Dolmar EE-150 User Manual

Page 1
Bedienungsanleitung
Original-Bedienungsanleitung
Istruzioni d’impiego
Istruzioni d’impiego originali
Gebruiksaanwijzing
Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing
Návod na používání
Originální návod na používání
Achtung: Bitte beachten Sie genau die Sicherheitsvorschriften. Fehler beim Gebrauch des Hochentaster können Unfälle verursachen! Bewahren Sie die Bedienungsanleitung sorgfältig auf!
Attentie: -firhcsroovsdiehgiliev ed meeN ten zorgvuldig in acht. Fouten bij het gebruik van de steelket­tingzaag/hoogsnoeier kunnen ongeluk­ken tot gevolg hebben. Bewaar de gebruiksaanwijzing goed!
Pozor: Dodržujte důsledně všechny edpisy
týkající se bezpe čnosti práce! Při nesprávném používání pro
dojít k poranění osob! Návod na používání pečlivě uschovejte!
řezávače můze
Notice
Traduction de la notice originale
Návod na obsluhu
Originálny návod na obsluhu
Attenzione: Osservare attenta­mentete le norme di sicurezza. Errori nell'uso del tagliasiepi posso­no essere causa di incidenti! Conservare accuratamenta le istru­zioni d'impiego!
Attention: Observer attentivement les consignes de sécurité. Les erreurs d'utilisation de la perche d'éla­gage peuvent être une cause d'accidents ! Conserver soigneusement la notice !
Pozor: Dodržujte presne bezpečnostné
predpisy.
Pri nesprávnom používaní odvetvovacej píly na tyči môže dôjsť k úrazom!
Tento návod na obsluhu starostlivo uschovajte!
EE-150
http://www.dolmar.com
6075770/100
Page 2
2
Fig./Abb. 1
7
6
16
5
14
15
4
9
10
11
3
2
13 12
1
7
Page 3
3
Fig./Abb. 2
Fig./Abb. 3
18
19
20
Fig./Abb. 4
22
21
23
Fig./Abb. 5
8
2
Fig./Abb. 7
Fig./Abb. 6
Page 4
4
Fig./Abb. 8
Fig./Abb. 9
60°max
12
Fig./Abb. 10
Fig./Abb. 12
Fig./Abb. 11
13
15
Fig./Abb. 13
24
17
Page 5
5
Fig./Abb. 14
14
Fig./Abb. 15
Page 6
6
I
PRECAUZIONI FONDAMENTALI DI SICUREZZA
1.CONGRATULAZIONI
Gentile cliente, vogliamo congratularci con Lei per aver scelto un nostro prodotto per il giardino. La Vostra POTATRICE ad ASTA ELETTRICA è sta­ta prodotta tenendo conto delle norme di sicurezza vigenti a tutela del consumatore.
In questo manuale sono descritte ed illustrate le varie operazioni di montaggio, di uso ed interventi di manutenzione necessari per mantenere
in perfetta efcienza la Vostra POTATRICE.
PER FACILITARE LA LETTURA Le illustrazioni corrispondenti al montaggio e alla descrizione della macchina si trovano all'inizio del presente fascicolo. Consultare queste pagine durante la lettura delle istruzioni di montaggio e di utilizzo.
Nel caso la Vostra POTATRICE ad ASTA neces­siti di assistenza o riparazione, Vi preghiamo di rivolgervi al nostro rivenditore, o ad un Centro Assistenza autorizzato.
2. PRECAUZIONI FONDAMEN TALI DI SICUREZZA
AVVERTENZE:
A 1. L'inosservanza delle norme e delle
avvertenze nell'utilizzo della POTATRICE può provocare seri danni alle persone e comportare pericoli mortali.
Chiunque utilizzi la POTATRICE deve prima leggere attentamente il manuale di istruzioni per la corretta preparazione, utilizzo (accensione e spegnimento) e manutenzione della macchina. Familia­rizzare completamente con i comandi per un uso corretto dell'apparecchio.
Conservare il presente manuale per consul­tazioni future.
A 2.
Non permettere l'uso della POTATRICE ai
bambini e a persone che non siano com­pletamente a conoscenza delle presenti istruzioni.
A 3.
Non mettere in moto e non utilizzare la POTA-
TRICE in prossimità di persone,specialmente
bambini, animali e cose.
Durante il funzionamento si rac­co ma nda un a dist an za min im a di 10 m tra la macchina ed altre persone (specialmente bambini). PERICOLO D'INFORTUNIO !
Dopo l'utilizzo sistemare la POTATRICE in
un luogo sicuro.
A 4.
Si raccomanda la massima attenzione verso
possibili pericoli che non possono essere uditi a causa del rumore dell'apparecchio.
A 5.
Eliminare qualsiasi pericolo dalla zona di
lavoro.
A 6.
L'operatore è responsabile in caso di inci-
denti o pericoli verso altre persone o cose.
A 7.
Non toccare la catena con il motore in fun-
zione. Spegnere il motore e staccare la spina di rete prima di qualsiasi intervento come :
- Operazioni di controllo, manutenzione, trasporto o di lavori sulIa POTATRICE
- Modica della posizione di lavoro dell'or­gano di taglio
- Se si lascia incustodito l'apparecchio.
A 8.
In caso di rumori o vibrazioni anomale dell'or-
gano di taglio o dell'attrezzatura spegnere il motore e staccare la spina di rete. Seguire i seguenti passaggi:
- Identicare il problema
- Vericare la presenza di viti allentate o
componenti danneggiati
- Sostituire o riparare il danno utilizzando ricambi originali
A 9.
In caso di emergenza spegnere il motore
rilasciando il tasto ON-OFF.
A 10.
Se i cavo elettrico è danneggiato diconnette-
re immediatamente la macchina dalla rete elettrica
UTILIZZO:
Impiegare la POTATRICE solamente per
B 1.
potare (tagliare rami). Non impiegare l'ap­parecchio per scopi diversi. Non utilizzare l'apparecchio per abbattere alberi.
Page 7
7
PRECAUZIONI FONDAMENTALI DI SICUREZZA
I
PERICOLO D'INFORTUNIO!
Non apportare nessuna modica al prodotto
al ne di evitare danni all'operatore e/o alla
macchina.
B 2.
Indossare un abbigliamento ed un equipag-
giamento di sicurezza adatto all'utilizzo della macchina. Non indossare oggetti che pos­sano impigliarsi nelle parti in movimento.
B 2.1 Durante l'utilizzo indossare abiti aderenti.
B 2.2. Indossare occhiali di protezione o visiera omologati.
B 2.3. Indossare paraorecchi di prote­zione per il rumore omologati.
B 2.4. Indossare casco di protezione in caso di rischio di caduta di oggetti.
B 2.5. Calzare scarpe robuste con suole non sdruciolevoli e con punta in acciaio.
B 2.6. Indossare guanti robusti.
B 3.
Chi utilizza la POTATRICE deve essere
in buone condizioni psico-fisiche. NON UTILIZZARE la POTATRICE in condizioni di stanchezza, di malessere o sotto l'effetto dell'alcol o di droghe.
B 4.
L'utilizzo prolungato dell'apparecchio può
causare disturbi di circolazione sanguigna alle mani (malattia delle dita bianche) attri-
buibili alle vibrazioni. Fattori che inuiscono
sulla manifestazione dei disturbi possono essere:
- Predisposizione personale dell'operatore ad una scarsa irrorazione sanguigna delle mani.
- Utilizzo dell'apparecchio a basse tempera­ture (si consigliano pertanto guanti caldi).
- Lunghi tempi di utilizzo senza interruzioni (si consiglia un utilizzo ad intervalli).
- In caso di manifestazione di formicolio e intorpedimento alle mani si raccomanda di consultare un medico.
B 5.
Sostenere l'apparecchio sempre con ambe-
due le mani. Assumere una posizione stabile e sicura sulle gambe. Non sbilanciarsi. Non operare su scale instabili. Non operare stando sui rami dell'albero.
Per tagliare siepi alte è preferibile utilizzare una stabile impalcatura.
B 6.
Il vostro POTATORE è progettato per essere
utilizzato sul anco destro dell'operatore.
Tenere l'impugnatura posteriore (con i co­mandi) con la mano destra e l'impugnatura anteriore con la mano sinistra.
B 8.
Prestare attenzione ai cavi dell'alta
tensione o a eventuali cavi elettrici. Tenere una distanza minima di 10 m tra la punta della asta e i cavi dell'alta tensione.
PERICOLO MORTALE DI FOLGO­RAZIONE !
B 9.
Non lavorare in caso di pioggia o in ambienti
bagnati.
PERICOLO DI SCOSSA ELETTRICA E DI CORTOCIRCUITO !
Non lasciare la POTATRICE a contatto con l'acqua. Assicurarsi che ne la spina ne la prolunga vengano a contatto con l'acqua.
B15. Lavorare in buone condizioni di luce e di
visibilità e fare pause a tempo debito.
B16.
Durante il funzionamento il riduttore si riscal-
da.Non toccare la sua scatola senza guanti di protezione.
B17. Prima di qualsiasi intervento sulla POTATRI-
CE spegnere sempre l'apparecchiatura e staccare la spina.
B18. Prestare attenzione all'ambiente di lavoro e
ad eventuali pericoli che potrebbero non es­sere percepiti a causa del rumore generato dalla POTATRICE.
B19.
Trasportare la POTATRICE a motore spento,
appeso alla tracolla che regge il peso della macchina e con le lame rivolte verso dietro. Quando si trasporta l'apparecchiatura o posizionare il copribarra.
Page 8
8
I
PRECAUZIONI FONDAMENTALI DI SICUREZZA
SICUREZZA ELETTRICA
C 1. L’utensile è stato progettato solo per essere
usato con corrente alternata. Non tentare di usarlo con altri tipi di corrente elettrica.
C 2.
DOPPIO ISOLAMENTO
L’utensile è isolato due volte, ciò signica
che le parti esterne in metallo sono isolate elettricamente. Questo è possibile grazie a un ulteriore isolamento posto tra le parti
meccaniche e quelle elettriche. Ciò signica
una maggiore sicurezza dal punto di vista elettrico e la non necessità della messa a terra.
C 3.
Tenere sempre il cavo lontano dalla catena
e controllare sempre dove esso si trova.
C 4.
Il cavo di alimentazione deve essere ancora-
to all’apposito gancio di sostegno allo scopo di evitare che venga danneggiato durante il lavoro.
C 5.
Non trascinare mai la macchina per il cavo e
non dare strattoni al cavo per slare la spina
dalla presa. Tenere il cavo lontano da fonti di
calore, olio e superci taglienti. Controllare le
condizioni del cavo prima dell'utilizzo e non usarlo se danneggiato.
C 6.
Spegnere sempre la macchina prima di di-
sconnettere la spina dalla presa o dal cavo. Prima di abbandonare l'apparecchio togliere la spina dalla presa
C 7. ATTENZIONE: NON USARE UN CAVO DI ALIMENTA-
ZIONE DANNEGGIATO. SOSTITUIRLO SUBITO CON UN CAVO NUOVO.
NON APPORTARE RIPARAZIONI NÉ PER-
MANENTI NÉ PROVVISORIE AL CAVO STESSO.
C 8.
Togliere la spina dalla corrente di alimenta-
zione:
- prima di provvedere alla rimozione di ostru­zioni;
- prima di effettuare controlli, operazioni di pulizia o interventi di manutenzione sulla macchina;
- dopo aver colpito corpi estranei. Controllare eventuali danni alla macchina ed eseguire le riparazioni prima di riavviarla;
- se la macchina comincia a vibrare in modo anomalo effettuare immediatamente le ve-
riche del caso.
C 9.
Si raccomanda di alimentare la macchina
attraverso un differenziale (RCD) con una corrente di sgancio non superiore a 30 mA. Usare un cavo di alimentazione di costruzione H05 RN-F oppure H05 VV-F o di costruzione più pesante, con sezione minima di 2x1,5 mm2, e lunghezza massima di 20 m. La spina di connessione alla rete deve essere ricoperta in gomma e protetta contro gli spruzzi (IPX4). AVVERTENZA! L’impiego dell’RCD non esenta l’operatore dall’osservare tutte le precauzioni di sicurez­za contenute nel presente manuale.
note _________________________________
_____________________________ _____________________________ _____________________________ ______________________________ _____________________________ _____________________________ _____________________________ ______________________________ _____________________________ _____________________________ _____________________________ ______________________________ _____________________________ _____________________________ _____________________________ ______________________________
Page 9
9
MANUALE ISTRUZIONI
I
3. DESCRIZIONE DELLA MAC­CHINA (FIG.1- 4-6)
1. Corpo motore
2. Attacco Bretella
3. Impugnatura gommata
4. Anello di protezione
5. Asta
6. Accessorio potatore
7. Copribarra
8. Bretella
9. Barra guida catena
10. Catena
11. Tappo serbatoio olio catena
12. Dado serraggio barra
13. Coperchio blocca barra
14. Serbatoio olio lubricazione catena
15. Vite tendi catena
16. Tappo a vite
17. Perno tendicatena 18 Supporto superiore
19. Passaggio cavo
20. Spina apparecchio
21. Impugnatura posteriore
22. Fermo di sicurezza
23. Interruttore ON - OFF
24. Pignone catena
4. MONTAGGIO
ATTENZIONE: prima di mettere in moto la mac-
china rriempire il serbatoio olio catena(olio SAE 10W-30)
MONTAGGIO DELL'ATTACCO BRETELLA (FIG.2)
- Posizionare l'attacco bretella (2) sul tubo (5) tra il motore e l'impugnatura.
- Puntare le viti M5x14 e i relativi dadi.
- Far scivolare
- Serrare le viti con apposita chiave a brugola.
COLLEGAMENTO ELETTRICO
Prima di effettuare i collegamenti, vericare che la
tensione e la frequenza di rete siano compatibili con la tensione e la frequenza di funzionamento della macchina (vedere etichetta dati) (Fig. 16). La macchina deve essere collegata ad una presa di corrente munita di interruttore differenziale (sal­vavita) con un cavo di alimentazione omologato
per l’uso all’aperto. Fissare sempre la prolunga sul dispositivo di scarico della trazione ricavato nel corpo motore (Fig. 3). ATTENZIONE: Per salvaguardare l’integrità dei collegamenti elettrici, durante l’uso evitare di strattonare il cavo e durante la disconnessione, disconnettere impugnando la spina e la presa.
DISPOSITIVO DI SCARICO DELLA TRAZIONE (FIG. 3)
- Inserire la spina dell'apparecchio (20) nell'attac­co della prolunga.
- Inserire la prolunga nell'apertura (19) , posarla sul supporto superiore (18) e tenderla con cura.
- Collegare la prolunga alla corrente.
5. UTILIZZO
AVVIAMENTO E ARRESTO (FIG.4)
AVVIAMENTO:
- Assumere una posizione sicura e ben salda e controllare che l'utensile da taglio non tocchi il terreno o altri oggetti.
- Fare presa sull'impugnatura posteriore (21);in tal modo si preme automaticamente il fermo di sicurezza (22); quindi afferrare saldamente l'im­pugnatura anteriore e premere l'interruttore di ON-OFF (23).
ARRESTO:
- Rilasciare l'interruttore ON-OFF (23)
ATTENZIONE: Prima di mettere in moto la mac-
china asssicurarsi del corretto tensionamento della catena
ATTENZIONE: dopo lo spegnimento l'organo di
taglio continua a muoversi per un certo tem­po; tenere saldamente le due impugnature
no al completo arresto.
UTILIZZO CINGHIA DI SOSTEGNO (FIG.5)
La macchina è pensata per l'utilizzo sul anco de­stro dell'utilizzatore.
Inlare la bretella a tracolla in modo che appoggi
sulla spalla sinistra. Per una maggiore efcienza e sicurezza sul la­voro regolate la cinghia adattandola alla vostra corporatura. Agganciate il moschettone della bretella (8)
nell'apposito attacco bretella (2) ssato all'asta.
Page 10
10
I
MANUALE ISTRUZIONI
RIFORNIMENTO OLIO CATENA ( FIG. 6 )
1) ATTENZIONE! Rifornire la macchina solamen-
te con olio specico per la lubricazione di catene
da motosega.
2) NON utilizzare olio esausto.
3) Un olio diverso da quello consigliato può pro­vocare danni alla barra , alla catena ed al sistema
di lubricazione.
PREPARAZIONE
Rimuovere rami secchi, frasche o qualsiasi tipo di materiale che potrebbe intralciare le operazioni di taglio.
POTATURA RAMI
Prima di tagliare un ramo accertarsi che:
1) Nel raggio di caduta del ramo non ci siano per­sone o animali.
2) Scegliere la direzione di caduta del ramo in modo da potersi allontanare in senso opposto
3) Vericare che il percorso di allontanamento sia
libero da ostacoli.
4) Scegliendo la direzione di caduta tenere conto dei seguenti fattori di variabilità:
a) Ramicazione molto sviluppata
b) Inclinazione del ramo c) Direzione del vento(non abbattere contro vento forte) d) Legno danneggiato
5) Osservare attentamente le condizioni ambien­tali descritte al punto "PRECAUZIONI FONDA-
MENTALI DI SICUREZZA".
6) Tagliare dall'alto verso il basso (Fig. 7-8)
6. MANUTENZIONE E TRA­SPORTO
VERIFICA VITI E PARTI ROTANTI
Prima di ogni utilizzo controllare che non ci siano viti o parti allentate e che non ci siano cricche o notevoli usure nel dispositivo di taglio. Sostituire le parti danneggiate prima dell'utilizzo.
CATENA
- Con una catena aflata correttamente si lavora
senza fatica, si ha un buon rendimento di taglio e non si determinano anormali usure degli organi meccanici e della barra.
- Prima dell'aflatura la catena deve essere tesa
per mezzo di un tendicatena.
- Ad aflatura avvenuta allentare la catena come
indicato nelle istruzioni di montaggio
- Utilizzate una lima tonda (specica per catene )
del diametro 5/32" ( 4 mm ) Fig. 14 part.1
Osservare gli angoli di aflatura come a (Fig. 14
part.2-3)
- Aflare limando dall'interno verso l'esterno ( Fig.
14 part. 5) tutti i denti su un lato e quindi quelli sul lato opposto.
-Posizionare la lima in modo che sporga circa 1
mm ( Fig. 14 part. 4 ) dal livello dei taglienti.
SOSTITUZIONE E TENSIONAMENTO ATTENZIONE! NON METTERE IN MOTO
L'ATTREZZATURA PER POTARE PRIMA DI AVER MONTATO E REGOLATO BARRA E CATENA. INDOSSARE GUANTI DI SICUREZZA PER EFFETTUARE QUESTE OPERAZIONI. I DENTI DI TAGLIO (DELLA CATENA) COSTITUISCONO PERICOLO DI FERITE
1) Posizionare il corpo dell'attrezzatura come in
( g.9 ).
2) Svitare il dado 12 (g.9-10) e rimuovere il co-
perchio 13
3) Girare in senso antiorario (svitare) la vite
tendicatena 15 (g.11) per fare arretrare il dentino tendicatena 17 (g.13).
4) Estrarre la barra guidacatena dalla vite prigio-
niera (g.12).
5) Estrarre la catena dal pignone (g.12).
6) Montare la catena nuova o aflata intorno alla
barra. I denti del tratto superiore devono essere orientati come nel particolare (Fig. 9).
7) Posizionare la barra guidacatena sulla vite pri-
gioniera. ATTENZIONE !! Accoppiare correttamente i denti della catena con i rispettivi denti del pignone.
8) Avvitare leggermente (in senso orario) la vite
tendicatena per un prima leggera tensione.
9) Rimontare il coperchio catena ed avvitare il
dado a mano.
10) Completare la tensione della catena avvitando
(in senso orario) la vite tendicatena . Una giusta tensione della catena permette un solleva­mento della catena stessa (con 2 dita) in modo da rendere visibile un intero dente guida (Fig. 15).
