Efco DS 3800, DS 4200, Stark 42 BP, stark 25 tr, stark 25 Operators Instruction Book

...
I
MANUALE USO E MANUTENZIONE
GB
F
D
NL
Pubbl. 61250261B - Mar/2012 - Gra talia - RE - Printed in Italy
OPERATOR'S INSTRUCTION BOOK MANUEL D'UTILISATION ET D'ENTRETIEN BEDIENUNGSANLEITUNG MANUAL DE INSTRUCCIONES GEBRUIKSAANWIJZING
DS 3800 (36.3 cm
3
) - DS 4200 (40.2 cm
3
)
I
ISTRUZIONI ORIGINALI
Per un corretto impiego del decespugliatore e per evitare incidenti, non iniziate il lavoro senza aver letto questo manuale con la massima attenzione. Troverete su questo manuale le spiegazioni di funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari controlli e per la manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono non rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali modi che senza impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale.
GB INTRODUCTION
TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS
To correctly use the brush cutter and prevent accidents, do not start work without having  rst carefully read this manual. You will  nd explanations concerning the operation of the various parts plus instructions for necessary checks and relative maintenance.
Note: Illustrations and speci cations in this manual may vary according to Country requirements and are subject to change without notice by the manufacturer.
F INTRODUCTION
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
Pour un emploi correct de la débroussailleuse et pour éviter les accidents, ne pas commencer le travail sans avoir d'abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les descriptions du fonctionnement des divers composants et les instructions pour les contrôles nécessaires et pour l'entretien.
N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel n'engagent pas rigoureusement le constructeur. La société se réserve le droit d'apporter d'éventuelles modi cations sans devoir mettre à jour à chaque fois le manuel.
D
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNGEN
Um richtig mit der Motorsense umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden, lesen Sie diese Bröschure vor Aufnahme der Arbeit gründlich durch. Im Suchverzeichnis  nden Sie die Angabe, auf welchen Seiten die Hinweise zur Arbeitsweise der unterschiedlichen Teile und Erklärungen zu den anfallenden Wartungs- und Kontrollarbeiten zu  nden sind.
N.B.: Die in dieser Bröschure enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen verstehen sich unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, die Einzel - und Zubehörteile dieses Modells aus technischen oder absatz-bedingten Gründen zu ändern, ohne die Angaben dieser Bröschure jedesmal zu berichtigen.
INTRODUZIONE
ENLEITUNG
ATTENZIONE !!!
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO, QUESTA
MACCHINA PUO' COMPORTARE, PER L'OPERATORE
ADDETTO, UN LIVELLO DI ESPOSIZIONE PERSONALE
GIORNALIERO A RUMORE PARI O SUPERIORE A
85 dB (A)
ATTENTION !!!
DANGER D’ATTEINTE A L’OUIE
L’OPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT
CETTE MACHINE PEUTS S’EXPOSER
QUOTIDIENNEMENT A UN BRUIT EGAL
OU DEPASSANT
85 dB (A)
WARNING !!!
RISK OF DAMAGING HEARING
IN NORMAL CONDITIONS OF USE, THIS MACHINE
MAY INVOLVE A DAILY LEVEL OF PERSONAL
EXPOSURE TO NOISE FOR THE OPERATOR EQUAL
TO OR GREATER THAN
85 dB (A)
ACHTUNG !!!
HÖRSCHADEN - RISIKO
UNTER NORMALEN ANWENDUNGSBEDIGUNGEN
KANN DIESES GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON
EINEM TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON
85 dB (A)
ODER MEHR AUSSETZEN
E
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
Para una correcta utilizaciòn de la desbrozadora y para evitar incidentes, no empiece a trabajar sin haber leido atentamente este manual. Ud. encontrarà las explicaciones de funcionamiento de los diferentes componentes y las instrucciones para el control y mantenimiento de la desbrozadora.
P.D. Las descripciones contenidas en el presente manual no se consideran rigurosamente obligatorias. La empresa se reserva el derecho de aportar eventuales modi c aciones sin obligarse a poner al dìa este manual.
NL
VERTALING VAN DE OORSPRONKELIJKE INSTRUCTIES
Lees eerst deze gebuiksaanwijzing grondig door alvorens met de bosmaaier te gaan werken. Dit teneinde de bosmaaier op juiste wijze te gebruiken en ongelukken te voorkomen. De inhoudsopgave laat zien waar u uitleg over de verschillende instructies omtrent de afzondelijke delen en noodzakelijke controles en onderhoudsvoorschri en kunt vinden.
PS Illustratles en speci caties in deze gebruiksaanwijzing kunnen varlëren van land tot and en kunnen worden gewijzigd, zonder bericht van de fabrikant.
2
INTRODUCCION
INLEIDING
ATENCIÓN !!!
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
EN NORMALES CONDICIONES DE UTILIZACIÓN,
ESTA MAQUINA PUEDE TOLERAR PARA EL OPERADOR
ENCARGADO, UN NIVEL DE EXPOSICÍON
DIARIO A RUIDO EQUIVALENTE O SUPERIOR A
85 dB (A)
LET OP !!!
HOORSCHADEGEFLUIT
IN ZIJN NORMAAL GEBRUIKSTOESTAND KAN DEZE
MACHINE VOOR DE BESTEMDE OPERATOR EEN
DAGELIJKS PERSOONLIJK LAWAAIBLOOTSTELLING
MET ZICH MEEBRENGEN, DIE
85 dB (A)
OF MEER BEDRAAGT
I
INDICE
D
INHALT
INTRODUZIONE ____________________ 2
SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA _________________________ 4-5
COMPONENTI DEL DECESPUGLIATORE 6
NORME DI SICUREZZA _______________ 8
ASSEMBLAGGIO _____________________ 14
AVVIAMENTO ______________________ 22
ARRESTO MOTORE __________________ 32
GB
INDEX
INTRODUCTION ____________________ 2
EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS _________________________ 4-5
BRUSH CUTTER COMPONENTS _______ 6
SAFETY PRECAUTION _______________ 8
ASSEMBLY __________________________ 14
STARTING __________________________ 22
STOPPING THE ENGINE ______________ 32
UTILIZZO __________________________ 32
MANUTENZIONE ____________________ 48
RIMESSAGGIO ______________________ 60
DATI TECNICI ______________________ 62
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ ____ 66
TABELLA DI MANUTENZIONE ________ 68
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI _________ 71
CERTIFICATO DI GARANZIA _________ 74
USE ________________________________ 32
MAINTENANCE _____________________ 48
STORAGE ___________________________ 60
TECHNICAL DATA __________________ 62
DECLARATION OF CONFORMITY _____ 66
MAINTENANCE CHART ______________ 68
TROUBLE SHOOTING CHART _________ 71
WARRANTY CERTIFICATE ___________ 74
ENLEITUNG ________________________ 2
ERLAUTERUNG DER SYMBOLE UND SICHERHEITSHINWEISE ______________ 4-5
BAUTEILE DER MOTORSENSE _________ 6
SICHERHEITSVORKERUNGEN ________ 10
MONTAGE __________________________ 15
ANLASSEN __________________________ 23
MOTOR ABSTELLEN _________________ 33
E
INDICE
INTRODUCCION ____________________ 2
EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIÂS DE SEGURIDAD ______ 4-5
COMPONENTES DE LA DESBROZADORA
NORMAS DE SEGURIDAD ____________ 10
MONTAJE ___________________________ 15
PUESTA EN MARCHA ________________ 23
PARADA DEL MOTOR ________________ 33
6
GEBRAUCH _________________________ 33
INSTANDHAL _______________________ 49
LÄNGERUNG _______________________ 61
TECHNISCHE ANGABEN _____________ 62
KONFORMITATS-ERKLARUNG ________ 66
WARTUNGSTABELLE ________________ 69
STÖRUNGSBEHEBUNG _______________ 72
GARANTIE-ZERTIFICAT ______________ 75
UTILIZACION _______________________ 33
MANTENIMIENTO___________________ 49
ALMACENAJE _______________________ 61
DATOS TECNICOS ___________________ 62
DECLARACION DE CONFORMIDAD ___ 66
TABLA DE MANTENIMIENTO _________ 70
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS ________ 73
CERTIFICADO DE GARANTIA _________ 75
F
INDEX
INTRODUCTION ____________________ 2
EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE _______________________ 4-5
COMPOSANTS DE LA DEBROUSSAILLEUSE
NORMES DE SECURITE _______________ 9
ASSEMBLAGE _______________________ 14
MISE IN ROUTE _____________________ 22
ARRET DU MOTEUR _________________ 32
6
UTILISATION _______________________ 32
ENTRETIEN _________________________ 48
REMISSAGE _________________________ 60
DONNEES TECHNIQUES _____________ 62
DECLARATION DE CONFORMITÉ _____ 66
TABLEAU D'ENTRETIEN ______________ 69
RÉSOLUTION DES PROBLÈMES ________ 72
CERTIFICAT DE GARANTIE ___________ 74
NL
INHOUD
INLEIDING _________________________ 2
UITLEG VAN DE VEILIGHEIDSSYMBOLEN
BOSMAAIER COMPONENTEN _________ 6
VEILIGHIDSVOORSCHRIFTEN ________ 11
MONTAGE __________________________ 15
STARTEN ___________________________ 23
STOPPEN VAN DE MOTOR ___________ 33
GEBRUIK ___________________________ 33
_ 4-5
ONDERHOUD _______________________ 49
OPSLAG ____________________________ 61
TECHNISCHE GEGEVENS _____________ 62
CONFORMITEITS-ERKLARING ________ 66
ONDERHOUDSTABEL ________________ 70
OPLOSSEN VAN PROBLEMEN _________ 73
GARANTIE BEWIJS ___________________ 75
3
I
SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA
D
ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
GB
EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS
F
EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE
1 - Leggere il libretto uso e manutenzione prima di utilizzare
I
1
questa macchina. 2 - Indossare casco, occhiali e cu e di protezione. 3 - Portare calzature di protezione e guanti usando dischi
5
metallici o di plastica. 4 - Prestare attenzione al lancio di oggetti. 5 - Tenere persone lontane 15 m. 6 - ATTENZIONE! - Le super ci possono essere calde!
2
7 - Fare particolare attenzione al fenomeno del contraccolpo.
Può essere pericoloso.
GB
1 - Read operator's instruction book before operating this
machine. 2 - Wear head, eye and ear protection. 3 - Wear strong boots and gloves when cutting with metal or
6
3
plastic blades. 4 - Be aware that objects can be thrown. 5 - Keep bystanders away 15 m. 6 - WARNING! –  e surface can be hot! 7 - Warning! Kickback it’s danger.
1 - Lire le manuel avant d'utiliser cette machine.
F
7
4
2 - Vêtir casque, visière et protège-oreilles. 3 - Porter chaussures de protection et gants quand on utilise
disques métalliques ou de plastique. 4 - Prêter d’attention au lancement d’objets. 5 - Personne doit approcher à moins de 15 m. 6 - ATTENTION! - La surface risque d'être très chaude! 7 - Portez une attention particulière aux phénomènes de
rebond.
