Pubbl. 56550200A - Lug/2011 - CENTROFFSET - Printed in Italy
ΕΓΧΕΙΡΙ∆ΙΟ ΧΡΗΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ
TR
ÜFLEYİCİ KULLANIM KILAVUZU
CZ
NÁVOD K POUŽITÍ
PУKOBOДCTBO ПO ЭКCПЛУAТAЦИИ
PL
INSTRUKCJA OBSŁUGI I KONSERWACJI
SA 3000 (30.5 cm
3
)
D‹KKAT!!!
‹fi‹TME KAYBI R‹SK‹
P
TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
Para um emprego correto de soprador e para evitar acidentes, não iniciar o trabalho sem ter lido
este manual com a máxima atenção. Neste manual encontram-se as descrições de funcionamento
dos diversos componentes e as instruções para o necessário controle e para a manutenção.
N.B. As descrições e as ilustrações contidas neste manual não se consideram rigorosamente
obrigatórias. A Empresa reserva-se o direito de realizar modificações sem ter que atualizar
cada vez este manual.
GR
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΟΔΗΓΙΩΝ ΠΡΩΤΟΤΥΠΟΥ
Για µια πιο σωστη χρηση του Ê˘ÛËÙ‹Ú∙, και για να αποφευχθουν ατυχηµατα, µην εργαστειτε
χωρι πρωτα να διαβασετε πολυ προσεχτικα το παρον εγχειριδιο. Στο παρον εγχειριδιο περιεχονται
οι εξηγησει λειτουργια των διαφορων εξαρτηµατων και οι οδηγιε για του απαραιτητου
ελεγχου και την συντηρηση.
Üfley›c› do¤ru kullanmak ve kazalar› önlemek için nas›l çal›flt›¤›n› ve bak›m›n›n nas›l
yap›ld›¤›n› ö¤reten kullan›m k›lavuzunun tamam›n› dikkatle okumadan cihaz›n›z›
çal›flt›rmay›n.
NOT: Bu kılavuzda hangi çizimlerin ve teknik özelliklerin bulunması gerektiği her bir ülkenin
kanunlarına göre değişebileceğinden, imalatçı firma tarafından kullanıcıya bildirilmeden
değiştirilebilir.
CZ
PŘEKLAD PŮVODNÍHO NÁVODU K POUŽITÍ
Nezaãínejte práci, aniÏ si nejprve peãlivû pfieãtete tento návod k pouÏití, pfiedejdete tak
nehodám a dozvíte se informace, jak správnû pouÏívat zahradní fukar. Najdete zde
vysvûtlení, jak obsluhovat rÛzné ãásti stroje, a instrukce pro kontrolu a údrÏbu.
Pozn.: Ilustrace a specifikace, uvedené v tomto návodu, se mohou li‰it podle
poÏadavkÛ jednotliv˘ch zemí. V˘robce si vyhrazuje právo na provádûní zmûn bez
pfiedchozího upozornûní.
RUSUK
ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛЬНЫХ ИНСТРУКЦИЙ
Для правильной эксплуатации воздуходувка и предотвращения несчастного случая перед
началом работы прочтите внимательно это руководство. Здесь вы найдете инструкции
по использованию различных частей, а также инструкции необходимых проверок и
соответствующего технического обслуживания.
Примечание: Иллюстрации и детали могут меняться в зависимости от потребностей
страны и без уведомления производителя.
PL
TŁUMACZENIE INSTRUKCJI ORYGINALNYCH
Przed przystàpieniem do eksploatacji dmuchawy, nale˝y zapoznaç si´ z treÊcià niniejszej
instrukcji obs∏ugi, a w szczególnoÊci z zasadami bezpieczeƒstwa. W niniejszej instrukcji
podano wyjaÊnienia dotyczàce funkcjonowania ró˝nych komponentów i wskazówki
dotyczàce koniecznych przeglàdów i konserwacji.
UWAGA: Opisy oraz ilustracje zawarte w niniejszej instrukcji nie zawsze dok∏adnie
odzwierciedlajà stan faktyczny. Producent zastrzega sobie prawo wnoszenia zmian i
nie zobowiàzuje si´ do ka˝dorazowej aktualizacji instrukcji.
GİRİŞ
ÚVOD
BBEДEHИE
WPROWADZENIE
¶ƒ√™√Ã∏!!!
∫π¡¢À¡√™ ∞∫√À™∆π∫∏™ μ§∞μ∏™
™∂ ∫∞¡√¡π∫∂™ ™À¡£∏∫∂™ Ã∏™∏™ ∞À∆√
∆√ ª∏Ã∞¡∏ª∞ ª¶√ƒ∂π ¡∞ ¶ƒ√∫∞§∂™∂π,
°π∞ ∆√¡ Ã∂πƒπ™∆∏, ∂¡∞ ¶√™√™∆√
∏ª∂ƒ∏™π∞™ ¶ƒ√™ø¶π∫∏™ ∂∫£∂™∏™
™∆√¡ £√ƒÀμ√ π™∏ ∏ ∞¡ø∆∂ƒ∏ ∆∏™.
85 dB(A)
D‹KKAT!!!
‹fi‹TME KAYBI R‹SK‹
NORMAL fiARTLARDA BU MOTORUN KULLANIMI
SIRASINDA KULLANICI, GÜNLÜK
85 dB(A)
VE ÜSTÜNDE B‹R GÜRÜLTÜYE MARUZ KALAB‹L‹R
OCТOРOЖНO!!!
РИCК ПOВРЕЖДЕНИЯ CЛУХA
ПРИ НOРМAЛЬНЫХ РAБOЧИХ УCЛOВИЯХ
ПOЛЬЗOВAТЕЛЬ ЭТOЙ МAШИНЫ ЕЖЕДНЕВНO
ПOДВЕРГAЕТCЯ ВOЗДЕЙCТВИЮ УРOВНЯ ШУМA,
РAВНOМУ ИЛИ ПРЕВЫШAЮЩЕМУ
85 dB(A)
UWAGA!!!
ZAGROŻENIE USZKODZENIA SŁUCHU
W ZWYKŁYCH WARUNKACH UŻYTKOWANIA
URZĄDZENIE TO POWODUJE
NARAŻENIE OPERATORA NA DZIENNY POZIOM
HAŁASU RÓWNY LUB WYŻSZY NIŻ
85 dB(A)
66
P
INDICE
CZ
OBSAH
INTRODUÇÃO ____________________ 66
EXPLICAÇÃO DE SIMBOLOS E
ADVERTÊNCIAS DE SEGURANÇA ___ 68-69
COMPONENTES DO SOPRADOR _____ 70
NORMAS DE SEGURANÇA _________ 72
MONTAGEM _____________________ 78
PARA DAR PARTIDA _______________ 80
PARAGEM DO MOTOR _____________ 88
UTILIZAÇÃO _____________________ 88
GR
ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ
ΕΙΣΑΓΩΓΗ _______________________ 66
ΕΠΕΞΗΓΗΣΗ ΣΥΜΒΟΛΩΝ ΚΑΙ
ÚDRŽBA ________________________ 97
SKLADOVÁNÍ _____________________ 105
MONTÁŽ PŘÍSTROJE V PROVEDENÍ
VYSAVAČ / DRTIČ _________________ 107
TECHNICKÉ ÚDAJE ________________ 112
ES PROHLÁŠENÍ O SHODĚ __________ 116
TABULKA ÚDRŽBY ________________ 119
ŘEŠENÍ PROBLÉMŮ ________________ 122
ZÁRUČNÍ PODMÍNKY ______________ 125
EXPLICAÇÃO DE SIMBOLOS E ADVERTÊNCIAS DE SEGURANÇA
P
VYSVĚTLENÍ SYMBOLŮ A BEZPEČNOSTNÍCH UPOZORNĚNÍ
CZ
ΕΠΕΞΗΓΗΣΗ ΣΥΜΒΟΛΩΝ ΚΑΙ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
GR
SEMBOLLERİN AÇIKLAMASI VE GÜVENLİK İKAZLARI
TR
P
no u qp
s
GR
st
r
Antes de utilizar a máquina, leia o manual de instruções1 Usar capacete, botas, macação e protetor auricolar2 Tipo de máquina: 3 - SOPLADOR
Nivel potencia acústica garantido4 Número de série5 Marca CE de conformidade6 Ano de fabbrico7 ATENÇÃO!8 - Perigo de amputação dos dedos.
∆ιαβαστε το εγχειριδιο χρηση και συντηρηση πριν 1 χρησιοποιησετε το παρων ηχανηα
EXPLICAÇÃO DE SIMBOLOS E ADVERTÊNCIAS DE SEGURANÇA
P
VYSVĚTLENÍ SYMBOLŮ A BEZPEČNOSTNÍCH UPOZORNĚNÍ
CZ
ΕΠΕΞΗΓΗΣΗ ΣΥΜΒΟΛΩΝ ΚΑΙ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
GR
SEMBOLLERİN AÇIKLAMASI VE GÜVENLİK İKAZLARI
TR
P
9
10
GR
11
ATENÇÃO: 9 - As superfícies podem estar quentes.
ATENÇÃO – 10 - O soprador pode lançar objectos a alta velocidade
que podem fazer ricochete e atingir o operador. Isto pode
provocar danos graves nos olhos.
O utilizador do soprador deve certificar-se de que não existem 11 pessoas ou animais a uma distância inferior a 10 metros. Sempre
que vários operadores estiverem a trabalhar na mesma área,
devem manter uma distância de segurança superior a 10 metros
um do outro.
Pressão acústica medida a 15 metros de distância de acordo com 12 a norma ANSI B175.2-1996
POZOR:9 - povrchy mohou být horké.
POZOR - 10 - Fukar může velkou rychlostí odfouknout předměty,
které se potom mohou odrazit a zasáhnout pracovníka. Tímto
způsobem může dojít k vážnému poranění očí.
Při práci s fukarem musí být osoby a zvířata ve vzdálenosti 11 nejméně 10 metrů. Pokud ve stejném prostoru pracuje více
pracovníků, musí si mezi sebou udržovat bezpečnostní vzdálenost,
která nesmí být menší než 10 metrů.
Akustický tlak měřený v 15metrové vzdálenosti podle normy ANSI 12 B175.2-1996
ВНИМАНИЕ:9 - поверхности могут быть горячими
ВНИМАНИЕ –10 - Воздуходувка может отбрасывать предметы
на большой скорости, и они могут рикошетом ударить по
оператору. Это может привести к травмам глаз.
Оператор воздуходувки должен удостовериться в отсутствии 11 людей и животных в радиусе 10 метров от машины. Всякий раз,
когда на одном участке работают несколько операторов, они
должны находиться друг от друга на безопасной дистанции,
которая не должна быть меньше 10 метров.
Звуковое давление, измеренное на расстоянии 15 м в 12 соответствии со стандартом ANSI B175.2-1996
68
dB(A)
per ANSI B175.2-1996
12
TR
DIKKAT:9 - yüzeyler sıcak olabilir.
DİKKAT - 10 - Püskürtücü büyük bir hızla nesneler fırlatabilir, bu durum
operatöre zarar verebilir. Bu durum, gözlere ciddi zararlar verebilir.
Püskürtücüyü kullanırken, insanların veya hayvanların 10 metreden 11 -
fazla yaklaşmasına izin vermeyiniz. Fazla sayıda operatörün aynı
çalışma ortamında çalışmaları halinde, bu operatörlerin arasında
en az 10 metrelik bir mesafe olmalıdır.
15 metre mesafeden ölçülmüş akustik basınç ANSI B175 12 standardına uygundur.2-1996
PL
UWAGA:9 - Powierzchnie mogą być gorące.
UWAGA – 10 - Dmuchawa może wyrzucać z dużą prędkością przedmioty,
które mogą się odbić i trafić w operatora. Może to spowodować
poważne obrażenia oczu.
Użytkownik dmuchawy musi się upewnić, że w promieniu 10 11 metrów nie znajdują się żadne osoby ani zwierzęta. Za każdym
razem, gdy na tym samym obszarze pracuje kilku operatorów,
obowiązkowe jest zachowanie pomiędzy nimi odległości
bezpieczeństwa, która nie może wynosić mniej niż 10 metrów.
Ciśnienie akustyczne mierzone w odległości 15 m zgodnie z 12 normą ANSI B175.2-1996
69
PCOMPONENTES DO SOPRADOR
Bico 1 Tubo do soprador 2 Botão do acelerador 3 Botão semi-aceleração 4 Grelha de protecção 5 Limitador aceleração 6 Interruptor de massa 7 Vela 8 Bulbo primer 9 Alavanca comando start10 -
powietrza
Korek zbiornika paliwa12 Zbiornik paliwa13 Uchwyt linki 14 -
rozrusznika
T∏umik15 -
Śruby blokujące rurę16 -
70
Primer karbüratör 9 -
Sap17 -
Pompka rozruchowa 9 -
Uchwyt17 -
NOTE:
71
1234
PortuguêsΕλληνικα
NORMAS DE SEGURANÇAΠΡΟ∆ΙΑΓΡΑΦΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ATENÇÃO – O soprador, se for bem utilizado, é um
instrumento de trabalho rápido, cómodo e eficaz. Se for, no
entanto, utilizado de forma incorrecta ou sem as devidas
precauções poderá tornar-se um aparelho perigoso. Para que
o seu trabalho se processe sempre de forma agradável e
segura, respeite escrupulosamente as seguintes normas de
segurança, bem como as que se apresentam ao longo de todo
o manual.
ATENÇÃO: O sistema de arranque da sua unidade produz um
campo electromagnético de intensidade muito baixa. Este
campo pode interferir com alguns pacemaker. Para reduzir o
risco de lesões graves ou mortais, as pessoas com pacemaker
deverão consultar o seu médico e o fabricante do pacemaker
antes de utilizar esta máquina.
ATENÇÃO! – A regulamentação nacional pode limitar o uso da
máquina.
Não utilize a máquina antes de tomar totalmente conhecimento 1.
do modo específico de utilização do aparelho. Primeiramente, o
operador deve praticar antes da utilização no campo.
O soprador deve ser utilizado apenas por pessoas adultas que 2.
estejam em boas condições físicas e que conheçam as normas de
utilização.
Não utilize o soprador em caso de fadiga físico ou sob o afeito de 3.
älcool e drogas (Fig. 1).
Coloque sempre luvas, óculos e tampões de protecção auricular. 4.
Não use lenços, pulseiras ou quaisquer outros adornos que
possam ficar presos no impulsor (vide pag. 76-77).
Não permita a permanência de outras pessoas ou animais no 5.
raio de acção do soprador durante o arranque e a utilização do
mesmo (Fig. 2).
Trabalhe sempre em posição estável e segura.6.
Não dirija o jacto de ar para pessoas ou animais (Fig. 3).7.
Não aspire objectos volumosos, passíveis de bloquear ou danificar 8.
o impulsor.
Utilize o soprador apenas em locais bem ventilados. Não o utilize 9.
em atmosferas explosivas, em ambientes fechados ou perto de
substâncias inflamáveis (Fig. 4).
Verifique diariamente o soprador, certificando-se de que todos 10.
os dispositivos de segurança (e não só) se encontram em
funcionamento.
Amarre os cabelos compridos (por ex., com uma rede para o 11.
cabelo).
Não trabalhe com um soprador danificado, mal reparado, mal 12.
instalado ou alterado arbitrariamente. Não retire, danifique nem
inutilize nenhum dispositivo de segurança.
Conserve cuidadosamente o presente manual e consulte-o antes 13.
de qualquer utilização.
Siga sempre as nossas instruções relativas às operações de 14.
manutenção.
Nunca efectue sozinho operações ou reparações que não 15.
se enquadrem nos procedimentos normais de manutenção.
Contacte apenas oficinas especializadas e autorizadas.
Mantenha todas as etiquetas com os sinais de perigo e 16.
de segurança em perfeitas condições. Em caso de danos ou
deterioramentos, é necessário substituir as etiquetas
imediatamente (vide pag. 68-69).
Não utilize a máquina para usos diferentes dos indicados no 17.
manual (vide pag. 88).
Não abandonar a máquina com o motor ligado.18.
É proibido aplicar à tomada de força do soprador um impulsor 19.
que não seja o fornecido pelo fabricante. Não é consentido o uso
de outros grupos, pois aumentam o risco de acidentes pessoais.
Não monte o impulsor em outros motores ou transmissores de
potência.
Se precisar de se desfazer do soprador, não o abandone no meio 20.
ambiente. Entregue-o ao Revendedor, que procederá à correcta
eliminação do aparelho.
Entregue ou empreste o soprador apenas a pessoas com 21.
experiência e conhecedoras do funcionamento e da correcta
utilização do mesmo. Forneça também o manual com as
instruções de utilização, o qual deve ser lido antes de se iniciar o
trabalho.
Não utilize o soprador perto de aparelhos eléctricos.22.
Não obstrua nem feche a tomada de entrada do ar do impulsor.23.
Não aproxime as mãos do impulsor nem proceda às operações de 24.
manutenção quando o motor estiver em funcionamento.
De salientar que o proprietário ou o operador é responsável 25.
pelos acidentes ou riscos sofridos por terceiros ou bens de sua
propriedade.
Dirija-sa sempre ao seu revendedor para qualquer esclarecimento 26.
ou intervenção prioritária.
Não bata nem force as pás do impulsor; não trabalhe com o 27.
impulsor danificado.
Salvo onde especificamente indicado (com a mensagem
"versão aspirador"), as informações contidas no manual de
uso referem-se indiferentemente às versões soprador e
aspirador.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Το σύστημα ενεργοποίησης του μηχανήματός σας
παράγει ένα ηλεκτρομαγνητικό πεδίο πολύ χαμηλής έντασης.
Το πεδίο αυτό μπορεί να προκαλέσει παρεμβολές σε
ορισμένους βηματοδότες. Για να μειωθεί ο κίνδυνος σοβαρών
ή θανατηφόρων τραυματισμών, τα άτομα με βηματοδότη
πρέπει να επικοινωνήσουν με τον ιατρό τους και τον
κατασκευαστή του βηματοδότη πριν από τη χρήση του
μηχανήματος αυτού.
ΠΡΟΣΟΧΗ! - Η χρήση του μηχανήματος μπορεί να περιορίζεται
από εθνικούς κανονισμούς.
Μη χρησιοποιείτε το ηχάνηα, εάν δεν έχετε λάβει ειδικέ 1.
οδηγίε για τη χρήση του. Οι αρχάριοι χειριστέ πρέπει να
εξασκηθούν πριν από τη χρήση στο χώρο εργασία.
DİKKAT: Ünitenizin açılması çok düşük yo ğunlukta bir
manyetik alan üretir. Bu alan bazı pacemaker'ları (kalp pili)
etkileyebilir. Ciddi yaralanma veya ölüm riskini azaltmak için,
pacemaker kullanan kişiler bu makineyi kullanmadan önce
doktorlarına ve pacemaker üreticisine danışmalıdır.
∆ιατηρεί16. τε όλε τι ετικέτε και τα σήατα κινδύνου και ασφαλεία
σε άριστη κατάσταση. Σε περίπτωση βλάβη ή φıορά, φροντίστε
για την έγκαιρη αντικατάστασή του (βλέπε σελ. 68-69).
Μη χρησιοποιείτε το ηχάνηα για χρήσει που δεν 17.
προβλέπονται από το παρόν εγχειρίδιο (βλέπε σελ. 88).
Μην αφήνετε το ηχάνηα ε αναένο κινητήρα.18.
Μην ξεχνάτε ότι ο ιδιοκτήτη ή ο χειριστή του ηχανήατο είναι 25.
υπεύθυνο για ατυχήατα, βλάβε ή υλικέ ζηιέ τρίτων.
Να απευθύνεστε πάντα στο κατάστηα που αγοράσατε το 26.
ηχάνηα για οποιαδήποτε επεξήγηση ή επέβαση που χρήζει
προτεραιότητα.
Εκτός εάν υποδεικνύεται διαφορετικά (με την ένδειξη
«έκδοση απορροφητήρα»), οι πληροφορίες που περιλαμβάνει
το εγχειρίδιο χρήσης αναφέρονται στις εκδόσεις φυσητήρα
και απορροφητήρα.
. ÌËÓ ÂÚÁ¿˙ÂÛÙÂ ∙Ó Ë ÊÙÂÚÙ‹ ∙ÚÔ˘ÛÈ¿˙ÂÈ
ÈÙÚ¤ÂÙ∙È Ë ˉÚ‹ÛË ¿ÏÏÓ
˘¤ ÂÎÙfi ÙË15.
ÚÍË ÙÓ
DİKKAT – Üfleyici doğru kullanıldığında hızlı çalışan, rahat ve
etkin bir araçtır; eğer doğru bir şekilde kullanılmazsa veya
gerekli önlemler alınmazsa tehlikeli bir alete dönüşebilir.
İşinizin daima zevkli ve güvenli olması için, burada aşağıda
yer alan güvenlik kurallarına ve kılavuzda yer alan talimatlara
uymaya özen gösteriniz.
DİKKAT: Ünitenizin açılması çok düşük yoğunlukta bir
manyetik alan üretir. Bu alan bazı pacemaker'ları (kalp pili)
etkileyebilir. Ciddi yaralanma veya ölüm riskini azaltmak için,
pacemaker kullanan kişiler bu makineyi kullanmadan önce
doktorlarına ve pacemaker üreticisine danışmalıdır.
DİKKAT! – Ulusal yönetmelikler makinenin kullanımını
kısıtlayabilir.
Özel kullanım şekli hakkında bilgilenmeden makineyi 1.
kullanmayınız. İlk kez kullanıyor olması halinde operatör sahada
kullanmadan önce deneme yapmalıdır.
Üfleyici yalnızca fiziksel sa¤lı¤ı yerinde ve kullanım kurallarını 2.
bilen yetiflkin kifliler tarafından kullanılmalıdır.
Fiziksel bir yorgunluk, alkol ve ilaç etkisinde olma gibi üfleyici 3.
deliciyi kullanmayınız (fiekil 1).
Daima koruyucu eldiven, gözlük ve bafllık kullanınız. Fular, 4.
bilezik veya döner bölüme takılabilecek di¤er eflyalar
takmayınız (bkz. sayfa 76-77).
Aletin çalıfltırılması ve kullanımı sırasında di¤er kifli ve 5.
hayvanların hareket yönünde durmalarına izin vermeyiniz
(fiekil 2).
Daima sabit ve güvenli bir konumda çalıflınız.6.
Hava çıkıflını kiflilere veya hayvanlara do¤ru yöneltmeyiniz 7.
(fiekil 3).
Döner bölümü tıkayabilecek veya zarar verebilecek büyük 8.
parçaları emmeyiniz.
Üfleyiciyi yalnızca iyi havalandırılmıfl yerlerde kullanınız. 9.
Patlayıcı bir ortamda, kapalı ortamlarda veya patlayıcı
maddelere yakın yerlerde kullanmayınız (fiekil 4).
Güvenlik ve di¤er tüm aksamlarının çalıflır durumda oldu¤unu 10.
temin etmek için üfleyiciyi her gün kontrol ediniz.
Saçlarınız uzunsa toplayınız (ör. bir saç filesi ile).11.
Hasar görmüfl, hatalı tamir edilmifl, yanlıfl monte edilmifl 12.
veya kurallara uygun olmayarak de¤ifltirilmifl bir üfleyiciyle
çalıflmayınız. Herhangi bir güvenlik aksamını çıkarmayınız,
zarar vermeyiniz veya etkisiz kılmayınız.
Bu kılavuzu her kullanımdan önce baflvurmak üzere 13.
saklayınız.
Bakım ifllemleri için daima talimatlarımızı takip ediniz.14.
Normal bakım ifllemleri dıflında ifllem ve tamirleri tek baflınıza 15.
gerçeklefltirmeyiniz. Yalnızca uzman ve yetkili servislere
baflvurunuz.
Tehlike uyarı etiketlerinin ve güvenlik etiketlerinin her zaman 16.
iyi bir durumda olmasını sağlayınız. Herhangi bir aksamın hasar
görmes, veya kötü hale gelmesi durumunda, zamanında gerekli
değişikliği yapınız (Daha sayfa 68-69).
Makineyi, kitapçığında belirtilen amaçlar dışında kullanmayınız 17.
(Daha sayfa 88).
Makineyi motoru çalışır halde bırakmayız.18.
Üretici tarafından temin edilmemifl bir döner bölümün 19.
güç kullanarak üfleyiciye uygulanması yasaktır. Farklı
uygulamaların kullanımı kaza riskini artırdı¤ı için önerilmez.
Döner bölümü baflka motorların veya elektrik ba¤lantılarının
üzerine monte etmeyin.
Üfleyicinin servis dıflı kalması gerekti¤i durumlarda açıkta 20.
bırakmayınız, do¤ru yerleflimi temin edecek Da¤ıtımcı a
teslim ediniz.
Üfleyiciyi yalnızca uzman kiflilere ve makinenin iflleyiflini 21.
ve kullanımını iyi bilen kiflilere veriniz ve kullandırınız. Aynı
zamanda, kullanmaya bafllamadan önce okumak üzere
kullanım talimatlarını içeren kılavuzu da temin ediniz.
Üfleyiciyi elektrikli cihazların yakınında kullanmayınız.22.
Döner bölümün hava giriflini bloke etmeyin veya tamamen 23.
kapamayınız.
Ellerinizi döner bölüme yaklafltırmayınız veya motor çalıflır 24.
durumdayken bakım yapmayınız.
Üçüncü şahısların veya sahip oldukları malların maruz kaldığı 25.
kazalardan veya risklerden makine sahibinin veya operatörün
sorumlu tutulduğunu unutmayınız.
Başka açıklamalar veya önemli bir müdahale için daima satıcıya 26.
başvurunuz.
Döner bölüme zarar vermeyiniz veya zorlamayınız; hasar 27.
görmüfl bir döner bölümle çalıflmayınız.
Özellikle belirtilmediği takdirde ("aspiratör versiyonu" ifadesi
ile), bu kullanım kılavuzunda verilen bilgilere üfleyici ve
aspiratör versiyonları ayırt edilmeksizin başvurulabilir.
73
1234
ČeskyPуccкий
BEZPEČNOSTNÍ PŘEDPISYМЕРЫ ПРЕДOCТOРOЖНOCТИ
UPOZORNùNÍ - Zahradní fukar je pfii správném
pouÏívání rychl˘, pohodln˘ a úãinn˘ pomocník, ale pfii
nesprávném a neopatrném uÏití by se mohl stát
nebezpeãn˘m nástrojem. Chcete-li, aby Va‰e práce byla
vÏdy pfiíjemná a bezpeãná, pfiísnû dodrÏujte
bezpeãnostní pfiedpisy uvedené zde a dále v příručce.
Tento přístroj je určen pouze k foukání a vysávání suchých a
lehkých materiálů, jako např. listí, trávy, malých větviček a
kousků papíru. Pro jiné účely není tento přístroj určen.
POZOR: Systém zapalování v jednotce vytváří
elektromagnetické pole velmi slabé intenzity. Toto pole může
rušit některé kardiostimulátory. Pro snížení nebezpečí
vážných nebo smrtelných zranění by osoby
s kardiostimulátorem měly používání stroje konzultovat se
svým lékařem a výrobcem.
UPOZORNĚNÍ! - Národní zákonné úpravy mohou omezit
používání stroje.
Stroj používejte až po řádném seznámení s jeho obsluhou. Osoby 1.
bez zkušeností by si měly nacvičit používání nejdříve na poli.
Zahradní fukar smí pouÏívat pouze dospûlé osoby v dobré 2.
fyzické kondici, které se seznámily s návodem k pouÏití.
NepouÏívejte fukar, pokud jste unaveni, pokud jste poÏili 3.
alkohol nebo omamné látky (obr. 1).
Pfii práci pouÏívejte vÏdy rukavice, ochranné br˘le a chrániãe 4.
sluchu. Nenoste ‰ály, náramky nebo jiné pfiedmûty, které by
mohly b˘t zachyceny oběžným kolem (viz strana 76-77).
Pfii spou‰tûní a chodu fukaru nesmí stát dal‰í osoby nebo 5.
zvífiata v jeho dosahu (obr. 2).
Pracujte vÏdy ve stabilní a bezpeãné poloze.6.
Proud vzduchu nesmí smûfiovat na osoby nebo zvífiata 7.
(obr. 3).
Nevysávejte objemné pfiedmûty, které by mohly zablokovat 8.
nebo po‰kodit oběžné kolo turbíny.
Zahradní fukar pouÏívejte pouze na dobfie vûtran˘ch 9.
místech. NepouÏívejte jej ve v˘bu‰ném prostfiedí, v
uzavfien˘ch prostorách a v blízkosti hofilav˘ch látek (obr. 4).
Dennû fukar kontrolujte, zda jsou bezpeãnostní a dal‰í 10.
zafiízení funkãní.
Máte-li dlouhé vlasy, stáhnûte si je, napfi. síÈkou na vlasy.11.
S po‰kozen˘m, ‰patnû opraven˘m, ‰patnû smontovan˘m 12.
nebo nevhodnû upraven˘m fukarem nepracujte.
NeodstraÀujte, nepo‰kozujte ani nevyfiazujte z provozu
žádná bezpeãnostní zafiízení.
Peãlivû si tuto pfiíruãku uschovejte a pfied kaÏd˘m pouÏitím 13.
si ji proãtûte.
Pfii údrÏbû se vÏdy fiiìte na‰imi pokyny.14.
Nikdy sami neprovádûjte úpravy nebo opravy, které 15.
pfiekraãují rámec bûÏné údrÏby. VÏdy se obracejte na
specializované a autorizované dílny.
Výstražné štítky, které jsou na stroji umístěny z důvodu 16.
upozornění obsluhy na nebezpečí, udržujte v čitelném stavu.
V případě poškození štítky vyměňte za nové (viz strana 68-69).
Nepoužívejte řetězovou pilu k jiným účelům, než ke kterým je 17.
doporučena výrobcem v tomto návodu k použití (viz strana 89).
Neopouštějte stroj se zapnutým motorem.18.
PouÏití jiného 19. oběžného kola turbíny k pohonu fukaru místo
kola dodaného v˘robcem je zakázáno. PouÏití jiného
pfiíslu‰enství není dovoleno; mohlo by se tak zv˘‰it riziko
úrazu. Oběžné kolo nenasazujte na jiné motory nebo hnací
zafiízení.
V pfiípadû, Ïe se rozhodnete fukar dále nepouÏívat, 20.
nevyhazujte jej do domovního odpadu, ale odevzdejte jej
svému prodejci, kter˘ se postará o správnou likvidaci.
Fukar pÛjãujte pouze zku‰en˘m osobám, které jsou 21.
seznámeny s jeho chodem a správn˘m pouÏíváním. K
fukaru vÏdy pfiiloÏte pfiíruãku s návodem k pouÏití, kterou je
nutné proãíst je‰tû pfied zaãátkem práce.
Nikdy nepouÏívejte fukar v blízkosti elektrick˘ch zafiízení.22.
Neucpávejte a neuzavírejte sací hrdlo vzduchu rotoru.23.
K rotoru nepfiibliÏujte ruce, neprovádûjte údrÏbu pfii 24.
spu‰tûném motoru.
Uvědomte si, že majitel nebo pracovník je odpovědný za úrazy 25.
nebo nebezpečí, které se stanou třetím osobám nebo jejich
majetku.
V případě nutnosti jakéhokoli objasnění nebo zákroku se 26.
obracejte vždy na vašeho prodejce.
Netluãte do lopatek 27. oběžného kola, ani je násilím neoh˘bejte;
s po‰kozen˘m oběžným kolem nepracujte.
Kromě případů, kde je to specificky uvedeno (výrazem "verze
vysavače"), se informace uvedené v tomto návodu k obsluze
týkají jak verze fukaru, tak vysavače.
ВНИМАНИЕ - Если ее правильно используете, воздуходувка
позволяет Вам быстро, легко и эффективно выполнять
работу; а если Вы не будете принимать необходимые меры
предосторожности или будете использовать машину не по
назначению, то могут создаться опасные ситуации. Для
обеспечения приятных и безопасных условий работы строго
соблюдайте ниже и дальше изложенные правила
безопасности.
ВНИМАНИЕ! При включении вашей машины создается
электромагнитное поле с очень малой напряженностью. Это
поле может создать помехи для работы некоторых
кардиостимуляторов. Во избежание риска серьезных или
даже летальных последствий лица с вживленными
кардиостимуляторами должны проконсультироваться со
своим врачом и изготовителем кардиостимулятора перед
тем, как приступать к эксплуатации машины.
Используйте машину только после внимательного изучения 1.
правил ее эксплуатации. Не имеющий опыта пользователь должен
потренироваться в работе с машиной перед тем, как приступать к
ее практическому применению.
Воздуходувкой должны пользоваться исключительно взрослые, 2.
ознакомленные с правилами ее эксплуатации и в хорошем
физическом состоянии.
Зaпрeщaeтся испoльзoвaть воздуходувка лицaм, нaхoдящимся 3.
в сoстoянии физичeскoгo утoмлeния или пoд вoздeйствиeм
aлкoгoля, нaркoтичeских или лeкaрствeнных срeдств (Рис. 1).
Всегда носите перчатки, защитные очки и наушники. Не носите 4.
шарфы, браслеты или другие предметы, которые могли бы
зацепиться за крыльчатку (см. стр. 76-77).
Не позволяйте другим людям, а также животным стоять в зоне 5.
действия воздуходувки во время ее пуска и использования
(Рис. 2).
Всегда работайте в устойчивом и надежном положении.6.
Не направляйте воздушную струю на людей или животных (Рис. 3).7.
При использовании машины в виде аспиратора не отсасывайте 8.
крупные предметы, так как они могли бы блокировать или
повредить крыльчатку.
Используйте воздуходовку только в хорошо проветриваемых 9.
местах. Не используйте машину во взрывоопасных средах, в
закрытых помещениях или вблизи от огнеопасных веществ
(Рис. 4).
Ежедневно проверяйте работоспособность всех защитных и 10.
прочих устройств воздуходувки.
Если Ваши волосы длинные, то подбирайте их (например, под 11.
сетку).
Не используйте воздуходувку, если она повреждена, неправильно 12.
отремонтирована, ошибочно собрана или произвольно изменена.
74
PуccкийPolski
МЕРЫ ПРЕДOCТOРOЖНOCТИZASADY BEZPIECZEŃSTWA
Не снимайте, повреждайте или выводите из строя никакое
защитное устройство.
Тщательно храните это руководство и справляйтесь в нем перед 13.
каждым использованием машины.
Всегда придерживайтесь приведенной в этом руководстве 14.
инструкции по техобслуживанию.
Производите самостоятельно только текущие ремонтные работы. 15.
Для остальных работ всегда обращайтесь к специализированным
и уполномоченным мастерским.
Coхрaняйтe в цeлoсти всe этикeтки с прeдoхрaнитeльными 16.
симвoлaми или укaзaниями пo бeзoпaснoсти. В случae
пoврeждeния или изнoсa их слeдуeт нeмeдлeннo зaмeнить
(ctp. 68-69).
Нe испoльзуйтe мaшину пo нaзнaчeнию, oтличнoму oт укaзaннoгo 17.
в нaстoящeм рукoвoдствe (ctp. 89).
Не оставляйте без присмотра машину с включенным двигателем.18.
