Efco Sa 2026 Operators Instruction Book

I
F
GB
D E
NL
P
GR
MANUALE DI USO E MANUTENZIONE MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN OPERATOR’S INSTRUCTION BOOK BEDIENUNGSANLEITUNG MANUAL DE INSTRUCCIONES GEBRUIKSAANWIJZING MANUAL DE INSTRUÇÕES
ΕΓΧΕΙΡΙ∆ΙΟ ΧΡΗΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ
SA 2026 (25.4 cm
3
)
INTRODUZIONE
Per un corretto impiego del soffiatore e per evitare incidenti, non iniziare il lavoro senza aver letto questo manuale con la massima attenzione. Su questo manuale sono indicate le spiegazioni di funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari controlli e per la manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono non rigo­rosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali modifiche senza impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale.
INTRODUCTION
Pour un emploi correct de le soffleur et pour éviter les accidents, ne commencez pas le travail sans avoir d’abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les descriptions du fonctionnement des divers composants et les instructions pour les contrôles nécessaires et pour l’entretien.
N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel n’engagent pas rigou­reusement le constructeur. La société se réserve le droit d’apporter d’éventuelles modifi­cations sans devoir mettre à jour à chaque fois le manuel.
INTRODUCTION
To correctly use the blower and prevent accidents, do not start work without having first carefully read this manual. You will find explanations concerning the operation of the various parts plus in­structions for necessary checks and relative maintenance.
Note: Illustrations and specifications in this manual may vary according to Country requi­rements and are subject to change without notice by the manufacturer.
EINLEITUNG
Lesen Sie diese Broschüre vor Arbeitsbeginn aufmerksam durch, um mit die Blasgerät richtig umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden. In dieser Bedienungsanleitung finden Sie die Erklärung der Funktionsweise der verschiedenen Bauteile und Hinweise zu den anfallenden Kon­troll- und Wartungsarbeiten.
Anm.: Die in dieser Broschüre enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen sind unver­bindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, eventuelle Veränderungen vorzuneh­men, ohne jeweils vorher eine Anpassung der vorliegenden Bedienungsanleitung vorzu­nehmen.
INTRODUCCION
Para una correcta utilización del soplador y para evitar accidentes, no empiece a trabajar sin ha­ber leído atentamente este manual. Ud. encontrará las explicaciones de funcionamiento de los di­ferentes componentes y las instruccciones para el control y mantenimiento de la motobomba.
P.D. Las descripciones contenidas en el presente manual no se consideran rigurosamente obligatorias. La empresa se reserva el derecho de aportar eventuales modificaciones sin obligarse a poner al día este manual.
INLEIDING
Om de blower op de juiste manier te kunnen gebruiken en ongelukken te voorkomen eerst deze gebruiks-aanwijzing aandachtig doorlezen alvorens ermee te gaan werken. In deze gebruik­saanwijzing zijn de uitleg van de werking van de verschillende onderdelen en de instructies voor de noodzakelijke controles en het onderhoud opgenomen.
N.B.: De beschrijvingen en de figuren in deze gebruiksaanwijzing zijn niet bindend. De fa­brikant reserveert zich het recht eventuele veranderingen aan te brengen zonder zich te verplichten iedere keer deze gebruiksaanwijzing bij te werken.
INTRODUÇÃO
Para um emprego correto de soprador e para evitar acidentes, não iniciar o trabalho sem ter lido este manual com a máxima atenção. Neste manual encontram-se as descrições de funciona­mento dos diversos componentes e as instruções para o necessário controle e para a manu­tenção.
N.B. As descrições e as ilustrações contidas neste manual não se consideram rigorosa­mente obrigatórias. A Empresa reserva-se o direito de realizar modificações sem ter que atualizar cada vez este manual.
ΕΙΣΑΓΩΓΗ
Για µια πιο σωστη χρηση του Ê˘ÛËÙ‹Ú·˜,και για να αποφευχθουν ατυχηµατα, µην εργαστειτε χωρις πρωτα να διαβασετε πολυ προσεχτικα το παρον εγχειριδιο. Στο παρον εγχειριδιο περιε− χονται οι εξηγησεις λειτουργιας των διαφορων εξαρτηµατων και οι οδηγιες για τους απαραιτη− τους ελεγχους και την συντηρηση. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Οι περιγραφες και οι εικονες που περιεχονται στο παρον εγχειριδιο δεν ειναι δε− σµευτικες. Η Εταιρια διατηρει το δικαιωµα να κανει αλλαγες στο εγχειριδιο χωρις προηγουµενη ενηµερωση.
ATTENZIONE – Il soffiatore, se ben utilizzato, è uno strumento di lavoro rapi­do, comodo ed efficace; se usato in modo non corretto o senza le dovute precauzioni potrebbe diventare un attrezzo pericoloso. Perché il vostro lavo­ro sia sempre piacevole e sicuro, rispettate scrupolosamente le norme di si­curezza riportate qui di seguito e nel corso del manuale.
1. Il soffiatore deve essere usato solo da persone adulte, in buone condizioni fisiche e a conoscenza delle norme d’uso.
2. Non usare il soffiatore in condizioni di affaticamento fisico.
3. Indossare sempre guanti, occhiali protettivi e cuffia. Non indossare sciarpe, brac­ciali o altro che possa essere preso dalla girante.
4. Non permettere ad altre persone o animali di sostare entro il raggio d’azione del soffiatore durante l’avviamento e l’uso.
5. Osservare le prescrizioni antinfortunistiche emanate dalle rispettive associazioni di categoria.
6. Lavorare sempre in posizione stabile e sicura.
7. Riempire il serbatoio lontano da fonti di calore e a motore fermo. Non fumare du­rante il rifornimento. Non togliere il tappo del serbatoio con il motore in moto. Se durante il rifornimento il carburante fuoriesce, spostare il soffiatore di almeno 3 me­tri, prima di fare l’avviamento.
8. Non dirigere il getto d’aria verso persone o animali.
9. Non aspirare oggetti voluminosi che potrebbero bloccare o danneggiare la girante.
10. Usare il soffiatore solo in luoghi ben ventilati. Non utilizzare in atmosfera esplosiva, in ambienti chiusi o in prossimità di sostanze infiammabili.
11. Controllare giornalmente il soffiatore per assicurarsi che ogni dispositivo di sicurez­za e non, sia funzionante.
12. Raccogliere i capelli lunghi (per es. con una reticella per capelli).
13. Non lavorare con un soffiatore danneggiato, mal riparato, mal montato o modificato arbitrariamente. Non togliere o danneggiare o rendere inefficace alcun dispositivo di sicurezza.
14. Conservare con cura il seguente manuale e consultarlo prima di ogni utilizzo.
15. Seguire sempre le nostre istruzioni per le operazioni di manutenzione.
16. Non effettuare mai da soli operazioni o riparazioni che non siano di normale manu­tenzione. Rivolgersi soltanto ad officine specializzate ed autorizzate.
17. Non utilizzare il soffiatore prima di essere istruiti in modo specifico sull’uso.
18. È proibito applicare alla presa di forza del soffiatore una girante che non sia quella fornita dal costruttore. Non è consentito l’uso di altri gruppi di applicazione perché aumentano il pericolo d’infortunio.
19. In caso di necessità della messa fuori servizio del soffiatore non abbandonarlo nell’ambiente, ma consegnarlo al Rivenditore che provvederà alla corretta colloca­zione.
20. Consegnare o prestare il soffiatore soltanto a persone esperte e a conoscenza del funzionamento e del corretto utilizzo della macchina. Consegnate anche il manuale con le istruzioni d’uso, da leggere prima di iniziare il lavoro.
21. Si raccomanda di non avviare mai la macchina senza la girante. Ciò può causa­re danni importanti alle parti del motore e l’immediato decadimento della garanzia.
22. Non utilizzare il soffiatore in vicinanza di apparecchiature elettriche,
23. Non ostruire o chiudere la presa d’ingresso dell’aria della girante.
24. Non avvicinare le mani alla girante o fare manutenzione quando il motore è in mo­to.
25. Non usare carburante (miscela) per operazioni di pulizia
26. Staccare il cappuccio della candela ogni volta che si effettuano operazioni di ma­nutenzione, pulizia o riparazione. Utilizzare i guanti per la pulizia del coltello e della girante.
27. Non urtare o forzare le pale della girante; non lavorare con la girante danneggiata.
28. Non montare la girante su altri motori o trasmissioni di potenza.
29. Conservare il soffiatore in luogo asciutto, sollevato dal suolo e con il serbatoio vuo­to.
30. Trasportare il soffiatore a motore spento.
ATTENTION – bien utilisé, le souffleur (machine soufflante) est un outil de travail rapide, pratique et efficace. Toutefois, s’il n’est pas utilisé de manière correcte ou sans avoir pris les mesures de précaution nécessaires, il expo­sera inévitablement l’utilisateur à un certains nombre de risques et pourrait entraîner des accidents. Pour rendre votre travail agréable et sans risques, nous vous invitons à respecter scrupuleusement les mesures de sécurité li­bellées ci-après et reprises dans le manuel.
1. Le souffleur ne peut être utilisé que par des personnes majeures en bonne condi­tion physique et bien informées de son mode d’emploi.
2. On évitera d’utiliser le souffleur dans des conditions de fatigue physique.
3. Le port de gants, de lunettes de protection et d’un casque s’impose. On évitera par contre de porter des écharpes, bracelets ou autres objets pouvant être entraînés par le mobile.
