Efco Sa 2026 Operators Instruction Book

I
F
GB
D E
NL
P
GR
MANUALE DI USO E MANUTENZIONE MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN OPERATOR’S INSTRUCTION BOOK BEDIENUNGSANLEITUNG MANUAL DE INSTRUCCIONES GEBRUIKSAANWIJZING MANUAL DE INSTRUÇÕES
ΕΓΧΕΙΡΙ∆ΙΟ ΧΡΗΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ
SA 2026 (25.4 cm
3
)
INTRODUZIONE
Per un corretto impiego del soffiatore e per evitare incidenti, non iniziare il lavoro senza aver letto questo manuale con la massima attenzione. Su questo manuale sono indicate le spiegazioni di funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari controlli e per la manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono non rigo­rosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali modifiche senza impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale.
INTRODUCTION
Pour un emploi correct de le soffleur et pour éviter les accidents, ne commencez pas le travail sans avoir d’abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les descriptions du fonctionnement des divers composants et les instructions pour les contrôles nécessaires et pour l’entretien.
N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel n’engagent pas rigou­reusement le constructeur. La société se réserve le droit d’apporter d’éventuelles modifi­cations sans devoir mettre à jour à chaque fois le manuel.
INTRODUCTION
To correctly use the blower and prevent accidents, do not start work without having first carefully read this manual. You will find explanations concerning the operation of the various parts plus in­structions for necessary checks and relative maintenance.
Note: Illustrations and specifications in this manual may vary according to Country requi­rements and are subject to change without notice by the manufacturer.
EINLEITUNG
Lesen Sie diese Broschüre vor Arbeitsbeginn aufmerksam durch, um mit die Blasgerät richtig umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden. In dieser Bedienungsanleitung finden Sie die Erklärung der Funktionsweise der verschiedenen Bauteile und Hinweise zu den anfallenden Kon­troll- und Wartungsarbeiten.
Anm.: Die in dieser Broschüre enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen sind unver­bindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, eventuelle Veränderungen vorzuneh­men, ohne jeweils vorher eine Anpassung der vorliegenden Bedienungsanleitung vorzu­nehmen.
INTRODUCCION
Para una correcta utilización del soplador y para evitar accidentes, no empiece a trabajar sin ha­ber leído atentamente este manual. Ud. encontrará las explicaciones de funcionamiento de los di­ferentes componentes y las instruccciones para el control y mantenimiento de la motobomba.
P.D. Las descripciones contenidas en el presente manual no se consideran rigurosamente obligatorias. La empresa se reserva el derecho de aportar eventuales modificaciones sin obligarse a poner al día este manual.
INLEIDING
Om de blower op de juiste manier te kunnen gebruiken en ongelukken te voorkomen eerst deze gebruiks-aanwijzing aandachtig doorlezen alvorens ermee te gaan werken. In deze gebruik­saanwijzing zijn de uitleg van de werking van de verschillende onderdelen en de instructies voor de noodzakelijke controles en het onderhoud opgenomen.
N.B.: De beschrijvingen en de figuren in deze gebruiksaanwijzing zijn niet bindend. De fa­brikant reserveert zich het recht eventuele veranderingen aan te brengen zonder zich te verplichten iedere keer deze gebruiksaanwijzing bij te werken.
INTRODUÇÃO
Para um emprego correto de soprador e para evitar acidentes, não iniciar o trabalho sem ter lido este manual com a máxima atenção. Neste manual encontram-se as descrições de funciona­mento dos diversos componentes e as instruções para o necessário controle e para a manu­tenção.
N.B. As descrições e as ilustrações contidas neste manual não se consideram rigorosa­mente obrigatórias. A Empresa reserva-se o direito de realizar modificações sem ter que atualizar cada vez este manual.
ΕΙΣΑΓΩΓΗ
Για µια πιο σωστη χρηση του Ê˘ÛËÙ‹Ú·˜,και για να αποφευχθουν ατυχηµατα, µην εργαστειτε χωρις πρωτα να διαβασετε πολυ προσεχτικα το παρον εγχειριδιο. Στο παρον εγχειριδιο περιε− χονται οι εξηγησεις λειτουργιας των διαφορων εξαρτηµατων και οι οδηγιες για τους απαραιτη− τους ελεγχους και την συντηρηση. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Οι περιγραφες και οι εικονες που περιεχονται στο παρον εγχειριδιο δεν ειναι δε− σµευτικες. Η Εταιρια διατηρει το δικαιωµα να κανει αλλαγες στο εγχειριδιο χωρις προηγουµενη ενηµερωση.
ATTENZIONE – Il soffiatore, se ben utilizzato, è uno strumento di lavoro rapi­do, comodo ed efficace; se usato in modo non corretto o senza le dovute precauzioni potrebbe diventare un attrezzo pericoloso. Perché il vostro lavo­ro sia sempre piacevole e sicuro, rispettate scrupolosamente le norme di si­curezza riportate qui di seguito e nel corso del manuale.
1. Il soffiatore deve essere usato solo da persone adulte, in buone condizioni fisiche e a conoscenza delle norme d’uso.
2. Non usare il soffiatore in condizioni di affaticamento fisico.
3. Indossare sempre guanti, occhiali protettivi e cuffia. Non indossare sciarpe, brac­ciali o altro che possa essere preso dalla girante.
4. Non permettere ad altre persone o animali di sostare entro il raggio d’azione del soffiatore durante l’avviamento e l’uso.
5. Osservare le prescrizioni antinfortunistiche emanate dalle rispettive associazioni di categoria.
6. Lavorare sempre in posizione stabile e sicura.
7. Riempire il serbatoio lontano da fonti di calore e a motore fermo. Non fumare du­rante il rifornimento. Non togliere il tappo del serbatoio con il motore in moto. Se durante il rifornimento il carburante fuoriesce, spostare il soffiatore di almeno 3 me­tri, prima di fare l’avviamento.
8. Non dirigere il getto d’aria verso persone o animali.
9. Non aspirare oggetti voluminosi che potrebbero bloccare o danneggiare la girante.
10. Usare il soffiatore solo in luoghi ben ventilati. Non utilizzare in atmosfera esplosiva, in ambienti chiusi o in prossimità di sostanze infiammabili.
11. Controllare giornalmente il soffiatore per assicurarsi che ogni dispositivo di sicurez­za e non, sia funzionante.
12. Raccogliere i capelli lunghi (per es. con una reticella per capelli).
13. Non lavorare con un soffiatore danneggiato, mal riparato, mal montato o modificato arbitrariamente. Non togliere o danneggiare o rendere inefficace alcun dispositivo di sicurezza.
14. Conservare con cura il seguente manuale e consultarlo prima di ogni utilizzo.
15. Seguire sempre le nostre istruzioni per le operazioni di manutenzione.
16. Non effettuare mai da soli operazioni o riparazioni che non siano di normale manu­tenzione. Rivolgersi soltanto ad officine specializzate ed autorizzate.
17. Non utilizzare il soffiatore prima di essere istruiti in modo specifico sull’uso.
18. È proibito applicare alla presa di forza del soffiatore una girante che non sia quella fornita dal costruttore. Non è consentito l’uso di altri gruppi di applicazione perché aumentano il pericolo d’infortunio.
19. In caso di necessità della messa fuori servizio del soffiatore non abbandonarlo nell’ambiente, ma consegnarlo al Rivenditore che provvederà alla corretta colloca­zione.
20. Consegnare o prestare il soffiatore soltanto a persone esperte e a conoscenza del funzionamento e del corretto utilizzo della macchina. Consegnate anche il manuale con le istruzioni d’uso, da leggere prima di iniziare il lavoro.
21. Si raccomanda di non avviare mai la macchina senza la girante. Ciò può causa­re danni importanti alle parti del motore e l’immediato decadimento della garanzia.
22. Non utilizzare il soffiatore in vicinanza di apparecchiature elettriche,
23. Non ostruire o chiudere la presa d’ingresso dell’aria della girante.
24. Non avvicinare le mani alla girante o fare manutenzione quando il motore è in mo­to.
25. Non usare carburante (miscela) per operazioni di pulizia
26. Staccare il cappuccio della candela ogni volta che si effettuano operazioni di ma­nutenzione, pulizia o riparazione. Utilizzare i guanti per la pulizia del coltello e della girante.
27. Non urtare o forzare le pale della girante; non lavorare con la girante danneggiata.
28. Non montare la girante su altri motori o trasmissioni di potenza.
29. Conservare il soffiatore in luogo asciutto, sollevato dal suolo e con il serbatoio vuo­to.
30. Trasportare il soffiatore a motore spento.
ATTENTION – bien utilisé, le souffleur (machine soufflante) est un outil de travail rapide, pratique et efficace. Toutefois, s’il n’est pas utilisé de manière correcte ou sans avoir pris les mesures de précaution nécessaires, il expo­sera inévitablement l’utilisateur à un certains nombre de risques et pourrait entraîner des accidents. Pour rendre votre travail agréable et sans risques, nous vous invitons à respecter scrupuleusement les mesures de sécurité li­bellées ci-après et reprises dans le manuel.
1. Le souffleur ne peut être utilisé que par des personnes majeures en bonne condi­tion physique et bien informées de son mode d’emploi.
2. On évitera d’utiliser le souffleur dans des conditions de fatigue physique.
3. Le port de gants, de lunettes de protection et d’un casque s’impose. On évitera par contre de porter des écharpes, bracelets ou autres objets pouvant être entraînés par le mobile.
4. On évitera également que des pesonnes non autorisées ou des animaux se trou­vent dans le rayon d’action du souffleur, tant lors du démarrage qu’au cours de l’utilisation.
5. Toutes les dispositions relatives à la prévention des accidents et émises par les différentes catégories et secteurs professionnels devront, par ailleurs, être re­spectées.
6. On travaillera toujours en position stable et sûre.
7. Remplir le réservoir à distance de toute source de chaleur et uniquement lorsque le moteur est arrêté. Ne pas fumer pendant le réapprovisionnement. Ne pas retirer le bouchon du réservoir lorsque le moteur tourne. Si du carburant a été répandu pendant le remplissage du réservoir, on veillera à déplacer l’appareil d’au moins 3 mètres avant de le redémarrer.
8. Ne pas diriger le jet d’air sur des personnes ou des animaux.
9. Ne pas aspirer d’objets volumineux pouvant entraver ou bloquer le fonctionnement de mobile.
10. Utiliser le souffleur uniquement dans des lieux bien aérés. Ne pas l’utiliser dans une atmosphère explosive, dans des endroits clos ou à proximité de matières in­flammables.
11. Contrôler quotidiennemet le souffleur pour s’assurer que tous les dispositifs de sé­curité se trouvent en parfait état de fonctionnement.
12. Maintenir les cheveux longs par exemple dans un filet.
13. Ne pas utiliser un souffleur endommagé, mal réparé mal monté ou modifié de ma­nière arbitraire. Ne pas enlever, endommager ou rendre inefficace l’un des disposi­tifs de sécurité
14. Conserver soigneusement le présent manuel et le consulter avant toute utilisation.
15. Suivre nos instructions pour les opérations de manutention.
16. Ne pas effectuer de son propre chef des opérations ou des réparations qui ne relè­vent pas de l’entretien ordinaire. S’adresser à cet effet à des agents spécialisés et agréés.
17. Ne pas utiliser le souffleur avant de s’être informé des modalités spécifiques d’utili­sation
18. Il est interdit d’appliquer sur la prise de force du souffleur de mobile non fournies par le constructeur. L’utilisation d’autres modules d’application n’est pas permise en raison des risques d’accident qui pourraient s’ensuivre.
19. Ne pas abandonner le souffleur dans l’environnement en cas de mise hors service mais le remettre au revendeur qui veillera à son évacuation.
20. Ne confier ou prêter le souffleur qu’à des personnes qualifiées et au courant du fonctionnement correct de l’appareil. Remettre par la même occasion le manuel contenant le mode d’emploi à lire avant de commencer les travaux.
21. On veillera à ne jamais démarrer l’appareil sans le dispositif mobile. Ceci pour­rait entraîner des dommages importants aux composants du moteur et l’exclusion immédiate de la garantie.
22. Ne pas utiliser le souffleur à proximité d’appareils électriques.
23. Ne pas entraver ou obstruer le prise d’air du dispositif mobile.
24. Ne pas approcher les mains de mobile ou effectuer des opérations d’entretien quand le moteur est en fonctionnement.
25. Ne pas utiliser de carburant (mélange) pour des opérations de nettoyage.
26. Retirer le capuchon de la bougie à chaque opération d’entretien, de nettoyage ou de réparation. Utiliser des gants pour le nettoyage du couteau et de mobile.
27. Ne pas bloquer ou forcer les pales de la turbine, ni travailler avec une mobile en­dommagée.
28. Ne pas monter le dispositif mobile sur d’autres moteurs ou transmissions motrices.
29. Entreposer le souffleur dans un lieu sec, surélevé et avec le réservoir vide.
30. Transporter le souffleur avec le moteur éteint.
2
Italiano
NORME DI SICUREZZA MESURES DE SÉCURITÉ
Français
I
F
GB
D
E
NL
P
GR
3
WARNING – The blower, when used correctly, is a useful and effective tool; if used incorrectly or without the necessary precautions, it can be dangerous. To ensure your safety and comfort, always observe the safety instructions given here below and throughout this handbook.
1. The blower must only be used by adults in good physical condition who are familiar with the operating instructions.
2. Do not use the blower when tired.
3. Always wear gloves, safety glasses and hearing protectors. Do not wear scarves, bracelets or any other items that could get caught up in the impeller.
4. Do not allow other persons or animals near when starting or using the blower.
5. Always observe the safety prescriptions issued by the various industry associa­tions.
6. Always work from a safe, stable position.
7. Fill the tank away from heat sources and with the engine stopped. Do not smoke when refuelling. Do not remove the fuel tank cap when the engine is running. If fuel is spilled when filling the tank, move the blower at least 3 metres away before star­ting the engine.
8. Do not direct the air jet towards people or animals.
9. Do not aspirate large objects that could obstruct or damage the impeller.
10. Only use the blower in well-ventilated areas. Do not use in explosive atmospheres, in enclosed areas or near inflammable substances.
11. Check the blower daily to ensure that all safety and other devices are working pro­perly.
12. Long hair should be worn securely tied up (e.g. in a hair net).
13. Do not use a blower that has been damaged, badly repaired, improperly assem­bled or modified. Do not attempt to remove or bypass any of the safety devices.
14. Retain this manual and consult it before using the blower.
15. Always follow the care and maintenance instructions.
16. Do not attempt to carry out any servicing or repairs other than normal maintenance yourself. Contact your authorised service centre.
17. Do not operate the blower unless you have received specific instruction on its use.
18. It is prohibited to fit an impeller other than that supplied by the manufacturer. The use of other accessories could increase the risk of injury and is prohibited.
19. When disposing of an old blower at the end of its useful life, think of the environ­ment. Take your old unit to your dealer who will be able to dispose of it in a proper manner.
20. Only experienced persons who are familiar with the operation and safe use of this machine should use the blower. If you lend the blower to someone, also give them the instruction manual and ensure that they read it before using the machine.
21. Never start the blower without the impeller fitted. This could cause serious da­mage to the engine and would lead to the immediate invalidation of the warranty
22. Do not use the blower near electrical equipment.
23. Do not obstruct the air intake of the impeller.
24. Keep your hands away from the impeller when the engine is running.
25. Do not use fuel (2-stroke mixture) to clean the blower.
26. Always remove the spark plug cap before all cleaning, maintenance or repair ope­rations. Wear gloves when cleaning the shredder blade and the impeller.
27. Do not hit or force the blades of the impeller; do not use a blower with a damaged impeller.
28. Do not fit the impeller to other engines or transmissions.
29. Store the blower in a dry place, off the ground and with the fuel tank empty.
30. Only transport the blower with the engine switched off.
ACHTUNG – Bei richtigem Einsatz ist der Blasgerät ein äußerst schnelles, praktisches und leistungsfähiges Gerät, bei unsachgemäßem oder unvorsi­chtigem Gebrauch kann es jedoch eine Gefahr darstellen. Damit Sie stets be­quem und sicher arbeiten können, sollten Sie unbedingt die nachstehenden und in dieser Anleitung enthaltenen Sicherheitsvorschriften beachten.
1. Der Blasgerät darf nur von Erwachsenen verwendet werden, die sich in guter kör­perlicher Kondition befinden und die Gebrauchsanleitungen kennen.
2. Arbeiten Sie nicht mit Blasgerät, wenn Sie Anzeichen von Müdigkeit verspüren.
3. Tragen Sie immer Handschuhe, Schutzbrille und Gehörschutz. Vermeiden Sie Schals, Armbänder oder andere Kleidungsteile, die sich im Läufer verfangen könn­ten.
4. Halten Sie andere Personen oder Tiere beim Anwerfen und Gebrauch des Bla­sgeräts in einem ausreichenden Sicherheitsabstand.
5. Befolgen Sie die Unfallschutzvorschriften des zuständigen Berufsverbands.
6. Arbeiten Sie stets in stabiler und sicherer Stellung.
7. Tanken Sie fern von Wärmequellen und bei stehendem Motor. Beim Auftanken ist das Rauchen verboten. Drehen Sie den Tankverschluss niemals bei laufendem Motor ab. Sollten Sie beim Tanken Kraftstoff verschütten, starten Sie den Bla­sgerät in einer Mindestentfernung von 3 Metern zur Auslaufstelle.
8. Richten Sie den Luftstrahl niemals gegen Personen oder Tiere.
9. Saugen Sie keine sperrigen Gegenstände auf, die das Gebläse blockieren oder beschädigen könnten.
10. Verwenden Sie den Blasgerät nur in ausreichend belüfteter Umgebung. Sein Ein­satz in Ex-Bereichen, geschlossenen Räumen bzw. in der Nähe von entzündlichen Stoffen ist verboten.
11. Überprüfen Sie den Blasgerät täglich auf die einwandfreie Funktion der Si­cherheits- und anderen Vorrichtungen.
12. Binden Sie langes Haar zusammen (zum Beispiel mit einem Netz).
13. Arbeiten Sie niemals mit einem beschädigten, behelfsweise reparierten, falsch montierten oder eigenmächtig umgerüsteten Blasgerät. Sie dürfen die Sicherheit­svorrichtungen auf keinen Fall abnehmen, beschädigen bzw. unwirksam machen.
14. Bewahren Sie diese Anleitung sorgfältig auf und lesen Sie sie vor jedem Gebrauch noch einmal durch.
15. Beachten Sie stets unsere Wartungsvorschriften.
16. Führen Sie eigenständig nur die normalen Wartungsarbeiten durch und wenden Sie sich in all den anderen Fällen an eine autorisierte Fachwerkstatt.
17. Verwenden Sie den Blasgerät erst, wenn Sie mit seinem Gebrauch vertraut sind.
18. Rüsten Sie den Abtrieb des Blasgeräts nur mit dem Originalgebläse des Herstel­lers aus. Die Verbindung weiterer Baugruppen ist wegen der größeren Unfallgefahr verboten.
19. Stillgelegte Blasgerät sollten Sie unbedingt durch Ihren Fachhändler umweltgere­cht entsorgen lassen.
20. Geben bzw. borgen Sie den Blasgerät nur in seiner Funktion und Gebrauch erfah­renen Personen. Händigen Sie in diesem Fall ebenso die Gebrauchsanleitungen aus.
21. Sie dürfen den Blasgerät niemals ohne Gebläse starten. Dies kann schwerwie- gende Motorschäden verursachen und hat den sofortigen Verfall der Garantie zur Folge.
22. Arbeiten Sie mit dem Blasgerät niemals in der Nähe von elektrischen Geräten.
23. Verstopfen bzw. schließen Sie keinesfalls die Lüftungsöffnung des Gebläses.
24. Greifen Sie mit den Händen nicht in den Läufer und führen Sie keine Wartung bei laufendem Motor aus.
25. Verwenden Sie zur Reinigung niemals Kraftstoffgemisch.
26. Ziehen Sie bei Wartung, Reinigung oder Reparatur stets die Kerzenhaube ab. Bei der Reinigung von Schnittmesser und Gebläse sollten Sie stets Handschuhe über­ziehen.
27. Verbiegen Sie auf keinen Fall die Gebläseschaufeln; arbeiten Sie niemals mit ei­nem beschädigten Gebläse.
28. Bauen Sie das Gebläse nicht auf andere Motoren oder Antriebe.
29. Lagern Sie den Blasgerät trocken, vom Boden angehoben und mit leerem Tank.
30. Tragen Sie den Blasgerät nur bei abgestelltem Motor.
ATENCIÓN - El soplador, si se utiliza correctamente, es un instrumento de trabajo rápido, cómodo y eficaz; pero si se lo emplea de modo incorrecto o sin las debidas precauciones puede resultar peligroso. Para que su trabajo resulte siempre agradable y seguro, respete estrictamente las normas de se­guridad que se indican a continuación y en el curso del manual.
1. El soplador debe ser utilizado exclusivamente por personas adultas, en buenas condiciones físicas y que conozcan las normas de uso.
2. No usar el soplador en condiciones de fatiga física.
3. Colocarse siempre guantes, gafas de seguridad y auriculares. No llevar puestos bufandas, pulseras ni otros elementos que puedan ser atrapados por el rotor.
4. Comprobar que no haya animales ni otras personas en el radio de acción del so­plador durante la puesta en marcha y el uso.
5. Respetar las medidas de prevención de accidentes dictadas por los organismos competentes.
6. Trabajar siempre en una posición estable y segura.
7. Llenar el depósito lejos de fuentes de calor y con el motor parado. No fumar du­rante el llenado. No quitar el tapón del depósito con el motor en marcha. Si, duran­te la carga, se derramara combustible, alejar el soplador por lo menos 3 metros antes de ponerlo en marcha.
8. No dirigir el chorro de aire hacia personas o animales.
9. No aspirar objetos demasiado voluminosos porque podrían bloquear o dañar el ro­tor.
10. Emplear el soplador sólo en sitios bien ventilados. No utilizarlo en atmósfera ex­plosiva, recintos cerrados o cerca de sustancias inflamables.
11. Controlar el soplador todos los días para cerciorarse de que todos sus dispositivos funcionen correctamente, incluidos los de seguridad.
12. Recogerse el cabello largo; por ejemplo, con una redecilla de peluquería.
13. No trabajar con un soplador dañado, mal reparado, mal montado o modificado ar­bitrariamente. No quitar, dañar ni inutilizar ningún dispositivo de seguridad.
14. Conservar cuidadosamente este manual y consultarlo antes de cada uso.
15. Seguir siempre las instrucciones del fabricante para las operaciones de manteni­miento.
16. No realizar nunca por cuenta propia operaciones que no sean de mantenimiento normal. En caso de necesidad, acudir exclusivamente a un taller especializado y autorizado.
17. No utilizar el soplador sin haber recibido la debida instrucción al respecto.
18. Se prohíbe aplicar a la toma de fuerza del soplador un rotor distinto del que se en­trega de fábrica. No se permite el uso de otros grupos de aplicación porque au­mentan el peligro de accidentes.
19. Cuando el soplador se retire del uso, no abandonarlo en el medio ambiente sino entregarlo al propio vendedor, quien le dará el destino correspondiente.
20. Ceder o prestar el soplador exclusivamente a personas expertas y que conozcan el funcionamiento y el uso correcto de este dispositivo. Junto con el soplador, en­tregar también el manual con las instrucciones de uso y advertir de la necesidad de leerlo antes de comenzar el trabajo.
21. Se recomienda no poner nunca la máquina en marcha sin el rotor. El uso del soplador sin el rotor puede causar daños importantes en las partes del motor e im­plica la anulación inmediata de la garantía.
22. No utilizar el soplador en proximidad de equipos eléctricos.
23. No obstruir ni cerrar la entrada de aire del rotor.
24. No acercar nunca las manos al rotor ni efectuar operaciones de mantenimiento cuando el motor esté en marcha.
25. No usar combustible (mezcla) para las operaciones de limpieza.
26. Sacar el capuchón de la bujía antes de realizar cualquier operación de manteni­miento, limpieza o reparación. Colocarse guantes para limpiar la cuchilla y el rotor.
27. No golpear ni forzar las palas del rotor, ni utilizar la máquina si el rotor está estro­peado.
28. No montar el rotor en otros motores o transmisiones de potencia.
29. Guardar el soplador con el depósito vacío, en un lugar seco y elevado del suelo.
30. No transportar el soplador con el motor encendido.
English Deutsch Español
SAFETY PRECAUTIONS SICHERHEITSVORKERUNGEN NORMAS DE SEGURIDAD
LET OP – Als de blower goed gebruikt wordt is het een snel, handig en doel­matig werkinstrument; als het niet goed of zonder de nodige voorzorgsmaa­tregelen gebruikt wordt, zou het een gevaarlijk werktuig kunnen worden. Neem daarom altijd de hieronder en verderop in de handleiding vermelde vei­ligheidsvoorschriften in acht, om plezierig en veilig te kunnen werken.
1. De blower mag uitsluitend worden gebruikt door volwassenen die in goede licha­melijke conditie zijn en de gebruiksaanwijzingen kennen.
2. Gebruik de blower niet als u vermoeid bent.
3. Draag altijd handschoenen, een veiligheidsbril en oorkappen. Draag geen sjaals, armbanden of andere zaken die vast kunnen komen te zitten in de rotor.
4. Sta het andere personen of dieren niet toe zich op te houden binnen de actieradius van de blower tijdens het starten of het gebruik.
5. Neem de voorschriften voor ongevallenpreventie in acht die zijn uitgevaardigd door de respectieve autoriteiten.
6. Werk altijd in een stabiele en veilige positie.
7. Vul de tank uit de buurt van warmtebronnen en bij stilstaande motor. Rook niet tij­dens het vullen van de tank. Haal de dop niet van de tank terwijl de motor draait. Als er brandstof gemorst wordt bij het tanken, verplaatst de blower dan minstens 3 meter alvorens hem te starten.
