Dolmar EC2414 operation manual

Page 1
GB Angle Cutter Instruction Manual
EC-2412 EC-2414
F Tronçonneuse pour Beton Manuel d’instructions
D Winkelschneider Betriebsanleitung
I Troncatrice angolo Istruzioni per l’uso
NL Haakse betonslijper Gebruiksaanwijzing
E Cortadora Angular Manual de instrucciones
P Frezadora de cabeça angular Manual de instruções
DK Diamantskæremaskine Brugsanvisning
Page 2
12
12
14
13
10 11
15
16
17
18
19
20
21 22
7
6
B
A
98
3
2
1
54
34
56
78
2
Page 3
9
25
24
23
3
Page 4
ENGLISH (Original instructions)
1 Wing bolt 2Base 3 Cutting depth 4 Clamping nut 5 Wheel guard 6 Switch trigger 7 Lock lever 8 Shaft lock 9 Socket wrench
Explanation of general view
10 Flange 11 Ring 12 Wheel 13 Flange 14 Hex bolt 15 Notch 16 Cutting line 17 Commutator 18 Insulating tip
19 Carbon brush 20 Dust cover 21 Screwdriver 22 Brush holder cap 23 Dust nozzle 24 Elbow joint 25 Hose
SPECIFICATIONS
Model EC-2412 EC-2414
Wheel diameter 305 mm 355 mm
Max cutting capacity 100 mm 125 mm
–1
No load speed (min
) 5,000 3,500
Overall length 648 mm 675 mm
Net weight 11.4 kg 12.8 kg
Safety class /II
• Due to our continuing program of research and devel­opment, the specifications herein are subject to change without notice.
• Specifications may differ from country to country.
• Weight according to EPTA-Procedure 01/2003
Intended use
The tool is intended for cutting tracks in concrete walls or cutting in ferrous materials or concrete drainage chan­nels with a diamond wheel but without using water.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of the same voltage as indicated on the nameplate, and can only be operated on single-phase AC supply. They are double-insulated in accordance with European Standard and can, therefore, also be used from sockets without earth wire.
GEA010-1
General Power Tool Safety Warnings
WARNING Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future refer­ence.
GEB042-2
ANGLE CUTTER SAFETY WARNINGS
Safety Warnings Common for Abrasive Cutting-Off Operations:
1. This power tool is intended to function as a cut-
off tool. Read all safety warnings, instructions, illustrations and specifications provided with this power tool. Failure to follow all instructions
listed below may result in electric shock, fire and/or serious injury.
2. Operations such as grinding, wire brushing, pol­ishing are not recommended to be performed with this power tool. Operations for which the
power tool was not designed may create a hazard and cause personal injury.
3. Do not use accessories which are not specifi­cally designed and recommended by the tool manufacturer. Just because the accessory can be
attached to your power tool, it does not assure safe operation.
4. The rated speed of the accessory must be at least equal to the maximum speed marked on the power tool. Accessories running faster than
their rated speed can break and fly apart.
5. The outside diameter and the thickness of your accessory must be within the capacity rating of your power tool. Incorrectly sized accessories can-
not be adequately guarded or controlled.
6. The arbour size of wheels, flanges, backing pads or any other accessory must properly fit the spindle of the power tool. Accessories with arbour
holes that do not match the mounting hardware of the power tool will run out of balance, vibrate exces­sively and may cause loss of control.
7. Do not use a damaged accessory. Before each use inspect the accessory such as abrasive wheels for chips and cracks, backing pad for cracks, tear or excess wear, wire brush for loose or cracked wires. If power tool or accessory is dropped, inspect for damage or install an undam­aged accessory. After inspecting and installing an accessory, position yourself and bystanders away from the plane of the rotating accessory and run the power tool at maximum no-load speed for one minute.
normally break apart during this test time.
8. Wear personal protective equipment. Depending on application, use face shield, safety goggles or safety glasses. As appropriate, wear dust mask, hearing protectors, gloves and workshop apron capable of stopping small abrasive or workpiece fragments. The eye protection must be
capable of stopping flying debris generated by vari­ous operations. The dust mask or respirator must be capable of filtrating particles generated by your oper­ation. Prolonged exposure to high intensity noise may cause hearing loss.
9. Keep bystanders a safe distance away from work area. Anyone entering the work area must wear personal protective equipment. Fragments of
workpiece or of a broken accessory may fly away and cause injury beyond immediate area of opera­tion.
Damaged accessories will
4
Page 5
10. Hold power tool by insulated gripping surfaces only, when performing an operation where the cutting accessory may contact hidden wiring or its own cord. Cutting accessory contacting a “live”
wire may make exposed metal parts of the power tool “live” and shock the operator.
11. Position the cord clear of the spinning acces­sory. If you lose control, the cord may be cut or
snagged and your hand or arm may be pulled into the spinning accessory.
12. Never lay the power tool down until the acces­sory has come to a complete stop. The spinning
accessory may grab the surface and pull the power tool out of your control.
13. Do not run the power tool while carrying it at your side. Accidental contact with the spinning
accessory could snag your clothing, pulling the accessory into your body.
14. Regularly clean the power tool’s air vents. The motor’s fan will draw the dust inside the housing and excessive accumulation of powdered metal may cause electrical hazards.
15. Do not operate the power tool near flammable materials. Sparks could ignite these materials.
16. Do not use accessories that require liquid cool­ants. Using water or other liquid coolants may result
in electrocution or shock.
Kickback and Related Warnings
Kickback is a sudden reaction to a pinched or snagged rotating wheel, backing pad, brush or any other acces­sory. Pinching or snagging causes rapid stalling of the rotating accessory which in turn causes the uncontrolled power tool to be forced in the direction opposite of the accessory’s rotation at the point of the binding. For example, if an abrasive wheel is snagged or pinched by the workpiece, the edge of the wheel that is entering into the pinch point can dig into the surface of the mate­rial causing the wheel to climb out or kick out. The wheel may either jump toward or away from the operator, depending on direction of the wheel’s movement at the point of pinching. Abrasive wheels may also break under these conditions. Kickback is the result of power tool misuse and/or incor­rect operating procedures or conditions and can be avoided by taking proper precautions as given below.
a) Maintain a firm grip on the power tool and posi-
tion your body and arm to allow you to resist kick­back forces. Always use auxiliary handle, if provided, for maximum control over kickback or torque reaction during start-up. The operator can
control torque reactions or kickback forces, if proper precautions are taken.
b) Never place your hand near the rotating acces-
sory. Accessory may kickback over your hand.
c) Do not position your body in the area where
power tool will move if kickback occurs. Kickback
will propel the tool in direction opposite to the wheel’s movement at the point of snagging.
d) Use special care when working corners, sharp
edges etc. Avoid bouncing and snagging the accessory. Corners, sharp edges or bouncing have
a tendency to snag the rotating accessory and cause loss of control or kickback.
e) Do not attach a saw chain woodcarving blade or
toothed saw blade. Such blades create frequent
kickback and loss of control.
Safety Warnings Specific for Abrasive Cutting-Off Operations: a) Use only wheel types that are recommended for
your power tool and the specific guard designed for the selected wheel. Wheels for which the power
tool was not designed cannot be adequately guarded and are unsafe.
b) The guard must be securely attached to the
power tool and positioned for maximum safety, so the least amount of wheel is exposed towards the operator. The guard helps to protect operator
from broken wheel fragments and accidental contact with wheel.
c) Wheels must be used only for recommended
applications. For example: do not grind with the side of cut-off wheel. Abrasive cut-off wheels are
intended for peripheral grinding, side forces applied to these wheels may cause them to shatter.
d) Always use undamaged wheel flanges that are of
correct size and shape for your selected wheel.
Proper wheel flanges support the wheel thus reduc­ing the possibility of wheel breakage. Flanges for cut­off wheels may be different from grinding wheel flanges.
e) Do not use worn down wheels from larger power
Wheel intended for larger power tool is not
tools.
suitable for the higher speed of a smaller tool and may burst.
Additional Safety Warnings Specific for Abrasive Cutting-Off Operations:
a) Do not “jam” the cut-off wheel or apply excessive
pressure. Do not attempt to make an excessive depth of cut. Overstressing the wheel increases the
loading and susceptibility to twisting or binding of the wheel in the cut and the possibility of kickback or wheel breakage.
b) Do not position your body in line with and behind
the rotating wheel. When the wheel, at the point of
operation, is moving away from your body, the possi­ble kickback may propel the spinning wheel and the power tool directly at you.
c) When wheel is binding or when interrupting a cut
for any reason, switch off the power tool and hold the power tool motionless until the wheel comes to a complete stop. Never attempt to remove the cut-off wheel from the cut while the wheel is in motion otherwise kickback may occur. Investigate
and take corrective action to eliminate the cause of wheel binding.
d) Do not restart the cutting operation in the work-
piece. Let the wheel reach full speed and care­fully reenter the cut. The wheel may bind, walk up
or kickback if the power tool is restarted in the work­piece.
e) Support panels or any oversized workpiece to
minimize the risk of wheel pinching and kickback.
Large workpieces tend to sag under their own weight. Supports must be placed under the workpiece near the line of cut and near the edge of the workpiece on both sides of the wheel.
5
Page 6
f) Use extra caution when making a “pocket cut”
into existing walls or other blind areas. The pro-
truding wheel may cut gas or water pipes, electrical wiring or objects that can cause kickback.
Additional Safety Warnings:
17. When using depressed center grinding wheels, be sure to use only fiberglass-reinforced wheels.
18. Be careful not to damage the spindle, the flange (especially the installing surface) or the lock nut. Damage to these parts could result in wheel breakage.
19. Make sure the wheel is not contacting the work­piece before the switch is turned on.
20. Before using the tool on an actual workpiece, let it run for a while. Watch for vibration or wobbling that could indicate poor installation or a poorly balanced wheel.
21. Use the specified surface of the wheel to per­form the grinding.
22. Watch out for flying sparks. Hold the tool so that sparks fly away from you and other persons or flammable materials.
23. Do not leave the tool running. Operate the tool only when hand-held.
24. Do not touch the workpiece immediately after operation; it may be extremely hot and could burn your skin.
25. Always be sure that the tool is switched off and unplugged or that the battery cartridge is removed before carrying out any work on the tool.
26. Observe the instructions of the manufacturer for correct mounting and use of wheels. Handle and store wheels with care.
27. Do not use separate reducing bushings or adap­tors to adapt large hole abrasive wheels.
28. Use only flanges specified for this tool.
29. For tools intended to be fitted with threaded hole wheel, ensure that the thread in the wheel is long enough to accept the spindle length.
30. Check that the workpiece is properly supported.
31. Pay attention that the wheel continues to rotate after the tool is switched off.
32. If working place is extremely hot and humid, or badly polluted by conductive dust, use a short­circuit breaker (30 mA) to assure operator safety.
33. Do not use the tool on any materials containing asbestos.
34. Do not use water or grinding lubricant.
35. Ensure that ventilation openings are kept clear when working in dusty conditions. If it should become necessary to clear dust, first disconnect the tool from the mains supply (use non metallic objects) and avoid damaging internal parts.
36. When use cut-off wheel, always work with the dust collecting wheel guard required by domes­tic regulation.
37. Cutting discs must not be subjected to any lat­eral pressure.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING: DO NOT let comfort or familiarity with product (gained from repeated use) replace strict adherence to safety rules for the subject product. MISUSE or failure to follow the safety rules stated in this instruc­tion manual may cause serious personal injury.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and unplugged before adjusting or checking function on the tool.
Adjusting the depth of cut (Fig. 1)
Loosen the wing bolt on the depth guide and move the base up or down. At the desired depth of cut, secure the base by tightening the wing bolt. Only in case you adjust the cutting depth to the maximum one, always be sure to do the depth adjustment after adjustment of the wheel guard.
Securing wheel guard (Fig. 2)
CAUTION:
• The wheel guard must be adjusted on the tool so that the closed side of the guard always points toward the operator.
The wheel guard can be adjusted about 80 degrees, after you loosen the clamping nut. Adjust to the desired angle, then secure the clamping nut.
Switch action (Fig. 3) CAUTION:
• Before plugging in the tool, always check to see that the switch trigger actuates properly and returns to the “OFF” position when released.
For tool with the lock-on switch
To start the tool, simply pull the switch trigger (A direc­tion). Release the switch trigger to stop. For continuous operation, pull the switch trigger (A direc­tion) and then push in the lock lever (B direction). To stop the tool from the locked position, pull the switch trigger (A direction) fully, then release it.
For tool with the lock-off switch
To prevent the switch trigger from accidentally pulled, a lock lever is provided. To start the tool, push in the lock lever (B direction) and then pull the switch trigger (A direction). Release the switch trigger to stop.
For tool with the lock on and lock-off switch
To prevent the switch trigger from accidentally pulled, a lock lever is provided. To start the tool, push in the lock lever (B direction) and then pull the switch trigger (A direction). Release the switch trigger to stop. For continuous operation, push in the lock lever, (B direc­tion) pull the switch trigger (A direction) and then push the lock lever (B direction) further in. To stop the tool from the locked position, pull the switch trigger (A direction) fully, then release it.
6
Page 7
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and unplugged before carrying out any work on the tool.
Installing or removing the wheel (Fig. 4 & 5)
To remove the wheel, depress the shaft lock to hold the shaft stationary, then loosen the hex bolt clockwise with the socket wrench. To install a wheel, place flange with its partly elevated side facing the tool, and then place ring before installing a wheel onto the spindle (shaft) and another flange with partly elevated side facing outward. Be sure to fully tighten the hex bolt counterclockwise after mounting the new wheel, or operation will be dan­gerous.
CAUTION:
• Use only the Dolmar wrench to install or remove the wheel.
OPERATION
CAUTION:
Be sure to pull the tool when cutting a workpiece.
• Use this tool for straight line cutting only. Cutting curves can cause stress cracks or fragmentation of the dia­mond wheel and abrasive cut-off wheel resulting in possible injury to persons in the vicinity.
• After operation, always switch off the tool and wait until the wheel has come to a complete stop before putting the tool down.
• When cutting concrete blocks, tiles or masonry materi­als, do not make a cut in depth more than 60 mm. When you need to cut a workpiece over 60 mm up to 100 mm, make more than two passes of cuts. The depth of the most efficient cut is about 40 mm.
Hold the tool firmly with both hands. First keep the wheel without making any contact with a workpiece to be cut. Then turn the tool on and wait until the wheel attains full speed. The cut is made by pulling the tool toward you (not by pushing away from you). Align the notch on the base with your cutting line when performing a cut. Switch off the tool in the position posed when finishing a cut. Raise the tool after the wheel comes to a complete stop. (Fig. 6)
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and unplugged before attempting to perform inspection or maintenance.
• Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the like. Discoloration, deformation or cracks may result.
Dressing diamond wheel
If the cutting action of the diamond wheel begins to diminish, use an old discarded coarse grit bench grinder wheel or concrete block to dress the diamond wheel. To do this, tightly secure the bench grinder wheel or con­crete block and cut in it.
Replacing carbon brushes (Fig. 7 & 8)
When the resin insulating tip inside the carbon brush is exposed to contact the commutator, it will automatically shut off the motor. When this occurs, both carbon brushes should be replaced. Keep the carbon brushes clean and free to slip in the holders. Both carbon brushes should be replaced at the same time. Use only identical carbon brushes. Pick up an end of the dust cover slightly with hands so that brush holder cap appears. Use a screwdriver to remove the brush holder caps. Take out the worn carbon brushes, insert the new ones and secure the brush holder caps.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs, any other maintenance or adjustment should be per­formed by Dolmar Authorized Service Centers, always using Dolmar replacement parts.
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended for use with your Dolmar tool specified in this manual. The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. Only use accessory or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding these accessories, ask your local Dolmar Service Center.
• Diamond wheels (Dry type)
• Abrasive cut-off wheels
• Socket wrench 17
• Safety goggle
• Ring 20
• Elbow joint
Connecting to vacuum cleaner (Fig. 9)
When you wish to perform cleaner operation, connect a vacuum cleaner to your tool. Connect a hose of vacuum cleaner to the dust nozzle via an elbow joint (accessory).
NOTE:
• Some items in the list may be included in the tool pack­age as standard accessories. They may differ from country to country.
7
Page 8
Noise
The typical A-weighted noise level determined according to EN60745:
For Model EC-2412
Sound pressure level ( Sound power level ( Uncertainty (K): 3 dB (A)
For Model EC-2414
Sound pressure level ( Sound power level ( Uncertainty (K): 3 dB (A)
Wear ear protection
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined according to EN60745:
For Model EC-2412
Work mode: concrete cutting Vibration emission (a Uncertainty (K): 1.5 m/s
For Model EC-2414
Work mode: concrete cutting Vibration emission (a Uncertainty (K): 1.5 m/s
L
): 101 dB (A)
pA
L
): 112 dB (A)
WA
L
): 103 dB (A)
pA
L
): 114 dB (A)
WA
): 2.5 m/s
h
2
): 3.0 m/s
h
2
ENG102-3
ENG229-2
2
2
ENG901-1
• The declared vibration emission value has been mea­sured in accordance with the standard test method and may be used for comparing one tool with another.
• The declared vibration emission value may also be used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
• The vibration emission during actual use of the power tool can differ from the declared emission value depending on the ways in which the tool is used.
• Be sure to identify safety measures to protect the oper­ator that are based on an estimation of exposure in the actual conditions of use (taking account of all parts of the operating cycle such as the times when the tool is switched off and when it is running idle in addition to the trigger time).
For European countries only
ENH025-3
EC Declaration of Conformity
The undersigned, Tamiro Kishima and Rainer Bergfeld, as authorized by Dolmar GmbH, declare that the Dolmar machine(s):
Designation of Machine: Angle Cutter Model No./ Type: EC-2412, EC-2414 are of series production and
Conforms to the following European Directives:
2006/42/EC And are manufactured in accordance with the following standards or standardised documents:
EN60745 The technical documentation is on file at:
Dolmar GmbH,
Jenfelder Straße 38, Abteilung FZ,
D-22045 Hamburg
30.1.2009
Tamiro Kishima Managing Director
Rainer Bergfeld Managing Director
8
Page 9
FRANÇAIS (Instructions originales)
1 Boulon à oreilles 2Embase 3 Profondeur de coupe 4 Écrou de serrage 5 Carter de disque 6 Gâchette 7 Levier de verrouillage 8 Blocage de l'arbre 9 Clé à douille
Descriptif
10 Flasque 11 Anneau 12 Disque 13 Flasque 14 Boulon hexagonal 15 Entaille 16 Ligne de coupe 17 Commutateur 18 Bout isolateur
19 Charbon 20 Capuchon anti-poussière 21 Tournevis 22 Bouchon de porte-charbon 23 Raccord à poussières 24 Coude de raccord 25 Tuyau
SPÉCIFICATIONS
Modèle EC-2412 EC-2414
Diamètre du disque 305 mm 355 mm
Capacité de coupe max. 100 mm 125 mm
–1
Vitesse à vide (min
Longueur totale 648 mm 675 mm
Poids net 11,4 kg 12,8 kg
Niveau de sécurité /II
• Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis.
• Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
• Poids selon la procédure EPTA 01/2003
Utilisations
L’outil est prévu pour la coupe de lignes dans les murs de béton ou pour la coupe de matériaux ferreux ou de canaux de canalisation en béton, au moyen d’un disque diamanté, sans utilisation d’eau.
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la même tension que celle qui figure sur la plaque signaléti­que, et il ne pourra fonctionner que sur un courant sec­teur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il est conforme à la réglementation européenne et peut de ce fait être alimenté sans mise à la terre.
Consignes de sécurité générales pour outils élec­triques
MISE EN GARDE Veuillez lire toutes les mises en
garde et toutes les instructions. Il y a risque de choc
électrique, d’incendie et/ou de blessure grave si les mises en garde et les instructions ne sont pas respectées.
Conservez toutes les mises en garde et instructions pour référence ultérieure.
) 5 000 3 500
GEA010-1
GEB042-2
CONSIGNES DE SÉCURITÉ POUR TRONÇONNEUSE POUR BÉTON
Consignes de sécurité communes aux travaux de tronçonnage abrasif :
1. Cet outil électrique est conçu pour être utilisé en tant que outil de tronçonnage. Veuillez lire les consignes de sécurité, instructions, illustra­tions et spécifications qui accompagnent cet outil électrique. Il y a risque de choc électrique,
d’incendie et/ou de blessure grave si les instructions ci-dessous ne sont pas toutes respectées.
2. Il est recommandé de ne pas effectuer de tra­vaux de meulage, brossage métallique et polis­sage avec cet outil électrique. Il y a risque de
danger et de blessure si l’outil électrique est utilisé pour exécuter des travaux pour lesquels il n’a pas été conçu.
3. N’utilisez pas d’accessoires non spécifique­ment conçus et recommandés par le fabricant de l’outil. Même s’il est possible de fixer un accessoire
à l’outil électrique, cela ne garantit pas qu’il fonction­nera de manière sûre.
4. La vitesse nominale de l’accessoire doit être au moins égale à la vitesse maximale indiquée sur l’outil électrique. Les accessoires utilisés à une
vitesse supérieure à leur vitesse nominale peuvent se casser et voler en éclats.
5. Le diamètre extérieur et l’épaisseur de l’acces­soire ne doivent pas dépasser la capacité nomi­nale de l’outil électrique. La maîtrise et la
protection des accessoires de format incorrect ne peuvent être garantis.
6. La taille de l’alésage des meules, flasques, semelles ou autres accessoires doit être bien adaptée à la taille de l’axe de l’outil électrique.
Un accessoire dont les alésages ne sont pas bien adaptés à la taille de la pièce où il est monté sur l’outil électrique se déséquilibrera, vibrera trop et pourra entraîner une perte de maîtrise de l’outil.
9
Page 10
7. N’utilisez jamais un accessoire endommagé. Avant chaque utilisation, assurez-vous que la meule abrasive est exempte de copeaux et fissu­res, que la semelle n’est pas fissurée, déchirée ou trop usée, ou que la brosse métallique est exempte de fils métalliques lâches ou cassés. Si vous échappez l’outil électrique ou un acces­soire, assurez-vous qu’il n’est pas endommagé et remplacez-le en cas de dommage. Après avoir vérifié et installé un accessoire, assurez-vous que personne, y compris vous-même, ne se trouve au même niveau que l’accessoire rotatif, et faites tourner l’outil électrique à vitesse maxi­male, sans charge, pendant une minute. Norma-
lement l’accessoire se cassera lors de ce test s’il est endommagé.
8. Portez des dispositifs de protection personnelle. Suivant le type de travail à effectuer, utilisez un écran facial, des lunettes étanches ou des lunet­tes de sécurité. Selon le cas, portez un masque antipoussières, des protecteurs d’oreilles, des gants ou un tablier de travail assurant une pro­tection contre les petits éclats de disque abrasif ou de pièce. La protection des yeux doit pouvoir
arrêter les débris éjectés lors des divers travaux. Le masque antipoussières ou le masque filtrant doit pouvoir filtrer les particules générées lors des tra­vaux. L’exposition prolongée à un bruit d’intensité élevée peut entraîner la surdité.
9. Assurez-vous que les curieux demeurent à une distance sûre de la zone de travail. Toute per­sonne pénétrant dans la zone de travail doit por­ter des dispositifs de protection personnelle.
Des fragments de pièce ou un accessoire cassé peuvent être éjectés et blesser les personnes pré­sentes dans la zone de travail.
10. Saisissez l’outil électrique uniquement par ses surfaces de poigne isolées lorsque vous effec­tuez des travaux au cours desquels l’accessoire tranchant peut entrer en contact avec des fils cachés ou avec le cordon d’alimentation de l’outil. Le contact de l’accessoire tranchant avec un
fil sous tension peut également mettre sous tension les parties métalliques exposées de l’outil électri­que, causant ainsi un choc électrique chez l’utilisa­teur.
11. Placez le cordon à l’écart de l’accessoire tour­nant. Si vous perdez la maîtrise de l’outil, vous ris-
quez de couper ou d’accrocher le cordon, et l’accessoire tournant risque de vous happer une main ou un bras.
12. Ne déposez jamais l’outil électrique avant que l’accessoire n’ait complètement cessé de tour­ner. L’accessoire tournant risquerait d’accrocher la
surface et d’entraîner une perte de maîtrise de l’outil électrique.
13. Ne laissez pas tourner l’outil électrique lorsque vous le transportez. L’accessoire tournant risque-
rait d’entrer accidentellement en contact avec vos vêtements et d’être ensuite attiré vers votre corps.
