Echo SRM-4000, SRM-5000 Operator's Manual

Page 1
OPERATOR’S MANUAL
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUALE D’ISTRUZIONI
SRM-4000
SRM-5000
ENGLISH DEUTSCH ITALIANO
GB
D
I
ACHTUNG GEFAHR
LESEN SIE DIE BEDIENUNGSANLEITUNG SORGFÄLTIG DURCH UND BEFOLGEN SIE DIE SICHERHEITSBESTIMMUNGEN, WEIL SONST DAS RISIKO SCHWERER VERLETZUNGEN BESTEHT.
WARNING DANGER
READ INSTRUCTIONS CAREFULLY AND FOLLOW RULES FOR SAFE OPERATION. FAILURE TO DO SO COULD RESULT IN SERIOUS INJURY.
AVVERTENZA PERICOLO
LEGGERE E SEGUIRE ATTENTAMENTE LE ISTRUZIONI PER USARE IL DECESPUGLIATORE IN MANIERA SICURA. LA MANCATA OSSERVANZA DI QUESTA AVVERTENZA POTREBBE CAUSARE GRAVI LESIONI.
D
I
GB
Page 2
2
SRM-4000/5000
E N G L
I S H
D E U T S C H
I T A L
I A N O
NOTE
This manual is for LOOP-HANDLE and U-HANDLE VERSION of SRM-4000/5000.
INTRODUCTION
ECHO Grass Trimmers/Brushcutters are lightweight, high­performance, petrol engined units designed for weed control, grass trimming and brush cutting in areas difficult to control by any other means. Loop handle version is designed for occasional user.
This Manual provides the information necessary for assembly, operation and maintenance. You must read this Manual to understand the safe and effective operation of your ECHO product.
Das vorliegende Handbuch enthält die erforderlichen Hinweise zu Montage, Betrieb und Instandhaltung Ihres ECHO Grastrimmers. Um den sicheren und wirksamen Betrieb Ihres ECHO Produkts kennen zu lernen, müssen Sie dieses Handbuch durchlesen.
ANMERKUNG
Das vorliegende Handbuch bezieht sich auf die Rundgriff-Version (L-Typ) und U-Griff Version des Modells SRM-4000/5000.
ECHO Grastrimmer sind mit Benzinmotor ausgerüstete Hochleistungsgeräte geringen Gewichts, die sich zur Unkrautbekämpfung sowie zum Grasmähen und für leichte Freischneidearbeiten an Stellen eignen, wo andere Methoden unzulänglich sind.
Bedenken Sie aber bitte, daß das von Ihnen erworbene Gerät für den Gelegenheitseinsatz konstruient und gebaut wurde.
EINFÜHRUNG
INTRODUZIONE
I decespugliatori ECHO sono attrezzi leggeri di alte prestazioni con motore a benzina, realizzati per tenere sotto controllo la crescita dell’erba, per tagliare i bordi ed eseguire un leggero disboscamento in aree difficili da controllare con altri mezzi.
Il presente manuale contiene le istruzioni per l’assemblaggio, l’uso e la manutenzione. È importante leggerlo per comprendere come utilizzare con sicurezza ed efficienza il prodotto ECHO acquistato.
N.B.
Questo è un manuale per SRM-4000/5000 versione CON IMPUGNATURA AD ANELLO e U.
CONTENTS
Introduction ................................................................ 2
Decals and symbols................................................... 3
Rules for safe operation............................................. 6
Rules for safe operation
(with nylon line cutting head) ................................... 20
Rules for safe operation (with metal blade) ............... 26
Description ................................................................. 30
Assembling (Loop handle version) ............................ 34
Assembling (U-handle version) .................................. 40
Fuel ............................................................................ 46
Operation ................................................................... 48
Maintenance and care ............................................... 52
Trouble shooting ........................................................ 60
Storage ...................................................................... 63
Specifications............................................................. 65
Declaration “CE” of conformity................................... 68
Einführung.................................................................. 2
Symbole und Hinweisschilder.................................... 4
Richtlinien zur Betriebssicherheit .............................. 6
Richtlinien zur Betriebssicherheit
(mit Nylonfadenkopf)................................................ 20
Richtlinien zur Betriebssicherheit
(mit Metallmesser) ................................................... 26
Beschreibung ............................................................. 30
Zusammenbau (Rundgriff-Version [L-Typ]) ............... 34
Zusammenbau (U-Griff Version)................................ 40
INHALTSVERZEICHNIS
Kraftstoff.......................................................................46
Betrieb..........................................................................48
Pflege und Instandhaltung ...........................................52
Behebung von Betriebsstörungen ............................... 61
Lagerung......................................................................63
Technische Daten ........................................................ 66
EG-Konformitätserklärung ........................................... 69
Gewährleistungs- und Garantiebestimmungen für
ECHO-Motorgeräte ......................................................70
INDICE
Introduzione ............................................................... 2
Decalcomanie ............................................................ 5
Norme di sicurezza .................................................... 6
Norme di sicurezza (con testina a filo) ...................... 20
Norme di sicurezza (con disco in metallo)................. 26
Descrizione ................................................................ 30
Assemblaggio
(Versione con impugnatura ad anello)..................... 34
Assemblaggio (Versione con impugnatura ad U) ...... 40
Carburante ................................................................. 46
Funzionamento .......................................................... 48
Guida alla manutenzione ........................................... 52
Problemi tecnici ......................................................... 62
Rimessaggio .............................................................. 63
Caratteristiche tecniche ............................................. 67
Dichiarazione di conformità “CE” ............................... 68
Page 3
3
SRM-4000/5000
E N G L
I S H
D E U T S C H
I T A L
I A N O
Usage of metal blades not permitted
Warning, side thrust
The maximum speed of the cutting attachment shaft in r/min
Keep bystanders away 15 m
Petrol and oil mixture
Purge bulb (Primer)
Carburettor adjustment
- Low speed mixture
Carburettor adjustment
- High speed mixture
Carburettor adjustment
- Idle speed
Guaranteed sound power level
This enclosed message provides tips for use, care and maintenance of the unit.
DECALS AND SYMBOLS
GB
Symbol Symbol
Symbol form/shape description/application Symbol form/shape description/application
CAUTION
NOTE
Locate this safety decal on your unit. The complete unit illustration found in the “DESCRIPTION” section, will help you locate them. Make sure the decal is legible and that you understand and follow the instructions on them. If a decal cannot be read, a new one can be ordered from your ECHO dealer.
Part number X505-000140 (Loop-Handle)
Part number 890617-43130 (U-Handle)
Carefully read the operator’s manual
This symbol accompanied by the words WARNING and DANGER calls attentions to an act or a condition which can lead to serious personal injury or death.
Circle and slash symbol means whatever is shown is prohibited.
CAUTION indicates a potentially hazardous situation, if not avoided, may result in minor or moderate injury.
Wear eyes, ears and head protection
Wear foot protection and gloves
Emergency stop
Warning! Thrown objects!
Usage without shield not permitted
Page 4
4
SRM-4000/5000
E N G L
I S H
D E U T S C H
I T A L
I A N O
Verwendung von Metallklingen verboten!
Achtung - Seitenschub!
Maximale Drehzahl der Schneidvorrichtungswelle r/min
Passanten auf einen Abstand von 15 m fernhalten
Benzin - und Ölgemisch
Primer (Kraftstoffansaugsystem)
Vergaserjustierung Langsameinstellung
Vergaserjustierung Vollasteinstellung
Vergaserjustierung Leerlaufdrehzahl
Garantierter Schallleistungspegel
Dieser gerahmte Hinweis enthält Empfehlungen für Einsatz, Pflege und Instandhaltung des Geräts.
SYMBOLE UND HINWEISSCHILDER
D
Symbolbeschreibung/- Symbolbeschreibung/-
Symbolform anwendung Symbolform anwendung
Nummer des Zubehörteils X505-000140 (Rundgriff-Version [L-Typ])
VORSICHT
ANMERKUNG
Beachten Sie diesen Aufkleber am Gerät. Die Gerätedarstellung im Abschnitt “Beschreibung” zeigt Ihnen an welcher Stelle er sich befindet. Versichern Sie sich, daß dieser Aufkleber leserlich und für Sie verständlich ist. Befolgen Sie die Sicherheitshinweise darauf. Falls ein Aufkleber unleserlich geworden ist, bestellen Sie bitte einen neuen bei Ihrem ECHO-Vertragshändler.
Nummer des Zubehörteils 890617-43130 (U-Griff Version)
Achtung Die Bedienungsanleitung sorgfältig durchlesen
Dieses Symbol weist in Verbindung mit den ACHTUNG und GEFAHR auf eine Handlung oder einen Zustand hin, die schwerwiegende Körperverleztung verursachen können.
Kreis mit umgekehrtem Schrägstrich bedeutet, daß das Dargestellte nicht zulässig ist.
Der Hinweis VORSICHT weist auf eine potentiell gefährliche Situation hin, die kleinere oder schwerere Verletzungen auslösen kann, falls sie nicht behoben wird.
Augen-, Ohren- und Kopfschutz tragen
Immer Handschuhe und Schutzschuhe tragen
NOT AUS
Achtung! Vorsicht vor hochgeschleuderten Gegenständen!
Einsatz ohne Schutzschild verboten!
Page 5
5
SRM-4000/5000
E N G L
I S H
D E U T S C H
I T A L
I A N O
Vietato l’uso di lame metalliche
Attenzione! Spinta laterale
Massima velocità albero dell’apparato di taglio (r/min)
Tenere gli astanti a una distanza di 15 m
Miscela benzina ed olio
Primer
Regolazione carburatore Bassi regimi
Regolazione carburatore Alti regimi
Registrazione minima
Livello di potenza acustica garantito
Il messaggio qui riportato fornisce consigli per l’uso, la cura e la manutenzione dell’attrezzo.
DECALCOMANIE
I
Descrizione/ Descrizione/
Forma del simbolo applicazione del simbolo Forma del simbolo applicazione del simbolo
ATTENZIONE
N.B.
Numero di parti X505-000140 (Versione con impugnatura ad anello)
Posate questa decalcomania sulla vostra macchina. l’illustrazione completa della macchina riportata nella sezione “descrizione” vi aiuterà a vedere dove apporle. Assicuratevi che siano leggibili e di capire e seguire le istruzioni in esse contenute. Se una decalcomania non è leggibile se ne può ordinare una di nuova dal vostro rivenditore ECHO.
Numero di parti 890617-43130 (Versione con impugnatura ad U)
AVVERTENZA. VEDERE IL MANUALE DELL’OPERATORE
Questo simbolo accompagnato dalle diciture AVVERTENZA e PERICOLO, richiama l’attenzione su un’azione o condizione che potrebbero provocare gravi lesioni personali o la morte.
Il cerchio con barra obliqua proibisce l’azione o l’uso degli oggetti mostrati.
ATTENZIONE indica una situazione potenzialmente pericolosa che, se non evitata, potrebbe causare lesioni all’operatore.
Indossare sempre protezioni per occhi, orecchie e testa
Indossare scarpe robuste, guanti e indumenti protettivi
Arresto di emergenza
Avvertenza! Oggetti scagliati!
Vietato l’uso senza protezione
Page 6
6
SRM-4000/5000
E N G L
I S H
D E U T S C H
I T A L
I A N O
UNTERWEISUNG
ACHTUNG GEFAHR
BEIM BETRIEB EINES GRASTRIMMERS MOTORSENSE, KÖNNEN KLEINE STEINE, KIES, GLAS-, METALL- ODER KUNSTSTOFFTEILE SOWIE DAS ZU SCHNEIDENDE MATERIAL HOCHGESCHLEUDERT WERDEN. LESEN SIE DESHALB DIE VORLIEGENDEN RICHTLINIEN ZUR BETRIEBSSICHERHEIT AUFMERKSAM UND GRÜNDLICH DURCH. BEFOLGEN SIE DIE IN DER VORLIEGENDEN BEDIENUNGSANLEITUNG ENTHALTENEN ANWEISUNGEN.
TRAINING
WARNING DANGER
GRASS TRIMMERS AND BRUSHCUTTERS CAN THROW SMALL GRAVEL, STONE, GLASS, METAL OR PLASTIC OBJECTS AS WELL AS THE MATERIAL BEING CUT. READ THESE “RULES FOR SAFE OPERATION” WITH CARE. FOLLOW INSTRUCTIONS IN THE OPERATOR’S MANUAL.
Read the Operator’s Manual carefully. Be thoroughly familiar with the controls and proper use of the unit.
Know how to stop the unit and shut off the engine. Know how to unhook a harnessed unit quickly. Never allow anyone to use the unit without proper
instruction.
If you have any questions or troubles, please contact ECHO dealer.
RULES FOR SAFE OPERATION
RICHTLINIEN ZUR BETRIEBSSICHERHEIT
Bedienungsanleitung
NORME DI SICUREZZA
Manuale d’istruzioni
Das Gerät darf nicht ohne angemessene Unterweisung bzw. Schutzkleidung bedient werden.
Lesen Sie die Bedienungsanleitung sorgfältig durch. Sorgen Sie dafür, daß Sie sich im Umgang mit den Bedienungselementen gut auskennen und wissen, wie man das Gerät sachgemäß benutzt.
Sie müssen sich damit vertraut machen, wie man das Gerät ausschaltet und den Motor stillsetzt.
Auch müssen Sie lernen, wie man das Gerät schnell vom Schultergurt trennt.
Nie darf es jemandem erlaubt werden, das Gerät ohne vorherige Unterweisung zu benutzen.
Wenn Sie irgendwelche Fragen oder Schwierigkeiten haben, wenden Sie sich vertrauensvoll an Ihren ECHO­Fachhändler.
AVVERTENZA PERICOLO
TAGLIABORDI E DECESPUGLIATORI POSSONO SCAGLIARE PIETRUZZE, SASSI, PEZZI DI VETRO, METALLO O PLASTICA OLTRE AL MATERIALE TAGLIATO. LEGGERE ATTENTAMENTE QUESTE “NORME DI SICUREZZA” ED ATTENERSI ALLE ISTRUZIONI RIPORTATE NEL MANUALE DELL’OPERATORE.
ADDESTRAMENTO
Leggere attentamente il manuale dell’operatore ed acquistare dimestichezza con i comandi ed il corretto impiego dell’attrezzo.
Imparare ad arrestare l’attrezzo e a spegnere il motore. Imparare a sganciare rapidamente l’attrezzo spalleggiato. Non permettere ad alcuno di utilizzare l’attrezzo senza
idoneo addestramento.
Se avete dei dubbi o problemi, contattate il vostro rivenditore ECHO.
Non permettere ad alcuno di azionare l’attrezzo senza idoneo addestramento o mezzi di protezione adatti.
Operator’s manual
Do not permit operation without proper training and protective equipment.
Page 7
7
SRM-4000/5000
E N G L
I S H
D E U T S C H
I T A L
I A N O
AUGENSCHUTZ
Die Bedienkraft muß Augenschutz tragen, nicht nur zum Schutz vor hochgeschleuderten Objekten, sondern auch, weil Augeninfektionen durch Staub, Saatkörner und Blütenstaub verursacht werden können, die in der Luft schweben.
Eine zur Korrektur eines Sehfehlers vom Arzt verschriebene Brille kann unter der Schutzbrille getragen werden.
Personen, die sich in der über die Gefahrenzone hinausgehenden Risikozone befinden, müssen ebenfalls Augenschutz tragen.
EYE PROTECTION
The operator must wear eye protection not only against objects thrown by the unit, but also because eye infections can be caused by airborne dust, seeds and pollen.
Prescription glasses may be worn under the safety goggles. Eye protection should also be worn by persons in the risk
zone which extends beyond the danger zone.
GEHÖR- UND OHRENSCHUTZ
Die langfristige Einwirkung von lauten Geräuschen kann eine Verschlechterung bzw. den Verlust des Gehörs bewirken.
Durch kopfhörerartige Ohrenschützer bzw. Ohropax (Ohrenstöpsel) schützen Sie sich vor störenden oder unangenehm lauten Geräuschen.
PROTEZIONE DEGLI OCCHI
L’operatore deve proteggere gli occhi non solo da corpi lanciati dall’attrezzo ma anche perché polvere, sementi e polline nell’aria possono infettare gli occhi.
Gli occhiali da vista possono essere indossati sotto gli occhiali di protezione.
Le persone che si trovano nella zona di rischio, che si estende oltre la zona di pericolo, devono indossare mezzi di protezione degli occhi.
Augenschutz tragen
Indossare protezioni per gli occhi
Wear eye protection
HEARING AND EAR PROTECTION
Prolonged exposure to loud noise can cause impairment or loss of hearing.
Wear a suitable hearing protective device such as earmuffs or earplugs to protect against objectionable or uncomfortable loud noises.
1. Earmuffs
1. Ohrenschützer
1. Cuffie auricolari
PROTEZIONE DELL’UDITO E DELLE ORECCHIE
La prolungata esposizione a forti rumori può danneggiare l’udito o causarne la perdita.
Tutelare l’udito da forti rumori sgradevoli o fastidiosi indossando idonei dispositivi di protezione, come cuffie o tappi auricolari.
2
1
2. Earplugs
2. Ohropax
2. Tappi auricolari
Page 8
8
SRM-4000/5000
E N G L
I S H
D E U T S C H
I T A L
I A N O
PROTECTIVE CLOTHING
Choose trousers, shirts and jackets that fit trimly and have no strings, frills or dangling straps which could catch on the unit or the underbrush. Do not wear ties, loose clothing or jewellery. Keep clothing buttoned or zipped up and shirt tails tucked in. Secure hair so it is above shoulder length.
The wearing of gloves offers some protection against contact with skin irritants such as poison ivy. Soft leather work gloves may also improve your grip.
SCHUTZKLEIDUNG
Es empfiehlt sich, nur solche Hosen, Hemden und Jacken zu tragen, die glatt anliegen und keinerlei Kordeln, Zierkanten/Rüschen oder lose herabhängende Bänder aufweisen, welche sich am Gerät oder in der Vegetation verfangen könnten. Keine Krawatten, lose Kleidung bzw. Schmuck tragen. Kleidung zugeknöpft und Reißverschlüsse geschlossen tragen, darauf achten, daß Hemdschöße sicher in der Hose stecken.
Wenn man Handschuhe trägt, so bietet das einen gewissen Schutz gegen Hautreizstoffe wie z.B. Giftefeu. Mit Hilfe von Arbeitshandschuhen aus weichem Leder erhalten Sie außerdem besseren Griff.
INDUMENTI DI PROTEZIONE
Indossare pantaloni, camicie e giacche aderenti, privi di lacci, fronzoli o cinture penzolanti che possano impigliarsi nell’attrezzo o nei cespugli. Non indossare cravatte, indumenti svolazzanti o monili. Tenere gli indumenti abbottonati o chiusi a cerniera, e i lembi della camicia nei pantaloni. Portare i capelli raccolti oltre l’altezza delle spalle.
I guanti proteggono la pelle dal contatto con irritanti tipo veleno dell’edera. I guanti in pelle morbida migliorano la presa.
ADDITIONAL PROTECTION
Hay fever (Rhinitis) sufferers may wear disposable masks to help reduce the intake of allergenic particles.
1
2
3
4
5
6
1. Safety goggles
2. Hearing protectors
3. Head and face protection
4. Shoulder harness
1. Schutzbrille
2. Gehörschutz
3. Gehör- und Gesichtsschutz
4. Schultergurt
1. Occhiali di protezione
2. Cuffie
3. Protezione per testa e viso
4. Spallaccio
PROTEZIONE AGGIUNTIVA
A coloro che soffrono di allergie (Rinite) si consiglia l’utilizzo di una mascherina aggiuntiva, che aiuti a ridurre l’assorbimento di particelle allergeniche.
5. glatt anliegende Kleidung
6. Sicherheitshandschuhe
7. robuste Schuhe oder Stiefel
8. lange Hosen
5. Indumenti aderenti
6. Guanti protettivi
7. Scarpe robuste o scarponi
8. Pantaloni lunghi
5. Trim-fitting clothes
6. Safety gloves
7. Sturdy shoes or boots
8. Long trousers
7
8
ZUSÄTZLICHER SCHUTZ
Bedienkräfte, die unter Heuschnupfen (Rhinitis) leiden, können im Zubehörhandel, Drogerie oder Apotheke sogenannte Wegwerfmasken kaufen, um das Einatmen Allergien berbeiführender Partikel zu vermeiden.
Page 9
9
SRM-4000/5000
E N G L
I S H
D E U T S C H
I T A L
I A N O
ACHTUNG GEFAHR
ZUSÄTZLICH ZU KOPF-, AUGEN- UND OHRSCHUTZ SOLLTEN SIE SCHUTZKLEIDUNG UND -SCHUHE TRAGEN, UM IHRE BEINE UND FÜSSE VOR HOCHGESCHLEUDERTEN OBJEKTEN ZU SCHÜTZEN UND UM AUF SCHLÜPFRIGEN OBERFLÄCHEN BESSEREN HALT ZU BEKOMMEN. KEINE KRAWATTEN, SCHMUCK ODER LOSE HÄNGENDE KLEIDUNG TRAGEN, DIE SICH IM GERÄT VERFANGEN KÖNNTEN. KEINE OFFENEN SANDALEN TRAGEN ODER GAR BARFUSS BZW. MIT NACKTEN BEINEN ARBEITEN. IN BESTIMMTEN SITUATIONEN MÜSSEN SIE SELBST ABSCHÄTZEN, OB TOTALER GESICHTS- UND KOPFSCHUTZ RFORDERLICH SIND. UM MIT DEM METALLMESSER (NUR U-VERSION) SICHER ZU ARBEITEN, IST ES EMPFEHLENSWERT WALDARBEITER SCHUTZHOSEN ODER ÄHNLICHE BEKLEIDUNG MIT SCHUTZEINRICHTUNG ZU TRAGEN.
WARNING DANGER
IN ADDITION TO HEAD, EYE AND EAR PROTEC­TION WEAR PROTECTIVE CLOTHES, SAFETY GLOVES AND SHOES TO PROTECT YOUR FEET AND BODY FROM THROWN OBJECTS, AND IMPROVE YOUR FOOTING ON SLIPPERY SURFACES. DO NOT WEAR TIES, JEWELLY, OR LOOSE, DANGLING CLOTHING WHICH COULD BE CAUGHT IN THE UNIT. DO NOT WEAR OPEN­TOED FOOTWEAR, OR GO BARE-FOOT OR BARELEGGED. IN CERTAIN SITUATIONS, TOTAL FACE AND HEAD PROTECTION MAY BE REQUIRED. FOR HEAVY BRUSH CUTTING WITH METAL BLADE (U-HANDLE VERSION ONLY), LOGGER’S TROUSERS OR LEG CHAPS WITH PROTECTIVE INSERTS ARE ADDED CONSIDERATIONS.
1. Harness quick-release pin
2. Suspension point
3. Ground level
Balance tool for a level plane of cutting head rotation
PREPARATION
Use a shoulder harness when provided or when recom­mended in this manual. Adjust both harness and the suspension point on the unit so the unit hangs with the cutting attachment a few centimetres above ground level. The cutting attachment and shield should be level in all directions. Harness the unit on the right side as shown.
Die Motorsense so ausbalancieren, daß das Arbeitswerkzeug parallel zum Fußboden steht.
1. Spina a sgancio rapido
2. Punto di sospensione
3. Livello del suolo
Equilibrare l’attrezzo per un taglio con rotazione livellata
1. Schnellösseinrichtung
2. Trageöse
3. Schutzkleidung
VORBEREITUNG
Stets den Schultergurt tragen, wenn das im vorliegenden Handbuch so empfohlen oder vorgeschrieben ist. Sowohl das Gurtzeug als auch die Trageöse am Gerät sind so zu justieren, daß das Gerät mit der Schneidvorrichtung ein paar Zentimeter über dem Boden hängt. Die Schneidvorrichtung und der Schutzschild müssen sich in jeder Richtung auf einer Ebene befinden. Den Tragegurt gemäß Darstellung rechts anbringen.
PREPARAZIONE
Utilizzare lo spallaccio se fornito o quando viene consigliato dal manuale. Regolare la cintura ed il punto di sospensione dell’attrezzo in modo che questo penzoli con l’accessorio di taglio a pochi centimetri dal suolo. L’accessorio di taglio e la protezione devono essere a livello in ogni direzione. Appendere l’attrezzo sul fianco destro, come illustrato.
IN AGGIUNTA ALLE PROTEZIONI PER TESTA, OCCHI E ORECCHIE, E’ CONSIGLIATO L’UTILIZZO DI INDUMENTI ADERENTI, GUANTI PROTETTIVI E SCARPE ROBUSTE CHE PROTEGGANO IL CORPO DA EVENTUALI OGGETTI SCAGLIATI, E CHE MIGLIORINO L’ADERENZA DEI PIEDI AL TERRENO. NON INDOSSARE CRAVATTE, GIOIELLI O QUALSIASI TIPO DI INDUMENTO POCO ADERENTE CHE POTREBBE RESTARE IMPIGLIATO NELLA MACCHINA. NON INDOSSARE CIABATTE, SANDALI O CALZATURE APERTE. IN ALCUNE SITUAZIONI POTREBBE ESSERE NECESSARIO L’UTILIZZO DI UNA PROTEZIONE TOTALE PER VISO E TESTA. PER LAVORI DI DECESPUGLIAZIONE CON DISCO (SOLO VERSIONE CON IMPUGNATURA AD “U”), È DA CONSIDERARE L’UTILIZZO DI STIVALI E PANTALONI PROTETTIVI.
AVVERTENZA PERICOLO
1
2
3
Page 10
10
SRM-4000/5000
E N G L
I S H
D E U T S C H
I T A L
I A N O
a) Die Trageöse am Wellenrohr auf und ab bewegen, um
die richtige Balanceposition zu finden. So einstellen, daß das Arbeitswerkzeug parallel zum Fußboden ausgerichtet ist. Trageöse in dieser Positon arretieren. Da es sich um einen frei beweglichen Aufhängungsring handelt, verlagert sich das Gerät leicht seitwärts. Sie müssen aber dennoch die Schneidvorrichtung und den Schutzschild auf einer Achse von vorn nach hinten nivellieren.
a) Slide suspension point up and down the tube to find
the right balance. Rotate the clamp to level the cutting attachment and shield. Lock in position. If the suspension point is a free-spinning type, the unit may tend to roll over sideways, however, you should still level the attachment and shield on the front-to-rear axis.
a) Spingere il punto di sospensione su e giù sul tubo fino
a trovare il punto di equilibrio. Girare il fermo per equilibrare l’accessorio di taglio, e fissarlo. Se il punto di sospensione è del tipo a rotazione libera l’attrezzo può tendere a sbilanciarsi lateralmente; è tuttavia necessario livellare ugualmente l’accessorio sull’asse anteriore-posteriore.
NOTE
A person’s size can affect the balancing adjustment. Also the balancing procedure may not work with some ECHO units on some persons. If the procedure does not work for you, please ask your ECHO servicing dealer for assistance.
WARNING DANGER
ECHO TRIMMERS AND BRUSHCUTTERS ARE DESIGNED TO FIT A WIDE VARIETY OF BODY SIZES, BUT MAY NOT BE ADJUSTABLE FOR EXTREMELY TALL PERSONS. DO NOT USE THE UNIT IF YOUR FEET CAN REACH THE CUTTING ATTACHMENT WHEN THE UNIT IS ATTACHED TO THE HARNESS.
AVVERTENZA PERICOLO
I TAGLIABORDI E DECESPUGLIATORI ECHO SONO ADATTI A VARI TIPI DI CORPORATURE, MA NON SONO SEMPRE REGOLABILI PER PERSONE MOLTO ALTE. NON UTILIZZARE L’ATTREZZO SE I PIEDI RAGGIUNGONO L’ACCESSORIO DI TAGLIO QUANDO L’ATTREZZO È MONTATO SULLO SPALLACCIO.
b) Balancing and levelling, as above, may require
relocation of the clamp and readjustment of the harness straps. Also, each type of cutting attachment and shield mounted on the unit may require balancing.
b) Beim oben beschriebenen Ausgleichen und Nivellieren
ist es u.U. erforderlich, die Trageöse anders zu positionieren und die Gurte des Schultergurts anders einzustellen. Außerdem kann es sein, daß die verschiedenen Arten von Schneidvorrichtung und Schutzschild am Gerät einzeln ausgeglichen werden müssen.
b) In seguito al bilanciamento ed al livellamento può
essere necessario riposizionare il morsetto e regolare sulla macchina lo spallaccio. All’occorrenza riequilibrare gli apparati di taglio e la protezione montati sull’attrezzo.
