Efco 956, 962 Operators Instruction Book

MANUALE DI USO E MANUTENZIONE
I
MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
F
GB
OPERATOR’S INSTRUCTION BOOK
MANUAL DE INSTRUCCIONES
E
56.5 cm
(
3
)
956
962
3
)
61.5 cm
(
I
INDICE
GB
CONTENTS
INTRODUZIONE ___________________________________________________ 3 NORME DI SICUREZZA ____________________________________________ 3 COMPONENTI DELLA MOTOSEGA ___________________________________ 6 DATI TECNICI ____________________________________________________ 6 REQUISITI LOCALI E STATALI _______________________________________ 7 MONTAGGIO BARRA E CATENA _____________________________________ 8 AVVIAMENTO ____________________________________________________ 10 ARRESTO MOTORE _______________________________________________ 12 CONTRACCOLPO _________________________________________________ 14 FRENO CATENA __________________________________________________ 16 BARRE E CATENE MOTOSEGHE_____________________________________ 18 SPIEGAZIONI SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA __________________ 19 ABBATTIMENTO __________________________________________________ 20 SRAMATURA - SEZIONATURA ______________________________________ 22 MANUTENZIONE __________________________________________________ 24 MANUTENZIONE DEL SISTEMA ROMPIFIAMMA ________________________ 28 CERTIFICATO DI GARANZIA ________________________________________ 30
F
INDEX
INTRODUCTION ___________________________________________________ 3 NORMES DE SECURITE _____________________________________________ 3 COMPOSANTS DE LA TRONCONNEUSE _______________________________ 6 DONNEES TECHNIQUES ____________________________________________ 6 RÉGLEMENTATIONS SPÉCIFIQUES ET D’ÉTAT _________________________ 7 MONTAGE GUIDE ET CHAINE ________________________________________ 8 MISE IN ROUTE ____________________________________________________10 ARRET DU MOTEUR ________________________________________________12 REBOND__________________________________________________________14 FREIN DE CHAINE__________________________________________________16 GUIDE ET CHAÍNE TRONÇONNEUSE__________________________________ 18 ESPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SÉCURITÉ________________19 ABBATAGE________________________________________________________20 EBRANCHAGE - DEBITAGE __________________________________________ 22 ENTRETIEN _______________________________________________________ 24 ENTRETIEN DU SISTÈME PARA-ÉTINCELLES___________________________28 CERTIFICAT DE GARANTIE __________________________________________ 30
INTRODUCTION____________________________________________________ 3 SAFETY PRECAUTION ______________________________________________ 3 CHAIN SAW COMPONENTS _________________________________________ 6 TECHNICAL DATA __________________________________________________ 6 STATE AND LOCAL REQUIREMENTS __________________________________ 7 FITTING THE BAR AND CHAIN________________________________________ 8 STARTING ________________________________________________________10 STOPPING THE ENGINE_____________________________________________ 12 KICKBACK ________________________________________________________14 CHAIN BRAKE _____________________________________________________ 16 CHAINSAWS BAR AND CHAIN ________________________________________18 EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS __________________ 19 TREE FELLING ____________________________________________________ 20 LIMBING - BUCKING ________________________________________________22 MAINTENANCE ____________________________________________________24 SPARK ARRESTER SYSTEM MAINTENANCE ___________________________ 28 WARRANTY CERTIFICATE __________________________________________30
E
INDICE
INTRODUCCION ___________________________________________________ 3 NORMAS DE SEGURIDAD ___________________________________________ 3 COMPONENTES DE LA MOTOSIERRA _________________________________ 6 DATOS TECNICOS _________________________________________________ 6 REQUISITOS ESTATALES Y LOCALES _________________________________ 7 MONTAJE DE LA BARRA Y LA CADENA ________________________________ 8 PUESTA EN MARCHA ______________________________________________10 PARADA DEL MOTOR_______________________________________________ 12 REBOTE __________________________________________________________14 FRENO CADENA ___________________________________________________ 16 BARRA Y CADENA MOTOSIERRA _____________________________________18 EXPLICACIÓN SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS D SECURIDAD ______________19 ABATIMIENTO _____________________________________________________20 DESRAMADO - CORTE _____________________________________________22 MANTENIMIENTO __________________________________________________24 MANTENIMIENTO DEL SISTEMA ANTICHISPA___________________________ 28 CERTIFICADO DE GARANTIA ________________________________________30
2
I
INTRODUZIONE
Italiano
Per un corretto impiego della motosega e per evitare incidenti, non inizia­re il lavoro senza aver letto questo manuale con la massima attenzione. Su questo manuale sono indicate le spiegazioni di funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari controlli e per la manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono non rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali modifiche senza impegnarsi ad aggior­nare di volta in volta questo manuale.
F
Pour un emploi correct de la tronçonneuse et pour éviter les accidents, ne commencez pas le travail sans avoir d’abord lu attentivement le ma­nuel. Vous trouverez les descriptions du fonctionnement des divers com­posants et les instructions pour les contrôles nécessaires et pour l’entre­tien.
N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel n’engagent pas rigoureusement le constructeur. La société se ré­serve le droit d’apporter d’éventuelles modifications sans devoir mettre à jour à chaque fois le manuel.
GB
To correctly use the chain saw and prevent accidents, do not start work without having first carefully read this manual. You will find explanations concerning the operation of the various parts plus instructions for neces­sary checks and relative maintenance.
Note: Illustrations and specifications in this manual may vary ac­cording to Country requirements and are subject to change without notice by the manufacturer.
