Efco 963TT-A, 983TT-A Operators Instruction Book

MANUALE DI USO E MANUTENZIONE
BEDIENUNGSANLEITUNG
D
NL
GEBRUIKSAANWIJZING
MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
F
GB
OPERATOR’S INSTRUCTION BOOK
MANUAL DE INSTRUCCIONES
E
MANUAL DE INSTRUÇÕES
P
GR
ΕΓΧΕΙΡΙ∆ΙΟ ΧΡΗΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ
(3.87 cu.in)
Mod. 52010467 - Apr/2006 - CENTROFFSET R.E. - Printed in Italy
963TT-A
983TT-A
(4.93 cu.in)
INTRODUZIONE
INTRODUCTION
Per un corretto impiego della troncatrice e per evitare incidenti, non iniziare il lavaro senza aver letto questo manuale con la massima attenzione. Su questo manuale sono indicate le spiegazioni di funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari controlli e per la manutenzione.
N.B.: Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono non rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali modifiche senza impegnarsi ad aggiornare di volta questo manuale.
EINLEITUNG
Lesen Sie diese Brochüre vor Arbeitsbeginn aufmerksam durch, um mit dem Trennschleifer richtig umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden. In dieser Bedienungsanleitung finden Sie die Erklärung der Funktionsweise der verschiedenen Bauteile und Hinweise zu den anfallenden Kontroll- und Wartungsarbeiten.
ANM.: Die in dieser Broschüre enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen sind unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, eventuelle Veränderungen vorzunehmen, ohne jeweils vorher eine Anpassung der vorliegenden Bedienungsanleitung vorzunehmen.
INLEIDING
Om de snijmachine op de juiste manier te kunnen gebruiken en ongelukken te voorkomen eerst deze gebruiks aanwijzing aandachtig doorlezen alvorens ermee te gaan werken. In deze gebruiksaanwijzing zijn de uitleg van de werking van de verschillende onderdelen en de instructies voor de noodzakelijke controles en het onderhoud opgenomen.
N.B.: De beschrijvingen en de figuren in deze gebruiksaanwijzing zijn niet bindend. De fabrikant reserveert zich het recht eventuele veranderingen aan te brengen zonder zich te verplichten iedere keer deze gebruiksaanwijzing bij te werken.
To correctly use the power cutter and prevent accidents, do not start work without first carefully reading this manual. You will find explanations concerning the operation of the various parts plus instructions for necessary checks and relative maintenance.
NOTE: Illustrations and specifications in this manual may vary according to Country requirements and are subject to change without notice by the manufacturer.
INTRODUCCION
Para una correcta utilización de la cortadora y para evitar accidentes, no empiece a trabajar sin haber leído atentamente este manual. Ud. encontrará las explicaciones de funcionamiento de los diferentes componentes y las instrucciones para el control y mantenimiento de la motosierra.
P.D. Las descripciones contenidas en el presente manual no se consideran rigurosamente obligatorias. La empresa se reserva el derecho de aportar eventuales modificaciones sin obligarse a poner al día este manual.
INTRODUÇÄO
Para um emprego correto da moto cortador e para evitar acidentes, não iniciar o trabalho sem ter lido este manual com a máxima atenção. Neste manual encontram-se as descrições de funcionamento dos diversos componentes e as instruções para o necessário controle e para a manutenção.
N.B. As descrições e as ilustrações contidas neste manual não se consideram rigorosamente obrigatórias. A Empresa reserva-se o direito de realizar modificações sem ter que atualizar cada vez este manual.
INTRODUCTION
Pour un emploi correct de la découpeuse et pour éviter les accidents, ne commencez pas le travail sans avoir d’abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les descriptions du fonctionnement des divers composants et les instructions pour les contrôles nécessaires et pour l’entretien.
N.B.: Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manual n’engagent pas rigoureusement le constructeur. La société se réserve le droit d’apporter d’éventuelles modifications sans devoir mettre à jour à chaque fois le manuel.
2
∂π™∞°ø°∏
°И· МИ· ИФ ЫˆЫЩ‹ ¯Ъ‹ЫЛ ЩФ˘ ‰›ЫОФ˘ ОФ‹˜ О·И БИ· У· ·Ф‰В¯ЩФ‡У ·Щ˘¯‹М·Щ·, МЛУ ВЪБ·ЫЩВ›ЩВ ¯ˆЪ›˜ ЪТЩ· У· ‰И·‚¿ЫВЩВ ФП‡ ЪФЫВ¯ЩИО¿ ЩФ ·ЪfiУ ВБ¯ВИЪ›‰ИФ. ™ЩФ ·ЪfiУ ВБ¯ВИЪ›‰ИФ ВЪИ¤¯ФУЩ·И ФИ ВНЛБ‹ЫВИ˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ ЩˆУ ‰И·КfiЪˆУ ВН·ЪЩЛМ¿ЩˆУ О·И ФИ Ф‰ЛБ›В˜ БИ· ЩФ˘˜ ··Ъ·›ЩЛЩФ˘˜ ВП¤Б¯Ф˘˜ О·И ЩЛ Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ.
™∏ª∂πш™∏: √И ВЪИБЪ·К¤˜ О·И ФИ ВИОfiУВ˜ Ф˘ ВЪИ¤¯ФУЩ·И ЫЩФ ·ЪfiУ ВБ¯ВИЪ›‰ИФ ‰ВУ В›У·И ‰ВЫМВ˘ЩИО¤˜. ∏ ∂Щ·ИЪ›· ‰И·ЩЛЪВ› ЩФ ‰ИО·›ˆМ· У· О¿УВИ ·ПП·Б¤˜ ¯ˆЪ›˜ У· ВУЛМВЪТУВИ ЩФ ·ЪfiУ ВБ¯ВИЪ›‰ИФ.
Italiano
Deutsch
Indice
PRIMA DI COMINCIARE:
leggere attentamente tutte le avvertenze e le istruzioni prima di utilizzare il troncatore da taglio descritta nel presente manuale. SEGUIRE ATTENTAMENTE LE AVVERTENZE E I RICHIAMI CONTENUTI IN QUESTO MANUALE! IL
MANCATO RISPETTO DELLE AVVERTENZE PUÒ RISULTARE IN INCIDENTI MORTALI O GRAVI LESIONI PERSONALI. È RESPONSABILITÀ DELL’UTENTE assicurarsi che le persone addette all’uso del troncatore da
taglio abbiano letto il presente manuale.
Definizioni dei simboli ......................................................................................................................... 5 - 7
Modello di riferimento ................................................................................................................................ 8
Etichette adesive ............................................................................................................................... 9 - 10
Avvertenze di sicurezza – COSE DA FARE, COSE DA NON FARE..................................................... 15
Utilizzazione ............................................................................................................................................19
Figure di Riferimento / Comandi e caratteristiche.................................................................................. 20
Dati Tecnici ..............................................................................................................................................21
Istruzioni:
Assemblaggio ............................................................................................................................. 22 - 27
Avviamento .........................................................................................................................................30
Arresto Motore ....................................................................................................................................34
Manutenzione - Rimessaggio .............................................................................................................37
Kit ad acqua e serbatoio di reifornimento acqua (opzionale) ................................................................39
Avviso importante ....................................................................................................................................39
Riparazione / Ricambi .............................................................................................................................39
Condizioni di garanzia .............................................................................................................................41
Nederlands
Inhoudsopgave
ALVORENS TE BEGINNEN:
Lees en begrijp alle waarschuwingen en aanwijzingen alvorens de in deze handleiding beschreven afsnijzaag te gebruiken. DE WAARSCHUWINGEN EN VOORZORGSMAATREGELEN VAN DEZE HANDLEIDING DIENEN TE
WORDEN BEGREPEN EN IN ACHT GENOMEN! HET NIET IN ACHT NEMEN VAN DE WAARSCHUWINGEN KAN ERNSTIG LETSEL OF DE DOOD TOT GEVOLG HEBBEN. HET BEHOORT TOT UW VERANTWOORDELIJKHEID u
ervan te vergewissen dat alle personen die de afsnijzaag gebruiken deze handleiding inderdaad gelezen hebben.
Uitleg van de Veiligheidssymbolen ..................................................................................................... 5 - 7
Referentie model .......................................................................................................................................8
Plakplaatjes ....................................................................................................................................... 9 - 10
Waarschuwingen i.v.m. veiligheid – WAT MOET & WAT NIET MAG. ...................................................13
Gebruik ....................................................................................................................................................19
Figuren / Bediening en Kenmerken ........................................................................................................20
Technische Gegevens ............................................................................................................................. 21
Aanwijzingen:
Montage ...................................................................................................................................... 22 - 27
Starten .................................................................................................................................................29
Stoppen Van De Motor........................................................................................................................ 33
Onderhoud - Opslag ...........................................................................................................................36
Kit Voor Nat Zagen en Watervoorraadtank (optie) .................................................................................38
Belangrijk Advies .....................................................................................................................................38
Herstellingen / Onderdelen .....................................................................................................................38
Garantie Voorwaarden............................................................................................................................. 40
Inhaltsverzeichnis
VOR ANFANG:
Vor Gebrauch der Schnittsäge, die in diesem Heft beschrieben ist, erst alle Warnungen und Anleitungen lesen und verstehen. DIE WARNUNGEN UND HINWEISE DIESES HEFTES MÜSSEN VERSTANDEN UND BEFOLGT WERDEN!
DAS NICHTBEACHTEN DIESER WARNUNGEN KANN LEBENSGEFAHR ODER ERNSTHAFTE KOERPERVERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN. SIE SIND DAFÜR VERANTWORTLICH, daß alle Personen, die
eine Schnittsäge benutzen, dieses Heft durchgelesen haben.
Definition der Symbole ........................................................................................................................ 5 - 7
Modellbeschreibung .................................................................................................................................. 8
Warnschilder...................................................................................................................................... 9 - 10
Sicherheitswamungen – Gebote und Verbote ........................................................................................ 12
Gebrauch .................................................................................................................................................19
Abbildungen / Kontrollen und Merkmale .................................................................................................20
Technische Daten ....................................................................................................................................21
Anleitungen:
Montage ...................................................................................................................................... 22 - 27
Startvorgang .......................................................................................................................................28
Motor abstellen ...................................................................................................................................32
Wartung - Lagerung ............................................................................................................................ 36
Nasseinheit und Wassertank (zusätzlich) ...............................................................................................38
Wichtige Ratschläge ...............................................................................................................................38
Reparaturen / Ersatzteile .........................................................................................................................38
Garantiebedingungen ..............................................................................................................................40
Français
Table des matières
AVANT DE COMMENCER:
Avant d’utiliser la scie à trancher décrite dans ce manuel, veiller à lire et à comprendre toutes les mises en garde et instructions. LES MISES EN GARDE ET PRECAUTIONS FIGURANT DANS CE MANUEL DOIVENT ETRE COM-
PRISES ET OBSERVEES ! LA NON-OBSERVATION DES MISES EN GARDE RISQUE DE PROVOQUER DES BLESSURES GRAVES OU MORTELLES. VOUS AVEZ LA RESPONSABILITE de vous assurer que toute personne
devant utiliser la scie a lu ce manuel.
Définitions des symboles .................................................................................................................... 5 - 7
Référence des modèles ............................................................................................................................ 8
Autocollants ....................................................................................................................................... 9 - 10
Mises en garde de sécurité – FAIRE, NE PAS FAIRE............................................................................14
Utilisation .................................................................................................................................................19
Figures de référence / Commandes et dispositifs ..................................................................................20
Données Techniques ...............................................................................................................................21
Instructions :
Assemblage ................................................................................................................................ 22 - 27
Mise en route ......................................................................................................................................29
Arrêt du moteur ...................................................................................................................................33
Entretien - Stockage ...........................................................................................................................36
Kit Pour Usage Humide et Réservoir D’alimentation en Eau (option) ................................................... 38
Conseil Important ....................................................................................................................................38
Réparations / Pièces de rechange ..........................................................................................................38
Conditions de garantie ............................................................................................................................ 40
3
English
Español
Table of Contents
INTRODUCTION: BEFORE YOU BEGIN: Read and understand all warnings and instructions before operating the Cut-off saw described
in this manual. You will find explanations concerning the operation of the various part plus instructions for necessary checks and relative maintenance. WARNINGS AND CAUTIONS IN THIS MANUAL MUST BE UNDERSTOOD AND
FOLLOWED! FAILURE TO OBEY WARNINGS MAY RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH. IT IS YOUR RESPONSIBILITY to make sure persons who use a cut-off saw have read this manual.
Symbol Definitions .............................................................................................................................. 5 - 7
Model Reference ....................................................................................................................................... 8
Decal Descriptions and Locations .................................................................................................... 9 - 10
Safety Warnings – DO’S and DO NOT’S ............................................................................................... 11
Use ........................................................................................................................................................19
Reference Figures / Controls and Features ........................................................................................... 20
Technical Data ......................................................................................................................................... 21
Instructions:
Assembly .................................................................................................................................... 22 - 27
Starting ................................................................................................................................................28
Stopping the Engine ...........................................................................................................................32
Maintenance – Storage ......................................................................................................................36
Wet Kit and Water Supply Tank ..............................................................................................................38
Important Advice .....................................................................................................................................38
Repairs / Spare Parts ..............................................................................................................................38
Warranty Conditions................................................................................................................................40
Português
CONTEÚDO
ANTES DE COMEÇAR: Leia e entenda todos os avisos e instruções antes de operar a serra de decepar descrita neste manual. OS AVISOS E AS PRECAUÇÕES NESTE MANUAL DEVEM SER ENTENDIDOS E SEGUIDOS! A FALTA DE CUMPRIMENTO COM ESTES AVISOS PODERÁ RESULTAR EM FERIMENTO GRAVE OU MORTE. É sua RESPONSABILIDADE
assegurar-se de que todas as pessoas que usarem a serra de decepar tenham lido este manual.
Definições dos Símbolos ..................................................................................................................... 5 - 7
Referência Modelo ....................................................................................................................................8
Decalques - Descrições e Locais ...................................................................................................... 9 - 10
AVISOS DE SEGURANÇA - SIM E NÃO ...............................................................................................17
Uso ........................................................................................................................................................ 19
Referência / Bediening en kenmerken .................................................................................................... 20
Dados Tecnicos ....................................................................................................................................... 21
Instruções:
Montagem ................................................................................................................................... 22 - 27
Para dar partida .................................................................................................................................. 31
Paragem do motor .............................................................................................................................. 35
Manutenção - Armazenagem .............................................................................................................37
Estojo molhado e tanque de suprimento de agua (opcional) .................................................................39
Recomendação Importante ..................................................................................................................... 39
Reparos / Peças Sobressalentes ............................................................................................................ 39
Condições de garantia ............................................................................................................................41
Contenido
INTRODUCTION: ANTES DE COMENZAR: Antes de proceder al manejo de la sierra de trocear descrita en este manual, lea y entienda todas las advertencias e instrucciones. ¡RESPETE Y SIGA TODAS LAS ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES QUE APARECEN EN ESTE MANUAL! ELNO RESPETAR ESTAS ADVERTENCIAS PUEDE PROVOCAR LESIONES GRAVES O LA MUERTE. USTED ES REPONSABLE de asegurar
que las personas encargadas de usar la sierra hayan leído este manual.
Definiciones de los símbolos............................................................................................................... 5 - 7
Modelo de Referencia ...............................................................................................................................8
Calcomanias ...................................................................................................................................... 9 - 10
Advertencias de seguridad – HACER y NO HACER ..............................................................................16
Uso ........................................................................................................................................................19
Figures de referencia / Controles y características ................................................................................20
Datos Tecnicos ........................................................................................................................................ 21
Instrucciones:
Montaje ....................................................................................................................................... 22 - 27
Puesta en marcha ...............................................................................................................................30
Parada del motor ................................................................................................................................34
Mantenimiento - Almacenaje .............................................................................................................. 37
Juego de aspersion y deposito de suministro de agua (opcional) ......................................................... 39
Consejo Importante .................................................................................................................................39
Reparaciones / Piezas de repuesto ........................................................................................................39
Condiciones de garantia..........................................................................................................................41
EÏÏËvÈk·
¶∂ƒπ∂Ã√ª∂¡∞
¶ƒπ¡ •∂∫π¡∏™∂∆∂:
¢И·‚¿ЫЩВ О·И О·Щ·УФ‹ЫЩВ fiПВ˜ ЩИ˜ ЪФВИ‰ФФИ‹ЫВИ˜ О·И Ф‰ЛБ›В˜ ЪИУ ПВИЩФ˘ЪБ‹ЫВЩВ ЩФ ОФЩИОfi ЪИfiУИ fiˆ˜ ВЪИБЪ¿КВЩ·И Ы' ·˘Щfi ЩФ ВБ¯ВИЪ›‰ИФ. √𠶃√∂π¢√¶√π∏™∂π™ ∫∞𠶃√ºÀ§∞•∂π™ ™' ∞À∆√ ∆√ ∂°Ã∂πƒπ¢π√ ¶ƒ∂¶∂π ¡∞
∂Ã√À¡ ∫∞∆∞¡√∏£∂π ∫∞π ¡∞ ∞∫√§√À£√À¡∆∞π! ¶∞ƒ∞§∂πæ∏ ™∆∏¡ À¶∞∫√∏ ∆ø¡ ¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∂ø¡ ª¶√ƒ∂π ¡∞ ∂Ã∂π ∞¶√∆∂§∂™ª∞ ™√µ∞ƒ√ ∆ƒ∞Àª∞∆π™ª√ ◊ £∞¡∞∆√. ∂π¡∞π ¢π∫∏ ™∞™ ∏ ∂À£À¡∏ Ó· ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ù·
¿ЩФМ· Ф˘ ¯ЪЛЫИМФФИФ‡У ¤У· ОФЩИОfi ЪИfiУИ ¤¯Ф˘У ‰И·‚¿ЫВИ ·˘Щfi ЩФ ВБ¯ВИЪ›‰ИФ.
¶ВЪИБЪ·К‹ ™˘М‚fiПˆУ ......................................................................................................................... 5 - 7
∞Ó·ÊÔÚ¿ ªÔÓÙ¤ÏÔ˘ ................................................................................................................................. 8
∞˘ЩФОfiППЛЩ· - ¶ВЪИБЪ·К‹ О·И £¤ЫЛ ................................................................................................9 - 10
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∂π™ ∞™º∞§∂π∞™ - ∆π ¡∞ ∫∞¡∂∆∂ ∫∞π ∆π √Ãπ ............................................................ 17
XPH™H ..................................................................................................................................................... 19
∂•∞ƒ∆∏ª∞∆∞ ¢π™∫√À ∫√¶∏™ ............................................................................................................ 20
∆∂áπ∫∞ Ã∞ƒ∞∫∆∏ƒπ™∆π∫∞ .................................................................................................................. 21
√‰ËÁ›Â˜:
™À¡∞ƒª√§√°∏™∏ ..................................................................................................................... 22 - 27
∂ÎΛÓËÛË ............................................................................................................................................. 31
™∆∞ª∞∆∏ª∞ ∆√À ª√∆∂ƒ ............................................................................................................... 35
™˘ÓÙ‹ÚËÛË- ºÀ§∞•∏ ......................................................................................................................... 37
™∂∆ А°ƒ∏™ §∂π∆√Аƒ°π∞™ ∫∞π ¢∂•∞ª∂¡∏ ∆ƒ√º√¢√™π∞™ ¡∂ƒ√А (ЪФ·ИЪВЩИОfi) ........................ 39
™∏ª∞¡∆π∫∏ ™Àªµ√À§∏ ...................................................................................................................... 39
∂ÈÛ΢¤˜ / ∞ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈο ..................................................................................................................... 39
√ƒ√π ∂°°À∏™∏™ .................................................................................................................................... 41
4
Definizioni dei simboli Symbol Definitions Definition der Symbole Uitleg van de Veiligheidssymbolen Définitions des symboles Definiciones de los símbolos Definições dos Símbolos
√ÚÈÛÌfi˜ ™˘Ì‚fiψÓ
• Questo simbolo indica che la macchina è conforme alla direttiva europea.
• This symbol indicates that the machine is in conformance with the applicable European directive.
• Dieses Zeichen bedeutet, daß die Maschine der europäischen Richtlinie entspricht.
• Dit symbool betekent dat de machine voldoet aan de Europese richtlijn.
• Ce symbole signifie que la machine est conforme à la Directive Européenne.
• Este anagrama certifica que la máquina cumple con la normativa europea.
• Este símbolo indica que a máquina está conforme a diretriz européia aplicável.
∞˘Щfi ЩФ Ы‡М‚ФПФ ‰ЛПТУВИ fiЩИ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· Ы˘ММФЪКТУВЩ·И МВ ЩЛУ ·ЪМfi˙Ф˘Ы· ∂˘Ъˆ·˚О‹
√‰ËÁ›·.
• Prima della messa in funzione, leggere attentamente le istruzioni d’uso e prendere confidenza con la macchina.
• Please read the instructions for use prior to operating the machine for the first time.
• Bitte lesen Sie vor Inbetriebnahme die Bedienungsanleitung aufmerksam durch und machen Sie sich mit der Maschine vertraut.
• Voor het in gebruik nemen van de machine, eerst aandachtig de handleiding lezen en uzelf vertrouwd maken met de machine.
• Avant toute mise en service, lire attentivement la notice et se familiariser avec la machine.
• Antes de la puesta en marcha, lea detenidamente las instrucciones y familiaricese con la máquina.
• Por favor, leia as instruções de uso antes de operar a máquina pela primeira vez.
¶·Ъ·О·ПВ›ЫЩВ У· ‰И·‚¿ЫВЩВ ЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜ ¯Ъ‹ЫВˆ˜ ЪИУ ПВИЩФ˘ЪБ‹ЫВЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· БИ·
ÚÒÙË ÊÔÚ¿.
• Obbligatorio
• Mandatory
• Verpflichtet
• Verplicht
• Obligatoire
• Obligatorio
• Obrigatório
ÀÔ¯ÚˆÙÈÎfi
• Indicazione
• Indication
• Hinweis
• Aanwijzing
• Indication
• Indicación
• Indicação
ŒÓ‰ÂÈÍË
• Divieto
• Prohibition
• Verboten
• Verboden
• Interdiction
• Prohibición
• Proibição
∞·ÁfiÚ¢ÛË
• Triangolo di avvertenza
• Warning Triangle
• Warndreieck
• Waarschuwingsdriehoek
• Triangle d’avertissement
• Triángulo de advertencia
• Triângulo de Aviso
∆Ú›ÁˆÓÔ ¶ÚÔÂȉÔÔ›ËÛ˘
• Portare occhialoni di sicurezza
• Wear Eye Protection
• Augenschutz tragen
• Draag oogbescherming
• Port obligatoire des lunettes de protection
• Usar gafas de protección
• Use Proteção para a Vista
ºÔÚ¿ÙÂ ¶ÚÔÛÙ·Û›· ª· ÙÈÒÓ
• Portare una maschera di protezione antipolvere
• Wear Breathing Protection
• Atemschutz tragen
• Draag ademhalingsbescherming
• Port obligatoire d’un masque respiratoire protecteur
• Usar máscara de protección
• Use Proteção para Respiração
ºÔÚ¿Ù ¶ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi ∞Ó·ÓÔ‹˜
• È d’obbligo la cuffia antirumore
• The use of ear protection is mandatory
• Gehörschutz tragen!
• Dragen van oorbescherming verplicht!
• Port obligatoire d’un casque antibruit
• Es obligatorio el uso de protección auditiva
• O Uso de Proteção para o Ouvido é Obrigatório
∏ ÃÚ‹ÛË ¶ÚÔÛÙ·Û›·˜ ∞ÎÔ‹˜ ∂›Ó·È ÀÔ¯ÚˆÙÈ΋
• Portare un elmetto rigido
• Wear a Hard Hat
• Schutzhelm tragen
• Draag een helm
• Port obligatoire d’un casque de protection
• Usar casco duro
• Use Proteção para a Cabeça
ºÔÚ¿ÙÂ ∫Ú¿ÓÔ˜
5
• Calzare scarponi di sicurezza rinforzati
• Wear Safety Shoes
• Sicherheitsschühe tragen
• Draag veiligheidsschoenen
• Port obligatoire des chaussures de sécurité
• Usar zapatos de seguridad
• Use Sapatos de Segurança
ºÔÚ¿Ù ¶·Ô‡ÙÛÈ· ∞ÛÊ·Ï›·˜
• Pericolo: gas di scarico tossici
• Danger, Poison Exhaust Gas
• Gefahr - Giftiges Abgas
• Opgelet, giftige uitlaatgassen.
• Danger. Gaz d’échappement toxiques
• Peligro, gases de escape tóxicos
• Perigo, Gás de Escape Venenoso
∫›У‰˘УФ˜, ¢ЛПЛЩЛЪИТ‰Л ∞¤ЪИ· ∂Н¿ЩМИЫЛ˜
• Indossare adeguati indumenti di lavoro
• Wear Appropriate Clothing
• Entsprechende Kleidung tragen
• Draag aangepaste kledij
• Port obligatoire de la tenue appropriée
• Usar ropa adecuada
• Use Roupas Apropriadas
ºÔÚ¿Ù ٷ ∫·Ù¿ÏÏËÏ· ƒÔ‡¯·
• Arresto motore
• Motor off
• Motor abstellen!
• Motor uitzetten!
• Arrêt du moteur
• Parar el motor
• Desligue o Motor
∫ÈÓËÙ‹Ú·˜ ™‚ËÛÙfi˜
• Utilizzare in presenza di un’adeguata ventilazione
• Use In Well Ventilated Area
• In gut ventilierten Räumen benutzen
• Gebruik de machine in een goed verluchte ruimte.
• A utiliser dans un endroit bien ventilé
• Usar en una área bien ventilada
• Use em Áreas Bem Ventiladas
¡· ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ™В ∫·П¿ ∞ВЪИЫМ¤УФ˘˜ ГТЪФ˘˜
• Non utilizzare in aree esposte a rischi di incendio.
• Do Not Use In Flammable Areas
• Nicht in feuergefährlichen Bereichen einsetzen.
• Gebruik nooit de machine in een ontvlambare ruimte.
• Ne pas utiliser dans des ambiances comportant un risque d’incendie
• No usar in áreas inflamables
• Não Use em Áreas Inflamáveis
¡· МЛ ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ™В ∂‡КПВОЩФ˘˜ ГТЪФ˘˜
• Non autorizzare l’accessso all’area di lavoro ai non addetti.
• No Non-working Personnel In Area
• Keine Nicht-Arbeitende Personen im Arbeitsbereich
• Alleen werkend personeel op de werf.
• Zone interdite au personnel non-ouvrier
• Prohibido para personas ajenas a la obra
• Proibida a Presença de Pessoal que Não estiver Trabalhando na Área
¡· ªËÓ À¿Ú¯ÂÈ ¶ÚÔÛˆÈÎfi ¶Ô˘ ¢ÂÓ ∂ÚÁ¿˙ÂÙ·È ÛÙËÓ ¶ÏËÛ›ÔÓ ¶ÂÚÈÔ¯‹
• Vietato fumare
• No Smoking
• Nicht rauchen
• Verboden te roken
• Défense de fumer
• No fumar
• É Proibido Fumar
∞·ÁÔÚ‡ÂÙ·È ÙÔ ∫¿ÓÈÛÌ·
• Non utilizzare senza i dispositivi di protezione debitamente montati.
• Do Not Operate Without All Guards In Place.
• Die Maschine nur benutzen, wenn alle Schutzvorrichtungen korrekt angebracht sind.
• Start nooit de machine zonder correct gemonteerde beschermkappen.
• Ne pas utiliser avant d’avoir installé toutes les protections.
• No operar sin todas las protecciones in su sitio.
• Não Opere Sem que Todos os Protetores estejam no Lugar.
¡· ªË ÃÂÈÚ›˙ÂÛÙ Èڛ˜ ŸÏ· Ù· ¶ÚÔÛٷ٢ÙÈο ∫·Ï‡ÌÌ·Ù· ÛÙË £¤ÛË ÙÔ˘˜.
• Tenere sempre montati i carter disco.
• Always Keep the Blade Guards In Place.
• Schutzvorrichtungen immer an ihren Platz behalten.
• Hou de beschermkappen steeds op hun plaats.
• Toujours vérifier que les protections de disque sont bien en place.
• Mantenga siempre las protecciones de la hoja en su sitio.
• Sempre Mantenha os Protetores da Lâmina no Lugar.
√И ¶ЪФК˘П·ОЩ‹ЪВ˜ ¶Ъ¤ВИ У· µЪ›ЫОФУЩ·И ¶¿УЩ· ЫЩЛ £¤ЫЛ ЩФ˘˜.
• Rischi inerenti al macchinario. Tenere lontano le mani e i piedi dalle parti mobili della macchina.
• Machinery Hazard, Keep Hands and Feet Clear.
• Vorsicht, Gefahr! Hände und Füze der Maschine fernhalten.
• Opgelet, gevaar! Hou handen en voeten uit de buurt van de machine.
• Danger! Rester à distance de la machine
• Máquina peligrosa - Mantenga manos y pies alejados de la máquina
• Maquinário Perigoso, Mantenha Distância das Mãos e dos Pés
∫›Ó‰˘ÓÔ˜ ·fi ªË¯·Ó‹Ì·Ù·, ∫Ú·Ù‹ÛÙ ٷ äÚÈ· Î·È Ù· ¶fi‰È· ª·ÎÚÈ¿
• Rumorositá elevata: rischio di lesione all’apparato uditivo
• Dangerously High Noise Level
• Gefährlicher hoher Schallpegel
• Gevaarlijk hoog geluidsniveau
• Niveau de bruit dangereux
• Nivel de ruido elevadamente peligroso
• Nível de Ruído Altamente Perigoso
∂ÈΛӉ˘Ó· À„ËÏ‹ ŒÓÙ·ÛË ◊¯Ô˘
6
• Mantenere l’area di lavoro pulita e correttamente illuminata. Rimouvere tutti gli elementi che presentino un rischio potenziale per la sicurezza.
• Keep Work Area Clean/Well Lit, Remove All Safety Hazards
• Arbeitsbereich sorgfältig aufgeräumtund gut beleuchtet halten + alle eut. Risiken entferneu
• Hou de werkplaats proper en goed verlicht. Verwijder alle risicopunten
• La zone de travail doit toujours être propre, bien éclairée et ne présenter aucun risque
• Mantenga limpio el sitio de trabajo/bien iluminado, elimine todos los riesgos de seguridad
• Mantenha a Área de Serviço Limpa/Bem Iluminada: Remova Todos os Riscos de Acidente
¡· ¢È·ÙËÚ›Ù ÙÔ ÃÒÚÔ ∂ÚÁ·Û›·˜ ∫·ı·Úfi / ∫·Ï¿ ºˆÙÈṲ̂ÓÔ. ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ŸÏÔ˘˜ ÙÔ˘˜
∫ÈÓ‰‡ÓÔ˘˜ ∞ÛÊ·Ï›·˜
• Prestare la massima cura e attenzione alla preparazione della macchina prima della MESSA IN MOTO.
• Pay Extreme Attention To The Care And Protection Of The Machine Before Starting Up
• Bereiten Sie die Machine vor Inbetriebnahme immer mit größen Sorgfalt vor
• Besteed bijzondere aandacht aan onderhoud en voorbereiding van de machine voor ingebruikname.
• Accorder une très grande attention à la sécurité et à la préparation de la machine avant de commencer à travailler
• Ponga extrema atención al cuidado y preparación de la máquina antes de ponerla en marcha
• Preste Muita Atenção ao Cuidado e Proteção da Máquina Antes de Ligar.
¡· ¶ÚÔÛ¤¯ÂÙ ¶Ôχ ÁÈ· ÙËÓ ¶ÚÔÛÙ·Û›· Î·È ºÚÔÓÙ›‰· ÙÔ˘ ªË¯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ ¶ÚÈÓ ÙËÓ ∂ÎΛÓËÛË
• Togliere tutti gli attrezzi dall’area di lavoro e dalla macchina.
• Remove Tools From Area and Machine
• Alle Werkzeuge aus dem Arbeitsbereich und Maschine entfernen
• Verwijder gereedschappen van de werf en de machine.
• Enlever les outils de la zone de travail et de la machine
• Elimine las herramientas del área y de la máquina
• Remova as Ferramentas da Área e da Máquina
∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ٷ ∂ÚÁ·Ï›· Î·È ÙÔ ªË¯¿ÓËÌ· ·fi ÙËÓ ¶ÂÚÈÔ¯‹
• Diametro del disco
• Blade Diameter
• Trennscheibendurchmesser
• Zaagbladdiameter
• Diamètre de disque
• Diámetro de la hoja
• Diâmetro da Lâmina
¢И¿МВЩЪФ˜ §В›‰·˜
• Numero di giri al minuto (velocitá de rotazione) del disco
• Number of Revolutions Per Minute, Rotational Speed
• Umdrehhungen je/pro Minute, Arbeitshöchstgeschwindigkeit
• Aantal omwentelingen per minuut, toerental
• Nombre de tours/minutes, vitesse de rotation
• N° de revoluciones por minuto, velocidad de rotación
• Número de Revoluções por Minuto, Velocidade de Rotação
∞ЪИıМfi˜ ¶ВЪИЫЩЪФКТУ ∞У¿ §ВЩТУ, ¶ВЪИЫЩЪФКИО‹ ∆·¯‡ЩЛЩ·
• Velocità nominale
• Rated Speed
• Richtgeschwindigkeit
• Nominale snelheid
• Vitesse nominale
• Velocidad nominale
• Velocidade nominal
µ·ıМФУФМЛМ¤УЛ ∆·¯‡ЩЛЩ·
• Solo benzina senza piombo
• Unleaded fuel only
• Nur bleifreies Benzin
• Alleen loodvrije benzine
• Carburant sans plomb uniquement
• Solamente combustible sin plomo
• Apenas Combustível sem Chumbo
∞ÌfiÏ˘‚‰Ë µÂÓ˙›ÓË ªfiÓÔ
• Disco diamantato
• Diamond Blade
• Diamantscheibe
• Diamantzaagblad
• Disque diamanté
• Sierra diamantada
• Lâmina de Diamante
§В›‰· МВ ∞‰·М¿УЩИУЛ ∂ИО¿П˘„Л
7
ATTENZIONE!!!
RISCHIO DI LESIONE ALL’APPARATO UDITIVO
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO, QUESTA MACCHINA PUÒ COMPORTARE PER
L’OPERATORE ADDETTO UN ESPOSIZIONE ACUSTICA DI LIVELLO PARI O SUPERIORE
A 85 dB (A)
ACHTUNG
GEFAHR FÜR GEHÖRSCHADEN: BEI NORMALER BENUTZUNG DIESER
MASCHINE KANN DER BEDIENER EINEN SCHALLDRUCK VON
85 dB (A) UND MEHR AUSGESETZT SEIN.
OPGELET
GEVAAR VOOR OORBESCHADIGING BIJ NORMALE BEDIENING;
DEZE MACHINE KAN DE BEDIENER BLOOTSTELLEN AAN
85 dB (A) OF MEER
WARNING
DURING NORMAL USE OF THIS MACHINE, OPERATOR MAY BE
EXPOSED TO A NOISE LEVEL EQUAL OR SUPERIOR TO
HEARING HAZARD
85 dB (A)
AVISO
PERIGO PARA A AUDIÇÃO
DURANTE O USO NORMAL DESTA MÁQUINA. O OPERADOR PODERÁ
FICAR EXPOSTO A UM NÍVEL DE RUÍDO IGUAL
OU SUPERIOR A 85dB(A)
MODELLO
MODEL
LIVELLO PRESSIONE
PRESSURE LEVEL
AUSFÜHRUNG
MODEL MODELE MODELO MODELO
GELUIDSDRUK NIVEAU NIVEAU DE PRESSION
PRESIÓN ACÚSTICA
NÍVEL DE PRESSÃO
ª√¡∆∂§√
SCHALLDRUCK
∂¶π¶∂¢√ ¶π∂™∏™
ATTENTION
DANS LES CONDITIONS NORMALES D’UTILISATION, CETTE MACHINE PEUT COMPORTER POUR
L’OPÉRATEUR, UN NIVEAU D’EXPOSITION SONORE ÉGALE OU SUPÉRIEUR À 85 dB (A)
RISQUE DE DÉTÉRIORATION AUDITIVE
ATENCION
EN CONDICIONES NORMALES DE UTILIZACIÓN, EL OPERADOR DE ESTA MÁQUINA PUEDE ESTAR
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
EXPUESTO A UN NIVEL DE RUIDO IGUAL O
SUPERIOR A 85 dB (A)
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏
∫π¡¢À¡√™ ∞∫√∏™ ∫∞∆∞ ∆∏¡ ∫∞¡√¡π∫∏ Ã∏™∏ ∞À∆∏™ ∆∏™ ª∏Ã∞¡∏™,
√ Ã∂πƒπ™∆∏™ ª¶√ƒ∂π ¡∞ ∂π¡∞π ∂∫∆∂£∂πª∂¡√™ ™∂ ∂¶π¶∂¢√ £√ƒÀµ√À π™√
◊ ª∂°∞§À∆∂ƒ√ ∞¶√ 85dB (A)
LIVELLO POTENZA
POWER LEVEL SCHALLEISTUNG GELUIDS-NIVEAU
NIVEAU DE PUISSANCE
NIVEL SONORO
NÍVEL DE FORÇA
∂¶π¶∂¢√ π™ÃÀ√™
LIVELLO VIBRAZIONI
VIBRATION LEVEL
SCHWINGUNGSPEGEL
VIBRATIE NIVEAU
NIVEAU DE VIBRATION
NIVEL DE VIBRACIÓN
NÍVEL DE VIBRAÇÃO
∂¶π¶∂¢√ ∫ƒ∞¢∞™ªø¡
LpA eq
EN 1454 - EN ISO 11201
963TT-A (14”)
983TT-A (14”)
983TT-A (16”)
*I - Valori medi ponderati (1/2 minimo, 1/2 velocità max a vuoto). GB - Weighted average values (1/2 minimum rpm, 1/2 racing).
