Achtung: Bitte beachten Sie genau die
Sicherheitsvorschriften.
Fehler beim Gebrauch des Hochentaster
können Unfälle verursachen!
Bewahren Sie die Bedienungsanleitung
sorgfältig auf!
Attentie:-firhcsroovsdiehgiliev ed meeN
ten zorgvuldig in acht.
Fouten bij het gebruik van de steelkettingzaag/hoogsnoeier kunnen ongelukken tot gevolg hebben.
Bewaar de gebruiksaanwijzing goed!
Pozor: Dodržujte důsledně všechny předpisy
týkající se bezpe čnosti práce!
Při nesprávném používání pro
dojít k poranění osob!
Návod na používánípečlivě uschovejte!
řezávače můze
Notice
Traduction de la notice originale
Návod na obsluhu
Originálny návod na obsluhu
Attenzione: Osservare attentamentete le norme di sicurezza.
Errori nell'uso del tagliasiepi possono essere causa di incidenti!
Conservare accuratamenta le istruzioni d'impiego!
Attention: Observer attentivement les
consignes de sécurité.
Les erreurs d'utilisation de la perche d'élagage peuvent être une cause d'accidents
! Conserver soigneusement la notice !
Pozor: Dodržujte presne bezpečnostné
predpisy.
Pri nesprávnom používaní odvetvovacej
píly na tyči môže dôjsť k úrazom!
Tento návod na obsluhu starostlivo
uschovajte!
EE-150
http://www.dolmar.com
6075770/100
Page 2
2
Fig./Abb. 1
7
6
16
5
14
15
4
9
10
11
3
2
13
12
1
7
Page 3
3
Fig./Abb. 2
Fig./Abb. 3
18
19
20
Fig./Abb. 4
22
21
23
Fig./Abb. 5
8
2
Fig./Abb. 7
Fig./Abb. 6
Page 4
4
Fig./Abb. 8
Fig./Abb. 9
60°max
12
Fig./Abb. 10
Fig./Abb. 12
Fig./Abb. 11
13
15
Fig./Abb. 13
24
17
Page 5
5
Fig./Abb. 14
14
Fig./Abb. 15
Page 6
6
I
PRECAUZIONI FONDAMENTALI DI SICUREZZA
1.CONGRATULAZIONI
Gentile cliente, vogliamo congratularci con Lei
per aver scelto un nostro prodotto per il giardino.
La Vostra POTATRICE ad ASTA ELETTRICA è stata prodotta tenendo conto delle norme di sicurezza
vigenti a tutela del consumatore.
In questo manuale sono descritte ed illustrate le
varie operazioni di montaggio, di uso ed interventi
di manutenzione necessari per mantenere
in perfetta efcienza la Vostra POTATRICE.
PER FACILITARE LA LETTURA
Le illustrazioni corrispondenti al montaggio
e alla descrizione della macchina si trovano
all'inizio del presente fascicolo.
Consultare queste pagine durante la lettura delle
istruzioni di montaggio e di utilizzo.
Nel caso la Vostra POTATRICE ad ASTA necessiti di assistenza o riparazione, Vi preghiamo di
rivolgervi al nostro rivenditore, o ad un Centro
Assistenza autorizzato.
2. PRECAUZIONI FONDAMEN
TALI DI SICUREZZA
AVVERTENZE:
A 1. L'inosservanza delle norme e delle
avvertenze nell'utilizzo della POTATRICE
può provocare seri danni alle persone e
comportare pericoli mortali.
Chiunque utilizzi la POTATRICE deve
prima leggere attentamente il manuale
di istruzioni per la corretta preparazione,
utilizzo (accensione e spegnimento) e
manutenzione della macchina. Familiarizzare completamente con i comandi per
un uso corretto dell'apparecchio.
Conservare il presente manuale per consultazioni future.
A 2.
Non permettere l'uso della POTATRICE ai
bambini e a persone che non siano completamente a conoscenza delle presenti
istruzioni.
A 3.
Non mettere in moto e non utilizzare la POTA-
TRICE in prossimità di persone,specialmente
bambini, animali e cose.
Durante il funzionamento si racco ma nda un a dist an za min im a
di 10 m tra la macchina ed altre
persone (specialmente bambini).
PERICOLO D'INFORTUNIO !
Dopo l'utilizzo sistemare la POTATRICE in
un luogo sicuro.
A 4.
Si raccomanda la massima attenzione verso
possibili pericoli che non possono essere
uditi a causa del rumore dell'apparecchio.
A 5.
Eliminare qualsiasi pericolo dalla zona di
lavoro.
A 6.
L'operatore è responsabile in caso di inci-
denti o pericoli verso altre persone o cose.
A 7.
Non toccare la catena con il motore in fun-
zione. Spegnere il motore e staccare la spina
di rete prima di qualsiasi intervento come :
- Operazioni di controllo, manutenzione,
trasporto o di lavori sulIa POTATRICE
- Modica della posizione di lavoro dell'organo di taglio
- Se si lascia incustodito l'apparecchio.
A 8.
In caso di rumori o vibrazioni anomale dell'or-
gano di taglio o dell'attrezzatura spegnere il
motore e staccare la spina di rete. Seguire i
seguenti passaggi:
- Identicare il problema
- Vericare la presenza di viti allentate o
componenti danneggiati
- Sostituire o riparare il danno utilizzando
ricambi originali
A 9.
In caso di emergenza spegnere il motore
rilasciando il tasto ON-OFF.
A 10.
Se i cavo elettrico è danneggiato diconnette-
re immediatamente la macchina dalla
rete elettrica
UTILIZZO:
Impiegare la POTATRICE solamente per
B 1.
potare (tagliare rami). Non impiegare l'apparecchio per scopi diversi. Non utilizzare
l'apparecchio per abbattere alberi.
Page 7
7
PRECAUZIONI FONDAMENTALI DI SICUREZZA
I
PERICOLO D'INFORTUNIO!
Non apportare nessuna modica al prodotto
al ne di evitare danni all'operatore e/o alla
macchina.
B 2.
Indossare un abbigliamento ed un equipag-
giamento di sicurezza adatto all'utilizzo della
macchina. Non indossare oggetti che possano impigliarsi nelle parti in movimento.
B 2.1 Durante l'utilizzo indossare abiti
aderenti.
B 2.2. Indossare occhiali di protezione o
visiera omologati.
B 2.3. Indossare paraorecchi di protezione per il rumore omologati.
B 2.4. Indossare casco di protezione in
caso di rischio di caduta di oggetti.
B 2.5. Calzare scarpe robuste con
suole non sdruciolevoli e con punta in
acciaio.
B 2.6. Indossare guanti robusti.
B 3.
Chi utilizza la POTATRICE deve essere
in buone condizioni psico-fisiche. NON UTILIZZARE la POTATRICE in condizioni
di stanchezza, di malessere o sotto l'effetto
dell'alcol o di droghe.
B 4.
L'utilizzo prolungato dell'apparecchio può
causare disturbi di circolazione sanguigna
alle mani (malattia delle dita bianche) attri-
buibili alle vibrazioni. Fattori che inuiscono
sulla manifestazione dei disturbi possono
essere:
- Predisposizione personale dell'operatore
ad una scarsa irrorazione sanguigna delle
mani.
- Lunghi tempi di utilizzo senza interruzioni
(si consiglia un utilizzo ad intervalli).
- In caso di manifestazione di formicolio e
intorpedimento alle mani si raccomanda di
consultare un medico.
B 5.
Sostenere l'apparecchio sempre con ambe-
due le mani.
Assumere una posizione stabile e sicura
sulle gambe. Non sbilanciarsi. Non operare
su scale instabili. Non operare stando sui
rami dell'albero.
Per tagliare siepi alte è preferibile utilizzare
una stabile impalcatura.
B 6.
Il vostro POTATORE è progettato per essere
utilizzato sul anco destro dell'operatore.
Tenere l'impugnatura posteriore (con i comandi) con la mano destra e l'impugnatura
anteriore con la mano sinistra.
B 8.
Prestare attenzione ai cavi dell'alta
tensione o a eventuali cavi elettrici.
Tenere una distanza minima di 10 m
tra la punta della asta e i cavi dell'alta
tensione.
PERICOLO MORTALE DI FOLGORAZIONE !
B 9.
Non lavorare in caso di pioggia o in ambienti
bagnati.
PERICOLO DI SCOSSA ELETTRICA
E DI CORTOCIRCUITO !
Non lasciare la POTATRICE a contatto
con l'acqua. Assicurarsi che ne la spina
ne la prolunga vengano a contatto con
l'acqua.
B15. Lavorare in buone condizioni di luce e di
visibilità e fare pause a tempo debito.
B16.
Durante il funzionamento il riduttore si riscal-
da.Non toccare la sua scatola senza guanti
di protezione.
B17. Prima di qualsiasi intervento sulla POTATRI-
CE spegnere sempre l'apparecchiatura e
staccare la spina.
B18. Prestare attenzione all'ambiente di lavoro e
ad eventuali pericoli che potrebbero non essere percepiti a causa del rumore generato
dalla POTATRICE.
B19.
Trasportare la POTATRICE a motore spento,
appeso alla tracolla che regge il peso della
macchina e con le lame rivolte verso dietro.
Quando si trasporta l'apparecchiatura o
posizionare il copribarra.
Page 8
8
I
PRECAUZIONI FONDAMENTALI DI SICUREZZA
SICUREZZA ELETTRICA
C 1. L’utensile è stato progettato solo per essere
usato con corrente alternata. Non tentare di
usarlo con altri tipi di corrente elettrica.
C 2.
DOPPIO ISOLAMENTO
L’utensile è isolato due volte, ciò signica
che le parti esterne in metallo sono isolate
elettricamente. Questo è possibile grazie
a un ulteriore isolamento posto tra le parti
meccaniche e quelle elettriche. Ciò signica
una maggiore sicurezza dal punto di vista
elettrico e la non necessità della messa a
terra.
C 3.
Tenere sempre il cavo lontano dalla catena
e controllare sempre dove esso si trova.
C 4.
Il cavo di alimentazione deve essere ancora-
to all’apposito gancio di sostegno allo scopo
di evitare che venga danneggiato durante il
lavoro.
C 5.
Non trascinare mai la macchina per il cavo e
non dare strattoni al cavo per slare la spina
dalla presa. Tenere il cavo lontano da fonti di
calore, olio e superci taglienti. Controllare le
condizioni del cavo prima dell'utilizzo e non
usarlo se danneggiato.
C 6.
Spegnere sempre la macchina prima di di-
sconnettere la spina dalla presa o dal cavo.
Prima di abbandonare l'apparecchio togliere
la spina dalla presa
C 7. ATTENZIONE:
NON USARE UN CAVO DI ALIMENTA-
ZIONE DANNEGGIATO. SOSTITUIRLO
SUBITO CON UN CAVO NUOVO.
NON APPORTARE RIPARAZIONI NÉ PER-
MANENTI NÉ PROVVISORIE AL CAVO
STESSO.
C 8.
Togliere la spina dalla corrente di alimenta-
zione:
- prima di provvedere alla rimozione di ostruzioni;
- prima di effettuare controlli, operazioni di
pulizia o interventi di manutenzione sulla
macchina;
- dopo aver colpito corpi estranei. Controllare
eventuali danni alla macchina ed eseguire
le riparazioni prima di riavviarla;
- se la macchina comincia a vibrare in modo
anomalo effettuare immediatamente le ve-
riche del caso.
C 9.
Si raccomanda di alimentare la macchina
attraverso un differenziale (RCD) con una
corrente di sgancio non superiore a 30
mA. Usare un cavo di alimentazione di
costruzione H05 RN-F oppure H05 VV-F
o di costruzione più pesante, con sezione
minima di 2x1,5 mm2, e lunghezza massima
di 20 m. La spina di connessione alla rete
deve essere ricoperta in gomma e protetta
contro gli spruzzi (IPX4). AVVERTENZA!
L’impiego dell’RCD non esenta l’operatore
dall’osservare tutte le precauzioni di sicurezza contenute nel presente manuale.
china rriempire il serbatoio olio catena(olio
SAE 10W-30)
MONTAGGIO DELL'ATTACCO BRETELLA
(FIG.2)
- Posizionare l'attacco bretella (2) sul tubo (5) tra
il motore e l'impugnatura.
- Puntare le viti M5x14 e i relativi dadi.
- Far scivolare
- Serrare le viti con apposita chiave a brugola.
COLLEGAMENTO ELETTRICO
Prima di effettuare i collegamenti, vericare che la
tensione e la frequenza di rete siano compatibili
con la tensione e la frequenza di funzionamento
della macchina (vedere etichetta dati) (Fig. 16).
La macchina deve essere collegata ad una presa
di corrente munita di interruttore differenziale (salvavita) con un cavo di alimentazione omologato
per l’uso all’aperto. Fissare sempre la prolunga
sul dispositivo di scarico della trazione ricavato
nel corpo motore (Fig. 3).
ATTENZIONE: Per salvaguardare l’integrità
dei collegamenti elettrici, durante
l’uso evitare di strattonare il cavo e durante
la disconnessione, disconnettere
impugnando la spina e la presa.
DISPOSITIVO DI SCARICO DELLA TRAZIONE
(FIG. 3)
- Inserire la spina dell'apparecchio (20) nell'attacco della prolunga.
- Inserire la prolunga nell'apertura (19) , posarla
sul supporto superiore (18) e tenderla con cura.
- Collegare la prolunga alla corrente.
5. UTILIZZO
AVVIAMENTO E ARRESTO (FIG.4)
AVVIAMENTO:
- Assumere una posizione sicura e ben salda e
controllare che l'utensile da taglio non tocchi il
terreno o altri oggetti.
- Fare presa sull'impugnatura posteriore (21);in
tal modo si preme automaticamente il fermo di
sicurezza (22); quindi afferrare saldamente l'impugnatura anteriore e premere l'interruttore di
ON-OFF (23).
ARRESTO:
- Rilasciare l'interruttore ON-OFF (23)
ATTENZIONE: Prima di mettere in moto la mac-
china asssicurarsi del corretto tensionamento
della catena
ATTENZIONE: dopo lo spegnimento l'organo di
taglio continua a muoversi per un certo tempo; tenere saldamente le due impugnature
no al completo arresto.
UTILIZZO CINGHIA DI SOSTEGNO (FIG.5)
La macchina è pensata per l'utilizzo sul anco destro dell'utilizzatore.
Inlare la bretella a tracolla in modo che appoggi
sulla spalla sinistra.
Per una maggiore efcienza e sicurezza sul lavoro regolate la cinghia adattandola alla vostra
corporatura.
Agganciate il moschettone della bretella (8)
te con olio specico per la lubricazione di catene
da motosega.
2) NON utilizzare olio esausto.
3) Un olio diverso da quello consigliato può provocare danni alla barra , alla catena ed al sistema
di lubricazione.
PREPARAZIONE
Rimuovere rami secchi, frasche o qualsiasi tipo
di materiale che potrebbe intralciare le operazioni
di taglio.
POTATURA RAMI
Prima di tagliare un ramo accertarsi che:
1) Nel raggio di caduta del ramo non ci siano persone o animali.
2) Scegliere la direzione di caduta del ramo in
modo da potersi allontanare in senso opposto
3) Vericare che il percorso di allontanamento sia
libero da ostacoli.
4) Scegliendo la direzione di caduta tenere conto
dei seguenti fattori di variabilità:
a) Ramicazione molto sviluppata
b) Inclinazione del ramo
c) Direzione del vento(non abbattere contro
vento forte)
d) Legno danneggiato
5) Osservare attentamente le condizioni ambientali descritte al punto "PRECAUZIONI FONDA-
MENTALI DI SICUREZZA".
6) Tagliare dall'alto verso il basso (Fig. 7-8)
6. MANUTENZIONE E TRASPORTO
VERIFICA VITI E PARTI ROTANTI
Prima di ogni utilizzo controllare che non ci siano
viti o parti allentate e che non ci siano cricche o
notevoli usure nel dispositivo di taglio.
Sostituire le parti danneggiate prima dell'utilizzo.
CATENA
- Con una catena aflata correttamente si lavora
senza fatica, si ha un buon rendimento di taglio e
non si determinano anormali usure degli organi
meccanici e della barra.
- Prima dell'aflatura la catena deve essere tesa
per mezzo di un tendicatena.
- Ad aflatura avvenuta allentare la catena come
indicato nelle istruzioni di montaggio
- Utilizzate una lima tonda (specica per catene )
del diametro 5/32" ( 4 mm ) Fig. 14 part.1
Osservare gli angoli di aflatura come a (Fig. 14
part.2-3)
- Aflare limando dall'interno verso l'esterno ( Fig.
14 part. 5) tutti i denti su un lato e quindi quelli sul
lato opposto.
-Posizionare la lima in modo che sporga circa 1
mm ( Fig. 14 part. 4 ) dal livello dei taglienti.
SOSTITUZIONE E TENSIONAMENTO
ATTENZIONE! NON METTERE IN MOTO
L'ATTREZZATURA PER POTARE PRIMA
DI AVER MONTATO E REGOLATO BARRA E
CATENA.
INDOSSARE GUANTI DI SICUREZZA
PER EFFETTUARE QUESTE OPERAZIONI.
I DENTI DI TAGLIO (DELLA CATENA)
COSTITUISCONO PERICOLO DI FERITE
1) Posizionare il corpo dell'attrezzatura come in
( g.9 ).
2) Svitare il dado 12 (g.9-10) e rimuovere il co-
perchio 13
3) Girare in senso antiorario (svitare) la vite
tendicatena 15 (g.11) per fare arretrare il
dentino tendicatena 17 (g.13).
4) Estrarre la barra guidacatena dalla vite prigio-
niera (g.12).
5) Estrarre la catena dal pignone (g.12).
6) Montare la catena nuova o aflata intorno alla
barra. I denti del tratto superiore devono
essere orientati come nel particolare (Fig. 9).
7) Posizionare la barra guidacatena sulla vite pri-
gioniera.
ATTENZIONE !! Accoppiare correttamente i denti
della catena con i rispettivi denti del pignone.
8) Avvitare leggermente (in senso orario) la vite
tendicatena per un prima leggera tensione.
9) Rimontare il coperchio catena ed avvitare il
dado a mano.
10) Completare la tensione della catena avvitando
(in senso orario) la vite tendicatena . Una
giusta tensione della catena permette un sollevamento della catena stessa (con 2 dita) in modo da
rendere visibile un intero dente guida (Fig. 15).
11) Serrare a fondo il dado tenendo sollevata la
punta della barra. Vericare che la catena possa
scorrere liberamente nella barra.