4. On évitera également que des pesonnes non autorisées ou des animaux se trou­vent dans le rayon d’action du souffleur, tant lors du démarrage qu’au cours de l’utilisation.
5. Toutes les dispositions relatives à la prévention des accidents et émises par les différentes catégories et secteurs professionnels devront, par ailleurs, être re­spectées.
6. On travaillera toujours en position stable et sûre.
7. Remplir le réservoir à distance de toute source de chaleur et uniquement lorsque le moteur est arrêté. Ne pas fumer pendant le réapprovisionnement. Ne pas retirer le bouchon du réservoir lorsque le moteur tourne. Si du carburant a été répandu pendant le remplissage du réservoir, on veillera à déplacer l’appareil d’au moins 3 mètres avant de le redémarrer.
8. Ne pas diriger le jet d’air sur des personnes ou des animaux.
9. Ne pas aspirer d’objets volumineux pouvant entraver ou bloquer le fonctionnement de mobile.
10. Utiliser le souffleur uniquement dans des lieux bien aérés. Ne pas l’utiliser dans une atmosphère explosive, dans des endroits clos ou à proximité de matières in­flammables.
11. Contrôler quotidiennemet le souffleur pour s’assurer que tous les dispositifs de sé­curité se trouvent en parfait état de fonctionnement.
12. Maintenir les cheveux longs par exemple dans un filet.
13. Ne pas utiliser un souffleur endommagé, mal réparé mal monté ou modifié de ma­nière arbitraire. Ne pas enlever, endommager ou rendre inefficace l’un des disposi­tifs de sécurité
14. Conserver soigneusement le présent manuel et le consulter avant toute utilisation.
15. Suivre nos instructions pour les opérations de manutention.
16. Ne pas effectuer de son propre chef des opérations ou des réparations qui ne relè­vent pas de l’entretien ordinaire. S’adresser à cet effet à des agents spécialisés et agréés.
17. Ne pas utiliser le souffleur avant de s’être informé des modalités spécifiques d’utili­sation
18. Il est interdit d’appliquer sur la prise de force du souffleur de mobile non fournies par le constructeur. L’utilisation d’autres modules d’application n’est pas permise en raison des risques d’accident qui pourraient s’ensuivre.
19. Ne pas abandonner le souffleur dans l’environnement en cas de mise hors service mais le remettre au revendeur qui veillera à son évacuation.
20. Ne confier ou prêter le souffleur qu’à des personnes qualifiées et au courant du fonctionnement correct de l’appareil. Remettre par la même occasion le manuel contenant le mode d’emploi à lire avant de commencer les travaux.
21. On veillera à ne jamais démarrer l’appareil sans le dispositif mobile. Ceci pour­rait entraîner des dommages importants aux composants du moteur et l’exclusion immédiate de la garantie.
22. Ne pas utiliser le souffleur à proximité d’appareils électriques.
23. Ne pas entraver ou obstruer le prise d’air du dispositif mobile.
24. Ne pas approcher les mains de mobile ou effectuer des opérations d’entretien quand le moteur est en fonctionnement.
25. Ne pas utiliser de carburant (mélange) pour des opérations de nettoyage.
26. Retirer le capuchon de la bougie à chaque opération d’entretien, de nettoyage ou de réparation. Utiliser des gants pour le nettoyage du couteau et de mobile.
27. Ne pas bloquer ou forcer les pales de la turbine, ni travailler avec une mobile en­dommagée.
28. Ne pas monter le dispositif mobile sur d’autres moteurs ou transmissions motrices.
29. Entreposer le souffleur dans un lieu sec, surélevé et avec le réservoir vide.
30. Transporter le souffleur avec le moteur éteint.
2
Italiano
NORME DI SICUREZZA MESURES DE SÉCURITÉ
Français
I
F
GB
D
E
NL
P
GR
3
WARNING – The blower, when used correctly, is a useful and effective tool; if used incorrectly or without the necessary precautions, it can be dangerous. To ensure your safety and comfort, always observe the safety instructions given here below and throughout this handbook.
1. The blower must only be used by adults in good physical condition who are familiar with the operating instructions.
2. Do not use the blower when tired.
3. Always wear gloves, safety glasses and hearing protectors. Do not wear scarves, bracelets or any other items that could get caught up in the impeller.
4. Do not allow other persons or animals near when starting or using the blower.
5. Always observe the safety prescriptions issued by the various industry associa­tions.
6. Always work from a safe, stable position.
7. Fill the tank away from heat sources and with the engine stopped. Do not smoke when refuelling. Do not remove the fuel tank cap when the engine is running. If fuel is spilled when filling the tank, move the blower at least 3 metres away before star­ting the engine.
8. Do not direct the air jet towards people or animals.
9. Do not aspirate large objects that could obstruct or damage the impeller.
10. Only use the blower in well-ventilated areas. Do not use in explosive atmospheres, in enclosed areas or near inflammable substances.
11. Check the blower daily to ensure that all safety and other devices are working pro­perly.
12. Long hair should be worn securely tied up (e.g. in a hair net).
13. Do not use a blower that has been damaged, badly repaired, improperly assem­bled or modified. Do not attempt to remove or bypass any of the safety devices.
14. Retain this manual and consult it before using the blower.
15. Always follow the care and maintenance instructions.
16. Do not attempt to carry out any servicing or repairs other than normal maintenance yourself. Contact your authorised service centre.
17. Do not operate the blower unless you have received specific instruction on its use.
18. It is prohibited to fit an impeller other than that supplied by the manufacturer. The use of other accessories could increase the risk of injury and is prohibited.
19. When disposing of an old blower at the end of its useful life, think of the environ­ment. Take your old unit to your dealer who will be able to dispose of it in a proper manner.
20. Only experienced persons who are familiar with the operation and safe use of this machine should use the blower. If you lend the blower to someone, also give them the instruction manual and ensure that they read it before using the machine.
21. Never start the blower without the impeller fitted. This could cause serious da­mage to the engine and would lead to the immediate invalidation of the warranty
22. Do not use the blower near electrical equipment.
23. Do not obstruct the air intake of the impeller.
24. Keep your hands away from the impeller when the engine is running.
25. Do not use fuel (2-stroke mixture) to clean the blower.
26. Always remove the spark plug cap before all cleaning, maintenance or repair ope­rations. Wear gloves when cleaning the shredder blade and the impeller.
27. Do not hit or force the blades of the impeller; do not use a blower with a damaged impeller.
28. Do not fit the impeller to other engines or transmissions.
29. Store the blower in a dry place, off the ground and with the fuel tank empty.
30. Only transport the blower with the engine switched off.
ACHTUNG – Bei richtigem Einsatz ist der Blasgerät ein äußerst schnelles, praktisches und leistungsfähiges Gerät, bei unsachgemäßem oder unvorsi­chtigem Gebrauch kann es jedoch eine Gefahr darstellen. Damit Sie stets be­quem und sicher arbeiten können, sollten Sie unbedingt die nachstehenden und in dieser Anleitung enthaltenen Sicherheitsvorschriften beachten.
1. Der Blasgerät darf nur von Erwachsenen verwendet werden, die sich in guter kör­perlicher Kondition befinden und die Gebrauchsanleitungen kennen.
2. Arbeiten Sie nicht mit Blasgerät, wenn Sie Anzeichen von Müdigkeit verspüren.
3. Tragen Sie immer Handschuhe, Schutzbrille und Gehörschutz. Vermeiden Sie Schals, Armbänder oder andere Kleidungsteile, die sich im Läufer verfangen könn­ten.
4. Halten Sie andere Personen oder Tiere beim Anwerfen und Gebrauch des Bla­sgeräts in einem ausreichenden Sicherheitsabstand.
5. Befolgen Sie die Unfallschutzvorschriften des zuständigen Berufsverbands.
6. Arbeiten Sie stets in stabiler und sicherer Stellung.
7. Tanken Sie fern von Wärmequellen und bei stehendem Motor. Beim Auftanken ist das Rauchen verboten. Drehen Sie den Tankverschluss niemals bei laufendem Motor ab. Sollten Sie beim Tanken Kraftstoff verschütten, starten Sie den Bla­sgerät in einer Mindestentfernung von 3 Metern zur Auslaufstelle.
8. Richten Sie den Luftstrahl niemals gegen Personen oder Tiere.
9. Saugen Sie keine sperrigen Gegenstände auf, die das Gebläse blockieren oder beschädigen könnten.
10. Verwenden Sie den Blasgerät nur in ausreichend belüfteter Umgebung. Sein Ein­satz in Ex-Bereichen, geschlossenen Räumen bzw. in der Nähe von entzündlichen Stoffen ist verboten.
11. Überprüfen Sie den Blasgerät täglich auf die einwandfreie Funktion der Si­cherheits- und anderen Vorrichtungen.
12. Binden Sie langes Haar zusammen (zum Beispiel mit einem Netz).
13. Arbeiten Sie niemals mit einem beschädigten, behelfsweise reparierten, falsch montierten oder eigenmächtig umgerüsteten Blasgerät. Sie dürfen die Sicherheit­svorrichtungen auf keinen Fall abnehmen, beschädigen bzw. unwirksam machen.
14. Bewahren Sie diese Anleitung sorgfältig auf und lesen Sie sie vor jedem Gebrauch noch einmal durch.
15. Beachten Sie stets unsere Wartungsvorschriften.
16. Führen Sie eigenständig nur die normalen Wartungsarbeiten durch und wenden Sie sich in all den anderen Fällen an eine autorisierte Fachwerkstatt.