F - Valeurs moyennes poundérés (1/2 au ralenti, 1/2 vitesse en pointe dans le vide). D - Mittelwerte (1/2 Leerlauf, 1/2 max. Geschwindigkeit unbeladen).
101 dB(A)*
102 dB(A)*
102 dB(A)*
EN 1454 - EN ISO 3744
LwA eq
109 dB(A)*
111 dB(A)*
111 dB(A)*
E - Valores medios ponderados (1/2 minimo, 1/2 velocidad máxima en vacío). NL - Gewogen gemiddelde waarden (1/2 minimum, 1/2 max. snelheid leeg).
P - Valores médios ponderados (1/2 minimo, 1/2 velocidade máx. em vazio). GR - M¤Û˜ ˙˘ÁÈṲ̂Ә ÙÈ̤˜ (1/2 Ï¿¯ÈÛÙÔ, 1/2 ̤Á. Ù·¯‡ÙËÙ· ¯ˆÚ›˜ ÊÔÚÙ›Ô).
9.2 (SX) - 10.9 (DX) m/s2 (Rated spindle speed)
11.0 (SX) - 11.7 (DX) m/s2 (Rated spindle speed)
10.9 (SX) - 11.5 (DX) m/s2 (Rated spindle speed)
EN 1454 - EN 28662-1
9.5 (SX) - 11.4 (DX) m/s2 (Idling)
10.1 (SX) - 12.0 (DX) m/s2 (Idling)
8.9 (SX) - 4.9 (DX) m/s2 (Idling)
8
ETICHETTE ADESIVE
WARNSCHILDER
PLAKPLAATJES
AUTOCOLLANTS
Avvertenza: Controllare che tutte le avvertenze di sicurezza e le etichette recanti le istruzioni di funzionamento siano affisse correttamente alla macchina e chiaramente visibili. Sostituire le etichette che appaiono danneggiate o scollate.
Warnung: Prüfen, ob alle Sicherheitswarn- und Bedienungsschilder ordnungsgemäß an der Maschine befestigt und deutlich lesbar sind. Alle Schilder, die beschädigt oder entfernt würden, wieder ersetzen.
Waarschuwing: Controleer of alle labels met waarschuwingen i.v.m. veiligheid en bediening goed op de eenheid bevestigd en goed leesbaar zijn. Vervang alle beschadigde of ontbrekende labels.
Mise en garde : Vérifier que tous les autocollants de sécurité, mises en garde et utilisation sont correctement fixés sur la machine et parfaitement lisibles. Remplacer ceux qui sont endommagés ou perdus.
Warning: Verify that all safety warning and operation labels are properly affixed to the unit and are clearly legible. Replace any labels that have become damaged or removed.
Advertencia: Verifique que todas las etiquetas de operación y de advertencia de seguridad están debidamente adheridas a la máquina y claramente legibles. Reemplace las etiquetas que se han dañado o desprendido.
DECALS
CALCOMANIAS
DECALQUES
¶π¡∞∫π¢ø¡
- Collocazione: coperchio filtro
- Lokalization: Luftfilter Deckel
- Lokaliteit: luchtfilter deksel
- Positionnement: couvercle filtre à aire
- Location: filter cover
- Colocación: tapa filtro de aria
- Colocação: tampa filtro de aria
- ºИЪЩВЪ ‰ИЫОФУ
KIT 1 ÷ 3
R.P.M.
KIT 1 – 2
5100
R.P.M.
KIT 3
4700
- Collocazione: protezione disco
- Lokalization: Trennscheiben-Schutzhaube
- Lokaliteit: schijfbeschermong
- Positionnement: protection du disque
- Location: disk guard
- Colocación: protección del disco
- Colocação: protecção do disco
- ∫·ЪЩВЪ ‰ИЫОФУ
Aviso: Assegure-se de que todos os avisos de segurança e rótulos de operação estejam devidamente afixados na unidade e estejam perfeitamente legíveis. Substitua qualquer rótulo que esteja danificado ou tenha sido removido.
¶ЪФВИ‰ФФ›ЛЫЛ: ∂И‚В‚·ИТЫЩВ fiЩИ fiПВ˜ ФИ ВИБЪ·К¤˜ ЪФВИ‰ФФИ‹ЫВˆУ ·ЫК·ПВ›·˜ О·И ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ ‚Ъ›ЫОФУЩ·И О·Щ¿ППЛП· ЩФФıВЩЛМ¤УВ˜ ЫЩЛ МФУ¿‰· О·И В›У·И В˘·У¿БУˆЫЩВ˜. ∞УЩИО·Щ·ЫЩ‹ЫЩВ О¿ıВ ВЩИО¤Щ· Ф˘ ¤¯ВИ
ηٷÛÙÚ·Ê› ‹ ·Ê·ÈÚÂı›.
9
2
2
1
3
- Collocazione: convogliatore / carter copricinghia
- Lokalization: Seitlichdeckel
- Lokaliteit: zijdeksel
- Positionnement: couvercle latéral
- Location: side cover
- Colocación: tapa lateral
- Colocação: tampa lateral
- AÂÚÔ˜
16”
cod./p.n. 52012103 KIT 3 cod./p.n. 52012100KIT 2
983 TT-A Efco
14”
1
- Collocazione: coperchio filtro
- Lokalization: Luftfilter Deckel
- Lokaliteit: luchtfilter deksel
- Positionnement: couvercle filtre à air
- Location: filter cover
- Colocación: tapa filtro de aria
- Colocação: tampa filtro do ar
- ºИПЩЪФ aВЪФ˜
KIT 1 963 TT-A Efco cod./p.n. 52022066
10
Italiano
Norme di Sicurezza
LA SICUREZZA È IMPORTANTE!
AVVERTENZE
COSE DA FARE e DA NON FARE
IL MANCATO RISPETTO DELLE SEGUENTI AVVERTENZE E ISTRUZIONI DI FUNZIONAMENTO
PUÒ RISULTARE IN INCIDENTI MORTALI O GRAVI LESIONI PERSONALI
COSA DA FARE Leggere l’intero manuale dell’operatore prima di azionare la macchina. Leggere attentamente tutte le
avvertenze, istruzioni e familiarizzarsi con il funzionamento dei comandi.
COSA DA FARE Mantenere tutti i carter in posizione e in buone condizioni. COSA DA FARE Indossare protezioni di sicurezza di tipo approvato per l’udito, gli occhi, la testa e la respirazione. COSA DA FARE Leggere attentamente tutte le avvertenze e istruzioni presenti sul troncatore. COSA DA FARE Leggere attentamente tutte le definizioni dei simboli contenute nel presente manuale. COSA DA FARE Tenere tutte le parti del corpo lontano dal disco di taglio e da tutte le parti mobili. COSA DA FARE Imparare come spegnere rapidamente il troncatore in caso di emergenza. COSA DA FARE Ricordarsi di spegnere il motore e lasciarlo raffreddare prima di effettuare il rifornimento di carburante. COSA DA FARE Controllare che il disco di taglio, le flange e gli alberi non siano danneggiati prima di installare il disco
di taglio.
COSA DA FARE Utilizzare esclusivamente dischi abrasivi rinforzati ad alta velocità di spessore minimo pari a 3,17 mm
(1/8"), o dischi diamantati ad alta velocità con una velocità nominale massima di almeno 5400 giri/ min. per dischi da 350 mm o di almeno 6200 giri/min. per dischi da 300 mm.
COSA DA FARE Usare esclusivamente dischi abrasivi rinforzati ad alta velocità, o dischi diamantati ad alta velocità
con foro da 25,4mm (1") per flangia da 25,4 mm (1"), o con foro da 20 mm per flangia da 20 mm.
COSA DA FARE Usare esclusivamente dischi abrasivi o dischi diamantati ad alta velocità fabbricati appositamente
per seghe per calcestruzzo portatili, manuali, a benzina.
COSA DA FARE Verificare la configurazione della della trasmissione troncatore controllando i giri/min. dell’albero
portadisco, i diametri delle pulegge e della flangia del disco.
COSA DA FARE Leggere tutte le informazioni di sicurezza dei materiali e le istruzioni allegati ai dischi utilizzati con il
troncatore.
COSA DA FARE Ispezionare attentamente ogni disco prima di utilizzarlo. Qualora si notino segni di danneggiamento o
logorio, NON USARE IL DISCO.
COSA DA FARE Verificare che il foro dell’albero portadisco corrisponda alle dimensioni del mandrino della macchina
prima di installare il disco.
COSA DA FARE Installare il disco correttamente e serrare con una chiave inglese il dado dell’albero. COSA DA FARE Assicurarsi che il disco e le flange siano puliti e privi di sporcizia o detriti prima di installare il disco sul
troncatore.
COSA DA FARE Utilizzare il disco giusto per ogni tipo di lavoro. In caso di dubbio circa il tipo di disco da utilizzare,
contattare la casa fabbricante del disco.
COSA DA FARE Reggere sempre il troncatore con entrambe le mani quando il motore è in funzione. Usare una salda
presa afferrando le impugnature con tutte le dita della mano.
COSA DA FARE Tenere tutte le parti del corpo lontano dai dischi di taglio quando il motore è in funzione COSA DA FARE Mantenere le impugnature asciutte, pulite e prive di olio o carburante. COSA DA FARE Trasportare sempre il troncatore a motore spento e con il silenziatore lontano dal corpo. COSA DA FARE Usare cautela e seguire le istruzioni durante il caricamento e lo scaricamento del troncatore. COSA DA FARE Utilizzare la macchina soltanto in aree ben ventilate. COSA DA FARE Impartire istruzioni agli astanti circa l’area in cui devono sostare durante il funzionamento del troncatore. COSA DA FARE Organizzare un programma di addestramento per tutti gli operatori della macchina. COSA DA FARE Far sgombrare i non addetti dall’area di lavoro. Non lasciare mai sostare nessuno davanti o dietro il
disco di taglio quando il motore è in funzione. Usare cautela durante il maneggio del carburante.
COSA DA FARE Spostare la macchina almeno 3 metri dal punto di rifornimento di carburante prima di avviare il motore
ed assicurarsi che i tappi della benzina sul troncatore e sulla tanica di carburante siano ben chiusi.
COSA DA FARE Accertarsi che il disco di taglio non entri in contatto con alcun oggetto prima di avviare il motore. COSA DA FARE Usare cautela durante il sollevamento e il trasporto della macchina. COSA DA FARE Controllare sempre che non vi siano cavi elettrici sotterrati prima di accingersi ad usare il troncatore.
COSA DA FARE Fare eseguire ogni intervento di manutenzione – tranne quelli descritti nel presente manuale – da
COSA DA FARE Legare sempre la macchina durante il trasporto. COSA DA FARE Usare cautela e seguire le istruzioni durante la messa a punto e il trasporto della macchina. COSA DA FARE Pulire la macchina ogni giorno dopo l’uso. COSA DA FARE Fornire una copia del presente manuale all’utente della macchina. Per richiedere copie, contattare il
NON utilizzare la macchina prima di aver letto attentamente il presente manuale per l’operatore NON utilizzare la macchina se il carter del disco di taglio e gli altri carter non sono installati. NON sostare davanti o dietro il percorso del disco di taglio quando il motore è in funzione.
lasciare la macchina incustodita quando il motore è in funzione.
NON NON utilizzare la macchina quando si è stanchi o affaticati. NON usare dischi abrasivi di spessore inferiore a 3,17 mm (1/8"). NON usare dischi raffreddati ad acqua senza un rifornimento di acqua adeguato per il disco. NON superare la velocità massima del disco indicata per la misura di disco usata. La velocità eccessiva potrebbe
provocare la rottura del disco
NON usare attrezzature o dischi danneggiati. NON tentare di fermare con le mani dischi in movimento. NON utilizzare alcun disco abrasivo che sia caduto a terra. NON usare dischi con punte al carburo o dentati. NON utilizzare dischi diamantati segmentati tranne che non siano fabbricati appositamente per troncatori manuali
ad alta velocità.
NON inserire dischi con fori per albero portadisco da 25,4 mm (1") su flange da 20 mm. NON molare usando il lato da taglio. NON forzare lateralmente, inceppare o incuneare il disco nella linea di taglio. NON utilizzare la macchina se il disco non smette di ruotare quando viene rilasciato il grilletto dell’acceleratore. NON iniziare a tagliare prima di aver approntato e sgombrato l’area di lavoro. NON permettere ad altre persone di sostare in prossimità della macchina quando si avvia, si rifornisce o si utilizza il
troncatore.
NON utilizzare la macchina in prossimità di prodotti infiammabili, poiché le scintille potrebbero provocare un incendio
o un’esplosione.
NON consentire agli astanti o ad animali di sostare nell’area di lavoro durante l’uso della macchina. NON utilizzare il troncatore sotto l’influenza di sostanze stupefacenti o alcool. NON toccare alcun disco diamantato asciutto dopo l’uso. Sono necessari alcuni minuti affinché il disco si raffreddi
dopo ogni taglio.
NON utilizzare flange danneggiate o logorate. NON utilizzare la macchina in ambienti chiusi che non siano ben ventilati. NON lasciare che il disco rimanga esposto di oltre 180 gradi rispetto al carter. NON utilizzare il troncatore con entrambe le mani sulle impugnature.
In caso di dubbio, contattare le autorità competenti locali.
personale competente.
rivenditore locale.
*****************
Questo troncatore deve essere utilizzato soltanto per determinate applicazioni. NON modificare il troncatore, né usarlo per scopi diversi da quelli per cui è stato progettato. In caso di dubbio in merito alle applicazioni di questo troncatore, NON utilizzarlo prima di rivolgersi ed aver ricevuto istruzioni specifiche.
11
Deutsch
Sicherheitshinweise
SICHERHEIT ZUERST!
WARNUNGEN
IMMER und NIEMALS
WARNUNG:DAS NICHTBEACHTEN DIESER WARNUNGEN UND
GEBRAUCHSANLEITUNGEN KANN LEBENSGEFAHR ODER ERNSTHAFTE
KÖRPERVERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN
IMMER vor Gebrauch dieser Maschine dieses ganze Bedienungsheft durchlesen. Alle Warnungen, Anleitungen und Kontrollen
IMMER alle Schutzbleche ordnungsgemäß anbringen und in gutem Zustand-er halten. IMMER den Sicherheitsbestimmungen entsprechenden Gehör-, Augen-, Kopf-, und Atemschutz tragen. IMMER alle Warnungen und Anleitungen für diese Maschine lesen und verstehen. IMMER die Definitionen der Symbole in diesem Heft lesen und verstehen. IMMER dafür sorgen, daß keine Körperfeile an die Sägescheibe und alle anderen beweglichen Teilen kommen können. IMMER wissen, wie die Maschine im Notfall schnell abgeschaltet werden kann. IMMER vor dem Tanken den Motor abstellen und abkühlen lassen. IMMER vor Einbau der Sägescheibe erst die Sägescheibe, Flansche und Antriebswellen auf Schaden überprüfen. IMMER verstärkte, abschleifende Sägescheiben für hohe Geschwindigkeiten — mindestens 1/8” (3,175 mm) dick — oder
IMMER verstärkte, abschleifende Sägescheiben für hohe Geschwindigkeiten oder Diamantsägescheiben für hohe
IMMER verstärkte, abschleifende Sägescheiben für hohe Geschwindigkeiten oder Diamantsägescheiben für hohe
IMMER alle Sicherheitsbestimmungen und Anleitungen, die mit jeder in dieser Säge benutzten Sägescheibe geliefert werden,
IMMER jede Sägescheibe vor Gebrauch sorgfältig prüfen. Sollten irgendwelche Anzeichen von Schäden oder ungewöhnlicher
IMMER vor Einbau der Sägescheibe erst prüfen, ob das Dornloch der Scheibe auf dem Dornschaft paßt. IMMER die Sägescheibe fest und stramm anschrauben. Die Fräsdornmutter mit dem Schraubenschlüssel festschrauben. IMMER vor Einbau der Sägescheibe an der Säge erst dafür sorgen, daß die Sägescheibe und Flansche sauber und schmutz-
IMMER die zu der Größe der Sägescheibe passende Flanschgrößse benutzen. Niemals beschädigte oder abgenutzte
IMMER die zu der Anwendung passende Sägescheibengrößse benutzen. Von dem Hersteller im Zweifelsfall erkunden, ob
IMMER die Maschine in beiden Händen halten, solange der Motor läuft. Die Maschine festhalten, wobei die Daumen und
IMMER dafür sorgen, daß keine Körperteile an die Schnittsägescheiben kommen können, solange der Motor läuft. IMMER dafür sorgen, daß die Griffe trocken, sauber und Öl- oder Treibstofffrei sind. IMMER beim Tragen der Maschine den Motor abstellen und den Auspuff nicht den Körper berühren lassen. IMMER beim Ein- und Ausladen der Maschine vorsichtig vorgeheu und die Anleitungen befolgen. IMMER diese Maschine nur in gut gelüfteten Räumen benutzen. IMMER Zuschauer Anweisungen geben, wo sie stehen dürfen, solange die Säge läuft. IMMER für alle Bedicuer dieser Maschine einen Ausbildungskurs einrichten. IMMER Unbefugte aus dem Arbeitsbereich fernhalten. Niemals erlauben, daß jemand vor oder hinter der Sägescheibe steht,
IMMER dafür sorgen, daß die Maschine 3 m vom Treibstofftank entfernt ist, ehe der Motor angelassarstellt wird und, daß die
IMMER dafür sorgen, daß die Sägescheibe nichts berührt, ehe der Motor angelasseu wird. IMMER Vorsichtig vorgehen, wenn diese Maschine hochgehoben und transportiert wird. IMMER vor dem Sägen erst prüfen, ob unterirdische elektrische Kabel vorhanden sind. Im Zweifelsfall bei den örtlichen
verstehen.
Diamantsägescheiben für hohe Geschwindigkeiten, die auf eine höchstzulässige Geschwindigkeit von mindestens 5400 U/m bei 14” (350 mm) oder 6200 U/m bei 12” (300 mm) genormt sind, verwenden.
Geschwindigkeiten, die für ein 1” Loch (25,4mm) für einen 1” (25,4mm) Flansch oder ein 20 mm Loch für einen 20 mm Flansch gekennzeichnet sind, verwenden.
Geschwindigkeiten, die zum Gebrauch im Benzinmotor, handgehaltenen, tragbaren, und abschleifenden Schnittsägen gekennzeichnet sind, verwenden.
durchlesen.
Abnutzung zu sehen sein, DIESE SÄGESCHEIBE NICHT VERWENDEN.
und abfallfrei sind.
Scheibenflanschen benutzen.
die Sägescheibe passend ist.
Finger die Griffe umschließen.
wenn der Motor läuft. Bei der Verwendung von Treibstoff vorsichlig vorgehen.
Tankkappen an der Säge und am Treibstofftank fest zugeschraubt sind.
IMMER alle Wartung, abgesehen von den in diesem Heft beschriebenen Handlungen, vom zuständigen Wartungspersonal
IMMER bei Transport die Maschine fest anbinden. IMMER beim Aufstellen oder Transport der Maschine vorsichtig vorgehen und die Anleitungen befolgen. IMMER die Maschine nach dem täglichen Gebrauch säubern. IMMER dem Benutzer eine Ausgabe dieses Heftes aushändigen.
NIEMALS diese Maschine benutzen, wenn Sie nicht dieses Heft gelesen und verstanden haben. NIEMALS diese Maschine benutzen, wenn nicht der Scheibenschutz oder die andere Schutzbleche ordnungsgemäß angebracht
NIEMALS direkt hinter oder in der Sägerichtung stehen, solange der Motor läuft. NIEMALS diese Maschine unbeaufsichtigt lassen, solange der Motor läuft. NIEMALS diese Maschine benutzen, wenn Sie müde oder erochöpft sind. NIEMALS abschleifende Sägescheiben, die weniger als 1/8” (3,175 mm) dick sind, benutzen. NIEMALS die für jede Scheibengröße angegebene Höchstgeschwindigkeit überschreiten. Eine zu hohe Geschwindigkeit kann
NIEMALS beschädigtes Zubehör oder beschädigle Sägescheiben benutzen. NIEMALS eine drehende Sägescheibe mit der Hand anhalten. NIEMALS eine abschleifende Sägescheibe wiederverwenden, wenn sie hingefallen ist. NIEMALS Sägescheiben mit Karbidspitzen oder Zähne jeder Art verwenden. NIEMALS segmentierte Diamantsägescheiben verwenden, wenn sie nicht speziell für Handsägen mit hoher Geschwindigkeit
NIEMALS Sägescheiben mit einem 1 inch (25,4mm) Dornloch mit 20 mm Flanschen verwenden. NIEMALS an der Seite einer Schnittsägescheibe abschleifen. NIEMALS die Sägescheibe in einen Schnitt querführen, mit Gewalt einschieben oder verkanten. NIEMALS eine Schneidmaschine verwenden, wenn nicht die Sägescheibe arretiert sobald der Drosselschieber losgelassen
NIEMALS anfangen zu sägen, wenn Sie nicht eine klare Arbeitsfläche und einen guten Stand haben. NIEMALS erlauben, daß anderenan die Maschine kommen, solange sie angelassen oder aufgetankt wird oder wenn die Säge
NIEMALS die Maschine in der Nähe eines entflammbaren Gegenstandes laufen lassen. Funken könnten ein Feuer oder eine
NIEMALS erlauben, daß sich Zuschauer oder Tiere auf der Arbeitsfläche aufhalten, wenn eine Schnittsäge läuft. NIEMALS die Säge unter Alkohol- oder Drogeneinfluß benutzen. NIEMALS eine trockensägende Diamantsägescheibe sofort nach dem Gebrauch anfassen. Diese Scheiben brauchen einige
NIEMALS beschädigte oder abgenutzte flanschen wiederverwenden. NIEMALS diese Maschine in einem geschlossenen Raum laufen lassen, wenn er nicht richtig gelüftet ist. NIEMALS erlauben, daß mehr als 180 Grad der Sägescheibe unter dem Schutzblech zu sehen ist. NIEMALS diese Säge verwenden, wenn nicht mit beiden Händen an den Griffen festgehalten wird.
Elektrizitätswerken nachfragen.
verrichten lassen.
sind.
zu einem Zerbrechen der Sägescheibe führen.
bestimmt sind.
wird.
läuft.
Explosion verursachen.
Minuten Zeit, um nach dem Schnitt abzukühlen.
*****************
Diese Maschine ist nur für bestimmte Anwendungen zugelassen. AUF KEINEN FALL diese Maschine umändern oder zu Zwecken benutzen, die nicht zugelassen sind. Falls Sie Fragen über eine Anwendung haben, Inc. gewandt haben und wir Sie beraten haben.
12
Nederlands
Veiligheidsvoorschriften
VEILIGHEID EERST!
WAARSCHUWINGEN
WAT MOET en WAT NIET MAG
WAARSCHUWING: HET NIET IN ACHT NEMEN VAN DEZE WAARSCHUWINGEN EN
GEBRUIKSVOORSCHRIFTEN KAN DE DOOD OF ERNSTIGE LETSELS TOT GEVOLG HEBBEN.
WAT MOET Lees de gehele handleiding voordat u de machine in bedrijf stelt. Begrijp alle waarschuwingen, instructies en
WAT MOET Hou alle beschermstukken op hun plaats en in goede staat. WAT MOET Draag steeds goedgekeurde oor-, oog, hoofd- en ademhalingsbescherming. WAT MOET Lees en begrijp alle waarschuwingen en instructies op de machine. WAT MOET Lees en begrijp de definities van de tekens die in deze handleiding voorkomen. WAT MOET Hou alle lichaamsdelen buiten het bereik van het zaagblad en van alle andere bewegende onderdelen. WAT MOET Weet hoe de machine in geval van nood snel kan worden gestopt. WAT MOET Zet de motor af en laat deze afkoelen alvorens brandstof toe te voegen. WAT MOET Controleer het zaagblad, de flenzen en de assen op beschadiging alvorens het zaagblad te monteren. WAT MOET Gebruik alleen snellopende, gewapende abrasieve zaagbladen van minimum 3,17 mm (1/8 inch) dikte ofwel
WAT MOET Gebruik snellopende, gewapende abrasieve zaagbladen of snellopende diamantbladen met een 1 inch (25,4mm)
WAT MOET Gebruik abrasieve of snellopende diamantzaagbladen gemarkeerd voor gebruik met benzine-aangedreven,
WAT MOET Lees alle veiligheidsinformatie en instructies, bijgesloten bij de zaagbladen die met deze machine worden
WAT MOET Inspecteer elk zaagblad nauwkeurig alvorens het te gebruiken. Indien het enig teken van beschadiging of
WAT MOET Controleer of het gat van de zaagbladspil overeenstemt met de spil van de machine alvorens het zaagblad te
WAT MOET Het zaagblad stevig en vast monteren. De spilmoermet een moersleutel vastdraaien. WAT MOET Vergewis u ervan dat het zaagblad en de flenzen zuiver zijn en niet met vuil of boorstof bedekt zijn, alvorens
WAT MOET Gebruik het juiste soort zaagblad voor het uit te voeren werk. Vraag advies aan de fabrikant van de zaagbladen
WAT MOET Hou de machine altijd met beide handen vast wanneer de motor draait. Pak de handgrepen stevig beet met uw
WAT MOET Hou alle lichaamsdelen buiten bereik van de afsnijzaagbladen wanneer de motor draait. WAT MOET Hou de handgrepen droog, rein en vrij van olie en brandstof. WAT MOET Draag de machine altijd met de motor uit en de geluiddemper van uw lichaam weggedraaid. WAT MOET Wees voorzichtig en volg de instructies bij het laden en lossen van de zaagmachine. WAT MOET Gebruik deze machine alleen in goed verluchte ruimten. WAT MOET Zeg aan toeschouwers waar ze moeten staan terwijl de zaagmachine gebruikt wordt. WAT MOET Voorzie een opleiding voor alle bedieners van deze machine. WAT MOET Vraag aan alle onnodige toeschouwers om de werkruimte te verlaten. Laat nooit iemand voor of achter het
WAT MOET Verwijder de zaagmachine ten minste 3 meter van het brandstofaftappunt alvorens de motor te starten en
WAT MOET Let erop dat het zaagblad niets raakt alvorens de motor te starten. WAT MOET Wees voorzichtig bij het opheffen en het transporteren van deze machine. WAT MOET Controleer steeds of er
de bediening.
snellopende diamantzaagbladen met een maximum bedrijfssnelheid van ten minste 5.400 O/min. op 350 mm of 6.200 O/min. op 300 mm.
gat voor een 1 inch (25,4mm) flens of een 20 mm gat voor een 20 mm flens.
draagbare abrasieve afsnijmachines.
gebruikt.
ongewone slijtage vertoont MAG U HET ZAAGBLAD NIET GEBRUIKEN.
monteren.
het zaagblad op de zaagmachine te monteren.
indien u niet weet of u het correcte zaagblad hebt.
duim en vingers er rond.
zaagblad staan terwijl de motor draait. Wees voorzichtig bij het hanteren van brandstof.
verzeker u ervan dat de brandstofdop op de zaagmachine en op de brandstoftank goed gesloten zijn.
ßich ondergrondse elektrische kabels bevinden alvorens te zagen. Indien u twijfelt
neemt u best contact op met de plaatselijke nutsbedrijven.
WAT MOET Alle onderhoud buiten de in deze handleiding beschreven items dieut door bekwaam onderhoudspersoneel te
WAT MOET De machine steeds verankeren voor het vervoer. WAT MOET Wees voorzichtig en volg de instructies bij het opstellen en het vervoeren van de machine. WAT MOET Reinig de machine elke dag na gebruik. WAT MOET Geef steeds een kopie van deze handleiding aan de bediener van de zaagmachine.
WAT NIET MAG Bedien deze machine niet alvorens deze handleiding te hebben gelezen en begrepen. WAT NIET MAG Bedien nooit deze machine zonder dat de beschermkap van het zaagblad of de andere beschermstukken
WAT NIET MAG Sta nooit achter of voor het zaagblad terwijl de motor draait. WAT NIET MAG Laat nooit deze machine zonder toezicht terwijl de motor draait. WAT NIET MAG Bedien nooit deze machine wanneer u vermoeid of uitgeput bent. WAT NIET MAG Gebruik nooit zaagbladen van minder dan 3,17 mm (1/8 inch) dikte. WAT NIET MAG Werk nooit boven de maximum bedrijfssnelheid die voor elke grootte van zaagblad is aangegeven.
WAT NIET MAG Gebruik nooit beschadigde werktuigen of zaagbladen. WAT NIET MAG Probeer nooit een bewegend zaagblad met uw hand te stoppen. WAT NIET MAG Gebruik nooit een (carborundum) abrasief zaagblad dat gevallen is. WAT NIET MAG Gebruik nooit een hardmetalen of getand zaagblad. WAT NIET MAG Gebruik nooit gesegmenteerde diamantbladen behalve indien ze specifiek voor snellopende, draagbare
WAT NIET MAG Plaats nooit een zaagblad met een asgat van 1 inch (25,4mm) op een flens van 20 mm. WAT NIET MAG Gebruik nooit op de zaagschijf als slijpschijf. WAT NIET MAG Het zaagblad nooit in de snede buigen, vastklemmen, knellen of wringen. WAT NIET MAG Gebruik nooit een snijmachine waarvan het zaagblad niet stopt met draaien wanneer de gashendelwordt
WAT NIET MAG Begin nooit te snijden alvorens u een vrije werkruimte hebt en u een stabicle houding aaugenaneu hebt. WAT NIET MAG Laat nooit andere mensen in de buurt van de zaagmachine komen tijdens het opstarten, het bijtanken
WAT NIET MAG Bedien nooit deze machine in de nabijheid van brandbare stoffen. De vonken kunnen een brand of een
WAT NIET MAG Laat nooit toeschouwers of dieren in de werkruimte komen terwijl de afsnijmachine in werking is. WAT NIET MAG Bedien nooit deze machine terwijl u onder invloed van geneesmiddelen of alcohol verkeert. WAT NIET MAG Raak nooit een diamantzaagblad voor droog gebruik aan, nadat het pas gebruikt is. Na elk gebruik duurt
WAT NIET MAG Gebruik nooit beschadigde of versleten zaagbladflenzen. WAT NIET MAG Bedien nooit deze machine in een gesloten ruimte, behalve indien er goede verluchting is. WAT NIET MAG Laat nooit het zaagblad meer dan 180 graden van de beschermkap uitsteken. WAT NIET MAG Bedien nooit deze zaag zonder beide handen op de handgrepen te houden.
worden uitgevoerd.
op hun plaats zijn.
Overmatige snelheid kan het zaagblad doen breken.
zaagmachines ontworpen zijn.
losgelaten.
of tijdens het zagen.
ontploffing veroorzaken.
het verschillende minuten voordat deze zaagbladen afkoelen.
***********************
Deze zaagmachine werd voor welbepaalde toepassingen ontworpen. Deze zaagmachine NIET ombouwen of voor andere toepassingen gebruiken dan degene waarvoor zij ontworpen was. Indien u vragen hebt betreffende de toepassingen, van ons advies ontvangen hebt.
13
Français
Normes de Sécurite
LA SÉCURITÉ AVANT TOUT !
MISES EN GARDE
FAIRE et NE PAS FAIRE
ATTENTION: LE NON RESPECT DE CES MISES EN GARDE ET INSTRUCTIONS D’UTILISATION
PEUT ENTRAÎNER LA MORT OU DES BLESSURES CORPORELLES GRAVES.
FAIRE Lire le manuel d’utilisation dans sa totalité avant d’utiliser la machine. Veiller à comprendre toutes les mises en
garde, instructions et commandes.
FAIRE Maintenir toutes les protections à leur place et en bon état. FAIRE Porter les protections individuelles de sécurité pour les oreilles, les yeux, la tête et le nez. FAIRE Lire et comprendre toutes les mises en garde et instructions figurant sur la machine. FAIRE Lire et comprendre les définitions des symboles figurant dans ce manuel. FAIRE Rester à distance du disque et de toutes les autres pièces mobiles. FAIRE Savoir comment arrêter rapidement la machine en cas d’urgence. FAIRE Arrêter le moteur et le laisser refroidir avant de faire le plein de carburant. FAIRE Avant de mettre le disque en place, vérifier qu’il n’est pas abîmé, que les flasques et arbres ne sont pas
endommagés.
FAIRE Utiliser des disques à grande vitesse, renforcés, abrasifs - épaisseur minimum de 3,17 mm (1/8”) ou grande
vitesse, des disques en diamant spécifiquement conçus pour une vitesse de fonctionnement maximum d’au moins 5 400 tr/min sur le modèle de 350 mm (14”) ou de 6200 tr/min sur celui de 300 mm (12”).
FAIRE Utiliser des disques abrasifs à grande vitesse, renforcés ou des disques en diamant à grande vitesse, marqués
d’un trou de 25,4 mm (1”) pour flasque de 25,4 mm (1”), ou d’un trou de 20 mm pour flasque de 20 mm.
FAIRE Utiliser des disques abrasifs ou des disques en diamant, à grande vitesse, spécifiés pour l’utilisation avec des
machines à trancher portatives, à moteur à essence, maintenues manuellement, à disques abrasifs.
FAIRE Lire tous les documents et consignes de sécurité qui accompagnent les disques utilisés avec cette scie. FAIRE Inspecter soigneusement chaque disque avant de l’utiliser. S’il comporte la moindre détérioration ou une usure
prononcée, NE PAS L’UTILISER. FAIRE Avant de monter le disque, vérifier que l’alésage de disque est du même diamètre que l’axe de la machine. FAIRE Monter le disque de manière solide et ferme. Serrer l’écrou avec une clé. FAIRE Avant de monter le disque sur la scie, s’assurer que le disque, les flasques sont propres et dépourvus de saleté
et de débris. FAIRE Utiliser le type de disque approprié au travail à effectuer. En cas de doute sur le disque correct à utiliser,
consulter le fabricant de disques. FAIRE Toujours tenir la machine des deux mains quand le moteur est en marche. Saisir les poignées fermement, en
plaçant les pouces et les doigts autour.
FAIRE Rester à l’écart des disques tranchants quand le moteur est en marche. FAIRE Veiller à ce que les poignées restent sèchent, propres, sans huile ni essence. FAIRE Toujours transporter la machine avec le moteur arrêté et le silencieux dirigé à l’opposé de soi. FAIRE Prendre des précautions et suivre les instructions pour charger et décharger la scie. FAIRE N’utiliser cette machine que dans des endroits bien aérés. FAIRE Montrer aux personnes qui se trouvent à proximité où se tenir durant le fonctionnement de la scie. FAIRE Elaborer un programme de formation pour tous les opérateurs de cette machine. FAIRE Dégager la zone de travail de toute personne qui n’est pas indispensable. Ne jamais autoriser qui que ce soit à
se tenir devant ou derrière le disque pendant que le moteur est en marche. Manipuler le carburant avec précaution. FAIRE Avant de faire démarrer le moteur, éloigner la machine d’au moins 3 mètres du lieu où l’on a fait le plein de
carburant. Ne pas oublier de remettre en place et de serrer le bouchon du réservoir d’essence de la scie et celui
du bidon d’essence.
FAIRE Avant de faire démarrer le moteur, s’assurer que le disque ne touche rien. FAIRE Prendre des précautions pour soulever et transporter cette machine. FAIRE Toujours s’assurer qu’il n’y a pas de câbles électriques enterrés avant de scier. En cas de doute, contacter le
service local responsable.
FAIRE Faire effectuer toutes les opérations d’entretien, autres que celles indiquées dans ce manuel, par un personnel
d’entretien compétent.
FAIRE Toujours arrimer la machine pour la transporter. FAIRE Prendre des précautions et observer les instructions pour mettre en place et transporter la machine. FAIRE Nettoyer la machine à la fin de chaque journée d’utilisation. FAIRE Toujours remettre un exemplaire de ce manuel à l’utilisateur du matériel.
NE PAS utiliser cette machine sans avoir lu et compris ce manuel d’utilisation. NE PAS utiliser cette machine si la protection de disque et les autres dispositifs de protection ne sont pas en place. NE PAS se tenir derrière ni devant le disque lorsque le moteur est en marche. NE PAS laisser cette machine sans surveillance lorsque le moteur est en marche. NE PAS se servir de cette machine lorsque l’on se sent las ou fatigué. NE PAS utiliser de disques abrasifs dont l’épaisseur est inférieure à 3,17 mm (1/8”). NE PAS dépasser la vitesse maximum indiquée pour chaque taille de disque. Une vitesse excessive pourrait entraîner
la rupture du disque.
NE PAS utiliser de matériel ni de disques endommagés. NE PAS essayer d’arrêter un disque en rotation avec la main. NE PAS utiliser de disque abrasif qui est tombé. NE PAS utiliser de disque à pointes de carbure ni de disque denté. NE PAS utiliser de disques en diamant segmentés, à moins qu’ils ne soient spécifiquement conçus pour les scies à
grande vitesse, tenues à la main.
NE PAS placer des disques à alésage de 1 pouce (25,4mm) sur des flasques de 20 mm. NE PAS meuler le côté d’un disque à trancher. NE PAS bloquer ni coincer le disque dans l’entaille. NE PAS utiliser une machine à trancher si le disque ne s’arrête pas de tourner quand la manette des gaz est relâchée. NE PAS commencer à trancher si la zone de travail n’est pas dégagée et si l’on ne peut se tenir en bon équilibre. NE PAS laisser QUICONQUE s’approcher de la machine au moment de la faire démarrer, de faire le plein de carburant
ni pendant son fonctionnement.
