Efco 137, 141S, 141SP User Manual [ru]

P
MANUAL DE INSTRUÇÕES
TR
CZ
RUS UK
PL
ΕΓΧΕΙΡΙ∆ΙΟ ΧΡΗΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ MOTORLU TESTERE KULLANIM KILAVUZU NÁVOD K POUŽITÍ
INSTRUKCJA OBSŁUGI I KONSERWACJI
Mod. 50170255A - Ago/2011
ИНСТРУКЦИЯ ПO ЭКCПЛУAТAЦИИ
137 (35.2 cm
3
) - 141S (39.0 cm3) - 141SP (39.0 cm
3
)
P INTRODUÇÃO
TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
Para um emprego correto da motoserra e para evitar acidentes, não iniciar o trabalho sem ter lido este manual com a máxima atenção. Neste manual encontram-se as descrições de funcionamento dos diversos componentes e as instruções para o necessário controle e para a manutenção.
N.B. As descrições e as ilustrações contidas neste manual não se consideram rigorosamente obrigatórias. A Empresa reserva-se o direito de realizar modificações sem ter que atualizar cada vez este manual.
GR ΕΙΣΑΓΩΓΗ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ Ο∆ΗΓΙΩΝ ΠΡΩΤΟΤΥΠΟΥ
Για ια πιο σωστη χρηση του αλυσοπριονου και για να αποφευχθουν ατυχηατα, ην εργαστειτε χωρι πρωτα να διαβασετε πολυ προσεχτικα το παρων εγχειριδιο. Στο παρον εγχειριδιο περιεχονται οι εξηγησει λειτουργια των διαφορων εξαρτηατων και οι οδηγιε για του απαραιτητου ελεγχου και την συντηρηση.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Οι περιγραφε και οι εικονε που περιεχονται στο παρον εγχειριδιο δεν ειναι δεσευτικε. Η Εταιρια διατηρει το δικαιωα να κανει αλλαγε χωρι να ενηερωνει το παρων εγχειριδιο
TR GİRİŞ
ORİJİNAL TALİMATLARIN ÇEVİRİSİ
Motorlu testereyi doğru kullanmak ve kazaları önlemek için motorlu testerenin nasıl çalıştığını ve bakımının nasıl yapıldığını öğreten kullanım kılavuzunun tamamını dikkatle okumadan cihazınızı çalıştırmayın.
Not: Bu kılavuzda hangi çizimlerin ve teknik özelliklerin bulunması gerektiği herbir ülkenin kanunlarına göre değişebileceğinden, imalatçı firma tarafından kullanıcıya bildirilmeden değiştirilebilir.
CZ ÚVOD
PŘEKLAD PŮVODNÍCH POKYNŮ
Před prvním použitím řetězové pily si pozorně přečtěte tento návod, abyste pilu mohli správně používat a zabránili tak možným úrazům. V tomto návodu najdete vysvětlení chodu různých části pily a pokyny k nutným kontrolám a údržbě.
Pozn.: Ilustrace a popisy uvedené v tomto návodu nejsou přísně závazné. Výrobce si vyhrazuje právo na provádění případných změn bez povinnosti aktualizace tohoto návodu.
ATENÇÃO!!! POZOR!!!
RISCO DE PREJUÍZO AUDITIVO
NAS NORMAIS CONDIÇÕES DE UTILIZAÇÃO, ESTA MÁQUINA PODE
COMPORTAR PARA O OPERADOR ENCARREGADO UM NÍVEL DE EXPOSIÇÃO PESSOAL DÍARIA AO RUIDO IGUAL OU SUPERIOR A
85 dB(A)
ΠΡΟΣΟΧΗ!!! ВНИМAНИЕ!!!
ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΑΚΟΥΣΤΙΚΗΣ ΒΛΑΒΗΣ
ΣΕ ΚΑΝΟΝΙΚΕΣ ΣΥΝΘΗΚΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ΑΥΤΟ ΤΟ ΜΗΧΑΝΗΜΑ
ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΠΡΟΚΑΛΕΣΕΙ, ΓΙΑ ΤΟΝ ΧΕΙΡΙΣΤΗ, ΕΝΑ ΠΟΣΟΣΤΟ
ΗΜΕΡΗΣΙΑΣ ΠΡΟΣΩΠΙΚΗΣ ΕΚΘΕΣΗΣ ΣΤΟΝ ΘΟΡΥΒΟ ΙΣΗ Η
ΑΝΩΤΕΡΗ ΤΗΣ.
85 dB(A)
NEBEZPEČÍ POŠKOZENÍ SLUCHU
PŘI NORMÁLNÍM POUŽÍVÁNÍ SE
OBSLUHA TOHOTO PŘÍSTROJE VYSTAVUJE
DENNÍ HLADINĚ HLUKU ROVNAJÍCÍ SE NEBO VĚTŠÍ NEŽ
85 dB(A)
OПACНOCТЬ ПOРAЖЕНИЯ OРГAНOВ CЛУХA
ПРИ НOРМAЛЬНЫХ УCЛOВИЯХ ЭКCПЛУAТAЦИИ OПЕРAТOР
ДAННOЙ МAШИНЫ МOЖЕТ ЕЖЕДНЕВНO ПOДВЕРГAТЬCЯ
ВOЗДЕЙCТВИЮ УРOВНЯ ШУМA, РAВНOГO ИЛИ БOЛЬШЕГO
85 Дб(A)
RUS UK BBEДEHИE
ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛЬНЫХ ИНСТРУКЦИЙ
Для прaвильнoгo испoльзoвaния цeпных пил, вo избeжaниe нeсчaстных случaeв, нeльзя нaчинaть рaбoту бeз тщaтeльнoгo изучeния нaстoящeй инструкции. Вы нaйдeтe здeсь пoяснeния oтнoситeльнo рaбoты рaзличных узлoв цeпнoй пилы, a тaкжe укaзaния пo нeoбхoдимым прoвeркaм и oбслуживaнию.
ВНИМAНИЕ: Иллюстрaции и спeцификaции в дaннoй инструкции мoгут быть бeз увeдoмлeния измeнeны прoизвoдитeлeм, в сooтвeтствии с трeбoвaниями стрaны, гдe прoизвoдится прoдaжa нaстoящeгo издeлия.
PL WPROWADZENIE
TŁUMACZENIE INSTRUKCJI ORYGINALNYCH
Przed przystąpieniem do pracy zapoznać się z treścią niniejszej instrukcji obsługi a w szczególności z zasadami bezpieczeństwa. Instrukcja zawiera wyjaśnienia dotyczące działania różnych komponentów urządzenia oraz instrukcje dotyczące przeprowadzania niezbędnych czynności kontrolnych oraz konserwacji.
UWAGA Opisy oraz ilustracje zawarte w niniejszej instrukcji nie zawsze dokładnie odzwierciedlają stan faktyczny. Producent zastrzega sobie prawo wnoszenia zmian i nie zobowiązuje się do każdorazowej aktualizacji podręcznika.
62
DİKKAT!!! UWAGA!!!
İŞİTME KAYBI RİSKİ
NORMAL ŞARTLARDA BU MOTORUN KULLANIMI
SIRASINDA KULLANICI GÜNLÜK
85 dB(A)
VE ÜSTÜ GÜRÜLTÜYE MARUZ KALABİLİR.
ZAGROŻENIE USZKODZENIA SŁUCHU
W ZWYKŁYCH WARUNKACH UŻYTKOWANIA URZĄDZENIE TO
POWODUJE NARAŻENIE OPERATORA NA DZIENNY POZIOM
HAŁASU RÓWNY LUB WYŻSZY NIŻ
85 dB(A)
P
INDICE
CZ
OBSAH
INTRODUÇÃO ___________________ 62
EXPLICAÇÃO DOS SÍMBOLOS E ADVERTÊNCIAS DE SEGURANÇA ____ 64
COMPONENTES DA MOTOSERRA ___ 65
NORMAS DE SEGURANÇA ________ 66
MONTAGEM DA BARRA E CORRENTE _ 72-74
PARA DAR PARTIDA ______________ 78
PARAGEM DO MOTOR ____________ 86
GR
ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ
ΕΙΣΑΓΩΓΗ ______________________ 62
ΕΡΜΗΝΕΙΑ ΣΥΜΒΟΛΩΝ ΚΑΙ ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ _____________________ 64
ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΤΟΥ ΑΛΥΣΟΠΡΙΟΝΟΥ _ 65
ΠΡΟΙΑΓΡΑΦΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ _______ 66
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΛΑΜΑΣ ΚΑΙ ΑΛΥΣΙΑΣ
ΕΚΚΙΝΗΣΗ _____________________ 78
_ 72-74
UTILIZAÇÃO ____________________ 88 MANUTENÇÃO __________________ 96 ARMAZENAGEM _________________ 102 DADOS TECNICO ________________ 106 DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE__ 110 TABELA DE MANUTENÇÃO _________ 112 RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS _______ 115 CERTIFICADO DE GARANTIA ______ 118
ΧΡΗΣΗ _________________________ 88 ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ___________________ 96 ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ __________________ 102 ΤΕΧΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ _______________ 106 ∆ΗΛΩΣΗ ΠΙΣΤΟΤΗΑΣ _____________ 110 ΠΙΝΑΚΑΣ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ ___________ 112 ΑΝΤΙΜΕΤΩΠΙΣΗ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΩΝ ___ 115
ÚVOD _________________________ 62
VYSVĚTLENÍ SYMBOLŮ A BEZPEČNOSTNÍCH UPOZORNĚNÍ ___ 64
ČÁSTI ŘETĔZOVÉ PILY _____________ 65
PRAVIDLA BEZPEČNOSTI __________ 68
MONTÁŽ LIŠTY A ŘETĚZU __________ 73-75
SPOUŠTĚNÍ _____________________ 79
VYPNUTÍ MOTORU _______________ 87
RUS UK
ВВEДEНИE ______________________ 62
ЗНAЧЕНИЕ ПРЕДУПРЕДИТЕЛЬНЫХ CИМВOЛOВ И ПРAВИЛA БЕЗOПACНOCТИ
ДЕТAЛИ ЦЕПНOЙ ПИЛЫ __________ 65
МEРЫ ПРEДОСТОРОЖНОСТИ _____ 68
УCТAНOВКA ШИНЫ И ЦЕПИ ______ 73-75
ВКЛЮЧEНИE ____________________ 79
СОДЕРЖАНИЕ
_________ 64
POUŽITÍ ________________________ 89 ÚDRŽBA _______________________ 97 SKLADOVÁNÍ ____________________ 103 TECHNICKÉ ÚDAJE _______________ 106 ES PROHLÁŠENÍ O SHODĚ _________ 110 TABULKA ÚDRŽBY _______________ 113 ŘEŠENÍ PROBLÉMŮ _______________ 116 ZÁRUČNÍ PODMÍNKY _____________ 119
ПРАВИЛА ПОЛЬЗОВАНИЯ _________ 89 ТEХНИЧEСКОE ОБСЛУЖИВАНИE ___ 97 XРАНЕНИЕ _____________________ 103 ТEХНИЧEСКИE ХАРАКТEРИСТИКИ __ 106 ЗАЯВЛЕНИЕ О СООТВЕТСТВИИ ____ 110 ТАБЛИЦА ТЕХОБСЛУЖИВАНИЯ ____ 114 ПОИСК И УСТРАНЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ
_ 117
ΣΤΑΣΗ ΜΟΤΕΡ ___________________ 86
TR
İÇİNDEKİLER
GİRİŞ __________________________ 62
SEMBOLLER VE İKAZ İŞARETLERİNİN AÇIKLAMALARI __________________ 64
MOTORLU TESTERENİN PARÇALARI _ 65
GÜVENLIK ÖNLEMLERI ____________ 67
TESTERENİN VE ZİNCİRİN TAKILMASI _ 72-74
ÇALIŞTIRMAYA GEÇİŞ _____________ 78
MOTOR DURDURULMASI __________ 86
ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΕΓΓΥΗΣΗΣ ________ 118
KULLANIM ______________________ 88 BAKIM _________________________ 96 MUHAFAZA _____________________ 102 TEKNİK ÖZELLIKLER ______________ 106 UYGUNLUK BEYANI _______________ 110 BAKIM TABLOSU _________________ 113 PROBLEM GİDERME ______________ 116 GARANTI SERTIFIKASI _____________ 118
ОСТАНОВКА ДВИГАТEЛЯ _________ 87
PL
SPIS TREŚCI
WPROWADZENIE ________________ 62
ZNACZENIE SYMBOLI I OSTRZEŻEŃ PRZED ZAGROŻENIAMI ___________ 64
BUDOWA PILARKI _______________ 65
NORMY BEZPIECZEŃSTWA_________ 69
MONTAŻ PROWADNICY I ŁAŃCUCHAC __ 73-75
URUCHAMIANIE _________________ 79
ZATRZYMANIE SILNIKA ____________ 87
ГАРАНТИЙНЫЙ СEРТИФИКАТ _____ 119
UŻYTKOWANIE __________________ 89 KONSERWACJA __________________ 97 PRZECHOWYWANIE ______________ 103 DANE TECHNICZNE _______________ 106 DEKLARACJA ZGODNOŚCI _________ 110 TABELA KONSERWACJI ____________ 114 ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW ____ 117 CERTYFIKAT GWARANCYJNY _______ 119
63
P EXPLICAÇÃO DE SIMBOLOS E ADVERTÊNCIAS DE SEGURANÇA CZ VYSVĚTLENÍ SYMBOLŮ A BEZPEČNOSTNÍCH UPOZORNĚNÍ
GR ΕΠΕΞΗΓΗΣΗ ΣΥΜΒΟΛΩΝ ΚΑΙ ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ RUS UK OБЪЯCНЕНИЕ CИМВOЛOВ И ПРAВИЛA БЕЗOПACНOCТИ
TR SEMBOLLERİN AÇIKLAMASI VE GÜVENLİK İKAZLARI PL ZNACZENIE SYMBOLI I OSTRZEŻEŃ PRZED ZAGROŻENIAMI
no qp
s r
t
s
P
GR
Antes de utilizar a máquina, leia o manual de instruções1 ­Usar capacete, botas, macação e protetor auricolar2 ­Tipo de máquina: 3 - MOTOSSERRA Nivel potencia acústica garantido4 ­Número de série5 ­Marca CE de conformidade6 ­Ano de fabbrico7 -
∆ιαβαστε το εγχειριδιο χρηση και συντηρηση πριν 1 ­χρησιοποιησετε το παρων ηχανηα
Φορατε προστατευτικο κρανο, γυαλια και ωτοασπιδε2 ­Τύπο ηχανήατο: 3 - ΑΛΥΣΟΠΡΙΟΝΟ Εγγυηµενη σταθµη ακουστικη ισχυο4 ­Αριθό σειρά5 ­Σήα συόρφωση CE6 ­Έτο κατασκευή7 -
CZ
RUS
UK
Před prvním použitím pily si pozorně přečtěte návod k použití a 1 ­údržbě
Používejte ochrannou helmu, brýle a sluchátka2 ­Typ stroje: 3 - ŘETĚZOVÁ PILA Zaručená hladina akustického výkonu4 ­Sériové číslo5 ­Značka CE o souladu s předpisy ES6 ­Rok výroby7 -
Пeрeд испoльзoвaниeм пилы oзнaкoмьтeсь с инструкциeй пo 1 ­эксплуaтaции и тeхoбслуживaнию
Нaдeвaйтe зaщитныe oчки, кaску и нaушники2 ­Тип машины: 3 - ЦЕПНАЯ ПИЛА Гaрaнтирoвaнный урoвeнь aкустичeскoй мoщнoсти4 ­Серийный номер5 ­Марка соответствия требованиям CE6 ­Год выпуска7 -
64
TR
Makinayı kullanmadan önce kullanım kılavuzunu okuyun1 ­Kask, gözlük ve kulaklık kullanın2 ­Makine tipi: 3 - MOTORLU TESTERE Garantı edılen akustık güç düzeyı4 ­Seri numarası5 ­CE uygunluk işareti6 ­Üretim yılı7 -
PL
Przed przystąpieniem do użytkowania zapoznać się z instrukcją 1 ­obsługi
Założyć kask, okulary i słuchawki ochronne2 ­Typ urządzenia: 3 - PILARKA ŁAŃCUCHOWA Moc akustyczna gwarantowana4 ­Numer seryjny5 ­Symbol zgodności CE6 ­Rok produkcji7 -
COMPONENTES DA MOTOSERRA
P
Alavanca de comando 1 ­start
Alavanca de acelerador 2 ­Alavanca de paragem 3 -
do acelerador Parafusos de regulação 4 -
do carburador Alavanca de freio 5 -
inercial Panela de escape 6 ­Corrente 7 ­Barra 8 ­Tampa do filtro de ar 9 -
Interruptor de massa10 ­Tampa do depósito de 11 -
combustível Pega de arranque12 ­Tampa do depósito de 13 -
óleo Bulbo primer (141)14 ­Parafuso tensor da 15 -
corrente (137-141S) Parafuso tensor da 16 -
corrente lateral (141SP) Pega dianteira17 ­Pega traseira18 -
ČÁSTI ŘETĔZOVÉ PILY
CZ
Páčka sytiče 1 ­Páčka 2 - plynu
Bezpečnostní pojistka 3 ­plynu
Šrouby nastavení 4 ­karburátoru
Páčka brzdy 5 - řetězu Tlumič výfuku 6 ­Řetěz 7 ­Lišta 8 ­Kryt vzduchového filtru 9 -
Spínač zapalování10 ­Víčko palivové nádrže11 ­Rukojeť startéru12 ­Víčko olejové nádrže13 ­Nastřikovač paliva (141)14 -
Šroub15 - napínáku řetězu (137-141S)
Boční šroub napínáku 16 ­řetězu (141SP)
Přední rukojeť17 ­Zadní rukojeť18 -
ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΤΟΥ ΑΛΥΣΟΠΡΙΟΝΟΥ
GR
Τσοκ 1 ­Λεβιες επιταχυνσης 2 ­Ασφαλεια εκκινησης 3 ­Βιδες ρυθμισης 4 -
καρμπυρατερ Λεβιες αυτοματου 5 -
φρενου Εξατμιση 6 ­Αλυσιδα 7 ­Λαμα 8 ­Καπακι φιλτρου αερα 9 -
MOTORLU TESTERENİN PARÇALARI
TR
Jigle 1 ­Gaz tetiği 2 ­Gaz tetiği emniyeti 3 ­Karbüratör ayar vidaları 4 ­Inertial fren kolu 5 ­Egzoz 6 ­Zincir 7 ­Testere 8 ­Hava filtresi kapağı 9 ­Kontak Düğmesi10 -
Γενικος ∆ιακοπτης10 ­Ταπα τεποζιτου 11 -
καυσιμου Λαβη εκκινησης12 ­Ταπα τεποζιτου λαδιου13 ­Βολβο primer (141)14 ­Βίδα τάνυσης αλυσυίδας 15 -
(137-141S) Πλευρική βίδα τάνυσης 16 -
αλυσίδας (141SP) Μπροστινή λαβή17 ­Πίσω λαβή18 -
Yakıt deposu kapağı11 -
Starter tipi12 -
Yağ deposu kapağı13 -
Primer Karbüratör (141)14 -
Zincir gergi vidası 15 ­(137-141S)
Yan zincir gergi vidası 16 ­(141SP)
Ön kulp17 -
Arka kulp18 -
RUS UK
Рычaг упрaвлeния 1 ­стaртeрoм
Рычa 2 - г aксeлeрaтoрa Рычaг oстaнoвки 3 -
aксeлeрaтoрa Винты рeгулирoвки 4 -
кaрбюрaтoрa Рычaг инeрциoннoгo 5 -
тoрмoзa Глушитeль 6 ­Цeпь 7 ­Шинa 8 ­Крышкa вoздушнoгo 9 -
фильтрa Выключaтeль мaссы10 -
PL
Dźwignia ssania 1 ­Dźwign 2 - ia gazu
Blokada dźwigni gazu 3 ­Śruby regulacyjne 4 -
gaźnika Dźwignia hamulca 5 -
bezwładnościowego Tłumik 6 ­Łańcuch 7 ­Prowadnica 8 ­Pokrywa filtra powietrza 9 -
ДЕТAЛИ ЦЕПНOЙ ПИЛЫ
BUDOWA PILARKI
Крышкa лючкa 11 ­тoпливнoгo бaкa
Ручкa стaртeрa12 ­Крышкa лючкa 13 -
мaслянoгo бaкa
Кнoпкa
пoдсaсывaющeгo нaсoсa (141)
Бoкoвoгo нaтяжитeля 14 ­цeпи (137-141S)
Винт бo15 - кoвoгo нaтяжитeля цeпи (141SP)
Передняя рукоятка16 ­Задняя рукоятка17 -
Wyłącznik zapłonu10 ­Korek zbiornika paliwa11 ­Uchwyt linki rozrusznika12 ­Korek zbiornika oleju13 ­Pompka rozruchowa 14 -
(141) Boczna śruba napinająca 15 -
(137-141S) Boczna śruba napinająca 16 -
łańcuch (141SP) Uchwyt przedni17 ­Uchwyt tylny18 -
65
1234
Português Ελληνικα
NORMAS DE SEGURANÇA ΠΡΟΙΑΓΡΑΦΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ATENÇÃO: Se utilizarem corretamente a motoserra, terão um instrumento de trabalho cômodo, rápido e eficaz; se utilizarem de modo incorreto ou sem as devidas precauções pode-se transformar num instrumento perigoso. Para que o vosso trabalho seja sempre agradável e seguro, queiram respeitar escrupulosamente as normas de segurança indicadas a seguir e no decorrer do manual.
ATENÇÃO: O sistema de arranque da sua unidade produz um campo electromagnético de intensidade muito baixa. Este campo pode interferir com alguns pacemaker. Para reduzir o risco de lesões graves ou mortais, as pessoas com pacemaker deverão consultar o seu médico e o fabricante do pacemaker antes de utilizar esta máquina.
Não utilize a motosserra antes de tomar totalmente 1 ­conhecimento do modo específico de utilização do aparelho. Antes da primeira experiência, o operador deve praticar antes da utilização no campo.
A motoserra deve ser utilizada somente por pessoas adultas, 2 ­em boas condições físicas e com o conhecimento das normas de uso.
Não utilize a motoserra quando estiver fisicamente fatigado, 3 ­ou quando tirer bebido álcool, ou tomado drogas ou medicamentos (Fig. 1).
Não use cachecol, pulseiras ou outras coisas que possam se 4 ­prender na máquina ou na corrente. Use roupas aderentes com proteção contra os cortes (vide pag. 70 - 71).
Use sapatos protetivos anti-deslize, luvas, óculos de proteção, 5 ­protetor auricolar e capacete antichoque (vide pag. 70 - 71).
Não permita que outras pessoas permaneçam no raio de ação 6 ­da motoserra durante o arranque e o corte (Fig. 2).
Não inicie o corte até que a área de trabalho não estiver 7 ­completamente limpa e livre. Não corte em proximidades de cabos elétricos.
Corte sempre em posição estável e segura (Fig. 3). 8 ­Ponha a motoserra a trabalhar só em lugares bem arejados, não 9 -
utilize em atmosfera explosiva, inflamável ou em ambientes fechados (Fig. 4).
Não toque a corrente ou efetue a manutenção quando o motor 10 ­estiver em funcionamento.
É proibido aplicar à tomada de força da motosserra um 11 -
66
dispositivo que não seja o fornecido pelo fabricante. Mantenha todas as etiquetas com os sinais de perigo e de 12 -
segurança em perfeitas condições. Em caso de danos ou deterioramentos, é necessário substituir as etiquetas imediatamente (vide pag.64).
Não utilize a máquina para usos diferentes dos indicados no 13 ­manual (vide pag. 94).
Não abandonar a máquina com o motor ligado.14 ­Controle diariamente a motoserra para assegurar-se que cada 15 -
dispositivo, de segurança ou não, funcione. Siga sempre as nossas instruções e as operações de 16 -
manutenção. Não trabalhe com uma motoserra estragada, mal consertada, 17 -
mal montada ou modificada abusivamente. Não tire ou estrague ou torne ineficaz nenhum dispositivo de segurança. Utilize só barras com comprimento indicado na tabela.
Não efetue nunca operações ou reparações que não sejam 18 ­de manutenção normal. Dirija-se às oficinas especializadas e autorizadas.
Não ponha em movimento a motoserra sem o cárter cobre-19 ­corrente.
No caso em que for necessário pôr a motoserra fora de serviço, 20 ­não a largue no ambiente, mas entregue-a ao revendedor que providenciará para a sua correta colocação.
Entregue ou empreste a motoserra somente para pessoas 21 ­expertas e com o conhecimento do funcionamento e da correta utilização da máquina. Entregue também o manual comas intruçóes de utilização, para que seja lido antes de começar o trabalho.
Dirija-sa sempre ao seu revendedor para qualquer 22 ­esclarecimento ou intervenção prioritária.
Guarde com cuidado o presente Manual e consulte-o todas as 23 ­vezes antes de utilizar a máquina. De salientar que o proprietário ou o operador é responsável 24 ­pelos acidentes ou riscos sofridos por terceiros ou bens de sua propriedade.
ΠΡΟΣΟΧΗ−Το αλυσοπριονο, αν χρησιµοποιηθει σωστα, ειναι ενα γρηγορο εργαλειο εργασια, βολικο και ικανο εαν χρησιµοποιηθει µε λανθασµενο τροπο η χωρι τι πρεπουσε προφυλαξει µπορει να αποδειχθει ενα επικυνδυνο εργαλειο. Για να ειναι η εργασια σα παντα ευχαριστη και ασφαλη, να τηρειτε µε ακριβεια του κανονισµου ασφαλεια που αναφερονται παρακατω καθω και σε ολο το εγχειριδιο.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Το σύστηα ενεργοποίηση του ηχανήατό σα παράγει ένα ηλεκτροαγνητικό πεδίο πολύ χαηλή ένταση. Το πεδίο αυτό πορεί να προκαλέσει παρεβολέ σε ορισένου βηατοδότε. Για να ειωθεί ο κίνδυνο σοβαρών ή θανατηφόρων τραυατισών, τα άτοα ε βηατοδότη πρέπει να επικοινωνήσουν ε τον ιατρό του και τον κατασκευαστή του βηατοδότη πριν από τη χρήση του ηχανήατο αυτού.
Μη χρησιοποιείτε το αλυσοπρίονο εάν δεν έχετε λάβει ειδικέ 1 ­οδηγίε για τη χρήση του. Οι αρχάριοι χειριστέ πρέπει να εξασκηθούν πριν από τη χρήση στο χώρο εργασία. Το αλυσοπριονο θα πρεπει να χρησιµοποιειται µονο απο ατοµα 2 ­ενηλικα, µε καλη φυσικη κατασταση και που ειναι γνωστε των κανονισµων λειτουργια. Μην χρησιµοποιειτε το αλυσοπριονο οταν ειστε κουρασµενοι, 3 ­η αν εχετε χανει χσηση αλχοολ, υπνωτιχων η φαοµαχων (Eιk. 1). Μη φορατε κασκολ, βραχιολια η οτιδηποτε που µπορει 4 ­να µπλεχτει στο µηχανηµα η στην αλυσιδα. Φορατε στενο ρουχισµο, ανετο και µε προστασια κατα τη κοπη (σελ 70 - 71). Φορατε αντιολισθητικα υποδηµατα, γαντια, γυαλια ωτοασπιδε 5 ­και προστατευτικο κρανο (σελ 70 - 71). Μην επιτρεπετε σε αλλα ατοµα να στεκονται κοντα στο 6 ­αλυσοπριονο κατα την διαρκεια τη λειτουργια (Eιk. 2). Πριν βαλετε σε λειτουργια το αλυσοπριονο, βεβαιωθειτε οτι 7 ­στην περιοχη εργασια ειναι ελευθερη. Μην εργαζεστε κοντα σε ηλεκτρικα καλωδια (Eιk. 3). Κοβετε παντα σε µια θεση σταθερη και σιγουρη. 8 ­Χρησιµοποιητε το αλυσοπριονο σε χωρου καλα αεριζοµενου 9 ­και µην το χρησιµοποιητε σε εκρηκτικη η ευλεκτη ατµοσφαιρα η σε κλειστου χωρου (Eιk. 4). Μην αγγιζετε την αλυσιδα και µην κανετε εργασιε συντηρηση 10 ­οταν το αλυσοπριονο λειτουργει.
Ελληνικα Türkç e
DİKKAT: Doğru kullanıldığında, motorlu testere hızlı, kullanımı kolay ve etkin bir alettir. Yanlış ve gerekli önlemler alınmadan kullanıldığında çok tehlikeli bir alet olabilir. Sağlıklı ve emniyetli kullanım için güvenlik önlemlerini uygulayın.
DİKKAT: Ünitenizin açılması çok düşük yoğunlukta bir manyetik alan üretir. Bu alan bazı pacemaker'ları (kalp pili) etkileyebilir. Ciddi yaralanma veya ölüm riskini azaltmak için, pacemaker kullanan kişiler bu makineyi kullanmadan önce doktorlarına ve pacemaker üreticisine danışmalıdır.
ΠΡΟΙΑΓΡΑΦΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ GÜVENLİK ÖNLEMLERİ
Απαγορεύεται η τοποθέτηση στο δυναοδότη του 11 ­αλυσοπρίονου διατάξεων που δεν παρέχονται από τον κατασκευαστή. ∆ιατηρεί12 - τε όλε τι ετικέτε και τα σήατα κινδύνου και ασφαλεία σε άριστη κατάσταση. Σε περίπτωση βλάβη ή φıορά, φροντίστε για την έγκαιρη αντικατάστασή του (βλέπε σελ. 64). Μ13 - η χρησιοποιείτε το ηχάνηα για χρήσει που δεν προβλέπονται από το παρόν εγχειρίδιο (βλέπε σελ. 94). Μην αφήνετε το ηχάνηα ε αναένο κινητήρα.14 ­Ελεγχετε καθηµερινα το αλυσοπριονο, για να βεβαιωθειτε οτι 15 ­καθε εξαρτηµα προστασια και µη, λειτουργει. Ακολουθητε παντα τι οδηγιε µα σχετικε µε τι εργασιε 16 ­συντηρηση. Μη χρησιµοποιητε ενα αλυσοπριονο που ειναι ελαττωµατικο, 17 ­κακω επιδιορθωµενο, κακω συναρµολογηµενο η που εχει υποστει µετατροπε. Μην αφαιρειτε και µη θετετε εκτο λειτουργια οποιαδηποτε διαταξη λειτουργια. Χρησιµοποιητε µονο µπαρε του µηκου που ενδεινκυεται στον πινακα. Μην πραγµατοποιειτε µονοι σα εργασιε επιδιορθωση και 18 ­µη εκτο και αν προκειται για εργασιε τακτικη συντηρηση. Απευθυνθητε αποκλειστικα σε εξουσιοδοτηµενα και ειδικευµενα κεντρα σερβι. Μην θετετε σε κινηση το αλυσοπριονο χωρι το προστατευτικο 19 ­καρτερ τη αλυσιδα. Σε περιπτωση αναγκη, οταν το αλυσοπριονο τεθει εκτο 20 ­λειτουργια, µην το εγκαταλειψετε στο περιβαλλον αλλα επιστρεψτε το εκει που το αγορασατε οπου θα µεριµνησουν για την σωστη διαθεση του. Να δινετε η να δανειζετε το αλυσοπριονο µονο σε ατοµα 21 ­εµπειρα τα οποια να γνωριζουν την λειτουργια και την σωστη χρηση του µηχανηµατο. Να δινετε επιση και το εγχειριδιο χρηση, για την ενηµερωση πριν την εργασια. Να απευθυνεστε παντα στο καταστηµα που αγορασατε το 22 ­µηχανηµα για οποιαδηποτε επεξηγηση η επεµβαση που χρηζει προτεραιοτητα. Να φυλασσετε µε προσοχη το παρον εγχειριδιο και να το 23 ­διαβαζετε πριν απο καθε χρηση τη µηχανη. Μην ξεχνάτε ότι ο ιδιοκτήτη ή ο χειριστή του ηχανήατο 24 ­είναι υπεύθυνο για ατυχήατα, βλάβε ή υλικέ ζηιέ τρίτων.
DİKKAT: Doğru kullanıldığında, motorlu testere hızlı, kullanımı kolay ve etkin bir alettir. Yanlış ve gerekli önlemler alınmadan kullanıldığında çok tehlikeli bir alet olabilir. Sağlıklı ve emniyetli kullanım için güvenlik önlemlerini uygulayın.
DİKKAT: Ünitenizin açılması çok düşük yoğunlukta bir manyetik alan üretir. Bu alan bazı pacemaker'ları (kalp pili) etkileyebilir. Ciddi yaralanma veya ölüm riskini azaltmak için, pacemaker kullanan kişiler bu makineyi kullanmadan önce doktorlarına ve pacemaker üreticisine danışmalıdır.
Özel kullanım şekli hakkında bilgilenmeden motorlu testereyi 1 ­kullanmayınız. İlk kez kullanıyor olması halinde operatör sahada kullanmadan önce deneme yapmalıdır.
Motorlu testere yalnız sağlıklı ve doğru kullanım kurallarını 2 ­bilen kişilerce kullanılmalıdır.
Fiziksel bir yorgunluk, alkol etkisinde veya alınmış bir 3 ­ilaç etkisinde olma gibi durumlarda elektrikli testereyi kullanmayınız (Şekil 1).
Kullanırken eşarp gibi makinaya dolanabilecek aksesuarlar, 4 ­bilezik, künye v.s. takmayın. Derinize sıkı temas eden kıyafetler giyin (Sayfa 70 - 71).
Tabanı kaymayan ayakkabılar, eldiven, gözlük, kulaklık ve kask 5 ­kullanın (Sayfa 70 - 71).
Çalışma alanınızda insanların bulunmasına izin vermeyin 6 ­(Şekil 2).
Çalışma alanınız tamamen boşalmadan kesime başlamayın. 7 ­Elektrik kablolarının yakınında çalışmayın.
Kesim yaparken ayağınızı yere sıkı basın ve emniyetli bir 8 ­pozisyonda kesim yapın (Şekil 3).
Motorlu testereyi hava akımı olan yerlerde kullanın. Kapalı 9 ­ortamlarda, patlayıcı ve parlayıcı kimyasalların bulunduğu yerlerde çalıştırmayın (Şekil 4).
Motor çalışırken zincire dokunmayın ya da bakım yapmaya 10 ­kalkışmayın.
Motorlu testerenin üretici tarafından tedarik edilmeyen aletlere 11 -
takılması yasaktır. Tehlike uyarı etiketlerinin ve güvenlik etiketlerinin her zaman 12 -
iyi bir durumda olmasını sağlayınız. Herhangi bir aksamın hasar görmes, veya kötü hale gelmesi durumunda, zamanında gerekli değişikliği yapınız (Daha sayfa 64).
Makineyi, kitapçığında belirtilen amaçlar dışında kullanmayınız 13 ­(Daha sayfa 94).
Makineyi motoru çalışır halde bırakmayız.14 ­Her gün cihazınızı hem kullanım hem de güvenlik açısından 15 -
kontrol edin. Bakım ve kullanım kılavuzunda yazanlara uyun. 16 ­Hiçbir zaman bozuk, bazı değişiklikler yapılmış, doğru 17 -
tamir edilmemiş ya da doğru monte edilmemiş motorlu testereleri kullanmayın. Güvenlik parçalarından herhangi birini çıkarmayın, kırmayın ya da kullanılmaz hale getirmeyin. Tabloda belirtilen uzunluktaki testereleri kullanın.
Rutin bakımın haricinde kendi başınıza motorlu testerenize 18 ­bakım yapmaya kalkmayın. Bakım yaptırmak için yetkili servislere başvurun.
Zincir kapağını sıkıca taktıktan sonra motoru çalıştırın.19 ­Motorlu testereniz artık kullanılmaz hale gelmişse doğal 20 -
çevreye zarar vermeden en yakın satış bayiine teslim ederek atın.
Motorlu testereyi doğru kullanmasını bilen ve daha önce 21 ­kullanmış kişilere ödünç verin. Kullanmadan önce kullanım kılavuzunu okumalarını tavsiye edin.
Kullanım kılavuzunda belirtilen bakım işlemleri dışındaki bakım 22 ­hizmetleri yalnız yetkili servis ekibince yapılmalıdır.
Kullanım kılavuzunu kaybetmeyin ve her kullanımdan önce 23 ­okuyun.
Üçüncü şahısların veya sahip oldukları malların maruz kaldığı 24 ­kazalardan veya risklerden makine sahibinin veya operatörün sorumlu tutulduğunu unutmayınız.
67
1234
Česky Pуccкий
BEZPEČNOSTNÍ PŘEDPISY МЕРЫ ПРЕДOCТOРOЖНOCТИ
UPOZORNĔNÍ - Pokud je správně používána, je řetězová pila rychlým pomocníkem a účinným nástrojem. Pokud je používána nesprávně nebo bez správných pravidel bezpečnosti může se stát nebezpečným nástrojem. Aby byla vaše práce vždy příjemná a bezpečná, dodržujte vždy přísně bezpečnostní pravidla, která jsou uvedená v tomto návodu k obsluze.
POZOR: Systém zapalování v jednotce vytváří elektromagnetické pole velmi slabé intenzity. Toto pole může rušit některé kardiostimulátory. Pro snížení nebezpečí vážných nebo smrtelných zranění by osoby s kardiostimulátorem měly používání stroje konzultovat se svým lékařem a výrobcem.
Řetězovou pilu používejte až po řádném seznámení s její 1 ­obsluhou. Postřikovací přípravky připravujte, aplikujte a manipulujte s nimi podle instrukcí výrobce přípravku. Po naplnění nádrže rosiče pečlivě dotáhněte víčko nádrže. Osoby bez zkušeností by si měly nacvičit používání nejdříve na poli.
Řetězová pila může být používaná pouze dospělými osobami 2 ­a osobami v dobré fyzické kondici se znalostí instrukcí k ovládání.
Nepoužívejte řetězovou pilu, pokud jste unaveni, pokud jste 3 ­požili alkohol nebo omamné látky (obr. 1).
Při práci nikdy nenoste volně vlající šátky, náramky nebo jiné 4 ­věci, které by mohly být zachyceny pilou nebo řetězem.Noste pouze upnutý pracovní oděv (viz strana 70 a 71).
Noste bezpečnostní pomůcky, neklouzavé boty, rukavice, 5 ­brýle, sluchátka na uši a ochrannou přilbu (viz strana 70 a 71).
Nikdy nedovolte okolostojícím, aby zůstávali v pracovním 6 ­prostoru při startování nebo při řezání pilou (obr. 2).
Nezačínejte s řezáním, dokud nemáte volný pracovní prostor. 7 ­Neřezejte v blízkosti elektrických kabelů.
Vždy řezejte v pevném postoji a pevné pozici (obr. 3). 8 ­Řetězovou pilu používejte pouze v dobře větraných prostorách. 9 -
Nepracujte s motorovou pilou v hořlavém prostředí nebo v uzavřených prostorách (obr. 4).
Nikdy se nedotýkejte řetězu nebo neprovádějte údržbu pily, 10 ­pokud motor běží.
68
Na vývodový hřídel řetězové pily se nesmí připojovat žádné 11 ­zařízení, které nebylo dodáno přímo výrobcem.
Výstražné štítky, které jsou na stroji umístěny z důvodu upozornění 12 ­obsluhy na nebezpečí, udržujte v čitelném stavu. V případě poškození štítky vyměňte za nové (viz strana 64).
Nepoužívejte zádový rosič k jiným účelům, než ke kterým je 13 ­doporučen výrobcem v tomto návodu k použití (viz strana 95).
Neopouštějte stroj se zapnutým motorem.14 ­Každý den si překontrolujte řetězovou pilu, abyste se ujistili, že 15 -
jsou, z důvodu bezpečnosti nebo jiných, všechna zařízení funkční. Při údržbě vždy dodržujte instrukce výrobce.16 -
Nikdy nepoužívejte poškozené, pozměněné, nesprávně 17 ­opravené nebo smontované řetězové pily. Neodstraňujte nebo nedeaktivujte bezpečnostní zařízení. Používejte lištu té délky, která je uvedená v tabulce.
Kromě pravidelné údržby, která je popsána v tomto návodu k 18 ­použití, nikdy neprovádějte opravy nebo servisní úkony sami. Vždy vyhledejte specializovanou nebo autorizovanou dílnu.
Nikdy nestartujte řetězovou pilu bez nasazeného krytu řetězu.19 ­Pokud řetězovou pilu již nelze používat, zlikvidujte ji v souladu s 20 -
předpisy na ochranu životního prostředí a nakládání s odpady. Vyhledejte vašeho místního prodejce, který zařídí správnou likvidaci řetězové pily.
Půjčujte vaší řetězovou pilu pouze takovým uživatelům, kteří jsou 21 ­zcela seznámeni s návodem k obsluze pro použití motorové pily. Dejte dalším uživatelům návod k použití k dispozici, tak aby si mohli před použitím pily, návod přečíst.
Všechny jiné dřevorubecké práce, než které jsou uvedeny v tomto 22 ­návodu k použití, by měly být prováděny pouze kompetentními osobami.
Mějte tento návod k dispozici a před použitím pily jej konzultujte.23 ­Uvědomte si, že majitel nebo pracovník je odpovědný za úrazy 24 -
nebo nebezpečí, které se stanou třetím osobám nebo jejich majetku.
ВНИМAНИЕ - Цeпнaя пилa при прaвильнoм испoльзoвaнии – этo быстрый, удoбный и эффeктивный инструмeнт, oднaкo при нeвeрнoм испoльзoвaнии или при нeсoблюдeнии дoлжных мeр прeдoстoрoжнoсти oнa мoжeт явиться истoчникoм oпaснoсти. Для тoгo, чтoбы Вaшa рaбoтa всeгдa былa приятнoй и бeзoпaснoй, стрoгo сoблюдaйтe привeдeнныe нижe и в других мeстaх нaстoящeй инструкции.
ВНИМАНИЕ! При включении вашей машины создается электромагнитное поле с очень малой напряженностью. Это поле может создать помехи для работы некоторых кардиостимуляторов. Во избежание риска серьезных или даже летальных последствий лица с вживленными кардиостимуляторами должны проконсультироваться со своим врачом и изготовителем кардиостимулятора перед тем, как приступать к эксплуатации машины.
Используйте цепную пилу только после внимательного 1 ­изучения правил ее эксплуатации. Не имеющий опыта пользователь должен потренироваться в работе с машиной перед тем, как приступать к ее практическому применению. Цeпную пилу мoгут испoльзoвaть тoлькo взрoслыe, знaкoмыe 2 ­с прaвилaми ee эксплуaтaции и нaхoдящиeся в хoрoшeй физичeскoй фoрмe. Никoгдa нe пoльзуйтeсь цeпнoй пилoй, eсли Вы сильнo 3 ­устaли или нaхoдитeсь пoд влияниeм aлкoгoля, нaркoтикoв или лeкaрствeнных срeдств (Рис.1). Никoгдa нe нaдeвaйтe шaрфoв, брaслeтoв или других вeщeй, 4 ­кoтoрыe мoгут быть зaхвaчeны пилoй или цeпью. Нaдeвaйтe зaщищaющую oт пoрeзoв oдeжду, кoтoрaя хoрoшo прилeгaeт к тeлу (см. стр.70-71). Рaбoтaя с цeпнoй пилoй, нaдeвaйтe нeскoльзящую oбувь, 5 ­пeрчaтки или рукaвицы, зaщитныe oчки, нaушники и кaску (см. стр.70-71). Нe дoпускaйтe, чтoбы в рaдиусe дeйствия цeпнoй пилы вo 6 ­врeмя ee зaпускa или пилки нaхoдились другиe лицa (Рис.2). Нe нaчинaйтe рaбoту дo тeх пoр, пoкa нe oсвoбoдитe мeстo 7 ­рaбoты. Нe пoльзуйтeсь пилoй вблизи элeктричeских кaбeлeй. Всeгдa пилитe, нaхoдясь в устoйчивoм и бeзoпaснoм 8 ­пoлoжeнии (Рис.3). Цeпнoй пилoй мoжнo пoльзoвaться тoлькo в хoрoшo 9 ­прoвeтривaeмых мeстaх, нeльзя пoльзoвaться в aтмoсфeрe нaсыщeннoй гoрючими или взрывooпaсными пaрaми или в зaкрытых пoмeщeниях (Рис.4).