8. Richt de luchtstraal niet op mensen of dieren.
9. Zuig geen omvangrijke voorwerpen op die de rotor zouden kunnen blokkeren of beschadigen.
10. Gebruik de blower alleen in goed geventileerde ruimten. Gebruik hem niet in een explosiegevaarlijke omgeving, in afgesloten ruimten of in de buurt van brandbare stoffen.
11. Controleer de blower dagelijks om na te gaan of alle (veiligheids)voorzieningen goed werken.
12. Houd lang haar bijeen (b.v. met een haarnetje).
13. Werk niet met een beschadigde, slecht gerepareerde, slecht gemonteerde of ei­genmachtig gewijzigde blower. Verwijder geen veiligheidsvoorzieningen, bescha­dig hen niet en stel hen niet buiten werking.
14. Bewaar deze handleiding zorgvuldig en raadpleeg hem voor elk gebruik.
15. Volg onze instructies voor het onderhoud altijd op.
16. Voer nooit zelf handelingen of reparaties uit die niet tot het normale onderhoud behoren. Wendt u uitsluitend tot gespecialiseerde, erkende werkplaatsen.
17. Gebruik de blower niet voordat u op de hoogte bent van de specifieke manier waa­rop hij moet worden gebruikt.
18. Het is verboden een andere rotor op de stroomaansluiting van de blower aan te brengen dan die door de fabrikant geleverd is. Het is niet toegestaan andere toe­passingsgroepen te gebruiken, want deze verhogen de kans op ongevallen.
19. Als de blower afgedankt wordt, mag hij niet in het milieu worden achtergelaten, maar moet hij worden teruggebracht bij de dealer, die voor de juiste verwerking zal zorgdragen.
20. Geef of leen de blower uitsluitend aan ervaren personen die op de hoogte zijn van de werking en het juiste gebruik van het apparaat. Geef ook de handleiding met de gebruiksaanwijzingen, die moet worden gelezen alvorens het werk te beginnen.
21. Het wordt geadviseerd de machine nooit te starten zonder de rotor. Dit zou aan­zienlijke schade kunnen veroorzaken aan de onderdelen van demotor, en zou de garantie onmiddellijk doen vervallen.
22. Gebruik de blower niet in de buurt van elektrische apparatuur,
23. Verstop of sluit de luchtinlaat van de rotor niet af.
24. Kom niet met uw handen in de buurt van de rotor en verricht geen onderhoud terwijl de motor draait.
25. Gebruik geen brandstof (mengsels) voor het schoonmaken
26. Maak de dop van de bougie telkens los wanneer u onderhoud, reinigingen of repa­raties wilt gaan plegen. Gebruik handschoenen voor het schoonmaken van het mes en van de rotor.
27. Stoot niet tegen de schoepen van de rotor en forceer hen niet; werk nooit met een beschadigde rotor.
28. Monteer de rotor niet op andere motoren of vermogenstransmissies.
29. Bewaar de blower op een droge plaats, opgetild van de grond en met lege tank.
30. Vervoer de blower met afgezette motor.
4
PortuguêsNederlands
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN NORMAS DE SEGURANÇA
Ελληνικα
ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ATENÇÃO – O soprador, se for bem utilizado, é um instrumento de trabalho rápido, cómodo e eficaz. Se for, no entanto, utilizado de forma incorrecta ou sem as devidas precauções poderá tornar-se um aparelho perigoso. Para que o seu trabalho se processe sempre de forma agradável e segura, respei­te escrupulosamente as seguintes normas de segurança, bem como as que se apresentam ao longo de todo o manual.
1. O soprador deve ser utilizado apenas por pessoas adultas que estejam em boas condições físicas e que conheçam as normas de utilização.
2. Não utilize o soprador em caso de fadiga física.
3. Coloque sempre luvas, óculos e tampões de protecção auricular. Não use lenços, pulseiras ou quaisquer outros adornos que possam ficar presos no impulsor.
4. Não permita a permanência de outras pessoas ou animais no raio de acção do so­prador durante o arranque e a utilização do mesmo.
5. Respeite as prescrições de segurança transmitidas pelas respectivas associações da categoria.
6. Trabalhe sempre em posição estável e segura.
7. Encha o reservatório longe de fontes de calor e com o motor parado. Não fume durante o abastecimento. Não retire o tampão do reservatório com o motor em funcionamento. Se houver fugas de carburante durante o abastecimento, afaste o soprador pelo menos 3 metros, antes de o ligar.
8. Não dirija o jacto de ar para pessoas ou animais.
9. Não aspire objectos volumosos, passíveis de bloquear ou danificar o impulsor.
10. Utilize o soprador apenas em locais bem ventilados. Não o utilize em atmosferas explosivas, em ambientes fechados ou perto de substâncias inflamáveis.
11. Verifique diariamente o soprador, certificando-se de que todos os dispositivos de segurança (e não só) se encontram em funcionamento.
12. Amarre os cabelos compridos (por ex., com uma rede para o cabelo).
13. Não trabalhe com um soprador danificado, mal reparado, mal instalado ou altera­do arbitrariamente. Não retire, danifique nem inutilize nenhum dispositivo de segu­rança.
14. Conserve cuidadosamente o presente manual e consulte-o antes de qualquer utili­zação.
15. Siga sempre as nossas instruções relativas às operações de manutenção.
16. Nunca efectue sozinho operações ou reparações que não se enquadrem nos pro­cedimentos normais de manutenção. Contacte apenas oficinas especializadas e autorizadas.
17. Não utilize o soprador antes de tomar totalmente conhecimento do modo específi­co de utilização do aparelho.
18. É proibido aplicar à tomada de força do soprador um impulsor que não seja o for­necido pelo fabricante. Não é consentido o uso de outros grupos, pois aumentam o risco de acidentes pessoais.
19. Se precisar de se desfazer do soprador, não o abandone no meio ambiente. En­tregue-o ao Revendedor, que procederá à correcta eliminação do aparelho.
20. Entregue ou empreste o soprador apenas a pessoas com experiência e conhece­doras do funcionamento e da correcta utilização do mesmo. Forneça também o manual com as instruções de utilização, o qual deve ser lido antes de se iniciar o trabalho.
21. Recomendamos que nunca se ligue a máquina sem o impulsor. Isto pode cau­sar danos significativos nos componentes do motor e implicar a imediata anulação da garantia.
22. Não utilize o soprador perto de aparelhos eléctricos.
23. Não obstrua nem feche a tomada de entrada do ar do impulsor.
24. Não aproxime as mãos do impulsor nem proceda às operações de manutenção quando o motor estiver em funcionamento.
25. Não utilize carburante (mistura) nas operações de limpeza
26. Retire o tampão da vela de ignição sempre que efectuar operações de manu­tenção, limpeza ou reparação. Utilize as luvas para a limpeza da lâmina e do im­pulsor.
27. Não bata nem force as pás do impulsor; não trabalhe com o impulsor danificado.
28. Não monte o impulsor em outros motores ou transmissores de potência.
29. Conserve o soprador num local seco, afastado do solo e com o reservatório vazio.
30. Transporte o soprador com o motor desligado.
¶ƒ√™√Г∏ - √ К˘ЫЛЩ‹Ъ·˜, В¿У ¯ЪЛЫИМФФИЛıВ› ЫˆЫЩ¿, В›У·И ¤У· БЪ‹БФЪФ, ¿УВЩФ О·И ·ФЩВПВЫМ·ЩИОfi fiЪБ·УФ ВЪБ·Ы›·˜. ∂¿У ‰ВУ ¯ЪЛЫИМФФИЛıВ› ЫˆЫЩ¿ ‹ ¯ˆЪ›˜ Щ· О·Щ¿ППЛП· М¤ЩЪ· ЪФК‡П·НЛ˜, МФЪВ› У· МВЩ·ЩЪ·В› ЫВ ВИО›У‰˘УФ ВЪБ·ПВ›Ф. °И· У· В›У·И ¿УЩ· В˘¯¿ЪИЫЩЛ О·И ·ЫК·П‹˜ Л ВЪБ·Ы›· Ы·˜, ЩЛЪВ›ЩВ
·˘ÛÙËÚ¿ ÙÔ˘˜ ηÓfiÓ˜ ·ÛÊ·Ï›·˜ Ô˘ ·ÎÔÏÔ˘ıÔ‡Ó ‹ ·Ó·ÁÚ¿ÊÔÓÙ·È ÛÙÔ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ.
1. √ К˘ЫЛЩ‹Ъ·˜ Ъ¤ВИ У· ¯ЪЛЫИМФФИВ›Щ·И МfiУФУ ·fi ВУ‹ПИОВ˜, МВ О·П‹ К˘ЫИО‹ О·Щ¿ЫЩ·ЫЛ О·И ВУ БУТЫВИ ЩˆУ О·УfiУˆУ ¯Ъ‹ЫЛ˜.
2. ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФ К˘ЫЛЩ‹Ъ· ЫВ Ы˘Уı‹ОВ˜ К˘ЫИО‹˜ ОfiˆЫЛ˜.
3. ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ¿УЩФЩВ Б¿УЩИ·, ЪФЫЩ·ЩВ˘ЩИО¿ Б˘·ПИ¿ О·И ЪФЫЩ·ЩВ˘ЩИО¿ ЩЛ˜
·ОФ‹˜. ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ О·ЫОfiП, О·‰¤УВ˜ ‹ ФЩИ‰‹ФЩВ ¿ППФ МФЪВ› У· МП¤НВИ ЫЩЛ КЩВЪˆЩ‹.
4. ªЛУ ВИЩЪ¤ВЩВ ЫВ ЩЪ›ЩФ˘˜ ‹ ˙Т· У· ‚Ъ›ЫОФУЩ·И М¤Ы· ЫЩЛУ ·ОЩ›У· ‰Ъ¿ЫЛ˜ ЩФ˘ К˘ЫЛЩ‹Ъ· О·Щ¿ ЩЛУ ВОО›УЛЫЛ О·И ЩЛ ¯Ъ‹ЫЛ.
5. ∆ЛЪВ›ЩВ ЩФ˘˜ О·УfiУВ˜ ЪfiПЛ„Л˜ ЩˆУ ·Щ˘¯ЛМ¿ЩˆУ Ф˘ ВО‰›‰Ф˘У ФИ ·ЪМfi‰ИВ˜ ФЪБ·УТЫВИ˜.
6. ∂ÚÁ¿˙ÂÛÙ ¿ÓÙ· Û ÛÙ·ıÂÚ‹ Î·È ·ÛÊ·Ï‹ ı¤ÛË.
7. °ВМ›˙ВЩВ ЩФ ЪВ˙ВЪ‚Ф˘¿Ъ М·ОЪИ¿ ·fi ЛБ¤˜ ıВЪМfiЩЛЩ·˜ О·И МВ ЩФУ ОИУЛЩ‹Ъ· ЫВ ЫЩ¿ЫЛ. ªЛУ О·У›˙ВЩВ О·Щ¿ ЩЛ ‰И¿ЪОВИ· ЩФ˘ ·УВКФ‰И·ЫМФ‡. ªЛ ‚Б¿˙ВЩВ ЩЛУ Щ¿· ЩФ˘ ЪВ˙ВЪ‚Ф˘¿Ъ МВ ЩФУ ОИУЛЩ‹Ъ· ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›·. ∞У О·Щ¿ ЩЛ ‰И¿ЪОВИ· ЩФ˘
·УВКФ‰И·ЫМФ‡ ЩЪ¤НВИ О·‡ЫИМФ, МВЩ·ОИУ‹ЫЩВ ЩФ К˘ЫЛЩ‹Ъ· ЩФ˘П¿¯ИЫЩФУ О·Щ¿ 3 М¤ЩЪ· ЪИУ ЩФУ ı¤ЫВЩВ ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›·.
8. ªËÓ Î·Ù¢ı‡ÓÂÙ ÙË ÚÔ‹ ÙÔ˘ ·¤Ú· Û ·ÓıÚÒÔ˘˜ ‹ ˙Ò·.
9. ªЛУ ЪФ˘К¿ЩВ ФБОТ‰Л ·УЩИОВ›МВУ· Ф˘ МФЪФ‡У У· МПФО¿ЪФ˘У ‹ У· ЪФО·П¤ЫФ˘У ‚П¿‚В˜ ЫЩЛ КЩВЪˆЩ‹.
10. ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФ К˘ЫЛЩ‹Ъ· МfiУФ ЫВ О·П¿ ·ВЪИ˙fiМВУФ˘˜ ¯ТЪФ˘˜. ªЛУ ЩФУ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЫВ ВОЪЛОЩИО‹ ·ЩМfiЫК·ИЪ·, ЫВ ОПВИЫЩФ‡˜ ¯ТЪФ˘˜ ‹ ОФУЩ¿ ЫВ В‡КПВОЩ· ˘ПИО¿.
11. ∂П¤Б¯ВЩВ О·ıЛМВЪИУ¿ ЩФ К˘ЫЛЩ‹Ъ· БИ· У· ‚В‚·ИˆıВ›ЩВ fiЩИ Щ· Ы˘ЫЩ‹М·Щ·
·ЫК·ПВ›·˜ О·И fiП· Щ· ¿ПП· ВН·ЪЩ‹М·Щ· ПВИЩФ˘ЪБФ‡У О·УФУИО¿.
12. ª·˙¤„Ù ٷ Ì·ÎÚÈ¿ Ì·ÏÏÈ¿ (.¯. Ì ‰›¯Ù˘ ÁÈ· Ù· Ì·ÏÏÈ¿).
13. ªËÓ ÂÚÁ¿˙ÂÛÙ Ì ÙÔ Ê˘ÛËÙ‹Ú· Û η΋ ηٿÛÙ·ÛË, Úfi¯ÂÈÚ· ÂÈÛ΢·Ṳ̂ÓÔ, ÌÔÓÙ·ÚÈṲ̂ÓÔ ‹ ÙÚÔÔÔÈË̤ÓÔ. ªËÓ ·Ê·ÈÚ›ÙÂ, ÌËÓ Î·Ù·ÛÙÚ¤ÊÂÙ ‹ ÙÚÔÔÔț٠ηӤӷ Û‡ÛÙËÌ· ·ÛÊ·Ï›·˜.
14. º˘Ï¿ÍÙ ÙÔ ·ÚfiÓ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ÁÈ· Ó· ÙÔ Û˘Ì‚Ô˘Ï‡ÂÛÙ ÚÈÓ ·fi οı ¯Ú‹ÛË.
15. ∞ÎÔÏÔ˘ı›Ù ¿ÓÙ· ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ Ì·˜ ÁÈ· ÙË Û˘ÓÙ‹ÚËÛË.
16. ªЛУ ВОЩВПВ›ЩВ ФЩ¤ МfiУФИ ВУ¤ЪБВИВ˜ ‹ ВИЫОВ˘¤˜ ВОЩfi˜ ЩЛ˜ Щ·ОЩИО‹˜ Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ˜. ∞В˘ı˘УıВ›ЩВ МfiУФ ЫВ ВНВИ‰ИОВ˘М¤У· О·И ВНФ˘ЫИФ‰ФЩЛМ¤У· Ы˘УВЪБВ›·.
17. ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФ К˘ЫЛЩ‹Ъ· ЪИУ ВУЛМВЪˆıВ›ЩВ БИ· ЩЛ ¯Ъ‹ЫЛ ЩФ˘.
18. ∞·БФЪВ‡ВЩ·И Л ЩФФı¤ЩЛЫЛ ЫЩЛУ В›ЫФ‰Ф ИЫ¯‡Ф˜ ЩФ˘ К˘ЫЛЩ‹Ъ·, КЩВЪˆЩ‹˜ ‰И·КФЪВЩИО‹˜ ·fi ·˘Щ‹У Ф˘ ‰И·ı¤ЩВИ Ф О·Щ·ЫОВ˘·ЫЩ‹˜. ¢ВУ ВИЩЪ¤ВЩ·И Л ¯Ъ‹ЫЛ ¿ППˆУ Ы˘ЫЩЛМ¿ЩˆУ БИ·Щ› ·˘Н¿УФ˘У ЩФУ О›У‰˘УФ ·Щ˘¯‹М·ЩФ˜.
19. ™В ВЪ›ЩˆЫЛ Ф˘ Ф К˘ЫЛЩ‹Ъ·˜ Ъ¤ВИ У· ЩВıВ› ВОЩfi˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜, МЛУ ЩФУ ВБО·Щ·ПВ›ВЩВ ЫЩФ ВЪИ‚¿ППФУ, ·ПП¿ ·Ъ·‰ТЫЩВ ЩФУ ЫЩЛУ ∞УЩИЪФЫˆВ›· Ф˘ ı· КЪФУЩ›ЫВИ БИ· ЩЛ ‰И¿ıВЫ‹ ЩФ˘.
20. ¶·Ъ·‰ТЫЩВ ‹ ‰·УВ›ЫЩВ ЩФ К˘ЫЛЩ‹Ъ· МfiУФ ЫВ ¤МВИЪ· ¿ЩФМ· Ф˘ БУˆЪ›˙Ф˘У ЩЛ ПВИЩФ˘ЪБ›· О·И ЩЛ ЫˆЫЩ‹ ¯Ъ‹ЫЛ ЩФ˘ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜. ¶·Ъ·‰ТЫЩВ О·И ЩФ ВБ¯ВИЪ›‰ИФ МВ ЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜ ¯Ъ‹ЫЛ˜, БИ· У· ЩФ ‰И·‚¿ЫФ˘У ЪИУ ЩЛУ ¤У·ЪНЛ ЩˆУ ВЪБ·ЫИТУ.
21. ™˘ÓÈÛÙ¿Ù·È Ó· ÌË ‚¿˙ÂÙ ÔÙ¤ ÂÌÚfi˜ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ¯ˆÚ›˜ ÙË ÊÙÂÚˆÙ‹. ∞˘Щfi МФЪВ› У· ЪФО·П¤ЫВИ ЫФ‚·Ъ¤˜ ‚П¿‚В˜ ЫВ ВН·ЪЩ‹М·Щ· ЩФ˘ ОИУЛЩ‹Ъ· О·И ЩЛУ ¿МВЫЛ ¤ОЩˆЫЛ ЩЛ˜ ВББ‡ЛЫЛ˜.
22. ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФ К˘ЫЛЩ‹Ъ· ОФУЩ¿ ЫВ ЛПВОЩЪИО¤˜ Ы˘ЫОВ˘¤˜.
23. ªË ÊÚ¿˙ÂÙ ‹ ÎÏ›ÓÂÙ ÙËÓ Â›ÛÔ‰Ô ·¤Ú· Ù˘ ÊÙÂÚˆÙ‹˜.
24. ªЛУ ПЛЫИ¿˙ВЩВ ФЩ¤ Щ· ¯¤ЪИ· ЫЩЛ КЩВЪˆЩ‹ О·И МЛУ О¿УВЩВ Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ МВ ЩФУ ОИУЛЩ‹Ъ· ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›·.
25. ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ О·‡ЫИМФ (М›БМ·) БИ· О·ı·ЪИЫМfi
26. ∞ФЫ˘У‰¤ЫЩВ ЩФ О·ПТ‰ИФ ·fi ЩФ МФ˘˙› ЪИУ ·fi О¿ıВ В¤М‚·ЫЛ Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ˜, О·ı·ЪИЫМФ‡ ‹ ВИЫОВ˘‹˜. ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ Щ· Б¿УЩИ· БИ· ЩФУ О·ı·ЪИЫМfi ЩФ˘ М·¯·ИЪИФ‡ О·И ЩЛ˜ КЩВЪˆЩ‹˜.
27. ∞ÔʇÁÂÙ ¯Ù˘‹Ì·Ù· Î·È ȤÛÂȘ ÛÙ· ÙÂÚ‡ÁÈ· Ù˘ ÊÙÂÚˆÙ‹˜. ÌËÓ ÂÚÁ¿˙ÂÛÙÂ
·Ó Ë ÊÙÂÚˆÙ‹ ·ÚÔ˘ÛÈ¿˙ÂÈ ‚Ï¿‚Ë.
28. ªЛУ ЩФФıВЩВ›ЩВ ЩЛ КЩВЪˆЩ‹ ЫВ ¿ППФ˘˜ ОИУЛЩ‹ЪВ˜ ‹ МВЩ·‰fiЫВИ˜ ИЫ¯‡Ф˜.
29. º˘П¿ЩВ ЩФ К˘ЫЛЩ‹Ъ· ЫВ ЫЩВБУfi ¯ТЪФ, ЫВ ·fiЫЩ·ЫЛ ·fi ЩФ ¤‰·КФ˜ О·И МВ ЩФ ЪВ˙ВЪ‚Ф˘¿Ъ ¿‰ВИФ.
30. ªВЩ·К¤ЪВЩВ ЩФ К˘ЫЛЩ‹Ъ· МВ ЩФУ ОИУЛЩ‹Ъ· Ы‚ЛЫЩfi.
5
COMPONENTI DEL SOFFIATORE
1 - Ugello 8 - Leva lift-starter 2 - Tubo soffiatore 9 - Coperchio filtro aria 3 - Fermo acceleratore 10 - Tappo serbatoio carburante 4 - Interruttore di massa 11 - Impugnatura avviamento 5 - Leva acceleratore 12 - Serbatoio carburante 6 - Griglia di protezione 13 - Marmitta 7 - Interruttore di sicurezza 14 - Candela
COMPOSANTS DU SOUFFLEUR
1 - Buse 8 - Levier lift-starter 2 - Tube du souffleur 9 - Couvercle du filtre à air
3 - Arrêt accélérateur 10 - Bouchon du réservoir de carburant 4 - Interrupteur de masse 11 - Poignée de démarrage 5 - Levier accélerateur 12 - Réservoir carburant 6 - Grille de protection 13 - Pot d’échappement 7 - Interrupteur de sécurité 14 - Bougie
BLOWER COMPONENTS
1 - Nozzle 8 - Lift-starter lever 2 - Blower tube 9 - Air cleaner cover 3 - Throttle stop 10 - Fuel tank cap 4 - Stop/start switch 11 - Starting handle 5 - Throttle trigger 12 - Fuel tank 6 - Safety guard 13 - Muffler 7 - Safety switch 14 - Spark plug
BAUTEILE DES BLASGERÄTS
1 - Düse 8 - Lift-Starterhebel 2 - Blasrohr 9 - Luftfilterdeckel 3 - Gasregler 10 - Tankverschluss 4 - Masseschalter 11 - Startgriff 5 - Gashebel 12 - Kraftstofftank 6 - Schutzgitter 13 - Auspuff 7 - Sicherheitsschalter 14 - Zündkerze
COMPONENTES DEL SOPLADOR
1 - Boquilla 8 - Arrancador automático (lift-starter) 2 - Tubo soplador 9 - Tapa del filtro de aire 3 - Tope del acelerador 10 - Tapón del depósito de combustible 4 - Interruptor de masa 11 - Empuñadura para el arranque 5 - Palanca de acelerador 12 - Depósito de combustible 6 - Rejilla de protección 13 - Silenciador 7 - Interruptor de seguridad 14 - Bujía
ONDERDELEN VAN DE BLOWER
1 - Mondstuk 8 - Lift-starter hendel 2 - Blowerbuis 9 - Deksel luchtfilter 3 - Stopper van versneller 10 - Dop brandstoftank 4 - Aan/Uitschakelaar 11 - Startgreep 5 - Versnellingshendel 12 - Brandstoftank 6 - Beschermrooster 13 - Uitlaat 7 - Veiligheidsschakelaar 14 - Bougie
COMPONENTES DO SOPRADOR
1 - Bico 8 - Alavanca lift-starter 2 - Tubo do soprador 9 - Tampa do filtro de ar 3 - Paragem do acelerador 10 - Tampão do reservatório do carburante 4 - Interruptor de massa 11 - Pega de arranque 5 - Botão do acelerador 12 - Depósito de combustivel 6 - Grelha de protecção 13 - Escape 7 - Interruptor de segurança 14 - Vela
∂•∞ƒ∆∏ª∞∆∞ ∆√À ºÀ™∏∆∏ƒ∞
1 − ™ÙfiÌÈÔ 8 − §Â‚Ȥ˜ lift-starter 2 − ™ˆÏ‹Ó·˜ Ê˘ÛËÙ‹Ú· 9 − ∫·¿ÎÈ Ê›ÏÙÚÔ˘ ·¤Ú· 3 − ÃÂÈÚfiÁη˙Ô 10 − ∆¿· ÚÂ˙ÂÚ‚Ô˘¿Ú 4 − ¢È·ÎfiÙ˘ Á›ˆÛ˘ 11 − ГВИЪФП·‚‹ ВОО›УЛЫЛ˜ 5 − §Â‚Ȥ˜ Áη˙ÈÔ‡ 12 − ƒÂ˙ÂÚ‚Ô˘¿Ú 6 − °Ú›ÏÈ· ÚÔÛÙ·Û›·˜ 13 − ∂Н¿ЩМИЫЛ 7 − ¢È·ÎfiÙ˘ ·ÛÊ·Ï›·˜ 14 − ªÔ˘˙›
F
I
GB
E
NL
P
GR
D
I
F
GB
D E
NL
P
SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD UITLEG VAN DE VEILIGHEIDSSYMBOLEN EXPLICAÇÃO DE SIMBOLOS E ADVERTÊNCIAS DE SEGURANÇA
EPMHNEIA ™YMBO§øN KAI KANONE™ A™ºA§EIA™
- Leggere il libretto uso e manutenzione prima di utilizzare questa macchina.
- Lire le manuel avant d’utiliser cette machine.
- Read operator’s instruction book before operating this machine.
- Betriebsanleitung vor der Inbetriebnahme lesen.
- Antes de utilizar esta máquina, leer el manual de instrucciones.
- Lees de gebruikshandleiding alvorens u met de machine gaat werken.
