Echo SRM-4000, SRM-5000 Operator's Manual

OPERATOR’S MANUAL
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUALE D’ISTRUZIONI
SRM-4000
SRM-5000
ENGLISH DEUTSCH ITALIANO
GB
D
I
ACHTUNG GEFAHR
LESEN SIE DIE BEDIENUNGSANLEITUNG SORGFÄLTIG DURCH UND BEFOLGEN SIE DIE SICHERHEITSBESTIMMUNGEN, WEIL SONST DAS RISIKO SCHWERER VERLETZUNGEN BESTEHT.
WARNING DANGER
READ INSTRUCTIONS CAREFULLY AND FOLLOW RULES FOR SAFE OPERATION. FAILURE TO DO SO COULD RESULT IN SERIOUS INJURY.
AVVERTENZA PERICOLO
LEGGERE E SEGUIRE ATTENTAMENTE LE ISTRUZIONI PER USARE IL DECESPUGLIATORE IN MANIERA SICURA. LA MANCATA OSSERVANZA DI QUESTA AVVERTENZA POTREBBE CAUSARE GRAVI LESIONI.
D
I
GB
2
SRM-4000/5000
E N G L
I S H
D E U T S C H
I T A L
I A N O
NOTE
This manual is for LOOP-HANDLE and U-HANDLE VERSION of SRM-4000/5000.
INTRODUCTION
ECHO Grass Trimmers/Brushcutters are lightweight, high­performance, petrol engined units designed for weed control, grass trimming and brush cutting in areas difficult to control by any other means. Loop handle version is designed for occasional user.
This Manual provides the information necessary for assembly, operation and maintenance. You must read this Manual to understand the safe and effective operation of your ECHO product.
Das vorliegende Handbuch enthält die erforderlichen Hinweise zu Montage, Betrieb und Instandhaltung Ihres ECHO Grastrimmers. Um den sicheren und wirksamen Betrieb Ihres ECHO Produkts kennen zu lernen, müssen Sie dieses Handbuch durchlesen.
ANMERKUNG
Das vorliegende Handbuch bezieht sich auf die Rundgriff-Version (L-Typ) und U-Griff Version des Modells SRM-4000/5000.
ECHO Grastrimmer sind mit Benzinmotor ausgerüstete Hochleistungsgeräte geringen Gewichts, die sich zur Unkrautbekämpfung sowie zum Grasmähen und für leichte Freischneidearbeiten an Stellen eignen, wo andere Methoden unzulänglich sind.
Bedenken Sie aber bitte, daß das von Ihnen erworbene Gerät für den Gelegenheitseinsatz konstruient und gebaut wurde.
EINFÜHRUNG
INTRODUZIONE
I decespugliatori ECHO sono attrezzi leggeri di alte prestazioni con motore a benzina, realizzati per tenere sotto controllo la crescita dell’erba, per tagliare i bordi ed eseguire un leggero disboscamento in aree difficili da controllare con altri mezzi.
Il presente manuale contiene le istruzioni per l’assemblaggio, l’uso e la manutenzione. È importante leggerlo per comprendere come utilizzare con sicurezza ed efficienza il prodotto ECHO acquistato.
N.B.
Questo è un manuale per SRM-4000/5000 versione CON IMPUGNATURA AD ANELLO e U.
CONTENTS
Introduction ................................................................ 2
Decals and symbols................................................... 3
Rules for safe operation............................................. 6
Rules for safe operation
(with nylon line cutting head) ................................... 20
Rules for safe operation (with metal blade) ............... 26
Description ................................................................. 30
Assembling (Loop handle version) ............................ 34
Assembling (U-handle version) .................................. 40
Fuel ............................................................................ 46
Operation ................................................................... 48
Maintenance and care ............................................... 52
Trouble shooting ........................................................ 60
Storage ...................................................................... 63
Specifications............................................................. 65
Declaration “CE” of conformity................................... 68
Einführung.................................................................. 2
Symbole und Hinweisschilder.................................... 4
Richtlinien zur Betriebssicherheit .............................. 6
Richtlinien zur Betriebssicherheit
(mit Nylonfadenkopf)................................................ 20
Richtlinien zur Betriebssicherheit
(mit Metallmesser) ................................................... 26
Beschreibung ............................................................. 30
Zusammenbau (Rundgriff-Version [L-Typ]) ............... 34
Zusammenbau (U-Griff Version)................................ 40
INHALTSVERZEICHNIS
Kraftstoff.......................................................................46
Betrieb..........................................................................48
Pflege und Instandhaltung ...........................................52
Behebung von Betriebsstörungen ............................... 61
Lagerung......................................................................63
Technische Daten ........................................................ 66
EG-Konformitätserklärung ........................................... 69
Gewährleistungs- und Garantiebestimmungen für
ECHO-Motorgeräte ......................................................70
INDICE
Introduzione ............................................................... 2
Decalcomanie ............................................................ 5
Norme di sicurezza .................................................... 6
Norme di sicurezza (con testina a filo) ...................... 20
Norme di sicurezza (con disco in metallo)................. 26
Descrizione ................................................................ 30
Assemblaggio
(Versione con impugnatura ad anello)..................... 34
Assemblaggio (Versione con impugnatura ad U) ...... 40
Carburante ................................................................. 46
Funzionamento .......................................................... 48
Guida alla manutenzione ........................................... 52
Problemi tecnici ......................................................... 62
Rimessaggio .............................................................. 63
Caratteristiche tecniche ............................................. 67
Dichiarazione di conformità “CE” ............................... 68
3
SRM-4000/5000
E N G L
I S H
D E U T S C H
I T A L
I A N O
Usage of metal blades not permitted
Warning, side thrust
The maximum speed of the cutting attachment shaft in r/min
Keep bystanders away 15 m
Petrol and oil mixture
Purge bulb (Primer)
Carburettor adjustment
- Low speed mixture
Carburettor adjustment
- High speed mixture
Carburettor adjustment
- Idle speed
Guaranteed sound power level
This enclosed message provides tips for use, care and maintenance of the unit.
DECALS AND SYMBOLS
GB
Symbol Symbol
Symbol form/shape description/application Symbol form/shape description/application
CAUTION
NOTE
Locate this safety decal on your unit. The complete unit illustration found in the “DESCRIPTION” section, will help you locate them. Make sure the decal is legible and that you understand and follow the instructions on them. If a decal cannot be read, a new one can be ordered from your ECHO dealer.
Part number X505-000140 (Loop-Handle)
Part number 890617-43130 (U-Handle)
Carefully read the operator’s manual
This symbol accompanied by the words WARNING and DANGER calls attentions to an act or a condition which can lead to serious personal injury or death.
Circle and slash symbol means whatever is shown is prohibited.
CAUTION indicates a potentially hazardous situation, if not avoided, may result in minor or moderate injury.
Wear eyes, ears and head protection
Wear foot protection and gloves
Emergency stop
Warning! Thrown objects!
Usage without shield not permitted
4
SRM-4000/5000
E N G L
I S H
D E U T S C H
I T A L
I A N O
Verwendung von Metallklingen verboten!
Achtung - Seitenschub!
Maximale Drehzahl der Schneidvorrichtungswelle r/min
Passanten auf einen Abstand von 15 m fernhalten
Benzin - und Ölgemisch
Primer (Kraftstoffansaugsystem)
Vergaserjustierung Langsameinstellung
Vergaserjustierung Vollasteinstellung
Vergaserjustierung Leerlaufdrehzahl
Garantierter Schallleistungspegel
Dieser gerahmte Hinweis enthält Empfehlungen für Einsatz, Pflege und Instandhaltung des Geräts.
SYMBOLE UND HINWEISSCHILDER
D
Symbolbeschreibung/- Symbolbeschreibung/-
Symbolform anwendung Symbolform anwendung
Nummer des Zubehörteils X505-000140 (Rundgriff-Version [L-Typ])
VORSICHT
ANMERKUNG
Beachten Sie diesen Aufkleber am Gerät. Die Gerätedarstellung im Abschnitt “Beschreibung” zeigt Ihnen an welcher Stelle er sich befindet. Versichern Sie sich, daß dieser Aufkleber leserlich und für Sie verständlich ist. Befolgen Sie die Sicherheitshinweise darauf. Falls ein Aufkleber unleserlich geworden ist, bestellen Sie bitte einen neuen bei Ihrem ECHO-Vertragshändler.
