Efco MTL 85 R - TR 1585 R Owner's Manual

I
MANUALE USO E MANUTENZIONE
Pubbl. 53030065 rev.1 - Lug/2013
GB
F
D
E
NL
OWNER’S MANUAL
MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
GEBRUIKS- EN ONDERHOUDSHANDLEIDING
I
ISTRUZIONI ORIGINALI
Per un corretto impiego della mototrivella e per evitare incidenti, non iniziare il lavoro senza aver letto questo manuale con la massima attenzione. Su questo manuale sono indicate le spiegazioni di funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari controlli e per la manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono non rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali modifiche senza impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale.
GB
TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS
To correctly use the earth augers and prevent accidents, do not start work without having first carefully read this manual. You will find explanations concerning the operation of the various parts plus instructions for necessary checks and relative maintenance.
Note: Illustrations and specifications in this manual may vary according to Country requirements and are subject to change without notice by the manufacturer.
INTRODUZIONE
INTRODUCTION
ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO,
QUESTA MACCHINA PUÒ COMPORTARE,
PER L’OPERATORE ADDETTO, UN LIVELLO DI
ESPOSIZIONE PERSONALE GIORNALIERO A
RUMORE PARI O SUPERIORE A
85 dB(A)
HÖRSCHADEN - RISIKO
UNTER NORMALEN
ANWENDUNGSBEDIGUNGEN KANN DIESES
GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON EINEM
TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON
85 dB(A)
ODER MEHR AUSSETZEN
F
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
Pour un emploi correct de la tariere et pour éviter les accidents, ne commencez pas le travail sans avoir d’abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les descriptions du fonctionnement des divers composants et les instructions pour les contrôles nécessaires et pour l’entretien.
N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel n’engagent pas rigoureusement le constructeur. La société se réserve le droit d’apporter d’éventuelles modifications sans devoir mettre à jour à chaque fois le manuel.
D
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNGEN
Lesen Sie diese Broschüre vor Arbeitsbeginn aufmerksam durch, um mit der Erdbohrgeräts richtig umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden. In dieser Bedienungsanleitung finden Sie die Erklärung der Funktionsweise der verschiedenen Bauteile und Hinweise zu den anfallenden Kontroll- und Wartungsarbeiten.
Anm.: Die in dieser Broschüre enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen sind unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, eventuelle Veränderungen vorzunehmen, ohne jeweils vorher eine Anpassung der vorliegenden Bedienungsanleitung vorzunehmen.
E
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
Para una correcta utilización de el mototaladro y para evitar accidentes, no empiece a trabajar sin haber leído atentamente este manual. Ud. encontrará las explicaciones de funcionamiento de los diferentes componentes y las instruccciones para el control y mantenimiento de la motosierra.
P.D. Las descripciones contenidas en el presente manual no se consideran rigurosamente obligatorias. La empresa se reserva el derecho de aportar eventuales modificaciones sin obligarse a poner al día este manual.
NL
VERTALING VAN DE OORSPRONKELIJKE INSTRUCTIES
Om de grondboor op de juiste manier te kunnen gebruiken en ongelukken te voorkomen eerst deze gebruiks-aanwijzing aandachtig doorlezen alvorens ermee te gaan werken. In deze gebruiksaanwijzing zijn de uitleg van de werking van de verschillende onderdelen en de instructies voor de noodzakelijke controles en het onderhoud opgenomen.
N.B.: De beschrijvingen en de figuren in deze gebruiksaanwijzing zijn niet bindend. De fabrikant reserveert zich het recht eventuele veranderingen aan te brengen zonder zich te verplichten iedere keer deze gebruiksaanwijzing bij te werken
2
INTRODUCTION
EINLEITUNG
INTRODUCCION
INLEIDING
WARNING!!! ATENCION!!!
RISK OF DAMAGING HEARING
IN NORMAL CONDITIONS OF USE, THIS
MACHINE MAY INVOLVE A DAILY LEVEL OF
PERSONAL EXPOSURE TO NOISE FOR THE
OPERATOR EQUAL TO OR GREATER THAN
85 dB(A)
ATTENTION!!! LET OP!!!
DANGER D’ATTEINTE A L’OUIE
L’OPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT
CETTE MACHINE PEUTS S’EXPOSER
QUOTIDIENNEMENT A UN BRUIT EGAL
OU DEPASSANT
85 dB(A)
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
EN NORMALES CONDICIONES DE
UTILIZACIÓN, ESTA MAQUINA PUEDE
TOLERAR PARA EL OPERADOR ENCARGADO,
UN NIVEL DE EXPOSICÍON DIARIO A RUIDO
EQUIVALENTE O SUPERIOR A
85 dB(A)
HOORSCHADEGEFLUIT
IN ZIJN NORMAAL GEBRUIKSTOESTAND
KAN DEZE MACHINE VOOR DE BESTEMDE
OPERATOR EEN DAGELIJKS PERSOONLIJK
LAWAAIBLOOTSTELLING MET ZICH
MEEBRENGEN, DIE
85 dB(A)
OF MEER BEDRAAGT
I
INDICE
D
INHALT
INTRODUZIONE ___________________ 2 SPIEGAZIONE SIMBOLI E
AVVERTENZE DI SICUREZZA __________ 4 COMPONENTI DELLA MOTOTRIVELLA __ 5 NORME DI SICUREZZA ______________ 6 ASSEMBLAGGIO ___________________ 12 AVVIAMENTO _____________________ 14 ARRESTO MOTORE _________________ 24
GB
CONTENTS
INTRODUCTION ___________________ 2 EXPLANATION OF SYMBOLS
AND SAFETY WARNINGS ____________ 4 EARTH AUGERS COMPONENTS _______ 5 SAFETY PRECAUTION _______________ 6 ASSEMBLY _______________________ 12 STARTING ________________________ 14
UTILIZZO _________________________ 24 MANUTENZIONE ___________________ 30 RIMESSAGGIO _____________________ 36 DATI TECNICI ______________________ 38 DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ _____ 41 TABELLA DI MANUTENZIONE _________ 42 RISOLUZIONE DEI PROBLEMI _________ 45 CERTIFICATO DI GARANZIA __________ 49
USE _____________________________ 24 MAINTENANCE ____________________ 30 STORAGE _________________________ 36 TECHNICAL DATA __________________ 38 DECLARATION OF CONFORMITY ______ 41 MAINTENANCE CHART ______________ 42 TROUBLE SHOOTING CHART _________ 45
ENLEITUNG _______________________ 2 ERLAUTERUNG DER SYMBOLE
UND SICHERHEITSHINWEISE _________ 4 BAUTEILE DER ERDBOHRGERÄTS ______ 5 SICHERHEITSVORKERUNGEN _________ 8 MONTAGE _______________________ 13 ANLASSEN ________________________ 15 MOTOR ABSTELLEN ________________ 25
E
INDICE
INTRODUCCION ___________________ 2 EXPLICACION SIMBOLOS
Y ADVERTENCIÂS DE SEGURIDAD _____ 4 COMPONENTES DE MOTOTALADRO ___ 5 NORMAS DE SEGURIDAD ____________ 8 MONTAJE ________________________ 13 PUESTA EN MARCHA _______________ 15
GEBRAUCH _______________________ 25 INSTANDHAL ______________________ 31 LÄNGERUNG ______________________ 37 TECHNISCHE ANGABEN _____________ 38 KONFORMITATS-ERKLARUNG ________ 41 WARTUNGSTABELLE ________________ 43 STÖRUNGSBEHEBUNG ______________ 46 GARANTIE-ZERTIFICAT ______________ 50
UTILIZACION ______________________ 25 MANTENIMIENTO __________________ 31 ALMACENAJE _____________________ 37 DATOS TECNICOS __________________ 38 DECLARACION DE CONFORMIDAD ____ 41 TABLA DE MANTENIMIENTO _________ 44 RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS ________ 47
STOPPING THE ENGINE ______________ 24
F
INDEX
INTRODUCTION ___________________ 2 EXPLICATION DES SYMBOLES
ET REGLES DE SECURITE _____________ 4 COMPOSANTS DE LA TARIERE ________ 5 NORMES DE SECURITE ______________ 7 ASSEMBLAGE _____________________ 12 MISE IN ROUTE ____________________ 14 ARRET DU MOTEUR ________________ 24
WARRANTY CERTIFICATE ____________ 49
UTILISATION ______________________ 24 ENTRETIEN _______________________ 30 REMISSAGE _______________________ 36 DONNEES TECHNIQUES _____________ 38 DECLARATION DE CONFORMITÉ ______ 41 TABLEAU D'ENTRETIEN ______________ 42 RÉSOLUTION DES PROBLÈMES________ 46 CERTIFICAT DE GARANTIE ___________ 49
PARADA DEL MOTOR _______________ 25
NL
INHOUD
INLEIDING ________________________ 2 UITLEG VAN DE VEILIGHEIDSSYMBOLEN ONDERDELEN VAN DE MOTORZAAG ___ 5 VEILIGHIDSVOORSCHRIFTEN _________ 9 MONTAGE _______________________ 13 STARTEN _________________________ 15 STOPPEN VAN DE MOTOR ___________ 25 GEBRUIK _________________________ 25
_ 4
CERTIFICADO DE GARANTIA _________ 50
ONDERHOUD _____________________ 31
OPSLAG __________________________ 37
TECHNISCHE GEGEVENS ____________ 38
CONFORMITEITS-ERKLARING _________ 41
ONDERHOUDSTABEL _______________ 44
OPLOSSEN VAN PROBLEMEN _________ 47
GARANTIE BEWIJS__________________ 50
3
I SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA D ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
GB EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS E EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
F EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE NL UITLEG VAN DE VEILIGHEIDSSYMBOLEN
1 - Leggere il manuale di uso e manutenzione prima di utilizzare
I
questa macchina. 2 - Indossare casco, occhiali e cuffie di protezione. 3 - Portare calzature antisdrucciolo di protezione e guan ti omologati. 4 - Tipo di macchina: TRIVELLA. 5 - Numero di serie 6 - Marchio CE di conformità. 7 - Anno di fabbricazione
1 - Read operator’s instruction book before operating this machine.