ANMERKUNG
Die Körpergröße einer Person kann sich auf die Ausgleichjustierung auswirken. Der Ausgleichvorgang funktioniert u.U. bei bestimmten Personen an bestimmten ECHO Geräten nicht. Wenn das Verfahren bei Ihnen nicht funktioniert, wenden Sie sich bitte an den für Sie zuständigen ECHO Vertragshändler.
ACHTUNG GEFAHR
ECHO TRIMMER UND FREISCHNEIDER SIND AUF EINE VIELZAHL VERSCHIEDENER KÖRPERGRÖSSEN AUSGELEGT, LASSEN SICH ABER EVTL. FÜR BESONDERS GROSSE PERSONEN NICHT JUSTIEREN.
N.B.
L’altezza della persona può influire sul bilanciamento. Il procedimento di bilanciamento proposto dalla ECHO per taluni attrezzi non è valido per tutti. Se non dovesse funzionare nel vostro caso siete pregati di rivolgervi al concessionario ECHO.
Page 11
11
SRM-4000/5000
E N G L
I S H
D E U T S C H
I T A L
I A N O
e) Verschütteten Kraftstoff vom Gerät abwischen. Dann
mind. 3 m vom Auffüllpunkt weggehen, bevor Sie den Motor anlassen.
f) Nie Kraftstoff nachfüllen, wenn Motor heiß ist oder gar
läuft.
g) Das Gerät nicht mit Kraftstoff im Tank lagern, da durch
auslaufendes Benzin ein Brand ausgelöst werden könnte.
KÖRPERLICHE VERFASSUNG
Sie müssen körperlich und geistig gesund sein. Nicht mit dem Gerät umgehen, wenn Sie Alkohol oder eine Medizin bzw. eine Substanz eingenommen haben, die Ihr Sehvermögen, Ihre Geschicklichkeit oder Ihre Urteilsfähigkeit beeinträchtigen könnten.
MISCELA
Attenzione! Altamente infiammabile! a) Utilizzare una tanica per carburante idonea. b) Non fumare o avvicinare fiamme o scintille al
rifornimento di carburante.
c) Il serbatoio del carburante potrebbe essere sotto
pressione. Allentare sempre il tappo del carburante e prima di rimuovere il tappo attendere che la pressione compensi.
d) Riempire il serbatoio del carburante all’aperto su terreno
sgombro, e chiudere bene. Non fare rifornimento in luoghi chiusi.
Allontanarsi dal luogo di rifornimento prima di avviare il motore
Motor nicht dort anlassen, wo Sie Kraftstoff nachgefüllt haben.
Do not start engine near fuelling spot
FUEL
It is highly flammable. a) Use an appropriate type fuel container. b) Do not smoke or bring flame or sparks near fuel
supplies.
c) The fuel tank may be under pressure. Always loosen
the fuel cap and wait for pressure to be equalized before removing the cap.
d) Fill the fuel tank outdoors over bare ground and install
the fuel cap securely. Do not pour fuel indoors.
KRAFTSTOFF
Es ist höchst endzündbar. a) Kraftstoffbehälter geeigneter Art benutzen.
b) In der Nähe von Kraftstoffvorräten darf nicht geraucht
werden, und es dürfen dort keine offenen Flammen oder Funken vorkommen.
c) Der Kraftstofftank kann unter Druck stehen. Den
Kraftstoffdeckel stets etwas losschrauben und abwarten, bis Druckausgleich besteht, bevor Sie den Deckel abnehmen.
d) Kraftstofftank draußen auffüllen (wobei darauf zu
achten ist, daß keine feuergefährlichen Gegenstände in der Nähe herumliegen) und den Tankdeckel fest verschrauben. Nicht in Innenräumen mit Kraftstoff auffüllen.
f) Non fare rifornimento se il motore è caldo, né fare il
pieno se il motore gira.
g) Non conservare l’attrezzo col carburante nel serbatoio,
in quanto una perdita di carburante potrebbe causare un incendio.
CONDIZIONI FISICHE
L’operatore deve essere in buone condizioni di salute mentale e fisica. Non utilizzare l’attrezzo sotto l’influenza di alcol o farmaci o sostanze che potrebbero influire su vista, destrezza o sulla capacità di giudicare le situazioni.
PHYSICAL CONDITION
You should be in good mental and physical health. Do not operate if you are under the influence of alcohol or any medication or substance which could affect your vision, dexterity or judgement.
e) Asciugare il carburante versato sull’attrezzo, e
allontanarsi di almeno 3 m dal luogo di rifornimento prima di avviare il motore.
e) Wipe any spilled fuel off the unit. Then move at least
3 m from the fuelling spot before starting the engine.
f) Never refuel while the engine is still hot, or fuel a
running engine.
g) Do not store the unit with fuel in its tank, because a fuel
leak could start a fire.
Page 12
12
SRM-4000/5000
E N G L
I S H
D E U T S C H
I T A L
I A N O
AREA AND EQUIPMENT INSPECTION
Inspect the area before using the unit. Remove objects the unit could throw. Remember where there are obstructions to be avoided.
Inspect the unit before using it. Perform only maintenance or adjustments for which the operator’s Manual gives instruction. Do not try to repair the unit without proper instruction. The unit should be serviced only by trained ECHO dealer servicemen with the proper tools.
ISPEZIONE DELL’ATTREZZATURA E DELL’AREA DI LAVORO
Ispezionare l’area circostante prima di utilizzare la macchina e rimuovere corpi estranei che potrebbero essere scagliati da questa.
Ispezionare l’attrezzo prima dell’uso. Eseguire solo la manutenzione e le regolazioni spiegate nel manuale istruzioni. Non tentare di riparare l’attrezzo senza adeguato addestramento. L’attrezzo deve essere revisionato soltanto da tecnici del concessionario ECHO, con utensili adatti.
UNTERSUCHUNG DES EINSATZGEBIETS UND DES GERÄTS
Das Einsatzgebiet ist vor Benutzung des Geräts gründlich zu untersuchen. Alle Objekte entfernen, die evtl. vom Gerät hochgeschleudert werden könnten. Merken Sie sich, wo Hindernisse sind. Das Gerät vor dem Einsatz untersuchen. Nur diejenigen Instandhaltungsaufgaben bzw. Justierungen vornehmen, die in der Bedienungsanleitung vorgesehen sind. Versuchen Sie nicht, das Gerät ohne ordnungsgemäße Anleitung zu reparieren. Das Gerät darf nur von geschultem Wartungspersonal des ECHO Vertragshändlers gewartet werden, das über die entsprechenden Werkzeuge verfügt.
Folgendes sicherstellen: a) Es läuft kein Kraftstoff aus dem Motor aus. b) Die Befestigungselemente sind festgezogen und
vollzählig.
Verificare che: a) Dal motore non fuoriesca carburante.
b) I dispositivi di fermo siano fissati e non ne manchi
nessuno.
Be sure that: a) Engine does not leak fuel.
b) Fasteners are tight, and none are missing.
c) Silencer is in good condition. d) The unit has the proper equipment-shield, handles,
harness, etc. -for the cutting attachment to be used.
e) If used on the unit, the cutting attachment is properly
tightened.
c) Der Schalldämpfer befindet sich in guter Verfassung. d) Das Gerät ist für den Einsatz der Schneidvorrichtung
bzw. der Metallklinge -mit Schutzschild, Griffen, Gurtzeug usw. -komplett ausgerüstet.
e) Beim Einsatz auf dem Gerät ist die Schneidvorrichtung
mittels Mutter richtig befestigt, scharf und frei von Spannungsrissen.
c) La marmita sia in buono stato. d) L’attrezzo sia provvisto degli accessori adatti
(protezione, impugnature, cintura, ecc.) per utilizzare l’accessorio di taglio.
e) Se usato sulla macchina, l’accessorio di taglio è
adeguatamente fissato con un dado, è ben affilato e non presenta incrinature dovute a colpi.
ACHTUNG GEFAHR
••
••
WENN DIE SCHNEIDEVORRICHTIUNG
UNPASSEND MONTIERT IST, SIE KÖNNTE LOSSPRINGEN.
••
••
NIEMALS DEN MOTOR STARTEN, WENN DAS
ANTRIEBSGESTÄNGE NICHT MONTIERT IST, DA ES SONST PASSIEREN KÖNNTE, DASS DER MOTOR ZU HOCHTOURIG LÄUFT, BZW. DIE KUPPLUNG ZERSPRINGT.
WARNING DANGER
••
••
IMPROPER FIT WILL RESULT FLY OFF THE
CUTTING ATTACHMENT.
••
••
NEVER START THE ENGINE IF THE POWER
TRANSMISSION SHAFT IS NOT IN PLACE TO PREVENT THE ENGINE FROM OVER SPEEDING OR THE CLUTCH FROM FLYING APART.
AVVERTENZA PERICOLO
••
••
SE L’ACCESSORIO DI TAGLIO NON È BEN
FISSATO POTREBBE SALTARE.
••
••
NON AVVIARE IL MOTORE SE L’ALBERO DI
TRASMISSIONE NON È CORRETTAMENTE MONTATO, AL FINE DI IMPEDIRE CHE IL MOTORE RAGGIUNGA UN REGIME ECCESSIVO O CHE LA FRIZIONE SI STACCHI.
Page 13
13
SRM-4000/5000
E N G L
I S H
D E U T S C H
I T A L
I A N O
Lay the unit down on a clear area and set the controls for starting. Be sure the cutting attachment cannot contact the ground or any obstruction.
Hold the unit firmly down so you will not lose control during starting. Do not start the unit in the air, or from the harness. The unit could swing into your leg or an obstruction if you lose control.
Start on ground with cutting attachment in the clear
Allontanarsi dal luogo di rifornimento prima di avviare il motore
Motor nur beim am Boden liegenden Gerät starten
Posare l’attrezzo su uno spazio libero ed impostare i comandi di avviamento. Verificare che l’accessorio di taglio non tocchi il suolo o altri ostacoli.
Premere saldamente sulla macchina per non perdere il controllo durante l’avviamento. Non avviarla tenendola in aria o per lo cinghia, in quanto se si perde il controllo potrebbe andare a sbattere contro una gamba o altro ostacolo.
GENERAL OPERATION
Do not run the engine indoors, or where there is poor ventilation.
Engine fumes contain deadly poisonous carbon monoxide.
Das Gerät auf einen freien Platz legen und die Bedienungselemente zur Vorbereitung auf den Start einstellen. Sicherstellen, daß die Schneidvorrichtung nicht mit dem Erdboden oder einem Hindernis in Berührung kommen kann.
Das Gerät fest in Position halten, damit Sie beim Starten nicht die Gewalt darüber verlieren. Das Gerät darf nicht in der Luft oder am Tragegurt hängend gestartet werden, da es sonst auf Ihr Bein oder ein Hindernis zuschwenken könnte, falls Sie die Gewalt verlieren.
FUNZIONAMENTO GENERALE
Non fare andare il motore in luoghi chiusi, o dove c’è una scarsa ventilazione.
I fumi del motore contengono il letale monossido di carbonio.
ALLGEMEINE BEMERKUNGEN ZUM BETRIEB
Niemals das Gerät in geschlossenen oder schlecht belüftbaren Innenräumen benützen.
Die Abgase des Motors enthalten gefährliches Kohlenmonoxyd. Das Einatmen kann tödlich sein.
Do not operate with a worn or damaged cutting attachment. Do not run engine at full throttle without a load. Do not hit rocks, stones, tree stumps, and other foreign
objects with the cutting attachment. If cutting attachment strikes an obstruction, stop engine
immediately and inspect cutting attachment for damage.
Nicht mit verschlissener oder beschädigter Schneidvorrichtung arbeiten.
Motor nicht ohne Belastung bei Vollgas laufenlassen. Darauf achten, daß Sie keine Felsbrocken, Baumstümpfe
und anderen Fremdkörper mit dem Arbeitswerkzeug berühren.
Wenn vom Arbeitswerkzeug ein Hindernis berührt wird, den Motor sofort anhalten und die Schneidvorrichtung auf Schäden überprüfen.
Non azionare il decespugliatore se il disco è consumato, piegato, danneggiato o scalfito, o se il dado è consumato o danneggiato.
Non azionare il motore al massimo senza carico. Non urtare con il disco contro pietre, sassi, ceppi od altri
corpi estranei. Se il disco colpisce un ostacolo, spegnere immediatamente
il motore e controllare se il disco è stato danneggiato.
Page 14
14
SRM-4000/5000
E N G L
I S H
D E U T S C H
I T A L
I A N O
Do not raise the cutting attachment above knee height. If raised higher, the cutting attachment will be more directly in line with your face. Thrown objects may hit your face and eyes.
Wear the recommended protective gear. Never operate the unit without the proper guards, shoulder
harness and other protective devices. Never operate the unit without good visibility and light.
Die empfohlenen Schutzvorrichtungen tragen. Bevor Sie das Gerät starten, sollten Sie sich davon
überzeugen, daß das Nylonfadenschneidmesser an der Schutzverlängerung angebracht ist und der Nylonfaden nicht über das Fadenschneidmesser hinaussteht.
Das Gerät nie ohne angemessene Schutzeinrichtungen, Schultergurt und andere Schutzmittel benutzen.
Das Gerät nie bei schlechter Sicht bzw. schlechtem Licht einsetzen.
Non alzare l’accessorio di taglio al di sopra del livello del ginocchio perché sarebbe più direttamente a livello con il viso ed eventuali corpi estranei scagliati potrebbero colpire viso ed occhi.
Indossare gli occhiali protettivi raccomandati. Prima di avviare, controllare che la lama di taglio sia
posizionata adeguatamente nel paradisco e che il filo non superi di molto la lama.
Non utilizzare mai l’unità senza parasassi, spallaccio e senza gli altri dispositivi di protezione.
Non utilizzarlo o se visibilità o luce non sono buone.
15 m
Insist that persons in the RISK ZONE beyond the danger zone wear eye protection to protect them from thrown objects. If the unit must be used where there are unprotected people, operate at a low throttle speed to reduce the risk.
Ensure that there are no children, bystanders, and pets in the work area. Keep all children, bystanders and fellow workers outside 15 m radius for brushcutters/ grasstrimmers.
Bestehen Sie darauf, daß Personen in der RISIKOZONE (außerhalb der Gefahrenzone) ihre Augen vor hochgeschleuderten Objekten schützen. Wenn das Gerät in der Nähe ungeschützter Personen eingesetzt werden muß, bei niedrigen Drehzahlen arbeiten, um das Risiko zu mindern.
Zuschauer und Mitarbeiter sind zu warnen. Kinder und Tiere müssen daran gehindert werden, sich bei Betrieb von Trimmern/Motorsense auf mehr als 15 m Entfernung zu nähern. Menschen, die in einem Radius von 15 m arbeiten, müssen die gleiche Schutzausrüstung wie die Bedienkraft tragen.
Accertarsi che le persone nella ZONA DI RISCHIO, oltre la zona pericolosa, indossino mezzi di protezione per riparare gli occhi da oggetti scagliati. Se l’attrezzo dovesse essere utilizzato dove ci sono persone prive di mezzi di protezione, regolare la valvola a farfalla per lavorare a velocità ridotta al fine di ridurre il rischio.
Avvertire i presenti ed i colleghi di lavoro ed impedire che bambini ed animali si avvicinino a meno di 15 m mentre il tagliabordi/decespugliatore è in funzione. Coloro che lavorano entro un raggio di 15 m devono indossare gli stessi mezzi di protezione raccomandati per l’operatore.
Non permettere ad alcuno di entrare nella ZONA PERICOLOSA. La zona pericolosa è un’area del raggio di 15 m.
Do not allow anyone to enter the operating DANGER ZONE with you. The danger zone is an area of 15 m in radius.
Erlauben Sie niemandem, Ihre GEFAHRENZONE zu betreten. Die Gefahrenzone umfaßt einen Radius von 15 m.
Die Schneidvorrichtung nicht über Kniehöhe bringen. Wenn sie höher gebracht wird, könnte sie leicht auf dieselbe Höhe wie Ihr Gesicht geraten. Durch hochgeschleuderte Objekte könnten Ihr Gesicht und Ihre Augen verletzt werden.
Page 15
15
SRM-4000/5000
E N G L
I S H
D E U T S C H
I T A L
I A N O
Plötzliche Vibration? Gerät sofort stillsetzen!
Vibrazioni Improvvise? Spegnere immediatamente!
Shut down immediately if the unit starts to shake or vibrate. A sudden vibration is a sign there may be dangerous
trouble, such as a broken flywheel, clutch or cutting attachment, or loose parts.
Do not use the unit until the problem has been properly diagnosed and corrected.
Falls das Gerät plötzlich zu rütteln bzw. zu vibrieren beginnt, ist es sofort auszuschalten.
Ein plötzliches Vibrieren ist ein Hinweis darauf, daß gefährliche Probleme wie z.B. ein beschädigtes Schwungrad oder eine schadhafte Kupplung bzw. Schneidvorrichtung vorliegen oder sich bestimmte Teile gelöst haben.
Das Gerät darf erst dann wieder eingesetzt werden, wenns Problem richtig erkannt und behoben worden ist.
Spegnere immediatamente la macchina se iniziasse ad oscillare o vibrare.
La vibrazione improvvisa indica un probabile guasto pericoloso, come ad esempio volano, frizione o accessorio di taglio spezzati, o parti allentate.
Non utilizzare l’accessorio se non quando il problema sarà stato correttamente diagnosticato e risolto.
Sudden vibration? Shut down immediately!
Stop the engine before leaving the machine, children are not allowed to use the machine, stop the machine between different working places.
If you are approached, stop the engine and cutting attachment immediately. Keep your hands and body away from silencer to prevent heat injury while the engine is hot.
Sollte sich Ihnen eine Person nähern wollen, sofort den Motor und das Arbeitswerkzeug zum Stillstand bringen. Halten Sie Ihre Hände und andere Körperteile vom Schalldämpfer fern, da Sie sonst gefährliche Verbrennungen erleiden können, solange der Motor heiß ist.
Se avvicinati da gualcuno, fermare subito motore e accessorio di taglio. Tenere le mani e la propria persona a distanza dalla marmitta, onde evitare di ferirsi mentre il motore è caldo.
Motor abstellen, wenn Sie sich vom Gerät entfernen. Keine Kinder mit dem Gerät arbeiten lassen. Bei Arbeitsunterbrechung und Wechsel der Einsatzstelle Motor abstellen.
Spegnete il motore prima di lasciare la macchina, i bambini non devono toccare la macchina, spegnete la macchina tra un traferimento da una zona di lavoro all’altra.
WARNING DANGER
EYE PROTECTION SHOULD BE CONSIDERED FOR EVERYONE IN THE ZONE OF RISK. RISK OF EYE INJURY DIMINISHES WITH DISTANCE.
ACHTUNG GEFAHR
BEACHTEN SIE BITTE, DASS ALLE PERSONEN DIE SICH IN DER RISIKOZONE BEFINDEN EINEN GEEIGNETEN AUGENSCHUTZ TRAGEN. DIE GEFAHR VON AUGENVERLETZUNGEN VERRINGERT SICH MIT ZUNAHME DES ABSTADS ZUM GERÄT.
AVVERTENZA PERICOLO
E’ NECESSARIO CHE CHIUNQUE SI TROVI NELL’AREA DI LAVORO INDOSSI PROTEZIONI PER GLI OCCHI. TENERSI DISTANTI SE POSSIBILE.
Page 16
16
SRM-4000/5000
E N G L
I S H
D E U T S C H
I T A L
I A N O
When the unit is turned off, make sure the cutting attachment stops before the unit is set down.
A cutting attachment can injure while it continues to spin after the engine is shut off or throttle control is released.
If the cutting attachment rotates after throttle is returned to idle, carburettor adjustment is required. Follow instruction on this manual to make the adjustment yourself, or have the carburettor adjusted by your ECHO dealer.
Keep feet and hands away until rotation stops.
Halten Sie Hände und Füße fern, solange bis das Werkzeug stoppt.
Tenete lontani piedi e mani finché la testina non smette di girare.
Nach Ausschalten des Motors abwarten bis die Rotation des Arbeitswerkzeuges ganz unterbleibt, bevor Sie das Gerät ablegen.
Wenn das Arbeitswerkzeug nach abschalten des Motors, oder loslassen des Gashebels noch rotiert, kann dies zu Verletzungen führen.
Sollte das Arbeitswerkzeug noch rotieren, nachdem der Motor auf Leerlauf übergegangen ist, muß der Vergaser justiert werden. Sie können die Justierung unter Befolgung der vorliegenden Bedienungsanleitung selbst vornehmen, oder den Vergaser vom Kundendienst Ihres ECHO Vertragshändlers justieren lassen.
All maintenance and adjustments given in this manual should be performed by you or your ECHO servicing dealer on a timely basis. All required service or repair must be done only by ECHO servicing dealer. Never attempt to use an incomplete or one fitted with unauthorized modification.
Alle in der Bedienungsanleitung aufgeführten Instandhaltungs-und Justagearbeiten sind entweder von Ihnen oder dem Kundendienst Ihres ECHO Vertragshändlers auf Zeitbasis durchzuführen. Alle erforderlichen Wartungs-oder Reparaturarbeiten dürfen nur von geschultem Personal der ECHO Vertragswerkstatt durchgeführt werden. Niemals eine unvollständige Maschine bzw. eine mit nicht genehmigten Modifikationen benutzen.
Quando l’unità è spenta, assicurarsi che l’accessorio di taglio si fermi prima di riporla.
L’apparato di taglio può causare ferite qualora continui a girare una volta spento il motore o con l’acceleratore rilasciato.
Se continuasse a girare una volta rilasciato l’acceleratore, procedere alla regolazione del carburatore. Per procedere voi stessi alla regolazione, seguire le istruzioni contenute in questo Manuale, oppure rivolgersi al rivenditore ECHO più vicino.
Le operazioni di manutenzione e le regolazioni richieste, illustrate in questo Manuale, dovrebbero essere effettuate da Voi stessi o dal Vostro rivenditore ECHO periodicamente. Tutte le operazioni di servizio o le riparazioni devono essere effettuate esclusivamente da un rivenditore autorizzato ECHO. Non usare mai un’unità incompleta o sottoposta a modifiche non autorizzate.
Page 17
17
SRM-4000/5000
E N G L
I S H
D E U T S C H
I T A L
I A N O
1. Quick-release pin
2. Pull out
3. Shaft tube
1. Schnellöseeinrichtung
2. Ziehen
3. Antriebsgestänge
1. Spina a sgancio rapido
2. Tirare
3. Asta
AVVERTENZA PERICOLO
IN CASO DI EMERGENZA TOGLIERE IL DECESPUGLIATORE UTILIZZANDO IL FERMO A SGANCIO RAPIDO SITUATO SULLA CINTURA.
ACHTUNG GEFAHR
IM NOTFALL ENTLEDIGEN SIE SICH DES GERÄTS MIT HILFE DER SCHNELLÖSEEINRICHTUNG TRAGEGURT.
WARNING DANGER
IN CASE OF AN EMERGENCY, USE QUICK­RELEASE PIN ON HARNESS TO FREE YOURSELF FROM UNIT.
Lavorare sempre con entrambe le mani sulle impugnature. Non lavorare mai con una sola mano.
Le dita ed il pollice di ogni mano devono afferrare saldamente le impugnature.
Do not operate one-handed
Non lavorare con una sola mano
Nicht einhändig arbeiten
Stets beide Hände an den Griffen halten. Nie einhändig arbeiten.
Das Gerät stets so halten, daß Sie die Griffe mit Daumen und Fingern umgreifen.
Always use both hands on the handles. Do not operate one-handed.
Always hold the unit with the fingers and thumbs encircling the handles.
3
1
2
Page 18
18
SRM-4000/5000
E N G L
I S H
D E U T S C H
I T A L
I A N O
Keep your body warm, especially the head and neck, feet and ankles, and hands and wrists.
Maintain good blood circulation by performing vigorous arm exercises during frequent work breaks, and also by not smoking.
Limit the number of hours of operation. Try to fill each day with jobs where operating the trimmer or other hand-held power equipment is not required.
If you experience discomfort redness and swelling of the fingers, followed by whitening and loss of feeling, consult your physician before exposing yourself further to cold and vibration.
VIBRATION AND COLD
It is believed that a condition called Raynaud’s Phenom­enon which affects the fingers of certain individuals may be brought about by exposure to vibration and cold. Exposure to vibration and cold may cause tingling and burning, followed by loss of colour and numbness in the fingers.
The following precautions are strongly recommended because the minimum exposure which might trigger the ailment is unknown.
VIBRATION UND KÄLTE
Es wird vermutet, daß eine Beschwerde namens Raynaud­Syndrom, die die Finger bestimmter Personen befällt, durch Arbeit bei Vibration und Kälte herbeigeführt werden kann. Wenn man bei Vibration und Kälte arbeitet, kann sich ein Prickeln und Brennen bemerkbar machen, dem sich Farblosigkeit und Gefühllosigkeit der Finger anschließen.
Die nachstehend aufgeführten Vorkehrungen sind sehr zu empfehlen, da die Mindestwerte, bei denen diese Krankheit ausgelöst wird, nicht bekannt sind.
Den Körper-insbesondere Kopf und Nacken, Füße und Fußgelenke sowie Hände und Handgelenke ­warmhalten.
Häufige Pausen einlegen, in deren Verlauf Sie den Kreislauf durch intensive Armübungen anregen und nicht rauchen.
Die Betriebsstunden auf ein Minimum reduzieren. Jeden Arbeitstag so einteilen, daß auch andere Arbeiten verrichtet werden, bei denen kein Trimmer oder ein anderes handgehaltenes Motorgerät eingesetzt wird.
Wenn Ihre Finger schmerzen, rot und angeschwollen sind, und schließlich ganz bleich und gefühllos werden, müssen Sie den Arzt aufsuchen, bevor Sie sich wieder der Kälte und Vibration aussetzen.
Tenere il corpo caldo, soprattutto testa, collo, piedi, caviglie, mani e polsi.
Mantenere una buona circolazione del sangue facendo vigorosi esercizi con le braccia durante frequenti pause di lavoro, ed evitare di fumare.
Limitare il numero di ore di impiego. Cercare di riempire ogni giornata con lavori che non richiedano l’utilizzo di altre macchine.
Se si accusano disagi e disturbi, se si riscontrano arrossamenti e gonfiore delle dita seguiti da pallore e perdita di sensibilità, rivolgersi al proprio medico prima di esporsi di nuovo al freddo ed alle vibrazioni.
LE VIBRAZIONI E IL FREDDO
Si ritiene che una condizione definita fenomeno di Raynaud, che colpisce le dita di alcune persone, sia causata dall’esposizione alle vibrazioni ed al freddo. L’esposizione al freddo ed alle vibrazioni può causare formicolio e bruciore seguiti da pallore e intorpidimento delle dita. Si consiglia vivamente di osservare le seguenti precauzioni in quanto non si conosce l’esposizione minima che causa i disturbi.
Page 19
19
SRM-4000/5000
E N G L
I S H
D E U T S C H
I T A L
I A N O
Painful or numb fingers? See your doctor immediatelty!
REPETITIVE STRESS INJURIES
It is believed that overusing the muscles and tendons of the fingers, hands, arms and shoulders may cause soreness, swelling, numbness, weakness and extreme pain to the areas just mentioned. Certain repetitive hand activities may put you at a high risk for developing a repetitive stress injury (RSI).
TENDOPERIOSTOSEN (Ermüdungserscheinungen von Sehnen und Knochenhaut)
Es wird angenommen, daß eine Überanstrengung der Muskeln und Sehnen der Finger, Hände, Arme und Schultern in den betreffenden Körperteilen Schmerz, Schwellungen, Gefühllosigkeit, Schwäche und auch akuten Schmerz verursachen kann. Durch bestimmte wiederholte Handbewegungen können Sie sich einem erhöhten Risiko der Entwicklung von Tendoperiostosen aussetzen.
Schmerzende oder gefühllose Finger? Sofort einen Arzt aufsuchen!
