Per un corretto impiego della troncatrice e per evitare incidenti, non iniziare il lavaro
senza aver letto questo manuale con la massima attenzione. Su questo manuale
sono indicate le spiegazioni di funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i
necessari controlli e per la manutenzione.
N.B.: Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono
non rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali
modifiche senza impegnarsi ad aggiornare di volta questo manuale.
EINLEITUNG
Lesen Sie diese Brochüre vor Arbeitsbeginn aufmerksam durch, um mit dem
Trennschleifer richtig umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden. In dieser
Bedienungsanleitung finden Sie die Erklärung der Funktionsweise der verschiedenen
Bauteile und Hinweise zu den anfallenden Kontroll- und Wartungsarbeiten.
ANM.: Die in dieser Broschüre enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen
sind unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, eventuelle
Veränderungen vorzunehmen, ohne jeweils vorher eine Anpassung der
vorliegenden Bedienungsanleitung vorzunehmen.
INLEIDING
Om de snijmachine op de juiste manier te kunnen gebruiken en ongelukken te
voorkomen eerst deze gebruiks aanwijzing aandachtig doorlezen alvorens ermee te
gaan werken. In deze gebruiksaanwijzing zijn de uitleg van de werking van de
verschillende onderdelen en de instructies voor de noodzakelijke controles en het
onderhoud opgenomen.
N.B.: De beschrijvingen en de figuren in deze gebruiksaanwijzing zijn niet
bindend. De fabrikant reserveert zich het recht eventuele veranderingen aan te
brengen zonder zich te verplichten iedere keer deze gebruiksaanwijzing bij te
werken.
To correctly use the power cutter and prevent accidents, do not start work without first
carefully reading this manual. You will find explanations concerning the operation of
the various parts plus instructions for necessary checks and relative maintenance.
NOTE: Illustrations and specifications in this manual may vary
according to Country requirements and are subject to change without notice by
the manufacturer.
INTRODUCCION
Para una correcta utilización de la cortadora y para evitar accidentes, no empiece a
trabajar sin haber leído atentamente este manual. Ud. encontrará las explicaciones de
funcionamiento de los diferentes componentes y las instrucciones para el control y
mantenimiento de la motosierra.
P.D. Las descripciones contenidas en el presente manual no se consideran
rigurosamente obligatorias. La empresa se reserva el derecho de aportar
eventuales modificaciones sin obligarse a poner al día este manual.
INTRODUÇÄO
Para um emprego correto da moto cortador e para evitar acidentes, não iniciar o trabalho
sem ter lido este manual com a máxima atenção. Neste manual encontram-se as
descrições de funcionamento dos diversos componentes e as instruções para o
necessário controle e para a manutenção.
N.B. As descrições e as ilustrações contidas neste manual não se consideram
rigorosamente obrigatórias. A Empresa reserva-se o direito de realizar
modificações sem ter que atualizar cada vez este manual.
INTRODUCTION
Pour un emploi correct de la découpeuse et pour éviter les accidents, ne commencez
pas le travail sans avoir d’abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les
descriptions du fonctionnement des divers composants et les instructions pour les
contrôles nécessaires et pour l’entretien.
N.B.: Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manual n’engagent
pas rigoureusement le constructeur. La société se réserve le droit d’apporter
d’éventuelles modifications sans devoir mettre à jour à chaque fois le manuel.
leggere attentamente tutte le avvertenze e le istruzioni prima di utilizzare il troncatore da taglio descritta nel presente
manuale. SEGUIRE ATTENTAMENTE LE AVVERTENZE E I RICHIAMI CONTENUTI IN QUESTO MANUALE! IL
MANCATO RISPETTO DELLE AVVERTENZE PUÒ RISULTARE IN INCIDENTI MORTALI O GRAVI LESIONI
PERSONALI. È RESPONSABILITÀ DELL’UTENTE assicurarsi che le persone addette all’uso del troncatore da
taglio abbiano letto il presente manuale.
Definizioni dei simboli ......................................................................................................................... 5 - 7
Modello di riferimento ................................................................................................................................ 8
Figure di Riferimento / Comandi e caratteristiche.................................................................................. 20
Dati Tecnici ..............................................................................................................................................21
Kit ad acqua e serbatoio di reifornimento acqua (opzionale) ................................................................39
Avviso importante ....................................................................................................................................39
Condizioni di garanzia .............................................................................................................................41
Nederlands
Inhoudsopgave
ALVORENS TE BEGINNEN:
Lees en begrijp alle waarschuwingen en aanwijzingen alvorens de in deze handleiding beschreven afsnijzaag te
gebruiken. DE WAARSCHUWINGEN EN VOORZORGSMAATREGELEN VAN DEZE HANDLEIDING DIENEN TE
WORDEN BEGREPEN EN IN ACHT GENOMEN! HET NIET IN ACHT NEMEN VAN DE WAARSCHUWINGEN KAN
ERNSTIG LETSEL OF DE DOOD TOT GEVOLG HEBBEN. HET BEHOORT TOT UW VERANTWOORDELIJKHEID u
ervan te vergewissen dat alle personen die de afsnijzaag gebruiken deze handleiding inderdaad gelezen hebben.
Uitleg van de Veiligheidssymbolen ..................................................................................................... 5 - 7
Referentie model .......................................................................................................................................8
Waarschuwingen i.v.m. veiligheid – WAT MOET & WAT NIET MAG. ...................................................13
Gebruik ....................................................................................................................................................19
Figuren / Bediening en Kenmerken ........................................................................................................20
Starten .................................................................................................................................................29
Stoppen Van De Motor........................................................................................................................ 33
Vor Gebrauch der Schnittsäge, die in diesem Heft beschrieben ist, erst alle Warnungen und Anleitungen lesen und
verstehen. DIE WARNUNGEN UND HINWEISE DIESES HEFTES MÜSSEN VERSTANDEN UND BEFOLGT WERDEN!
DAS NICHTBEACHTEN DIESER WARNUNGEN KANN LEBENSGEFAHR ODER ERNSTHAFTE
KOERPERVERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN. SIE SIND DAFÜR VERANTWORTLICH, daß alle Personen, die
eine Schnittsäge benutzen, dieses Heft durchgelesen haben.
Definition der Symbole ........................................................................................................................ 5 - 7
Avant d’utiliser la scie à trancher décrite dans ce manuel, veiller à lire et à comprendre toutes les mises en garde et
instructions. LES MISES EN GARDE ET PRECAUTIONS FIGURANT DANS CE MANUEL DOIVENT ETRE COM-
PRISES ET OBSERVEES ! LA NON-OBSERVATION DES MISES EN GARDE RISQUE DE PROVOQUER DES
BLESSURES GRAVES OU MORTELLES. VOUS AVEZ LA RESPONSABILITE de vous assurer que toute personne
devant utiliser la scie a lu ce manuel.
Définitions des symboles .................................................................................................................... 5 - 7
Référence des modèles ............................................................................................................................ 8
Kit Pour Usage Humide et Réservoir D’alimentation en Eau (option) ................................................... 38
Conseil Important ....................................................................................................................................38
Réparations / Pièces de rechange ..........................................................................................................38
Conditions de garantie ............................................................................................................................ 40
3
English
Español
Table of Contents
INTRODUCTION:
BEFORE YOU BEGIN: Read and understand all warnings and instructions before operating the Cut-off saw described
in this manual. You will find explanations concerning the operation of the various part plus instructions for necessary
checks and relative maintenance. WARNINGS AND CAUTIONS IN THIS MANUAL MUST BE UNDERSTOOD AND
FOLLOWED! FAILURE TO OBEY WARNINGS MAY RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH. IT IS YOUR
RESPONSIBILITY to make sure persons who use a cut-off saw have read this manual.
Symbol Definitions .............................................................................................................................. 5 - 7
Model Reference ....................................................................................................................................... 8
Decal Descriptions and Locations .................................................................................................... 9 - 10
Safety Warnings – DO’S and DO NOT’S ............................................................................................... 11
Use ........................................................................................................................................................19
Reference Figures / Controls and Features ........................................................................................... 20
Technical Data ......................................................................................................................................... 21
Wet Kit and Water Supply Tank ..............................................................................................................38
Important Advice .....................................................................................................................................38
Repairs / Spare Parts ..............................................................................................................................38
ANTES DE COMEÇAR:
Leia e entenda todos os avisos e instruções antes de operar a serra de decepar descrita neste manual. OS AVISOS
E AS PRECAUÇÕES NESTE MANUAL DEVEM SER ENTENDIDOS E SEGUIDOS! A FALTA DE CUMPRIMENTO
COM ESTES AVISOS PODERÁ RESULTAR EM FERIMENTO GRAVE OU MORTE. É sua RESPONSABILIDADE
assegurar-se de que todas as pessoas que usarem a serra de decepar tenham lido este manual.
Definições dos Símbolos ..................................................................................................................... 5 - 7
Decalques - Descrições e Locais ...................................................................................................... 9 - 10
AVISOS DE SEGURANÇA - SIM E NÃO ...............................................................................................17
Uso ........................................................................................................................................................ 19
Referência / Bediening en kenmerken .................................................................................................... 20
Dados Tecnicos ....................................................................................................................................... 21
Condições de garantia ............................................................................................................................41
Contenido
INTRODUCTION:
ANTES DE COMENZAR: Antes de proceder al manejo de la sierra de trocear descrita en estemanual, lea y entienda todas las advertencias e instrucciones. ¡RESPETE Y SIGA TODAS LAS
ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES QUE APARECEN EN ESTE MANUAL! ELNO RESPETAR ESTAS
ADVERTENCIAS PUEDE PROVOCAR LESIONES GRAVES O LA MUERTE. USTED ES REPONSABLE de asegurar
que las personas encargadas de usar la sierra hayan leído este manual.
Definiciones de los símbolos............................................................................................................... 5 - 7
Modelo de Referencia ...............................................................................................................................8
Advertencias de seguridad – HACER y NO HACER ..............................................................................16
Uso ........................................................................................................................................................19
Figures de referencia / Controles y características ................................................................................20
Datos Tecnicos ........................................................................................................................................ 21
Definizioni dei simboli
Symbol Definitions
Definition der Symbole
Uitleg van de Veiligheidssymbolen
Définitions des symboles
Definiciones de los símbolos
Definições dos Símbolos
√ÚÈÛÌfi˜ ™˘Ì‚fiψÓ
• Questo simbolo indica che la macchina è conforme alla direttiva europea.
• This symbol indicates that the machine is in conformance with the applicable European
directive.
• Dieses Zeichen bedeutet, daß die Maschine der europäischen Richtlinie entspricht.
• Dit symbool betekent dat de machine voldoet aan de Europese richtlijn.
• Ce symbole signifie que la machine est conforme à la Directive Européenne.
• Este anagrama certifica que la máquina cumple con la normativa europea.
• Este símbolo indica que a máquina está conforme a diretriz européia aplicável.
*I - Valori medi ponderati (1/2 minimo, 1/2 velocità max a vuoto).
GB - Weighted average values (1/2 minimum rpm, 1/2 racing).
F - Valeurs moyennes poundérés (1/2 au ralenti, 1/2 vitesse en pointe dans le vide).
D - Mittelwerte (1/2 Leerlauf, 1/2 max. Geschwindigkeit unbeladen).
101 dB(A)*
102 dB(A)*
102 dB(A)*
EN 1454 - EN ISO 3744
LwA eq
109 dB(A)*
111 dB(A)*
111 dB(A)*
E - Valores medios ponderados (1/2 minimo, 1/2 velocidad máxima en vacío).
NL - Gewogen gemiddelde waarden (1/2 minimum, 1/2 max. snelheid leeg).
P - Valores médios ponderados (1/2 minimo, 1/2 velocidade máx. em vazio).
GR - M¤Û˜ ˙˘ÁÈṲ̂Ә ÙÈ̤˜ (1/2 Ï¿¯ÈÛÙÔ, 1/2 ̤Á. Ù·¯‡ÙËÙ· ¯ˆÚ›˜ ÊÔÚÙ›Ô).
9.2 (SX) - 10.9 (DX) m/s2 (Rated spindle speed)
11.0 (SX) - 11.7 (DX) m/s2 (Rated spindle speed)
10.9 (SX) - 11.5 (DX) m/s2 (Rated spindle speed)
EN 1454 - EN 28662-1
9.5 (SX) - 11.4 (DX) m/s2 (Idling)
10.1 (SX) - 12.0 (DX) m/s2 (Idling)
8.9 (SX) - 4.9 (DX) m/s2 (Idling)
8
ETICHETTE ADESIVE
WARNSCHILDER
PLAKPLAATJES
AUTOCOLLANTS
Avvertenza: Controllare che tutte le avvertenze di
sicurezza e le etichette recanti le istruzioni di
funzionamento siano affisse correttamente alla macchina
e chiaramente visibili. Sostituire le etichette che
appaiono danneggiate o scollate.
Warnung: Prüfen, ob alle Sicherheitswarn- und
Bedienungsschilder ordnungsgemäß an der Maschine
befestigt und deutlich lesbar sind. Alle Schilder, die
beschädigt oder entfernt würden, wieder ersetzen.
Waarschuwing: Controleer of alle labels met
waarschuwingen i.v.m. veiligheid en bediening goed op
de eenheid bevestigd en goed leesbaar zijn. Vervang alle
beschadigde of ontbrekende labels.
Mise en garde : Vérifier que tous les autocollants de
sécurité, mises en garde et utilisation sont correctement
fixés sur la machine et parfaitement lisibles. Remplacer
ceux qui sont endommagés ou perdus.
Warning: Verify that all safety warning and operation
labels are properly affixed to the unit and are clearly
legible. Replace any labels that have become damaged
or removed.
Advertencia: Verifique que todas las etiquetas de
operación y de advertencia de seguridad están
debidamente adheridas a la máquina y claramente
legibles. Reemplace las etiquetas que se han dañado o
desprendido.
DECALS
CALCOMANIAS
DECALQUES
¶π¡∞∫π¢ø¡
- Collocazione: coperchio filtro
- Lokalization: Luftfilter Deckel
- Lokaliteit: luchtfilter deksel
- Positionnement: couvercle filtre à aire
- Location: filter cover
- Colocación: tapa filtro de aria
- Colocação: tampa filtro de aria
- ºИЪЩВЪ ‰ИЫОФУ
KIT 1 ÷ 3
R.P.M.
KIT 1 – 2
5100
R.P.M.
KIT 3
4700
- Collocazione: protezione disco
- Lokalization: Trennscheiben-Schutzhaube
- Lokaliteit: schijfbeschermong
- Positionnement: protection du disque
- Location: disk guard
- Colocación: protección del disco
- Colocação: protecção do disco
- ∫·ЪЩВЪ ‰ИЫОФУ
Aviso: Assegure-se de que todos os avisos de
segurança e rótulos de operação estejam devidamente
afixados na unidade e estejam perfeitamente legíveis.
Substitua qualquer rótulo que esteja danificado ou tenha
sido removido.
- Collocazione: convogliatore / carter copricinghia
- Lokalization: Seitlichdeckel
- Lokaliteit: zijdeksel
- Positionnement: couvercle latéral
- Location: side cover
- Colocación: tapa lateral
- Colocação: tampa lateral
- AÂÚÔ˜
16”
cod./p.n. 52012103 KIT 3 cod./p.n. 52012100KIT 2
983 TT-A Efco
14”
1
- Collocazione: coperchio filtro
- Lokalization: Luftfilter Deckel
- Lokaliteit: luchtfilter deksel
- Positionnement: couvercle filtre à air
- Location: filter cover
- Colocación: tapa filtro de aria
- Colocação: tampa filtro do ar
- ºИПЩЪФ aВЪФ˜
KIT 1 963 TT-A Efcocod./p.n. 52022066
10
Italiano
Norme di Sicurezza
LA SICUREZZA È IMPORTANTE!
AVVERTENZE
COSE DA FARE e DA NON FARE
IL MANCATO RISPETTO DELLE SEGUENTI AVVERTENZE E ISTRUZIONI DI FUNZIONAMENTO
PUÒ RISULTARE IN INCIDENTI MORTALI O GRAVI LESIONI PERSONALI
COSA DA FARELeggere l’intero manuale dell’operatore prima di azionare la macchina. Leggere attentamente tutte le
avvertenze, istruzioni e familiarizzarsi con il funzionamento dei comandi.
COSA DA FAREMantenere tutti i carter in posizione e in buone condizioni.
COSA DA FAREIndossare protezioni di sicurezza di tipo approvato per l’udito, gli occhi, la testa e la respirazione.
COSA DA FARELeggere attentamente tutte le avvertenze e istruzioni presenti sul troncatore.
COSA DA FARELeggere attentamente tutte le definizioni dei simboli contenute nel presente manuale.
COSA DA FARETenere tutte le parti del corpo lontano dal disco di taglio e da tutte le parti mobili.
COSA DA FAREImparare come spegnere rapidamente il troncatore in caso di emergenza.
COSA DA FARERicordarsi di spegnere il motore e lasciarlo raffreddare prima di effettuare il rifornimento di carburante.
COSA DA FAREControllare che il disco di taglio, le flange e gli alberi non siano danneggiati prima di installare il disco
di taglio.
COSA DA FAREUtilizzare esclusivamente dischi abrasivi rinforzati ad alta velocità di spessore minimo pari a 3,17 mm
(1/8"), o dischi diamantati ad alta velocità con una velocità nominale massima di almeno 5400 giri/
min. per dischi da 350 mm o di almeno 6200 giri/min. per dischi da 300 mm.
COSA DA FAREUsare esclusivamente dischi abrasivi rinforzati ad alta velocità, o dischi diamantati ad alta velocità
con foro da 25,4mm (1") per flangia da 25,4 mm (1"), o con foro da 20 mm per flangia da 20 mm.
COSA DA FAREUsare esclusivamente dischi abrasivi o dischi diamantati ad alta velocità fabbricati appositamente
per seghe per calcestruzzo portatili, manuali, a benzina.
COSA DA FAREVerificare la configurazione della della trasmissione troncatore controllando i giri/min. dell’albero
portadisco, i diametri delle pulegge e della flangia del disco.
COSA DA FARELeggere tutte le informazioni di sicurezza dei materiali e le istruzioni allegati ai dischi utilizzati con il
troncatore.
COSA DA FAREIspezionare attentamente ogni disco prima di utilizzarlo. Qualora si notino segni di danneggiamento o
logorio, NON USARE IL DISCO.
COSA DA FAREVerificare che il foro dell’albero portadisco corrisponda alle dimensioni del mandrino della macchina
prima di installare il disco.
COSA DA FAREInstallare il disco correttamente e serrare con una chiave inglese il dado dell’albero.
COSA DA FAREAssicurarsi che il disco e le flange siano puliti e privi di sporcizia o detriti prima di installare il disco sul
troncatore.
COSA DA FAREUtilizzare il disco giusto per ogni tipo di lavoro. In caso di dubbio circa il tipo di disco da utilizzare,
contattare la casa fabbricante del disco.
COSA DA FAREReggere sempre il troncatore con entrambe le mani quando il motore è in funzione. Usare una salda
presa afferrando le impugnature con tutte le dita della mano.
COSA DA FARETenere tutte le parti del corpo lontano dai dischi di taglio quando il motore è in funzione
COSA DA FAREMantenere le impugnature asciutte, pulite e prive di olio o carburante.
COSA DA FARETrasportare sempre il troncatore a motore spento e con il silenziatore lontano dal corpo.
COSA DA FAREUsare cautela e seguire le istruzioni durante il caricamento e lo scaricamento del troncatore.
COSA DA FAREUtilizzare la macchina soltanto in aree ben ventilate.
COSA DA FAREImpartire istruzioni agli astanti circa l’area in cui devono sostare durante il funzionamento del troncatore.
COSA DA FAREOrganizzare un programma di addestramento per tutti gli operatori della macchina.
COSA DA FAREFar sgombrare i non addetti dall’area di lavoro. Non lasciare mai sostare nessuno davanti o dietro il
disco di taglio quando il motore è in funzione. Usare cautela durante il maneggio del carburante.
COSA DA FARESpostare la macchina almeno 3 metri dal punto di rifornimento di carburante prima di avviare il motore
ed assicurarsi che i tappi della benzina sul troncatore e sulla tanica di carburante siano ben chiusi.
COSA DA FAREAccertarsi che il disco di taglio non entri in contatto con alcun oggetto prima di avviare il motore.
COSA DA FAREUsare cautela durante il sollevamento e il trasporto della macchina.
COSA DA FAREControllare sempre che non vi siano cavi elettrici sotterrati prima di accingersi ad usare il troncatore.
COSA DA FAREFare eseguire ogni intervento di manutenzione – tranne quelli descritti nel presente manuale – da
COSA DA FARELegare sempre la macchina durante il trasporto.
COSA DA FAREUsare cautela e seguire le istruzioni durante la messa a punto e il trasporto della macchina.
COSA DA FAREPulire la macchina ogni giorno dopo l’uso.
COSA DA FAREFornire una copia del presente manuale all’utente della macchina. Per richiedere copie, contattare il
NONutilizzare la macchina prima di aver letto attentamente il presente manuale per l’operatore
NONutilizzare la macchina se il carter del disco di taglio e gli altri carter non sono installati.
NONsostare davanti o dietro il percorso del disco di taglio quando il motore è in funzione.
lasciare la macchina incustodita quando il motore è in funzione.
NON
NONutilizzare la macchina quando si è stanchi o affaticati.
NONusare dischi abrasivi di spessore inferiore a 3,17 mm (1/8").
NONusare dischi raffreddati ad acqua senza un rifornimento di acqua adeguato per il disco.
NONsuperare la velocità massima del disco indicata per la misura di disco usata. La velocità eccessiva potrebbe
provocare la rottura del disco
NONusare attrezzature o dischi danneggiati.
NONtentare di fermare con le mani dischi in movimento.
NONutilizzare alcun disco abrasivo che sia caduto a terra.
NONusare dischi con punte al carburo o dentati.
NONutilizzare dischi diamantati segmentati tranne che non siano fabbricati appositamente per troncatori manuali
ad alta velocità.
NONinserire dischi con fori per albero portadisco da 25,4 mm (1") su flange da 20 mm.
NONmolare usando il lato da taglio.
NONforzare lateralmente, inceppare o incuneare il disco nella linea di taglio.
NONutilizzare la macchina se il disco non smette di ruotare quando viene rilasciato il grilletto dell’acceleratore.
NONiniziare a tagliare prima di aver approntato e sgombrato l’area di lavoro.
NONpermettere ad altre persone di sostare in prossimità della macchina quando si avvia, si rifornisce o si utilizza il
troncatore.
NONutilizzare la macchina in prossimità di prodotti infiammabili, poiché le scintille potrebbero provocare un incendio
o un’esplosione.
NONconsentire agli astanti o ad animali di sostare nell’area di lavoro durante l’uso della macchina.
NONutilizzare il troncatore sotto l’influenza di sostanze stupefacenti o alcool.
NONtoccare alcun disco diamantato asciutto dopo l’uso. Sono necessari alcuni minuti affinché il disco si raffreddi
dopo ogni taglio.
NONutilizzare flange danneggiate o logorate.
NONutilizzare la macchina in ambienti chiusi che non siano ben ventilati.
NONlasciare che il disco rimanga esposto di oltre 180 gradi rispetto al carter.
NONutilizzare il troncatore con entrambe le mani sulle impugnature.
In caso di dubbio, contattare le autorità competenti locali.
personale competente.
rivenditore locale.
*****************
Questo troncatore deve essere utilizzato soltanto per determinate applicazioni. NON modificare il
troncatore, né usarlo per scopi diversi da quelli per cui è stato progettato. In caso di dubbio in
merito alle applicazioni di questo troncatore, NON utilizzarlo prima di rivolgersi ed aver ricevuto
istruzioni specifiche.
11
Deutsch
Sicherheitshinweise
SICHERHEIT ZUERST!
WARNUNGEN
IMMER und NIEMALS
WARNUNG:DAS NICHTBEACHTEN DIESER WARNUNGEN UND
GEBRAUCHSANLEITUNGEN KANN LEBENSGEFAHR ODER ERNSTHAFTE
KÖRPERVERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN
IMMERvor Gebrauch dieser Maschine dieses ganze Bedienungsheft durchlesen. Alle Warnungen, Anleitungen und Kontrollen
IMMERalle Schutzbleche ordnungsgemäß anbringen und in gutem Zustand-er halten.
IMMERden Sicherheitsbestimmungen entsprechenden Gehör-, Augen-, Kopf-, und Atemschutz tragen.
IMMERalle Warnungen und Anleitungen für diese Maschine lesen und verstehen.
IMMERdie Definitionen der Symbole in diesem Heft lesen und verstehen.
IMMERdafür sorgen, daß keine Körperfeile an die Sägescheibe und alle anderen beweglichen Teilen kommen können.
IMMERwissen, wie die Maschine im Notfall schnell abgeschaltet werden kann.
IMMERvor dem Tanken den Motor abstellen und abkühlen lassen.
IMMERvor Einbau der Sägescheibe erst die Sägescheibe, Flansche und Antriebswellen auf Schaden überprüfen.
IMMERverstärkte, abschleifende Sägescheiben für hohe Geschwindigkeiten — mindestens 1/8” (3,175 mm) dick — oder
IMMERverstärkte, abschleifende Sägescheiben für hohe Geschwindigkeiten oder Diamantsägescheiben für hohe
IMMERverstärkte, abschleifende Sägescheiben für hohe Geschwindigkeiten oder Diamantsägescheiben für hohe
IMMERalle Sicherheitsbestimmungen und Anleitungen, die mit jeder in dieser Säge benutzten Sägescheibe geliefert werden,
IMMERjede Sägescheibe vor Gebrauch sorgfältig prüfen. Sollten irgendwelche Anzeichen von Schäden oder ungewöhnlicher
IMMERvor Einbau der Sägescheibe erst prüfen, ob das Dornloch der Scheibe auf dem Dornschaft paßt.
IMMERdie Sägescheibe fest und stramm anschrauben. Die Fräsdornmutter mit dem Schraubenschlüssel festschrauben.
IMMERvor Einbau der Sägescheibe an der Säge erst dafür sorgen, daß die Sägescheibe und Flansche sauber und schmutz-
IMMERdie zu der Größe der Sägescheibe passende Flanschgrößse benutzen. Niemals beschädigte oder abgenutzte
IMMERdie zu der Anwendung passende Sägescheibengrößse benutzen. Von dem Hersteller im Zweifelsfall erkunden, ob
IMMERdie Maschine in beiden Händen halten, solange der Motor läuft. Die Maschine festhalten, wobei die Daumen und
IMMERdafür sorgen, daß keine Körperteile an die Schnittsägescheiben kommen können, solange der Motor läuft.
IMMERdafür sorgen, daß die Griffe trocken, sauber und Öl- oder Treibstofffrei sind.
IMMERbeim Tragen der Maschine den Motor abstellen und den Auspuff nicht den Körper berühren lassen.
IMMERbeim Ein- und Ausladen der Maschine vorsichtig vorgeheu und die Anleitungen befolgen.
IMMERdiese Maschine nur in gut gelüfteten Räumen benutzen.
IMMERZuschauer Anweisungen geben, wo sie stehen dürfen, solange die Säge läuft.
IMMERfür alle Bedicuer dieser Maschine einen Ausbildungskurs einrichten.
IMMERUnbefugte aus dem Arbeitsbereich fernhalten. Niemals erlauben, daß jemand vor oder hinter der Sägescheibe steht,
IMMERdafür sorgen, daß die Maschine 3 m vom Treibstofftank entfernt ist, ehe der Motor angelassarstellt wird und, daß die
IMMERdafür sorgen, daß die Sägescheibe nichts berührt, ehe der Motor angelasseu wird.
IMMERVorsichtig vorgehen, wenn diese Maschine hochgehoben und transportiert wird.
IMMERvor dem Sägen erst prüfen, ob unterirdische elektrische Kabel vorhanden sind. Im Zweifelsfall bei den örtlichen
verstehen.
Diamantsägescheiben für hohe Geschwindigkeiten, die auf eine höchstzulässige Geschwindigkeit von mindestens
5400 U/m bei 14” (350 mm) oder 6200 U/m bei 12” (300 mm) genormt sind, verwenden.
Geschwindigkeiten, die für ein 1” Loch (25,4mm) für einen 1” (25,4mm) Flansch oder ein 20 mm Loch für einen 20
mm Flansch gekennzeichnet sind, verwenden.
Geschwindigkeiten, die zum Gebrauch im Benzinmotor, handgehaltenen, tragbaren, und abschleifenden Schnittsägen
gekennzeichnet sind, verwenden.
durchlesen.
Abnutzung zu sehen sein, DIESE SÄGESCHEIBE NICHT VERWENDEN.
und abfallfrei sind.
Scheibenflanschen benutzen.
die Sägescheibe passend ist.
Finger die Griffe umschließen.
wenn der Motor läuft. Bei der Verwendung von Treibstoff vorsichlig vorgehen.
Tankkappen an der Säge und am Treibstofftank fest zugeschraubt sind.
IMMERalle Wartung, abgesehen von den in diesem Heft beschriebenen Handlungen, vom zuständigen Wartungspersonal
IMMERbei Transport die Maschine fest anbinden.
IMMERbeim Aufstellen oder Transport der Maschine vorsichtig vorgehen und die Anleitungen befolgen.
