la
scelta dell’abbigliamento adeguato.
L’abbigliamento deve essere adatto e non d’impaccio.
Indossare un abito aderente protettivo. La giacca
(Fig.1) e la salopette (Fig. 2) di protezione Efco è
l’ideale. Non portare abiti, sciarpe, cravatte o monili che
potrebbero impigliarsi nella sterpaglia. Raccogliere i capelli lunghi e proteggerli (per esempio con un foulard, un
berretto, un casco, ecc.)
Indossare scarpe o stivali di sicurezza muniti di suole antisdrucciolo e puntali d’acciaio (Fig. 4-5).
Indossare il casco protettivo (Fig. 3A) in luoghi dove
possono cadere oggetti.
Indossare gli occhiali o la visiera protettivi.
Applicare protezioni dai rumori; per esempio le cuffie (Fig. 3B) o i tappi. L’uso delle protezioni per l’udito
richiede maggior attenzione e prudenza, perché la percezione di segnali acustici di pericolo (grida, allarmi,
ecc.) è limitata.
Calzare guanti (Fig. 6) che permettano il massimo
assorbimento delle vibrazione.
Efco offre una gamma completa di equipaggiamento
per la sicurezza.
SAFETY PROTECTIVE CLOTHING
While working with the power drill, always use safety
protective approved clothing. The use of protective
clothing does not eliminate injury risks, but reduces
injury effects in case of accident. Consult your trusted
supplier to choose an adequate equipment.
The clothing must be proper and not an obstacle. Wear
adherent protective clothing. Efco protective jackets(Fig. 1) and dungarees (Fig. 2) are ideal. Do not wear
clothes, scarves, ties or bracelets that can stuck into
twigs. Tie up and protect long hair (example with
foulards, caps, helmets, etc.).
Safety shoes or boots having skid-proof sole and
anti-piercing insert (Fig. 4-5).
Wear protective helmet (Fig. 3A) in places where
there can be falling objects.
Wear protective goggles or face screens!
Use protections against noises; for example noise
reduction ear guards (Fig. 3B) or earplugs. The use
of protections for the ear requests much more attention
and caution, because the perception of danger audio
signals (screaming, alarms, etc.) is limited.
Wear gloves (Fig. 6) that permit the maximum
absorption of vibrations.
Efco offers a complete range of safety equipments.
p.n. 001001284
p.n. 001000835
Français
VÊTEMENTS DE PROTECTION
Toujours porter des vêtements de protection
homologués pour utiliser de la tariere. Le port de
vêtements de protection n'élimine pas les risques de
blessure mais il peut en réduire les effets en cas
d'accident. Demandez conseil à votre revendeur
habituel pour choisir le vêtement qui répond le mieux à
vos exigences.
Assurez-vous que le vêtement choisi ne gêne pas les
mouvements. Portez un vêtement de protection près du
corps. La veste (Fig. 1) et la salopette (Fig. 2) deprotection Efco sont l’idéal. Ne portez pas de
vêtements, écharpes, cravates ou bijoux qui risqueraient
de s'accrocher dans les buissons. Nouez les cheveux
longs et protégez-les (par exemple avec un foulard, un
béret, un casque, etc. ..).
Portez des chaussures ou des bottes de protection
avec semelles antiglisse et pointes en acier (Fig. 4-5).
Portez un casque de protection (Fig. 3A) dans les endroits
où des objets risquent de tomber.
Portez des lunettes ou une visière de protection!
Utilisez des dispositifs protégeant contre les
émissions sonores; casque (Fig. 3B) ou boules dans
les oreilles. Rappelez-vous d'être extrêmement
prudents lorsque vous utilisez ce genre de protection
car la perception des signaux acoustiques de danger
(cris, alarmes, etc. ..) est réduite.
Portez des gants (Fig. 6) qui absorbent le plus
possible les vibrations.
Efco offre une gamme complète d'équipements de
sécurité.
Bei der Arbeit mit der Erdbohrgeräts muss der Bediener
daher immer zugelassene Sicherheits-/Schutzkleidung
tragen. Durch die Benutzung der Schutzkleidung wird
die Verletzungsgefahr zwar nicht beseitigt, aber die
Auswirkungen des Schadens im Falle eines Unfalls
reduziert. Ihr Fachhändler berät Sie gern bei der Wahl
der richtigen Schutzkleidung.
Die Kleidung muss geeignet sein und darf die Arbeit
nicht behindern. Tragen Sie anliegende Schutzkleidung.
Die Jacke (Abb.1) und die Latzhose (Abb. 2) von
Efco sind ideal. Tragen Sie keine Kleider, Schals,
Krawatten oder Schmuckstücke, die sich im Gestrüpp
verfangen könnten. Binden Sie langes Haar zusammen
und schützen Sie es (zum Beispiel mit einem Schal,
einer Mütze, einem Helm usw.)
Tragen Sie Sicherheitsschuhe oder -stiefel mit
rutschfesten Sohlen und Stahlkappen (Abb. 4-5).
Setzen Sie an Orten, an denen Gegenstände herunterfallenkönnen, den Schutzhelm (Abb. 3A) auf.
Benutzen Sie die Schutzbrille oder das Schutzvisier!
Benutzen Sie einen Gehörschutz; zum Beispiel den
Gehörschutz mit Bügel (Abb. 3B) oder die
Gehörschutzstöpsel. Die Verwendung eines
Gehörschutzes erfordert erhöhte Aufmerksamkeit und
Vorsicht, denn die Wahrnehmung akustischer
Warnsignale (Rufe, Alarme usw.) wird dadurch
eingeschränkt.
Tragen Sie Handschuhe (Abb.6), mit denen die
Vibrationen maximal gedämpft werden.
Efco bietet ein komplettes Sortiment von
Sicherheitsausrüstungen.
INDUMENTOS DE SEGURIDAD
Para trabajar con el mototaladro, colocarse siempre
indumentos de seguridad homologados. El uso de
elementos de seguridad no elimina los riesgos de
lesiones pero reduce los daños en caso de accidente.
Consultar con el vendedor de la máquina sobre los
indumentos adecuados.
La ropa debe ser cumplir su función de protección y ser
cómoda. Utilizar ropa adherente y protectora. Lachaqueta (Fig. 1) y peto (Fig. 2) Efco son ideales. No
llevar ropa, bufandas, corbatas o adornos que puedan
ser atrapados por la maleza. Recogerse el cabello largo
y cubrirse, por ejemplo con un pañuelo, una gorra o un
casco.
Utilizar zapatos o botas de seguridad con suela
antideslizante y punteras de acero (Fig. 4-5).
Colocarse el casco de protección (Fig. 3A) en los
lugares donde puedan caer objetos.
¡Utilizar siempre las gafas o la visera de protección!
Emplear elementos de protección contra el ruido,
como auriculares (Fig. 3B) o tapones. El uso de las
protecciones para el oído exige mayor atención y
prudencia porque se reduce la percepción de las
señales sonoras de peligro (gritos, alarmas, etc.).
Ponerse guantes (Fig. 6) que absorban el máximo
posible las vibraciones.
Efco ofrece un equipamiento de seguridad
completo.
Nederlands
BESCHERMENDE VEILIGHEIDSKLEDING
Draag daarom bij het werken met de grondboor altijd
goedgekeurde beschermende veiligheidskleding. Het
gebruik van beschermende kleding vermindert niet de
risico's voor letsel, maar beperkt wel de gevolgen van
ongevallen. Vraag uw dealer om advies bij het kiezen
van de juiste kleding.
De kleding moet goed zitten, en mag de bewegingen
niet hinderen. Draag niet te wijde, beschermende
kleding. Het beschermende jack (Fig. 1) en de broek(Fig. 2) van Efco zijn hiervoor ideaal. Draag geen
kleding, dassen, stropdassen of sieraden die in de
takken verstrikt kunnen raken. Lang haar mag niet los
gedragen worden, en moet worden beschermd
(bijvoorbeeld met een hoofddoek, een muts, een helm, enz.).
Draag veiligheidsschoenen of -laarzen met
antislipzool en stalen punten (Fig. 4-5).
Draag de veiligheidshelm (Fig. 3A) op plaatsen waar
voorwerpen van bovenaf kunnen vallen.
Draag een veiligheidsbril of een vizier!
Gebruik gehoorbeschermingen; bijvoorbeeld
oorkappen (Fig. 3B) of oordoppen. Het gebruik van
gehoorbeschermingen vereist grotere aandacht en
voorzichtigheid, want geluidssignalen die waarschuwen
voor gevaar (schreeuwen, alarmen, enz.) worden
minder goed gehoord.
Draag handschoenen (Fig. 6) die de trillingen
optimaal absorberen.
Efco biedt een complete veiligheidsuitrusting.
9
21
ItalianoFrançaisEnglish
ASSEMBLAGGIOASSEMBLAGEASSEMBLY
LUBRIFICANTE PER RIDUTTORE (Fig. 1)
ATTENZIONE! - La mototrivella è fornita con
grasso TAMOIL TAMLITH GREASE 2 (150g)
all’interno del riduttore.
Verificare la presenza del grasso, tramite la vite (A) sotto al riduttore.
MONTAGGIO PUNTE (Fig. 2)
Introdurre l’albero del riduttore (B) nella sede sulla punta
(D) e fissarlo con l’apposito spinotto (C).
ATTENZIONE! - Non cambiare il rapporto di riduzione del riduttore. Potrebbero cambiare le
caratteristiche della macchina e verificarsi delle
reazioni non previste della stessa.
NORME DI LAVORO
ATTENZIONE! - Seguire sempre le norme di sicurezza. La mototrivella deve essere utilizzata
solamente per effettuare perforazioni del terreno. Non bloccare la Mototrivella su sostegni fissi. È proibito applicare alla presa di forza della
mototrivella utensili o applicazioni che non siano quelli indicati dal costruttore.