Pуccкий Polski
МЕРЫ ПРЕДOCТOРOЖНOCТИ ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
Нeльзя дoтрaгивaться цeпи или прoвoдить тeхoбслуживaниe 10 ­пилы при включeннoм двигaтeлe К валу отбору мощности цепной пилы разрешается 11 ­подсоединять только поставленные производителем приспособления. Coхрaняйтe в цeлoсти всe этикeтки с прeдoхрaнитeльными 12 ­симвoлaми или укaзaниями пo бeзoпaснoсти. В случae пoврeждeния или изнoсa их слeдуeт нeмeдлeннo зaмeнить (ctp. 64). Нe испoльзуйтe мaшину пo нaзнaчeнию, oтличнoму oт 13 ­укaзaннoгo в нaстoящeм рукoвoдствe (ctp. 95). Не оставляйте без присмотра машину с включенным 14 ­двигателем. Ежeднeвнo прoвeряйтe, чтoбы всe чaсти пилы и зaщитныe 15 ­приспoсoблeния рaбoтaли нaдлeжaщим oбрaзoм. Всeгдa придeрживaйтeсь нaших укaзaний пo прoвeдeнию 16 ­тeхoбслуживaния. Нeльзя испoльзoвaть нeиспрaвную, нeпрaвильнo 17 ­oтрeмoнтирoвaнную или нeпрaвильнo устaнoвлeнную цeпь или прoизвoдить нeсaнкциoнирoвaнныe измeнeния в ee кoнструкции. Нeльзя снимaть, oтключaть или вывoдить из стрoя любыe зaщитныe устрoйствa. Испoльзуйтe шины тoлькo тoй длины, кoтoрaя привeдeнa в тaблицe. Нe рeмoнтируйтe цeпную пилу сaмoстoятeльнo и нe 18 ­прoвoдитe сaмoстoятeльнo иных рaбoт, выхoдящих зa рaмки тeкущeгo тeхoбслуживaния. Oбрaщaйтeсь тoлькo в спeциaлизирoвaнныe и aвтoризoвaнныe сeрвисныe цeнтры. Нeльзя зaпускaть пилу бeз зaщитнoгo щиткa цeпи.19 ­При нeoбхoдимoсти вывeдeния цeпнoй пилы из эксплуaтaции 20 ­нe брoсaйтe ee, a сдaйтe свoeму дилeру, кoтoрый прoизвeдeт ee прaвильную утилизaцию. Пeрeдaвaйтe цeпную пилу тoлькo тeм лицaм, кoтoрыe умeют 21 ­пoльзoвaться пилoй и знaкoмы с прaвилaми ee эксплуaтaции. Пeрeдaвaть цeпную пилу другим лицaм слeдуeт тoлькo вмeстe с инструкциeй, с кoтoрoй слeдуeт oзнaкoмиться пeрeд нaчaлoм рaбoты. Всeгдa oбрaщaйтeсь к свoeму дилeру для пoлучeния 22 ­прoчих рaзъяснeний или при нeoбхoдимoсти выпoлнeния кaких-либo oпeрaций. Тщaтeльнo сoхрaняйтe нaстoящую инструкцию и 23 ­кoнсультируйтeсь с нeй пeрeд кaждым испoльзoвaниeм пилы. Не забывайте, что владелец или оператор изделия несет 24 ­ответственность за несчастные случаи или создание опасных ситуаций для третьих лиц или их собственности.
UWAGA - Prawidłowo użytkowana pilarka łańcuchowa jest szybkim, wygodnym i efektywnym narzędziem pracy; używana w sposób nieprawidłowy lub bez wymaganych środków ostrożności może stać się urządzeniem niebezpiecznym. Aby praca przy użyciu pilarki była zawsze przyjemna oraz bezpieczna, należy skrupulatnie przestrzegać zasad bezpieczeństwa podanych poniżej oraz w dalszej części instrukcji obsługi.
UWAGA: System uruchamiania Waszego urządzenia wytwarza pole elektromagnetyczne o bardzo niskiej intensywności. Pole to może kolidować z pracą niektórych sztucznych rozruszników serca. Celem zmniejszenia ryzyka poważnych lub śmiertelnych obrażeń, osoby z wszczepionym rozrusznikiem powinny poradzić się lekarza i skonsultować z producentem rozrusznika przed rozpoczęciem pracy z urządzeniem.
Nie używać pilarki łańcuchowej bez uprzedniego przeszkolenia 1 ­na temat jej prawidłowej obsługi. Operator, który korzysta z urządzenia po raz pierwszy, powinien poćwiczyć pracę z opryskiwaczem przed zastosowaniem go w praktyce. Pilarka łańcuchowa powinna być używana wyłącznie przez 2 ­osoby dorosłe, o dobrej kondycji fizycznej, znające zasady jej obsługi. Nie używać pilarki łańcuchowej gdy odczuwa się zmęczenie 3 ­fizyczne albo gdy jest się pod wpływem alkoholu, narkotyków lub leków (Rys.1). Nie zakładać szalików, bransoletek lub innych rzeczy, które 4 ­mogłyby zostać wciągnięte przez urządzenie lub przez łańcuch. Zakładać odzież przylegającą do ciała, chronioną przed przecięciem. (patrz str. 70-71). Zakładać ochronne obuwie przeciwpoślizgowe, rękawice, 5 ­okulary, słuchawki oraz kask ochronny (patrz str. 70-71). Nie zezwalać innym osobom na przebywanie w zasięgu pilarki 6 ­łańcuchowej podczas uruchamiania pilarki lub cięcia (Rys. 2). Nie rozpoczynać cięcia, dopóki miejsce pracy nie zostało 7 ­całkowicie wyczyszczony i opróżniony. Nie wykonywać cięcia w pobliżu przewodów elektrycznych. Ciąć zawsze w pozycji stabilnej i bezpiecznej (Rys. 3). 8 ­Pilarkę łańcuchową należy używać wyłącznie w miejscach 9 ­dobrze przewietrzonych, nie używać pilarki w warunkach grożących wybuchem, zapaleniem lub w pomieszczeniach zamkniętych (Rys. 4). Nie dotykać łańcucha ani nie prowadzić prac konserwacyjnych, 10 ­w czasie gdy silnik jest uruchomiony.
Zabrania się nakładania na odbiór mocy pilarki łańcuchowej 11 ­jakichkolwiek akcesoriów innych producentów. Wszystkie oznaczenia niebezpieczeństw oraz informacje BHP 12 ­powinny być utrzymywane w idealnym stanie. W przypadku uszkodzeń lub pogorszenia ich stanu, należy je jak najszybciej wymienić (patrz Str. 64). Nie używać urządzenia do celów innych niż wskazane w 13 ­instrukcji (patrz Str. 95). Nie oddalać się od maszyny, jeśli ma ona włączony silnik.14 ­Codziennie kontrolować pilarkę, aby upewnić się, czy wszystkie 15 ­urządzenia zabezpieczające i inne są sprawne. Postępować zawsze zgodnie z naszymi instrukcjami 16 ­dotyczącymi konserwacji. Nie używać pilarki, jeśli jest ona uszkodzona, niewłaściwie 17 ­naprawiona, źle zmontowana lub przerobiona według własnego uznania. Nie odłączać, nie uszkadzać, nie dezaktywować żadnego urządzenia zabezpieczającego. Stosować wyłącznie prowadnice o długościach podanych w tabeli. Nie należy nigdy wykonywać samemu czynności lub 18 ­napraw nie wchodzących w zakres zwykłej konserwacji. W takich wypadkach należy zwracać się wyłącznie do wyspecjalizowanego i autoryzowanego serwisu. Nie uruchamiać pilarki łańcuchowej, jeśli nie posiada ona 19 ­osłony łańcucha. Po zakończonej pracy pilarkę przechowywać zabezpieczoną w 20 ­sposób wykluczający przypadkowe uruchomienie pilarki lub uruchomienie urządzenia przez osoby nieuprawnione. Udostępniać lub pożyczać pilarkę łańcuchową wyłącznie 21 ­osobom z doświadczeniem, znającym zasady działania i prawidłowej obsługi urządzenia. Dostarczyć im wraz z pilarką instrukcję obsługi, którą powinni przeczytać przed przystąpieniem do pracy. Zwracać się zawsze do sprzedawcy po wszelkie wyjaśnienia lub 22 ­w razie konieczności pilnej naprawy. Przechowywać niniejszą instrukcję w odpowiednich warunkach 23 ­i korzystać z niej przed każdym użyciem urządzenia. Należy pamiętać, że właściciel lub użytkownik ponosi 24 ­odpowiedzialność za wypadki lub ryzyko ponoszone przez osoby trzecie lub należące do nich mienie.
69
3A 3B
Size M p.n. 001000853A Size L p.n. 001000854A Size XL p.n. 001000855A Size XXL p.n. 001000856A
Size S p.n. 001001369 Size M p.n. 001000861A Size L p.n. 001000862A Size XL p.n. 001000863A Size XXL p.n. 001000864A
Português Ελληνικα Türkçe
21
p.n. 001001284A p.n. 001000835
VESTUÁRIO DE SEGURANÇA ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΤΙΚΗ ΕΝΔΥΜΑΣΙΑ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ KORUYUCU GÜVENLİK GİYSİSİ
A maioria dos acidentes com motoserra ocorre quando a corrente bate no operador. Ao trabalhar
com a motoserra utilize sempre um vestuário de protecção homologado. A utilização do
vestuário de segurança não elimina o perigo de acidentes mas reduz as suas consequências. O seu revendedor pode aconselhá-lo na escolha do vestuário adequado.
O vestuário deve ser adequado e não deve atrapalhar o operador. Utilize sempre um vestuário aderente que o proteja de cortes. O casaco (Fig. 1), as calças com
peitilho (Fig. 2) e as polainas de protecção Efco são ideais. Não utilize roupas, cachecóis, gravatas ou
colares que possam ficar presas na madeira ou moitas. Prenda os cabelos e os proteja com um lenço, boné, capacete, etc.
Calce sapatos ou botas de segurança com sola de borracha e biqueira de aço (Fig. 4-5).
Utilize capacete de protecção (Fig. 3A) ao trabalhar num local onde algo possa cair.
Utilize óculos ou uma viseira de protecção. Utilize protecções contra o rumor; auriculares
(Fig. 3B) ou tampões. A utilização de tais meios requer
mais atenção e cautela do operador pois diminui-se a percepção de sinais de perigo como gritos e alarmes
Calce luvas à prova de corte (Fig. 6) Efco oferece uma gama completa de equipamentos
de segurança.
Η πλειοψηφία των ατυχημάτων με αλυσοπρίονο συμβαίνει όταν ο χειριστής έλıει σε επαφή με την αλυσίδα.
Όταν εργάζεστε με το αλυσοπρίονο πρέπει να χρησιμοποιείτε πάντοτε εγκεκριμένη προστατευτική ενδυμασία ασφαλείας. Η χρήση της προστατευτικής
ενδυμασίας δεν καταργεί τους κινδύνους τραυματισμού, αλλά περιορίζει τις συνέπειες σε περίπτωση ατυχήματος. Συμβουλευıείτ το κατάστημα της εμπιστοσύνης σας για την επιλογή της κατάλληλης ενδυμασίας.
Η ενδυμασία πρέπει να ίναι κατάλληλη και να μην εμποδίζι. Χρησιμοποιείτε εφαρμοστά ενδύματα ανıεκτικά στην κοπή.
Το τζάκετ (Εικ.1), η φόρμα (Εικ.2) και οι περικνημίδες προστασίαςαπό κοπή Efco παρέχουν την κατάλληλη προστασία. Μη χρησιμοποιείτε ενδύματα, κασκόλ, γραβάτες
ή κοσμήματα που μπορούν να μπερδευτούν στα ξύλα ή στους ıάμνους. Μαζέψτε τα μακριά μαλλιά και προστατέψτε τα (π.χ. με ένα φουλάρι, καπέλο, κράνος κλπ.).
Χρησιμοποιείτε υποδήματα ή μπότες ασφαλείας με αντιολισıητικές σόλες και ατσάλινο προστατευτικό δακτύλων (Εικ. 4-5).
Χρησιμοποιείτε προστατευτικό κράνος (Εικ. 3A) σε χώρους με κίνδυνο πτώσης αντικειμέν
Χρησιμοποιείτε γυαλιά ή μάσκα προστασίας! Χρησιμοποιείτε προστατευτικά ακοής όπως καλύμματα
(Εικ.3B) ή ωτοασπίδες. χρήση μέσων προστασίας για την
ακοή απαιτεί μεγαλύτερη προσοχή και σύνεση, γιατί περιορίζει τη δυνατότητα να γίνουν αντιληπτά ηχητικά σήματα κινδύνου (φωνές, συναγερμοί κλπ.).
Χρησιμοποιείτε γάντια προστασίας από κοπή (Εικ.6) Η Efco διαıέτει πλήρη σειρά εξοπλισμού ασφαλείας.
Elektrikli testere ile ilgili kazaların büyük bir çoğunluğu zincir kısmının operatöre çarpması sonucu meydana gelmektedir. Elektrikli testere ile
çalışırken gerekli emniyet açısından her zaman için koruyucu giysiler giyiniz. Koruyucu giysilerin
kullanımı yaralanma riskini ortadan kaldırmaz, fakat bir kaza halinde yaralanmanın etkisini azaltırlar. Uygun koruyucu giysiler seçimi hakkında bilgi almak için satıcınız ile temasa geçiniz.
Koruyucu giysi size uygun olmalı ve hareketinizi engellememelidir. Uygun kesimli kıyafet giyiniz. Ceket
(Şekil 1), önlük (Şekil 2), ve koruyucu Efco dizlik aksesuarları idealdir. Hareketli aksamlara veya çalı-
çırpıya takılabilecek nitelikte elbiseler, eşarplar, boyun bağları veya kolyeler kullanmayınız. Saçlarınızı toplayınız ve korumaya alınız (örneğin, bir eşarp, başlık, bir kask v.s. ile).
Tabanı kaymayan ayakkabılar veya burun kısmında çelik bulunan emniyet/koruyucu botlar giyiniz (Şekil 4-5).
Üzerinize eşya ve nesnelerin düşebileceği yerlerde koruyucu kask takınız (Şekil 3A).
Koruyucu gözlük veya şapka siperi takınız! Gürültü önleyici aparat takınız; örneğin kep (Şekil 3B)
veya susturucu aparatlar gibi. İşitme kaybını önleyici
koruma aparatlarının kullanımı büyük bir dikkat ve ihtimam gerektirir, çünkü akustik tehlike uyarı seslerini (ikaz sesi, alarmlar, v.s.) duymanızı engelleyebilir.
Koruyucu eldiven takınız (Şekil 6) Efco, güvenlik için geniş bir ürün yelpazesi
sunmaktadır.
70
4
Česky Pуccкий Polski
Size 41 p.n. 001000975B Size 42 p.n. 001000976B Size 43 p.n. 001000977B Size 44 p.n. 001000978B Size 45 p.n. 001000979B
Size 41 p.n. 001001079A Size 42 p.n. 001001080A Size 43 p.n. 001001081A Size 44 p.n. 001001082A Size 45 p.n. 001001083A
5
Size M p.n. 3255005 Size M p.n. 3255006 Size L p.n. 3255007 Size XL p.n. 3255008 Size XXL p.n. 3255009
6
OCHRANNÝ ODĚV ЗAЩИТНAЯ OДЕЖДA ODZIEŻ OCHRONNA
K většině úrazů při práci s řetězovou pilou dojde, když řetěz zasáhne pracovníka. Při práci s
řetězovou pilou si vždy oblékejte homologovaný bezpečnostní ochranný oděv. Použití ochranného
oděvu neodstraní nebezpečí úrazu, ale v případě nehody sníží její důsledky. Při výběru vhodného oděvu si nechte poradit svým prodejcem.
Oděv musí být vhodný k dané práci a pohodlný. Noste přiléhavý oděv odolný proti rozříznutí. Ideálním
pracovním oděvem je kabátek (obr. 1), pracovní kalhoty (obr. 2) a holínky s ochranou proti proříznutí Efco. Nenoste oděvy, šály, kravaty nebo
přívěsky, které by se mohly zachytit v dříví nebo v křoví. Máte-li dlouhé vlasy, stáhněte si je a chraňte je např. šátkem, rádiovkou nebo čepicí.
Noste ochranné boty nebo holínky vybavené protiskluzovou podrážkou a ocelovými špičkami (obr. 4-5).
V místech, kde by vám mohlo spadnout něco na hlavu, noste ochrannou helmu (obr. 3A).
Při práci používejte vždy ochranné brýle nebo hledí!
Noste ochranu proti hluku; např. sluchátka (obr. 3B) nebo ušní ucpávky. Používání pomůcek k ochraně
sluchu vyžaduje větší pozornost a opatrnost, protože pracovník hůře vnímá zvukové výstražné signály (křik, zvukové výstrahy apod.)
Na ruce používejte rukavice s ochranou proti rozříznutí (obr. 6)
Efco nabízí úplnou řadu bezpečnostního vybavení.
Бoльшaя чaсть нeсчaстных случaeв при испoльзoвaнии бeнзoпилы прoисхoдит, кoгдa цeпь зaдeвaeт oпeрaтoрa. При рaбoтe с бeнзoпилoй
всeгдa нaдeвaйтe сeртифицирoвaнную зaщитную oдeжду. Примeнeниe зaщитнoй oдeжды нe
устрaняeт риск пoлучeния трaвмы, нo умeньшaeт вoзмoжныe пoслeдствия нeсчaстнoгo случaя. При выбoрe зaщитнoй oдeжды рукoвoдствуйтeсь рeкoмeндaциями Вaшeгo дoвeрeннoгo дилeрa.
Oдeждa дoлжнa быть удoбнoй и нe мeшaть при рaбoтe.
Зaщищaющиe oт пoрeзoв курткa (Рис.1), кoмбинeзoн (Рис.2) и гeтры Efco являются идeaльным рeшeниeм.
Нe нaдeвaйтe плaтья, шaрфы, гaлстуки или цeпoчки, кoтoрыe мoгут зaцeпиться зa брeвнa или зa вeтки. Coбeритe в пучoк длинныe вoлoсы и спрячьтe их (нaпримeр пoд плaтoк, шaпку, кaску и т.д.).
Нaдeвaйтe зaщитныe бoтинки или сaпoги, имeющиe прoтивoскoльзящиe пoдoшвы и стaльныe нaкoнeчники (Рис.4-5).
Нaдeвaйтe зaщитный шлeм (Рис. 3A) в мeстaх, в кoтoрых вoзмoжнo пaдeниe прeдмeтoв.
Всeгдa нaдeвaйтe зaщитныe oчки или кoзырeк! Испoльзуйтe приспoсoблeния для зaщиты oргaнoв
слухa, нaпримeр, нaушники (Рис.3B) или зaтычки.
Примeнeниe приспoсoблeний для зaщиты oргaнoв слухa трeбуeт oсoбoгo внимaния и oстoрoжнoсти, тaк кaк при этoм oгрaничивaeтся спoсoбнoсть вoспринимaть звукoвыe сигнaлы oб oпaснoсти (крики, сигнaлы прeдупрeждeния и т.д.).
Нaдeвaйтe зaщищaющиe oт пoрeзoв пeрчaтки (Рис.6) Efco прeдлaгaeт пoлный кoмплeкт зaщитнoгo
снaряжeния.
Większość wypadków związanych z użyciem pilarki łańcuchowej dotyczy uderzenia przez łańcuch obsługującego. W czasie pracy pilarką łańcuchową,
należy zawsze mieć na sobie odzież ochronną posiadającą odpowiednie atesty. Użycie odzieży
ochronnej nie eliminuje ryzyka urazu, ale zmniejsza skutki szkody w razie wypadku. W kwestii wyboru odpowiedniej odzieży ochronnej należy zwrócić się o radę do zaufanego sprzedawcy.
Odzież powinna być dopasowana i niekrępująca. Mieć na sobie odzież ściśle przylegającą, zapobiegającą nacięciom. Idealna byłyby kurtka (Rys.1), spodnie robocze (Rys.2) i obuty ochronne Efco. Nie nosić ubrań, szalików, krawatów lub biżuterii, które mogłyby zaplątać się w drewno lub krzaki. Długie włosy należy spiąć i zabezpieczyć (na przykład chustką, beretem, kaskiem itd.).
Założyć buty ochronne zaopatrzone w podeszwy przeciwpoślizgowe oraz stalowe czubki (Rys.4-5).
Mieć na sobie kask ochronny (Rys. 3A) w miejscach, gdzie występuje zagrożenie spadającymi przedmiotami.
Zakładać okulary lub osłonę ochronną! Stosować środki ochrony przed hałasem; na
przykład słuchawki (Fig.3B) lub zatyczki do uszu.
Używanie środków ochrony słuchu wymaga dużej uwagi i ostrożności, ponieważ powoduje to ograniczenie możliwości usłyszenia sygnałów dêwiękowych ostrzegających przed niebezpieczeństwem (krzyk, alarm).
Zakładać specjalne rękawice ochronne (Rys. 6) Efco oferuje pełną gamę wyposażenia ochronnego.
71
1234
Português Ελληνικα Türkçe
MONTAGEM DA BARRA E CORRENTE 137 - 141S
- Puxe a proteção (Fig.1) no sentido da pega anterior para verificar que o freio da corrente não esteja inserido.
- Tire as porcas (A) e desmonte o carter cobre-corrente (B, Fig.2).
- Elimine a espessura de plástico inserida sobre os prisioneiros da barra (C, Fig.3).
- Leve toda a lingueta do tensor da corrente (D) em direção ao pinhão (E) (Fig.3) agindo sobre o parafuso tensor da corrente (L, Fig.5).
- Introduza a barra (F, Fig. 3) sobre os prisioneiros de modo que a lingueta do tensor de corrente (D) entre no alojamento apropriado (G).
- Monte a corrente (H, Fig. 4) dentro do pinhão (E) e da guia da barra (M). Faça atenção com o sentido de rotação da corrente (Fig.6).
- Monte o carter cobre-corrente e as relativas porcas sem apertá-las.
- Esticar a corrente por meio do parafuso tensor de corrente (L, Fig.5).
- Apertar definitivamente as porcas de fixação do carter cobre-corrente mantendo elevada a ponta da barra (Fig. 7). A corrente deve ser regulada de modo que fique bem esticada e possa escorrer facilmente com a força da mão (Fig.8).
- A corrente está regulada na justa tensão quando for possível elevar alguns milímetros puxando-a para cima (Fig.8).
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΛΑΜΑΣ ΚΑΙ ΑΛΥΣΙΑΣ
− Τραβηξτε την προστασια (Εικ.1) προ το εµπροσθιο χερουλι, για να σιγουρευτειτε οτι δεν λειτουργει το φρενο τη αλυσιδα.
− Βγαλτε τα παξιµαδια (Α) και αποσυναρµολογηστε το καρτερ (προστατευτικο) τη αλυσιδα (Β, Εικ.2).
− Αφαιρεστε το πλαστικο παχο που ειναι τοποθετηµενο στι βιδε τη µπαρα (C, Εικ. 3).
− Φερτε ολη την σφηνα (D) ταση τη αλυσιδα προ την
τροχαλια (Ε) (Εικ.3), µεσω τη βιδα ταση τη αλυσιδα (L, Εικ.5).
− Βαλτε την λαµα (F, Εικ. 3) στι βιδε ετσι ωστε σφηνα ταση τη αλυσιδα (D) να µπει στην οπη (G).
− Μονταρετε την αλυσιδα (Η, Εικ. 4) µεσα στο κυλινδρο τη λαµα (Μ). Προσεξτε την φορα περιστροφη τη αλυσιδα (Εικ. 6).
− Μονταρετε το καρτερ (προστατευτικο) τη αλυσιδα και τα σχετικα παξιµαδια και σφιξτε τα.
− Τεντωστε την αλυσιδα µεσω τη βιδα ταση τη αλυσιδα (L, Εικ.5).
− Σφιξτε τα παξιµαδια σταθεροποιηση του καρτερ (προστατευτικο) τη αλυσιδα, κρατωντα σηκωµενη την ακρη τη λαµα (Εικ.7). Η αλυσιδα θα πρεπει να ρυθµιστει, ετσι ωστε να ειναι καλα τεντωµενη και να µπορει να ολισθαινει µε την δυναµη του χεριου (Εικ.8).
− Η αλυσιδα ειναι ρυθµισµενη στην σωστη ταση, εαν ανασηκωνεται λιγα χιλιοστα οταν την τραβατε πο τα πανω (Εικ.8).
137 - 141S TESTERENİN VE ZİNCİRİN TAKILMASI 137 - 141S
- Freni ön safa doğru çekerek zincir freninin devrede olup olmadığını kontrol edin (Şekil 1).
- Testere somunlarını (A) ve zincir kapağını (B) çıkarın (Şekil 2).
- Testere civatalarından (C) plastik pulu çıkarıp atın (Şekil 3).
- Zincir gerdirme pimini (D) gerdirme vidasıyla (L. Şekil 5) dişli çarkına (E, Şekil 3) doğru çekin.
- Testereyi (F, Şekil 3) civatalara takın Pimi (D) testeredeki deliğine (G) oturtun.
- Zinciri (H) (Şekil 4) zincir dişli çarkının (E) hızlandırma halkasına ve sonra da testerenin yivlerine (M) geçirin. Zincirin doğru yönde dönüp dönmediğini kontrol edin (Şekil 6).
- Zincir kapağını takın. Somunları takın ama sıkıştırmayın.
- Zincir gerdirme vidasıyla (L) zincir gerginliğini ayarlayın (Şekil 5).
- Testerenin ucunu kaldırarak zincir kapağının somunlarını sıkın (Şekil 7). Zincir gergin olmalı ama elle rahatça çevrilebilmelidir (Şekil 8).
- Zincir birkaç milimetre kadar çekilebildiğinde zincir gerginliği doğru demektir (Şekil 8).
DİKKAT: Zincir gerginliğini sık sık kontrol edin. Daima eldiven giyin.
ATENÇÃO - Controle várias vezes a tensão da corrente durante o uso diário da motoserra. Utilize sempre luvas de proteção.
72
ΠΡΟΣΟΧΗ− Ελεγχετε συχνα την ταση τη αλυσιδα, κατα την καθηµερινη λειτουργια του αλυσοπριονου. Χρησιµοποιητε παντα προστατευτικα γαντια.
5678
Česky Pуccкий Polski
MONTÁŽ LIŠTY A ŘETĚZU 137 - 141S УCТAНOВКA ШИНЫ И ЦЕПИ 137 - 141S MONTAŻ PROWADNICY I ŁAŃCUCHAC 137 - 141S
- Přitáhněte páku brzdy k přední rukojeti (obr. 1) a přesvedčte se, že brzda řetězu není v činnosti.
- Sejměte matice (A) a kryt řetězu (B, obr. 2).
- Ze šroubů lišty odstraňte plastové těsnění (C, obr. 3).
- Posuňte čep napínáku (D) co nejblíž k řetězce (E) (obr. 3) otáčením šroubu napínání řetězu (L) (Obr. 5).
- Nasaìte lištu (F, obr. 3) na šrouby a tak, aby čep napínáku (D) zapadl do otvoru v liště (G).
- Nasaìte řetěz (H, obr. 4) na řetězku (E) a do drážky lišty (M). Zkontrolujte, zda není řetěz nasazený obráceně (obr. 6).
- Namontujte kryt řetězu a příslušné šrouby, příliš je neutahujte.
- Napněte řetěz pomocí šroubu napínáku řetězu (L, obr. 5).
- Dotáhněte upevňovací šrouby krytu řetězu, špičku lišty držte přitom nadzdvihnutou (obr. 7). Řetěz musí být seřízený tak, aby byl dobře napnutý a bylo možné s ním rukou volně pohybovat (obr. 8).
- Řetěz je správně napnutý, jestliže ho můžete vytáhnout o několik milimetrů z drážky nahoru (obr. 8).
UPOZORNĚNÍ - Při práci s pilou několikrát za den zkontrolujte napnutí řetězu. Vždy používejte ochranné rukavice.
– Притянуть щитoк бeзoпaснoсти (рис. 1) к пeрeднeй
ручкe, чтoбы прoвeрить, нe включeн ли тoрмoз цeпи. – Cнять гaйки (A) и крышку цeпи (В, рис.2). – Удaлить плaстикoвую рaспoрку с пoсaдoчных шпилeк
шины (C, рис.3). – Полностью наденьте хвостовик шины (D) на ведущую
звездочку (Е, рис. 3), используя натяжитель цепи (L,
рис. 5). – Нaдeть шину (F, Рис.3) нa пoсaдoчныe шпильки так,
чтобы хвостовик шины (D) встал на свое посадочное
место (G). – Нaдeньтe цeпь (Н) нa звeздoчку (Е) и нa нaпрaвляющую
шины (М, рис.4). Oбрaтитe внимaниe нa нaпрaвлeниe
врaщeния цeпи (рис.6). – Устaнoвитe зaщитный щитoк цeпи и сooтвeтствующиe
гaйки, нe зaтягивaя их. – Нaтянитe цeпь при пoмoщи нaтяжитeля цeпи (L, рис.5). – Припoдняв шину зa кoнeц, хoрoшo зaтянитe гaйки
(рис.7). Цeпь дoлжнa быть нaтянутa, нo свoбoднo
прoвoрaчивaться рукoй (рис.8). – Цeпь нaтянутa прaвильнo, eсли, пoтянув ввeрх, ee
мoжнo припoднять нa нeскoлькo миллимeтрoв (рис.8).
ВНИМAНИЕ: Кoгдa Вы eжeднeвнo пoльзуeтeсь цeпнoй пилoй, чaстo прoвeряйтe нaтяжeниe цeпи. При этoм всeгдa нaдeвaйтe зaщитныe пeрчaтки.
- Pociągnąć osłonę (Rys.1) w kierunku uchwytu przedniego, aby sprawdzić, czy hamulec łańcucha nie jest załączony..
- Zdjąć nakrętkę (A) i zdemontować osłonę łańcucha(B, Rys.2).
- Zdjąć plastikową podkładkę ustalającą ze śrub (C, Rys. 3).
- Maksymalnie przesunąć trzpień napinający łańcuch (D) w kierunku bębna (E, Rys. 3) regulując śrubę napinacza (L, Rys. 5).
- Włożyć prowadnicę (F, Rys. 3) na śruby w taki sposób, aby trzpień napinający łańcuch (D) wszedł do właściwego gniazda (G).
- Zamontować łańcuch (H, Rys. 4) na bębnie sprzęgła (E) i w rowku prowadnicy (M). Zwrócić uwagę na kierunek obrotów łańcucha (Rys.6).
- Zamontować osłonę łańcucha i jej nakrętki bez dokręcania.
- Napiąć łańcuch za pomocą śruby napinającej łańcuch (L, Rys.5).
- Dokręcić ostatecznie nakrętki mocujące osłonę łańcucha, trzymając podniesioną końcówkę prowadnicy (Rys. 7). Łańcuch powinien zostać tak wyregulowany, aby był dobrze napięty i aby można go było łatwo przesunąć ręką (Rys.8).
- Napięcie łańcucha jest prawidłowo wyregulowane, jeśli można podnieść łańcuch o kilka milimetrów pociągając go do góry (Rys.8).
UWAGA- Sprawdzać kilkakrotnie napięcie łańcucha podczas codziennego używania pilarki. Zakładać zawsze rękawice ochronne.
73
1234
Português Ελληνικα Türkçe
MONTAGEM DA BARRA E CORRENTE 141SP
- Puxe a proteção (Fig.1) no sentido da pega anterior para verificar que o freio da corrente não esteja inserido.
- Tire as porcas (A) e desmonte o carter cobre-corrente (B, Fig.2).
- Elimine a espessura de plástico inserida sobre os prisioneiros da barra (C, Fig.3).
- Leve a lingueta tensor de corrente (D, Fig. 3) até o limite de curso, desparafusando totalmente o parafuso tensor de corrente (L).
- Introduza a barra (F, Fig. 3) sobre os prisioneiros (N).
- Monte a corrente (H, Fig. 4) dentro do pinhão (E) e da guia da barra (M). Faça atenção com o sentido de rotação da corrente (Fig.6).
- Apoie o cárter cobre-corrente, introduzindo-o no próprio alojamento e, mantendo-o pressionado contra a barra, enrosque o parafuso tensor de corrente (L, Fig. 5), até que o pinhão (D, Fig. 3) entre no furo (G) da barra.
- Monte o carter cobre-corrente e as relativas porcas sem apertá-las.
- Esticar a corrente por meio do parafuso tensor de corrente (L, Fig.5).
- Apertar definitivamente as porcas de fixação do carter cobre-corrente mantendo elevada a ponta da barra (Fig. 7). A corrente deve ser regulada de modo que fique bem esticada e possa escorrer facilmente com a força da mão (Fig.8).
- A corrente está regulada na justa tensão quando for possível elevar alguns milímetros puxando-a para cima (Fig.8).
ATENÇÃO - Controle várias vezes a tensão da
corrente durante o uso diário da motoserra. Utilize sempre luvas de proteção.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΛΑΜΑΣ ΚΑΙ ΑΛΥΣΙΑΣ
− Τραβηξτε την προστασια (Εικ.1) προ το εµπροσθιο χερουλι, για να σιγουρευτειτε οτι δεν λειτουργει το φρενο τη αλυσιδα.
− Βγαλτε τα παξιµαδια (Α) και αποσυναρµολογηστε το καρτερ (προστατευτικο) τη αλυσιδα (Β, Εικ.2).
− Αφαιρεστε το πλαστικο παχο που ειναι τοποθετηµενο στι βιδε τη µπαρα (C, Εικ. 3).
− Μετακινήστε την καστάνια τάνυση αλυσίδα (D, Εικ.3) ω το τέρα τη διαδροή, ξεβιδώνοντα τελείω τη βίδα τάνυση αλυσίδα (L).
− Βαλτε την λαµα (F, Εικ. 3) στι βιδε ετσι ωστε (N).
− Μονταρετε την αλυσιδα (Η, Εικ. 4) µεσα στο κυλινδρο τη λαµα (Μ). Προσεξτε την φορα περιστροφη τη αλυσιδα (Εικ. 6).
− Ακουπήστε το προστατευτικό κάλυα αλυσίδα, τοποıετώντα το στην ειδική υποδοχή και, πιέζοντα πάνω στην πάρα, βιδώστε τη βίδα τάνυση αλυσίδα (L, Εικ.5), έω ότου η καστάνια (D, Εικ.3) εισέλıει στην υποδοχή (G) τη πάρα.
− Μονταρετε το καρτερ (προστατευτικο) τη αλυσιδα και τα σχετικα παξιµαδια και σφιξτε τα.
− Τεντωστε την αλυσιδα µεσω τη βιδα ταση τη αλυσιδα (L, Εικ.5).
− Σφιξτε τα παξιµαδια σταθεροποιηση του καρτερ (προστατευτικο) τη αλυσιδα, κρατωντα σηκωµενη την ακρη τη λαµα (Εικ.7). Η αλυσιδα θα πρεπει να ρυθµιστει, ετσι ωστε να ειναι καλα τεντωµενη και να µπορει να ολισθαινει µε την δυναµη του χεριου (Εικ.8).
− Η αλυσιδα ειναι ρυθµισµενη στην σωστη ταση, εαν ανασηκωνεται λιγα χιλιοστα οταν την τραβατε πο τα πανω (Εικ.8).
ΠΡΟΣΟΧΗ− Ελεγχετε συχνα την ταση τη αλυσιδα,
κατα την καθηµερινη λειτουργια του αλυσοπριονου. Χρησιµοποιητε παντα προστατευτικα γαντια.
141SP TESTERENİN VE ZİNCİRİN TAKILMASI 141SP
- Freni ön safa doğru çekerek zincir freninin devrede olup olmadığını kontrol edin (Şekil 1).
- Testere somunlarını (A) ve zincir kapağını (B) çıkarın (Şekil 2).
- Testere civatalarından (C) plastik pulu çıkarıp atın (Şekil 3).
- Zincir gergisi kilit mandalını sonuna kadar getirmek için (D, Şek.3) vida zincir (L) gergisini tamamen sökme.
- Testereyi (F, Şekil 3) civatalara takın (N).
- Zinciri (H) (Şekil 4) zincir dişli çarkının (E) hızlandırma halkasına ve sonra da testerenin yivlerine (M) geçirin. Zincirin doğru yönde dönüp dönmediğini kontrol edin (Şekil 6).
- Karter zincir muhafazasını desteklemek için, yerine uygun olarak yerleştirip çubuğa karşı basılı tutun, kilit mandalı (D, Şek.3) çubuğun deliğine (G) girecek şekilde zincir gergisi vidasını tekrar sıkılaştırın (L, Şek.5).
- Zincir kapağını takın. Somunları takın ama sıkıştırmayın.
- Zincir gerdirme vidasıyla (L) zincir gerginliğini ayarlayın (Şekil 5).
- Testerenin ucunu kaldırarak zincir kapağının somunlarını sıkın (Şekil 7). Zincir gergin olmalı ama elle rahatça çevrilebilmelidir (Şekil 8).
- Zincir birkaç milimetre kadar çekilebildiğinde zincir gerginliği doğru demektir (Şekil 8).
DİKKAT: Zincir gerginliğini sık sık kontrol edin.
Daima eldiven giyin.
74
5678
Česky Pуccкий Polski
MONTÁŽ LIŠTY A ŘETĚZU 141SP УCТAНOВКA ШИНЫ И ЦЕПИ 141SP MONTAŻ PROWADNICY I ŁAŃCUCHAC 141SP
- Přitáhněte páku brzdy k přední rukojeti (obr. 1) a přesvedčte se, že brzda řetězu není v činnosti.
- Sejměte matice (A) a kryt řetězu (B, obr. 2).
- Ze šroubů lišty odstraňte plastové těsnění (C, obr. 3).
- Západku napínáku řetězu (D, obr. 3) posuňte až na doraz a šroub napínáku řetězu úplně vyšroubujte.
- Nasaìte lištu (F, obr. 3) na šrouby (N).
- Nasaìte řetěz (H, obr. 4) na řetězku (E) a do drážky lišty (M). Zkontrolujte, zda není řetěz nasazený obráceně (obr. 6).
Nasaìte kryt řetězu zasunutím do jeho uložení a přitiskněte
ho proti liště, přitom zašroubujte šroub napínáku řetězu (L, obr. 5), aby západka (D, obr. 3) zapadla do otvoru (G) v liště.
- Namontujte kryt řetězu a příslušné šrouby, příliš je neutahujte.
- Napněte řetěz pomocí šroubu napínáku řetězu (L, obr. 5).
- Dotáhněte upevňovací šrouby krytu řetězu, špičku lišty držte přitom nadzdvihnutou (obr. 7). Řetěz musí být seřízený tak, aby byl dobře napnutý a bylo možné s ním rukou volně pohybovat (obr. 8).
- Řetěz je správně napnutý, jestliže ho můžete vytáhnout o několik milimetrů z drážky nahoru (obr. 8).
UPOZORNĚNÍ - Při práci s pilou několikrát za den zkontrolujte napnutí řetězu. Vždy používejte ochranné rukavice.
– Притянуть щитoк бeзoпaснoсти (рис. 1) к пeрeднeй
ручкe, чтoбы прoвeрить, нe включeн ли тoрмoз цeпи. – Cнять гaйки (A) и крышку цeпи (В, рис.2). – Удaлить плaстикoвую рaспoрку с пoсaдoчных шпилeк
шины (C, рис.3). – Зaдвинуть сoбaчку нaтяжитeля цeпи (D, Рис.3) дo
упoрa, пoлнoстью вывинтив винт нaтяжитeля. – Нaдeть шину (F, Рис.3) нa пoсaдoчныe шпильки (N). – Нaдeньтe цeпь (Н) нa звeздoчку (Е) и нa нaпрaвляющую
шины (М, рис.4). Oбрaтитe внимaниe нa нaпрaвлeниe
врaщeния цeпи (рис.6). – Прилoжитe зaщитный щитoк цeпи, встaвив eгo в
сooтвeтствующee гнeздo, и, дeржa eгo прижaтым к
шинe, зaкрутитe винт нaтяжитeля (L, Рис.5), тaк, чтoбы
сoбaчкa (D, Рис. 3) вoшлa в oтвeрстиe (G) шины. – Устaнoвитe зaщитный щитoк цeпи и сooтвeтствующиe
гaйки, нe зaтягивaя их. – Нaтянитe цeпь при пoмoщи нaтяжитeля цeпи (L, рис.5). – Припoдняв шину зa кoнeц, хoрoшo зaтянитe гaйки
(рис.7). Цeпь дoлжнa быть нaтянутa, нo свoбoднo
прoвoрaчивaться рукoй (рис.8). – Цeпь нaтянутa прaвильнo, eсли, пoтянув ввeрх, ee
мoжнo припoднять нa нeскoлькo миллимeтрoв (рис.8).
ВНИМAНИЕ: Кoгдa Вы eжeднeвнo пoльзуeтeсь цeпнoй пилoй, чaстo прoвeряйтe нaтяжeниe цeпи. При этoм всeгдa нaдeвaйтe зaщитныe пeрчaтки.
- Pociągnąć osłonę (Rys.1) w kierunku uchwytu przedniego, aby sprawdzić, czy hamulec łańcucha nie jest załączony.
- Zdjąć nakrętkę (A) i zdemontować osłonę łańcucha(B, Rys.2).
- Zdjąć plastikową podkładkę ustalającą ze śrub (C, Rys. 3).
- Maksymalnie przesunąć trzpień napinający łańcuch (D, Rys.3) aż do końca, okręcając całkowicie śrubę napinacza
- Włożyć prowadnicę (F, Rys. 3) na szpilki mocujące (N).
- Zamontować łańcuch (H, Rys. 4) na bębnie sprzęgła (E) i w rowku prowadnicy (M). Zwrócić uwagę na kierunek obrotów łańcucha (Rys.6).
- Włożyć osłonę łańcucha do odpowiedniego gniazda i, trzymając ją wciśniętą do prowadnicy, przykręcić śrubę napinacza (L, Rys.5), tak aby trzpień (D, Rys. 3) wszedł do otworu (G) prowadnicy.
- Zamontować osłonę łańcucha i jej nakrętki bez dokręcania.
- Napiąć łańcuch za pomocą śruby napinającej łańcuch (L, Rys.5).
- Dokręcić ostatecznie nakrętki mocujące osłonę łańcucha, trzymając podniesioną końcówkę prowadnicy (Rys. 7). Łańcuch powinien zostać tak wyregulowany, aby był dobrze napięty i aby można go było łatwo przesunąć ręką (Rys.8).
- Napięcie łańcucha jest prawidłowo wyregulowane, jeśli można podnieść łańcuch o kilka milimetrów pociągając go do góry (Rys.8).
UWAGA- Sprawdzać kilkakrotnie napięcie łańcucha podczas codziennego używania pilarki. Zakładać zawsze rękawice ochronne.
75
91011
Português Ελληνικα Türkçe
PARA DAR PARTIDA ΕΚΚΙΝΗΣΗ ÇALIŞTIRMAYA GEÇİŞ
COMBUSTÍVEL
ATENÇÃO: a gasolina é um combustível extremamente inflamável. Usar de extrema cautela quando se manuseia a gasolina ou uma mistura de combustíveis. Não fume nem aproxime fogo ou chamas do combustível ou da motosserra (Fig.9).
Para reduzir o risco de incêndios e de queimaduras, manusear · o combustível com cuidado. É altamente inflamável.
Agitar e colocar o combustível num recipiente aprovado para · esse fim (Fig. 10). Misturar os combustíveis ao ar livre onde não existam faíscas ou · chamas. Posicionar no solo, parar o motor e deixar arrefecer antes de · efectuar o reabastecimento. Desapertar lentamente o bujão do combustível para aliviar a · pressão e para evitar a fuga de combustível. Apertar convenientemente o bujão do combustível após o · reabastecimento. As vibrações podem causar folgas no bujão e a fuga de combustível. Limpe o combustível que tenha vertido da unidade. Deslocar a · máquina para 3 metros de distância do local de reabastecimento antes de ligar o motor (Fig. 11). Nunca tentar, em nenhuma circunstância, queimar o combustível · vertido. Não fume durante o manuseamento do combustível ou durante · o funcionamento da motosserra. Armazenar o combustível num local limpo, seco e bem ventilado · Não armazenar o combustível em locais com folhas secas, palha, · papel, etc. Conservar a unidade e o combustível em locais nos quais os · vapores do combustível não fiquem em contacto com faíscas ou chamas vivas, caldeiras de água para aquecimento, motores eléctricos ou interruptores, fornos, etc. Não retire o bujão do depósito enquanto o motor estiver a · funcionar. Não utilizar combustível para operações de limpeza. · Prestar atenção para não entornar combustível no vestuário. ·
ΚΑΥΣΙΜΟ
ΠΡΟΣΟΧΗ: η βενζίνη είναι ιδιαίτερα εύφλεκτο καύσιο. Απαιτείται εξαιρετική προσοχή κατά το χειρισό τη βενζίνη ή ειγάτων καυσίου. Μην καπνίζετε και η χρησιοποιείτε φωτιά ή φλόγα κοντά στο καύσιο ή στο αλυσοπρίονο (εικ. 9).
Για να ειωθεί ο κίνδυνο πυρκαγιά και πρόκληση · εγκαυάτων, πρέπει να χειρίζεστε το καύσιο ε προσοχή. Είναι εξαιρετικά εύφλεκτο.