GB
2 - Wear head, eye and ear protection.
3 - Wear safety shoes having skid-proof sole and type approved
gloves. 4 - Type of machine: EARTH AUGER. 5 - Serial number 6 - CE conformity marking. 7 - Year of manufacture
1 - Lire le manuel avant d’utiliser cette machine.
F
2 - Porter casque, visière et protège-oreilles. 3 - Porter des chaussures antidérapantes de protection et des gants
homologués.
 
4 - Type de machine : TARIÈRE. 5 - Numéro de série 6 - Label CE de conformité. 7 - Année de construction
1 - Betriebsanleitung vor der Inbetriebnahme lesen.
D
2 - Immer Helm, Schutzbrille und Geräuschschutz tragen. 3 - Tragen Sie rutschfeste Sicherheitsschuhe und zugelassene
Handschuhe.
4 - Gerät: ERDBOHRGERÄTE. 5 - Seriennummer 6 - CE-Zeichen. 7 - Baujahr
1 - Antes de utilizar esta máquina, leer el manual de instrucciones.
E
2 - Llevar casco, gafas y auriculares de protección. 3 - Utilizar calzado de seguridad antideslizante y guantes
homologados.
4 - Tipo de máquina: AHOYADOR. 5 - Número de serie 6 - Marcha CE de conformidad. 7 - Año de fabricación
1 - Lees de gebruikshandleiding alvorens u met de machine gaat
NL
werken. 2 - Draag oog, -oor-en hoofdbescherming. 3 - Draag goedgekeurde veiligheidsschoenen met antislipzolen en
handschoenen. 4 - Type machine: GRONDBOREN. 5 - Serienummer 6 - EG-conformiteitsmerk. 7 - Bouwjaar
4
I
COMPONENTI DELLA MOTOTRIVELLA
1. Impugnatura avviamento
2. Leva starter
3. Leva interruttore di massa
4. Pulsante bloccaggio leva interruttore di massa
5. Barella
6. Puntale d’avvio
7. Vomere
8. Protezione marmitta
9. Coperchio filtro aria
10. Leva invertitore di marcia
11. Tappo olio riduttore
12. Punta
13. Spina fermo punta
14. Riduttore
15. Rubinetto carburante
16. Perni bloccaggio barella
17. Leva acceleratore
18. Tappo serbatoio carburante
D
BAUTEILE DER ERDBOHRGERÄTS
1. Handgriff
2. Chokehebel
3. Ein-/Aus-Schalterhebel
4. Hebel Ein-/Aus-Schal­terhebel
5. Griffrohr
6. Einstechspitze
7. Messer
8. Schalldämpferschutzgit­ter
9. Luftfilterdeckel
10. Umkehrhebel
11. Untersetzungsgetriebe­Ölverschluss
12. Spitze
13. Bohrspitzen-Arretierstift
14. Untersetzungsgetriebe
15. Kraftstoffhahn
16. Sperrstift Griffrohr
17. Gashebel
18. Tankdeckel
GB
EARTH AUGERS COMPONENTS
1. Starter handle
2. Choke lever
3. On/off switch lever
4. Throttle on/off switch lever
5. Bar
6. Starting tip
7. Share
8. Muffler guard
9. Air filter cover
10. Reverse gear lever
F
COMPOSANTS DE LA TARIERE
1. Poignée démarrage
2. Levier de starter
3. Levier interrupteur de masse
4. Bouton levier interrupteur de masse
5. Brancard
6. Embout de démarrage
7. Soc
8. Protection du pot d’échappement
9. Couvercle filtre air
11. Reduction gearbox oil
12. Bit
13. Bit stop pin
14. Reduction gearbox
15. Fuel tap
16. Bar locking pins
17. Throttle trigger
18. Fuel tank cap
10. Levier d’inversion de la
11. Bouchon huile réducteur
12. Mèche
13. Goujon bloque-mèche
14. Réducteur
15. Robinet carburant
16. Pivots de blocage du
17. Levier accélérateur
18. Bouchon réservoir
cap
marche
brancard
carburant
E
COMPONENTES DE MOTOTALADRO
1. Empuñadura arranque
2. Palan
3. Palanca interruptor de
4. Pulsante palanca
5. Bastidor
6. Punta de arranque
7. Cuchil
8. Protección silenciador
9. Tapa filtro de aria
NL
1. Startgreep
2. Chokehendel
3. Aan/Uit-
4. Knop aan/Uit-
5. Draagvlak
6. Startpunt
7. Blad
8. Uitlaatklep
9. Luchtfilterdeksel
10. Inversievernesnel-
ca cebador
masa
interruptor de masa
la
ONDERDELEN VAN DE MOTORZAAG
schakelaarhendel
schakelaarhendel
lingshendel
10. Palanca para inversión de marcha
11. Tapón aceite reductor
12. Broca
13. Pasador fijación broca
14. Reductor
15. Grifo combustible
16. Pernos de bloqueo del bastidor
17. Palanca de acelerador
18. Tapón depósito combustible
11. Oliestroomverminderaar­dop
12. Boor
13. Boorarrestdoorn
14. Stroomverminderaar
15. Brandstofkraan
16. Draagvlakblokkeerpin­nen
17. Gashendel
18. Brandstoftankdop
5
1234
Italiano English
NORME DI SICUREZZA SAFETY PRECAUTIONS
ATTENZIONE - La mototrivella, se ben usata, è uno
strumento di lavoro potente, veloce e ad elevate prestazioni; se usata in modo non corretto o senza le dovute precauzioni potrebbe diventare un attrezzo pericoloso. Perchè il vostro lavoro sia sempre piacevole e sicuro, rispettare scrupolosamente le norme di sicurezza riportate qui di seguito e nel corso del manuale.
ATTENZIONE: Il sistema di accensione della vostra unità,
produce un campo elettromagnetico di intensità molto bassa. Questo campo può interferire con alcuni pacemaker. Per ridurre il rischio di lesioni gravi o mortali, le persone con pacemaker dovrebbero consultare il proprio medico e il costruttore del pacemaker prima di utilizzare questa macchina.
ATTENZIONE! – Regolamenti nazionali possono limitare
l’uso della macchina.
ATTENZIONE – Questa mototrivella va utilizzata
esclusivamente da due persone contemporaneamente.
1. Non utilizzare la macchina prima di essere istruiti in modo specifico sull’uso. L’operatore alla prima esperienza deve esercitarsi prima dell’utilizzo sul campo.
2. La mototrivella deve essere usata solo da persone adulte, in buone condizioni fisiche e a conoscenza delle norme d’uso.
3. Non usare la mototrivella in condizioni di affaticamento fisico o sotto l’effetto di alcool e droghe (Fig. 1).
4. Non indossare sciarpe, bracciali o altro che possa essere preso nella macchina o nella punta. Usare abiti aderenti con protezione antitaglio (Vedi pag. 10-11).
5. Indossare scarpe protettive antisdrucciolo, guanti, occhiali, cuffia e casco di protezione (Vedi pag. 10-11).
6. Non permettere ad altre persone di restare entro il raggio di azione della mototrivella durante l’avviamento, la carburazione e l’utilizzo (Fig. 2).
7. Non iniziare il lavoro finchè l’area non sia completamente pulita e sgombra. Non lavorare in vicinanza di cavi elettrici.
8. Usare la mototrivella solo in luoghi ben ventilati, non utilizzare in atmosfera esplosiva, infiammabile o in ambienti chiusi (Fig. 3).
9. Trasportare la mototrivella a motore spento, con punta smontata e bracci barella ripiegati.
10. Sostituire la punta appena appaiono crepe o rotture (Fig. 4).
11. Non toccare la punta od eseguire manutenzioni con il motore in moto.
12. Non effettuare mai da soli operazioni o riparazioni che non siano di normale manutenzione. Rivolgersi soltanto ad officine specializzate ed autorizzate.
13. Mantenere tutte le etichette con i segnali di pericolo e di sicurezza in perfette condizioni. In caso di danneggiamenti o deterioramenti occorre sostituirle tempestivamente (Vedi pag. 4).
14. Non utilizzare la macchina per usi diversi da quelli indicati dal manuale (vedi pag. 26).
15. Non abbandonare la macchina con il motore acceso.
16. Controllare giornalmente la mototrivella per assicurarsi che ogni dispositivo, di sicurezza e non, sia funzionante.
17. Durante il lavoro, effettuare gli spostamenti della mototrivella con motore al minimo.
18. Non lavorare con una mototrivella danneggiata, mal riparata, mal montata o modificata arbitrariamente. Non togliere o danneggiare o rendere inefficace alcun dispositivo di sicurezza. Utilizzare solo punte del tipo indicato in tabella (Vedi pag. 39).
19. Non controllare la scintilla della candela vicino al foro del cilindro.
20. Seguire sempre le nostre istruzioni per le operazioni di manutenzione.
21. In caso di blocco della punta rilasciare la leva acceleratore e arrestare immediatamente il motore.
22. In caso di necessità della messa fuori servizio della mototrivella, non abbandonarla nell’ambiente, ma consegnarla al Rivenditore che provvederà alla corretta collocazione.
23. Consegnate o prestate la mototrivella soltanto a persone esperte e a conoscenza del funzionamento e del corretto utilizzo della macchina. Consegnate anche il manuale con le istruzioni d’uso, da leggere prima di iniziare il lavoro.
24. Rivolgetevi sempre al vostro rivenditore per qualsiasi altro chiarimento o intervento prioritario.
25. Conservare con cura il seguente Manuale e consultarlo prima di ogni utilizzo della macchina.
26. Non fissare la mototrivella su sostegni fissi.
27. È proibito applicare alla presa di forza della mototrivella utensili o applicazioni che non siano quelli indicati dal costruttore.
