Efco PA 1030, PA 1100, PA 1050 Operators Instruction Book

I
MANUALE DI USO E MANUTENZIONE
F
D
E
NL
OPERATOR’S INSTRUCTION BOOK MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN BEDIENUNGSANLEITUNG MANUAL DE INSTRUCCIONES GEBRUIKSAANWIJZING
PA 1030 (30.5 cm
3
) - PA 1050 (35.2 cm3) - PA 1100 (98.2 cm3) - PC 1050 (50.2 cm
3
)
I
INTRODUZIONE
ISTRUZIONI ORIGINALI
Per un corretto impiego della motopompa e per evitare incidenti, non iniziare il lavoro senza aver letto questo manuale con la massima attenzione. Su questo manuale sono indicate le spiegazioni di funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari controlli e per la manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono non rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali modifiche senza impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale.
GB
TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS
To correctly use the pump and prevent accidents, do not start work without having first carefully read this manual. You will find explanations concerning the operation of the various parts plus instructions for necessary checks and relative maintenance.
Note: Illustrations and specifications in this manual may vary according to Country requirements and are subject to change without notice by the manufacturer.
F
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
Pour un emploi correct de la motopompe et pour éviter les accidents, ne commencez pas le travail sans avoir d’abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les descriptions du fonctionnement des divers composants et les instructions pour les contrôles nécessaires et pour l’entretien.
N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel n’engagent pas rigoureusement le constructeur. La société se réserve le droit d’apporter d’éventuelles modifications sans devoir mettre à jour à chaque fois le manuel.
D
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNGEN
Lesen Sie diese Broschüre vor Arbeitsbeginn aufmerksam durch, um mit die Motorpumpe richtig umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden. In dieser Bedienungsanleitung finden Sie die Erklärung der Funktionsweise der verschiedenen Bauteile und Hinweise zu den anfallenden Kontroll- und Wartungsarbeiten.
Anm.: Die in dieser Broschüre enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen sind unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, eventuelle Veränderungen vorzunehmen, ohne jeweils vorher eine Anpassung der vorliegenden Bedienungsanleitung vorzunehmen.
INTRODUCTION
INTRODUCTION
EINLEITUNG
ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO,
QUESTA MACCHINA PUÒ COMPORTARE
PER L’OPERATORE ADDETTO, UN LIVELLO DI
ESPOSIZIONE PERSONALE E GIORNALIERO
A RUMORE PARI O SUPERIORE A
85 dB(A)
HÖRSCHADEN - RISIKO
UNTER NORMALEN ANWENDUNGSBEDIGUNGEN
KANN DIESES GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON
EINEM TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON
85 dB(A)
ODER MEHR AUSSETZEN
WARNING!!! ATENCION!!!
RISK OF DAMAGING HEARING
IN NORMAL CONDITIONS OF USE,
THIS MACHINE MAY INVOLVE A DAILY LEVEL
OF PERSONAL EXPOSURE TO NOISE
FOR THE OPERATOR EQUAL TO
OR GREATER THAN
85 dB(A)
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
EN NORMALES CONDICIONES DE UTILIZACIÓN,
ESTA MAQUINA PUEDE
TOLERAR, PARA EL OPERADOR ENCARGADO,
UN NIVEL DE EXPOSICÍON
DIARIO A RUIDO EQUIVALENTE O SUPERIOR A
85 dB(A)
E
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
Para una correcta utilización de la motobomba y para evitar accidentes, no empiece a trabajar sin haber leído atentamente este manual. Ud. encontrará las explicaciones de funcionamiento de los diferentes componentes y las instruccciones para el control y mantenimiento de la motobomba.
P.D. Las descripciones contenidas en el presente manual no se consideran rigurosamente obligatorias. La empresa se reserva el derecho de aportar eventuales modificaciones sin obligarse a poner al día este manual.
NL
VERTALING VAN DE OORSPRONKELIJKE INSTRUCTIES
Om de motorpomp op de juiste manier te kunnen gebruiken en ongelukken te voorkomen eerst deze gebruiks-aanwijzing aandachtig doorlezen alvorens ermee te gaan werken. In deze gebruiksaanwijzing zijn de uitleg van de werking van de verschillende onderdelen en de instructies voor de noodzakelijke controles en het onderhoud opgenomen.
N.B.: De beschrijvingen en de figuren in deze gebruiksaanwijzing zijn niet bindend. De fabrikant reserveert zich het recht eventuele veranderingen aan te brengen zonder zich te verplichten iedere keer deze gebruiksaanwijzing bij te werken.
INTRODUCCION
INLEIDING
2
ATTENTION!!! LET OP!!!
DANGER D’ATTEINTE A L’OUIE
L’OPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT
CETTE MACHINE PEUTS S’EXPOSER
QUOTIDIENNEMENT A UN BRUIT
EGAL OU DEPASSANT
85 dB(A)
HOORSCHADEGEFLUIT
IN ZIJN NORMAAL GEBRUIKSTOESTAND KAN DEZE
MACHINE VOOR DE BESTEMDE OPERATOR EEN
DAGELIJKS PERSOONLIJK LAWAAIBLOOTSTELLING
MET ZICH MEEBRENGEN, DIE
85 dB(A)
OF MEER BEDRAAGT
I
INDICE
D
INHALT
INTRODUZIONE ___________________ 2 SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI
SICUREZZA _______________________ 4 COMPONENTI DELLA MOTOPOMPA ___ 5 NORME DI SICUREZZA ______________ 6 PRIMA DELL'USO ___________________ 12 AVVIAMENTO _____________________ 14 UTILIZZO _________________________ 22
GB
CONTENTS
INTRODUCTION ___________________ 2 EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY
WARNINGS _______________________ 4 PUMP SET COMPONENTS____________ 5 SAFETY PRECAUTION _______________ 6 BEFORE USE ______________________ 12 STARTING ________________________ 14 USE _____________________________ 22
ARRESTO MOTORE _________________ 24 MANUTENZIONE ___________________ 24 RIMESSAGGIO _____________________ 30 DATI TECNICI ______________________ 32 DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ _____ 34 TABELLA DI MANUTENZIONE _________ 36 RISOLUZIONE DEI PROBLEMI _________ 39 CERTIFICATO DI GARANZIA __________ 42
STOPPING THE ENGINE ______________ 24 MAINTENANCE ____________________ 24 STORAGE _________________________ 30 TECHNICAL DATA __________________ 32 DECLARATION OF CONFORMITY ______ 34 MAINTENANCE CHART ______________ 36 USING TROUBLE SHOOTING CHART ___ 39 WARRENTY CERTIFICATE ____________ 42
ENLEITUNG _______________________ 2 ERLAUTERUNG DER SYMBOLE UND
SICHERHEITSHINWEISE ______________ 4 BAUTEILE DEN MOTORPUMPE ________ 5 SICHERHEITSVORKERUNGEN _________ 8 VOR DER BENUTZUNG ______________ 13 ANLASSEN ________________________ 15 GEBRAUCH _______________________ 23
E
INDICE
INTRODUCCION ___________________ 2 EXPLICACION SIMBOLOS Y
ADVERTENCIÂS DE SEGURIDAD ______ 4 COMPONENTES DE LA MOTOBOMBA __ 5 NORMAS DE SEGURIDAD ____________ 8 ANTES DEL USO ___________________ 13 PUESTA EN MARCHA _______________ 15 UTILIZACION ______________________ 23
MOTOR ABSTELLEN ________________ 25 INSTANDHAL ______________________ 25 LÄNGERUNG ______________________ 31 TECHNISCHE ANGABEN _____________ 32 KONFORMITATS-ERKLARUNG ________ 34 WARTUNGSTABELLE ________________ 37 STÖRUNGSBEHEBUNG ______________ 40 GARANTIE-ZERTIFICAT ______________ 43
PARADA DEL MOTOR _______________ 25 MANTENIMIENTO __________________ 25 ALMACENAJE _____________________ 31 DATOS TECNICOS __________________ 32 DECLARACION DE CONFORMIDAD ____ 34 TABLA DE MANTENIMIENTO _________ 38 RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS ________ 41 CERTIFICADO DE GARANTIA _________ 43
F
INDEX
INTRODUCTION ___________________ 2 EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES
DE SECURITE ______________________ 4 COMPOSANTS DE LA MOTOPOMPE ___ 5 NORMES DE SECURITE ______________ 7 AVANT L'USAGE ____________________ 12 MISE IN ROUTE ____________________ 14 UTILISATION ______________________ 22
ARRET DU MOTEUR ________________ 24 ENTRETIEN _______________________ 24 REMISSAGE _______________________ 30 DONNEES TECHNIQUES _____________ 32 DECLARATION DE CONFORMITÉ ______ 34 TABLEAU D'ENTRETIEN ______________ 37 RÉSOLUTION DES PROBLÈMES________ 40 CERTIFICAT DE GARANTIE ___________ 42
NL
INHOUD
INLEIDING ________________________ 2 UITLEG VAN DE VEILIGHEIDSSYMBOLEN 4 ONDERDELEN VAN DE MOTORPOMP __ 5 VEILIGHIDSVOORSCHRIFTEN _________ 9 VÓÓR HET GEBRUIK ________________ 13 STARTEN _________________________ 15 GEBRUIK _________________________ 23 STOPPEN VAN DE MOTOR ___________ 25
ONDERHOUD _____________________ 25
OPSLAG __________________________ 31
TECHNISCHE GEGEVENS ____________ 32
CONFORMITEITS-ERKLARING _________ 34
ONDERHOUDSTABEL _______________ 38
OPLOSSEN VAN PROBLEMEN _________ 41
GARANTIE BEWIJS__________________ 43
3
SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA
I
ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
D
EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS
GB
EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE
F
no q s
s
p
GB
t
r
EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
E
UITLEG VAN DE VEILIGHEIDSSYMBOLEN
NL
I
Leggere il manuale di uso e manutenzione prima di utilizzare 1 ­questa macchina.