E
EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
NL
UITLEG VAN DE VEILIGHEIDSSYMBOLEN
1 - Betriebsanleitung vor der Inbetriebsnahme lesen.
D
2 - Immer Helm, Schutzbrille und Geräuschschutz tragen. 3 - Sicherheitsschuhe und -handschuhe mit Metall- oder
Plastikscheiben tragen. 4 - Vorsicht, auf aufspritzende Steine usw. achten. 5 - Keine andere Person soll sich im Umkreis von 15 m
au alten. 6 - ACHTUNG! - Heiße Ober ächen! 7 - Achtung! Vorsicht Rückschlaggefahr.
E
1 - Antes de utilisar esta maquina, leer el manual de
instrucciones. 2 - Llevar casco, gafas y auriculares de proteccion. 3 - Utilizar calzado de seguridad y guantes cuando se utilizan
discos metálicos o de plástico. 4 - ¡Atención! Posible expulsión de objetos. 5 - La gente a más de 15 m. 6 - ¡ATENCIÓN! - ¡Las super cies pueden estar calientes! 7 - ¡Atencion! Advertencia sobre el peligro de sacudida.
1 - Lees de gebruikshandleiding alvorens u met de machine
NL
gaat werken. 2 - Draag ogg, -oor-en hoofdbescherming. 3 - Draag beschermende schoenen en handschoenen wanneer
u metalen of kunststof schijven gebruikt. 4 - Let op wegspringende voorwerpen. 5 - Zorg ervoor dat er zich geen mensen binnen een straal
van 15 m in uw werkgebied bevinden. 6 - LET OP! - De oppervlakken kunnen heet zijn! 7 - Pas met name op voor het terugstoote ect; dit kan zeer
gevaarlijk zijn.
4
I
SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA
D
ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
GB
EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS
F
EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE
I
10
8 - Tipo di macchina: DECESPUGLIATORE. 9 - Livello di potenza acustica garantita. 10 - Marchio CE di conformità. 11 - Numero di serie. 12 - Anno di fabbricazione. 13 - Massima velocità dell’albero di uscita
9
(numero di giri al minuto).
E
EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
NL
UITLEG VAN DE VEILIGHEIDSSYMBOLEN
D
8 - Gerät: MOTORSENSE. 9 - Garantierter akustischer Schalleistungspegel. 10 - CE-Zeichen. 11 - Seriennummer. 12 - Baujahr. 13 - Maximale Drehzahl der Abtriebswelle in Umin.
8
GB
8 - Type of machine: BRUSH CUTTER. 9 - Guaranteed sound power level. 10 - CE conformity marking. 11 - Serial number. 12 - Year of manufacture. 13 - Max. speed of output shaft, RPM
E
8 - Tipo de máquina: DESBROZADORA. 9 - Nivel de potencia acústica garantizado. 10 - Marcha CE de conformidad. 11 - Número de serie. 12 - Año de fabricación. 13 - Velocidad máxima en el eje de salida, RPM.
11
13
1210
F
8 - Type de machine : DEBROUSSAILLEUSE.
NL
9 - Niveau de puissance acoustique garanti. 10 - Label CE de conformité. 11 - Numéro de série. 12 - Année de fabrication. 13 - Vitesse maximale de l’arbre de sortie, en tr/
8 - Type machine: BOSMAAIER. 9 - Gegarandeerd acoustisch vermogensniveau. 10 - EG-conformiteitsmerk. 11 - Serienummer. 12 - Jaar van fabricage. 13 - Max. snelheid uitgaande as, TPM.
min.
5
I
COMPONENTI DEL DECESPUGLIATORE
1 - Attacco cinghiaggio 2 - Interruttore di massa 3 - Protezione marmitta 4 - Candela 5 - Filtro aria 6 - Tappo serbatoio carburante 7 - Serbatoio carburante 8 - Leva acceleratore 9 - Impugnatura/Barriera di
sicurezza
10 - Tubo di trasmissione 11 - Protezione di sicurezza 12 - Disco/Testina a fili di
nylon 13 - Cinghiaggio 14 -
Impugnatura d’avviamento 15 - Bulbo primer 16 - Leva starter 17 -
Valvola di decompressione (DS 4200)
D
BAUTEILE DER MOTORSENSE
1 - Einhängevorrichtung
für Schultergurt 2 - Ein- / Aus - Schalter 3 - Hitzeschutzgitter 4 - Zündkerze 5 - Lu  lter 6 - Kra sto ankdechel 7 - Kra sto ank 8 - Gashebel 9 - Handgri /Schutzstange
10 - Scha 11 - Schneidschutzvorrichtung 12 - Schneid blatt/2-faden
Nylonkopf 13 - Traggurte 14 -
Anwerfgriff 15 - Dekompressionsventil 16 - Vergaserhebel 17 -
Druckreduzierventil (DS 4200)
GB
BRUSH CUTTER COMPONENTS
1 - Harness attachment 2 - On/o switch 3 - Mu er guard 4 - Spark plug 5 - Air  lter 6 - Fuel tank cap 7 - Fuel tank 8 -  rottle lever 9 - Handle/Safety boom
F
COMPOSANT DE LA DEBROUSSAILLEUSE
1 - Sistème à courroie 2 - Interrupteur d'arrêt du
moteur 3 - Protection du pot d'échappement 4 - Bougie 5 - Filtre à air 6 - Bouchon du réservoir
de carburant 7 - Réservoir de carburant 8 - Levier de l'accélérateur
6
10 - Sha arm 11 - Curved guard 12 - Blade/Nylon line head 13 - Harness 14 -
Starter Handle 15 - Purge Bulb 16 - Choke Lever 17 -
Decompression valve
(DS 4200)
9 - Poignée/Barrière de
sécurité 10 - Tuyau de transmission 11 - Protection de sécurité 12 - Disque/Tête a  ls de
nylon 13 - Harnais
Poignée du lanceur
14 ­ 15 - Poire d’amorçage 16 - Levier de starter 17 -
Valve de décompression
(DS 4200)
E
COMPONENTES DE LA DESBROZADORA
1 - Conexión del correaje 2 - Interruptor de parada del
motor 3 - Protección del silenciador 4 - Bujia 5 - Filtro de aire 6 - Tapón depósito combustible 7 - Depósito combustible 8 - Palanca del acelerador 9 - Empuñadura/Barra de
seguridad
NL
BOSMAAIER COMPONENTEN
1 - Draagriem
ophangbeugel 2 - Aaan/uitschakelaar 3 - Uitlaatklep 4 - Bougie 5 - Lucht lter 6 - Brandsto ankdop 7 - Brandsto ank 8 - Gashendel 9 - Handgreep/
10 - Tubo de transmisión 11 - Protección 12 - Disco/Cabezal con hilos
de nylon 13 - Arnés 14 -
Empuñadura del motor
de arranque 15 - Pera de purga 16 - Palanca de estrangulación 17 -
Válvula de descompresión
(DS 4200)
10 - Steel 11 - Veiligheidsbeschermkap 12 - Maaiblad/Nylon
draadkop 13 - Draagriemen 14 -
Starthendel 15 - Zuiveringsbolletje 16 - Chokehendel 17 -
Decompressieklep (DS 4200)
Veiligheidsbarrière
NOTE:
7
1 2 3
4
NORME DI SICUREZZA
ATTENZIONE - Il decespugliatore, se ben usato, è uno strumento di lavoro rapido, comodo ed e cace; se usato in modo non corretto o senza le dovute precauzioni potrebbe diventare un attrezzo pericoloso. Perchè il vostro lavoro sia sempre piacevole e sicuro, rispettare scrupolosamente le norme di sicurezza qui riportate e nel corso del manuale.
ATTENZIONE: Il sistema di accensione della vostra unità, produce un campo elettromagnetico di intensità molto bassa. Questo campo può interferire con alcuni pacemaker. Per ridurre il rischio di lesioni gravi o mortali, le persone con pacemaker dovrebbero consultare il proprio medico e il costruttore del pacemaker prima di utilizzare questa macchina.
ATTENZIONE! – Regolamenti nazionali possono limitare l’uso della macchina.
1 - Non utilizzare la macchina prima di essere istruiti in modo
speci co sull’uso. L’operatore alla prima esperienza deve esercitarsi prima dell’utilizzo sul campo.
2 - La macchina deve essere usata solo da persone adulte, in buone
condizioni  siche e a conoscenza delle norme d’uso.
3 - Non usare il decespugliatore in condizioni di a aticamento
 sico o sotto l'e etto di alcool, droghe o farmaci (Fig.1).
4 - Indossare abiti adatti e articoli di sicurezza quali stivali,
pantaloni robusti, guanti, occhiali protettivi, cu a e casco
antinfortunistico (v. pag. 12-13). 5 - Usare vestiario aderente ma comodo. 6 - Non permettere ai ragazzi di usare un decespugliatore. Non permettere ad altre persone di restare nel raggio di 15
metri durante l'uso del decespugliatore (Fig. 2). 7 - Prima di usare un decespugliatore veri care che il bullone
 ssaggio disco sia ben stretto. 8 - Il decespugliatore deve essere equipaggiato con gli attrezzi da
taglio consigliati dal costruttore (v. pag. 63). 9 - Non usare il decespugliatore senza la protezione del disco o
della testina. 10 - Prima di avviare il motore accertarsi che il disco sia libero di
8
Italiano
girare e non sia a contatto con corpi estranei.
11 - Durante il lavoro controllare spesso il disco fermando il motore.
Sostituire il disco appena appaiono crepe o rotture (Fig. 3).
12 - Usare la macchina solo in luoghi ben ventilati, non utilizzare in
atmosfera esplosiva, in ammabile o in ambienti chiusi (Fig. 4).
13 - Con motore in moto non fare alcuna manutenzione e non
toccare il disco.
14 - E proibito applicare alla presa di forza della macchina alcun
dispositivo che non sia quello fornito dal costruttore.
15 - Non lavorare con una macchina danneggiata, mal riparata,
mal montata o modi cata arbitrariamente. Non togliere o danneggiare o rendere ine cace alcun disp ositivo di sicurezza. Utilizzare solo dispositivi di taglio indicati in tabella.
16 - Mantenere tutte le etichette con i segnali di pericolo e di
sicurezza in perfette condizioni. In caso di danneggiamenti o deterioramenti occorre sostituirle tempestivamente (Vedi pag. 4-5).
17 - Non utilizzare la macchina per usi diversi da quelli indicati
dal manuale (vedi pag. 32). 18 - Non abbandonare la macchina con il motore acceso. 19 - Non avviare il motore senza il braccio montato. 20 - Controllare giornalmente il decespugliatore per assicurarsi che
ogni dispositivo, di sicurezza e non, sia funzionante. 21 - Non e ettuare operazioni o riparazioni che non siano di normale
manutenzione. Rivolgersi ad o cine autorizzate. 22 - In caso di necessità della messa fuori servizio della macchina,
non abbandonarla nell’ambiente, ma consegnarla al Rivenditore
che provvederà alla corretta collocazione. 23 - Consegnate o prestate il decespugliatore soltanto a persone
esperte e a conoscenza del funzionamento e del corretto utilizzo
della macchina. Consegnate anche il Manuale con le istruzioni
d’uso, da leggere prima di iniziare il lavoro. 24 - Rivolgetevi sempre al vostro Rivenditore per qualsiasi altro
chiarimento o intervento prioritario. 25 - Conservare con cura il seguente Manuale e consultarlo prima
di ogni utilizzo della macchina. 26 - Ricordare che il proprietario o l’operatore è responsabile degli
incidenti o dei rischi subiti da terzi o da beni di loro proprietà.