- Antes de utilizar a máquina, leia o manual de instruções.
- ∆ιαβαστε το εγχειριδιο χρησης και συντηρησης πριν χρησιµοποιησετε
αυτο το µηχανηµα.
- Indossare casco, occhiali e cuffie di protezione.
- Vêtir casque, visière et protège-oreilles..
- Wear head, eye and ear protection.
- Immer Helm, Schutzbrille und Geräuschschutz tragen.
- Llevar casco, gafas y auriculares de protección.
- Draag oog, -oor-en hoofdbescherming.
- Usar capacete, botas, macação e protetor auricolar.
- Φορατε προστατευτικο κρανος, γυαλια και ωτοασπιδες.
- ATTENZIONE! Pericolo amputazione dita!
- ATTENTION: risque d’amputation des doigts!
- WARNING! Danger of finger amputation.
- ACHTUNG! Gefahr der Fingeramputation.
- ¡ATENCIÓN! - Peligro de amputación de los dedos.
- LET OP! Gevaar voor amputatie van de vingers.
- ATENÇÃO! Perigo de amputação dos dedos.
- ¶ƒ√™√Ã∏! ∫›Ó‰˘ÓÔ˜ ·ÎÚˆÙËÚÈ·ÛÌÔ‡ ÙˆÓ ‰·¯Ù‡ÏˆÓ.
GR
6
La macchina viene fornita predisposta per l’utilizzo nella versione soffiatore. È disponibile il kit KA 26 per l’utilizzo come aspira­tore / trituratore, che viene fornito a parte come op­zionale (vedi capitolo pag.16-18).
Montaggio dei tubi
1. Innestare il tubo soffiatore (A, Fig.1), imboccan­do i due perni (B) del bocchettone della chioc­ciola, sulle due scanalature (C) del tubo. Ruota­re nella direzione della freccia (2). Il tubo mon­tato risulterà come in Fig. 2.
2. Innestare l’ugello (D, Fig.3) sul tubo (A), imboc­cando i due perni (E) del tubo soffiatore, sulle due scanalature (F) dell’ugello. Ruotare nella di­rezione della freccia (2). L’ugello montato risul­terà come in Fig. 4.
3. Prestare attenzione al montaggio dell’ugello (D, Fig.5), verificando che a montaggio effettuato la scritta sul tubo ALTO – UP sia rivolta verso l’al­to. Questo perché la conicità terminale dell’ugel­lo sia rivolta verso la sinistra della macchina; viene così assicurato il buon bilanciamento del soffiatore durante il funzionamento.
ASSEMBLAGE
L’appareil est livré en préréglage souffleur. Le kit KA 26 pour l’utilisation comme aspirateur / triturateur, peut être fourni séparément comme ac­cessoire en option (voir chapitre pages 16-18).
Montage des tubes
1. Emboîter le tuyau du souffleur (A, Fig.1), en in­troduisant les deux ergots (B) de l’embouchure de la turbine dans les deux cannelures (C) du tube. Tourner dans le sens de la flèche (2). Le tube sera alors monté comme le montre la Fig.
2.
2. Emboîter la buse (D, Fig.3) sur le tube (A), en introduisant les deux ergots (E) du tube souf­fleur sur les deux cannelures (F) de la buse. Tourner dans le sens de la flèche (2). Le tube sera alors monté comme le montre la Fig. 4.
3. Lors du montage de la buse (D, Fig.5), vérifier que lorsque celui-ci est terminé, la mention AL- TO – UP sur le tube soit vers le haut afin que l’embout conique de la buse soit bien tourné vers la gauche de l’appareil pour assurer son bon équilibre durant le fonctionnement.
The machine is supplied ready for use in the blower version. The kit KA 26, supplied separately as an optional accessory, allows the machine to be used as a va­cuum / shredder (see page 16-18).
Tube assembly
1. Fit the blower tube (A, Fig.1), so that the two pins (B) on the spigot of the impeller housing engage the two slots (C) in the blower tube. Ro­tate the blower tube in the direction of the arrow (2). When fitted, tube should appear as shown in Fig. 2.
2. Fit the nozzle (D, Fig.3) on to the tube (A), so that the two pins (E) on the blower tube engage the two slots (F) in the nozzle. Rotate the nozzle in the direction of the arrow (2). When fitted nozzle should appear as shown in Fig. 4.
3. After fitting the nozzle (D, Fig.5), make sure that the marking ALTO – UP is facing upwards. This ensures that the tapered end of the nozzle is oriented towards the left, so that the blower is better balanced during use.
Das Gerät wird in der Ausführung als Blasgerät ge­liefert. Sie können den Bausatz KA 26 zur Umrüstung in Laubsauger / Laubhäcksler als Sonderzubehör be­stellen (siehe Kapitel auf Seiten 16-18).
Rohrmontage
1. Stecken Sie die 2 Stifte (B) des Gehäusestut­zens in die 2 Rillen (C) des Blasrohrs (A, Abb.1) ein und drehen Sie dann in Pfeilrichtung (2). Das eingesteckte Rohr ist in Abb. 2 dargestellt.
2. Führen Sie die 2 Stifte (E) des Blasrohrs (A) in die 2 Rillen (F) der Düse (D, Abb.3) ein und drehen Sie dann in Pfeilrichtung (2). Die mon­tierte Düse ist in Abb. 4 dargestellt.
3. Achten Sie beim Einbau der Düse (D, Abb.5) darauf, dass nach der Montage die Rohraufsch­rift ALTO – UP nach oben zeigt. Auf diese Wei- se ist das Kegelende der Düse nach links geri­chtet, womit die Balance des Blasgeräts beim Gebrauch sichergestellt wird.
Italiano Français English Deutsch
ASSEMBLAGGIO ASSEMBLY
ASSEMBLAGE
MONTAGE
2 3 4
1
7
La máquina se entrega preparada para su uso co­mo soplador. Esta disponible el kit opcional KA 26 para el em- pleo como aspirador/triturador (ver el capítulo, pág. 17-19).
Montaje de los tubos
1. Conecte el tubo soplador (A, Fig. 1), insertando los dos pernos (B) de la boca del caracol en las dos ranuras (C) del tubo. Gire en el sentido de la flecha (2). El tubo montado quedará como en la Fig. 2.
2. Inserte la boquilla (D, Fig. 3) en el tubo (A), en­cajando los dos pernos (E) del tubo soplador en las dos ranuras (F) de la boquilla. Gire en el sentido de la flecha (2). La boquilla montada quedará como en la Fig. 4.
3. Preste atención al montaje de la boquilla (D, Fig. 5): las palabras ALTO – UP escritas en el tubo deben mirar hacia arriba. De esta manera el terminal cónico de la boquilla quedará hacia la izquierdo de la máquina, asegurando el equi­librio del soplador durante el funcionamiento.
Het apparaat is bij levering al voorbereid voor ge­bruik als blower. De kit KA 26 is leverbaar voor gebruik van het ap­paraat als zuiger/afvalvernietiger, deze wordt apart geleverd als optie (zie hoofdstuk pag.17-19).
Montage van de slangen
1. Steek de blowerbuis (A, Fig.1), door de twee pennen (B) van de opening van het slakkenhuis in de twee groeven (C) van de buis te steken. Draai hem in de richting van de pijl (2). Nadat de buis gemonteerd is, ziet hij eruit zoals op Fig. 2.
2. Steek het mondstuk (D, Fig.3) op de buis (A), door de twee pennen (E) van de blowerbuis op de twee groeven (F) van het mondstuk te steken. Draai hem in de richting van de pijl (2). Nadat het mondstuk gemonteerd is, ziet hij eruit zoals op Fig. 4.
3. Let op de montage van het mondstuk (D, Fig.5), en ga na of de tekst op de buis ALTO - UP naar boven gericht is nadat het mondstuk gemon­teerd is. Dit omdat het taps toelopende uiteinde van het mondstuk naar de linkerkant van het apparaat gericht moet zijn; zodoende wordt een goede uitbalancering van de blower tijdens de werking gewaarborgd.
A máquina é fornecida para uma utilização en­quanto soprador. O kit KA 26, fornecido à parte como opcional (ver capítulo, páginas 17-19), encontra-se disponível para uma utilização enquanto aspirador / triturador.
Montagem dos tubos
1. Introduza o tubo do soprador (A, Fig. 1), en­caixando os dois pernos (B) do bico da espiral nas duas estrias (C) do tubo. Rode no sentido da seta (2). O tubo montado ficará como na Fig.
2.
2. Introduza o bico (D, Fig. 3) no tubo (A), en­caixando os dois pernos (E) do tubo soprador nas duas estrias (F) do bico. Rode no sentido da seta (2). O bico montado ficará como na Fig.
4.
3. Preste atenção à montagem do bico (D, Fig. 5). Certifique-se de que, após a montagem, as pa­lavras ALTO – UP escritas no tubo se encon- tram voltadas para cima - isto para que a conici­dade terminal do bico esteja virada para a esquerda da máquina. Fica assim assegurado o perfeito equilíbrio do soprador durante o funcio­namento.
∆Ф МЛ¯¿УЛМ· ‰И·Щ›ıВЩ·И ¤ЩФИМФ БИ· ¯Ъ‹ЫЛ ЫВ ¤О‰ФЫЛ К˘ЫЛЩ‹Ъ·. ¢И·Щ›ıВЩ·И ЩФ ОИЩ KA 26 ÁÈ· ÙË ¯Ú‹ÛË ˆ˜
·ФЪЪФКЛЩ‹Ъ· / ·ПВЫЩИО‹˜ МЛ¯·У‹˜, Ф˘ ‰И·Щ›ıВЩ·И ЪФ·ИЪВЩИО¿ (‚П¤В ОВК¿П·ИФ ЫВП.17-
19).
™˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË ÛˆÏ‹ÓˆÓ
1. ™˘Ó‰¤ÛÙ ÙÔ ÛˆÏ‹Ó· Ê˘ÛËÙ‹Ú· (A, ∂ÈÎ.1), ÚÔÛ·ÚÌfi˙ÔÓÙ·˜ ÙÔ˘˜ ‰‡Ô ›ÚÔ˘˜ (B) ÙÔ˘ ÛÙÔÌ›Ô˘ ÙÔ˘ Îԯϛ·, ÛÙȘ ‰‡Ô ÂÁÎÔ¤˜ (C) ÙÔ˘ ۈϋӷ. °˘Ú›ÛÙ ÚÔ˜ ÙËÓ Î·Ù‡ı˘ÓÛË ÙÔ˘ ‚¤ÏÔ˘˜ (2). √ ۈϋӷ˜ ÙÔÔıÂÙË̤ÓÔ˜ ¤¯ÂÈ ÙË ı¤ÛË Ù˘ ∂ÈÎ. 2.
2. ™˘Ó‰¤ÛÙ ÙÔ ÛÙfiÌÈÔ (D, ∂ÈÎ.3) ÛÙÔ ÛˆÏ‹Ó· (A), ÚÔÛ·ÚÌfi˙ÔÓÙ·˜ ÙÔ˘˜ ‰‡Ô ›ÚÔ˘˜ (E) ÙÔ˘ ۈϋӷ Ê˘ÛËÙ‹Ú·, ÛÙȘ ‰‡Ô ÂÁÎÔ¤˜ (F) ÙÔ˘ ÛÙÔÌ›Ô˘. °˘Ú›ÛÙ ÚÔ˜ ÙËÓ Î·Ù‡ı˘ÓÛË ÙÔ˘ ‚¤ÏÔ˘˜ (2). ∆Ô ÛÙfiÌÈÔ ÙÔÔıÂÙË̤ÓÔ ¤¯ÂÈ ÙË ı¤ÛË Ù˘ ∂ÈÎ. 4.
3. ∆ФФıВЩТУЩ·˜ ЩФ ЫЩfiМИФ (D, ∂ИО.5), ‚В‚·ИˆıВ›ЩВ fiЩИ Л ¤У‰ВИНЛ ЫЩФ ЫˆП‹У· ALTO - UP ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÚÔ˜ Ù· ¿Óˆ. ªÂ ÙÔÓ ÙÚfiÔ
·˘Щfi Л ОˆУИОfiЩЛЩ· ЫЩФ ¿ОЪФ ЩФ˘ ЫЩФМ›Ф˘ ‚Ъ›ЫОВЩ·И ЪФ˜ Щ· ·ЪИЫЩВЪ¿ ЩФ˘ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜, ТЫЩВ У· ВН·ЫК·П›˙ВЩ·И Л ЫˆЫЩ‹ ИЫФЪЪФ›· ЩФ˘ К˘ЫЛЩ‹Ъ· О·Щ¿ ЩЛ ПВИЩФ˘ЪБ›·.
Español Nederlands Português
MONTAJE MONTAGE MONTAGEM
5
Ελληνικα
ΕΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
8
MISCELA CARBURANTE (Fig. 9-10-11)
Usare carburante (miscela olio/benzina) al 4% (25:1). Con olio PROSINT Efco usare miscela al 2% (50:1). Con olio eXtrasint Efco usare miscela al 1% (100:1).
ATTENZIONE! – I motori 2 tempi sono dotati di po­tenza specifica elevata, consigliamo quindi l’uso di
benzine senza piombo di marca conosciuta,
con un numero di ottani non inferiore ai 90. Tenere la
benzina, l’olio e la miscela in contenitori omologati. Nella preparazione della miscela usare solo olio specifico per motori 2 tempi. Agitare la tanica della miscela prima di procedere al rifornimento. Eseguire il rifornimento carbu­rante (Fig. 12) sempre a motore spento e lontano da fiam­me. Prima di svitare il tappo del serbatoio posizionare il soffiatore su di una superficie piana e solida in modo che non possa rovesciarsi. Aprire con cautela il tappo per sca­ricare lentamente l’eccesso di pressione e per evitare che il carburante schizzi fuori. Preparare solo la miscela ne­cessaria all’uso; non lasciarla nel serbatoio o tanica per molto tempo. Si consiglia l’utilizzo di additivo ADDITIX 2000 della Emak cod. 001000972, per conservare la mi­scela per un periodo di un anno.
AVVIAMENTO MOTORE
Assicurarsi che la leva acceleratore (B, Fig.13) funzioni correttamente e che il fermo acceleratore (C) sia posizio­nato al minimo. Caricare il carburatore premendo il bulbo varie volte (D, Fig.14). Portare l’interruttore (A, Fig.13) in posizione START. Portare la leva starter (E, Fig.15-16B) in posizione “CLOSE”. Appoggiare il soffiatore sul terreno in posizione stabile. Tenendo fermo il soffiatore (Fig.17), tirare energicamente la funicella d’avviamento alcune volte fino ad ottenere l’avviamento. Aspettare 10 secondi e quindi azionare la leva acceleratore (B, Fig.13) per sbloc­care il dispositivo di starter automatico. La leva starter (E, Fig.15-16A) deve ritornare nella posizione originale “OPEN”.
ATTENZIONE! – Quando il motore è già caldo, non usare lo starter automatico (E, Fig.15) per l’avviamento.
MÉLANGE CARBURANT (Fig. 9-10-11)
Utiliser un mélange deux-temps (huile /essence) dans les proportions 4% (25:1). Avec l’huile PROSINT Efco utiliser un mélange de 2% (50:1). Avec l’huile eXtrasint Efco utiliser un mélange de 1% (100:1).
ATTENTION! – Les moteurs deux-temps ont une
puissance spécifique élevée. Nous préconisons, dès lors, d’utiliser de l’essence sans plomb de
marque connue, avec un taux d’octane non inférieur à
90. L’essence, l’huile et le mélange devront être con-
servées dans des récipients homologués. N’utiliser pour le mélange que de l’huile spécifiquement appropriée pour les moteurs deux-temps. Agiter le bidon contenant le mélange avant de le verser dans le réservoir. N’effectuer le réapprovisionnement en carburant (Fig. 12) qu’avec le moteur éteint et à distance sûre de tout foyer ou flamme. Avant de dévisser le bouchon du réservoir, placer le souf­fleur sur une surface plane et stable pour qu’il ne puisse pas se renverser. Ouvrir avec précaution le bouchon afin de laisser échapper lentement l’excès de pression et d’évi­ter les giclées de carburant. Ne pas préparer plus de mé­lange que la quantité requise pour l’utilisation; ne pas lais­ser le mélange dans le réservoir ou dans le bidon pendant trop de temps. Il est recommandé d’utiliser un additif tel que l’ ADDITIX 2000 de la marque Emak code 001000972, lorsqu’on veut garder le mélange pendant une période d’un an.
DÉMARRAGE MOTEUR
S’assurer que le levier de l’accélérateur (B, Fig.13) fonc­tionne correctement et que la arrêt de l’accélérateur (C) se trouve positionnée sur le minimum. Charger le carburateur en pressant plusieurs fois la boule (D, Fig.14). Mettre l’in­terrupteur (A, Fig.13) en position START. Mettre le levier du starter (E, Fig.15-16B) en position “CLOSE”. Appuyer le souffleur sur le terrain en position stable. En tenant fer­mement le souffleur (Fig.17), tirer énergiquement le cor­don de lancement et ce de façon répétée jusqu’à ce qu’il démarre. Attendre 10 secondes et actionner ensuite le levier de l’accélérateur (B, Fig.13) pour débloquer le di­spositif du starter automatique. Le levier du starter (E, Fig.15-16A) doit alors retourner dans sa position initiale “OPEN”.
ATTENTION! – Ne pas utiliser le starter automa-
tique lorsque le moteur est encore chaud (E, Fig.15) pour le démarrage.
FUEL MIXTURE (Fig. 9-10-11)
Use a 4% (25:1) petrol/oil mixture. With Efco PROSINT oil, use a 2% (50:1) mixture. With Efco eXtrasint oil, use a 1% (100:1) mixture.
WARNING! – The 2-stoke engines have high power ratings, we therefore recommend the use of
lead-free petrol of known brand, with an octane
rating no lower than 90. Store petrol, oil and the mixture
in approved containers. To prepare the mixture, use only specific oil for 2-stroke engines. Stir the mixture well before refuelling. Always refuel (Fig. 12) with the engine switched off and away from naked flames. Before un­screwing the fuel tank cap, position the blower on a solid, flat surface so that it cannot fall over. Open the cap care­fully to allow any excess pressure to escape slowly without the fuel spraying out. Prepare only the quantity of mixture required for immediate use; do not leave fuel in the tank or a container for a long time. We recommend the use of the additive Emak ADDITIX 2000 code 001000972 if the mix­ture is to be stored for up to a year.
STARTING THE ENGINE
Check that the throttle trigger (B, Fig.13) functions correc­tly and the throttle stop (C) is set to the minimum position. Prime the carburettor by pressing the priming bulb a few ti­mes (D, Fig.14). Position the switch (A, Fig.13) on START. Turn the starter lever (E, Fig.15-16B) to the “CLOSE” posi­tion. Rest the blower on the ground in a stable position. While holding the blower firmly (Fig.17), pull the starting cord hard a few times until the engine starts. Wait 10 se- conds and then press the throttle trigger (B, Fig.13) to re­lease the automatic starter. The starter lever (E, Fig.15­16A) should return to its original “OPEN” position.
WARNING! – When starting the blower with the engine already hot, do not use the automatic starter (E, Fig.15).
KRAFTSTOFFGEMISCH (Abb. 9-10-11)
Verwenden Sie ein 4%ges (25:1) Kraftstoffgemisch (Öl/Benzin). Mit Öl PROSINT Efco verwenden Sie ein 2%ges (50:1) Gemisch. Mit Öl eXtrasint Efco verwenden Sie ein 1%ges (100:1) Gemisch.
ACHTUNG! – 2-Takt-Motoren haben eine hohe spezifische Leistung, so dass Sie bleifreies Benzin
bekannter Marken mit einer Oktanzahl von min-
destens 90 verwenden sollten. Bewahren Sie das Benzin,
Öl und Gemisch in genormten Behältern auf. Verwenden Sie zur Aufbereitung des Gemischs ausschließlich Öl für 2-Takt-Motoren. Schütteln Sie den Gemischkanister vor dem Auftanken. Tanken Sie stets bei abgestelltem Motor und von Flammen entfernt (Abb. 12). Damit beim Auf­drehen des Tankverschlusses kein Kraftstoffgemisch ver­schüttet wird, stellen Sie den Blasgerät auf eine ebene und standfeste Fläche ab. Öffnen Sie den Verschluss äußerst vorsichtig, um den Tankdruck langsam entwei­chen zu lassen und ausspritzenden Kraftstoff zu vermei­den. Mischen Sie jeweils nur die erforderliche Kraftstoff­menge an. Das fertige Kraftstoffgemisch darf nur kurze Zeit im Tank bzw. Kanister bleiben. Mit Beigabe des Zu­satzstoffs ADDITIX 2000 von Emak Bestellnummer 001000972 können Sie das Gemisch für den Zeitraum ei­nes Jahres aufbewahren.
ANLASSEN DES MOTORS
Überprüfen Sie den einwandfreien Betrieb des Gashebels (B, Abb.13) und schieben Sie den Gasregler (C) in Leer­laufstellung. Füllen Sie den Vergaser durch mehrmaliges Drücken der Kugel (D, Abb.14). Stellen Sie den Schalter (A, Abb.13) auf START und den Starterhebel (E, Abb.15­16B) auf “CLOSE”. Stellen Sie den Blasgerät standfest auf den Boden ab. Halten Sie den Blasgerät fest (Abb.17) und ziehen Sie einige Male kräftig das Startseil bis zum Anlas­sen des Motors durch. Warten Sie 10 Sekunden, bevor Sie mit Betätigung des Gashebels (B, Abb.13) den auto­matischen Starter entsperren. Der Starterhebel (E, Abb.15-16A) muss in die Ausgangsposition “OPEN” zurückspringen.
ACHTUNG! – Zum Anlassen eines betriebswar­men Motors dürfen Sie den automatischen Starter (E, Abb.15) nicht betätigen.
Italiano Français English Deutsch
AVVIAMENTO MISE EN ROUTE STARTING ANLASSEN
121110
100 cm
3
200 cm
3
500 cm
3
2%-50 : 1
4%-25:1 2%-50:1 2%-50:14%-25:1
OIL (FI.OZ) OIL (FI.OZ)
GAS (Gal)
IMPERIAL
US
50 cm
3
100 cm
3
250 cm
3
1%-100 : 1
BENZINA - ESSENCE - GAS.
BENZIN - GASOLINA
BENZINE - BENZNH
OLIO - HUILE - OIL - ÖL
ACEITE - OLIE - OLEO - ΛΑ∆Ι
4%-25 : 1
5 l 10 l 25 l
200 cm
3
400 cm
3
1000 cm
3
GAS (Gal)
1 2 5
5.12
10.24
25.6
2.56
5.12
12.8
1%-100:1
1.28
2.56
6.4
6.4
12.8 32
3.2
6.4 16
1%-100:1
1.6
3.2 8
1 2 5
9
MEZCLA COMBUSTIBLE (Fig. 9-10-11)
Use combustible (mezcla aceite/gasolina) al 4% (25:1). Con aceite PROSINT Efco utilice mezcla al 2% (50:1). Con aceite eXtrasint Efco utilice mezcla al 1% (100:1).
¡ATENCIÓN! Los motores de dos tiempos tienen una po-
tencia específica elevada, por lo cual se aconseja el uso de gasolina sin plomo de marca conoci- da, con un número de octanos no inferior a 90. Conserve la gasolina, el aceite y la mezcla en reci-
pientes homologados. En la preparación de la mezcla, uti­lice sólo aceite específico para motores de dos tiem- pos. Agite el bidón de la mezcla antes de verterla. Cargue siempre el combustible (Fig. 12) con el motor apagado y lejos de cualquier llama. Antes de desenroscar el tapón del depósito, apoye el soplador en una superficie llana y firme de modo que no se tumbe. Abra con cuidado el tapón para aliviar lentamente el exceso de presión y evitar que el combustible salpique. Prepare sólo la mezcla nece­saria para el uso; no la deje en el depósito o en el bidón durante mucho tiempo. Se aconseja utilizar aditivo ADDI- TIX 2000 de Emak, cód. 001000972, para conservar la mezcla durante un año.
ARRANQUE DEL MOTOR
Asegúrese de que el acelerador (B, Fig. 13) funcione cor­rectamente y el tope (C) esté situado en el mínimo. Car­gue el carburador presionando varias veces el bulbo (D, Fig. 14). Ponga el interruptor (A, Fig. 13) en la posición de START. Sitúe el arrancador automático (E, Fig. 15-16B) en la posición de CLOSE. Apoye el soplador en el suelo, en una posición estable. Sujete firmemente el soplador (Fig. 17) y tire con fuerza de la cuerda las veces necesa­rias para que el motor arranque. Espere 10 segundos y accione el acelerador (B, Fig. 13) para desbloquear el ar­rancador automático (E, Fig. 15-16A), el cual debe volver a su posición original de OPEN.
¡ATENCIÓN! - Cuando el motor ya está caliente, no uti-
lice el arrancador automático (E, Fig. 15) para la puesta en marcha.
BRANDSTOFMENGSEL (Fig. 9-10-11)
Gebruik brandstof (mengsel olie/benzine) van 4% (25:1). Gebruik met olie PROSINT Efco een mengsel van 2% (50:1). Gebruik met de olie eXtrasint Efco een mengsel van 1% (100:1).