11) Serrare a fondo il dado tenendo sollevata la
punta della barra. Vericare che la catena possa
scorrere liberamente nella barra. NOTA!! La tensione di una catena nuova, deve
Page 11
11
MANUALE ISTRUZIONI
I
essere controllata e registrata (a motore fermo) dopo pochi minuti di lavoro.
BARRA
Periodicamente pulire la gola di scorrimento della catena ed i passaggi dell'olio.
Lubricare il pignone con grasso per cuscinetti.
Capovolgere la barra (in occasione di ogni ma­nutenzione) per un uniforme distribuzione del­l'usura. Applicare il riparo catena.
PULIZIA
Prima di pulire spegnere sempre il motore e disconnettere la spina di alimentazione. Non lavare mai l’utensile. Usare solo un panno asciutto o leggermente umido per pulire l’intera macchina. Non usare solventi o agenti di pulizia abrasivi. Prima di collegarsi di nuovo alla rete, il corpo motore e le parti interne non devono essere umide. Pulire le lame e controllarne le condizioni. Spruz-
zare prodotti lubricanti ed antiresina sulle lame.
TRASPORTO
Durante il trasporto, anche per brevi tratti, è ne­cessario posizionare la protezione (7) sulle lame. UTILIZZARE SEMPRE I GUANTI OGNI QUAL­VOLTA NECESSITI DI APPLICARE O TOGLIERE LA PROTEZIONE DALLA CATENA.
RIMESSAGGIO
Conservare l'utensile al sicuro in un locale asciut­to. Ingrassare la scatola ingranaggi attraverso gli appositi fori,rimuovendo i tappi a vite (16). Eseguire la pulizia dell'apparecchio. Non pulire con liquidi aggressivi. Tenere la Vostra POTATRICE lontano dalla porta­ta dei bambini.
SERVIZIO ASSISTENZA E MANUTENZIONE
Consigliamo di far eseguire ad intervalli regolari una manutenzione accurata ed un controllo parti-
colareggiato in un ofcina specializzata.
Tutti i lavori di manutenzione non riportati nel se­guente manuale di istruzioni devono essere ese-
guiti in un ofcina specializzata.
Utilizzare solo pezzi di ricambio originali. Non ri­spondiamo di incidenti o danni provocati da uten-
sili di taglio, elementi di ssaggio o accessori non
omologati.
note _________________________________
_____________________________ _____________________________ _____________________________ ______________________________ _____________________________ _____________________________ _____________________________ ______________________________ _____________________________ _____________________________ _____________________________ ______________________________ _____________________________ _____________________________ _____________________________ ______________________________ _____________________________ _____________________________ _____________________________ ______________________________ _____________________________ _____________________________ _____________________________ ______________________________ _____________________________ _____________________________ _____________________________ ______________________________ _____________________________
Page 12
12
I
MANUALE ISTRUZIONI
Ricerca dei Disturbi
Guasto Possibili cause Rimedio
• Manca la corrente
Il motore non gira
• Cavo difettoso, spina difettosa ,interrut­tore di ON-OFF difettoso, motore difettoso
Dare corrente
Controllare protezione
Portare in un CENTRO
ASSISTENZA
Rendimento insuffciente • Spazzole consumate
Risultati non soddisfa­centi
Le lame non si muo­vono
GARANZIA
DOLMAR garantisce una qualità ineccepibile e si assume i costi per eventuali interventi di ripasso con sostituzione di pezzi difettosi nel caso di di­fetti di materiale o di produzione constatati entro il periodo di garanzia dalla data di acquisto. Vi preghiamo di tener conto del fatto che in alcuni paesi vigono speciali condizioni di garanzia. Per chiarimenti in merito rivolgetevi al vostro rivendito­re. Nella qualità di rivenditore del prodotto egli si assume la garanzia per il prodotto stesso. Vi preghiamo di voler comprendere che in seguito alle seguenti cause di danni non può venir assunta nessuna garanzia:
• Non vengono rispettate le istruzioni d’impiego.
• Vengono trascurati i necessari interventi di ma-
nutenzione e pulizia.
• Chiaro caso di sovraccarico con permanente violazione del limite superiore di capacità di pre­stazione.
• Logorio dovuto a normale usura.
• Utilizzo di utensili da taglio non omologati.
• Uso di violenza, maneggiamento non a regola,
uso improprio o accidente.
• Danni da surriscaldamento dovuti a depositi di
sporcizia nel corpo del motore.
• Lame rovinate o non aflate
• Elementi di trasmissione danneggiati
Portare in un CENTRO
ASSISTENZA
Portare in un CENTRO
ASSISTENZA
Portare in un CENTRO
ASSISTENZA
• Interventi di persone non appositamente adde­strate o riparazioni non eseguite a regola.
• Impiego di pezzi di ricambio non appropriati o
pezzi di ricambio non originali DOLMAR, quando tali pezzi provocano danni.
• Danni che si ricollegano alle condizioni di impie­go dal contratto di noleggio. Gli interventi di pulizia, cura e regolazioni non vengono considerati quali lavori da eseguire nell’ambito dei diritti di garanzia. Ogni intervento di garanzia deve venir fatto da un negoziante spe­cializzato approvato da DOLMAR.
Page 13
13
MANUALE ISTRUZIONI
I
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA' CE
I sottoscritti procuratori della DOLMAR Gmdh,Tamiro Kashima und Rainer Bergfeld ,di­chiarano che la macchina : POTATORE ad ASTA ELETTRICO Tipo: EE-
150 No. certicato campione di riferimento
3400807.02CE
Prodotte dalla DOLMAR GmbH ,sita nella Jenfel­der Str. 38, D-22045 Hamburg, soddisfano i re­quisiti dondamentali per la sicurezza e la sanità delle Direttive UE vigenti in materia : Direttiva Macchine 2006/42/CE Direttiva EMC 2004/108/CE
Per la realizzazione conforme ai requisiti delle succitate Direttive EU sono state applicate le se­guenti norme determinanti: EN 60335-1; EN 60335-2-91, EN ISO 11680-1 EN 61000-3-2 ; EN 61000-3-3; EN 55014-1; EN 55014-2
Il controllo del campione di riferimento è stato ef­fettuato dal : KEMA QUALITY GMBH Enderstrasse 92b 01277 Dresden Germany Nr. Ident. 2140
La documentazione tecnica è depositata presso: DOLMAR GmbH, Jenfelder strasse , 38 - 22045 Hamburg, Germany.
DATI TECNICI
Modello EE-150
Tensione V 230
Frequenza di rete Hz 50 Potenza W 1500
Lunghezza di taglio mm 250 Massa kg 5.3
Volume serbatoio olio cm
Livello di vibrazione impu­gnatura ANTERIORE a
hw
(EN ISO 11608-1) Livello di vibrazione impu-
gnatura POSTERIORE a
hw
(EN ISO 11608-1) Valore di incertezza K m/s
Livello di potenza sonora L
wA misurato (EN ISO
11608-1) Livello di pressione sonora
L
pA misurata (EN ISO
11680-1) Valore di incertezza K
pA,KwA dB (A) 2.5
3
2
m/s
2
m/s
2
dB (A) 106.4
dB (A) 99
120
6.4
5.3
2.0
Hamburg, 01 July 2010 For Dolmar GmbH
Tamiro Kishima
Direttore Generale
Rainer Bergfeld
Direttore Generale
Page 14
14
D
GRUNDLEGENDE SICHERHEITSMASSNAHMEN
1. HERZLICHEN GLÜCKWUNSCH
Sehr geehrter Kunde, wir beglückwünschen Sie zum Kauf eines unserer Gartenbauprodukte. Ihr elektrischer Hochentaster wurde unter Berück­sichtigung der geltenden Sicherheitsnormen zum Schutz des Verbrauchers gebaut.
In dieser Bedienungsanleitung sind alle für den einwandfreien Betrieb Ihres Hochentasters er­forderlichen Arbeiten für Montage, Gebrauch und Wartung beschrieben und illustriert.
ZUM BESSEREN VERSTÄNDNIS Die Abbildungen zur Montage und Beschreibung
der Maschine benden sich auf den ersten Seiten
des Handbuchs. Bitte beachten Sie diese Seiten beim Lesen der Montage- und Bedienungsanleitungen.
Sollte Ihr elektrischer Hochentaster eine Repara-Ihr elektrischer Hochentaster eine Repara- eine Repara­tur oder Serviceleistung benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihren Händler oder eine autorisierte Kundendienststelle.
2. GRUNDLEGENDE SICHERHEITSMASSNAHMEN
HINWEISE:
A 1. Die Nichtbeachtung der Vorschriften
und Hinweise beim Gebrauch des elektri-elektri­schen Hochentasters kann schwere Per- kann schwere Per­sonenschäden verursachen und tödliche Gefahren hervorrufen. Alle Benutzer des Hochentasters müssen zuerst die Anweisungen für die korrekte Vorbereitung, den Gebrauch (Ein- und Ausschalten) sowie die Wartung der Ma­schine aufmerksam durchlesen. Machen Sie sich mit den Bedienelementen für ei-Bedienelementen für ei- für ei­nen richtigen Betrieb des Geräts vertraut.
Bewahren Sie diese Anleitung zur späteren
Einsichtnahme auf.
A 2. Personen, die diese Anleitung nicht genau
kennen und Kindern ist die Anwendung des HOCHENTASTERS untersagt.
A 3. Starten und verwenden Sie den Hochentaster
nicht in der Nähe von Personen (insbeson­dere Kindern), Tieren oder Gegenständen.
Halten Sie während des Betriebs mindestens 10 m Abstand zwi­schen der Maschine und anderen Personen (insbesondere Kindern).
UNFALLGEFAHR! Bewahren Sie den
Hochentaster nach dem Gebrauch an ei­nem sicheren Ort auf.
A 4. Achten Sie ganz besonders auf mögliche
Gefahren, die aufgrund des Gerätelärms überhört werden könnten.
A 5. Entfernen Sie jede Gefahr aus dem Arbeits-
bereich.
A 6. Für andere Personen oder deren Sachen
gegenüber verursachte Unfälle oder Gefah­ren haftet der Benutzer.
A 7. Berühren Sie niemals die Kette, wenn der
Motor in Betrieb ist. Schalten Sie vor jedem Eingriff den Motor aus und ziehen Sie den Netzstecker ab, beispielsweise vor:
- Kontrolle, Wartung, Transport oder sonsti-
gen Arbeiten am Geraet,
- Änderung der Arbeitsposition des Schneid-des Schneid-
vorsatzes,
- Verlassen des Benutzers vom Gerät.
A 8. Sollten Sie ungewöhnliche Geräusche oder
Vibrationen des Schneidvorsatzes oder des Geräts im allgemeinen feststellen, schalten Sie den Motor aus und ziehen Sie den Netz­stecker ab. Danach gehen Sie wie folgt vor:
- Machen Sie die Ursache des Problems
ausndig,
- Überprüfen Sie das Gerät auf gelockerte
Schrauben oder beschädigte Komponen­ten,
- Tauschen Sie diese aus oder reparieren
Sie den Schaden mit Hilfe von Original­ersatzteilen.
A 9. Schalten Sie im Notfall den Motor durch
Loslassen des Tasters ON-OFF ab.
A 10. Trennen Sie bei Beschädi-
gungen des Elektrokabels die Ma­schine sofort vom Stromnetz.
GEBRAUCH: B 1. Verwenden Sie den Hochentaster nur zum
Entasten. Das Gerät darf nicht für andere Zwecke verwendet werden. Verwenden Sie das Gerät nicht zum Fällen von Bäumen.
Page 15
15
GRUNDLEGENDE SICHERHEITSMASSNAHMEN
D
UNFALLGEFAHR! Nehmen Sie zwecks Vermeidung von Schä-
den für Benutzer und/oder Maschine keine technischen Veränderung am Gerät vor.
B 2. Tragen Sie eine für den Gebrauch der Ma-
schine passende Kleidung und Schutzaus­rüstung. Tragen Sie nichts, was sich in den beweglichen Maschinenteilen verfangen könnte.
B 2.1 Tragen Sie beim Gebrauch eng anliegende Kleidung. B 2.2. Tragen Sie zugelassene Schutz­brillen oder Visiere. B 2.3. Tragen Sie einen zugelassenen Ohrenschutz gegen Lärm. B 2.4. Besteht die Gefahr herabfallen­der Gegenstände, tragen Sie einen Schutzhelm. B 2.5. Tragen Sie widerstandsfähige Schuhe mit rutschfesten Sohlen und Stahlkappen. B 2.6. Tragen Sie widerstandsfähige Handschuhe.
B 3. Die Benutzer des Hochentasters müssen
in guter körperlicher Verfassung sein. Bei
Müdigkeit, Unwohlsein und unter Einuss
von Alkohol oder anderen Drogen darf der HOCHENTASTER NICHT BENUTZT WER- NICHT BENUTZT WER­DEN.
B 4. Der längere Gebrauch des Geräts kann
Durchblutungsstörungen in den Händen verursachen (Weiße-Finger-Krankheit), die auf die Vibrationen zurückzuführen sind. Faktoren, die zum Erscheinen der Störun­gen führen können, sind:
- Neigung des Benutzers zu schlechter
Durchblutung der Hände,
- Gebrauch des Geräts bei niedrigen Tem-
peraturen (es empfehlen sich daher warme Handschuhe),
- Langer Gebrauch ohne Unterbrechungen
(es empehlt sich, regelmäßig Pausen ein­zulegen),
- Bei Auftreten von Kribbeln und Taubheit
empehlt es sich, einen Arzt zu Rate zu zie­hen.
B 5. Halten Sie das Gerät immer mit beiden
Händen.
Nehmen Sie eine stabile und sichere Po-
sition ein. Verlieren Sie nicht das Gleich­gewicht. Arbeiten Sie nicht auf instabilen
Leitern. Arbeiten Sie nicht im Baum.
Entscheiden Sie sich zum Schneiden von
hohen Hecken oder Ästen für ein stabiles Gerüst.
B 6. Der Hochentaster wurde für den Gebrauch
auf der rechten Seite des Benutzers konzi­piert.
Halten Sie den hinteren Griff (mit den Steu-
erungen) mit der rechten Hand und den Vor­dergriff mit der linken Hand fest.
B 8. Achten Sie auf Hochspan-
nungsleitungen und sonstige Elekt­rokabel. Halten Sie mindestens 10 m Abstand zu Hochspannungslei­tungen und mindestens 10 m Ab­stand zwischen der Maschine und anderen Personen (insbesondere Kindern).
TÖDLICHE STROMSCHLAGGEFAHR! B 9. Arbeiten Sie nicht bei Regen oder in feuch-
ter Umgebung.
STROMSCHLAG UND KURZSCHLUSSGEFAHR!
Schützen Sie das Geraet vor Wasser.
Stellen Sie sicher, dass weder der Ste­cker noch das Verlängerungskabel mit
B15. Arbeiten Sie bei guten Licht- und Sichtver-
B16. Während des Betriebes heizt sich das Ge-Betriebes heizt sich das Ge- heizt sich das Ge-
B17. Schalten Sie das Geraet vor jedem Eingriff
B18. Achten Sie auf die Arbeitsumgebung und
B19. Transportieren Sie den Hochentaste nur bei
Wasser in Berührung kommen.
hältnissen und legen Sie rechtzeitig Pausen ein.
triebe auf. Berühren Sie das Getriebege­häuse nicht ohne Schutzhandschuhe.
aus und ziehen Sie den Netzstecker ab.
mögliche Gefahren, die Sie aufgrund des Betriebslärms des Geraets überhören könn-s überhören könn- überhören könn­ten.
abgeschaltetem Motor mit Hilfe des Trage­gurts. Bringen Sie zu Transportzwecken den Kettenschutz an.
ELEKTRISCHE SICHERHEIT
C 1. Das Werkzeug wurde nur für den Gebrauch
mit Wechselstrom entwickelt. Versuchen Sie nicht, es mit anderen Arten von elektrischem Strom zu verwenden.
Page 16
16
D
GRUNDLEGENDE SICHERHEITSMASSNAHMEN
C 2. DOPPELTE ISOLIERUNG
Das Werkzeug ist doppelt isoliert, d.h. dass
die äußeren Teile aus Metall elektrisch iso­liert sind. Dies wird durch eine zusätzliche Isolierung zwischen den mechanischen und elektrischen Bauteilen möglich. Das bedeu­tet eine größere elektrische Sicherheit ohne die Notwendigkeit der Erdung.
C 3. Halten Sie das Kabel stets von der Kette
fern und kontrollieren Sie immer, wo es sich
gerade bendet.
C 4. Das Anschlusskabel muss während der Ar-
beit in die Kabelfuehrung und Kabelbefesti­gung eingehängt werden, um eine Beschä­digung zu verhindern.
C 5. Verwenden Sie das Kabel nicht zum Zie-
hen oder Trennen der Maschine vom Netz. Schützen Sie das Kabel vor Hitze, Öl und scharfen Kanten. Kontrollieren Sie das Ka­bel vor Gebrauch auf seinen einwandfreien Zustand. Verwenden Sie das Gerät nicht mit beschädigtem Kabel.
C 6. Schalten Sie immer zuerst die Maschine
aus, bevor Sie den Stecker abziehen. Zie­hen Sie den Netzstecker ab, bevor Sie sich vom Gerät entfernen.
C 7. ACHTUNG: VERWENDEN SIE KEIN BESCHÄDIGTES
ANSCHLUSSKABEL. TAUSCHEN SIE ES SOFORT GEGEN EIN NEUES AUS.
FÜHREN SIE WEDER DAUERHAFTE
NOCH PROVISORISCHE REPARATUREN AM KABEL DURCH.
C 8. Ziehen Sie das Anschlusskabel ab:
- bevor Sie blockierendes Material entfernen;
- bevor Sie Kontrollen durchführen bzw. Rei­nigungs- oder Wartungsarbeiten an der Ma­schine vornehmen;
- wenn Sie auf Fremdkörper stoßen. Über­prüfen Sie das Gerät auf mögliche Beschä­digung und nehmen Sie die Reparatur vor, bevor Sie es erneut starten;
- wenn Sie ungewohnte Vibrationen an der Maschine feststellen, führen Sie sofort die entsprechenden Kontrollen durch.
C 9. Die Maschine muss über einen Fehlerstrom-
Schutzschalter (RCD) mit einem Abschalt­strom nicht über 30 mA versorgt werden.
Verwenden Sie ein Anschlusskabel der Bauart H05 RN-F oder H05 VV-F bzw. ei­ner höheren Bauart mit einem Querschnitt von mindestens 2x1,5 mm2 und einer max. Länge von 20 m. Der Netzstecker muss über einen Gummiüberzug verfügen und spritzgeschützt sein (IPX4). ACHTUNG! Die Verwendung des RCD befreit den Benutzer nicht von der Einhaltung aller in dieser Be­dienungsanleitung enthaltenen Sicherheits­vorschriften.
note _________________________________
_____________________________ _____________________________ _____________________________ ______________________________ _____________________________ _____________________________ _____________________________ ______________________________ _____________________________ _____________________________ _____________________________ ______________________________ _____________________________ _____________________________ _____________________________ ______________________________ _____________________________ _____________________________ _____________________________ ______________________________ _____________________________ _____________________________
Page 17
17
BEDIENUNGSANLEITUNG
D
3. BESCHREIBUNG DER MASCHINE (Abb. 1- 4-6)
1. Motorgehäuse
2. Anschlussring für Tragegurt
3. Griff mit Gummiüberzug
4. Schutzring
5. Tragrohr
6. Zubehör
7. Kettenschutz
8. Tragegurt
9. Kettenführungsschiene
10. Kette
11. Verschluss Kettenöltank
12. Arretiermutter Schiene
13. Kettenradschutz
14. Kettenöltank
15. Kettenspannschraube
16. Schmiernippel
17. Kettenspannmutter
18. Obere Kabelführung
19. Kabelbefestigung
20. Gerätestecker
21. Hinterer Griff
22. Sicherheitssperrtaste
23. Schalter ON - OFF
24. Kettenrad
4. MONTAGE
ACHTUNG: Vor den Gebrauch,versorgen Sie
den öltank mit dem Ketteöl ( öl SAE10W-30 ) ( Abb.6 )
TRAGEGURT (Abb. 2)
- Positionieren Sie den Anschlussring (2) für den Tragegurt auf dem Rohr (5) zwischen Motor und Griff.