14. Nettoyez régulièrement les orifices de ventilation de l’outil électrique. Le ventilateur du moteur attire
la poussière à l’intérieur du carter et l’accumulation excessive de poudre métallique peut causer un dan­ger électrique.
15. N’utilisez pas l’outil électrique près des maté­riaux inflammables. Les étincelles peuvent allumer
ces matériaux.
16. N’utilisez pas d’accessoires pour lesquels l’utili­sation d’un liquide de refroidissement est néces­saire. L’utilisation d’eau ou d’un liquide de
refroidissement comporte un risque d’électrocution ou de choc électrique.
Mises en garde concernant les chocs en retour
Le choc en retour est une réaction soudaine qui survient lorsque la meule, la semelle, la brosse ou un autre accessoire en rotation se coince ou accroche. Lorsque l’accessoire en rotation se coince ou accroche, il s’arrête soudainement et l’utilisateur perd alors la maîtrise de l’outil électrique projeté dans le sens contraire de sa rota­tion au point où il se coince dans la pièce. Par exemple, si une meule abrasive accroche ou se coince dans la pièce, son tranchant risque d’y creuser la surface du matériau, avec pour conséquence que la meule remontera ou bondira. La meule risque alors de bondir vers l'utilisateur ou en sens opposé, suivant son sens de déplacement au point où elle se coince dans la pièce. Dans de telles situations, la meule abrasive risque aussi de casser. Le choc en retour est le résultat d’une mauvaise utilisa­tion de l’outil électrique et/ou de procédures ou condi­tions inadéquates de travail. Il peut être évité en prenant les mesures appropriées, tel qu’indiqué ci-dessous.
a) Maintenez une poigne ferme sur l’outil électrique,
et placez corps et bras de façon à assurer une bonne résistance aux forces de choc en retour. Utilisez toujours la poignée auxiliaire lorsque cette dernière est disponible, pour assurer une maîtrise maximale de l’outil en cas de choc en retour ou de réaction de couple au moment du démarrage. L’utilisateur peut maîtriser l’effet de la
réaction de couple ou du choc en retour s’il prend les précautions nécessaires.
b) Ne placez jamais la main près d’un accessoire en
rotation. L’accessoire risquerait de passer sur la
main en cas de choc en retour.
c) Ne vous placez pas dans la zone vers laquelle
l’outil électrique se déplacera en cas de choc en retour. Le choc en retour projettera l’outil dans le
sens opposé au mouvement de la meule au point où elle accroche dans la pièce.
d) Soyez tout particulièrement prudent lorsque vous
travaillez dans les coins, sur des bords tran­chants, etc. Évitez de laisser l’accessoire bondir ou accrocher. L’accessoire en rotation a tendance à
accrocher, entraînant une perte de maîtrise ou un choc en retour, au contact des coins et des bords tranchants, ou lorsqu’il bondit.
e) Ne fixez pas une lame de tronçonneuse ou une
lame dentée. De telles lames causent fréquemment
des chocs en retour et des pertes de maîtrise.
Consignes de sécurité spécifiques aux opérations de tronçonnage abrasif : a) Utilisez exclusivement les types de meule recom-
mandés pour votre outil électrique, et le carter de meule conçu spécifiquement pour la meule sélec­tionnée. L’utilisation de meules non conçues pour
l’outil électrique est dangereuse car le carter de meule ne peut pas assurer une protection adéquate.
10
Page 11
b) Le carter de meule doit être solidement fixé à
l’outil électrique et placé de façon à assurer une sécurité maximale en ne laissant qu’une partie minimale de la meule exposée du coté de l’utilisa­teur. Le carter de meule aide à protéger l’utilisateur
contre les fragments d’une meule cassée et contre le contact accidentel avec la meule.
c) Les meules doivent être utilisées exclusivement
pour les applications recommandées. Par exemple : une meule tronçonneuse ne doit pas être utilisée pour le meulage latéral. Les meules
tronçonneuses abrasives étant conçues pour le meu­lage périphérique, elles risquent de voler en éclats si on leur applique une force latérale.
d) Utilisez toujours des flasques de meule en bon
état, dont la taille et la forme correspondent à la meule sélectionnée. Des flasques de meule adé-
quats soutiennent la meule et réduisent ainsi les ris­ques de rupture de la meule. Les flasques de meule tronçonneuse peuvent être différents des flasques de meule ordinaire.
e) N’utilisez pas les meules usées d’outils électri-
ques plus gros. Une meule conçue pour un outil
électrique plus gros ne convient pas à l’utilisation à vitesse plus élevée sur un outil plus petit. Elle risque­rait de voler en éclats.
Consignes de sécurité supplémentaires et spécifi­ques aux travaux de tronçonnage abrasif :
a) Évitez de « bloquer » la meule tronçonneuse ou
de lui appliquer une pression excessive. N’essayez pas de faire une coupe de profondeur excessive. Il y a risque de torsion ou de coincement
de la meule dans la ligne de coupe si elle est sou­mise à une surcharge. Elle risque alors d’effectuer un choc en retour ou de casser.
b) Ne vous placez pas directement derrière ou
devant la meule en rotation. Lorsque la meule, au
point d’opération, s’éloigne de votre corps, un choc en retour peut projeter la meule en rotation et l’outil électrique directement vers vous.
c) Lorsque la meule se coince ou lorsque vous
interrompez la coupe pour une raison quelcon­que, mettez l’outil électrique hors tension et gar­dez-le immobile jusqu’à ce que la meule cesse complètement de tourner. Ne tentez jamais de retirer la meule tronçonneuse de la ligne de coupe alors que la meule tourne encore, car il y a risque de choc en retour. Identifiez la cause du
coincement de la meule et éliminez-la.
d) Ne reprenez pas la coupe en laissant la meule
telle quelle dans la pièce. Attendez que la meule ait atteint sa pleine vitesse avant de la réintro­duire soigneusement dans la ligne de coupe. Si
vous redémarrez l’outil électrique alors qu’il se trouve encore dans la pièce à travailler, la meule risquera de se coincer, de remonter hors de la ligne de coupe ou de provoquer un choc en retour.
e) Soutenez les panneaux ou pièces trop grandes
pour minimiser les risques que la meule ne se coince et ne cause un choc en retour. Les grandes
pièces ont tendance à s’affaisser sous leur propre poids. Des supports doivent être installés sous la pièce près de la ligne de coupe et près des bords de la pièce, des deux côtés de la meule.
f) Soyez extrêmement prudent lorsque vous effec-
tuez une coupe en cul-de-sac dans un mur ou toute autre surface derrière laquelle peuvent se trouver des objets cachés. La meule risquerait de
couper des tuyaux de gaz ou d’eau, des fils électri­ques ou des objets pouvant causer un choc en retour.
Consignes de sécurité supplémentaires :
17. Lors de l’utilisation des meules à moyeu déporté, assurez-vous d’utiliser exclusivement des meules renforcées de fibre de verre.
18. Prenez garde d’endommager l’axe, le flasque (tout particulièrement la surface par laquelle il s’installe) ou le contre-écrou. La meule risque de casser si ces pièces sont endommagées.
19. Assurez-vous que la meule n’entre pas en contact avec la pièce avant de mettre l’outil sous tension.
20. Avant d’utiliser l’outil sur la pièce à travailler, fai­tes-le tourner un instant à vide. Soyez attentif à toute vibration ou sautillement pouvant indiquer que la meule n’est pas bien posée ou qu’elle est mal équilibrée.
21. Utilisez la face spécifiée de la meule pour meuler.
22. Prenez garde aux étincelles qui jaillissent. Tenez l’outil de sorte que les étincelles ne jaillissent pas vers vous, vers une personne présente ou vers un matériau inflammable.
23. Ne laissez pas tourner l’outil après l’utilisation. Ne faites fonctionner l’outil qu’une fois que vous l’avez bien en main.
24. Ne touchez pas la pièce immédiatement après avoir terminé le travail ; elle peut être très chaude et vous brûler la peau.
25. Assurez-vous toujours que l’outil est hors ten­sion et débranché ou que sa batterie est retirée avant d’effectuer tout travail dessus.
26. Suivez les instructions du fabricant pour un montage adéquat et une utilisation appropriée des meules. Manipulez et rangez les meules soi­gneusement.
27. N’utilisez pas de bagues de réduction ou d’adap­tateurs pour les meules de ponçage dont le trou central est grand.
28. N’utilisez que les flasques spécifiés pour cet outil.
29. Dans le cas des outils conçus pour les meules à trou fileté, assurez-vous que la longueur du file­tage de la meule correspond à celle de l’axe.
30. Vérifiez que la pièce à travailler est adéquate­ment supportée.
31. N’oubliez pas que la meule continue de tourner une fois l’outil éteint.
32. Si le lieu de travail est extrêmement chaud et humide, ou fortement pollué de poussières con­ductrices, utilisez un disjoncteur (30 mA) pour assurer la sécurité de l’utilisateur.
33. N’utilisez l’outil avec aucun matériau contenant de l’amiante.
34. N’utilisez pas d’eau ou de lubrifiant à meulage.
35. Vérifiez que les ouvertures de ventilation sont dégagées lorsque vous travaillez dans des con­ditions poussiéreuses. S’il devient nécessaire de retirer la poussière accumulée, débranchez d’abord l’outil de l’alimentation secteur (utilisez un objet non métallique pour retirer la pous­sière), et prenez garde d’endommager les pièces internes.
11
Page 12
36. Lorsque vous utilisez une meule tronçonneuse, travaillez toujours avec le carter de collecte des poussières exigé par la réglementation locale.
37. Aucune pression latérale ne doit être appliquée sur le disque pendant la coupe.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT : NE vous laissez PAS tromper (avec l’usage répété) par un sentiment de confort ou de familiarité avec l’outil, au point de ne pas respecter rigoureusement les consignes de sécurité qui accompagnent l’outil. LA MAUVAISE UTILISATION de l’outil ou l’ignorance des consignes de sécurité du présent manuel d’ins­tructions peuvent entraîner une grave blessure.
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
débranché avant de l’ajuster ou de vérifier son fonction­nement.
Réglage de la profondeur de coupe (Fig. 1)
Desserrez le boulon à oreilles sur le guide de profondeur et déplacez l’embase vers le haut ou vers le bas. Une fois atteinte la profondeur de coupe désirée, assurez l’embase en place en serrant le boulon à oreilles. Lorsque vous réglez la profondeur sur la valeur maxi­male, et dans ce cas uniquement, vous devez toujours effectuer le réglage de la profondeur après avoir réglé le carter de disque.
Fixation du carter de disque (Fig. 2)
ATTENTION :
• Le carter de disque doit être placé sur l’outil de sorte
que la partie du disque qui se trouve du côté de l’utili­sateur soit recouverte.
Après avoir desserré l’écrou de serrage, vous pouvez ajuster le carter de disque sur une plage d’environ 80 degrés. Ajustez le carter sur l’angle désiré, puis ser­rez l’écrou de serrage.
Interrupteur (Fig. 3)
ATTENTION :
• Avant de brancher l’outil, vérifiez toujours que la
gâchette fonctionne correctement et revient en position d’arrêt une fois relâchée.
Pour les outils équipés d’un commutateur de ver­rouillage
Pour mettre l’outil en marche, appuyez simplement sur la gâchette (sens A). Pour l’arrêter, relâchez la gâchette. Pour un fonctionnement continu, appuyez sur la gâchette (sens A) puis enfoncez le levier de verrouillage (sens B). Pour arrêter l’outil alors qu’il est en position verrouillée, appuyez à fond sur la gâchette (sens A) puis relâchez-la.
Pour les outils équipés d’un commutateur de sécu­rité
L’outil est doté d’un levier de verrouillage pour éviter toute pression accidentelle sur la gâchette. Pour faire démarrer l’outil, enfoncez le levier de ver­rouillage (sens B) puis appuyez sur la gâchette (sens A). Pour arrêter l’outil, relâchez la gâchette.
Pour les outils équipés d’un commutateur de ver­rouillage et de sécurité
L’outil est doté d’un levier de verrouillage pour éviter toute pression accidentelle sur la gâchette. Pour faire démarrer l’outil, enfoncez le levier de ver­rouillage (sens B) puis appuyez sur la gâchette (sens A). Pour arrêter l’outil, relâchez la gâchette. Pour un fonctionnement continu, enfoncez le levier de ver­rouillage (sens B), appuyez sur la gâchette (sens A) puis enfoncez davantage le levier de verrouillage (sens B). Pour arrêter l’outil alors qu’il est en position verrouillée, appuyez à fond sur la gâchette (sens A) puis relâchez-la.
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et débranché avant d’effectuer tout travail dessus.
Installation et retrait du disque (Fig. 4 et 5)
Pour retirer le disque, appuyez sur le blocage de l’arbre pour empêcher ce dernier de tourner, puis desserrez le boulon hexagonal avec la clé à douille, en tournant dans le sens des aiguilles d’une montre. Pour installer un disque, placez le flasque en orientant sa face partiellement élevée vers l’outil, plus placez l’anneau avant d’installer un disque sur l’axe (arbre) puis l’autre flasque, en orientant sa face élevée vers l’exté­rieur. Après avoir monté le nouveau disque, vous devez serrer à fond le boulon hexagonal en sens inverse des aiguilles d’une montre, sinon l’utilisation de l’outil sera dange­reuse.
ATTENTION :
• Ne vous servez que de la clé Dolmar pour installer ou retirer le disque.
UTILISATION
ATTENTION :
Vous devez tirer sur l’outil pour procéder à la coupe de la pièce.
• Utilisez cet outil uniquement pour les coupes rectili­gnes. La coupe de courbes peut causer des fissures de contrainte ou le morcellement du disque diamant et du disque à tronçonner abrasif qui risqueraient de blesser les personnes qui se trouvent à proximité.
• Après l’utilisation, mettez toujours l’outil hors tension et attendez l’arrêt complet de la meule avant de déposer l’outil.
• Lorsque vous coupez des blocs de béton, des carreaux ou des matériaux de maçonnerie, la profondeur de coupe ne doit pas être supérieure à 60 mm. Pour cou­per une pièce d’une profondeur située entre 60 mm et 100 mm, vous devez faire deux passes. La plus grande efficacité de coupe est obtenue avec des passes d’une profondeur d’environ 40 mm.
Tenez votre outil fermement à deux mains. En vous assu­rant d’abord que le disque n’entre aucunement en con­tact avec la pièce à couper, allumez l’outil et attendez qu’il ait atteint sa pleine vitesse. La coupe s’effectue en tirant l’outil vers soi (et non en poussant en sens inverse). Pour effectuer une coupe, ali­gnez l’entaille de l’embase sur votre ligne de coupe. Éteignez l’outil après l’avoir immobilisé lorsque vous avez terminé la coupe. Ne soulevez l’outil qu’une fois la rota­tion du disque parfaitement arrêtée. (Fig. 6)
12
Page 13
ENTRETIEN
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et débranché avant d’y effectuer tout travail d’inspection ou d’entretien.
• N’utilisez jamais d’essence, benzine, diluant, alcool ou autre produit similaire. Cela risquerait de provoquer la décoloration, la déformation ou la fissuration de l’outil.
Rectification du disque diamant
Si la capacité de coupe du disque diamanté commence à diminuer, utilisez un vieux touret à gros grain ou un bloc en béton pour dresser le disque diamanté. Fixez solide­ment le touret ou le bloc en béton et coupez dedans.
Remplacement des charbons (Fig. 7 et 8)
Lorsque le bout isolateur en résine qui se trouve à l’inté­rieur du charbon entre en contact avec le commutateur, il coupe automatiquement l’alimentation du moteur. Lors­que cela se produit, les deux charbons doivent être chan­gés. Maintenez les charbons propres et en état de glisser aisément dans les porte-charbon. Les deux charbons doivent être remplacés en même temps. N’utilisez que des charbons identiques. Soulevez légèrement une extrémité du capuchon anti­poussière avec les mains pour faire sortir le bouchon de porte-charbon. Utilisez un tournevis pour retirer les bouchons de porte­charbon. Enlevez les charbons usés, insérez-en de nou­veaux et revissez solidement les bouchons de porte­charbon.
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, les réparations, l’inspection et le remplacement des char­bons, et tout autre travail d’entretien ou de réglage doi­vent être effectués dans un centre de service Dolmar agréé ou un centre de service de l’usine Dolmar, exclusi­vement avec des pièces de rechange Dolmar.
ACCESSOIRES EN OPTION
ATTENTION :
• Les accessoires ou pièces supplémentaires qui suivent sont recommandés pour l’utilisation avec l’outil Dolmar spécifié dans ce manuel. L’utilisation de tout autre accessoire ou pièce supplémentaire peut comporter un risque de blessure. Utilisez uniquement l’accessoire ou la pièce supplémentaire dans le but spécifié.
Pour obtenir plus de détails sur ces accessoires, contac­tez votre Centre d’Entretien local Dolmar.
• Disques diamant (Type sec)
• Disques à tronçonner abrasifs
• Clé à douille 17
• Lunettes de sécurité
• Anneau 20
• Coude de raccord
Raccordement à l’aspirateur (Fig. 9)
Si vous désirez effectuer un travail plus propre, raccor­dez un aspirateur à votre outil. Utilisez un coude de rac­cord (accessoire) pour fixer le tuyau de l’aspirateur au raccord à poussières.
NOTE :
• Il se peut que certains éléments de la liste soient com­pris dans l’emballage de l’outil en tant qu’accessoires standard. Ils peuvent varier d’un pays à l’autre.
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon EN60745 :
Pour modèle EC-2412
Niveau de pression sonore ( Niveau de puissance sonore ( Incertitude (K) : 3 dB (A)
Pour modèle EC-2414
Niveau de pression sonore ( Niveau de puissance du son ( Incertitude (K) : 3 dB (A)
Porter des protecteurs anti-bruit
L
pA
L
WA
L
pA
L
WA
Vibrations
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial) déterminée selon EN60745 :
Pour modèle EC-2412
Mode de travail : coupe du béton Émission de vibrations (a
Incertitude (K) : 1,5 m/s
Pour modèle EC-2414
Mode de travail : coupe du béton Émission de vibrations (a
Incertitude (K) : 1,5 m/s
• La valeur d’émission de vibrations déclarée a été mesurée conformément à la méthode de test standard et peut être utilisée pour comparer les outils entre eux.
• La valeur d’émission de vibrations déclarée peut aussi être utilisée pour l’évaluation préliminaire de l’exposi­tion.
AVERTISSEMENT :
• L’émission de vibrations lors de l’usage réel de l’outil électrique peut être différente de la valeur d’émission déclarée, suivant la façon dont l’outil est utilisé.
• Les mesures de sécurité à prendre pour protéger l’utili­sateur doivent être basées sur une estimation de l’exposition dans des conditions réelles d’utilisation (en tenant compte de toutes les composantes du cycle d’utilisation, comme par exemple le moment de sa mise hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le moment de son déclenchement).
) : 2,5 m/s
h
2
) : 3,0 m/s
h
2
ENG102-3
) : 101 dB (A)
) : 112 dB (A)
) : 103 dB (A)
) : 114 dB (A)
ENG229-2
2
2
ENG901-1
13
Page 14
Pour les pays d’Europe uniquement
ENH025-3
Déclaration de conformité CE
Les soussignés, Tamiro Kishima et Rainer Bergfeld, tel qu’autorisés par Dolmar GmbH, déclarent que le(s) machine(s) Dolmar suivante(s) :
Désignation de la machine : Tronçonneuse pour béton N° de modèle / Type : EC-2412, EC-2414 sont produites en série et
sont conformes aux Directives européennes suiva­ntes :
2006/42/CE et qu’elles sont fabriquées conformément aux normes ou documents normalisés suivants :
EN60745 La documentation technique se trouve sur fichier à l’adresse suivante :
Dolmar GmbH,
Jenfelder Straße 38, Abteilung FZ,
D-22045 Hamburg
30.1.2009
Tamiro Kishima Président directeur
Rainer Bergfeld Président directeur
14
Page 15
DEUTSCH (Originale Anleitungen)
1 Flügelschraube 2 Grundplatte 3 Schnitttiefe 4 Knebelmutter 5 Schutzhaube 6 Ein-Aus-Schalter 7 Arretierhebel 8 Spindelarretierung 9 Steckschlüssel
Übersicht
10 Flansch 11 Ring 12 Trennscheibe 13 Flansch 14 Sechskantschraube 15 Kerbe 16 Schnittlinie 17 Kollektor 18 Isolierspitze
19 Kohlebürste 20 Staubabdeckung 21 Schraubendreher 22 Bürstenhalterkappe 23 Absaugstutzen 24 Knierohr 25 Schlauch
TECHNISCHE DATEN
Modell EC-2412 EC-2414
Trennscheibendurchmesser 305 mm 355 mm
Maximale Schnitttiefe 100 mm 125 mm
Leerlaufdrehzahl (min–1) 5 000 3 500
Gesamtlänge 648 mm 675 mm
Nettogewicht 11,4 kg 12,8 kg
Sicherheitsklasse /II
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent­wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe­rige Ankündigung vorzunehmen.
• Die technischen Daten können von Land zu Land abweichen.
• Gewicht nach EPTA-Verfahren 01/2003
Vorgesehene Verwendung
Diese Maschine ist für trockenes Schneiden von Rillen in Betonwände sowie das Schneiden von Eisenmaterial oder Entwässerungsrinnen aus Beton mit Diamant­scheibe vorgesehen.
Netzanschluss
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild ange­gebene Netzspannung angeschlossen werden und arbeitet nur mit Einphasen- Wechselspannung. Sie ist entsprechend den Europäischen Richtlinien doppelt schutzisoliert und kann daher auch an Steckdosen ohne Erdanschluss betrieben werden.
Allgemeine Sicherheitswarnungen für Elektrowerkzeuge
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitswarnungen
und Anweisungen durch. Eine Missachtung der unten
aufgeführten Warnungen und Anweisungen kann zu einem elektrischen Schlag, Brand und/oder schweren Verletzungen führen.
Bewahren Sie alle Warnungen und Anweisungen für spätere Bezugnahme auf.
GEA010-1
GEB042-2
SICHERHEITSWARNUNGEN FÜR TRENNSCHLEIFER
Allgemeine Sicherheitswarnungen für Trennschleif­betrieb:
1. Dieses Elektrowerkzeug ist für Trennschleifen vorgesehen. Lesen Sie alle mit diesem Elektro­werkzeug gelieferten Sicherheitswarnungen, Anweisungen, Abbildungen und technischen Daten durch.
ten Anweisungen kann zu einem elektrischen Schlag, Brand und/oder schweren Verletzungen führen.
2. Arbeiten, wie Schleifen, Drahtbürsten oder Polie­ren, sind mit diesem Elektrowerkzeug nicht zu empfehlen. Benutzungsweisen, für die das Elektro-
werkzeug nicht ausgelegt ist, können Gefahren erzeugen und Verletzungen verursachen.
3. Verwenden Sie kein Zubehör, das nicht speziell vom Werkzeughersteller vorgesehen ist und empfohlen wird. Die bloße Tatsache, dass ein
Zubehörteil an Ihrem Elektrowerkzeug angebracht werden kann, gewährleistet noch keinen sicheren Betrieb.
4. Die Nenndrehzahl des Zubehörteils muss minde­stens der am Elektrowerkzeug angegebenen Maximaldrehzahl entsprechen. Zubehörteile, die
schneller als ihre Nenndrehzahl rotieren, können bersten und auseinander fliegen.
5. Außendurchmesser und Dicke des Zubehörteils müssen innerhalb der Kapazitätsgrenzen Ihres Elektrowerkzeugs liegen. Zubehörteile der fal-
schen Größe können nicht angemessen geschützt oder kontrolliert werden.
6. Die Wellengröße von Schleifscheiben, Flan­schen, Schleiftellern oder anderen Zubehörteilen muss genau der Spindelgröße des Elektrowerk­zeugs entsprechen. Zubehörteile, deren Spindel-
bohrung nicht genau auf den Montageflansch des Elektrowerkzeugs passt, laufen unrund, vibrieren übermäßig und können einen Verlust der Kontrolle verursachen.