ATTENZIONE! - Durante il lavoro tenere saldamente, con entrambe le mani, le impugnature
per riuscire ad opporre una buona resistenza
nel caso in cui la punta della mototrivella incontri un ostacolo nel terreno (sassi, radici, ecc.)
LUBRICANT FOR REDUCTION GEARBOX (Fig. 1)
WARNING! - The earth augers is supplied with
TAMOIL TAMLITH GREASE 2 (150 g) grease in
the reduction gearbox.
Remove the screw (A) under the reduction gearbox and
check for the presence of grease.
FITTING BITS (Fig. 2)
Fit the reduction shaft (B) into the seat on the bit (D) and
secure it using the appropriate gudgeon pin (C).
WARNING! - Do not change the ratio of the
reduction gearbox. The characteristics of the
machine could change and unforeseen
reactions could occur.
WORKING RULES
WARNING - Always follow the safety rules. The
earth augers must only be used to drill ground.
Do not lock the earth augers onto fixed
supports. It is forbidden to apply tools or
applications other than the ones indicated by the
manufacturer onto the p.t.o. of the earth augers.
WARNING! – While working firmly hold, with
both hands, the handle to be able to oppose
good resistance in case the bit finds an
obstacle in the soil (stones, roots, etc.).
LUBRIFIANT POUR REDUCTEUR (Fig. 1)
ATTENTION! - La tarière est fournie avec de la
graisse TAMOIL TAMLITH GREASE 2 (150 g)
dans le réducteur.
Vérifier la présence de la graisse en enlevant la vis (A)
sous le réducteur.
MONTAGE MECHES (Fig. 2)
Intruduisez l’arbre de réducteur (B) dans son siège sur
la mèche (D) et fixez-le à l’aide de son goujon (C).
ATTENTION ! - Ne changez pas le rapport de
réduction du réducteur. Ce changement pourrait
entraîner le changement des caractéristiques de
la machine et provoquer des réactions non
prévues par cette dernière.
REGLEMENTATIONS DU TRAVAIL
ATTENTION - Respectez toujours les réglements
de sécurité. La tarière ne doit être utilisée que
pour perforer le terrain. Ne bloquez la tarière pas
sur les soutiens fixes. Il est interdit d'appliquer à
la prise de force de la tarière, des équipements
ou des applications qui ne correspondent pas à
ceux qu'a indiqué le constructeur.
ATTENTION - Durant le travail, tenir les poignées
des deux mains pour être prêt à assurer un
bonne résistance au cas où la pointe du trépan
motorisé rencontrerait un obstacle dans le
terrain (pierres, racines, etc...).
10
Deutsch
EspañolNederlands
MONTAGE
SCHMIERSTOFF FÜR DAS UNTERSETZUNGSGETRIEBE (Abb. 1)
ACHTUNG! - Das Erborhgerat wird von unserer
Firma mit Schmierfett TAMOIL TAMLITH GREASE
2 (150 g) im Untersetzungsgetriebe geliefert.
Durch Herausdrehen der Scraube (A) prüfen, ob Fett
enthalten ist.
MONTAGE VON BOHRER (Abb. 2)
Welle des Untersetzungsgetriebes (B) in ihren Sitz (D) in
der Bohrer einführen und mit dem Sicherheitsstift (C)
sichern.
ACHTUNG! - Das Untersetzungsverhältnis der
Untersetzung nicht verändern. Dies könnte zu
einer Veränderung der Eigenschaften der
Maschine und zu einer unvorhergesehenen
Verhaltensweise derselben führen.
ARBEITSNORMEN
ACHTUNG - Beachten Sie immer die
Sicherheitsbestimmungen. Der Erdbohrgeräts darf
ausschließlich zum Bohren im Boden verwendet
werden. Befestigen Sie den Erdbohrgeräts nicht an
festen Halterungen. Es ist verboten, die Zapfwelle
des Erdbohrgeräts für andere als die vom
Hersteller angegebenen Verwendungsweisen zu
benutzen.
MONTAJE
LUBRICANTE PARA REDUCTOR (Fig. 1)
ATENCION! - El mototaladro se entrega con
grasa TAMOIL TAMLITH GREASE 2 (150 g) en el
reductor.
Controlar la presencia de grasa a trevés del tornillo (A)
sita debajo del reductor.
MONTAJE BROCAS (Fig. 2)
Introduzca el eje del reductor (B) en el alojamiento de la
broca (D) y fijelo con el correspondente pasador (C).
ATENCION! - No se debe de cambiar la relación
de desmultiplicación del reductor. Podrían
cambiar las características de la máquina y
verificarse reacciones no previstas de la
misma.
NORMAS DE TRABAJO
ATENCION - Respetar siempre las normas de
seguridad. El mototaladro se debe de utilizar
sólo para realizar perforaciones del terreno. No
apoyar el mototaladro sobre sujecciones fijas.
Está prohibido aplicar a la toma de fuerza del
mototaladro utensilios o aplicaciones que no
sean los indicados por el constructor.
MONTAGE
SMEERVET VOOR DE STROOMVERMINDE RAAR
(Fig. 1)
LET OP! - De grondboor wordt geleverd met vet
TAMOIL TAMLITH GREASE 2 (150 g) in de
stroomverminderaar.
Controleer op de aanwezigheid van vet, door middel
van de schroef (A) onder de reduceerklep.
MONTAGE PUNTEN (Fig. 2)
Plaats de as van de stroomverminderaar (B) op de plek
van de punt (D), terwijl u op de bijbehorende pin (C)
drukt.
LET OP! - Verander de verhouding van de
reductie van de stroomverminderaar niet.
Hierdoor zouden de eigenschappen van de
machine kunnen veranderen en zouden zich
onvoorziene reacties kunnen voordoen.
ARBEIDSNORMEN
LET OP - Volg altijd de veiligheidsnormen. De
grondboor moet alleen gebruikt worden om
perforaties in het terrein uit te voeren. Gebruik
de grondboor zet deze niet vast op vaststaande
steunen. Het is verboden om voor de aandrijfas
van de grondboor gereedschappen of
toepassingen te gebruiken die anders zijn dan
die door de fabrikant aangegeven worden.
ACHTUNG - Während der Arbeit müssen die Griffe
mit beiden Händen kräftig festgehalten werden, um
einen guten Widerstand leisten zu können, wenn
der Bohrer des Benzin-Erdlochbohrers auf ein Hindernis im Erdboden stößt (Steine, Wurzeln usw.)
ATENCION - Durante el trabajo, sujete las
empuñaduras firmemente con ambas manos
para oponer una buena resistencia en el caso
de que la ahoyadora encuentre un obstáculo en
el suelo (piedras, raíces, etc.).
LET OP - Houd bij het werken de handgrepen
stevig vast met beide handen, om voldoende
weerstand te kunnen bieden als de punt van de
grondboor op een obstakel in de grond stuit
(keien, boomwortels enz.).
Usare carburante (miscela olio/benzina) al 4% (25:1).
Con olio PROSINT Efco usare miscela al 2% (50:1).
ATTENZIONE! – I motori 2 tempi sono dotati di
potenza specifica elevata, consigliamo quindi l’uso
di benzine con o senza piombo di marca conosciuta,
con un numero di ottani non inferiore ai 90. LEGGI
LOCALI REGOLANO IL TIPO DI BENZINA DA UTILIZZARE (CON O SENZA PIOMBO). É OBBLIGATORIO
RISPETTARLE!
- Tenere la benzina, l’olio e la miscela in contenitori
omologati (Fig. 11).
- Nella preparazione della miscela usare solo olio spe-cifico per motori 2 tempi (Fig. 12).
- Agitare la tanica della miscela prima di procedere al
rifornimento (Fig. 13).
- Eseguire il rifornimento carburante (Fig. 14) sempre a
motore spento e lontano da fiamme.
- Prima di svitare il tappo del serbatoio posizionare la
mototrivella su di una superficie piana e solida in modo
che non possa rovesciarsi. Aprire con cautela il tappo
per scaricare lentamente l’eccesso di pressione e per
evitare che il carburante schizzi fuori.
- Preparare solo la miscela necessaria all’uso; non lasciarla nel serbatoio o tanica per molto tempo. Si consiglia l’utilizzo di additivo ADDITIX 2000 (Fig. 15) della
Emak cod. 001000972, per conservare la miscela per
un periodo di un anno.
ATTENZIONE – Inalare i gas di scarico è nocivo
per la salute.
p.n. 4175158
FUEL MIXTURE (Fig. 9-10)
Use a 4% (25:1) petrol/oil mixture.
With Efco PROSINT oil, use a 2% (50:1) mixture.
WARNING! – The 2-stoke engines have high
power ratings, we therefore recommend the use
of leaded or unleaded petrol of known brand, with an
octane rating no lower than 90. THE TYPE
GASOLINE TO BE USED (LEADED OR UNLEADED)
IS REGULATED BY LOCAL LAWS. IT MUST BE
FOLLOWED!
- Store petrol, oil and the mixture in approved containers
(Fig. 11).
- To prepare the mixture, use only specific oil for 2-stroke engines (Fig. 12).
- Stir the mixture well before refuelling (Fig. 13).
- Always refuel (Fig. 14) with the engine switched off and
away from naked flames.
- Before unscrewing the fuel tank cap, position the
power drill on a solid, flat surface so that it cannot fall
over. Open the cap carefully to allow any excess
pressure to escape slowly without the fuel spraying out.
- Prepare only the quantity of mixture required for
immediate use; do not leave fuel in the tank or a
container for a long time. We recommend the use of
the additive Emak ADDITIX 2000 (Fig. 15) code
001000972 if the mixture is to be stored for up to a
year.