- Ziehen Sie die Schrauben M5x14 mit den zuge-mit den zuge- zuge- hörigen Muttern fest.
- Schieben Sie den Anschlussring in die richtige Position.
- Ziehen Sie die Schrauben mit dem beigelegten Innensechskantschlüssel fest.
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
Überprüfen Sie vor der Ausführung der Anschlüs­se, dass Netzspannung und Frequenz mit den Be­triebswerten der Maschine übereinstimmen. Die Maschine muss an eine Steckdose mit FI-
Schalter und ein für den Gebrauch im Freien zu-und ein für den Gebrauch im Freien zu­gelassenes Verlängerungskabel angeschlossen werden. Befestigen Sie das Verlängerungskabel immer an der Zugentlastung am Motorgehäuse (Abb. 3).
ACHTUNG: Zum Schutz der elektrischen An­schlüsse ist während des Gebrauchs ein zu kräf­tiges Ziehen am Kabel zu vermeiden. Halten Sie zum Trennen der Stromversorgung Stecker und Steckdose fest.
ZUGENTLASTUNG (Abb. 3)
- Stecken Sie den Gerätestecker (20) in den An­schluss des Verlängerungskabels.
- Führen Sie das Verlängerungskabel durch die Öffnung (19), legen Sie es auf die obere Kabel­führung (18) und spannen Sie es vorsichtig.
- Schließen Sie das Verlängerungskabel an das Stromnetz an.
5. GEBRAUCH
START UND STOPP (Abb. 4) START:
- Nehmen Sie eine sichere und stabile Position ein und kontrollieren Sie, dass das Schneid- werkzeug nicht den Boden oder andere Gegen- nicht den Boden oder andere Gegen­stände berührt.
- Halten Sie den hinteren Griff (21) fest. Auf diese Weise wird automatisch die Sicherheitssperrtaste (22) gelöst. Halten Sie nun den vorderen Griff si­cher fest und drücken Sie den Schalter ON-OFF (23).
STOPP:
- Lassen Sie den Schalter ON-OFF (23) los.
ACHTUNG: Vor den Gebrauch, bestätigen Sie daß die Sägekette eine hinreichend Spannung hat.
ACHTUNG: Nach dem Ausschalten bewegt sich die Kette noch für eine gewisse Zeit weiter. Halten Sie beide Griffe bis zum voll­ständigen Stillstand gut fest.
VERWENDUNG DES TRAGEGURTS (Abb. 5) Die Maschine wurde für den Gebrauch auf der rechten Seite des Benutzers konzipiert. Ziehen Sie den Tragegurt so über, dass er auf der linken Schulter liegt.
Page 18
18
D
BEDIENUNGSANLEITUNG
Für besseres und sicheres Arbeiten stellen Sie den Gurt auf Ihre Körpermaße ein. Befestigen Sie den Karabinerhaken des Gurts (8) am vorgesehenen Anschlussring (2) am Trag­rohr.
EINFÜLLEN VON KETTENÖL (Abb. 6)
Kontrollieren Sie bei der Arbeit regelmäßig den Ölstand. Lassen Sie den Tank nie vollständig leer werden.
1) ACHTUNG! Befüllen Sie die Maschine nur mit Sägekettenöl.
2) Verwenden Sie KEIN Altöl.
3) Ein anderes als das empfohlene Öl kann zu
Schäden an der Schiene, der Kette und dem Schmiersystem führen.
VORBEREITUNG
Entfernen Sie trockene Äste, Laubzweige oder sonstiges Material, das den Schnittvorgang be­hindern könnte.
ENTASTEN
Bevor Sie einen Ast entfernen:
1) Stellen Sie sicher, dass sich im Fallumkreis von 10 m keine Personen oder Tiere aufhalten.
2) Wählen Sie die Fallrichtung des Astes so, dass Sie sich in die Gegenrichtung entfernen können.
3) Überprüfen Sie, ob der Weg, auf dem Sie sich entfernen wollen, frei von Hindernissen ist.
4) Ziehen Sie bei der Wahl der Fallrichtung fol­gende Risikofaktoren in Betracht:
a) Stark entwickeltes Geäst b) Neigung des Asts c) Windrichtung (nicht bei starkem
Wind entasten)
d) Beschädigtes Holz
5) Beobachten Sie aufmerksam die im Punkt "GRUNDLEGENDE SICHERHEITSVORKEH­RUNGEN" beschriebenen Umgebungsbedingun-
gen.
6) Schneiden Sie von oben nach unten (Abb. 7-8)
6. WARTUNG UND TRANS­PORT
KONTROLLE DER SCHRAUBEN UND DES SCHNEIDVORSATZES
Vergewissern Sie sich vor jedem Gebrauch, dass
keine Schrauben oder sonstigen Teile locker und keine Risse oder Abnutzungserscheinungen auf dem Schneidwerkzeug sichtbar sind. Tauschen Sie beschädigte Teile vor dem Ge­brauch aus.
KETTE
- Mit einer korrekt geschärften Kette lässt sich mü­helos arbeiten und eine gute Schnittleistung erzie­len. Außerdem treten keine anomalen Verschleiß­erscheinungen an den mechanischen Teilen und der Schiene auf.
- Vor dem Schärfen muss die Kette mit Hilfe des Kettenspanners gespannt werden .
- Lösen Sie nach dem Schärfen die Kette wie in den Montageanleitungen dargestellt.
- Verwenden Sie eine Rundfeile (speziell für Ket­ten) mit einem Durchmesser von 5/32" (4 mm), Abb. 23 Teil 1. Beachten Sie die Schärfwinkel gemäß (Abb. 14 Teil 2-3)
- Schärfen Sie durch Feilen von innen nach außen (Abb. 14 Teil 5) alle Zähne einer Seite und danach die der anderen.
- Halten Sie die Feile so, dass sie circa 1 mm über die Schneidkante (Abb. 14 Teil 4) hinausragt.
AUSTAUSCH UND SPANNUNG! ACHTUNG! STARTEN SIE DEN HOCHENTAS-STARTEN SIE DEN HOCHENTAS-
TER ERST, WENN SCHIENE UND KETTE MON­TIERT UND EINGESTELLT SIND. TRAGEN SIE SCHUTZHAN-DSCHUHE FÜR DIESE ARBEI­TEN. DIE SCHNEIDZÄHNE (DER KETTE) STELLEN EINE VERLETZUNGSGEFAHR DAR.
1) Positionieren Sie die Säge wie in (Abb. 9) ge­zeigt.
2) Lösen Sie die Mutter (Abb. 9-10) und entfernen Sie die Abdeckung 13.
3) Drehen Sie die Schraube des Kettenspanners (15) (Abb. 11) gegen den Uhrzeigersinn (Lösen), um den Mitnehmer 17 (Abb. 13) zurückzusetzen.
4) Ziehen Sie die Kettenführungsschiene vom Stehbolzen ab (Abb. 12).
5) Ziehen Sie die Kette vom Ritzel (Abb. 12).
6) Montieren Sie die neue bzw. geschärfte Kette
an der Schiene. Die Zähne müssen wie (Abb. 9) ausgerichtet sein.
7) Positionieren Sie die Kettenführungsschiene am Stehbolzen. ACHTUNG!! Legen Sie die Zähne der Kette kor-Legen Sie die Zähne der Kette kor- rekt auf das Kettenrad (Abb. 12/13).
Page 19
19
BEDIENUNGSANLEITUNG
D
8) Ziehen Sie die Kettenspannschraube für eine
erste leichte Spannung etwas an (im Uhrzeiger­sinn).
9) Montieren Sie die Kettenabdeckung wieder
und schrauben Sie die Mutter nur leicht von Hand fest.
10) Spannen sie die Kette. Bei richtiger Spannung
lässt sich die Kette (mit 2 Fingern) anheben, so dass ein ganzer Führungszahn sichtbar wird (Abb.
15).
11) Ziehen Sie die Mutter erst jetzt gut fest. Halten
Sie dabei die Schienenspitze angehoben, um das Spiel zwischen Schiene und Aufnahme auszu­gleichen. Überprüfen Sie, ob die Kette frei in der Schiene gleitet. HINWEIS!! Die Spannung einer neuen Kette muss nach wenigen Arbeitsminuten kontrolliert und nachgestellt werden (bei getrennter Stromversor-(bei getrennter Stromversor­gung).
SCHIENE
Reinigen Sie regelmäßig die Gleitnut der Kette und die Ölbohrung. Schmieren Sie das Ritzel mit Kugellagerfett. Keh­ren Sie die Schiene für eine gleichmäßige Vertei­lung der Abnutzung (bei jeder Wartung) um. Bringen Sie den Kettenschutz an.
REINIGUNG
Schalten Sie vor dem Reinigen stets den Motor aus und ziehen Sie den Netzstecker ab. Waschen Sie das Werkzeug niemals mit Wasser. Verwenden Sie nur ein trockenes oder leicht feuch­tes Tuch zum Reinigen der gesamten Maschine. Verwenden Sie keine Lösemittel oder scharfe Rei­nigungsprodukte. Wenn Sie das Gerät erneut an das Stromnetz anschließen, dürfen Motorgehäuse und innere Teile nicht mehr feucht sein. Reinigen Sie die Kette und kontrollieren Sie ihren Zustand. Sprühen Sie Schmiermittel und Harz­schutz auf die Kette.
TRANSPORT
Während des Transports muss, auch über kur­ze Strecken, der Kettenschutz (7) angebracht werden. TRAGEN SIE BEIM ANBRINGEN UND ENTFERNEN DES KETTENSCHUTZES IMMER HANDSCHUHE.
LAGERUNG
Bewahren Sie das Werkzeug in einem trocke­nen Raum auf. Fetten Sie das Getriebege­häuse über den Schmiernippel nach Entfer­nen des Schraubdeckels (16). Reinigen Sie das Gerät. Verwenden Sie keine aggressiven Reinigungs­mittel. Halten Sie das Geraet von Kindern fern.
KUNDENDIENST UND WARTUNG
Wir empfehlen, in regelmäßigen Abständen eine sorgfältige Wartung und detaillierte Kont­rolle durch eine Spezial-Werkstatt vornehmen zu lassen. Alle nicht in dieser Bedienungsanleitung auf­geführten Wartungsarbeiten müssen durch eine Spezial-Werkstatt erfolgen. Verwenden Sie nur Originalersatzteile. Wir haften nicht für Unfälle oder Schäden, die durch nicht zugelassene Schneidwerkzeuge, Befestigungselemente oder Zubehörteile ver­ursacht werden.
note _________________________________
_____________________________ _____________________________ _____________________________ ______________________________ _____________________________ _____________________________ _____________________________ ______________________________ _____________________________ _____________________________ _____________________________ ______________________________ _____________________________ _____________________________ _____________________________
Page 20
20
D
BEDIENUNGSANLEITUNG
Fehlersuche
Störung Mögliche Ursache Behebung
Der Motor läuft nicht
• Keine Stromversorgung
• Fehlerhaftes Kabel, defekter Stecker,
defekter ON-/OFF-Schalter oder defekter Motor
Stromversorgung herstellen Schutz kontrollieren
Zum KUNDENDIENST brin­gen
Unzureichende Lei­stung
Un zufrieden stellende Ergebnisse
Kette bewegt sich nicht • Beschädigte Antriebselemente
• Bürsten abgenutzt
• Kette verbraucht oder unscharf
GARANTIE
DOLMAR garantiert eine einwandfreie Qualität und übernimmt die Kosten für mögliche Repara­tur- und Austauscharbeiten bei Mängeln, die wäh­rend der ab Kaufdatum laufenden Garantiezeit durch Material- oder Fabrikationsfehler auftreten. Bitte beachten Sie, dass in einigen Ländern be­sondere Garantiebedingungen gelten. Fragen Sie im Zweifelsfall Ihren Verkäufer. Er ist als Verkäufer des Produkts für die Gewährleistung verantwortlich. Wir bitten um Verständnis, dass für Schäden, die auf folgende Ursachen zurückzuführen sind, kei­nerlei Garantie übernommen werden kann:
• Nichtbeachtung der Bedienungsanleitung.
• Fehlerhafte oder mangelnde Wartung und Pe-
ge.
• Eindeutige Überlastung mit andauernder Über-
schreitung der oberen Leistungsgrenze.
• Verschleiß infolge normaler Abnutzung.
• Verwendung von nicht zugelassenen Schneid-
werkzeugen.
• Gewaltanwendung, falsche Handhabung, un-
sachgemäßer Gebrauch oder Unfall.
• Überhitzung infolge von Schmutzablagerungen
im Motor.
• Eingriff durch unbefugtes oder nicht entspre-
chend ausgebildetes Personal oder unsachge-
mäße Reparaturen.
• Verwendung von Nicht-Original-DOLMAR-
Ersatzteilen.
Die Reinigungs-, Pege- und Einstelleingriffe sind
nicht als Garantiearbeiten zu verstehen. Jeder Eingriff im Rahmen der Garantie hat durch einen von DOLMAR autorisierten Spezialhändler zu erfolgen.
Zum KUNDENDIENST brin­gen
Zum KUNDENDIENST brin­gen
Zum KUNDENDIENST brin­gen
Page 21
21
BEDIENUNGSANLEITUNG
D
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Die Unterzeichnenden, Tamiro Kishima und Rai­ner Bergfeld, bevollmächtigt von der DOLMAR GmbH, erklären, dass das Gerät der Marke DOLMAR,
Elektrischer Hochentaster Typ EE-150,
EU-Baumusterprüfbescheinigungs Nr. 3400807.02CE
hergestellt von DOLMAR GmbH, Jenfelder Str. 38, D-22045 Hamburg, den grundlegenden Si­cherheits- und Gesundheitsanforderungen der einschlägigen EU-Richtlinien entsprechen: Maschinenrichtlinie 2006/42/EG, EMV-Richtlinie 2004/108/EG.
Zur sachgerechten Umsetzung der Anforderun­gen dieser EG-Richtlinien wurden maßgeblich folgende Normen herangezogen: EN 60335-1, EN 60335-2-91, EN ISO 11680-1, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 55014-1, EN 55014-2.
Die EG-Baumusterprüfung wurde durchgeführt von: KEMA Quality GmbH Enderstraße 92b 01277 Dresden Germany
Identication No. 2140
Die technische Dokumentation ist hinterlegt bei: DOLMAR GmbH Abteilung FZ Jenfelder Straße 38 22045 Hamburg Germany
Hamburg, Date 01 July 2010 DOLMAR GmbH
TECHNISCHE DATEN
Modell EE-150
Spannung V 230
Netzfrequenz Hz 50 Leistung W 1500
Schnittlänge mm 250 Gewicht kg 5.3
3
Oeltankvolumen cm
Hand-Arm-Vibration VORN
m/s
ahw (ISO 11608-1) Hand-Arm-Vibration HINTEN
m/s
ahw (EN ISO 11680-1) Unsicherheit K m/s
Gemessener Schallleistung-
dB (A) 106.4
spegel LwA (ISO 11608) Gemessener Schalldruckpe-
dB (A) 99
gel LpA (EN ISO 11680-1) Unsicherheit KpA, KwA dB (A) 2.5
120
2
2
2
6.4
5.3
2.0
Tamiro Kishima
Geschaeftsfuehrer
Rainer Bergfeld
Geschaeftsfuehrer
Page 22
22
F
PRÉCAUTIONS FONDAMENTALES DE SÉCURITÉ
1. FÉLICITATIONS
Cher Client, nous vous félicitons d'avoir choisi un de nos produits pour le jardin. Votre PERCHE D'ÉLAGAGE ÉLECTRIQUE a été fabriquée en tenant compte des normes de sécurité en vigueur pour la protection du consom­mateur.
La présente notice décrit et illustre les instructions de montage, d'utilisation et les interventions d'en­tretien, nécessaires pour maintenir votre PER­CHE D'ÉLAGAGE en parfait état de marche.
POUR FACILITER LA LECTURE Les illustrations correspondant au montage et à la description de l’appareil se trouvent au début de la présente notice. Consulter ces pages durant la lecture des instruc­tions de montage et d’utilisation.
Si votre PERCHE D'ÉLAGAGE a besoin d'assi­stance ou de réparation, veuillez vous adresser à notre revendeur ou à un centre d'assistance agréé.
2. PRÉCAUTIONS FONDAMEN-
TALES DE SÉCURITÉ
AVERTISSEMENTS :
A 1. L'inobservation des consignes et
des avertissements lors de l'utilisation de la PERCHE D'ÉLAGAGE peut provoquer de graves dommages aux personnes et entraîner des dangers mortels. Toute personne qui utilise la PERCHE D'ÉLAGAGE doit au préalable lire at­tentivement la notice pour une bonne préparation, une utilisation correcte (mise en marche et arrêt) et un entre­tien correct de l'appareil. Se familiariser complètement avec les commandes pour un usage correct de l'appareil.
Conserver la présente notice pour toute
consultation future.
A 2. Interdire l'utilisation de la PERCHE D'ÉLA-
GAGE aux enfants et aux personnes ne connaissant pas parfaitement les présentes instructions.
A 3. Ne pas mettre en marche et ne pas utiliser
la PERCHE D'ÉLINGAGE à proximité de personnes, surtout d'enfants, d'animaux et de biens.
Pendant le fonctionnement, respec­ter une distance minimale de 10 m entre l'appareil et d'autres person­nes (surtout d'enfants).
RISQUE D'ACCIDENT !
Après utilisation, ranger la PERCHE D'ÉLA-
GAGE dans un lieu sûr.
A 4. La plus grande attention est recommandée
à l'égard de possibles dangers qui ne peu­vent pas être entendus en raison du bruit de l'appareil.
A 5. Éliminer tout danger de la zone de travail. A 6. L'opérateur est responsable en cas d'acci-
dents ou de dangers à l'égard d'autres per­sonnes ou biens.
A 7. Ne pas toucher la chaîne avec le moteur en
marche. Arrêter le moteur et débrancher la
che avant toute intervention telle que :
- Opérations de contrôle, entretien, transport ou travaux sur la PERCHE D'ÉLAGAGE
- Modication de la position de travail de l'or­gane de coupe
- Si l'appareil est laissé sans surveillance.
A 8. En cas de bruits ou de vibrations anormales
de l'organe de coupe ou de l'appareil, arrêter
le moteur et débrancher la che. Suivre les
étapes ci-après :
- Identier le problème
- Vérier la présence de vis desserrées ou
d'éléments abîmés
- Remplacer ou réparer le dommage en utili­sant des pièces de rechange d'origine
A 9. En cas d'urgence, arrêter le moteur en re
lâchant le bouton ON-OFF.
A 10. Si le câble électrique est endommagé, débrancher immédiatement l'appareil
du secteur
UTILISATION: B 1. N'utiliser la PERCHE D'ÉLAGAGE que pour
élaguer (couper les branches). Ne pas uti­liser l’appareil pour des usages différents. Ne pas utiliser l’appareil pour abattre des arbres.
Page 23
23
PRÉCAUTIONS FONDAMENTALES DE SÉCURITÉ
F
RISQUE D'ACCIDENT !
N'apporter aucune modication au produit
an d'éviter les dommages à l'opérateur et/
ou à l'appareil.
B 2. Porter des vêtements et un équipement de
sécurité adaptés à l'utilisation de l'appareil. Ne pas porter d'objets pouvant se prendre dans les parties en mouvement.
B 2.1 Pendant l'utilisation, porter des vêtements près du corps. B 2.2. Porter des lunettes de protection ou une visière homologuées. B 2.3. Porter un protège-oreilles contre le bruit, homologué. B 2.4. Porter un casque de protection en cas de risque de chute d'objets. B 2.5. Porter des chaussures robustes, avec semelles antidérapantes et pointe en acier. B 2.6. Porter des gants robustes.