Eine Missachtung der unten aufgeführ-
15
Page 16
7. Verwenden Sie keine beschädigten Zubehörteile. Überprüfen Sie die Zubehörteile vor jedem Gebrauch: z. B. Schleifscheiben auf Absplitte­rungen und Risse, Schleifteller auf Risse, Brü­che oder übermäßigen Verschleiß, Drahtbürsten auf lose oder rissige Drähte. Falls das Elektro­werkzeug oder das Zubehörteil herunterfällt, überprüfen Sie es auf Beschädigung, oder mon­tieren Sie ein unbeschädigtes Zubehörteil. Ach­ten Sie nach der Überprüfung und Installation eines Zubehörteils darauf, dass Sie selbst und Umstehende nicht in der Rotationsebene des Zubehörteils stehen, und lassen Sie das Elektro­werkzeug eine Minute lang mit maximaler Leer­laufdrehzahl laufen. Ein beschädigtes Zubehörteil
bricht normalerweise während dieses Probelaufs auseinander.
8. Tragen Sie Schutzausrüstung. Benutzen Sie je nach der Arbeit einen Gesichtsschutz bzw. eine Sicherheits- oder Schutzbrille. Tragen Sie bei Bedarf eine Staubmaske, Ohrenschützer, Hand­schuhe und eine Arbeitsschürze, die in der Lage ist, kleine Schleifpartikel oder Werkstücksplitter abzuwehren. Der Augenschutz muss in der Lage
sein, den bei verschiedenen Arbeiten anfallenden Flugstaub abzuwehren. Die Staubmaske oder Atem­schutzmaske muss in der Lage sein, durch die Arbeit erzeugte Partikel herauszufiltern. Lang anhal­tende Lärmbelastung kann zu Gehörschäden füh­ren.
9. Halten Sie Umstehende in sicherem Abstand vom Arbeitsbereich. Jeder, der den Arbeitsbe­reich betritt, muss Schutzausrüstung tragen.
Bruchstücke des Werkstücks oder eines beschädig­ten Zubehörteils können weggeschleudert werden und Verletzungen über den unmittelbaren Arbeitsbe­reich hinaus verursachen.
10. Halten Sie das Elektrowerkzeug nur an den iso­lierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausfüh­ren, bei denen die Gefahr besteht, dass verborgene Kabel oder das eigene Kabel kontak­tiert werden. Bei Kontakt mit einem Strom führen-
den Kabel werden die freiliegenden Metallteile des Elektrowerkzeugs ebenfalls Strom führend, so dass der Benutzer einen elektrischen Schlag erleiden kann.
11. Halten Sie das Kabel vom rotierenden Zubehör­teil fern. Falls Sie die Kontrolle verlieren, kann das
Kabel durchgetrennt oder erfasst werden, so dass Ihre Hand oder Ihr Arm in das rotierende Zubehörteil hineingezogen wird.
12. Legen Sie das Elektrowerkzeug erst ab, nach­dem das Zubehörteil zum vollständigen Still­stand gekommen ist. Anderenfalls kann das
rotierende Zubehörteil die Oberfläche erfassen und das Elektrowerkzeug aus Ihren Händen reißen.
13. Lassen Sie das Elektrowerkzeug nicht laufen, während Sie es an Ihrer Seite tragen. Das rotie-
rende Zubehörteil könnte sonst bei versehentlichem Kontakt Ihre Kleidung erfassen und auf Ihren Körper zu gezogen werden.
14. Reinigen Sie die Ventilationsöffnungen des Elek­trowerkzeugs regelmäßig. Der Lüfter des Motors
saugt Staub in das Gehäuse an, und starke Ablage­rungen von Metallstaub können elektrische Gefah­ren verursachen.
15. Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht in der Nähe von brennbaren Materialien. Funken könn-
ten diese Materialien entzünden.
16. Verwenden Sie keine Zubehörteile, die Kühlflüs­sigkeiten erfordern. Die Verwendung von Wasser
oder anderen Kühlflüssigkeiten kann zu einem Stromschlag führen.
Warnungen vor Rückschlag und damit zusammen­hängenden Gefahren
Ein Rückschlag ist eine plötzliche Reaktion auf Klemmen oder Hängenbleiben der Schleifscheibe, des Schleiftel­lers, der Drahtbürste oder eines anderen Zubehörteils. Klemmen oder Hängenbleiben verursacht sofortiges Stocken des rotierenden Zubehörteils, was wiederum dazu führt, dass das außer Kontrolle geratene Elektro­werkzeug am Stockpunkt in die entgegengesetzte Dreh­richtung des Zubehörs geschleudert wird. Wenn beispielsweise eine Schleifscheibe vom Werkstück erfasst oder eingeklemmt wird, kann sich die in den Klemmpunkt eindringende Schleifscheibenkante in die Materialoberfläche bohren, so dass sie herausspringt oder zurückschlägt. Je nach der Drehrichtung der Schleifscheibe am Klemmpunkt kann die Schleifscheibe auf die Bedienungsperson zu oder von ihr weg springen. Schleifscheiben können unter solchen Bedingungen auch brechen. Rückschlag ist das Resultat falscher Handhabung des Elektrowerkzeugs und/oder falscher Arbeitsverfahren oder -bedingungen und kann durch Anwendung der nachstehenden Vorsichtsmaßnahmen vermieden wer­den.
a) Halten Sie das Elektrowerkzeug mit festem Griff,
und positionieren Sie Ihren Körper und Arm so, dass Sie die Rückschlagkräfte auffangen können. Benutzen Sie stets den Zusatzgriff, wenn vorhanden, um maximale Kontrolle über Rück­schlag oder Drehbewegungen während des Anlaufs zu haben. Drehbewegungen oder Rück-
schlagkräfte können kontrolliert werden, wenn ent­sprechende Vorkehrungen getroffen werden.
b) Halten Sie Ihre Hand niemals in die Nähe des
rotierenden Zubehörteils. Bei einem Rückschlag
könnte das Zubehörteil Ihre Hand verletzen.
c) Stellen Sie sich nicht in den Bereich, in den das
Elektrowerkzeug bei Auftreten eines Rückschlags geschleudert wird. Der Rückschlag schleudert die
Maschine am Stockpunkt in die entgegengesetzte Drehrichtung der Schleifscheibe.
d) Lassen Sie beim Bearbeiten von Ecken und
scharfen Kanten usw. besondere Vorsicht walten. Vermeiden Sie Anstoßen und Verhaken des Zube­hörteils. Ecken, scharfe Kanten oder Anstoßen füh-
ren leicht zu Hängenbleiben des rotierenden Zubehörteils und verursachen Verlust der Kontrolle oder Rückschlag.
e) Montieren Sie keine Sägeketten, Holzfräsen oder
gezahnte Sägeblätter. Solche Zubehörteile verursa-
chen häufige Rückschläge und Verlust der Kontrolle.
16
Page 17
Sicherheitswarnungen speziell für Trennschleifbe­trieb: a) Verwenden Sie nur Schleifscheiben, die für Ihr
Elektrowerkzeug empfohlen werden, und die für die ausgewählte Schleifscheibe vorgesehene Schutzhaube. Schleifscheiben, die nicht für das
Elektrowerkzeug geeignet sind, können nicht ange­messen abgeschirmt werden und sind unsicher.
b) Die Schutzhaube muss sicher am Elektrowerk-
zeug befestigt und für maximale Sicherheit posi­tioniert werden, um den auf die Bedienungsperson gerichteten Schleifscheiben­betrag minimal zu halten. Die Schutzhaube schützt
den Bediener vor Schleifscheiben-Bruchstücken und versehentlichem Kontakt mit der Schleifscheibe.
c) Schleifscheiben dürfen nur für empfohlene Anwen-
dungen eingesetzt werden. Zum Beispiel: Nicht mit der Seite einer Trennscheibe schleifen.
ben sind für Peripherieschleifen vorgesehen. Falls seitliche Kräfte auf diese Scheiben einwirken, können sie zerbrechen.
d) Verwenden Sie stets unbeschädigte Scheiben-
flansche der korrekten Größe und Form für die ausgewählte Schleifscheibe. Korrekte Scheiben-
flansche stützen die Schleifscheibe und reduzieren somit die Möglichkeit eines Scheibenbruchs. Flan­sche für Trennscheiben können sich von solchen für Schleifscheiben unterscheiden.
e) Verwenden Sie keine abgenutzten Schleifschei-
ben von größeren Elektrowerkzeugen. Schleif-
scheiben für größere Elektrowerkzeuge eignen sich nicht für die höhere Drehzahl einer kleineren Maschine und können bersten.
Zusätzliche Sicherheitswarnungen speziell für Trenn­schleifbetrieb:
a) Vermeiden Sie “Verkanten” der Trennscheibe oder
die Ausübung übermäßigen Drucks. Versuchen Sie nicht, übermäßig tiefe Schnitte zu machen.
anspruchung der Schleifscheibe erhöht die Belastung und die Empfänglichkeit für Verdrehen oder Klemmen der Schleifscheibe im Schnitt sowie die Möglichkeit von Rückschlag oder Scheibenbruch.
b) Stellen Sie sich nicht so, dass sich Ihr Körper in
einer Linie mit der rotierenden Schleifscheibe oder hinter dieser befindet. Wenn sich die Schleif-
scheibe am Arbeitspunkt von Ihrem Körper weg bewegt, kann ein möglicher Rückschlag die rotie­rende Schleifscheibe und das Elektrowerkzeug direkt auf Sie zu schleudern.
c) Falls die Schleifscheibe klemmt oder der Schnitt
aus irgendeinem Grund unterbrochen wird, schal­ten Sie das Elektrowerkzeug aus und halten Sie es bewegungslos im Werkstück, bis die Schleif­scheibe zum völligen Stillstand kommt. Versu­chen Sie auf keinen Fall, die rotierende Trennscheibe aus dem Schnitt zu entfernen, weil sonst ein Rückschlag auftreten kann. Nehmen Sie
eine Überprüfung vor, und treffen Sie Abhilfemaßnah­men, um die Ursache von Schleifscheiben-Klemmen zu beseitigen.
Trennschei-
Überbe-
d) Setzen Sie den Schnittbetrieb nicht mit im Werk-
stück sitzender Trennscheibe fort. Führen Sie die Trennscheibe vorsichtig in den Schnitt ein, nach­dem sie die volle Drehzahl erreicht hat. Wird das
Elektrowerkzeug mit im Werkstück sitzender Trenn­scheibe eingeschaltet, kann die Trennscheibe klem­men, hochsteigen oder zurückschlagen.
e) Stützen Sie Platten oder andere übergroße Werk-
stücke ab, um die Gefahr von Klemmen oder Rück­schlag der Trennscheibe zu minimieren.
Werkstücke neigen dazu, unter ihrem Eigengewicht durchzuhängen. Die Stützen müssen beidseitig der Trennscheibe nahe der Schnittlinie und in der Nähe der Werkstückkante unter das Werkstück platziert werden.
f) Lassen Sie besondere Vorsicht walten, wenn Sie
einen „Taschenschnitt“ in bestehende Wände oder andere Blindflächen durchführen. Die vorste-
hende Trennscheibe kann Gas- oder Wasserleitun­gen, Stromkabel oder Objekte durchschneiden, die Rückschlag verursachen können.
Zusätzliche Sicherheitswarnungen:
17. Verwenden Sie nur glasfaserverstärkte Scheiben als gekröpfte Trennschleifscheiben.
18. Achten Sie sorgfältig darauf, dass Spindel, Flansch (insbesondere die Ansatzfläche) und Sicherungsmutter nicht beschädigt werden. Eine Beschädigung dieser Teile kann zu einem Schei­benbruch führen.
19. Vergewissern Sie sich vor dem Einschalten der Maschine, dass die Schleifscheibe nicht das Werkstück berührt.
20. Lassen Sie die Maschine vor der eigentlichen Bearbeitung eines Werkstücks eine Weile laufen. Achten Sie auf Vibrationen oder Taumelbewe­gungen, die Anzeichen für schlechte Montage oder eine schlecht ausgewuchtete Schleif­scheibe sein können.
21. Verwenden Sie nur die vorgeschriebene Fläche der Schleifscheibe für Schleifarbeiten.
22. Nehmen Sie sich vor Funkenflug in Acht. Halten Sie die Maschine so, dass Sie und andere Perso­nen oder leicht entzündliche Materialien nicht von den Funken getroffen werden.
23. Lassen Sie die Maschine nicht unbeaufsichtigt laufen. Benutzen Sie die Maschine nur mit Hand­haltung.
24. Vermeiden Sie eine Berührung des Werkstücks unmittelbar nach der Bearbeitung, weil es dann noch sehr heiß ist und Hautverbrennungen ver­ursachen kann.
25. Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten an der Maschine stets, dass die Maschine ausgeschaltet und vom Stromnetz getrennt bzw. der Akku abgenommen ist.
26. Befolgen Sie die Anweisungen des Herstellers für korrekte Montage und Verwendung von Schleifscheiben. Behandeln und lagern Sie Schleifscheiben mit Sorgfalt.
27. Verwenden Sie keine getrennten Reduzierbuch­sen oder Adapter zur Anpassung von Schleif­scheiben mit großem Lochdurchmesser.
28. Verwenden Sie nur die für diese Maschine vorge­schriebenen Flansche.
29. Wenn eine Trennscheibe mit Gewindebohrung an der Maschine montiert werden soll, achten Sie darauf, dass ihr Gewinde tief genug für die Spindellänge ist.
Große
17
Page 18
30. Vergewissern Sie sich, dass das Werkstück sicher abgestützt ist.
31. Beachten Sie, dass sich die Schleifscheibe nach dem Ausschalten der Maschine noch weiter­dreht.
32. Falls der Arbeitsplatz sehr heiß, feucht oder durch leitfähigen Staub stark verschmutzt ist, verwenden Sie einen Kurzschlussschalter (30 mA) zum Schutz des Bedieners.
33. Verwenden Sie diese Maschine nicht zum Schneiden von asbesthaltigen Materialien.
34. Verwenden Sie kein Wasser oder Schleiföl.
35. Achten Sie beim Arbeiten unter staubigen Bedin­gungen darauf, dass die Ventilationsöffnungen frei gehalten werden. Sollte die Beseitigung von Staub notwendig sein, trennen Sie das Werk­zeug zuerst vom Stromnetz (nichtmetallische Gegenstände verwenden), und vermeiden Sie eine Beschädigung der Innenteile.
36. Verwenden Sie bei Arbeiten mit der Trenn­scheibe immer eine gesetzlich vorgeschriebene Staubsammelhaube.
37. Trennscheiben dürfen keinem seitlichen Druck ausgesetzt werden.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄLTIG AUF.
WARNUNG: Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der Sicherheitsregeln für das vorliegende Produkt abhal­ten. MISSBRAUCH oder Missachtung der Sicher­heitsvorschriften in dieser Anleitung können schwere Verletzungen verursachen.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor jeder Einstellung oder Funk-
tionsprüfung der Maschine stets, dass sie ausgeschal­tet und vom Stromnetz getrennt ist.
Einstellen der Schnitttiefe (Abb. 1)
Lösen Sie die Flügelschraube an der Tiefenführung, und ziehen Sie die Grundplatte nach oben oder unten. Arre­tieren Sie die Grundplatte an der gewünschten Schnitt­tiefe durch Festziehen der Flügelschraube. Zum Einstellen der maximalen Schnitttiefe stellen Sie grundsätzlich erst die Schutzhaube ein, bevor Sie die Tiefeneinstellung vornehmen.
Befestigen der Schutzhaube (Abb. 2)
VORSICHT:
• Die Schutzhaube muss so an der Maschine eingestellt
werden, dass ihre geschlossene Seite immer zur Bedienungsperson gerichtet ist.
Die Schutzhaube kann nach dem Lösen der Knebelmut­ter um maximal 80 Grad verstellt werden. Den gewünschten Winkel einstellen, und dann die Knebel­mutter anziehen.
Schalterbedienung (Abb. 3)
VORS ICHT:
• Vergewissern Sie sich vor dem Anschließen der Maschine an das Stromnetz stets, dass der Ein-Aus­Schalter ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslas­sen in die AUS-Stellung zurückkehrt.
Für Maschine mit Einschaltsperre
Zum Einschalten der Maschine einfach den Ein-Aus­Schalter drücken (Richtung A). Zum Ausschalten den Ein-Aus-Schalter loslassen. Für Dauerbetrieb den Ein-Aus-Schalter betätigen (Rich­tung A), und dann die Sperre hineindrücken (Richtung B). Zum Ausrasten der Sperre den Ein-Aus-Schalter bis zum Anschlag hineindrücken (Richtung A) und dann loslas­sen.
Für Maschine mit Ausschaltsperre
Um versehentliche Betätigung des Ein-Aus-Schalters zu verhüten, ist die Maschine mit einer Sperre ausgestattet. Zum Einschalten der Maschine muss erst die Sperre hineingedrückt werden (Richtung B), bevor der Ein-Aus­Schalter betätigt werden kann (Richtung A). Zum Aus­schalten den Ein-Aus-Schalter loslassen.
Für Maschine mit Ein- und Ausschaltsperre
Um versehentliche Betätigung des Ein-Aus-Schalters zu verhüten, ist die Maschine mit einer Sperre ausgestattet. Zum Einschalten der Maschine muss erst die Sperre hineingedrückt werden (Richtung B), bevor der Ein-Aus­Schalter betätigt werden kann (Richtung A). Zum Aus­schalten den Ein-Aus-Schalter loslassen. Für Dauerbetrieb die Sperre hineindrücken (Richtung B), den Ein-Aus-Schalter betätigen (Richtung A), und dann die Sperre weiter hineindrücken (Richtung B). Zum Ausrasten der Sperre den Ein-Aus-Schalter bis zum Anschlag hineindrücken (Richtung A) und dann loslas­sen.
MONTAGE
VORS ICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten an der Maschine stets, dass sie ausgeschaltet und vom Stromnetz getrennt ist.
Montage und Demontage der Trennscheibe (Abb. 4 und 5)
Zur Demontage der Trennscheibe die Spindelarretierung drücken, um die Spindel zu blockieren, und die Sechs­kantschraube durch Rechtsdrehung des Steckschlüssels lösen. Zum Montieren der Trennscheibe den ersten Flansch so anbringen, dass die Seite mit dem Vorsprung zur Maschine gerichtet ist, dann den Ring und die Trenn­scheibe auf die Spindel (Welle) schieben und einen zwei­ten Flansch mit nach außen weisendem Vorsprung anbringen. Ziehen Sie die Sechskantschraube nach der Montage der neuen Trennscheibe vorschriftsmäßig entgegen dem Uhrzeigersinn an, um gefährlichen Betrieb zu verhüten.
VORS ICHT:
• Verwenden Sie nur den mitgelieferten Dolmar-Steck­schlüssel zum Montieren und Demontieren von Trenn­scheiben.
18
Page 19
BETRIEB
VORSICHT:
Ziehen Sie die Maschine beim Schneiden eines Werk­stücks.
• Verwenden Sie diese Maschine nur für geradlinige Schnitte. Das Schneiden von Kurven kann Spannungs­risse oder Zersplitterung der Diamantscheibe und Trennscheibe verursachen, was zu möglicher Verlet­zung umstehender Personen führen kann.
• Schalten Sie die Maschine nach der Arbeit stets aus, und warten Sie, bis die Trennscheibe zum völligen Still­stand gekommen ist, bevor Sie die Maschine ablegen.
• Achten Sie beim Schneiden von Betonblöcken, Fliesen oder Mauerwerk darauf, dass die Schnitttiefe 60 mm nicht überschreitet. Wenn Sie ein Werkstück einer Dicke von 60 bis 100 mm schneiden müssen, schnei­den Sie in mehr als zwei Durchgängen. Die effizienteste Schnitttiefe beträgt etwa 40 mm.
Halten Sie die Maschine mit beiden Händen fest. Achten Sie darauf, dass die Trennscheibe anfangs keinen Kon­takt mit dem zu schneidenden Werkstück hat. Schalten Sie dann die Maschine ein und warten Sie, bis die Trenn­scheibe die volle Drehzahl erreicht hat. Der Schnitt wird ausgeführt, indem Sie die Maschine auf sich zu ziehen (nicht von sich weg drücken). Zur Durch­führung eines Schnitts richten Sie die Kerbe am Gleit­schuh auf die Schnittlinie aus. Schalten Sie die Maschine in der Position aus, in der sie sich nach der Ausführung eines Schnitts befindet. Heben Sie die Maschine erst an, nachdem die Trennscheibe zum völligen Stillstand gekommen ist. (Abb. 6)
WARTUNG
VORSICHT:
• Denken Sie vor der Durchführung von Überprüfungen oder Wartungsarbeiten stets daran, die Maschine aus­zuschalten und vom Stromnetz zu trennen.
• Verwenden Sie auf keinen Fall Benzin, Benzol, Verdün­ner, Alkohol oder dergleichen. Solche Mittel können Verfärbung, Verformung oder Rissbildung verursachen.
Abrichten der Diamantscheibe
Wenn die Schneidfähigkeit der Diamantscheibe nach­lässt, verwenden Sie eine ausrangierte grobkörnige Schleifscheibe oder einen Betonklotz, um die Diamant­scheibe abzurichten. Spannen Sie dazu die Schleif­scheibe oder den Betonklotz fest ein, und schneiden Sie die Diamantscheibe hinein.
Auswechseln der Kohlebürsten (Abb. 7 und 8)
Wenn der Kunststoff-Isolierstift in der Kohlebürste freige­legt wird, so dass er den Kollektor berührt, schaltet sich der Motor automatisch aus. In diesem Fall müssen beide Kohlebürsten erneuert werden. Halten Sie die Kohlebürsten stets sauber, damit sie ungehindert in den Haltern gleiten können. Beide Kohlebürsten sollten gleichzeitig erneuert werden. Verwenden Sie nur identi­sche Kohlebürsten. Heben Sie ein Ende der Staubabdeckung geringfügig von Hand an, so dass die Bürstenhalterkappe sichtbar wird. Drehen Sie die Bürstenhalterkappen mit einem Schrau­bendreher heraus. Nehmen Sie die abgenutzten Kohle­bürsten heraus, setzen Sie die neuen ein, und drehen Sie dann die Bürstenhalterkappen wieder ein.
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen und andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von Dolmar­Vertragswerkstätten oder Dolmar-Kundendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung von Dolmar-Origi­nalersatzteilen ausgeführt werden.
SONDERZUBEHÖR
VORSICHT:
• Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden für den Einsatz mit der in dieser Anleitung beschriebe­nen Dolmar-Maschine empfohlen. Die Verwendung anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine Verletzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehör­teile oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zube­hörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre Dolmar­Kundendienststelle.
• Diamantscheiben (Trockentyp)
• Trennscheiben
• Steckschlüssel 17
• Schutzbrille
• Ring 20
• Knierohr
Anschließen eines Staubsaugers (Abb. 9)
Um größere Sauberkeit bei der Arbeit zu erzielen, kann ein Staubsauger an die Maschine angeschlossen wer­den. Schließen Sie den Schlauch des Staubsaugers über ein Knierohr (Zubehör) an den Absaugstutzen an.
HINWEIS:
• Manche Teile in der Liste können als Standardzubehör im Werkzeugsatz enthalten sein. Sie können von Land zu Land unterschiedlich sein.
19
Page 20
Geräusch
Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß EN60745:
Für Modell EC-2412
Schalldruckpegel ( Schalleistungspegel ( Ungewissheit (K): 3 dB (A)
Für Modell EC-2414
Schalldruckpegel ( Schalleistungspegel ( Ungewissheit (K): 3 dB (A)
L
): 101 dB (A)
pA
L
): 112 dB (A)
WA
L
): 103 dB (A)
pA
L
): 114 dB (A)
WA
Gehörschutz tragen
Vibration
Vibrationsgesamtwert (Drei-Achsen-Vektorsumme) ermittelt gemäß EN60745:
Für Modell EC-2412
Arbeitsmodus: Betonschneiden Vibrationsemission (a
Ungewissheit (K): 1,5 m/s
Für Modell EC-2414
Arbeitsmodus: Betonschneiden Vibrationsemission (a
Ungewissheit (K): 1,5 m/s
• Der angegebene Vibrationsemissionswert wurde im Einklang mit der Standardprüfmethode gemessen und kann für den Vergleich zwischen Maschinen herange­zogen werden.
• Der angegebene Vibrationsemissionswert kann auch für eine Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwen­det werden.
): 2,5 m/s
h
2
): 3,0 m/s
h
2
ENG102-3
ENG229-2
2
2
ENG901-1
WARNUNG:
• Die Vibrationsemission während der tatsächlichen Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der Benutzungsweise der Maschine vom angegebenen Emissionswert abweichen.
• Identifizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des Benutzers anhand einer Schätzung des Gefähr­dungsgrads unter den tatsächlichen Benutzungsbedin­gungen (unter Berücksichtigung aller Phasen des Arbeitszyklus, wie z. B. Ausschalt- und Leerlaufzeiten der Maschine zusätzlich zur Betriebszeit).