LET OP! – De tweetaktmotoren hebben een hoog specifiek vermogen, wij adviseren derhalve het ge­bruik van loodvrije benzine van een bekend
merk, met een octaangehalte van minstens 90. Bewaar de benzine, de olie en het mengsel in goedgekeurde con­tainers. Gebruik bij de bereiding van het mengsel uitslui­tend olie die specifiek bedoeld is voor tweetaktmoto- ren. Schud de jerrycan met het mengsel alvorens de tank te vullen. Vul de brandstoftank (Fig. 12) altijd met uitge­schakelde motor en uit de buurt van vlammen. Leg de blower op een vlakke, stevige ondergrond alvorens de dop van de tank los te schroeven, zodat het apparaat niet kan omvallen. Maak de dop voorzichtig open om de hoge druk langzaam af te voeren en om te vermijden dat de brand­stof naar buiten spat. Bereid alleen de hoeveelheid meng­sel voor die nodig is voor het gebruik; laat het niet lange tijd in de tank of de jerrycan zitten. Het wordt geadviseerd de toevoeging ADDITIX 2000 van Emak art. nr. 001000972 te gebruiken, om het mengsel een jaar lang te kunnen bewaren.
STARTEN VAN DE MOTOR
Controleer of de versnellingshendel (B, Fig.13) goed func­tioneert en of de stopper van de versnelling (C) op het mi­nimum staat. Belast de carburateur door verschillende ke­ren op de bol te drukken (D, Fig.14). Zet de schakelaar (A, Fig.13) op de stand START. Zet de starthendel (E, Fig.15­16B) in de stand “CLOSE”. Leg de blower in stabiele posi­tie op de grond. Trek enkele keren krachtig aan de startka­bel terwijl u de blower tegenhoudt (Fig.17), totdat de blower start. Wacht 10 seconden en bedien vervolgens de versnellingshendel (B, Fig.13) om de automatische starter te deblokkeren. De starthendel (E, Fig.15-16A) moet in de oorspronkelijke positie “OPEN” terugkeren.
LET OP! – als de motor al warm is, hoeft de au­tomatische starter (E, Fig.15) niet te worden ge­bruikt om te starten.
MISTURA CARBURANTE (Fig. 9-10-11)
Utilize carburante (mistura óleo/benzina) a 4% (25:1). Com óleo PROSINT Efco utilize mistura a 2% (50:1). Com óleo eXtrasint Efco utilize mistura a 1% (100:1).
ATENÇÃO! – Os motores de 2 velocidades são dotados de uma potência específica elevada. Aconselhamos, por isso, a utilização de gasolinas
sem chumbo de marca conhecida, com um nú-
mero de octanas não inferior a 90. Mantenha a gasoli-
na, o óleo e a mistura em recipientes homologados. Na preparação da mistura, utilize apenas óleo específico pa- ra motores de 2 tempos. Agite o recipiente da mistura antes de proceder ao abastecimento. Execute o abasteci­mento de carburante (Fig. 12) sempre com o motor desli­gado e longe de quaisquer chamas. Antes de abrir o tampão do reservatório, coloque o soprador numa superfí­cie plana e sólida, de modo a evitar quaisquer derrames. Abra o tampão com cautela para libertar lentamente o ex­cesso de pressão e evitar que o carburante transborde. Prepare apenas a mistura necessária à utilização; não a deixe no reservatório ou no reservatório por muito tempo. Aconselha-se a utilização do aditivo ADDITIX 2000 da Emak cód. 001000972, para conservar a mistura por um período de um ano.
ARRANQUE DO MOTOR
Certifique-se de que a alavanca do acelerador (B, Fig. 13) funciona correctamente e de que a paragem do acelera­dor (C) está posicionada no mínimo. Carregue o carbura­dor pressionando o bolbo várias vezes (D, Fig. 14). Colo­que o interruptor (A, Fig. 13) na posição START. Coloque o starter (E, Fig. 15-16B) na posição “CLOSE”. Coloque o soprador no chão, numa posição estável. Mantendo o so­prador firme (Fig. 17), puxe energicamente o cabo de ar­ranque algumas vezes até fazer arrancar o aparelho. Espere 10 segundos e accione depois o botão do acele­rador (B, Fig. 13) para desbloquear o dispositivo do arran­que automático. O starter (E, Fig. 15-16A) deve regressar à posição original “OPEN”.
ATENÇÃO! – Quando o motor já estiver quente, não utilize o arrancador automático (E, Fig. 15) para o arranque.
Español Nederlands Português
PUESTA EN MARCHA STARTEN PARA DAR PARTIDA
14 1513 16A 17
ªπ°ª∞ ∫∞À™πª√À (∂ÈÎ. 9-10-11)
ГЪЛЫИМФФИ‹ЫЩВ О·‡ЫИМФ (М›БМ· П·‰ИФ‡/‚ВУ˙›УЛ˜) МВ
·Ó·ÏÔÁ›· 4% (25:1). ªÂ Ï¿‰È PROSINT Efco ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫЩВ М›БМ· МВ
·Ó·ÏÔÁ›· 2% (50:1). ªÂ Ï¿‰È eXtrasint Efco ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫЩВ М›БМ· МВ
·Ó·ÏÔÁ›· 1% (100:1).
¶ƒ√™√Ã∏! - √И ‰›¯ЪФУФИ ОИУЛЩ‹ЪВ˜ ¤¯Ф˘У ˘„ЛП‹
·fi‰ÔÛË ÈÛ¯‡Ô˜ Î·È ÁÈ’ ·˘Ùfi Û˘ÓÈÛÙ¿Ù·È Ë ¯Ú‹ÛË
·ÌfiÏ˘‚‰Ë˜ ‚ÂÓ˙›Ó˘ ÁÓˆÛÙ‹˜ Ì¿Úη˜, ÌÂ
ÂÏ¿¯ÈÛÙÔ ·ÚÈıÌfi ÔÎÙ·Ó›ˆÓ 90. ¢È·ÙËÚ›Ù ÙË ‚ÂÓ˙›ÓË, ÙÔ
П¿‰И О·И ЩФ М›БМ· ЫВ ВБОВОЪИМ¤У· ‰Ф¯В›·. °И· ЩЛУ ЪФВЩФИМ·Ы›· ЩФ˘ М›БМ·ЩФ˜ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ МfiУФ Ï¿‰È О·Щ¿ППЛПФ БИ· ‰›¯ЪФУФ˘˜ ОИУЛЩ‹ЪВ˜. ∞Ó·ÎÈÓ‹ÛÙ ÙÔ ‰Ô¯Â›Ô ÙÔ˘ Ì›ÁÌ·ÙÔ˜ ÚÈÓ ÙÔÓ ·ÓÂÊԉȷÛÌfi. √
·УВКФ‰И·ЫМfi˜ О·˘Ы›МФ˘ (∂ИО. 12) Ъ¤ВИ У· Б›УВЩ·И ¿УЩ· МВ ЩФУ ОИУЛЩ‹Ъ· Ы‚ЛЫЩfi О·И М·ОЪИ¿ ·fi КПfiБВ˜. ¶ЪИУ НВ‚И‰ТЫВЩВ ЩЛУ Щ¿· ЩФ˘ ЪВ˙ВЪ‚Ф˘¿Ъ, ЩФФıВЩ‹ЫЩВ ЩФ К˘ЫЛЩ‹Ъ· ЫВ В›В‰Л О·И ЫЩ·ıВЪ‹ ВИК¿УВИ· ¤ЩЫИ ТЫЩВ У· МЛУ МФЪВ› У· ·У·ЩЪ·В›. ∞УФ›НЩВ ЪФЫВОЩИО¿ ЩЛУ Щ¿· БИ· У· ВОЩФУˆıВ› ·ЪБ¿ Л ›ВЫЛ О·И БИ· У·
·ФК‡БВЩВ ИЩЫИП›ЫМ·Щ· О·˘Ы›МФ˘. ¶ЪФВЩФИМ¿ЫЩВ МfiУФ ЩФ ·У·БО·›Ф М›БМ· БИ· ЩЛ ¯Ъ‹ЫЛ. ªЛУ ·К‹УВЩВ ЩФ М›БМ· ЫЩФ ЪВ˙ВЪ‚Ф˘¿Ъ ‹ ЫВ ‰Ф¯В›Ф БИ· МВБ¿ПФ ¯ЪФУИОfi ‰И¿ЫЩЛМ·. ™˘УИЫЩ¿Щ·И Л ¯Ъ‹ЫЛ ЪФЫıВЩИОФ‡ ADDITIX 2000 Ù˘ Emak Έ‰. 001000972, ÁÈ· Ó· ‰È·ÙËÚÂ›Ù·È ÙÔ Ì›ÁÌ· ÁÈ· ÂÚ›Ô‰Ô ÂÓfi˜ ¤ÙÔ˘˜.
∂∫∫π¡∏™∏ ∫π¡∏∆∏ƒ∞
µВ‚·ИˆıВ›ЩВ fiЩИ Ф ПВ‚И¤˜ БО·˙ИФ‡ (B, ∂ИО.13) ПВИЩФ˘ЪБВ› О·УФУИО¿ О·И fiЩИ ЩФ ¯ВИЪfiБО·˙Ф (C) ‚Ъ›ЫОВЩ·И ЫЩФ ЪВП·УЩ›. ∞УЩП‹ЫЩВ ЩФ О·‡ЫИМФ И¤˙ФУЩ·˜ В·УВИПЛММ¤У· ЩЛУ ·УЩП›· (D, ∂ИО.14). ªВЩ·ОИУ‹ЫЩВ ЩФ ‰И·ОfiЩЛ (A, ∂ИО.13) ЫЩЛ ı¤ЫЛ START. ªВЩ·ОИУ‹ЫЩВ ЩФ ПВ‚И¤ ЩФ˘ star­ter (E, ∂ИО.15-16B) ЫЩЛ ı¤ЫЛ “CLOSE”. ™ЩЛЪ›НЩВ ЩФ К˘ЫЛЩ‹Ъ· ЫЩФ ¤‰·КФ˜ ЫВ ЫЩ·ıВЪ‹ ı¤ЫЛ. ∫Ъ·ЩТУЩ·˜
·О›УЛЩФ ЩФ К˘ЫЛЩ‹Ъ· (∂ИО.17), ЩЪ·‚‹НЩВ МВ ‰‡У·МЛ ЩФ Ы¯ФИУ¿ОИ ВОО›УЛЫЛ˜ ¤ˆ˜ fiЩФ˘ ¿ЪВИ ВМЪfi˜ Ф ОИУЛЩ‹Ъ·˜. ¶ÂÚÈ̤ÓÂÙ 10 ‰Â˘ÙÂÚfiÏÂÙ· Î·È ÛÙË Û˘Ó¤¯ÂÈ· ÌÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÙ ÙÔ Ï‚Ȥ ÙÔ˘ Áη˙ÈÔ‡ (B, ∂ÈÎ.13) ÁÈ· Ó·
·ÂÏ¢ıÂÚˆı› ÙÔ Û‡ÛÙËÌ· ÙÔ˘ ·˘ÙfiÌ·ÙÔ˘ starter. √ Ï‚Ȥ˜ starter (E, ∂ÈÎ.15-16A) Ú¤ÂÈ Ó· ÂÈÛÙÚ¤„ÂÈ ÛÙËÓ
·Ú¯È΋ ı¤ÛË “OPEN”.
¶ƒ√™√Г∏! - ŸЩ·У Ф ОИУЛЩ‹Ъ·˜ В›У·И ˙ВЫЩfi˜, МЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФ ·˘ЩfiМ·ЩФ starter (E, ∂ИО.15) БИ· ЩЛУ ВОО›УЛЫЛ.
Ελληνικα
ΕΚΚΙΝΗΣΗ
16B
10
UTILIZZO
Il soffiatore è concepito per l’uso con una sola mano (Fig.18) e può essere impugnato dall’utente sia con la mano destra che con quella sinistra. Il soffiatore è particolarmente adatto sia nei lavori su terreno accidentato (per es. superfici erbose), sia nella soffiatura di superfici piane coperte di segatura, foglia­me, sfridi di erba e simili. Il fermo acceleratore (C, Fig.19) consente di impostare differenti regimi del motore e di conseguenza differenti flussi di aria in uscita. Prima di spegnere l’apparec­chiatura, spostare il fermo in posizione di minimo.
ATTENZIONE – Controllare l’ambiente circo­stante: non soffiare mai in direzione di altre persone o animali (Fig.20). Il soffiatore po­trebbe far schizzare in alto piccoli oggetti ad elevata velocità.
ATTENZIONE – Verificare sempre che sia fun­zionante l’interruttore di sicurezza (D, Fig.21) arresto motore, aprendo la griglia di protezione (E).
RODAGGIO MOTORE
Durante le prime 10 ore di lavoro non utilizzare il sof­fiatore ad alto regime di giri per lungo tempo.
ARRESTO MOTORE
Portare la leva acceleratore (B, Fig.19) ed il fermo ac­celeratore (C) al minimo. Spegnere il motore, riportan­do l’interruttore di massa (A) nella posizione di STOP.
ATTENZIONE – Nel trasporto su automezzi: assicurare l’apparecchio contro il ribaltamento, il danneggiamento e lo spargimento di carbu­rante.
CARBURATORE
Prima di effettuare la regolazione del minimo, pulire il filtro dell’aria (F, Fig.22) e riscaldare il motore. La vite del minimo T (Fig.23) è regolata per ottenere un regime di funzionamento del motore tra i 2600 e i 2800 giri/minuto.
UTILISATION
Le souffleur est conçu pour n’être utilisé que d’une seule main (Fig.18), gauche ou droite, au choix de l’utilisateur. Le souffleur est particulièrement adapté pour effectuer des travaux sur terrain accidenté (par ex. surfaces her­beuses), soit pour souffler sur des surfaces planes couvertes de sciure, feuilles, résidus d’herbes et dé­chets similaires. La arrêt de l’accélérateur (C, Fig.19) permet de sélec­tionner différents régimes moteur et de moduler ainsi les flux d’air à la sortie. L’arrêt devra ête positionnée sur le minimum avant d’arrêter le moteur.
ATTENTION – Contrôler la direction du jet sur l’entourage immédiat et ne jamais diriger le jet
sur des personnes ou des animaux (Fig.20).
Le souffleur pourrait propulser de petits objets vers le haut à une vitesse élevée.
ATTENTION – Vérifier dans tous les cas le bon fonctionnement de l’interrupteur de sécurité (D, Fig.21) commandant l’arrêt du moteur, en ou­vrant la grille de protection (E).
RODAGE MOTEUR
Pendant les dix premières heures de fonctionnement, ne pas utiliser le souffleur pendant longtemps à haut régime
ARRÊT MOTEUR
Mettre le levier de l’accélérateur (B, Fig.19) et l’arrêt de l’accélérateur (C) en position minimum. Éteindre le moteur, en remettant l’interrupteur de masse (A) en position STOP.
ATTENTION – Pendant tout transport sur véhi­cule, on prendra soin de bien arrimer ou caler l’appareil afin qu’il ne se renverse pas, ne su­bisse aucun dommage et ne répande le carbu­rant.
CARBURATEUR
Avant de régler le ralenti, nettoyer le filtre à air (F, Fig.22) et réchauffer le moteur. La vis du régime minimal T (Fig.23) est réglée pour que le moteur fonctionne en régime ordinaire à une vi­tesse située entre 2600 et 2800 tours/minute.
USE
The blower is designed to be used with one hand only (Fig.18), and can be held in either the left or right hand. The blower is equally suitable for use on uneven ground (e.g. grassy areas) and flat areas covered in sawdust, leaves, grass cuttings and similar material. The throttle stop (C, Fig.19) is used to set different en­gine speeds and consequently to adjust the air jet. Before switching off the engine, move the throttle stop to the minimum position.
WARNING – Constantly check the area in which you are working: never direct the air jet towards people or animals (Fig.20). The blower can propel small objects at very high speed.
WARNING – Always check that the safety swit­ch (D, Fig.21) stops the engine when the safety guard is opened (E).
RUNNING IN
During the first 10 hours of use, avoid running the en­gine at high speeds for prolonged periods.
STOPPING THE ENGINE
Move the throttle trigger (B, Fig.19) and the throttle stop (C) to the minimum positions. Switch off the engi­ne by moving the stop/start switch (A) to the STOP po­sition.
WARNING – When transporting the blower on a vehicle, secure the blower to prevent it overtur­ning and consequent damage or fuel spillage.
CARBURETTOR
Before adjusting the idle speed, clean the air filter (F, Fig.22) and run the engine until warm. The idle speed adjuster screw T (Fig.23) is set to ob­tain an idle speed between 2600 and 2800 rpm.
GEBRAUCH
Der Blasgerät ist zum einhändigen Gebrauch (Abb.18) vorgesehen und kann beliebig mit der rechten bzw. linken Hand bedient werden. Der Blasgerät eignet sich besonders für den Einsatz auf mühsamen Böden (zum Beispiel Grasflächen) sowie für das Blasen ebener und mit Sägemehl, Laub, Grasschnitt usw. bedeckter Flächen. Mit dem Gasregler (C, Abb.19) können Sie verschie­dene Drehzahlstufen des Motors und folglich unter­schiedlich starke Luftströme einstellen. Schieben Sie den Gasregler in Leerlaufstellung, bevor Sie das Gerät abstellen.
ACHTUNG – Überprüfen Sie das Arbeitsumfeld: richten Sie den Luftstrahl niemals gegen an­dere Personen oder Tiere (Abb.20). Der Bla-
sgerät könnte kleinere Gegenstände mit hoher Geschwindigkeit ausstoßen.
ACHTUNG – Vergewissern Sie sich, dass der Sicherheitsschalter (D, Abb.21) bei Öffnen des Schutzgitters (E) unmittelbar den Motor stoppt.
EINLAUFEN DES MOTORS
Betreiben Sie den Blasgerät während der ersten 10 Stunden niemals längere Zeit bei hoher Drehzahl.
MOTOR ABSTELLEN
Bringen Sie Gashebel (B, Abb.19) und Gasregler (C) in Leerlaufstellung. Stellen Sie den Motor ab, indem Sie den Masseschalter (A) auf STOP setzen.
ACHTUNG – Beim Transport mit Fahrzeugen: sichern Sie das Gerät gegen Kippen, Schäden und Kraftstoffauslauf.
VERGASER
Bevor Sie den Leerlauf einstellen, reinigen Sie den Luftfilter (F, Abb.22) und lassen Sie den Motor warm laufen. Die Leerlaufschraube T (Abb.23) ist auf eine Betrieb­sdrehzahl des Motors zwischen 2600 und 2800 UpM eingestellt.
Italiano Français English Deutsch
UTILIZZO - ARRESTO MOTORE UTILISATION - ARRÊT MOTEUR USE - STOPPING THE ENGINE GEBRAUCH – MOTOR ABSTELLEN
18 19 20 21
11
UTILIZACIÓN
El soplador se maneja con una sola mano (Fig. 18), que puede ser la derecha o la izquierda. Es particularmente idóneo para los trabajos en terre­nos desiguales (por ejemplo, con pasto) y para soplar en suelos llanos cubiertos de siega, hojas, césped cor­tado o similares. El tope del acelerador (C, Fig. 19) permite ajustar el régimen del motor para obtener distintas intensidades del chorro de aire. Antes de apagar el equipo, ponga el tope en la posición de mínimo.
ATENCIÓN - Controle la zona circundante: no sople nunca en dirección de otras personas o de animales (Fig. 20). El soplador podría le-
vantar pequeños objetos a elevada velocidad.
ATENCIÓN - Verifique siempre el funciona­miento del interruptor de seguridad (D, Fig. 21) que detiene el motor, abriendo la rejilla de pro­tección (E).
RODAJE DEL MOTOR
Durante las diez primeras horas de trabajo, no ponga el soplador a un régimen alto durante mucho tiempo.
PARADA DEL MOTOR
Ponga el acelerador (B, Fig. 19) y el tope (C) en el mí­nimo. Apague el motor, colocando el interruptor de masa (A) en la posición de STOP.
ATENCIÓN - Durante el transporte en vehícu­los, asegure bien el equipo para que no se tum­be ni se dañe, y para evitar que se derrame combustible.
CARBURADOR
Antes de regular el mínimo, limpie el filtro de aire (F, Fig. 22) y caliente el motor. El tornillo del mínimo T (Fig. 23) está ajustado para obtener un régimen de funcionamiento del motor entre 2600 y 2800 rev/min.
GEBRUIK
De blower is ontwikkeld voor gebruik met één hand (Fig.18) en kan door de gebruiker zowel met de rech­ter- als met de linkerhand worden vastgepakt. De blower is bijzonder geschikt zowel voor werk­zaamheden op oneffen terrein (b.v. op gras), alsook voor het blazen op vlakke ondergronden die bedekt zijn met zaagsel, bladeren, gemaaid gras en derge­lijke. Met de stopper van de versneller (C, Fig.19) kunnen verschillende motortoerentallen worden ingesteld, en dus verschillende uitgaande luchtstromen. Zet de aan­slag op de minimum stand, alvorens het apparaat uit te zetten.
LET OP – Controleer de omgeving: blaas nooit in de richting van andere personen of dieren (Fig.20). De blower zou kleine voorwer-
pen met hoge snelheid omhoog kunnen laten springen.
LET OP – Controleer altijd of de veiligheids­schakelaar (D, Fig.21) voor stopzetting van de motor goed functioneert, door het bescherm­rooster (E) te openen.
INLOPEN VAN DE MOTOR
Tijdens de eerste 10 bedrijfsuren mag de blower niet gedurende lange tijd op een hoog toerental worden gebruikt.
STOPPEN VAN DE MOTOR
Zet de versnellingshendel (B, Fig.19) en de stopper van de versneller (C) op het minimum. Zet de motor af door de aardingsschakelaar (A) terug te zetten in de stand STOP.
LET OP – Bij vervoer in auto’s: zet het appa­raat vast zodat het niet kan kantelen, bescha­digd kan raken of brandstof kan verliezen.
CARBURATEUR
Alvorens het minimum in te stellen, moet het luchtfilter (F, Fig.22) worden schoongemaakt en moet de motor warmlopen. De schroef van het minimum T (Fig.23) is afgesteld voor een bedrijfstoerental van de motor tussen 2600 en 2800 toeren/minuut.
UTILIZAÇÃO
O soprador foi concebido para ser utilizado com uma só mão (Fig. 18), podendo ser manuseado quer com a mão direita, quer com a esquerda. O soprador está particularmente adaptado para os tra­balhos em terreno acidentado (por ex. superfícies rel­vadas) ou em superfícies planas cobertas de serrim, folhas, aparas de relva e afins. A paragem do acelerador (C, Fig. 19) permite definir vários regimes do motor e, por consequência, diferen­tes fluxos de saída do ar. Antes de desligar o apa­relho, coloque-a no mínimo.
ATENÇÃO – Verifique o espaço circundante: nunca direccione o jacto de ar è pessoas ou animais (Fig. 20). O soprador poderá arremes-
sar pequenos objectos a alta velocidade.
ATENÇÃO – Verifique sempre se o interruptor de segurança de paragem do motor está a fun­cionar (D, Fig. 21), abrindo, para isso, a grelha de protecção (E).
RODAGEM DO MOTOR
Durante as primeiras 10 horas de trabalho, não utilize o soprador num regime de rotações demasiado eleva­do por um longo período de tempo.
PARAGEM DO MOTOR
Coloque a alavanca do acelerador (B, Fig. 19) e a pa­ragem do acelerador (C) no mínimo. Desligue o motor, reposicionando o interruptor de massa (A) na posição STOP.
ATENÇÃO – No transporte em veículos: pro­teja o aparelho por forma a evitar o bascula­mento, os danos e o derrame de carburante.
CARBURADOR
Antes de efectuar o ajuste do mínimo, limpe o filtro do ar (F, Fig. 22) e aqueça o motor. O parafuso do mínimo (T) (Fig. 23) é ajustado para se obter um regime de funcionamento do motor entre as 2600 e as 2800 rotações/minuto.
Ã∏™∏
√ К˘ЫЛЩ‹Ъ·˜ ¤¯ВИ Ы¯В‰И·ЫЩВ› БИ· ¯Ъ‹ЫЛ МВ ¤У· МfiУФ ¯¤ЪИ (∂ИО.18) О·И МФЪВ› У· ¯ЪЛЫИМФФИЛıВ› ЩfiЫФ МВ ЩФ ‰ВН› fiЫФ О·И МВ ЩФ ·ЪИЫЩВЪfi ¯¤ЪИ. √ К˘ЫЛЩ‹Ъ·˜ В›У·И И‰И·›ЩВЪ· О·Щ¿ППЛПФ˜ БИ· ВЪБ·Ы›В˜ ЫВ ·УТМ·ПФ ¤‰·КФ˜ (.¯. ВИК¿УВИВ˜ МВ ¯fiЪЩ·), ·ПП¿ О·И БИ· В›В‰В˜ ВИК¿УВИВ˜ Ф˘ О·П‡ЩФУЩ·И ·fi ЪИФУ›‰И, К‡ПП·, ˘ФПВ›ММ·Щ· ¯fiЪЩˆУ О.П.. ∆Ф ¯ВИЪfiБО·˙Ф (C, ∂ИО.19) ВИЩЪ¤ВИ ЩЛУ ВИПФБ‹ ЩФ˘
·ЪИıМФ‡ ЫЩЪФКТУ О·И О·Щ¿ Ы˘У¤ВИ· ЩЛ˜ ЪФ‹˜ ЩФ˘
·¤Ú· ÛÙËÓ ¤ÍÔ‰Ô. ¶ÚÈÓ Û‚‹ÛÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·, ÌÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÙ ÙÔ ¯ÂÈÚfiÁη˙Ô ÛÙË ı¤ÛË ÙÔ˘ ÚÂÏ·ÓÙ›.
¶ƒ√™√Ã∏ - ∂ϤÁ¯ÂÙ ÙÔ Á‡Úˆ ÂÚÈ‚¿ÏÏÔÓ: ÌËÓ Î·Ù¢ı‡ÓÂÙ ÔÙ¤ ÙÔÓ ·¤Ú· ÛÂ
·ÓıÚÒÔ˘˜ ‹ ˙Ò· (∂ÈÎ.20). √ Ê˘ÛËÙ‹Ú·˜
МФЪВ› У· ВОЫКВУ‰ФУ›ЫВИ МИОЪ¿ ·УЩИОВ›МВУ· МВ МВБ¿ПЛ Щ·¯‡ЩЛЩ·.