WARNING – Inhalation of exhaust gases can be
harmful to your health.
MÉLANGE CARBURANT (Fig. 9-10)
Utiliser un mélange deux-temps (huile /essence) dans
les proportions 4% (25:1).
Avec l’huile PROSINT Efco utiliser un mélange de 2%
(50:1).
ATTENTION! – Les moteurs deux-temps ont une
puissance spécifique élevée. Nous préconisons,
dès lors, d’utiliser de l’essence avec ou sans plomb
de marque connue, avec un taux d’octane non
inférieur à 90. LES LOIS LOCALES RÉGLEMENTENT
LE TYPE D’ESSENCE À UTILISER (AVEC OU SANS
PLOMB). LES RESPECTER IMPÉRATIVEMENT!
-L’essence, l’huile et le mélange devront être
conservées dans des récipients homologués (Fig. 11).
-N’utiliser pour le mélange que de l’huile
spécifiquement appropriée pour les moteurs deuxtemps (Fig. 12).
- Agiter le bidon contenant le mélange avant de le verser
dans le réservoir (Fig. 13).
- N’effectuer le réapprovisionnement en carburant (Fig.
14) qu’avec le moteur éteint et à distance sûre de tout
foyer ou flamme.
- Avant de dévisser le bouchon du réservoir, placer la
tariere sur une surface plane et stable pour qu’il ne
puisse pas se renverser. Ouvrir avec précaution le
bouchon afin de laisser échapper lentement l’excès de
pression et d’éviter les giclées de carburant.
- Ne pas préparer plus de mélange que la quantité
requise pour l’utilisation; ne pas laisser le mélange
dans le réservoir ou dans le bidon pendant trop de
temps. Il est recommandé d’utiliser un additif tel que
l’ADDITIX 2000 (Fig. 15) de la marque Emak code
001000972, lorsqu’on veut garder le mélange pendant
une période d’un an.
ATTENTION– L'inhalation des gaz
d'échappement est nuisible à la santé.
12
13
14
14
15
Deutsch
ANLASSEN
KRAFTSTOFFGEMISCH (Abb. 9-10)
Verwenden Sie ein 4%ges (25:1) Kraftstoffgemisch
(Öl/Benzin).
Mit Öl PROSINT Efco verwenden Sie ein 2%ges (50:1)
Gemisch.
ACHTUNG! – 2-Takt-Motoren haben eine hohe
spezifische Leistung, so dass Sie verbleitem
oder unverblaitem Benzin bekannter Marken mit
einer Oktanzahl von mindestens 90 verwendensollten. ÖRTLICHE VORSCHRIFTEN REGELN DIE ZU
VERWENDENDE BENZINART (VERBLEIT ODER
BLEIFREI) DIESE VORSCHRIFTEN SIND STRIKT
EINZUHALTEN!
-Bewahren Sie das Benzin, Öl und Gemisch in
genormten Behältern auf (Abb. 11).
-Verwenden Sie zur Aufbereitung des Gemischs
ausschließlich Öl für 2-Takt-Motoren (Abb. 12).
- Schütteln Sie den Gemischkanister vor dem Auftanken
(Abb. 13).
- Tanken Sie stets bei abgestelltem Motor und von
Flammen entfernt (Abb. 14).
- Damit beim Aufdrehen des Tankverschlusses kein
Kraftstoffgemisch verschüttet wird, stellen Sie den
Erdbohrgeräts auf eine ebene und standfeste Fläche
ab. Öffnen Sie den Verschluss äußerst vorsichtig, um
den Tankdruck langsam entweichen zu lassen und
ausspritzenden Kraftstoff zu vermeiden.
-Mischen Sie jeweils nur die erforderliche
Kraftstoffmenge an. Das fertige Kraftstoffgemisch darf
nur kurze Zeit im Tank bzw. Kanister bleiben. Mit
Beigabe des Zusatzstoffs ADDITIX 2000 (Abb. 15) von
Emak Bestellnummer 001000972 können Sie das
Gemisch für den Zeitraum eines Jahres aufbewahren.
ACHTUNG – Das Einatmen der Abgase ist
gesundheitsschädlich.
EspañolNederlands
PUESTA EN MARCHASTARTEN
MEZCLA COMBUSTIBLE (Fig. 9-10)
Use combustible (mezcla aceite/gasolina) al 4% (25:1).
Con aceite PROSINT Efco utilice mezcla al 2% (50:1).
¡ATENCIÓN! Los motores de dos tiempos tienen
una potencia específica elevada, por lo cual se
aconseja el uso de gasolina con o sin plomo de
marca conocida, con un número de octanos no
inferior a 90. LAS LEYES LOCALES REGLAMENTAN
EL TIPO DE GASOLINA QUE DEBE UTILIZARSE
(CON O SIN PLOMO). ES OBLIGATORIO
RESPETARLAS.
-Conserve la gasolina, el aceite y la mezcla en
recipientes homologados (Fig. 11).
- En la preparación de la mezcla, utilice sólo aceiteespecífico para motores de dos tiempos (Fig. 12).
- Agite el bidón de la mezcla antes de verterla (Fig. 13).
- Cargue siempre el combustible (Fig. 14) con el motor
apagado y lejos de cualquier llama.
- Antes de desenroscar el tapón del depósito, apoye el
mototaladro en una superficie llana y firme de modo
que no se tumbe. Abra con cuidado el tapón para
aliviar lentamente el exceso de presión y evitar que el
combustible salpique.
- Prepare sólo la mezcla necesaria para el uso; no la
deje en el depósito o en el bidón durante mucho
tiempo. Se aconseja utilizar aditivo ADDITIX 2000
(Fig. 15) de Emak, cód. 001000972, para conservar la
mezcla durante un año.
ATENCIÓN – Inhalar los gases de escape es
nocivo para la salud.
BRANDSTOFMENGSEL (Fig. 9-10)
Gebruik brandstof (mengsel olie/benzine) van 4% (25:1).
Gebruik met olie PROSINT Efco een mengsel van 2%
(50:1).
LET OP! – De tweetaktmotoren hebben een hoog
specifiek vermogen, wij adviseren derhalve het
gebruik van met lood of loodvrije benzine van een
bekend merk, met een octaangehalte van minstens
90. HET TYPE BENZINE DAT GEBRUIKT MOET
WORDEN (LOODHOUDEND OF LOODVRIJ) IS BIJ DE
WET GEREGELD. NEEM DEZE VOORSCHRIFTEN IN
ACHT!
-Bewaar de benzine, de olie en het mengsel in
goedgekeurde containers (Fig. 11).
- Gebruik bij de bereiding van het mengsel uitsluitend
olie die specifiek bedoeld is voor tweetaktmotoren
(Fig. 12).
- Schud de jerrycan met het mengsel alvorens de tank te
vullen (Fig. 13).
- Vul de brandstoftank (Fig. 14) altijd met uitgeschakelde
motor en uit de buurt van vlammen.
- Leg de grondboor op een vlakke, stevige ondergrond
alvorens de dop van de tank los te schroeven, zodat
het apparaat niet kan omvallen. Maak de dop
voorzichtig open om de hoge druk langzaam af te
voeren en om te vermijden dat de brandstof naar buiten
spat.
- Bereid alleen de hoeveelheid mengsel voor die nodig is
voor het gebruik; laat het niet lange tijd in de tank of de
jerrycan zitten. Het wordt geadviseerd de toevoeging
ADDITIX 2000 (Fig. 15) van Emak art. nr. 001000972
te gebruiken, om het mengsel een jaar lang te kunnen
bewaren.
LET OP – Het inademen van het uitlaatgas is
schadelijk voor de gezondheid.
13
17181920
ItalianoFrançaisEnglish
AVVIAMENTOMISE EN ROUTESTARTING
AVVIAMENTO MOTORE
Aprire il rubinetto del serbatoio (A, Fig. 17). Portare l’interruttore (B, Fig. 18) in posizione «I». Tirare la leva acceleratore (D), e bloccarla in semiaccelerazione premendo il pulsante (E), rilasciare la leva (D). Portare la leva starter (F,
Fig. 20) in posizione «CLOSE». Caricare il carburatore premendo il bulbo (1), (Fig. 19). Tenere saldamente l’impugnatura lato acceleratore, appoggiare la barella al corpo e tirare la funicella d’avviamento fino ad incontrare resistenza.
Tirare energicamente alcune volte e, ai primi scoppi del
motore, riportare la leva starter (F, Fig. 20) nella posizione
originale «OPEN».
Ripetere la manovra di avviamento finchè il motore non
parte.
A motore avviato, premere l’acceleratore (D, Fig. 19) per
sbloccarlo dalla posizione di semiaccelerazione e portare il
motore al minimo.
ATTENZIONE! - Quando il motore è già caldo, non
usare lo starter per l’avviamento (F, Fig. 20).
Con motore al minimo la punta non deve girare.
ATTENZIONE! - In caso di bloccaggio della punta
arrestare immediatamente il motore.
RODAGGIO MOTORE
Il motore raggiunge la sua massima potenza dopo 5÷8 ore
di lavoro.
Durante questo periodo di rodaggio non fare funzionare il
motore a vuoto al massimo numero di giri per evitare eccessive sollecitazioni.
ATTENZIONE! - Durante il rodaggio non variare la
carburazione per ottenere un presunto incremento
di potenza; il motore potrebbe esserne danneggiato.
STARTING THE ENGINE
Open the fuel tap (A, Fig. 17). Put switch (B, Fig. 18) in the
«I» position. Pull throttle lever (D) and lock it in the half-throttle position by pressing button (E), then release lever
(D), put the choke lever (F, Fig. 20) in position «CLOSE».
Fill the carburetor bu pushing primer bulb (1), (Fig. 19).
Grip the handle on the throttle side, lean the bar against
your body and pull the starter rope until it meets resistance.