NOTA!! La tensione di una catena nuova, deve
Page 11
11
MANUALE ISTRUZIONI
I
essere controllata e registrata (a motore fermo)
dopo pochi minuti di lavoro.
BARRA
Periodicamente pulire la gola di scorrimento della
catena ed i passaggi dell'olio.
Lubricare il pignone con grasso per cuscinetti.
Capovolgere la barra (in occasione di ogni manutenzione) per un uniforme distribuzione dell'usura. Applicare il riparo catena.
PULIZIA
Prima di pulire spegnere sempre il motore e
disconnettere la spina di alimentazione.
Non lavare mai l’utensile.
Usare solo un panno asciutto o leggermente
umido per pulire l’intera macchina. Non usare
solventi o agenti di pulizia abrasivi. Prima
di collegarsi di nuovo alla rete, il corpo motore
e le parti interne non devono essere umide.
Pulire le lame e controllarne le condizioni. Spruz-
zare prodotti lubricanti ed antiresina sulle lame.
TRASPORTO
Durante il trasporto, anche per brevi tratti, è necessario posizionare la protezione (7) sulle lame.
UTILIZZARE SEMPRE I GUANTI OGNI QUALVOLTA NECESSITI DI APPLICARE O TOGLIERE
LA PROTEZIONE DALLA CATENA.
RIMESSAGGIO
Conservare l'utensile al sicuro in un locale asciutto. Ingrassare la scatola ingranaggi attraverso gli
appositi fori,rimuovendo i tappi a vite (16).
Eseguire la pulizia dell'apparecchio.
Non pulire con liquidi aggressivi.
Tenere la Vostra POTATRICE lontano dalla portata dei bambini.
SERVIZIO ASSISTENZA E MANUTENZIONE
Consigliamo di far eseguire ad intervalli regolari
una manutenzione accurata ed un controllo parti-
colareggiato in un ofcina specializzata.
Tutti i lavori di manutenzione non riportati nel seguente manuale di istruzioni devono essere ese-
guiti in un ofcina specializzata.
Utilizzare solo pezzi di ricambio originali. Non rispondiamo di incidenti o danni provocati da uten-
sili di taglio, elementi di ssaggio o accessori non
• Cavo difettoso, spina difettosa ,interruttore di ON-OFF difettoso, motore difettoso
Dare corrente
Controllare protezione
Portare in un CENTRO
ASSISTENZA
Rendimento insuffciente • Spazzole consumate
Risultati non soddisfacenti
Le lame non si muovono
GARANZIA
DOLMAR garantisce una qualità ineccepibile e si
assume i costi per eventuali interventi di ripasso
con sostituzione di pezzi difettosi nel caso di difetti di materiale o di produzione constatati entro
il periodo di garanzia dalla data di acquisto. Vi
preghiamo di tener conto del fatto che in alcuni
paesi vigono speciali condizioni di garanzia. Per
chiarimenti in merito rivolgetevi al vostro rivenditore. Nella qualità di rivenditore del prodotto egli si
assume la garanzia per il prodotto stesso.
Vi preghiamo di voler comprendere che in seguito
alle seguenti cause di danni non può venir assunta
nessuna garanzia:
• Non vengono rispettate le istruzioni d’impiego.
• Vengono trascurati i necessari interventi di ma-
nutenzione e pulizia.
• Chiaro caso di sovraccarico con permanente
violazione del limite superiore di capacità di prestazione.
• Logorio dovuto a normale usura.
• Utilizzo di utensili da taglio non omologati.
• Uso di violenza, maneggiamento non a regola,
uso improprio o accidente.
• Danni da surriscaldamento dovuti a depositi di
sporcizia nel corpo del motore.
• Lame rovinate o non aflate
• Elementi di trasmissione danneggiati
Portare in un CENTRO
ASSISTENZA
Portare in un CENTRO
ASSISTENZA
Portare in un CENTRO
ASSISTENZA
• Interventi di persone non appositamente addestrate o riparazioni non eseguite a regola.
• Impiego di pezzi di ricambio non appropriati o
pezzi di ricambio non originali DOLMAR, quando
tali pezzi provocano danni.
• Danni che si ricollegano alle condizioni di impiego dal contratto di noleggio.
Gli interventi di pulizia, cura e regolazioni non
vengono considerati quali lavori da eseguire
nell’ambito dei diritti di garanzia. Ogni intervento
di garanzia deve venir fatto da un negoziante specializzato approvato da DOLMAR.
Page 13
13
MANUALE ISTRUZIONI
I
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA' CE
I sottoscritti procuratori della DOLMAR
Gmdh,Tamiro Kashima und Rainer Bergfeld ,dichiarano che la macchina :
POTATORE ad ASTA ELETTRICO Tipo: EE-
150 No. certicato campione di riferimento
3400807.02CE
Prodotte dalla DOLMAR GmbH ,sita nella Jenfelder Str. 38, D-22045 Hamburg, soddisfano i requisiti dondamentali per la sicurezza e la sanità
delle Direttive UE vigenti in materia :
Direttiva Macchine 2006/42/CE
Direttiva EMC 2004/108/CE
Per la realizzazione conforme ai requisiti delle
succitate Direttive EU sono state applicate le seguenti norme determinanti:
EN 60335-1; EN 60335-2-91, EN ISO 11680-1
EN 61000-3-2 ; EN 61000-3-3; EN 55014-1; EN
55014-2
Il controllo del campione di riferimento è stato effettuato dal :
KEMA QUALITY GMBH
Enderstrasse 92b
01277 Dresden
Germany
Nr. Ident. 2140
La documentazione tecnica è depositata presso:
DOLMAR GmbH, Jenfelder strasse , 38 - 22045
Hamburg, Germany.
DATI TECNICI
Modello EE-150
Tensione V230
Frequenza di rete Hz50
Potenza W1500
Lunghezza di taglio mm250
Massa kg5.3
Volume serbatoio oliocm
Livello di vibrazione impugnatura ANTERIORE a
hw
(EN ISO 11608-1)
Livello di vibrazione impu-
gnatura POSTERIORE a
hw
(EN ISO 11608-1)
Valore di incertezza K m/s
Livello di potenza sonora
L
wA misurato (EN ISO
11608-1)
Livello di pressione sonora
L
pA misurata (EN ISO
11680-1)
Valore di incertezza K
pA,KwAdB (A)2.5
3
2
m/s
2
m/s
2
dB (A)106.4
dB (A)99
120
6.4
5.3
2.0
Hamburg, 01 July 2010
For Dolmar GmbH
Tamiro Kishima
Direttore Generale
Rainer Bergfeld
Direttore Generale
Page 14
14
D
GRUNDLEGENDE SICHERHEITSMASSNAHMEN
1. HERZLICHEN GLÜCKWUNSCH
Sehr geehrter Kunde, wir beglückwünschen Sie
zum Kauf eines unserer Gartenbauprodukte.
Ihr elektrischer Hochentaster wurde unter Berücksichtigung der geltenden Sicherheitsnormen zum
Schutz des Verbrauchers gebaut.
In dieser Bedienungsanleitung sind alle für den
einwandfreien Betrieb Ihres Hochentasters erforderlichen Arbeiten für Montage, Gebrauch und
Wartung beschrieben und illustriert.
ZUM BESSEREN VERSTÄNDNIS
Die Abbildungen zur Montage und Beschreibung
der Maschine benden sich auf den ersten Seiten
des Handbuchs.
Bitte beachten Sie diese Seiten beim Lesen der
Montage- und Bedienungsanleitungen.
Sollte Ihr elektrischer Hochentaster eine Repara-Ihr elektrischer Hochentaster eine Repara- eine Reparatur oder Serviceleistung benötigen, wenden Sie
sich bitte an Ihren Händler oder eine autorisierte
Kundendienststelle.
2. GRUNDLEGENDE
SICHERHEITSMASSNAHMEN
HINWEISE:
A 1. Die Nichtbeachtung der Vorschriften
und Hinweise beim Gebrauch des elektri-elektrischen Hochentasters kann schwere Per- kann schwere Personenschäden verursachen und tödliche
Gefahren hervorrufen.
Alle Benutzer des Hochentasters müssen
zuerst die Anweisungen für die korrekte
Vorbereitung, den Gebrauch (Ein- und
Ausschalten) sowie die Wartung der Maschine aufmerksam durchlesen. Machen
Sie sich mit den Bedienelementen für ei-Bedienelementen für ei- für einen richtigen Betrieb des Geräts vertraut.
Bewahren Sie diese Anleitung zur späteren
Einsichtnahme auf.
A 2. Personen, die diese Anleitung nicht genau
kennen und Kindern ist die Anwendung des
HOCHENTASTERS untersagt.
A 3. Starten und verwenden Sie den Hochentaster
nicht in der Nähe von Personen (insbesondere Kindern), Tieren oder Gegenständen.
Halten Sie während des Betriebs
mindestens 10 m Abstand zwischen der Maschine und anderen
Personen (insbesondere Kindern).
UNFALLGEFAHR! Bewahren Sie den
Hochentaster nach dem Gebrauch an einem sicheren Ort auf.
A 4. Achten Sie ganz besonders auf mögliche
Gefahren, die aufgrund des Gerätelärms
überhört werden könnten.
A 5. Entfernen Sie jede Gefahr aus dem Arbeits-
bereich.
A 6. Für andere Personen oder deren Sachen
gegenüber verursachte Unfälle oder Gefahren haftet der Benutzer.
A 7. Berühren Sie niemals die Kette, wenn der
Motor in Betrieb ist. Schalten Sie vor jedem
Eingriff den Motor aus und ziehen Sie den
Netzstecker ab, beispielsweise vor:
- Kontrolle, Wartung, Transport oder sonsti-
gen Arbeiten am Geraet,
- Änderung der Arbeitsposition des Schneid-des Schneid-
vorsatzes,
- Verlassen des Benutzers vom Gerät.
A 8. Sollten Sie ungewöhnliche Geräusche oder
Vibrationen des Schneidvorsatzes oder des
Geräts im allgemeinen feststellen, schalten
Sie den Motor aus und ziehen Sie den Netzstecker ab. Danach gehen Sie wie folgt vor:
- Machen Sie die Ursache des Problems
ausndig,
- Überprüfen Sie das Gerät auf gelockerte
Schrauben oder beschädigte Komponenten,
- Tauschen Sie diese aus oder reparieren
Sie den Schaden mit Hilfe von Originalersatzteilen.
A 9. Schalten Sie im Notfall den Motor durch
Loslassen des Tasters ON-OFF ab.
A 10. Trennen Sie bei Beschädi-
gungen des Elektrokabels die Maschine sofort vom Stromnetz.
GEBRAUCH:
B 1. Verwenden Sie den Hochentaster nur zum
Entasten. Das Gerät darf nicht für andere
Zwecke verwendet werden. Verwenden Sie
das Gerät nicht zum Fällen von Bäumen.
Page 15
15
GRUNDLEGENDE SICHERHEITSMASSNAHMEN
D
UNFALLGEFAHR!Nehmen Sie zwecks Vermeidung von Schä-
den für Benutzer und/oder Maschine keine
technischen Veränderung am Gerät vor.
B 2. Tragen Sie eine für den Gebrauch der Ma-
schine passende Kleidung und Schutzausrüstung. Tragen Sie nichts, was sich in den
beweglichen Maschinenteilen verfangen
könnte.
B 2.1 Tragen Sie beim Gebrauch eng
anliegende Kleidung.
B 2.2. Tragen Sie zugelassene Schutzbrillen oder Visiere.
B 2.3. Tragen Sie einen zugelassenen
Ohrenschutz gegen Lärm. B 2.4. Besteht die Gefahr herabfallender Gegenstände, tragen Sie einen
Schutzhelm.
B 2.5. Tragen Sie widerstandsfähige
Schuhe mit rutschfesten Sohlen und
Stahlkappen.
B 2.6. Tragen Sie widerstandsfähige
Handschuhe.
B 3. Die Benutzer des Hochentasters müssen
in guter körperlicher Verfassung sein. Bei
Müdigkeit, Unwohlsein und unter Einuss
von Alkohol oder anderen Drogen darf der
HOCHENTASTER NICHT BENUTZT WER- NICHT BENUTZT WERDEN.
B 4. Der längere Gebrauch des Geräts kann
Durchblutungsstörungen in den Händen
verursachen (Weiße-Finger-Krankheit), die
auf die Vibrationen zurückzuführen sind.
Faktoren, die zum Erscheinen der Störungen führen können, sind:
- Neigung des Benutzers zu schlechter
Durchblutung der Hände,
- Gebrauch des Geräts bei niedrigen Tem-
peraturen (es empfehlen sich daher warme
Handschuhe),
sition ein. Verlieren Sie nicht das Gleichgewicht. Arbeiten Sie nicht auf instabilen
Leitern. Arbeiten Sie nicht im Baum.
Entscheiden Sie sich zum Schneiden von
hohen Hecken oder Ästen für ein stabiles
Gerüst.
B 6. Der Hochentaster wurde für den Gebrauch
auf der rechten Seite des Benutzers konzipiert.
Halten Sie den hinteren Griff (mit den Steu-
erungen) mit der rechten Hand und den Vordergriff mit der linken Hand fest.
B 8. Achten Sie auf Hochspan-
nungsleitungen und sonstige Elektrokabel. Halten Sie mindestens 10
m Abstand zu Hochspannungsleitungen und mindestens 10 m Abstand zwischen der Maschine und
anderen Personen (insbesondere
Kindern).
TÖDLICHE STROMSCHLAGGEFAHR!
B 9. Arbeiten Sie nicht bei Regen oder in feuch-
ter Umgebung.
STROMSCHLAG UND
KURZSCHLUSSGEFAHR!
Schützen Sie das Geraet vor Wasser.
Stellen Sie sicher, dass weder der Stecker noch das Verlängerungskabel mit
B15. Arbeiten Sie bei guten Licht- und Sichtver-
B16. Während des Betriebes heizt sich das Ge-Betriebes heizt sich das Ge- heizt sich das Ge-
B17. Schalten Sie das Geraet vor jedem Eingriff
B18. Achten Sie auf die Arbeitsumgebung und
B19. Transportieren Sie den Hochentaste nur bei
Wasser in Berührung kommen.
hältnissen und legen Sie rechtzeitig Pausen
ein.
triebe auf. Berühren Sie das Getriebegehäuse nicht ohne Schutzhandschuhe.
aus und ziehen Sie den Netzstecker ab.
mögliche Gefahren, die Sie aufgrund des
Betriebslärms des Geraets überhören könn-s überhören könn- überhören könnten.
abgeschaltetem Motor mit Hilfe des Tragegurts. Bringen Sie zu Transportzwecken den
Kettenschutz an.
ELEKTRISCHE SICHERHEIT
C 1. Das Werkzeug wurde nur für den Gebrauch
mit Wechselstrom entwickelt. Versuchen Sie
nicht, es mit anderen Arten von elektrischem
Strom zu verwenden.
Page 16
16
D
GRUNDLEGENDE SICHERHEITSMASSNAHMEN
C 2. DOPPELTE ISOLIERUNG
Das Werkzeug ist doppelt isoliert, d.h. dass
die äußeren Teile aus Metall elektrisch isoliert sind. Dies wird durch eine zusätzliche
Isolierung zwischen den mechanischen und
elektrischen Bauteilen möglich. Das bedeutet eine größere elektrische Sicherheit ohne
die Notwendigkeit der Erdung.
C 3. Halten Sie das Kabel stets von der Kette
fern und kontrollieren Sie immer, wo es sich
gerade bendet.
C 4. Das Anschlusskabel muss während der Ar-
beit in die Kabelfuehrung und Kabelbefestigung eingehängt werden, um eine Beschädigung zu verhindern.
C 5. Verwenden Sie das Kabel nicht zum Zie-
hen oder Trennen der Maschine vom Netz.
Schützen Sie das Kabel vor Hitze, Öl und
scharfen Kanten. Kontrollieren Sie das Kabel vor Gebrauch auf seinen einwandfreien
Zustand. Verwenden Sie das Gerät nicht mit
beschädigtem Kabel.
C 6. Schalten Sie immer zuerst die Maschine
aus, bevor Sie den Stecker abziehen. Ziehen Sie den Netzstecker ab, bevor Sie sich
vom Gerät entfernen.
C 7. ACHTUNG:
VERWENDEN SIE KEIN BESCHÄDIGTES
ANSCHLUSSKABEL. TAUSCHEN SIE ES
SOFORT GEGEN EIN NEUES AUS.
FÜHREN SIE WEDER DAUERHAFTE
NOCH PROVISORISCHE REPARATUREN
AM KABEL DURCH.
C 8. Ziehen Sie das Anschlusskabel ab:
- bevor Sie blockierendes Material entfernen;
- bevor Sie Kontrollen durchführen bzw. Reinigungs- oder Wartungsarbeiten an der Maschine vornehmen;
- wenn Sie auf Fremdkörper stoßen. Überprüfen Sie das Gerät auf mögliche Beschädigung und nehmen Sie die Reparatur vor,
bevor Sie es erneut starten;
- wenn Sie ungewohnte Vibrationen an der
Maschine feststellen, führen Sie sofort die
entsprechenden Kontrollen durch.
C 9. Die Maschine muss über einen Fehlerstrom-
Schutzschalter (RCD) mit einem Abschaltstrom nicht über 30 mA versorgt werden.
Verwenden Sie ein Anschlusskabel der
Bauart H05 RN-F oder H05 VV-F bzw. einer höheren Bauart mit einem Querschnitt
von mindestens 2x1,5 mm2 und einer max.
Länge von 20 m. Der Netzstecker muss
über einen Gummiüberzug verfügen und
spritzgeschützt sein (IPX4). ACHTUNG! Die
Verwendung des RCD befreit den Benutzer
nicht von der Einhaltung aller in dieser Bedienungsanleitung enthaltenen Sicherheitsvorschriften.
den öltank mit dem Ketteöl ( öl SAE10W-30 )
( Abb.6 )
TRAGEGURT (Abb. 2)
- Positionieren Sie den Anschlussring (2) für den
Tragegurt auf dem Rohr (5) zwischen Motor und
Griff.
- Ziehen Sie die Schrauben M5x14 mit den zuge-mit den zuge- zuge-
hörigen Muttern fest.
- Schieben Sie den Anschlussring in die richtige
Position.
- Ziehen Sie die Schrauben mit dem beigelegten
Innensechskantschlüssel fest.
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
Überprüfen Sie vor der Ausführung der Anschlüsse, dass Netzspannung und Frequenz mit den Betriebswerten der Maschine übereinstimmen.
Die Maschine muss an eine Steckdose mit FI-
Schalter und ein für den Gebrauch im Freien zu-und ein für den Gebrauch im Freien zugelassenes Verlängerungskabel angeschlossen
werden. Befestigen Sie das Verlängerungskabel
immer an der Zugentlastung am Motorgehäuse
(Abb. 3).