17. Verwenden Sie den Blasgerät erst, wenn Sie mit seinem Gebrauch vertraut sind.
18. Rüsten Sie den Abtrieb des Blasgeräts nur mit dem Originalgebläse des Herstel­lers aus. Die Verbindung weiterer Baugruppen ist wegen der größeren Unfallgefahr verboten.
19. Stillgelegte Blasgerät sollten Sie unbedingt durch Ihren Fachhändler umweltgere­cht entsorgen lassen.
20. Geben bzw. borgen Sie den Blasgerät nur in seiner Funktion und Gebrauch erfah­renen Personen. Händigen Sie in diesem Fall ebenso die Gebrauchsanleitungen aus.
21. Sie dürfen den Blasgerät niemals ohne Gebläse starten. Dies kann schwerwie- gende Motorschäden verursachen und hat den sofortigen Verfall der Garantie zur Folge.
22. Arbeiten Sie mit dem Blasgerät niemals in der Nähe von elektrischen Geräten.
23. Verstopfen bzw. schließen Sie keinesfalls die Lüftungsöffnung des Gebläses.
24. Greifen Sie mit den Händen nicht in den Läufer und führen Sie keine Wartung bei laufendem Motor aus.
25. Verwenden Sie zur Reinigung niemals Kraftstoffgemisch.
26. Ziehen Sie bei Wartung, Reinigung oder Reparatur stets die Kerzenhaube ab. Bei der Reinigung von Schnittmesser und Gebläse sollten Sie stets Handschuhe über­ziehen.
27. Verbiegen Sie auf keinen Fall die Gebläseschaufeln; arbeiten Sie niemals mit ei­nem beschädigten Gebläse.
28. Bauen Sie das Gebläse nicht auf andere Motoren oder Antriebe.
29. Lagern Sie den Blasgerät trocken, vom Boden angehoben und mit leerem Tank.
30. Tragen Sie den Blasgerät nur bei abgestelltem Motor.
ATENCIÓN - El soplador, si se utiliza correctamente, es un instrumento de trabajo rápido, cómodo y eficaz; pero si se lo emplea de modo incorrecto o sin las debidas precauciones puede resultar peligroso. Para que su trabajo resulte siempre agradable y seguro, respete estrictamente las normas de se­guridad que se indican a continuación y en el curso del manual.
1. El soplador debe ser utilizado exclusivamente por personas adultas, en buenas condiciones físicas y que conozcan las normas de uso.
2. No usar el soplador en condiciones de fatiga física.
3. Colocarse siempre guantes, gafas de seguridad y auriculares. No llevar puestos bufandas, pulseras ni otros elementos que puedan ser atrapados por el rotor.
4. Comprobar que no haya animales ni otras personas en el radio de acción del so­plador durante la puesta en marcha y el uso.
5. Respetar las medidas de prevención de accidentes dictadas por los organismos competentes.
6. Trabajar siempre en una posición estable y segura.
7. Llenar el depósito lejos de fuentes de calor y con el motor parado. No fumar du­rante el llenado. No quitar el tapón del depósito con el motor en marcha. Si, duran­te la carga, se derramara combustible, alejar el soplador por lo menos 3 metros antes de ponerlo en marcha.
8. No dirigir el chorro de aire hacia personas o animales.
9. No aspirar objetos demasiado voluminosos porque podrían bloquear o dañar el ro­tor.
10. Emplear el soplador sólo en sitios bien ventilados. No utilizarlo en atmósfera ex­plosiva, recintos cerrados o cerca de sustancias inflamables.
11. Controlar el soplador todos los días para cerciorarse de que todos sus dispositivos funcionen correctamente, incluidos los de seguridad.
12. Recogerse el cabello largo; por ejemplo, con una redecilla de peluquería.
13. No trabajar con un soplador dañado, mal reparado, mal montado o modificado ar­bitrariamente. No quitar, dañar ni inutilizar ningún dispositivo de seguridad.
14. Conservar cuidadosamente este manual y consultarlo antes de cada uso.
15. Seguir siempre las instrucciones del fabricante para las operaciones de manteni­miento.
16. No realizar nunca por cuenta propia operaciones que no sean de mantenimiento normal. En caso de necesidad, acudir exclusivamente a un taller especializado y autorizado.
17. No utilizar el soplador sin haber recibido la debida instrucción al respecto.
18. Se prohíbe aplicar a la toma de fuerza del soplador un rotor distinto del que se en­trega de fábrica. No se permite el uso de otros grupos de aplicación porque au­mentan el peligro de accidentes.
19. Cuando el soplador se retire del uso, no abandonarlo en el medio ambiente sino entregarlo al propio vendedor, quien le dará el destino correspondiente.
20. Ceder o prestar el soplador exclusivamente a personas expertas y que conozcan el funcionamiento y el uso correcto de este dispositivo. Junto con el soplador, en­tregar también el manual con las instrucciones de uso y advertir de la necesidad de leerlo antes de comenzar el trabajo.
21. Se recomienda no poner nunca la máquina en marcha sin el rotor. El uso del soplador sin el rotor puede causar daños importantes en las partes del motor e im­plica la anulación inmediata de la garantía.
22. No utilizar el soplador en proximidad de equipos eléctricos.
23. No obstruir ni cerrar la entrada de aire del rotor.
24. No acercar nunca las manos al rotor ni efectuar operaciones de mantenimiento cuando el motor esté en marcha.
25. No usar combustible (mezcla) para las operaciones de limpieza.
26. Sacar el capuchón de la bujía antes de realizar cualquier operación de manteni­miento, limpieza o reparación. Colocarse guantes para limpiar la cuchilla y el rotor.
27. No golpear ni forzar las palas del rotor, ni utilizar la máquina si el rotor está estro­peado.
28. No montar el rotor en otros motores o transmisiones de potencia.
29. Guardar el soplador con el depósito vacío, en un lugar seco y elevado del suelo.
30. No transportar el soplador con el motor encendido.
English Deutsch Español
SAFETY PRECAUTIONS SICHERHEITSVORKERUNGEN NORMAS DE SEGURIDAD
LET OP – Als de blower goed gebruikt wordt is het een snel, handig en doel­matig werkinstrument; als het niet goed of zonder de nodige voorzorgsmaa­tregelen gebruikt wordt, zou het een gevaarlijk werktuig kunnen worden. Neem daarom altijd de hieronder en verderop in de handleiding vermelde vei­ligheidsvoorschriften in acht, om plezierig en veilig te kunnen werken.
1. De blower mag uitsluitend worden gebruikt door volwassenen die in goede licha­melijke conditie zijn en de gebruiksaanwijzingen kennen.
2. Gebruik de blower niet als u vermoeid bent.
3. Draag altijd handschoenen, een veiligheidsbril en oorkappen. Draag geen sjaals, armbanden of andere zaken die vast kunnen komen te zitten in de rotor.
4. Sta het andere personen of dieren niet toe zich op te houden binnen de actieradius van de blower tijdens het starten of het gebruik.
5. Neem de voorschriften voor ongevallenpreventie in acht die zijn uitgevaardigd door de respectieve autoriteiten.
6. Werk altijd in een stabiele en veilige positie.
7. Vul de tank uit de buurt van warmtebronnen en bij stilstaande motor. Rook niet tij­dens het vullen van de tank. Haal de dop niet van de tank terwijl de motor draait. Als er brandstof gemorst wordt bij het tanken, verplaatst de blower dan minstens 3 meter alvorens hem te starten.
8. Richt de luchtstraal niet op mensen of dieren.
9. Zuig geen omvangrijke voorwerpen op die de rotor zouden kunnen blokkeren of beschadigen.
10. Gebruik de blower alleen in goed geventileerde ruimten. Gebruik hem niet in een explosiegevaarlijke omgeving, in afgesloten ruimten of in de buurt van brandbare stoffen.
11. Controleer de blower dagelijks om na te gaan of alle (veiligheids)voorzieningen goed werken.
12. Houd lang haar bijeen (b.v. met een haarnetje).
13. Werk niet met een beschadigde, slecht gerepareerde, slecht gemonteerde of ei­genmachtig gewijzigde blower. Verwijder geen veiligheidsvoorzieningen, bescha­dig hen niet en stel hen niet buiten werking.
14. Bewaar deze handleiding zorgvuldig en raadpleeg hem voor elk gebruik.
15. Volg onze instructies voor het onderhoud altijd op.
16. Voer nooit zelf handelingen of reparaties uit die niet tot het normale onderhoud behoren. Wendt u uitsluitend tot gespecialiseerde, erkende werkplaatsen.
17. Gebruik de blower niet voordat u op de hoogte bent van de specifieke manier waa­rop hij moet worden gebruikt.
18. Het is verboden een andere rotor op de stroomaansluiting van de blower aan te brengen dan die door de fabrikant geleverd is. Het is niet toegestaan andere toe­passingsgroepen te gebruiken, want deze verhogen de kans op ongevallen.
19. Als de blower afgedankt wordt, mag hij niet in het milieu worden achtergelaten, maar moet hij worden teruggebracht bij de dealer, die voor de juiste verwerking zal zorgdragen.
20. Geef of leen de blower uitsluitend aan ervaren personen die op de hoogte zijn van de werking en het juiste gebruik van het apparaat. Geef ook de handleiding met de gebruiksaanwijzingen, die moet worden gelezen alvorens het werk te beginnen.