Nummer des Zubehörteils 890617-43130 (U-Griff Version)
Achtung Die Bedienungsanleitung sorgfältig durchlesen
Dieses Symbol weist in Verbindung mit den ACHTUNG und GEFAHR auf eine Handlung oder einen Zustand hin, die schwerwiegende Körperverleztung verursachen können.
Kreis mit umgekehrtem Schrägstrich bedeutet, daß das Dargestellte nicht zulässig ist.
Der Hinweis VORSICHT weist auf eine potentiell gefährliche Situation hin, die kleinere oder schwerere Verletzungen auslösen kann, falls sie nicht behoben wird.
Augen-, Ohren- und Kopfschutz tragen
Immer Handschuhe und Schutzschuhe tragen
NOT AUS
Achtung! Vorsicht vor hochgeschleuderten Gegenständen!
Einsatz ohne Schutzschild verboten!
5
SRM-4000/5000
E N G L
I S H
D E U T S C H
I T A L
I A N O
Vietato l’uso di lame metalliche
Attenzione! Spinta laterale
Massima velocità albero dell’apparato di taglio (r/min)
Tenere gli astanti a una distanza di 15 m
Miscela benzina ed olio
Primer
Regolazione carburatore Bassi regimi
Regolazione carburatore Alti regimi
Registrazione minima
Livello di potenza acustica garantito
Il messaggio qui riportato fornisce consigli per l’uso, la cura e la manutenzione dell’attrezzo.
DECALCOMANIE
I
Descrizione/ Descrizione/
Forma del simbolo applicazione del simbolo Forma del simbolo applicazione del simbolo
ATTENZIONE
N.B.
Numero di parti X505-000140 (Versione con impugnatura ad anello)
Posate questa decalcomania sulla vostra macchina. l’illustrazione completa della macchina riportata nella sezione “descrizione” vi aiuterà a vedere dove apporle. Assicuratevi che siano leggibili e di capire e seguire le istruzioni in esse contenute. Se una decalcomania non è leggibile se ne può ordinare una di nuova dal vostro rivenditore ECHO.
Numero di parti 890617-43130 (Versione con impugnatura ad U)
AVVERTENZA. VEDERE IL MANUALE DELL’OPERATORE
Questo simbolo accompagnato dalle diciture AVVERTENZA e PERICOLO, richiama l’attenzione su un’azione o condizione che potrebbero provocare gravi lesioni personali o la morte.
Il cerchio con barra obliqua proibisce l’azione o l’uso degli oggetti mostrati.
ATTENZIONE indica una situazione potenzialmente pericolosa che, se non evitata, potrebbe causare lesioni all’operatore.
Indossare sempre protezioni per occhi, orecchie e testa
Indossare scarpe robuste, guanti e indumenti protettivi
Arresto di emergenza
Avvertenza! Oggetti scagliati!
Vietato l’uso senza protezione
6
SRM-4000/5000
E N G L
I S H
D E U T S C H
I T A L
I A N O
UNTERWEISUNG
ACHTUNG GEFAHR
BEIM BETRIEB EINES GRASTRIMMERS MOTORSENSE, KÖNNEN KLEINE STEINE, KIES, GLAS-, METALL- ODER KUNSTSTOFFTEILE SOWIE DAS ZU SCHNEIDENDE MATERIAL HOCHGESCHLEUDERT WERDEN. LESEN SIE DESHALB DIE VORLIEGENDEN RICHTLINIEN ZUR BETRIEBSSICHERHEIT AUFMERKSAM UND GRÜNDLICH DURCH. BEFOLGEN SIE DIE IN DER VORLIEGENDEN BEDIENUNGSANLEITUNG ENTHALTENEN ANWEISUNGEN.
TRAINING
WARNING DANGER
GRASS TRIMMERS AND BRUSHCUTTERS CAN THROW SMALL GRAVEL, STONE, GLASS, METAL OR PLASTIC OBJECTS AS WELL AS THE MATERIAL BEING CUT. READ THESE “RULES FOR SAFE OPERATION” WITH CARE. FOLLOW INSTRUCTIONS IN THE OPERATOR’S MANUAL.
Read the Operator’s Manual carefully. Be thoroughly familiar with the controls and proper use of the unit.
Know how to stop the unit and shut off the engine. Know how to unhook a harnessed unit quickly. Never allow anyone to use the unit without proper
instruction.
If you have any questions or troubles, please contact ECHO dealer.
RULES FOR SAFE OPERATION
RICHTLINIEN ZUR BETRIEBSSICHERHEIT
Bedienungsanleitung
NORME DI SICUREZZA
Manuale d’istruzioni
Das Gerät darf nicht ohne angemessene Unterweisung bzw. Schutzkleidung bedient werden.
Lesen Sie die Bedienungsanleitung sorgfältig durch. Sorgen Sie dafür, daß Sie sich im Umgang mit den Bedienungselementen gut auskennen und wissen, wie man das Gerät sachgemäß benutzt.
Sie müssen sich damit vertraut machen, wie man das Gerät ausschaltet und den Motor stillsetzt.
Auch müssen Sie lernen, wie man das Gerät schnell vom Schultergurt trennt.
Nie darf es jemandem erlaubt werden, das Gerät ohne vorherige Unterweisung zu benutzen.
Wenn Sie irgendwelche Fragen oder Schwierigkeiten haben, wenden Sie sich vertrauensvoll an Ihren ECHO­Fachhändler.
AVVERTENZA PERICOLO
TAGLIABORDI E DECESPUGLIATORI POSSONO SCAGLIARE PIETRUZZE, SASSI, PEZZI DI VETRO, METALLO O PLASTICA OLTRE AL MATERIALE TAGLIATO. LEGGERE ATTENTAMENTE QUESTE “NORME DI SICUREZZA” ED ATTENERSI ALLE ISTRUZIONI RIPORTATE NEL MANUALE DELL’OPERATORE.
ADDESTRAMENTO
Leggere attentamente il manuale dell’operatore ed acquistare dimestichezza con i comandi ed il corretto impiego dell’attrezzo.
Imparare ad arrestare l’attrezzo e a spegnere il motore. Imparare a sganciare rapidamente l’attrezzo spalleggiato. Non permettere ad alcuno di utilizzare l’attrezzo senza
idoneo addestramento.
Se avete dei dubbi o problemi, contattate il vostro rivenditore ECHO.
Non permettere ad alcuno di azionare l’attrezzo senza idoneo addestramento o mezzi di protezione adatti.
Operator’s manual
Do not permit operation without proper training and protective equipment.
7
SRM-4000/5000
E N G L
I S H
D E U T S C H
I T A L
I A N O
AUGENSCHUTZ
Die Bedienkraft muß Augenschutz tragen, nicht nur zum Schutz vor hochgeschleuderten Objekten, sondern auch, weil Augeninfektionen durch Staub, Saatkörner und Blütenstaub verursacht werden können, die in der Luft schweben.
Eine zur Korrektur eines Sehfehlers vom Arzt verschriebene Brille kann unter der Schutzbrille getragen werden.
Personen, die sich in der über die Gefahrenzone hinausgehenden Risikozone befinden, müssen ebenfalls Augenschutz tragen.
EYE PROTECTION
The operator must wear eye protection not only against objects thrown by the unit, but also because eye infections can be caused by airborne dust, seeds and pollen.
Prescription glasses may be worn under the safety goggles. Eye protection should also be worn by persons in the risk
zone which extends beyond the danger zone.
GEHÖR- UND OHRENSCHUTZ
Die langfristige Einwirkung von lauten Geräuschen kann eine Verschlechterung bzw. den Verlust des Gehörs bewirken.
Durch kopfhörerartige Ohrenschützer bzw. Ohropax (Ohrenstöpsel) schützen Sie sich vor störenden oder unangenehm lauten Geräuschen.
PROTEZIONE DEGLI OCCHI
L’operatore deve proteggere gli occhi non solo da corpi lanciati dall’attrezzo ma anche perché polvere, sementi e polline nell’aria possono infettare gli occhi.
Gli occhiali da vista possono essere indossati sotto gli occhiali di protezione.
Le persone che si trovano nella zona di rischio, che si estende oltre la zona di pericolo, devono indossare mezzi di protezione degli occhi.
Augenschutz tragen
Indossare protezioni per gli occhi
Wear eye protection
HEARING AND EAR PROTECTION
Prolonged exposure to loud noise can cause impairment or loss of hearing.
Wear a suitable hearing protective device such as earmuffs or earplugs to protect against objectionable or uncomfortable loud noises.
1. Earmuffs
1. Ohrenschützer
1. Cuffie auricolari
PROTEZIONE DELL’UDITO E DELLE ORECCHIE
La prolungata esposizione a forti rumori può danneggiare l’udito o causarne la perdita.