La personne qui utilise la PERCHE D'ÉLA-
B 3.
GAGE doit être dans de bonnes conditions psychophysiques. NE PAS UTILISER la PERCHE D'ÉLAGAGE en cas de fatigue, de malaise ou sous l'effet de l'alcool ou de drogues.
B 4.
L'utilisation prolongée de l'appareil peut cau-
ser des troubles de la circulation du sang au niveau des mains (maladie des doigts blan­cs) attribuables aux vibrations. Les facteurs
qui inuent sur la manifestation des troubles
peuvent être :
- Prédisposition personnelle de l'opérateur à une mauvaise circulation du sang au niveau des mains.
- Utilisation de l'appareil à basses tempéra­tures (utiliser des gants chauds).
- Longues périodes d'utilisation sans inter­ruption (utiliser en faisant des pauses).
- En cas de fourmillement et d'engourdisse­ment des mains, consulter un médecin.
Tenir toujours l'appareil des deux mains.
B 5.
Prendre une position stable et sûre sur les
jambes. Ne pas se déséquilibrer. Ne pas opérer sur des échelles instables. Ne pas opérer en étant sur les branches de l'arbre.
Pour couper des branches hautes, il est
préférable d'utiliser un échafaudage stable.
B 6.
Votre PERCHE D'ÉLAGAGE est conçue
pour être utilisée sur le côté droit de l'opéra­teur.
Tenir la poignée arrière (avec les comman-
des) de la main droite et la poignée avant de la main gauche.
B 8. Faire attention aux câbles de haute tension ou à d'éventuels câbles électriques. Maintenir une distance minimale de 10 m entre la pointe de la perche et les câbles de haute tension.
DANGER MORTEL D'ÉLECTRO­CUTION !
B 9. Ne pas travailler en cas de pluie ou d'envi-
ronnements mouillés.
DANGER DE DÉCHARGE ÉLECTRI­QUE ET DE COURT-CIRCUIT !
Ne pas laisser la PERCHE D'ÉLAGAGE au contact de l'eau. S'assurer que la ­che et la rallonge ne sont pas au contact de l'eau.
B15. Travailler dans de bonnes conditions de
lumière et de visibilité, et faire des pauses régulièrement.
B16. Pendant le fonctionnement, le réducteur
chauffe. Ne pas toucher son boîtier sans gants de protection.
B17. Avant toute intervention sur la PERCHE
D'ÉLAGAGE, arrêter toujours l'appareil et
débrancher la che.
B18. Faire attention à l'environnement de travail
et à d'éventuels dangers qui pourraient ne pas être perçus à cause du bruit généré par la PERCHE D'ÉLAGAGE.
B19. Transporter la PERCHE D'ÉLAGAGE avec
le moteur arrêté, suspendu au harnais qui supporte le poids de l'appareil et avec les chaînes tournées vers l'arrière. Lors du tran­sport de l'appareil, mettre en place le fourre­au de protection.
Page 24
24
F
PRÉCAUTIONS FONDAMENTALES DE SÉCURITÉ
Il est recommandé d'alimenter l'appareil à
SÉCURITÉ ÉLECTRIQUE
C 1. L'appareil a été conçu pour être utilisé ex-
clusivement avec un courant alternatif. Ne pas tenter de l'utiliser avec d'autres types de courant électrique.
C 2. DOUBLE ISOLATION
L'appareil est isolé deux fois, ce qui signi-
e que les parties extérieures en métal sont
isolées électriquement. Ceci est possible grâce à une isolation supplémentaire située entre les parties mécaniques et les parties électriques. On obtient ainsi une plus gran­de sécurité du point de vue électrique, sans besoin de mise à la terre.
C 3. Tenir toujours le câble à l'écart de la chaîne
et contrôler toujours où il se trouve.
C 4. Le câble d'alimentation doit être xé au cro-
chet de soutien an d'éviter son endomma-
gement pendant le travail.
C 5. Ne jamais traîner l'appareil par le câble et
ne pas tirer sur le câble pour débrancher la
che de la prise. Tenir le câble à l'écart de
sources de chaleur, d'huile et de surfaces coupantes. Contrôler l'état du câble avant l'utilisation et ne pas l'utiliser s'il est endom­magé.
C 6. Arrêter toujours l'appareil avant de débran-
cher la che de la prise ou du câble. Avant d'abandonner l'appareil, débrancher la che
de la prise.
C 7. ATTENTION : NE PAS UTILISER UN CÂBLE D'ALIMEN-
TATION ENDOMMAGÉ. LE REMPLACER IMMÉDIATEMENT PAR UN CÂBLE NEUF.
NE PAS RÉPARER DE FAÇON PERMA-
NENTE OU PROVISOIRE LE CÂBLE.
C 8. Débrancher la che du courant d'alimenta-
tion:
- avant d'enlever des obstructions;
- avant d'effectuer des contrôles, opérations de nettoyage ou interventions d'entretien sur l'appareil;
- après avoir touché des corps étrangers. Contrôler d'éventuels dommages à l'appa­reil et effectuer les réparations avant de le remettre en marche;
- si l'appareil commence à vibrer de façon anormale, effectuer immédiatement les véri-
cations nécessaires.
C 9.
travers un disjoncteur différentiel (RCD) avec un courant de déclenchement ne dépassant pas 30 mA. Utiliser un câble d'alimentation H05 RN-F ou H05 VV-F ou d'un type plus lourd, avec une section minimale de 2x1,5 mm2, et une longueur maximale de 20 m. La che de connexion au secteur doit être re­couverte de caoutchouc et protégée contre les projections (IPX4). AVERTISSEMENT ! L'emploi du RCD n'exonère pas l'opérateur de l'observation de toutes les précautions de sécurité contenues dans la présente notice.
note _________________________________
_____________________________ _____________________________ _____________________________ ______________________________ _____________________________ _____________________________ _____________________________ ______________________________ _____________________________ _____________________________ _____________________________ ______________________________ _____________________________ _____________________________ _____________________________ ______________________________
Page 25
25
NOTICE DE L’UTILISATEUR
F
3. DESCRIPTION DE L'APPA-
REIL (FIG. 1- 4-6)
1. Corps moteur
2. Anneau d'accrochage du harnais
3. Poignée caoutchoutée
4. Anneau de protection
5. Perche
6. Accessoire d'élagage
7. Fourreau de protection
8. Harnais
9. Guide-chaîne
10. Chaîne
11. Bouchon réservoir huile chaîne
12. Écrou serrage guide
13. Couvercle blocage guide
14. Réservoir huile lubrication chaîne
15. Vis tendeur de chaîne
16. Bouchon à vis
17. Goujon tendeur de chaîne
18 Support supérieur
19. Passage câble
20. Fiche appareil
21. Poignée arrière
22. Arrêt de sécurité
23. Interrupteur ON - OFF
24. Pignon chaîne
4. MONTAGE
ATTENTION : avant de mettre en marche
l'appareil, remplir le réservoir d'huile pour chaîne (huile SAE 10W-30)
MONTAGE DE L'ANNEAU D'ACCROCHAGE DU HARNAIS (FIG. 2)
- Mettre en place l'anneau d'accrochage du har-
nais (2) sur le tube (5) entre le moteur et la poi­gnée.
- Insérer les vis M5x14 et les écrous.
- Faire glisser.
- Serrer les vis à l'aide d'une clé six pans.
BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE
Avant d'effectuer les branchements, vérier que
la tension et la fréquence de réseau sont compati­bles avec la tension et la fréquence de fonctionne­ment de l'appareil (voir étiquette caractéristiques) (Fig. 16). L'appareil doit être branché sur une prise de cou­rant munie d'un disjoncteur différentiel avec un
câble d'alimentation homologué pour l'utilisation en plein air. Fixer toujours la rallonge sur le dispo­sitif de décharge de la traction situé sur le corps moteur (Fig. 3). ATTENTION: Pour sauvegarder l'intégrité des branchements électriques, pendant l'utilisation, éviter de tirer sur le câble et, pendant la déconne-
xion, débrancher en saisissant la che et la prise.
DISPOSITIF DE DECHARGE DE LA TRACTION (FIG. 3)
- Insérer la che de l'appareil (20) dans la prise
de la rallonge.
- Insérer la rallonge dans l'ouverture (19), la poser sur le support supérieur (18) et la tendre soigneu­sement.
- Brancher la rallonge sur le secteur.
5. UTILISATION
MISE EN MARCHE ET ARRET (FIG. 4) MISE EN MARCHE:
- Adopter une position sûre et bien stable, et con-
trôler que l'outil de coupe ne touche pas le sol ou d'autres objets.
- Saisir la poignée arrière (21) ; on appuie ainsi automatiquement sur l'arrêt de sécurité (22) ; puis saisir solidement la poignée avant et appuyer sur l'interrupteur ON-OFF (23).
ARRÊT:
- Relâcher l'interrupteur ON-OFF (23)
ATTENTION: Avant de mettre en marche l'appa-
reil, s'assurer de la bonne tension de la chaîne.
ATTENTION: après l'arrêt, l'organe de coupe continue à tourner pendant un certain temps ; tenir solidement les deux poignées jusqu'à l'arrêt complet.
UTILISATION DU HARNAIS (FIG. 5)
L'appareil est conçu pour une utilisation sur le côté droit de l'utilisateur.
Enler le harnais de sorte qu'il repose sur l'épaule
gauche.
Pour une plus grande efcacité et sécurité du
travail, réglez les sangles en les adaptant à votre taille. Accrocher le mousqueton du harnais (8) dans
l'anneau d'accrochage du harnais (2) xé sur la
perche.
Page 26
26
F
NOTICE DE L’UTILISATEUR
REMPLISSAGE DU RESERVOIR D'HUILE DE CHAINE (FIG. 6)
1) ATTENTION ! Ne remplir le réservoir de l'appa-
reil qu'avec de l'huile spécique pour la lubrica­tion de chaînes de tronçonneuse.
2) NE PAS utiliser d'huile usée.
3) Une huile différente de celle conseillée peut
endommager le guide, la chaîne et le système de
lubrication.
PRÉPARATION
Enlever les branches sèches, rameaux ou tout type de matériel pouvant gêner les opérations de coupe.
ÉLAGAGE DES BRANCHES
Avant de couper une branche, s'assurer que :
1) Dans le rayon de chute de la branche il n'y a
pas de personnes ou d'animaux.
2) Choisir la direction de chute de la branche de
manière à pouvoir s'éloigner dans la direction op­posée.
3) Vérier que le parcours d'éloignement est libre
d'obstacles.
4) Pour choisir la direction de chute, tenir compte
des facteurs de variabilité suivants :
a) Ramication très développée b) Inclinaison de la branche c) Direction du vent (ne pas abattre contre
vent fort)
d) Bois endommagé
5) Observer attentivement les conditions ambian-
tes décrites au point "PRÉCAUTIONS FONDA­MENTALES DE SÉCURITÉ".
6) Couper du haut vers le bas (Fig. 7-8)
6. ENTRETIEN ET TRANSPORT
VÉRIFICATION DES VIS ET PIÈCES ROTATI­VES
Avant toute utilisation, contrôler qu'il n'y a pas de vis ou de pièces desserrées, et que le dispositif de
coupe ne présente pas de ssures ou une usure
excessive. Remplacer les pièces endommagées avant utili­sation.
CHAINE
- Une chaîne affûtée correctement permet de tra-
vailler sans difculté, d'avoir un bon rendement
de coupe et d'éviter toute usure anormale des organes mécaniques et du guide.
- Avant l'affûtage, la chaîne doit être tendue au moyen d'un tendeur de chaîne.
- Après l'affûtage, détendre la chaîne selon les instructions de montage.
- Utiliser une lime ronde (spécique pour chaînes)
du diamètre 5/32" (4 mm) Fig. 14 repère 1. Observer les angles d'affûtage comme en Fig. 14 repères 2-3.
- Affûter en limant de l'intérieur vers l'extérieur (Fig. 14 repère 5) toutes les dents sur un côté, puis celles de l'autre.
- Placer la lime de sorte qu'elle dépasse d'environ 1 mm (Fig. 14 repère 4) par rapport au niveau des tranchants.
REMPLACEMENT ET RÉGLAGE DE LA TEN­SION ATTENTION ! NE PAS METTRE EN MARCHE
L'APPAREIL D'ÉLAGAGE AVANT D'AVOIR MON­TÉ ET RÉGLÉ LE GUIDE ET LA CHAÎNE. PORTER DES GANTS DE SÉCURITÉ POUR EFFECTUER CES OPÉRATIONS. LES DENTS DE COUPE (DE LA CHAÎNE) CON­STITUENT UN DANGER DE BLESSURES
1) Positionner le corps de l'appareil comme en Fig. 9.
2) Dévisser l'écrou 12 (Fig. 9-10) et enlever le couvercle 13.
3) Tourner dans le sens anti-horaire (dévisser) la vis tendeur de chaîne 15 (Fig. 11) pour faire recu­ler le doigt du tendeur de chaîne 17 (Fig. 13).
4) Extraire le guide-chaîne du goujon (Fig. 12).
5) Extraire la chaîne du pignon (Fig. 12).
6) Monter la chaîne neuve ou affûtée autour du
guide. Les dents de la partie supérieure doivent être orientées comme sur le gros plan (Fig. 9).
7) Positionner le guide-chaîne sur le goujon. ATTENTION !! Mettre en prise correctement les
dents de la chaîne dans les dents respectives du pignon
8) Visser légèrement (dans le sens horaire) la vis tendeur de chaîne pour une première mise en tension légère.
9)
Remonter le couvercle de la chaîne et visser
l'écrou à la main.
10) Compléter la mise en tension de la chaîne en
Page 27
27
NOTICE DE L’UTILISATEUR
F
vissant (dans le sens horaire) la vis tendeur de chaîne. Une bonne tension de la chaîne permet de soulever la chaîne (avec 2 doigts) et de voir entièrement une dent d'entraînement (Fig. 15).
11) Serrer à fond l'écrou en tenant la pointe du
guide soulevée. Vérier que la chaîne peut tourner
librement dans le guide. NOTA !! La tension d'une chaîne neuve doit être contrôlée et réglée (avec le moteur à l'arrêt) après quelques minutes de travail.
GUIDE
Nettoyer périodiquement la rainure de glissement de la chaîne et les passages de l'huile. Lubrier le pignon avec de la graisse pour roule­ments. Retourner le guide (lors de chaque entre­tien) pour avoir une usure équivalente des deux côtés. Appliquer le fourreau de protection.
NETTOYAGE
Avant de nettoyer, arrêter toujours le moteur et
débrancher la che d'alimentation.
Ne jamais laver l'appareil. Utiliser uniquement un chiffon sec ou légèrement humide pour nettoyer tout l'appareil. Ne pas utili­ser de solvants ou d'agents nettoyants abrasifs. Avant de se brancher de nouveau sur le secteur, le corps moteur et les éléments internes ne doi­vent pas être humides. Nettoyer les chaînes et en contrôler l'état. Pulvéri-
ser des produits lubriants et anti-résine sur les
chaînes.
TRANSPORT
Pendant le transport, même sur de courts par­cours, il est nécessaire de mettre la protection (7) sur les chaînes. UTILISER TOUJOURS DES GANTS POUR APPLIQUER OU ENLEVER LA PROTECTION DE LA CHAÎNE.
REMISAGE
Conserver l'appareil dans un endroit sûr et sec. Graisser la boîte d'engrenage à travers les trous prévus à cet effet, en enlevant les bouchons à vis (16). Nettoyer l'appareil. Ne pas nettoyer avec des liquides agressifs. Gardez votre PERCHE D'ÉLAGAGE hors de la portée des enfants.
SERVICE ASSISTANCE ET ENTRETIEN
Nous conseillons d'effectuer à intervalles réguliers un entretien soigné et un contrôle détaillé dans un atelier spécialisé.
Tous les travaux d'entretien ne gurant pas sur
la présente notice doivent être effectués dans un atelier spécialisé. N'utiliser que des pièces de rechange d'origine. Nous déclinons toute responsabilité en cas d'acci­dents ou de dommages provoqués par des outils
de coupe, éléments de xation ou accessoires
non homologués.
note _________________________________
_____________________________ _____________________________ _____________________________ ______________________________ _____________________________ _____________________________ _____________________________ ______________________________ _____________________________ _____________________________ _____________________________ ______________________________ _____________________________ _____________________________ _____________________________ ______________________________ _____________________________ _____________________________ _____________________________ ______________________________
Page 28
28
F
NOTICE DE L’UTILISATEUR
Recherche des pannes
Problème Causes possibles Solution
Le moteur ne tourne pas
• Absence de courant
• Câble défectueux, che défectueuse,
interrupteur ON-OFF défectueux, moteur défectueux
Alimenter électriquementCon­trôler la protection
Apporter dans un CENTRE D'ASSISTANCE
Rendement insufsant • Balais usés
Résultats insatisfaisants • Chaînes abîmées ou non affûtées
Les chaînes ne bougent pas
GARANTIE
DOLMAR garantit une qualité irréprochable et prend à sa charge les frais pour les interventions de réparation avec remplacement de pièces dé­fectueuses en cas de défauts de matière ou de fabrication, constatés au cours de la période de garantie à compter de la date d'achat. Nous vous prions de tenir compte du fait que, dans certains pays, des conditions de garantie spéciales sont en vigueur. Pour plus d'informations à ce sujet, veuillez vous adresser à votre revendeur. En sa qualité de revendeur du produit, il assume la ga­rantie pour le produit. Pour les causes suivantes de dommages, aucune garantie ne s'applique :
• Inobservation des instructions d'utilisation.
• Négligence dans les interventions nécessaires
d'entretien et de nettoyage.
• Surcharge évidente avec un dépassement per-
manent de la limite supérieure de la capacité de performance.
• Usure normale.
• Utilisation d'outils de coupe non homologués.
• Utilisation violente, maniement non conforme,
usage non conforme ou accident.
• Éléments de transmission endommagés
• Dommages provoqués par une surchauffe, en
raison de dépôts de saleté dans le corps du mo­teur.
• Interventions de personnes n'étant pas spécia­lement qualiées ou réparations non effectuées
selon les règles de l'art.
• Utilisation de pièces de rechange inadéquates
ou pièces de rechange non d'origine DOLMAR, lorsque ces pièces provoquent des dommages.
• Dommages liés aux conditions d'utilisation selon
le contrat de location. Les interventions de nettoyage, entretien et ré­glage ne doivent pas être considérées comme des travaux à exécuter dans le cadre des droits de garantie. Toute intervention sous garantie doit être effectuée par un centre spécialisé agréé par DOLMAR.
Apporter dans un CENTRE D'ASSISTANCE
Apporter dans un CENTRE D'ASSISTANCE
Apporter dans un CENTRE D'ASSISTANCE
Page 29
29
NOTICE DE L’UTILISATEUR
F
DECLARATION CE DE CONFORMITE
Les soussignés fondés de pouvoir de la société DOLMAR Gmdh, Tamiro Kashima et Rainer Berg­feld, déclarent que l'appareil :
PERCHE D'ÉLAGAGE ÉLECTRIQUE Type :
EE-150 N° certicat échantillon de référence
3400807.02CE
Produit par la société DOLMAR GmbH, sise à Jenfelder Str. 38, D-22045 Hamburg - Allemagne, satisfait aux exigences fondamentales de sécurité et de santé des Directives UE en vigueur en la matière :
Directive Machines 2006/42/CE Directive CEM 2004/108/CE
Pour la réalisation conforme aux exigences des Directives UE susmentionnées, les normes déter­minantes suivantes ont été appliquées : EN 60335-1 ; EN 60335-2-91 ; EN ISO 11680-1 EN 61000-3-2 ; EN 61000-3-3 ; EN 55014-1 ; EN 55014-2
Le contrôle de l'échantillon de référence a été ef­fectué par : KEMA QUALITY GMBH Enderstrasse 92b 01277 Dresden Germany N°. Ident. 2140
La documentation technique est déposée chez : DOLMAR GmbH, Jenfelder strasse , 38 - 22045 Hamburg, Germany.