28. Ricordare che il proprietario o l’operatore è responsabile degli incidenti o dei rischi subiti da terzi o da beni di loro proprietà.
WARNING - If used correctly, the earth augers is a powerful,
fast, high performance tool; if used improperly or without the due precautions it could become a dangerous tool. For pleasant and safe work,always strictly comply with the safety rules that follow and throughout this manual.
WARNING: The ignition system of your machine produces
an electromagnetic field of very low intensity. This field could interfere with certain pacemakers. To reduce the risk of serious or fatal injury, persons with pacemakers should consult their doctor or the manufacturer of the pacemaker before using this machine.
WARNING: – National regulations could limit use of the
machine.
WARNING – This earth auger must always be used by two
people.
1. Do not operate the machine unless you have received specific instruction on its use. First time users must familiarise themselves thoroughly with the operation of the machine before working in the field.
2. The earth augers must only be used by adults in good physical condition with knowledge of the operating instructions.
3. Do not operate the earth augers when you are tired or fatigued or under the effect of alcohol and drugs (Fig. 1).
4. Never wear scarves, bracelets or anything else which could be taken up by the machine or bit. Wear close-fitting safety clothing (look pag. 10-11).
5. Wear protective non-slip safety shoes, gloves, glasses, ear protection and safety helmet (look pag. 10-11).
6. Do not allow other people to remain in the operating range of the earth augers while starting, carburation and utilise (Fig. 2).
7. Do not start working until you have a clear work area. Do not work near electric cables.
8. Only use the earth augers in well-ventilated places, do not operate the earth augers in explosive or flammable atmospheres or in closed environments (Fig. 3).
9. Carry the power drill with the engine stopped, with its bit removed and the arms of the bar folded back.
10. Replace the bit immediately if any cracks or other damage are present (Fig. 4).
11. Never touch the bit or carry out maintenance with the engine running.
12. Never attempt to carry out servicing or repairs that are not part
6
English Français
SAFETY PRECAUTIONS NORMES DE SECURITE
of the routine maintenance. Call specialised and authorised workshops only.
13. All labels with health hazards must be kept in good conditions. In case of damage or deterioration, immediately substitute them (see pag.4).
14. Do not utilize the machine for uses different from the ones specified in the manual (see pag. 26).
15. Never leave the machine unattended with the engine running.
16. Check the earth augers each day to ensure that each device, whether for safety or otherwise, is functional.
17. When working, transport the earth augers from one place to another with the engine idling.
18. Never use a damaged, modified, or improperly repaired or assembled earth augers. Do not remove, damage or disactivate any of the safety devices. Only use bit of the type indicated in the table (look pag. 39).
19. Do not test the spark plug near the cylinder hole.
20. Always follow the manufacturer’s instructions for the maintenance operations.
21. If the bit jams, release throttle trigger and stop the engine immediately.
22. If your earth augers is no longer usable, dispose of it properly without damaging the environment by handing it in to your local Dealer who will arrange for its correct disposal.
23. Only loan your earth augers to expert users who are completely familiar with power drills operation and correct use. Give other users the manual with operating instructions, which they should read before using the earth augers.
24. All saw service, other than the operations shown in the present manual, should be performed by competent personnel.
25. Keep this manual on hand and consult it before each use of the tool.
26. Do not attach the earth augers to fixed supports.
27. It is forbidden to hitch tools or applications to the P.T.O.that are not specified by the manufacturer.
28. Please note that the owner or the user is responsible for any accidents or damage to third parties or their property.
ATTENTION - Utilisée correctement, la tatière est un
instrument de travail puissant et rapide qui vous donnera de hautes prestations; utilisé de façon non correcte ou sans adopter les précautions nécessaires, cet instrument pourrait s’avérer dangereux. Pour que votre travail soit toujours agréable et sûr, respectez scrupuleusement les mesures de sécurité reportées ici et au cours du manuel.
ATTENTION : Le système de mise en marche de l'unité produit
un champ électromagnétique de très basse intensité. Ce champ peut créer des interférences avec certains pacemakers. Pour réduire le risque de lésions graves ou mortelles, les porteurs de pacemaker devraient consulter leur médecin et le fabricant du pacemaker avant d'utiliser cette machine.
ATTENTION ! – Certains règlements nationaux pourraient
limiter l'utilisation de la machine.
ATTENTION – Cette tarière doit être utilisée exclusivement
par deux personnes simultanément.
1. Ne pas utiliser la machine avant de s'être informé sur les modalités spécifiques d'utilisation. L'opérateur inexpert devrait s'exercer avant d'utiliser la machine sur le terrain.
2. La tariere ne doit être utilisée que par des adultes en bonnes conditions physiques et ayant pris connaissance.
3. N’utilisez pas la tariere si vous êtes physiquement fatigué ou sous l’emprise d’alcool et de droges (Fig. 1).
4. Ne portez pas d’écharpe, de bracelets ou d’autres objets qui pourraient se prendre dans la machine ou dans la mèche. Utilisez des vêtements adhérents pourvus de protection anti-coupure (Voir page 10-11).
5. Portez des chaussures de protection antidérapantes, des gants, des lunettes, des protège-oreilles et un casque antichoc (Voir page 10-11).
6. Ne laissez jamais personne dans le rayon d’action de la tariere pendant le démarrage, le carburator et le utilis (Fig. 2).
7. Ne commencez pas le travail tant que l’espace n’est pas totalement propre et libre. Ne travailler pas à proximité de fils électriques.
8. N’utilisez la tariere que dans des endroits bien aérés, ne l'utilisez pas dans des atmosphères explosives ou inflammables ou dans des endroits clos (Fig. 3).
9. Transportez la tariere avec le moteur coupé, après avoir démonté la mèche, et replié les bras du brancard.
10. Changez de mèche dès que vous remarquez des fissures ou des cassures (Fig. 4).
11. Ne touchez pas la mèche et n’effectuez pas d’opérations d’entretien si le moteur est en marche.
12. N’effectuez jamais seuls des opérations ou des reparations qui ne soient pas d’entretien normal. Adressez-vous seulement à des ateliers spécialisés et autorisés.
13. Veillez à ce que les étiquettes portant les signaux de danger et de sécurité soient toujours en parfait état. Si elles sont détériorées, remplacez-les sans délai (voir pag.4).
14. N'utilisez pas la machine dans un but autre que ceux indiqués dans le manuel (voir pag. 26).
15. N'abandonnez pas la machine moteur en marche.
16. Contrôlez la tarière tous les jours pour vous assurer que tous les dispositifs, de sécurité et autres, fonctionnent bien.
17. Pendant le travail, effectuez les déplacements avec la tarière en ayant soin de mettre le moteur au ralenti.
18. Ne travaillez pas avec une tarière endommagée, mal réparée, mal montée ou modifiée arbitrairement. Évitez d'enlever, de détériorer ou de neutraliser les dispositifs de sécurité. Utilisez uniquement des mèche de la type indiquée dans le tableau (Voir page 39).
19. Pour contròler l’étincelle de la bougie, ne restez pas à côte de l’ouverture du cylindre.
20. Suivez toujours nos instructions pour les opérations d’entretien.
21. Si la pointe se bloque, relâcher le levier de l'accélérateur et arrêter immédiatement le moteur.
22. Si votre tarière ne marche plus, ne l'abandonnez pas dans la nature! Appelez votre revendeur habituel, qui saura résoudre la situation.
23. Ne prêtez votre tarière qu’à des personnes expertes qui sachent la faire fonctionner correctement. Donnez-leur aussi le manuel avec le mode d’emploi à lire avant de commencer à travailler.
24. S’adresser a un revendeur pour toutes autres demandes ou pour une intervention prioritaire.
25. Conservez ce manuel soigneusement et consultez-le à chaque foisque vous devrez utiliser la machine.
26. Ne pas fixer la tarière sur les soutiens fixes.
27. Il est interdit de brancher sur le prise de force de la tarière des outils ou des applications autres que ceux que le constructeur a indiqués.
28. Se rappeler que le propriétaire ou l’opérateur sont responsables des accidents ou des dommages à tiers, aux biens de leur propriété.
7
1234
Deutsch Español
SICHERHEITSVORKERUNGEN NORMAS DE SEGURIDAD
ACHTUNG - Der Erdbohrgeräts ist bei fachgerechter Verwendung
ein vielseitiges, schnelles und äusserst leistungsfähiges Arbeitsgerät; falls Sie sie falsch oder ohne die nötige Vorsicht einsetzen, kann sie zu einer Gefahr werden. Beachten Sie bitte daher unbedingt die Sicherheitsvorschriften die Sie nachstehend in der Betriebsanleitung finden, damit ihre Arbeit immer angenehm und sicher ist.
ACHTUNG: Das Zündsystem Ihres Geräts erzeugt ein
elektromagnetisches Feld geringer Stärke. Dieses Feld kann unter Umständen Herzschrittmacher beeinflussen. Um die Gefahr ernster oder gar tödlicher Unfälle zu reduzieren, sollten Personen mit Herzschrittmachern vor Benutzung dieser Maschine ihren Arzt und den Hersteller des Herzschrittmachers zu Rate ziehen.
ACHTUNG! – Nationale Verordnungen können den Gebrauch des
Geräts einschränken.
ACHTUNG – Dieses Erdbohrgerät ist ausschließlich für die
2-Mann-Bedienung ausgelegt.
1. Verwenden Sie das Gerät erst, wenn Sie in seinen Gebrauch eingewiesen sind. Unerfahrene Benutzer müssen sich vor dem Arbeitseinsatz mit dem Gerät vertraut machen.
2. Die Erdbohrgeräts darf nur von erwachsenen Personen in Körperlich gutem Zustand benutzt werden, denen die Bedienungsanleitung geläufig ist.