IMMERdie Maschine nach dem täglichen Gebrauch säubern.
IMMERdem Benutzer eine Ausgabe dieses Heftes aushändigen.
NIEMALS diese Maschine benutzen, wenn Sie nicht dieses Heft gelesen und verstanden haben.
NIEMALS diese Maschine benutzen, wenn nicht der Scheibenschutz oder die andere Schutzbleche ordnungsgemäß angebracht
NIEMALS direkt hinter oder in der Sägerichtung stehen, solange der Motor läuft.
NIEMALS diese Maschine unbeaufsichtigt lassen, solange der Motor läuft.
NIEMALS diese Maschine benutzen, wenn Sie müde oder erochöpft sind.
NIEMALS abschleifende Sägescheiben, die weniger als 1/8” (3,175 mm) dick sind, benutzen.
NIEMALS die für jede Scheibengröße angegebene Höchstgeschwindigkeit überschreiten. Eine zu hohe Geschwindigkeit kann
NIEMALS beschädigtes Zubehör oder beschädigle Sägescheiben benutzen.
NIEMALS eine drehende Sägescheibe mit der Hand anhalten.
NIEMALS eine abschleifende Sägescheibe wiederverwenden, wenn sie hingefallen ist.
NIEMALS Sägescheiben mit Karbidspitzen oder Zähne jeder Art verwenden.
NIEMALS segmentierte Diamantsägescheiben verwenden, wenn sie nicht speziell für Handsägen mit hoher Geschwindigkeit
NIEMALS Sägescheiben mit einem 1 inch (25,4mm) Dornloch mit 20 mm Flanschen verwenden.
NIEMALS an der Seite einer Schnittsägescheibe abschleifen.
NIEMALS die Sägescheibe in einen Schnitt querführen, mit Gewalt einschieben oder verkanten.
NIEMALS eine Schneidmaschine verwenden, wenn nicht die Sägescheibe arretiert sobald der Drosselschieber losgelassen
NIEMALS anfangen zu sägen, wenn Sie nicht eine klare Arbeitsfläche und einen guten Stand haben.
NIEMALS erlauben, daß anderenan die Maschine kommen, solange sie angelassen oder aufgetankt wird oder wenn die Säge
NIEMALS die Maschine in der Nähe eines entflammbaren Gegenstandes laufen lassen. Funken könnten ein Feuer oder eine
NIEMALS erlauben, daß sich Zuschauer oder Tiere auf der Arbeitsfläche aufhalten, wenn eine Schnittsäge läuft.
NIEMALS die Säge unter Alkohol- oder Drogeneinfluß benutzen.
NIEMALS eine trockensägende Diamantsägescheibe sofort nach dem Gebrauch anfassen. Diese Scheiben brauchen einige
NIEMALS beschädigte oder abgenutzte flanschen wiederverwenden.
NIEMALS diese Maschine in einem geschlossenen Raum laufen lassen, wenn er nicht richtig gelüftet ist.
NIEMALS erlauben, daß mehr als 180 Grad der Sägescheibe unter dem Schutzblech zu sehen ist.
NIEMALS diese Säge verwenden, wenn nicht mit beiden Händen an den Griffen festgehalten wird.
Elektrizitätswerken nachfragen.
verrichten lassen.
sind.
zu einem Zerbrechen der Sägescheibe führen.
bestimmt sind.
wird.
läuft.
Explosion verursachen.
Minuten Zeit, um nach dem Schnitt abzukühlen.
*****************
Diese Maschine ist nur für bestimmte Anwendungen zugelassen. AUF KEINEN FALL diese
Maschine umändern oder zu Zwecken benutzen, die nicht zugelassen sind. Falls Sie Fragen über
eine Anwendung haben, Inc. gewandt haben und wir Sie beraten haben.
12
Nederlands
Veiligheidsvoorschriften
VEILIGHEID EERST!
WAARSCHUWINGEN
WAT MOET en WAT NIET MAG
WAARSCHUWING: HET NIET IN ACHT NEMEN VAN DEZE WAARSCHUWINGEN EN
GEBRUIKSVOORSCHRIFTEN KAN DE DOOD OF ERNSTIGE LETSELS TOT GEVOLG HEBBEN.
WAT MOET Lees de gehele handleiding voordat u de machine in bedrijf stelt. Begrijp alle waarschuwingen, instructies en
WAT MOET Hou alle beschermstukken op hun plaats en in goede staat.
WAT MOET Draag steeds goedgekeurde oor-, oog, hoofd- en ademhalingsbescherming.
WAT MOET Lees en begrijp alle waarschuwingen en instructies op de machine.
WAT MOET Lees en begrijp de definities van de tekens die in deze handleiding voorkomen.
WAT MOET Hou alle lichaamsdelen buiten het bereik van het zaagblad en van alle andere bewegende onderdelen.
WAT MOET Weet hoe de machine in geval van nood snel kan worden gestopt.
WAT MOET Zet de motor af en laat deze afkoelen alvorens brandstof toe te voegen.
WAT MOET Controleer het zaagblad, de flenzen en de assen op beschadiging alvorens het zaagblad te monteren.
WAT MOET Gebruik alleen snellopende, gewapende abrasieve zaagbladen van minimum 3,17 mm (1/8 inch) dikte ofwel
WAT MOET Gebruik snellopende, gewapende abrasieve zaagbladen of snellopende diamantbladen met een 1 inch (25,4mm)
WAT MOET Gebruik abrasieve of snellopende diamantzaagbladen gemarkeerd voor gebruik met benzine-aangedreven,
WAT MOET Lees alle veiligheidsinformatie en instructies, bijgesloten bij de zaagbladen die met deze machine worden
WAT MOET Inspecteer elk zaagblad nauwkeurig alvorens het te gebruiken. Indien het enig teken van beschadiging of
WAT MOET Controleer of het gat van de zaagbladspil overeenstemt met de spil van de machine alvorens het zaagblad te
WAT MOET Het zaagblad stevig en vast monteren. De spilmoermet een moersleutel vastdraaien.
WAT MOET Vergewis u ervan dat het zaagblad en de flenzen zuiver zijn en niet met vuil of boorstof bedekt zijn, alvorens
WAT MOET Gebruik het juiste soort zaagblad voor het uit te voeren werk. Vraag advies aan de fabrikant van de zaagbladen
WAT MOET Hou de machine altijd met beide handen vast wanneer de motor draait. Pak de handgrepen stevig beet met uw
WAT MOET Hou alle lichaamsdelen buiten bereik van de afsnijzaagbladen wanneer de motor draait.
WAT MOET Hou de handgrepen droog, rein en vrij van olie en brandstof.
WAT MOET Draag de machine altijd met de motor uit en de geluiddemper van uw lichaam weggedraaid.
WAT MOET Wees voorzichtig en volg de instructies bij het laden en lossen van de zaagmachine.
WAT MOET Gebruik deze machine alleen in goed verluchte ruimten.
WAT MOET Zeg aan toeschouwers waar ze moeten staan terwijl de zaagmachine gebruikt wordt.
WAT MOET Voorzie een opleiding voor alle bedieners van deze machine.
WAT MOET Vraag aan alle onnodige toeschouwers om de werkruimte te verlaten. Laat nooit iemand voor of achter het
WAT MOET Verwijder de zaagmachine ten minste 3 meter van het brandstofaftappunt alvorens de motor te starten en
WAT MOET Let erop dat het zaagblad niets raakt alvorens de motor te starten.
WAT MOET Wees voorzichtig bij het opheffen en het transporteren van deze machine.
WAT MOET Controleer steeds of er
de bediening.
snellopende diamantzaagbladen met een maximum bedrijfssnelheid van ten minste 5.400 O/min. op 350 mm
of 6.200 O/min. op 300 mm.
gat voor een 1 inch (25,4mm) flens of een 20 mm gat voor een 20 mm flens.
draagbare abrasieve afsnijmachines.
gebruikt.
ongewone slijtage vertoont MAG U HET ZAAGBLAD NIET GEBRUIKEN.
monteren.
het zaagblad op de zaagmachine te monteren.
indien u niet weet of u het correcte zaagblad hebt.
duim en vingers er rond.
zaagblad staan terwijl de motor draait. Wees voorzichtig bij het hanteren van brandstof.
verzeker u ervan dat de brandstofdop op de zaagmachine en op de brandstoftank goed gesloten zijn.
ßich ondergrondse elektrische kabels bevinden alvorens te zagen. Indien u twijfelt
neemt u best contact op met de plaatselijke nutsbedrijven.
WAT MOET Alle onderhoud buiten de in deze handleiding beschreven items dieut door bekwaam onderhoudspersoneel te
WAT MOET De machine steeds verankeren voor het vervoer.
WAT MOET Wees voorzichtig en volg de instructies bij het opstellen en het vervoeren van de machine.
WAT MOET Reinig de machine elke dag na gebruik.
WAT MOET Geef steeds een kopie van deze handleiding aan de bediener van de zaagmachine.
WAT NIET MAG Bedien deze machine niet alvorens deze handleiding te hebben gelezen en begrepen.
WAT NIET MAG Bedien nooit deze machine zonder dat de beschermkap van het zaagblad of de andere beschermstukken
WAT NIET MAG Sta nooit achter of voor het zaagblad terwijl de motor draait.
WAT NIET MAG Laat nooit deze machine zonder toezicht terwijl de motor draait.
WAT NIET MAG Bedien nooit deze machine wanneer u vermoeid of uitgeput bent.
WAT NIET MAG Gebruik nooit zaagbladen van minder dan 3,17 mm (1/8 inch) dikte.
WAT NIET MAG Werk nooit boven de maximum bedrijfssnelheid die voor elke grootte van zaagblad is aangegeven.
WAT NIET MAG Gebruik nooit beschadigde werktuigen of zaagbladen.
WAT NIET MAG Probeer nooit een bewegend zaagblad met uw hand te stoppen.
WAT NIET MAG Gebruik nooit een (carborundum) abrasief zaagblad dat gevallen is.
WAT NIET MAG Gebruik nooit een hardmetalen of getand zaagblad.
WAT NIET MAG Gebruik nooit gesegmenteerde diamantbladen behalve indien ze specifiek voor snellopende, draagbare
WAT NIET MAG Plaats nooit een zaagblad met een asgat van 1 inch (25,4mm) op een flens van 20 mm.
WAT NIET MAG Gebruik nooit op de zaagschijf als slijpschijf.
WAT NIET MAG Het zaagblad nooit in de snede buigen, vastklemmen, knellen of wringen.
WAT NIET MAG Gebruik nooit een snijmachine waarvan het zaagblad niet stopt met draaien wanneer de gashendelwordt
WAT NIET MAG Begin nooit te snijden alvorens u een vrije werkruimte hebt en u een stabicle houding aaugenaneu hebt.
WAT NIET MAG Laat nooit andere mensen in de buurt van de zaagmachine komen tijdens het opstarten, het bijtanken
WAT NIET MAG Bedien nooit deze machine in de nabijheid van brandbare stoffen. De vonken kunnen een brand of een
WAT NIET MAG Laat nooit toeschouwers of dieren in de werkruimte komen terwijl de afsnijmachine in werking is.
WAT NIET MAG Bedien nooit deze machine terwijl u onder invloed van geneesmiddelen of alcohol verkeert.
WAT NIET MAG Raak nooit een diamantzaagblad voor droog gebruik aan, nadat het pas gebruikt is. Na elk gebruik duurt
WAT NIET MAG Gebruik nooit beschadigde of versleten zaagbladflenzen.
WAT NIET MAG Bedien nooit deze machine in een gesloten ruimte, behalve indien er goede verluchting is.
WAT NIET MAG Laat nooit het zaagblad meer dan 180 graden van de beschermkap uitsteken.
WAT NIET MAG Bedien nooit deze zaag zonder beide handen op de handgrepen te houden.
worden uitgevoerd.
op hun plaats zijn.
Overmatige snelheid kan het zaagblad doen breken.
zaagmachines ontworpen zijn.
losgelaten.
of tijdens het zagen.
ontploffing veroorzaken.
het verschillende minuten voordat deze zaagbladen afkoelen.
***********************
Deze zaagmachine werd voor welbepaalde toepassingen ontworpen. Deze zaagmachine NIET
ombouwen of voor andere toepassingen gebruiken dan degene waarvoor zij ontworpen was. Indien
u vragen hebt betreffende de toepassingen, van ons advies ontvangen hebt.
13
Français
Normes de Sécurite
LA SÉCURITÉ AVANT TOUT !
MISES EN GARDE
FAIRE et NE PAS FAIRE
ATTENTION: LE NON RESPECT DE CES MISES EN GARDE ET INSTRUCTIONS D’UTILISATION
PEUT ENTRAÎNER LA MORT OU DES BLESSURES CORPORELLES GRAVES.
FAIRE Lire le manuel d’utilisation dans sa totalité avant d’utiliser la machine. Veiller à comprendre toutes les mises en
garde, instructions et commandes.
FAIRE Maintenir toutes les protections à leur place et en bon état.
FAIRE Porter les protections individuelles de sécurité pour les oreilles, les yeux, la tête et le nez.
FAIRE Lire et comprendre toutes les mises en garde et instructions figurant sur la machine.
FAIRE Lire et comprendre les définitions des symboles figurant dans ce manuel.
FAIRE Rester à distance du disque et de toutes les autres pièces mobiles.
FAIRE Savoir comment arrêter rapidement la machine en cas d’urgence.
FAIRE Arrêter le moteur et le laisser refroidir avant de faire le plein de carburant.
FAIRE Avant de mettre le disque en place, vérifier qu’il n’est pas abîmé, que les flasques et arbres ne sont pas
endommagés.
FAIRE Utiliser des disques à grande vitesse, renforcés, abrasifs - épaisseur minimum de 3,17 mm (1/8”) ou grande
vitesse, des disques en diamant spécifiquement conçus pour une vitesse de fonctionnement maximum d’au
moins 5 400 tr/min sur le modèle de 350 mm (14”) ou de 6200 tr/min sur celui de 300 mm (12”).
FAIRE Utiliser des disques abrasifs à grande vitesse, renforcés ou des disques en diamant à grande vitesse, marqués
d’un trou de 25,4 mm (1”) pour flasque de 25,4 mm (1”), ou d’un trou de 20 mm pour flasque de 20 mm.
FAIRE Utiliser des disques abrasifs ou des disques en diamant, à grande vitesse, spécifiés pour l’utilisation avec des
machines à trancher portatives, à moteur à essence, maintenues manuellement, à disques abrasifs.
FAIRE Lire tous les documents et consignes de sécurité qui accompagnent les disques utilisés avec cette scie.
FAIRE Inspecter soigneusement chaque disque avant de l’utiliser. S’il comporte la moindre détérioration ou une usure
prononcée, NE PAS L’UTILISER.
FAIRE Avant de monter le disque, vérifier que l’alésage de disque est du même diamètre que l’axe de la machine.
FAIRE Monter le disque de manière solide et ferme. Serrer l’écrou avec une clé.
FAIRE Avant de monter le disque sur la scie, s’assurer que le disque, les flasques sont propres et dépourvus de saleté
et de débris.
FAIRE Utiliser le type de disque approprié au travail à effectuer. En cas de doute sur le disque correct à utiliser,
consulter le fabricant de disques.
FAIRE Toujours tenir la machine des deux mains quand le moteur est en marche. Saisir les poignées fermement, en
plaçant les pouces et les doigts autour.
FAIRE Rester à l’écart des disques tranchants quand le moteur est en marche.
FAIRE Veiller à ce que les poignées restent sèchent, propres, sans huile ni essence.
FAIRE Toujours transporter la machine avec le moteur arrêté et le silencieux dirigé à l’opposé de soi.
FAIRE Prendre des précautions et suivre les instructions pour charger et décharger la scie.
FAIRE N’utiliser cette machine que dans des endroits bien aérés.
FAIRE Montrer aux personnes qui se trouvent à proximité où se tenir durant le fonctionnement de la scie.
FAIRE Elaborer un programme de formation pour tous les opérateurs de cette machine.
FAIRE Dégager la zone de travail de toute personne qui n’est pas indispensable. Ne jamais autoriser qui que ce soit à
se tenir devant ou derrière le disque pendant que le moteur est en marche. Manipuler le carburant avec précaution.
FAIRE Avant de faire démarrer le moteur, éloigner la machine d’au moins 3 mètres du lieu où l’on a fait le plein de
carburant. Ne pas oublier de remettre en place et de serrer le bouchon du réservoir d’essence de la scie et celui
du bidon d’essence.
FAIRE Avant de faire démarrer le moteur, s’assurer que le disque ne touche rien.
FAIRE Prendre des précautions pour soulever et transporter cette machine.
FAIRE Toujours s’assurer qu’il n’y a pas de câbles électriques enterrés avant de scier. En cas de doute, contacter le
service local responsable.
FAIRE Faire effectuer toutes les opérations d’entretien, autres que celles indiquées dans ce manuel, par un personnel
d’entretien compétent.
FAIRE Toujours arrimer la machine pour la transporter.
FAIRE Prendre des précautions et observer les instructions pour mettre en place et transporter la machine.
FAIRE Nettoyer la machine à la fin de chaque journée d’utilisation.
FAIRE Toujours remettre un exemplaire de ce manuel à l’utilisateur du matériel.
NE PAS utiliser cette machine sans avoir lu et compris ce manuel d’utilisation.
NE PAS utiliser cette machine si la protection de disque et les autres dispositifs de protection ne sont pas en place.
NE PAS se tenir derrière ni devant le disque lorsque le moteur est en marche.
NE PAS laisser cette machine sans surveillance lorsque le moteur est en marche.
NE PAS se servir de cette machine lorsque l’on se sent las ou fatigué.
NE PAS utiliser de disques abrasifs dont l’épaisseur est inférieure à 3,17 mm (1/8”).
NE PAS dépasser la vitesse maximum indiquée pour chaque taille de disque. Une vitesse excessive pourrait entraîner
la rupture du disque.
NE PAS utiliser de matériel ni de disques endommagés.
NE PAS essayer d’arrêter un disque en rotation avec la main.
NE PAS utiliser de disque abrasif qui est tombé.
NE PAS utiliser de disque à pointes de carbure ni de disque denté.
NE PAS utiliser de disques en diamant segmentés, à moins qu’ils ne soient spécifiquement conçus pour les scies à
grande vitesse, tenues à la main.
NE PAS placer des disques à alésage de 1 pouce (25,4mm) sur des flasques de 20 mm.
NE PAS meuler le côté d’un disque à trancher.
NE PAS bloquer ni coincer le disque dans l’entaille.
NE PAS utiliser une machine à trancher si le disque ne s’arrête pas de tourner quand la manette des gaz est relâchée.
NE PAS commencer à trancher si la zone de travail n’est pas dégagée et si l’on ne peut se tenir en bon équilibre.
NE PAS laisser QUICONQUE s’approcher de la machine au moment de la faire démarrer, de faire le plein de carburant
ni pendant son fonctionnement.
NE PAS faire fonctionner la machine à proximité d’une substance inflammable. Des étincelles pourraient provoquer un
incendie ou une explosion.
NE PAS permettre à des spectateurs ni à des animaux de rester dans la zone de travail pendant le fonctionnement
d’une machine à trancher.
NE PAS utiliser la scie lorsque l’on se trouve sous l’influence de drogues ou d’alcool.
NE PAS toucher un disque en diamant pour tranchage à sec immédiatement après son utilisation. Après un tranchage,
le refroidissement de ce type de disque prend plusieurs minutes.
NE PAS utiliser de flasques de disque endommagés ni usés.
NE PAS faire fonctionner cette machine dans un endroit clos à moins qu’il n’y ait une aération suffisante.
NE PAS laisser le disque exposé hors de la protection sur plus de 180 degrés.
NE PAS utiliser cette scie sans les deux mains sur les poignées.
*****************
Cette scie a été conçue pour des utilisations spécifiques. NE PAS modifier cette scie NE PAS L’EM
PLOYER POUR toute utilisation autre que celle pour laquelle elle a été conçue. En cas de doutes
concernant son utilisation, NE PAS utiliser la scie avant d’avoir reçu une réponse.
14
English
Safety Precautions
SAFETY FIRST!
WARNINGS
DO’s AND DO NOT’s
WARNING: FAILURE TO COMPLY WITH THESE WARNINGS AND OPERATING
INSTRUCTIONS COULD RESULT IN DEATH OR SERIOUS BODILY INJURY.
DOread this entire operator’s manual before operating this machine. Understand all warnings, instructions,
and controls.
DOkeep all guards in place and in good condition.
DOwear safety approved hearing, eye, head and respiratory protection.
DOread and understand all warnings and instructions on the machine.
DOread and understand the symbol definitions contained in this manual.
DOkeep all parts of your body away from the blade and all other moving parts.
DOknow how to stop the machine quickly in case of emergency.
DOshut off the engine and allow it to cool before refueling.
DOinspect the blade, flanges and shafts for damage before installing the blade.
DOuse high-speed, reinforced, abrasive blades - 1/8" (3.17mm) thick (minimum) or high-speed, diamond
blades specifically rated with a maximum operating speed of at least 5400 RPM on 14" (350mm) or
6200 RPM on 12" (300mm).
DOuse high-speed reinforced, abrasive blades or high-speed, diamond blades marked with a 1" (25.4mm)
hole for a 1" (25.4mm) flange, or a 20mm hole for a 20mm flange.
DOuse abrasive blades or high-speed diamond blades marked for use with gasoline-powered, hand-held,
portable, abrasive cutting-off machines.
DOread all safety materials and instructions that accompany any blade used with this saw.
DOinspect each blade carefully before using it. If there are any signs of damage or unusual wear, DO NOT
USE THE BLADE.
DOverify the blade arbor hole matches the machine spindle before mounting the blade.
DOmount the blade solidly and firmly. Wrench tighten the arbor nut.
DOmake sure the blade and flanges are clean and free of dirt and debris before mounting the blade on the
saw.
DOuse the correct blade for the type of work being done. Check with blade manufacturer if you do not know
if blade is correct.
DOalways hold the machine with both hands when the engine is running. Use a firm grip with thumbs and
fingers encircling the handles.
DOkeep all parts of the body away from the cutting-off blades when the engine is running.
DOkeep the handles dry, clean and free of oil or fuel.
DOalways carry the machine with the engine stopped and the muffler away from the body.
DOuse caution and follow the instructions when loading and unloading the saw.
DOoperate this machine only in well ventilated areas.
DOinstruct bystanders on where to stand while the saw is in operation.
DOestablish a training program for all operators of this machine.
DOclear the work area of unnecessary people. Never allow anyone to stand in front of or behind the blade
while the engine is running. Do use caution when handling fuel.
DOmove the machine at least 10 feet away from the fueling point before starting the engine and make sure
the gas cap on the saw and the fuel can are properly tightened.
DOmake sure the blade is not contacting anything before starting the engine.
DOuse cautions when lifting and transporting this machine.
DOalways check for buried electrical cables before sawing. If unsure, contact the local utilities.
DOhave all service, other than items in this manual, performed by competent service personnel.
DOalways tie down the machine when transporting.
DOuse caution and follow instructions when setting up or transporting the machine.
DOclean the machine after each day’s use.
DOalways give a copy of this manual to the equipment user.
DO NOT operate this machine unless you have read and understand this operator’s manual.
DO NOT operate this machine without the blade guard, or other protective guards in place.
DO NOT stand behind or in front of the blade path while the engine is running.
DO NOT leave this machine unattended while the engine is running.
DO NOT operate this machine when you are tired or fatigued.
DO NOT use abrasive blades that are less the 1/8" (3.17mm) thick.
DO NOT exceed maximum blade speed shown for each blade size. Excessive speed could result in blade
breakage.
DO NOT use damaged equipment or blades.
DO NOT try to stop a moving blade with your hand.
DO NOT use an abrasive blade that has been dropped.
DO NOT use carbide-tipped or toothed type blades of any kind.
DO NOT use segmented diamond blades unless they are specifically designed for high-speed, hand-held saws.
DO NOT place 1 inch (25.4mm) arbor hole blades on 20mm flanges.
DO NOT grind on the side of a cutting-off blade.
DO NOT cock, jam or wedge the blade in the cut.
DO NOT operate a cutting machine if the blade does not stop rotating when the throttle trigger is released.
DO NOT start cutting until you have a clear work area and secure footing.
DO NOT allow other persons to be near the machine when starting, refueling, or when the saw is operating.
DO NOT operate the machine in the vicinity of anything that is flammable. Sparks could cause a fire or an
explosion.
DO NOT allow bystanders or animals in the work area while using a cutting-off machine.
DO NOT operate the saw while using drugs or alcohol.
DO NOT touch a dry cutting diamond blade immediately after use. These blades require several minutes to
cool after each cut.
DO NOT use damaged or worn blade flanges.
DO NOT operate this machine in an enclosed area unless it is properly ventilated.
DO NOT allow blade exposure from the guard to be more than 180 degrees.
DO NOT operate this saw without both hands on the handles.
*****************
This saw was designed for certain applications only. DO NOT modify this saw or use for any
application other than for which is it was designed. If you have any questions relative to its
application, DO NOT use the saw until you advised you.
15
Español
Normas De Seguridad
¡SEGURIDAD ANTE TODO!
ADVERTENCIAS
HACER y NO HACER
ADVERTENCIA: EL NO RESPETAR ESTAS ADVERTENCIAS E
INSTRUCCIONES DE OPERACION PUEDE PROVOCAR GRAVES
LESIONES O LA MUERTE.
SILea todo el manual antes de manejar esta máquina. Entienda todas las advertencias, instrucciones y
controles.
SIMantenga siempre las protecciones en su lugar y en buenas condiciones.
SISiempre use protecciones aprobadas para los oídos, ojos, cabeza y respiración.
SILea y entienda todas las advertencias e instrucciones sobre la máquina.
SILea y entienda las definiciones de los símbolos que aparecen en este manual.
SIMantenga todas las partes de su cuerpo alejadas de la hoja y de todas las piezas móviles.
SIAprenda cómo parar la máquina rápidamente en caso de emergencia.
SIApague el motor y déjelo enfriar antes de cargar combustible.
SIVerifique que la hoja, las bridas y los ejes no estén dañados antes de instalar la hoja.
SIUtilice hojas abrasivas reforzadas de alta velocidad - de 1/8" (3,17mm) de grosor (mínimo), o bien, hojas
diamantadas de alta velocidad especialmente indicadas para una velocidad máxima de operación de por lo
menos 5400 rpm para 14" (350 mm) ó de 6200 rpm para 12" (300 mm).
SIUtilice hojas abrasivas reforzadas de alta velocidad, o bien, hojas diamantadas de alta velocidad marcadas
con agujero de 1" (25,4mm) para brida de 1" (25,4mm), ó un agujero de 20mm para brida de 20 mm.
SIUtilice hojas abrasivas, o bien, hojas diamantadas de alta velocidad marcadas para utilización con máquinas
de corte abrasivo, portátiles, manuales con motor de gasolina.
SILea toda la literatura e instrucciones de seguridad que acompañan a la hoja utilizada con esta sierra.
SIInspeccione cuidadosamente cada hoja antes de usarla. Si se observan señales de daño o desgaste poco
común, NO USE LA HOJA.
SIInstale la hoja firmemente. Apriete la tuerca del eje con un aprietatuercas.
SIAsegúrese que la hoja y las bridas estén limpias y libres de tierra y suciedad antes de instalar la hoja en la
sierra.
SIUtilice el tamaño de brida indicado para cada tamaño de hoja. No use bridas que estén dañadas o
desgastadas.
SIUtilice la hoja correcta para el tipo de trabajo que se vaya a ejecutar. En caso de dudas, consultar con el
fabricante de la hoja.
SISiempre sujete la máquina con ambas manos cuando el motor esté funcionando. Encierre la empuñadura
firmemente con los pulgares y dedos.
SIMantenga todas las partes del cuerpo alejadas de las hojas de trocear cuando el motor esté funcionando.
SIMantenga las empuñaduras secas, limpias y libres de aceite o combustible.
SISiempre transporte la máquina con el motor apagado y el silenciador lejos del cuerpo.
SITenga cuidado y siga las instrucciones cuando cargue y descargue la sierra.
SIManeje esta máquina solamente en lugares bien ventilados.
SIIndique a las personas dónde situarse mientras la sierra está funcionando.
SIEstablezca un programa de entrenamiento para todos los operadores de esta máquina.
SIDespeje el lugar de trabajo de personas innecesarias. No permita que nadie se sitúe delante o detrás de la
hoja mientras el motor está funcionando.
SIManeje el combustible con cuidado.
SIAleje la máquina por los menos 10 pies (3 m) del punto de abastecimiento de combustible antes de arrancar
el motor y asegúrese de apretar bien la tapa de la gasolina en la sierra y del bidón de combustible.
SIAsegúrese que la hoja no esté haciendo contacto con ninguna cosa antes de arrancar el motor.
SITenga cuidado al levantar y transportar esta máquina.
SISiempre verifique si hay cables eléctricos enterrados antes de cortar con la sierra. En caso de duda,consulte
con las empresas de servicios públicos locales.
SIsiempre entregar un ejemplar de este manual al usuario del equipo.
NO haga funcionar esta máquina sin antes haber leído y entendido este manual.
NO transporte la máquina con la hoja instalada.
NO utilice esta máquina sin estar específicamente capacitado para hacerlo.