Tutelare l’udito da forti rumori sgradevoli o fastidiosi indossando idonei dispositivi di protezione, come cuffie o tappi auricolari.
2
1
2. Earplugs
2. Ohropax
2. Tappi auricolari
8
SRM-4000/5000
E N G L
I S H
D E U T S C H
I T A L
I A N O
PROTECTIVE CLOTHING
Choose trousers, shirts and jackets that fit trimly and have no strings, frills or dangling straps which could catch on the unit or the underbrush. Do not wear ties, loose clothing or jewellery. Keep clothing buttoned or zipped up and shirt tails tucked in. Secure hair so it is above shoulder length.
The wearing of gloves offers some protection against contact with skin irritants such as poison ivy. Soft leather work gloves may also improve your grip.
SCHUTZKLEIDUNG
Es empfiehlt sich, nur solche Hosen, Hemden und Jacken zu tragen, die glatt anliegen und keinerlei Kordeln, Zierkanten/Rüschen oder lose herabhängende Bänder aufweisen, welche sich am Gerät oder in der Vegetation verfangen könnten. Keine Krawatten, lose Kleidung bzw. Schmuck tragen. Kleidung zugeknöpft und Reißverschlüsse geschlossen tragen, darauf achten, daß Hemdschöße sicher in der Hose stecken.
Wenn man Handschuhe trägt, so bietet das einen gewissen Schutz gegen Hautreizstoffe wie z.B. Giftefeu. Mit Hilfe von Arbeitshandschuhen aus weichem Leder erhalten Sie außerdem besseren Griff.
INDUMENTI DI PROTEZIONE
Indossare pantaloni, camicie e giacche aderenti, privi di lacci, fronzoli o cinture penzolanti che possano impigliarsi nell’attrezzo o nei cespugli. Non indossare cravatte, indumenti svolazzanti o monili. Tenere gli indumenti abbottonati o chiusi a cerniera, e i lembi della camicia nei pantaloni. Portare i capelli raccolti oltre l’altezza delle spalle.
I guanti proteggono la pelle dal contatto con irritanti tipo veleno dell’edera. I guanti in pelle morbida migliorano la presa.
ADDITIONAL PROTECTION
Hay fever (Rhinitis) sufferers may wear disposable masks to help reduce the intake of allergenic particles.
1
2
3
4
5
6
1. Safety goggles
2. Hearing protectors
3. Head and face protection
4. Shoulder harness
1. Schutzbrille
2. Gehörschutz
3. Gehör- und Gesichtsschutz
4. Schultergurt
1. Occhiali di protezione
2. Cuffie
3. Protezione per testa e viso
4. Spallaccio
PROTEZIONE AGGIUNTIVA
A coloro che soffrono di allergie (Rinite) si consiglia l’utilizzo di una mascherina aggiuntiva, che aiuti a ridurre l’assorbimento di particelle allergeniche.
5. glatt anliegende Kleidung
6. Sicherheitshandschuhe
7. robuste Schuhe oder Stiefel
8. lange Hosen
5. Indumenti aderenti
6. Guanti protettivi
7. Scarpe robuste o scarponi
8. Pantaloni lunghi
5. Trim-fitting clothes
6. Safety gloves
7. Sturdy shoes or boots
8. Long trousers
7
8
ZUSÄTZLICHER SCHUTZ
Bedienkräfte, die unter Heuschnupfen (Rhinitis) leiden, können im Zubehörhandel, Drogerie oder Apotheke sogenannte Wegwerfmasken kaufen, um das Einatmen Allergien berbeiführender Partikel zu vermeiden.
9
SRM-4000/5000
E N G L
I S H
D E U T S C H
I T A L
I A N O
ACHTUNG GEFAHR
ZUSÄTZLICH ZU KOPF-, AUGEN- UND OHRSCHUTZ SOLLTEN SIE SCHUTZKLEIDUNG UND -SCHUHE TRAGEN, UM IHRE BEINE UND FÜSSE VOR HOCHGESCHLEUDERTEN OBJEKTEN ZU SCHÜTZEN UND UM AUF SCHLÜPFRIGEN OBERFLÄCHEN BESSEREN HALT ZU BEKOMMEN. KEINE KRAWATTEN, SCHMUCK ODER LOSE HÄNGENDE KLEIDUNG TRAGEN, DIE SICH IM GERÄT VERFANGEN KÖNNTEN. KEINE OFFENEN SANDALEN TRAGEN ODER GAR BARFUSS BZW. MIT NACKTEN BEINEN ARBEITEN. IN BESTIMMTEN SITUATIONEN MÜSSEN SIE SELBST ABSCHÄTZEN, OB TOTALER GESICHTS- UND KOPFSCHUTZ RFORDERLICH SIND. UM MIT DEM METALLMESSER (NUR U-VERSION) SICHER ZU ARBEITEN, IST ES EMPFEHLENSWERT WALDARBEITER SCHUTZHOSEN ODER ÄHNLICHE BEKLEIDUNG MIT SCHUTZEINRICHTUNG ZU TRAGEN.
WARNING DANGER
IN ADDITION TO HEAD, EYE AND EAR PROTEC­TION WEAR PROTECTIVE CLOTHES, SAFETY GLOVES AND SHOES TO PROTECT YOUR FEET AND BODY FROM THROWN OBJECTS, AND IMPROVE YOUR FOOTING ON SLIPPERY SURFACES. DO NOT WEAR TIES, JEWELLY, OR LOOSE, DANGLING CLOTHING WHICH COULD BE CAUGHT IN THE UNIT. DO NOT WEAR OPEN­TOED FOOTWEAR, OR GO BARE-FOOT OR BARELEGGED. IN CERTAIN SITUATIONS, TOTAL FACE AND HEAD PROTECTION MAY BE REQUIRED. FOR HEAVY BRUSH CUTTING WITH METAL BLADE (U-HANDLE VERSION ONLY), LOGGER’S TROUSERS OR LEG CHAPS WITH PROTECTIVE INSERTS ARE ADDED CONSIDERATIONS.
1. Harness quick-release pin
2. Suspension point
3. Ground level
Balance tool for a level plane of cutting head rotation
PREPARATION
Use a shoulder harness when provided or when recom­mended in this manual. Adjust both harness and the suspension point on the unit so the unit hangs with the cutting attachment a few centimetres above ground level. The cutting attachment and shield should be level in all directions. Harness the unit on the right side as shown.
Die Motorsense so ausbalancieren, daß das Arbeitswerkzeug parallel zum Fußboden steht.
1. Spina a sgancio rapido
2. Punto di sospensione
3. Livello del suolo
Equilibrare l’attrezzo per un taglio con rotazione livellata
1. Schnellösseinrichtung
2. Trageöse
3. Schutzkleidung
VORBEREITUNG
Stets den Schultergurt tragen, wenn das im vorliegenden Handbuch so empfohlen oder vorgeschrieben ist. Sowohl das Gurtzeug als auch die Trageöse am Gerät sind so zu justieren, daß das Gerät mit der Schneidvorrichtung ein paar Zentimeter über dem Boden hängt. Die Schneidvorrichtung und der Schutzschild müssen sich in jeder Richtung auf einer Ebene befinden. Den Tragegurt gemäß Darstellung rechts anbringen.
PREPARAZIONE
Utilizzare lo spallaccio se fornito o quando viene consigliato dal manuale. Regolare la cintura ed il punto di sospensione dell’attrezzo in modo che questo penzoli con l’accessorio di taglio a pochi centimetri dal suolo. L’accessorio di taglio e la protezione devono essere a livello in ogni direzione. Appendere l’attrezzo sul fianco destro, come illustrato.
IN AGGIUNTA ALLE PROTEZIONI PER TESTA, OCCHI E ORECCHIE, E’ CONSIGLIATO L’UTILIZZO DI INDUMENTI ADERENTI, GUANTI PROTETTIVI E SCARPE ROBUSTE CHE PROTEGGANO IL CORPO DA EVENTUALI OGGETTI SCAGLIATI, E CHE MIGLIORINO L’ADERENZA DEI PIEDI AL TERRENO. NON INDOSSARE CRAVATTE, GIOIELLI O QUALSIASI TIPO DI INDUMENTO POCO ADERENTE CHE POTREBBE RESTARE IMPIGLIATO NELLA MACCHINA. NON INDOSSARE CIABATTE, SANDALI O CALZATURE APERTE. IN ALCUNE SITUAZIONI POTREBBE ESSERE NECESSARIO L’UTILIZZO DI UNA PROTEZIONE TOTALE PER VISO E TESTA. PER LAVORI DI DECESPUGLIAZIONE CON DISCO (SOLO VERSIONE CON IMPUGNATURA AD “U”), È DA CONSIDERARE L’UTILIZZO DI STIVALI E PANTALONI PROTETTIVI.