Indossare casco, occhiali e cuffie di protezione. 2 ­Tipo di macchina: 3 - MOTOPOMPA. Livello di potenza acustica garantita4 ­Numero di serie5 ­Marchio CE di conformità.6 ­Anno di fabbricazione7 -
Read operator’s instruction book before operating this machine.1 ­Wear head, eye and ear protection. 2 ­Type of machine: 3 - WATER PUMP. Guaranteed sound power level4 ­Serial number5 ­CE conformity marking.6 ­Year of manufacture7 -
D
E
Betriebsanleitung vor der Inbetriebnahme lesen.1 ­Immer Helm, Schutzbrille und Geräuschschutz tragen. 2 ­Gerät: 3 - MOTORPUMPEN. Garantierter akustischer Schalleistungspegel.4 ­Seriennummer5 ­CE-Zeichen.6 ­Baujahr7 -
Antes de utilizar esta máquina, leer el manual de instrucciones.1 ­Llevar casco, gafas y auriculares de protección. 2 ­Tipo de máquina: 3 - MOTOBOMBA. Nivel de potencia acústica garantizado.4 ­Número de serie5 ­Marcha CE de conformidad.6 ­Año de fabricación7 -
F
4
Lire le manuel avant d’utiliser cette machine.1 ­Porter casque, visière et protège-oreilles. 2 ­Type de machine : 3 - MOTOPOMPE. Niveau de puissance acoustique garanti.4 ­Numéro de série5 ­Label CE de conformité.6 ­Année de construction7 -
NL
Lees de gebruikshandleiding alvorens u met de machine gaat 1 ­werken.
Draag oog, -oor-en hoofdbescherming. 2 ­Type machine: 3 - WATERPOMPEN. Gegarandeerd4 - acoustisch vermogensniveau. Serienummer5 ­EG-conformiteitsmerk.6 ­Bouwjaar7 -
I COMPONENTI DELLA MOTOPOMPA
Interruttore di massa 1 -
Tappo serbatoio 8 ­carburante
Protezione marmitta 2 -
Rubinetto carburante 9 -
D BAUTEILE DEN MOTORPUMPE
Eim-/Aus- Schalter 1 -
Hitzeschutzgitter 2 -
Kraftstofftankdechel 8 -
Kraftstoffhahn 9 -
Motore 3 -
Filtro aria 4 -
Leva comando starter 5 -
Leva acceleratore 6 -
Serbatoio carburante 7 -
GB PUMP SET COMPONENTS
On/Off switch 1 -
Muffler guard 2 -
Engine 3 -
Air filter 4 -
Choke lever 5 -
Throttle lever 6 -
Fuel tank 7 -
Impugnatura 10 ­avviamento
Tappo di carico11 ­Tappo di scarico12 ­Raccordo aspirazione13 ­Raccordo di mandata14 -
Fuel tank cap 8 -
Fuel tank tap 9 -
Starter handle10 -
Pump load plug11 -
Pump drain plug12 -
Intake union13 -
Delivery union14 -
Motor 3 -
Luftfilter 4 -
Chokehebel 5 -
Gashebel 6 -
Kraftstofftank 7 -
Startergriff10 -
Einfüllstopfen Pumpe11 -
Ablassstopfen Pumpe12 -
Ansauganschluss13 -
Auslassanschluss14 -
E COMPONENTES DE LA MOTOBOMBA
Interruptor de parada 1 ­del motor
Protección del 2 ­silenciador
Motor 3 ­Filtro de aire 4 ­Palanca cebador 5 -
Tapón depósito 8 ­combustible
Grifo de combustible 9 ­Empuñadura10 ­Tapón de carga de la 11 -
bomba Tapón de descarga de 12 -
la bomba Empalme de 13 -
Palanca del acelerador 6 ­Depósito combustible 7 -
aspiración Empalme de caudal14 -
F COMPOSANTS DE LA MOTOPOMPE
Interrupteur d’arrêt du 1 ­moteur
Protection du pot 2 ­d’échappemen
Moteur 3 ­Filtre à air 4 ­Levier starter 5 ­Levier du 6 -
l’accélérateur Réservoir de carburant 7 -
Bouchon du réservoir 8 ­de carburant
Robinet du carburant 9 ­Poignée démarrage10 ­Bouchon de charge 11 -
pompe Bouchon de vidange 12 -
pompe Raccord d’aspiration13 ­Raccord de 14 -
refoulement
NL ONDERDELEN VAN DE MOTORPOMP
Aaan/uitschakelaar 1 -
Vitlaatklep 2 -
Motor 3 -
Luchtfilter 4 -
Chokehendel 5 -
Geshendel 6 -
Brandstoftank 7 -
Brandstoftankdop 8 -
Brandstofkraan 9 -
Startgreep10 -
Dop pompinlaat11 -
Dop pompuitlaat12 -
Aanzuigkoppeling13 -
Uitstroomkoppeling14 -
5
1 234
Italiano English
NORME DI SICUREZZA SAFETY PRECAUTIONS
ATTENZIONE - La macchina, se ben usata, è uno strumento di lavoro rapido comodo ed efficace; se usata in modo non corretto o senza le dovute precauzioni potrebbe diventare un attrezzo pericoloso. Perchè il vostro lavoro sia sempre piacevole e sicuro, rispettare scrupolosamente le norme di sicurezza riportate qui di seguito e nel corso del manuale.
ATTENZIONE: Il sistema di accensione della vostra unità,
produce un campo elettromagnetico di intensità molto bassa. Questo campo può interferire con alcuni pacemaker. Per ridurre il rischio di lesioni gravi o mortali, le persone con pacemaker dovrebbero consultare il proprio medico e il costruttore del pacemaker prima di utilizzare questa macchina.