Dita dolorose o intorpidite? Rivolgersi al medico!
To reduce the risk of RSI, do the following:
Avoid using your wrist in a bent, extended or twisted position.
Take periodic breaks to minimize repetition and rest your hands. Reduce the speed and force in which you do the repetitive movement.
Do exercises to strengthen hand and arm muscles.
See a doctor if you feel tingling, numbness or pain in your
fingers, hands, wrists or arms. The sooner RSI is diagnosed, the more likely permanent nerve and muscle damage can be prevented.
Das Risiko von Tendoperiostosen/Karpaltunnelsyndrom wird folgendermaßen gemindert:
LESIONI DA SFORZI RIPETITIVI
Si ritiene che l’uso eccessivo dei muscoli e dei tendini di dita, mani, braccia e spalle possa causare dolore, gonfiore, intorpidimento, debolezza e fortissimi dolori nelle zone menzionate. Alcune attività manuali ripetitive possono essere causa di alto rischio per lo sviluppo di lesioni da sforzi ripetitivi.
Per ridurre il rischio di lesioni da sforzi ripetitivi:
Evitare di usare il polso piegato, allungato o girato.
Fare pause ad intervalli regolari per ripetere il meno
possibile gli stessi movimenti e far riposare le mani.
Ridurre la velocità e la forza con cui il movimento ripetitivo viene eseguito.
Fare esercizi per rafforzare i muscoli della mano e del braccio.
Consultare un medico se si accusano formicolio, intorpidimento o dolori nelle dita, nelle mani, nei polsi o nelle braccia. La tempestiva diagnosi delle lesioni da sforzi ripetitivi offre maggiore possibilità di impedire danni permanenti a nervi e muscoli.
Achten Sie darauf, daß Sie Ihr Handgelenk nicht zu sehr beugen, strecken oder verdrehen.
Von Zeit zu Zeit Pausen einlegen, um Wiederholungsbewegungen auf ein Minimum zu beschränken. Hände ruhen lassen. Die Geschwindigkeit und den Kraftaufwand reduzieren, mit der Sie die Wiederholungsbewegung ausführen.
Zwecks Stärkung der Hand- und Armmuskulatur Übungen durchführen.
Einen Arzt aufsuchen, wenn Sie ein Prickeln, Gefühllosigkeit oder Schmerzen in Ihren Fingern, Händen, Handgelenken oder Armen fühlen. Je eher Tendoperiostosen erkannt werden, desto wahrscheinlicher ist es, daß sich eine anhaltende Beschädigung von Nerven und Muskeln verhindern läßt.
Page 20
20
SRM-4000/5000
E N G L
I S H
D E U T S C H
I T A L
I A N O
RULES FOR SAFE OPERATION
(WITH NYLON LINE CUTTING HEAD)
1. Winkel zur Wand hin
2. Schneidgut
1. Angle to wall
2. Debris
The basic cutting actions pictured are: Trimming, scything, scalping and lawn edging. These actions are as follows:
TRIMMING: This is feeding the trimmer carefully into the material you wish to cut. Tilt the head slightly to direct the debris away from you. If cutting up to a barrier such as a fence, wall or tree, approach from an angle where any debris ricocheting off the barrier will fly away from you.
Move the line head or line disc slowly until the grass is cut right up to the barrier, but do not jam (overfeed) the line into the barrier. If trimming up to wire mesh or chain link fencing, be careful to feed only up to the wire. If you go too far, the line will snap off around the wire.
Trimming can be done to cut through weed stems one at a time. Place the nylon line cutter near the bottom of the weed never high up, which could cause the weed to chatter and catch the line. Rather than cut the weed right through, just use the very end of the line to wear through the stem slowly.
Die hier dargestellten Schneidvorgänge sind wie folgt: Trimmen, Mähen, Skalpieren und Kantenschneiden.
TRIMMEN: Hierbei wird der Trimmer vorsichtig an das zu schneidende Material herangeführt. Den Fadenkopf etwas schrägstellen, damit das Schneidgut von Ihnen weggeleitet wird. Wenn man auf eine Barriere zuschneidet, wie z.B. einen Zaun, eine Wand oder einen Baum, müssen Sie sich in einem Winkel vorarbeiten, so daß von der Barriere abprallendes Schneidgut von Ihnen weggeleitet wird.
RICHTLINIEN ZUR BETRIEBSSICHERHEIT
(MIT NYLONFADENKOPF)
Bewegen Sie den Nylonfadenkopf oder die Fadenscheibe langsam, bis das Gras am Hindernis (Baum, Mauer...) abgemäht ist. Wenn Sie an einem Draht- oder Kettengliedzaun entlang Trimmarbeiten durchführen, dürfen Sie den Nylonfaden nicht so weit vorschnellen lassen, daß er durch Berührung mit dem Zaun reißt.
Beim Trimmen können Unkrauthalme nacheinander durchgeschnitten werden. Die Nylonfaden­Schneidvorrichtung unten-nie oben-an der Pflanze ansetzen, da sich die Pflanze sonst evtl. nur beugt und dann wieder aufrichtet und sich in dem Nylonfaden verfangen könnte. Anstatt das Unkraut ganz durchzuschneiden, führen Sie das Ende des Nylonfadens allmählich durch den Unkrauthalm.
NORME DI SICUREZZA
(CON TESTINA A FILO DI NYLON)
1. Angolo con il muro
2. Detriti
Le illustrazioni a fianco mostrano le operazioni basilari: Ripulire i bordi, falciatura, radere al suolo e bordure. Le azioni pertinenti sono:
RASATURA: È necessario prestare molta attenzione con il materiale che si desidera tagliare. Scrollate leggermente il disco per togliere i detriti. Se state per tagliare su una barriera, come ad esemplo una palizzata, un muro o un albero, avvicinatevi da un’angolazione tale per cui i detriti che possono saltare non vi vengano contro.
Muovete la testina di taglio o il disco lentamente finché l’erba non è stata tagliata fino al punto desiderato, ma non insistete troppo con il filo perché se andate a cozzare contro una rete, se il filo è troppo lungo va ad avvolgersi e ad impigliarsi con la rete.
I bordi si ripuliscono anche falciando un gambo di erbacce per volta. Mettere l’apparato di taglio con filo di nylon accanto alla base del fascio, mai in alto dove l’erbaccia potrebbe vibrare ed impigliarsi nel filo. Anziché falciare completamente le erbacce, tagliare lentamente il gambo con la punta del filo.
3. Knife side raised
4. Angle to ground
3. schräggestelltes Arbeitswerkzeug
4. Winkel zum Boden hin
3. Lato lama alzato
4. Angolo con il suolo
1
2
3
4
Page 21
21
SRM-4000/5000
E N G L
I S H
D E U T S C H
I T A L
I A N O
(B): Edging
SCALPING AND EDGING: Both of these are done with the line head or line disc tilted at a steep angle. Scalping is removing top growth, leaving the earth bare. Edging is trimming the grass back where it has spread over a pavement or driveway. During both edging and scalping, hold the unit at a steep angle in a position where the debris, and any dislodged dirt and stone, will not come back towards you even if it ricochets off the hard surface. Although the pictures show how to edge and scalp, every operator must find for himself the angles which suit his body size and cutting situation.
(A): Scalping
(A): Skalpieren
(A): Rasatura al suolo
SKALPIEREN UND KANTENSCHNEIDEN: Beides wird mit dem Nylonfadenkopf oder der Fadenscheibe gemacht, indem Sie steil zum Gras gekippt werden. Beim Skalpieren wird die Vegetation so weit geschnitten, daß nur der kahle Boden zurückbleibt. Beim Kantenschneiden wird das Gras zurückgetrimmt, wo es über einen Fußgängerweg oder eine Zufahrt gewachsen ist. Sowohl beim Kantenschneiden als auch beim Skalpieren ist das Gerät in einem steilen Winkel so zu halten, daß das Schneidgut sowie sich aus dem Boden lösende Steine und Schmutz nicht auf Sie zugeschleudert werden. Obwohl Sie der Darstellung entnehmen können, wie das Kantenschneiden und Skalpieren ablaufen, muß jede Bedienkraft für sich selbst herausfinden, in welchem Winkel sie ihrer Körpergröße und Schneidsituation nach am besten arbeitet.
RIFINITURA E BORDATURA: La bordatura viene effettuata tenendo il disco inclinato in modo tale da formare un angolo acuto, e tale operazione è necessaria per eliminare la crescita, lasciando solo la base di terra. Viene effettuata anche per eliminare la crescita dell’erba da un marciapiede o un’aiuola. Durante l’azione di rifinitura tenete il decespugliatore in moda che la testina filo nylon o il disco formino un’angolazione tale che eventuali detriti non vengano a colpirvi. Sebbene le illustrazioni mostrino come radere il suolo ed eseguire le bordatura, l’operatore deve trovare da sé l’inclinazione adatta al suo corpo ed al taglio desiderato.
SCYTHING: This is the cutting or mowing of large grassy areas by sweeping or swinging the trimmer in a level arc. Use a smooth, easy motion. Do not try to hack or chop down the grass. Tilt the line head or line disc to direct the debris away from you on the scything stroke. Then return without cutting grass for another stroke. If you are well protected and do not care whether some debris is thrown in your direction, you may scythe in both directions.
MÄHEN: Hierbei werden große Grasflächen durch Schwingen des Trimmers in einem Halbkreis auf gleichmäßiger Höhe gemäht. Es empfiehlt sich eine gemessene, gleichmäßige Arbeitsweise. Auf keinen Fall versuchen, das Gras durch Hackbewegungen zu schneiden. Kippen Sie den Nylonfadenkopf oder die Fadenscheibe so, daß das gemähte Gras weg von Ihnen auf die bereits gemähte Fläche geworfen wird. Dann ­ohne Gras zu schneiden - das Gerät zurückführen, um den nächsten sensenartigen Hub auszuführen. Wenn Sie gut geschützt sind und es Ihnen nichts ausmacht, wenn Schneidgut auf Sie zu geschleudert wird, können Sie in beide Richtungen mähen.
FALCIATURA: Si tratta del taglio di aree erbose piuttosto estese, descrivendo un arco con il decespuglistore. Muovetelo lentamente e non a scatti, senza cercare di appiattire o tranciare l’erba. Tenete il disco leggermente inclinato in modo da far saltare gli eventuali detriti lontano da voi, ripetendo il movimento ogni tanto. Se siete ben protetti ed equipaggiati, e quindi non dovete preoccuparvi di eventuali detriti potete falciare in ambedue le direzioni.
(B): Kantenschneiden
(B): Bordtura
(A) (B)
Page 22
22
SRM-4000/5000
E N G L
I S H
D E U T S C H
I T A L
I A N O
Tilting the head to the wrong side will shoot the debris toward you. If the nylon line cutter is held flat to the ground so that cutting occurs on the whole line circle, debris will be thrown at you, drag will slow the engine, and you will use up a lot of line.
WARNING DANGER
USE ONLY FLEXIBLE, NON-METALLIC LINE RECOMMENDED BY KIORITZ CORPORATION.
1. Debris
2. Cut on this side
For nearly all cutting, it is good to tilt the nylon cutter so that contact is made on the part of line circle where the line is moving away from you and the shield (See appropriate picture). This results in the debris being thrown away from you.
Nylonfadenkopf oder Fadenscheibe drehen sich entgegen dem Uhrzeigersinn. Das Fadenschneidemesser befindet sich links vom Schutzschild.
Bei fast allen Schneidarbelten empfiehlt es sich, den Nylonfadenkopf so schrägzustellen, daß der Kontakt in dem Teil des Schneidkreises erfolgt, wo der Nylonfaden sich von Ihnen und dem Schutzschild wegbewegt (s. die entsprechende Abbildung). Dadurch wird das Schneidgut von Ihnen weggeleitet.
La testina filo nylon o il disco girano in senso antiorario. La lama si trova a sinistra della protezione.
Per quasi ogni tipo di taglio è buona pratica inclinare il filo di nylon in modo che il contatto abbia luogo sulla sezione del cerchio tracciato dal filo quando si sposta lontano dall’operatore e dalla protezione (vedi pertinente illustrazione). In questo caso i detriti vengono scagliati lontano dall’operatore.
Inclinando la testina in direzione errata l’operatore fa volare i detriti verso di sé. Se il filo viene tenuto piatto rispetto al suolo in modo che la falciatura abbia luogo su tutto il cerchio tracciato, i detriti saranno scagliati verso l’operatore, la resistenza farà rallentare il motore e si userà molto filo.
AVVERTENZA PERICOLO
USARE SOLO FILO FLESSIBILE NON METALLICO CONSIGLIATO DALLA KIORITZ CORPORATION.
Wenn Sie den Fadenkopf zur falschen Seite neigen, wird das Schneidgut auf Sie zugeschleudert. Wenn der Nylonfadenkopf flach gegen den Boden gehalten wird, so daß der Schneidvorgang über den gesamten Schneidkreis erfolgt, wird das Schneidgut auf Sie zugeschleudert, die Motordrehzahl durch den Widerstand verringert, und es wird sehr viel mehr Nylonfaden verwendet.
ACHTUNG GEFAHR
NUR DEN VON DER FIRMA KIORITZ CORPORATION EMPFOHLENEN FLEXIBLEN, NICHTMETALLISCHEN NYLONFADEN VERWENDEN.
Nylon line head or disc rotates anticlockwise. The knife will be on the left side of the shield.
1. Schneidgut
2. Auf dieser seite Schneiden
1. Detriti
2. Tagliare da questo lato
1
2
Page 23
23
SRM-4000/5000
E N G L
I S H
D E U T S C H
I T A L
I A N O
WARNING DANGER
USE EXTREME CAUTION WHEN OPERATING OVER BARE SPOTS AND GRAVEL, BECAUSE THE LINE CAN THROW SMALL ROCK PARTICLES AT HIGH SPEEDS. THE SHIELD ON THE UNIT CANNOT STOP OBJECTS WHICH BOUNCE OR RICOCHET OFF HARD SURFACES.
Do not trim near cars or pedestrians.
Nicht in der Nähe von Fahrzeugen oder Fussgängern trimmen.
Non rifinire i boroi vicino ad auto o pedoni.
ACHTUNG GEFAHR
BEIM ARBEITEN AN VEGETATIONSFREIEN STELLEN BZW. KIESWEGEN SEHR VORSICHTIG VERFAHREN, DA DURCH DEN NYLONFADEN KLEINE GESTEINSBROCKEN HOCHGESCHLEUDERT WERDEN KÖNNEN. DER SCHUTZSCHILD KANN KEINE FREMDKÖRPER AUFHALTEN, DIE VON HARTEM UMTERGRUND ABPRALLEN ODER HOCHGESCHLEUDERT WERDEN.
AVVERTENZA PERICOLO
FARE ATTENZIONE QUANDO SI LAVORA SU TERRA NUDA O SU GHIAIA IN QUANTO IL FILO PUÒ SCAGLIARE FRAMMENTI DI SASSI AD ALTA VELOCITÀ. LA PROTEZIONE NON FERMA OGGETTI CHE RIMBALZANO O SALTANO SU SUPERFICI DURE.
Always wear proper eye protection against thrown objects. Objects can bounce up at you from the ground under the shield, or ricochet off any nearby hard surface.
Do not trim at high speed near roadways when there is traffic, or in places where there are pedestrians. If you must trim where people are in the zone of risk use a much lower or reduced speed, by using a partial trigger setting. Do not use full throttle.
Indossare sempre di protezione gli occhi per ripararli da oggetti scagliati. Gli oggetti possono rimbalzare verso l’operatore da sotto la protezione oppure da una superficie dura.
Non ri finire i bordi ad alta velocità accanto a strade quando vi è traffico, oppure in luoghi frequentati da pedoni. Quando si deve lavorare in presenza di persone nella zona di rischio usare una velocità molto più bassa o ridotta, utilizzando una posizione intermedia della leva. Non usare la leva del gas al massimo.
Zum Schutz vor hochgeschleuderten Gegenständen stets angemessenen Augenschutz tragen. Gegenstände können vom Boden her unterhalb des Schutzschildes hochschnellen oder von nahegelegenen Objekten zurückpralen.
Den Trimmer nicht mit hohen Drehzahlen entlang Straßen einsetzen, wo viel Verkehr ist oder in Gegenden, wo Passanten vorbeigehen. Wenn es sich nicht vermeiden läßt, daß Sie dort arbeiten, wo sich in der Risikozone Menschen befinden, den Gashebel nur leicht drücken. Nicht mit Vollgas arbeiten.
Page 24
24
SRM-4000/5000
E N G L
I S H
D E U T S C H
I T A L
I A N O
Avoid wire
Draht vermeiden
Evitare i filli
Avoid nylon line contact with broken wire fencing. Pieces of wire broken off by the trimmer can be hurled at high speeds.
Darauf achten, daß der Nylonfaden nicht mit beschädigtem Zaundraht in Berührung kommt. Vom Trimmer abgebrochene Drahtstücke können mit hoher Geschwindigkeit durch die Luft geschleudert werden.
Evitare che il filo di nylon venga a contatto con rete metallica. I pezzi di rete spezzata dal decespugliatore possono essere scagliati ad alta velocità.
Do not push the line into tough weeds, trees, or wire fences. Pushing the line into chicken wire, chain link fencing or thick brush can result in snapped-off line ends being hurled back at the operator. The proper way is to cut right up to a barrier, such as any of those mentioned, but never run the line into or through the obstruction. Do not cut closely to obstruction or barrier.
Line pushed into wire fencing will snap off.
ll filo spinto nella rete metallica si spezza.
Wenn sich der Nylonfaden im Drahtzaun verfängt, reißt er.
Den Nylonfadenkopf nicht in zähes Unkraut, Bäume oder Zäune eindringen lassen. Wenn der Nylonfaden in Hühnerdraht, Zäune oder dichtes Gestrüpp eindringt, kann es vorkommen, daß abgerissene Fadenstücke gegen die Bedienungsperson geschleudert werden. Am besten arbeitet man sich so weit wie möglich an die jeweilige Barriere heran, ohne den Nylonfaden je in das Hindernis vordringen zu lassen. Nicht direkt an dem Hindernis bzw. der Barriere schneiden.
Non spingere il filo tra erbacce robuste, alberi o reti metalliche. Quando si spinge il filo in rete zincata leggera o recinzioni in tessuto metallico o fitta vegetazione l’operatore rischia di venire colpito dalle estremità spezzate del filo. Il metodo corretto è di falciare fino ad un ostacolo come quelli già accennati, senza mai permettere che il filo entri o penetri nell’ostacolo. Non falciare vicino ad barriere od ostacoli.
WARNING DANGER
ALWAYS STOP THE ENGINE WHEN A CUTTING ATTACHMENT JAM OCCURS. DO NOT ATTEMPT TO REMOVE AN OBJECT CAUSING A JAM IF THE ENGINE IS RUNNING. INJURY CAN OCCUR IF A JAM IS REMOVED AND THE CUTTING ATTACHMENT SUDDENLY STARTS.
ACHTUNG GEFAHR
STETS DEN MOTOR ABSTELLEN, WENN SICH DAS ARBEITSWERKZEUG FESTGESETZT HAT. NICHT VERSUCHEN, DIE URSACHE BEI LAUFENDEM MOTOR ZU BESEITIGEN. ES KÖNNTEN SICH SCHWERE VERLETZUNGEN ERGEBEN, WENN DAS ARBEITSWERKZEUG PLÖTZLICH FREI WIRD UND ANLÄUFT. DAS RICHTIGE ARBEITSWERKZEUG BENUTZEN.
AVVERTENZA PERICOLO
ARRESTARE SEMPRE IL MOTORE QUANDO L’ACCESSORIO DI TAGLIO SI INCEPPA. NON CERCARE DI RIMUOVERE LA CAUSA DELL’INCEPPAMENTO MENTRE IL MOTORE GIRA. SE NEL RIMUOVERE L’INCEPPAMENTO L’ACCESSORIO DI TAGLIO SI AVVIA IMPROVVISAMENTE SI POSSONO CAUSARE GRAVI LESIONI.
AVVERTENZA PERICOLO
NON USARE IL DECESPUGLIATORE IN AREE IN CUI VI SONO FILI DI RETE METALLICA SPEZZATA. RIMUOVERE I PEZZI DI RETE SPEZZATA OPPURE STARE LONTANIDALLA ZONA. INDOSSARE I MEZZI DI PROTEZIONE IDONEI. NON FALCIARE QUANDO NON SI VEDE CIÒ CHE IL DECESPUGLIATORE TAGLIA.
ACHTUNG GEFAHR
DEN TRIMMER NICHT DORT EINSETZEN, WO SICH BESCHÄDIGTER ZAUNDRAHT BEFINDET. DEN BESCHÄDIGTEN DRAHT BESEITIGEN ODER EINEN GROSSEN BOGEN UM DIE BESCHÄDIGTE STELLE MACHEN. DIE ANGEMESSENE SCHUTZKLEIDUNG TRAGEN. AUF KEINEN FALL DORT SCHNEIDEN, WO SIE NICHT SEHEN KÖNNEN, WAS VOM ARBEITSWERKZEUG GESCHNITTEN WIRD.
WARNING DANGER
DO NOT TRIM IN ANY AREA WHERE THERE ARE BROKEN STRANDS OF FENCING WIRE. REMOVE THE BROKEN PIECES OF WIRE, OR GIVE THE AREA WIDE BERTH. WEAR PROPER SAFETY PROTECTION. DO NOT CUT WHERE YOU CANNOT SEE WHAT THE CUTTING DEVICE IS CUTTING.
Page 25
25
SRM-4000/5000
E N G L
I S H
D E U T S C H
I T A L
I A N O
ACHTUNG GEFAHR
BENUTZEN SIE NUR EINEN FADEN AUS KUNSTSTOFF. BENUTZEN SIE NIEMALS IRGENDEINE ART VON METALLMESSER ODER KUNSTSTOFFMESSER.
ACHTUNG GEFAHR
ÜBERSCHÜSSIGER (ZU LANGER) NYLONFADEN WIRD VON DER AM SCHLEUDERSCHUTZ ANGEBRACHTEN SCHNEIDVORRICHTUNG ABGESCHNITTEN. IN AUSNAHMEFÄLLEN KANN ES DAZU KOMMEN, DAß ABGESCHNITTENE FADENSTÜCKE WEGGESCHLEUDERT WERDEN.
WARNING DANGER
USE ONLY NYLON LINE. DO NOT USE ANY TYPE OF METAL BLADE.
AVVERTENZA PERICOLO
IN SEGUITO ALLA REGOLAZIONE DELLA LUNGHEZZA DEL FILO, IL FILO DI NYLON SUPERFLUO CHE SI ESTENDE OLTRE LA LAMA DI TAGLIO POTREBBE VOLARE VIA QUANDO L’ACCESSORIO DI TAGLIO CHE LO CONTIENE INIZIA A GIRARE.
AVVERTENZA PERICOLO
USATE SOLO FILO NYLON. NON USATE NESSUN TIPO DI LAMA IN METALLO O IN PLASTICA.
WARNING DANGER
EXCESSIVE NYLON LINE BEYOND CUT OFF KNIFE COULD FLY OFF WHEN THE NYLON LINE CUTTER STARTS ROTATING AFTER ADJUSTMENT OF NYLON LINE LENGTH.
ACHTUNG GEFAHR
••
••
DURCH FALSCHEN EINSATZ VON
ARBEITSWERKZEUGEN KÖNNEN SICH SCHWERE VERLETZUNGEN ERGEBEN. ALLE IM VORLIEGENDEN HANDBUCH AUFGEFÜHRTEN VORSICHTSMASSNAHMEN LESEN UND BEFOLGEN.
••
••
NUR DIE VON KIORITZ CORPORATION
EMPFOHLENEN ARBEITSWERKZEUGE VERWENDEN.
NUR ORIGINAL ECHO-WERKZEUGE BENÜTZEN
USE CORRECT CUTTING ATTACHMENT
WARNING DANGER
••
••
SERIOUS INJURY MAY RESULT FROM THE
IMPROPER USE OF CUTTING ATTACHMENT. READ AND COMPLY WITH ALL SAFETY INSTRUCTIONS LISTED IN THIS MANUAL.
••
••
USE ONLY CUTTING ATTACHMENTS
RECOMMENDED BY KIORITZ CORPORATION.
USARE L’ACCESSORIO DI TAGLIO ADATTO
AVVERTENZA PERICOLO
••
••
L’USO INADATTO DELL’ACCESSORIO DI
TAGLIO PUÒ CAUSARE GRAVI LESIONI. LEGGERE ED OSSERVARE LE ISTRUZIONI PER LA SICUREZZA RIPORTATE NEL PRESENTE MANUALE.
••
••
USARE SOLO ACCESSORI DI TAGLIO
RACCOMANDATI DALLA KIORITZ CORPORATION.
DS-5
Page 26
26
SRM-4000/5000
E N G L
I S H
D E U T S C H
I T A L
I A N O
DAS RICHTIGE MESSER BENUTZEN
ACHTUNG GEFAHR
••
••
BENUTZEN SIE METALLMESSER NUR MIT DER
U-VERSION DES ECHO GRASTRIMMERS UND MIT ENTSPRECHENDER SCHUTZVORRICHTUNG.
••
••
SCHWERE VERLETZUNGEN KÖNNEN DURCH
UNSACHGEMÄSSEN EINSATZ VON STAHLKLINGEN ENTSTEHEN. ALLE IM VORLIEGENDEN HANDBUCH AUFGEFÜHRTEN SICHERHEITSANWEISUNGEN DURCHLESEN UND EINHALTEN.
1. Blade
RULES FOR SAFE OPERATION
(WITH METAL BLADE)
USE CORRECT BLADE
WARNING DANGER
••
••
ALWAYS USE METAL BLADE WITH U-HANDLE
MACHINE WITH SUITABLE PROTECTION.
••
••
SERIOUS INJURY MAY RESULT FROM THE
IMPROPER USE OF BLADES. READ AND COMPLY WITH ALL SAFETY INSTRUCTIONS LISTED IN THIS MANUAL.
••
••
THE 3 CUTTER BLADE IS DESIGNED
ESPECIALLY TO CUT WEEDS AND GRASS. TO AVOID INJURY DUE TO KICKBACK OR BLADE FRACTURE, DO NOT USE THE 3 CUTTER BLADE TO CUT BRUSH OR TREES.
••
••
USE ONLY CUTTING ATTACHMENTS
RECOMMENDED BY KIORITZ CORPORATION.
RICHTLINIEN ZUR BETRIEBSSICHERHEIT
(MIT METALLMESSER)
1. Messer
1. Disco
NORME DI SICUREZZA
(CON DISCO IN METALLO)
USARE UN DISCO ADATTO
AVVERTENZA PERICOLO
••
••
UTILIZZARE SEMPRE PROTEZIONI ADATTE
CON LE UNITÀ DOTATE DI IMPUGNATURA A “U” CHE MONTANO DISCHI IN METALLO.
••
••
L’USO INADATTO DEI DISCHI PUÒ CAUSARE
GRAVI LESIONI. LEGGERE ED OSSERVARE LE ISTRUZIONI PER LA SICUREZZA RIPORTATE NEL PRESENTE MANUALE.
••
••
DAS DRIGEZAHNTE MESSER IST SPEZIELL ZUM
MÄHEN VON UNKRAUT UND GRAS GEDACHT. UM VERLETZUNGEN INFOLGE RÜCKPRALLS ODER KLINGENBRUCHS ZU VERMEIDEN, DARF DAS DRIGEZAHNTE MESSER NICHT ZUM SCHNEIDEN VON GESTRÜPP ODER BÄUMEN BENUTZT WERDEN.
••
••
NUR VON KIORITZ CORPORATION GEPRÜFTE
UND ZUGELASSENE ARBEITSWERKZEUGE BENÜTZEN.
••
••
IL DISCO A TRE DENTI È APPOSITAMENTE
REALIZZATO PER FALCIARE ERBACCE ED ERBA. PER EVITARE LESIONI CAUSATE DA CONTRACCOLPO O DALLA ROTTURA DEL DISCO NON UTILIZZARE DISCHI A TRE DENTI PER SEGARE CESPUGLI OD ALBERI.
••
••
USARE SOLO ACCESSORI DI TAGLIO
RACCOMANDATI DA KIORITZ CORPORATION.