NE PAS faire fonctionner la machine à proximité d’une substance inflammable. Des étincelles pourraient provoquer un
incendie ou une explosion.
NE PAS permettre à des spectateurs ni à des animaux de rester dans la zone de travail pendant le fonctionnement
d’une machine à trancher.
NE PAS utiliser la scie lorsque l’on se trouve sous l’influence de drogues ou d’alcool. NE PAS toucher un disque en diamant pour tranchage à sec immédiatement après son utilisation. Après un tranchage,
le refroidissement de ce type de disque prend plusieurs minutes.
NE PAS utiliser de flasques de disque endommagés ni usés. NE PAS faire fonctionner cette machine dans un endroit clos à moins qu’il n’y ait une aération suffisante. NE PAS laisser le disque exposé hors de la protection sur plus de 180 degrés. NE PAS utiliser cette scie sans les deux mains sur les poignées.
*****************
Cette scie a été conçue pour des utilisations spécifiques. NE PAS modifier cette scie NE PAS L’EM PLOYER POUR toute utilisation autre que celle pour laquelle elle a été conçue. En cas de doutes concernant son utilisation, NE PAS utiliser la scie avant d’avoir reçu une réponse.
14
English
Safety Precautions
SAFETY FIRST!
WARNINGS
DO’s AND DO NOT’s
WARNING: FAILURE TO COMPLY WITH THESE WARNINGS AND OPERATING
INSTRUCTIONS COULD RESULT IN DEATH OR SERIOUS BODILY INJURY.
DO read this entire operator’s manual before operating this machine. Understand all warnings, instructions,
and controls.
DO keep all guards in place and in good condition. DO wear safety approved hearing, eye, head and respiratory protection. DO read and understand all warnings and instructions on the machine. DO read and understand the symbol definitions contained in this manual. DO keep all parts of your body away from the blade and all other moving parts. DO know how to stop the machine quickly in case of emergency. DO shut off the engine and allow it to cool before refueling. DO inspect the blade, flanges and shafts for damage before installing the blade. DO use high-speed, reinforced, abrasive blades - 1/8" (3.17mm) thick (minimum) or high-speed, diamond
blades specifically rated with a maximum operating speed of at least 5400 RPM on 14" (350mm) or 6200 RPM on 12" (300mm).
DO use high-speed reinforced, abrasive blades or high-speed, diamond blades marked with a 1" (25.4mm)
hole for a 1" (25.4mm) flange, or a 20mm hole for a 20mm flange.
DO use abrasive blades or high-speed diamond blades marked for use with gasoline-powered, hand-held,
portable, abrasive cutting-off machines.
DO read all safety materials and instructions that accompany any blade used with this saw. DO inspect each blade carefully before using it. If there are any signs of damage or unusual wear, DO NOT
USE THE BLADE. DO verify the blade arbor hole matches the machine spindle before mounting the blade. DO mount the blade solidly and firmly. Wrench tighten the arbor nut. DO make sure the blade and flanges are clean and free of dirt and debris before mounting the blade on the
saw. DO use the correct blade for the type of work being done. Check with blade manufacturer if you do not know
if blade is correct. DO always hold the machine with both hands when the engine is running. Use a firm grip with thumbs and
fingers encircling the handles.
DO keep all parts of the body away from the cutting-off blades when the engine is running. DO keep the handles dry, clean and free of oil or fuel. DO always carry the machine with the engine stopped and the muffler away from the body. DO use caution and follow the instructions when loading and unloading the saw. DO operate this machine only in well ventilated areas. DO instruct bystanders on where to stand while the saw is in operation. DO establish a training program for all operators of this machine. DO clear the work area of unnecessary people. Never allow anyone to stand in front of or behind the blade
while the engine is running. Do use caution when handling fuel. DO move the machine at least 10 feet away from the fueling point before starting the engine and make sure
the gas cap on the saw and the fuel can are properly tightened.
DO make sure the blade is not contacting anything before starting the engine. DO use cautions when lifting and transporting this machine.
DO always check for buried electrical cables before sawing. If unsure, contact the local utilities. DO have all service, other than items in this manual, performed by competent service personnel. DO always tie down the machine when transporting. DO use caution and follow instructions when setting up or transporting the machine. DO clean the machine after each day’s use. DO always give a copy of this manual to the equipment user.
DO NOT operate this machine unless you have read and understand this operator’s manual. DO NOT operate this machine without the blade guard, or other protective guards in place. DO NOT stand behind or in front of the blade path while the engine is running. DO NOT leave this machine unattended while the engine is running. DO NOT operate this machine when you are tired or fatigued. DO NOT use abrasive blades that are less the 1/8" (3.17mm) thick. DO NOT exceed maximum blade speed shown for each blade size. Excessive speed could result in blade
breakage.
DO NOT use damaged equipment or blades. DO NOT try to stop a moving blade with your hand. DO NOT use an abrasive blade that has been dropped. DO NOT use carbide-tipped or toothed type blades of any kind. DO NOT use segmented diamond blades unless they are specifically designed for high-speed, hand-held saws. DO NOT place 1 inch (25.4mm) arbor hole blades on 20mm flanges. DO NOT grind on the side of a cutting-off blade. DO NOT cock, jam or wedge the blade in the cut. DO NOT operate a cutting machine if the blade does not stop rotating when the throttle trigger is released. DO NOT start cutting until you have a clear work area and secure footing. DO NOT allow other persons to be near the machine when starting, refueling, or when the saw is operating. DO NOT operate the machine in the vicinity of anything that is flammable. Sparks could cause a fire or an
explosion.
DO NOT allow bystanders or animals in the work area while using a cutting-off machine. DO NOT operate the saw while using drugs or alcohol. DO NOT touch a dry cutting diamond blade immediately after use. These blades require several minutes to
cool after each cut.
DO NOT use damaged or worn blade flanges. DO NOT operate this machine in an enclosed area unless it is properly ventilated. DO NOT allow blade exposure from the guard to be more than 180 degrees. DO NOT operate this saw without both hands on the handles.
*****************
This saw was designed for certain applications only. DO NOT modify this saw or use for any application other than for which is it was designed. If you have any questions relative to its application, DO NOT use the saw until you advised you.
15
Español
Normas De Seguridad
¡SEGURIDAD ANTE TODO!
ADVERTENCIAS
HACER y NO HACER
ADVERTENCIA: EL NO RESPETAR ESTAS ADVERTENCIAS E
INSTRUCCIONES DE OPERACION PUEDE PROVOCAR GRAVES
LESIONES O LA MUERTE.
SI Lea todo el manual antes de manejar esta máquina. Entienda todas las advertencias, instrucciones y
controles.
SI Mantenga siempre las protecciones en su lugar y en buenas condiciones. SI Siempre use protecciones aprobadas para los oídos, ojos, cabeza y respiración. SI Lea y entienda todas las advertencias e instrucciones sobre la máquina. SI Lea y entienda las definiciones de los símbolos que aparecen en este manual. SI Mantenga todas las partes de su cuerpo alejadas de la hoja y de todas las piezas móviles. SI Aprenda cómo parar la máquina rápidamente en caso de emergencia. SI Apague el motor y déjelo enfriar antes de cargar combustible. SI Verifique que la hoja, las bridas y los ejes no estén dañados antes de instalar la hoja. SI Utilice hojas abrasivas reforzadas de alta velocidad - de 1/8" (3,17mm) de grosor (mínimo), o bien, hojas
diamantadas de alta velocidad especialmente indicadas para una velocidad máxima de operación de por lo menos 5400 rpm para 14" (350 mm) ó de 6200 rpm para 12" (300 mm).
SI Utilice hojas abrasivas reforzadas de alta velocidad, o bien, hojas diamantadas de alta velocidad marcadas
con agujero de 1" (25,4mm) para brida de 1" (25,4mm), ó un agujero de 20mm para brida de 20 mm.
SI Utilice hojas abrasivas, o bien, hojas diamantadas de alta velocidad marcadas para utilización con máquinas
de corte abrasivo, portátiles, manuales con motor de gasolina.
SI Lea toda la literatura e instrucciones de seguridad que acompañan a la hoja utilizada con esta sierra. SI Inspeccione cuidadosamente cada hoja antes de usarla. Si se observan señales de daño o desgaste poco
común, NO USE LA HOJA. SI Instale la hoja firmemente. Apriete la tuerca del eje con un aprietatuercas. SI Asegúrese que la hoja y las bridas estén limpias y libres de tierra y suciedad antes de instalar la hoja en la
sierra. SI Utilice el tamaño de brida indicado para cada tamaño de hoja. No use bridas que estén dañadas o
desgastadas. SI Utilice la hoja correcta para el tipo de trabajo que se vaya a ejecutar. En caso de dudas, consultar con el
fabricante de la hoja. SI Siempre sujete la máquina con ambas manos cuando el motor esté funcionando. Encierre la empuñadura
firmemente con los pulgares y dedos.
SI Mantenga todas las partes del cuerpo alejadas de las hojas de trocear cuando el motor esté funcionando. SI Mantenga las empuñaduras secas, limpias y libres de aceite o combustible. SI Siempre transporte la máquina con el motor apagado y el silenciador lejos del cuerpo. SI Tenga cuidado y siga las instrucciones cuando cargue y descargue la sierra. SI Maneje esta máquina solamente en lugares bien ventilados. SI Indique a las personas dónde situarse mientras la sierra está funcionando. SI Establezca un programa de entrenamiento para todos los operadores de esta máquina. SI Despeje el lugar de trabajo de personas innecesarias. No permita que nadie se sitúe delante o detrás de la
hoja mientras el motor está funcionando.
SI Maneje el combustible con cuidado. SI Aleje la máquina por los menos 10 pies (3 m) del punto de abastecimiento de combustible antes de arrancar
el motor y asegúrese de apretar bien la tapa de la gasolina en la sierra y del bidón de combustible.
SI Asegúrese que la hoja no esté haciendo contacto con ninguna cosa antes de arrancar el motor. SI Tenga cuidado al levantar y transportar esta máquina. SI Siempre verifique si hay cables eléctricos enterrados antes de cortar con la sierra. En caso de duda,consulte
con las empresas de servicios públicos locales.
SI siempre entregar un ejemplar de este manual al usuario del equipo.
NO haga funcionar esta máquina sin antes haber leído y entendido este manual. NO transporte la máquina con la hoja instalada. NO utilice esta máquina sin estar específicamente capacitado para hacerlo. NO maneje esta máquina sin tener el protector de la hoja u otras protecciones instaladas en su lugar. NO se sitúe delante o detrás del paso de la hoja mientras el motor está funcionando. NO deje esta máquina desatendida mientras el motor está funcionando. NO maneje esta máquina si está cansado o fatigado. NO utilice hojas abrasivas de menos de 1/8" (3,17mm) de grosor. NO utilice una hoja de corte húmedo sin tener el suministro adecuado de agua. NO sobrepase la velocidad máxima indicada para cada tamaño de hoja. El exceso de velocidad puede causar
la rotura de la hoja.
NO utilice equipos u hojas que estén dañados. NO trate de parar con las manos una hoja en movimiento. NO utilice una hoja abrasiva que haya sufrido una caída. NO utilice hojas dentadas o con puntas de carburo de ningún tipo. NO utilice hojas diamantadas segmentadas a menos que estén específicamente diseñadas para sierras
manuales de alta velocidad.
NO coloque hojas con un agujero de 1 pulgada (25,4 mm) en bridas de 20 mm. NO esmerile con el costado de una hoja de trocear. NO incline, atasque o encaje la hoja en el corte. NO utilice la máquina de corte si la hoja no cesa de girar al soltar el disparador del acelerador. NO empiece a cortar hasta que haya despejado el lugar de trabajo y esté pisando en suelo firme. NO permita que nadie se acerque a la máquina durante la puesta en marcha, abastecimiento de combustible
omientras la sierra está funcionando.
NO maneje esta máquina cerca de ningún objeto que sea inflamable. Las chispas podrían causar un incendio
o una explosión.
NO permita personas ni animales en el lugar de trabajo mientras está utilizando la sierra. NO maneje la sierra si está bajo la influencia de drogas o bebidas alcohólicas. NO toque una hoja diamantada de corte en seco inmediatamente después de usarla. Estas hojas se demoran
varios minutos en enfriarse después de cada corte.
NO utilice bridas de hojas que estén dañadas o desgastadas. NO maneje esta máquina en lugares encerrados a menos que tengan buena ventilación. NO permita que la hoja sobresalga más de 180 grados del protector. NO maneje esta sierra sin tener ambas manos en los mangos.
*********************
Esta sierra fue diseñada para ciertas aplicaciones solamente. NO la modifique ni utilice para ninguna otra aplicación salvo aquéllas para las cuales fue diseñada. En caso de dudas respecto a su aplicación, NO use la sierra sin antes haber recibido nuestras indicaciones.
16
Português
Normas De Segurança
SEGURANÇA EM PRIMEIRO LUGAR!
AVISOS
SIM e NÃO
AVISO: A FALTA DE CUMPRIMENTO COM ESTES AVISOS E ESTAS
INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO PODERÁ RESULTAR EM MORTE OU
FERIMENTOS GRAVES.
SIM leia este manual do operador por completo antes de operar a máquina. Entenda todos os avisos, instruções e
controles.
SIM mantenha todos os protetores no lugar e em boas condições. SIM use o protetor de segurança aprovado para os ouvidos, a vista, a cabeça e o nariz. SIM leia e entenda todos os avisos e todas as instruções na máquina. SIM leia e entenda as definições dos símbolos contidas neste manual. SIM mantenha todas as partes do corpo longe da lâmina e outras peças moventes, SIM saiba como parar a máquina rapidamente em caso de emergência. SIM Desligue o motor e deixe esfriar antes de reabastecer. SIM inspecione a lâmina, os flanges e os eixos para ver se estão danificados antes de instalar a lâmina. SIM use lâminas de alta velocidade e reforçadas - 1/8 pol. (3,17mm) de espessura (mínimo) ou lâminas de diamante
de alta velocidade, especificamente projetadas com uma velocidade de operação máxima de pelo menos 5400 RPM em 14 pol (350mm) ou 6200 RPM em 12 pol. (300mm).
SIM use lâminas abrasivas, de alta velocidade, reforçadas ou lâminas de diamante de alta velocidade,marcadas com
um furo de 1 pol. (25,4mm) para um flange de 1 pol. (25,4mm) ou um furo de 20mm para um flange de 20mm.
SIM use lâminas abrasivas ou lâminas de diamante de alta velocidade marcadas para uso com máquinas de decepar
abrasivas, portáteis, manuais e operadas a gasolina.
SIM leia todos os materiais e instruções de segurança que acompanham as lâminas usadas com esta serra. SIM inspecione cada lâmina com cuidado antes de usá-las. Se houver sinais de danos ou desgaste fora do comum,
NÃO USE A LÂMINA. SIM verifique se o furo central da lâmina combina com a haste da máquina antes de montar a lâmina. SIM encaixe bem a lâmina, com firmeza. Aperte a porca do furo central com uma chave. SIM assegure-se de que a lâmina e os flanges estejam limpos e livres de poeira e detritos antes de montar a lâmina
na serra. SIM use a lâmina correta para o tipo de trabalho a ser feito. Consulte o fabricante da lâmina se você não souber qual
o tipo correto de lâmina a ser usado. SIM sempre segure a máquina com ambas as mãos quando o motor estiver funcionando. Segure firmemente com os
polegares e os dedos ao redor dos cabos.
SIM mantenha todas as partes do corpo longe das lâminas de decepar quando o motor estiver funcionando. SIM mantenha os cabos secos, limpos e sem óleo ou combustível. SIM sempre carregue a máquina com o motor desligado e o amortecedor longe do corpo. SIM tenha cuidado e siga as devidas instruções quando estiver carregando ou descarregando a serra. SIM só opere esta máquina em áreas bem ventiladas. SIM informe às pessoas por perto onde deverão ficar enquanto a serra estiver em funcionamento. SIM estabeleça um programa de treinamento para todos os operadores desta máquina. SIM remova todo o pessoal desnecessário da área de trabalho. Nunca deixe ninguém ficar em frente ou atrás da
lâmina enquanto a máquina estiver funcionado. Tenha cuidado quando estiver lidando com combustível. SIM coloque a máquina pelo menos a 10 pés de distância do ponto de abastecimento antes de ligar o motor e
assegure-se de que a tampa do combustível na máquina e na lata estejam devidamente fechadas.
SIM assegure-se de que a lâmina não esteja tocando em nada antes de ligar o motor. SIM tenha cuidado quando estiver levantando e transportando esta máquina. SIM sempre verifique se exitem cabos elétricos soterrados antes de começar a operar a serra. Se você não tiver
certeza, entre em contato com a companhia de eletricidade local.
SIM assegure-se de que todo serviço, menos os itens que estejam neste manual, seja executado por pessoal
devidamente qualificado.
SIM sempre prenda a máquina quando for transportá-la. SIM use precaução e siga as devidas instruções quando estiver montando ou transportando a máquina. SIM limpe a máquina todos os dias após o uso. SIM sempre forneça uma cópia deste manual ao usuário do equipamento.
NÃO opere esta máquina a não ser que você tenha lido e entendido este manual do operador. NÃO opere esta máquina sem o protetor de lâmina ou outros protetores no lugar. NÃO fique atrás ou na frente da lâmina enquanto o motor estiver funcionando. NÃO deixe esta máquina sem supervisão enquanto o motor estiver funcionando. NÃO opere esta máquina quando você estiver cansado ou fatigado. NÃO use lâminas abrasivas com menos de 1/8 pol. (3,17mm) de espessura. NÃO exceda a velocidade máxima da lâmina indicada para cada tamanho de lâmina. A velocidade excessiva poderá
fazer com que a lâmina quebre. use equipamento ou lâminas danificados.
NÃO NÃO tente parar uma lâmina em movimento com a sua mão. NÃO use uma lâmina abrasiva que tenha caído.
NÃO use nenhum tipo de lâmina com pontas de carboneto ou dentadas. NÃO use lâminas de diamante segmentadas a não ser que tenham sido especificamente projetadas para serras
manuais de alta velocidade.
NÃO coloque lâminas com furos centrais de 1 polegada (25,4mm) em flanges de 20mm. NÃO esmerilhe pelo lado de uma lâmina de decepar. NÃO desloque, emperre ou calce a lâmina no corte. NÃO opere uma máquina de cortar se a lâmina não parar de girar quando o gatilho de aceleração for liberado. NÃO comece a cortar até que a área de trabalho esteja desempedida e você esteja pisando em chão firme. NÃO permita que outras pessoas fiquem perto da máquina quando ela for ligada, abastecida ou estiver funcionando. NÃO opere a máquina perto de qualquer inflamável. As faíscas poderão causar um incêndio ou uma explosão. NÃO permita que outras pessoas ou animais fiquem na área de trabalho quando a máquina estiver em uso. NÃO opere a serra sob a influência de álcool ou drogas. NÃO toque na lâmina de diamante de corte seco logo depois da lâmina ter sido usada. Essas lâminas levam vários
minutos para esfriar depois de serem usadas.
NÃO use flanges de lâmina danificados ou desgastados. NÃO opere esta máquina em recinto fechado a não ser que haja ventilação adequada. NÃO permita que haja mais de 180 graus de exposição entre a lâmina e o protetor. NÃO opere esta serra sem que ambas as mãos estejam segurando os cabos.
*****************
Esta serra foi projetada apenas para certas aplicações. NÃO modifique esta serra ou use-a para qualquer outra aplicação que não seja para o propósito para o qual foi projetada. Se você tiver alguma dúvida quanto a aplicação
da serra, NÃO use a serra até que você tenha respondido às suas perguntas.
17
EÏÏËvÈk·
¶ƒ√¢π∞°ƒ∞º∂™ ∞™º∞§∂π∞
¶ƒø∆∞ ∞¶' √§∞ ∏ ∞™º∞§∂π∞!
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∂π™
∆π ¡∞ ∫∞¡∂∆∂ ∫∞π ∆π √Ãπ
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏: ¶∞ƒ∞§∂πæ∏ ™∆∏ ™Àªª√ƒºø™∏ ª∂ ∞À∆∂™ ∆π™
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∂π™ ∫∞π √¢∏°π∂™ Ã∏™∂ø™ ª¶√ƒ∂π ¡∞ ∂Ã∂π ™∞¡
∞¶√∆∂§∂™ª∞ £∞¡∞∆√ ◊ ™√µ∞ƒ√ ™øª∞∆π∫√ ∆ƒ∞Àª∞∆π™ª√.
¡∞ ‰И·‚¿ЫВЩВ ЩФ ФПfiОПЛЪФ ЩФ ·ЪfiУ ВБ¯ВИЪ›‰ИФ ¯ВИЪИЫЩ‹ ЪИУ ПВИЩФ˘ЪБ‹ЫВЩВ ·˘Щfi ЩФ МЛ¯¿УЛМ·. ∫·Щ·УФ‹ЫЩВ
¡∞ ‰È·ÙËÚ›Ù fiÏÔ˘˜ ÙÔ˘˜ ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú˜ ÛÙË ı¤ÛË ÙÔ˘˜ Î·È Û ηϋ ηٿÛÙ·ÛË. ¡∞ КФЪ¿ЩВ ВБОВОЪИМ¤У· БИ· ЩЛУ ·ЫК¿ПВИ¿ ЩФ˘˜ ·ОФ˘ЫЩИО¿, ·У·УВ˘ЫЩИО‹ ЪФЫЩ·Ы›· О·И ЪФЫЩ·Ы›· ОВК·П‹˜. ¡∞ ‰И·‚¿ЫВЩВ О·И У· О·Щ·УФ‹ЫВЩВ fiПВ˜ ЩИ˜ ЪФВИ‰ФФИ‹ЫВИ˜ О·И Ф‰ЛБ›В˜ Ф˘ ‚Ъ›ЫОФУЩ·И ¿Уˆ ЫЩФ МЛ¯¿УЛМ·. ¡∞ ‰И·‚¿ЫВЩВ О·И У· О·Щ·УФ‹ЫВЩВ fiПФ˘˜ ЩФ˘˜ ФЪИЫМФ‡˜ Ы˘М‚fiПˆУ Ф˘ ВМВЪИ¤¯ФУЩ·И Ы' ·˘Щfi ЩФ ВБ¯ВИЪ›‰ИФ. ¡∞ Îڷٿ٠fiÏ· Ù· ̤ÏË ÙÔ˘ ÛÒÌ·Ùfi˜ Û·˜ Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ÙË ÏÂ›‰· Î·È fiÏ· Ù' ¿ÏÏ· ÎÈÓÔ‡ÌÂÓ· ̤ÚË. ¡∞ ÁÓˆÚ›˙ÂÙ ˆ˜ Ó· ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÁÚ‹ÁÔÚ· Û ÂÚ›ÙˆÛË ¿ÌÂÛ˘ ·Ó¿Á΢. ¡∞ Û‚‹ÓÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Î·È Ó· ÙÔ ·Ê‹ÓÂÙ ӷ ÎÚ˘ÒÛÂÈ ÚÈÓ ÙÔ ·ÓÂÊԉȿÛÂÙ Ì η‡ÛÈÌ·. ¡∞ ÂÈıˆÚ›Ù ÙË ÏÂ›‰·, ÙȘ ÊÏ¿ÓÙ˙˜ Î·È ÙÔ˘˜ ¿ÍÔÓ˜ ÁÈ· ˙ËÌȤ˜ ÚÈÓ ÂÁηٷÛÙ‹ÛÂÙ ÙË ÏÂ›‰·. ¡∞ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ˘„ЛП‹˜-Щ·¯‡ЩЛЩ·˜, ВУИЫ¯˘М¤УВ˜, ПВИ·УЩИО¤˜ ПВ›‰В˜ - 1/8'' (3,17 ВО.) ЫВ ¿¯Ф˜ (О·Щ' ВП¿¯ИЫЩФ),
¡∞ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ˘„ЛП‹˜-Щ·¯‡ЩЛЩ·˜ ВУИЫ¯˘М¤УВ˜ ПВИ·УЩИО¤˜ ПВ›‰В˜ ‹ ˘„ЛП‹˜ Щ·¯‡ЩЛЩ·˜ ПВ›‰В˜ МВ
¡∞ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ПВИ·УЩИО¤˜ ПВ›‰В˜ ‹ ˘„ЛП‹˜-Щ·¯‡ЩЛЩ·˜ ПВ›‰В˜ МВ ·‰·М¿УЩИУЛ ВИО¿П˘„Л М·ЪО·ЪИЫМ¤УВ˜
¡∞ ‰È·‚¿˙ÂÙ fiÏ· Ù· Û¯ÂÙÈο Ì ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· Î·È ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ Ô˘ Û˘ÓÔ‰Â‡Ô˘Ó Î¿ı ÏÂ›‰· ÁÈ· ¯Ú‹ÛË Ì' ·˘Ùfi
¡∞ ВИıВˆЪВ›ЩВ О¿ıВ ПВ›‰· ЪФЫВОЩИО¿ ЪИУ ЩЛ ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ. ∂¿У ˘¿Ъ¯Ф˘У ЫЛМ¿‰И· ˙ЛМИ¿˜ ‹ ·Ы˘У‹ıИЫЩЛ˜
¡∞ ‚В‚·ИТУВЫЩВ fiЩИ Л ЩЪ‡· Ы‡У‰ВЫЛ˜ ЩЛ˜ ПВ›‰·˜ Щ·ИЪИ¿˙ВИ ЫЩФУ ¿НФУ· ЩФ˘ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜ ЪИУ ВБО·Щ·ЫЩ‹ЫВЩВ
¡∞ ВБО·Щ·ıИЫЩ¿ЩВ ЩЛ ПВ›‰· БВЪ¿ О·И ЫЩ·ıВЪ¿. ¡· ‚И‰ТУВЩВ ЫКИ¯Щ¿ МВ ОПВИ‰› ЩФ ·НИМ¿‰И ЩЛ˜ Ы‡У‰ВЫЛ˜. ¡∞ ‚В‚·ИТУВЫЩВ fiЩИ Л ПВ›‰· О·И ФИ КП¿УЩ˙В˜ В›У·И О·ı·Ъ¤˜ О·И ‰ВУ ¤¯Ф˘У ¯ТМ·Щ· О·И ·О·ı·ЪЫ›В˜ ЪИУ
¡∞ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩЛ ЫˆЫЩ‹ ПВ›‰· БИ· ЩФУ Щ‡Ф ЩЛ˜ ВЪБ·Ы›·˜ Ф˘ ı· Б›УВИ. ∂·ПЛıВ‡ЫЩВ МВ ЩФУ О·Щ·ЫОВ˘·ЫЩ‹
¡∞ ОЪ·Щ¿ЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ¿УЩ· МВ Щ· ‰‡Ф ¯¤ЪИ· fiЩ·У Л МЛ¯·У‹ ПВИЩФ˘ЪБВ›. ГЪЛЫИМФФИ‹ЫЩВ МИ· ЫЩ·ıВЪ‹ П·‚‹,
¡∞ ОЪ·Щ¿ЩВ fiП· Щ· М¤ПЛ ЩФ˘ ЫТМ·Щfi˜ Ы·˜ М·ОЪИ¿ ·fi ЩИ˜ ОФЩИО¤˜ ПВ›‰В˜ fiЩ·У Л МЛ¯·У‹ ПВИЩФ˘ЪБВ›. ¡∞ ‰И·ЩЛЪВ›ЩВ ЩИ˜ ¯ВИЪФП·‚¤˜ ЫЩВБУ¤˜, О·ı·Ъ¤˜ О·И ¯ˆЪ›˜ П¿‰И· ‹ О·‡ЫИМ·. ¡∞ МВЩ·К¤ЪВЩВ ¿УЩ· ЩФ МЛ¯¿УЛМ· МВ ЩФУ ОИУЛЩ‹Ъ· ЫЩ·М·ЩЛМ¤УФ О·И МВ ЩФ ЫИП·УЫИ¤ М·ОЪИ¿ ·fi ЩФ ЫТМ·. ¡∞ ЪФЫ¤¯ВЩВ О·И У· ·ОФПФ˘ıВ›ЩВ ЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜ fiЩ·У КФЪЩТУВЩВ О·И НВКФЪЩТУВЩВ ЩФ ЪИfiУИ. ¡∞ ПВИЩФ˘ЪБВ›ЩВ ·˘Щfi ЩФ МЛ¯¿УЛМ· МfiУФ ЫВ О·П¿ ·ВЪИ˙fiМВУФ˘˜ ¯ТЪФ˘˜. ¡∞ ПЛЪФКФЪВ›ЩВ ЩФ˘˜ ·ЪВ˘ЪИЫОfiМВУФ˘˜ Ф˘ ı· Ъ¤ВИ У· ЫЩ¤ОФУЩ·И fiЩ·У ЩФ ЪИfiУИ В›У·И ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›·. ¡∞ О·ıИВЪТЫЩВ ¤У· ЪfiБЪ·ММ· ВО·›‰В˘ЫЛ˜ БИ· fiПФ˘˜ ЩФ˘˜ ¯ВИЪИЫЩ¤˜ ·˘ЩФ‡ ЩФ˘ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜. ¡∞ ·ÔÌ·ÎÚ‡ÓÂÙ fiÏÔ˘˜ ·˘ÙÔ‡˜ Ô˘ ‰ÂÓ ¤¯Ô˘Ó Û¯¤ÛË Ì ÙËÓ ÂÚÁ·Û›· ·fi ÙËÓ ÏËÛ›ÔÓ ÂÚÈÔ¯‹. ¶ÔÙ¤ ÌËÓ
¡∞ МВЩ·ОИУВ›ЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ЩФ˘П¿¯ИЫЩФУ 10 fi‰И· М·ОЪИ¿ ·fi ЩФ ЫЛМВ›Ф ·УВКФ‰И·ЫМФ‡ ЪИУ НВОИУ‹ЫВЩВ ЩЛ
¡∞ ‚В‚·ИТУВЫЩВ fiЩИ Л ПВ›‰· ‰ВУ ·ОФ˘М¿ВИ Щ›ФЩ· ЪИУ НВОИУ‹ЫВЩВ ЩЛ МЛ¯·У‹.
fiϘ ÙȘ ÚÔÂȉÔÔÈ‹ÛÂȘ, Ô‰ËÁ›Â˜ Î·È ÂϤÁ¯Ô˘˜.
‹ ˘„ЛП‹˜ Щ·¯‡ЩЛЩ·˜, ПВ›‰В˜ МВ ·‰·М¿УЩИУЛ ВИО¿П˘„Л, ВИ‰ИО¿ ВОЩИМЛМ¤УВ˜ БИ· МИ· М¤БИЫЩЛ Щ·¯‡ЩЛЩ· ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ ЩФ˘П¿¯ИЫЩФУ 5.400 ™∞§ МВ ПВ›‰· ‰И·М¤ЩЪФ˘ 14'' (35 ВО.), ‹ 6.200 ™∞§ МВ ПВ›‰· ‰И·М¤ЩЪФ˘ 12'' (30 ВО.).
·‰·М¿УЩИУЛ ВИО¿П˘„Л М·ЪО·ЪИЫМ¤УВ˜ МВ МИ· ЩЪ‡· М›·˜ ›УЩЫ·˜ (2,54 ВО.) БИ· КП¿УЩ˙· М›·˜ ›УЩЫ·˜ (2,54 ВО.), ‹ МВ М›· ЩЪ‡· 20 ¯ИП. БИ· МИ· КП¿УЩ˙· 20 ¯ИП.
БИ· ¯Ъ‹ЫЛ МВ ‚ВУ˙ИУФО›УЛЩВ˜, ¯ВИЪФО›УЛЩВ˜, КФЪЛЩ¤˜ МЛ¯·У¤˜ ОФ‹˜.
ÙÔ ÚÈfiÓÈ.
ÊıÔÚ¿˜, ª∏ Ã∏™πª√¶√π∏™∂∆∂ ∆∏ §∂¶π¢∞.
ÙË ÏÂ›‰·.
ÂÁηٷÛÙ‹ÛÂÙ ÙË ÏÂ›‰· ÛÙÔ ÚÈfiÓÈ.
Ù˘ ÏÂ›‰·˜, Â¿Ó ‰Â ÁÓˆÚ›˙ÂÙÂ Â¿Ó Ë ÏÂ›‰· Â›Ó·È ÛˆÛÙ‹.
МВ ЩФ˘˜ ·УЩ›¯ВИЪВ˜ О·И Щ· ‰¿ОЩ˘П· У· ·БО·ПИ¿˙Ф˘У ЩИ˜ ¯ВИЪФП·‚¤˜.
ВИЩЪ¤ВЩВ ЫВ О·У¤У·У У· ЫЩ¤ОВЩ·И МЪФЫЩ¿ ‹ ›Ыˆ ·fi ЩЛ ПВ›‰· fiЩ·У Л МЛ¯·У‹ ПВИЩФ˘ЪБВ›. ¡· ЪФЫ¤¯ВЩВ fiЩ·У ¯ВИЪ›˙ВЫЩВ О·‡ЫИМ·.
МЛ¯·У‹ О·И ‚В‚·ИˆıВ›ЩВ fiЩИ ЩФ О·¿ОИ ЩЛ˜ ‰ВН·МВУ‹˜ ЫЩФ ЪИfiУИ О·И ЩФ О·¿ОИ ЩФ˘ ‰Ф¯В›Ф˘ О·˘Ы›МˆУ В›У·И О·Щ¿ППЛП· ЫКИБМ¤УФ.
¡∞ ЪФЫ¤¯ВЩВ fiЩ·У ЫЛОТУВЩВ О·И МВЩ·К¤ЪВЩВ ·˘Щfi ЩФ МЛ¯¿УЛМ·. ¡∞ ВП¤Б¯ВЩВ ¶¿УЩ· БИ· ˘fiБВИ· ЛПВОЩЪФКfiЪ· О·ПТ‰И· ЪИУ Оfi„ВЩВ. ∂¿У ‰ВУ В›ЫЩВ ‚¤‚·ИФ˜, ВИОФИУˆУ‹ЫЩВ
¡∞ οÓÂÙ fiÏË ÙË Û˘ÓÙ‹ÚËÛË, ÂÎÙfi˜ ·' ·˘Ù¿ Ô˘ ·Ó·Ê¤ÚÔÓÙ·È ÛÙÔ ·ÚfiÓ ÙÔ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ, ·fi ·ÚÌfi‰ÈÔ ÚÔÛˆÈÎfi
¡∞ ÚÔÛ‰¤ÓÂÙ ¿ÓÙ· ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· fiÙ·Ó ÙÔ ÌÂٷʤÚÂÙÂ. ¡∞ ЪФЫ¤¯ВЩВ О·И У· ·ОФПФ˘ıВ›ЩВ ЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜ fiЩ·У ЪФВЩФИМ¿˙ВЩВ ‹ МВЩ·К¤ЪВЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ·. ¡∞ ηı·Ú›˙ÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÌÂÙ¿ ·fi ÙË ¯Ú‹ÛË Î¿ı Ë̤ڷ˜. ¡∞ ‰›ÓÂÙ ¿ÓÙ· ¤Ó· ·ÓÙ›ÁÚ·ÊÔ ·˘ÙÔ‡ ÙÔ˘ ÂÁ¯ÂÈÚȉ›Ô˘ ÛÙÔ ¯Ú‹ÛÙË ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜.