AVVERTENZA PERICOLO
1
2
3
10
SRM-4000/5000
E N G L
I S H
D E U T S C H
I T A L
I A N O
a) Die Trageöse am Wellenrohr auf und ab bewegen, um
die richtige Balanceposition zu finden. So einstellen, daß das Arbeitswerkzeug parallel zum Fußboden ausgerichtet ist. Trageöse in dieser Positon arretieren. Da es sich um einen frei beweglichen Aufhängungsring handelt, verlagert sich das Gerät leicht seitwärts. Sie müssen aber dennoch die Schneidvorrichtung und den Schutzschild auf einer Achse von vorn nach hinten nivellieren.
a) Slide suspension point up and down the tube to find
the right balance. Rotate the clamp to level the cutting attachment and shield. Lock in position. If the suspension point is a free-spinning type, the unit may tend to roll over sideways, however, you should still level the attachment and shield on the front-to-rear axis.
a) Spingere il punto di sospensione su e giù sul tubo fino
a trovare il punto di equilibrio. Girare il fermo per equilibrare l’accessorio di taglio, e fissarlo. Se il punto di sospensione è del tipo a rotazione libera l’attrezzo può tendere a sbilanciarsi lateralmente; è tuttavia necessario livellare ugualmente l’accessorio sull’asse anteriore-posteriore.
NOTE
A person’s size can affect the balancing adjustment. Also the balancing procedure may not work with some ECHO units on some persons. If the procedure does not work for you, please ask your ECHO servicing dealer for assistance.
WARNING DANGER
ECHO TRIMMERS AND BRUSHCUTTERS ARE DESIGNED TO FIT A WIDE VARIETY OF BODY SIZES, BUT MAY NOT BE ADJUSTABLE FOR EXTREMELY TALL PERSONS. DO NOT USE THE UNIT IF YOUR FEET CAN REACH THE CUTTING ATTACHMENT WHEN THE UNIT IS ATTACHED TO THE HARNESS.
AVVERTENZA PERICOLO
I TAGLIABORDI E DECESPUGLIATORI ECHO SONO ADATTI A VARI TIPI DI CORPORATURE, MA NON SONO SEMPRE REGOLABILI PER PERSONE MOLTO ALTE. NON UTILIZZARE L’ATTREZZO SE I PIEDI RAGGIUNGONO L’ACCESSORIO DI TAGLIO QUANDO L’ATTREZZO È MONTATO SULLO SPALLACCIO.
b) Balancing and levelling, as above, may require
relocation of the clamp and readjustment of the harness straps. Also, each type of cutting attachment and shield mounted on the unit may require balancing.
b) Beim oben beschriebenen Ausgleichen und Nivellieren
ist es u.U. erforderlich, die Trageöse anders zu positionieren und die Gurte des Schultergurts anders einzustellen. Außerdem kann es sein, daß die verschiedenen Arten von Schneidvorrichtung und Schutzschild am Gerät einzeln ausgeglichen werden müssen.
b) In seguito al bilanciamento ed al livellamento può
essere necessario riposizionare il morsetto e regolare sulla macchina lo spallaccio. All’occorrenza riequilibrare gli apparati di taglio e la protezione montati sull’attrezzo.
ANMERKUNG
Die Körpergröße einer Person kann sich auf die Ausgleichjustierung auswirken. Der Ausgleichvorgang funktioniert u.U. bei bestimmten Personen an bestimmten ECHO Geräten nicht. Wenn das Verfahren bei Ihnen nicht funktioniert, wenden Sie sich bitte an den für Sie zuständigen ECHO Vertragshändler.
ACHTUNG GEFAHR
ECHO TRIMMER UND FREISCHNEIDER SIND AUF EINE VIELZAHL VERSCHIEDENER KÖRPERGRÖSSEN AUSGELEGT, LASSEN SICH ABER EVTL. FÜR BESONDERS GROSSE PERSONEN NICHT JUSTIEREN.
N.B.
L’altezza della persona può influire sul bilanciamento. Il procedimento di bilanciamento proposto dalla ECHO per taluni attrezzi non è valido per tutti. Se non dovesse funzionare nel vostro caso siete pregati di rivolgervi al concessionario ECHO.
11
SRM-4000/5000
E N G L
I S H
D E U T S C H
I T A L
I A N O
e) Verschütteten Kraftstoff vom Gerät abwischen. Dann
mind. 3 m vom Auffüllpunkt weggehen, bevor Sie den Motor anlassen.
f) Nie Kraftstoff nachfüllen, wenn Motor heiß ist oder gar
läuft.
g) Das Gerät nicht mit Kraftstoff im Tank lagern, da durch
auslaufendes Benzin ein Brand ausgelöst werden könnte.
KÖRPERLICHE VERFASSUNG
Sie müssen körperlich und geistig gesund sein. Nicht mit dem Gerät umgehen, wenn Sie Alkohol oder eine Medizin bzw. eine Substanz eingenommen haben, die Ihr Sehvermögen, Ihre Geschicklichkeit oder Ihre Urteilsfähigkeit beeinträchtigen könnten.
MISCELA
Attenzione! Altamente infiammabile! a) Utilizzare una tanica per carburante idonea. b) Non fumare o avvicinare fiamme o scintille al
rifornimento di carburante.
c) Il serbatoio del carburante potrebbe essere sotto
pressione. Allentare sempre il tappo del carburante e prima di rimuovere il tappo attendere che la pressione compensi.
d) Riempire il serbatoio del carburante all’aperto su terreno
sgombro, e chiudere bene. Non fare rifornimento in luoghi chiusi.
Allontanarsi dal luogo di rifornimento prima di avviare il motore
Motor nicht dort anlassen, wo Sie Kraftstoff nachgefüllt haben.
Do not start engine near fuelling spot
FUEL
It is highly flammable. a) Use an appropriate type fuel container. b) Do not smoke or bring flame or sparks near fuel
supplies.
c) The fuel tank may be under pressure. Always loosen
the fuel cap and wait for pressure to be equalized before removing the cap.
d) Fill the fuel tank outdoors over bare ground and install
the fuel cap securely. Do not pour fuel indoors.
KRAFTSTOFF
Es ist höchst endzündbar. a) Kraftstoffbehälter geeigneter Art benutzen.
b) In der Nähe von Kraftstoffvorräten darf nicht geraucht
werden, und es dürfen dort keine offenen Flammen oder Funken vorkommen.
c) Der Kraftstofftank kann unter Druck stehen. Den
Kraftstoffdeckel stets etwas losschrauben und abwarten, bis Druckausgleich besteht, bevor Sie den Deckel abnehmen.
d) Kraftstofftank draußen auffüllen (wobei darauf zu
achten ist, daß keine feuergefährlichen Gegenstände in der Nähe herumliegen) und den Tankdeckel fest verschrauben. Nicht in Innenräumen mit Kraftstoff auffüllen.
f) Non fare rifornimento se il motore è caldo, né fare il
pieno se il motore gira.
g) Non conservare l’attrezzo col carburante nel serbatoio,
in quanto una perdita di carburante potrebbe causare un incendio.
CONDIZIONI FISICHE
L’operatore deve essere in buone condizioni di salute mentale e fisica. Non utilizzare l’attrezzo sotto l’influenza di alcol o farmaci o sostanze che potrebbero influire su vista, destrezza o sulla capacità di giudicare le situazioni.
PHYSICAL CONDITION
You should be in good mental and physical health. Do not operate if you are under the influence of alcohol or any medication or substance which could affect your vision, dexterity or judgement.
e) Asciugare il carburante versato sull’attrezzo, e
allontanarsi di almeno 3 m dal luogo di rifornimento prima di avviare il motore.
e) Wipe any spilled fuel off the unit. Then move at least
3 m from the fuelling spot before starting the engine.
f) Never refuel while the engine is still hot, or fuel a
running engine.
g) Do not store the unit with fuel in its tank, because a fuel
leak could start a fire.
12
SRM-4000/5000
E N G L
I S H
D E U T S C H
I T A L
I A N O
AREA AND EQUIPMENT INSPECTION
Inspect the area before using the unit. Remove objects the unit could throw. Remember where there are obstructions to be avoided.