E
Para una correcta utilización de la motosierra y para evitar accidentes, no empiece a trabajar sin haber leído atentamente este manual. Ud. en­contrará las explicaciones de funcionamiento de los diferentes compo­nentes y las instruccciones para el control y mantenimiento de la moto­sierra.
P.D. Las descripciones contenidas en el presente manual no se consideran rigurosamente obligatorias. La empresa se reserva el derecho de aportar eventuales modificaciones sin obligarse a po­ner al día este manual.
INTRODUCTION
INTRODUCTION
INTRODUCCION
NORME DI SICUREZZA
ATTENZIONE - La motosega, se ben usata, è uno strumento di lavoro rapido, comodo ed efficace; se usata in modo non corretto o senza le dovute precau­zioni potrebbe diventare un attrezzo pericoloso. Per­chè il vostro lavoro sia sempre piacevole e sicuro, ri­spettare scrupolosamente le norme di sicurezza ri­portate qui di seguito e nel corso del manuale.
1 - La motosega deve essere usata solo da persone adulte,
in buone condizioni fisiche e a conoscenza delle norme d’uso.
2 - Non usare la motosega in condizioni di affaticamento fisi-
co.
3 - Non indossare sciarpe, bracciali o altro che possa essere
preso nella macchina o nella catena. Usare abiti aderenti con protezione antitaglio.
4 - Indossare scarpe protettive antisdrucciolo, guanti, occhia-
li, cuffia e casco di protezione.
5 - Non permettere ad altre persone di restare entro il raggio
d’azione della motosega durante l’avviamento o il taglio.
6 - Non iniziare il taglio finchè l’area di lavoro non sia com-
pletamente pulita e sgombra. Non tagliare in vicinanza di
cavi elettrici. 7 - Tagliare sempre in posizione stabile e sicura. 8 - Usare la motosega solo in luoghi ben ventilati, non utiliz-
zare in atmosfera esplosiva, infiammabile o in ambienti
chiusi. 9 - Trasportare la motosega a motore spento, con barra ri-
volta all’indietro ed il copribarra inserito.
10 - Non toccare la catena o fare manutenzione quando il mo-
tore è in moto.
11 - Riempire il serbatoio lontano da fonti di calore e a motore
fermo. Non fumare durante il rifornimento. Non togliere il
tappo del serbatoio con motore in moto. Se durante il
rifornimento il carburante fuoriesce, spostare la motosega
di almeno 3 metri prima di fare l’avviamento.
12 - Mantenere sempre asciutte e pulite le impugnature. 13 - Prima di avviare il motore, assicurarsi che la catena non
sia in contatto con un corpo estraneo.
14 - Con il motore al minimo, la catena non deve girare. 15 - Con motore in moto, afferrare sempre saldamente l’impu-
gnatura anteriore con la mano sinistra e quella posteriore
con la mano destra. Verificare che tutte le parti del corpo
siano lontane dalla catena e dalla marmitta.
16 - Tagliando un tronco o un ramo in tensione, fare attenzio-
ne a non farsi cogliere di sorpresa dall’istantaneo allenta-
mento della tensione del legno.
17 - Usare estrema precauzione tagliando rami piccoli o arbu-
sti che possono bloccare la catena, o essere proiettati contro di voi e farvi perdere l’equilibrio.
18 - Non tagliare con la motosega al di sopra dell’altezza delle
spalle.
19 - Quando si usa la motosega, un estintore antincendio de-
ve essere disponibile nelle immediate vicinanze.
20 - Controllare giornalmente la motosega per assicurarsi che
ogni dispositivo, di sicurezza e non, sia funzionante.
21 - Seguire sempre le nostre istruzioni per le operazioni di
manutenzione.
22 - Non lavorare con una motosega danneggiata, mal ripara-
ta, mal montata o modificata arbitrariamente. Non togliere o danneggiare o rendere inefficace alcun dispositivo di si­curezza. Utilizzare solo barre della lunghezza indicata in tabella.
23 - Non effettuare mai da soli operazioni o riparazioni che
non siano di normale manutenzione. Rivolgersi soltanto
ad officine specializzate ed autorizzate. 24 - Non usare carburante (miscela) per operazioni di pulizia. 25 - Conservare la motosega in luogo asciutto, sollevata dal
suolo, con il copribarra montato ed i serbatoi vuoti. 26 - Non mettere in moto la motosega priva del carter coprica-
tena. 27 - In caso di necessità della messa fuori servizio della moto-
sega, non abbandonarla nell’ambiente, ma consegnarla
al Rivenditore che provvederà alla corretta collocazione. 28 - Consegnate o prestate la motosega soltanto a persone
esperte e a conoscenza del funzionamento e del corretto
utilizzo della macchina. Consegnate anche il Manuale
con le istruzioni d’uso, da leggere prima di iniziare il lavo-
ro. 29 - Rivolgetevi sempre al vostro Rivenditore per qualsiasi al-
tro chiarimento o intervento prioritario. 30 - Conservare con cura il seguente Manuale e consultarlo
prima di ogni utilizzo della macchina.
3
Français
English
NORMES DE SECURITE
ATTENTION : Si vous utilisez correctement la tronçonneuse, vous aurez un instrument de travail rapide, pratique et efficace ; utilisé de façon non cor­recte ou sans adopter les précautions nécessaires, cet instrument pourrait s’avérer dangereux. Pour que votre travail soit toujours agréable et sûr, respectez scrupuleusement les mesures de sécurité reportées ici et au cours du manuel.
1 - La tronçonneuse ne doit être utilisée que par des adultes
en bonnes conditions physiques et ayant pris connais­sance.
2 - N’utilisez pas la tronçonneuse si vous êtes physiquement
fatigué.