¶ƒ√™√Ã∏ - ∂П¤Б¯ВЩВ ¿УЩ· ЩЛ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩФ˘ ‰И·ОfiЩЛ ·ЫК·ПВ›·˜ (D, ∂ИО.21) БИ· ЩЛУ
·ОИУЛЩФФ›ЛЫЛ ЩФ˘ ОИУЛЩ‹Ъ·, ·УФ›БФУЩ·˜ ЩЛ БЪ›ПИ· ЪФЫЩ·Ы›·˜ (E).
ƒ√¡∆∞ƒπ™ª∞ ∫π¡∏∆∏ƒ∞
™ЩИ˜ ЪТЩВ˜ 10 ТЪВ˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ МЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФ К˘ЫЛЩ‹Ъ· МВ ˘„ЛПfi ·ЪИıМfi ЫЩЪФКТУ БИ· МВБ¿ПФ ¯ЪФУИОfi ‰И¿ЫЩЛМ·.
™TA™H MOTEP
ªВЩ·ОИУ‹ЫЩВ ЩФ ПВ‚И¤ БО·˙ИФ‡ (B, ∂ИО.19) О·И ЩФ ¯ВИЪfiБО·˙Ф (C) ЫЩФ ЪВП·УЩ›. ™‚‹ЫЩВ ЩФУ ОИУЛЩ‹Ъ·, В·У·К¤ЪФУЩ·˜ ЩФ ‰И·ОfiЩЛ БВ›ˆЫЛ˜ (A) ЫЩЛ ı¤ЫЛ STOP.
¶ƒ√™√Ã∏ - °È· ÙË ÌÂÙ·ÊÔÚ¿ Û ·˘ÙÔΛÓËÙÔ:
·ÛÊ·Ï›ÛÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ·fi ·Ó·ÙÚÔ‹, ‚Ï¿‚Ë Î·È ‰È·ÚÚÔ‹ η˘Û›ÌÔ˘.
∫∞ƒª¶πƒ∞∆∂ƒ
¶ÚÈÓ ÙË Ú‡ıÌÈÛË ÙÔ˘ ÚÂÏ·ÓÙ›, ηı·Ú›ÛÙ ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ
·¤Ъ· (F, ∂ИО. 22) О·И ·К‹ЫЩВ ЩФУ ОИУЛЩ‹Ъ· У· ˙ВЫЩ·ıВ›. ∏ ‚›‰· ЩФ˘ ЪВП·УЩ› T (∂ИО.23) В›У·И Ъ˘ıМИЫМ¤УЛ ТЫЩВ Ф ОИУЛЩ‹Ъ·˜ У· ПВИЩФ˘ЪБВ› ·У¿МВЫ· ЫЩИ˜ 2600 О·И 2800 ЫЩЪФК¤˜/ПВЩfi.
Español Nederlands Português
UTILIZACIÓN – PARADA DEL MOTOR GEBRUIK - STOPPEN VAN DE MOTOR UTILIZAÇÃO - PARAGEM DO MOTOR
22 23
Ελληνικα
Ã∏™∏ - ™TA™H MOTEP
12
ATTENZIONE! – Durante le operazioni di manutenzione indossare sempre i guanti protettivi. Non effettuare le manutenzioni con motore caldo.
FILTRO ARIA – Ogni 8-10 ore di lavoro, aprire il
coperchio (A, Fig. 26) e togliere il filtro (B). Il filtro (B) va pulito scuotendolo bene e con un pennello morbido.
FILTRO CARBURANTE – Verificare periodica­mente le condizioni del filtro carburante (C). In ca­so di sporcizia eccessiva, sostituirlo (Fig. 27).
MOTORE – Pulire periodicamente le alette del ci­lindro con pennello o aria compressa (Fig. 28). L’accumulo di impurità sul cilindro può provocare surriscaldamenti dannosi per il funzionamento del motore.
CANDELA – Periodicamente si raccomanda la pu­lizia della candela e il controllo della distanza degli elettrodi (Fig. 29). Utilizzare candela Champion RCJ-6Y o di altra marca di grado termico equiva­lente.
INTERRUTTORE DI SICUREZZA – Verificare con il motore in moto che, aprendo la griglia di protezio­ne (E, Fig.30), l’interruttore di sicurezza (D) arresti immediatamente il motore. In caso contrario rivol­gersi immediatamente ad un’officina autorizzata.
ATTENZIONE! – Tutte le operazioni di manutenzione non riportate sul presente manuale devono essere effettuate da un’officina autorizzata. Per garantire un
costante e regolare funzionamento del sof­fiatore, ricordate che le eventuali sostituzioni delle parti di ricambio dovranno essere effet­tuate esclusivamente con RICAMBI ORIGI-
NALI.
ATTENTION! – Durant les opérations d’entretien et de maintenance, porter toujours des gants de protection. Ne pas effectuer les entretiens avec un moteur chaud.
FILTRE À AIR – Toutes les 8-10 heures de travail,
ouvrir le couvercle (A, Fig. 26) et retirer le filtre (B). Le filtre (B) se nettoie en le secourant énergique­ment et à l’aide d’un pinceau souple.
FILTRE À CARBURANT – Vérifier périodiquement le bon état du filtre à carburant (C). Le remplacer en cas d’encrassement excessif (Fig. 27).
MOTEUR – Nettoyer régulièrement les ailettes du cylindre avec un pinceau ou à l’air comprimé (Fig.
28), l’accumulation d’impuretés sur le cylindre pou­vant entraîner la surchauffe du moteur.
BOUGIE – Il est recommandé de nettoyer périodi­quement les bougies et de contrôler l’écartement ds électrodes (Fig. 29). Utiliser une bougie Cham­pion RCJ-6Y ou une bougie d’une autre marque possédant les mêmes caractéristiques thermiques.
INTERRUPTEUR DE SÉCURITÉ – En vérifier le fonctionnement avec le moteur en mouvement, en ouvrant la grille de protection (E, Fig.30). Au cas où l’interrupteur de sécurité (D) n’arrêterait pas immédiatement le moteur, s’adresser immédiate­ment à un agent agréé.
ATTENTION! – Les opérations de mainte­nance et d’entretien non reprises dans le présent manuel devront être effectuées par un agent agréé. Pour garantir le fonc-
tionnement régulier du souffleur, on veillera à ce que les remplacements éventuels de pièces détachées soient effectués exclusive­ment avec des PIÈCES DE RECHANGE
D’ORIGINE.
WARNING! – Always wear protective glo­ves during maintenance operations. Do not carry out maintenance with the engi­ne hot.
AIR CLEANER – Every 8-10 operating hours,
open the cover (A, Fig. 26) and remove the filter (B). The filter (B) is to be cleaned by shaking it vi­gorously and using a soft brush.
FUEL FILTER – Periodically check the condition of the fuel filter (C). If excessively dirty, the filter should be renewed (Fig. 27).
ENGINE – Periodically clean the cylinder fins using a brush or compressed air (Fig. 28). If dirt is al­lowed to build up on the cylinder it could cause overheating and impair engine performance.
SPARK PLUG – Periodically clean the spark plug and check the electrode gap (Fig. 29). Use a Champion RCJ-6Y spark plug or equivalent.
SAFETY SWITCH –With the engine running, check that the safety switch (D) immediately stops the en­gine when the safety guard (E, Fig.30) is opened. If not, contact your authorised service centre im­mediately.
WARNING! – Any maintenance operations not specifically dealt with in this manual must be carried out by an authorised ser­vice centre. To ensure that your blower con- tinues to function correctly, use only ORIGI­NAL REPLACEMENT PARTS.
ACHTUNG! – Tragen Sie bei den Wartung­sarbeiten stets Schutzhandschuhe. Füh­ren Sie keine Wartung bei warmem Motor aus.
LUFTFILTER – Öffnen Sie alle 8-10 Betriebsstun-
den den Deckel (A, Abb. 26) und nehmen Sie den Filter (B) heraus. Schütteln Sie den Filter (B) kräftig und reinigen Sie ihn mit einem weichen Pinsel.
KRAFTSTOFFFILTER –Überprüfen Sie re­gelmäßig den Zustand des Kraftstofffilters (C). Er­setzen Sie übermäßig verschmutzte Filter (Abb.
27).
MOTOR – Reinigen Sie regelmäßig die Kühlrippen des Zylinders mit einem Pinsel bzw. Druckluft (Abb. 28). Schmutzablagerungen am Zylinder füh­ren zum Heißlaufen des Motors und verursachen Betriebsstörungen.
ZÜNDKERZE – Reinigen Sie regelmäßig die Zündkerze und überprüfen Sie den Elektrodenab­stand (Abb. 29). Verwenden Sie Zündkerzen Champion RCJ-6Y bzw. anderen Fabrikats mit gleichwertigem Wärmegrad.
SICHERHEITSSCHALTER – Vergewissern Sie si­ch, dass der Sicherheitsschalter (D) beim Öffnen des Schutzgitters (E, Abb.30) den laufenden Motor unmittelbar stoppt. Wenden Sie sich im gegenteili­gen Fall sofort an Ihre Fachwerkstatt.
ACHTUNG! – Alle in dieser Anleitung be­schriebenen Wartungsarbeiten dürfen nur in einer autorisierten Fachwerkstatt dur­chgeführt werden. Damit Sie langfristig den
einwandfreien Betrieb Ihres Blasgeräts nut­zen können, verwenden Sie zum Austausch defekter Teile ausschließlich ORIGINALER-
SATZTEILE.
Italiano Français English Deutsch
MANUTENZIONE ENTRETIEN MAINTENANCE INSTANDHAL
26 27 28 29
RCJ-6Y
13
¡ATENCIÓN! - Durante las operaciones de mantenimiento, utilice siempre guantes de protección. No efectúe trabajos de mantenimiento con el motor caliente.
FILTRO DE AIRE - Cada 8-10 horas de trabajo,
abra la tapa (A, Fig. 26) y saque el filtro (B). Para limpiar el filtro, sacúdalo bien y pásele un cepillo suave.
FILTRO DE COMBUSTIBLE - Controle periódica­mente las condiciones del filtro de combustible (C). Cuando esté demasiado sucio, cámbielo (Fig. 27).
MOTOR - Limpie regularmente las aletas del cilin­dro con un cepillo o con aire comprimido (Fig. 28). La acumulación de suciedad en el cilindro puede provocar recalentamientos perjudiciales para el funcionamiento del motor.
BUJÍA - A intervalos oportunos, limpie la bujía y controle la distancia de los electrodos (Fig. 29). Utilice una bujía Champion RCJ-6Y o de otra mar­ca con grado térmico equivalente.
INTERRUPTOR DE SEGURIDAD - Con el motor en marcha, abra la rejilla de protección (E, Fig. 30) y compruebe que el interruptor de seguridad (D) detenga inmediatamente el motor. En caso contra­rio, acuda sin demora a un taller autorizado.
¡ATENCIÓN! - Todas las operaciones de mantenimiento no indicadas en este ma­nual deben ser realizadas por un taller autorizado. Para garantizar un funciona-
miento correcto y constante del soplador es preciso utilizar exclusivamente RECAM-
BIOS ORIGINALES.
LET OP! – Draag altijd veiligheidshand­schoenen tijdens het plegen van on­derhoud. Verricht nooit onderhoud bij warme motor.
LUCHTFILTER – Open het deksel (A, Fig. 26) om
de 8-10 bedrijfsuren, en verwijder het filter (B). Het filter (B) moet schoongemaakt worden door het goed te schudden en met een zachte kwast.
BRANDSTOFFILTER – Controleer geregeld de conditie van het brandstoffilter (C). Vervang hem als hij erg vuil is (Fig. 27).
MOTOR – Maak de ribben van de cilinder regelma­tig schoon met een kwast of perslucht (Fig. 28). De ophoping van vuil op de cilinder kan oververhittin­gen tot gevolg hebben die schadelijk zijn voor de werking van de motor.
BOUGIE – Het wordt geadviseerd de bougie regel­matig schoon te maken en de afstand van de elek­troden te controleren (Fig. 29). Gebruik bougies Champion RCJ-6Y of van een ander merk met een gelijkwaarde thermische graad.
VEILIGHEIDSCHAKELAAR – Controleer met draaiende motor of de veiligheidsschakelaar (D) de motor onmiddellijk stopzet waneer het bescherm­rooster (E, Fig. 30) geopend wordt. Is dat niet het geval, wendt u dan onmiddellijk tot een erkende
werkplaats.
LET OP! – Alle onderhoudswerkzaamhe­den die niet in deze handleiding worden beschreven, moeten door een erkende werkplaats worden verricht. Om een con-
stante, reguliere werking van de blower te waarborgen, moeten er ORIGINELE VER- VANGINGSONDERDELEN worden gebruikt wanneer er eventueel onderdelen moeten worden vervangen.
ATENÇÃO! – Durante as operações de manutenção, calce sempre as luvas de protecção. Não efectue as operações de manutenção com o motor quente.
FILTRO DO AR – Após cada 8-10 horas de tra-
balho, abra a cobertura externa (A, Fig. 26) e retire o filtro (B). Limpe cuidadosamente o filtro (B) com um pincel macio.
FILTRO DO CARBURANTE – Verifique regular­mente as condições do filtro do carburante (C). Substitua-o, em caso de sujidade excessiva (Fig.
27).
MOTOR – Limpe regularmente as aletas do cilin­dro com um pincel ou ar comprimido (Fig. 28). A acumulação de impurezas no cilindro pode provo­car superaquecimentos, passíveis de prejudicar o funcionamento do motor.
VELA – Recomenda-se a limpeza periódica da ve­la de ignição e o controlo da distância dos eléctro­dos (Fig. 29). Utilize velas Champion RCJ-6Y ou de uma outra marca de grau térmico equivalente.
INTERRUPTOR DE SEGURANÇA – Com o motor em funcionamento e abrindo a grelha de protecção (E, Fig. 30), certifique-se de que o interruptor de segurança (D) pára imediatamente o motor. Caso contrário, contacte imediatamente uma oficina au-
torizada.
ATENÇÃO! – Todas as operações de ma­nutenção não mencionadas no presente manual devem ser efectuadas por uma oficina autorizada. Para garantir um funcio-
namento constante e regular do soprador, lembre-se de que eventuais substituições de componentes deverão ser exclusivamente efectuadas com PEÇAS SOBRESSELEN-
TES ORIGINAIS.
¶ƒ√™√Г∏! - ∫·Щ¿ ЩЛ ‰И¿ЪОВИ· ЩЛ˜ Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ˜ Ъ¤ВИ У· ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ¿УЩ· Щ· ЪФЫЩ·ЩВ˘ЩИО¿ Б¿УЩИ·. ªЛУ О¿УВЩВ ЩЛ Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ МВ ЩФУ ОИУЛЩ‹Ъ· ˙ВЫЩfi.
ºπ§∆ƒ√ ∞∂ƒ∞ - ∫¿ıВ 8-10 ТЪВ˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜,
·ÓÔ›ÍÙ ÙÔ Î·¿ÎÈ (A, ∂ÈÎ. 26) Î·È ÂϤÁÍÙ ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ (B). ∆Ô Ê›ÏÙÚÔ (B) Ú¤ÂÈ Ó· ηı·Ú›˙ÂÙ·È
·У·ОИУТУЩ·˜ О·П¿ О·И ¯ЪЛЫИМФФИТУЩ·˜ М·П·Оfi ИУ¤ПФ.
ºπ§∆ƒ√ ∫∞À™πª√À - ∂ϤÁ¯ÂÙ ÂÚÈÔ‰Èο ÙËÓ Î·Ù¿ÛÙ·ÛË ÙÔ˘ Ê›ÏÙÚÔ˘ η˘Û›ÌÔ˘ (C). ™Â ÂÚ›ÙˆÛË ˘ÂÚ‚ÔÏÈ΋˜ Ú‡·ÓÛ˘,
·ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙÔ (∂ÈÎ. 27).
∫π¡∏∆∏ƒ∞™ - ∫·ı·Ъ›˙ВЩВ ВЪИФ‰ИО¿ Щ· ЩВЪ‡БИ· ЩФ˘ ОИУЛЩ‹Ъ· МВ ИУ¤ПФ ‹ ВИВЫМ¤УФ ·¤Ъ· (∂ИО.
28). ∏ Ы˘ЫЫТЪВ˘ЫЛ Ъ‡ˆУ ЫЩФУ О‡ПИУ‰ЪФ МФЪВ› У· ЪФО·П¤ЫВИ ВИО›У‰˘УЛ ˘ВЪı¤ЪМ·УЫЛ БИ· ЩЛ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩФ˘ ОИУЛЩ‹Ъ·.
ª¶√À∑π - ™˘УИЫЩ¿Щ·И У· О·ı·Ъ›˙ВЩВ ВЪИФ‰ИО¿ ЩФ МФ˘˙› О·И У· ВП¤Б¯ВЩВ ЩЛУ ·fiЫЩ·ЫЛ ЩˆУ ЛПВОЩЪФ‰›ˆУ (∂ИО. 29). ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ МФ˘˙› Champion RCJ-6Y ‹ ¿ППЛ˜ М¿ЪО·˜ МВ ИЫФ‰‡У·МФ ıВЪМИОfi ‚·ıМfi.
¢π∞∫√¶∆∏™ ∞™º∞§∂π∞™ - ªВ ЩФУ ОИУЛЩ‹Ъ· ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›·, ‚В‚·ИˆıВ›ЩВ fiЩИ, ·УФ›БФУЩ·˜ ЩЛ БЪ›ПИ· ЪФЫЩ·Ы›·˜ (E, ∂ИО.30), Ф ‰И·ОfiЩЛ˜ ·ЫК·ПВ›·˜ (D) ·ОИУЛЩФФИВ› ·М¤Ыˆ˜ ЩФУ ОИУЛЩ‹Ъ·. ™В
·ÓÙ›ıÂÙË ÂÚ›ÙˆÛË ·¢ı˘Óı›Ù ·Ì¤Ûˆ˜ ÛÙÔ
ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ Û¤Ú‚È˜.
¶ƒ√™√Ã∏! - ŸÏ˜ ÔÈ ÂÂÌ‚¿ÛÂȘ Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ Ô˘ ‰ÂÓ ·Ó·Ê¤ÚÔÓÙ·È ÛÙÔ ·ÚfiÓ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ, Ú¤ÂÈ Ó· Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈÔ‡ÓÙ·È ·fi ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ Û¤Ú‚È˜. °И· У· ВН·ЫК·ПИЫЩВ› Л ЫЩ·ıВЪ‹ О·И
ФМ·П‹ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩФ˘ К˘ЫЛЩ‹Ъ·, БИ· ЩЛУ
·УЩИО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ ВН·ЪЩЛМ¿ЩˆУ Ъ¤ВИ У· ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ¿УЩ· °¡∏™π∞
∞¡∆∞§§∞∫∆π∫∞.
Español Nederlands Português
MANTENIMIENTO ONDERHOUD MANUTENÇÃO
30
Ελληνικα
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
14
Quando la macchina deve rimanere ferma per lun­ghi periodi:
- Smontare il tubo soffiatore e l’ugello.
- Vuotare e pulire il serbatoio carburante in un luo­go ben ventilato.
- Per vuotare il carburatore, avviare il motore e at­tenderne l’arresto (lasciando la miscela nel car­buratore le membrane potrebbero danneggiarsi).
- Pulire accuratamente l’apparecchiatura all’in-
terno della chiocciola (H, Fig.34) da detriti e sporcizia, il coltello di triturazione (G, Fig.35), le
alette della girante (F), le feritoie della griglia di protezione (Fig.36), il filtro aria (B, Fig.37), le alette del cilindro (Fig.38) e i tubi, soprattutto quando la si utilizza nella versione aspiratore.
- Togliere la candela e versare un po’ di olio nel ci­lindro (Fig.39).
- Far ruotare l’albero motore alcune volte tramite la funicella d’avviamento (Fig.40) per distribuire l’olio nel cilindro. Rimontare la candela.
- Conservare la macchina in ambiente secco, pos­sibilmente non a diretto contatto con il suolo e lontano da fonti di calore.
Lorsque l’appareil doit être stocké pendant de lon­gues périodes:
- Démonter le tube du souffleur et la buse.
- Vidanger et nettoyer le réservoir de carburant dans un lieu bien aéré.
- Pour vider le carburateur, démarrer le moteur et en attendre l’arrêt (le fait de laisser du mélange dans le carburateur pourrait endommager les membranes).
- Nettoyer soigneusement les pièces à l’inté-
rieur de la turbine (H, Fig.34) de tous détritus et crasses, le couteau de trituration (G, Fig.35),
les ailettes de la turbine (F), les fentes de la gril­le de protection (Fig.36), le filtre à air (B, Fig.37), les ailettes du cylindre (Fig.38) et les tubes, sur­tout lorsque l’appareil est utilisé pour l’aspiration.
- Enlever la bougie et verser un peu d’huile dans le cylindre (Fig.39).
- Faire tourner quelques fois l’arbre moteur à l’aide du cordon de lancement (Fig.40) pour que l’huile se répartisse bien dans le cylindre. Remonter la bougie.
- Stocker l’engin dans un endroit sec, de préféren­ce sans le mettre en contact direct avec le sol et loin de toute source de chaleur.
If the machine is to be stored for long periods:
- Remove the blower tube and nozzle.
- Drain and clean the fuel tank in a well-ventilated area.
- To drain the tank, start the engine and wait until the fuel is exhausted and the engine stops (lea­ving fuel mixture in the carburettor could damage the membranes).
- Thoroughly clean the components inside the
impeller housing (H, Fig.34) of all debris and dirt: the shredder blade (G, Fig.35), the impeller
blades (F), the slots in the safety guard (Fig.36), the air cleaner (B, Fig.37), the cylinder fins (Fig.38) and the tubes, especially when the ma­chine is used in the vacuum version.
- Remove the spark plug and pour a little oil into the cylinder (Fig.39).
- Turn the engine crankshaft using the starting cord (Fig.40) in order to distribute the oil inside the cylinder. Replace the spark plug.
- Store the blower in a dry place, preferably not in direct contact with the ground and away from heat sources.
Bei längerem Stillstand des Geräts:
- Bauen Sie Blasrohr und Düse aus
- Entleeren und reinigen Sie den Kraftstofftank in gut belüfteter Umgebung
- Zum Entleeren des Vergasers starten Sie den Motor und lassen ihn dann zum Stehen kommen (das Kraftstoffgemisch im Vergaser könnte die Membranen beschädigen).
- Reinigen Sie die Innenseite des Gehäuses (H,
Abb.34) von Rückständen und Schmutz,
ebenso das Schnittmesser (G, Abb.35), die Ge­bläseschaufeln (F), die Schlitze des Schutzgit­ters (Abb.36), den Luftfilter (B, Abb.37), die Zy­linderrippen (Abb.38) und die Rohre, besonders beim Einsatz als Laubsauger.
- Bauen Sie die Zündkerze aus und schütten Sie etwas Öl in den Zylinder (Abb.39).
- Drehen Sie die Motorwelle einige Male durch Ziehen des Startseils (Abb.40), um das Öl im Zy­linder zu verteilen. Bauen Sie die Zündkerze wieder ein.
- Lagern Sie das Gerät trocken, möglichst vom Boden angehoben und von Wärmequellen ent­fernt.
Italiano Français English Deutsch
RIMESSAGGIO REMISSAGE STORAGE LÄNGERUNG
34 35 36 37
15
Si la máquina no se va a utilizar durante un tiempo prolongado:
- Desmonte el tubo soplador y la boquilla.
- Vacíe y limpie el depósito de combustible en un sitio bien ventilado.
- Para vaciar el carburador, ponga el motor en marcha y déjelo hasta que se pare. Si queda mezcla en el carburador, las membranas pue­den dañarse.
- Limpie esmeradamente el interior del caracol (H, Fig. 34), cuchilla trituradora (G, Fig. 35), ale­tas del rotor (F), ranuras de la rejilla de protec­ción (Fig. 36), filtro de aire (B, Fig. 37), aletas del cilindro (Fig. 38) y tubos, sobre todo cuando el equipo se utiliza como aspirador.
- Quite la bujía y vierta un poco de aceite en el ci­lindro (Fig. 39).
- Haga girar el eje del motor algunas veces me­diante la cuerda de arranque (Fig. 40) per distri­buir el aceite en el cilindro. Monte otra vez la bujía.
- Guarde la máquina en un ambiente seco, si es posible elevada del suelo y lejos de fuentes de calor.
Wanneer het apparaat lange tijd niet gebruikt zal worden:
- Demonteer de blowerbuis en het mondstuk.
- Ledig de brandstoftank en maak hem schoon in een goed geventileerde ruimte.
- Om de carburateur te ledigen moet de motor worden gestart en moet u wachten tot de motor stopt (als u het mengsel in de carburateur laat, zouden de membranen beschadigd kunnen wor­den).
- Verwijder vuil en vreemde voorwerpen zorg-
vuldig uit de apparatuur in het slakkenhuis (H, Fig.34), maak het afvalvernietigingsmes (G,
Fig.35), de schoepen van de rotor (F), de sleu­ven van het beschermrooster (Fig.36), het lucht­filter (B, Fig.37), de ribben van de cilinder (Fig.38) en de buizen goed schoon, vooral wan­neer het apparaat wordt gebruikt als zuigappa­raat.
- Verwijder de bougie en giet wat olie in de cilinder (Fig.39).
- Laat de motoras een paar keer draaien met de startkabel (Fig.40) om de olie in de cilinder te verdelen. Monteer de bougie weer.
- Bewaar het apparaat op een droge plaats, zo mogelijk niet rechtstreeks in contact met de grond, en uit de buurt van warmtebronnen.
Quando tiver de deixar a máquina parada por lon­gos períodos de tempo:
- Desmonte o tubo do soprador e o bico.