Nur für europäische Länder
ENH025-3
EG-Übereinstimmungserklärung
Die unterzeichneten, Tamiro Kishima und Rainer Bergfeld, bevollmächtigt von Dolmar GmbH, erklä­ren, dass die Dolmar-Maschine(n):
Bezeichnung der Maschine: Winkelschneider Modell-Nr./ Typ: EC-2412, EC-2414 der Serienproduktion entstammen und
den folgenden europäischen Richtlinien entspre­chen:
2006/42/EG und gemäß den folgenden Standards oder standardisi­erten Dokumenten hergestellt werden:
EN60745 Die technische Dokumentation ist archiviert bei:
Dolmar GmbH,
Jenfelder Straße 38, Abteilung FZ,
D-22045 Hamburg
30.1.2009
Tamiro Kishima Geschäftsführer
Rainer Bergfeld Geschäftsführer
20
Page 21
ITALIANO (Istruzioni originali)
1 Bullone ad alette 2Base 3 Profondità di taglio 4 Dado di fissaggio 5 Protezione ruota 6 Grilletto interruttore 7 Leva di bloccaggio 8 Bloccaggio albero 9 Chiave per brugole
Visione Generale
10 Flangia 11 Anello 12 Ruota 13 Flangia 14 Bullone esagonale 15 Tacca 16 Linea di taglio 17 Commutatore 18 Punta isolante
19 Spazzola di carbone 20 Coperchio polvere 21 Cacciavite 22 Tappo portaspazzole 23 Bocchettone polvere 24 Giunto a gomito 25 Manicotto
DATI TECNICI
Modello EC-2412 EC-2414
Diametro ruota 305 mm 355 mm Capacità massima di taglio 100 mm 125 mm Velocità senza carico (min Lunghezza totale 648 mm 675 mm Peso netto 11,4 kg 12,8 kg Classe di sicurezza /II
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• I dati tecnici potrebbero differire a seconda del paese di destinazione del modello.
• Peso in base alla procedura EPTA 01/2003
Utilizzo prefissato
Questo utensile serve a tagliare tracce sulle pareti di cemento, materiali ferrosi o canali di scarico su cemento con una ruota diamantata, ma senza usare acqua.
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato ad una presa di corrente con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome, e può funzionare soltanto con la corrente alternata monofase. Esso ha un doppio isolamento in osservanza alle norme europee, per cui può essere usato con le prese di corrente sprovviste della messa a terra.
Avvertimenti generali per la sicurezza dell’utensile elettrico
AVVERTIMENTO Leggere tutti gli avvertimenti per
la sicurezza e le istruzioni. La mancata osservanza
degli avvertimenti e delle istruzioni può causare scosse elettriche, incendio e/o gravi incidenti.
Conservare tutti gli avvertimenti e le istruzioni per riferimenti futuri.
–1
) 5.000 3.500
GEA010-1
GEB042-2
AVVERTIMENTI PER LA SICUREZZA TRONCATRICE ANGOLO
Avvertimenti per la sicurezza per le normali opera­zioni di taglio abrasivo:
1. Questo utensile elettrico è progettato per il
taglio. Leggere tutti gli avvertimenti per la sicu­rezza, le istruzioni, le illustrazioni e le specifiche forniti con questo utensile elettrico. La mancata
osservanza di tutte le istruzioni seguenti potrebbe causare scosse elettriche, incendi e/o seri incidenti.
2. Con questo utensile elettrico si sconsigliano le operazioni quali la smerigliatura, la spazzolatura metallica, la lucidatura. Le operazioni per le quali
questo utensile elettrico non è stato progettato pos­sono creare pericoli e causare incidenti.
3. Non si devono usare accessori che non sono stati designati e consigliati appositamente dal produttore dell’utensile. Anche se un accessorio
può essere attaccato a questo utensile elettrico, esso non garantisce il funzionamento sicuro.
4. La velocità nominale dell’accessorio deve essere almeno uguale alla velocità massima indicata sull’utensile elettrico. Gli accessori che
girano a una velocità maggiore di quella nominale possono rompersi e volare via.
5. Il diametro esterno e lo spessore dell’accessorio devono essere entro la taratura nominale dell’utensile elettrico. Gli accessori con le dimen-
sioni sbagliate non possono essere adeguatamente protetti o controllati.
6. Le dimensioni dell’albero dei dischi, flange, tam­poni di rinforzo e di qualsiasi altro accessorio devono essere adatte al mandrino di questo utensile elettrico. Gli accessori con fori dell’albero
inadatti all’attrezzatura di montaggio dell’utensile elettrico girano sbilanciati, vibrano eccessivamente e possono causare una perdita di controllo.
7. Non si deve usare un accessorio danneggiato. Prima di ciascun utilizzo, ispezionare che l’accessorio, come i dischi abrasivi, non presenti scheggiature e crepe, che i tamponi di rinforzo non mostrino crepe, lacerazioni o usura ecces­siva, le spazzole metalliche non abbiano fili di ferro allentati o spezzati. Se l’utensile elettrico o l’accessorio è caduto, controllare se è danneg­giato o installare un accessorio non danneg­giato. Dopo l’ispezione e l’installazione di un accessorio, posizionarsi e tenere gli astanti lon­tani dal piano dell’accessorio rotante e far girare l’utensile elettrico al massimo senza carico per un minuto. Gli accessori danneggiati si rompono
generalmente durante questo periodo di prova.
21
Page 22
8. Indossare l’equipaggiamento di protezione. A seconda del lavoro, usare uno schermo per il viso, occhiali di protezione od occhiali di sicu­rezza. Secondo il necessario, indossare una mascherina antipolvere, protezioni per le orec­chie, guanti e grembiale di lavoro in grado di fer­mare piccoli frammenti abrasivi o schegge del pezzo. Gli occhiali di protezione devono poter fer-
mare i frammenti volanti prodotti dalle varie opera­zioni. La mascherina antipolvere o respiratore devono essere capaci di filtrare le particelle gene­rate dal lavoro. L’esposizione prolungata al rumore di alta intensità potrebbe causare la perdita dell’udito.
9. Tenere gli astanti a una distanza di sicurezza dall’area di lavoro. Chiunque entri nell’area di lavoro deve indossare l’equipaggiamento perso­nale di protezione. I frammenti del pezzo o di un
accessorio che si rompe potrebbero volare via cau­sando incidenti fuori dall’area immediata del lavoro.
10. Tenere l’utensile elettrico soltanto per le super­fici di presa isolate quando si esegue una opera­zione in cui l’accessorio di taglio potrebbe fare contatto con fili elettrici nascosti o con il cavo di alimentazione dell’utensile. Il contatto dell’acces-
sorio di taglio con un filo elettrico “sotto tensione” potrebbe mettere “sotto tensione” le parti metalliche esposte dell’utensile elettrico dando una scossa all’operatore.
11. Posizionare il cavo di alimentazione dell’utensile discosto dall’accessorio che gira. Se si perde il
controllo dell’utensile, il cavo potrebbe essere tagliato o rimanere impigliato, e la mano o il braccio potrebbero essere attirati nell’accessorio che gira.
12. Non si deve mai posare l’utensile elettrico finché l’accessorio non si è fermato completamente.
L’accessorio che gira potrebbe fare presa sulla superficie causando la perdita di controllo dell’uten­sile elettrico.
13. Non si deve far funzionare l’utensile elettrico mentre lo si trasporta sul proprio fianco.
accidentale con l’accessorio che gira potrebbe fare presa sul vestito spingendo l’accessorio nel corpo.
14. Pulire regolarmente le aperture di ventilazione dell’utensile elettrico. La ventola del motore attira
la polvere all’interno dell’alloggiamento, e l’accumu­lazione eccessiva della polvere di metallo potrebbe causare pericoli elettrici.
15. Non si deve far funzionare l’utensile elettrico vicino a materiali infiammabili, perché le scintille
potrebbero incendiarli.
16. Non si devono usare accessori che richiedono refrigeranti liquidi. L’impiego di acqua o di altri
refrigeranti liquidi potrebbe causare elettrocuzione o scosse elettriche.
Il contatto
Contraccolpi e relativi avvertimenti
Il contraccolpo è una improvvisa reazione a un disco rotante incastrato od ostacolato, tampone di rinforzo, spazzola o un qualsiasi altro accessorio. L’incastramento o l’ostacolazione causano il rapido stallo dell’accessorio rotante, che a sua volta causa la spinta dell’utensile elet­trico senza controllo nella direzione opposta della rota­zione dell’accessorio sul punto dell’inceppamento. Per esempio, se un disco abrasivo viene ostacolato o incastrato dal pezzo, il filo del disco che entra nel punto di incastramento può penetrare nella superficie del mate­riale causando la fuoriuscita o il contraccolpo del disco. Il disco potrebbe rimbalzare verso l’operatore o lontano da esso, a seconda della direzione del movimento del disco sul punto di inceppamento. In queste condizioni, i dischi abrasivi potrebbero anche rompersi. Il contraccolpo è il risultato dell’uso sbagliato dell’utensile elettrico e/o delle procedure o condizioni sbagliate di fun­zionamento, e può essere evitato prendendo le precau­zioni appropriate come indicato di seguito.
a) Tenere saldamente l’utensile elettrico e posizion-
are il corpo e le braccia in modo da poter resist­ere alla forza del contraccolpo. Per il massimo controllo del contraccolpo o della reazione alla coppia di avviamento, usare sempre il manico ausiliario, se fornito. Prendendo le precauzioni
appropriate, l’operatore può controllare la reazione alla coppia di avviamento e la forza del contraccolpo.
b) Non si devono mai mettere le mani vicino
all’accessorio rotante. Si potrebbe verificare un
contraccolpo dell’accessorio sulle mani.
c) Non si deve posizionare il corpo nell’area di
spostamento dell’utensile elettrico se si verifica un contraccolpo. Il contraccolpo spinge l’utensile
nella direzione opposta al movimento del disco sul punto dell’inceppamento.
d) Fare particolarmente attenzione lavorando gli
angoli, i bordi affilati, ecc. Evitare di far rim­balzare o di ostacolare l’accessorio. Gli angoli, i
bordi affilati o i rimbalzi tendono a inceppare l’acces­sorio rotante causando una perdita di controllo o un contraccolpo.
e) Non si devono attaccare una lama di intaglio del
legno per sega a catena o una lama dentata. Ta li
lame causano frequenti contraccolpi e perdite di con­trollo.
Avvertimenti per la sicurezza specifici per le opera­zioni di taglio:
a) Usare soltanto tipi di dischi raccomandati per
l’utensile elettrico e la protezione specifica pro­gettata per il disco selezionato. I dischi che non
sono stati progettati per questo utensile elettrico non possono essere adeguatamente protetti e non sono sicuri.
b) La protezione deve essere attaccata saldamente
all’utensile elettrico e posizionata per la massima sicurezza, in modo che una parte minima del disco sia esposta verso l’operatore.
proteggere l’operatore dai frammenti causati dalla rot­tura del disco, e dal contatto accidentale con il disco.
c) I dischi devono essere usati soltanto per le appli-
cazioni raccomandate. Per esempio: non si deve smerigliare con il lato del disco di taglio. I dischi di
taglio abrasivi sono progettati per la smerigliatura periferica, e le forze laterali applicate a questi dischi potrebbero causarne la rottura.
La protezione aiuta a
22
Page 23
d) Usare sempre flange per dischi non danneggiate
delle dimensioni e forme corrette per il disco selezionato. Le flange corrette supportano il disco,
riducendo così la possibilità di una rottura del disco. Le flange per dischi di taglio potrebbero essere diverse dalle flange per dischi smerigliatori.
e) Non usare dischi usurati di utensili elettrici più
grandi. I dischi progettati per gli utensili elettrici più
grandi non sono adatti alla velocità più alta di un utensile più piccolo, e potrebbero scoppiare.
Avvertimenti per la sicurezza supplementari specifici per le operazioni di taglio abrasivo: a) Evitare di “inceppare” il disco diamantato o di
applicarvi sopra una forza eccessiva. Non si deve cercare di fare una profondità di taglio eccessiva.
Una sollecitazione eccessiva sul disco aumenta il carico e la possibilità di un contraccolpo o di una rot­tura del disco.
b) Non posizionare il corpo sulla linea e dietro il
disco che ruota. Quando il disco, sul punto di lavora-
zione, si allontana dal corpo dell’operatore, il possi­bile contraccolpo potrebbe scagliare il disco che gira e l’utensile elettrico direttamente su di lui.
c) Quando il disco si inceppa o se il taglio si inter-
rompe per un qualsiasi motivo, spegnere l’uten­sile elettrico e tenerlo fermo finché il disco non si è completamente arrestato. Non si deve mai cer­care di rimuovere il disco diamantato dal taglio mentre è in movimento, perché altrimenti si potrebbe verificare un contraccolpo. Controllare e
procedere con una azione correttiva che elimini la causa dell’inceppamento del disco.
d) Non riavviare l’operazione di taglio nel pezzo.
Lasciare che il disco raggiunga la velocità mas­sima e rientrare con cura nel taglio. Il disco
potrebbe incepparsi, rialzarsi o fare un contraccolpo se si riavvia l’utensile elettrico nel pezzo.
e) Supportare i pannelli o qualsiasi pezzo di dimen-
sioni molto grandi per minimizzare il rischio di inceppamento o di contraccolpo. I grandi pezzi
tendono a piegarsi sotto il loro stesso peso. I supporti devono essere sistemati sotto il pezzo vicino alla linea di taglio e vicino al bordo del pezzo su entrambi i lati del disco.
f) Usare precauzioni speciali per praticare un
“taglio cavo” nelle pareti esistenti o altre aree cie­che. Il disco sporgente potrebbe tagliare i tubi del
gas o dell’acqua, fili elettrici od oggetti che possono causare un contraccolpo.
Avvertimenti per la sicurezza supplementari:
17. Usando dischi smerigliatori con centro depresso, scegliere soltanto quelli rinforzati con fibra di vetro.
18. Fare attenzione a non danneggiare il mandrino, la flangia (soprattutto la superficie di installa­zione) o il controdado. Se queste parti sono dan­neggiate, potrebbero causare la rottura del disco.
19. Accertarsi che il disco non faccia contatto con il pezzo prima dell’attivazione dell’interruttore.
20. Prima di usare l’utensile sul pezzo, lasciarlo girare per qualche momento. Controllare se ci sono vibrazioni od ondeggiamenti, che potreb­bero indicare l’installazione scarsa del disco o un disco bilanciato male.
21. Usare la superficie specificata del disco per ese­guire la smerigliatura.
22. Fare attenzione alle scintille sprigionate. L’ope­ratore deve tenere l’utensile in modo che le scin­tille non finiscano addosso alla sua o ad altre persone, o su materiali infiammabili.
23. Non lasciare solo l’utensile mentre funziona. Farlo funzionare soltanto tenendolo in mano.
24. Il pezzo non va toccato immediatamente dopo una operazione. Esso potrebbe essere estrema­mente caldo e causare bruciature.
25. Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato dalla presa di corrente, o che la batteria sia stata rimossa, prima di qualsiasi intervento su di esso.
26. Osservare le istruzioni del produttore per il cor­retto montaggio e utilizzo dei dischi. Maneggiare e conservare i dischi con cura.
27. Non usare boccole di riduzione o adattatori separati per montare dischi abrasivi con foro largo.
28. Usare soltanto le flange specificate per questo utensile.
29. Usando gli utensili su cui montare dischi con foro filettato, accertarsi che la filettatura del disco sia sufficientemente lunga da accettare la lunghezza del mandrino.
30. Accertarsi che il pezzo sia supportato corretta­mente.
31. Tenere presente che il disco continua a girare dopo che si è spento l’utensile.
32. Se l’ambiente di lavoro è estremamente caldo o umido, oppure contaminato da polvere condut­tiva, usare un salvavita (30 mA) per la sicurezza.
33. Non usare l’utensile su materiali che conten­gono amianto.
34. Non usare acqua o lubrificanti di smerigliatura.
35. Accertarsi che le aperture di ventilazione riman­gano libere durante il lavoro in condizioni di pol­vere. Quando è necessario togliere la polvere, staccare prima l’utensile dalla presa di corrente (usare oggetti non metallici) ed evitare di dan­neggiare le parti interne.
36. Usando i dischi diamantati, lavorare sempre con la protezione disco raccolta polvere richiesta dalle norme locali.
37. I dischi di taglio non devono essere soggetti a pressioni laterali.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
AVV ERT IM ENT O: NON lasciare che la comodità o la familiarità d’uti­lizzo con il prodotto (acquisita con l’uso ripetuto) sostituisca la stretta osservanza delle norme di sicu­rezza per il prodotto stesso. L’utilizzo SBAGLIATO o la mancata osservanza delle norme di sicurezza di questo manuale di istruzioni potrebbero causare serie lesioni personali.
23
Page 24
DESCRIZIONE DEL FUNZIONAMENTO
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato dalla presa di corrente prima di regolarlo o di control­lare il suo funzionamento.
Regolazione della profondità di taglio (Fig. 1)
Allentare il bullone ad alette sulla guida di profondità e spostare su o giù la base. Alla profondità di taglio deside­rata, fissare la base stringendo il bullone ad alette. Soltanto nel caso della regolazione della profondità di taglio a quella massima, eseguire sempre la regolazione della profondità dopo la regolazione della protezione ruota.
Fissaggio della protezione ruota (Fig. 2)
ATTENZIONE:
• La protezione della ruota deve essere regolata sull’utensile in modo che il lato chiuso della protezione sia sempre rivolto verso l’operatore.
Dopo aver allentato il dado di fissaggio, la protezione della ruota può essere regolata di circa 80 gradi. Rego­lare l’angolo desiderato e fissare il dado di fissaggio.
Funzionamento dell’interruttore (Fig. 3)
ATTENZIONE:
• Prima di collegare il cavo di alimentazione alla presa di corrente, controllare che il grilletto dell’interruttore fun­zioni correttamente e che torni sulla posizione “OFF” quando viene rilasciato.
Utensile con interruttore di blocco
Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente il gril­letto dell’interruttore (Direzione A). Rilasciare il grilletto dell’interruttore per fermarlo. Per il funzionamento continuo, schiacciare il grilletto dell’interruttore (direzione A) e spingere poi la leva di bloccaggio (Direzione B). Per fermare l’utensile dalla posizione di bloccaggio, schiacciare completamente il grilletto dell’interruttore (direzione A) e rilasciarlo.
Utensile con interruttore di sblocco
Per evitare che il grilletto dell’interruttore venga schiac­ciato accidentalmente, esso è dotato di una leva di bloc­caggio. Per avviare l’utensile, spingere la leva di bloccaggio (dire­zione B) e schiacciare il grilletto dell’interruttore (Dire­zione A). Rilasciare il grilletto dell’interruttore per fermarlo.
Utensile con interruttore di blocco e sblocco
Per evitare che il grilletto dell’interruttore venga schiac­ciato accidentalmente, esso è dotato di una leva di bloc­caggio. Per avviare l’utensile, spingere la leva di bloccaggio (dire­zione B) e schiacciare il grilletto dell’interruttore (Dire­zione A). Rilasciare il grilletto dell’interruttore per fermarlo. Per il funzionamento continuo, spingere la leva di bloc­caggio (direzione B), schiacciare il grilletto dell’interrut­tore (direzione A) e spingere poi ulteriormente dentro la leva di bloccaggio (direzione B). Per fermare l’utensile dalla posizione di bloccaggio, schiacciare completamente il grilletto dell’interruttore (direzione A) e rilasciarlo.
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato dalla presa di corrente prima di qualsiasi intervento su di esso.
Installazione o rimozione della ruota (Fig. 4 e 5)
Per rimuovere la ruota, schiacciare il bloccaggio dell’albero per mantenere fermo l’albero e allentare poi il bullone esagonale in senso orario con la chiave per bru­gole. Per installare una ruota, mettere la flangia con il lato della sua parte sollevata rivolta verso l’utensile e sistemare poi l’anello prima di installare una ruota sul mandrino (albero) e un’altra flangia con il lato parzialmente solle­vato rivolto verso l’esterno. Stringere completamente il bullone esagonale in senso antiorario dopo aver montato la nuova ruota, perché altri­menti il lavoro diventa pericoloso.
ATTENZIONE:
• Per l’installazione o la rimozione della ruota, usare sol­tanto la chiave Dolmar.
FUNZIONAMENTO
ATTENZIONE:
Tirare l’utensile quando si taglia un pezzo.
• Usare questo piastra soltanto per i tagli in linea retta. Il taglio delle curve può causare crepe di sollecitazione o frammentazione della ruota diamantata o della ruota abrasiva, con pericolo di lesioni alle persone vicine.
• Dopo il lavoro, spegnere sempre l’utensile e aspettare finché la ruota non si è fermata completamente prima di posare l’utensile.
• Per tagliare blocchi di cemento, piastrelle o materiali di muratura, non praticare tagli con una profondità supe­riore ai 60 mm. Se si deve tagliare un materiale oltre i 60 mm fino a 100 mm, praticare il taglio in più di due passaggi. La profondità di taglio più efficiente è di 40 mm.
Tenere saldamente l’utensile con entrambe le mani. Tenerlo senza che faccia contatto con il pezzo. Accen­dere poi l’utensile e aspettare che la ruota abbia rag­giunto la velocità massima. Il taglio si esegue tirando l’utensile verso di sé (non spin­gendolo via da sé). Per praticare il taglio, allineare la tacca della base con la linea di taglio. Spegnere l’utensile nella posizione in cui si finisce il taglio. Sollevare l’utensile dopo che la ruota si è comple­tamente fermata. (Fig. 6)
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato dalla presa di corrente prima di eseguire l’ispezione o la manutenzione.
• Mai usare benzina, benzene, solventi, alcol e altre sostanze simili. Potrebbero causare scolorimenti, deformazioni o crepe.
Affilatura della ruota diamantata
Se le prestazioni di taglio cominciano a ridursi, usare una vecchia ruota smerigliatrice da banco grossolana non più usata o un blocco di cemento per affilare la ruota dia­mantata. Per fare ciò, fissare saldamente la ruota smeri­gliatrice da banco o il blocco di cemento e praticarvi dei tagli.
24
Page 25
Sostituzione della spazzole di carbone (Fig. 7 e 8)
Quando la punta isolante di resina all’interno della spaz­zola di carbone fa contatto con il commutatore, il motore si spegne automaticamente. In tal caso, bisogna sosti­tuire entrambe le spazzole di carbone. Mantenere le spazzole di carbone pulite e libere di scivolare nei porta­spazzole. Le spazzole di carbone devono essere sosti­tuite entrambe allo stesso tempo. Usare spazzole di carbone identiche. Prendere leggermente con le mani una estremità del coperchio polvere in modo che appaia il tappo del porta­spazzole. Usare un cacciavite per rimuovere i tappi dei portaspaz­zole. Estrarre le spazzole usurate, inserire quelle nuove e fissare i tappi dei portaspazzole.
Per preservare la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le riparazioni, la manutenzione o la regolazione devono essere eseguite da un Centro Assistenza Dolmar auto­rizzato usando sempre ricambi Dolmar.
ACCESSORI OPZIONALI
ATTENZIONE:
• In questo manuale si consiglia di usare questi acces­sori o ricambi Dolmar. L’impiego di altri accessori o ricambi potrebbe costituire un pericolo di lesioni. Usare esclusivamente gli accessori o ricambi per il loro scopo specificato.
Per maggiori dettagli riguardo a questi accessori, rivol­gersi a un centro di assistenza Dolmar.
• Ruote diamantate (Tipo a secco)
• Ruote da taglio abrasive
• Chiave per brugole 17
• Occhiali di protezione
• Anello 20
• Giunto a gomito
Collegamento di un aspiratore (Fig. 9)
Se si desidera che il lavoro sia pulito, collegare un aspira­tore all’utensile. Collegare il manicotto dell’aspiratore al bocchettone della polvere usando un giunto a gomito (accessorio).
NOTA:
• Alcuni articoli nella lista potrebbero essere inclusi nell’imballo dell’utensile come accessori standard. Essi potrebbero differire da Paese a Paese.