21. Het wordt geadviseerd de machine nooit te starten zonder de rotor. Dit zou aan­zienlijke schade kunnen veroorzaken aan de onderdelen van demotor, en zou de garantie onmiddellijk doen vervallen.
22. Gebruik de blower niet in de buurt van elektrische apparatuur,
23. Verstop of sluit de luchtinlaat van de rotor niet af.
24. Kom niet met uw handen in de buurt van de rotor en verricht geen onderhoud terwijl de motor draait.
25. Gebruik geen brandstof (mengsels) voor het schoonmaken
26. Maak de dop van de bougie telkens los wanneer u onderhoud, reinigingen of repa­raties wilt gaan plegen. Gebruik handschoenen voor het schoonmaken van het mes en van de rotor.
27. Stoot niet tegen de schoepen van de rotor en forceer hen niet; werk nooit met een beschadigde rotor.
28. Monteer de rotor niet op andere motoren of vermogenstransmissies.
29. Bewaar de blower op een droge plaats, opgetild van de grond en met lege tank.
30. Vervoer de blower met afgezette motor.
4
PortuguêsNederlands
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN NORMAS DE SEGURANÇA
Ελληνικα
ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ATENÇÃO – O soprador, se for bem utilizado, é um instrumento de trabalho rápido, cómodo e eficaz. Se for, no entanto, utilizado de forma incorrecta ou sem as devidas precauções poderá tornar-se um aparelho perigoso. Para que o seu trabalho se processe sempre de forma agradável e segura, respei­te escrupulosamente as seguintes normas de segurança, bem como as que se apresentam ao longo de todo o manual.
1. O soprador deve ser utilizado apenas por pessoas adultas que estejam em boas condições físicas e que conheçam as normas de utilização.
2. Não utilize o soprador em caso de fadiga física.
3. Coloque sempre luvas, óculos e tampões de protecção auricular. Não use lenços, pulseiras ou quaisquer outros adornos que possam ficar presos no impulsor.
4. Não permita a permanência de outras pessoas ou animais no raio de acção do so­prador durante o arranque e a utilização do mesmo.
5. Respeite as prescrições de segurança transmitidas pelas respectivas associações da categoria.
6. Trabalhe sempre em posição estável e segura.
7. Encha o reservatório longe de fontes de calor e com o motor parado. Não fume durante o abastecimento. Não retire o tampão do reservatório com o motor em funcionamento. Se houver fugas de carburante durante o abastecimento, afaste o soprador pelo menos 3 metros, antes de o ligar.
8. Não dirija o jacto de ar para pessoas ou animais.
9. Não aspire objectos volumosos, passíveis de bloquear ou danificar o impulsor.
10. Utilize o soprador apenas em locais bem ventilados. Não o utilize em atmosferas explosivas, em ambientes fechados ou perto de substâncias inflamáveis.
11. Verifique diariamente o soprador, certificando-se de que todos os dispositivos de segurança (e não só) se encontram em funcionamento.
12. Amarre os cabelos compridos (por ex., com uma rede para o cabelo).
13. Não trabalhe com um soprador danificado, mal reparado, mal instalado ou altera­do arbitrariamente. Não retire, danifique nem inutilize nenhum dispositivo de segu­rança.
14. Conserve cuidadosamente o presente manual e consulte-o antes de qualquer utili­zação.
15. Siga sempre as nossas instruções relativas às operações de manutenção.
16. Nunca efectue sozinho operações ou reparações que não se enquadrem nos pro­cedimentos normais de manutenção. Contacte apenas oficinas especializadas e autorizadas.
17. Não utilize o soprador antes de tomar totalmente conhecimento do modo específi­co de utilização do aparelho.
18. É proibido aplicar à tomada de força do soprador um impulsor que não seja o for­necido pelo fabricante. Não é consentido o uso de outros grupos, pois aumentam o risco de acidentes pessoais.
19. Se precisar de se desfazer do soprador, não o abandone no meio ambiente. En­tregue-o ao Revendedor, que procederá à correcta eliminação do aparelho.
20. Entregue ou empreste o soprador apenas a pessoas com experiência e conhece­doras do funcionamento e da correcta utilização do mesmo. Forneça também o manual com as instruções de utilização, o qual deve ser lido antes de se iniciar o trabalho.
21. Recomendamos que nunca se ligue a máquina sem o impulsor. Isto pode cau­sar danos significativos nos componentes do motor e implicar a imediata anulação da garantia.
22. Não utilize o soprador perto de aparelhos eléctricos.
23. Não obstrua nem feche a tomada de entrada do ar do impulsor.
24. Não aproxime as mãos do impulsor nem proceda às operações de manutenção quando o motor estiver em funcionamento.
25. Não utilize carburante (mistura) nas operações de limpeza
26. Retire o tampão da vela de ignição sempre que efectuar operações de manu­tenção, limpeza ou reparação. Utilize as luvas para a limpeza da lâmina e do im­pulsor.
27. Não bata nem force as pás do impulsor; não trabalhe com o impulsor danificado.
28. Não monte o impulsor em outros motores ou transmissores de potência.
29. Conserve o soprador num local seco, afastado do solo e com o reservatório vazio.
30. Transporte o soprador com o motor desligado.
¶ƒ√™√Г∏ - √ К˘ЫЛЩ‹Ъ·˜, В¿У ¯ЪЛЫИМФФИЛıВ› ЫˆЫЩ¿, В›У·И ¤У· БЪ‹БФЪФ, ¿УВЩФ О·И ·ФЩВПВЫМ·ЩИОfi fiЪБ·УФ ВЪБ·Ы›·˜. ∂¿У ‰ВУ ¯ЪЛЫИМФФИЛıВ› ЫˆЫЩ¿ ‹ ¯ˆЪ›˜ Щ· О·Щ¿ППЛП· М¤ЩЪ· ЪФК‡П·НЛ˜, МФЪВ› У· МВЩ·ЩЪ·В› ЫВ ВИО›У‰˘УФ ВЪБ·ПВ›Ф. °И· У· В›У·И ¿УЩ· В˘¯¿ЪИЫЩЛ О·И ·ЫК·П‹˜ Л ВЪБ·Ы›· Ы·˜, ЩЛЪВ›ЩВ
·˘ÛÙËÚ¿ ÙÔ˘˜ ηÓfiÓ˜ ·ÛÊ·Ï›·˜ Ô˘ ·ÎÔÏÔ˘ıÔ‡Ó ‹ ·Ó·ÁÚ¿ÊÔÓÙ·È ÛÙÔ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ.
1. √ К˘ЫЛЩ‹Ъ·˜ Ъ¤ВИ У· ¯ЪЛЫИМФФИВ›Щ·И МfiУФУ ·fi ВУ‹ПИОВ˜, МВ О·П‹ К˘ЫИО‹ О·Щ¿ЫЩ·ЫЛ О·И ВУ БУТЫВИ ЩˆУ О·УfiУˆУ ¯Ъ‹ЫЛ˜.
2. ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФ К˘ЫЛЩ‹Ъ· ЫВ Ы˘Уı‹ОВ˜ К˘ЫИО‹˜ ОfiˆЫЛ˜.
3. ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ¿УЩФЩВ Б¿УЩИ·, ЪФЫЩ·ЩВ˘ЩИО¿ Б˘·ПИ¿ О·И ЪФЫЩ·ЩВ˘ЩИО¿ ЩЛ˜
·ОФ‹˜. ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ О·ЫОfiП, О·‰¤УВ˜ ‹ ФЩИ‰‹ФЩВ ¿ППФ МФЪВ› У· МП¤НВИ ЫЩЛ КЩВЪˆЩ‹.
4. ªЛУ ВИЩЪ¤ВЩВ ЫВ ЩЪ›ЩФ˘˜ ‹ ˙Т· У· ‚Ъ›ЫОФУЩ·И М¤Ы· ЫЩЛУ ·ОЩ›У· ‰Ъ¿ЫЛ˜ ЩФ˘ К˘ЫЛЩ‹Ъ· О·Щ¿ ЩЛУ ВОО›УЛЫЛ О·И ЩЛ ¯Ъ‹ЫЛ.
5. ∆ЛЪВ›ЩВ ЩФ˘˜ О·УfiУВ˜ ЪfiПЛ„Л˜ ЩˆУ ·Щ˘¯ЛМ¿ЩˆУ Ф˘ ВО‰›‰Ф˘У ФИ ·ЪМfi‰ИВ˜ ФЪБ·УТЫВИ˜.
6. ∂ÚÁ¿˙ÂÛÙ ¿ÓÙ· Û ÛÙ·ıÂÚ‹ Î·È ·ÛÊ·Ï‹ ı¤ÛË.
7. °ВМ›˙ВЩВ ЩФ ЪВ˙ВЪ‚Ф˘¿Ъ М·ОЪИ¿ ·fi ЛБ¤˜ ıВЪМfiЩЛЩ·˜ О·И МВ ЩФУ ОИУЛЩ‹Ъ· ЫВ ЫЩ¿ЫЛ. ªЛУ О·У›˙ВЩВ О·Щ¿ ЩЛ ‰И¿ЪОВИ· ЩФ˘ ·УВКФ‰И·ЫМФ‡. ªЛ ‚Б¿˙ВЩВ ЩЛУ Щ¿· ЩФ˘ ЪВ˙ВЪ‚Ф˘¿Ъ МВ ЩФУ ОИУЛЩ‹Ъ· ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›·. ∞У О·Щ¿ ЩЛ ‰И¿ЪОВИ· ЩФ˘
·УВКФ‰И·ЫМФ‡ ЩЪ¤НВИ О·‡ЫИМФ, МВЩ·ОИУ‹ЫЩВ ЩФ К˘ЫЛЩ‹Ъ· ЩФ˘П¿¯ИЫЩФУ О·Щ¿ 3 М¤ЩЪ· ЪИУ ЩФУ ı¤ЫВЩВ ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›·.