ATTENZIONE! – Regolamenti nazionali possono limitare
l’uso della macchina.
Non utilizzare la macchina prima di essere istruiti in modo 1 ­specifico sull’uso. L’operatore alla prima esperienza deve esercitarsi prima dell’utilizzo sul campo.
La macchina deve essere usata solo da persone adulte, in 2 ­buone condizioni fisiche e a conoscenza delle norme d’uso.
Non usare la macchina in condizioni di affaticamento fisico o 3 ­sotto l’effetto di alcool o droghe (Fig.1).
Indossare i DPI con particolare riferimento a guanti, occhiali 4 ­protettivi e cuffia (vedi pag. 10-11).
Non permettere ad altre persone o animali di restare entro il 5 ­raggio d’azione della macchina durante l’avviamento e l’uso (Fig.2).
Posizionare la macchina in posizione stabile (Fig.3). 6 ­Non fare manutenzione quando il motore è in moto. 7 ­Controllare giornalmente la macchina per assicurarsi che ogni 8 -
dispositivo, di sicurezza e non, sia funzionante. Non lavorare con una macchina danneggiata, mal riparata, mal 9 -
montata o modificata arbitrariamente. Non togliere o danneggiare o rendere inefficace alcun dispositivo di sicurezza.
Usare la macchina solo in luoghi ben ventilati. Non utilizzare in 10 -
6
atmosfera esplosiva, in ambienti chiusi o in prossimità di sostanze infiammabili (Fig. 4).
È proibito applicare alla presa di forza della macchina una 11 ­girante che non sia quella fornita dal costruttore.
In caso di necessità della messa fuori servizio della macchina, 12 ­non abbandonarla nell’ambiente, ma consegnarla o al Rivenditore o a un centro raccolta rifiuti.
Consegnate o prestate la macchina soltanto a persone esperte 13 ­e a conoscenza del funzionamento e del corretto utilizzo della stessa. Consegnate anche il manuale con le istruzioni d’uso, da leggere prima di iniziare il lavoro.
Conservare con cura il seguente Manuale e consultarlo prima 14 ­di ogni utilizzo della macchina.
Mantenere tutte le etichette con i segnali di pericolo e di 15 ­sicurezza in perfette condizioni. In caso di danneggiamenti o deterioramenti occorre sostituirle tempestivamente (Vedi pag. 4).
Si raccomanda di 16 - non avviare mai la macchina senza la girante. Ciò può causare danni importanti alle parti del motore e l’immediato decadimento della garanzia.
Non utilizzare la macchina in vicinanza di apparecchiature 17 ­elettriche e linee elettriche (Fig.5).
Non urtare o forzare le pale della girante; non lavorare con la 18 ­girante danneggiata.
Non impiegare la macchina con sostanze 19 - infiammabili e/o corrosive.
Non montare la girante o il corpo pompa su altri motori o 20 ­trasmissioni di potenza.
Verificare che tutti i bulloni ed altri elementi di fissaggio non 21 ­siano allentati o mancanti.
Non utilizzare la macchina per usi diversi da quelli indicati dal 22 ­manuale (vedi pag. 22).
RivolgeteVi sempre al Vostro rivenditore per qualsiasi altro 23 ­chiarimento o intervento prioritario. Ricordare che il proprietario o l’operatore è responsabile degli 24 ­incidenti o dei rischi subiti da terzi o da beni di loro proprietà.
WARNING - The machine, when used correctly, is a useful and effective tool; if used improperly or without the due precautions it could become a dangerous tool. For pleasant and safe work,always strictly comply with the safety rules that follow and throughout this manual.
WARNING: The ignition system of your machine produces
an electromagnetic field of very low intensity. This field could interfere with certain pacemakers. To reduce the risk of serious or fatal injury, persons with pacemakers should consult their doctor or the manufacturer of the pacemaker before using this machine.
WARNING: – National regulations could limit use of the
machine.
Do not operate the machine unless you have received specific 1 ­instruction on its use. First time users must familiarize themselves thoroughly with the operation of the machine before working in the field.
The machine must only be used by adults in good physical 2 ­condition who are familiar with the operating instructions.
Do not use the machine when you are tired or under the 3 ­influence of alcohol, drugs or medication (Fig.1).
Wear suitable protective gear (PPDs), especially gloves, overalls, 4 ­goggles and ear defenders (see pag. 10-11).
Do not allow other persons or animals near when starting or 5 ­using the machine (Fig.2).
Place the machine in a stable position (Fig.3). 6 ­Do not perform maintenance work when the engine is 7 -
running. Check the machine daily to ensure that all safety and other 8 -
devices are perfectly functional. Do not use a machine that has been damaged, badly repaired, 9 -
improperly assembled or modified. Do not remove, damage or disactivate any of the safety devices.
Only use the machine in well-ventilated areas. Do not operate 10 ­the mistblower in explosive atmospheres, in closed
5
English Français
SAFETY PRECAUTIONS NORMES DE SECURITE
environments or near inflammable substances (Fig. 4). It is prohibited to fit an impeller other than that supplied by 11 -
the manufacturer. When the machine is at the end of its useful life, do not simply 12 -
dump it; either return it to the dealer or take it to a waste collection and recycling centre.
Only experienced persons who are familiar with the operation 13 ­and safe use of this machine should use it. Give other users the manual with operating instructions, which they should read before using the water pump.
Keep this manual on hand and consult it before each use of the 14 ­tool.
All labels with health hazards must be kept in good conditions. 15 ­In case of damage or deterioration, immediately substitute them (see pag.4).
16 - Never start the machine without rotor. It will cause serious demages to the engine parts as well as the withdrawal of the guarantee.
Do not use the machine near electrical equipment or power 17 ­leads (Fig.5).
Do not knock or force the rotor blades; never work with 18 ­damaged rotors.
Do not use the machine with 19 - inflammable and/or corrosive substances.
Do not fit the impeller or pump casing to other engines or 20 ­transmissions.
Be sure to check bolts and other fasteners to see if any of them 21 ­have become loose or missing.
Do not utilize the machine for uses different from the ones 22 ­specified in the manual (see pag. 22).
But take it to your dealer who will dispose of it properly. Always 23 ­call your dealer for any clarification or priority action.
Please note that the owner or the user is responsible for any 24 ­accidents or damage to third parties or their property.
ATTENTION - Bien utilisée, la motopompe est un outil de travail rapide, pratique et efficace ; utilisé de façon non correcte ou sans adopter les précautions nécessaires, cet instrument pourrait s’avérer dangereux. Pour que votre travail soit toujours agréable et sûr, respectez scrupuleusement les mesures de sécurité reportées ici et au cours du manuel.
ATTENTION : Le système de mise en marche de l'unité
produit un champ électromagnétique de très basse intensité. Ce champ peut créer des interférences avec certains pacemakers. Pour réduire le risque de lésions graves ou mortelles, les porteurs de pacemaker devraient consulter leur médecin et le fabricant du pacemaker avant d'utiliser cette machine.
ATTENTION ! – Certains règlements nationaux pourraient
limiter l'utilisation de la tronçonneuse.
Ne pas utiliser la motopompe avant de s'être informé des 1 ­modalités spécifiques d'utilisation. L'opérateur inexpert devrait s'exercer avant d'utiliser la machine sur le terrain.
La motopompe ne peut être utilisée que par des personnes 2 ­majeures en bonne condition physique et bien informées de son mode d'emploi.
Ne pas utiliser la motopompe en conditions de fatigue 3 ­physique ou sous l'effet de l'alcool ou de drogues (Fig.1).
Porter les EPI et plus particulièrement des gants, une 4 ­combinaison, des lunettes de protection et un casque pour les oreilles (pag. 10-11).
