Efco 956, 962 Operators Instruction Book

MANUALE DI USO E MANUTENZIONE
I
MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
F
GB
OPERATOR’S INSTRUCTION BOOK
MANUAL DE INSTRUCCIONES
E
56.5 cm
(
3
)
956
962
3
)
61.5 cm
(
I
INDICE
GB
CONTENTS
INTRODUZIONE ___________________________________________________ 3 NORME DI SICUREZZA ____________________________________________ 3 COMPONENTI DELLA MOTOSEGA ___________________________________ 6 DATI TECNICI ____________________________________________________ 6 REQUISITI LOCALI E STATALI _______________________________________ 7 MONTAGGIO BARRA E CATENA _____________________________________ 8 AVVIAMENTO ____________________________________________________ 10 ARRESTO MOTORE _______________________________________________ 12 CONTRACCOLPO _________________________________________________ 14 FRENO CATENA __________________________________________________ 16 BARRE E CATENE MOTOSEGHE_____________________________________ 18 SPIEGAZIONI SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA __________________ 19 ABBATTIMENTO __________________________________________________ 20 SRAMATURA - SEZIONATURA ______________________________________ 22 MANUTENZIONE __________________________________________________ 24 MANUTENZIONE DEL SISTEMA ROMPIFIAMMA ________________________ 28 CERTIFICATO DI GARANZIA ________________________________________ 30
F
INDEX
INTRODUCTION ___________________________________________________ 3 NORMES DE SECURITE _____________________________________________ 3 COMPOSANTS DE LA TRONCONNEUSE _______________________________ 6 DONNEES TECHNIQUES ____________________________________________ 6 RÉGLEMENTATIONS SPÉCIFIQUES ET D’ÉTAT _________________________ 7 MONTAGE GUIDE ET CHAINE ________________________________________ 8 MISE IN ROUTE ____________________________________________________10 ARRET DU MOTEUR ________________________________________________12 REBOND__________________________________________________________14 FREIN DE CHAINE__________________________________________________16 GUIDE ET CHAÍNE TRONÇONNEUSE__________________________________ 18 ESPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SÉCURITÉ________________19 ABBATAGE________________________________________________________20 EBRANCHAGE - DEBITAGE __________________________________________ 22 ENTRETIEN _______________________________________________________ 24 ENTRETIEN DU SISTÈME PARA-ÉTINCELLES___________________________28 CERTIFICAT DE GARANTIE __________________________________________ 30
INTRODUCTION____________________________________________________ 3 SAFETY PRECAUTION ______________________________________________ 3 CHAIN SAW COMPONENTS _________________________________________ 6 TECHNICAL DATA __________________________________________________ 6 STATE AND LOCAL REQUIREMENTS __________________________________ 7 FITTING THE BAR AND CHAIN________________________________________ 8 STARTING ________________________________________________________10 STOPPING THE ENGINE_____________________________________________ 12 KICKBACK ________________________________________________________14 CHAIN BRAKE _____________________________________________________ 16 CHAINSAWS BAR AND CHAIN ________________________________________18 EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS __________________ 19 TREE FELLING ____________________________________________________ 20 LIMBING - BUCKING ________________________________________________22 MAINTENANCE ____________________________________________________24 SPARK ARRESTER SYSTEM MAINTENANCE ___________________________ 28 WARRANTY CERTIFICATE __________________________________________30
E
INDICE
INTRODUCCION ___________________________________________________ 3 NORMAS DE SEGURIDAD ___________________________________________ 3 COMPONENTES DE LA MOTOSIERRA _________________________________ 6 DATOS TECNICOS _________________________________________________ 6 REQUISITOS ESTATALES Y LOCALES _________________________________ 7 MONTAJE DE LA BARRA Y LA CADENA ________________________________ 8 PUESTA EN MARCHA ______________________________________________10 PARADA DEL MOTOR_______________________________________________ 12 REBOTE __________________________________________________________14 FRENO CADENA ___________________________________________________ 16 BARRA Y CADENA MOTOSIERRA _____________________________________18 EXPLICACIÓN SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS D SECURIDAD ______________19 ABATIMIENTO _____________________________________________________20 DESRAMADO - CORTE _____________________________________________22 MANTENIMIENTO __________________________________________________24 MANTENIMIENTO DEL SISTEMA ANTICHISPA___________________________ 28 CERTIFICADO DE GARANTIA ________________________________________30
2
I
INTRODUZIONE
Italiano
Per un corretto impiego della motosega e per evitare incidenti, non inizia­re il lavoro senza aver letto questo manuale con la massima attenzione. Su questo manuale sono indicate le spiegazioni di funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari controlli e per la manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono non rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali modifiche senza impegnarsi ad aggior­nare di volta in volta questo manuale.
F
Pour un emploi correct de la tronçonneuse et pour éviter les accidents, ne commencez pas le travail sans avoir d’abord lu attentivement le ma­nuel. Vous trouverez les descriptions du fonctionnement des divers com­posants et les instructions pour les contrôles nécessaires et pour l’entre­tien.
N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel n’engagent pas rigoureusement le constructeur. La société se ré­serve le droit d’apporter d’éventuelles modifications sans devoir mettre à jour à chaque fois le manuel.
GB
To correctly use the chain saw and prevent accidents, do not start work without having first carefully read this manual. You will find explanations concerning the operation of the various parts plus instructions for neces­sary checks and relative maintenance.
Note: Illustrations and specifications in this manual may vary ac­cording to Country requirements and are subject to change without notice by the manufacturer.
E
Para una correcta utilización de la motosierra y para evitar accidentes, no empiece a trabajar sin haber leído atentamente este manual. Ud. en­contrará las explicaciones de funcionamiento de los diferentes compo­nentes y las instruccciones para el control y mantenimiento de la moto­sierra.
P.D. Las descripciones contenidas en el presente manual no se consideran rigurosamente obligatorias. La empresa se reserva el derecho de aportar eventuales modificaciones sin obligarse a po­ner al día este manual.
INTRODUCTION
INTRODUCTION
INTRODUCCION
NORME DI SICUREZZA
ATTENZIONE - La motosega, se ben usata, è uno strumento di lavoro rapido, comodo ed efficace; se usata in modo non corretto o senza le dovute precau­zioni potrebbe diventare un attrezzo pericoloso. Per­chè il vostro lavoro sia sempre piacevole e sicuro, ri­spettare scrupolosamente le norme di sicurezza ri­portate qui di seguito e nel corso del manuale.
1 - La motosega deve essere usata solo da persone adulte,
in buone condizioni fisiche e a conoscenza delle norme d’uso.
2 - Non usare la motosega in condizioni di affaticamento fisi-
co.
3 - Non indossare sciarpe, bracciali o altro che possa essere
preso nella macchina o nella catena. Usare abiti aderenti con protezione antitaglio.
4 - Indossare scarpe protettive antisdrucciolo, guanti, occhia-
li, cuffia e casco di protezione.
5 - Non permettere ad altre persone di restare entro il raggio
d’azione della motosega durante l’avviamento o il taglio.
6 - Non iniziare il taglio finchè l’area di lavoro non sia com-
pletamente pulita e sgombra. Non tagliare in vicinanza di
cavi elettrici. 7 - Tagliare sempre in posizione stabile e sicura. 8 - Usare la motosega solo in luoghi ben ventilati, non utiliz-
zare in atmosfera esplosiva, infiammabile o in ambienti
chiusi. 9 - Trasportare la motosega a motore spento, con barra ri-
volta all’indietro ed il copribarra inserito.
10 - Non toccare la catena o fare manutenzione quando il mo-
tore è in moto.
11 - Riempire il serbatoio lontano da fonti di calore e a motore
fermo. Non fumare durante il rifornimento. Non togliere il
tappo del serbatoio con motore in moto. Se durante il
rifornimento il carburante fuoriesce, spostare la motosega
di almeno 3 metri prima di fare l’avviamento.
12 - Mantenere sempre asciutte e pulite le impugnature. 13 - Prima di avviare il motore, assicurarsi che la catena non
sia in contatto con un corpo estraneo.
14 - Con il motore al minimo, la catena non deve girare. 15 - Con motore in moto, afferrare sempre saldamente l’impu-
gnatura anteriore con la mano sinistra e quella posteriore
con la mano destra. Verificare che tutte le parti del corpo
siano lontane dalla catena e dalla marmitta.
16 - Tagliando un tronco o un ramo in tensione, fare attenzio-
ne a non farsi cogliere di sorpresa dall’istantaneo allenta-
mento della tensione del legno.
17 - Usare estrema precauzione tagliando rami piccoli o arbu-
sti che possono bloccare la catena, o essere proiettati contro di voi e farvi perdere l’equilibrio.
18 - Non tagliare con la motosega al di sopra dell’altezza delle
spalle.
19 - Quando si usa la motosega, un estintore antincendio de-
ve essere disponibile nelle immediate vicinanze.
20 - Controllare giornalmente la motosega per assicurarsi che
ogni dispositivo, di sicurezza e non, sia funzionante.
21 - Seguire sempre le nostre istruzioni per le operazioni di
manutenzione.
22 - Non lavorare con una motosega danneggiata, mal ripara-
ta, mal montata o modificata arbitrariamente. Non togliere o danneggiare o rendere inefficace alcun dispositivo di si­curezza. Utilizzare solo barre della lunghezza indicata in tabella.
23 - Non effettuare mai da soli operazioni o riparazioni che
non siano di normale manutenzione. Rivolgersi soltanto
ad officine specializzate ed autorizzate. 24 - Non usare carburante (miscela) per operazioni di pulizia. 25 - Conservare la motosega in luogo asciutto, sollevata dal
suolo, con il copribarra montato ed i serbatoi vuoti. 26 - Non mettere in moto la motosega priva del carter coprica-
tena. 27 - In caso di necessità della messa fuori servizio della moto-
sega, non abbandonarla nell’ambiente, ma consegnarla
al Rivenditore che provvederà alla corretta collocazione. 28 - Consegnate o prestate la motosega soltanto a persone
esperte e a conoscenza del funzionamento e del corretto
utilizzo della macchina. Consegnate anche il Manuale
con le istruzioni d’uso, da leggere prima di iniziare il lavo-
ro. 29 - Rivolgetevi sempre al vostro Rivenditore per qualsiasi al-
tro chiarimento o intervento prioritario. 30 - Conservare con cura il seguente Manuale e consultarlo
prima di ogni utilizzo della macchina.
3
Français
English
NORMES DE SECURITE
ATTENTION : Si vous utilisez correctement la tronçonneuse, vous aurez un instrument de travail rapide, pratique et efficace ; utilisé de façon non cor­recte ou sans adopter les précautions nécessaires, cet instrument pourrait s’avérer dangereux. Pour que votre travail soit toujours agréable et sûr, respectez scrupuleusement les mesures de sécurité reportées ici et au cours du manuel.
1 - La tronçonneuse ne doit être utilisée que par des adultes
en bonnes conditions physiques et ayant pris connais­sance.
2 - N’utilisez pas la tronçonneuse si vous êtes physiquement
fatigué.
3 - Ne portez pas d’écharpe, de bracelets ou d’autres objets
qui pourraient se prendre dans la machine ou dans la chaîne. Utilisez des vêtements adhérents pourvus de protection anti-coupure.
4 - Portez des chaussures de protection antidérapantes, des
gants, des lunettes, des protège-oreilles et un casque antichoc.
5 - Veillez à ce que personne ne se trouve dans le rayon
d’action de la tronçonneuse, pendant la mise en route et la coupe.
6 - Ne commencez pas la coupe tant que l’espace dans le-
quel vous devez travailler n’est pas totalement propre et
libre. Ne coupez pas à proximité de fils électriques. 7 - Coupez toujours en position stable et sûre. 8 - N’utilisez la tronçonneuse que dans des endroits bien
aérés, ne l'utilisez pas dans des atmosphères explosives
ou inflammables ou dans des endroits clos. 9 - Transportez la tronçonneuse avec le moteur coupé,
après avoir positionné le guide vers l’arrière et muni du
protège guide.
10 - Ne touchez pas à la chaîne et n’effectuez aucun entre-
tien lorsque le moteur tourne.
11 - Remplissez le réservoir loin des sources de chaleur et
quand le moteur est arrêté. Ne fumez pas pendant le ra-
vitaillement. N’enlevez pas le bouchon du réservoir si le
moteur est en marche.
Si pendant le ravitaillement le carburant déborde, dépla-
cez la tronçonneuse à au moins trois mètres de distance
avant de la mettre en marche.
12 - Veillez à ce que les poignées soient toujours propres et
sèches.
13 - Avant de mettre le moteur en marche, veillez à ce que la
chaîne ne soit pas en contact avec des corps étrangers.
14 - La chaîne ne doit pas tourner quand le moteur est au ra-
lenti.
15 - Quand le moteur tourne, saississez toujours fermement
la poignée avant de la main gauche et la poignée arrière de la main droite. Ne vous approchez pas de la chaîne ni du pot d'échappement.
16 - Pendant la coupe d’un tronc ou d’une branche en ten-
sion, faites attention à ne pas vous faire surprendre par le relâchement instantané de la tension du bois.
17 - Faites extrêmement attention en coupant les petites
branches ou les arbustes qui peuvent bloquer la chaîne ou être projetés contre vous et vous faire perdre l’équili­bre.
18 - Ne jamais porter la tronçonneuse à hauteur de l’épaule
lors de la coupe.
19 - Quand vous utilisez la tronçonneuse, un extincteur doit
toujours être à votre portée aux alentours immédiats.
20 - Contrôlez la tronçonneuse tous les jours pour vous assu-
rer que tous les dispositifs, de sécurité et autres, fonc­tionnent bien.
21 - Suivez toujours nos instructions pour les opérations d’en-
tretien.
22 - Ne travaillez pas avec une tronçonneuse endommagée,
mal réparée, mal montée ou modifiée arbitrairement. Évi­tez d'enlever, de détériorer ou de neutraliser les disposi­tifs de sécurité. Utilisez uniquement des guides de la lon­gueur indiquée dans le tableau.
23 - N’effectuez jamais par vous-mêmes des opérations ou
des réparations qui ne sont pas d’entretien normal. Adressez-vous seulement à des ateliers spécialisés et autorisés.
24 - N’utilisez pas de carburant (mélange) pour les opérations
de nettoyage.
25 - Remisez la tronçonneuse dans un endroit sec, soulevée
du sol, le couvre-guide monté et les réservoirs vidés.
26 - Ne mettez pas la tronçonneuse en marche sans le carter
de la chaîne.
27 - Si votre tronçonneuse ne marche plus, ne l'abandonnez
pas dans la nature ! Appelez votre revendeur habituel, qui saura résoudre la situation.
28 - Ne prêtez votre tronçonneuse qu’à des personnes exper-
tes qui sachent la faire fonctionner correctement. Don­nez-leur aussi le manuel avec le mode d’emploi à lire avant de commencer à travailler.
29 - S’adresser a un revendeur pour toutes autres demandes
ou pour une intervention prioritaire.
30 - Conservez ce manuel soigneusement et consultez-le à
chaque foisque vous devrez utiliser la machine.
SAFETY PRECAUTIONS
WARNING - If correctly used, the chain saw is a quick, easy to handle and efficient tool; if used im­properly or without the due precautions it could be­come a dangerous tool. For pleasant and safe work,always strictly comply with the safety rules that follow and throughout this manual.
1 - The chain saw must only be used by adults in good phy-
sical condition with knowledge of the operating instruc-
tions. 2 - Do not use the chain saw when you are physically tired. 3 - Never wear scarves, bracelets or anything else which
could be taken up by the machine or chain. Wear close-
fitting safety clothing. 4 - Wear protective non-slip safety shoes, gloves, glasses,
ear protection and safety helmet. 5 - Never allow bystanders to remain within your working
area when starting or cutting with the saw. 6 - Do not start cutting until you have a clear work area. Do
not cut near electric cables. 7 - Always cut from a firm-footed and safe position. 8 - Only use the chain saw in well-ventilated places, do not
operate the chain saw in explosive or flammable atmo-
spheres or in closed environments. 9 - Carry the chain saw with the engine stopped, guide bar
to the rear and chain cover on.
10 - Never touch the chain or attempt to service the saw while
the engine is running.
11 - Fill the tank away from sources of heat and with the engi-
ne stopped. Never smoke while filling. Never take the
cap off the tank when the engine is running. If fuel spills
over while filling, move the chain saw at least 3 metres
(10 feet) away before starting.
12 - Always keep the handles dry and clean. 13 - Before starting make sure the chain is not obstructed. 14 - When the engine is idling the chain must not turn. 15 - When the chain saw is running, grip the front handle
firmly with your left hand and the back handle with your
right hand. Check that all parts of the body are kept away
from the chain and muffler.