8. ªËÓ Î·Ù¢ı‡ÓÂÙ ÙË ÚÔ‹ ÙÔ˘ ·¤Ú· Û ·ÓıÚÒÔ˘˜ ‹ ˙Ò·.
9. ªЛУ ЪФ˘К¿ЩВ ФБОТ‰Л ·УЩИОВ›МВУ· Ф˘ МФЪФ‡У У· МПФО¿ЪФ˘У ‹ У· ЪФО·П¤ЫФ˘У ‚П¿‚В˜ ЫЩЛ КЩВЪˆЩ‹.
10. ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФ К˘ЫЛЩ‹Ъ· МfiУФ ЫВ О·П¿ ·ВЪИ˙fiМВУФ˘˜ ¯ТЪФ˘˜. ªЛУ ЩФУ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЫВ ВОЪЛОЩИО‹ ·ЩМfiЫК·ИЪ·, ЫВ ОПВИЫЩФ‡˜ ¯ТЪФ˘˜ ‹ ОФУЩ¿ ЫВ В‡КПВОЩ· ˘ПИО¿.
11. ∂П¤Б¯ВЩВ О·ıЛМВЪИУ¿ ЩФ К˘ЫЛЩ‹Ъ· БИ· У· ‚В‚·ИˆıВ›ЩВ fiЩИ Щ· Ы˘ЫЩ‹М·Щ·
·ЫК·ПВ›·˜ О·И fiП· Щ· ¿ПП· ВН·ЪЩ‹М·Щ· ПВИЩФ˘ЪБФ‡У О·УФУИО¿.
12. ª·˙¤„Ù ٷ Ì·ÎÚÈ¿ Ì·ÏÏÈ¿ (.¯. Ì ‰›¯Ù˘ ÁÈ· Ù· Ì·ÏÏÈ¿).
13. ªËÓ ÂÚÁ¿˙ÂÛÙ Ì ÙÔ Ê˘ÛËÙ‹Ú· Û η΋ ηٿÛÙ·ÛË, Úfi¯ÂÈÚ· ÂÈÛ΢·Ṳ̂ÓÔ, ÌÔÓÙ·ÚÈṲ̂ÓÔ ‹ ÙÚÔÔÔÈË̤ÓÔ. ªËÓ ·Ê·ÈÚ›ÙÂ, ÌËÓ Î·Ù·ÛÙÚ¤ÊÂÙ ‹ ÙÚÔÔÔț٠ηӤӷ Û‡ÛÙËÌ· ·ÛÊ·Ï›·˜.
14. º˘Ï¿ÍÙ ÙÔ ·ÚfiÓ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ÁÈ· Ó· ÙÔ Û˘Ì‚Ô˘Ï‡ÂÛÙ ÚÈÓ ·fi οı ¯Ú‹ÛË.
15. ∞ÎÔÏÔ˘ı›Ù ¿ÓÙ· ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ Ì·˜ ÁÈ· ÙË Û˘ÓÙ‹ÚËÛË.
16. ªЛУ ВОЩВПВ›ЩВ ФЩ¤ МfiУФИ ВУ¤ЪБВИВ˜ ‹ ВИЫОВ˘¤˜ ВОЩfi˜ ЩЛ˜ Щ·ОЩИО‹˜ Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ˜. ∞В˘ı˘УıВ›ЩВ МfiУФ ЫВ ВНВИ‰ИОВ˘М¤У· О·И ВНФ˘ЫИФ‰ФЩЛМ¤У· Ы˘УВЪБВ›·.
17. ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФ К˘ЫЛЩ‹Ъ· ЪИУ ВУЛМВЪˆıВ›ЩВ БИ· ЩЛ ¯Ъ‹ЫЛ ЩФ˘.
18. ∞·БФЪВ‡ВЩ·И Л ЩФФı¤ЩЛЫЛ ЫЩЛУ В›ЫФ‰Ф ИЫ¯‡Ф˜ ЩФ˘ К˘ЫЛЩ‹Ъ·, КЩВЪˆЩ‹˜ ‰И·КФЪВЩИО‹˜ ·fi ·˘Щ‹У Ф˘ ‰И·ı¤ЩВИ Ф О·Щ·ЫОВ˘·ЫЩ‹˜. ¢ВУ ВИЩЪ¤ВЩ·И Л ¯Ъ‹ЫЛ ¿ППˆУ Ы˘ЫЩЛМ¿ЩˆУ БИ·Щ› ·˘Н¿УФ˘У ЩФУ О›У‰˘УФ ·Щ˘¯‹М·ЩФ˜.
19. ™В ВЪ›ЩˆЫЛ Ф˘ Ф К˘ЫЛЩ‹Ъ·˜ Ъ¤ВИ У· ЩВıВ› ВОЩfi˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜, МЛУ ЩФУ ВБО·Щ·ПВ›ВЩВ ЫЩФ ВЪИ‚¿ППФУ, ·ПП¿ ·Ъ·‰ТЫЩВ ЩФУ ЫЩЛУ ∞УЩИЪФЫˆВ›· Ф˘ ı· КЪФУЩ›ЫВИ БИ· ЩЛ ‰И¿ıВЫ‹ ЩФ˘.
20. ¶·Ъ·‰ТЫЩВ ‹ ‰·УВ›ЫЩВ ЩФ К˘ЫЛЩ‹Ъ· МfiУФ ЫВ ¤МВИЪ· ¿ЩФМ· Ф˘ БУˆЪ›˙Ф˘У ЩЛ ПВИЩФ˘ЪБ›· О·И ЩЛ ЫˆЫЩ‹ ¯Ъ‹ЫЛ ЩФ˘ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜. ¶·Ъ·‰ТЫЩВ О·И ЩФ ВБ¯ВИЪ›‰ИФ МВ ЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜ ¯Ъ‹ЫЛ˜, БИ· У· ЩФ ‰И·‚¿ЫФ˘У ЪИУ ЩЛУ ¤У·ЪНЛ ЩˆУ ВЪБ·ЫИТУ.
21. ™˘ÓÈÛÙ¿Ù·È Ó· ÌË ‚¿˙ÂÙ ÔÙ¤ ÂÌÚfi˜ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ¯ˆÚ›˜ ÙË ÊÙÂÚˆÙ‹. ∞˘Щfi МФЪВ› У· ЪФО·П¤ЫВИ ЫФ‚·Ъ¤˜ ‚П¿‚В˜ ЫВ ВН·ЪЩ‹М·Щ· ЩФ˘ ОИУЛЩ‹Ъ· О·И ЩЛУ ¿МВЫЛ ¤ОЩˆЫЛ ЩЛ˜ ВББ‡ЛЫЛ˜.
22. ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФ К˘ЫЛЩ‹Ъ· ОФУЩ¿ ЫВ ЛПВОЩЪИО¤˜ Ы˘ЫОВ˘¤˜.
23. ªË ÊÚ¿˙ÂÙ ‹ ÎÏ›ÓÂÙ ÙËÓ Â›ÛÔ‰Ô ·¤Ú· Ù˘ ÊÙÂÚˆÙ‹˜.
24. ªЛУ ПЛЫИ¿˙ВЩВ ФЩ¤ Щ· ¯¤ЪИ· ЫЩЛ КЩВЪˆЩ‹ О·И МЛУ О¿УВЩВ Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ МВ ЩФУ ОИУЛЩ‹Ъ· ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›·.
25. ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ О·‡ЫИМФ (М›БМ·) БИ· О·ı·ЪИЫМfi
26. ∞ФЫ˘У‰¤ЫЩВ ЩФ О·ПТ‰ИФ ·fi ЩФ МФ˘˙› ЪИУ ·fi О¿ıВ В¤М‚·ЫЛ Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ˜, О·ı·ЪИЫМФ‡ ‹ ВИЫОВ˘‹˜. ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ Щ· Б¿УЩИ· БИ· ЩФУ О·ı·ЪИЫМfi ЩФ˘ М·¯·ИЪИФ‡ О·И ЩЛ˜ КЩВЪˆЩ‹˜.
27. ∞ÔʇÁÂÙ ¯Ù˘‹Ì·Ù· Î·È ȤÛÂȘ ÛÙ· ÙÂÚ‡ÁÈ· Ù˘ ÊÙÂÚˆÙ‹˜. ÌËÓ ÂÚÁ¿˙ÂÛÙÂ
·Ó Ë ÊÙÂÚˆÙ‹ ·ÚÔ˘ÛÈ¿˙ÂÈ ‚Ï¿‚Ë.
28. ªЛУ ЩФФıВЩВ›ЩВ ЩЛ КЩВЪˆЩ‹ ЫВ ¿ППФ˘˜ ОИУЛЩ‹ЪВ˜ ‹ МВЩ·‰fiЫВИ˜ ИЫ¯‡Ф˜.
29. º˘П¿ЩВ ЩФ К˘ЫЛЩ‹Ъ· ЫВ ЫЩВБУfi ¯ТЪФ, ЫВ ·fiЫЩ·ЫЛ ·fi ЩФ ¤‰·КФ˜ О·И МВ ЩФ ЪВ˙ВЪ‚Ф˘¿Ъ ¿‰ВИФ.