¡∞ ª∏ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ·˘Щ‹ ЩЛ МЛ¯·У‹ ¯ˆЪ›˜ У· ¤¯ВЩВ ‰И·‚¿ЫВИ О·И О·Щ·УФ‹ЫВИ ·˘Щfi ЩФ ВБ¯ВИЪ›‰ИФ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜. ¡∞ ª∏ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩЛ МЛ¯·У‹ ¯ˆЪ›˜ ЩФУ ЪФК˘П·ОЩ‹Ъ· ЩЛ˜ ПВ›‰·˜ ‹ ¿ПП· М¤Ы· ЪФК‡П·НЛ˜ ЫЩЛ ЫˆЫЩ‹
¡∞ ª∏ ЫЩ¤ОВЫЩВ ›Ыˆ ‹ МЪФЫЩ¿ ·fi ЩФ МЛ¯¿УЛМ· fiЩ·У Л МЛ¯·У‹ ПВИЩФ˘ЪБВ›. ¡∞ ª∏¡ ·К‹УВЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ·К‡П·ОЩФ fiЩ·У Л МЛ¯·У‹ ПВИЩФ˘ЪБВ›. ¡∞ ª∏ ¯ÂÈÚ›˙ÂÛÙ ·˘Ùfi ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· fiÙ·Ó Â›ÛÙ ÎÔ˘Ú·Ṳ̂ÓÔ˜. ¡∞ ª∏ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ПВИ·УЩИО¤˜ ПВ›‰В˜ Ф˘ В›У·И ПВЩfiЩВЪВ˜ ·fi 1/8'' (3,17 ВО.). ¡∞ ª∏ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ˘БЪ‹ ПВ›‰· ¯ˆЪ›˜ В·ЪО‹ ·ЪФ¯‹ УВЪФ‡ ЫЩЛ ПВ›‰·. ¡∞ ª∏¡ НВВЪУ¿ЩВ ЩЛ М¤БИЫЩЛ Щ·¯‡ЩЛЩ· ПВ›‰·˜ Ф˘ ВИ‰ВИОУ‡ВЩ·И БИ· О¿ıВ М¤БВıФ˜ ПВ›‰·˜. АВЪ‚ФПИО‹ Щ·¯‡ЩЛЩ·
¡∞ ª∏ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ¯·П·ЫМ¤У· ВН·ЪЩ‹М·Щ· ‹ ПВ›‰В˜. ¡∞ ª∏¡ ÚÔÛ·ı›Ù ӷ ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÂÙ ÌÈ· ÎÈÓÔ‡ÌÂÓË ÏÂ›‰· Ì ÙÔ ¯¤ÚÈ Û·˜. ¡∞ ª∏ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ МИ· ПВИ·УЩИО‹ ПВ›‰· Ф˘ ¤¯ВИ ¤ЫВИ О¿Щˆ. ¡∞ ª∏ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ПВ›‰В˜ МВ М‡ЩЛ О·Ъ‚И‰›Ф˘ ‹ Ф‰ФУЩˆЩ¤˜ ПВ›‰В˜ О¿ıВ Щ‡Ф˘. ¡∞ ª∏ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩМЛМ·ЩИО¤˜ ПВ›‰В˜ МВ ·‰·М¿УЩИУЛ ВИО¿П˘„Л ВОЩfi˜ ·' ·˘Щ¤˜ Ф˘ В›У·И ВИ‰ИО¿ Ы¯В‰И·ЫМ¤УВ˜
¡∞ ª∏ ÙÔÔıÂÙ›Ù ÏÂ›‰Â˜ Ì ÙÚ‡· ¿ÍÔÓ· ÌÈ·˜ ›ÓÙÛ·˜ (2,54 ÂÎ.) Û ÊÏ¿ÓÙ˙˜ ÙˆÓ 20 ¯ÈÏ. ¡∞ ª∏¡ ·ÎÔÓ›˙ÂÙ ÛÙËÓ Â›Â‰Ë ÏÂ˘Ú¿ ÌÈ·˜ ÏÂ›‰·˜ ÎÔ‹˜ ¡∞ ª∏ П˘Б›˙ВЩВ, У· МЛУ МПФО¿ЪВЩВ ‹ У· МЛ ЫКЛУТУВЩВ ЩЛ ПВ›‰· ЫЩФ ЫЛМВ›Ф ОФ‹˜. ¡∞ ª∏ ¯ÂÈÚ›˙ÂÛÙ ÙÔ ÚÈfiÓÈ Â¿Ó Ë ÏÂ›‰· ‰Â ÛÙ·Ì·Ù¿ Ó· Á˘Ú›˙ÂÈ fiÙ·Ó ·Ê‹ÓÂÙ ÂχıÂÚË ÙË ÛηӉ¿ÏË ÙÔ˘ Áη˙ÈÔ‡. ¡∞ ª∏¡ ·Ú¯›˙ÂÙ ӷ Îfi‚ÂÙ ¤ˆ˜ fiÙÔ˘ ¤¯ÂÙ ηı·Ú‹ ÂÚÈÔ¯‹ ÂÚÁ·Û›·˜ Î·È ·ÛʷϤ˜ ¿ÙËÌ·. ¡∞ ª∏¡ ÂÈÙÚ¤ÂÙ Û ¿ÏÏ· ¿ÙÔÌ· Ó· Â›Ó·È ÎÔÓÙ¿ ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· fiÙ·Ó ÙÔ ‚¿˙ÂÙ ÂÌÚfi˜, ÙÔ ·ÓÂÊԉȿ˙ÂÙÂ, ‹ fiÙ·Ó
¡∞ ª∏ ПВИЩФ˘ЪБВ›ЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ОФУЩ¿ ЫВ ФЩИ‰‹ФЩВ В›У·И В‡КПВОЩФ. √И ЫИУı‹ЪВ˜ МФЪФ‡У У· ‰ЛМИФ˘ЪБ‹ЫФ˘У
¡∞ ª∏¡ ВИЩЪ¤ВЩВ ·ЪВ˘ЪИЫОfiМВУФ˘˜ ‹ ˙Т· ЫЩФ ¯ТЪФ ВЪБ·Ы›·˜ fiЩ·У ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФ ЪИfiУИ. ¡∞ ª∏ ПВИЩФ˘ЪБВ›ЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· fiЩ·У ‚Ъ›ЫОВЫЩВ ˘fi ЩЛУ В‹ЪВИ· У·ЪОˆЩИОТУ ‹ ·ПОФfiП. ¡∞ ª∏¡ ·ОФ˘М¿ЩВ ЩЛ ПВ›‰· НЛЪ‹˜ ОФ‹˜ МВ ·‰·М¿УЩИУЛ ВИО¿П˘„Л ·М¤Ыˆ˜ МВЩ¿ ЩЛ ¯Ъ‹ЫЛ. ∞˘Щ¤˜ ФИ ПВ›‰В˜
¡∞ ª∏ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ФЩ¤ ¯·П·ЫМ¤УВ˜ ‹ Кı·ЪМ¤УВ˜ КП¿УЩ˙В˜ ПВ›‰·˜. ¡∞ ª∏ ПВИЩФ˘ЪБВ›ЩВ ·˘Щfi ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ЫВ ОПВИЫЩfi ¯ТЪФ, ВОЩfi˜ В¿У ·˘Щfi˜ В›У·И О·Щ¿ППЛП· ·ВЪИ˙fiМВУФ˜. ¡∞ ª∏¡ ·Ê‹ÓÂÙ ÙËÓ ÂÈÊ¿ÓÂÈ· Ù˘ ÏÂ›‰·˜ Ó· ÂÎÙ›ıÂÙ·È ·fi ÙÔÓ ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú· ¿Óˆ ·fi 180 ÌÔ›Ú˜. ¡∞ ª∏ ПВИЩФ˘ЪБВ›ЩВ ·˘Щfi ЩФ ЪИfiУИ ¯ˆЪ›˜ У· ¤¯ВЩВ О·И Щ· ‰‡Ф ¯¤ЪИ· ЫЩИ˜ ¯ВИЪФП·‚¤˜.
∆Ф ЪИfiУИ ·˘Щfi Ы¯В‰И¿ЫЩЛОВ БИ· ФЪИЫМ¤УВ˜ ВК·ЪМФБ¤˜ МfiУФ. ª∏ МВЩ·ЩЪ¤ВЩВ ЩФ ЪИfiУИ О·И У· ЩФ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ МfiУФ БИ· ЩИ˜ ВК·ЪМФБ¤˜ Ф˘ Ы¯В‰И¿ЫЩЛОВ. ∞У ¤¯ВЩВ ·ФЪ›В˜ ‹ ВЪˆЩ‹ЫВИ˜ Ы¯ВЩИО¿ МВ ЩЛУ ВК·ЪМФБ‹ ЩФ˘, ª∏ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФ ЪИfiУИ М¤¯ЪИ Ф˘ У· ·ППЛПФБЪ·К‹ЫВЩВ МВ ЩЛУ Diamant Boart, Inc. О·И Ы·˜ Ы˘М‚Ф˘П¤„Ф˘У.
Ì ÙȘ ÙÔÈΤ˜ ˘ËÚÂۛ˜.
Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘.
ÙÔ˘˜ ı¤ÛË.
ÌÔÚ› Ó· ¤¯ÂÈ ·ÔÙ¤ÏÂÛÌ· ÙË ıÚ·‡ÛË Ù˘ ÏÂ›‰·˜.
ÁÈ· ˘„ËÏ‹˜ Ù·¯‡ÙËÙ·˜ ÚÈfiÓÈ· ¯ÂÚÈÔ‡.
ЩФ ЪИfiУИ ПВИЩФ˘ЪБВ›.
КˆЩИ¿ ‹ ¤ОЪЛНЛ.
¯ÚÂÈ¿˙ÔÓÙ·È ·ÚÎÂÙ¿ ÏÂÙ¿ Ó· ÎÚ˘ÒÛÔ˘Ó ÌÂÙ¿ ·fi οı ÎÔ‹.
*****************
18
UTILIZZO
Leggere le istruzioni per luso prima di utilizzare il troncatore per la prima volta.
USE
Please read the instructions for use prior to operating the machine for the first time.
Prima di essere spedita, ogni macchina  sottoposta a rigorosi collaudi in fabbrica. Se le istruzioni vengono osservate scrupolosamente, la macchina durer a lungo in normali condizioni di funzionamento.
Applicazioni: Taglio di calcestruzzo con dischi diamantati o abrasivi
Taglio di metalli con dischi abrasivi
Utensili: Dischi diamantati raffreddati ad acqua (bagnati) e ad aria (asciutti) o dischi abrasivi
PER SELEZIONARE IL DISCO GIUSTO, VEDERE INSTALLAZIONE E RIMOZIONE DEL DISCO DI TAGLIO
GEBRAUCH
Bitte lesen Sie die Gebrauchsanweisungen fr diese Maschine vor dem ersten Gebrauch
durch.
Vor dem Verlassen unserer Fabrik wird jede Maschine grndlich geprft. Wenn Sie unsere Anleitungen genau befolgen, wird Ihnen Ihre Maschine unter normalen Bedienungsbedingungen auf lange Zeit Dienste leisten.
Anwendungen: Sgen von Zement mit einer Diamant- oder abschleifenden Sgescheibe
Schneiden von Metall mit einer abschleifenden Sgescheibe
Werkzeuge: Diamantsgescheiben - wassergekhlte (na§) und luftgekhlte (trocken) oder
abschleifende Sgescheiben
SIEHE EINBAU UND AUSBAU DER SGESCHEIBE FR DIE RICHTIGE
WAHL DER SGESCHEIBE
GEBRUIK
Lees de gebruiksaanwijzingen alvorens de machine voor de eerste keer te bedienen.
Elke machine wordt grondig getest alvorens onze fabriek te verlaten. Volg onze voorschriften nauwkeurig en uw machine zal in normale bedrijfsomstandigheden heel lang meegaan.
Before leaving our factory, every machine is thoroughly tested. Follow our instructions strictly and your machine will give you long service in normal oper­ating conditions.
Applications: Sawing of concrete with diamond or abrasive blade
Cutting of metal with abrasive blade
Tools: Diamond blades - water cooled (wet) and air cooled (dry) or abrasive blades REFER TO BLADE MOUNTING AND REMOVAL FOR PROPER BLADE SELECTION.
USO
SI lea todo el manual antes de manejar esta mquina.
Antes de salir de la fbrica, todas las mquina son probadas extensivamente. Siga nuestras instrucciones al pie de la letra y su mquina le brindar muchos aos de servicio en condiciones normales de trabajo.
Aplicaciones: Cortes en hormign con hojas diamantadas o abrasivas
Cortes en metal con hojas abrasivas
Herramientas: Hojas diamantadas - Hojas de corte enfriadas por agua y de corte en seco u hojas
abrasivas.
CONSULTE LAS INSTRUCCIONES DE MONTAJE Y DESMONTAJE DE LA HOJA PARA
LA SELECCION DE LA HOJA CORRECTA
USO
Por favor, leia as instrues de uso antes de operar a mquina pela primeira vez.
Antes de sair da fbrica, cada mquina  completamente testada.
Siga completamente as nossas instrues e a sua mquina ir lhe oferecer servio por
muito tempo sob condies de operao normais.
Toepassingen: Zagen van beton met een diamant- of abrasief zaagblad
Snijden van metaal met een carburundum abrasief blad
Gereedschappen: Diamantbladen - watergekoeld (nat) en luchtgekoeld (droog) of abrasieve bladen
ZIE ZAAGBLADEN MONTEREN EN
DEMONTEREN VOOR KEUZE VAN HET JUISTE ZAAGBLAD
UTILISATION
Avant dutiliser la machine pour la premire fois, prire de lire les instructions dutilisation.
Avant de quitter lusine, chaque machine subit des tests approfondis. Observez strictement nos instructions et votre machine vous donnera une longue dure de service, en conditions dutilisation normale.
Applications : Sciage du bton avec un disque en diamant ou abrasif
Dcoupe du mtal avec un disque abrasif
Outils : Disques en diamant - refroidis  leau (usage humide) et refroidis  lair (usage  sec) ou disques
abrasifs
CONSULTER LA SECTION MONTAGE ET DEMONTAGE DU DISQUE POUR
EFFECTUER LA SELECTION CORRECTE DES DISQUES.
Aplicaes: Cortando concreto com uma lmina de diamante ou abrasiva
Cortando metal com uma lmina abrasiva
Ferramentas: Lminas de diamante - resfriamento a gua (molhada) e resfriamento a ar (seca)
ou abrasiva.
CONSULTE A SEO DE MONTAGEM E REMOO PARA FAZER A SELEO DA LMINA ADEQUADA.
Ã∏™∏
¶·Ъ·О·ПВ›ЫЩВ У· ‰И·‚¿ЫВЩВ ЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜ ¯Ъ‹ЫВˆ˜ ЪИУ ПВИЩФ˘ЪБ‹ЫВЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· БИ· ЪТЩЛ
ÊÔÚ¿.
¶ЪИУ К‡БВИ ·fi ЩФ ВЪБФЫЩ¿ЫИfi М·˜, О¿ıВ МЛ¯¿УЛМ· ¤¯ВИ ‰ФОИМ·ЫЩВ› ВНФУ˘¯ИЫЩИО¿. ∞ОФПФ˘ı‹ЫЩВ ЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜ М·˜ В·ОЪИ‚Т˜ О·И ЩФ МЛ¯¿УЛМ¿ Ы·˜ ı· Ы·˜ ЪФЫК¤ЪВИ М·ОЪfi¯ЪФУЛ ˘ЛЪВЫ›· ˘fi О·УФУИО¤˜ Ы˘Уı‹ОВ˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜.
∂Ê·ÚÌÔÁ¤˜: ∫fi„ÈÌÔ ÙÛÈ̤ÓÙÔ˘ Ì ÌÈ· ‰È·Ì·ÓÙ¤ÓÈ· ‹ ÏÂÈ·ÓÙÈ΋ ÏÂ›‰·
∫fi„ÈÌÔ ÌÂÙ¿ÏÏÔ˘ Ì ÌÈ· ÏÂÈ·ÓÙÈ΋ ÏÂ›‰·
∂ÚÁ·Ï›·: §В›‰В˜ МВ ·‰·М¿УЩИУЛ ВИО¿П˘„Л - ˘‰Ъfi„˘ОЩВ˜ (wet) ‹ ·ВЪfi„˘ОЩВ˜ (dry) - ‹
ÏÂÈ·ÓÙÈΤ˜ ÏÂ›‰Â˜
∞¡∞º∂ƒ£∂π∆∂ ™∆∏¡ ∂°∫∞∆∞™∆∞™∏ ∫∞π ∞º∞πƒ∂™∏ §∂¶π¢ø¡ °π∞ ∫∞∆∞§§∏§∏ ∂¶π§√°∏ §∂¶π¢∞™
19
COMPONENTI DELLA TRONCATRICE
1 - Coperchi filtri aria 12 - Interruttore di massa 2 - Marmitta 13 - Protezione disco 3 - Pomello fermo protezione 14 - Impugnatura anteriore 4 - Foro perno di blocco 15 - Pulsante di semi accelerazione 5 - Camma tendicinghia 16 - Leva fermo acceleratore 6 - Dadi carter cinghia 17 - Leva acceleratore 7 - Rullo / Ruote 18 - Tappo serbatoio carburante
8 - Dadi di montaggio braccio 19 - Impugnatura avviamento
9 - Valvola di decompressione 20 - Bullone dermo disco 10 - Leva comando starter 21 - Disco 11 - Impugnatura posteriore
BAUTEILE DER TRENNSCHLEIFER
1 - Luftfilter 12 - Ein-/Ausschalter
2 - Schalldämpfer 13 - Trennscheiben-Schtzhaube
3 - Regulierknopf f. Scheibenschutz 14 - Vordere Griff
4 - Sperrastenlock 15 - Halbgasarretierung
5 - Riemenspannocken 16 - Sicherheitsgasgriff
6 - Muttem für Riemenabdeckung 17 - Gashebel
7 - Rolle / Raden 18 - Kraftstofftandkdeckel
8 - Muttem für Schinenhalternung 19 - Startergriff
9 - Druckreduzierventil 20 - Trennscheiben-Arretierschraube 10 - Chokehebel 21 - Trennscheibe 11 - Hintere Griff
ONDERDELEN VAN DE SNIJMACHINE
1 - Luchtfilter 12 - Brandstoftankop
2 - Uitlaat 13 - Schijfbescherming
3 -
Vergrendelingsknop bescherming
14 - Voorste handgreep 4 - Gat voor borgpen 15 - Halfgasknop 5 - Riemspannerschroef 16 - Gashendelblokkering 6 - Moeren riemkap 17 -Gashendel 7 - Rol / Raden 18 - Brandstoftankop
8 - Moeren aemmontage 19 - Startgreep
9 - Decompressieklep 20 - Schijfsluitbout
10 - Chokehendel 21 - Schijf 11 - Archterste handgreep
20
COMPONENTES DE MOTO CORTADOR
1 - Filtro do ar 12 - Interruptor de massa 2 - Panela de escape 13 - Protecção do disco 3 -
Manipulo de paragem da protecção
14 - Cabo Dianteiro 4 - Orificio do Pino de Trava 15 - Botão da semi-aceleração 5 - Excentrico tênsor da correa 16 -
Alavanca de para gem do acelerador 6 - Porcas da cobertura da correa 17 - Alavanca do acelerador 7 - Rôlo / Rodas 18 -
Tampa do depósito de combustível 8 - Porcas de Montagem de Braço 19 - Parafuso tensor da correia 9 - Válvula de decompressão 20 -
Parafuso com porco da fixação do disco
10 - Alavanca de comando start 21 - Disco
11 - Cabo Traseiro
ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ∆ΙΣΚΟΥ ΚΟΠΗΣ
1 − Φιλτρο αερος 2 − Εξατµιση 3 − Ποµολο ακινητοποιητη καρτερ 4 − √‹ ¶Â›ÚÔ˘ ∞ÛÊ¿ÏÈÛ˘ 5 − Βιδες ρυθµιστου ιµαντα 6 − ¶·ÍÈÌ¿‰È· ¶ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú· πÌ¿ÓÙ· 7 − P¿Ô˘ÏÔ / Pfi‰·
8 − ¶·ÍÈÌ¿‰È· ™Ù‹ÚÈ͢ BÚ·¯›ÔÓ·
9 − B·Ï‚›‰· ·ÔÛ˘Ì›Û˘ 10 − Τσοκ 11 − √›ЫıИ· ГВИЪФП·‚‹
P
GR
D
I
NL
COMPOSANTS DE LA DÉCOUPEUSE
1 - Filtre à air 12 - Interrupteur de masse 2 - Pot d’échappement 13 - Protection du disque 3 -
Pommeau de blocage de la protection
14 - Poignée avant 4 - Trou de goupille de blocage 15 - Bouton demi-accéleration 5 - Came de tension de la courroìe 16 - Blocage du levier accélération 6 -
Ecrous de la protection de courroie
17 - Levier accélérateur 7 - Rouleau / Roves 18 - Bouchon réservoir carburant 8 - Ecrous de montage de bras 19 - Poignée de lanceur 9 - Valve de décompression 20 - Bouton de blocage du disque
10 - Levier de commande starter 21 - Disque 11 - Poignée arrière
POWER CUTTER COMPONENTS
1 - Air filter 12 - On/Off switch 2 - Muffler 13 - Disk guard 3 - Guard fixing knob 14 - Front handle 4 - Lock Pin Hole 15 - Half throttle lock 5 - Belt adjustment cam 16 - Throttle trigger lockout 6 - Belt Cover Nuts 17 - Throttle trigger 7 - Roller / Wheels 18 - Fuel tank cap 8 - Arm Mounting Nuts 19 - Starter handle 9 - Decompression valve 20 - Disk fixing bolt
10 - Choke lever 21 - Disk 11 - Rear Handle
COMPONENTES DE LA CORTADORA
1 - Filtro de aria 12 - Interruptor de masa 2 - Silenciador 13 - Protecci
ó
n del disco 3 - Pomo sujeta protección 14 - Empuñadura anterior 4 - Agujero de la clavija de bloqueo 15 - Pusante de semiaceleración 5 - Leva tensor correa 16 - Palanca de tope del acelerador 6 - Tuercas de la tapa de la correa 17 - Palanca de acelerador 7 - Rodillo / Ruedas 18 - Tapón depósito combustible 8 - Tuercas de montaje del brazo 19 - Empuñadura del arranque 9 - Válvula de descompresión
20
- Perno de fijación del disco
10 -
Palanca cebador 21 - Disco
11 - Empuñadura posterior
GB
F
E
12 − Γενικος διακοπτης 13 − Καρτερ δισκου 14 − ∂МЪfiЫıИ· ГВИЪФП·‚‹ 15 − Κουµπι ηµιεπιταχυνσης 16 − Μοχλος ακινητοποιησης επιταχυντη 17 − Μοχλος επιταχυνσης 18 − Ταπα ντεποζιτου καυσιµων 19 − Λαβη εκκινησης 20 − Μπουλονι ακινητοποιησης δισκου 21 − ∆ισκος
0RGHOlo0RGHOO0RGqOH0RGHO±0RGHOR
ȂȠȞIJȑȜȠ
-
0RWRUeMotor - 0RWHXUEgine - 0RWRUH7LSRGHPRWRUȀȚȞȘIJȒȡĮȢ
A due tempi, cilindrosingolo, raffreddato ad aria=ZHLWDNWHU(LQ]\OL
963 TT-A 983 TT-A
deux temps, refroidi à l'air - 2 stroke, Single cylinder, Air cooled
3HUFXUVRVUHVIULDGRD$UǻȓȤȡȠȞȠȢȂȠȞȠțȪȜȚȞįȡȠȢǹİȡȩȥȣțIJȠȢ
Cilindrata  +XEUDXP  &\OLQGHULQKRXG  &\OLQGUpH ± 'HVORFDPHQWRȀȣȕȚıȝȩȢ
Peso senza disco*HZLFKWRKQH6FKHLEH±*HZLFKW]RQGHUVFKL Weight without disk
– Peso sin disco – Peso sem o disco - ǺȐȡȠȢȤȦȡȚȢįȚıțȠ
Velocità massima mandrino ± +|FKVWJHVFKZLQGLJNHLW GHV 6SLQGHOV  0D[LPXP VQHO spil - 9LWHVVH PD[L '¶D[H  Max. Spindle Speed
portaherramienta -
Max velocità motoregiri/mo  8P 0RWRUJHVFKZLQG
9HORFLGDGH0i['D+DVWH ȂȑȖȉĮȤȪIJȘIJĮȐȟȠȞĮ530
Displacement  &LOLQGUDGD 
MI3RLGVVDQVGLVTXH
KHLG
Velocidad maxima eje

LJNHLW 8P  7RHUHQWDO PRWRU
63.3FP
(3.87 cu in)
10.4 kg (22.9 lb.)
5,100
5100
2PZHQWHOLQJHQPLQXXW  WUPLQ 5pJLPH PRWHXU WUPLQ ± RPM Engine Speed 
RPM) - USP 9HORFLGDG GHO PRWRU USP  530 9HORFLGDGHGR 0RWRU 530 ± Ȉǹȁ
(
ȘIJĮȀȚȞȘIJȒȡĮȈǹȁ
ȉĮȤȪIJ
Giri/min. al minimo - /HHUODXI8P7RHUHQWDOLQ YULMORRS 5pJLPHGH UDOHQWLIdle RPM - 5DOHQWLUSP0DUFKD/HQWD530±ȇİȜĮȞIJȓȈǹȁ 'LPHQVLRQi  $EPHVVXQJHQ ± $IPHWLQJHQ  'LPHQVLRQV  'LPHQVLRnes Dimensões - ǻȚĮıIJȐıİȚȢ /unghezza/lQJH/HQJWH/RQJXHXU±/ength/DUJR&RPSULPHQWR
ǶȥȠȢ
Altezza+|KH+RRJWH+DXWHXU±Height$OWXUD$OWXUD
ȂȒțȠȢ
Larghezza%UHLWH%UHHGWH/DUJHXU±Width$QFKR/DUJXUDȆȜȐIJȠȢ Accensione tipo=QGXQJ typ -2QWVWHNLQJ W\SH$OOXPDJH HQFHQGLGR,JQLomR tLSR±ȉȪʌȠȢǹȞȐijȜİȟȘȢ
Intervallo6SDOWH6SOHHW(FDUWGap(QWUHKLHUUR(VSDoR
W\SHIgnition type - 7LSRde
ǻȚȐțİȞȠ
Velocità controllata elettronicamente(OHNWURQLVFKJHVWHXHUWH*HVFKZLQGLJNHLW
- Electronic Speed Controlled(OHFWUyQLFRFRQWURODGRSRU&RQWUROHGHYHORFLGDGHHOHWU{QLFR
740 mm (29.1”)
Candela / 0arca, tipo, intervallo interelettrodico ±=QGNHU]H+HUVWHOOHU7\S 6SDOWH %RXJLH  Merk, soort, elektrodenspleet  Bougie fab., type, écart - Spark plug /Mfg., type, gap %XMtD)DEULFDQWH7LSR(QWUHKLHUUR9HOD)DEUWLSRHVSDoR
ȀĮIJĮıțİȣĮıIJȒ
&ostruttore CarburatoreH 9HUJDVHU +HUVWHOOHU &DUEXUDWRU)
ȢIJȪʌȠȢįȚȐțİȞȠ
DEULNDQW &DUEXUetor
ȂʌȠȣȗȓ
manufactureCarburateur fabricant  &DUEXUDGRU fDEULFDQWH   &DUEXUDGRU Fabricação ȀĮȡȝʌȚȡĮIJȑȡ ȀĮIJĮıțİȣĮıIJȒȢ
0RGHOlo0RGHOO0RGqOH0RGHO±0RGHOR - ȂȠȞIJȑȜȠ 7ipo7\S7ypeȉȪʌȠȢ
Miscelazione carburanterapporto7UHLEVWRIIJHPLVFK 9HUKl
OWQLV%UDQGVWRI PHQJVHO
Getto semifi sso - Halbstarre Düse - Semi-vaste Jet semi-fi xe - Semi Fixed Jet - Chorro semifi jo - Jato semi-fi xio -
+'$
Membrana - Membran - Diafragma - Diaphragme - Diaphragm - Diafragma -
(verhouding) &DUEXUDQW PpODQJH SURSRUWLRQV ± Fuel / Mix (Ratio)  &RPEXVWLEOH 0H]FODUHODFLyQ&RPEXVWtYHO0 Capacità serbatoio  9ROXPHQ  ,QKRXG ± &DSDFLWp ± Fuel capacity ± &DSDFLGDG ± &DSDFLGDGHȋȦȡ
ȘIJȚțȩIJȘIJĮīĮȜȁȓIJȡĮ
Braccio da taglio6FKQHLGKDOWHUXQJ6QLMDUP%UDVGHWUDQFKDJH GHFRUWH%UDoRGH&RUWHǺȡĮȤȓȠȞĮȢȀȠʌȒȢDimensioni albero portadisco±6SLQGHOJUlJH*URRWWHYDQGHVSLO  'LPHQVLRQ G¶D[H 
LVWXUD5D]mRȀĮȪıȚȝĮȂİȓȖȝĮǹȞĮȜȠȖȓĮ
Cutting Arm%UD]R
3
700 cm
(0.18 Gallon) 880 cm3 (0.23 Gallon)
Reversibile - reversibel - Omkeerbaar - Réversible - Reversible - Reversível -

Arbor Size7DPDxRGHOHMH7DPDQKRGR0DQGULOȂȑȖİșȠȢȈȪȞįİıȘȢ 'LVFKL FRQVLJOLDWL  'LVTXHV FRQVHLOOpV  $GYLVH ZKHHO  (PSIRKOHQH %OlWWHU  'LVFRV
Corte
14” (350 mm) 100 m/s
125 mm (5”)
DFRQVHMDGRV$DQEHYROHQVFKLMYHQ±'LVFRVDFRQVHOKDGRVȈȣȞȚıIJȫȝİȞȠȚįȓıțȠȚıİ ȤȚȜ
Profondità massima taglio±0D[6FKQLWWWLHIH0D[LPXP]DDJGLHSWH
- 3URIRQGHXUPD[L
de VFLDJHMax. Depth of Cut±3URIXQGLGDGPi[GHFRUWH3URIXQGLGDGH0i[GR
ȂȑȖǺȐșȠȢțȠʌȒȢıİȤȚȜ
8Vare esclusivamente lubrificanti di tipo approvatovedere - Rifornimento di carburante1XU]XJHODVVHQH6FKPLHUPLWWHOYHUZHQGHQVLHKH%HWULHEVVWRIIWDQNHQ*HEUXL
les lubrifiants approuvés (Voir - Plein de carburant)8VHonly approved LubricantsSee - Fueling Use apenas os lubrificantes recomendados (Veja - Abastecimento)
ȀĮȣıȓȝȦȞ
QGHUOXIWJHNKOW
'RVWLHPSRV0RQRFLOtQGULFR(QIULDGRSRUDLUH&LOLQGUR
EMAK
10,000 ± 200
2,400 ± 2,800
mm (in.)
(OHNWURQLVFKHVQHOKHLGVFRQWUROH&RQWU{OHGHYLWHVVHpOHFWURQLTXH
0.35 mm (0.015”)
Champion
Walbro
BPR6A
RCJ7Y
0.5 mm (0.030”)
 
4% (25:1)
15 mm (0.6”)
HQNHOJRHGJHNHXUGHVPHHUPLGGHOHQ]LH%UDQGVWRI8WLOLVHU
N
ȋȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJİȝȩȞȠİȖțİțȡȚȝȑȞĮȜȚʌĮȞIJȚțȐǺȜǹȞĮʌȜȒȡȦıȘ
7ZHHWDNWPRWRUHQNHOHFLOLQGHUOXFKWJHNRHOGCylindre unique,
6LPSOHVGH'RLV
3
80.7 cm
(4.93 cu in)
11.4 kg (14") - 13.6 (25.1 - 29.9 lb.) (16") kg
11.4 kg (14”) - 13.6 kg (16”) (25.1 - 29.9 lb)
5,100 (14”) 4,700 (16”)
800 mm (31.5”) 400 mm (15.8”)
220 mm (8.7”)
ǾȜİțIJȡȠȞȚțȩȢİȜİȖțIJȒȢIJĮȤȪIJȘIJĮȢ
870 mm (34.3”) 440 mm (17.4”)
220 mm (8.7”)
NGK
:-
¢È¿ÊÚ·ÁÌ·
ÌÈÛÙ·ıÂÚ¿ ÎÚÔʇÛÈ·
УЩИЫЩЪВКÌÂÓÔ
14” (350 mm) 100 m/s - 16” (400 mm) 100 m/s
125 mm (5”) - 140 mm (6”)
uniquement
22
MONTAGGIO BRACCIO REVERSIBILE
– Montare il braccio (A-B, Fig. 1) nella propria sede sui prigio-
nieri (L) e la cinghia trapezoidale nella puleggia motrice (R, Fig. 2).
– Fissare il braccio (A-B, Fig. 1) tramite i dadi e la vite (C).
REGISTRAZIONE TENSIONE CINGHIA
Per tendere la cinghia (Fig. 3): – svitare i tre dadi (D). – ruotare la camme tramite il dado (E) nella direzione (F). – serrare i tre dadi (D). Controllare ogni 3/4 ore di lavoro la tensione della cinghia.
ATTENZIONE – Controllare la tensione della cinghia giornalmente. Sostituire le cinghie se appaiono lo­gorate.
Per tagliare vicino a pareti, cordoli, ostacoli verticali è necessa­rio ruotare il braccio della troncatrice di 180° in modo che il di­sco di taglio si trovi sul lato opposto del braccio (Fig. 3-7).
ROTAZIONE BRACCIO REVERSIBILE (Fig. 3-5)
– Togliere le tre viti (H) per smontare il carter copricinghia (G)
del braccio. – Allentare la vite tendicinghia (E). – Togliere le due viti (D) per disimpegnare il braccio (B) dal
carter (A) e ruotare il braccio sul carter di 180°. – Riassemblare il carter (A) e il braccio (B) e rimontare il carter
copricinghia (G). – Ruotare la protezione del disco di 180°:
Togliere il pomello (L, Fig. 4), ruotare e posizionare la prote-
zione (M), bloccare il pomello (L) avvitandolo ne foro (N). Le
Fig. 6-7 illustrano la troncatrice con il braccio ruotato.
ATTENZIONE - Se si utilizza un disco diamantato, quando si effettua la rotazione del braccio, bisogna effettuare anche la rotazione del disco di 180°.
ATTENZIONE - La protezione del disco deve essere posizionata in modo che le scintille e le scorie del materiale che viene tagliato non vengano convoglia­te verso l’operatore.
MONTAGE DU BRAS REVERSIBLE
- Monter le bras (A-13, Fig. 1) dans son siège sur les prison­niers et la courroie trapézoïdale sur la poulie motricer (R, Fig.
2).
- Fixer le bras (A-13, Fig. 1) à l’aide des écrous et la vis (C).
REGLAGE DE TENSION DE LA COURROIE
Pour tendre une courroie (Fig. 3):
- dévisser les trois écroux (D)
- roues les cames à travers l’écrou (E) dans la direction (F)
- serrer les écroux (D).
Contrôler la tension de la courroie, après 3-4 heures de travail.
ATTENTION - Contrôlez la tension de la courroie tous les jours. Remplacer les courroies usées.
Pour couper près des murs, des bordures, des obstacles verti­caux, il faut tourner le bras de la découpeuse à 180° de maniè­re à positionner le disque de coupe de lautre côtre du bras (Fig. 3-7).
ROTATION DU BRAS REVERSIBLE (Fig. 3-5)
- Enlever les trois vis (H), pour démonter le carter de protec­tion courroie (G) du bras.
- Desserrer la vis tendeur-courroie (E).
- Retirer les deux vis (D) pour dégager le bras (B) du carter (A) et le tourner sur le carter de 180°.
- Remonter le carter (A) et le bras (B), puis le carter de protec­tion courroie (G).
- Pivoter la protection du disque de 180°: ôtez le pommeau (L, Fig. 4) tournez et placez la protection (M) bloquez le pommeau (L) en le vissant dans l’orifice (N). La Fig. 6-7 illustre la découpeuse le bras tourné.
ATTENTION - si l’on utilise un disque diamanté, lor­squ’on effectue la rotation du bras, il faut également faire tourner le disque de 180°.
ATTENTION - La protection du disque doit être placée de manière à éviter la projection des étincel­les et des scories, des matériaux coupés, vers l’opé­rateur.
MONTAGE DES REVERSIERBAREN ARMS
- Den Arm (A - B, Abb. 1) an seiner Einbaustelle auf den Stiftschrauben ansetzen und den Keilriemen auf der Triebriemenscheibe montieren (R, Abb. 2).
- Den Arm (A - B, Abb. 1) mithilfe der Kontermuttern und den Schraube (C) festspannen.
NACHSPANNEN DES RIEMENS
Um den Riemen zu spannen (Abb. 3):
- die drei Muttern (D) lösen
- den Nocken mit Hilfe der Mutter (E) in Richtung (F) drehen
- die Muttern (D) anziehen.
Alle 3-4 Betriebsstunden die Spannung des Riemens kontrollieren.
ACHTUNG - Riemenspannung täglich kontrollieren. Abgenutzte Riemen auswechseln.
Um möglichst nah an Wänden, Randsteinen oder senkrechten Hindernissen arbeiten zu können, kann der Trennarm um 180° gewendet werden. Die Scheibe befindet sich dann auf der gegenüberliegenden Seite des trennarms (Abb. 3-7).
DREHUNG DES REVERSIERBAREN ARMS (Abb. 3-5)
- Die Riemenabdeckung (G) des Armes nach Abdrehen der Schrauben (H) demontieren.
- Die Riemenspannschraube (E) lockern.
- Die beiden Schrauben (D), mit denen der Arm (B) am Gehäuse (A) befestigt ist, abdrehen und den Arm am Gehäuse um 180’ drehen.
- Gehäuse (A) und Arm (B) wieder zusammenbauen und die Riemenabdeckung (G) montieren.
- Scheibenschutz entsprechend um 180° wenden: den Drehknopf (L, Abb, 4) entfernen, Scheibenschutz (M) drehen, in richtige Stellung bringen, Drehknopf (L) in Bohrung (N) einführen und festdrehen. Im Abb. 6-7 Trennschleifer mit gewendetem Arm aufgezeigt.
ACHTUNG - Bei Verwendung einer Diamantscheibe ist bei der Drehung des Armes auch die Scheibe um 180° zu drehen.
ACHTUNG - Der Scheibenschutz ist so einzustellen daß Funken, Splitter und Staub nicht gegen die Bedienungsperson geleitet werden.
Italiano FrançaisDeutsch
ASSEMBLAGGIO 14”
ASSEMBLAGE 14”MONTAGE 14”
3 41 2
MONTAGE OMKEERARM
- Monteer de arm (A - B, Fig. 1) op zijn plaats op de bouten en de V-snaar in de drijfriemschijf (R, Fig. 2).
- Bevestig de arm (A - B, Fig. 1) met behulp van de moeren en de schroeven (C).
REGELING RIEMSPANNING
Om de riem te sparmen (Fig. 3):
- de drie moeren (D) losdraaien
- de nok met de moer (E) in de richting (F) draaien
- de moeren (D) vastdraaien.
Controleer de riemspanning om de 3-4 bedrijfsuren.
LET OP - Controleer de spanning van de riemdagelijks. Vervang versleten riemen.
Om te kunnen snijden in de buurt van wanden, randen of verticale obstakels moet de arm van de snijmachine 1801 worden gedraaid, zodanig dat de snijschijf zich aan de zijde tegenover de arm bevindt (Fig. 3-7).
ROTATIE OMKEERARM (Fig. 3-5)
- Verwijder de schroeven (H) om de riemafdekkap (G) van de arm te demonteren.
- Haal de riemspannende schroeven (E) weg.
- Verwijder de twee schroeven (D) om de arm (B) los te maken van de kap (A) en draai de arm op de kap met 180’.