Rumore
Il tipico livello di rumore pesato A determinato secondo EN60745:
Per modello EC-2412
Livello pressione sonora ( Livello potenza sonora ( Incertezza (K): 3 dB (A)
Per modello EC-2414
Livello pressione sonora ( Livello potenza sonora ( Incertezza (K): 3 dB (A)
Indossare i paraorecchi
L
): 101 dB (A)
pA
L
): 112 dB (A)
WA
L
): 103 dB (A)
pA
L
): 114 dB (A)
WA
ENG102-3
Vibrazione
Il valore totale di vibrazione (somma vettore triassiale) determinato secondo EN60745:
Per modello EC-2412
Modalità operativa: taglio del cemento Emissione di vibrazione (a Incertezza (K): 1,5 m/s
2
): 2,5 m/s
h
ENG229-2
2
Per modello EC-2414
Modalità operativa: taglio del cemento Emissione di vibrazione (a
Incertezza (K): 1,5 m/s
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato è stato misurato conformemente al metodo di test standard, e può essere usato per paragonare un utensile con un altro.
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato può anche essere usato per una valutazione preliminare dell’esposizione.
h
2
): 3,0 m/s
2
ENG901-1
AVV ERT IM ENT O:
• L’emissione delle vibrazioni durante l’uso reale dell’utensile elettrico può differire dal valore di emis­sione dichiarato a seconda dei modi in cui viene usato l’utensile.
• Identificare le misure di sicurezza per la protezione dell’operatore basate sulla stima dell’esposizione nelle condizioni reali d’utilizzo (tenendo presente tutte le parti del ciclo operativo, come le volte in cui l’utensile viene spento e quando gira a vuoto, oltre al tempo di funzionamento).
Modello per l’Europa soltanto
ENH025-3
Dichiarazione CE di conformità
I sottoscritti, Tamiro Kishima e Rainer Bergfeld, con l’autorizzazione della Dolmar GmbH, dichiariamo che le macchine Dolmar:
Designazione della macchina: Troncatrice angolo Modello No./Tipo: EC-2412, EC-2414 sono una produzione di serie e conformi alle direttive europee seguenti:
2006/42/CE E sono fabbricate conformemente ai seguenti standard o documenti standardizzati:
EN60745 Il file della documentazione tecnica si trova all’indirizzo seguente:
Dolmar GmbH,
Jenfelder Straße 38, Abteilung FZ,
D-22045 Hamburg
30.1.2009
Tamiro Kishima Amministratore delegato
Rainer Bergfeld Amministratore delegato
25
Page 26
NEDERLANDS (Originele instructies)
1 Vleugelbout 2 Voet 3 Snijdiepte 4 Klemmoer 5 Veiligheidskap 6 Aan/uit trekschakelaar 7 Vergrendelknop 8 Asblokkering 9 Dopsleutel
Verklaring van algemene gegevens
10 Flens 11 Ring 12 Schijf 13 Flens 14 Zeskantbout 15 Inkeping 16 Snijlijn 17 Collector 18 Isolerend uiteinde
19 Koolborstel 20 Stofkap 21 Schroevendraaier 22 Borstelhouderdop 23 Mondstuk 24 Knieverbinding 25 Slang
TECHNISCHE GEGEVENS
Model EC-2412 EC-2414
Schijfdiameter 305 mm 355 mm Max. snijcapaciteit 100 mm 125 mm Toerental onbelast (min Totale lengte 648 mm 675 mm Netto gewicht 11,4 kg 12,8 kg Veiligheidsklasse /II
• In verband met ons programma van ononderbroken research en ontwikkeling, kunnen de bovenstaande technische gegevens zonder voorafgaande kennisge­ving worden gewijzigd.
• De technische gegevens kunnen van land tot land ver­schillen.
• Gewicht volgens de EPTA-procedure 01/2003
Doeleinden van gebruik
Het gereedschap is bedoeld voor het snijden van sleuven in betonnen muren of voor het snijden in ijzermateriaal of betonnen afwateringskanalen door gebruik te maken van een diamantschijf voor droog gebruik.
Stroomvoorziening
Het gereedschap mag alleen worden aangesloten op een stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op de naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom worden gebruikt. Het gereedschap is dubbel-geïsoleerd volgens de Europese standaard en kan derhalve ook op een niet-geaard stopcontact worden aangesloten.
Algemene veiligheidswaarschuwingen voor elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING! Lees alle veiligheidswaar-
schuwingen en alle instructies. Het niet volgen van de
waarschuwingen en instructies kan leiden tot elektrische schokken, brand en/of ernstig letsel.
Bewaar alle waarschuwingen en instructies om in de toekomst te kunnen raadplegen.
–1
)5 000 3 500
GEA010-1
GEB042-2
VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN VOOR EEN HAAKSE BETONSLIJPER
Gemeenschappelijke veiligheidswaarschuwingen voor doorslijpwerkzaamheden:
1. Dit elektrisch gereedschap is bedoeld voor gebruik als doorslijpgereedschap. Lees alle vei­ligheidswaarschuwingen, instructies, afbeeldin­gen en technische gegevens die bij dit elektrisch gereedschap worden geleverd. Als u nalaat alle
onderstaande instructies te volgen, kan dit leiden tot een elektrische schok, brand en/of ernstig letsel.
2. Werkzaamheden zoals slijpen, draadborstelen en polijsten worden niet aangeraden met dit elektrisch gereedschap. Werkzaamheden waar-
voor dit elektrisch gereedschap niet is bedoeld kun­nen gevaarlijke situaties opleveren en tot persoonlijk letsel leiden.
3. Gebruik geen accessoires die niet specifiek zijn ontworpen en aanbevolen door de fabrikant van het gereedschap. Ook wanneer het accessoire kan
worden bevestigd op uw elektrisch gereedschap, is een veilige werking niet gegarandeerd.
4. Het nominaal toerental van het accessoire moet minstens gelijk zijn aan het maximumtoerental vermeld op het elektrisch gereedschap. Acces-
soires die met een hoger toerental draaien dan hun nominaal toerental kunnen stuk breken en in het rond vliegen.
5. De buitendiameter en de dikte van het acces­soire moet binnen het capaciteitsbereik van het elektrisch gereedschap vallen. Accessoires met
verkeerde afmetingen kunnen niet afdoende worden afgeschermd of beheerst.
6. De asdiameter van schijven, flenzen, rugschijven en andere accessoires moeten goed passen rond de as van het elektrisch gereedschap.
Accessoires met een asdiameter die niet overeen­komt met de standaardhardware voor het elektrisch gereedschap zullen niet in balans draaien, buiten­sporig trillen en kunnen tot verlies van controle over het gereedschap leiden.
26
Page 27
7. Gebruik nooit een beschadigd accessoire. Inspecteer het accessoire vóór ieder gebruik, bijvoorbeeld een slijpschijf op ontbrekende schilfers en barsten; een rugschijf op barsten, scheuren of buitensporige slijtage; en een draadborstel op losse of gebarsten draden. Nadat het elektrisch gereedschap of accessoire is gevallen, inspecteert u het op schade of mon­teert u een onbeschadigd accessoire. Na inspec­tie en montage van een accessoire, zorgt u ervoor dat u en omstanders niet in het rotatie vlak van het accessoire staan, en laat u het elek­trisch gereedschap draaien op het maximaal, onbelast toerental gedurende één minuut.
Beschadigd accessoire breken normaal gesproken in stukken gedurende deze testduur.
8. Gebruik persoonlijke-veiligheidsmiddelen. Afhankelijk van de toepassing gebruikt u een gezichtsscherm, een beschermende bril of een veiligheidsbril. Al naar gelang van toepassing draagt u een stofmasker, gehoorbeschermers, handschoenen en een werkschort die in staat zijn kleine stukjes slijpsel of werkstukfragmen­ten te weerstaan. De oogbescherming moet in
staat zijn rondvliegend afval te stoppen dat ontstaat bij de diverse werkzaamheden. Het stofmasker of ademhalingsapparaat moet in staat zijn deeltjes te filteren die ontstaat bij de werkzaamheden. Langdu­rige blootstelling aan zeer intens geluid kan leiden tot gehoorbeschadiging.
9. Houd omstanders op veilige afstand van het werkgebied. Iedereen die zich binnen het werk­gebied begeeft, moet persoonlijke-veiligheids­middelen gebruiken. Fragmenten van het werkstuk
of van een uiteengevallen accessoire kunnen rond­vliegen en letsel veroorzaken buiten de onmiddellijk werkomgeving.
10. Houd elektrisch gereedschap uitsluitend vast aan het geïsoleerde oppervlak van de handgre­pen wanneer u werkt op plaatsen waar het slijp­accessoire met verborgen bedrading of zijn eigen snoer in aanraking kan komen. Wanneer
het slijpaccessoire in aanraking komt met onder spanning staande draden, zullen ook de niet-geïso­leerde metalen delen van het elektrisch gereed­schap onder spanning komen te staan zodat de gebruiker een elektrische schok kan krijgen.
11. Houd het snoer goed uit de buurt van het rond­draaiende accessoire. Als u de controle verliest
over het gereedschap, kan het snoer worden door­gesneden of bekneld raken, en kan uw hand of arm tegen het ronddraaiende accessoire worden aange­trokken.
12. Leg het elektrisch gereedschap nooit neer voor­dat het accessoire volledig tot stilstand is geko­men. Het ronddraaiende accessoire kan de
ondergrond pakken zodat u de controle over het elektrisch gereedschap verliest.
13. Laat het elektrisch gereedschap niet draaien ter­wijl u het naast u draagt. Als het ronddraaiende
accessoire u per ongeluk raakt, kan het verstrikt raken in uw kleding waardoor het accessoire in uw lichaam wordt getrokken.
14. Maak de ventilatieopeningen van het gereed­schap regelmatig schoon. De ventilator van de
motor zal het stof de behuizing in trekken, en een grote opeenhoping van metaalslijpsel kan leiden tot elektrisch gevaarlijke situaties.
15. Gebruik het elektrisch gereedschap niet in de buurt van brandbare materialen. Vonken kunnen
deze materialen doen ontvlammen.
16. Gebruik geen accessoires die met vloeistof moeten worden gekoeld. Het gebruik van water of
andere vloeibare koelmiddelen kan leiden tot elektrocutie of elektrische schokken.
Terugslag en aanverwante waarschuwingen
Terugslag is een plotselinge reactie op een beknelde of vastgelopen draaiende schijf, rugschijf, borstel of enig ander accessoire. Beknellen of vastlopen veroorzaakt een snelle stilstand van het draaiende accessoire dat op zijn beurt ertoe leidt dat het elektrisch gereedschap zich ongecontroleerd beweegt in de tegenovergestelde rich­ting van de draairichting van het accessoire op het moment van vastlopen. Bijvoorbeeld, als een slijpschijf bekneld raakt of vastloopt in het werkstuk, kan de rand van de schijf die het beknel­lingspunt ingaat, zich invreten in het oppervlak van het materiaal waardoor de schijf eruit klimt of eruit slaat. De schijf kan daarbij naar de gebruiker toe of weg springen, afhankelijk van de draairichting van de schijf op het beknellingspunt. Slijpschijven kunnen in dergelijke situa­ties ook breken. Terugslag is het gevolg van misgebruik van het elektrisch gereedschap en/of onjuiste gebruiksprocedures of ­omstandigheden, en kan worden voorkomen door goede voorzorgsmaatregelen te treffen, zoals hieronder vermeld:
a) Houd het gereedschap stevig vast en hout uw
armen en lichaam zodanig dat u in staat bent een terugslag op te vangen. Gebruik altijd de extra handgreep (indien aanwezig) voor een maximale controle over het gereedschap in geval van terug­slag en de koppelreactiekrachten bij het starten.
De gebruiker kan een terugslag of de koppelreactie­krachten opvangen indien de juiste voorzorgsmaatre­gelen worden getroffen.
b) Plaats uw hand nooit in de buurt van het draai-
ende accessoire. Het accessoire kan terugslaan
over uw hand.
c) Plaats uw lichaam niet in het gebied waar het
elektrisch gereedschap naar toe gaat wanneer een terugslag optreedt. Een terugslag zal het
gereedschap bewegen in de tegenovergestelde rich­ting van de draairichting van de schijf op het moment van beknellen.
d) Wees bijzonder voorzichtig bij het werken met
hoeken, scherpe randen, enz. Voorkom dat het accessoire springt of bekneld raakt. Hoeken,
scherpe randen of springen veroorzaken vaak beknellen van het draaiende accessoire wat leidt tot terugslag of verlies van controle over het gereed­schap.
e) Bevestig geen houtbewerkingsblad van een zaag-
ketting of getand zaagblad. Dergelijke bladen lei-
den vaak tot terugslag of verlies van controle over het gereedschap.
27
Page 28
Veiligheidswaarschuwingen specifiek voor doorslijp­werkzaamheden: a) Gebruik uitsluitend schijven van het type aanbe-
volen voor uw elektrisch gereedschap en de spe­cifieke beschermkap voor de te gebruiken schijf.
Schijven waarvoor het elektrisch gereedschap niet is ontworpen, kunnen niet goed worden afgeschermd en zijn niet veilig.
b) De beschermkap moet stevig worden vastgezet
aan het elektrisch gereedschap en in de maxi­maal beschermende stand worden gezet zodat het kleinst mogelijke deel van de schijf is bloot­gesteld in de richting van de gebruiker. De
beschermkap helpt de gebruiker te beschermen tegen afgebroken stukjes van de schijf en het per ongeluk aanraken van de schijf.
c) De schijven mogen uitsluitend worden gebruikt
voor de aanbevolen toepassingen. Bijvoorbeeld: u mag niet slijpen met de zijkant van een door­slijpschijf. Doorslijpschijven zijn bedoeld voor slijpen
met de rand. Krachten op het zijoppervlak kunnen deze schijven doen breken.
d) Gebruik altijd onbeschadigde schijfflenzen van
de juiste afmetingen en vorm voor de te gebrui­ken schijf. Een goede schijfflens ondersteunt de
schijf en verkleint daarmee de kans op het breken van de schijf. Flenzen voor doorslijpschijven kunnen verschillen van flenzen voor slijpschijven.
e) Gebruik geen afgesleten schijven van grotere
elektrische gereedschappen. Schijven die zijn
bedoeld voor grotere elektrische gereedschappen zijn niet geschikt voor de hogere snelheid van een kleiner elektrisch gereedschap en kunnen in stukken breken.
Aanvullende veiligheidswaarschuwingen specifiek voor doorslijpwerkzaamheden:
a) Laat de doorslijpschijf niet vastlopen en oefen
geen buitensporige druk uit. Probeer niet een bui­tensporig diepe snede te slijpen. Een te grote
kracht op de schijf verhoogt de belasting en de kans dat de schijf in de snede verdraait of vastloopt, waar­door terugslag kan optreden of de schijf kan breken.
b) Plaats uw lichaam niet in één lijn achter de rond-
draaiende schijf. Wanneer de schijf, op het aangrijp-
punt in het werkstuk, zich van uw lichaam af beweegt, kunnen door de mogelijke terugslag de ronddraaiende schijf en het elektrisch gereedschap in uw richting worden geworpen.
c) Wanneer de schijf vastloopt of u het slijpen
onderbreekt, schakelt u het elektrisch gereed­schap uit en houdt u dit stil totdat de schijf volle­dig tot stilstand is gekomen. Probeer nooit de doorslijpschijf uit de snede te halen terwijl de schijf nog draait omdat hierdoor een terugslag kan optreden. Onderzoek waarom de schijf is vast-
gelopen en tref afdoende maatregelen om de oor­zaak ervan op te heffen.
d) Begin niet met doorslijpen terwijl de schijf al in
het werkstuk steekt. Wacht totdat de schijf op volle snelheid heeft bereikt en breng daarna de schijf voorzichtig terug in de snede. Wanneer het
elektrisch gereedschap opnieuw wordt gestart terwijl de schijf al in het werkstuk steekt, kan de schijf vast­lopen, omhoog lopen of terugslaan.
e) Ondersteun platen en grote werkstukken om de
kans op het beknellen van de schijf en terugslag te minimaliseren. Grote werkstukken neigen door te
zakken onder hun eigen gewicht. U moet het werk­stuk ondersteunen vlakbij de snijlijn en vlakbij de rand van het werkstuk aan beide kanten van de schijf.
f) Wees extra voorzichtig bij blind slijpen in
bestaande wanden of op andere plaatsen. De uit-
stekende schijf kan gas- of waterleidingen, elektri­sche bedrading of voorwerpen die terugslag veroorzaken raken.
Aanvullende veiligheidswaarschuwingen:
17. Bij gebruik van een slijpschijf met een verzon­ken middengat, mag u uitsluitend met glasvezel versterkte schijven gebruiken.
18. Let erop dat u de as, de flens (met name de mon­tagekant) en de borgmoer niet beschadigt. Als deze onderdelen beschadigd raken, kan de schijf breken.
19. Zorg ervoor dat de schijf niet in aanraking is met het werkstuk voordat u het gereedschap hebt ingeschakeld.
20. Laat gereedschap een tijdje draaien voordat u het op het werkstuk gaat gebruiken. Controleer op trillingen of schommelingen die op onjuiste montage of een slecht uitgebalanceerd schijf kunnen wijzen.
21. Gebruik de aangegeven kant van de schijf om mee te slijpen.
22. Wees alert op rondvliegende vonken. Houd het gereedschap zodanig vast dat de vonken weg­vliegen van u en andere personen of brandbare materialen.
23. Laat het gereedschap niet ingeschakeld liggen. Bedien het gereedschap alleen wanneer u het vasthoudt.
24. Raak het werkstuk niet onmiddellijk na gebruik aan. Deze kan bijzonder heet zijn en brandwon­den op uw huid veroorzaken.
25. Controleer altijd of het gereedschap is uitge­schakeld en de stekker uit het stopcontact is getrokken of de accu is verwijderd alvorens enige werkzaamheden aan het gereedschap te verrichten.
26. Volg de instructies van de fabrikant voor het juist monteren en gebruiken van de schijven zorgvul­dig op. Behandel de schijven voorzichtig en berg deze met zorg op.
27. Gebruik geen afzonderlijke verloopmoffen of adapters om schuurschijven met een groot asgat aan dit gereedschap aan te passen.
28. Gebruik uitsluitend flenzen die voor dit gereed­schap zijn bestemd.
29. Voor gereedschap waarop schijven met een geschroefd asgat dienen gemonteerd te worden, moet u ervoor zorgen dat de schroefdraad in de schijf lang genoeg zodat de as helemaal erin gaat.
30. Zorg ervoor dat het werkstuk goed ondersteund is.
31. Houd er rekening mee dat de schijf nog een tijdje blijft draaien nadat het gereedschap is uitge­schakeld.
28
Page 29
32. Indien de werkplaats uiterst warm en vochtig is, of erg verontreinigd is door geleidend stof, gebruik dan een stroomonderbreker (30 mA) om de veiligheid van de gebruiker te verzekeren.
33. Gebruik het gereedschap niet op materialen die asbest bevatten.
34. Gebruik geen water of slijpolie.
35. Houd de ventilatieopeningen schoon wanneer u in een stoffige omgeving werkt. Wanneer u stof uit deze openingen wilt verwijderen, moet u eerst de aansluiting van het gereedschap op het stopcontact verbreken en oppassen dat u geen inwendige onderdelen beschadigt (gebruik voor het reinigen uitsluitend niet-metalen voorwer­pen).
36. Wanneer u een doorslijpschijf gebruikt, dient u altijd te werken met de stofvangbeschermkap die door de plaatselijke overheid wordt voorge­schreven.
37. Doorslijpschijven mogen niet aan zijwaartse druk worden blootgesteld.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
WAARSCHUWING: Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van com­fort en bekendheid met het gereedschap (na veelvul­dig gebruik) en neem alle veiligheidsvoorschriften van het betreffende product altijd strikt in acht. VER­KEERD GEBRUIK of het niet naleven van de veilig­heidsvoorschriften in deze gebruiksaanwijzing kan leiden tot ernstige persoonlijke verwonding.
BESCHRIJVING VAN DE FUNCTIES
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en niet
op een stopcontact is aangesloten voordat u functies op het gereedschap instelt of controleert.
De snijdiepte instellen (Fig. 1)
Draai de vleugelbout op de dieptegeleider los en beweeg de voet naar omhoog of naar omlaag. Zet de voet bij de gewenste snijdiepte vast door de vleugelbout vast te draaien. Alleen wanneer u instelt op de maximale snijdiepte, moet u de snijdiepte altijd instellen nadat de veiligheidskap is afgesteld.
De veiligheidskap vastzetten (Fig. 2)
LET OP:
• Monteer de veiligheidskap zodanig dat de gesloten
zijde van de kap altijd naar de gebruiker gericht is.
De veiligheidskap is afstelbaar binnen een hoek van ongeveer 80 graden. Draai de klemmoer los, stel in op de gewenste hoek, en draai vervolgens de klemmoer weer goed vast.
Werking van de aan/uit schakelaar (Fig. 3)
LET OP:
• Alvorens het gereedschap op een stopcontact aan te
sluiten, moet u altijd controleren of de trekschakelaar behoorlijk werkt en bij het loslaten naar de “OFF” posi­tie terugkeert.
Voor gereedschap met een vastzetknop
Om het gereedschap te starten, drukt u gewoon de trek­schakelaar in (richting A). Laat de trekschakelaar los om het gereedschap te stoppen. Voor continu gebruik, eerst de trekschakelaar (richting A) en vervolgens de vergrendelknop (richting B) indrukken. Om het gereedschap vanuit deze vergrendelde stand te stoppen, moet u de trekschakelaar volledig indrukken (richting A) en hem vervolgens loslaten.
Voor gereedschap met een ontgrendelknop
Een vergrendelknop is voorzien om te voorkomen dat de trekschakelaar per toeval wordt ingedrukt. Om het gereedschap te starten, drukt u eerst de vergren­delknop (richting B) en vervolgens de trekschakelaar (richting A) in. Laat de trekschakelaar los om het gereed­schap te stoppen.
Voor gereedschap met een vastzetknop en een ont­grendelknop
Een vergrendelknop is voorzien om te voorkomen dat de trekschakelaar per toeval wordt ingedrukt. Om het gereedschap te starten, drukt u eerst de vergren­delknop (richting B) en vervolgens de trekschakelaar (richting A) in. Laat de trekschakelaar los om het gereed­schap te stoppen. Voor continu gebruik, drukt u eerst de vergrendelknop (richting B), daarna de trekschakelaar (richting A) en ten­slotte de vergrendelknop verder (richting B) in. Om het gereedschap vanuit deze vergrendelde stand te stoppen, moet u de trekschakelaar volledig indrukken (richting A) en hem vervolgens loslaten.
INEENZETTEN
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en niet op een stopcontact is aangesloten alvorens enig werk aan het gereedschap uit te voeren.
Installeren of verwijderen van de schijf (Fig. 4 en 5)
Om de schijf te verwijderen, drukt u eerst de asblokke­ring in zodat de as niet kan draaien. Gebruik daarna de dopsleutel om de zeskantbout naar rechts los te draaien. Om een nieuwe schijf te installeren, monteert u de flens met haar gedeeltelijk verhoogde kant naar het gereed­schap gericht. Monteer vervolgens de ring, installeer de schijf op de as, en monteer de andere flens met haar gedeeltelijk verhoogde kant naar buiten gericht. Na het monteren van een nieuwe schijf moet u de zes­kantbout stevig naar links vastdraaien.
LET OP:
• Gebruik uitsluitend de Dolmar dopsleutel om de schijf te installeren of te verwijderen.
BEDIENING
LET OP:
Om een werkstuk te snijden moet u het gereedschap naar u toe trekken.
• Gebruik dit gereedschap alleen voor het snijden in rechte lijn. Als u gebogen lijnen snijdt, kan de diamant­schijf of doorslijpschijf scheuren of in stukken breken ten gevolge van de voortgebrachte spanning, zodat de gebruiker of anderen in de omgeving verwond kunnen raken.
29
Page 30
• Schakel het gereedschap na het gebruik uit en wacht totdat de schijf volledig tot stilstand is gekomen alvo­rens het gereedschap neer te leggen.
• Wanneer u in betonnen blokken, tegels of metselwerk snijdt, mag de snijdiepte niet meer dan 60 mm zijn. Snij in twee beurten wanneer een diepte van meer dan 60 mm tot maximaal 100 mm nodig is. De meest doel­treffende snijdiepte is ongeveer 40 mm.
Pak het gereedschap stevig vast met beide handen en houd het zodanig dat de schijf het werkstuk niet raakt. Schakel vervolgens het gereedschap in en wacht tot de schijf op volle toeren draait. De snede wordt gemaakt door het gereedschap naar u toe te trekken (en niet door het van u weg te duwen). Doe de inkeping op de voet overeenkomen met de snijlijn om de snede te maken. Nadat de snede is voltooid, schakelt u het gereedschap uit op de plaats waar het zich bevindt. Breng het gereed­schap omhoog nadat de schijf volledig tot stilstand is gekomen. (Fig. 6)
ONDERHOUD
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en niet op een stopcontact is aangesloten voordat u begint met inspectie of onderhoud.