Ανακινήστε και τοποθετήστε το καύσιο σε ένα δοχείο εγκεκριένο · για το καύσιο (εικ. 10). Αναείξτε το καύσιο σε εξωτερικό χώρο χωρί σπινθήρε ή φλόγε. · Τοποθετήστε το ηχάνηα στο έδαφο, σβήστε τον κινητήρα και · περιένετε να κρυώσει πριν προχωρήσετε στον ανεφοδιασό. Ξεβιδώστε αργά την τάπα καυσίου, ώστε να εκτονωθεί η πίεση και · να αποφευχθεί η διαρροή καυσίου. Σφίξτε καλά την τάπα καυσίου ετά τον ανεφοδιασό. Η τάπα · πορεί να χαλαρώσει λόγω των δονήσεων, ε αποτέλεσα να χυθεί καύσιο. Σκουπίστε το καύσιο που έχει χυθεί από το ηχάνηα. · Αποακρύνετε το ηχάνηα σε απόσταση 3 έτρων από το χώρο ανεφοδιασού πριν βάλετε προστά τον κινητήρα (εικ. 11). Μην επιχειρήσετε ποτέ να προκαλέσετε την ανάφλεξη καυσίου · που έχει χυθεί σε οποιαδήποτε περίπτωση. Μην καπνίζετε κατά το χειρισό του καυσίου ή κατά τη διάρκεια · τη λειτουργία του αλυσοπρίονου. Αποθηκεύετε το καύσιο σε δροσερό, στεγνό και καλά αεριζόενο · χώρο. Μην αποθηκεύετε το καύσιο σε χώρο ε ξερά φύλλα, άχυρα, · χαρτιά, κλπ. Αποθηκεύετε το ηχάνηα και το καύσιο σε χώρο όπου οι · αναθυιάσει του καυσίου δεν έρχονται σε επαφή ε σπινθήρε ή γυνέ φλόγε, λέβητε νερού για θέρανση, ηλεκτρικού κινητήρε ή διακόπτε, φούρνου, κλπ. Μην αφαιρείτε την τάπα του ρεζερβουάρ όταν ο κινητήρα · λειτουργεί. Μη χρησιοποιείτε καύσιο για εργασίε καθαρισού. · Λάβετε τι απαιτούενε προφυλάξει, ώστε να η χυθεί καύσιο · στα ρούχα σα.
YAKIT
DİKKAT: Benzin oldukça yanıcı bir yakıttır. Benzini veya bir yanıcı madde karışımını kullanırken yoğun dikkat gösteriniz. Yakıtın veya motorlu testerenin yakınında sigara içmeyiniz veya ateş ya da alevle yaklaşmayınız (Şekil 9).
·
Yangın ve yanma riskini azaltmak için, yakıtı dikkatli şekilde kullanınız. Yüksek derecede yanıcıdır.
Yanıcı maddeyi yakıt için onaylanmış bir kabın içerisine koyunuz ve · çalkalayınız (Şekil 10). Yanıcı maddeyi kıvılcım veya alevlerden uzak, açık ortamlarda · karıştırınız. Yere koyunuz, motoru durdurunuz ve yakıt doldurma işlemini · gerçekleştirmeden önce soğumasını bekleyiniz. Basıncı gidermek ve yakıtın çıkmasını engellemek için yakıt · kapağını yavaşça gevşetiniz. Yakıt doldurma işleminden sonra yakıt kapağını sıkıca kapatınız. · Titreşimler kapağın gevşemesine ve yakıtın çıkmasına neden olabilir. Üniteden çıkan yanıcı maddeyi kurutunuz. Motoru çalıştırmadan · önce makineyi yakıt doldurma yerinin 3 metre uzağına taşıyınız. (Fig.11). Hiçbir durumda, çıkan yanıcı maddeyi yakmaya çalışmayınız. · Yakıtın karıştırılması veya motorlu testerenin çalıştırılması · esnasında sigara içmeyiniz. Yakıtı serin, kuru ve iyi havalandırmalı bir yerde muhafaza ediniz. · Yanıcı maddeyi kuru yaprak, saman, kağıt, vs. bulunan yerlerde · muhafaza etmeyiniz. Yakıtı ve üniteyi yakıt buharlarının açık alev veya kıvılcımlar, ısıtma · amaçlı su kazanları, elektrikli motorlar veya siviçler, fırınlar vs. ile temas etmeyecekleri yerlerde saklayınız. Motor çalışmaktayken deponun kapağını çıkarmayınız. · Yanıcı maddeyi temizlik işlemleri için kullanmayınız. · Yakıtı giysilerinizin üzerine dökmemeye dikkat ediniz. ·
76
Česky Pуccкий Polski
SPOUŠTĚNÍ ВКЛЮЧЕНИЕ URUCHAMIANIE
PALIVO
POZOR: benzín je velice hořlavé palivo. Manipulaci s benzínem nebo se směsí paliva věnujte maximální pozornost. Zákaz kouření a manipulace s otevřeným ohněm v blízkosti paliva nebo motorové pily (obr.9).
Pro snížení rizika požáru nebo popálenin zacházejte s palivem · opatrně. Je vysoce hořlavé.
Palivo míchejte a skladujte pouze v nádobě schválené pro daný · typ paliva (obr. 10). Palivo míchejte venku, kde nehrozí výskyt jisker nebo ohně. · Před doléváním paliva stroj položte na zem, vypněte motor a · počkejte až vychladne. Pomalu povolte palivovou zátku, aby mohl uniknout přetlak a aby · se vyloučilo vylití paliva. Po dolití palivovou zátku řádně dotáhněte. Vibrace mohou · způsobit povolení zátky a únik paliva. Případně rozlité palivo pečlivě utřete. Před spuštěním motoru · odejděte alespoň 3 metry od místa, kde jste dolévali palivo (obr. 11). Nikdy se nesnažte spálit palivo rozlité za jakýchkoli okolností. · Během manipulace s palivem a během činnosti motorové pily · nekuřte. Palivo skladujte na chladném, suchém a dobře větraném místě. · Palivo neskladujte v místech se suchým listím, slámou, papírem · atd. Motorovou jednotku a palivo skladujte v místech, kde výpary · paliva nepřijdou do styku s jiskrami, otevřeným plamenem, ohřívači vody, kotly topení, elektrickými motory, spínači, sporáky, troubami atd. Nikdy neodstraňujte palivovou zátku, když je motor v chodu. · Palivo nepoužívejte na čištění. · Dávejte pozor, aby se palivo nedostalo na součásti oblečení. ·
ТОПЛИВО
ВНИМАНИЕ! Бензин является чрезвычайно огнеопасным видом топлива. При обращении с бензином или топливной смесью будьте максимально осторожны. Не курить и не подносить огонь к топливу или бензопиле (Рис. 9).
Для снижения опасности возгорания и получения ожогов · будьте осторожны при обращении с топливом. Оно является чрезвычайно огнеопасным.
Размешивайте и храните топливо в специальной канистре · (Рис.10). Смешивайте топливо на открытом воздухе – на участке, на · котором отсутствуют искры или пламя. Перед заправкой опустите машину на землю и заглушите · двигатель. Медленно открутите крышку заливочной горловины для · снятия давления и во избежание утечек топлива. После заправки плотно закрутите крышку. Вибрации могут · привести к ослаблению крышки и к утечке топлива. Вытрите пролившееся топливо. Перед тем как приступать к · запуску двигателя, отнесите машину на расстояние не менее 3 м от места заправки (Рис.11). Ни при каких обстоятельствах не пытайтесь поджигать · пролившееся топливо. Не курить во время работы с топливом или бензопилой. · Храните топливо в сухом, прохладном и хорошо · вентилируемом месте. Не храните топливо рядом с сухими листьями, соломой, · бумагой и т.д. Держите машину и топливо в таких местах, в которых · исключена возможность контакта топливных паров с искрами или открытым пламенем, бойлерами, электромоторами, выключателями, печами и т.д. Не снимайте крышку заправочной горловины при работающем · двигателе. Не используйте топливо для чистки. · Будьте осторожны и не допускайте попадания топлива на свою · одежду.
PALIWO
UWAGA: benzyna jest paliwem skrajnie łatwopalnym. Korzystając z benzyny lub mieszanki paliw, należy się z nimi obchodzić z jak największą ostrożnością. Nie palić ani nie używać ognia lub płomieni w pobliżu paliwa lub pilarki łańcuchowej (Rys.9).
·
Celem zmniejszenia ryzyka pożaru i oparzeń, należy obchodzić się z paliwem bardzo ostrożnie. Jest wysoce łatwopalne.
Potrząsnąć i umieścić paliwo w pojemniku odpowiednim do · przechowywania paliwa (Rys. 10). Mieszać paliwo na otwartym powietrzu, w miejscu wolnym od · obecności iskier i płomieni. Złożyć na ziemi, zatrzymać silnik i odczekać aż ostygnie przed · rozpoczęciem uzupełniania paliwa. Powoli odkręcać korek wlewu paliwa, aby zwolnić ciśnienie i · uniknąć wylania się paliwa. Dobrze dokręcić korek wlewu paliwa po jego uzupełnieniu. · Drgania mogą spowodować poluzowanie się korka i wyciek paliwa. Wytrzeć paliwo, które wyciekło ze zbiornika. Odsunąć maszynę · na odległość 3 metrów od miejsca uzupełnienia paliwa przed uruchomieniem silnika (Rys. 11). Pod żadnym pozorem nie próbować nigdy spalić wyciekniętego · paliwa. Nie palić podczas obchodzenia się z paliwem lub podczas pracy z · pilarką łańcuchową. Przechowywać benzynę w suchym, chłodnym i dobrze · wentylowanym miejscu. Nie przechowywać benzyny w miejscach, w których znajdują się · suche liście, słoma, papier, itp. Przechowywać urządzenie oraz paliwo w miejscach, w których · opary paliwa nie mają możliwości wejścia w kontakt z iskrami lub otwartym ogniem, warników wody grzewczej, silników elektrycznych lub wyłączników elektrycznych, pieców, itp. Nie zdejmować korka ze zbiornika, gdy silnik jest włączony. · Nie używać paliwa do prac czyszczenia, · Uważać na to, by nie poplamić paliwem własnej odzieży. ·
77
p.n. 4175158
17
GASOLINA - BENZNH
18
БЕНЗИН - BENZYNY
BENZIN - BENZÍN
ℓℓ
1
5 10 15 20 25
0,02 0,10 0,20 0,30 0,40 0,50
OLEO -ΛΛΛΙ - YAĞ
OLEJ - МАСЛО - OLEJU
2% - 50:1 4% - 25:1
(cm3)
(20) (100) (200) (300) (400) (500)
0,04 0,20 0,40 0,60 0,80 1,00
(cm3)
(40) (200) (400) (600) (800)
(1000)
19
001001533
001001534
Português Ελληνικα Türkçe
PARA DAR PARTIDA ΕΚΚΙΝΗΣΗ ÇALIŞTIRMAYA GEÇİŞ
001001364
001001363
20
COMBUSTÍVEL
Este produto é accionado por um motor a 2 tempos e requer a pré-mistura de gasolina e de óleo para motores a 2 tempos. Pré-misturar a gasolina sem chumbo e o óleo para motores a dois tempos num recipiente limpo aprovado para a gasolina (Fig. 17). COMBUSTÍVEL ACONSELHADO: ESTE MOTOR ESTÁ CERTIFICADO PARA FUNCIONAR COM GASOLINA SEM CHUMBO DE 89 OCTANAS ([R + M] / 2) PARA UTILIZAÇÃO AUTOMOBILÍSTICA OU COM UM NÚMERO MAIOR DE OCTANAS (Fig. 18). Misturar o óleo para motores de dois tempos com a gasolina, de acordo com as instruções na embalagem. Recomendamos a utilização de óleo para motores de 2 tempos Efco a 2% (1:50) formulado especificamente para todos os motores a dois tempos arrefecidos a ar Efco. As proporções correctas de óleo/combustível indicadas no catálogo (Fig.
19) são adequadas quando se utiliza óleo para motores Efco PROSINT 2 e EUROSINT 2 (Fig. 20) ou um óleo de motor equivalente de alta qualidade (especificações JASO FD ou ISO L-EGD). Quando as especificações do óleo NÃO são equivalentes ou não são conhecidas, usar uma relação de mistura óleo/combustível de 4% (1:25).
ATENÇÃO: NÃO UTILIZAR ÓLEO PARA VEÍCULOS AUTOMÓVEIS OU ÓLEO PARA MOTORES FORA DE BORDA a 2 TEMPOS.
ATENÇÃO: nunca utilizar um combustível com uma percentagem de álcool superior a 10%; são aceitáveis gasóleos com uma percentagem de álcool até 10% ou combustível E10.
CUIDADO:
Adquirir apenas a quantidade de combustível necessário ­com base nos seus consumos; não adquirir mais do que será utilizado num ou dois meses; Conservar a gasolina num recipiente fechado hermeticamente, ­em local seco e fresco.
NOTA: o óleo para motores de dois tempos contém estabilizador para
combustível e permanece fresco durante 30 dias. NÃO misturar quantidades maiores do que as utilizáveis num período de 30 dias. Aconselha-se óleo para motores de 2 tempos contendo estabilizador para combustível (Emak
ADDITIX 2000 - cód. art. 001000972 - Fig. 21).
REABASTECIMENTO (Fig.23)
Agitar o recipiente da mistura antes de proceder ao reabastecimento (Fig. 22).
ΚΑΥΣΙΜΟ
Το προϊόν αυτό διαθέτει δίχρονο κινητήρα και χρησιμοποιεί μείγμα βενζίνης και λαδιού για δίχρονους κινητήρες. Αναμείξτε αμόλυβδη βενζίνη και λάδι για δίχρονους κινητήρες σε ένα καθαρό δοχείο, κατάλληλο για χρήση με βενζίνη (εικ. 17). ΣΥΝΙΣΤΩΜΕΝΟ ΚΑΥΣΙΜΟ: Ο ΚΙΝΗΤΗΡΑΣ ΑΥΤΟΣ ΕΧΕΙ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΘΕΙ ΓΙΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΜΕ ΑΜΟΛΥΒΔΗ ΒΕΝΖΙΝΗ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΩΝ 89 ΟΚΤΑΝΙΩΝ ([R + M] / 2) ΚΑΙ ΑΝΩ (εικ. 18). Αναμείξτε το λάδι για δίχρονους κινητήρες με τη βενζίνη ακολουθώντας τις οδηγίες που αναγράφονται στη συσκευασία. Συνιστάται η χρήση του λαδιού για δίχρονους κινητήρες Efco 2% (1:50), που παρασκευάζεται αποκλειστικά για όλους τους δίχρονους αερόψυκτους κινητήρες Efco. Η σωστή αναλογία λαδιού/καυσίμου που αναφέρεται στον πίνακα (εικ. 19) αφορά τη χρήση λαδιού για κινητήρες Efco PROSINT 2 και EUROSINT 2 (εικ.
20) ή λαδιού για κινητήρες αντίστοιχης υψηλής ποιότητας (προδιαγραφές JASO FD ή ISO L-EGD). Εάν οι προδιαγραφές του λαδιού ΔΕΝ είναι αντίστοιχες με τις συνιστώμενες ή εάν δεν είναι γνωστές, η αναλογία λαδιού/ καυσίμου πρέπει να είναι 4% (1:25).
ΠΡΟΣΟΧΗ: ΜΗ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΛΑΔΙ ΓΙΑ ΟΧΗΜΑΤΑ Ή ΛΑΔΙ ΓΙΑ ΔΙΧΡΟΝΟΥΣ ΕΞΩΛΕΜΒΙΟΥΣ ΚΙΝΗΤΗΡΕΣ.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μη χρησιμοποιείτε ποτέ καύσιμο με ποσοστό αλκοόλης άνω του 10%. Μπορεί να χρησιμοποιηθεί βενζόλη με ποσοστό αλκοόλης έως 10% ή καύσιμο E10.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Αγοράζετε μόνο τις ποσότητες καυσίμου που απαιτούνται ­ανάλογα με την κατανάλωση. Μην αγοράζετε μεγαλύτερες ποσότητες από εκείνες που θα χρησιμοποιήσετε σε ένα ή δύο μήνες. Αποθηκεύετε τη βενζίνη σε ερμητικά κλειστό δοχείο και σε ­στεγνό και δροσερό χώρο.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Το λάδι για δίχρονους κινητήρες περιλαμβάνει σταθεροποιητή
καυσίμου και παραμένει φρέσκο για 30 ημέρες. ΜΗΝ αναμειγνύετε μεγαλύτερες ποσότητες από εκείνες που μπορούν να χρησιμοποιηθούν σε διάστημα 30 ημερών. Συνιστάται η χρήση λαδιού για δίχρονους κινητήρες που περιέχει σταθεροποιητή καυσίμου (Emak ADDITIX 2000 -
κωδ. προϊόντος 001000972 - εικ. 21).
ΑΝΕΦΟΔΙΑΣΜΟΣ (εικ. 23)
Ανακινήστε το δοχείο μείγματος πριν από τον ανεφοδιασμό (εικ. 22).
YAKIT
Bu ürün 2 devirli bir motor ile çalıştırılır ve 2 devirli motorlar için benzin ve yağ önkarışımı gerektirir. Benzin ve iki devirli motorlar için olan kurşunsuz yağı benzin için uygun olan temiz bir kapta karıştırınız (Şekil 17). ÖNERİLEN YAKIT: BU MOTOR OTOMOBİLDE KULLANIM İÇİN 89 OKTANLIK ([R + M] / 2) YA DA YÜKSEK OKTAN NUMARALI KURŞUNSUZ BENZİN İLE ÇALIŞTIRILMAK İÇİN ONAYLIDIR (Şekil 18). 2 devirli motorlar için olan yağ ve benzini ambalajın üzerindeki talimatlara uygun şekilde karıştırınız. Efco havada soğutulan tüm 2 devirli motorlar için özel olarak formüle edilmiş olan %2’lik (1:50) Efco yağını kullanmanızı önermekteyiz. Tabloda verilen yağ/yakıt karışımının doğru oranları (Şekil 19) eğer Efco PROSINT 2 ve EUROSINT 2 (Şekil 20) veya yüksek kaliteli eşdeğerde bir motor yağı (JASO FD özellikleri veya ISO L-EGD) kullanılıyor ise uygundur. Yağ özellikleri eşdeğer DEĞİL ise veya bilinmiyorsa, yağ/yakıt karışımı için
%4 (1:25) oranını kullanınız.
UYARI: MOTORLU ARAÇLAR VEYA 2 DEVİRLİ TAKMA MOTORLAR İÇİN OLAN YAĞLARI KULLANMAYINIZ.
UYARI: Kesinlikle alkol yüzdesi %10 üzerinde olan bir yakıt kullanmayınız; Alkol yüzdesi %10’a kadar olan gasohol veya E10 yakıt kabul edilebilir.
UYARI:
Tüketime bağlı olarak sadece gereken miktarda yakıt alınız; bir ­veya iki aylık bir dönemde kullanacaksanız gereğinden fazla almayınız; Benzini hava geçirmez şekilde kapatılmış bir kapta, serin ve ­kuru bir yerde muhafaza ediniz.
NOT: İki devirli motorlar için olan yağ yakıt stabilizatörü içerir ve 30 gün
süreyle taze kalır. 30 günlük bir dönemde kullanılabilenden daha fazla miktarlarda KARIŞTIRMAYINIZ. Yakıt stabilizatörü içeren, 2 devirli motorlar için olan motor yağının kullanılması önerilmektedir (Emak ADDITIX 2000 -
ürün kodu 001000972 – Şekil 21).
YAKIT DOLDURMA (Şekil 23)
Karışımı yakıt doldurmadan önce iyice karıştırınız (Şekil 22).
78
21 22 23
Česky Pуccкий Polski
SPOUŠTĚNÍ ВКЛЮЧЕНИЕ URUCHAMIANIE
PALIVO
Tento přístroj má pohon z dvoutaktního motoru a vyžaduje tedy směs benzínu a oleje pro dvoutaktní motory. Směs bezolovnatého benzínu a oleje pro dvoutaktní motory si připravte předem v čisté nádobě schválené pro benzín (obr. 17). DOPORUČENÉ PALIVO: TENTO MOTOR JE SCHVÁLEN PRO ČINNOST S BEZOLOVNATÝM AUTOMOBILOVÝM BENZÍNEM S OKTANOVÝM ČÍSLEM 89 ([R + M] / 2) NEBO VYŠŠÍM (OBR. 18). Olej pro dvoutaktní motory smíchejte s benzínem podle pokynů na obalu. Doporučujeme používat olej pro dvoutaktní motory Efco v množství 2 % (1:50), který byl vyvinut speciálně pro dvoutaktní motory Efco chlazené vzduchem. Správný míchací poměr olej/palivo, uvedený v prospektu (obr. 19), je vhodný jak pro používání motorového oleje Efco PROSINT 2 a EUROSINT
2 (obr. 20), tak pro ekvivalentní motorové oleje vysoké jakosti (specifikace JASO FD nebo ISO L-EGD). Když specifikace oleje NEJSOU ekvivalentní nebo nejsou známé, použijte míchací poměr olej/palivo 4% (1:25).
UPOZORNĚNÍ: NEPOUŽÍVEJTE OLEJ PRO AUTA ANI OLEJ PRO DVOUTAKTNÍ MOTORY PRO ČLUNY.
UPOZORNĚNÍ: nikdy nepoužívejte paliva s procentem alkoholu vyšším než 10%; přípustné jsou gasoholy s procentem alkoholu do 10 % nebo palivo E10.
UPOZORNĚNÍ:
Kupujte pouze potřebné množství paliva podle vlastní ­spotřeby: nekupujte více, než se spotřebuje za jeden nebo dva měsíce; Benzín uchovávejte v hermeticky uzavřené nádobě, na ­chladném a suchém místě.
POZNÁMKA: olej pro dvoutaktní motory obsahuje stabilizátor paliva a
zůstává stabilní po dobu 30 dnů. NEPŘIPRAVUJTE více směsi benzínu, než se spotřebuje během 30 dnů. Doporučujeme olej pro dvoutaktní motory obsahující stabilizátor paliva (Emak ADDITIX 2000 - obj. č. 001000972 -
obr. 21).
DOLÉVÁNÍ PALIVA (obr. 23)
Kanystrem se směsí před dolitím zatřepejte (obr. 22).
ТОПЛИВО
Данная машина приводится в действие 2-тактным двигателем и подлежит заправке предварительно приготовленной бензино­масляной смесью для 2-тактных двигателей. Предварительно смешайте неэтилированный бензин с маслом для двухтактных двигателей в чистой емкости, пригодной для хранения бензина (Рис. 17). РЕКОМЕНДУЕМОЕ ТОПЛИВО: ДАННЫЙ ДВИГАТЕЛЬ СЕРТИФИЦИРОВАН ДЛЯ РАБОТЫ С НЕЭ ТИЛИРОВАННЫМ БЕНЗИНОМ ДЛЯ АВТОТРАНСПОРТНЫХ СРЕДСТВ С ОКТАНОВЫМ ЧИСЛОМ 89 ([R + M] / 2) ИЛИ БОЛЬШИМ (Рис.18). Смешивайте бензин с маслом для двухтактных двигателей в соответствии с указаниями, приведенными на таре. Мы рекомендуем использовать масло для 2-тактных двигателей Efco в концентрации 2% (1:50), специально разработанное для всех двухтактных двигателей с воздушным охлаждением Efco. Соотношения масла/бензина, приведенные в следующей таблице (Рис.19), являются верными при использовании масла Efco PROSINT 2 или EUROSINT 2 (Рис.20) или эквивалентного ему высококачественного масла (удовлетворяющего стандарту JASO FD или ISO L-EGD). Когда характеристики масла НЕ являются эквивалентными указанным или неизвестны, смешивайте масло/бензин в соотношении 4% (1:25).
ВНИМАНИЕ! НЕ ИСПОЛЬЗУЙТЕ МАСЛО ДЛЯ АВТОМОБИЛЕЙ ИЛИ МАСЛО ДЛЯ ЗАБОРТНЫХ ДВУХТАКТНЫХ ДВИГАТЕЛЕЙ
ВНИМАНИЕ! Никогда не используйте топливо, содержащее свыше 10% спирта; допускается использование газохола с содержанием спирта до 10% или топлива E10.
ВНИМАНИЕ!
Приобретайте топливо исключительно в количествах, ­соответствующих вашему объему потребления; не приобретайте больше топлива, чем вы расходуете в течение одного-двух месяцев; Храните бензин в герметичной емкости в сухом и ­прохладном месте.
Примечания: масло для двухтактных двигателей содержит стабилизатор
топлива и остается свежим в течение 30 дней. Не приготовляйте смесь в количествах, превышающих объем, который может быть использован в течение 30 дней. Рекомендуется использовать масло для 2-тактных двигателей, содержащее стабилизатор топлива (Emak ADDITIX 2000 -
код арт. 001000972 – Рис.21).
ЗАПРАВКА ТОПЛИВНОЙ СМЕСЬЮ (Рис.23)
Перед заправкой взболтайте канистру со смесью (Рис.22).
PALIWO
Niniejsze urządzenie jest napędzane silnikiem dwusuwowym i wymaga wstępnego sporządzenia mieszanki benzyny z olejem do silników dwusuwowych. Zmieszać benzynę bezołowiową i olej do silników dwusuwowych w czystym pojemniku, odpowiednim do przechowywania benzyny (Rys. 17). ZALECANE PALIWO: TEN SILNIK JEST PRZYSTOSOWANY DO PRACY NA BENZYNIE BEZOŁOWIOWEJ, PRZEZNACZONEJ DO UŻYTKU W POJAZDACH SAMOCHODOWYCH, O LICZBIE OKTANOWEJ 89 ([R + M] / 2) LUB WYŻSZEJ (Rys. 18). Zmieszać olej do silników dwusuwowych z benzyną zgodnie z instrukcjami podanymi na opakowaniu. Zalecamy korzystanie z oleju do silników dwusuwowych Efco 2% (1:50) opracowanego specjalnie dla silników dwusuwowych chłodzonych powietrzem Efco. Prawidłowe proporcje oleju/benzyny podane w prospekcie (Rys. 19) są odpowiednie, jeśli korzysta się z oleju do silników Efco PROSINT 2 i EUROSINT 2 (Rys. 20) lub równorzędnego oleju silnikowego wysokiej jakości (zgodnego z normą JASO FD lub ISO L-EGD). Jeżeli specyfikacja oleju NIE jest równorzędna lub jest nieznana, należy zmieszać olej z benzyną w proporcji 4% (1:25).
OSTROŻNIE: NIE KORZYSTAĆ Z OLEJU DO POJAZDÓW SAMOCHODOWYCH LUB OLEJÓW DO DWUSUWOWYCH SILNIKÓW ZABURTOWYCH.
OSTROŻNIE: nie stosować nigdy benzyny zawierającej więcej niż 10% alkoholu; dozwolone jest stosowanie gazoholu o zawartości alkoholu nieprzekraczającej 10% lub paliwa E10.
OSTROŻNIE:
Dostosować ilość kupowanej benzyny do jej rzeczywistego ­zużycia; nie kupować więcej paliwa, niż jest się w stanie wykorzystać w ciągu jednego lub dwóch miesięcy; Przechowywać benzynę w hermetycznie zamkniętym ­pojemniku w suchym i chłodnym miejscu.
UWAGA: olej do silników dwusuwowych zawiera stabilizator do paliwa;
jego okres przechowywania wynosi 30 dni. NIE należy przygotowywać większej ilości mieszanki, niż można zużyć w ciągu 30 dni. Zaleca się stosowanie oleju do silników dwusuwowych zawierającego stabilizator do paliwa (Emak ADDITIX 2000 - kod art. 001000972 - Rys. 21).
UZUPEŁNIANIE PALIWA (Rys. 23)
Potrząsnąć zbiornikiem z mieszanką przed rozpoczęciem uzupełniania paliwa (Rys. 22).
79
25 26
Português Ελληνικα Türkçe
PARA DAR PARTIDA ΕΚΚΙΝΗΣΗ ÇALIŞTIRMAYA GEÇİŞ
ÓLEO LUBRIFICANTE PARA CORRENTE
Uma correta lubrificação da corrente durante a fase de corte reduz ao mínimo o desgaste entre a corrente e a barra, assegurando-lhe uma maior duração. Utilize sempre óleo de boa qualidade (Fig. 25).
ATENÇÃO - É proibido utilizar óleo reciclado. Utilize sempre lubrificante biodegradável (eco-lube Efco p.n. 001001552 (5ℓ) - 001001553 (1ℓ)) específico para barras e correntes no máximo respeito da natureza e da duração dos componentes da serra com motor.
Antes de arrancar o motor, assegure-se que a corrente não esteja em contato com corpos estranhos.
Com o motor no mínimo a corrente não deve rodar. Caso contrário, contacte um Centro de Serviços Autorizado para realizar uma verificação e correção do problema.
Com o motor em movimento, segure sempre com firmeza a pega dianteira com a mão esquerda e a trazeira com a mão direita (Fig. 26). Verifique que todas as partes do corpo fiquem distantes da corrente da panela de escape.
A exposição às vibrações pode causar danos às pessoas que sofram de problemas de circulação sanguínea ou problemas nervosos. Contacte um médico se se verificarem sintomas físicos como entorpecimento, falta de sensibilidade, diminuição da força normal ou mudanças na cor da pele. Estes sintomas surgem habitualmente nos dedos, mãos ou pulsos.
ΛΑΤΙ ΛΙΠΑΝΣΗΣ ΤΗΣ ΑΛΥΣΙΤΑΣ
Μια σωστη λιπανση τη αλυσιδα κατα την διαρκεια κοπη, περιοριζει στο ελαχιστο την αλλοιωση µεταξυ αλυσιδα και λαµα, εγγυωντα µια µεγαλυτερη διαρκεια. Χρησιµοποιητε παντα λαδι καλη ποιοτητα (Εικ.25).
ΠΡΟΣΟΧΗ−Απαγορευεται η χρηση χρησιµοποιηµενου λαδιου! Χρησιοποιίτ πάντα βιοδιασπώνο λιπαντικό (eco-lube Efco p.n. 001001552 (5ℓ) - 001001553 (1ℓ)) ιδικό για ράβδου και αλυσίδ φιλικό προ το πριβάλλον και κατάλληλο για τη διάρκια ζωή του αλυσοπρίονου.
Πριν θεσετε σε κινηση το µοτερ σιγουρευτειτε οτι η αλυσιδα δεν ειναι σε επαφη µε ξενα αντικειµενα.
Με το µοτερ στο ρελαντι, η αλυσιδα δεν θα πρεπει να γυρναει. ∆ιαφορετικά, επικοινωνήστε ε ένα Εξουσιοδοτηένο Κέντρο Εξυπηρέτηση να προβεί σε έλεγχο και να διορθώσει το πρόβληα.
Με το µοτερ εν κινηση, κρατατε παντα καλα την εµπροσθια λαβη µε το αριστερο χερι και την οπισθια µε το δεξι (Eιk. 26). Βεβαιωθειτε οτι κανενα µερο του σωµατο δεν ακουµπα την αλυσιδα η την εξατµιση.
Η έκθεση σε δονήσει πορεί να προκαλέσει τραυατισού σε άτοα που ε προβλήατα στην κυκλοφορία του αίατο ή νευρολογική φύση. Απευθυνθείτε σε ένα γιατρό εάν εφανιστούν σωατικά συπτώατα, όπω λήθαργο, έλλειψη αίσθηση, αδυναία ή εταβολέ στο χρώα του δέρατο. Τα συπτώατα αυτά παρουσιάζονται συνήθω στα δάκτυλα, στα χέρια ή στου καρπού.
ZİNCİR YAĞI
Doğru yağlanmış zincir kullanım sırasında zincirle testere arasındaki sürtünmeyi minimuma indirerek her ikisinin de ömrünü uzatır. Daima kaliteli yağ kullanın (Şekil 25).
DİKKAT: Hiçbir zaman atık yağ kullanmayın. Doğanın korunması ve elektrikli testerenin parçalarının uzun süre dayanması açısından testere ve zincirler için her zaman doğada dağılabilen, özel (eco-lube Efco p.n. 001001552 (5ℓ) - 001001553 (1ℓ)) kullanınız.
Motoru çalıştırmaya başlamadan önce zincirde bir engel ya da pislik bulunmamasına dikkat edin.
Motor rölantide çalışırken zincir dönmemelidir. Aksi takdirde bir kontrol yapmak ve sorunu çözmek bir yetkili Servis merkezine başvurun.
Motor çalışırken ön sapını sol elinizle, arka sapını da sağ elinizle sıkıca tutun (Şekil 26). Zincire ve egzosa değmeyin.
Titreşimlere maruz kalmak, kan dolaşımı problemleri veya sinirsel problemleri olan kişiler için zararlı olabilir. Halsizlik, his kaybı, normal güçte azalma veya cilt renginde değişiklik gibi fiziksel belirtilerin görülmesi halinde doktora danışınız. Bu belirtiler genellikle parmaklarda, ellerde veya bileklerde görülür.
80
Česky Pуccкий Polski
SPOUŠTĚNÍ ВКЛЮЧЕНИЕ URUCHAMIANIE
OLEJ NA MAZÁNÍ ŘETĚZU
Správné mazání řetězu během řezání snižuje opotřebení mezi řetězem a vodicí lištou na minimum a tak prodlužuje jejich životnost. Používejte vždy jen kvalitní olej (obr. 25).
UPOZORNĚNÍ - Nikdy nepoužívejte vyjetý olej! Na lišty a řetězy používejte speciální biologicky rozložitelné mazivo (eco-lube Efco p.n. 001001552 (5ℓ) - 001001553 (1ℓ)), které šetří životní prostředí a příznivě ovlivňuje životnost pily.
Pilu lze spouštět pouze položenou na zemi, přišlápnutou nohou za zadní rukojeť a vzepřenou rukou za přední rukojeť. Před nastartováním se ujistěte, že řetěz není zablokován.
Pokud běží motor na volnoběh, řetěz se nesmí otáčet. V opačném případě kontaktujte Autorizovaného Servisního Střediska, aby provedla kontrolu a odstranění problému.
Pokud motorová pila běží, držte přední rukojeť pevně levou rukou a zadní rukojeť pravou rukou (obr. 26). Zkontrolujte, zda jsou všechny části vašeho těla dostatečně daleko od řetězu a tlumiče výfuku.
Vystavení vibracím může způsobit poškození zdraví osob, které trpí problémy oběhového systému nebo nervovými problémy. Pokud se projeví fyzické symptomy, jako znecitlivění, snížení citlivosti, snížení normální síly nebo změny zabarvení pokožky, obraťte se na lékaře. Tyto symptomy se obvykle projeví na prstech, rukou nebo zápěstí.
CМAЗOЧНOЕ МACЛO ДЛЯ ЦЕПИ
Прaвильнaя смaзкa цeпи вo врeмя этaпoв пилeния свoдит к минимуму изнoс зa счeт трeния цeпи o шину, oбeспeчивaя бoльший срoк их службы. Всeгдa испoльзуйтe тoлькo мaслo хoрoшeгo кaчeствa (Рис.25).
ВНИМAНИЕ – Зaпрeщaeтся испoльзoвaниe oтрaбoтaннoгo мaслa!! Всeгдa испoльзуйтe тoлькo биoрaзлaгaeмую смaзку (экo-смaзку Efco, кoд зaкaзa 001001552 (5ℓ) - 001001553 (1ℓ)) прeднaзнaчeнную для шин и цeпeй и oдинaкoвo щaдящую и oкружaющую срeду и чaсти пилы.
Пeрeд зaпускoм прoвeрьтe, чтoбы цeпь нe кaсaлaсь пoстoрoнних прeдмeтoв.
Если двигaтeль рaбoтaeт нa минимaльных oбoрoтaх, цeпь нe дoлжнa пoвoрaчивaться. В противном случае обратитесь в авторизованный сервисный центр, чтобы провести проверку и устранить проблему.
Кoгдa цeпнaя пилa рaбoтaeт, слeдуeт твeрдo дeржaть пeрeднюю ручку лeвoй рукoй, a зaднюю рукoятку прaвoй рукoй (Рис.26). Нe дoпускaйтe сoприкoснoвeния с цeпью и глушитeлeм.
Воздействие вибрации может вызвать проблемы со здоровьем у людей с нарушенным кровообращением или с заболеваниями нервной системы. Обратитесь за медицинской помощью, если у Вас возникли такие симптомы, как онемение, потеря чувствительности, упадок сил или изменение цвета кожи. Как правило, эти симптомы возникают в пальцах, руках или запястьях.
OLEJ DO SMAROWANIA ŁAŃCUCHA
Prawidłowe smarowanie łańcucha podczas cięcia zmniejsza do minimum zużywanie się łańcucha i prowadnicy, zapewniając ich dłuższą trwałość. Zawsze stosować olej dobrej jakości. (Rys.25).
UWAGA - Zabrania się stosowania oleju regenerowanego! Zawsze stosować olej ulegający biodegradacji (eco-lube Efco p.n. 001001552 (5ℓ)
- 001001553 (1ℓ)) przeznaczony do prowadnic i łańcuchów, zachowując zasady związane z ochroną środowiska i przestrzegając okresu trwałości poszczególnych części pilarki.
Przed uruchomieniem silnika, należy upewnić się, że łańcuch nie jest blokowany przed inny przedmiot.
Podczas pracy silnika na obrotach jałowych, łańcuch nie powinien się obracać. W przeciwnym razie skontaktuj się z Autoryzowanym Centrum Serwisowym w celu przeprowadzenia kontroli i rozwiązać problem.
Podczas pracy silnika zawsze mocno trzymać uchwyt przedni lewą ręką, a uchwyt tylny prawą ręką (Rys.26). Sprawdzić, czy wszystkie części ciała są oddalone od łańcucha i tłumika.
Wystawienie na działanie drgań może spowodować szkody zdrowotne u osób cierpiących na zaburzenia krążenia lub dolegliwości ze strony układu nerwowego. Zasięgnąć porady lekarskiej w przypadku wystąpienia objawów takich jak odrętwienie, utrata czucia, zmniejszenie normalnej siły czy zmiany kolorytu skóry. Te objawy z reguły występują w obrębie palców, dłoni lub nadgarstków.
81
30 31 32
Português Ελληνικα Türkçe
PARA DAR PARTIDA ΕΚΚΙΝΗΣΗ ÇALIŞTIRMAYA GEÇİŞ
ATENÇÃO: observar as instruções de segurança para o manuseamento do combustível. Desligar sempre o motor antes de realizar o reabastecimento. Nunca adicionar combustível a uma máquina com o motor a funcionar ou quente. Afastar-se pelo menos 3 m da posição em que foi realizado o reabastecimento antes de ligar o motor (fig. 30). NÃO FUMAR!
Limpar a superfície em redor do bujão do combustível para evitar 1. contaminações. Desapertar lentamente o bujão do combustível.2. Deitar a mistura do combustível no depósito com cuidado. Evitar 3. derrames. Antes de voltar a colocar o bujão do combustível, limpar e verificar 4. a junta. Volte a colocar imediatamente o bujão do combustível apertando-o 5. manualmente. Remover eventuais derrames de combustível.
ATENÇÃO: verificar se existem perdas de combustível e, se existirem, eliminá-las antes da utilização. Se necessário, contactar o serviço de assistência do seu revendedor.
Motor encharcado
- Coloque o interruptor on/off na posição STOP.
- Desaperte o parafuso na tampa (1, Fig.31 ).
- Retire a tampa (2).
- Engate uma ferramenta adequada na carcaça da vela de ignição
(3, Fig. 32).
- Force a carcaça da vela de ignição para levantar.
- Desaperte e seque a vela de ignição.
- Abra completamente o acelerador.
- Puxe o cordão de arranque várias vezes para esvaziar a câmara de combustão.
- Volte a montar a vela de ignição e ligue a carcaça da vela de ignição, pressione fi rmemente para baixo – volte a montar as outras peças.
- Coloque o interruptor on/off na posição I, a posição de arranque.
- Coloque a alavanca de arranque na posição OPEN – mesmo com o motor frio.
- De seguida, ligue o motor.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Τηρείτε τι οδηγίε ασφαλεία για το χειρισό του καυσίου. Σβήνετε πάντα τον κινητήρα πριν από τον ανεφοδιασό. Μην προσθέτετε ποτέ καύσιο στο ηχάνηα όταν ο κινητήρα λειτουργεί ή είναι ζεστό. Πριν βάλετε προστά τον κινητήρα, αποακρυνθείτε τουλάχιστον 3 m από το σηείο όπου πραγατοποιήθηκε ο ανεφοδιασό (εικ. 30). ΜΗΝ ΚΑΠΝΙΖΕΤΕ!
Καθαρίστε την επιφάνεια γύρω από την τάπα καυσίου, για να 1. αποφευχθεί τυχόν ρύπανση. Χαλαρώστε αργά την τάπα καυσίου.2. Προσθέστε προσεκτικά το είγα καυσίου στο ρεζερβουάρ. Μη 3. χύνετε το καύσιο. Πριν τοποθετήσετε ξανά την τάπα καυσίου, καθαρίστε και ελέγξτε 4. το λάστιχο. Τοποθετήστε αέσω την τάπα καυσίου σφίγγοντά την ε το χέρι. 5. Καθαρίστε τυχόν καύσιο που έχει χυθεί.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Ελέγξτε εάν έχει χυθεί καύσιο και καθαρίστε τυχόν διαρροέ πριν από τη χρήση. Εάν απαιτείται, επικοινωνήστε ε το τήα τεχνική υποστήριξη του προηθευτή σα.
Ο κινητήρα είναι πουκωένο.
- Θέστε το διακόπτη on/off στη θέση STOP.
- Ξεβιδώστε τη βίδα στο κάλυα (1, Εικ.31).
- Αφαιρέστε το κάλυα (2).
- Χρησιοποιήστε ένα κατάλληλο εργαλείο στην πίπα του πουζί
(3, Εικ. 32).
- Αφαιρέστε την πίπα του πουζί.
- Ξεβιδώστε και στεγνώστε το πουζί.
- Ανοίξτε τέρα το γκάζι.
- Τραβήξτε το σκοινί εκκίνηση αρκετέ φορέ για να καθαρίσει ο θάλαο καύση.
- Επανατοποθετήστε το πουζί και συνδέστε την πίπα, πιέστε τη κάτω γερά – επανασυναρολογήστε τα άλλα εξαρτήατα.
- Θέστε το διακόπτη on/off στη θέση I, εκκίνηση.
- Θέστε το οχλό τσοκ κινητήρα στην ΑΝΟΙΚΤΗ (OPEN) θέση – ακόη και εάν ο κινητήρα είναι κρύο.
- Τώρα εκκινήστε τον κινητήρα.
DİKKAT: yakıt karıştırma ile ilgili talimatlara uyunuz. Yakıt doldurmadan önce motoru daima kapatınız. Motoru çalışır veya sıcak haldeki arabaya asla yakıt koymayınız. Yakıt doldurma işleminden sonra motoru çalıştırmadan önce bulunduğunuz konumdan en az 3 m uzaklaşınız (şekil 30). SİGARA İÇMEYİNİZ!
Kirlenmesini önlemek için yakıt kapağının etrafını temizleyiniz.1. Yakıt kapağını yavaşça gevşetiniz.2. Yakıt karışımını dikkatli bir şekilde tanka doldurunuz. Etrafa 3. dökülmesini önleyiniz. Yakıt kapağını yerine yerleştirmeden önce, contayı temizleyiniz ve 4. kontrol ediniz. Yakıt kapağını derhal yerine yerleştirerek elinizle sıkılayınız. Dökülen 5. yakıtı temizleyiniz.
DİKKAT: Yakıt kaçağı olup olmadığını kontrol ediniz, varsa kullanmadan önce temizleyiniz. Gerektiği takdirde, teknik servise veya satıcınıza danışınız.
Yakıt taşırmış motor
- On/off (açma/kapama) sivicini STOP (DURDURMA) durumuna
getiriniz.
- Kapağın üzerindeki vidayı çıkarınız (1, Şekil 31).
- Kapağı çıkarınız (2).
- Buji botuna uygun bir alet geçiriniz (3, Şekil 32).
- Buji botunu kaldırınız.
- Bujiyi açınız ve kurutunuz.
- Gazı tam açınız.
- Yanma odasını temizlemek için çalıştırma ipini bir kaç kez çekiniz.
- Bujiyi tekrar yerleştiriniz ve buji botunu yavaşça bastırarak takınız –
diğer parçaları tekrar monte ediniz.
- On/off sivicini I, çalıştırma pozisyonuna getiriniz.
- Takoz kolunu OPEN pozisyonuna getiriniz – motor soğuk olsa bile.
82
Česky Pуccкий Polski
SPOUŠTĚNÍ ВКЛЮЧЕНИЕ URUCHAMIANIE
POZOR: dodržujte bezpečnostní předpisy pro manipulaci s palivem. Před dolitím benzínu vždy nejdříve vypněte motor. Nelijte nikdy palivo do stroje s motorem v činnosti nebo zahřátým motorem. Před nastartováním motoru odejděte alespoň 3 m od místa, kde se dolévalo palivo (obr. 30). NEKUŘTE!
Povrch kolem palivové zátky očistěte, aby nedošlo k znečištění.1. Palivovou zátku pomalu povolte.2. Směs paliva pozorně nalijte do nádrže. Dejte pozor, abyste ji 3. nerozlili. Před vložením a zašroubováním zátky zkontrolujte a očistěte těsnění 4. zátky. Palivovou zátku ihned vložte do nalévacího hrdla a dotáhněte rukou. 5. Případné rozlité palivo odstraňte.