К отбору мощности воздуходувки допускается подсоединить 19.
только крыльчатку, входящую в комплект поставки. Кроме
комплектующих принадлежностей, нельзя использовать другие
устройства, так как это повысило бы опасность несчастных
случаев. Не устанавливайте крыльчатку на другие двигатели или
силовые передачи.
В случае вывода из строя воздуходувки, не оставьте ее 20.
в окружающей среде, а сдайте Вашему дилеру, который
распорядится о ее надлежащем уничтожении.
Воздуходувку предоставляйте или давайте взаймы только 21.
опытным людям, уже знакомым с машиной и правилами
ее эксплуатации. Вместе с машиной поставляйте также это
руководство, которое пользователь должен прочитать перед
началом работы.
Не используйте воздуходувку вблизи от электрооборудования.22.
Не закупоривайте и не закрывайте воздухозаборник крыльчатки.23.
Не прикасайтесь к крыльчатке и не проводите ремонтные работы 24.
при работающем двигателем.
Не забывайте, что владелец или оператор изделия несет 25.
ответственность за несчастные случаи или создание опасных
ситуаций для третьих лиц или их собственности.
Все операции по техническому обслуживанию, выходящие за 26.
рамки данного Руководства по эксплуатации, должны выполняться
только в специализированных мастерских.
Не ударяйте по лопастям крыльчатки и не надавливайте на них. 27.
Не работайте с поврежденной крыльчаткой.
Если не оговорено иное (с помощью надписи " версия
пылесоса"), информация, содержащаяся в настоящем
руководстве, относится к машине как в версии воздуходувки,
так и в версии пылесоса.
UWAGA - Prawid∏owo u˝ytkowana dmuchawa jest szybkim,
wygodnym i efektywnym narz´dziem pracy; u˝ywana w
sposób nieprawid∏owy lub bez wymaganych Êrodków
ostro˝noÊci mo˝e staç si´ urzàdzeniem niebezpiecznym.
Aby praca przy u˝yciu dmuchawy by∏a zawsze przyjemna
oraz bezpieczna, nale˝y skrupulatnie przestrzegaç zasad
bezpieczeƒstwa podanych poni˝ej oraz w dalszej cz´Êci
instrukcji obs∏ugi.
UWAGA: System uruchamiania Waszego urządzenia wytwarza
pole elektromagnetyczne o bardzo niskiej intensywności. Pole to
może kolidować z pracą niektórych sztucznych rozruszników
serca. Celem zmniejszenia ryzyka poważnych lub śmiertelnych
obrażeń, osoby z wszczepionym rozrusznikiem powinny poradzić
się lekarza i skonsultować z producentem rozrusznika przed
rozpoczęciem pracy z urządzeniem.
UWAGA! - Przepisy krajowe mogą ograniczać korzystanie z
urządzenia.
Nie używać urządzenia bez uprzedniego przeszkolenia w zakresie 1.
jego prawidłowej obsługi. Operator, który korzysta z urządzenia
po raz pierwszy, powinien poćwiczyć pracę z urządzeniem przed
zastosowaniem go w praktyce.
Dmuchawa mo˝e byç u˝ywany wy∏àcznie przez osoby doros∏e 2.
b´dàce w dobrej kondycji fizycznej i znajàce zasady jego
obs∏ugi.
Nie u˝ywaç dmuchawy, gdy odczuwa si´ zm´czenie fizyczne 3.
albo, gdy jest si´ pod wp∏ywem alkoholu lub narkotyków
(Rys. 1).
Zawsze zak∏adaç r´kawice, okulary ochronne oraz os∏ony na 4.
uszy. Nie zak∏adaç szalików, bransoletek lub innych rzeczy,
które mog∏yby zostaç wciàgni´te przez wirnik (Patrz str. 76-77).
Nie zezwalaç innym osobom na przebywanie w zasi´gu pracy 5.
dmuchawy podczas jej uruchamiania i eksploatacji (Rys. 2).
Zawsze pracowaç zachowujàc stabilnà i bezpiecznà pozycj´.6.
Nie kierowaç strumienia powietrza w stron´ osób ani zwierzàt 7.
(Rys. 3).
Nie zasysaç du˝ych przedmiotów, które mogà zablokowaç lub 8.
uszkodziç wirnik.
Stosowaç dmuchaw´ jedynie w miejscach o dobrej wentylacji. 9.
Nie u˝ywaç dmuchawy w atmosferze wybuchowej, w Êrodowisku
zamkni´tym lub w pobli˝u materia∏ów ∏atwopalnych (Rys. 4).
Codziennie kontrolowaç dmuchaw´, aby upewniç si´, czy 10.
wszystkie urzàdzenia zabezpieczajàce i inne sà sprawne.
D∏ugie w∏osy nale˝y spiàç (np. siatkà do w∏osów).11.
Nie u˝ywaç uszkodzonej dmuchawy, dmuchawy niew∏aÊciwie 12.
naprawionej, zamontowanej lub zmodyfikowanej przez osoby
nieposiadajàce odpowiednich kwalifikacji. Nie zdejmowaç,
nie uszkadzaç, nie wy∏àczaç ˝adnego urzàdzenia
zabezpieczajàcego.
Przechowywaç niniejszà instrukcj´ w odpowiednich warunkach i 13.
korzystaç z niej przed ka˝dym u˝yciem urzàdzenia.
Post´powaç zawsze zgodnie z naszymi instrukcjami 14.
dotyczàcymi konserwacji.
Nie nale˝y nigdy wykonywaç samemu czynnoÊci lub 15.
napraw niewchodzàcych w zakres zwyk∏ej konserwacji.
W takich wypadkach nale˝y zwracaç si´ wy∏àcznie do
wyspecjalizowanego i autoryzowanego serwisu.
Wszystkie oznaczenia niebezpieczeństw oraz informacje BHP powinny 16.
być utrzymywane w idealnym stanie. W przypadku uszkodzeń lub
pogorszenia ich stanu, należy je jak najszybciej wymienić (patrz
Str. 68-69).
Nie używać urządzenia do celów innych niż wskazane w instrukcji 17.
(patrz Str. 89).
Nie oddalać się od maszyny, jeśli ma ona włączony silnik.18.
Zabrania si´ wmontowywania na si∏´ w dmuchaw´ wirników 19.
innych ni˝ dostarczonych przez producenta. Inne zastosowania
sà wykluczone, poniewa˝ zwi´kszajà niebezpieczeƒstwo
wypadków. Nie montowaç wirnika na innych silnikach lub
przek∏adniach mocy.
W przypadku koniecznoÊci z∏omowania dmuchawy, nale˝y 20.
oddaç jà do sprzedawcy, który podejmie odpowiednie kroki.
Dmuchaw´ udost´pniaç lub po˝yczaç wy∏àcznie osobom z 21.
doÊwiadczeniem, znajàcym zasady dzia∏ania i prawid∏owej
obs∏ugi urzàdzenia. Dostarczyç im wraz z urzàdzeniem
instrukcj´ obs∏ugi, którà powinni przeczytaç przed
przystàpieniem do pracy.
Nigdy nie u˝ywaç dmuchawy w pobli˝u urzàdzeƒ elektrycznych.22.
Nie zas∏aniaç i nie zamykaç otworów doprowadzajàcych 23.
powietrze do wirnika.
Nie zbli˝aç ràk do wirnika. Nie przeprowadzaç ˝adnych 24.
czynnoÊci konserwacyjnych, gdy silnik pracuje.
Należy pamiętać, że właściciel lub użytkownik ponosi 25.
odpowiedzialność za wypadki lub ryzyko ponoszone przez osoby
trzecie lub należące do nich mienie.
Zwracać się zawsze do sprzedawcy po wszelkie wyjaśnienia lub w 26.
razie konieczności pilnej naprawy.
Nie uderzaç ani nie wciskaç na si∏´ ∏opat wirnika; nie 27.
przyst´powaç do pracy, gdy wirnik jest uszkodzony.
Za wyjątkiem przypadków, w których to wyraźnie zaznaczono
(napis "wersja zbieracza”), informacje zawarte w niniejszym
podręczniku odnoszą się zarówno do wersji dmuchawy, jak i do
wersji zbieracza.
75
Size M p.n. 001000857A
Size L p.n. 001000858A
Size XL p.n. 001000859A
Size XXL p.n. 001000860A
Size M p.n. 001000927A
Size L p.n. 001000928A
Size XL p.n. 001000929A
Size XXL p.n. 001000930A
VESTUÁRIO DE SEGURANÇAΠΡΟΣΤΑΤΕΥΤΙΚΗ ΕΝΔΥΜΑΣΙΑ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣKORUYUCU GÜVENLİK GİYSİSİ
3
Ao trabalhar com o soplador utilize sempre um
vestuário de protecção homologado. A utilização
do vestuário de segurança não elimina o perigo de
acidentes mas reduz as suas consequências. O seu
revendedor pode aconselhá-lo na escolha do
vestuário adequado.
O vestuário deve ser adequado e não deve atrapalhar
o operador. Utilize sempre um vestuário de protecção
aderente. O casaco (Fig. 1) e as calças com peitilho (Fig. 2) de protecção Efco são ideais. Não utilize
roupas, cachecóis, gravatas ou colares-que possam
ficar presos nas moitas. Prenda os cabelos e os proteja
com um lenço, boné, capacete, etc.
Calce sapatos ou botas de segurança com sola de
borracha e biqueira de aço (Fig. 3).
Utilize óculos ou uma viseira de protecção (Fig. 4-5)!
Utilize protecções contra o rumor; auriculares
(Fig. 6) ou tampões. A utilização de tais meios requer
mais atenção e cautela do operador pois diminui-se a
percepção de sinais de perigo como gritos e alarmes.
Calce luvas (Fig. 7) que permitam absorver o
máximo possível as vibrações.
Efco oferece uma gama completa de equipamentos
de segurança.
Koruyucu giysilerin kullanımı yaralanma riskini
ortadan kaldırmaz, fakat bir kaza halinde
yaralanmanın etkisini azaltırlar. Uygun koruyucu
giysiler seçimi hakkında bilgi almak için
satıcınız ile temasa geçiniz.
Koruyucu giysi size uygun olmalı ve hareketinizi
engellememelidir. Uygun koruyucu kıyafet giyiniz.
takılabilecek nitelikte elbiseler, eflarplar, boyun
ba¤lar› veya kolyeler kullanmay›nız. Saçlar›n›z›
toplay›n›z ve korumaya al›n›z (örne¤in, bir eflarp,
bafll›k, bir kask vb. ‹le).
Takviyeli, kaymayan ve burnu çelik takviyeli olan
güvenlik ayakkabılarından giyiniz (Şekil 3).
Koruyucu gözlük veya şapka siperi takınız
(Şekil 4-5).
Gürültü önleyic aparat takınız; örneğin kep (Şekil 6)
veya susturucu aparatlar gibi. ‹flitme kaybını önleyici
koruma aparatlarının kullanımı büyük bir dikkat ve
titizlik gerektirir, çünkü akustik tehlike uyarı seslerini
(ikaz sesi, alarmlar, v.s.) duyamayabilirsiniz.
Efco, güvenlik için geniş bir ürün yelpazesi
sunmaktadır.
76
Size S p.n. 001001372
Size M p.n. 001001373
Size L p.n. 001001374
Size XL p.n. 001001375
p.n. 001001142
p.n. 001001326R
4567
ČeskyPуccкийPolski
p.n. 001000939A
p.n. 001000940A
p.n. 001000835
Size XXL p.n. 001001376
BEZPEČNOSTNÍ OCHRANNÝ ODĚVЗАЩИТНАЯ ОДЕЖДАODZIEŻ OCHRONNA
Při práci s fukarem si vždy oblékejte
homologovaný bezpečnostní ochranný oděv.
Použití ochranného oděvu neodstraní nebezpečí
úrazu, ale v případě nehody sníží její důsledky. Při
výběru vhodného oděvu si nechte poradit svým
prodejcem.
Oděv musí být vhodný k dané práci a přitom pohodlný.
Noste ochranný přiléhavý oděv. Ideálním pracovním
oděvem je bunda (obr. 1), a pracovní kalhoty (obr. 2)
Efco. Nenoste oděvy, šály, kravaty nebo přívěsky, které
by se mohly zachytit v křoví. Máte-li dlouhé vlasy,
svažte si je a chraňte je např. šátkem, čepicí nebo
helmou.
Noste ochranné boty nebo holínky vybavené
protiskluzovou podrážkou a ocelovými špičkami
(obr. 3).
Při práci používejte vždy ochranné brýle nebo hledí
(obr. 4-5).
Noste ochranu proti hluku; např. sluchátka (obr. 6)
nebo ušní ucpávky. Používání pomůcek k ochraně
sluchu vyžaduje větší pozornost a opatrnost, protože
pracovník hůře vnímá zvukové výstražné signály (křik,
zvukové výstrahy apod.).
Oдeждa дoлжнa быть удoбнoй и нe мeшaть при рaбoтe.
Нaдeвaйтe прилeгaющую к тeлу зaщитную oт порезов
oдeжду.
Зaщитныe курткa (Рис. 1) и кoмбинeзoн (Рис. 2)
Efco являются идeaльным рeшeниeм. Hе надевайте
платья, шарфы, галстуки или цепочки, которые могут
зацепитьсяза ветки. Соберите в пучок длинные волосы
и спрячьте их (например под платок, шапку, каску и
т.д.).
Нaдeвaйтe зaщитныe бoтинки или сапоги,
имeющиe прoтивoскoльзящиe пoдoшвы и
стальные наконечники (Рис. 3).
Всегда нaдeвaйтe зaщитные oчки или козырек
(Рис. 4-5).
Испoльзуйтe приспoсoблeния для зaщиты oргaнoв
слухa, нaпримeр, нaушники (Рис. 6) или затычки.
Примeнeниe приспoсoблeний для зaщиты oргaнoв
слухa трeбуeт oсoбoгo внимaния и oстoрoжнoсти,
тaк кaк при этoм oгрaничивaeтся спoсoбнoсть
вoспринимaть звукoвыe сигнaлы oб oпaснoсти (крики,
сигнaлы прeдупрeждeния и т.д.).
W czasie pracy z dmuchawy należy zawsze mieć
na sobie odzież ochronną posiadającą
odpowiednie atesty. Użycie odzieży ochronnej nie
eliminuje ryzyka urazu, ale zmniejsza szkody w razie
wypadku. W kwestii wyboru odpowiedniej odzieży
ochronnej należy zwrócić się o radę do zaufanego
sprzedawcy.
Odzież powinna być dopasowana i niekrępująca. Mieć
na sobie odzież ściśle przylegającą. Idealna byłaby kurtka (Rys. 1) oraz spodnie robocze (Rys. 2) Efco.
Nie nosić ubrań, szalików, krawatów lub bizuterii, które
mogłyby zaplątać się w krzaki. Długie włosy należy spiąć
i zabezpieczyć (na przykład chustą beretem, kaskiem
itd.).
Założyć buty ochronne zaopatrzone w
przeciwpoślizgowe oraz stalowe czubki (Rys. 3).
Zakładać okulary lub osłonę ochronną (Rys. 4-5).
Stosować środki ochrony przed hałasem; na
przykład słuchawki (Rys. 6) lub zatyczki do uszu.
Używanie środków ochrony słuchu wymaga dużej
uwagi i ostrożności, ponieważ powoduje to ograniczenie
możliwości usłyszenia sygnałów dźwiękowych
ostrzegających przed niebezpieczeństwem (krzyk, alarm
itp.).
Noste rukavice (obr. 7), které co nejvíce pohlcují
vibrace.
Efco предлагает полный комплект защитного
снаряжения.
Zakładać rękawice (Rys. 7), które zapewniają
maksymalną absorpcję drgań.
Efco oferuje pełną gamę wyposażenia ochronnego.
77
1234
PortuguêsΕλληνικαTürkçe
MONTAGEMΕΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗMONTAJ
A máquina é fornecida para uma utilização enquanto
soprador.
O kit, fornecido à parte como opcional (ver capítulo,
páginas 106-108), encontra-se disponível para uma
utilização enquanto aspirador / triturador.
Montagem dos tubos
ATENÇÃO – Quando montar os tubos e o bocal,
o motor deve estar desligado e o interruptor na
posição STOP.
Para facilitar a montagem, os dois pernos (A, Fig.1-2)
possuem duas dimensões diferentes quer na cóclea
quer nos tubos. Isto obriga a montar os tubos no
sentido correcto.
1. Introduza o tubo do soprador (B, Fig. 3), encaixando
os dois pernos (A) do bico da espiral nas duas estrias
(C) do tubo. Rode no sentido da seta (2). O tubo
montado ficará como na Fig. 4. Fixe o tubo com o
parafuso (G, Fig.4).
2. Introduza o bico (D, Fig. 5) no tubo (B), encaixando
os dois pernos (E) do tubo soprador nas duas estrias
(F) do bico. Rode no sentido da seta (2). O bico
montado ficará como na Fig. 6.
3. OPCIONAL – Para tornar mais direccionável e eficaz
o jacto do soprador, é possível montar o tubo com
uma secção de saída em bico de pato (Fig.7) no lugar
do bocal. O kit cód. 56552002 pode ser adquirido em
separado. Para a montagem, siga as instruções do
ponto 2. O tubo de sopro em bico de pato montado
ficará como mostra a Fig.8.
Makine üfleyici versiyonda daha elveriflli çalıflacak
flekilde temin edilmifltir.
Seçimlik olarak ayrıca sa¤lanabilen kit ile aspiratör/
do¤rayıcı olarak kullanım olana¤ı elde edilebilir.
(Sayfa 106-108' deki bölüme bakınız).
Boruların montajı
DİKKAT - Borular ve uç takılı durumdayken, motor
durdurulmuş ve anahtar da STOP pozisyonuna
getirilmiş olmalıdır.
Montajı kolaylaştırmak için, gerek salyangoz parça
gerekse borular içindeki miller (A, Şek. 1-2) iki farklı
boyuttadır. Bu durum, boruların doğru yönde monte
edilmelerini zorunlu kılar.
1. Üfleyici borusunu (B, fiekil 3), sarmal kabuk
a¤zındaki iki mili (A) borunun iki yivi (C) üzerine
gelecek flekilde takın. Ok yönünde (2) çevirin.
Monte edilmifl boru fiekil 4’deki gibi olacaktır.
Boruyu, vida ile sabitleyiniz (G, Şek. 4).
2. Boru a¤zını (D, fiekil 5) boruya (B), üfleyici
borusunun iki mili (E), boru a¤zının iki yivi (F)
üzerine gelecek flekilde takın. Ok yönünde (2)
çevirin. Monte edilmifl boru a¤zı fiekil 6’deki gibi
olacaktır.
3. OPSİYONEL - Püskürtme işleminin daha doğru ve
etkin bir biçimde yönlendirilmesi için, çıkış kesiti
hortum başı biçiminde olan boru yerine çıkış kesiti
ördek gagası biçimindeki bir borunun monte
edilmesi mümkündür (Şek. 7). Kod no. 56552002
olan kit ayrıca satın alınabilir. Montaj için adım 2'deki
talimatları uygulayın. Ördek gagası ağızlı püskürtme
borusunun montajı, şekildeki gibi olacaktır (Şek. 8).
78
5678
ČeskyPуccкийPolski
MONTÁŽСБОРКАMONTAŻ
Pfiístroj se dodává sestaven˘ k pouÏití jako fukar.
Jako doplÀkové pfiíslu‰enství je moÏné zakoupit
soupravu, která umoÏÀuje pouÏití pfiístroje jako
vysavaã / drtiã (viz str. 107-109).
MontáÏ trubek
POZOR - Při montáži trubek a trysky musí být
motor vypnutý a vypínač musí být v poloze STOP.
K usnadnění montáže mají oba čepy (A, obr. 1-2 ) na
výstupu šneku dva různé rozměry, stejně jako drážky
v připojované trubce. Je tedy nemožné nasadit trubku
na tělo šneku nesprávně.
1. Foukací trubku (B, obr. 3) nasuÀte tak, aby
oba čepy (A) na výstupu ‰neku zapadly do dvou
dráÏek trubky (C). Otoãte ve smûru ‰ipky (2).
Nasazená trubka je zobrazena na obr. 4. Trubku
připevněte šroubem (G, obr .4).
2. Na trubku (B) nasuÀte trysku (D, obr. 5) tak, aby
oba čepy (E) foukací trubky zapadly do dvou
dráÏek (F) trysky. Otoãte ve smûru ‰ipky (2).
Nasazená tryska je zobrazena na obr. 6.
3. VOLITELNÉ - Chcete-li, aby byl proud vzduchu
lépe směrovatelný a účinnější, můžete namontovat
trubku s širokou výstupní hubicí typu "kachního
zobáku" (obr.7) místo obyčejné trysky. Souprava
kód 56552002 je k dostání samostatně. Při montáži
dodržujte pokyny z bodu 2. Trubka s širokou hubicí
vypadá po montáži jako na obr .8.
Машина поставляется в стандартном исполнении для
применения в виде воздуходувки.
По желанию покупателя поставляется набор
принадлежностей для превращения машины в
аспиратор/измельчитель (см. стр. 107-109).
Монтаж труб
ВНИМАНИЕ – Во время монтажа трубок и
сопла двигатель должен быть выключен, а
переключатель - установлен в положение STOP.
Для облегчения монтажа оба пальца (A, Рис.1-2)
имеют два разных размера, как на улитке, так и на
трубках. Это исключает установку трубок в неверном
направлении.
1. Наденьте нагнетательную трубу (B, рис. 3)
на патрубок улитки так, чтобы два выступа (A)
патрубка вошли в соответствующие канавки (С)
трубы, а затем закрутите трубу в сторону стрелки
(2). На рис. 4 показывается нагнетательная труба
в собранном виде. Закрепите трубку с помощью
винта (G, Рис.4).
2. Наденьте сопловую насадку (D, рис. 5) на
нагнетательную трубу (B) так, чтобы два выступа
(Е) трубы вошли в соответствующие канавки (F)
насадки, а затем закрутите насадку в сторону
стрелки (2). На рис. 6 показывается сопловая
насадка в собранном виде.
3. ОПЦИЯ – Чтобы сделать поток воздуха более
направленным и эффективным, вместо сопла
можно установить трубку с выходным отверстием
в виде утиного клюва (Рис.7). Комплект, имеющий
код 56552002, приобретается отдельно. При
монтаже придерживайтесь указаний, приведенных
в п. 2. Смонтированная трубка с отверстием в
форме утиного клюва показана на Рис.8.
Maszyna jest dostarczana w stanie
przystosowanym do pracy jako dmuchawa.
Dost´pny jest zestaw, który pozwala na
zmian´ zastosowania i prac´ jako odkurzacz /
rozdrabniacz. Zestaw jest dostarczany jako opcja
(patrz rozdzia∏ na str. 107-109).
Monta˝ rur
UWAGA - Podczas instalowania rur i dyszy
silnik musi być wyłączony, a przełącznik musi się
znajdować w położeniu STOP.
Dla ułatwienia montażu oba sworznie (A, Rys.1-2)
są różnych rozmiarów zarówno w ślimaku, jak i w
rurach. Dzięki temu można je zamontować tylko w
prawidłowym kierunku.
1. Zamocowaç rur´ dmuchawy (B, Rys. 3) w taki
sposób, aby dwie wypustki (A) na koƒcówce
obsady wirnika wesz∏y i zablokowa∏y si´ w
dwóch rowkach (C) rury. Obróciç zgodnie z
strza∏kà (2). Prawid∏owo zamontowana rura jest
pokazana na Rys. 4. Przymocować rurę śrubą
(G, Rys.4).
2. Zamocowaç dysz´ (D, Rys. 5) na rurze (B)
w taki sposób, aby dwie wypustki (E) rury
dmuchawy wesz∏y i zablokowa∏y si´ w dwóch
kana∏ach (F) dyszy. Obróciç zgodnie z
strza∏kà(2). Prawid∏owo zamontowana dysza
jest pokazana na Rys. 6.
3. OPCJA – W celu ułatwienia kontrolowania kierunku
wydmuchiwanego strumienia i zwiększenia
wydajności istnieje możliwość zamontowania rury z
wylotem w kształcie dzióbka (Rys.7) zamiast dyszy.
Zestaw oznaczony kodem 56552002 jest do nabycia
oddzielnie. W celu wykonania montażu należy
postępować zgodnie z instrukcjami zawartymi w
punkcie 2. Zamontowana rura wyglądać będzie tak,
jak pokazano na rys.8.
79
91011
PortuguêsΕλληνικαTürkçe
PARA DAR PARTIDAΕΚΚΙΝΗΣΗÇALIŞTIRMAYA GEÇİŞ
COMBUSTÍVEL
ATENÇÃO: a gasolina é um combustível
extremamente inflamável. Usar de extrema cautela
quando se manuseia a gasolina ou uma mistura
de combustíveis. Não fume nem aproxime chamas
vivas do combustível ou da máquina (Fig. 9).
Para reduzir o risco de incêndios e de queimaduras, ·
manusear o combustível com cuidado. É altamente
inflamável.
Agitar e colocar o combustível num recipiente aprovado ·
para esse fim (Fig. 10).
Misturar os combustíveis ao ar livre onde não existam ·
faíscas ou chamas.
Posicionar no solo, parar o motor e deixar arrefecer antes ·
de efectuar o reabastecimento.
Desapertar lentamente o bujão do combustível para aliviar ·
a pressão e para evitar a fuga de combustível.
Apertar convenientemente o bujão do combustível após ·
o reabastecimento. As vibrações podem causar folgas no
bujão e a fuga de combustível.
Limpe o combustível que tenha vertido da unidade. ·
Deslocar a máquina para 3 metros de distância do local de
reabastecimento antes de ligar o motor (Fig. 11).
Nunca tentar, em nenhuma circunstância, queimar o ·
combustível vertido.
Não fume durante a manipulação do combustível ou ·
durante o funcionamento da máquina.
Armazenar o combustível num local limpo, seco e bem ·
ventilado
Não armazenar o combustível em locais com folhas secas, ·
palha, papel, etc.
Conservar a unidade e o combustível em locais nos quais ·
os vapores do combustível não fiquem em contacto
com faíscas ou chamas vivas, caldeiras de água para
aquecimento, motores eléctricos ou interruptores, fornos,
etc.
Não retire o bujão do depósito enquanto o motor estiver a ·
funcionar.
Não utilizar combustível para operações de limpeza. ·
Prestar atenção para não entornar combustível no ·
vestuário.
ΚΑΥΣΙΜΟ
ΠΡΟΣΟΧΗ: η βενζίνη είναι ιδιαίτερα εύφλεκτο
καύσιμο. Απαιτείται εξαιρετική προσοχή κατά το
χειρισμό της βενζίνης ή μειγμάτων καυσίμου. Μην
καπνίζετε και μη χρησιμοποιείτε φωτιά ή φλόγα
κοντά στο καύσιμο ή στο μηχάνημα (εικ. 9).
Για να μειωθεί ο κίνδυνος πυρκαγιάς και πρόκλησης ·
εγκαυμάτων, πρέπει να χειρίζεστε το καύσιμο με
προσοχή. Είναι εξαιρετικά εύφλεκτο.
Ανακινήστε και τοποθετήστε το καύσιο σε ένα δοχείο ·
εγκεκριένο για το καύσιο (εικ. 10).
Αναείξτε το καύσιο σε εξωτερικό χώρο χωρί σπινθήρε ή ·
φλόγε.
Τοποθετήστε το ηχάνηα στο έδαφο, σβήστε τον ·
κινητήρα και περιένετε να κρυώσει πριν προχωρήσετε στον
ανεφοδιασό.
Ξεβιδώστε αργά την τάπα καυσίου, ώστε να εκτονωθεί η ·
πίεση και να αποφευχθεί η διαρροή καυσίου.
Σφίξτε καλά την τάπα καυσίου ετά τον ανεφοδιασό. ·
Η τάπα πορεί να χαλαρώσει λόγω των δονήσεων, ε
αποτέλεσα να χυθεί καύσιο.
Σκουπίστε το καύσιο που έχει χυθεί από το ηχάνηα. ·
Αποακρύνετε το ηχάνηα σε απόσταση 3 έτρων από το
χώρο ανεφοδιασού πριν βάλετε προστά τον κινητήρα (εικ.
11).
Μην επιχειρήσετε ποτέ να προκαλέσετε την ανάφλεξη ·
καυσίου που έχει χυθεί σε οποιαδήποτε περίπτωση.
Μην καπνίζετε κατά το χειρισό του καυσίου ή κατά τη ·
διάρκεια τη λειτουργία του ηχανήατο.
Αποθηκεύετε το καύσιο σε δροσερό, στεγνό και καλά ·
αεριζόενο χώρο.
Μην αποθηκεύετε το καύσιο σε χώρο ε ξερά φύλλα, άχυρα, ·
χαρτιά, κλπ.
Αποθηκεύετε το ηχάνηα και το καύσιο σε χώρο όπου ·
οι αναθυιάσει του καυσίου δεν έρχονται σε επαφή ε
σπινθήρε ή γυνέ φλόγε, λέβητε νερού για θέρανση,
ηλεκτρικού κινητήρε ή διακόπτε, φούρνου, κλπ.
Μην αφαιρείτε την τάπα του ρεζερβουάρ όταν ο κινητήρα ·
λειτουργεί.
Μη χρησιοποιείτε καύσιο για εργασίε καθαρισού. ·
Λάβετε τι απαιτούενε προφυλάξει, ώστε να η χυθεί ·
καύσιο στα ρούχα σα.
YAKIT
DİKKAT: Benzin oldukça yanıcı bir yakıttır. Benzini
veya bir yanıcı madde karışımını kullanırken yoğun
dikkat gösteriniz. Yakıtın veya makinenin yakınında
sigara içmeyiniz veya ateş ya da alevle yaklaşmayınız
(Şekil 9).
Yangın ve yanma riskini azaltmak için, yakıtı dikkatli ·
şekilde kullanınız. Yüksek derecede yanıcıdır.
Yanıcı maddeyi yakıt için onaylanmış bir kabın içerisine ·
koyunuz ve çalkalayınız (Şekil 10).
Yanıcı maddeyi kıvılcım veya alevlerden uzak, açık ·
ortamlarda karıştırınız.
Yere koyunuz, motoru durdurunuz ve yakıt doldurma ·
işlemini gerçekleştirmeden önce soğumasını bekleyiniz.
Basıncı gidermek ve yakıtın çıkmasını engellemek için yakıt ·
kapağını yavaşça gevşetiniz.
Yakıt doldurma işleminden sonra yakıt kapağını sıkıca ·
kapatınız. Titreşimler kapağın gevşemesine ve yakıtın
çıkmasına neden olabilir.
Üniteden çıkan yanıcı maddeyi kurutunuz. Motoru ·
çalıştırmadan önce makineyi yakıt doldurma yerinin 3 metre
uzağına taşıyınız. (Fig.11).
Hiçbir durumda, çıkan yanıcı maddeyi yakmaya ·
çalışmayınız.
Yakıtın karıştırılması veya makinenin çalıştırılması esnasında ·
sigara içmeyiniz.
Yakıtı serin, kuru ve iyi havalandırmalı bir yerde muhafaza ·
ediniz.
Yanıcı maddeyi kuru yaprak, saman, kağıt, vs. bulunan ·
yerlerde muhafaza etmeyiniz.
Yakıtı ve üniteyi yakıt buharlarının açık alev veya kıvılcımlar, ·
ısıtma amaçlı su kazanları, elektrikli motorlar veya siviçler,
fırınlar vs. ile temas etmeyecekleri yerlerde saklayınız.
Motor çalışmaktayken deponun kapağını çıkarmayınız. ·
Yanıcı maddeyi temizlik işlemleri için kullanmayınız. ·
Yakıtı giysilerinizin üzerine dökmemeye dikkat ediniz. ·
80
ČeskyPуccкийPolski
SPOUŠTĚNÍВКЛЮЧЕНИЕURUCHAMIANIE
PALIVO
POZOR: benzín je velice hořlavé palivo. Manipulaci
s benzínem nebo se směsí paliva věnujte maximální
pozornost. Zákaz kouření a manipulace s otevřeným
ohněm v blízkosti paliva nebo stroje (obr. 9).
Pro snížení rizika požáru nebo popálenin zacházejte s ·
palivem opatrně. Je vysoce hořlavé.
Palivo míchejte a skladujte pouze v nádobě schválené pro ·
daný typ paliva (obr. 10).
Palivo míchejte venku, kde nehrozí výskyt jisker nebo ohně. ·
Před doléváním paliva stroj položte na zem, vypněte motor ·
a počkejte až vychladne.
Pomalu povolte palivové víčko, aby mohl uniknout přetlak a ·
aby se vyloučilo vylití paliva.
Po dolití víčko nádrže řádně dotáhněte. Vibrace mohou ·
způsobit povolení víčka a únik paliva.
Případně rozlité palivo pečlivě utřete. Před spuštěním ·
motoru odejděte alespoň 3 metry od místa, kde jste dolévali
palivo (obr. 11).
Nikdy se nesnažte spálit palivo rozlité za jakýchkoli ·
okolností.
Během manipulace s palivem a během činnosti stroje ·
nekuřte.
Palivo skladujte na chladném, suchém a dobře větraném ·
místě.
Palivo neskladujte v místech se suchým listím, slámou, ·
papírem atd.
Motorovou jednotku a palivo skladujte v místech, kde ·
výpary paliva nepřijdou do styku s jiskrami, otevřeným
plamenem, ohřívači vody, kotly topení, elektrickými motory,
spínači, sporáky, troubami atd.
Nikdy neodstraňujte palivové víčko, když je motor v chodu. ·
Palivo nepoužívejte na čištění. ·
Dávejte pozor, aby se palivo nedostalo na součásti oblečení. ·
ТОПЛИВО
ВНИМАНИЕ! Бензин является чрезвычайно
огнеопасным видом топлива. При обращении
с бензином или топливной смесью будьте
максимально осторожны. Не курите и не
подносите источники открытого пламени к
топливу или машине (Рис. 9).
Для снижения опасности возгорания и получения ·
ожогов будьте осторожны при обращении с
топливом. Оно является чрезвычайно огнеопасным.
Размешивайте и храните топливо в специальной ·
канистре (Рис.10).
Смешивайте топливо на открытом воздухе – на участке, ·
на котором отсутствуют искры или пламя.
Перед заправкой опустите машину на землю и заглушите ·
двигатель.
Медленно открутите крышку заливочной горловины для ·
снятия давления и во избежание утечек топлива.
После заправки плотно закрутите крышку. Вибрации ·
могут привести к ослаблению крышки и к утечке
топлива.
Вытрите пролившееся топливо. Перед тем как ·
приступать к запуску двигателя, отнесите машину на
расстояние не менее 3 м от места заправки (Рис.11).
Ни при каких обстоятельствах не пытайтесь поджигать ·
пролившееся топливо.
Не курите при обращении с топливом и во время работы ·
машины.
Храните топливо в сухом, прохладном и хорошо ·
вентилируемом месте.
Не храните топливо рядом с сухими листьями, соломой, ·
бумагой и т.д.
Держите машину и топливо в таких местах, в которых ·
исключена возможность контакта топливных паров
с искрами или открытым пламенем, бойлерами,
электромоторами, выключателями, печами и т.д.