• Gebruik nooit benzine, wasbenzine, thinner, alcohol en dergelijke. Hierdoor het verkleuring, vervormingen en barsten worden veroorzaakt.
De diamantschijf aanscherpen
Als de diamantschijf niet meer goed snijdt, gebruik dan een afgedankte grofkorrelige tafelslijpmachineschijf of een betonblok om de diamantschijf aan te scherpen. Zet de tafelslijpmachineschijf of het betonblok goed vast en snij erin met de diamantschijf.
De koolborstels vervangen (Fig. 7 en 8)
Wanneer het isolerende harsuiteinde in de koolborstels zo ver versleten is dat het met de collector in aanraking komt, zal de motor automatisch afslaan. In zo’n geval moet u beide koolborstels vervangen. Houd de koolbor­stels schoon zodat ze vlot in de houders glijden. Beide koolborstels dienen tegelijkertijd te worden vervangen. Gebruik uitsluitend identieke koolborstels. Breng een uiteinde van de stofkap ietwat omhoog met uw handen zodat de borstelhouderdoppen zichtbaar wor­den. Verwijder de borstelhouderdoppen met een schroeven­draaier. Haal de versleten koolborstels eruit, schuif de nieuwe erin, en draai de borstelhouderdoppen goed vast.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het product te handhaven, dienen alle reparaties en alle andere onderhoudswerkzaamheden of afstellingen te worden uitgevoerd door een erkend Dolmar Servicecen­trum, en dat uitsluitend met gebruik van Dolmar vervan­gingsonderdelen.
OPTIONELE ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen voor gebruik met het Dolmar gereedschap dat in deze gebruiksaanwijzing is beschreven. Bij gebruik van andere accessoires of hulpstukken bestaat er gevaar voor persoonlijke verwonding. Gebruik de accessoires of hulpstukken uitsluitend voor hun bestemd doel.
Wenst u meer bijzonderheden over deze accessoires, neem dan contact op met het plaatselijke Dolmar servi­cecentrum.
• Diamantschijven (Droog type)
• Doorslijpschijven
• Dopsleutel 17
• Veiligheidsbril
• Ring 20
• Knieverbinding
Aansluiten op een stofzuiger (Fig. 9)
U kunt schoner werken door een stofzuiger op het gereedschap aan te sluiten. Sluit de slang van een stof­zuiger via een knieverbinding (accessoire) aan op het mondstuk.
OPMERKING:
• Sommige van de onderdelen in deze lijst kunnen bijge­leverd zijn als standaard-accessoires. Deze accessoi­res kunnen per land verschillend zijn.
Geluidsniveau
De typisch, A-gewogen geluidsniveaus vastgesteld vol­gens EN60745:
Voor model EC-2412
Geluidsdrukniveau ( Geluidsenergie-niveau ( Onnauwkeurigheid (K): 3 dB (A)
Voor model EC-2414
Geluidsdrukniveau ( Geluidsenergie-niveau ( Onnauwkeurigheid (K): 3 dB (A)
Draag oorbeschermers
L
): 101 dB (A)
pA
L
WA
L
): 103 dB (A)
pA
L
WA
): 112 dB (A)
): 114 dB (A)
Trilling
De totaalwaarde van de trillingen (triaxiale vectorsom) vastgesteld volgens EN60745:
Voor model EC-2412
Toepassing: zagen van beton Trillingsemissie (a
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s
Voor model EC-2414
Toepassing: zagen van beton Trillingsemissie (a
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s
h
h
): 2,5 m/s
): 3,0 m/s
2
2
2
2
ENG102-3
ENG229-2
30
Page 31
• De opgegeven trillingsemissiewaarde is gemeten vol­gens de standaardtestmethode en kan worden gebruikt om dit gereedschap te vergelijken met andere gereed­schappen.
• De opgegeven trillingsemissiewaarde kan ook worden gebruikt voor een beoordeling vooraf van de blootstell-
ENG901-1
ing.
WAARSCHUWING:
• De trillingsemissie tijdens het gebruik van het elektrisch gereedschap in de praktijk kan verschillen van de opgegeven trillingsemissiewaarde afhankelijk van de manier waarop het gereedschap wordt gebruikt.
• Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden getrof­fen ter bescherming van de operator die zijn gebaseerd op een schatting van de blootstelling onder praktijkom­standigheden (rekening houdend met alle fasen van de bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur gedurende welke het gereedschap is uitgeschakeld en stationair draait, naast de ingeschakelde tijdsduur).
Alleen voor Europese landen
ENH025-3
EU-Verklaring van Conformiteit
Ondergetekenden, Tamiro Kishima en Rainer Berg­feld, als erkende vertegenwoordigers van Dolmar GmbH, verklaren dat de Dolmar-machine(s):
Aanduiding van de machine: Haakse betonslijper Modelnr./Type: EC-2412, EC-2414 in serie zijn geproduceerd en
Voldoen aan de volgende Europese richtlijnen:
2006/42/EU En zijn gefabriceerd in overeenstemming met de vol­gende normen of genormaliseerde documenten:
EN60745 De technische documentatie wordt bewaard door:
Dolmar GmbH,
Jenfelder Straße 38, Abteilung FZ,
D-22045 Hamburg
30.1.2009
Tamiro Kishima Hoofddirecteur
Rainer Bergfeld Hoofddirecteur
31
Page 32
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
1 Tornillo de mariposa 2Base 3 Profundidad de corte 4 Tuerca de sujeción 5 Protección de la muela 6 Disparador del interruptor 7 Palanca de bloqueo 8 Cierre del eje 9 Llave de tubo
Explicación de los dibujos
10 Brida 11 Anillo 12 Muela 13 Brida 14 Tornillo de cabeza hexagonal 15 Muesca 16 Línea de corte 17 Conmutador 18 Punta aislante
19 Escobilla de carbón 20 Tapa antipolvo 21 Destornillador 22 Tapa de portaescobillas 23 Boquilla de aspirador 24 Unión articulada 25 Manguera
ESPECIFICACIONES
Modelo EC-2412 EC-2414
Diámetro de muela 305 mm 355 mm Capacidad máxima de corte 100 mm 125 mm Velocidad en vacío (min Longitud total 648 mm 675 mm Peso neto 11,4 kg 12,8 kg Clase de seguridad /II
• Debido a un programa continuo de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje­tas a cambios sin previo aviso.
• Las especificaciones pueden diferir de país a país.
• Peso de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2003
Uso previsto
La herramienta está diseñada para cortar canales en paredes de hormigón o cortar en materiales ferrosos o canalizaciones de hormigón con muela adiamantada pero sin agua.
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una fuente de alimentación de la misma tensión que la indi­cada en la placa de características, y sólo puede funcio­nar con corriente alterna monofásica. El sistema de doble aislamiento de la herramienta cumple con la norma europea y puede, por lo tanto, usarse también en enchufes hembra sin conductor de tierra.
Advertencias de seguridad generales para herramientas eléctricas
¡ADVERTENCIA! Lea todas las advertencias de
seguridad y todas las instrucciones. Si no sigue todas
las advertencias e instrucciones podrá ocasionar una descarga eléctrica, un incendio y/o heridas graves.
Guarde todas las advertencias e instrucciones para futuras referencias.
–1
) 5.000 3.500
GEA010-1
GEB042-2
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD PARA LA TRONZADORA ANGULAR
Advertencias de seguridad comunes para las opera­ciones de corte abrasivo:
1. Esta herramienta eléctrica ha sido prevista para funcionar como herramienta de corte. Lea todas las advertencias de seguridad, instrucciones, ilustraciones y especificaciones provistas con esta herramienta eléctrica. Si no sigue todas las
instrucciones indicadas a continuación, podrá oca­sionar una descarga eléctrica, un incendio y/o heri­das graves.
2. Operaciones tales como las de amolar, cepillar con alambres y pulido no se recomienda reali­zarlas con esta herramienta eléctrica. La realiza-
ción de operaciones para las que esta herramienta eléctrica no ha sido diseñada podrá crear un riesgo y ocasionar heridas.
3. No utilice accesorios que no estén específica­mente diseñados y recomendados por el fabri­cante de la herramienta. El simple hecho de que el
accesorio pueda ser instalado en su herramienta eléctrica no garantiza una operación segura.
4. La velocidad especificada del accesorio deberá ser por lo menos igual a la máxima velocidad marcada en la herramienta eléctrica. Los acceso-
rios utilizados por encima de su velocidad especifi­cada podrán romperse y salir despedidos.
5. El diámetro exterior y el grosor de su accesorio deberán estar dentro del rango de capacidad de su herramienta eléctrica. Los accesorios de
tamaño incorrecto no podrán ser protegidos y con­trolados debidamente.
6. El tamaño del agujero para eje de los discos, bri­das, platos de caucho o cualquier otro accesorio deberá encajar debidamente en el eje de la herramienta eléctrica. Los accesorios con agujero
para eje que no coincida con el eje de montaje de la herramienta eléctrica se desequilibrarán, vibrarán excesivamente y podrán ocasionar una pérdida de control.
32
Page 33
7. No utilice un accesorio que esté dañado. Antes de cada uso, inspeccione los accesorios tales como el disco abrasivo por si está astillado o agrietado, el plato de caucho por si está agrie­tado, rasgado o muy desgastado, el cepillo de alambres por si tiene alambres sueltas o quebra­das. Si deja caer la herramienta eléctrica o el accesorio, inspecciónelos para ver si están dañados o instale uno que no esté dañado. Des­pués de inspeccionar e instalar un accesorio, póngase usted y cualquier curioso alejados del plano del accesorio giratorio y haga funcionar la herramienta a la máxima velocidad sin carga durante un minuto. Los accesorios dañados nor-
malmente se desintegrarán durante este tiempo de prueba.
8. Póngase equipo de protección personal. En fun­ción de la aplicación, utilice pantalla facial, gafas de protección o gafas de seguridad. Según corresponda, póngase mascarilla contra el polvo, protectores auditivos, guantes y delantal de taller que pueda detener los pequeños frag­mentos abrasivos o de pieza de trabajo que sal­gan despedidos. La protección de los ojos deberá
poder detener los desechos despedidos generados en distintas operaciones. La mascarilla contra el polvo o respirador deberá poder filtrar las partículas generadas por la operación que realice. Una exposi­ción prolongada a ruido de alta intensidad podrá ocasionar perdida auditiva.
9. Mantenga a los curiosos a una distancia segura del área de trabajo. Cualquier persona que entre en el área de trabajo deberá ponerse equipo de protección personal. Los fragmentos de la pieza
de trabajo o de un accesorio roto podrán salir des­pedidos y ocasionar heridas más allá del área de operación.
10. Cuando realice una operación en la que la herra­mienta de corte pueda entrar en contacto con cableado oculto o con su propio cable, sujete la herramienta eléctrica por las superficies de asi­miento aisladas. El contacto con un cable con
corriente hará que la corriente circule por las partes metálicas expuestas de la herramienta y podrá elec­trocutar al operario.
11. Coloque el cable de alimentación apartado del accesorio giratorio. Si pierde el control, el cable de
alimentación podrá ser cortado o enredado y su mano o brazo ser arrastrado hacia el accesorio gira­torio.
12. No deje nunca la herramienta eléctrica hasta que el accesorio se haya detenido completamente. El
accesorio giratorio podrá agarrarse a la superficie y tirar de la herramienta eléctrica haciéndole perder el control de la misma.
13. No tenga en marcha la herramienta eléctrica mientras la trasporta en su costado. Un contacto
accidental con el accesorio giratorio podrá enredar sus ropas, y atraer el accesorio hacia su cuerpo.
14. Limpie regularmente los orificios de ventilación de la herramienta eléctrica. El ventilador del motor
conducirá el polvo hacia el interior de la carcasa y una acumulación excesiva de metal en polvo podrá ocasionar peligros eléctricos.
15. No utilice la herramienta eléctrica cerca de mate­riales inflamables. Las chispas podrán encender
estos materiales.
16. No utilice accesorios que requieran refrigeran­tes líquidos. La utilización de agua u otros refrige-
rantes líquidos podrá resultar en una descarga eléctrica o electrocución.
Advertencias sobre retrocesos bruscos y otros peli­gros relacionados
El retroceso brusco es una reacción repentina debida a un aprisionamiento o estancamiento del disco, plato de caucho, cepillo o cualquier otro accesorio giratorio. El aprisionamiento o estancamiento ocasiona un deteni­miento rápido del accesorio giratorio que a su vez hace que la herramienta eléctrica descontrolada sea forzada en dirección opuesta a la rotación del accesorio en el punto de bloqueo. Por ejemplo, si el disco abrasivo queda aprisionado o estancado por la pieza de trabajo, el borde del disco que está entrando en el punto de estancamiento puede hin­carse en la superficie del material haciendo que el disco se salga de la hendidura o salte. El disco podrá saltar hacia el operario o en dirección contraria a él, depen­diendo de la dirección del movimiento del disco en el punto de estancamiento. Los discos abrasivos también podrán romperse en estas condiciones. El retroceso brusco es el resultado de un mal manejo de la herramienta eléctrica y/o procedimientos o condicio­nes de operación incorrectos y pueden evitarse tomando las precauciones apropiadas ofrecidas a continuación.
a) Mantenga agarrada firmemente la herramienta
eléctrica y coloque su cuerpo y brazo de forma que le permitan resistir las fuerzas del retroceso brusco. Utilice siempre el mango auxiliar, si está provisto, para tener el máximo control sobre el retroceso brusco o reacción de torsión durante la puesta en marcha. El operario puede controlar las
reacciones de torsión o fuerzas del retroceso brusco, si toma las precauciones adecuadas.
b) No ponga nunca su mano cerca del accesorio
giratorio. El accesorio podrá retroceder brusca-
mente sobre su mano.
c) No ponga su cuerpo en el área donde vaya a des-
plazarse la herramienta eléctrica si ocurre un retroceso brusco. El retroceso brusco propulsará la
herramienta en dirección opuesta al movimiento del disco en el punto del enredo.
d) Tenga cuidado especial cuando trabaje esquinas,
bordes afilados, etc. Evite que el accesorio rebote o se enrede. Las esquinas, bordes afilados o
los rebotes tienen una tendencia a enredar el acce­sorio giratorio y causar una pérdida de control o retroceso brusco.
e) No coloque un disco de tallar madera de cadena
de sierra ni un disco de sierra dentado. Tale s d is-
cos crean retrocesos bruscos y pérdida de control frecuentes.
Advertencias de seguridad específicas para opera­ciones de corte abrasivo:
a) Utilice solamente tipos de disco que estén reco-
mendados para su herramienta eléctrica y el pro­tector específico diseñado para el disco seleccionado. Los discos para los que no ha sido
diseñada la herramienta eléctrica no pueden ser pro­tegidos debidamente y no son seguros.
33
Page 34
b) El protector de disco deberá estar fijado firme-
mente en la herramienta eléctrica y colocado de forma que ofrezca la máxima seguridad, que­dando hacia el operario la mínima parte de disco desprotegida. El protector de disco ayuda a prote-
ger al operario de fragmentos de disco roto y de un contacto accidental con el disco.
c) Los discos deberán ser utilizados solamente para
aplicaciones recomendadas. Por ejemplo: no amole con el costado de un disco de corte. Los
discos de corte abrasivo están previstos para amo­lado periférico, estos discos podrán desintegrarse si se le aplican fuerzas laterales.
d) Utilice siempre bridas de disco que no estén
dañadas, y del tamaño y forma correctos para el disco que ha seleccionado. Las bridas de disco
correctas sujetan los discos de tal manera que redu­cen la posibilidad de que el disco se rompa. Las bri­das para discos de corte pueden ser diferentes de las bridas para discos de amolar.
e) No utilice discos gastados de otras herramientas
eléctricas más grandes. Los discos previstos para
herramientas eléctricas más grandes no son apropia­dos para la máxima velocidad de una herramienta más pequeña y puede reventarla.
Advertencias de seguridad adicionales para opera­ciones de corte abrasivo:
a) No “atasque” el disco de corte ni aplique presión
excesiva. No intente hacer un corte de excesiva profundidad. Si fatiga en exceso el disco, aumen-
tará la carga y la susceptibilidad de retorcerse o estancarse en el corte y existirá la posibilidad de que se produzca un retroceso brusco o la rotura del disco.
b) No ponga su cuerpo en línea y por detrás del
disco giratorio. Cuando el disco, en el punto de
operación, se mueve apartándose de su cuerpo, un posible retroceso brusco puede impulsar el disco giratorio y la herramienta eléctrica directamente hacia usted.
c) Cuando el disco esté estancándose o cuando
quiera interrumpir un corte por cualquier razón, apague la herramienta eléctrica y sujétela sin moverla hasta que se haya detenido completa­mente. No intente nunca sacar el disco de corte del corte estando el disco moviéndose porque podrá producirse un retroceso brusco. Investigue
y tome medidas correctivas para eliminar la causa del estancamiento del disco.
d) No recomience la operación de corte en la pieza
de trabajo. Deje que el disco alcance plena velo­cidad y vuelva a entrar en el corte cuidadosa­mente. Si vuelve a poner en marcha la herramienta
eléctrica en la pieza de trabajo, el disco podrá estan­carse, saltar o retroceder bruscamente.
e) Sujete los paneles o cualquier pieza de trabajo
demasiado grande para minimizar el riesgo de que el disco se estanque o retroceda brusca­mente. Las piezas de trabajo grandes tienden a
combarse con su propio peso. Deberá poner apoyos debajo de la pieza de trabajo cerca de la línea de corte y cerca del borde de la pieza de trabajo en ambos lados del disco.
f) Extreme las precauciones cuando haga un “corte
por hundimiento” en paredes u otras áreas cie­gas. La parte saliente del disco podría cortar tube-
rías de gas o agua, cables eléctricos u objetos que pueden ocasionar un retroceso brusco.
Advertencias de seguridad adicionales:
17. Cuando utilice discos de amolar de centro hun­dido, asegúrese de utilizar solamente discos reforzados con fibra de vidrio.
18. Tenga cuidado de no dañar el eje, la brida (espe­cialmente la cara de instalación) ni la contra­tuerca. Los daños en estas piezas podrán ocasionar la rotura del disco.
19. Asegúrese de que el disco no esté haciendo contacto con la pieza de trabajo antes de activar el interruptor.
20. Antes de utilizar la herramienta en una pieza de trabajo definitiva, déjela funcionar durante un rato. Observe para ver si hay vibración o bambo­leo que pueda indicar una incorrecta instalación o disco mal equilibrado.
21. Utilice la superficie especificada del disco para realizar el amolado.
22. Tenga cuidado con las chispas que salen volando. Sujete la herramienta de forma que las chispas salgan volando en dirección contraria a usted y otras personas o materiales inflamables.
23. No deje la herramienta en marcha. Tenga en mar­cha la herramienta solamente cuando la tenga en la mano.
24. No toque la pieza de trabajo inmediatamente después de la operación; podría estar muy caliente y quemarle la piel.
25. Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada y desenchufada o que el cartucho de batería haya sido extraído antes de realizar cual­quier trabajo en la herramienta.
26. Observe las instrucciones del fabricante para montar y utilizar correctamente los discos. Maneje y guarde con cuidado los discos.
27. No utilice bujes de reducción ni adaptadores separados para adaptar un orificio grande de disco abrasivo.
28. Utilice solamente las bridas especificadas para esta herramienta.
29. Para herramientas que vayan a ser utilizadas con discos de orificio roscado, asegúrese de que la rosca del disco sea lo suficientemente larga como para acomodar la longitud del eje.
30. Compruebe que la pieza de trabajo esté bien sujetada.
31. Tenga en cuenta que el disco continuará girando después de haber apagado la herramienta.
32. Si el lugar de trabajo es muy caluroso y húmedo, o si está muy contaminado con polvo conductor, utilice un disyuntor de cortocircuito (30 mA) para cerciorarse de la seguridad del operario.
33. No utilice la herramienta con ningún material que contenga asbestos.
34. No utilice agua ni lubricante para amolado.
35. Asegúrese de que las aberturas de ventilación están libres cuando trabaje en condiciones pol­vorientas. Si fuera necesario retirar el polvo, pri­mero desconecte la herramienta de la toma de corriente (utilice objetos no metálicos) y evite dañar las partes internas.
34
Page 35
36. Cuando utilice discos de corte, trabaje siempre con el protector de disco de recogida de polvo requerido por los reglamentos locales.
37. Los discos de cortar no deberán ser expuestos a ninguna presión lateral.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA: NO deje que la comodidad o familiaridad con el pro­ducto (a base de utilizarlo repetidamente) sustituya la estricta observancia de las normas de seguridad para el producto en cuestión. El MAL USO o el no seguir las normas de seguridad establecidas en este manual de instrucciones podrá ocasionar graves heridas personales.
DESCRIPCIÓN FUNCIONAL
PRECAUCIÓN:
• Cerciórese siempre de que la herramienta está apa-
gada y desenchufada antes de ajustar la herramienta o comprobar alguna de sus funciones.
Ajuste de la profundidad de corte (Fig. 1)
Afloje el tornillo de mariposa sobre la guía de profundi­dad y mueva la base hacia arriba o abajo. En la profundi­dad de corte deseada, apriete el tornillo de mariposa para fijar la base. Solamente en el caso de ajustar la profundidad de corte en el máximo, asegúrese de hacer siempre el ajuste de profundidad después del ajuste de la protección de la muela.
Fijación de la protección de la muela (Fig. 2)
PRECAUCIÓN:
• La protección de la muela debe ajustarse en la herra-
mienta de modo que el lateral cerrado de la protección esté orientado siempre hacia el usuario.
La protección de la muela puede ajustarse en unos 80 grados, después de aflojar la tuerca de sujeción. Ajuste en el ángulo deseado y luego apriete la tuerca de sujeción.
Mecanismo del interruptor (Fig. 3)
PRECAUCIÓN:
• Antes de enchufar la herramienta, compruebe siempre
que el disparador del interruptor funciona correcta­mente y vuelve a la posición “OFF” (desactivado) al soltarlo.
Para herramienta con interruptor de bloqueo acti­vado
Para poner en marcha la herramienta, simplemente tire del disparador del interruptor (Dirección A). Si desea parar, suelte el disparador del interruptor. Para funcionamiento continuo, tire del disparador del interruptor (dirección A) y luego presione la palanca de bloqueo (Dirección B). Si desea parar la herramienta desde la posición blo­queada, tire a fondo del disparador del interruptor (direc­ción A) y luego suéltelo.
Para herramienta con interruptor de bloqueo desacti­vado
Para evitar que el disparador del interruptor salte acci­dentalmente, se incluye una palanca de bloqueo. Para poner en marcha la herramienta, presione la palanca de bloqueo (dirección B) y luego tire del dispara­dor del interruptor (Dirección A). Si desea parar, suelte el disparador del interruptor.
Para herramienta con interruptor de bloqueo acti­vado y desactivado
Para evitar que el disparador del interruptor salte acci­dentalmente, se incluye una palanca de bloqueo. Para poner en marcha la herramienta, presione la palanca de bloqueo (dirección B) y luego tire del dispara­dor del interruptor (Dirección A). Si desea parar, suelte el disparador del interruptor. Para funcionamiento continuo, presione la palanca de blo­queo (dirección B), tire del disparador del interruptor (direc­ción A) y luego presione aún más la palanca de bloqueo. Si desea parar la herramienta desde la posición blo­queada, tire a fondo del disparador del interruptor (direc­ción A) y luego suéltelo.
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
• Cerciórese siempre de que la herramienta está apa­gada y desenchufada antes de realizar cualquier tra­bajo en ella.
Instalación o desinstalación de la muela (Fig. 4 y 5)
Para retirar la muela, apriete el cierre del eje para blo­quearlo, y a continuación afloje el tornillo de cabeza hexagonal con la llave de tubo, de izquierda a derecha. Para instalar una muela, coloque la brida con su lateral parcialmente saliente orientado hacia la herramienta, y luego coloque el anillo antes de instalar una muela en el husillo (eje) y otra brida con lateral parcialmente saliente orientado hacia el exterior. Asegúrese de apretar totalmente el tornillo de cabeza hexagonal de derecha a izquierda después de montar la nueva muela, de lo contrario el funcionamiento será peli­groso.
PRECAUCIÓN:
• Utilice exclusivamente la llave Dolmar para instalar o desinstalar la muela.
FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
Sujete bien la herramienta cuando corte una pieza.