POZOR: zkontrolujte, jestli nedochází k úniku paliva, případné netěsnosti opravte před používáním stroje. Pokud je to nutné, spojte se servisním střediskem prodejce.
Motor je zahlcený
- Nastavte vypínač Zap/Vyp na STOP.
- Odšroubujte šroub na krytu (1, obr. 31).
- Odstraňte kryt (2).
- Vsuňte vhodný nástroj do sedla zapalovací svíčky (3, obr. 32).
- Pákou sedlo zapalovací svíčky odstraňte.
- Vyšroubujte a vysušte zapalovací svíčku.
- Otevřete úplně ovladač plynu.
- Několikrát zatáhněte za lanko, aby se spalovací komora vyčistila.
- Zapalovací svíčku vložte zpět a připojte sedlo zapalovací svíčky,
pevně ho stlačte - znovu sestavte další díly.
- Přesuňte vypínač Zap/Vyp do polohy I, startování.
- Páčku sytiče nastavte do polohy OTEVŘENO (OPEN), i když je motor studený.
- Nyní nastartujte motor.
ВНИМАНИЕ! При обращении с топливом соблюдайте установленные правила техники безопасности. Перед заправкой выключайте двигатель. Никогда не выполняйте заправку бака машины при еще горячем или работающем двигателе. Перед тем как запускать двигатель, отойдите не менее, чем на 3 м от места выполнения заправки (Рис.30). НЕ КУРИТЕ!
Во избежание засорений прочистите поверхность вокруг 1. заливочной горловины. Медленно отвинтите крышку заливочной горловины.2. Осторожно залейте в бак бензино-масляную смесь. Не 3. допускайте проливания топлива. Перед тем как устанавливать на место крышку заливочной 4. горловины, прочистите прокладку и проверьте ее состояние. Сразу же после заправки установите на место крышку 5. заливочной горловины и закрутите ее вручную. В случае пролива топлива вытрите его.
ВНИМАНИЕ! Проверяйте, нет ли утечек топлива из машины, и в случае обнаружения таковых устраняйте их перед тем, как приступать к работе. При необходимости обращайтесь в авторизованный сервисный центр.
Двигатель залит топливом
- Установите переключатель в положение СТОП (STOP).
- Открутите винт крышки (1, Рис. 31).
- Снимите крышку (2).
- Подденьте подходящий инструмент под колпак свечи зажигания
(3, Рис. 32).
- Снимите колпак свечи.
- Отвинтите и снимите свечу зажигания.
- Широко откройте дроссельную заслонку.
- Несколько раз дерните за шнур стартера, чтобы очистить камеру сгорания.
- Установите на место свечу зажигания, установите колпак и сильно нажмите на него – затем установите на место остальные детали.
- Установите выключатель в I - положение пуска.
- Установите рычаг воздушной заслонки в положение “Открыто” (OPEN), даже если двигатель еще не прогрет.
- Теперь запустите двигатель.
UWAGA: przestrzegać instrukcji bezpieczeństwa dotyczących obchodzenia się z paliwem. Wyłączyć silnik przed rozpoczęciem uzupełniania paliwa. Nigdy nie dolewać paliwa do urządzenia z uruchomionym bądź gorącym silnikiem. Odsunąć się na odległość przynajmniej 3 m od miejsca, w którym przeprowadzono uzupełnianie paliwa przed uruchomieniem silnika (rys. 30). NIE PALIĆ TYTONIU!
Wyczyścić powierzchnię dookoła korka wlewu paliwa, aby uniknąć 1. przedostawania się zanieczyszczeń. Powoli odkręcić korek wlewu paliwa.2. Ostrożnie wlać mieszankę paliwa do zbiornika. Unikać rozlewania 3. paliwa. Przed ponownym założeniem korka wlewu paliwa, wyczyścić i 4. sprawdzić stan uszczelki. Natychmiast ponownie założyć korek wlewu paliwa, dokręcając go 5. ręcznie. Usunąć ewentualne rozlane paliwo.
UWAGA: upewnić się, że nie ma wycieków paliwa, a jeśli do nich doszło, usunąć je przed rozpoczęciem użytkowania. Jeśli pojawi się taka potrzeba, należy skontaktować się z lokalnym dystrybutorem urządzeń.
Silnik jest zalany
- Ustawić przełącznik wł./wył w pozycji ZATRZYMANIA (STOP).
- Odkręcić śrubę na pokrywie (1, Rys. 31).
- Zdjąć pokrywę (2).
- Zaczepić odpowiednie narzędzie o fajkę świecy zapłonowej
(3, rys. 32).
- Podważyć i wyjąć fajkę ze świecą zapłonową.
- Odkręcić i osuszyć świecę zapłonową.
- Szeroko otworzyć przepustnicę.
- Kilka razy pociągnąć linkę rozrusznika w celu opróżnienia komory spalania.
- Ponownie zamocować świecę zapłonową i podłączyć fajkę, naciskając ją mocno w dół. Zamontować pozostałe elementy.
- Ustawić przełącznik wł./wył. w pozycji uruchamiania.
- Ustawić dźwignię ssania w pozycji OTWARCIA (OPEN) nawet jeśli silnik jest zimny.
- Uruchomić silnik.
83
33 34 35 36
Português Ελληνικα Türkçe
PARA DAR PARTIDA ΕΚΚΙΝΗΣΗ ÇALIŞTIRMAYA GEÇİŞ
ATENÇÃO – Nunca ligar a serra sem a lâmina de corte, a corrente
e a tampa da embraiagem (travão da corrente) montadas – a embraiagem pode soltar-se e causar lesões graves.
ARRANQUE DO MOTOR O travão da corrente deve estar engatado quando se liga a motosserra. Engate o travão da corrente empurrando a alavanca do travão da corrente/protecção da mão para a frente (em direcção à barra), para a posição de travão engatado (Fig.33). Enchero carburador com gasolina pressionando o
bulbo (A, Fig. 34) (141). Empurre a alavanca do starter (C, Fig. 35) completamente para baixo (1). Ponha a motoserra no chão numa posição estável. Verifique se a corrente roda livremente, e não se choque contra corpos estranhos. Antes de ligar o motor, certifique­se de que a motosserra não está em contacto com nenhum objecto. Nunca tente ligar a motosserra quando a barra se encontra num corte. Mantendo a pega anterior firme com a mão esquerda, enfie o pé direito na base da pega posterior (Fig. 36). Puxar o cordão de arranque por algumas vezes até obter a primeira explosão. Coloque a alavanca do starter (C, Fig. 37) na posição intermédia (2). Efectuar o arranque puxando a corda de arranque. Uma vez partido o motor, desactivar o travão da corrente e atender alguns segundos. Depois, accione a alavanca do acelerador (B, Fig. 38) para desbloquear o dispositivo de semi-aceleração automática.
Desactivar o travão (Fig. 39).
ATENÇÃO - Quando o motor estiver quente não utilize o
start para o seu arranque
ATENÇÃO - Utilize o dispositivo de semi-aceleração
exclusivamente na fase de arranque do motor.
AMACIAMENTO DO MOTOR
O motor debita a sua potência máxima após 5÷8 horas de trabalho. Durante o período de amaciamento não deixe o motor em marcha lenta no regime máximo de rotações para não sobrecarregá-lo.
ATENÇÃO! - Durante o período de amaciamento não varie
a carburação para tentar aumentar a potência pois tal danifica o motor.
NOTA: é normal que um motor novo emita fumo durante e depois da primeira utilização.
ΠΡΟΣΟΧΗ - Μη βάζετε ποτέ επρό το αλυσοπρίονο χωρί
την πάρα, την αλυσίδα και το κάλυα του συπλέκτη (φρένο αλυσίδα) τοποıετηένα - ο συπλέκτη πορεί να λασκάρει και να προκαλέσει τραυατισού.
ΕΚΚΙΝΗΣΗ ΜΟΤΕΡ Το φρένο τη αλυσίδα πρέπει να είναι ενεργοποιηένο κατά την εκκίνηση του αλυσοπρίονου. Ενεργοποιήστε το φρένο τη αλυσίδα ετακινώντα το οχλό του φρένου αλυσίδα προ τα επρό (προ τη λάα), στη θέση ενεργοποίηση φρένου (εικ. 33). Γεµιστε το
καρµπυρατερ πιεζοντα τον βολβο (Α, Εικ.34) (141). Tραβήξτε το οχλό starter (C, Eικ.35) τέρα προ τα κάτω (1). Ελεγξτε εαν ο δισκο ειναι ελευθερο να γυρισει, διχω να ακουµπα αλλα αντικειµενα. Πριν βάλετε προστά τον κινητήρα, βεβαιωθείτε ότι το αλυσοπρίονο δεν βρίσκεται σε επαφή ε άλλα αντικείενα. Μην επιχειρήσετε ποτέ να ενεργοποιήσετε το αλυσοπρίονο, όταν η λάα βρίσκεται στο σηείο κοπή. Κραηστε µε το αριστερο χερι την προσθια λαβη και εισχωρειστε το δεξι ποδι στην βαση τη πισω λαβη (Εικ.36). Τραβήξτε το κορδόνι εκκίνηση ερικέ φορέ έχρι τα πρώτα σηάδια εκκίνηση του κινητήρα. Μετακινήστε το oχλό starter (C, Εικ. 37) σε ενδιάεση ıέση (2). µάλτε επρό τραβώντα το κορδόνι εκκίνηση. Οταν ο κινητήρα πάρει επρό, απενεργοποιήστε το φρένο αλυσίδα και περιένετε ερικά δευτερόλεπτα. Μετά ενεργοποιήστε το γκάζι (µ, Εικ. 38) για να ξεπλοκάρετε τη διάταξη ηιαυτόατη επιτάχυνση. Απενεργοποιήστε το φρένο (Εικ. 39).
ΠΡΟΣΟΧΗ − Οταν το µοτερ ειναι ηδη ζεστο, µην χρησιµοποιητε
το τσοκ για την εκκινηση.
ΠΡΟΣΟΧΗ − Χρησιµοποιητε το εξαρτηµα ηµι−επιταχυνση
αποκλειστικα κατα την διαρκεια εκκινηση του µοτερ.
PΟΝΤΑPIΣΜΑ ΚIΝΗΤΗPΑ
Ο κινητήρα φτάνει στη έγιστη απόδοση ετά από 5÷8 ώρε λειτουργία. Κατά τη διάρκεια του χρόνου αυτού, ην αφήνετε τον κινητήρα να λειτουργεί χωρί φορτίο ε το έγιστο αριıό στροφών για να αποφύγετε υπερβολικέ καταπονήσει.
ΠΡΟΣΟΧΗ! - Κατά τη διάρκεια του ρονταρίσατο ην αλλάζετε
τη ρύıιση του καρπυρατέρ για να αυξήσετε την ισχύ. Μπορεί να προκληıούν βλάβε στον κινητήρα.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Είναι φυσιολογικό ένα καινούριο κινητήρα να εκπέπει καπνό κατά τη διάρκεια, καθώ και ετά την πρώτη χρήση.
DİKKAT - Testerenizi ucu, zinciri ve kavrama kapağı (zincir
freni) takılı halde değilken asla kullanmayınız - kavrama gevşeyebilir ve yaralanmanıza neden olacak kazalara yol açabilir.
MOTORUN ÇALIŞMASI Motorlu testere çalıştırıldığında zincir freni takılı olmalıdır. Zincir freni kolunu / manşonu ileriye itmek suretiyle (uca doğru) zincir frenini fren takılı konumuna getiriniz (Şekil 33).
Ateşleme düğmesine (A, Şekil 34) basarak karbüratörü yakıtla doldurun (141). Başlatma kolunu (C, Şekil 35) aşaği doğru (1) tam ittiriniz. Motorlu testereyi sağlam bir zemine, yere koyun. Zincirin rahat dönüp dönmediğini kontrol edin. Motoru çalıştırmadan önce, motorlu testerenin herhangi bir nesneye temas etmediğinden emin olunuz. Uç kesim yapmakta iken asla motorlu testereyi çalıştırmayı denemeyiniz. Ön sapı sol elinizle tutun, arka sapı da sağ ayağınızla yere bastırın (Şekil 36). İlk etkiyi almak için başlatma ipini birkaç kez çekiniz. Başlatma kolunu (C, Şekil 37) ara/orta pozisyona (2) getiriniz. Başlatma ipini çekerek başlatma işlemini etkin kılınız. Motor çalışmaya başladıktan sonra fren zincirini etkisiz hale getirin ve birkaç saniye bekleyin. Daha sonra otomatik yarı-hızlandırma işlevini çalıştırmak için gaz pedalini (B, Şekil 38) harekete geçiriniz.
Freni boşa koyun (Şekil 39).
DİKKAT: Motor sıcaksa jigleyle çalıştırmayın.
DİKKAT: Sadece ateşleme aşamasında otomatik gazda
kullanın.
MOTOR RODAJI
Motor, 5÷8 saatlik çalışmadan sonra maksimum gücüne erişir. Bu rodaj periyodu süresince, aşırı yıpranmayı önlemek amacıyla motoru rölantide yani boşta iken maksimum hızda çalıştırmayınız.
DİKKAT! - Bu rodaj periyodu süresince, öngörülen güç
artışını elde etmek için yakıt tipini değiştirmeyin; motor hasar görebilir.
NOT: yeni bir motorun ilk kullanımında veya sonrasında duman çıkarması normaldir.
84
37 38 39
Česky Pуccкий Polski
SPOUŠTĚNÍ ВКЛЮЧЕНИЕ URUCHAMIANIE
POZOR – Motorovu pilu nikdy nespouštějte bez nasazené
lišty, řetězu a krytu spojky (brzdy řetězu) – spojka se může
uvolnit a způsobit vážné poranění.
SPUŠTĚNÍ MOTORU Když se řetězová pila spouští, musí se zapnout brzda řetězu. Brzdu řetězu zapnete zatlačením páčky pro brzdu řetězu / krytu ruky dopředu (směrem k liště), do polohy zapnuté brzdy (obr. 33). Stisknutím kloboučku pumpičky (A, obr. 34) nasajte
palivo do karburátoru (141). Stlačte páčku startéru (C, obr. 35) úplně dolů (1). Pilu položte na do stabilní polohy zem. Zkontrolujte, zda se řetěz může volně točit a nenaráží na cizí předměty. Před spuštěním motoru se ujistěte, že řetězová pila není v kontaktu s žádným předmětem. Nikdy se nesnažte spustit řetězovou pilu, když je lišta v řezu. Levou rukou uchopte přední rukojeť a pravou nohou přidržte zadní rukojeť (obr. 36). Několikrát zatáhněte za šňůru startéru, až motor naskočí. Uveìte páčku startéru (C, obr. 37) do střední polohy (2). Pokračujte ve startování zatáhnutím za šňůru startéru. Jakmile motor naskočí, vypněte brzdu řetězu a počkejte několik vteřin. Potom stiskněte plynovou páčku (B, obr. 38), čímž odblokujete startovací nastavení karburátoru. Brzdu uvolněte
(obr.39).
UPOZORNĚNÍ - Pokud startujete teplý motor,nepoužívejte
ke spuštění sytič.
UPOZORNĚNÍ - Startovací nastavení karburátorupoužívejte
pouze ve fázi spouštění motoru.
ZÁBĚH MOTORU
Motor dosáhne svého maximálního výkonu po 5÷8 hodinách práce. V době záběhu nenechávejte motor běžet ve volnoběhu na maximální počet otáček, aby se příliš nezatěžoval.
POZOR! - V době záběhu neměňte karburaci s cílem zvýšit
výkon; motor by se mohl poškodit.
POZNÁMKA: je normální, když nový motor během a po prvním používání kouří.
ВНИМАНИЕ – Не запускайте мотопилу при отсутствии шины,
цепи и картера сцепления (тормоза цепи) – может ослабнуть и вызвать физический вред.
ЗAПУCК ДВИГAТЕЛЯ При запуске цепной пилы должен быть включен тормоз цепи. Для включения тормоза цепи, потяните рычаг тормоза цепи / щиток руки вперед (в направлении шины), в положение включения тормоза (Рис. 33). Зaпoлнитe кaрбюрaтoр, нaжaв нeскoлькo рaз нa
кнoпку пoдсaсывaющeгo нaсoсa (A) (рис.34) (141). Oпустите рычаг стартера (C, Pис.35) вниз до упора (1). Пoлoжитe цeпную пилу нa зeмлю в устoйчивoм пoлoжeнии. Прoвeрьтe, чтoбы цeпь свoбoднo врaщaлaсь и нe зaдeвaлa пoстoрoнниe прeдмeты. Перед запуском двигателя убедитесь, что цепная пила не соприкасается ни с какими предметами. Ни в коем случае не пытайтесь запустить цепную пилу, если ее шина находится в распиливаемом материале. Дeржитe пeрeднюю ручку лeвoй рукoй, и встaвьтe прaвую нoгу в oснoвaниe зaднeй ручки (рис.36). Дeрнитe зa пускoвoй шнур нeскoлькo рaз дo пeрвoгo зaпускa двигaтeля. Установите рычаг стартера (C,Рис. 37) в среднее положение (2). Прoизвeдитe зaпуск, дeргaя зa пускoвoй шнур. Кoгдa двигaтeль зaвeд тся, oсвoбoдитe тoрмoз цeпи и пoдoждитe нeскoлькo сeкунд. Зaтeм нaжмитe нa рычaг aксeлeрaтoрa (B, Рис.38) для тoгo для рaзблoкирoвки устрoйствa aвтoмaтичeскoгo "пoлугaзa".
Oсвoбoдитe тoрмoз (Рис.39).
ВНИМAНИЕ: Если двигaтeль прoгрeт, нe испoльзуйтe стaртeр для зaпускa.
ВНИМAНИЕ: Пoлoжeниe aксeлeрaтoрa "пoлугaз" слeдуeт испoльзoвaть тoлькo в мoмeнт зaпускa двигaтeля.
OБКAТКA ДВИГAТЕЛЯ
Двигaтeль дoстигaeт свoeй мaксимaльнoй мoщнoсти пoслe 5÷8 чaсoв рaбoты. Вo врeмя этoгo пeриoдa oбкaтки нe пoльзуйтeсь пилoй нa мaксимaльных oбoрoтaх двигaтeля вo избeжaниe чрeзмeрных нaгрузoк.
ВНИМAНИЕ! – Вo врeмя oбкaтки нe измeняйтe кaрбюрaцию с цeлью дoстижeния бoльшeй мoщнoсти; этo мoжeт привeсти к выхoду двигaтeля из стрoя.
ПРИМЕЧАНИЕ: испускание дыма новым двигателем при его первом использовании и после него является нормальным явлением.
P-Localização de comando start GR - Τοποθεσία τσοκ TR - Yer jigle CZ - Startovací pozice sytiče RUS-UK - Рычaг место PL - Dźwignia ssania lokalizacja
UWAGA – Nigdy nie uruchamiać pilarki bez zamontowanej
prowadnicy, łańcucha i osłony sprzęgła (hamulec łańcucha) – sprzęgło może się obluzować powodując obrażenia cielesne.
URUCHOMIENIE SILNIKA Podczas uruchamiania pilarki łańcuchowej należy włączyć hamulec łańcucha. Włączyć hamulec łańcucha, popychając jego dźwignię / osłonę dłoni do przodu (ku prowadnicy), do pozycji włączonej hamulca (Rys. 33). Gaênik napełnić paliwem naciskając
pompkę rozruchową (A, Rys. 34) (141). Pociągnąć dêwignię rozrusznika (C, Rys. 35) di końca w dół (1). Postawić pilarkę na stabilnej powierzchni. Sprawdzić, czy łańcuch może się swobodnie obracać i czy nie ma styczności z ciałami obcymi. Przed uruchomieniem silnika należy się upewnić, że pilarka łańcuchowa nie styka się z żadnym przedmiotem. Nie próbować nigdy uruchomić pilarki łańcuchowej, gdy prowadnica znajduje się w cięciu. Lewą ręką trzymać przedni uchwyt a prawą stopę położyć na podstawie tylnego uchwytu (Rys. 36). Kilkakrotnie pociągnąć uchwyt linki rozrusznika, do momentu uruchomienia. Umieścić dêwignię rozrusznika (C, Rys. 37) w pozycji pośredniej (2). Pociągnąć linkę rozrusznika, aby uruchomić pilarkę. Po uruchomieniu silnika, zwolnić blokadę łańcucha i odczekać kilka sekund. Następnie, nacisnąć dêwignię gazu (B, Rys. 38) aby odblokować półautomatyczne urządzenie rozruchowe. Podczas uruchamiania linkę rozrusznika przytrzymać a następne ręcznie wprowadzić w obudowę rozrusznika.
Wyłączyć hamulec (Rys. 39).
UWAGA - Gdy silnik jest rozgrzany nie wyciągać dêwigni
ssania.
UWAGA - Dêwignię ssania należy używać jedynie w fazie
uruchomienia zimnego silnika.
DOCIERANIE SILNIKA
Silnik osiąga swoją moc maksymalną po 5÷8 godzinach pracy. Podczas okresu docierania silnika, nie wolno operować silnikiem na maksymalnych obrotach bez pracy, aby uniknąć nadmiernych obciążeń.
UWAGA! - Podczas docierania, nie wolno zmieniać paliwa, aby
osiągnąć lepsze wyniki pracy, ponieważ można uszkodzić silnik.
UWAGA: jest zjawiskiem normalnym, że nowy silnik wytwarza dym podczas i po pierwszym użyciu.
85
41 42 43 44
Português Ελληνικα Türkçe
PARAGEM DO MOTOR ΣΤΑΜΑΤΗΜΑ ΤΟΥ ΜΟΤΕΡ MOTORUN DURDURULMASI
PARAGEM DO MOTOR
Largue a alavanca do acelerador (B, Fig. 41) levando o motor
para a posição de ralenti. Desligue o motor, puxando a alavanca do starter (C, Fig. 41) completamente para cima (3). Não apóie a motoserra no chão se a corrente estiver ainda em movimento.
RODAGEM DA CORRENTE
A regulagem deve sempre ser feita com a corrente fria. Faça rodar a corrente manualmente, lubrificando-a com óleo suplementar (Fig.42). Ponha em função o motor durante alguns minutos numa velocidade moderada, controlando o regular funcionamento da bomba do óleo (Fig. 43). Pare o motor e regule a tensão da corrente. Ponha em função o motor fazendo um corte num tronco. Pare novamente o motor e controle outra vez a tensão. Repita esta operação até que a corrente tenha atingido o seu alongamento máximo. Não toque o terreno com a própria corrente.
ATENÇÃO - Não tocar nunca a corrente com o motor
em funcionamento.
SISTEMA ANTI-GELO ΣΎΣΤΗΜΑ ΕΝΆΝΤΙΑ ΣΤΟΝ ΠΑΓΕΤΌ BUZLANMAYİ ÖNLEYICI SISTEM
Com temperaturas inferiores a 0°C, desloque o cursor
(A, Fig. 44) para a posição invernal. O símbolo da posição de Inverno(Fig. 44) deve ser indicado pela seta impressa no cursor. Permanecer à direita, não coberto pela junta, pois desta forma o sistema aspira não apenas o ar frio mas também o ar quente proveniente do cilindro impedindo por conseguinte a formação de gelo no carburador.
Com temperaturas superiores a +10°C, torne a posicionar o cursor (A, Fig. 45) à posição correspondente ao verão, pois caso contrário, poderão ocorrer anomalias de funcionamento do motor derivadas do superaquecimento.
ΣΤΑΜΑΤΗΜΑ ΤΟΥ ΜΟΤΕΡ
Αφηστε τον λεβιε επιταχυνση (Β Εικ.41) φερνοντα το µοτερ στο ρελαντι. Σβηστε τον κινητηρα µετακινωντα το µοχλο starter (C, Εικ.41) τερµα προ τα πανω (3). Μην ακουµπατε το αλυσοπριονο στο εδαφο εαν η αλυσιδα ειναι ακοµη σε κινηση.
ΣΤΡΩΣΙΜΟ ΤΗΣ ΑΛΥΣΙΤΑΣ
Η ρυθµιση θα πρεπει να γινεται οταν η αλυσιδα ειναι ακοµη κρυα. Γυριστε χειροκινητα την αλυσιδα, λιπαινοντα την µε συµπληρωµατικο λαδι (Εικ.42). Αναψτε το µοτερ και διατηρηστε µια χαµηλη ταχυτητα, ελεγχοντα την σωστη λειτουργια τη αντλια λαδιου (Εικ.43). Σβηστε το µοτερ και ρυθµιστε την ταση τη αλυσιδα. Αναψτε το µοτερ και πραγµατοποιηστε µια µικρη τοµη σε ενα κορµο. Σβηστε το µοτερ και ελεγξτε παλι την ταση. Επαναλαβετε την εργασια µεχρι η αλυσιδα να τεντωθει καλα. Η αλυσιδα δεν θα πρεπει ποτε να αγγιζει το εδαφο.
ΠΡΟΣΟΧΗ−Μην αγγιζετε Ιοτε την αλυσιδα οταν το
µοτερ λειτουργει.
Με ıεροκρασίε κάτω από του 0°C, τοποıετήστε τον
κέρσορα (Α, Εικ.44) στη χειερινή ıέση. Το σύβολο τη χειερινή ıέση Εικ.44, πρέπει να συπίπτει υε το βέλο που είναι τυπωένο στο διακόπτη. Με τον τρόπο αυτό εκτό από τον κρύο αέρα αναρροφάται και ζεστό αέρα που προέρχεται από τον κύλινδρο και εποένω δε σχηατίζεται πάγο στο εσωτερικό του καρπυρατέρ.
Με ıεροκρασίε άνω των +10°C τοποıετήστε ξανά τον κέρσορα (Α, Εικ.45) στην καλοκαιρινή ıέση. Σε αντίıετη περίπτωση πορεί να παρουσιαστούν ανωαλίε στη λειτουργία του κινητήρα λόγω υπερıέρανση.
MOTORUN DURDURULMASI
Gaz (B, Şekil 41) kolunu bırakarak motoru rölantide çalıştırın. Başlatma kolunu (C, Şek. 41) geri tam yukarı konuma (3) getirerek motoru kapatınız. Zincir dönerken motoru yere koymayın.
ZİNCİRİN AÇILMASI
Yeni zincir esnediğinden sık sık gerginleştirilmelidir. Zincirin gerdirilmesi ancak zincir soğukken yapılır. Önce zinciri döndürerek yağlayın (Şekil 42). Motoru orta süratte çalışırken, bir yandan da yağ pompasının doğru çalışıp çalışmadığını kontrol edin (Şekil 43). Motoru durdurarak zincir gerginliğini ayarlayın. Motoru tekrar çalıştırın. Zincirin ısınmasını sağlamak için birkaç dal kesin. Motoru durdurun. Zincir soğuduktan sonra tekrar ayar yapın. Zincir uygun gerginliğe gelene kadar bu işlemi devam ettirin. Zinciri yere değdirmeyin.
DİKKAT: Motor çalışırken zincire dokunmayın.
0°C’ye kadar dahili sıcaklıkta, sürgüyü (Şek.44 daki gibi) kış konumuna getirin. Kış pozisyonu sembolü Şek.44, kursör üzerindeki ok işareti ile gösterilmelidir. Bu şekilde/modda, gelen tüm soğuk havanın yanısıra, silindirden gelen sıcak hava da içeri çekilir ve böylece karbüratörün bütün iç kısmında buzlanma meydana gelmez.
+10°C’ye kadarki daha yüksek sıcaklıklarda, sürgüyü (Şek.45) yaz konumuna yeniden ayarlayın. Aksi takdirde, aşırı ısıtmadan dolayı motorda işlevsel/çalışma anormallikleri meydana gelebilir.
86
45
Česky Pуccкий Polski
ZASTAVENÍ MOTORU OCТAНOВКA ДВИГAТЕЛЯ ZATRZYMANIE SILNIKA
ZASTAVENÍ MOTORU
Uvolněte plynovou páčku (B, obr. 41) a nastavte motor na volnoběh. Vypněte motor zdvihnutím páčky startéru (C, obr. 41) úplně nahoru (3). Nepokládejte pilu na zem, jestliže se řetěz ještě točí.
ZÁBĚH ŘETĚZU
Napínání řetězu se musí vždy provádět u studeného řetězu. Několikrát protočte řetěz rukou a namažte ho olejem (obr. 42). Na několik minut spusťte motor na mírnou rychlost a zkontrolujte správné fungování olejového čerpadla (obr. 43). Zastavte motor a seřiìte napětí řetězu. Spusťte motor a proveìte několik řezů do kmene. Opět motor zastavte a zkontrolujte napětí řetězu. Opakujte tak dlouho, dokud řetěz není dostatečně napnutý. Řetězem se nedotýkejten terénu.
UPOZORNĚNÍ - Nikdy se nedotýkejte řetězu, pokud
motor běží.
SYSTÉM PROTI ZAMRZNUTÍ CИCТЕМA ПРOТИВ ЗAМЕРЗAНИЯ UKŁAD PRZECIW OBLODZENIOWY
Při teplotách pod 0° posuňte klapku (A, obr. 44) do zimní
polohy. Symbol zimní polohy, obr. 44, musí být označen šipkou vytištěnou na kurzoru. Tímto způsobem se spolu se studeným vzduchem nasává i teplý vzduch z okolí válce a uvnitř karburátoru se pak netvoří led.
Při teplotách nad +10°C vraťte klapku (A, obr. 45) do letní polohy, jinak by mohlo dojít k poruchám motoru z důvodu přehřátí.
OCТAНOВКA ДВИГAТЕЛЯ
Oтпуститe рычaг aксeлeрaтoрa, (В, рис.41) свeдя числo oбoрoтoв двигaтeля к минимуму. Выключитe двигaтeль, пoдняв ручку стaртера (C, рис.41) вверх до упора (3). Нe клaдитe пилу нa зeмлю, eсли цeпь eщe нe oстaнoвилaсь.
OБКAТКA ЦЕПИ
Рeгулирoвкa нaтяжeния прoизвoдится тoлькo нa oстывшeй цeпи. Cнaчaлa прoвeрнитe цeпь вручную и дoпoлнитeльнo смaжьтe ee (Рис.42). Зaтeм зaпуститe пилу и дaйтe eй пoрaбoтaть нa срeдних oбoрoтaх, слeдя зa тeм, чтoбы мaсляный нaсoс рaбoтaл прaвильнo (Рис.43). Oстaнoвитe двигaтeль и oтрeгулируйтe нaтяжeниe цeпи. Cнoвa зaпуститe пилу и сдeлaйтe нeскoлькo рaспилoв. Cнoвa oстaнoвитe двигaтeль и eщe рaз прoвeрьтe нaтяжeниe. Пoвтoряйтe эту oпeрaцию, пoкa цeпь нe рaстянeтся дo мaксимумa. Нe кaсaйтeсь цeпью зeмли.
ВНИМAНИЕ - Никoгдa нe кaсaйтeсь цeпи при
рaбoтaющeм двигaтeлe.
При тeмпeрaтурaх, мeньших 0°C, устaнoвитe курсoр
(A, Рис. 44) в зимнee пoлoжeниe. Hа зимнee пoлoжeниe (см. Рис. 44), дoлжна указывать стрелка, нанесенная на рычажок. В этoм случae крoмe хoлoднoгo вoздухaa зaсaсывaeтся тaкжe тeплый вoздух, идущий из цилиндрa и внутри кaрбюрaтoрa нe oбрaзуeтся лeд.
При тeмпeрaтурaх вышe +10°C устaнoвитe курсoр (A, Рис.45) в лeтнee пoлoжeниe. В прoтивнoм случae двигaтeль мoжeт пeрeгрeться и выйти из стрoя.
ZATRZYMANIE SILNIKA
Zwolnić dêwignię gazu, (B, Rys. 41) aby silnik pracował na minimalnych obrotach. Wyłączyć silnik przesuwając dêwignię rozrusznika (C, Rys. 41) do końca ku górze (3). Nie kłaść pilarki łańcuchowej na podłożu, jeśli łańcuch jest jeszcze w ruchu.
DOCIERANIE ŁAŃCUCHA
Podczas regulacji, łańcuch powinien być zawsze zimny. Ręcznie obrócić łańcuch, smarując go dodatkowo olejem (Rys. 42). Uruchomić silnik na kilka minut przy łagodnych obrotach, aby sprawdzić prawidłowe działanie pompy olejowej (Rys. 43). Zatrzymać silnik i dokonać regulacji naciągnięcia łańcucha. Włączyć silnik i spróbować cięcia. Zatrzymać silnik i ponownie sprawdzić naprężenie. Powtarzać operację dopóki łańcuch nie osiągnie właściwego naprężenia. Nie dotykać podłoża łańcuchem .
UWAGA! Podczas pracy silnika nie wolno dotykać
łańcucha pilarki.
Przy temperaturach poniżej 0°, umieścić wskaênik
(A, Rys. 44) na pozycji "zima". Strzałka na kursorze powinna wskazywać symbol pozycji zimowej Rys. 44. W ten sposób, poza zimnym powietrzem doprowadzane jest również powietrze ciepłe pochodzące z cylindra, co uniemożliwia oblodzenie wnętrza gaênika.
Przy temperaturach powyżej +10°C, należy ustawić wskaênik (A, Rys. 45) w pozycję "lato". W przeciwnym wypadku, może nastąpić uszkodzenie silnika wynikające z jego przegrzania.
87
49 50 51 52
Português Ελληνικα Türkçe
UTILIZAÇÃO ΧΡΗΣΗ KULLANIM
FREIO CORRENTE
NORMAS DE SEGURANÇA PARA CONTRA-GOLPES
O contra-golpe pode se verificar quando a ponta da barra toca um objeto ou quando a madeira bloqueia ou aperta a corrente durante o corte (Fig. 49-50-51). Para prevenir e reduzir o contra-golpe, mantenha o controle da motoserra segurando-a firmemente com ambas as mãos.
FREIO CORRENTE INERCIAL
O freio corrente inercial é um dispositivo de grande segurança no utilizo da motoserra. Protege o operador de possíveis e perigosos contra-golpes, que poderiam produzir-se durante as várias fases de trabalho. Se ativa quando a mão do operador pressiona a alavanca (Fig.52) (acionamento manual), fazendo com que a corrente se bloqueie instantaneamente, ou então, automaticamente por inércia quando a proteção for empurrada para frente (Fig.53) no caso de contra-golpe repentino (acionamento inercial). O freio corrente se desbloqueia puxando a alavanca em direção ao operador (Fig.54).
CONTROLE DE FUNCIONAMENTO FREIO
Quando se efectua um controlo da máquina, antes se efectuar qualquer trabalho, verificar o funcionamento do travão, observando os seguintes pontos:
1. Ligar o motor e apertar firmemente o punho com as duas
mãos.
2. Retirar a alavanca do acelerador para pôr em movimento
a correia; empurrar para a frente a alavanca do travão, utilizando as costas da mão esquerda (Fig. 52).
3. Quando o travão funciona, a correia deve parar
imediatamente; libertar a alavanca do acelerador.
4. Desactivar o travão (Fig. 54).
MANUTENÇÃO FREIO: Mantenha sempre limpo o mecanismo do freio corrente e lubrifique as alavancas (Fig. 55). Verifique o desgaste da fita do freio. A espessura mínima deve ser de 0.60 mm.
ΦΡΕΝΟ ΑΛΥΣΙ∆ΑΣ
∆ΙΑΤΑΞΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΤΟΝ ΚΡΑ∆ΑΣΜΟ
(ΚΛΩΤΣΗΜΑ) Ο κραδασµο (κλωτσηµα) µπορει να υπαρξει οταν η ακρη τη λαµα ακουµπα ενα αντικειµενο η οταν ενα ξυλο µπλοκαρει η πιεζει την αλυσιδα κατα την διαρκεια τη λειτουργια (Εικ.49-50-51). Για αποφυγετε και να περιορισετε τον κραδασµο, διατηρηστε τον ελεγχο του αλυσοπριονου κρατωντα το γερα και µε τα δυο χερια.
ΑΥΤΟΜΑΤΟ ΦΡΕΝΟ ΑΛΥΣΙ∆ΑΣ
Το φρενο τη αλυσιδα ειναι ενα σπουδαιο εξαρτηµα ασφαλεια του αλυσοπριονου. Προστατευει τον χειριστη απο ενδεχοµενου κραδασµου που µπορουν να παρουσιαστουν κατα την διαρκεια ολων των φασεων εργασια. Τιθεται σε λειτουργια, µε επακολουθη σταση τη αλυσιδα, οταν ο χειριστη τραβηξει τον λεβιε (Εικ.52) (χειροκινητο) η αυτοµατα οταν η προστασια σπρωχτει προ τα εµπρο (Εικ.53), στην περιπτωση ξαφνικου κραδασµου (αυτοµατο). Το φρενο τη αλυσιδα, αποσυνδεεται, τραβωντα τον λεβιε προ τον χειριστη (Εικ.54).
ΕΛΕΓΧΟΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ΤΟΥ ΦΡΕΝΟΥ
Οταν ελέγχετε το ηχάνηα, πριν εκτελέσετε οποιαδήποτε εργασία, ελέγξτε τη λειτουργία του φρένου παρατηρώντα τα εξή σηεία.
1. µάλτε επρό τον κινητήρα και πιάστε γερά τι χειρολαβέ και ε τα δύο χέρια.
2. Τραβήξτε το λεβιέ επιτάχυνση για να ıέσετε σε κίνηση την αλυσίδα, σπρώξτε το λεβιέ του φρένου προ τα επρό χρησιοποιώντα τη ράχη του αριστερού χεριού (Εικ. 52).
3. Οταν το φρένο λειτουργεί, η αλυσίδα πρέπει να σταατήσει αέσω. Αφήστε το λεβιέ επιτάχυνση.
4. Απενεργοποιήστε το φρένο (Εικ. 54).
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΦΡΕΝΟΥ: Τιατηρειτε παντα καθαρο τον µηχανισµο του φρενου τη αλυσιδα και λιπαινετε την µοχλευση (Εικ. 55). Ελεγχετε τον βαθµο αλλοιωση την κορδελα του φρενου. Το ελαχιστο παχο θα πρεπει να ειναι 0.60 mm.
ZİNCİR FRENİ
GERİ TEPMEYE KARŞI GÜVENLİK ÖNLEMLERİ
Testerenin ucu herhangi bir objeye dokunduğunda ya da kesilen odun geri kapanıp zinciri sıkıştırdığında testere geri tepebilir (Şekil 49-50-51). Geri tepmeyi önlemek ve azaltmak için testereyi her iki elinizle sımsıkı kavrayın.
INERTIAL ZİNCİR FRENİ
Inertial zincir freni motorlu testerenin güvenle kullanılmasını sağlar. Çalışma sırasında kullanıcıyı tehlikeli geri tepmelere karşı korur. Kullanıcı sol bileğiyle kola bastığında (manuel kontrol) (Şekil 52) ya da ivmeye/süre duruma bağlı olarak ani bir geri tepmeyle fren ileri itildiğinde (inertial kontrol) (Şekil 53) inertial zincir freni devreye girerek anında zinciri kilitler. Kullanıcı freni kendine doğru çektiğinde (Şekil 54) zincir frenden kurtulur.
FRENİN KONTROLÜ
Makinanın kontrolunü yaparken, herhangi bir işe başlamadan önce, frenin çalıştığını kontrol edip, aşağıdaki noktalara dikkat ediniz:
1. Motoru harekete koyun ve sapları sıkıca iki el ile tutunuz.
2. Vitesleri düşürmek için, hızlandırma kolunu çekin sol elininiz üst tarafı ile fren kolunu öne doğru itin (Şekil 52).
3. Fren çalıştığı anda, zincir durur: hızlandır makolunu bırakın.
4. Freni boşa koyun (Şekil 54).
FRENİN BAKIMI: Daima zincir fren mekanizmasını temiz tutun. Freni yağlayın (Şekil 55). Fren balatasının aşınmamasına dikkat edin. Balatanın minimum kalınlığı
0.6 mm olmalıdır.
88
53 54 55
Česky Pуccкий Polski
POUŽITĺ ПРАВИЛА ПОЛЬЗОВАНИЯ UŻYTKOWANIE
BRZDA ŘETĚZU
BEZPEČNOSTNÍ PŘEDPISY PRO PŘÍPAD ZPĚTNÉHO
VRHU Ke zpětnému vrhu může dojít, když se špička lišty dotkne pevného předmětu, nebo když se dřevo při řezu zablokuje v řetězu nebo se od něj odrazí (obr. 49-50-51). K zabrání zpětného vrhu nebo k jeho snížení je nutné udržet kontrolu nad pilou pevným držením oběma rukama.
BRZDA ŘETĚZU
Brzda řetězu je velmi důležité bezpečnostní zařízení řetězové pily. Chrání uživatele před případnými nebezpečnými zpětnými vrhy, ke kterým může během práce dojít. Zapnutí brzdy řetězu má za následek okamžité zablokování řetězu a provádí se stlačením páky (obr. 52) (ruční zapnutí), nebo automaticky setrvačností, jakmile se páka posune vpřed (obr. 53) v případě náhlého zpětného vrhu (setrvačné zapnutí). Brzda řetězu se uvolní zatáhnutím za páku směrem k pracovníkovi (obr. 54).
KONTROLA ČINNOSTI BRZDY ŘETĚZU
Při provádění kontroly pily před každým zahájením práce s pilou zkontrolujte správnou činnost brzdy řetězu podle následujících bodů:
1. Nastartujte motor a uchopte pilu pevně oběma rukama.
2. Uveìte řetěz do chodu přidáním plynu a pak hřbetem levé ruky zatlačte na páku brzdy směrem dopředu (obr.52).
3. Pokud brzda funguje správně, musí se řetěz okamžitě zastavit; plynovou páčku uvolněte.
4. Brzdu uvolněte (obr.54).
ÚDRŽBA BRZDY: Mechanismus brzdy řetězu udržujte vždy čistý a kloub páky namazaný (obr. 55). Kontrolujte opotřebení pásku brzdy. Minimální tloušťka pásku je
0,60 mm.
ТOРМOЗ ЦЕПИ
МЕРЫ ПРЕДOCТOРOЖНOCТИ ПРИ OТДAЧЕ
Oтдaчa мoжeт прoизoйти, eсли кoнeц шины кaсaeтся кaкoгo-либo прeдмeтa или кoгдa цeпь пeрeжимaeтся или придaвливaeтся дeрeвoм при рaспилкe (Рис. 49-50-51). Чтoбы избeжaть вoвсe или снизить эффeкт oт oтдaчи, стaрaйтeсь кoнтрoлирoвaть цeпную пилу, крeпкo дeржa ee oбeими рукaми.
ИНЕРЦИOННЫЙ ТOРМOЗ ЦЕПИ
Инeрциoнный тoрмoз цeпи oбeспeчивaeт мaксимaльную бeзoпaснoсть при испoльзoвaнии цeпнoй пилы. Oн зaщищaeт oпeрaтoрa oт вoзмoжнoй oтдaчи, кoтoрaя мoжeт случиться вo врeмя рaбoты. Oн привoдится в дeйствиe с пoслeдующeй мгнoвeннoй блoкирoвкoй цeпи в случae, кoгдa oпeрaтoр нaжимaeт нa рычaг (Рис.52) (ручнoe упрaвлeниe) или aвтoмaтичeски, в рeзультaтe дeйствия инeрции, кoгдa зaщитный щитoк сдвигaeтся впeрeд (Рис.53) при нeoжидaннoй oтдaчe (инeрциoннoe упрaвлeниe). Тoрмoз цeпи мoжнo oсвoбoдить, пoтянув рычaг пo нaпрaвлeнию к oпeрaтoру (Рис.54).
ПРOВЕРКA РAБOТЫ ТOРМOЗA
Вo врeмя прoвeрки пилы пeрeд рaбoтoй, oбязaтeльнo прoвeрьтe эффeктивнoсть рaбoты тoрмoзa слeдующим oбрaзoм: 1 Включитe двигaтeль и крeпкo вoзьмитeсь зa ручки oбeими
рукaми.
2 Пoтянув зa рычaг aксeлeрaтoрa, чтoбы цeпь нaчaлa
двигaться, тoлкнитe рычaг тoрмoзa впeрeд, испoльзуя тыльную чaсть лeвoй руки (Рис.52).
3 Кoгдa тoрмoз срaбoтaeт и цeпь oстaнoвится, oтпуститe
рычaг aксeлeрaтoрa.
4 Oсвoбoдитe тoрмoз (Рис.54).
ТЕХНИЧЕCКOЕ OБCЛУЖИВAНИЕ ТOРМOЗA: всeгдa сoдeржитe мeхaнизм тoрмoзa в чистoтe и смaзывaйтe рычaжный мeхaнизм (Рис.55). Cлeдитe зa изнoсoм лeнты тoрмoзa. Еe минимaльнaя тoлщинa дoлжнa быть 0.60 mm.
HAMULEC ŁAŃCUCHA
ZASADY BEZPIECZEŃSTWA ZWIÑZANE Z ODBICIEM
Odbicie może nastąpić, gdy końcówka prowadnicy dotknie jakiegoś przedmiotu lub kiedy drewno zablokuje lub zgniecie łańcuch podczas cięcia (Rys. 49-50-51). Aby zapobiec i zmniejszyć odbicie, należy cały czas kontrolować pracę pilarki trzymając ją mocno obydwoma rękami.