Не снимайте крышку заправочной горловины при ·
работающем двигателе.
Не используйте топливо для чистки. ·
Будьте осторожны и не допускайте попадания топлива ·
на свою одежду.
PALIWO
UWAGA: benzyna jest paliwem skrajnie
łatwopalnym. Korzystając z benzyny lub mieszanki
paliw, należy się z nimi obchodzić z jak największą
ostrożnością. Nie palić ani nie używać ognia lub
płomieni w pobliżu paliwa lub urządzenia (rys. 9).
Celem zmniejszenia ryzyka pożaru i oparzeń, należy ·
obchodzić się z paliwem bardzo ostrożnie. Jest wysoce
łatwopalne.
Potrząsnąć i umieścić paliwo w pojemniku odpowiednim ·
do przechowywania paliwa (Rys. 10).
Mieszać paliwo na otwartym powietrzu, w miejscu wolnym ·
od obecności iskier i płomieni.
Złożyć na ziemi, zatrzymać silnik i odczekać aż ostygnie ·
przed rozpoczęciem uzupełniania paliwa.
Powoli odkręcać korek wlewu paliwa, aby zwolnić ciśnienie ·
i uniknąć wylania się paliwa.
Dobrze dokręcić korek wlewu paliwa po jego uzupełnieniu. ·
Drgania mogą spowodować poluzowanie się korka i
wyciek paliwa.
Wytrzeć paliwo, które wyciekło ze zbiornika. Odsunąć ·
maszynę na odległość 3 metrów od miejsca uzupełnienia
paliwa przed uruchomieniem silnika (Rys. 11).
Pod żadnym pozorem nie próbować nigdy spalić ·
wyciekniętego paliwa.
Nie palić podczas obchodzenia się z paliwem lub podczas ·
pracy z urządzeniem.
Przechowywać benzynę w suchym, chłodnym i dobrze ·
wentylowanym miejscu.
Nie przechowywać benzyny w miejscach, w których ·
znajdują się suche liście, słoma, papier, itp.
Przechowywać urządzenie oraz paliwo w miejscach, w ·
których opary paliwa nie mają możliwości wejścia
w kontakt z iskrami lub otwartym ogniem, warników
wody grzewczej, silników elektrycznych lub wyłączników
elektrycznych, pieców, itp.
Nie zdejmować korka ze zbiornika, gdy silnik jest ·
włączony.
Nie używać paliwa do prac czyszczenia, ·
Uważać na to, by nie poplamić paliwem własnej odzieży. ·
81
p.n. 4175158
13
GASOLINA - BENZNH
14
БЕНЗИН - BENZYNY
BENZIN - BENZÍN
ℓℓ
1
5
10
15
20
25
0,02
0,10
0,20
0,30
0,40
0,50
OLEO -ΛΛΛΙ - YAĞ
OLEJ - МАСЛО - OLEJU
2% - 50:14% - 25:1
(cm3)
(20)
(100)
(200)
(300)
(400)
(500)
ℓ
0,04
0,20
0,40
0,60
0,80
1,00
(cm3)
(40)
(200)
(400)
(600)
(800)
(1000)
15
001001533
001001534
PortuguêsΕλληνικαTürkçe
PARA DAR PARTIDAΕΚΚΙΝΗΣΗÇALIŞTIRMAYA GEÇİŞ
001001364
001001363
16
COMBUSTÍVEL
Este produto é accionado por um motor a 2 tempos e requer a
pré-mistura de gasolina e de óleo para motores a 2 tempos. Prémisturar a gasolina sem chumbo e o óleo para motores a dois
tempos num recipiente limpo aprovado para a gasolina (Fig. 13).
COMBUSTÍVEL ACONSELHADO: ESTE MOTOR ESTÁ CERTIFICADO
PARA FUNCIONAR COM GASOLINA SEM CHUMBO DE 89 OCTANAS
([R + M] / 2) PARA UTILIZAÇÃO AUTOMOBILÍSTICA OU COM UM
NÚMERO MAIOR DE OCTANAS (Fig. 14).
Misturar o óleo para motores de dois tempos com a gasolina, de
acordo com as instruções na embalagem.
Recomendamos a utilização de óleo para motores de 2 tempos
Efco a 2% (1:50) formulado especificamente para todos os motores
a dois tempos arrefecidos a ar Efco.
As proporções correctas de óleo/combustível indicadas no catálogo
(Fig. 15) são adequadas quando se utiliza óleo para motores
Efco PROSINT 2 e EUROSINT 2 (Fig. 16) ou um óleo de motor
equivalente de alta qualidade (especificações JASO FD ou ISO L-EGD). Quando as especificações do óleo NÃO são equivalentes ou
não são conhecidas, usar uma relação de mistura óleo/combustível
de 4% (1:25).
ATENÇÃO: NÃO UTILIZAR ÓLEO PARA VEÍCULOS
AUTOMÓVEIS OU ÓLEO PARA MOTORES FORA DE BORDA
a 2 TEMPOS.
ATENÇÃO: nunca utilizar um combustível com uma
percentagem de álcool superior a 10%; são aceitáveis
gasóleos com uma percentagem de álcool até 10% ou
combustível E10.
CUIDADO:
Adquirir apenas a quantidade de combustível necessário com base nos seus consumos; não adquirir mais do que
será utilizado num ou dois meses;
Conservar a gasolina num recipiente fechado hermeticamente, em local seco e fresco.
NOTA: o óleo para motores de dois tempos contém estabilizador
para combustível e permanece fresco durante 30 dias. NÃO
misturar quantidades maiores do que as utilizáveis num período
de 30 dias. Aconselha-se óleo para motores de 2 tempos contendo
estabilizador para combustível (Emak ADDITIX 2000 - cód. art.
001000972 - Fig. 17).
REABASTECIMENTO (Fig.19)
Agitar o recipiente da mistura antes de proceder ao
reabastecimento (Fig. 18).
ΚΑΥΣΙΜΟ
Το προϊόν αυτό διαθέτει δίχρονο κινητήρα και χρησιοποιεί είγα
βενζίνη και λαδιού για δίχρονου κινητήρε. Αναείξτε αόλυβδη
βενζίνη και λάδι για δίχρονου κινητήρε σε ένα καθαρό δοχείο,
κατάλληλο για χρήση ε βενζίνη (εικ. 13).
ΣΥΝΙΣΤΩΜΕΝΟ ΚΑΥΣΙΜΟ: Ο ΚΙΝΗΤΗΡΑΣ ΑΥΤΟΣ ΕΧΕΙ
ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΘΕΙ ΓΙΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΜΕ ΑΜΟΛΥΒ∆Η ΒΕΝΖΙΝΗ
ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΩΝ 89 ΟΚΤΑΝΙΩΝ ([R + M] / 2) ΚΑΙ ΑΝΩ (εικ. 14).
Αναείξτε το λάδι για δίχρονου κινητήρε ε τη βενζίνη
ακολουθώντα τι οδηγίε που αναγράφονται στη συσκευασία.
Συνιστάται η χρήση του λαδιού για δίχρονου κινητήρε Efco 2%
(1:50), που παρασκευάζεται αποκλειστικά για όλου του δίχρονου
αερόψυκτου κινητήρε Efco.
Η σωστή αναλογία λαδιού/καυσίου που αναφέρεται στον πίνακα
(εικ. 15) αφορά τη χρήση λαδιού για κινητήρε Efco PROSINT 2 και EUROSINT 2 (εικ. 16) ή λαδιού για κινητήρε αντίστοιχη
υψηλή ποιότητα (προδιαγραφές JASO FD ή ISO L-EGD).
Εάν οι προδιαγραφέ του λαδιού ΔΕΝ είναι αντίστοιχε ε τι
συνιστώενε ή εάν δεν είναι γνωστέ, η αναλογία λαδιού/καυσίου
πρέπει να είναι 4% (1:25).
ΠΡΟΣΟΧΗ: ΜΗ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΛΑΔΙ ΓΙΑ ΟΧΗΜΑΤΑ Ή
ΛΑΔΙ ΓΙΑ ΔΙΧΡΟΝΟΥΣ ΕΞΩΛΕΜΒΙΟΥΣ ΚΙΝΗΤΗΡΕΣ.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μη χρησιμοποιείτε ποτέ καύσιμο με ποσοστό
αλκοόλης άνω του 10%. Μπορεί να χρησιμοποιηθεί
βενζόλη με ποσοστό αλκοόλης έως 10% ή καύσιμο E10.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Αγοράζετε μόνο τις ποσότητες καυσίμου που απαιτούνται ανάλογα με την κατανάλωση. Μην
αγοράζετε μεγαλύτερες ποσότητες από εκείνες που θα
χρησιμοποιήσετε σε ένα ή δύο μήνες.
Αποθηκεύετε τη βενζίνη σε ερμητικά κλειστό δοχείο και σε στεγνό και δροσερό χώρο.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Το λάδι για δίχρονου κινητήρε περιλαβάνει
σταθεροποιητή καυσίου και παραένει φρέσκο για 30 ηέρε.
ΜΗΝ αναειγνύετε εγαλύτερε ποσότητε από εκείνε που
πορούν να χρησιοποιηθούν σε διάστηα 30 ηερών. Συνιστάται η
χρήση λαδιού για δίχρονου κινητήρε που περιέχει σταθεροποιητή
καυσίου (Emak ADDITIX 2000 - κωδ. προϊόντος 001000972 -
εικ. 17).
ΑΝΕΦΟΔΙΑΣΜΟΣ (εικ. 19)
Ανακινήστε το δοχείο είγατο πριν από τον ανεφοδιασό
(εικ. 18).
YAKIT
Bu ürün 2 devirli bir motor ile çalıştırılır ve 2 devirli motorlar için
benzin ve yağ önkarışımı gerektirir. Benzin ve iki devirli motorlar
için olan kurşunsuz yağı benzin için uygun olan temiz bir kapta
karıştırınız (Şekil 13).
ÖNERİLEN YAKIT: BU MOTOR OTOMOBİLDE KULLANIM İÇİN
89 OKTANLIK ([R + M] / 2) YA DA YÜKSEK OKTAN NUMARALI
KURŞUNSUZ BENZİN İLE ÇALIŞTIRILMAK İÇİN ONAYLIDIR (Şekil 14).
2 devirli motorlar için olan yağ ve benzini ambalajın üzerindeki
talimatlara uygun şekilde karıştırınız.
Efco havada soğutulan tüm 2 devirli motorlar için özel olarak
formüle edilmiş olan %2’lik (1:50) Efco yağını kullanmanızı
önermekteyiz.
Tabloda verilen yağ/yakıt karışımının doğru oranları (Şekil 15) eğer
Efco PROSINT 2 ve EUROSINT 2 (Şekil 16) veya yüksek kaliteli
eşdeğerde bir motor yağı (JASO FD özellikleri veya ISO L-EGD)
kullanılıyor ise uygundur. Yağ özellikleri eşdeğer DEĞİL ise veya
bilinmiyorsa, yağ/yakıt karışımı için %4 (1:25) oranını kullanınız.
UYARI: MOTORLU ARAÇLAR VEYA 2 DEVİRLİ TAKMA
MOTORLAR İÇİN OLAN YAĞLARI KULLANMAYINIZ.
UYARI: Kesinlikle alkol yüzdesi %10 üzerinde olan bir yakıt
kullanmayınız; Alkol yüzdesi %10’a kadar olan gasohol
veya E10 yakıt kabul edilebilir.
UYARI:
Tüketime bağlı olarak sadece gereken miktarda yakıt alınız; bir veya iki aylık bir dönemde kullanacaksanız
gereğinden fazla almayınız;
Benzini hava geçirmez şekilde kapatılmış bir kapta, serin ve kuru bir yerde muhafaza ediniz.
NOT: İki devirli motorlar için olan yağ yakıt stabilizatörü içerir ve
30 gün süreyle taze kalır. 30 günlük bir dönemde kullanılabilenden
daha fazla miktarlarda KARIŞTIRMAYINIZ. Yakıt stabilizatörü içeren, 2
devirli motorlar için olan motor yağının kullanılması önerilmektedir
(Emak ADDITIX 2000 - ürün kodu 001000972 – Şekil 17).
YAKIT DOLDURMA (Şekil 19)
Karışımı yakıt doldurmadan önce iyice karıştırınız (Şekil 18).
82
171819
ČeskyPуccкийPolski
SPOUŠTĚNÍВКЛЮЧЕНИЕURUCHAMIANIE
PALIVO
Tento přístroj má pohon dvoutaktním motorem a vyžaduje tedy
směs benzínu a oleje pro dvoutaktní motory. Směs bezolovnatého
benzínu a oleje pro dvoutaktní motory si připravte předem v čisté
nádobě schválené pro benzín (obr. 13).
DOPORUČENÉ PALIVO: TENTO MOTOR JE SCHVÁLEN PRO ČINNOST
S BEZOLOVNATÝM AUTOMOBILOVÝM BENZÍNEM S OKTANOVÝM
ČÍSLEM 89 ([R + M] / 2) NEBO VYŠŠÍM (OBR. 14).
Olej pro dvoutaktní motory smíchejte s benzínem podle pokynů na
obalu.
Doporučujeme používat olej pro dvoutaktní motory Efco v množství
2 % (1:50), který byl vyvinut speciálně pro dvoutaktní motory Efco
chlazené vzduchem.
Správný míchací poměr olej/palivo, uvedený v prospektu (obr. 15),
je vhodný jak pro používání motorového oleje Efco PROSINT 2 a
EUROSINT 2 (obr. 16), tak pro ekvivalentní motorové oleje vysoké
jakosti (specifikace JASO FD nebo ISO L-EGD). Když specifikace
oleje NEJSOU ekvivalentní nebo nejsou známé, použijte míchací
poměr olej/palivo 4% (1:25).
UPOZORNĚNÍ: NEPOUŽÍVEJTE OLEJ PRO AUTA ANI OLEJ
PRO DVOUTAKTNÍ MOTORY PRO ČLUNY.
UPOZORNĚNÍ: nikdy nepoužívejte paliva s procentem
alkoholu vyšším než 10%; přípustné jsou gasoholy s
procentem alkoholu do 10 % nebo palivo E10.
UPOZORNĚNÍ:
Kupujte pouze potřebné množství paliva podle vlastní spotřeby: nekupujte více, než se spotřebuje za jeden
nebo dva měsíce;
Benzín uchovávejte v hermeticky uzavřené nádobě, na chladném a suchém místě.
POZNÁMKA: olej pro dvoutaktní motory obsahuje stabilizátor
paliva a zůstává stabilní po dobu 30 dnů. NEPŘIPRAVUJTE více
směsi benzínu, než se spotřebuje během 30 dnů. Doporučujeme
olej pro dvoutaktní motory obsahující stabilizátor paliva
(Emak ADDITIX 2000 - obj. č. 001000972 - obr. 17).
DOLÉVÁNÍ PALIVA (obr. 19)
Kanystrem se směsí před dolitím zatřepejte (obr. 18).
ТОПЛИВО
Данная машина приводится в действие 2-тактным двигателем и
подлежит заправке предварительно приготовленной бензиномасляной смесью для 2-тактных двигателей. Предварительно
смешайте неэтилированный бензин с маслом для двухтактных
двигателей в чистой емкости, пригодной для хранения бензина
(Рис. 13).
РЕКОМЕНДУЕМОЕ ТОПЛИВО: ДАННЫЙ ДВИГАТЕЛЬ
СЕРТИФИЦИРОВАН ДЛЯ РАБОТЫ С НЕЭТИЛИРОВАННЫМ БЕНЗИНОМ
ДЛЯ АВТОТРАНСПОРТНЫХ СРЕДСТВ С ОКТАНОВЫМ ЧИСЛОМ 89
([R + M] / 2) ИЛИ БОЛЬШИМ (Рис.14).
Смешивайте бензин с маслом для двухтактных двигателей в
соответствии с указаниями, приведенными на таре.
Мы рекомендуем использовать масло для 2-тактных двигателей
Efco в концентрации 2% (1:50), специально разработанное для всех
двухтактных двигателей с воздушным охлаждением Efco.
Соотношения масла/бензина, приведенные в следующей
таблице (Рис.15), являются верными при использовании масла
Efco PROSINT 2 или EUROSINT 2 (Рис.16) или эквивалентного ему
высококачественного масла (удовлетворяющего стандарту JASO FD или ISO L-EGD). Когда характеристики масла НЕ являются
эквивалентными указанным или неизвестны, смешивайте масло/
бензин в соотношении 4% (1:25).
ВНИМАНИЕ! НЕ ИСПОЛЬЗУЙТЕ МАСЛО ДЛЯ АВТОМОБИЛЕЙ
ИЛИ МАСЛО ДЛЯ ЗАБОРТНЫХ ДВУХТАКТНЫХ ДВИГАТЕЛЕЙ
ВНИМАНИЕ! Никогда не используйте топливо, содержащее
свыше 10% спирта; допускается использование газохола с
содержанием спирта до 10% или топлива E10.
ВНИМАНИЕ!
Приобретайте топливо исключительно в количествах, соответствующих вашему объему потребления; не
приобретайте больше топлива, чем вы расходуете в
течение одного-двух месяцев;
Храните бензин в герметичной емкости в сухом и прохладном месте.
Примечания: масло для двухтактных двигателей содержит
стабилизатор топлива и остается свежим в течение 30 дней.
Не приготовляйте смесь в количествах, превышающих объем,
который может быть использован в течение 30 дней. Рекомендуется
использовать масло для 2-тактных двигателей, содержащее
стабилизатор топлива (Emak ADDITIX 2000 - код арт. 001000972 –
Рис.17).
ЗАПРАВКА ТОПЛИВНОЙ СМЕСЬЮ (Рис.19)
Перед заправкой взболтайте канистру со смесью (Рис.18).
PALIWO
Niniejsze urządzenie jest napędzane silnikiem dwusuwowym i
wymaga wstępnego sporządzenia mieszanki benzyny z olejem do
silników dwusuwowych. Zmieszać benzynę bezołowiową i olej do
silników dwusuwowych w czystym pojemniku, odpowiednim do
przechowywania benzyny (Rys. 13).
ZALECANE PALIWO: TEN SILNIK JEST PRZYSTOSOWANY DO PRACY
NA BENZYNIE BEZOŁOWIOWEJ, PRZEZNACZONEJ DO UŻYTKU
W POJAZDACH SAMOCHODOWYCH, O LICZBIE OKTANOWEJ 89
([R + M] / 2) LUB WYŻSZEJ (Rys. 14).
Zmieszać olej do silników dwusuwowych z benzyną zgodnie z
instrukcjami podanymi na opakowaniu.
Zalecamy korzystanie z oleju do silników dwusuwowych Efco
2% (1:50) opracowanego specjalnie dla silników dwusuwowych
chłodzonych powietrzem Efco.
Prawidłowe proporcje oleju/benzyny podane w prospekcie
(Rys. 15) są odpowiednie, jeśli korzysta się z oleju do silników
Efco PROSINT 2 i EUROSINT 2 (Rys. 16) lub równorzędnego oleju
silnikowego wysokiej jakości (zgodnego z normą JASO FD lub ISO L-EGD). Jeżeli specyfikacja oleju NIE jest równorzędna lub jest
nieznana, należy zmieszać olej z benzyną w proporcji 4% (1:25).
OSTROŻNIE: NIE KORZYSTAĆ Z OLEJU DO POJAZDÓW
SAMOCHODOWYCH LUB OLEJÓW DO DWUSUWOWYCH
SILNIKÓW ZABURTOWYCH.
OSTROŻNIE: nie stosować nigdy benzyny zawierającej
więcej niż 10% alkoholu; dozwolone jest stosowanie
gazoholu o zawartości alkoholu nieprzekraczającej 10%
lub paliwa E10.
OSTROŻNIE:
Dostosować ilość kupowanej benzyny do jej rzeczywistego zużycia; nie kupować więcej paliwa,
niż jest się w stanie wykorzystać w ciągu jednego lub
dwóch miesięcy;
Przechowywać benzynę w hermetycznie zamkniętym pojemniku w suchym i chłodnym miejscu.
UWAGA: olej do silników dwusuwowych zawiera stabilizator do
paliwa; jego okres przechowywania wynosi 30 dni. NIE należy
przygotowywać większej ilości mieszanki, niż można zużyć w ciągu
30 dni. Zaleca się stosowanie oleju do silników dwusuwowych
zawierającego stabilizator do paliwa (Emak ADDITIX 2000 - kod
Potrząsnąć zbiornikiem z mieszanką przed rozpoczęciem
uzupełniania paliwa (Rys. 18).
83
2122
PortuguêsΕλληνικαTürkçe
PARA DAR PARTIDAΕΚΚΙΝΗΣΗÇALIŞTIRMAYA GEÇİŞ
ATENÇÃO: observar as instruções de segurança para
o manuseamento do combustível. Desligar sempre
o motor antes de realizar o reabastecimento. Nunca
adicionar combustível a uma máquina com o motor
a funcionar ou quente. Afastar-se pelo menos 3 m
da posição em que foi realizado o reabastecimento
antes de ligar o motor (fig. 21). NÃO FUMAR!
Limpar a superfície em redor do bujão do combustível 1.
para evitar contaminações.
Desapertar lentamente o bujão do combustível.2.
Deitar a mistura do combustível no depósito com cuidado. 3.
Evitar derrames.
Antes de voltar a colocar o bujão do combustível, limpar e 4.
verificar a junta.
Volte a colocar imediatamente o bujão do combustível 5.
apertando-o manualmente. Remover eventuais derrames
de combustível.
ATENÇÃO: verificar se existem perdas de combustível
e, se existirem, eliminá-las antes da utilização. Se
necessário, contactar o serviço de assistência do seu
revendedor.
Motor encharcado
- Coloque o interruptor on/off na posição STOP.
- Engate uma ferramenta adequada na carcaça da vela
de ignição (1, Fig. 22).
- Force a carcaça da vela de ignição para levantar.
- Desaperte e seque a vela de ignição.
- Abra completamente o acelerador.
- Puxe o cordão de arranque várias vezes para esvaziar
a câmara de combustão.
- Volte a montar a vela de ignição e ligue a carcaça da
vela de ignição, pressione fi rmemente para baixo –
volte a montar as outras peças.
- Coloque o interruptor on/off na posição I, a posição
de arranque.
- Coloque a alavanca de arranque na posição OPEN –
mesmo com o motor frio.
- De seguida, ligue o motor.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Τηρείτε τις οδηγίες ασφαλείας για το
χειρισμό του καυσίμου. Σβήνετε πάντα τον κινητήρα
πριν από τον ανεφοδιασμό. Μην προσθέτετε ποτέ
καύσιμο στο μηχάνημα όταν ο κινητήρας λειτουργεί
ή είναι ζεστός. Πριν βάλετε μπροστά τον κινητήρα,
απομακρυνθείτε τουλάχιστον 3 m από το σημείο
όπου πραγματοποιήθηκε ο ανεφοδιασμός (εικ. 21).
ΜΗΝ ΚΑΠΝΙΖΕΤΕ!
Καθαρίστε την επιφάνεια γύρω από την τάπα καυσίου, 1.
για να αποφευχθεί τυχόν ρύπανση.
Χαλαρώστε αργά την τάπα καυσίου.2.
Προσθέστε προσεκτικά το είγα καυσίου στο 3.
ρεζερβουάρ. Μη χύνετε το καύσιο.
Πριν τοποθετήσετε ξανά την τάπα καυσίου, καθαρίστε 4.
και ελέγξτε το λάστιχο.
Τοποθετήστε αέσω την τάπα καυσίου σφίγγοντά την 5.
ε το χέρι. Καθαρίστε τυχόν καύσιο που έχει χυθεί.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Ελέγξτε εάν έχει χυθεί καύσιμο και
καθαρίστε τυχόν διαρροές πριν από τη χρήση. Εάν
απαιτείται, επικοινωνήστε με το τμήμα τεχνικής
υποστήριξης του προμηθευτή σας.
Ο κινητήρας είναι μπουκωμένος.
- Θέστε το διακόπτη on/off στη θέση STOP.
- Χρησιοποιήστε ένα κατάλληλο εργαλείο στην πίπα του
πουζί (1, Εικ. 22).
- Αφαιρέστε την πίπα του πουζί.
- Ξεβιδώστε και στεγνώστε το πουζί.
- Ανοίξτε τέρα το γκάζι.
- Τραβήξτε το σκοινί εκκίνηση αρκετέ φορέ για να
καθαρίσει ο θάλαο καύση.
- Επανατοποθετήστε το πουζί και συνδέστε την πίπα,
πιέστε τη κάτω γερά – επανασυναρολογήστε τα άλλα
εξαρτήατα.
- Θέστε το διακόπτη on/off στη θέση I, εκκίνηση.
- Θέστε το οχλό τσοκ κινητήρα στην ΑΝΟΙΚΤΗ (OPEN) θέση
– ακόη και εάν ο κινητήρα είναι κρύο.
- Τώρα εκκινήστε τον κινητήρα.
DİKKAT: yakıt karıştırma ile ilgili talimatlara
uyunuz. Yakıt doldurmadan önce motoru daima
kapatınız. Motoru çalışır veya sıcak haldeki arabaya
asla yakıt koymayınız. Yakıt doldurma işleminden
sonra motoru çalıştırmadan önce bulunduğunuz
konumdan en az 3 m uzaklaşınız (şekil 21). SİGARA
İÇMEYİNİZ!
Kirlenmesini önlemek için yakıt kapağının etrafını 1.
temizleyiniz.
Yakıt kapağını yavaşça gevşetiniz.2.
Yakıt karışımını dikkatli bir şekilde tanka doldurunuz. 3.
Etrafa dökülmesini önleyiniz.
Yakıt kapağını yerine yerleştirmeden önce, contayı 4.
temizleyiniz ve kontrol ediniz.
Yakıt kapağını derhal yerine yerleştirerek elinizle 5.
sıkılayınız. Dökülen yakıtı temizleyiniz.
DİKKAT: Yakıt kaçağı olup olmadığını kontrol ediniz,
varsa kullanmadan önce temizleyiniz. Gerektiği
takdirde, teknik servise veya satıcınıza danışınız.
Yakıt taşırmış motor
- On/off (açma/kapama) sivicini STOP (DURDURMA)
durumuna getiriniz.
- Buji botuna uygun bir alet geçiriniz (1, Şekil 22).
- Buji botunu kaldırınız.
- Bujiyi açınız ve kurutunuz.
- Gazı tam açınız.
- Yanma odasını temizlemek için çalıştırma ipini bir kaç kez
çekiniz.
- Bujiyi tekrar yerleştiriniz ve buji botunu yavaşça bastırarak
takınız – diğer parçaları tekrar monte ediniz.
- On/off sivicini I, çalıştırma pozisyonuna getiriniz.
- Takoz kolunu OPEN pozisyonuna getiriniz – motor soğuk
olsa bile.
84
ČeskyPуccкийPolski
SPOUŠTĚNÍВКЛЮЧЕНИЕURUCHAMIANIE
POZOR: dodržujte bezpečnostní předpisy pro
manipulaci s palivem. Před dolitím benzínu vždy
nejdříve vypněte motor. Nelijte nikdy palivo do
stroje s motorem v činnosti nebo zahřátým motorem.
Před nastartováním motoru odejděte alespoň 3 m
od místa, kde se dolévalo palivo (obr. 21). NEKUŘTE!
Povrch kolem palivového víčka očistěte, aby nedošlo 1.
k znečištění.
Palivové víčko pomalu povolte.2.
Směs paliva opatrně nalijte do nádrže. Dejte pozor, abyste 3.
ji nerozlili.
Před vložením a zašroubováním víčka zkontrolujte a 4.
očistěte jeho těsnění.
Palivové víčko ihned vložte do nalévacího hrdla a 5.
dotáhněte rukou. Případné rozlité palivo odstraňte.
POZOR: zkontrolujte, jestli nedochází k úniku paliva,
případné netěsnosti opravte před používáním stroje.
Pokud je to nutné, spojte se servisním střediskem
prodejce.
Motor je zahlcený
- Nastavte vypínač Zap/Vyp na STOP.
- Vsuňte vhodný nástroj pod koncovku zapalovací svíčky
(1, obr. 22).
- Pákou koncovku zapalovací svíčky odstraňte.
- Vyšroubujte a vysušte zapalovací svíčku.
- Zcela stiskněte páčku plynu.
- Několikrát zatáhněte za lanko, aby se spalovací komora
vyčistila.
- Zapalovací svíčku vložte zpět a připojte koncovku
zapalovací svíčky, pevně ji stlačte - znovu sestavte další
díly.
- Přesuňte vypínač Zap/Vyp do polohy I, startování.
- Páčku sytiče nastavte do polohy OTEVŘENO (OPEN), i když
je motor studený.
- Nyní nastartujte motor.
ВНИМАНИЕ! При обращении с топливом
соблюдайте установленные правила техники
безопасности. Перед заправкой выключайте
двигатель. Никогда не выполняйте заправку
бака машины при еще горячем или работающем
двигателе. Перед тем как запускать двигатель,
отойдите не менее, чем на 3 м от места
выполнения заправки (Рис.21). НЕ КУРИТЕ!
Во избежание засорений прочистите поверхность 1.
вокруг заливочной горловины.
Медленно отвинтите крышку заливочной горловины.2.
Осторожно залейте в бак бензино-масляную смесь. Не 3.
допускайте проливания топлива.
Перед тем как устанавливать на место крышку 4.
заливочной горловины, прочистите прокладку и
проверьте ее состояние.
Сразу же после заправки установите на место крышку 5.
заливочной горловины и закрутите ее вручную. В
случае пролива топлива вытрите его.
ВНИМАНИЕ! Проверяйте, нет ли утечек топлива
из машины, и в случае обнаружения таковых
устраняйте их перед тем, как приступать
к работе. При необходимости обращайтесь в
авторизованный сервисный центр.
Двигатель залит топливом
- Установите переключатель в положение СТОП (STOP).
- Подденьте подходящий инструмент под колпак свечи
зажигания (1, Рис. 22).
- Снимите колпак свечи.
- Отвинтите и снимите свечу зажигания.
- Широко откройте дроссельную заслонку.
- Несколько раз дерните за шнур стартера, чтобы
очистить камеру сгорания.
- Установите на место свечу зажигания, установите
колпак и сильно нажмите на него – затем установите
на место остальные детали.
- Установите выключатель в I - положение пуска.
- Установите рычаг воздушной заслонки в положение
“Открыто” (OPEN), даже если двигатель еще не прогрет.
- Теперь запустите двигатель.
UWAGA: przestrzegać instrukcji bezpieczeństwa
dotyczących obchodzenia się z paliwem. Wyłączyć
silnik przed rozpoczęciem uzupełniania paliwa.
Nigdy nie dolewać paliwa do urządzenia z
uruchomionym bądź gorącym silnikiem. Odsunąć
się na odległość przynajmniej 3 m od miejsca, w
którym przeprowadzono uzupełnianie paliwa przed
uruchomieniem silnika (rys. 21). NIE PALIĆ TYTONIU!
Wyczyścić powierzchnię dookoła korka wlewu paliwa, aby 1.
uniknąć przedostawania się zanieczyszczeń.
Powoli odkręcić korek wlewu paliwa.2.
Ostrożnie wlać mieszankę paliwa do zbiornika. Unikać 3.
rozlewania paliwa.
Przed ponownym założeniem korka wlewu paliwa, 4.
wyczyścić i sprawdzić stan uszczelki.
Natychmiast ponownie założyć korek wlewu paliwa, 5.
dokręcając go ręcznie. Usunąć ewentualne rozlane
paliwo.
UWAGA: upewnić się, że nie ma wycieków paliwa, a
jeśli do nich doszło, usunąć je przed rozpoczęciem
użytkowania. Jeśli pojawi się taka potrzeba, należy
skontaktować się z lokalnym dystrybutorem
urządzeń.
Silnik jest zalany
- Ustawić przełącznik wł./wył w pozycji ZATRZYMANIA
(STOP).
- Kilka razy pociągnąć linkę rozrusznika w celu opróżnienia
komory spalania.
- Ponownie zamocować świecę zapłonową i podłączyć
fajkę, naciskając ją mocno w dół. Zamontować pozostałe
elementy.
- Ustawić przełącznik wł./wył. w pozycji uruchamiania.
- Ustawić dźwignię ssania w pozycji OTWARCIA (OPEN) —
nawet jeśli silnik jest zimny.
- Uruchomić silnik.
85
25262728
PortuguêsΕλληνικαTürkçe
PARA DAR PARTIDAΕΚΚΙΝΗΣΗÇALIŞTIRMAYA GEÇİŞ
ARRANQUE DO MOTOR
Certifique-se de que a alavanca do acelerador (A, Fig. 25)
funciona correctamente e de que a paragem do acelerador
(B) está posicionada no mínimo. Pressione o bulbo várias
vezes para carregar o carburador (C, Fig. 26). Coloque o
interruptor (D, Fig. 25) na posição "I".
Puxe a alavanca do acelerador (B, Fig. 27) e bloqueie-a em
semi-aceleração apertando o botão (E); solte a alavanca (B).
Ponha a alavanca de acelerador (F, Fig. 28) na posição CLOSE.
Ponha el soprador no chão, numa posição estável. Mantendo
el soprador firme puxe lentamente o cordão de arranque até
sentir uma certa resistência (Fig. 29). Puxe com força por
algumas vezes e nos primeiros estalos do motor, retorne a
alavanca do starter (F, Fig. 28) na posição original "OPEN".
Repita a manobra de arranque até que o motor não arranca.
Com o motor ligado, aperte o acelerador depois 30-40
segundos (B, Fig. 27) para desbloqueá-lo da posição de semiaceleração e leve o motor ao mínimo.
ATENÇÃO: Quando o motor estiver quente não
utilize a alavanca (F, Fig. 28) de ar para o seu
arranque.
ATENÇÃO: Recomendamos que nunca se ligue
a máquina sem o impulsor. Isto pode causar danos
significativos nos componentes do motor e implicar a
imediata anulação da garantia.
AMACIAMENTO DO MOTOR
O motor atinge a potência máxima após as primeiras 5÷8
horas de trabalho.
Durante o período de amaciamento não deixe o motor
em marcha lenta no regime máximo de rotações para não
sobrecarregá-lo.
NOTA: é normal que um motor novo emita fumo durante
e depois da primeira utilização.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Είναι φυσιολογικό ένας καινούριος
κινητήρας να εκπέμπει καπνό κατά τη διάρκεια, καθώς
και μετά την πρώτη χρήση.
fiÓÔ˘ ∙˘ÙÔ‡, ÌËÓ ∙Ê‹ÓÂÙ ÙÔÓ
MOTORUN ÇALIŞTIRILMASI
Hız kolunun (A, fiekil 25) do¤ru çalıfltı¤ından ve hız
kesicinin (B) minimum konumda oldu¤undan emin olun.
C›vataya birkaç defa basarak karbüratörü yükleyiniz
(C, fiekil 26). Anahtar› (D, fiekil 25) “I” konumunu getirin.
Gaz kolunu (B, Şekil 27) çekin ve butona (E) basarak yarım
gaz veriniz, daha sonra kolu (B) bırakınız.