Éviter que des personnes non autorisées ou des animaux ne se 5 ­trouvent dans le rayon d'action de la motopompe au démarrage et durant l'utilisation (Fig.2).
Installer la motopompe sur une position stable (Fig.3). 6 ­Ne pas procéder à l'entretien lorsque le moteur tourne. 7 ­Contrôler quotidiennement la motopompe pour s'assurer que 8 -
chaque dispositif, de sécurité et autre, fonctionne correctement.
Ne pas utiliser la motopompe si elle est endommagée, mal 9 ­réparée, mal montée ou modifiée de façon arbitraire. Évitez d'enlever, de détériorer ou de neutraliser les dispositifs de sécurité.
Utiliser la motopompe uniquement dans des lieux bien aérés. 10 -
Ne l’utilisez pas dans des atmosphères explosives ou dans des endroits clos ou à proximité de substances inflammables (Fig. 4).
Il est interdit d'appliquer sur la prise de force de la motopompe 11 ­une turbine non fournie par le constructeur.
Ne pas abandonner la motopompe dans l'environnement en 12 ­cas de mise hors service mais la remettre au revendeur ou à un centre de collecte des déchets.
Ne confier ou prêter la motopompe qu'à des personnes 13 ­qualifiées et au courant du fonctionnement correct de l'appareil. Donnez-leur aussi le manuel avec le mode d’emploi à lire avant de commencer à travailler.
Conservez ce manuel soigneusement et consultez-le à chaque 14 ­foisque vous devrez utiliser la machine.
Veillez à ce que les étiquettes portant les signaux de danger et 15 ­de sécurité soient toujours en parfait état. Si elles sont détériorées, remplacez-les sans délai (voir pag.4).
16 - Ne jamais faire tourner la motopompe sans la roue sous peine de détérioration immediate. Dans ce cas les pieces déterioreés ne sont pas couvertes par la garantie.
17 - Ne pas utiliser la motopompe à proximité d’appareils électriques et de lignes électriques (Fig.5).
Ne pas heurter ni forcer les ailettes de la roue; ne pas utiliser la 18 ­roue si elle est endommagée.
Ne pas utiliser la motopompe avec des substances 19 ­inflammables et/ou corrosives.
Ne pas monter le dispositif mobile ou le carter de pompe sur 20 ­d'autres moteurs ou transmissions de puissance.
Vérifier l’intégrité et le serrage des boulons, écrous et vis de 21 ­l’ensemble motopompe.
N'utilisez pas la motopompe dans un but autre que ceux 22 ­indiqués dans le manuel (voir pag. 22).
Addressez-vous toujours à votre revendeur habituel pour tout 23 ­autre application ou intervention importante.
Se rappeler que le propriétaire ou l’opérateur sont responsables 24 ­des accidents ou des dommages à tiers, aux biens de leur propriété.
7
1 234
Deutsch Español
SICHERHEITSVORKERUNGEN NORMAS DE SEGURIDAD
ACHTUNG - Bei richtigem Einsatz ist die Maschine ein schnelles, praktisches und leistungsfähiges Arbeitsgerät; falls Sie sie falsch oder ohne die nötige Vorsicht einsetzen, kann sie zu einer Gefahr werden. Beachten Sie bitte daher unbedingt die Sicherheitsvorschriften die Sie nachstehend in der Betriebsanleitung finden, damit ihre Arbeit immer angenehm und sicher ist.
ACHTUNG: Das Zündsystem Ihres Geräts erzeugt ein
elektromagnetisches Feld geringer Stärke. Dieses Feld kann unter Umständen Herzschrittmacher beeinflussen. Um die Gefahr ernster oder gar tödlicher Unfälle zu reduzieren, sollten Personen mit Herzschrittmachern vor Benutzung dieser Maschine ihren Arzt und den Hersteller des Herzschrittmachers zu Rate ziehen.
ACHTUNG! – Nationale Verordnungen können den Gebrauch
des Geräts einschränken.
Verwenden Sie die Maschine erst, wenn Sie mit ihrem Betrieb 1 ­vertraut sind. Unerfahrene Benutzer müssen sich vor dem Arbeitseinsatz mit dem Gerät vertraut machen und dessen Gebrauch üben.
Die Maschine darf nur von Erwachsenen in guter körperlicher 2 ­Verfassung verwendet werden, die darüber hinaus in die Gebrauchsanleitungen eingewiesen sind.
Benutzen Sie die Maschine nicht bei Müdigkeit oder unter 3 ­Einfluss von Alkohol oder Rauschmitteln (Abb.1).
Immer eine PSA tragen, bestehend aus Handschuhen, Anzug, 4 ­Schutzbrille und Gehörschutz (S. 10-11).
Halten Sie andere Personen oder Tiere beim Start und 5 ­Gebrauch der Maschine in einem ausreichenden Sicherheitsabstand (Abb.2).
Sorgen Sie für eine standfeste Aufstellung der Maschine 6 ­(Abb.3).
Führen Sie keine Wartung bei laufendem Motor aus. 7 ­Überprüfen Sie die Maschine täglich auf die einwandfreie 8 -
Funktion der Sicherheits- und anderen Vorrichtungen. Arbeiten Sie nicht mit einer beschädigten, behelfsweise 9 -
reparierten, falsch montierten oder eigenmächtig umgerüsteten Maschine. Entfernen, beschädigen oder ändern Sie nie die Schutzvorrichtungen.
Verwenden Sie die Maschine nur in ausreichend belüfteter 10 ­Umgebung. Benutzen Sie das Gerät nicht in der Nähe von
8
explosiven oder brennbaren Stoffen, in geschlossenen Räumen oder in der Nähe von entflammbaren Substanzen (Abb. 4).
Rüsten Sie den Abtrieb der Maschine ausschließlich mit dem 11 ­Originallaufrad des Herstellers aus.
Lassen Sie stillgelegte Maschinen unbedingt durch den 12 ­Fachhändler oder eine Wertstoffstelle umweltgerecht entsorgen.
Geben bzw. borgen Sie die Maschine nur Personen, die über 13 ­Funktionsweise und Gebrauch genau informiert sind. Geben Sie den Benutzern der trennschleifer stets die Gebrauchsanweisung, die vor Arbeitsbeginn gelesen werden sollte.
Bewahren Sie dieses Handbuch sorgfältig auf und lasen Sie es 14 ­vor jeder Inbetriebnahme der Maschine.
Sämtliche Schilder mit den Gefahrensymbolen und 15 ­Sicherheitszeichen müssen sich in einwandfreiem Zustand befinden. Bei Beschädigung oder Unleserlichkeit müssen sie rechtzeitig ersetzt werden (siehe Seite 4).
Die Maschine 16 - nie ohne Laufrad. Es können sonst beträchtliche Schäden am Motor enstehen. Der Hersteller kann in diesem Falle keine Garantie übernehmen.
Arbeiten Sie mit der Maschine nicht in der Nähe von 17 ­elektrischen Geräten oder Stromleitungen (Abb.5).
Die Laufradflügel sind vor Stößen und Krafteinwirkungen zu 18 ­schützen; ein beschädigtes Laufrad darf nie zum Einsatz kommen.
Verwenden Sie die Maschine nicht mit entzündlichen 19 - bzw. korrodierenden Stoffen.
Bauen Sie das Laufrad bzw. Pumpengehäuse nicht in andere 20 ­Motoren oder Antriebe ein.
Allen Schrauben und sonstigen Befestigungsmitteln 21 ­nachprüfen. Nichts darf locker sein.
Das Gerät darf ausschließlich für die in der Betriebsanleitung 22 ­angegebenen Zwecke verwendet werden (siehe seite 23).
Wenden Sie sich füe eventuelle Klärungen oder Eingriffe immer 23 ­an den Händler hres Vetrauens.