English
SAFETY PRECAUTIONS
WARNING:  e brush cutter, if properly used, is a quick, confortable and e cient tool; if used improperly or without the due precautions it could become a dangerous tool. So that your work is always pleasant and safe, please respect the following safety precautions scrupulously and throughout this manual.
WARNING: The ignition system of your machine produces an electromagnetic field of very low intensity. This field could interfere with certain pacemakers. To reduce the risk of serious or fatal injury, persons with pacemakers should consult their doctor or the manufacturer of the pacemaker before using this machine.
WARNING! – National regulations could limit use of the machine.
1 - Do not operate the machine unless you have received speci c
instruction on its use. First time users must familiarise themselves thoroughly with the operation of the machine before working in the  eld.
2 -  e machine must only be used by adults in good physical
condition who are familiar with the operating instructions.
3 - Never use the brush cutter when you are tired or fatigued or if
you have taken alcohol, drugs or medication (Fig. 1).
4 - Wear appropriate clothing and safety articles such as: boots,
heavy-duty trousers, gloves, protective eyewear, ear protection and protective helmet (look pag. 12-13). Use clothing which is
close- tting but comfortable. 5 - Do not allow children to use the brush cutter. 6 - Do not allow other people to remain within 15 metres during
brush cutter use (Fig. 2). 7 - Before using the brush cutter, make sure that the blade  xing
bolt is well-tightened. 8 -  e brush cutter must be equipped with the cutting accessories
recommended by the manufacturer (look pag. 63). 9 - Never use the brush cutter without the blade guard or the head. 10 - Before starting the engine, make sure that the blade is free to
move and is not in contact with any foreign objects.
English
Français
SAFETY PRECAUTIONS
11 - Every now and then while working, stop the engine and check
the blade. Replace it at the  rst sign of cracks or breaks (Fig. 3).
12 - Only use the machine in well-ventilated places, do not use in
explosive or  ammable atmospheres or in closed environments (Fig. 4).
13 - Never touch the blade or attempt any maintenance work while
the engine is running.
14 - It is prohibited to  t any device other than that supplied by the
manufacturer.
15 - Do not use a machine that has been damaged, badly repaired,
improperly assembled or modi ed. Do not attempt to remove or bypass any of the safety devices. Only use cutting attachments indicated in the table.
16 -
All labels with health hazards must be kept in good conditions. In case of damage or deterioration, immediately substitute them (see pag.4-5).
17 - Do not utilize the machine for uses different from the ones
specified in the manual
18 - Never leave the machine unattended with the engine
running. 19 - Do not start the engine with the arm not mounted. 20 - Check the brush cutter daily to be sure that components and
safety devices are full functioning properly. 21 - Do not attempt to carry out operations or repairs that are not
part of the normal maintenance. See the authorised dealer. 22 - When disposing of the machine at the end of its useful life,
think of the environment. Take your old unit to your dealer
who will be able to dispose of it in a proper manner. 23 - Only experienced persons who are familiar with the
operation and safe use of this machine should use it. If you
lend the blower to someone, also give them the instruction
manual and ensure that they read it before using the machine. 24 - All saw service, other than the operations shown in the
present manual, should be performed by competent
personnel. 25 - Keep this manual on hand and consult it before each use of
the tool. 26 - Please note that the owner or the user is responsible for any
accidents or damage to third parties or their property.
(see pag. 32).
NORMES DE SECURITE
ATTENTION: Si vous utilisez correctement la débroussailleuse vous aurez un instrument de travail rapide, pratique et e cace; utilisé de façon non correcte ou sans adopter les précautions nécessaires, cet instrument pourrait s’avérer dangereux. Pour que votre travail soit toujours agréable et sûr respectez scrupuleusement les règles de sécurité reportées ci-dessous et au cours du manuel.
ATTENTION : Le système de mise en marche de l'unité produit un champ électromagnétique de très basse intensité. Ce champ peut créer des interférences avec certains pacemakers. Pour réduire le risque de lésions graves ou mortelles, les porteurs de pacemaker devraient consulter leur médecin et le fabricant du pacemaker avant d'utiliser cette machine.
ATTENTION ! – Certains règlements nationaux pourraient limiter l'utilisation de la tronçonneuse.
1 - Ne pas utiliser la débroussailleuse avant de s'être informé sur les
modalités spéci ques d'utilisation. L'opérateur inexpert devrait s'exercer avant d'utiliser la machine sur le terrain.
2 - La débroussailleuse ne peut être utilisée que par des personnes
majeures en bonne condition physique et bien informées de son mode d'emploi.
3 - N'utilisez pas la débroussailleuse si vous êtes physiquement fatigué
ou sous l'in uence de l'alcool, de drogues ou de médicaments (Fig. 1).
4 - Portez des vêtements adéquats et sûrs comme par exemple des
bottes, un pantalon résistant, des gants, des lunettes de protection, un casque antichoc (voir pag. 12-13). Utilisez des vêtements
adhérents mais commodes. 5 - Ne laissez pas les enfants utiliser la débroussailleuse. 6 - Veillez à ce que personne ne se trouve dans un rayon de 15 mètres
quand la débroussailleuse est en marche (Fig. 2). 7 - Avant d'utiliser une débroussailleuse véri ez si le boulon de  xage
du disque est bien serré. 8 - La débroussailleuse doit être équipée des outils de coupe conseillés
par le fabricant (voir pag. 63). 9 - N'utilisez pas la débroussailleuse sans la protection du disque. 10 - Avant de mettre le moteur en marche véri ez si le disque tourne
bien librement et s'il n'est pas en contact avec des corps étrangers.
11 - Pendant le travail contrôlez souvent le disque en arrêtant le moteur.
Changez de disque dès que vous remarquez des  ssures ou des cassures (Fig. 3).
12 - Utiliser la débroussailleuse exclusivement dans des endroits aérés,
ne pas l'utiliser en atmosphère explosive, in ammable ou dans des zones con nées (Fig. 4).
13 - Quand le moteur tourne n'e ectuez aucun entretien et ne touchez
pas au disque.
14 - Il est interdit d'appliquer sur la prise de force de la débroussailleuse
des dispositifs non fournis par le constructeur.
15 - Ne pas utiliser la débroussailleuse si elle est endommagée, mal
réparée, mal montée ou modi ée de façon arbitraire. Ne pas enlever, endommager ou rendre ine cace l'un des dispositifs de sécurité. Utiliser exclusivement les dispositifs de coupe indiqués dans le tableau.
16 - Veillez à ce que les étiquettes portant les signaux de danger et de
sécurité soient toujours en parfait état. Si elles sont détériorées, remplacez-les sans délai (voir pag. 4-5).
17 - N'utilisez pas la tronçonneuse dans un but autre que ceux
indiqués dans le manuel (voir pag. 32). 18 - N'abandonnez pas la machine moteur en marche. 19 - Ne faites pas démarrer le moteur sans que le bras soit monté. 20 - Contrôlez tous les jours la débroussailleuse et assurez-vous que
tous les dispositifs, de sécurité et autres, fonctionnent bien. 21 - N'e ectuez pas d'opérations ou de réparations qui ne soient pas
d'entretien normal. Adressez-vous plutôt à des ateliers autorisés. 22 - S'il s'avère nécessaire de mettre la débroussailleuse hors service,
ne pas l'abandonner dans l'environnement mais la remettre au
Revendeur qui veillera ŕ son évacuation. 23 - Ne confier ou prêter la débroussailleuse qu'à des personnes
qualifiées et au courant du fonctionnement correct de l'appareil.
Remettre par la même occasion le manuel contenant le mode
d'emploi à lire avant de commencer les travaux. 24 - S’adresser a un revendeur pour toutes autres demandes ou pour
une intervention prioritaire. 25 - Conservez ce manuel soigneusement et consultez-le à chaque
foisque vous devrez utiliser la machine. 26 - Se rappeler que le propriétaire ou l’opérateur sont responsables
des accidents ou des dommages à tiers, aux biens de leur
propriété.
9
1 2
3
4
Italiano FrançaisEnglishDeutsch
SICHERHEITSVORKEHRUNG
ACHTUNG: Bei richtiger Anwendung ist die Motorsense ein schnelles, bequemes und wirkungsvolles Arbeitsgerät; falls Sie sie falsch oder ohne die nötige Vorsicht einsetzen, kann sie zu einer Gefahr werden. Beachten Sie bitte daher unbedingt die Sicherheitsvorschriften die Sie nachstehend in der Betriebsanleitung finden, damit ihre Arbeit immer angenehm und sicher ist.
ACHTUNG: Das Zündsystem Ihres Geräts erzeugt ein elektromagnetisches Feld geringer Stärke. Dieses Feld kann unter Umständen Herzschrittmacher beeinflussen. Um die Gefahr ernster oder gar tödlicher Unfälle zu reduzieren, sollten Personen mit Herzschrittmachern vor Benutzung dieser Maschine ihren Arzt und den Hersteller des Herzschrittmachers zu Rate ziehen.
ACHTUNG! – Nationale Verordnungen können den Gebrauch des Geräts einschränken.
1 - Verwenden Sie das Gerät erst, wenn Sie in seinen Gebrauch eingewiesen
sind. Unerfahrene Benutzer müssen sich vor dem Arbeitseinsatz mit dem Gerät vertraut machen.
2 - Das Gerät darf nur von Erwachsenen in guter körperlicher Verfassung
verwendet werden, die darüber hinaus in die Gebrauchsanleitungen eingewiesen sind.
3 - Motorsense nur in gesundem und ausgeruhten Zustand gebrauchen
nicht unter dem Ein uß von Alkohol, Drogen oder Medicamenten (Abb. 1).
4 - Stets geeignete Schutzkleidung sowie rutschfestes Schuhwerk,
Handschuhe, Lärmschutz, Schutzbrille und Helm tragen. Die Kleidung
soll anliegend aber bequem sein (Siehe Seite 12-13). 5 - Kinder in sicherer Entfernung halten. 6 - Beim Starten und beim Gebrauch der Motorsense dürfen sich im
Umkreis von mind. 15 m. des Arbeitsbereichs keine Personen oder
Tiere au alten (Abb. 2). 7 - Vor jedem Gebrauch die Fixierungsschraube des Schneidwerkzeugs
auf festen Sitz überprüfen. 8 - Nur Schneidwerkzenge und Ersatzteile verwenden, die vom Hersteller
ausdrücklich empfohlen werden (Siehe Seite 63). 9 - Die Motorsense nur mit vorgesehener Schneidschutzvorrichtung
gebrauchen. Schultergurte müssen vor Arbeitsbeginn entsprechend
der Körpergrösse eingestellt werden. 10 - Vor dem Startvorgang darauf achten, daß das Schneidwerkzeug frei
10
drehen kann und mit keinen Hindernissen oder Gegenständen in Berührung kommt.