16 - When cutting a limb that is under tension, be alert for
springback so you will not be struck when the tension in
the wood fibre is released.
17 - Take great care when cutting small branches or shrubs
which can block the chain, be thrown back towards you
or cause you to lose your balance.
18 - Never cut with the chain saw above shoulder height.
4
English
Español
SAFETY PRECAUTIONS
19 - When using a chain saw, a fire extinguisher must be
available in the immediate vicinity.
20 - Check the chain saw each day to ensure that each devi-
ce, whether for safety or otherwise, is functional.
21 - Always follow the manufacturer’s instructions for the
maintenance operations.
22 - Never use a damaged, modified, or improperly repaired
or assembled chain saw. Do not remove, damage or di­sactivate any of the safety devices. Only use bars of the length indicated in the table.
23 - Never carry out operations or repairs on your own that
are other than routine maintenance. Call specialised and
authorised workshops only. 24 - Never use fuel for cleaning operations. 25 - Keep the chain saw in a dry place, off the ground with the
chain guard on and the tanks empty. 26 - Never start up the chain saw without the chain cover fit-
ted. 27 - If your chain saw is no longer usable, dispose of it pro-
perly without damaging the environment by handing it in
to your local Dealer who will arrange for its correct dispo-
sal. 28 - Only loan your saw to expert users who are completely
familiar with saw operation and correct use. Give other
users the manual with operating instructions, which they
should read before using the saw. 29 - All saw service, other than the operations shown in the
present manual, should be performed by competent per-
sonnel. 30 - Keep this manual on hand and consult it before each use
of the tool.
NORMAS DE SEGURIDAD
ATENCION - La motosierra, si se emplea bien, es un instrumento de trabajo cómodo y eficaz; si se usa in­correctamente o sin las debidas precauciones puede convertirse en un instrumento peligroso. Para que su trabajo sea siempre agradable y seguro, respete escrupulosamente las normas de seguridad indica­das a continuación en el presente manual.
1 - La motosierra debe de ser usada sólo por personas adul-
tas, en buenas condiciones físicas y con conocimiento
de las normas de uso. 2 - No usar la motosierra en condiciones de fatiga física. 3 - No llevar bufandas, brazaletes o cualquier prenda que
pueda engancharse en la máquina o en la cadena. Usar
vestidos adherentes con protección anticorte. 4 - Usar zapatos protectivos antideslizantes, guantes, gafas,
auriculares y casco de protección. 5 - No permitir que otras personas permanezcan en el radio
de acción de la motosierra durante el arranque o el corte. 6 - No iniciar el corte hasta que el área de trabajo no esté
completamente limpia y despejada. No se deben de
efectuar cortes en las cercanías de cables eléctricos. 7 - Cortar siempre en posición estable y segura. 8 - Usar la motosierra sólo en lugares bien ventilados, no
usar en atmósfera explosiva, inflamable o en ambientes
cerrados. 9 - Transportar la motosierra con el motor apagado, con la
barra dirigida hacia atrás y el cubrebarra inserido.
10 - No tocar la cadena o efectuar el mantenimiento cuando
el motor está funcionando.
11 - Llenar el depósito lejos de fuentes de calor y con el
motor parado. No fumar durante el llenado. No qui-
tar el tapón del depósito con el motor encendido. Si
durante el llenado el combustible sale, alejar la mo-
tosierra de ese punto por lo menos tres metros an-
tes de ponerla en marcha.
12 - Mantener siempre secas y limpias las empuñaduras. 13 - Antes de arrancar el motor asegurarse que la cade-
na no esté en contacto con un cuerpo extraño.
14 - Con el motor al mínimo la cadena no debe girar. 15 - Con el motor en movimiento, sujetar siempre fuertemente
la empuñadura anterior con la mano izquierda y la poste-
rior con la mano derecha. Verificar que todas las partes
del cuerpo estén alejadas de la cadena y del silenciador.
16 - Cortando un tronco o una rama en tensión, prester
atención para que no le sorprenda la instantánea di-
sminución de la tensión de la madera.
17 - Tener mucha precaución cortando ramas pequeñas
o arbustos que pueden bloquear la cadena o ser-
proyectados contra usted y hacerle perder el equili­brio.
18 - No cortar con la motosierra por encima de la altura
de sus hombros.
19 - Cuando se usa la motosierra se debe de disponer de un
extintor antiincendio lo más cerca posible.
20 - Controlar diariamente la motosierra para asegurarse
de que funcionan todos los dispositivos.
21 - Seguir siempre nuestras instrucciones para las ope-
raciones de mantenimiento.
22 - No trabajar con una motosierra dañada, mal repara-
da, mal montada o modificada arbitrariamente. No quite, dañe, o vuelva ineficaz ningún dispositivo de segu­ridad. Utilizar unicamente barras del largo indicado en el quadro.
23 - No efectuar nunca operaciones o reparaciones que
no sean de normal mantenimiento. Dirijirse a talleres especializados y autorizados.
24 - No usar combustible (mezcla) para operaciones de
limpieza.
25 - Conservar la motosierra en un lugar seco, elevado del
suelo, con el cubrebarra montado y los depósitos vacíos.
26 - No poner en marcha la motosierra sin el carter cubreca-
dena.
27 - Si se necesita poner fuera de servicio la motosierra, no
se debe de abandonar en el medio ambiente, se acon­seja entregarla al Distribuidor que proveerá a su correcta colocación.
28 - Dar (prestar) la motosierra solamente a personas expertas
o con conocimiento del funcionamiento y del correcto uso. Prestar conjuntamente el manual de instrucciones de uso, que se deberá leer antes de comenzar el trabajo.
29 - Dirigirse siempre a su vendedor para cualquier otra aclara-
ciòn o intervenciòn prioritaria.
30 - Conservar cuidadosamente el presente manual de instruc-
ciones y consultarlo en cada ocasión en que la máquina sea utilizada.
5
DATI TECNICI
I
DONNEES TECHNIQUES
F
TECHNICAL DATA
GB
DATOS TECNICOS
E
I - Giri a vuoto con bar-
*
ra e catena
F - Tours à vide avec
barre et chaîne montées
GB - No load RPM with
bar and chain
E - Vueltas en vacío con
barra y cadena
COMPONENTI DELLA MOTOSEGA
I
1 - Leva comando starter 2 - Leva acceleratore 3 - Leva fermo acceleratore 4 - Leva di semiaccelerazione 5 - Viti registro carburatore 6 - Leva freno inerziale
7 - Marmitta 8 - Catena 9 - Barra
10 - Coperchio filtro aria 11 - Interruttore di massa 12 - Tappo serbatoio carburante 13 - Impugnatura avviamento 14 - Tappo serbatoio olio 15 - Bulbo primer 16 - Valvola di decompressione
COMPOSANTS DE LA TRONCONNEUSE
F
1 - Levier starter 2 - Levier accélérateur 3 - Levier accélérateur bloqué 4 - Levier demi-accélération 5 - Vis réglage carburateur 6 - Levier frein inertiel/protege-main 7 - Pot d’échappement 8 - Chaîne 9 - Guide
10 - Couvercle filtre air 11 - Interrupteur de masse 12 - Bouchon réservoir carburant 13 - Poignée démarrage 14 - Bouchon réservoir huile 15 - Pompe primer 16 - Valve de décompression
6
CHAIN SAW COMPONENTS
GB
1 - Choke lever 2 - Throttle trigger 3 - Throttle trigger lockout 4 - Half throttle lock 5 - Carburetor adjustment screws 6 - Inertial brake lever/hand-guard 7 - Exhaust muffler 8 - Chain
9 - Guide bar 10 - Air filter cover 11 - On/off switch 12 - Fuel tank cap 13 - Starter handle 14 - Oil tank cap 15 - Primer bulb 16 - Decompression valve
E
COMPONENTES DE LA MOTOSIERRA
1 - Palanca cebador
2 - Palanca del acelerador
3 - Palanca de tope del acelerador
4 - Palanca de semiaceleración
5 - Tornillo regulación carburador
6 - Palanca freno inercial/paramano
7 - Silenciador
8 - Cadena
9 - Barra 10 - Tapa filtro 11 - Interruptor de masa 12 - Tapón depósito combustible 13 - Empuñadura 14 - Tapón depósito aceite 15 - Burbuja primer 16 - Válvula de descompressión
Lunghezza barra - Longueur du guide - Guide bar length - Longitud de barra
Passo catena - Pas de la chaîne - Chain pitch - Paso de la cadena
Lunghezza di taglio - Longueur de coupe - Cutting length ­Longitud de corte
Motore - Moteur - Engine - Motor
Cilindrata - Cylindrée - Displacement - Cilindrada
Potenza - Puissance - Power - Potencia
Nr. giri minimo - Nombre de tours/min au ralenti ­Min. rpm - N. giros/min mínimo
Nr. giri massimo - Nombre de tours/min à plein régime
- Max. rpm - N. giros/min máximo
Accensione elettronica - Allumage électronique ­Electronic ignition - Encendido electrónico
Carburatore a membrana - Carburateur à membrane ­Diaphragm carburetor - Carburador a membrana
Frizione centrifuga - Embrayage centrifuge ­Centrifugal clutch - Embrague centrífugo
Nr. denti pignone - Nombre de dents du pignon ­No.of pinion teeth - Número dientes piñón
Peso senza barra e catena - Poids sans guide et chaîne - Weight without bar and chain - Peso sin barra y sin cadena
Antivibranti - Système antivibration - Antivibration system - Sistema antivibratorio
Freno catena inerziale - Frein de chaîne inertiel ­Inertial chain brake - Freno cadena inercial
Valvola di decompressione - Valve de décompression ­Decompression valve - Válvula de descompresión
15”-38 cm 16”-41 cm 18”-46 cm 20”-51 cm 22”-56 cm
.325”x.058”
3/8”x.058”
350 mm
385 mm 385 mm
435 mm 460 mm
56.5 cm
3.1 kW
2500÷2800 min
13000÷13500 min
485 mm 505 mm
EMAK
3
61.5 cm
3.5 kW
* *
Si - Oui - Yes
Si - Oui - Yes
Si - Oui - Yes
7
5.5 Kg
Si - Oui - Yes
Si - Oui - Yes
Si - Oui - Yes
545 mm
3
–1
–1
Italiano Français English Español
REQUISITI LOCALI E STATALI STATE AND LOCAL REQUIREMENTS
RÉGLEMENTATIONS SPÉCIFIQUES
ET D’ÉTAT
REQUISITOS ESTATALES Y LOCALES
La vostra motosega è equipaggiata con una marmitta a temperatura limitata e una reticella rompifiamma che sono conformi alle norme SAE Recommended Practice J355 e alle norme della Califor­nia Codes 4442 e 4443.
Tutte le Foreste Nazionali e i territori amministrati dagli stati di California, Maine, Washington e Oregon richie­dono che i motori a combustione in­terna siano equipaggiati con un rom­pifiamma. Altri stati e agenzie federali stanno decretando regolamenti simili.
Se utilizzate una motosega in uno stato o ente locale dove tale regolamento esi­ste, voi siete legalmente responsabili per la manutenzione e le condizioni operati­ve di questi particolari. Mancanze nel ri­spettare queste condizioni sono una vio­lazione della legge. La manutenzione
del sistema rompifiamma è a pag. 28.
Votre tronçonneuse comporte un limiteur de température et un écran pare-étincel­les qui sont conformes aux règles des Pratiques recommandées J355 de SAE et des codes 4442 et 4443 de Californie.
Toutes les terres des Forêts Nationa­les ainsi que celles gérées par les États de Californie, du Maine, de Wa­shington et d’Oregon exigent que les moteurs à combustion interne soient équipés d’un pare-étincelles. D’autres états et Agences Fédérales préparent une réglementation similaire.
Si vous utilisez une tronçonneuse dans un état ou un lieu où de telles règles sont en vigueur, vous êtes légalement responsable du maintien de ces pièces en bon état de fonctionnement. Un man­quement à cette obligation constitue une infraction à la loi. L’entretien du systè-
me Pare-étincelles se trouve en page
28.
Your chainsaw is equipped with a tem­perature limiting muffler and spark arre­sting screen which meets the require­ments of SAE Recommended Practice J355 and California Codes 4442 and
4443.
All National Forest lands and lands managed by the state of California, Maine, Washington and Oregon requi­re internal combustion engines to be equipped with a spark arrester. Other states and federal agencies are enac­ting similar regulations.
If you operate a chainsaw in a state or locale where such regulations exist, you are legally responsible for maintaining the operating condition of these parts. Failure to do so is a violation of a law.
Spark Arrester System maintenance is on page 29.
La sierra de cadena que acaba de ad­quirir está provista de un dispositivo limi­tador de la temperatura, así como de una pantalla antichispa, la cual cumple con la norma J355 sobre prácticas reco­mendadas de la SAE y con los requisitos exigidos por los códigos 4442 y 4443 del estado de California. En toda la superfi-
cie forestal y las tierras bajo admini­stración de los estados de California, Maine, Washington y Oregón es obli­gatorio que los motores de combu­stión interna estén provistos de un di­spositivo antichispa. Otros estados y agencias federales están implantando regulaciones similares.
Si utiliza la sierra en algún estado o lu­gar en los que esa regulación esté vi­gente, usted será el responsable legal de mantener el buen funcionamiento de las piezas mencionadas. El incumpli­miento de dicha regulación será consi­derado como una violación de la legali­dad vigente. Para el mantenimiento del
sistema antichispa, vea la página 29.
7
1
2 3 4
Italiano Français
MONTAGGIO BARRA E CATENA
- Tirare la protezione (Fig. 1) verso l’im­pugnatura anteriore per verificare che il freno catena non sia inserito.
- Togliere i dadi (A) e smontare il carter copricatena (B, Fig. 2).
- Eliminare lo spessore in plastica inseri­to sui prigionieri barra (C, Fig. 3).
- Portare il nottolino tendicatena (D) tut­to verso il rocchetto (E) (Fig. 3) agendo sulla vite tendicatena (L, Fig. 5).
- Inserire la barra (F) sui prigionieri in modo che il nottolino tendicatena (D) entri nell’apposito alloggiamento (G) (Fig. 3).
- Montare la catena (H) dentro all’anello autoallineante del rocchetto (E) ed alla guida della barra (M) (Fig. 4). Fare at­tenzione al senso di rotazione della ca­tena (Fig. 6).
- Montare il carter copricatena ed i relati­vi dadi senza serrarli.
- Tendere la catena per mezzo della vite tendicatena (L, Fig. 5).
- Serrare definitivamente i dadi di fissag­gio del carter copricatena tenendo sol­levata la punta della barra (Fig. 7). La catena deve essere regolata in modo che sia ben tesa e possa scorrere fa­cilmente con la forza della mano (Fig.
8).
- La catena è regolata alla giusta tensio­ne quando la si può sollevare di qual­che millimetro tirandola verso l’alto (Fig. 8).
ATTENZIONE - Controllare più vol­te la tensione della catena durante l’uso giornaliero della motosega. Utilizzare sempre guanti protettivi.
MONTAGE GUIDE ET CHAINE
- Tirez la protection (Fig.1) en direction de la poignée antérieure pour vérifier que le frein de chaîne n’est pas en­clenché.
- Otez les écrous (A) et démontez le carter de chaîne (B, Fig.2).
- Eliminez l’épaisseur en plastique calée sur les prisonniers du guide (C, Fig.3).
- Amenez le cliquet tendeur de chaîne (D) complètement vers le pignon (E) (Fig.3) par l’intermédiaire de la vis de tension de la chaîne (L, Fig.5).
- Placez le guide (F) sur les prisonniers de manière que le cliquet tendeur de chaîne (D) entre dans l’emplacement prévu à cet effet (G) (Fig.3).
- Montez la chaîne (H) dans l’anneau d’auto-alignement du pignon (E) et à la rainure du guide (M) (Fig.4).
Faites attention au sens de rotation de la chaîne (Fig. 6).
- Montez le carter protège-chaîne et les écrous correspondants sans les serrer.
- Tendez la chaîne à l’aide de la vis de tension de la chaîne (L, Fig.5).
- Serrez définitivement les écrous de fixation du carter protège-chaîne en soulevant la pointe de guide (Fig.7). La chaîne doit être réglée, c’est à dire bien tendue et à même de glisser faci­lement sous la pression de la main
(Fig.8).
- La chaîne est correctement tendue lor­sque vous pouvez la soulever de quel­ques millimètres (Fig. 8).
ATTENTION - Contrôlez souvent la tension de la chaîne pendant l’utilisation de la tronçonneuse. Utilisez toujours des gants de protection.
8
5 86 7
FITTING THE BAR AND CHAIN
- Pull the guard (Fig. 1) towards the front handle to check that the chain brake is not on.
- Remove the bar nuts (A) and the chain cover (B, Fig. 2).
- Remove and discard the plastic shim from the bar studs (C, Fig. 3).