NO maneje esta máquina sin tener el protector de la hoja u otras protecciones instaladas en su lugar.
NO se sitúe delante o detrás del paso de la hoja mientras el motor está funcionando.
NO deje esta máquina desatendida mientras el motor está funcionando.
NO maneje esta máquina si está cansado o fatigado.
NO utilice hojas abrasivas de menos de 1/8" (3,17mm) de grosor.
NO utilice una hoja de corte húmedo sin tener el suministro adecuado de agua.
NO sobrepase la velocidad máxima indicada para cada tamaño de hoja. El exceso de velocidad puede causar
la rotura de la hoja.
NO utilice equipos u hojas que estén dañados.
NO trate de parar con las manos una hoja en movimiento.
NO utilice una hoja abrasiva que haya sufrido una caída.
NO utilice hojas dentadas o con puntas de carburo de ningún tipo.
NO utilice hojas diamantadas segmentadas a menos que estén específicamente diseñadas para sierras
manuales de alta velocidad.
NO coloque hojas con un agujero de 1 pulgada (25,4 mm) en bridas de 20 mm.
NO esmerile con el costado de una hoja de trocear.
NO incline, atasque o encaje la hoja en el corte.
NO utilice la máquina de corte si la hoja no cesa de girar al soltar el disparador del acelerador.
NO empiece a cortar hasta que haya despejado el lugar de trabajo y esté pisando en suelo firme.
NO permita que nadie se acerque a la máquina durante la puesta en marcha, abastecimiento de combustible
omientras la sierra está funcionando.
NO maneje esta máquina cerca de ningún objeto que sea inflamable. Las chispas podrían causar un incendio
o una explosión.
NO permita personas ni animales en el lugar de trabajo mientras está utilizando la sierra.
NO maneje la sierra si está bajo la influencia de drogas o bebidas alcohólicas.
NO toque una hoja diamantada de corte en seco inmediatamente después de usarla. Estas hojas se demoran
varios minutos en enfriarse después de cada corte.
NO utilice bridas de hojas que estén dañadas o desgastadas.
NO maneje esta máquina en lugares encerrados a menos que tengan buena ventilación.
NO permita que la hoja sobresalga más de 180 grados del protector.
NO maneje esta sierra sin tener ambas manos en los mangos.
*********************
Esta sierra fue diseñada para ciertas aplicaciones solamente. NO la modifique ni utilice para ninguna
otra aplicación salvo aquéllas para las cuales fue diseñada. En caso de dudas respecto a su aplicación,
NO use la sierra sin antes haber recibido nuestras indicaciones.
16
Português
Normas De Segurança
SEGURANÇA EM PRIMEIRO LUGAR!
AVISOS
SIM e NÃO
AVISO: A FALTA DE CUMPRIMENTO COM ESTES AVISOS E ESTAS
INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO PODERÁ RESULTAR EM MORTE OU
FERIMENTOS GRAVES.
SIM leia este manual do operador por completo antes de operar a máquina. Entenda todos os avisos, instruções e
controles.
SIM mantenha todos os protetores no lugar e em boas condições.
SIM use o protetor de segurança aprovado para os ouvidos, a vista, a cabeça e o nariz.
SIM leia e entenda todos os avisos e todas as instruções na máquina.
SIM leia e entenda as definições dos símbolos contidas neste manual.
SIM mantenha todas as partes do corpo longe da lâmina e outras peças moventes,
SIM saiba como parar a máquina rapidamente em caso de emergência.
SIM Desligue o motor e deixe esfriar antes de reabastecer.
SIM inspecione a lâmina, os flanges e os eixos para ver se estão danificados antes de instalar a lâmina.
SIM use lâminas de alta velocidade e reforçadas - 1/8 pol. (3,17mm) de espessura (mínimo) ou lâminas de diamante
de alta velocidade, especificamente projetadas com uma velocidade de operação máxima de pelo menos 5400
RPM em 14 pol (350mm) ou 6200 RPM em 12 pol. (300mm).
SIM use lâminas abrasivas, de alta velocidade, reforçadas ou lâminas de diamante de alta velocidade,marcadas com
um furo de 1 pol. (25,4mm) para um flange de 1 pol. (25,4mm) ou um furo de 20mm para um flange de 20mm.
SIM use lâminas abrasivas ou lâminas de diamante de alta velocidade marcadas para uso com máquinas de decepar
abrasivas, portáteis, manuais e operadas a gasolina.
SIM leia todos os materiais e instruções de segurança que acompanham as lâminas usadas com esta serra.
SIM inspecione cada lâmina com cuidado antes de usá-las. Se houver sinais de danos ou desgaste fora do comum,
NÃO USE A LÂMINA.
SIM verifique se o furo central da lâmina combina com a haste da máquina antes de montar a lâmina.
SIM encaixe bem a lâmina, com firmeza. Aperte a porca do furo central com uma chave.
SIM assegure-se de que a lâmina e os flanges estejam limpos e livres de poeira e detritos antes de montar a lâmina
na serra.
SIM use a lâmina correta para o tipo de trabalho a ser feito. Consulte o fabricante da lâmina se você não souber qual
o tipo correto de lâmina a ser usado.
SIM sempre segure a máquina com ambas as mãos quando o motor estiver funcionando. Segure firmemente com os
polegares e os dedos ao redor dos cabos.
SIM mantenha todas as partes do corpo longe das lâminas de decepar quando o motor estiver funcionando.
SIM mantenha os cabos secos, limpos e sem óleo ou combustível.
SIM sempre carregue a máquina com o motor desligado e o amortecedor longe do corpo.
SIM tenha cuidado e siga as devidas instruções quando estiver carregando ou descarregando a serra.
SIM só opere esta máquina em áreas bem ventiladas.
SIM informe às pessoas por perto onde deverão ficar enquanto a serra estiver em funcionamento.
SIM estabeleça um programa de treinamento para todos os operadores desta máquina.
SIM remova todo o pessoal desnecessário da área de trabalho. Nunca deixe ninguém ficar em frente ou atrás da
lâmina enquanto a máquina estiver funcionado. Tenha cuidado quando estiver lidando com combustível.
SIM coloque a máquina pelo menos a 10 pés de distância do ponto de abastecimento antes de ligar o motor e
assegure-se de que a tampa do combustível na máquina e na lata estejam devidamente fechadas.
SIM assegure-se de que a lâmina não esteja tocando em nada antes de ligar o motor.
SIM tenha cuidado quando estiver levantando e transportando esta máquina.
SIM sempre verifique se exitem cabos elétricos soterrados antes de começar a operar a serra. Se você não tiver
certeza, entre em contato com a companhia de eletricidade local.
SIM assegure-se de que todo serviço, menos os itens que estejam neste manual, seja executado por pessoal
devidamente qualificado.
SIM sempre prenda a máquina quando for transportá-la.
SIM use precaução e siga as devidas instruções quando estiver montando ou transportando a máquina.
SIM limpe a máquina todos os dias após o uso.
SIM sempre forneça uma cópia deste manual ao usuário do equipamento.
NÃO opere esta máquina a não ser que você tenha lido e entendido este manual do operador.
NÃO opere esta máquina sem o protetor de lâmina ou outros protetores no lugar.
NÃO fique atrás ou na frente da lâmina enquanto o motor estiver funcionando.
NÃO deixe esta máquina sem supervisão enquanto o motor estiver funcionando.
NÃO opere esta máquina quando você estiver cansado ou fatigado.
NÃO use lâminas abrasivas com menos de 1/8 pol. (3,17mm) de espessura.
NÃO exceda a velocidade máxima da lâmina indicada para cada tamanho de lâmina. A velocidade excessiva poderá
fazer com que a lâmina quebre.
use equipamento ou lâminas danificados.
NÃO
NÃO tente parar uma lâmina em movimento com a sua mão.
NÃO use uma lâmina abrasiva que tenha caído.
NÃO use nenhum tipo de lâmina com pontas de carboneto ou dentadas.
NÃO use lâminas de diamante segmentadas a não ser que tenham sido especificamente projetadas para serras
manuais de alta velocidade.
NÃO coloque lâminas com furos centrais de 1 polegada (25,4mm) em flanges de 20mm.
NÃO esmerilhe pelo lado de uma lâmina de decepar.
NÃO desloque, emperre ou calce a lâmina no corte.
NÃO opere uma máquina de cortar se a lâmina não parar de girar quando o gatilho de aceleração for liberado.
NÃO comece a cortar até que a área de trabalho esteja desempedida e você esteja pisando em chão firme.
NÃO permita que outras pessoas fiquem perto da máquina quando ela for ligada, abastecida ou estiver funcionando.
NÃO opere a máquina perto de qualquer inflamável. As faíscas poderão causar um incêndio ou uma explosão.
NÃO permita que outras pessoas ou animais fiquem na área de trabalho quando a máquina estiver em uso.
NÃO opere a serra sob a influência de álcool ou drogas.
NÃO toque na lâmina de diamante de corte seco logo depois da lâmina ter sido usada. Essas lâminas levam vários
minutos para esfriar depois de serem usadas.
NÃO use flanges de lâmina danificados ou desgastados.
NÃO opere esta máquina em recinto fechado a não ser que haja ventilação adequada.
NÃO permita que haja mais de 180 graus de exposição entre a lâmina e o protetor.
NÃO opere esta serra sem que ambas as mãos estejam segurando os cabos.
*****************
Esta serra foi projetada apenas para certas aplicações. NÃO modifique esta serra ou use-a para qualquer outra
aplicação que não seja para o propósito para o qual foi projetada. Se você tiver alguma dúvida quanto a aplicação
da serra, NÃO use a serra até que você tenha respondido às suas perguntas.
Leggere le istruzioni per luso prima di utilizzare il troncatore per la prima volta.
USE
Please read the instructions for use prior to operating the machine for the first time.
Prima di essere spedita, ogni macchina sottoposta a rigorosi collaudi in fabbrica.
Se le istruzioni vengono osservate scrupolosamente, la macchina durer a lungo in
normali condizioni di funzionamento.
Applicazioni: Taglio di calcestruzzo con dischi diamantati o abrasivi
Taglio di metalli con dischi abrasivi
Utensili:Dischi diamantati raffreddati ad acqua (bagnati) e ad aria (asciutti) o dischi abrasivi
PER SELEZIONARE IL DISCO GIUSTO, VEDERE INSTALLAZIONE E RIMOZIONE DEL DISCO DI TAGLIO
GEBRAUCH
Bitte lesen Sie die Gebrauchsanweisungen fr diese Maschine vor dem ersten Gebrauch
durch.
Vor dem Verlassen unserer Fabrik wird jede Maschine grndlich geprft.
Wenn Sie unsere Anleitungen genau befolgen, wird Ihnen Ihre Maschine unter normalen
Bedienungsbedingungen auf lange Zeit Dienste leisten.
Anwendungen: Sgen von Zement mit einer Diamant- oder abschleifenden Sgescheibe
Schneiden von Metall mit einer abschleifenden Sgescheibe
Werkzeuge:Diamantsgescheiben - wassergekhlte (na§) und luftgekhlte (trocken) oder
abschleifende Sgescheiben
SIEHE EINBAU UND AUSBAU DER SGESCHEIBE FR DIE RICHTIGE
WAHL DER SGESCHEIBE
GEBRUIK
Lees de gebruiksaanwijzingen alvorens de machine voor de eerste keer te bedienen.
Elke machine wordt grondig getest alvorens onze fabriek te verlaten.
Volg onze voorschriften nauwkeurig en uw machine zal in normale bedrijfsomstandigheden
heel lang meegaan.
Before leaving our factory, every machine is thoroughly tested.
Follow our instructions strictly and your machine will give you long service in normal operating conditions.
Applications: Sawing of concrete with diamond or abrasive blade
Cutting of metal with abrasive blade
Tools:Diamond blades - water cooled (wet) and air cooled (dry) or abrasive blades
REFER TO BLADE MOUNTING AND REMOVAL FOR PROPER BLADE SELECTION.
USO
SI lea todo el manual antes de manejar esta mquina.
Antes de salir de la fbrica, todas las mquina son probadas extensivamente.
Siga nuestras instrucciones al pie de la letra y su mquina le brindar muchos aos de servicio
en condiciones normales de trabajo.
Aplicaciones:Cortes en hormign con hojas diamantadas o abrasivas
Cortes en metal con hojas abrasivas
Herramientas:Hojas diamantadas - Hojas de corte enfriadas por agua y de corte en seco u hojas
abrasivas.
CONSULTE LAS INSTRUCCIONES DE MONTAJE Y DESMONTAJE DE LA HOJA PARA
LA SELECCION DE LA HOJA CORRECTA
USO
Por favor, leia as instrues de uso antes de operar a mquina pela primeira vez.
Antes de sair da fbrica, cada mquina completamente testada.
Siga completamente as nossas instrues e a sua mquina ir lhe oferecer servio por
muito tempo sob condies de operao normais.
Toepassingen:Zagen van beton met een diamant- of abrasief zaagblad
Snijden van metaal met een carburundum abrasief blad
Gereedschappen: Diamantbladen - watergekoeld (nat) en luchtgekoeld (droog) of abrasieve bladen
ZIE ZAAGBLADEN MONTEREN EN
DEMONTEREN VOOR KEUZE VAN HET JUISTE ZAAGBLAD
UTILISATION
Avant dutiliser la machine pour la premire fois, prire de lire les instructions dutilisation.
Avant de quitter lusine, chaque machine subit des tests approfondis.
Observez strictement nos instructions et votre machine vous donnera une longue dure
de service, en conditions dutilisation normale.
Applications : Sciage du bton avec un disque en diamant ou abrasif
Dcoupe du mtal avec un disque abrasif
Outils : Disques en diamant - refroidis leau (usage humide) et refroidis lair (usage sec) ou disques
abrasifs
CONSULTER LA SECTION MONTAGE ET DEMONTAGE DU DISQUE POUR
EFFECTUER LA SELECTION CORRECTE DES DISQUES.
Aplicaes:Cortando concreto com uma lmina de diamante ou abrasiva
Cortando metal com uma lmina abrasiva
Ferramentas:Lminas de diamante - resfriamento a gua (molhada) e resfriamento a ar (seca)
ou abrasiva.
CONSULTE A SEO DE MONTAGEM E REMOO PARA FAZER A SELEO DA LMINA ADEQUADA.
1 - Filtre à air12 - Interrupteur de masse
2 - Pot d’échappement13 - Protection du disque
3 -
Pommeau de blocage de la protection
14 - Poignée avant
4 - Trou de goupille de blocage15 - Bouton demi-accéleration
5 - Came de tension de la courroìe 16 - Blocage du levier accélération
6 -
Ecrous de la protection de courroie
17 - Levier accélérateur
7 - Rouleau / Roves18 - Bouchon réservoir carburant
8 - Ecrous de montage de bras19 - Poignée de lanceur
9 - Valve de décompression20 - Bouton de blocage du disque
1 - Air filter12 - On/Off switch
2 - Muffler13 - Disk guard
3 - Guard fixing knob14 - Front handle
4 - Lock Pin Hole15 - Half throttle lock
5 - Belt adjustment cam16 - Throttle trigger lockout
6 - Belt Cover Nuts17 - Throttle trigger
7 - Roller / Wheels18 - Fuel tank cap
8 - Arm Mounting Nuts19 - Starter handle
9 - Decompression valve20 - Disk fixing bolt
10 - Choke lever21 - Disk
11 - Rear Handle
COMPONENTES DE LA CORTADORA
1 - Filtro de aria12 - Interruptor de masa
2 - Silenciador13 - Protecci
ó
n del disco
3 - Pomo sujeta protección14 - Empuñadura anterior
4 - Agujero de la clavija de bloqueo15 - Pusante de semiaceleración
5 - Leva tensor correa16 - Palanca de tope del acelerador
6 - Tuercas de la tapa de la correa17 - Palanca de acelerador
7 - Rodillo / Ruedas18 - Tapón depósito combustible
8 - Tuercas de montaje del brazo19 - Empuñadura del arranque
9 - Válvula de descompresión
de VFLDJHMax. Depth of Cut±3URIXQGLGDGPi[GHFRUWH3URIXQGLGDGH0i[GR
ȂȑȖǺȐșȠȢțȠʌȒȢıİȤȚȜ
8Vare esclusivamente lubrificanti di tipo approvatovedere - Rifornimento di carburante1XU]XJHODVVHQH6FKPLHUPLWWHOYHUZHQGHQVLHKH%HWULHEVVWRIIWDQNHQ*HEUXL
les lubrifiants approuvés (Voir - Plein de carburant)8VHonly approved LubricantsSee - Fueling Use apenas os lubrificantes recomendados (Veja - Abastecimento)
– Montare il braccio (A-B, Fig. 1) nella propria sede sui prigio-
nieri (L) e la cinghia trapezoidale nella puleggia motrice (R,
Fig. 2).
– Fissare il braccio (A-B, Fig. 1) tramite i dadi e la vite (C).
REGISTRAZIONE TENSIONE CINGHIA
Per tendere la cinghia (Fig. 3):
– svitare i tre dadi (D).
– ruotare la camme tramite il dado (E) nella direzione (F).
– serrare i tre dadi (D).
Controllare ogni 3/4 ore di lavoro la tensione della cinghia.
ATTENZIONE – Controllare la tensione della cinghia
giornalmente. Sostituire le cinghie se appaiono logorate.
Per tagliare vicino a pareti, cordoli, ostacoli verticali è necessario ruotare il braccio della troncatrice di 180° in modo che il disco di taglio si trovi sul lato opposto del braccio (Fig. 3-7).
ROTAZIONE BRACCIO REVERSIBILE (Fig. 3-5)
– Togliere le tre viti (H) per smontare il carter copricinghia (G)
del braccio.
– Allentare la vite tendicinghia (E).
– Togliere le due viti (D) per disimpegnare il braccio (B) dal
carter (A) e ruotare il braccio sul carter di 180°.
– Riassemblare il carter (A) e il braccio (B) e rimontare il carter
copricinghia (G).
– Ruotare la protezione del disco di 180°:
Togliere il pomello (L, Fig. 4), ruotare e posizionare la prote-
zione (M), bloccare il pomello (L) avvitandolo ne foro (N). Le
Fig. 6-7 illustrano la troncatrice con il braccio ruotato.
ATTENZIONE - Se si utilizza un disco diamantato,
quando si effettua la rotazione del braccio, bisogna
effettuare anche la rotazione del disco di 180°.
ATTENZIONE - La protezione del disco deve essere
posizionata in modo che le scintille e le scorie del
materiale che viene tagliato non vengano convogliate verso l’operatore.
MONTAGE DU BRAS REVERSIBLE
- Monter le bras (A-13, Fig. 1) dans son siège sur les prisonniers et la courroie trapézoïdale sur la poulie motricer (R, Fig.
2).
- Fixer le bras (A-13, Fig. 1) à l’aide des écrous et la vis (C).
REGLAGE DE TENSION DE LA COURROIE
Pour tendre une courroie (Fig. 3):
- dévisser les trois écroux (D)
- roues les cames à travers l’écrou (E) dans la direction (F)
- serrer les écroux (D).
Contrôler la tension de la courroie, après 3-4 heures de travail.
ATTENTION - Contrôlez la tension de la courroie
tous les jours. Remplacer les courroies usées.
Pour couper près des murs, des bordures, des obstacles verticaux, il faut tourner le bras de la découpeuse à 180° de manière à positionner le disque de coupe de lautre côtre du bras
(Fig. 3-7).
ROTATION DU BRAS REVERSIBLE (Fig. 3-5)
- Enlever les trois vis (H), pour démonter le carter de protection courroie (G) du bras.
- Desserrer la vis tendeur-courroie (E).
- Retirer les deux vis (D) pour dégager le bras (B) du carter (A)
et le tourner sur le carter de 180°.
- Remonter le carter (A) et le bras (B), puis le carter de protection courroie (G).
- Pivoter la protection du disque de 180°:
ôtez le pommeau (L, Fig. 4) tournez et placez la protection
(M) bloquez le pommeau (L) en le vissant dans l’orifice (N).
La Fig. 6-7 illustre la découpeuse le bras tourné.
ATTENTION - si l’on utilise un disque diamanté, lorsqu’on effectue la rotation du bras, il faut également
faire tourner le disque de 180°.
ATTENTION - La protection du disque doit être
placée de manière à éviter la projection des étincelles et des scories, des matériaux coupés, vers l’opérateur.
MONTAGE DES REVERSIERBAREN ARMS
- Den Arm (A - B, Abb. 1) an seiner Einbaustelle auf den
Stiftschrauben ansetzen und den Keilriemen auf der
Triebriemenscheibe montieren (R, Abb. 2).
- Den Arm (A - B, Abb. 1) mithilfe der Kontermuttern und den
Schraube (C) festspannen.
NACHSPANNEN DES RIEMENS
Um den Riemen zu spannen (Abb. 3):
- die drei Muttern (D) lösen
- den Nocken mit Hilfe der Mutter (E) in Richtung (F) drehen
- die Muttern (D) anziehen.
Alle 3-4 Betriebsstunden die Spannung des Riemens
kontrollieren.
Um möglichst nah an Wänden, Randsteinen oder senkrechten
Hindernissen arbeiten zu können, kann der Trennarm um 180°
gewendet werden. Die Scheibe befindet sich dann auf der
gegenüberliegenden Seite des trennarms
(Abb. 3-7).
DREHUNG DES REVERSIERBAREN ARMS (Abb. 3-5)
- Die Riemenabdeckung (G) des Armes nach Abdrehen der
Schrauben (H) demontieren.
- Die Riemenspannschraube (E) lockern.
- Die beiden Schrauben (D), mit denen der Arm (B) am
Gehäuse (A) befestigt ist, abdrehen und den Arm am
Gehäuse um 180’ drehen.
- Gehäuse (A) und Arm (B) wieder zusammenbauen und die
Riemenabdeckung (G) montieren.
- Scheibenschutz entsprechend um 180° wenden: den
Drehknopf (L, Abb, 4) entfernen, Scheibenschutz (M) drehen,
in richtige Stellung bringen, Drehknopf (L) in Bohrung (N)
einführen und festdrehen.
Im Abb. 6-7 Trennschleifer mit gewendetem Arm aufgezeigt.
ACHTUNG - Bei Verwendung einer Diamantscheibe
ist bei der Drehung des Armes auch die Scheibe um
180° zu drehen.
ACHTUNG - Der Scheibenschutz ist so einzustellen
daß Funken, Splitter und Staub nicht gegen die
Bedienungsperson geleitet werden.
ItalianoFrançaisDeutsch
ASSEMBLAGGIO 14”
ASSEMBLAGE 14”MONTAGE 14”
3412
MONTAGE OMKEERARM
- Monteer de arm (A - B, Fig. 1) op zijn plaats op de bouten en
de V-snaar in de drijfriemschijf (R, Fig. 2).
- Bevestig de arm (A - B, Fig. 1) met behulp van de moeren en
de schroeven (C).
REGELING RIEMSPANNING
Om de riem te sparmen (Fig. 3):
- de drie moeren (D) losdraaien
- de nok met de moer (E) in de richting (F) draaien
- de moeren (D) vastdraaien.
Controleer de riemspanning om de 3-4 bedrijfsuren.
LET OP - Controleer de spanning van de
riemdagelijks. Vervang versleten riemen.
Om te kunnen snijden in de buurt van wanden, randen of
verticale obstakels moet de arm van de snijmachine 1801
worden gedraaid, zodanig dat de snijschijf zich aan de zijde
tegenover de arm bevindt (Fig. 3-7).
ROTATIE OMKEERARM (Fig. 3-5)
- Verwijder de schroeven (H) om de riemafdekkap (G) van de
arm te demonteren.
- Haal de riemspannende schroeven (E) weg.
- Verwijder de twee schroeven (D) om de arm (B) los te maken
van de kap (A) en draai de arm op de kap met 180’.
- Monteer de kap (A) en de arm (B) weer en breng de
nemafdekkap (G) weer aan,
- Draai de schijfbeschermingen met 180°:
moet de knop (L, Fig. 4) worden verwijderd, de bescherming
(M) worden gedraaid en geplaatst, de knop (L) worden
geblokkeerd door hem in de opening (N) te schroeven. De
afbeelding 6-7 laat de snijmachine zien met de arm gedraaid.
LET OP - Indien u een diamantschijf gebruikt moet
ook de schiif met 180° worden gedraaià wanneer u
de arm draait.
LET OP - De schijfbescherming moet zodanig
worden geplaatst, dat de vonken en sintels van het
materlaal dat wordt gesneden, niet In de richting
van de bediener worden geleid.
Nederlands
MONTAGE 14”
67
23
MONTAJE DEL BRAZO REVERSIBLE
- Instalar el brazo (A - B, Fig. 1) en su propio alojamiento sobre los espárragos y la correa trapezoidal en la polea motriz
IR, Fig. 2).
- Fijar el brazo (A - B, Fig. 1) mediante las tuercas y lo tornillo
(C).
REGULACION DE LA TENSION DE LA CORREA
Para tensar la correa (Fig. 3):
- desatornille las tres tuercas (D)
- gire la leva mediante la tuerca (E) en la dirección (F)
- apretar las tuercas (D).
Cada 3-4 horas de trabajo, controlar la tensión de la correa.
ATENCION - Controlar la tensión de la correa todos
los dias. Substitua as correías desgastadas.
Para cortar cerca de parades, cordones, obstáculos verticales,
es necesario girar el brazo de la cortadora de 180° de manera
que el disco de corte se encuentre en el lado opuesto del brazo (Fig. 3-7).
ROTACION DEL BRAZO REVERSIBLE (Fig. 3-5)
- Retirar los tres tornillos (H) para desmontar el cárter que cubre la correa (G) del brazo.
- Aflojar el tornillo tensor de la correa (E).
- Retirar los dos tornillos (D) para desconectar el brazo (B) respecto del cárter (A) y girar el brazo en el cárter en la medida de 180°.
- Reensamblar el cárter (A) y el brazo (B) y reinstalar el cárter
que cubre la correa (G).
- Gire la protección del disco 180°:
quite el pomo (L, Fig. 4), gire y ponga en posición la pro
tección (M), fije el pomo (L) enroscándolo en el orificio
(N).
La Fig. 6-7 representa la cortadora con el brazo girado.
ATENCION - En caso de utilizar un disco diamantado, al efectuar la rotación del brazo será necesario
efectuar también en 180° la rotación del disco.
ATENCION - La protección del disco tiene que ser
puesta de manera tal que las chispas y las escorias
del material que se corta no vayan hacia el operador.
MONTAGEM DO BRAÇO REVERSíVEL
- Monte o braço (A - B, Fig. 1) na própria sede nos parafusos
sem fim e a correia trapezoidal na polia motriz (R, Fig. 2).
- Fixe o braço (A - B Fig. 1) mediante as porcas e o parafuso
(C).
REGISTAR A TENSÃO DA CORREIA
Para esticar a correia (Fig. 3):
- desaperte as trés porcas (D)
- rode o excêntrico mediante a porca (E) na direcção (F)
- aperte as porcas (D).
Controle cada 3-4 horas de trabalho a tensão da correia.
ATENÇÃO - Controle a tensão da correia diariamente. Substitua as correias desgastadas.
Para cortar perto de paredes, traves, obstáculos verticais, é
preciso girar o braço do moto cortador de 180° de modo que o
disco de corte se encontre no lado contrário do braço (Fig. 3-
7).
ROTAÇÃO DO BRAÇO REVERSíVEL (Fig. 3÷5)
- Retire os três parafusos (H) para desmontar o cárter (G) do
braço.
- Desaperte o parafuso que tensiona a correia (E).
- Retire os dos parafusos (D) para desengatar o braço (B) do
cárter (A) e rode o braço no cárter de 180°.
- Monte de novo o cárter (A) e o braço (B) e monte novamente
o cárter (G).
- Gire a protecção do disco de 180°:
tire o pomel (L, Fig. 4) gire e coloque a protecção (M), bloqueie o pomel (L) apertando-o no furo (N). A Fig. 6-7 mostra
o moto cortador com o braço girado.
ATENÇÃO - Se utiliza-se um disco diamantado,
quando se efectua a rotação do braço, é preciso
efectuar também a rotação do disco de 180°.
ATENÇÃO - A protecção do disco deve ser colocada
de modo que as faíscas e as escórias do material
cortado não possam atingir o operador.
ΜΟΝΤΑΡΙΣΜΑ ΑΝΤΙΣΤΡΕΠΤΟΜΕΝΟΥ ΜΠΡΑΤΣΟΥ
− Μονταρετε το µπρατσο (
A-B, εικ. 1) στην ακριβη θεση του,
επανω στα σταθερα µπουλονια (
L) και τον τραπεζοειδη
ιµαντα, στον κινητηριο τροχαλια (
R, εικ. 2).
− Στερεωστε το µπρατσο (
A-B, εικ. 1) διαµεσου των
παξιµαδιων του βιδα (
C).
ΡΥΘΜΙΣΗ ΕΝΤΑΣΕΩΣΙΜΑΝΤΑ
Για να τντωστ των ιµαντα (εικ. 3):
− ξβιδωστ τα τρια παξιµαδια (
D),
γυριστ το εκκντρο µ το παξιµαδι (Ε) προς την κατυθυνση (F)
− σϕιξτ τα παξιµαδια (
D).
E
λεγχετε καθε 3−4 ωρεζ εργασιας την ενταση του ιµαντα.