11 - Vor und in regelmäßig kurzen Abständen während des Betriebs ist
das Schneidwerkzeug -bei abgestelltem Motor - zu überprüfen. Bei Brüchen oder Rissbildungen ist das Schneidblatt bei abgestelltem Motor (Montageanleitung beachten) auszuwechseln (Abb. 3).
12 - Verwenden Sie das Gerät nur in ausreichend belü eter Umgebung,
nicht in explosions- oder entzündungsgefährdeten Bereichen oder in geschlossenen Räumen (Abb. 4).
13 - Wartungs- und Reinigungsarbeiten dürfen nur bei abgestelltem
Motor vorgenommen werden (ausgenommen Vergaser- und Leerlaufeinstellung), Zündkerzenstecker vorher abziehen.
14 - Rüsten Sie den Abtrieb des Geräts nur mit den Originalausrüstungen
des Herstellers aus.
15 - Arbeiten Sie nicht mit einem beschädigten, behelfsweise reparierten,
falsch montierten oder eigenmächtig umgerüsteten Gerät. Sie dürfen die Sicherheitsvorrichtungen auf keinen Fall abnehmen, beschädigen bzw. unwirksam machen. Verwenden Sie nur die in der Tabelle angegebenen Schneidwerkzeuge. Sämtliche Schilder mit den Gefahrensymbolen und Sicherheitszeichen
16 -
müssen sich in einwandfreiem Zustand befinden. Bei Beschädigung oder Unleserlichkeit müssen sie rechtzeitig ersetzt werden (siehe Seite 4-5).
17 - Das Gerät darf ausschließlich für die in der Betriebsanleitung
angegebenen Zwecke verwendet werden (siehe seite 33). 18 - Die Maschine nicht mit laufendem Motor liegen lassen. 19 - Den Motor nicht starten, bevor Motor und Scha fertig montiert sind. 20 - Vor jedem Einsatz alle Vorrichtungen (auch die an der Motorsense
vorgesehenen Sicherheitsvorrichtungen) auf korrekte Funktion
überprüfen. 21 - Reparaturen oder Eingri e ausserhalb der normalen Wartung müssen
vom Händler oder von der Vertragswerkstatt durchgeführt werden. 22 - Lassen Sie stillgelegte Geräte unbedingt durch Ihren Fachhändler
umweltgerecht entsorgen. 23 - Geben oder borgen Sie den Freischneider nur Personen, die über
Funktionsweise und Gebrauch genauestens informiert sind.
Händigen Sie in diesem Fall ebenso die Gebrauchsanleitungen aus. 24 - Wenden Sie sich für weitere Auskünfte stets an Ihren Fachhändler. 25 - Bewahren Sie dieses Handbuch sorgfältig auf und lesen Sie es vor
jeder Inbetriebnahme der Maschine. 26 - Der Besitzer bzw. Bediener ist in jedem Fall für die Unfälle oder
Risiken gegenüber Dritten oder deren Besitz verantwortlich.
Español
NORMAS DE SEGURIDAD
ATENCION: La máquina desbrozadora, si se usa bien es un instrumento de trabajo rápido, cómodo y e caz; si se usa incorrectamente o sin las debidas precauciones puede convertirse en un instrumento peligroso. Para que su trabajo sea siempre placentero y seguro, respete escrupulosamente las normas de seguridad indicadas a continuación en el presente manual.
ATENCIÓN: El sistema de encendido de su unidad produce un campo electromagnético de muy baja intensidad. Este campo puede interferir con algunos marcapasos. Para reducir el riesgo de lesiones graves o mortales, las personas con marcapasos deberían consultar a su médico y al fabricante del marcapasos antes de utilizar esta máquina.
¡ATENCIÓN! – El uso de la máquina puede estar limitado por reglamentos nacionales.
1 - No utilizar la máquina sin antes instruirse sobre el modo de uso.
El operador deberá ejercitarse antes de utilizar la máquina por primera vez.
2 - La máquina debe ser utilizada por personas adultas en buenas
condiciones físicas e instruidas sobre las normas de uso.
3 - No use nunca la desbrozadora cuando esté físicamente cansado
o se encuentre bajo ed efecto de alcohol, drogas o medicación (Fig. 1).
4 - Use ropa apta y articulos de seguridad como botas, pantalones
resistentes, guantes, gafas y casco de protección (vea pág. 12-13).
No use ropa demasiado suelta, más bien adherente, pero cómoda. 5 - No permita que los niños usen la desbrozadora. 6 - No permita que otras personas permanezcan en el radio de acción
de 15 metros mientras está usando la desbrozadora (Fig. 2). 7 - Antes de emplear la desbrozadora controle que el perno de  jación
del disco esté bien apretado. 8 - La desbrozadora tiene que estar equipada con las herramientas
de corte recomendadas por el constructor (vea pág. 63). 9 - No use nunca la desbrozadora sin la protección del disco o del
cabezal. 10 - Antes de poner en marcha el motor controle que el disco gire
Español
EspañolDeutsch Nederlands
Nederlands
NORMAS DE SEGURIDAD
libremente y que no esté en contacto con cuerpos extraños.
11 - Durante el trabajo controle a menudo el disco y para ello pare
el motor. Cambie el disco en cuanto aparezcan grietas o roturas (Fig. 3).
12 - Utilizar la máquina sólo en lugares bien ventilados; no utilizarla
en entornos explosivos o in amables o en ambientes cerrados (Fig. 4).
13 - No realice ninguna operación de mantenimiento con el motor
en marcha, ni tampoco toque el disco.
14 - Está prohibido aplicar a la toma de fuerza de la máquina
dispositivos no suministrados por el fabricante.
15 - No trabajar con la máquina dañada, mal reparada, mal montada o
modi cada arbitrariamente. No quitar, dañar o inutilizar ningún dispositivo de seguridad. Utilizar únicamente los dispositivos de corte que se indican en la tabla.
16 -
Mantenga todas las etiquetas con las señales de peligro y seguridad en perfectas condiciones. Si alguna se estropea, sustitúyala de inmediato (vea pag. 4-5).
17 - No utilice la máquina para una aplicación distinta de las que
se indican en el manual (vea pag. 33). 18 - No abandonar la máquina en el motor encendido. 19 - No ponga en marcha el motor sin haber antes montado el brazo. 20 - Controle diariamente la desbrozadora para asegurarse que todos
los dispositivos, de seguridad y no, funcionen perfectamente. 21 - No efectúe Ud. mismo las operaciones que no sean de
mantenimiento normal. Diríjase a talleres autorizados. 22 - Cuando la máquina se retire del uso, no abandonarla en el
medio ambiente; entregarla al revendedor. 23 - Entregar o prestar la desbrozadora sólo a personas expertas y
conocedoras del funcionamiento y del uso correcto de la
máquina. Entregar también el manual de instrucciones de
uso, cuya lectura es necesaria antes de comenzar el trabajo. 24 - Dirigirse siempre a su vendedor para cualquier otra aclaraciòn
o intervenciòn prioritaria. 25 - Conservar cuidadosamente el presente manual de
instrucciones y consultarlo en cada ocasión en que la máquina
sea utilizada. 26 - El propietario o el usuario es responsable de los riesgos y
accidentes sufridos por terceros y de los daños sufridos por bienes.
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
LET OP: De bosmaaier, indien goed gebruikt, vormt een snel, gemakkelijk en doeltre end werktuig; als de motorzaag niet op de juiste manier of zonder de nodige voorzorgsmaatregelen gebruikt wordt, kan het een gevaarlijk werktuig worden. Opdat u altijd prettig en veilig kunt werken de hierna in de loop van de handleiding volgende.
WAARSCHUWING: Het ontstekingssysteem van uw apparaat produceert een elektromagnetisch veld met een zeer lage intensiteit. Dit veld kan interferentie veroorzaken met bepaalde pacemakers. Om het risico op ernstig letsel of overlijden zo klein mogelijk te houden moeten personen met een pacemaker hun eigen arts en de fabrikant van de pacemaker raadplegen voordat ze dit apparaat gebruiken.
WAARSCHUWING! – Nationale reglementeringen kunnen bepalingen omvatten die het gebruik van de machine beperken.
1 - Gebruik de machine niet voordat u op de hoogte bent van de
speci eke manier waarop deze moet worden gebruikt. De gebruiker dient eerst te oefenen met het apparaat voordat hij of zij het in de praktijk gaat gebruiken.
2 - De machine mag uitsluitend worden gebruikt door volwassenen
die in goede lichamelijke conditie zijn en de gebruiksaanwijzingen kennen.
3 - Gebruik de bosmaaier nooit als u vermoeid bent of wanneer u
alcohol, drugs of medicijnen hee gebruikt (Fig. 1).
4 - Draag altijd gepaste stevige kleding en veiligheidsuitrusting
(schoenen, een lange broek, handschoenen, oor-, oogbeschermig en een helm) (zie pag. 12-13). De kleding moet aangenaam zitten,
maar mag niet te los worden gedragen. 5 - Laat nooit een kind met de bosmaaier werken. 6 - De gebruiker moet erop letten, dat er zich in een straal van 15 meter
van de in werking zijnde bosmaaier niemand anders bevindt (Fig. 2). 7 - Voordat u de bosmaaier gebruikt dient u te controleren of de
schroef, die het maaiblad bevestigt, stevig vast zit. 8 - Gebruik nooit een ander snijwerktuig of -onderdeel, dat niet
expliciet is aanbevolen voor deze machine (zie pag. 63). 9 - De bosmaaier mag niet zonder maaibladbeveiliging worden
gebruikt. 10 - Voordat u de machine start, moet u ervoor zorgen dat het maaiblad
vrij kan draaien.
11 - Tijdens het werk moet u regelmatig het maaiblad controleren (als
de motor uit staat). Gebruik de bosmaaier nooit als het maaiblad kapot is of breuken vertoont: u dient dan het maaiblad onmiddellijk te vervangen (Fig. 3).
12 - Gebruik de machine alleen op goed geventileerde plaatsen, gebruik
de machine niet in explosieve of ontvlambare ruimtes of in gesloten ruimtes (Fig. 4).
13 - Raak nimmer het maaiblad als de motor loopt en pleeg ook geen
onderhoud met draaieinde motor.
14 - Het is verboden een andere rotor op de stroomaansluiting van de
machine aan te brengen dan degene die door de fabrikant geleverd is.
15 - Werk niet met een beschadigde, slecht gerepareerde, slecht
gemonteerde of eigenhandig gewijzigde machine. Verwijder geen veiligheidsvoorzieningen, beschadig hen niet en stel hen niet buiten werking. Gebruik alleen werktuigen die zijn aangegeven in de tabel.
16 -
Houd alle etiketten met gevaar- en veiligheidssignaleringen in perfecte conditie. Als ze beschadigd of onleesbaar worden, moeten ze onmiddellijk worden vervangen (zie pag.4-5).