Inspect the unit before using it. Perform only maintenance or adjustments for which the operator’s Manual gives instruction. Do not try to repair the unit without proper instruction. The unit should be serviced only by trained ECHO dealer servicemen with the proper tools.
ISPEZIONE DELL’ATTREZZATURA E DELL’AREA DI LAVORO
Ispezionare l’area circostante prima di utilizzare la macchina e rimuovere corpi estranei che potrebbero essere scagliati da questa.
Ispezionare l’attrezzo prima dell’uso. Eseguire solo la manutenzione e le regolazioni spiegate nel manuale istruzioni. Non tentare di riparare l’attrezzo senza adeguato addestramento. L’attrezzo deve essere revisionato soltanto da tecnici del concessionario ECHO, con utensili adatti.
UNTERSUCHUNG DES EINSATZGEBIETS UND DES GERÄTS
Das Einsatzgebiet ist vor Benutzung des Geräts gründlich zu untersuchen. Alle Objekte entfernen, die evtl. vom Gerät hochgeschleudert werden könnten. Merken Sie sich, wo Hindernisse sind. Das Gerät vor dem Einsatz untersuchen. Nur diejenigen Instandhaltungsaufgaben bzw. Justierungen vornehmen, die in der Bedienungsanleitung vorgesehen sind. Versuchen Sie nicht, das Gerät ohne ordnungsgemäße Anleitung zu reparieren. Das Gerät darf nur von geschultem Wartungspersonal des ECHO Vertragshändlers gewartet werden, das über die entsprechenden Werkzeuge verfügt.
Folgendes sicherstellen: a) Es läuft kein Kraftstoff aus dem Motor aus. b) Die Befestigungselemente sind festgezogen und
vollzählig.
Verificare che: a) Dal motore non fuoriesca carburante.
b) I dispositivi di fermo siano fissati e non ne manchi
nessuno.
Be sure that: a) Engine does not leak fuel.
b) Fasteners are tight, and none are missing.
c) Silencer is in good condition. d) The unit has the proper equipment-shield, handles,
harness, etc. -for the cutting attachment to be used.
e) If used on the unit, the cutting attachment is properly
tightened.
c) Der Schalldämpfer befindet sich in guter Verfassung. d) Das Gerät ist für den Einsatz der Schneidvorrichtung
bzw. der Metallklinge -mit Schutzschild, Griffen, Gurtzeug usw. -komplett ausgerüstet.
e) Beim Einsatz auf dem Gerät ist die Schneidvorrichtung
mittels Mutter richtig befestigt, scharf und frei von Spannungsrissen.
c) La marmita sia in buono stato. d) L’attrezzo sia provvisto degli accessori adatti
(protezione, impugnature, cintura, ecc.) per utilizzare l’accessorio di taglio.
e) Se usato sulla macchina, l’accessorio di taglio è
adeguatamente fissato con un dado, è ben affilato e non presenta incrinature dovute a colpi.
ACHTUNG GEFAHR
••
••
WENN DIE SCHNEIDEVORRICHTIUNG
UNPASSEND MONTIERT IST, SIE KÖNNTE LOSSPRINGEN.
••
••
NIEMALS DEN MOTOR STARTEN, WENN DAS
ANTRIEBSGESTÄNGE NICHT MONTIERT IST, DA ES SONST PASSIEREN KÖNNTE, DASS DER MOTOR ZU HOCHTOURIG LÄUFT, BZW. DIE KUPPLUNG ZERSPRINGT.
WARNING DANGER
••
••
IMPROPER FIT WILL RESULT FLY OFF THE
CUTTING ATTACHMENT.
••
••
NEVER START THE ENGINE IF THE POWER
TRANSMISSION SHAFT IS NOT IN PLACE TO PREVENT THE ENGINE FROM OVER SPEEDING OR THE CLUTCH FROM FLYING APART.
AVVERTENZA PERICOLO
••
••
SE L’ACCESSORIO DI TAGLIO NON È BEN
FISSATO POTREBBE SALTARE.
••
••
NON AVVIARE IL MOTORE SE L’ALBERO DI
TRASMISSIONE NON È CORRETTAMENTE MONTATO, AL FINE DI IMPEDIRE CHE IL MOTORE RAGGIUNGA UN REGIME ECCESSIVO O CHE LA FRIZIONE SI STACCHI.
13
SRM-4000/5000
E N G L
I S H
D E U T S C H
I T A L
I A N O
Lay the unit down on a clear area and set the controls for starting. Be sure the cutting attachment cannot contact the ground or any obstruction.
Hold the unit firmly down so you will not lose control during starting. Do not start the unit in the air, or from the harness. The unit could swing into your leg or an obstruction if you lose control.
Start on ground with cutting attachment in the clear
Allontanarsi dal luogo di rifornimento prima di avviare il motore
Motor nur beim am Boden liegenden Gerät starten
Posare l’attrezzo su uno spazio libero ed impostare i comandi di avviamento. Verificare che l’accessorio di taglio non tocchi il suolo o altri ostacoli.
Premere saldamente sulla macchina per non perdere il controllo durante l’avviamento. Non avviarla tenendola in aria o per lo cinghia, in quanto se si perde il controllo potrebbe andare a sbattere contro una gamba o altro ostacolo.
GENERAL OPERATION
Do not run the engine indoors, or where there is poor ventilation.
Engine fumes contain deadly poisonous carbon monoxide.
Das Gerät auf einen freien Platz legen und die Bedienungselemente zur Vorbereitung auf den Start einstellen. Sicherstellen, daß die Schneidvorrichtung nicht mit dem Erdboden oder einem Hindernis in Berührung kommen kann.
Das Gerät fest in Position halten, damit Sie beim Starten nicht die Gewalt darüber verlieren. Das Gerät darf nicht in der Luft oder am Tragegurt hängend gestartet werden, da es sonst auf Ihr Bein oder ein Hindernis zuschwenken könnte, falls Sie die Gewalt verlieren.
FUNZIONAMENTO GENERALE
Non fare andare il motore in luoghi chiusi, o dove c’è una scarsa ventilazione.
I fumi del motore contengono il letale monossido di carbonio.
ALLGEMEINE BEMERKUNGEN ZUM BETRIEB
Niemals das Gerät in geschlossenen oder schlecht belüftbaren Innenräumen benützen.
Die Abgase des Motors enthalten gefährliches Kohlenmonoxyd. Das Einatmen kann tödlich sein.
Do not operate with a worn or damaged cutting attachment. Do not run engine at full throttle without a load. Do not hit rocks, stones, tree stumps, and other foreign
objects with the cutting attachment. If cutting attachment strikes an obstruction, stop engine
immediately and inspect cutting attachment for damage.
Nicht mit verschlissener oder beschädigter Schneidvorrichtung arbeiten.
Motor nicht ohne Belastung bei Vollgas laufenlassen. Darauf achten, daß Sie keine Felsbrocken, Baumstümpfe
und anderen Fremdkörper mit dem Arbeitswerkzeug berühren.
Wenn vom Arbeitswerkzeug ein Hindernis berührt wird, den Motor sofort anhalten und die Schneidvorrichtung auf Schäden überprüfen.
Non azionare il decespugliatore se il disco è consumato, piegato, danneggiato o scalfito, o se il dado è consumato o danneggiato.
Non azionare il motore al massimo senza carico. Non urtare con il disco contro pietre, sassi, ceppi od altri
corpi estranei. Se il disco colpisce un ostacolo, spegnere immediatamente
il motore e controllare se il disco è stato danneggiato.
14
SRM-4000/5000
E N G L
I S H
D E U T S C H
I T A L
I A N O
Do not raise the cutting attachment above knee height. If raised higher, the cutting attachment will be more directly in line with your face. Thrown objects may hit your face and eyes.
Wear the recommended protective gear. Never operate the unit without the proper guards, shoulder
harness and other protective devices. Never operate the unit without good visibility and light.
Die empfohlenen Schutzvorrichtungen tragen. Bevor Sie das Gerät starten, sollten Sie sich davon
überzeugen, daß das Nylonfadenschneidmesser an der Schutzverlängerung angebracht ist und der Nylonfaden nicht über das Fadenschneidmesser hinaussteht.
Das Gerät nie ohne angemessene Schutzeinrichtungen, Schultergurt und andere Schutzmittel benutzen.
Das Gerät nie bei schlechter Sicht bzw. schlechtem Licht einsetzen.
Non alzare l’accessorio di taglio al di sopra del livello del ginocchio perché sarebbe più direttamente a livello con il viso ed eventuali corpi estranei scagliati potrebbero colpire viso ed occhi.