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Modèle EE-150
Modèle V 230
Tension Hz 50 Puissance W 1500
Longueur de coupe mm 250 Poids kg 5.3
Volume du réservoir d'huile cm
Niveau de vibration poignée AVANT ahw (EN ISO 11608-1)
Niveau de vibration poignée ARRIÈRE ahw (EN ISO 11608-1) m/s2
Valeur d'incertitude K m/s
Niveau de puissance acou­stique LwA mesuré (EN ISO 11608-1)
Niveau de pression acou­stique LpA mesuré (EN ISO 11680-1)
Valeur d'incertitude KpA, KwA
3
2
m/s
2
m/s
2
dB (A) 106.4
dB (A) 99
dB (A) 2.5
120
6.4
5.3
2.0
Hamburg, 01 juillet 2010 Pour Dolmar GmbH
Tamiro Kishima
Rainer Bergfeld
Directeur général Directeur général
Page 30
30
NL
FUNDAMENTELE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
1. GEFELICITEERD!
Beste klant, wij feliciteren u met uw keuze van één van onze producten voor de tuin. Uw ELEKTRISCHE STEELKETTINGZAAG/HO­OGSNOEIER is gebouwd volgens de geldende veiligheidsnormen ter bescherming van de con­sument.
In dit instructieboekje worden de verschillende handelingen voor montage, installatie en gebru­ik beschreven en geïllustreerd, evenals de on­derhoudswerkzaamheden die nodig zijn om uw SNOEIKETTINGZAAG in perfecte staat van wer­king te houden.
VOOR EEN BETER BEGRIP
Afbeeldingen voor de montage en de beschrijving van het apparaat zijn te zien aan het begin van dit boekje. Raadpleeg deze pagina’s tijdens het lezen van de montage- en gebruiksaanwijzingen.
Voor eventuele service of reparatie van uw SNO­EIKETTINGZAAG dient u zich tot uw winkelier of tot een erkend servicecentrum te wenden.
2. FUNDAMENTELE VEILI-
GHEIDSVOORSCHRIFTEN
WAARSCHUWINGEN:
A 1. Veronachtzaming van de voor-
schriften en de waarschuwingen tijdens het gebruik van de SNOEIKETTINGZA­AG kan ernstig letsel aan personen ve­roorzaken en levensgevaarlijk zijn. Lees alvorens de SNOEIKETTINGZA­AG te gebruiken eerst zorgvuldig de gebruiksaanwijzing voor een correcte voorbereiding, correct gebruik (aan- en uitzetten) en correct onderhoud van het apparaat. Maak uzelf geheel vertrouwd met de bedieningselementen, dit ten behoeve van een correct gebruik van het apparaat.
Bewaar deze handleiding voor toekomstige
raadpleging.
A 2. Sta het gebruik van de SNOEIKETTINGZA-
AG niet toe aan kinderen en personen, die niet geheel op de hoogte zijn van deze in­structies.
A 3. Stel de SNOEIKETTINGZAAG niet in wer-
king en gebruik het apparaat niet in de buurt van mensen, met name kinderen, dieren en voorwerpen.
Tijdens de werking wordt het aanbe­volen een minimum afstand van 10 m aan te houden tussen het apparaat en andere personen (met name kin­deren).
GEVAAR VAN ONGELUKKEN!
Berg de SNOEIKETTINGZAAG na gebruik
op een veilige plaats op.
A 4. Er wordt aanbevolen om de grootst mogelij-
ke oplettendheid in acht te nemen i.v.m. ge­varen die niet gehoord kunnen worden door het lawaai van het apparaat.
A 5. Verwijder elk gevaar uit het werkgebied. A 6. De gebruiker is verantwoordelijk voor onge-
lukken of gevaren die door andere personen opgelopen worden of schade aan bezittin­gen van anderen.
A 7. Raak de ketting als de motor in werking is
niet aan. Schakel de motor uit en haal de stekker uit het stopcontact voordat u iets doet zoals:
- Controles, onderhoud, transport of ande-
re werkzaamheden aan de SNOEIKET­TINGZAAG
- De werkstand van het snijwerktuig veran-
deren
- Het apparaat onbeheerd achterlaten A 8. In geval van abnormale geluiden of trillingen
van het snijwerktuig of het apparaat moet u de motor uitschakelen en de stekker uit het stopcontact halen. Doe daarna het volgen­de:
- Stel vast wat het probleem is
- Controleer of er losgetrilde schroeven of
beschadigde onderdelen zijn
- Vervang of repareer de schade en gebruik daarbij originele reserveonderdelen
A 9. Schakel in geval van nood de motor uit door
de AAN/UIT-schakelaar los te laten.
A 10. Als het netsnoer beschadigd is moet het apparaat onmiddellijk van het elektriciteitsnet afgekoppeld worden.
GEBRUIK: B 1. Gebruik de SNOEIKETTINGZAAG alleen
voor snoeien (takken afzagen). Gebruik
Page 31
31
FUNDAMENTELE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
NL
het apparaat niet voor andere doeleinden. Gebruik het apparaat niet om bomen om te zagen.
GEVAAR VAN ONGELUKKEN!
Breng geen veranderingen aan het product
aan om schade aan de gebruiker en/of het apparaat te vermijden.
Draag kleding en een veiligheidsuitrusting
B 2.
die geschikt is voor het gebruik van het ap­paraat. Draag geen voorwerpen die in de bewegende delen vast kunnen raken.
B 2.1 Draag nauw aansluitende kle­ding tijdens het gebruik. B 2.2. Draag een goedgekeurde veili­gheidsbril of een gelaatsscherm. B 2.3. Draag goedgekeurde oorbe­schermers tegen het lawaai. B 2.4. Draag een veiligheidshelm bij het risico van vallende voorwerpen. B 2.5. Draag stevige schoenen met een niet gladde zool en stalen pun­ten.
B 3. Als u de SNOEIKETTINGZAAG gebruikt
B 4. Langdurig gebruik van het apparaat kan
- Persoonlijke aanleg van de gebruiker tot
- Gebruik van het apparaat bij lage tempe-
- Langdurig gebruik zonder onderbrekingen
- In geval van het optreden van tinteling en
B 5. Houd het gereedschap altijd met twee han-
Neem een stabiele en zekere stahouding
B 2.6. Draag stevige handschoenen.
moet u in een goede geestelijke en lichame­lijke conditie zijn. GEBRUIK de SNOEIKET­TINGZAAG NIET wanneer u vermoeid bent, zich niet lekker voelt of onder invloed bent van alcohol of drugs.
een verstoring van de bloedsomloop in de handen veroorzaken (ziekte van de witte vingers), die toegeschreven wordt aan de trillingen. Factoren die van invloed kunnen zijn op deze verschijnselen zijn:
schaarse bloedtoevoer naar de handen.
raturen (het gebruik van warme handschoe­nen wordt aanbevolen).
(het wordt aanbevolen pauzes in te lassen).
verstijving, wordt het aanbevolen een arts te raadplegen.
den vast.
aan. Zorg dat u uw evenwicht niet verliest. Ga tijdens het werk niet op onstabiele trap-
pen staan. Werk niet door op de takken van de boom te gaan staan.
Om hoge takken af te zagen kunt u beter
een stabiele steiger gebruiken.
B 6. De SNOEIKETTINGZAAG is ontworpen
voor het gebruik op de rechterheup van de gebruiker.
Houd het achterste handvat (met de bedie-
ningen) in de rechterhand en het voorste handvat in de linkerhand.
B 8. Pas op voor hoogspanning­skabels of eventuele elektrische lei­dingen. Houd een minimum afstand van 10 m tussen de punt van de ste­el en hoogspanningskabels aan.
LEVENSGEVAAR DOOR ELEKTROCUTIE!
B 9. Werk niet bij regen of in een natte omge-
ving.
GEVAAR VOOR ELEKTRISCHE SCHOKKEN EN KORTSLUITING!
Laat de SNOEIKETTINGZAAG niet in contact met water liggen. Ver­zeker u ervan dat noch de stekker noch het verlengsnoer in aanraking komt met water.
B 15. Werk alleen bij voldoende licht en goed
zicht en neem op tijd pauzes.
B 16. Tijdens de werking wordt de tandwielreduc-
tieaandrijving heet. Raak de tandwielkast niet zonder veiligheidshandschoenen aan.
B 17. Voordat u iets aan de SNOEIKETTINGZA-
AG doet moet u het apparaat altijd eerst uitzetten en de stekker uit het stopcontact halen.
B 18. Let op de werkomgeving en eventuele ge-
varen die niet opgemerkt kunnen worden door het lawaai dat de SNOEIKETTINGZA­AG maakt.
B 19. Transporteer de SNOEIKETTINGZAAG
met uitgeschakelde motor, hangend aan de draagriem die het gewicht van het apparaat draagt en met het zaagblad naar achteren gedraaid. Als het apparaat getransporteerd wordt moet de zaagbladafdekking aange­bracht worden.
Page 32
32
NL
FUNDAMENTELE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
-
ELEKTRISCHE VEILIGHEID
C 1. Het gereedschap is alleen ontworpen voor
gebruik op wisselstroom. Probeer het appa­raat niet op andere soorten elektrische stro­om te gebruiken.
C 2. DUBBELE ISOLATIE
Het gereedschap is dubbel geïsoleerd, dit
betekent dat de uitwendige metalen delen elektrisch geïsoleerd zijn. Dit is mogelijk dankzij de extra isolatie die tussen de me­chanische en elektrische delen aangebracht is. Dit betekent een grotere veiligheid vanuit elektrisch oogpunt en dat het niet nodig is op het apparaat te aarden.
C 3. Houd het snoer altijd uit de buurt van de ket-
ting en controleer altijd waar het snoer zich bevindt.
C 4. Het netsnoer moet aan de speciale
ophanghaak vastgemaakt worden om te voorkomen dat het snoer tijdens het werk beschadigd wordt.
C 5. Trek het apparaat nooit voort aan het snoer
en trek niet aan het snoer om de stekker uit het stopcontact te halen. Houd het snoer uit de buurt van warmtebronnen, olie en scher­pe oppervlakken. Controleer de toestand van het snoer vóór gebruik en gebruik het snoer niet als het beschadigd is.
C 6. Schakel het apparaat altijd uit voordat u de
stekker uit het stopcontact haalt of van het snoer losmaakt. Haal voordat het apparaat achtergelaten wordt eerst de stekker uit het stopcontact.
C 7. ATTENTIE:
GEBRUIK GEEN BESCHADIGD SNOER.
VERVANG HET SNOER ONMIDDELLIJK DOOR EEN NIEUW SNOER.
VOER GEEN PERMANENTE EN OOK
GEEN TIJDELIJKE REPARATIES AAN HET SNOER UIT.
C 8. Haal de stekker uit het stopcontact:
- alvorens opstoppingen te verwijderen;
- voordat u controles, schoonmaak- of on-
derhoudswerkzaamheden aan het apparaat uitvoert;
- nadat u vreemde voorwerpen geraakt heeft.
Controleer eventuele schade aan het appa­raat en repareer het apparaat voordat u het apparaat weer start;
als het apparaat abnormaal begint te trillen
(verricht in dat geval meteen de nodige con­troles).
C 9. Er wordt sterk aangeraden om het apparaat
via een aardlekschakelaar (restroomappa­raat R.S.A.) met een uitschakelstroom van niet meer dan 30 mA van stroom te voor­zien. Gebruik een netsnoer met constructie­eigenschappen H05 RN-F of H05 VV-F of zwaarder, met een minimum doorsnede van 2x1,5 mm2 en een max. lengte van 20 m. De aansluitstekker op het net moet bedekt zijn met rubber en voorzien zijn van een spatbeveiliging (IPX4). WAARSCHUWING! Het gebruik van het R.S.A. betekent niet dat de gebruiker alle veiligheidsschriften die in deze gebruiksaanwijzing staan niet in acht hoeft te nemen.
note _________________________________
_____________________________ _____________________________ _____________________________ ______________________________ _____________________________ _____________________________ _____________________________ ______________________________ _____________________________ _____________________________ _____________________________ ______________________________ _____________________________ _____________________________ _____________________________ ______________________________
Page 33
33
GEBRUIKSAANWIJZING
NL
3. BESCHRIJVING VAN HET APPARAAT (FIG. 1-4-6)
1. Motorhuis
2. Draagriembevestiging
3. Met rubber bedekt handvat
4. Beschermende ring
5. Steel
6. Aanbouwsnoeizaag
7. Zaagbladafdekking
8. Draagriem
9. Kettingzaagblad
10. Ketting
11. Dop kettingoliereservoir
12. Bevestigingsmoer zaagblad
13. Zaagbladborgkap
14. Oliereservoir kettingsmering
15. Kettingspanschroef
16. Schroefdop
17. Kettingspanstift
18. Bovenste steun
19. Kabeldoorvoer
20. Stekker apparaat
21. Achterste handvat
22. Veiligheidsborg
23. AAN/UIT-schakelaar
24. Kettingtandwiel
4. MONTAGE
ATTENTIE: Alvorens het apparaat in wer-
king te stellen moet u eerst het kettingoliere­servoir vullen (olie SAE 10W-30).
MONTAGE VAN DE DRAAGRIEMBEVESTI­GING (FIG. 2)
- Plaats de draagriembevestiging (2) tussen de
motor en het handvat op de steel (5).
- Draai de schroeven M5x10 en de betreffende moeren met de hand vast.
- Verschuif hem.
- Draai de schroeven met de speciale inbussleutel
aan.
ELEKTRISCHE AANSLUITING
Alvorens het apparaat aan te sluiten moet u con­troleren of de netspanning en -frequentie overeen­stemming met de werkingsspanning en -frequen-
tie van het apparaat (zie typeplaatje) (g. 16).
Het apparaat moet met een netsnoer dat goed­gekeurd is voor gebruik buiten aangesloten wor-
den op een stopcontact dat voorzien is van een reststroomschakelaar (aardlekschakelaar). Maak het verlengsnoer altijd aan de trekontlasting die in
het motorhuis aangebracht is vast (g. 3).
ATTENTIE: Om de elektrische aansluitingen te beschermen moet tijdens het gebruik vermeden worden om aan het snoer te trekken en tijdens het afkoppelen moet het apparaat afgekoppeld worden door de stekker en de aansluiting vast te pakken.
TREKONTLASTING (FIG. 3)
- Steek de stekker van het apparaat (20) in de
aansluiting van het verlengsnoer.
- Steek het verlengsnoer in de opening (19), leg
hem op de achterste steun (18) en span hem zor­gvuldig.
- Sluit het verlengsnoer aan op de stroom.
5. GEBRUIK
STARTEN EN STOPPEN (FIG. 4) STARTEN:
- Neem een veilige en stevige positie in en con-
troleer of het snijwerktuig de grond niet raakt en ook geen andere voorwerpen raakt.
- Houd het achterste handvat (21) goed vast; op
die manier drukt u automatisch de veiligheid­sborg (22) in; pak daarna het voorste handvat goed vast en druk de AAN/UIT-schakelaar (23) in.
STOP:
- Laat de AAN/UIT-schakelaar (23) los.
ATTENTIE: Alvorens het apparaat aan te zetten
moet gecontroleerd worden of de ketting goed gespannen is.
ATTENTIE: Na het uitschakelen blijft het snij-
werktuig nog een bepaalde tijd bewegen; houd de beide handvaten goed vast totdat het snijwerktuig volledig tot stilstand geko­men is.
GEBRUIK VAN DE DRAAGRIEM (FIG. 5)
De machine is bedoeld voor gebruik op de rechterheup van de gebruiker. Doe de draagriem zodanig om dat deze over de linkerschouder ligt.
Voor een betere efciëntie en grotere veiligheid
tijdens het werk moet u de riem afstellen en aan uw lichaamsbouw aanpassen.
Page 34
34
NL
GEBRUIKSAANWIJZING
Maak de haaksluiting van de draagriem (8) in de speciale draagriembevestiging (2) op de steel vast.
KETTINGOLIE BIJVULLEN (FIG. 6)
1) ATTENTIE! Vul het apparaat alleen met spe-
ciale olie voor het smeren van kettingen van mo­torzagen.
2) Gebruik GEEN verbruikte olie.
3) Een andere olie dan de aanbevolen olie kan
schade aan het zaagblad, de ketting en het sme­ersysteem tot gevolg hebben.
VOORBEREIDING
Verwijder droge takken, bladeren of al het andere materiaal dat bij het snoeien in de weg kan zit­ten.
TAKKEN SNOEIEN
Alvorens een tak af te zagen moet het volgende gecontroleerd worden:
1) Controleer of er zich in de straal waarin de tak valt geen andere personen of dieren bevinden.
2) Kies de richting waarin de tak valt zodanig dat u in de tegenovergestelde richting kunt weglopen.
3) Ga na of er in de richting waarin u wilt weglopen geen obstakels zijn.
4) Bij het kiezen van de richting waarin de tak valt moet u rekening houden met de volgende facto­ren waardoor de situatie kan veranderen:
a) Erg veel takken. b) Schuine stand van de tak. c) Windrichting (niet snoeien bij harde wind). d) Beschadigd hout.
5) Neem de omgevingsomstandigheden die in het hoofdstuk "FUNDAMENTELE VEILIGHEIDSVO­ORSCHRIFTEN" beschreven zijn nauwlettend in
acht.
6) Zaag van boven naar beneden (g. 7-8).
6. ONDERHOUD EN TRAN­SPORT
SCHROEVEN EN DRAAIENDE DELEN CON­TROLEREN
Vóór ieder gebruik moet u controleren of er geen schroeven of onderdelen loszitten en of het sni­jwerktuig geen barsten of aanzienlijke slijtage vertoont. Vervang de beschadigde onderdelen vóór gebruik.
KETTING
- Met een goed geslepen ketting kunt u moeitelo-
os werken, heeft u een goed zaagrendement en treedt er geen abnormale slijtage van de mecha­nische onderdelen en het zaagblad op.
- Alvorens de ketting te slijpen moet de ketting eerst
met een kettingspanner gespannen worden.
- Na het slijpen moet u de ketting loszetten zoals
blijkt uit de montageaanwijzingen.
- Gebruik een ronde vijl (speciaal voor kettingen)
met een diameter van 5/32" (4 mm) g. 14 detail 1.
Bekijk de slijphoeken zoals aangegeven op de af-
beelding (g. 14 detail 2-3).
- Slijp eerst alle tanden aan de ene kant door van
binnen naar buiten te vijlen (g. 14 detail 5) en
daarna alle tanden aan de andere kant.
- Houd de vijl zodanig dat hij ongeveer 1 mm bo-
ven de hoogte van de zaagpunten uitsteekt (g.
14 detail 4).
KETTING VERVANGEN EN SPANNEN ATTENTIE! STEL DE AANBOUWSNOEIZAAG
NIET IN WERKING VOORDAT U HET ZAAG­BLAD EN DE KETTING GEMONTEERD EN AF­GESTELD HEEFT. TREK OP HET MOMENT DAT U DIT DOET VEI­LIGE WERKHANDSCHOENEN AAN. DE ZAAGTANDEN (VAN DE KETTING) BREN­GEN HET GEVAAR VAN VERWONDINGEN MET ZICH MEE.
1) Plaats de behuizing van het apparaat zoals ge-
toond op de afbeelding (g. 9).
2) Draai de moer 12 (g. 9-10) eraf en verwijder
het deksel 13.
3) Draai de kettingspanschroef 5 (g. 11) linksom
(losdraaien) om de kettingspantand 17 (g. 13)
naar achteren te laten gaan.
4) Verwijder het kettingzaagblad van de tapbout
(g. 12).
5) Trek de ketting van het tandwiel af (g. 12).