17 - Gebruik de machine niet voor andere doeleinden dan die in de
handleiding worden aangegeven (zie pag. 33). 18 - Laat het apparaat niet achter met draaiende motor. 19 - U mag de motor nooit starten zonder transmissiesteel. 20 - Controleer de bosmaaier dagelijks om er zeker van te zijn dat alles
juist functioneert en dat alle veiligheidsvoorzieningen juist werken. 21 - Probeer geen reparaties te verrichten die buiten het normale
onderhoud vallen. Laat dit soort werkzaamheden over aan uw dealer. 22 - Als de machine uit gebruik wordt genomen, mag deze niet in het
milieu worden achtergelaten, maar moet deze worden teruggebracht
naar de Dealer, die voor de juiste verwerking zal zorgen. 23 - Geef of leen de bosmaaier uitsluitend aan ervaren personen die
op de hoogte zijn van de werking en het juiste gebruik van de
machine. Geef ook de handleiding met de gebruiksaanwijzingen,
die moet worden gelezen alvorens het werk te beginnen. 24 - Zich altijd tot uw verkoper wenden voor iedere verdere uitleg of
noodzakelijke ingreep. 25 - Deze Hendleiding zorgvuldig bewaren en raadplegen voor ieder
gebruik van de machine. 26 - Vergeet niet dat de eigenaar of de gebruiker aansprakelijk is voor
ongevallen of risico’s geleden door derden of voor schade aan
goederen.
11
1 2 3
Italiano
ABBIGLIAMENTO PROTETTIVO DI SICUREZZA
Quando si lavora con il decespugliatore usare sempre un abbigliamento protettivo di sicurezza omologato. L’uso dell’abbigliamento protettivo non
elimina i rischi di lesione, ma riduce gli e etti del danno in caso di incidente. Fatevi consigliare dal vostro rivenditore di  ducia per la scelta dell’abbigliamento adeguato.
L’abbigliamento deve essere adatto e non d’impaccio. Indossare un abito aderente protettivo. La giacca (Fig.1) e la salopette (Fig.2) di protezione Efco sono l’ideale. Non portare abiti, sciarpe, cravatte o monili che potrebbero impigliarsi nella sterpaglia. Raccogliere i capelli lunghi e proteggerli (per esempio con un foulard, un berretto, un casco, ecc.)
Indossare scarpe di sicurezza munite di suole antisdrucciolo e puntali d’acciaio (Fig.3).
Indossare gli occhiali o la visiera protettivi (Fig.4-5)!
Applicare protezioni dai rumori; per esempio le cu e (Fig.6) o i tappi. L’uso delle protezioni per l’udito richiede
maggior attenzione e prudenza, perché la percezione di segnali acustici di pericolo (grida, allarmi, ecc.) è limitata.
Calzare guanti (Fig.7) che permettano il massimo assorbimento delle vibrazione.
Efco o re una gamma completa di equipaggiamento per la sicurezza.
SAFETY PROTECTIVE CLOTHING
While working with the brushcutter, always use
safety protective approved clothing.  e use of protective
clothing does not eliminate injury risks, but reduces the injury e ects in case of accident. Consult your trusted supplier to choose an adequate equipment.
 e clothing must be proper and not an obstacle. Wear adherent protective clothing. Efco protective jackets (Fig.1) and dungarees (Fig.2) are ideal. Do not wear clothes, scarfs, ties or bracelets that can stuck into twigs. Tie up and protect long hair (example with foulards, caps, helmets, etc.).
Safety shoes having skid-proof sole and anti-piercing insert (Fig.3).
Wear protective goggles or face screens (Fig.4-5)!
Use protections against noises; for example noise reduction ear guards (Fig.6) or earplugs.  e use of
protections for the ear requests much more attention and caution, because the perception of danger audio signals (screamings, alarms, etc.) is limited.
Wear gloves (Fig.7) that permit the maximum absorption of vibrations.
Efco o ers a complete range of safety equipments.
FrançaisEnglish
VÊTEMENTS DE PROTECTION
Toujours porter des vêtements de protecti on homologués
pour utiliser une débroussailleuse. Le port de vêtements de
protection n'élimine pas les risques de blessure mais il peut en réduire les e ets en cas d'accident. Demandez conseil à votre revendeur habituel pour choisir le vêtement qui répond le mieux à vos exigences.
Assurez-vous que le vêtement choisi ne gêne pas les mouvements. Portez un vêtement de protection près du corps. L a v e s t e
(Fig. 1) et la salopette (Fig. 2) de protection Efco sont l’idéal.
Ne portez pas de vêtements, écharpes, cravates ou bijoux qui risqueraient de s'accrocher dans les buissons. Nouez les cheveux longs et protégez-les (par exemple avec un foulard, un béret, un casque, etc...).
Portez des chaussures de protection avec semelles antiglisse et pointes en acier (Fig. 3).
Portez des lunettes ou une visière de protection (Fig. 4-5)!
Utilisez des dispositifs protégeant contre les émissions sonores; casque (Fig. 6) ou boules dans les oreilles. Rappelez-vous
d'être extrémement prudents lorsque vous utilisez ce genre de protection car la perception des signaux acoustiques de danger (cris, alarmes, etc...) est réduite.
Portez des gants (Fig. 7) qui absorbent le plus possible les vibrations.
Efco o re une gamme complète d'équipements de sécurité.
12
4
5 7
6
Deutsch
SICHERHEITS-/SCHUTZKLEIDUNG
Bei der Arbeit mit dem Freischneider muss der Bediener daher immer zugelassene Sicherheits-/Schutzkleidung tragen. Durch die Benutzung der Schutzkleidung wird die
Verletzungsgefahr zwar nicht beseitigt, aber die Auswirkungen des Schadens im Falle eines Unfalls reduziert. Ihr Fachhändler berät Sie gern bei der Wahl der richtigen Schutzkleidung.
Die Kleidung muss geeignet sein und darf die Arbeit nicht behindern. Tragen Sie anliegende Schutzkleidung. Die Jacke
(Abb.1) und die Schutzlatzhose (Abb.2) von Efco sind ideal.
Tragen Sie keine Kleider, Schals, Krawatten oder Schmuckstücke, die sich im Gestrüpp verfangen könnten. Binden Sie langes Haar zusammen und schützen Sie es (zum Beispiel mit einem Schal, einer Mütze, einem Helm usw.)
Tragen Sie Sicherheitsschuhe mit rutschfesten Sohlen und Stahlkappen (Abb.3).
Benutzen Sie die Schutzbrille oder das Schutzvisier (Abb. 4-5)!
Benutzen Sie einen Gehörschutz; zum Beispiel den Gehörschutz mit Bügel (Abb.6) oder die Gehörschutzstöpsel.
Die Verwendung eines Gehörschutzes erfordert erhöhte Aufmerksamkeit und Vorsicht, denn die Wahrnehmung akustischer Warnsignale (Rufe, Alarme usw.) wird dadurch eingeschränkt.
Tragen Sie Handschuhe (Abb.7), mit denen die Vibrationen maximal gedämp werden.
Efco bietet ein komplettes Sortiment von Sicherheitsausrüstungen.
Español
INDUMENTOS DE SEGURIDAD
Para trabajar con la desbrozadora, colocarse siempre
indumentos de seguridad homologados. El uso de
elementos de seguridad no elimina los riesgos de lesiones pero reduce los daños en caso de accidente. Consultar con el vendedor de la máquina sobre los indumentos adecuados.
La ropa debe ser cumplir su función de protección y ser cómoda. Utilizar ropa adherente y protectora. La chaqueta
(Fig. 1) y el peto (Fig. 2) de protección Efco son ideales.
No llevar ropa, bufandas, corbatas o adornos que puedan ser atrapados por la maleza. Recogerse el cabello largo y cubrirse, por ejemplo con un pañuelo, una gorra o un casco.
Utilizar zapatos de seguridad con suela antideslizante y punteras de acero (Fig. 3).
¡Utilizar siempre las gafas o la visera de protección! (Fig. 4-5)
Emplear elementos de protección contra el ruido, como auriculares (Fig. 6) o tapones. El uso de las protecciones
para el oído exige mayor atención y prudencia porque se reduce la percepción de las señales sonoras de peligro (gritos, alarmas, etc.).
Ponerse guantes (Fig. 7) que absorban el máximo posible las vibraciones.
Efco ofrece un equipamiento de seguridad completo.
Nederlands
BESCHERMENDE VEILIGHEIDSKLEDING
Draag daarom bij het werken met de bosmaaier
altijd goedgekeurde beschermende veiligheidskleding.
Het gebruik van beschermende kleding vermindert niet de risico's voor letsel, maar beperkt wel de gevolgen van ongevallen. Vraag uw dealer om advies bij het kiezen van de juiste kleding.
De kleding moet goed zitten, en mag de bewegingen niet hinderen. Draag niet te wijde, beschermende kleding.
Het beschermende jack (Fig. 1) en de broek (Fig. 2) van Efco zijn hiervoor ideaal. Draag geen kleding, dassen,
stropdassen of sieraden die in de takken verstrikt kunnen raken. Lang haar mag niet los gedragen worden, en moet worden beschermd (bijvoorbeeld met een hoofddoek, een muts, een helm, enz.).
Draag veiligheidsschoenen met antislipzool en stalen punten (Fig. 3).
Draag een veiligheidsbril of een vizier (Fig. 4-5)!
Gebruik gehoorbeschermingen; bijvoorbe eld oorkappen (Fig. 6) of oordoppen. Het gebruik van gehoorbeschermingen
vereist grotere aandacht en voorzichtigheid, want geluidssignalen die waarschuwen voor gevaar (schreeuwen, alarmen, enz.) worden minder goed gehoord.
Draag handschoenen (Fig. 7) die de trillingen optimaal absorberen.
Efco biedt een complete veiligheidsuitrusting.
13
1A
1B
2
Italiano FrançaisEnglish
ASSEMBLAGGIO ASSEMBLAGEASSEMBLY
MONTAGGIO PROTEZIONE SICUREZZA (Fig. 1 A-B)
Fissare la protezione (A) al tubo di trasmissione tramite le viti (B), in una posizione che permetta di lavorare in sicurezza.
NOTA: utilizzare la protezione (C, Fig. 1A) solamente con la testina a  li di nylon. La protezione (C) deve essere  ssata con la vite (G) alla protezione (A).
Per i dischi da legno (22-60-80 denti) utilizzare sempre l’apposita protezione di metallo (Fig. 1B).
MONTAGGIO DISCO (Fig. 2)
Svitare in senso orario il dado (A); togliere la coppa (D) e la  angia inferiore (E). Montare il disco (R) sulla  angia superiore (F) assicurandosi del giusto senso di rotazione. Montare la  angia inferiore (E), la coppa (D) ed avvitare il dado (A) in senso antiorario. Inserire il perno in dotazione (L), nell’apposito foro per bloccare il disco e permettere il serraggio del dado a 2.5 Kgm
FITTING THE SAFETY GUARD (Fig. 1 A-B)
Fit the blade guard (A) to the sha arm with screws
in a position allowing the operator to work safely (B).
NOTE: use the guard (C, Fig. 1A) only with nylon
head. Secure the guard (C) to the protection (A) by
means of the screw (G).