Pull the starter rope hard a few times and when the engine
begins to turn, bring the choke lever (F, Fig. 20) back to the
original position «OPEN». Repeat the procedure until the
engine starts.
Once the engine is running, press the throttle (D, Fig. 19) to
release it from the half-throttle position and let the engine
idle.
WARNING ! - Do not use the choke when starting a
hot engine (F, Fig. 20). When the engine is idling,
the bit should not turn.
WARNING ! - If the bit jams stop the engine immediately.
BREAKING-IN THE ENGINE
The engine reaches the maximum power after 5÷8 hours of
activity.
During this period of breaking-in do not make use the engine at wide open throttle without load, to avoid excessive
functioning stress.
WARNING! - During the breaking-in period do not
vary the carburetion to obtain a presumed power
increment; the engine can be damaged.
DEMARRAGE DU MOTEUR
Ouvrez le robinet du réservoir (A, Fig. 17). Mettez l’interrupteur (B, Fig. 18) sur «I». Tirez le levier de l’accélérateur
(D) et bloquez-le en demi-accélération en appuyant sur le
bouton (E); relâchez le levier (D). Mettez le levier starter (F,
Fig. 20) sur «CLOSE». Remplir le carburateur en agissant
sur la pompe (1), (Fig. 19). Tenez fermement la poignée
côté accélerateur, appuyez la brancard contre vous el tirez
le lanceur de démarrage jusq’à ce que vous sentiez une
certaine résestance.
Tirez énergiquement plusieurs fois et aux premiéres détonations, replacez le levier starter (F, Fig. 20) dans sa position d’origine «OPEN». Répétez la manœuvre de démarrage jusqu’à ce que le moteur parte.
Une fois parti, appuyez sur l’accélérateur (D, Fig. 19) pour
le débloquer de la position de demi-accélération et mettez
le moteur au ralenti.
ATTENTION ! - Lorsque le moteur est chaud n’utilisez pas le starter pour démarrer (F, Fig. 20).
Quand le moteur est au ralenti le mèche ne doit
absolument pas tourner.
ATTENTION ! - En cas de blocage de la mèche
arrêtez immédiatement le moteur.
RODAGE MOTEUR
Le moteur atteint sa puissance maximale au bout de 5 à 8
heures de travail.
Au cours de cette période de rodage, ne faites pas tourner
le moteur à vide au régime maxi pour lui éviter excessif
efforts de fonctionnement.
ATTENTION! - Durant le rodage, ne modifiez pas la
carburation en vue d'augmenter la puissance;
vous risquez seulement d'endommager le moteur.
18) in «I» - Stellung bringen. Gashebel (D) anziehen und
mit Halbgasarretierung (E) in Halb gasstellung verriegeln;
danach den Gashebel (D) loslassen und den Chokehebel
(F, Abb. 20) in Stellung «CLOSE» bringen. Drücken Sie
Starterpumpe (1), (Abb. 19). Mit der linken Hand den Griff
(mit dem Gashebel) festhalten, das andere Griffrohr am
Körper anpressen und das Anlaßseil ziehen, bis
Widerstand bemerkbar wird.
Dann engine Male kräftig ziehen und wenn der Motor
angesprungen ist, den Chakehebel (F, Abb. 20) in seine
ursprüngliche Stellung «OPEN» bringen.
Den Startvorgang solange wiederholen, bis der Motor
angesprungen ist.
Sobald der Motor angesprungen ist, den Gashebel (D, Abb.
19) anziehen, um ihn der Stellung «Halbgas» lösen und
den Motor auf Leerlauf bringen.
ACHTUNG! - Bei warmem Motor soll zum Starten
der Starterhebel nicht verwendet werden (F, Abb.
20). Bei Leerlaufdrehzahl, darf die Bohspitze
drehen.
ACHTUNG! - Wenn der Bohrer blockiert den Motor
sofort anhalten.
EINLAUFEN DES MOTORS
Der Motor erreicht seine volle Leistungskraft nach 5-8
Arbeitsstunden.
Lassen Sie den Motor während dieser Einlaufzeit nicht leer
auf Hochtouren laufen, um eine übermäßige
Beanspruchung zu vermeiden.
ACHTUNG! - Während der Einlaufzeit darf die
Vergasung nicht verstellt werden, um eine
vermeintliche Leistungssteigerung zu erzielen;
der Motor könnte dadurch beschädigt werden.
PUESTA EN MARCHA
Abra el grifo del depósito (A, Fig. 17). Ponga el interruptor
(B, Fig. 18) en posición «I». Tire la palanca del acelerador
(D) y bloquéela en semiaceleración apretando el botón (E),
suelte la palanca (D). Ponga el cebador (F, Fig. 20) en
posición «CLOSE». Cebar el carburador pulsando la
burbuja transparente (1), (Fig. 19). Tenga firmemente la
empuñadura del lado del acelerador, apoye el bastidor al
cuerpo y tire la cuerda de arranque hasta que encuentre
resistencia. Tire enérgicamente algunas veces y, a las
primeras explosiones del motor, ponga el cebador (F, Fig.
20) en la posición original «OPEN». Repita la operación de
encendido hasta que el motor arranque.
Con el motor en marcha, apriete el acelerador (D, Fig. 19)
para desbloquearlo de la posición de semiaceleración y
deje el motor en ralenti.
ATENCION! - Cuando el motor ya está caliente, no
emplee el cebador para la puesta en marcha (F,
Fig. 20). Con el motor en ralenti la broca no tiene
que girar nunca.
ATENCION! - En caso de bloqueo de la broca
parar inmediatamente el motor.
RODAJE DEL MOTOR
El motor alcanza su potencia máxima al cabo de 5-8 horas
de trabajo.
Durante este período de rodaje, no haga funcionar el motor
sin carga al régimen máximo para evitar un esfuerzo
excesivo.
ATENCIÓN. Durante el rodaje, no modificar la
carburación con el propósito de aumentar la
potencia, el motor podría dañarse.
STARTEN VAN DE MOTOR
Open het kraantje van het reservoir (A, Fig. 17). Zet de
schakelaar (B, Fig. 18) in de “I”. Trek aan de versnellingshendel (D) en blokkeer hem in semi-versnelling door op
de knop (E) te drukken; laat de hendel (D) weer los. Zet de
starterhendel (F, Fig. 20) in de stand “CLOSE”. Laad de
carburator door op de vlotterbalg (1), (Fig. 19) te drukken.
Houd de handgreep stevig vast aan de zijde van de versneller, zet het draagvlak op het lichaam en trek aan het
startkoord totdat u tegenstand ondervindt. Trek enkele malen krachtig aan het koord en zet de starterhendel (F, Fig.
20) in de oorspronkelijke stand “OPEN” bij de eerste explosies van de motor. Herhaal de startprocedure totdat de motor start. Druk op de versneller (D, Fig. 19) wanneer de motor gestart is, om hem uit de semi-versnelling te zetten en
laat de motor op het minimum draaien.
LET OP! - Gebruik de starter niet voor het starten
(F, Fig. 20) wanneer de motor al warm is. Met de
motor op de minimumstand moet de boor.
LET OP! - Indien de boor geblokkeerd is stop onmiddellijk de motor.
INLOPEN VAN DE MOTOR
De motor bereikt het maximale vermogen na 5÷8
bedrijfsuren.
Om overmatige belasting te vermijden mag de motor
tijdens deze inloopperiode niet onbelast worden gebruikt
op het maximale toerental.
LET OP! - Tijdens de inloopperiode mag de
carburatie niet worden veranderd om het
vermogen te vergroten; de motor zou hierdoor
beschadigd kunnen raken.
15
252627
28
ItalianoFrançais
ARRESTO MOTORESTOPPING THE ENGINEARRET DU MOTEUR
ARRESTO MOTORE
Portare la leva acceleratore al minimo (D, Fig. 25) ed attendere alcuni secondi per permettere il raffreddamento del
motore. Spegnere il motore, riportando l’interruttore di massa (B, Fig. 26) nella posizione di «STOP».
CARBURATORE
Prima di effettuare la regolazione del carburatore, pulire il
convogliatore avviamento (Fig. 28), il filtro dell’aria (G, Fig.
27) e riscaldare il motore. Questo motore è progettato e costruito in conformità all’applicazione delle direttive
97/68/EC e 2002/88/EC. Il carburatore (Fig. 29) è proget-
tato per permettere solo regolazioni delle viti L e H in
un campo di mezzo giro. Il campo di regolazione possibi-
le, delle viti L e H, di mezzo giro è predeterminato dal costruttore e non è possibile modificarlo.
ATTENZIONE! - Non forzare le viti fuori del campo
di regolazione possibile!
La vite del regime minimo T è regolata in modo che vi sia
un buon margine di sicurezza fra il regime del minimo e il
regime d’innesto della frizione.
La vite L deve essere regolata in modo che il motore risponda prontamente alle brusche accelerazioni e abbia un
buon funzionamento al minimo.
La vite H deve essere regolata in modo che il motore possa disporre della massima potenza durante la fase di taglio.
ATTENZIONE - Variazioni climatiche ed altimetriche possono provocare alterazioni alla carburazione.
Non permettere ad altre persone di restare vicino
alla mototrivella durante il lavoro ed alla fase di registrazione della carburazione.
English
STOPPING THE ENGINE
Bring the throttle to the idie position (D, Fig. 25) and wait
untile the engine cools. Switch off the engine by putting the
on/off switch (B, Fig. 26) in the «STOP» position.
CARBURETOR
Before adjusting the carburetor, clean the starter cover
(Fig. 28), the air filter (G, Fig. 27) and warm up the engine.
This engine is designed and manufactured in order to comply with the applicable 97/68/EC and 2002/88/EC Directive.