6) Leg de nieuwe of de geslepen ketting om het
kettingzaagblad heen. De tanden van het boven­ste gedeelte moeten gedraaid zijn zoals aangege-
ven bij het detail op de afbeelding (g. 9).
7) Breng het kettingzaagblad op de tapbout aan.
ATTENTIE!! Zorg ervoor dat de tanden van de
ketting goed in de betreffende tanden van het ket­tingtandwiel ingrijpen.
8) Draai de kettingspanschroef iets aan (rechtsom)
om de ketting eerst een klein beetje te spannen.
9) Breng het kettingdeksel weer aan en draai de
Page 35
35
GEBRUIKSAANWIJZING
NL
moer met de hand aan.
10) Breng de ketting nu op de uiteindelijke span­ning door de kettingspanschroef (rechtsom) aan te draaien. Als de kettingspanning juist is dan kan de ketting (met 2 vingers) omhoog gedaan wor­den zodat er een hele geleidetand zichtbaar is (afb. 15).
11) Draai de moer nu volledig aan en houd de punt van het zaagblad omhoog. Controleer of de ketting vrijuit in de zaagbladgroef kan lopen. OPMERKING!! De spanning van een nieuwe ket­ting moet na enkele minuten werken gecontrole­erd en afgesteld worden (bij stilstaande motor).
ZAAGBLAD
Maak de groef waarin de ketting loopt en de olie­doorgangen regelmatig schoon. Smeer het kettingtandwiel met lagervet. Draai het zaagblad (bij elke onderhoudsbeurt) om zodat de slijtage gelijkmatig verdeeld wordt. Breng de ket­tingbeschermer aan.
SCHOONMAKEN
Schakel alvorens het apparaat schoon te maken altijd eerst de motor uit en haal de stekker uit het stopcontact. Was het gereedschap nooit af. Gebruik alleen een droge of iets vochtige doek om het hele apparaat schoon te maken. Gebruik geen oplosmiddelen of schurende reinigingsmiddelen. Alvorens het apparaat opnieuw op het net aan te sluiten mogen het motorhuis en de inwendige de­len niet vochtig zijn. Maak de ketting schoon en controleer de staat er­van. Spuit smeer- en harswerende middelen op de ketting.
TRANSPORT
Tijdens het transport ook op kleine afstanden moet de bescherming (7) op de ketting aange­bracht worden. DRAAG ALTIJD HANDSCHOE­NEN TELKENS ALS DE KETTINGBESCHER­MER AANGEBRACHT OF VERWIJDERD MOET WORDEN.
OPBERGEN
Berg het gereedschap op een veilige plaats in een droge ruimte op. Smeer de tandwielkast via de speciale gaten door de schroefdoppen (16) eruit te draaien.
Maak het apparaat schoon. Maak het apparaat niet schoon met agressieve vloeistoffen. Houd de SNOEIKETTINGZAAG buiten het bereik van kinderen.
SERVICE EN ONDERHOUD
Wij adviseren om binnen regelmatige termijnen zorgvuldig onderhoud en een uitvoerige controle bij een gespecialiseerde werkplaats te laten uit­voeren. Alle onderhoudswerkzaamheden die niet in deze gebruiksaanwijzing beschreven zijn moeten door een gespecialiseerde werkplaats uitgevoerd wor­den. Er mogen alleen originele reserveonderdelen gebruikt worden. Wij kunnen niet aansprakelijk gesteld worden voor ongelukken of schade vero­orzaakt door niet goedgekeurde werktuigen, be­vestigingselementen of accessoires.
note _________________________________
_____________________________ _____________________________ _____________________________ ______________________________ _____________________________ _____________________________ _____________________________ ______________________________ _____________________________ _____________________________ _____________________________ ______________________________ _____________________________ _____________________________ _____________________________
Page 36
36
NL
Storingzoeken
Storing Mogelijke oorzaken Oplossing
Motor draait niet
GEBRUIKSAANWIJZING
Geen stroom
Snoer defect, stekker defect, AAN/UIT-
schakelaar defect, motor defec
Stroom inschakelenBeveili­ging controleren
Naar een SERVICECEN­TRUM brengen
Onvoldoende rende­ment
Niet bevredigende re­sultaten
Ketting beweegt niet Overbrengingselementen beschadigd
Borstels versleten
Ketting beschadigd of niet scherp
GARANTIE
DOLMAR garandeert een uitstekende kwaliteit en vergoed de kosten van verbeteringen door ver­vanging van de beschadigde onderdelen in ge­val van materiaal- of fabricagefouten die binnen de garantie na de datum van aankoop optreden. Houd u er rekening mee dat in sommige landen
specieke garantievoorwaarden gelden. Vraag dit
na bij de verkoper in geval van twijfel. Deze is als verkoper van het product verantwoordelijk voor de garantie. De volgende schadeoorzaken vallen buiten de garantie. Wij vragen hiervoor uw begrip:
• Niet opvolgen van de gebruiksaanwijzing.
• Achterwege laten van noodzakelijk onderhouds-
en reinigingswerkzaamheden.
• Duidelijke overbelasting door aanhoudende
overschrijding van de maximaal toegestane be­lasting.
• Normale slijtage.
• Gebruik van niet goedgekeurde snijwerktuigen.
• Gebruik van geweld, onoordeelkundige behan-
deling, misbruik of ongevallen.
• Schade door oververhitting ten gevolge van ve­rontreinigingen aan het motorhuis.
• Ingrepen door ondeskundige personen of onde­skundige reparatiepogingen.
• Gebruik van ongeschikte reserveonderdelen, re­spectievelijk niet-originele DOLMAR onderdelen, voorzover deze schade kunnen veroorzaken.
• Schade die terug te voeren is tot voorwaarden
bij verhuur. Reinigings-, onderhouds- en afstelwerkzaamhe­den vallen niet onder de garantie. Alle voorkomen­de garantiewerkzaamheden moeten uitgevoerd worden door een DOLMAR vakhandelaar.
Naar een SERVICECEN­TRUM brengen
Naar een SERVICECEN­TRUM brengen
Naar een SERVICECEN­TRUM brengen
Page 37
37
GEBRUIKSAANWIJZING
NL
EG-VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING
Ondergetekenden, gemachtigd door DOLMAR GmbH, Tamiro Kashima en Rainer Bergfeld, verklaren dat het apparaat:
ELEKTRISCHE STEELKETTINGZAAG/HOOG­SNOEIER type: EE-150 typegoedkeuringscer-
ticaat nr. 3400807.02CE
vervaardigd door DOLMAR GmbH, Jenfelder Str. 38, D-22045 Hamburg, aan de fundamentele vei­ligheids- en gezondheidseisen van de desbetref­fende EU-richtlijnen voldoet:
Machinerichtlijn 2006/42/EG EMC-richtlijn 2004/108/EG
Ter vakkundige realisering van de in deze EG­richtlijnen vervatte eisen zijn doorslaggevend de volgende normen als grondslag genomen: EN 60335-1; EN 60335-2-91, EN ISO 11680-1 EN 61000-3-2 ; EN 61000-3-3; EN 55014-1; EN 55014-2
Het typeonderzoek is uitgevoerd door: KEMA QUALITY GMBH Enderstrasse 92b 01277 Dresden Germany Ident. nr. 2140
De technische documentatie is gedeponeerd bij: DOLMAR GmbH, Jenfelder strasse , 38 - 22045 Hamburg, Germany.
TECHNISCHE GEGEVENS
Model EE-150
Spanning V 230
Netfrequentie Hz 50 Vermogen W 1500
Kniplengte mm 250 Massa kg 5.3
Inhoud oliereservoir 120
Trillingsniveau VOOR­STE handvat ahw (EN ISO 11608-1)
Trillingsniveau ACHTER­STE handvat ahw (EN ISO 11608-1)
Onzekerheidswaarde K m/s
Gemeten geluidsvermogen­niveau LwA (ISO 11608-1)
Gemeten geluidsdrukniveau LpA (ISO 11680-1)
O n zek e r hei d s waa r d e KpA,KwA
2
m/s
2
m/s
2
dB (A) 106.4
dB (A) 99
dB (A) 2.5
6.4
5.3
2.0
Hamburg, 1 juli 2010 Voor Dolmar GmbH
Rainer Bergfeld
Algemeen Directeur Algemeen Directeur
Tamiro Kishima
Page 38
CZ
DŮLEŽITÁ UPOZORNĚNÍ PRO BEZPEČNOU OBSLUHU
1. BLAHOPŘEJEME
Blahopřejeme Vám k zakoupení tohoto výrobku, který je určen pro zahradní práce. Elektrický výškový prořezávač větví byl vyroben v souladu
s platnými bezpečnostními předpisy tak, aby jeho
používání neohrožovalo zdraví a bezpečnost uživatele.
V tomto návodu naleznete všechny pokyny potřebné pro montáž, bezvadný provoz a následnou údržbu prořezávače.
PRO SNADNÉ POCHOPENÍ Obrázky k montáži a obsluze stroje naleznete na prvních stránkách této příručky. Pročtěte si tento návod pozorně!
Opravu a servis prořezávače svěřte do rukou autorizované opravny!
2. DŮLEŽITÉ POKYNY PRO BEZPEČNÝ PROVOZ
UPOZORNĚNÍ:
A 1. Nedodržování předpisů a pokynů
uvedených v této příručce při používání elektrického prořezávače může způsobit
vážné nebo i smrtelné poranění osob. Každý uživatel je povinen pročíst si před
započetím práce pozorně návod pro správnou přípravu stroje, jeho používání (zapínání a vypínání) i údržbu. Seznamte se nejdříve důkladně se všemi prvky a funkcemi pro obsluhu a provoz prořezávače. Uložte si tento návod i pro pozdější
potřebu.
A 2. Děti a nepoučené osoby, které se
Neseznámily důkladně s tímto návodem, NESMÍ prořezávač používat!
A 3. Nepracujte s prořezávačem v blízkosti
třetích osob (zejména dětí), zvířat nebo velkých př
edmětů.
Při práci s od ostatních osob (zejména dětí) vzdálenost alespoň 10 m.
NEBEZPEČÍ ÚRAZU! Po
ukončení práce uložte prořezávač na zabezpečeném místě tak, aby k němu neměly přístup nepovolané osoby.
A 4. Dbejte zejména na nebezpečí, která
mohou hrozit při používání přístroje kvůli vysoké hladině hluku!
A 5. Odstraňte všechny nebezpečné předměty
z blízkého okolí, které by mohly ohrozit bezpečnost práce.
A 6. Za případné úrazy způsobené jiným
osobám nebo za poškození věcí v souvislosti s používáním prořezávače ručí uživatel!
A 7. Nedotýkejte se nikdy řetěz
při běžícím motoru! Před každou manipulací s přístrojem nejdříve vy motor a poté přístroj vytáhněte ze zásuvky, např.
- před každou kontrolou prořezávače, před
jeho údržbou nebo transportem atd.
-ed každou změnou pracovní pozice řezné části
- při vzdálení se od přístroje.
A 8. Zjistíte-li nezvyklé zvuky nebo vibrace,
vypněte ihned motor a vytáhněte síťový kabel ze zásuvky. Poté postupujte podle těchto pokynů:
- zjistěte důvod nezvyklých zvuků nebo
vibrací
- zkontrolujte utažení všech šroubů,
prohlédněte přístroj, zda nedošlo k poškození některé jeho části
- opravte poškozenou část nebo proveďte
její výměnu. Při výměně používejte jen originální náhradní díly!
A 9. V nouzovém případě můžete motor
vypnout uvolněním tlačítka O
A 10. V případě poškození elektrického kabelu přístroj ihned vypněte a vytáhněte jej ze zásuvky!
POUŽITÍ PROŘEZÁVAČE: B 1. Používejte prořezávač jen k prořezávání větví – přístroj nesmí být poíván pro jiné účely! Nikdy nepoužívejte prořezávač ke kácení stromů!
prořezávačem udržujte
u prořezávače
pněte
N-OFF.
38
Page 39
DŮLEŽITÁ UPOZORNĚNÍ PRO BEZPEČNOU OBSLUHU
NEBEZPEČÍ ÚRAZU
Neprovádějte na přístroji žádné technické úpravy nebo změny – v opačném případě hrozí úraz a/nebo poškození stroje!
B 2. Při práci s prořezávačem poívejte
vhodné pracovní oblečení a ochranné prostředky. Volné kusy oděvu se mohou zachytit v pohyblivých částech stroje a způsobit tak obsluze vážný úraz!
B 2.1 Při práci používejte přiléhavý pracovní oděv!
B 2.2 Používejte schválené ochranné pomůcky (brýle, ochranný štít na obličej).
B 2.3 Používejte chrániče sluchu! B 2.4 Při prořezávání hrozí nebezpečí
z padajících větví – používejte proto při práci ochrannou přilbu! B 2.5 Používejte pevnou pracovní obuv s protiskluznou podrážkou a ocelovou špičkou! B 2.6 Používejte pevné a odolné rukavice.
B 3. Obsluha výškového prořezávače musí být
v dobré fyzické kondici. Při nevolnosti, únavě nebo po požití alkoholu nebo jiných omamných látek NESMÍTE PROŘEZÁVAČ
POUŽÍVA
B 4. Při dlouhodobém používání přístroje může
dojít vlivem vibrací k poruše prokrvení rukou. Tyto projevy mohou být ještě zesíleny zejména
- náchylností uživatele k nedostatečnému
krevnímu běhu
- používáním přístroje při nízkým teplotách
(doporučujeme používání rukavic!)
- dlouhým používáním přístroje bez
řestávky (doporučujeme pravidelné
p pracovní přestávky)
Zpozorujete-li opakované mravenčení
v prstech a jejich snující se citlivost, doporučujeme konzultovat lékaře.
B 5 Přístroj přidržujte vždy oběma rukama! Při
práci zaujměte stabilní pozici tak, aby jste neztratili rovnováhu. Při práci se nikdy nestavte na málo stabilní podložku (nestabilní žebřík apod.). Prořezávání nikdy neprovádějte ze stromu! Při prořezávání vysokých keřů a větví používejte stabilní žebřík nebo lešení!
T!
B 6. Výškový prořezávač je konstruován pro
NEBEZPEČÍ SMRTELNÉHO ÚRAZU ELEKTRICKÝM PROUDEM!
B 9. Nepoužívejte prořezávač v dešti nebo při
vysoké vzdušné vlhkosti!
NEBEZPEČÍ ÚRAZU ELEKTRICKÝM PROUDEM A NEBEZPEČÍ POŠKOZENÍ STROJE ZKRATEM
Chraňte přístroj před vodou. Zástrčka ani prodlužovací kabel nesmí přijít do styku s vodou!
B 15. Pracujte jen při dobré viditelnosti,
B 16. Převodovka přístroje se bude při práci
B 17. Před každým zákrokem stroj vypněte a
B 18. Při práci sledujte své okolí – kvůli hluku,
B 19. Prořezávač přenášejte jen s vypnutým
ELEKTRICKÁ BEZPEČNOST
C 1. Přístroj smí být připojen jen na střídavý
osoby používající při práci pravou ruku. Přidržujte proto zadní část přístroje (s
dáním) pravou a přední část levou
ovlá rukou! B 8 Dodržujte dostatečný odstup od elektrických vedení a jiných elektrických zařízení! Vzdálenost od elektrických zařízení, jiných strojů nebo osob musí být alespoň 10 m! Pozor zejména na děti!
naplánujte si pravidelné přestávky!
zahřívat. Nedotýkejte se krytu převodovky bez ochranných
kabel vytáhněte ze zásuvky.
který při práci s prořezávačem vzniká, můžete přehlédnout hrozící nebezpečí!
motorem a s pomocí popruhu. Při transportu používejte dy ochranný kryt na řetěz!
proud! Nikdy nepřipojujte prořezávač na jiný proud!
rukavic!
CZ
39
Page 40
CZ
DŮLEŽITÁ UPOZORNĚNÍ PRO BEZPEČNOU OBSLUHU
C 2. DVOJITÁ IZOLACE
Přístroj je dvojnásobně izolovaný – tím jsou
izolovány i vnější kovové části prořezávače. Izolace umístěná mezi mechanickými a elektrickými částmi přístroje tak zvyšuje elektrickou bezpečnost stroje bez nutnosti jeho zemnění.
C 3. Dbejte na to, aby se kabel nikdy nedostal
do blízkosti řetězu – při práci vždy kontrolujte jeho polohu.
C 4. Kabel musí být při práci zavěšen v úchytce
– zabráníte tak jeho poškození.
C 5. Kabel nesmí být při vytahování ze sítě
mechanicky namáhán! Chraňte kabel před působením vysokých teplot, znečištěním olejem nebo mechanickým poškozením na ostrých hranách. Před každým použitím prořezávače kabel nejdřív zkontrolujte! V př
ípadě poškození musíte kabel
urychleně opravit nebo vyměnit!
C 6. Před vytažením zástrčky ze sítě přístroj
nejdříve vypněte! Chcete-li se od přístroje
vzdálit, odpojte jej vytažením zástrčky
sítě!
C 7. POZOR: NEPOUŽÍVEJTE NIKDY STROJ s
POŠKOZENÝM KABELEM – TAKOVÝTO
KABEL IHNED VYMĚŇTE. KABEL
NESMÍTE OPRAVOVAT PROVIZORNĚ!
C 8. ťový kabel vytáhněte ze zásuvky vždy,
jestliže
-
- budete přístroj kontrolovat, čistit nebo na
- při práci narazíte na překážku. V takovém
- zpozor
C 9. Přístroj smí být provozován jen
budete odstraňovat uvíznutý materiál;
něm provádět údržbu;
případě nejdřív zkontrolujte, zda nedošlo
k poškození přístroje. Pokud ano, musíte
přístroj nejdříve opravit a teprve poté
můžete pokračovat v práci;
ujete-li u stroje nezvyklé vibrace, proveďte ihned jeho kontrolu a zjistěte příčinu těchto vibrací!
s proudovým chráničem RCD s vypínáním při 30 mA.
od
Používejte jen kabel alespoň typu H05 RN-F nebo H05 VV-F nebo vyšší, s průřezem min. 2x1,5 mm2, a s max. délkou 20 m. Zástrčka musí být gumová a chráněná před stříkající vodou (IPX4). POZOR: Použití proudového chrániče RCD nezbavuje uživatele povinnosti dodržovat všechny předpisy uvedené v tomto Návodu!
40
Page 41
NÁVOD NA POUŽÍVÁNÍ
3. POPIS STROJE (obr. 1 – 4 – 6)
1. kryt motoru
2. kroužek pro upevnění popruhu
3. pogumovaná rukoj
4. ochranný kroužek
5. nosná tyč řezacího ústrojí
6. příslušenství
7. chránič řetězu
8. popruh na ponášení přístroje
9. řetězová lišta
10. řetěz
11. uzávěr sobníku řetězového oleje
12. aretační matka k liště
13. krytka kolečka pro nastavování řetězu
14. zásobník řetězového oleje
15. šroub pro napínání řetězu
16. maznička
17. matka pro napínání řetězu
18. horní úchytka kabelu
19. upevněkabelu
20. zástrčka
21. zadní rukoj
22. bezpnostní tlačítko (blokování)
23. tlačítko ON – OFF
24. ozubené kolko řetězu
4. MONTÁŽ
POPRUH PRO PONÁŠENÍ PŘÍSTROJE (obr. 2)
- upevněte kroužek motorem a rukojetí
- pomocí matek utáhněte šrouby M5x14
- nasuňte kroužek do správné polohy
- utáhněte šrouby pomocí šestihranného
klíče (součást dodávky).
ELEKTRICKÉ PŘIPOJENÍ
Před připojením přístroje do sítě zkontrolujte, zda napětí i frekvence odpovídají hodnotám stroje.
Stroj smí být připojen jen na bezpnostní zásuvku (FI). Prodlužovací kabel musí být určen pro používání ve venkovním prostředí. Prodlužovací kabel připevňujte vždy do úchytky na krytu motoru – viz obr. 3.