3 - Ne portez pas d’écharpe, de bracelets ou d’autres objets
qui pourraient se prendre dans la machine ou dans la chaîne. Utilisez des vêtements adhérents pourvus de protection anti-coupure.
4 - Portez des chaussures de protection antidérapantes, des
gants, des lunettes, des protège-oreilles et un casque antichoc.
5 - Veillez à ce que personne ne se trouve dans le rayon
d’action de la tronçonneuse, pendant la mise en route et la coupe.
6 - Ne commencez pas la coupe tant que l’espace dans le-
quel vous devez travailler n’est pas totalement propre et
libre. Ne coupez pas à proximité de fils électriques. 7 - Coupez toujours en position stable et sûre. 8 - N’utilisez la tronçonneuse que dans des endroits bien
aérés, ne l'utilisez pas dans des atmosphères explosives
ou inflammables ou dans des endroits clos. 9 - Transportez la tronçonneuse avec le moteur coupé,
après avoir positionné le guide vers l’arrière et muni du
protège guide.
10 - Ne touchez pas à la chaîne et n’effectuez aucun entre-
tien lorsque le moteur tourne.
11 - Remplissez le réservoir loin des sources de chaleur et
quand le moteur est arrêté. Ne fumez pas pendant le ra-
vitaillement. N’enlevez pas le bouchon du réservoir si le
moteur est en marche.
Si pendant le ravitaillement le carburant déborde, dépla-
cez la tronçonneuse à au moins trois mètres de distance
avant de la mettre en marche.
12 - Veillez à ce que les poignées soient toujours propres et
sèches.
13 - Avant de mettre le moteur en marche, veillez à ce que la
chaîne ne soit pas en contact avec des corps étrangers.
14 - La chaîne ne doit pas tourner quand le moteur est au ra-
lenti.
15 - Quand le moteur tourne, saississez toujours fermement
la poignée avant de la main gauche et la poignée arrière de la main droite. Ne vous approchez pas de la chaîne ni du pot d'échappement.
16 - Pendant la coupe d’un tronc ou d’une branche en ten-
sion, faites attention à ne pas vous faire surprendre par le relâchement instantané de la tension du bois.
17 - Faites extrêmement attention en coupant les petites
branches ou les arbustes qui peuvent bloquer la chaîne ou être projetés contre vous et vous faire perdre l’équili­bre.
18 - Ne jamais porter la tronçonneuse à hauteur de l’épaule
lors de la coupe.
19 - Quand vous utilisez la tronçonneuse, un extincteur doit
toujours être à votre portée aux alentours immédiats.
20 - Contrôlez la tronçonneuse tous les jours pour vous assu-
rer que tous les dispositifs, de sécurité et autres, fonc­tionnent bien.
21 - Suivez toujours nos instructions pour les opérations d’en-
tretien.
22 - Ne travaillez pas avec une tronçonneuse endommagée,
mal réparée, mal montée ou modifiée arbitrairement. Évi­tez d'enlever, de détériorer ou de neutraliser les disposi­tifs de sécurité. Utilisez uniquement des guides de la lon­gueur indiquée dans le tableau.
23 - N’effectuez jamais par vous-mêmes des opérations ou
des réparations qui ne sont pas d’entretien normal. Adressez-vous seulement à des ateliers spécialisés et autorisés.
24 - N’utilisez pas de carburant (mélange) pour les opérations
de nettoyage.
25 - Remisez la tronçonneuse dans un endroit sec, soulevée
du sol, le couvre-guide monté et les réservoirs vidés.
26 - Ne mettez pas la tronçonneuse en marche sans le carter
de la chaîne.
27 - Si votre tronçonneuse ne marche plus, ne l'abandonnez
pas dans la nature ! Appelez votre revendeur habituel, qui saura résoudre la situation.
28 - Ne prêtez votre tronçonneuse qu’à des personnes exper-
tes qui sachent la faire fonctionner correctement. Don­nez-leur aussi le manuel avec le mode d’emploi à lire avant de commencer à travailler.
29 - S’adresser a un revendeur pour toutes autres demandes
ou pour une intervention prioritaire.
30 - Conservez ce manuel soigneusement et consultez-le à
chaque foisque vous devrez utiliser la machine.
SAFETY PRECAUTIONS
WARNING - If correctly used, the chain saw is a quick, easy to handle and efficient tool; if used im­properly or without the due precautions it could be­come a dangerous tool. For pleasant and safe work,always strictly comply with the safety rules that follow and throughout this manual.
1 - The chain saw must only be used by adults in good phy-
sical condition with knowledge of the operating instruc-
tions. 2 - Do not use the chain saw when you are physically tired. 3 - Never wear scarves, bracelets or anything else which
could be taken up by the machine or chain. Wear close-
fitting safety clothing. 4 - Wear protective non-slip safety shoes, gloves, glasses,
ear protection and safety helmet. 5 - Never allow bystanders to remain within your working
area when starting or cutting with the saw. 6 - Do not start cutting until you have a clear work area. Do
not cut near electric cables. 7 - Always cut from a firm-footed and safe position. 8 - Only use the chain saw in well-ventilated places, do not
operate the chain saw in explosive or flammable atmo-
spheres or in closed environments. 9 - Carry the chain saw with the engine stopped, guide bar
to the rear and chain cover on.
10 - Never touch the chain or attempt to service the saw while
the engine is running.
11 - Fill the tank away from sources of heat and with the engi-
ne stopped. Never smoke while filling. Never take the
cap off the tank when the engine is running. If fuel spills
over while filling, move the chain saw at least 3 metres
(10 feet) away before starting.