Der Besitzer bzw. Bediener ist in jedem Fall für die Unfälle oder 24 ­Risiken gegenüber Dritten oder deren Besitz verantwortlich.
ATENCION - Si se utiliza correctamente, la máquina es un instrumento de trabajo rápido, cómodo y eficaz; si se usa incorrectamente o sin las debidas precauciones puede convertirse en un instrumento peligroso. Para que su trabajo sea siempre agradable y seguro, respete escrupulosamente las normas de seguridad indicadas a continuación en el presente manual.
ATENCIÓN: El sistema de encendido de su unidad produce
un campo electromagnético de muy baja intensidad. Este campo puede interferir con algunos marcapasos. Para reducir el riesgo de lesiones graves o mortales, las personas con marcapasos deberían consultar a su médico y al fabricante del marcapasos antes de utilizar esta máquina.
¡ATENCIÓN! – El uso de la máquina puede estar limitado
por reglamentos nacionales.
No utilizar la máquina sin antes instruirse sobre el modo de 1 ­uso. El operador deberá ejercitarse antes de utilizar la máquina por primera vez.
La máquina debe ser utilizada por personas adultas en buenas 2 ­condiciones físicas e instruidas sobre las normas de uso.
No utilizar la máquina en condiciones de fatiga física o bajo el 3 ­efecto de alcohol o drogas (Fig.1).
Utilice los dispositivos de protección individual (DPI) 4 ­necesarios, en particular guantes, mono de trabajo, gafas de protección y auriculares (pág. 10-11).
No permitir la presencia de personas o animales en el radio de 5 ­acción de la máquina durante el arranque y el uso (Fig.2).
Situar la máquina en una posición estable (Fig.3). 6 ­No hacer mantenimiento con el motor en marcha. 7 ­ Controlar la máquina a diario para asegurarse del buen 8 -
funcionamiento de todos los dispositivos, ya sean de seguridad u otros.
No trabajar con la máquina dañada, mal reparada, mal 9 ­montada o modificada arbitrariamente. No quite, dañe, o vuelva ineficaz ningún dispositivo de seguridad.
Utilizar la máquina sólo en lugares bien ventilados. No usar en 10 -
5
Español Nederlands
NORMAS DE SEGURIDAD VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
atmósfera explosiva, en ambientes cerrados o cerca de sustancias inflamables (Fig. 4).
Está prohibido aplicar a la toma de fuerza de la máquina un 11 ­rotor que no sea aquel suministrado por el fabricante.
Cuando la máquina se retire del uso, no abandonarla en el 12 ­medio ambiente sino entregarla al revendedor o a un centro de recogida de desechos.
Entregar o prestar la máquina sólo a personas expertas y 13 ­conocedoras del funcionamiento y del uso correcto. Prestar conjuntamente el manual de instrucciones de uso, que se deberá leer antes de comenzar el trabajo.
Conservar cuidadosamente el presente manual de 14 ­instrucciones y consultarlo en cada ocasión en que la máquina sea utilizada.
Mantenga todas las etiquetas con las señales de peligro y 15 ­seguridad en perfectas condiciones. Si alguna se estropea, sustitúyala de inmediato (vea pag.4).
16 - Nunca ponga en marcha la máquina sin el rotor. Tal descuido ocasionará serios daños en las piezas del motor, y la garantia quedará anulada en tal caso.
No utilizar la máquina cerca de aparatos eléctricos y líneas 17 ­eléctricas (Fig.5).
Evite golpear o forzar los álabes del rotor; no use nunca el 18 ­atomizador con el rotor deformado.
No emplear la máquina con sustancias 19 - inflamables y/o corrosivas.
No montar el rotor o el cuerpo de la bomba en otros motores o 20 ­transmisiones de potencia.
Revise todos los tornillos y tuercas para comprobar que no 21 ­haya piezas sueltas o faltantes.
No utilice la máquina para una aplicación distinta de las que se 22 ­indican en el manual (vea pag. 23).
Dirigirse siempre al distribudor para cuaquier tipo de 23 ­aclaración o intervención prioritaria.
El propietario o el usuario es responsable de los riesgos y 24 ­accidentes sufridos por terceros y de los daños sufridos por bienes.
LET OP - Als de machine goed gebruikt wordt, is het een snel, handig en doelmatig werkinstrument; als de spuit niet op de juiste manier of zonder de nodige voorzorgsmaatregelen gebruikt wordt, kan het een gevaarlijk werktuig worden. Opdat u altijd prettig en veilig kunt werken de hierna in de loop van de handleiding volgende.
WAARSCHUWING: Het ontstekingssysteem van uw
apparaat produceert een elektromagnetisch veld met een zeer lage intensiteit. Dit veld kan interferentie veroorzaken met bepaalde pacemakers. Om het risico op ernstig letsel of overlijden zo klein mogelijk te houden moeten personen met een pacemaker hun eigen arts en de fabrikant van de pacemaker raadplegen voordat ze dit apparaat gebruiken.
WAARSCHUWING! – Nationale reglementeringen kunnen
bepalingen omvatten die het gebruik van de machine beperken.
Gebruik de machine niet voordat u op de hoogte bent van de 1 ­specifieke manier waarop deze moet worden gebruikt. De gebruiker dient eerst te oefenen met het apparaat voordat hij of zij het in de praktijk gaat gebruiken.
De machine mag uitsluitend worden gebruikt door 2 ­volwassenen die in goede lichamelijke conditie zijn en de gebruiksaanwijzingen kennen.
Gebruik de machine niet als u vermoeid bent of wanneer u 3 ­alcohol of drugs heeft gebruikt (Fig.1).
Draag PBM’s, in het bijzonder handschoenen, overall, 4 ­veiligheidsbril en gehoorbeschermers (pag. 10-11).
Sta andere personen of dieren niet toe zich op te houden 5 ­binnen de actieradius van de machine tijdens het starten of het gebruik (Fig.2).
Plaats de machine in een stabiele positie (Fig.3). 6 ­Voer geen onderhoud uit wanneer de motor in werking is. 7 ­Controleer dagelijks de machine om na te gaan of alle 8 -
(veiligheids)voorzieningen goed werken. Werk niet met een beschadigde, slecht gerepareerde, slecht 9 -
gemonteerde of eigenhandig gewijzigde machine. Geen enkele veiligheidsvoorziening verwijderen, beschadigen of
uitschakelen. Gebruik de machine alleen in goed geventileerde ruimten. 10 -
Niet gebruiken in ontplofbare, gesloten ruimtes of in de buurt van ontvlambare stoffen (Fig. 4).
Het is verboden een andere rotor op de stroomaansluiting van 11 ­de machine aan te brengen dan degene die door de fabrikant geleverd is.
Als u de machine wegdoet, mag u deze niet in het milieu 12 ­achterlaten, maar dient u het apparaat in te leveren bij uw leverancier of bij een afvalverwerkingscentrum.
Geef of leen de machine uitsluitend aan ervaren personen die 13 ­op de hoogte zijn van de werking en het juiste gebruik ervan. Ook de handleiding met de gebruiksaanwijzingen meegeven om te lezen alvorens met het werk te beginnen.
Deze Hendleiding zorgvuldig bewaren en raadplegen voor 14 ­ieder gebruik van de machine.
Houd alle etiketten met gevaar- en veiligheidssignaleringen in 15 ­perfecte conditie. Als ze beschadigd of onleesbaar worden, moeten ze onmiddellijk worden vervangen (zie pag.4).
Start de machine nooit zonder dat er de rotor. Het veroorzaakt 16 ­schade aan de motorstukken alsook het vervallen van de garantie.
17 - Gebruik de machine niet in de buurt van elektrische apparatuur en elektrische kabels (Fig.5).
Stoot en forceer de vliegwielen van de rotor niet; werk niet met 18 ­een beschadigde rotor.
Gebruik de machine nooit met 19 - ontvlambare en/of bijtende stoffen.