ACHTUNG: Zum Schutz der elektrischen Anschlüsse ist während des Gebrauchs ein zu kräftiges Ziehen am Kabel zu vermeiden. Halten Sie
zum Trennen der Stromversorgung Stecker und
Steckdose fest.
ZUGENTLASTUNG (Abb. 3)
- Stecken Sie den Gerätestecker (20) in den Anschluss des Verlängerungskabels.
- Führen Sie das Verlängerungskabel durch die
Öffnung (19), legen Sie es auf die obere Kabelführung (18) und spannen Sie es vorsichtig.
- Schließen Sie das Verlängerungskabel an das
Stromnetz an.
5. GEBRAUCH
START UND STOPP (Abb. 4)
START:
- Nehmen Sie eine sichere und stabile Position
ein und kontrollieren Sie, dass das Schneid-
werkzeug nicht den Boden oder andere Gegen- nicht den Boden oder andere Gegenstände berührt.
- Halten Sie den hinteren Griff (21) fest. Auf diese
Weise wird automatisch die Sicherheitssperrtaste
(22) gelöst. Halten Sie nun den vorderen Griff sicher fest und drücken Sie den Schalter ON-OFF (23).
STOPP:
- Lassen Sie den Schalter ON-OFF (23) los.
ACHTUNG: Vor den Gebrauch, bestätigen Sie
daß die Sägekette eine hinreichend Spannung
hat.
ACHTUNG: Nach dem Ausschalten bewegt
sich die Kette noch für eine gewisse Zeit
weiter. Halten Sie beide Griffe bis zum vollständigen Stillstand gut fest.
VERWENDUNG DES TRAGEGURTS (Abb. 5)
Die Maschine wurde für den Gebrauch auf der
rechten Seite des Benutzers konzipiert.
Ziehen Sie den Tragegurt so über, dass er auf der
linken Schulter liegt.
Page 18
18
D
BEDIENUNGSANLEITUNG
Für besseres und sicheres Arbeiten stellen Sie
den Gurt auf Ihre Körpermaße ein.
Befestigen Sie den Karabinerhaken des Gurts
(8) am vorgesehenen Anschlussring (2) am Tragrohr.
EINFÜLLEN VON KETTENÖL (Abb. 6)
Kontrollieren Sie bei der Arbeit regelmäßig den
Ölstand. Lassen Sie den Tank nie vollständig leer
werden.
1) ACHTUNG! Befüllen Sie die Maschine nur mit
Sägekettenöl.
2) Verwenden Sie KEIN Altöl.
3) Ein anderes als das empfohlene Öl kann zu
Schäden an der Schiene, der Kette und dem
Schmiersystem führen.
VORBEREITUNG
Entfernen Sie trockene Äste, Laubzweige oder
sonstiges Material, das den Schnittvorgang behindern könnte.
ENTASTEN
Bevor Sie einen Ast entfernen:
1) Stellen Sie sicher, dass sich im Fallumkreis von
10 m keine Personen oder Tiere aufhalten.
2) Wählen Sie die Fallrichtung des Astes so, dass
Sie sich in die Gegenrichtung entfernen können.
3) Überprüfen Sie, ob der Weg, auf dem Sie sich
entfernen wollen, frei von Hindernissen ist.
4) Ziehen Sie bei der Wahl der Fallrichtung folgende Risikofaktoren in Betracht:
a) Stark entwickeltes Geäst
b) Neigung des Asts
c) Windrichtung (nicht bei starkem
Wind entasten)
d) Beschädigtes Holz
5) Beobachten Sie aufmerksam die im Punkt
"GRUNDLEGENDE SICHERHEITSVORKEHRUNGEN" beschriebenen Umgebungsbedingun-
gen.
6) Schneiden Sie von oben nach unten (Abb.
7-8)
6. WARTUNG UND TRANSPORT
KONTROLLE DER SCHRAUBEN UND DES
SCHNEIDVORSATZES
Vergewissern Sie sich vor jedem Gebrauch, dass
keine Schrauben oder sonstigen Teile locker und
keine Risse oder Abnutzungserscheinungen auf
dem Schneidwerkzeug sichtbar sind.
Tauschen Sie beschädigte Teile vor dem Gebrauch aus.
KETTE
- Mit einer korrekt geschärften Kette lässt sich mühelos arbeiten und eine gute Schnittleistung erzielen. Außerdem treten keine anomalen Verschleißerscheinungen an den mechanischen Teilen und
der Schiene auf.
- Vor dem Schärfen muss die Kette mit Hilfe des
Kettenspanners gespannt werden .
- Lösen Sie nach dem Schärfen die Kette wie in
den Montageanleitungen dargestellt.
- Verwenden Sie eine Rundfeile (speziell für Ketten) mit einem Durchmesser von 5/32" (4 mm),
Abb. 23 Teil 1.
Beachten Sie die Schärfwinkel gemäß (Abb. 14
Teil 2-3)
- Schärfen Sie durch Feilen von innen nach außen
(Abb. 14 Teil 5) alle Zähne einer Seite und danach
die der anderen.
- Halten Sie die Feile so, dass sie circa 1 mm über
die Schneidkante (Abb. 14 Teil 4) hinausragt.
AUSTAUSCH UND SPANNUNG!
ACHTUNG! STARTEN SIE DEN HOCHENTAS-STARTEN SIE DEN HOCHENTAS-
TER ERST, WENN SCHIENE UND KETTE MONTIERT UND EINGESTELLT SIND. TRAGEN SIE
SCHUTZHAN-DSCHUHE FÜR DIESE ARBEITEN.
DIE SCHNEIDZÄHNE (DER KETTE) STELLEN
EINE VERLETZUNGSGEFAHR DAR.
1) Positionieren Sie die Säge wie in (Abb. 9) gezeigt.
2) Lösen Sie die Mutter (Abb. 9-10) und entfernen
Sie die Abdeckung 13.
3) Drehen Sie die Schraube des Kettenspanners
(15) (Abb. 11) gegen den Uhrzeigersinn (Lösen),
um den Mitnehmer 17 (Abb. 13) zurückzusetzen.
4) Ziehen Sie die Kettenführungsschiene vom
Stehbolzen ab (Abb. 12).
5) Ziehen Sie die Kette vom Ritzel (Abb. 12).
6) Montieren Sie die neue bzw. geschärfte Kette
an der Schiene. Die Zähne müssen wie (Abb. 9)
ausgerichtet sein.
7) Positionieren Sie die Kettenführungsschiene
am Stehbolzen.
ACHTUNG!! Legen Sie die Zähne der Kette kor-Legen Sie die Zähne der Kette kor-
rekt auf das Kettenrad (Abb. 12/13).
Page 19
19
BEDIENUNGSANLEITUNG
D
8) Ziehen Sie die Kettenspannschraube für eine
erste leichte Spannung etwas an (im Uhrzeigersinn).
9) Montieren Sie die Kettenabdeckung wieder
und schrauben Sie die Mutter nur leicht von Hand
fest.
10) Spannen sie die Kette. Bei richtiger Spannung
lässt sich die Kette (mit 2 Fingern) anheben, so
dass ein ganzer Führungszahn sichtbar wird (Abb.
15).
11) Ziehen Sie die Mutter erst jetzt gut fest. Halten
Sie dabei die Schienenspitze angehoben, um das
Spiel zwischen Schiene und Aufnahme auszugleichen. Überprüfen Sie, ob die Kette frei in der
Schiene gleitet.
HINWEIS!! Die Spannung einer neuen Kette muss
nach wenigen Arbeitsminuten kontrolliert und
nachgestellt werden (bei getrennter Stromversor-(bei getrennter Stromversorgung).
SCHIENE
Reinigen Sie regelmäßig die Gleitnut der Kette
und die Ölbohrung.
Schmieren Sie das Ritzel mit Kugellagerfett. Kehren Sie die Schiene für eine gleichmäßige Verteilung der Abnutzung (bei jeder Wartung) um.
Bringen Sie den Kettenschutz an.
REINIGUNG
Schalten Sie vor dem Reinigen stets den Motor
aus und ziehen Sie den Netzstecker ab.
Waschen Sie das Werkzeug niemals mit Wasser.
Verwenden Sie nur ein trockenes oder leicht feuchtes Tuch zum Reinigen der gesamten Maschine.
Verwenden Sie keine Lösemittel oder scharfe Reinigungsprodukte. Wenn Sie das Gerät erneut an
das Stromnetz anschließen, dürfen Motorgehäuse
und innere Teile nicht mehr feucht sein.
Reinigen Sie die Kette und kontrollieren Sie ihren
Zustand. Sprühen Sie Schmiermittel und Harzschutz auf die Kette.
TRANSPORT
Während des Transports muss, auch über kurze Strecken, der Kettenschutz (7) angebracht
werden. TRAGEN SIE BEIM ANBRINGEN UND
ENTFERNEN DES KETTENSCHUTZES IMMER
HANDSCHUHE.
LAGERUNG
Bewahren Sie das Werkzeug in einem trockenen Raum auf. Fetten Sie das Getriebegehäuse über den Schmiernippel nach Entfernen des Schraubdeckels (16).
Reinigen Sie das Gerät.
Verwenden Sie keine aggressiven Reinigungsmittel.
Halten Sie das Geraet von Kindern fern.
KUNDENDIENST UND WARTUNG
Wir empfehlen, in regelmäßigen Abständen
eine sorgfältige Wartung und detaillierte Kontrolle durch eine Spezial-Werkstatt vornehmen
zu lassen.
Alle nicht in dieser Bedienungsanleitung aufgeführten Wartungsarbeiten müssen durch
eine Spezial-Werkstatt erfolgen.
Verwenden Sie nur Originalersatzteile. Wir
haften nicht für Unfälle oder Schäden, die
durch nicht zugelassene Schneidwerkzeuge,
Befestigungselemente oder Zubehörteile verursacht werden.
Kette bewegt sich nicht• Beschädigte Antriebselemente
• Bürsten abgenutzt
• Kette verbraucht oder unscharf
GARANTIE
DOLMAR garantiert eine einwandfreie Qualität
und übernimmt die Kosten für mögliche Reparatur- und Austauscharbeiten bei Mängeln, die während der ab Kaufdatum laufenden Garantiezeit
durch Material- oder Fabrikationsfehler auftreten.
Bitte beachten Sie, dass in einigen Ländern besondere Garantiebedingungen gelten. Fragen
Sie im Zweifelsfall Ihren Verkäufer. Er ist als
Verkäufer des Produkts für die Gewährleistung
verantwortlich.
Wir bitten um Verständnis, dass für Schäden, die
auf folgende Ursachen zurückzuführen sind, keinerlei Garantie übernommen werden kann:
• Nichtbeachtung der Bedienungsanleitung.
• Fehlerhafte oder mangelnde Wartung und Pe-
ge.
• Eindeutige Überlastung mit andauernder Über-
schreitung der oberen Leistungsgrenze.
• Verschleiß infolge normaler Abnutzung.
• Verwendung von nicht zugelassenen Schneid-
werkzeugen.
• Gewaltanwendung, falsche Handhabung, un-
sachgemäßer Gebrauch oder Unfall.
• Überhitzung infolge von Schmutzablagerungen
im Motor.
• Eingriff durch unbefugtes oder nicht entspre-
chend ausgebildetes Personal oder unsachge-
mäße Reparaturen.
• Verwendung von Nicht-Original-DOLMAR-
Ersatzteilen.
Die Reinigungs-, Pege- und Einstelleingriffe sind
nicht als Garantiearbeiten zu verstehen.
Jeder Eingriff im Rahmen der Garantie hat durch
einen von DOLMAR autorisierten Spezialhändler
zu erfolgen.
Zum KUNDENDIENST bringen
Zum KUNDENDIENST bringen
Zum KUNDENDIENST bringen
Page 21
21
BEDIENUNGSANLEITUNG
D
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Die Unterzeichnenden, Tamiro Kishima und Rainer Bergfeld, bevollmächtigt von der DOLMAR
GmbH, erklären, dass das Gerät der Marke
DOLMAR,
Elektrischer Hochentaster Typ EE-150,
EU-Baumusterprüfbescheinigungs Nr. 3400807.02CE
hergestellt von DOLMAR GmbH, Jenfelder Str.
38, D-22045 Hamburg, den grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der
einschlägigen EU-Richtlinien entsprechen:
Maschinenrichtlinie 2006/42/EG, EMV-Richtlinie
2004/108/EG.
Zur sachgerechten Umsetzung der Anforderungen dieser EG-Richtlinien wurden maßgeblich
folgende Normen herangezogen:
EN 60335-1, EN 60335-2-91, EN ISO 11680-1,
EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 55014-1, EN
55014-2.
Die EG-Baumusterprüfung wurde durchgeführt
von:
KEMA Quality GmbH
Enderstraße 92b
01277 Dresden
Germany
Identication No. 2140
Die technische Dokumentation ist hinterlegt bei:
DOLMAR GmbH
Abteilung FZ
Jenfelder Straße 38
22045 Hamburg
Germany
Hamburg, Date 01 July 2010
DOLMAR GmbH
TECHNISCHE DATEN
Modell EE-150
Spannung V230
NetzfrequenzHz50
Leistung W1500
Schnittlängemm250
Gewicht kg5.3
3
Oeltankvolumencm
Hand-Arm-Vibration VORN
m/s
ahw (ISO 11608-1)
Hand-Arm-Vibration HINTEN
m/s
ahw (EN ISO 11680-1)
Unsicherheit K m/s
Gemessener Schallleistung-
dB (A)106.4
spegel LwA (ISO 11608)
Gemessener Schalldruckpe-
dB (A)99
gel LpA (EN ISO 11680-1)
Unsicherheit KpA, KwAdB (A)2.5
120
2
2
2
6.4
5.3
2.0
Tamiro Kishima
Geschaeftsfuehrer
Rainer Bergfeld
Geschaeftsfuehrer
Page 22
22
F
PRÉCAUTIONS FONDAMENTALES DE SÉCURITÉ
1. FÉLICITATIONS
Cher Client, nous vous félicitons d'avoir choisi un
de nos produits pour le jardin.
Votre PERCHE D'ÉLAGAGE ÉLECTRIQUE a
été fabriquée en tenant compte des normes de
sécurité en vigueur pour la protection du consommateur.
La présente notice décrit et illustre les instructions
de montage, d'utilisation et les interventions d'entretien, nécessaires pour maintenir votre PERCHE D'ÉLAGAGE en parfait état de marche.
POUR FACILITER LA LECTURE
Les illustrations correspondant au montage et à la
description de l’appareil se trouvent au début de
la présente notice.
Consulter ces pages durant la lecture des instructions de montage et d’utilisation.
Si votre PERCHE D'ÉLAGAGE a besoin d'assistance ou de réparation, veuillez vous adresser
à notre revendeur ou à un centre d'assistance
agréé.
2. PRÉCAUTIONS FONDAMEN-
TALES DE SÉCURITÉ
AVERTISSEMENTS :
A 1. L'inobservation des consignes et
des avertissements lors de l'utilisation de
la PERCHE D'ÉLAGAGE peut provoquer
de graves dommages aux personnes et
entraîner des dangers mortels.
Toute personne qui utilise la PERCHE
D'ÉLAGAGE doit au préalable lire attentivement la notice pour une bonne
préparation, une utilisation correcte
(mise en marche et arrêt) et un entretien correct de l'appareil. Se familiariser
complètement avec les commandes
pour un usage correct de l'appareil.
Conserver la présente notice pour toute
consultation future.
A 2. Interdire l'utilisation de la PERCHE D'ÉLA-
GAGE aux enfants et aux personnes ne
connaissant pas parfaitement les présentes
instructions.
A 3. Ne pas mettre en marche et ne pas utiliser
la PERCHE D'ÉLINGAGE à proximité de
personnes, surtout d'enfants, d'animaux et
de biens.
Pendant le fonctionnement, respecter une distance minimale de 10 m
entre l'appareil et d'autres personnes (surtout d'enfants).
RISQUE D'ACCIDENT !
Après utilisation, ranger la PERCHE D'ÉLA-
GAGE dans un lieu sûr.
A 4. La plus grande attention est recommandée
à l'égard de possibles dangers qui ne peuvent pas être entendus en raison du bruit de
l'appareil.
A 5. Éliminer tout danger de la zone de travail.
A 6. L'opérateur est responsable en cas d'acci-
dents ou de dangers à l'égard d'autres personnes ou biens.
A 7. Ne pas toucher la chaîne avec le moteur en
marche. Arrêter le moteur et débrancher la
che avant toute intervention telle que :
- Opérations de contrôle, entretien, transport
ou travaux sur la PERCHE D'ÉLAGAGE
- Modication de la position de travail de l'organe de coupe
- Si l'appareil est laissé sans surveillance.
A 8. En cas de bruits ou de vibrations anormales
de l'organe de coupe ou de l'appareil, arrêter
le moteur et débrancher la che. Suivre les
étapes ci-après :
- Identier le problème
- Vérier la présence de vis desserrées ou
d'éléments abîmés
- Remplacer ou réparer le dommage en utilisant des pièces de rechange d'origine
A 9. En cas d'urgence, arrêter le moteur en re
lâchant le bouton ON-OFF.
A 10. Si le câble électrique est endommagé,
débrancher immédiatement l'appareil
du secteur
UTILISATION:
B 1. N'utiliser la PERCHE D'ÉLAGAGE que pour
élaguer (couper les branches). Ne pas utiliser l’appareil pour des usages différents.
Ne pas utiliser l’appareil pour abattre des
arbres.
Page 23
23
PRÉCAUTIONS FONDAMENTALES DE SÉCURITÉ
F
RISQUE D'ACCIDENT !
N'apporter aucune modication au produit
an d'éviter les dommages à l'opérateur et/
ou à l'appareil.
B 2. Porter des vêtements et un équipement de
sécurité adaptés à l'utilisation de l'appareil.
Ne pas porter d'objets pouvant se prendre
dans les parties en mouvement.
B 2.1 Pendant l'utilisation, porter des
vêtements près du corps.
B 2.2. Porter des lunettes de protection
ou une visière homologuées.
B 2.3. Porter un protège-oreilles contre
le bruit, homologué.
B 2.4. Porter un casque de protection
en cas de risque de chute d'objets.
B 2.5. Porter des chaussures robustes,
avec semelles antidérapantes et pointe
en acier.
B 2.6. Porter des gants robustes.
La personne qui utilise la PERCHE D'ÉLA-
B 3.