(2) na tyči (5) mezi
CZ
POZOR: Při používání přístroje nesmí docházet k mechanickému namáhání kabelu! Při odpojování kabelu od sítě uchopte kabel dy za zástrčku a druhou rukou přidujt
ODLEHČENÍ KABELU (obr. 3) PŘI POUŽITÍ PRODLUŽOVACÍHO KABELU
- zasuňte zástrčku (20) do přípojky prodlužovacího kabelu;
- protáhněte prodlužovací kabel otvorem (19), upevněte jej v horní úchytce (18) a opatrně jej natáhněte;
- nyní můžete připojit prodlužovací kabel na síť.
e zásuvku!
5. POUŽITÍ PROŘEZÁVAČE
START A STOP (obr. 4)
START
- postavte se do stabilní pozice a zkontrolujte, že se řezací ústrojí nedotýká země ani jiných předmětů;
- uchopte prořezávač za zadní rukoj (21). Tím automaticky uvolníte bezpnostní tlačítko (22). Nyní přístroj uchopte za přední rukoj a stiskněte tlačítko ON-OFF (23).
STOP
- uvolněte tlačítko ON-OFF
POZOR! Po vypnutí stroje se jeho řetěz bude ještě nějakou dobu otáčet! Přístroj přidržujte oběma rukama až do úplného
zastavení řetězu.
POUŽÍVÁNÍ POPRUHU PRO PŘENÁŠENÍ (obr. 5) Stroj je konstruován pro používání na pravé straně uživatele. Proto popruh upevněte tak, aby byl zavěšen přes Vaše levé rameno.
(23)
41
Page 42
CZ
NÁVOD NA POUŽÍVÁNÍ
Pro bezpečné a pohodlné používání nastavte popruh podle Vaší velikosti. Karabinu popruhu (8) připevněte ke kroužku (2) upevněném na nosné tyči.
DOPLŇOVÁNÍ ŘETĚZOVÉHO OLEJE (obr. 6)
Při práci kontrolujte pravidelně množství oleje. Zásobník se nesmí nikdy zcela vyprázdnit!
1) POZOR: na doplnění používejte dy jen
řetězový olej na pily.
2) Nepoužívejte nikdy starý olej!
3) Jiný než doporučený olej může způsobit
poškození řetězové lišty, řetězu nebo dokonce celého mazacího systému!
PŘÍPRAVA
Odstraňte nejdříve všechny suché větve, zelené větve a jiné části stromu, které by mohly při práci překážet.
PROŘEZÁVÁNÍ VĚTVÍ VE VÝŠCE
Před započetím práce:
1) Zk
ontrolujte, že se v okruhu 10 m od Vašeho stanoviště nezdržují jiné osoby nebo zvířata.
2) Dbejte na to, aby uřezávaná větev padala opačným směrem než sami stojíte. Zkontrolujte, že před padající větví můžete
3) bezpečně uhnout (v úniko cestě se nesmí nacházet žádné překážky).
4) Směr padání uřezávané tve může t ovlivněn:
a) hustotou koruny stromů b) sklonem řezané větve
c) směrem tru (neprořezávejte
nikdy při silném tru!)
d) poškozením uřezávané větve.
5) Při práci kontrolujte pozorně svoje okolíviz kapitola „DŮLEŽITÁ UPOZORNĚNÍ PRO BEZPEČNOU OBSLUHU“
6) Při prořezává směrem dolů (obr. 7-8).
6. ÚDRŽBA A PŘENÁŠENÍ/TRANSPORT
KONTROLA ŠROUBŮ A ŘEZNÉHO ÚSTROJÍ
Před každým použitím prořezávače zkontrolujte, že nedošlo k uvolnění některých šroubů nebo jiných částí přístroje. Dále zkontrolujte, zda se na přístroji neobjevily praskliny, a zda ne řezné ústrojí nadměrně opotřebované.
42
ní postupujte dy shora
Všechny poškozené části vyměňte! Nepoužívejte nikdy zjevně poškozený přístroj!
ŘETĚZ
- Při práci používejte vždy jen ostrý řetěz – dosáhnete tak optimálního výkonu při
minimální maze. Kromě toho tím zabráníte nadměrnému opotřebování mechanických částí a lišty prořezávače.
- Před ostřením zubů musíte pomocí napínače.
- Po naostření řetěz uvolněte tak, jak je
áno v Montážním návodu.
pops
- Na ostření řetězu používejte jen kulatý pilník (speciální pilník na řetězy) s průměrem 5/32“ (4 mm) – viz obr. 23, část 1.
- Dodržujte úhel ostřeníviz obr. 14, část 2-
3.
- Ostření provádějte vždy zevnitř směrem ven (obr. 14 část 5) – naostřete nejdříve všechny zuby na jedné straně, pak na
druhé straně řetězu.
- Pilník přidržujte tak, aby ca. o 1 mm přesahoval přes ostří (obr. 14, část 4).
VÝMĚNA A NAPNUTÍ ŘETĚZU POZOR: PROŘEZÁVAČ SPUSŤTE AŽ POTÉ, CO
JSTE ŘÁDNĚ UPEVNILI LIŠTU A NASTAVILI ŘETĚZ! P OCHRANNÉ RUKAVICE! ZUBY ŘETĚZU MOHOU ZPŮSOBIT PORANĚNÍ
OSOB!
1) Položte prořezávač tak, jak je znázorněno
2) Uvolněte matku (obr. 9-10) a poté
3) Otáčejte šroub napínače řetězu (15) (obr.
4) Ny vysuňte lištu z rozpěrky (obr. 12).
5) Stáhněte řetěz z pastorku (obr. 12).
6) Natáhněte na lištu nový nebo nabroušený
7) Nasuňte lištu na rozpěrku.
POZOR!! Zuby řetězu musí správně zaskočit do ozubeného kola (obr.
ŘI PRÁCI POUŽÍVEJTE VŽDY
na obr. 9.
odstraňte kryt 13.
11) proti směru hodinových ručičektím šroub uvolníte. Poté můžete posunout
unášeč 17 (obr. 13) do potřebné polohy.
řetěz. Zuby řetězu musí směřovat tak, jak
je znázorněno na obr. 9.
12/13)!!
řetěz napnout
Page 43
NÁVOD NA POUŽÍVÁNÍ
8) Utáhněte lehce šroub pro napnutí řetězu tak, aby byl řetěz jen mírně napnutý (ve směru hodinových ručiček).
9) Upevněte opět kryt řetězu a utáhněte lehce (rukou) matku.
10) Nyní řetěz napněte. Při správném napnutí lze řetěz dvěma prsty nadzvednout tak, aby byl viditelný celý vodící zub (obr. 15).
11) Nyní matku dotáhněte úplně – nadlehčujte přitom mírně přední část lišty, tím vyrovnáte vůli mezi lištou a upínkou. Přesvědčte se, že řetěz po liště volně klouže.
POZOR! U nového řetězu musíte po několika minutách práce napěřetězu zkontrolovat a případně upr (neza
pomeňte přístroj odpojit od sítě)!
LIŠTA
řez na liště pro vedení řetězu a otvor pro promazávání se musí pravidelně čistit! Pastorek se musí mazat tukem na kuličková ložiska. Lištu při každé údržbě obracejte – bude se tak opotřebovávat rovnoměrně. Poté namontujte zpět chránič řetězu.
ČIŠTĚNÍ
Před každým čištěním vypněte motor a odpojte přístroj od sítě. Prořezávač se nesmí čistit vodou! K čištění celého přístroje použijte jen suchou nebo mírně navlhčenou tkaninu! Nepoužívejte žádná ředidla nebo podobné agresivní čistící prostředky. Před připojením přístroje na síť zkontrolujte, že kr vnitřčásti jsou zcela suché. Vyčistět řetěz nastříkejte mazivo a prostředek na ochranu před pryskyřicí.
TRANSPORT
Při transportu (i na malé vzdálenosti) musí být dy upevněn kryt řetězu (7). PŘI MONTÁŽI A DEMONTÁŽI KRYTU POUŽÍVEJTE VŽDY PRACOVNÍ RUKAVICE!
e řetěz a zkontrolujte jeho stav – poté na
yt motoru i všechny
avit
CZ
SKLADOVÁNÍ
Přístroj uchovávejte vždy na suchém místě. Kryt převodovky se musí před uskladněním promazat (maznička pod našroubovaným krytem (16)). Celý přístroj před uskladněním důkladně vyčistěte! Nepoužívejte žádné agresivní čistící prostředky! Dbejte na to, aby se přístroj nedostal do nepovolaných rukou (děti atd.)
ZÁKAZNICKÝ SERVIS A ÚDRŽBA PŘÍSTROJE
Doporuču kontrolu prořezávače v autorizovaném servisu. Veškerá v tomto návodu, se musí provádět v autorizované servisní dílně! Používejte jen originální náhradní díly. Výrobce neručí za vady a škody způsobené použitím neschváleného řezného ústrojí nebo upevňovacích prvků nebo neoriginálního příslušenství.
jeme pravidelnou údbu a důkladnou
další údržba přístroje, která není uvedena
43
Page 44
CZ
Poruchy a závady
motor neběží
výkon je nedostateč
výsledky jsou neuspokojivé
NÁVOD NA POUŽÍVÁNÍ
p ahcurop říč nartsdo ani ě
zkontrolujte připojení na síť
defektní kabel, zástrčka,
spínač ON/OFF nebo defektní motor
opotřebované uhlíkové kartáčky
opotřebovaný nebo ztupený řetěz
Připojte přístroj na síť, zkontrolujte ochranu
Obraťte se na AUTORIZOVANÝ SERVIS
Obraťte se na AUTORIZOVANÝ SERVIS
Obraťte se na AUTORIZOVANÝ SERVIS
řetěz se neotáčí
ZÁRUKA
DOLMAR zaručuje bezvadnou kvalitu a funkci prořezávače a zavazuje se převzít veškeré náklady za případné opravy nebo za výměnu součástí přístroje z důvodu materiálových nebo výrobních vad, které se projeví v době záruky. Záruční doba začíná běžet ode dne zakoupení přístroje. Upozorňujeme však, že v některých zemích mohou platit odlišné záruční podmínky. V případě pochybností se informujte přímo u Vašeho prodejce, který za poskytnutí záruky zodpovídá. Současně upozorňujeme, že se naše záruka nevztahuje na škody způsobené z níže uvedených důvodů:
zacházení s přístrojem v rozporu s návodem na obsluhu
nesprávná nebo nedostatečná údržba a servis stroje
jednoznačné přetěžování přístroje, trvalé překračování povolených výkonnostních hodnot
poškozený pohon
Obraťte se na AUTORIZOVANÝ SERVIS
opotřebování dílů jako důsledek obvyklého ého používání stroje
a řádn
používání nepovoleného řezného ústrojí
nebo řezných nástrojů
násilné nebo nesprávné zacházení
s přístrojem, nevhodné poívání nebo poškození stroje v důsledku nehody
přehřátí motoru jako důsledek silného
znečiště
zásahy ze strany nepovoleného nebo
nedostatečně zaškoleného personálu, nesprávně provedené opravy
používání neoriginálních náhradních dílů
Čištění, servis a nastavování přístroje
nespadají do záručních prací. Jakýkoli zásah záruky smí provádět jen autorizovaný servis (prodejce) DOLMAR.
do přístroje uskutečněný v rámci
44
Page 45
NÁVOD NA POUŽÍVÁNÍ
PROHLÁŠENÍ O SHODĚ
Níže podepsaní – pan Tamaro Kishima a pan Rainer Bergfeld, oba pověření společností DOLMAR GmbH, prohlašují, že přístroj značky DOLMAR:
Elektrický výškový prořezávač typ EE-150, EU certifikát ze zkoušky konstrukčního vzorku č.
3400807.02CE, vyrobený firmou DOLMAR GmbH,
Jenfelder Str. 38, D-22045 Hamburg, splňuje základní požadavky na bezpečnost a ochranu zdraví dle příslušných směrnic EU: Směrnice o strojních zařízeních 2006/42/ES, směrnice o elektromagnetické kompatibilitě 2004/108/ES. Požadavky výše uvedených směrnic byly splněny na základě technických norem: EN 60335-1, EN 60335-2-91, EN ISO 11680-1, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 55014-1, EN 55014-
2.
Zkoušku konstrukčního vzorku ES provedla společnost: KEMA Quality GmbH Enderstr. 92b 01277 Dresden Germany Identification No. 2140
Technická dokumentace je uložena na adrese: DOLMAR GmbH Oddělení FZ Jenfelder Str. 38 22045 Hamburg Germany
Hamburg, 01. července 2010 DOLMAR GmbH
jednatel jednatel
CZ
TECHNICKÉ ÚDAJE
ledoM EE-150
napě 032 V ít
frekvence v síti Hz 50
W nokýv 1500
délka řezu mm 250
gk tsontomh 5.3
obsah zásobníku oleje cm3 120 vibrace působící na ruce a
ramena VPŘEDU (ahw dle ISO 11608-1) vibrace působící na ruce a ramena VZADU (ahw dle ISO 11608-1)
nejistota měření K m/s2 2.0 naměřená hladina akustického
výkonu LwA (ISO 11608) naměřená hladina akustického tlaku LpA (EN ISO 11680-1)
nejistota měření KpA, KwA dB(A) 2.5
2
6.4
m/s
m/s2 5.3
dB(A) 106.4
dB(A) 99
45
Page 46
SK
ZÁKLADNÉ BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA
1. SRDEČNE BLAHOŽELÁME
Vážený zákazník, blahoželáme vám ku kúpe nášho záhradného náradia. Vaša elektrická odvetvovacia píla na tyči bola skonštruovaná za dodržania všetkých platných bezpečnostných noriem na ochranu spotrebiteľa.
V tomto návode na obsluhu sú opísané a vy­obrazené všetky činnosti týkajúce sa montáže, používania a údržby, ktoré sú potrebné na bezchybnú prevádzku vašej elektrickej odvetvova­cej píly na tyči.
PRE LEPŠIE POCHOPENIE
Vyobrazenia, týkajúce sa montáže a opisu stroja, sa nachádzajú na prvých stranách tohto manuálu. Venujte pozornosť týmto stranám pri čítaní inštrukcií pre montáž a obsluhu.
Ak by si vaša odvetvovacia píla na tyči vyžadovala opravu alebo servisný zákrok, obráťte sa, prosím, na vášho predajcu alebo iný autorizovaný zákaz­nícky servis.
2. ZÁKLADNÉ BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA
UPOZORNENIA:
A 1. Nedodržanie týchto predpisov a upo­zornení pri používaní elektrickej odvetvova­cej píly na tyči môže spôsobiť ťažké ujmy na zdraví a smrteľné riziká. Všetci používatelia elektrickej odvetvovacej píly na tyči si musia najprv pozorne prečítať pokyny na správnu prípravu, používanie (zapnutie a vypnutie) a údržbu stroja. Oboznámte sa s ovládacími prvkami, aby ste vedeli stroj správne používať. Tento návod si uschovajte, aby ste mohli doňho nahliadnuť aj neskôr.
A 2. Osoby, ktoré tento návod dokonale nepozna-
jú, a deti nesmú používať elektrickú odvetvo­vaciu pílu na tyči.
A 3. Elektrickú odvetvovaciu pílu na tyči neštartujte
a nepoužívajte v blízkosti osôb (najmä detí), zvierat alebo predmetov.
Počas prevádzky dodržujte medzi strojom a inými osobami (najmä deťmi) minimálnu vzdialenosť 10 m.
NEBEZPEČENSTVO ÚRAZU! Po použití
skladujte pílu na bezpečnom mieste.
A 4. Obzvlášť dávajte pozor na potenciálne
nebezpečenstvá, ktoré by ste mohli prepočuť v dôsledku hlučnosti stroja.
A 5. Z pracovného priestoru odstráňte každý zdroj
rizika.
A 6. Za riziká a škody vzniknuté na zdraví osôb
alebo ich majetku ručí používateľ.
A 7. Nikdy sa nedotýkajte reťaze, keď je motor
v činnosti. Pred každým zákrokom vypnite motor a vytiahnite koncovku sieťového kábla, napríklad pred:
• kontrolou, údržbou, transportom a inými prácami na stroji,
• zmenou pracovnej polohy rezacieho nad­stavca,
• opustením stroja.
A 8. Ak spozorujete neobvyklé zvuky alebo
vibrácie na rezacom nadstavci alebo na samotnom stroji, vypnite motor a vytiahnite koncovku sieťového kábla. Potom postupujte nasledovne:
• zistite príčinu problému,
• skontrolujte, či sa na stroji nenachádzajú uvoľnené skrutky alebo poškodené kompo­nenty,
• ak áno, vymeňte ich alebo odstráňte poškodenie použitím originálnych náhradných dielcov.
A 9. V prípade núdze vypnite motor uvoľnením
tlačidla ON-OFF.
A 10. Pri poškodení elektrického kábla stroj okamžite odpojte od elektrickej siete.
POUŽÍVANIE:
Elektrickú odvetvovaciu pílu na tyči používajte
B 1.
len na orezávanie konárov. Stroj sa nesmie používať na iné účely. Nepoužívajte stroj na pílenie stromov.
46
Page 47
ZÁKLADNÉ BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA
SK
NEBEZPEČENSTVO ÚRAZU!
Aby sa zamedzilo škodám na zdraví používateľa a/alebo poškodeniu stroja, nevykonávajte na stroji nijaké technické zmeny.
B 2.
Používajte vhodný odev a ochranné pros-
triedky, ktoré zodpovedajú používaniu stroja. Nenoste nijaké predmety, ktoré by sa mohli zachytiť na pohyblivých častiach stroja.
B 2.1. Pri pílení noste tesne priliehajúci odev. B 2.2. Noste schválené ochranné oku­liare alebo ochranné štíty. B 2.3. Používajte schválené prostriedky na ochranu sluchu. B 2.4. Ak hrozí nebezpečenstvo pada­júcich predmetov, používajte ochrannú prilbu. B 2.5. Noste odolnú obuv s nešmykľavou podrážkou a oceľovou špičkou.
B 2.6. Noste odolné ochranné rukavice.
B 3. Používatelia elektrickej odvetvovacej píly na
tyči musia byť v dobrej telesnej kondícii. Pri únave, nevoľnosti alebo pod vplyvom alko­holu alebo iných drog sa ODVETVOVACIA PÍLA NESMIE POUŽÍVAŤ.
B 4. Dlhšie používanie stroja môže spôsobiť poru-
chu prekrvenia rúk (choroba bielych prstov), ktorá je vyvolaná vibráciami. Faktory, ktoré môžu viesť k prejavom týchto porúch, sú:
• náchylnosť používateľa na zlé prekrvenie rúk,
• používanie stroja pri nízkych teplotách (odporúčame použiť teplé rukavice),
• dlhodobé používanie stroja bez prestávok (odporúčame robiť pravidelné prestávky),
• pri mravčení a necitlivosti odporúčame problém konzultovať s lekárom.
B 5. Držte stroj vždy obidvomi rukami. Zaujmite stabilnú a bezpečnú polohu.
Nestraťte rovnováhu. Nepracujte na nesta­bilných rebríkoch. Nepracujte na strome. Pri orezávaní vysokých živých plotov alebo konárov použite stabilné lešenie.
B 6. Elektrická odvetvovacia píla na tyči bola
koncipovaná na používanie z pravej strany používateľa.
Zadnú rukoväť (s ovládačmi) držte pravou
rukou a prednú rukoväť ľavou rukou.
B 8. Dávajte pozor na vedenia vysokého napätia a iné elek­trické káble. Dodržujte minimálnu vzdialenosť 10 m od vedení vysokého napätia a minimálnu vzdialenosť 10 m medzi strojom a inými osobami (najmä deťmi).
SMRTEĽNÉ NEBEZPEČENSTVO ZÁSAHU ELEKTRICKÝM PRÚDOM!
B 9. Nepracujte v daždi alebo vo vlhkom pros-
tredí.
NEBEZPEČENSTVO ZÁSAHU ELEKTRICKÝM PRÚDOM A SKRATU!