3. Erdbohrgeräts nicht in Ermüdungszustand verwenden oder unter der Einwirkung von Alkohol oder Rauschgift (Abb. 1).
4. Keine Schals, Armreifen oder andere Kleidungsstücke tragen, die von der Maschine oder der Spitze erfaßt werden können. Verwenden Sie anliegende Schutzkleidung (siehe seite 10-11).
5. Stets rutschfestes Schuhwerk sowie Handschuhe, Schutzbrille, Lärmschutz und Helm tragen (siehe seite 10-11).
6. Beim Starten und biem Betrieb des Erdbohrgeräts dürfen sich keine weiteren personen im Gefahrendebereich, der Vergasung und des Gerätes aufhalten (Abb. 2).
7. Beginnen Sie nicht mit dem Arbeiten, bevor der Arbeitsbereich nicht vollkommen sauber und frei von Hindernissen ist. Arbeiten Sie nicht in der Nähe von elektrischen Kabeln.
8. Achten Sie auf gute Abzugsmöglichkeiten der Abgase. Benutzen Sie das Gerät nicht in der Nähe von explosiven oder brennbaren Stoffen oder in geschlossenen Räumen (Abb. 3).
9. Transportieren Sie die Erdbohrgeräts nur mit stehendem Motor, mit abgebautem Bohrer, und umgelegtem Griffrohr.
10. Trennspitze sofort auswechseln, sobald Risse oder Beschädigungen auftreten (Abb. 4).
11. Bei laufendem Motor keinesfalls das Spitze der Bohrspitze anfassen oder Wartungsarbeiten durchführen.
12. Keine Wartungseingriffe oder ausserordentliche Instandsetzeungsarbeiten durchfüren. Wenden Sie sich ausschließlich an spewialisierte Vertragswerkstätten.
13. Sämtliche Schilder mit den Gefahrensymbolen und Sicherheitszeichen müssen sich in einwandfreiem Zustand be nden. Bei Beschädigung oder Unleserlichkeit müssen sie rechtzeitig ersetzt werden (siehe Seite 4).
14. Das Gerät darf ausschließlich für die in der Betriebsanleitung angegebenen Zwecke verwendet werden (siehe seite 27).
15. Die Maschine nicht mit laufendem Motor liegen lassen.
16. Kontrollieren Sie die Erdbohrgeräts täglich, um sicherzustellen, daß sowohl die Sicherheits-sowie auch alle anderen vorrichtungen korrekt funktionieren.
17. Beim Tragen des Erdbohrgeräts (während der Arbeit) an eine andere Bohrstelle, den Motor.
18. Arbeiten se nicht mit beschädigter, fehlerhaft reparierter, falsch montierter oder willkürlich abgeänderter Erdbohrgeräts. Entfernen, beschädigen oder ändern Sie nie die Schutzvorrichtungen. Nur Spitze von der in der Tabelle angegebenen Urbilt benutzen (siehe seite 39).
19. Funke der Zündkerze nicht in Nähe der Zylinderkopf-bohrung kontrollieren.
20. Folgen Sie bei den Wartungsarbeiten stets unseren Anweisungen.
21. Bei Blockieren des Bohrers den Gashebel loslassen und den Motor sofort abschalten.
22. Sollte es notwendig sein die Erdbohrgeräts aus dem Verkehr zu ziehen, händigen Sie sie ihrem Vertragshändler aus, der für die entsprechende Aufbewahrung sorgt.
23. Lassen Sie die Erdbohrgeräts nur von Personen benutzen, die das Gerät richtig bedienen können. Geben Sie den Benutzern der Erdbohrgeräts stets die Gebrauchsanweisung, die vor Arbeitsbeginn gelesen werden sollte.
24. Wenden Sie sich für weitere Auskünfte stets an Ihren Fachhändler.
25. Bewahren Sie dieses Handbuch sorgfältig auf und lasen Sie es vor jeder Inbetriebnahme der Maschine.
26. Feststehende Ständer zur Befestigung des Erdbohrgeräts.
27. Es ist untersagt an die Topfwelle der Erdbohrgeräts andere Teile als die vom Hersteller angegebenen anzuschlleßen.
28. Der Besitzer bzw. Bediener ist in jedem Fall für die Unfälle oder Risiken gegenüber Dritten oder deren Besitz verantwortlich.
ATENCION - El mototaladro, si se emplea correctamente, es
una herramienta de trabajo rápida y de alto rendimento; si se usa incorrectamente o sin las debidas precauciones puede convertirse en un instrumento peligroso. Para que su trabajo sea siempre agradable y seguro, respete escrupulosamente las normas de seguridad indicadas a continuación en el presente manual.
ATENCIÓN: El sistema de encendido de su unidad produce
un campo electromagnético de muy baja intensidad. Este campo puede interferir con algunos marcapasos. Para reducir el riesgo de lesiones graves o mortales, las personas con marcapasos deberían consultar a su médico y al fabricante del marcapasos antes de utilizar esta máquina.
¡ATENCIÓN! – El uso de la máquina puede estar limitado
por reglamentos nacionales.
ATENCIÓN – Esta ahoyadora debe ser utilizada
exclusivamente por dos personas de manera simultánea.
1. No utilizar la máquina sin antes instruirse sobre el modo de uso. El operador deberá ejercitarse antes de utilizar la máquina por primera vez.
2. El mototaladro debe de ser usada sólo por personas adultas, en buenas condiciones físicas y con conocimiento de las normas de uso.
3. No use el mototaladro si está cansado ni bajo el efecto de alcohol y drogas (Fig. 1).
4. No llevar bufandas, brazaletes o cualquier prenda que pueda engancharse en la máquina o en la broca. Usar vestidos adherentes con protección anticorte (Vea pag. 10-11).
5. Usar zapatos protectivos antideslizantes, guantes, gafas, auriculares y casco de protección (Vea pag. 10-11).
6. No permita que otras personas permanezcan en el radio de acción de el mototaladro durante su puesta en marcha, la carburacion o la utilización (Fig. 2).
7. No iniciar el trabajo hasta que el área no esté completamente limpia y despejada. No se deben de efectuar trabajar en las cercanías de cables eléctricos.
8. Usar el mototaladro sólo en lugares bien ventilados, no usar en atmósfera explosiva, inflamable o en ambientes cerrados (Fig. 3).
9. Transportar el mototaladro con el motor apagado, con la broca desmonta, day los brazos del bastidor replegados.
10. Cambie la broca en cuanto aperezcan rajaduras o roturas (Fig. 4).
8
Español Nederlands
NORMAS DE SEGURIDAD VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
11. No toque la broca. Realice las operaciones de mantenimiento con el motor parado.
12. No realice nunca Ud. mismo las operaciones o reparaciones, salvo las de mantenimiento normal. Dirijirse a talleres especializados y autorizados.
13. Mantenga todas las etiquetas con las señales de peligro y seguridad en perfectas condiciones. Si alguna se estropea, sustitúyala de inmediato (vea pag.4).
14. No utilice la máquina para una aplicación distinta de las que se indican en el manual (vea pag. 27).
15. No abandonar la máquina en el motor encendido.
16. Controlar diariamente el mototaladro para asegurarse de que funcionan todos los dispositivos.
17. Al desplazarse, durante el trabajo, mantenga el motor del mototaladro en ralenti.
18. No trabajar con un mototaladro dañado, mal reparado, mal montado o modi cado arbitrariamente. No quite, dañe, o vuelva ine caz ningún dispositivo de seguridad. Utilizar unicamente broca del ltipo indicado en el quadro (Vea pag. 39).
19. No controle la chispa de la bujía cerca de su alojamiento en el cilindro.
20. Seguir siempre nuestras instrucciones para las operaciones de mantenimiento.
21. Si la barrena se bloquea, suelte la palanca del acelerador y pare inmediatamente el motor.
22. Si se necesita poner fuera de servicio el mototaladro, no se debe de abandonar en el medio ambiente, se aconseja entregarla al Distribuidor que proveerá a su correcta colocación.
23. Dar (prestar) el mototaladro solamente a personas expertas o con conocimiento del funcionamiento y del correcto uso. Prestar conjuntamente el manual de instrucciones de uso, que se deberá leer antes de comenzar el trabajo.
24. Dirigirse siempre a su vendedor para cualquier otra aclaraciòn o intervenciòn prioritaria.
25. Conservar cuidadosamente el presente manual de instrucciones y consultarlo en cada ocasión en que la máquina sea utilizada.
26. Fijar el mototaladro sòlo en los soportes  jos.
27. Está prohibido aplicar a la toma de fuerza de el mototaladro utensillos o accesorios que no sean los indicados por el constructor.
28. El propietario o el usuario es responsable de los riesgos y accidentes sufridos por terceros y de los daños sufridos por bienes.
LET OP - Indien de grondboor goed wordt gebruikt, is het
een krachtig en snel arbeidsinstrument, dat grote prestaties levert; als de snjmachine niet op de juiste manier of zonder de nodige voorzorgsmaatregelen gebruikt wordt, kan het een gevaarlijk werktuig worden. Opdat u altijd prettig en veilig kunt werken de hierna in de loop van de handleiding volgende.
WAARSCHUWING: Het ontstekingssysteem van uw
apparaat produceert een elektromagnetisch veld met een zeer lage intensiteit. Dit veld kan interferentie veroorzaken met bepaalde pacemakers. Om het risico op ernstig letsel of overlijden zo klein mogelijk te houden moeten personen met een pacemaker hun eigen arts en de fabrikant van de pacemaker raadplegen voordat ze dit apparaat gebruiken.
WAARSCHUWING! – Nationale reglementeringen kunnen
bepalingen omvatten die het gebruik van de machine beperken.
OPGELET – Deze grondboor dient uitsluitend door twee
personen tegelijk te worden gebruikt.
1. Gebruik de machine niet voordat u op de hoogte bent van de specifieke manier waarop deze moet worden gebruikt. De gebruiker dient eerst te oefenen met het apparaat voordat hij of zij het in de praktijk gaat gebruiken.