Jigle kolunu (F, fiekil 28) “CLOSE”’a getirin. Uzatmal›
üfleyici yere, sa¤lam bir zemine koyun. Uzatmal› üfleyici
yere do¤ru tutarak starter ipini yavaflça, bir dirençle
karfl›lafl›ncaya kadar çekin (fiekil 29). Daha sonra bir
kaç kez kuvvetle çekiniz, motor harekete geçmeye
baflladı¤ında çalıfltırma kolunu (F, fiekil 28) asıl konumu
olan «OPEN” pozisyonuna getiriniz. Motor çalıflana
kadar tekrarlayınız.
Motor çalıflınca, gaz tetiğine sonra 30-40 saniye (B, Şekil 27)
basarak yarım gazdan kurtarın ve rölantiye getiriniz.
DİKKAT! – Motor sıcakken makineyi çalıştırmak için
başlatıcıyı kullanmayın (F, Şekil 28).
DİKKAT! – Makineyi döner bölüm olmadan
çalıfltırmanız kesinlikle önerilmemektedir. Bu,
motora önemli ölçüde hasar verebilir ve garantinin
anında geçersizleflmesine neden olur.
MOTOR RODAJI
Motor ilk 5÷8 saatlik çalışmadan sonra maksimum gücüne
erişir.
Bu rodaj periyodu süresince, aflırı yıpranmayı önlemek
amacıyla motoru rölantide yani boflta iken maksimum
hızda çalıfltırmayınız.
NOT: yeni bir motorun ilk kullanımında veya sonrasında
duman çıkarması normaldir.
86
29
ČeskyPуccкийPolski
SPOUŠTĚNÍВКЛЮЧЕНИЕURUCHAMIANIE
STARTOVÁNÍ MOTORU
Zkontrolujte, zda páãka plynu (A, obr. 25) správnû
pracuje a zda je aretace plynu (B) nastavena na
minimum. Nûkoliker˘m stiskem balonku nastřikovače
naplÀte karburátor (C, obr. 26). Vypínaã (D, obr. 25)
uveìte do polohy “I”.
Stiskněte páãku plynu (B, obr. 27) a zablokujte ji v
poloze poloviãního plynu stisknutím aretačního tlačítka
(E) a páãku plynu (B) uvolnûte.
Páãku sytiče (F, obr. 28) dejte do polohy “CLOSE”
(ZAV¤ENO). Fukar opfiete o zem, aby byl stabilní.
Fukar drÏte pevnû a pomalu zatáhnûte za spou‰tûcí
lanko, aÏ narazíte na odpor (obr. 29). Potom několikrát
prudce zatáhněte, až do prvního zážehu motoru; pak
uveďte páčku sytiče (F, obr. 28) do původní polohy "OPEN"
(OTEVŘENO). Pak pokračujte ve startování, dokud motor
nenaskočí.
Jakmile motor naskočí, stiskněte plynovou páčku po 30-40
vteřinách (B, obr. 27), abyste ji uvolnili z polohy polovičního
plynu a motor běžel na volnoběh.
UPOZORNùNÍ! – Je-li motor jiÏ tepl˘, sytič
(F, obr. 28) ke spu‰tûní nepouÏívejte.
UPOZORNùNÍ! – Fukar by se nikdy nemûl
spou‰tût bez namontovaného oběžného kola.
Mohlo by dojít k závaÏnému po‰kození motoru a
okamÏitému propadnutí záruky.
ZÁBùH MOTORU
Motor dosáhne svého maximálního výkonu po prvních 5÷8
hodinách práce.
V dobû zábûhu nenechávejte motor bûÏet bez zátěže
ve vysokých otáčkách, aby nedocházelo k nadměrnému
zatížení motoru.
POZNÁMKA: je normální, když nový motor během a po
prvním používání kouří.
ЗАПУСК ДВИГАТЕЛЯ
Убедитесь в том, что рычаг акселератора (A, рис. 25)
правильно работает и стопор акселератора (B)
установлен в положении холостого хода “min”. Заполните
карбюратор, нажав несколько раз на кнопку ручного
насоса (C, Рис. 26). Установите выключатель (D, Рис. 25) в
положении "I".
Пoтянитe зa рычaг aксeлeрaтoрa (B, Рис. 27), и
зaфиксируйтe eгo в пoлoжeниe "пoлугaз", нaжaв кнoпку
(E); oтпуститe рычaг (B).
Переведите рычаг воздушной заслонки (F, Рис. 28) в
положение CLOSE. Положите воздуходувка на
землю в устойчивое положение. Крекпок удерживая
воздуходувка, медленно потяните пусковой шнур, пока
не почувствуете сопротивление (Рис. 29). Cильнo дeрнитe
зa нeгo нeскoлькo рaз, и при пeрвых рывкaх двигaтeля
вeрнитe рычaг стaртeрa (F, Рис. 28) в пeрвoнaчaльнoe
пoлoжeниe «OPEN». Пoвтoряйтe эту oпeрaцию дo тeх пoр,
пoкa двигaтeль нe зaпустится.
При включeннoм двигaтeлe нaжмитe нa рычaг
aксeлeрaтoрa после 30-40 секунд (B, Рис.27), чтoбы
вывeсти eгo из пoлoжeния "пoлугaз" и устaнoвить
двигaтeль в рeжим минимaльных oбoрoтoв (хoлoстoгo
хoдa).
ВНИМАНИЕ! - Не используйте стартер (F, рис. 28)
для запуска уже прогретого двигателя.
ВНИМАНИЕ! - Рекомендуем никогда не запускать
машину без крыльчатки. Это может привести
к серьезным повреждениям состаных частей
двигателя, а также к немедленной отмене гарантии.
OБКAТКA ДВИГAТЕЛЯ
Двигатель достигает своей максимальной мощности
после первых 5÷8 часов работы
Вo врeмя этoгo пeриoдa oбкaтки нe испoльзуйтe
двигaтeль вхoлoстую нa мaксимaльнoм числe oбoрoтoв,
чтoбы нe пoдвeргaть eгo чрeзмeрным нaгрузкaм.
ПРИМЕЧАНИЕ: испускание дыма новым двигателем
при его первом использовании и после него является
нормальным явлением.
URUCHOMIENIE SILNIKA
Sprawdziç, czy dêwignia gazu (A, Rys. 25) dzia∏a
prawid∏owo oraz, czy blokada gazu (B) jest ustawiona w
pozycji minimum. Gaênik nape∏niç paliwem naciskajàc
kilkakrotnie pompk´ rozruchowà (C, Rys. 26). Ustawiç
wy∏àcznik (D, Rys. 25) w pozycji “I”.
Pociàgnàç dêwigni´ gazu (B, Rys. 27), i zablokowaç
jà w pozycji pó∏gazu naciskajàc przycisk (E), zwolniç
dêwigni´ (B).
Ustawiç dêwigni´ ssania (F, Rys. 28) w pozycji
“CLOSE”. Postawiç dmuchawy na stabilnej powierzchni.
Trzymajàc mocno dmuchawy, powoli pociàgaç uchwyt
linki rozrusznika, a˝ do oporu (Rys. 29). Pociàgnàç
energicznie kilka razy i gdy silnik zostanie uruchomiony,
przestawiç dêwigni´ ssania (F, Rys. 28) w pozycj´
wyjÊciowà «OPEN». Powtórzyç czynnoÊç dopóki silnik
nie zostanie uruchomiony.
Po uruchomieniu silnika nacisnàç dêwigni´ gazu po
30-40 sekund (B, Rys. 27), aby odblokowaç jà z pozycji
pó∏gazu i pozostawiç przez kulka sekund na biegu
ja∏owym w celu rozgrzania.
UWAGA! – Gdy silnik jest rozgrzany, nie
korzystaç z ssania. (F, Rys. 28) do uruchomienia
urzàdzenia.
UWAGA! – Zaleca si´, aby urzàdzenie nigdy nie
by∏o w∏àczane bez wirnika. Mo˝e to powodowaç
powa˝ne uszkodzenia cz´Êci silnika oraz
doprowadzi do natychmiastowej utraty gwarancji.
DOCIERANIE SILNIKA
Silnik osiąga maksymalną moc po pierwszych 5÷8 godzinach
pracy.
Podczas okresu docierania silnika, nie wolno operowaç
silnikiem na maksymalnych obrotach bez pracy, aby
uniknàç nadmiernych obcià˝eƒ.
UWAGA: jest zjawiskiem normalnym, że nowy silnik
wytwarza dym podczas i po pierwszym użyciu.
87
33
PortuguêsΕλληνικαTürkçe
PARAGEM DO MOTORΣΤΑΜΑΤΗΜΑ ΤΟΥ ΜΟΤΕΡMOTORUN DURDURULMASI
Coloque a alavanca do acelerador (B, Fig. 33) e a paragem do
acelerador (C) no mínimo. Desligue o motor, reposicionando
o interruptor de massa (A) na posição STOP.
UTILIZAÇÃOΧΡΗΣΗKULLANIM
USOS PROIBIDOS
Trabalhe apenas quando a visibilidade e a luz são suficientes para ver claramente.
Desligue o motor antes de pousar a máquina Prestar especial atenção e cuidado, quando se usam as protecções, porque estes equipamentos podem limitar
a capacidade de ouvir os sons que indicam os riscos
(chamamentos, sinais, avisos, etc.)
Seja extremamente cauteloso quando trabalhar em inclinações ou terrenos irregulares.
Mantenha sempre secas e limpas as pegas. -
Não utilize o soprador se estiver em cima de uma escada, um suporte ou uma mesa.
Nunca tente soprar substâncias quentes ou que estejam a queimar-se ou líquidos combustíveis.
Não ande para trás quando utilizar a máquina. Utilize o soprador apenas em horários razoáveis, isto é, nem de manhã cedo nem à noite, quando poderia perturbar
a vizinhança. Respeite os horários de silêncio estipulados
pelas normas locais.
Verifique a direcção e a intensidade do vento. Nunca dirija o bocal ou os detritos soprados para pessoas, animais
domésticos, automóveis ou habitações.
Não sopre os detritos para janelas ou portas abertas. Use a máquina com cuidado próximo das pessoas que passam e das propriedades nas vizinhanças.
Não deixe o soprador a trabalhar sem vigilância. Preste atenção ao que está a soprar ou a deslocar. -
Πρέπει να εργάζεστε όνο όταν οι συνθήκε ορατότητα και φωτισού είναι ικανοποιητικέ.
Σβήνετε τον κινητήρα πριν τοποθετήσετε το ηχάνηα στο έδαφο.
Απαιτείται ιδιαίτερη προσοχή όταν χρησιοποιούνται έσα προστασία, καθώ ενδέχεται να περιορίσουν την ικανότητα
αντίληψη ήχων που υποδεικνύουν κίνδυνο (εντολέ,
σήατα, προειδοποιήσει, κλπ.)
Πρέπει να είστε εξαιρετικά προσεκτικοί όταν εκτελείτε εργασίε σε επικλινή ή ανώαλα εδάφη.
ιατηρητε παντα τι λαβε στεγνε και καθαρε. -
Μη χρησιμοποιείτε το φυσητήρα όταν βρίσκεστε πάνω σε σκάλα, βάση στήριξης ή τραπέζι.
Μην επιχειρήσετε ποτέ να απομακρύνετε υλικά που έχουν υψηλή θερμοκρασία ή φλεγόμενα υλικά ή
εύφλεκτα υγρά.
Μη βαδίζετε προ τα πίσω όταν χρησιοποιείτε τη συσκευή. Χρησιοποιείτε το φυσητήρα σε λογικέ ώρε, αποφεύγοντα την εκτέλεση εργασιών νωρί το πρωί ή αργά το βράδυ,
ώστε να ην ενοχλείτε του γύρω σα. Τηρείτε τι ώρε
κοινή ησυχία που καθορίζονται από την τοπική νοοθεσία.
Ελέγχετε την κατεύθυνση και την ένταση του ανέου. Μην κατευθύνετε ποτέ το ακροφύσιο ή τα απορρίατα προ
άτοα, κατοικίδια, αυτοκίνητα ή κατοικίε.
Μην κατευθύνετε τα απορρίατα προ ανοιχτά παράθυρα ή πόρτε.
Χρησιοποιείτε τη συσκευή προσεκτικά όταν υπάρχουν διερχόενα άτοα ή παρακείενε κατοικίε.
Μην αφήνετε το φυσητήρα να λειτουργεί χωρί επιτήρηση. Πρέπει να είστε προσεκτικοί ε τα αντικείενα που αποακρύνονται ή ετακινούνται από το φυσητήρα.
Hız kolunu (B, fiekil 33) ve hız kesiciyi (C) minimum
konumuna getirin. Takım dü¤mesini (A) yeniden STOP
konumuna getirerek motoru söndürün.
KULLANIMIN YASAK OLDUĞU HALLER
Sadece görüş mesafesi ve ışık yeterli iken çalışınız. -
-
Makineyi yere indirmeden önce motoru durdurunuz.
Koruyucuları giydiğinizde özellikle dikkat ediniz ve tetikte olunuz çünkü bu gibi teçhizatlar tehlike işareti veren sesleri
(çağrılar, sinyaller, uyarılar, vb.) duymanızı engelleyebilir.
Eğimli veya engebeli arazi üzerinde çalışırken çok dikkatli olunuz.
Motorun sapları daima kuru ve temiz olmalıdır. -
Üfleyiciyi, bir el merdiveninin, bir desteğin veya küçük bir masanın üzerine çıkarak kullanmayınız.
Yanan veya sıcak olan nesneleri ya da yanıcı sıvıları asla üflemeyiniz.
Cihazı kullanırken geri geri yürümeyiniz. Üfleyiciyi, mantıklı saatler dahilinde kullanınız, kişilerin rahatsız olabileceği sabah erken veya akşam geç saatlerde
kullanmayınız. Yerel kanunlarca belirlenmiş, gürültü
yapılmaması gereken saatlerde kullanmayınız.
Rüzgarın yönünü ve şiddetini kontrol ediniz. Cihazın ucunu veya üflediği nesneleri asla insanlara, evcil hayvanlara,
arabalara veya evlere doğru tutmayınız.
Temizlediğiniz pislikleri asla açık kapı veya pencerelere doğru üflemeyiniz.
Cihazı, yakından geçen insanlara ve yakındaki eşyalara dikkat ederek kullanınız.
Üfleyiciyi denetimsiz iken çalışır halde bırakmayınız. Üflenilen veya yeri değiştirilen şeylere dikkat ediniz. -
88
ČeskyPуccкийPolski
ZASTAVENÍ MOTORUOCТAНOВКA ДВИГAТЕЛЯZATRZYMANIE SILNIKA
Páãku plynu (B, obr. 33) a aretaci plynu (C) uveìte do
polohy minimum. Vypnûte motor uvedením vypínaãe
(A) do polohy STOP.
POUŽITÍЭКСПЛУАТАЦИЯEKSPLOATACJA
ZAKÁZANÉ POUŽITÍ
Pracujte pouze tehdy, kdy jsou světelné podmínky dostačující pro zřetelnou viditelnost.
Před položením stroje vypněte motor. Postupujte zvláště opatrně, když se používají ochranné prostředky, protože některé prostředky osobní ochrany
mohou omezit schopnost slyšet zvuky označující nebezpečí
(výzvy, signály, upozornění atd.).
Velkou pozornost věnujte práci ve svahu a nesoudržném terénu.
Udržujte rukojeti vždy suché a čisté. -
Fukar nepoužívejte, když stojíte na žebříku, podestě nebo stolku.
Nikdy se nepokoušejte odfouknout teplé či hořící materiály ani hořlavé látky
Při používání přístroje nechoďte pozpátku. Fukar používejte pouze v rozumnou dobu, tedy ne brzy ráno nebo pozdě večer, kdy byste mohli rušit hlukem.
Dodržujte hodiny klidu nařízené místním úřadem.
Kontrolujte směr a intenzitu větru. Nikdy nesměrujte trysku a foukané nečistoty na osoby, domácí zvířata, auta ani
budovy.
Nefoukejte nečistoty do otevřených dveří či oken. Používejte fukar s ohledem na okolojdoucí osoby nebo okolní budovy.
Nenechávejte fukar v činnosti bez dozoru. Dávejte pozor na to, co se odfukuje nebo přesouvá. -
Установите рычаг акселератора (В, рис. 33) и стопор акселератора
(С) в положение холостого хода “min”. Выключите двигатель,
переводя заземляющий выключатель (А) в позицию “STOP”.
ПРOДУКТЫ, ЗAПРЕЩЕННЫЕ К ПРИМЕНЕНИЮ
Работайте только в условиях хорошей видимости и освещения.
Выключайте двигатель перед тем, как опустить устройство на землю.
Будьте особо внимательны при использовании средств индивидуальной защиты, т.к. такие средства
могут ограничивать вашу способность слышать
предупреждающие звуковые сигналы (крики, гудки и
т.д.).
Будьте максимально осторожны при работе на наклонных или неровных участках.
Cлeдитe, чтoбы рукoятки были сухими и чистыми. -
Не используйте воздуходувку, стоя на приставной лестнице, опоре или на столе.
Никогда не используйте воздуходувку для перемещения горячих или горящих материалов или
жидкого топлива.
При использовании машины не пятьтесь назад. Разумно выбирайте время использования воздуходувки, то есть, не эксплуатируйте ее в слишком ранние или
слишком поздние часы, когда она может помешать
отдыху других людей. Соблюдайте периоды тишины,
установленные местными нормативами.
Следите за направлением и за силой ветра. Никогда не направляйте воздуходувку или отходы на людей,
животных, автомашины или дома.
Не направляйте отходы в открытые двери и окна. При использовании машины будьте внимательны в отношении прохожих или находящегося рядом
имущества.
Не оставляйте без присмотра работающую воздуходувку. Обращайте внимание на материалы, которые вы удаляете или перемещаете с помощью воздуходувки.
Ustawiç dêwigni´ gazu (B, Rys. 33) oraz blokad´ gazu
(A) w pozycji minimalnej. Wy∏àczyç silnik, ustawiajàc
wy∏àcznik (C) w pozycji STOP.
NIEDOZWOLONE UŻYCIE
Pracować tylko wtedy gdy widoczność i oświetlenie są wystarczające, aby dobrze widzieć.
Przed odłożeniem narzędzia należy wyłączyć silnik
Zachować szczególną uwagę i stan gotowości, gdy korzysta się z osłon, ponieważ takie środki mogą
ograniczyć zdolność słyszenia dźwięków informujących o
niebezpieczeństwie (sygnałów, ostrzeżeń, itp.).
Bądźcie niezwykle ostrożni podczas pracy na terenach nachylonych lub nierównych.
Zawsze utrzymywać uchwyty pilarki w stanie suchym i czystym.
Nie pracować z dmuchawą, stojąc na drabinie, podpórce lub stoliku.
Nie próbować nigdy usuwać dmuchawą substancji ciepłych, żarzących się lub ciekłych paliw.
Podczas pracy z urządzeniem nie chodzić do tyłu. Korzystać z dmuchawy tylko w rozsądnych godzinach, czyli nie wcześnie rano lub późno wieczorem, gdy może
to przeszkadzać innym osobom. Przestrzegać godzin ciszy
określonych miejscowymi przepisami.
Sprawdzać kierunek i siłę wiatru. Nie kierować nigdy dyszy lub wydmuchiwanych odpadów na osoby, zwierzęta
domowe, pojazdy czy budynki mieszkalne.
Nie kierować nigdy strumienia odpadów ku otwartym oknom lub drzwiom.
Podczas korzystania z urządzenia uważać na przechodzące osoby i mienie znajdujące się w pobliżu.
Nie zostawiać dmuchawy z włączonym silnikiem bez nadzoru.
Zwracać uwagę na to, co się wydmuchuje lub przemieszcza.
89
PortuguêsΕλληνικαTürkçe
UTILIZAÇÃOΧΡΗΣΗKULLANIM
Experimente soprar relva cortada ou copos de papel sem levantar pó.
Antes de usar o soprador, humedeça as áreas poeirentas. Nunca use um soprador para deslocar materiais com muito pó.
Nunca dirija o jacto de ar para pessoas ou animais. O soprador pode lançar objectos pequenos a alta velocidade.
Pare imediatamente a máquina se alguém se aproximar.
Um soprador -NÃO deve ser utilizado para limpar:
Grandes quantidades de cascalho ou de pó de cascalho•
Detritos de trabalhos de construção civil•
Pó de gesso•
Pó de cimento e betão•
Terriço seco de jardim •
Não use o soprador para espalhar ou pulverizar fertilizantes, produtos químicos e outras substâncias tóxicas ou
combustíveis, a menos que o aparelho esteja projectado
para essa aplicação e, nesse caso, seja utilizado numa área
adequada.
Se a substância soprada for um produto comercializado, consulte a ficha de dados de segurança da substância ou
dirija-se ao fabricante do material.
ATENÇÃO! - A sílica é um componente base presente
na areia, quartzo, tijolo, argila, granito, pedra e
muitos outros materiais, incluindo produtos de betão
e construção civil. A repetida e/ou intensa inalação
de cristais de sílica presentes no ar pode causar
doenças respiratórias graves ou mortais, incluindo a
silicose. Na presença deste tipo de materiais, observe
sempre as precauções respiratórias indicadas.
ATENÇÃO! - A inalação de pó de amianto é perigosa
e pode causar lesões graves ou mortais, doenças
respiratórias ou cancro. A utilização e eliminação
dos produtos contendo amianto são severamente
regulamentadas. Não sopre nem manuseie amianto
ou produtos que contenham amianto, como
revestimentos isolantes de amianto. Se desconfiar
que estão a ser manuseados produtos contendo
amianto, contacte imediatamente o responsável pela
obra ou as autoridades sanitárias locais.
Preparação para o trabalho
ATENÇÃO! - Siga sempre as normas de segurança.
Planeie antecipadamente o seu trabalho com todo o
cuidado. Não inicie a actividade se a área de trabalho
não estiver desimpedida e se não existirem pontos
de apoio sólidos para os pés.
ATENÇÃO - O soprador pode lançar objectos a alta
velocidade, que podem fazer ricochete e atingir
o operador. Isto pode provocar danos graves nos
olhos. Use sempre protecções para os olhos.
Εξασκηθείτε στην αποάκρυνση κοένων χόρτων ή χάρτινων ποτηριών χωρί να ανασηκώνετε σκόνη.
Πριν από τη χρήση του φυσητήρα, βρέξτε ελαφρώ την περιοχή ε σκόνη.
Μη χρησιοποιείτε ποτέ το φυσητήρα για τη ετακίνηση υλικών ε υπερβολική σκόνη.
Μην κατευθύνετε ποτέ τη δέση αέρα προ άτοα ή ζώα. Κατά τη λειτουργία του φυσητήρα, πορεί να εκτοξευθούν ικρά
αντικείενα ε υψηλή ταχύτητα. Απενεργοποιείτε αέσω τη
συσκευή, όταν πλησιάζει κάποιο άτοο στο χώρο εργασία.
Ο φυσητήρα -ΔΕΝ πρέπει να χρησιοποιείτε για τον καθαρισό:
Μεγάλων ποσοτήτων χαλικιών ή σκόνη χαλικιών•
Απορριάτων κατασκευαστικών εργασιών•
Γυψοκονιάατο•
Τσιεντοκονιάατο και σκυροδέατο•
Στεγνού χώατο κήπων •
Μη χρησιοποιείτε το φυσητήρα για τον ψεκασό ή το ράντισα λιπασάτων, χηικών προϊόντων και τοξικών ουσιών ή καυσίων,
εκτό εάν η συσκευή έχει σχεδιαστεί για τη χρήση αυτή. Στην
περίπτωση αυτή, χρησιοποιείτε τη συσκευή στον κατάλληλο
χώρο.
Εάν το προϊόν που θα αποακρυνθεί ε το φυσητήρα διατίθεται στο επόριο, ανατρέξτε στο φύλλο δεδοένων ασφαλεία του
προϊόντο ή απευθυνθείτε στον κατασκευαστή του υλικού.
ΠΡΟΣΟΧΗ! - Το πυρίτιο είναι ένα βασικό στοιχείο που
υπάρχει στην άμμο, στο χαλαζία, στα τούβλα, στον άργιλο,
στο γρανίτη, στους βράχους και σε πολλά άλλα υλικά,
συμπεριλαμβανομένων των προϊόντων σκυροδέματος
και τοιχοποιίας. Η επαναλαμβανόμενη ή/και εκτεταμένη
εισπνοή κρυσταλλικού πυριτίου που υπάρχει στον
αέρα μπορεί να προκαλέσει σοβαρές ή θανατηφόρες
αναπνευστικές νόσους, συμπεριλαμβανομένης της
πυριτίασης. Σε περιβάλλον με παρόμοια υλικά, λαμβάνετε
πάντα τις απαιτούμενες αναπνευστικές προφυλάξεις.
ΠΡΟΣΟΧΗ! - Η εισπνοή σκόνης αμιάντου είναι επικίνδυνη
και μπορεί να προκαλέσει σοβαρές ή θανατηφόρες
βλάβες, αναπνευστικές νόσους ή καρκίνο. Η χρήση και η
απόρριψη προϊόντων που περιέχουν αμίαντο υπόκειται σε
αυστηρούς κανόνες. Μη χρησιμοποιείτε το φυσητήρα για
την απομάκρυνση ή τη μετακίνηση αμιάντου ή προϊόντων
που περιέχουν αμίαντο, όπως μονωτικές επενδύσεις από
αμίαντο. Εάν υποψιάζεστε ότι τα υλικά περιέχουν αμίαντο,
επικοινωνήστε αμέσως με τον εργοδότη σας ή τις τοπικές
υγειονομικές αρχές.
Προετοιμασία για την εργασία
ΠΡΟΣΟΧΗ! - Ακολουθείτε πάντα τις οδηγίες ασφαλείας.
Προγραμματίστε εκ των προτέρων την εργασία σας. Μην
εκτελείτε εργασίες, εάν στην περιοχή εργασίας υπάρχουν
εμπόδια ή εάν δεν υπάρχουν σταθερά σημεία στήριξης για
τα πόδια.
ΠΡΟΣΟΧΗ - Κατά τη λειτουργία του φυσητήρα μπορεί
να εκτοξευθούν αντικείμενα με υψηλή ταχύτητα, τα
οποία μπορεί να εξοστρακιστούν και να χτυπήσουν το
χειριστή. Στην περίπτωση αυτή, μπορεί να προκληθούν
σοβαροί τραυματισμοί στα μάτια. Χρησιμοποιείτε πάντα
προστατευτικά για τα μάτια.
Biçilmiş otları veya kağıt bardakları, toz kaldırmadan üflemeye çalışınız.
Üfleyiciyi kullanmadan önce tozlu bölgeleri ıslatınız. Üfleyiciyi asla aşırı tozlu nesneleri üflemek için kullanmayınız. Hava çıkışını asla kişilere veya hayvanlara doğru yöneltmeyiniz. Üfleyici, küçük nesneleri yüksek hızda
fırlatabilir. Birinin yaklaşması halinde makineyi derhal
durdurunuz.
Üfleyici, aşağıdakileri temizlemek için KULLANILMAMALIDIR:
Çok miktarda çakıl veya çakıl tozu temizlemek için•
İnşaat molozları•
Sıva tozları/artıkları•
Çimento ve beton tozları•
Kuru bahçe toprağı •
Üfleyiciyi, gübre, kimyevi maddeler, diğer zehirli maddeler veya yakıt temizlemek için yalnızca cihazın bu tip bir
uygulama için özel olarak tasarlanmış olması ve uygun bir
alanda kullanılması halinde kullanınız.
Üflenilen maddenin piyasada mevcut olması halinde, maddenin güvenlik bilgileri kartını okuyunuz veya materyali
üreten firmaya danışınız.
granitte, kayada ve beton tozu ve duvarcılık ürünleri
de dahil olmak üzere başka birçok materyalde
bulunan temel bir öğedir. Havada bulunan kristal
haldeki silisin tekrarlanan veya yoğun şekilde
solunması, silikoz da dahil olmak üzere ciddi veya
ölümcül solunum hastalıklarına neden olabilir.
Ortamda benzer materyallerin bulunması halinde,
mutlaka belirtilen solunum önlemlerine uyunuz.
DİKKAT! - Asbest tozunun solunmasın tehlikelidir
ve ciddi veya ölümcül yaralanmalara, solunum
hastalıklara veya kansere yol açabilir. Asbest
içeren ürünlerin kullanımı ve imhası ciddi biçimde
yönetmeliklerle düzenlenmelidir. Asbesti veya
asbestli yalıtım kaplamaları gibi asbest içeren
ürünleri üflemeyiniz ve dağıtmayınız. Asbest içeren
materyallerin dağıtıldığını düşünmenizi sağlayan
nedenlerin mevcut olması halinde, derhal işveren ile
veya yerel sağlık idaresi ile temasa geçiniz.
Çalışma için hazırlık
DİKKAT! - Daima güvenlik önlemlerine uyunuz.
Çalışmanızı önceden dikkatlice planlayınız. Çalışma
alanı boşaltılmamış ise ve ayaklarınız için sağlam
dayanak noktaları yok ise çalışmaya başlamayınız.
DİKKAT – Üfleyici, nesneleri yüksek hızda fırlatabilir,
bu durum operatöre zarar verebilir. Bu durum, gözlere
ciddi zararlar verebilir. Her zaman göz koruyucuları
kullanınız.
90
ČeskyPуccкийPolski
POUŽITĺПРАВИЛА ПОЛЬЗОВАНИЯUŻYTKOWANIE
Naučte se odfouknout pokosenou trávu nebo papírové kelímky bez zvíření prachu.
Před použitím fukaru prašné povrchy zvlhčete. Nikdy nepoužívejte fukar k přemístění nadměrně prašných materiálů.
Proud vzduchu nesmí nikdy směřovat na osoby ani zvířata. Fukar může malé předměty vymrštit vysokou rychlostí.
Když se blíží osoby, přístroj ihned zastavte.
Fukar se -NESMÍ používat k čištění:
Velkých množství štěrku nebo štěrkového prachu•
Zbytků ze stavebních prací•
Sádrového prachu•
Cementového a betonového prachu•
Suché zahradní prstě •
Nepoužívejte fukar k rozhazování nebo rozprášení hnojiv, chemických výrobků a jiných toxických látek či paliva,
pokud není fukar k této činnosti zkonstruován, a v takovém
případě ho smíte používat jen ve vhodném prostoru.
Pokud odfukovaná látka je běžně dostupná na trhu, přečtěte si bezpečnostní list látky nebo se obraťte na
výrobce materiálu.
POZOR! - Křemík je základní součást přítomná v
písku, křemenu, cihlách, hlíně, žule, kamenivu a
mnoha dalších materiálech, včetně výrobků z betonu
a zdiva. Opakované a/nebo intenzívní vdechování
krystalického křemíku přítomného ve vzduchu může
způsobit závažné nebo letální dýchací onemocnění,
včetně silikózy. V přítomnosti těchto materiálů vždy
používejte předepsanou ochranu dýchacích cest.
POZOR! - Vdechování prachu z azbestu je nebezpečné
a může způsobit vážná nebo letální zranění, nemoci
dýchacích cest či rakovinu. Používání nebo likvidace
výrobků obsahujících azbest je přísně regulována.
Neodfukujte ani nenarušujte azbest či výrobky
obsahující azbest, jako azbestové izolační obklady.
Pokud existuje důvod domnívat se, že se narušují
materiály obsahující azbest, ihned se spojte s
vlastním zaměstnavatelem nebo místním zdravotním
úřadem.
Příprava pro práci
POZOR! - Vždy dodržujte bezpečnostní předpisy.
Práci si předem naplánujte. Nezačínejte práci,
jestli pracovní prostor není úplně vyklizený a jestli
neexistují pevné opěrné body pro nohy.
POZOR - Fukar může vymrštit vysokou rychlostí
předměty, které se pak mohou odrazit a zasáhnout
pracovníka. Tímto způsobem může dojít k vážnému
poranění očí. Vždy proto noste ochranné brýle.
Попрактикуйтесь на удалении скошенной травы или бумажных стаканчиков без поднимания пыли.
Перед использованием воздуходувки увлажняйте пыльные участки.
Никогда не используйте воздуходувку для перемещения материалов, содержащих очень большое количество пыли.
Никогда не направляйте струю воздуха на людей или животных. Воздуходувка может отбрасывать мелкие предметы на
большой скорости. При приближении человека немедленно
останавливайте двигатель.
Воздуходувку -НЕЛЬЗЯ использовать для удаления:
Больших количеств гальки или галечной пыли•
Строительных отходов•
Гипсовой пыли•
Цементной и бетонной пыли•
Кусочков сухой земли •
Не используйте воздуходувку для разбрасывания или распыления удобрений, химических средств, других токсичных материалов
и горючего, за исключением тех случаев, когда она специально
разработана для применения в таких целях; в последнем случае
используйте ее в этих целях только в надлежащих местах.
Если удаляемый с помощью воздуходувки материал имеется в продаже, изучите его паспорт безопасности или обратитесь за
консультацией к изготовителю.
ВНИМАНИЕ! - Кремний является химическим элементом,
содержащимся в песке, кварце, кирпичах, глине, граните,
скальных породах и в многих других материалах и
изделиях, в том числе в выполненных из бетона и
используемых в строительстве. Многократное и/или
интенсивное вдыхание кристаллического кремния,
содержащегося в воздухе, может привести к тяжелым или
даже смертельным заболеваниям дыхательных путей,
в том числе силикозом. При наличии таких материалов
всегда соблюдайте меры, направленные защиту органов
дыхания.
ВНИМАНИЕ! - Вдыхание асбестовой пыли является
опасным и может вызвать тяжелые или даже смертельные
заболевания дыхательных путей или рак. Использование
и утилизация материалов, содержащих асбест, строго
регламентировано. Не используйте воздуходувку
для работы с асбестом или асбестосодержащими
материалами, например, асбестовыми изоляционными
покрытиями. При наличии оснований предполагать, что в
ходе работ вы имеете дело с материалами, содержащими
асбест, немедленно обратитесь к работодателю или в
местные органы здравоохранения.
Подготовка к работе
ВНИМАНИЕ! - Всегда соблюдайте правила техники
безопасности. Заблаговременно планируйте работу. Не
приступайте к работе на неосвобожденном рабочем
участке, а также при отсутствии мест, которые могут
служить прочной опорой для ног.
ВНИМАНИЕ! Воздуходувка может отбрасывать предметы
на большой скорости, и они могут рикошетом ударить
по оператору. Это может привести к травмам глаз. Всегда
надевайте защитные очки.
Przećwiczyć usuwanie skoszonej trawy lub papierowych kubków bez podnoszenia tumanów kurzu.
Przed użyciem dmuchawy spryskać wodą zapylone miejsca. Nie używać nigdy dmuchawy do przenoszenia materiałów, na których znajduje się nadmierna ilość kurzu lub pyłu.
Nie kierować strumienia powietrza w stronę osób ani zwierząt. Dmuchawa może wyrzucać niewielkie przedmioty z dużą
prędkością. W przypadku zauważenia nadchodzącej osoby
należy natychmiast wyłączyć urządzenie.
Dmuchawy -NIE należy używać do usuwania:
Dużych ilości żwiru lub pyłu pochodzącego ze żwiru•
Odpadów pochodzących z robót budowlanych•
Pyłu pochodzącego z gipsu•
Pyłu pochodzącego z cementu lub betonu•
Suchej ziemi ogrodowej •
Nie używać dmuchawy do rozprowadzania lub rozpylania nawozów, produktów chemicznych, innych substancji
toksycznych lub paliwa, chyba że została ona zaprojektowana
do takich zastosowań; w takim przypadku należy jej używać
do tego celu tylko w odpowiednim miejscu.