ΠΡΟΣΟΧΗ− Ελεγχετε καθηµερινα την εντασης του
ιµαντα. Αντικαταστηστε τους ϕθαρµενους ιµαντες.
Για να κοψετε τοιχους και και καθετα ευποδια ειναι
απαραιτητο να περιστραφει το µπρατσο του δισκου κοπης σε
180° ουτως ωστε ο δισκος κοπης να βρισκεται στην αντιθετη
πλευρα του µπρατσου (εικ.3−7).
ΠΕΡΙΣΤΡΟΦΗ ΑΝΤΙΣΤΡΕΠΤΙΚΟΥ ΜΠΡΑΤΣΟΥ (εικ.3−5).
− Αϕαιρεστε τις τρεις βιδες (Η) για να ξεµονταρετε το καρτε
που σκεπαζει τον ιµαντα (
G). του µπρατσου.
− Ξεσϕιξτε την βιδα του ρυθµιστη ιµαντα (Ε).
− Αϕαιρεστε τις δυο βιδες (
D) για να ελευθερωσετε το µπρατσο
(Β) απο το καρτερ (Α) και περιστρεψτε το µπρατσο επι του
καρτερ σε 180°.
− Συναρµολογειστε εκ νεου το καρτερ (
A) και το µπρατσο (B)
και ξαναµονταρετε το καρτερ που σκεπαζει τον ιµαντα (
G).
− Περιστρεψτε το καρτερ του δισκου σε 180°:
αϕαιρεστε το ποµολο (
L, εικ.4) περιστρεϕοντας και
τοποθετοντας το καρτερ (Μ), µπγοκαρετε το ποµολο (
L)
βιδωνοντασ το στην οπη (Ν). Η εικονα 6−7 παριστανει τον
δισκο κοπης µε το µπρατσο γυρισµενο.
ΠΡΟΣΟΧΗ − Εαν χρησιµοποιειτε διαµαντενιο δισκο,
οταν πραγµατοποιειται η περιστροϕη του µπρατσου,
ειναι απαραιτητο να πραγµατοποιειται επισης και η
περιστροϕη του διοκου σε 180°.
ΠΡΟΣΟΧΗ − Το καρτερ του δισκου πρεπει να
τοποθετηθει µε τροπο ουτως ωοτε οι σπινθηρες και τα
υπολειµµατα του υλικου που κοβετε να µην πεταγοντε
στο ατοµο που χειριζετε το εργαλειο.
EspañolPortuguês
REVERSIBLE CUTTER ARM FITTING
- Fit the cutter arm (A - B, Fig . 1) on to the studs and drive
belt onto the drive pulley (R, Fig. 2).
- Fix the cutter arm (A-B, Fig. 1) by means of nuts and screw
DRIVE BELT TENSIONING
To stretch the belt (Fig. 3):
- unscrew the 3 nuts (D)
- turn the cams through the nut (E) towards the direction (F)
- tighten the nut (D).
Control every 3 to 4 hours of use drive belt tension.
WARNING - Check the belt tension every day. Replace worn belts.
For cutting near walls, curbs, or vertical obstacles, it is necessary to rotate the power cutter arm 180° so that the cutting disk
is positioned on the opposite side of the arm (Fig. 3-7).
REVERSIBLE ARM ROTATION (Fig. 3-5)
- Remove the three screws (H) in order to remove the arm belt
protective guard (G).
- Loosen the belt tightening screw (E).
- Remove the two screws (D) in order to disengage the arm
(B) from the guard (A) and rotate the arm on the guard through 18T.
- Reassemble the guard (A) and the arm (B) and reposition the
belt protective guard (G).
- Rotate the disk guard 180°: remove knob (L, Fig. 4), rotate
and position guard (M), lock knob (L) and screw it into the
hole (N). Fig. 6-7 shows the power cutter with the arm rotated.
WARNING - It using a diamond disk, when rotsting
the arm also rotate the disk through 180°.
WARNING - The disk guard must be positioned so
that sparks and particles of material being cut are
carried away from the operator.
English
ASSEMBLY 14”
MONTAJE 14”MONTAGEM 14”
5
Ελληνικα
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ 14”
24
MONTAGGIO DISCO
-
Inserire il perno (A, Fig. 9) in dotazione, nell’apposito foro,
per bloccare la puleggia e allentare il bullone (Fig. 10).
- Togliere il bullone (B, Fig. 11), la rondella (C), la fiangia
esterna (D) ed interna (F).
- Pulire il disco e le sue fiange prima di installarlo.
- Scegliere il lato appropriato della fiangia interna (Fig. 12) in
funzione al diametro interno dei disco (G, Fig. 11) da utilizzare (20-25.4 mm - 13/16” - 1 in).
- Inserire la fiangia interna (F, Fig. 14) nel perno (H) sul braccio, centrare il disco (G) sulla flangia interna (F). Inserire la
fiangia esterna (D) nel perno (H) e fissare tramite rondella
(C) e bullone (B).
- Inserire il perno in dotazione (A, Fig. 14) nell’apposito foro
per bloccare il disco e permettere il serraggio del bullone a
2.5 Kgm (25 Nm).
- NOTA: il bullone dell’albero portadisco ha filettatura destrorsa.
LASCIARE TUTTI I CARTER IN POSIZIONE.
ATTENZIONE - Arrestare sempre Il motore prima di
cambiare il disco. Rispettare sempre il senso di rotazione, le istruzioni e le avvertenze riportate sul disco stesso.
Prima di installare il disco occorre controllare che il
braccio, le flange e il bullone non presentino segni
di danneggiamento e/o logorio. Controllare che il
bullone dell’albero portadisco sia serrato con la giusta tensione.
NON usare dischi con punte al carburo o dentati.
NON usare dischi per calcestruzzo/asfalto, muratura
o metallo che non siano fabbricati appositamente
per troncatori.
Notare il senso di rotazione dei dischi diamantati indicato dalla freccia posta su ciascun disco.
Assicurarsi che i dischi e le aree di contatto delle
flange siano puliti.
ATTENZIONEI - Prima di montare li disco di taglio
assicurarsi che la massima velocità operativa dei disco stesso (marcata sul disco) sia superiore o uguale alla velocità del mandrino del troncatore (etichetta sulla protezione disco).
MONTAGE DU DISQUE
- Enfilez le goujon (A, Fig. 9) fourni dans son orifice pour
bloquer la poulie et desserrez le boulon (Fig. 10).
- Otez le boulon (13, Fig. 11), la rondelle (C), les flasques
extérieure (D) et intérieure (F).
- Nettoyez le disque et ses flasques avant installation.
- Choisissez le côte du la flasque intérieure adaptée (Fig. 12)
en fonction du diamètre intérieur du disque (G, Fig. 11) utilisé
(20 - 25.4 mm - 13/16”-l in).
- Enfilez la flasque intérieure (IF, Fig. 14) sur le goujon (H) du
bras, centrez le disque (G) sur la flasque intérieure (F).
Enfilez la flasque extérieure (D) sur le goujon (H) et fixez la
avec la rondelle (C) et le boulon (B).
- Enfilez le goujon fourni (A, Fig. 14) dans son trou puis
bloquez le disque et serrez le boulon à 2.5 kgm (25 Nm).
-
REMARQUE: Le boulon d’arbre de disque a un filetage à
droite.
MAINTENIR TOUTES LES PROTECTIONS A LEUR
PLACE.
ATTENTION - Avant de changer de disque, arrêtez
toujours le moteur. Respectez toujours le sens de
rotation, les instructions et les recommandations
reportées sur le disque même.
Avant de monter le disque
: Vérifier que le bras, les
flasques et le boulon ne sont ni usés ni
endommagés. Vérifier que le boulon d’arbre de
disque est serré au couple approprié.
Ne pas utiliser de disque à pointes de carbure ni de
disque denté.
Ne pas utiliser de disques de tranchage de
maçonnerie, bétontasphalte ou métal qui ne sont
pas spécifiquement conçus pour les scies à grande
vitesse, tenues à la main.
Veiller à noter le sens de rotation des disques en
diamant indiqué par une flèche sur le disque.
Veiller à ce que les disques et surfaces de contact
des flasques soient propres.
ATTENTION! - Avant de monter le disque de coupe,
s’assurer que la vitesse de travail maximale du
disque (marquée sur le disque) est supérieure ou
égale à la vitesse de la broche de la machine à
tronçonner (étiquette sur la protection du disque).
MONTAGE DER TRENNSCHEIBE
- Den mitgelieferten Stift, (A, Abb. 9) in die entsprechende
Bohrung einführen, um die Riemenscheibe zu arretieren;
dann Mutter (Abb. 10) lockern.
- Mutter (B, Abb. 11), Unterlegescheibe (C) und Aussen (D)
und Innenflansch (F) entfernen.
- Vor der Montage Trennscheibe und Flansche reinigen.
- Je nach Scheibenbohrungsdurchmesser (G, Abb. 11) (20 -
25.4 mm - 13/16” - V’ in), den passenden seite Innenflansch
(Abb. 12) wählen.
- Den Innenflansch (F, Abb. 14) auf den Stift (H) setzen,
Scheibe (G) auf den Innenflansch (F) zentrieren,
Aussenflansch (D) auf den Stift (H) setzen und die
Baugruppe mit Unterlegscheibe (C) und Mutter (B)
arretieren.
- Den mitgelieferten Stift (A, Abb. 14) in die entsprechende
Bohrung einsetzen, um die Scheibe zu arretieren. Die Mutter
kann nun mit einem Drehmoment von 2.5 kgm (25 Nm)
angezogen werden.
- ZU BEACHTEN: Der Scheibenwellenbolzen hat
Rechtsgewinde.
ALLE SCHUTZBLECHE EINGEBAUT LASSEN.
ACHTUNG - Das Auswechseln der Scheibe darf nur
bei abgeschaltetem Motor erfolgen. Drehrichtung,
Anweisungen und Warnhinweise auf der Scheibe
beachten!
Vor Einbau der Sägescheibe: Die Halterung,
Flansche, und der Bolzen müssen auf Anzeichen
der Abnutzung undloder Schaden geprüft werden.
Der Scheibenwellenbolzen muß auf richtige
Spannung geprüft werden.
Keine Sägescheiben mit Karbidspitzen oder Zähnen
jeder Art verwenden.
Keine Mauerwerk-, Zement/Asphalt- oder
Metallschneidsägescheiben verwenden, die nicht
speziell für handgehaltene Sägen mit hoher
Geschwindigkeit genormt sind.
Die Drehrichtung der Diamantsägescheiben, die mit
einem Pfeil auf der Sägescheibe angezeigt ist,
beachten. Darauf achten, daß die Sägeschelben und
die Kontaktstellen der Flansche sauber sind.
ACHTUNGI - Vor Montage des Schneideblatts muss
sichergestellt werden, dass dessen (auf dem Blatt
angegebene) max. Arbeitsgeschwindigkeit größer
oder gleich der Geschwindigkeit der
Trennmaschlnenspindel ist (siehe Etikett am
Blattschutz).
ItalianoFrançaisDeutsch
ASSEMBLAGGIO 14”
ASSEMBLAGE 14”MONTAGE 14”
1112910
MONTAGE SCHIJF
- Steak de bijgeleverde pin (A, Fig. 9) in de caarvoor
bestemde opening orn de riemschijf te blokkeren en de bout
losser te draaien (Fig. 10).
- Verwijder de bout (13, Fig. 11), het schijfje (C), de
buitenflens (D) en de binnenflens.
- Maak de schiif en de flenzen schoon alvorens hen te
installeren.
- Kies de kant geschikte binnenflens (Fig. 12) op grond van de
interne diameter van de schijf (G, Fig. 11) die gaat worden
gebruikt (20-25,4 mm - 13/16 - 1 in).
- Steak de binnenflens (F, Fig. 14) op de pen (H) van de arm,
centreer de schijf (G) op de binnenflens (F). Steek de
buitenliens (D) op de pin (H) en bevestig hern met behulp
van een schiifring (C) en bout (B).
- Steak de bijgeleverde pen (A, Fig. 14) in de daarvoor
bestemde opening orn de schijf te blokkeren en het spannen
van de bout op 2.5 kgm (25 Nm) mogelijk te maken.
- OPMERKING: De bout van de zaagbladas is rechtsgangig.
LAAT ALLE BESCHERMSTUKKEN OP HUN PLAATS
ZITTEN.
LET OP - Zet altijd de motor stil alvorens de schijf te
verwisselen. Houd steeds rekening met de
draairichting, de aanwijzingen en instructies die op
de schijf staan vermeld.
Alvorens het zaagblad te monteren dienen de arm,
flenzen en bout te worden geïnspecteerd op tekenen
van sliltage en/of beschadiging. De bout van de
zaagbladas moet op juiste spanning worden
geïnspecteerd.
Gebruik geen hardmetalen of getande zaagbladen.
Gebruik geen zaagblaclen bestemd voor het snijden
van metselwerk, beton, asfalt of zaagbladen voor
het snijden van metaal die niet speciflek voor
snellopende draagbare zaagmachines zijn
ontworpen.
Kijk in welke richting de diamantzaagbladen
draaien, aangegeven door een pijl op het zaagblad.
Vergewis u ervan dat de zaagbladen en
Raakulakken van de flenzen zuiver zijn.
LET OP! - Alvorens de zaagscilijt te monteren client
u te controleren of de maximale bedrijfssnelheid
van de schijf zelf (die erop vermeld staat) hoger is
dan of gelijk aan de snelheid van de spindel van de
snijmachine (etiket op de schijlfbescherming).
Nederlands
MONTAGE 14”
25
MONTAJE DEL DISCO
- Ponga el perno (A, Fig. 9) de serie, en el correspondiente
orificio para fijar la polea y afloje el bulón (Fig. 10),
- Quite el bulón (13, Fig. 1 l), la arandela (C), la brida exterior
(D) y la interior (F).
- Limpia el disco y sus bridas antes de instalarlo.
- Escoja lato de la brida interior (Fig. 12) adecuada, en función
dei diámetro interior dei disco (G, Fig. 11) que va a utilizar
(20 - 25.4 mm - 13/16” - 1 in).
- Coloque la brida interior (F, Fig. 14) en el perno (H) sobre el
brazo, centre el disco (G) sobre la brida interior (F). Coloque
la brida exterior (D) en el perno (H) y fije mediante la
arandela (C) y el bulón (B).
- Ponga el perno de serie (A, Fig. 14) en el correspondiente
orificio para fijar el disco y poder apretar el bulón a 2.5 kgm
(25 Nm).
-
NOTA: El perno del eje de la hoja tiene rosca a la derecha.
MANTENGA TODOS LOS PROTECTORES EN SU
LUGAR.
ATENCION - Pare siempre el motor antes de
cambiar el disco. Respete siempre la dirección de
rotación, las instrucciones y las observaciones
indicadas en el disco mismo.
Antes de proceder al montaje de la hoja, se deben
inspeccionar los siguientes elementos: el brazo, las
bridas y el perno, por si hubieran indicios de
desgaste y/o daños. Se deberá inspeccionar la
tension correcta del perno del eje de la hoja.
No utilice hojas con puntas de carburo, u hojas
dentadas de ningún tipo.
No utilice hojas de corte para albañilería,
hormigón/asfalto o metal, que no hayan sido
específicamente diseñadas para sierras manuales
de alta velocidad.
Observe la dirección de rotación de las hojas
díamasntadas indicada por un flecha en la hoja.
Asegúrese que las hojas y las superficies de
contacto de las bridas estén limpias.
¡ATENCIÓN! - Antes de montar el disco de corte,
asegurarse de que su velocidad máxima de
funcionamiento (marcada en el disco) sea superior
o igual a la velocidad del mandril del cortador (ver la
etiqueta aplicada en la protección del disco).
MONTAGEM DO DISCO
- Insira o pino (A, Fig. 9) de dotagáo, no furo apropriado, para
bloquear a polia e soltar o parafuso com porca (Fig.10).
- Tire o parafuso com porca (B, Fig. 11), a arruela (C), a
flange externa (D) e interna (F).
- Limpe o disco e suas flanges antes da instalação.
- Escolha o lado a flange interna (Fig. 12) apropriada
conforme o diámetro interno do disco (G, Fig. 11) a ser
utilizado (20-25.4 mm - 13/16 - 1 in).
- Insira a flange interna (F, Fig. 14) no pino (H) do braço,
coloque o disco (G) no centro da flange interna (F). Insira a
fiange externa (D) no pino (H) e fixe através da arruela (C) e
do o parafuso com porca (B).
- Insira o pino em dotação (A, Fig.14) no furo apropriado para
bloquear o disco e para permitir o aperto do parafuso com
porca com
2.5 Kgm (25 Nm).
- NOTA: O parafuso do eixo da lámina, e para o lado direito.
MANTENHA TODOS OS PROTETORES NO LUGAR.
ATIENÇÃO - Desligue sempre o motor antes de
trocar o disco. Respeite sempre o sentido de
rotaqáo, as instruq6es e as advertências anotadas
no disco.
Antes de montar a lâmina, o braços, os flanges e
parafuso deverão ser inspecionados para ver se
existem sinais de desgaste e/ou dano. O parafuso
do eixo da lâmina deverá ser inspecionado para
estabelecer a devida tensão.
Não use qualquer tipo de lâmina com pontas de
carboneto ou dentadas.
Não use lâminas de alvenaria, concreto/alfalto ou
metal que não sejam especificamente projetadas
para serras manuais de alta velocidade.
Observe a direção de rotação das lâminas de
diamante indicada com uma seta na lâmina.
Assegurese de que as lâminas e áreas de contato
dos fianges estejam limpas.
ATENÇÃO: antes de montar o disco de corte,
controle que a velocidade operativa máxima do
disco (imprimida no mesmo) seja malor ou igual à
velocidada do mandril da máquina de corte
(etiqueta posta na protecção do disco).
ΜΟΝΤΑΡΙΣΜΑ ∆ΙΣΚΟΥ
− Ειοχωρειστε τον πειρο (Α, εικ. 9) παρεχοµενο εκ του
εργοστασειου στην ειδικη οπη, για να µπλοκαρει τον
τροχαλια και να ξεσϕιξη το µπουλονι (εικ. 10).
− Αϕαιρεστε το µπουλονι (Β, εικ. 11), την ροδελα (
C), την
εξωτερικη ϕλαντζα (
D) και την εσωτερικη (F).
− Καθαριστε τον δισκο και τις ϕλαντζες του πριν απο την
εγκατασταση.
− ∆ιαλεξτε την καταλληλη εσωτερικη ϕλαντζα (εικ. 12) των
µηχανηµατων αναλογα µε την εσωτεπικη διαµετρο του
δισκου (
G, εικ. 11) µου χρησιµοποιειτε (20-25.4 mm - 13/16" -
1 in)
.
− Εισχωρειστε την εσωτερικη ϕλαντζα (
F, εικ. 14) στον πειρο
(Η) στο µπρατσο, κεντραρετε τον δισκο,
(G) στην εσωτερικη
ϕλαντζα
(F). Εισχωρειστε την εξωτερικη ϕλαντζα (D) στον
πειρο (Η) και στερεωστε δια µεσου της ροδελας
(C) και του
µπουλοινιου (Β).
− Εισχωρειστε του πειρο εϕοδιασµου (Α, εικ. 14) στην ειδικη
οπη λια να µπλοκαρετε τον δισκο και να επιτρεψετε το
σφιξηµο του µπουλονιου σε
2,5 Kgm (25 Nm).
ΚΡΑΤΗΣΤΕ ΟΛΟΥΣ ΤΟΥΣ ΠΡΟΦΥΛΑΚΤΗΡΕΣ ΣΤΗ
ΘΕΣΗ ΤΟΥΣ.
ΠΡΟΣΟΧΗ − Σβηστε το µοτερ πριν αλλαξετε τον δισκο.
∆ιατηρειτε παντοτε την κατευθυνση της περιστροϕης,
οι οδηλιες και οι πληροϕοριες αναϕεροντε επανω στον
ιδιο τον δισκο.
Πριν εγκαταησετε τη λεπιδα: ο ξπαχιονας, οι ϕλαντζες
και το µπουλονι πρεπει να εχου επιθεωρηθει για
σηµαδια ϕθορας η και ζηµιας. Το µπουλονι του αξονα
της λεπιδας πρεπει να εχει ελεγχθει για καταλληλη
ταση.
Να µη χρησιµοποιειτε λεπιδες µε µυτη καρζιδιου η
οδοντωτες λεπιδες καθε τυπου.
Μη χρησιµοποιειτε λεπιδες κοπης τουζλων, πετρινων
κατασκευων, τσιµεντου / ασϕαλτου η µεταλλων που δεν
ειναι ειδικα σχεδιασµενες για πριονια χειρος υψηλης
ταχυτητας.
Παρατηπηστε την κατευθυνση της περιστροϕης των
λεπιδων µε αδαµαντινη επικαλυψη, η οποια δειχνεται
απο ενα ζελος στη λεπιδα.
Βεζαιωθειτε οτι οι λεπιδες και οι επιϕανειες επαϕης των
ϕλαντζων ειναι καθαπες.
ΠΡΟΣΟΧΗ! − Πριν τοποθετησετε το δισκο κοπης
ζεζαιωθειτε οτι η µεγιστη ταχυτητα λειτουργιας του
δισκου (αναγραϕεται πανω στο δισκο) ειναι
µεγαλυτερη η ιση µε την ταχυτητα του τσοκ του
κοπτικου (ετικετα στον προϕυλακτηρα δισκου).
EspañolPortuguês
DISK FITTING
-
Insert the pin (A, Fig. 9) supplied into the appropriate hole to
lock the pulley, and loosen the bolt (Fig. 10).
- Remove the bolt (13, Fig. 11), the washer (C), and the
outside (D) and inside (F) flanges.
- Clean the disk and its flanges before installing them.
- Choose the appropriate side, inside flange according to the
internal diameter of the disk (G, Fig. 11) to be used (20 - 25.4
mm - 13/16” - 1” in).
- Fit the inside flange (F, Fig. 14) on the pin (H) on the arm;
center the disk (G) on the inside flange (F). Fit the outside
flange (D) on the pin (H) using the washer (C) and bolt (B).
- Insert the pin (A, Fig. 14) supplied into the appropriate hole
to lock the disk and allow the bolt to be tightened to
2.5 kgm
(25 Nm) 1221 in Ibs (18.4 ft Ibs).
- NOTE:
The blade shaft bolt is right handed.
KEEP ALL GUARDS IN PLACE
WARNING - Always stop the engine before changing
the disk. Always follow the rotation direction, the
instructions and indications given on the disk itself.
Before mounting the blade; the arm, flanges, and
bolt should be inspected for signs of wear and/or
damage. The blade shaft bolt should be inspected
for proper tension.
DO NOT use carbide tipped blades or toothed
blades of any kind.
DO NOT use masonry, concrete/asphalt or metal
cutting blades that are not specifically designed for
high-speed hand-held saws.
Note the direction of rotation of the diamond blades
which is shown by an arrow on the blade.
Make sure the blades and contact areas of the
flanges are clean.
WARNING! - Before assembling your cutting wheel
make sure that maximum wheel operating speed
(marked on the wheel) is above or equal to the
spindle speed of your cut-off machine (label on the
wheel guard).
English
ASSEMBLY 14”
MONTAJE 14”MONTAGEM 14”
13
Ελληνικα
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ 14”
14
MONTAGE DES REVERSIERBAREN ARMS 16”
– Den Arm (A - B, Abb. 1) an seiner Einbaustelle
auf den Stiftschrauben ansetzen und den
Keilriemen auf der Triebriemenscheibe
montieren (R).
– Den Arm (A - B, Abb. 1) mithilfe der
Kontermuttern (C) festspannen.
NACHSPANNEN DES RIEMENS
Die Muttern (D, Abb. 2) auf der Riemenabdeckung
lockern. Die Schraube (M) zur Spannung der
Feder (E) andrehen und sich dabei vergewissern,
daß der Stift (F) 6÷8 mm aus seinem Sitz
hervorsteht (Abb. 2). Die Befestigungsmuttern (D)
der Riemenabdeckung und die Kontermutter (G)
der Schraube (M) festspannen.
Alle 3-4 Betriebsstunden die Spannung des
Riemens kontrollieren, der durch Lockern der
beiden Muttern (D), ohne Betätigen der Schraube
(M), automatisch nachgespannt wird.
Erst wenn der Arretierstift (F) vollständig
eingezogen ist und die Feder keine Spannkraft
mehr besitzt, sind die oben beschriebenen
Arbeitsschritte zur automatischen Spannung
auszuführen.
ACHTUNG - Riemenspannung täglich
kontrollieren!
DREHUNG DES REVERSIERBAREN ARMS 16”
- (Abb. 1 - 2)
– Die Riemenabdeckung (I) des Armes nach
Abdrehen der Schrauben (H) demontieren.
– Die Riemenspannschraube (M) lockern.
– Die beiden Schrauben (D), mit denen der Arm
(B) am Gehäuse (A) befestigt ist, abdrehen und
den Arm am Gehäuse um 180° drehen.
– Gehäuse (A) und Arm (B) wieder
zusammenbauen und die Riemenabdeckung (I)
montieren.
– Auf den Hebel (N) drücken und den
Scheibenschutz (P) um 180° drehen, bis die
erforderte Position erreicht ist (Abb. 3).
ACHTUNG! - Bei Verwendung einer
Diamantscheibe ist bei der Drehung des
Armes auch die Scheibe um 180° zu
drehen.
ACHTUNG - Der Scheibenschutz ist so
einzustellen daß Funken, Splitter und
Staub nicht gegen die Bedienungsperson
geleitet werden.
MONTAGE DER TRENNSCHEIBE
– Den mitgelieferten Stift, (A, Abb. 4) in die
entsprechende Bohrung einführen, um die
Riemenscheibe zu arretieren; dann Mutter
(Abb. 5) lockern.
– Mutter (B, Abb. 6), Unterlegescheibe (C) und
Aussen (D) - und Innenflansch entfernen (F+I).
– Vor der Montage Trennscheibe und Flansche
reinigen.
– Den Innenflansch (F+I, Abb. 6) auf den Stift (H)
setzen, Scheibe (G) auf den Innenflansch (F)
zentrieren, Aussenflansch (D) auf den Stift (H)
setzen und die Baugruppe mit Unterlegscheibe
(C) und Mutter (B) arretieren.
– Den Scheibenzentrierring (L, Abb. 6) in
Abhängigkeit der zu montierenden Scheibe
einfügen.
– Den mitgelieferten Stift (A, Abb. 7) in die
entsprechende Bohrung einsetzen, um die
Scheibe zu arretieren. Die Mutter kann nun mit
einem Drehmoment von
2,5 kgm (25 Nm)
angezogen werden.
ACHTUNG - Das Auswechseln der
Scheibe darf nur bei abgeschaltetem
Motor erfolgen. Drehrichtung,
Anweisungen und Warnhinweise auf der
Scheibe beachten!
26
MONTAGGIO BRACCIO REVERSIBILE 16”
– Montare il braccio (A-B, Fig. 1) nella propria se-
de sui prigionieri (L) e la cinghia trapezoidale
nella puleggia motrice (R).
– Fissare il braccio (A-B, Fig. 1) tramite i dadi (C).
REGISTRAZIONE TENSIONE CINGHIA
Allentare i dadi (D, Fig. 2) sul carter copricinghia.
Avvitare la vite (M), per caricare la molla (E), verificando che il perno (F) fuoriesca dalla propria sede
di 6 ÷ 8 mm (Fig. 2). Bloccare i dadi (D) fissaggio
carter copricinghia e il dado (G) di fermo vite (M).
Controllare ogni 3/4 ore di lavoro la tensione della
cinghia. La registrazione avviene automaticamente, solamente allentando i due dadi (D) e senza intervenire sulla vite (M).
Solamente quando il fermo (F) è rientrato nella
sua sede e la molla non ha più forza è necessario
ripristinare il caricamento automatico ripetendo tutte le operazioni di registrazione sopradescritte.
ATTENZIONE - Controllare la tensione della cinghia giornalmente.
ROTAZIONE BRACCIO REVERSIBILE 16” (Fig. 1-2)
– Togliere le tre viti (H) per smontare il carter co-
pricinghia (I) del braccio.
– Allentare la vite tendicinghia (M).
– Togliere le due viti (D) per disimpegnare il brac-
cio (B) dal carter (A) e ruotare il braccio sul var-
ter di 180°.
– Riassemblare il carter (A) e il braccio (B) e ri-
montare il carter copricinghia (I).
– Premere la leva (N) e ruotare la protezione del
disco (P) di 180°, fino ad ottenere la corretta
posizione (Fig. 3).
ATTENZIONE - Se si utilizza un disco diamantato, quando si effettua la rotazione
del braccio, bisogna effettuare anche la
rotazione del disco di 180°.
ATTENZIONE - La protezione del disco deve essere posizionata in modo che le scintille e le scorie del materiale che viene tagliato non vengano convogliate verso
l’operatore.
MONTAGGIO DISCO
– Inserire il perno (A, Fig. 4) in dotazione, nell’ap-
posito foro, per bloccare la puleggia e allentare
il bullone (Fig. 5).
– Togliere il bullone (B, Fig. 6), la rondella (C), la
flangia esterna (D) ed interna (F+I).
– Pulire il disco e le sue flange prima di installar-
lo.