2. De grondboor moet alleen door volwassenen in goede lichamelijke conditie, die de gebruiksaanwijzingen kennen, gebruikt worden.
3. Gebruik de grondboor niet wenneer U lichamelijk moe bent of onder inveloed van alcohol of drugs verkeert (Fig. 1).
4. Geen sjaals, armbanden of andere kleding, die tussen de machine of de boor terecht zouden kunnen komen, dragen. Nauwsluitende werkkleding dragen (zie pag. 10-11).
5. Anti-slip werkschoenen, werkhandschoenen, oogbescherming, haarbescherming en veiligheidshelm dragen (zie pag. 10-11).
6. Sta het andere personen niet toe binnen de actieradius van de grondboor te verbijven tijdens het starten, de carbonering en het gebruiken (Fig. 2).
7. Niet met werken beginnen, voordat het terrein volledig schoon­en vrijgemaakt is. Niet in de buurt van electrische kabels werken.
8. De grondboor alleen in heel goed geventileerde ruimtes gebruiken, niet gebruiken in ontplofbare, ontvlambare of gesloten ruimtes (Fig. 3).
9. Bij het vervoer van de grondboor moet de motor uitgeschakeld zijn, met gedemonteerde boor, en de armen van het draagvlak opgevouwen.
10. Vervang de boor zodra hij kapot is of er scheuren ontstaan (Fig. 4).
11. Raak de boor niet aan en voer geen onderhoudswerkzaamheden uit terwijl de motor aan staat.
12. Voer nooit in uw eentje werkzaamheden of reparaties uit die niet tot het gewone onderhoud behoren.
13. Houd alle etiketten met gevaar- en veiligheidssignaleringen in perfecte conditie. Als ze beschadigd of onleesbaar worden, moeten ze onmiddellijk worden vervangen (zie pag.4).
14. Gebruik de machine niet voor andere doeleinden dan die in de handleiding worden aangegeven (zie pag. 27).
15. Laat het apparaat niet achter met draaiende motor.
16. Dagelijks de grondboor controleren om zich ervan te overtuigen, dat ieder onderdeel, al dan niet ter bescherming, goed functioneert.
17. Verplaats de grondboor tijdens het werk met de motor op de minimumstand.
18. Geen beschadigde, slecht gerepareerde of gemonteerde of naar eigen goeddunken aangepaste grondboor gebruiken. Geen enkele veiligheidsvoorziening verwijderen, beschadigen of uitschakelen. Alleen een boor met de in de tabel aangegeven type gebruiken (zie pag. 39).
19. Controleer de vonk van de bougie niet in de buurt van de opening van de cilinder.
20. Altijd onze instructies voor de onderhoudswerkzaamheden opvolgen.
21. Als de punt geblokkeerd raakt, moet de versnellingshendel worden losgelaten en de motor onmiddellijk worden afgezet.
22. In geval men de grondboor buiten gebruik moet stellen, deze niet ergens laten liggen, maar aan de verkoper overhandigen, die zal zorgen voor de juiste berging.
23. De grondboor alleen aan ervaren personen in handen geven of uitlenen, die de werking en het juiste gebruik van de machine kennen. Ook de handleiding met de gebruiksaanwijzingen meegeven om te lezen alvorens met het werk te beginnen.
24. Zich altijd tot uw verkoper wenden voor iedere verdere uitleg of noodzakelijke ingreep.
25. Deze Hendleiding zorgvuldig bewaren en raadplegen voor ieder gebruik van de machine.
26. Bevestig de grondboor niet op vaste de steunen.
27. Het is verboden aan de krachtgreep van de grondboor gereedschap or onderdelen aan the brengen behalve die door de fabrikant aangegeven zijn.
28. Vergeet niet dat de eigenaar of de gebruiker aansprakelijk is voor ongevallen of risico’s geleden door derden of voor schade aan goederen.
9
1234
p.n. 001000835
Italiano English Français
ABBIGLIAMENTO PROTETTIVO DI SICUREZZA SAFETY PROTECTIVE CLOTHING VÊTEMENTS DE PROTECTION
Quando si lavora con la mototrivella usare
sempre un abbigliamento protettivo di sicurezza omologato. L’uso dell’abbigliamento
protettivo non elimina i rischi di lesione, ma riduce gli effetti del danno in caso di incidente. Fatevi consigliare dal vostro rivenditore di fiducia per la scelta dell’abbigliamento adeguato.
L’abbigliamento deve essere adatto e non d’impaccio. Indossare un abito aderente protettivo. La giacca (Fig.1) e la salopette (Fig. 2) di protezione è l’ideale. Non portare abiti, sciarpe, cravatte o monili che potrebbero impigliarsi nella punta. Raccogliere i capelli lunghi e proteggerli (per esempio con un foulard, un berretto, un casco, ecc.)
Indossare scarpe o stivali di sicurezza muniti di suole antisdrucciolo e puntali d’acciaio (Fig. 5-6).
Indossare il casco protettivo (Fig. 3) in luoghi dove
possono cadere oggetti.
Indossare gli occhiali o la visiera protettivi.
Applicare protezioni dai rumori; per esempio le cuffie (Fig. 4) o i tappi. L’uso delle protezioni per
l’udito richiede maggior attenzione e prudenza, perché la percezione di segnali acustici di pericolo (grida, allarmi, ecc.) è limitata.
While working with the earth augers, always
use safety protective approved clothing. The
use of protective clothing does not eliminate injury risks, but reduces injury effects in case of accident. Consult your trusted supplier to choose an adequate equipment.
The clothing must be proper and not an obstacle. Wear adherent protective clothing. Protective jackets (Fig. 1) end dungarees (Fig. 2) are ideal. Do not wear clothes, scarves, ties or bracelets that may get stuck in the auger bit. Tie up and protect long hair (example with foulards, caps, helmets, etc.).
Safety shoes or boots having skid-proof sole and anti-piercing insert (Fig. 5-6).
Wear protective helmet (Fig. 3) in places where there
can be falling objects.
Wear protective goggles or face screens!
Use protections against noises; for example noise reduction ear guards (Fig. 4) or earplugs. The use of
protections for the ear requests much more attention and caution, because the perception of danger audio signals (screaming, alarms, etc.) is limited.
Toujours porter des vêtements de protection
homologués pour utiliser de la tariere. Le port
de vêtements de protection n'élimine pas les risques de blessure mais il peut en réduire les effets en cas d'accident. Demandez conseil à votre revendeur habituel pour choisir le vêtement qui répond le mieux à vos exigences.
Assurez-vous que le vêtement choisi ne gêne pas les mouvements. Portez un vêtement de protection près du corps. La veste (Fig. 1) et la salopette (Fig. 2) de protection sont l’idéal. Ne pas porter de vêtements, écharpes, cravates ou bijoux susceptibles de se prendre dans le foret. Nouez les cheveux longs et protégez-les (par exemple avec un foulard, un béret, un casque, etc...).
Portez des chaussures ou des bottes de protection avec semelles antiglisse et pointes en acier (Fig. 5-6).
Portez un casque de protection (Fig. 3) dans les
endroits où des objets risquent de tomber.
Portez des lunettes ou une visière de protection! Utilisez des dispositifs protégeant contre les
émissions sonores; casque (Fig. 4) ou boules dans les oreilles. Rappelez-vous d'être extrêmement
prudents lorsque vous utilisez ce genre de protection car la perception des signaux acoustiques de danger (cris, alarmes, etc. ..) est réduite.
Calzare guanti (Fig. 7) che permettano il massimo assorbimento delle vibrazioni.
10
Wear gloves (Fig. 7) that permit the maximum absorption of vibrations.
Portez des gants (Fig. 7) qui absorbent le plus possible les vibrations.
567
Deutsch Español Nederlands
SICHERHEITS-/SCHUTZKLEIDUNG INDUMENTOS DE SEGURIDAD BESCHERMENDE VEILIGHEIDSKLEDING
Bei der Arbeit mit der Erdbohrgeräts muss
der Bediener daher immer zugelassene Sicherheits-/Schutzkleidung tragen. Durch
die Benutzung der Schutzkleidung wird die Verletzungsgefahr zwar nicht beseitigt, aber die Auswirkungen des Schadens im Falle eines Unfalls reduziert. Ihr Fachhändler berät Sie gern bei der Wahl der richtigen Schutzkleidung.
Die Kleidung muss geeignet sein und darf die Arbeit nicht behindern. Tragen Sie anliegende Schutzkleidung.
Die Jacke (Abb.1) und die Latzhose (Abb. 2) von sind ideal. Tragen Sie keine Kleider, Schals, Krawatten oder
Schmuckstücke, die sich am Bohrer verfangen könnten. Binden Sie langes Haar zusammen und schützen Sie es (zum Beispiel mit einem Schal, einer Mütze, einem Helm usw.)
Tragen Sie Sicherheitsschuhe oder -stiefel mit rutschfesten Sohlen und Stahlkappen (Abb. 5-6).
Setzen Sie an Orten, an denen Gegenstände herunterfallen können, den Schutzhelm (Abb. 3) auf.
Benutzen Sie die Schutzbrille oder das Schutzvisier! Benutzen Sie einen Gehörschutz; zum Beispiel den
Gehörschutz mit Bügel (Abb. 4) oder die Gehörschutzstöpsel. Die Verwendung eines
Gehörschutzes erfordert erhöhte Aufmerksamkeit und Vorsicht, denn die Wahrnehmung akustischer Warnsignale (Rufe, Alarme usw.) wird dadurch eingeschränkt.
Para trabajar con el mototaladro, colocarse
siempre indumentos de seguridad homologados. El uso de elementos de seguridad
no elimina los riesgos de lesiones pero reduce los daños en caso de accidente. Consultar con el vendedor de la máquina sobre los indumentos adecuados.
La ropa debe ser cumplir su función de protección y ser cómoda. Utilizar ropa adherente y protectora. La chaqueta (Fig. 1) y peto (Fig. 2) son ideales. No llevar ropa, zapatos, corbatas o collares que puedan engancharse en la punta. Recogerse el cabello largo y cubrirse, por ejemplo con un pañuelo, una gorra o un casco.