When using discs for wood (22-60-80 teeth), always
set up metal guard (see Fig. 1B).
FITTING THE BLADE (Fig. 2)
Unscrew the nut (A) by turning it clockwise; remove
the cup (D) and lower  ange (E). Fit the blade (R) onto
the upper  ange (F), making sure that the rotation
direction is correct. Fit the lower  ange (E) and cup (D)
and tighten the nut (A) anti-clockwise. Insert the pin
supplied (L) in the hole to secure the blade and allow
MONTAGE PROTECTION-SECURITE (Fig. 1 A-B)
Fixer la protection (A) au tuyau de transmission à l'aide des vis (B) en position telle à vous permettre de travailler en toute sécurité.
NOTE: utiliser la protection (C, Fig.1A) seulement avec la tête  l nylon. Le protecteur (C) doit être  xé sur le carter de protection (A) au moyen de la vis (G).
Pour les disques à bois (22-60-80 dents) utiliser toujours la protéction spéciale en métal (Fig. 1B).
MONTAGE DU DISQUE (Fig. 2)
Dévisser l'écrou (A) dans le sens des aiguilles d'une montre ; ôter la coupelle (D) et le flasque inférieur (E). Monter le disque (R) sur le flasque supérieur (F) en s'assurant que le sens de rotation est correct. Monter le flasque inférieur (E), la coupelle (D) et visser l'écrou (A) dans le sens inverse des aiguilles d'une montre. Introduire l'axe fourni (L) dans l'orifice prévu à cet effet pour bloquer le disque et permettre de serrer l'écrou à
(25 Nm).
14
the nut to be tightened to 2.5 kgm (25 Nm).
2,5 Kgm (25 Nm).
EspañolDeutsch Nederlands
MONTAGE
MONTAGE DER
´
SCHNEIDSCHUTZVORRICHTUNG (Abb. 1 A-B)
Die kunststo - oder Stahlschutzvorrichtung (A) mittels Schrauben (B) am Scha befestigen.
ANMERKUNG: Schutzeinsatz (C, Abb. 1A) nur mit Nylonfedenkopf verwenden. Die Schutzverkleidung (C) muss mit der Schraube (G) an der Schutzverkleidung (A) befestigt werden.
Holzschneidblätter (22-60-80 Zähne) dürfen ausschlißlich mit dem entsprechenden Metallschutz (Abb. 1B) eingesetzt werden.
MONTAGE DES SCHNEIDBLATTS (Abb. 2)
Die Mutter (A) im Uhrzeigersinn lösen; die Abdeckung (D) und den unteren Flansch (E) abnehmen. Das Schneidblatt (R) im richtigen Drehsinn am oberen Flansch (F) anbringen. Den unteren Flansch (E) und die Abdeckung (D) einbauen und die Mutter (A) gegen den Uhrzeigersinn festziehen. Den mitgelieferten Sti (L) in die entsprechende Bohrung einführen, um das Schneidblatt zu sichern und die Mutter auf 2.5 kgm
(25 Nm) anzuziehen.
MONTAJE MONTAGE
MONTAJE DE LA PROTECCION DE SEGURIDAD (Fig. 1 A-B)
Fije la protección (A) al tubo de transmisión, por medio de los tornillos (B) en una posición tal que permita trabajar con seguridad.
NOTA: utilize el protector (C, Fig. 1A) solamente con la cabeza con hilo de nylon. La protección (C) debe  jarse con el tornillo (G) a la protección (A).
Cuando se emplean discos para madera (22-60-80 dientes), siempre se debe utilizar la protección metálica especial (Fig. 1B).
MONTAJE DEL DISCO (Fig. 2)
Desenroscar la tuerca (A) en sentido horario; quitar el cárter (D) y la brida inferior (E). Montar el disco (R) sobre la brida superior (F) comprobando que el sentido de rotación sea correcto. Montar la brida inferior (E) y el cárter (D) y enroscar la tuerca (A) en sentido antihorario. Colocar el perno en dotación (L) en el orificio correspondiente para bloquear el disco y permitir el apriete de la tuerca a 2,5 Kgm (25 Nm).
MONTAGE VAN DE VEILIGHEIDSKAP (Fig. 1 A-B)
Monteer de kunststof of stalen beschermkap (A) met de bouten op zodanige wijze aan de steel dat deze een goede bescherming biedt (B).
OPMERKING: Gebruik de extra beschermrand (C, Fig. 1A) alleen in combinatie met de nylon draadkop. De beschermkap (C) moet met de schroef (G) op de beschermkap (A) bevestigd worden.
Voor hout-zaagschijven (22-60-80 tanden) moet altijd de speciale metalen bescherming worden gebruikt (Fig. 1B).
MONTAGE VAN HET MAAIBLAD (Fig. 2)
Draai de moer in wijzerzin los (A); verwijder het deksel (D) en de binnen ens (E). Monteer het maaiblad (R) op de bovenste  ens (F); controleer de draairichting. Monteer de onderste  ens (E), het deksel (D) en draai de moer (A) in tegenwijzerzin vast. Steek de meegeleverde spil (L) in het daartoe voorziene gat om het maaiblad te blokkeren en de moer te kunnen aanhalen op 2.5 Kgm (25 Nm).
15
9
10
Italiano FrançaisEnglish
ASSEMBLAGGIO ASSEMBLAGEASSEMBLY
11
12
S - MONTAGGIO IMPUGNATURA (Fig. 10)
Montare l'impugnatura sul tubo di trasmissione e
 ssarla tramite viti (A), rondelle e dadi. La posizione
dell'impugnatura è registrabile in funzione all'esigenza
dell'operatore.
T - MONTAGGIO IMPUGNATURA
Per  ssare il manubrio, inserire la molla (B, Fig.11) e
la rondella (C, Fig.12). In ne serrare il morsetto con
la vite (D, Fig.13).
ATTENZIONE: Assicurarsi che tutti i componenti del decespugliatore siano ben collegati e le viti serrate.
S - FITTING THE HANDLE (Figs. 10)
Fit the handle onto the sha arm and secure it using
screws (A), washers, and nuts.  e handle position
is calculated depending on the requirements of the
operator.
T - FITTING THE HANDLE
To  x the handle, insert the spring (B, Fig.11) and
washer (C, Fig.12).  en tighten the clamp with the
screw (D, Fig.13).
WARNING: Make sure that all components are
connected properly and all screws tightened.
S - MONTAGE DE LA POIGNEE (Fig. 10)
Montez la poignée sur le tuyau de transmission et  xez-la
avec les vis (A), les rondelles et les écrous. La position
de la poignée se règle selon les exigences de l'opérateur.
T - MONTAGE DE LA POIGNÉE
Pour  xer le guidon, insérer le ressort (B, Fig.11) et la
rondelle (C, Fig.12). Puis serrer la pince à l'aide de la
vis (D, Fig.13).
ATTENTION: Veillez à ce que tous les
composants soient bien relié et les vis serrées.
16
13
EspañolDeutsch Nederlands
MONTAGE
S - GRIFFMONTAGE (Abb. 10)
Den Griff auf den Schaft montieren und mittels
Schrauben A, Unterlegscheiben und Muttern gleichmässig
und kreuzweise festschrauben. Die Gri position ist
entsprechend den Ansprüchen des Bedieners verstellbar.
T – MONTAGE DES GRIFFS
Zur Befestigung des Griffholms die Feder (B, Abb.11)
und die Unterlegschreibe (C, Abb.12) einlegen. Zuletzt
die Klemme mit der Schraube (D, Abb.13) befestigen.
ACHTUNG: Beachten, daß alle Bauteile sauber
angeschlossen und die Schrauben festgezogen sind.
MONTAJE MONTAGE
S - MONTAJE DE LA EMPUÑADURA (Fig. 10)
Monte la empuñadura en el eje de transmisión y  jela
mediante los tornillos (A), las arandelas y las tuercas.
La posición de la empuñadura es regulable en función
de las exigencias del operador.
T – MONTAJE DE LA EMPUÑADURA
Para  jar el manillar, colocar el muelle (B, Fig.11) y la
arandela (C, Fig.12). Apretar la mordaza con el tornillo
(D, Fig.13).
ATENCIÓN: Asegúrese que todos los
componentes se encuentren bien conectados y los
S - MONTAGE VAN DE HANDGREEP (Fig. 10)
Plaats de handgreep op de steel en vergrendel deze
door schroeven (A), ringen en moeren gelijkmatig en
kruiselings vast te draaien. De handgreep positie is
berekend op normaal gebruiksgemak van de gebruiker.
T – MONTAGE HANDGREEP
Om de handgreep te bevestigen, schui u d e v e e r
(B, Fig.11) en de sluitring (C, Fig.12) op hun plaats.
Span vervolgens de klem aan met de schroef (D, Fig.13).
LET OP: Controleer of alle componenten goed
gemonteerd zijn en dat alle schroeven goed
tornillos apretados.
vastgedraaid zijn.
17
16A
16B
Italiano FrançaisEnglish
17A
17B
OPERAZIONI PRELIMINARI
CINGHIAGGIO
Una corretta regolazione del cinghiaggio permette al
decespugliatore di avere un buon bilanciamento ed una
adatta altezza dal terreno (Fig. 16 A-B).
- Indossare il cinghiaggio di tipo semplice o doppio.
- Agganciare il decespugliatore al cinghiaggio tramite
il moschettone (A, Fig. 17 A-B)
- Posizionare il gancio (B, Fig. 17B) per ottenere il
miglior bilanciamento del decespugliatore.
- Posizionare la  bbia (C, Fig. 18 A-B) per ottenere
la corretta altezza del decespugliatore.
- Per il cinghiaggio di sicurezza a sganciamento rapido
vedi  gura 19.
PREPARING TO WORK
HARNESS
Correct adjustment of the harness permits the brush
cutter to be properly balanced and at an appropriate
height from the ground (Fig. 16 A-B).
- Put on the single or double harness.
- Hook the brush cutter to the harness using the hook
(A, Fig. 17 A-B).
- Position the hook (B, Fig. 17 B) to obtain the best
brush cutter balance.
- Position the buckle (C, Fig. 18 A-B) to obtain the
correct brush cutter height.
- Concerning safety quick-release shoulder harness,
see Fig. 19.
PREPARATION DE LA DEBROUSSAILLEUSE
LES COURROIES
Un bon réglage du système de courroies permet à la
débroussailleuse d'avoir un bon équilibre et d'être à une
hauteur du sol adéquate (Fig. 16 A-B).
- En lez la courroie simple ou la double.
- Accrochez la débroussailleuse à la courroie à l'aide
du crochet (A, Fig. 17 A-B).
- Positionnez le crochet (B, Fig. 17 B) de manière à
obtenir le meilleur équilibre pour la débroussailleuse.
- Placez la boucle (C, Fig. 18 A-B) de manière à ce que
la débroussailleuse soit à la bonne hauteur.
- Concermant l'harnais avec système rapide de  xation
de securité, voir Fig. 19.
ATTENZIONE: In caso di emergenza premere il pulsante (D, Fig. 19) (sgancio rapido di sicurezza) per allontanare velocemente il decespugliatore dal corpo.