30. ªВЩ·К¤ЪВЩВ ЩФ К˘ЫЛЩ‹Ъ· МВ ЩФУ ОИУЛЩ‹Ъ· Ы‚ЛЫЩfi.
5
COMPONENTI DEL SOFFIATORE
1 - Ugello 8 - Leva lift-starter 2 - Tubo soffiatore 9 - Coperchio filtro aria 3 - Fermo acceleratore 10 - Tappo serbatoio carburante 4 - Interruttore di massa 11 - Impugnatura avviamento 5 - Leva acceleratore 12 - Serbatoio carburante 6 - Griglia di protezione 13 - Marmitta 7 - Interruttore di sicurezza 14 - Candela
COMPOSANTS DU SOUFFLEUR
1 - Buse 8 - Levier lift-starter 2 - Tube du souffleur 9 - Couvercle du filtre à air
3 - Arrêt accélérateur 10 - Bouchon du réservoir de carburant 4 - Interrupteur de masse 11 - Poignée de démarrage 5 - Levier accélerateur 12 - Réservoir carburant 6 - Grille de protection 13 - Pot d’échappement 7 - Interrupteur de sécurité 14 - Bougie
BLOWER COMPONENTS
1 - Nozzle 8 - Lift-starter lever 2 - Blower tube 9 - Air cleaner cover 3 - Throttle stop 10 - Fuel tank cap 4 - Stop/start switch 11 - Starting handle 5 - Throttle trigger 12 - Fuel tank 6 - Safety guard 13 - Muffler 7 - Safety switch 14 - Spark plug
BAUTEILE DES BLASGERÄTS
1 - Düse 8 - Lift-Starterhebel 2 - Blasrohr 9 - Luftfilterdeckel 3 - Gasregler 10 - Tankverschluss 4 - Masseschalter 11 - Startgriff 5 - Gashebel 12 - Kraftstofftank 6 - Schutzgitter 13 - Auspuff 7 - Sicherheitsschalter 14 - Zündkerze
COMPONENTES DEL SOPLADOR
1 - Boquilla 8 - Arrancador automático (lift-starter) 2 - Tubo soplador 9 - Tapa del filtro de aire 3 - Tope del acelerador 10 - Tapón del depósito de combustible 4 - Interruptor de masa 11 - Empuñadura para el arranque 5 - Palanca de acelerador 12 - Depósito de combustible 6 - Rejilla de protección 13 - Silenciador 7 - Interruptor de seguridad 14 - Bujía
ONDERDELEN VAN DE BLOWER
1 - Mondstuk 8 - Lift-starter hendel 2 - Blowerbuis 9 - Deksel luchtfilter 3 - Stopper van versneller 10 - Dop brandstoftank 4 - Aan/Uitschakelaar 11 - Startgreep 5 - Versnellingshendel 12 - Brandstoftank 6 - Beschermrooster 13 - Uitlaat 7 - Veiligheidsschakelaar 14 - Bougie
COMPONENTES DO SOPRADOR
1 - Bico 8 - Alavanca lift-starter 2 - Tubo do soprador 9 - Tampa do filtro de ar 3 - Paragem do acelerador 10 - Tampão do reservatório do carburante 4 - Interruptor de massa 11 - Pega de arranque 5 - Botão do acelerador 12 - Depósito de combustivel 6 - Grelha de protecção 13 - Escape 7 - Interruptor de segurança 14 - Vela
∂•∞ƒ∆∏ª∞∆∞ ∆√À ºÀ™∏∆∏ƒ∞
1 − ™ÙfiÌÈÔ 8 − §Â‚Ȥ˜ lift-starter 2 − ™ˆÏ‹Ó·˜ Ê˘ÛËÙ‹Ú· 9 − ∫·¿ÎÈ Ê›ÏÙÚÔ˘ ·¤Ú· 3 − ÃÂÈÚfiÁη˙Ô 10 − ∆¿· ÚÂ˙ÂÚ‚Ô˘¿Ú 4 − ¢È·ÎfiÙ˘ Á›ˆÛ˘ 11 − ГВИЪФП·‚‹ ВОО›УЛЫЛ˜ 5 − §Â‚Ȥ˜ Áη˙ÈÔ‡ 12 − ƒÂ˙ÂÚ‚Ô˘¿Ú 6 − °Ú›ÏÈ· ÚÔÛÙ·Û›·˜ 13 − ∂Н¿ЩМИЫЛ 7 − ¢È·ÎfiÙ˘ ·ÛÊ·Ï›·˜ 14 − ªÔ˘˙›
F
I
GB
E
NL
P
GR
D
I
F
GB
D E
NL
P
SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD UITLEG VAN DE VEILIGHEIDSSYMBOLEN EXPLICAÇÃO DE SIMBOLOS E ADVERTÊNCIAS DE SEGURANÇA
EPMHNEIA ™YMBO§øN KAI KANONE™ A™ºA§EIA™
- Leggere il libretto uso e manutenzione prima di utilizzare questa macchina.
- Lire le manuel avant d’utiliser cette machine.
- Read operator’s instruction book before operating this machine.
- Betriebsanleitung vor der Inbetriebnahme lesen.
- Antes de utilizar esta máquina, leer el manual de instrucciones.
- Lees de gebruikshandleiding alvorens u met de machine gaat werken.
- Antes de utilizar a máquina, leia o manual de instruções.
- ∆ιαβαστε το εγχειριδιο χρησης και συντηρησης πριν χρησιµοποιησετε
αυτο το µηχανηµα.
- Indossare casco, occhiali e cuffie di protezione.
- Vêtir casque, visière et protège-oreilles..
- Wear head, eye and ear protection.
- Immer Helm, Schutzbrille und Geräuschschutz tragen.
- Llevar casco, gafas y auriculares de protección.
- Draag oog, -oor-en hoofdbescherming.
- Usar capacete, botas, macação e protetor auricolar.
- Φορατε προστατευτικο κρανος, γυαλια και ωτοασπιδες.
- ATTENZIONE! Pericolo amputazione dita!
- ATTENTION: risque d’amputation des doigts!
- WARNING! Danger of finger amputation.
- ACHTUNG! Gefahr der Fingeramputation.
- ¡ATENCIÓN! - Peligro de amputación de los dedos.
- LET OP! Gevaar voor amputatie van de vingers.
- ATENÇÃO! Perigo de amputação dos dedos.
- ¶ƒ√™√Ã∏! ∫›Ó‰˘ÓÔ˜ ·ÎÚˆÙËÚÈ·ÛÌÔ‡ ÙˆÓ ‰·¯Ù‡ÏˆÓ.
GR
6
La macchina viene fornita predisposta per l’utilizzo nella versione soffiatore. È disponibile il kit KA 26 per l’utilizzo come aspira­tore / trituratore, che viene fornito a parte come op­zionale (vedi capitolo pag.16-18).
Montaggio dei tubi
1. Innestare il tubo soffiatore (A, Fig.1), imboccan­do i due perni (B) del bocchettone della chioc­ciola, sulle due scanalature (C) del tubo. Ruota­re nella direzione della freccia (2). Il tubo mon­tato risulterà come in Fig. 2.
2. Innestare l’ugello (D, Fig.3) sul tubo (A), imboc­cando i due perni (E) del tubo soffiatore, sulle due scanalature (F) dell’ugello. Ruotare nella di­rezione della freccia (2). L’ugello montato risul­terà come in Fig. 4.
3. Prestare attenzione al montaggio dell’ugello (D, Fig.5), verificando che a montaggio effettuato la scritta sul tubo ALTO – UP sia rivolta verso l’al­to. Questo perché la conicità terminale dell’ugel­lo sia rivolta verso la sinistra della macchina; viene così assicurato il buon bilanciamento del soffiatore durante il funzionamento.
ASSEMBLAGE
L’appareil est livré en préréglage souffleur. Le kit KA 26 pour l’utilisation comme aspirateur / triturateur, peut être fourni séparément comme ac­cessoire en option (voir chapitre pages 16-18).
Montage des tubes
1. Emboîter le tuyau du souffleur (A, Fig.1), en in­troduisant les deux ergots (B) de l’embouchure de la turbine dans les deux cannelures (C) du tube. Tourner dans le sens de la flèche (2). Le tube sera alors monté comme le montre la Fig.
2.
2. Emboîter la buse (D, Fig.3) sur le tube (A), en introduisant les deux ergots (E) du tube souf­fleur sur les deux cannelures (F) de la buse. Tourner dans le sens de la flèche (2). Le tube sera alors monté comme le montre la Fig. 4.
3. Lors du montage de la buse (D, Fig.5), vérifier que lorsque celui-ci est terminé, la mention AL- TO – UP sur le tube soit vers le haut afin que l’embout conique de la buse soit bien tourné vers la gauche de l’appareil pour assurer son bon équilibre durant le fonctionnement.
The machine is supplied ready for use in the blower version. The kit KA 26, supplied separately as an optional accessory, allows the machine to be used as a va­cuum / shredder (see page 16-18).
Tube assembly
1. Fit the blower tube (A, Fig.1), so that the two pins (B) on the spigot of the impeller housing engage the two slots (C) in the blower tube. Ro­tate the blower tube in the direction of the arrow (2). When fitted, tube should appear as shown in Fig. 2.
2. Fit the nozzle (D, Fig.3) on to the tube (A), so that the two pins (E) on the blower tube engage the two slots (F) in the nozzle. Rotate the nozzle in the direction of the arrow (2). When fitted nozzle should appear as shown in Fig. 4.