2. Cup 3. Nut
2. Auflagekappe 3. Mutter
2. Sottocoppa 3. Dado
1
2
3
Page 27
27
SRM-4000/5000
E N G L
I S H
D E U T S C H
I T A L
I A N O
Inspect blades before use
WARNING DANGER
PIECES FROM A CRACKED METAL BLADE CAN FLY OFF DURING OPERATION. INSPECT METAL BLADES FOR CRACKS BEFORE EACH USE. DISCARD CRACKED BLADES NO MATTER HOW SMALL THE CRACK. CRACKED BLADES CAN BE THE RESULT OF MISUSE OR IMPROPER SHARPENING.
Metallmesser vor dem Einsatz überprüfen
ACHTUNG GEFAHR
STÜCKE VON EINER RISSIGEN METALLKLINGE KÖNNEN BEIM BETRIEB DURCH DIE LUFT GESCHLEUDERT WERDEN. DIE METALLMESSER VOR DEM EINSATZ JEDESMAL AUF RISSE UNTERSUCHEN. RISSIGE KLINGEN AUCH DANN WEGWERFEN, WENN ES SICH UM EINEN KLEINEN RISS HANDELT. RISSIGE KLINGEN KÖNNEN AUF UNSACHGEMÄSSE BEDIENUNG BZW. UNSACHGEMÄSSES SCHÄRFEN ZURÜCKZUFÜHREN SEIN.
AVVERTENZA PERICOLO
QUANDO SI USANO LAME O DISCHI INCRINATI POSSONO VOLARE DELLE SCHEGGE. CONTROLLARE I DISCHI IN METALLO OGNI VOLTA PRIMA DELL’USO, ACCERTANDO CHE NON SIANO INCRINATI. SCARTARE I DISCHI INCRINATI A PRESCINDERE DALLE DIMENSIONI DELL’INCRINATURA. LE INCRINATURE POSSONO ESSERE CAUSATE DA USO IMPROPRIO.
Verificare il disco prima dell’uso
Wires can catch and flap around
Drähte können sich verfangen und dadurch zu Peitschen werden
Stets das für die betreffende Aufgabe geeignete Messer benutzen.
Keine Felsbrocken, Steine, Baumstümpfe oder anderen Fremdkörper mit der Klinge berühren.
Nicht mit dem Messer den Boden berühren.
Trifft das Messer auf ein Hindernis, Motor sofort anhalten
und Klinge auf Schäden prüfen.
Nicht mit einer stumpfen, verbogenen, gerissenen oder verfärbten Klinge arbeiten.
Motor nicht ohne Belastung auf Vollgas laufenlassen.
Alle Fremdkörper aus dem Arbeitsbereich entfernen.
Freischneider nicht ohne Schultergurt und Schutzschild
benutzen.
I fili possono impigliasi e dare una sferzata
Utilizzare sempre un disco adatto al lavoro da eseguire.
Non urtare con il disco contro pietre, sassi, ceppi od altri
corpi estranei.
Non inserire o piantare il disco nel suolo.
Se il disco colpisce un ostacolo, spegnere
immediatamente il motore e controllare se il disco è stato danneggiato.
Non azionare il decespugliatore se il disco è (uo ceelni) consumato, piegato, fratturato o scolorito, o se il dado è consumato o danneggiato.
Non azionare il motore al massimo senza carico.
Rimuovere tutti i corpi estranei dall’area di lavoro.
Non azionare il decespugliatore senza la cinghia e la
protezione.
Always use the blade suited for the job.
Do not hit rocks, stones, tree stumps, and other foreign
objects with the blade.
Do not cut into the ground with the blade.
If blade strikes an obstruction, stop engine immediately
and inspect blade for damage.
Do not operate with a dull, bent, fractured or discoloured blade and worn or damaged nut.
Do not run engine at full throttle without a load.
Remove all foreign objects from work area.
Do not operate brushcutter without shoulder harness
and shield.
Page 28
28
SRM-4000/5000
E N G L
I S H
D E U T S C H
I T A L
I A N O
WARNING DANGER
ALWAYS STOP THE ENGINE WHEN A CUTTING ATTACHMENT JAM OCCURS. DO NOT ATTEMPT TO REMOVE AN OBJECT CAUSING A JAM IF THE ENGINE IS RUNNING. SEVERE INJURY CAN OCCUR IF A JAM IS REMOVED AND THE CUTTING ATTACHMENT SUDDENLY STARTS.
ACHTUNG GEFAHR
STETS DEN MOTOR ANHALTEN, WENN SICH DIE SCHNEIDVORRICHTUNG FESTGESETZT HAT. NICHT VERSUCHEN, DIE URSACHE BEI LAUFENDEM MOTOR ZU BESEITIGEN. ES KÖNNTEN SICH SCHWERE VERLETZUNGEN ERGEBEN, WENN DIE SCHNEIDVORRICHTUNG PLÖTZLICH FREI WIRD UND ANLÄUFT.
AVVERTENZA PERICOLO
ARRESTARE SEMPRE IL MOTORE QUANDO L’ACCESSORIO DI TAGLIO SI INCEPPA. NON CERCARE DI RIMUOVERE LA CAUSA DELL’INCEPPAMENTO MENTRE IL MOTORE GIRA. SE NEL RIMUOVERE L’INCEPPAMENTO L’ACCESSORIO DI TAGLIO SI AVVIA IMPROVVISAMENTE SI POSSONO CAUSARE GRAVI LESIONI.
SCYTHING WEEDS. This is cutting by swinging the cutting
attachment in a level arc. It can quickly clear areas of field grass and weeds. Scything should not be used to cut large, tough weeds or woody growths.
If a sapling or shrub binds the cutting attachment, do not use the cutting attachment as a lever to free the bind, because this will cause cutting attachment failure.
Instead, shut off the engine and push the sapling or shrub to free the blades.
Do not use a cracked or damaged blade.
UNKRAUT MÄHEN. Beim Mähen wird die Klinge in einem Halbkreis auf gleichmäßiger Höhe geschwungen. Dadurch lassen sich in kürzester Zeit Plätze von Gras und Unkraut befreien. Die Sensenmethode eignet sich jedoch nicht zum Mähen hochgewachsenen zähen Unkrauts oder holzhaltiger Vegetation.
Wenn sich in der Klinge ein Keimling oder eine Staude verfängt, darf man die Klinge nicht als Hebel benutzen, um den Keimling oder die Staude zu entfernen, da die Klinge dadurch beschädigt würde.
Stattdessen den Motor ausschalten und den Keimling bzw. die Staude von der Klinge wegschieben.
Eine Klinge mit Rissen oder sonstigen Schäden darf nicht benutzt werden.
TAGLIO DELL’ERBA. Il taglio si esegue facendo oscillare l’accessorio di taglio a guisa di arco sul piano orizzontale, ed in tempi brevi si taglia erba e erbacce. Questo tipo di taglio non è indicato per tagliare erbacce resistent o di grosso diametro, oppure vegetazione legnosa.
Se un ramoscello o un arbusto dovessero avvolgersi attorno all’accessorio di taglio non utilizzare quest’ultimo a guisa di leva per districarlo, in quanto guasterebbe l’accessorio stesso.
Arrestare invece il motore togliere il ramoscello o l’arbusto per liberare le lame.
Non usare lame incrinate o danneggiate.
Page 29
29
SRM-4000/5000
E N G L
I S H
D E U T S C H
I T A L
I A N O
CONTRACCOLPO. Può verificarsi quando la lama in
movimento davanti al cerchio descritto dal disco viene a contatto con cespugli od alberi. La forza creata spinge violentemente l’intera macchina e la lama tracciando un arco. Il contraccolpo è pericoloso per i presenti ed è uno shock per l’operatore.
WARNING DANGER
BE SURE YOU UNDERSTAND THE REACTION FORCES OF PUSH AND PULL, AND KICKBACK DESCRIBED IN THIS MANUAL, AND HOW THESE FORCES MAY AFFECT YOUR BALANCE IN THE OPERATION OF A UNIT.
REACTION FORCES
Anticlockwise rotation
1
2
1. Push
REAKTIONSKRÄFTE
ACHTUNG GEFAHR
SICHERSTELLEN: DASS IHNEN DIE IM VORLIEGENDEN HANDBUCH BESCHRIEBENEN REAKTIONSKRÄFTE SCHUB UND ZUG SOWIE RÜCKSCHLAG VÖLLIG KLAR SIND UND IHNEN GELÄUFIG IST, WIE SICH DIESE KRÄFTE AUF IHR GLEICHGEWICHT BZW. DER BEDIENUNG DIESES GERÄTES AUSWIRKEN KÖNNEN.
SCHUB. Die Bedienperson kann feststellen, wie sich das
Gerät auf sie zuschiebt, wenn sie versucht, mit dem Arbeitswerkzeug auf der Stelle zu arbeiten, wo sich die Zähne von ihr weg bewegen. Wenn die Bedienkraft das Arbeitswerkzeug nicht in der Schnittfläche halten kann, könnte sich ein Rückschlag ergeben, wenn das Arbeitswerkzeug einen Gegenstand da berührt, wo die Zähne in größter Entfernung von der Bedienperson schneiden. Die Klinge schlägt dann seitwärts aus.
AVVERTENZA PERICOLO
È IMPORTANTE COMPRENDERE LE FORZE DI REAZIONE (SPINTA, TRAZIONE E CONTRACCOLPO) DESCRITTE NEL PRESENTE MANUALE, E COME ESSE INFLUISCONO SULL’EQUILIBRIO DELL’OPERATORE DURANTE L’UTILIZZO DELLA MACCHINA.
FORZE DI REAZIONE
Drehrichtung gegen den Uhrzeigersinn
1. Schub
Rotazione antioraria 1. Spinta
Kickback
Rückschlag
Contraccolpo
SPINTA. L’operatore potrebbe avere la sensazione che la
macchina prema nella sua direzione, quando prova a tagliare partendo da destra. In caso non riuscisse a mantenere la lama in linea, potrebbe ricevere un contraccolpo nel momento in cui estrae il disco e comincia un nuovo taglio.
TRAZIONE. L’opposto della spinta: quando si lavora di sinistra, l’operatore potrebbe avere la sensazione che l’unità gli “scivoli” via di mano. Nonostante questo tipo di taglio potrebbe creare segatura e scagliarla verso l’operatore, è comunque consigliato per la sterpaglia fitta poiché il taglio con questa tecnica risulta più “dolce” e più stabile rispetto a quando la macchina “spinge”.
PUSH. The operator may feel the unit push toward him when he tries to cut the object on right. If he cannot hold the blade in the cut, a kickback may occur when the blade is pushed out to where the teeth at the outside furthest point from the operator are cutting. The blade will “kickback” sideways.
PULL. The opposite of push. When object on left, the operator may feel the unit pull away. Although this pull type of cutting may cause sawdust to be thrown back at the operator, it is recommended for sawing off heavy brush because the cutting is smoother and more stable than when the unit pushes.
KICKBACK. This may occur when the moving blade at the front of the blade circle contacts strong brush or trees. The force that occurs pushes the entire unit and blade violently away in an arc. Kickback is a danger to a bystander and also a jolting force to the operator.
ZUG. Das Gegenstück zu SCHUB. Wenn der Teil des Arbeitswerkzeuges zum Schneiden benutzt wird, an dem sich die Zähne in Richtung auf die Bedienperson bewegen, ergibt sich eine Reaktion, die einen Zug von der Bedienperson weg bewirkt. Obwohl dieser zugartige Schneidvorgang dazu führen kann, daß die Bedienperson mit Sägespänen bedeckt wird, empfiehlt es sich dennoch zum Sägen wiederstandsfähigen Gestrüpps, da der Schneidvorgang gleichmäßiger und stabiler abläuft als wenn das Gerät einer Schubwirkung unterliegt.
RÜCKSCHLAG. Kann auftreten, wenn das Arbeitswerkzeug vorn am Klinkenkreis auf widerstandsfähige Büsche oder Bäume auftritt. Die sich ergebene Kraft versetzt dem gesamten Gerät und der Schneidvorrichtung einen heftigen Stoß, so daß sie im Bogen weggestoßen werden. Der Rückschlag stellt eine Gefahr für Passanten dar und übt auf die Bedienungsperson eine Schleuderkraft aus.
2. Pull
2. Zug
2. Trazione
Page 30
30
SRM-4000/5000
E N G L
I S H
D E U T S C H
I T A L
I A N O
10
11
7(U)
22
17
16
9(U)
6
2
5
DESCRIPTION
DESCRIZIONE
BESCHREIBUNG
19
1
ENGLISH
GB
ITALIANO
I
DEUTSCH
D
15
14
3
4
7
8
9
10
11
12
13
6
3(U)
2
4
8
18
21
20
23
24
Page 31
31
SRM-4000/5000
E N G L
I S H
D E U T S C H
I T A L
I A N O
DESCRIPTION
10 THROTTLE TRIGGER Activated by the operator’s
finger for controlling the engine speed.
11 THROTTLE TRIGGER LOCKOUT Locks throttle
trigger in the idling position until you have a proper grip with your right hand around the handle.
12 AIR CLEANER COVER Covers air filter.
13 FUEL TANK Contains fuel and fuel filter. 14 FUEL TANK CAP For closing the fuel tank.
15 STARTER HANDLE Pull handle to start the engine. 16 SILENCER COVER Cover the silencer not to make
operator touch to hot surface of silencer.
17 DECOMPRESSION DEVICE - Device for lowering
the compression in the cylinder, to aid starting.
18 SPARK PLUG 19 RETAINING PARTS
20 SHOULDER HARNESS An adjustable straps to
suspend unit. 21 HIP PAD To protect hip/leg and clothing.
22 BLADE COVER When transporting the unit, use the
appropriate metal blade cover. 23 SAFETY DECAL Part number X505-000140
24 SAFETY DECAL Part number 890617-43130
GB
(See page 30)
1 OPERATOR’S MANUAL Included with unit. Read
before operation and keep for future reference to learn proper, safe operating techniques.
2 ANGLE TRANSMISSION Having two gears to
change the angle of rotating axis.
3 CUTTING ATTACHMENT Nylon line head for cutting
grass and weed.
3(U) CUTTING ATTACHMENT 3 cutter blade for cutting
grass, garden debris and weeds.
4 SHIELD Device to protect the operator from accidental
contact with the cutting head and thrown objects.
5 CUT OFF KNIFE Cut nylon line to adjust line length
to proper swath. Attach to guard plate used with nylon line cutter.
6 SHAFT TUBE Part of the unit that provides a casing
for power transmission shaft.
7 LOOP-HANDLE Light weight, suitable for Nylon line
trimmer only.
7(U) U-HANDLE Having the configuration of a bicycle
handle bar to reduce working effort compared to a loop-handle.
8 SUSPENSION POINT Device on which the harness
can be hooked.
9 IGNITION SWITCH “Slide Switch” mounted on top
of the Throttle Trigger Housing, move switch forward to RUN, backward to STOP position.
9(U) IGNITION SWITCH “Slide Switch” mounted on top
of the Throttle Trigger Housing, move switch upward to RUN, downward to STOP position.
Page 32
32
SRM-4000/5000
E N G L
I S H
D E U T S C H
I T A L
I A N O
BESCHREIBUNG
D
(Siehe Seite 30)
1 BEDIENUNGSANLEITUNG Wird mit dem Gerät
mitgeliefert. Vor Betrieb lesen und zum Nachschlagen sicher aufbewahren, damit Sie lernen, mit dem Gerät sicher und ordnungsgemäß umzugehen.
2 WINKELGETRIEBE Ermöglicht es den Winkel der
Rotationsachse zu wechsein.
3 MÄHZUBEHÖR Nylonfadenkopf zum Mähen von
Gras und Unkraut.
3(U) METALLMESSER Ist bei schweren Unkraut- und
Gestrüppräumarbeiten in Verbindung mit U-Griff und Schleuderschutz einzusetzen.
4 SCHUTZSCHILD Schützt die Bedienkraft vor
versehentlicher Berührung mit dem Schneidkopf.
5 FADENSCHNEIDMESSER Geräteteil, das als
Gehäuse für die Antriebswelle dient.
6 ANTRIEBSGESTÄNGE Geräteteil, das als Gehäuse
für die Antriebswelle dient.
7 RUNDGRIFF Mit geringem Gewicht, nur für
Nylonfaden-Trimmer geeignet.
7(U) U-GRIFF Beim Einsatz mit Metallklinge erforderlich. 8 TRAGEÖSE Eine Vorrichtung, mit deren Hilfe das
Gerät an der Schnellöseeinrichtung des Schultergurtes befestigt wird.
9 ZÜNDSCHALTER Schiebeschalter, der oben auf
dem Gehäuse des Gashebels montiert ist. Schalter nach vorn auf RUN (BETRIEB), nach hinten zum Anhalten des Motors auf STOP (STOPP) stellen.
9(U) ZÜNDSCHALTER Schiebeschalter, der oben auf
dem Gehäuse des Gashebels montiert ist. Schalter nach OBEN auf RUN (BETRIEB), nach UNTEN auf STOP (STOPP) zum Anhalten des Motors.
10 GASHEBEL Der Gashebel ist gefedert und geht
daher, wenn man ihn losläßt, auf Leerlauf zurück. Gashebel beim Anlassen NICHT berühren.
11 GASHEBELSPERRE Dient zum Arretieren des
Gashebels im Leerlauf, bis Sie mit der rechten Hand den Griff ganz umgriffen haben.
12 LUFTFILTERABDECKUNG Enthält austauschbares
Filterelement.
13 KRAFTSTOFFTANK Enthält Kraftstoff und
Kraftstoffilter.
14 TANKDECKEL Dient zur Abdeckung und
Abdichtung des Kraftstofftanks.
15 STARTERGRIFF Langsam am Griff ziehen, bis der
Anlasser einrückt, dann schnell und fest am Griff ziehen. Sobald der Motor anspringt, Griff langsam wieder in Ausgangsstellung bringen. Griff AUF KEINEN FALL zurückschnellen lassen, da das Gerät dadurch beschädigt würde.
16 AUSPUFFABDECKUNG Dient zum Schutz vor
versehentlicher Berührung mit dem heißen Schalldämpfer.
17 DEKOMPRESSIONSKNOPF- Dieser Knopf hilft
lhnen, die Maschine noch leichter zu starten. 18 ZÜNDKERZE
19 BEFESTIGUNGSTEILE 20 SCHULTERGURT Ein justierbarer Schulterriemen
und Gürtel, der beim Einsatz des Gerätes unbedingt
verwendet werden muß. 21 HÜFTPOLSTER Dient beim Einsatz des Geräts
zum Schutz von Hüfte/Bein und Kleidung. 22 MESSERABDECKUNG Abdeckung zum Schutz
der metallenen Arbeitswerkzeuge beim Transport
des Geräts. 23 AUFKLEBER
Nummer des Zubehörteils X505-000140
24 AUFKLEBER
Nummer des Zubehörteils 890617-43130
Page 33
33
SRM-4000/5000
E N G L
I S H
D E U T S C H
I T A L
I A N O
DESCRIZIONE
I
(Far riferimento a pag. 30)
1 MANUALE DELL’OPERATORE. A corredo
dell’attrezzo. Leggere prima dell’uso e conservare per futura consultazione al fine di imparare ad usare l’attrezzo correttamente e con sicurezza.
2 TESTINA. Due ingranaggi per cambiare l’angolo di
rotazione dell’asse di rotazione.
3 APPARATO DI TAGLIO. Testina filo nylon per
falciare erba e erbacce.
3(U) ACCESSORIO DI TAGLIO. Disco a tre dent per
falciare erba e erbacce.
4 PROTEZIONE. La protezione di protezione
dell’apparato di taglio protegge l’operatore dal contatto accidentale con la testina di taglio.
5 LAMA DI TAGLIO. Tagliare il filo nylon per regolare
la lunghezza del filo proporzionalmente. Collegare alla piastrina del paradisco usata con la lama per filo nylon.
6 ASTA. Parte dell’attrezzo che funge da tubo di
rivestimento dell’albero di trasmissione.
7 IMPUGNATURA AD ANELLO. Leggera, adatta
solamente per tagliabordi con filo di nylon.
7(U) IMPUGNATURA AD U. E’ fatta come il manubrio di
una bicicletta, per poter così ridurre la fatica dell’operatore, rispetto all’impugnatura ad anello.
8 PUNTO DI SOSPENSIONE. Dispositivo su cui si
aggancia la cintura a bandoliera.
9 INTERRUTTORE DELL’ACCENSIONE. Interruttore
“scorrevole” montato sulla sede della leva del gas. Spostare in avanti per AVVIARE e indietro per ARRESTARE.
9(U) INTERRUTTORE DELL’ACCENSIONE. Interruttore
“scorrevole” montato sulla sede della leva del gas. Spostare in avanti per AVVIARE e indietro per ARRESTARE.
10 LEVA DEL GAS. La leva è a molla e ritorna in folle
quando viene rilasciata. Quando si accelera premere gradualmente la leva per ottenere un controllo ottimale. NON tenere premuta in sede di avviamento.
11 DISPOSITIVO DI BLOCCO DELLA LEVA DEL GAS.
Blocca la leva del gas in folle fin quando la mano destra non afferra saldamente l’impugnatura.
12 CARTER FILTRO ARIA. Ricopre e proteggi il filtro
aria.
13 SERBATOIO CARBURANTE. Contiene il carburante
ed il filtro del carburante.
14 TAPPO DEL SERBATOIO CARBURANTE. Copre
e sigilla il serbatoio del carburante.
15 IMPUGNATURA DI AVVIAMENTO. Tirare
lentamente l’impugnatura fin quando il motorino di avviamento non si innesta, quindi tirarla rapidamente e saldamente. Rilasciarla lentamente quando il motore si avvia. NON lasciare scattare indietro la maniglia o si danneggerà l’attrezzo.
16 CARTER MARMITTA. Impedisce all’operatore di
toccare lo scarico che scotta.
17 VALVOLA DI DECOMPRESSIONE. Questo
comando serve ad avviare il motore senza sforzi. 18 CANDELA.
19 PIASTRINE PER ACCESSORI. 20 SPALLACCIO. Cintura regolabile e cinghia.
21 CUSCINO PROTEZIONE. Protegge fianco, gamba e
indumenti quando si utilizza l’attrezzo.
22 COPRILAMA. Dispositivo per coprire la lama quando
si trasporta l’attrezzo. 23 DECALCOMANIA. Numero di parti X505-000140
24 DECALCOMANIA. Numero di parti 890617-43130
Page 34
34
SRM-4000/5000
E N G L
I S H
D E U T S C H
I T A L
I A N O
1. Loop handle
2. Screw M5× 35
3. Loop handle bracket
4. Nut
5. Bolt M5×25
LOOP HANDLE
Assemble loop handle and bracket to drive shaft assembly. Fit protrusions of loop handle and bracket into the respective concaves of cushion and make sure they are firmly dovetailed with each other and fasten screws (M5× 35). Loosen bolts (M5× 25) and adjust handle to a position that makes operation comfortable. After adjustment fasten bolts (M5× 25) tightly to fix handle.
1. Linker Handgriff
2. Schraube M5× 35
3. Befetigungsplatte
4. Mutter
5. Bolzen M5×25
RUNDGRIFF VERSION (L-TYP)
Rundgriff und Halterung leicht an der Antriebswelle befestigen. Legen Sie die Griffschalen auf die Vibrationsspuffer, achten Sie dabei auf genaue Passung der Profile und befedtigen Sie den Griff mit deiden Schalen. Lockern Sie die Befestignungsschrauben und bringen Sie den Griff in die für Sie bequeme Lage. Danach ziehen Sie die Schrauben wieder ausreichend fest.
IMPUGNATURA AD ANELLO
Montare l’impugnatura e la staffa senza stringere sull’albero motore. Fate coincidere le protuberanze dell’impugnatura e del supporto sulle rispettive scanalature dell’ammortizzatore e assicuratevi che combacino. Quindi fissate le viti (M5× 35). Allentate la vite e regolate l’impugnatura in una posizione che renda il lavoro confortevole. Dopo la regolazione fissate la bulloni (M5× 25) saldamente per bloccare l’impugnatura.
1. Impugnatura anteriore
2. Vite M5× 35
3. Supporto
4. Dado
5. bullone M5×25
ASSEMBLING
(LOOP HANDLE VERSION)
ZUSAMMENBAU
(RUNDGRIFF-VERSION [L-TYP])
ASSEMBLAGGIO
(VERSIONE CON IMPUGNATURA AD ANELLO)
INSTALLATION OF BRACKET
Fit bracket to mounting portion of angle transmission and fix the bracket by holding fitting plate pressed from beneath and tightening 4 bolts (M5× 25) lightly.
1. Bracket
2. Bolt M5× 25
3. Convex of fitting plate
Get notches and convexes of fitting plate to face corresponding convexes and concaves of bracket, and fix bracket tightening 4 bolts (M5× 25) securely.
1. Supporto
2. Bullone M5× 25
3. Convesso della piastra di raccordo
1. Runge
2. Schraube M5× 25
3. Fixierungspunkt in der Befestigungsplatte
ZUSAMMENBAU DER RUNGE
Befestigen Sie die Runge am Winkelgetriebe indem Sie die Befestigungsplatte von unten dagegen drücken und die 4 Schrauben (M5× 25) leicht anziehen.
Bringen Sie die Kerbe und den Fixierpunkt der Befestigungsplatte auf das entsprechende Gegenstück der Runge und ziehen Sie die 4 Schrauben (M5× 25) fest.
MONTAGGIO DEL SUPPORTO
Adattate il supporto alla parte di montaggio della testina e fissate il supporto tenendo la piastra di raccordo premuta verso il basso e stringendo le 4 bulloni (M5× 25), ma non troppo.
Fate combaciare gli incavi e i convessi della piastra di raccordo in modo che convessi e concavi del supporto corrispondano e fissate il supporto stringendo bene le 4 bulloni (M5× 25).
4. Fitting plate
5. Notch of fitting plate
4. Befestigungsplatte
5. Kerbe in der Befestigungsplatte
4. Piastra di raccordo
5. Incavo della piastra di raccordo
1
2
3
4
5
6. Cushion
7. Concaves of cushion
8. Protrusions of loop handle
9. Protrusions of bracket
6. Vib-Puffer
7. Vib-Puffer mit Profil
8. obere Griffschale mit Profil
9. untere Griffschale mit Profil
6. Ammortizzatore antivibrante
7. Scanalature dell’Ammortizzatore
8. Protuberanza dell’impugnatura
9. Protuberanza del supporto
1
2
3
4
5
5
6
7
8
7
9
Page 35
35
SRM-4000/5000
E N G L
I S H
D E U T S C H
I T A L
I A N O
There are two types of shields: namely one used exclusively for Nylon line and another one used exclusively for steel blade. When Nylon line is used, use the shield for Nylon line. When steel blade is used, use the shield for steel blade.
METHOD TO CHANGE SHIELD
Remove screw (M5× 18) on the right side of the shield and slide the shield to the left and remove it. Put shield of another type into groove and slide it to the right until it stops and be sure to fasten with the removed screw (M5× 18).
Es gibt zwei unterschiedliche Schutzschilde: Der eine Schultzschild wird bei Verwendung des Nylonfadenkopfes, der Andere bei Verwendung von Metallblättern eingesetzt. Wenn Sie mit dem Nylonfadenkopf arbeiten, verwenden Sie den Schutzschild für den Nylonfadenkopf. Wenn Sie Metallblätter einsetzen verwenden Sie den Schutzschild für Metallblätter.
WECHSELN DES SCHUTZSCHILDES
Entfernen Sie die Schraube (M5× 18) an der rechten Seite des Schutzschildes, schieben Sie den Schutzschild nach links und nehmen ihn ab. Den andere Schutzschild in der Führung nach rechts bis Anschlag schieben und mit der Schraube (M5× 18) sichern.
Ci sono due tipi di protezione per i decespugliatori: quella utilizzata esclusivamente con testina a filo di nylon, e quella utilizzata solo per il taglio con disco. Si raccomanda quindi di utilizzare le protezioni in abbinamento con l’apparato di taglio adeguato.