– Inserire la flangia interna (F+I Fig. 6) nel perno
(H) sul braccio, centrare il disco (G) sulla flangia interna (F). Inserire la flangia esterna (D)
nel perno (H) e fissare tramite rondella (C) e
bullone (B).
– inserire, in funzione al diametro interno del di-
sco da utilizzare, l’anello di centraggio disco (L,
Fig. 6).
– Inserire il perno in dotazione (A, Fig. 7) nell’ap-
posito foro per bloccare il disco e permettere il
serraggio del bullone a
2,5 Kgm (25 Nm).
ATTENZIONE - Arrestare sempre il motore
prima di cambiare il disco. Rispettare sempre il senso di rotazione, le istruzioni e le
avvertenze riportate sul disco stesso.
ASSEMBLAGGIO BRACCIO 16” (80.7 cm3)
Italiano
2
3
4
1
ARMS 16” MONTAGE (80.7 cm3)
Deutsch
LET OP - Indien u een diamantschijf gebruikt, moet ook de schijf met 180° worden gedraaid wanneer u de arm draait.
LET OP - De schijfbescherming moet zodanig worden geplaatst, dat de vonken en
sintels van het materiaal dat wordt gesneden, niet in de richting van de bediener
worden geleid.
MONTAGE SCHIJF
– Steek de bijgeleverde pin (A, Fig. 4) in de daar-
voor bestemde opening om de riemschijf te
blokkeren en de bout losser te draaien (Fig. 5).
– Verwijder de bout (B, Fig. 6), het schijfje (C),
de buitenflens (D) en de binnenflens (F+I).
– Maak de schijf en de flenzen schoon alvorens
hen te installeren.
– Steek de binnenflens (F+I, Fig. 6) op de pen
(H) van de arm, centreer de schijf (G) op de
binnenflens (F). Steek de buitenflens (D) op de
pin (H) en bevestig hem met behulp van een
schijfring (C) en bout (B).
– Breng de ring voor schijfcentrering aan,
afhankelijk van de interne diameter te monteren schijf (L, Fig. 6).
– Steek de bijgeleverde pen (A, Fig. 7) in de
daarvoor bestemde opening om de schijf te
blokkeren en het spannen van de bout op
2.5
kgm (25 Nm)
mogelijk te maken.
LET OP - Zet altijd de motor stil alvorens
de schijf te verwisselen. Houd steeds
rekening met de draairichting, de aanwijzingen en instructies die op de schijf
staan vermeld.
MONTAGE OMKEERARM 16”
– Monteer de arm (A - B, Fig. 1) op zijn plaats op
de bouten en de V-snaar in de drijfriemschijf
(R).
– Bevestig de arm (A - B, Fig. 1) met behulp van
de moeren (C).
REGELING RIEMSPANNING
Draai de moeren (D, Fig. 2) op de riemkap los.
Draai de schroef (M) aan om de veer (E) te spannen, terwijl moet worden gecontroleerd of de pin
(F) 6÷8 mm uit zijn behuizing komt (Fig. 2)
Blokkeer de bevestigingsmoeren (D) van de
riemkap en de moer (G) die de schroef (M) vastzet.
Controleer de riemspanning om de 3-4 bedrijfsuren. De regeling gebeurt automatisch, door slechts
de twee moeren (D) losser te draaien en zonder
aan de schroef (M) te draaien.
Slechts wanneer de stop (F) is teruggekeerd in zijn
behuizing en de veer geen kracht meer heeft,
moet de automatische spanning worden hersteld
door bovenstaande handelingen voor de spanning
te herhalen.
LET OP - Controleer de spanning van de
riem dagelijks.
ROTATIE OMKEERARM 16” - (Fig. 1 - 2)
– Verwijder de schroeven (H) om de riemaf-
dekkap (I) van de arm te demonteren.
– Haal de riemspannende schroeven (M) weg.
– Verwijder de twee schroeven (D) om de arm (B)
los te maken van de kap (A) en draai de arm
op de kap met 180°.
– Monteer de kap (A) en de arm (B) weer en
breng de riemafdekkap (I) weer aan.
– Druk op de hendel (N) en draai de afscherming
van de schijf (P) met 180°, totdat de juiste (Fig.
3) positie wordt bereikt.
MONTAGE DU BRAS REVERSIBLE 16”
– Monter le bras (A-B, Fig.1) dans son siège sur
les prisonniers et la courroie trapézoïdale sur la
poulie motricer (R).
– Fixer le bras (A-B, Fig.1) à l’aide des écrous
(C).
REGLAGE DE TENSION DE LA COURROIE
Desserrer les écrous (D, Fig. 2) placés sur le carter protège-courroie. Serrer la vis (M) pour tendre
le ressort (E), en s'assurant que le pivot (F) sort de
son siège de 6÷8 mm (Fig. 2). Bloquer les écrous
(D) de fixation du carter protège-courroie et l'écrou
(G) d'arrêt de vis (M).
Contrôler la tension de la courroie, après 3-4 heures de travail. Le réglage se fait automatiquement
en desserrant simplement les deux écrous (D),
sans agir sur la vis (M).
Ce n'est que lorsque l'arrêt (F) est rentré dans son
siège et que le ressort n'a plus assez de force,
qu'il est nécessaire de rétablir le tensionnement
automatique, en répétant toutes les opérations de
réglage indiquées ci-dessus.
ATTENTION - Contrôlez la tension de la
courroie tous les jours.
ROTATION DU BRAS REVERSIBLE 16”
- (Fig. 1 - 2)
– Enlever les trois vis (H), pour démonter le car-
ter de protection courroie (I) du bras.
– Desserrer la vis tendeur-courroie (M).
– Retirer les deux vis (D) pour dégager le bras
(B) du carter (A) et le tourner sur le carter de
180°.
– Remonter le carter (A) et le bras (B), puis le
carter de protection courroie (I).
– Appuyer sur le levier (N) et faire tourner la pro-
tection du disque (P) de 180°, afin d'avoir la po-
sition exacte (Fig. 3).
ATTENTION - si l'on utilise un disque diamanté, lorsqu'on effectue la rotation du
bras, il faut également faire tourner le disque de 180°.
ATTENTION - La protection du disque
doit être placée de manière à éviter la
projection des étincelles et des scories,
des matériaux coupés, vers l’opérateur.
MONTAGE DU DISQUE
– Enfilez le goujon (A, Fig. 4) fourni dans son ori-
fice pour bloquer la poulie et desserrez le boulon (Fig. 5).
– Otez le boulon (B, Fig. 6), la rondelle (C), les
flasques extérieure (D) et intérieure (F+I).
– Nettoyez le disque et ses flasques avant instal-
lation.
– Enfilez la flasque intérieure (F+I Fig. 6) sur le
goujon (H) du bras, centrez le disque (G) sur la
flasque intérieure (F). Enfilez la flasque extérieure (D) sur le goujon (H) et fixez la avec la
rondelle (C) et le boulon (B).
– introduire, en fonction du diamètre intérieur du
disque utilisé, la bague de centrage du disque
(L, Fig. 6).
– Enfilez le goujon fourni (A, Fig. 7) dans son
trou puis bloquez le disque et serrez le boulon
à
2,5 kgm (25 Nm).
ATTENTION - Avant de changer de disque, arrêtez toujours le moteur. Respectez toujours le sens de rotation, les instructions et les recommandations reportées sur le disque même.
27
ASSEMBLAGE BRAS 16” (80.7 cm3)
Français
5
6
7
MONTAGE ARM 16” (80.7 cm3)
Nederlands
MONTAJE DEL BRAZO REVERSIBLE 16”
– Instalar el brazo (A - B, Fig. 1) en su propio
alojamiento sobre los espárragos y la correa
trapezoidal en la polea motriz (R).
– Fijar el brazo (A - B, Fig. 1) mediante las tuer-
cas (C).
REGULACION DE LA TENSION DE LA CORREA
Aflojar las tuercas (D, Fig. 2) del cárter que cubre
la correa. Enroscar el tornillo (M) para cargar el
muelle (E) controlando que el perno (F) salga
unos 6÷8 mm de su sede (Fig. 2). Bloquear las
tuercas (D) del cárter que cubre la correa y la tuerca (G) de bloqueo del tornillo (M).
Cada 3-4 horas de trabajo, controlar la tensión de
la correa. La regulación se efectúa automáticamente aflojando, sólo, las dos tuercas (D), sin intervenir en el tornillo (M).
Sólo cuando el perno (F) sobresale de su sede y
el muelle no tiene fuerza, es necesario restablecer
la carga automática repitiendo todas las operaciones de regulación descritas anteriormente.
ATENCION - Controlar la tensión de la
correa todos los dias.
ROTACION DEL BRAZO REVERSIBLE 16” (Fig. 1 - 2)
– Retirar los tres tornillos (H) para desmontar el
cárter que cubre la correa (I) del brazo.
– Aflojar el tornillo tensor de la correa (M).
– Retirar los dos tornillos (D) para desconectar el
brazo (B) respecto del cárter (A) y girar el brazo
en el cárter en la medida de 180˚.
– Reensamblar el cárter (A) y el brazo (B) y rein-
stalar el cárter que cubre la correa (I).
– Oprimir la palanca (N) y girar la protección del
disco (P) en la medida de 180˚ hasta obtener
la posición adecuada (Fig. 3).
ATENCION! En caso de utilizar un disco
diamantado, al efectuar la rotación del
brazo será necesario efectuar también en
180˚ la rotación del disco.
ATENCION - La protección del disco tiene
que ser puesta de manera tal que las chispas y las escorias del material que se
corta no vayan hacia el operador.
MONTAJE DEL DISCO
– Ponga el perno (A, Fig. 4) de serie, en el corre-
spondiente orificio para fijar la polea y afloje el
bulón (Fig. 5).
– Quite el bulón (B, Fig. 6), la arandela (C), la
brida exterior (D) y la interior (F+I).
– Limpie el disco y sus bridas antes de instalarlo.
– Coloque la brida interior (F+I, Fig. 6) en el per-
no (H) sobre el brazo, centre el disco (G) sobre
la brida interior (F). Coloque la brida exterior
(D) en el perno (H) y fije mediante la arandela
(C) y el bulón (B).
– insertar el anillo de centrado disco (L, Fig. 6)
en función del diametro interior del disco a utili-
zar.
– Ponga el perno de serie (A, Fig. 7) en el corre-
spondiente orificio para fijar el disco y poder
apretar el bulón a
2,5 kgm (25 Nm).
ATENCION - Pare siempre el motor antes
de cambiar el disco. Respete siempre la
direcciòn de rotación, las instrucciones y
las observaciones indicadas en el disco
mismo.
REVERSIBLE CUTTER ARM 16” FITTING
– Fit the cutter arm (A - B, Fig. 1) on to the studs
and drive belt onto the drive pulley (R).
– Fix the cutter arm (A-B, Fig. 1) by means of
nuts (C).
DRIVE BELT TENSIONING
Loosen the nuts (D, Fig. 2) on the cutter are case.
Tighten the screw (M) to tension the spring (E)
making sure that the stud (F) comes out 6÷8 mm
from it’s seat (Fig. 2). Tighten-up the nuts (D) and
the lock nut (G) for the screw (M). Control every 3
to 4 hours of use drive belt tension. The correct
tension is automatically achivied by loosening the
two nuts (D) without having to move the screw (M).
Only when the stud (F) has returned into its’ seat
and the spring is no longer compressed is it
necessary to retension the automatic tensioner,
this is done by repeating the preceding operation
as said above.
WARNING - Check the belt tension every
day.
REVERSIBLE ARM ROTATION 16” - (Fig. 1-2)
– Remove the three screws (H) in order to
remove the arm belt protective guard (I).
– Loosen the belt tightening screw (M).
– Remove the two screws (D) in order to
disengage the arm (B) from the guard (A) and
rotate the arm on the guard through 180˚.
– Reassemble the guard (A) and the arm (B) and
reposition the belt protective guard (I).
– Press lever (N) and rotate the disk (P)
protection through 180˚, until the correct
position has been obtained (Fig. 3).
WARNING - If using a diamond disk, when
rotating the arm also rotate the disk
through 180˚.
WARNING - The disk guard must be
positioned so that sparks and particles of
material being cut are carried away from
the operator.
DISK FITTING
– Insert the pin (A, Fig. 4) supplied into the
appropriate hole to lock the pulley, and slacken
the bolt (Fig. 5).
– Remove the bolt (B, Fig. 6), the washer (C),
and the outside (D) and inside flanges (F+I ).
– Clean the disk and its flanges before installing
them.
– Fit the inside flange (F+I Fig. 6) on the pin (H)
on the arm; center the disk (G) on the inside
flange (F). Fit the outside flange (D) on the pin
(H) using the washer (C) and bolt (B).
– according to the internal diameter the disk that
is to be used, insert the disk centering ring (L,
Fig. 6).
– Insert the pin (A, Fig. 7) supplied into the
appropriate hole to lock the disk and allow the
bolt to be tightened to
2.5 kgm (25 Nm).
WARNING - Always stop the engine before
changing the disk. Always follow the
rotation direction, the instructions and
indications given on the disk itself.
28
2
3
4
1
ARM 16” ASSEMBLY (80.7 cm3)
English
MONTAJE BRAZO 16” (80.7 cm3)
Español
29
MONTAGEM DO BRAÇO REVERSÍVEL 16”
– Monte o braço (A - B, Fig. 1) na própria sede
nos parafusos sem fim e a correia trapezoidal
na polia motriz (R).
– Fixe o braço (A - B Fig. 1) mediante as porcas
(C).
REGISTAR A TENSÃO DA CORREIA
Solte as porcas (D, Fig. 2) no cárter que cobre a
correia. Aperte o parafuso (M), para carregar a
mola (E), verificando que o pino (F) saia da própria sede 6÷8 mm (Fig. 2). Bloqueie as porcas (D)
de fixação do cárter que cobre a correia e a porca
(G) de fixação do parafuso (M).
Controle cada 3-4 horas de trabalho a tensão da
correia. A registação é feita automaticamente,
sendo suficiente soltar as duas porcas (D) e sem
intervir no parafuso (M).
Só quando o pino (F) tiver voltando em sua sede e
a mola não tiver mais força, será preciso restabelecer a carga automática repetindo todas as operações de registação acima mencionadas.
ATENÇÃO - Controle a tensão da correia
diariamente.
ROTAÇÃO DO BRAÇO REVERSÍVEL16” - (Fig.
1 -2)
– Retire os três parafusos (H) para desmontar o
cárter (I) do braço.
– Desaperte o parafuso que tensiona a correia
(M).
– Retire os dois parafusos (D) para desengatar o
braço (B) do cárter (A) e rode o braço no cárter
de 180˚.
– Monte de novo o cárter (A) e o braço (B) e
monte novamente o cárter (I).
– Aperte a alavanca (N) e rode a protecção do di-
sco (P) de 180˚, até a obter a posição correcta
(Fig. 3).
ATENÇÃO! - Se utiliza-se um disco diamantado, quando se efectua a rotação do
braço, é preciso efectuar também a rotação do disco de 180˚.
ATENÇÃO - A protecção do disco deve
ser colocada de modo que as faíscas e as
escórias do material cortado não possam
atingir o operador.
MONTAGEM DO DISCO
– Insira o pino (A, Fig. 4) de dotação, no furo
apropriado, para bloquear a polia e soltar o parafuso com porca (Fig.5).
– Tire o parafuso com porca (B, Fig.6), a arruela
(C), a flange externa (D) e interna (F+I).
– Limpe o disco e suas flanges antes da insta-
lação.
– Insira a flange interna (F+I, Fig. 6) no pino (H)
do braço, coloque o disco (G) no centro da
flange interna (F). Insira a flange externa (D)
no pino (H) e fixe através da arruela (C) e do o
parafuso com porca (B).
– introduzir, na função o diâmetro interno do di-
sco a ser utilizado, o anel de centragem do disco (L, Fig. 6).
– Insira o pino em dotação (A, Fig.7) no furo
apropriado para bloquear o disco e para permitir o aperto do parafuso com porca com
2.5
Kgm (25 Nm).
ATENÇÃO - Desligue sempre o motor antes de trocar o disco. Respeite sempre o
sentido de rotação, as instruções e as advertências anotadas no disco.
ΜΟΝΤΑΡΙΣΜΑ ΑΝΤΙΣΤΡΕΠΤΟΜΕΝΟΥ ΜΠΡΑΤΣΟΥ
16″
− Μονταρετε το µπρατσο (Α−Β,εικ.1) στην
ακριβη θεση του επανω στα σταθερα
µπουλονια (L) και τον τραπεζοειδη ιµαντα,
στον κινητηριο τροχαλια (R).
− Στερεωστε το µπρατσο (Α−Β,εικ.1) διαµεσου
των παξιµαδιων (C).
ΡΥΘΜΙΣΗ ΕΝΤΑΣΕΩΣ ΙΜΑΝΤΑ
Ξεσϕυξτε τα παξιµαδια (D,εικ.2) επανω στο
καρτερ του ιµαντα. Βιδωστε την βιδα (Μ) για την
ϕορτιση του ελατηριου (Ε) διαποιστωνοντας οτι ο
πειρος (F) ειναι εκτος εδρας 6 ÷ 8 mm (εικ. 2).
Σταθεροποιειστε τα παξιµαδια (D),
Σταθεροποιειστε το καρτερ του ιµαντα και το
παξιµαδι (
G) του στερεωτη της βιδας (Μ). Ελεγχετε
καθε 3−4 ωρες εργασιας την ενταση του ιµαντα.
Το ρυθµισµα γινεται αυτοµατα, µονο
ξεσϕιγκοντας τα παξιµαδια (D) και χωρις
επεµβαση επι της βιδας (Μ).
Μονον οταν ο στερεωτης (F) επανελθει στην
αρχικη του θεση και το ελατηριο δεν εχει πια
δυναµη, ειναι απαραιτητη η αποκατασταση της
αυτοµατης ϕορτισης, επαναλαµβανοντας ολες τις
ενεργειες που προαναφεραµε.
ΠΡΟΣΟΧΗ−Ελεγχετε καθηµερινα την
ενταση του ιµαντα.
ΠΕΡΙΣΤΡΟΦΗ ΑΝΤΙΣΤΡΕΠΤΙΚΟΥ ΜΠΡΑΤΣΟΥ 16″
(εικ.1−2)
− Αϕαιρεστε τις τρεις βιδες (Η) για να
ξεµονταρετε το καρτερ που σκεπαζει τον
ιµαντα (Ι) του µπρατσου.
− Ξεσϕιξτε την βιδα του ρυθµιστη ιµαντα (Μ).
− Αϕαιρεστε τις δυο βιδες (D) για να
ελευθερωσετε το µπρατσο (Β) απο το καρτερ
(Α) και περιστρεψτε το µπρατσο επι του καρτερ
σε 180°.
− Συναρµολογειστε εκ νεου το καρτερ (Α) και το
µπρατσο (Β) και ξαναµονταρετε το καρτερ που
σκεπαζει τον ιµαντα (Ι).
− Πιεστε τον µοχλο (Ν) και περιστρεψτε το
καρτερ του δισκου (Ρ) σε 180° µεχρι να
εξασϕαλισετε την σωστη θεση (εικ. 3).
ΠΡΟΣΟΧΗ − Εαν χρησιµοποιειτε
διαµαντενιο δισκο, οταν πραγµατοποιειται η
περιστροϕη του µπρατσου , ειναι
απαραιτητο να πραγµατοποιειται επισης και
η περιστροϕη του δισκου σε 180°.
ΠΡΟΣΟΧΗ − Το καρτερ του δισκου πρεπει να
τοποθετηθει µε τροπο ουτως ωστε οι
σπινθηρες και τα υπολειµµατα του υλικου
που κοβετε να µην πεταγοντε στο ατοµο που
χειριζετε το εργαλειο.
ΜΟΝΤΑΡΙΣΜΑ ∆ΙΣΚΟΥ
− Εισχωρειστε τον πειρο (Α,εικ.4) παρεχοµενο εκ
του εργοστασειου στην ειδικη οπη, για να
µπλοκαρει τον τροχαλια και να ξεσϕιξη το
µπουλονι (εικ.5).
− Αϕαιρεστε το µπουλονι (Β,εικ.6),την ροδελα
(C ),την εξωτερικη ϕλαντζα (D) και την
εσωτερικη (F+Ι).
− Καθαριστε τον δισκο και τις ϕλαντζες του πριν
απο την εγκατασταση.
− Εισχωρειστε την εσωτερικη ϕλαντζα (F+Ι,
εικ.6) στον πειρο (H) στο µπρατσο, κεντραρετε
τον δισκο, (G) στην εσωτερικη ϕλαντζα (F).
Εισχωρειστε την εξωτερικη ϕλαντζα (D) στον
πειρο (Η) και στερεωστε δια µεσου της ροδελας
(C) και του µπουλονιου (Β).
− Εισχωρειστε αναλογα µε την εσωτερικη
διαµετρο του δισκου που θα χρησιµοποιεισετε
το δαχτυλιδι κεντραρισµατος δισκου (L, εικ.6)
− Εισχωρειστε τον πειρο εϕοδιασµου (Α, εικ.7)
στην ειδικη οπη για να µπλοκαρετε τον δισκο
και να επιτρεψετε το σφιξηµο του µπουλονιου
σε 2,5 Κgm (25 Nm).
ΠΡΟΣΟΧΗ − Σβηστε το µοτερ πριν αλλαξετε
τον δισκο. ∆ιατηρειτε παντοτε την
κατευθυνση της περιστροϕης, οι οδηγιες και
οι πληροϕοριες αναϕεροντε επανω στον ιδιο
τον δισκο.
MONTAGEM BRAÇO 16” (80.7 cm3)
Português
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ 16″ (80.7 cm3)
Ελληνικα
6
7
5
30
RIFORNIMENTO DI CARBURANTE (Fig. 17 - 18)
Questo motore è certificato ad operare con benzina senza
piombo.
Usare carburante (miscela olio/benzina) al
4% (25:1).
In tal modo si otterranno prestazioni ottimali nonché
lubrificazione corretta. In alternativa utilizzare olio
formulato per motori a due tempi raffreddati ad aria.
AVVERTENZA!! NON USARE OLIO PER MOTORI
DI AUTOMOBILI.
ATTENZIONE -
I motori 2 tempi sono dotati di
potenza specifica elevata, consigliamo quindi l’uso
di
benzine normali o super, senza piombo di marca
conosciuta, con un numero di ottani non inferiore a
90.
Nella preparazione della miscela usare solo olio
specifico per motori a 2 tempi.
Agitare la tanica della
miscela prima di procedere al rifornimento (Fig. 19).
Eseguire il rifornimento carburante (Fig. 20) sempre a
motore spento e lontano da fiamme. Prima di svitare i
tappi dei serbatoi posizionare la troncatrice su di una
superficie piana e solida in modo che non possa
rovesciarsi. A motore caldo svitare il tappo serbatoio
lentamente. Riempire il serbatoio miscela solo per 3/4 per
permettere l’espansione della stessa. Preparare solo la
miscela necessaria all’uso, non lasciarla nel serbatoio o
tanica per molto tempo.
AVVIAMENTO MOTORE
Portare l’interruttore di massa (A, Fig. 21A) in posizione
“START”. Premendo il pulsante (B, Fig. 21B), la valvola di
decompressione viene aperta. Alla prima accensione verrà
automaticaente chiusa. Si consiglia di premere il pulsante
prima di ogni avviamento. Tirare la leva acceleratore (B,
Fig. 22) e bloccarla in semi-accelerazione premendo
l’apposito pulsante (C); rilasciare la leva (B).
Tirare la leva starter (D). Appoggiare la troncatrice sul
terreno in posizione stabile. Verificare che il disco sia
libero di girare e non urti corpi estranei. Tenere con la
mano sinistra l’impugnatura anteriore ed infilare il piede
destro sulla base dell’impugnatura posteriore (Fig. 23).
Tirare lentamente la funicella d’avviamento fino ad
incontrare resistenza, quindi tirare energicamente alcune
volte ed ai primi scoppi dei motore riportare la leva starter
(D, Fig. 24) nella posizione iniziale. Ripetere la manovra di
avviamento finché il motore non parte.
A motore avviato, premere l’acceleratore (B, Fig. 24) per
sbloccarlo dalla posizione di semiaccelerazione e portare il
Anspringen in die Ausgangsstellung zurückstellen. Diesen
Vorgang wiederholen, bis der Motor anspringt. Sobald der
Motor angesprungen ist, den Gashebel kurz drücken, um
ihn aus der Halbgasarretierung zu lösen und ihn dann
wieder auf Standgas bringen.
ZU BEACHTEN: Den Brennstoff gut mischen und immer
sauber halten. Nicht direkt in den Tank der Säge mischen.
VorAbnehmen derTankkappe den Bereich um die Kappe
mit einem sauberen Tuch abwischen. Dafür sorgen, daß
keine Fremdstoffe in den Benzintank gelangen können.
ACHTUNG - Den Chokehebel nicht benutzen,
wenn der Motor bereits warm ist.
ACHTUNG - Die Halbgas-Vorrichtung
ausschließlich beim Anlassen des Motors
benutzen.
Benzin ist sehr leicht entflammbar und, unter
besonderen Bestimmungen, sehrexplosiv.
Immer den Motor stoppen. Nicht rauchen oder
eine offene Flamme oder Funken an die Säge kommen
lassen, wenn aufgetankt wird oder das
Brennstoffsystern gewartet wird. Immer in einem gut
ventillerten Raum mischen.
IMMER
den Treibstoff langsam einfüllen, um ein
Vergießen zu vermeiden.
IMMERvor dem Auftanken erst prüfen, daß die
Treibstoffleitungen dicht und in gutem Zustand
sind.
IMMERdie Tankkappe nach dem Auftanken fest
anziehen.
IMMERnach dem Auftanken den Motor sauber
abwischen.
NIEMALS einen laufenden Motor auftanken.
NIEMALS einen heißen Motor auftanken.
NIEMALS den Motor in einem Raum ohne Ventilation
auftanken. Ausreichende Ventilation ist
notwendig.
NIEMALS während des Tankens rauchen.
NIEMALS den Motor in einem Raum, wo eine offene
Flamme oder Funken die Benzingase
entflammen könnten, auftanken.
motore al minimo.
NOTA: miscelare accuratamente il carburante e
mantenerlo sempre pulito. Non miscelare direttamente nel
serbatoio del troncatore. Prima di rimuovere il tappo di
rifornimento, pulire l’area circostante con un panno pulito.
Non lasciare entrare sostanze contaminanti nel serbatoio
del carburante.
ATTENZIONE - Quando il motore è già caldo,
non usare lo starter per l’avviamento.
ATTENZIONE - Impiegare il dispositivo di
semiaccelerazione esclusivamente nella fase di
avviamento del motore.
In determinate condizioni, la benzina è altamente
infiammabile ed esplosiva. Spegnere sempre Il
motore. NON fumare né consentire la presenza
di fiamme libere o scintille durante l’effettuazione del
rifornimento di carburante o di interventi di
manutenzione del sistema di alimentazione. Eseguire
sempre la miscelazione in un’area ben ventilata.
COSE DA FARE
• Rifornire lentamente per evitare versamenti.
• Ispezionare tutti i tubi del carburante per assicurarsi che
siano ben serrati e in buone condizioni prima di rifornire
di carburante il motore.
• Dopo il rifornimento, avvitare il tappo del serbatoio di
carburante.
• Pulire le parti esterne dei motore dopo il rifornimento.
COSE DA NON FARE
NON rifornire di carburante il motore quando è in
funzione.
NON rifornire di carburante il motore quando è caldo.
NON rifornire di carburante il motore in ambienti chiusi.
È necessaria ventilazione adeguata.
NON fumare durante il rifornimento dei motore.
NON rifornire di carburante il motore in prossimità di
fiamme libere o scintille poiché potrebbero
provocare l’accensione dei vapori.
Italiano
AVVIAMENTO
192018
BETRIEBSSTOFFTANKEN (Abb. 17 - 18)
Dieser Motor ist für den Betrieb mit bleifreiem Benzin
zertifiziert.
Benzin-/Ölgemisch
4% (25:1). Das bietet die beste
Leistung und sichert das richtige Abschmieren. ODER ein
01, das für einen luftgekühlten Zweitakt-Motor hergestellt
ist.
WARNUNG!! KEIN AUTOMOBILMOTORÖL
VERWENDEN .
ACHTUNG -
Die Zweitaktmotoren haven eine hohe
Literleistung und deshalb empfehlen wir die
Benutzung von
unverbleitem Normal- oder Superbenzin
bekannter Marken mit einer Oktanzahl von mindestens
90.
Bei der Zubereitung des Gemisches ist
ausschließlich. Spezialöl für Zweltaktmotoren zu
verwende
n. Schütteln Sie den Kanister vor dem Einfüllen
(Abb. 19). Das Einfüllen muß bei abgeschalteter Säge
erfolgen und es darf sich kein offenes Feuer in der Nähe
befinden (Abb. 20). Bevor Sie den Benzindeckel öffnen
stellen Sie die Trennschleifer auf eine ebene und stabile
Oberfläche, damit sie nicht umkippen kann. Bei warmem
Motor, den Kraftstoffankdeckel langsam öffnen. Den
Kraftstofftank jeweils nur zu 3/4 aufüllen, damit sich der
Kraftstoff ausdehnen kann. Nur die tatsächlich benötigte
Gemischmenge vorbereiten. Tank nach Gebrauch leeren.