12 - Always keep the handles dry and clean. 13 - Before starting make sure the chain is not obstructed. 14 - When the engine is idling the chain must not turn. 15 - When the chain saw is running, grip the front handle
firmly with your left hand and the back handle with your
right hand. Check that all parts of the body are kept away
from the chain and muffler.
16 - When cutting a limb that is under tension, be alert for
springback so you will not be struck when the tension in
the wood fibre is released.
17 - Take great care when cutting small branches or shrubs
which can block the chain, be thrown back towards you
or cause you to lose your balance.
18 - Never cut with the chain saw above shoulder height.
4
English
Español
SAFETY PRECAUTIONS
19 - When using a chain saw, a fire extinguisher must be
available in the immediate vicinity.
20 - Check the chain saw each day to ensure that each devi-
ce, whether for safety or otherwise, is functional.
21 - Always follow the manufacturer’s instructions for the
maintenance operations.
22 - Never use a damaged, modified, or improperly repaired
or assembled chain saw. Do not remove, damage or di­sactivate any of the safety devices. Only use bars of the length indicated in the table.
23 - Never carry out operations or repairs on your own that
are other than routine maintenance. Call specialised and
authorised workshops only. 24 - Never use fuel for cleaning operations. 25 - Keep the chain saw in a dry place, off the ground with the
chain guard on and the tanks empty. 26 - Never start up the chain saw without the chain cover fit-
ted. 27 - If your chain saw is no longer usable, dispose of it pro-
perly without damaging the environment by handing it in
to your local Dealer who will arrange for its correct dispo-
sal. 28 - Only loan your saw to expert users who are completely
familiar with saw operation and correct use. Give other
users the manual with operating instructions, which they
should read before using the saw. 29 - All saw service, other than the operations shown in the
present manual, should be performed by competent per-
sonnel. 30 - Keep this manual on hand and consult it before each use
of the tool.
NORMAS DE SEGURIDAD
ATENCION - La motosierra, si se emplea bien, es un instrumento de trabajo cómodo y eficaz; si se usa in­correctamente o sin las debidas precauciones puede convertirse en un instrumento peligroso. Para que su trabajo sea siempre agradable y seguro, respete escrupulosamente las normas de seguridad indica­das a continuación en el presente manual.
1 - La motosierra debe de ser usada sólo por personas adul-
tas, en buenas condiciones físicas y con conocimiento
de las normas de uso. 2 - No usar la motosierra en condiciones de fatiga física. 3 - No llevar bufandas, brazaletes o cualquier prenda que
pueda engancharse en la máquina o en la cadena. Usar
vestidos adherentes con protección anticorte. 4 - Usar zapatos protectivos antideslizantes, guantes, gafas,
auriculares y casco de protección. 5 - No permitir que otras personas permanezcan en el radio
de acción de la motosierra durante el arranque o el corte. 6 - No iniciar el corte hasta que el área de trabajo no esté
completamente limpia y despejada. No se deben de
efectuar cortes en las cercanías de cables eléctricos. 7 - Cortar siempre en posición estable y segura. 8 - Usar la motosierra sólo en lugares bien ventilados, no
usar en atmósfera explosiva, inflamable o en ambientes
cerrados. 9 - Transportar la motosierra con el motor apagado, con la
barra dirigida hacia atrás y el cubrebarra inserido.
10 - No tocar la cadena o efectuar el mantenimiento cuando
el motor está funcionando.
11 - Llenar el depósito lejos de fuentes de calor y con el
motor parado. No fumar durante el llenado. No qui-
tar el tapón del depósito con el motor encendido. Si
durante el llenado el combustible sale, alejar la mo-
tosierra de ese punto por lo menos tres metros an-
tes de ponerla en marcha.
12 - Mantener siempre secas y limpias las empuñaduras. 13 - Antes de arrancar el motor asegurarse que la cade-
na no esté en contacto con un cuerpo extraño.
14 - Con el motor al mínimo la cadena no debe girar. 15 - Con el motor en movimiento, sujetar siempre fuertemente
la empuñadura anterior con la mano izquierda y la poste-
rior con la mano derecha. Verificar que todas las partes
del cuerpo estén alejadas de la cadena y del silenciador.
16 - Cortando un tronco o una rama en tensión, prester
atención para que no le sorprenda la instantánea di-
sminución de la tensión de la madera.
17 - Tener mucha precaución cortando ramas pequeñas
o arbustos que pueden bloquear la cadena o ser-
proyectados contra usted y hacerle perder el equili­brio.
18 - No cortar con la motosierra por encima de la altura
de sus hombros.
19 - Cuando se usa la motosierra se debe de disponer de un
extintor antiincendio lo más cerca posible.
20 - Controlar diariamente la motosierra para asegurarse
de que funcionan todos los dispositivos.
21 - Seguir siempre nuestras instrucciones para las ope-
raciones de mantenimiento.
22 - No trabajar con una motosierra dañada, mal repara-
da, mal montada o modificada arbitrariamente. No quite, dañe, o vuelva ineficaz ningún dispositivo de segu­ridad. Utilizar unicamente barras del largo indicado en el quadro.
23 - No efectuar nunca operaciones o reparaciones que
no sean de normal mantenimiento. Dirijirse a talleres especializados y autorizados.
24 - No usar combustible (mezcla) para operaciones de
limpieza.
25 - Conservar la motosierra en un lugar seco, elevado del
suelo, con el cubrebarra montado y los depósitos vacíos.
26 - No poner en marcha la motosierra sin el carter cubreca-
dena.