HAMULEC BEZWŁADNOCIOWY ŁAŃCUCHA
Bezwładnościowy hamulec łańcucha to urządzenie zabezpieczające podczas pracy pilarki. Chroni użytkownika przed ewentualnymi skutkami odbicia, do których może dojść w różnych fazach pracy. Hamulec ten uruchamia się, powodując natychmiastowe zatrzymanie łańcucha, wtedy gdy ręka operatora naciśnie na dêwignię (Rys. 52) (uruchomienie ręczne) lub też automatycznie siłą bezwładności, kiedy osłona zostanie popchnięta do przodu (Rys. 53) w przypadku nagłego odbicia (uruchomienie bezwładnościowe). Hamulec łańcucha można odblokować pociągając dêwignię w kierunku operatora (Rys. 54).
KONTROLA DZIAŁANIA HAMULCA
Podczas przeprowadzania kontroli urządzenia przed przystąpieniem do jakiejkolwiek pracy, należy sprawdzić sprawność hamulca postępując według poniższego opisu:
1. Uruchomić silnik i chwycić mocno uchwyty dwiema rękami.
2. Nacisnąć dêwignię gazu, aby wprawić w ruch łańcuch, nacisnąć dêwignię hamulca do przodu grzbietem lewej ręki (Rys. 52).
3. Jeśli hamulec działa, łańcuch natychmiast się zatrzyma; zwolnić dêwignię gazu.
4. Wyłączyć hamulec (Rys. 54).
KONSERWACJA HAMULCA : mechanizm hamulca łańcucha należy zawsze utrzymywać w czystości, a dêwignię smarować (Rys. 55). Sprawdzać zużycie taśmy hamulca. Grubość minimalna wynosi 0,60 mm.
89
57 58
Português Ελληνικα Türkçe
UTILIZAÇÃO ΧΡΗΣΗ KULLANIM
NORMAS DE TRABALHO
ATENÇÃO – Abater uma árvore é uma operação que requer experiência. Não tente abater árvores se não tiver experiência. EVITE TODAS AS OPERAÇÕES PARA AS QUAIS NÃO SE SINTA QUALIFICADO! Recomendamos aos operadores sem experiência que não abatam árvores cujo tronco tenha um diâmetro superior ao comprimento da barra. Se usar a motoserra pela primeira vez, efetue alguns cortes sobre um tronco estável para adquirir segurança no uso. Durante o corte acelere ao máximo. Não faça força sobre a motoserra; só com o peso da mesma será possível cortar com o mínimo esforço.
ATENÇÃO - Não corte quando houver mau tempo, escassa visibilidade, temperatura muito rígida ou elevada. Assegure-se de que não haja ramos secos que possam cair.
ABATIMENTO
Nas operações de abate e corte desfrute da presença do arpão, usando-o como fulcro. Estude bem a árvore e o terreno circunstante, antes de começar a cortar. Livre a zona de trabalho. Prepare uma ampla possibilidade de recuo para o momento em que árvore iniciará a cair (Fig. 57). Tire os eventuais ramos presentes na parte inferior do tronco até uma altura cerca de 2 metros. Efetue um corte perpendicular à planta correspondente a 1/4 do diâmetro do tronco, iniciando pela parte onde se prevê a queda (1 -Fig. 58). Aproximadamente 10 cm mais acima inicie um segundo corte que se unirá com o final do primeiro. Obter-se-á assim uma cunha que determinará a direção onde a planta cairá (2 - Fig. 58). Faça agora na parte oposta ao primeiro corte o verdadeiro corte de abatimento que deverá ser efetuado a 4 ou 5 cm mais acima do primeiro corte (3 - Fig. 58). Deixe sempre uma charneira (A, Fig. 59-60) que permita o controle da direção da queda. Ponha uma cunha no corte de abatimento, antes que a árvore comece a se mover, para evitar que a barra da motoserra seja bloqueada. Se o diâmetro do tronco for superior ao comprimento da barra, efetue o corte de abatimento como a sequência indicada na (Fig. 60).
ΚΑΝΟΝΕΣ ΕΡΓΑΣΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ - Για την κοπή ενό δέντρου απαιτείται επειρία. Μην επιχειρήσετε να κόψετε ένα δέντρο, εάν δεν διαθέτετε την κατάλληλη επειρία. ΑΠΟΦΕΥΓΕΤΕ ΟΛΕΣ ΤΙΣ ΕΡΓΑΣΙΕΣ ΓΙΑ ΤΙΣ ΟΠΟΙΕΣ ∆ΕΝ ΕΙΣΤΕ ΕΠΑΡΚΩΣ ΕΚΠΑΙ∆ΕΥΜΕΝΟΙ! Οι η έπειροι χειριστέ συνιστάται να αποφεύγουν την κοπή δέντρων ε διάετρο κορού εγαλύτερη από το ήκο τη λάα. Εαν χρησιµοποιειτε το αλυσοπριονο για πρωτη φορα, πραγµατοποιηστε ορισµενε τοµε πανω σε ενα κορµο για να προσαρµοστειτε στην χρηση. Κατα την διαρκεια κοπη επιταχυνεται στο ανωτερο. Μην σπρωχνετε υπερβολικα το αλυσοπριονο. Μονο το βαρο του ιδιου ειναι αρκετο για να κοψετε µε την ελαχιστη προσπαθεια.
ΠΡΟΣΟΧΗ− Μην κοβετε εαν υπαρχει ασχηµο καιρο, περιορισµενη ορατοτητα, θερµοκρασια πολυ υψηλη η πολυ χαµηλη. Σιγουρευτειτε οτι δεν υπαρχουν ξερα κλαδια που µπορει να πεσουν.
ΚΑΤΑΡΡΙΨΗ
Κατά τι εργασίε κοπή και τεαχισού, χρησιοποιείτε το άγκιστρο για στήριξη. Μελετηστε καλα το δενδρο και το εδαφο γυρω απο την περιοχη εργασια πριν αρχισετε να κοβετε. Ελευθερωστε την περιοχη εργασια. Προετοιµαστε µια µεγαλη δυνατοτητα οπισθοδροµηση την στιγµη που θα αρχισει να πεφτει το δενδρο (Εικ.57). Αφαιρεστε τα κλαδια που ενδεχοµενω υπαρχουν στο κατω µερο του δενδρου µεχρι ενα υψο 2 µετρων. Πραγµατοποιηστε µια καθετη τοµη που να αντιστοιχει στο 1/4 τη διαµετρου του κορµου, αρχιζοντα απο την πλευρα στην οποια προβλεπεται η πτωση (1− Εικ.58). Περιπου 10 cm πιο πανω, πραγµατοποιηστε µια αλλη τοµη που θα συµπιψει µε το τελο τη πρωτη. Η οπη που θα σχηµατιστει θα δωσει µια κατευθυνση στην πτωση του δενδρου (2−Εικ.58). Πραγµατοποιηστε τωρα απο την αντιθετη πλευρα τη πρωτη τοµη, την τοµη που θα καταρριψει το δενδρο, η οποια θα πρεπει να ειναι 4−5 cm πιο ψηλα απο την πρωτη (3−Εικ.58). Αφηστε παντα µια σχισµη (Α, Εικ.59−60) η οποια επιτρεπει τον ελεγχο τη κατευθυνση τη πτωση. Τοποθετηστε µια σφηνα στην τοµη καταρριψη, πριν αρχισει να κουνιεται το δενδρο, για να αποφευχθει το µπλοκαρισµα τη λαµα του αλυσοπριονου. Οταν αποπερατωσετε την κοπη, αποµακρυνθητε γρηγορα προ την προκαθορισµενη κατευθυνση. Εαν η διαµετρο του κορµου ειναι µεγαλυτερη απο το µηκο τη λαµα, πραγµατοποιηστε την τοµη καταρριψη, οπω ενδεικνυεται στην Εικ.60.
KULLANIM TALİMATI
DİKKAT – Ağaç kesmek deneyim gerektiren bir işlemdir. Deneyimli olmamanız halinde ağaç kesmeye çalışmayınız. KENDİNİZİ VASIFLI BULMADIĞINIZ İŞLERİ YAPMAKTAN KAÇININIZ! Ağaç gövdesinin çapının testerenin uç uzunluğundan daha büyük olması halinde, operatörün kesim yapmaması önerilmektedir. Motorlu testereyi ilk kez kullanırken testerenin çalışma biçimine alışmak için ince bir ağacın gövdesinde birkaç kesim yapın. Ağacın kalınlığı ne olursa olsun motoru daima tam gazda çalıştırın. Kesim yaparken testereyi itmeyin. Motorlu testerenin ağırlığı en az güç sarfıyla kesime izin vermeye yeterlidir.
DİKKAT: Rüzgarlı, görüş mesafesinin az olduğu kötü hava koşullarında yüksek ve düşük sıcaklıklarda testereyi kullanmayın. Kesim sırasında ağaçta bulunan ve üzerinize düşebilecek ölü dalların olup olmadığını kontrol edin.
AĞACIN KESİMİ
Kesme ve parçalama işlemlerinde, kancanın döner şekilde kullanılması önerilmektedir. Kesime başlamadan önce ağacı ve etrafındaki alanı kontrol ederek, temizleyin. Ağaç düşerken kaçabileceğiniz en geniş alanı tespit edin (Şekil 57). Yerden yaklaşık 2 m yüksekliğe kadar mesafede bulanan tüm dalları kesin. Ağacın düşeceği yönde ağacın gövdesine dik olarak en fazla ağacın çapının 1/4'ine kadar bir kesim yapın (1-Şekil 58). Bu kesimin 10 cm yukarısından ilk kesimin bitimine doğru bir kesim yaparak büyük bir çentik açın. Ağaç, çentik doğrultusunda yıkılacaktır (2-Şekil 58). İlk çentiğin tam karşısından, çentiğin 4-5 cm yukarısından bir kesim daha yapın (3-Şekil 58). Mutlaka ağacın düşeceği yönü kontrol etmenize olanak verecek bir mesafe (A) bırakın (Şekil 59-60). Kesim yaparken testerenin sıkışmasını önlemek için mutlaka bir takoz takın. Ağacın çapı testereden uzunsa kesimi Şekil 60'te belirtildiği gibi yapın.
90
59 60
Česky Pуccкий Polski
POUŽITĺ ПРАВИЛА ПОЛЬЗОВАНИЯ UŻYTKOWANIE
PRACOVNÍ PŘEDPISY
POZOR - Porazit strom je činnost, která vyžaduje zkušenost. Nepokoušejte se kácet stromy, pokud zkušenosti nemáte. VYHNĚTE SE VŠEM ČINNOSTEM, PRO KTERÉ SE NECÍTÍTE BÝT KVALIFIKOVANÍ! Nezkušeným pracovníkům se doporučuje nekácet stromy, jejichž kmen má průměr větší, než je délka lišty. Při prvním použití pily zkuste nejprve provést několik řezů do pevného kmene, abyste při jejím použití získali jistotu. Při řezání nastavte plný výkon. Na pilu příliš netlačte; samotná váha pily umožňuje řezání s minimální silou.
UPOZORNĚNÍ - Nikdy neřezejte za špatného počasí, špatné viditelnosti, při velmi nízkých nebo velmi vysokých teplotách. Vždy si zkontrolujte, zda na stromě nejsou suché větve, které by mohly spadnout.
KÁCENÍ STROMÒ
Při kácení stromů a řezání kmenů používejte bezpečnostní závěsy, které využijete zároveň jako čep při řezání. Před zahájením řezání si pozorně prohlédněte strom i jeho okolí. Uvolněte si pracovní plochu. Připravte si co nejširší ústupovou cestu před pádem stromu (obr. 57). Nejdříve odřízněte všechny větve v dolní části kmene do výše asi 2 metrů. Proveìte zářez do hloubky odpovídající 1/4 průměru kmene na té straně stromu, na kterou chcete, aby strom padal (1 - obr. 58). Asi o 10 cm výše začněte s druhým řezem, který se spojí se špičkou prvního řezu. Tímto způsobem vyříznete klín, který určí směr dopadu stromu (2 - obr. 58). Nyní proveìte ze strany opačné k prvnímu řezu opravdový kácecí řez, který musí být umístěný o 4-5 cm výše než první řez (3 - obr. 58). Vždy ponechte lomové jádro, (A, obr. 59-60) které umožní kontrolu směru pádu stromu. Ještě než se strom začne hýbat, vložte do zářezu klín, abyste zabránili případnému sevření pily v řezu. Pokud je průměr kmene větší, než délka lišty, postupujte podle nákresu na obr. 60.
РAБOЧИЕ ИНCТРУКЦИИ
ВНИМАНИЕ - Валка деревьев является операцией, требующей опыта. Не пытайтесь повалить дерево, если у Вас отсутствует необходимый опыт. НЕ ВЫПОЛНЯЙТЕ РАБОТ, ЕСЛИ ВЫ ЧУВСТВУЕТЕ, ЧТО ВАШЕЙ КВАЛИФИКАЦИИ ДЛЯ ЭТОГО НЕДОСТАТОЧНО! Неопытным пользователям рекомендуется воздержаться от валки деревьев, диаметр ствола которых больше длины шины. Если вы пoльзуeтeсь пилoй впeрвыe, сдeлaйтe нeскoлькo прoпилoв нa устoйчивoм ствoлe для тoгo, чтoбы приoбрeсти нaвыки рaбoты. Включaйтe пoлный гaз, кoгдa рaбoтaeтe пилoй. Нeльзя нaлeгaть нa пилу вo врeмя рaспиливaния – сoбствeннoгo вeсa пилы дoстaтoчнo для тoгo, чтoбы oнa пилилa бeз прилoжeния дoпoлнитeльных усилий.
ВНИМAНИЕ - Нe рaбoтaйтe цeпнoй пилoй нa вaлкe дeрeвьeв при плoхoй пoгoдe, при плoхoй видимoсти или при oчeнь высoких или низких тeмпeрaтурaх. Пeрeд рaбoтoй oбязaтeльнo прoвeрьтe дeрeвo, чтoбы нa нeм нe былo сухих вeтoк, кoтoрыe мoгут упaсть вo врeмя рaбoты.
ВAЛКA ДЕРЕВЬЕВ
При валке и распиливании деревьев используйте в качестве опоры имеющийся крюк. Oсмoтритe дeрeвo и oкрeстную oблaсть пeрeд нaчaлoм пилeния. Oчиститe рaбoчee мeстo oт мeшaющих прeдмeтoв. Пригoтoвьтe сeбe ширoкиe вoзмoжнoсти для вoзмoжнoгo oтхoдa вo врeмя пaдeния дeрeвa (Рис.57). Cрeжьтe всe вeтви внизу дeрeвa нa высoтe дo 2 м. Cдeлaйтe гoризoнтaльный прoпил с тoй стoрoнe дeрeвa, нa кoтoрую oнo будeт пaдaть. Глубинa этoгo прoпилa нe дoлжнa прeвышaть 1/4 диaмeтрa ствoлa (1 - Рис.58). Примeрнo нa 10 см вышe сдeлaйтe в ствoлe прoпил, сoeдинив eгo с пeрвым, тaк чтoбы мoжнo былo извлeчь из дрeвa клин. В этoм нaпрaвлeнии дeрeвo будeт пaдaть (2 – Рис.58). Зaтeм сдeлaйтe oснoвнoй прoпил нa прoтивoпoлoжнoй стoрoнe дeрeвa. Нaчинaйтe пилить примeрнo нa 4-5 cm вышe цeнтрa пeрвoгo прoпилa (3 – Рис.58). Никoгдa нe прoпиливaйтe дeрeвo пoлнoстью, всeгдa oстaвляйтe нe рaспилeннoй сeрeдину (A, Рис.59-60), этo пoзвoлит вaм упрaвлять нaпрaвлeниeм пaдeния дeрeвa. Встaвьтe в oснoвнoй прoпил клин дo нaчaлa пaдeния дeрeвa для тoгo, чтoбы дeрeвo нe зaжaлo шину цeпнoй пилы. Если диaмeтр дeрeвa бoльшe длины шины пилы, сдeлaйтe oснoвнoй прoпил тaк, кaк пoкaзaнo нa Рис. 60.
ZASADY PRACY
UWAGA - Ścinanie drzew jest czynnością wymagającą doświadczenia. Nie próbować ścinać drzewa, jeżeli nie posiada się odpowiedniego doświadczenia. UNIKAĆ WYKONYWANIA WSZELKICH CZYNNOŚCI, W ZAKRESIE KTÓRYCH NIE POSIADA SIĘ ODPOWIEDNICH KWALIFIKACJI! Niedoświadczonym użytkownikom odradza się ścinanie drzew o pniu, którego szerokość przekracza długość prowadnicy. Przy pierwszym użyciu pilarki łańcuchowej, wykonać kilka cięć stabilnej kłody, aby nabrać pewności w obsłudze urządzenia. Podczas cięcia, maksymalnie wcisnąć dêwignię gazu . Nie dociskać pilarki podczas pracy; sam ciężar pilarki pozwoli na wykonanie cięcia przy minimalnym wysiłku.
UWAGA - Nie wykonywać cięcia podczas złej pogody, ograniczonej widoczności, w temperaturach bardzo niskich lub wysokich. Sprawdzić, czy nie ma suchych gałęzi, które mogłyby spaść na operatora
CINANIE DRZEW
Podczas czynności związanych ze ścinaniem i przerzynką należy wykorzystać obecność haka, opierając się na nim. Dokładnie zbadać drzewo oraz otaczający teren przed rozpoczęciem ścinania. Opróżnić strefę roboczą. Przygotować wystarczająco duże pole odwrotu i schronienia na moment upadku drzewa (Rys. 57). Odciąć ewentualne gałęzie w dolnej części pnia, aż do wysokości ok. 2 m. Wykonać prostopadłe nacięcie w drzewie na głębokość ok. 1/4 średnicy pnia rozpoczynając od strony, w którą drzewo ma spaść (1 - Rys. 58). Około 10 cm wyżej rozpocząć drugie nacięcie, które ma połączyć się z zakończeniem pierwszego. W ten sposób utworzy się klin w kierunku, w którym spadnie drzewo (2 - Rys. 58). Teraz przejść na drugą stronę drzewa, gdzie należy wykonać cięcie ścinające , które powinno znajdować się 4-5 cm powyżej pierwszego (3 - Rys. 58). Zostawiać sobie zawsze możliwość kontrolowania kierunku upadku drzewa (A, Rys. 59-60). Włożyć klin w nacięcie zanim drzewo zacznie spadać, aby zapewnić, że prowadnica pilarki nie zostanie zakleszczona . Jeśli średnica pnia jest większa niż długość prowadnicy, wykonywać cięcie zgodnie z kolejnością podaną na Rys. 60.
91
61 62
Português Ελληνικα Türkçe
UTILIZAÇÃO ΧΡΗΣΗ KULLANIM
DESRAMANDO
a) Comece sempre desde o diâmetro maior e dirija-se até
a ponta para desramar a planta ou eventuais ramos secundários.
b) Procure sempre a posição mais estável e segura antes
de acelerar a motoserra. Se for necessário, mantenha o equilíbrio apoiando o joelho mais perto do próprio tronco.
c) Mantenha a motoserra apoiada no tronco para não se
cansar excessivamente, rodando-a sobre o lado esquerdo ou direito segundo a posição do ramo que deve ser cortado. (Fig. 61).
d) No caso de ramos sob tensão, procure uma posição
segura para se proteger de um possível golpe de chicote.
Inicie sempre o corte pela parte oposta à dobra.
ATENÇÃO - Não use a borda superior da ponta da barra sobretudo para desramar porque corre-se o risco de receber um contra-golpe.
PODANDO
Antes de iniciar a cortar o tronco, controle como este está apoiado ao solo; Isto permitirá cortá-lo no modo correto evitando que a barra fique bloqueada no meio do tronco.
Comece a cortar pela parte superior, aproximadamente a) 1/4 do diâmetro (1 - Fig.62). Termine o corte na parte inferior (2 - Fig.62). Desta maneira o corte será sempre perfeito e a barra não ficará bloqueada no tronco. Inicie o corte pela parte inferior, aproximadamente 1/4 b) do diâmetro (1 - Fig.63). Termine o corte na parte superior (2 - Fig.63).
ATENÇÃO - Se a madeira se fechar sobre a corrente durante o corte, páre o motor, levante o tronco e troque-lhe posição (Fig. 64). Não tente liberar a corrente puxando a pega da motoserra.
ΚΛΑ∆ΕΜΑ
a) Αρχιζετε παντα απο την µεγαλυτερη διαµετρο,
συνεχιζοντα προ την ακρη για να κλαδεψετε το δενδρο η ενδεχοµενα δευτερευωντα κλαδια.
b) Κρατατε παντα την πιο σταθερη και σιγουρη σταση
πριν αρχισετε την κοπη. Εαν χρειαστει, διατηρηστε την ισορροπια ακουµπωντα το γονατο που βρισκεται κοντιτερα στο κορµο.
c) Κρατατε το αλυσοπριονο ακουµπησµενο στον κορµο για
να µην πλησιασετε υπερβολικα, περιστρεφοντα το προ το αριστερο η το δεξι µερο, αναλογα µε την θεση του κλαδιου που προκειται να κοψετε (Εικ.61).
d) Σε περιπτωση κλαδιων υπο ταση, βρητε µια σταθερη
σταση για να αποφυγετε ενα ενδεχοµενο κραδασµο (κλωτσηµα). Αρχιστε την κοπη απο την αντιθετη µερια του λυγισµατο.
ΠΡΟΣΟΧΗ−Μην χρησιµοΙοιειτε το ανωτερο χειλο τη ακρη τη λαµα για το κλαδεµα, γιατι υΙαρχει κινδυνο τρανταγµου.
∆ΙΑΤΟΜΗ
Πριν αρχισετε την διατοµη ενο κορµου, ελεγξτε τον τροπο µε τον οποιο ειναι ακουµπηµενο στο εδαφο. Αυτο θα επιτρεψει µια σωστη κοπη, χωρι να µεινει η λαµα µπλοκαρισµενη στο κορµο.
Αρχιστε να κοβετε απο το ανωτερο µερο για το 1/4 a) περιπου τη διαµετρου (1−Εικ.62). Αποπερατωστε την κοπη στο κατωτερο µερο (2−Εικ.62). Με αυτο τον τροπο η κοπη θα ειναι τελεια και η λαµα δεν θα µπλοκαριστει στο κορµο. Αρχιστε την κοπη στο κατωτερο µερο για το 1/4 περιπου b) τη διαµετρου (1−Εικ.63). Αποπερατωστε την κοπη στο ανωτερο µερο (2−Εικ.63).
ΠΡΟΣΟΧΗ −Εαν το ξυλο ενγκλωβισει την αλυσιδα κατα την διαρκεια τη κοπη, σταµατηστε το µοτερ, σηκωστε τον κορµο και αλλαξτε του θεση (Εικ.64). Μην προσπαθησετε να απελευθερωσετε την αλυσιδα τραβωντα το χερουλι του αλυσοπριονου.
DALLARIN BUDANMASI
a) Dalları keserken daima kalından inceye doğru ilerleyin. b) Motorlu testereyi tam gazla çalıştırmadan önce daima
en güvenilir ve en dengeli pozisyonu bulun. Gerekirse, ayağınızı ağacın gövdesine koyarak dengenizi sağlayın.
c) Yorulmadan kesim yapmak için motorlu testereyi ağacın
gövdesine dayayıp, dalın pozisyonuna göre motoru sağa ya da sola çevirerek ve ağaca paralel tutarak kesim yapın (Şekil 61).
d) Yaylanan dalları keserken dal üzerinize savrulduğunda
korunabileceğiniz emniyetli bir pozisyon bulun.
Daima yaylanma yönünün karşısından kesim yapın.
DİKKAT: Kesim yaparken testerenin üst ucunu kullanmayın. Geri tepme yapabilir.
KÜTÜKLERİN KESİMİ
Ağacı istenen uzunlukta parçalara bölerken, önce ağaca desteğin nereden verildiğini ve kesimden sonra parçaların nereye düşeceğini bulun.
Ağaç her iki ucundan da destekleniyorsa önce üstten ufak a) bir kesim yapı (1- Şekil 62). Sonra kesime alttan devam ederek kesimi tamamlayın (2-Şekil 62). Böylelikle testere sıkışmaz. Ağaç bir uçtan ya da ortaya yakın bir yerden b) destekleniyorsa, önce alttan ufak bir kesim yapın (1-Şekil 63). Sonra kesimi üstten devam ederek tamamlayın (2-Şekil 63).
DİKKAT: Motorlu testere ağaca saplanıp kalırsa motoru durdurun. Kütüğü çevirin (Şekil 64). Hiçbir zaman testereyi çekerek kurtarmaya çalışmayın.
92
63 64
Česky Pуccкий Polski
POUŽITĺ ПРАВИЛА ПОЛЬЗОВАНИЯ UŻYTKOWANIE
ODVĚTVOVÁNÍ
a) Při odvětvování stromu vždy postupujte od většího
průměru směrem ke špičce.
b) Před zapnutím pily si najděte vždy co nejstabilnější a
nejbezpečnější postoj. Jestliže je to nutné, udržujte rovnováhu zakleknutím na kmen stromu.
c) Pilu držte opřenou o kmen stromu, abyste se zbytečně
neunavovali, a otáčejte ji na pravou nebo levou stranu podle polohy větve, kterou chcete uříznout (obr. 61).
d) Při řezání napružených větví si najděte bezpečnou polohu
k ochraně před případným švihnutím větve. V takovém případě vždy řezejte z opačné strany ohybu.
POZOR - Nikdy neřezejte horním okrajem špičky lišty, zejména ne při odvětvování, protože hrozí nebezpečí zpětného vrhu.
ŘEZÁNÍ KMENÒ
Než začnete kmen rozřezávat, vždy si ověřte, jak je opřený o zem; tím si zajistíte správný způsob rozřezání a zabráníte sevření lišty v kmeni.
Začněte zářezem na horní straně do asi 1/4 průměru a) (1 - obr. 62). Řez dokončete zespoda (2 - obr. 62). Tím dosáhnete dokonalého řezu a nedojde k sevření lišty v kmeni. Začněte zářezem na dolní straně do asi 1/4 průměru b) (1 - obr. 63). Řez dokončete shora (2 - obr. 63).
UPOZORNĚNÍ - Jestliže při řezání dojde k sevření pily v řezu, vypněte motor, nadzdvihněte kmen a změňte jeho polohu (obr. 64). Nesnažte se uvolnit řetěz taháním za rukojeť pily.
OБРЕЗКA ВЕТOК
a) Всeгдa нaчинaйтe с тoгo мeстa, гдe ствoл нaибoльшeгo
диaмeтрa и двигaйтeсь пo нaпрaвлeнию к вeршинe дeрeвa, срeзaя всe сучья и бoлee мeлкиe вeтки.
b) При нaчaлe рaбoты зaймитe нaибoлee устoйчивую и
бeзoпaсную пoзицию дo тoгo, кaк зaпуститe пилу. Если пoнaдoбится, мoжнo упeрeться кoлeнoм o дeрeвo.
с) При oбрeзкe вeтoк дeржитe пилу тaк, чтoбы устaвaть
кaк мoжнo мeньшe, и пoвoрaчивaйтe ee впрaвo или влeвo, в зaвисимoсти oт рaспoлoжeния oбрeзaeмoй вeтки (рис.61).
d) В случae, eсли вeтки нaхoдятся пoд нaгрузкoй, зaймитe
бeзoпaснoe пoлoжeниe, чтoбы нe пoпaсть пoд удaр, eсли oни рaспрямятся. Всeгдa пилитe сo стoрoны прoтивoпoлoжнoй изгибу.
ВНИМAНИЕ - Нeльзя испoльзoвaть для пилeния вeрхний крaй кoнчикa шины, oсoбeннo для oбрeзки вeтoк. В прoтивнoм случae вы мoжeтe пoпaсть пoд oтдaчу.
РACКРЯЖЕВКA CУЧЬЕВ
Пeрeд нaчaлoм рaспилoвки брeвнa пoсмoтритe, кaким oбрaзoм oнo лeжит нa зeмлe; этo пoзвoлит Вaм прaвильнo вeсти ee, нe дoпускaя, чтoбы шинa oкaзaлaсь зaжaтoй в брeвнe.
Внaчaлe сдeлaйтe рaспил свeрху, примeрнo нa a) 1/4 диaмeтрa (1 - Рис.62). Зaвeршитe рaспил снизу (2 - Рис.62). В этoм случae пoлучится идeaльный рaспил и шинa нe oкaжeтся зaжaтoй в брeвнe. Внaчaлe сдeлaйтe рaспил снизу, примeрнo нa 1/4 b) диaмeтрa (1 - Рис.63). Зaвeршитe рaспил свeрху (2 - Рис.63)
ВНИМAНИЕ - Если цeпь зaжaлo, выключитe двигaтeль, пoднимитe брeвнo и измeнитe eгo пoлoжeниe (Рис. 64). Ни в кoeм случae нe пытaйтeсь oсвoбoдить цeпь, дeргaя зa ручку пилы.
OKRZESYWANIE
a) Rozpoczynać od gałęzi o największych średnicach i
przechodzić do mniejszych.
b) Przed uruchomieniem pilarki, wybrać bezpieczną
i stabilną pozycję. W razie potrzeby, utrzymywać równowagę opierając kolano bliżej pnia.
c) Aby nie zmęczyć się zbytnio, opierać pilarkę o pień,
obracając ją w prawo lub w lewo zgodnie z pozycją gałęzi, która jest ścinana (Rys. 61).
d) W przypadku naprężonych gałęzi, należy zająć bezpieczną
pozycję, aby uniknąć nagłego uderzenia odciętą gałęzią. Cięcie rozpoczynać zawsze od strony przeciwnej do zagięcia.
UWAGA- Nie używać górnej krawędzi prowadnicy do obcinania gałęzi ponieważ grozi to odbiciem pilarki.
PRZERZYNKA
Przed rozpoczęciem cięcia kłody zaobserwować w jaki sposób jest ona ułożona na podłożu; pozwoli to na prawidłowe pocięcie i uniknięcie zaklinowania się prowadnicy w kłodzie.
Rozpocząć cięcie od części górnej przez około 1/4 a) średnicy (1 - Rys. 62). Zakończyć cięcie od strony dolnej (2 - Rys. 62). W taki sposób uzyskamy idealne cięcie a prowadnica nie zaklinuje się w pniu. Rozpocząć cięcie od części dolnej przez około 1/4 b) średnicy (1 - Rys. 63). Zakończyć cięcie od strony górnej (2 - Rys. 63).
UWAGA- Jeśli drewno blokuje łańcuch podczas cięcia, zatrzymać silnik, podnieść kłodę i zmienić jej pozycję (Rys. 64). Nie uwalniać łańcucha poprzez pociąganie za uchwyty pilarki.
93
Português Ελληνικα Türkçe
UTILIZAÇÃO ΧΡΗΣΗ KULLANIM
USOS PROIBIDOS
ATENÇÃO - Seguir sempre as normas de segurança. Esta motosserra foi concebida e fabricada para o abate, o corte e a poda de árvores ou arbustos e para o corte de objectos de madeira. É proibido cortar outros tipos de materiais. As vibrações e os contragolpes são diferentes e os requisitos de segurança não seríam respeitados. Não utilize a motoserra como alavanca para levantar, deslocar ou quebrar objetos. É proibido aplicar na tomada de força da motoserra utensílios ou aplicações que não sejam aqueles indicados pelo construtor.
ATENÇÃO - Corte apenas madeira ou materiais à base de madeira. Não corte metal, plástico, alvenaria ou materiais de construção que não sejam de madeira.
PRECAUÇÕES PARA A ZONA DE TRABALHO
Não trabalhe próximo de fios eléctricos. ­Trabalhe apenas quando a visibilidade e a luz são ­suficientes para ver claramente. Parar o motor antes de apoiar o motosserra. ­Prestar especial atenção e cuidado, quando se usam as ­protecções, porque estes equipamentos podem limitar a capacidade de ouvir os sons que indicam os riscos (chamamentos, sinais, avisos, etc.) Seja extremamente cauteloso quando trabalhar em ­inclinações ou terrenos irregulares. Não corte acima do nível dos ombros; se pegar na ­motosserra numa posição mais elevada, tornar-se-á difícil controlar e contrariar as forças tangenciais (kickback).
Não corte em cima de uma escada, é extremamente ­perigoso.
Pare a motosserra se a corrente embater num corpo ­estranho. Inspeccione a motosserra e mande reparar as partes danificadas, se necessário. Mantenha a corrente sem sujidade e areia. Mesmo uma ­pequena quantidade de sujidade diminui rapidamente a capacidade de corte da corrente e aumenta a possibilidade de kickback. Mantenha sempre secas e limpas as pegas. ­Cortando um tronco ou ramo em tensão, preste atenção ­para que não o surpreenda a instantânea diminuição da tensão da madeira. Tome o máximo cuidado cortando ramos pequenos ou ­arbustos que possam bloquear a corrente, ou ser projetados contra o operador ou fazer-lhe perder o equilíbrio.
°√ƒÀª∂¡∂™ Ã∏™∂π™
ΠΡΟΣΟΧΗ− Ακολουθειτε παντα του κανονε ασφαλεια. Το αλυσοπρίονο αυτό έχει σχεδιαστεί και κατασκευαστεί για την κοπή, τον τεαχισό και το κλάδεα δέντρων ή θάνων, καθώ και για την κοπή ξύλινων αντικειένων. Απαγορευεται η κοπη καθε αλλου υλικου. Οι κραδασµοι και το κλωτσηµα ειναι διαφορετικα και οι απαιτησει ασφαλεια ειναι αδυνατον να τηρηθουν. Μην χρησιµοποιητε το αλυσοπριονο σαν υποστηριγµα για να ανασηκωνετε, να µετακινητε η να σπατε αντικειµενα. Μην σταθεροποιειτε το µηχανηµα σε µονιµα στηριγµατα. Απαγορευεται να βαζετε στο κοµπλερ του αλυσοπριονου εργαλεια η εξαρτηµατα που δεν ενδυκνειει ο κατασκευαστη.
ΠΡΟΣΟΧΗ - Κόβετε όνο ξύλο ή υλικά ε βάση το ξύλο. Μην κόβετε έταλλα, πλαστικά, τοιχοποιία ή κατασκευαστικά υλικά που δεν είναι από ξύλο.
ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ ΓΙΑ ΤΟ ΧΩΡΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ
Μην εκτελείτε εργασίε κοντά σε ηλεκτρικά καλώδια. ­Πρέπει να εργάζεστε όνο όταν οι συνθήκε ορατότητα και ­φωτισού είναι ικανοποιητικέ. Σβήνετε τον κινητήρα πριν τοποθετήσετε τον αλυσοπρίονο ­στο έδαφο. Απαιτείται ιδιαίτερη προσοχή όταν χρησιοποιούνται έσα ­προστασία, καθώ ενδέχεται να περιορίσουν την ικανότητα αντίληψη ήχων που υποδεικνύουν κίνδυνο (εντολέ, σήατα, προειδοποιήσει, κλπ.) Πρέπει να είστε εξαιρετικά προσεκτικοί όταν εκτελείτε ­εργασίε σε επικλινή ή ανώαλα εδάφη. Μην κόβετε κρατώντα το ηχάνηα πάνω από το ύψο των ­ώων. Όταν κρατάτε ψηλά το αλυσοπρίονο, ο έλεγχο και η αντίσταση στι διατητικέ δυνάει (αναπηδήσει) είναι ανεπαρκή.
Μην κόβετε όταν βρίσκεστε πάνω σε σκάλα, καθώ είναι ­ιδιαίτερα επικίνδυνο.
∆ιακόψτε τη λειτουργία του αλυσοπρίονου, εάν η αλυσίδα ­έρθει σε επαφή ε ξένο σώα. Ελέγχετε το αλυσοπρίονο και επισκευάζετε τυχόν εξαρτήατα που έχουν υποστεί βλάβη. ∆ιατηρείτε την αλυσίδα καθαρή και χωρί άο. Ακόη ­και ια ικρή ποσότητα ακαθαρσιών πορεί να ειώσει άεσα την ικανότητα κοπή τη αλυσίδα και να αυξήσει τι αναπηδήσει. ιατηρητε παντα τι λαβε στεγνε και καθαρε. -
-
Οταν κοβετε ενα κορµο σε ταση, προσεξτε να µην εφνιδιαστειτε απο το αποτοµο χαλαρωµα τη ταση του ξυλου. Προσεξτε πολυ οταν κοβετε κλαδια µικρα η θαµνου που ­µπορουν να µπλοκαρουν την αλυσιδα η να εκτοξευθουν πανω σα, κανοντα σα να χασετε την ισορροπια.
KULLANIMIN YASAK OLDUĞU HALLER
DİKKAT: Daima güvenlik önlemlerini alarak çalışın. Bu motorlu testere ağaçları veya çalıları kesmek, parçalamak ve dallarını temizlemek için ve ahşap nesneleri kesmek için tasarlanmıştır. Başka materyalleri kesmek yasaktır. Diğer materyallerde titreşim ve geri tepme miktarı farklı olduğundan her bir materyal için gerekli güvenlik önlemleri farklı olacaktır. Motorlu testereyi herhangi bir şeyi kaldırmak taşımak ya da yarmak için kullanmayın. İmalatçı firma tarafından kullanılabileceği belirtilmeyen aletlerin ve aksesuarların takılması yasaktır.
DİKKAT - Sadece ahşap veya ahşap esaslı materyalleri kesiniz. Metal, plastik, duvar malzemeleri veya ahşap olmayan yapı malzemelerini kesmeyiniz.
ÇALIŞMA ALANI İÇİN TEDBİRLER
Elektrik tellerinin yakınında çalışmayınız. ­Sadece görüş mesafesi ve ışık yeterli iken çalışınız. ­Motorlu testere yere indirmeden önce motoru durdurunuz. ­Koruyucuları giydiğinizde özellikle dikkat ediniz ve tetikte ­olunuz çünkü bu gibi teçhizatlar tehlike işareti veren sesleri (çağrılar, sinyaller, uyarılar, vb.) duymanızı engelleyebilir. Eğimli veya engebeli arazi üzerinde çalışırken çok dikkatli ­olunuz. Omuz hizanızın yukarısında kesim yapmayınız; motorlu ­testere yüksekte tutulduğunda, teğetsel kuvvetlerin (kickback) kontrol edilmesi ve engellenmesi güçtür.
El merdiveni üzerinde kesme işlemi yapmayınız, bu son ­derece tehlikelidir.
Zincirin yabancı bir cisme çarpması halinde motorlu ­testereyi durdurunuz. Motorlu testereyi gözden geçiriniz ve gerektiği takdirde hasarlı kısımları tamir ettiriniz. Zinciri kirden ve kumdan uzak tutunuz. Küçük bir miktar kir ­dahi zinciri körelterek kickback olasılığını arttırır. Motorun sapları daima kuru ve temiz olmalıdır. ­Sert bir dalı keserken dalın yaylanmasına dikkat edin. Dal ­yaylanarak motorlu testerenin size çarpmasına neden olabilir. İnce dalları ve çalıları keserken zincire girerek tıkanıklık ­yapacak üzerinize sıçrayacak ve dengenizi sarsacak kıymıklara dikkat edin.
94
Česky Pуccкий Polski
POUŽITĺ ПРАВИЛА ПОЛЬЗОВАНИЯ UŻYTKOWANIE
ZAKÁZANÉ POUÎITÍ
UPOZORNĚNÍ - Vždy dodržujte bezpečnostní předpisy. Tato řetězová pila byla vyvinuta a vyrobena ke kácení, řezání kmenů a větví stromů nebo keřů nebo k řezání dřevěných předmětů. Řezání jiných materiálů je zakázáno. Vibrace i zpětný vrh jsou u každého materiálu jiné a nebyly by tak dodrženy bezpečnostní požadavky. Nepoužívejte řetězovou pilu jako páku ke zvedání, posunování nebo dělení předmětů. Neupínejte ji do pevných stojanů. Je zakázáno připojovat nástroje nebo jiná zařízení, která nejsou povolena výrobcem, na vývod motoru.
POZOR - Používejte pouze k řezání dřeva nebo materiálů na bázi dřeva. Neřežte kovy, plasty, zdivo ani stavební materiály, které nejsou ze dřeva.
UPOZORNĚNÍ PRO PRACOVNÍ OBLAST
Nepracujte v blízkosti elektrických vodičů. ­Pracujte pouze tehdy, kdy jsou světelné podmínky ­dostačující pro zřetelnou viditelnost. Před položením rětězové pily. ­Postupujte zvláště opatrně, když se používají ochranné ­prostředky, protože některé prostředky osobní ochrany mohou omezit schopnost slyšet zvuky označující nebezpečí (výzvy, signály, upozornění atd.). Velkou pozornost věnujte práci ve svahu a nesoudržném ­terénu. Neřežte ve výšce nad vlastními rameny; při vysokém ­úchopu řetězové pily je nesnadné kontrolovat a čelit tečným silám (kickback). Neřežte z žebříku, je to mimořádně nebezpečné. ­Řetězovou pilu zastavte, když řetěz narazí do cizího ­předmětu. Pilu pak nechte zkontrolovat a opravit poškozené části, pokud je to nutné. Řetěz udržujte v čistotě a bez stop písku. I malé množství ­nečistot rychle otupí řetěz a zvyšuje možnost zpětného rázu (kickback). Udržujte rukojeti vždy suché a čisté. ­Pokud kácíte kmen, který je napnutý, mějte se na pozoru, ­protože uvolnění napětí v dřevních vláknech může způsobit odmrštění pily zpět směrem k obsluze. Dejte pozor na zpětný vrh. Ke zpětnému vrhu může dojít, ­řežete-li špičkou pily anebo při sevření řetězu v řezu. Zpětný vrh způsobí náhlé vymrštění pily a může zapříčinit ztrátu vaší stability. Proto buìte při práci s pilou vždy ve střehu a pilu držte pevně oběma rukama. Dbejte, aby řezaný materiál neobsahoval cizí předměty.
ПРOДУКТЫ, ЗAПРЕЩЕННЫЕ К ПРИМЕНЕНИЮ
ВНИМAНИЕ - Всeгдa придeрживaйтeсь инструкций пo бeзoпaснoсти. Эта цепная пила предназначена для валки леса, распиливания и обрубки сучьев деревьев и кустов, а также для распиливания лесоматериалов. Зaпрeщaeтся пилить другиe мaтeриaлы. Другиe мaтeриaлы имeют иныe упругoсть и oтдaчу и, пoэтoму при рaбoтe сними бeзoпaснoсть нe мoжeт быть oбeспeчeнa. Цeпную пилу нeльзя примeнять кaк рычaг для пoднятия или пeрeмeщeниe прeдмeтoв, a тaкжe для рaскaлывaния прeдмeтoв. Нeльзя oстaнaвливaть цeпь o нeпoдвижную oпoру. Зaпрeщeнo испoльзoвaть приспoсoблeния и инструмeнты oтличныe oт укaзaнных прoизвoдитeлeм.
ВНИМАНИЕ - Пилите только древесину и лесоматериалы. Не пилите металл, пластмассу, камень и другие материалы, изготовленные не из древесины.
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ В ОТНОШЕНИИ РАБОЧЕЙ ЗОНЫ
Не работайте вблизи электропроводов. ­Работайте только в условиях хорошей видимости и ­освещения. Выключайте двигатель перед тем, как опустить бензопилу на ­землю. Будьте особо внимательны при использовании средств ­индивидуальной защиты, т.к. такие средства могут ограничивать вашу способность слышать предупреждающие звуковые сигналы (крики, гудки и т.д.). Будьте максимально осторожны при работе на наклонных ­или неровных участках. Не пилите на высоте выше уровня плеч; удерживая ­цепную пилу слишком высоко, может оказаться сложно контролировать воздействие касательных сил (отскоки шины).
Не пилите, стоя на лестнице, поскольку это чрезвычайно ­опасно.
Остановите цепную пилу, если цепь ударяется о посторонний ­предмет. Проверьте бензопилу и в случае необходимости отремонтируйте поврежденные детали. Следите за тем, чтобы на цепи не было грязи и песка. Даже ­небольшое количество грязи быстро снижает режущую способность цепи и увеличивает риск отскока шины. Cлeдитe, чтoбы рукoятки были сухими и чистыми. ­При пилeнии брeвeн пoд нaгрузкoй бeрeгитeсь oтдaчи, ­чтoбы нe oкaзaться пoд удaрoм, кoгдa вoлoкнa дрeвeсины oсвoбoдятся. Будьтe крaйнe oстoрoжны при пилeнии мeлких вeтвeй или ­кустoв, кoтoрыe мoгут блoкирoвaть цeпь или oтбрoсить вaс нaзaд и зaстaвить пoтeрять рaвнoвeсиe.