GAGE doit être dans de bonnes conditions
psychophysiques. NE PAS UTILISER la PERCHE D'ÉLAGAGE en cas de fatigue,
de malaise ou sous l'effet de l'alcool ou de
drogues.
B 4.
L'utilisation prolongée de l'appareil peut cau-
ser des troubles de la circulation du sang au
niveau des mains (maladie des doigts blancs) attribuables aux vibrations. Les facteurs
qui inuent sur la manifestation des troubles
peuvent être :
- Prédisposition personnelle de l'opérateur à
une mauvaise circulation du sang au niveau
des mains.
- Utilisation de l'appareil à basses températures (utiliser des gants chauds).
- Longues périodes d'utilisation sans interruption (utiliser en faisant des pauses).
- En cas de fourmillement et d'engourdissement des mains, consulter un médecin.
Tenir toujours l'appareil des deux mains.
B 5.
Prendre une position stable et sûre sur les
jambes. Ne pas se déséquilibrer. Ne pas
opérer sur des échelles instables. Ne pas
opérer en étant sur les branches de l'arbre.
Pour couper des branches hautes, il est
préférable d'utiliser un échafaudage stable.
B 6.
Votre PERCHE D'ÉLAGAGE est conçue
pour être utilisée sur le côté droit de l'opérateur.
Tenir la poignée arrière (avec les comman-
des) de la main droite et la poignée avant de
la main gauche.
B 8. Faire attention aux câbles
de haute tension ou à d'éventuels
câbles électriques. Maintenir une
distance minimale de 10 m entre la
pointe de la perche et les câbles de
haute tension.
DANGER MORTEL D'ÉLECTROCUTION !
B 9. Ne pas travailler en cas de pluie ou d'envi-
ronnements mouillés.
DANGER DE DÉCHARGE ÉLECTRIQUE ET DE COURT-CIRCUIT !
Ne pas laisser la PERCHE D'ÉLAGAGE
au contact de l'eau. S'assurer que la che et la rallonge ne sont pas au contact
de l'eau.
B15. Travailler dans de bonnes conditions de
lumière et de visibilité, et faire des pauses
régulièrement.
B16. Pendant le fonctionnement, le réducteur
chauffe. Ne pas toucher son boîtier sans
gants de protection.
B17. Avant toute intervention sur la PERCHE
D'ÉLAGAGE, arrêter toujours l'appareil et
débrancher la che.
B18. Faire attention à l'environnement de travail
et à d'éventuels dangers qui pourraient ne
pas être perçus à cause du bruit généré par
la PERCHE D'ÉLAGAGE.
B19. Transporter la PERCHE D'ÉLAGAGE avec
le moteur arrêté, suspendu au harnais qui
supporte le poids de l'appareil et avec les
chaînes tournées vers l'arrière. Lors du transport de l'appareil, mettre en place le fourreau de protection.
Page 24
24
F
PRÉCAUTIONS FONDAMENTALES DE SÉCURITÉ
Il est recommandé d'alimenter l'appareil à
SÉCURITÉ ÉLECTRIQUE
C 1. L'appareil a été conçu pour être utilisé ex-
clusivement avec un courant alternatif. Ne
pas tenter de l'utiliser avec d'autres types de
courant électrique.
C 2. DOUBLE ISOLATION
L'appareil est isolé deux fois, ce qui signi-
e que les parties extérieures en métal sont
isolées électriquement. Ceci est possible
grâce à une isolation supplémentaire située
entre les parties mécaniques et les parties
électriques. On obtient ainsi une plus grande sécurité du point de vue électrique, sans
besoin de mise à la terre.
C 3. Tenir toujours le câble à l'écart de la chaîne
et contrôler toujours où il se trouve.
C 4. Le câble d'alimentation doit être xé au cro-
chet de soutien an d'éviter son endomma-
gement pendant le travail.
C 5. Ne jamais traîner l'appareil par le câble et
ne pas tirer sur le câble pour débrancher la
che de la prise. Tenir le câble à l'écart de
sources de chaleur, d'huile et de surfaces
coupantes. Contrôler l'état du câble avant
l'utilisation et ne pas l'utiliser s'il est endommagé.
C 6. Arrêter toujours l'appareil avant de débran-
cher la che de la prise ou du câble. Avant
d'abandonner l'appareil, débrancher la che
de la prise.
C 7. ATTENTION :
NE PAS UTILISER UN CÂBLE D'ALIMEN-
TATION ENDOMMAGÉ. LE REMPLACER
IMMÉDIATEMENT PAR UN CÂBLE NEUF.
NE PAS RÉPARER DE FAÇON PERMA-
NENTE OU PROVISOIRE LE CÂBLE.
C 8. Débrancher la che du courant d'alimenta-
tion:
- avant d'enlever des obstructions;
- avant d'effectuer des contrôles, opérations
de nettoyage ou interventions d'entretien
sur l'appareil;
- après avoir touché des corps étrangers.
Contrôler d'éventuels dommages à l'appareil et effectuer les réparations avant de le
remettre en marche;
- si l'appareil commence à vibrer de façon
anormale, effectuer immédiatement les véri-
cations nécessaires.
C 9.
travers un disjoncteur différentiel (RCD) avec
un courant de déclenchement ne dépassant
pas 30 mA. Utiliser un câble d'alimentation
H05 RN-F ou H05 VV-F ou d'un type plus
lourd, avec une section minimale de 2x1,5
mm2, et une longueur maximale de 20 m. La
che de connexion au secteur doit être recouverte de caoutchouc et protégée contre
les projections (IPX4). AVERTISSEMENT !
L'emploi du RCD n'exonère pas l'opérateur
de l'observation de toutes les précautions de
sécurité contenues dans la présente notice.
l'appareil, remplir le réservoir d'huile pour
chaîne (huile SAE 10W-30)
MONTAGE DE L'ANNEAU D'ACCROCHAGE
DU HARNAIS (FIG. 2)
- Mettre en place l'anneau d'accrochage du har-
nais (2) sur le tube (5) entre le moteur et la poignée.
- Insérer les vis M5x14 et les écrous.
- Faire glisser.
- Serrer les vis à l'aide d'une clé six pans.
BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE
Avant d'effectuer les branchements, vérier que
la tension et la fréquence de réseau sont compatibles avec la tension et la fréquence de fonctionnement de l'appareil (voir étiquette caractéristiques)
(Fig. 16).
L'appareil doit être branché sur une prise de courant munie d'un disjoncteur différentiel avec un
câble d'alimentation homologué pour l'utilisation
en plein air. Fixer toujours la rallonge sur le dispositif de décharge de la traction situé sur le corps
moteur (Fig. 3).
ATTENTION: Pour sauvegarder l'intégrité des
branchements électriques, pendant l'utilisation,
éviter de tirer sur le câble et, pendant la déconne-
xion, débrancher en saisissant la che et la prise.
DISPOSITIF DE DECHARGE DE LA TRACTION
(FIG. 3)
- Insérer la che de l'appareil (20) dans la prise
de la rallonge.
- Insérer la rallonge dans l'ouverture (19), la poser
sur le support supérieur (18) et la tendre soigneusement.
- Brancher la rallonge sur le secteur.
5. UTILISATION
MISE EN MARCHE ET ARRET (FIG. 4)
MISE EN MARCHE:
- Adopter une position sûre et bien stable, et con-
trôler que l'outil de coupe ne touche pas le sol ou
d'autres objets.
- Saisir la poignée arrière (21) ; on appuie ainsi
automatiquement sur l'arrêt de sécurité (22) ; puis
saisir solidement la poignée avant et appuyer sur
l'interrupteur ON-OFF (23).
ARRÊT:
- Relâcher l'interrupteur ON-OFF (23)
ATTENTION: Avant de mettre en marche l'appa-
reil, s'assurer de la bonne tension de la chaîne.
ATTENTION: après l'arrêt, l'organe de
coupe continue à tourner pendant un certain
temps ; tenir solidement les deux poignées
jusqu'à l'arrêt complet.
UTILISATION DU HARNAIS (FIG. 5)
L'appareil est conçu pour une utilisation sur le
côté droit de l'utilisateur.
Enler le harnais de sorte qu'il repose sur l'épaule
gauche.
Pour une plus grande efcacité et sécurité du
travail, réglez les sangles en les adaptant à votre
taille.
Accrocher le mousqueton du harnais (8) dans
l'anneau d'accrochage du harnais (2) xé sur la
perche.
Page 26
26
F
NOTICE DE L’UTILISATEUR
REMPLISSAGE DU RESERVOIR D'HUILE DE
CHAINE (FIG. 6)
1) ATTENTION ! Ne remplir le réservoir de l'appa-
reil qu'avec de l'huile spécique pour la lubrication de chaînes de tronçonneuse.
2) NE PAS utiliser d'huile usée.
3) Une huile différente de celle conseillée peut
endommager le guide, la chaîne et le système de
lubrication.
PRÉPARATION
Enlever les branches sèches, rameaux ou tout
type de matériel pouvant gêner les opérations de
coupe.
ÉLAGAGE DES BRANCHES
Avant de couper une branche, s'assurer que :
1) Dans le rayon de chute de la branche il n'y a
pas de personnes ou d'animaux.
2) Choisir la direction de chute de la branche de
manière à pouvoir s'éloigner dans la direction opposée.
3) Vérier que le parcours d'éloignement est libre
d'obstacles.
4) Pour choisir la direction de chute, tenir compte
des facteurs de variabilité suivants :
a) Ramication très développée
b) Inclinaison de la branche
c) Direction du vent (ne pas abattre contre
vent fort)
d) Bois endommagé
5) Observer attentivement les conditions ambian-
tes décrites au point "PRÉCAUTIONS FONDAMENTALES DE SÉCURITÉ".
6) Couper du haut vers le bas (Fig. 7-8)
6. ENTRETIEN ET TRANSPORT
VÉRIFICATION DES VIS ET PIÈCES ROTATIVES
Avant toute utilisation, contrôler qu'il n'y a pas de
vis ou de pièces desserrées, et que le dispositif de
coupe ne présente pas de ssures ou une usure
excessive.
Remplacer les pièces endommagées avant utilisation.
CHAINE
- Une chaîne affûtée correctement permet de tra-
vailler sans difculté, d'avoir un bon rendement
de coupe et d'éviter toute usure anormale des
organes mécaniques et du guide.
- Avant l'affûtage, la chaîne doit être tendue au
moyen d'un tendeur de chaîne.
- Après l'affûtage, détendre la chaîne selon les
instructions de montage.
- Utiliser une lime ronde (spécique pour chaînes)
du diamètre 5/32" (4 mm) Fig. 14 repère 1.
Observer les angles d'affûtage comme en Fig. 14
repères 2-3.
- Affûter en limant de l'intérieur vers l'extérieur
(Fig. 14 repère 5) toutes les dents sur un côté,
puis celles de l'autre.
- Placer la lime de sorte qu'elle dépasse d'environ
1 mm (Fig. 14 repère 4) par rapport au niveau des
tranchants.
REMPLACEMENT ET RÉGLAGE DE LA TENSION
ATTENTION ! NE PAS METTRE EN MARCHE
L'APPAREIL D'ÉLAGAGE AVANT D'AVOIR MONTÉ ET RÉGLÉ LE GUIDE ET LA CHAÎNE.
PORTER DES GANTS DE SÉCURITÉ POUR
EFFECTUER CES OPÉRATIONS.
LES DENTS DE COUPE (DE LA CHAÎNE) CONSTITUENT UN DANGER DE BLESSURES
1) Positionner le corps de l'appareil comme en
Fig. 9.
2) Dévisser l'écrou 12 (Fig. 9-10) et enlever le
couvercle 13.
3) Tourner dans le sens anti-horaire (dévisser) la
vis tendeur de chaîne 15 (Fig. 11) pour faire reculer le doigt du tendeur de chaîne 17 (Fig. 13).
4) Extraire le guide-chaîne du goujon (Fig. 12).
5) Extraire la chaîne du pignon (Fig. 12).
6) Monter la chaîne neuve ou affûtée autour du
guide. Les dents de la partie supérieure doivent
être orientées comme sur le gros plan (Fig. 9).
7) Positionner le guide-chaîne sur le goujon.
ATTENTION !! Mettre en prise correctement les
dents de la chaîne dans les dents respectives du
pignon
8) Visser légèrement (dans le sens horaire) la vis
tendeur de chaîne pour une première mise en
tension légère.
9)
Remonter le couvercle de la chaîne et visser
l'écrou à la main.
10) Compléter la mise en tension de la chaîne en
Page 27
27
NOTICE DE L’UTILISATEUR
F
vissant (dans le sens horaire) la vis tendeur de
chaîne. Une bonne tension de la chaîne permet
de soulever la chaîne (avec 2 doigts) et de voir
entièrement une dent d'entraînement (Fig. 15).
11) Serrer à fond l'écrou en tenant la pointe du
guide soulevée. Vérier que la chaîne peut tourner
librement dans le guide.
NOTA !! La tension d'une chaîne neuve doit être
contrôlée et réglée (avec le moteur à l'arrêt) après
quelques minutes de travail.
GUIDE
Nettoyer périodiquement la rainure de glissement
de la chaîne et les passages de l'huile.
Lubrier le pignon avec de la graisse pour roulements. Retourner le guide (lors de chaque entretien) pour avoir une usure équivalente des deux
côtés. Appliquer le fourreau de protection.
NETTOYAGE
Avant de nettoyer, arrêter toujours le moteur et
débrancher la che d'alimentation.
Ne jamais laver l'appareil.
Utiliser uniquement un chiffon sec ou légèrement
humide pour nettoyer tout l'appareil. Ne pas utiliser de solvants ou d'agents nettoyants abrasifs.
Avant de se brancher de nouveau sur le secteur,
le corps moteur et les éléments internes ne doivent pas être humides.
Nettoyer les chaînes et en contrôler l'état. Pulvéri-
ser des produits lubriants et anti-résine sur les
chaînes.
TRANSPORT
Pendant le transport, même sur de courts parcours, il est nécessaire de mettre la protection
(7) sur les chaînes. UTILISER TOUJOURS DES
GANTS POUR APPLIQUER OU ENLEVER LA
PROTECTION DE LA CHAÎNE.
REMISAGE
Conserver l'appareil dans un endroit sûr et sec.
Graisser la boîte d'engrenage à travers les trous
prévus à cet effet, en enlevant les bouchons à vis
(16).
Nettoyer l'appareil.
Ne pas nettoyer avec des liquides agressifs.
Gardez votre PERCHE D'ÉLAGAGE hors de la
portée des enfants.
SERVICE ASSISTANCE ET ENTRETIEN
Nous conseillons d'effectuer à intervalles réguliers
un entretien soigné et un contrôle détaillé dans un
atelier spécialisé.
Tous les travaux d'entretien ne gurant pas sur
la présente notice doivent être effectués dans un
atelier spécialisé.
N'utiliser que des pièces de rechange d'origine.
Nous déclinons toute responsabilité en cas d'accidents ou de dommages provoqués par des outils
Résultats insatisfaisants • Chaînes abîmées ou non affûtées
Les chaînes ne bougent
pas
GARANTIE
DOLMAR garantit une qualité irréprochable et
prend à sa charge les frais pour les interventions
de réparation avec remplacement de pièces défectueuses en cas de défauts de matière ou de
fabrication, constatés au cours de la période de
garantie à compter de la date d'achat. Nous vous
prions de tenir compte du fait que, dans certains
pays, des conditions de garantie spéciales sont
en vigueur. Pour plus d'informations à ce sujet,
veuillez vous adresser à votre revendeur. En sa
qualité de revendeur du produit, il assume la garantie pour le produit.
Pour les causes suivantes de dommages, aucune
garantie ne s'applique :
• Inobservation des instructions d'utilisation.
• Négligence dans les interventions nécessaires
d'entretien et de nettoyage.
• Surcharge évidente avec un dépassement per-
manent de la limite supérieure de la capacité de
performance.
• Usure normale.
• Utilisation d'outils de coupe non homologués.
• Utilisation violente, maniement non conforme,
usage non conforme ou accident.
• Éléments de transmission endommagés
• Dommages provoqués par une surchauffe, en
raison de dépôts de saleté dans le corps du moteur.
• Interventions de personnes n'étant pas spécialement qualiées ou réparations non effectuées
selon les règles de l'art.
• Utilisation de pièces de rechange inadéquates
ou pièces de rechange non d'origine DOLMAR,
lorsque ces pièces provoquent des dommages.
• Dommages liés aux conditions d'utilisation selon
le contrat de location.
Les interventions de nettoyage, entretien et réglage ne doivent pas être considérées comme
des travaux à exécuter dans le cadre des droits
de garantie. Toute intervention sous garantie doit
être effectuée par un centre spécialisé agréé par
DOLMAR.
Apporter dans un CENTRE
D'ASSISTANCE
Apporter dans un CENTRE
D'ASSISTANCE
Apporter dans un CENTRE
D'ASSISTANCE
Page 29
29
NOTICE DE L’UTILISATEUR
F
DECLARATION CE DE CONFORMITE
Les soussignés fondés de pouvoir de la société
DOLMAR Gmdh, Tamiro Kashima et Rainer Bergfeld, déclarent que l'appareil :
PERCHE D'ÉLAGAGE ÉLECTRIQUE Type :
EE-150 N° certicat échantillon de référence
3400807.02CE
Produit par la société DOLMAR GmbH, sise à
Jenfelder Str. 38, D-22045 Hamburg - Allemagne,
satisfait aux exigences fondamentales de sécurité
et de santé des Directives UE en vigueur en la
matière :
Directive Machines 2006/42/CE
Directive CEM 2004/108/CE
Pour la réalisation conforme aux exigences des
Directives UE susmentionnées, les normes déterminantes suivantes ont été appliquées :
EN 60335-1 ; EN 60335-2-91 ; EN ISO 11680-1
EN 61000-3-2 ; EN 61000-3-3 ; EN 55014-1 ; EN
55014-2
Le contrôle de l'échantillon de référence a été effectué par :
KEMA QUALITY GMBH
Enderstrasse 92b
01277 Dresden
Germany
N°. Ident. 2140
La documentation technique est déposée chez :
DOLMAR GmbH, Jenfelder strasse , 38 - 22045
Hamburg, Germany.
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Modèle EE-150
Modèle V230
TensionHz50
Puissance W1500
Longueur de coupemm250
Poids kg5.3
Volume du réservoir d'huilecm
Niveau de vibration poignée
AVANT ahw (EN ISO
11608-1)
Niveau de vibration poignée
ARRIÈRE ahw (EN ISO
11608-1) m/s2
Valeur d'incertitude K m/s
Niveau de puissance acoustique LwA mesuré (EN ISO
11608-1)
Niveau de pression acoustique LpA mesuré (EN ISO
11680-1)
Valeur d'incertitude KpA,
KwA
3
2
m/s
2
m/s
2
dB (A)106.4
dB (A)99
dB (A)2.5
120
6.4
5.3
2.0
Hamburg, 01 juillet 2010
Pour Dolmar GmbH
Tamiro Kishima
Rainer Bergfeld
Directeur général Directeur général
Page 30
30
NL
FUNDAMENTELE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
1. GEFELICITEERD!
Beste klant, wij feliciteren u met uw keuze van
één van onze producten voor de tuin.