27 - Si se necesita poner fuera de servicio la motosierra, no
se debe de abandonar en el medio ambiente, se acon­seja entregarla al Distribuidor que proveerá a su correcta colocación.
28 - Dar (prestar) la motosierra solamente a personas expertas
o con conocimiento del funcionamiento y del correcto uso. Prestar conjuntamente el manual de instrucciones de uso, que se deberá leer antes de comenzar el trabajo.
29 - Dirigirse siempre a su vendedor para cualquier otra aclara-
ciòn o intervenciòn prioritaria.
30 - Conservar cuidadosamente el presente manual de instruc-
ciones y consultarlo en cada ocasión en que la máquina sea utilizada.
5
DATI TECNICI
I
DONNEES TECHNIQUES
F
TECHNICAL DATA
GB
DATOS TECNICOS
E
I - Giri a vuoto con bar-
*
ra e catena
F - Tours à vide avec
barre et chaîne montées
GB - No load RPM with
bar and chain
E - Vueltas en vacío con
barra y cadena
COMPONENTI DELLA MOTOSEGA
I
1 - Leva comando starter 2 - Leva acceleratore 3 - Leva fermo acceleratore 4 - Leva di semiaccelerazione 5 - Viti registro carburatore 6 - Leva freno inerziale
7 - Marmitta 8 - Catena 9 - Barra
10 - Coperchio filtro aria 11 - Interruttore di massa 12 - Tappo serbatoio carburante 13 - Impugnatura avviamento 14 - Tappo serbatoio olio 15 - Bulbo primer 16 - Valvola di decompressione
COMPOSANTS DE LA TRONCONNEUSE
F
1 - Levier starter 2 - Levier accélérateur 3 - Levier accélérateur bloqué 4 - Levier demi-accélération 5 - Vis réglage carburateur 6 - Levier frein inertiel/protege-main 7 - Pot d’échappement 8 - Chaîne 9 - Guide
10 - Couvercle filtre air 11 - Interrupteur de masse 12 - Bouchon réservoir carburant 13 - Poignée démarrage 14 - Bouchon réservoir huile 15 - Pompe primer 16 - Valve de décompression
6
CHAIN SAW COMPONENTS
GB
1 - Choke lever 2 - Throttle trigger 3 - Throttle trigger lockout 4 - Half throttle lock 5 - Carburetor adjustment screws 6 - Inertial brake lever/hand-guard 7 - Exhaust muffler 8 - Chain
9 - Guide bar 10 - Air filter cover 11 - On/off switch 12 - Fuel tank cap 13 - Starter handle 14 - Oil tank cap 15 - Primer bulb 16 - Decompression valve
E
COMPONENTES DE LA MOTOSIERRA
1 - Palanca cebador
2 - Palanca del acelerador
3 - Palanca de tope del acelerador
4 - Palanca de semiaceleración
5 - Tornillo regulación carburador
6 - Palanca freno inercial/paramano
7 - Silenciador
8 - Cadena
9 - Barra 10 - Tapa filtro 11 - Interruptor de masa 12 - Tapón depósito combustible 13 - Empuñadura 14 - Tapón depósito aceite 15 - Burbuja primer 16 - Válvula de descompressión
Lunghezza barra - Longueur du guide - Guide bar length - Longitud de barra
Passo catena - Pas de la chaîne - Chain pitch - Paso de la cadena
Lunghezza di taglio - Longueur de coupe - Cutting length ­Longitud de corte
Motore - Moteur - Engine - Motor
Cilindrata - Cylindrée - Displacement - Cilindrada
Potenza - Puissance - Power - Potencia
Nr. giri minimo - Nombre de tours/min au ralenti ­Min. rpm - N. giros/min mínimo
Nr. giri massimo - Nombre de tours/min à plein régime
- Max. rpm - N. giros/min máximo
Accensione elettronica - Allumage électronique ­Electronic ignition - Encendido electrónico
Carburatore a membrana - Carburateur à membrane ­Diaphragm carburetor - Carburador a membrana
Frizione centrifuga - Embrayage centrifuge ­Centrifugal clutch - Embrague centrífugo
Nr. denti pignone - Nombre de dents du pignon ­No.of pinion teeth - Número dientes piñón
Peso senza barra e catena - Poids sans guide et chaîne - Weight without bar and chain - Peso sin barra y sin cadena
Antivibranti - Système antivibration - Antivibration system - Sistema antivibratorio
Freno catena inerziale - Frein de chaîne inertiel ­Inertial chain brake - Freno cadena inercial
Valvola di decompressione - Valve de décompression ­Decompression valve - Válvula de descompresión
15”-38 cm 16”-41 cm 18”-46 cm 20”-51 cm 22”-56 cm
.325”x.058”
3/8”x.058”
350 mm
385 mm 385 mm
435 mm 460 mm
56.5 cm
3.1 kW
2500÷2800 min
13000÷13500 min
485 mm 505 mm
EMAK
3
61.5 cm
3.5 kW
* *
Si - Oui - Yes
Si - Oui - Yes
Si - Oui - Yes
7
5.5 Kg
Si - Oui - Yes
Si - Oui - Yes
Si - Oui - Yes
545 mm
3
–1
–1
Italiano Français English Español
REQUISITI LOCALI E STATALI STATE AND LOCAL REQUIREMENTS
RÉGLEMENTATIONS SPÉCIFIQUES
ET D’ÉTAT
REQUISITOS ESTATALES Y LOCALES
La vostra motosega è equipaggiata con una marmitta a temperatura limitata e una reticella rompifiamma che sono conformi alle norme SAE Recommended Practice J355 e alle norme della Califor­nia Codes 4442 e 4443.