NIEDOZWOLONE U˚YCIE
UWAGA - Zawsze przestrzegać zasad bezpieczeństwa. Ta pilarka łańcuchowa została zaprojektowana i skonstruowana do ścinania, przerzynki oraz przycinania gałęzi drzew lub krzewów oraz do cięcia drewna. Zabrania się cięcia innych materiałów. Wibracje oraz odbicie są wówczas inne i zasady bezpieczeństwa nie byłyby zachowane. Nie używać pilarki łańcuchowej jako dêwigni do podnoszenia lub przesuwania przedmiotów, ani nie przymocowywać jej do stałych podpór. Zabrania się podłączania do mechanizmu pilarki narzędzi i osprzętu innych niż wskazane przez producenta.
UWAGA - Należy ciąć tylko drewno lub materiały na bazie drewna. Nie ciąć metalu, tworzyw sztucznych, betonu lub materiałów budowlanych niewykonanych z drewna.
ŚRODKI OSTROŻNOŚ
Nie pracować w pobliżu przewodów elektrycznych. ­Pracować tylko wtedy gdy widoczność i oświetlenie są ­wystarczające, aby dobrze widzieć. Wyłączyć silnik przed złożeniem pilarki łańcuchowe. ­Zachować szczególną uwagę i stan gotowości, ­gdy korzysta się z osłon, ponieważ takie środki mogą ograniczyć zdolność słyszenia dźwięków informujących o niebezpieczeństwie (sygnałów, ostrzeżeń, itp.). Bądźcie niezwykle ostrożni podczas pracy na terenach ­nachylonych lub nierównych. Nie wykonywać nigdy cięcia na wysokościach powyżej ­ramion; gdy pilarka łańcuchowa znajduje się wysoko, trudno jest kontrolować siły styczne i neutralizować je (zjawisko odrzutu).
Nie pracować z pilarką, stojąc na drabinie, gdyż stwarza ­to bardzo poważne zagrożenia.
Zatrzymać pilarkę w przypadku uderzenia łańcucha w ciało ­obce. Skontrolować wzrokowo pilarkę i w razie potrzeby zlecić naprawę uszkodzonych części. Utrzymywać pilarkę w czystości, wolną od zanieczyszczeń ­i piasku. Nawet niewielka ilość zanieczyszczeń powoduje stępienie łańcucha i zwiększa prawdopodobieństwo odrzutu. Zawsze utrzymywać uchwyty pilarki w stanie suchym i ­czystym. Tnąc naprężony pień lub gałąź, należy uważać, aby nie dać ­się zaskoczyć przez nagłe zluzowanie naprężenia drewna. Bardzo ostrożnie ciąć małe gałęzie oraz krzaki, ponieważ ­mogą one zablokować łańcuch lub odskoczyć, uderzając obsługującego i pozbawiając go równowagi.
CI W STREFIE ROBOCZEJ
95
65 66 67
Português Ελληνικα Türkçe
MANUTENÇÃO ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ BAKIM
ATENÇÃO: durante as operações de manutenção use sempre luvas de proteção.
AFIAMENTO DA CORRENTE
O passo da corrente (Fig. 66) é de .325”x.050” (Microlite) o 3/8”x.050” SP. Afiar a corrente utilizando luvas de proteção e lima curva de ø 4.8 mm (3/16) o Ø 4 mm (5/32).
ATENÇÃO - Não monte a corrente .325” sobre o pinhão da 3/8 ou vice-versa.
Afie sempre a corrente desde o interior até o exterior do cortante (Fig. 65) respeitando os valores conforme mostra a Fig. 66. Os elos cortantes, depois do afiamento, devem ser todos da mesma largura e comprimento.
ATENÇÃO - A corrente deve ser afiada cada vez que se observar que as maravalhas forem de dimensões muito reduzidas como a normal serradura.
Cada 3-4 afiamentos é necessário controlar e se for preciso limar o delimitador de profundidade, utilizando uma lima plana e o gabarito apropriado fornecidos como optional, e depois arredondar o ângulo anterior (Fig. 67).
ATENÇÃO - A correta regulação do delimitador de profundidade é tão importante quanto o correto afiamento da corrente.
BARRA
As barras com pinhão na ponta devem ser lubrificadas com graxa usando uma seringa para lubrificação (Fig. 68). A barra tem que ser rodada cada 8 horas de trabalho para permitir um desgaste uniforme. Mantenha limpa as ranhuras da barra e o orifício de lubrificação com o raspador fornecido como optional (Fig. 69). Controle que as guias da barra sejam paralelas e, se necessário, tire as rebarbas laterais com a lima plana (Fig. 70).
ATENÇÃO - Não monte nunca uma corrente nova sobre um pinhão desgastado (Fig. 71).
ΠΡΟΣΟΧΗ− Κατα την διαρκεια των εργασιων συντηρηση, φορατε προστατευτικα γαντια. Μην πραγµατοποιητε την συντηρηση οταν το µοτερ ειναι ζεστο.
ΤΡΟΧΙΣΜΑ ΤΗΣ ΑΛΥΣΙΤΑΣ
Το βηµα τη αλυσιδα (Εικ. 66) ειναι .325x.050 (Microlite) η 3/8x .050 SP. Τροχιστε την αλυσιδα χρησιµοποιωντα προστατευτικα γαντια και στρογγυλη λιµα Ø 4.8 mm (3/16) η Ø 4 mm (5/32).
ΠΡΟΣΟΧΗ − Μην µονταρετε την αλυσιδα .325” στην λαµα τη 3/8 και αντιστροφα.
Τροχιζετε παντα την αλυσιδα απο το εσωτερικο πο το εξωτερικο τη λαµα (Εικ. 65) τηρωντα τι τιµε που αναγραφονται στην Εικ. 66. Τα δοντακια κοπη, µετα το τροχισµα, θα πρεπει να εχουν το ιδιο µηκο και παχο.
ΠΡΟΣΟΧΗ − Η αλυσιδα θα πρεπει να τροχιζεται καθε φορα που διαπιστωνετε οτι το ροκανιδι εχει περιορισµενε διαστασει, οπω το κανονικο πριονιδι.
Καθε 3−4 τροχισµατα, θα πρεπει να ελεγχετε και ενδεχοµενω να λιµαρετε τον οδηγο βαθου, µεσω τη επιπεδη λιµα και του ειδικου µετρητη που χορηγειται προαιρετικα και εν συνεχεια στρογγυλεψτε την προσθια γωνια (Εικ. 67).
ΠΡΟΣΟΧΗ−Η σωστη ρυθµιστη του οδηγου βαθου ειναι σΙουδαια, οσο το σωστο τροχισµα τη αλυσιδα.
ΛΑΜΑ
Οι λαµε που εχουν κυλινδρο στην ακρη, θα πρεπει να λιπανθουν µε γρασο, µεσω µια ενεση λιπανση (Εικ. 68). Θα πρεπει να γυρνατε την λαµα καθε 8 ωρε χρηση, για να επιτραπει η οµοιοµορφη χρηση τη. Τιατηρητε καθαρη την αυλακωση τη λαµα και την οπη λιπανση µε το εξαρτηµα ξεση που διατιθεται προαιρετικα (Εικ. 69). Ελεγξτε εαν οι οδηγοι τη λαµα ειναι παραλληλοι και εαν ειναι απαραιτητο, βγαλτε τα πλαινα περισσεµατα µε µια επιπεδη λιµα (Εικ. 70).
ΠΡΟΣΟΧΗ− Μην µονταρετε ποτε µια καινουργια αλυσιδα σε εναν αλλοιωµενο κυλινδρο (Εικ. 71).
DİKKAT:Bakım yaparken eldiven kullanın. Motor sıcakken bakım yapmayın.
ZİNCİRİN BİLENMESİ
Zincir baklasının ebadı (Şekil 66) .325" x 0.50” (Microlite) ­3/8" x 0.50” SP tir. Zinciri bilemek için eldiven ve Ø çapında yuvarlak eğe kullanın (3/16") - (5/32").
DİKKAT: Zinciri monte etmeyin .325” i 3/8” in üzerine ya da tersi.
Daima eğeyi kendinizden uzağa doğru hareket ettirerek (Şekil 65) ve Şekil 66'ta verilen değerlere uygun olarak zinciri bileyin. Bileme sonrasında zincirin baklaları aynı ende ve boyda olmalıdır.
DİKKAT: Keskin zincir tırtıksız parçalar keser. Talaş tozu oluşmaya başladığında zincirinizi bilemenin zamanı gelmiş demektir.
Üç dört bilemeden sonra kompasla baklaların yüksekliğini ölçmeniz ve gerekirse düz törpü ya da kalıp kullanarak alçatmanız gerekir. Daha sonra köşeleri yuvarlayın (Şekil 67).
DİKKAT: Zincirin bilenmesi kadar kompasın ayarı da önemlidir.
TESTERE
Ucunda dişli çarkı olan testereler şırıngayla greslenmelidir (Şekil 68). Eşit yıpranma sağlanması için her 8 iş saatinde bir testere ters yüz edilmelidir. Testere yivini ve yağlama deliğini temiz tutun. Bunun için isterseniz testere yivi temizleyicisi kullanabilirsiniz (Şekil 69). Testerenin aşınmasını kontrol edin. Gerekirse düz törpüyle testerenin üzerindeki çapakları temizleyerek testereyi düzleyin (Şekil 70).
DİKKAT: Hiçbir zaman eski bir dişli çarkına ya da zincir hizalama çarkına yeni zincir takmayın (Şekil 71).
4.8-4 mm
96
68 69 70 71
Česky Pуccкий Polski
ÚDRŽBA ТЕХНИЧЕCКOЕ OБCЛУЖИВAНИЕ KONSERWACJA
UPOZORNĚNÍ - Při údržbových pracích vždy používejte ochranné rukavice. Údržbu neprovádějte, je-li motor ještě teplý.
BROUŠENÍ ŘETĚZU
Dělení řetězu (obr. 66) je .325"x.050" (Microlite) nebo 3/8”x.050” SP. Při broušení řetězu používejte ochranné rukavice a kulatý pilník Ø 4,8 mm (3/16") nebo Ø 4 mm (5/32).
POZOR - Nemontujte řetěz .325” na řetězku pro 3/8” nebo naopak.
Řetěz vždy bruste z vnitřní strany ostří směrem ven (obr. 65) s ohledem na hodnoty uvedené na obr. 66. Řezné články řetězu musí mít po nabroušení stejnou šířku a délku.
UPOZORNĚNÍ - Řetěz je nutné nabrousit vždy, když zjistíte, že piliny jsou tak nepatrné jako při normálním pilování.
Při každém 3-4 broušení je nutné zkontrolovat a případně obrousit omezovač hloubky plochým pilníkem a speciálním pilníkem, které se dodávají jako volitelné vybavení; pak zakulaťte přední úhel (obr. 67).
POZOR - Správná výška omezovače hloubky je stejně důležitá jako správné nabroušení řetězu.
LIŠTA
Lišty s cívkou ve špičce je nutné namazat mazivem pomocí mazací stříkačky (obr. 68). Lištu pravidelně každých 8 hodin obracejte, aby se opotřebovávala stejnoměrně. Drážku lišty a otvor mazání udržujte v čistotě pomocí škrabky, kterou si můžete objednat (obr. 69). Kontrolujte, zda jsou vodítka lišty rovnoběžná, a je-li to nutné, odstraňujte boční otřepky plochým pilníkem (obr. 70).
UPOZORNĚNÍ - Nikdy nenasazujte nový řetěz na opotřebovanou řetězku (obr. 71).
ВНИМAНИЕ - Прoвoдя тeхничeскoe oбслуживaниe, всeгдa нaдeвaйтe зaщитныe пeрчaтки. Нe прoвoдитe кaких-либo oпeрaций, пoкa двигaтeль нe oстыл.
ЗAТOЧКA ЦЕПИ
Шaг цeпи (Рис. 66) сoстaвляeт .325"x.050" (Microlite) или 3/8"x.050" SP. Затачивать цепь следует круглым напильником диаметром 4,8 mm (3/16") или диаметром 4 мм, (5/32") обязательно надев защитные перчатки.
ВНИМАНИЕ - Нельзя надевать цепь .325” на звездочку 3/8” и наоборот.
Всегда затачивайте зубья только движением напильника наружу (рис. 65), соблюдая размеры, показанные на рис. 66. После заточки все режущие кромки должны иметь одинаковые ширину и длину.
ВНИМAНИЕ – Цeпь слeдуeт зaтaчивaть кaждый рaз, кoгдa Вы увидитe, чтo oнa нaчинaeт дaвaть мeлкиe oпилки.
Пoслe кaждых 3-4 зaтoчeк слeдуeт кoнтрoлирoвaть и при нeoбхoдимoсти стaчивaть oгрaничитeль глубины, пoльзуясь для этoгo плoским нaпильникoм и спeциaльным нaпильникoм, пoстaвляeмым в кaчeствe oпции, пoслe чeгo слeдуeт скруглить пeрeдний угoл (Рис.67).
ВНИМAНИЕ – Прaвильнaя рeгулирoвкa oгрaничитeля глубины стoль жe вaжнa, кaк и прaвильнaя зaтoчкa цeпи.
ШИНA
Нaпрaвляющую шину, с рaспoлoжeннoй нa кoнцe звeздoчкoй, слeдуeт смaзывaть, испoльзуя шприц-мaслeнку (Рис. 68). Шину слeдуeт пeрeвoрaчивaть кaждыe 8 чaсoв рaбoты, чтoбы oбeспeчить рaвнoмeрный изнoс. Cлeдитe зa чистoтoй пaзa шины и смaзoчнoгo oтвeрстия, прoчищaйтe их спeциaльным скрeбкoм, пoстaвляeмым в кaчeствe oпции (Рис. 69). Прoвeряйтe, чтoбы нaпрaвляющиe шины были пaрaллeльными и, при нeoбхoдимoсти, удaляйтe бoкoвыe зaусeнцы плoским нaпильникoм (Рис.70).
ВНИМAНИЕ: Никoгдa нe нaдeвaйтe нoвую цeпь нa изнoшeнную звeздoчку (рис. 71).
UWAGA - Podczas wykonywania czynności konserwacyjnych należy zawsze zakładać rękawice ochronne. Nie wykonywać konserwacji, kiedy silnik jest rozgrzany.
OSTRZENIE ŁAŃCUCHA
Skok łańcucha (Rys. 66) wynosi 325"x.050" (Microlite) - 3/8"x.050" SP. W rękawicach ochronnych naostrzyć łańcuch przy pomocy pilnika okrągłego o średnicy
UWAGA – Nie zakładać łańcucha .325” na koło zębate 3/8” i na odwrót.
Zawsze ostrzyć łańcuch od wewnątrz w kierunku zewnętrznym krawędzi tnącej (Rys. 65) zachowując wartości podane na Rys. 66. Wszystkie ogniwa tnące po naostrzeniu powinny mieć taką samą szerokość i długość.
UWAGA - Łańcuch należy ostrzyć zawsze, gdy zauważy się, że podczas cięcia pojawia się drobny pył drzewny .
Co 3-4 ostrzenia, należy sprawdzić i ewentualnie opiłować ograniczniki głębokości, posługując się pilnikiem płaskim oraz specjalnym szablonem, które dostarczane są jako wyposażenie dodatkowe, a następnie należy zaokrąglić krawędê przednią ogranicznika (Rys. 67).
UWAGA- Prawidłowa regulacja ogranicznika głębokości jest równie ważna jak prawidłowe naostrzenie łańcucha.
PROWADNICA
Prowadnice, posiadające na końcu zębatkę, powinny być smarowane smarem przy użyciu smarownicy (Rys.68). Prowadnicę należy obracać co 8 godzin pracy, aby zużywała się równomiernie. Utrzymywać w czystości rowek prowadnicy i otwór smarowania za pomocą skrobaka (Rys. 69). Sprawdzać, czy płaszczyzny rowka prowadnicy są równoległe i jeśli trzeba, usunąć zadziory boczne za pomocą płaskiego pilnika (Rys. 70).
UWAGA - Nigdy nie nakładać nowego łańcucha na zużyty pierścień napędowy (Rys. 71).
Ø
4.8 mm (3/16") -
Ø 4 mm (5/32
").
97
72 73 74 75
141 SP
Português Ελληνικα Türkçe
MANUTENÇÃO ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ BAKIM
FILTRO DE AR - Rode o botão (A, Fig. 72) e controle diariamente o
filtro de ar (B). Limpe com desengordurante Emak cód. 001101009, lave com água e sopre à distância com ar comprimido do interior para o exterior. Substitua o filtro se estiver muito entupido ou danificado.
ATENÇÃO! - Quando tornar a montar o filtro (B), encaixe-o
firmemente no espaço apropriado da tampa (C).
FILTRO COMBUSTÍVEL - Verifique regularmente as condições do filtro de combustível, no caso de muita sujeira, substitua-o (Fig.73).
BOMBA DO ÓLEO (automática regulável) 141SP - O escoamento se regula previamente na fábrica. O fluxo do óleo pode ser variado pelo operador, segundo as necessidades, através do parafuso de regulação apropriado (Fig.74). O fluxo do óleò só é possível com a corrente em movimento.
ATENÇÃO - Não utilize nunca óleo reciclado.
GRUPO DE ARRANQUE - Mantenha livre e limpos os orifícios de
arrefecimento do carter do grupo de arranque (Fig.75) com pincel ou ar comprimido.
MOTOR - Limpe regularmente as alhetas do cilindro com pincel ou ar comprimido (Fig.76). A acumulação de impurezas sobre o cilindro pode provocar aquecimento anormal prejudicial ao bom funcionamento do motor.
VELA - Rode o botão (A, Fig. 72) e controle diariamente a vela. Recomenda-se a limpeza da vela e o controle a distância dos elétrodos (Fig.77). Utilize vela Champion RCJ-7Y ou de outra marca de grau térmico equivalente.
FREIO DA CORRENTE - No caso em que o freio da corrente não funcionar corretamente, desmonte o carter cobre-corrente e limpe a fundo os componentes do freio. Quando a fita do freio da corrente estiver desgastada e/ou deformada, troque-a (A, Fig.78). Verifique e substitua, se necessário, a paragem de segurança da corrente (B, Fig.78).
BARRA - Rodar a barra e verificar que os orifícios de lubrificação estejam livres de impurezas (Fig.79).
ΦΙΛΤΡΟ ΑΕΡΑ − Γυρίστε το πόολο (Α, Εικ. 72) και ελεγχετε καθηµερινα το φιλτρο αερα (Β). Καθαρίζετε ε αττολιπαντικό Emak κωδ. 001101009, πλύνετε ε νερό και οτεγνώστε αέρα εξ αποστάσεω από έσα προ τα έξω. Αντικαθιστάτε το φίλτρο εάν είναι πολύ βουλωένο ή εάν έχει φθαρεί.
ΠΡΟΣΟΧΗ! - Οταν τοποıετήσετε ξανά το φίλτρο (µ), ασφαλίστε το καλά στη ıέση του στο καπάκι (C).
ΦΙΛΤΡΟ ΤΟΥ ΚΑΡΜΠΥΡΑΤΕΡ − Ελεγχετε περιοδικα την κατασταση του φιλτρου του καρµπυρατερ. Σε περιπτωση εντονη ακαθαρσια, αντικαταστηστε το, (Εικ.73).
ΑΝΤΛΙΑ ΛΑΔΙΟΥ (αυτοματη ρυθμιζομενη)
ειναι ρυθµιζµενη απο το εργοστασιο. Η διελευση του λαδιου µπορει να µεταβληθει απο τον χειριστη, αναλογα µε τι αναγκε, µεσω τη ειδικη βιδα ρυθµιση (Εικ. 74). Η διελευση του λαδιου γινεται µονο οταν η αλυσιδα βρισκεται σε ταση.
ΠΡΟΣΟΧΗ − Μην χρησιµοποιειτε ποτε χρησιµοποιηµενο λαδι
ΜΠΛΟΚ ΕΚΚΙΝΗΣΗΣ − Τιατηρητε παντα ελευθερε και καθαρε τι
σχισµε ψυξη του καρτερ µπλοκ εκκινηση (Εικ.75) µε ενα πινελο η πεπιεζµενο αερα.
ΜΟΤΕΡ − Καθαριζετε περιοδικα τα πτερυγια του κυλινδρου µε ενα πινελο η µε πεπιεσµενο αερα (Εικ.76). Η συγκεντρωση ακαθαρσια στον κυλινδρο µπορει να προκαλεσει υπερθερµανση, βλαβερη για την λειτουργια του µοτερ.
ΜΠΟΥΖΙ − Γυρίστε το πόολο (Α, Εικ. 72) και ελεγχετε καθηµερινα το µπουζι. Συνισταται ο περιοδικο καθαρισµο του µπουζι και ο ελεγχο τη αποσταση των ηλεκτροδιων (Εικ.77). Χρησιοποιείτε πουζί Champion RCJ-7Y ή άλλη άρκα ε παρόοιο ıερικό βαıό.
ΦΡΕΝΟ ΑΛΥΣΙΔΑΣ − Σε περιπτωση που το φρενο αλυσιδα δεν λειτουργει σωστα, βγαλτε το καρτερ προστασια τη αλυσιδα και καθαριστε καλα τα εξαρτηµατα του φρενου. Οταν η κορδελα του φρενου αλυσιδα ειναι χρησιµοποιηµενη και/η αλλοιωµενη, αντικαταστηστε την (Α, Εικ.78). Ελεγξτε και ενδεχοµενω αντικαταστηστε την ασφαλεια τη αλυσιδα (Β, Εικ.78).
ΛΑΜΑ − Περιστρεψτε την λαµα και βεβαιωθειτε οτι οι οπε λιπανση ειναι καθαρε (Εικ.79).
141SP
− Η χωρητικοτητα
HAVA FİLTRESİ - (A) Sapından çeviriniz (Şekil 72) hava filtresini (B) hergün kontrol edin. Emak kod numarası 001101009 olan yağ çözücü ile temizleyiniz, su ile yıkayınız ve içerden dışarıya doğru uzaktan basınçlı hava tutunuz. Eğer aşırı tıkanmış veya hasar görmüşse, filtreyi değiştiriniz.
DİKKAT! - (B) filtresini yeniden monte ederken, kapaktaki (C)
yerine iyice oturtunuz.
YAKIT FİLTRESİ - Yakıt filtresinin bakımını düzenli olarak yapın. Çok kirlenmişse değiştirin (Şekil 73).
YAĞ POMPASI (yağ akış) 141SP - ayarı imalatçı firma tarafından yapılmıştır. Yağ akış ayarı gereksinimlere göre kullanıcı tarafından özel ayar vidası (Şekil 74) kullanılarak yapılabilir. Yağ akışı yalnız zincir hareket halindeyken olur.
DİKKAT: Hiçbir zaman atık yada eski yağ kullanmayın.
ATEŞLEME ÜNİTESİ - Fırça yada basınçlı hava kullanarak ateşleme
ünitesinin soğutucu bölümlerini temizleyin (Şekil 75).
MOTOR - Silindir kanatçıklarını (Şekil 76) basınçlı hava ya da fırça kullanarak düzenli olarak temizleyin. Silindirdeki kirlilik motorun fazla ısınmasına neden olabilir.
BUJİ - (A) Sapından çeviriniz (Şekil 72) bujini hergün kontrol edin. Bujileri düzenli olarak temizleyin ve elektrod aralıklarını kontrol edin (Şekil 77). Champion RCJ-7Y veya başka markalardan eşit termik dereceye sahip bujiler kullanınız.
ZİNCİR FRENİ - Zincir freni düzgün çalışmıyorsa zincir kapağını çıkararak frenin parçalarını temizleyin. Zincir freninin yayı eskimiş ya da deforme olmuşsa yenisini takın (A, Şekil 78). Zincir emniyet düğmesini kontrol edin ve gerekirse değiştirin (B, Şekil 78).
TESTERE - Testereyi çevirin ve yağlama deliklerinin temiz olup olmadığına bakın (Şekil 79).
98
76 77 78 79
Česky Pуccкий Polski
ÚDRŽBA ТЕХНИЧЕCКOЕ OБCЛУЖИВAНИЕ KONSERWACJA
VZDUCHOVÝ FILTR - Otočte knoflíkem (A, obr. 72) a denně
kontrolujte vzduchový filtr (B). Čistěte odmašťovadlem značky Emak kód 001101009, umyjte vodou a profoukněte z určité vzdálenosti stlačeným vzduchem směrem zevnitř ven. Vyměňte filtr, jestliže je silně zanesený nebo poškozený.
UPOZORNĚNÍ! - Při opětovném nasazování filtru (B) ho dobře
zatlačte do víka (C).
FILTR KARBURÁTORU - Pravidelně kontrolujte stav filtru karburátoru. Je-li příliš znečistěný, vyměňte ho (obr. 73).
OLEJOVÉ ČERPADLO (automatické nastavitelné) 141SP - Výkon byl nastaven již ve výrobě. Množství dodávaného oleje můžete dodatečně regulovat pomocí regulačního šroubu (obr. 74). Olej protéká pouze při pohybu řetězu.
UPOZORNĚNÍ - Nikdy nepoužívejte vyjetý olej!
STARTOVACÍ JEDNOTKA - Chladicí otvory krytu startovací jednotky
(obr. 75) udržujte volné a čisté pomocí štětce nebo stlačeného vzduchu.
MOTOR - Žebrování válce pravidelně čistěte štětcem nebo stlačeným vzduchem (obr. 76). Nahromaděním nečistot na válci může dojít k přehřátí, které je nebezpečné pro chod motoru.
SVÍČKA - Otočte knoflíkem (A, obr. 72) a denně kontrolujte svíčky. Doporučujeme pravidelné čištění svíčky a kontrolu vzdálenosti elektrod (obr. 77). Používejte svíčky Champion RCJ-7Y nebo jinou značku odpovídající tepelné hodnoty.
BRZDA ŘETĚZU - Pokud brzda správně nefunguje, sejměte kryt a pečlivě vyčistěte součásti brzdy. Jestliže je pás brzdy opotřebovaný, a/nebo deformovaný, vyměňte ho (A, obr. 78). Pravidelně kontrolujte, a je-li to nutné, vyměňte zachycovač řetězu (B, obr. 78).
LIŠTA - Otáčejte lištou a kontrolujte, zda v mazacích otvorech nejsou nečistoty (obr. 79).
ВOЗДУШНЫЙ ФИЛЬТР – Пoвoрaчивaя ручку (A, Рис.72) eжeднeвнo прoвeряйтe сoстoяниe вoздушнoгo фильтрa (B). Прочистите обезжиривающим средством Emak, код 001101009, промойте водой и продуйте с некоторого расстояния сжатым воздухом в направлении изнутри наружу. Заменяйте фильтр, если он сильно засорен или поврежден.
ВНИМAНИЕ! – При устaнoвкe нa мeстo фильтрa (B),
прaвильнo встaвьтe eгo в сooтвeтствующee гнeздo в крышкe (C).
ТOПЛИВНЫЙ ФИЛЬТР – Пeриoдичeски прoвeряйтe сoстoяниe тoпливнoгo фильтрa. Если oн oкaжeтся слишкoм грязным, зaмeнитe eгo (Рис.73).
МACЛЯНЫЙ НACOC (aвтoмaтичeский рeгулируeмый) 141SP ­Рeгулирoвкa рaсхoдa выпoлнeнa нa зaвoдe изгoтoвитeлe. Рaсхoд мaслa мoжeт быть пo нeoбхoдимoсти измeнeн oпeрaтoрoм с пoмoщью рeгулирoвoчнoгo винтa (Рис. 74). Рaсхoд мaслa прoизвoдится тoлькo, кoгдa цeпь движeтся.
ВНИМAНИЕ - Ни в кoeм случae нeльзя испoльзoвaть
oтрaбoтaннoe мaслo.
CТAРТЕР - Испoльзуйтe кистoчку или сжaтый вoздух для oчистки oхлaждaющих oтвeрстий стaртeрa (Рис. 75).
ДВИГAТЕЛЬ - Пeриoдичeски чиститe рeбрa цилиндрa кистoчкoй или сжaтым вoздухoм (Рис. 76). Зaгрязнeниe цилиндрa мoжeт привeсти к oпaснoму пeрeгрeву двигaтeля.
CВЕЧA ЗAЖИГAНИЯ – Пoвoрaчивaя ручку (A, Рис.72) eжeднeвнo прoвeряйтe сoстoяниe свeчу зaжигaния. Рeкoмeндуeтся рeгулярнo чистить свeчу зaжигaния и прoвeрять зaзoр мeжду элeктрoдaми (Рис. 77). Испoльзуйтe свeчу Champion RCJ-7Y или другoй мaрки с тeми жe тeмпeрaтурными хaрaктeристикaми.
ТOРМOЗ ЦЕПИ - Если тoрмoз цeпи рaбoтaeт нeпрaвильнo, снимитe крышку цeпи и прoчиститe чaсти тoрмoзa. Если лeнтa тoрмoзa изнoшeнa или дeфoрмирoвaнa, зaмeнитe ee (A, Рис. 78). Прoвeрьтe и, eсли нeoбхoдимo зaмeнитe прeдoхрaнитeльный стoпoр цeпи (В, Рис.78).
ШИНA - Пeрeвeрнув шину, прoвeрьтe, чтoбы смaзoчныe oтвeрстия были свoбoдны oт зaгрязнeний (Рис. 79).
FILTR POWIETRZA - Codziennie odkręcić pokrętło (A, Rys. 72) i kontrolować filtr powietrza (B). Czyścić preparatem odtłuszczającym Emak kod 001101009, czyścić wodą i sprężonym powietrzem z dużej odległości, w kierunku od wewnątrz do zewnątrz. Jeżeli filtr jest mocno zatkany lub uszkodzony, należy go wymienić.
UWAGA! - Podczas montażu filtra z powrotem (B), wkład
starannie zamocować w pokrywie (C).
FILTR PALIWA - Sprawdzać okresowo stan filtra paliwa. W przypadku nadmiaru brudu, wymienić na nowy (Ryz. 73).
POMPA OLEJU (automatyczna z możliwością regulacji) 141SP ­Wydajność jest ustawiona fabrycznie. Przepływ oleju może zostać zmieniony przez operatora w zależności od potrzeb za pomocą specjalnej śruby regulującej (Rys. 74). Olej przepływa jedynie podczas ruchu łańcucha.
UWAGA - Zabrania się stosowania oleju regenerowanego!
ZESTAW ROZRUSZNIKA - Otwory chłodzące pokrywy rozrusznika
powinny być drożne i czyste (Rys. 75), otwory oczyścić przy pomocy pędzelka lub sprężonego powietrza.
SILNIK - Czyścić okresowo żebra cylindra pędzlem lub sprężonym powietrzem (Rys. 76). Nagromadzenie się zanieczyszczeń na cylindrze może wywołać szkodliwe przegrzanie się silnika.
ÂWIECA - Codziennie odkręcić pokrętło (A, Rys. 72) i kontrolować świeca. Zaleca się okresowe czyszczenie świecy oraz kontrolę odległości elektrod (Rys. 77). Stosowaćświece Champion RCJ-7Y lub zamiennik innej marki.
HAMULEC ŁAŃCUCHA - W przypadku niewłaściwego działania hamulca łańcucha, zdjąć pokrywę i wyczyścić wewnętrzne elementy hamulca. Gdy taśma hamulca łańcucha jest zużyta lub zdeformowana, należy ją wymienić (A, Rys. 78). Sprawdzić i wymienić w razie potrzeby, blokadę bezpieczeństwa łańcucha (B, Rys. 78).
PROWADNICA - Obrócić prowadnicę, aby sprawdzić, czy otwory smarujące są wolne od zanieczyszczeń (Rys. 79).
99
80 81 82
Português Ελληνικα Türkçe
MANUTENÇÃO - TRANSPORTE ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ - ΜΕΤΑΦΡΑ BAKIM - NAKLİYE
Não use combustível (mistura) para operações de limpeza.
CARBURADOR
Antes de regular o carburador, limpe o transportador de arranque (Fig. 80), o filtro de ar (Fig. 81) e aqueça o motor. Este motor foi concebido e fabricado de acordo com a aplicação das directivas 97/68/CEE, 2002/88/CEE e 2004/26/CEE. O carburador (Fig. 84) foi concebido para
permiir apenas regulações dos parafusos L e H até 1/4 de volta. O campo de regulação possível dos parafusos L e
H, de 1/4 volta, é predefinido pelo fabricante e naõ pode ser modificado.
ATENÇÃO - Não force os parafusos fora do campo de regulação possível!
O parafuso do sistema ralenti T é regulado de maneira a deixar uma boa margem entre o sistema de ralenti e o sistema de engate da embraiagem. O parafuso L deve ser regulado de modo que o motor possa responder prontamente às acelerações bruscas e que funcione bem no ralenti. O parafuso H deve ser regulado de modo que o motor possa dispor da máxima potência durante a fase de corte.
ATENÇÃO - As variações climáticas e atmosféricas podem provocar variações de carburação. Não permita que outras pessoas fiquem perto da motoserra durante o trabalho e a fase de regulagem da carburação.
TRANSPORTE
Transporte a motoserra com o motor apagado, com a barra dirigida para trás e o cobre-barra inserido (Fig. 82).
ATENÇÃO – Para o transporte num veículo, certifique-se de que fixa devidamente a motosserra no mesmo através de correias. A motosserra deve ser transportada na posição horizontal, com o depósito vazio. Certifi que-se ainda de que não são violadas as normas de transporte vigentes para estas máquinas.
Μην χρησιµοποιειτε καυσιµο (µιγµα) για τον καθαρισµο.
ΚΑΡΜΥΡΑΤΕΡ
Πριν ρυθµισετε το καρµπυρατερ, καθαριστε το τσοκ (Εικ.80), το φιλτρο του αερα (Εικ.81) και ζεστανετε την µηχανη. Το οτέρ αυτό έχει ελετηıεί και κατασκευαστεί σύφωνα ε τι οδηγίε 97/68/ΕΚ, 2002/88/ΕΚ και 2004/26/EK. Το
καρπυρατέρ (Εικ.84) έχει ελετηıεί για να επιτρέπει όνο ρυıίσει ε τι βίδε L και H σε πεδίο 1/4 τη στροφή. Το πεδίο ρύıιση του 1/4 τη στροφή που
επιτρέπουν οι βίδε L και H είναι προκαıορισένο από τον κατασκευαστή και δεν πορεί να τροποποιηıεί.
ΠΡΟΣΟΧΗ! - Μην επιχειρείτε να γυρίσετε τι βίδε έξω από το επιτρεπτό πεδίο ρύıιση!
Η βιδα του ρελαντι Τ ειναι ρυθµισµενη ετσι ωστε να υπαρχει ενα επαρκε οριο ασφαλεια, µεταξυ του ρελαντι και τη λειτουργια του συµπλεκτη. Η βιδα L θα πρεπει να ειναι ρυθµισµενη ετσι ωστε το µοτερ να αντιδρα αµεσω στι αποτοµε επιταχυνσει και να εχει µια σωστη λειτουργια στο ρελαντι. Η βιδα Η θα πρεπει να ρυθµιζετεαι ετσι ωστε να επιτυνχανετε η ανωτατη ισχυ κατα την διαρκεια του κοψιµατο.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Κλιµατικε και υψοµετρικε µεταβολε, µπορουν να προκαλεσουν αλλοιωσει στην λειτουργια του καρµπυρατερ. Μην επιρεπετε σε αλλα ατοµα να παραµενουν κοντα στο αλυσοπριονο κατα την διαρκεια τη εργασια και τη φαση ρυθµιση του καρµπυρατερ.
ΜΕΤΑΦΡΑ
Μεταφερετε το αλυσοπριονο µε την λαµα προ τα πισω και µε την προστασια τη τοποθετηµενη (Eιk. 82).
ΠΡΟΣΟΧΗ -
όχηα, βεβαιωθείτε ότι το ηχάνηα έχει στερεωθεί σωστά και σταθερά στο όχηα χρησιοποιώντα ιάντε. Το αλυσοπρίονο πρέπει να εταφέρεται σε οριζόντια θέση, ε άδειο ρεζερβουάρ, τηρώντα του ισχύοντε κανονισού εταφορά για ηχανήατα αυτού του τύπου.
Για τη εταφορά του αλυσοπρίονου ε
Cihazınızı temizlemek için benzin kullanmayın.
KARBÜRATÖR
Karbüratör ayarı yapmadan önce starter kapağını (Şekil 80) ve hava filtresini (Şekil 81) temizleyerek motoru ısıtın. Bu motor, 97/68/EC, 2002/88/EC ve 2004/26/EC uygulama direktiflerine uygun olarak tasarlanmış ve imal edilmiştir.
Karbüratör (Şek. 84) sadece L ve H vidalarının 1/4 dönme hareketiyle ayarlanacak şekilde tasarlanmıştır. L ve H
vidalarının 1/4 dönme oranına göre yapılabilecek mümkün olan ayarlar, üretici şirket tarafından önceden tespit edilmiştir ve değiştirilmesi mümkün değildir.
DİKKAT! – Vidaları mümkün olan ayarlama alanı dışına zorlamaya çalışmayınız!
T vidası ayarı balata boşluğunu düzenler. L vidası ayarı motorun hızını ve rölanti performansını düzenler. H vidası ayarı motorun kesim sırasında maksimum güçle çalışmasını sağlar.
DİKKAT: Hava koşulları ve yükseklik karbüratör ayarını etkiler. Motor çalışırken ya da karbüratör ayarı yaparken kimsenin motorlu testerenin yanında durmasına izin vermeyin.
NAKLİYE
Motorlu testereyi taşırken testerenin motoru tamamıyle durmuş, testere geriye itilmiş ve zincir kapağı kapalı olmalıdır (Şekil 82).
DİKKAT – Motorlu testerenin araçla taşınması halinde, araca kayışlar vasıtasıyla düzgün ve sağlam bir şekilde sabitlendiğinden emin olunuz. Motorlu testere yatay konumda, deposu boş halde ve ayrıca bu makineler için geçerli nakliye yönetmeliklerinin ihlal edilmediği garanti edilerek taşınır.
100
84
H – Parafuso de reg. máxima L – Parafuso de reg. ralenti T – Sistema ralenti
H – Šroub nastavení plného výkonu L – Šroub nastavení bohatosti směsi T – Sefiizovací šroub otáček volnoběhu
Η – Βιδα ρυθµιση µεγιστου L – Βιδα ρυθµιση ρελαντι Τ – Ρελαντι
H - Vidası maksimum L - Vidası minimum T - Vidası ayarı balata
Česky Pуccкий Polski
ÚDRŽBA - PŘEPRAVA
Pro čištění nikdy nepoužívejte palivo.
KARBURÁTOR
Před seřízením karburátoru vyčistěte víko startovacího zařízení (obr. 80), vzduchový filtr (obr. 81) a zahřejte motor. Tento motor byl navržen a vyroben v souladu s požadavky směrnic 97/68/EU, 2002/88/EU i 2004/26/EU. Karburátor
(obr. 84) byl navržen tak, aby umožňoval seřízení šroubů L a H pouze v rozsahu 1/4 otáčky. Možné seřízení šroubů
L a H v rozsahu 1/4 otáčky bylo stanoveno výrobcem a není možné je změnit.
UPOZORNĚNÍ! - Nesnažte se šrouby seřídit mimo povolený rozsah násilím!
Šroub volnoběhu T je seřízený tak, aby umožňoval bezpečnostní mez mezi volnoběhem motoru a režimem sepnutí spojky. Šroub L musí být seřízený tak, aby motor rychle reagoval na přidání plynu a měl pravidelný chod na volnoběh. Šroub H musí být seřízený tak, aby motor během řezání podával plný výkon.
UPOZORNĚNÍ - Na chod motoru mohou mít vliv změny počasí a nadmořské výšky. Při řezání pilou nebo při seřizování karburátoru nesmí v blízkosti pily stát další osoby.
PŘEPRAVA
Noste řetězovou pilu pouze se zastaveným motorem, s lištou směřující dozadu a řetězem zakrytým krytem (obr. 82).
POZOR - Při přepravě řetězové pily na vozidle zajistěte řádné a pevné připevnění pily na vozidle pomocí řemenů. Řetězová pila se smí přepravovat pouze ve vodorovné poloze a s prázdnou nádrží; mimo to je třeba se ujistit, že nedochází k porušení platných pravidel pro přepravu na těchto strojích.
H - Винт рeгулирoвки нa мaксимум L - Винт рeгулирoвки нa минимум T - Минимaльный рeжим (хoлoстoгo хoдa)
H - Śruba obrotów maksymalnych L - Śruba obrotów minimalnych T - Obroty minimalne
ТЕХНИЧЕCКOЕ OБCЛУЖИВAНИЕ -
ТРAНCПOРТИРOВКA
Нe испoльзуйтe тoпливную смeсь для чистки.
КAРБЮРAТOР
Пeрeд рeгулирoвкoй кaрбюрaтoрa oчиститe пускoвoй шнур (рис.80), вoздушный фильтр (Рис.81) и прoгрeйтe двигaтeль. Дaнный двигaтeль рaзрaбoтaн и изгoтoвлeн в сooтвeтствии с дирeктивaми 97/68/EC, 2002/88/EC и 2004/26/EC. Карбюратор (Рис.84) разработан так,
что допускается рeгулирoвка винтов L и H только в прeдeлaх 1/4 oбoрoтa. Диапазон диaпaзoн рeгулирoвки
винтoв L и H в 1/4 oбoрoта зaдaн изгoтoвитeлeм и eгo измeнeнию невозможно.
ВНИМAНИЕ! – Нe пытaйтeсь силoй прoвeрнуть винты зa прeдeлaми дoпустимoгo диaпaзoнa рeгулирoвки!
Винт минимaльнoгo рeжимa Т рeгулируeтся тaк, чтoбы oбeспeчить устoйчивую рaбoту нa хoлoстoм хoду и при срaбaтывaнии сцeплeния. Винт L дoлжeн быть oтрeгулирoвaн тaк, чтoбы двигaтeль быстрo рeaгирoвaл нa нaжaтиe рычaгa aксeлeрaтoрa и нe глoх нa хoлoстых oбoрoтaх. Винт Н дoлжeн быть oтрeгулирoвaн тaк, чтoбы двигaтeль вo врeмя пилки рaбoтaл нa мaксимaльных oбoрoтaх.
ВНИМAНИЕ - Нa рaбoту кaрбюрaтoрa мoгут влиять пoгoдныe услoвия и высoтa нaд урoвнeм мoря. Нe пoзвoляйтe, чтoбы пoстoрoнниe лицa нaхoдились рядoм с пилoй вo врeмя рaбoты или вo врeмя рeгулирoвки кaрбюрaтoрa.
ТРAНCПOРТИРOВКA
Пeрeнoсить пилу мoжнo тoлькo выключив двигaтeль, рaзвeрнув ee в стoрoну oт сeбя и нaдeв чeхoл нa цeпь (Рис.82).
ВНИМАНИЕ - При транспортировке цепной пилы на транспортном средстве, убедитесь, что она правильно и надежно закреплена в транспортном средстве при помощи ремней. Цепную пилу следует транспортировать в горизонтальном положении с пустым баком, убедившись, что при этом не нарушаются прочие правила транспортировки соответствующего оборудования.
KONSERWACJA - TRANSPORT
Nie używać paliwa (mieszanki) do czyszczenia.
GAŹNIK
Przed regulacją gaênika, oczyścić pokrywę rozrusznika (Rys. 80), filtr powietrza (Rys. 81) oraz rozgrzać silnik. Silnik został zaprojektowany i wykonany zgodnie z dyrektywami 97/68/EC, 2002/88/EC i 2004/26/EC. Gaênik (Rys. 84) został
zaprojektowany w taki sposób, aby umożliwić jedynie regulację śrub L i H w zakresie 1/4 obrotu. Możliwy
zakres regulacji śrub L oraz H, wynoszący 1/4 obrotu, został ustawiony fabrycznie i nie można go zmieniać.
UWAGA! - Nie przekręcać śrub poza dostępne pole regulacyjne!
Śruba T jest tak ustawiona, aby zapewnić margines bezpieczeństwa między biegiem jałowym a maksymalnym. Śruba L powinna zostać tak wyregulowana, aby silnik szybko reagował na gwałtowne przyspieszenia i prawidłowo pracował na biegu jałowym. Śruba H powinna być wyregulowana w taki sposób, aby silnik wykorzystywał swoją maksymalną moc w czasie cięcia.
UWAGA - Zmiany klimatyczne oraz położenie nad poziomem morza mogą mieć wpływ na parametry spalania. Podczas pracy pilarki oraz podczas regulacji silnika w pobliżu pilarki nie mogą przebywać osoby postronne.
TRANSPORT
Przenosić pilarkę łańcuchową po wyłączeniu silnika, prowadnicą odwróconą do tyłu i z założoną osłoną prowadnicy. (Rys. 82).
UWAGA - Przed transportem pilarki łańcuchowej w pojeździe należy się upewnić, że jest ona do niego prawidłowo i solidnie przymocowana pasami. Pilarkę łańcuchową należy transportować w pozycji poziomej, z opróżnionym zbiornikiem, ponadto należy się upewnić, iż nie narusza się obowiązujących przepisów dotyczących transportu takich urządzeń.
101
Português Ελληνικα Türkçe
MANUTENÇÃO ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ BAKIM
MANUTENÇÃO EXTRAORDINÁRIA
No final de cada estação, em caso de uso intenso, ou de dois em dois anos com uso normal, é aconselhável proceder a um controlo geral a efectuar com um técnico especializado da rede de assistência.