- Esvazie e limpe o reservatório do carburante num local bem ventilado.
- Para esvaziar o carburador, ligue o motor e aguarde que este pare (deixar a mistura no car­burador poderá originar danos nas membranas).
- Limpe cuidadosamente o aparelho no interior
da espiral (H, Fig. 34) eliminando os detritos e a sujidade. Limpe ainda a lâmina de trituração
(G, Fig. 35), as aletas do impulsor (F), as ranhu­ras da grelha de protecção (Fig. 36), o filtro do ar (B, Fig. 37), as aletas do cilindro (Fig. 38) e os tubos, sobretudo quando a máquina é utilizada na versão aspirador.
- Retire a vela de ignição e verse um pouco de óleo no cilindro (Fig. 39).
- Faça rodar algumas vezes o eixo do motor através do cabo de arranque (Fig. 40) para di­stribuir o óleo no cilindro. Volte a colocar a vela de ignição.
- Conserve a máquina num local seco, de pre­ferência não em contacto directo com o solo e longe de fontes de calor.
ŸЩ·У Ф К˘ЫЛЩ‹Ъ·˜ ‰ВУ ЪfiОВИЩ·И У· ¯ЪЛЫИМФФИЛıВ› БИ· МВБ¿ПФ ¯ЪФУИОfi ‰И¿ЫЩЛМ·:
- µÁ¿ÏÙ ÙÔ ÛˆÏ‹Ó· Ê˘ÛËÙ‹Ú· Î·È ÙÔ ÛÙfiÌÈÔ.
- ∞‰ÂÈ¿ÛÙÂ Î·È Î·ı·Ú›ÛÙ ÙÔ ÚÂ˙ÂÚ‚Ô˘¿Ú Û ηϿ
·ÂÚÈ˙fiÌÂÓÔ ¯ÒÚÔ.
- °И· У· ·‰ВИ¿ЫВЩВ ЩФ О·ЪМ˘Ъ·Щ¤Ъ, ‚¿ПЩВ ВМЪfi˜ ЩФУ ОИУЛЩ‹Ъ· О·И ВЪИМ¤УВЩВ У· Ы‚‹ЫВИ (·К‹УФУЩ·˜ М›БМ· ЫЩФ О·ЪМ˘Ъ·Щ¤Ъ МФЪФ‡У У· ˘ФЫЩФ‡У ‚П¿‚В˜ ФИ МВМ‚Ъ¿УВ˜).
- ∫·ı·Ъ›ЫЩВ ЪФЫВОЩИО¿ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ЫЩФ
ВЫˆЩВЪИОfi ЩФ˘ ОФ¯П›· (H, ∂ИО.34) ·fi ˘ФПВ›ММ·Щ· О·И Ъ‡Ф˘˜, ÙÔ Ì·¯·›ÚÈ ¿ÏÂÛ˘
(G, ∂ИО.35), Щ· ЩВЪ‡БИ· ЩЛ˜ КЩВЪˆЩ‹˜ (F), ЩИ˜ Ы¯ИЫМ¤˜ ЩЛ˜ БЪ›ПИ·˜ ЪФЫЩ·Ы›·˜ (∂ИО.36), ЩФ К›ПЩЪФ ·¤Ъ· (B, ∂ИО.37), Щ· ЩВЪ‡БИ· ЩФ˘ О˘П›У‰ЪФ˘ (∂ИО.38) О·И ЩФ˘˜ ЫˆП‹УВ˜, О˘Ъ›ˆ˜ fiЩ·У ¯ЪЛЫИМФФИВ›Щ·И ˆ˜ ·ФЪЪФКЛЩ‹Ъ·˜.
- µÁ¿ÏÙ ÙÔ ÌÔ˘˙› Î·È ‚¿ÏÙ ϛÁÔ Ï¿‰È ÛÙÔÓ Î‡ÏÈÓ‰ÚÔ (∂ÈÎ.39).
- °˘Ъ›ЫЩВ ЩФУ ¿НФУ· ОИУЛЩ‹Ъ· П›БВ˜ КФЪ¤˜ МВ ЩФ Ы¯ФИУ¿ОИ ВОО›УЛЫЛ˜ (∂ИО.40) БИ· ЩЛУ О·Щ·УФМ‹ ЩФ˘ П·‰ИФ‡ ЫЩФУ О‡ПИУ‰ЪФ. ∆ФФıВЩ‹ЫЩВ ¿ПИ ЩФ МФ˘˙›.
- º˘П¿НЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ЫВ ЫЩВБУfi ¯ТЪФ, О·Щ¿ ЪФЩ›МЛЫЛ ¯ˆЪ›˜ У· ¤Ъ¯ВЩ·И ЫВ В·К‹ МВ ЩФ ‰¿В‰Ф О·И М·ОЪИ¿ ·fi ЛБ¤˜ ıВЪМfiЩЛЩ·˜.
Español Nederlands Português
ALMACENAJE OPSLAG ARMAZENAGEM
38 39 40
Ελληνικα
∞¶√£∏∫∂À™∏
16
Kit aspiratore / trituratore KA 26 opzionale (Fig.42):
1. Tubo aspiratore (in due pezzi)
2. Collettore
3. Sacco di raccolta
4. Maniglia
5. Viti per fissaggio maniglia
PREPARAZIONE
- Montare la maniglia (A, Fig.43) e fissarla con le apposite viti (B).
- Introdurre il collettore (C, Fig.44) nel sacco (D) fino a dove termina la parte conica del tu­bo e chiuderlo con il nastro Velcron (E).
- Innestare il collettore (C, Fig.45), imboccando i due perni (F) del bocchettone della chioccio­la, sulle due scanalature (G) del tubo. Ruota­re nella direzione della freccia (2) fino al bloc­caggio. Il tubo montato risulterà come in Fig.46.
- Con la semplice pressione di un dito aprire la griglia di protezione (H, Fig.47). Innestare il tubo di aspirazione (L), imboccando i quattro perni (M) della chiocciola, sulle quattro scana­lature di guida (N) del tubo. Ruotare nella di­rezione della freccia (2) fino al bloccaggio. In­serire a pressione la parte terminale del tubo aspirazione (P, Fig.48), assicurandosi che la parte smussata alla fine del tubo aspiratore sia rivolta verso il basso.
ATTENZIONE - Se il tubo aspiratore non è montato correttamente, l’interruttore di
sicurezza (D, Fig.49) impedirà alla mac­china di mettersi in moto. Nel caso in cui il motore non parta, verificare il corretto montaggio del tubo.
Kit aspirateur / triturateur KA 26 accessoire en option (Fig.42):
1. Tube aspirateur (en deux parties)
2. Tube collecteur
3. Sac collecteur
4. Poignée
5. Vis de fixation pour la poignée
PRÉPARATION
- Monter la poignée (A, Fig.43) et la fixer avec les vis appropriées (B).
- Introduire le tube collecteur (C, Fig.44) dans le sac (D) jusqu’au bout de la partie conique du tube et le fermer avec le ruban Velcron (E).
- Introduire le collecteur (C, Fig.45), en emboî­tant les deux ergots (F) de la goulotte de la turbine, les deux canne­lures (G) du tube. Tourner dans le sens de la flèche (2) jusqu’à l’encliquetage. Le tube sera alors monté comme le montre la Fig. 46.
- par simple pression du doigt, ouvrir la grille de protection (H, Fig.47). Introduire le tube d’api­ration (L), en emboîtant les quatre ergots (M) de la turbine dans les quatre cannelures-gui­des (N) du tube. Tourner dans le sens de la flèche (2) jusqu’à l’encliquetage. Pousser la partie terminale du tube d’aspiration (P, Fig.48), en s’assurant que la partie arrondie de l’embout du tube de l’aspirateur est tourné vers le bas.
ATTENTION - Si le tube de l’aspirateur n’est pas monté correctement, l’interrup-
teur de sécurité (D, Fig.49) empêchera la mise en route de l’appareil. Il conviendra dès lors de vérifier l’assemblage au cas où le moteur ne démarrerait pas.
Optional vacuum / shredder kit KA 26 (Fig.42):
1. Vacuum tube (in two pieces)
2. Bag intake tube
3. Bag
4. Handle
5. Handle fixing screws
PREPARATION
- Fit the handle (A, Fig.43) and secure with the screws provided (B).
- Insert the intake tube (C, Fig.44) into the bag (D) up to the end of the tapered part of the tu­be and secure with the Velcro strap (E).
- Fit the intake tube (C, Fig.45) to the impeller housing, so that the two pins (F) on the hou­sing tube engage the two slots (G) in the in­take tube. Rotate the tube in the direction of the arrow (2) to lock in place. When fitted, the intake tube appears as shown in Fig.46.
- Open the safety guard by simply pressing the catch (H, Fig.47) with a finger. Insert the va­cuum tube (L), engaging the four pins (M) on the impeller housing with the four slots (N) in the vacuum tube. Rotate the tube in the direc­tion of the arrow (2) to lock. Push fit the end section of the vacuum tube (P, Fig.48), ensu­ring that the chamfer on the edge of the tube is facing downwards.
WARNING - If the vacuum tube is not fit­ted correctly, the safety switch (D, Fig.49) will prevent starting. If the engine does not start, check that the tube is fitted cor­rectly.
Sonderzubehör Bausatz Laubsauger / Laubhäcksler KA 26 (Abb.42):
1. Saugrohr (2-teilig)
2. Sammelrohr
3. Fangsack
4. Griff
5. Fixierschraube für Griff
VORBEREITUNG
- Bringen Sie den Griff (A, Abb.43) an und be­festigen Sie diesen mit den Schrauben (B)
- Führen Sie das Sammelrohr (C, Abb.44) bis zum Kegelende in den Fangsack (D) ein und verschließen Sie mit Klettband (E).
- Stecken Sie die 2 Stifte (F) des Gehäusestut­zens in die 2 Rillen (G) des Sammelrohrs (C, Abb.45) ein und drehen Sie dann bis zum An­schlag in Pfeilrichtung (2). Das montierte Rohr ist in Abb.46 dargestellt.
- Öffnen Sie mit Fingerdruck das Schutzgitter (H, Abb.47). Führen Sie die 4 Stifte (M) des Gehäuses in die 4 Führungsrillen (N) des Rohrs ein und drehen Sie dann bis zum An­schlag in Pfeilrichtung (2). Rasten Sie das Endstück des Saugrohrs (P, Abb.48) ein und überprüfen Sie, ob das abgeschrägte Ende des Saugrohrs nach unten gerichtet ist.
ACHTUNG – Bei falsch montiertem Sau­grohr verhindert der Sicherheitsschalter (D, Abb.49) das Anlassen des Geräts. Prüfen Sie daher die Rohrmontage, falls der Motor nicht starten sollte.
Italiano Français English Deutsch
ASSEMBLAGGIO DELLA MACCHINA NELLA
VERSIONE ASPIRATORE / TRITURATORE
ASSEMBLAGE DE L’APPAREIL EN VERSION
ASPIRATEUR / TRITURATEUR
ASSEMBLY OF THE VACUUM / SHREDDER
VERSION OF THE MACHINE
MONTAGE DES GERÄTS IN DER
AUSFÜHRUNG LAUBSAUGER / LAUBHÄCKLER
42 43 44 45
17
Kit aspirador / triturador KA 26 opcional (Fig.
42):
1. Tubo aspirador (en dos piezas)
2. Colector
3. Bolsa contenedora
4. Manilla
5. Tornillos de fijación de la manilla
PREPARACIÓN
- Monte la manilla (A, Fig. 43) y fíjela con los tornillos (B).
- Introduzca el colector (C, Fig. 44) en la bolsa (D) hasta donde termina la parte cónica del tubo, y ciérrelo con la cinta Velcron (E).
- Monte el colector (C, Fig. 45), introduciendo los dos pernos (F) de la boca del caracol en las dos ranuras (G) del tubo. Gire en el senti­do de la flecha (2) hasta que se bloquee. El tubo montado quedará como en la Fig. 46.
- Con la simple presión de un dedo, abra la rejilla de protección (H, Fig. 47). Conecte el tubo de aspiración (L), insertando los cuatro pernos (M) del caracol en las cuatro ranuras de guía (N) del tubo. Gire en el sentido de la flecha (2) hasta que se bloquee. Introduzca a presión la parte terminal del tubo aspiración (P, Fig. 48), asegurándose de que el chaflán al final del tubo aspirador quede hacia abajo.
ATENCIÓN - Si el tubo aspirador no está montado correctamente, el interruptor de seguridad (D, Fig. 49) impide que la má­quina se ponga en marcha. Si el motor no arranca, controle el montaje del tubo.
Optionele Kit zuiger / afvalvernietiger KA 26 (Fig.42):
1. Zuigbuis (in twee stukken)
2. Collector
3. Opvangzak
4. Handgreep
5. Bevestigingsschroeven voor handgreep
VOORBEREIDING
- Monteer de handgreep (A, Fig.43) en zet hem vast met de schroeven (B).
- Steek de collector (C, Fig.44) in de zak (D) tot waar het conische gedeelte van de buis ein­digt en sluit hem met het klittenband (E).
- Breng de collector (C, Fig.45) aan, door de twee pennen (F) van de opening van het slakkenhuis in de twee groeven (G) van de buis te steken. Draai hem in de richting van de pijl (2) tot hij geblokkeerd is. Nadat de buis gemonteerd is, ziet hij eruit zoals op Fig.46.
- Open het beschermrooster (H, Fig.47) door er eenvoudig met één vinger op te drukken. Breng de zuigbuis (L) aan, door de vier pen­nen (M) van het slakkenhuis in de vier gelei­degroeven (N) van de buis te steken. Draai hem in de richting van de pijl (2) totdat hij ge­blokkeerd wordt. Druk het uiteinde van de zuigbuis (P, Fig.48) erin, en controleer of het afgeschuinde gedeelte aan het einde van de zuigbuis naar beneden gericht is.
LET OP – Als de zuigbuis niet correct ge­monteerd is, zal de veiligheidsschakelaar (D, Fig.49) verhinderen dat het apparaat kan worden gestart. Als de motor niet start, controleer dan of de buis goed ge­monteerd is.
Kit aspirador / triturador KA 26 opcional (Fig.
42):
1. Tubo aspirador (em duas peças)
2. Colector
3. Saco de recolha
4. Pega
5. Parafusos de fixação da pega
PREPARAÇÃO
- Monte a pega (A, Fig. 43) e fixe-a com os re­spectivos parafusos (B).
- Introduza o colector (C, Fig. 44) no saco (D) até onde termina a parte cónica do tubo e fe­che-o com a fita Velcron (E).
- Introduza o colector (C, Fig. 45), encaixando os dois pernos (F) do bico da espiral nas duas estrias (G) do tubo. Rode no sentido da seta (2) até ao bloqueio. O tubo montado fi­cará como ilustrado na Fig. 46.
- Abra a grelha de protecção (H, Fig. 47), pres­sionando simplesmente com um dedo. Intro­duza o tubo de aspiração (L), encaixando os quatro pernos (M) da espiral nas quatro estrias de guia (N) do tubo. Rode no sentido da seta (2) até ao bloqueio. Exercendo pres­são, introduza a extremidade do tubo de aspi­ração (P, Fig. 48), certificando-se de que a parte chanfrada no final do tubo de aspiração fica voltada para baixo.
ATENÇÃO - Se o tubo de aspiração não estiver montado correctamente, o inter­ruptor de segurança (D, Fig. 49) impedirá que a máquina entre em funcionamento. Caso o motor não arranque, certifique-se de que o tubo está devidamente monta­do.
∫ИЩ ·ФЪЪФКЛЩ‹Ъ· / ·ПВЫЩИО‹˜ МЛ¯·У‹˜ KA 26 ЪФ·ИЪВЩИОfi (∂ИО.42):
1. ™ˆÏ‹Ó·˜ ·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘ (Û ‰‡Ô ÙÂÌ¿¯È·)
2. ™˘ÏϤÎÙ˘
3. ™¿ÎÔ˜ Û˘ÏÏÔÁ‹˜
4. ГВИЪФП·‚‹
5. µ›‰В˜ ЫЩВЪ¤ˆЫЛ˜ ¯ВИЪФП·‚‹˜
¶ƒ√∂∆√πª∞™π∞
- ∆ФФıВЩ‹ЫЩВ ЩЛ ¯ВИЪФП·‚‹ (A, ∂ИО.43) О·И ЫЩВЪВТЫЩВ ЩЛУ МВ ЩИ˜ ВИ‰ИО¤˜ ‚›‰В˜ (B).
- ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ Û˘ÏϤÎÙË (C, ∂ÈÎ.44) ÛÙÔ Û¿ÎÔ (D) ˆ˜ ÙÔ ¿ÎÚÔ ÙÔ˘ ΈÓÈÎÔ‡ Ù̷̋ÙÔ˜ ÙÔ˘ ۈϋӷ Î·È ÎÏ›ÛÙ ÙÔ Ì ÙËÓ Ù·ÈÓ›· Vel­cron (E).
- ™˘Ó‰¤ÛÙ ÙÔ Û˘ÏϤÎÙË (C, ∂ÈÎ.45), ÚÔÛ·ÚÌfi˙ÔÓÙ·˜ ÙÔ˘˜ ‰‡Ô ›ÚÔ˘˜ (F) ÙÔ˘ ÛÙÔÌ›Ô˘ ÙÔ˘ Îԯϛ·, ÛÙȘ ‰‡Ô ÂÁÎÔ¤˜ (G) ÙÔ˘ ۈϋӷ. °˘Ú›ÛÙ ÚÔ˜ ÙËÓ Î·Ù‡ı˘ÓÛË ÙÔ˘ ‚¤ÏÔ˘˜ (2) ¤ˆ˜ fiÙÔ˘ ·ÛÊ·Ï›ÛÂÈ. √ ÙÔÔıÂÙË̤ÓÔ˜ ۈϋӷ˜ ¤¯ÂÈ ÙË ı¤ÛË Ù˘ ∂ÈÎ.46.
- ¶È¤˙ÔÓÙ·˜ Ì ¤Ó· ‰¿¯Ù˘ÏÔ, ·ÓÔ›ÍÙ ÙË ÁÚ›ÏÈ· ÚÔÛÙ·Û›·˜ (H, ∂ÈÎ.47). ™˘Ó‰¤ÛÙ ÙÔ ÛˆÏ‹Ó·
·У·ЪЪfiКЛЫЛ˜ (L), ЪФЫ·ЪМfi˙ФУЩ·˜ ЩФ˘˜ Щ¤ЫЫВЪИ˜ В›ЪФ˘˜ (M) ЩФ˘ ОФ¯П›·, ЫЩИ˜ Щ¤ЫЫВЪИ˜ ВБОФ¤˜ (N) ЩФ˘ ЫˆП‹У·. °˘Ъ›ЫЩВ ЪФ˜ ЩЛУ О·ЩВ‡ı˘УЫЛ ЩФ˘ ‚¤ПФ˘˜ (2) ¤ˆ˜ fiЩФ˘ ·ЫК·П›ЫВИ. ∆ФФıВЩ‹ЫЩВ И¤˙ФУЩ·˜ ЩФ ¿ОЪФ ЩФ˘ ЫˆП‹У· ·У·ЪЪfiКЛЫЛ˜ (P, ∂ИО.48) О·И ‚В‚·ИˆıВ›ЩВ fiЩИ ЩФ ЫЩЪФББ˘ПВМ¤УФ ¿ОЪФ ЫЩФ Щ¤ПФ˜ ЩФ˘ ЫˆП‹У· ·У·ЪЪfiКЛЫЛ˜ ‚Ъ›ЫОВЩ·И ЪФ˜ Щ· О¿Щˆ.
¶ƒ√™√Ã∏ - ∞Ó Ô ÛˆÏ‹Ó·˜ ·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘ ‰ÂÓ ÙÔÔıÂÙËı› ÛˆÛÙ¿, Ô ‰È·ÎfiÙ˘
·ЫК·ПВ›·˜ (D, ∂ИО.49) ‰ВУ ВИЩЪ¤ВИ ЩЛ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩФ˘ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜. ™В ВЪ›ЩˆЫЛ Ф˘ Ф ОИУЛЩ‹Ъ·˜ ‰ВУ Щ›ıВЩ·И ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›·, ВП¤БНЩВ ЩЛ ЫˆЫЩ‹ ЩФФı¤ЩЛЫЛ ЩФ˘ ЫˆП‹У·.
Español Nederlands Português
ENSAMBLAJE DE LA MÁQUINA EN VERSIÓN
ASPIRADOR / TRITURADOR
MONTAGE VAN HET APPARAAT IN DE
UITVOERING ALS ZUIGER / AFVALVERNIETIGER
MONTAGEM DA MÁQUINA NA VERSÃO
ASPIRADOR / TRITURADOR
46 47 48 49
Ελληνικα
™À¡∞ƒª√§√°∏™∏ ∆√À ª∏Ã∞¡∏ª∞∆√™ °π∞
§∂π∆√Àƒ°π∞ ∞¶√ƒƒ√º∏∆∏ƒ∞ / ∞§∂™∆π∫∏™ ª∏Ã∞¡∏™
18
UTILIZZO
L’aspiratore è concepito per l’uso con ambedue le mani e deve essere utilizzato dall’utente con la ma­no destra sull’impugnatura di comando e con quel­la sinistra sull’impugnatura del carter (Fig.50). Mettere la tracolla del sacco di raccolta sulla spalla sinistra e infilarvi il braccio destro. Nel funziona­mento in aspirazione l’apparecchiatura deve esse­re usata solo con il sacco di raccolta montato. Il grande diametro del tubo di aspirazione consente di aspirare anche grossi pezzi (per es. foglie gran­di, pezzi di cartone e di corteccia). Attenzione a non aspirare oggetti voluminosi che potrebbero danneggiare le alette della girante (F, Fig.51) o bloccare la stessa. Attenzione nell’aspirare fogliame bagnato, che potrebbe intasare la girante. Attenzione a non ostruire il tubo aspiratore per evi­tare danni al motore dovuti alla eccessiva velocità.
ATTENZIONE – Non aspirare mai liquidi in­fiammabili e sostanze tossiche (per es. car-
burante) o materiali che ne sono impregnati. Possono essere causa di ustioni mortali
per fuoco od esplosione!
MANUTENZIONE CHIOCCIOLA – Pulire periodicamente l’interno
della chiocciola (H, Fig.52) da sporcizia e detriti per non compromettere il rendimento della macchina.
GIRANTE – Verificare che le alette (F, Fig.51) sia­no pulite e non danneggiate per evitare diminuzio­ne del flusso d’aria e aumento delle vibrazioni. In caso contrario rivolgersi immediatamente ad un’of-
ficina autorizzata.
SACCO DI RACCOLTA - Deve essere lavato pe-
riodicamente per permettere una buona aspirazio­ne e riempimento.
Per le altre operazioni di manutenzione vedere capitolo pag. 12.
L’aspirateur a été conçu pour être employé à deux mains, l’utilisateur tenant de la main droite la poi­gnée de commande et de la main gauche la poi­gnée du carter (Fig.50). Poser la bandoulière du sac collecteur sur l’épaule gauche et enfiler le bras droit. En version aspira­teur, l’appareil ne doit être utilisé qu’avec le sac collecteur monté. Le grand diamètre du tube d’aspiration permet d’aspirer de grosses pièces (p. ex. grandes feuilles, morcaux de carton et d’écorce). Attention: on veillera toutefois à ne pas aspirer des objets volumineux pouvant endommager les ailettes de la turbine (F, Fig.51) ou bloquer celle-ci. Attention: ne pas aspirer des feuillages mouillés, qui pourraient engorger la turbine. Attention: ne pas obstruer le tube d’aspiration afin d’éviter tout dommage au moteur à la suite d’une montée en régime.
ATTENTION – Ne jamais aspirer de liquides inflammables ni de substances toxiques (p. ex. du carburant) ou des matériaux non im­prégnés ceux-ci pouvant être la cause de
brûlures fatales par le feu ou à la suite d’explosions!
MAINTENANCE TURBINE – Nettoyer périodiquement l’intérieur du
module abritant la turbine (H, Fig.52) de tous détri­tus ou crasses afin de na pas gêner le bon rende­ment de l’appareil.
MOBILE – Vérifier si les ailettes (F, Fig.51) sont propres et non endommagées afin d’éviter la perte de flux d’air et l’accroissement des vibrations. Dans le cas contraire s’adresser immédiatement à un
agent agréé..
SAC COLLECTEUR - Doit être lavé périodique-
ment afin de permettre une bonne aspiration et remplissage.
Voir la rubrique page 12 pour les autres opéra­tions de maintenance.
The vacuum is designed to be held in both hands, with the right hand on the control grip and the left hand on the grip on the housing (Fig.50). Sling the collection bag over the left shoulder and insert the right arm. The collection bag must always be fitted when the machine is used as a vacuum. The large diameter of the vacuum tube allows large pieces to be sucked up (e.g. large leaves, pieces of card and bark). Take care not to vacuum large objects that could obstruct or damage the impeller blades (F, Fig.51). Take care when vacuuming wet leaves, as these could clog the impeller. Take care not to block the vacuum tube as this could result in over-revving and damage the engi­ne.
WARNING – Do not use the vacuum for in­flammable liquids or toxic substances (e.g. fuel) or even materials that are impregnated with such substances. This could cause fa-
tal burns or explosion!
MAINTENANCE IMPELLER HOUSING – Periodically clean the insi-
de of the impeller housing (H, Fig.52) to remove dirt and debris that could otherwise impair the performance of the machine.
IMPELLER – Check that the blades (F, Fig.51) are clean and undamaged to prevent reduced air flow and increased vibration. If the impeller blades are damaged, contact your authorised service centre immediately.
COLLECTION BAG - Must be washed periodically to maintain good suction and filling.
For other maintenance operations see page 12.