Indossare gli occhiali protettivi raccomandati. Prima di avviare, controllare che la lama di taglio sia
posizionata adeguatamente nel paradisco e che il filo non superi di molto la lama.
Non utilizzare mai l’unità senza parasassi, spallaccio e senza gli altri dispositivi di protezione.
Non utilizzarlo o se visibilità o luce non sono buone.
15 m
Insist that persons in the RISK ZONE beyond the danger zone wear eye protection to protect them from thrown objects. If the unit must be used where there are unprotected people, operate at a low throttle speed to reduce the risk.
Ensure that there are no children, bystanders, and pets in the work area. Keep all children, bystanders and fellow workers outside 15 m radius for brushcutters/ grasstrimmers.
Bestehen Sie darauf, daß Personen in der RISIKOZONE (außerhalb der Gefahrenzone) ihre Augen vor hochgeschleuderten Objekten schützen. Wenn das Gerät in der Nähe ungeschützter Personen eingesetzt werden muß, bei niedrigen Drehzahlen arbeiten, um das Risiko zu mindern.
Zuschauer und Mitarbeiter sind zu warnen. Kinder und Tiere müssen daran gehindert werden, sich bei Betrieb von Trimmern/Motorsense auf mehr als 15 m Entfernung zu nähern. Menschen, die in einem Radius von 15 m arbeiten, müssen die gleiche Schutzausrüstung wie die Bedienkraft tragen.
Accertarsi che le persone nella ZONA DI RISCHIO, oltre la zona pericolosa, indossino mezzi di protezione per riparare gli occhi da oggetti scagliati. Se l’attrezzo dovesse essere utilizzato dove ci sono persone prive di mezzi di protezione, regolare la valvola a farfalla per lavorare a velocità ridotta al fine di ridurre il rischio.
Avvertire i presenti ed i colleghi di lavoro ed impedire che bambini ed animali si avvicinino a meno di 15 m mentre il tagliabordi/decespugliatore è in funzione. Coloro che lavorano entro un raggio di 15 m devono indossare gli stessi mezzi di protezione raccomandati per l’operatore.
Non permettere ad alcuno di entrare nella ZONA PERICOLOSA. La zona pericolosa è un’area del raggio di 15 m.
Do not allow anyone to enter the operating DANGER ZONE with you. The danger zone is an area of 15 m in radius.
Erlauben Sie niemandem, Ihre GEFAHRENZONE zu betreten. Die Gefahrenzone umfaßt einen Radius von 15 m.
Die Schneidvorrichtung nicht über Kniehöhe bringen. Wenn sie höher gebracht wird, könnte sie leicht auf dieselbe Höhe wie Ihr Gesicht geraten. Durch hochgeschleuderte Objekte könnten Ihr Gesicht und Ihre Augen verletzt werden.
15
SRM-4000/5000
E N G L
I S H
D E U T S C H
I T A L
I A N O
Plötzliche Vibration? Gerät sofort stillsetzen!
Vibrazioni Improvvise? Spegnere immediatamente!
Shut down immediately if the unit starts to shake or vibrate. A sudden vibration is a sign there may be dangerous
trouble, such as a broken flywheel, clutch or cutting attachment, or loose parts.
Do not use the unit until the problem has been properly diagnosed and corrected.
Falls das Gerät plötzlich zu rütteln bzw. zu vibrieren beginnt, ist es sofort auszuschalten.
Ein plötzliches Vibrieren ist ein Hinweis darauf, daß gefährliche Probleme wie z.B. ein beschädigtes Schwungrad oder eine schadhafte Kupplung bzw. Schneidvorrichtung vorliegen oder sich bestimmte Teile gelöst haben.
Das Gerät darf erst dann wieder eingesetzt werden, wenns Problem richtig erkannt und behoben worden ist.
Spegnere immediatamente la macchina se iniziasse ad oscillare o vibrare.
La vibrazione improvvisa indica un probabile guasto pericoloso, come ad esempio volano, frizione o accessorio di taglio spezzati, o parti allentate.
Non utilizzare l’accessorio se non quando il problema sarà stato correttamente diagnosticato e risolto.
Sudden vibration? Shut down immediately!
Stop the engine before leaving the machine, children are not allowed to use the machine, stop the machine between different working places.
If you are approached, stop the engine and cutting attachment immediately. Keep your hands and body away from silencer to prevent heat injury while the engine is hot.
Sollte sich Ihnen eine Person nähern wollen, sofort den Motor und das Arbeitswerkzeug zum Stillstand bringen. Halten Sie Ihre Hände und andere Körperteile vom Schalldämpfer fern, da Sie sonst gefährliche Verbrennungen erleiden können, solange der Motor heiß ist.
Se avvicinati da gualcuno, fermare subito motore e accessorio di taglio. Tenere le mani e la propria persona a distanza dalla marmitta, onde evitare di ferirsi mentre il motore è caldo.
Motor abstellen, wenn Sie sich vom Gerät entfernen. Keine Kinder mit dem Gerät arbeiten lassen. Bei Arbeitsunterbrechung und Wechsel der Einsatzstelle Motor abstellen.
Spegnete il motore prima di lasciare la macchina, i bambini non devono toccare la macchina, spegnete la macchina tra un traferimento da una zona di lavoro all’altra.
WARNING DANGER
EYE PROTECTION SHOULD BE CONSIDERED FOR EVERYONE IN THE ZONE OF RISK. RISK OF EYE INJURY DIMINISHES WITH DISTANCE.
ACHTUNG GEFAHR
BEACHTEN SIE BITTE, DASS ALLE PERSONEN DIE SICH IN DER RISIKOZONE BEFINDEN EINEN GEEIGNETEN AUGENSCHUTZ TRAGEN. DIE GEFAHR VON AUGENVERLETZUNGEN VERRINGERT SICH MIT ZUNAHME DES ABSTADS ZUM GERÄT.
AVVERTENZA PERICOLO
E’ NECESSARIO CHE CHIUNQUE SI TROVI NELL’AREA DI LAVORO INDOSSI PROTEZIONI PER GLI OCCHI. TENERSI DISTANTI SE POSSIBILE.
16
SRM-4000/5000
E N G L
I S H
D E U T S C H
I T A L
I A N O
When the unit is turned off, make sure the cutting attachment stops before the unit is set down.
A cutting attachment can injure while it continues to spin after the engine is shut off or throttle control is released.
If the cutting attachment rotates after throttle is returned to idle, carburettor adjustment is required. Follow instruction on this manual to make the adjustment yourself, or have the carburettor adjusted by your ECHO dealer.
Keep feet and hands away until rotation stops.
Halten Sie Hände und Füße fern, solange bis das Werkzeug stoppt.
Tenete lontani piedi e mani finché la testina non smette di girare.
Nach Ausschalten des Motors abwarten bis die Rotation des Arbeitswerkzeuges ganz unterbleibt, bevor Sie das Gerät ablegen.
Wenn das Arbeitswerkzeug nach abschalten des Motors, oder loslassen des Gashebels noch rotiert, kann dies zu Verletzungen führen.
Sollte das Arbeitswerkzeug noch rotieren, nachdem der Motor auf Leerlauf übergegangen ist, muß der Vergaser justiert werden. Sie können die Justierung unter Befolgung der vorliegenden Bedienungsanleitung selbst vornehmen, oder den Vergaser vom Kundendienst Ihres ECHO Vertragshändlers justieren lassen.
All maintenance and adjustments given in this manual should be performed by you or your ECHO servicing dealer on a timely basis. All required service or repair must be done only by ECHO servicing dealer. Never attempt to use an incomplete or one fitted with unauthorized modification.
Alle in der Bedienungsanleitung aufgeführten Instandhaltungs-und Justagearbeiten sind entweder von Ihnen oder dem Kundendienst Ihres ECHO Vertragshändlers auf Zeitbasis durchzuführen. Alle erforderlichen Wartungs-oder Reparaturarbeiten dürfen nur von geschultem Personal der ECHO Vertragswerkstatt durchgeführt werden. Niemals eine unvollständige Maschine bzw. eine mit nicht genehmigten Modifikationen benutzen.
Quando l’unità è spenta, assicurarsi che l’accessorio di taglio si fermi prima di riporla.
L’apparato di taglio può causare ferite qualora continui a girare una volta spento il motore o con l’acceleratore rilasciato.
Se continuasse a girare una volta rilasciato l’acceleratore, procedere alla regolazione del carburatore. Per procedere voi stessi alla regolazione, seguire le istruzioni contenute in questo Manuale, oppure rivolgersi al rivenditore ECHO più vicino.