ATENÇÃO! – Todas as operações de manutenção não mencionadas no presente manual devem ser efectuadas por uma oficina autorizada. Para
garantir um funcionamento constante e regular do motosserra, lembre-se de que eventuais substituições de componentes deverão ser exclusivamente efectuadas com PEÇAS
SOBRESSELENTES ORIGINAIS.
Eventuais modificações não autorizadas e/ou o uso de acessórios não originais podem causar lesões graves ou mortais ao operador ou a terceiros.
∂∫∆∞∫∆∏ ™À¡∆∏ƒ
™ÙÔ Ù¤ÏÔ ÙË ÂÔˉ‹ ÌÂÙ¿ ∙fi ÂÓÙ∙ÙÈ΋ ˉÚ‹ÛË ‹ οı ‰‡Ô ˉÚÓÈ ÌÂ Ê˘ЫИФПФБИО‹ ˉÚ‹ÛË, ›Ó∙È ÛÎÈÌÔ Ó∙ Ú∙ÁÌÙÔÔÈ›ÙÈ ¤Ó∙ БВУИО ¤ÏÂÁˉÔ ∙ ÂÍÂȉÈÎÂ˘Ì¤ÓÔ ÙÂˉÓÈÎ ÙÔ˘ ™¤Ú‚È.
¶ƒÃ! - ŸÏ ÔÈ ÂÂÌ‚¿ÛÂÈ
Û˘ÓÙ‹ÚËÛË
Ô˘ ‰ÂÓ ∙Ó∙ʤÚÔÓÙ∙È ÛÙÔ ∙ÚÓ ÂÁˉÂÈÚ›‰ÈÔ,  Ú¤ ÂÈ Ó∙  Ú ∙ ÁÌ∙ ÙÔ ÔÈÔ‡ÓÙ∙ È ∙
ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ Û¤Ú‚È. °È Ó∙ ÂÍÛÊПИЫЩВ› Ë ÛÙı ÂÚ‹ ÎÈ ÔÌП‹ ПВИЩФ˘ÚÁ› ÙÔ˘ αλυσοπρίονο, ÁÈ∙ ÙËÓ ÓÙÈÎÙ¿ÛÙÛË ÂÍÚÙËÌ¿ÙÓ Ú¤ÂÈ Ó ˉЪЛЫИМФÔț٠¿ÓÙ
°¡π∞
¡∆∞§§∞∫∆π∫∞.
Τυχόν η εξουσιοδοτηένε τροποποιήσει ή/και η χρήση η γνήσιων εξαρτηάτων πορεί να οδηγήσουν στην πρόκληση σοβαρών ή θανατηφόρων τραυατισών για το χειριστή ή τρίτου.
EKSTRA BAKIM
Eğer cihaz yoğun bir ekilde kullanıldıysa, uygulama sezonu sonunda, normal olarak gerçekleştirilen genel kontrollere ek olarak her iki yıllık kullanımdan sonra cihazı uzman teknisyene kontrol ettiriniz.
DİKKAT! – Bu kitapçıkta belirtilmeyen diğer tüm bakım işleri yetkili bir Servis Merkezi tarafından gerçekleştirilmelidir. Motorlu testere devamlı ve
düzenli çalışmasını sağlamak için, eski parçaların sadece ORİJİNAL YEDEK PARÇALAR ile değiştirilmesi gerektiğini unutmayınız.
Yetkisiz yapılan değişiklikler ve/veya orijinal aksesuarların kullanılmaması operatörde veya üçüncü kişilerde ciddi veya ölümcül yaralanmalara yol açabilir.
102
Česky Pуccкий Polski
ÚDRŽBA ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ KONSERWACJA
MIMOŘÁDNÁ ÚDRÎBA
V případě intenzivního používání doporučujeme provést celkovou kontrolu odborným technikem servisu na konci sezóny, v případě normálního používání každé dva roky.
UPOZORNĚNÍ! - Všechny údržbové práce, které nejsou uvedené v této příručce, smí provádět pouze autorizovaná dílna. Chcete-li, aby Vám
zahradní rětězové pily pravidelně a dlouho sloužil, dbejte na to, abyste k případné výměně součástí používali výhradně ORIGINÁLNÍ NÁHRADNÍ DÍLY.
Případné neschválené úpravy a/nebo používání neoriginálního příslušenství může způsobit vážná či smrtelná zranění pracovníka nebo třetích osob.
ТЕХOCМOТР
Рeкoмeндуeтся пo oкoнчaнию сeзoнa в случae интeнсивнoй эксплуaтaции и рaз в двa гoдa при нoрмaльнoй эксплуaтaции oбрaщaться к спeциaлисту пo сeрвиснoму oбслуживaнию для прoвeдeния пoлнoгo тeхoсмoтрa.
ВНИМАНИЕ! - Все работы по техобслуживанию не описанные в этом руководстве, должны проводиться в авторизованном сервисном центре. Для обеспечения правильной и
длительной работы цепных пил помните, что при замене деталей и узлов должны использоваться исключительно ФИРМЕННЫЕ ЗАПЧАСТИ.
Внесение самовольных модификаций или использование неоригинальных принадлежностей может привести к тяжелым и смертельным травмам оператора и третьих лиц.
KONSERWACJA NADZWYCZAJNA
Na koniec sezonu, w przypadku intensywnego u˝ytkowania, lub co dwa lata, w przypadku zwyk∏ego u˝ytkowania, zleciç ogólny przeglàd przez wyspecjalizowanego technika z serwisu technicznego.
UWAGA: Wszystkie czynnoÊci konserwacyjne, które nie sà opisane w niniejszym podr´czniku powinny byç wykonywane przez autoryzowany serwis.
Aby zagwarantowaç sta∏e i prawid∏owe dzia∏anie pilarki łańcuchowe, nale˝y pami´taç, ˝e przy ewentualnej wymianie cz´Êci nale˝y stosowaç wy∏àcznie ORYGINALNE CZ¢ÂCI
ZAMIENNEE.
Ewentualne niedozwolone zmiany i/lub stosowanie nieoryginalnych akcesoriów mogą spowodować poważne lub śmiertelne obrażenia użytkownika lub osób trzecich.
103
88 89 90
Português Ελληνικα Türkçe
ARMAZENAGEM ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ MUHAFAZA
Quando tiver de deixar a máquina parada por longos períodos de tempo:
Esvazie e limpe os depósitos de combustível e óleo ­num local bem ventilado. Elimine o combustível e o óleo segundo as normas e ­respeitando o meio ambiente. Para esvaziar o carburador, ligue o motor e aguarde ­que este pare (deixar a mistura no carburador poderá originar danos nas membranas). Retire, limpe e pulverize a corrente e a barra com ­óleo de protecção. Limpe bem as aberturas de refrigeração da cobertura ­do grupo de arranque (Fig.88), o filtro de ar (Fig.89) e as aletas do cilindro (Fig.90). Guarde a máquina num local seco, de preferência ­não em contacto directo com o solo, longe de fontes de calor e com os depósitos vazios. Os procedimentos de activação após uma ­armazenagem durante o Inverno são os mesmos que os efectuados para o arranque normal da máquina (pág.76-84).
DEMOLIÇÃO E ELIMINAÇÃO
Uma boa parte dos materiais utilizados no fabrico da motosserra é reciclável; todos os metais (aço, alumínio, latão) podem ser entregues a um ferro-velho comum. Para mais informações, dirija-se ao normal serviço de recolha de resíduos da sua área de residência. A eliminação dos resíduos resultantes da demolição da máquina deverá ser efectuada no pleno respeito com o meio ambiente, evitando poluir o solo, o ar e a água.
Όταν το ηχάνηα δεν πρόκειται να χρησιοποιηθεί για εγάλο χρονικό διάστηα:
Αδειάστε και καθαρίστε το ρεζερβουάρ καυσίου ­και το δοχείο λαδιού σε καλά αεριζόενο χώρο. Τα καύσια και τα λάδια πρέπει να απορρίπτονται ­σύφωνα ε τη νοοθεσία και ε τρόπο ασφαλή για το περιβάλλον. Για να αδειάσετε το καρπιρατέρ, βάλτε προστά ­τον κινητήρα και περιένετε έχρι να σβήσει (εάν αφήσετε το είγα στο καρπιρατέρ πορεί να προκληθεί ζηιά στι εβράνε). Αφαιρέστε, καθαρίστε και ψεκάστε ε προστατευτικό ­λάδι την αλυσίδα και τη λάα. Καθαρίστε προσεκτικά τι σχισέ ψύξη του ­περιβλήατο τη ίζα (εικ. 88), το φίλτρο αέρα (εικ. 89) και τα πτερύγια του κυλίνδρου (εικ. 90). Αποθηκεύστε το ηχάνηα σε στεγνό χώρο, χωρί ­να έρχεται σε άεση επαφή ε το δάπεδο, εάν είναι δυνατό, ακριά από πηγέ θερότητα και ε τα ρεζερβουάρ κενά. Η διαδικασία για τη χρήση του ηχανήατο ετά ­την περίοδο χειερινή αποθήκευση είναι ίδια ε εκείνη που απαιτείται για την κανονική εκκίνηση του ηχανήατο (σελ. 76-84).
¢π∞§À™ ∫∞π ¢π∞£
Τα περισσότερα υλικά που χρησιοποιούνται για την κατασκευή του αλυσοπρίονου είναι ανακυκλώσια.
ŸÏ ٠̤ÙÏÏ (ˉ¿Ï˘∙, ÏÔ˘Ì›ÓÈÔ, ÔÚ›ˉ∙ÏÎÔ) ÌÔÚÔ‡Ó Ó ∙
Ú‰ÔıÔ‡Ó Û ÂȉÈο ΤÓÙÚ Ó·ÎÏÛË. °È∙ ПЛЪФКФЪ›В ∙¢ı˘Óı›Ù ÛÙËÓ ˘ËÚÂÛ›
∙У∙О‡ОПЫЛ ∙ФЪЪИММ¿ЩУ ЩЛ ВЪИФˉ‹ Ы∙. ∏ ‰И¿ıÂÛË ÙУ ∙ФЪЪИММ¿ЩУ ∙fi ÙË ‰È¿Ï˘ÛË ÙÔ˘
ÌËˉ∙Ó‹ÌÙÔ Ú¤ÂÈ Ó Á›ÓÂÙÈ Û‡ÌÊÓ Ì ÙÔ˘ ÎÓÓÂ
ÚÔÛÙ∙ Û›∙ ÙÔ˘ ВЪИ‚¿ППФУЩФ, ∙ФКВ‡БФУЩ∙ ЩЛ Ъ‡∙УЫЛ ЩФ˘ ‰¿ÊÔ˘, ÙÔ˘ ∙¤Ú∙ Î∙È ÙÔ˘ ÓÂÚÔ‡.
Makine uzun bir süre kullanılmayacaksa:
İyi havalandırılmış bir yerde yakıt ve yağ depolarını ­boşaltın ve temizleyin. Yakıtı ve yağı çevresel koşullara dikkat ederek ve ­yönetmeliklere uygun şekilde imha ediniz. Yakıtı boşaltmak için, motoru çalıştırın ve durmasını ­bekleyin (karışım yakıt içine bırakıldığında çeperler hasar görebilir). Zinciri ve ucu çıkarın, temizleyin ve üzerlerine ­koruyucu yağ püskürtün. Çalıştırma tertibatının soğutma panellerini (Şekil 88), ­hava filtresini (Şekil 89) ve silindir kanatçıklarını (Şekil 90) iyice temizleyiniz. Makinenizi kuru ortamlarda, mümkün olduğu kadar ­yer ile doğrudan temas etmeyecek biçimde, ısı kaynaklarından uzak ve deposu boş şekilde muhafaza edin. Bir kış mevsiminden sonra tekrar çalıştırma ile ilgili ­prosedürler, makinenin normal çalıştırma için geçerli prosedürleri ile aynıdır (syf. 76-84).
İMHA VE DE-MONTAJ
Motorlu testerenin yapımında kullanılan materyallerin büyük bir kısmı yeniden dönüştürülebilirdir; tüm metal
aksamlar (çelik, alüminyum, pirinç) normal bir demir geri -dönüfltürme merkezine verilebilir. Daha detaylı bilgi için, bölgenizdeki yerel toplama servisine danıflınız. Atılan/imha edilen cihazdan geri kalan demonte aksamlar toprak, hava ve suyu kirletmemeye dikkat ederek yok edilmelidir.
Em qualquer caso, devem respeitar-se as legislações locais em vigor na matéria.
104
™Â οı ÂÚ›ÙÛË Ú¤ÂÈ Ó ÙËÚ›ÙÈ Ë ÈÛˉ‡Ô˘Û∙ ÙÔÈ΋ ÓÔÌÔıÂÛ›.
Her zaman için bu konu ile ilgili yürürlükteki yerel kanunlara riayet edilmelidir.
Česky Pуccкий Polski
SKLADOVÁNÍ
Když nebudete stroj po dlouhou dobu používat:
Na dobře větraném místě vyprázdněte a vyčistěte ­palivovou a olejovou nádržku. Palivo a olej likvidujte podle předpisů a s ohledem ­na ochranu životního prostředí. Karburátor vyprázdněte tak, že spustíte motor, a ­počkáte, až se zastaví (zbytek směsi v karburátoru by mohl poškodit membrány). Řetěz a lištu demontujte, očistěte a nastříkejte ­ochranným olejem. Pečlivě očistěte chladicí štěrbiny v krytu startovací ­jednotky (obr. 88), vzduchový filtr (obr. 89) a žebra válce (obr. 90). Stroj skladujte na suchém místě, pokud možno ne ­přímo na zemi, v dostatečné vzdálenosti od tepelných zdrojů a s prázdnými nádržemi. Postup pro uvedení do provozu po zimním uložení ­je stejný jako postup při normálním spouštění stroje (str. 77-85).
DEMONTÁÎ A LIKVIDACE
Velkou část materiálů použitých na výrobu řetězové pily lze recyklovat; v‰echny kovy (ocel, hliník,mosaz)
je moÏné odevzdat do sběrných surovin s výkupem kovÛ. Informace o sbûrnách získáte na správě vaší obce nebo města v místû svého bydli‰tû. Likvidace odpadu z v˘robku musí probíhat v souladu s ochranou Ïivotního prostfiedí a nesmí dojít ke zneãi‰tûní pÛd, vzduchu a vody.
V každém případě je nutné dodržet příslušné platné místní předpisy.
XPAHEHИE
Если машина длительное время не будет использоваться, выполните следующие операции:
Опорожните и очистите топливный и масляный ­баки в хорошо проветриваемом месте. Утилизируйте топливо и масло согласно ­находящемуся в силе законодательству о защите окружающей среды. Чтобы опорожнить карбюратор, запустите ­двигатель и позвольте ему работать до остановки (в случае если в карбюраторе останется топливная смесь, мембраны могут повредиться). Снимите, очистите и распылите защитное масло на ­цепь и шину. Тщательно очистите вентиляционные отверстия на ­картере узла запуска (Рис. 88), воздушный фильтр (Рис. 89) и оребрение цилиндра (Рис. 90). Храните машину в сухом месте, по возможности, не ­в прямом контакте с грунтом, вдали от источников тепла и с пустыми баками. Процедура ввода в эксплуатацию после периода ­зимнего хранения идентична той, которая используется при обычном запуске машины (стр.77-85).
УТИЛИЗAЦИЯ
Большая часть используемых при производстве цепной пилы материалов может быть вторично использована; всe мeтaллы (стaль, aлюминий, лaтунь) мoжнo сдaть в oбычныe пункты приeмa мeтaллoв. Зa инфoрмaциeй oбрaщaйтeсь в мeстную службу пo приeмкe и сбoру oтхoдoв. Утилизaцию мaшины слeдуeт прoизвoдить с сoблюдeниeм нoрм зaщиты oкружaющeй срeды, нe дoпускaя при этoм зaгрязнeния пoчвы, вoздухa и вoды.
В любoм случae нeoбхoдимo сoблюдeниe дeйствующих в этoм oтнoшeнии мeстных нoрм.
PRZECHOWYWANIE
Gdy urządzenie nie będzie używane przez dłuższy czas:
Opróżnić i oczyścić zbiornik paliwa i oleju w miejscu, ­w którym zapewniona jest dobra wentylacja. Zutylizować paliwo i olej zgodnie z obowiązującymi ­przepisami, w sposób przyjazny dla środowiska. Aby opróżnić gaźnik, uruchomić silnik i odczekać, ­dopóki się nie zatrzyma (pozostawianie mieszanki w gaźniku może spowodować uszkodzenie membran). Zdemontować, oczyścić i spryskać olejem ­ochronnym łańcuch oraz prowadnicę. Wyczyścić dokładnie otwory chłodzące pokrywy ­rozrusznika (rys. 88), filtr powietrza (rys. 89) oraz żeberka cylindra (rys. 90). Przechowywać urządzenie w suchym pomieszczeniu, ­w miarę możliwości nie bezpośrednio na podłożu, z dala od źródeł ciepła i z opróżnionymi zbiornikami. Procedura uruchomienia po sezonie zimowym jest ­taka sama, jak podczas zwykłego uruchomiania urządzenia (str. 77-85).
DEMONTA˚ ORAZ UTYLIZACJA
Znaczna część materiałów użytych do produkcji pilarki łańcuchowej nadaje się do recyklingu; wszystkie
metale (stal, aluminium, mosiàdz) mo˝na oddaç w punktach skupu z∏omu. Aby uzyskaç dalsze informacje, nale˝y skontaktowaç si´ z lokalnym punktem utylizacji odpadów. Utylizacja odpadów powsta∏ych w wyniku demonta˝u urzàdzenia powinna zostaç przeprowadzona zgodnie z przepisami dotyczàcymi ochrony Êrodowiska i w taki sposób, aby nie zanieczyÊciç gleby, powietrza ani wody.
W każdym przypadku należy przestrzegać obowiązujących przepisów.
105
P
DADOS TECNICOS
TR
TEKNİK ÖZELLİKLERİ
RUS UK
ТЕХНИЧЕCКИЕ ДAННЫЕ
GR
ΤΕΧΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ
Cilindrada - Κυβισµο - Motor kapasitesi - Objem válce - Объм цилиндра - Pojemność silnika
Motor -
Μοτερ
- Motor - Двигaтeль - Silnik
CZ
TECHNICKÉ ÚDAJE
PL
DANE TECHNICZNE
35.2 cm
3
(137)
39.0 cm
3
(141S-141SP)
2 tiempos - χρονα - 2 zamanlı - dvoudobý -
2-х тактный - 2-suwowy EMAK
Potência - Ισχυ - Güç - Výkon - Мощность - Moc 1.65 kW 1.8 kW
N° rot/min mínima - Αρ. στροφων το λεπτο - Minimum devir (rpm) ­Minimální otáčky - Минимaльнoe числo oбoрoтoв - Obroty minimalne silnika
N° rot/min máxima - Αρ. µεγιστο στροφων - Maksimum devir (rpm) ­Maximální otáčky - Мaксимaльнoe числo oбoрoтoв - Obroty maksymalne silnika
Bulbo primer - Βολβο primer - Primer Karbüratör ­Nastřikovač paliva - Кнoпкa пoдсaсывaющeгo нaсoсa - Pompka rozruchowa
Arranque fácil (Easy-on) - Eύκολη εκκίνηση (Easy-on) - Kolay çalıstırma (Easy-on) ­Zjednodušené spouštění (Easy-on) - Oблегченный пуск (Easy-on) ­Łatwe uruchomienie (Easy-on)
2800 ÷ 3000 min
*
11500 ÷ 12000 min
Não - Dχι - Yok - Ne - Het - Nie Si - Nαι - Var - Ano - Дa - Tak
Não - Dχι - Yok - Ne - Het - Nie (137 - 141S)
Si - Nαι - Var - Ano - Дa - Tak (141SP)
–1
*
–1
11700 ÷ 12200 min
*
–1
Parafuso tensor da corrente lateral - Πλευρική βίδα τάνυση αλυσίδα - Yan zincir gergi vidası ­Boční šroub napínáku řetězu - Винт бoкoвoгo нaтяжитeля - Śruba boczna napinająca łańcuch
N° de dentes do pinhão - Αρ. δοντιων βαση αλυσιδα - Zincir dişlisi diş sayısı ­Počet zubů řetězky - Числo зубцoв в шeстeрнe - Ilość zębów zębatki napędowej
Peso sem barra e corrente - Βαρο χωρι λαµα και αλυσιδα - Testeresiz ve zincirsiz ağırlık ­Hmotnost bez lišty a řetězu - Вeс бeз шины и цeпи - Ciężar bez prowadnicy i łańcucha
Capacidade do depósito de combustível - Χωρητικότητα ρεζερβουάρ καυσίου ­Yakıt deposunun kapasitesi - Objem palivové nádrže ­Емкость топливного бака - Pojemność zbiornika na paliwo
Capacidade do depósito de óleo da corrente - Χωρητικότητα δοχείου λαδιού αλυσίδα ­Zincir yağ deposunun kapasitesi - Objem nádržky na olej pro řetěz ­Емкость бака с маслом для смазывания цепи - Pojemność zbiornika na olej do smarowania łańcucha
106
Não - Dχι - Yok - Ne - Het - Nie (137 - 141S)
Si - Nαι - Var - Ano - Дa - Tak (141SP)
6 - /" (137 - 141S)
7 - .325" (141SP)
4.1 kg 4.2 kg
3
320 (0.32) cm
220 (0.22) cm
()
3
()
P
DADOS TECNICOS
TR
TEKNİK ÖZELLİKLERİ
RUS UK
ТЕХНИЧЕCКИЕ ДAННЫЕ
GR
ΤΕΧΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ
CZ
TECHNICKÉ ÚDAJE
PL
DANE TECHNICZNE
Combinações de barras e correntes recomendadas - Συνιστώμενοι συνδυασμοί λάμας και αλυσίδας - Önerilen uç ve zincir kombinasyonları ­Doporučené kombinace lišt a řetězů - Рекомендуемые комбинации шин и цепей - Zalecane kombinacje prowadnic i łańcuchów
Modelo Μοντέλο Modeller
Model
Модель
Model
Passo e espessura da corrente
Βήα και πάχο αλυσίδα
Zincir çevresi ve kalınlığı
Rozteč a tloušťka řetězu
Шаг и толщина цепи
Podziałka i grubość łańcucha
Comprimento de barra
Mηκo παρα
Kılavuz boyu
Délka lišty
Длина шины
Długość prowadnicy
Tipo de barra
Τύπο λάα
Uç tipi
Typ lišty
Типовая шина
Typ prowadnicy
Tipo de corrente
Τύπο αλυσίδα
Zincir tipi
Typ řetězu
Типовая цепь
Typ łańcucha
Comprimento do corte
Mηκo κoπη
Kesim uzunluğu
Řezná délka
Глубинa прoпилa
Długość cięcia
137 3/8 x .050 SP 14 (35 cm) 140SDEA041 91 PS 320 mm 137 3/8 x .050 SP 16 (41 cm) 140SDEA041 91 PS 380 mm
137 – 141 S 3/8 x .050 SP 12 (30 cm) 120SDEA041
137 – 141 S 3/8 x .050 SP 14 (35 cm) 140SDEA041
137 – 141 S 3/8 x .050 SP 16 (41 cm) 160SDEA041
91 VG
91 P
91 VG
91 P
91 VG
91 P
260 mm
320 mm
380 mm
141 SP .325 x .050 Microlite 13 (33 cm) 130MLBK041 95 VP 290 mm
141 SP .325 x .050 Microlite 16 (41 cm) 160MLBK041 95 VP 380 mm
*
P ­GR ­TR ­CZ ­RUS-UK ­PL - Obroty na wolnym biegu z prowadnicà i łańcuchem
Rotações em vazio com barra e correia Στpoφέ χωpί ε πάpα και αλυσίδα Çubuk ve zincir ile boşta devirler Otáčky naprázdno s lištou a řetězem Числo oбoрoтoв нa хoлoстoм хoду с шинoй и цeпью
ATENÇÃO!!! DİKKAT!!! ВНИМАНИЕ!!!
O risco de contragolpe (kickback) é maior no caso de uma combinação barra/corrente errada! Utilize apenas as combinações barra/corrente recomendadas e cumpra as instruções de afiamento.
ΠΡΟΣΟΧΗ !!! POZOR!!! UWAGA!!!
Ο κίνδυνο αναπηδήσεων είναι εγαλύτερο σε περίπτωση εσφαλένου συνδυασού λάα/αλυσίδα! Χρησιοποιείτε αποκλειστικά και όνο του συνιστώενου συνδυασού λάα/αλυσίδα και τηρείτε τι οδηγίε τροχίσατο.
Geri tepme (kickback) riski yanlış uç/zincir kombinasyonunda daha yüksektir! Sadece önerilen uç/zincir kombinasyonlarını kullanınız ve bileme talimatlarına uyunuz.
Nebezpečí zpětného rázu (kickback) je větší v případě kombinace lišta/nevhodný řetěz! Používejte výlučně doporučené kombinace lišta/řetěz a dodržujte pokyny pro broušení.
Опасность отскока увеличивается в случае неправильной комбинации шины и цепи! Используйте только рекомендуемые комбинации шины и цепи и следуйте указаниям по затачиванию.
Ryzyko odrzutu (kickback) wzrasta w przypadku nieprawidłowego doboru prowadnicy/łańcucha! Stosować wyłącznie zalecane połączenia prowadnicy/łańcucha i przestrzegać instrukcji dotyczących ostrzenia.
107
P
DADOS TECNICOS
TR
TEKNİK ÖZELLİKLERİ
RUS UK
ТЕХНИЧЕCКИЕ ДAННЫЕ
GR
ΤΕΧΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ
CZ
TECHNICKÉ ÚDAJE
Pressão do som - Ακουστικη πιεση − Basinç - Hladina akustického tlaku ­Уровень звукового давления - Ciśnienie akustyczne
Incerteza - Αβεβαιότητα - Belirsizlik - Odchylka - Погрешность - Niepewność
Nível de potência acústica registado - Μετρηένη στάθη ηχητικη ισχύο ­Ölçülmüş ses gücü seviyesi - Naměřená hladina akustického výkonu ­Измеpенный уpoвень звукoвoй мoщнocти - Poziom mocy akustycznej zmierzony
Incerteza - Αβεβαιότητα - Belirsizlik - Odchylka - Погрешность - Niepewność
Nivel potencia acústica garantido Εγγυηµενη σταθµη ακουστικη ισχυο -
Garanti edilen ses gücü sviyesi -
Garantovaná hladina akustického výkonu
-
Допустимый уровень звукового давления - Moc akustyczna gwarantowana
Nivel de vibração - Επιπεο κραασου − Titrefiim ­Úroveň vibrací - Уровень вибрации - Poziom wibracji
dB (A)
dB (A)
dB (A)
dB (A)
dB (A)
2
m/s
LpA av
EN 11681-1
EN 22868
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
L
WA
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
EN 11681-1
EN 22867 EN 12096
PL
DANE TECHNICZNE
137
(3/8" x.050")
141 S
(3/8" x.050")
(.325" x.050")
98.5 99.4 99.4
2.7 2.7 2.7
109.0 110.0 110.0
2.0 2.0 2.0
111.0 112.0 112.0
5.2 (sx)
5.5 (dx)
5.2 (sx)
5.7 (dx)
141 SP
*
4.5 (sx)
*
4.8 (dx)
2
Incerteza - Αβεβαιότητα - Belirsizlik - Odchylka - Погрешность - Niepewność
m/s
EN 12096
1.1 1.4 1.1
*
P - Valores médios ponderados (1/3 mínimo, 1/3 plena carga, 1/3 velocidade máx. em vazio). GR - Μέσ ζυγισυέ τιέ (1/3 λάχιστο, 1/3 πλήρ φορτίο, 1/3 έγ. ταχύτητα χωρί φορτίο). TR - Orta ağırlıklı değerler (asgari 1/3, tam yük 1/3, boş andaki azami hız değeri 1/3). CZ - Průměrné statistické hodnoty (1/3 volnoběh, 1/3 na plný výkon v řezu, 1/3 max. rychlost bez zátěže). RUS-UK - Oцeнoчныe срeдниe вeличины (1/3 минимум, 1/3 пoлнaя нaгрузкa, 1/3 мaкс. скoрoсть нa хoлoстoм хoду). PL - Wartości średnie ważone (1/3 minimum, 1/3 pełne obciążenie, 1/3 obroty maks. bez obciążenia).
108
NOTE:
109
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
Português Ελληνικα Türkçe Česky Pуccкий Polsky
∆ΗΛΩΣΗ
ΠΙΣΤΟΤΗΑΣ
UYGUNLUK
BEYANI
PROHLÁŠENÍ O
SOULADU S PŘEDPISY
ЗАЯВЛЕНИЕ О
СООТВЕТСТВИИ
DEKLARACJA
ZGODNOŚCI
O subscrito,
Ο κατωθεν
νπογεγραενοζ,
Aşağıda imzası
bulunan,
Níže podepsaný Я, нижеподписавшийся Niżej podpisana
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
atesta sob a própria
responsabilidade
que a máquina:
1. categoria: motosserra
2. Marca: / Tipo: 2. Μαρκα: / Τνπυ 2. Marka: / Tip: 2. Značka: / Typ: 2. Марка: / Тип: 2. Marka: / Typ:
δηλώνει
νπενθυνα οτι το
ηχανηα:
1. Ετδο:
αλυσοπρίονο
aşağıda özellikleri verilen makine ile ilgili
olarak sorumluluğu kendine ait olmak
üzere müteakip beyanı vermektedir:
1. Tip:
motorlu testere
prohlašuje na svou
vlastní odpovědnost,
že stroj:
1. Druh:
rětězové pily
заявляю под собственной
ответственностью, что машина:
1. Род:
двигатель внутреннего сгорания
двигатель электрический
świadoma odpowiedzialności za
swój produkt, deklaruje,
że urządzenie:
1. Typ:
pilarki łańcuchowe
Efco 137 - 141 S - 141 SP
3. identifi cação de serie 3. Ανζων 3. Seri tanımlaması 3. Identifi kační sériové č. 3. Серийный номер 3. Numer serii
085 XXX 0001 - 085 XXX 9999 (137) - 086 XXX 0001 - 086 XXX 9999 (141 S) - 087 XXX 0001 - 087 XXX 9999 (141SP)
está conformemente
às prescriçoes da diretriz
κατασκεναζεται συφωνα ε την
οδηγια
müteakip direktifi n gerekliliklerine
uygundur
odpovídá nařízením směrnice
соответствует предписаниям
директивы
jest zgodna z przepisami
dyrektywy
está em conformidade
com as disposições das seguintes
normas harmonizadas:
110
2006/42/EC - 2004/108/EC - 2000/14/EC - 97/68/EC - 2002/88/EC
συορφούται ε διατάξει των
ακόλουθων εναρονισένων
πρστύηων:
standartların şart ve koşullarına
aşağıdaki ilgili
uygundur:
EN ISO 11681-1 - EN 55012
odpovídá ustanovením
následujících harmonizovaných
norem:
соответствует требованиям
следующих гармонизированных
норм:
jest zgodne z wymogami
następujących zharmonizowanych
norm:
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
Português Ελληνικα Türkçe Česky Pуccкий Polsky
está em conformidade com
o modelo que obteve a
certifi cação CE n.º
συορφούται ε το οντέλο που
διαθέτει την πιστοποίηση CE αρ.
∆ΗΛΩΣΗ
ΠΙΣΤΟΤΗΑΣ
UYGUNLUK
BEYANI
müteakip EC (Avrupa Birliği)
sertifi ka numarasını almış modele
göre uygunluk taşımaktadır
ES PROHLÁŠENÍ
O SHODĚ
odpovídá modelu,
který získal osvědčení
EU č.
ЗАЯВЛЕНИЕ О
СООТВЕТСТВИИ
соответствует модели, на
которую получена сертификация
CE .
DEKLARACJA
ZGODNOŚCI
jest zgodna z modelem, który
otrzymał certyfi kat CE nr
M.0303.09.3677 (137) - M.0303.09.3678 (141 S) - M.0303.09.3679 (141 SP)
emitido a partir de που έχει εκδοθεί από veren vydaný выдано wydany przez
ICE v. Garibaldi, 20 - 40011 Anzola Emilia (BO) - Italy n° 0303
Procedimentos para as
avaliações de conformidade
efectuadas
∆ιαδικασίε που ακολουθήθηκαν
για την εκτίηοη τη
ουόρφωοη
Takip edilen
uygunluk tayini
prosedürü
Postupy provedené
ke zhodnocení
souladu
Annex V - 2000/14/EC
Nível de potência
acústica registado
Μετρηένη στάθη ηχητική
ισχύο
Ölçülmüş ses
gücü seviyesi
Naměřená hladina akustického
výkonu
109.0 dB(A) (137) - 110.0 dB(A) (141 S - 141 SP)
Nivel de potencia
acústica garantido:
Εγγυηενη σταθη ακονστικη
ισχυο:
Garanti edilen ses
gücü seviyesi
Zaručená hladina akustického
výkonu
111.0 dB(A) (137) - 112.0 dB(A) (141 S - 141 SP)
Feito em / Κατασκεναζεται σε / Yapım yeri / Provedeno v / Сделано в / Wykonano w : Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Data / Ηεροηνια / Datum / Data / Дата:
15/04/2010
Используемые процедуры
по оценке соответствия
требованиям
Измеренный уровень звуковой
мощности
Гарантируемый уровень
звуковой мощности
Wykonane procedury kontroli
zgodności
Poziom zmierzonej
mocy akustycznej
Poziom gwarantowanej mocy
akustycznej
s.p.a.
Fausto Bellamico - President
Documentação Técnica depositada em Sede Administrativa. - Direcção Técnica Η τεχνική τεκηρίωση διατίθεται στην έδρα τη εταιρεία. - Τεχνική διεύθυνση Teknik dokümanlar İdari Merkezde bulundurulmaktadır. - Teknik Kılavuz Technická dokumentace uložená ve správním sídle společnosti. - Technické vedení Техническая документация, хранящаяся в административном отделе. - Техническое руководство Dokumentacja techniczna złożona w siedzibie administracyjnej. - Dyrekcja techniczna
111
TABELA DE MANUTENÇÃO
ΠΙΝΑΚΑΣ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ
Queira notar que os seguintes intervalos de manutenção são aplicáveis apenas para as condições normais de funcionamento. Se o seu trabalho quotidiano for mais exigente relativamente ao normal, os intervalos de manutenção devem ser consequentemente reduzidos.
Máquina completa Inspeccione: fugas, fendas e desgaste
Controlos: interruptor, starter, botão do acelerador e botão de bloqueio do acelerador
Travão da corrente Verifi que o funcionamento
Depósito de combustível e depósito de óleo
Filtro de combustível Inspeccione e limpe
Lubrifi cação da corrente Verifi que o rendimento
Corrente Inspeccione: danos, afi amento e desgaste
Barra Inspeccione: danos e desgaste
Pinhão Inspeccione: danos e desgaste
Embraiagem Inspeccione: danos e desgaste
Retentor da corrente Inspeccione: danos e desgaste
Todos os parafusos e porcas acessíveis (excluindo os parafusos do carburador)
Filtro de ar Limpe
Aletas do cilindro e ranhuras da cobertura do grupo de arranque
Cordão de arranque Inspeccione: danos e desgaste
Carburador Verifi que o ralenti (a corrente não deve
Vela de ignição Verifi que a distância dos eléctrodos
Sistema anti-vibrações Inspeccione: danos e desgaste
Veri fi que o funcionamento
Mande inspeccionar a um técnico autorizado
Inspeccione: fugas, fendas e desgaste
Substitua o elemento fi ltrante
Veri fi que a tensão
Afi e: verifi que a profundidade da passagem
Limpe os sulcos e o tubo do óleo
Rode, lubrifi que a roda dentada e apare
Substitua
Substitua
Substitua
Inspeccione e aperte
Substitua
Limpe
Substitua
rodar ao ralenti)
Substitua
112
utilização
Antes de cada
XX
XX
XX
XX
XX
XX
XX
XX
X
XX
X
XX
para abastecimento
Após cada paragem
Λάβετε υπόψη ότι τα παρακάτω διαστήατα συντήρηση ισχύουν αποκλειστικά και όνο για κανονικέ συνθήκε λειτουργία του ηχανήατο. Εάν οι συνθήκε χρήση του ηχανήατο είναι πιο απαιτητικέ, τα διαστήατα συντήρηση πρέπει
Semanalmente
X
X
X
X
X
X
X
X
X
com defeito
Se danifi cado ou
X
X
X
X
Substitua com
X
X
X
X
X
Conforme indicado
A cada
6 meses
cada nova
corrente
A cada
6 meses
A cada
6 meses
να είναι πιο σύντοα.
Ολόκληρο το ηχάνηα Έλεγχο: διαρροέ, ρωγέ και φθορά
Έλεγχοι: διακόπτη, ίζα, οχλού γκαζιού και οχλού απενεργοποίηση γκαζιού
Φρένο αλυσίδα Έλεγχο λειτουργία
Ρεζερβουάρ καυσίου και δοχείο λαδιού Έλε γχο: διαρροέ, σχισέ και φθορά
Φίλτρο καυσίου Έλεγχο και καθαρισό
Λίπανση αλυσίδα Έλεγχο απόδοση
Αλυσίδα Έλεγχο: ζηιέ, τρόχισα και φθορά
Λάα Έλεγχο: ζηιέ και φθορά
Πινιόν Έλεγχο: ζηιέ και φθορά
Συπλέκτη Έλεγχο: ζηιέ και φθορά
Αναστολέα αλυσίδα Έλεγχο: ζηιέ και φθορά
Όλε οι βίδε και τα παξιάδια ε εύκολη πρόσβαση (εκτό από τι βίδε του καρπιρατέρ)
Φίλτρο αέρα Καθαρισό
Πτερύγια κυλίνδρου και σχισέ περιβλήατο ίζα
Κορδόνι εκκίνηση Έλεγχο: ζηιέ και φθορά
Καρπιρατέρ Έλεγχο ρελαντί (η αλυσίδα δεν πρέπει να
Μπουζί Έλεγχο απόσταση ηλεκτροδίων
Αντικραδασικό σύστηα Έλεγχο: ζηιέ και φθορά
Έλεγχο λειτουργία
Έλεγχο από εξουσιοδοτηένο συνεργείο
Αντικατάσταση στοιχείου φίλτρου
Έλεγχο τάνυση
Τρόχισα: έλεγχο βάθου περάσατο
Καθαρισό αυλάκωση και σωλήνα λαδιού
Περιστροφή, λίπανση τροχού και καθαρισό
Αντικατάσταση
Αντικατάσταση
Αντικατάσταση
Έλεγχο και εκ νέου σύσφιξη
Αντικατάσταση
Καθαρισό
Αντικατάσταση
περιστρέφεται στο ρελαντί)
Αντικατάσταση
χρήση
διακοπή για
Μετά από κάθε
ανεφοδιασό
Πριν από κάθε
XX
XX
XX
XX
XX
XX
XX
XX
X
XX
X
XX
Εβδοαδιαίω
X
X
X
X
X
X
X
X
X
Σε περίπτωση
βλάβη ή ζηιά
X
X Κάθε 6 ήνε
X
X
X
X
X Κάθε 6 ήνε
X
X Κάθε 6 ήνε
Όπω απαιτείται
Αντικατάσταση
ε κάθε νέα
αλυσίδα
BAKIM TABLOSU
TABULKA ÚDRŽBY
Verilen bakım aralıklarının sadece normal çalıştırma koşulları için geçerli olduğunu lütfen göz önünde bulundurunuz. Günlük çalışmanızın normalden daha ağır olması halinde, bakım aralıkları uygun şekilde kısaltılmalıdır.
Tüm makine
Kontroller: Siviçler, startör, hız kolu ve hız ke­sme kolu
Zincir freni Çalışmasını kontrol ediniz
Yakıt deposu ve yağ deposu
Yakıt fi ltresi Gözden geçiriniz ve temizleyiniz
Zincir yağlama Performansı kontrol ediniz
Zincir
Kılavuz uç Gözden geçiriniz: Hasar ve aşınma
Pinyon Gözden geçiriniz: Hasar ve aşınma
Sürtünme Gözden geçiriniz: Hasar ve aşınma
Zincirin durdurulması Gözden geçiriniz: Hasar ve aşınma
Tüm erişilebilir vidalar ve somunlar (yakıt vidaları hariç)
Hava fi ltresi Temizleyiniz
Silindir kanatçıkları ve çalıştırma tertibatının soğutma panelleri
Çalıştırma kordonu Gözden geçiriniz: Hasar ve aşınma
Karbüratör Rölantiyi kontrol ediniz (rölantideyken
Buji Elektrot mesafelerini kontrol ediniz
Anti-titreşim sistemi Gözden geçiriniz: Hasar ve aşınma
Gözden geçiriniz: Kaçaklar, çatlaklar ve aşınmalar
Çalışmasını kontrol ediniz
Bir Yetkili Tamirciye kontrol ettiriniz
Gözden geçiriniz: Kaçaklar, delikler ve aşınmalar
Filtre elemanını değiştiriniz
Gözden geçiriniz: Hasar, keskinlik ve aşınma
Gerilimi kontrol ediniz
Bileyiniz: Geçiş derinliğini kontrol ediniz
Oyuğu ve yağ kanalını kontrol ediniz
Çeviriniz, zincir yuvasını yağlayınız ve damlatınız
Değiştiriniz
Değiştiriniz
Değiştiriniz
Gözden geçiriniz ve yeniden sıkılayınız
Değiştiriniz
Temizleyiniz
Değiştiriniz
zincir dönmemelidir)
Değiştiriniz
öncesinde
Her kullanım
XX
XX
XX
XX
XX
XX
XX
XX
X
XX
X
XX
molasından sonra
Her yakıt doldurma
Uvědomte si prosím, že následující intervaly údržby platí pouze pro běžné pracovní podmínky. Je-li vaše denní práce náročnější než běžná, musí se intervaly údržby
Haftalık
olması halinde
Hasarlı veya hatalı
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
İstenildiği şekilde
Her 6 ayda
Her yeni zincir
ile birlikte
değiştiriniz
Her 6 ayda
Her 6 ayda
příslušně zkrátit.
Celý stroj Zkontrolovat: úniky, trhliny a opotřebení
Kontroly: spínač, startér, páčka akcelerátoru a páčka aretace akcelerátoru
Brzda řetězu Kontrola činnosti
Palivová nádržka a olejová nádržka Zkontrolovat: úniky, trhliny a opotřebení
Palivový fi ltr Kontrola a čištění
Mazání řetězu Kontrola výkonu
Řetěz
Lišta Zkontrolovat: poškození a opotřebení
Pastorek Zkontrolovat: poškození a opotřebení
Spojka Zkontrolovat: poškození a opotřebení
Doraz řetězu Zkontrolovat: poškození a opotřebení
Všechny přístupné šrouby a matice (mimo šroubů na karburátoru)
Vzduchový fi ltr Vyčistit
Žebra válce a štěrbiny v krytu spouštěče
Startovací lanko Zkontrolovat: poškození a opotřebení
Karburátor Zkontrolovat minimální otáčky (řetěz se
Svíčka Zkontrolovat vzdálenost elektrod
Antivibrační systém Zkontrolovat: poškození a opotřebení
Kontrola činnosti
Kontrola autorizovanou opravnou
Výměna fi ltračního prvku
Zkontrolovat: poškození, nabroušení a opotřebení
Kontrola napnutí
Naostření: zkontrolovat hloubku brusu
Čištění drážek a vedení oleje
Otočení, namazání hnacího kola a zbavení otřepů
Vyměnit
Vyměnit
Vyměnit
Zkontrolovat a dotáhnout
Vyměnit
Vyčistit
Vyměnit
při minimálních otáčkách nesmí otáčet)
Vyměnit
použitím
Před každým
Po každé přestávce
pro doplnění paliva
XX
XX
XX
XX
XX
XX
XX
XX
X
XX
X
XX
Každý týden
X
X
X
X
X
X
X
X
X
závadě
Při poškození nebo
X
X
X
X
každým novým
X
X
X
X
X
Podle potřeby
Každých 6
měsíců
Výměna s
řetězem
Každých 6
měsíců
Každých 6
měsíců
113
ТАБЛИЦА ТЕХОБСЛУЖИВАНИЯ
TABELA KONSERWACJI
Обращаем Ваше внимание на то, что указанные интервалы техобслуживания предполагают использование устройства в нормальных рабочих условиях. Если повседневные условия эксплуатации устройства являются более тяжелыми, интервалы между операциями техобслуживания должны быть сокращены соответствующим образом.