- Bring the chain tensioning pin (D) fully towards the sprocket (E) (Fig. 3) using the chain tensioning screw (L, Fig. 5).
- Place the bar (F) onto the studs so that the chain tensioning pin (D) fits into its seat (G) (Fig. 3).
- Fit the chain (H) inside the self-aligning ring of the sprocket (E) and the bar groove (M) (Fig. 4).
Pay attention to the direction of rota­tion of the chain (Fig. 6).
- Fit the chain cover and the relative nuts without tightening them.
- Tension the chain by means of the ten­sioning screw (L, Fig. 5).
- Hold the tip of the guide bar up and ti­ghten the chain cover nuts securely (Fig. 7). The chain should be taut but turn freely by hand (Fig. 8).
- The chain is tensioned correctly when it can be pulled upwards a few millime­tres (Fig. 8).
English
WARNING - Check the chain ten­sion frequently when operating the chain saw. Always use protec­tive gloves.
Español
MONTAJE DE LA BARRA Y LA CADENA
- Mover la protección (Fig. 1) hacia la empuñadura anterior para verificar que el freno cadena no haya sido conecta­do.
- Quitar las tuercas (A) y desmontar la tapa cubrecadena (B, Fig. 2).
- Eliminar el espesor de plástico coloca­do entre los espárragos de la barra (C, Fig.3).
- Llevar el pestillo (D) todo hacia el piñón (E) (Fig. 3) moviendo la tuerca tensacadena (L, Fig. 5).
- Colocar la barra (F) sobre los espárra­gos de forma que el pestillo (D) entre en el asiento correspondiente (G) (Fig.
3).
- Montar la cadena (H) dentro del anillo del piñón (E) y en la guía de la barra (M) (Fig. 4). Prestar atención al sentido de rotación de la cadena (Fig. 6).
- Montar la tapa cubrecadena y las rela­tivas tuercas sin apretarlas.
- Tensar la cadena mediante el tornillo tensacadena (L, Fig. 5)
- Apretar definitivamente las tuercas de fijación de la tapa cubrecadena mante­niendo levantada la punta de la barra (Fig. 7). La cadena debe regularse de forma que esté bien tensa y pueda gi­rar empujándola con la mano (Fig. 8).
- La cadena está regulada a la tensión justa cuando se la puede levantar al­gunos milímetros tirando de ella hacia arriba (Fig. 8).
ATENCION - Controlar varias ve­ces la tensión de la cadena du­rante el empleo diario de la moto­sierra. Usar siempre guantes de protección.
9
BENZINA - ESSENCE
GASOLINE - GASOLINA
5 l 10 l 25 l
4%-25 : 1
200 cm 400 cm
1000 cm
OLIO - HUILE
OIL - ACEITE
2%-50 : 1
3
100 cm
3
200 cm
3
500 cm
3 3 3
1%-100 : 1
50 cm 100 cm 250 cm
11 1210
3 3 3
US
GAS (Gal)
1 2 5
OIL (FI.OZ) OIL (FI.OZ)
4%-25:1 2%-50:1 2%-50:14%-25:1
5.12
10.24
25.6
2.56
5.12
12.8
1%-100:1
1.28
2.56
6.4
GAS (Gal)
IMPERIAL
6.4
12.8 32
3.2
6.4 16
1 2 5
AVVIAMENTO MISE EN ROUTE
MISCELA CARBURANTE (Fig. 9-10-11)
Questo motore è certificato ad operare con ben­zina senza piombo. Usare carburante (miscela olio/benzina) al 4% (25:1). Con olio 2% (50:1). Con olio 1% (100:1).
mo quindi l’uso di
piombo di marca conosciuta, con un numero di ottani non inferiore a 90.
ne della miscela usare solo motori a 2 tempi. Agitare la tanica della misce­la prima di procedere al rifornimento. Eseguire il rifornimento carburante (Fig. 12) sempre a mo­tore spento e lontano da fiamme. Prima di svita­re i tappi dei serbatoi posizionare la motosega su di una superficie piana e solida in modo che non possa rovesciarsi. Preparare solo la miscela necessaria all’uso, non lasciarla nel serbatoio o tanica per molto tempo.
OLIO LUBRIFICANTE PER CATENA
Una corretta lubrificazione della catena durante le fasi di taglio riduce al minimo l’usura tra la ca­tena e la barra, assicurandone una maggiore durata. Utilizzare sempre olio di buona qualità (Fig. 13).
PROSINT Oleo-Mac usare miscela al
eXtrasint Oleo-Mac usare miscela al
ATTENZIONE - I motori 2 tempi sono do-
tati di potenza specifica elevata, consiglia-
benzine super, con o senza
Nella preparazio-
olio specifico per
ATTENZIONE - É proibito l’uso di olio di recupero! Utilizzare sempre lubrifi­cante biodegradabile (eco-lube Oleo­Mac p.n. 001000778) specifico per bar­re e catene nel massimo rispetto della natura e della durata dei componenti della motosega.
1%-100:1
1.6
3.2 8
Italiano Français
AVVIAMENTO MOTORE
Caricare il carburatore premendo il bulbo (A) (Fig. 14B). Portare l’interruttore (A, Fig. 14A) in posizione “START”. Premendo il pulsante (E, Fig. 16), la valvola di decompressione viene aperta. Alla prima accensione verrà automatica­mente chiusa. Si consiglia di premere il pulsante prima di ogni avviamento. Tirare la leva accele­ratore (B) e bloccarla in semi-accelerazione pre­mendo la leva (C), rilasciare la leva (B). Tirare la leva starter (D, Fig. 14A). Appoggiare la mo­tosega sul terreno in posizione stabile. Verifica­re che la catena sia libera di girare e non urti corpi estranei. Tenere con la mano sinistra l’im­pugnatura anteriore ed infilare il piede destro sulla base dell’impugnatura posteriore (Fig. 15). Tirare lentamente la funicella d’avviamento fino ad incontrare resistenza, quindi tirare energica­mente alcune volte ed ai primi scoppi del moto­re riportare la leva starter (D, Fig. 16) nella posi­zione iniziale. Ripetere la manovra di avviamen­to finchè il motore non parte. A motore avviato, premere l’acceleratore (B, Fig. 16) per sbloccar­lo dalla posizione di semiaccelerazione e porta­re il motore al minimo.
ATTENZIONE - Quando il motore è già caldo, non usare lo starter per l’avvia­mento.
ATTENZIONE - Impiegare il dispositivo di semi-accelerazione esclusivamente nella fase di avviamento del motore.
RODAGGIO MOTORE
Il periodo di rodaggio del motore è di circa 20 ore. Durante questo periodo NON usare la motose­ga al massimo per tempi lunghi.
MELANGE DE CARBURANT (Fig. 9-10-11)
Ce moteur est certifié pour fonctionner avec de l’essence sans plomb. (Utilisez du carburant (mélange huile/essence) à 4% (25:1). Avec l’huile utilisez le mélange à Avec l’huile lange à
eXtrasint Oléo-Mac, utilisez le mé-
1% (100:1).
PROSINT Oléo-Mac,
2% (50:1).
ATTENTION - Les moteurs à deux temps
sont dotés d’une puissance spécifique élevée, c’est pourquoi nous conseillons d’utiliser de
l’essence super, avec ou sans plomb, de marque connue, dont l’indice d’octanes soit au moins de 90.
ge n’utilisez que de
teurs à deux temps.
Dans la préparation du mélan-
l’huile spéciale pour mo-
Agitez le jerrycan de mé­lange avant de procéder au ravitaillement. Etei­gnez toujours le moteur avant de vous ravitailler en carburant (Fig.12) et n’approchez pas de flammes, lorsque vous effectuez un ravitaille­ment. Avant de dévisser les bouchons des ré­servoirs placez la tronçonneuse sur une surface plane et solide pour quelle ne puisse pas se renverser. Ne préparez que le mélange dont vous avez besoin, ne le laissez pas longtemps dans le réservoir ou dans un jerrycan.
HUILE LUBRIFIANTE POUR CHAINE
Une bonne lubrification de la chaîne pendant les phases de coupe réduit au minimum l’usure en­tre la chaîne et le guide, ce qui en assure une plus longue durée. Utilisez toujours de l’huile de bonne qualité (Fig.13).
ATTENTION - N’utilisez surtout pas d’huile récupérée ! Utiliser toujours lu­brifiant biodégradable (eco-lube Oleo­Mac p.n. 001000778) spécifique pour barre et chaine dans le plus grand re­spect de la nature et de la durée des composants de la tronçonneuse.
DEMARRAGE DU MOTEUR
Remplir le carburateur en agissant sur la pompe (A) (Fig. 14B). Tournez l’interrupteur (A)(Fig.14A) sur la posi­tion “START”. En pressant le bouton (E, Fig, 16), la valve de dècompression s’ouvrit. Au premier ignition elle se fermerà automatiquement. On conseille de pousser le bouton avant chaque ignition. Tirez le levier de l’accélérateur (B) et bloquez-le en demi-accélération en appuyant sur le levier (C), relâchez le levier (B). Tirez le levier du starter (D) (Fig.14A). Posez la tronçonneuse sur le terrain en position stable. Faites attention à ce que la chaîne tourne librement et n'aille pas frapper des corps étrangers. Serrez bien dans la main gauche l’avant de la poignée et enfilez le pied droit sur la base de la poignée arrière (Fig.15). Tirez lentement le câble du démarreur jusqu’à ce que vous sentiez une légère résistan­ce puis tirez énergiquement plusieurs fois et aux premiers bruits d’allumage du moteur, remettez le levier du starter (D) (Fig.16) dans sa position initiale. Répétez cette manoeuvre de démarrage jusqu’à ce que le moteur parte. Une fois parti, appuyez sur l’accélérateur (B) (Fig.16) afin qu’il sorte de sa position de demi-accélération et fai­tes tourner le moteur au ralenti.
ATTENTION - Quand le moteur est chaud n’utilisez pas le starter pour le
faire démarrer.
ATTENTION - N’utilisez le dispositif de­mi-accélération que dans la phase de démarrage du moteur.
RODAGE DU MOTEUR
Rodage moteur: 20 heures environs. Pendant cette période, ne pas employer la tronçonneuse au maximum de sa puissance et éviter les accélérations à fond prolongées.
10
13 14 A 15 1614 B
STARTING
FUEL MIXTURE (Fig. 9-10-11)
This engine is certified to operate on unleaded gasoline. Use a 4% (25:1) oil/gasoline mixture. With
PROSINT Oleo-Mac oil use a 2% (50:1)
mixture. With
eXtrasint Oleo-Mac oil use a 1% (100:1)
mixture.
WARNING - 2-stroke engines have high specific horsepower and we therefore re­commend the use of well-known,
gasoline, with or without lead and an octane rating of no less than 90.
mixture, only use Shake the fuel canister before filling. Refill (Fig.
12) when the engine is switched off and far away from naked flames. Before unscrewing the fuel tank cap, position the chain saw on a flat, solid surface to prevent fuel spills. Only prepare the quantity of mixture for each job, do not leave the mixture in the fuel tank or in a fuel canister for prolonged periods.
CHAIN LUBRICATING OIL
Correct chain lubrication during the cutting pha­se reduces wear to a minimum between the chain and bar thus prolonging life. Always use a good quality oil (Fig. 13).
WARNING - Never use waste oil. Always use biodegradable lubrificant (eco-lube Oleo-Mac p.n. 001000778) which is specific for bar and chain and also respectful towards nature and chainsaw’s parts.
STARTING THE ENGINE
Fill the carburetor by pushing primer bulb (A) (Fig. 14B). Put the ON/OFF switch (A, Fig. 14A)
oil for two stroke engines.
When preparing the
super
English
in the START position. Pressing the push button (E, Fig.16), the decompression valve opens. It will automatically close at the first start. We sug­gest to press the push button before every start. Pull the throttle lever (B) and stop it at half-throt­tle by pressing the lever (C), then release the le­ver (B). Pull the choke lever (D, Fig. 14A). Place the chain saw on the ground in a stable position. Check that the chain is free to turn and will not come into contact with any foreign objects. Hold the front handle firmly with the left hand and put your right foot onto the base of the rear handle (Fig. 15). Pull the starting rope slowly until you meet resistance, then pull it hard several times, and when the engine starts put the choke lever (D, Fig. 16) back into its initial position. Repeat until the engine starts. Once the engine has star­ted, press the throttle trigger (B, Fig. 16) to release it from the half-throttle position and let the engine idle.
WARNING - Once the engine is warmed up do not use the choke to start up again.
WARNING - Use the semi-acceleration device only in the phase of starting the engine.
BREAKING-IN THE ENGINE
Engine break-in period is approx. 20 hours. During this period DO NOT use the chain saw at full-speed and avoid prolonged high-speed ope­ration.
Español
PUESTA EN MARCHA
MEZCLA COMBUSTIBLE (Fig. 9-10-11)
Este motor ha sido certificado para trabajar con gasolina sin plomb. Usar combustible (mezcla aceite/gasolina) al 4% (25:1). Con aceite 2% (50:1). Con aceite
1% (100:1).
linas super con o sin plomo de marca cono­cida y con un número de octanos que no sea inferior a 90.
usar solamente
res de 2 tiempos.
antes de proceder al llenado. Realizar el llenado de combustible (Fig. 12) siempre con el motor apagado y lejos de llamas. scar los tapones de los depósitos colocar la motosierra sobre una superficie plana y sóli­da, de forma que no pueda darse la vuelta. Preparar solamente la cantidad de mezcla ne­cesaria para el uso, no es conveniente dejarla en el depósito o en el tanque durante mucho tiempo.
ACEITE LUBRICANTE PARA CADENA
La correcta lubricación de la cadena durante las distintas fases de corte reduce al mínimo el de­sgaste entre la cadena y la barra asegurando, por lo tanto, su mayor duración. Utilice siempre aceite de buena calidad (Fig. 13).
lube Oleo-Mac p.n. 001000778) para barras y cadenas que tenga en cuenta el tipo y la vida útil de los componentes de la motosierra.
PROSINT Oleo-Mac usar mezcla al
eXtrasint Oleo-Mac usar mezcla al
ATENCION - Los motores de 2 tiempos
tienen una potencia específica elevada, por lo tanto, se aconseja el uso de
En la preparación de la mezcla
aceite específico para moto-
Agitar el tanque de la mezcla
Antes de desenrro-
ATENCION - Está prohibido usar aceite recuperado. Utilizar siempre un lubri­cante biodegradable específico (eco-
gaso-
PUESTA EN MARCHA
Cebar el carburador pulsando la burbuja tran­sparente (A) (Fig. 14B). Llevar el interuptor (A, Fig. 14A) a la posición “START”. Pulsando el botón (E, Fig. 16), la válvula de descompresión se abre. Al ponerla en marcha se cerrará de for­ma automática. Se aconseja pulsar siempre el botón antes de ponerla en marcha. Tirar de la palanca del acelerador (B) y bloquearla en se­mi-aceleración apretando la palanca (C), soltar la palanca (B). Tirar del cebador (D, Fig. 14A). Apoyar la motosierra sobre el terreno en posi­ción estable. sin dificultad y no choque contra cuerpos ex­traños. da la empuñadura anterior y colocar el pie dere­cho sobre la base de la empuñadura posterior (Fig. 15). Tirar lentamente de la cuerda de ar­ranque hasta encontrar resistencia rar energicamente algunas veces y a las pri­meras explosiones del motor llevar de nuevo el cebador (D, fig. 16) a la posición inicial. Repetir la maniobra de puesta en marcha hasta que el motor no arranque. Con el motor encen­dido, apretar el acelerador (B, Fig. 16) para de­sbloquearlo de la posición de semiaceleración y poner el motor al mínimo.
RODAJE DEL MOTOR
El periodo de rodaje es de aproximadamente de 20 horas. Durante este periodo NO DEBE usar la moto­sierra a toda marcha y evite un uso prolongado en marcha rápida.
Comprobar que la cadena gire
Sujetar firmemente con la mano izquier-
, después ti-
ATENCION - Cuando el motor está ca­liente no se debe usar el cebador para la puesta en marcha.
ATENCION - Emplear el dispositivo de semi aceleración exclusivamente en la fase de puesta en marcha del motor.
11
17 18 19 20
Italiano Français
ARRESTO MOTORE ARRET DU MOTEUR
ARRESTO MOTORE
Rilasciare la leva acceleratore portando il motore al minimo (B, Fig. 17). Spegnere il motore, riportando l’interruttore di massa (A) nella posizione di STOP. Non appoggiare la motosega sul terreno se la catena è ancora in moto.
RODAGGIO CATENA
La regolazione deve sempre essere fatta a catena fredda. Fare girare la catena manual­mente, lubrificandola con olio supplementare (Fig. 18). Avviare il motore per qualche minu­to a velocità moderata, controllando il regola­re funzionamento della pompa dell’olio (Fig.