Monteer de rotor of de pompbehuizing niet op andere 20 ­motoren of vermogenstransmissies.
Controleer alle schroeven of andere klemmen tegen het 21 ­loskomen.
Gebruik de machine niet voor andere doeleinden dan die in de 22 ­handleiding worden aangegeven (zie pag. 23).
Zich altijd tot de verkoper wenden voor iedere andere uitleg of 23 ­noodzakelijke tussenkomst.
Vergeet niet dat de eigenaar of de gebruiker aansprakelijk is 24 ­voor ongevallen of risico’s geleden door derden of voor schade aan goederen.
9
1
Italiano English Français
Size 41 p.n. 001000975B Size 42 p.n. 001000976B Size 43 p.n. 001000977B Size 44 p.n. 001000978B Size 45 p.n. 001000979B
Size 41 p.n. 001001079A Size 42 p.n. 001001080A Size 43 p.n. 001001081A Size 44 p.n. 001001082A Size 45 p.n. 001001083A
2
p.n. 001000835
ABBIGLIAMENTO PROTETTIVO DI SICUREZZA SAFETY PROTECTIVE CLOTHING VÊTEMENTS DE PROTECTION
3
Quando si lavora con la motopompa usare sempre
un abbigliamento protettivo di sicurezza omologato. L’uso dell’abbigliamento protettivo non elimina i rischi di lesione, ma riduce gli effetti del danno in caso di incidente. Fatevi consigliare dal vostro rivenditore di fiducia per la scelta dell’abbigliamento adeguato.
L’abbigliamento deve essere adatto e non d’impaccio.
Indossare scarpe o stivali di sicurezza muniti di suole antisdrucciolo e puntali d’acciaio (Fig. 1-2).
Applicare protezioni dai rumori; per esempio le cuffie (Fig. 3) o i tappi. L’uso delle protezioni per
l’udito richiede maggior attenzione e prudenza, perché la percezione di segnali acustici di pericolo (grida, allarmi, ecc.) è limitata.
Calzare guanti (Fig. 4) che permettano il massimo assorbimento delle vibrazione.
Efco offre una gamma completa di equipaggiamento per la sicurezza.
While working with the pump, always use safety
protective approved clothing. The use of protective clothing does not eliminate injury risks, but reduces injury effects in case of accident. Consult your trusted supplier to choose an adequate equipment.
The clothing must be proper and not an obstacle.
Safety shoes or boots having skid-proof sole and anti-piercing insert (Fig. 1-2).
Use protections against noises; for example noise reduction ear guards (Fig. 3) or earplugs. The use of
protections for the ear requests much more attention and caution, because the perception of danger audio signals (screaming, alarms, etc.) is limited.
Wear gloves (Fig. 4) that permit the maximum absorption of vibrations.
Efco offers a complete range of safety equipments.
Toujours porter des vêtements de protection
homologués pour utiliser de la motopompe. Le port de vêtements de protection n'élimine pas les risques de blessure mais il peut en réduire les effets en cas d'accident. Demandez conseil à votre revendeur habituel pour choisir le vêtement qui répond le mieux à vos exigences.
Assurez-vous que le vêtement choisi ne gêne pas les mouvements.
Portez des chaussures ou des bottes de protection avec semelles antiglisse et pointes en acier (Fig. 1-2).
Utilisez des dispositifs protégeant contre les émissions sonores; casque (Fig. 3) ou boules dans les oreilles. Rappelez-vous d'être extrêmement
prudents lorsque vous utilisez ce genre de protection car la perception des signaux acoustiques de danger (cris, alarmes, etc. ..) est réduite.
Portez des gants (Fig. 4) qui absorbent le plus possible les vibrations.
Efco offre une gamme complète d’équipements de sécurité.
10
Size S p.n. 001001372 Size M p.n. 001001373 Size L p.n. 001001374 Size XL p.n. 001001375 Size XXL p.n. 001001376
SICHERHEITS-/SCHUTZKLEIDUNG INDUMENTOS DE SEGURIDAD BESCHERMENDE VEILIGHEIDSKLEDING
4
Deutsch Español Nederlands
Bei der Arbeit mit den Motorpumpe muss der
Bediener daher immer zugelassene Sicherheits-/ Schutzkleidung tragen. Durch die Benutzung der Schutzkleidung wird die Verletzungsgefahr zwar nicht beseitigt, aber die Auswirkungen des Schadens im Falle eines Unfalls reduziert. Ihr Fachhändler berät Sie gern bei der Wahl der richtigen Schutzkleidung.
Die Kleidung muss geeignet sein und darf die Arbeit nicht behindern.
Tragen Sie Sicherheitsschuhe oder -stiefel mit rutschfesten Sohlen und Stahlkappen (Abb. 1-2).
Benutzen Sie einen Gehörschutz; zum Beispiel den Gehörschutz mit Bügel (Abb. 3) oder die Gehörschutzstöpsel. Die Verwendung eines
Gehörschutzes erfordert erhöhte Aufmerksamkeit und Vorsicht, denn die Wahrnehmung akustischer Warnsignale (Rufe, Alarme usw.) wird dadurch eingeschränkt.
Tragen Sie Handschuhe (Abb. 4), mit denen die Vibrationen maximal gedämpft werden.
Para trabajar con la motobomba, colocarse siempre
indumentos de seguridad homologados. El uso de elementos de seguridad no elimina los riesgos de lesiones pero reduce los daños en caso de accidente. Consultar con el vendedor de la máquina sobre los indumentos adecuados.
La ropa debe ser cumplir su función de protección y ser cómoda.
Utilizar zapatos o botas de seguridad con suela antideslizante y punteras de acero (Fig. 1-2).
Emplear elementos de protección contra el ruido, como auriculares (Fig. 3) o tapones. El uso de las
protecciones para el oído exige mayor atención y prudencia porque se reduce la percepción de las señales sonoras de peligro (gritos, alarmas, etc.).
Ponerse guantes (Fig. 4) que absorban el máximo posible las vibraciones.
Efco ofrece un equipamiento de seguridad completo.
Draag daarom bij het werken met de motorpomp
altijd goedgekeurde beschermende veiligheidskleding. Het gebruik van beschermende kleding vermindert niet de risico's voor letsel, maar beperkt wel de gevolgen van ongevallen. Vraag uw dealer om advies bij het kiezen van de juiste kleding.
De kleding moet goed zitten, en mag de bewegingen niet hinderen.
Draag veiligheidsschoenen of -laarzen met antislipzool en stalen punten (Fig. 1-2).
Gebruik gehoorbeschermingen; bijvoorbeeld oorkappen (Fig. 3) of oordoppen. Het gebruik van
gehoorbeschermingen vereist grotere aandacht en voorzichtigheid, want geluidssignalen die waarschuwen voor gevaar (schreeuwen, alarmen, enz.) worden minder goed gehoord.
Draag handschoenen (Fig. 4) die de trillingen optimaal absorberen.
Efco biedt een complete veiligheidsuitrusting.
Efco bietet ein komplettes Sortiment von Sicherheitsausrüstungen.
11
1234
Italiano English Français
PRIMA DELL’USO BEFORE USE AVANT L’USAGE
Assicurarsi della perfetta tenuta dei raccordi serrandoli a fondo. Collegare il tubo di aspirazione e il tubo di mandata. Nel collegamento tubo-raccordo usare una fascetta ben stretta (Fig. 1-2).
ATTENZIONE: Non sostituire i raccordi originali (in
dotazione) con altri di differente materiale per evitare di danneggiare il corpo pompa.
Tubo di aspirazione
Deve essere del tipo rigido non collassabile (per esempio spiralato) (B, Fig. 3). Deve essere munito di filtro o di filtro con valvola di fondo ben serrati con fascetta (C, Fig. 3). Così facendo si evita l'entrata di corpi estranei nella pompa, e possibili danni alla girante.