- Monteer de kap (A) en de arm (B) weer en breng de nemafdekkap (G) weer aan,
- Draai de schijfbeschermingen met 180°: moet de knop (L, Fig. 4) worden verwijderd, de bescherming (M) worden gedraaid en geplaatst, de knop (L) worden geblokkeerd door hem in de opening (N) te schroeven. De afbeelding 6-7 laat de snijmachine zien met de arm gedraaid.
LET OP - Indien u een diamantschijf gebruikt moet ook de schiif met 180° worden gedraaià wanneer u de arm draait.
LET OP - De schijfbescherming moet zodanig worden geplaatst, dat de vonken en sintels van het materlaal dat wordt gesneden, niet In de richting van de bediener worden geleid.
Nederlands
MONTAGE 14”
6 7
23
MONTAJE DEL BRAZO REVERSIBLE
- Instalar el brazo (A - B, Fig. 1) en su propio alojamiento so­bre los espárragos y la correa trapezoidal en la polea motriz IR, Fig. 2).
- Fijar el brazo (A - B, Fig. 1) mediante las tuercas y lo tornillo (C).
REGULACION DE LA TENSION DE LA CORREA
Para tensar la correa (Fig. 3):
- desatornille las tres tuercas (D)
- gire la leva mediante la tuerca (E) en la dirección (F)
- apretar las tuercas (D).
Cada 3-4 horas de trabajo, controlar la tensión de la correa.
ATENCION - Controlar la tensión de la correa todos los dias. Substitua as correías desgastadas.
Para cortar cerca de parades, cordones, obstáculos verticales, es necesario girar el brazo de la cortadora de 180° de manera que el disco de corte se encuentre en el lado opuesto del bra­zo (Fig. 3-7).
ROTACION DEL BRAZO REVERSIBLE (Fig. 3-5)
- Retirar los tres tornillos (H) para desmontar el cárter que cu­bre la correa (G) del brazo.
- Aflojar el tornillo tensor de la correa (E).
- Retirar los dos tornillos (D) para desconectar el brazo (B) re­specto del cárter (A) y girar el brazo en el cárter en la medi­da de 180°.
- Reensamblar el cárter (A) y el brazo (B) y reinstalar el cárter que cubre la correa (G).
- Gire la protección del disco 180°: quite el pomo (L, Fig. 4), gire y ponga en posición la pro tección (M), fije el pomo (L) enroscándolo en el orificio (N). La Fig. 6-7 representa la cortadora con el brazo girado.
ATENCION - En caso de utilizar un disco diamanta­do, al efectuar la rotación del brazo será necesario efectuar también en 180° la rotación del disco.
ATENCION - La protección del disco tiene que ser puesta de manera tal que las chispas y las escorias del material que se corta no vayan hacia el opera­dor.
MONTAGEM DO BRAÇO REVERSíVEL
- Monte o braço (A - B, Fig. 1) na própria sede nos parafusos sem fim e a correia trapezoidal na polia motriz (R, Fig. 2).
- Fixe o braço (A - B Fig. 1) mediante as porcas e o parafuso (C).
REGISTAR A TENSÃO DA CORREIA
Para esticar a correia (Fig. 3):
- desaperte as trés porcas (D)
- rode o excêntrico mediante a porca (E) na direcção (F)
- aperte as porcas (D).
Controle cada 3-4 horas de trabalho a tensão da correia.
ATENÇÃO - Controle a tensão da correia diariamen­te. Substitua as correias desgastadas.
Para cortar perto de paredes, traves, obstáculos verticais, é preciso girar o braço do moto cortador de 180° de modo que o disco de corte se encontre no lado contrário do braço (Fig. 3-
7).
ROTAÇÃO DO BRAÇO REVERSíVEL (Fig. 3÷5)
- Retire os três parafusos (H) para desmontar o cárter (G) do braço.
- Desaperte o parafuso que tensiona a correia (E).
- Retire os dos parafusos (D) para desengatar o braço (B) do cárter (A) e rode o braço no cárter de 180°.
- Monte de novo o cárter (A) e o braço (B) e monte novamente o cárter (G).
- Gire a protecção do disco de 180°: tire o pomel (L, Fig. 4) gire e coloque a protecção (M), blo­queie o pomel (L) apertando-o no furo (N). A Fig. 6-7 mostra o moto cortador com o braço girado.
ATENÇÃO - Se utiliza-se um disco diamantado, quando se efectua a rotação do braço, é preciso efectuar também a rotação do disco de 180°.
ATENÇÃO - A protecção do disco deve ser colocada de modo que as faíscas e as escórias do material cortado não possam atingir o operador.
ΜΟΝΤΑΡΙΣΜΑ ΑΝΤΙΣΤΡΕΠΤΟΜΕΝΟΥ ΜΠΡΑΤΣΟΥ
− Μονταρετε το µπρατσο (
A-B, εικ. 1) στην ακριβη θεση του,
επανω στα σταθερα µπουλονια (
L) και τον τραπεζοειδη
ιµαντα, στον κινητηριο τροχαλια (
R, εικ. 2).
− Στερεωστε το µπρατσο (
A-B, εικ. 1) διαµεσου των
παξιµαδιων του βιδα (
C).
ΡΥΘΜΙΣΗ ΕΝΤΑΣΕΩΣΙΜΑΝΤΑ Για να τντωστ των ιµαντα (εικ. 3):
− ξβιδωστ τα τρια παξιµαδια (
D),
γυριστ το εκκντρο µ το παξιµαδι (Ε) προς την κατυθυνση (F)
− σϕιξτ τα παξιµαδια (
D).
E
λεγχετε καθε 3−4 ωρεζ εργασιας την ενταση του ιµαντα.
ΠΡΟΣΟΧΗ− Ελεγχετε καθηµερινα την εντασης του ιµαντα. Αντικαταστηστε τους ϕθαρµενους ιµαντες.
Για να κοψετε τοιχους και και καθετα ευποδια ειναι απαραιτητο να περιστραφει το µπρατσο του δισκου κοπης σε 180° ουτως ωστε ο δισκος κοπης να βρισκεται στην αντιθετη πλευρα του µπρατσου (εικ.3−7).
ΠΕΡΙΣΤΡΟΦΗ ΑΝΤΙΣΤΡΕΠΤΙΚΟΥ ΜΠΡΑΤΣΟΥ (εικ.3−5).
− Αϕαιρεστε τις τρεις βιδες (Η) για να ξεµονταρετε το καρτε που σκεπαζει τον ιµαντα (
G). του µπρατσου.
− Ξεσϕιξτε την βιδα του ρυθµιστη ιµαντα (Ε).
− Αϕαιρεστε τις δυο βιδες (
D) για να ελευθερωσετε το µπρατσο (Β) απο το καρτερ (Α) και περιστρεψτε το µπρατσο επι του καρτερ σε 180°.
− Συναρµολογειστε εκ νεου το καρτερ (
A) και το µπρατσο (B)
και ξαναµονταρετε το καρτερ που σκεπαζει τον ιµαντα (
G).
− Περιστρεψτε το καρτερ του δισκου σε 180°: αϕαιρεστε το ποµολο (
L, εικ.4) περιστρεϕοντας και
τοποθετοντας το καρτερ (Μ), µπγοκαρετε το ποµολο (
L) βιδωνοντασ το στην οπη (Ν). Η εικονα 6−7 παριστανει τον δισκο κοπης µε το µπρατσο γυρισµενο.
ΠΡΟΣΟΧΗ − Εαν χρησιµοποιειτε διαµαντενιο δισκο, οταν πραγµατοποιειται η περιστροϕη του µπρατσου, ειναι απαραιτητο να πραγµατοποιειται επισης και η περιστροϕη του διοκου σε 180°.
ΠΡΟΣΟΧΗ − Το καρτερ του δισκου πρεπει να τοποθετηθει µε τροπο ουτως ωοτε οι σπινθηρες και τα υπολειµµατα του υλικου που κοβετε να µην πεταγοντε στο ατοµο που χειριζετε το εργαλειο.
Español Português
REVERSIBLE CUTTER ARM FITTING
- Fit the cutter arm (A - B, Fig . 1) on to the studs and drive belt onto the drive pulley (R, Fig. 2).
- Fix the cutter arm (A-B, Fig. 1) by means of nuts and screw
DRIVE BELT TENSIONING
To stretch the belt (Fig. 3):
- unscrew the 3 nuts (D)
- turn the cams through the nut (E) towards the direction (F)
- tighten the nut (D).
Control every 3 to 4 hours of use drive belt tension.
WARNING - Check the belt tension every day. Repla­ce worn belts.
For cutting near walls, curbs, or vertical obstacles, it is neces­sary to rotate the power cutter arm 180° so that the cutting disk is positioned on the opposite side of the arm (Fig. 3-7).
REVERSIBLE ARM ROTATION (Fig. 3-5)
- Remove the three screws (H) in order to remove the arm belt protective guard (G).
- Loosen the belt tightening screw (E).
- Remove the two screws (D) in order to disengage the arm (B) from the guard (A) and rotate the arm on the guard throu­gh 18T.
- Reassemble the guard (A) and the arm (B) and reposition the belt protective guard (G).
- Rotate the disk guard 180°: remove knob (L, Fig. 4), rotate and position guard (M), lock knob (L) and screw it into the hole (N). Fig. 6-7 shows the power cutter with the arm rota­ted.
WARNING - It using a diamond disk, when rotsting the arm also rotate the disk through 180°.
WARNING - The disk guard must be positioned so that sparks and particles of material being cut are carried away from the operator.
English
ASSEMBLY 14”
MONTAJE 14” MONTAGEM 14”
5
Ελληνικα
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ 14”
24
MONTAGGIO DISCO
-
Inserire il perno (A, Fig. 9) in dotazione, nell’apposito foro, per bloccare la puleggia e allentare il bullone (Fig. 10).
- Togliere il bullone (B, Fig. 11), la rondella (C), la fiangia esterna (D) ed interna (F).
- Pulire il disco e le sue fiange prima di installarlo.
- Scegliere il lato appropriato della fiangia interna (Fig. 12) in funzione al diametro interno dei disco (G, Fig. 11) da utilizza­re (20-25.4 mm - 13/16” - 1 in).
- Inserire la fiangia interna (F, Fig. 14) nel perno (H) sul brac­cio, centrare il disco (G) sulla flangia interna (F). Inserire la fiangia esterna (D) nel perno (H) e fissare tramite rondella (C) e bullone (B).
- Inserire il perno in dotazione (A, Fig. 14) nell’apposito foro per bloccare il disco e permettere il serraggio del bullone a
2.5 Kgm (25 Nm).
- NOTA: il bullone dell’albero portadisco ha filettatura destror­sa.
LASCIARE TUTTI I CARTER IN POSIZIONE.
ATTENZIONE - Arrestare sempre Il motore prima di cambiare il disco. Rispettare sempre il senso di ro­tazione, le istruzioni e le avvertenze riportate sul di­sco stesso.
Prima di installare il disco occorre controllare che il braccio, le flange e il bullone non presentino segni di danneggiamento e/o logorio. Controllare che il bullone dell’albero portadisco sia serrato con la giu­sta tensione.
NON usare dischi con punte al carburo o dentati.
NON usare dischi per calcestruzzo/asfalto, muratura o metallo che non siano fabbricati appositamente per troncatori.
Notare il senso di rotazione dei dischi diamantati in­dicato dalla freccia posta su ciascun disco. Assicurarsi che i dischi e le aree di contatto delle flange siano puliti.
ATTENZIONEI - Prima di montare li disco di taglio assicurarsi che la massima velocità operativa dei di­sco stesso (marcata sul disco) sia superiore o ugua­le alla velocità del mandrino del troncatore (etichet­ta sulla protezione disco).
MONTAGE DU DISQUE
- Enfilez le goujon (A, Fig. 9) fourni dans son orifice pour bloquer la poulie et desserrez le boulon (Fig. 10).
- Otez le boulon (13, Fig. 11), la rondelle (C), les flasques extérieure (D) et intérieure (F).
- Nettoyez le disque et ses flasques avant installation.
- Choisissez le côte du la flasque intérieure adaptée (Fig. 12) en fonction du diamètre intérieur du disque (G, Fig. 11) utilisé (20 - 25.4 mm - 13/16”-l in).
- Enfilez la flasque intérieure (IF, Fig. 14) sur le goujon (H) du bras, centrez le disque (G) sur la flasque intérieure (F). Enfilez la flasque extérieure (D) sur le goujon (H) et fixez la avec la rondelle (C) et le boulon (B).
- Enfilez le goujon fourni (A, Fig. 14) dans son trou puis bloquez le disque et serrez le boulon à 2.5 kgm (25 Nm).
-
REMARQUE: Le boulon d’arbre de disque a un filetage à droite.
MAINTENIR TOUTES LES PROTECTIONS A LEUR PLACE.
ATTENTION - Avant de changer de disque, arrêtez toujours le moteur. Respectez toujours le sens de rotation, les instructions et les recommandations reportées sur le disque même.
Avant de monter le disque
: Vérifier que le bras, les flasques et le boulon ne sont ni usés ni endommagés. Vérifier que le boulon d’arbre de disque est serré au couple approprié.
Ne pas utiliser de disque à pointes de carbure ni de disque denté.
Ne pas utiliser de disques de tranchage de maçonnerie, bétontasphalte ou métal qui ne sont pas spécifiquement conçus pour les scies à grande vitesse, tenues à la main.
Veiller à noter le sens de rotation des disques en diamant indiqué par une flèche sur le disque.
Veiller à ce que les disques et surfaces de contact des flasques soient propres.
ATTENTION! - Avant de monter le disque de coupe, s’assurer que la vitesse de travail maximale du disque (marquée sur le disque) est supérieure ou égale à la vitesse de la broche de la machine à tronçonner (étiquette sur la protection du disque).
MONTAGE DER TRENNSCHEIBE
- Den mitgelieferten Stift, (A, Abb. 9) in die entsprechende Bohrung einführen, um die Riemenscheibe zu arretieren; dann Mutter (Abb. 10) lockern.
- Mutter (B, Abb. 11), Unterlegescheibe (C) und Aussen (D) und Innenflansch (F) entfernen.
- Vor der Montage Trennscheibe und Flansche reinigen.
- Je nach Scheibenbohrungsdurchmesser (G, Abb. 11) (20 -
25.4 mm - 13/16” - V’ in), den passenden seite Innenflansch (Abb. 12) wählen.
- Den Innenflansch (F, Abb. 14) auf den Stift (H) setzen, Scheibe (G) auf den Innenflansch (F) zentrieren, Aussenflansch (D) auf den Stift (H) setzen und die Baugruppe mit Unterlegscheibe (C) und Mutter (B) arretieren.
- Den mitgelieferten Stift (A, Abb. 14) in die entsprechende Bohrung einsetzen, um die Scheibe zu arretieren. Die Mutter kann nun mit einem Drehmoment von 2.5 kgm (25 Nm) angezogen werden.
- ZU BEACHTEN: Der Scheibenwellenbolzen hat Rechtsgewinde.
ALLE SCHUTZBLECHE EINGEBAUT LASSEN.
ACHTUNG - Das Auswechseln der Scheibe darf nur bei abgeschaltetem Motor erfolgen. Drehrichtung, Anweisungen und Warnhinweise auf der Scheibe beachten!
Vor Einbau der Sägescheibe: Die Halterung, Flansche, und der Bolzen müssen auf Anzeichen der Abnutzung undloder Schaden geprüft werden. Der Scheibenwellenbolzen muß auf richtige Spannung geprüft werden.
Keine Sägescheiben mit Karbidspitzen oder Zähnen jeder Art verwenden.
Keine Mauerwerk-, Zement/Asphalt- oder Metallschneidsägescheiben verwenden, die nicht speziell für handgehaltene Sägen mit hoher Geschwindigkeit genormt sind.
Die Drehrichtung der Diamantsägescheiben, die mit einem Pfeil auf der Sägescheibe angezeigt ist, beachten. Darauf achten, daß die Sägeschelben und die Kontaktstellen der Flansche sauber sind.
ACHTUNGI - Vor Montage des Schneideblatts muss sichergestellt werden, dass dessen (auf dem Blatt angegebene) max. Arbeitsgeschwindigkeit größer oder gleich der Geschwindigkeit der Trennmaschlnenspindel ist (siehe Etikett am Blattschutz).
Italiano FrançaisDeutsch
ASSEMBLAGGIO 14”
ASSEMBLAGE 14”MONTAGE 14”
11 129 10
MONTAGE SCHIJF
- Steak de bijgeleverde pin (A, Fig. 9) in de caarvoor bestemde opening orn de riemschijf te blokkeren en de bout losser te draaien (Fig. 10).
- Verwijder de bout (13, Fig. 11), het schijfje (C), de buitenflens (D) en de binnenflens.
- Maak de schiif en de flenzen schoon alvorens hen te installeren.
- Kies de kant geschikte binnenflens (Fig. 12) op grond van de interne diameter van de schijf (G, Fig. 11) die gaat worden gebruikt (20-25,4 mm - 13/16 - 1 in).
- Steak de binnenflens (F, Fig. 14) op de pen (H) van de arm, centreer de schijf (G) op de binnenflens (F). Steek de buitenliens (D) op de pin (H) en bevestig hern met behulp van een schiifring (C) en bout (B).
- Steak de bijgeleverde pen (A, Fig. 14) in de daarvoor bestemde opening orn de schijf te blokkeren en het spannen van de bout op 2.5 kgm (25 Nm) mogelijk te maken.
- OPMERKING: De bout van de zaagbladas is rechtsgangig.
LAAT ALLE BESCHERMSTUKKEN OP HUN PLAATS ZITTEN.
LET OP - Zet altijd de motor stil alvorens de schijf te verwisselen. Houd steeds rekening met de draairichting, de aanwijzingen en instructies die op de schijf staan vermeld.
Alvorens het zaagblad te monteren dienen de arm, flenzen en bout te worden geïnspecteerd op tekenen van sliltage en/of beschadiging. De bout van de zaagbladas moet op juiste spanning worden geïnspecteerd.
Gebruik geen hardmetalen of getande zaagbladen.
Gebruik geen zaagblaclen bestemd voor het snijden van metselwerk, beton, asfalt of zaagbladen voor het snijden van metaal die niet speciflek voor snellopende draagbare zaagmachines zijn ontworpen.
Kijk in welke richting de diamantzaagbladen draaien, aangegeven door een pijl op het zaagblad. Vergewis u ervan dat de zaagbladen en Raakulakken van de flenzen zuiver zijn.
LET OP! - Alvorens de zaagscilijt te monteren client u te controleren of de maximale bedrijfssnelheid van de schijf zelf (die erop vermeld staat) hoger is dan of gelijk aan de snelheid van de spindel van de snijmachine (etiket op de schijlfbescherming).
Nederlands
MONTAGE 14”
25
MONTAJE DEL DISCO
- Ponga el perno (A, Fig. 9) de serie, en el correspondiente orificio para fijar la polea y afloje el bulón (Fig. 10),
- Quite el bulón (13, Fig. 1 l), la arandela (C), la brida exterior (D) y la interior (F).
- Limpia el disco y sus bridas antes de instalarlo.
- Escoja lato de la brida interior (Fig. 12) adecuada, en función dei diámetro interior dei disco (G, Fig. 11) que va a utilizar (20 - 25.4 mm - 13/16” - 1 in).
- Coloque la brida interior (F, Fig. 14) en el perno (H) sobre el brazo, centre el disco (G) sobre la brida interior (F). Coloque la brida exterior (D) en el perno (H) y fije mediante la arandela (C) y el bulón (B).
- Ponga el perno de serie (A, Fig. 14) en el correspondiente orificio para fijar el disco y poder apretar el bulón a 2.5 kgm (25 Nm).
-
NOTA: El perno del eje de la hoja tiene rosca a la derecha.
MANTENGA TODOS LOS PROTECTORES EN SU LUGAR.
ATENCION - Pare siempre el motor antes de cambiar el disco. Respete siempre la dirección de rotación, las instrucciones y las observaciones indicadas en el disco mismo.
Antes de proceder al montaje de la hoja, se deben inspeccionar los siguientes elementos: el brazo, las bridas y el perno, por si hubieran indicios de desgaste y/o daños. Se deberá inspeccionar la tension correcta del perno del eje de la hoja.
No utilice hojas con puntas de carburo, u hojas dentadas de ningún tipo.
No utilice hojas de corte para albañilería, hormigón/asfalto o metal, que no hayan sido específicamente diseñadas para sierras manuales de alta velocidad.
Observe la dirección de rotación de las hojas díamasntadas indicada por un flecha en la hoja. Asegúrese que las hojas y las superficies de contacto de las bridas estén limpias.
¡ATENCIÓN! - Antes de montar el disco de corte, asegurarse de que su velocidad máxima de funcionamiento (marcada en el disco) sea superior o igual a la velocidad del mandril del cortador (ver la etiqueta aplicada en la protección del disco).
MONTAGEM DO DISCO
- Insira o pino (A, Fig. 9) de dotagáo, no furo apropriado, para bloquear a polia e soltar o parafuso com porca (Fig.10).
- Tire o parafuso com porca (B, Fig. 11), a arruela (C), a flange externa (D) e interna (F).
- Limpe o disco e suas flanges antes da instalação.
- Escolha o lado a flange interna (Fig. 12) apropriada conforme o diámetro interno do disco (G, Fig. 11) a ser utilizado (20-25.4 mm - 13/16 - 1 in).
- Insira a flange interna (F, Fig. 14) no pino (H) do braço, coloque o disco (G) no centro da flange interna (F). Insira a fiange externa (D) no pino (H) e fixe através da arruela (C) e do o parafuso com porca (B).
- Insira o pino em dotação (A, Fig.14) no furo apropriado para bloquear o disco e para permitir o aperto do parafuso com porca com
2.5 Kgm (25 Nm).
- NOTA: O parafuso do eixo da lámina, e para o lado direito.
MANTENHA TODOS OS PROTETORES NO LUGAR.
ATIENÇÃO - Desligue sempre o motor antes de trocar o disco. Respeite sempre o sentido de rotaqáo, as instruq6es e as advertências anotadas no disco.
Antes de montar a lâmina, o braços, os flanges e parafuso deverão ser inspecionados para ver se existem sinais de desgaste e/ou dano. O parafuso do eixo da lâmina deverá ser inspecionado para estabelecer a devida tensão.
Não use qualquer tipo de lâmina com pontas de carboneto ou dentadas.
Não use lâminas de alvenaria, concreto/alfalto ou metal que não sejam especificamente projetadas para serras manuais de alta velocidade.
Observe a direção de rotação das lâminas de diamante indicada com uma seta na lâmina. Assegurese de que as lâminas e áreas de contato dos fianges estejam limpas.
ATENÇÃO: antes de montar o disco de corte, controle que a velocidade operativa máxima do disco (imprimida no mesmo) seja malor ou igual à velocidada do mandril da máquina de corte (etiqueta posta na protecção do disco).
ΜΟΝΤΑΡΙΣΜΑ ∆ΙΣΚΟΥ
− Ειοχωρειστε τον πειρο (Α, εικ. 9) παρεχοµενο εκ του εργοστασειου στην ειδικη οπη, για να µπλοκαρει τον τροχαλια και να ξεσϕιξη το µπουλονι (εικ. 10).
− Αϕαιρεστε το µπουλονι (Β, εικ. 11), την ροδελα (
C), την
εξωτερικη ϕλαντζα (
D) και την εσωτερικη (F).
− Καθαριστε τον δισκο και τις ϕλαντζες του πριν απο την εγκατασταση.
− ∆ιαλεξτε την καταλληλη εσωτερικη ϕλαντζα (εικ. 12) των µηχανηµατων αναλογα µε την εσωτεπικη διαµετρο του δισκου (
G, εικ. 11) µου χρησιµοποιειτε (20-25.4 mm - 13/16" -
1 in)
.
− Εισχωρειστε την εσωτερικη ϕλαντζα (
F, εικ. 14) στον πειρο
(Η) στο µπρατσο, κεντραρετε τον δισκο,
(G) στην εσωτερικη
ϕλαντζα
(F). Εισχωρειστε την εξωτερικη ϕλαντζα (D) στον
πειρο (Η) και στερεωστε δια µεσου της ροδελας
(C) και του
µπουλοινιου (Β).
− Εισχωρειστε του πειρο εϕοδιασµου (Α, εικ. 14) στην ειδικη οπη λια να µπλοκαρετε τον δισκο και να επιτρεψετε το σφιξηµο του µπουλονιου σε
2,5 Kgm (25 Nm).
ΚΡΑΤΗΣΤΕ ΟΛΟΥΣ ΤΟΥΣ ΠΡΟΦΥΛΑΚΤΗΡΕΣ ΣΤΗ ΘΕΣΗ ΤΟΥΣ.
ΠΡΟΣΟΧΗ − Σβηστε το µοτερ πριν αλλαξετε τον δισκο. ∆ιατηρειτε παντοτε την κατευθυνση της περιστροϕης, οι οδηλιες και οι πληροϕοριες αναϕεροντε επανω στον ιδιο τον δισκο.
Πριν εγκαταησετε τη λεπιδα: ο ξπαχιονας, οι ϕλαντζες και το µπουλονι πρεπει να εχου επιθεωρηθει για σηµαδια ϕθορας η και ζηµιας. Το µπουλονι του αξονα της λεπιδας πρεπει να εχει ελεγχθει για καταλληλη ταση.
Να µη χρησιµοποιειτε λεπιδες µε µυτη καρζιδιου η οδοντωτες λεπιδες καθε τυπου.
Μη χρησιµοποιειτε λεπιδες κοπης τουζλων, πετρινων κατασκευων, τσιµεντου / ασϕαλτου η µεταλλων που δεν ειναι ειδικα σχεδιασµενες για πριονια χειρος υψηλης ταχυτητας.
Παρατηπηστε την κατευθυνση της περιστροϕης των λεπιδων µε αδαµαντινη επικαλυψη, η οποια δειχνεται απο ενα ζελος στη λεπιδα. Βεζαιωθειτε οτι οι λεπιδες και οι επιϕανειες επαϕης των ϕλαντζων ειναι καθαπες.
ΠΡΟΣΟΧΗ! − Πριν τοποθετησετε το δισκο κοπης ζεζαιωθειτε οτι η µεγιστη ταχυτητα λειτουργιας του δισκου (αναγραϕεται πανω στο δισκο) ειναι µεγαλυτερη η ιση µε την ταχυτητα του τσοκ του κοπτικου (ετικετα στον προϕυλακτηρα δισκου).
Español Português
DISK FITTING
-
Insert the pin (A, Fig. 9) supplied into the appropriate hole to lock the pulley, and loosen the bolt (Fig. 10).
- Remove the bolt (13, Fig. 11), the washer (C), and the outside (D) and inside (F) flanges.
- Clean the disk and its flanges before installing them.
- Choose the appropriate side, inside flange according to the internal diameter of the disk (G, Fig. 11) to be used (20 - 25.4 mm - 13/16” - 1” in).
- Fit the inside flange (F, Fig. 14) on the pin (H) on the arm; center the disk (G) on the inside flange (F). Fit the outside flange (D) on the pin (H) using the washer (C) and bolt (B).
- Insert the pin (A, Fig. 14) supplied into the appropriate hole to lock the disk and allow the bolt to be tightened to
2.5 kgm
(25 Nm) 1221 in Ibs (18.4 ft Ibs).
- NOTE:
The blade shaft bolt is right handed.
KEEP ALL GUARDS IN PLACE
WARNING - Always stop the engine before changing the disk. Always follow the rotation direction, the instructions and indications given on the disk itself.
Before mounting the blade; the arm, flanges, and bolt should be inspected for signs of wear and/or damage. The blade shaft bolt should be inspected for proper tension.
DO NOT use carbide tipped blades or toothed blades of any kind.
DO NOT use masonry, concrete/asphalt or metal cutting blades that are not specifically designed for high-speed hand-held saws.
Note the direction of rotation of the diamond blades which is shown by an arrow on the blade. Make sure the blades and contact areas of the flanges are clean.
WARNING! - Before assembling your cutting wheel make sure that maximum wheel operating speed (marked on the wheel) is above or equal to the spindle speed of your cut-off machine (label on the wheel guard).
English
ASSEMBLY 14”
MONTAJE 14” MONTAGEM 14”
13
Ελληνικα
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ 14”
14
MONTAGE DES REVERSIERBAREN ARMS 16”
– Den Arm (A - B, Abb. 1) an seiner Einbaustelle
auf den Stiftschrauben ansetzen und den Keilriemen auf der Triebriemenscheibe montieren (R).
– Den Arm (A - B, Abb. 1) mithilfe der
Kontermuttern (C) festspannen.
NACHSPANNEN DES RIEMENS
Die Muttern (D, Abb. 2) auf der Riemenabdeckung lockern. Die Schraube (M) zur Spannung der Feder (E) andrehen und sich dabei vergewissern, daß der Stift (F) 6÷8 mm aus seinem Sitz hervorsteht (Abb. 2). Die Befestigungsmuttern (D) der Riemenabdeckung und die Kontermutter (G) der Schraube (M) festspannen. Alle 3-4 Betriebsstunden die Spannung des Riemens kontrollieren, der durch Lockern der beiden Muttern (D), ohne Betätigen der Schraube (M), automatisch nachgespannt wird. Erst wenn der Arretierstift (F) vollständig eingezogen ist und die Feder keine Spannkraft mehr besitzt, sind die oben beschriebenen Arbeitsschritte zur automatischen Spannung auszuführen.
ACHTUNG - Riemenspannung täglich kontrollieren!
DREHUNG DES REVERSIERBAREN ARMS 16”
- (Abb. 1 - 2)
– Die Riemenabdeckung (I) des Armes nach
Abdrehen der Schrauben (H) demontieren. – Die Riemenspannschraube (M) lockern. – Die beiden Schrauben (D), mit denen der Arm
(B) am Gehäuse (A) befestigt ist, abdrehen und
den Arm am Gehäuse um 180° drehen. – Gehäuse (A) und Arm (B) wieder
zusammenbauen und die Riemenabdeckung (I)
montieren. – Auf den Hebel (N) drücken und den
Scheibenschutz (P) um 180° drehen, bis die erforderte Position erreicht ist (Abb. 3).
ACHTUNG! - Bei Verwendung einer Diamantscheibe ist bei der Drehung des Armes auch die Scheibe um 180° zu drehen.
ACHTUNG - Der Scheibenschutz ist so einzustellen daß Funken, Splitter und Staub nicht gegen die Bedienungsperson geleitet werden.
MONTAGE DER TRENNSCHEIBE
– Den mitgelieferten Stift, (A, Abb. 4) in die
entsprechende Bohrung einführen, um die Riemenscheibe zu arretieren; dann Mutter (Abb. 5) lockern.
– Mutter (B, Abb. 6), Unterlegescheibe (C) und
Aussen (D) - und Innenflansch entfernen (F+I).
– Vor der Montage Trennscheibe und Flansche
reinigen.
– Den Innenflansch (F+I, Abb. 6) auf den Stift (H)
setzen, Scheibe (G) auf den Innenflansch (F) zentrieren, Aussenflansch (D) auf den Stift (H) setzen und die Baugruppe mit Unterlegscheibe (C) und Mutter (B) arretieren.
– Den Scheibenzentrierring (L, Abb. 6) in
Abhängigkeit der zu montierenden Scheibe einfügen.
– Den mitgelieferten Stift (A, Abb. 7) in die
entsprechende Bohrung einsetzen, um die Scheibe zu arretieren. Die Mutter kann nun mit einem Drehmoment von
2,5 kgm (25 Nm)
angezogen werden.
ACHTUNG - Das Auswechseln der Scheibe darf nur bei abgeschaltetem Motor erfolgen. Drehrichtung, Anweisungen und Warnhinweise auf der Scheibe beachten!
26
MONTAGGIO BRACCIO REVERSIBILE 16”
– Montare il braccio (A-B, Fig. 1) nella propria se-
de sui prigionieri (L) e la cinghia trapezoidale nella puleggia motrice (R).
– Fissare il braccio (A-B, Fig. 1) tramite i dadi (C).
REGISTRAZIONE TENSIONE CINGHIA
Allentare i dadi (D, Fig. 2) sul carter copricinghia. Avvitare la vite (M), per caricare la molla (E), verifi­cando che il perno (F) fuoriesca dalla propria sede di 6 ÷ 8 mm (Fig. 2). Bloccare i dadi (D) fissaggio carter copricinghia e il dado (G) di fermo vite (M).
Controllare ogni 3/4 ore di lavoro la tensione della cinghia. La registrazione avviene automaticamen­te, solamente allentando i due dadi (D) e senza in­tervenire sulla vite (M).
Solamente quando il fermo (F) è rientrato nella sua sede e la molla non ha più forza è necessario ripristinare il caricamento automatico ripetendo tut­te le operazioni di registrazione sopradescritte.
ATTENZIONE - Controllare la tensione del­la cinghia giornalmente.
ROTAZIONE BRACCIO REVERSIBILE 16” ­(Fig. 1-2)
– Togliere le tre viti (H) per smontare il carter co-
pricinghia (I) del braccio. – Allentare la vite tendicinghia (M). – Togliere le due viti (D) per disimpegnare il brac-
cio (B) dal carter (A) e ruotare il braccio sul var-
ter di 180°. – Riassemblare il carter (A) e il braccio (B) e ri-
montare il carter copricinghia (I). – Premere la leva (N) e ruotare la protezione del
disco (P) di 180°, fino ad ottenere la corretta
posizione (Fig. 3).
ATTENZIONE - Se si utilizza un disco dia­mantato, quando si effettua la rotazione del braccio, bisogna effettuare anche la rotazione del disco di 180°.
ATTENZIONE - La protezione del disco de­ve essere posizionata in modo che le scin­tille e le scorie del materiale che viene ta­gliato non vengano convogliate verso l’operatore.
MONTAGGIO DISCO
– Inserire il perno (A, Fig. 4) in dotazione, nell’ap-
posito foro, per bloccare la puleggia e allentare il bullone (Fig. 5).
– Togliere il bullone (B, Fig. 6), la rondella (C), la
flangia esterna (D) ed interna (F+I).
– Pulire il disco e le sue flange prima di installar-
lo.
– Inserire la flangia interna (F+I Fig. 6) nel perno
(H) sul braccio, centrare il disco (G) sulla flan­gia interna (F). Inserire la flangia esterna (D) nel perno (H) e fissare tramite rondella (C) e bullone (B).
– inserire, in funzione al diametro interno del di-
sco da utilizzare, l’anello di centraggio disco (L, Fig. 6).
– Inserire il perno in dotazione (A, Fig. 7) nell’ap-
posito foro per bloccare il disco e permettere il serraggio del bullone a
2,5 Kgm (25 Nm).
ATTENZIONE - Arrestare sempre il motore prima di cambiare il disco. Rispettare sem­pre il senso di rotazione, le istruzioni e le avvertenze riportate sul disco stesso.
ASSEMBLAGGIO BRACCIO 16” (80.7 cm3)
Italiano
2
3
4
1
ARMS 16” MONTAGE (80.7 cm3)
Deutsch
LET OP - Indien u een diamantschijf ge­bruikt, moet ook de schijf met 180° wor­den gedraaid wanneer u de arm draait.
LET OP - De schijfbescherming moet zo­danig worden geplaatst, dat de vonken en sintels van het materiaal dat wordt gesne­den, niet in de richting van de bediener worden geleid.
MONTAGE SCHIJF
– Steek de bijgeleverde pin (A, Fig. 4) in de daar-
voor bestemde opening om de riemschijf te blokkeren en de bout losser te draaien (Fig. 5).
– Verwijder de bout (B, Fig. 6), het schijfje (C),
de buitenflens (D) en de binnenflens (F+I).
– Maak de schijf en de flenzen schoon alvorens
hen te installeren.
– Steek de binnenflens (F+I, Fig. 6) op de pen
(H) van de arm, centreer de schijf (G) op de binnenflens (F). Steek de buitenflens (D) op de pin (H) en bevestig hem met behulp van een schijfring (C) en bout (B).
– Breng de ring voor schijfcentrering aan,
afhankelijk van de interne diameter te monte­ren schijf (L, Fig. 6).
– Steek de bijgeleverde pen (A, Fig. 7) in de
daarvoor bestemde opening om de schijf te blokkeren en het spannen van de bout op
2.5
kgm (25 Nm)
mogelijk te maken.
LET OP - Zet altijd de motor stil alvorens de schijf te verwisselen. Houd steeds rekening met de draairichting, de aanwij­zingen en instructies die op de schijf staan vermeld.
MONTAGE OMKEERARM 16”
– Monteer de arm (A - B, Fig. 1) op zijn plaats op
de bouten en de V-snaar in de drijfriemschijf (R).
– Bevestig de arm (A - B, Fig. 1) met behulp van
de moeren (C).
REGELING RIEMSPANNING
Draai de moeren (D, Fig. 2) op de riemkap los. Draai de schroef (M) aan om de veer (E) te span­nen, terwijl moet worden gecontroleerd of de pin (F) 6÷8 mm uit zijn behuizing komt (Fig. 2) Blokkeer de bevestigingsmoeren (D) van de riemkap en de moer (G) die de schroef (M) vast­zet. Controleer de riemspanning om de 3-4 bedrijfsu­ren. De regeling gebeurt automatisch, door slechts de twee moeren (D) losser te draaien en zonder aan de schroef (M) te draaien. Slechts wanneer de stop (F) is teruggekeerd in zijn behuizing en de veer geen kracht meer heeft, moet de automatische spanning worden hersteld door bovenstaande handelingen voor de spanning te herhalen.
LET OP - Controleer de spanning van de riem dagelijks.
ROTATIE OMKEERARM 16” - (Fig. 1 - 2)
– Verwijder de schroeven (H) om de riemaf-
dekkap (I) van de arm te demonteren. – Haal de riemspannende schroeven (M) weg. – Verwijder de twee schroeven (D) om de arm (B)
los te maken van de kap (A) en draai de arm
op de kap met 180°. – Monteer de kap (A) en de arm (B) weer en
breng de riemafdekkap (I) weer aan. – Druk op de hendel (N) en draai de afscherming
van de schijf (P) met 180°, totdat de juiste (Fig.