19). Arrestare il motore e regolare la tensione della catena. Avviare il motore praticando qualche taglio in un tronco. Arrestare di nuo­vo il motore e ricontrollare la tensione. Ripe­tere l’operazione finchè la catena non ha rag­giunto il suo massimo allungamento. Non toc­care il terreno con la catena stessa.
ATTENZIONE - Non toccare mai la catena con il motore in moto.
CARBURATORE
Prima di effettuare la regolazione del carbu­ratore, pulire il convogliatore avviamento (Fig.
20), il filtro dell’aria (Fig. 21) e riscaldare il motore. Questo motore è progettato e co­struito in conformità all’applicazione dell’Exhaust Emission Standards. L’Exhaust Emission Control System comprende il siste­ma d’alimentazione, il sistema d’aspirazione
e maggiormente, il carburatore; in questo mo-
il carburatore (Fig. 22) è progettato
tore,
per permettere solo regolazioni delle viti L e H in un campo di mezzo giro.
regolazione possibile, delle viti L e H, di mez­zo giro è predeterminato dal costruttore e non è possibile modificarlo.
ATTENZIONE: Non forzare le viti fuo­ri del campo di regolazione possibi­le!
La vite del regime minimo T è regolata in mo­do che vi sia un buon margine di sicurezza fra il regime del minimo e il regime d’innesto della frizione. La vite L deve essere regolata in modo che il motore risponda prontamente alle brusche accelerazioni e abbia un buon funzionamento al minimo. La vite H deve essere regolata in modo che il motore possa disporre della massima poten­za durante la fase di taglio.
ATTENZIONE - Variazioni climatiche ed altimetriche possono provocare alterazioni alla carburazione.
Non permettere ad altre persone di restare vicino alla motosega durante il lavoro ed alla fase di registrazione della carburazione.
Il campo di
ARRET DU MOTEUR
Lâchez le levier de l'accélérateur et laissez le moteur tourner au ralenti (B, Fig.17). Arrêtez le moteur en replaçant l’interrupteur de mas­se (A) en position STOP. Ne posez pas la tronçonneuse sur le terrain si la chaîne tour­ne encore.
RODAGE DE CHAINE
Effectuez toujours le réglage lorsque la chaî­ne est froide. Faites tourner la chaîne à la main en la lubrifiant avec de l’huile supplé­mentaire (Fig.18). Mettez le moteur en mar­che et faites tourner la chaîne à un régime moteur moyen en contrôlant le bon fonction­nement de la pompe de l’huile (Fig.19). Arrê­tez le moteur, réglez la tension de la chaîne. Redémarrez le moteur, effectuez quelques coupes sur un tronc. Arrêtez de nouveau le moteur et recontrôlez la tension. Recommen­cez l’opération jusqu’à ce que la chaîne soit au maximum de son relâchement. Ne tou­chez pas le terrain directement avec la chaî­ne.
ATTENTION - Ne touchez jamais á la chaîne si le moteur tourne.
CARBURATEUR
Avant d’effectuer le réglage du carburateur, nettoyez le convoyeur de mise en route (Fig.20) et le filtre à air (Fig.21) et faites chauffer le moteur. Ce moteur a été conçu et réalisé conformément à l’application de l’Exhaust Emission Standards. L’Exhaust Emission Control System comprend le systè­me d’alimentation, le système d’aspiration ainsi que le carburateur; pour ce moteur,
le
carburateur (Fig. 22) est conçu de sorte à permettre uniquement le réglage des vis L et H sur un demi-tour.
est déterminée par le constructeur et ne peut en aucun cas être modifiée.
ATTENTION: Ne pas forcer sur les vis au-delà du demi-tour de réglage possible!
La vis de ralenti T est réglée de façon à lais­ser une bonne marge de sécurité entre le ré­gime de ralenti et le régime d’embrayage. La vis L doit être réglée de façon à ce que le moteur réponde promptement aux accéléra­tions brusques et qu’elle permette un bon fonctionnement au ralenti. La vis H doit être réglée de façon à ce que le moteur puisse disposer de la puissance maximale pendant la coupe.
ATTENTION - Des variations climati­ques et altimétriques peuvent pro­voquer des variations de carbura­tion.
Personne ne doit rester près de la tronçonneuse pendant que celle-ci travaille, ni pendant la phase de ré­glage de la carburation.
Cette prédisposition
12
21 22
H – Vite registro massimo L – Vite registro minimo T – Regime minimo
H – Hight speed adjustment screw L – Low speed needle T – Idle adjustment screw
English
STOPPING THE ENGINE
STOPPING THE ENGINE
Release the throttle lever and let the engine return to idle. (B, Fig. 17). Turn off the engi­ne, putting the ON/OFF switch (A) in the STOP position. Do not put the chain saw on the ground when the chain is still moving.
BREAKING-IN THE CHAIN
New chains will stretch and must be tighte­ned frequently. Tension adjustment should only be made when the chain is cool. First, turn the chain and lubricate it with additional oil (Fig. 18). Then start the saw and allow it to run at moderate speed, checking that the oil pump is working properly (Fig. 19). Stop the engine and adjust the chain tension. Start the saw again and make a few cuts in a trunk to heat up the chain. Stop the engine, allow the chain to cool and adjust again. Repeat this process until the chain retains proper tension. Do not touch the ground with the chain.
WARNING - Never touch the chain while the motor is running.
CARBURETOR
Before adjusting the carburetor, clean the starter cover (Fig. 20), the air filter (Fig. 21) and warm up the engine. This engine is designed and manufactured in order to comply with the applicable Exhaust Emission Standards. Exhaust Emission Con­trol System, includes ignitions system, Air in­let system and, mainly, carburetor; in this en-
the carburetor (Fig. 22) is designed
gine,
to permit only the adjustment of L and H screws in a range of half a round;
round the hall round range admissible for L and H screws is determined by the manufac­turer and you can not modify it.
WARNING: Don’t try to force the screws outside the range!
Idle screw T is adjusted in order to ensure a good safety margin between idle running and clutch engagement. Screw L must be adjusted so that the engine promptly responds to sharp accelerations and gives good idle operation. Screw H must be adjusted so that the engine gives maximum power during the cutting pha­se.
WARNING - Weather conditions and altitude may affect carburation.
Do not allow anyone to stay close to the chain saw while working or while adjusting the carburetor.
the half
H – Vis de réglage L – Pointeau de réglage du gicleur de ralenti T – Vis de réglage du régime de ralenti
PARADA DEL MOTOR
PARADA DEL MOTOR
Llevar la palanca del acelerador al mínimo (B, Fig. 17). Apagar el motor llevando el interruptor de masa (A) a la posición STOP. No apoyar la motosierra sobre el terreno si la cadena está aún en movimiento.
RODAJE CADENA
La regulación debe efecutarse siempre con la cadena fría. Hacer girar la cadena manual­mente lubricándola con aceite suplementario (Fig. 18). Arrancar el motor durante algunos minutos, a velocidad moderada, controlando el regular funcionamiento de la bomba de aceite (Fig. 19). Parar el motor y regular la tensión de la cadena. Arrancar el motor efec­tuando algunos cortes en un tronco. Parar de nuevo el motor y recontrolar la tensión de la cadena. Repetir la operación hasta que la ca­dena haya alcanzado su alargamiento máxi­mo. No tocar el terreno con la cadena.
ATENCION - No tocar la cadena cuando el motor está en marcha.
CARBURADOR
Antes de regular el carburador, limpiar el transportador de encendido (Fig. 20), el filtro del aire (Fig. 21) y calentar el motor. Este motor ha sido proyectado y construido apli­cando la norma de “Exhaust Emission Stan­dards”. El “Exhaust Emission Control Sy­stem” comprende el sistema de alimentación, el sistema de aspiración y sobre todo el car­burador. El carburador (Fig. 22) ha sido
H – Tornillo reg. máximo L – Tornillo reg. mínimo T – Regimen mínimo
Español
proyectado para permitir únicamente re­gulaciones de tornillos L y H no mayores de media vuelta. Este valor ha sido estable-
cido por el constructor y no puede ser modifi­cado.
ATENCIÓN: No forzar los tornillos fuera de los límites de regulación permitidos!
El tornillo del régimen mínimo T ha sido regu­lado para que haya un buen margen de segu­ridad entre el régimen del mínimo y el régi­men del embrague. El tornillo L se debe regular de manera tal que el motor responda con rapidez a las ace­leraciones bruscas y tenga un buen funciona­miento al mínimo. El tornillo H se debe regular de manera tal que el motor pueda disponer de la máxima potencia durante la fase de corte.
ATENCION - Las variaciones climáti­cas o altimétricas pueden provocar variaciones en la carburación.
No permitir que otras personas estén cerca de la motosierra mien­tras está trabajando ni durante la fa­se de registro de la carburación.
13
23
24 25
Italiano Français
CONTRACCOLPO REBOND
PRECAUZIONI CONTRO I CONTRACCOLPI
I contraccolpi sono una pericolosa reazione e possono pro­vocare gravi ferimenti. Non fare affidamento soltanto sui di­spositivi di sicurezza della motosega. Gli utenti di motose­ghe devono adottare speciali precauzioni di sicurezza per evitare incidenti o ferimenti durante le operazioni di taglio.
AVVERTENZA AVVERTENZA SUI CONTRACCOLPI (Fig. 23-24-25) I CONTRACCOLPI si verificano quando la catena in mo­vimento incontra un oggetto nella parte superiore della punta della barra o quando il legno si richiude sulla ca­tena e la schiaccia durante il taglio. Il contatto nella par­te superiore della punta della barra di guida può far con­ficcare la catena nell’oggetto e bloccarla per un instan­te. Il risultato è un’immediata reazione inversa che de­termina un contraccolpo della barra verso l’operatore. Se la catena viene schiacciata lungo la parte superiore della barra, quest’ultima può spostarsi rapidamente all’indietro verso l’operatore. Entrambe queste reazioni possono provocare la perdita del controllo della moto­sega con il conseguente rischio di gravi ferimenti. Non fare affidamento esclusivamente sui dispositivi di sicurezza della motosega. Gli utenti di motoseghe devo­no adottare diverse precauzioni per evitare incidenti o ferimenti durante le operazioni di taglio.
- La consapevolezza del pericolo di eventuali contraccolpi, può ridurre o eliminare l’elemento di sorpresa. Essere col­ti di sorpresa contribuisce ad aumentare il rischio di inci­denti.
- Tenere saldamente la motosega con entrambe le mani quando il motore è in funzione. Con la mano destra tene­re l’impugnatura posteriore e con quella sinistra l’impu­gnatura anteriore, stringendo le impugnature con i pollici da un lato e le restanti dita dall’altro. Un’impugnatura sal­da assieme ad un braccio sinistro rigido facilitano la ridu­zione dei contraccolpi e permettono di mantenere il con­trollo della motosega.
- Assicurarsi che l’area in cui si sta tagliando sia priva di ostacoli. Mentre si sta lavorando con la motosega, l’estre­mità della barra di guida non deve entrare a contatto con ceppi di legno, rami, staccionate o altri ostacoli.
- Eseguire sempre le operazioni di taglio con il motore a pieno regime. Premere completamente la leva dell’accele-
- Seguire le istruzioni di affilatura e manutenzione della ca-
- Utilizzare ricambi specifici per la propria motosega quan-
- Non adattare o utilizzare la motosega per azionare acces-
- Spegnere il motore prima di posare la motosega.
- Non azionare una motosega su un albero, a meno che
PRECAUZIONI BASILARI DI SICUREZZA
- Azionare il freno della catena prima di riposizionarsi
- Non azionare una motosega con una sola mano! Ciò può
- Spegnere il motore prima di posare la motosega. Non la-
- Come ulteriore precauzione di sicurezza, azionare il freno
NELL’AREA DI TAGLIO/LAVORO
- Non utilizzare una motosega su un albero.
- Non eseguire operazioni di taglio da una scala a pioli, è
ratore e mantenere una velocità di taglio costante.
tena.
do si devono sostituire le barre e le catene a basso con­traccolpo.
sori o dispositivi non previsti per l’uso della stessa.
non si sia stati specificamente addestrati.
nell’area di taglio.
provocare gravi ferimenti all’operatore, agli aiutanti, alle persone che stanno assistendo o a diverse di queste per­sone. Una motosega è concepita per un uso con entram­be le mani.
sciare la motosega incustodita con il motore in funzione.
della catena prima di posare la motosega.
estremamente pericoloso. Lasciare eseguire questa ope­razione a professionisti.
PRÉCAUTIONS POUR ÉVITER LE REBOND
Le phénomène de rebond est une réaction dangereuse pou­vant provoquer des blessures graves. Il ne suffit pas de se fier aux dispositifs de sécurité fournis avec l’appareil. Il in­combe à l’utilisateur de la tronçonneuse de prendre les me­sures de sécurité particulières permettant d’éviter les acci­dents et les blessures.
ATTENTION ATTENTION REBOND (Fig. 23-24-25) LE REBOND se produit lorsque la chaîne en rotation
touche un objet à la partie supérieure de la pointe du guide-chaîne ou lorsque l’entaille se referme et coince la chaîne. Un contact à la partie supérieure de la pointe du guide-chaîne peut conduire la chaîne à s’enfoncer dans l’objet et à s’arrêter pendant un instant. Il en résul­te une réaction opposée d’une rapidité foudroyante qui projette le guide-chaîne vers le haut et vers l’arrière dans la direction de l’utilisateur. Si la chaîne se coince le long de la partie supérieure du guide-chaîne, celui-ci peut reculer rapidement en direction de l’utilisateur. Ces deux réactions risquent de provoquer une perte de con­trôle de l’appareil et causer des blessures graves. Il n’est pas suffisant de se fier aux seuls dispositifs de sécurité que compte votre tronçonneuse. Lorsque vous utilisez cet appareil, vous devez prendre toutes les pré­cautions nécessaires pour vous protéger de tout risque d’accident ou de blessure.
- La compréhension du phénomène de rebond permet de
- Tenir fermement l’appareil des deux mains lorsque le mo-
- Vérifier que la zone où s’effectue la coupe est libre d’ob-
- Toujours couper avec le moteur tournant à plein régime.
- Respecter les instructions d’affûtage et d’entretien de la
- N’utiliser comme pièces de rechange que les guide-chaî-
- Ne pas adapter la tête motorisée à un guide-chaîne arti-
- Éteindre le moteur avant de poser la tronçonneuse.
- Ne jamais utiliser une tronçonneuse dans un arbre sans
MESURES DE SÉCURITÉ ÉLÉMENTAIRES
- Mettre en prise le frein de chaîne avant de se mettre en
- Ne jamais faire fonctionner une tronçonneuse en la tenant
- Arrêter le moteur avant de poser l’appareil. Ne jamais
- Pour plus de sécurité, mettre en prise le frein de chaîne
AIRE DE TRAVAIL OU DE COUPE
réduire ou d’éliminer l’effet de surprise. L’effet de surprise contribue aux accidents.
teur tourne. Tenir la poignée arrière de la main droite et la poignée avant de la main gauche en tenant bien chaque poignée entre le pouce et les autres doigts de la main. Une prise ferme tout en gardant le bras gauche tendu permet de réduire le rebond et de conserver le contrôle de l’appareil.
structions. Ne pas laisser la pointe du guide-chaîne tou­cher un tronçon d’arbre, une branche, un élément de clô­ture ou toute autre obstruction pendant l’utilisation de l’ap­pareil.
- Ne pas se servir d’une tronçonneuse en se plaçant dans
- Ne pas grimper sur une échelle pour effectuer une cou-
Appuyer à fond sur la gâchette de l’accélérateur et main­tenir une vitesse de coupe constante.
tronçonneuse.
nes et chaînes à faible rebond spécifiés pour ce modèle de tronçonneuse.
culé ou à un accessoire ou dispositif non prévu pour une utilisation avec cette tronçonneuse.
avoir suivi une formation spécifique.
place pour procéder à une coupe.
d’une seule main! Il pourrait en résulter des blessures graves pour l’utilisateur, ses aides et les passants. Une tronçonneuse est conçue pour être tenue à deux mains.
laisser tourner le moteur d’une tronçonneuse qui n’est pas sous surveillance.
avant de déposer l’appareil.
un arbre.
pe. C’est un travail très dangereux qui doit être laissé à un professionnel.
14
English
Español
KICKBACK REBOTE
PRECAUTIONS AGAINST KICKBACK
Kickback is a dangerous reaction that can lead to serious injury. Do not rely only on the safety devices provided with your saw. As a chain saw user, you must take special sa­fety precautions to help keep your cutting jobs free from ac­cident or injury.