Utilizar zapatos o botas de seguridad con suela antideslizante y punteras de acero (Fig. 5-6).
Colocarse el casco de protección (Fig. 3) en los
lugares donde puedan caer objetos.
¡Utilizar siempre las gafas o la visera de protección!
Emplear elementos de protección contra el ruido, como auriculares (Fig. 4) o tapones. El uso de las
protecciones para el oído exige mayor atención y prudencia porque se reduce la percepción de las señales sonoras de peligro (gritos, alarmas, etc.).
Draag daarom bij het werken met de
grondboor altijd goedgekeurde beschermende veiligheidskleding. Het gebruik van
beschermende kleding vermindert niet de risico's voor letsel, maar beperkt wel de gevolgen van ongevallen. Vraag uw dealer om advies bij het kiezen van de juiste kleding.
De kleding moet goed zitten, en mag de bewegingen niet hinderen. Draag niet te wijde, beschermende kleding. Het beschermende jack (Fig. 1) en de broek (Fig. 2) van zijn hiervoor ideaal. Draag geen kleding, sjaals, dassen of sieraden die in de punt kunnen vastraken. Lang haar mag niet los gedragen worden, en moet worden beschermd (bijvoorbeeld met een hoofddoek, een muts, een helm, enz.).
Draag veiligheidsschoenen of -laarzen met antislipzool en stalen punten (Fig. 5-6).
Draag de veiligheidshelm (Fig. 3) op plaatsen waar
voorwerpen van bovenaf kunnen vallen.
Draag een veiligheidsbril of een vizier! Gebruik gehoorbeschermingen; bijvoorbeeld
oorkappen (Fig. 4) of oordoppen. Het gebruik van
gehoorbeschermingen vereist grotere aandacht en voorzichtigheid, want geluidssignalen die waarschuwen voor gevaar (schreeuwen, alarmen, enz.) worden minder goed gehoord.
Tragen Sie Handschuhe (Abb.7), mit denen die Vibrationen maximal gedämpft werden.
Ponerse guantes (Fig. 7) que absorban el máximo posible las vibraciones.
Draag handschoenen (Fig. 7) die de trillingen optimaal absorberen.
11
1234
OIL
650 cm
3
/
650 g
Italiano English Français
ASSEMBLAGGIO ASSEMBLY ASSEMBLAGE
BARELLA (Fig. 1-2)
Aprire i due pezzi ripiegati della barella (A) e bloccarli con i relativi perni di bloccaggio (B).
ATTENZIONE! Controllare il corretto serraggio dei
perni di bloccaggio. L’errato montaggio potrebbe causare incidenti, con il conseguente aumento del rischio di lesioni gravi o mortali.
OLIO LUBRIFICANTE PER RIDUTTORE (Fig. 3)
Togliere il tappo (A) e riempire a traboccamento il riduttore con olio antischiuma SAE 90÷120.
ATTENZIONE! - La mototrivella è fornita senza olio
all’interno del riduttore.
MONTAGGIO PUNTE, ADATTATORE E PROLUNGHE (Fig. 4-5-6)
Introdurre l’albero del riduttore nella sede della punta (A) o dell’adattatore (B) o delle prolunghe (C-D) premendo l’apposito perno (E). L’adattatore (B) e la prolunga (C) in dotazione, si utilizzano per punte senza attacco rapido. La prolunga (D) opzionale, si utilizza per fori più profondi.
ATTENZIONE! - Non cambiare il rapporto di riduzione
del riduttore. Potrebbero cambiare le caratteristiche della macchina e verificarsi delle reazioni non previste della stessa.
BAR (Fig. 1-2)
Open the two folded parts of the bar (A) and lock them with the relative locking pins (B).
WARNING! Check that the locking pins are correctly
tightened. Improper mounting can cause accidents, resulting in increased risk of serious or fatal injury.
REDUCTION GEARBOX LUBRICATING OIL (Fig. 3)
Remove the cap (A) and, using a funnel, fill the reduction gearbox with anti-foaming SAE 90÷120 oil.
WARNING! - The power drill is supplied without any
oil in the reduction gearbox.
FITTING BITS, ADAPTER, AND EXTENSIONS (Fig. 4-5-6)
Insert the shaft of the reduction gearbox into the set of the bit (A) or of the adapter (B) or of the extensions (C-D) pressing the pin (E). The adapter (B) and the extension (C) supplied are used for bits without a quick coupling. The optional extension (D) is used for deeper holes.
WARNING! - Do not change the ratio of the reduction
gearbox. The characteristics of the machine could change and unforeseen reactions could occur.
BRANCARD (Fig. 1-2)
Ouvrez les deux pièces repliées du brancard (A) et bloquez­les avec les pivots de blocage (B).
ATTENTION ! Vérifier si les axes de blocage sont
serrés correctement. Le montage incorrect pourrait entraîner des accidents, avec des conséquences graves voire mortelles.
HUILE DE LUBRIFICATION POUR REDUCTEUR (Fig. 3)
Otez le bouchon (A) et remplissez jusq’au bord le réducteur avec de l’huile anti-mousse SAE 90÷120.
ATTENTION! - La tarière est tournie sans huile, dans
le réducteur.
MONTAGE MECHES, ADAPTATEUR ET RALLONGES (Fig.4-5-6)
Introduisez l'arbre du réducteur dans le siège de la mèche (A) ou de l'adaptateur (B) ou des rallonges (C-D) en appuyant sur le pivot spécial (E). L'adaptateur (B) et la rallonge (C) fournis avec l'équipement, doivent être utilisés pour des mèches dépourvues d'enclenchement rapide. La rallonge (D) en option, est utilisée pour des trous plus profonds.
ATTENTION ! - Ne changez pas le rapport de
réduction du réducteur. Ce changement pourrait entraîner le changement des caractéristiques de la machine et provoquer des réactions non prévues par cette dernière.
12
56
Deutsch Español Nederlands
MONTAGE MONTAJE MONTAGE
GRIFFROHR (Abb. 1-2)
Die beiden umgelegten Teile des Griffrohrs (A) öffnen und mit den entsprechenden Sperrstiften (B) sperren.
ACHTUNG! Überprüfen Sie den vorschriftsmäßigen
Anzug der Sicherungsstifte. Der falsche Einbau könnte zu Unfällen und dadurch die Gefahr schwerer bis lebensgefährlicher Verletzungen erhöhen.
GETRIEBEÖL (Abb. 3)
Verschlußdeckel (A) abnehmen und das Untersetzungsgetriebe randvoll mit Getriebeöl (mit Schaumverhinderungs-Wirkstoff) SAE 90÷120 auffüllen.
ACHTUNG! - Fagrikneue Erdbohrgeräts werden ohne
Ölfüllung im Getriebe.
MONTAGE VON BOHRER, ADAPTER UND VERLÄNGERUNG (Abb. 4-5-6)
Die Welle der Untersetzung in den Sitz des Bohrers (A), des Adapters (B) oder der Verlängerungen (C - D) einsetzen und dabei den entsprechenden Stift (E) drücken. Der mitgelieferte Adapter (B) und die mitgelieferte Verlängerung (C) werden für Bohrer ohne Schnellkupplung verwendet. Die Verlängerung (D), die als Sonderzubehör erhältlich ist, wird für tiefere Löcher verwendet.
ACHTUNG! - Das Untersetzungsverhältnis der
Untersetzung nicht verändern. Dies könnte zu einer Veränderung der Eigenschaften der Maschine und zu einer unvorhergesehenen Verhaltensweise derselben führen.
BASTIDOR (Fig. 1-2)
Abrir las dos partes replegadas del bastidor (A) y bloquearlas con los relativos pernos de bloqueo (B).
¡ATENCIÓN! Comprobar que el apriete de los pernos
de bloqueo sea correcto. El montaje incorrecto podría causar accidentes y lesiones graves o mortales.
ACEITE LUBRICANTE PARA REDUCTOR (Fig. 3)
Quitar el tapòn (A) y linear completamente el reductor con aceite antiespuma SAE 90÷120.
ATENCION! - El mototaladro se entrega sin aceite en
el interior del reductor.
MONTAJE BROCAS, ADAPTADOR Y ALARGADORES (Fig. 4-5-6)
Introducir el árbol del reductor en la sede de la broca (A) o del adaptador (B) o de los alargadores (C-D) apretando el perno (E). El adaptador (B) y el alargador (C) en dotación, se utilizan para brocas sin enganche rápido. El alargador (D) opcional, se utiliza para orificios más profundos.
ATENCION! - No se debe de cambiar la relación de
desmultiplicación del reductor. Podrían cambiar las características de la máquina y verificarse reacciones no previstas de la misma.
DRAAGVLAK (Fig. 1-2)
Open de twee opgevouwen stukken van het draagvlak (A) en zet ze vast met de bijbehorende blokkeerpinnen (B).
LET OP! Controleer of de blokkeerpennen correct
zijn aangehaald. Een verkeerde montage kan ongevallen veroorzaken waardoor het gevaar voor een ernstig of dodelijk letsel toeneemt.
SMEEROLIE VOOR DE STROOMVERMINDERAAR (Fig. 3)
Verwijder de dop (A) en vul de stroomverminderaar met antischuimolie SAE 90÷120 totdat deze helemaal vol is.
LET OP! - De grondboor wordt geleverd zonder olie
in de stroomverminderaar.
MONTAGE PUNTEN, ADAPTER EN VERLENGSNOEREN (Fig. 4-5-6)
Plaats de as van de stroomverminderaar op de plek van de punt (A) of van de adapter (B) of van de verlengsnoeren (C-D), terwijl u op de bijbehorende pin (E) drukt. De adapter (B) en het verlengsnoer (C) die bijgeleverd worden, worden gebruikt voor punten zonder snelverbinding. Het optionele verlengsnoer (D) wordt gebruikt voor diepere gaten.