SOSTITUZIONE DELLA PROTEZIONE
Allentare e rimuovere la vite (M5× 18) sul lato destro della protezione, facendola scorrere in avanti fino allo sgancio definitivo. Quindi posizionare la nuova protezione nello stesso punto, facendola scorrere sulla destra fino in fondo, assicurandosi che sia correttamente in posizione prima di serrare nuovamente la vite (M5× 18) rimossa in precedenza.
1
2
3
4
5
1. Bracket
2. Shield
3. Screw M5× 18
4. Cut off knife
5. Screw 5× 12
1. Runge
2. Schutzschild
3. Schraube M5× 18
4. Fadenschneidmesser
5. Schraube 5× 12
1. Supporto
2. Protezione
3. Vite M5× 18
4. Coltello taglia filo
5. Vite 5× 12
INSTALLING NYLON LINE CUTTING ATTACHMENT
Insert locking tool into a hole located on the right side of angle transmission while forcing retainer spring to the left side. Insert locking tool further into blade retainer fixing slot to fix output shaft.
1. Blade retainer fixing slot
2. Blade retainer
3. Washer
4. Nylon line cutting attachment
1
2
3
4
INSTALLIEREN DER NYLONFADEN­SCHNEIDVORRICHTUNG
Stecken Sie das Arretierwerkzeug in das Loch auf der rechten Seite des Winkelgetriebes. Drücken Sie dabei die Rückhaltefeder nach links. Stecken Sie das Blocklerwerkzeug in das Arretierungsloch der Fixierplatte, um den Werkzeugaufnahmebolzen zu blockieren.
1. Arretlerungsloch-Fixierplatte
2. Fixierplatte
3. Scheibe
4. Schneidvorrichtung
MONTAGGIO DELLA TESTINA CON FILO DI NYLON
Inserite la chiave a perno ferma-disco nel foro sulla parte destra della testina, tirando la molla porta disco a sinistra. Inserire ulteriormente il perno di bloccaggio nella scanalatura della piasrina porta-disco per bloccare l’alberino.
1. Scanalatura della piastrina porta-disco
2. Piastrina porta-disco
3. Anello
4. Apparato di taglio
Page 36
36
SRM-4000/5000
E N G L
I S H
D E U T S C H
I T A L
I A N O
NYLON LINE CUTTING ATTACHMENT
Type: DS-5 Thread: Left-hand thread M10 × 1.25 pitch
NYLONFADEN-SCHNEIDVORRICHTUNG
Typ: DS-5 Linksgewinde, Gewindegang M10 × 1.25
TESTINA CON FILO DI NYLON
Tipo: DS-5 Filettatura: Sinistrorsa M10 × passo 1,25
1. Locking tool
2. Nylon line cutting attachment
1. Arretierwerkzeug
2. Schneidvorrichtung
1. Chiave a perno ferma-disco
2. Apparato di taglio
CAUTION
Fasten output shaft using locking tool securely in order to avoid the possibility of output shaft rotating when mounting nylon line cutting attachment.
Thread cutting attachment onto shaft (anticlockwise) until it is tight. Remove locking tool.
ATTENZIONE
Fissate bene l’alberino di uscita con una chiave di fissaggio onde evitare la possibilità che l’alberino stesso ruoti montando la testina a filo nylon.
Infilare l’apparato di taglio (girando in senso antiorario) fin quando è serrato. Rimuovere l’utensile di bloccaggio.
VORSICHT
Hindern Sie den Werkzeug-Aufnahmebolzen sich zu drehen, indem Sie das Arretierwerkzeug benutzen während Sie den Fadenkopf montieren.
Den Nylonfadenkopf (durch Drehen entgegen dem Uzs.) auf die Welle aufschrauben, von Hand gut festziehen. Das Arretierwerkzeug entferen.
ADJUSTING NYLON LINE
Make sure there is no bystander within 15 m radius and pay enough attention to objects in the surroundings before starting operation.
Do not rotate the cutting head at more than 10000 r/mim.
Do not hit the cutting head against hard foreign matters
such as rocks, concrete, tree stub and bottle etc.
When releasing Nylon line from spool hit tap knob of spool against the ground surface lightly at rotation speed lower than 4500 r/min.
1. Auslöseknopf
2. Auslöseknopf leicht gegen den Boden tippen.
3. Fadenführung
1. Pomello di battuta
2. Colpite leggermente il terreno con il pomello di battuta.
3. Il filo esce.
EINSTELLUNG DER FADENLÄNGE
Vergewissern sie sich, dass sich keine Zuschauer innerhalb eines Umkreises von 15 m aufhalten und beachten Sie die Objekte in Ihrer Umgebung, bevor Sie mit der Arbeit beginnen.
Den Fadenkopf nicht mit mehr als 10000 U/Min. einsetzen.
Den Fadenkopf nicht gegen harte Fremdkörper wie Steine, Beton, Holzstücke oder Flaschen schlagen.
Um den Nylonfaden nachzustellen, den Fadenkopf bei unter 4500 U/Min. leicht auf den Boden aufschlagen.
REGOLAZIONE DEL FILO DI NYLON
Assicuratevi che nessuno sia presente entro un raggio di 15 m e verificate che vi non siano oggetti estranei nella zona d’operazione, prima di iniziare a lavorare.
Non fate girare la testina a più di 10000 r/min.
Prestate attenzione a non battere il pomello contro
materiali duri quali rocce, calcestruzzo, tronchi d’albero, bottiglie ecc.
Tenete la velocità di rotazione a meno di 4500 r/min poi date un leggero colpo contro il terreno con il pomello ed il filo avanzerà automaticamente.
1. Tap knob
2. Hit knob against the ground surface lightly
3. Nylon line comes out
1
2
3
1
2
Page 37
37
SRM-4000/5000
E N G L
I S H
D E U T S C H
I T A L
I A N O
Cut off knife on the guard adjusts cutting swath to 43 cm automatically by cutting nylon lines evenly when attachment starts rotating.
When operating with less than maximum cutting swath (43 cm), cut two nylon lines in equal lengths.
VORSICHT
Nur den von KIORITZ CORPORATION empfohlenen flexiblen, metallfreien Nylonfaden verwenden.
ATTENZIONE
Usare solo il filo flessibile non metallico consigliato dalla KIORITZ CORPORATION.
CAUTION
Use only flexible, non-metallic line recommended by KIORITZ CORPORATION.
Il taglio della lama sul parasassi regola automaticamente il filo a 43 cm, tagliando uniformente il filo nylon quando l'accessorio inizia a girare.
Lavorando con una lunghezza inferiore alla massima di taglio di 43 cm i fili nylon devono essere tagliati alla stessa lunghezza.
Das an der Schutzverlängerung montierte Fadenschneidmesser begrenzt die maximale Schnittbreite automatisch auf 43 cm durch gleichmäßiges abschneiden der Nylonfäden nachdem der Fadenkopf zu rotieren beginnt.
Wenn Sie mit weniger als der maximalen Schnittbreite (43 cm) arbeiten, die beiden Nylonfäden in gleicher Länge abschneiden.
REPLACING NYLON LINE
WARNING DANGER
SHUT DOWN TRIMMER ENGINE WITHOUT FAIL AND MAKE SURE CUTTING HEAD HAS STOPPED ROTATING BEFORE STARTING REPLACEMENT PROCEDURE.
ACHTUNG GEFAHR
BEVOR SIE MIT DEM ERSETZEN DES NYLONFADENS BEGINNEN, DEN MOTOR ABSTELLEN UND WARTEN BIS SICH DER FADENKOPF NICHT MEHR DREHT.
NYLONFADEN ERSETZEN
AVVERTENZA PERICOLO
PRIMA DI INIZIARE A SOSTITUIRE IL FILO, SPEGNETE IL MOTORE E CONTROLLATE CHE LA TESTINA SI SIA FERMATA COMPLETAMENTE.
SOSTITUZIONE DEL FILO DI NYLON
(1) Press “retaining pawls” (at two places) inward and lift
cover to remove it.
It is easier to remove one after another. (2) Remove spool. (3) When Nylon line on the spool is almost exhausted,
remove remaining line from spool and wind “new line”
according to the procedures (4) and beyond.
When the line on the spool is “melted and stuck”
remove the entire line while peeling off the “melted
and stuck” portion and wind the “removed line” anew
according to procedures (4) and beyond.
(1) Rückhaltestifte (an beiden Seiten) nach innen drücken
und Deckel anheben um ihn abzuziehen.
Es ist leichter ein Teil nach dem Andern zu entfernen. (2) Fadenspule entfernen. (3) Wenn der Nylonfaden auf der Spule verbraucht ist,
den restlichen Faden entfernen und den “neuen
Faden” der folgenden Anleitung entsprechend
aufwickeln. Wenn der Nylonfaden auf der Spule
geschmolzen ist und feststeckt, den Faden ganz
entfernen, das beschädigte Fadenstück
herausschneiden und den “verbleibenden Faden”
der folgenden Anleitung entsprechend wieder
aufwickeln.
(1) Spingete in dentro i “cricchetti di bloccaggio” (sui due
lati) e alzate il coperchio per estrarlo.
E’ più semplice se togliete uno dopo l’altro. (2) Smontaggio della bobina. (3) Quando il filo di nylon sulla bobina è quasi esaurito,
togliete il filo residuo ed avvolgete del “nuovo” filo
seguendo le procedure indicate al punto (4) e seguenti.
Quando il filo sulla bobina si è “fuso e incollato”, levate
tutto il filo, asportate e pulite completamente i residui
dalla bobina e quindi montate del filo nuovo seguendo
le istruzioni del paragrafo (4) e seguenti.
(1)
(2)
(3)
1
2
3
4
1. Tap knob
2. Cover
3. Housing
4. Spool
1. Auslöseknopf
2. Deckel
3. Gehäuse
4. Fadenspule
1. Pomello di battuta
2. Coperchio
3. Corpo testina
4. Bobina
Page 38
38
SRM-4000/5000
E N G L
I S H
D E U T S C H
I T A L
I A N O
(4) Bend the line at the point 15 cm away from the middle
of whole length and hook the bent portion into the “notch” of the intermediate separator.
(5) Wind the line firmly into groove of the spool following
“winding direction for the line LH”.
(6) When the line is wound to the end hook both line ends
into respective notch of spool for retaining tentatively the line while leaving line ends approximately 10 cm beyond notch.
(7) Put spool into housing with the marked side visible.
15 cm
1
2
45
6
1. Intermediate separator
2. Bent portion
3. Notch Nylon line
4. Winding direction for the line
5. If wound unfirmly, the line loosens.
6. Wind firmly into respective groove.
(6) (7)(4) (5)
(4) Den Faden durch das Loch in der Fadenspule ziehen,
dabei beachten, dass das Ende der einen Seite ca. 15 cm länger ist als die Anderen.
(5) Wickeln Sie den Nylonfaden fest, in Wickelrichtung,
auf die Fadenspule “LH”.
1. Dazwischenliegender Abschneider
2. Gebogener Teil
3. Loch für den Nylonfaden
4. Wickelrichtung des Nylonfadens
5. Wenn Sie nicht fest wickeln, lockert sich der Faden.
6. Wickeln Sie den Faden fest auf die Spule.
(4) Piegate il filo a 15 cm circa dalla metà della sua intera
lunghezza ed agganciate la parte piegata nella “feritoia” del separatore intermedio.
(5) Avvolgete il filo nella scanalatura della bobina in
modo che sia aderente, seguendo la “direzione di avvolgimento filo LH”.
1. Separatore intermedio
2. Parte piegata
3. Ferotoia per il filo
4. Direzione avvolgimento filo
5. Se il filo non è avvolto sufficientemente stretto, si allenta.
6. Avvolgete il filo in modo che esso aderisca nella rispettiva scanalatura.
(6) Wenn Sie beim Aufwickeln des Faden ans Ende
kommen, klemmen Sie die beiden Fadenenden vorläufig so in die Schlitze der Fadenspule ein, dass noch ungefähr 10 cm Faden überstehen.
(7) Führen Sie die Fadenspule mit der Ihnen zugewandten
Seite, welche beschriftet ist, in das Gehäuse ein.
(6) Quando il filo è stato avvolto completamente,
agganciate entrambe le estremità nella rispettiva feritoia sulla bobina per bloccarle provvisoriamente, lasciando circa 10 cm di filo oltre la feritoia. Feritoia per bloccare provvisoriamente il filo.
(7) Montate la bobina sul corpo testina con il lato marcato
visibile.
3
Page 39
39
SRM-4000/5000
E N G L
I S H
D E U T S C H
I T A L
I A N O
(8) Pull out the line from housing.
(A) Remove the line from “respective notch for tentative line retention” and (B) pass the line through “groove of respective eyelet”.
(9) Fit cover and housing together.
(C) Align “slot mark for useful life” with “groove of eyelet” and (D) press pawls of housing into respective window of cover until the pawls are firmly fitted into the windows.
WARNING DANGER
MAKE SURE EACH OUTER PERIPHERY OF PAWLS OF HOUSING SPREADS ALMOST FULLY UP TO THE OUTER PERIPHERY OF RESPECTIVE WINDOW OF COVER. IF THEY ARE LOOSELY FITTED AND THE CUTTING HEAD IS TURNED, COVER OR INSIDE COMPONENTS CAN FLY OFF WHICH IS DANGEROUS.
(8)
(B)
(C) (D)(9)
(8) Faden aus dem Gehäuse ziehen.
(A) Den Faden aus den entsprechenden, zum vorläufigen Halt des Fadens, vorhanden Schlitzen der Fadenpule lösen und (B) durch die Fadendurchführungen führen.
(9) Deckel und Gehäuse zusammenbauen.
(C) Ordnen Sie den Graben des Dechels über die Fadenösen des Gehäuses an und (D) drücken Sie die zwei weißen Zapfen des Gehäuses ganz in die Aussparung der Fadenspule, bis diese fest in die Fenster einrasten.
ACHTUNG GEFAHR
VERGEWISSERN SIE SICH, DASS DIE ZAPFEN FEST IN DEN ÖFFNUNGEN DER FADENSPULE EINGERASTET SIND. SOLLTEN DIESE NUR LEICHT ZUSAMMENGESTECKT SEIN, KANN ES VORKOMMEN, DASS, WENN SICH DER FADENKOPF ZU DREHEN BEGINNT, DIESE SICH LÖSEN UND DAVONFLIEGEN, WAS SEHR GEFÄHRLICH IST.
(8) Tirate fuori il filo dal corpo testina.
(A) Tirate fuori il filo dalla “rispettiva feritoia per il provvisorio bloccaggio del filo” e (B) fatela passare attraverso “la scanalatura del rispettivo occhiello”.
(9) Montate assieme coperchio e corpo testina.
(C) Allineate la “scanalatura livello usura” con la “scanalatura dell’occhiello”, (D) spingete in dentro i cricchetti del corpo testina nelle loro rispettive finestre fino a farli scattare.
AVVERTENZA PERICOLO
VERIFICATE CHE I CRICCHETTI CHE BLOCCANO IL COPERCHIO AL CORPO TESTINA SIANO BEN FISSATI E SCATTINO PERFETTAMENTE NEL LORO ALLOGGIO. SE NON DOVESSERO ESSERE BEN FISSATI LA TESTINA RUOTANDO POTREBBE PROIETTARE IL COPERCHIO O COMPONENTI INTERNI ADDOSSO ALL’OPERATORE.
(A)
Page 40
40
SRM-4000/5000
E N G L
I S H
D E U T S C H
I T A L
I A N O
ASSEMBLING
(U-HANDLE VERSION)
ZUSAMMENBAU
(U-GRIFF VERSION)
ASSEMBLAGGIO
(VERSIONE CON IMPUGNATURA AD U)
1 2
4
5
6
3
1
2
3
4
To eliminate loosening of throttle wire fix it to shaft tube (2 places) with wire fixing clips.
Assembling U-handle Install handle assembling bracket (upper) in handle
assembling bracket (lower) and fix handle by tightening handle assembling bolt (8 mm).
Impugnatura di motare Montate il supporto impugnatura (superiore) nel supporto impugnatura (inferiore) e fissate l’impugnatura sinistra stringendo il bullone di montaggio impugnatura (8 mm).
Zusammenbau des U-Griffs Setzen Sie den oberen Griff-Befestigungsbacken auf den
unteren und fixieren Sie das linke Griffrohr indem Sie den Haltebolzen anziehen.
1. Handle assembling bolt (8 mm)
2. Washer
3. Handle assembling bracket (upper)
4. Left handle
5. Handle assembling bracket (lower)
6. To engine
1. Griffhaltebolzen (8 mm)
2. Scheibe
3. Griffbefestigungsbacken (oben)
4. linkes Griffrohr
5. Griffbefestigungsbacken (unten)
6. zum Motor
1. Bullone impugnatura (8 mm)
2. Anello
3. Supporto (superiore) impugnatura
4. Impugnatura sinistra
5. Supporto impugnatura (inferiore)
6. Al motore
1. Right hand U-handle
2. Shaft tube
3. Throttle wire
4. Wire fixing clip
1. Impugnatura destra ad U
2. Tubo albero trasmissione
3. Cavo acceleratore
4. Fermo cavo acceleratore Per evitare l’allentamento del cavo acceleratore fissatelo
al tubo dell’albero (2 posizioni) con i fermi di fissaggio.
1. Rechter Handgriff
2. Kabelhülle
3. Gaszug
4. Kabelklemme Um zu verhindern, daß sich der Gaszug löst, fixieren Sie
ihn am Schaft mit 2 Kabelklemmen wie obenstehend abgebildet.
Page 41
41
SRM-4000/5000
E N G L
I S H
D E U T S C H
I T A L
I A N O
2
3
4
1 2
3
Adjust U-handle Loosen 4 right handle assembling bolts and handle
assembling bolt (8 mm).
1. Right hand U-handle
2. Right handle assembling bracket
3. Right handle assembling bolt
4. Handle assembling bolt (8 mm)
Stellen Sie U-Griff Lösen Sie die 4 Haltebolzen des rechten Handgriffs und Griffhaltebolzen (8 mm).
1. rechter Handgriff
2. Halterung des rechten Handgriffs
3. Haltebolzen des rechten Handgriffs
4. Griffhaltebolzen (8 mm)
Regolate dell’impugnatura Svitate le 4 viti montaggio impugnatura destra e bullone impugnatura (8 mm).
1. Impugnatura destra ad U
2. Supporto impugnatura destra
3. Vite montaggio impugnatura destra
4. Bullone impugnatura (8 mm)
1. Adjustment of right handle inclination (forward/ backward)
2. Adjustment of left handle inclination (forward/ backward)
3. To engine
Adjust each inclination of right and left handles to adequate position (easy to operate) and tighten firmly handle assembling bolt (8 mm) and 4 right handle assembling bolts. Determine “Easy to operate” position seeing illustration above.
1. Einstellung der Handgriffneigung (vorwärts/ rückwärts)
2. Einstellung der Handgriffneigung links (vorwärts/ rückwärts)
3. zum Motor
Stellen Sie die Neigung des linken und des rechten Handgriffes in die entsprechende Position (so daß sie leicht zu bedienen sind). Ziehen Sie den Griffhaltebolzen (8 mm) und die 4 Haltebolzen des rechten Handgriffes fest an. Wie Sie die ideale Bedienungsposition ermitteln, entnehmen Sie bitte der oben Darstellung.
1. Regolazione inclinazione impugnatura destra (in avanti e indietro)
2. Regolazione inclinazione impugnatura sinistra (in avanti e indietro)
3. Al motore
Regolate l’inclinazione dell’impugnatura destra e sinistra nella posizione adeguata (comoda per il lavoro) e stringete bene una bullone montaggio impugnatura (8 mm) e le 4 bulloni montaggio impugnatura. Stabilite la posizione “facile d’uso” facendo riferimento all’illustrazione che sopraindicata.
1
Page 42
42
SRM-4000/5000
E N G L
I S H
D E U T S C H
I T A L
I A N O
CAUTION
After assembly, adjust the play of wire end on carburettor side to 1 mm - 2 mm.
VORSICHT
Nach dem Zusammenbau muß das Endstück des Kabels am Vergaser auf Spiel geprüft werden: 1 ­2 mm Spiel.
ATTENZIONE
Dopo l’assemblaggio, regolate il gioco della parte finale del cavo sul lato del carburatore da 1 mm a 2 mm.
1. Wire end
2. Nuts
3. Carburettor
1. Endstück des Kabels
2. Muttern
3. Vergaser
1. Finale del cavo
2. Dadi
3. Carburatore
1
2
3
1 - 2 mm
Page 43
43
SRM-4000/5000
E N G L
I S H
D E U T S C H
I T A L
I A N O
INSTALLATION OF BRACKET
Fit bracket to mounting portion of angle transmission and fix the bracket by holding fitting plate pressed from beneath and tightening 4 bolts (M5× 25) lightly.
Get notches and convexes of fitting plate to face corresponding convexes and concaves of bracket, and fix bracket tightening 4 bolts (M5× 25) securely.
3
4
5
1
2
1. Bracket
2. Bolt M5× 25
3. Convex of fitting plate
1. Supporto
2. Bullone M5× 25
3. Convesso della piastra di raccordo
MONTAGGIO DEL SUPPORTO
Adattate il supporto alla parte di montaggio della testina e fissate il supporto tenendo la piastra di raccordo premuta verso il basso e stringendo le 4 bulloni (M5× 25), ma non troppo.
Fate combaciare gili incavi e i convessi della piastra di raccordo in modo che convessi e concavi del supporto coprispondano e fissate il supporto stringendo bene le 4 bulloni (M5× 25).
ZUSAMMENBAU DER RUNGE
Befestigen Sie die Runge am Winkelgetriebe indem Sie die Befestigungsplatte von unten dagegen drücken und die 4 Schrauben (M5× 25) leicht anziehen.
Bringen Sie die Kerbe und den Fixierpunkt der Befestigungsplatte auf das entsprechende Gegenstück der Runge und ziehen Sie die 4 Schrauben (M5× 25) fest.
4. Fitting plate
5. Notch of fitting plate
4. Piastra di raccordo
5. Incavo della piastra di raccordo
1. Runge
2. Schraube M5× 25
3. Fixierungspunkt in der Befestigungsplatte
4. Befestigungsplatte
5. Kerbe in der Befestigungsplatte
METHOD TO CHANGE SHIELD
Remove screw (M5× 18) on the right side of the shield and slide the shield to the left and remove it. Put shield of another type into groove and slide it to the right until it stops and be sure to fasten with the removed screw (M5× 18). When using Nylon line, use the shield for Nylon line (see Page 35). Fit cut off knife to the shield for Nylon line using screw (5× 12).
WECHSELN DES SCHUTZSCHILDES
Entfernen Sie die Schraube (M5× 18) an der rechten Seite des Schutzschildes, schieben Sie den Schutzschild nach links und nehmen ihn ab. Den andere Schutzschild in der Führung nach rechts bis Anschlag schieben und mit der Schraube (M5× 18) sichern. Wenn Sie mit dem Nylonfadenkopf arbeiten, verwenden Sie das Schutzschild für den Nylonfadenkopf (siehe Seite
35). Befestigen Sie den Fadenschneidmesser am Schutzschild für den Nylonfadenkopf mit Schrauben (5× 12).
There are two types of shields: namely one used exclusively for Nylon line and another one used exclusively for steel blade. When Nylon line is used, use the shield for Nylon line. When steel blade is used, use the shield for steel blade.
Es gibt zwei unterschiedliche Schutzschilde: Der eine Schultzschild wird bei Verwendung des Nylonfadenkopfes, der Andere bei Verwendung von Metallblättern eingesetzt. Wenn Sie mit dem Nylonfadenkopf arbeiten, verwenden Sie den Schutzschild für den Nylonfadenkopf. Wenn Sie Metallblätter einsetzen verwenden Sie den Schutzschild für Metallblätter.
Ci sono due tipi di protezione per i decespugliatori: quella utilizzata esclusivamente con testina a filo di nylon, e quella utilizzata solo per il taglio con disco. Si raccomanda quindi di utilizzare le protezioni in abbinamento con l’apparato di taglio adeguato.
SOSTITUZIONE DELLA PROTEZIONE
Allentare e rimuovere la vite (M5× 18) sul lato destro della protezione, facendola scorrere in avanti fino allo sgancio definitivo. Quindi posizionare la nuova protezione nello stesso punto, facendola scorrere sulla destra fino in fondo, assicurandosi che sia correttamente in posizione prima di serrare nuovamente la vite (M5× 18) rimossa in precedenza. Quando si utilizza la testina a filo, munire il decespugliatore di protezione apposita per questo tipo di apparato di taglio (Vedi pag. 35). Posizionare il coltello taglia filo sulla protezione per testina, utilizzando la vite in dotazione (5× 12).
1
2
3
1. Bracket
2. Shield
1. Runge
2. Schutzschild
1. Supporto
2. Protezione
3. Screw M5× 18
3. Schraube M5× 18
3. Vite M5× 18
Page 44
44
SRM-4000/5000
E N G L
I S H
D E U T S C H
I T A L
I A N O
CAUTION
Fasten output shaft using locking tool securely in order to avoid the possibility of output shaft rotating when mounting cutting blade which will prevent the cutting blade fastening nut from being tightened sufficiently.
1. Blade
2. Locking tool
1. Messer
2. Arretierwerkzeug
1. Disco
2. Chiave a perno ferma-disco Inserite la chiave a perno ferma-disco nel foro sulla parte
destra della testina, tirando la molla porta disco a sinistra. Inserire ulteriormente il perno di bloccaggio nella scanalatura della piasrina porta-disco per bloccare l’alberino.
ATTENZIONE
Fissate l’alberino di uscita usando la chiave a perno ferma-disco per evitare che l’albero ruoti quando si monta il disco, altrimenti il dado di fissaggio del disco potrebbe non essere serrato sufficientemente.
VORSICHT
Hindern Sie Werkzeug-Aufnahmebolzen sich zu drehen, indem Sie das Arretierwerkzeug benutzen, während Sie das Messer montieren. Dies verhindert, daß sich der Aufnahmebolzen von selbst dreht.
Insert locking tool into a hole located on the right side of angle transmission while forcing retainer spring to the left side. Insert locking tool further into blade retainer fixing slot to fix output shaft.
Stecken Sie das Arretierwerkzeug in das Loch auf der rechten Seite des Winkelgetriebes. Drücken Sie dabei die Rückhaltefeder nach links. Stecken Sie das Blocklerwerkzeug in das Arretierungsloch der Fixierplatte, um den Werkzeugaufnahmebolzen zu blockieren.
12
INSTALLING BLADE
Inspect blades before installation. Check for sharpness. Dull blades increase the risk of blade kickback reactions. Small cracks can develop into fractures resulting in a piece of blade flying off during operation.
Discard cracked blades no matter how small the crack. Blade retainer, blade, lower blade retainer, cup and nut
finger tight.
MONTAGGIO DEL DISCO
Verificare i dischi prima di montarl. Controllarne l’affilatura. Le lame usurate aumentano il rischio di reazioni di contraccolpo. Lievi incrinature possono svilupparsi in fratture, ed un pezzo di lama potrebbe staccarsi durante l’utilizzo.
Scartare le lame incrinate, a prescindere dalle dimensioni dell’incrinatura.
Piastrina porta-disco, disco, piastrina ferma disco, sottocoppa e dado.
MESSER INSTALLIEREN
Klingen vor Installation nachprüfen. Auf Schärfe überprüfen. Bei stumpfen Messern erhöht sich das Risiko eines Rückschlages der Klinge. Kleine Risse können sich zu Brüchen entwicken, die bewirken, daß sich ein Klingenfragment beim Betrieb losreißt.
Rissig Klingen wegwerfen, auch wenn der Riß noch so klein ist.
Fixierplatte, Messer, untere Druckplatte und Auflagekappe zusammenstecken und Mutter fingerfest anziehen.
1. Blade retainer fixing slot
2. Blade retainer
3. Blade
1. Scanalatura della piastrina porta-disco
2. Piastrina porta-disco
3. Disco
1. Arretlerungsloch-Fixierplatte
2. Fixierplatte
3. Messer
4. Lower blade retainer
5. Cup
6. Nut
4. untere Druckplatte
5. Auflagekappe
6. Mutter
4. Piastrina ferma-disco
5. Sottocoppa
6. Dado
1
2
3
4
5
6
Page 45
45
SRM-4000/5000
E N G L
I S H
D E U T S C H
I T A L
I A N O
Tighten the nut (turn anticlockwise) using a socket wrench. Never fasten while applying your weight. Otherwise the
thread of nut could be broken. Replace nut and cup with new ones no matter how small
the wear is.