Le operazioni di manutenzione e le regolazioni richieste, illustrate in questo Manuale, dovrebbero essere effettuate da Voi stessi o dal Vostro rivenditore ECHO periodicamente. Tutte le operazioni di servizio o le riparazioni devono essere effettuate esclusivamente da un rivenditore autorizzato ECHO. Non usare mai un’unità incompleta o sottoposta a modifiche non autorizzate.
17
SRM-4000/5000
E N G L
I S H
D E U T S C H
I T A L
I A N O
1. Quick-release pin
2. Pull out
3. Shaft tube
1. Schnellöseeinrichtung
2. Ziehen
3. Antriebsgestänge
1. Spina a sgancio rapido
2. Tirare
3. Asta
AVVERTENZA PERICOLO
IN CASO DI EMERGENZA TOGLIERE IL DECESPUGLIATORE UTILIZZANDO IL FERMO A SGANCIO RAPIDO SITUATO SULLA CINTURA.
ACHTUNG GEFAHR
IM NOTFALL ENTLEDIGEN SIE SICH DES GERÄTS MIT HILFE DER SCHNELLÖSEEINRICHTUNG TRAGEGURT.
WARNING DANGER
IN CASE OF AN EMERGENCY, USE QUICK­RELEASE PIN ON HARNESS TO FREE YOURSELF FROM UNIT.
Lavorare sempre con entrambe le mani sulle impugnature. Non lavorare mai con una sola mano.
Le dita ed il pollice di ogni mano devono afferrare saldamente le impugnature.
Do not operate one-handed
Non lavorare con una sola mano
Nicht einhändig arbeiten
Stets beide Hände an den Griffen halten. Nie einhändig arbeiten.
Das Gerät stets so halten, daß Sie die Griffe mit Daumen und Fingern umgreifen.
Always use both hands on the handles. Do not operate one-handed.
Always hold the unit with the fingers and thumbs encircling the handles.
3
1
2
18
SRM-4000/5000
E N G L
I S H
D E U T S C H
I T A L
I A N O
Keep your body warm, especially the head and neck, feet and ankles, and hands and wrists.
Maintain good blood circulation by performing vigorous arm exercises during frequent work breaks, and also by not smoking.
Limit the number of hours of operation. Try to fill each day with jobs where operating the trimmer or other hand-held power equipment is not required.
If you experience discomfort redness and swelling of the fingers, followed by whitening and loss of feeling, consult your physician before exposing yourself further to cold and vibration.
VIBRATION AND COLD
It is believed that a condition called Raynaud’s Phenom­enon which affects the fingers of certain individuals may be brought about by exposure to vibration and cold. Exposure to vibration and cold may cause tingling and burning, followed by loss of colour and numbness in the fingers.
The following precautions are strongly recommended because the minimum exposure which might trigger the ailment is unknown.
VIBRATION UND KÄLTE
Es wird vermutet, daß eine Beschwerde namens Raynaud­Syndrom, die die Finger bestimmter Personen befällt, durch Arbeit bei Vibration und Kälte herbeigeführt werden kann. Wenn man bei Vibration und Kälte arbeitet, kann sich ein Prickeln und Brennen bemerkbar machen, dem sich Farblosigkeit und Gefühllosigkeit der Finger anschließen.
Die nachstehend aufgeführten Vorkehrungen sind sehr zu empfehlen, da die Mindestwerte, bei denen diese Krankheit ausgelöst wird, nicht bekannt sind.
Den Körper-insbesondere Kopf und Nacken, Füße und Fußgelenke sowie Hände und Handgelenke ­warmhalten.
Häufige Pausen einlegen, in deren Verlauf Sie den Kreislauf durch intensive Armübungen anregen und nicht rauchen.
Die Betriebsstunden auf ein Minimum reduzieren. Jeden Arbeitstag so einteilen, daß auch andere Arbeiten verrichtet werden, bei denen kein Trimmer oder ein anderes handgehaltenes Motorgerät eingesetzt wird.
Wenn Ihre Finger schmerzen, rot und angeschwollen sind, und schließlich ganz bleich und gefühllos werden, müssen Sie den Arzt aufsuchen, bevor Sie sich wieder der Kälte und Vibration aussetzen.
Tenere il corpo caldo, soprattutto testa, collo, piedi, caviglie, mani e polsi.
Mantenere una buona circolazione del sangue facendo vigorosi esercizi con le braccia durante frequenti pause di lavoro, ed evitare di fumare.
Limitare il numero di ore di impiego. Cercare di riempire ogni giornata con lavori che non richiedano l’utilizzo di altre macchine.
Se si accusano disagi e disturbi, se si riscontrano arrossamenti e gonfiore delle dita seguiti da pallore e perdita di sensibilità, rivolgersi al proprio medico prima di esporsi di nuovo al freddo ed alle vibrazioni.
LE VIBRAZIONI E IL FREDDO
Si ritiene che una condizione definita fenomeno di Raynaud, che colpisce le dita di alcune persone, sia causata dall’esposizione alle vibrazioni ed al freddo. L’esposizione al freddo ed alle vibrazioni può causare formicolio e bruciore seguiti da pallore e intorpidimento delle dita. Si consiglia vivamente di osservare le seguenti precauzioni in quanto non si conosce l’esposizione minima che causa i disturbi.
19
SRM-4000/5000
E N G L
I S H
D E U T S C H
I T A L
I A N O
Painful or numb fingers? See your doctor immediatelty!
REPETITIVE STRESS INJURIES
It is believed that overusing the muscles and tendons of the fingers, hands, arms and shoulders may cause soreness, swelling, numbness, weakness and extreme pain to the areas just mentioned. Certain repetitive hand activities may put you at a high risk for developing a repetitive stress injury (RSI).
TENDOPERIOSTOSEN (Ermüdungserscheinungen von Sehnen und Knochenhaut)
Es wird angenommen, daß eine Überanstrengung der Muskeln und Sehnen der Finger, Hände, Arme und Schultern in den betreffenden Körperteilen Schmerz, Schwellungen, Gefühllosigkeit, Schwäche und auch akuten Schmerz verursachen kann. Durch bestimmte wiederholte Handbewegungen können Sie sich einem erhöhten Risiko der Entwicklung von Tendoperiostosen aussetzen.
Schmerzende oder gefühllose Finger? Sofort einen Arzt aufsuchen!
Dita dolorose o intorpidite? Rivolgersi al medico!
To reduce the risk of RSI, do the following:
Avoid using your wrist in a bent, extended or twisted position.
Take periodic breaks to minimize repetition and rest your hands. Reduce the speed and force in which you do the repetitive movement.
Do exercises to strengthen hand and arm muscles.
See a doctor if you feel tingling, numbness or pain in your
fingers, hands, wrists or arms. The sooner RSI is diagnosed, the more likely permanent nerve and muscle damage can be prevented.
Das Risiko von Tendoperiostosen/Karpaltunnelsyndrom wird folgendermaßen gemindert:
LESIONI DA SFORZI RIPETITIVI
Si ritiene che l’uso eccessivo dei muscoli e dei tendini di dita, mani, braccia e spalle possa causare dolore, gonfiore, intorpidimento, debolezza e fortissimi dolori nelle zone menzionate. Alcune attività manuali ripetitive possono essere causa di alto rischio per lo sviluppo di lesioni da sforzi ripetitivi.
Per ridurre il rischio di lesioni da sforzi ripetitivi:
Evitare di usare il polso piegato, allungato o girato.
Fare pause ad intervalli regolari per ripetere il meno
possibile gli stessi movimenti e far riposare le mani.
Ridurre la velocità e la forza con cui il movimento ripetitivo viene eseguito.
Fare esercizi per rafforzare i muscoli della mano e del braccio.
Consultare un medico se si accusano formicolio, intorpidimento o dolori nelle dita, nelle mani, nei polsi o nelle braccia. La tempestiva diagnosi delle lesioni da sforzi ripetitivi offre maggiore possibilità di impedire danni permanenti a nervi e muscoli.
Achten Sie darauf, daß Sie Ihr Handgelenk nicht zu sehr beugen, strecken oder verdrehen.
Von Zeit zu Zeit Pausen einlegen, um Wiederholungsbewegungen auf ein Minimum zu beschränken. Hände ruhen lassen. Die Geschwindigkeit und den Kraftaufwand reduzieren, mit der Sie die Wiederholungsbewegung ausführen.
Zwecks Stärkung der Hand- und Armmuskulatur Übungen durchführen.