Jeżeli wydmuchiwana substancja jest dostępna w handlu, należy się zapoznać z jej kartą bezpieczeństwa materiałowego
lub zwrócić się do jej producenta.
UWAGA! - Krzemionka jest podstawowym składnikiem
piasku, kwarcu, cegieł, gliny, granitu, skał i wielu
innych materiałów, włącznie z wyrobami betonowymi
i murarskimi. Powtarzające się i/lub intensywne
wdychanie krystalicznej krzemionki występującej w
powietrzu może powodować poważne lub śmiertelne
choroby dróg oddechowych, włącznie z pylicą
krzemową. W miejscach występowania podobnych
materiałów należy zawsze przestrzegać zalecanych
środków ostrożności związanych z ochroną dróg
oddechowych.
UWAGA! - Wdychanie pyłu azbestowego jest
niebezpieczne i może spowodować poważne lub
śmiertelne obrażenia, choroby dróg oddechowych lub
raka. Stosowanie i utylizacja produktów zawierających
azbest podlegają ścisłym przepisom regulującym.
Nie wydmuchiwać ani nie przemieszczać azbestu lub
produktów zawierających azbest, takich jak azbestowe
powłoki izolacyjne. Jeżeli zachodzi przypuszczenie,
iż przemieszczane są materiały zawierające azbest,
należy się niezwłocznie skontaktować z pracodawcą
lub miejscowymi władzami sanitarnymi.
Przygotowanie do pracy
UWAGA! - Zawsze przestrzegać przepisów dotyczących
bezpieczeństwa. Należy zaplanować pracę przed jej
rozpoczęciem. Nie rozpoczynać pracy, jeżeli strefa
pracy nie jest wolna od przeszkód i jeżeli brakuje
punktów oparcia dla stóp.
UWAGA - Dmuchawa może wyrzucać ciała obce z dużą
prędkością - mogą się one odbić i trafić w operatora.
Może to spowodować poważne obrażenia oczu.
Podczas pracy należy zawsze nosić okulary ochronne.
91
37383940
PortuguêsΕλληνικαTürkçe
UTILIZAÇÃOΧΡΗΣΗKULLANIM TALİMATLARI
A exposição às vibrações pode causar danos às
pessoas que sofram de problemas de circulação
sanguínea ou problemas nervosos. Contacte um
médico se se verificarem sintomas físicos como
entorpecimento, falta de sensibilidade, diminuição
da força normal ou mudanças na cor da pele. Estes
sintomas surgem habitualmente nos dedos, mãos
ou pulsos.
Verifique o estado do soprador antes de utilizá-lo, •
especialmente a panela de escape, a entrada de aspiração
e o filtro de ar.
Na presença de muito pó, vaporize ligeiramente a área de •
trabalho com um tubo ou uma união para nebulizador se
tiver água disponível.
Tenha atenção a crianças, animais domésticos, automóveis •
ou janelas abertas e sopre os detritos em condições de
segurança.
Use toda a extensão do bocal de modo que o fluxo de ar •
possa ser utilizado próximo do terreno.
Depois de usar o soprador, limpe-o e deite os detritos nos •
contentores do lixo.
Utilize o soprador com a regulação de velocidade mais •
baixa possível da válvula borboleta.
A paragem do acelerador (A, Fig. 37) permite definir vários •
regimes do motor e, por consequência, diferentes fluxos
de saída do ar. Antes de desligar o aparelho, coloque-a no
mínimo.
ATENÇÃO! - Quando trabalhar com o soprador, use
os dispositivos de protecção necessários (Fig. 38):
Auriculares anti-ruído.1.
Protecções para os olhos.2.
Máscara de protecção em ambientes com muito 3.
pó.
Η έκθεση σε δονήσεις μπορεί να προκαλέσει
τραυματισμούς σε άτομα που με προβλήματα στην
κυκλοφορία του αίματος ή νευρολογικής φύσης.
Απευθυνθείτε σε ένα γιατρό εάν εμφανιστούν
σωματικά συμπτώματα, όπως λήθαργος, έλλειψη
αίσθησης, αδυναμία ή μεταβολές στο χρώμα του
δέρματος. Τα συμπτώματα αυτά παρουσιάζονται
συνήθως στα δάκτυλα, στα χέρια ή στους καρπούς.
Ελέγχετε την κατάσταση του φυσητήρα πριν από τη χρήση •
και ειδικά την εξάτιση, την είσοδο αναρρόφηση και το
φίλτρο αέρα.
Σε περιβάλλον ε πολύ σκόνη, βρέξτε ελαφρώ το χώρο •
εργασία ε ένα λάστιχο ή χρησιοποιήστε ένα εξάρτηα
για ψεκασό, εφόσον διατίθεται παροχή νερού.
Αποακρύνετε τα απορρίατα ε ασφαλή τρόπο όταν •
υπάρχουν παιδιά, κατοικίδια ζώα, αυτοκίνητα ή ανοικτά
παράθυρα.
Ανοίξτε πλήρω την προέκταση του ακροφυσίου, ώστε η •
ροή του αέρα να διοχετεύεται κοντά στο έδαφο.
Μετά τη χρήση, καθαρίστε το φυσητήρα και πετάξτε τα •
απορρίατα στου κάδου απορριάτων.
Χρησιοποιείτε το φυσητήρα ε τη χαηλότερη δυνατή •
ταχύτητα τη βαλβίδα ε πεταλούδα.
Προστατευτικά ακουστικά από το θόρυβο.1.
Προστατευτικά γυαλιά για τα μάτια.2.
Προστατευτική μάσκα για περιβάλλον με σκόνη.3.
Titreşimlere maruz kalmak, kan dolaşımı problemleri
veya sinirsel problemleri olan kişiler için zararlı
olabilir. Halsizlik, his kaybı, normal güçte azalma
veya cilt renginde değişiklik gibi fiziksel belirtilerin
görülmesi halinde doktora danışınız. Bu belirtiler
genellikle parmaklarda, ellerde veya bileklerde
görülür.
Kullanmadan önce üfleyicinin durumunu, özellikle •
susturucuyu, aspirasyon girişini ve hava filtresini kontrol
ediniz.
Çalışma alanının aşırı tozlu olması halinde, su mevcut •
ise alanı bir hortum ya da bir su buharı püskürtücüsü
bağlantısı kullanarak hafifçe temizleyiniz.
Çocuklara, evcil hayvanlara, açık araba ve pencerelere •
dikkat ediniz ve döküntüleri güvenlik koşullarına uygun
bir şekilde temizleyiniz.
Hava akımının toprağa yakın bir şekilde kullanılabilmesi •
için, hava borusunun ucuna uzatmanın tamamını takarak
kullanınız.
Üfleyiciyi kullandıktan sonra temizleyiniz ve döküntüleri •
çöp bidonuna atınız.
Üfleyiciyi, kelebek valfını mümkün olabilecek en düşük hız •
ayarına getirerek kullanınız.
Hız kesici (A, fiekil 37) motorun de¤iflik düzenlerde •
kullanılmasına ve sonuç olarak de¤iflik akımlarda
hava çıkıflına olanak verir. Aleti kapatmadan önce, hız
kesiciyi minimum konuma getirin.
DİKKAT! - Üfleyici ile çalışırken, gerekli koruyucu
ekipmanları kullanınız (Şek. 38):
Gürültü önleyici kulaklık1.
Göz koruyucuları2.
Tozlu ortamlar için koruma maskesi3.
92
41
ČeskyPуccкийPolski
POUŽITÍЭКСПЛУАТАЦИЯEKSPLOATACJA
Vystavení vibracím může způsobit poškození zdraví
osob, které trpí problémy oběhového systému
nebo nervovými problémy. Pokud se projeví fyzické
symptomy, jako znecitlivění, snížení citlivosti,
snížení normální síly nebo změny zabarvení
pokožky, obraťte se na lékaře. Tyto symptomy se
obvykle projeví na prstech, rukou nebo zápěstí.
Před použitím zkontrolujte stav fukaru, zvláště pak výfuku, •
vstupu sání a vzduchového filtru.
Jestliže je pracovní prostor příliš prašný, a máte k dispozici •
vodu, postříkejte lehce pracovní prostor hadicí nebo
použijte rozprašovač.
Dávejte pozor na děti, domácí zvířata, vozidla nebo •
otevřená okna a materiál odfukujte v bezpečných
podmínkách.
Používejte úplné prodloužení trysky, které umožňuje •
působení proudu vzduchu v blízkosti terénu.
Po použití fukar vyčistěte a nečistoty hoďte do příslušných •
kontejnerů.
Používejte fukar s co nejmenším možným nastavením •
škrticího ventilu.
Aretace plynu (A, obr. 37) umoÏÀuje nastavit •otáčky
motoru a tím i upravit intenzitu proudu vzduchu. Pfied
vypnutím pfiístroje uveìte aretaci plynu do polohy
minimum.
POZOR! - Při práci s fukarem používejte požadované
osobní ochranné pomůcky (obr. 38):
Sluchátka proti hluku.1.
Ochrana očí.2.
Ochranná dýchací maska v prašném prostředí.3.
Воздействие вибрации может вызвать
проблемы со здоровьем у людей с нарушенным
кровообращением или с заболеваниями
нервной системы. Обратитесь за медицинской
помощью, если у Вас возникли такие симптомы,
как онемение, потеря чувствительности, упадок
сил или изменение цвета кожи. Как правило,
эти симптомы возникают в пальцах, руках или
запястьях.
Проверяйте состояние воздуходувки перед ее •
использованием, в особенности, состояние выхлопной
трубы, воздухозаборника и воздушного фильтра.
В случае сильной запыленности слегка обрызгайте •
рабочую зону водой из шланга или используйте для
этого распылительную насадку (при наличии воды).
Обращайте внимание на детей, домашних животных, •
открытые двери домов и автомобилей; сдувайте отходы
безопасным образом.
Используйте удлинитель насадки на всю длину так, •
чтобы поток воздуха не отходил далеко от земли.
После использования воздуходувки прочистите ее и •
удалите отходы в мусорные баки.
Используйте воздуходувку при минимальной •
допустимой скорости, определяемой положением
дроссельного клапана.
С помощью стопора акселератора (A, рис. 37) можно •
регулировать число оборотов двигателя так, чтобы
получить требуемый поток воздуха на выходе. Прежде
чем выключить машину, переместите стопор в
положение холостого хода “min”.
ВНИМАНИЕ! - При работе с воздуходувкой
используйте необходимые средства
индивидуальной защиты (Рис. 38):
Противошумные наушники.1.
Защитные очки.2.
Защитная маска (респиратор) при 3.
использовании воздуходувки на запыленных
участках.
Wystawienie na działanie drgań może spowodować
szkody zdrowotne u osób cierpiących na
zaburzenia krążenia lub dolegliwości ze strony
układu nerwowego. Zasięgnąć porady lekarskiej
w przypadku wystąpienia objawów takich jak
odrętwienie, utrata czucia, zmniejszenie normalnej
siły czy zmiany kolorytu skóry. Te objawy
z reguły występują w obrębie palców, dłoni lub
nadgarstków.
Przed użyciem dmuchawy sprawdzić jej stan, zwłaszcza •
tłumik, wlot zasysania i filtr powietrza.
W przypadku dużej ilości pyłu spryskać lekko wodą strefę •
roboczą przy użyciu rury lub użyć złącza do rozpylacza,
jeżeli dysponuje się wodą.
Zwracać uwagę na dzieci, zwierzęta domowe, otwarte •
okna lub samochody i usuwać odpady w bezpieczny
sposób.
Używać przedłużenia dyszy w taki sposób, aby strumień •
powietrza używany był blisko terenu.
Po zakończeniu pracy z dmuchawą należy ją wyczyścić i •
wyrzucić odpady do kosza na śmieci.
Używać dmuchawy z możliwie jak najniższym ustawieniem •
przepustnicy.
Blokada gazu (A, Rys. 37) pozwala na ustawienie •
ró˝nych trybów pracy silnika oraz, w konsekwencji,
ró˝nych nat´˝eƒ strumienia wydmuchiwanego
powietrza. Przed wy∏àczeniem urzàdzenia, ustawiç
blokad´ w pozycji minimum.
UWAGA! - Nosić sprzęt ochrony osobistej zalecany w
przypadku pracy z dmuchawą (rys. 38):
Słuchawki zabezpieczające przed hałasem.1.
Okulary ochronne.2.
Maskę ochronną w zapylonym otoczeniu.3.
93
45464748
PortuguêsΕλληνικαTürkçe
UTILIZAÇÃOΧΡΗΣΗKULLANIM TALİMATLARI
Um soprador pode ser utilizado para (Fig. 39-40-41):
Remo •ver e recolher folhas. Remover lixo ou relva
cortada de estradas, caminhos pedonais, parques,
estacionamentos, cabanas, campos desportivos, etc.
Remover relva cortada •
Remover ou triturar montes de relva •
Limpar estacionamentos •
Limpar máquinas agrícolas e de construção civil •
Limpar anfiteatros e parques de diversões •
Remover neve ligeira ou fofa •
Secar passeios e áreas externas •
Remover lixo de cantos, zonas de ligação, entre as pedras •
de pavimentos, etc.
ATENÇÃO - Quando trabalhar em cantos, sopre
do canto e do interior para o centro da área de
trabalho.
O soprador foi concebido para ser utilizado com uma só mão
(Fig. 45), podendo ser manuseado quer com a mão direita,
quer com a esquerda.
Para aumentar a eficácia do sopro nas superfícies planas, é
aconselhável utilizar o “bico de pato” (Fig.46) cód. 56552002,
que pode ser adquirido em separado. Este tubo produz um
fluxo de ar amplo e potente ao nível do terreno, que pode
ser apontado e controlado com muita precisão.
ATENÇÃO – Verifique sempre se a grelha de protecção
(B, Fig.47) está bem fechada e com o gancho (C, Fig.48)
bloqueado. Perigo de amputação dos dedos.
OPCIONAL
Para aumentar o conforto do operador, está disponível o
sistema de suporte simples (Fig.49) cód. 61140011R, que
pode ser adquirido em separado. Engate-o aos respectivos
olhais (D, Fig.50).
Ο φυσητήρας μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τις εξής
εργασίες (εικ. 39-40-41):
Αποάκρυνση και συλλογή φύλλων. Αποάκρυνση •
σκουπιδιών ή κοένων χόρτων από δρόου,
πεζόδροου, πάρκα, χώρου στάθευση, αγροικίε,
αθλητικέ εγκαταστάσει, κλπ.
Αποάκρυνση κουρεένου γρασιδιού •
Αποάκρυνση ή θρυατισό συστάδων χόρτων •
Καθαρισό χώρων στάθευση •
Καθαρισό γεωργικού και κατασκευαστικού εξοπλισού •
Καθαρισό αφιθεάτρων και χώρων ψυχαγωγία •
Αποάκρυνση λεπτών στρώσεων χιονιού •
Στέγνωα πεζοδροίων και εξωτερικών χώρων •
Αποάκρυνση σκουπιδιών από γωνίε και αρού ανάεσα •
στι πέτρε πλακόστρωτων, κλπ.
ΠΡΟΣΟΧΗ - Κατά την εκτέλεση εργασιών σε χώρους
με γωνίες, απομακρύνετε τα υλικά φυσώντας από
τη γωνία προς τα μέσα, προς το κέντρο του χώρου
εργασίας.
Üfl eyici aşağıdaki işlerde kullanılabilir (Şek. 39-40-41):
Yaprakların temizlenmesi ve toplanması. Yollardan, •
kaldırımlardan, parklardan, otopark alanlarından,
barakalardan, spor alanlarından, vs. süprüntülerin veya
kesilmiş otların toplanması
Biçilen otların toplanması •
Ot kümelerinin parçalanması ve toplanması •
Park alanlarının temizlenmesi •
Tarım ve inşaat aletlerinin temizlenmesi •
Amfi-tiyatroların ve eğlence •
Hafif ve az birikmiş kar örtüsünün temizlenmesi •
Kaldırımların ve dış alanların kurutulması •
Köşelerin, birleşme noktalarının, kaldırım döşeme taşlarının •
aralarının, vs. temizlenmesi
DİKKAT - Köşelerde çalışırken köşeden iç kısma,
çalışma alanının merkezine doğru üfl eyiniz.
Üfleyici yalnızca tek bir elde kullanılmak üzere
tasarlanmıfltır (fiekil 45) e kullanıcı tarafından yalnızca
sa¤ veya sol el ile aynı flekilde kullanılabilir.
Düz yüzeyler üzerinde püskürtme etkinliğini arttırmak
için, 56552002 kod numaralı ve ayrıca satın alınabilir olan
''ördek gagası'' (Şek. 46) şeklindeki boru kullanılması tavsiye
edilmektedir. Bu boru, çok dikkatli ve özenli bir şekilde
hedefe yönlendirilebilen ve kontrol edilebilen geniş ve güçlü
zemin seviyesinde bir hava akımı sağlamaktadır.
DİKKAT – Koruma ızgarasının (B, Şek. 47) çok iyi bir
şekilde kapandığını ve kapama kancasının (C, Şek. 48)
kilitlendiğini kontrol ediniz. Parmaklarınızın kesilme
tehlikesi söz konusudur.
OPSİYONEL – Operatörün çalışmasını kolaylaştırmak için
61140011R kod numaralı olan ve ayrıca satın alınabilen
basit bir kayış sistemi (Şek. 49) mevcuttur. İlgili deliklere
kancalayınız (D, Şek. 50).
94
4950
OPTIONAL
p.n. 61140011R
ČeskyPуccкийPolski
POUŽITÍЭКСПЛУАТАЦИЯEKSPLOATACJA
Fukar se smí používat pro (obr. 39-40-41):
Odstranění a sběr listí. Odstranění nečistot nebo posekané •
trávy z cest, chodníků, parků, parkovišť, venkovních
besídek, sportovních ploch apod.
Odstranění pokosené trávy •
Odstranění nebo uvolnění zamotané trávy •
Čištění parkovišť •
Čištění zemědělského a stavebního nářadí •
Čištění amfiteátrů a zábavních parků •
Odstranění lehkého prašného sněhu •
Sušení chodníků a venkovních prostor •
Odstranění nečistot z rohů, spojovacích zón, prostorů mezi •
dlažebními kameny atd.
POZOR - Když se pracuje v rozích, foukejte z rohu
dovnitř směrem ke středu pracovního prostoru.
Fukar je zkonstruován k pouÏívání pomocí jedné ruky
(obr. 45) a je moÏné jej uchopit jak pravou, tak i levou
rukou.
K lepšímu působení proudu vzduchu na rovných plochách
doporučujeme použít trubku s širokou hubicí typu "kachní
zobák" (obr. 46) kód 56552002, kterou můžete zakoupit
samostatně. Z této trubky vychází široký a silný proud
vzduchu na úrovni terénu, který je možné velmi přesně
nasměrovat a ovládat.
POZOR – Vždy zkontrolujte, zda je dobře zavřená
ochranná mřížka (B, obr .47) a je zajištěna háčkem
(C, obr .48). Hrozí nebezpečí uříznutí prstu.
VOLITELNÉ – Ke zlepšení pohodlí pracovníka je k
dispozici jednoduchý ramenní popruh (obr. 49) kód
61140011R, který můžete zakoupit samostatně. Popruh
připevněte pomocí připravených oček (D, obr. 50).
Воздуходувка может использоваться для: (Рис. 39-40-41):
Удаления и сбора опавшей листвы. Удаления мусора •
или скошенной травы с дорог, пешеходных дорожек,
парков, автостоянок, беседок, спортивных площадок и
т.п.
Удаления скошенной травы •
Удаления или измельчения пучков травы •
Чистки автостоянок •
Чистки сельскохозяйственного и строительного •
оборудования
Чистки трибун или парков аттракционов •
Удаления тонкого или мягкого снежного покрова •
Очистки от влаги мостовых или наружных помещений •
Удаления мусора из углов, мест соединений, зазоров •
между булыжниками мостовой и т.д.
ВНИМАНИЕ! При удалении мусора из углов
направляйте воздушную струю из угла в центр
рабочей зоны.
Конструкция воздуходувки разработана так, чтобы
позволить пользователю держать машину одной рукой
(рис. 45), либо правой, либо левой.
Для увеличения эффективности работы воздуходувки
на ровной поверхности рекомендуется использовать
трубку с выходным отверстием в виде утиного клюва
(Рис.46), код 56552002, которая приобретается отдельно.
Эта трубка создает на уровне земли широкий и мощный
воздушный поток, которому можно придать точную
направленность.
ВНИМАНИЕ – Всегда проверяйте, что защитная
решетка (B, Рис.47) хорошо закрыта, а ее защелка
(C,Рис.48) зафиксирована. Опасность ампутации
пальцев.
ОПЦИЯ - Для обеспечения большего комфорта оператора
предлагается одинарный ремень (Рис.49), код 61140011R,
который приобретается отдельно. Пристегивайте его к
специальным проушинам (D, Рис.50).
Dmuchawy można używać do (rys. 39-40-41):
Usuwania i zbierania liści •
Usuwania śmieci lub skoszonej trawy z ulic, ścieżek, •
parków, parkingów, altan, szop, boisk itp.
Usuwania ściętej trawy •
Usuwania lub rozdrabniania gąszczy trawy •
Czyszczenia parkingów •
Czyszczenia sprzętu rolniczego i budowlanego •
Czyszczenia amfiteatrów i parków rekreacyjnych •
Usuwania lekkiego lub miękkiego śniegu •
Osuszania chodników i obszarów zewnętrznych •
Usuwania śmieci z kątów, punktów połączeń, szczelin •
pomiędzy kamieniami brukowymi itp.
UWAGA: podczas pracy w trudno dostępnych
miejscach należy zawsze wydmuchiwać materiał od
kąta i do wewnątrz, ku środkowi obszaru roboczego.
Dmuchawa jest zaprojektowana do pracy przy
wykorzystaniu jednej r´ki(Rys. 45). U˝ytkownik mo˝e
trzymaç uchwyt zarówno prawà jak i lewà r´kà.
Aby zwiększyć efektywność wydmuchiwania strumienia
na płaskich powierzchniach, zaleca się stosowanie rury z
końcówką w kształcie "dzióbka” (Rys.46) kod 56552002 - do
nabycia oddzielnie. Rura ta generuje szeroki i silny strumień
powietrza na poziomie terenu, który może być skierowany w
żądanym kierunku i dokładnie sterowany.
UWAGA - Należy zawsze sprawdzać, czy kratka
zabezpieczająca (B, Rys.47) jest prawidłowo
zamknięta i czy zaczep (C, Rys.48) jest zablokowany.
Niebezpieczeństwo obcięcia palców.
OPCJA - Dla zwiększenia komfortu operatora dostępna
jest wygodna uprząż (Rys.49) kod 61140011R do nabycia
oddzielnie. Należy ją zaczepić do specjalny otworów
(D, Rys.50).
95
53545556
PortuguêsΕλληνικαTürkçe
MANUTENÇÃOΣΥΝΤΗΡΗΣΗ BAKIM
RCJ-7Y
ATENÇÃO! – Durante as operações de manutenção, calce
sempre as luvas de protecção. Não efectue as operações
de manutenção com o motor quente.
FILTRO DO AR – A cada 8-10 horas de trabalho, abra a tampa
(A, fig.53) e retire os dois filtros (B e F).
Filtro (B, fig.54): limpe-o com desengordurante Emak cód.
001101009A, lave-o com água e sopre à distância com ar
comprimido do interior para o exterior.
Filtro (F, fig.54): limpe-o com desengordurante Emak
cód. 001101009A, lave-o com água e sopre à distância.
Substitua os filtros se estiverem muito entupidos ou danificados.
ATENÇÃO: nunca limpe o filtro do ar com gasolina ou
outros solventes inflamáveis para evitar perigos de
incêndio ou a produção de gases nocivos.
ATENÇÃO: nunca utilize o motor sem o filtro de ar; isto
poderia causar danos graves. Certifique-se de que o filtro
de ar está correctamente colocado na tampa do filtro
antes de montar de novo.
FILTRO DO CARBURANTE – Verifique regularmente as condições
do filtro do carburante (C). Substitua-o, em caso de sujidade
excessiva (Fig. 55).
MOTOR – Limpe regularmente as aletas do cilindro com ar
comprimido. A acumulação de impurezas no cilindro pode provocar
superaquecimentos, passíveis de prejudicar o funcionamento do
motor.
VELA – Recomenda-se a limpeza periódica da vela de ignição
e o controlo da distância dos eléctrodos (Fig. 56). Utilize velas
Champion RCJ-7Y ou de uma outra marca de grau térmico
equivalente.
GRELHA DE PROTECÇÃO – Certifique-se de que a mola (D, Fig.57) e
o gancho de bloqueio (E, Fig.58) funcionam em perfeitas condições.
Isto para garantir o fecho perfeito da grelha de protecção.
GRUPO DE ARRANQUE
ATENÇÃO: A mola helicoidal está sob pressão e pode voar
para longe, causando lesões graves. Nunca tentar desmontála ou modificá-la.
ºπ§∆ƒ√∞∂ƒ∞ - Κάθε 8-10 ώρε λειτουργία, ανοίγετε το καπάκι
(A, εικ. 53) και αφαιρείτε τα δύο φίλτρα (B και F).
Φίλτρο (B, εικ. 54): καθαρίστε το ε απολιπαντικό Emak κωδ.
001101009A, πλύνετέ το ε νερό και στεγνώστε το ε πεπιεσένο
αέρα από απόσταση, από έσα προ τα έξω.
Φίλτρο (F, εικ. 54): καθαρίστε το ε απολιπαντικό Emak κωδ.
001101009A, πλύνετέ το ε νερό και στεγνώστε ε αέρα από
απόσταση.
Αντικαταστήστε τα φίλτρα σε περίπτωση σηαντική έφραξη ή
φθορά.
ΠΡΟΣΟΧΗ: μην καθαρίζετε το φίλτρο με βενζίνη ή άλλους
εύφλεκτους διαλύτες, ώστε να αποφευχθούν κίνδυνοι
πυρκαγιάς ή σχηματισμού επιβλαβών αναθυμιάσεων.
ΠΡΟΣΟΧΗ: μη χρησιμοποιείτε ποτέ τον κινητήρα χωρίς
φίλτρο αέρα. Μπορεί να προκληθούν σοβαρές βλάβες.
Βεβαιωθείτε ότι το φίλτρο αέρα είναι σωστά τοποθετημένο
στο σχετικό κάλυμμα πριν από την επανασυναρμολόγηση.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Το ελικοειδέ ελατήριο βρίσκεται υπό τάση και
πορεί να εκτιναχθεί ακριά, ε αποτέλεσα να προκληθούν
σοβαροί τραυατισοί. Μην επιχειρήσετε ποτέ να το
αποσυναρολογήσετε ή να το τροποποιήσετε.
Ó ÛÙÔÓ
DİKKAT! – Bakım işlemleri sırasında daima koruyucu
eldivenleri takın. Bakım işlemlerini motor sıcakken
gerçekleştirmeyin.
HAVA FİLTRESİ – Her 8-10 saatlik çalışmada bir, kapağı (A, şek.53)
açınız ve iki filtreyi (B ve F) çıkarınız.
Filtre (B, şek.54): Emak kod 001101009A yağ çözücü ile temizleyiniz,
su ile yıkayınız ve içeriden dışarıya doğru uzaktan basınçlı hava
üfleyiniz.
Filtre (F, şek.54): Emak kod 001101009A yağ çözücü ile temizleyiniz,
su ile yıkayınız ve uzaktan üfleyiniz.
Aşırı tıkanmış veya hasar görmüş olmaları halinde filtreleri
değiştiriniz.
DİKKAT: Yangın tehlikesini ve zararlı dumanların
üretilmesini önlemek için, filtreyi benzinle veya başka
yanıcı çözücülerle temizlemeyiniz.
UYARI: Motoru asla hava filtresi olmaksızın kullanmayınız;
bu durum ciddi hasarlara yol açabilir. Geri takılmadan
önce, hava filtresinin hava filtresi kapağına doğru
yerleştirildiğinden emin olunuz.
YAKIT FİLTRESİ – Belirli aralıklarla yakıt filtresinin (C) durumunu
kontrol edin. Aflırı kir birikmesi halinde filtreyi de¤ifltirin
(fiekil 55).
MOTOR – Silindir kanatçıklarını belirli aralıklarla fırça veya
basınçlı hava ile temizleyin. Silindir üzerindeki kir birikimi aflırı
ısınmaya neden olarak motorun iflleyifline zarar verebilir.
BUJİ – Belirli aralıklarla bujinin temizlenmesi ve elektrot
mesafelerinin (fiekil 56) kontrol edilmesi önerilir. Champion
RCJ-7Y veya eflde¤er termik dereceli di¤er bir marka buji
kullanın.
KORUMA IZGARASI - Yay (D, Şek. 57) ve kapama kancasının
(E, Şek. 58) mükemmel bir şekilde çalıştığından emin olunuz. Bu,
koruma ızgarasının mükemmel bir şekilde kapanmasını garanti
eder.
ÇALIŞTIRMA TERTİBATI
DİKKAT: Spiral yay basınç altındadır ve fırlayarak ciddi
yaralanmalara neden olabilir. Asla çıkarmaya veya
değiştirmeye çalışmayınız.
96
5758
ČeskyPуccкийPolski
ÚDRÎBA
UPOZORNùNÍ! – Pfii údrÏbov˘ch pracích vÏdy
pouÏívejte ochranné rukavice. ÚdrÏbu neprovádûjte,
je-li motor je‰tû tepl˘.
VZDUCHOV¯ FILTR – Po každých 8-10 hodinách práce otevřete
kryt (A, obr. 53) a vytáhněte oba filtry (B a F).
Filtr (B, obr. 54): vyčistěte odmašťovacím prostředkem Emak kód
001101009A, opláchněte vodou a profoukněte z určité vzdálenosti
stlačeným vzduchem směrem zevnitř ven.
Filtr (F, obr. 54): vyčistěte odmašťovacím prostředkem Emak kód
001101009A, opláchněte vodou a profoukněte z určité vzdálenosti.
Filtry vyměňte, jsou-li silně zanesené nebo poškozené.
POZOR: filtr nečistěte benzínem ani jinými hořlavými
rozpouštědly, aby se vyloučilo nebezpečí požáru nebo
vytváření škodlivých exhalací.
UPOZORNĚNÍ: nikdy nepoužívejte motor bez vzduchového
filtru; mohlo by to způsobit vážné škody. Před nasazením
se ujistěte, že vzduchový filtr je v krytu vzduchového filtru
správně usazen.
PALIVOVÝ FILTR – Pravidelnû kontrolujte stav palivového filtru
(C). Je-li pfiíli‰ zneãistûn˘, vymûÀte jej (obr. 55).
MOTOR – Îebra válce pravidelnû ãistûte ‰tûtcem nebo
stlaãen˘m vzduchem. Nahromadûním neãistot mÛÏe dojít
k pfiehfiátí, které je nebezpeãné pro chod motoru.
SVÍâKA – Doporuãujeme pravidelné ãi‰tûní svíãky a kontrolu
vzdálenosti elektrod (obr. 56). PouÏívejte svíãky Champion
RCJ-7Y nebo jinou znaãku odpovídající tepelné hodnoty.
OCHRANNÁ MŘÍŽKA - Ověřte si správnou činnost pružiny
(D, obr. 57) a zavíracího háčku (E, obr. 58). Jejich bezchybný chod je
nutný k dokonalému zavření ochranné mřížky.
STARTOVACÍ JEDNOTKA
POZOR: Spirálová pružina je pod napětím a mohla by
daleko odletět a způsobit vážná zranění. Nikdy se ji nesnažte
demontovat ani upravit.
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
ВНИМАНИЕ! - Всегда носите защитные перчатки при
проведении любой работы по техобслуживанию. Не
проводите техобслуживание при горячем двигателе.
ВОЗДУШНЫЙ ФИЛЬТР - После каждых 8-10 часов работы открывайте
крышку (A, рис.53) и вынимайте оба фильтра (B и F).
Фильтр (B, рис.54): прочистите обезжиривающим средством Emak
код 001101009, промойте водой и продуйте с некоторого расстояния
сжатым воздухом в направлении изнутри наружу.
Фильтр (F, рис.54): прочистите обезжиривающим средством Emak код
001101009A, промойте водой и продуйте с некоторого расстояния
воздухом.
Заменяйте оба фильтра, если они сильно засорены или повреждены.
ВНИМАНИЕ! Во избежание опасности возгорания или
образования вредных испарений не используйте бензин
или другие горючие растворители для чистки воздушного
фильтра.
ОСТОРОЖНО! Никогда не эксплуатируйте двигатель
без воздушного фильтра; в противном случае он может
получить серьезные повреждения. Перед установкой
воздушного фильтра на машину убедитесь, что он
правильно вставлен в крышку.
ТОПЛИВНЫЙ ФИЛЬТР - Периодически проверяйте состояние
топливного фильтра (С). Если фильтр оказывается слишком грязным,
то замените его (рис. 55).
ДВИГАТЕЛЬ - Периодически очищайте ребра цилиндра кистью
или струей сжатого воздуха. Отложение грязи на цилиндре может
привести к серьезным повреждениям двигателя вследствие
перегрева.
СВЕЧА ЗАЖИГАНИЯ - Рекомендуем периодически произвести
очистку свечи и проверку искрового промежутка (рис. 56).
Используйте свечу модели Champion RCJ-7Y или другой модели с
таким же тепловым коэффициентом.
ЗАЩИТНАЯ РЕШЕТКА – Убедитесь в работоспособности пружины (D,
Рис.57) и защелки (E, Рис.58). Эти элементы обеспечивают надлежащее
закрытие защитной решетки.
УЗЕЛ ПУСКА
ВНИМАНИЕ! Спиральная пружина натянута и может отлететь на
большое расстояние и причинить серьезные травмы. Никогда
не пытайтесь демонтировать или изменять ее конструкцию.
KONSERWACJA
UWAGA! - W czasie wykonywania czynnoÊci
konserwacyjnych nale˝y zawsze nosiç
r´kawice ochronne. Nie wykonywaç czynnoÊci
konserwacyjnych, kiedy silnik jest rozgrzany.
FILTR POWIETRZA – Po każdych 8-10 godzinach pracy otworzyć
pokrywę (A, rys. 53) i wyjąć oba filtry (B i F).
Filtr (B, rys.54): oczyścić środkiem odtłuszczającym Emak
kod 001101009A, umyć w wodzie i przedmuchać sprężonym
powietrzem z dużej odległości, w kierunku od wewnątrz do
zewnątrz.
Filtr (F, rys.54): oczyścić środkiem odtłuszczającym Emak kod
001101009A, umyć w wodzie i przedmuchać powietrzem z dużej
odległości.
Jeżeli filtry są mocno zatkane lub uszkodzone, należy je wymienić.
UWAGA: nie czyścić filtra przy użyciu benzyny lub
innych łatwopalnych rozpuszczalników, ponieważ może
to powodować zagrożenie pożarem lub wydzielanie
szkodliwych oparów.