LET OP! - Verander de verhouding van de reductie
van de stroomverminderaar niet. Hierdoor zouden de eigenschappen van de machine kunnen veranderen en zouden zich onvoorziene reacties kunnen voordoen.
13
91011
Italiano English Français
AVVIAMENTO STARTING MISE IN ROUTE
CARBURANTE
ATTENZIONE: la benzina è un carburante
estremamente infiammabile. Usare estrema cautela quando si manipola la benzina o una miscela di combustibili. Non fumare o portare fuoco o fiamme vicino al carburante o alla macchina (Fig.9).
· Per ridurre il rischio di incendio e di farsi bruciature, maneggiare con cura il carburante. È altamente infiammabile.
· Agitare e mettere il combustibile in un contenitore approvato per il carburante (Fig.10).
· Miscelare il combustibile all'aperto dove non ci siano scintille o fiamme.
· Posizionare su di un terreno sgombro, fermare il motore e lasciare raffreddare prima di effettuare il rifornimento.
· Allentare il tappo del carburante lentamente per rilasciare la pressione e per evitare la fuoriuscita di carburante.
· Serrare saldamente il tappo carburante dopo il rifornimento. Le vibrazioni possono causare un allentamento del tappo e la fuoriuscita di carburante.
· Asciugare il combustibile fuoriuscito dall'unità. Spostare la macchina a 3 metri di distanza dal sito di rifornimento prima di avviare il motore (Fig.11).
· Non tentare mai di bruciare combustibile fuoriuscito in qualsiasi circostanza.
· Non fumare durante la manipolazione del combustibile o durante il funzionamento della macchina.
· Stoccare il carburante in un luogo fresco, asciutto e ben ventilato.
· Non stoccare il combustibile in luoghi con foglie secche, paglia, carta, ecc.
· Conservare l'unità e il carburante in luoghi in cui i vapori di carburante non vengano a contatto con scintille o fiamme libere, bollitori di acqua per riscaldamento, motori elettrici o interruttori, forni, ecc.
· Non togliere il tappo del serbatoio quando il motore è in funzione.
· Non utilizzare combustibile per operazioni di pulizia.
· Fare attenzione a non spargere carburante sul proprio abbigliamento.
FUELING
WARNING: Gasoline is an extremely flammable fuel.
Use extreme caution when handling gasoline or fuel mix. Do not smoke or bring any fire or flame near to the fuel or the machine (Fig. 9).
· To reduce the risk of fire and burn injury, handle fuel with care. It is highly flammable.
· Mix and store fuel in a container approved for gasoline (Fig.10).
· Mix fuel outdoors where there are no sparks or flames.
· Select bare ground, stop engine, and allow to cool before refueling.
· Loosen fuel cap slowly to release pressure and to keep fuel from escaping around the cap.
· Tighten fuel cap securely after refueling. Unit vibration can cause an improperly tightened fuel cap to loosen or come off and spill quantities of fuel.
· Wipe spilled fuel from the unit. Move 3 metre away from refueling site before starting engine (Fig.11).
· Never attempt to burn off spilled fuel under any circumstances.
· Do not smoke when handling fuel or operating the machine.
· Store fuel in a cool, dry, well ventilated place.
· Never place the mitblower in a combustible area such as dry leaves, straw, paper, etc.
· Store the unit and fuel in an area where fuel vapors cannot reach sparks or open flames from water heaters, electric motors or switches, furnaces, etc.
· Never take the cap off the tank when the engine is running.
· Never use fuel for cleaning operations.
· Take care not to get fuel on your clothing.
CARBURANT
ATTENTION : l'essence est un carburant extrêmement
inflammable. Manipulez l'essence ou le mélange de carburant avec une extrême précaution. Ne pas fumer ni produire de flammes à proximité du carburant ou de la machine (Fig. 9).
· Pour réduire le risque d'incendie et de brûlures, manipulez le carburant avec précaution. Il est extrêmement inflammable.
· Secouez et mettez le carburant dans un récipient homologué (Fig.10).
· Mélangez le carburant en plein air dans un endroit sans risque d'étincelles ou de flammes.
· Placez au sol, coupez le moteur et laissez-le refroidir avant de procéder au ravitaillement.
· Desserrez lentement le bouchon du carburant pour évacuer la pression et pour éviter que le carburant ne se déverse.
· Serrez fermement le bouchon après le ravitaillement. Sous l'effet des vibrations, le bouchon risque de se desserrer et le carburant de s'échapper.
· Essuyez le carburant qui aurait pu s'échapper. Écartez l'outil à 3 m du lieu de ravitaillement avant de démarrer le moteur (Fig.11).
· Ne tentez en aucun cas de brûler le carburant déversé.
· Ne pas fumer durant le ravitaillement ou lorsque la machine est en marche.
· Stockez le carburant dans un endroit frais, sec et bien aéré.
· Ne stockez pas le carburant dans un endroit présentant des feuilles sèches, de la paille, du papier, etc.
· Conservez l'outil et le carburant dans un endroit où les vapeurs de carburant n'entreront pas en contact avec des étincelles ou des flammes libres, des ballons d'eau pour le chauffage, des moteurs électriques ou des interrupteurs, des fours, etc.
· N'ôtez pas le bouchon du réservoir lorsque le moteur tourne.
· N'utilisez pas de carburant pour les opérations de nettoyage.
· Assurez-vous de ne pas déverser de carburant sur vos vêtements.
14
Deutsch Español Nederlands
ANLASSEN PUESTA EN MARCIA STARTEN
KRAFTSTOFF
ACHTUNG: Benzin ist ein hochentzündlicher Kraftstoff.
Gehen Sie bei der Handhabung von Benzin oder Kraftstoffgemisch immer mit größter Vorsicht vor. In der Nähe des Kraftstoffs oder des Geräts sind offene Flammen und Rauchen verboten (Abb. 9).
· Um Brand- und Verbrennungsgefahr zu reduzieren, vorsichtig mit dem Kraftstoff umgehen. Er ist hochentzündlich.
· Schütteln und den Kraftstoff in einen hierfür zugelassenen Behälter füllen (Abb.10).
· Den Kraftstoff im Freien mischen, wo keine Funken oder Flammen vorhanden sind.
· Auf dem Boden abstellen, Motor ausschalten und vor dem Tanken abkühlen lassen.
· Den Tankdeckel langsam aufdrehen, um den Druck entweichen zu lassen und damit kein Kraftstoff austreten kann.
· Den Tankdeckel nach dem Tanken wieder fest zudrehen. Durch Vibrationen kann sich der Deckel lockern und Kraftstoff austreten.
· Trocknen Sie eventuell aus dem Gerät ausgelaufenen Kraftstoff ab. Bringen Sie die Maschine in 3 Meter Entfernung von der Stelle, an der Sie getankt haben, bevor Sie den Motor starten (Abb.11).
· Versuchen Sie unter keinen Umständen, ausgelaufenen Kraftstoff zu verbrennen.
· Beim Umgang mit Kraftstoff und während der Benutzung des Geräts ist das Rauchen verboten.
· Bewahren Sie den Kraftstoff an einem kühlen, trockenen und gut belüfteten Ort auf.
· Der Kraftstoff darf nicht in einer Umgebung mit trockenem Lauf, Stroh, Papier usw. aufbewahrt werden.
· Bewahren Sie das Gerät und den Kraftstoff an einem Ort auf, an dem die Kraftstoffdämpfe keine Funken oder offene Flammen, Heizungsboiler, Elektromotoren, Schalter, Öfen usw. erreichen können.
· Solange der Motor läuft, darf der Tankdeckel nicht geöffnet werden.
· Verwenden zur Reinigung niemals Kraftstoff.
· Achten Sie darauf, keinen Kraftstoff auf Ihre Kleidung zu verschütten.
COMBUSTIBLE
ATENCIÓN: la gasolina es un combustible
extremadamente inflamable. Poner mucho cuidado a la hora de manipular gasolina o una mezcla de combustibles. No fumar ni acercar fuego o llamas al combustible o a la máquina (Fig. 9).
· Manipular el combustible con cuidado para reducir el riesgo de incendio o quemadura. El combustible es altamente inflamable.
· Agitar y poner el combustible en un recipiente aprobado para el combustible (Fig.10).
· Mezclar el combustible al aire libre y en ausencia de chispas o llamas.
· Apoyar en el suelo, parar el motor y dejar enfriar antes del llenado.
· Aflojar el tapón del combustible lentamente para aliviar la presión y evitar fugas de combustible.
· Apretar firmemente el tapón de combustible después del llenado. Las vibraciones pueden causar un aflojamiento del tapón y fugas de combustible.
· Secar el combustible de las fugas de la unidad. Desplazar la máquina a 3 metros de distancia del sitio de llenado antes de poner el motor en marcha (Fig.11).
· No intentar en ninguna circunstancia quemar el combustible de las fugas.
· No fumar durante la manipulación del combustible ni durante el funcionamiento de la máquina.
· Almacenar el combustible en un lugar fresco, seco y bien ventilado.
· No almacenar el combustible en lugares con hojas secas, paja, papel, etc.
· Conservar la unidad y el combustible en lugares donde los vapores del combustible no puedan entrar en contacto con chispas o llamas libres, calentadores de agua, motores eléctricos o interruptores, hornos, etc.
· No quitar el tapón del depósito cuando el motor esté en funcionamiento.
· No utilizar combustible para la limpieza.
· Prestar atención para no ensuciarse la ropa con combustible.
BRANDSTOF
WAARSCHUWING: benzine is een zeer ontvlambare
brandstof. Wees zeer voorzichtig bij het hanteren van benzine of een mengsel van brandstoffen. Rook niet en breng geen vuur of vlammen in de buurt van de brandstof of van de machine (Fig. 9).
· Ga zorgvuldig om met brandstof om het risico op brand of brandwonden zo klein mogelijk te houden. Deze is zeer ontvlambaar.