The carburetor (Fig. 29) is designed to permit only the
adjustment of L and H screws in a range of a round; the
half round the hall round range admissible for L and H
screws is determined by the manufacturer and you can not
modify it.
WARNING! - Don’t try to force the screws outside
the range!
Idle screw T is adjusted in order to ensure a good safety
margin between idle running and clutch engagement.
Screw L must be adjusted so that the engine promptly
responds to sharp accelerations and gives good idle
operation.
Screw H must be adjusted so that the engine gives
maximum power during the cutting phase.
WARNING - Weather conditions and altitude may affect carburation.
Do not allow anyone to stay close to the earth
augers while working or while adjusting the
carburetor.
ARRET DU MOTEUR
Portez le levier de l’accélérateur au régime du ralenti (D,
Fig. 25) et attendez quelques secondes afin que le moteur
se refroidisse. Arrêtez le moteur en replaçan l’interrupteur
de masse (B, Fig. 26) sur le «STOP».
CARBURATEUR
Avant d’effectuer le réglage du carburateur, nettoyez le
convoyeur de mise en route (Fig. 28) et le filtre à air (G, Fig.
27) et faites chauffer le moteur. Ce moteur est conçu et
réalisé conformément aux directives 97/68/EC et
2002/88/EC. Le carburateur (Fig. 29) est conçu de sorte
à ne permettre que le réglage des vis L et H sur un
demi-tour. La plage de réglage possible des vis L et H sur
un demi-tour est prédéterminée par le constructeur et ne
peut en aucun cas être modifiée.
ATTENTION! – Ne pas forcer sur les vis au-delà de
la plage de réglage autorisée!
La vis de ralenti T est réglée de façon à laisser une bonne
marge de sécurité entre le régime de ralenti et le régime
d’embrayage.
La vis L doit être réglée de façon à ce que le moteur réponde promptement aux accélérations brusques et qu’elle permette un bon fonctionnement au ralenti.
La vis H doit être réglée de façon à ce que le moteur puisse disposer de la puissance maximale pendant la coupe.
ATTENTION - Des variations climatiques et altimétriques peuvent provoquer des variations de carburation.
Personne ne doit rester près de la tariere pendant
que celle-ci travaille, ni pendant la phase de réglage de la carburation.
16
29
H – Vite registro massimo
L – Vite registro minimo
T – Regime minimo
H – Stellschraube der Vollgasdüse
L – Leerlauf-Nadel
T – Einstellschraube für Leerlauf
H – Hight speed adjustment screw
L – Low speed needle
T – Idle adjustment screw
H – Vis de réglage
L – Pointeau de réglage du gicleur de ralenti
T – Vis de réglage du régime de ralenti
DeutschNederlands
MOTOR ABSTELLENPARADA DEL MOTORSTOPPEN VAN DE MOTOR
MOTOR ABSTELLEN
Den Gashebel in Leerlauf stellung (D, Abb. 25) bringen und
einige Sekunden warten, um den Motor abkühlen zu
lassen. Danach den Motor anhalten; dazu ist der Ein-/AusSchalter (B, Abb. 26) in Stellung «STOP» zu bringen.
VERGASER
Vor der Vergasereinstellung die Anlasserseil-Aufwicklung
(Abb. 28) und den Luftfilter (G, Abb. 27) reinigen und den
Motor warmlaufen lassen. Dieser Motor wurde in
Konformität mit den Vorschriften der Richtlinie 97/68/EG
und 2002/88/EG konzipiert und gebaut. Der Vergaser
(Abb. 29) wurde so ausgelegt, dass die Schrauben L
und H nur maximal um eine halbe Umdrehung verstellt
werden können. Der zulässige Regelbereich der
Schrauben L und H um maximal eine halbe Umdrehung
wurde vom Hersteller festgelegt und kann nicht verändert
werden.
ACHTUNG! – Die Schrauben nicht mit Gewalt
außerhalb des zulässigen Regelbereichs
verstellen!
Die Leerlaufschraube T ist so eingestellt, daß zwischen
Leerlaufdrehzahl und Einkuppeldrehzahl ein guter
Sicherheitsspielraum besteht.
Die L-Düse ist so einzustellen, daß der Motor auf
plötzliches Gasgeben sofort reagiert und im Leerlauf
sauber läuft.
Die H-Düse ist so einzustellen, daß der Motor beim
Schneiden seine Höchstleistung erreicht.
ACHTUNG - Klima- und Höhenveränderungen
können die Vergasereinstellung beeinflussen.
Erlauben Sie anderen Personen nicht sich
während der Arbeit oder während der
Vergasereinstellung in der Nähe der
Erdbohrgeräts aufzuhalten.
H – Volgas mengsel stelschroef
L – Minimun mengsel Stelschroef
T – Minimun toeren stelschroet
H – Tornillo reg. máximo
L – Tornillo reg. mínimo
T – Regimen mínimo
Español
PARADA DEL MOTOR
Ponga la palanca del acelerador en ralenti (D, Fig. 25) y
espere algunos minutos hasta que el motor enfrie. Apague
el motor, poniendo el interruptor de masa (B, Fig. 26) en la
posicón de «STOP».
CARBURADOR
Antes de regular el carburador, limpiar el transportador de
encendido (Fig. 28), el filtro del aire (G, Fig. 27) y calentar
el motor. Este motor cumple las directivas 97/68/EC y
2002/88/EC. El diseño del carburador
(Fig. 29) permite regular los tornillos L y H sólo en un
campo de media vuelta. Este campo de regulación se
establece en fábrica y no es posible modificarlo.
ATENCIÓN – No fuerce los tornillos fuera del
campo de regulación permitido.
El tornillo del régimen mínimo T ha sido regulado para que
haya un buen margen de seguridad entre el régimen del
mínimo y el régimen del embrague.
El tornillo L se debe regular de manera tal que el motor
responda con rapidez a las aceleraciones bruscas y tenga
un buen funcionamiento al mínimo.
El tornillo H se debe regular de manera tal que el motor
pueda disponer de la máxima potencia durante la fase de
corte.
ATENCION - Las variaciones climáticas o
altimétricas pueden provocar variaciones en la
carburación.
No permitir que otras personas estén cerca de el
mototaladro mientras está trabajando ni durante la
fase de registro de la carburación.
STOPPEN VAN DE MOTOR
Zet de gashendel op de minimumstand (D, Fig. 25) en
wacht enkele seconden om de motor af te laten koelen. Zet
de motor uit door de aardschakelaar (B, Fig. 26) in de
stand “STOP” te zetten.
CARBURATOR
Alvorens de carburator af te stellen de startgeleider (Fig.
28) en het luchtfilter (G, Fig. 27) schoonmaken en de motor
op bedrijfstemperatuur brengen. Deze motor is ontworpen
en gebouwd in overeenstemming met de voorschriften van
de richtlijnen 97/68/EG en 2002/88/EG. De carburateur
(Fig. 29) is zodanig ontworpen dat er alleen regelingen
zijn toegestaan op de schroeven L en H, van niet meer
dan een halve slag. Het beperkte instellingsveld van de
schroeven L en H van een halve slag is bij voorbaat door
de fabrikant bepaald, en kan niet worden gewijzigd.
LET OP! – Forceer de schroeven niet voorbij het
toegestane instellingsveld!
De stationairschroef T is zó afgesteld, dat er een goede
veiligheidsmarge bestaat tussen het stationaire toerental
en het toerental, dat de koppeling inschakelt.
Schroef L moet zó afgesteld worden, dat de motor direct
reageert op plotseling gasgeven en een goed stationair
toerental heeft.
Schroef H moet zó afgesteld worden, dat de motor bij het
zagen overhet maximumvermogen kan beschikken.
LET OP-Klimaatsveranderingen en gewijzigde
weersomstandigheden kunnen de carburatie
beïnvloeden.
Niet toestaan aan andere personen in de buurt van
de grondboor te blijven tijdens het werk en de
afstelfase van de carburatie.
FILTRO ARIA - Ogni 8 ore di lavoro, togliere il coperchio (A, Fig. 33)
e il filtro (B, Fig. 33). Il filtro (B) va pulito scuotendo bene e con un
pennello morbido.
FILTRO CARBURANTE - Verificare periodicamente le condizioni
del filtro carburante. In caso di sporcizia eccessiva, sostituirlo (Fig.
34). Un filtro sporco provoca difficoltà di avviamento e diminuisce le
prestazioni del motore.
GRUPPO AVVIAMENTO - Tenere libere e pulite le feritoie di raffreddamento del carter gruppo avviamento (Fig. 35) con pennello o aria
compressa.
MOTORE - Pulire periodicamente le alette del cilindro con pennello
o aria compressa (Fig. 36). L’accumulo di impurità sul cilindro può
provocare surriscladamenti dannosi per il funzionamento del motore.
CANDELA - Periodicamente si raccomanda la pulizia della candela
e il controllo della distanza degli elettrodi (Fig. 37).
Utilizzare candela Champion RCJ-7Y o di altra marca di grado termico equivalente.
PUNTA - Verificare sempre le condizioni generali della punta. Controllare periodicamente il vomere (A, Fig. 38) ed il puntale di avvio
(B). Se usurati, affilarli o sostituirli.
RIDUTTORE - Ogni 100 ore di lavoro sostituire il grasso nella scatola riduttore (A, Fig. 39).
RIMESSAGGIO
Seguire tutte le norme di manutenzione precedentemente descritte.
Pulire perfettamente la mototrivella e ingrassare le parti metalliche.
Togliere la punta pulirla ed oliarla per prevenire la ruggine. Togliere il
carburante dal serbatoio e rimontare il tappo. Togliere la candela,
versare un poco di olio nel cilindro (Fig. 40). Ruotare l’albero motore
alcune volte tramite la funicella avviamento (Fig. 41) per distribuire
l’olio. Rimontare la candela. Conservare in ambiente secco, possibilmente non a diretto contatto con il suolo e lontano da fonti di calore.