OSTROŻNIE: nie używać nigdy silnika bez zamontowanego
filtra powietrza; mogłoby to spowodować poważne
uszkodzenia. Przed ponownym zamontowaniem filtra
powietrza należy się upewnić, że jest on prawidłowo
osadzony w pokrywie.
FILTR PALIWA – Sprawdzaç okresowo stan filtra paliwa (C).
W przypadku nadmiaru brudu, wymieniç na nowy (Rys. 55).
SILNIK – CzyÊciç okresowo ˝ebra cylindra szczotkà lub
spr´˝onym powietrzem. Nagromadzenie si´ zanieczyszczeƒ
na cylindrze mo˝e spowodowaç szkodliwe przegrzewanie si´
silnika.
WIECA – Zaleca si´ okresowe czyszczenie Êwiecy oraz
kontrol´ odleg∏oÊci elektrod (Rys. 56).Stosowaç Êwiece
Champion RCJ-7Y lub zamiennik innej marki.
KRATKA ZABEZPIECZAJĄCA – Upewnić się co do idealnej
sprawności sprężyny (D, Rys.57) i zaczepu do zamykania (E, Rys.58).
Zagwarantuje to prawidłowe zamknięcie kratki zabezpieczającej.
ZESPÓŁ ROZRUSZNIKA
UWAGA: Sprężyna śrubowa jest napięta i może odskoczyć,
powodując poważne obrażenia ciała. Pod żadnym pozorem
nie wolno próbować jej demontować ani modyfikować.
97
61
PortuguêsΕλληνικαTürkçe
MANUTENÇÃOΣΥΝΤΗΡΗΣΗ BAKIM
PANELA DE ESCAPE (Fig. 61)
ATENÇÃO – Esta panela de escape está equipada com
um catalisador, necessário para que o motor esteja em
conformidade com os requisitos sobre as emissões.
Nunca modifique nem retire o catalisador: se o fizer,
estará a infringir a lei.
ATENÇÃO – As panelas de escape equipadas com
catalisador ficam muito quentes durante o uso e
permanecem assim por muito tempo depois de se
desligar o motor. Isto também acontece com o motor
ao ralenti. O contacto pode causar queimaduras na
pele. Lembre-se do risco de incêndio!
CUIDADO – Se o catalisador estiver danificado, deve
ser substituído. Se o catalisador estiver frequentemente
obstruído, pode ser um sinal de que o rendimento da
panela catalítica é limitado.
ATENÇÃO – Não utilize o soprador se a panela de
escape estiver danificada, avariada ou se tiver sido
modificada. A utilização de uma panela de escape
com uma manutenção incorrecta aumenta o risco de
incêndio e perda de audição.
DİKKAT - Bu egzoz, motorun emisyonların özelliklerine
uygun olması için gerekli bir katalizör ile donatılmıştır.
Katalizörü asla çıkarmayınız veya üzerinde değişiklik
yapmayınız: bunun yapılması kanunlara aykırıdır.
DİKKAT - Katalizör ile donatılmış egzozlar çalışma
esnasında oldukça ısınırlar ve motor durduktan
sonra da bir süre sıcak kalırlar. Bu durum motor
minimumda iken de geçerlidir. Temas edilmesi cilt
yanıklarına neden olabilir. Yangın riski olduğunu
unutmayınız!
Katalizörün sık aralıklarla tıkanması, katalitik egzozun
performansının sınırlı olduğunu belirten bir işaret
olabilir.
DİKKAT - Eğer egzoz hasarlıysa, sızıntı yapıyorsa
veya modife edilmişse püskürtücüyü kullanmayınız.
Egzozun yanlış kullanımı veya bakımı, yangın ve
işitme kaybı riskini artıracaktır.
98
ČeskyPуccкийPolski
ÚDRÎBA
TLUMIČ VÝFUKU (obr. 61)
POZOR - Tento tlumič výfuku je vybaven katalyzátorem,
aby byl motor v souladu s požadavky na množství emisí.
Katalyzátor nikdy neodstraňujte, ani jej neupravujte:
odstranění nebo úprava katalyzátoru znamená porušení
zákona.
POZOR - Tlumiče vybavené katalyzátorem se při
použití zahřívají na velmi vysokou teplotu a jsou
horké ještě dlouho po zastavení motoru. To platí i v
případě chodu motoru na volnoběh. Při dotyku si
můžete spálit pokožku. Nezapomeňte na nebezpečí
požáru!
UPOZORNĚNÍ - Je-li katalyzátor poškozený, je nutné
jej vyměnit. Jestliže se katalyzátor často zanáší, může
to znamenat sníženou účinnost katalytického tlumiče
výfuku.
POZOR - Nepoužívejte fukar, jestliže je tlumič výfuku
poškozený, není instalovaný, nebo byl upravován.
Používání tlumiče výfuku bez dostatečné údržby
zvyšuje nebezpečí požáru a ztráty sluchu.
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
ГЛУШИТЕЛЬ (рис. 61
ВНИМАНИЕ – Данный глушитель оснащен
каталитическим нейтрализатором, установка которого на
двигатель необходима для выполнения требований,
установленных в отношении выбросов. Никогда не
снимайте каталитический нейтрализатор и не
подвергайте его каким-либо модификациям: такие
действия являются нарушением закона.
ВНИМАНИЕ – Глушители, оснащенные каталитическим
нейтрализатором, сильно нагреваются во время
работы и остаются горячими еще долгое время после
выключения двигателя. Это происходит и когда
двигатель работает на холостом ходу. Прикосновение
к ним может привести к ожогам кожи. Помните об
опасности возгорания!
ОСТОРОЖНО – Если каталитический нейтрализатор
поврежден, его необходимо заменить. Если
каталитический нейтрализатор часто забивается, это
может быть признаком того, что его эффективность
ограничена.
ВНИМАНИЕ – Не эксплуатируйте воздуходувку, если
глушитель поврежден, отсутствует или была
подвергнут несанкционированным изменениям.
Использование глушителя без должного
техобслуживания увеличивает риск возгорания и
потери слуха.
)
KONSERWACJA
TŁUMIK (Rys. 61)
UWAGA – Ten tłumik wyposażony jest w katalizator
niezbędny do tego, aby silnik mógł być uznany za
zgodny z wymogami dotyczącymi emisji. Katalizatora
nie wolno nigdy modyfikować lub zdejmować:
nieprzestrzeganie tego zakazu stanowi naruszenie
prawa.
UWAGA – Tłumiki wyposażone w katalizator bardzo
mocno nagrzewają się podczas pracy silnika i
pozostają gorące również długo po zatrzymaniu
silnika. Dzieje się tak nawet wtedy, gdy silnik
pracuje na obrotach jałowych. Dotknięcie
powierzchni może spowodować poparzenie skóry.
Uwaga! Niebezpieczeństwo pożaru!
UWAGA – Jeżeli katalizator jest uszkodzony, należy
go wymienić Jeżeli katalizator jest często zatkany,
może to oznaczać, że tłumik katalityczny nie jest w pełni
sprawny.
UWAGA – Nie pracować z dmuchawą, jeśli tłumik
jest uszkodzony, zmodyfikowany lub jeśli go
brakuje. Niewłaściwie konserwowany tłumik
zwiększa ryzyko wystąpienia pożaru i utraty słuchu.
T – Sistema ralenti
T – Ρελαντί
T – Balata vidası ayarı
T – Seřizovací šroub otáček volnoběhu
T – Винт регулировки холостого хода
T – Obroty minimalne
Não use combustível (mistura) para operações de limpeza.
CARBURADOR
Antes de efectuar a regulação do mínimo, limpe ambos os
filtros do ar (D-E, Fig. 65) e aqueça o motor.
O parafuso do mínimo (T) (Fig. 66) é ajustado para se obter
um regime de funcionamento do motor as 3000 rotações/
minuto.
Este motor foi concebido e fabricado de acordo com a
aplicação das directivas 97/68/CEE, 2002/88/CEE e
2004/26/CEE.
ATENÇÃO! - Não faça alterações no carburador.
TRANSPORTE
Transporte o soprador com o motor desligado.
ATENÇÃO– Para o transporte da máquina no veículo,
certifique-se da correcta e sólida fixação ao veículo
através de correias. A máquina deve ser transportada na
posição vertical, com o depósito vazio, certificando-se
ainda de que não são violadas as normas de transporte
em vigor para estas máquinas.
Μην χρησιµοποιειτε καυσιµο (µιγµα) για τον καθαρισµο.
ΚΑΡΜΥΡΑΤΕΡ
Πριν από τη ρύθιση του ρελαντί, καθαρίστε και τα δύο
φίλτρα αέρα (D-E, εικ. 65) και αφήστε τον κινητήρα να
ζεσταθεί.
∏ ‚›‰∙ ÙÔ˘ ÚÂÏ∙ÓÙ› T (∂ÈÎ.66) ›Ó∙È Ú˘ıÌÈṲ̂ÓË ÒÛÙ Ô
ОИУЛЩ‹Ъ∙ Ó∙ ПВИЩФ˘ÚÁ› ∙У¿МВЫ∙ ЫЩИ 3000 ЫЩЪФК¤/
ÏÂÙfi.
όχηα, βεβαιωθείτε ότι το ηχάνηα έχει στερεωθεί
σωστά και σταθερά στο όχηα χρησιοποιώντα
ιάντε. Το ηχάνηα πρέπει να εταφέρεται σε
κατακόρυφη θέση, ε κενό ρεζερβουάρ, τηρώντα
επίση του ισχύοντε κανονισού εταφορά για
ηχανήατα αυτού του τύπου.
Cihazınızı temizlemek için benzin kullanmayın.
KARBÜRATÖR
Minimum ayarını yapmadan önce, her iki hava filtresini de
(D-E, şek.65) temizleyiniz ve motoru ısıtınız.
Küçük T vidası (fiekil 66) motorun 3000 devir/dakika
arasında çalıflma düzenini sa¤lamak için ayarlanır.
Bu motor, 97/68/EC, 2002/88/EC ve 2004/26/EC
uygulama direktiflerine uygun olarak tasarlanmifl ve imal
edilmifltir.
kayışlar vasıtasıyla düzgün ve sağlam bir şekilde
sabitlendiğinden emin olunuz. Makine dikey konumda,
deposu boş halde ve ayrıca bu makineler için geçerli
nakliye yönetmeliklerinin ihlal edilmediği garanti
edilerek taşınır.
100
ČeskyPуccкийPolski
ÚDRŽBA - PŘEPRAVA
ТЕХНИЧЕCКOЕ OБCЛУЖИВAНИЕ -
ТРAНCПOРТИРOВКA
KONSERWACJA - TRANSPORT
Pro čištění nikdy nepoužívejte palivo.
KARBURÁTOR
Před seřízením volnoběžných otáček vyčistěte oba
vzduchové filtry (D-E, obr. 65) a zahřejte motor.
·roub pro nastavení volnoběhu T (obr. 66) je sefiízen
pro chod motoru na 3000 ot/min.
Tento motor byl navrÏen a vyroben v souladu
s poÏadavky smûrnic 97/68/ES, 2002/88/ES a 2004/26/ES.
UPOZORNùNÍ! Nezasahujte do karburátoru.
PŘEPRAVA
Pfii přepravě musí b˘t motor fukaru vypnut˘.
POZOR - Při dopravě stroje na vozidle se ujistěte o
správném a pevném připevnění na vozidle pomocí
řemenů. Stroj se přepravuje ve svislé poloze, s prázdnou
nádrží, po ujištění, že se neporušují platné předpisy pro
přepravu těchto zařízení.
Нe испoльзуйтe тoпливную смeсь для чистки.
КAРБЮРAТOР
Перед регулировкой минимального числа оборотов
прочистите оба воздушных фильтра (D-E, рис. 65) и
прогрейте двигатель.
Регулировочный винт холостого хода (Т, рис. 66) настроен
так, чтобы минимальная скорость вращения двигателя
была в пределах от 3000 об/мин.
Дaнный двигaтeль рaзрaбoтaн и изгoтoвлeн в
сooтвeтствии с дирeктивaми 97/68/EC, 2002/88/EC и
2004/26/EC.
ВНИМAНИЕ! – Нe внoситe нeсaнкциoнирoвaнныe
измeнeния в кoнструкцию кaрбюрaтoрa.
ТРAНCПOРТИРOВКA
Переносите воздуходувку при выключенном двигателе.
ВНИМАНИЕ - При транспортировке машины на
транспортном средстве, убедитесь, что она
правильно и надежно закреплена при помощи
ремней. Машину следует транспортировать в
вертикальном положении; предварительно следует
слить топливо из бака и убедиться в соблюдении
правил транспортировки такого оборудования.
Nie używać paliwa (mieszanki) do czyszczenia.
GAèNIK
Przed wykonaniem regulacji biegu jałowego oczyścić oba
filtry powietrza (D-E, Rys. 65) i rozgrzać silnik.
Ruba T (Rys. 66) tak ustawiona, aby zapewniç re˝im
pracy silnika w zakresie od 3000 obr./minut´.
Silnik zosta∏ zaprojektowany i wykonany zgodnie z
dyrektywami 97/68/EC, 2002/88/EC i 2004/26/EC.
UWAGA! – Nie wprowadzaç zmian do gaênika.
TRANSPORT
Przenoszenie i transport dmuchawy dozwolone sà
jedynie przy wy∏àczonym silniku.
UWAGA - Przed transportem urządzenia w pojeździe
należy się upewnić, że jest ono do niego prawidłowo
i solidnie przymocowane pasami. Urządzenie należy
transportować w pozycji pionowej, z opróżnionym
zbiornikiem, ponadto należy się upewnić, iż nie narusza
się obowiązujących przepisów dotyczących transportu
takich urządzeń.
101
PortuguêsΕλληνικαTürkçe
MANUTENÇÃOΣΥΝΤΗΡΗΣΗ BAKIM
MANUTENÇÃO EXTRAORDINÁRIA
No final de cada estação, em caso de uso intenso, ou de
dois em dois anos com uso normal, é aconselhável
proceder a um controlo geral a efectuar com um técnico
especializado da rede de assistência.
ATENÇÃO! – Todas as operações de manutenção
não mencionadas no presente manual devem
ser efectuadas por uma oficina autorizada. Para
garantir um funcionamento constante e regular do
soprador, lembre-se de que eventuais substituições
de componentes deverão ser exclusivamente
efectuadas com PEÇAS SOBRESSELENTES
ORIGINAIS.
Eventuais modificações não autorizadas e/ou o
uso de acessórios não originais podem causar
lesões graves ou mortais ao operador ou a
terceiros.
ή/και η χρήση μη γνήσιων εξαρτημάτων μπορεί
να οδηγήσουν στην πρόκληση σοβαρών ή
θανατηφόρων τραυματισμών για το χειριστή ή
τρίτους.
EKSTRA BAKIM
Eğer cihaz yoğun bir flekilde kullanıldıysa, uygulama
sezonu sonunda, normal olarak gerçekleştirilen genel
kontrollere ek olarak her iki yıllık kullanımdan sonra
cihazı uzman teknisyene kontrol ettiriniz.
DİKKAT! – Bu kılavuzda yer almayan tüm bakım
işlemleri yetkili servis tarafından
gerçekleştirilmelidir. Üfleyicinin sürekli ve
düzenli iflleyiflini garanti etmek için zamanla
gerçeklefltirmek zorunda kalaca¤ınız yedek
parça de¤iflimlerinde yalnızca ORİJİNAL YEDEK
PARÇALAR kullanmanız gerekti¤ini unutmayın.
Yetkisiz yapılan değişiklikler ve/veya orijinal
aksesuarların kullanılmaması operatörde veya
üçüncü kişilerde ciddi veya ölümcül
yaralanmalara yol açabilir.
102
ČeskyPуccкийPolski
ÚDRŽBA
MIMOŘÁDNÁ ÚDRŽBA
V případě intenzivního používání doporučujeme
provést celkovou kontrolu odborným technikem servisu
na konci sezóny, v případě normálního používání každé
dva roky.
UPOZORNùNÍ! – V‰echny údrÏbové práce,
které nejsou uvedené v této pfiíruãce, smí
provádût pouze autorizovaná dílna. Chcete-
li, aby Vám zahradní fukar pravidelnû a dlouho
slouÏil, pouÏívejte k pfiípadné v˘mûnû souãástí
v˘hradnû ORIGINÁLNÍ NÁHRADNÍ DÍLY.
Případné neschválené úpravy a/nebo používání
neoriginálního příslušenství může způsobit
vážná či smrtelná zranění pracovníka nebo
třetích osob.
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
ТЕХOCМOТР
Рeкoмeндуeтся пo oкoнчaнию сeзoнa в случae
интeнсивнoй эксплуaтaции и рaз в двa гoдa при
нoрмaльнoй эксплуaтaции oбрaщaться к спeциaлисту
пo сeрвиснoму oбслуживaнию для прoвeдeния
пoлнoгo тeхoсмoтрa.
ВНИМАНИЕ! - Все работы по техобслуживанию,
не описанные в этом руководстве, должны
проводиться в уполномоченной мастерской.
Для обеспечения правильной и длительной
работы воздуходувки помните, что заменяемые
части должны заменяться исключительно
ОРИГИНАЛЬНЫМИ ЗАПЧАСТЯМИ.
Внесение самовольных модификаций или
использование неоригинальных
принадлежностей может привести к тяжелым
и смертельным травмам оператора и третьих
лиц.
KONSERWACJA
KONSERWACJA NADZWYCZAJNA
Na koniec sezonu, w przypadku intensywnego
u˝ytkowania, lub co dwa lata, w przypadku
zwyk∏ego u˝ytkowania, zleciç ogólny przeglàd
przez wyspecjalizowanego technika z serwisu
technicznego.
UWAGA! – Wszystkie czynnoÊci
konserwacyjne, które nie sà opisane w
niniejszym podr´czniku powinny byç
wykonywane przez autoryzowany serwis.
Aby zagwarantowaç sta∏e i prawid∏owe
dzia∏anie dmuchawy, nale˝y pami´taç, ˝e przy
ewentualnej wymianie cz´Êci nale˝y stosowaç
wy∏àcznie ORYGINALNE CZ¢CI ZAMIENNE.
Ewentualne niedozwolone zmiany i/lub
stosowanie nieoryginalnych akcesoriów mogą
spowodować poważne lub śmiertelne obrażenia
użytkownika lub osób trzecich.
103
69707172
PortuguêsΕλληνικαTürkçe
ARMAZENAGEMΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗMUHAFAZA
Quando tiver de deixar a máquina parada por longos
períodos de tempo:
Desmonte o tubo do soprador e o bico. Esvazie e limpe o reservatório do carburante num local bem ventilado.
Elimine o combustível e o óleo segundo as normas e respeitando o meio ambiente.
Para esvaziar o carburador, ligue o motor e aguarde que este pare (deixar a mistura no carburador poderá originar
danos nas membranas).
Limpe bem eventuais detritos e sujidade do aparelho no interior da cóclea (H, Fig. 69), a lâmina de trituração
(G, Fig. 70), as aletas do rotor (F), as aberturas da grelha de
protecção (Fig.71), os dois filtros de ar (D-E, Fig. 72), as
aletas do cilindro e os tubos, sobretudo quando for
utilizado na versão aspirador.
Conserve a máquina num local seco, de preferência não em contacto directo com o solo e longe de fontes de calor
e do alcance de crianças.
Os procedimentos de activação após uma armazenagem durante o Inverno são os mesmos que os efectuados para
o arranque normal da máquina (pág.80-86).
DEMOLIÇÃO E ELIMINAÇÃO
Boa parte dos materiais usados na construção da máquina
são recicláveis; todos os metais (aço, alumínio, latão) podem
ser entregues a um ferro-velho comum.
Para mais informações, dirija-se ao normal serviço de recolha
de resíduos da sua área de residência.
A eliminação dos resíduos resultantes da demolição da
máquina deverá ser efectuada no pleno respeito com o meio
ambiente, evitando poluir o solo, o ar e a água.
Em qualquer caso, devem respeitar-se as legislações
locais em vigor na matéria.
Όταν το ηχάνηα δεν πρόκειται να χρησιοποιηθεί για
εγάλο χρονικό διάστηα:
Καθαρίστε προσεκτικά τα εξαρτήματα στο εσωτερικό του σπειροειδούς περιβλήματος της φτερωτής
(H, εικ. 69) από απορρίμματα και ακαθαρσίες, το
αχαίρι θρυατιστή (G, εικ. 70), τα πτερύγια τη
φτερωτή (F), τα ανοίγατα τη προστατευτική σχάρα
(εικ. 71), τα δύο φίλτρα αέρα (D-E, εικ. 72), τα πτερύγια του
κυλίνδρου και του σωλήνε, κυρίω όταν χρησιοποιείτε
την έκδοση απορροφητήρα.
Φυλάσσετε το ηχάνηα ε στεγνό χώρο, χωρί να έρχεται σε επαφή ε το δάπεδο, εάν είναι δυνατό, ακριά
από πηγέ θερότητα και παιδιά.
Η διαδικασία για τη χρήση του ηχανήατο ετά την περίοδο χειερινή αποθήκευση είναι ίδια ε εκείνη που
απαιτείται για την κανονική εκκίνηση του ηχανήατο
(σελ. 80-86).
¢π∞§À™∏∫∞π ¢π∞£∂™∏
Τα περισσότερα υλικά που χρησιοποιούνται για την
κατασκευή του ηχανήατο είναι ανακυκλώσια. ŸÏ∙ Ù∙
Üfleyici borusu ve a¤ızlı¤ı çıkarın. ‹yi havalandırılmıfl bir yerde yakıt deposunu boflaltın ve temizleyin.
Yakıtı ve yağı çevresel koşullara dikkat ederek ve yönetmeliklere uygun şekilde imha ediniz.
Yakıt boflaltmak için, motoru çalıfltırın ve durmasını bekleyin (karıflım yakıt içine bırakıldı¤ında çeperler
hasar görebilir).
Salyangozun (H, Şek. 69) içerisindeki teçhizatı kir ve döküntülerden iyice arındırınız; ufalama bıçağı
(G, Şek. 70), pervane kanatları (F), koruma ızgarası
açıklıkları (Şek. 71), iki hava filtresi (D-E, Şek. 72), silindir
kanatları ve borular (özellikle de aspiratör versiyonunda
kullanıldığında).
Makinenizi kuru ortamlarda muhafaza edin, mümkün olduğu kadar yer ile doğrudan temas etmeyecek şekilde,
ısı kaynaklarından ve çocukların ulaşabileceği yerlerden
uzak tutunuz.
Bir kış mevsiminden sonra tekrar çalıştırma ile ilgili prosedürler, makinenin normal çalıştırma için geçerli
prosedürleri ile aynıdır (syf. 80-86).
İMHA VE DE-MONTAJ
Makinenin yapımında kullanılan materyallerin büyük bir
kısmı yeniden dönüştürülebilirdir; tüm metal aksamlar
(çelik, alüminyum, pirinç) normal bir demir geri
-dönüfltürme merkezine verilebilir.
Daha detaylı bilgi için, bölgenizdeki yerel toplama
servisine danıflınız.
Atılan/imha edilen cihazdan geri kalan demonte aksamlar
toprak, hava ve suyu kirletmemeye dikkat ederek yok
edilmelidir.
Her zaman için bu konu ile ilgili yürürlükteki yerel
kanunlara riayet edilmelidir.
104
ČeskyPуccкийPolski
SKLADOVÁNÍ
Když nebudete stroj po dlouhou dobu používat:
Odmontujte foukací trubku a trysku. Na dobfie vûtraném místû vyprázdnûte a vyãistûte palivovou nádrÏku.
Palivo a olej likvidujte podle předpisů a s ohledem na ochranu životního prostředí.
Karburátor vyprázdnûte tak, Ïe spustíte motor a poãkáte, aÏ se zastaví (zbytkem smûsi v karburátoru
by se mohly po‰kodit palivové trysky).
Důkladně očistěte zařízení uvnitř šroubovice (H, obr. 69) od úlomků a nečistot, drticí nůž (G, obr. 70),
lopatky oběžného kola (F), štěrbiny ochranné mřížky
(obr. 71), dva vzduchové filtry (D-E, obr. 72), žebra válce a
potrubí, zejména při použití v odsávací verzi.
Stroj skladujte na suchém místě, pokud možno ne přímo na zemi, v dostatečné vzdálenosti od tepelných zdrojů a
mimo dosahu dětí.
Postup pro uvedení do provozu po zimním uložení je stejný jako postup při normálním spouštění stroje
(str. 81-87).
DEMONTÁÎ A LIKVIDACE
Většinu materiálů použitých při výrobě stroje lze recyklovat;
v‰echny kovy (ocel, hliník,mosaz) je moÏné odevzdat
do sběrných surovin s výkupemželezných i neželezných
kovÛ.
Informace o sbûrnách získáte na správě Vaší obce nebo města v místû svého bydli‰tû.
Likvidace odpadu z v˘robku musí probíhat
v souladu s ochranou Ïivotního prostfiedí a nesmí dojít
ke zneãi‰tûní pÛd, vzduchu a vody.
XPAHEHИE
Если машина длительное время не будет использоваться,
выполните следующие операции:
Снимите нагнетательную трубу и сопловую насадку. Опорожните и почистите топливный бак в хорошо проветриваемом месте.
Утилизируйте топливо и масло согласно находящемуся в силе законодательству о защите окружающей среды.
Опорожните карбюратор следующим образом: запустите двигатель и оставьте его в действии до
самостоятельной остановки (необходимо выпустить
имеющуюся в карбюраторе топливную смесь с тем,
чтобы предотвратить повреждение диафрагм).
Тщательно прочистите внутреннюю часть улитки (H, Рис. 69), удалив остатки и грязь, измельчающий
нож (G, Рис. 70), лопасти крыльчатки (F), отверстия
защитной решетки (Рис.71), оба воздушных фильтра
(D-E, Рис. 72), ребра цилиндра и трубки, в особенности,
при использовании машины в версии пылесоса.
Храните машину в сухом месте, по возможности, не в прямом контакте с грунтом, вдали от источников тепла
и вне доступа детей.
Процедура ввода в эксплуатацию после периода зимнего хранения идентична той, которая используется
при обычном запуске машины (стр.81-87).
УТИЛИЗAЦИЯ
Большая часть используемых при производстве
кустореза материалов может быть вторично
использована; всe мeтaллы (стaль, aлюминий, лaтунь)
мoжнo сдaть в oбычныe пункты приeмa мeтaллoв.
Зa инфoрмaциeй oбрaщaйтeсь в мeстную службу пo
приeмкe и сбoру oтхoдoв.
Утилизaцию мaшины слeдуeт прoизвoдить с сoблюдeниeм
нoрм зaщиты oкружaющeй срeды, нe дoпускaя при этoм
зaгрязнeния пoчвы, вoздухa и вoды.
PRZECHOWYWANIE
Gdy urządzenie nie będzie używane przez dłuższy czas:
Zdemontowaç rur´ dmuchawy oraz dysz´. Opró˝niç i oczyÊciç zbiornik paliwa w miejscu o dobrej wentylacji.
Zutylizować paliwo i olej zgodnie z obowiązującymi przepisami, w sposób przyjazny dla środowiska.
Aby opró˝niç zbiornik z paliwa, nale˝y uruchomiç silnik i odczekaç, a˝ si´ zatrzyma (jeÊli mieszanka
pozostanie w gaêniku, membrany mogà ulec
uszkodzeniu).
Oczyścić dokładnie z odpadów i zabrudzeń mechanizmy znajdujące się wewnątrz ślimaka
(H, rys. 69), ostrze rozdrabniające (G, Fig. 70), żeberka
wirnika (F), szczeliny kratki ochronnej (rys.71), dwa filtry
powietrza (D-E, rys. 72), żeberka cylindra i przewody,
zwłaszcza gdy używa się urządzenia w wariancie ze
zbieraczem.
Przechowywać urządzenie w suchym pomieszczeniu, w miarę możliwości nie bezpośrednio na podłożu, z dala od
źródeł ciepła i poza zasięgiem dzieci.
Procedura uruchomienia po sezonie zimowym jest taka sama, jak podczas zwykłego uruchomiania urządzenia
(str. 81-87).
DEMONTA˚ ORAZ UTYLIZACJA
Znaczna część materiałów użytych do produkcji urządzenia
nadaje się do recyklingu; wszystkie metale (stal,
aluminium, mosiàdz) mo˝na oddaç w punktach skupu
z∏omu.
Aby uzyskaç dalsze informacje, nale˝y skontaktowaç
si´ z lokalnym punktem utylizacji odpadów.
Utylizacja odpadów powsta∏ych w wyniku demonta˝u
urzàdzenia powinna zostaç przeprowadzona zgodnie z
przepisami dotyczàcymi ochrony Êrodowiska i w taki
sposób, aby nie zanieczyÊciç gleby, powietrza ani
wody.
V každém případě je nutné dodržet příslušné platné
místní předpisy.
В любoм случae нeoбхoдимo сoблюдeниe
дeйствующих в этoм oтнoшeнии мeстных нoрм.
W każdym przypadku należy przestrzegać
obowiązujących przepisów.
105
77787980
PortuguêsΕλληνικαTürkçe
MONTAGEM DA MÁQUINA NA VERSÃO
ASPIRADOR / TRITURADOR
™À¡∞ƒª√§√°∏™∏ ∆√À ª∏Ã∞¡∏ª∞∆√™ °π∞
§∂π∆√Àƒ°π∞∞¶√ƒƒ√º∏∆∏ƒ∞ / ∞§∂™∆π∫∏™ ª∏Ã∞¡∏™
MAKİNENİN ASPİRATÖR/DOĞRAYICI
VERSİYONUNDA MONTAJI
Kit aspirador / triturador opcional (Fig. 77):
1. Tubo aspirador (em duas peças)
2. Colector
3. Saco de recolha
ATENÇÃO - Quando montar os tubos, o colector e o
saco, o motor deve estar desligado e o interruptor na
posição STOP.
PREPARAÇÃO
- Introduza o colector (C, Fig. 78) no saco (D) até onde
termina a parte cónica do tubo e feche-o com a fita
Velcron (E). A colocação do saco na extremidade do tubo
permite uma maior comodidade de utilização da máquina.
- Para facilitar a montagem, os dois pernos (A, Fig.79)
possuem duas dimensões diferentes quer na cóclea
quer nos tubos. Isto obriga a montar os tubos no sentido
correcto. Introduza o colector (C, Fig. 80), encaixando os
dois pernos (F) do bico da espiral nas duas estrias (B) do
tubo. Rode no sentido da seta (2) até ao bloqueio. O tubo
montado ficará como ilustrado na Fig. 81. Fixe o tubo com
o parafuso (G, Fig.81).
- Abra a grelha de protecção com a ajuda de uma chave
de parafusos para deslocar a lingueta (H, Fig.82) que
bloqueia o fecho da grelha. Introduza o tubo de aspiração
(L, Fig. 83), encaixando os quatro pernos (M) da espiral nas
quatro estrias de guia (N) do tubo. Rode no sentido da
seta (2) até ao bloqueio. Exercendo pressão, introduza a
extremidade do tubo de aspiração (P, Fig. 84), certificandose de que a parte chanfrada no final do tubo de aspiração
fica voltada para baixo.
ATENÇÃO - Certifique-se de que o tubo de aspiração
está correctamente montado antes de ligar a máquina.
DİKKAT - Borular, toplayıcı ve torba takılı durumdayken,
motor durdurulmuş ve anahtar da STOP pozisyonuna
getirilmiş olmalıdır.
HAZIRLIK
- Toplayıcıyı (C, fiekil 78) borunun konik parçası sona
kadar gelecek flekilde torbaya (D) takın ve Velcron (E)
bant ile kapatın. Torbanın borunun en yüksek kısmına
takılması, makineyi kullanırken daha rahat bir çalışma
imkanı sağlar.
- Montajı kolaylaştırmak için, gerek salyangoz parça gerekse
borular içindeki miller (A, Şek. 79) iki farklı boyuttadır. Bu
durum, boruların doğru yönde monte edilmelerini zorunlu
kılar. Toplayıcıyı (C, fiekil 80), sarmal kabuk a¤zının
iki mili (F) borunun iki yivi (B) üzerine gelecek flekilde
takın. Sıkıflana kadar ok yönünde (2) çevirin. Monte
edilmifl boru fiekil 81’daki gibi olacaktır. Boruyu, vida ile sabitleyiniz (G, Şek. 81).
- Bir tornavida yardımı ile koruma ızgarasını kilitleyen dilciği (H, Şek. 82) çıkararak koruma ızgarasını çıkarınız.
Aspirasyon borusunu (L, fiekil 83), sarmal kabu¤un
dört mili (M), borunun dört kılavuz yivi (N) üzerine
gelecek flekilde takın. Sıkıflana kadar ok yönünde
(2) çevirin. Aspirasyon borusunun uç kısmını boru
sonundaki yuvarlak kısım afla¤ı bakacak flekilde
bastırarak yerlefltirin (P, fiekil 84).
DİKKAT - Makineyi çalıştırmaya başlamadan önce,
havalandırma/emme borusunun doğru bir şekilde
monte edildiğinden emin olun.
trubky a vaku musí být motor vypnutý a vypínač musí
být v poloze STOP.
P¤ÍPRAVA
- Sbûrnou trubku (C, obr. 78) zasuÀte do sbûrného
vaku (D) aÏ tam, kde konãí kónická ãást trubky, a
zajistěte páskou Velcron (E). Vak umístěte na konec
trubky, práce s fukarem pak bude pohodlnější.
- K usnadnění montáže mají oba čepy (A, obr. 79)
na těle turbíny dva různé rozměry, stejně jako drážky
v připojované trubce. Je tedy nemožné nasadit trubku
na tělo šneku nesprávně. NasuÀte sbûrnou trubku
(C, obr. 80) tak, aby oba čepy (F) na výstupu ‰neku
zapadly do dvou ÏlábkÛ (B) trubky. Otoãte ve smûru
‰ipky (2) aÏ k zaráÏce. Nasazená trubka je zobrazena
na obr. 81. Trubku připevněte šroubem (G, obr. 81).
- Otevřete ochrannou mřížku tak, že pomocí šroubováku
posunete jazýček (H, obr. 82), kterým je zajištěn uzávěr
mřížky. NasuÀte sací trubku (L, obr. 83) tak, aby ãtyfii
čepy (M) objímky ‰neku zapadly do ãtyfi vodicích
dráÏek (N) trubky. Otoãte ve smûru ‰ipky (2) aÏ k
zaráÏce. Tlakem zasuÀte koncovou ãást sací trubky
(P, obr. 84) a pfiesvûdãte se, Ïe sací trubka smûfiuje
zkosen˘m koncem dolÛ.
POZOR - Před zapnutím fukaru si ověřte, že je sací
trubka správně namontovaná.
Поставляемый по запросу набор принадлежностей
для аспиратора/измельчителя (рис. 77):
1. Всасывающая труба (из двух частей)
2. Коллектор
3. Сборный мешок
ВНИМАНИЕ – Во время монтажа трубок, коллектора
и мешка-пылесборника двигатель должен
быть выключен, а переключатель - установлен в
положение STOP.
СБОРКА
- Введите коллектор (С, рис. 78) в мешок (D) вплоть до
места сужения трубы, а затем затяните тесьму из Velcron
(Е). Установка мешка-пылесборника на краю трубки
обеспечивает большее удобство работы с машиной.