WARNING KICKBACK WARNING (Fig. 23-24-25) KICKBACK occurs when the moving chain contacts an object at the upper portion of the tip of the guide bar or when the wood closes in and pinches the saw chain in the cut. Contact at the upper portion of the tip of the guide bar can cause the chain to dig into the object and stop the chain for an instant. The result is a lightning fast, reverse reaction which kicks the guide bar up and back toward the operator. If the saw chain is pinched along the top of the guide bar, the guide bar can be dri­ven rapidly back toward the operator. Either of these reactions can cause loss of saw control which can re­sult in serious injury. Do not rely exclusively upon the safety devices built in­to your saw. As a chain saw user, you should take se­veral steps to keep your cutting jobs free from accident or injury.
- With a basic understanding of kickback, you can reduce or eliminate the element of surprise. Sudden surprise contributes to accidents.
- Keep a good firm grip on the saw with both hands when the engine is running. Place your right hand on the rear handle and the left hand on the front handle with your thumbs and fingers encircling the chain saw handles. A firm grip together with a stiff left arm will help you reduce kickback and maintain control of the saw.
- Make sure that the area in which you are cutting is free from obstructions. Do not let the nose of the guide bar contact a log, branch, fence, or any other obstruction that could be hit while you are operating the saw.
- Always cut with the engine running at full speed. Fully squeeze the throttle trigger and maintain a steady cutting speed.
- Follow the sharpening and maintenance instructions for the saw chain.
- Use only the replacement guide bars and low kickback
- Do not adapt your powerhead to a bow guide or use it to
- Shut off the engine before setting the chain saw down.
- Do not operate a chain saw in a tree unless you have
BASIC SAFETY PRECAUTIONS
- Apply chain brake prior to any repositioning of the opera-
- Do not operate a chain saw with one hand! Serious injury
- Shut off the engine before setting down the saw. Do not
- As an additional safety precaution, apply the chain brake
IN THE CUTTING / WORK AREA
- Do not operate a chain saw in a tree.
- Do not cut from a ladder, this is extremely dangerous.
chains specified for your saw.
power any attachments or devices not listed for your saw.
been specifically trained to do so.
tor in the cutting area.
to the operator, helpers, bystanders, or any combination of these persons may result from one-handed operation. A chain saw is intended for two-handed use.
leave the engine running unattended.
prior to setting down the saw.
Leave this operation for professionals.
PRECAUCIONES FRENTE A EL REBOTE
El rebote es una reacción peligrosa que puede dar origen a lesiones serias. No confíe únicamente en los dispositivos de seguridad que se suministran con su sierra. En calidad de usuario de una motosierra, usted debe adoptar precaucio­nes de seguridad especiales con el fin de ayudar a evitar que se produzcan accidentes o lesiones en sus trabajos de corte.
ATENCION ATENCION RELATIVA A EL REBOTE (Fig. 23-24-25) EL REBOTE se produce cuando una sierra en movi­miento entra en contacto con un objeto en la parte su­perior del extremo de la barra de guía o cuando la ma­dera se cierra, haciendo que la cadena de la sierra se quede atrapada en el corte que se está efectuando. El contacto en la parte superior del extremo de la barra de guía puede hacer que la cadena se meta en el objeto, lo cual puede causar, a su vez, la parada de la cadena du­rante un instante. El resultado es una reacción inversa extremadamente rápida que hace que la barra de guía salga despedida hacia arriba y hacia atrás en la direc­ción del operador. En el supuesto de que la cadena de la sierra se quede atrapada a lo largo de la parte supe­rior de la barra de guía, es posible que la barra de guía salga despedida rápidamente hacia atrás en la dirección del operador. Cualquiera de estas reacciones puede dar origen a que se pierda el control de la motosierra, lo cual puede ocasionar lesiones serias. No confíe únicamente en los dispositivos de seguridad que se suministran con su sierra. En calidad de usuario de una sierra de cadena, usted debe adoptar precaucio­nes de seguridad especiales con el fin de ayudar a evi­tar que se produzcan accidentes o lesiones en sus tra­bajos de corte.
- El hecho de tener unos conocimientos básicos de el rebo-
- Sujete la sierra firmemente con ambas manos cuando el
- Asegúrese de que el área en que esté cortando se en-
- Corte siempre con el motor funcionando a toda velocidad.
- Siga las instrucciones de afilado y mantenimiento de la
- Utilice únicamente las barras de guía y las cadenas de re-
- No adapte su cabezal de fuerza motriz a una barra curva-
- Apague el motor antes de apoyar la motosierra en el sue-
- No utilice la motosierra en un árbol a menos que haya re-
PRECAUCIONES BÁSICAS DE SEGURIDAD
- Aplique el freno de cadena antes de que el operador vuel-
- ¡No opere la motosierra con una mano! El hecho de ope-
- Apague el motor antes de apoyar la sierra. No deje el
- Como Precaución de seguridad adicional, aplique el freno
te puede ayudarle a reducir o eliminar el elemento sorpre­sa. Las sorpresas súbitas contribuyen a la ocurrencia de accidentes.
motor esté en marcha. Coloque su mano derecha en la empuñadura posterior y la mano izquierda en la empuña­dura frontal con los pulgares y los dedos rodeando las empuñaduras de la sierra de cadena. El hecho de agarrar
EN EL ÁREA DE CORTE/TRABAJO
- No opere la motosierra en un árbol.
- Utilice únicamente piezas de repuesto originales del fabri-
firmemente la unidad y de mantener su brazo izquierdo firme le ayudará a reducir el rebote y a mantener el con­trol de la sierra.
cuentre libre de obstrucciones. No deje que el borde de la barra de guía entre en contacto con leños, ramas, cer­cas o cualquier otro tipo de obstrucción que se pueda gol­pear mientras usted esté operando su sierra.
Apriete completamente el activador del regulador y man­tenga una velocidad de corte uniforme.
sierra de cadena.
bote baja de repuesto que se encuentren especificadas para su sierra.
da ni la utilice para accionar ningún tipo de acoplamiento o dispositivo que no se encuentre indicado para ser utili­zado con su sierra.
lo.
cibido adiestramiento específico para hacerlo.
va a posicionarse en el área de corte.
rar la motosierra con una mano puede dar origen a lesio­nes serias en el operador, los asistentes, las personas que se encuentren alrededor, o cualquier combinación de estas personas. Las motosierras están diseñadas para ser utilizadas con las dos manos.
motor en marcha y desatendido.
de la cadena antes de apoyar la sierra.
cante del producto. El hecho de no hacerlo puede dar lu­gar a que se originen lesiones.
15
31 32 33 34
Italiano Français
FRENO CATENA FREIN DE CHAINE
FRENO CATENA INERZIALE
Il freno catena inerziale è un dispositivo di grande sicurezza nell’uso della moto­sega. Protegge l’utilizzatore da eventuali pericolosi contraccolpi che si potrebbero verificare durante le varie fasi di lavoro. Viene attivato, con conseguente blocco istantaneo della catena, quando la mano dell’operatore fa pressione sulla leva (Fig. 31) (azionamento manuale), oppure automaticamente per inerzia quando la protezione viene spinta in avanti (Fig.
32) in caso di contraccolpo improvviso (azionamento inerziale). Il freno catena si sblocca tirando la leva verso l’operato­re (Fig. 33).
CONTROLLO FUNZIONAMENTO FRE­NO
Quando si effettua un controllo della macchina, prima di eseguire qualsiasi la­voro, verificare il funzionamento del fre­no osservando i seguenti punti:
1. Avviare il motore ed afferrare le impu­gnature saldamente con le due mani.
2. Tirare la leva acceleratore per mettere in movimento la catena, spingere la leva del freno in avanti, utilizzando il dorso della mano sinistra (Fig. 31).
3. Quando il freno funziona la catena si arresta immediatamente; rilasciare la leva acceleratore.
4. Disattivare il freno (Fig. 33).
MANUTENZIONE FRENO: mantenere sempre pulito il meccanismo del freno catena e lubrificare il leveraggio (Fig.
34). Verificare l’usura del nastro freno. Lo spessore minimo deve essere di
0.60 mm.
FREIN DE CHAINE INERTIEL
Le frein de chaîne inertiel est un disposi­tif qui donne une grande sécurité lors de l’utilisation de la tronçonneuse. Il protège l’utilisateur des dangereux contrecoups éventuels qui pourraient se produire du­rant les diverses phases de travail. Il se met en marche, provoquant le blocage instantané de la chaîne, lorsque la main de l’opérateur fait pression sur le levier (Fig. 31) (actionnement manuel), ou bien automatiquement par inertie lorsque l’on pousse la protection vers l’avant (Fig.
32) en cas de brusque contrecoup (ac­tionement inertiel). Le frein de chaîne se débloque en tirant le levier vers l’opéra­teur (Fig. 33).
CONTROLE DU FONCTIONNEMENT DU FREIN
Lors du contrôle de la machine avant de l’utiliser, vérifiez l’état de fonctionnement du frein en effectuant le opérations ci dessous:
1. Lancez le moteur et saisissez ferme­ment la poignée des deux mains.
2. Tout en tirant la manette de comman­de des gaz pour maintenir la chaîne en opération, poussez le levier de frein vers le bas et l’avant avec le dos de la main gauche (Fig. 31).
3. Lorsque le frein fonctionne et que la
chaîne est arrêtée, retirez la main de la manette des gaz.
4. Débloque le frein (Fig. 33).
ENTRETIEN DU FREIN: Veillez à ce que le mécanisme du frein de chaîne soit toujours propre et lubrifiez l’ensem­ble des leviers (Fig. 34). Vérifiez l’usure du ruban du frein. L’épaisseur minimum doit être de 0.60 mm.
16
English
CHAIN BRAKE FRENO CADENA
Español
INERTIAL CHAIN BRAKE
The inertial chain brake ensures maxi­mum safety in using the chain saw. It protects the operator from dangerous kickback which can occur during working phases. It is actuated, with consequent instant locking of the chain, when the operator presses the lever (Fig. 31) (ma­nual operation) or automatically by iner­tia when the protection is pushed forward (Fig. 32) in the event of sudden kickback (inertial operation). The chain brake is released by pulling the lever towards the operator (Fig. 33).
CHECKING BRAKE OPERATION
At machine inspection prior to each job, check the operating condition of the brake following the steps below:
1. Start the engine and grasp the handle securely with both hands.
2. Pulling the throttle lever to maintain the chain operation, push the brake le­ver down toward the front using the back of your left hand (Fig. 31).
3. When the brake operates and the chain is stopped, release the throttle lever.
4. Release the brake (Fig. 33).
BRAKE MAINTENANCE: always keep the chain brake mechanism clean and
lubricate the leverage (Fig. 34). Check wear on the brake belt. Its minimum thickness must be 0.60 mm (0.02”).
FRENO CADENA INERCIAL
El freno cadena inercial es un dispositivo de grande seguridad en el uso de la mo­tosierra. Protege al operador de los eventuales peligrosos rebotes que se pudieran producir durante las distintas fases del trabajo. Viene activado, con el consiguiente bloqueo instantáneo de la cadena, cuando la mano del operador hace presión sobre la palanca (Fig. 31) (accionamento manual), o bien automáti­camente por inercia, cuando la protec­ción viene empujada hacia adelante (Fig. 32) en caso de rebote al improviso (accionamento inertial). El freno cadena se desbloquea tirando de la palanca hacia el operador (Fig.
33).
CONTROL FUNCIONAMIENTO FRENO
Al efectuar una inspección antes de eje­cutar cualquier trabajo, verificar el fun­cionamiento del freno observando los si­guientes puntos:
1. Accionar el motor y tomar la empuña­dura firmemente con ambras manos.
2. Tirando la palanca de gases para mantener el funcionamiento de la ca­dena, empujar la palanca del freno hacia abajo, a la parte anterior, utili­zando el dorso de su mano izquierda (Fig. 31).
3. Al accionar el freno y al detener la ca-
dena, liberar la palanca de gases.
4. Liberar el freno (Fig. 33).
MANUTENCION FRENO: Mantener siempre limpio el mecanismo del freno cadena y lubricar las palancas (Fig. 34). Verificar el desgaste de la cinta del fre­no. El espesor mínimo debe de ser de
0.60 mm.
17
39
Italiano Français English Español
BARRE E CATENE MOTOSEGHE GUIDE ET CHAÎNE TRONÇONNEUSE CHAINSAWS BAR AND CHAIN BARRA Y CADENA MOTOSIERRA
MOTOSEGA A BASSO CONTRACCOLPO
I limitatori di profondità (Fig. 39) davanti a ciascun tagliente possono minimizzare la forza di una reazione di contraccolpo impe­dendo ai taglienti di penetrare troppo profondamente nella zona di contraccolpo. Usare solo catene di ricambio equivalenti a quella originale o certificate come catene a basso contraccolpo a norma ANSI B175.1. Una catena per motosega a basso contrac­colpo è una catena che ha soddisfatto i re­quisiti relativi al contraccolpo della norma ANSI B175.1 - 1991 American National Standard for Power Tools - Gasoline Powered Chain Saws Safety Requirements (Standard Nazionale Americana per Uten­sili a motore - Requisiti di Sicurezza Moto­seghe a miscela) quando è stata collauda­ta sul campione rappresentantivo di moto­seghe con cilindrata in pollici cubi inferiore a 3.8 (3.8 c.i.d), come specificato nella nor­ma ANSI B175.1 - 1991.
BARRE
Generalmente, le barre con punte a piccolo raggio determinano un basso contraccolpo. Le motoseghe a miscela Efco soddisfano i requisiti di riduzione del contraccolpo della norma ANSI B175.1 senza necessitare di barre con punta a raggio ridotto.
CHAÎNE À FAIBLE REBOND
Les limiteurs de profondeur (Fig. 39) à l’avant de chaque dent peuvent réduire au minimum la force d’une réaction de rebond en évitant que les dents ne s’encastrent trop au niveau de la zone de rebond. N’uti­liser comme pièce de rechange qu’une chaîne équivalente à la chaîne d’origine ou une chaîne certifiée à faible rebond conformément à la norme ANSI B175.1.
Une chaîne à faible rebond est une chaîne conforme aux exigences relatives au re­bond de la norme ANSI B175.1 - 1991 (Norme nationale américaine pour outils à main motorisés - Tronçonneuses à essen­ce - Prescriptions de sécurité) après un te­st sur un ensemble représentatif de tronçonneuses de cylindrées inférieures à 3,8 mentionnées dans la norme ANSI B175.1 - 1991.
GUIDE-CHAÎNES
D’une façon générale, les guide-chaînes ayant une pointe de faible rayon sont moins sujets à l’effet de rebond.
Les tronçonneuses à essence Efco sont conformes aux exigences anti-rebond de la norme ANSI B175.1 sans qu’il soit besoin d’utiliser un guide-chaîne ayant une pointe de faible rayon.
LOW KICKBACK SAW CHAIN
The rakers (depth gauges) (Fig. 39) ahead of each cutter can minimize the force of a kickback reaction by preventing the cutters from digging in too deeply at the kickback zone. Only use replacement chain that is equivalent to original chain or has been certified as low kickback chain per ANSI B175.1. Low kickback saw chain is chain that has met the kickback performance require­ments of ANSI B175.1 - 1991 (American National Standard for Power Tools - Gaso­line-Powered Chain Saws-Safety Require­ments) when tested on the representative sample of chain saws below 3.8 c.i.d. spe­cified in ANSI B175.1 - 1991.
GUIDE BARS
Generally, guide bars with small radius tips have somewhat lower kickback potentials. Efco gasoline saws meet the kickback-re­duction requirements of ANSI B175.1 without requiring small radius tip bars.
CADENAS DE SIERRA CON REBOTE BAJA
Los dientes limpiadores (reguladores de profundidad) (Fig. 39) existentes delante de cada cortador pueden reducir al mínimo la fuerza del rebote, evitando que los cor­tadores se metan con excesiva profundi­dad en la zona de la tensión de rebote. Utilice únicamente cadenas de repuesto que sean iguales que la cadena original o que hayan sido certificadas como cadenas con rebote baja por parte de ANSI B175.1. Las cadenas de sierra con rebote baja son cadenas que cumplen con los requisitos de rendimiento relativos a rebote de ANSI B175.1 - 1991 (Estándar Nacional Nortea­mericano para Herramientas Mecánicas ­Motosierras Accionadas por Motores de Gasolina - Requisitos de Seguridad) cuan­do se ponen a prueba con una muestra re­presentativa de motosierras bajo 3.8 c.i.d. especificado en ANSI B175.1 - 1991.
BARRAS DE GUÍA
Normalmente, las barras de guía con ex­tremos de radio pequeño llevan apareja­das unas posibilidades de rebote inferio­res. Las motosierras de Efco cumplen con los requisitos de reducción de la tensión de re­troceso de ANSI B175.1 sin necesitar bar­ras de extremos de radio pequeño.