3) positie wordt bereikt.
MONTAGE DU BRAS REVERSIBLE 16”
– Monter le bras (A-B, Fig.1) dans son siège sur
les prisonniers et la courroie trapézoïdale sur la poulie motricer (R).
– Fixer le bras (A-B, Fig.1) à l’aide des écrous
(C).
REGLAGE DE TENSION DE LA COURROIE
Desserrer les écrous (D, Fig. 2) placés sur le car­ter protège-courroie. Serrer la vis (M) pour tendre le ressort (E), en s'assurant que le pivot (F) sort de son siège de 6÷8 mm (Fig. 2). Bloquer les écrous (D) de fixation du carter protège-courroie et l'écrou (G) d'arrêt de vis (M). Contrôler la tension de la courroie, après 3-4 heu­res de travail. Le réglage se fait automatiquement en desserrant simplement les deux écrous (D), sans agir sur la vis (M). Ce n'est que lorsque l'arrêt (F) est rentré dans son siège et que le ressort n'a plus assez de force, qu'il est nécessaire de rétablir le tensionnement automatique, en répétant toutes les opérations de réglage indiquées ci-dessus.
ATTENTION - Contrôlez la tension de la courroie tous les jours.
ROTATION DU BRAS REVERSIBLE 16”
- (Fig. 1 - 2)
– Enlever les trois vis (H), pour démonter le car-
ter de protection courroie (I) du bras. – Desserrer la vis tendeur-courroie (M). – Retirer les deux vis (D) pour dégager le bras
(B) du carter (A) et le tourner sur le carter de
180°. – Remonter le carter (A) et le bras (B), puis le
carter de protection courroie (I). – Appuyer sur le levier (N) et faire tourner la pro-
tection du disque (P) de 180°, afin d'avoir la po-
sition exacte (Fig. 3).
ATTENTION - si l'on utilise un disque dia­manté, lorsqu'on effectue la rotation du bras, il faut également faire tourner le di­sque de 180°.
ATTENTION - La protection du disque doit être placée de manière à éviter la projection des étincelles et des scories, des matériaux coupés, vers l’opérateur.
MONTAGE DU DISQUE
– Enfilez le goujon (A, Fig. 4) fourni dans son ori-
fice pour bloquer la poulie et desserrez le bou­lon (Fig. 5).
– Otez le boulon (B, Fig. 6), la rondelle (C), les
flasques extérieure (D) et intérieure (F+I).
– Nettoyez le disque et ses flasques avant instal-
lation.
– Enfilez la flasque intérieure (F+I Fig. 6) sur le
goujon (H) du bras, centrez le disque (G) sur la flasque intérieure (F). Enfilez la flasque exté­rieure (D) sur le goujon (H) et fixez la avec la rondelle (C) et le boulon (B).
– introduire, en fonction du diamètre intérieur du
disque utilisé, la bague de centrage du disque (L, Fig. 6).
– Enfilez le goujon fourni (A, Fig. 7) dans son
trou puis bloquez le disque et serrez le boulon à
2,5 kgm (25 Nm).
ATTENTION - Avant de changer de di­sque, arrêtez toujours le moteur. Respec­tez toujours le sens de rotation, les in­structions et les recommandations re­portées sur le disque même.
27
ASSEMBLAGE BRAS 16” (80.7 cm3)
Français
5
6
7
MONTAGE ARM 16” (80.7 cm3)
Nederlands
MONTAJE DEL BRAZO REVERSIBLE 16”
– Instalar el brazo (A - B, Fig. 1) en su propio
alojamiento sobre los espárragos y la correa trapezoidal en la polea motriz (R).
– Fijar el brazo (A - B, Fig. 1) mediante las tuer-
cas (C).
REGULACION DE LA TENSION DE LA COR­REA
Aflojar las tuercas (D, Fig. 2) del cárter que cubre la correa. Enroscar el tornillo (M) para cargar el muelle (E) controlando que el perno (F) salga unos 6÷8 mm de su sede (Fig. 2). Bloquear las tuercas (D) del cárter que cubre la correa y la tuer­ca (G) de bloqueo del tornillo (M).
Cada 3-4 horas de trabajo, controlar la tensión de la correa. La regulación se efectúa automática­mente aflojando, sólo, las dos tuercas (D), sin in­tervenir en el tornillo (M).
Sólo cuando el perno (F) sobresale de su sede y el muelle no tiene fuerza, es necesario restablecer la carga automática repitiendo todas las operacio­nes de regulación descritas anteriormente.
ATENCION - Controlar la tensión de la correa todos los dias.
ROTACION DEL BRAZO REVERSIBLE 16” ­(Fig. 1 - 2)
– Retirar los tres tornillos (H) para desmontar el
cárter que cubre la correa (I) del brazo. – Aflojar el tornillo tensor de la correa (M). – Retirar los dos tornillos (D) para desconectar el
brazo (B) respecto del cárter (A) y girar el brazo
en el cárter en la medida de 180˚. – Reensamblar el cárter (A) y el brazo (B) y rein-
stalar el cárter que cubre la correa (I).
– Oprimir la palanca (N) y girar la protección del
disco (P) en la medida de 180˚ hasta obtener la posición adecuada (Fig. 3).
ATENCION! En caso de utilizar un disco diamantado, al efectuar la rotación del brazo será necesario efectuar también en 180˚ la rotación del disco.
ATENCION - La protección del disco tiene que ser puesta de manera tal que las chi­spas y las escorias del material que se corta no vayan hacia el operador.
MONTAJE DEL DISCO
– Ponga el perno (A, Fig. 4) de serie, en el corre-
spondiente orificio para fijar la polea y afloje el bulón (Fig. 5).
– Quite el bulón (B, Fig. 6), la arandela (C), la
brida exterior (D) y la interior (F+I). – Limpie el disco y sus bridas antes de instalarlo. – Coloque la brida interior (F+I, Fig. 6) en el per-
no (H) sobre el brazo, centre el disco (G) sobre
la brida interior (F). Coloque la brida exterior
(D) en el perno (H) y fije mediante la arandela
(C) y el bulón (B). – insertar el anillo de centrado disco (L, Fig. 6)
en función del diametro interior del disco a utili-
zar. – Ponga el perno de serie (A, Fig. 7) en el corre-
spondiente orificio para fijar el disco y poder
apretar el bulón a
2,5 kgm (25 Nm).
ATENCION - Pare siempre el motor antes de cambiar el disco. Respete siempre la direcciòn de rotación, las instrucciones y las observaciones indicadas en el disco mismo.
REVERSIBLE CUTTER ARM 16” FITTING
– Fit the cutter arm (A - B, Fig. 1) on to the studs
and drive belt onto the drive pulley (R).
– Fix the cutter arm (A-B, Fig. 1) by means of
nuts (C).
DRIVE BELT TENSIONING
Loosen the nuts (D, Fig. 2) on the cutter are case. Tighten the screw (M) to tension the spring (E) making sure that the stud (F) comes out 6÷8 mm from it’s seat (Fig. 2). Tighten-up the nuts (D) and the lock nut (G) for the screw (M). Control every 3 to 4 hours of use drive belt tension. The correct tension is automatically achivied by loosening the two nuts (D) without having to move the screw (M). Only when the stud (F) has returned into its’ seat and the spring is no longer compressed is it necessary to retension the automatic tensioner, this is done by repeating the preceding operation as said above.
WARNING - Check the belt tension every day.
REVERSIBLE ARM ROTATION 16” - (Fig. 1-2)
– Remove the three screws (H) in order to
remove the arm belt protective guard (I). – Loosen the belt tightening screw (M). – Remove the two screws (D) in order to
disengage the arm (B) from the guard (A) and
rotate the arm on the guard through 180˚. – Reassemble the guard (A) and the arm (B) and
reposition the belt protective guard (I). – Press lever (N) and rotate the disk (P)
protection through 180˚, until the correct
position has been obtained (Fig. 3).
WARNING - If using a diamond disk, when rotating the arm also rotate the disk through 180˚.
WARNING - The disk guard must be positioned so that sparks and particles of material being cut are carried away from the operator.
DISK FITTING
– Insert the pin (A, Fig. 4) supplied into the
appropriate hole to lock the pulley, and slacken the bolt (Fig. 5).
– Remove the bolt (B, Fig. 6), the washer (C),
and the outside (D) and inside flanges (F+I ).
– Clean the disk and its flanges before installing
them.
– Fit the inside flange (F+I Fig. 6) on the pin (H)
on the arm; center the disk (G) on the inside flange (F). Fit the outside flange (D) on the pin (H) using the washer (C) and bolt (B).
– according to the internal diameter the disk that
is to be used, insert the disk centering ring (L, Fig. 6).
– Insert the pin (A, Fig. 7) supplied into the
appropriate hole to lock the disk and allow the bolt to be tightened to
2.5 kgm (25 Nm).
WARNING - Always stop the engine before changing the disk. Always follow the rotation direction, the instructions and indications given on the disk itself.
28
2
3
4
1
ARM 16” ASSEMBLY (80.7 cm3)
English
MONTAJE BRAZO 16” (80.7 cm3)
Español
29
MONTAGEM DO BRAÇO REVERSÍVEL 16”
– Monte o braço (A - B, Fig. 1) na própria sede
nos parafusos sem fim e a correia trapezoidal na polia motriz (R).
– Fixe o braço (A - B Fig. 1) mediante as porcas
(C).
REGISTAR A TENSÃO DA CORREIA
Solte as porcas (D, Fig. 2) no cárter que cobre a correia. Aperte o parafuso (M), para carregar a mola (E), verificando que o pino (F) saia da pró­pria sede 6÷8 mm (Fig. 2). Bloqueie as porcas (D) de fixação do cárter que cobre a correia e a porca (G) de fixação do parafuso (M). Controle cada 3-4 horas de trabalho a tensão da correia. A registação é feita automaticamente, sendo suficiente soltar as duas porcas (D) e sem intervir no parafuso (M). Só quando o pino (F) tiver voltando em sua sede e a mola não tiver mais força, será preciso restabe­lecer a carga automática repetindo todas as ope­rações de registação acima mencionadas.
ATENÇÃO - Controle a tensão da correia diariamente.
ROTAÇÃO DO BRAÇO REVERSÍVEL16” - (Fig. 1 -2)
– Retire os três parafusos (H) para desmontar o
cárter (I) do braço.
– Desaperte o parafuso que tensiona a correia
(M).
– Retire os dois parafusos (D) para desengatar o
braço (B) do cárter (A) e rode o braço no cárter de 180˚.
– Monte de novo o cárter (A) e o braço (B) e
monte novamente o cárter (I).
– Aperte a alavanca (N) e rode a protecção do di-
sco (P) de 180˚, até a obter a posição correcta (Fig. 3).
ATENÇÃO! - Se utiliza-se um disco dia­mantado, quando se efectua a rotação do braço, é preciso efectuar também a ro­tação do disco de 180˚.
ATENÇÃO - A protecção do disco deve ser colocada de modo que as faíscas e as escórias do material cortado não possam atingir o operador.
MONTAGEM DO DISCO
– Insira o pino (A, Fig. 4) de dotação, no furo
apropriado, para bloquear a polia e soltar o pa­rafuso com porca (Fig.5).
– Tire o parafuso com porca (B, Fig.6), a arruela
(C), a flange externa (D) e interna (F+I).
– Limpe o disco e suas flanges antes da insta-
lação.
– Insira a flange interna (F+I, Fig. 6) no pino (H)
do braço, coloque o disco (G) no centro da flange interna (F). Insira a flange externa (D) no pino (H) e fixe através da arruela (C) e do o parafuso com porca (B).
– introduzir, na função o diâmetro interno do di-
sco a ser utilizado, o anel de centragem do di­sco (L, Fig. 6).
– Insira o pino em dotação (A, Fig.7) no furo
apropriado para bloquear o disco e para permi­tir o aperto do parafuso com porca com
2.5
Kgm (25 Nm).
ATENÇÃO - Desligue sempre o motor an­tes de trocar o disco. Respeite sempre o sentido de rotação, as instruções e as ad­vertências anotadas no disco.
ΜΟΝΤΑΡΙΣΜΑ ΑΝΤΙΣΤΡΕΠΤΟΜΕΝΟΥ ΜΠΡΑΤΣΟΥ 16″
− Μονταρετε το µπρατσο (Α−Β,εικ.1) στην ακριβη θεση του επανω στα σταθερα µπουλονια (L) και τον τραπεζοειδη ιµαντα, στον κινητηριο τροχαλια (R).
− Στερεωστε το µπρατσο (Α−Β,εικ.1) διαµεσου των παξιµαδιων (C).
ΡΥΘΜΙΣΗ ΕΝΤΑΣΕΩΣ ΙΜΑΝΤΑ Ξεσϕυξτε τα παξιµαδια (D,εικ.2) επανω στο καρτερ του ιµαντα. Βιδωστε την βιδα (Μ) για την ϕορτιση του ελατηριου (Ε) διαποιστωνοντας οτι ο πειρος (F) ειναι εκτος εδρας 6 ÷ 8 mm (εικ. 2). Σταθεροποιειστε τα παξιµαδια (D), Σταθεροποιειστε το καρτερ του ιµαντα και το παξιµαδι (
G) του στερεωτη της βιδας (Μ). Ελεγχετε καθε 3−4 ωρες εργασιας την ενταση του ιµαντα. Το ρυθµισµα γινεται αυτοµατα, µονο ξεσϕιγκοντας τα παξιµαδια (D) και χωρις επεµβαση επι της βιδας (Μ). Μονον οταν ο στερεωτης (F) επανελθει στην αρχικη του θεση και το ελατηριο δεν εχει πια δυναµη, ειναι απαραιτητη η αποκατασταση της αυτοµατης ϕορτισης, επαναλαµβανοντας ολες τις ενεργειες που προαναφεραµε.
ΠΡΟΣΟΧΗ−Ελεγχετε καθηµερινα την ενταση του ιµαντα.
ΠΕΡΙΣΤΡΟΦΗ ΑΝΤΙΣΤΡΕΠΤΙΚΟΥ ΜΠΡΑΤΣΟΥ 16″ (εικ.1−2)
− Αϕαιρεστε τις τρεις βιδες (Η) για να
ξεµονταρετε το καρτερ που σκεπαζει τον ιµαντα (Ι) του µπρατσου.
− Ξεσϕιξτε την βιδα του ρυθµιστη ιµαντα (Μ).
− Αϕαιρεστε τις δυο βιδες (D) για να
ελευθερωσετε το µπρατσο (Β) απο το καρτερ (Α) και περιστρεψτε το µπρατσο επι του καρτερ σε 180°.
− Συναρµολογειστε εκ νεου το καρτερ (Α) και το
µπρατσο (Β) και ξαναµονταρετε το καρτερ που σκεπαζει τον ιµαντα (Ι).
− Πιεστε τον µοχλο (Ν) και περιστρεψτε το
καρτερ του δισκου (Ρ) σε 180° µεχρι να εξασϕαλισετε την σωστη θεση (εικ. 3).
ΠΡΟΣΟΧΗ − Εαν χρησιµοποιειτε διαµαντενιο δισκο, οταν πραγµατοποιειται η περιστροϕη του µπρατσου , ειναι απαραιτητο να πραγµατοποιειται επισης και η περιστροϕη του δισκου σε 180°.
ΠΡΟΣΟΧΗ − Το καρτερ του δισκου πρεπει να τοποθετηθει µε τροπο ουτως ωστε οι σπινθηρες και τα υπολειµµατα του υλικου που κοβετε να µην πεταγοντε στο ατοµο που χειριζετε το εργαλειο.
ΜΟΝΤΑΡΙΣΜΑ ∆ΙΣΚΟΥ
− Εισχωρειστε τον πειρο (Α,εικ.4) παρεχοµενο εκ του εργοστασειου στην ειδικη οπη, για να µπλοκαρει τον τροχαλια και να ξεσϕιξη το µπουλονι (εικ.5).
− Αϕαιρεστε το µπουλονι (Β,εικ.6),την ροδελα (C ),την εξωτερικη ϕλαντζα (D) και την εσωτερικη (F+Ι).
− Καθαριστε τον δισκο και τις ϕλαντζες του πριν απο την εγκατασταση.
− Εισχωρειστε την εσωτερικη ϕλαντζα (F+Ι, εικ.6) στον πειρο (H) στο µπρατσο, κεντραρετε τον δισκο, (G) στην εσωτερικη ϕλαντζα (F). Εισχωρειστε την εξωτερικη ϕλαντζα (D) στον πειρο (Η) και στερεωστε δια µεσου της ροδελας (C) και του µπουλονιου (Β).
− Εισχωρειστε αναλογα µε την εσωτερικη διαµετρο του δισκου που θα χρησιµοποιεισετε το δαχτυλιδι κεντραρισµατος δισκου (L, εικ.6)
− Εισχωρειστε τον πειρο εϕοδιασµου (Α, εικ.7) στην ειδικη οπη για να µπλοκαρετε τον δισκο και να επιτρεψετε το σφιξηµο του µπουλονιου σε 2,5 Κgm (25 Nm).
ΠΡΟΣΟΧΗ − Σβηστε το µοτερ πριν αλλαξετε τον δισκο. ∆ιατηρειτε παντοτε την κατευθυνση της περιστροϕης, οι οδηγιες και οι πληροϕοριες αναϕεροντε επανω στον ιδιο τον δισκο.
MONTAGEM BRAÇO 16” (80.7 cm3)
Português
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ 16″ (80.7 cm3)
Ελληνικα
6
7
5
30
RIFORNIMENTO DI CARBURANTE (Fig. 17 - 18)
Questo motore è certificato ad operare con benzina senza piombo. Usare carburante (miscela olio/benzina) al
4% (25:1).
In tal modo si otterranno prestazioni ottimali nonché lubrificazione corretta. In alternativa utilizzare olio formulato per motori a due tempi raffreddati ad aria.
AVVERTENZA!! NON USARE OLIO PER MOTORI DI AUTOMOBILI.
ATTENZIONE -
I motori 2 tempi sono dotati di
potenza specifica elevata, consigliamo quindi l’uso
di
benzine normali o super, senza piombo di marca
conosciuta, con un numero di ottani non inferiore a
90.
Nella preparazione della miscela usare solo olio
specifico per motori a 2 tempi.
Agitare la tanica della miscela prima di procedere al rifornimento (Fig. 19). Eseguire il rifornimento carburante (Fig. 20) sempre a motore spento e lontano da fiamme. Prima di svitare i tappi dei serbatoi posizionare la troncatrice su di una superficie piana e solida in modo che non possa rovesciarsi. A motore caldo svitare il tappo serbatoio lentamente. Riempire il serbatoio miscela solo per 3/4 per permettere l’espansione della stessa. Preparare solo la miscela necessaria all’uso, non lasciarla nel serbatoio o tanica per molto tempo.
AVVIAMENTO MOTORE
Portare l’interruttore di massa (A, Fig. 21A) in posizione “START”. Premendo il pulsante (B, Fig. 21B), la valvola di decompressione viene aperta. Alla prima accensione verrà automaticaente chiusa. Si consiglia di premere il pulsante prima di ogni avviamento. Tirare la leva acceleratore (B, Fig. 22) e bloccarla in semi-accelerazione premendo l’apposito pulsante (C); rilasciare la leva (B). Tirare la leva starter (D). Appoggiare la troncatrice sul terreno in posizione stabile. Verificare che il disco sia libero di girare e non urti corpi estranei. Tenere con la mano sinistra l’impugnatura anteriore ed infilare il piede destro sulla base dell’impugnatura posteriore (Fig. 23). Tirare lentamente la funicella d’avviamento fino ad incontrare resistenza, quindi tirare energicamente alcune volte ed ai primi scoppi dei motore riportare la leva starter (D, Fig. 24) nella posizione iniziale. Ripetere la manovra di avviamento finché il motore non parte. A motore avviato, premere l’acceleratore (B, Fig. 24) per sbloccarlo dalla posizione di semiaccelerazione e portare il
Anspringen in die Ausgangsstellung zurückstellen. Diesen Vorgang wiederholen, bis der Motor anspringt. Sobald der Motor angesprungen ist, den Gashebel kurz drücken, um ihn aus der Halbgasarretierung zu lösen und ihn dann wieder auf Standgas bringen.
ZU BEACHTEN: Den Brennstoff gut mischen und immer sauber halten. Nicht direkt in den Tank der Säge mischen. VorAbnehmen derTankkappe den Bereich um die Kappe mit einem sauberen Tuch abwischen. Dafür sorgen, daß keine Fremdstoffe in den Benzintank gelangen können.
ACHTUNG - Den Chokehebel nicht benutzen, wenn der Motor bereits warm ist.
ACHTUNG - Die Halbgas-Vorrichtung ausschließlich beim Anlassen des Motors benutzen.
Benzin ist sehr leicht entflammbar und, unter besonderen Bestimmungen, sehrexplosiv.
Immer den Motor stoppen. Nicht rauchen oder eine offene Flamme oder Funken an die Säge kommen lassen, wenn aufgetankt wird oder das Brennstoffsystern gewartet wird. Immer in einem gut ventillerten Raum mischen.
IMMER
den Treibstoff langsam einfüllen, um ein Vergießen zu vermeiden.
IMMER vor dem Auftanken erst prüfen, daß die
Treibstoffleitungen dicht und in gutem Zustand sind.
IMMER die Tankkappe nach dem Auftanken fest
anziehen.
IMMER nach dem Auftanken den Motor sauber
abwischen.
NIEMALS einen laufenden Motor auftanken. NIEMALS einen heißen Motor auftanken. NIEMALS den Motor in einem Raum ohne Ventilation
auftanken. Ausreichende Ventilation ist notwendig.
NIEMALS während des Tankens rauchen. NIEMALS den Motor in einem Raum, wo eine offene
Flamme oder Funken die Benzingase entflammen könnten, auftanken.
motore al minimo.
NOTA: miscelare accuratamente il carburante e mantenerlo sempre pulito. Non miscelare direttamente nel serbatoio del troncatore. Prima di rimuovere il tappo di rifornimento, pulire l’area circostante con un panno pulito. Non lasciare entrare sostanze contaminanti nel serbatoio del carburante.
ATTENZIONE - Quando il motore è già caldo, non usare lo starter per l’avviamento.
ATTENZIONE - Impiegare il dispositivo di semiaccelerazione esclusivamente nella fase di avviamento del motore.
In determinate condizioni, la benzina è altamente infiammabile ed esplosiva. Spegnere sempre Il
motore. NON fumare né consentire la presenza di fiamme libere o scintille durante l’effettuazione del rifornimento di carburante o di interventi di manutenzione del sistema di alimentazione. Eseguire sempre la miscelazione in un’area ben ventilata.
COSE DA FARE
• Rifornire lentamente per evitare versamenti.
• Ispezionare tutti i tubi del carburante per assicurarsi che
siano ben serrati e in buone condizioni prima di rifornire di carburante il motore.
• Dopo il rifornimento, avvitare il tappo del serbatoio di
carburante.
• Pulire le parti esterne dei motore dopo il rifornimento.
COSE DA NON FARE
NON rifornire di carburante il motore quando è in
funzione. NON rifornire di carburante il motore quando è caldo. NON rifornire di carburante il motore in ambienti chiusi.
È necessaria ventilazione adeguata. NON fumare durante il rifornimento dei motore.
NON rifornire di carburante il motore in prossimità di
fiamme libere o scintille poiché potrebbero
provocare l’accensione dei vapori.
Italiano
AVVIAMENTO
19 2018
BETRIEBSSTOFFTANKEN (Abb. 17 - 18)
Dieser Motor ist für den Betrieb mit bleifreiem Benzin zertifiziert. Benzin-/Ölgemisch
4% (25:1). Das bietet die beste
Leistung und sichert das richtige Abschmieren. ODER ein 01, das für einen luftgekühlten Zweitakt-Motor hergestellt ist.
WARNUNG!! KEIN AUTOMOBILMOTORÖL VERWENDEN .
ACHTUNG -
Die Zweitaktmotoren haven eine hohe
Literleistung und deshalb empfehlen wir die
Benutzung von
unverbleitem Normal- oder Superbenzin
bekannter Marken mit einer Oktanzahl von mindestens
90.
Bei der Zubereitung des Gemisches ist
ausschließlich. Spezialöl für Zweltaktmotoren zu verwende
n. Schütteln Sie den Kanister vor dem Einfüllen
(Abb. 19). Das Einfüllen muß bei abgeschalteter Säge erfolgen und es darf sich kein offenes Feuer in der Nähe befinden (Abb. 20). Bevor Sie den Benzindeckel öffnen stellen Sie die Trennschleifer auf eine ebene und stabile Oberfläche, damit sie nicht umkippen kann. Bei warmem Motor, den Kraftstoffankdeckel langsam öffnen. Den Kraftstofftank jeweils nur zu 3/4 aufüllen, damit sich der Kraftstoff ausdehnen kann. Nur die tatsächlich benötigte Gemischmenge vorbereiten. Tank nach Gebrauch leeren. Den Kraftstoff nicht über längere Zeit im Kanister steckenlassen.
ANLASSEN DES MOTORS
Ein-/Ausschalter (A, Abb. 21A) in “START”-Stellung bringen. Wenn der Knopf (B, Abb. 21 B) gedrückt wird, öffnet sich das Druckreduzierventil. Bei der ersten Zündung wird es automatisch geschlossen. Wir empfehlen, den Knopfjedesmal vor dem Anlassen zu drücken, Den Gashebel (B, Abb. 22) ziehen und in Halbgas-stellung sperren, indem die entsprechende Taste (C) gedrückt wird, den Hebel (B) loslassen. Starterhebel (D) ziehen. Die Trennschleifer in stabiler Lage auf dem Boden abstellen. Überprüfen sie ob die Scheibe frei läuft und ob sie keine Fremdkörper berührt. Mit der linken Hand den vorderen Handgriff gut festhalten, den rechten Fuß in das Unterteil des hinteren Handgriffes setzen (Abb. 23) und mit der rechten Hand langsam das Anlasserseil ziehen, bis Widerstand bemerkbar wird. Nun das Anlasserseil mehrmals kräftig ziehen und den Chokehebel (D, Abb. 24) den Cholkehebel sofort nach dem ersten
Deutsch
STARTVORGANG
4%-25:1 4%-25:1
OIL (FI.OZ) OIL (FI.OZ)
GAS (Gal)
IMPERIAL
US
BENZINA - ESSENCE
GASOLINE - BENZIN - GASOLINA
BENZINE -
BENZNH
OLIO - HUILE - OIL - ÖL
ACEITE - OLIE - OLEO -
ΛΑ∆Ι
4%-25 : 1
5 l 10 l 25 l
200 cm
3
400 cm
3
1000 cm
3
GAS (Gal)
1 2 5
5.2
10.4 26
6.4
12.8 32
1 2 5
17
25:1 (4%)
31
22
23
24
in de uitgangsstand zetten. De starthandelingen herhalen, totdat de motor begint te lopen. Als de motor loopt, de gashendel (B, Fig. 24) indrukken om de halfgasstand te ontgrendelen en de motor stationair te laten lopen.
OPMERKING: Meng uw brandstof grondig en zorg ervoor dat het altijd zuiver blijft. Meng niet rechtstreeks in ^ brandstoftank. Wrijf de opperviakken rondom de brandstofdop met een reine coek alvorens de dop te verwijderen, Laat geen verontreinigingen in de brandstoftank <omen.
LET OP - Ais de motor al warm is, de chokehendel niet gebruiken om op te starten.
LET OP - Gebruik het semi-versnelling­sapparaatje uitsluitend bij de startfase van de motor.
Benzine is uiterst ontvlambaar en kan onder bepaalde omstandigheden zeer ontplofbaar zijn.
Leg altijd de motor stil. Rook nooit en laat nooit een vlam of vonken in de buurt van de zaagmachine komen tijdens; het bijtanken of het onderhoud van het brandstofsysteem. Meng altijd in een goed verluchte ruimte.
WAT MOET EN WAT NIET MAG
Voeg de brancistof langzaam toe om morsen te vermijden.
• Voeg nooit brandstof toe terwij1 de motor draait
• Controleer en vergewis u ervan dat alle
brandstofleidingen goed vastzitten en in goede staat verkeren alvorens brandstof toe te voegen.
• Voeg nooit brandstof toe aan een hete motor.
• Draai de dop van de brandstoftank goed aan na het
bijtanken.
• Voeg nooit brandstof toe in een gesloten ruimte. Een
goede ventilatie is een vereiste.
• Wrijf de motor schoon na het bijtanken. Rook nooit
tijdens het bijtanken.
• Voeg nooit brandstof toe in een omgeving waar een
viam of vonken de gassen zouden kurmen ontsteken.
PLEIN DE CARBURANT (Fig. 17 - 18)
Ce moteur est certifié pour fonctionner avec de l’essence sans plomb. Utilisez du carburant (mélenge huile/essence) à
4%
(25:1).
Cela permettra d’obtenir des performances optimales et la lubrification appropriée, OU BIEN une huile dont la formule est adaptée aux moteurs 2 temps, refroidis à l’air.
MISE EN GARDE !! NE PAS UTILISER D’HUILE MOTEUR TYPE AUTOMOBILE.
ATTENTION
- Les moteurs à deux temps sont dotés
d’une puissance spécifique élevée, c’est pourquoi
nous conseillons d’utiliser de
l’essence normale ou super, sans plomb, de marque connue, dont l’indice d’octanes soit au moins de 90.
Dans la préparatio du
mélange n’utilisez que de
l’huile spéciale pour moteurs
à deux temps.
Agitez le jerrycan de mélange avant de procéder au ravitaillement (Fig. 19). Eteignez toujours le moteur avant de vous ravitailler en carburant (Fig. 20) et n’approchez pas de flammes, lorsque vous effectuez un ravitaillement. Avant de dévisser les bouchons des réservoirs placez la découpeuse sur une surface plane et solide pour quelle ne puisse pas se renverser. Si le moteur est chaud dévissez lentement le bouchon du réservoir. Remplissez le réservoir à mélange aux trois-quarts afin de permettre l’expansion du mélange. Ne préparez que le mélange dont vous avez besoin et ne le laissez pas trop longtemps dans le réservoir ou dans un jerrycan.
DEMARRAGE DU MOTEUR
Mettez l’interrupteur de masse (A, Fig. 21A) sur la position “START”. En pressant le bouton (B, Fig, 21B), la valve de dècompression s’ouvrit. Au premier ignition elle se fermerà automatiquement. On conseille de pousser le bouton avant chaque ignition. Tirez le levier de l’accélérateur (B, Fig. 22) et appuyez sur le bouton (C) qui le bloquera à mi-accélération; relâchez le levier (B). Tirez le levier du starter (D). Posez la découpeuse sur le terrain en position stable. Faites attention à ce que le disque tourne librement et n’aille pas frapper des corps étrangers. Serrez bien dans la main gauche l’avant de la poignée et enfilez le pied droit sur la base de la poignée arrière (Fig. 23). Tirez lentement le câble du démarreur jusqu’à ce que vous sentiez une légère résistance puis tirez énergiquement plusieurs fois et aux premiers bruits d’allumage du moteur, remettez le levier
du starter (ID, Fig. 24) dans sa position initiale. Répétez cette manoeuvre de démarragejusqu’à ce que le moteurparte. Une fois parti, appuyez sur l’accélérateur (B, Fig. 24) afin qu’il sorte de sa position de demi-accélération et faites tourner le moteur au ralenti.
REMARQUE: Bien mélanger le carburant. Toujours le garder propre. Ne pas faire le mélange directement dans le réservoir de la scie. Avant de retirer le bouchon du réservoir de carburant, nettoyer tout autour avec un chiffon propre. Ne pas laisser d’impuretés pénétrer dans le réservoir de carburant.
ATTENTION - Quand le moteur e st chaud n’utilisez pas le starter pour le faire démarrer.
ATTENTION - N’utilisez le dispositif de mi-accélération que dans la phase de démarrage du moteur.
L’essence est un liquide extrêmement inflammable et fortement explosif dans certaines
conditions. Toujours arrêter le moteur. Ne pas fumer et ne pas approcher de flamme vive ni d’étincelle de la scie pendant que l’on fait le plein de carburant ou l’entretien du circuit de carburant. Toujours effectuer le mélange dans un endroit bien aéré.
FAIRE
le plein lentement pour éviter les débordements.
FAIRE Inspecter et s’assurer que toutes les conduites
de carburant sont serrées et en bon état avant de refaire le plein.
FAIRE Bien refermer le bouchon du réservoir de
carburant après avoir fait le plein.
FAIRE Essuyer le moteur après avoir fait le plein.
NE PAS faire la plein quand le moteur est en marche. NE PAS faire le plein quand le moteur est chaud. NE PAS faire le plein dans un endroit clos. Une aération
appropriée est nécessaire.
NE PAS fumer en faisant le plein. NE PAS faire le plein dans un endroit où des flammes
vives ou étincelles peuvent enflammer les vapeurs d’essence.
BRANDSTOFMENGSEL (Fig. 17 - 18)
Deze motor is gecertificeerd om te werken op loodvrije benzine. Voor normaal gebruik een
4% (25:1) mengsel gebruiken.
Dit waarborgt zowel de beste prestatie als de geschikte smering. U mag ook olie gebruiken die geschikt is voor luchtgekoelde, tweetaktmotoren.
WAARSCHUWING: GEBRUIK GEEN AUTOMOTOROLIE.
LET OP
- 2-taktmotoren hebben een hoog specifiek
vermogen daarom raden wij het gebruik van
normale of super benzine van een bekend merk aan, al dan niet loodvrij en met een octaangehal van minstens
90.
Bij het mengen alleen specifleke olle voor 2-
taktmotoren
gebruiken. De jerrycan met het mengsel schudden alvorens over te gaan tot het biivullen (Fig. 19). Brandstof (Fig. 20) altijd bijvullen, als de motor uitgeschakeld is en buiten bereik van open vuur. Alvorens de doppen van ~en viakke en de tanks af te schroeven de snijmachine op e stevige ondergrond plaatsen, zodat deze niet kan omvalien. Wanneer de motor warm is, de dop van de tank langzaam losschroeven. Vul de mengseltank voor slechts 3/4 om de expaInsie toe te staan. Slechts zoveel mengsel klaarmaken, als nodig is voor het gebruik; geen brandstof langere tijd in de tank of in de jerrycan laten zitten.
STARTEN VAN DE MOTOR
Zetde aardingsschakelaar (A, Fig. 21A) in de “START”-positie. Door het drukken op de drukknop (B, Fig. 21B) gaat de decompressieklep open. Bij de eerste ontsteking zal deze automatisch gesloten worden. Het is raadzaam voor elke start eerst op de drukknop te drukken. Trek aan de versnellingshencel (13, Fig. 22) en zet deze vast in semiversnellingspositie door op de daarvoor bedoelde knop (C) te drukken; laat de hendel (B) los. De chokehendel aantrekken (D). De snjmachine stevig op de grond zetten. Controleren, dat de schijf vrij kan draaien en geen vreemde voorwerpen raakt. Met de linkerhand de voorste handgreep stevig vasthouden en de rechtervoet op de basis van de achterste handgreep zetten (Fig, 23). Langzaam aan het startkoordje trekken tot er weerstand wordt gevoeld. Dan enkele keren een stevige ruk geven en, als de motor reageert, de chokehendel (D, Fig. 24). Trek vervolgens enkele malen stevig en breng bij de eerste explosies van de motor de starthendel (D, Fig. 24)
Nederlands
STARTEN
21A
21B
Français
MISE EN ROUTE
32
FUEL MIXTURE (Fig. 17 - 18)
This engine is certified to operate on unleaded gasoline. Use a
4% (25:1) oil/gasoline mixture. This will give
optimum performance as well as ensure proper lubrication 0 R use oil formulated for a n air-cooled, 2-cycle engine.
DO NOT USE AUTOMOTIVE OILII
WARNING:
2-stroke engines have high specific
horsepower and we therefore Lis recommend the
use of well known,
regular or super gasoline, without
lead and an octane rating of no less than 90. When preparing the mixture, only use
oil for 2-stroke engines.
Shake the fuel canister before filling (Fig. 19). Refill (Fig.
20) when the engine is switched OFF and far away from naked flames. Before unscrewing the fuel tank cap, position the power cutter on a flat, solid surface to prevent fuel spills. Unscrew the tank cap slowly with warmed up engine. Fill the power cutter fuel tank only to 314 capacity to allow for fuel expansion. Only prepare the quantity of mixture for each job. DO NOT leave the mixture in the fuel tank or in a fuel canister for prolonged periods.
STARTING THE ENGINE
Put the ignition switch (A, Fig. 21A) in the “STAR7 position. Pressing the push button (B, Fig. 2113), the decompression valve opens. It will automatically close at the first start. We suggest to press the push button before every start. Pull the throttle lever (B, Fig. 22) and lock it on half throttle by pressing the push-button (C); release the lever (B). Pull the choke lever (D). Place the power cutter on the ground in a stable position. Cheek that the disk is free to turn and will not come into contact with any foreign objects. Hold the front handle firmly with the left hand and put your right foot onto the base of the rear handle (Fig.
23). Pull the starting rope slowly until you meet resistance, then pull it hard several times, and when the engine starts put the choke lever (1), Fig. 24) position back into its initial position. Repeat until the engine starts. Once the engine has started, press the throttle trigger (13, Fig. 24) to release it from the half-throttle position and let the engine idle.
NOTE: Mix your fuel thoroughly, and keep it clean at all times. Do not mix directly in your saw fuel tank. Be sure to clean the area around the fuel cap with a clean cloth
semiaceleración y poner el motor al mínimo.