CAUTION
Wear gloves to reduce the risk of injury caused by unintentional contact with the blade.
Die Mutter mittels Steckschlüssel (entgegen dem Uhrzeigersinn) festziehen.
Niemals mit voller Kraft anziehen. Das Gewinde der Mutter könnte beschädigt werden.
Ersetzen Sie gebrauchte Muttern und Auflage durch neue, egal wie lange sie benutzt wurden.
VORSICHT
Handschuhe tragen, um das Risiko einer Verletzung durch Berührung mit der Klinge zu vermeiden.
Serrare il dado (girare in senso antiorario) utilizzando una chiave a tubo.
Non fissare mai mentre applicate il vostro peso, altrimenti la filettatura del dado potrebbe danneggiarsi.
Sostituire il bullone e il coperchieito con due pezzi nuovi, senza tenere conto delle dimensioni delle stesse e dell’usura.
ATTENZIONE
Mettere i guanti per ridurre il pericolo di infortunarsi a causa di contatto involontario con il disco.
WARNING DANGER
IF WORN NUT AND CUP FOR BLADE ARE USED, THERE IS A DANGER OF BLADE GETTING LOOSE. REPLACE THEM WITH NEW ONES.
ACHTUNG GEFAHR
WIRD GEBRAUCHTE MUTTER UND AUFLAGE ZUR BEFESTIGUNG DES SCHNEIDBLATTS VERWENDET, BESTEHT DIE GEFAHR, DAß SICH DIE MUTTER LÖST.
AVVERTENZA PERICOLO
SE VENISSERO UTILIZZATI BULLONI E COPERCHI USATI, CI SAREBBE PERICOLO DI ALLENTAMENTO O PERDITA DEL DISCO. SOSTITUITELI CON PEZZI NUOVI.
1. Socket wrench
2. Blade
1. Steckschlüssel
2. Messer
1. Chiave a tubo
2. Disco
2
1
Page 46
46
SRM-4000/5000
E N G L
I S H
D E U T S C H
I T A L
I A N O
KRAFTSTOFF
CARBURANTE
FUEL
FUEL
Fuel is a mixture of regular grade petrol and an air­cooled 2-stroke engine oil of reputable brand name. Minimum 89 Octane unleaded petrol is recommended. Do not use fuel containing methyl alcohol or more than 10 % of ethyl alcohol.
Recommended mixture ratio; 50 : 1 (2 %) for ISO-L- EGD Standard (ISO/CD 13738), JASO FC, FD grade and ECHO Premium 50 : 1 oil.
NOTE
Stored fuel ages. Do not mix more fuel than you expect to use in thirty (30) days. Do not mix directly in fuel tank.
- Do not mix directly in engine fuel tank.
- Avoid spilling petrol or oil. Spilled fuel should always be wiped up.
- Handle petrol with care, it is highly inflammable.
- Always store fuel in approved container.
KRAFTSTOFF
Bei dem Kraftstoff handelt es sich um ein Gemisch von Normalbenzin und einem renomierten Markenöl für einen luftgekühlten Zweitaktmotor. Unverbleit, 89 Oktan min., keinen Kraftstoff mit Methylalkohol oder mehr als 10 % Ethylalkohol verwenden.
Mischverhältnis ISO-L-EGD Standard (ISO/CD 13738), JASO FC, FD und ECHO Premium 50 : 1 Öl; 50 : 1 (2 %).
ANMERKUNG
Gelagerter Kraftstoff altert. Nicht mehr Kraftstoff anmischen, als Sie innerhalb von 30 Tagen aufbrauchen können. Nicht direkt im Kraftstofftank mischen.
- Den Mischvorgang nicht direkt im Kraftstofftank durchführen.
- Darauf achten, dass kein Benzin oder Öl verschüttet wird. Verschütteter Kraftstoff ist stets aufzuwischen.
- Benzin mit Vorsicht behandeln. Es ist äußerst entzündbar.
- Benzin stets im genehmigten Behälter lagern.
CARBURANTE
Il carburante è una miscela di benzina di grado normale e olio normale a 2 tempi; se disponibile, usate un olio per motore a 2 tempi raffreddato ad aria di buona marca. Senza piombo a 89 ottani, non usate carburante con alcol metilico o più del 10 % di alcol etilico.
Rapporto di miscelazione ISO-L-EGD Standard (ISO/CD
13738), JASO FC, FD e ECHO Premium 50 : 1 olio; 50 : 1 (2 %).
N.B.
Il carburante riposto per lungo tempo invecchia. Non miscelate più carburante di quanto prevedete di usarne in 30 giorni. Non miscelatelo direttamente nel serbatoio miscela.
- Non miscelare direttamente nel serbatoio del carburante.
- Evitare di versare benzina o olio. Il carburante fuoriuscito dovrebbe sempre essere ripulito.
- Maneggiare la benzina con dovuta cura. È altamente infiammabile.
- Conservare sempre il carburante in un contenitore apposito.
Page 47
47
SRM-4000/5000
E N G L
I S H
D E U T S C H
I T A L
I A N O
KRAFTSTOFF-HANDHABUNG
TRASPORTO DEL CARBURANTE
HANDLING FUEL
Never smoke or allow flame or sparks near fuel.
Always fill the fuel tank outdoors. Never pour fuel indoors.
In unmittelbarer Nähe von Kraftstoff darf nie geraucht
werden; auch Funkenbildung ist unter allen Umständen zu vermeiden.
Das Gerät immer im Freien betanken. Kraftstoff nie in Innenräumen nachfüllen.
Non fumare vicino al carburante, né accostarlo a fiamme o scintille.
Riempire sempre il serbatoio del carburante all’aperto. Non versare mai il carburante in ambienti chiusi.
WARNING DANGER
AFTER REFUELLING TIGHTEN FUEL CAP FIRMLY AND CHECK FOR LEAKAGE. IN CASE OF FUEL LEAKAGE REPAIR BEFORE STARTING OPERATION SINCE THERE IS A DANGER OF FIRE.
ACHTUNG GEFAHR
NACH DER TANKBEFÜLLUNG DEN DECKEL FESTDREHEN UND VERSCHÜTTETES BENZIN ENTFERNEN. SOLLTE EIN TANKLECK AUFGETRETEN SEIN, DANN DARF DIE MOTORSÄGE WEGEN BRANDGEFAHR NICHT GESTARTET WERDEN. DER TANK MUSS AUSGEWECHSELT WERDEN.
AVVERTENZA PERICOLO
DOPO IL RIFORNIMENTO, SERRARE BENE IL TAPPO DEL SERBATOIO, CONTROLLANDO CON A TTENZIONE CHE NON VI SIANO FUORIUSCITE DI CARBURANTE. IN CASO DI PERDITE, SISTEMARE PRIMA DI METTERE IN FUNZIONE LA MACCHINA, PER EVITARE IL RISCHIO DI INCENDIO.
Always remove the fuel cap slowly to relieve any pressure buildup in the tank.
Never refuel the engine when it is hot or running.
Always use an approved, safe fuel container.
It is not permitted to fill fuel above the shoulder level of fuel
tank.
After fuelling, always wipe away spilled fuel.
Always move at least 3 m away from the fuelling spot
before starting the engine.
Never store the unit with fuel in the tank a fuel leak could start a fire.
Den Deckel des Einfüllstutzens stets langsam abschrauben, um evtl. Druckausgleich abzuwarten.
Nie Kraftstoff nachfüllen, wenn Motor heiß ist oder gar läuft.
Stets einen genehmigten, sicheren Kraftstoffbehälter (Kanister) benutzen.
Es ist nicht zulässig Kraftstoff bis über den Ansatz des Einfüllstutzens zu füllen.
Verschütteten Kraftstoff nach dem Auffüllen stets abwischen.
Stets mind. 3 m vom Auffüllpunkt weggehen, bevor Sie den Motor anlassen.
Den Trimmer nie mit Kraftstoff im Tank lagern­auslaufender Kraftstoff könnte einen Brand auslösen.
Togliete sempre il tappo serbatoio miscela lentamente onde evitare l’eventuale pressione accumulatasi nel serbatoio.
Non rabboccare mai se il motore è caldo o in moto.
Usare sempre una tanica per carburante approvata e
sicura.
Non è permesso riempire il serbatoio sopra il livello.
Dopo il riempimento asciugare sempre il carburante
versato.
Prima di avviare il motore spostarsi almeno 3 m dal punto di riempimento.
Non conservare l’attrezzo lasciando del carburante nel serbatoio: una perdita potrebbe causare un incendio.
1
2
1. Fuel tank
2. Shoulder level
1. Kraftstofftank
2. Ansatz des Einfüllstutzens
1. Serbatoio carburante
2. Livello
Page 48
48
SRM-4000/5000
E N G L
I S H
D E U T S C H
I T A L
I A N O
OPERATION
STARTING COLD ENGINE
WARNING DANGER
WHEN ENGINE STARTS, THE CUTTING ATTACHMENT MAY ROTATE, EVEN WITH THROTTLE TRIGGER IN LOW-SPEED POSITION.
FUNZIONAMENTO
START BEI KALTEM MOTOR
ACHTUNG GEFAHR
WENN DER MOTOR ANSPRINGT, ROTIERT DIE SCHNEIDVORRICHTUNG MÖGLICHERWEISE, SELBST WENN DER GASHEBEL AUF NIEDRIGE GESCHWINDIGKEIT EINGESTELLT IST.
AVVIAMENTO A MOTORE FREDDO
AVVERTENZA PERICOLO
QUANDO IL MOTORE SI AVVIA L’ACCESSORIO DI TAGLIO PUÒ GIRARE ANCHE CON LA LEVA DEL GAS IN POSIZIONE DI BASSA VELOCITÀ I.
1. Zündschalter
2. Gashebel
3. Gashebelsperre
BETRIEB
1. Kraftstoffpumpe
2. Choke-hebel
3. Starten (geschlosse)
4. Sägen (offen)
5. Startergriff
1. Purge bulb
2. Choke lever
3. Start (CLOSE)
4. Run (OPEN)
5. Starter handle
WARNING DANGER
WHEN STARTING ENGINE USING THROTTLE LATCH, CUTTING ATTACHMENT ROTATES. AFTER ENGINE STARTS, PULL THROTTLE TRIGGER SLIGHTLY TO RELEASE THROTTLE LATCH IMMEDIATELY. NEVER USE THROTTLE LATCH FOR OPERATION.
ACHTUNG GEFAHR
WIRD DER HALBGASKNOPF BEIM STARTEN GEDRÜCKT, DREHT SICH DAS SCHNEIDEWERKZEUG MIT. WENN DER MOTOR LÄUFT, DEN GASGRIFF LEICHT DRÜCKEN UM DEN HALBGASKNOPF SOFORT ZU LÖSEN. NIEMALS DEN HALBGASKNOPF WÄHREND DER ARBEIT BENUTZEN.
1. Ignition switch
2. Throttle trigger
3. Throttle trigger lockout
4. Throttle latch
4. Halbgasknopf
AVVERTENZA PERICOLO
QUANDO AVVIATE IL MOTORE INSERENDO IL FERMO ACCELERATORE, IL GRUPPO DI TAGLIO GIRA.
DOPO CHE IL MOTORE È PARTITO, TIRATE LEGGERMENTE LA LEVA DELL’ACCELERATORE PER SBLOCCARE IMMEDIATAMENTE IL FERMO ACCELERATORE. NON USARE MAI IL FERMO ACCELERATORE PER L’UTILIZZO NORMALE.
1. Interruttore di accensione
2. Leva del gas
1. Pompetta di adescamento
2. Comando della farfalla
3. AVVIAMENTO (Chuiso)
4. INMOTO (Aperto)
5. Impugnatura avviamento
3. dispositivo di blocco della leva del gas
4. Fermo acceleratore
1
2
3
1
2
3
4
4
3
4
1
2
5
Page 49
49
SRM-4000/5000
E N G L
I S H
D E U T S C H
I T A L
I A N O
1. Ignition switch
2. Throttle trigger
3. Throttle trigger lockout
1. Zündschalter
2. Gashebel
3. Gashebelsperre
4. Throttle latch
4. Halbgasknopf
Bevor Sie den Motor starten, vergewissern sie sich, dass das Schneidwerkzeug weder den Boden noch sonstige Gegenstände berührt.
Zündschalter auf “START” stellen.
Before starting engine make sure cutting attachment is
not in touch with ground or other objects.
Place ignition switch in “START” position.
Prima di avviare il motore, assicuratevi che il gruppo
di taglio non sia in contatto con il terreno o con altri oggetti.
Spingere verso l’alto l’interruttore di accensione, in posizione “START”.
1. Purge bulb
2. Choke lever
3. Start (CLOSE)
4. Run (OPEN)
5. Starter handle
1. Kraftstoffpumpe
2. Choke-hebel
3. Starten (geschlosse)
4. Sägen (offen)
5. Startergriff
1. Pompetta di adescamento
2. Comando della farfalla
3. AVVIAMENTO (Chuiso)
4. INMOTO (Aperto)
5. Impugnatura avviamento
1. Interruttore di accensione
2. Leva del gas
3. dispositivo di blocco della leva del gas
4. Fermo acceleratore
1
2
3
1
2
3
4
4
Push purge bulb until fuel is visible in clear fuel return line.
Press the decompression device.
Move choke lever to CLOSE position.
Pull starter handle until first firing sound.
Move choke lever to OPEN position.
Restart engine and allow to warm up.
When engine is hard to start, use throttle latch. (Pull
throttle trigger fully and lower throttle latch while pressing throttle trigger lockout and release throttle trigger to activate throttle latch. After engine starts, pull throttle trigger slightly to release throttle latch immediately.)
Kraftstoffpumpe mehrfach drücken, bis Kraftstoff in der durchsichtigen Kraftstoff-Rücklaufleitung sichtbar wird.
Drücken Sie den Dekompressionsknopf.
Choke schließen (Kaltstart) und am Startergriff mehrfach
ziehen, bis derMotor zündet.
Choke öffnen.
Motor wieder anlassen und warmlaufen lassen.
Wenn sich der Motor schwer starten lässt, verwenden
Sie den Halbgasknopf. (Gashebel ganz durchdrücken, Halbgasknopf leicht drücken, während Sie den Gashebel wieder langsam loslassen rastet der Halbgasknopf ein. Wenn der Motor läuft, den Gasgriff leicht drücken um den Halbgasknopf sofort zu lösen.)
Spingere il bulbo di spurgo finché il carburante non è visibile nel filo ritorno carburante.
Premere il pulsante della valvola di decompressione.
Chiudere la farfalla (avviamento a freddo) e tirare la
maniglia di avviamento fin quando il motore si avvia.
Aprire il comando della farfalla.
Avviare di nuovo il motore e lasciare che si riscaldi.
Quando il motore è difficoltoso da avviare, utilizzate il
fermo acceleratore. (Premete completamente il grilletto dell’acceleratore e il fermo acceleratore inferiore, mentre premete il dispositivo di blocco della leva del gas e rilasciate il grilletto per attivare il fermo acceleratore. Dopo che il motore è partito, tirate leggermente la leva dell’acceleratore per sbloccare immediatamente il fermo acceleratore.)
WARNING DANGER
WHEN ENGINE IS STARTED, CONFIRM IF THERE IS NOT ANY ABNORMAL VIBRATION OR SOUND. IF THERE IS ABNORMAL VIBRATION OR SOUND, ASK YOUR DEALER TO REPAIR.
ACHTUNG GEFAHR
ÜBERPRÜFEN SIE, NACHDEM DER MOTOR GESTARTET WURDE, DASS KEINE UNGEWÖHNLICHEN VIBRATIONEN ODER GERÄUSCHE AUFTRETEN. SOLLTEN SIE UNGEWÖHNLICHE VIBRATIONEN ODER GERÄUSCHE BEMERKEN, BITTEN SIE IHREN ECHO-FACHHÄNDLER DIESE ZU BEHEBEN.
AVVERTENZA PERICOLO
QUANDO IL MOTORE È ACCESO, VERIFICARE CHE NON CI SIANO VIBRAZIONI O RUMORI ANOMALI. SE SI RILEVANO RUMORI O VIBRAZIONI ANOMALE CONSULTATE UN RIVENDITORE AUTORIZZATO PER LA RIPARAZIONE.
3
4
1
2
5
Page 50
50
SRM-4000/5000
E N G L
I S H
D E U T S C H
I T A L
I A N O
N.B.
Prima dell’avviamento verificare che non vi siano dadi, bulloni o viti allentati.
Prima di iniziare il lavoro sgomberare sempre l’area di lavoro rimuovendo corpi estranei.
Tenere sempre l’attrezzo saldamente sul suolo.
Quando si usa la maniglia di avviamento tirare
sempre con brevi colpi pari di 1/2 a 2/3 la lunghezza della fune.
Non lasciare che la maniglia di avviamento scatti indietro contro la sede.
NOTE
Check unit for loose nuts, bolts and screws before starting.
Always clear work area of debris before starting operation.
Always hold the unit firmly on the ground.
When pulling starter handle, use short pulls, 1/2 to
2/3 of rope length.
Do not allow the starter handle to snap back against the housing.
ANMERKUNG
Gerät vor dem Start auf lose Muttern, Schraubbolzen und Schrauben überprüfen.
Vor dem Arbeitsbeginn alle Fremdkörper aus der Arbeitszone entfernen.
Das Gerät stets fest auf dem Boden halten.
Beim Ziehen am Startergriff das Seil immer nur
kurze Stücke, d.h. auf 1/2 bis 2/3 der Seillänge, herausziehen.
Den Anlassergriff nicht gegen das Gehäuse zurückschnellen lassen.
STARTING WARM ENGINE
Place ignition switch in “START” position.
Move choke lever to OPEN position.
Press the decompression device.
If tank is not empty, pull starter handle.
If fuel tank is empty, after refilling, push the purge bulb
(until fuel is visible in clear fuel return line). Pull starter handle.
AVVIAMENTO A MOTORE CALDO
Spingere l’interruttore verso l’alto in posizione “START”.
Verificare che il comando della farfalla si trovi in posizione
APERTO.
Premere il pulsante della valvola di decompressione.
Se il serbatoio non è vuoto, tirare la maniglia di
avviamento.
Se il serbatoio è vuoto, spingere il bulbo di spurgo (finché il carburante non è visibile nel filo ritorno carburante). Tirare la maniglia di avviamento.
N.B.
Se il motore non si avvia dopo 4 tiri usare la procedura di avviamento a freddo.
START BEI WARMGELAUFENEM MOTOR
Zündschalter auf “START” nach oben schieben.
Sicherstellen, daß Choke geöffnet ist.
Drücken Sie den Dekompressionsknopf.
Falls sich Kraftstoff im Tank befindet kann der Motor
jetz gestartet werden.
Falls kein Kraftstoff im Tank ist - nachtanken und die kraftstoffpumpe mehrfach drücken, bis der Kraftstoff in der Kraftstoffrücklaufleitung wieder zu sehen ist. Am Startergriff ziehen bis der Motor läuft.
1
1. Decompression device
1. Dekompressionsknopf
1. Valvola di decompressione
1. Purge bulb
2. Choke lever
1. Kraftstoffpumpe
2. Choke-hebel
1. Pompetta di adescamento
2. Comando della farfalla
3. AVVIAMENTO (Chuiso)
3. Start (CLOSE)
4. Run (OPEN)
5. Starter handle
3. Starten (geschlosse)
4. Sägen (offen)
5. Startergriff
4. INMOTO (Aperto)
5. Impugnatura avviamento
NOTE
If engine does not start after 4 pulls, use Cold Starting Procedure.
ANMERKUNG
Wenn der Motor nach viermal ziehen nicht anspringt, Kaltstartverfahren anwenden.
3
4
1
2
5
Page 51
51
SRM-4000/5000
E N G L
I S H
D E U T S C H
I T A L
I A N O
USING SHOULDER HARNESS
Buckle waist belt. Belt should be snug. Attach grasstrimmer/brushcutter to harness. Check for correct adjustment by moving cutting attachment
along ground. Re-adjust position of suspension point if necessary.
USO DELLO SPALLACCIO
Allacciare la cinghia, che deve essere aderente. Allacciare il tagliabordi/decespugliatore alla cintura. Mettere a punto la regolazione spostando l’accessorio di
taglio sul suolo. All’occorrenza regolare di nuovo la staffa.
ANLEGEN DES SCHULTERGURTES
Taillengurt festschnallen. Dieser Gurt muß ziemlich eng anliegen.
Den Trimmer/Freischneider mittels der Trageöse am Gurt aufhängen.
Die richtige Einstellung überprüfen, indem man das Gerät über den Boden führt.
Halterung ggf. nachstellen.
STOPPING ENGINE
Release throttle trigger and allow engine to idle.
Place ignition switch in “STOP” position.
WARNING DANGER
IF ENGINE DOES NOT STOP, CLOSE CHOKE TO STALL ENGINE. HAVE YOUR ECHO DEALER INSPECT AND REPAIR IGNITION SWITCH BEFORE USING THE UNIT.
Always disconnect the spark plug wire from the spark plug to ensure the engine cannot be started before you work on the unit or leave it unattended.
1. Spark plug wire
2. Spark plug
1. Zündkabel
2. Zündkerze
1. Cavo candela
2. Candela
ARRESTO
Rilasciare la leva del gas e lasciare che il motore giri al minimo.
Spostare l’interruttore di accensione in posizione “STOP”.
AVVERTENZA PERICOLO
SE IL MOTORE NON SI ARRESTA CHIUDERE IL COMANDO DELLA VALVOLA A FARFALLA PER FERMARE IL MOTORE. FARE CONTROLLARE E RIPARARE L’INTERRUTTORE DI ACCENSIONE DAL CONCESSIONARIO ECHO PRIMA DI USARE DI NUOVO LA MACCHINA.
Sobald Sie Montage-oder Wartungsarbeiten an dem Gerät vomehmen möchiten, sollten Sie immer das Zündkabel von Zündkerze trennen, damit ein unbeabsichtigtes Starten des Motors ausgeschlossen ist.
Scollegare sempre il filo dalla candela in modo che il motore non venga avvitato prima di lavorare con la macchina o se la si lascia incustodita.
MOTOR ABSTELLEN
Gashebel loslassen und Motor auf Leerlauf übergehen lassen.
Zündschalter auf “STOP” stellen.
ACHTUNG GEFAHR
WENN MOTOR NICHT ANHÄLT, CHOKE SCHLIESSEN, UM MOTOR STILLZUSETZEN. ZÜNDSCHALTER VON IHREM ECHO VERTRAGSHÄNDLER PRÜFEN BZW. REPARIEREN LASSEN, BEVOR SIE DEN TRIMMER WIEDER BENUTZEN.
Place shoulder harness over both shoulders and adjust straps so the connecting point latch as shown.
Schultergurt über beide Schultern legen, die Gurte so einstellen dass der Verschluss so sitzt wie es das Bild zeigt.
Posizionare le cinghie a spalla sulle spalle e regolare gli straps così che il punto di connessione si aggancia come mostrato nel di segno.
2
1
Page 52
52
SRM-4000/5000
E N G L
I S H
D E U T S C H
I T A L
I A N O
MAINTENANCE AND CARE
PFLEGE UND INSTANDHALTUNG
GUIDA ALLA MANUTENZIONE
1. Fuel filter
2. Fuel line
REPLACING FUEL FILTER
Use a piece of steel wire or the like to pick up fuel filter through fuel tank opening.
Pull old filter from fuel line.
Install new fuel filter.
1. Kraftstoffilterelement
2. Kraftstoffleitung
1. Filtro del carburante
2. Tubo del carburante
SOSTITUZIONE DEL FILTRO DEL CARBURANTE
Sollevare il filtro del carburante attraverso il serbatoio del carburante con un filo d’acciaio o un mezzo simile.
Estrarre il vecchio filtro dal tubo del carburante.
Montare il nuovo filtro.
KRAFTSTOFFILTERELEMENT AUSTAUSCHEN
Mit Hilfe eines Stücks Stahldraht das Kraftstoffilterelement über die Kraftstofftanköffnung herausziehen.
Das alte Filterelement von der Kraftstoffleitung abziehen.
Das neue Filterelement installieren.
1
1. Air filter
2. Air cleaner cover
CLEANING AIR FILTER
Close choke. Loosen screws and remove air cleaner cover.
Remove air filter (air filter is located inside air cleaner cover).
Brush dirt from filter or clean with compressed air. Do not wash the air filter.
Reinstall air filter with cover, after installing air filter to cover.
Tighten screws.
1. Luftfilter
2. Luftfilterdeckel
1. Filtro aria
2. Coperchio filtro aria
PULIZIA DEL FILTRO DELL’ARIA
Chiudere il comando della farfalla e rimuovere il coprifiltro dell’aria.
Rimuovere il filtro dell’aria (situato all’interno del coprifiltro).
Togliete lo sporco dal filtro con una spazzola o pulite con aria compressa. Non lavare il filtro dell’aria.
Reinstallare il filtro aria con il coperchio, dopo l’installazione del filtro sul coperchio.
Fissare le viti.
REINIGUNG DES LUFTFILTERS
Choke schließen und Luftfilterabdeckung beseitigen.
Filterelement abnehmen (das Filterelement befindet sich
in der Luftfilterabdeckung).
Schmutz vom Filterelement abwischen oder mittels Druckluft reinigen. Den Luftfilter nicht auswaschen.
Setzen Sie den Luftfilter in den Luftfilterdeckel ein und montieren Sie diesen.
Schrauben festziehen.
N.B.
Se il filtro fosse eccessivamente sporco o non potesse più essere reinserito in modo appropriato, sostituitelo.
ANMERKUNG
Filter ersetzen, wenn dieser stark verschmutzt oder beschädigt ist.
NOTE
If filter is excessive dirty or no longer fits properly, replace it.
If you have any questions or troubles, please contact ECHO dealer.
Wenn Sie irgendwelche Fragen oder Schwierigkeiten haben, wenden Sie sich vertrauensvoll an Ihren ECHO­Fachhändler.
Se avete dei dubbi o problemi, contattate il vostro rivenditore ECHO.
2
1
2
Page 53
53
SRM-4000/5000
E N G L
I S H
D E U T S C H
I T A L
I A N O
T : Idle speed adjuster
CARBURETTOR ADJUSTMENT
Every unit is test run at the factory and the carburettor is fine tuned for maximum performance. Before adjusting carburettor, clean or replace air filter, start engine and run several minutes to bring it to operating temperature.
WARNING DANGER
WHEN CARBURETTOR ADJUSTMENT IS COMPLETED, CUTTING ATTACHMENT SHOULD NOT MOVE AT IDLE, OTHERWISE SERIOUS PERSONAL INJURY MAY RESULT.
T : Leerlaufanschlagschraube
VERGASERJUSTIERUNG
Jedes Gerät wird Werksseitig einem Probelauf unterzogen, und der Vergaser wird zwecks maximaler Leistung eingestellt. Vor der Vergasereinstellung, Filter reinigen/wechseln, Motor soll vorher einige, Minuten warmlaufen.
ACHTUNG GEFAHR
NACH ERFOLGTER VERGASEREINSTELLUNG DARF SICH DAS SCHNEIDVORRICHTUNG IM LEERLAUF NICHT BEWEGEN. ANSONSTEN GEFAHR SCHWERER VERLETZUNGEN.
T : Regolazione del minimo
Ciascun attrezzo viene testato in fabbrica ed il carburatore viene messo a punto per conseguire prestazioni ottimali. Prima di mettere a punto il carburatore pulire o sostituire il filtro dell’aria, avviare il motore e farlo girarla per alcuni minuti finché non raggiunge la temperatura di esercizio.
REGOLAZIONE DEL CARBURATORE
AVVERTENZA PERICOLO
QUANDO AVETE COMPLETATO LA REGOLAZIONE DEL CARBURATORE IL TAGLIO NON DOVREBBERO GIRARE AL MINIMO, ALTRIMENTI SI RISCHIANO GRAVI INFORTUNII PERSONALI.
1. Idle Speed Adjustment. Start engine and turn “idle” speed adjustment screw clockwise until the cutting attachment begins to turn, then turn the screw anticlockwise until the cutting attachment stops turning. Turn screw anticlockwise an additional 1/4 turn.