Uw ELEKTRISCHE STEELKETTINGZAAG/HOOGSNOEIER is gebouwd volgens de geldende
veiligheidsnormen ter bescherming van de consument.
In dit instructieboekje worden de verschillende
handelingen voor montage, installatie en gebruik beschreven en geïllustreerd, evenals de onderhoudswerkzaamheden die nodig zijn om uw
SNOEIKETTINGZAAG in perfecte staat van werking te houden.
VOOR EEN BETER BEGRIP
Afbeeldingen voor de montage en de beschrijving
van het apparaat zijn te zien aan het begin van
dit boekje.
Raadpleeg deze pagina’s tijdens het lezen van de
montage- en gebruiksaanwijzingen.
Voor eventuele service of reparatie van uw SNOEIKETTINGZAAG dient u zich tot uw winkelier of
tot een erkend servicecentrum te wenden.
2. FUNDAMENTELE VEILI-
GHEIDSVOORSCHRIFTEN
WAARSCHUWINGEN:
A 1. Veronachtzaming van de voor-
schriften en de waarschuwingen tijdens
het gebruik van de SNOEIKETTINGZAAG kan ernstig letsel aan personen veroorzaken en levensgevaarlijk zijn.
Lees alvorens de SNOEIKETTINGZAAG te gebruiken eerst zorgvuldig de
gebruiksaanwijzing voor een correcte
voorbereiding, correct gebruik (aan- en
uitzetten) en correct onderhoud van het
apparaat. Maak uzelf geheel vertrouwd
met de bedieningselementen, dit ten
behoeve van een correct gebruik van
het apparaat.
Bewaar deze handleiding voor toekomstige
raadpleging.
A 2. Sta het gebruik van de SNOEIKETTINGZA-
AG niet toe aan kinderen en personen, die
niet geheel op de hoogte zijn van deze instructies.
A 3. Stel de SNOEIKETTINGZAAG niet in wer-
king en gebruik het apparaat niet in de buurt
van mensen, met name kinderen, dieren en
voorwerpen.
Tijdens de werking wordt het aanbevolen een minimum afstand van 10 m
aan te houden tussen het apparaat
en andere personen (met name kinderen).
GEVAAR VAN ONGELUKKEN!
Berg de SNOEIKETTINGZAAG na gebruik
op een veilige plaats op.
A 4. Er wordt aanbevolen om de grootst mogelij-
ke oplettendheid in acht te nemen i.v.m. gevaren die niet gehoord kunnen worden door
het lawaai van het apparaat.
A 5. Verwijder elk gevaar uit het werkgebied.
A 6. De gebruiker is verantwoordelijk voor onge-
lukken of gevaren die door andere personen
opgelopen worden of schade aan bezittingen van anderen.
A 7. Raak de ketting als de motor in werking is
niet aan. Schakel de motor uit en haal de
stekker uit het stopcontact voordat u iets
doet zoals:
- Controles, onderhoud, transport of ande-
re werkzaamheden aan de SNOEIKETTINGZAAG
- De werkstand van het snijwerktuig veran-
deren
- Het apparaat onbeheerd achterlaten
A 8. In geval van abnormale geluiden of trillingen
van het snijwerktuig of het apparaat moet u
de motor uitschakelen en de stekker uit het
stopcontact halen. Doe daarna het volgende:
- Stel vast wat het probleem is
- Controleer of er losgetrilde schroeven of
beschadigde onderdelen zijn
- Vervang of repareer de schade en gebruik
daarbij originele reserveonderdelen
A 9. Schakel in geval van nood de motor uit door
de AAN/UIT-schakelaar los te laten.
A 10. Als het netsnoer beschadigd is
moet het apparaat onmiddellijk van het
elektriciteitsnet afgekoppeld worden.
GEBRUIK:
B 1. Gebruik de SNOEIKETTINGZAAG alleen
voor snoeien (takken afzagen). Gebruik
Page 31
31
FUNDAMENTELE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
NL
het apparaat niet voor andere doeleinden.
Gebruik het apparaat niet om bomen om te
zagen.
GEVAAR VAN ONGELUKKEN!
Breng geen veranderingen aan het product
aan om schade aan de gebruiker en/of het
apparaat te vermijden.
Draag kleding en een veiligheidsuitrusting
B 2.
die geschikt is voor het gebruik van het apparaat. Draag geen voorwerpen die in de
bewegende delen vast kunnen raken.
B 2.1 Draag nauw aansluitende kleding tijdens het gebruik.
B 2.2. Draag een goedgekeurde veiligheidsbril of een gelaatsscherm.
B 2.3. Draag goedgekeurde oorbeschermers tegen het lawaai.
B 2.4. Draag een veiligheidshelm bij
het risico van vallende voorwerpen.
B 2.5. Draag stevige schoenen met
een niet gladde zool en stalen punten.
B 3. Als u de SNOEIKETTINGZAAG gebruikt
B 4. Langdurig gebruik van het apparaat kan
- Persoonlijke aanleg van de gebruiker tot
- Gebruik van het apparaat bij lage tempe-
- Langdurig gebruik zonder onderbrekingen
- In geval van het optreden van tinteling en
B 5. Houd het gereedschap altijd met twee han-
Neem een stabiele en zekere stahouding
B 2.6. Draag stevige handschoenen.
moet u in een goede geestelijke en lichamelijke conditie zijn. GEBRUIK de SNOEIKETTINGZAAG NIET wanneer u vermoeid bent,
zich niet lekker voelt of onder invloed bent
van alcohol of drugs.
een verstoring van de bloedsomloop in de
handen veroorzaken (ziekte van de witte
vingers), die toegeschreven wordt aan de
trillingen. Factoren die van invloed kunnen
zijn op deze verschijnselen zijn:
schaarse bloedtoevoer naar de handen.
raturen (het gebruik van warme handschoenen wordt aanbevolen).
(het wordt aanbevolen pauzes in te lassen).
verstijving, wordt het aanbevolen een arts te
raadplegen.
den vast.
aan. Zorg dat u uw evenwicht niet verliest.
Ga tijdens het werk niet op onstabiele trap-
pen staan. Werk niet door op de takken van
de boom te gaan staan.
Om hoge takken af te zagen kunt u beter
een stabiele steiger gebruiken.
B 6. De SNOEIKETTINGZAAG is ontworpen
voor het gebruik op de rechterheup van de
gebruiker.
Houd het achterste handvat (met de bedie-
ningen) in de rechterhand en het voorste
handvat in de linkerhand.
B 8. Pas op voor hoogspanningskabels of eventuele elektrische leidingen. Houd een minimum afstand
van 10 m tussen de punt van de steel en hoogspanningskabels aan.
LEVENSGEVAAR DOOR
ELEKTROCUTIE!
B 9. Werk niet bij regen of in een natte omge-
ving.
GEVAAR VOOR ELEKTRISCHE
SCHOKKEN EN KORTSLUITING!
Laat de SNOEIKETTINGZAAG niet
in contact met water liggen. Verzeker u ervan dat noch de stekker
noch het verlengsnoer in aanraking
komt met water.
B 15. Werk alleen bij voldoende licht en goed
zicht en neem op tijd pauzes.
B 16. Tijdens de werking wordt de tandwielreduc-
tieaandrijving heet. Raak de tandwielkast
niet zonder veiligheidshandschoenen aan.
B 17. Voordat u iets aan de SNOEIKETTINGZA-
AG doet moet u het apparaat altijd eerst
uitzetten en de stekker uit het stopcontact
halen.
B 18. Let op de werkomgeving en eventuele ge-
varen die niet opgemerkt kunnen worden
door het lawaai dat de SNOEIKETTINGZAAG maakt.
B 19. Transporteer de SNOEIKETTINGZAAG
met uitgeschakelde motor, hangend aan de
draagriem die het gewicht van het apparaat
draagt en met het zaagblad naar achteren
gedraaid. Als het apparaat getransporteerd
wordt moet de zaagbladafdekking aangebracht worden.
Page 32
32
NL
FUNDAMENTELE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
-
ELEKTRISCHE VEILIGHEID
C 1. Het gereedschap is alleen ontworpen voor
gebruik op wisselstroom. Probeer het apparaat niet op andere soorten elektrische stroom te gebruiken.
C 2. DUBBELE ISOLATIE
Het gereedschap is dubbel geïsoleerd, dit
betekent dat de uitwendige metalen delen
elektrisch geïsoleerd zijn. Dit is mogelijk
dankzij de extra isolatie die tussen de mechanische en elektrische delen aangebracht
is. Dit betekent een grotere veiligheid vanuit
elektrisch oogpunt en dat het niet nodig is
op het apparaat te aarden.
C 3. Houd het snoer altijd uit de buurt van de ket-
ting en controleer altijd waar het snoer zich
bevindt.
C 4. Het netsnoer moet aan de speciale
ophanghaak vastgemaakt worden om te
voorkomen dat het snoer tijdens het werk
beschadigd wordt.
C 5. Trek het apparaat nooit voort aan het snoer
en trek niet aan het snoer om de stekker uit
het stopcontact te halen. Houd het snoer uit
de buurt van warmtebronnen, olie en scherpe oppervlakken. Controleer de toestand
van het snoer vóór gebruik en gebruik het
snoer niet als het beschadigd is.
C 6. Schakel het apparaat altijd uit voordat u de
stekker uit het stopcontact haalt of van het
snoer losmaakt. Haal voordat het apparaat
achtergelaten wordt eerst de stekker uit het
stopcontact.
C 7. ATTENTIE:
GEBRUIK GEEN BESCHADIGD SNOER.
VERVANG HET SNOER ONMIDDELLIJK
DOOR EEN NIEUW SNOER.
VOER GEEN PERMANENTE EN OOK
GEEN TIJDELIJKE REPARATIES AAN
HET SNOER UIT.
C 8. Haal de stekker uit het stopcontact:
- alvorens opstoppingen te verwijderen;
- voordat u controles, schoonmaak- of on-
derhoudswerkzaamheden aan het apparaat
uitvoert;
- nadat u vreemde voorwerpen geraakt heeft.
Controleer eventuele schade aan het apparaat en repareer het apparaat voordat u het
apparaat weer start;
als het apparaat abnormaal begint te trillen
(verricht in dat geval meteen de nodige controles).
C 9. Er wordt sterk aangeraden om het apparaat
via een aardlekschakelaar (restroomapparaat R.S.A.) met een uitschakelstroom van
niet meer dan 30 mA van stroom te voorzien. Gebruik een netsnoer met constructieeigenschappen H05 RN-F of H05 VV-F of
zwaarder, met een minimum doorsnede van
2x1,5 mm2 en een max. lengte van 20 m.
De aansluitstekker op het net moet bedekt
zijn met rubber en voorzien zijn van een
spatbeveiliging (IPX4). WAARSCHUWING!
Het gebruik van het R.S.A. betekent niet dat
de gebruiker alle veiligheidsschriften die in
deze gebruiksaanwijzing staan niet in acht
hoeft te nemen.
king te stellen moet u eerst het kettingoliereservoir vullen (olie SAE 10W-30).
MONTAGE VAN DE DRAAGRIEMBEVESTIGING (FIG. 2)
- Plaats de draagriembevestiging (2) tussen de
motor en het handvat op de steel (5).
- Draai de schroeven M5x10 en de betreffende
moeren met de hand vast.
- Verschuif hem.
- Draai de schroeven met de speciale inbussleutel
aan.
ELEKTRISCHE AANSLUITING
Alvorens het apparaat aan te sluiten moet u controleren of de netspanning en -frequentie overeenstemming met de werkingsspanning en -frequen-
tie van het apparaat (zie typeplaatje) (g. 16).
Het apparaat moet met een netsnoer dat goedgekeurd is voor gebruik buiten aangesloten wor-
den op een stopcontact dat voorzien is van een
reststroomschakelaar (aardlekschakelaar). Maak
het verlengsnoer altijd aan de trekontlasting die in
het motorhuis aangebracht is vast (g. 3).
ATTENTIE: Om de elektrische aansluitingen te
beschermen moet tijdens het gebruik vermeden
worden om aan het snoer te trekken en tijdens
het afkoppelen moet het apparaat afgekoppeld
worden door de stekker en de aansluiting vast te
pakken.
TREKONTLASTING (FIG. 3)
- Steek de stekker van het apparaat (20) in de
aansluiting van het verlengsnoer.
- Steek het verlengsnoer in de opening (19), leg
hem op de achterste steun (18) en span hem zorgvuldig.
- Sluit het verlengsnoer aan op de stroom.
5. GEBRUIK
STARTEN EN STOPPEN (FIG. 4)
STARTEN:
- Neem een veilige en stevige positie in en con-
troleer of het snijwerktuig de grond niet raakt en
ook geen andere voorwerpen raakt.
- Houd het achterste handvat (21) goed vast; op
die manier drukt u automatisch de veiligheidsborg (22) in; pak daarna het voorste handvat
goed vast en druk de AAN/UIT-schakelaar (23)
in.
STOP:
- Laat de AAN/UIT-schakelaar (23) los.
ATTENTIE: Alvorens het apparaat aan te zetten
moet gecontroleerd worden of de ketting goed
gespannen is.
ATTENTIE: Na het uitschakelen blijft het snij-
werktuig nog een bepaalde tijd bewegen;
houd de beide handvaten goed vast totdat
het snijwerktuig volledig tot stilstand gekomen is.
GEBRUIK VAN DE DRAAGRIEM (FIG. 5)
De machine is bedoeld voor gebruik op de
rechterheup van de gebruiker.
Doe de draagriem zodanig om dat deze over de
linkerschouder ligt.
Voor een betere efciëntie en grotere veiligheid
tijdens het werk moet u de riem afstellen en aan
uw lichaamsbouw aanpassen.
Page 34
34
NL
GEBRUIKSAANWIJZING
Maak de haaksluiting van de draagriem (8) in de
speciale draagriembevestiging (2) op de steel
vast.
KETTINGOLIE BIJVULLEN (FIG. 6)
1) ATTENTIE! Vul het apparaat alleen met spe-
ciale olie voor het smeren van kettingen van motorzagen.
2) Gebruik GEEN verbruikte olie.
3) Een andere olie dan de aanbevolen olie kan
schade aan het zaagblad, de ketting en het smeersysteem tot gevolg hebben.
VOORBEREIDING
Verwijder droge takken, bladeren of al het andere
materiaal dat bij het snoeien in de weg kan zitten.
TAKKEN SNOEIEN
Alvorens een tak af te zagen moet het volgende
gecontroleerd worden:
1) Controleer of er zich in de straal waarin de tak
valt geen andere personen of dieren bevinden.
2) Kies de richting waarin de tak valt zodanig dat u
in de tegenovergestelde richting kunt weglopen.
3) Ga na of er in de richting waarin u wilt weglopen
geen obstakels zijn.
4) Bij het kiezen van de richting waarin de tak valt
moet u rekening houden met de volgende factoren waardoor de situatie kan veranderen:
a) Erg veel takken.
b) Schuine stand van de tak.
c) Windrichting (niet snoeien bij harde wind).
d) Beschadigd hout.
5) Neem de omgevingsomstandigheden die in het hoofdstuk "FUNDAMENTELE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN" beschreven zijn nauwlettend in
acht.
6) Zaag van boven naar beneden (g. 7-8).
6. ONDERHOUD EN TRANSPORT
SCHROEVEN EN DRAAIENDE DELEN CONTROLEREN
Vóór ieder gebruik moet u controleren of er geen
schroeven of onderdelen loszitten en of het snijwerktuig geen barsten of aanzienlijke slijtage
vertoont.
Vervang de beschadigde onderdelen vóór gebruik.
KETTING
- Met een goed geslepen ketting kunt u moeitelo-
os werken, heeft u een goed zaagrendement en
treedt er geen abnormale slijtage van de mechanische onderdelen en het zaagblad op.
- Alvorens de ketting te slijpen moet de ketting eerst
met een kettingspanner gespannen worden.
- Na het slijpen moet u de ketting loszetten zoals
blijkt uit de montageaanwijzingen.
- Gebruik een ronde vijl (speciaal voor kettingen)
met een diameter van 5/32" (4 mm) g. 14 detail 1.
Bekijk de slijphoeken zoals aangegeven op de af-
beelding (g. 14 detail 2-3).
- Slijp eerst alle tanden aan de ene kant door van
binnen naar buiten te vijlen (g. 14 detail 5) en
daarna alle tanden aan de andere kant.
- Houd de vijl zodanig dat hij ongeveer 1 mm bo-
ven de hoogte van de zaagpunten uitsteekt (g.
14 detail 4).
KETTING VERVANGEN EN SPANNEN
ATTENTIE! STEL DE AANBOUWSNOEIZAAG
NIET IN WERKING VOORDAT U HET ZAAGBLAD EN DE KETTING GEMONTEERD EN AFGESTELD HEEFT.
TREK OP HET MOMENT DAT U DIT DOET VEILIGE WERKHANDSCHOENEN AAN.
DE ZAAGTANDEN (VAN DE KETTING) BRENGEN HET GEVAAR VAN VERWONDINGEN MET
ZICH MEE.
1) Plaats de behuizing van het apparaat zoals ge-
toond op de afbeelding (g. 9).
2) Draai de moer 12 (g. 9-10) eraf en verwijder
het deksel 13.
3) Draai de kettingspanschroef 5 (g. 11) linksom
(losdraaien) om de kettingspantand 17 (g. 13)
naar achteren te laten gaan.
4) Verwijder het kettingzaagblad van de tapbout
(g. 12).
5) Trek de ketting van het tandwiel af (g. 12).
6) Leg de nieuwe of de geslepen ketting om het
kettingzaagblad heen. De tanden van het bovenste gedeelte moeten gedraaid zijn zoals aangege-
ven bij het detail op de afbeelding (g. 9).
7) Breng het kettingzaagblad op de tapbout aan.
ATTENTIE!! Zorg ervoor dat de tanden van de
ketting goed in de betreffende tanden van het kettingtandwiel ingrijpen.
8) Draai de kettingspanschroef iets aan (rechtsom)
om de ketting eerst een klein beetje te spannen.
9) Breng het kettingdeksel weer aan en draai de
Page 35
35
GEBRUIKSAANWIJZING
NL
moer met de hand aan.