NOTA: Mezcle cuidadosamente el combustible y manténgalo siempre limpio. No haga la mezcla directamente en el depósito de combustible de la sierra. Asegúrese que el área alrededor de la tapa de combustible esté limpia antes de quitar la tapa. No permita que entren contaminantes al depósito de combustible.
ATENCION - Cuando el motor está caliente no se debe usar el cebador para la puesta en marcha.
ATENCION - Emplear el dispositivo de semi aceleración exclusivamente en la fase de puesta en marcha dei motor.
La gasolina es extremadamente inflamable y muy explosiva en determinadas condiciones.
Siempre paro el motor. No fume ni permita una llama expuesta o chispas cerca de la sierra mientras carga combustible o realiza algún trabajo de mantenimiento del sistema de combustible. Mezcle siempre en un lugar bien ventilado.
SI Llene lentamente para evitar derramar combustible. SI Inspeccione y asegúrese que todos los conductos de
combustible estén en buena condiciones antes de volver a llenar el depósito de combustible.
SI Apriete la tapa del depósito de combustible después
de llenarlo.
SI Limpie bien el motor después de llenar de
combustible.
NO llene de combustible con el motor en marcha. NO llene de combustible con el motor caliente. NO llene de combustible en un lugar encerrado.
Se requiere ventilación adecuada.
NO fume mientras llena de combustible. NO llene de combustible en un lugar donde haya llama
expuesta o chispas que podrían inflamar el vapor.
before removing the cap. Do not allow contaminants to enter the fuel tank.
WARNING!! - Once the engine is warmed up, do not use the choke to start up again.
WARNING!! Use the half throttle device only in the phase of starting the engine.
Gasoline is extremely flammable and highly explosive under certain conditions. Always stop the engine. Do not smoke or allow an open flame or spark near the saw when refueling or servicing the fuel system. Always mix in a well ventilated area.
Do’s and Do Not’s
DO
refuel slowly to avoid spillage.
DO inspect and make sure all fuel lines are tight and in
good condition before refueling the engine.
DO tighten the fuel tank cap after refueling. DO wipe the engine clean after refueling.
DO NOT refuet a running engine. DO NOT refuel a hot engine. DO NOT refuel an engine in an enclosed area. Adequate
ventilation is required.
DO NOT smoke while refueling an engine. DO NOT refuel the engine in an area where an open
flame or sparks could ignite vapor.
English
STARTING
ACEITE (Fig. 17 - 18)
Este motor ha sido certificado para trabajar con gasolina sin plomo. Emplee combustible (mezcla de gasolina/aceite) al
4%
(25:1).
Esto proporcionará máximo rendimiento como asimismo asegurará la lubricación adecuada o también se puede utilizar aceite formulado para motores de 2 tiempos enfriados por aire.
NO UTILICE ACEITE PARA MOTORES DE A AUTOMOVILES.
ATENCION -
los motores de 2 tiempos tienen una
potencia específica elevada, por lo tanto, se aconsej
a el uso de
gasolinas mormales o super sin plomo de marca conocida y con un número de octanos que no sea inferior a 90.
En la preparación de la mezcla usar
solamente
aceite específico para motores de 2
tiempos.
Agitar el tanque de la mazcla antes de porceder al llenado (Fig. 19). Realizar el llenado de combustible (Fig. 20) siempre con el motor apagado y lejos de llamas. Antes de desenrroscar los tapones de los depósitos colocar la cortadora sobre una superficie plana y sólida, de forma que no pueda darse la vuelta. Llene sólo 3/4 partes dei depósito, para permitir la expansión de la mezcla. Preparez sólo la mezcla necesaria no la deje en el depósito ni en otros recipientes por mucho tiempo.
PUESTA EN MARCHA
Ponga el interruptor de masa (A, Fig. 21A) en la posición “START”. Pulsando el botón (B, Fig. 21B), la válvula de descompresión se abre. Al ponerla en marcha se cerrará de forma automática. Se aconseja pulsar siempre el botón antes de ponerla en marcha. Tirar la palanca de aceleración (B, Fig. 22) y bloquearla en posición de semi aceleración oprimiendo el pulsante correspondiente (C); soltar la palanca (B). Tirar dei cebador (D). Apoyar la cortadora sobre el terreno en posición estable. Comprobar que el disco gire sin dificultad y no choque contra cuerpos extraños. Sujetar firmemente con la mano izquierda la empuñadura anterior y colocar el pie derecho sobre la base de la empuñadura posterior (Fig. 23). Tirar lentamente de la cuerda de arranque hasta encontrar resistencia, después tirar energicamente algunas veces y a las primeras explosiones dei motor llevar de nuevo el cebador (D, Fig. 24) a la posición inicial. Repetir la maniobra de puesta en marcha hasta que el motor no arranque. Con el motor encendido, apretar el acelerador (B, Fiq. 24) para desbloquearlo de la posición de
Español
PUESTA EN MARCHA
19 2018
4%-25:1 4%-25:1
OIL (FI.OZ) OIL (FI.OZ)
GAS (Gal)
IMPERIAL
US
BENZINA - ESSENCE
GASOLINE - BENZIN - GASOLINA
BENZINE -
BENZNH
OLIO - HUILE - OIL - ÖL
ACEITE - OLIE - OLEO -
ΛΑ∆Ι
4%-25 : 1
5 l 10 l 25 l
200 cm
3
400 cm
3
1000 cm
3
GAS (Gal)
1 2 5
5.2
10.4 26
6.4
12.8 32
1 2 5
17
25:1 (4%)
33
NOTA: Misture o combustível completamente e mantenha-o sempre limpo. Não mixture diretamento no tanque de combustível da serra. Assegure-se de limpar a área ao redor da tampa de combustível com um pano limpo antes de re mover a tampa. Não deixe que contaminantes caiam no tanque de combustível.
ATENÇÃO - Quando o motor estiver quente náo utilize o start para o seu arranque.
ATENÇÃO - Utilize o dispositivo de semiaceleraglio exclusivamente na fase de arranque do motor.
A gasolina é altamente inflamável e explosiva sob determinadas condições. Sempre pare o
motor. Não fume ou permita que haja alguma chama ou faísca próxima à serra quando estiver fazendo o reabastecimento ou reparando o sistema de combustível. Sempre faga a mistura em uma área bem ventilada.
O QUE SE DEVE FAZER (SIM) SIM
reabasteça devagar para evitar derramamentos.
SIM inspecione e assegure-se de que todas as linhas de
combustível estejam apertadas e em boas condições antes de reabastecer o motor.
SIM aperte a tampa do tanque de combustível depois de
reabastecer.
SIM limpe o motor depois de reabastecer.
O QUE NÃO SE DEVE FAZER (NÃO) NÃO
reabasteça com o motor ligado
NÃO reabasteça com o motor quente NÃO reabasteça com o motor em recinto fechado.
É necessário ter ventilagáo adequada.
NÃO fume enquanto estiver abastecendo o motor. NÃO reabasteça o motor em uma área onde chamas ou
faíscas possam causar vapor.
ΑΝΑΠΛΗΡΩΣΗ ΜΕ ΚΑΥΣΙΜΑ (εικ. 17−18) Αυτος ο κινητηρας ειναι πιστοποιηµενος να λειτουργει µε αµολυβδη βενζινη. Χρησιµοποιειτε καυσιµο (µι γµα λαδι/βενζινη) του 4% (25:1). Αυτο θα δωσει την καλυτερν αποδοση οπως επισης θα εξασϕαλσει την καταλληλη λιπανση, η λαδι παρασκευασµενο για αεροψυκτες, διχρονες µηχανες.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ!! ΜΗ ΧΡΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΛΑ∆Ι ΜΗΧΑΝΗΣ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΩΝ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Τα διχρονα µοτερ διαθετουν µια υψηλη
ισχυς, για τον λογο αυτο συνιστουµε βενζινες ρεγυλαρ η συπερ, µε η χωρις µολυβδο, γνωστης µαρκας και µε αριθµο οκτανιων ανωτερο του 90. Κατα την προετοιµασια του µιγµατος, χρησιµοποιειτε µονο λαδι ειδικο για διχρονα µοτερ. Ανακινηστε το δοχειο µε το µιγµα πριν πραγµατοποιησετε τον ανεϕοδιασµο (Εικ.19). Πραγµατοποιηστε τον ανεϕοδιασµο (Εικ.20) µε το µοτερ σβηστο και µακρια απο ϕλογες. Πριν βγαλετε τις ταπες των τεποζιτων τοποθετηστε τον δισκο κοπης πανω σε µια επιπεδη και σταθερη επιϕανεια, ετσι ωστε να µην αναποδογυριστει. Με το µοτερ ζεστο, ξεβιδωστε την ταπα του ντεποζιτου αργα αργα, εφοδιαστε το ντεποζιτο µε µιγµα καυσιµου µονο στα 3/4 για να επιτρεψει την διαστολη αυτου. Προετοιµαστε µονο το απαραιτητο µιγµα για την χρηση, µην το αϕηνετε στο τεποζιτο η σε µπετονια για πολυ καιρο.
ΕΚΚΙΝΗΣΗ ΜΟΤΕΡ Μεταϕερατε τον διακοπτη (Α,Εικ.21/Α) εις θεσιν. Πατωντας το κουµπι (Β, Εικ.21/Β), η βαλβιδα αποσυηπιεσης ανοιγει. Κατα το πρωτο αναµµα θα κλεισει αυτοµατα. Συνισταται να πατατε το κουµπι πριν απο καθε εκκινηση. Τραβηξτε του λεβιε επιταχυνσης (Β, Εικ. 22) και µποκαρετε τον στην θεση ηµι−επιταχυνσης πιεζοντας το κουµπι (
C) και αφηστε τον λεβιε (Β).
Τραβηξτε το τσοκ (
D). Ελεγξτε εαν ο δισκος ειναι ελευθερος να γυρισει, διχως να ακουµπα αλλα αντικειµενα. Κρατηστε µε το αριστερο χερι την προσθια λαβη και εισχωρειστε το δεξι ποδι στην βαση της πισω λαβης (Εικ.23). Τραβηξτε ελαφρα την κορδονιερα εκκινησης εως να συναντησετε αντισταση και εν συνεχεια τραβηξτε πιο δυνατα ορισµενες φορες. Στις πρωτες αναφλεξεις επαναφερετε το τσοκ (
D Εικ. 24) στην
αρχικη του θεση. Επαναλαβετε την διαδικασια εκκινησης
εως οτου αναψει το µοτερ. Με το µοτερ σε κινηση, πιεστε τον επιταχυντη (Β, Εικ. 24) για να τον αφαιρεσετε απο την θεση ηµι−επιταχυνσης και φερτε το µοτερ στο ρελαντι.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Αναµειξτε καλα τα καυσιµα και να τα διατηρειτε παντα καθαρα. Μην αναµιγνυετε απ ευθειας στη δεξαµενη καυσιµων του πριονιου. Να καθαριζετε την περιοχη γυρω απο το καπακι της δεξαµενης καυσιµων µε ενα καθαρο πανι πριν αϕαιρεσετε το καπακι. Μην αϕηνετε ακαθαρσιες να µπαινουν στη δεξαµενη καυσιµων.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Οταν το µοτερ ειναι ειδη ζεστο, µην χρησιµοποιητε το σταρτερ για την εκκινηση.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Χρησιµοποιειτε το εξαρτηµα ηµιεκκινησης µονο κατα την ϕαση εκκινησης του µοτερ.
Η Φενζινη ειναι εξαιρετικα ευϕλεκτη και πολυ εκρηκτικη κατω απο ορισµενες συνθηκες. Παντα να σταµατατε τη µηχανη. Να µην καπνιζετε η να αϕηνετε µια ανοικτη ϕλογα η σπιθα κοντα στο πριονι οταν το γεµιζετε η συντηρειτε το συστηµα τροϕοδοσιας. Παντοτε να λειτουργειτε τον κινητηρα σε καλα αεριζοµρενη περιοχη.
ΤΙ ΝΑ ΚΑΝΕΤΕ ΝΑ γεµιζετε αργα για να µη χυθουν τα καυσιµα. ΝΑ επιθεωρειτε και βεβαιωνστε οτι ολες οι γραµµες (σωληνες) καυσιµου ειναι σϕιχτες και σε καλη κατασταση πριν γεµισετε τη µηχανη. ΝΑ σϕιγγετε το καπακι του δοχειου καυσιµων µετα την τροϕοδοτηση ΝΑ καθαριζετε τη µηχανη µετα το γεµισµα.
ΤΙ ΝΑ ΜΗΝ ΚΑΝΕΤΕ ΝΑ ΜΗ γεµιζετε τη µηχανη οταν λειτουργει. ΝΑ ΜΗ γεµιζετε τη µηχανη ενω ειναι ζεστη. ΝΑ ΜΗ γεµιζετε τη µηχανη σε κλειοτο χωρο.
Απαιτειται επαρκης αερισµος. ΝΑ ΜΗΝ καπνιζετε οταν γεµιζετε τη µηχανη. ΝΑ ΜΗ γεµιζετε τη µηχανη σε ενα χωρο στον οποιο µια
ϕλογα η σπιθες θα µπορουσαν να αναϕλεξουν
τους ατµους του καυσιµου.
ABASTECIMENTO (Fig. 17 - 18)
Este motor está certificado para trabalhar com gasolina sem chumbo. Utilize combustível (mstura óleo/gasolina) a
4% (25:1).
Isso oferecerá excelente desempenho, bem como assegurará a lubrificação adequada OU um óleo formulado para motores de 2 ciclos, refrigerados a ar.
AVISO!! NÃO USE ÓLEO PARA CARROS
ATENÇÃO -
Os motores a dois tempos sáo dotados
de uma potência especifica elevada, pelo que
aconselhamos a utilização de
combustível normal ou super, sem chumbo de marca conhecida, cujo índice de octanes seja pelo menos 90.
Na preparação da
mistura utilize só
óleo especial para motores a dois
tempos.
Agite o recipiente da mistura antes do abastecimento (Fig. 19). Desligue sempre o motor antes de voltar a encher o depósito (Fig. 20), e não o aproxime a nenhuma chama. Antes de desenroscar a tampa do depósito de combustível, posicione a moto cortador sobre uma superficie sólida de modo que não possa entornar. Com o motor quente, desenrosque a tampa do tanque, devagar. Encha só 3/4 do tanque de mistura para permitir a expansão da mesma. Prepare sempre a mistura que for necessária para o uso, não a deixe muito tempo no depósito ou outros recipientes.
ARRANQUE DO MOTOR
Coloque o interruptor de massa (A, Fig. 21A) na posição “START”. Ao premir o botão (B, Fig. 21B), abre-se a válvula de descompressão. Aquando da primeira activação, será fechada automaticamente. É aconselhável premir o botão antes de cada activação. Puxe a alavanca do acelerador (B, Fig. 22) e bloqueie-a em semi-aceleração premindo o próprio botão (C); largue a alavanca (B). Puxe a alavanca start (D). Ponha a moto cortador no chão numa posição estável. Verifique se a disco roda livremente, e não, se choque contra corpos estranhos. Mantendo a pega anterior firme com a mão esquerda, enfie o pé direito na base da pega posterior (Fig. 23). Puxe lentamente a cordão de arranque até sentir uma certa resistência, logo, puxe energicamente várias vezes e ás primeiras explosões do motor ponha a lavanca start (D, Fig. 24) na posição inicial. Repita a manobra até que o motor arranque. Logo que estiver a funcionar aperte o acelerador (B, Fig. 24) a fim de que ele sala da posição de semi-aceleração e deixe-o funcionar no mínimo.
Portoguês
PARA DAR PARTIDA
Ελληνικα
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
22
23
24
21A
21B
34
ARRESTO MOTORE
• Rilascire la leva acceleratore portando il motore al monimo. Spegnere il motore, riportando l’interruttore di massa (A, Fig. 25) nella posizionz di “STOP”.
ARRET DU MOTEUR
• Lâchez le levier de l’accélérateur et laissez le moteur tourner au ralenti. Arretez le moteur en replaçant l’’interrupteur de masse (A, Fig. 25) en position “STOP”.
MOTOR ABSTELLEN
• Den Gashebel loslassen und die Motorleistung auf das Minimum reduzieren. Den Motor abstellen, indem der Ein/Aus-Schalter (A, Abb.
25) in “STOP”- Stellung gebracht wird.
Italiano FrançaisDeutsch
ARRESTO MOTORE
ARRET DU MOTEURMOTOR ABSTALLEN
25
STOPPEN VAN DE MOTOR
• De gashendel loslaten en de motor stationair laten lopen. De motor uitschakelen door de aan/uitschakalaar (A, Fig. 25) weer op “STOP” te zetten.
Nederlands
STOPPEN VAN DE MOTOR
PARADA DEL MOTOR
• Lievar la palenca del acelerador al mínimo. Apagar el motor lievando el interruptor de masa (A, Fig. 25) a la posición STOP.
PARAGEM DO MOTOR
• Largue a alavanca do acelerador levando o motor para a posicao de ralenti. Pare o motor e ponha o intterruptor de massa (A, Fig. 25) na posicao STOP.
ΣΤΑΜΑΤΗΜΑ ΤΟΥ ΜΟΤΕΡ
AÊ‹ÛÙ ÙÔ Ï‚Ȥ ÂÈÙ¿¯˘ÓÛ˘
К¤ЪУФУЩ·˜ ЩФ МФЩ¤Ъ ЫЩФ ЪВП·УЩ›. ™‚‹ЫЩВ ЩФ МФЩ¤Ъ К¤ЪУФУЩ·˜ ЩФ БВУИОfi ‰И·ОfiЩЛ (A, EИО. 25) ФЩЛ ı¤ЫЛ STOP.
Español Português
STOPPING THE ENGINE
• Release the Throttle Lever and the engine return to idle. Turn off the engine, putting the ON/OFF Swicth (A, Fig. 25) in the “STOP” position.
English
STOPPING THE ENGINE
PARADA DEL MOTOR PARAGEM DO MOTOR
Ελληνικα
ΣΤΑΜΑΤΗΜΑ ΤΟΥ ΜΟΤΕΡ
35
36
28
2926
27
CARBURATORE
Prima di effettuare la regolazione del
carburatore, pulire il convogliatore av­viamento (Fig. 26), il filtro dell’aria (Fig. 27 - 28) e riscaldare il motore.
• Questo motore è progettato e costriui­to in conformità all’applicazione delle direttive 97/68/EC e 2002/88/EC e dell’Exhaust Emission Standard. L’Exhaust Emission Control System comprende il sistema d’alimentazione, il sistema d’aspirazione e maggiormen­te, il carburatore; in questo motore, il
carburatore (Fig. 29) è progettato per permettere solo regolazioni delle viti L e H in un campo di mezzo giro.Il campo di regolazione possibile,
delle viti L e H, di mezzo giro è prede­terminato dal costruttore e non è possi­bile modificarlo.
ATTENZIONE: Non forzare le viti fuori dal campo di regolazione possibile!
• La vite del regime minimo T è regolata in modo che vi sia un buon margine di sicurezza fra il regime del minimo e il regime d’innesto della frizione.
• La vite L deve essere regolata in modo che il motore risponda prontamente al­le brusche accelerazioni e abbia un buon funzionamento al minimo.
• La vite
H deve essere regolata in modo
da avvertire un leggero pendolamento con il motore al max regime.
Die Trennschleifer sind mit
Vorrichtungen versehen, der den Motor und dadurch auch die Trennscheibe innerhalb eines bestimmten Drehzahlbereiches hält.
Diese Vorrichtungen sind in Betrieb,
wenn bei Motor auf max. Drehzahl und unbelasteter Trennscheibe Drehzahlschwankungen spürbar werden.
ACHTUNG – Bei Motor in Leerlaufdrehzahl (2400 ÷ 2800 U/min), darf die Trennscheibe nicht drehen. Den vergaser lasseb Sei vorzugsweise bei lhrem Händler oder bei einer Vertragswerkstatt einstellen.
ACHTUNG – Klimaveränderungen und unterschiedliche Höhenlagen Können Veränderungen an der Vergasereinstellung bewirken und Leistungsverluste verursachen.
Erlauben Sie anderen Personen nicht sich während der Arbeit oder während der Vergaserinstellung in der Nähe der Trennschleifer ausfzuhalten.
WARNUNG!! Den motor nicht ohne Last mit hooher Geschwindgkeit laufen lassen.
• Le troncatrici sono dotate di dispositivi che impediscono al motore e di cose­guenza al disco di taglio, di andare ol­tre un determinato nr. di giri. Tali dispo­sitivi sono in funzione, quando si avver­tono variazioni di giro con motore al max regime e disco senza carico
ATTENZIONE — Con motore al minimo (2400 ÷ 2800 g/min) il di­sco non deve girare. Vi consiglia­mo di fare effettuare le regolazioni di carburazione al Vostro Rivendi­tore o Officina autorizzata.
ATTENZIONE — Variazioni clima­tiche ed altimetriche possono provocare alterazioni alla carbura­zione e perdita di potenza.
Non permettere ad altre persone di restare vicino alla troncatrice durante il lavoro ed alla fase di registrazione della carburazione.
AVVERTENZA!! NON far funzio­nare il motore ad alta velocità senza carico.
Italiano
MANUTENZIONE
VERGASER
vor der Vergasereinstellung die
anlasserseil-Aufwicklung (Abb. 24) und den Luftfilter (Abb. 27 - 28) reinigen und den Motor warmlaufen lassen.
Dieser Motor wurde entwickelt und
gebaut in Konformität mit der Anwendung der Richtlinie 97/68/EG und 2002/88/EG und den Exhaust Emission Standards. Das Exhaust Emission Control System unfaßt das Versorgungssystem, das Ansaugsytem uns vor allem den Vergaser. Bei diesem Motor i
st der Vergaser (Abb.
29) so aufgebaut, daß lediglich ein Verstellen der Schrauben L und H um eine halbe Umdrehung möglicht ist. Der Einstellbereich der Schrauben
L und H von einer halben Umdrehung ist konstruktionsmäßig vorgegeben und kann nicht veränder werden.
ACHTUNG: Dei schrauben nicht gewaltsam über den zulässigen Einstellbereich hinaus verstellen!
• Die Leerlaufschraube T ist so
eingestelt, daß zwischen Leerlaufschraube und Einkuppeldrehzal ein guter Sicherheitsspielraum besteht.
• Die
L- Düse ist so einzustellen, daß der
Motor auf plotzliches Gasgeben sofort reagiert und im Leerlauf sauber läuft.
• Schraube (
H) ist so einzustellen, daß
bei max. Motordrehzahl eine leichte Drehzahlschwankung feststellbar ist.
Deutsch
WARTUNG
37
gesteld dat men een lichte schmmeling van de motor waarneemt als die in maximaal bedrijf is.
D snijmachines zijn utgerust met
mechanismen die het de motor, en daardoor de snijschijf, onmogelijk maken een bepaald aantal toeren to boven te gaan. Deze mechanismen zijn in werking wanneer men variaties in het toerental waarneemt, met de motoren op hun maximum en de schijf zonder belasting.
LET OP - Wanneer de motor op zijn laagst loopt (2004 ÷ 2800 omwentelingen/min mag de schijf niet draaien. Wij raden U aan de regeling van de carburator uit te laten voeren door Uw Dealer of Erkende Werkplaats.
LET OP - Klimaatschommelingen en gewijzigde weersomstandighe­den kunnen de carburatie beïnv­loeden.
Niet toedtaan aan andere personen in de buurt van de snijmachine to blijven tijdens het werk en de afstelfase van de carburatie.
WAARSCHUWING!! Laat de motor nooit zonder belasting op hoge snelheid draaien.
CARBURATEUR
Avant d’effectuer le léglage du
carburateur nettoyez le couvercle du starter (Fig. 26) et le filtre à air (Fig. 27-
28) et faites chauffer le moteur.
Ce moteur a été conçu et réalisé
conformément à l’application aux directives 97/68/EC et 2002/88/EC et de l’Exhaust Emission Control System comprend le systéme d’alimentation, le systéme d’aspiration ainsi que le carburateur; pour ce moteur, le
carburateur ( Fig. 29) est conçu de sorte à permettre uniquement le réglage des vis L et H sur un demi­tour.
Cette prédispositio est déterminée par le constrcteur et ne peut en aucun cas être modifiée.
ATTENTION: Ne pas fprcer sur les vis audelà du demi-tour de réglge possible!
La vis de ralenti T est réglée de façon à
laisser une bonne marge de sécurité entre le régime de ralenti et le régime d’embrayage.
La vis L doit être réglée de façon à ce
que le moteur réponde promptemente aux acceélérations brasques et qu’elle permette un bon fonctionnemente au ralenti.
La vis H doit être réglée de maniére à
sentir une légére oscillation quand le moteur tourne à plein régime .
Les découpeuses sont équipées de
dispositifs qui empêchent le moteur et par conséquent le disque de coupe, de dépasser un certain nombre de tours. Quand vous sentez une variation de tours, avec le moteur à plein régime et le disque sans charge, c’est que ces dispositif sont entrés en fonction.
ATTENTION - Si le moteur est au relanti (2400 ÷ 2800 tours/min) le disque ne doit pas tourner. Nous vous conseillons de faire effectuer les réglages de carburation par votre reveneur ou dans un atelier agréé.
ATTENTION - Les variations climatiques et altérer la carburation et créer une perte de puissance aussi.
Personne ne doit rester prés de la découpeuse pendeant la phase de réglage de la carburation
MISE EN GARDE!Ne pa laisser le moteur tourner à régime élevé, à vide.
CARBURATOR
Alvorens de carburator af te stellen de
startgeleider (Fig. 26) en het luchtfilter (Fig. 27 - 28) schoonmaken en de motor op bedrijfstemperatuur brengen.
• Deze motor is ontworpen en gebouwd overeenkomstig de toepassing van de richtlijnen 97/68/EG en 2002/88/EG en van de de Exhaust Emission Standards. Het Exhaust Emission Control System omvat het toevoersysteem, het aanzuigsysteem en de carburator van deze motor; de
carburator (Fig. 29) is zodnig ontworpen dat de schroeven L en H uitsluitend kunnen afgesteld in een afstelbereik van een halve slag. Hel
afstelbereik van een halve slag van de schroven L en H is door de fabrikant ingesteld, en het is niet mogelijk het te wijzigen
LET OP: forceer de schroeven niet buiten het mogelijke afstelbereik!
De stationairschroef T is zo afgesteld,
dat er een goed veiligheidsmarge bestaat tussen het stationaire toerental en het toerental, dat de koppeling inschakelt.
Schroef L moet zo afgesteld worden, dat de motor direct reageert op plotseling gasgeven en een goed stationair toerental heeft.
De schroef H moet zodanig worden
Nederlands
ONDERHOUD
Français
ENTRETIEN
H – Vite registro massimo L – Vite registro minimo T – Regime minimo
H – Vis de réglage L – Pointeau de réglage du gicleur
de ralenti
T – Vis de réglage du régime de ralenti
H – Hight speed adjustment screw L – Low speed needle T – Idle adjustment screw
H – Stellschraube der Vollgasdüse L – Leerlauf-Nadel T – Einstellschraube für Leerlauf
38
CARBURETOR
Before adjusting the carburetor, clear
the starter Cover (Fig. 26), the Air Filter (Fig. 27-28) and warm up the engine.
This engine is designed and
manufactured in order to comply with the applicable 97/68/EC and 2002/88/EC and Exhaust Emission Control System includes ignitions system, Air inlet system and, mainly, carburetor; in this engine,the carburator, the carburetor (Fig. 29) is
designed to permit only the adjustment of L and H screws in a range of half a round; the half round
range admissible forL and H screws is determined by the manafactured and you can not modify it.
WARNING: Don’t try to force the screws outside the range!
Idle screw T is adjusted in order to
ensure a good safety margin between idle running and clutch engagement.
Screw L must be adjusted so that the
engine promptly responds to sharp accelerations and gives good idle operation.
Screw H must be adjusted so that there
is a slight haunting with the engine at maximum speed.
The Quickie is fitted with mechanisms
that prevents the engine, and consequently the blade, from exceeding a certain number of
que impide que impide que el motor, y por consiguiente el disco de corte, pase un determinado número de revoluciones.
• Dichos dispositivos funcionan, cuando funcionando cuando se notan variaciones de revoluciones, con el motor a maximo régime y con el disco sincarga
ATENCION - Con el motor en ralenti(2400 ÷ 2800 rpm) el disco no tiene que girar. Le aconsejamos hacer la regulación de la carburacion con su Revendedor o Taller Autorizado.
ATENCION- Las variaciones climáticas y altrimétricas pueden causar alteraciones en la carburación y pérdidas de potencia.
No permitir que otras personas esten cerca de la cortadora mientras está trabajando ni durante la fase de registro de la carburación
No huga funcionar el motor a alta velocidad sin carga.
revolutions. these mechanisms are functions, when variations in revolutios occur, with the engine at maximum speed and the blade without load.
WARNING!! With the engines idling (2400 ÷ 2800 rpm), the blade should not rotate. We recommend that you have the dealer or an authorised mechanic carry out any carburetor adjustments.
WARNING!! Weather conditions and altitude may affect carburation and cause power loss
Do not allow anyone to stay close to the Quickie while working or while adjusting the carburetor
Do not run the enigine at high speed, no load!
English
MAINTENANCE
CARBURADOR
Antes de regular el carburador, limpiar
el transportador de encendido (Fig.
26), el filtro del aire (Fig. 27-28) y calentar el motor.
Este motor ha sido proyectado y
construido aplicando la norma de 97/68/EC y 2002/88/EC y “Exhaust Emission Standards”. El”Exhaust Emission Control System” comprende el sistema de alimentación, el sistema de aspiración y sobre todo el carburador. El carburador (Fig. 29) ha
sido proyectado para permitir Únicamente regulaciones de tornillos L y H no mayores de media vuelta. Este valor ha sido establecido
por el constructor y no puede ser modificado.
ATENCIÓN: No forzar los tornillos fuera de los límite de regulación permitidos!
• El tornillo del régimen minimo T ha sido
regulado para que haya un buen margen de seguridad entre el régimen del mínìmo y el régimen del embrague.
• El tornillo L se debe regular de manera
tal que el motor responda on rapidez a las aceleraciones bruscas y tenga un buen funcionamiento al mínìmo.
• El tornilla H se debe regular de manera
que se advierta un ligero penduleo con el motor a máximmo régime.
• Las cortadora poseen unos dispositivos
Español
MANTENIMIENTO
28
2926
27
• Os moto cartadores são provistos de dispositivos que impedem que o moto e conseqüentamente o disco de corte, supere um determinado número de giros. Estes dispositivos funcionam quando percebem variações de giros, com motores ao máximo dos giros e disco sem carga.
ATENÇÃO - Com o motor no minimo (2400 ÷ 2800 voltas/min) o disco não deve girar. Aconselhamos fazer a regulação da carburação no seu revendedor ou numa oficina autorizada.
ATENÇÃO - As variações climáticas e atmosféricas podem provocar variações de carburação.
Não permita que outras pessoas fiquem perto da moto cortador durante o trabalho e a fase de reulagem da carburação.
AVISO!! Não opere o motor a alta velocidade, sem carga.
KAPM¶IPATEP
Πριν ρυθµισετε το καρµπυρατερ, καθαριστε το τσοκ (Εικ.26) , το φιλτρο του αερα (Εικ.27−28) και ζεστανετε την µηχανη.
∞˘Щfi˜ o ОИУЛЩ‹Ъ·˜ ¤¯ВИ Ы¯В‰И·ЫЩВ› О·И О·Щ·ЫОВ˘·ЫЩВ› Ы‡МКˆУ· МВ ЩЛУ ВК·ЪМФБ‹ ЩФ˘ 97/98/EK О·И 2002/88/EK О·И Exhaust Emission Standards. ∆Ф Exhaust Emission Control System ВЪИП·М‚¿УВИ ЩФ Ы‡ЫЩЛМ· ЩЪФКФ‰ФЫ›·˜, ЩФ Ы‡ЫЩЛМ·
·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘ Î·È Î·Ù¿ ·ÚÈÔ ÏfiÁÔ, ÙÔ Î·ÚÌÈÚ·Ù¤Ú.
∆Ô Î·ÚÌ˘Ú·Ù¤Ú (Εικ.29) ¤¯И МПЩЛı› БИ· У· ИЩЪ¤И МfiУФ Ъ˘ıМ›ЫИ˜ М ЩИ˜ ‚›‰˜ L О·И H Ы ‰›Ф МИЫ‹˜ ЫЩЪФК‹˜.
∆Ф ‰›Ф Ъ‡ıМИЫЛ˜ ЩЛ˜ МИЫ‹˜ ЫЩЪФК‹˜ Ф˘ ИЩЪ¤Ф˘У ФИ ‚›‰˜ L О·И H ›У·И ЪФО·ıФЪИЫМ¤УФ ·fi ЩФУ О·Щ·ЫО˘·ЫЩ‹ О·И ‰У МФЪ› У· ЩЪФФФИЛı›.
¶ƒ√™√Ã∏! - ªËÓ ȯÈÚ›Ù Ó· Á˘Ú›ÛÙ ÙȘ ‚›‰˜ ¤Íˆ ·fi ÙÔ ÈÙÚÙfi ‰›Ô Ú‡ıÌÈÛ˘!
Η βιδα του ρελαντι Τ ειναι ρυθµισµενη ετσι ωστε να υπαρχει ενα επαρκες οριο ασφαλειας, µεταξυ του ρελαντι και της λειτουργιας του συµπλεκτη.
Η βιδα L θα πρεπει να ειναι ρυθµισµενη ετσι ωστε το µοτερ να αντιδρα αµεσως στις αποτοµες επιταχυνσεις και να εχει µια σωστη λειτουργια στο ρελαντι.
Η βιδα Η θα πρεπει να ρυθµιζετεαι ετσι ωστε να επιτυνχανετε η ανωτατη ισχυ κατα την διαρκεια του κοψιµατος.
Το καρµπυρατερ διαθετει εναν αυτοµατο περιοριοτη οτροφων, πον επεµβαινει για να µην επιτρεψει στο µοτερ να υπερβει το ανωτατο (max) οριο στροφων. A˘fi ¿ÓÙˆ˜ ‰ÂÓ
ÂÈʤÚÂÈ ÌÈ· ÙÒÛË ÈÛ¯‡Ô˜, οو ·fi ÊÔÚÙ›Ô, ÙÔ˘ ‰ÈÛÎÔÚ›ÔÓÔ.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Με το µοτερ στο ρελαντι (2400 ÷ 2800 στρσφες/λεπτο) ο δισκος δεν θα πρεπει να γυρναει. Σας συνιστουµε να πραγµατοποιησετε τις ρυθµιοεις του καρµπυρατερ µε του Πωλητη Σας η το Εξουσιοιοδοτηµευο Συνεργειο.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Κλιµατικες και υψοµετρικες µεταβολες, µπορουν να προκαλεσουν αλλοιωσεις στην λειτουργια του καρµπυρατερ.
Μην επιρεπετε σε αλλα ατοµα να παραµενουν κοντα στο αλυσοπριονο κατα την διαρκεια της εργασιας και της φασης ρυθµισης του καρµπυρατερ.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ!!: Μη λειτουργειτε το µηχανηµα σε υψηλες ταχυτητες χωρις ϕορτιο.
CARBURADOR
Antes de regular o carburador, limpe o
transportador de arranque (Fig. 26), o filtro de ar (Fig. 27-28) e aqueça o motor.
Este motor está projectado e
construido em conformidade à aplicação das directivas 97/68/CEE e 2002/88/CEE e da “Exhaust Emission Standards”. O “Exhaust Emission Control System” inclui o sistema de alimentação o sistema de aspiraçã e ainda mais, o carburador; neste motor,
o carburador (Fig. 29) está projectado para permitir só ajustes dos parafuso L e H num campo de meia rotação. O campo de ajuste
possível, dos parafusos L e H, de meia rotação é predeterminado pelo fabricante e não é possível modificá-lo.
ATENÇÃO: Não esforce os parafusos para fora do campo de ajuste possível!
O parafusos do sistema ralenti T é
regulado de maneira a deixar uma boa margem entre o sistema de ralenti e o sistema de engate da embraiagem.
• O parafusos L deve ser regulado de
modo que o motor possa responder prontamente às aceleraçõ bruscas e que funcione bem no ralenti.
• O parafusos H deve ser regulado de
modo a perceber uma leve oscilaçã com o motor ao máximo dos giros.
Portoguês
MANUTENÇÃO
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Ελληνικα
H – Volgas mengsel stelschroef L – Minimun mengsel Stelschroef T – Minimun toeren stelschroet
H – Tornillo reg. máximo L – Tornillo reg. mínimo T – Regimen mínimo
H – Parafuso de reg. máxima L – Parafuso de reg. ralenti T – Sistema ralenti
Η − Βιδα ρυθµισης µεγιστου L − Βιδα ρυθµισης ρελαντι Τ − Ρελαντι
39
40
33
34
31
32
MANUTENZIONE FILTRO ARIA - Ogni 8 ore di lavoro, togliere il
coperchio (A, Fig. 31), e il prefiltro (B). Quindi togliere il coperchio (E, Fig. 32), il filtro principale (C) ed il filtro supplementare (D). Se necessario effettuare le sostituzioni, opure effettuare la manutenzione come descritto. Il prefiltro (B) va lavato in un fluido detergente pulito, non infliammabile (es. acqua saponata calda) e bene asciugato. Successivamente va oliato con olio 2T (12 g/o. 42 oz) distribuendo bene l’olio sulla superficie del prefiltro strofinandolo con le mani. Il filtro principale (C) ed il filtro supplementare (D) vanno puliti scuotendoli bene e con un pennello morbido. Non utilizzare l’aria compressa per pulire questi filtri. Un filtro intasato causa un funzionamento irregolare del motore; usura dei componenti interni del motore, aumento del consumo e diminuzione della potenza.