ATTENZIONE - Tutte le operazioni di manutenzione non riportate sul presente manuale devono essere effettuate da
una officina autorizzata. Usare esclusivamente RICAMBI
ORIGINALI.
AIR FILTER - Every eight hours, remove the cover (A, Fig. 33) and
the filter (B, Fig. 33). The filter (B) should be cleaned by shaking it
well and with a soft brush.
FUEL FILTER - Check the fuel filter periodically. Replace it if too
dirty (Fig. 34). A dirty filter can cause difficult starting and lower
engine performance.
STARTING UNIT - Use a brush or compressed air to keep the
cooling louvers of the starter assembly free and clean (Fig. 35).
ENGINE - Clean the cylinder fins (Fig. 36) with compressed air or a
brush periodically. Dangerous overheating of engine may occur due
to impurities on the cylinder.
SPARK PLUG - Clean the spark plug and check the electrode gap
periodically (Fig. 37).
Use Champion RCJ-7Y or of other brand with the same thermal
grade.
BIT - Always check the drill bit. Check the share (A, Fig. 38) and the
starting tip (B) regularly. Sharpen or replace if worm.
REDUCTION GERABOX - Every 100 working hours change the
grease in the reduction gearbox (A, Fig. 39).
STORAGE
Follow all the maintenance procedures described previously. Clean
the earth augers completely and grease the metallic part. Remove,
clean and oil the drill to prevent rusting. Empty the fuel tank and put
the cap back on. Remove the spark plug and pour a small amount of
oil into the cylinder (Fig. 40). Using the starting rope (Fig. 41), rotate
the crankshaft to distribute the oil. Put the spark plug back in. Store
the earth augers in a dry place, preferably off the ground and away
from heat sources.
WARNING - Maintenance procedures that are not reported
in this manual must only be carried out by authorised
service personel. Only use ORIGINAL SPARE PART.
FILTRE A AIR - Toutes les 8 heures de travail, enlevez le couvercle
(A, Fig. 33) et le filtre (B, Fig. 33). Le filtre (B) il suffit de bien le
secouer et de le nottoyer avec un pinceau souple.
FILTRE CARBURANT - Vérifiez périodiquement les conditions du
filtre carburant; s’il est trop sale, mieux vaut le changer (Fig. 34). Un
filtre sale entraîne des difficultés de démarrage et diminue les
performances du moteur.
GROUPE DEMARREUR - Veillez à ce que les fentes de
refroidissement du carter du groupe démarreur soient toujours
dégagées (Fig. 35). Utilisez un pinceau ou de l’air comprimé.
MOTEUR - Nettoyez régulièrement les ailettes du cylindre à l’aide
d’un pinceau ou d’air comprimé (Fig. 36). L’accumulation
d’impuretés sur le cylindre peut provoquer des surchauffes nuisibles
au bon fonctionnement du moteur.
BOUGIE - Il est raccomandé de nettoyer périodiquement la bougie
et de contròler la distance entre le électrodes (Fig. 37).
Utiliser une bougie Champion RCJ-7Y ou autre marque avec degré
thermique équivalent.
MECHE - Vérifiez toujours les conditions générales de la mèches.
Contrôlez périodiquement le soc (A, Fig. 38) et l’embout de
démarrage (B). S’il sont usés, affûtez-les ou bien changes-les.
REDUCTEUR - Changez toutes les 100 heures de travail le graisse
dans la boîte réducteur (A, Fig. 39)
STOCKAGE
Soivez toutes le règles d’entretien décrites plus haut. Nettoyez
soigneusement la tarière et graissez les parties métalliques. Otez la
mèche, nettoyez-la et lubrifiez-la pour éviter qu’elle ne rouille. Videz
le carburant du réservoir et remettez le bouchon. Otez la bougie,
versez un peu d’huile dans le cylindre (Fig. 40). Faites tourner l’arbre
du moteur plusieurs fois à l’aide du lanceu (Fig. 41) afin de distribuir
l’huile. Remontez la bougie. Conservez la tarière dans un endroit
sec, si possible soulevée du sol et loin des sources de chaleur.
ATTENTION - Toutes le opérations d’entretien non
reportées dans ce manuel doivent être effectuées par un
atelier autorisé. Utilisez exclusivement des PIECES DE
RECHANGE ORIGINALES.
18
37
38
394041
Deutsch
INSTANDHALTUNG - LANGERUNG
LUFTFILTER - Alle 8 Betriebsstunden den Deckel (A, Abb. 33), und
den Filter (B, Abb. 33) abnehmen. Der Filter (B) wird hingegen mit
einem weichen Pinsel und durch Schütteln gereinigt.
KRAFTSTOFF-FILTER - Der Kraftstoff-Filter muß regelmäßig
überprüft und bei zu starker Verschmutzung ersetzt werden (Abb.
34). Ein verschmutzter Filter bewirkt startschwierigkeiten und
leistungs verlust.
STARTERGRUPPE - Luftschlitze des Anlasserdeckels freihalten
und regelmäßig mit einem Pinsel oder Druckluft reinigen (Abb. 35).
MOTOR - Die Kühlrippen des Zylinders müßen regelmäßig mit
einem Pinsel oder mit Pressluft gereinigt werden (Abb. 36).
Schmutzablagerungen können zu Überhitzung und Beschädigung
des Motors führen.
ZÜNDKERZE - Die Zündkerze regelmaßig reinigen sowie den
Elektrodenabstand einstellen (Abb. 37).
Eine Zündkerze Champion RCJ-7Y bzw. einer anderen Marke mit
gleichwertigem Wärmewert verwenden.
BOHRSPITZE - Es ist stets sicherzustellen, daß die Bohrspitze in
einwandfreiem Betriebszustand ist. In regelmässigen Zeitabständen
ist das Messer (A, Abb. 38) und die Einstechspitze (B) zu
überprüfen. Bei Bedarf sind diese Teile zu schärfen oder
auszuwechchseln.
UNTERSETZUNGSGETRIEBE - Alle 100 Betriebsstunden ist das
Schmierfett im Getriebegehäuse (A, Abb. 39).
LAGERUNG
Wartungsvorschriften sorgfältig befolgen. Das Erdbohrgerät
gründlich reiningen und die Metalteite einfetten. Die Bohrspitze,
reinigen und einölen, um Rostbildungen zu vermeiden. Kraftstofftank
entleeren und den Deckel wieber aufschrauben. Zündkerze
entfernen und ein wenig Öl in den Zylinder (Abb. 40) geben.
Kurbelwelle mit dem Anlaßseil (Abb. 41) einige Male drehen, um das
Öl Zylinder zu verteilen. Zündkerze wieder einbauen. An einem
trockenen Ort, möglichst nicht mit Bodenkontakt, und fern von
Hitzequellen aufbewahren.
ACHTUNG - Alle Wartungsarbeiten, die nicht in diesem
Handbuch aufgeführt sind, dürfen nur von einer
Vertragswerkstatt durchgeführt werden.
Ausschließlich ORINALERSATZTEILE verwenden.
Español
MANTENIMIENTO - ALMACENAJE
FILTRO DEL AIRE - Cada 8 horas de trabajo, quitar la tapa (A, Fig.
33) y el filtro (B, Fig. 33). El filtro (B) Debe limpiarse sacudiéndolo
bien y con un pincel blando.
FILTRO COMBUSTIBLE - Controlar periódicamente las condiciones
del filtro, en caso de excesiva suciedad, cambiarlo (Fig. 34).
GRUPO DE ARRANQUE - Mantener libres y limpios los orificios de
refrigeración del carter del conjunto de arranque (Fig. 35) con pincel
o aire comprimido.
MOTOR - Limpiar periódicamente las aletas del cilindro con un
pincel o con aire comprimido (Fig. 36). La acumulación de
impurezas sobre el cilindro puede provocar recalentamientos
dañinos para el buen funcionamiento del motor.
BUJIA - Se recomienda la limpieza periódica de la bujia y el control
de la distancia de los electrodos (Fig. 37).
Utilizar bujía Champion RCJ-7Y o de otra marca con grado térmico
equivalente.
BROCA - Controle siempre las condiciones generales de la broca.
Controle periódicamente la cuchilla, (A, Fig. 38) y la punta de
arranque (B). Si estuvieran desgastadas afilelas o cámbielas.
REDUCTOR - Cada 100 horas de trabajo cambie la grasa del cárter
del reductor (A, Fig. 39).
ALMACENAJE
Siga todas las normas de mantenimiento antes descriptas. Limpie
perfectamente el mototaladro y engrase las partes metálicas. Quite
la broca, limpiela y engrásela para prevenir el herrumbre. Quite el
combustible del depósito y ponga de nuevo el tapón. Quite la bujia,
vierta un poco de aceite en el cilindro (Fig. 40).
Gire el cigueñal del motor por algunas vueltas mediante la cuerda de
arranque (Fig. 41) para distribuir el aceite. Monte la bujia.
Consérvelos en ambiente seco, mejor si no està en contacto con el
suelo y lejos de foentes de calor.
ATENCION - Todas las operaciones de mantenimiento no
indicadas en el presente manual tienen que ser efectuadas
en un Taller autorizado. Use exclusivamente repuestos
originales.
Nederlands
ONDERHOUD - OPSLAG
LUCHTFILTER - Iedere 8 bedrijfsuren het deksel (A, Fig. 33) en het
filter (B, Fig. 33), verwijderen. Het filter (B) schoongemaakt moet
worden door het goed te schudden en het met een zachte kwast af
te nemen.