Tutte le Foreste Nazionali e i territori amministrati dagli stati di California, Maine, Washington e Oregon richie­dono che i motori a combustione in­terna siano equipaggiati con un rom­pifiamma. Altri stati e agenzie federali stanno decretando regolamenti simili.
Se utilizzate una motosega in uno stato o ente locale dove tale regolamento esi­ste, voi siete legalmente responsabili per la manutenzione e le condizioni operati­ve di questi particolari. Mancanze nel ri­spettare queste condizioni sono una vio­lazione della legge. La manutenzione
del sistema rompifiamma è a pag. 28.
Votre tronçonneuse comporte un limiteur de température et un écran pare-étincel­les qui sont conformes aux règles des Pratiques recommandées J355 de SAE et des codes 4442 et 4443 de Californie.
Toutes les terres des Forêts Nationa­les ainsi que celles gérées par les États de Californie, du Maine, de Wa­shington et d’Oregon exigent que les moteurs à combustion interne soient équipés d’un pare-étincelles. D’autres états et Agences Fédérales préparent une réglementation similaire.
Si vous utilisez une tronçonneuse dans un état ou un lieu où de telles règles sont en vigueur, vous êtes légalement responsable du maintien de ces pièces en bon état de fonctionnement. Un man­quement à cette obligation constitue une infraction à la loi. L’entretien du systè-
me Pare-étincelles se trouve en page
28.
Your chainsaw is equipped with a tem­perature limiting muffler and spark arre­sting screen which meets the require­ments of SAE Recommended Practice J355 and California Codes 4442 and
4443.
All National Forest lands and lands managed by the state of California, Maine, Washington and Oregon requi­re internal combustion engines to be equipped with a spark arrester. Other states and federal agencies are enac­ting similar regulations.
If you operate a chainsaw in a state or locale where such regulations exist, you are legally responsible for maintaining the operating condition of these parts. Failure to do so is a violation of a law.
Spark Arrester System maintenance is on page 29.
La sierra de cadena que acaba de ad­quirir está provista de un dispositivo limi­tador de la temperatura, así como de una pantalla antichispa, la cual cumple con la norma J355 sobre prácticas reco­mendadas de la SAE y con los requisitos exigidos por los códigos 4442 y 4443 del estado de California. En toda la superfi-
cie forestal y las tierras bajo admini­stración de los estados de California, Maine, Washington y Oregón es obli­gatorio que los motores de combu­stión interna estén provistos de un di­spositivo antichispa. Otros estados y agencias federales están implantando regulaciones similares.
Si utiliza la sierra en algún estado o lu­gar en los que esa regulación esté vi­gente, usted será el responsable legal de mantener el buen funcionamiento de las piezas mencionadas. El incumpli­miento de dicha regulación será consi­derado como una violación de la legali­dad vigente. Para el mantenimiento del
sistema antichispa, vea la página 29.
7
1
2 3 4
Italiano Français
MONTAGGIO BARRA E CATENA
- Tirare la protezione (Fig. 1) verso l’im­pugnatura anteriore per verificare che il freno catena non sia inserito.
- Togliere i dadi (A) e smontare il carter copricatena (B, Fig. 2).
- Eliminare lo spessore in plastica inseri­to sui prigionieri barra (C, Fig. 3).
- Portare il nottolino tendicatena (D) tut­to verso il rocchetto (E) (Fig. 3) agendo sulla vite tendicatena (L, Fig. 5).
- Inserire la barra (F) sui prigionieri in modo che il nottolino tendicatena (D) entri nell’apposito alloggiamento (G) (Fig. 3).
- Montare la catena (H) dentro all’anello autoallineante del rocchetto (E) ed alla guida della barra (M) (Fig. 4). Fare at­tenzione al senso di rotazione della ca­tena (Fig. 6).
- Montare il carter copricatena ed i relati­vi dadi senza serrarli.
- Tendere la catena per mezzo della vite tendicatena (L, Fig. 5).
- Serrare definitivamente i dadi di fissag­gio del carter copricatena tenendo sol­levata la punta della barra (Fig. 7). La catena deve essere regolata in modo che sia ben tesa e possa scorrere fa­cilmente con la forza della mano (Fig.
8).
- La catena è regolata alla giusta tensio­ne quando la si può sollevare di qual­che millimetro tirandola verso l’alto (Fig. 8).
ATTENZIONE - Controllare più vol­te la tensione della catena durante l’uso giornaliero della motosega. Utilizzare sempre guanti protettivi.
MONTAGE GUIDE ET CHAINE
- Tirez la protection (Fig.1) en direction de la poignée antérieure pour vérifier que le frein de chaîne n’est pas en­clenché.
- Otez les écrous (A) et démontez le carter de chaîne (B, Fig.2).
- Eliminez l’épaisseur en plastique calée sur les prisonniers du guide (C, Fig.3).
- Amenez le cliquet tendeur de chaîne (D) complètement vers le pignon (E) (Fig.3) par l’intermédiaire de la vis de tension de la chaîne (L, Fig.5).
- Placez le guide (F) sur les prisonniers de manière que le cliquet tendeur de chaîne (D) entre dans l’emplacement prévu à cet effet (G) (Fig.3).
- Montez la chaîne (H) dans l’anneau d’auto-alignement du pignon (E) et à la rainure du guide (M) (Fig.4).
Faites attention au sens de rotation de la chaîne (Fig. 6).
- Montez le carter protège-chaîne et les écrous correspondants sans les serrer.
- Tendez la chaîne à l’aide de la vis de tension de la chaîne (L, Fig.5).