3. After fitting the nozzle (D, Fig.5), make sure that the marking ALTO – UP is facing upwards. This ensures that the tapered end of the nozzle is oriented towards the left, so that the blower is better balanced during use.
Das Gerät wird in der Ausführung als Blasgerät ge­liefert. Sie können den Bausatz KA 26 zur Umrüstung in Laubsauger / Laubhäcksler als Sonderzubehör be­stellen (siehe Kapitel auf Seiten 16-18).
Rohrmontage
1. Stecken Sie die 2 Stifte (B) des Gehäusestut­zens in die 2 Rillen (C) des Blasrohrs (A, Abb.1) ein und drehen Sie dann in Pfeilrichtung (2). Das eingesteckte Rohr ist in Abb. 2 dargestellt.
2. Führen Sie die 2 Stifte (E) des Blasrohrs (A) in die 2 Rillen (F) der Düse (D, Abb.3) ein und drehen Sie dann in Pfeilrichtung (2). Die mon­tierte Düse ist in Abb. 4 dargestellt.
3. Achten Sie beim Einbau der Düse (D, Abb.5) darauf, dass nach der Montage die Rohraufsch­rift ALTO – UP nach oben zeigt. Auf diese Wei- se ist das Kegelende der Düse nach links geri­chtet, womit die Balance des Blasgeräts beim Gebrauch sichergestellt wird.
Italiano Français English Deutsch
ASSEMBLAGGIO ASSEMBLY
ASSEMBLAGE
MONTAGE
2 3 4
1
7
La máquina se entrega preparada para su uso co­mo soplador. Esta disponible el kit opcional KA 26 para el em- pleo como aspirador/triturador (ver el capítulo, pág. 17-19).
Montaje de los tubos
1. Conecte el tubo soplador (A, Fig. 1), insertando los dos pernos (B) de la boca del caracol en las dos ranuras (C) del tubo. Gire en el sentido de la flecha (2). El tubo montado quedará como en la Fig. 2.
2. Inserte la boquilla (D, Fig. 3) en el tubo (A), en­cajando los dos pernos (E) del tubo soplador en las dos ranuras (F) de la boquilla. Gire en el sentido de la flecha (2). La boquilla montada quedará como en la Fig. 4.
3. Preste atención al montaje de la boquilla (D, Fig. 5): las palabras ALTO – UP escritas en el tubo deben mirar hacia arriba. De esta manera el terminal cónico de la boquilla quedará hacia la izquierdo de la máquina, asegurando el equi­librio del soplador durante el funcionamiento.
Het apparaat is bij levering al voorbereid voor ge­bruik als blower. De kit KA 26 is leverbaar voor gebruik van het ap­paraat als zuiger/afvalvernietiger, deze wordt apart geleverd als optie (zie hoofdstuk pag.17-19).
Montage van de slangen
1. Steek de blowerbuis (A, Fig.1), door de twee pennen (B) van de opening van het slakkenhuis in de twee groeven (C) van de buis te steken. Draai hem in de richting van de pijl (2). Nadat de buis gemonteerd is, ziet hij eruit zoals op Fig. 2.
2. Steek het mondstuk (D, Fig.3) op de buis (A), door de twee pennen (E) van de blowerbuis op de twee groeven (F) van het mondstuk te steken. Draai hem in de richting van de pijl (2). Nadat het mondstuk gemonteerd is, ziet hij eruit zoals op Fig. 4.
3. Let op de montage van het mondstuk (D, Fig.5), en ga na of de tekst op de buis ALTO - UP naar boven gericht is nadat het mondstuk gemon­teerd is. Dit omdat het taps toelopende uiteinde van het mondstuk naar de linkerkant van het apparaat gericht moet zijn; zodoende wordt een goede uitbalancering van de blower tijdens de werking gewaarborgd.
A máquina é fornecida para uma utilização en­quanto soprador. O kit KA 26, fornecido à parte como opcional (ver capítulo, páginas 17-19), encontra-se disponível para uma utilização enquanto aspirador / triturador.
Montagem dos tubos
1. Introduza o tubo do soprador (A, Fig. 1), en­caixando os dois pernos (B) do bico da espiral nas duas estrias (C) do tubo. Rode no sentido da seta (2). O tubo montado ficará como na Fig.
2.
2. Introduza o bico (D, Fig. 3) no tubo (A), en­caixando os dois pernos (E) do tubo soprador nas duas estrias (F) do bico. Rode no sentido da seta (2). O bico montado ficará como na Fig.
4.
3. Preste atenção à montagem do bico (D, Fig. 5). Certifique-se de que, após a montagem, as pa­lavras ALTO – UP escritas no tubo se encon- tram voltadas para cima - isto para que a conici­dade terminal do bico esteja virada para a esquerda da máquina. Fica assim assegurado o perfeito equilíbrio do soprador durante o funcio­namento.
∆Ф МЛ¯¿УЛМ· ‰И·Щ›ıВЩ·И ¤ЩФИМФ БИ· ¯Ъ‹ЫЛ ЫВ ¤О‰ФЫЛ К˘ЫЛЩ‹Ъ·. ¢И·Щ›ıВЩ·И ЩФ ОИЩ KA 26 ÁÈ· ÙË ¯Ú‹ÛË ˆ˜
·ФЪЪФКЛЩ‹Ъ· / ·ПВЫЩИО‹˜ МЛ¯·У‹˜, Ф˘ ‰И·Щ›ıВЩ·И ЪФ·ИЪВЩИО¿ (‚П¤В ОВК¿П·ИФ ЫВП.17-
19).
™˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË ÛˆÏ‹ÓˆÓ
1. ™˘Ó‰¤ÛÙ ÙÔ ÛˆÏ‹Ó· Ê˘ÛËÙ‹Ú· (A, ∂ÈÎ.1), ÚÔÛ·ÚÌfi˙ÔÓÙ·˜ ÙÔ˘˜ ‰‡Ô ›ÚÔ˘˜ (B) ÙÔ˘ ÛÙÔÌ›Ô˘ ÙÔ˘ Îԯϛ·, ÛÙȘ ‰‡Ô ÂÁÎÔ¤˜ (C) ÙÔ˘ ۈϋӷ. °˘Ú›ÛÙ ÚÔ˜ ÙËÓ Î·Ù‡ı˘ÓÛË ÙÔ˘ ‚¤ÏÔ˘˜ (2). √ ۈϋӷ˜ ÙÔÔıÂÙË̤ÓÔ˜ ¤¯ÂÈ ÙË ı¤ÛË Ù˘ ∂ÈÎ. 2.
2. ™˘Ó‰¤ÛÙ ÙÔ ÛÙfiÌÈÔ (D, ∂ÈÎ.3) ÛÙÔ ÛˆÏ‹Ó· (A), ÚÔÛ·ÚÌfi˙ÔÓÙ·˜ ÙÔ˘˜ ‰‡Ô ›ÚÔ˘˜ (E) ÙÔ˘ ۈϋӷ Ê˘ÛËÙ‹Ú·, ÛÙȘ ‰‡Ô ÂÁÎÔ¤˜ (F) ÙÔ˘ ÛÙÔÌ›Ô˘. °˘Ú›ÛÙ ÚÔ˜ ÙËÓ Î·Ù‡ı˘ÓÛË ÙÔ˘ ‚¤ÏÔ˘˜ (2). ∆Ô ÛÙfiÌÈÔ ÙÔÔıÂÙË̤ÓÔ ¤¯ÂÈ ÙË ı¤ÛË Ù˘ ∂ÈÎ. 4.
3. ∆ФФıВЩТУЩ·˜ ЩФ ЫЩfiМИФ (D, ∂ИО.5), ‚В‚·ИˆıВ›ЩВ fiЩИ Л ¤У‰ВИНЛ ЫЩФ ЫˆП‹У· ALTO - UP ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÚÔ˜ Ù· ¿Óˆ. ªÂ ÙÔÓ ÙÚfiÔ
·˘Щfi Л ОˆУИОfiЩЛЩ· ЫЩФ ¿ОЪФ ЩФ˘ ЫЩФМ›Ф˘ ‚Ъ›ЫОВЩ·И ЪФ˜ Щ· ·ЪИЫЩВЪ¿ ЩФ˘ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜, ТЫЩВ У· ВН·ЫК·П›˙ВЩ·И Л ЫˆЫЩ‹ ИЫФЪЪФ›· ЩФ˘ К˘ЫЛЩ‹Ъ· О·Щ¿ ЩЛ ПВИЩФ˘ЪБ›·.
Español Nederlands Português
MONTAJE MONTAGE MONTAGEM
5
Ελληνικα
ΕΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
8
MISCELA CARBURANTE (Fig. 9-10-11)
Usare carburante (miscela olio/benzina) al 4% (25:1). Con olio PROSINT Efco usare miscela al 2% (50:1). Con olio eXtrasint Efco usare miscela al 1% (100:1).
ATTENZIONE! – I motori 2 tempi sono dotati di po­tenza specifica elevata, consigliamo quindi l’uso di
benzine senza piombo di marca conosciuta,
con un numero di ottani non inferiore ai 90. Tenere la
benzina, l’olio e la miscela in contenitori omologati. Nella preparazione della miscela usare solo olio specifico per motori 2 tempi. Agitare la tanica della miscela prima di procedere al rifornimento. Eseguire il rifornimento carbu­rante (Fig. 12) sempre a motore spento e lontano da fiam­me. Prima di svitare il tappo del serbatoio posizionare il soffiatore su di una superficie piana e solida in modo che non possa rovesciarsi. Aprire con cautela il tappo per sca­ricare lentamente l’eccesso di pressione e per evitare che il carburante schizzi fuori. Preparare solo la miscela ne­cessaria all’uso; non lasciarla nel serbatoio o tanica per molto tempo. Si consiglia l’utilizzo di additivo ADDITIX 2000 della Emak cod. 001000972, per conservare la mi­scela per un periodo di un anno.