ADESCAMENTO
- Piazzare la pompa il più vicino possibile all'acqua.
- Posizionare in modo corretto (vedi Fig. 5).
- Riempire completamente la pompa (Fig. 6-7).
- Nel caso delle pompe centrifughe non autoadescanti è necessario inoltre riempire anche il tubo di aspirazione (A, Fig. 6) facendo attenzione che non rimanga aria.
ATTENZIONE: Se per una pompa l’erogazione non è
immediata o richiede più di 4 minuti, la causa probabile va ricercata nello riempimento non completo del tubo di aspirazione o in una aspirazione d’aria, riempire quindi completamente la pompa attraverso il foro di caricamento (Fig. 6-7) o, nell’altra ipotesi, controllare tutte le tenute e il serraggio dei raccordi.
Il valore della portata (si regola da min. a max) agendo sul comando acceleratore del carburatore (B, Fig. 4).
Si raccomanda di non avviare mai la macchina senza l'acqua di adescamento nella pompa. Ciò può causare danni importanti alle parti del motore e l'immediato decadimento della garanzia.
CAUTELA – Non superare la profondità di adescamento
indicata nella tabella a pag.32.
Ensure that all fittings are tighten and that their gaskets are in place. Connect the suction hose and the delivery hose. Connect the hoses to the fittings using the hose bands (Fig. 1-2).
WARNING - Do not replace the genuine fittings (supplied)
with others of different material in order to avoid damaging the pump casing.
Suction hose
It should be of the non-colapsible type (such as spiral PVC) (B, Fig. 3). It should be securely fitted with strainer provided, by means of a hose band (C, Fig. 3). To prevent debris from entering the pump body, and causing possible damage to the impeller.
PRIMING
- Place the pump as close as possible to the water.
- Install the pump in the correct position (see figure 5).
- Fill the pump completely (Fig. 6-7).
- In the case of a non-self priming pump, the suction (A, Fig. 6) hose should also be completely filled with water taking care that no air remains inside it.
WARNING - Delivery of water should be immediate o takes
more 4 minutes for a pump. If delivery of water fails to occur as explained above, check that all gaskets and connections are tight so as no air leaking is possible and that the pump body is filled with water (Fig. 6-7). In the particular case of a pump, check that the suction hose is also full of water and connections are tight.
The flow rate value (from min. to max.) is adjusted with the accelerator control of the carburettor (B, Fig. 4).
Never start the machine without priming water in the pump. It will cause serious damages to the engine parts as well as the withdrawal of the guarantee.
CAUTION – Do not exceed the priming depth indicated in the
table on page 32.
S’assurer de la parfaite étanchéité des raccords en les serrant à fond. Reliez le tube d’aspiration et la tubulure de refoulement. Bien fixer le tuyau aux raccords d’aspiration et de refoulement au moyen des colliers (Fig. 1-2).
ATTENTION - Afin d’éviter d’endommager le corps de la
pompe, ne remplacez pas les raccords originaux (compris dans l’équipment) par d’autres raccords de matériau différent.
Tuyau d’aspiration
Il doit être du type rigide (par example à spirale interne (B, Fig. 3). Il doit être muni de crépine ou de crépine avec clapet antiretour bien serrée au moyen du collier (C, Fig.3). Pour empêcher tous débris de pénétrer dans le corps de la pompe et causer des dégâts éventuels au rotor.
AMORÇAGE
- Placer la pompe le plus près possible de l’eau.
- Positionner de façon correcte (voir Fig. 5).
- Riemplir complètement la pompe (Fig. 6-7).
- Dans le seul cas des pompes centrifuges non autoamorçantes il est en outre nécessaire de remplir le tuyau d’aspiration (A, Fig. 6) en faisant attention qu’il n’y reste pas de l’air.
ATTENTION - Si une pompe ne distribue pas
immédiatement le liquide qu’elle contient ou nécessite plus de 4 minutes pour le faire, le problème peut être dû au tuyau d’aspiration mal rempli ou à uneentrée d’air; remplir par à fond la pompe à travers l’orificede remplissage (Fig. 6-7) ou, dans l’autre cas, contrôler tous les joints d’étanchéité et vérifier si les raccords sont serrés correctement.
Le valeur du débit (de min. à max.) se règle en intervenant sur la commande d’accélération du carburateur (B, Fig. 4).
Ne jamais faire tourner la pompe sans eau dans le corps sous peine de détérioration immediate du joint d’etanchéité. Dans ce cas les pieces déterioreés ne sont pas couvertes par la garantie.
PRUDENCE – Ne pas dépasser la profondeur d'amorçage
indiquée sur le tableau page 32.
12
5 67
Deutsch Español Nederlands
VOR DER BENUTZUNG ANTES DEL USO VÓÓR HET GEBRUIK
Sicherstellen, daß Anschlüsse dicht sind und fest angezogen worden sind. Schließen Sie Ansaug- und Auslaßleitung. An den Übergangsstellen von Rohrstutzen zu Schlauch eine fest sitzende Schlauchschelle anbringen (Abb. 1-2).
ACHTUNG - Die (mitgelieferten) Originalanschlüsse nicht
gegen andere, aus unterschiedlichem Material auswechseln, um Beschädigungen der Pumpe zu vermeiden.
Saugrohr
Hierfür ist ein steifer, nicht zusammendrückbarer Schlauch zu verwenden (z.B. mit Spiralversteifung) (B, Abb. 3). Das Saugrohr muß mit Filter oder mit Filter und Bodenventil versehen sein, die mit einer Schelle gut befestigt werden (C, Abb. 3). Da mit kein Schlamm in das Pumpengehäuse dringt, was zu einer Beschädigung der Flügel führen könnte.
FÜLLEN
- Die Pumpe so nah wie möglich am Wasser aufstellen.
- Richting positionieren (Abb. 5).
- Die Pump ganz anfüllen (Abb. 6-7).
- Bei den nicht selbstansaugenden Kreiselpumpen muß auch das Saugrohr gefüllt werden. Dabei ist darauf zu achten, daß keine Luftblasen darin bleiben (A, Abb. 6).
ACHTUNG - Wenn an einer Pumpe nicht sofort Flüssigkeit
austritt oder die Abgabe länger als 4 Minuten braucht, ist die wahrscheinliche Ursache die unvollständige Füllung des Saugrohrs oder angesaugte Luft, füllen Sie die Pumpe daher über den Füllstutzen vollständig (Abb.6-7) oder kontrollieren Sie im anderen Fall sämtliche Dichtungen und den Anzug der Anschlüsse.
Der Wert der Förderleistung (von min. bis max.) wird mit dem Gashebel am Vergaser eingestellt (B, Abb. 4).
Die Maschine nie ohne füllwaser in der Pumpe einschalten. Es können sonst beträchtliche Schäden am Motor enstehen. Der Hersteller kann in diesem Falle keine Garantie übernehmen.
WARNUNG – Die in Tabelle auf Seite 32 angegebene
Ansaugtiefe nicht überschreiten.
Asegurarse del perfecto hermetismo de las conexiones ajustàndoles a fondo. Conectar el tubo de aspiración y el tubo de alimentación. En el empalme tubo-conexiòn, usar una abrazadera bien éestrecha (Fig. 1-2).
ATENCION - no sustituir las juntas originales (en dotación)
con otras realizadas en un material diferente para evitar que se dañe el cuerpo de la bomba
Tubo de aspiracion
Debe ser de tipo rigido (por ejemplo espiral) (B, Fig. 3). Debe estar provisto de filtro o de filtro con valvula de fondo ajustado con abrazadera (C, Fig. 3). A fin de evitar la entrada de impurezas en el cuerpo de la bomba y posibles daños en la turbina.
MODO DE CEBAR
- Colocar la bomba lo màs cerca posible del agua.