Den Kraftstoff nicht über längere Zeit im Kanister
steckenlassen.
ANLASSEN DES MOTORS
Ein-/Ausschalter (A, Abb. 21A) in “START”-Stellung
bringen. Wenn der Knopf (B, Abb. 21 B) gedrückt wird,
öffnet sich das Druckreduzierventil. Bei der ersten
Zündung wird es automatisch geschlossen. Wir
empfehlen, den Knopfjedesmal vor dem Anlassen zu
drücken, Den Gashebel (B, Abb. 22) ziehen und in
Halbgas-stellung sperren, indem die entsprechende Taste
(C) gedrückt wird, den Hebel (B) loslassen. Starterhebel
(D) ziehen. Die Trennschleifer in stabiler Lage auf dem
Boden abstellen. Überprüfen sie ob die Scheibe frei läuft
und ob sie keine Fremdkörper berührt. Mit der linken Hand
den vorderen Handgriff gut festhalten, den rechten Fuß in
das Unterteil des hinteren Handgriffes setzen (Abb. 23)
und mit der rechten Hand langsam das Anlasserseil
ziehen, bis Widerstand bemerkbar wird. Nun das
Anlasserseil mehrmals kräftig ziehen und den Chokehebel
(D, Abb. 24) den Cholkehebel sofort nach dem ersten
Deutsch
STARTVORGANG
4%-25:14%-25:1
OIL (FI.OZ)OIL (FI.OZ)
GAS
(Gal)
IMPERIAL
US
BENZINA - ESSENCE
GASOLINE - BENZIN - GASOLINA
BENZINE -
BENZNH
OLIO - HUILE - OIL - ÖL
ACEITE - OLIE - OLEO -
ΛΑ∆Ι
4%-25 : 1
5 l
10 l
25 l
200 cm
3
400 cm
3
1000 cm
3
GAS
(Gal)
1
2
5
5.2
10.4
26
6.4
12.8
32
1
2
5
17
25:1 (4%)
31
22
23
24
in de uitgangsstand zetten. De starthandelingen herhalen,
totdat de motor begint te lopen. Als de motor loopt, de
gashendel (B, Fig. 24) indrukken om de halfgasstand te
ontgrendelen en de motor stationair te laten lopen.
OPMERKING: Meng uw brandstof grondig en zorg ervoor
dat het altijd zuiver blijft. Meng niet rechtstreeks in ^
brandstoftank. Wrijf de opperviakken rondom de
brandstofdop met een reine coek alvorens de dop te
verwijderen, Laat geen verontreinigingen in de
brandstoftank <omen.
LET OP - Ais de motor al warm is, de
chokehendel niet gebruiken om op te starten.
LET OP - Gebruik het semi-versnellingsapparaatje uitsluitend bij de startfase van de
motor.
Benzine is uiterst ontvlambaar en kan onder
bepaalde omstandigheden zeer ontplofbaar zijn.
Leg altijd de motor stil. Rook nooit en laat nooit
een vlam of vonken in de buurt van de zaagmachine
komen tijdens; het bijtanken of het onderhoud van het
brandstofsysteem. Meng altijd in een goed verluchte
ruimte.
WAT MOET EN WAT NIET MAG
•
Voeg de brancistof langzaam toe om morsen te
vermijden.
• Voeg nooit brandstof toe terwij1 de motor draait
• Controleer en vergewis u ervan dat alle
brandstofleidingen goed vastzitten en in goede staat
verkeren alvorens brandstof toe te voegen.
• Voeg nooit brandstof toe aan een hete motor.
• Draai de dop van de brandstoftank goed aan na het
bijtanken.
• Voeg nooit brandstof toe in een gesloten ruimte. Een
goede ventilatie is een vereiste.
• Wrijf de motor schoon na het bijtanken. Rook nooit
tijdens het bijtanken.
• Voeg nooit brandstof toe in een omgeving waar een
viam of vonken de gassen zouden kurmen ontsteken.
PLEIN DE CARBURANT (Fig. 17 - 18)
Ce moteur est certifié pour fonctionner avec de l’essence
sans plomb.
Utilisez du carburant (mélenge huile/essence) à
4%
(25:1).
Cela permettra d’obtenir des performances
optimales et la lubrification appropriée, OU BIEN une huile
dont la formule est adaptée aux moteurs 2 temps, refroidis
à l’air.
MISE EN GARDE !! NE PAS UTILISER D’HUILE
MOTEUR TYPE AUTOMOBILE.
ATTENTION
- Les moteurs à deux temps sont dotés
d’une puissance spécifique élevée, c’est pourquoi
nous conseillons d’utiliser de
l’essence normale ou
super, sans plomb, de marque connue, dont l’indice
d’octanes soit au moins de 90.
Dans la préparatio du
mélange n’utilisez que de
l’huile spéciale pour moteurs
à deux temps.
Agitez le jerrycan de mélange avant de
procéder au ravitaillement (Fig. 19). Eteignez toujours le
moteur avant de vous ravitailler en carburant (Fig. 20) et
n’approchez pas de flammes, lorsque vous effectuez un
ravitaillement. Avant de dévisser les bouchons des
réservoirs placez la découpeuse sur une surface plane et
solide pour quelle ne puisse pas se renverser. Si le moteur
est chaud dévissez lentement le bouchon du réservoir.
Remplissez le réservoir à mélange aux trois-quarts afin de
permettre l’expansion du mélange. Ne préparez que le
mélange dont vous avez besoin et ne le laissez pas trop
longtemps dans le réservoir ou dans un jerrycan.
DEMARRAGE DU MOTEUR
Mettez l’interrupteur de masse (A, Fig. 21A) sur la position
“START”. En pressant le bouton (B, Fig, 21B), la valve de
dècompression s’ouvrit. Au premier ignition elle se fermerà
automatiquement. On conseille de pousser le bouton
avant chaque ignition.
Tirez le levier de l’accélérateur (B, Fig. 22) et appuyez sur
le bouton (C) qui le bloquera à mi-accélération; relâchez le
levier (B). Tirez le levier du starter (D). Posez la
découpeuse sur le terrain en position stable. Faites
attention à ce que le disque tourne librement et n’aille pas
frapper des corps étrangers. Serrez bien dans la main
gauche l’avant de la poignée et enfilez le pied droit sur la
base de la poignée arrière (Fig. 23). Tirez lentement le
câble du démarreur jusqu’à ce que vous sentiez une
légère résistance puis tirez énergiquement plusieurs fois
et aux premiers bruits d’allumage du moteur, remettez le
levier
du starter (ID, Fig. 24) dans sa position initiale. Répétez
cette manoeuvre de démarragejusqu’à ce que le
moteurparte. Une fois parti, appuyez sur l’accélérateur (B,
Fig. 24) afin qu’il sorte de sa position de demi-accélération
et faites tourner le moteur au ralenti.
REMARQUE: Bien mélanger le carburant. Toujours le
garder propre. Ne pas faire le mélange directement dans
le réservoir de la scie. Avant de retirer le bouchon du
réservoir de carburant, nettoyer tout autour avec un chiffon
propre. Ne pas laisser d’impuretés pénétrer dans le
réservoir de carburant.
ATTENTION - Quand le moteur e st chaud
n’utilisez pas le starter pour le faire démarrer.
ATTENTION - N’utilisez le dispositif de
mi-accélération que dans la phase de démarrage
du moteur.
L’essence est un liquide extrêmement
inflammable et fortement explosif dans certaines
conditions. Toujours arrêter le moteur. Ne pas
fumer et ne pas approcher de flamme vive ni
d’étincelle de la scie pendant que l’on fait le plein de
carburant ou l’entretien du circuit de carburant.
Toujours effectuer le mélange dans un endroit bien
aéré.
FAIRE
le plein lentement pour éviter les débordements.
FAIRE Inspecter et s’assurer que toutes les conduites
de carburant sont serrées et en bon état avant
de
refaire le plein.
FAIRE Bien refermer le bouchon du réservoir de
carburant après avoir fait le plein.
FAIRE Essuyer le moteur après avoir fait le plein.
NE PAS faire la plein quand le moteur est en marche.
NE PAS faire le plein quand le moteur est chaud.
NE PAS faire le plein dans un endroit clos. Une aération
appropriée est nécessaire.
NE PAS fumer en faisant le plein.
NE PAS faire le plein dans un endroit où des flammes
vives ou étincelles peuvent enflammer les
vapeurs d’essence.
BRANDSTOFMENGSEL (Fig. 17 - 18)
Deze motor is gecertificeerd om te werken op loodvrije
benzine.
Voor normaal gebruik een
4% (25:1) mengsel gebruiken.
Dit waarborgt zowel de beste prestatie als de geschikte
smering. U mag ook olie gebruiken die geschikt is voor
luchtgekoelde, tweetaktmotoren.
WAARSCHUWING: GEBRUIK GEEN
AUTOMOTOROLIE.
LET OP
- 2-taktmotoren hebben een hoog specifiek
vermogen daarom raden wij het gebruik van
normale of super benzine van een bekend merk aan, al
dan niet loodvrij en met een octaangehal van minstens
90.
Bij het mengen alleen specifleke olle voor 2-
taktmotoren
gebruiken. De jerrycan met het mengsel
schudden alvorens over te gaan tot het biivullen (Fig. 19).
Brandstof (Fig. 20) altijd bijvullen, als de motor
uitgeschakeld is en buiten bereik van open vuur. Alvorens
de doppen van ~en viakke en de tanks af te schroeven de
snijmachine op e stevige ondergrond plaatsen, zodat deze
niet kan omvalien. Wanneer de motor warm is, de dop van
de tank langzaam losschroeven. Vul de mengseltank voor
slechts 3/4 om de expaInsie toe te staan. Slechts zoveel
mengsel klaarmaken, als nodig is voor het gebruik; geen
brandstof langere tijd in de tank of in de jerrycan laten
zitten.
STARTEN VAN DE MOTOR
Zetde aardingsschakelaar (A, Fig. 21A) in de
“START”-positie. Door het drukken op de drukknop (B,
Fig. 21B) gaat de decompressieklep open. Bij de eerste
ontsteking zal deze automatisch gesloten worden. Het is
raadzaam voor elke start eerst op de drukknop te drukken.
Trek aan de versnellingshencel (13, Fig. 22) en zet deze
vast in semiversnellingspositie door op de daarvoor
bedoelde knop (C) te drukken; laat de hendel (B) los. De
chokehendel aantrekken (D). De snjmachine stevig op de
grond zetten. Controleren, dat de schijf vrij kan draaien en
geen vreemde voorwerpen raakt. Met de linkerhand de
voorste handgreep stevig vasthouden en de rechtervoet
op de basis van de achterste handgreep zetten (Fig, 23).
Langzaam aan het startkoordje trekken tot er weerstand
wordt gevoeld. Dan enkele keren een stevige ruk geven
en, als de motor reageert, de chokehendel (D, Fig. 24).
Trek vervolgens enkele malen stevig en breng bij de
eerste explosies van de motor de starthendel (D, Fig. 24)
Nederlands
STARTEN
21A
21B
Français
MISE EN ROUTE
32
FUEL MIXTURE (Fig. 17 - 18)
This engine is certified to operate on unleaded gasoline.
Use a
4% (25:1) oil/gasoline mixture. This will give
optimum performance as well as ensure proper lubrication
0 R use oil formulated for a n air-cooled, 2-cycle engine.
DO NOT USE AUTOMOTIVE OILII
WARNING:
2-stroke engines have high specific
horsepower and we therefore Lis recommend the
use of well known,
regular or super gasoline, without
lead and an octane rating of no less than 90. When
preparing the mixture, only use
oil for 2-stroke engines.
Shake the fuel canister before filling (Fig. 19). Refill (Fig.
20) when the engine is switched OFF and far away from
naked flames. Before unscrewing the fuel tank cap,
position the power cutter on a flat, solid surface to prevent
fuel spills. Unscrew the tank cap slowly with warmed up
engine. Fill the power cutter fuel tank only to 314 capacity
to allow for fuel expansion. Only prepare the quantity of
mixture for each job. DO NOT leave the mixture in the fuel
tank or in a fuel canister for prolonged periods.
STARTING THE ENGINE
Put the ignition switch (A, Fig. 21A) in the “STAR7
position. Pressing the push button (B, Fig. 2113), the
decompression valve opens. It will automatically close at
the first start. We suggest to press the push button before
every start. Pull the throttle lever (B, Fig. 22) and lock it on
half throttle by pressing the push-button (C); release the
lever (B). Pull the choke lever (D). Place the power cutter
on the ground in a stable position. Cheek that the disk is
free to turn and will not come into contact with any foreign
objects. Hold the front handle firmly with the left hand and
put your right foot onto the base of the rear handle (Fig.
23). Pull the starting rope slowly until you meet resistance,
then pull it hard several times, and when the engine starts
put the choke lever (1), Fig. 24) position back into its initial
position. Repeat until the engine starts. Once the engine
has started, press the throttle trigger (13, Fig. 24) to
release it from the half-throttle position and let the engine
idle.
NOTE: Mix your fuel thoroughly, and keep it clean at all
times. Do not mix directly in your saw fuel tank. Be sure to
clean the area around the fuel cap with a clean cloth
semiaceleración y poner el motor al mínimo.
NOTA: Mezcle cuidadosamente el combustible y
manténgalo siempre limpio. No haga la mezcla
directamente en el depósito de combustible de la sierra.
Asegúrese que el área alrededor de la tapa de
combustible esté limpia antes de quitar la tapa. No permita
que entren contaminantes al depósito de combustible.
ATENCION - Cuando el motor está caliente no se
debe usar el cebador para la puesta en marcha.
ATENCION - Emplear el dispositivo de semi
aceleración exclusivamente en la fase de puesta
en marcha dei motor.
La gasolina es extremadamente inflamable y
muy explosiva en determinadas condiciones.
Siempre paro el motor. No fume ni permita una
llama expuesta o chispas cerca de la sierra mientras
carga combustible o realiza algún trabajo de
mantenimiento del sistema de combustible. Mezcle
siempre en un lugar bien ventilado.
SI Llene lentamente para evitar derramar combustible.
SI Inspeccione y asegúrese que todos los conductos de
combustible estén en buena condiciones antes de
volver a llenar el depósito de combustible.
SI Apriete la tapa del depósito de combustible después
de llenarlo.
SI Limpie bien el motor después de llenar de
combustible.
NO llene de combustible con el motor en marcha.
NO llene de combustible con el motor caliente.
NO llene de combustible en un lugar encerrado.
Se requiere ventilación adecuada.
NO fume mientras llena de combustible.
NO llene de combustible en un lugar donde haya llama
expuesta o chispas que podrían inflamar el vapor.
before removing the cap. Do not allow contaminants to
enter the fuel tank.
WARNING!! - Once the engine is warmed up, do
not use the choke to start up again.
WARNING!! Use the half throttle device only in
the phase of starting the engine.
Gasoline is extremely flammable and highly
explosive under certain conditions. Always stop
the engine. Do not smoke or allow an open flame
or spark near the saw when refueling or
servicing the fuel system. Always mix in a well
ventilated area.
Do’s and Do Not’s
DO
refuel slowly to avoid spillage.
DO inspect and make sure all fuel lines are tight and in
good condition before refueling the engine.
DO tighten the fuel tank cap after refueling.
DO wipe the engine clean after refueling.
DO NOT refuet a running engine.
DO NOT refuel a hot engine.
DO NOT refuel an engine in an enclosed area. Adequate
ventilation is required.
DO NOT smoke while refueling an engine.
DO NOT refuel the engine in an area where an open
flame or sparks could ignite vapor.
English
STARTING
ACEITE (Fig. 17 - 18)
Este motor ha sido certificado para trabajar con gasolina
sin plomo.
Emplee combustible (mezcla de gasolina/aceite) al
4%
(25:1).
Esto proporcionará máximo rendimiento como
asimismo asegurará la lubricación adecuada o también se
puede utilizar aceite formulado para motores de 2 tiempos
enfriados por aire.
NO UTILICE ACEITE PARA MOTORES DE A
AUTOMOVILES.
ATENCION -
los motores de 2 tiempos tienen una
potencia específica elevada, por lo tanto, se aconsej
a el uso de
gasolinas mormales o super sin plomo de
marca conocida y con un número de octanos que no
sea inferior a 90.
En la preparación de la mezcla usar
solamente
aceite específico para motores de 2
tiempos.
Agitar el tanque de la mazcla antes de porceder
al llenado (Fig. 19). Realizar el llenado de combustible
(Fig. 20) siempre con el motor apagado y lejos de llamas.
Antes de desenrroscar los tapones de los depósitos
colocar la cortadora sobre una superficie plana y sólida,
de forma que no pueda darse la vuelta. Llene sólo 3/4
partes dei depósito, para permitir la expansión de la
mezcla. Preparez sólo la mezcla necesaria no la deje en
el depósito ni en otros recipientes por mucho tiempo.
PUESTA EN MARCHA
Ponga el interruptor de masa (A, Fig. 21A) en la posición
“START”. Pulsando el botón (B, Fig. 21B), la válvula de
descompresión se abre. Al ponerla en marcha se cerrará
de forma automática. Se aconseja pulsar siempre el botón
antes de ponerla en marcha. Tirar la palanca de
aceleración (B, Fig. 22) y bloquearla en posición de semi
aceleración oprimiendo el pulsante correspondiente (C);
soltar la palanca (B). Tirar dei cebador (D). Apoyar la
cortadora sobre el terreno en posición estable. Comprobar
que el disco gire sin dificultad y no choque contra cuerpos
extraños. Sujetar firmemente con la mano izquierda la
empuñadura anterior y colocar el pie derecho sobre la
base de la empuñadura posterior (Fig. 23). Tirar
lentamente de la cuerda de arranque hasta encontrar
resistencia, después tirar energicamente algunas veces y
a las primeras explosiones dei motor llevar de nuevo el
cebador (D, Fig. 24) a la posición inicial. Repetir la
maniobra de puesta en marcha hasta que el motor no
arranque. Con el motor encendido, apretar el acelerador
(B, Fiq. 24) para desbloquearlo de la posición de
Español
PUESTA EN MARCHA
192018
4%-25:14%-25:1
OIL (FI.OZ)OIL (FI.OZ)
GAS
(Gal)
IMPERIAL
US
BENZINA - ESSENCE
GASOLINE - BENZIN - GASOLINA
BENZINE -
BENZNH
OLIO - HUILE - OIL - ÖL
ACEITE - OLIE - OLEO -
ΛΑ∆Ι
4%-25 : 1
5 l
10 l
25 l
200 cm
3
400 cm
3
1000 cm
3
GAS
(Gal)
1
2
5
5.2
10.4
26
6.4
12.8
32
1
2
5
17
25:1 (4%)
33
NOTA: Misture o combustível completamente e
mantenha-o sempre limpo. Não mixture diretamento no
tanque de combustível da serra. Assegure-se de limpar a
área ao redor da tampa de combustível com um pano
limpo antes de re mover a tampa. Não deixe que
contaminantes caiam no tanque de combustível.
ATENÇÃO - Quando o motor estiver quente náo
utilize o start para o seu arranque.
ATENÇÃO - Utilize o dispositivo de
semiaceleraglio exclusivamente na fase de
arranque do motor.
A gasolina é altamente inflamável e explosiva
sob determinadas condições. Sempre pare o
motor. Não fume ou permita que haja alguma
chama ou faísca próxima à serra quando estiver
fazendo o reabastecimento ou reparando o sistema de
combustível. Sempre faga a mistura em uma área bem
ventilada.
O QUE SE DEVE FAZER (SIM)
SIM
reabasteça devagar para evitar derramamentos.
SIM inspecione e assegure-se de que todas as linhas de
combustível estejam apertadas e em boas condições
antes de reabastecer o motor.
SIM aperte a tampa do tanque de combustível depois de
reabastecer.
SIM limpe o motor depois de reabastecer.
O QUE NÃO SE DEVE FAZER (NÃO)
NÃO
reabasteça com o motor ligado
NÃO reabasteça com o motor quente
NÃO reabasteça com o motor em recinto fechado.
É necessário ter ventilagáo adequada.
NÃO fume enquanto estiver abastecendo o motor.
NÃO reabasteça o motor em uma área onde chamas ou
faíscas possam causar vapor.
ΑΝΑΠΛΗΡΩΣΗ ΜΕ ΚΑΥΣΙΜΑ (εικ. 17−18)
Αυτος ο κινητηρας ειναι πιστοποιηµενος να λειτουργει µε
αµολυβδη βενζινη.
Χρησιµοποιειτε καυσιµο (µι γµα λαδι/βενζινη) του 4%
(25:1). Αυτο θα δωσει την καλυτερν αποδοση οπως επισης
θα εξασϕαλσει την καταλληλη λιπανση, η λαδι
παρασκευασµενο για αεροψυκτες, διχρονες µηχανες.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ!! ΜΗ ΧΡΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΛΑ∆Ι
ΜΗΧΑΝΗΣ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΩΝ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Τα διχρονα µοτερ διαθετουν µια υψηλη
ισχυς, για τον λογο αυτο συνιστουµε βενζινες
ρεγυλαρ η συπερ, µε η χωρις µολυβδο, γνωστης µαρκας
και µε αριθµο οκτανιων ανωτερο του 90. Κατα την
προετοιµασια του µιγµατος, χρησιµοποιειτε µονο λαδι
ειδικο για διχρονα µοτερ.
Ανακινηστε το δοχειο µε το µιγµα πριν πραγµατοποιησετε
τον ανεϕοδιασµο (Εικ.19).
Πραγµατοποιηστε τον ανεϕοδιασµο (Εικ.20) µε το µοτερ
σβηστο και µακρια απο ϕλογες. Πριν βγαλετε τις ταπες
των τεποζιτων τοποθετηστε τον δισκο κοπης πανω σε µια
επιπεδη και σταθερη επιϕανεια, ετσι ωστε να µην
αναποδογυριστει. Με το µοτερ ζεστο, ξεβιδωστε την ταπα
του ντεποζιτου αργα αργα, εφοδιαστε το ντεποζιτο µε
µιγµα καυσιµου µονο στα 3/4 για να επιτρεψει την
διαστολη αυτου. Προετοιµαστε µονο το απαραιτητο
µιγµα για την χρηση, µην το αϕηνετε στο τεποζιτο η σε
µπετονια για πολυ καιρο.
ΕΚΚΙΝΗΣΗ ΜΟΤΕΡ
Μεταϕερατε τον διακοπτη (Α,Εικ.21/Α) εις θεσιν.
Πατωντας το κουµπι (Β, Εικ.21/Β), η βαλβιδα
αποσυηπιεσης ανοιγει. Κατα το πρωτο αναµµα θα κλεισει
αυτοµατα. Συνισταται να πατατε το κουµπι πριν απο καθε
εκκινηση. Τραβηξτε του λεβιε επιταχυνσης (Β, Εικ. 22)
και µποκαρετε τον στην θεση ηµι−επιταχυνσης πιεζοντας
το κουµπι (
C) και αφηστε τον λεβιε (Β).
Τραβηξτε το τσοκ (
D). Ελεγξτε εαν ο δισκος ειναι
ελευθερος να γυρισει, διχως να ακουµπα αλλα
αντικειµενα. Κρατηστε µε το αριστερο χερι την προσθια
λαβη και εισχωρειστε το δεξι ποδι στην βαση της πισω
λαβης (Εικ.23). Τραβηξτε ελαφρα την κορδονιερα
εκκινησης εως να συναντησετε αντισταση και εν
συνεχεια τραβηξτε πιο δυνατα ορισµενες φορες. Στις
πρωτες αναφλεξεις επαναφερετε το τσοκ (
D Εικ. 24) στην
αρχικη του θεση. Επαναλαβετε την διαδικασια εκκινησης
εως οτου αναψει το µοτερ. Με το µοτερ σε κινηση, πιεστε
τον επιταχυντη (Β, Εικ. 24) για να τον αφαιρεσετε απο την
θεση ηµι−επιταχυνσης και φερτε το µοτερ στο ρελαντι.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Αναµειξτε καλα τα καυσιµα και να τα
διατηρειτε παντα καθαρα. Μην αναµιγνυετε απ ευθειας
στη δεξαµενη καυσιµων του πριονιου. Να καθαριζετε την
περιοχη γυρω απο το καπακι της δεξαµενης καυσιµων µε
ενα καθαρο πανι πριν αϕαιρεσετε το καπακι. Μην
αϕηνετε ακαθαρσιες να µπαινουν στη δεξαµενη
καυσιµων.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Οταν το µοτερ ειναι ειδη ζεστο, µην
χρησιµοποιητε το σταρτερ για την εκκινηση.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Χρησιµοποιειτε το εξαρτηµα
ηµιεκκινησης µονο κατα την ϕαση εκκινησης του
µοτερ.
Η Φενζινη ειναι εξαιρετικα ευϕλεκτη και πολυ
εκρηκτικη κατω απο ορισµενες συνθηκες. Παντα να
σταµατατε τη µηχανη. Να µην καπνιζετε η να
αϕηνετε µια ανοικτη ϕλογα η σπιθα κοντα στο
πριονι οταν το γεµιζετε η συντηρειτε το συστηµα
τροϕοδοσιας. Παντοτε να λειτουργειτε τον κινητηρα
σε καλα αεριζοµρενη περιοχη.
ΤΙ ΝΑ ΚΑΝΕΤΕ
ΝΑ γεµιζετε αργα για να µη χυθουν τα καυσιµα.
ΝΑ επιθεωρειτε και βεβαιωνστε οτι ολες οι γραµµες
(σωληνες) καυσιµου ειναι σϕιχτες και σε καλη
κατασταση πριν γεµισετε τη µηχανη.
ΝΑ σϕιγγετε το καπακι του δοχειου καυσιµων µετα την
τροϕοδοτηση
ΝΑ καθαριζετε τη µηχανη µετα το γεµισµα.
ΤΙ ΝΑ ΜΗΝ ΚΑΝΕΤΕ
ΝΑ ΜΗ γεµιζετε τη µηχανη οταν λειτουργει.
ΝΑ ΜΗ γεµιζετε τη µηχανη ενω ειναι ζεστη.
ΝΑ ΜΗ γεµιζετε τη µηχανη σε κλειοτο χωρο.
Απαιτειται επαρκης αερισµος.
ΝΑ ΜΗΝ καπνιζετε οταν γεµιζετε τη µηχανη.
ΝΑ ΜΗ γεµιζετε τη µηχανη σε ενα χωρο στον οποιο µια
ϕλογα η σπιθες θα µπορουσαν να αναϕλεξουν
τους ατµους του καυσιµου.
ABASTECIMENTO (Fig. 17 - 18)
Este motor está certificado para trabalhar com gasolina
sem chumbo.
Utilize combustível (mstura óleo/gasolina) a
4% (25:1).
Isso oferecerá excelente desempenho, bem como
assegurará a lubrificação adequada OU um óleo
formulado para motores de 2 ciclos, refrigerados a ar.
AVISO!! NÃO USE ÓLEO PARA CARROS
ATENÇÃO -
Os motores a dois tempos sáo dotados
de uma potência especifica elevada, pelo que
aconselhamos a utilização de
combustível normal ou
super, sem chumbo de marca conhecida, cujo índice
de octanes seja pelo menos 90.
Na preparação da
mistura utilize só
óleo especial para motores a dois
tempos.
Agite o recipiente da mistura antes do
abastecimento (Fig. 19). Desligue sempre o motor antes
de voltar a encher o depósito (Fig. 20), e não o aproxime a
nenhuma chama. Antes de desenroscar a tampa do
depósito de combustível, posicione a moto cortador sobre
uma superficie sólida de modo que não possa entornar.
Com o motor quente, desenrosque a tampa do tanque,
devagar. Encha só 3/4 do tanque de mistura para permitir
a expansão da mesma. Prepare sempre a mistura que for
necessária para o uso, não a deixe muito tempo no
depósito ou outros recipientes.
ARRANQUE DO MOTOR
Coloque o interruptor de massa (A, Fig. 21A) na posição
“START”. Ao premir o botão (B, Fig. 21B), abre-se a
válvula de descompressão. Aquando da primeira
activação, será fechada automaticamente. É aconselhável
premir o botão antes de cada activação. Puxe a alavanca
do acelerador (B, Fig. 22) e bloqueie-a em
semi-aceleração premindo o próprio botão (C); largue a
alavanca (B). Puxe a alavanca start (D). Ponha a moto
cortador no chão numa posição estável. Verifique se a
disco roda livremente, e não, se choque contra corpos
estranhos. Mantendo a pega anterior firme com a mão
esquerda, enfie o pé direito na base da pega posterior
(Fig. 23). Puxe lentamente a cordão de arranque até sentir
uma certa resistência, logo, puxe energicamente várias
vezes e ás primeiras explosões do motor ponha a lavanca
start (D, Fig. 24) na posição inicial. Repita a manobra até
que o motor arranque. Logo que estiver a funcionar aperte
o acelerador (B, Fig. 24) a fim de que ele sala da posição
de semi-aceleração e deixe-o funcionar no mínimo.
Portoguês
PARA DAR PARTIDA
Ελληνικα
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
22
23
24
21A
21B
34
ARRESTO MOTORE
• Rilascire la leva acceleratore portando
il motore al monimo. Spegnere il
motore, riportando l’interruttore di
massa (A, Fig. 25) nella posizionz di
“STOP”.