- Для облегчения монтажа оба пальца (A, Рис.79)
имеют два разных размера, как на улитке, так и на
трубках. Это исключает установку трубок в неверном
направлении. Наденьте коллектор (С, рис. 80) на
патрубок улитки так, чтобы два выступа (F) патрубка
вошли в соответствующие канавки (B) трубы, а затем
закрутите трубу в сторону стрелки (2) до отказа. На
рис. 81 показывается коллектор в собранном виде.
Закрепите трубку с помощью винта (G, Рис.81).
- Откройте защитную решетку, сдвинув отверткой
язычок (H, Рис.82), фиксирующий ее защелку.
Вставьте первый элемент всасывающей трубы (L, рис.
83) в улитку так, чтобы четыре выступа (М) улитки
вошли в соответствующие направляющие пазы (N)
трубы, а затем закрутите трубу в сторону стрелки (2)
до отказа. Вдавите конечный элемент всасывающей
трубы (Р, рис. 84) в первый элемент, имея в виду, что
скошенная часть в конце трубы должна быть обращена
вниз.
ВНИМАНИЕ – Перед тем как приводить машину
в действие, убедитесь в правильности монтажа
всасывающей трубки.
Zestaw odkurzacz / rozdrabniacz opcjonalny (Rys.
77):
1. Rura odkurzacza (dwucz´Êciowa)
2. Zbiornik
3. Worek
UWAGA – Podczas instalowania rur, kolektora i worka
silnik musi być wyłączony, a przełącznik musi się
znajdować w położeniu STOP.
PRZYGOTOWANIE
- W∏o˝yç zbiornik (C, Rys. 78) w worek (D) w taki
sposób, aby pokryç ca∏à cz´Êç sto˝kowà i zamknàç
przy pomocy taÊmy na rzep (E). Umieszczenie
worka na końcu rury umożliwi wygodniejszą pracę z
urządzeniem.
- Dla ułatwienia montażu oba sworznie (A, Rys.79) są
różnych rozmiarów zarówno w ślimaku, jak i w rurach.
Dzięki temu można je zamontować tylko w prawidłowym
kierunku. Zamontowaç kolektor (C, Rys. 80) w ten
sposób, aby dwie wpustki (F) na obsadzie koƒcówki
wirnika wesz∏y i zablokowa∏y si´ w dwóch kana∏ach
(B) rury. Obróciç zgodnie ze strza∏kà (2) a˝ do
zablokowania. Prawid∏owo zamontowana rura jest
przedstawiona na Rys. 81. Przymocować rurę śrubą
(L, Rys. 83) w taki sposób, aby cztery wypustki (M)
wirnika wesz∏y i zablokowa∏y si´ w czterech kana∏ach
prowadzàcych (N) rury. Obróciç zgodnie ze strza∏kà
(2), a˝ do zablokowania. Wcisnàç koƒcówk´ rury
odkurzacza (P, Rys. 84) w taki sposób, aby cz´Êç
ukoÊna na koƒcu rury by∏a zwrócona w dó∏.
UWAGA – Przed uruchomieniem urządzenia upewnić
się, czy rura ssawna została prawidłowo zamontowana.
107
85868788
PortuguêsΕλληνικαTürkçe
UTILIZAÇÃO E MANUTENÇÃO DA MÁQUINA
NA VERSÃO ASPIRADOR / TRITURADOR
Ã∏™∏∫∞π ™À¡∆∏ƒ∏™∏∆√À ª∏Ã∞¡∏ª∞∆√™ °π∞
§∂π∆√Àƒ°π∞∞¶√ƒƒ√º∏∆∏ƒ∞ / ∞§∂™∆π∫∏™ ª∏Ã∞¡∏™
MAKİNENİN ASPİRATÖR/DOĞRAYICI
VERSİYONLARINDA KULLANIMI VE BAKIMI
ATENÇÃO – Não ligue o soprador se a grelha de
protecção (A, Fig.85) estiver aberta, danificada ou não
puder ser fechada, excepto quando o tubo de aspiração
estiver inserido.
ATENÇÃO – Certifique-se sempre de que o saco está
intacto e o fecho fechado antes de ligar o soprador.
Nunca utilize um saco danificado. Existe o risco de
lesões provocadas pela projecção de detritos.
ATENÇÃO – Evite o contacto directo do corpo com a
zona de descarga da panela de escape.
UTILIZAÇÃO
ATENÇÃO – Segure sempre na máquina firmemente
com ambas as mãos.
O aspirador foi concebido para ser utilizado com ambas as
mãos (Fig. 86). O utilizador deverá manuseá-lo com a mão
direita sobre a pega de comando e com a mão esquerda
sobre a pega do cárter (Fig. 87). Isto também é válido para as
pessoas canhotas.
Coloque a alça do saco de recolha à tiracolo (sobre o ombro
direito e enfiando o braço esquerdo). Na modalidade de
aspiração, o aparelho deve ser utilizado só com o saco de
recolha montado.
O grande diâmetro do tubo de aspiração permite também
aspirar folhas grandes, pedaços de cartão e de cortiça.
Atenção para não aspirar objectos volumosos, madeira,
latas, pedaços de corda ou fita, que poderiam danificar as
aletas do rotor (B, Fig.88) ou bloqueá-lo.
Atenção para não aspirar folhas molhadas, passíveis de
entupir o impulsor.
Atenção para não obstruir o tubo aspirador com vista a
evitar danos no motor devidos a uma velocidade excessiva.
DİKKAT - Havalandırma/emme borusunun takılı olduğu
durumlar haricinde, koruma ızgarasının (A, Şek. 85)
açık, hasarlı veya iyi kapanmamış olması durumunda
püskürtücüyü asla çalıştırmayınız.
DİKKAT - Püskürtücüyü çalıştırmaya başlamadan önce,
torbanın dokunulmamış olduğundan ve menteşenin
kapalı olduğundan emin olunuz. Hasarlı bir torbayı asla
kullanmayın. Uçabilecek parçalardan ötürü yaralanma
riski olabilir.
DİKKAT - Vücudunuzun her hangi bir kısmının egzoz
gövdesine direk temas etmesinden sakınınız.
KULLANIM
DİKKAT - Makineyi her zaman her iki elinizle ve güçlü
bir şekilde kavrayınız.
Aspiratör iki el ile kullanılacak flekilde tasarlanmıfltır (fiekil
86) ve sa¤ el kumanda kabzasında sol el tarafındaki
karter kabzasında olacak flekilde kullanılmalıdır (fiekil
87). Bu, solak insanlar için de geçerlidir.
Torbanın omuz kayıflını sol omuz üzerine geçirin ve
sa¤ kolu içinden yerlefltirin. Aspiratör fonksiyonunda
alet yalnızca toplama torbası monte edilmifl olarak
kullanılmalıdır.
Geniş havalandırma borusu çapı, büyük yaprak, kağıt ve
kabuk parçalarının da emilebilmesine olanak tanır.
Pervane kanatçıklarına (B, Şek. 88) hasar verebileceklerinden
veya pervaneyi kilitleyebileceklerinden dolayı, hacimli,
ahşap, teneke gibi nesneleri ve ip, tel veya bant parçalarını
çekmemeye dikkat ediniz.
Döner bölümü tıkayabilecek ıslak yaprakları emmemeye
dikkat edin.
Aflırı hızdan kaynaklanabilecek motor arızalarını önlemek
için aspiratör borusunu tıkamamaya dikkat edin.
108
ČeskyPуccкийPolski
POUÎÍVÁNÍ A ÚDRÎBA P¤ÍSTROJE
V PROVEDENÍ VYSAVAâ / DRTIâ
ПРАВИЛА ПОЛЬЗОВАНИЯ И ТЕХНИЧЕСКОЕ
ОБСЛУЖИВАНИЕ АСПИРАТОРА/ИЗМЕЛЬЧИТЕЛЯ
ZASTOSOWANIE ORAZ KONSERWACJA
URZÑDZENIA W WERSJI ODKURZACZ / ROZDRABNIACZ
POZOR - Nikdy fukar nespouštějte, jestliže je ochranná
mřížka (A, obr. 85) otevřená, poškozená nebo nejde
zavřít, s výjimkou případu, kdy je zasunutá nasávací
trubka.
POZOR - Před spuštěním fukaru vždy zkontrolujte, zda
je vak neporušený a zip zavřený. Nikdy nepoužívejte
poškozený vak. Hrozí nebezpečí úrazu poletujícími
nečistotami.
POZOR - Nikdy se nedotýkejte žádnou částí těla
prostoru u výstupu tlumiče výfuku.
POUŽITÍ
POZOR - Vždy držte fukar pevně oběma rukama.
Vysavaã je tfieba pfii práci drÏet obûma rukama
(obr. 86); uÏivatel musí mít pravou ruku na rukojeti s
ovládáním a levou ruku na drÏadle umístûném na krytu
(obr. 87). To platí i pro leváky.
Popruh sbûrného vaku si dejte na pravé rameno a
provléknûte jím levou ruku. Pfiístroj upraven˘ jako
vysavaã je moÏné pouÏívat pouze s nasazen˘m
sbûrn˘m vakem.
Velký průměr sací trubky umožňuje vysátí i velkých listů,
kusů papíru a kůry.
Pozor na vysátí objemných předmětů jako dřeva, plechovek,
kusů provazu nebo lepenky, které by mohly poškodit lopatky
oběžného kola (B, obr. 88) nebo jej zablokovat.
Pozor na vysávání vlhkého listí, které by mohlo zanést
oběžné kolo.
Pozor na zahlcení sací trubky, které by vedlo k
po‰kození motoru pfietíÏením.
ВНИМАНИЕ – Никогда не включайте воздуходувку,
если защитная решетка (A, Рис.85) открыта,
повреждена или не закрывается, за исключением
того случая, когда установлена всасывающая трубка.
ВНИМАНИЕ – Перед включением воздуходувки
всегда проверяйте целостность мешка-пылесборника
и правильность положения шарнира. Никогда не
используйте поврежденный мешок-пылесборник.
Существует опасность травм, которые могут быть
причинены вылетевшими из него отходами.
ВНИМАНИЕ – Не допускайте каких-либо прямых
контактов тела с выходной частью глушителя.
ПРАВИЛА ПОЛЬЗОВАНИЯ
ВНИМАНИЕ – Всегда крепко держите машину
обеими руками.
Конструкция аспиратора разработана так, чтобы его
держать обеими руками (рис. 86), а именно за рукоятку
управления правой рукой и за ручку на картере левой
рукой (рис. 87). Это относится и к левшам.
Наденьте ремень сборного мешка через правую плечо
и проденьте через него левое руку. Машину в виде
аспиратора следует всегда использовать со сборным
мешком.
Большой диаметр всасывающей трубки позволяет ей
засасывать также большие листья, куски картона и коры.
Осторожно: не засасывайте объемные предметы, куски
дерева, консервные банки, куски веревок или лент,
которые могли бы привести к повреждению лопастей
крыльчатки (B, Рис.88) или к ее блокированию.
Осторожно - Не отсасывайте мокрые листья, так как они
могли бы засорить крыльчатку.
Осторожно - Предотвращайте закупорку всасывающей
трубы, так как это могло бы привести к чрезмерному
повышению скорости вращения двигателя,
следовательно, к его повреждению.
UWAGA – Nie uruchamiać nigdy dmuchawy, jeżeli
kratka zabezpieczająca (A, Rys.85) jest otwarta,
uszkodzona lub nie można jej zamknąć, za wyjątkiem
sytuacji, gdy zainstalowana jest rura ssawna.
UWAGA – Przed uruchomieniem dmuchawy należy
zawsze sprawdzić, czy worek jest nienaruszony i
czy zawias jest zamknięty. Nigdy nie wolno używać
uszkodzonego worka. Istnieje ryzyko odniesienia
obrażeń spowodowanych latającymi odłamkami.
UWAGA – Unikać jakiegokolwiek bezpośredniego
kontaktu ciała ze strefą wydechu tłumika.
ZASTOSOWANIE
UWAGA – Urządzenie należy zawsze trzymać mocno
obiema rękami.
Odkurzacz zosta∏ zaprojektowany w taki sposób, ˝e
jego u˝ytkowanie wymaga obu ràk (Rys. 86). Prawa
r´ka u˝ytkownika powinna spoczywaç na uchwycie
sterujàcym a lewa na uchwycie obudowy (Rys. 87).
Dotyczy to również osób leworęcznych.
W∏o˝yç pasek worka na lewe stron´ i prze∏o˝yç prawà
rami´. JeÊli urzàdzenie jest wykorzystywane jako
odkurzacz, u˝ycie worka jest obowiàzkowe.
Duża średnica rury ssawnej umożliwia również zasysanie
dużych liści, kawałków kartonu i kory.
Zwracać uwagę na to, aby nie zasysać przedmiotów o
dużych wymiarach, drewna, puszek, kawałków sznurka
lub taśmy, które mogłyby uszkodzić skrzydełka wirnika (B,
Rys.88) lub go zablokować.
Nale˝y uwa˝aç na wilgotne liÊcie, które mogà
zablokowaç wirnik.
Nale˝y uwa˝aç, aby nie zablokowaç rury odkurzacza,
co mo˝e uszkodziç silnik powodujàc jego nadmierne
obroty.
109
939495
PortuguêsΕλληνικαTürkçe
UTILIZAÇÃO E MANUTENÇÃO DA MÁQUINA
NA VERSÃO ASPIRADOR / TRITURADOR
Ã∏™∏∫∞π ™À¡∆∏ƒ∏™∏∆√À ª∏Ã∞¡∏ª∞∆√™ °π∞
§∂π∆√Àƒ°π∞∞¶√ƒƒ√º∏∆∏ƒ∞ / ∞§∂™∆π∫∏™ ª∏Ã∞¡∏™
MAKİNENİN ASPİRATÖR/DOĞRAYICI
VERSİYONLARINDA KULLANIMI VE BAKIMI
CUIDADO – Não deixe arrastar no terreno a parte
terminal do tubo de aspiração (Fig.93).
CUIDADO – Não aspire substâncias abrasivas como
areia ou cascalho, que podem deteriorar rapidamente o
rotor.
ATENÇÃO – Nunca aspire substâncias quentes ou
que estejam a arder ou combustíveis líquidos. Nunca
aspire líquidos inflamáveis, substâncias tóxicas (por ex.
carburante) ou materiais impregnados dos mesmos.
Podem originar queimaduras mortais por fogo ou
explosão!
CUIDADO – Ruídos anómalos ou variações do
número de rotações do motor poderiam indicar
um entupimento no interior da máquina na fase de
aspiração. Desligue imediatamente o motor, desmonte
o tubo de aspiração e verifique se existem resíduos a
entupir as condutas internas (Fig.94). Se necessário,
limpe a cóclea (C, Fig.95) desapertando os sete (7)
parafusos que permitem aceder ao interior da mesma.
MANUTENÇÃO
ESPIRAL – Limpe periodicamente o interior da espiral (C,
Fig. 95), eliminando a sujidade e os detritos, a fim de não
comprometer o rendimento da máquina.
IMPULSOR – Certifique-se de que as aletas (B, Fig. 88) se
encontram limpas e não estão danificadas, para evitar a
diminuição do fluxo de ar e o aumento das vibrações. Caso
contrário, contacte imediatamente uma oficina autorizada.
SACO dE RECOLHA - Deve ser lavado regularmente para
permitir uma boa aspiração e enchimento. Verifique se o
saco está em perfeitas condições e se os fechos funcionam.
Se necessário, substitua.
Para as restantes operações de manutenção, consulte o
capítulo da pág. 96.
UYARI - Kum veya çakıl gibi pervaneye çok çabuk zarar
verebilecek aşındırıcı maddeleri emdirmeyiniz.
DİKKAT - Sıcak maddeleri, yanan cisimleri veya
yanıcı sıvıları asla emdirmeyiniz. Kesinlikle yanar
sıvılar, toksik/zehirleyici maddeler (ör. yakıt) veya
bu maddeleri emmifl malzemeleri çekmeyin. Bu
maddeler ölümle sonuçlanabilecek yanmalar veya
patlamalara neden olabilir!
UYARI - Anormal gürültüler veya motor devirlerindeki
değişiklikler, emme (aspirasyon) aşamasında makinenin
içinde bir tıkanma olduğunun göstergesi olabilir.
Hemen motoru kapatınız, havalandırma/emme
borusu çıkartınız ve dahili boruların tıkanmasına yol
açan kalıntılar olup olmadığını kontrol ediniz (Şek. 94).
Gerekli olması halinde, salyangozun (C, Şek. 95) içine
ulaşılmasını sağlayan yedi (7) adet vidayı sökerek
salyangozu sökünüz.
BAKIM
SARMAL KABUK – Makine verimini düflürmemek için
sarmal kabu¤un iç kısmını (C, fiekil 95) belirli aralıklarla
kir ve artık maddelerden arındırın.
DÖNER BÖLÜM – Hava akımının azalması ve titreflimlerin
artmasını önlemek için kanatçıkların (B, fiekil 88) temiz
ve hasar görmemifl oldu¤undan emin olun. Aksi bir
durumda hemen bir yetkili servise baflvurun.
TOPLAMA TORBASI – ‹yi bir emifl gücü ve toplama için
belirli aralıklarla yıkanmalıdır. Torbanın bütünlüğünü ve
menteşelerin düzgün çalıştığını kontrol ediniz. Gerektiği
takdirde değiştiriniz.
Diğer bakım işlemleri için sayfa 96’deki bölüme bakınız.
110
ČeskyPуccкийPolski
POUŽÍVÁNÍ A ÚDRŽBA PŘÍSTROJE
V PROVEDENÍ VYSAVAČ / DRTIČ
ПРАВИЛА ПОЛЬЗОВАНИЯ И ТЕХНИЧЕСКОЕ
ОБСЛУЖИВАНИЕ АСПИРАТОРА/ИЗМЕЛЬЧИТЕЛЯ
ZASTOSOWANIE ORAZ KONSERWACJA
URZÑDZENIA W WERSJI ODKURZACZ / ROZDRABNIACZ
UPOZORNĚNÍ - Koncovou část nasávací trubky
neposunujte po zemi (obr .93).
UPOZORNĚNÍ - Nenasávejte abrazivní materiály jako
písek nebo štěrk, které mohou rychle poškodit oběžné
kolo.
UPOZORNùNÍ – Nikdy nenasávejte horké nebo hořící
materiály, nebo kapalná paliva. Nepoužívejte vysávání
pro hofilavé tekutiny a jedovaté látky (napfi. palivo),
ani materiály, které jsou jimi napu‰tûny. Vznikl˘
poÏár nebo v˘buch mÛÏe zpÛsobit smrtelné
popáleniny!
UPOZORNĚNÍ - Neobvyklý hluk nebo změny v počtu
otáček motoru mohou znamenat zanesení vnitřku
fukaru ve fázi nasávání. Vypněte okamžitě motor,
odmontujte sací trubku a zkontrolujte, zda vnitřní
potrubí není ucpané nějakými zbytky (obr. 94). Je-li to
nutné, vyčistěte turbínu (C, obr. 95); vyšroubováním
sedmi (7) šroubů se dostanete do její vnitřní části.
od neãistot a usazenin, které by mohly zhor‰it v˘kon
pfiístroje.
OBĚŽNÉ KOLO – Zkontrolujte, zda lopatky
(B, obr. 88) jsou ãisté a nepo‰kozené; jinak by mohlo
dojít ke sníÏení prÛtoku vzduchu a zv˘‰ení vibrací.
Zjistíte-li nûjaké po‰kození, obraÈte se okamÏitû na
autorizovanou dílnu.
SBùRN¯ VAK - Pravidelnû jej perte, aby se nezhor‰ila
kvalita nasávání a plnûní. Zkontrolujte, zda není sběrný
vak poškozený a zda jsou zipy funkční. V případě potřeby jej
vyměňte.
Dal‰í kroky údrÏby najdete v kapitole na str. 97.
ОСТОРОЖНО - Не волочите по земле кончик
всасывающей трубки (Рис.93).
ОСТОРОЖНО - Не засасывайте абразивные
материалы, например, песок или гальку, т.к. они
могут привести к быстрому выходу из строя
крыльчатки.
ВНИМАНИЕ - Никогда не засасывайте горячие или
горящие материалы или жидкое топливо. Никогда
не отсасывайте огнеопасные жидкости и ядовитые
вещества (например, топливо) или пропитанные ими
материалы. Они могут воспламениться и вызвать
взрывы, причиняя смертельные ожоги!
ОСТОРОЖНО – Необычные звуки или изменение
числа оборотов двигателя могут явиться
свидетельством засорения внутренних частей
машины при всасывании. Немедленно выключите
двигатель, снимите всасывающую трубку и
проверьте, не засорены ли отходами внутренние
каналы (Рис.94). При необходимости прочистите
улитку (C, Рис.95), отвинтив семь (7) винтов для
получения доступа к ее внутренней части.
ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ
УЛИТКА - Периодически очищайте внутреннюю
поверхность улитки (C, рис. 95) от остатков материала и
грязи в целях поддержания производительности машины
на максимальном уровне.
КРЫЛЬЧАТКА - Часто проверяйте чистоту и исправное
состояние лопастей (B, рис. 88) в целях предотвращения
уменьшения потока воздуха и увеличения вибрации. В
случае обнаружения какой-либо неисправности, сразу
обратитесь к уполномоченной мастерской.
СБОРНЫЙ МЕШОК - Периодически промывайте мешок
для обеспечения надлежащего всасывания и наполнения.
Убедитесь в целостности мешка и в исправности всех
шарниров. Заменяйте их в случае необходимости.
Для других работ по техобслуживанию смотрите
указания на стр. 97.
OSTROŻNIE – Nie przesuwać po podłożu końcówki
rury ssawnej (Rys.93).
OSTROŻNIE – Nie zasysać substancji ściernych, takich
jak piasek czy żwir, które mogłyby spowodować szybkie
zniszczenie wirnika.
UWAGA – Nie zasysać nigdy substancji o wysokiej
temperaturze lub palących się, jak również
ciekłych paliw. Nie zbieraç odkurzaczem p∏ynów
∏atwopalnych ani substancji toksycznych (np.
paliwa), ani materia∏ów nimi nasàczonych. Mo˝e
to powodowaç Êmiertelne zranienie wywo∏ane
po˝arem lub wybuchem!
OSTROŻNIE – Nietypowy hałas lub zmiana liczby
obrotów silnika mogą wskazywać na zatkanie wewnątrz
urządzenia w fazie zasysania. Natychmiast wyłączyć
silnik, zdemontować rurę ssawną i sprawdzić, czy w
przewodach wewnętrznych (Rys.94) nie gromadzą się
resztki, które powodują ich zatkanie. W razie potrzeby
oczyścić ślimak (C, Rys.95), odkręcając w tym celu
siedem (7) śrub umożliwiających dostęp do jego
wnętrza.
wirnika (C, Rys. 95) z zanieczyszczeƒ, aby nie dopuÊciç
do obni˝enia parametrów pracy urzàdzenia.
WIRNIK – Sprawdziç, czy ∏opatki (B, Rys. 88) sà czyste
i nieuszkodzone, aby zapobiec zmniejszeniu strumienia
powietrza oraz zwi´kszeniu wibracji. W przeciwnym
wypadku, nale˝y zwróciç si´ do autoryzowanego
serwisu.
WOREK – Nale˝y go okresowo praç, aby zapewniç
prawid∏owe zasysanie oraz opró˝nianie. Sprawdzić, czy
worek nie jest uszkodzony i czy zawiasy są sprawne. W razie
potrzeby wymienić je.
Inne czynnoÊci konserwacyjne - patrz rozdzia∏ na
str. 97.
111
P
DADOS TECNICOS
TR
TEKNİK ÖZELLİKLERİ
RUSUK
ТЕХНИЧЕCКИЕ ДAННЫЕ
GR
ΤΕΧΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ
Cilindrada - Kνβισμος - Motor Kapasitesi - Objem válce - Показатели - PojemnoÊç silnika
Motor - Μοτερ - Silnik - Двигатель
Potência - Ισχυ − Güç - Výkon - Мощность - Maks
N° rot/min máxima - Ανωτερο αριθµο στροφων − Maksimum Devir/dakika
Maximální otáčky - Максимальное число - Liczba obroty silnika
N° rot/min mínima - Αρ. στροφων το λεπτο − Minimum Devir/dakika
Minimální otáčky - Минимальное число оборотов - Min. obrotu silnika
Capacidade do reservatorio - Χωριτηκοτητα ντεποζιτου καυσιµων Yakıt deposunun hacmi - Objem palivové nádrže Объем бензобака - PojemnoÊç zbiornika
CZ
TECHNICKÉ ÚDAJE
min
min
cm
cm
kW
PL
DANE TECHNICZNE
3
2 tiempos - Ναιχρονα -
тактный
30.5
zamanlý - dvoudob˘ -
suwowy EMAK
1.0
-1
-1
3
(ℓ)
6500 ÷ 6800
3000
600 (0.6)
Capacidade volumétrica do soprador -
Volümetrik üfleyici gücü - Objemový výkon zahradního fukaru Объемный расход воздуходувки - Moc pojemnoÊciowa dmuchawy
Capacidade volumétrica do aspirador Volümetrik aspiratör gücü - Objemový výkon zahradního vysavače Объемный расход аспиратора - Moc pojemnoÊciowa odkurzacza
Primer carburador Nastřikovač paliva - Ручной насоа - Gaênik z pompkà rozruchowà
Sistema antivibratório Antivibrační systém - Антивибрационная систма - Uk∏ad antywibracyjny
Nível de potência acústica registado Μετρηένη στάθη ηχητική ισχύο
Ölçülmüfl ses gücü seviyesi Naměřená hladina akustického výkonu Измеpенный уpoвень звукoвoй мoщнocти Poziom mocy akustycznej zmierzony
Feito em / Κατασκεναζεται σε / Yapım yeri / Provedeno v / Сделано в / Wykonano w : Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Data / Ηεροηνια / Datum / Data / Дата:
Documentação Técnica depositada em Sede Administrativa. - Direcção Técnica
Η τεχνική τεκηρίωση διατίθεται στην έδρα τη εταιρεία. - Τεχνική διεύθυνση
Teknik dokümanlar İdari Merkezde bulundurulmaktadır. - Teknik Kılavuz
Technická dokumentace uložená ve správním sídle společnosti. - Technické vedení
Техническая документация, хранящаяся в административном отделе. - Техническое руководство
Dokumentacja techniczna złożona w siedzibie administracyjnej. - Dyrekcja techniczna
15/04/2010
výkonu
Измеренный уровень
звуковой мощности
Гарантируемый уровень
звуковой мощности
Poziom zmierzonej
mocy akustycznej
Poziom gwarantowanej mocy
akustycznej
s.p.a.
Fausto Bellamico - President
117
TABELA DE MANUTENÇÃO
ΠΙΝΑΚΑΣ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ
Queira notar que os seguintes intervalos de manutenção são aplicáveis
apenas para as condições normais de funcionamento. Se o seu trabalho
quotidiano for mais exigente relativamente ao normal, os intervalos de
manutenção devem ser consequentemente reduzidos.
Máquina completaInspeccione: fugas, fendas e
Controlos: interruptor, starter e
botão do acelerador
Depósito de combustívelInspeccione: fugas, fendas e
Filtro de combustívelInspeccione e limpe
Todos os parafusos e porcas
acessíveis (excluindo os parafusos
do carburador)
Filtro de arLimpe
Aletas do cilindro e ranhuras da
cobertura do grupo de arranque
desgaste
Veri fi que o funcionamento
desgaste
Substitua o elemento fi ltrante
Inspeccione e aperte
Substitua
Limpe
utilização
Antes de cada
para abastecimento
Após cada paragem
XX
XX
XX
X
Λάβετε υπόψη ότι τα παρακάτω διαστήατα συντήρηση ισχύουν
αποκλειστικά και όνο για κανονικέ συνθήκε λειτουργία του
defeito
Semanalmente
Se danifi cado ou com
Conforme indicado
X
A cada
X
6 meses
X
ηχανήατο. Εάν οι συνθήκε χρήση του ηχανήατο είναι πιο
απαιτητικέ, τα διαστήατα συντήρηση πρέπει να είναι πιο σύντοα.
Ολόκληρο το ηχάνηαΈλεγχο: διαρροέ, ρωγέ και
Έλεγχοι: διακόπτη, ίζα το οχλού
γκαζιού
Ρεζερβουάρ καυσίουΈλεγχο: διαρροέ, σχισέ και
Φίλτρο καυσίουΈλεγχο και καθαρισό
Όλε οι βίδε και τα παξιάδια ε
εύκολη πρόσβαση (εκτό από τι
βίδε του καρπιρατέρ)
Φίλτρο αέραΚαθαρισό
φθορά
Έλεγχο λειτουργία
φθορά
Αντικατάσταση στοιχείου φίλτρου
Έλεγχο και εκ νέου σύσφιξη
Πριν από κάθε χρήση
για ανεφοδιασό
Μετά από κάθε διακοπή
XX
XX
XX
Εβδοαδιαίω
ή ζηιά
Όπω απαιτείται
Σε περίπτωση βλάβη
X
Κάθε 6
X
ήνε
X
X
A cada
X
6 meses
Πτερύγια κυλίνδρου και σχισέ
X
περιβλήατο ίζα
Αντικατάσταση
Καθαρισό
Κάθε 6
X
ήνε
X
Cordão de arranqueInspeccione: danos e desgaste
Substitua
CarburadorVerifi que o ralenti
Vela de igniçãoVerifi que a distância dos eléctrodos
Substitua
Sistema anti-vibraçõesInspeccione: danos e desgaste
118
XX
Κορδόνι εκκίνησηΈλεγχο: ζηιέ και φθορά
X
Αντικατάσταση
X
ΚαρπιρατέρΈλεγχο ρελαντί
X
X
XX
ΜπουζίΈλεγχο απόσταση ηλεκτροδίων
X
A cada
X
6 meses
Αντικραδασικό σύστηαΈλεγχο: ζηιέ και φθορά
Αντικατάσταση
X
X
Κάθε 6
X
ήνε
X
BAKIM TABLOSU
TABULKA ÚDRŽBY
Verilen bakım aralıklarının sadece normal çalıştırma koşulları için geçerli
olduğunu lütfen göz önünde bulundurunuz. Günlük çalışmanızın
normalden daha ağır olması halinde, bakım aralıkları uygun şekilde
kısaltılmalıdır.
Tüm makineGözden geçiriniz: Kaçaklar, çatlaklar
Kontroller: Siviçler, startör ve hız
kolu
Yakıt deposuGözden geçiriniz: Kaçaklar, delikler
Yakıt fi ltresiGözden geçiriniz ve temizleyiniz
Tüm erişilebilir vidalar ve somunlar
(yakıt vidaları hariç)
Hava fi ltresiTemizleyiniz
Silindir kanatçıkları ve çalıştırma
tertibatının soğutma panelleri
ve aşınmalar
Çalışmasını kontrol ediniz
ve aşınmalar
Filtre elemanını değiştiriniz
Gözden geçiriniz ve yeniden
sıkılayınız
Değiştiriniz
Temizleyiniz
öncesinde
Her kullanım
molasından sonra
Her yakıt doldurma
XX
XX
XX
X
Uvědomte si prosím, že následující intervaly údržby platí pouze pro běžné
pracovní podmínky. Je-li vaše denní práce náročnější než běžná, musí se
Haftalık
olması halinde
Hasarlı veya hatalı
İstenildiği şekilde
X
Her 6 ayda
X
X
intervaly údržby příslušně zkrátit.
Celý strojZkontrolovat: úniky, trhliny a
Kontroly: spínač, startér i páčka
plynu
Palivová nádržkaZkontrolovat: úniky, trhliny a
Palivový fi ltrKontrola a čištění
Všechny přístupné šrouby a matice
(mimo šroubů na karburátoru)
Vzduchový fi ltrVyčistit
opotřebení
Kontrola činnosti
opotřebení
Výměna fi ltračního prvku
Zkontrolovat a dotáhnout
použitím
Před každým
Po každé přestávce
pro doplnění paliva
XX
XX
XX
Každý týden
X
X
závadě
Při poškození nebo
X
Podle potřeby
Každých 6
měsíců
X
Her 6 ayda
X
Žebra válce a štěrbiny v krytu
X
spouštěče
Vyměnit
Vyčistit
X
X
Každých 6
měsíců
Çalıştırma kordonuGözden geçiriniz: Hasar ve aşınma
Değiştiriniz
KarbüratörRölantiyi kontrol ediniz
BujiElektrot mesafelerini kontrol ediniz
Değiştiriniz
Anti-titreşim sistemiGözden geçiriniz: Hasar ve aşınma
XX
Startovací lankoZkontrolovat: poškození a
X
X
KarburátorZkontrolovat minimální otáčky
opotřebení
Vyměnit
X
X
XX
SvíčkaZkontrolovat vzdálenost elektrod
X
Her 6 ayda
X
Antivibrační systémZkontrolovat: poškození a
X
Vyměnit
opotřebení
X
Každých 6
X
měsíců
X
119
ТАБЛИЦА ТЕХОБСЛУЖИВАНИЯ
Обращаем Ваше внимание на то, что указанные интервалы
техобслуживания предполагают использование устройства в
нормальных рабочих условиях. Если повседневные условия
эксплуатации устройства являются более тяжелыми, интервалы
между операциями техобслуживания должны быть сокращены
соответствующим образом.
Вся машинаПроверить: утечки, трещины и
износ
заправки
После каждой
использованием
Каждый раз перед
XX
Каждую неделю
или неисправности
В случае повреждения
По мере
необходимости
TABELA KONSERWACJI
Należy pamiętać, iż poniższe zalecenia dotyczące częstotliwości
konserwacji odnoszą się wyłącznie do standardowych warunków
eksploatacji. Jeśli codzienna eksploatacja urządzenia jest intensywniejsza
od normalnej, należy zwiększyć częstotliwość konserwacji.
Całe urządzenieSprawdzić: wycieki, pęknięcia i oznaki
zużycia
użyciem
Przed każdym
Po każdorazowym
uzupełnieniu paliwa
XX
Co tydzień
W razie uszkodzenia
lub usterki
W razie potrzeby
Проверки: выключатель, стартер
и рычаг акселератора
Топливный бакПроверить: утечки, трещины и
Топливный фильтрПроверить и очистить
Все доступные винты и гайки
(за исключением винтов
карбюратора)
Воздушный фильтрОчистить
Оребрение цилиндра и
отверстия картера запуска
Пусковой шнурПроверить: повреждения и износ
Проверить работоспособность
износ
Заменить фильтрующий элемент
Проверить и затянуть
Заменить
Очистить
Заменить
XX
XX
X
Skontrolować: wyłącznik,
rozrusznik oraz dźwignię gazu
Zbiornik na paliwoSprawdzić: wycieki, pęknięcia i oznaki
Filtr paliwaSprawdzić i wyczyścić
X
Каждые 6
X
месяцев
Wszystkie dostępne śruby i
X
nakrętki (za wyjątkiem śrub
gaźnika)
Filtr powietrzaOczyścić
Sprawdzić działanie
zużycia
Wymienić element fi ltrujący
Sprawdzić i ponownie dokręcić
XX
XX
X
X
Co 6
miesięcy
X
X
Каждые 6
X
месяцев
Żeberka cylindra oraz otwory w
X
pokrywie rozrusznika
Linka rozrusznikaSprawdzić: uszkodzenia i oznaki
X
X
Wymienić
Oczyścić
zużycia
Wymienić
X
Co 6
miesięcy
X
X
X
КарбюраторПроверить холостой режим
Свеча зажиганияПроверить расстояние между
электродами
Заменить
Антивибрационная системаПроверить: повреждения и износ
120
XX
GaźnikSprawdzić minimalną prędkość
XX
Świeca zapłonowaSprawdzić odległość pomiędzy
X
Каждые 6
X
месяцев
System antywibracyjnySprawdzić: uszkodzenia i oznaki
X
elektrodami
Wymienić
zużycia
X
X
Co 6
miesięcy
X
RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS
ΑΝΤΙΜΕΤΩΠΙΣΗ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΩΝ
ATENÇÃO: parar sempre a unidade e desligar a vela antes de efectuar todos os
testes correctivos recomendados na tabela abaixo, excepto se for necessário o
funcionamento da unidade.