2. Accelerate to full throttle for 2 to 3 seconds to clear excess fuel from engine then return to idle. Accelerate to full throttle to check for smooth transition from idle to full throttle.
CAUTION
When starting, idle speed adjuster should be adjusted not to rotate the cutting attachment. When there is some trouble with the carburettor, contact your dealer.
1. Regolazione del minimo. Avviate il motore e girate la vite di regolazione del minimo in senso orario finché di taglio non iniziano a girare, poi girate la vite in senso anti-orario finché di taglio non smettono di girare. Girate la vite in senso anti-orario di un altro quarto di giro.
2. Accelerate a pieno acceleratore per 2 a 3 secondi per eliminare la miscela in eccesso dal motore e poi tornate al minimo. Accelerate a pieno acceleratore per controllare se la transizione dal minimo a pieno acceleratore è fluida.
ATTENZIONE
Quando avviate il motore, la regolazione del minimo dovrebbe essere regolata in modo da non far girare il taglio. Quando ci sono problemi con il carburatore consultante il vs rivenditore.
1. Leerlaufeinstellung: Motor starten und Leerlaufschraube im Uhrzeigersinn einschrauben bis sich die Schneidvorrichtung in Gang setzt. Dann zurückdrehen bis die Schneidvorrichtung stehen bleibt. Aus dieser Position eine weiter 1/4 Umdrehung herausdrehen (entgegen Uhrzeigersinn).
2. 2-3 sekunden Vollgas geben, um überschüssigen Kraftstoff aus dem Vergaser zu entfernen. Dann auf Leerlauf zurück. Wiederum Vollgas geben, um den gleichmäßigen Drehzahlanstieg aus dem Leerlauf auf Höchstdrehzahl zu prüfen.
VORSICHT
Vor Arbeitsbeginn Leerlaufdrehzahleinstellung so einstellen, dass die Schneidvorrichtung sich nicht dreht. Sollten Sie dabei Schwierigkeiten haben, wenden Sie sich an Ihren ECHO-Fachhändler.
T
Page 54
54
SRM-4000/5000
E N G L
I S H
D E U T S C H
I T A L
I A N O
MANUTENZIONE DELL’IMPIANTO DI RAFFREDDAMENTO
IMPORTANTE
Per mantenere la giusta temperatura di esercizio del motore l’aria refrigerante deve passare liberamente attraverso le alette del cilindro. Questo flusso d’aria porta via dal motore il calore causato dalla combustione.
Il surriscaldamento e il grippaggio del motore si verificano quando:
••
••
Le prese d’aria sono bloccate ed impediscono
all’aria di raffreddamento di raggiungere il cilindro,
oppure
••
••
Polvere ed erba si accumulano all’esterno
del cilindro. Questo deposito isola il motore ed impedisce la dispersione del calore.
La rimozione dell’ostruzione del passaggio dell’aria di raffreddamento o la pulizia delle alette del cilindro sono considerati “manutenzione ordinaria”. Eventuali guasti causati da mancanza di manutenzione sono esclusi dalla garanzia.
Rimuovere polvere e sporco dalle alette.
••
••
Die Luftzufuhröffnungen sind blockiert,
wodurch keine Kühlungsluft die Zylinder erreichen kann,
oder
••
••
Staub und Gras haben sich außen am Zylinder
angesammelt. Durch diese Ablagerung wird
der Motor isoliert, und die Hitze kann nicht entweichen.
Die Beseitigung von Hindernissen aus Kühlungsluft-Durchgängen bzw. die Reinigung von Zylinderrippen gilt als “Normale Pflege und Instandhaltung”. Eine sich aus mangelhafter Pflege und Instandhaltung ergebende Störung fällt nicht unter die Garantieerklärung.
Staub und Schmutz zwischen den Rippen entfernen.
1. Cylinder fins
2. Air intake
INSTANDHALTUNG DES KÜHLSYSTEMS
WICHTIG
Um die angemessene Motorbetriebstemperatur aufrecht zu erhalten, muß Kühlungsluft ungehindert den Zylinderrippenbereich durchfließen können. Durch diesen Luftstrom wird die Verbrennungshitze vom Motor wegtransportiert.
Unter folgenden Umständen kann es passieren, daß der Motor heißläuft und sich festfrißt:
1. Alette del cilindro
2. Presa dell’aria
1. Zylinderrippen
2. Kühlungsluft
2
1
COOLING SYSTEM MAINTENANCE
IMPORTANT
To maintain proper engine operating temperature, cooling air must pass freely through the cylinder fin area. This flow of air carries combustion heat away from the engine.
Overheating and engine seizure can occur when:
••
••
Air intakes are blocked, preventing cooling air
from reaching the cylinder,
or
••
••
Dust and grass build up on the out side of the
cylinder. This build-up insulates the engine and prevents the heat from leaving.
Removal of cooling passage blockages or cleaning of cylinder fins is considered “Normal Maintenance”. Any resultant failure attributed to lack of maintenance is not warranted.
Remove dust and dirt from between fins.
Before each use, remove accumulated debris from bottom
engine intake grille located between the fuel tank and starter.
Page 55
55
SRM-4000/5000
E N G L
I S H
D E U T S C H
I T A L
I A N O
CLEANING SILENCER AND EXHAUST PORT
Remove silencer cover.
Remove silencer and heat shield.
Place piston at top dead centre. Clean deposits from
silencer and cylinder exhaust port.
1. Heat shield
2. Silencer
1. Wärmeschutzschild
2. Schalldämpfer
REINIGUNG DES SCHALLDÄMPFERS UND DES AUSPUFFKANALS
Schalldämpfer deckel abnehmen.
Schalldämpfer und Wärmeschutzschild abnehmen.
Ablagerungen von Schalldämpfer und Auspuffkanal
entfernen.
ANMERKUNG
Darauf achten, daß der Zylinder bzw. der Kolben beim Reinigen des Auspuffkanals nicht verkratzt werden.
Wärmeschutzschirm nachprüfen und ggf. austauschen.
Wärmeschutzschirm und Schalldämpfer installieren.
Schalldämpfer deckel und Zündkerzenleitung
installieren.
PULIZIA DEL SILENZIATORE E DEL FORO DI SCARICO
Rimuovere il carter silenziatore.
Rimuovere il silenziatore e lo schermo termico.
Mettere il pistone al punto morto superiore. Rimuovere
i depositi dal silenziatore e dal foro di scarico del cilindro.
Verificare lo schermo termico e sostituirla se fosse danneggiata.
Montare lo schermo termico e il silenziatore.
Montare il carter silenziatore ed il cappuccio.
1
2
3
1. Parascintille schermo termico
2. Silenziatore
3. Carter silenziatore
Inspect heat shield, replace if damaged.
Install heat shield and silencer.
Install silencer cover.
NOTE
Be careful not to scratch the cylinder or piston when cleaning the cylinder exhaust port.
3. Silencer cover
3. Schalldämpfer deckel
N.B.
Attenzione a non scalfire il cilindro o il pistone durante la pulizia del foro di scarico del cilindro.
CHECK FUEL SYSTEM
Check before every use.
After refuelling make sure fuel does not leak or exude
from around fuel pipe, fuel grommet or fuel tank cap.
In case of fuel leakage or exudation there is a danger of fire. Stop using the machine immediately and request your dealer to inspect or replace.
KRAFTSTOFFSYSTEM KONTROLLIEREN
Vor jedem Einsatz.
Nach jeder Betankung kontrollieren, dass Kraftstoff weder
an den Benzinleitungen, deren Dichtungen noch am Tankdeckel austritt.
Falls Benzin oder Benzindämpfe austreten besteht Brandgefahr. Stellen sie sofort den Betrieb des Gerätes ein und suchen sie einen Fachhändler auf, um das Kraftstoffsystem zu überprüfen und gegebenenfalls instand setzen zu lassen.
CONTROLLARE IL SISTEMA DI ALIMENTAZIONE CARBURANTE
Controllare prima di ogni utilizzo.
Dopo il rifornimento assicuratevi che il carburante non
fuoriesca dalla parte intorno al tubo, dall'anello di tenuta o dal tappo del serbatoio.
In caso di perdite di carburante c'e pericolo di incendio. Smettete immediatamente di usare la macchina e richiedete al vostro rivenditore di ispezionarla o di sostituirla.
Page 56
56
SRM-4000/5000
E N G L
I S H
D E U T S C H
I T A L
I A N O
ANGLE TRANSMISSION
Remove plug from angle transmission.
Add grease, if necessary, using low pressure pump.
NOTE
Use good quality lithium multi grease. DO NOT overfill housing.
Reinstall plug.
1. Angle transmission
2. Plug (Bolt)
1. Winkelgtriebe
2. Stopfen
1. Coppia conica
2. Tappo
COPPIA CONICA
Rimuovere il tappo dalla coppia conica.
Aggiungere del grasso, all’occorrenza, con una pompa
a bassa pressione.
N.B.
Usare grasso multiuso al litio di buona qualità. NON riempire troppo la sede.
WINKELGETRIEBE ÜBERPRÜFEN
Stopfen aus dem Winkelgetriebe herausnehmen.
Gegebenenfalls mittels Fettpresse neues Fett hinzufügen.
ANMERKUNG
Ein gutes Lithium-Mehrzweck-Fett benutzen, wobei darauf zu achten ist, daß das Gehäuse NICHT übermäßig gefüllt wird.
Stopfen wieder einsetzen.
CHECK SPARK PLUG
Check plug gap. Correct gap is 0.6 to 0.7 mm.
Inspect electrode for wear.
Inspect insulator for oil or other deposits.
Replace plug if needed and tighten to 15 - 17 N·m
(150 to 170 kgf·cm).
VERIFICA DELLA CANDELA
Verificare la distanza tra gli elettrodi. La giusta distanza è di 0,6 a 0,7 mm.
Verificare l’usura dell’elettrodo.
Verificare l’isolatore per eventuali depositi di olio od
altro.
All’occorrenza sostituire la candela e serrare di 15 a 17 N·m (di 150 a 170 kgf·cm).
ZÜNDKERZE ÜBERPRÜFEN
Elektrodenabstand nachprüfen. Der richtige Elektrodenabstand beträgt um 0.6 bis 0.7 mm.
Elektrode auf Verschleiß prüfen.
Isolierkörper auf Öl oder andere Ablagerungen prüfen.
Zündkerze ggf. austauschen und auf Drehmoment von
15 bis 17 N·m (von 150 bis 170 kgf·cm) festziehen.
0.6 - 0.7 mm
1
2
Montare il tappo.
LUBRICATING DRIVE SHAFT
Inspect the drive shaft every 100 hours of use and replenish grease if it is insufficient.
NOTE
Use good quality lithium multi grease.
ANTRIEBSWELLE SCHMIEREN
Antriebswelle alle 100 Betriebsstunden kontrollieren und, falls erforderlich, schmieren.
ANMERKUNG
Ein gutes Lithium-Mehrzweck-Fett benutzen.
LUBRIFICAZIONE DELL’ASTA
Controllate l’albero motore ogni 100 ore di utilizzo e aggiungete del grasso se questo è insufficiente.
N.B.
Usare grasso multiuso al litio di buona qualità.
Page 57
57
SRM-4000/5000
E N G L
I S H
D E U T S C H
I T A L
I A N O
CHECKING THE BLADE (U-handle Version)
Use only the blade designated for this model by the manufacturer.
When a crack is noticed on the blade, do not use it but replace with a new one.
Ensure that the blade is correctly fitted in accordance with the instructions.
FUNZIONE DEL DENTE (Versione con impugnatura ad U)
Usare solo la lama indicata per questo modello dal fabbricante.
Non usare lame incrinate, sostituire con lame nuove.
Verificare che la lama sia correttamente montata in
conformità alle istruzioni.
NACHPÜFEN DER MESSER (U-Griff Version)
Nur die vom Hersteller für das Modell spezifizierte Klinge verwenden.
Eine Klinge, an der ein Riß bemerkt wird, ist sofort aus dem Verkehr zu ziehen und durch eine neue Klinge zu ersetzen.
Sicherstellen, daß das Messer den Anweisungen entsprechend richtig befestigt ist.
30°
When the cutting blade becomes dull due to wear reverse it for further use.
When chip or bend occurs on the blade, vibration will increase. Replace with a new one.
When filing the blade file 3 cutting edges evenly using a flat file as shown in the illustration. Otherwise, the balance will be lost and vibration will increase.
Sind die Schneidkanten des 3-Zahnmessers stumpf, dann drehen Sie das Messer um und benützen die scharfe Gegenseite.
Ist das Schneidmesser aus irgend einem Grund verformt bzw durch einen Riss defekt, dann muss es dringend ausgewechselt werden.
Schärfen Sie das 3-Zahnmesser mit einer Flachfeile an jeder Schneide gleichmässig. Ungleichmässiges Schärfen verursacht erhoete Vibrationen und führt zu erhoehtem Verschleiss.
Quando la lama perde affilatura a causa dell’usura, girarla per poterla usare ancora.
Quando la lama viene danneggiata o piegata, il livello di vibrazioni è destinato ad aument are. Sostituirla con una nuova.
Quando affilate la lama, affilare tre denti con l’apposita lima piatta come mostrato nell’illustrazione. Altrimenti, si perderà in bilanciamento e ne deriverà un maggior numero di vibrazioni.
Page 58
58
SRM-4000/5000
E N G L
I S H
D E U T S C H
I T A L
I A N O
CHECKING THE NYLON LINE CUTTING ATTACHMENT
(1) Make sure each periphery of the 2 retaining pawls of
housing spreads almost fully up to the outer periphery of the respective cover window.
(2) Check mount of cutting head on trimmer and tighten
if it is loose.
(3) Check the cutter head for deflection or abnormal noise
rotating it by hand. Deflection or abnormal noise can cause abnormal vibration to occur or mount to trimmer to loosen during rotation which is dangerous.
FUNZIONE DELLA TESTINA CON FILO DI NYLON
(1) Assicuratevi che i due cricchetti che bloccano il
coperchio al corpo testina siano ben fissati e scattino perfettamente nel loro alloggio.
(2) Appurate che la testina a fili sia montata saldamente
sulla macchina e fissatela ulteriormente se necessario.
(3) Controllate che non via sia deflessione o rumorosità
anomala ruotando la testina manualmente. Deflessione o eccessiva rumorosità possono produrre forti vibrazioni o causare un allentamento del sistema di fissaggio alla macchina durante il funzionamento con conseguenti gravi rischi.
NACHPÜFEN DER NYLONFADEN­SCHNEIDVORRICHTUNG
(1) Überzeugen Sie sich, dass jeder der 2 Zapfen
des Auslösers komplett in die entsprechenden Aussparungen des Auslöseknopf eingerastet ist.
(2) Überprüfen Sie die Montage des Fadenkopfs am
Trimmer und ziehen Sie ihn fest, falls er lose ist.
(3) Überprüfen Sie den Fadenkopf auf unrunden Lauf
und unnormale Geräusche wenn Sie Ihn von Hand drehen. Durch unrunden Lauf und unnormale Geräusche können Vibrationen auftreten, welche sich auf den Trimmer übertragen können. Dadurch können sich Teile lösen und Ihnen gefährlich werden.
(4) Inspect cover and tap knob for wear.
Before the slot of cover disappears that serves as a mark to indicate, when worn out, end of useful life or when slot appears on bottom of the tap knob, replace them with new parts without fail.
(5) Check the cutting head for crack or chip.
Replace parts that show any crack or chip with new ones without fail.
(1) (3) (4)
(5)
(4) Auslöseknopf auf Abnutzung überprüfen.
Bevor der Schlitz des Gehäuses verschwindet, oder wenn der Schlitz am Boden des Auslöseknopfs erscheint, ist dies ein Zeichen dafür, dass er verbraucht ist und gegen einen intakten ausgetauscht werden muss.
(5) Prüfen Sie den Fadenkopf auf Bruch oder Absplitterung.
Ersetzen Sie alle Teile welche gebrochen sind oder Absplitterungen haben durch unbeschädigte.
(4) Controllate il livello d’usura del coperchio e del pomello
di battuta servendovi delle tacche vicino alle aperture per il filo come riferimento. Sostituite se consumati.
(5) Accertatevi che non vi siano incrinature o schegge
nella testina. Se doveste riscontrare incrinature o schegge sostituite subito le parti danneggiate.
Page 59
59
SRM-4000/5000
E N G L
I S H
D E U T S C H
I T A L
I A N O
AREA MAINTENANCE PAGE BEFORE USE MONTHLY Air Filter Clean/Replace 52 Fuel Filter Inspect/Clean/Replace 52 Spark Plug Inspect/Clean/Adjust/Replace 56 Carburettor Adjust/Replace and adjust 53 Cooling System Inspect/Clean 54 Silencer Inspect/Tighten/Clean 55 Drive Shaft Grease 56 ** Angle Transmission Grease 56 •* Starter Rope Inspect/Replace - Cut off Knife Inspect/Clean - Fuel System Inspect 55 Screws, Bolts and Nuts Inspect, Tighten/Replace -
PARTE MANUTENZIONE PAGINA PRIMA DELL’USO OGNI MESE Filtro dell’aria Pulire/sostituire 52 Filtro del carburante Ispezionare/pulire/sostituire 52 Candela Ispezionare/pulire/regolare/sostituire 5 6 Carburatore Regolare/sostituire e regolare 53 Sistema di raffreddamento Ispezionare/pulire 54 Silenziatore Ispezionare/serrare/pulire 55 Asta Aggiungere del grasso 5 6 ** Coppia conica Aggiungere del grasso 5 6 * Fune avviamento Ispezionare/sostituire - Lama di taglio Ispezionare/pulire - Impianto di alimentazione
del carburante
Ispezionare 55
Viti, bulloni e dadi Ispezionare, serrare/sostituire -
GEBIET INSTANDHALTUNG SEITE VOR DEM EINSATZ MONATLICH Luftfilter Reinigen/Austauschen 52 Kraftstoffilter Prüfen/Reinigen/Austauschen 52 Zündkerze Prüfen/Reinigen/Justieren/Austauschen 56 Vergaser Justieren/Austauschen und Justieren 53 Kühlsystem Prüfen/Reinigen 54 Schalldämpfer Prüfen/Festziehen/Reinigen 55 Antriebswelle Schmieren 56 ** Winkelgetriebe Schmieren 56 •* Starter Prüfen/Austauschen - Fadenschneidmesser Prüfen/Reinigen - Kraftstoffsystem Prüfen 55 Schrauben, Prüfen,
Bolzen und Muttern Festziehen/Austauschen
-
ANLEITUNG
WICHTIG
Bei den aufgeführten Intervallen handelt es sich um Höchstwerte. Die Häufigkeit der erforderlichen Instandhaltungsarbeiten richtet sich nach dem praktischen Einsatz sowie der individuellen Erfahrung der Bedienkraft. * oder 50 Std., je nachdem, was zuerst eintritt. ** oder 100 Std., je nachdem, was zuerst eintritt.
GUIDA ALLA MANUTENZIONE
IMPORTANTE
Gli intervalli di tempo indicati sono quelli massimi. L’uso effettivo ed esperienza dell’operatore determineranno la frequenza della manutenzione richiesta. * o 50 ore, scegllendo l’intervallo inferiore. **o 100 ore, scegllendo l’intervallo inferiore.
SERVICING GUIDE
IMPORTANT
Time intervals are maximum. Actual use and your experience will determine the frequency of required maintenance. * Or 50 hours, whichever occurs first. ** Or 100 hours, whichever occurs first.
Page 60
60
SRM-4000/5000
E N G L
I S H
D E U T S C H
I T A L
I A N O
TROUBLE SHOOTING
WARNING DANGER
••
••
ALL TRIMMER SERVICE, OTHER THAN ITEMS LISTED IN THE OPERATOR’S MANUAL SHOULD BE
PERFORMED BY COMPETENT SERVICE PERSONNEL.
••
••
FUEL VAPORS ARE EXTREMELY FLAMMABLE AND MAY CAUSE FIRE AND/OR EXPLOSION. NEVER
TEST FOR IGNITION SPARK BY GROUNDING SPARK PLUG NEAR CYLINDER PLUG HOLE, OTHERWISE SERIOUS PERSONAL INJURY MAY RESULT.
GB
Engine
Engine cranks
Engine does not crank
Engine runs
Trouble
- starts hard
- does not start Fuel at
carburettor
Fuel at cylinder
Spark at end of plug wire
Spark at plug
Dies or accelerates poorly
No fuel at carburettor
No fuel at cylinder
Silencer wet with fuel
No spark at end of plug wire
No spark at plug
Cause
Fuel filter clogged
Fuel line clogged
Carburettor
Carburettor
Fuel mixture is too rich
Ignition switch off
Electrical problem
Spark gap incorrect
Covered with carbon
Fouled with fuel
Spark plug defective
Internal engine problem
Air filter dirty
Fuel filter dirty
Fuel vent plugged
Spark plug
Carburettor
Cooling system plugged
Exhaust port/silencer
plugged
Remedy
Clean or replace
Clean
Ask your ECHO dealer
Ask your ECHO dealer
Open choke
Clean/replace air filter
Adjust carburettor
Ask your ECHO dealer
Turn switch on
Ask your ECHO dealer
Adjust 0.6 to 0.7 mm
Clean or replace
Clean or replace
Replace plug
Ask your ECHO dealer
Clean or replace
Clean or replace
Clean
Clean and adjust/replace
Adjust
Clean
Clean
Page 61
61
SRM-4000/5000
E N G L
I S H
D E U T S C H
I T A L
I A N O
Problem
Motor - springt nicht leicht an
- springt gar nicht an
Motor lässt Kraftstoff am Kein Kraftstoff Kraftstoffilterelement verstopft Reinigen oder austauschen sich Vergaser am Vergaser Kraftstoffleitung verstopft Reinigen starten Vergaser • ECHO Vertragswerkstatt
konsultieren
Kraftstoff am Kein Kraftstoff • Vergaser • ECHO Vertragswerkstatt Zylinder am Zylinder konsultieren
Schalldämpfer Kraftstoffgemisch zu fett Choke öffnen mit Kraftstoff Luftfilter reinigen/ benetzt austauschen
Vergaser justieren
ECHO Vertragswerkstatt
konsultieren
Funken am Kein Funken am Zündschalter aus Schalter einschalten Ende des Ende des Zünd- Elektrisches Problem • ECHO Vertragswerkstatt Zünd- kerzenkabels konsultieren kerzenkabels
Funken an der Kein Funken an Falscher Elektrodenabstand Um 0.6 bis 0.7 mm einstellen Zündkerze der Zündkerze Mit Kohle bedeckt Reinigen oder austauschen
Durch Kraftstoff verschmutzt Reinigen oder austauschen
Zündkerze defekt Zündkerze wieder einsetzen
Motor lässt • Internes Motorproblem ECHO Vertragswerkstatt sich nicht konsultieren starten
Motor Fällt aus oder Schmutziger Luftfilter Reinigen oder austauschen läuft zeigt schlechte Beschleunigung Schmutziger Kraftstoffilter Reinigen oder austauschen
Verstopfter Kraftstoffkanal Reinigen
Zündkerze Reinigen und justieren/
austauschen
Vergaser Justieren
Kühlsystem verstopft Reinigen
Auspuffkanal/Schalldämpfer Reinigen
verstopft
BEHEBUNG VON BETRIEBSSTÖRUNGEN
Abhilfe
Ursache
ACHTUNG GEFAHR
••
••
SOWEIT DIE WARTUNG DES TRIMMERS ÜBER DIE PUNKTE HINAUSGEHT, DIE IN DER
BEDIENUNGSANLEITUNG AUSDRÜCKLICH ERWÄHNT SIND, IST SIE VON ECHO­VERTRAGSWERKSTÄTTEN DURCHZUFÜHREN.
••
••
BENZINDÄMPFE KÖNNEN SEHR GEFÄHRLICH SEIN UND ZU EXPLOSIONEN FÜHREN. TESTEN SIE
NIEMALS DEN ZÜNDFUNKEN DER ZÜNDKERZE DURCH ERDUNG AM MOTORZYLINDER. DAS KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.
D
Page 62
62
SRM-4000/5000
E N G L
I S H
D E U T S C H
I T A L
I A N O
Guasto
Motore - avviamento difficile Causa Rimedio
- non si avvia
Motore Carburante Niente Filtro carburante ostruito Pulire o sostituire in a l carburante al Linea alimentazione • Pulire moto carburatore carburatore carburante otturata
Carburatore Rivolgersi al proprio rivenditore ECHO.
Carburante al Niente • Carburatore Rivolgersi al proprio rivenditore cilindro carburante ECHO.
al cilindro Silenziatore Miscela troppo ricca Aprire valvola a farfalla
bagnato • Pulire/sostituire filtro aria di carburante • Regolare il carburatore
Rivolgersi al proprio rivenditore ECHO.
Scintilla Nessuna Interruttore di accensione • Mettere su on lo all’estremità scintilla su off del filo della all’estremità Problema elettrico Rivolgersi al proprio rivenditore candela del filo della ECHO.
candela
Scintilla Nessuna Distanza elettrodi candela Regolare di 0,6 a 0,7 mm alla scintilla sbagliata candela alla Coperta di carbonio Pulire o sostituire
candela Sporca di carburante Pulire o sostituire
Candela difettosa Sostituire la candela
Motore • Problema interno del motore Rivolgersi al proprio rivenditore non va ECHO. in moto
Motore Si spegne o ha poca • Filtro aria sporco Pulire o sostituire in accelerazione Filtro carburante sporco Pulire o sostituire marcia Sfiatatoio carburante Pulire
otturato
Candela Pulire e regolare/sostituire
Carburatore Regolare
Sistema di raffreddamento Pulire
ostruite
Foro di scarico/ Pulire silenziatore otturati
PROBLEMI TECNICI
AVVERTENZA PERICOLO
••
••
TUTTE LE OPERAZIONI DI MANUTENZIONE DEL DECESPUGLIATORE CHE NON RIGUARDANO LE PARTI
ELENCATE NEL MANUALE DELL’OPERATORE, VANNO EFFETTUATE DA UN TECNICO SPECIALIZZATO ED ESPERTO IN DECESPUGLIATORI.
••
••
I VAPORI DEL COMBUSTIBILE SONO ESTREMAMENTE INFIAMMABILI E POSSONO CAUSARE
FIAMMATE O ESPLOSIONI. NON ESAMINARE MAI LA SCINTILLA DELL’ACCENSIONE APPOGGIANDO LA CANDELA VICINO AL FORO DOVE VA AVVITATA LA CANDELA SUL CILINDRO, ALTRIMENTI POTRESTE INCORRERE IN SERI DANNI ALLA PERSONA.
I
Page 63
63
SRM-4000/5000
E N G L
I S H
D E U T S C H
I T A L
I A N O
STORAGE
(Over 30 Days)
Do not store your unit for a prolonged period of time (30 days or longer) without performing protective storage maintenance which includes the following:
1. Store unit in a dry, dust free place, out of the reach of children and other unauthorized persons.
WARNING DANGER
DO NOT STORE IN ENCLOSURE WHERE FUEL FUMES MAY ACCUMULATE OR REACH AN OPEN FLAME OR SPARK.
LONG TERM STORAGE
RIMESSAGGIO PER UN LUNGO PERIODO (Oltre 30 giorni)
Non conservare l’attrezzo per lunghi periodi di tempo (30 giorni od oltre) senza effettuare la manutenzione prestoccaggio, che comprende le seguenti operazioni:
1. Conservare l’attrezzo in luogo asciutto e privo di polvere, lontano dalla portata dei bambini e uomini maldestri.
AVVERTENZA PERICOLO
NON CONSERVARE L’ATTREZZO IN LUOGHI CHIUSI DOVE LE ESALAZIONI DEL CARBURANTE POTREBBERO ACCUMULARSI, RAGGIUNGERE UNA FIAMMA LIBERA O INFIAMMARSI.