ARRET DU MOTEUR
• Lâchez le levier de l’accélérateur et
laissez le moteur tourner au ralenti.
Arretez le moteur en replaçant
l’’interrupteur de masse (A, Fig. 25) en
position “STOP”.
MOTOR ABSTELLEN
• Den Gashebel loslassen und die
Motorleistung auf das Minimum
reduzieren. Den Motor abstellen,
indem der Ein/Aus-Schalter (A, Abb.
25) in “STOP”- Stellung gebracht wird.
ItalianoFrançaisDeutsch
ARRESTO MOTORE
ARRET DU MOTEURMOTOR ABSTALLEN
25
STOPPEN VAN DE MOTOR
• De gashendel loslaten en de motor
stationair laten lopen. De motor
uitschakelen door de aan/uitschakalaar
(A, Fig. 25) weer op “STOP” te zetten.
Nederlands
STOPPEN VAN DE MOTOR
PARADA DEL MOTOR
• Lievar la palenca del acelerador al
mínimo. Apagar el motor lievando el
interruptor de masa (A, Fig. 25) a la
posición STOP.
PARAGEM DO MOTOR
• Largue a alavanca do acelerador
levando o motor para a posicao de
ralenti. Pare o motor e ponha o
intterruptor de massa (A, Fig. 25) na
posicao STOP.
• Release the Throttle Lever and the
engine return to idle. Turn off the
engine, putting the ON/OFF Swicth (A,
Fig. 25) in the “STOP” position.
English
STOPPING THE ENGINE
PARADA DEL MOTORPARAGEM DO MOTOR
Ελληνικα
ΣΤΑΜΑΤΗΜΑ ΤΟΥ ΜΟΤΕΡ
35
36
28
2926
27
CARBURATORE
• Prima di effettuare la regolazione del
carburatore, pulire il convogliatore avviamento (Fig. 26), il filtro dell’aria (Fig.
27 - 28) e riscaldare il motore.
• Questo motore è progettato e costriuito in conformità all’applicazione delle
direttive 97/68/EC e 2002/88/EC e
dell’Exhaust Emission Standard.
L’Exhaust Emission Control System
comprende il sistema d’alimentazione,
il sistema d’aspirazione e maggiormente, il carburatore; in questo motore, il
carburatore (Fig. 29) è progettato
per permettere solo regolazioni delle
viti L e H in un campo di mezzo
giro.Il campo di regolazione possibile,
delle viti L e H, di mezzo giro è predeterminato dal costruttore e non è possibile modificarlo.
ATTENZIONE: Non forzare le viti
fuori dal campo di regolazione
possibile!
• La vite del regime minimo T è regolata
in modo che vi sia un buon margine di
sicurezza fra il regime del minimo e il
regime d’innesto della frizione.
• La vite L deve essere regolata in modo
che il motore risponda prontamente alle brusche accelerazioni e abbia un
buon funzionamento al minimo.
• La vite
H deve essere regolata in modo
da avvertire un leggero pendolamento
con il motore al max regime.
• Die Trennschleifer sind mit
Vorrichtungen versehen, der den Motor
und dadurch auch die Trennscheibe
innerhalb eines bestimmten
Drehzahlbereiches hält.
• Diese Vorrichtungen sind in Betrieb,
wenn bei Motor auf max. Drehzahl und
unbelasteter Trennscheibe
Drehzahlschwankungen spürbar
werden.
ACHTUNG – Bei Motor in
Leerlaufdrehzahl (2400 ÷ 2800
U/min), darf die Trennscheibe
nicht drehen. Den vergaser lasseb
Sei vorzugsweise bei lhrem
Händler oder bei einer
Vertragswerkstatt einstellen.
ACHTUNG – Klimaveränderungen
und unterschiedliche Höhenlagen
Können Veränderungen an der
Vergasereinstellung bewirken
und Leistungsverluste
verursachen.
Erlauben Sie anderen Personen
nicht sich während der Arbeit
oder während der
Vergaserinstellung in der Nähe
der Trennschleifer ausfzuhalten.
WARNUNG!! Den motor nicht
ohne Last mit hooher
Geschwindgkeit laufen lassen.
• Le troncatrici sono dotate di dispositivi
che impediscono al motore e di coseguenza al disco di taglio, di andare oltre un determinato nr. di giri. Tali dispositivi sono in funzione, quando si avvertono variazioni di giro con motore al
max regime e disco senza carico
ATTENZIONE — Con motore al
minimo (2400 ÷ 2800 g/min) il disco non deve girare. Vi consigliamo di fare effettuare le regolazioni
di carburazione al Vostro Rivenditore o Officina autorizzata.
ATTENZIONE — Variazioni climatiche ed altimetriche possono
provocare alterazioni alla carburazione e perdita di potenza.
Non permettere ad altre persone
di restare vicino alla troncatrice
durante il lavoro ed alla fase di
registrazione della carburazione.
AVVERTENZA!! NON far funzionare il motore ad alta velocità
senza carico.
Italiano
MANUTENZIONE
VERGASER
• vor der Vergasereinstellung die
anlasserseil-Aufwicklung (Abb. 24) und
den Luftfilter (Abb. 27 - 28) reinigen
und den Motor warmlaufen lassen.
• Dieser Motor wurde entwickelt und
gebaut in Konformität mit der
Anwendung der Richtlinie 97/68/EG
und 2002/88/EG und den Exhaust
Emission Standards. Das Exhaust
Emission Control System unfaßt das
Versorgungssystem, das Ansaugsytem
uns vor allem den Vergaser. Bei
diesem Motor i
st der Vergaser (Abb.
29) so aufgebaut, daß lediglich ein
Verstellen der Schrauben L und H
um eine halbe Umdrehung möglicht
ist. Der Einstellbereich der Schrauben
L und H von einer halben Umdrehung
ist konstruktionsmäßig vorgegeben und
kann nicht veränder werden.
ACHTUNG: Dei schrauben nicht
gewaltsam über den zulässigen
Einstellbereich hinaus verstellen!
• Die Leerlaufschraube T ist so
eingestelt, daß zwischen
Leerlaufschraube und Einkuppeldrehzal
ein guter Sicherheitsspielraum besteht.
• Die
L- Düse ist so einzustellen, daß der
Motor auf plotzliches Gasgeben sofort
reagiert und im Leerlauf sauber läuft.
• Schraube (
H) ist so einzustellen, daß
bei max. Motordrehzahl eine leichte
Drehzahlschwankung feststellbar ist.
Deutsch
WARTUNG
37
gesteld dat men een lichte schmmeling
van de motor waarneemt als die in
maximaal bedrijf is.
• D snijmachines zijn utgerust met
mechanismen die het de motor, en
daardoor de snijschijf, onmogelijk
maken een bepaald aantal toeren to
boven te gaan. Deze mechanismen zijn
in werking wanneer men variaties in
het toerental waarneemt, met de
motoren op hun maximum en de schijf
zonder belasting.
LET OP - Wanneer de motor op
zijn laagst loopt (2004 ÷ 2800
omwentelingen/min mag de schijf
niet draaien. Wij raden U aan de
regeling van de carburator uit te
laten voeren door Uw Dealer of
Erkende Werkplaats.
LET OP - Klimaatschommelingen
en gewijzigde weersomstandigheden kunnen de carburatie beïnvloeden.
Niet toedtaan aan andere
personen in de buurt van de
snijmachine to blijven tijdens het
werk en de afstelfase van de
carburatie.
WAARSCHUWING!! Laat de
motor nooit zonder belasting op
hoge snelheid draaien.
CARBURATEUR
• Avant d’effectuer le léglage du
carburateur nettoyez le couvercle du
starter (Fig. 26) et le filtre à air (Fig. 27-
28) et faites chauffer le moteur.
• Ce moteur a été conçu et réalisé
conformément à l’application aux
directives 97/68/EC et 2002/88/EC et
de l’Exhaust Emission Control System
comprend le systéme d’alimentation, le
systéme d’aspiration ainsi que le
carburateur; pour ce moteur, le
carburateur ( Fig. 29) est conçu de
sorte à permettre uniquement le
réglage des vis L et H sur un demitour.
Cette prédispositio est
déterminée par le constrcteur et ne
peut en aucun cas être modifiée.
ATTENTION: Ne pas fprcer sur les
vis audelà du demi-tour de réglge
possible!
• La vis de ralenti T est réglée de façon à
laisser une bonne marge de sécurité
entre le régime de ralenti et le régime
d’embrayage.
• La vis L doit être réglée de façon à ce
que le moteur réponde promptemente
aux acceélérations brasques et qu’elle
permette un bon fonctionnemente au
ralenti.
• La vis H doit être réglée de maniére à
sentir une légére oscillation quand le
moteur tourne à plein régime .
• Les découpeuses sont équipées de
dispositifs qui empêchent le moteur et
par conséquent le disque de coupe, de
dépasser un certain nombre de tours.
Quand vous sentez une variation de
tours, avec le moteur à plein régime et
le disque sans charge, c’est que ces
dispositif sont entrés en fonction.
ATTENTION - Si le moteur est au
relanti (2400 ÷ 2800 tours/min) le
disque ne doit pas tourner. Nous
vous conseillons de faire
effectuer les réglages de
carburation par votre reveneur ou
dans un atelier agréé.
ATTENTION - Les variations
climatiques et altérer la
carburation et créer une perte de
puissance aussi.
Personne ne doit rester prés de la
découpeuse pendeant la phase de
réglage de la carburation
MISE EN GARDE!Ne pa laisser le
moteur tourner à régime élevé, à
vide.
CARBURATOR
• Alvorens de carburator af te stellen de
startgeleider (Fig. 26) en het luchtfilter
(Fig. 27 - 28) schoonmaken en de
motor op bedrijfstemperatuur brengen.
• Deze motor is ontworpen en gebouwd
overeenkomstig de toepassing van de
richtlijnen 97/68/EG en 2002/88/EG en
van de de Exhaust Emission
Standards. Het Exhaust Emission
Control System omvat het
toevoersysteem, het aanzuigsysteem
en de carburator van deze motor; de
carburator (Fig. 29) is zodnig
ontworpen dat de schroeven L en H
uitsluitend kunnen afgesteld in een
afstelbereik van een halve slag. Hel
afstelbereik van een halve slag van de
schroven L en H is door de fabrikant
ingesteld, en het is niet mogelijk het te
wijzigen
LET OP: forceer de schroeven
niet buiten het mogelijke
afstelbereik!
• De stationairschroef T is zo afgesteld,
dat er een goed veiligheidsmarge
bestaat tussen het stationaire toerental
en het toerental, dat de koppeling
inschakelt.
• Schroef L moet zo afgesteld worden,
dat de motor direct reageert op
plotseling gasgeven en een goed
stationair toerental heeft.
• De schroef H moet zodanig worden
Nederlands
ONDERHOUD
Français
ENTRETIEN
H – Vite registro massimo
L – Vite registro minimo
T – Regime minimo
H – Vis de réglage
L – Pointeau de réglage du gicleur
de ralenti
T – Vis de réglage du régime de ralenti
H – Hight speed adjustment screw
L – Low speed needle
T – Idle adjustment screw
H – Stellschraube der Vollgasdüse
L – Leerlauf-Nadel
T – Einstellschraube für Leerlauf
38
CARBURETOR
• Before adjusting the carburetor, clear
the starter Cover (Fig. 26), the Air Filter
(Fig. 27-28) and warm up the engine.
• This engine is designed and
manufactured in order to comply with
the applicable 97/68/EC and
2002/88/EC and Exhaust Emission
Control System includes ignitions
system, Air inlet system and, mainly,
carburetor; in this engine,the
carburator, the carburetor (Fig. 29) is
designed to permit only the
adjustment of L and H screws in a
range of half a round; the half round
range admissible forL and H screws is
determined by the manafactured and
you can not modify it.
WARNING: Don’t try to force the
screws outside the range!
• Idle screw T is adjusted in order to
ensure a good safety margin between
idle running and clutch engagement.
• Screw L must be adjusted so that the
engine promptly responds to sharp
accelerations and gives good idle
operation.
• Screw H must be adjusted so that there
is a slight haunting with the engine at
maximum speed.
• The Quickie is fitted with mechanisms
that prevents the engine, and
consequently the blade, from
exceeding a certain number of
que impide que impide que el motor, y
por consiguiente el disco de corte,
pase un determinado número de
revoluciones.
• Dichos dispositivos funcionan, cuando
funcionando cuando se notan
variaciones de revoluciones, con el
motor a maximo régime y con el disco
sincarga
ATENCION - Con el motor en
ralenti(2400 ÷ 2800 rpm) el disco
no tiene que girar. Le
aconsejamos hacer la regulación
de la carburacion con su
Revendedor o Taller Autorizado.
ATENCION- Las variaciones
climáticas y altrimétricas pueden
causar alteraciones en la
carburación y pérdidas de
potencia.
No permitir que otras personas
esten cerca de la cortadora
mientras está trabajando ni
durante la fase de registro de la
carburación
No huga funcionar el motor a alta
velocidad sin carga.
revolutions. these mechanisms are
functions, when variations in revolutios
occur, with the engine at maximum
speed and the blade without load.
WARNING!! With the engines
idling (2400 ÷ 2800 rpm), the
blade should not rotate. We
recommend that you have the
dealer or an authorised mechanic
carry out any carburetor
adjustments.
WARNING!! Weather conditions
and altitude may affect
carburation and cause power loss
Do not allow anyone to stay close
to the Quickie while working or
while adjusting the carburetor
Do not run the enigine at high
speed, no load!
English
MAINTENANCE
CARBURADOR
• Antes de regular el carburador, limpiar
el transportador de encendido (Fig.
26), el filtro del aire (Fig. 27-28) y
calentar el motor.
• Este motor ha sido proyectado y
construido aplicando la norma de
97/68/EC y 2002/88/EC y “Exhaust
Emission Standards”. El”Exhaust
Emission Control System” comprende
el sistema de alimentación, el sistema
de aspiración y sobre todo el
carburador. El carburador (Fig. 29) ha
sido proyectado para permitir
Únicamente regulaciones de
tornillos L y H no mayores de media
vuelta. Este valor ha sido establecido
por el constructor y no puede ser
modificado.
ATENCIÓN: No forzar los tornillos
fuera de los límite de regulación
permitidos!
• El tornillo del régimen minimo T ha sido
regulado para que haya un buen
margen de seguridad entre el régimen
del mínìmo y el régimen del embrague.
• El tornillo L se debe regular de manera
tal que el motor responda on rapidez a
las aceleraciones bruscas y tenga un
buen funcionamiento al mínìmo.
• El tornilla H se debe regular de manera
que se advierta un ligero penduleo con
el motor a máximmo régime.
• Las cortadora poseen unos dispositivos
Español
MANTENIMIENTO
28
2926
27
• Os moto cartadores são provistos de
dispositivos que impedem que o moto
e conseqüentamente o disco de corte,
supere um determinado número de
giros. Estes dispositivos funcionam
quando percebem variações de giros,
com motores ao máximo dos giros e
disco sem carga.
ATENÇÃO - Com o motor no
minimo (2400 ÷ 2800 voltas/min)
o disco não deve girar.
Aconselhamos fazer a regulação
da carburação no seu revendedor
ou numa oficina autorizada.
ATENÇÃO - As variações
climáticas e atmosféricas podem
provocar variações de
carburação.
Não permita que outras pessoas
fiquem perto da moto cortador
durante o trabalho e a fase de
reulagem da carburação.
AVISO!! Não opere o motor a alta
velocidade, sem carga.
KAPM¶IPATEP
• Πριν ρυθµισετε το καρµπυρατερ,
καθαριστε το τσοκ (Εικ.26) , το φιλτρο
του αερα (Εικ.27−28) και ζεστανετε
την µηχανη.
• Η βιδα του ρελαντι Τ ειναι ρυθµισµενη
ετσι ωστε να υπαρχει ενα επαρκες οριο
ασφαλειας, µεταξυ του ρελαντι και της
λειτουργιας του συµπλεκτη.
• Η βιδα L θα πρεπει να ειναι
ρυθµισµενη ετσι ωστε το µοτερ να
αντιδρα αµεσως στις αποτοµες
επιταχυνσεις και να εχει µια σωστη
λειτουργια στο ρελαντι.
• Η βιδα Η θα πρεπει να ρυθµιζετεαι ετσι
ωστε να επιτυνχανετε η ανωτατη ισχυ
κατα την διαρκεια του κοψιµατος.
• Το καρµπυρατερ διαθετει εναν
αυτοµατο περιοριοτη οτροφων, πον
επεµβαινει για να µην επιτρεψει στο
µοτερ να υπερβει το ανωτατο (max)
οριο στροφων. A˘fi ¿ÓÙˆ˜ ‰ÂÓ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Με το µοτερ στο ρελαντι
(2400 ÷ 2800 στρσφες/λεπτο) ο δισκος
δεν θα πρεπει να γυρναει. Σας
συνιστουµε να πραγµατοποιησετε
τις ρυθµιοεις του καρµπυρατερ µε
του Πωλητη Σας η το
Εξουσιοιοδοτηµευο Συνεργειο.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Κλιµατικες και
υψοµετρικες µεταβολες, µπορουν να
προκαλεσουν αλλοιωσεις στην
λειτουργια του καρµπυρατερ.
Μην επιρεπετε σε αλλα ατοµα να
παραµενουν κοντα στο
αλυσοπριονο κατα την διαρκεια της
εργασιας και της φασης ρυθµισης
του καρµπυρατερ.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ!!:
Μη λειτουργειτε το µηχανηµα σε
υψηλες ταχυτητες χωρις ϕορτιο.
CARBURADOR
• Antes de regular o carburador, limpe o
transportador de arranque (Fig. 26), o
filtro de ar (Fig. 27-28) e aqueça o
motor.
• Este motor está projectado e
construido em conformidade à
aplicação das directivas 97/68/CEE e
2002/88/CEE e da “Exhaust Emission
Standards”. O “Exhaust Emission
Control System” inclui o sistema de
alimentação o sistema de aspiraçã e
ainda mais, o carburador; neste motor,
o carburador (Fig. 29) está
projectado para permitir só ajustes
dos parafuso L e H num campo de
meia rotação. O campo de ajuste
possível, dos parafusos L e H, de
meia rotação é predeterminado pelo
fabricante e não é possível modificá-lo.
ATENÇÃO: Não esforce os
parafusos para fora do campo de
ajuste possível!
• O parafusos do sistema ralenti T é
regulado de maneira a deixar uma boa
margem entre o sistema de ralenti e o
sistema de engate da embraiagem.
• O parafusos L deve ser regulado de
modo que o motor possa responder
prontamente às aceleraçõ bruscas e
que funcione bem no ralenti.
• O parafusos H deve ser regulado de
modo a perceber uma leve oscilaçã
com o motor ao máximo dos giros.
Portoguês
MANUTENÇÃO
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Ελληνικα
H – Volgas mengsel stelschroef
L – Minimun mengsel Stelschroef
T – Minimun toeren stelschroet
H – Tornillo reg. máximo
L – Tornillo reg. mínimo
T – Regimen mínimo
H – Parafuso de reg. máxima
L – Parafuso de reg. ralenti
T – Sistema ralenti
Η − Βιδα ρυθµισης µεγιστου
L − Βιδα ρυθµισης ρελαντι
Τ − Ρελαντι
39
40
33
34
31
32
MANUTENZIONE
FILTRO ARIA - Ogni 8 ore di lavoro, togliere il
coperchio (A, Fig. 31), e il prefiltro (B). Quindi
togliere il coperchio (E, Fig. 32), il filtro
principale (C) ed il filtro supplementare (D). Se
necessario effettuare le sostituzioni, opure
effettuare la manutenzione come descritto.
Il prefiltro (B) va lavato in un fluido detergente
pulito, non infliammabile (es. acqua saponata
calda) e bene asciugato. Successivamente va
oliato con olio 2T (12 g/o. 42 oz) distribuendo
bene l’olio sulla superficie del prefiltro
strofinandolo con le mani.
Il filtro principale (C) ed il filtro supplementare
(D) vanno puliti scuotendoli bene e con un
pennello morbido. Non utilizzare l’aria
compressa per pulire questi filtri.
Un filtro intasato causa un funzionamento
irregolare del motore; usura dei componenti
interni del motore, aumento del consumo e
diminuzione della potenza.
ATTENZIONE - per un funzionamento
ottimale del troncatore, in fase di
rimontaggio, serrare bene il filtro principale
(C) con la chiave esagonale da 19 mm.
In condizioni di lavoro gravoso, ogni tre
prefiltri (B) sostituiti, sostituire il filtro
principale (C).
FILTRO CARBURANTE - Verificare
periodicamente le condizioni del filtro
carburante. In caso di sporcizia eccessiva,
sostituirlo (Fig. 33).
GRUPPO AVVIAMENTO - Tenere libere e
pulite le feritoie di raffreddamento del carter
gruppo avviamento (Fig. 34) con pennello o aria
compressa.
MOTORE - Pulire periodicamente le alette del
cilindro con pennello o aria compressa (Fig. 36).
L’accumulo di impurità sul cilindro può
provocare surriscadamento dannosi per il
MOTOR – In regelmässigen Zeitabständen die
Kühlrippen des Zylinders mit einem Pinsel
reinigen oder mit Druckluft abblasen (Abb. 36).
Starke Schmutzablagerungen am Motor Können
zu schädilchen Überhitzungen führen.
Prüfen, ob sich unter dem
Dekompressionsventil evtl. Schmutz
angesammelt hat, der das Ventil in
Offenstellung blockiert.
ZÜNUDKERZE – Die Zündkerze regelmäßig
reinigen sowie den Elektrodenabstand
einstellen (Abb. 35).
Eine Zündkerze NGK BRP6A bzw. einer
anderen Marke mit gleichwertigem Wärmewert
verwenden.
KEILRIEMEN – Riemenspannung Täglich
überprüfen (s. Seite 22) und bei Bedarf den
Riemen auswechseln.
LANGERUNG
Alle vorangehenden Wartungsvorschiften
befolgen. Den Trennschleifer gründlich reinigen
und dessen Metalteile einfetten. Trennscheibe
abmontieren und horizonatl, auf eine ebene
Fläche, fern von Hitzequellen und trocken
aufbewahren. Den Kraftstootank entleeren und
den Tankdeckel wieder aufsetzen. Die
zündkerze abnehmen, ein werning Öl in den
Zylinder giessen (Abb. 37). Um das Öl zu
verteilen, einige Male den Startergriff ziehen
(Abb. 38) . Danach kerze weider einsezen . Den
Motor inKunststoffolie einwicken. Das Gerät
trocken lagern. Nach Möglichkeit sollte die
maschine nicht am Boden.
funzionamento del motore.
Controllare e pulire eventuali impurità alla base
della valvola di decompressione; potrebbe
rimanere aperta.
CANDELA - Periodicamente si raccomanda la
pulizia della candela e il controllo della distanza
degli elettrodi (Fig. 35). Utilizzare candela NGK
BRP6A o di altra marca di grado termico
equivalente.
CINGHIA - Giornalmente, verificare la tensione
della cinghia (vedi pag. 23) e sostituirla se
necessario.
RIMESSAGGIO
Seguire tutte le norme di manutenzione
precedentemente descritte. Pulire perfettamente
la troncatrice e ingrassare le parti metalliche.
Togliere il disco ed immagazzinarlo in posizione
orizzontale su una superficie piana e lontana
da fonti di colore o di umidità. Togliere il
carburante dal serbatoio e rimontare il tappo.
Togliere la candela; versare un poco di olio nel
cilindro (Fig. 37). Ruotare l’albero motore alcune
volte tramite la funicella avviamento per
distribuire l’olio (Fig. 38). Rimontare la candela.
Avvolgere il motore con tela di plastica.
Conservare in ambiente secco, possibilmente
non a diretto contatto con il suolo.
Italiano
MANUTENZIONE - RIMESSAGGIO
WARTUNG
LUFTFILTER
– Alle 8 Betriebsstunden den
Deckel (A, Abb. 37) und den Vorfilter (B)
abnehmen. Dann den Deckel (E, Abb. 32), den
Hauptfilter (C) und den Zusatzfilter (D)
abnehmen. Gegebenenfalls die Teile erstzen,
bzw. die Wartung wie beschrieben durchführen.
Die Vorfilter (B) werden in einer sauberen, nicht
entzündbaren Reinigungsflüssigkeit (z.B.
warmes Seifenwasser) gewaschen und gut
getrocknet. Danach werden sie mit Öl 2T (12
g/0.42 oz.) eingeölt; das Öl muss gut auf der
Oberfläche des Vorfilters verteilt, und mit den
Händen eingerieben werden.
Der Hauptfilter (C) und derZusatzfilter (D)
werden gut ausgeschüttelt und mit einem
weichen pinsel gereingt. Benutzen Sie zum
Reinigen dieser Filter keine Druckluft.
Bitte beachten Sie, daß ein verstopfer Filter
einen ungleichmässigen Motorlauf, den
Verschleiß der lnnenteile des Motors, eine
erhöhten Kraftstoffverbrauch und eine
Leistungsminderung zur Folge hat.
ACHTUNG – Für einen optimalen Betrieb
der Trennmaschine muss der Vorfilter (C)
beim darauffolgenden Einbau mit dem 19
mm-Sechskantschlüssel gut angezogen
werden.
Im Falle besonders schwieriger
Betriebsbedingungen muss bei jedem
dritten Ersatz des Vorfilters (B) auch der
Hauptfilter (C) ersetzl werden.
KRAFTSTOFF-FILTER – Der kraftstoff-filter
muß regelmäßig überprüft und bei zu starler
Verschmutzung ersetzt werden (Abb.33).
STARTERGRUPPE – Luftschlitze des
Anlasserdeckels freihalten und regelmäßig mit
einem Pinsel oder Druckluff reinigen (Abb. 34).
Deutsch
WARTUNG - LAGERUNG
41
MOTOR – Periodiek de cylindervleugels met
een penseel of hogedruklucht schoonmaken
(Fig. 36). Het opeenhopen van vuil op de
cylinder kan voor de werking van de motor
schadelijke oververhitting veroorzaken.
Wanneer na controle blijkt dat er zich
oneffenheden bevinden op het onderstuk van
de drukregelaar dient u deze te reinigen; in
tegenovergesteld geval zou hij open kunnen
blijven staan.
BOUGIE – Men raadt aan de bougie periodiek
schoon te maken en de electrodenafstand te
controleren (Fig. 35) .
Gebruik een NGK BRP6A bougie of een
bougie van een ander merk met een equivalent
thermisch bereik.
RIEM
De spanning van de riem moet dagelijks worden
nagegaan (zie pag. 22) en moet worden
vervangen wanneer dat nodig is .
OPSLAG
Volg alle voorheen beschreven
onderhoudsregels. Maak de snijmachine perfect
schoon en vet de metalen delen in. Verwijder de
schijf en sla hem in horizontale positie op op
een vlakke ondergrond, uit de buurt van
warmtebronnen of vocht. Verwijder de brandstof
uit de tank en breng de dop weer aan. Haal de
bugie weg, giet een beetje olie in de cilinder
(Fig. 37). Draai de motoras enkele keren met
behulp van het startkoord om de olie te verdelen
(Fig. 38).
Monteer de bougie weer. Omwikkel de motor
met een stuk plastic. Bewaar de machine in
een droge omgeving, zo mogelijk niet
rechtstreeks in contact met de vloer.
ENTRETIEN
FILTRE A AIR – Toutes les 8 heures de traveil,
enlever le couvercle (A, Fig. 31) et le prefiltre
(B). Puis enlever le couvercle (E, Fig. 32), le filtre principal (C) et le filtre supplémentaire (D).
Si nécessaire, effectuer les remplacements ou
procéder aux opérations d’entretien en suviant
les indications fournies.
Laver le prefiltre (B) dans un liquide détergente
propre, non inflammable (ex. eau savonneuse
chaude) et bien les sécher. Ensuite, les graisser
avec une huile 2T (12 g/0.42 oz) en répartissant bien l’’huile sur la surface du préfiltre et en
frottant avec les mains.
Nettoyer le filtre pincipal (C) et le filtre supplémentaire (D) en les secouant bien et en utilisante un pinceau souple. Ne pas nettoyer ces filtres
à l’air comprimé.
Un filtre encrassé empêche le moteur de fonctioner régulièrement et les éléments à l’intérieur
du moteur s’abîment, la consommation augmente et la puissance diminue.
ATTENTION – Pour un fonctionnement optimal de la tronçonneuse, lors des operations de remontage, bein serrer le filtre
principal (C) avec la clé hexagonale de 19
mm.
Dans des conditions de travail difficile, tous
les tois remplacements du préfiltre (B),
remplacer le filtre principal (C).
FILTRE CARBURANT – Vérifiez périodiquement les conditions du filtre carburant; s’il est
trop sale, mieux vaut le changer. (Fig. 33).
GROUPE DEMARREUR– Véillez à ce que les
fentes de refroidissement du carter du groupe
démarreur soient toujours dégagées (Fig. 34).
Utilisez un pinceau ou de l’air comprimé.
MOTEUR – Nettoyez réguliérement les ailettes
du cylindre avec un pinceau ou à l’air comprimé
(Fig. 36). L’accumulation d’impuretés sur le cylindre peut provoquer des surchauffes nuisibles
au bon fonctionnement du moteur.