- Serrez définitivement les écrous de fixation du carter protège-chaîne en soulevant la pointe de guide (Fig.7). La chaîne doit être réglée, c’est à dire bien tendue et à même de glisser faci­lement sous la pression de la main
(Fig.8).
- La chaîne est correctement tendue lor­sque vous pouvez la soulever de quel­ques millimètres (Fig. 8).
ATTENTION - Contrôlez souvent la tension de la chaîne pendant l’utilisation de la tronçonneuse. Utilisez toujours des gants de protection.
8
5 86 7
FITTING THE BAR AND CHAIN
- Pull the guard (Fig. 1) towards the front handle to check that the chain brake is not on.
- Remove the bar nuts (A) and the chain cover (B, Fig. 2).
- Remove and discard the plastic shim from the bar studs (C, Fig. 3).
- Bring the chain tensioning pin (D) fully towards the sprocket (E) (Fig. 3) using the chain tensioning screw (L, Fig. 5).
- Place the bar (F) onto the studs so that the chain tensioning pin (D) fits into its seat (G) (Fig. 3).
- Fit the chain (H) inside the self-aligning ring of the sprocket (E) and the bar groove (M) (Fig. 4).
Pay attention to the direction of rota­tion of the chain (Fig. 6).
- Fit the chain cover and the relative nuts without tightening them.
- Tension the chain by means of the ten­sioning screw (L, Fig. 5).
- Hold the tip of the guide bar up and ti­ghten the chain cover nuts securely (Fig. 7). The chain should be taut but turn freely by hand (Fig. 8).
- The chain is tensioned correctly when it can be pulled upwards a few millime­tres (Fig. 8).
English
WARNING - Check the chain ten­sion frequently when operating the chain saw. Always use protec­tive gloves.
Español
MONTAJE DE LA BARRA Y LA CADENA
- Mover la protección (Fig. 1) hacia la empuñadura anterior para verificar que el freno cadena no haya sido conecta­do.
- Quitar las tuercas (A) y desmontar la tapa cubrecadena (B, Fig. 2).
- Eliminar el espesor de plástico coloca­do entre los espárragos de la barra (C, Fig.3).
- Llevar el pestillo (D) todo hacia el piñón (E) (Fig. 3) moviendo la tuerca tensacadena (L, Fig. 5).
- Colocar la barra (F) sobre los espárra­gos de forma que el pestillo (D) entre en el asiento correspondiente (G) (Fig.
3).
- Montar la cadena (H) dentro del anillo del piñón (E) y en la guía de la barra (M) (Fig. 4). Prestar atención al sentido de rotación de la cadena (Fig. 6).
- Montar la tapa cubrecadena y las rela­tivas tuercas sin apretarlas.
- Tensar la cadena mediante el tornillo tensacadena (L, Fig. 5)
- Apretar definitivamente las tuercas de fijación de la tapa cubrecadena mante­niendo levantada la punta de la barra (Fig. 7). La cadena debe regularse de forma que esté bien tensa y pueda gi­rar empujándola con la mano (Fig. 8).
- La cadena está regulada a la tensión justa cuando se la puede levantar al­gunos milímetros tirando de ella hacia arriba (Fig. 8).
ATENCION - Controlar varias ve­ces la tensión de la cadena du­rante el empleo diario de la moto­sierra. Usar siempre guantes de protección.
9
BENZINA - ESSENCE
GASOLINE - GASOLINA
5 l 10 l 25 l
4%-25 : 1
200 cm 400 cm
1000 cm
OLIO - HUILE
OIL - ACEITE
2%-50 : 1
3
100 cm
3
200 cm
3
500 cm
3 3 3
1%-100 : 1
50 cm 100 cm 250 cm
11 1210
3 3 3
US
GAS (Gal)
1 2 5
OIL (FI.OZ) OIL (FI.OZ)
4%-25:1 2%-50:1 2%-50:14%-25:1
5.12
10.24
25.6
2.56
5.12
12.8
1%-100:1
1.28
2.56
6.4
GAS (Gal)
IMPERIAL
6.4
12.8 32
3.2
6.4 16
1 2 5
AVVIAMENTO MISE EN ROUTE
MISCELA CARBURANTE (Fig. 9-10-11)
Questo motore è certificato ad operare con ben­zina senza piombo. Usare carburante (miscela olio/benzina) al 4% (25:1). Con olio 2% (50:1). Con olio 1% (100:1).
mo quindi l’uso di
piombo di marca conosciuta, con un numero di ottani non inferiore a 90.
ne della miscela usare solo motori a 2 tempi. Agitare la tanica della misce­la prima di procedere al rifornimento. Eseguire il rifornimento carburante (Fig. 12) sempre a mo­tore spento e lontano da fiamme. Prima di svita­re i tappi dei serbatoi posizionare la motosega su di una superficie piana e solida in modo che non possa rovesciarsi. Preparare solo la miscela necessaria all’uso, non lasciarla nel serbatoio o tanica per molto tempo.
OLIO LUBRIFICANTE PER CATENA
Una corretta lubrificazione della catena durante le fasi di taglio riduce al minimo l’usura tra la ca­tena e la barra, assicurandone una maggiore durata. Utilizzare sempre olio di buona qualità (Fig. 13).
PROSINT Oleo-Mac usare miscela al
eXtrasint Oleo-Mac usare miscela al
ATTENZIONE - I motori 2 tempi sono do-
tati di potenza specifica elevata, consiglia-
benzine super, con o senza
Nella preparazio-
olio specifico per
ATTENZIONE - É proibito l’uso di olio di recupero! Utilizzare sempre lubrifi­cante biodegradabile (eco-lube Oleo­Mac p.n. 001000778) specifico per bar­re e catene nel massimo rispetto della natura e della durata dei componenti della motosega.