RIMESSAGGIO
2. Abbassare l’interruttore di accensione in posizione “STOP”.
3. Togliere grasso, olio, sporco e detriti accumulatisi sulla parte esterna dell’attrezzo.
4. Lubrificare l’attrezzo periodicamente ed eseguire tutte le operazioni di manutenzione richieste.
5. Serrare tutte le viti, i bulloni e i dadi.
2. Place ignition switch in “STOP” position.
3. Remove accumulation of grease, oil, dirt and debris from exterior of unit.
4. Perform all periodic lubrication and services that are required.
5. Tighten all the screws, bolts and nuts.
LAGERUNG
LANGFRISTIGE LAGERUNG (über 30 Tage)
Das Gerät nicht ohne Befolgung der u.a. Lagerschutzanweisungen langfristig (30 Tage oder länger) lagern:
1. Das Gerät an einem trockenen, staubfreien Platz lagern, zu dem Kinder und unbefugte Personen keinen Zugang haben.
ACHTUNG GEFAHR
NICHT IN EINEM RAUM LAGERN, WO SICH KRAFTSTOFFDÜNSTE ANSAMMELN KÖNNTEN ODER KONTAKT MIT EINER OFFENEN FLAMME BZW. EINEM FUNKEN GEGEBEN IST.
2. Zündschalter auf stellen “STOP”.
3. Ansammlungen von Schmiermittel, Öl, Schmutz und Fremdkörpern von der Außenseite des Geräts entfernen.
4. Die in regelmäßigen Zeitabständen erforderlichen Schmierarbeiten durchführen.
5. Alle Schrauben, Bolzen und Muttern festziehen.
1. Zündschalter
1. Interruttore di accensione
1. Ignition switch
1
1
Page 64
64
SRM-4000/5000
E N G L
I S H
D E U T S C H
I T A L
I A N O
6. Kraftstofftank ganz entleeren und mehrmals am Startergriff ziehen, um den Kraftstoff aus dem Vergaser zu entfemen.
7. Die Zündkerze entfernen und durch die Zündkerzenöffnung 1/2 Eßlöffel (ca. 7g) frischen, sauberen, Zweitaktmotoröls in den Zylinder einfüllen.
A. Ein sauberes Tuch über die Zündkerzenöffnung
legen.
B. Zwei-bis dreimal am Startergriff ziehen, um das
Öl im Motor zu verteilen.
C. Die Position des Kolbens durch einen Blick in die
Zündkerzenöffnung ermitteln. Langsam am Startergriff ziehen, bis sich der Kolben im oberen Hubbereich befindet und ihn dort belassen.
8. Die Zündkerze installieren (Das Zündkabel nicht anschließen).
6. Svuotare completamente il serbatoio del carburante e tirare la maniglia del motorino di avviamento più volte per rimuovere il carburante dal carburatore.
7. Togliere la candela e versare 1/2 cucchiaio di olio per motori a due tempi, fresco e pulito, nel cilindro attraverso il foro della candela.
A. Mettere un panno pulito sul foro della candela. B. Tirare due o tre volte la maniglia del motorino di
avviamento per distribuire l’olio all’interno del motore.
C. Osservare la posizione del pistone attraverso il foro
della candela. Tirare lentamente la maniglia del motorino di avviamento fino a quando il pistone non raggiunge la parte superiore della corsa, e lasciarlo in tale posizione.
8. Montare la candela (Non collegare il cavo di candela).
6. Drain the fuel tank completely and pull the recoil starter handle several times to remove fuel from the carburettor.
7. Remove the spark plug and pour 1/2 tablespoon of fresh, clean, two-stroke engine oil into the cylinder through the spark plug hole.
A. Place a clean cloth over the spark plug hole. B. Pull the recoil starter handle 2 or 3 times to distribute
the oil inside the engine.
C. Observe the piston location through the spark plug
hole. Pull the recoil starter handle slowly until the piston reaches the top of its travel and leave it there.
8. Install the spark plug (Do not connect ignition cable).
NOTE
For future reference, you should keep this operator’s manual.
If this operator’s manual has become illegible through impairment or is lost, please purchase a new one from your ECHO dealer.
When renting a machine together with this operator’s manual provides explanation and instruction, please rend out the machine together with this operator’s manual to a person who operates the borrowed machine.
When transferring a product, please deliver it attaching the operator’s manual.
ANMERKUNG
Bewahren Sie diese Bedienugsanleitung gut auf, damit Sie auch zu einem späteren Zeitpunkt etwas nachlesen können.
Sollte diese Bedienungsanleitung nicht mehr verfügbar oder verloren gegangen sein, so beziehen Sie bitte eine neue von Ihrem ECHO­Händler.
Wenn Sie ein Gerät mieten, so liefert Ihnen diese Bedienungsanleitung Erläuterungen und Instruktionen. Übergeben Sie das Gerät bitte zusammen mit dieser Bedienungsanleitung an diejenige Person die das gemietete Gerät bedient.
Wenn Sie ein Produkt/Gerät überbringen, übergeben Sie bitte auch die Bedienungsanleitung.
N.B.
Per vs futuro riferimento conservate questo manuale d’istruzioni.
Se questo manuale per l’operatore diventa illeggibile perché si deteriora o perché viene perso, sei pregato di prenderne un altro dal tuo rivenditore.
Se dai in prestito la macchina, sei pregato di consegnarla, alla persona che la utilizzerà, con il manuale per l’operatore provvisto di spiegazioni e istruzioni.
Se trasferisci un prodotto, allega sempre il manuale per l’operatore.
Page 65
65
SRM-4000/5000
E N G L
I S H
D E U T S C H
I T A L
I A N O
Mass :
unit without cutting attachment, empty tank kg 8 .3 8.6 8. 4 8.7 unit with specified cutting attachment, empty tank kg 8.6 9 .0 8.7 9.1 unit with specified cutting attachment, full tank kg 9 .3 9.7 9.4 9.8
Volume :
fuel tank L 1.0
Cutting attachment :
nylon line head DS-5 - DS-5 ­line diameter mm 3.0 - 3.0 ­line length m 3 × 1 line - 3 × 1 line - thread Left-handed - Left-handed -
M10 × 1.25 M10 × 1.25 specified blade diameter mm - 25 5 - 25 5 specified blade thickness mm - 2.0 - 2.0 number of cutting teeth - 3 - 3 blade centre hole diameter mm - 25.4 - 25.4 blade rotational speed at maximum allowable engine speed r/min - 789 5 - 8270
Gear ratio : gear ratio and lubrication 1.33 reduction and good quality lithium grease Rotational direction of output shaft seen from above : Anticlockwise External dimensions :
length mm 1860 1860 1860 1860 width mm 355 655 3 5 5 655 height mm 324 460 2 8 0 4 6 0
Engine :
type Air cooled two stroke single cylinder engine displacement mL (cm3) 42.7 51.7
maximum shaft brake power, measured in accordance kW 1.68 1.8
engine speed at maximum engine power r/min 8000 8500 recommended maximum engine speed r/min 9300 10500 9800 11000 output shaft speed r/min ­recommended engine idling speed r/min 2500 carburettor Diaphragm type ignition Flywheel magneto - C.D.I. system spark plug CHAMPION RCJ-6Y starter Recoil starter clutch Automatic centrifugal clutch
Fuel : Regular grade petrol. Minimum 89 Octane
unleaded petrol is recommended. Do not use fuel containing methyl alcohol or more than 10 % of ethyl alcohol.
oi l Two stroke, air-cooled engine oil. ISO-L-EGD
Standard (ISO/CD 13738), JASO FC,FD grade and
ECHO Premium 50 : 1 oil. ratio 50 : 1 (2 %) fuel consumption at maximum engine power L/h 1.2 1.24
specific fuel consumption at maximum engine power g/(kW·h) 400 510
Sound pressure level : (ISO 22868) LpAeq dB(A) 93.1 92.3 98 95 Guaranteed sound power level :
(ISO22868) LWAeq dB(A) 110 108 113 11 1
Vibration levels : (ISO 22867)
idling m/s
2
4.4 2.7 4.4 3.5
racing m/s
2
6.2 2.8 6.9 3.3
SPECIFICATIONS
SRM-4000 SRM-5000
L UL U
GB
Specifications, descriptions and illustrative material in this literature are as accurate as known at the time of publication, but are subject to change without notice.
Illustrations may include optional equipment and accessories, and may not include all standard equipment.
Page 66
66
SRM-4000/5000
E N G L
I S H
D E U T S C H
I T A L
I A N O
Maße :
Gerät ohne Schneidvorrichtung, leerer Tank kg 8,3 8, 6 8,4 8,7 Gerät mit spezifizierter Schneidvorrichtung, leerer Tank kg 8,6 9,0 8,7 9,1 Gerät mit spezifizierter Schneidvorrichtung, voller Tank kg 9,3 9 ,7 9,4 9,8
Fassungsvermögen :
Kraftstofftank L 1,0
Mähausrüstung :
Nylonfadenkopf DS-5 - DS-5 ­Fadendurchmesser mm 3,0 - 3,0 ­Fadenlänge m 3 × 1 Faden - 3 × 1 Faden - Gewinde Linksgewinde - Linksgewinde -
M10 × 1,25 M10 × 1,25 spezifizierter Klingendurchmesser mm - 255 - 255 spezifizierte Klingenstärke mm - 2,0 - 2,0 Anzahl der Schneidzähne - 3 - 3 Durchmesser der zentralen Aussparung in der Klinge mm - 25,4 - 25,4 Klingendrehzahl bei maximaler zulässiger Motordrehzahl r/min - 7895 - 827 0
Untersetzungsverhältnis :
Untersetzungsverhältnis und Schmierung 1,33 Untersetzung und ein Lithium-Schmiermittel
guter Qualität.
Drehrichtung der Antriebswelle vonoben gesehen : Gegen den Uzs. Außenabmessungen :
Länge mm 1860 1860 1860 1860 Breite mm 355 65 5 355 655 Höhe mm 324 460 280 460
Motor :
Typ Luftgekühlt, Zweitakt, Einzylindermotor Hubvolumen mL (cm
3
) 42,7 51,7
Maximale Motorleistung kW 1,68 1,8 Motordrehzahl bei maximaler Motorleistung r/min 8000 8500
empfohlene maximale Motordrehzahl r/min 9300 10500 9800 11000 Ausgangswellendrehzahl r/min ­empfohlene Motorleerlauf-Drehzahl r/min 2500 Vergaser Membranvergaser Zündung Schwungradmagnet: C.D.I. System Zündkerze CHAMPION RCJ-6Y Anlasser Reversierstarter Kupplung Automatische Zentrifugalkupplung
Kraftstoff : Bleifreies Normalbenzin, Unverbleit, 89 Oktan min.,
keinen Kraftstoff mit Methylalkohol oder mehr als
10 % Ethylalkohol verwenden. Öl Vollsynthetisches 2-Takt Motoröl. ISO-L-EGD
Standard (ISO/CD 13738), JASO FC,FD und ECHO
Premium 50 : 1 Öl. Mischverhältnis 50 : 1 (2 %) Kraftstoffverbrauch bei maximaler Motorleistung L/h 1,2 1,24 spezifizierter Kraftstoffverbrauch bei maximaler Motorleistung g/(kW·h) 400 510
Schalldruckpegel : (ISO 22868) LpAeq dB(A) 93,1 92,3 98 95 Garantierter Schallleistungspegel :
(ISO 22868) LWAeq dB(A) 110 108 113 111
Vibrationswerte : (ISO 22867)
Leerlauf m/s
2
4,4 2,7 4,4 3,5
Höchstdrehzahl m/s
2
6,2 2,8 6,9 3,3
TECHNISCHE DATEN
SRM-4000 SRM-5000
L ULU
D
In den Illustrationen sind u.U. auch Ausrüstung und Zubehör abgebildet, die nicht unbedingt Elemente der serienmäßigen Ausrüstung sind.
Die in den vorliegenden Unterlagen enthaltenen Spezifikationen, Beschreibungen und Illustrationen entsprechen den zum Zeitpunkt der Veröffentlichung vorliegenden Kenntnissen, können jedoch jederzeit ohne weiteres geändert werden.
Page 67
67
SRM-4000/5000
E N G L
I S H
D E U T S C H
I T A L
I A N O
Massa :
attrezzo senza apparato di taglio, serbatoio vuoto kg 8,3 8,6 8,4 8,7 attrezzo con apparato di taglio specificato, serbatoio vuoto kg 8,6 9,0 8,7 9,1 attrezzo con apparato di taglio specificato, serbatoio pieno kg 9,3 9,7 9,4 9,8
Volume : serbatoio del carburante L 1,0 Apparato di taglio :
tipo testina fili DS-5 - DS-5 ­diametro fil nylon mm 3,0 - 3, 0 ­lunghezza filo nylon m 3 × 1 filo - 3 × 1 filo - filettatura Sinistrorsa - Sinistrorsa -
M10 × 1,25 M10 × 1,25 profondità di taglio utile attrezzo di taglio diametro lama specificata mm - 25 5 - 25 5 spessore lama specificata mm - 2,0 - 2 ,0 numero denti di taglio - 3 - 3 diametro foro centrale lama mm - 25,4 - 25,4 velocità di rotazione lama al massimo regime cosentito r/min - 789 5 - 8270
Rapporto ingranaggi : coppia conica lubrificazione 1,33 riduzione e grasso al litio di buona qualità Senso di rotazione dell’albero motore visto dall’alto : Antiorario Dimensioni esterne :
lunghezza mm 1860 1860 1860 1 86 0 larghezza mm 355 655 355 65 5 altezza mm 32 4 460 28 0 460
Motore :
tipo Monocilindro a 2 tempi cilindrata mL (cm
3
) 42,7 51,7 massima potenza freno sulla trasmissione misurata in conformità kW 1,68 1,8
velocità motore con massima potenza motore r/min 8000 8500 velocità massima raccomandata r/min 9300 10500 9800 11000 velocità albero motore r/min ­velocità minima raccomandata r/min 25 00 carburatore A membrana accensione Magneto del volano, sistema C.D.I. candela CHAMPION RCJ-6Y motorino di avviamento Motorino di avviamento a rimbalzo frizione Frizione centrifuga automatica
Carburante : Benzina di grado normale, senza piombo a 89
ottani, non usate carburante con alcol metilico o più del 10 % di alcol etilico.
olio Olio per motore a 2 tempi raffreddato ad aria. ISO-
L-EGD Standard (ISO/CD 13738), JASO FC, FD e
ECHO Premium 50 : 1 olio. rapporto 50 : 1 (2 %) consumo carburante a massima potenza motore L/h 1 ,2 1,24 specifico consumo di carburante a massima potenza motore g/(kW·h) 400 510
Livello pressione acustica : (ISO 22868) LpAeq dB(A) 93,1 92,3 98 9 5 Livello di potenza acustica garantito :
(ISO 22868) LWAeq dB(A) 110 108 113 111
Vibrazione : (ISO 22867)
minima m/s
2
4,4 2,7 4,4 3,5
fuga m/s
2
6,2 2,8 6,9 3,3
SRM-4000 SRM-5000
LU L U
CARATTERISTICHE TECNICHE
I
Le specifiche, le descrizioni e il materiale illustrativo in questo manuale sono aggiornati alla loro pubblicazione, ma possono subire modifiche senza preavviso.
Le illustrazioni possono raffigurare accessori a richiesta, e non includere tutti gli accessori standard.
Page 68
68
SRM-4000/5000
E
N
G
L
I
S
H
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ “CE”
II produttore sottoscritto:
KIORITZ CORPORATION 7-2 SUEHIROCHO 1-CHOME OHME ; TOKYO 198-8711 GIAPPONE
dichiara che la nuova macchina sottocitata:
DECESPUGLIATORE PORTATILE A SCOPPIO
MARCHIO : ECHO TIPO : SRM-4000
SRM-5000
è conforme a:
* i requisiti dati dalla Direttiva 98/37/EC (1998)
(applicazione dello standard concordato ISO 11806 (EN 31806))
* i requisiti dati dalla Direttiva 2004/108/EC
(applicazione degli standard concordati EN 50081-1, EN 50082-1, EN 55014 e
EN 55022) * i requisiti richiesti dalla Direttiva 2002/88/EC * i requisiti richiesti dalla Direttiva 2000/14/EC
Conforme alla procedura di accertamento dell’allegato V
SRM-4000 SRM-5000
LULU
Livello di potenza acustica misurato dB(A) 107 105 11 0 108
Livello di potenza acustica garantito dB(A) 110 10 8 11 3 111
SRM-4000 Numero di serie 36023154 e superiori SRM-5000 Numero di serie 36022898 e superiori
Tokyo 1 Dicembre 2007 Rappresentante autorizzato in Europa:
Azienda:Countax Limited Indirizzo:Countax House, Haseley Trading
Estate,Great Haseley, Oxfordshire OX44 7PF, Regno Unito Mr. Harry Handkammar
DECLARATION “CE” OF CONFORMITY
The undersigned manufacturer:
KIORITZ CORPORATION 7-2 SUEHIROCHO 1-CHOME OHME ; TOKYO 198-8711 JAPAN
declares that the hereunder specified new unit:
GRASS-TRIMMER/BRUSHCUTTER
Brand : ECHO Type : SRM-4000
SRM-5000
complies with:
* the requirements of Directive 98/37/EC (1998)
(use of harmonized standard ISO 11806 (EN 31806))
* the requirements of Directive 2004/108/EC
(use of harmonized standards EN 50081-1, EN 50082-1, EN 55014 & EN 55022) * the requirements of Directive 2002/88/EC * the requirements of Directive 2000/14/EC
Conformity assessment procedure followed ANNEX V
SRM-4000 SRM-5000
LULU
Measured sound power level dB(A) 107 105 110 108 Guaranteed sound power level dB(A) 110 108 113 111
SRM-4000 Serial Number 36023154 and up SRM-5000 Serial Number 36022898 and up
Tokyo, December 1st 2007 Authorized Representative in Europe:
Company: Countax Limited Address:Countax House, Haseley
Trading Estate, Great Haseley, Oxfordshire OX44 7PF, U.K. Mr. Harry Handkammar
GB
I
Page 69
69
SRM-4000/5000
E
N
G
L
I
S
H
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
EG-Konformitätserklärung
Wir als Hersteller:
KIORITZ CORPORATION 7-2 SUEHIROCHO 1-CHOME OHME ; TOKYO 198-8711 JAPAN
erklären, daß das nachfolgende neue Motorgerät:
MOTORSENSE/FREISCHNEIDEGERÄT
Fabrikat : ECHO Typ : SRM-4000
SRM-5000
mit den Erfordernissen der EG-Maschinenrichtlinie 98/37/EC (1998) u. der Richtlinie 2004/108/EC übereinstimmt.
Das Erzeugnis wurde in Übereinstimmung mit folgenden Normen entwickelt und gefertigt : ISO 11806 (EN 31806), EN 50081-1, EN 50082-1, EN 55014 , EN 55022 und CISPR 12. Mit den Erfordernissen der Richtlinie 2002/88/EC. Mit den Erfordernissen der Richtlinie 2000/14/EC Die Übereinstimmungprüfung erfolgte gemäß Anhang V
SRM-4000 SRM-5000
LULU
Gemessener Schallleistungspegel dB(A) 107 105 110 1 08 Garantierter Schallleistungspegel dB(A) 110 108 113 111
SRM-4000 Seriennummer 36023154 und höher SRM-5000 Seriennummer 36022898 und höher
Tokyo, den 1. Dezember 2007 Autorisierte Vertretung in Europa:
Unternehmen: Countax Limited Adress: Countax House, Haseley Trading
Estate,Great Haseley,Oxfordshire OX44 7PF, U.K. Herr Harry Handkammar
D
Page 70
70
SRM-4000/5000
E N G L
I S H
D E U T S C H
I T A L
I A N O
Verehrter Kunde! Sie haben sich zum Kauf eines ECHO-Motorgerätes entschieden
und damit einen qualitativ hochwertigen und zuverlässigen Helfer für ihre Arbeiten erworben. Damit sie lange Freude an dem Gerät haben, ist es zwingend notwendig die Maschine nur nach dem bestimmungsgemäßen Verwendungszweck einzusetzen und regelmäßige Wartungs- und Inspektionsarbeiten vorzunehmen. Mindestens 1 x jährlich muss das Gerät von einer autorisierten ECHO Werkstatt gewartet werden. Wir weisen ausdrücklich darauf hin, dass trotzdem noch manche Teile dieses Gerätes einem normalen Verschleiß unterliegen und deshalb ausgetauscht werden müssen.
Bestimmungsgemäße Verwendung:
Diese Motorsense darf ausschließlich zum mähen von Gras bzw. zum Schneiden von Wildwuchs, Gestrüpp, Sträuchern und Buschwerk bis zu 3 cm Durchmesser eingesetzt werden. Es ist zwingend vorgeschrieben den jeweiligen Einsatz nur mit dem gem. Gebrauchsanleitung zugeordneten Arbeitswerkzeug durchzuführen. Moderne, ergonomisch geformte Griffe und Tragegurte sorgen dafür, dass das Gerät dazu gut und sicher gehandhabt werden kann. Wer das erste Mal mit einer Motorsense arbeitet muss sich vom Verkäufer genau einweisen lassen, bzw. an einem Fachlehrgang teilnehmen. Es ist gefährlich und deshalb strikt untersagt die Motorsense für andere Zwecke zu benutzen.
Garantiebedingungen der Fa. ECHO Motorgeräte
Die folgenden Garantiebedingungen sind eine freiwillige zusätzliche Leistung der Fa. ECHO Motorgeräte, die der Kunde den Ausführungen entsprechend in Anspruch nehmen kann. Die Gewährleistungsansprüche des Kunden gegenüber seinem Vertragspartner, dem autorisierten ECHO-Fachhändler, bleiben durch die genannten Garantieleistungen unberührt. Er kann diese Gewährleistungsansprüche geltend machen, ohne die Garantiebedingungen zu beachten.
1. Die Fa. ECHO Motorgeräte behält sich immer das Recht vor zur Abwicklung des Garantieanspruchs Dritte, insbesondere autorisierte ECHO-Vertragswerkstätten einzuschalten. Entscheidungsbefugt über einen Garantieanspruch bleibt aber die Fa. ECHO Motorgeräte.
2. Bei ausschließlich privater Nutzung des ECHO Produktes beträgt die Garantiezeit 24 Monate. Bei auch gewerblicher oder beruflicher Nutzung 12 Monate.
3. Die Garantiefrist beginnt mit dem erstmaligen Kauf, nachgewiesen mit einem maschinell gedruckten Beleg, der in der Buchhaltung des Händlers registriert wurde. Bei einem Weiterverkauf durch den Kunden beginnt die Garantiefrist nicht von neuem. Werden Arbeiten im Rahmen der Garantie durchgeführt, insbesondere der Austausch von Teilen, so hat dies keinen neuen Beginn der Garantiefrist zur Folge.
4. Die Garantieleistung erstreckt sich nur auf Mängel, die auf Material- oder Herstellungsfehler, sowie auf die Nichterfüllung zugesicherter Eigenschaften zurückzuführen sind. Der Anspruch ist beim autorisierten ECHO-Fachhändler geltend zu machen. Die in der Gebrauchsanleitung aufgeführten Wartungs- und Pflegearbeiten gehen zu Lasten des Eigentümers.
5. Garantieansprüche sind zunächst auf Nacherfüllung d.h. Nachbesserung bzw. Ersatzteillieferungen beschränkt.
6. Wird die Fa. ECHO Motorgeräte aufgrund der Garantie in Anspruch genommen, dann ist die Fa. ECHO bemüht den autorisierten Fachhändler mit den notwendigen Ersatzteilen schnellstmöglich zu beliefern. Ein Anspruch des Kunden auf sofortige Lieferung ist ausgeschlossen. Ausdrücklich betonen wir, dass eine verzögerte Lieferung keinen Anspruch auf Schadenersatzforderung gegen die Fa. ECHO Motorgeräte begründet. Außerdem führt diese auch nicht zur Verlängerung der Garantiezeit. Im übrigen weisen wir ausdrücklich darauf hin, dass gesetzliche Schadenersatzansprüche des Kunden gegen den Verkäufer wegen zu später Ausführung von Gewährleistungsansprüchen davon unberührt bleiben.
Gewährleistungs- und Garantiebestimmungen für ECHO- Motorgeräte
7. Ausschluß von der Gewährleistung 7a. Von der Garantieleistung ausgenommen sind Schäden die
infolge unsachgemäßer Bedienung und unsachgemäßer Reparatur durch Dritte, wegen mangelhafter Pflege und Wartung oder wegen falschem Gebrauch entstanden sind. Des weiteren sind Beschädigungen durch Fremdeinwirkungen und/oder Fremdkörper sowie Versand- und Transportkosten von der Garantie ausgeschlossen. Voraussetzung für einen Garantieanspruch ist der Nachweis einer jährlichen sachgerechten Inspektion bei einer autorisierten ECHO­Werkstatt.
7b. Auch bei bestimmungsgemäßem Gebrauch des ECHO-
Motorgerätes unterliegen wesentliche Teile einem normalen Verschleiß und der natürlichen Alterung. Diese Teile müssen je nach Art und Dauer der Nutzung rechtzeitig ersetzt werden. Darunter fallen alle Teile die sich drehen / antreiben bzw. Arbeitswerkzeuge. Dazu gehören unter anderem: Luftfilter, Zündkerze, Fliehkraftkupplung, Kraftstofffilter, Reversierstarter, Fadenkopf, Nylonfaden, Messerblatt, AV­Dämpfungsgummis, Winkelgetriebe.
8. Die Bedienungs- und Gebrauchsanleitung des Gerätes ist Bestandteil der Gewährleistungs- und Garantiebestimmungen. Darin sind Hinweise zur sachgerechten Pflege, Wartung und Bedienung enthalten. Diese Hinweise sind vom Benutzer genauestens zu beachten. Die Bedienungs- u. Gebrauchsanleitung liegt jedem Gerät bei. Ergänzend zur Gebrauchsanleitung finden Sie hier nachstehend Hinweise und Ratschläge, die Sie zum Erhalt der Garantieansprüche zwingend befolgen sollten.
Verschleiß minimieren, Schäden vermeiden
Das Einhalten der Vorgaben in dieser Gebrauchsanleitung vermeidet übermäßigen Verschleiß und Schäden an diesen ECHO­Motorgeräten. Die Benutzung, Wartung und Lagerung dieses ECHO Motorgerätes müssen so sorgfältig wie in der Gebrauchsanleitung beschrieben erfolgen. Vom Benutzer selbst zu verantworten sind alle Schäden, die durch Nichtbeachtung der Sicherheits-, Bedienungs- und Wartungshinweise verursacht wurden. Dies gilt insbesondere in folgenden Fällen: a)nicht von der Fa. ECHO Motorgeräte freigegebene
Veränderungen am Produkt
b)nicht bestimmungsgemäße Verwendung des ECHO-
Motorgerätes
c)Einsatz des ECHO-Motorgerätes bei Wettbewerbs- und
Sportveranstaltungen
d) Folgeschäden auf Grund von Weiterbenutzung des ECHO-
Motorgerätes trotz defekter Bauteile
e)Verwendung nicht von ECHO freigegebener Werkzeuge,
Anbauteile u. Anbaugeräte.
Wartungsarbeiten
Die in der Gebrauchsanleitung im Kapitel Wartungsarbeiten und Pflegehinweise aufgeführten Arbeiten müssen regelmäßig durchgeführt werden. Voraussetzung für einen Garantieanspruch ist der Nachweis einer jährlichen sachgerechten Inspektion bei einer autorisierten ECHO-Werkstatt. Bei Versäumnis dieser Arbeiten können Schäden auftreten, die dann der Benutzer selbst zu verantworten hat. Dazu zählen unter anderem: a)Motorschäden infolge nicht rechtzeitig oder unzureichend
durchgeführter Wartung (falsche Vergaser-Einstellung, unzureichende Reinigung von Luft- und Kraftstofffiltern sowie der Kühlluftführung.)
b)Korrosions- und andere Folgeschäden in Folge unsachgemäßer
Lagerung
c)Schäden und deren Folgeschäden durch Verwendung von
anderen als ECHO-Originalersatzteilen.
d)Schäden durch Wartungs- oder Reparaturarbeiten in nicht von
ECHO autorisierten Fachwerkstätten.
Technische Weiterentwicklung
Wir von ECHO arbeiten ständig an der Weiterentwicklung sämtlicher Maschinen und Geräte. Änderungen des Lieferumfanges in Form Technik und Ausstattung müssen wir uns grundsätzlich vorbehalten. Aus Angaben und Abbildungen dieser Gebrauchsanleitung können deshalb keine Ansprüche abgeleitet werden.
Loading...