Einen Arzt aufsuchen, wenn Sie ein Prickeln, Gefühllosigkeit oder Schmerzen in Ihren Fingern, Händen, Handgelenken oder Armen fühlen. Je eher Tendoperiostosen erkannt werden, desto wahrscheinlicher ist es, daß sich eine anhaltende Beschädigung von Nerven und Muskeln verhindern läßt.
20
SRM-4000/5000
E N G L
I S H
D E U T S C H
I T A L
I A N O
RULES FOR SAFE OPERATION
(WITH NYLON LINE CUTTING HEAD)
1. Winkel zur Wand hin
2. Schneidgut
1. Angle to wall
2. Debris
The basic cutting actions pictured are: Trimming, scything, scalping and lawn edging. These actions are as follows:
TRIMMING: This is feeding the trimmer carefully into the material you wish to cut. Tilt the head slightly to direct the debris away from you. If cutting up to a barrier such as a fence, wall or tree, approach from an angle where any debris ricocheting off the barrier will fly away from you.
Move the line head or line disc slowly until the grass is cut right up to the barrier, but do not jam (overfeed) the line into the barrier. If trimming up to wire mesh or chain link fencing, be careful to feed only up to the wire. If you go too far, the line will snap off around the wire.
Trimming can be done to cut through weed stems one at a time. Place the nylon line cutter near the bottom of the weed never high up, which could cause the weed to chatter and catch the line. Rather than cut the weed right through, just use the very end of the line to wear through the stem slowly.
Die hier dargestellten Schneidvorgänge sind wie folgt: Trimmen, Mähen, Skalpieren und Kantenschneiden.
TRIMMEN: Hierbei wird der Trimmer vorsichtig an das zu schneidende Material herangeführt. Den Fadenkopf etwas schrägstellen, damit das Schneidgut von Ihnen weggeleitet wird. Wenn man auf eine Barriere zuschneidet, wie z.B. einen Zaun, eine Wand oder einen Baum, müssen Sie sich in einem Winkel vorarbeiten, so daß von der Barriere abprallendes Schneidgut von Ihnen weggeleitet wird.
RICHTLINIEN ZUR BETRIEBSSICHERHEIT
(MIT NYLONFADENKOPF)
Bewegen Sie den Nylonfadenkopf oder die Fadenscheibe langsam, bis das Gras am Hindernis (Baum, Mauer...) abgemäht ist. Wenn Sie an einem Draht- oder Kettengliedzaun entlang Trimmarbeiten durchführen, dürfen Sie den Nylonfaden nicht so weit vorschnellen lassen, daß er durch Berührung mit dem Zaun reißt.
Beim Trimmen können Unkrauthalme nacheinander durchgeschnitten werden. Die Nylonfaden­Schneidvorrichtung unten-nie oben-an der Pflanze ansetzen, da sich die Pflanze sonst evtl. nur beugt und dann wieder aufrichtet und sich in dem Nylonfaden verfangen könnte. Anstatt das Unkraut ganz durchzuschneiden, führen Sie das Ende des Nylonfadens allmählich durch den Unkrauthalm.
NORME DI SICUREZZA
(CON TESTINA A FILO DI NYLON)
1. Angolo con il muro
2. Detriti
Le illustrazioni a fianco mostrano le operazioni basilari: Ripulire i bordi, falciatura, radere al suolo e bordure. Le azioni pertinenti sono:
RASATURA: È necessario prestare molta attenzione con il materiale che si desidera tagliare. Scrollate leggermente il disco per togliere i detriti. Se state per tagliare su una barriera, come ad esemplo una palizzata, un muro o un albero, avvicinatevi da un’angolazione tale per cui i detriti che possono saltare non vi vengano contro.
Muovete la testina di taglio o il disco lentamente finché l’erba non è stata tagliata fino al punto desiderato, ma non insistete troppo con il filo perché se andate a cozzare contro una rete, se il filo è troppo lungo va ad avvolgersi e ad impigliarsi con la rete.
I bordi si ripuliscono anche falciando un gambo di erbacce per volta. Mettere l’apparato di taglio con filo di nylon accanto alla base del fascio, mai in alto dove l’erbaccia potrebbe vibrare ed impigliarsi nel filo. Anziché falciare completamente le erbacce, tagliare lentamente il gambo con la punta del filo.
3. Knife side raised
4. Angle to ground
3. schräggestelltes Arbeitswerkzeug
4. Winkel zum Boden hin
3. Lato lama alzato
4. Angolo con il suolo
1
2
3
4
21
SRM-4000/5000
E N G L
I S H
D E U T S C H
I T A L
I A N O
(B): Edging
SCALPING AND EDGING: Both of these are done with the line head or line disc tilted at a steep angle. Scalping is removing top growth, leaving the earth bare. Edging is trimming the grass back where it has spread over a pavement or driveway. During both edging and scalping, hold the unit at a steep angle in a position where the debris, and any dislodged dirt and stone, will not come back towards you even if it ricochets off the hard surface. Although the pictures show how to edge and scalp, every operator must find for himself the angles which suit his body size and cutting situation.
(A): Scalping
(A): Skalpieren
(A): Rasatura al suolo
SKALPIEREN UND KANTENSCHNEIDEN: Beides wird mit dem Nylonfadenkopf oder der Fadenscheibe gemacht, indem Sie steil zum Gras gekippt werden. Beim Skalpieren wird die Vegetation so weit geschnitten, daß nur der kahle Boden zurückbleibt. Beim Kantenschneiden wird das Gras zurückgetrimmt, wo es über einen Fußgängerweg oder eine Zufahrt gewachsen ist. Sowohl beim Kantenschneiden als auch beim Skalpieren ist das Gerät in einem steilen Winkel so zu halten, daß das Schneidgut sowie sich aus dem Boden lösende Steine und Schmutz nicht auf Sie zugeschleudert werden. Obwohl Sie der Darstellung entnehmen können, wie das Kantenschneiden und Skalpieren ablaufen, muß jede Bedienkraft für sich selbst herausfinden, in welchem Winkel sie ihrer Körpergröße und Schneidsituation nach am besten arbeitet.
RIFINITURA E BORDATURA: La bordatura viene effettuata tenendo il disco inclinato in modo tale da formare un angolo acuto, e tale operazione è necessaria per eliminare la crescita, lasciando solo la base di terra. Viene effettuata anche per eliminare la crescita dell’erba da un marciapiede o un’aiuola. Durante l’azione di rifinitura tenete il decespugliatore in moda che la testina filo nylon o il disco formino un’angolazione tale che eventuali detriti non vengano a colpirvi. Sebbene le illustrazioni mostrino come radere il suolo ed eseguire le bordatura, l’operatore deve trovare da sé l’inclinazione adatta al suo corpo ed al taglio desiderato.
SCYTHING: This is the cutting or mowing of large grassy areas by sweeping or swinging the trimmer in a level arc. Use a smooth, easy motion. Do not try to hack or chop down the grass. Tilt the line head or line disc to direct the debris away from you on the scything stroke. Then return without cutting grass for another stroke. If you are well protected and do not care whether some debris is thrown in your direction, you may scythe in both directions.
MÄHEN: Hierbei werden große Grasflächen durch Schwingen des Trimmers in einem Halbkreis auf gleichmäßiger Höhe gemäht. Es empfiehlt sich eine gemessene, gleichmäßige Arbeitsweise. Auf keinen Fall versuchen, das Gras durch Hackbewegungen zu schneiden. Kippen Sie den Nylonfadenkopf oder die Fadenscheibe so, daß das gemähte Gras weg von Ihnen auf die bereits gemähte Fläche geworfen wird. Dann ­ohne Gras zu schneiden - das Gerät zurückführen, um den nächsten sensenartigen Hub auszuführen. Wenn Sie gut geschützt sind und es Ihnen nichts ausmacht, wenn Schneidgut auf Sie zu geschleudert wird, können Sie in beide Richtungen mähen.
FALCIATURA: Si tratta del taglio di aree erbose piuttosto estese, descrivendo un arco con il decespuglistore. Muovetelo lentamente e non a scatti, senza cercare di appiattire o tranciare l’erba. Tenete il disco leggermente inclinato in modo da far saltare gli eventuali detriti lontano da voi, ripetendo il movimento ogni tanto. Se siete ben protetti ed equipaggiati, e quindi non dovete preoccuparvi di eventuali detriti potete falciare in ambedue le direzioni.
(B): Kantenschneiden
(B): Bordtura
(A) (B)
Loading...
+ 49 hidden pages