AVVIAMENTO MOTORE
Assicurarsi che la leva acceleratore (B, Fig.13) funzioni correttamente e che il fermo acceleratore (C) sia posizio­nato al minimo. Caricare il carburatore premendo il bulbo varie volte (D, Fig.14). Portare l’interruttore (A, Fig.13) in posizione START. Portare la leva starter (E, Fig.15-16B) in posizione “CLOSE”. Appoggiare il soffiatore sul terreno in posizione stabile. Tenendo fermo il soffiatore (Fig.17), tirare energicamente la funicella d’avviamento alcune volte fino ad ottenere l’avviamento. Aspettare 10 secondi e quindi azionare la leva acceleratore (B, Fig.13) per sbloc­care il dispositivo di starter automatico. La leva starter (E, Fig.15-16A) deve ritornare nella posizione originale “OPEN”.
ATTENZIONE! – Quando il motore è già caldo, non usare lo starter automatico (E, Fig.15) per l’avviamento.
MÉLANGE CARBURANT (Fig. 9-10-11)
Utiliser un mélange deux-temps (huile /essence) dans les proportions 4% (25:1). Avec l’huile PROSINT Efco utiliser un mélange de 2% (50:1). Avec l’huile eXtrasint Efco utiliser un mélange de 1% (100:1).
ATTENTION! – Les moteurs deux-temps ont une
puissance spécifique élevée. Nous préconisons, dès lors, d’utiliser de l’essence sans plomb de
marque connue, avec un taux d’octane non inférieur à
90. L’essence, l’huile et le mélange devront être con-
servées dans des récipients homologués. N’utiliser pour le mélange que de l’huile spécifiquement appropriée pour les moteurs deux-temps. Agiter le bidon contenant le mélange avant de le verser dans le réservoir. N’effectuer le réapprovisionnement en carburant (Fig. 12) qu’avec le moteur éteint et à distance sûre de tout foyer ou flamme. Avant de dévisser le bouchon du réservoir, placer le souf­fleur sur une surface plane et stable pour qu’il ne puisse pas se renverser. Ouvrir avec précaution le bouchon afin de laisser échapper lentement l’excès de pression et d’évi­ter les giclées de carburant. Ne pas préparer plus de mé­lange que la quantité requise pour l’utilisation; ne pas lais­ser le mélange dans le réservoir ou dans le bidon pendant trop de temps. Il est recommandé d’utiliser un additif tel que l’ ADDITIX 2000 de la marque Emak code 001000972, lorsqu’on veut garder le mélange pendant une période d’un an.
DÉMARRAGE MOTEUR
S’assurer que le levier de l’accélérateur (B, Fig.13) fonc­tionne correctement et que la arrêt de l’accélérateur (C) se trouve positionnée sur le minimum. Charger le carburateur en pressant plusieurs fois la boule (D, Fig.14). Mettre l’in­terrupteur (A, Fig.13) en position START. Mettre le levier du starter (E, Fig.15-16B) en position “CLOSE”. Appuyer le souffleur sur le terrain en position stable. En tenant fer­mement le souffleur (Fig.17), tirer énergiquement le cor­don de lancement et ce de façon répétée jusqu’à ce qu’il démarre. Attendre 10 secondes et actionner ensuite le levier de l’accélérateur (B, Fig.13) pour débloquer le di­spositif du starter automatique. Le levier du starter (E, Fig.15-16A) doit alors retourner dans sa position initiale “OPEN”.
ATTENTION! – Ne pas utiliser le starter automa-
tique lorsque le moteur est encore chaud (E, Fig.15) pour le démarrage.
FUEL MIXTURE (Fig. 9-10-11)
Use a 4% (25:1) petrol/oil mixture. With Efco PROSINT oil, use a 2% (50:1) mixture. With Efco eXtrasint oil, use a 1% (100:1) mixture.
WARNING! – The 2-stoke engines have high power ratings, we therefore recommend the use of
lead-free petrol of known brand, with an octane
rating no lower than 90. Store petrol, oil and the mixture
in approved containers. To prepare the mixture, use only specific oil for 2-stroke engines. Stir the mixture well before refuelling. Always refuel (Fig. 12) with the engine switched off and away from naked flames. Before un­screwing the fuel tank cap, position the blower on a solid, flat surface so that it cannot fall over. Open the cap care­fully to allow any excess pressure to escape slowly without the fuel spraying out. Prepare only the quantity of mixture required for immediate use; do not leave fuel in the tank or a container for a long time. We recommend the use of the additive Emak ADDITIX 2000 code 001000972 if the mix­ture is to be stored for up to a year.
STARTING THE ENGINE
Check that the throttle trigger (B, Fig.13) functions correc­tly and the throttle stop (C) is set to the minimum position. Prime the carburettor by pressing the priming bulb a few ti­mes (D, Fig.14). Position the switch (A, Fig.13) on START. Turn the starter lever (E, Fig.15-16B) to the “CLOSE” posi­tion. Rest the blower on the ground in a stable position. While holding the blower firmly (Fig.17), pull the starting cord hard a few times until the engine starts. Wait 10 se- conds and then press the throttle trigger (B, Fig.13) to re­lease the automatic starter. The starter lever (E, Fig.15­16A) should return to its original “OPEN” position.
WARNING! – When starting the blower with the engine already hot, do not use the automatic starter (E, Fig.15).
KRAFTSTOFFGEMISCH (Abb. 9-10-11)
Verwenden Sie ein 4%ges (25:1) Kraftstoffgemisch (Öl/Benzin). Mit Öl PROSINT Efco verwenden Sie ein 2%ges (50:1) Gemisch. Mit Öl eXtrasint Efco verwenden Sie ein 1%ges (100:1) Gemisch.
ACHTUNG! – 2-Takt-Motoren haben eine hohe spezifische Leistung, so dass Sie bleifreies Benzin
bekannter Marken mit einer Oktanzahl von min-
destens 90 verwenden sollten. Bewahren Sie das Benzin,
Öl und Gemisch in genormten Behältern auf. Verwenden Sie zur Aufbereitung des Gemischs ausschließlich Öl für 2-Takt-Motoren. Schütteln Sie den Gemischkanister vor dem Auftanken. Tanken Sie stets bei abgestelltem Motor und von Flammen entfernt (Abb. 12). Damit beim Auf­drehen des Tankverschlusses kein Kraftstoffgemisch ver­schüttet wird, stellen Sie den Blasgerät auf eine ebene und standfeste Fläche ab. Öffnen Sie den Verschluss äußerst vorsichtig, um den Tankdruck langsam entwei­chen zu lassen und ausspritzenden Kraftstoff zu vermei­den. Mischen Sie jeweils nur die erforderliche Kraftstoff­menge an. Das fertige Kraftstoffgemisch darf nur kurze Zeit im Tank bzw. Kanister bleiben. Mit Beigabe des Zu­satzstoffs ADDITIX 2000 von Emak Bestellnummer 001000972 können Sie das Gemisch für den Zeitraum ei­nes Jahres aufbewahren.
ANLASSEN DES MOTORS
Überprüfen Sie den einwandfreien Betrieb des Gashebels (B, Abb.13) und schieben Sie den Gasregler (C) in Leer­laufstellung. Füllen Sie den Vergaser durch mehrmaliges Drücken der Kugel (D, Abb.14). Stellen Sie den Schalter (A, Abb.13) auf START und den Starterhebel (E, Abb.15­16B) auf “CLOSE”. Stellen Sie den Blasgerät standfest auf den Boden ab. Halten Sie den Blasgerät fest (Abb.17) und ziehen Sie einige Male kräftig das Startseil bis zum Anlas­sen des Motors durch. Warten Sie 10 Sekunden, bevor Sie mit Betätigung des Gashebels (B, Abb.13) den auto­matischen Starter entsperren. Der Starterhebel (E, Abb.15-16A) muss in die Ausgangsposition “OPEN” zurückspringen.
ACHTUNG! – Zum Anlassen eines betriebswar­men Motors dürfen Sie den automatischen Starter (E, Abb.15) nicht betätigen.
Italiano Français English Deutsch
AVVIAMENTO MISE EN ROUTE STARTING ANLASSEN
121110
100 cm
3
200 cm
3
500 cm
3
2%-50 : 1
4%-25:1 2%-50:1 2%-50:14%-25:1
OIL (FI.OZ) OIL (FI.OZ)
GAS (Gal)
IMPERIAL
US
50 cm
3
100 cm
3
250 cm
3
1%-100 : 1
BENZINA - ESSENCE - GAS.
BENZIN - GASOLINA
BENZINE - BENZNH
OLIO - HUILE - OIL - ÖL
ACEITE - OLIE - OLEO - ΛΑ∆Ι
4%-25 : 1
5 l 10 l 25 l
200 cm
3
400 cm
3
1000 cm
3
GAS (Gal)
1 2 5
5.12
10.24
25.6
2.56
5.12
12.8
1%-100:1
1.28
2.56
6.4
6.4
12.8 32
3.2
6.4 16
1%-100:1
1.6
3.2 8
1 2 5
Loading...
+ 16 hidden pages