Der Laubsauger ist zum zweihändigen Gebrauch vorgesehen, wobei die rechte Hand den Steuergriff und die linke Hand den Gehäusegriff halten soll (Abb.50). Legen Sie den Tragegurt des Fangsacks auf die linke Schulter und führen Sie den rechten Arm dur­ch. Beim Einsatz als Laubsauger ist der Betrieb nur mit montiertem Fangsack gestattet. Durch den erheblichen Durchmesser des Sau­grohrs können Sie selbst großvolumige Gegen­stände aufsaugen (z. B. große Blätter, Pappstücke und Rindenteile). Achtung auf etwaige Beschädigung bzw. Blockie­rung des Gebläses (F, Abb.51) beim Saugen groß­volumiger Gegenstände. Achtung auf Verstopfung des Gebläses beim Sau­gen nassen Laubs. Achtung auf Motorschäden durch übermäßige Drehzahl durch Verstopfung des Saugrohrs.
ACHTUNG – Saugen Sie auf keinen Fall entzündliche Flüssigkeiten und Gefahrstoffe (z.B. Kraftstoff) bzw. damit getränkte Mate­rialien. Dies kann tödliche Verletzungen
durch Brand oder Explosion verursachen!
WARTUNG GEHÄUSE – Reinigen Sie regelmäßig die Innen-
seite des Gehäuses (H, Abb.52) von Rückständen und Schmutz, um die Leistung des Geräts nicht zu beeinträchtigen.
GEBLÄSE – Achten Sie für einen gleichmäßigen Luftstrom und geringe Vibrationen stets auf saube­re und nicht verbogene Rippen (F, Abb.51). Wen­den Sie sich im gegenteiligen Fall sofort an eine
autorisierte Fachwerkstatt.
FANGSACK – Waschen Sie regelmäßig den Fang- sack, um eine gute Saugleistung zu gewährleisten.
In Bezug auf die anderen Wartungseingriffe siehe Kapitel Seite 12.
Italiano Français English Deutsch
UTILIZZO E MANUTENZIONE DELLA MACCHINA
NELLA VERSIONE ASPIRATORE / TRITURATORE
UTILISATION ET MAINTENANCE DE L’APPAREIL DANS
LA VERSION ASPIRATEUR / TRITURATEUR
USE AND MAINTENANCE OF THE VACUUM /
SHREDDER VERSION
GEBRAUCH UND WARTUNG DES GERÄTS IN
DER AUSFÜHRUNG LAUBSAUGER / LAUBHÄCKSLER
50 51 52
19
El aspirador se utiliza con ambas manos; con la derecha se agarra la empuñadura de mando y con la izquierda, la empuñadura del cárter (Fig. 50). Cuélguese la correa de la bolsa del hombro iz­quierdo e introduzca en ella el brazo derecho. Du­rante el funcionamiento en aspiración, el equipo debe utilizarse siempre con la bolsa contenedora montada. El gran diámetro del tubo permite aspirar incluso objetos de tamaño considerable (hojas grandes, trozos de cartón o de corteza). Atención: no aspire objetos voluminosos que pue­dan dañar las aletas del rotor (F, Fig. 51) o blo­quear este dispositivo. Atención: las hojas mojadas pueden atascar el rotor. Atención: no deje que se obstruya el tubo aspira­dor, ya que el motor podría dañarse a causa de la excesiva velocidad.
ATENCIÓN - No aspire nunca líquidos infla­mables o sustancias tóxicas (por ejemplo, combustible) y tampoco materiales impre-
gnados en ellos. ¡Pueden causar quemadu-
ras mortales por fuego o explosión!
MANTENIMIENTO CARACOL - Limpie periódicamente el interior del
caracol (H, Fig. 52); la suciedad y los residuos pue­den comprometer el rendimiento de la máquina.
ROTOR - Compruebe que las aletas (F, Fig. 51) estén limpias y sanas, de lo contrario disminuirá el flujo de aire y aumentarán las vibraciones. En caso de necesidad, acuda de inmediato a un taller au-
torizado.
BOLSA CONTENEDORA - Lávela periódicamente
para asegurar una buena aspiración y un llenado correcto.
Para las demás operaciones de mantenimiento, vea el capítulo pág. 13.
De zuiger is ontworpen voor gebruik met twee han­den en de gebruiker moet zijn rechterhand op de bedieningshandgreep houden en de linkerhand op de handgreep van de kap (Fig.50). Doe de riem van de opvangzak over uw linker schouder en steek uw rechterarm erdoor. Als het apparaat als zuiger wordt gebruikt, mag hij alleen worden gebruikt met de opvangzak gemonteerd. De grote diameter van de zuigbuis maakt het mo­gelijk ook grote voorwerpen op te zuigen (bijvoor­beeld: grote bladeren, stukken karton en schors). Let erop dat er geen grote voorwerpen worden op­gezogen die de schoepen van de rotor (F, Fig. 51) kunnen beschadigen of kunnen blokkeren. Let op bij het opzuigen van natte bladeren, die de rotor zou kunnen blokkeren. Let erop dat de zuigbuis niet verstopt raakt om schade aan de motor door te hoge snelheid te ver­mijden.
LET OP – Zuig nooit brandbare vloeistoffen en giftige stoffen op (b.v. brandstof) of mate-
rialen die hiermee doordrenkt zijn. Zij kun­nen levensgevaarlijke brandwonden door
vuur of explosies veroorzaken!
ONDERHOUD SLAKKENHUIS – Verwijder regelmatig het vuil en
vreemde voorwerpen uit het binnenste van het slakkenhuis (H, Fig.52) om het rendement van het apparaat niet aan te tasten.
ROTOR – Controleer of de schoepen (F, Fig.51) schoon en onbeschadigd zijn, om te voorkomen dat de luchtstroom vermindert en de trillingen toe­nemen. Is dat niet het geval, wendt u dan onmid­dellijk tot een erkende werkplaats.
OPVANGZAK – Deze moet regelmatig worden gewassen, om goed te kunnen zuigen en de zak te kunnen vullen.
Zie pag. 13 voor de andere onderhoudswerk­zaamheden.
O aspirador foi concebido para ser utilizado com ambas as mãos. O utilizador deverá manuseá-lo com a mão direita sobre a pega de comando e com a mão esquerda sobre a pega do cárter (Fig.
50). Coloque a alça do saco de recolha à tiracolo (so­bre o ombro esquerdo e enfiando o braço direito). Na modalidade de aspiração, o aparelho deve ser utilizado só com o saco de recolha montado. O grande diâmetro do tubo de aspiração também permite aspirar peças grandes (por ex. folhas gran­des, pedaços de cartão e cascas). Atenção para não aspirar objectos volumosos, passíveis de danificar as aletas do impulsor (F, Fig.
51) ou de o bloquear. Atenção para não aspirar folhas molhadas, passí­veis de entupir o impulsor. Atenção para não obstruir o tubo aspirador com vi­sta a evitar danos no motor devidos a uma veloci­dade excessiva.
ATENÇÃO – Nunca aspire líquidos inflamá­veis, substâncias tóxicas (por ex. carburan­te) ou materiais impregnados dos mesmos. Podem originar queimaduras mortais por
fogo ou explosão!
MANUTENÇÃO ESPIRAL – Limpe periodicamente o interior da
espiral (H, Fig. 52), eliminando a sujidade e os de­tritos, a fim de não comprometer o rendimento da máquina.
IMPULSOR – Certifique-se de que as aletas (F, Fig. 51) se encontram limpas e não estão danifica­das, para evitar a diminuição do fluxo de ar e o au­mento das vibrações. Caso contrário, contacte imediatamente uma oficina autorizada.
SACO DE RECOLHA - Deve ser lavado regular­mente para permitir uma boa aspiração e enchi­mento.
Para as restantes operações de manutenção, consulte o capítulo da pág. 13.
√ ·ФЪЪФКЛЩ‹Ъ·˜ ¤¯ВИ Ы¯В‰И·ЫЩВ› БИ· У· ¯ЪЛЫИМФФИВ›Щ·И МВ Щ· ‰‡Ф ¯¤ЪИ· О·И Ф ¯Ъ‹ЫЩЛ˜ Ъ¤ВИ У· ¤¯ВИ ЩФ ‰ВН› ¯¤ЪИ ЫЩЛ ¯ВИЪФП·‚‹ ВП¤Б¯Ф˘ О·И ЩФ ·ЪИЫЩВЪfi ЫЩЛ ¯ВИЪФП·‚‹ ЩФ˘ О¿ЪЩВЪ (∂ИО.50). µ¿ПЩВ ЩЛ ˙ТУЛ ЩФ˘ Ы¿ОФ˘ Ы˘ППФБ‹˜ ЫЩФУ ·ЪИЫЩВЪfi ТМФ О·И ВЪ¿ЫЩВ ЩЛУ ЫЩ·˘ЪˆЩ¿. ™ЩЛ ПВИЩФ˘ЪБ›·
·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Ú¤ÂÈ Ó·
¯ЪЛЫИМФФИВ›Щ·И МfiУФ МВ ЩФ Ы¿ОФ Ы˘ППФБ‹˜ ЩФФıВЩЛМ¤УФ. ∏ МВБ¿ПЛ ‰И¿МВЩЪФ˜ ЩФ˘ ЫˆП‹У· ·У·ЪЪfiКЛЫЛ˜ ВИЩЪ¤ВИ ЩЛУ ·У·ЪЪfiКЛЫЛ О·И МВБ¿ПˆУ ЩВМ·¯›ˆУ (.¯. МВБ¿П· К‡ПП·, ¯·ЪЩИ¿ О·И КПФИФ‡˜). ¶ÚÔÛÔ¯‹ ЫЩЛУ ·У·ЪЪfiКЛЫЛ МВБ¿ПˆУ ·УЩИОВИМ¤УˆУ Ф˘ МФЪФ‡У У· ЪФО·П¤ЫФ˘У ‚П¿‚Л ЫЩ· ЩВЪ‡БИ· ЩЛ˜ КЩВЪˆЩ‹˜ (F, ∂ИО.51) ‹ У· ЩЛУ МПФО¿ЪФ˘У. ¶ÚÔÛÔ¯‹ ÛÙËÓ ·Ó·ÚÚfiÊËÛË ‚ÚÂÁÌ¤ÓˆÓ Ê‡ÏψÓ, Ô˘ ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ‚Ô˘ÏÒÛÔ˘Ó ÙË ÊÙÂÚˆÙ‹. ¶ÚÔÛÔ¯‹ ЫЩФ ‚Ф‡ПˆМ· ЩФ˘ ЫˆП‹У· ·У·ЪЪfiКЛЫЛ˜ БИ· У· ·ФК‡БВЩВ ‚П¿‚В˜ ЫЩФУ ОИУЛЩ‹Ъ· ·fi ˘ВЪ‚ФПИО‹ Щ·¯‡ЩЛЩ·.
¶ƒ√™√Ã∏ - ∞ФК‡БВЩВ ЩЛУ ·У·ЪЪfiКЛЫЛ В‡КПВОЩˆУ ˘БЪТУ О·И ЩФНИОТУ Ф˘ЫИТУ (.¯. О·˘Ы›МФ˘) ‹ ˘ПИОТУ ‚ЪВБМ¤УˆУ МВ Щ¤ЩФИ· ЪФ˚fiУЩ·. ªФЪФ‡У У· ·ФЩВП¤ЫФ˘У ·ИЩ›·
ı·У·ЩЛКfiЪˆУ ВБО·˘М¿ЩˆУ ·fi КˆЩИ¿ ‹ ¤ОЪЛНЛ!
™À¡∆∏ƒ∏™∏ ∫√çπ∞™ - ∫·ı·Ъ›˙ВЩВ ВЪИФ‰ИО¿ ЩФ ВЫˆЩВЪИОfi ЩФ˘
Îԯϛ· (H, ∂ÈÎ.52) ·fi Ú‡Ô˘˜ Î·È ˘ÔÏ›ÌÌ·Ù· ÁÈ· Ó· ‰È·ÙËÚ‹ÛÂÙ ÙËÓ ·fi‰ÔÛË ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜.
º∆∂ƒø∆∏ - µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ù· ÙÂÚ‡ÁÈ· (F, ∂ÈÎ.51) Â›Ó·È Î·ı·Ú¿ Î·È ‰ÂÓ ·ÚÔ˘ÛÈ¿˙Ô˘Ó ‚Ï¿‚˜ ÁÈ· Ó·
·ÔʇÁÂÙ Ì›ˆÛË Ù˘ ÚÔ‹˜ ÙÔ˘ ·¤Ú· Î·È ·‡ÍËÛË
ÙˆÓ ÎÚ·‰·ÛÌÒÓ. ™Â ·ÓÙ›ıÂÙË ÂÚ›ÙˆÛË,
·¢ı˘Óı›Ù ·Ì¤Ûˆ˜ Û ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ Û¤Ú‚È˜.
™∞∫√™ ™À§§√°∏™ - ¶Ú¤ÂÈ Ó· ϤÓÂÙ·È ÂÚÈÔ‰Èο ÁÈ· Ó· ÂÈÙÚ¤ÂÙ·È Ë ÛˆÛÙ‹ ·Ó·ÚÚfiÊËÛË Î·È ϋڈÛË.
°È· ÙȘ ˘fiÏÔÈ˜ ÂÂÌ‚¿ÛÂȘ Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘, ‚Ϥ ÙÔ ÎÂʿϷÈÔ ÛÙË ÛÂÏ. 13.
Español Nederlands Português
UTILIZACIÓN Y MANTENIMIENTO DE LA MÁQUINA
EN VERSIÓN ASPIRADOR / TRITURADOR
GEBRUIK EN ONDERHOUD VAN HET APPARAAT
IN DE UITVOERING ZUIGER / AFVALVERNIETIGER
UTILIZAÇÃO E MANUTENÇÃO DA MÁQUINA
NA VERSÃO ASPIRADOR / TRITURADOR
Ελληνικα
Ã∏™∏ ∫∞π ™À¡∆∏ƒ∏™∏ ∆√À ª∏Ã∞¡∏ª∞∆√™ °π∞
§∂π∆√Àƒ°π∞ ∞¶√ƒƒ√º∏∆∏ƒ∞ / ∞§∂™∆π∫∏™ ª∏Ã∞¡∏™
20
I
F
GB
D E
NL
P
DATI TECNICI DONNEES TECHNIQUES TECHNICAL DATA
Cilindrata - Cylindrée - Displacement - Hubraum - Cilindrada - Cylinderinhoud ­Cilindrada - Κυβισµος
Motore - Moteur - Engine - Motor - Motor - Motor - Motor - Μοτερ
Accensione elettronica - Allumage électronique - Electronic ignition - Elek­tronische Zündung - Encendido electrónico - Electronische ontsteking -
Ηλεκτρονικη αναφλεξη
Capacità serbatoio - Capacité du réservoir - Fuel tank capacity - Kraftstoff­tank-Inhalt - Capacidad depósito - Tankcapacitetit - Capacidade do reser­vatorio - Χωριτηκοτητα ντεποζιτου καυσιµων
Nr. giri minimo - Nombre de tours/min au ralenti - Min. rpm - Minimale Drehzahl/Minute - N. giros/min. mínimo - Minimum toerental/min. ­N° rot/min mínima - Αρ. στροφων το λεπτο
Potenza - Puissance - Power - Leistung - Potencia - Vermogen ­Potência - Ισχυς
Starter automatico (lift-starter) - Starter automatique (lift-starter) ­Lift-starter - Automatischer Starter - Arrancador automático (lift-starter) ­Automatische starter(lift-starter) - Arranque automático(lift-starter) -
∞˘ÙfiÌ·ÙÔ starter (lift-starter)
Carburatore a membrana - Carburateur à membrane - Diaphragm carburetor - Membranvergaser - Carburador a membrana - Membraan carburator - Carburador de membrana - Καρµπυρατερ µεµβρανης
Primer carburatore - Primer carburateur - Primer carburetor - Primer vergaser - Primer carburador - Primer carburateur - Primer carburador - Primer καρµπυρατερ
GR
TECHNISCHE ANGABEN DATOS TECNICOS TECHNISCHE GEGEVENS
DADOS TECNICOS
ΤΕΧΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ
Nr. giri max motore - Nombre de tours/min du moteur à plein régime - Max. rpm ­Maximale Drehzahl/Minute - N° giros/min. máximo - Maximum toerental/min. - N° rot/min máxima - Ανωτερος αριθµος στροϕων
cm
3
kW
min
-1
min
-1
cm
3
25.4
2 tempi - temps - stroke - takt - tiempos - χρονα EMAK
2600÷2800
0.9
7600÷7900
Si - Oui - Yes - Ja - Sim - Ναι
Si - Oui - Yes - Ja - Sim - Ναι
Si - Oui - Yes - Ja - Sim - Ναι
Si - Oui - Yes - Ja - Sim - Ναι
725
3.5
10
700
750
3.9
335 x 240 x 345
36
74
94
21
I
F
GB
D E
NL
P
CARATTERISTICHE CARACTERISTIQUES SPECIFICATIONS
DIMENSIONI - DIMENSIONS - DIMENSIONS - ABMESSUNGEN - DIMENSIONES ­AFMETINGEN - DIMENSÕES - ¢È·ÛÙ¿ÛÂȘ
GR
EIGENSCHAFTEN CARACTERISTICAS EIGENSCHAPPEN
CARACTERÍSTICAS
XAPAKTHPI™TIKA
dB (A)
dB (A)
m/s
2
m/s
2
m3/h
m
3
/h
kg
mm
I
m/s
107
LIVELLO DI VIBRAZIONE - NIVEAU DE VIBRATION - VIBRATION LEVEL ­VIBRATIONSPEGEL - NIVEL DE VIBRACION - DE TRILLINGSINTENSITEIT ­NIVEL DE VIBRAÇÃO - ΕΠΙΠΕ∆Ο ΚΡΑ∆ΑΣΜΟΥ
ISO 5349
PRESSIONE ACUSTICA - PRESSION ACOUSTIQUE - PRESSURE LEVEL ­SCHALLDRUCK - PRESIÓN ACUSTICA - GELUIDSDRUCK - PRESSÃO DO SOM -
ΑΚΟΥΣΤΙΚΗ ΠΙΕΣΗ
LpA ISO 6081
PESO - POIDS - WEIGHT - GEWICHT - PESO -
GEWICHT - PESO - Βαρος
min
max
CAPACITÀ SACCO ASPIRATORE -
CAPACITÉ SAC ASPIRATEUR
- VACUUM COLLECTION BAG CAPACITY - INHALT FANGSACK - CAPACIDAD BOLSA CONTENEDO­RA -
INHOUD OPVANGZAK
- CAPACIDADE SACO DO ASPIRADOR -
ГˆЪЛЩИОfiЩЛЩ·
Û¿ÎÔ˘ Û˘ÏÏÔÁ‹˜
MASSIMA VELOCITÀ DELL’ARIA -
VITESSE MAXIMALE DE L’AIR
- MAXIMUM AIR
SPEED - MAX. LUFTGESCHWINDIGKEIT - VELOCIDAD MÁXIMA DEL AIRE -
MAXIMUM
LUCHTSNELHEID -
VELOCIDADE MÁXIMA DO AR -
ª¤БИЫЩЛ Щ·¯‡ЩЛЩ· ·¤Ъ·
PORTATA VOLUMETRICA SOFFIATORE - PORTÉE VOLUMÉTRIQUE SOUFFLEUR ­BLOWER AIR FLOW - VOLUMENSTROM LAUBSAUGER - CAUDAL DEL SOPLADOR ­VOLUMEDEBIET BLOWER - CAPACIDADE VOLUMÉTRICA DO SOPRADOR -
√БОФМВЩЪИО‹ ·ЪФ¯‹ К˘ЫЛЩ‹Ъ·
PORTATA VOLUMETRICA ASPIRATORE -
PORTÉE VOLUMÉTRIQUE ASPIRATEUR
- VA-
CUUM AIR FLOW -
VOLUMENSTROM LAUBSAUGER - CAUDAL DEL ASPIRADOR - VO-
LUMEDEBIET ZUIGER - CAPACIDADE VOLUMÉTRICA DO ASPIRADOR - √БОФМВЩЪИО‹
·fi‰ФЫЛ ·ФЪЪФКЛЩ‹Ъ·
LIVELLO POTENZA ACUSTICA GARANTITA ­NIVEAU PUISSANCE ACOUSTIQUE ASSURÉ - GUARANTEED SOUND POWER LEVEL ­GARANTIERTER AKUSTISCHER SCHALLEISTUNGSPEGEL ­NIVEL POTENCIA ACUSTICA GARANTIZADO ­GEGARANDEERD ACOUSTISCH VERMOGENSNIVEAU NIVEL POTENCIA ACUSTICA GARANTIDO - Εγγυηµενη σταθµη ακουστικης ισχυος
2000/14/EC - LwA ISO 3744 - ISO 11094
22
Italiano Français English Deutsch
CERTIFICATO DI GARANZIA CERTIFICAT DE GARANTIE WARRANTY CERTIFICATE GARANTIE-ZERTIFICAT
MODELLO - MODELE
ACQUISTATO DAL SIG. - ACHETE PAR MONSIEUR
SERIAL No
DATA - DATE
CONCESSIONARIO - REVENDEUR
Questa macchina è stata concepita e realizzata attraverso le più moderne tecniche produttive. La Ditta costruttrice garantisce i propri prodotti per un periodo di ventiquattro mesi dalla data di acquisto per utilizzo privato/hobbistico. La garanzia è limitata a sei mesi in caso di uso professionale e tre mesi in caso di noleggio.
Condizioni generali di garanzia
1) La garanzia viene riconosciuta a partire dalla data d'acquisto. La
Ditta costruttrice tramite la rete di vendita ed assistenza tecnica sostituisce gratuitamente le parti difettose dovute a materiale, la­vorazioni e produzione. La garanzia non toglie all'acquirente i di­ritti legali previsti dal codice civile contro le conseguenze dei di­fetti o vizi causati dalla cosa venduta.
2) Il personale tecnico interverrà il più presto possibile nei limiti di
tempo concessi da esigenze organizzative.
3) Per richiedere l'assistenza in garanzia è necessario esibire
al personale autorizzato il sotto riportato certificato di ga­ranzia timbrato dal rivenditore, compilato in tutte le sue par­ti e corredato di fattura d'acquisto o scontrino fiscalmente obbligatorio comprovante la data d'acquisto.
4) La garanzia decade in caso di:
- Assenza palese di manutenzione,
- Utilizzo non corretto del prodotto o manomissioni,
- Utilizzo di lubrificanti o combustibili non adatti,
- Utilizzo di parti di ricambio o accessori non originali,
- Interventi effettuati da personale non autorizzato.
5) La Ditta costruttrice esclude dalla garanzia i materiali di consu-
mo e le parti soggette ad un normale logorio di funzionamento.
6) La garanzia esclude gli interventi di aggiornamento e migliora-
mento del prodotto.
7) La garanzia non copre la messa a punto e gli interventi di manu-
tenzione che dovessero occorrere durante il periodo di garanzia.
8) Eventuali danni causati durante il trasporto devono essere im-
mediatamente segnalati al trasportatore pena il decadere della garanzia.
9)Per i motori di altre marche (Briggs & Stratton, Tecumseh,
Kawasaki, Honda, ecc.) montati sulle nostre macchine, vale la garanzia concessa dai costruttori del motore.
10) La garanzia non copre eventuali danni, diretti o indiretti, causati a persone o cose da guasti della macchina o conseguenti alla forzata sospensione prolungata nell'uso della stessa.
Cette machine a été conçue et réalisée avec les techniques de production les plus modernes. Le fabricant garantit ses produits pour une période de vingt-quatre mois à compter de la date d'achat en cas d'utilisation à titre privé. La période de garantie est limitée à six mois en cas d'emploi professionnel et à trois mois en cas de location.
Conditions générales de garantie
1) La garantie est reconnue à compter de la date d'achat. Par le biais de son réseau de vente et d'assistance technique, le fabricant remplace gratuitement les pièces défectueuses dues au matériel, aux usinages et à la production. La garantie n'élimine pas, pour l'acquéreur, les droits légaux prévus par le Code Civil contre les conséquences des défauts ou des anomalies dus à l'objet vendu.
2) Le personnel technique interviendra le plus vite possible dans les délais liés aux exigences organisationnelles.
3) Pour demander l'assistance sous garantie, il est nécessaire
de présenter au personnel agréé le certificat de garantie joint ci-dessous, qui devra être timbré par le revendeur, rempli intégralement et accompagné de la facture ou du reçu de caisse qui doit obligatoirement être remis pour prouver la date d'achat.
4) La garantie perd toute valeur en cas de :
- Manque évident d'entretien.
- Utilisation incorrecte ou transformations non autorisées du produit.
- Utilisation de lubrifiants ou de combustibles inappropriés.
- Utilisation de pièces de rechange ou d'accessoires non d'origine.
- Interventions effectuées par du personnel non autorisé à ce faire.
5) Le fabricant exclut de la garantie les pièces consommables et celles qui sont soumises à une usure normale due au fonctionnement.
6)La garantie exclut les interventions de mise à jour et d'amélioration du produit.
7) La garantie ne couvre pas la mise au point et les interventions susceptibles de s'avérer nécessaires au cours de la période de garantie.
8) Tout dommage éventuellement subi au cours du transport doit être signalé sans retard au transporteur sous peine d'annulation de la garantie.
9)Pour les moteurs d'autres marques (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki, Honda, etc.) montés sur nos machines, la garantie appliquée sera celle qui est accordée par le fabricant du moteur en question.
10) La garantie ne couvre pas les éventuels dommages directs ou indirects subis par les personnes ou par les biens matériels à la suite de pannes de la machine ou dépendant d'une longue suspension forcée de l'emploi de cette dernière.