18
WARNING: In case of emergency, push the pin (D, Fig. 19) (quick safety release) to distance the brush cutter from your body.
ATTENTION: En cas d'émergence appuyer sur le bouton (D, Fig. 19) (décrochage rapide de sécurité) pour éloigner rapidement la débroussailleuse du corps.
18B 19
18A
EspañolDeutsch Nederlands
VORBEREITUNGEN FÜR DIE ARBEIT
SCHULTERGURTE
Die richtige Einstellung des Gurtes ermöglicht de
Motorsense ein gutes Gleichgewicht und einen
geeigneten Abstand zum Boden (Abb. 16 A-B).
- Den einfachen oder doppelten Gurt verbinden.
- Die Motorsense durch den Haken (A, Abb. 17 A-B) mit
dem Gurt verbinden.
- Den Haken (B, Abb. 17B) so einstellen, daß die
Motorsense gut ausbalanciert ist.
- Die Schnalle (C, Abb. 18 A-B) einstellen, um
die richtige Höhe des Schneidwerkzeugs zu erhalten.
- Für die Verwendung des Sicherheitsshultergurt
siehe Abb. 19.
PREPARATIVOS PARA USAR
CORREAJE
Una correcta regulación del correaje permite un buen
balanceo de la desbrozadora y una distancia correcta
entre el terreno y el aparato cortante (Fig. 16 A-B).
- Use siempre el correaje de tipo sencillo o doble.
- Enganche la desbrozadora al correaje mediante el
gancho (A, Fig. 17 A-B).
- Ponga el gancho (B, Fig. 17B) en la posición justa para
obtener el mejor equilibrio de la desbrozadora.
- Ponga la hebilla (C, Fig. 18 A-B) en la posición justa
para una correcta altura de la desbrozadora.
- Relativamente la bandolera de seguridad con
desenganche rápido ve Fig. 19.
VOORBEREIDINGEN VOOR HET WERKEN
DRAAGRIEM
Een juiste afstelling van de draagriem geeft uw
bosmaaier de juiste balans en werkhoogte vanaf de
grond (Fig. 16 A-B).
- Hang de draagriem enkel of dubbel om.
- Haak de bosmaaier aan de draagriem d.m.v. de
sluiting (A, Fig. 17 A-B).
- Stel het ophangoog (B, Fig. 17B) zodanig af dat de
bosmaaier in goede balans hangt.
- Stel de draagriem (C, Fig. 18 A-B) zodanig af, dat
de bosmaaier op de juiste hoogte hangt.
- Wat betreft de veiligheidssluiting voor de
schouderriem, zie Fig. 19.
ACHTUNG: Bei Notfällen den Knopf (D, Abb. 19) der Klick-Schellvers chluß - Vorrichtung drücken, um das Gerät schnellstens vom Körper zu entfernen.
ATENCIÓN: en caso de emergencia apretar el boton (D, Fig. 19), de desenganche rápido, para alejar ràpidamente la desbrozadora de su cuerpo.
LET OP: In geval van nood de knop (D, Fig. 19) drukken (snelle veiligheidsontkoppeling) om de onkruidmaaier snel van het lichaam te verwijderen.
19
20
21 22 23
Italiano FrançaisEnglish
OPERAZIONI PRELIMINARI
CORRETTA REGOLAZIONE DEL CINGHIAGGIO dei modelli DS 4200 T
1. Indossare il cinghiaggio di tipo doppio (Fig.20).
2. Agganciare la  bbia (A, Fig.21) in zona cintura e regolarla agendo sulla cinghia superiore (B).
3. Agganciare la  bbia (C) in zona torace.
4. Regolare le spalline con le due cinghie (D, Fig.22). Con questo cinghiaggio è possibile distribuire il carico maggiormente sulle spalle o in cintura a discrezione dell’operatore.
5. Regolare la cinghia (E, Fig.21) zona torace.
6. Agganciare il decespugliatore al cinghiaggio tramite il moschettone (F, Fig.23).
7. Posizionare il gancio (G) per ottenere il miglior bilanciamento del decespugliatore.
8. Regolare l’altezza della macchina dal terreno agendo sulle due cinghie (H-L, Fig.24). La corretta distanza tra la cintura ed il moschettone (F, Fig.23), può essere misurata come in Fig.25. Questa regolazione favorisce inoltre la ripartizione corretta del peso per ottenere un buon bilanciamento del decespugliatore.
CORRECT ADJUSTMENT OF THE HARNESS DS 4200 T models
1. Put on the double harness (Fig.20).
2. Fasten the waist buckle (A, Fig.21) and adjust by tightening the top belt strap (B) until comfortable.
3. Fasten the chest buckle (C).
4. Adjust the shoulders by tightening the two straps (D, Fig.22) until comfortable. With this type of harness, the weight of the machine can be distributed between shoulders and waist according to the preference of the operator.
5. Adjust the chest strap (E, Fig.21).
6. Hook the brushcutter to the harness with the snap (F, Fig.23).
7. Position the hanger (G) so that the machine is balanced to best advantage.
8. Adjust the carrying height by shortening or lengthening the belt straps (H-L, Fig.24).  e correct distance between the belt and the snap (F, Fig.23) can be measured as in Fig.25.  is adjustment will also help to distribute the weight of the brushcutter so that it stays comfortably balanced during operation.
PREPARATIONPREPARING TO WORK
RÉGLAGE CORRECT DU HARNAIS modeles DS 4200 T
1. Porter le harnais double (Fig.20).
2. Attacher la boucle (A, Fig.21) de la ceinture et la régler en agissant sur la courroie supérieure (B).
3. Attacher la boucle (C) sur le thorax.
4. Régler les épaules avec les deux courroies (D, Fig.22). Ce harnais permet de répartir la charge davantage sur les épaules ou au niveau de la ceinture, comme le préfère l’opérateur.
5. Régler la courroie (E, Fig.21) au niveau du thorax.
6. Accrocher la débroussailleuse à l’aide du mousqueton (F, Fig.23).
7. Placer le crochet (G) de sorte à équilibrer la débroussailleuse.
8. Régler la hauteur de l’appareil par rapport au sol en agissant sur les deux courroies (H-L, Fig.24). La  gure 25 illustre comment régler correctement la distance entre la ceinture et le mousqueton (F, Fig.23). Ce réglage facilite également la bonne répartition du poids pour mieux équilibrer la débroussailleuse.
ATTENZIONE! - Nel caso di utilizzo di lame da
legno (22-60-80 denti) è obbligatorio l’utilizzo di un cinghiaggio doppio dotato di sgancio rapido.
20
WARNING! – When using wood-cutting blades
(22-60-80 teeth) a double harness with quick-release
mechanism must be worn.
ATTENTION! - En cas d’utilisation des lames à bois
(22-60-80 dents), il est obligatoire d’utiliser une courroie double équipée d’un dispositif de déblocage rapide.
24
25
EspañolDeutsch Nederlands
VORBEREITUNGEN FÜR DIE ARBEIT
KORREKTE REGULIERUNG DES SCHULTERGURTS DS 4200 T Modelle
1. Den Doppelschultergurt anlegen (Abb.20).
2. Die Gurtschnalle (A, Abb.21) in der Taille schließen und mit dem oberen Riemen (B) regulieren.
3. Die Gurtschnalle (C) im Brustraum schließen.
4. Die Schulterstücke mit den beiden Riemen (D, Abb.22) regulieren. Mit diesem Schultergurt kann der Benutzer das Gewicht nach Belieben vorwiegend auf den Schultern oder auf der Hü e verteilen.
5. Den Riemen (E, Abb.21) im Brustraum regulieren.
6. Die Motorsense mit dem Karabiner (F, Abb.23) am Schultergurt einhängen.
7. Den Haken (G) so positionieren, dass die Motorsense ausbalanciert ist.
8. Den Bodenabstand der Maschine über die beiden Riemen (H-L, Abb.24) einstellen. Der korrekte Abstand zwischen Hü e u n d K a r a b i n e r (F, Abb.23) kann wie in Abb.25 gezeigt gemessen werden. Diese Einstellung begünstigt die korrekte Gewichtsverteilung und somit ein perfektes Gleichgewicht der Motorsense.
ACHTUNG! – Bei Verwendung von Messern für
Holz (22-60-80 Zähne) müssen obligatorisch doppelte Riemen mit Schnellaushängung benutzt werden.
PREPARATIVOS PARA USAR
AJUSTE CORRECTO DEL ARNÉS modelos DS 4200 T
1. Colóquese el arnés doble (Fig. 20).
2. Abróchese la hebilla (A, Fig. 21) de la cintura y tire de la correa superior (B) para ajustarla.
3. Abróchese la hebilla (C) del pecho.
4. Ajuste las hombreras con las dos correas (D, Fig. 22). Con este arnés es posible cargar más el peso sobre los hombros o la cintura, a discreción del usuario.
5. Ajuste la correa del pecho (E, Fig. 21).
6. Fije la desbrozadora al arnés con el mosquetón (F, Fig. 23).
7. Ubique el gancho (G) de manera tal que la desbrozadora quede en equilibrio.
8. Ajuste la distancia entre la máquina y el suelo con las dos correas (H y L, Fig. 24). La distancia entre el cinturón y el mosquetón (F, Fig. 23) puede medirse como se ilustra en la Fig. 25. Este ajuste, además, favorece la distribución correcta del peso para equilibrar la desbrozadora.
¡ATENCIÓN! Cuando se emplean cuchillas para
madera (22, 60 u 80 dientes) es obligatorio utilizar un arnés doble dotado de desenganche rápido.
VOORBEREIDINGEN VOOR HET WERKEN
CORRECTE REGELING VAN DE DRAAGRIEMEN DS 4200 T modellen
1. Doe de dubbele draagriemen om (Fig. 20).
2. Haak de gesp (A, Fig. 21) vast in het gordelgebied en regel hem met de bovenste riem (B).
3. Haak de gesp (C) vast op de borstkas.
4. Regel de schouderbanden met de twee riemen (D, Fig. 22). Met deze draagriemen is het mogelijk de last beter te verdelen over de schouders of over de gordel, naar gelang de wensen van de gebruiker.
5. Stel de riem (E, Fig.21) op borstkas af.
6. Haak de maaimachine aan de draagriemen vast met de sluitveer (F, Fig. 23).
7. Plaats de haak (G) zo dat de maaimachine zo goed mogelijk in evenwicht is.
8. Regel de hoogte van de machine boven het terrein met de twee riemen (H-L, Fig. 24). De juiste afstand tussen de gordel en de sluitveer (F, Fig. 23) kan worden gemeten zoals op Fig. 25. Deze regeling zorgt verder voor een juiste verdeling van het gewicht waarmee een goede balans van de maaier verkregen wordt.
LET OP! – Als er houtmessen worden gebruikt
(22-60-80 tanden) is het verplicht een dubbele riem te gebruiken die voorzien is van een snelkoppeling.