ATTENZIONE - per un funzionamento ottimale del troncatore, in fase di rimontaggio, serrare bene il filtro principale (C) con la chiave esagonale da 19 mm. In condizioni di lavoro gravoso, ogni tre prefiltri (B) sostituiti, sostituire il filtro principale (C).
FILTRO CARBURANTE - Verificare periodicamente le condizioni del filtro carburante. In caso di sporcizia eccessiva, sostituirlo (Fig. 33).
GRUPPO AVVIAMENTO - Tenere libere e pulite le feritoie di raffreddamento del carter gruppo avviamento (Fig. 34) con pennello o aria compressa. MOTORE - Pulire periodicamente le alette del cilindro con pennello o aria compressa (Fig. 36). L’accumulo di impurità sul cilindro può provocare surriscadamento dannosi per il
MOTOR – In regelmässigen Zeitabständen die Kühlrippen des Zylinders mit einem Pinsel reinigen oder mit Druckluft abblasen (Abb. 36). Starke Schmutzablagerungen am Motor Können zu schädilchen Überhitzungen führen. Prüfen, ob sich unter dem Dekompressionsventil evtl. Schmutz angesammelt hat, der das Ventil in Offenstellung blockiert.
ZÜNUDKERZE – Die Zündkerze regelmäßig reinigen sowie den Elektrodenabstand einstellen (Abb. 35). Eine Zündkerze NGK BRP6A bzw. einer anderen Marke mit gleichwertigem Wärmewert verwenden.
KEILRIEMEN – Riemenspannung Täglich überprüfen (s. Seite 22) und bei Bedarf den Riemen auswechseln.
LANGERUNG
Alle vorangehenden Wartungsvorschiften befolgen. Den Trennschleifer gründlich reinigen und dessen Metalteile einfetten. Trennscheibe abmontieren und horizonatl, auf eine ebene Fläche, fern von Hitzequellen und trocken aufbewahren. Den Kraftstootank entleeren und den Tankdeckel wieder aufsetzen. Die zündkerze abnehmen, ein werning Öl in den Zylinder giessen (Abb. 37). Um das Öl zu verteilen, einige Male den Startergriff ziehen (Abb. 38) . Danach kerze weider einsezen . Den Motor inKunststoffolie einwicken. Das Gerät trocken lagern. Nach Möglichkeit sollte die maschine nicht am Boden.
funzionamento del motore. Controllare e pulire eventuali impurità alla base della valvola di decompressione; potrebbe rimanere aperta.
CANDELA - Periodicamente si raccomanda la pulizia della candela e il controllo della distanza degli elettrodi (Fig. 35). Utilizzare candela NGK BRP6A o di altra marca di grado termico equivalente.
CINGHIA - Giornalmente, verificare la tensione della cinghia (vedi pag. 23) e sostituirla se necessario.
RIMESSAGGIO
Seguire tutte le norme di manutenzione precedentemente descritte. Pulire perfettamente la troncatrice e ingrassare le parti metalliche. Togliere il disco ed immagazzinarlo in posizione orizzontale su una superficie piana e lontana da fonti di colore o di umidità. Togliere il carburante dal serbatoio e rimontare il tappo. Togliere la candela; versare un poco di olio nel cilindro (Fig. 37). Ruotare l’albero motore alcune volte tramite la funicella avviamento per distribuire l’olio (Fig. 38). Rimontare la candela. Avvolgere il motore con tela di plastica. Conservare in ambiente secco, possibilmente non a diretto contatto con il suolo.
Italiano
MANUTENZIONE - RIMESSAGGIO
WARTUNG LUFTFILTER
– Alle 8 Betriebsstunden den Deckel (A, Abb. 37) und den Vorfilter (B) abnehmen. Dann den Deckel (E, Abb. 32), den Hauptfilter (C) und den Zusatzfilter (D) abnehmen. Gegebenenfalls die Teile erstzen, bzw. die Wartung wie beschrieben durchführen. Die Vorfilter (B) werden in einer sauberen, nicht entzündbaren Reinigungsflüssigkeit (z.B. warmes Seifenwasser) gewaschen und gut getrocknet. Danach werden sie mit Öl 2T (12 g/0.42 oz.) eingeölt; das Öl muss gut auf der Oberfläche des Vorfilters verteilt, und mit den Händen eingerieben werden. Der Hauptfilter (C) und derZusatzfilter (D) werden gut ausgeschüttelt und mit einem weichen pinsel gereingt. Benutzen Sie zum Reinigen dieser Filter keine Druckluft. Bitte beachten Sie, daß ein verstopfer Filter einen ungleichmässigen Motorlauf, den Verschleiß der lnnenteile des Motors, eine erhöhten Kraftstoffverbrauch und eine Leistungsminderung zur Folge hat.
ACHTUNG – Für einen optimalen Betrieb der Trennmaschine muss der Vorfilter (C) beim darauffolgenden Einbau mit dem 19 mm-Sechskantschlüssel gut angezogen werden. Im Falle besonders schwieriger Betriebsbedingungen muss bei jedem dritten Ersatz des Vorfilters (B) auch der Hauptfilter (C) ersetzl werden.
KRAFTSTOFF-FILTER – Der kraftstoff-filter muß regelmäßig überprüft und bei zu starler Verschmutzung ersetzt werden (Abb.33).
STARTERGRUPPE – Luftschlitze des Anlasserdeckels freihalten und regelmäßig mit einem Pinsel oder Druckluff reinigen (Abb. 34).
Deutsch
WARTUNG - LAGERUNG
41
MOTOR – Periodiek de cylindervleugels met een penseel of hogedruklucht schoonmaken (Fig. 36). Het opeenhopen van vuil op de cylinder kan voor de werking van de motor schadelijke oververhitting veroorzaken. Wanneer na controle blijkt dat er zich oneffenheden bevinden op het onderstuk van de drukregelaar dient u deze te reinigen; in tegenovergesteld geval zou hij open kunnen blijven staan.
BOUGIE – Men raadt aan de bougie periodiek schoon te maken en de electrodenafstand te controleren (Fig. 35) . Gebruik een NGK BRP6A bougie of een bougie van een ander merk met een equivalent thermisch bereik.
RIEM
De spanning van de riem moet dagelijks worden nagegaan (zie pag. 22) en moet worden vervangen wanneer dat nodig is .
OPSLAG
Volg alle voorheen beschreven onderhoudsregels. Maak de snijmachine perfect schoon en vet de metalen delen in. Verwijder de schijf en sla hem in horizontale positie op op een vlakke ondergrond, uit de buurt van warmtebronnen of vocht. Verwijder de brandstof uit de tank en breng de dop weer aan. Haal de bugie weg, giet een beetje olie in de cilinder (Fig. 37). Draai de motoras enkele keren met behulp van het startkoord om de olie te verdelen (Fig. 38). Monteer de bougie weer. Omwikkel de motor met een stuk plastic. Bewaar de machine in een droge omgeving, zo mogelijk niet rechtstreeks in contact met de vloer.
ENTRETIEN FILTRE A AIR – Toutes les 8 heures de traveil,
enlever le couvercle (A, Fig. 31) et le prefiltre (B). Puis enlever le couvercle (E, Fig. 32), le fil­tre principal (C) et le filtre supplémentaire (D). Si nécessaire, effectuer les remplacements ou procéder aux opérations d’entretien en suviant les indications fournies. Laver le prefiltre (B) dans un liquide détergente propre, non inflammable (ex. eau savonneuse chaude) et bien les sécher. Ensuite, les graisser avec une huile 2T (12 g/0.42 oz) en répartis­sant bien l’’huile sur la surface du préfiltre et en frottant avec les mains. Nettoyer le filtre pincipal (C) et le filtre supplé­mentaire (D) en les secouant bien et en utilisan­te un pinceau souple. Ne pas nettoyer ces filtres à l’air comprimé. Un filtre encrassé empêche le moteur de fonc­tioner régulièrement et les éléments à l’intérieur du moteur s’abîment, la consommation aug­mente et la puissance diminue.
ATTENTION – Pour un fonctionnement op­timal de la tronçonneuse, lors des opera­tions de remontage, bein serrer le filtre principal (C) avec la clé hexagonale de 19 mm. Dans des conditions de travail difficile, tous les tois remplacements du préfiltre (B), remplacer le filtre principal (C).
FILTRE CARBURANT – Vérifiez périodique­ment les conditions du filtre carburant; s’il est trop sale, mieux vaut le changer. (Fig. 33).
GROUPE DEMARREUR– Véillez à ce que les fentes de refroidissement du carter du groupe démarreur soient toujours dégagées (Fig. 34). Utilisez un pinceau ou de l’air comprimé.
MOTEUR – Nettoyez réguliérement les ailettes
du cylindre avec un pinceau ou à l’air comprimé (Fig. 36). L’accumulation d’impuretés sur le cy­lindre peut provoquer des surchauffes nuisibles au bon fonctionnement du moteur. Contrôler et nettoyer les impuretés éventuelles qui se seraient déposées à la base de la vanne de décompressione; celle-ci pourrait rester ou­verte.
BOUGIE– Il est recommandé de nettoyer pério­diquement la bougie et de contrôler la distance entre les électodes (Fig. 35). Utiliser une bougie NGK BRP6A ou autre marque avec degré ther­mique équivalent.
COURROIE– Toutes les jours vérifiez la tension de la courroie (voir page 22). changez la si né­cessaire.
STOCKAGE
Suivez toutes les régles d’entretien décrites plus haut. Nettoyez soigneusement la découpeuse et grassez les parties métalliques. Otez le disque et rangez-le dans le magasin en position hori­zontale, bien à plat, loin de sources de chaleur ou d’humidité. Vidangez le carburant du réser­voir et revissez le bouchon. Otez la bougie et versez un peu d’huile dans le cylindre (Fig. 37). A l’aide du cordon de lanceur, faites faire quel­ques tours au vilebrequin pour bein distribuer l’huile (Fig. 38) Remontez la bougie. Envelop­pez le moteur dans une toile cirée. Conservez votre machine dans un endroit sec, si possible espacé di sol.
ONDERHOUD LUNCHTFILTER – Na 8 uren bedrijf moet u
het deksel (A, Fig. 31) en de voorfilter (B) wegnemen. Verwijder dus het deksel (E, Fig.
32), de hoofdfilter (C) en de bijkomende filter (D). vervand wat nodig is of voer het onderhoud uit zoals dat hoger is beschreven. De voorfilter (B) moeten met een propere en niet ontvlambare ontvettende vloeistof (detergent) worden schoongemaakt (bij voorbeeld met warm zeepwater), en goed worden afgedroogd. Vervolgens dient u de beide voorfilter in te oliën met olie 2T (12 g/0.42 oz)waarbij u de olie over het hele oppervlak van de voorfilter moet verspreiden, door die met de hand uiten te wrijven. De hoofdfilter (C) en de bijkomende filter (D) moet u schoonmaken door ze goed uit to schudden en met een zqcht borsteltjie af te borstelen. Gebruik GREEN perslucht om deze filters schoon te maken. Een verstopt filter veroorzaakt een onregelmatige werking van de motor; slijtage van de interne onderdelen van de motor, toename van het verbruik en vermindering van de kracht.
LET OP – Schroef de hoofdfilter (C) goed vast met een zeshoekige sleutel van 19 mm wanneer u alles weer in elkaar zet, om te zorgen dat de afkortmachine goed werkt. Bij zwaar werk vervangt u - wanneer u al drie voorfilters (B) hebt vervangen- de hoofdfilter (C)
BRANDSTOFFILTER – Periodiek de staat van het brandstoffilter controleren. Dit in geval van teveel vuil vervangen (Fig. 33)
STARTGROEP – De koelgaten van de startgroepcarter met een penseel of hogedruklucht vrij en schoon houden (Fig. 34).
Nederlands
ONDERHOUD - OPSLAG
Français
ENTRETIEN - STOCKAGE
36
36A
37 3835
42
MAINTENANCE AIR FILTER – After every 8 hours operation,
remove the cover (A, fig. 31) and the prefilter (B). Now remove the cover (E, fig. 32) the main filter (C), and the supplementary filter (D). Replace if necessary, or proceed with servicing as follows. Wash the prefilter (B) in non-flammable fresh cleaning fluid (e.g. warm soapy water) and dry thoroughly. When dry, coat the element with 2T oil (12 g/0.42 oz), spreading evenly over the surface by hand. Clean the main filter element (C) and auxiliary element (D) by shaking out and dusting off with a soft brush. Do not blast these elements with compressed air. A blocked filter can cause irregular engine funtioning, wearing out of internal engine components, increased consumption And decreased power.
WARNING – To ensure optimum operation of the machine, tighten the main filter (C) securely with the 19 mm hex wrench when reassembling. In punishing or hostile operating conditions, the main filter (C) should be replaced at every third replacement of the first prefilter (B).
FEUL FILTER – Check the fuel filter periodically. Replace it if too dirty (Fig. 33)
STARING UNIT– Use a brush or compressed air to keep the cooling louvers of the starter assembly free and clean (Fig. 34).
ENGINE–The cylider fins should be cleaned pe riodically using a brush or compressed air (Fig.
36). Accumulation of impurities on the cylider can cause dangerous engine overheating. Check the base of the decompression valve;
La acumulación de impurezas en el cilindro puede causar sobrecalentamiento, dañinos para el funcionamiento del motor. Controlar y eliminar eventuales impurezas presentes en la base de la válvula de descompresión ya que pueden provocar que la misma permanezca.
BUJIA - Se recomienda a limpieza periódica de la bujía y el control de la distancia de los electrodos (Fig. 35). Utilizar bujía NGK BRP6A o de otra marca con grado térmico equivalente.
CORREA - Diariamente controle la tensión de la correa (ver pág. 23) y cámbiela si fuera necesario.
ALMACENAJE
Siga todás las normas para el mantenimiento antes descriptas. Limpie muy bien la cortadora y engrase las partes metálicas. Quite el disco y almacénelo en posición horizontal encima de una superficie plana y lejos de fuentes de calor o humedad. Quite el combustible del deposito y ponga nuevamente el tapón . Quite la bujía, vierta un poco de aceite en el cilindro (Fig. 37). Gire el cigüeñal del motor algunas vueltas por medio de la cuerda de arranque para distribuir el aceite (Fig. 38). Coloque de nueva la bujía. Envuelva el motor en tela de plàstico. Conservelo en un ambiente seco, mejor a un si no está en contacto directo con el suelo.
clean away any residues, which could cause the valve to stay open.
SPARK PLUG – Clean the spark plug and check the electrode gap periodically (Fig. 35). Use NGK BRP6A or of other brand with the same thermal grade.
BELT– Check the belt tension daily (see page
22) and replace the belt if necessary.
STORAGE
Follow all the maintenance regulations described previously. Clean the power cutter thoroughly and lubricate metal parts. Remove the disk and store it in a horizontal position on a flat surface away from heat or humidity. Empty the fuel tank and put the cap back on. Remove the spark plug and pour a small amount of oil into the cylinder (Fig. 37). Rotate the crankshaft several times using the starting rope in order to distribute the oil (Fig. 38). Remount the spark plug. Wrap the engine in plastic. Store in a dry place, preferably not in direct contact with the floor.
English
MAINTENANCE - STORAGE
MANTENIMIENTO FILTRO DEL AIRE -
Cada 8 horas de trabajo, quite la tapa (A, Fig. 31) y el prefiltro (B). Luego, saque la tapa (E, Fig. 32), el filtro principal (C) y el filtro suplementario (D). Efectuar las sustituciones necesarias o el mantenimiento descrito. Lavar lo prefiltro (B) con un líquido detergente limpio que no sea inflamable (ej., agua jabonosa caliente) y secado bien. A continuación, lubricados con aceite 2T (12 g/0.42 oz). Repartir bien el aceite en la superficie dei prefiltro, frotando con las manos. Para limpiar el filtro principal (C) y el filtro suplementario (D), sacudidos bien y pasarles un pincel suave. No utilizar aire comprimido para limpiar estos filtros. El filtro obstruido causa el funcionamiento irregular dei motor, el desgaste de los componentes internos dei motor, el aumento dei consumo y pérdidas de potencia.
ATENCIÓN - Para que el cortador funcione correctamente, durante el nuevo montaje, acordarse de apretar bien el filtro principal (C) con la llave hexagonal de 19 mm.
En condiciones de trabajo pesadas, cada tres sustituciones dei prefiltro (B) se deben cambiar también el filtro principal (C).
FILTRO COMBUSTIBLE - Controlar periódicamente las condiciones dei filtro, en caso de excesiva suciedad, cambiado (Fig. 33).
GRUPO DE ARRANQUE - Mantener libres y limpios los orificios de refrigeración dei carter del conjunto de arranque (Fig. 34) con pincel o aire comprimido.
MOTOR - Limpie periódicamente las aletas del cilindro con un pincel o aire comprimido (Fig. 36).
Español
MANTENIMIENTO - ALMACENAJE
33
34
31
32
43
MANUTENÇÃO FILTRO DE AR -
A cada 8 horas de trabalho retire a tampa (A, Fig. 31) e o pré-filtro (B). De seguida retire a tampa (E, Fig. 32), o filtro principal (C) e o filtro suplementar (D). Se necessãrio troque ou efectue as operações de manutenção descritas. O pré-filtro (B) devem ser lavado em urrí fluido detergente limpo não inflamãvel (por exemplo: uma solução de água quente e sabão) e secado. De seguida devem ser oleados com óleo 2T (12 g/0.42 oz) distribuindo uniformemente o óleo na superfície do pré-filtro com as mãos. Para limpar o filtro principal (C) e o filtro suplementar (D) sacuda-os e de seguida passe um pincel macio. Não utilize ar comprimido para limpar estes filtros. Um filtro obstruído provoca um funcionamento irregular do motor; desgaste dos componentes internos do mesmo, aumento do consumo e diminuição da potência.
ATENÇÃO- para obter a condição ideal de A funcionamento, ao tomar a montar aperte firmemente o filtro principal (C) com a chave hexagonal de 19 mm. Em situaçõs de trabalho pesadas, para cada três pré-filtros (B) substituidos, substitua o filtro principal (C).
FILTRO COMBUSTÍVEL - Verifique regularmente as condições do filtro de combustível, no caso de rnuita sujeira, substitua-o (Fig. 33).
GRUPO DE ARRANQUE - Mantenha livre e limpos os orificios de arrefecimento do carter do grupo de arranque (Fig. 34) com pincel ou ar
(Εικ.34) µε ενα πινελο η πεπιεσµενο αερα.
ΜΟΤΕΡ Καθαριζετε περιοδικα τα πτερυγια του κυλινδρου µε ενα πινελο η µε πεπιεσµενο αερα (Εικ.36). Η συγκεντρωση ακαθαρσιας στον κυλινδρο µπορει να προκαλεσει υπερθερµανση, βλαβερη για την λειτουργια του µοτερ. Ελεγχετε και καθαριζετε τυχον ακαθαρσιες στη βαση της βαλβιδας αποσυµπιεσης. Μπορει να παραµεινει ανοιχτη.
ΜΠΟΥΖΙ Συνισταται ο περιοδικος καθαρισµος του µπουζι και ο ελεγχος της αποστασης ηλεκτροδιων (Εικ.35).
ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ МФ˘˙› NGK BRP6A ‹ ¿ППЛ˜ М¿ЪО·˜ МВ ·ЪfiМФИФ ıВЪМИОfi ‚·ıМfi.
ΙΜΑΝΤΑΣ − Ελεγξατε καθηµερινως την ταση του ιµαντα (βλεπε σελιδα 10) και εν αναγκη αντικαταστηστε τον.
ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ Ακολουθειτε ολους τους κανονες συντηρησης που προαναϕεραµε. Καθαριστε τελεια τον δισκο κοπης και λιπανετε τα µεταλλικα µερη. Βγαλτε τον δισκο και αποθηκευστε τον οριζοντιως σε επιπεδη επιϕανεια και µακρυα απο πηγες θερµοτητας και υγρασιας. Αϕαιρεστε τα καυσηµα απο το ντεποζιτο και ξαναµονταρετε την ταπα. Αϕαιρεστε το µπουζι και ριξτε λιγο λαδι στον κυλινδρο (εικ.37). Περιστρεψτε τον αξονα µερικες ϕορες δια µεσου του σχοινιου εκκινησης για την διανεµηση του λαδιου (εικ.38). Ξαναµονταρετε το µπουζι. Τυλιξτε το µηχανηµα µε πλαστικο και ϕυλαξτε το σε στεγνο περιβαλλον και αν ειναι δυνατον, σε υπερυψωµενη θεση, οχι σε επαϕη µε το δαπεδο.
comprimido. MOTOR - Limpe regularmente as alhetas do cilindro com pincel ou ar comprimido (Fig. 36). A acumulação de impurezas sobre o cilindro pode provocar aquecimento anormal prejudicial ao bom funcionamento do motor.
Controle e limpe eventuais impurezas na base da válvula de descompressão; poderia ficar aberta.
VELA - Recomenda-se a limpeza regular da vela e o controle a distância dos elétrodos (Fig.
35). Utilize vela NGK BRP6A ou de outra marca de grau térmico equivalente.
CORREIA
Diariamente, verifique a tensão da correia (vide pag. 23) e substitua-a se for preciso.
ARMAZENAGEM
Siga todas as normas de manutenção precedentemente descritas. Limpe perfeitamente o moto cortador e engraxe as partes metálicas. Tire o disco e guarde-o em posição horizontal numa superfície plana e longe de fontes de calor cu humidade. Tire o combustível do tanque e coloque a tampa. Tire a vela, coloque um pouco de óleo no cilindro (Fig. 37). Gire o eixo do motor algumas vezes através da corda de arranque para distribuir o óleo (Fig. 38). Monte outra vez a vela. Envolva o motor numa lona. Guarde em ambiente seco, possivelmente não em contacto directo com o solo.
Portoguês
MANUTENÇÃO - ARMAZENAGEM
ΦΙΛΤΡΟ ΑΕΡΑ Καθε 8 ωρες λειτουργιας, αϕαιρειτε το καπακι (Α, Εικ. 31) και το προϕιλτρο (Β). Στη συνεχεια αϕαιρεστε το καπακι (Ε, Εικ. 32), το κυριως ϕιλτρο (
C) και το επιπλεον φιλτρο (D). Εαν ειναι αναγκαιο, αντικαταστηστε τα η συντηρηστε τα συµϕωνα µε τις οδηγιες. Τα προϕιλτρα (Β) πρεπει να πλενονται µε καθαρο, µη ευϕλεκτο απορρυπαντικο (π.χ. ζεστο νερο και σαπουνι) και να στεγνωνουν καλα. Στη συνεχεια πρεπει να λαδωνονται µε λαδι
2T (12 gr/0.42 oz) απλωνοντας καλα το λαδι σε ολη την επιϕαϖεια του προϕιλτρου και τριβοντας µε τα χερια. Το κυριως ϕιλτρο (
C) και το συµπληρωµατικο
ϕιλτρο (
D) καθαριζονται ανακινωντας τα καλα και στη συνεχεια µε µαλακο πινελο. Μη χρησιµοποιειτε πεπιεσµενο αερα για τον καθαρισµο των ϕιλτρων. Ενα βουλωµενο ϕιλτρο προκαλει την ανωµαλη λειτουργια του µοτερ, ϕθορα των εσωτερικων εξαρτηµατων του µοτερ, αυξηση καταναλωσης και µειωση ισχυος.
ΠΡΟΣΟΧΗ − Για την καλη λειτουργια του κοπτικου, κατα την επανατοποθετηση, σϕιξτε καλα το κυριως ϕιλτρο
(C) µε το
εξαγωνικο κλειδι των
19 mm.
Σε βεβαρηµενες συνθηκες λειτουργιας σε καθε αντικατασταση τριων προϕιλτρων (Β), πρεπει να αντικαθισταται το κυριως ϕιλτρο
(C).
ΦΙΛΤΡΟ ΤΟΥ ΚΑΡΜΠΥΡΑΤΕΡ Ελεγχετε περιοδικα την κατασταση του ϕιλτρου του καρµπυρατερ. Σε περιπτωση εντονης ακαθαρσιας αντικαταστηστε το, (Εικ.33).
ΜΠΛΟΚ ΕΚΚΙΝΗΣΗΣ ∆ιατηρηητε παντα ελευθερες και καθαρες τις σχισµες ψυξης του καρτερ µπλοκ εκκινησης
Ελληνικα
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ − ΦΥΛΑΞΗ
36
36A
37 3835
44
Solo per gli U.S.A. viene fornito un kit acqua cod. 52012062 (Fig. 39).
• Il kit per raffreddamento ad acqua consente di mantenere bagnato il disco di taglio in modo conveniente.
• Per il taglio bagnato, collegarlo ad un riforni­mento d'acqua appropriato.
AVVISO IMPORTANTE
• Serrare sempre tutti i dispositivi di fissaggio.
• Controllare la tensione delle cinghie e au­mentarla attenendosi alle istruzioni, se ne­cessario. Sostituire immediatamente le cin­ghie trapezoidali se appaiono logorate.
• Avvitare il disco strettamente.
• Assicurarsi che le superfici di contatto delle flange siano pulite.
• Per il rimessaggio della macchina, si racco­manda di rimuovere il disco e di custodirlo in modo sicuro.
ATTENZIONE: Tutte le operazioni di manutenzione non riportate sul pre­sente manuale devono essere effet­tuate da un'officina autorizzata.
Per garantire un costante e regolare funzio­namento dei troncatore, ricordate che le eventuali sostituzioni delle parti di ricam­bio dovranno essere effettuate esclusi­vamente con
RICAMBI ORIGINALI.
Nur für die USA wird ein Kühlwasser-Set Art.Nr. 52012062 (Abb. 39) mitgeliefert.
• Die Nasseinheit bietet eine zweckmäßige Methode, um Wasser an die Sägescheibe zu leiten.
• Zum Nazschneiden Schneiden an eine passende Wasserleitung anschliessen.
WICHTIGE RATSCHLÄGE
• Alle Verbindungen regelmäßig fest anziehen.
• Die Spannung der Riemen prüfen. Wie angegeben fest anziehen. Den Keilriemen sofort auswechseln, wenn er abgenutzt aussieht.
• Die Sägescheibe fest anziehen.
• Dafür sorgen, daß die Kontaktstellen der Flansche sauber sind.
• Bei längerer Lagerung der Maschine wird empfohlen, die Sägescheibe auszubauen und sorgfältig aufzubewahren.
ACHTUNG: Alle Wartungsarbeiten, die nicht in dieser Bedienungsanleitung aufgeführt sind, müssen bei einer Vertragswerkstatt durchgeführt werden.
Zum Gewährleistung eines konstanten und ordnungsgemässen Betriebs dü rfen nur ORIGINALERSATZTEILE verwendet werden.
Alle voor de V.S. wordt een waterkit art. nr. 52012062 (Fig. 39) geleverd.
• De kit voor he nat zagen biedt de mogely le heid om water op het zaagblad aan te brengen.
• Voor nat zagen dient u de machine op een geschikle watertoevoer aa e sluiten.
BELANGRIJK ADVIES
• Draai alle bevestigingsmiddelen regelmatig vast.
• Controleer de spanning van de rierrien. Span ze aan, volgens de aanwijzingen. Vervang de V-riem onmiddellijk indien deze versleten lijkt. Bevestig het zaagblad stevig.
• Zorg dat de contact vlakken van de fienzen zuiverziln.
• Wanneer u de machine wegbergt, wordt aangeraden het zaagblad te verwijderen en met zorg op te bergen.
LET OP: Alle niet in deze handleiding beschreven onderhoudshandelingen moeten door een geautoriseerde werkplaats uitgevoerd worden.
Om een constant en regelmatig functioneren van de snijmachine te garanderen, denk eraan, dat eventuele vervanging van onderdelen alleen moet gebeuren met
ORIGINELE RESERVEONDERDELEN.
Le kit eau code 52012062 (Fig. 39) est fourni seulement pour les U.S.A.
• Le kit pour usage humide permet d'alimenter le disque en eau.
• Pour letranchage humide, effectuer le raccordement à une source d’eau appropriée.
CONSEIL IMPORTANT
• Serrer régulièrement toutes les fixations.
• Vérifier la tension des courroies. Les tendre conformément aux instructions, Dès qu'elle paraît usée, remplacer immédiatement la courroie trapézoïdale.
• Serrer fermement le disque.
• S'assurer que les surfaces de contact des flasques sont propres.
• Lors du remisage de la machine, il est recommandé de retirer le disque et de le ranger avec soin.
ATTENTION: Toutes le opérations d'entretien qui ne figurent pas dans ce manuel doivent être effectuées dans un atelier autorisé.
Pour garantir un fonctionnement con­stant er régulier de la découpeuse, ne pas oublier que dans le cas de remplace­ment de pièces il faut utiliser exclusive­ment des
PIECES D'ORIGINE.
Italiano Deutsch Nederlands Français
39
KIT ACQUA
KIT POUR USAGE HUMIDENASSEINHEIT KIT VOOR NAT ZAGEN
ESTOJO HOLHADO E TANQUE
45
U.S.A. only: Kit 52012062 (Fig. 39) is sup­plied.
• The wet kit provides a convenient way to apply water to the blade.
• For wet cutting, connect to an appropriate water supply.
IMPORTANT ADVICE
• Tighten all the fasteners regularly.
• Check the tension of the belts.
• Tighten them, as instructed. Replace the V­Belt immediately when appean rig worn.
• Tighten the blade firmly
• Make sure the contact faces of the flanges are clean.
• When storing the machine, it is recommended to remove the blade and store it carefully.
ATTENTION: All maintenance opera­tions not reported in this manual must be carried out by an authorized Servi­ce Center.
To ensure steady and regular power cutter operation, remember that parts must only be replaced with
ORIGI-
NAL SPARES.
Sólo para EE.UU. se suministra un Kit de refrigeración por agua cód. 52012062 (Fig.
39).
• El juego de aspersión proporciona una manera correcta de aplicar agua a la hoja de la sierra.
• Para cortes en húmedo conéctelo a un suministro de agua adecuado.
CONSEJO IMPORTANTE
• Apriete regularmente las fijaciones.
• Revise la tensión de las correas. Apriételas de acuerdo con las instrucciones. Cambie inmediatamente la correa trapezoidal cuando muestre indicios de desgaste.
• Apriete la hoja firmemente.
• Asegúrese que las superficies de contacto de las bridas estén limpias.
• Cuando guarde la máquina, se recomienda retirar la hoja y guardada cuidadosamente.
ATENCION: Todas las operaciones de mantenimiento no indicadas en el presente manual deben ser efectuadas en un taller autorizado.
Para garantizar un constante y regular funcionamiento de la cortadora, recuerde que las eventuales sustituciones de sus piezas deben ser efectuadas exclusivamente con
REPUESTOS ORIGINALES.
Apenas para o mercado norte-americano é fomecido um Kit água, cód.52012062 (Fig.
39).
• O estojo molhado oferece uma maneira conveniente para suprir água para a lámina.
• Para o corte molhado, faça a conexão com o suprimento de água apropriado.
RECOMENDAÇÃO IMPORTANTE
• Aperte todos os prendedores regularmente
• Verifique a tensão das correias. Aperte-as conforme recomendado. Substitua a Correia-V imediatamente quando aparentar estar desgastada.
• Aperte a lâmina com firmeza.
• Assegure-se de que as faces de cantata dos fianges estejam limpas.
• Ao guardara máquina, recomenda-se que a lâmina seja removida e guardada com cuidado.
ATENÇÃO: Todas as operações de manuteção que não figuram neste manual devem ser efectuadas numa oficina autorizada.
Para garantir um constante e regular funcionamento do moto cortador, não esquecer que no caso de substituição cas peças necessário utilizar exclusivamente
PEÇAS DE ORIGEM.
Μονο για τις ΗΠΑ παρεχεται ενα Κιτ νερου κωδ. 52012062 (Εικ. 39).
Το σετ υγρης λειτουργιας παρεχει εναν ευκολο τροπο για να απλωνετε νερο στη λεπιδα.
Για υγρο κοψιµο, συνδεστε σε µια καταλληλη παροχη νερου.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΗ ΣΥΜΒΟΥΛΗ
Σϕιξτε ολους τους σϕιγκτηρες κανονικα.
Εξετασετε την τανυση σε ολους τους
ιµαντες. Σϕιξτε τους, οπως δειχνουν οι οδηγιες. Αντικαταστηστε τον µαντα−
V
αµεσωςοταν παρουσιαστει ϕθορα.
Σϕιξτε τη λεπιδα καλα.
Σιγουρευτειτε οτι οι επιϕανειες επαϕης των
ϕλαντζων ειναι καθαρες.
Οταν αποθηκευετε το µηχανηµα, συνισταται να αϕαιρειτε τη λεπιδα και να την αποθηκευετε προσεκτικα.
ΠΡΟΣΟΧΗ − Ολες οι εργασιες συντηρησης, που δεν περιεχονται στο παρον εγχειριδιο, θα πρεπει να πραγµατοποιουνται απο εξουσιοδοτηµενο συνεργειο. Για να εγγυηθει η µονιµη και σωστη λειτουργια της δισκος κοπης, θυµηθητε οτι οι ενδεχοµενες αντικαταστασεις των ανταλλακτικων θα πρεπει να πραγµατοποιουνται µε ΓΝΗΣΙΑ ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΑ
English Español Português
Ελληνικα
WET KIT
ΣΕΤ ΥΓΡΗΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
JUEGO DE ASPERSION
46
NOTE:
47
ATTENZIONE!!!
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO, QUESTA MACCHINA PUÒ
COMPORTARE PER L’OPERATORE ADDETTO, UN LIVELLO DI ESPOSIZIONE
PERSONALE E GIORNALIERO A RUMORE PARI O SUPERIORE A
85 dB(A)
ATTENTION!!!
DANGER D’ATTEINTE A L’OUIE
L’OPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT CETTE MACHINE
PEUTS S’EXPOSER QUOTIDIENNEMENT
A UN BRUIT EGAL OU DEPASSANT
85 dB(A)
WARNING!!!
RISK OF DAMAGING HEARING
IN NORMAL CONDITIONS OF USE, THIS MACHINE
MAY INVOLVE A DAILY LEVEL OF PERSONAL EXPOSURE TO NOISE
FOR THE OPERATOR EQUAL TO OR GREATER THAN
85 dB(A)
ACHTUNG!!!
HÖRSCHADEN - RISIKO
UNTER NORMALEN ANWENDUNGSBEDIGUNGEN KANN DIESES GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON
EINEM TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON
85 dB(A)
ODER MEHR AUSSETZEN
ATENCION!!!
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
EN NORMALES CONDICIONES DE UTILIZACIÓN, ESTA MAQUINA PUEDE
TOLERAR, PARA EL OPERADOR ENCARGADO, UN NIVEL DE EXPOSICÍON
DIARIO A RUIDO EQUIVALENTE O SUPERIOR A
85 dB(A)
LET OP!!!
HOORSCHADEGEFLUIT
IN ZIJN NORMAAL GEBRUIKSTOESTAND KAN DEZE MACHINE VOOR DE
BESTEMDE OPERATOR EEN DAGELIJKS PERSOONLIJK LAWAAIBLOOTSTELLING MET ZICH MEEBRENGEN, DIE
85 dB(A)
OF MEER BEDRAAGT
ATENÇÃO!!!
RISCO DE PREJUÍZO AUDITIVO
NAS NORMAIS CONDIÇÕES DE UTILIZAÇÃO, ESTA MÁQUINA PODE
COMPORTAR PARA O OPERADOR ENCARREGADO UM NÍVEL
DE EXPOSIÇÃO PESSOAL DÍARIA AO RUIDO IGUAL OU SUPERIOR A
85 dB(A)
ΠΡΟΣΟΧΗ!!!
ΚΙΝ∆ΥΝΟΣ ΑΚΟΥΣΤΙΚΗΣ ΒΛΑΒΗΣ
ΣΕ ΚΑΝΟΝΙΚΕΣ ΣΥΝΘΗΚΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ΑΥΤΟ ΤΟ ΜΗΧΑΝΗΜΑ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ
ΠΡΟΚΑΛΕΣΕΙ, ΓΙΑ ΤΟΝ ΧΕΙΡΙΣΤΗ, ΕΝΑ ΠΟΣΟΣΤΟ ΗΜΕΡΗΣΙΑΣ ΠΡΟΣΩΠΙΚΗΣ
ΕΚΘΕΣΗΣ ΣΤΟΝ ΘΟΡΥΒΟ ΙΣΗ Η ΑΝΩΤΕΡΗ ΤΗΣ.
85 dB(A)
EMAK s.p.a. - Member of the YAMA group 42011 BAGNOLO IN PIANO (REGGIO EMILIA) ITALY Emak U.S.A. - http://www.emak.us
ATTENZIONE! – Questo manuale deve accompagnare la macchina durante tutta la sua vita. ATTENTION! – Le manuel doit accompagner la machine pour toute sa vie. WARNING! – This owner’s manual must stay with the machine for all its life. ACHTUNG! - Dieses Anweisungsheft muß das Gerät während seiner gesamten Lebensdauer begleiten. ¡ATENCIÓN! - Este manual debe acompañar a la máquina durante toda su vida útil. LET OP! - Dit handboek moet voor de gehele levensduur bij de machine blijven. ATENÇÃO! - Este manual deve acompanhar a máquina durante toda a sua vida útil.
¶ƒ√™√Ã∏! - ∆Ô ·ÚfiÓ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ Ú¤ÂÈ Ó· Û˘Óԉ‡ÂÈ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ηı'fiÏË ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· ˙ˆ‹˜ ÙÔ˘.
I
F
GB
D E
NL
P
GR
Loading...