• Utilice esta herramienta para cortar exclusivamente en línea recta. Los cortes en curva pueden provocar grie­tas de tensión o fragmentación de la muela adiaman­tada y de la muela de corte abrasivo, que podrían causar lesiones a las personas cercanas.
• Después del funcionamiento, apague siempre la herra­mienta y espere hasta que la muela se detenga com­pletamente antes de soltar la herramienta.
• Cuando corte bloques de hormigón, baldosas o mate­riales de mampostería, no haga de cortes de profundi­dad superior a 60 mm. Cuando necesite cortar una pieza de más de 60 mm y hasta 100 mm, realice más de dos pasadas de corte. La profundidad del corte con máxima eficiencia es de unos 40 mm.
35
Page 36
Sujete la herramienta firmemente con ambas manos. Sujete primero la muela sin tocar ninguna pieza de corte. Luego, encienda la herramienta y espere hasta que la muela alcance plena velocidad. El corte se hace tirando de la herramienta hacia usted (no empujando hacia adelante). Cuando realice un corte, debe alinear la muesca de la base con su línea de corte. Apague la herramienta en la posición resultante al finali­zar un corte. Levante la herramienta después de que la muela se haya detenido completamente. (Fig. 6)
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Cerciórese siempre de que la herramienta está apa­gada y desenchufada antes de emprender cualquier tarea de inspección o mantenimiento.
• No utilice nunca gasolina, bencina, disolvente, alcohol o similares. Podría producir descoloración, deforma­ción o grietas.
Reafilado de la muela adiamantada
Si la acción de corte de la muela adiamantada empieza a disminuir, utilice una vieja muela desbastadora de banco de grano grueso que ya no sirva o un bloque de hormigón para reafilar la muela adiamantada. Para ello, sujete bien la muela desbastadora de banco o el bloque de hormigón y proceda al corte.
Sustitución de escobillas de carbón (Fig. 7 y 8)
Cuando la punta aislante de resina, dentro de la escobi­lla de carbón, queda expuesta a contacto con el conmu­tador, apagará automáticamente el motor. Cuando esto ocurre, es preciso cambiar ambas escobillas de carbón. Mantenga las escobillas de carbón limpias y libres para encajarse en sus soportes. Ambas escobillas de carbón deben cambiarse al mismo tiempo. Utilice exclusiva­mente escobillas de carbón idénticas. Levante suavemente con las manos un extremo de la tapa antipolvo de modo que aparezca la tapa del por­taescobillas. Utilice un destornillador para retirar las tapas del por­taescobillas. Saque las escobillas de carbón gastadas, inserte las nuevas y apriete las tapas del portaescobillas.
Para mantener la SEGURIDAD y la FIABILIDAD del pro­ducto, las reparaciones y cualquier otro mantenimiento o ajuste deberán ser realizados por los centros de servicio autorizado de Dolmar, siempre con piezas de repuesto de Dolmar.
ACCESORIOS OPCIONALES
PRECAUCIÓN:
• Estos accesorios o acoplamientos están recomenda­dos para utilizar con su herramienta Dolmar especifi­cada en este manual. El empleo de cualesquiera otros accesorios o acoplamientos conllevará un riesgo de sufrir heridas personales. Utilice los accesorios o aco­plamientos solamente para su fin establecido.
Si necesita cualquier ayuda para más detalles en rela­ción con estos accesorios, pregunte a su centro de servi­cio Dolmar local.
• Muelas adiamantadas (en seco)
• Discos de corte abrasivo
• Llave de tubo 17
• Gafas de seguridad
• Anillo 20
• Unión articulada
Conexión a un aspirador (Fig. 9)
Cuando quiera realizar una operación de limpieza, conecte un aspirador a su herramienta. Conecte la man­guera del aspirador a la boquilla de aspirador mediante una unión articulada (accesorio).
NOTA:
• Algunos elementos de la lista podrán estar incluidos en el paquete de la herramienta como accesorios están­dar. Pueden variar de un país a otro.
Ruido
El nivel de ruido A-ponderado típico determinado de acuerdo con la norma EN60745:
Para modelo EC-2412
Nivel de presión sonora ( Nivel de potencia sonora ( Error (K): 3 dB (A)
Para modelo EC-2414
Nivel de presión sonora ( Nivel de potencia sonora ( Error (K): 3 dB (A)
L
): 101 dB (A)
pA
L
): 112 dB (A)
WA
L
): 103 dB (A)
pA
L
): 114 dB (A)
WA
Póngase protectores en los oídos
Vibración
El valor total de la vibración (suma de vectores triaxiales) determinado de acuerdo con la norma EN60745:
Para modelo EC-2412
Modo tarea: corte de hormigón Emisión de vibración (a
Error (K): 1,5 m/s
Para modelo EC-2414
Modo tarea: corte de hormigón Emisión de vibración (a
Error (K): 1,5 m/s
• El valor de emisión de vibración declarado ha sido medido de acuerdo con el método de prueba estándar y se puede utilizar para comparar una herramienta con otra.
• El valor de emisión de vibración declarado también se puede utilizar en una valoración preliminar de exposi­ción.
): 2,5 m/s
h
2
): 3,0 m/s
h
2
ENG102-3
ENG229-2
2
2
ENG901-1
ADVERTENCIA:
• La emisión de vibración durante la utilización real de la herramienta eléctrica puede variar del valor de emisión declarado dependiendo de las formas en las que la herramienta sea utilizada.
• Asegúrese de identificar medidas de seguridad para proteger al operario que estén basadas en una estima­ción de la exposición en las condiciones reales de utili­zación (teniendo en cuenta todas las partes del ciclo operativo tal como las veces cuando la herramienta está apagada y cuando está funcionando en vacío además del tiempo de gatillo).
36
Page 37
Para países europeos solamente
ENH025-3
Declaración de conformidad CE
Los abajo firmantes, Tamiro Kishima y Rainer Ber­gfeld, como personas autorizadas por Dolmar GmbH, declaran que la(s) máquina(s) Dolmar:
Designación de máquina: Cortadora Angular Modelo N°/Tipo: EC-2412, EC-2414 son producidas en serie y
Cumplen con las directivas europeas siguientes:
2006/42/CE Y que están fabricadas de acuerdo con las normas o documentos normalizados siguientes:
EN60745 Los documentos técnicos están en un archivo en:
Dolmar GmbH,
Jenfelder Straße 38, Abteilung FZ,
D-22045 Hamburgo
30.1.2009
Tamiro Kishima Director General
Rainer Bergfeld Director General
37
Page 38
PORTUGUÊS (Instruções originais)
1 Parafusos de orelhas 2Base 3 Profundidade de corte 4 Porca de fixação 5 Resguardo do disco 6 Gatilho do interruptor 7 Travão 8 Travão do veio 9 Chave de caixa
Explicação geral
10 Prato 11 Anel 12 Disco 13 Prato 14 Parafuso hexagonal 15 Ranhura 16 Linha de corte 17 Comutador 18 Ponta isolante
19 Escova de carvão 20 Tampa do pó 21 Chave de parafusos 22 Tampa do porta escovas 23 Bocal de pó 24 Junta em cotovelo 25 Mangueira
ESPECIFICAÇÕES
Modelo EC-2412 EC-2414
Diâmetro do disco 305 mm 355 mm Capacidade máxima de corte 100 mm 125 mm Velocidade em vazio (min Comprimento total 648 mm 675 mm Peso liquido 11,4 kg 12,8 kg Classe de segurança /II
• Devido ao nosso programa contínuo de pesquisa e desenvolvimento, as características indicadas neste documento estão sujeitas a alterações sem aviso pré­vio.
• As especificações podem diferir de país para país.
• Peso de acordo com o Procedimento 01/2003 da EPTA (European Power Tool Association)
Utilização a que se destina
A ferramenta destina-se a abrir rasgos em paredes de betão ou cortar materiais ferrosos ou canais de drena­gem em betão com um disco de diamante mas sem utili­zar água.
Alimentação
A ferramenta só deve ser ligada a uma fonte de alimenta­ção com a mesma voltagem da indicada na placa de características, e só funciona com alimentação de cor­rente alterna monofásica. Tem um sistema de isola­mento duplo de acordo com as normas europeias e pode, por isso, utilizar tomadas sem ligação à terra.
Avisos gerais de segurança para ferramentas eléctricas
AVISO! Leia todos os avisos de segurança e
todas as instruções. O não cumprimento de todos os
avisos e instruções pode originar choque eléctrico, incêndio e/ou ferimentos graves.
Guarde todos os avisos e instruções para futuras referências.
–1
) 5.000 3.500
GEA010-1
GEB042-2
AVISOS DE SEGURANÇA PARA A FREZADORA DE CABEÇA ANGULAR
Avisos de segurança comuns para corte abrasivo:
1. Esta ferramenta foi concebida para funcionar como uma ferramenta de corte. Leia os avisos de segurança, instruções, ilustrações e especifi­cações fornecidas com a ferramenta. O não
seguimento de todas as instruções que se seguem poderá resultar em choque eléctrico, incêndio e/ou graves ferimentos.
2. Não é recomendável utilizar esta ferramenta para efectuar operações de rebarbação, limpeza com escova metálica e polimento. Operações
diferentes daquelas para as quais a ferramenta foi projectada podem criar situações perigosas e cau­sar ferimentos ao operador.
3. Não utilize acessórios que não sejam especifica­mente projectados e recomendados pelo fabri­cante. O fato de poder instalar o acessório na
ferramenta eléctrica não garante um funcionamento com segurança.
4. A velocidade nominal do acessório deve ser pelo menos igual à velocidade máxima indicada na ferramenta. Os acessórios que funcionam em
velocidade mais alta do que a velocidade nominal podem quebrar e se estilhaçar.
5. O diâmetro externo e a espessura do acessório devem estar dentro da capacidade nominal da ferramenta eléctrica. Não é possível proteger ou
controlar adequadamente os acessórios de tama­nho incorrecto.
6. O tamanho da haste dos discos, falanges, base protectora ou qualquer outro acessório deve encaixar devidamente no eixo da ferramenta.
Acessórios com orifícios de haste que não corres­pondem com o hardware de instalação da ferra­menta eléctrica ficam desbalanceados, vibram excessivamente e podem causar a perda de con­trolo.
38
Page 39
7. Não utilize acessórios danificados. Antes de cada utilização, inspeccione o acessório, tal como o disco abrasivo, para ver se há trincos ou rachaduras, a base protectora para ver se há trincos, rasgos ou desgaste demasiado e a escova metálica para ver se há arames soltos ou quebrados. Se a ferramenta ou acessório cair, verifique se há danos e, em caso positivo, ins­tale um acessório em boas condições. Após ins­peccionar ou instalar um acessório, certifique­se de que os espectadores bem como você mesmo estejam afastados do acessório rotativo, e funcione a ferramenta em velocidade máxima em vazio por um minuto. Os acessórios danifica-
dos geralmente se quebram durante esta prova.
8. Utilize equipamento de protecção pessoal. Uti­lize um protector facial, óculos de segurança ou protectores oculares, conforme a aplicação. Uti­lize uma máscara contra pó, protectores auricu­lares, luvas e avental capazes de resguardar contra estilhaços ou abrasivos pequenos da peça de trabalho. Os protectores oculares devem
ter capacidade de resguardar contra fragmentos gerados por diversas operações. A máscara contra pó ou de respiração deve ter capacidade de filtrar partículas geradas pela operação com a ferramenta. A exposição prolongada a ruídos de alta intensidade pode causar a perda de audição.
9. Mantenha os espectadores a uma distância segura da área de trabalho. Todas as pessoas que entram na área de trabalho devem utilizar equipamento de protecção pessoal. Estilhaços da
peça de trabalho ou um acessório quebrado podem ser atirados e causar ferimentos além da área ime­diata de operação.
10. Segure a ferramenta pelas partes isoladas ao executar uma operação onde a ferramenta de corte possa tocar em fios ocultos ou no seu pró­prio fio. O contacto com um fio “ligado” carregará
as partes metálicas da ferramenta e causará cho­que eléctrico no operador.
11. Coloque o fio afastado do acessório rotativo. Se perder o controlo, o fio pode ser cortado ou ficar preso e sua mão ou braço pode ser puxado para o acessório em rotação.
12. Nunca pouse a ferramenta eléctrica antes que o acessório tenha parado completamente. O aces-
sório rotativo pode enganchar na superfície e des­controlar a ferramenta.
13. Não funcione a ferramenta eléctrica enquanto a carrega ao seu lado. O contacto acidental com o
acessório rotativo pode prender as roupas, puxando o acessório na direcção do seu corpo.
14. Limpe os orifícios de ventilação da ferramenta eléctrica regularmente.
o pó dentro da caixa e a acumulação excessiva de metal pulverizado pode causar choque eléctrico.
15. Não funcione a ferramenta eléctrica próximo de materiais inflamáveis. As fagulhas podem incen-
diar esses materiais.
16. Não utilize acessórios que requerem refrigeran­tes líquidos. A utilização de água ou outros refrige-
rantes líquidos pode resultar em choque ou electrocussão.
A ventoinha do motor aspira
Advertências sobre contragolpes
O contragolpe é uma reacção repentina a um disco rota­tivo, base protectora, escova ou qualquer outro acessó­rio preso ou emperrado. O bloqueio causa a parada imediata do acessório rotativo que, por sua vez, causa o impulso da ferramenta descontrolada na direcção oposta à da rotação do acessório, no ponto onde foi preso. Se o disco abrasivo ficar preso ou enroscado na peça de trabalho, por exemplo, a sua borda que está a entrar no ponto onde prendeu, pode entrar na superfície do mate­rial fazendo com que o disco salte ou cause um contra­golpe. O disco pode pular na direcção do operador ou na direcção oposta, dependendo do sentido do movimento do disco no ponto onde foi preso. Os discos abrasivos também podem quebrar nessas circunstâncias. O contragolpe é o resultado de utilização imprópria da ferramenta eléctrica e/ou condições ou procedimentos incorrectos para o funcionamento e pode ser evitado tomando-se as medidas de precaução relacionadas abaixo.
a) Segure firme a ferramenta eléctrica e posicione-
se de tal forma que o seu corpo e braço permi­tam-lhe resistir à força do contragolpe. Utilize sempre o punho auxiliar, se fornecido, para con­trolo máximo sobre o contragolpe ou reacção do torque durante a partida. O operador poderá con-
trolar as reacções do torque ou as forças do contra­golpe se tomar as precauções necessárias.
b) Nunca coloque as mãos perto do acessório rota-
tivo. O acessório pode recuar sobre a sua mão.
c) Posicione-se de forma a ficar afastado da área
onde a ferramenta será lançada no caso de um contragolpe. O contragolpe lança a ferramenta na
direcção oposta ao movimento do disco no ponto onde prende.
d) Tenha cuidado especialmente ao trabalhar em
cantos, arestas cortantes, etc. Evite bater com a ferramenta e prender o acessório. Os cantos, ares-
tas cortantes ou as batidas com a ferramenta tendem a prender o acessório rotativo e causar perda de controlo ou contragolpe.
e) Não instale uma lâmina para esculpir de moto-
serra nem uma lâmina de serra dentada. Essas
lâminas criam contragolpes frequentes e perda de controlo.
Advertências de segurança específicas para corte abrasivo:
a) Utilize somente os tipos de discos recomenda-
dos para a sua ferramenta eléctrica e o resguardo específico designado para o disco seleccionado.
Os discos incompatíveis com a ferramenta eléctrica são impossíveis de resguardar adequadamente e não são seguros.
b) O resguardo deve ser instalado firmemente na
ferramenta e posicionado para máxima segu­rança, de forma que o mínimo do disco fique exposto na direcção do operador. O resguardo
ajuda a proteger o operador contra fragmentos do disco e contacto acidental com o disco.
c) Os discos devem ser utilizados somente para as
aplicações recomendadas. Por exemplo: não rebarbar com a lateral do disco de corte. Como os
discos abrasivos de corte são projectados para rebarbação periférica, a pressão lateral pode causar a quebra desses discos.
39
Page 40
d) Utilize sempre falanges em boas condições que
sejam do tamanho e formato correctos para o disco seleccionado. As falanges apropriadas
apóiam o disco, reduzindo assim a possibilidade de quebra do disco. As falanges para discos de corte podem ser diferentes das falanges para discos de rebarbação.
e) Não utilize discos desgastados de ferramentas
eléctricas maiores. Os discos projectados para fer-
ramentas eléctricas maiores não são apropriados para a alta velocidade de uma ferramenta menor e podem quebrar.
Advertências de segurança adicionais específicas para corte abrasivo:
Não entrave o disco de corte nem aplique força
a)
excessiva. Não tente efectuar um corte muito pro-
Sujeitar o disco a esforço excessivo aumenta
fundo.
a carga e a suscetibilidade de torção ou emperra­mento do disco no corte e a possibilidade de contra­golpe ou quebra do disco.
b) Não posicione-se atrás nem em linha com o disco
em movimento.
disco se move para longe de si, o possível contra­golpe pode propulsar o disco em rotação e a ferra­menta directamente contra você.
c) Se o disco ficar preso ou quando interromper o
corte por qualquer motivo, desligue a ferramenta e segure-a até que o disco pare completamente. Nunca tente retirar o disco do corte enquanto o mesmo ainda estiver em rotação, caso contrário poderá ocorrer um contragolpe. Verifique e tome
as medidas correctivas para eliminar a causa do emperramento do disco.
d) Não reinicie a operação de corte na peça de tra-
balho. Aguarde até que o disco atinja a veloci­dade máxima e coloque-o no corte cuidadosamente. O disco pode emperrar, pular ou
contragolpear se ligar a ferramenta na peça de traba­lho.
e) Apóie as tábuas ou peças de trabalho muito gran-
des para minimizar o risco do disco prender e de contragolpe. As peças de trabalho grandes tendem
a ceder sob o próprio peso. Os apoios devem ser colocados debaixo da peça de trabalho perto da linha de corte e da borda da peça de trabalho, nos dois lados.
f) Tenha cuidado especialmente quando fazendo
um corte de perfuração numa parede ou outras zonas invisíveis. O disco exposto pode cortar canos
de gás ou de água, fios eléctricos ou outros objetos que podem causar contragolpe.
Advertências de segurança adicionais:
17. Quando utilizando uma roda de rebarbação deprimida ao centro, utilize apenas rodas refor­çadas com fibra de vidro.
18. Tenha cuidado para não danificar o eixo, a falange (especialmente a superfície de instala­ção) nem a porca de bloqueio. Se estas peças estiverem danificadas, o disco poderá partir-se.
19. Antes de ligar a ferramenta, certifique-se que o disco não faz contacto com a peça de trabalho.
Quando, durante a operação, o
20. Antes de utilizar a ferramenta na peça de traba­lho, deixe-a funcionar por alguns instantes. Veri­fique se há vibrações ou movimentos irregulares que possam indicar má instalação ou desbalan­ceamento do disco.
21. Use a superfície especificada do disco para rebarbação.
22. Tenha cuidado com as faíscas que saltam. Segure a ferramenta de modo que as faíscas não saltem na sua direcção ou na de outras pessoas e nem na direcção de materiais inflamáveis.
23. Não deixe a ferramenta a funcionar sozinha. Funcione a ferramenta somente quando estiver segurando-a.
24. Não toque na peça de trabalho imediatamente após a operação; ela poderá estar muito quente e causar queimaduras.
25. Certifique-se sempre de que a ferramenta esteja desligada e a bateria retirada antes de executar qualquer serviço de manutenção na ferramenta.
26. Observe as instruções do fabricante para mon­tagem correcta e utilização dos discos. Manu­seie e armazene os discos com cuidado.
27. Não utilize buchas de redução ou adaptadores para adaptar discos abrasivos de grande orifício.
28. Utilize só as falanges especificadas para esta ferramenta.
29. Para ferramentas destinadas a serem equipadas com discos de orifício roscado, certifique-se de que a rosca no disco tem tamanho suficiente para aceitar o comprimento do veio.
30. Verifique se a peça de trabalho está correcta­mente suportada.
31. Preste atenção pois o disco continua a rodar depois de desligar a ferramenta.
32. Se o local de trabalho for extremamente quente e húmido, ou muito poluído por pó condutor, uti­lize um disjuntor de 30 mA para assegurar uma operação segura.
33. Não utilize a ferramenta em qualquer material que contenha amianto.
34. Não utilize água ou lubrificante para rebarbar.
35. Certifique-se de que as aberturas de ventilação estão livres quando trabalha em condições poei­rentas. Se se tornar necessário retirar o pó, pri­meiro desligue a ferramenta da alimentação (não utilize objectos metálicos) e evite estragar as partes internas.
36. Quando utiliza a roda de corte, trabalhe sempre com o resguardo da roda para recolha do pó como requerido pelas regulações domésticas.
37. Os discos de corte não devem ser sujeitos a pressão lateral.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AVISO: NÃO permita que o conforto ou a familiaridade com o produto (adquirido com a utilização repetida) substi­tua a aderência estricta às regras de segurança da ferramenta. MÁ UTILIZAÇÃO ou não cumprimento das regras de segurança indicadas neste manual de instruções pode causar ferimentos pessoais graves.
40
Page 41
DESCRIÇÃO DO FUNCIONAMENTO
PRECAUÇÃO:
• Antes de efectuar qualquer inspecção ou ajuste na fer­ramenta, verifique sempre se desligou a ferramenta e retirou a ficha da tomada de corrente .
Ajustar a profundidade de corte (Fig. 1)
Desaperte o parafuso de orelhas existente na guia de profundidade e mova a base para cima ou para baixo. Na profundidade de corte desejada, fixe a base apertando o parafuso. Se ajustar a profundidade de corte para o máximo, tem de ajustar o resguardo do disco antes de ajustar da pro­fundidade do corte.
Fixar o resguardo do disco (Fig. 2)
PRECAUÇÃO:
• Ajuste o resguardo do disco na ferramenta de maneira a que o lado fechado do resguardo fique virado para o operador.
Depois de desapertar a porca de fixação, pode ajustar o resguardo do disco para um ângulo de cerca de 80 graus. Ajuste para o ângulo desejado e aperte a porca de fixação.
Acção do interruptor (Fig. 3)
PRECAUÇÃO:
• Antes de ligar a ferramenta, verifique sempre se o gati­lho do interruptor actua correctamente e volta à posi­ção “OFF” quando o solta.
Para ferramentas com interruptor de travão
Para ligar a ferramenta basta puxar o gatilho do interrup­tor (Direcção A). Solte o gatilho do interruptor para parar. Para funcionamento contínuo puxe o gatilho do interrup­tor (Direcção A) e depois empurre o travão (Direcção B). Para parar a ferramenta a partir da posição de bloqueio, puxe completamente o gatilho do interruptor (Direcção A) e depois solte-o.
Para ferramentas com interruptor de desbloqueio
Para evitar puxar acidentalmente o gatilho, é fornecido um travão. Para ligar a ferramenta, empurre o travão para dentro (direcção B) e depois puxe o gatilho do interruptor (Direcção A). Solte o gatilho do interruptor para parar.
Para ferramentas com interruptor de travão e inter­ruptor de desbloqueio
Para evitar puxar acidentalmente o gatilho, é fornecido um travão. Para ligar a ferramenta, empurre o travão (direcção B) e depois puxe o gatilho do interruptor (Direcção A). Solte o interruptor do gatilho para parar. Para funcionamento contínuo, empurre o travão, (Direcção B) puxe o gatilho do interruptor (Direcção A) e depois empurre mais o travão (Direcção B). Para parar a ferramenta a partir da posição de bloqueio, puxe completamente o gatilho do interruptor (Direcção A) e depois solte-o.
MONTAGEM
PRECAUÇÃO:
• Antes de efectuar qualquer inspecção ou manutenção na ferramenta, desligue sempre a ferramenta e retire a ficha da tomada de corrente.
Instalar e retirar o disco (Fig. 4 e 5)
Para retirar o disco, faça pressão sobre o travão do veio para o manter estacionário e depois desaperte o para­fuso hexagonal no sentido dos ponteiros do relógio com a chave de caixa. Para instalar o disco, coloque o prato com o lado parcial­mente elevado virado para a ferramenta e depois coloque o anel antes de instalar o disco no veio (eixo) e o outro prato com o lado parcialmente elevado virado para fora. Verifique se apertou bem o parafuso hexagonal no sen­tido contrário ao dos ponteiros do relógio depois de mon­tar o novo disco, pois se não o fizer o funcionamento é perigoso.
PRECAUÇÃO:
• Utilize apenas chaves Dolmar para instalar ou retirar o disco.