10) Breng de ketting nu op de uiteindelijke spanning door de kettingspanschroef (rechtsom) aan
te draaien. Als de kettingspanning juist is dan kan
de ketting (met 2 vingers) omhoog gedaan worden zodat er een hele geleidetand zichtbaar is
(afb. 15).
11) Draai de moer nu volledig aan en houd de
punt van het zaagblad omhoog. Controleer of de
ketting vrijuit in de zaagbladgroef kan lopen.
OPMERKING!! De spanning van een nieuwe ketting moet na enkele minuten werken gecontroleerd en afgesteld worden (bij stilstaande motor).
ZAAGBLAD
Maak de groef waarin de ketting loopt en de oliedoorgangen regelmatig schoon.
Smeer het kettingtandwiel met lagervet. Draai het
zaagblad (bij elke onderhoudsbeurt) om zodat de
slijtage gelijkmatig verdeeld wordt. Breng de kettingbeschermer aan.
SCHOONMAKEN
Schakel alvorens het apparaat schoon te maken
altijd eerst de motor uit en haal de stekker uit het
stopcontact.
Was het gereedschap nooit af.
Gebruik alleen een droge of iets vochtige doek om
het hele apparaat schoon te maken. Gebruik geen
oplosmiddelen of schurende reinigingsmiddelen.
Alvorens het apparaat opnieuw op het net aan te
sluiten mogen het motorhuis en de inwendige delen niet vochtig zijn.
Maak de ketting schoon en controleer de staat ervan. Spuit smeer- en harswerende middelen op
de ketting.
TRANSPORT
Tijdens het transport ook op kleine afstanden
moet de bescherming (7) op de ketting aangebracht worden. DRAAG ALTIJD HANDSCHOENEN TELKENS ALS DE KETTINGBESCHERMER AANGEBRACHT OF VERWIJDERD MOET
WORDEN.
OPBERGEN
Berg het gereedschap op een veilige plaats in een
droge ruimte op. Smeer de tandwielkast via de
speciale gaten door de schroefdoppen (16) eruit
te draaien.
Maak het apparaat schoon.
Maak het apparaat niet schoon met agressieve
vloeistoffen.
Houd de SNOEIKETTINGZAAG buiten het bereik
van kinderen.
SERVICE EN ONDERHOUD
Wij adviseren om binnen regelmatige termijnen
zorgvuldig onderhoud en een uitvoerige controle
bij een gespecialiseerde werkplaats te laten uitvoeren.
Alle onderhoudswerkzaamheden die niet in deze
gebruiksaanwijzing beschreven zijn moeten door
een gespecialiseerde werkplaats uitgevoerd worden.
Er mogen alleen originele reserveonderdelen
gebruikt worden. Wij kunnen niet aansprakelijk
gesteld worden voor ongelukken of schade veroorzaakt door niet goedgekeurde werktuigen, bevestigingselementen of accessoires.
DOLMAR garandeert een uitstekende kwaliteit en
vergoed de kosten van verbeteringen door vervanging van de beschadigde onderdelen in geval van materiaal- of fabricagefouten die binnen
de garantie na de datum van aankoop optreden.
Houd u er rekening mee dat in sommige landen
specieke garantievoorwaarden gelden. Vraag dit
na bij de verkoper in geval van twijfel. Deze is als
verkoper van het product verantwoordelijk voor de
garantie.
De volgende schadeoorzaken vallen buiten de
garantie. Wij vragen hiervoor uw begrip:
• Niet opvolgen van de gebruiksaanwijzing.
• Achterwege laten van noodzakelijk onderhouds-
en reinigingswerkzaamheden.
• Duidelijke overbelasting door aanhoudende
overschrijding van de maximaal toegestane belasting.
• Normale slijtage.
• Gebruik van niet goedgekeurde snijwerktuigen.
• Gebruik van geweld, onoordeelkundige behan-
deling, misbruik of ongevallen.
• Schade door oververhitting ten gevolge van verontreinigingen aan het motorhuis.
• Ingrepen door ondeskundige personen of ondeskundige reparatiepogingen.
• Gebruik van ongeschikte reserveonderdelen, respectievelijk niet-originele DOLMAR onderdelen,
voorzover deze schade kunnen veroorzaken.
• Schade die terug te voeren is tot voorwaarden
bij verhuur.
Reinigings-, onderhouds- en afstelwerkzaamheden vallen niet onder de garantie. Alle voorkomende garantiewerkzaamheden moeten uitgevoerd
worden door een DOLMAR vakhandelaar.
Naar een SERVICECENTRUM brengen
Naar een SERVICECENTRUM brengen
Naar een SERVICECENTRUM brengen
Page 37
37
GEBRUIKSAANWIJZING
NL
EG-VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING
Ondergetekenden, gemachtigd door DOLMAR
GmbH, Tamiro Kashima en Rainer Bergfeld,
verklaren dat het apparaat:
vervaardigd door DOLMAR GmbH, Jenfelder Str.
38, D-22045 Hamburg, aan de fundamentele veiligheids- en gezondheidseisen van de desbetreffende EU-richtlijnen voldoet:
Ter vakkundige realisering van de in deze EGrichtlijnen vervatte eisen zijn doorslaggevend de
volgende normen als grondslag genomen:
EN 60335-1; EN 60335-2-91, EN ISO 11680-1
EN 61000-3-2 ; EN 61000-3-3; EN 55014-1; EN
55014-2
Het typeonderzoek is uitgevoerd door:
KEMA QUALITY GMBH
Enderstrasse 92b
01277 Dresden
Germany
Ident. nr. 2140
De technische documentatie is gedeponeerd bij:
DOLMAR GmbH, Jenfelder strasse , 38 - 22045
Hamburg, Germany.
TECHNISCHE GEGEVENS
Model EE-150
Spanning V230
NetfrequentieHz50
Vermogen W1500
Kniplengtemm250
Massa kg5.3
Inhoud oliereservoir120
Trillingsniveau VOORSTE handvat ahw (EN ISO
11608-1)
Trillingsniveau ACHTERSTE handvat ahw (EN ISO
11608-1)
Onzekerheidswaarde K m/s
Gemeten geluidsvermogenniveau LwA (ISO 11608-1)
Gemeten geluidsdrukniveau
LpA (ISO 11680-1)
O n zek e r hei d s waa r d e
KpA,KwA
2
m/s
2
m/s
2
dB (A)106.4
dB (A)99
dB (A)2.5
6.4
5.3
2.0
Hamburg, 1 juli 2010
Voor Dolmar GmbH
Rainer Bergfeld
Algemeen Directeur Algemeen Directeur
Tamiro Kishima
Page 38
CZ
DŮLEŽITÁ UPOZORNĚNÍ PRO BEZPEČNOU OBSLUHU
1. BLAHOPŘEJEME
Blahopřejeme Vám k zakoupení tohoto výrobku,
který je určen pro zahradní práce. Elektrický
výškový prořezávač větví byl vyroben v souladu
s platnými bezpečnostními předpisy tak, aby jeho
používání neohrožovalo zdraví a bezpečnost
uživatele.
V tomto návodu naleznete všechny pokyny
potřebné pro montáž, bezvadný provoz a následnou
údržbu prořezávače.
PRO SNADNÉ POCHOPENÍ
Obrázky k montáži a obsluze stroje naleznete na
prvních stránkách této příručky.
Pročtěte si tento návod pozorně!
Opravu a servis prořezávače svěřte do rukou
autorizované opravny!
2. DŮLEŽITÉ POKYNY PRO
BEZPEČNÝ PROVOZ
UPOZORNĚNÍ:
A 1. Nedodržování předpisůa pokynů
uvedených v této příručce při používání
elektrického prořezávače může způsobit
vážné nebo i smrtelné poranění osob.
Každý uživatel je povinen pročíst si před
započetím práce pozorně návod pro
správnou přípravu stroje, jeho používání
(zapínání a vypínání) i údržbu. Seznamte
se nejdříve důkladně se všemi prvky a
funkcemi pro obsluhu a provoz
prořezávače.
Uložte si tento návod i pro pozdější
potřebu.
A 2. Děti a nepoučené osoby, které se
Neseznámily důkladně s tímto návodem,
NESMÍ prořezávač používat!
A 3. Nepracujte s prořezávačem v blízkosti
třetích osob (zejména dětí), zvířat nebo
velkých př
edmětů.
Při práci s
od ostatních osob (zejména dětí)
vzdálenost alespoň 10 m.
NEBEZPEČÍ ÚRAZU! Po
ukončení práce uložte prořezávač
na zabezpečeném místě tak, aby k němu neměly
přístup nepovolané osoby.
A 4. Dbejte zejména na nebezpečí, která
mohou hrozit při používání přístroje kvůli
vysoké hladině hluku!
A 5. Odstraňte všechny nebezpečné předměty
z blízkého okolí, které by mohly ohrozit
bezpečnost práce.
A 6.Za případné úrazy způsobené jiným
osobám nebo za poškození věcí
v souvislosti s používáním prořezávače
ručí uživatel!
A 7.Nedotýkejte se nikdy řetěz
při běžícím motoru! Před každou
manipulací s přístrojem nejdříve vy
motor a poté přístroj vytáhněte ze zásuvky,
např.
- před každou kontrolou prořezávače, před
jeho údržbou nebo transportem atd.
- před každou změnou pracovní pozice
řezné části
- při vzdálení se od přístroje.
A 8. Zjistíte-li nezvyklé zvuky nebo vibrace,
vypněte ihned motor a vytáhněte síťový
kabel ze zásuvky. Poté postupujte podle
těchto pokynů:
- zjistěte důvod nezvyklých zvuků nebo
vibrací
- zkontrolujte utažení všech šroubů,
prohlédněte přístroj, zda nedošlo
k poškození některé jeho části
- opravte poškozenou část nebo proveďte
její výměnu. Při výměně používejte jen
originální náhradní díly!
A 9.V nouzovém případě můžetemotor
vypnout uvolněním tlačítka O
A 10.V případě poškození
elektrického kabelu přístroj ihned
vypněte a vytáhněte jej ze zásuvky!
POUŽITÍ PROŘEZÁVAČE:
B 1. Používejte prořezávač jen k prořezávání
větví – přístroj nesmí být používán pro jiné účely!
Nikdy nepoužívejte prořezávač ke kácení stromů!
prořezávačem udržujte
u prořezávače
pněte
N-OFF.
38
Page 39
DŮLEŽITÁ UPOZORNĚNÍ PRO BEZPEČNOU OBSLUHU
NEBEZPEČÍ ÚRAZU
Neprovádějte na přístroji žádné technické úpravy
nebo změny – v opačném případě hrozí úraz a/nebo
poškození stroje!
B 2. Při práci s prořezávačem používejte
vhodné pracovní oblečení a ochranné
prostředky. Volné kusy oděvu se mohou
zachytit v pohyblivých částech stroje a
způsobit tak obsluze vážný úraz!
B 2.1 Při práci používejte přiléhavý
pracovní oděv!
B 2.2 Používejte schválené ochranné
pomůcky (brýle, ochranný štít na obličej).
B 2.3 Používejte chrániče sluchu!
B 2.4 Při prořezávání hrozí nebezpečí
z padajících větví – používejte proto při
práci ochrannou přilbu!
B 2.5 Používejte pevnou pracovní obuv
s protiskluznou podrážkou a ocelovou
špičkou!
B 2.6 Používejtepevné a odolné
rukavice.
B 3. Obsluha výškového prořezávače musí být
v dobré fyzické kondici. Při nevolnosti,
únavě nebo po požití alkoholu nebo jiných
omamných látek NESMÍTE PROŘEZÁVAČ
POUŽÍVA
B 4.Při dlouhodobém používání přístroje může
dojít vlivem vibrací k poruše prokrvení
rukou. Tyto projevy mohou být ještě
zesíleny zejména
- náchylností uživatele k nedostatečnému
krevnímu běhu
- používáním přístroje při nízkým teplotách
(doporučujeme používání rukavic!)
- dlouhým používáním přístroje bez
řestávky (doporučujeme pravidelné
p
pracovní přestávky)
Zpozorujete-li opakované mravenčení
v prstech a jejich snižující se citlivost,
doporučujeme konzultovat lékaře.
B 5 Přístroj přidržujte vždy oběma rukama! Při
práci zaujměte stabilní pozici tak, aby jste
neztratili rovnováhu. Při práci se nikdy
nestavte na málo stabilní podložku
(nestabilní žebřík apod.). Prořezávání nikdy
neprovádějte ze stromu! Při prořezávání
vysokých keřů a větví používejte stabilní
žebřík nebo lešení!
T!
B 6. Výškový prořezávač je konstruován pro
NEBEZPEČÍ SMRTELNÉHO ÚRAZU
ELEKTRICKÝM PROUDEM!
B 9. Nepoužívejte prořezávač v dešti nebo při
vysoké vzdušné vlhkosti!
NEBEZPEČÍ ÚRAZU ELEKTRICKÝM
PROUDEM A NEBEZPEČÍ POŠKOZENÍ
STROJE ZKRATEM
Chraňte přístroj před vodou.
Zástrčka ani prodlužovací kabel
nesmí přijít do styku s vodou!
B 15. Pracujte jen při dobré viditelnosti,
B 16. Převodovka přístroje se bude při práci
B 17. Před každým zákrokem stroj vypněte a
B 18. Při práci sledujte své okolí – kvůli hluku,
B 19. Prořezávač přenášejte jen s vypnutým
ELEKTRICKÁ BEZPEČNOST
C 1. Přístroj smí být připojen jen na střídavý
osoby používající při práci pravou ruku.
Přidržujte proto zadní část přístroje (s
dáním) pravou a přední část levou
ovlá
rukou!
B 8 Dodržujte dostatečný odstup od
elektrických vedení a jiných elektrických
zařízení! Vzdálenost od elektrických
zařízení, jiných strojů nebo osob musí být
alespoň 10 m! Pozor zejména na děti!
naplánujte si pravidelné přestávky!
zahřívat. Nedotýkejte se krytu převodovky
bez ochranných
kabel vytáhněte ze zásuvky.
který při práci s prořezávačem vzniká,
můžete přehlédnout hrozící nebezpečí!
motorem a s pomocí popruhu. Při
transportu používejte vždy ochranný kryt
na řetěz!
proud! Nikdy nepřipojujte prořezávač na
jiný proud!
rukavic!
CZ
39
Page 40
CZ
DŮLEŽITÁ UPOZORNĚNÍ PRO BEZPEČNOU OBSLUHU
C 2. DVOJITÁ IZOLACE
Přístroj je dvojnásobně izolovaný – tím jsou
izolovány i vnější kovové části
prořezávače. Izolace umístěná mezi
mechanickými a elektrickými částmi
přístroje tak zvyšuje elektrickou bezpečnost
stroje bez nutnosti jeho zemnění.
C 3.Dbejte na to, aby se kabel nikdy nedostal
do blízkosti řetězu – při práci vždy
kontrolujte jeho polohu.
C 4.Kabel musí být při práci zavěšen v úchytce
– zabráníte tak jeho poškození.
C 5.Kabel nesmí být při vytahování ze sítě
mechanicky namáhán! Chraňte kabel před
působením vysokých teplot, znečištěním
olejem nebo mechanickým poškozením na
ostrých hranách. Před každým použitím
prořezávače kabel nejdřív zkontrolujte!
V př
ípaděpoškození musíte kabel
urychleně opravit nebo vyměnit!
C 6.Před vytažením zástrčky ze sítě přístroj
nejdříve vypněte! Chcete-li se od přístroje
vzdálit, odpojte jej vytažením zástrčky
sítě!
C 7. POZOR:
NEPOUŽÍVEJTENIKDYSTROJs
POŠKOZENÝM KABELEM – TAKOVÝTO
KABEL IHNED VYMĚŇTE. KABEL
NESMÍTE OPRAVOVAT PROVIZORNĚ!
C 8. Síťový kabel vytáhněte ze zásuvky vždy,
jestliže
-
- budete přístroj kontrolovat, čistit nebo na
- při práci narazíte na překážku. V takovém
- zpozor
C 9. Přístroj smí být provozován jen
budete odstraňovat uvíznutý materiál;
něm provádět údržbu;
případě nejdřív zkontrolujte, zda nedošlo
k poškození přístroje. Pokud ano, musíte
přístroj nejdříve opravit a teprve poté
můžete pokračovat v práci;
ujete-li u stroje nezvyklé vibrace,
proveďte ihned jeho kontrolu a zjistěte
příčinu těchto vibrací!
s proudovým chráničem RCD s vypínáním
při ≤ 30 mA.
od
Používejte jen kabel alespoň typu H05 RN-F nebo
H05 VV-F nebo vyšší, s průřezem min. 2x1,5 mm2,
a s max. délkou 20 m. Zástrčka musí být gumová a
chráněná před stříkající vodou (IPX4). POZOR:
Použití proudového chrániče RCD nezbavuje
uživatele povinnosti dodržovat všechny předpisy
uvedené v tomto Návodu!
40
Page 41
NÁVOD NA POUŽÍVÁNÍ
3. POPIS STROJE (obr. 1 – 4 – 6)
1. kryt motoru
2. kroužek pro upevnění popruhu
3. pogumovaná rukojeť
4. ochranný kroužek
5. nosná tyčřezacího ústrojí
6. příslušenství
7. chráničřetězu
8. popruh na ponášení přístroje
9. řetězová lišta
10. řetěz
11. uzávěr zásobníku řetězového oleje
12. aretační matka k liště
13. krytka kolečka pro nastavování řetězu
14. zásobník řetězového oleje
15. šroub pro napínání řetězu
16. maznička
17. matka pro napínání řetězu
18. horní úchytka kabelu
19. upevnění kabelu
20. zástrčka
21. zadní rukojeť
22. bezpečnostní tlačítko (blokování)
23. tlačítko ON – OFF
24. ozubené kolečko řetězu
4. MONTÁŽ
POPRUH PRO PONÁŠENÍ PŘÍSTROJE (obr. 2)
- upevněte kroužek
motorem a rukojetí
- pomocí matek utáhněte šrouby M5x14
- nasuňte kroužek do správné polohy
- utáhněte šrouby pomocí šestihranného
klíče (součást dodávky).
ELEKTRICKÉ PŘIPOJENÍ
Před připojením přístroje do sítězkontrolujte, zda
napětí i frekvence odpovídají hodnotám stroje.
Stroj smí být připojen jen na bezpečnostní zásuvku
(FI). Prodlužovací kabel musí být určen pro
používání vevenkovním prostředí. Prodlužovací
kabel připevňujte vždy do úchytky na krytu motoru – viz obr. 3.