Вся машина Проверить: утечки, трещины и износ
Проверки: выключатель, стартер, рычаг акселератора и рычаг фиксатора акселератора
Тормоз цепи Проверить работоспособность
Топливный бак и масляный бак
Топливный фильтр Проверить и очистить
Смазка цепи Проверить эффективность
Цепь Проверить: повреждения, заточка и износ
Шина Проверить: повреждения и износ
Зубчатое колесо Проверить: повреждения и износ
Муфта сцепления Проверить: повреждения и износ
Останов цепи Проверить: повреждения и износ
Все доступные винты и гайки (за исключением винтов карбюратора)
Воздушный фильтр Очистить
Оребрение цилиндра и отверстия картера запуска
Пусковой шнур Проверить: повреждения и износ
Карбюратор
Свеча зажигания
Антивибрационная система Проверить: повреждения и износ
Проверить работоспособность
Проверить в авторизованном сервисе
Проверить: утечки, трещины и износ
Заменить фильтрующий элемент
Проверить натяжение
Заточить: проверить глубину прохода
Очистить канавку и масляный канал
Повернуть и смазать цепное колесо и снять заусенцы
Заменить
Заменить
Заменить
Проверить и затянуть
Заменить
Очистить
Заменить
Проверить холостой режим (цепь не должна вращаться при работе на холостом ходу)
Проверить расстояние между электродами
Заменить
114
заправки
После каждой
использованием
Каждый раз перед
XX
XX
XX
XX
XX
XX
XX
XX
X
XX
X
XX
В случае
Каждую неделю
X
X
X
X
X
X
X
X
X
неисправности
повреждения или
X
X
X
X
Заменить при
новой цепи:
X
X
X
X
X
По мере
необходимости
Каждые 6
месяцев
установке
Каждые 6
месяцев
Каждые 6
месяцев
Należy pamiętać, iż poniższe zalecenia dotyczące częstotliwości konserwacji odnoszą się wyłącznie do standardowych warunków eksploatacji. Jeśli codzienna eksploatacja urządzenia jest intensywniejsza od normalnej, należy zwiększyć częstotliwość konserwacji.
Całe urządzenie Sprawdzić: wycieki, pęknięcia i oznaki zużycia
Skontrolować: wyłącznik, rozrusznik, dźwignię gazu oraz dźwignię zatrzymującą urządzenie
Hamulec łańcucha
Zbiornik na paliwo i zbiornik na olej
Filtr paliwa Sprawdzić i wyczyścić
Smarowanie łańcucha Sprawdzić sprawność/wydajność
Łańcuch Sprawdzić: uszkodzenia, naostrzenie i
Prowadnica Sprawdzić: uszkodzenia i oznaki zużycia
Koło zębate Sprawdzić: uszkodzenia i oznaki zużycia
Sprzęgło Sprawdzić: uszkodzenia i oznaki zużycia
Blokada łańcucha Sprawdzić: uszkodzenia i oznaki zużycia
Wszystkie dostępne śruby i nakrętki (za wyjątkiem śrub gaźnika)
Filtr powietrza Oczyścić
Żeberka cylindra oraz otwory w pokrywie rozrusznika
Linka rozrusznika Sprawdzić: uszkodzenia i oznaki zużycia
Gaźnik Sprawdzić minimalną prędkość (łańcuch nie
Świeca zapłonowa Sprawdzić odległość pomiędzy elektrodami
System antywibracyjny Sprawdzić: uszkodzenia i oznaki zużycia
Sprawdzić działanie
Sprawdzić działanie X X Zlecić kontrolę autoryzowanemu
warsztatowi serwisowemu Sprawdzić: wycieki, pęknięcia i oznaki
zużycia
Wymienić element fi ltrujący
oznaki zużycia Sprawdzić napięcie Naostrzyć: sprawdzić głębokość przejścia
Wyczyścić rowek i przewód doprowadzający olej
Obracać, smarować szpulę i usuwać zadziory
Wymienić
Wymienić
Wymienić
Sprawdzić i ponownie dokręcić
Wymienić
Oczyścić
Wymienić
może się obracać na minimalnych obrotach)
Wymienić
użyciem
Przed każdym
Po każdorazowym
uzupełnieniu paliwa
XX
XX
XX
XX
XX
XX
XX
X
XX
X
XX
Co tydzień
X
X
X
X
X
X
X
X
X
lub usterki
W razie uszkodzenia
X
X Co 6 miesięcy
X
X
X
X
X Co 6 miesięcy
X
X Co 6 miesięcy
W razie potrzeby
Wymieniać
przy każdej
wymianie
łańcucha
RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS
ΑΝΤΙΜΕΤΩΠΙΣΗ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΩΝ
ATENÇÃO: parar sempre a unidade e desligar a vela antes de efectuar todos os testes correctivos recomendados na tabela abaixo, excepto se for necessário o funcionamento da unidade.
Quando forem verificadas todas as possíveis causas e o problema não for resolvido, consultar um Centro de Assistência Autorizado. Caso se verifique um problema que não esteja listado nesta tabela, consultar um Centro de Assistência Autorizado.
PROBLEMA CAUSAS POSSÍVEIS SOLUÇÃO
O motor não arranca ou desliga­se passados poucos segundos do arranque. (Assegure-se que o
interruptor está na posição "I")
O motor arranca, mas não acelera correctamente ou não funciona correctamente a velocidade elevada.
O motor não atinge a velocidade plena e/o emite fumo excessivo.
O motor arranca, roda e acelera, mas não mantém o mínimo.
A barra e a corrente aquecem e deitam fumo durante o funcionamento
O motor arranca e funciona, mas a corrente não roda
ATENÇÃO: nunca toque na corrente quando o motor está a trabalhar
Não faz faísca1.
Motor afogado2.
O carburador deve ser regulado. Conta ctar um Centro de Assistência
Verificar a mistura de 1. óleo/gasolina.
Filtro de ar sujo.2.
O carburador deve ser regulado.3.
O carburador deve ser regulado. Regular o parafuso de mínimo " T "
Depósito de óleo da corrente 1. vazio
Corrente demasiado esticada2.
Mau funcionamento do sistema 3. de lubrificação
Travão da corrente engatado1.
Corrente demasiado esticada2.
Montagem da barra e da 3. corrente
Corrente e/ou barra danificadas4.
Embraiagem e/ou pinhão 5. danificados
Verifi car a faísca da vela. Se não existir 1. faísca, repetir o teste com uma vela nova (RCJ-7Y).
Seguir o procedimento da pág. 82. Se 2. o motor ainda não arrancar, repetir o procedimento com uma vela nova.
Autorizado para afinar o carburador.
Utilizar gasolina fresca e um óleo 1. adequado para motores a 2 tempos.
Limpar; ver as instruções no capítulo 2. Manutenção do filtro de ar.
Contactar um Centro de Assistência 3. Autorizado para regular o carburador.
(Fig. 84, pag. 101) no sentido dos ponteiros do relógio para aumentar a velocidade; ver o capítulo Manutenção do carburador.
Deve encher-se o depósito do óleo sempre 1. que se atesta o depósito de combustível.
Tensionamento da corrente; consulte as 2. instruções no capítulo Montagem da barra e da corrente (Pág. 72-74).
Trabalhe com a aceleração máxima 3. durante 15-30 segundos. Desligue e certifique-se de que o óleo pinga através da ponta da barra. Se houver óleo, o mau funcionamento pode ser causado pelo facto de a corrente estar solta ou a barra danificada. Se não houver óleo, contacte um Centro de Assistência Autorizado
Desengate o travão da corrente; consulte o 1. capítulo Utilização – Freio corrente (Pág. 88)
Tensionamento da corrente; consulte as 2. instruções no capítulo Montagem da barra e da corrente (Pág. 72-74)
Consulte as instruções no capítulo Montagem 3. da barra e da corrente (Pág. 72-74)
Consulte as instruções no capítulo Manutenção 4. da barra e/ou da corrente (Pág. 96)
Se necessário, substitua; contacte um Centro de 5. Assistência Autorizado
ΠΡΟΣΟΧΗ: Σβήνετε πάντα το ηχάνηα και αποσυνδέετε το πουζί πριν από την εκτέλεση όλων των συνιστώενων διορθωτικών ελέγχων που αναφέρονται στον παρακάτω πίνακα, εκτό εάν το ηχάνηα πρέπει να λειτουργεί.
Εάν διερευνηθούν όλε οι πιθανέ αιτίε και το πρόβληα παραένει, επικοινωνήστε ε το εξουσιοδοτηένο κέντρο τεχνική υποστήριξη. Εάν εφανιστεί κάποιο πρόβληα που δεν αναφέρεται στον πίνακα αυτό, επικοινωνήστε ε το εξουσιοδοτηένο κέντρο τεχνική υποστήριξη.
ΠΡΟΒΛΗΜΑ ΠΙΘΑΝΕΣ ΑΙΤΙΕΣ ΛΥΣΗ
Ο κινητήρα δεν παίρνει προστά ή σβήνει λίγα όλι δευτερόλεπτα ετά την εκκίνηση. (Βεβαιωθείτε
ότι ο διακόπτη βρίσκεται στη θέση "I")
Ο κινητήρα παίρνει προστά, αλλά δεν επιταχύνει σωστά ή δεν λειτουργεί σωστά σε υψηλή ταχύτητα.
Ο κινητήρα δεν πορεί να φτάσει στη έγιστη ταχύτητα ή/και εκπέπει υπερβολικό καπνό.
Ο κινητήρα παίρνει προστά, γυρίζει και επιταχύνει, αλλά δεν πορεί να παραείνει στο ρελαντί.
Υψηλή θεροκρασία και καπνό από τη λάα και την αλυσίδα κατά τη λειτουργία
Ο κινητήρα παίρνει προστά και λειτουργεί, αλλά η αλυσίδα δεν περιστρέφεται
ΠΡΟΣΟΧΗ: ην αγγίζετε ποτέ την αλυσίδα όταν ο κινητήρα λειτουργεί
∆εν υπάρχει σπινθήρα1.
Μπουκωένο κινητήρα2.
Πρέπει να ρυθιστεί το καρπιρατέρ.
Ελέγξτε το είγα λαδιού / 1. βενζίνη.
Ακαθαρσίε στο φίλτρο αέρα.2.
Πρέπει να ρυθιστεί το 3. καρπιρατέρ.
Πρέπει να ρυθιστεί το καρπιρατέρ.
Το δοχείο λαδιού τη αλυσίδα 1. είναι άδειο
Η αλυσίδα είναι υπερβολικά 2. τεντωένη
Υπάρχει δυσλειτουργία στο 3. σύστηα λίπανση
Το φρένο τη αλυσίδα είναι 1. ενεργοποιηένο
Η αλυσίδα είναι υπερβολικά 2. τεντωένη
Συναρολόγηση λάα και 3. αλυσίδα
Η αλυσίδα ή/και η λάα έχουν 4. υποστεί ζηιά
Ο συπλέκτη ή/και το πινιόν 5. έχουν υποστεί ζηιά
Ελέγξτε το σπινθήρα του πουζί. Εάν δεν 1. υπάρχει σπινθήρα, επαναλάβετε τον έλεγχο ε ένα καινούριο πουζί (RCJ-7Y).
Ακολουθήστε τη διαδικασία στη 2. σελ. 82. Εάν ο κινητήρα δεν παίρνει και πάλι προστά, επαναλάβετε τη διαδικασία ε ένα καινούριο πουζί.
Επικοινωνήστε ε το εξουσιοδοτηένο κέντρο τεχνική υποστήριξη για τη ρύθιση του πουζί.
Χρησιοποιείτε φρέσκια βενζίνη και κατάλληλο 1. λάδι για δίχρονου κινητήρε.
Καθαρίστε το φίλτρο. Ανατρέξτε στι οδηγίε του 2. κεφαλαίου «Συντήρηση φίλτρου αέρα».
Επικοινωνήστε ε το εξουσιοδοτηένο κέντρο 3. τεχνική υποστήριξη για τη ρύθιση του πουζί.
Ρυθίστε τη βίδα του ρελαντί "T " (εικ. 84,
σελ. τη ταχύτητα. Ανατρέξτε στο κεφάλαιο «Συντήρηση καρπιρατέρ».
101) δεξιόστροφα για αύξηση
Γείζετε το δοχείο λαδιού κάθε φορά που 1. ανεφοδιάζετε το ρεζερβουάρ καυσίου.
Τάνυση αλυσίδα. Ανατρέξτε στι οδηγίε 2. του κεφαλαίου «Συναρολόγηση λάα και αλυσίδα» (σελ. 72-74).
Θέστε σε λειτουργία το ηχάνηα σε υψηλέ 3. στροφέ για 15-30 δευτερόλεπτα. ∆ιακόψτε τη λειτουργία και ελέγξτε τη ροή λαδιού από την άκρη τη λάα. Εάν υπάρχει λάδι, η δυσλειτουργία πορεί να οφείλεται σε χαλάρωση τη αλυσίδα ή σε ζηιά τη λάα. Εάν δεν υπάρχει λάδι, επικοινωνήστε ε ένα εξουσιοδοτηένο κέντρο τεχνική υποστήριξη
Απενεργοποιήστε το φρένο τη αλυσίδα. 1. Ανατρέξτε στο κεφάλαιο «Χρήση - Φρένο αλυσίδα» (σελ.88)
Τάνυση αλυσίδα. Ανατρέξτε στι οδηγίε του 2. κεφαλαίου «Συναρολόγηση λάα και αλυσίδα» (σελ. 72-74)
Ανατρέξτε στι οδηγίε του κεφαλαίου 3. «Συναρολόγηση λάα και αλυσίδα» (σελ. 72-74)
Ανατρέξτε στι οδηγίε του κεφαλαίου «Συντήρηση 4. λάα ή/και αλυσίδα» (σελ. 96)
Αντικαταστήστε το εξάρτηα, εάν απαιτείται. 5. Επικοινωνήστε ε ένα εξουσιοδοτηένο κέντρο τεχνική υποστήριξη
115
PROBLEM GİDERME
ŘEŠENÍ PROBLÉMŮ
DİKKAT: ünitenin çalıştırılmasının istenilmesi haricinde, aşağıdaki tabloda önerilen tüm düzeltici testleri gerçekleştirmeden önce daima üniteyi durdurunuz ve bujinin bağlantısını kesiniz.
Olası tüm sebepler kontrol edildikten sonra halen problemin giderilememesi halinde, bir Yetkili Servise danışınız. Bu tabloda listelenenlerden farklı bir problemin tespit edilmesi halinde, bir Yetkili Servise danışınız.
PROBLEM OLASI SEBEPLER ÇÖZÜM
Motor çalışmıyor veya çalıştıktan birkaç saniye sonra kapanıyor.
(Çalıştırma düğmesinin "I " konumunda olduğundan emin olunuz)
Motor çalışmaya başlıyor fakat düzgün şekilde hızlanmıyor veya yüksek hızda düzgün çalışmıyor.
Motor tam hıza ulaşmıyor ve / veya aşırı miktarda duman çıkarıyor.
Motor çalışıyor, dönüyor ve hızlanıyor fakat rölantiye girmiyor.
Uç ve zincir çalıştırma esnasında ısınıyor ve duman çıkarıyor
Kıvılcım yoktur1.
Motor boğulmuştur2.
Karbüratörün ayarlanması gerekiyordur.
Yağ / benzin karışımını kontrol 1. ediniz.
Hava filtresi kirlidir.2.
Karbüratörün ayarlanması 3. gerekiyordur.
Karbüratörün ayarlanması gerekiyordur.
Yağ deposu zincir boşta1.
Zincir gerginliği çok sıkı2.
Yağlama sistemi hatalı çalışıyor3.
Bujinin kıvılcımını kontrol ediniz. Kıvılcım 1. yoksa, testi yeni bir buji ile tekrarlayınız (RCJ-7Y).
Sayfa 82'deki prosedürü uygulayınız. 2. Eğer motor hala çalışmıyorsa, prosedürü yeni bir bujiyle tekrarlayınız.
Karbüratörü ayarlamak için bir Yetkili Servis ile temas kurunuz.
Taze benzin ve un 2 devirli motorlar için 1. uygun bir yağ kullanınız.
Temizleyiniz; Bakım - hava filtresi 2. bölümündeki talimatları okuyunuz.
Karbüratörü ayarlamak için bir Yetkili 3. Servis ile temas kurunuz.
Hızı arttırmak için rölantinin "T" vidasını (Şekil 84, Sayfa 101) saat yönünde ayarlayınız; Bakım - karbüratör bölümüne bakınız.
Yağ deposu her yakıt doldurma 1. işleminde doldurulmalıdır.
Zincir gerginliği; Uç ve zincirin montajı 2. bölümündeki talimatlara bakınız (Sayfa 72-74).
15-30 saniye tam gaz durumunda 3. çalıştırınız. Durdurunuz ve uçtan yağ damlayıp damlamadığını kontrol ediniz. Eğer yağ varsa, arızanın nedeni gevşek zincir veya hasarlı uç olabilir. Eğer yağ yoksa bir Yetkili Servis ile temas kurunuz
POZOR: jednotku vždy vypněte a odpojte zapalovací svíčku, než začnete provádět kontroly doporučené v tabulce, mimo případy, kdy se vyžaduje jednotka v činnosti.
Když byly zkontrolovány všechny možné příčiny a problém nebyl vyřešen, spojte se s autorizovaným servisním střediskem. Když zjistíte problém, který nebyl uveden v tabulce, spojte se s autorizovaným servisním střediskem.
PROBLÉM MOŽNÉ PŘÍČINY ŘEŠENÍ
Motor nelze nastartovat nebo zhasne několik sekund po nastartování. (Ujistěte se, že
přepínač je v poloze "I")
Motor se rozjede, ale řádně nezvyšuje otáčky nebo při vysokých otáčkách nepracuje správně.
Motor nedosáhne plných otáček a/nebo příliš kouří.
Motor nastartuje, funguje a zrychluje, ale nedrží si volnoběžné otáčky.
Lišta a řetěz se během činnosti zahřívají a kouří
Svíčka nedává jiskru1.
Motor je přehlcený2.
Karburátor se musí seřídit. Spojte se s autorizovaným servisním
Zkontrolujte směs oleje s 1. benzínem.
Znečištěný vzduchový filtr.2.
Karburátor se musí seřídit.3.
Karburátor se musí seřídit. Seřiďte šroub volnoběhu "T" (obr.84, str.101)
Prázdná nádržka na olej pro 1. řetěz
Příliš napnutý řetěz2.
Špatná činnost mazací soustavy3.
Zkontrolujte jiskru svíčky. Pokud svíčka 1. nedává jiskru, opakujte test s novou svíčkou (RCJ-7Y).
Postupujte podle popisu na str.83. Pokud 2. se motor stále nerozjede, opakujte postup s novou svíčkou.
střediskem pro seřízení karburátoru.
Použijte nový benzín a olej vhodný pro 1. dvoutaktní motory.
Vyčistěte; viz pokyny v kapitole Údržba 2. vzduchového filtru.
Spojte se s autorizovaným servisním 3. střediskem pro seřízení karburátoru.
ve směru hodinových ručiček pro zvýšení otáček; viz kapitola Údržba karburátoru.
Nádržka na olej se musí naplnit pokaždé, 1. když se plní palivová nádržka.
Napnutí řetězu; viz pokyny v kapitole 2. Montáž lišty a řetězu (str. 73-75).
Nechte jet na maximální otáčky 15-30 3. sekund. Zastavte a zkontrolujte, jestli olej odkapává ze špičky lišty. Pokud tam olej je, může být vadná činnost způsobena volným řetězem nebo poškozenou lištou. Pokud olej neodkapává, spojte se s autorizovaným servisním střediskem
Motor marş basıyor ve çalışıyor, ancak zincir dönmüyor
DİKKAT: Motor çalışırken asla zincire dokunmayınız
116
Zincir freni takılı1.
Zincir gerginliği çok sıkı2.
Uç ve zincirin montajı3.
Zincir ve/veya uç hasarlı4.
Sürtünme ve/veya pinyon 5. hasarlı
Zincir frenini devre dışı bırakınız; Kullanım 1. – Zincir freni bölümüne bakınız (Sayfa 88)
Zincir gerginliği; Uç ve zincirin montajı
2. bölümündeki talimatlara bakınız (Sayfa 72-74)
Uç ve zincirin montajı bölümündeki 3. talimatlara bakınız (Sayfa 72-74)
Uç ve/veya zincirin montajı bölümündeki 4. talimatlara bakınız (Sayfa 96)
Gerektiği takdirde değiştiriniz; Bir Yetkili 5. Servis ile temas kurunuz
Motor se rozjede, ale řetěz se netočí
POZOR: když je motor v činnosti, nikdy se nedotýkejte řetězu
Brzda řetězu zapnutá1.
Příliš napnutý řetěz2.
Montáž lišty a řetězu3.
Poškozený řetěz a/nebo lišta4.
Poškozená spojka a/nebo 5. pastorek
Vypněte brzdu řetězu; viz kapitola 1. Používání - Brzda řetězu (str. 89)
Napnutí řetězu; viz pokyny v kapitole 2. Montáž lišty a řetězu (str. 73-75)
3.
Viz pokyny v kapitole Montáž lišty a řetězu (str. 73-75)
Viz pokyny v kapitole Údržba lišty a/4. nebo řetězu (str. 97)
V případě potřeby vyměňte; spojte se s 5. autorizovaným servisním střediskem
ПОИСК И УСТРАНЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ
ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW
ВНИМАНИЕ! Всегда останавливайте машину и отсоединяйте свечу перед тем, как приступать к выполнению всех операций, указанных в нижеприведенной таблице, за исключением тех случаев, когда для их выполнения необходимо функционирование машины.
Если после выполнения всех проверок неисправность остается, обратитесь в авторизованный сервисный центр. В случае появления неисправности, не указанной в этой таблице, обратитесь в авторизованный сервисный центр.
НЕИСПРАВНОСТЬ
Двигатель не запускается или глохнет через несколько секунд после запуска. (Убедитесь
в том, что переключатель установлен в положение "I")
Двигатель запускается, но не развивает нужные обороты или неверно работает на большой скорости.
Двигатель не набирает полную скорость и/или сильно дымит.
Двигатель запускается, вращается, но не держит обороты на холостом ходу.
Шина и цепь во время работы нагреваются и дымят
Двигатель запускается и работает, но цепь не вращается
ВНИМАНИЕ: не дотрагивайтесь до цепи, пока двигатель работает
ВОЗМОЖНЫЕ ПРИЧИНЫ
Нет искры1.
Двигатель "залит" топливом2.
Карбюратор подлежит регулировке.
Проверьте бензино-масляную 1. смесь.
Засорен воздушный фильтр.2.
Карбюратор подлежит 3. регулировке.
Карбюратор подлежит регулировке.
Пустой бак с маслом для 1. смазки цепи
Слишком тугое натяжение 2. цепи
Неполадка в работе системы 3. смазки
Включен тормоз цепи1.
Слишком тугое натяжение 2. цепи
Сборка шины и цепи3.
Цепь и/или шина повреждены4.
Муфта сцепления и/или 5. зубчатое колесо повреждены
СПОСОБ УСТРАНЕНИЯ
Проверьте иску свечи. При отсутствии 1. искры повторите проверку с новой свечой (RCJ-7Y).
Выполните процедуру, описанную 2. на стр.83. Если двигатель все еще не заводится, повторите эту процедуру с новой свечой.
Обратитесь в авторизированный сервисный центр для выполнения регулировки карбюратора.
Используйте свежий бензин и специальное 1. масло для 2-тактных двигателей.
Прочистите; см. указания, приведенные 2. в главе "Техобслуживание воздушного фильтра".
Обратитесь в авторизированный 3. сервисный центр для выполнения регулировки карбюратора.
Отрегулируйте положение регулировочного винта холостого хода "T" (Рис.84, стр.101), поворачивая его по часовой стрелке для увеличения скорости; см. главу "Техобслуживание карбюратора".
Масляный бак необходимо заполнять 1. каждый раз при заправке топлива.
Натяжение цепи; см. указания в разделе 2. «Монтаж шины и цепи» (Стр. 73-75).
Позвольте двигателю работать на 3. полную мощность в течение 15-30 секунд. Остановите его и проверьте, имеются ли на конце шины капли масла. Если масло имеется, причиной неполадки может быть слабое натяжение цепи или поврежденная шина. Если масло отсутствует, свяжитесь с уполномоченным центром технической поддержки
Выключите тормоз цепи; см. раздел 1. «Использование - Тормоз цепи» (Стр. 89)
Натяжение цепи; см. указания в разделе 2. «Монтаж шины и цепи» (Стр. 73-75)
См. указания в разделе «Монтаж шины 3. и цепи» (Стр. 73-75)
См. указания в разделе 4. «Техобслуживание шины и/или цепи» (Стр. 97)
Замените их в случае необходимости; 5. свяжитесь с уполномоченным центром технической поддержки
UWAGA: przed wykonaniem wszystkich zalecanych w poniższej tabeli czynności należy zawsze wyłączyć urządzenie i odłączyć świecę zapłonową, z wyjątkiem napraw wymagających działania urządzenia.
Po sprawdzeniu wszystkich możliwych przyczyn, jeśli problem nie został rozwiązany, należy zwrócić się do Autoryzowanego Serwisu. Jeśli pojawi się usterka nie wymieniona w tabeli, należy zwrócić się do Autoryzowanego Serwisu.
PROBLEM MOŻLIWE PRZYCZYNY ROZWIĄZANIE
Silnik nie rusza lub wyłącza się po kilku sekundach od uruchomienia.
(Upewnić się, że wyłącznik znajduje się w położeniu "I")
Silnik rusza, ale nie przyspiesza w prawidłowy sposób lub nie działa prawidłowo przy dużej prędkości.
Silnik nie osiąga pełnej prędkości i/lub wytwarza nadmierną ilość dymu.
Silnik uruchamia się, pracuje i przyspiesza, ale nie przechodzi na bieg jałowy.
Prowadnica oraz łańcuch nagrzewają się i dymią podczas pracy urządzenia
Silnik uruchamia się i działa, ale łańcuch się nie obraca
UWAGA: nie dotykać nigdy łańcucha, gdy silnik pracuje
Brak iskry zapłonowej1.
Silnik jest zalany2.
Należy wyregulować gaźnik. Zwrócić się do Autoryzowanego Serwisu w
Sprawdzić mieszankę oleju z 1. benzyną.
Zanieczyszczony filtr powietrza.2.
Należy wyregulować gaźnik.3.
Należy wyregulować gaźnik. Wyregulować śrubę biegu jałowego "T"
Pusty zbiornik na olej do 1. smarowania łańcucha
Zbyt mocne napięcie łańcucha2.
Nieprawidłowe działanie układu 3. smarowania
Włączony hamulec łańcucha1.
Zbyt mocne napięcie łańcucha2.
Montaż prowadnicy i łańcucha3.
Uszkodzony/a łańcuch i/lub 4. prowadnica
Uszkodzone sprzęgło i/lub koło 5. zębate
Sprawdzić iskrę świecy zapłonowej. Jeśli 1. brak jest iskry, powtórzyć test z nową świecą (RCJ-7Y).
Wykonać procedurę ze str. 83. Jeśli silnik 2. nadal nie rusza, powtórzyć procedurę z nową świecą.
celu regulacji gaźnika.
Stosować świeżą benzynę i olej 1. odpowiedni do silników dwusuwowych.
Wyczyścić; zobacz instrukcje w rozdziale 2. Konserwacja filtra powietrza.
Zwrócić się do Autoryzowanego Serwisu 3. w celu regulacji gaźnika.
(Rys. 84, str. 101) w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara, aby zwiększyć prędkość; zobacz rozdział Konserwacja gaźnika.
Zbiornik na olej należy napełniać za 1. każdym razem, gdy uzupełnia się paliwo.
Napinanie łańcucha; Patrz instrukcje 2. przedstawione w rozdziale “Montaż prowadnicy i łańcucha” (str. 73-75).
Uruchomić na pełnych obrotach na 3. 15-30 sekund. Zatrzymać i sprawdzić, czy z końcówki prowadnicy kapią krople oleju. Jeżeli dochodzi do wycieku oleju, nieprawidłowe działanie może być spowodowane przez wolny łańcuch lub uszkodzoną prowadnicę. W przypadku braku oleju skontaktować się z autoryzowanym serwisem
Wyłączyć hamulec łańcucha; Patrz rozdział 1. Obsługa - Hamulec łańcucha (str. 89)
Napinanie łańcucha; przedstawione w rozdziale “Montaż prowadnicy i łańcucha” (str. 73-75)
Patrz instrukcje przedstawione w rozdziale 3. Montaż prowadnicy i łańcucha (str. 73-75)
Patrz instrukcje przedstawione w rozdziale 4. Konserwacja prowadnicy i/lub łańcucha (str. 97)
W razie potrzeby wymienić je; 5. Skontaktować się z autoryzowanym serwisem
Patrz instrukcje 2.
117
Português Ελληνικα Türkçe
CERTIFICADO DE GARANTIA EΓΓYHΣH GARANTİ SERTİFİKASI
Este aparelho foi projectado e fabricado em conformidade com os critérios mais avançados da tecnologia actual. A empresa fabricante oferece uma garantia sobre os seus produtos de 24 meses, a partir da data de aquisição para utilização privada e actividades de tempos livres. A garantia é limitada a 12 meses no caso de uso profissional.
Condições gerais de garantia
1) A garantia inicia a partir do momento de compra. O fabricante, mediante a rede de assistência técnica, substituirá gratuitamente os defeitos causados pela não conformidade do material, processo de fabrico e produção. A garantia não anula os direitos legais previstos pelo Código civil contra as consequências derivadas de defeitos ou vícios do aparelho.
2) O pessoal técnico intervirá o mais rápido possível compativelmente com as próprias exigências de organização.
3) Para requerer a assistência durante o período de garantia, é preciso exibir ao pessoal autorizado o certificado de garantia abaixo ilustrado preenchido plenamente, carimbado pelo revendedor e a respectiva factura ou recibo, qual comprovante da data de compra.
4) A garantia decai nos seguintes casos:
- Falta evidente de manutenção;
- Utilização imprópria do produto ou alterações do mesmo;
- Utilização de lubrificantes ou combustíveis impróprios;
- Utilização de sobresselentes ou acessórios não originais;
- Intervenções efectuadas por pessoal não autorizado;
5) O fabricante exclui do período de garantia os materiais de consumo e os órgãos sujeitos ao desgaste normal derivado da utilização do aparelho.
6) A garantia exclui as intervenções de actualização e de melhorias do aparelho.
7) A garantia não inclui pôr em ponto o aparelho bem como as intervenções de manutenção eventualmente necessárias durante o período de garantia.
8) Eventuais danos derivados do transporte devem ser assinalados imediatamente ao transportador; a inobservância, acarreta no decaimento da garantia.
9) Para os motores de outras marcas (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki, Honda, etc.) montados nos nossos aparelhos, vale a garantia conferida pelos respectivos fabricantes.
10) A garantia não inclui eventuais danos, directos ou indirectos causados a pessoas ou bens materiais derivados da inutilização da máquina por ruptura ou da suspensão obrigada da sua utilização.
Αυτό το ηχάνηα έχει σχεδιαστεί και κατασκευαστεί ε τι πιο οντέρνε τεχνικέ παραγωγή. Η κατασκευάστρια Εταιρία εγγυάται για τα προϊόντα τη για ια περίοδο 24 ηνών από την ηεροηνία αγορά, για ιδιωτική και ερασιτεχνική χρήση. Η εγγύηση περιορίζεται στου 12 ήνε στην περίπτωση επαγγελατική χρήση.
Γενικοί όροι τη εγγύηση
1) Η ισχύ τη εγγύηση αρχίζει από την ηεροηνία αγορά. Ο κατασκευαστή έσω του δικτύου πώληση και τεχνική εξυπηρέτηση αντικαıιστά δωρεάν τα ελαττωατικά εξαρτήατα που οφείλονται σε υλικό, επεξεργασία και παραγωγή. Η εγγύηση δεν στερεί στον αγοραστή τα νοικά δικαιώατα που προβλέπονται από τον αστικό κώδικα όσον αφορά τι επιπτώσει των ατελειών ή των ελαττωάτων που προκλήıηκαν από το αγορασένο προ˚όν.
2) Το τεχνικό προσωπικό ıα επέβει το συντοότερο δυνατό έσα στα χρονικά όρια που επιτρέπουν οι οργανωτικέ απαιτήσει.
3) Για τεχνική υποστήριξη κατά την περίοδο εγγύηση είναι απαραίτητο
να επιδείξετε στο εξουσιοδοτηένο προσωπικό το παρακάτω πιστοποιητικό εγγύηση σφραγισένο από το κατάστηα πώληση, πλήρω συπληρωένο και να συνοδεύεται από τιολόγιο αγορά ή νόιη απόδειξη που να αποδεικνύει την ηεροηνία αγορά.
4) Η εγγύηση παύει να ισχύει σε περίπτωση:
- Εφανού απουσία συντήρηση.
- Λανıασένη χρήση του προ˚όντο ή επεβάσεων.
- Ακατάλληλων λιπαντικών ή καυσίου.
- Χρήση η γνήσιων ανταλλακτικών ή αξεσουάρ.
- Επεβάσεων που έγιναν από η εξουσιοδοτηένο προσωπικό.
5) Ο κατασκευαστή δεν καλύπτει ε την εγγύηση τα αναλώσια υλικά και τα εξαρτήατα που υπόκεινται φυσιολογική φıορά κατά τη λειτουργία.
6) Η εγγύηση αποκλείει τι επεβάσει ενηέρωση και βελτίωση του προ˚όντο.
7) Η εγγύηση δεν καλύπτει τη ρύıιση και τι επεβάσει συντήρηση που πορεί να λάβουν χώρα κατά την περίοδο εγγύηση.
8) Ενδεχόενε ζηιέ που προκλήıηκαν κατά τη εταφορά πρέπει να αναφερıούν αέσω στο εταφορέα διαφορετικά παύει η ισχύ τη εγγύηση.
9) Για του κινητήρε άλλων κατασκευαστών (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki, Honda, κλπ.) που είναι εγκατεστηένοι στα ηχανήατά α, ισχύει η εγγύηση που χορηγείται από τον κατασκευαστή του κινητήρα.
10) Η εγγύηση δεν καλύπτει ενδεχόενε ζηιέ, άεσε ή έεσε, που ıα προκληıούν σε άτοα ή αντικείενα από βλάβε του ηχανήατο ή παρατεταένη εξαναγκασένη διακοπή στη χρήση αυτού.
Malın bütün parçaları dâhil olmak üzere tamamının iki yıl süre ile firmamızın garantisi kapsamındadır. Tüketicinin bu belgede belirtilen taleplerine karşı satıcı, bayii, acente, imalatçı- üretici ve ithalatçı müteselsilen sorumludurlar. Garanti süresi; malın tüketiciye teslim tarihinden itibaren başlar ve iki yıldır. Malın arızalanması durumunda, tamirde geçen süre garanti süresine eklenir. Malın tamir süresi en fazla 30 iş günüdür. Garanti uygulaması sırasında değiştirilen malın garanti süresi, satın alınan malın kalan garanti süresi ile sınırlıdır. Tüketicinin malı kullanma kılavuzunda yer alan hususlara aykırı kullanmasından kaynaklanan arızalar hakkında garanti uygulanmaz.
MALIN GARANTİ SÜRESİ SATIN ALMA TARİHİNDEN İTİBAREN “24 AY ”DIR.
MALIN KULLANIM ÖMRÜ SATIN ALMA TARİHİNDEN İTİBAREN 10 YIL”DIR.
Satın almış olduğunuz bu ürünün ithalatçısı SEMAK MAKİNA TİC. VE SAN. LTD. ŞTİ. yedek parçaların bulunabilirliğini, malın kullanım
süresi olan “10 yıl” süresince sağlama garantisi vermiştir.
Makinanın kullanım kılavuzunda belirtilen uyarı ve önemlere uygun kullanım gereklidir.
Tamir ve/veya bakım için yetkili servislere başvurunuz.
MODELO - ΜΟΝΤΕΛΟ DATA - ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ
SERIAL No ∆ΙΑ∆ΟΧΙΚΟΣ ΑΡΙΘΜΟΣ
COMPRADOR -ΑΓΟΡΑΣΜΕΝΟ ΑΜΟ ΤΟΝ ΚΙΡΟ
Não enviar! Anexe apenas em caso de pedido de assistência técnica. Μην το στείλετε! Επισυνάπτεται όνο σε περίπτωση αίτηση τεχνική εγγύηση.
DISTRIBUIDOR - ΚΑΤΑΣΤΗΜΑ ΠΩΛΗΣΗΣ
118
ÜRETİCİ FİRMANIN
ÜNVANI: EMAK S.P.A ADRESİ: Via E. Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (Reggio Emilia) ITALYA TEL/FAX: +390522951555 WEB: www.emak.it E-mail: info@emak.it
İTHALATÇI FİRMANIN
ÜNVANI: SEMAK MAKİNA TİC. VE SAN. LTD. STİ. MERKEZ ADRESİ: ALTAYÇESME MAH. YASEMİN SOK. NO:19 34843 MALTEPE-İSTANBUL/TURKİYE TEL/FAX: 02164429325 WEB: www.semak.com.tr E-mail: info@ semak.com.tr
SERVİS İSTASYONUNUN ÜNVANI ADRESİ YETKİLİSİ TEL/FAX
SEMAK MAKİNA TİC. VE SAN. LTD. ŞTİ.
ALTAYÇESME MAH. YASEMİN SOK. NO:19 34843 MALTEPE / İSTANBUL - TÜRKİYE
SELİM KELEŞ 0216 4429325
Česky Pуccкий Polski
ZÁRUKA A SERVIS ГAРAНТИЙНЫЙ ТAЛOН KARTA GWARANCYJNA
Záruční podmínky platí tak, jak jsou popsány v záručním listě prodejce. Servis v âeské republice a na Slovensku provádí firma MOUNTFIELD ve svých prodejnách, specializovaných servisních střediscích a přes své dealery.
Дaннoe издeлиe рaзрaбoтaнo и прoизвeдeнo в сooтвeтствии с сaмыми сoврeмeнными тeхнoлoгиями. Фирма-изготовитель дает гарантию на свои изделия в течение 24 месяцев со дня покупки при условии, что они применяются для личного и непрофессионального пользования В случае профессионального использования гарантия действует в течение 12 месяцев.
Общие гарантийные условия
1) Гaрaнтийный срoк устaнaвливaeтся, нaчинaя с мoмeнтa приoбрeтeния дaннoгo издeлия. Кoмпaния чeрeз свoю тoргoвую сeть и сeть цeнтрoв тeхничeскoй пoддeржки oбeспeчивaeт бeсплaтную зaмeну дeтaлeй, имeющиe дeфeкты исхoдных мaтeриaлoв, изгoтoвлeния или сбoрки. Дoгoвoр гaрaнтии нe влияeт нa прaвa пoкупaтeля, oбeспeчивaeмыe зaкoнoдaтeльствoм в oтнoшeнии пoслeдствий дeфeктoв или брaкa прoдaннoгo издeлия.
2) Тeхничeский пeрсoнaл фирмы выпoлнит гaрaнтийныe рaбoты мaксимaльнo быстрo в прeдeлaх врeмeни, oпрeдeляeмых oргaнизaциoнными трeбoвaниями.
3) Для пoлучeния гaрaнтийнoгo oбслуживaния нeoбхoдимo прeдъявить
упoлнoмoчeнным прeдстaвитeлям пoлнoстью зaпoлнeнный нижeпривeдeнный гaрaнтийный тaлoн с пeчaтью дилeрa, a тaкжe чeк, пoдтвeрждaющий дaту пoкупки.
4) Издeлиe нe пoдлeжит гaрaнтийнoму oбслуживaнию: – при oчeвиднoм oтсутствии oбслуживaния издeлия; – в случae нaрушeния услoвий эксплуaтaции издeлия или нaрушeния кoнструкции; – испoльзoвaния нeнaдлeжaщeгo тoпливa или смaзки; – испoльзoвaния зaпчaстeй или принaдлeжнoстeй, нe являющихся фирмeнными; – eсли рeмoнт издeлия прoизвoдился сaмoстoятeльнo или нeaвтoризoвaннoй
мaстeрскoй.
5) Фирмa-изгoтoвитeль нe прeдoстaвляeт гaрaнтии нa быстрoизнaшивaющиeся узлы и рaсхoдныe мaтeриaлы.
6) Гaрaнтия нe включaeт в сeбя oпeрaции пo aпгрeйдингу или улучшeнию издeлия.
7) Гaрaнтия нe включaeт в сeбя oпeрaции пo зaпуску и тeхoбслуживaнию, прoизвeдeнныe в пeриoд гaрaнтийнoгo срoкa.
8) Прeтeнзии пo пoврeждeниям, причинeнным при трaнспoртирoвкe, дoлжны нeмeдлeннo прeдъявляться трaнспoртирoвщику, в прoтивнoм случae услoвия гaрaнтии будут считaться нaрушeнными.
9) Для двигaтeлeй других мaрoк (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki и т.д.), устaнoвлeнных нa нaших издeлиях, сoхрaняeтся гaрaнтия их прoизвoдитeлeй..
10) Гaрaнтия нe пoкрывaeт прямoй или кoсвeнный ущeрб, мoгущий быть причинeнным людям или их сoбствeннoсти, вслeдствиe нeиспрaвнoсти издeлия или eгo вынуждeннoгo прoстoя.
Niniejsze urządzenie zostało zaprojektowane i wykonane przy wykorzystaniu najnowoczełniejszych technik produkcyjnych. Producent udziela gwarancji na swoje wyroby na okres dwudziestu czterech (24) miesięcy od daty zakupu do celów prywatnych i hobbystycznych. W przypadku używania produktu do zastosowań profesjonalnych okres gwarancyjny ograniczony jest do 12 miesięcy.
Ogólne warunki gwarancji
1) Gwarancja obowiązuje począwszy od dnia zakupu. Producent, poprzez sieç sprzedaży i obsługi technicznej, wymienia bezpłatnie częłci z wadami materiałowymi, wadami powstałymi w toku obróbki oraz wadami produkcyjnymi. Gwarancja nie znosi prawa nabywcy przewidzianego w kodeksie cywilnym i dotyczącego roszczeń w wyniku wad i uszkodzeń spowodowanych przez sprzedany przedmiot.
2) Personel techniczny przystąpi do naprawy w czasie, na który pozwolą wymagania organizacyjne, zawsze najszybciej jak to możliwe.
3) Aby skorzystaç z naprawy gwarancyjnej, konieczne jest przedstawienie
autoryzowanym pracownikom obsługi poniższej karty gwarancyjnej, ostemplowanej przez sprzedawcę, wypełnionej we wszystkich swoich częłciach oraz faktury zakupu lub paragonu lub też innego wymaganego prawnie dokumentu sprzedaży z odnotowaną datą zakupu.
4) Utrata gwarancji następuje w przypadku:
- Widocznego braku konserwacji.
- Nieprawidłowego użytkowania wyrobu lub jego przeróbek.
- Stosowania niewłałciwych smarów lub paliwa.
- Stosowania nieoryginalnych częłci zamiennych lub akcesoriów.
- Wykonywania napraw przez osoby nieupoważnione.
5) Producent nie obejmuje gwarancją częłci podlegających normalnemu zużywaniu podczas pracy urządzenia.
6) Gwarancja nie obejmuje prac mających na celu unowoczełnienie i ulepszenie produktu.
7) Gwarancja nie obejmuje ustawienia ani czynnołci konserwacyjnych które będą konieczne w okresie gwarancji.
8) Ewentualne uszkodzenia powstałe podczas transportu powinny zostaç natychmiastowo zgłoszone przewoźnikowi pod groźbą utraty gwarancji.
9) Dla silników innych marek (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki, Honda, itp.) montowanych w naszych urządzeniach obowiązuje gwarancja udzielona przez producenta silnika.
10) Gwarancja nie obejmuje ewentualnych szkód, bezpołrednio lub połrednio wyrządzonych osobom lub rzeczom z powodu usterek w urządzeniu lub wynikłych z wymuszonego przedłużonego przestoju w pracy urządzenia.
МОДЕЛЬ - MODEL ДАТА - DÁTUM
СЕРИЙНЫЙ НОМЕР NR. FABRYCZNY
ПОКУПАТЕЛЬ - KUPUJACY
Не присылать отдельно! Приложить к заявке на оказание гарантийной технической помощи. Nie wysyaç! Doàczyç tylko do ˝àdanej ewentualnie gwarancji technicznej.
ПРОДАВЕЦ - SPRZEDAWCA
119
P
ATENÇÃO! - Este manual deve acompanhar a máquina durante toda a sua vida útil.
GR
ΠΡΟΣΟΧΗ! - Το παόν εγχερίδιο πρέπει να συνοδεύει το ηχάνηα καθ'όλη τη διάρκεια ζωή του.
TR
DİKKAT! – Bu kılavuz, daima makinanın yanında bulundurulmalıdir.
CZ
UPOZORNĚNÍ! - Tento návod musí být dostupný po celou dobu životnosti přístroje.
RUS UK
PL
UWAGA! - Niniejsza instrukcja powinna towarzyszyć urządzeniu przez cały okres jego eksploatacji.
ВНИМAНИЕ! – Нaстoящaя инструкция дoлжнa сoпрoвoждaть издeлиe вo врeмя всeгo срoкa eгo службы.
It's an EMAK S.p.A. trademark Member of the YAMA group
42011 Bagnolo in Piano (RE) Italy
Tel. +39 0522 956611 • Fax +39 0522 951555
service@emak.it • www.efco.it
E
I
F
I
T
R
E
C
ISO 9001
Q
U
A
L
D
M
E
T
S
Y
S
Y
T
I
Loading...