· Schud de brandstof en doe deze in een houder die goedgekeurd is voor de brandstof (Fig.10).
· Meng de brandstof in de open lucht, in een omgeving waar geen vonken of vlammen zijn.
· Leg het apparaat op de grond, stop de motor en laat het apparaat afkoelen voordat u brandstof bijvult.
· Draai de dop van de brandstof langzaam los om de druk vrij te geven en te voorkomen dat er brandstof naar buiten komt.
· Draai de dop van de brandstoftank goed dicht na het bijvullen. Trillingen kunnen ervoor zorgen dat de dop losraakt en er brandstof naar buiten komt.
· Veeg de brandstof die uit het apparaat is gekomen af. Verplaats het apparaat 3 meter van de plaats waarop u heeft bijgevuld voordat u de motor start (Fig.11).
· Probeer onder geen beding brandstof te verbranden die naar buiten is gekomen.
· Rook niet tijdens het hanteren van de brandstof of tijdens het gebruik van de machine.
· Bewaar de brandstof op een koele, droge en goedgeventileerde plaats.
· Bewaar de brandstof niet op plaatsen met droge bladeren, hooi, papier etc.
· Bewaar het apparaat en de brandstof op plaatsen waar de brandstofdampen niet in contact kunnen komen met vonken of open vlammen, geisers of boilers, elektrische motoren of schakelaars, ovens etc.
· Haal de dop niet van de tank wanneer de motor draait.
· Gebruik brandstof niet voor schoonmaakwerkzaamheden.
· Let erop dat er geen brandstof op uw kleding komt.
15
p.n. 4175158
13
BENZINA - ESSENCE
14
GASOLINE - BENZIN
GASOLINA - BENZINE
OLIO - HUILE - OIL ÖL - ACEITE - OLIE
2% - 50:1 4% - 25:1
ℓℓ
1
5 10 15 20 25
0,02 0,10 0,20 0,30 0,40 0,50
(cm3)
(20) (100) (200) (300) (400) (500)
0,04 0,20 0,40 0,60 0,80 1,00
(cm3)
(40) (200) (400) (600) (800)
(1000)
15
001001533
001001534
Italiano English Français
AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE
001001364
001001363
16
CARBURANTE
Questo prodotto è azionato da un motore a 2 tempi e richiede la premiscelazione di benzina e olio per motori a 2 tempi. Premiscelare la benzina senza piombo e l’olio per motori a due tempi in un contenitore pulito approvato per la benzina (Fig.13). CARBURANTE CONSIGLIATO: QUESTO MOTORE È CERTIFICATO PER FUNZIONARE CON BENZINA SENZA PIOMBO PER USO AUTOMOBILISTICO A 89 OTTANI ([R + M] / 2) O CON UN NUMERO MAGGIORE DI OTTANI (Fig.14). Miscelare l’olio per motori a 2 tempi con la benzina secondo le istruzioni sulla confezione. Consigliamo di usare olio per motori a 2 tempi Oleo-Mac/Efco al 2% (1:50) formulato specificamente per tutti i motori a due tempi raffreddati ad aria Oleo-Mac/Efco. Le proporzioni corrette di olio/carburante indicate nel prospetto (Fig.15) sono idonee quando si usa olio per motori Oleo-Mac/Efco PROSINT 2 e EUROSINT 2 (Fig. 16-17) o un olio motore di alta qualità equivalente (specifiche JASO FD o ISO L-EGD). Quando le specifiche dell’olio NON sono equivalenti o non sono note, usare un rapporto di miscelazione olio/ carburante del 4% (1:25).
CAUTELA: NON USARE OLIO PER AUTOVEICOLI O OLIO PER
MOTORI FUORIBORDO A 2 TEMPI.
CAUTELA:
- Acquistare solo il quantitativo di carburante necessario in base ai propri consumi; non acquistarne più di quanto se ne userà in uno o due mesi;
- Conservare la benzina in un contenitore chiuso ermeticamente, in un luogo fresco e asciutto.
CAUTELA - Per la miscela, non usare mai un carburante con
una percentuale di etanolo maggiore del 10%; sono accettabili gasohol (miscela di benzina ed etanolo) con una percentuale di etanolo fino al 10% o carburante E10.
NOTA - Preparare solo la miscela necessaria all’uso; non lasciarla nel
serbatoio o tanica per molto tempo. Si consiglia l’utilizzo di stabilizzatore per carburante Emak ADDITIX 2000 cod. 001000972 (Fig.18), per conservare la miscela per un periodo di 30 giorni.
Benzina alchilata
CAUTELA - La benzina alchilata non ha la stessa densità della
benzina normale. Pertanto, i motori messi a punto con la benzina normale, possono richiedere una regolazione diversa della vite H. Per questa operazione è necessario rivolgersi ad un Centro Assistenza Autorizzato.
RIFORNIMENTO (Fig.20)
Agitare la tanica della miscela prima di procedere al rifornimento (Fig.19).
FUELING
This product is powered by a 2-cycle engine and requires pre-mixing gasoline and 2-cycle oil. Pre-mix unleaded gasoline and 2-cycle engine oil in a clean container approved for gasoline (Fig.13). RECOMMENDED FUEL: THIS ENGINE IS CERTIFIED TO OPERATE ON UNLEADED GASOLINE INTENDED FOR AUTOMOTIVE USE WITH AN OCTANE RATING OF 89 ([R + M] / 2) OR HIGHER (Fig.14). Mix 2-cycle engine oil with gasoline according to the instructions on the package. We strongly recommend the use of 2% (1:50) Oleo-Mac/Efco two cycle engine oil, which is specifically formulated for all Oleo-Mac/Efco air-cooled two-stroke engines. The correct oil / fuel proportions shown in the table (Fig.15) are suitable when using the Oleo-Mac/Efco PROSINT 2 and EUROSINT 2 (Fig.16-
17) or an equivalent high-quality engine oil (JASO specification FD or ISO specification L-EGD).When oil specifications are NOT equivalent or unknown use 4% (1:25) oil / fuel mixing ratio.
CAUTION: DO NOT USE AUTOMOTIVE OIL OR 2-CYCLE OUTBOARD
OIL.
CAUTION:
- Match your fuel purchases to your consumption; don’t buy more than you will use in one or two months;
- Store gasoline in a tightly-closed container in a cool, dry place.
CAUTION - For the mixture, never use a fuel with an ethanol
percentage higher than 10%; gasohol (mixture of gasoline and ethanol) up to 10% ethanol or E10 fuel are acceptable.
NOTE - Prepare only the quantity of mixture required for immediate use;
do not leave fuel in the tank or a container for a long time. Were commend the use of the additive Emak ADDITIX 2000 code 001000972 (Fig.18) if the mixture is to be stored for 30 days.
Alkylate gasoline
CAUTIONS – Alkylate fuels have different density than normal
fuel. Therefore engines, set with normal fuel, need different H jet regulation to avoid critical issues. For this operation it’s necessary turned at a Licensed Service Dealer.
FILLING THE TANK (Fig.20)
Stir the mixture well before refuelling (Fig.19).
CARBURANT
Cet appareil est actionné par un moteur 2 temps et nécessite le prémélange d'essence et d'huile pour moteurs 2 temps. Prémélangez l'essence sans plomb et l'huile pour moteurs 2 temps dans un récipient propre homologué pour contenir de l'essence (Fig.13). CARBURANT CONSEILLÉ : CE MOTEUR EST CERTIFIÉ POUR ÊTRE ALIMENTÉ EN ESSENCE SANS PLOMB POUR USAGE AUTOMOBILIE AVEC NIVEAU D'OCTANES 89 ([R + M] / 2) OU SUPÉRIEUR (Fig.14). Mélangez l'huile pour moteurs 2 temps avec l'essence en suivant les instructions sur l'emballage. Il est conseillé d'utiliser de l'huile pour moteurs 2 temps Oleo-Mac/Efco à 2% (1:50) spécialement formulée pour tous les moteurs 2 temps refroidis par air Oleo-Mac/Efco. Les proportions correctes huile/essence illustrées dans la notice (Fig.15) sont adaptées à l'utilisation d'huile pour moteurs Oleo-Mac/ Efco PROSINT 2 et EUROSINT 2 (Fig.16-17) ou d'huile moteur de haute qualité équivalente (spécifications JASO FD ou ISO L-EGD). Quand les spécifications de l'huile NE SONT PAS équivalentes ou ne sont pas connues, utilisez un rapport de mélange huile/essence de 4% (1:25).
ATTENTION : NE PAS UTILISER D'HUILE POUR AUTOMOBILES OU
POUR MOTEURS HORS-BORD 2 TEMPS.
ATTENTION :
- N'achetez que la quantité de carburant nécessaire en fonction des consommations personnelles ; n'en achetez pas plus qu'il n'en sera utilisé en un ou deux mois ;
- Conservez l'essence dans un récipient hermétique, dans un endroit frais et sec.
ATTENTION - Pour le mélange, ne jamais utiliser un carburant
dont le pourcentage d'éthanol dépasse 10% ; sont admis le gazole (mélange essence/éthanol) avec un pourcentage d'éthanol jusqu'à 10% ou le carburant E10.
NOTA - Ne préparer que la quantité requise de mélange ; ne pas laisser
le mélange dans le réservoir ou dans le bidon trop longtemps. Il est conseillé d’utiliser le stabilisateur pour carburant Emak ADDITIX 2000 réf. 001000972 (Fig.18) pour conserver le mélange pendant 30 jours.
Essence alkylée
ATTENTION - L'essence alkylée ne présente pas la même densité
que l'essence normale. Par conséquent, régler différemment la vis H des moteurs mis au point avec l'essence normale. Pour cette opération, s'adresser à un centre après-vente agréé.
RAVITAILLEMENT (Fig.20)
Secouez le jerrycan du mélange avant de procéder au ravitaillement (Fig.19).
16
Loading...
+ 36 hidden pages