(2) na tyči (5) mezi
CZ
POZOR: Při používání přístrojenesmí docházet
k mechanickému namáhání kabelu! Při odpojování
kabelu od sítě uchopte kabel vždy zazástrčku a
druhou rukou přidržujt
ODLEHČENÍ KABELU (obr. 3) PŘI POUŽITÍ
PRODLUŽOVACÍHO KABELU
- zasuňtezástrčku (20) do přípojky prodlužovacího
kabelu;
- protáhněte prodlužovací kabel otvorem (19),
upevněte jej v horní úchytce (18) a opatrnějej
natáhněte;
- nyní můžete připojit prodlužovací kabel na síť.
ezásuvku!
5. POUŽITÍ PROŘEZÁVAČE
START A STOP (obr. 4)
START
- postavte se do stabilní pozice a
zkontrolujte, že se řezací ústrojí nedotýká
země ani jiných předmětů;
- uchopte prořezávačzazadní rukojeť (21).
Tím automaticky uvolnítebezpečnostní
tlačítko (22). Nyní přístroj uchopteza
přední rukojeť a stiskněte tlačítko ON-OFF
(23).
STOP
-uvolněte tlačítko ON-OFF
POZOR! Po vypnutí stroje se jeho řetěz
budeještě nějakou dobu otáčet! Přístroj
přidržujte oběma rukama až do úplného
zastavení řetězu.
POUŽÍVÁNÍ POPRUHU PRO PŘENÁŠENÍ (obr. 5)
Stroj je konstruován pro používání na pravé straně
uživatele. Proto popruh upevněte tak, aby byl
zavěšen přes Vaše levé rameno.
(23)
41
Page 42
CZ
NÁVOD NA POUŽÍVÁNÍ
Pro bezpečné a pohodlné používání nastavte
popruh podle Vašívelikosti.
Karabinu popruhu (8) připevněte kekroužku (2)
upevněném na nosné tyči.
DOPLŇOVÁNÍ ŘETĚZOVÉHO OLEJE (obr. 6)
Připrácikontrolujte pravidelně množství oleje.
Zásobník se nesmínikdy zcela vyprázdnit!
1) POZOR: na doplnění používejte vždy jen
řetězový olej na pily.
2) Nepoužívejte nikdy starý olej!
3) Jinýnež doporučený olej může způsobit
poškození řetězové lišty, řetězu nebo
dokonce celého mazacího systému!
PŘÍPRAVA
Odstraňte nejdříve všechny suché větve, zelené
větve a jiné části stromu, které by mohly při práci
překážet.
PROŘEZÁVÁNÍ VĚTVÍ VE VÝŠCE
Před započetím práce:
1) Zk
ontrolujte, že se vokruhu 10 m od
Vašeho stanoviště nezdržujíjiné osoby
nebo zvířata.
2) Dbejte na to, aby uřezávanávětev padala
opačným směrem nežsami stojíte.
Zkontrolujte, že před padajícívětví můžete
3)
bezpečně uhnout (vúnikovécestě se
nesmínacházet žádné překážky).
4) Směr padání uřezávané větve můžebýt
ovlivněn:
a) hustotou koruny stromů
b) sklonem řezané větve
c) směrem větru (neprořezávejte
nikdy při silném větru!)
d) poškozením uřezávané větve.
5) Připráci kontrolujte pozorněsvoje okolí –
vizkapitola „DŮLEŽITÁ UPOZORNĚNÍ
PRO BEZPEČNOU OBSLUHU“
6) Při prořezává
směrem dolů (obr.7-8).
6. ÚDRŽBA A
PŘENÁŠENÍ/TRANSPORT
KONTROLA ŠROUBŮ A ŘEZNÉHO ÚSTROJÍ
Před každým použitím prořezávače zkontrolujte, že
nedošlo k uvolnění některých šroubů nebo jiných
částí přístroje. Dále zkontrolujte, zda se na přístroji
neobjevily praskliny, a zda nenířezné ústrojí
nadměrně opotřebované.
42
ní postupujte vždy shora
Všechny poškozené části vyměňte! Nepoužívejte
nikdy zjevně poškozený přístroj!
ŘETĚZ
- Při práci používejte vždy jen ostrý řetěz –
dosáhnete tak optimálního výkonu při
minimálnínámaze. Kromě toho tím
zabráníte nadměrnému opotřebovánímechanických částí a lišty prořezávače.
- Před ostřením zubůmusíte pomocí napínače.
- Po naostření řetěz uvolněte tak,jak je
áno vMontážnímnávodu.
pops
- Na ostřenířetězu používejte jen kulatýpilník(speciálnípilníkna řetězy)
s průměrem 5/32“ (4 mm) – vizobr. 23,
část1.
- Dodržujte úhel ostření – viz obr. 14, část 2-
3.
- Ostření provádějte vždy zevnitř směrem
ven (obr. 14 část 5) – naostřete nejdříve
všechny zuby na jedné straně, pak na
druhé straněřetězu.
- Pilník přidržujte tak, aby ca. o 1 mm
přesahoval přes ostří(obr. 14, část4).
VÝMĚNA A NAPNUTÍŘETĚZU
POZOR: PROŘEZÁVAČ SPUSŤTE AŽ POTÉ, CO
JSTE ŘÁDNĚ UPEVNILI LIŠTU A NASTAVILI
ŘETĚZ! P
OCHRANNÉ RUKAVICE!
ZUBY ŘETĚZU MOHOU ZPŮSOBIT PORANĚNÍ
OSOB!
1) Položte prořezávačtak,jak je znázorněno
2) Uvolněte matku (obr. 9-10) a poté
3) Otáčejte šroub napínače řetězu (15) (obr.
4) Nynívysuňte lištu z rozpěrky (obr.12).
5) Stáhněte řetěz z pastorku (obr. 12).
6) Natáhněte na lištu nový nebo nabroušený
7) Nasuňte lištu na rozpěrku.
POZOR!! Zuby řetězu musísprávně zaskočit
do ozubeného kola (obr.
ŘIPRÁCIPOUŽÍVEJTE VŽDY
na obr. 9.
odstraňte kryt 13.
11) proti směru hodinových ručiček – tím
šroub uvolníte. Poté můžete posunout
unášeč 17 (obr. 13) do potřebné polohy.
řetěz. Zuby řetězu musí směřovat tak, jak
je znázorněno na obr.9.
12/13)!!
řetěz napnout
Page 43
NÁVOD NA POUŽÍVÁNÍ
8) Utáhněte lehce šroub pro napnutí řetězu
tak, aby byl řetěz jen mírně napnutý (ve
směru hodinových ručiček).
9) Upevněte opět kryt řetězu a utáhněte lehce
(rukou) matku.
10) Nyní řetěz napněte. Při správném napnutí
lze řetěz dvěma prsty nadzvednout tak,
aby byl viditelný celý vodící zub (obr. 15).
11) Nyní matku dotáhněte úplně – nadlehčujte
přitom mírně přední část lišty, tím
vyrovnáte vůli mezi lištou a upínkou.
Přesvědčte se, žeřetěz po liště volně
klouže.
POZOR! U nového řetězu musíte po
několika minutách práce napětí řetězu
zkontrolovat a případněupr
(neza
pomeňte přístroj odpojit od sítě)!
LIŠTA
Zářez na liště pro vedení řetězu a otvor pro
promazávání se musí pravidelněčistit!
Pastorek se musí mazat tukem na kuličková ložiska.
Lištu při každé údržbě obracejte – bude se tak
opotřebovávat rovnoměrně. Poté namontujte zpět
chráničřetězu.
ČIŠTĚNÍ
Před každým čištěním vypněte motor a odpojte
přístroj od sítě.
Prořezávač se nesmí čistit vodou! K čištění celého
přístroje použijte jen suchou nebo mírně navlhčenou
tkaninu! Nepoužívejtežádná ředidla nebo podobné
agresivní čistící prostředky. Před připojením
přístroje na síť zkontrolujte, že kr
vnitřní části jsou zcela suché.
Vyčistět
řetěz nastříkejte mazivo a prostředek na ochranu
před pryskyřicí.
TRANSPORT
Při transportu (i na malé vzdálenosti) musí být vždy
upevněn kryt řetězu (7). PŘI MONTÁŽI A
DEMONTÁŽIKRYTU POUŽÍVEJTE VŽDY PRACOVNÍ RUKAVICE!
e řetěz a zkontrolujte jeho stav – poté na
yt motoru i všechny
avit
CZ
SKLADOVÁNÍ
Přístroj uchovávejte vždy na suchém místě. Kryt
převodovky se musí před uskladněním promazat
(maznička pod našroubovaným krytem (16)).
Celý přístroj před uskladněním důkladně vyčistěte!
Nepoužívejte žádné agresivní čistící prostředky!
Dbejte na to, aby se přístroj nedostal do
nepovolaných rukou (děti atd.)
ZÁKAZNICKÝ SERVIS A ÚDRŽBA PŘÍSTROJE
Doporuču
kontrolu prořezávače v autorizovaném servisu.
Veškerá
v tomto návodu, se musí provádět v autorizované
servisní dílně!
Používejte jen originální náhradní díly. Výrobce
neručí za vady a škody způsobené použitím
neschváleného řezného ústrojí nebo upevňovacích
prvků nebo neoriginálního příslušenství.
jeme pravidelnou údržbu a důkladnou
další údržba přístroje, která není uvedena
43
Page 44
CZ
Poruchy a závady
motor neběží
výkon je nedostatečný
výsledky jsou neuspokojivé
NÁVOD NA POUŽÍVÁNÍ
p ahcuropříčnartsdo aniění
• zkontrolujte připojení na síť
• defektní kabel, zástrčka,
spínačON/OFF nebo
defektní motor
•opotřebované uhlíkové
kartáčky
•opotřebovaný nebo ztupený
řetěz
Připojte přístroj na síť, zkontrolujte
ochranu
Obraťte se na AUTORIZOVANÝ SERVIS
Obraťte se na AUTORIZOVANÝ SERVIS
Obraťte se na AUTORIZOVANÝ SERVIS
řetěz se neotáčí
ZÁRUKA
DOLMAR zaručuje bezvadnou kvalitu a funkci
prořezávače a zavazuje se převzít veškeré náklady
za případné opravy nebo za výměnu součástí
přístroje z důvodu materiálových nebo výrobních
vad, které se projeví v době záruky. Záruční doba
začíná běžet ode dne zakoupení přístroje.
Upozorňujeme však, že v některých zemích mohou
platit odlišné záruční podmínky. V případě
pochybností se informujte přímo u Vašeho prodejce,
který za poskytnutí záruky zodpovídá.
Současně upozorňujeme, že se naše záruka
nevztahuje na škody způsobené z níže uvedených
důvodů:
•zacházení s přístrojem v rozporu
s návodem na obsluhu
•nesprávná nebo nedostatečná údržba a
servis stroje
nespadají do záručních prací.
Jakýkoli zásah
záruky smí provádět jen autorizovaný servis
(prodejce) DOLMAR.
do přístroje uskutečněný v rámci
44
Page 45
NÁVOD NA POUŽÍVÁNÍ
PROHLÁŠENÍ O SHODĚ
Níže podepsaní – pan Tamaro Kishima a pan
Rainer Bergfeld, oba pověření společností
DOLMAR GmbH, prohlašují, že přístroj značky
DOLMAR:
Elektrický výškový prořezávač typ EE-150,
EU certifikát ze zkoušky konstrukčního vzorku č.
3400807.02CE, vyrobený firmou DOLMAR GmbH,
Jenfelder Str. 38, D-22045 Hamburg, splňuje
základní požadavky na bezpečnost a ochranu
zdraví dle příslušných směrnic EU:
Směrnice o strojních zařízeních 2006/42/ES,
směrnice o elektromagnetické kompatibilitě
2004/108/ES.
Požadavky výše uvedených směrnic byly splněny
na základě technických norem:
EN 60335-1, EN 60335-2-91, EN ISO 11680-1, EN
61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 55014-1, EN 55014-
Technická dokumentace je uložena na adrese:
DOLMAR GmbH
Oddělení FZ
Jenfelder Str. 38
22045 Hamburg
Germany
Hamburg, 01. července 2010
DOLMAR GmbH
jednatel jednatel
CZ
TECHNICKÉ ÚDAJE
ledoMEE-150
napě 032 V ít
frekvence v síti Hz 50
W nokýv1500
délka řezu mm 250
gk tsontomh5.3
obsah zásobníku oleje cm3 120
vibrace působící na ruce a
ramena VPŘEDU (ahw dle ISO
11608-1)
vibrace působící na ruce a
ramena VZADU (ahw dle ISO
11608-1)
nejistota měření K m/s2 2.0
naměřená hladina akustického
výkonu LwA (ISO 11608)
naměřená hladina akustického
tlaku LpA (EN ISO 11680-1)
nejistota měření KpA, KwA dB(A) 2.5
2
6.4
m/s
m/s2 5.3
dB(A) 106.4
dB(A) 99
45
Page 46
SK
ZÁKLADNÉ BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA
1. SRDEČNE BLAHOŽELÁME
Vážený zákazník, blahoželáme vám ku kúpe
nášho záhradného náradia.
Vaša elektrická odvetvovacia píla na tyči bola
skonštruovaná za dodržania všetkých platných
bezpečnostných noriem na ochranu spotrebiteľa.
V tomto návode na obsluhu sú opísané a vyobrazené všetky činnosti týkajúce sa montáže,
používania a údržby, ktoré sú potrebné na
bezchybnú prevádzku vašej elektrickej odvetvovacej píly na tyči.
PRE LEPŠIE POCHOPENIE
Vyobrazenia, týkajúce sa montáže a opisu stroja,
sa nachádzajú na prvých stranách tohto manuálu.
Venujte pozornosť týmto stranám pri čítaní
inštrukcií pre montáž a obsluhu.
Ak by si vaša odvetvovacia píla na tyči vyžadovala
opravu alebo servisný zákrok, obráťte sa, prosím,
na vášho predajcu alebo iný autorizovaný zákaznícky servis.
2. ZÁKLADNÉ BEZPEČNOSTNÉ
OPATRENIA
UPOZORNENIA:
A 1. Nedodržanie týchto predpisov a upozornení pri používaní elektrickej odvetvovacej píly na tyči môže spôsobiť ťažké ujmy
na zdraví a smrteľné riziká.
Všetci používatelia elektrickej odvetvovacej
píly na tyči si musia najprv pozorne prečítať
pokyny na správnu prípravu, používanie
(zapnutie a vypnutie) a údržbu stroja.
Oboznámte sa s ovládacími prvkami, aby
ste vedeli stroj správne používať. Tento
návod si uschovajte, aby ste mohli doňho
nahliadnuť aj neskôr.
A 2. Osoby, ktoré tento návod dokonale nepozna-
jú, a deti nesmú používať elektrickú odvetvovaciu pílu na tyči.
A 3. Elektrickú odvetvovaciu pílu na tyči neštartujte
a nepoužívajte v blízkosti osôb (najmä detí),
zvierat alebo predmetov.
Počas prevádzky dodržujte medzi
strojom a inými osobami (najmä
deťmi) minimálnu vzdialenosť
10 m.
NEBEZPEČENSTVO ÚRAZU! Po použití
skladujte pílu na bezpečnom mieste.
A 4. Obzvlášť dávajte pozor na potenciálne
nebezpečenstvá, ktoré by ste mohli prepočuť
v dôsledku hlučnosti stroja.
A 5. Z pracovného priestoru odstráňte každý zdroj
rizika.
A 6. Za riziká a škody vzniknuté na zdraví osôb
alebo ich majetku ručí používateľ.
A 7. Nikdy sa nedotýkajte reťaze, keď je motor
v činnosti. Pred každým zákrokom vypnite
motor a vytiahnite koncovku sieťového kábla,
napríklad pred:
• kontrolou, údržbou, transportom a inými
prácami na stroji,
• zmenou pracovnej polohy rezacieho nadstavca,
• opustením stroja.
A 8. Ak spozorujete neobvyklé zvuky alebo
vibrácie na rezacom nadstavci alebo na
samotnom stroji, vypnite motor a vytiahnite
koncovku sieťového kábla. Potom postupujte
nasledovne:
• zistite príčinu problému,
• skontrolujte, či sa na stroji nenachádzajú
uvoľnené skrutky alebo poškodené komponenty,
• ak áno, vymeňte ich alebo odstráňte
poškodenie použitím originálnych náhradných
dielcov.
A 9. V prípade núdze vypnite motor uvoľnením
tlačidla ON-OFF.
A 10. Pri poškodení elektrického kábla
stroj okamžite odpojte od elektrickej
siete.
POUŽÍVANIE:
Elektrickú odvetvovaciu pílu na tyči používajte
B 1.
len na orezávanie konárov. Stroj sa nesmie
používať na iné účely. Nepoužívajte stroj na
pílenie stromov.
46
Page 47
ZÁKLADNÉ BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA
SK
NEBEZPEČENSTVO ÚRAZU!
Aby sa zamedzilo škodám na zdraví
používateľa a/alebo poškodeniu stroja,
nevykonávajte na stroji nijaké technické zmeny.
B 2.
Používajte vhodný odev a ochranné pros-
triedky, ktoré zodpovedajú používaniu stroja.
Nenoste nijaké predmety, ktoré by sa mohli
zachytiť na pohyblivých častiach stroja.
B 2.1. Pri pílení noste tesne priliehajúci
odev.
B 2.2. Noste schválené ochranné okuliare alebo ochranné štíty.
B 2.3. Používajte schválené prostriedky
na ochranu sluchu.
B 2.4. Ak hrozí nebezpečenstvo padajúcich predmetov, používajte ochrannú
prilbu.
B 2.5. Noste odolnú obuv s nešmykľavou
podrážkou a oceľovou špičkou.
B 2.6. Noste odolné ochranné rukavice.
B 3. Používatelia elektrickej odvetvovacej píly na
tyči musia byť v dobrej telesnej kondícii. Pri
únave, nevoľnosti alebo pod vplyvom alkoholu alebo iných drog sa ODVETVOVACIA
PÍLA NESMIE POUŽÍVAŤ.
B 4. Dlhšie používanie stroja môže spôsobiť poru-
chu prekrvenia rúk (choroba bielych prstov),
ktorá je vyvolaná vibráciami. Faktory, ktoré
môžu viesť k prejavom týchto porúch, sú:
• náchylnosť používateľa na zlé prekrvenie
rúk,
• používanie stroja pri nízkych teplotách
(odporúčame použiť teplé rukavice),
• dlhodobé používanie stroja bez prestávok
(odporúčame robiť pravidelné prestávky),
• pri mravčení a necitlivosti odporúčame
problém konzultovať s lekárom.
B 5. Držte stroj vždy obidvomi rukami.