Quando forem verificadas todas as possíveis causas e o problema não for resolvido, consultar
um Centro de Assistência Autorizado. Caso se verifique um problema que não esteja listado
nesta tabela, consultar um Centro de Assistência Autorizado.
PROBLEMACAUSAS POSSÍVEISSOLUÇÃO
O motor não arranca ou
desliga-se passados poucos
segundos do arranque.
(Assegure-se que o
interruptor está na posição
"I")
O motor arranca, mas não
acelera correctamente ou não
funciona correctamente a
velocidade elevada.
O motor não atinge a
velocidade plena e/o emite
fumo excessivo.
O motor arranca, roda e
acelera, mas não mantém o
mínimo.
Não faz faísca1.
Motor afogado2.
O carburador deve ser
regulado.
Verificar a mistura de 1.
óleo/gasolina.
Filtro de ar sujo.2.
O carburador deve ser 3.
regulado.
O carburador deve ser
regulado.
Verifi car a faísca da vela. Se não existir 1.
faísca, repetir o teste com uma vela
nova (RCJ-7Y).
Seguir o procedimento da 2.
pág. 84. Se o motor ainda não
arrancar, repetir o procedimento
com uma vela nova.
Contactar um Centro de Assistência
Autorizado para afinar o carburador.
Utilizar gasolina fresca e um óleo 1.
adequado para motores a 2 tempos.
Limpar; ver as instruções no capítulo 2.
Manutenção do filtro de ar.
Contactar um Centro de Assistência 3.
Autorizado para regular o
carburador.
Regular o parafuso de mínimo "T"
(Fig. 66, pag. 100) no sentido dos
ponteiros do relógio para aumentar a
velocidade; ver o capítulo Manutenção
do carburador.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Σβήνετε πάντα το μηχάνημα και αποσυνδέετε το μπουζί πριν από την
εκτέλεση όλων των συνιστώμενων διορθωτικών ελέγχων που αναφέρονται στον
παρακάτω πίνακα, εκτός εάν το μηχάνημα πρέπει να λειτουργεί.
Εάν διερευνηθούν όλε οι πιθανέ αιτίε και το πρόβληα παραένει, επικοινωνήστε ε το
εξουσιοδοτηένο κέντρο τεχνική υποστήριξη. Εάν εφανιστεί κάποιο πρόβληα που δεν
αναφέρεται στον πίνακα αυτό, επικοινωνήστε ε το εξουσιοδοτηένο κέντρο τεχνική υποστήριξη.
ΠΡΟΒΛΗΜΑΠΙΘΑΝΕΣ ΑΙΤΙΕΣΛΥΣΗ
Ο κινητήρα δεν παίρνει
προστά ή σβήνει λίγα όλι
δευτερόλεπτα ετά την
εκκίνηση. (Βεβαιωθείτε ότι
ο διακόπτης βρίσκεται στη
θέση "I")
Ο κινητήρα παίρνει προστά,
αλλά δεν επιταχύνει σωστά
ή δεν λειτουργεί σωστά σε
υψηλή ταχύτητα.
Ο κινητήρα δεν πορεί να
φτάσει στη έγιστη ταχύτητα
ή/και εκπέπει υπερβολικό
καπνό.
Ο κινητήρα παίρνει προστά,
γυρίζει και επιταχύνει, αλλά
δεν πορεί να παραείνει στο
ρελαντί.
∆εν υπάρχει σπινθήρα1.
Μπουκωένο κινητήρα2.
Πρέπει να ρυθιστεί το
καρπιρατέρ.
Ελέγξτε το είγα λαδιού / 1.
βενζίνη.
Ακαθαρσίε στο φίλτρο αέρα.2.
Πρέπει να ρυθιστεί το 3.
καρπιρατέρ.
Πρέπει να ρυθιστεί το
καρπιρατέρ.
Ελέγξτε το σπινθήρα του πουζί. 1.
Εάν δεν υπάρχει σπινθήρα,
επαναλάβετε τον έλεγχο ε ένα
καινούριο πουζί (RCJ-7Y).
Ακολουθήστε τη διαδικασία στη 2.
σελ. 84. Εάν ο κινητήρα δεν παίρνει
και πάλι προστά, επαναλάβετε τη
διαδικασία ε ένα καινούριο πουζί.
Επικοινωνήστε ε το εξουσιοδοτηένο
κέντρο τεχνική υποστήριξη για τη
ρύθιση του πουζί.
Χρησιοποιείτε φρέσκια βενζίνη 1.
και κατάλληλο λάδι για δίχρονου
κινητήρε.
Καθαρίστε το φίλτρο. Ανατρέξτε στι 2.
οδηγίε του κεφαλαίου «Συντήρηση
φίλτρου αέρα».
Επικοινωνήστε ε το 3.
εξουσιοδοτηένο κέντρο τεχνική
υποστήριξη για τη ρύθιση του
πουζί.
Ρυθίστε τη βίδα του ρελαντί "T"
(εικ. 66, σελ. 100) δεξιόστροφα για
αύξηση τη ταχύτητα. Ανατρέξτε στο
κεφάλαιο «Συντήρηση καρπιρατέρ».
O motor arranca e funciona,
mas emite um fluxo de ar
reduzido
Grelha de protecção 1.
obstruída
Impulsor danificado2.
Espiral e tubos obstruídos3.
Limpe a grelha de protecção1.
Contacte um Centro de Assistência 2.
Autorizado
Limpe3.
Ο κινητήρα παίρνει προστά
και λειτουργεί, αλλά η ροή
αέρα είναι ειωένη
Η προστατευτική σχάρα 1.
είναι φραγένη
Η φτερωτή έχει υποστεί 2.
ζηιά
Το σπειροειδέ περίβληα 3.
τη φτερωτή και οι σωλήνε
είναι φραγένοι
Καθαρίστε την προστατευτική 1.
σχάρα
Επικοινωνήστε ε ένα 2.
εξουσιοδοτηένο κέντρο τεχνική
υποστήριξη
Καθαρισό3.
121
PROBLEM GİDERME
ŘEŠENÍ PROBLÉMŮ
DİKKAT: ünitenin çalıştırılmasının istenilmesi haricinde, aşağıdaki tabloda
önerilen tüm düzeltici testleri gerçekleştirmeden önce daima üniteyi durdurunuz
ve bujinin bağlantısını kesiniz.
Olası tüm sebepler kontrol edildikten sonra halen problemin giderilememesi halinde, bir Yetkili
Servise danışınız. Bu tabloda listelenenlerden farklı bir problemin tespit edilmesi halinde, bir Yetkili
Servise danışınız.
PROBLEMOLASI SEBEPLERÇÖZÜM
Motor çalışmıyor veya
çalıştıktan birkaç saniye
sonra kapanıyor. (Çalıştırma
düğmesinin "I" konumunda
olduğundan emin olunuz)
Motor çalışmaya başlıyor fakat
düzgün şekilde hızlanmıyor
veya yüksek hızda düzgün
çalışmıyor.
Motor tam hıza ulaşmıyor ve
/ veya aşırı miktarda duman
çıkarıyor.
Kıvılcım yoktur1.
Motor boğulmuştur2.
Karbüratörün ayarlanması
gerekiyordur.
Yağ / benzin karışımını 1.
kontrol ediniz.
Hava filtresi kirlidir.2.
Karbüratörün ayarlanması 3.
gerekiyordur.
Bujinin kıvılcımını kontrol ediniz. 1.
Kıvılcım yoksa, testi yeni bir buji ile
tekrarlayınız (RCJ-7Y).
Sayfa 84'deki prosedürü uygulayınız. 2.
Eğer motor hala çalışmıyorsa,
prosedürü yeni bir bujiyle
tekrarlayınız.
Karbüratörü ayarlamak için bir Yetkili
Servis ile temas kurunuz.
Taze benzin ve un 2 devirli motorlar 1.
için uygun bir yağ kullanınız.
Temizleyiniz; Bakım - hava filtresi 2.
bölümündeki talimatları okuyunuz.
Karbüratörü ayarlamak için bir Yetkili 3.
Servis ile temas kurunuz.
POZOR: jednotku vždy vypněte a odpojte zapalovací svíčku, než začnete provádět
kontroly doporučené v tabulce, mimo případy, kdy se vyžaduje jednotka
v činnosti.
Když byly zkontrolovány všechny možné příčiny a problém nebyl vyřešen, spojte se s autorizovaným
servisním střediskem. Když zjistíte problém, který nebyl uveden v tabulce, spojte se s autorizovaným
servisním střediskem.
PROBLÉMMOŽNÉ PŘÍČINYŘEŠENÍ
Motor nelze nastartovat nebo
zhasne několik sekund po
nastartování. (Ujistěte se, že
přepínač je v poloze "I")
Motor se rozjede, ale řádně
nezvyšuje otáčky nebo při
vysokých otáčkách nepracuje
správně.
Motor nedosáhne plných
otáček a/nebo příliš kouří.
Svíčka nedává jiskru1.
Motor je přehlcený2.
Karburátor se musí seřídit.Spojte se s autorizovaným servisním
Zkontrolujte směs oleje s 1.
benzínem.
Znečištěný vzduchový filtr.2.
Karburátor se musí seřídit.3.
Zkontrolujte jiskru svíčky. Pokud 1.
svíčka nedává jiskru, opakujte test s
novou svíčkou (RCJ-7Y).
Postupujte podle popisu na str.85. 2.
Pokud se motor stále nerozjede,
opakujte postup s novou svíčkou.
střediskem pro seřízení karburátoru.
Použijte nový benzín a olej vhodný 1.
pro dvoutaktní motory.
Vyčistěte; viz pokyny v kapitole 2.
Údržba vzduchového filtru.
Spojte se s autorizovaným servisním 3.
střediskem pro seřízení karburátoru.
Motor çalışıyor, dönüyor
ve hızlanıyor fakat rölantiye
girmiyor.
Motor çalışıyor fakat hava
akımı düşük
122
Karbüratörün ayarlanması
gerekiyordur.
Koruma ızgarası tıkalıdır1.
Pervane hasarlıdır2.
Salyangoz parça veya 3.
borular tıkalıdır
Hızı arttırmak için rölantinin "T" vidasını
(Şekil 66, Sayfa 100) saat yönünde
ayarlayınız; Bakım - karbüratör
bölümüne bakınız.
Koruma ızgarasını temizleyiniz1.
Bir Yetkili Servis ile temasa geçiniz.2.
Temizleyiniz3.
Motor nastartuje, funguje
a zrychluje, ale nedrží si
volnoběžné otáčky.
Motor se spustí a pracuje, ale
proud vzduchu je malý
Karburátor se musí seřídit.Seřiďte šroub volnoběhu "T" (obr.66,
str.100) ve směru hodinových ručiček
pro zvýšení otáček; viz kapitola Údržba
karburátoru.
Vyčistěte ochrannou mřížku1.
Spojte se s oprávněným servisním 2.
střediskem
Vyčistit3.
ПОИСК И УСТРАНЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ
ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW
ВНИМАНИЕ! Всегда останавливайте машину и отсоединяйте свечу перед тем,
как приступать к выполнению всех операций, указанных в нижеприведенной
таблице, за исключением тех случаев, когда для их выполнения необходимо
функционирование машины.
Если после выполнения всех проверок неисправность остается, обратитесь в
авторизованный сервисный центр. В случае появления неисправности, не указанной в
этой таблице, обратитесь в авторизованный сервисный центр.
НЕИСПРАВНОСТЬ
Двигатель не запускается
или глохнет через несколько
секунд после запуска.
(Убедитесь в том, что
переключатель установлен
в положение "I")
Двигатель запускается, но не
развивает нужные обороты
или неверно работает на
большой скорости.
Двигатель не набирает
полную скорость и/или
сильно дымит.
Двигатель запускается,
вращается, но не держит
обороты на холостом ходу.
ВОЗМОЖНЫЕ ПРИЧИНЫ
Нет искры1.
Двигатель "залит" 2.
топливом
Карбюратор подлежит
регулировке.
Проверьте бензино-1.
масляную смесь.
Засорен воздушный 2.
фильтр.
Карбюратор подлежит 3.
регулировке.
Карбюратор подлежит
регулировке.
СПОСОБ УСТРАНЕНИЯ
Проверьте иску свечи. При 1.
отсутствии искры повторите
проверку с новой свечой (RCJ-7Y).
Выполните процедуру, описанную 2.
на стр.85. Если двигатель все еще
не зажигается, повторите эту
процедуру с новой свечой.
Обратитесь в авторизированный
сервисный центр для выполнения
регулировки карбюратора.
Используйте свежий бензин и 1.
специальное масло для 2-тактных
двигателей.
Прочистите; см. указания, 2.
приведенные в главе
"Техобслуживание воздушного
фильтра".
Обратитесь в авторизированный 3.
сервисный центр для выполнения
регулировки карбюратора.
Отрегулируйте положение
регулировочного винта холостого
хода "T" (Рис.66, стр.100),
поворачивая его по часовой стрелке
для увеличения скорости; см. главу
"Техобслуживание карбюратора".
UWAGA: przed wykonaniem wszystkich zalecanych w poniższej tabeli czynności
należy zawsze wyłączyć urządzenie i odłączyć świecę zapłonową, z wyjątkiem
napraw wymagających działania urządzenia.
Po sprawdzeniu wszystkich możliwych przyczyn, jeśli problem nie został rozwiązany, należy
zwrócić się do Autoryzowanego Serwisu. Jeśli pojawi się usterka nie wymieniona w tabeli,
należy zwrócić się do Autoryzowanego Serwisu.
PROBLEMMOŻLIWE PRZYCZYNYROZWIĄZANIE
Silnik nie rusza lub wyłącza
się po kilku sekundach od
uruchomienia. (Upewnić się,
że wyłącznik znajduje się w
położeniu "I")
Silnik rusza, ale nie przyspiesza
w prawidłowy sposób lub nie
działa prawidłowo przy dużej
prędkości.
Silnik nie osiąga pełnej
prędkości i/lub wytwarza
nadmierną ilość dymu.
Silnik uruchamia się, pracuje i
przyspiesza, ale nie przechodzi
na bieg jałowy.
Brak iskry zapłonowej1.
Silnik jest zalany2.
Należy wyregulować gaźnik.Zwrócić się do Autoryzowanego
Sprawdzić mieszankę oleju z 1.
benzyną.
Zanieczyszczony filtr 2.
powietrza.
Należy wyregulować gaźnik.3.
Należy wyregulować gaźnik.Wyregulować śrubę biegu jałowego "T"
Sprawdzić iskrę świecy zapłonowej. 1.
Jeśli brak jest iskry, powtórzyć test z
nową świecą (RCJ-7Y).
Wykonać procedurę ze str. 85. Jeśli 2.
silnik nadal nie rusza, powtórzyć
procedurę z nową świecą.
Serwisu w celu regulacji gaźnika.
Stosować świeżą benzynę i 1.
olej odpowiedni do silników
dwusuwowych.
Wyczyścić; zobacz instrukcje 2.
w rozdziale Konserwacja filtra
powietrza.
Zwrócić się do Autoryzowanego 3.
Serwisu w celu regulacji gaźnika.
(Rys. 66, str. 100) w kierunku zgodnym
z ruchem wskazówek zegara, aby
zwiększyć prędkość; zobacz rozdział
Konserwacja gaźnika.
Двигатель запускается и
вращается, но создает лишь
слабый воздушный поток
Засорена защитная 1.
решетка
Повреждена крыльчатка2.
Засорены трубы и улитка3.
Прочистите защитную решетку1.
Свяжитесь с уполномоченным 2.
центром технической поддержки
Очистить3.
Silnik uruchamia się i pracuje,
ale natężenie przepływu
powietrza jest niewielkie
Zatkana kratka ochronna1.
Uszkodzony wirnik2.
Zatkany ślimak i przewody3.
Oczyścić kratkę ochronną1.
Skontaktować się z autoryzowanym 2.
serwisem
Oczyścić3.
123
PortuguêsΕλληνικαTürkçe
GARANTİ ŞARTLARI
CERTIFICADO DE GARANTIA
Este aparelho foi projectado e fabricado em conformidade com os critérios
mais avançados da tecnologia actual. A empresa fabricante oferece uma
garantia sobre os seus produtos de 24 meses, a partir da data de aquisição
para utilização privada e actividades de tempos livres. A garantia é limitada a
12 meses no caso de uso profissional.
Condições gerais de garantia
1) A garantia inicia a partir do momento de compra. O fabricante, mediante
a rede de assistência técnica, substituirá gratuitamente os defeitos
causados pela não conformidade do material, processo de fabrico e
produção. A garantia não anula os direitos legais previstos pelo Código
civil contra as consequências derivadas de defeitos ou vícios do aparelho.
2) O pessoal técnico intervirá o mais rápido possível compativelmente com
as próprias exigências de organização.
3) Para requerer a assistência durante o período de garantia, é preciso
exibir ao pessoal autorizado o certificado de garantia abaixo
ilustrado preenchido plenamente, carimbado pelo revendedor e a
respectiva factura ou recibo, qual comprovante da data de compra.
4) A garantia decai nos seguintes casos:
- Falta evidente de manutenção;
- Utilização imprópria do produto ou alterações do mesmo;
- Utilização de lubrificantes ou combustíveis impróprios;
- Utilização de sobresselentes ou acessórios não originais;
- Intervenções efectuadas por pessoal não autorizado;
5) O fabricante exclui do período de garantia os materiais de consumo e os
órgãos sujeitos ao desgaste normal derivado da utilização do aparelho.
6) A garantia exclui as intervenções de actualização e de melhorias do
aparelho.
7) A garantia não inclui pôr em ponto o aparelho bem como as intervenções
de manutenção eventualmente necessárias durante o período de
garantia.
8) Eventuais danos derivados do transporte devem ser assinalados
imediatamente ao transportador; a inobservância, acarreta no
decaimento da garantia.
9) Para os motores de outras marcas (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki,
Honda, etc.) montados nos nossos aparelhos, vale a garantia conferida
pelos respectivos fabricantes.
10) A garantia não inclui eventuais danos, directos ou indirectos causados
a pessoas ou bens materiais derivados da inutilização da máquina por
ruptura ou da suspensão obrigada da sua utilização.
E°°YH™H
Αυτό το ηχάνηα έχει σχεδιαστεί και κατασκευαστεί ε τι πιο οντέρνε
τεχνικέ παραγωγή. Η κατασκευάστρια Εταιρία εγγυάται για τα προϊόντα
τη για ια περίοδο 24 ηνών από την ηεροηνία αγορά, για ιδιωτική και
ερασιτεχνική χρήση. Η εγγύηση περιορίζεται στου 12 ήνε στην περίπτωση
επαγγελατική χρήση.
Γενικοί όροι της εγγύησης
1) Η ισχύ τη εγγύηση αρχίζει από την ηεροηνία αγορά. Ο
κατασκευαστή έσω του δικτύου πώληση και τεχνική εξυπηρέτηση
αντικαıιστά δωρεάν τα ελαττωατικά εξαρτήατα που οφείλονται σε
υλικό, επεξεργασία και παραγωγή. Η εγγύηση δεν στερεί στον αγοραστή
τα νοικά δικαιώατα που προβλέπονται από τον αστικό κώδικα όσον
αφορά τι επιπτώσει των ατελειών ή των ελαττωάτων που προκλήıηκαν
από το αγορασένο προ˚όν.
2) Το τεχνικό προσωπικό ıα επέβει το συντοότερο δυνατό έσα στα
χρονικά όρια που επιτρέπουν οι οργανωτικέ απαιτήσει.
3) Για τεχνική υποστήριξη κατά την περίοδο εγγύησης είναι απαραίτητο
να επιδείξετε στο εξουσιοδοτημένο προσωπικό το παρακάτω
πιστοποιητικό εγγύησης σφραγισμένο από το κατάστημα πώλησης,
πλήρως συμπληρωμένο και να συνοδεύεται από τιμολόγιο αγοράς ή
νόμιμη απόδειξη που να αποδεικνύει την ημερομηνία αγοράς.
4) Η εγγύηση παύει να ισχύει σε περίπτωση:
- Εφανού απουσία συντήρηση.
- Λανıασένη χρήση του προ˚όντο ή επεβάσεων.
- Ακατάλληλων λιπαντικών ή καυσίου.
- Χρήση η γνήσιων ανταλλακτικών ή αξεσουάρ.
- Επεβάσεων που έγιναν από η εξουσιοδοτηένο προσωπικό.
5) Ο κατασκευαστή δεν καλύπτει ε την εγγύηση τα αναλώσια υλικά και
τα εξαρτήατα που υπόκεινται φυσιολογική φıορά κατά τη λειτουργία.
6) Η εγγύηση αποκλείει τι επεβάσει ενηέρωση και βελτίωση του
προ˚όντο.
7) Η εγγύηση δεν καλύπτει τη ρύıιση και τι επεβάσει συντήρηση που
πορεί να λάβουν χώρα κατά την περίοδο εγγύηση.
8) Ενδεχόενε ζηιέ που προκλήıηκαν κατά τη εταφορά πρέπει να
αναφερıούν αέσω στο εταφορέα διαφορετικά παύει η ισχύ τη
εγγύηση.
9) Για του κινητήρε άλλων κατασκευαστών (Briggs & Stratton, Tecumseh,
Kawasaki, Honda, κλπ.) που είναι εγκατεστηένοι στα ηχανήατά α,
ισχύει η εγγύηση που χορηγείται από τον κατασκευαστή του κινητήρα.
10) Η εγγύηση δεν καλύπτει ενδεχόενε ζηιέ, άεσε ή έεσε, που ıα
προκληıούν σε άτοα ή αντικείενα από βλάβε του ηχανήατο ή
παρατεταένη εξαναγκασένη διακοπή στη χρήση αυτού.
GARANTİ ŞARTLARI
Malın bütün parçaları dâhil olmak üzere tamamının iki yıl süre ile
firmamızın garantisi kapsamındadır. Tüketicinin bu belgede belirtilen
taleplerine karşı satıcı, bayii, acente, imalatçı- üretici ve ithalatçı
müteselsilen sorumludurlar. Garanti süresi; malın tüketiciye teslim
tarihinden itibaren başlar ve iki yıldır. Malın arızalanması durumunda,
tamirde geçen süre garanti süresine eklenir. Malın tamir süresi en
fazla 30 iş günüdür. Garanti uygulaması sırasında değiştirilen malın
garanti süresi, satın alınan malın kalan garanti süresi ile sınırlıdır.
Tüketicinin malı kullanma kılavuzunda yer alan hususlara aykırı
kullanmasından kaynaklanan arızalar hakkında garanti uygulanmaz.
MALIN GARANTİ SÜRESİ SATIN ALMA TARİHİNDEN İTİBAREN “24
AY”DIR.
MALIN KULLANIM ÖMRÜ SATIN ALMA TARİHİNDEN İTİBAREN
“10 YIL”DIR.
Satın almış olduğunuz bu ürünün ithalatçısı “SEMAK MAKİNA TİC.
VE SAN. LTD. ŞTİ.” yedek parçaların bulunabilirliğini, malın kullanım
süresi olan “10 yıl” süresince sağlama garantisi vermiştir.
Makinanın kullanım kılavuzunda belirtilen uyarı ve önemlere uygun
kullanım gereklidir.
Tamir ve/veya bakım için yetkili servislere başvurunuz.
MODELO - ΜΟΝΤΕΛΟDATA - ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ
SERIAL No
∆ΙΑ∆ΟΧΙΚΟΣ ΑΡΙΘΜΟΣ
COMPRADOR -ΑΓΟΡΑΣΜΕΝΟ ΑΜΟ ΤΟΝ ΚΙΡΟ
Não enviar! Anexe apenas em caso de pedido de assistência técnica.
Μην το στείλετε! Επισυνάπτεται μόνο σε περίπτωση αίτησης τεχνικής εγγύησης.
DISTRIBUIDOR - ΚΑΤΑΣΤΗΜΑ ΠΩΛΗΣΗΣ
124
ÜRETİCİ FİRMANIN
ÜNVANI: EMAK S.P.A
ADRESİ: Via E. Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (Reggio Emilia) ITALYA
TEL/FAX: +390522951555
WEB: www.emak.it
E-mail: info@emak.it
Tento stroj byl navrÏen a vyroben pomocí nejmodernûj‰í v˘robní techniky. V
případě soukromého použití nebo pro hobby poskytuje výrobce záruku na své výrobky
v trvání 24 měsíců od data zakoupení. V případě profesionálního používání je záruka
omezena na 12 měsíců.
V‰eobecné záruãní podmínky
1) Záruka zaãne platit ode dne zakoupení v˘robku. V˘robce poskytuje
zdarma prostfiednictvím své prodejní a servisní sítû v˘mûnu vadn˘ch
dílÛ, jejichÏ závady byly zpÛsobeny materiálem, zpracováním a v˘robou.
Záruka nezbavuje kupujícího zákonn˘ch práv podle obãanského zákoníku v
souvislosti s dÛsledky vad nebo poruch zpÛsoben˘ch prodanou vûcí.
2) Pracovníci servisu poskytnou své sluÏby co moÏná nejdfiíve podle sv˘ch
organizaãních moÏností.
3) V pfiípadû Ïádosti o opravu v rámci záruky je nutné pfiedloÏit
oprávnûn˘m pracovníkÛm zde níÏe uveden˘ záruãní list orazítkovan˘
prodejcem, vyplnûn˘ ve v‰ech ãástech a doplnûn˘ prodejním fakturou
nebo fiádn˘m pokladním blokem opatfien˘m datem prodeje.
4) Záruka propadá v pfiípadû:
- zjevného zanedbání údrÏby,
- nesprávného pouÏití v˘robku nebo po‰kození,
- pouÏití nevhodn˘ch mazadel nebo paliv,
- pouÏití jin˘ch neÏ originálních náhradních dílÛ nebo doplƒkÛ,
- zásahÛ neoprávnûn˘ch pracovníkÛ.
5) V˘robce vyluãuje ze záruky materiály, které se opotfiebovávají, a souãásti
vystavené normálnímu funkãnímu opotfiebení.
6) Záruka vyluãuje modernizaãní a vylep‰ovací zásahy na v˘robku.
7) Záruka nezahrnuje sefiízení a údrÏbu, které jsou pfiípadnû provádûny v
záruãním období.
8) Pfiípadná po‰kození pfii pfiepravû je nutné ihned oznámit dopravci, jinak hrozí
nebezpeãí propadnutí záruky.
9) V pfiípadû motorÛ jin˘ch znaãek (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki,
Honda apod.) namontovan˘ch na na‰ich strojích platí záruka poskytnutá
v˘robci tûchto motorÛ.
10) Záruka nezahrnuje pfiípadná po‰kození, pfiímá nebo nepfiímá, zpÛsobená
lidem nebo vûcem poruchou stroje, nebo v dÛsledku nuceného
prodlouÏeného pfieru‰ení v pouÏívání tohoto stroje.
Дaннoe издeлиe рaзрaбoтaнo и прoизвeдeнo в сooтвeтствии с сaмыми
сoврeмeнными тeхнoлoгиями. Фирма-изготовитель дает гарантию на свои изделия
в течение 24 месяцев со дня покупки при условии, что они применяются для
личного и непрофессионального пользования В случае профессионального
использования гарантия действует в течение 12 месяцев.
Общие гарантийные условия
1) Гaрaнтийный срoк устaнaвливaeтся, нaчинaя с мoмeнтa приoбрeтeния дaннoгo
издeлия. Кoмпaния чeрeз свoю тoргoвую сeть и сeть цeнтрoв тeхничeскoй
пoддeржки oбeспeчивaeт бeсплaтную зaмeну дeтaлeй, имeющиe дeфeкты
исхoдных мaтeриaлoв, изгoтoвлeния или сбoрки. Дoгoвoр гaрaнтии нe влияeт
нa прaвa пoкупaтeля, oбeспeчивaeмыe зaкoнoдaтeльствoм в oтнoшeнии
пoслeдствий дeфeктoв или брaкa прoдaннoгo издeлия.
2) Тeхничeский пeрсoнaл фирмы выпoлнит гaрaнтийныe рaбoты мaксимaльнo
быстрo в прeдeлaх врeмeни, oпрeдeляeмых oргaнизaциoнными трeбoвaниями.
3) Для пoлучeния гaрaнтийнoгo oбслуживaния нeoбхoдимo прeдъявить
упoлнoмoчeнным прeдстaвитeлям пoлнoстью зaпoлнeнный
нижeпривeдeнный гaрaнтийный тaлoн с пeчaтью дилeрa, a тaкжe чeк,
пoдтвeрждaющий дaту пoкупки.
4) Издeлиe нe пoдлeжит гaрaнтийнoму oбслуживaнию:
– при oчeвиднoм oтсутствии oбслуживaния издeлия;
– в случae нaрушeния услoвий эксплуaтaции издeлия или нaрушeния
кoнструкции;
– испoльзoвaния нeнaдлeжaщeгo тoпливa или смaзки;
– испoльзoвaния зaпчaстeй или принaдлeжнoстeй, нe являющихся
фирмeнными;
– eсли рeмoнт издeлия прoизвoдился сaмoстoятeльнo или нeaвтoризoвaннoй
6) Гaрaнтия нe включaeт в сeбя oпeрaции пo aпгрeйдингу или улучшeнию
издeлия.
7) Гaрaнтия нe включaeт в сeбя oпeрaции пo зaпуску и тeхoбслуживaнию,
прoизвeдeнныe в пeриoд гaрaнтийнoгo срoкa.
8) Прeтeнзии пo пoврeждeниям, причинeнным при трaнспoртирoвкe, дoлжны
нeмeдлeннo прeдъявляться трaнспoртирoвщику, в прoтивнoм случae услoвия
гaрaнтии будут считaться нaрушeнными.
9) Для двигaтeлeй других мaрoк (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki и т.д.),
устaнoвлeнных нa нaших издeлиях, сoхрaняeтся гaрaнтия их прoизвoдитeлeй..
10) Гaрaнтия нe пoкрывaeт прямoй или кoсвeнный ущeрб, мoгущий быть
причинeнным людям или их сoбствeннoсти, вслeдствиe нeиспрaвнoсти издeлия
или eгo вынуждeннoгo прoстoя.
Niniejsze urządzenie zostało zaprojektowane i wykonane przy wykorzystaniu
najnowoczełniejszych technik produkcyjnych. Producent udziela gwarancji na
swoje wyroby na okres dwudziestu czterech (24) miesięcy od daty zakupu do celów
prywatnych i hobbystycznych. W przypadku używania produktu do zastosowań
profesjonalnych okres gwarancyjny ograniczony jest do 12 miesięcy.
Ogólne warunki gwarancji
1) Gwarancja obowiązuje począwszy od dnia zakupu. Producent, poprzez
sieç sprzedaży i obsługi technicznej, wymienia bezpłatnie częłci z wadami
materiałowymi, wadami powstałymi w toku obróbki oraz wadami produkcyjnymi.
Gwarancja nie znosi prawa nabywcy przewidzianego w kodeksie cywilnym i
dotyczącego roszczeń w wyniku wad i uszkodzeń spowodowanych przez sprzedany
przedmiot.
2) Personel techniczny przystąpi do naprawy w czasie, na który pozwolą wymagania
organizacyjne, zawsze najszybciej jak to możliwe.
3) Aby skorzystaç z naprawy gwarancyjnej, konieczne jest przedstawienie
autoryzowanym pracownikom obsługi poniższej karty gwarancyjnej,
ostemplowanej przez sprzedawcę, wypełnionej we wszystkich swoich częłciach
oraz faktury zakupu lub paragonu lub też innego wymaganego prawnie
dokumentu sprzedaży z odnotowaną datą zakupu.
4) Utrata gwarancji następuje w przypadku:
- Widocznego braku konserwacji.
- Nieprawidłowego użytkowania wyrobu lub jego przeróbek.
- Stosowania niewłałciwych smarów lub paliwa.
- Stosowania nieoryginalnych częłci zamiennych lub akcesoriów.
- Wykonywania napraw przez osoby nieupoważnione.
5) Producent nie obejmuje gwarancją częłci podlegających normalnemu zużywaniu
podczas pracy urządzenia.
6) Gwarancja nie obejmuje prac mających na celu unowoczełnienie i ulepszenie
produktu.
7) Gwarancja nie obejmuje ustawienia ani czynnołci konserwacyjnych które będą
konieczne w okresie gwarancji.
8) Ewentualne uszkodzenia powstałe podczas transportu powinny zostaç
natychmiastowo zgłoszone przewoźnikowi pod groźbą utraty gwarancji.
9) Dla silników innych marek (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki, Honda, itp.)
montowanych w naszych urządzeniach obowiązuje gwarancja udzielona przez
producenta silnika.
10) Gwarancja nie obejmuje ewentualnych szkód, bezpołrednio lub połrednio
wyrządzonych osobom lub rzeczom z powodu usterek w urządzeniu lub wynikłych
z wymuszonego przedłużonego przestoju w pracy urządzenia.
MODELDATUM
SERIOVÉ âÍSLO:
ZAKOUPIL
Nezasílejte! PfiiloÏte pouze pfii pfiípadném poÏadavku technické záruky.
PRODAVAâ
МОДЕЛЬ - MODELДАТА - DÁTUM
СЕРИЙНЫЙ НОМЕР
NR. FABRYCZNY
ПОКУПАТЕЛЬ - KUPUJACY
Не присылать отдельно! Приложить к заявке на оказание гарантийной технической помощи.
Nie wysy∏aç! Do∏àczyç tylko do ˝àdanej ewentualnie gwarancji technicznej.
ПРОДАВЕЦ - SPRZEDAWCA
125
NOTE:
126
NOTE:
127
P
ATENÇÃO! - Este manual deve acompanhar a máquina durante toda a sua vida útil.
GR
ΠΡΟΣΟΧΗ! - Το παόν εγχερίδιο πρέπει να συνοδεύει το ηχάνηα καθ'όλη τη διάρκεια ζωή του.
TR
DİKKAT! – Bu kılavuz, daima makinanın yanında bulundurulmalıdir.
CZ
UPOZORNĚNÍ! - Tento návod musí být dostupný po celou dobu životnosti přístroje.
RUSUK
PL
UWAGA! - Niniejsza instrukcja powinna towarzyszyć urządzeniu przez cały okres jego eksploatacji.