18
COMBINAZIONI BARRA E CATENA – COMBINAISONS DE GUIDE ET CHAÎNE
BAR AND CHAIN COMBINATIONS – COMBINACIONES DE BARRA Y CADENA
Catene - Chaînes - Chains - Cadenas 3/8”x.058” - .325”x.058”
Lunghezza barra
Longueur guide
Bar length
Longitud barra
16”
18”
.325”
.325”
.325”
20”
3/8”
SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA
I
F
EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE
GB
EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS
E
EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
- Leggere il manuale di uso e manutenzione prima di utilizzare questa macchina.
- Lire le manuel avant d’utiliser cette machine.
- Read operator’s instruction book before operating this machine.
- Antes de utilizar esta máquina, leer el manual de instrucciones.
- Indossare casco, occhiali e cuffie di protezione.
- Porter casque, visière et protège-oreilles.
- Wear head, eye and ear protection.
- Llevar casco, gafas y auriculares de protección.
- Indossare guanti di protezione
- Porter gants de protection
- Wear protection gloves
- Llevar guantes de protección
Descrizione barra Description guide
Bar description
Descripción barra
T489WL2-2
951-165866
T487WL2-2
951-185872
T477SR2 K2C-BL-80E
20EL50STA
263-205872
Descrizione catena 1
Description Chaîne 1
Chain description 1
Descripción cadena 1
Z-528AKD-66L
Z-528AKD-72L
Z-528AKD-80L
Z-980PC-72L
Z-888AKD-72L
- Questo simbolo indica Attenzione, Pericolo e Cautela
- Ce symbole indique Attention, Danger et Mise en garde
- This symbol indicates Warning, Danger and Caution
- Este símbolo indica Atencion, Peligro y Precaución
- Pericolo! Prevenire il Contraccolpo
- Danger! Attention aux Rebond
- Danger! Beware of Kickback
- ¡Peligro! Tenga cuidado con el Rebote
- Evitare contatti con la punta della barra
- Éviter contact avec la point du guide
- Avoid bar nose contact
- Evite el contacto con el borde de la barra
- Utilizzare la motosega con entrambe le mani
- Utiliser la tronçonneuse en se servant des duex mains
- Hold saw properly with both hands
- Suiete la motosierra con ambas manos
Descrizione catena 2 Description Chaîne 2
Chain description 2
Descripción cadena 2
K2C-BL-66E
K2C-BL-72E
A1LM-72E
A2EP-GL-72E
19
43 44
Italiano Français
ABBATTIMENTO ABATTAGE
NORME DI LAVORO
ATTENZIONE - Seguire sempre le
norme di sicurezza. La motosega deve essere utilizzata solamente per ta­gliare legno. È proibito tagliare altri tipi di materiali. Le vibrazioni ed il contraccolpo sono differenti ed i requisiti di sicurezza non sarebbero rispettati. Non utilizzare la motosega come leva per sollevare, spo­stare o spezzare oggetti, ne bloccarla su sostegni fissi. È proibito applicare alla presa di forza della motosega utensili o applicazioni che non siano quelli indicati dal costruttore.
Se si usa la motosega per la prima volta, eseguire alcuni tagli su di un tronco stabile per acquisire sicurezza nell’uso. Durante il ta­glio accelerare al massimo. Non spingere ec­cessivamente sulla motosega; il solo peso della stessa permetterà di tagliare con il mini­mo sforzo.
ATTENZIONE - Non tagliare quando
c’é cattivo tempo, scarsa visibilità, temperature troppo rigide o elevate. Assi­curarsi che non ci siano rami secchi che possono cadere.
ABBATTIMENTO
Studiare bene l’albero e il terreno circostante prima di cominciare a tagliare. Liberare la zo­na di lavoro. Prepararsi un’ampia possibilità di arretramento per quando l’albero inizierà la caduta (Fig. 43). Togliere gli eventuali rami presenti nella parte inferiore del tronco per
circa 2 metri. Praticare un taglio perpendico­lare alla pianta corrispondente a 1/4 del dia­metro del tronco, iniziandolo dalla parte dove si prevede la caduta (1 - Fig. 44). Circa 10 cm più in alto iniziare un secondo ta­glio che vada a congiungersi alla fine del pri­mo taglio. Si asporterà così un cuneo che darà la direzione dove cadrà la pianta (2 ­Fig. 44). Praticare ora dalla parte opposta al primo ta­glio il vero taglio di abbattimento che dovrà essere posizionato 4-5 cm più in alto del pri­mo (3 - Fig. 44). Lasciare sempre una cerniera (A, Fig. 45-46) che consenta il controllo della direzione di ca­duta. Mettere un cuneo nel taglio di abbatti­mento, prima che l’albero cominci a muover­si, per evitare che la barra della motosega venga bloccata. Se il diametro del tronco è superiore alla lun­ghezza della barra eseguire il taglio di abbat­timento come la sequenza indicata in Fig. 46.
UTILISATION
ATTENTION - Suivre les règles de
sécurité. La tronçonneuse ne doit être utilisée que pour scier du bois. Il est interdit de couper d'autres matériaux. Les vibrations et le rebond sont en effet diffé­rents et les mesures de sécurité ne se­raient pas respectées. N'utilisez pas la tronçonneuse comme levier pour lever, déplacer ou casser quoi que ce soit. Il est interdit de brancher sur la prise de force de la tronçonneuse des outils ou des ap­plications autres que ceux que le con­structeur a indiqués.
Si l’on utilise la tronçonneuse pour la premiè­re fois, il faut d’abord s’exercer sur des peti­tes bûches pour se familiariser avec le fonc­tionnement. En coupe, utilisez la machine au maximum de sa puissance. Ne forcez pas sur les poignées ; la machine doit descendre en coupe de son propre poids et vous per­mettre de couper sans le moindre effort.
ATTENTION - Ne coupez jamais si le
temps est mauvais, si la visibilité est in­suffisante ou si la température est trop basse ou trop élevée. Assurez vous qu’il n’y a pas de branches sèches qui puissent tomber.
ABATTAGE
Avant de commencer à couper, étudiez bien l’arbre, le terrain et ses environs. Dégagez la zone de travail. Préparez un vaste espace
pour pouvoir reculer lorsque l’arbre commen­cera à tomber (Fig. 43). Otez les branches qui seraient éventuellement sur environ deux mètres de la partie basse du tronc. Effectuez en sens perpendiculaire par rapport à la plan­te, une entaille correspondant à environ 1/4 du diamètre du tronc, en commençant du côté où vous prévoyez la chute de l’arbre (1­Fig. 44). A environ 10 cm un peu plus haut, commencez une seconde entaille qui rejoi­gne la première. Otez ainsi un coin qui don­nera la direction vers laquelle l’arbre tombera (2-Fig. 44). Pratiquez maintenant, du côté opposé à la première coupe, la véritable entaille d’abatta­ge qui devra être positionnée 4-5 cm plus haut par rapport à la première entaille (3-Fig.
44). Laissez toujours une charnière (A-Fig. 45-46) qui permette le contrôle de la direction de chute. Mettez un coin dans l’entaille d’abatta­ge, avant que l’arbre ne commence à bouger, de façon à éviter que le guide de la tronçon­neuse ne reste bloqué. Si le diamètre du tronc est supérieur à la lon­gueur du guide, effectuez l’entaille d’abattage suivant la séquence indiquée sur la Fig. 46.
20
45 46
TREE FELLING ABATIMIENTO
OPERATING INSTRUCTIONS
WARNING - Always follow the safety
regulations. The chain saw must only be used for cutting wood. It is forbid­den to cut other types of material. Vibra­tions and kickback vary with different ma­terials and the requirements of the safety regulations would not be respected. Do not use the chain saw as a lever for lifting, moving or splitting objects. Do not lock it over fixed stands. It is forbidden to hitch tools or applications to the P.t.o. that are not specified by the manufacturer.
When using the chain saw for the first time, make several cuts in a small trunk in order to become familiar with the saw in action. Always use full throttle when cutting with the saw, regardless of the size of the timber. Ne­ver push down on the saw when cutting. The weight of the saw alone enables it to cut pro­perly with minimum effort.
WARNING - Never cut in high wind,
bad weather, when visibility is poor or in very high or low temperatures. Always check the tree for dead branches which could fall during the felling opera­tion.
TREE FELLING
Study the tree and surrounding area before starting to cut. Clear the work area before be­ginning to cut. Prepare the widest possible path of retreat for when the tree falls (Fig.
43). Cut off any branches at the bottom of the
English
trunk up to a height of about 2 metres. Make a 90 degree notch on the face of the tree, in the direction it will fall. The depth of the notch should never exceed 1/4 of the diameter of the trunk (1 - Fig. 44). About 10 cm (4”) hi­gher up the trunk make a cut down towards the first cut, in order to extract a wedge. This is the mouth of the hinge, and is the direction in which the tree falls (2 - Fig. 44). Now, make your felling cut on the opposite si­de of the trunk. Start the cut about 4-5 cm (2”) higher than the center of the notch (3 ­Fig. 44). Always leave a hinge (A, Fig. 45 - 46) which allows you to control the direction the tree fal­ls in. Put a wedge into the felling cut, before the tree starts to move, to prevent the chain saw guide bar from getting stuck. If the diameter of the trunk is greater than the length of the guide bar, make the felling cut as shown in the sequence of Fig. 46.
NORMAS DE TRABAJO
ATENCION - Seguir siempre las nor-
mas de seguridad. La motosierra se debe utilizar sólo para cortar madera. Está prohibido cortar otros tipo de materiales. Las vibraciones y el contragolpe son dife­rentes y los requisitos de seguridad no serián respetados. No usar la motosierra como palanca para levantar, mover o par­tir objetos. Está prohibido aplicar a la to­ma de fuerza de la motosierra utensilios o accesorios que no sean los indicados por el constructor.
Si se usa la motosierra por primera vez, efec­tuar algunos cortes sobre un tronco estable para familiarizarse con el producto en acción. Durante el corte acelerar al máximo. No ha­cer fuerza sobre la motosierra; su solo peso permitirá cortar con un esfuerzo mínimo.
ATENCION - No corte cuando hace
mal tiempo, con escarsa visibilidad o con temperaturas demasiado rígidas o elevadas. Asegúrese de que no hay ramas secas que pueden caer.
ABATIMIENTO
Estudiar bien el árbol y el terreno circunstan­te antes de empezar a cortar. Liberar la zona de trabajo. Prepararse una amplia posibilidad de retroceso para el momento en que el árbol iniciará la caida (Fig. 43). Quitar eventuales ramas presentes en la parte inferior del tron­co hasta una altura de 2 m. Efectuar un corte perpendicular a la planta, correspondiente a
Español
1/4 del diámetro del tronco, iniciándolo de la parte donde se prevee la caida (1 - Fig. 44). Aproximadamente 10 cm más arriba iniciar un segundo corte que se una con el final del primero. Se extraerá de este modo una cuña y en esa dirección caerá la planta (2 - Fig.
44). Practicar ahora en la parte opuesta al primer corte el verdadero corte de abatimien­to. Deberá efectuarse 4-5 cm por encima del primer corte (3 - Fig. 44). Dejar siempre una bisagra (A, Fig. 45-46) que permite el control de la dirección de cai­da. Meter una cuña en el corte de abatimien­to antes de que el árbol comience a moverse para evitar que la barra de la motosierra se bloquee. Si el diámetro del tronco es superior a la lon­gitud de la barra, realizar el corte de abati­miento como se indica en la Fig. 46.
21
4847
Italiano Français
SRAMATURA - SEZIONATURA EBRANCHAGE - DEBITAGE
SRAMATURA
a) Partire sempre dal diametro maggiore andando verso la punta per sramare la pianta o eventuali rami secondari. b) Cercare sempre la posizione più stabi­le e sicura prima di accelerare la moto­sega. Se occorre, mantenere l’equilibrio appoggiando il ginocchio più vicino al tronco stesso. c) Tenere la motosega appoggiata al tronco per non affaticarsi eccessivamen­te, ruotandola sul lato sinistro o destro a seconda della posizione del ramo da ta­gliare (Fig. 47). d) Nel caso di rami sotto tensione cerca­re una posizione sicura per proteggersi dall’eventuale colpo di frusta. Iniziare sempre il taglio dalla parte opposta alla piegatura.
ATTENZIONE - Non usare il bor-
do superiore della punta della barra soprattutto per sramare perchè si corre il rischio di ricevere un con­traccolpo.
SEZIONATURA
Prima di iniziare a sezionare il tronco guardare come questo è appoggiato al suolo; questo permetterà di tagliarlo nel modo corretto evitando che la barra ri­manga bloccata in mezzo al tronco.
a) Iniziare a tagliare nella parte superiore per circa 1/3 del diametro (1 - Fig. 48). Finire il taglio dalla parte inferiore (2 ­Fig. 48). In questo modo il taglio sarà perfetto e la barra non rimarrà bloccata nel tronco. b) Iniziare il taglio nella parte inferiore per circa 1/3 del diametro (1 - Fig. 49). Finire il taglio dalla parte superiore (2 ­Fig. 49).
ATTENZIONE - Se il legno si
chiude sulla catena durante il taglio, fermare il motore, alzare il tron­co e cambiargli posizione (Fig. 50). Non cercare di liberare la catena tiran­do l’impugnatura della motosega.
EBRANCHAGE
a) Commencez toujours par le diamètre le plus grand en allant vers la pointe pour ébrancher la plante ou d’éventuel­les branches secondaires. b) Cherchez toujours la position la plus stable et la plus sûre avant d’accélérer la tronçonneuse. Maintenez l’équilibre, s’il le faut, en appuyant le genou plus pro­che du tronc. c) Tenez la tronçonneuse appuyée au tronc pour ne pas trop vous fatiguer, en tournant sur le côté gauche ou sur le côté droit suivant la position de la bran­che à couper (Fig. 47). d) Lorsque vous avez affaire à des bran­ches sous tension, cherchez une posi­tion sûre pour vous protéger d’éventuels coups de fouet. Commencez toujours la coupe du côté opposé au pli.
ATTENTION - N’utilisez pas le
bord supérieur de la pointe du guide, surtout pour ébrancher, parce que vous courez le ris­que de recevoir un contrecoup.
DEBITAGE
Avant de commencer à débiter le tronc, vérifiez la façon dont il est appuyé au sol. Ceci permet de le couper de façon correcte en évitant ainsi que le guide re-
ste coincé au milieu du tronc. a) Commencez à couper la partie supé­rieure pour environ 1/3 du diamètre (1­Fig. 48). Terminez la coupe par la partie inférieure (2-Fig. 48). De cette façon la coupe sera parfaite et le guide ne reste­ra pas coincé dans le tronc. b) Commencez à couper la partie infé­rieure pour environ 1/3 du diamètre (1­Fig. 49). Terminez la coupe par la partie supérieure (2-Fig. 49).
ATTENTION - Si le guide coince
dans une entaille, arrêtez le mo­teur, soulevez le tronc et changez-le de position (Fig. 50). Ne tentez pas de libérer la chaîne en tirant sur la poi­gnée de la tronçonneuse.
22
49 50
English
LIMBING - BUCKING DESRAMADO - CORTE
LIMBING
a) Always start from the larger diameter and move towards the tip to cut off limbs and any secondary branches. b) Always find the safest and most stable position before accelerating the chain saw. If necessary, keep your balance by resting your knee on the trunk itself. c) Keep the chain saw on the trunk so as not to get too tired, turning it onto the left- or right-hand side depending on the position of the branch to cut (Fig. 47). d) In the case of branches under tension, find a safe position to protect yourself if they whip back. Always start the cut from the opposite side to the bend.
WARNING - Do not use the upper
edge of the tip of the guide bar to cross-cut; otherwise you might risk a kickback.
BUCKING
When bucking up the trunk to desired lengths, there is one basic rule to follow. Look to see where the trunk is supported, and determine which way the two halves will fall when cut. a) If the trunk is supported at both ends, first make a small cut at the top (1 - Fig.
48), then complete the cut from the bot­tom (2 - Fig. 48). This will avoid pinching
the saw. b) If the trunk is supported at one end or near the center, first make a small cut from underneath (1 - Fig. 49), then com­plete the cut from the top (2 - Fig. 49).
WARNING - If the saw becomes
pinched in the trunk, stop the en­gine, lift the log and change its posi­tion (Fig. 50). Never attempt to free the saw by pulling on it.
Español
DESRAMADO
a) Comenzar siempre desde el diámetro mayor y dirigirse hacia la punta para de­sramar la planta o eventuales ramas se­cundarias. b) Buscar siempre la posición más esta­ble y segura antes de acelerar la moto­sierra. Si es necesario mantener el equi­librio apoyando la rodilla más cercana al tronco en el mismo. c) Mantener la motosierra apoyada apoyada al tronco para no cansarse ex­cesivamente, girándola sobre el lado iz­quierdo o derecho según la posición de la rama que se debe cortar (Fig. 47). d) En el caso de ramas bajo tensión bu­scar una posición segura para proteger­se del posible golpe de látigo. Iniciar siempre el corte por la parte opuesta a la doblez.