Contrôler et nettoyer les impuretés éventuelles
qui se seraient déposées à la base de la vanne
de décompressione; celle-ci pourrait rester ouverte.
BOUGIE– Il est recommandé de nettoyer périodiquement la bougie et de contrôler la distance
entre les électodes (Fig. 35). Utiliser une bougie
NGK BRP6A ou autre marque avec degré thermique équivalent.
COURROIE– Toutes les jours vérifiez la tension
de la courroie (voir page 22). changez la si nécessaire.
STOCKAGE
Suivez toutes les régles d’entretien décrites plus
haut. Nettoyez soigneusement la découpeuse et
grassez les parties métalliques. Otez le disque
et rangez-le dans le magasin en position horizontale, bien à plat, loin de sources de chaleur
ou d’humidité. Vidangez le carburant du réservoir et revissez le bouchon. Otez la bougie et
versez un peu d’huile dans le cylindre (Fig. 37).
A l’aide du cordon de lanceur, faites faire quelques tours au vilebrequin pour bein distribuer
l’huile (Fig. 38) Remontez la bougie. Enveloppez le moteur dans une toile cirée. Conservez
votre machine dans un endroit sec, si possible
espacé di sol.
ONDERHOUD
LUNCHTFILTER – Na 8 uren bedrijf moet u
het deksel (A, Fig. 31) en de voorfilter (B)
wegnemen. Verwijder dus het deksel (E, Fig.
32), de hoofdfilter (C) en de bijkomende filter
(D). vervand wat nodig is of voer het onderhoud
uit zoals dat hoger is beschreven.
De voorfilter (B) moeten met een propere en
niet ontvlambare ontvettende vloeistof
(detergent) worden schoongemaakt (bij
voorbeeld met warm zeepwater), en goed
worden afgedroogd. Vervolgens dient u de
beide voorfilter in te oliën met olie 2T (12 g/0.42
oz)waarbij u de olie over het hele oppervlak van
de voorfilter moet verspreiden, door die met de
hand uiten te wrijven.
De hoofdfilter (C) en de bijkomende filter (D)
moet u schoonmaken door ze goed uit to
schudden en met een zqcht borsteltjie af te
borstelen. Gebruik GREEN perslucht om deze
filters schoon te maken. Een verstopt filter
veroorzaakt een onregelmatige werking van de
motor; slijtage van de interne onderdelen van
de motor, toename van het verbruik en
vermindering van de kracht.
LET OP – Schroef de hoofdfilter (C) goed
vast met een zeshoekige sleutel van 19
mm wanneer u alles weer in elkaar zet, om
te zorgen dat de afkortmachine goed
werkt.
Bij zwaar werk vervangt u - wanneer u al
drie voorfilters (B) hebt vervangen- de
hoofdfilter (C)
BRANDSTOFFILTER – Periodiek de staat van
het brandstoffilter controleren. Dit in geval van
teveel vuil vervangen (Fig. 33)
STARTGROEP – De koelgaten van de
startgroepcarter met een penseel of
hogedruklucht vrij en schoon houden (Fig. 34).
Nederlands
ONDERHOUD - OPSLAG
Français
ENTRETIEN - STOCKAGE
36
36A
373835
42
MAINTENANCE
AIR FILTER – After every 8 hours operation,
remove the cover (A, fig. 31) and the prefilter
(B). Now remove the cover (E, fig. 32) the main
filter (C), and the supplementary filter (D).
Replace if necessary, or proceed with servicing
as follows.
Wash the prefilter (B) in non-flammable fresh
cleaning fluid (e.g. warm soapy water) and dry
thoroughly. When dry, coat the element with 2T
oil (12 g/0.42 oz), spreading evenly over the
surface by hand.
Clean the main filter element (C) and auxiliary
element (D) by shaking out and dusting off with
a soft brush. Do not blast these elements with
compressed air.
A blocked filter can cause irregular engine
funtioning, wearing out of internal engine
components, increased consumption And
decreased power.
WARNING – To ensure optimum operation
of the machine, tighten the main filter (C)
securely with the 19 mm hex wrench when
reassembling.
In punishing or hostile operating
conditions, the main filter (C) should be
replaced at every third replacement of the
first prefilter (B).
FEUL FILTER – Check the fuel filter
periodically. Replace it if too dirty (Fig. 33)
STARING UNIT– Use a brush or compressed
air to keep the cooling louvers of the starter
assembly free and clean (Fig. 34).
ENGINE–The cylider fins should be cleaned pe
riodically using a brush or compressed air (Fig.
36). Accumulation of impurities on the cylider
can cause dangerous engine overheating.
Check the base of the decompression valve;
La acumulación de impurezas en el cilindro
puede causar sobrecalentamiento, dañinos para
el funcionamiento del motor.
Controlar y eliminar eventuales impurezas
presentes en la base de la válvula de
descompresión ya que pueden provocar que la
misma permanezca.
BUJIA - Se recomienda a limpieza periódica de
la bujía y el control de la distancia de los
electrodos (Fig. 35). Utilizar bujía NGK BRP6A
o de otra marca con grado térmico equivalente.
CORREA - Diariamente controle la tensión de
la correa (ver pág. 23) y cámbiela si fuera
necesario.
ALMACENAJE
Siga todás las normas para el mantenimiento
antes descriptas. Limpie muy bien la cortadora
y engrase las partes metálicas. Quite el disco y
almacénelo en posición horizontal encima de
una superficie plana y lejos de fuentes de calor
o humedad. Quite el combustible del deposito y
ponga nuevamente el tapón . Quite la bujía,
vierta un poco de aceite en el cilindro (Fig. 37).
Gire el cigüeñal del motor algunas vueltas por
medio de la cuerda de arranque para distribuir
el aceite (Fig. 38). Coloque de nueva la bujía.
Envuelva el motor en tela de plàstico.
Conservelo en un ambiente seco, mejor a un si
no está en contacto directo con el suelo.
clean away any residues, which could cause the
valve to stay open.
SPARK PLUG – Clean the spark plug and
check the electrode gap periodically (Fig. 35).
Use NGK BRP6A or of other brand with the
same thermal grade.
BELT– Check the belt tension daily (see page
22) and replace the belt if necessary.
STORAGE
Follow all the maintenance regulations
described previously. Clean the power cutter
thoroughly and lubricate metal parts. Remove
the disk and store it in a horizontal position on a
flat surface away from heat or humidity. Empty
the fuel tank and put the cap back on. Remove
the spark plug and pour a small amount of oil
into the cylinder (Fig. 37). Rotate the crankshaft
several times using the starting rope in order to
distribute the oil (Fig. 38). Remount the spark
plug. Wrap the engine in plastic. Store in a dry
place, preferably not in direct contact with the
floor.
English
MAINTENANCE - STORAGE
MANTENIMIENTO
FILTRO DEL AIRE -
Cada 8 horas de trabajo,
quite la tapa (A, Fig. 31) y el prefiltro (B). Luego,
saque la tapa (E, Fig. 32), el filtro principal (C) y
el filtro suplementario (D). Efectuar las
sustituciones necesarias o el mantenimiento
descrito.
Lavar lo prefiltro (B) con un líquido detergente
limpio que no sea inflamable (ej., agua
jabonosa caliente) y secado bien. A
continuación, lubricados con aceite 2T (12
g/0.42 oz). Repartir bien el aceite en la
superficie dei prefiltro, frotando con las manos.
Para limpiar el filtro principal (C) y el filtro
suplementario (D), sacudidos bien y pasarles un
pincel suave. No utilizar aire comprimido para
limpiar estos filtros.
El filtro obstruido causa el funcionamiento
irregular dei motor, el desgaste de los
componentes internos dei motor, el aumento dei
consumo y pérdidas de potencia.
ATENCIÓN - Para que el cortador funcione
correctamente, durante el nuevo montaje,
acordarse de apretar bien el filtro principal
(C) con la llave hexagonal de 19 mm.
En condiciones de trabajo pesadas, cada
tres sustituciones dei prefiltro (B) se deben
cambiar también el filtro principal (C).
FILTRO COMBUSTIBLE - Controlar
periódicamente las condiciones dei filtro, en
caso de excesiva suciedad, cambiado (Fig. 33).
GRUPO DE ARRANQUE - Mantener libres y
limpios los orificios de refrigeración dei carter
del conjunto de arranque (Fig. 34) con pincel o
aire comprimido.
MOTOR - Limpie periódicamente las aletas del
cilindro con un pincel o aire comprimido (Fig. 36).
Español
MANTENIMIENTO - ALMACENAJE
33
34
31
32
43
MANUTENÇÃO
FILTRO DE AR -
A cada 8 horas de trabalho
retire a tampa (A, Fig. 31) e o pré-filtro (B). De
seguida retire a tampa (E, Fig. 32), o filtro
principal (C) e o filtro suplementar (D). Se
necessãrio troque ou efectue as operações de
manutenção descritas.
O pré-filtro (B) devem ser lavado em urrí fluido
detergente limpo não inflamãvel (por exemplo:
uma solução de água quente e sabão) e
secado. De seguida devem ser oleados com
óleo 2T (12 g/0.42 oz) distribuindo
uniformemente o óleo na superfície do pré-filtro
com as mãos.
Para limpar o filtro principal (C) e o filtro
suplementar (D) sacuda-os e de seguida passe
um pincel macio. Não utilize ar comprimido para
limpar estes filtros.
Um filtro obstruído provoca um funcionamento
irregular do motor; desgaste dos componentes
internos do mesmo, aumento do consumo e
diminuição da potência.
ATENÇÃO- para obter a condição ideal de
A funcionamento, ao tomar a montar
aperte firmemente o filtro principal (C) com
a chave hexagonal de 19 mm.
Em situaçõs de trabalho pesadas, para
cada três pré-filtros (B) substituidos,
substitua o filtro principal (C).
FILTRO COMBUSTÍVEL - Verifique
regularmente as condições do filtro de
combustível, no caso de rnuita sujeira,
substitua-o (Fig. 33).
GRUPO DE ARRANQUE - Mantenha livre e
limpos os orificios de arrefecimento do carter do
grupo de arranque (Fig. 34) com pincel ou ar
(Εικ.34) µε ενα πινελο η πεπιεσµενο αερα.
ΜΟΤΕΡ
Καθαριζετε περιοδικα τα πτερυγια του
κυλινδρου µε ενα πινελο η µε πεπιεσµενο αερα
(Εικ.36).
Η συγκεντρωση ακαθαρσιας στον κυλινδρο
µπορει να προκαλεσει υπερθερµανση, βλαβερη
για την λειτουργια του µοτερ.
Ελεγχετε και καθαριζετε τυχον ακαθαρσιες στη
βαση της βαλβιδας αποσυµπιεσης. Μπορει να
παραµεινει ανοιχτη.
ΜΠΟΥΖΙ
Συνισταται ο περιοδικος καθαρισµος του
µπουζι και ο ελεγχος της αποστασης
ηλεκτροδιων (Εικ.35).
ΙΜΑΝΤΑΣ − Ελεγξατε καθηµερινως την ταση
του ιµαντα (βλεπε σελιδα 10) και εν αναγκη
αντικαταστηστε τον.
ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ
Ακολουθειτε ολους τους κανονες συντηρησης
που προαναϕεραµε. Καθαριστε τελεια τον
δισκο κοπης και λιπανετε τα µεταλλικα µερη.
Βγαλτε τον δισκο και αποθηκευστε τον
οριζοντιως σε επιπεδη επιϕανεια και µακρυα
απο πηγες θερµοτητας και υγρασιας. Αϕαιρεστε
τα καυσηµα απο το ντεποζιτο και
ξαναµονταρετε την ταπα. Αϕαιρεστε το µπουζι
και ριξτε λιγο λαδι στον κυλινδρο (εικ.37).
Περιστρεψτε τον αξονα µερικες ϕορες δια
µεσου του σχοινιου εκκινησης για την
διανεµηση του λαδιου (εικ.38). Ξαναµονταρετε
το µπουζι. Τυλιξτε το µηχανηµα µε πλαστικο
και ϕυλαξτε το σε στεγνο περιβαλλον και αν
ειναι δυνατον, σε υπερυψωµενη θεση, οχι σε
επαϕη µε το δαπεδο.
comprimido.
MOTOR - Limpe regularmente as alhetas do
cilindro com pincel ou ar comprimido (Fig. 36).
A acumulação de impurezas sobre o cilindro
pode provocar aquecimento anormal prejudicial
ao bom funcionamento do motor.
Controle e limpe eventuais impurezas na base
da válvula de descompressão; poderia ficar
aberta.
VELA - Recomenda-se a limpeza regular da
vela e o controle a distância dos elétrodos (Fig.
35). Utilize vela NGK BRP6A ou de outra marca
de grau térmico equivalente.
CORREIA
Diariamente, verifique a tensão da correia (vide
pag. 23) e substitua-a se for preciso.
ARMAZENAGEM
Siga todas as normas de manutenção
precedentemente descritas. Limpe
perfeitamente o moto cortador e engraxe as
partes metálicas. Tire o disco e guarde-o em
posição horizontal numa superfície plana e
longe de fontes de calor cu humidade. Tire o
combustível do tanque e coloque a tampa. Tire
a vela, coloque um pouco de óleo no cilindro
(Fig. 37). Gire o eixo do motor algumas vezes
através da corda de arranque para distribuir o
óleo (Fig. 38). Monte outra vez a vela. Envolva
o motor numa lona. Guarde em ambiente seco,
possivelmente não em contacto directo com o
solo.
Portoguês
MANUTENÇÃO - ARMAZENAGEM
ΦΙΛΤΡΟ ΑΕΡΑ
Καθε 8 ωρες λειτουργιας, αϕαιρειτε το καπακι
(Α, Εικ. 31) και το προϕιλτρο (Β). Στη συνεχεια
αϕαιρεστε το καπακι (Ε, Εικ. 32), το κυριως
ϕιλτρο (
C) και το επιπλεον φιλτρο (D). Εαν ειναι
αναγκαιο, αντικαταστηστε τα η συντηρηστε τα
συµϕωνα µε τις οδηγιες.
Τα προϕιλτρα (Β) πρεπει να πλενονται µε
καθαρο, µη ευϕλεκτο απορρυπαντικο (π.χ.
ζεστο νερο και σαπουνι) και να στεγνωνουν
καλα. Στη συνεχεια πρεπει να λαδωνονται µε
λαδι
2T (12 gr/0.42 oz) απλωνοντας καλα το
λαδι σε ολη την επιϕαϖεια του προϕιλτρου και
τριβοντας µε τα χερια.
Το κυριως ϕιλτρο (
C) και το συµπληρωµατικο
ϕιλτρο (
D) καθαριζονται ανακινωντας τα καλα
και στη συνεχεια µε µαλακο πινελο. Μη
χρησιµοποιειτε πεπιεσµενο αερα για τον
καθαρισµο των ϕιλτρων.
Ενα βουλωµενο ϕιλτρο προκαλει την ανωµαλη
λειτουργια του µοτερ, ϕθορα των εσωτερικων
εξαρτηµατων του µοτερ, αυξηση καταναλωσης
και µειωση ισχυος.
ΠΡΟΣΟΧΗ − Για την καλη λειτουργια του
κοπτικου, κατα την επανατοποθετηση,
σϕιξτε καλα το κυριως ϕιλτρο
(C) µε το
εξαγωνικο κλειδι των
19 mm.
Σε βεβαρηµενες συνθηκες λειτουργιας σε
καθε αντικατασταση τριων προϕιλτρων
(Β), πρεπει να αντικαθισταται το κυριως
ϕιλτρο
(C).
ΦΙΛΤΡΟ ΤΟΥ ΚΑΡΜΠΥΡΑΤΕΡ
Ελεγχετε περιοδικα την κατασταση του ϕιλτρου
του καρµπυρατερ. Σε περιπτωση εντονης
ακαθαρσιας αντικαταστηστε το, (Εικ.33).
ΜΠΛΟΚ ΕΚΚΙΝΗΣΗΣ
∆ιατηρηητε παντα ελευθερες και καθαρες τις
σχισµες ψυξης του καρτερ µπλοκ εκκινησης
Ελληνικα
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ − ΦΥΛΑΞΗ
36
36A
373835
44
Solo per gli U.S.A. viene fornito un kit acqua
cod. 52012062 (Fig. 39).
• Il kit per raffreddamento ad acqua consente
di mantenere bagnato il disco di taglio in
modo conveniente.
• Per il taglio bagnato, collegarlo ad un rifornimento d'acqua appropriato.
AVVISO IMPORTANTE
• Serrare sempre tutti i dispositivi di fissaggio.
• Controllare la tensione delle cinghie e aumentarla attenendosi alle istruzioni, se necessario. Sostituire immediatamente le cinghie trapezoidali se appaiono logorate.
• Avvitare il disco strettamente.
• Assicurarsi che le superfici di contatto delle
flange siano pulite.
• Per il rimessaggio della macchina, si raccomanda di rimuovere il disco e di custodirlo
in modo sicuro.
ATTENZIONE: Tutte le operazioni di
manutenzione non riportate sul presente manuale devono essere effettuate da un'officina autorizzata.
Per
garantire un costante e regolare funzionamento dei troncatore, ricordate che le
eventuali sostituzioni delle parti di ricambio dovranno essere effettuate esclusivamente con
RICAMBI ORIGINALI.
Nur für die USA wird ein Kühlwasser-Set
Art.Nr. 52012062 (Abb. 39) mitgeliefert.
• Die Nasseinheit bietet eine zweckmäßige
Methode, um Wasser an die Sägescheibe
zu leiten.
• Zum Nazschneiden Schneiden an eine
passende Wasserleitung anschliessen.
WICHTIGE RATSCHLÄGE
• Alle Verbindungen regelmäßig fest
anziehen.
• Die Spannung der Riemen prüfen. Wie
angegeben fest anziehen. Den Keilriemen
sofort auswechseln, wenn er abgenutzt
aussieht.
• Die Sägescheibe fest anziehen.
• Dafür sorgen, daß die Kontaktstellen der
Flansche sauber sind.
• Bei längerer Lagerung der Maschine wird
empfohlen, die Sägescheibe auszubauen
und sorgfältig aufzubewahren.
ACHTUNG: Alle Wartungsarbeiten,
die nicht in dieser
Bedienungsanleitung aufgeführt sind,
müssen bei einer Vertragswerkstatt
durchgeführt werden.
Zum
Gewährleistung eines konstanten und
ordnungsgemässen Betriebs dü rfen nur
ORIGINALERSATZTEILE verwendet
werden.
Alle voor de V.S. wordt een waterkit art. nr.
52012062 (Fig. 39) geleverd.
• De kit voor he nat zagen biedt de mogely le
heid om water op het zaagblad aan te
brengen.
• Voor nat zagen dient u de machine op een
geschikle watertoevoer aa e sluiten.
BELANGRIJK ADVIES
• Draai alle bevestigingsmiddelen regelmatig
vast.
• Controleer de spanning van de rierrien.
Span ze aan, volgens de aanwijzingen.
Vervang de V-riem onmiddellijk indien deze
versleten lijkt. Bevestig het zaagblad stevig.
• Zorg dat de contact vlakken van de fienzen
zuiverziln.
• Wanneer u de machine wegbergt, wordt
aangeraden het zaagblad te verwijderen en
met zorg op te bergen.
LET OP: Alle niet in deze handleiding
beschreven onderhoudshandelingen
moeten door een geautoriseerde
werkplaats uitgevoerd worden.
Om
een constant en regelmatig functioneren
van de snijmachine te garanderen, denk
eraan, dat eventuele vervanging van
onderdelen alleen moet gebeuren met
ORIGINELE RESERVEONDERDELEN.
Le kit eau code 52012062 (Fig. 39) est fourni
seulement pour les U.S.A.
• Le kit pour usage humide permet
d'alimenter le disque en eau.
• Pour letranchage humide, effectuer le
raccordement à une source d’eau
appropriée.
CONSEIL IMPORTANT
• Serrer régulièrement toutes les fixations.
• Vérifier la tension des courroies. Les tendre
conformément aux instructions, Dès qu'elle
paraît usée, remplacer immédiatement la
courroie trapézoïdale.
• Serrer fermement le disque.
• S'assurer que les surfaces de contact des
flasques sont propres.
• Lors du remisage de la machine, il est
recommandé de retirer le disque et de le
ranger avec soin.
ATTENTION: Toutes le opérations
d'entretien qui ne figurent pas dans ce
manuel doivent être effectuées dans
un atelier autorisé.
Pour garantir un fonctionnement constant er régulier de la découpeuse, ne
pas oublier que dans le cas de remplacement de pièces il faut utiliser exclusivement des
PIECES D'ORIGINE.
ItalianoDeutschNederlandsFrançais
39
KIT ACQUA
KIT POUR USAGE HUMIDENASSEINHEITKIT VOOR NAT ZAGEN
ESTOJO HOLHADO E TANQUE
45
U.S.A. only: Kit 52012062 (Fig. 39) is supplied.
• The wet kit provides a convenient way to
apply water to the blade.
• For wet cutting, connect to an appropriate
water supply.
IMPORTANT ADVICE
• Tighten all the fasteners regularly.
• Check the tension of the belts.
• Tighten them, as instructed. Replace the VBelt immediately when appean rig worn.
• Tighten the blade firmly
• Make sure the contact faces of the flanges
are clean.
• When storing the machine, it is
recommended to remove the blade and
store it carefully.
ATTENTION: All maintenance operations not reported in this manual must
be carried out by an authorized Service Center.
To ensure steady and regular
power cutter operation, remember that
parts must only be replaced with
ORIGI-
NAL SPARES.
Sólo para EE.UU. se suministra un Kit de
refrigeración por agua cód. 52012062 (Fig.
39).
• El juego de aspersión proporciona una
manera correcta de aplicar agua a la hoja
de la sierra.
• Para cortes en húmedo conéctelo a un
suministro de agua adecuado.
CONSEJO IMPORTANTE
• Apriete regularmente las fijaciones.
• Revise la tensión de las correas. Apriételas
de acuerdo con las instrucciones. Cambie
inmediatamente la correa trapezoidal
cuando muestre indicios de desgaste.
• Apriete la hoja firmemente.
• Asegúrese que las superficies de contacto
de las bridas estén limpias.
• Cuando guarde la máquina, se recomienda
retirar la hoja y guardada cuidadosamente.
ATENCION: Todas las operaciones de
mantenimiento no indicadas en el
presente manual deben ser
efectuadas en un taller autorizado.
Para garantizar un constante y regular
funcionamiento de la cortadora,
recuerde que las eventuales
sustituciones de sus piezas deben ser
efectuadas exclusivamente con
REPUESTOS ORIGINALES.
Apenas para o mercado norte-americano é
fomecido um Kit água, cód.52012062 (Fig.
39).
• O estojo molhado oferece uma maneira
conveniente para suprir água para a lámina.
• Para o corte molhado, faça a conexão com
o suprimento de água apropriado.
RECOMENDAÇÃO IMPORTANTE
• Aperte todos os prendedores regularmente
• Verifique a tensão das correias. Aperte-as
conforme recomendado. Substitua a
Correia-V imediatamente quando aparentar
estar desgastada.
• Aperte a lâmina com firmeza.
• Assegure-se de que as faces de cantata
dos fianges estejam limpas.
• Ao guardara máquina, recomenda-se que a
lâmina seja removida e guardada com
cuidado.
ATENÇÃO: Todas as operações de
manuteção que não figuram neste
manual devem ser efectuadas numa
oficina autorizada.
Para garantir um constante e regular
funcionamento do moto cortador, não
esquecer que no caso de substituição
cas peças necessário utilizar
exclusivamente
PEÇAS DE ORIGEM.
Μονο για τις ΗΠΑ παρεχεται ενα Κιτ νερου
κωδ. 52012062 (Εικ. 39).
• Το σετ υγρης λειτουργιας παρεχει εναν
ευκολο τροπο για να απλωνετε νερο στη
λεπιδα.
• Για υγρο κοψιµο, συνδεστε σε µια
καταλληλη παροχη νερου.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΗ ΣΥΜΒΟΥΛΗ
• Σϕιξτε ολους τους σϕιγκτηρες κανονικα.
• Εξετασετε την τανυση σε ολους τους
ιµαντες. Σϕιξτε τους, οπως δειχνουν οι
οδηγιες. Αντικαταστηστε τον µαντα−
V
αµεσωςοταν παρουσιαστει ϕθορα.
• Σϕιξτε τη λεπιδα καλα.
• Σιγουρευτειτε οτι οι επιϕανειες επαϕης των
ϕλαντζων ειναι καθαρες.
• Οταν αποθηκευετε το µηχανηµα,
συνισταται να αϕαιρειτε τη λεπιδα και να
την αποθηκευετε προσεκτικα.
ΠΡΟΣΟΧΗ − Ολες οι εργασιες
συντηρησης, που δεν περιεχονται στο
παρον εγχειριδιο, θα πρεπει να
πραγµατοποιουνται απο
εξουσιοδοτηµενο συνεργειο. Για να
εγγυηθει η µονιµη και σωστη λειτουργια
της δισκος κοπης, θυµηθητε οτι οι
ενδεχοµενες αντικαταστασεις των
ανταλλακτικων θα πρεπει να
πραγµατοποιουνται µε ΓΝΗΣΙΑ
ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΑ
EnglishEspañolPortuguês
Ελληνικα
WET KIT
ΣΕΤ ΥΓΡΗΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
JUEGO DE ASPERSION
46
NOTE:
47
ATTENZIONE!!!
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO, QUESTA MACCHINA PUÒ
COMPORTARE PER L’OPERATORE ADDETTO, UN LIVELLO DI ESPOSIZIONE
PERSONALE E GIORNALIERO A RUMORE PARI O SUPERIORE A
85 dB(A)
ATTENTION!!!
DANGER D’ATTEINTE A L’OUIE
L’OPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT CETTE MACHINE
PEUTS S’EXPOSER QUOTIDIENNEMENT
A UN BRUIT EGAL OU DEPASSANT
85 dB(A)
WARNING!!!
RISK OF DAMAGING HEARING
IN NORMAL CONDITIONS OF USE, THIS MACHINE
MAY INVOLVE A DAILY LEVEL OF PERSONAL EXPOSURE TO NOISE
FOR THE OPERATOR EQUAL TO OR GREATER THAN
85 dB(A)
ACHTUNG!!!
HÖRSCHADEN - RISIKO
UNTER NORMALEN ANWENDUNGSBEDIGUNGEN
KANN DIESES GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON
EINEM TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON
85 dB(A)
ODER MEHR AUSSETZEN
ATENCION!!!
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
EN NORMALES CONDICIONES DE UTILIZACIÓN, ESTA MAQUINA PUEDE
TOLERAR, PARA EL OPERADOR ENCARGADO, UN NIVEL DE EXPOSICÍON
DIARIO A RUIDO EQUIVALENTE O SUPERIOR A
85 dB(A)
LET OP!!!
HOORSCHADEGEFLUIT
IN ZIJN NORMAAL GEBRUIKSTOESTAND KAN DEZE MACHINE VOOR DE
BESTEMDE OPERATOR EEN DAGELIJKS PERSOONLIJK
LAWAAIBLOOTSTELLING MET ZICH MEEBRENGEN, DIE
85 dB(A)
OF MEER BEDRAAGT
ATENÇÃO!!!
RISCO DE PREJUÍZO AUDITIVO
NAS NORMAIS CONDIÇÕES DE UTILIZAÇÃO, ESTA MÁQUINA PODE
COMPORTAR PARA O OPERADOR ENCARREGADO UM NÍVEL
DE EXPOSIÇÃO PESSOAL DÍARIA AO RUIDO IGUAL OU SUPERIOR A
85 dB(A)
ΠΡΟΣΟΧΗ!!!
ΚΙΝ∆ΥΝΟΣ ΑΚΟΥΣΤΙΚΗΣ ΒΛΑΒΗΣ
ΣΕ ΚΑΝΟΝΙΚΕΣ ΣΥΝΘΗΚΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ΑΥΤΟ ΤΟ ΜΗΧΑΝΗΜΑ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ
ΠΡΟΚΑΛΕΣΕΙ, ΓΙΑ ΤΟΝ ΧΕΙΡΙΣΤΗ, ΕΝΑ ΠΟΣΟΣΤΟ ΗΜΕΡΗΣΙΑΣ ΠΡΟΣΩΠΙΚΗΣ
ΕΚΘΕΣΗΣ ΣΤΟΝ ΘΟΡΥΒΟ ΙΣΗ Η ΑΝΩΤΕΡΗ ΤΗΣ.
85 dB(A)
EMAK s.p.a. - Member of the YAMA group
42011 BAGNOLO IN PIANO (REGGIO EMILIA) ITALY
Emak U.S.A. - http://www.emak.us
ATTENZIONE! – Questo manuale deve accompagnare la macchina durante tutta la sua vita.
ATTENTION! – Le manuel doit accompagner la machine pour toute sa vie.
WARNING! – This owner’s manual must stay with the machine for all its life.
ACHTUNG! - Dieses Anweisungsheft muß das Gerät während seiner gesamten Lebensdauer begleiten.
¡ATENCIÓN! - Este manual debe acompañar a la máquina durante toda su vida útil.
LET OP! - Dit handboek moet voor de gehele levensduur bij de machine blijven.
ATENÇÃO! - Este manual deve acompanhar a máquina durante toda a sua vida útil.