1%-100:1
1.6
3.2 8
Italiano Français
AVVIAMENTO MOTORE
Caricare il carburatore premendo il bulbo (A) (Fig. 14B). Portare l’interruttore (A, Fig. 14A) in posizione “START”. Premendo il pulsante (E, Fig. 16), la valvola di decompressione viene aperta. Alla prima accensione verrà automatica­mente chiusa. Si consiglia di premere il pulsante prima di ogni avviamento. Tirare la leva accele­ratore (B) e bloccarla in semi-accelerazione pre­mendo la leva (C), rilasciare la leva (B). Tirare la leva starter (D, Fig. 14A). Appoggiare la mo­tosega sul terreno in posizione stabile. Verifica­re che la catena sia libera di girare e non urti corpi estranei. Tenere con la mano sinistra l’im­pugnatura anteriore ed infilare il piede destro sulla base dell’impugnatura posteriore (Fig. 15). Tirare lentamente la funicella d’avviamento fino ad incontrare resistenza, quindi tirare energica­mente alcune volte ed ai primi scoppi del moto­re riportare la leva starter (D, Fig. 16) nella posi­zione iniziale. Ripetere la manovra di avviamen­to finchè il motore non parte. A motore avviato, premere l’acceleratore (B, Fig. 16) per sbloccar­lo dalla posizione di semiaccelerazione e porta­re il motore al minimo.
ATTENZIONE - Quando il motore è già caldo, non usare lo starter per l’avvia­mento.
ATTENZIONE - Impiegare il dispositivo di semi-accelerazione esclusivamente nella fase di avviamento del motore.
RODAGGIO MOTORE
Il periodo di rodaggio del motore è di circa 20 ore. Durante questo periodo NON usare la motose­ga al massimo per tempi lunghi.
MELANGE DE CARBURANT (Fig. 9-10-11)
Ce moteur est certifié pour fonctionner avec de l’essence sans plomb. (Utilisez du carburant (mélange huile/essence) à 4% (25:1). Avec l’huile utilisez le mélange à Avec l’huile lange à
eXtrasint Oléo-Mac, utilisez le mé-
1% (100:1).
PROSINT Oléo-Mac,
2% (50:1).
ATTENTION - Les moteurs à deux temps
sont dotés d’une puissance spécifique élevée, c’est pourquoi nous conseillons d’utiliser de
l’essence super, avec ou sans plomb, de marque connue, dont l’indice d’octanes soit au moins de 90.
ge n’utilisez que de
teurs à deux temps.
Dans la préparation du mélan-
l’huile spéciale pour mo-
Agitez le jerrycan de mé­lange avant de procéder au ravitaillement. Etei­gnez toujours le moteur avant de vous ravitailler en carburant (Fig.12) et n’approchez pas de flammes, lorsque vous effectuez un ravitaille­ment. Avant de dévisser les bouchons des ré­servoirs placez la tronçonneuse sur une surface plane et solide pour quelle ne puisse pas se renverser. Ne préparez que le mélange dont vous avez besoin, ne le laissez pas longtemps dans le réservoir ou dans un jerrycan.
HUILE LUBRIFIANTE POUR CHAINE
Une bonne lubrification de la chaîne pendant les phases de coupe réduit au minimum l’usure en­tre la chaîne et le guide, ce qui en assure une plus longue durée. Utilisez toujours de l’huile de bonne qualité (Fig.13).
ATTENTION - N’utilisez surtout pas d’huile récupérée ! Utiliser toujours lu­brifiant biodégradable (eco-lube Oleo­Mac p.n. 001000778) spécifique pour barre et chaine dans le plus grand re­spect de la nature et de la durée des composants de la tronçonneuse.
DEMARRAGE DU MOTEUR
Remplir le carburateur en agissant sur la pompe (A) (Fig. 14B). Tournez l’interrupteur (A)(Fig.14A) sur la posi­tion “START”. En pressant le bouton (E, Fig, 16), la valve de dècompression s’ouvrit. Au premier ignition elle se fermerà automatiquement. On conseille de pousser le bouton avant chaque ignition. Tirez le levier de l’accélérateur (B) et bloquez-le en demi-accélération en appuyant sur le levier (C), relâchez le levier (B). Tirez le levier du starter (D) (Fig.14A). Posez la tronçonneuse sur le terrain en position stable. Faites attention à ce que la chaîne tourne librement et n'aille pas frapper des corps étrangers. Serrez bien dans la main gauche l’avant de la poignée et enfilez le pied droit sur la base de la poignée arrière (Fig.15). Tirez lentement le câble du démarreur jusqu’à ce que vous sentiez une légère résistan­ce puis tirez énergiquement plusieurs fois et aux premiers bruits d’allumage du moteur, remettez le levier du starter (D) (Fig.16) dans sa position initiale. Répétez cette manoeuvre de démarrage jusqu’à ce que le moteur parte. Une fois parti, appuyez sur l’accélérateur (B) (Fig.16) afin qu’il sorte de sa position de demi-accélération et fai­tes tourner le moteur au ralenti.
ATTENTION - Quand le moteur est chaud n’utilisez pas le starter pour le
faire démarrer.
ATTENTION - N’utilisez le dispositif de­mi-accélération que dans la phase de démarrage du moteur.
RODAGE DU MOTEUR
Rodage moteur: 20 heures environs. Pendant cette période, ne pas employer la tronçonneuse au maximum de sa puissance et éviter les accélérations à fond prolongées.
10
Loading...
+ 22 hidden pages