Zaujmite stabilnú a bezpečnú polohu.
Nestraťte rovnováhu. Nepracujte na nestabilných rebríkoch. Nepracujte na strome.
Pri orezávaní vysokých živých plotov alebo
konárov použite stabilné lešenie.
B 6. Elektrická odvetvovacia píla na tyči bola
koncipovaná na používanie z pravej strany
používateľa.
Zadnú rukoväť (s ovládačmi) držte pravou
rukou a prednú rukoväť ľavou rukou.
B 8. Dávajte pozor na vedenia
vysokého napätia a iné elektrické káble. Dodržujte minimálnu
vzdialenosť 10 m od vedení vysokého
napätia a minimálnu vzdialenosť 10 m
medzi strojom a inými osobami
(najmä deťmi).
NEBEZPEČENSTVO
ZÁSAHU ELEKTRICKÝM
PRÚDOM A SKRATU!
Chráňte stroj pred vodou. Zabezpečte,
aby sa zástrčka ani predlžovací kábel
nedostali do styku s vodou.
B 15. Pracujte pri dobrých svetelných podmienkach
a viditeľnosti a robte v pravý čas prestávky.
B 16. Počas prevádzky sa prevodovka ohreje na
vysokú teplotu. Nedotýkajte sa krytu prevodovky bez ochranných rukavíc.
B 17. Pred každou manipuláciou stroj vypnite a
odpojte koncovku sieťového kábla od elektrickej siete.
B 18. Dávajte pozor na pracovné prostredie a po-
tenciálne riziká, ktoré by ste mohli prepočuť
kvôli prevádzkovej hlučnosti stroja.
B 19. Elektrickú odvetvovaciu pílu na tyči trans-
portujte len s vypnutým motorom pomocou
nosného popruhu. Na účely transportu
namontujte ochranný kryt reťaze.
ELEKTRICKÁ BEZPEČNOSŤ
C 1. Stroj bol navrhnutý len na použitie na strie-
davý prúd. Nepokúšajte sa stroj používať na
iný druh elektrického prúdu.
47
Page 48
SK
ZÁKLADNÉ BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA
C 2. DVOJITÁ IZOLÁCIA
Náradie má dvojitú izoláciu, to znamená, že
vonkajšie časti z kovu sú elektricky izolované. Umožňuje to dodatočná izolácia medzi
mechanickými a elektrickými súčiastkami.
Výsledkom je zvýšená elektrická bezpečnosť
bez potreby uzemnenia.
C 3. Držte kábel vždy mimo reťaze a kontrolujte,
kde sa práve nachádza.
C 4. Pripájací kábel musí byť počas práce za-
vesený v káblovom vedení a v držiaku, aby
bol chránený pred poškodením.
C 5. Nepoužívajte kábel na ťahanie alebo
odpojenie stroja od siete. Chráňte kábel pred
vysokými teplotami, olejom a ostrými hranami.
Pred použitím skontrolujte, či sa kábel nachádza v bezchybnom stave. Nepoužívajte stroj,
ak je kábel poškodený.
C 6. Skôr ako vytiahnete koncovku sieťového
kábla, stroj vždy najprv vypnite. Vytiahnite
koncovku sieťového kábla, skôr ako sa od
stroja vzdialite.
C 7. POZOR:
NEPOUŽÍVAJTE POŠKODENÝ PRIPÁJACÍ
KÁBEL. POŠKODENÝ KÁBEL IHNEĎ
VYMEŇTE ZA NOVÝ. NEVYKONÁVAJTE
NA KÁBLI TRVALÉ ANI PROVIZÓRNE
OPRAVY.
C 8. Odpojte koncovku pripájacieho kábla:
• skôr ako začnete odstraňovať blokujúci
materiál,
• skôr ako začnete vykonávať kontroly, resp.
práce v súvislosti s čistením alebo údržbou
stroja,
• ak narazíte na cudzie telesá. Skontrolujte,
či nie je stroj poškodený a predtým, ako ho
znova zapnete, opravte ho.
• ak spozorujete na stroji nezvyčajné vibrácie,
okamžite vykonajte príslušné kontroly.
C 9. Stroj musí byť napájaný cez prúdový chránič
(RCD) vypínacím prúdom nie vyšším ako 30
mA.
Použite pripájací kábel typu H05 RN-F alebo
H05 VV-F, resp. vyššieho typu s minimálnym prierezom 2 x 1,5 mm2 a maximálnou
dĺžkou 20 m. Sieťová koncovka musí byť
vybavená gumovým povlakom a chránená
proti striekajúcej vode (IPX4). POZOR!
Použitie prúdového chrániča RCD nezbavuje
používateľa povinnosti dodržiavať všetky
bezpečnostné predpisy uvedené v tomto
návode na obsluhu.
Upevnite predlžovací kábel na odľahčenie ťahu
kábla na kryte motora (Obr. 3).
POZOR: Kvôli ochrane elektrických prípojov počas
používania stroja neťahajte silno za kábel. Na
odpojenie napájacieho kábla držte koncovku kábla
a zásuvku.
ODĽAHČENIE ŤAHU (Obr. 3)
• Zastrčte konektor stroja (20) do prípojky
predlžovacieho kábla.
• Prevlečte predlžovací kábel cez otvor (19),
položte ho na horné vedenie kábla (18) a opatrne
ho napnite.
• Pripojte predlžovací kábel na elektrickú sieť.
5. POUŽITIE
ZAPNUTIE A VYPNUTIE (Obr. 4)
ZAPNUTIE:
• Zaujmite bezpečnú a stabilnú polohu a skontrolujte, či sa rezný nástroj nedotýka zeme alebo iných
predmetov.
• Uchopte zadnú rukoväť (21). Takto sa automaticky odblokuje bezpečnostná poistka (22).
Uchopte teraz bezpečne prednú rukoväť a stlačte
vypínač ON-OFF (23).
NOSNÝ POPRUH (Obr. 2)
- Umiestnite krúžok na pripojenie nosného popruhu (2) na rúrke (5) medzi motor a rukoväť.
- Pritiahnite skrutky M5 x 14 s príslušnými maticami.
- Posuňte prípojný krúžok do správnej polohy.
- Pritiahnite skrutky pomocou priloženého imbusového kľúča.
ELEKTRICKÉ PRIPOJENIE
Pred pripojením skontrolujte, či sa sieťové napätie
a frekvencia zhodujú s prevádzkovými hodnotami
stroja. Stroj sa musí pripojiť na zásuvku pomocou
prúdového chrániča a predlžovacieho kábla schváleného na použitie vo vonkajšom prostredí.
VYPNUTIE:
• Uvoľnite vypínač ON-OFF (23).
POZOR: Po vypnutí sa reťaz ešte určitý čas
pohybuje. Držte pevne obe rukoväte, až kým
sa reťaz úplne nezastaví.
POUŽITIE NOSNÉHO POPRUHU (Obr. 5)
Stroj je koncipovaný na použitie z pravej strany
používateľa.
Prevlečte si nosný popruh cez hlavu tak, aby ležal
na ľavom pleci.
49
Page 50
SK
NÁVOD NA OBSLUHU
Pre ľahšiu a bezpečnejšiu prácu by ste mali popruh
prispôsobiť vašim telesným proporciám.
Zapnite karabínu popruhu (8) do určeného
prípojného krúžku (2) na nosnej rúrke.
DOPLNENIE REŤAZOVÉHO OLEJA (Obr. 6)
Pri práci pravidelne kontrolujte stav oleja. Nikdy
nenechajte nádržku na olej úplne vyprázdniť.
1) POZOR! Na plnenie používajte len olej na maza-
nie pílových reťazí.
2) NEPOUŽÍVAJTE použitý olej.
3) Pri použití iného ako odporúčaného oleja môže
dôjsť k poškodeniu lišty, reťaze a mazacieho
systému.
PRÍPRAVA
Odstráňte suché haluze, konáre s listami alebo iný
materiál, ktorý by mohol prekážať pri rezaní.
OREZÁVANIE KONÁROV
Skôr ako odrežete konár:
1) Presvedčte sa, či sa v okruhu 10 m od miesta
dopadu konára nenachádzajú žiadne osoby alebo
zvieratá.
2) Smer padania konára zvoľte tak, aby ste sa
mohli vzdialiť opačným smerom.
3) Skontrolujte, či sa na trase, po ktorej sa chcete
vzdialiť, nenachádzajú žiadne prekážky.
4) Pri voľbe smeru padania konára zohľadnite
nasledujúce rizikové faktory:
a) hrubé haluze,
b) sklon konára,
c) smer vetra (neorezávajte konáre pri silnom
vetre),
d) poškodené drevo.
5) Sledujte pozorne podmienky prostredia opísané
v kapitole „ZÁKLADNÉ BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA“.
6) Pri odvetvovaní postupujte zhora nadol (Obr.
7 - 8).
6. ÚDRŽBA A TRANSPORT
KONTROLA SKRUTIEK A REZACIEHO NADSTAVCA
Pred každým použitím sa presvedčte, či sa na stroji
nenachádzajú uvoľnené skrutky alebo iné časti a či
na reznom nástroji nie sú viditeľné trhliny alebo iné
príznaky opotrebovania.
Poškodené dielce pred použitím vymeňte.
REŤAZ
- So správne naostrenou reťazou sa dá bez
námahy pracovať a dosiahnuť dobrý rezný výkon.
Okrem toho nedochádza k neúmernému opotrebovaniu mechanických dielcov a lišty.
- Pred ostrením musíte reťaz napnúť pomocou
napínača reťaze.
- Po ostrení reťaz uvoľnite, ako je znázornené v
montážnych inštrukciách.
- Na ostrenie použite okrúhly pilník (špeciálny na
reťaze) s priemerom 5/32“ (4 mm), Obr. 23, časť 1.
Dodržiavajte uhly ostrenia podľa Obr. 14, časť 2 - 3.
- Opracujte pilníkom najprv všetky zuby na jednej
strane zvnútra smerom von a potom zuby na druhej
strane (Obr. 14, časť 5).
- Držte pilník tak, aby presahoval cca 1 mm za
reznú hranu (Obr. 14, časť 4).
VÝMENA A NAPÍNANIE!
POZOR! ELEKTRICKÚ ODVETVOVACIU PÍLU NA
TYČI ZAPNITE AŽ VTEDY, KEĎ JE NAMONTOVANÁ A NASTAVENÁ LIŠTA A REŤAZ. PRI TEJTO
ČINNOSTI POUŽÍVAJTE OCHRANNÉ RUKAVICE.
REZNÉ ZUBY (REŤAZE) PREDSTAVUJÚ POTENCIÁLNE NEBEZPEČENSTVO ÚRAZU.
proti smeru hodinových ručičiek, aby sa posunul
dozadu unášač 17 (Obr. 13).
4) Stiahnite vodiacu lištu reťaze zo zvislého
svorníka (Obr. 12).
5) Stiahnite reťaz z pastorka (Obr. 12).
6) Namontujte novú, resp. naostrenú reťaz na lištu.
Zuby musia smerovať podľa znázornenia na Obr. 9.
7) Umiestnite vodiacu lištu reťaze na zvislý svorník.
POZOR! Založte zuby reťaze správne na reťazové
koleso (Obr. 12/13).
50
Page 51
NÁVOD NA OBSLUHU
SK
8) Pritiahnite mierne napínaciu skrutku reťaze (v
smere hodinových ručičiek), aby ste reťaz zľahka
napli.
9) Namontujte ochranný kryt reťaze a maticu
pritiahnite len zľahka rukou.
10) Napnite reťaz. Pri správnom napnutí sa dá
reťaz zdvihnúť (dvomi prstami) tak, že vidieť celý
vodiaci zub (Obr. 15).
11) Až teraz maticu dobre pritiahnite. Držte pritom
koniec lišty podvihnutý, aby sa vyrovnala vôľa
medzi lištou a uchytením. Skontrolujte, či reťaz v
lište voľne kĺže.
UPOZORNENIE!! Napnutie novej reťaze musíte po
niekoľkých minútach práce skontrolovať a nanovo
nastaviť (pri odpojenom napájaní).
LIŠTA
Čistite pravidelne klznú drážku reťaze a otvor oleja.
Namažte pastorok mazacím tukom na guľôčkové
ložiská. Otočte lištu na druhú stranu, aby sa
dosiahlo jej rovnomerné opotrebovanie (pri každej
údržbe). Namontujte ochranný kryt reťaze.
ČISTENIE
Pred čistením vždy vypnite motor a odpojte koncovku sieťového kábla.
Náradie nikdy neumývajte vodou. Na čistenie
celého stroja používajte len suchú alebo mierne
navlhčenú handričku. Nepoužívajte rozpúšťadlá
alebo agresívne čistiace prostriedky. Keď stroj opätovne pripojíte na elektrickú sieť, nesmie byť kryt
motora a vnútorné časti stroja mokré.
Vyčistite reťaz a skontrolujte jej stav. Nastriekajte
reťaz mazivom a prostriedkom na ochranu pred
živicou.
TRANSPORT
Počas transportu, aj na krátke vzdialenosti,
musíte namontovať ochranný kryt reťaze (7). PRI
NASADZOVANÍ A SNÍMANÍ OCHRANNÉHO
KRYTU REŤAZE POUŽÍVAJTE VŽDY OCHRANNÉ
RUKAVICE.
SKLADOVANIE
Náradie skladujte v suchej miestnosti. Namastite
skriňu prevodovky pomocou tlakovej maznice po
odstránení skrutkovacieho veka (16).
Vyčistite stroj.
Nepoužívajte agresívne čistiace prostriedky.
Uchovávajte stroj mimo dosahu detí.
ZÁKAZNÍCKY SERVIS A ÚDRŽBA
Odporúčame vám, aby ste v pravidelných
intervaloch nechali vykonať dôkladnú údržbu
a podrobnú prehliadku stroja prostredníctvom
špecializovaného servisu.
Všetky práce v súvislosti s údržbou, ktoré nie
sú uvedené v tomto návode na obsluhu, musí
vykonať špecializovaný servis.
Používajte len originálne náhradné dielce.
Neručíme za úrazy a škody, ktoré boli spôsobené
použitím neschválených rezných nástrojov,
upevňovacích prvkov alebo častí príslušenstva.
Spoločnosť DOLMAR garantuje bezchybnú kvalitu výrobku a preberá náklady za prípadné opravy
a výmeny v prípade nedostatkov spôsobených
chybou materiálu alebo výroby, ktoré sa vyskytnú
počas záručnej lehoty, ktorá začína plynúť dátumom zakúpenia výrobku. Vezmite, prosím, na
vedomie, že v niektorých krajinách platia osobitné
záručné podmienky. V prípade pochybností sa
informujte u vášho predajcu. Predajca výrobku je
zodpovedný za záruku.
Prosíme vás o pochopenie, že záruka sa
nevzťahuje na škody vzniknuté:
• nedodržaním návodu na obsluhu,
• chybnou alebo nedostatočnou údržbou a
ošetrovaním,
• jednoznačným preťažením stroja s trvalým
prekročením hornej medze výkonu,
• normálnym opotrebovaním,
• použitím neschválených rezných nástrojov,
• použitím násilia, chybnou manipuláciou, neod-
borným používaním alebo nehodou,
• prehriatím v dôsledku usadzujúcich sa nečistôt
v motore,
• zásahom nepovolaného alebo nedostatočne
kvalikovaného personálu alebo neodbornou
opravou,
Zaneste stroj do ZÁKAZNÍCKEHO SERVISU
Zaneste stroj do ZÁKAZNÍCKEHO SERVISU
Zaneste stroj do ZÁKAZNÍCKEHO SERVISU
• použitím iných ako originálnych náhradných
dielcov DOLMAR.
Zásahy v podobe čistenia, údržby a nastavenia
stroja nie sú súčasťou záručného servisu.
Každý zákrok v rámci záruky musí byť
vykonaný prostredníctvom autorizovaného
špecializovaného predajcu DOLMAR.
52
Page 53
NÁVOD NA OBSLUHU
SK
VYHLÁSENIE O ZHODE ES
Podpísaní Tamiro Kishima a Rainer Bergfeld,
splnomocnení spoločnosťou DOLMAR GmbH,
vyhlasujú, že stroj značky DOLMAR,
Elektrická odvetvovacia píla na tyči, typ EE-150,
EU certikát preskúšania typu č. 3400807.02CE
vyrobený spoločnosťou DOLMAR GmbH,
Jenfelder Str. 38, D-22045 Hamburg, spĺňa
základné bezpečnostné a zdravotné požiadavky
príslušných smerníc EÚ:
smernicu o strojových zariadeniach 2006/42/
ES, smernicu o elektromagnetickej kompatibilite
2004/108/ES.
Na primerané uplatnenie požiadaviek týchto
smerníc ES v praxi boli použité najmä nasledujúce normy:
EN 60335-1, EN 60335-2-91, EN ISO 11680-1,
EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 55014-1, EN
55014-2.
Preskúšanie typu ES bolo vykonané
spoločnosťou:
KEMA Quality GmbH
Enderstraße 92b
01277 Drážďany
Nemecko
Identication No. 2140
TECHNICKÉ ÚDAJE
Model EE-150
Napätie V
Sieťová frekvencia Hz
Výkon W
Dĺžka rezu mm
Hmotnosť kg
Objem olejovej nádrže cm3
Vibrácie ruka - paža VPREDU m/s2
ahw (ISO 11608-1)
Vibrácie ruka - paža VZADU m/s2
ahw (EN ISO 11680-1)
Neistota K m/s2
Nameraná hladina akustického dB (A)
výkonu LwA (ISO 11608)
Nameraná hladina akustického dB (A)
tlaku LpA (EN ISO 11680-1)
Neistota KpA, KwA dB (A)
106,4
230
50
1500
250
5,3
120
6,4
5,3
2,0
99
2,5
Technická dokumentácia je uložená v:
DOLMAR GmbH
Abteilung FZ
Jenfelder Straße 38
22045 Hamburg
Nemecko
Hamburg, 01. júla 2010
DOLMAR GmbH
Tamiro Kishima
konateľ
Rainer Bergfeld
konateľ
53
Page 54
Poznámky
Page 55
Poznámky
Page 56
Troverete i negozi specializzati DOLMAR su: www.dolmar.com
Den nächsten Fachhändler � nden Sie unter www.dolmar.com
Pour connaître la liste des revendeurs DOLMAR, consultez le site www.dolmar.com
Een lijst met DOLMAR-dealers vindt u onder: www.dolmar.com
Nejbližšího autorizovaného prodejce techniky DOLMAR naleznete na www.dolmar.com
Vášho najbližšieho špecializovaného predajcu DOLMAR nájdete na adrese www.dolmar.com