- Ubicar en modo correcto (ver figura 5).
- Cargar completamente la bomba a travès del tapòn de carga (Fig. 6-7).
- En el caso de la bomba centrìfuga no autocebante, es necesario cargar tambièn el tubo de aspiraciòn (A, Fig. 6) cuidando que no quede aire.
ATENCIÓN - Si la emisión de una bomba no es inmediata o
requiere más de 4 minutos, es probable que no se haya llenado completamente el tubo de aspiración, o que se haya aspirado aire. Llenar totalmente la bomba por el orificio de carga (Fig.6-7) o, en el segundo caso, comprobar la estanqueidad y el apriete de los empalmes.
El valor del caudal (de min. a max.) se regula mediante el mando acelerador del carburador (B, Fig. 4).
Nunca ponga en marcha la máquina sin agua de purga en la bomba. Tal descuido ocasionará serios daños en las piezas del motor, y la garantia quedará anulada en tal caso.
CUIDADO – No superar la profundidad de cebado indicada en
la tabla de la pág.32.
Controleer of alle bevestigingen en dichtingen op de juiste plaats zijn. De zuigslang en de sproeislang sansluiten. Bevestig de darm op het koppelingsstuk met de klemring (Fig. 1-2).
LET OP - De originele verbindingsstukken (bijgeleverd)
niet door andere van verschillend materiaal vervangen om te vermijden het pomplichaam te beschadigen.
Zuiglang
Moet van niet-breekbaar materiaal zijn (zoals PVC) (B, Fig. 3). Het moet steving op de filter aangesloten worden door middel van een klemring (C, Fig. 3). Om te vermijden dat afval in het pomphuis komt, en eventueel de waaier zou beschadigen.
POMPEN
- Plat de pomp zo dicht mogelijk bij het water.
- Zet de pomp in de juite positie (Fig. 5).
- Vul de pomp volledig (Fig. 6-7).
- In het geval van niet zelfaanzuigende centrifugale pompen is het bovendien noodzakelijk de opzuigbuis (A, Fig. 6) te zuigen en er hierbij op te letten dat er geen lucht in de buis blijft.
LET OP - Als de afgifte bij een pomp niet onmiddellijk of
pas na meer dan 4 minuten plaatsvindt, moet de oorzaak waarschijnlijk worden gezocht in het feit dat de zuigslang niet helemaal gevuld is of dat er lucht wordt aangezogen. Vul de pomp daarom volledig door de vulopening (Fig. 6-7) of controleer anders alle afdichtingen en of de verbindingsstukken goed zijn aangehaald.
De waterverplaatsingswaarde (van min. tot max.) regelt men door de versnellingsbediening van de carburator te verzetten (B, Fig. 4).
Start de machine nooit zonder dat er zich water in de pomp bevindt. Het veroorzaakt schade aan de motorstukken alsook het vervallen van de garantie.
OPGELET – Overschrijd nooit de opvoerhoogte vermeld in de
tabel op pag.32.
13
14 15 16
Italiano English Français
AVVIAMENTO STARTING MISE IN ROUTE
CARBURANTE
ATTENZIONE: la benzina è un carburante
estremamente infiammabile. Usare estrema cautela quando si manipola la benzina o una miscela di combustibili. Non fumare o portare fuoco o fiamme vicino al carburante o alla macchina (Fig.14).
Per ridurre il rischio di incendio e di farsi bruciature, · maneggiare con cura il carburante. È altamente infiammabile. Agitare e mettere il combustibile in un contenitore · approvato per il carburante (Fig.15). Miscelare di combustibile all'aperto dove non ci siano · scintille o fiamme. Posizionare in terra, fermare il motore e lasciare raffreddare · prima di effettuare il rifornimento. Allentare il tappo del carburante lentamente per rilasciare · la pressione e per evitare la fuoriuscita di carburante. Serrare saldamente il tappo carburante dopo il · rifornimento. Le vibrazioni possono causare un allentamento del tappo e la fuoriuscita di carburante. Asciugare il combustibile fuoriuscito dall'unità. Spostare · la macchina a 3 metri di distanza dal sito di rifornimento prima di avviare il motore (Fig.16). Non tentare mai di bruciare combustibile fuoriuscito in · qualsiasi circostanza. Stoccare il carburante in un luogo fresco, asciutto e ben · ventilato. Non stoccare il combustibile in luoghi con foglie secche, · paglia, carta, ecc. Conservare l'unità e il carburante in luoghi in cui i vapori di · carburante non vengano a contatto con scintille o fiamme libere, bollitori di acqua per riscaldamento, motori elettrici o interruttori, forni, ecc. Non togliere il tappo del serbatoio quando il motore è in · funzione. Non utilizzare combustibile per operazioni di pulizia. · Fare attenzione a non spargere carburante sul proprio · abbigliamento.
FUELING
WARNING: Gasoline is an extremely flammable fuel.
Use extreme caution when handling gasoline or fuel mix. Do not smoke or bring any fire or flame near the fuel or the machine (Fig. 14).
To reduce the risk of fire and burn injury, handle fuel with · care. It is highly flammable. Mix and store fuel in a container approved for gasoline · (Fig.15). Mix fuel outdoors where there are no sparks or flames. · Select bare ground, stop engine, and allow to cool before · refueling. Loosen fuel cap slowly to release pressure and to keep fuel · from escaping around the cap. Tighten fuel cap securely after refueling. Unit vibration can · cause an improperly tightened fuel cap to loosen or come off and spill quantities of fuel. Wipe spilled fuel from the unit. Move 3 metre away from · refueling site before starting engine (Fig.16). Never attempt to burn off spilled fuel under any · circumstances. Store fuel in a cool, dry, well ventilated place. · Never place the mitblower in a combustible area such as · dry leaves, straw, paper, etc. Store the unit and fuel in an area where fuel vapors cannot · reach sparks or open flames from water heaters, electric motors or switches, furnaces, etc. Never take the cap off the tank when the engine is · running. Never use fuel for cleaning operations. · Take care not to get fuel on your clothing. ·
CARBURANT
ATTENTION : l'essence est un carburant extrêmement
inflammable. Manipulez l'essence ou le mélange de carburant avec une extrême précaution. Ne fumez pas ou ne produisez pas de flammes à proximité du carburant ou de la machine (Fig.14).
Pour réduire le risque d'incendie et de brûlures, manipulez · le carburant avec précaution. Il est extrêmement inflammable. Secouez et mettez le carburant dans un récipient · homologué (Fig.15). Mélangez le carburant en plein air dans un endroit sans · risque d'étincelles ou de flammes. Placez au sol, coupez le moteur et laissez-le refroidir avant · de procéder au ravitaillement. Desserrez lentement le bouchon du carburant pour · évacuer la pression et pour éviter que le carburant ne se déverse. Serrez fermement le bouchon après le ravitaillement. Sous · l'effet des vibrations, le bouchon risque de se desserrer et le carburant de s'échapper. Essuyez le carburant qui aurait pu s'échapper. Écartez · l'outil à 3 m du lieu de ravitaillement avant de démarrer le moteur (Fig.16). Ne tentez en aucun cas de brûler le carburant déversé. · Stockez le carburant dans un endroit frais, sec et bien aéré. · Ne stockez pas le carburant dans un endroit présentant · des feuilles sèches, de la paille, du papier, etc. Conservez l'outil et le carburant dans un endroit où les · vapeurs de carburant n'entreront pas en contact avec des étincelles ou des flammes libres, des ballons d'eau pour le chauffage, des moteurs électriques ou des interrupteurs, des fours, etc. N'ôtez pas le bouchon du réservoir lorsque le moteur · tourne. N'utilisez pas de carburant pour les opérations de · nettoyage. Assurez-vous de ne pas déverser de carburant sur vos · vêtements.
14
Loading...
+ 30 hidden pages