Chráňte stroj pred vodou. Zabezpečte, aby sa zástrčka ani predlžovací kábel nedostali do styku s vodou.
B 15. Pracujte pri dobrých svetelných podmienkach
a viditeľnosti a robte v pravý čas prestávky.
B 16. Počas prevádzky sa prevodovka ohreje na
vysokú teplotu. Nedotýkajte sa krytu pre­vodovky bez ochranných rukavíc.
B 17. Pred každou manipuláciou stroj vypnite a
odpojte koncovku sieťového kábla od elek­trickej siete.
B 18. Dávajte pozor na pracovné prostredie a po-
tenciálne riziká, ktoré by ste mohli prepočuť kvôli prevádzkovej hlučnosti stroja.
B 19. Elektrickú odvetvovaciu pílu na tyči trans-
portujte len s vypnutým motorom pomocou nosného popruhu. Na účely transportu namontujte ochranný kryt reťaze.
ELEKTRICKÁ BEZPEČNOSŤ
C 1. Stroj bol navrhnutý len na použitie na strie-
davý prúd. Nepokúšajte sa stroj používať na iný druh elektrického prúdu.
47
Page 48
SK
ZÁKLADNÉ BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA
C 2. DVOJITÁ IZOLÁCIA
Náradie má dvojitú izoláciu, to znamená, že
vonkajšie časti z kovu sú elektricky izolo­vané. Umožňuje to dodatočná izolácia medzi mechanickými a elektrickými súčiastkami. Výsledkom je zvýšená elektrická bezpečnosť bez potreby uzemnenia.
C 3. Držte kábel vždy mimo reťaze a kontrolujte,
kde sa práve nachádza.
C 4. Pripájací kábel musí byť počas práce za-
vesený v káblovom vedení a v držiaku, aby bol chránený pred poškodením.
C 5. Nepoužívajte kábel na ťahanie alebo
odpojenie stroja od siete. Chráňte kábel pred vysokými teplotami, olejom a ostrými hranami. Pred použitím skontrolujte, či sa kábel nachá­dza v bezchybnom stave. Nepoužívajte stroj, ak je kábel poškodený.
C 6. Skôr ako vytiahnete koncovku sieťového
kábla, stroj vždy najprv vypnite. Vytiahnite koncovku sieťového kábla, skôr ako sa od stroja vzdialite.
C 7. POZOR: NEPOUŽÍVAJTE POŠKODENÝ PRIPÁJACÍ
KÁBEL. POŠKODENÝ KÁBEL IHNEĎ VYMEŇTE ZA NOVÝ. NEVYKONÁVAJTE NA KÁBLI TRVALÉ ANI PROVIZÓRNE OPRAVY.
C 8. Odpojte koncovku pripájacieho kábla:
• skôr ako začnete odstraňovať blokujúci materiál,
• skôr ako začnete vykonávať kontroly, resp. práce v súvislosti s čistením alebo údržbou stroja,
• ak narazíte na cudzie telesá. Skontrolujte, či nie je stroj poškodený a predtým, ako ho znova zapnete, opravte ho.
• ak spozorujete na stroji nezvyčajné vibrácie, okamžite vykonajte príslušné kontroly.
C 9. Stroj musí byť napájaný cez prúdový chránič
(RCD) vypínacím prúdom nie vyšším ako 30 mA.
Použite pripájací kábel typu H05 RN-F alebo
H05 VV-F, resp. vyššieho typu s minimál­nym prierezom 2 x 1,5 mm2 a maximálnou dĺžkou 20 m. Sieťová koncovka musí byť vybavená gumovým povlakom a chránená proti striekajúcej vode (IPX4). POZOR! Použitie prúdového chrániča RCD nezbavuje používateľa povinnosti dodržiavať všetky bezpečnostné predpisy uvedené v tomto návode na obsluhu.
_______________________________________
_____________________________ _____________________________ _____________________________ ______________________________ _____________________________ _____________________________ _____________________________ ______________________________ _____________________________ _____________________________ _____________________________ ______________________________ _____________________________ _____________________________ _____________________________ ______________________________ _____________________________ _____________________________ _____________________________
48
Page 49
NÁVOD NA OBSLUHU
SK
3. OPIS STROJA (Obr. 1 - 4 - 6)
1. Kryt motora
2. Krúžok na pripojenie nosného popruhu
3. Pogumovaná rukoväť
4. Ochranný krúžok
5. Nosná rúrka
6. Príslušenstvo
7. Ochranný kryt reťaze
8. Nosný popruh
9. Vodiaca lišta reťaze
10. Reťaz
11. Uzáver nádrže na reťazový olej
12. Aretačná matica lišty
13. Ochranný kryt reťazového kolesa
14. Nádrž na reťazový olej
15. Napínacia skrutka reťaze
16. Tlaková maznica
17. Napínacia matica reťaze
18. Horné vedenie kábla
19. Upevnenie kábla
20. Sieťová koncovka
21. Zadná rukoväť
22. Poistka
23. Vypínač ON–OFF
24. Reťazové koleso
4. MONTÁŽ
Upevnite predlžovací kábel na odľahčenie ťahu kábla na kryte motora (Obr. 3).
POZOR: Kvôli ochrane elektrických prípojov počas používania stroja neťahajte silno za kábel. Na odpojenie napájacieho kábla držte koncovku kábla a zásuvku.
ODĽAHČENIE ŤAHU (Obr. 3)
• Zastrčte konektor stroja (20) do prípojky predlžovacieho kábla.
• Prevlečte predlžovací kábel cez otvor (19), položte ho na horné vedenie kábla (18) a opatrne ho napnite.
• Pripojte predlžovací kábel na elektrickú sieť.
5. POUŽITIE
ZAPNUTIE A VYPNUTIE (Obr. 4)
ZAPNUTIE:
• Zaujmite bezpečnú a stabilnú polohu a skontroluj­te, či sa rezný nástroj nedotýka zeme alebo iných predmetov.
• Uchopte zadnú rukoväť (21). Takto sa auto­maticky odblokuje bezpečnostná poistka (22). Uchopte teraz bezpečne prednú rukoväť a stlačte vypínač ON-OFF (23).
NOSNÝ POPRUH (Obr. 2)
- Umiestnite krúžok na pripojenie nosného po­pruhu (2) na rúrke (5) medzi motor a rukoväť.
- Pritiahnite skrutky M5 x 14 s príslušnými mati­cami.
- Posuňte prípojný krúžok do správnej polohy.
- Pritiahnite skrutky pomocou priloženého imbuso­vého kľúča.
ELEKTRICKÉ PRIPOJENIE
Pred pripojením skontrolujte, či sa sieťové napätie a frekvencia zhodujú s prevádzkovými hodnotami stroja. Stroj sa musí pripojiť na zásuvku pomocou prúdového chrániča a predlžovacieho kábla schvá­leného na použitie vo vonkajšom prostredí.
VYPNUTIE:
• Uvoľnite vypínač ON-OFF (23).
POZOR: Po vypnutí sa reťaz ešte určitý čas pohybuje. Držte pevne obe rukoväte, až kým sa reťaz úplne nezastaví.
POUŽITIE NOSNÉHO POPRUHU (Obr. 5)
Stroj je koncipovaný na použitie z pravej strany používateľa. Prevlečte si nosný popruh cez hlavu tak, aby ležal na ľavom pleci.
49
Page 50
SK
NÁVOD NA OBSLUHU
Pre ľahšiu a bezpečnejšiu prácu by ste mali popruh prispôsobiť vašim telesným proporciám. Zapnite karabínu popruhu (8) do určeného prípojného krúžku (2) na nosnej rúrke.
DOPLNENIE REŤAZOVÉHO OLEJA (Obr. 6)
Pri práci pravidelne kontrolujte stav oleja. Nikdy nenechajte nádržku na olej úplne vyprázdniť.
1) POZOR! Na plnenie používajte len olej na maza-
nie pílových reťazí.
2) NEPOUŽÍVAJTE použitý olej.
3) Pri použití iného ako odporúčaného oleja môže
dôjsť k poškodeniu lišty, reťaze a mazacieho systému.
PRÍPRAVA
Odstráňte suché haluze, konáre s listami alebo iný materiál, ktorý by mohol prekážať pri rezaní.
OREZÁVANIE KONÁROV
Skôr ako odrežete konár:
1) Presvedčte sa, či sa v okruhu 10 m od miesta
dopadu konára nenachádzajú žiadne osoby alebo zvieratá.
2) Smer padania konára zvoľte tak, aby ste sa
mohli vzdialiť opačným smerom.
3) Skontrolujte, či sa na trase, po ktorej sa chcete
vzdialiť, nenachádzajú žiadne prekážky.
4) Pri voľbe smeru padania konára zohľadnite
nasledujúce rizikové faktory:
a) hrubé haluze, b) sklon konára, c) smer vetra (neorezávajte konáre pri silnom
vetre),
d) poškodené drevo.
5) Sledujte pozorne podmienky prostredia opísané
v kapitole „ZÁKLADNÉ BEZPEČNOSTNÉ OPA­TRENIA“.
6) Pri odvetvovaní postupujte zhora nadol (Obr.
7 - 8).
6. ÚDRŽBA A TRANSPORT
KONTROLA SKRUTIEK A REZACIEHO NAD­STAVCA
Pred každým použitím sa presvedčte, či sa na stroji
nenachádzajú uvoľnené skrutky alebo iné časti a či na reznom nástroji nie sú viditeľné trhliny alebo iné príznaky opotrebovania. Poškodené dielce pred použitím vymeňte.
REŤAZ
- So správne naostrenou reťazou sa dá bez námahy pracovať a dosiahnuť dobrý rezný výkon. Okrem toho nedochádza k neúmernému opotrebo­vaniu mechanických dielcov a lišty.
- Pred ostrením musíte reťaz napnúť pomocou napínača reťaze.
- Po ostrení reťaz uvoľnite, ako je znázornené v montážnych inštrukciách.
- Na ostrenie použite okrúhly pilník (špeciálny na reťaze) s priemerom 5/32“ (4 mm), Obr. 23, časť 1. Dodržiavajte uhly ostrenia podľa Obr. 14, časť 2 - 3.
- Opracujte pilníkom najprv všetky zuby na jednej strane zvnútra smerom von a potom zuby na druhej strane (Obr. 14, časť 5).
- Držte pilník tak, aby presahoval cca 1 mm za reznú hranu (Obr. 14, časť 4).
VÝMENA A NAPÍNANIE! POZOR! ELEKTRICKÚ ODVETVOVACIU PÍLU NA
TYČI ZAPNITE AŽ VTEDY, KEĎ JE NAMONTO­VANÁ A NASTAVENÁ LIŠTA A REŤAZ. PRI TEJTO ČINNOSTI POUŽÍVAJTE OCHRANNÉ RUKAVICE. REZNÉ ZUBY (REŤAZE) PREDSTAVUJÚ POTEN­CIÁLNE NEBEZPEČENSTVO ÚRAZU.
1) Umiestnite pílu podľa znázornenia na Obr. 9.
2) Uvoľnite maticu (Obr. 9 - 10) a odstráňte kryt 13.
3) Otáčajte skrutkou napínača reťaze (15) (Obr. 11)
proti smeru hodinových ručičiek, aby sa posunul dozadu unášač 17 (Obr. 13).
4) Stiahnite vodiacu lištu reťaze zo zvislého svorníka (Obr. 12).
5) Stiahnite reťaz z pastorka (Obr. 12).
6) Namontujte novú, resp. naostrenú reťaz na lištu.
Zuby musia smerovať podľa znázornenia na Obr. 9.
7) Umiestnite vodiacu lištu reťaze na zvislý svorník. POZOR! Založte zuby reťaze správne na reťazové
koleso (Obr. 12/13).
50
Page 51
NÁVOD NA OBSLUHU
SK
8) Pritiahnite mierne napínaciu skrutku reťaze (v
smere hodinových ručičiek), aby ste reťaz zľahka napli.
9) Namontujte ochranný kryt reťaze a maticu
pritiahnite len zľahka rukou.
10) Napnite reťaz. Pri správnom napnutí sa dá
reťaz zdvihnúť (dvomi prstami) tak, že vidieť celý vodiaci zub (Obr. 15).
11) Až teraz maticu dobre pritiahnite. Držte pritom
koniec lišty podvihnutý, aby sa vyrovnala vôľa medzi lištou a uchytením. Skontrolujte, či reťaz v lište voľne kĺže. UPOZORNENIE!! Napnutie novej reťaze musíte po niekoľkých minútach práce skontrolovať a nanovo nastaviť (pri odpojenom napájaní).
LIŠTA
Čistite pravidelne klznú drážku reťaze a otvor oleja. Namažte pastorok mazacím tukom na guľôčkové ložiská. Otočte lištu na druhú stranu, aby sa dosiahlo jej rovnomerné opotrebovanie (pri každej údržbe). Namontujte ochranný kryt reťaze.
ČISTENIE
Pred čistením vždy vypnite motor a odpojte kon­covku sieťového kábla. Náradie nikdy neumývajte vodou. Na čistenie celého stroja používajte len suchú alebo mierne navlhčenú handričku. Nepoužívajte rozpúšťadlá alebo agresívne čistiace prostriedky. Keď stroj opä­tovne pripojíte na elektrickú sieť, nesmie byť kryt motora a vnútorné časti stroja mokré. Vyčistite reťaz a skontrolujte jej stav. Nastriekajte reťaz mazivom a prostriedkom na ochranu pred živicou.
TRANSPORT
Počas transportu, aj na krátke vzdialenosti, musíte namontovať ochranný kryt reťaze (7). PRI NASADZOVANÍ A SNÍMANÍ OCHRANNÉHO KRYTU REŤAZE POUŽÍVAJTE VŽDY OCHRANNÉ RUKAVICE.
SKLADOVANIE
Náradie skladujte v suchej miestnosti. Namastite skriňu prevodovky pomocou tlakovej maznice po odstránení skrutkovacieho veka (16). Vyčistite stroj. Nepoužívajte agresívne čistiace prostriedky. Uchovávajte stroj mimo dosahu detí.
ZÁKAZNÍCKY SERVIS A ÚDRŽBA
Odporúčame vám, aby ste v pravidelných intervaloch nechali vykonať dôkladnú údržbu a podrobnú prehliadku stroja prostredníctvom špecializovaného servisu. Všetky práce v súvislosti s údržbou, ktoré nie sú uvedené v tomto návode na obsluhu, musí vykonať špecializovaný servis. Používajte len originálne náhradné dielce. Neručíme za úrazy a škody, ktoré boli spôsobené použitím neschválených rezných nástrojov, upevňovacích prvkov alebo častí príslušenstva.
_____________________________ _____________________________ _____________________________
_____________________________ _____________________________ _____________________________ _____________________________
_____________________________ _____________________________
_____________________________ _____________________________ _____________________________
_____________________________
51
Page 52
SK
NÁVOD NA OBSLUHU
Vyhľadávanie porúch
Porucha Možná príčina Možnosť odstránenia
Zapnite napájanie Skontrolujte ochranu
Zaneste stroj do ZÁKAZ­NÍCKEHO SERVISU
Motor nebeží
Chýbajúce napájanie
Chybný kábel, chybná zástrčka, chybný
vypínač ON/OFF alebo chybný motor
Nedostatočný výkon
Neuspokojivé výsledky
Reťaz sa nepohybuje
Opotrebované uhlíky
Reťaz je opotrebovaná alebo tupá
Poškodené pohonné prvky
ZÁRUKA
Spoločnosť DOLMAR garantuje bezchybnú kvali­tu výrobku a preberá náklady za prípadné opravy a výmeny v prípade nedostatkov spôsobených chybou materiálu alebo výroby, ktoré sa vyskytnú počas záručnej lehoty, ktorá začína plynúť dá­tumom zakúpenia výrobku. Vezmite, prosím, na vedomie, že v niektorých krajinách platia osobitné záručné podmienky. V prípade pochybností sa informujte u vášho predajcu. Predajca výrobku je zodpovedný za záruku. Prosíme vás o pochopenie, že záruka sa nevzťahuje na škody vzniknuté:
• nedodržaním návodu na obsluhu,
• chybnou alebo nedostatočnou údržbou a
ošetrovaním,
• jednoznačným preťažením stroja s trvalým
prekročením hornej medze výkonu,
• normálnym opotrebovaním,
• použitím neschválených rezných nástrojov,
• použitím násilia, chybnou manipuláciou, neod-
borným používaním alebo nehodou,
• prehriatím v dôsledku usadzujúcich sa nečistôt
v motore,
• zásahom nepovolaného alebo nedostatočne
kvalikovaného personálu alebo neodbornou opravou,
Zaneste stroj do ZÁKAZ­NÍCKEHO SERVISU
Zaneste stroj do ZÁKAZ­NÍCKEHO SERVISU
Zaneste stroj do ZÁKAZ­NÍCKEHO SERVISU
• použitím iných ako originálnych náhradných dielcov DOLMAR.
Zásahy v podobe čistenia, údržby a nastavenia stroja nie sú súčasťou záručného servisu.
Každý zákrok v rámci záruky musí byť vykonaný prostredníctvom autorizovaného špecializovaného predajcu DOLMAR.
52
Page 53
NÁVOD NA OBSLUHU
SK
VYHLÁSENIE O ZHODE ES
Podpísaní Tamiro Kishima a Rainer Bergfeld, splnomocnení spoločnosťou DOLMAR GmbH, vyhlasujú, že stroj značky DOLMAR,
Elektrická odvetvovacia píla na tyči, typ EE-150, EU certikát preskúšania typu č. 3400807.02CE
vyrobený spoločnosťou DOLMAR GmbH, Jenfelder Str. 38, D-22045 Hamburg, spĺňa základné bezpečnostné a zdravotné požiadavky príslušných smerníc EÚ: smernicu o strojových zariadeniach 2006/42/ ES, smernicu o elektromagnetickej kompatibilite 2004/108/ES.
Na primerané uplatnenie požiadaviek týchto smerníc ES v praxi boli použité najmä nasledu­júce normy: EN 60335-1, EN 60335-2-91, EN ISO 11680-1, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 55014-1, EN 55014-2.
Preskúšanie typu ES bolo vykonané spoločnosťou: KEMA Quality GmbH Enderstraße 92b 01277 Drážďany Nemecko Identication No. 2140
TECHNICKÉ ÚDAJE
Model EE-150
Napätie V
Sieťová frekvencia Hz
Výkon W
Dĺžka rezu mm
Hmotnosť kg
Objem olejovej nádrže cm3
Vibrácie ruka - paža VPREDU m/s2 ahw (ISO 11608-1)
Vibrácie ruka - paža VZADU m/s2 ahw (EN ISO 11680-1)
Neistota K m/s2 Nameraná hladina akustického dB (A)
výkonu LwA (ISO 11608) Nameraná hladina akustického dB (A)
tlaku LpA (EN ISO 11680-1) Neistota KpA, KwA dB (A)
106,4
230
50
1500
250
5,3
120
6,4
5,3
2,0
99
2,5
Technická dokumentácia je uložená v: DOLMAR GmbH Abteilung FZ Jenfelder Straße 38 22045 Hamburg Nemecko
Hamburg, 01. júla 2010 DOLMAR GmbH
Tamiro Kishima
konateľ
Rainer Bergfeld
konateľ
53
Page 54
Poznámky
Page 55
Poznámky
Page 56
Troverete i negozi specializzati DOLMAR su: www.dolmar.com Den nächsten Fachhändler nden Sie unter www.dolmar.com Pour connaître la liste des revendeurs DOLMAR, consultez le site www.dolmar.com Een lijst met DOLMAR-dealers vindt u onder: www.dolmar.com
Nejbližšího autorizovaného prodejce techniky DOLMAR naleznete na www.dolmar.com
Vášho najbližšieho špecializovaného predajcu DOLMAR nájdete na adrese www.dolmar.com
DOLMAR GmbH Postfach 70 04 20 D-22004 Hamburg Germany
16
http://www.dolmar.com
38
Loading...