BRANDSTOFFILTER - Periodiek de staat van het brandstoffilter
controleren. Dit in geval van teveel vuil vervangen (Fig. 34). Het filter
met benzine schoonmaken, droog maken en weer monteren. Een
vuil filter veroorzaakt slecht starten en minder vermogen.
STARTGROEP - De koelgaten van de startgroepcarter met een
penseel of hogedruklucht vrij en schoon houden (Fig. 35).
MOTOR - Periodiek de cylindervleugels met een penseel of
hogedruklucht schoonmaken (Fig. 36). Het opeenhopen van vuil op
de cylinder kan voor de werking van de motor schadelijke
oververhitting veroorzaken.
BOUGIE - Men raadt aan de bougie periodiek schoon te maken en
de electrodenafstand te controleren (Fig. 37).
Gebruik een Champion RCJ-7Y bougie of een bougie van een ander
merk met een equivalent thermisch bereik.
BOOR - Controleer altijd de algemene toestand van de boor.
Controleer van tijd tot tijd het blad (A, Fig. 38) en de startpunt (B).
Slijp ze en vervang ze indien ze versleten zijn.
STROOMVERMINDERAAR - Vervang iedere 100 arbeidsuren de
vet in het blik van de stroomverminderaar (A, Fig. 39).
OPSLAG
Volg alle onderhoudsnormen die hiervoor beschreven zijn. Maak de
grondboor perfect schoon en vet de metalen onderdelen in.
Verwijder de boor, maak hem schoon en smeer hem in met olie om
roest te voorkomen. Verwijder de brandstof uit de tank en doe de
dop er weer op. Verwijder de bougie en giet een beetje olie in de
cilinder (Fig. 40). Draai de motoras enkele malen rond door middel
van het startkoordje (Fig. 41) om de olie te verdelen. Monteer de
bougie opnieuw. Bewaren op een droge plaats, indien mogelijk
zonder direct contact met de bodem en ver van warmtebronnen
vandaan.
LET OP! - Alle onderhoudswerkzaamheden die niet in deze
handleiding voorkomen moeten in een bevoegde
werkplaats uitgevoerd worden. Gebruik uitsluitend
ORIGINELE RESERVEONDERDELEN.
Livello di vibrazione - Vibration level - Niveau de vibration - Vibrationspegel - Nivel de vibracion
- De trillingsintensiteit
ISO 5349
I
SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA
D
ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
TECHNISCHE GEGEVENS
NL
Ø 8÷20 cm
(Ø 3.15÷7.87 in)
1100 (1,10) cm3 (l)
101 dB(A)
109 dB(A)
14.0 m/s
2
GB
EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS
F
EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE
- Leggere il manuale di uso e manutenzione prima di
utilizzare questa macchina.
- Read operator’s instruction book before operating this
machine.
- Lire le manuel avant d’utiliser cette machine.
- Betriebsanleitung vor der Inbetriebnahme lesen.
- Antes de utilizar esta máquina, leer el manual de
instrucciones.
- Lees de gebruikshandleiding alvorens u met de machine
gaat werken.
E
EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
NL
UITLEG VAN DE VEILIGHEIDSSYMBOLEN
- Indossare casco, occhiali e cuffie di protezione.
- Wear head, eye and ear protection.
- Porter casque, visière et protège-oreilles.
- Immer Helm, Schutzbrille und Geräuschschutz tragen.
- Llevar casco, gafas y auriculares de protección.
- Draag oog, -oor-en hoofdbescherming.
21
ItalianoEnglishFrançais
CERTIFICATO DI GARANZIACERTIFICAT DE GARANTIE
Questa macchina è stata concepita e realizzata attraverso le più moderne tecniche produttive. La Ditta costruttrice garantisce i propri prodotti per un periodo di
ventiquattro mesi dalla data di acquisto per utilizzo privato/hobbistico. La garanzia è limitata a sei mesi in caso di uso professionale e tre mesi in caso di noleggio.
Condizioni generali di garanzia
1) La garanzia viene riconosciuta a partire dalla data d'acquisto. La Ditta costruttrice tramite la rete di vendita ed assistenza tecnica sostituisce gratuitamente le parti difettose dovute a materiale, lavorazioni e produzione. La garanzia non toglie all'acquirente i diritti legali previsti dal codice civile contro le
conseguenze dei difetti o vizi causati dalla cosa venduta.
2) Il personale tecnico interverrà il più presto possibile nei limiti di tempo concessi da esigenze organizzative.
3) Per richiedere l'assistenza in garanzia è necessario esibire al persona-
le autorizzato il sotto riportato certificato di garanzia timbrato dal rivenditore, compilato in tutte le sue parti e corredato di fattura d'acquisto o
scontrino fiscalmente obbligatorio comprovante la data d'acquisto.
4) La garanzia decade in caso di:
- Assenza palese di manutenzione,
- Utilizzo non corretto del prodotto o manomissioni,
- Utilizzo di lubrificanti o combustibili non adatti,
- Utilizzo di parti di ricambio o accessori non originali,
- Interventi effettuati da personale non autorizzato.
5) La Ditta costruttrice esclude dalla garanzia i materiali di consumo e le parti
soggette ad un normale logorio di funzionamento.
6) La garanzia esclude gli interventi di aggiornamento e miglioramento del prodotto.
7) La garanzia non copre la messa a punto e gli interventi di manutenzione che
dovessero occorrere durante il periodo di garanzia.
8) Eventuali danni causati durante il trasporto devono essere immediatamente
segnalati al trasportatore pena il decadere della garanzia.
9) Per i motori di altre marche (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki, Honda, ecc.) montati sulle nostre macchine, vale la garanzia concessa dai costruttori del motore.
10) La garanzia non copre eventuali danni, diretti o indiretti, causati a persone o
cose da guasti della macchina o conseguenti alla forzata sospensione prolungata nell'uso della stessa.
WARRANTY CERTIFICATE
This machine has been designed and manufactured using the most modern techniques. The manufacturer guarantees the machine to be free from defects for
a period of twenty four months from the date of purchase provided it is used exclusively for private/hobby purposes. If the machine is used for professional purposes, the warranty period shall terminate after a period of six months. If the machine is used for hire, the warranty period shall terminate after a period of three
months.
Limited warranty
1) The warranty period starts on the date of sale. The manufacturer, acting through the sales and technical assistance network, shall replace free of charge any parts proven defective in material, machining or manufacturing. The
warranty does not affect the purchaser's rights as established under legislation governing the consequences of defects in the machine.
2) Technical personnel will undertake the necessary repairs in the minimum time possible, compatible with organisational needs.
3) To make any claim under the warranty, this certificate of warranty, fully
compiled, bearing the dealer's stamp, and accompanied by the invoice
or receipt showing the date of purchase, must be displayed to the personnel authorised to approve work.
4) The warranty shall be null and void if:
- the machine has evidently not been serviced correctly,
- the machine has been used for improper purposes or has been modified in
any way,
- unsuitable lubricants and fuels have been used,
- non-original spare parts and accessories have been fitted,
- work has been done on the machine by unauthorised personnel.
5) The warranty does not cover consumables or parts subject to normal wear.
6) The warranty does not cover work to update or improve the machine.
7) The warranty does not cover any preparation or servicing work required during the warranty period.
8) Damage incurred during transport must be immediately brought to the attention of the carrier: failure to do so shall render null and void the warranty.
9) Engines of other manufacturers (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki,
Honda, etc.) fitted to our machines are covered by the warranties of the engine manufacturer.
10) The warranty does not cover injury or damage caused directly or indirectly to
persons or things by defects in the machine or by periods of extended disuse of the machine resulting from the said defects.
Cette machine a été conçue et réalisée avec les techniques de production les
plus modernes. Le fabricant garantit ses produits pour une période de vingtquatre mois à compter de la date d'achat en cas d'utilisation à titre privé. La
période de garantie est limitée à six mois en cas d'emploi professionnel et à trois
mois en cas de location.
Conditions générales de garantie
1) La garantie est reconnue à compter de la date d'achat. Par le biais de son
réseau de vente et d'assistance technique, le fabricant remplace
gratuitement les pièces défectueuses dues au matériel, aux usinages et à la
production. La garantie n'élimine pas, pour l'acquéreur, les droits légaux
prévus par le Code Civil contre les conséquences des défauts ou des
anomalies dus à l'objet vendu.
2) Le personnel technique interviendra le plus vite possible dans les délais liés
aux exigences organisationnelles.
3) Pour demander l'assistance sous garantie, il est nécessaire de
présenter au personnel agréé le certificat de garantie joint ci-dessous,
qui devra être timbré par le revendeur, rempli intégralement et
accompagné de la facture ou du reçu de caisse qui doit
obligatoirement être remis pour prouver la date d'achat.
4) La garantie perd toute valeur en cas de :
- Manque évident d'entretien.
- Utilisation incorrecte ou transformations non autorisées du produit.
- Utilisation de lubrifiants ou de combustibles inappropriés.
- Utilisation de pièces de rechange ou d'accessoires non d'origine.
- Interventions effectuées par du personnel non autorisé à ce faire.
5) Le fabricant exclut de la garantie les pièces consommables et celles qui sont
soumises à une usure normale due au fonctionnement.
6) La garantie exclut les interventions de mise à jour et d'amélioration du
produit.
7) La garantie ne couvre pas la mise au point et les interventions susceptibles
de s'avérer nécessaires au cours de la période de garantie.
8) Tout dommage éventuellement subi au cours du transport doit être signalé
sans retard au transporteur sous peine d'annulation de la garantie.
9) Pour les moteurs d'autres marques (Briggs & Stratton, Tecumseh,
Kawasaki, Honda, etc.) montés sur nos machines, la garantie appliquée
sera celle qui est accordée par le fabricant du moteur en question.