ATENCION - No use el borde su-
perior de la punta de la barra cuando debe desramar, corre el rie­sgo de recibir un contragolpe.
CORTE
Antes de cortar el tronco, controlar cómo está apoyado al suelo. Esto permitirá cortarlo en el modo correcto evitando que la barra quede bloqueada en medio del tronco.
a) Comenzar a cortar por la parte supe­rior, aproximadamente 1/3 del diámetro (1-Fig. 48). Terminar el corte en la parte inferior (2-Fig. 48). De esta forma el cor­te será perfecto y la barra no quedará bloqueada en el tronco. b) Iniciar el corte en la parte inferior, aproximadamente 1/3 del diámetro (1­Fig. 49). Terminar el corte desde la parte superior (2-Fig. 49).
ATENCION - Si la madera se cier-
ra sobre la cadena durante el corte, parar el motor, levantar el tron­co y cambiar posición (Fig. 50). No tratar de liberar la cadena tirando por la empuñadura de la motosierra.
23
51 52 53
Italiano Français
MANUTENZIONE ENTRETIEN
ATTENZIONE - Durante le opera-
zioni di manutenzione indossare sempre i guanti protettivi. Non effettua­re le manutenzioni con motore caldo.
AFFILATURA CATENA
Il passo della catena (Fig. 51) é di .325”x.058” o 3/8”x.058”. Affilare la catena utilizzando guanti di protezione e lima ton­da di Ø 4.8 mm (3/16”) o Ø 5.5 mm (7/32”).
ATTENZIONE - Non montare la ca-
tena .325” sul pignone della 3/8” o
viceversa.
Affilare sempre la catena dall’interno verso l’esterno del tagliente (Fig. 51) rispettando i valori riportati in Fig. 52.
Le maglie taglienti, dopo l’affilatura, devo­no essere tutte della stessa larghezza e lunghezza.
ATTENZIONE - La catena va affilata
ogni qualvolta si riscontri che il trucciolo ha dimensioni ridottissime co­me la normale segatura.
Ogni 3-4 affilature, occorre controllare ed eventualmente limare il delimitatore di profondità, servendosi della lima piatta e della apposita dima fornite come optional, dopodichè arrotondare l’angolo anteriore (Fig. 53).
ATTENZIONE - La corretta regola-
zione del delimitatore di profondità
è importante quanto la corretta affilatu­ra della catena.
BARRA
Le barre munite di rocchetto in punta devo­no essere lubrificate con grasso usando una siringa per lubrificazione (Fig. 54). La barra va girata ogni 8 ore di lavoro per permettere un’usura uniforme. Tenere pulita la scanalatura della barra e il foro di lubrificazione con il raschietto fornito come optional (Fig. 55). Controllare che le guide della barra siano parallele e, se necessario, togliere le bave laterali con la lima piatta (Fig. 56).
ATTENZIONE - Non montare mai una catena nuova su un rocchetto usurato (Fig. 57).
ATTENTION - Pendant les opéra-
tions d'entretien, portez toujours des gants. Laissez refroidir le moteur avant d'intervenir.
AFFUTAGE DE LA CHAINE
Le pas de la chaîne (Fig. 51) est de .325”x.058” ou 3/8”x.058”. Portez des gants de protection lorsque vous affûtez la chaîne à l’aide d’une lime ronde de Ø 4.8 mm (3/16”) ou de Ø 5.5 mm (7/32”).
ATTENTION - Ne montez pas la chaîne .325” sur le pignon de la 3/8” ou vice versa.
Affûtez toujours en faisant mordre la lime en poussant vers l’extérieur (Fig. 51) et en ayant soin de respecter les valeurs re­portées sur la Fig. 52.
Après l’affûtage, les gouges doivent être toutes de la même largeur et de la même longueur les unes par rapport aux autres.
ATTENTION - Il faut affûter la chaî-
ne à chaque fois que les copeaux
présentent des dimensions très ré-
duites semblables à de la sciure.
Tous les 3-4 affûtages, contrôlez et éven­tuellement “abattez” le nez de gouge à l’ai­de d’une lime plate et du gabarit fourni en option, après quoi, arrondissez l’angle antérieur (Fig. 53).
ATTENTION - Le réglage correct du nez de gouge est aussi important que l’affûtage correct de la chaîne.
GUIDE
Les guides munis de pignon à la pointe doivent être lubrifiés avec de la graisse, en se servant d’une seringue pour lubrification (Fig. 54) Retournez le guide toutes les 8 heures de travail pour répartir l’usure. Nettoyez la rainure du guide et le trou de lubrification, à l’aide d’un racloir fourni en option (Fig. 55). Contrôlez que les rainures du guide soient parallèles et si cela s’avère nécessaire, ébavurez les bords avec une lime plate (Fig. 56).
ATTENTION - Ne montez jamais une chaîne neuve sur un anneau d’auto-alignement usé (Fig. 57).
24
54 55 56 57
MAINTENANCE MANTENIMIENTO
WARNING - Always wear protective
gloves during maintenance opera­tions. Do not carry out maintenance when the engine is hot.
CHAIN SHARPENING
The pitch of the chain (Fig. 51) is .325”x.058” o 3/8”x.058”. Sharpen the chain using protective gloves and a round file of Ø 4.8 mm (3/16) o Ø 5.5 mm (7/32”).
WARNING - Do not fit tho chain .325” on the 3/8” pinion or vice ver­sa.
Always sharpen the cutters only with outward strokes (Fig. 51) observing the va­lues given in Fig. 52.
After sharpening, the cutting links must all have the same width and length.
WARNING - A sharp chain produ­ces well-defined chips. When your chain starts to produce sawdust, it is time to sharpen.
After every 3-4 times the cutters have been sharpened you need to check the height of the depth gauges and, if necessary, lower them using the flat file and template sup­plied optional, then round off the front cor­ner (Fig. 53).
English
WARNING - Proper adjustment of the depth gauge is as important as proper sharpening of the chain.
GUIDE BAR
The guide bars provided with a sprocket at their tip must be lubricated with grease using a lubrication syringe (Fig. 54). The bar should be reversed every 8 working hours to ensure uniform wear. Keep the bar groove and lubrication hole clean using the bar groove cleaner sup­plied optional (Fig. 55). Check the bar rails frequently for wear and, if necessary, remove the burs and square­up the rails using the flat file (Fig. 56).
WARNING - Never mount a new chain saw on a worn self-aligning ring (Fig. 57).
ATENCION - Durante las operacio-
nes de manutención llevar siempre los guantes de seguridad. No efectuar la manutención con el motor caliente.
AFILADO CADENA
El paso de la cadena (Fig. 51) es de .325”x.058” o 3/8”x.058”. Afilar la cadena utilizando guantes de seguridad y lima re­donda de Ø 4.8 mm (3/16”) o Ø 5.5 mm (7/32”).
ATENCION - No montar la cadena
.325” sobre el piñón de la 3/8” o vi-
ceversa.
Afilar siempre la cadena desde el interior hacia el exterior del filo (Fig. 51) respetan­do los valores que figuran en Fig. 52. Los eslabones cortantes, después del afi­lado, deben ser todos de la misma anchu­ra y longitud.
ATENCION - La cadena debe ser
afilada cada vez que se observe
que las virutas son de dimensiones muy reducidas, como el normal aserrín.
Cada 3-4 afilados es necesario controlar y, eventualmente, limar el delimitador de pro­fundidad sirviéndose de la lima plana y de la lima suministrada como opcional, segui­damente se deberá redondear el ángulo anterior (Fig. 53).
Español
ATENCION - La correcta regulación
del delimitador de profundidad es tan importante como el correcto afilado de la cadena.
BARRA
Las barras con piñón en la punta deben ser lubricadas con grasa usando una jerin­guilla para lubricación (Fig. 54). La barra se debe girar cada 8 horas de tra­bajo para permitir un desgaste uniforme. Mantener limpias las ranuras de la barra y el orificio de lubricación con la rasqueta suministrada como opcional (Fig. 55). Controlar que las guías de la barra sean paralelas y, si es necesario, quitar las re­babas laterales con la lima plana (Fig. 56).
ATENCION - No montar nunca una cadena nueva sobre un anillo au­toalineante desgastado (Fig. 57).
25
58
59 60 61
Italiano Français
MANUTENZIONE ENTRETIEN
FILTRO ARIA - Ruotare il pomello (A,
Fig. 58) e controllare giornalmente il filtro aria (B). Lavare il filtro in un fluido deter­gente pulito, non infiammabile (es. ac­qua saponata calda) ed asciugarlo.
ATTENZIONE! - Quando si rimonta il filtro (B), incastrarlo bene nel suo
alloggiamento nel coperchio (A).
FILTRO CARBURANTE - Verificare pe­riodicamente le condizioni del filtro car­burante. In caso di sporcizia eccessiva, sostituirlo (Fig. 59).
POMPA OLIO (automatica regolabile)
- La portata è preregolata di fabbrica. L’erogazione dell’olio può essere variata dall’operatore, a seconda delle esigenze, tramite l’apposita vite di registro (Fig.
60). La portata dell’olio avviene solo con la catena in movimento.
ATTENZIONE - Non utilizzare mai olio di recupero.
GRUPPO AVVIAMENTO - Tenere libere
e pulite le feritoie di raffreddamento del carter gruppo avviamento (Fig. 61) con pennello o aria compressa.
MOTORE / VALVOLA DI DECOM­PRESSIONE - Pulire periodicamente le
alette del cilindro con pennello o aria
compressa (Fig. 62). L’accumulo di im­purità sul cilindro può provocare surri­scaldamenti dannosi per il funzionamen­to del motore. Controllare e pulire even­tuali impurità alla base della valvola di decompressione; potrebbe rimanere aperta.
CANDELA - Periodicamente si racco­manda la pulizia della candela e il con­trollo della distanza degli elettrodi (Fig.
63). Utilizzare candela NGK BPMR6A o di al­tra marca di grado termico equivalente.
FRENO CATENA - Nel caso il freno ca­tena non funzioni correttamente, smon­tare il carter copricatena e pulire a fondo i componenti del freno. Quando il nastro del freno catena è usurato e/o deforma­to, sostituirlo (A, Fig. 64). Verificare e sostituire se necessario, l’ar­resto di sicurezza della catena (B, Fig.
64). BARRA - Ruotare la barra e verificare
che i fori di lubrificazione siano liberi da impurità (Fig. 65).
FILTRE A AIR - Tourner le pommeau (A, Fig. 58) et contrôlez tous les jours le filtre à air (B). Laver le filtre avec un détergent propre et non inflammable (l’immerger dans de l’eau savonneuse chaude par exemple) et le sécher.
ATTENTION! - Lors du remontage
du filtre (B), s’assurer de le faire en­trer parfaitement dans son logement du couvercle (A).
FILTRE CARBURANT - Vérifiez périodi­quement les conditions du filtre carbu­rant; s’il est trop sale, mieux vaut le changer. (Fig. 59).
POMPE A HUILE (automatique régla­ble) - Le débit est préréglé à l’usine.
L’opérateur peut varier la distribution de l’huile selon les exigences, au moyen de la vis de réglage (Fig. 60). Il n’y a débit d’huile que lorsque la chaîne est en mouvement.
ATTENTION - N’utilisez jamais
d’huile de récupération.
GROUPE DEMARREUR
que les fentes de refroidissement du car­ter du groupe démarreur soient toujours dégagées (Fig. 61). Utilisez un pinceau ou de l’air comprimé.
- Veillez à ce
MOTEUR / VALVE DE DÉCOMPRES­SION - Nettoyez régulièrement les ailet-
tes du cylindre à l’aide d’un pinceau ou d’air comprimé (Fig. 62). L’accumulation d’impuretés sur le cylindre peut provo­quer des surchauffes nuisibles au bon fonctionnement du moteur. Contrôler et nettoyer les impuretés éventuelles qui se seraient déposées à la base de la valve de décompression; celle-ci pourrait re­ster ouverte.
BOUGIE - Il est recommandé de net­toyer périodiquement la bougie et de contrôler la distance entre les électrodes (Fig. 63).
Utiliser une bougie NGK BPMR6A ou au­tre marque avec degré thermique équi­valent.
FREIN DE CHAINE - Si le frein de chaî­ne ne fonctionne pas bien, démontez le carter protège-chaîne et nettoyez à fond les éléments du frein. Lorsque le ruban du frein de chaîne est usé et/ou déformé, remplacez-le (A, Fig. 64).
Vérifiez et, si cela s’avère nécessaire, remplacez l’arrêt de sûreté de la chaîne (B, Fig. 64)
GUIDE - Tournez le guide et vérifiez que les trous de lubrification sont dégagés d’éventuelles impuretés (Fig. 65).
26
62
63 64 65
BPMR6A
MAINTENANCE
AIR FILTER - Rotate the knob (A, Fig.
58) and check the air filter (B) each day. Wash the filter in a clean, non-flammable detergent liquid (e.g. hot soap water), then dry.
WARNING! – When refitting the air filter (B), fit it into the cover (A) well,
before reassembly.
FUEL FILTER - Check the fuel filter pe­riodically. Replace it if too dirty (Fig. 59).
OIL PUMP (automatic/adjustable) ­Flow adjustment is pre-set by the manu­facturer. Oil flow can be adjusted by the operator according to specific require­ments by means of the special adjusting screw (Fig. 60). Oil flow occurs only when the chain is moving.
WARNING - Never use scavenge oil.
STARTING UNIT
pressed air to keep the cooling louvers of the starter assembly free and clean (Fig. 61).
ENGINE / DECOMPRESSION VALVE ­Clean the cylinder fins (Fig. 62) with compressed air or a brush periodically. Dangerous overheating of engine may occur due to impurities on the cylinder.
- Use a brush or com-
English
Check the base of the decompression valve; clean away any residues, which could cause the valve to stay open.
SPARK PLUG - Clean the spark plug and check the electrode gap periodically (Fig. 63). Use NGK BPMR6A or of other brand with the same thermal grade.
CHAIN BRAKE - If the chain brake does not work properly, remove the chain co­ver and the clean brake components. Replace the chain brake band if worn or deformed (A, Fig. 64). Check and, if necessary, replace the chain safety stop (B, Fig. 64).
GUIDE BAR - Turn the guide bar and check that the lubrication holes are free from impurities (Fig. 65).
Español
MANTENIMIENTO
FILTRO DEL AIRE - Girar la perilla (A,
Fig. 58) y controlar diariamente el filtro del aire (B). Lavar el filtro con un fluido detergente limpio, no inflamable (por ej. agua jabonosa caliente) y secarlo.
¡ATENCIÓN! - Cuando se vuelva a montar el filtro (B), encajarlo bien
en su alojamiento de la tapa (A).
FILTRO COMBUSTIBLE - Controlar pe­riódicamente las condiciones del filtro, en caso de excesiva suciedad, cambiar­lo (Fig. 59).
BOMBA ACEITE (automática regula­ble) - El caudal se regula previamente
en la fábrica. El flujo del aceite puede ser variado por el operador, según las necesidades, mediante el tornillo de re­gulación correspondiente (Fig. 60). El caudal de aceite se activa sólo cuando la cadena está en movimiento.
ATENCION - No emplee nunca aceite recuperado.
GRUPO DE ARRANQUE
bres y limpios los orificios de refrigera­ción del carter del conjunto de arranque (Fig. 61) con pincel o aire comprimido.
MOTOR / VALVULA DE DESCOM­PRESSIÓN - Limpiar periódicamente las
aletas del cilindro con un pincel o con ai-
- Mantener li-
re comprimido (Fig. 62). La acumulación de impurezas sobre el cilindro puede provocar recalentamientos dañinos para el buen funcionamiento del motor. Con­trolar y eliminar eventuales impurezas presentes en la base de la válvula de descompressión ya que pueden provo­car que la misma permanezca abierta.
BUJIA - Se recomienda la limpieza pe­riódica de la bujía y el control de la di­stancia de los electrodos (Fig. 63).
Utilizar bujía NGK BPMR6A o de otra marca con grado térmico equivalente.
FRENO DE LA CADENA - Si se diera el caso de que el freno de la cadena no funcionara correctamente, desmontar el cárter cubrecadena y limpiar a fondo los componentes del freno.
Cuando la cinta esté gastada y/o defor­mada, cambiarla (A, Fig. 64).
Verificar y sustituir, si es necesario, el bloqueo de seguridad de la cadena (B, Fig. 64).
BARRA - Girar la barra y verificar que los orificios de lubricación estén libres de impurezas (Fig. 65).