21
26 27
Italiano FrançaisEnglish
AVVIAMENTO MISE EN ROUTESTARTING
28
CARBURANTE
ATTENZIONE: la benzina è un carburante estremamente infiammabile. Usare estrema cautela quando si manipola la benzina o una miscela di combustibili. Non fumare o portare fuoco o fiamme vicino al carburante o alla macchina (Fig. 26).
· Per ridurre il rischio di incendio e di farsi bruciature, maneggiare con cura il carburante. È altamente infiammabile.
· Agitare e mettere il combustibile in un contenitore approvato per il carburante (Fig. 27).
· Miscelare di combustibile all'aperto dove non ci siano scintille o fiamme.
· Posizionare su di un terreno sgombro, fermare il motore e lasciare raffreddare prima di effettuare il rifornimento.
· Allentare il tappo del carburante lentamente per rilasciare la pressione e per evitare la fuoriuscita di carburante.
· Serrare saldamente il tappo carburante dopo il rifornimento. Le vibrazioni possono causare un allentamento del tappo e la fuoriuscita di carburante.
· Asciugare il combustibile fuoriuscito dall'unità. Spostare la macchina a 3 metri di distanza dal sito di rifornimento prima di avviare il motore (Fig. 28).
· Non tentare mai di bruciare combustibile fuoriuscito in qualsiasi circostanza.
· Non fumare durante la manipolazione del combustibile o durante il funzionamento della macchina.
· Stoccare il carburante in un luogo fresco, asciutto e ben ventilato.
· Non stoccare il combustibile in luoghi con foglie secche, paglia, carta, ecc.
· Conservare l'unità e il carburante in luoghi in cui i vapori di carburante non vengano a contatto con scintille o fiamme libere, bollitori di acqua per riscaldamento, motori elettrici o interruttori, forni, ecc.
· Non togliere il tappo del serbatoio quando il motore è in funzione.
· Non utilizzare combustibile per operazioni di pulizia.
· Fare attenzione a non spargere carburante sul proprio abbigliamento.
FUELING
WARNING: Gasoline is an extremely flammable fuel. Use extreme caution when handling gasoline or fuel mix. Do not smoke or bring any fire or flame near the fuel or the unit (Fig. 26).
· To reduce the risk of fire and burn injury, handle fuel with care. It is highly flammable.
· Mix and store fuel in a container approved for gasoline (Fig. 27).
· Mix fuel outdoors where there are no sparks or flames.
· Select bare ground, stop engine, and allow to cool before refueling.
· Loosen fuel cap slowly to release pressure and to keep fuel from escaping around the cap.
· Tighten fuel cap securely after refueling. Unit vibration can cause an improperly tightened fuel cap to loosen or come off and spill quantities of fuel.
· Wipe spilled fuel from the unit. Move 3 metre away from refueling site before starting engine (Fig. 28).
· Never attempt to burn off spilled fuel under any circumstances.
· Do not smoke while handling fuel or while operating the unit.
· Store fuel in a cool, dry, well ventilated place.
· Never place the mitblower in a combustible area such as dry leaves, straw, paper, etc.
· Store the unit and fuel in an area where fuel vapors cannot reach sparks or open flames from water heaters, electric motors or switches, furnaces, etc.
· Never take the cap off the tank when the engine is running.
· Never use fuel for cleaning operations.
· Take care not to get fuel on your clothing.
CARBURANT
ATTENTION : l'essence est un carburant extrêmement inflammable. Manipulez l'essence ou le mélange de carburant avec une extrême précaution. Ne pas fumer ni produire de flammes à proximité du carburant ou de la débroussailleuse (Fig. 26).
· Pour réduire le risque d'incendie et de brûlures, manipulez le carburant avec précaution. Il est extrêmement inflammable.
· Secouez et mettez le carburant dans un récipient homologué (Fig. 27).
· Mélangez le carburant en plein air dans un endroit sans risque d'étincelles ou de flammes.
· Placez au sol, coupez le moteur et laissez-le refroidir avant de procéder au ravitaillement.
· Desserrez lentement le bouchon du carburant pour évacuer la pression et pour éviter que le carburant ne se déverse.
· Serrez fermement le bouchon après le ravitaillement. Sous l'effet des vibrations, le bouchon risque de se desserrer et le carburant de s'échapper.
· Essuyez le carburant qui aurait pu s'échapper. Écartez l'outil à 3 m du lieu de ravitaillement avant de démarrer le moteur (Fig. 28).
· Ne tentez en aucun cas de brûler le carburant déversé.
· Ne pas fumer durant le ravitaillement ou lorsque la débroussailleuse est en marche.
· Stockez le carburant dans un endroit frais, sec et bien aéré.
· Ne stockez pas le carburant dans un endroit présentant des feuilles sèches, de la paille, du papier, etc.
· Conservez l'outil et le carburant dans un endroit où les vapeurs de carburant n'entreront pas en contact avec des étincelles ou des flammes libres, des ballons d'eau pour le chauffage, des moteurs électriques ou des interrupteurs, des fours, etc.
· N'ôtez pas le bouchon du réservoir lorsque le moteur tourne.
· N'utilisez pas de carburant pour les opérations de nettoyage.
· Assurez-vous de ne pas déverser de carburant sur vos vêtements.
22
EspañolDeutsch Nederlands
ANLASSEN
KRAFTSTOFF
ACHTUNG: Benzin ist ein hochentzündlicher Kraftstoff. Gehen Sie bei der Handhabung von Benzin oder Kraftstoffgemisch immer mit größter Vorsicht vor. In der Nähe des Kraftstoffs oder des Geräts sind offene Flammen und Rauchen verboten (Abb. 26).
· Um Brand- und Verbrennungsgefahr zu reduzieren, vorsichtig mit dem Kraftstoff umgehen. Er ist hochentzündlich.
· Schütteln und den Kraftstoff in einen hierfür zugelassenen Behälter füllen (Abb. 27).
· Den Kraftstoff im Freien mischen, wo keine Funken oder Flammen vorhanden sind.
· Auf dem Boden abstellen, Motor ausschalten und vor dem Tanken abkühlen lassen.
· Den Tankdeckel langsam aufdrehen, um den Druck entweichen zu lassen und damit kein Kraftstoff austreten kann.
· Den Tankdeckel nach dem Tanken wieder fest zudrehen. Durch Vibrationen kann sich der Deckel lockern und Kraftstoff austreten.
· Trocknen Sie eventuell aus dem Gerät ausgelaufenen Kraftstoff ab. Bringen Sie die Maschine in 3 Meter Entfernung von der Stelle, an der Sie getankt haben, bevor Sie den Motor starten (Abb. 28).
· Versuchen Sie unter keinen Umständen, ausgelaufenen Kraftstoff zu verbrennen.
· Beim Umgang mit Kraftstoff und während der Benutzung des Geräts ist das Rauchen verboten.
· Bewahren Sie den Kraftstoff an einem kühlen, trockenen und gut belüfteten Ort auf.
· Der Kraftstoff darf nicht in einer Umgebung mit trockenem Lauf, Stroh, Papier usw. aufbewahrt werden.
· Bewahren Sie das Gerät und den Kraftstoff an einem Ort auf, an dem die Kraftstoffdämpfe keine Funken oder offene Flammen, Heizungsboiler, Elektromotoren, Schalter, Öfen usw. erreichen können.
· Solange der Motor läuft, darf der Tankdeckel nicht geöffnet werden.
· Verwenden zur Reinigung niemals Kraftstoff.
· Achten Sie darauf, keinen Kraftstoff auf Ihre Kleidung zu verschütten.
PUESTA EN MARCHA STARTEN
COMBUSTIBLE
ATENCIÓN: la gasolina es un combustible extremadamente inflamable. Poner mucho cuidado a la hora de manipular gasolina o una mezcla de combustibles. No fumar ni acercar fuego o llamas al combustible o a la máquina (Fig. 26).
· Manipular el combustible con cuidado para reducir el riesgo de incendio o quemadura. El combustible es altamente inflamable.
· Agitar y poner el combustible en un recipiente aprobado para el combustible (Fig. 27).
· Mezclar el combustible al aire libre y en ausencia de chispas o llamas.
· Apoyar en el suelo, parar el motor y dejar enfriar antes del llenado.
· Aflojar el tapón del combustible lentamente para aliviar la presión y evitar fugas de combustible.
· Apretar firmemente el tapón de combustible después del llenado. Las vibraciones pueden causar un aflojamiento del tapón y fugas de combustible.
· Secar el combustible de las fugas de la unidad. Desplazar la máquina a 3 metros de distancia del sitio de llenado antes de poner el motor en marcha (Fig. 28).
· No intentar en ninguna circunstancia quemar el combustible de las fugas.
· No fumar durante la manipulación del combustible ni durante el funcionamiento de la máquina.
· Almacenar el combustible en un lugar fresco, seco y bien ventilado.
· No almacenar el combustible en lugares con hojas secas, paja, papel, etc.
· Conservar la unidad y el combustible en lugares donde los vapores del combustible no puedan entrar en contacto con chispas o llamas libres, calentadores de agua, motores eléctricos o interruptores, hornos, etc.
· No quitar el tapón del depósito cuando el motor esté en funcionamiento.
· No utilizar combustible para la limpieza.
· Prestar atención para no ensuciarse la ropa con combustible.
BRANDSTOF
WAARSCHUWING: benzine is een zeer ontvlambare brandstof. Wees zeer voorzichtig bij het hanteren van benzine of een mengsel van brandstoffen. Rook niet en breng geen vuur of vlammen in de buurt van de brandstof of van de machine (Fig. 26).
· Ga zorgvuldig om met brandstof om het risico op brand of brandwonden zo klein mogelijk te houden. Deze is zeer ontvlambaar.
· Schud de brandstof en doe deze in een houder die goedgekeurd is voor de brandstof (Fig. 27).
· Meng de brandstof in de open lucht, in een omgeving waar geen vonken of vlammen zijn.
· Leg het apparaat op de grond, stop de motor en laat het apparaat afkoelen voordat u brandstof bijvult.
· Draai de dop van de brandstof langzaam los om de druk vrij te geven en te voorkomen dat er brandstof naar buiten komt.
· Draai de dop van de brandstoftank goed dicht na het bijvullen. Trillingen kunnen ervoor zorgen dat de dop losraakt en er brandstof naar buiten komt.
· Veeg de brandstof die uit het apparaat is gekomen af. Verplaats het apparaat 3 meter van de plaats waarop u heeft bijgevuld voordat u de motor start (Fig. 28).
· Probeer onder geen beding brandstof te verbranden die naar buiten is gekomen.
· Rook niet tijdens het hanteren van de brandstof of tijdens het gebruik van de machine.
· Bewaar de brandstof op een koele, droge en goedgeventileerde plaats.
· Bewaar de brandstof niet op plaatsen met droge bladeren, hooi, papier etc.
· Bewaar het apparaat en de brandstof op plaatsen waar de brandstofdampen niet in contact kunnen komen met vonken of open vlammen, geisers of boilers, elektrische motoren of schakelaars, ovens etc.
· Haal de dop niet van de tank wanneer de motor draait.
· Gebruik brandstof niet voor schoonmaakwerkzaamheden.
· Let erop dat er geen brandstof op uw kleding komt.
23
Loading...
+ 53 hidden pages