Diese Maschine wurde mit den modernsten Produktionstechniken konzipiert und gebaut. Die Herstellerfirma garantiert für ihre Produk­te für die Dauer von vierundzwanzig Monaten nach Kaufdatum für den Privatgebrauch / für Hobbyzwecke. Die Garantie beschränkt si­ch auf sechs Monate im Falle von professionellem Einsatz und drei Monate bei Vermietung.
Allgemeine Garantiebedingungen
1) Die Garantie gilt ab Kaufdatum. Die Herstellerfirma sorgt über ihr Verkaufs- und Kundendienstnetz für den kostenlosen Ersatz der Teile, die sich infolge Material-, Bearbeitungs- und Fabrikation­sfehler als defekt erweisen. Durch die Garantie verliert der Käu­fer nicht die vom Bürgerlichen Gesetzbuch vorgesehenen ge­setzlichen Rechte gegen die Folgen der von der der verkauften Sache verursachten Defekte oder Mängel.
2) Soweit organisatorisch machbar greift das technische Personal so schnell wie möglich ein.
3) Bei Anforderung eines Garantieeingriffs muss dem befugten
Personal der untenstehende, vom Verkäufer abgestempelte und vollständig ausgefüllte Garantieschein zusammen mit der Rechnung bzw. dem Kassenzettel zum Nachweis des Kaufdatums vorgelegt werden.
4) In folgenden Fällen verfällt jeder Garantieanspruch:
- Bei offensichtlicher Unterlassung der Wartung,
- Bei nicht korrekter Verwendung oder Veränderungen des Pro­dukts,
- Bei Benutzung von ungeeigneten Schmiermitteln oder Treib­mitteln,
- Bei Benutzung von nicht originalen Zubehör- und Ersatzteilen
- Nach Eingriffen, die von unbefugtem Personal durchgeführt wurden.
5) Verbrauchsmaterial und die Teile, die einem normalen Versch­leiß durch Betrieb ausgesetzt sind, werden vom Hersteller von der Garantie ausgeschlossen.
6) Von der Garantie ausgeschlossen sind Eingriffe zur Überholung und Verbesserung des Produkts.
7) Die Garantie deckt nicht die während der Garantielaufzeit erfor­derlichen Einstellungen und Wartungseingriffe.
8) Eventuelle Transportschäden müssen dem Spediteur unverzü­glich gemeldet werden, ansonsten verfällt der Garantieanspru­ch.
9) Für die Motoren anderer Marken (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki, Honda, usw.), die an unseren Maschinen installiert werden, gilt die vom Hersteller des Motors gewährte Garantie.
10) Die Garantie deckt keine eventuellen direkten oder indirekten Personen- oder Sachschäden, die durch Defekte der Maschine oder deren anhaltender Nichtbenutzung verursacht wurden.
This machine has been designed and manufactured using the most modern techniques. The manufacturer guarantees the machine to be free from defects for a period of twenty four months from the date of purchase provided it is used exclusively for private/hobby purpo­ses. If the machine is used for professional purposes, the warranty period shall terminate after a period of six months. If the machine is used for hire, the warranty period shall terminate after a period of th­ree months.
Limited warranty
1) The warranty period starts on the date of sale. The manufactu­rer, acting through the sales and technical assistance network, shall replace free of charge any parts proven defective in mate­rial, machining or manufacturing. The warranty does not affect the purchaser's rights as established under legislation governing the consequences of defects in the machine.
2) Technical personnel will undertake the necessary repairs in the minimum time possible, compatible with organisational needs.
3) To make any claim under the warranty, this certificate of
warranty, fully compiled, bearing the dealer's stamp, and ac­companied by the invoice or receipt showing the date of purchase, must be displayed to the personnel authorised to approve work.
4) The warranty shall be null and void if:
- the machine has evidently not been serviced correctly,
- the machine has been used for improper purposes or has been modified in any way,
- unsuitable lubricants and fuels have been used,
- non-original spare parts and accessories have been fitted,
- work has been done on the machine by unauthorised person­nel.
5) The warranty does not cover consumables or parts subject to normal wear.
6) The warranty does not cover work to update or improve the ma­chine.
7) The warranty does not cover any preparation or servicing work required during the warranty period.
8) Damage incurred during transport must be immediately brought to the attention of the carrier: failure to do so shall render null and void the warranty.
9) Engines of other manufacturers (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki, Honda, etc.) fitted to our machines are covered by the warranties of the engine manufacturer.
10) The warranty does not cover injury or damage caused directly or indirectly to persons or things by defects in the machine or by periods of extended disuse of the machine resulting from the said defects.
Non spedire! Allegare solo all’eventuale richiesta di garanzia tecnica. Ne pas expédier ! Ne joindre qu'en cas de demande d'assistance technique sous garantie.
MODEL - MODELLE
BOUGHT BY Mr. - GEKAUFT VON Hrn.
SERIAL No
DATE - DATUM
DEALER - VERKAUFER
Do not send! Only attach to requests for technical warranties. Nicht einsenden! Der Garantieschein muss nur bei einer eventuellen Anforderung eines Garantieeingriffs vorgelegt werden.
23
Español Nederlands Portoguês
Ελληνικα
CERTIFICADO DE GARANTÍA GARANTIEBEWIJS CERTIFICADO DE GARANTIA
¶π™∆√¶√π∏∆π∫√ ∂°°À∏™∏™
MODELO - MODEL
COMPRADOR - GEKOCHT DOOR
SERIAL No
DATA - DATUM
DISTRIBUIDOR - VERKOPER
Esta máquina ha sido proyectada y fabricada con las técnicas más modernas. El Fabricante garantiza sus productos por un periodo de veinticuatro meses a partir de la fecha de compra para uso priva­do/aficionado; la garantía queda limitada a seis meses en caso de uso profesional y a tres en caso de alquiler.
Condiciones generales de garantía
1) La garantía es válida a partir de la fecha de compra. El Fabri­cante cambiará gratuitamente las piezas que presenten defectos en el material, el trabajo o la producción, mediante su red de venta y asistencia técnica. La garantía no anula los derechos le­gales del comprador, previstos por el código civil, contra las con­secuencias de defectos o vicios provocados por el producto ven­dido.
2) El personal técnico efectuará las intervenciones lo antes posible y dentro de los plazos impuestos por exigencias de organiza­ción.
3) Para solicitar la asistencia en garantía, es necesario mo-
strar el certificado de garantía ilustrado a continuación, jun­to a la factura o el tique que demuestren la fecha de com­pra, al personal autorizado; asimismo, para que el certifica­do sea válido, se han de completar todas sus partes y ha de estar debidamente timbrado por el vendedor.
4) La garantía pierde su validez en los siguientes casos:
- Falta evidente de mantenimiento.
- Uso incorrecto o manipulación del producto.
- Uso de lubricantes o combustibles inadecuados.
- Uso de piezas de recambio o accesorios no originales.
- Intervenciones efectuadas por parte de personal no autorizado.
5) La garantía no incluye ni los materiales consumibles ni las pie­zas sujetas a un desgaste normal de funcionamiento.
6) La garantía tampoco incluye las intervenciones de actualización o mejora del producto.
7) La puesta a punto o las intervenciones de mantenimiento even­tualmente necesarias durante el periodo de garantía no están cubiertas por la garantía.
8) Cualquier daño provocado durante el transporte tiene que ser señalado de inmediato al transportista bajo pena de anulación de la garantía.
9) Para los motores de otras marcas (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki, Honda, etc.) montados en nuestras máquinas, será válida la garantía de los Fabricantes del motor.
10) La garantía no cubre los eventuales daños materiales o perso­nales, directos o indirectos, provocados por averías de la máqui­na o por la interrupción forzada y prolongada del funcionamiento de la misma.
Deze machine is ontworpen en vervaardigd volgens de modernste productietechnieken. De fabrikant staat garant voor zijn producten voor een periode van vierentwintig maanden vanaf de aankoopdatum voor privé- of hobbygebruik. De garantie is beperkt tot zes maanden bij professioneel gebruik en tot drie maanden bij verhuur.
Algemene garantievoorwaarden
1) De garantie wordt toegekend vanaf de aankoopdatum. De fabrikant vervangt gratis de defecte onderdelen die te wijten zijn aan fouten van het materiaal, bewerkingen en productie middels het distributienet en de technische service. De garantie ontneemt de gebruiker niet de wettelijke rechten uit het burgerlijk wetboek tegen de gevolgen van defecten of onvolkomenheden die door het verkochte product veroorzaakt worden.
2) Het technisch personeel grijpt zo snel mogelijk in binnen de tijdslimieten die uit organisatorisch oogpunt mogelijk zijn.
3) Voor het aanvragen van servicewerkzaamheden die onder
de garantie vallen dient u het hieronder weergegeven garantiebewijs aan het bevoegde personeel te tonen. Het garantiebewijs moet een stempel van de verkoper dragen, geheel ingevuld zijn en begeleid worden door de factuur of de fiscaal verplichte kassabon met de aankoopdatum.
4) De garantie vervalt bij:
- Overduidelijk gebrek aan onderhoud,
- Onjuist gebruik van het product of sabotage,
- Gebruik van ongeschikte smeermiddelen of brandstoffen,
- Gebruik van niet originele vervangingsonderdelen of accessoires,
- Werkzaamheden die verricht zijn door onbevoegd personeel.
5) De verbruiksmaterialen en de onderdelen die onderhevig zijn aan normale slijtage vallen niet onder de garantie.
6) Bijwerkingen en verbeteringen van het product vallen niet onder de garantie.
7) De garantie dekt geen afstel- en onderhoudswerkzaamheden die tijdens de garantieperiode nodig mochten zijn.
8)Eventuele beschadigingen die tijdens het transport zijn veroorzaakt moeten onmiddellijk aan de transporteur worden gemeld op straffe van verval van de garantie.
9)Voor de motoren van andere merken (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki, Honda, enz.) die op onze machines zijn gemonteerd geldt de garantie die door de fabrikant van de motor is gegeven.
10) De garantie dekt geen eventuele directe of indirecte beschadigingen die aan personen of voorwerpen worden aangericht als gevolg van defecten of langdurige inactiviteit van de machine.
∞˘Щfi ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ¤¯ВИ Ы¯В‰И·ЫЩВ› О·И О·Щ·ЫОВ˘·ЫЩВ› МВ ЩИ˜ ИФ МФУЩ¤ЪУВ˜ ЩВ¯УИО¤˜ ·Ъ·БˆБ‹˜. √ ∫·Щ·ЫОВ˘·ЫЩ‹˜ ВББ˘¿Щ·И Щ· ЪФ˚fiУЩ· ЩФ˘ БИ· МИ· ВЪ›Ф‰Ф ВИОФЫИЩВЫЫ¿ЪˆУ МЛУТУ ·fi ЩЛУ ЛМВЪФМЛУ›· ·БФЪ¿˜ БИ· И‰ИˆЩИО‹ ¯Ъ‹ЫЛ/¯fiМИ. ∏ ВББ‡ЛЫЛ МВИТУВЩ·И ЫВ ¤НИ М‹УВ˜ ЫВ ВЪ›ЩˆЫЛ В·ББВПМ·ЩИО‹˜ ¯Ъ‹ЫЛ˜ О·И ЫВ ЩЪВИ˜ М‹УВ˜ ЫВ ВЪ›ЩˆЫЛ ВУФИО›·ЫЛ˜.
°ВУИОФ› fiЪФИ ЩЛ˜ ВББ‡ЛЫЛ˜
1) ∏ ИЫ¯‡˜ ЩЛ˜ ВББ‡ЛЫЛ˜ ·Ъ¯›˙ВИ ·fi ЩЛУ ЛМВЪФМЛУ›· ·БФЪ¿˜. √ ∫·Щ·ЫОВ˘·ЫЩ‹˜ М¤Ыˆ ЩФ˘ ‰ИОЩ‡Ф˘ ТПЛЫЛ˜ О·И ЩВ¯УИО‹˜ ВН˘ЛЪ¤ЩЛЫЛ˜ ·УЩИО·ıИЫЩ¿ ‰ˆЪВ¿У Щ· ВП·ЩЩˆМ·ЩИО¿ ВН·ЪЩ‹М·Щ· Ф˘ ФКВ›ПФУЩ·И ЫВ ˘ПИОfi, ВВНВЪБ·Ы›· О·И ·Ъ·БˆБ‹. ∏ ВББ‡ЛЫЛ ‰ВУ ЫЩВЪВ› ЫЩФУ ·БФЪ·ЫЩ‹ Щ· УФМИО¿ ‰ИО·ИТМ·Щ· Ф˘ ЪФ‚П¤ФУЩ·И ·fi ЩФУ ·ЫЩИОfi ОТ‰ИО· fiЫФУ
·КФЪ¿ ЩИ˜ ВИЩТЫВИ˜ ЩˆУ ·ЩВПВИТУ ‹ ЩˆУ ВП·ЩЩˆМ¿ЩˆУ Ф˘ ЪФОП‹ıЛО·У ·fi ЩФ ·БФЪ·ЫМ¤УФ ЪФ˚fiУ.
2) ∆Ф ЩВ¯УИОfi ЪФЫˆИОfi ı· В¤М‚ВИ ЩФ Ы˘УЩФМfiЩВЪФ ‰˘У·Щfi М¤Ы· ЫЩ· ¯ЪФУИО¿ fiЪИ· Ф˘ ВИЩЪ¤Ф˘У ФИ ФЪБ·УˆЩИО¤˜
··ÈÙ‹ÛÂȘ.
3) °È· Ù¯ÓÈ΋ ˘ÔÛÙ‹ÚÈÍË Î·Ù¿ ÙËÓ ÂÚ›Ô‰Ô ÂÁÁ‡ËÛ˘ ›ӷÈ
··Ъ·›ЩЛЩФ У· ВИ‰В›НВЩВ ЫЩФ ВНФ˘ЫИФ‰ФЩЛМ¤УФ ЪФЫˆИОfi ЩФ ·Ъ·О¿Щˆ ИЫЩФФИЛЩИОfi ВББ‡ЛЫЛ˜ ЫКЪ·БИЫМ¤УФ ·fi ЩФ О·Щ¿ЫЩЛМ· ТПЛЫЛ˜, П‹Ъˆ˜ Ы˘МПЛЪˆМ¤УФ О·И Ф˘ Ы˘УФ‰В‡ВЩ·И ·fi ЩИМФПfiБИФ ·БФЪ¿˜ ‹ УfiМИМЛ ·fi‰ВИНЛ Ф˘ У·
·Ф‰ВИОУ‡ВИ ЩЛУ ЛМВЪФМЛУ›· ·БФЪ¿˜.
4) ∏ ÂÁÁ‡ËÛË ·‡ÂÈ Ó· ÈÛ¯‡ÂÈ Û ÂÚ›ÙˆÛË:
- ∂ÌÊ·ÓÔ‡˜ ·Ô˘Û›·˜ Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘,
- §·Óı·Ṳ̂Ó˘ ¯Ú‹Û˘ ÙÔ˘ ÚÔ˚fiÓÙÔ˜ ‹ ÂÂÌ‚¿ÛˆÓ,
- ∞О·Щ¿ППЛПˆУ ПИ·УЩИОТУ ‹ О·˘Ы›МФ˘,
- ГЪ‹ЫЛ˜ МЛ БУ‹ЫИˆУ ·УЩ·ПП·ОЩИОТУ ‹ ·НВЫФ˘¿Ъ,
- ∂ÂÌ‚¿ÛÂˆÓ Ô˘ ¤ÁÈÓ·Ó ·fi ÌË ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ ÚÔÛˆÈÎfi.
5) √ ∫·Щ·ЫОВ˘·ЫЩ‹˜ ‰ВУ О·П‡ЩВИ МВ ЩЛУ ВББ‡ЛЫЛ Щ· ·У·ПТЫИМ· ˘ПИО¿ О·И Щ· ВН·ЪЩ‹М·Щ· Ф˘ ˘fiОВИУЩ·И К˘ЫИФПФБИО‹ КıФЪ¿ О·Щ¿ ЩЛ ПВИЩФ˘ЪБ›·.
6)∏ ÂÁÁ‡ËÛË ·ÔÎÏ›ÂÈ ÙȘ ÂÂÌ‚¿ÛÂȘ ÂÓË̤ڈÛ˘ Î·È ‚ÂÏÙ›ˆÛ˘ ÙÔ˘ ÚÔ˚fiÓÙÔ˜.
7)∏ ÂÁÁ‡ËÛË ‰ÂÓ Î·Ï‡ÙÂÈ ÙË Ú‡ıÌÈÛË Î·È ÙȘ ÂÂÌ‚¿ÛÂȘ Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ Ô˘ ÌÔÚ› Ó· Ï¿‚Ô˘Ó ¯ÒÚ· ηٿ ÙËÓ ÂÚ›Ô‰Ô ÂÁÁ‡ËÛ˘.
8) ∂У‰В¯fiМВУВ˜ ˙ЛМИ¤˜ Ф˘ ЪФОП‹ıЛО·У О·Щ¿ ЩЛ МВЩ·КФЪ¿ Ъ¤ВИ У· ·У·КВЪıФ‡У ·М¤Ыˆ˜ ЫЩФ МВЩ·КФЪ¤· ‰И·КФЪВЩИО¿ ·‡ВИ Л ИЫ¯‡˜ ЩЛ˜ ВББ‡ЛЫЛ˜.
9) °И· ЩФ˘˜ ОИУЛЩ‹ЪВ˜ ¿ППˆУ О·Щ·ЫОВ˘·ЫЩТУ (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki, Honda, ОП.) Ф˘ В›У·И ВБО·ЩВЫЩЛМ¤УФИ ЫЩ· МЛ¯·У‹М·Щ¿ М·˜, ИЫ¯‡ВИ Л ВББ‡ЛЫЛ Ф˘ ¯ФЪЛБВ›Щ·И ·fi ЩФУ О·Щ·ЫОВ˘·ЫЩ‹ ЩФ˘ ОИУЛЩ‹Ъ·.
10) ∏ ВББ‡ЛЫЛ ‰ВУ О·П‡ЩВИ ВУ‰В¯fiМВУВ˜ ˙ЛМИ¤˜, ¿МВЫВ˜ ‹ ¤ММВЫВ˜, Ф˘ ı· ЪФОПЛıФ‡У ЫВ ¿ЩФМ· ‹ ·УЩИОВ›МВУ· ·fi ‚П¿‚В˜ ЩФ˘ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜ ‹ ·Ъ·ЩВЩ·М¤УЛ ВН·У·БО·ЫМ¤УЛ ‰И·ОФ‹ ЫЩЛ ¯Ъ‹ЫЛ ·˘ЩФ‡.
Este aparelho foi projectado e fabricado em conformidade com os critérios mais avançados da tecnologia actual. O fabricante garante os seus produtos por um período de vinte e quatro meses a partir da data de compra, desde que utilizados privadamente ou como Hobby. A garantia é limitada a seis meses em caso de utilização profissional e a três meses em caso de aluguer.
Condições gerais de garantia
1) A garantia inicia a partir do momento de compra. O fabricante, mediante a rede de assistência técnica, substituirá gratuitamen­te os defeitos causados pela não conformidade do material, pro­cesso de fabrico e produção. A garantia não anula os direitos le­gais previstos pelo Código civil contra as consequências deriva­das de defeitos ou vícios do aparelho.
2) O pessoal técnico intervirá o mais rápido possível compativel­mente com as próprias exigências de organização.
3) Para requerer a assistência durante o período de garantia, é
preciso exibir ao pessoal autorizado o certificado de garan­tia abaixo ilustrado preenchido plenamente, carimbado pelo revendedor e a respectiva factura ou recibo, qual compro­vante da data de compra.
4) A garantia decai nos seguintes casos:
- Falta evidente de manutenção;
- Utilização imprópria do produto ou alterações do mesmo;
- Utilização de lubrificantes ou combustíveis impróprios;
- Utilização de sobresselentes ou acessórios não originais;
- Intervenções efectuadas por pessoal não autorizado;
5) O fabricante exclui do período de garantia os materiais de con­sumo e os órgãos sujeitos ao desgaste normal derivado da utili­zação do aparelho.
6) A garantia exclui as intervenções de actualização e de melho­rias do aparelho.
7) A garantia não inclui pôr em ponto o aparelho bem como as in­tervenções de manutenção eventualmente necessárias durante o período de garantia.
8) Eventuais danos derivados do transporte devem ser assinalados imediatamente ao transportador; a inobservância, acarreta no decaimento da garantia.
9) Para os motores de outras marcas (Briggs & Stratton, Tecum­seh, Kawasaki, Honda, etc.) montados nos nossos aparelhos, vale a garantia conferida pelos respectivos fabricantes.
10) A garantia não inclui eventuais danos, directos ou indirectos causados a pessoas ou bens materiais derivados da inutilização da máquina por ruptura ou da suspensão obrigada da sua utili­zação.
¡No enviar! Adjuntar sólo a la eventual solicitud de garantía técnica. Niet verzenden! Voeg dit bewijs uitsluitend bij het aanvraagformulier om technische garantiewerkzaamheden.
MODELO - MONTE§O
COMPRADOR - A°OPA™MENO A¶O TON KYPIO
SERIAL No
¢IA¢OXIKO™ API£MO™
DATA - HMEPOMHNIA
DISTRIBUIDOR - KATA™THMA ¶ø§H™H™
Não enviar! Anexe apenas em caso de pedido de assistência técnica.
ªËÓ ÙÔ ÛÙ›ÏÂÙÂ! ∂ÈÛ˘Ó¿ÙÂÙ·È ÌfiÓÔ Û ÂÚ›ÙˆÛË ·›ÙËÛ˘ Ù¯ÓÈ΋˜ ÂÁÁ‡ËÛ˘.
ATTENZIONE!!!
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO, QUESTA MACCHINA PUÒ
COMPORTARE PER L’OPERATORE ADDETTO, UN LIVELLO DI ESPOSIZIONE
PERSONALE E GIORNALIERO A RUMORE PARI O SUPERIORE A
85 dB(A)
ATTENTION!!!
DANGER D’ATTEINTE A L’OUIE
L’OPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT CETTE MACHINE
PEUTS S’EXPOSER QUOTIDIENNEMENT
A UN BRUIT EGAL OU DEPASSANT
85 dB(A)
WARNING!!!
RISK OF DAMAGING HEARING
IN NORMAL CONDITIONS OF USE, THIS MACHINE
MAY INVOLVE A DAILY LEVEL OF PERSONAL EXPOSURE TO NOISE
FOR THE OPERATOR EQUAL TO OR GREATER THAN
85 dB(A)
ACHTUNG!!!
HÖRSCHADEN - RISIKO
UNTER NORMALEN ANWENDUNGSBEDIGUNGEN
KANN DIESES GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON
EINEM TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON
85 dB(A)
ODER MEHR AUSSETZEN
ATENCION!!!
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
EN NORMALES CONDICIONES DE UTILIZACIÓN, ESTA MAQUINA PUEDE
TOLERAR, PARA EL OPERADOR ENCARGADO, UN NIVEL DE EXPOSICÍON
DIARIO A RUIDO EQUIVALENTE O SUPERIOR A
85 dB(A)
LET OP!!!
HOORSCHADEGEFLUIT
IN ZIJN NORMAAL GEBRUIKSTOESTAND KAN DEZE MACHINE VOOR DE
BESTEMDE OPERATOR EEN DAGELIJKS PERSOONLIJK LAWAAIBLOOTSTELLING MET ZICH MEEBRENGEN, DIE
85 dB(A)
OF MEER BEDRAAGT
ATENÇÃO!!!
RISCO DE PREJUÍZO AUDITIVO
NAS NORMAIS CONDIÇÕES DE UTILIZAÇÃO, ESTA MÁQUINA PODE
COMPORTAR PARA O OPERADOR ENCARREGADO UM NÍVEL
DE EXPOSIÇÃO PESSOAL DÍARIA AO RUIDO IGUAL OU SUPERIOR A
85 dB(A)
ΠΡΟΣΟΧΗ!!!
ΚΙΝ∆ΥΝΟΣ ΑΚΟΥΣΤΙΚΗΣ ΒΛΑΒΗΣ
ΣΕ ΚΑΝΟΝΙΚΕΣ ΣΥΝΘΗΚΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ΑΥΤΟ ΤΟ ΜΗΧΑΝΗΜΑ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ
ΠΡΟΚΑΛΕΣΕΙ, ΓΙΑ ΤΟΝ ΧΕΙΡΙΣΤΗ, ΕΝΑ ΠΟΣΟΣΤΟ ΗΜΕΡΗΣΙΑΣ ΠΡΟΣΩΠΙΚΗΣ
ΕΚΘΕΣΗΣ ΣΤΟΝ ΘΟΡΥΒΟ ΙΣΗ Η ΑΝΩΤΕΡΗ ΤΗΣ.
85 dB(A)
EMAK s.p.a. - Member of the YAMA group 42011 BAGNOLO IN PIANO (REGGIO EMILIA) ITALY TEL. 0522 956611 - TELEFAX 0522 951555 EMAIL service@emak.it INTERNET http://www.emak.it
ATTENZIONE! – Questo manuale deve accompagnare la macchina durante tutta la sua vita. ATTENTION! – Le manuel doit accompagner la machine pour toute sa vie. WARNING! – This owner’s manual must stay with the machine for all its life. ACHTUNG! - Dieses Anweisungsheft muß das Gerät während seiner gesamten Lebensdauer begleiten. ¡ATENCIÓN! - Este manual debe acompañar a la máquina durante toda su vida útil. LET OP! - Dit handboek moet voor de gehele levensduur bij de machine blijven. ATENÇÃO! - Este manual deve acompanhar a máquina durante toda a sua vida útil.
¶ƒ√™√Ã∏! - ∆Ô ·ÚfiÓ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ Ú¤ÂÈ Ó· Û˘Óԉ‡ÂÈ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ηı'fiÏË ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· ˙ˆ‹˜ ÙÔ˘.
I
F
GB
D E
NL
P
GR
Loading...