27
66 67
Italiano Français
MANUTENZIONE DEL SISTEMA ROMPIFIAMMA
La motosega è equipaggiata con un si­stema rompifiamma cod. 50012092 (Fig.
66) conforme alle norme SAE J355 stan­dard; potete trovare il codice del sistema rompifiamma sulla marmitta stessa. In conformità alle norme, due arpioni re­spingenti cod. 50010050A (Fig. 67) de­vono essere montati, come fornito sulla motosega nell’imballo. Il sistema rompifiamma richiede un’accu­rata manutenzione e pulizia e in partico­lare:
- Controllo periodico della reticella rom­pifiamma e sua sostituzione quando appaiono fori, curvature o deformazio­ni;
- Controllare accuratamente se sporco, detriti o materiale organico è a contatto con parti del sistema rompifiamma; controllare specialmente le fenditure tra la marmitta e la protezione: pulire frequentemente con attrezzi o aria compressa.
ENTRETIEN DU SISTÈME PARE-ÉTINCELLES
La tronçonneuse est fournie avec un sy­stème pare-étincelles code 50012092 (Fig. 66) conforme aux règles de la Nor­me SAE J335; Vous pouvez vérifier le numéro de la pièce du système Pare­étincelles sur la protection elle-même. Pour être en conformité avec la norme deux griffes d’abattage code 50010050A (Fig. 67) doivent être montées sur l’ap­pareil. Elles sont fournies, dans la boîte, avec la tronçonneuse. Le système pare-étincelles nécessite un nettoyage et un entretien périodique et régulier. Il faut, en particulier :
- Vérifier périodiquement l’écran du pa­re-étincelles et le remplacer lorsque des trous, des pliures ou des déforma­tions apparaissent.
- Vérifier avec soin si de la poussière, des débris ou des matières organiques se trouvent en contact avec des pièces du système pare-étincelles. Vérifiez tout particulièrement l’espace qui se trouve entre le pare-étincelles et le bouclier: nettoyez-le souvent avec des outils ou de l’air comprimé à l’atelier.
28
EspañolEnglish
SPARK ARRESTER SYSTEM MAINTENANCE MANTENIMIENTO DEL SISTEMA ANTICHISPA
The chainsaw is provided with a Spark Arrester System p.n. 50012092 (Fig. 66) complying with the requirements of SAE J335 standard; you can check the p.n.. of the Spark Arrester System on the muf­fler itself. For compliance with the standard, two spiked bumpers p.n. 50010050A (Fig.
67) have to be mounted, as provided on the chainsaw in the box. The Spark Arrester System needs a pe­riodic and accurate maintenance and cleaning; in particular:
- check periodically the spark arrester screen and substitute it when holes, bends or deformations appear;
- check carefully if dust, debris or orga­nic material is in contact with parts of the Spark Arrester System; check especially the gap between the muffler and the shield: clean it oftenly with tools or shop air.
La sierra dispone de un sistema antichi­spa, pieza número 50012092 (Fig. 66), en cumplimiento de la norma SAE J335; puede comprobar el número de pieza del sistema antichispa en el dispositivo limitador de la temperatura. A fin de cumplimentar los requisitos de las normas estándares, es necesario montar los dos amortiguadores dentados pieza número 50010050A (Fig. 67) in­cluidos en la caja de la sierra. El sistema antichispa requiere de un mantenimiento y limpieza regulares y escrupulosos, especialmente en lo referi­do a los siguientes aspectos:
- Verifique regularmente la pantalla anti­chispa y sustitúyala por otra en caso de aparición de algún orificio, deforma­ción o curvatura.
- Compruebe con cuidado si hay restos de polvo, desechos o materia orgánica en contacto con las piezas del disposi­tivo antichispa; compruebe especial­mente el espacio entre el limitador de temperatura y la capa protectora: lím­pielo con frecuencia utilizando aire comprimido o alguna herramienta ade­cuada.
29
Italiano Français
CERTIFICATO DI GARANZIA CERTIFICAT DE GARANTIE
Questa macchina è stata concepita e realizzata at­traverso le più moderne tecniche produttive. La Dit­ta costruttrice garantisce i propri prodotti per un pe­riodo di dodici (12) mesi dalla data di acquisto per utilizzo privato/hobbistico. La garanzia è limitata a sei (6) mesi in caso di uso professionale e tre (3) mesi in caso di noleggio.
Condizioni generali di garanzia
1) La garanzia viene riconosciuta a partire dalla data d'acquisto. La Ditta costruttrice tramite la rete di vendita ed assistenza tecnica sostitui­sce gratuitamente le parti difettose dovute a materiale, lavorazioni e produzione. La garan­zia non toglie all'acquirente i diritti legali previsti dal codice civile contro le conseguenze dei di­fetti o vizi causati dalla cosa venduta.
2) Il personale tecnico interverrà il più presto pos­sibile nei limiti di tempo concessi da esigenze organizzative.
Per richiedere l'assistenza in garanzia è ne-
3)
cessario esibire al personale autorizzato il sotto riportato certificato di garanzia tim­brato dal rivenditore, compilato in tutte le sue parti e corredato di fattura d'acquisto o scontrino fiscalmente obbligatorio compro­vante la data d'acquisto.
4) La garanzia decade in caso di:
- Assenza palese di manutenzione,
- Utilizzo non corretto del prodotto o manomis­sioni,
MODELLO
- Utilizzo di lubrificanti o combustibili non adatti,
- Utilizzo di parti di ricambio o accessori non ori­ginali,
- Interventi effettuati da personale non autoriz­zato.
5) La Ditta costruttrice esclude dalla garanzia i materiali di consumo e le parti soggette ad un normale logorio di funzionamento.
6) La garanzia esclude gli interventi di aggiorna­mento e miglioramento del prodotto.
7) La garanzia non copre la messa a punto e gli interventi di manutenzione che dovessero oc­correre durante il periodo di garanzia.
8) Eventuali danni causati durante il trasporto de­vono essere immediatamente segnalati al tra­sportatore pena il decadere della garanzia.
9) Per i motori di altre marche (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki, Honda, ecc.) montati sulle nostre macchine, vale la garanzia conces­sa dai costruttori del motore.
10) La garanzia non copre eventuali danni, diretti o indiretti, causati a persone o cose da guasti della macchina o conseguenti alla forzata so­spensione prolungata nell'uso della stessa.
DATA
Cette machine a été conçue et réalisée avec les techniques de production les plus modernes. Le fabricant garantit ses produits pour une période de douze (12) mois à compter de la date d'achat en cas d'utilisation à titre privé. La période de garantie est limitée à six (6) mois en cas d'emploi professionnel et à trois (3) mois en cas de location.
Conditions générales de garantie
1) La garantie est reconnue à compter de la date d'achat. Par le biais de son réseau de vente et d'assistance technique, le fabricant remplace gratuitement les pièces défectueuses dues au matériel, aux usinages et à la production. La garantie n'élimine pas, pour l'acquéreur, les droits légaux prévus par le Code Civil contre les conséquences des défauts ou des anomalies dus à l'objet vendu.
2) Le personnel technique interviendra le plus vite possible dans les délais liés aux exigences organisationnelles.
3) Pour demander l'assistance sous garantie,
il est nécessaire de présenter au personnel agréé le certificat de garantie joint ci­dessous, qui devra être timbré par le revendeur, rempli intégralement et accompagné de la facture ou du reçu de caisse qui doit obligatoirement être remis pour prouver la date d'achat.
4) La garantie perd toute valeur en cas de :
- Manque évident d'entretien.
- Utilisation incorrecte ou transformations non autorisées du produit.
- Utilisation de lubrifiants ou de combustibles
MODELE
inappropriés.
- Utilisation de pièces de rechange ou d'accessoires non d'origine.
- Interventions effectuées par du personnel non autorisé à ce faire.
5) Le fabricant exclut de la garantie les pièces consommables et celles qui sont soumises à une usure normale due au fonctionnement.
6) La garantie exclut les interventions de mise à jour et d'amélioration du produit.
7) La garantie ne couvre pas la mise au point et les interventions susceptibles de s'avérer nécessaires au cours de la période de garantie.
8) Tout dommage éventuellement subi au cours du transport doit être signalé sans retard au transporteur sous peine d'annulation de la garantie.
9) Pour les moteurs d'autres marques (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki, Honda, etc.) montés sur nos machines, la garantie appliquée sera celle qui est accordée par le fabricant du moteur en question.
10) La garantie ne couvre pas les éventuels dommages directs ou indirects subis par les personnes ou par les biens matériels à la suite de pannes de la machine ou dépendant d'une longue suspension forcée de l'emploi de cette dernière.
DATE
SERIAL No
ACQUISTATO DAL SIG.
Non spedire! Allegare solo all’eventuale richiesta di garanzia tecnica.
30
CONCESSIONARIO
SERIAL No
ACHETE PAR MONSIEUR
Ne pas expédier ! Ne joindre qu'en cas de demande d'assistance technique sous garantie.
REVENDEUR
English
Español
WARRANTY CERTIFICATE
This machine has been designed and manufactu­red using the most modern techniques. The manu­facturer guarantees the machine to be free from defects for a period of twelve (12) months from the date of purchase provided it is used exclusively for private/hobby purposes. If the machine is used for professional purposes, the warranty period shall terminate after a period of six (6) months. If the ma­chine is used for hire, the warranty period shall ter­minate after a period of three (3) months.
Limited warranty
1) The warranty period starts on the date of sale. The manufacturer, acting through the sales and technical assistance network, shall replace free of charge any parts proven defective in mate­rial, machining or manufacturing. The warranty does not affect the purchaser's rights as esta­blished under legislation governing the conse­quences of defects in the machine.
2) Technical personnel will undertake the neces­sary repairs in the minimum time possible, compatible with organisational needs.
3) To make any claim under the warranty, this
certificate of warranty, fully compiled, bea­ring the dealer's stamp, and accompanied by the invoice or receipt showing the date of purchase, must be displayed to the per­sonnel authorised to approve work.
4) The warranty shall be null and void if:
- the machine has evidently not been serviced correctly,
- the machine has been used for improper pur­poses or has been modified in any way,
MODEL
- unsuitable lubricants and fuels have been used,
- non-original spare parts and accessories ha­ve been fitted,
- work has been done on the machine by unauthorised personnel.
5) The warranty does not cover consumables or parts subject to normal wear.
6) The warranty does not cover work to update or improve the machine.
7) The warranty does not cover any preparation or servicing work required during the warranty period.
8) Damage incurred during transport must be im­mediately brought to the attention of the carrier: failure to do so shall render null and void the warranty.
9) Engines of other manufacturers (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki, Honda, etc.) fit­ted to our machines are covered by the warran­ties of the engine manufacturer.
10) The warranty does not cover injury or damage caused directly or indirectly to persons or things by defects in the machine or by periods of extended disuse of the machine resulting from the said defects.
DATE
CERTIFICADO DE GARANTÍA
Esta máquina ha sido proyectada y fabricada con las técnicas más modernas. El Fabricante garanti­za sus productos por un periodo de doce (12) me­ses a partir de la fecha de compra para uso priva­do/aficionado; la garantía queda limitada a seis (6) meses en caso de uso profesional y a tres (3) en caso de alquiler.
Condiciones generales de garantía
1) La garantía es válida a partir de la fecha de compra. El Fabricante cambiará gratuitamente las piezas que presenten defectos en el mate­rial, el trabajo o la producción, mediante su red de venta y asistencia técnica. La garantía no anula los derechos legales del comprador, pre­vistos por el código civil, contra las consecuen­cias de defectos o vicios provocados por el producto vendido.
2) El personal técnico efectuará las intervencio­nes lo antes posible y dentro de los plazos im­puestos por exigencias de organización.
3) Para solicitar la asistencia en garantía, es
necesario mostrar el certificado de garantía ilustrado a continuación, junto a la factura o el tique que demuestren la fecha de com­pra, al personal autorizado; asimismo, para que el certificado sea válido, se han de completar todas sus partes y ha de estar debidamente timbrado por el vendedor.
4) La garantía pierde su validez en los siguientes casos:
- Falta evidente de mantenimiento.
- Uso incorrecto o manipulación del producto.
MODELO
- Uso de lubricantes o combustibles inadecua­dos.
- Uso de piezas de recambio o accesorios no originales.
- Intervenciones efectuadas por parte de per­sonal no autorizado.
5) La garantía no incluye ni los materiales consu­mibles ni las piezas sujetas a un desgaste nor­mal de funcionamiento.
6) La garantía tampoco incluye las intervenciones de actualización o mejora del producto.
7) La puesta a punto o las intervenciones de mantenimiento eventualmente necesarias du­rante el periodo de garantía no están cubiertas por la garantía.
8) Cualquier daño provocado durante el transpor­te tiene que ser señalado de inmediato al tran­sportista bajo pena de anulación de la ga­rantía.
9) Para los motores de otras marcas (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki, Honda, etc.) montados en nuestras máquinas, será válida la garantía de los Fabricantes del motor.
10) La garantía no cubre los eventuales daños ma­teriales o personales, directos o indirectos, pro­vocados por averías de la máquina o por la in­terrupción forzada y prolongada del funciona­miento de la misma.
DATA
SERIAL No
BOUGHT BY Mr.
Do not send! Only attach to requests for technical warranties.
DEALER
SERIAL No
COMPRADOR
¡No enviar! Adjuntar sólo a la eventual solicitud de garantía técnica.
DISTRIBUIDOR
31
ATTENZIONE!!!
WARNING!!!
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO, QUESTA MACCHINA PUÒ
COMPORTARE PER L’OPERATORE ADDETTO, UN LIVELLO DI ESPOSIZIONE
PERSONALE E GIORNALIERO A RUMORE PARI O SUPERIORE A
85 dB(A)
ATTENTION!!!
DANGER D’ATTEINTE A L’OUIE
L’OPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT CETTE MACHINE
PEUTS S’EXPOSER QUOTIDIENNEMENT
A UN BRUIT EGAL OU DEPASSANT
85 dB(A)
MODELLO
MODELE
MODEL
MODELLE
MODELO
ΜΟΝΤΕΛΟ
PRESSIONE ACUSTICA
PRESSION ACOUSTIQUE
SCHALLDRUCK
PRESIÓN ACUSTICA
GELUIDSDRUCK
PRESSÃO DO SOM
ΑΚΟΥΣΤΙΚΗ ΠΙΕΣΗ
LpA av
EN 608 - ISO 7182
MAY INVOLVE A DAILY LEVEL OF PERSONAL EXPOSURE TO NOISE
FOR THE OPERATOR EQUAL TO OR GREATER THAN
EN NORMALES CONDICIONES DE UTILIZACIÓN, ESTA MAQUINA PUEDE
TOLERAR, PARA EL OPERADOR ENCARGADO, UN NIVEL DE EXPOSICÍON
POTENZA ACUSTICA
PUISSANCE ACOUSTIQUE
POWER LEVEL
SCHALLEISTUNG POTENCIA ACUSTICA GELUIDSINTENSITEIT
ENERGIA DO SOM
ΑΚΟΥΣΤΙΚΗ ΙΣΧΥΣ
LwA av
EN 608 - ISO 9207
RISK OF DAMAGING HEARING
IN NORMAL CONDITIONS OF USE, THIS MACHINE
85 dB(A)
ATENCION!!!
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
DIARIO A RUIDO EQUIVALENTE O SUPERIOR A
85 dB(A)
LIVELLO DI VIBRAZIONE
NIVEAU DE VIBRATION
VIBRATION LEVEL
VIBRATIONSPEGEL
NIVEL DE VIBRACION
DE TRILLINGSINTENSITEIT
NIVEL DE VIBRAÇÃO
ΕΠΙΠΕ∆Ο ΚΡΑ∆ΑΣΜΟΥ
ISO 7505
3
56.5 cm
3
61.5 cm
I - Valori medi ponderati (1/3 minimo, 1/3 pieno carico, 1/3 velocità max a vuoto).
*
100 dB(A)
100 dB(A)
*
*
110 dB(A)
110 dB(A)
*
*
5.7 (sx) / 7.9 (dx) m/s
5.7 (sx) / 7.9 (dx) m/s
F - Valeurs moyennes poundérés (1/3 au ralenti, 1/3 pleine charge, 1/3 vitesse en pointe dans le vide). GB - Weighted average values (1/3 minimum rpm, 1/3 at full load, 1/3 racing). E - Valores medios ponderados (1/3 mínimo, 1/3 plena carga, 1/3 velocidad máxima en vacío).
EMAK s.p.a. - Member of the YAMA group
42011 BAGNOLO IN PIANO (REGGIO EMILIA) ITALY
TEL. 0522 956611 - TELEFAX 0522 951555
EMAIL service@emak.it INTERNET http://www.emak.it
2
*
2
*
Mod. 50010112E - Ott/2005 - CENTROFFSET - Printed in Italy
Loading...