10) La garantie ne couvre pas les éventuels dommages directs ou indirects
subis par les personnes ou par les biens matériels à la suite de pannes de la
machine ou dépendant d'une longue suspension forcée de l'emploi de cette
dernière.
✂
✂
MODELLO - MODELL
SERIAL No
ACQUISTATO DAL SIG. - BOUGHT BY Mr.
Non spedire! Allegare solo all’eventuale richiesta di garanzia tecnica.
Do not send! Only attach to requests for technical warranties.
22
DATA - DATE
CONCESSIONARIO - DEALER
MODELE
SERIAL No
ACHETE PAR MONSIEUR
Ne pas expédier ! Ne joindre qu'en cas de demande d'assistance technique sous garantie.
DATE
REVENDEUR
✂
DeutschEspañolNederlands
GARANTIE-ZERTIFICATGARANTIEBEWIJS
Diese Maschine wurde mit den modernsten Produktionstechniken konzipiert und
gebaut. Die Herstellerfirma garantiert für ihre Produkte für die Dauer von vierundzwanzig Monaten nach Kaufdatum für den Privatgebrauch / für
Hobbyzwecke. Die Garantie beschränkt sich auf sechs Monate im Falle von professionellem Einsatz und drei Monate bei Vermietung.
Allgemeine Garantiebedingungen
1) Die Garantie gilt ab Kaufdatum. Die Herstellerfirma sorgt über ihr Verkaufsund Kundendienstnetz für den kostenlosen Ersatz der Teile, die sich infolge
Material-, Bearbeitungs- und Fabrikationsfehler als defekt erweisen. Durch
die Garantie verliert der Käufer nicht die vom Bürgerlichen Gesetzbuch vorgesehenen gesetzlichen Rechte gegen die Folgen der von der der verkauften Sache verursachten Defekte oder Mängel.
2) Soweit organisatorisch machbar greift das technische Personal so schnell
wie möglich ein.
3) Bei Anforderung eines Garantieeingriffs muss dem befugten Personal
der untenstehende, vom Verkäufer abgestempelte und vollständig ausgefüllte Garantieschein zusammen mit der Rechnung bzw. dem Kassenzettel zum Nachweis des Kaufdatums vorgelegt werden.
4) In folgenden Fällen verfällt jeder Garantieanspruch:
- Bei offensichtlicher Unterlassung der Wartung,
- Bei nicht korrekter Verwendung oder Veränderungen des Produkts,
- Bei Benutzung von ungeeigneten Schmiermitteln oder Treibmitteln,
- Bei Benutzung von nicht originalen Zubehör- und Ersatzteilen
- Nach Eingriffen, die von unbefugtem Personal durchgeführt wurden.
5) Verbrauchsmaterial und die Teile, die einem normalen Verschleiß durch Betrieb ausgesetzt sind, werden vom Hersteller von der Garantie ausgeschlossen.
6) Von der Garantie ausgeschlossen sind Eingriffe zur Überholung und Verbesserung des Produkts.
7) Die Garantie deckt nicht die während der Garantielaufzeit erforderlichen Einstellungen und Wartungseingriffe.
8) Eventuelle Transportschäden müssen dem Spediteur unverzüglich gemeldet werden, ansonsten verfällt der Garantieanspruch.
9) Für die Motoren anderer Marken (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki,
Honda, usw.), die an unseren Maschinen installiert werden, gilt die vom Hersteller des Motors gewährte Garantie.
10) Die Garantie deckt keine eventuellen direkten oder indirekten Personenoder Sachschäden, die durch Defekte der Maschine oder deren anhaltender
Nichtbenutzung verursacht wurden.
CERTIFICADO DE GARANTÍA
Esta máquina ha sido proyectada y fabricada con las técnicas más modernas. El
Fabricante garantiza sus productos por un periodo de veinticuatro meses a partir
de la fecha de compra para uso privado/aficionado; la garantía queda limitada a
seis meses en caso de uso profesional y a tres en caso de alquiler.
Condiciones generales de garantía
1) La garantía es válida a partir de la fecha de compra. El Fabricante cambiará
gratuitamente las piezas que presenten defectos en el material, el trabajo o
la producción, mediante su red de venta y asistencia técnica. La garantía no
anula los derechos legales del comprador, previstos por el código civil, contra las consecuencias de defectos o vicios provocados por el producto vendido.
2) El personal técnico efectuará las intervenciones lo antes posible y dentro de
los plazos impuestos por exigencias de organización.
3) Para solicitar la asistencia en garantía, es necesario mostrar el certifi-
cado de garantía ilustrado a continuación, junto a la factura o el tique
que demuestren la fecha de compra, al personal autorizado; asimismo,
para que el certificado sea válido, se han de completar todas sus partes y ha de estar debidamente timbrado por el vendedor.
4) La garantía pierde su validez en los siguientes casos:
- Falta evidente de mantenimiento.
- Uso incorrecto o manipulación del producto.
- Uso de lubricantes o combustibles inadecuados.
- Uso de piezas de recambio o accesorios no originales.
- Intervenciones efectuadas por parte de personal no autorizado.
5) La garantía no incluye ni los materiales consumibles ni las piezas sujetas a
un desgaste normal de funcionamiento.
6) La garantía tampoco incluye las intervenciones de actualización o mejora
del producto.
7) La puesta a punto o las intervenciones de mantenimiento eventualmente necesarias durante el periodo de garantía no están cubiertas por la garantía.
8) Cualquier daño provocado durante el transporte tiene que ser señalado de
inmediato al transportista bajo pena de anulación de la garantía.
9) Para los motores de otras marcas (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki,
Honda, etc.) montados en nuestras máquinas, será válida la garantía de los
Fabricantes del motor.
10) La garantía no cubre los eventuales daños materiales o personales, directos
o indirectos, provocados por averías de la máquina o por la interrupción forzada y prolongada del funcionamiento de la misma.
Deze machine is ontworpen en vervaardigd volgens de modernste
productietechnieken. De fabrikant staat garant voor zijn producten voor een
periode van vierentwintig maanden vanaf de aankoopdatum voor privé- of
hobbygebruik. De garantie is beperkt tot zes maanden bij professioneel gebruik
en tot drie maanden bij verhuur.
Algemene garantievoorwaarden
1) De garantie wordt toegekend vanaf de aankoopdatum. De fabrikant vervangt
gratis de defecte onderdelen die te wijten zijn aan fouten van het materiaal,
bewerkingen en productie middels het distributienet en de technische
service. De garantie ontneemt de gebruiker niet de wettelijke rechten uit het
burgerlijk wetboek tegen de gevolgen van defecten of onvolkomenheden die
door het verkochte product veroorzaakt worden.
2) Het technisch personeel grijpt zo snel mogelijk in binnen de tijdslimieten die
uit organisatorisch oogpunt mogelijk zijn.
3) Voor het aanvragen van servicewerkzaamheden die onder de garantie
vallen dient u het hieronder weergegeven garantiebewijs aan het
bevoegde personeel te tonen. Het garantiebewijs moet een stempel
van de verkoper dragen, geheel ingevuld zijn en begeleid worden door
de factuur of de fiscaal verplichte kassabon met de aankoopdatum.
4) De garantie vervalt bij:
- Overduidelijk gebrek aan onderhoud,
- Onjuist gebruik van het product of sabotage,
- Gebruik van ongeschikte smeermiddelen of brandstoffen,
- Gebruik van niet originele vervangingsonderdelen of accessoires,
- Werkzaamheden die verricht zijn door onbevoegd personeel.
5) De verbruiksmaterialen en de onderdelen die onderhevig zijn aan normale
slijtage vallen niet onder de garantie.
6) Bijwerkingen en verbeteringen van het product vallen niet onder de garantie.
7) De garantie dekt geen afstel- en onderhoudswerkzaamheden die tijdens de
garantieperiode nodig mochten zijn.
8) Eventuele beschadigingen die tijdens het transport zijn veroorzaakt moeten
onmiddellijk aan de transporteur worden gemeld op straffe van verval van de
garantie.
9) Voor de motoren van andere merken (Briggs & Stratton, Tecumseh,
Kawasaki, Honda, enz.) die op onze machines zijn gemonteerd geldt de
garantie die door de fabrikant van de motor is gegeven.
10) De garantie dekt geen eventuele directe of indirecte beschadigingen die aan
personen of voorwerpen worden aangericht als gevolg van defecten of
langdurige inactiviteit van de machine.
✂
✂
MODELLE
SERIAL No
GEKAUFT VON Hrn.
Nicht einsenden! Der Garantieschein muss nur bei einer eventuellen Anforderung eines Garantieeingriffs vorgelegt werden.
DATUM
VERKAUFER
MODELO - MODEL
SERIAL No
COMPRADOR - GEKOCHT DOOR
¡No enviar! Adjuntar sólo a la eventual solicitud de garantía técnica.
Niet verzenden! Voeg dit bewijs uitsluitend bij het aanvraagformulier om technische garantiewerkzaamheden.
DATA - DATUM
DISTRIBUIDOR - VERKOPER
✂
23
I
ATTENZIONE! – Questo manuale deve accompagnare la macchina durante tutta la sua vita.
GB
WARNING! – This owner’s manual must stay with the machine for all its life.
F
ATTENTION! – Le manuel doit accompagner la machine pour toute sa vie.
D
ACHTUNG! - Dieses Anweisungsheft muß das Gerät während seiner gesamten Lebensdauer begleiten.
E
¡ATENCIÓN! - Este manual debe acompañar a la máquina durante toda su vida útil.
NL
LET OP! - Dit handboek moet voor de gehele levensduur bij de machine blijven.
EMAK s.p.a. - Member of the YAMA group
42011 BAGNOLO IN PIANO (REGGIO EMILIA) ITALY
TEL. 0522956611 - TELEFAX 0522951555
EMAIL service@emak.it INTERNET http://www.efco.it
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.