FUNCIONAMENTO
PRECAUÇÃO:
Puxe a ferramenta quando cortar uma peça.
• Utilize esta ferramenta apenas para cortes em linha recta. Se cortar em curva pode provocar rachas devido à tensão ou fragmentar o disco de diamante e do disco abrasivo podendo ferir as pessoas que se encontrarem nas proximidades.
• Depois da operação, desligue sempre a ferramenta e espere até que o disco pare completamente antes de pousar a ferramenta.
• Quando cortar blocos de betão, azulejos ou materiais de pedra, não faça cortes com uma profundidade superior a 60 mm. Se precisar de cortar uma peça com uma profundidade de 60 mm a 100 mm, faça mais de duas passagens de corte. A profundidade do corte mais eficaz é de cerca de 40 mm.
Segure na ferramenta com firmeza com ambas as mãos. Primeiro não deixe o disco entrar em contacto com a peça a cortar. Depois ligue a ferramenta e espere até atingir a velocidade total. O corte é feito puxando a ferramenta para si (não afas­tando a ferramenta de si). Alinhe a ranhura da base com a linha de corte quando executar um corte. Quando terminar um corte pouse a ferramenta e depois desligue-a. Levante a ferramenta depois do disco parar completamente. (Fig. 6)
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
• Antes de efectuar qualquer inspecção ou manutenção, desligue sempre a ferramenta e retire a ficha da tomada de corrente.
• Nunca utilize gasolina, benzina, diluente, álcool ou pro­dutos semelhantes. Pode ocorrer a descoloração, deformação ou rachaduras.
Preparar o disco de diamante
Se a eficiência de corte do disco de diamante começar a diminuir, utilize um disco velho de uma esmeriladora de bancada com uma textura áspera velho ou um bloco de betão para preparar o disco de diamante. Para o fazer, prenda bem o disco da esmeriladora de bancada ou o bloco de betão e corte-o.
41
Page 42
Substituir as escovas de carvão (Fig. 7 e 8)
Se a ponta isolante de resina existente dentro da escova de carvão entrar em contacto com o comutador, o motor pára automaticamente. Se isso acontecer, substitua ambas as escovas de carvão. Mantenha as escovas de carvão limpas e a deslizar livremente nos suportes. Deve substituir ambas as escovas de carvão ao mesmo tempo. Utilize apenas escovas de carvão idênticas. Levante ligeiramente uma das extremidades da tampa de pó com as mãos, para fazer aparecer a tampa do porta escovas. Utilize uma chave de parafusos para retirar as tampas do porta escovas. Retire as escovas de carvão usadas, introduza escovas novas e prenda as tampas do porta escovas.
Para manter a SEGURANÇA e FIABILIDADE, as repara­ções e outras acções de manutenção ou ajustes devem ser executados pelos Centros de assistência autorizados da Dolmar, utilizando sempre peças de substituição Dolmar.
ACESSÓRIOS OPCIONAIS
PRECAUÇÃO:
• Estes acessórios ou peças extra são recomendadas para utilização com a sua ferramenta Dolmar especifi­cada neste manual. A utilização de qualquer outros acessórios ou peças extra podem apresentar o risco de ferimentos. Só utilize os acessórios ou peças extras para o fim a que são destinados.
Se necessitar de informações adicionais relativas a estes acessórios, solicite-as ao seu centro de assistên­cia Dolmar.
• Discos de diamante (Tipo seco)
• Discos de corte abrasivos
• Chave de caixa 17
• Óculos de protecção
•Anel 20
• Junta em cotovelo
Ligar a um aspirador (Fig. 9)
Se quiser executar uma operação mais limpa, ligue um aspirador à ferramenta. Ligue uma mangueira do aspira­dor ao bocal de pó utilizando uma junta em cotovelo (acessório).
NOTA:
• Alguns itens da lista podem estar incluídos na embala­gem da ferramenta como acessórios padrão. Eles podem variar de país para país.
Ruído
A característica do nível de ruído A determinado de acordo com EN60745:
Para modelo EC-2412
Nível de pressão de som (L Nível do som (L Variabilidade (K): 3 dB (A)
Para modelo EC-2414
Nível de pressão de som (L Nível do som (L Variabilidade (K): 3 dB (A)
Utilize protectores para os ouvidos
): 112 dB (A)
WA
): 114 dB (A)
WA
): 101 dB (A)
pA
): 103 dB (A)
pA
ENG102-3
Vibração
Valor total da vibração (soma vectorial tri-axial) determi­nado conforme EN60745:
Para modelo EC-2412
Modo de funcionamento: corte em betão Emissão de vibração (a Variabilidade (K): 1,5 m/s
Para modelo EC-2414
Modo de funcionamento: corte em betão Emissão de vibração (a Variabilidade (K): 1,5 m/s
): 2,5 m/s
h
2
): 3,0 m/s
h
2
ENG229-2
2
2
ENG901-1
• O valor da emissão de vibração indicado foi medido de acordo com o método de teste padrão e pode ser utili­zado para comparar duas ferramentas.
• O valor da emissão de vibração indicado pode também ser utilizado na avaliação preliminar da exposição.
AVISO:
• A emissão de vibração durante a utilização real da fer­ramenta eléctrica pode diferir do valor de emissão indi­cado, dependendo das formas como a ferramenta é utilizada.
• Certifique-se de identificar as medidas de segurança para protecção do operador que sejam baseadas em uma estimativa de exposição em condições reais de utilização (considerando todas as partes do ciclo de operação, tal como quando a ferramenta está desli­gada e quando está a funcionar em marcha lenta além do tempo de accionamento).
Só para países Europeus
ENH025-3
Declaração de conformidade CE
Os abaixo assinados, Tamiro Kishima e Rainer Ber­gfeld, autorizados por Dolmar GmbH, declaram que a(s) máquinas(s) Dolmar:
Designação da ferramenta: Frezadora de cabeça angular Modelos n°/Tipo: EC-2412, EC-2414 são de produção de série e
Em conformidade com as seguintes directivas europeias:
2006/42/CE E estão fabricados de acordo com as seguintes normas ou documentos normativos:
EN60745 A documentação técnica encontra-se arquivada em:
Dolmar GmbH,
Jenfelder Straße 38, Abteilung FZ,
D-22045 Hamburg
30.1.2009
Tamiro Kishima Director Gerente
Rainer Bergfeld Director Gerente
42
Page 43
DANSK (Oprindelige anvisninger)
1 Vingebolt 2Base 3Snitdybde 4 Spændemøtrik 5 Klingeafskærmning 6Afbryder 7 Låsearm 8 Spindellås 9 Topnøgle
Illustrationsoversigt
10 Flange 11 Ring 12 Klinge 13 Flange 14 Sekskantbolt 15 Indhak 16 Snitlinje 17 Kommutator 18 Ikke-ledende spids
19 Kulbørste 20 Støvdæksel 21 Skruetrækker 22 Kulholderdæksel 23 Sugestuds 24 Støvsugeradapter 25 Slange
SPECIFIKATIONER
Model EC-2412 EC-2414
Klingediameter 305 mm 355 mm Maksimal snitkapcitet 100 mm 125 mm Ubelastet hastighed (min Længde 648 mm 675 mm Vægt 11,4 kg 12,8 kg Sikkerhedsklasse /II
• På grund af vores kontinuerlige forsknings- og udvik­lingsprogrammer kan hosstående specifikationer blive ændret uden varsel.
• Specifikationer kan variere fra land til land.
• Vægt i henhold til EPTA-Procedure 01/2003
Tilsigtet anvendelse
Denne maskine er beregnet til fræsning af spor i beton­vægge eller fræsning i jernmaterialer eller betonafløbs­kanaler med en diamantklinge, men uden anvendelse af vand.
Netspænding
Maskinen må kun tilsluttes den netspænding, der er angivet på typeskiltet. Maskinen arbejder på enkeltfaset vekselspænding og er dobbeltisoleret iht. de europæiske normer og må derfor tilsluttes en stikkontakt uden jordtil­slutning.
Almindelige sikkerhedsregler for el-værktøj
ADVARSEL! Læs alle sikkerhedsadvarsler og alle
sikkerhedsinstruktioner. Hvis nedenstående advarsler
og instruktioner ikke overholdes, kan resultatet blive elektrisk stød, brand og/eller alvorlig personskade.
Gem alle advarsler og instruktioner til fremtidig reference.
–1
) 5 000 3 500
GEA010-1
GEB042-2
SIKKERHEDSADVARSLER FOR DIAMANTSKÆREMASKINE
Almindelige sikkerhedsforskrifter for arbejde med afskæring:
1. Denne maskine er beregnet til at fungere som et
afskæringsværktøj. Læs alle de sikkerhedsad­varsler, instruktioner, illustrationer og specifika­tioner, som følger med denne maskine.
Forsømmelse af at følge alle instruktionerne herun­der kan resultere i elektrisk stød, brand og/eller alvorlig tilskadekomst.
2. Det anbefales ikke at udføre operationer som for eksempel slibning, stålbørstning polering med denne maskine. Anvendelse, som maskinen ikke er
beregnet til, kan være farligt og føre til personskade.
3. Anvend ikke tilbehør, som ikke er specifikt lavet og anbefalet af maskinens fabrikant. Den
omstændighed, at tilbehøret kan monteres på din maskine, er ingen garanti for, at anvendelsen bliver sikkerhedsmæssig forsvarlig.
4. Tilbehøret skal være beregnet til mindst den nominelle hastighed, som er anført på maskinen.
Tilbehør, som kører med en større hastighed end den, som tilbehøret er beregnet til, kan brække og slynges af.
5. Tilbehørets ydre diameter og tykkelse skal være inden for din maskines kapacitet. Tilbehør med en
forkert størrelse kan ikke beskyttes eller styres til­strækkeligt.
6. Dornstørrelsen på skiver, flanger, bagskiver eller andet tilbehør skal passe nøjagtigt til spindelen på maskinen. Tilbehør med dornhuller, som ikke
passer til maskinens monteringsdele, vil miste balancen, vibrere ekstremt og kan føre til tab af kon­trol.
7. Anvend ikke beskadiget tilbehør. Inspicer altid tilbehøret inden brugen, som for eksempel slibe­skiver, for skår og revner, bagskiven for revner, slitage eller ekstrem nedslidning, stålbørsten for løse eller revnede tråde. Hvis maskinen eller til­behøret tabes, skal de efterses for skade, eller en ubeskadiget tilbehørsdel skal monteres. Efter inspektion og montering af tilbehør, skal De og omkringstående stå på god afstand af det rote­rende tilbehørs høvl, og maskinen skal køres på højeste, ubelastede hastighed i et minut. Beska-
diget tilbehør vil normalt brække under prøvetiden.
8. Anvend personligt beskyttelsesudstyr. Afhæn­gigt af brugen skal der anvendes beskyttelses­briller eller sikkerhedsbriller. Anvend, alt efter forholdene, støvmaske, høreværn, handsker og forklæde, som kan stoppe mindre skarpe dele eller dele fra arbejdsemnet. Øjenbeskyttelsen skal
kunne stoppe afslyngede stykker, som er frembragt af forskelligt arbejde. Støvmaske og respirator skal kunne stoppe filtreringspartikler, som er frembragt af arbejdet. Længere tids udsættelse for støj af høj intensitet kan føre til høretab.
43
Page 44
9. Hold tilskuere på god afstand af arbejdsområdet. Enhver person, som befinder sig i arbejdsområ­det, skal bære personligt beskyttelsesudstyr.
Fragmenter fra arbejdsemner eller fra brækket tilbe­hør kan blive slynget af og være årsag til tilskade­komst, også uden for det umiddelbare arbejdsområde.
10. Hold kun maskinen i de isolerede håndtagsfla­der, når der udføres et arbejde, hvor det skæ­rende tilbehør kan komme i berøring med skjulte ledninger eller dets egen ledning. Skærende tilbe-
hør, som kommer i berøring med en strømførende ledning, kan bevirke, at udsatte metaldele af maski­nen bliver ledende, hvorved operatøren kan få stød.
11. Anbring altid ledningen, så den ikke kommer i kontakt med drejende tilbehør. Hvis De mister
herredømmet over maskinen, kan ledningen blive skåret over, og Deres hånd eller arm kan komme i kontakt med det roterende tilbehør.
12. Læg aldrig maskinen fra Dem, før tilbehøret er stoppet fuldstændigt. Det roterende tilbehør kan
gribe fat i overfladen, hvilket kan bevirke, at De mister herredømmet over maskinen.
13. Lad ikke maskinen køre, mens De bærer den ved siden. Utilsigtet kontakt med det roterende tilbehør
kan gribe fat i tøjet og derved trække tilbehøret ind mod kroppen.
14. Rengør maskinens ventilationsåbninger med jævne mellemrum. Motorens vifte vil trække støv
ind i huset, og en kraftig ophobning af metalstøv kan skabe elektrisk fare.
15. Anvend ikke maskinen i nærheden af brændbare materialer. Disse materialer kan blive antændt af
gnister.
16. Anvend ikke tilbehør, der kræver kølevæske.
Anvendelse af vand eller anden kølevæske kan resultere i dødelige stød eller elektriske stød.
Tilbageslag og relaterede advarsler
Tilbageslag er en pludselig reaktion på en fastklemt eller blokeret roterende skive, bagskive eller andet tilbehør. En fastklemt eller blokeret del forårsager hurtig standsning af det roterende tilbehør, som derved bliver årsag til, at den ukontrollerede maskine bliver tvunget i den modsatte retning ved punktet for bindingen. Hvis for eksempel en slibeskive er blokeret eller fastklemt af arbejdsemnet, kan kanten på skiven, som går ind i fastklemningspunktet, grave sig ind materialets overflade og derved bevirke, at skiven kommer ud eller presses ud. Skiven kan enten slynges mod eller bort fra operatøren, afhængigt af skivens bevægelse på fastklemningspunk­tet. Slibeskiver kan også brække under disse forhold. Tilbageslag er resultatet af misbrug af maskinen og/eller fejlagtig anvendelse eller forkerte brugsforhold og kan undgås ved at man tager de rigtige forholdsregler som vist herunder.
a) Hold godt fast i maskinen og hold kroppen og
armen således, at De kan modvirke til-bageslags­kraften. Anvend altid hjælpehåndtaget, hvis et sådant medfølger, til at opnå maksimal kontrol af tilbageslag og drejningsmoment under starten.
Operatøren kan kontrollere drejningsmomentreak­tion eller tilbageslagskraft, hvis de rigtige forholdsreg­ler tages.
b) Anbring aldrig hænderne i nærheden af roterende
tilbehør. De risikerer at få hånden ind i tilbageslagets
bane.
c) Stil Dem ikke i det område, hvor maskinen vil
bevæge sig, hvis er opstår tilbageslag. Tilbage-
slag vil slynge maskinen i den modsatte retning af hjulets omdrejning på blokeringstidspunktet.
d) Vær særlig omhyggelig, når De arbejder på hjør-
ner, skarpe kanter etc. Undgå at bumpe eller blo­kere tilbehøret. Hjørner, skarpe kanter eller bumpen
har tendens til at blokere det roterende tilbehør og forårsage tab af kontrol eller tilbageslag.
e) Monter ikke en kædesavs træskæreklinge eller en
savklinge med tænder. Sådanne klinger giver hyp-
pige tilbageslag og tab af kontrol.
Særlige sikkerhedsforskrifter for arbejde med afskæ­ring:
a) Anvend kun skivetyper, som anbefales til din
maskine og den specielle beskyttelsesskærm, som er beregnet til den valgte skive. Skiver, for
hvilke maskinen ikke er beregnet, kan ikke afskær­mes tilstrækkeligt og er ikke sikkerhedsmæssigt for­svarlige.
b) Beskyttelsesskærmen skal være ordentligt mon-
teret på maskinen og placeret, så den optimale sikkerhed opnås, således at mindst muligt af ski­ven vender mod operatøren. Beskyttelsesskærmen
bidrager til at beskytte operatøren mod afbrækkede skivefragmenter og utilsigtet kontakt med skiven.
c) Skiver må kun anvendes til de anbefalede opga-
ver. For eksempel: slib ikke med siden af en afskæringsskive. Slibende afskæringsskiver er
beregnet til periferisk slibning. Hvis disse skiver udsættes for sidetryk, kan resultatet blive, at de brækker.
d) Anvend altid ubeskadigede skiveflanger, som har
den rigtige størrelse og form til den valgte skive.
Rigtige skiveflanger støtter skiven, hvorved risiko for skivebrud nedsættes. Flanger til afskæringsskiver kan være anderledes end slibeskiveflanger.
e) Anvend ikke nedslidte skiver fra andre maskiner.
Skiver, som er beregnet til større maskiner, er ikke egnede til en mindre maskines højere hastighed og kan brække.
Supplerende sikkerhedsforskrifter for arbejde med slibende afskæring:
a) Vær påpasselig med ikke at “klemme skæreski-
ven fast eller udsætte den for et ekstremt tryk. Forsøg ikke at lave en for stor skæredybde. Et for
stort pres på skiven vil øge belastningen og risikoen for at skiven vrider eller binder i snittet med risiko for tilbageslag eller brud på skiven til følge.
b) Stå ikke på linje med eller bag den roterende
skive. Når skiven under anvendelse drejer bort fra
Dem, kan et muligt tilbageslag bevirke, at den rote­rende skive og maskinen slynges direkte mod Dem.
c) Hvis skiven binder eller hvis en skæring af en
eller anden årsag afbrydes, skal De slukke for maskinen og holde den ubevægelig, indtil skiven er holdt helt op med at dreje. Forsøg aldrig at fjerne afskæringsskiven fra snittet, mens skiven er i bevægelse, da dette kan føre til tilbageslag.
Undersøg problemet og tag de rigtige forholdsregler for at eliminere årsagen til at skiven binder.
44
Page 45
d) Lad være med at starte skæringen i arbejdsem-
net. Lad skiven komme op på fuld hastighed og gå derefter forsigtigt ind i snittet igen. Skiven kan
binde, presses op eller give tilbageslag, hvis maski­nen startes igen i arbejdsemnet.
e) Understøt paneler eller alle arbejdsemner i over-
størrelse for at minimere risikoen for fastklem­ning af skiven og tilbageslag. Store arbejdsemner
har tendens til at synke sammen under deres egen vægt. Der skal derfor anbringes støtteanordninger under arbejdsemnet i nærheden af snitlinjen og nær kanten på arbejdsstykket på begge sider af skiven.
f) Vær ekstra forsigtig, når De laver et “lommesnit” i
eksisterende vægge eller andre blinde områder.
Den fremspringende skive kan komme til at skære i gas- og vandrør, elektriske ledninger eller genstande, som kan forårsage tilbageslag.
Supplerende sikkerhedsforskrifter:
17. Hvis der anvendes forkrøppet centerslibeskive, skal man sørge for kun at anvende fiberglasfor­stærkede skiver.
18. Vær påpasselig med ikke at komme til at beska­dige spindelen, flangen (specielt monteringsfla­den) eller låsemøtrikken. Beskadigelse af disse dele kan resultere i at skiven brækker.
19. Sørg for, at skiven ikke er i berøring med arbejdsemnet, inden De tænder for maskinen med afbryderen.
20. Inden De begynder at anvende maskinen på et rigtigt arbejdsemne, skal De lade den køre i et stykke tid. Vær opmærksom på vibrationer eller slør, som kan være tegn på dårlig montering eller en forkert afbalanceret skive.
21. Anvend den specificerede overflade på skiven til at udføre slibningen.
22. Vær på vagt over for flyvende gnister. Hold maskinen således, at gnister flyver væk fra Dem, andre personer og antændeligt materiale.
23. Læg ikke maskinen fra Dem, mens den stadig kører. Anvend kun maskinen som håndværktøj.
24. Berør ikke arbejdsemnet lige efter at arbejdet er udført. Det kan blive meget varmt og være årsag til forbrændinger.
25. Sørg altid for, at maskinen er afbrudt og taget ud af forbindelse eller at akkuen er taget ud, inden De udfører noget arbejde på maskinen.
26. Overhold altid fabrikantens instruktioner for kor­rekt montering og anvendelse af skiver. Behandl og opbevar skiver med forsigtighed.
27. Anvend ikke en separat bøsning eller adapter til at tilpasse slibeskiver med store centerhuller til maskinen.
28. Anvend kun de anbefalede flanger til denne maskine.
29. Ved anvendelse af maskiner, der er beregnet til montering af slibeskiver med gevindforsynet hul, skal det altid sikres, at gevindet i skiven er langt nok i forhold til spindellængden.
30. Kontrollér at emnet er korrekt understøttet.
31. Forsigtig! Skiven fortsætter med at rotere, efter at der slukket for maskinen.
32. Hvis arbejdsstedet er ekstremt varmt eller fug­tigt, eller slemt tilsnavset med ledende støv, bør der anvendes en kortslutningsafbryder (30mA) for at garantere sikkerheden under arbejdet.
33. Anvend aldrig maskinen på materialer, der inde­holder asbest.
34. Benyt ikke vand eller slibesmøremiddel.
35. Sørg for at ventilationsåbningerne holdes rene, når der arbejdes under støvede forhold. Hvis det skulle blive nødvendigt at fjerne ophobet støv, skal maskinen først afbrydes fra lysnettet (benyt ikke-metalliske genstande til rengøringen) og påpasselighed skal udvises, så indvendige dele ikke beskadiges.
36. Anvend altid den støvopsamlende beskyttelses­skærm, som er påkrævet ifølge de lokale regler, når skæreskiven anvendes.
37. Skæreskiver må ikke udsættes for tryk fra siden.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ADVARSEL: Lad IKKE bekvemmelighed eller kendskab til produk­tet (opnået gennem gentagen anvendelse) erstatte nøje overholdelse af sikkerhedsreglerne for det pågældende produkt. FEJLAGTIG BRUG eller for­sømmelse af overholdelse af sikkerhedsforskrif­terne i denne brugsvejledning kan resultere i alvorlig personskade.
FUNKTIONSBESKRIVELSE
FORSIGTIG:
• Sørg altid for at maskinen er slukket og netstikket er
trukket ud, før der udføres justering eller eftersyn af maskinens funktioner.
Justering af snitdybde (Fig. 1)
Løsn vingebolten på dybdestoppet, og flyt basen op eller ned. Når den ønskede snitdybde er fundet, fastgøres basen ved at vingebolten strammes til. I de tilfælde, hvor De indstiller snitdybden til den maksi­male, skal De altid sørge for at foretage justering af snit­dybden, efter at klingeafskærmningen er blevet justeret.
Fastgørelse af klingeafskærmning (Fig. 2)
FORSIGTIG:
• Klingeafskærmningen skal justeres på maskinen, såle-
des at den lukkede side af afskærmningen altid peger mod operatøren.
Klingeafskærmningen kan justeres cirka 80 grader, efter at De har løsnet spændemøtrikken. Indstil til den ønskede vinkel, og stram derefter spændemøtrikken til.
Afbryderbetjening (Fig. 3)
FORSIGTIG:
• Før maskinen sluttes til lysnettet, skal De altid kontrol-
lere, at afbryderen fungerer korrekt og vender tilbage til “OFF” position, når den slippes.
For maskine forsynet med arreteringsknap
Tryk ganske enkelt på afbryderen for at starte maskinen (A retning). Slip afbryderen for at stoppe. Ved vedvarende arbejde trykkes afbryderen ind (A ret­ning), hvorefter spærrearmen trykkes ind (B retning). For at stoppe maskinen fra den låste position trykkes afbryderen helt i bund (A retning), hvorefter den slippes.
For maskine forsynet med spærreknap
Denne maskintype er forsynet med en spærrearm til at forhindre, at afbryderen ved en fejltagelse bliver trykket ind. Start maskinen ved at trykke spærrearmen ind (B ret­ning), og tryk derefter på afbryderen (A retning). Slip afbryderen for at stoppe.
45
Page 46
For maskine forsynet med arreteringsknap og spær­reknap
Denne maskintype er forsynet med en spærrearm til at forhindre, at afbryderen ved en fejltagelse bliver trykket ind. Start maskinen ved at trykke spærrearm ind (B retning), og tryk derefter på afbryderen (A retning). Slip afbryde­ren for at stoppe. Ved vedvarende arbejde trykkes spærrearmen ind (B ret­ning), tryk på afbryderen (A retning), og tryk derefter spærrearmen længere ind (B retning). For at stoppe maskinen fra den låste position trykkes afbryderen helt i bund (A retning), hvorefter den slippes.
SAMLING
FORSIGTIG:
• Sørg altid for at maskinen er slukket, og netstikket er trukket ud, før der udføres noget arbejde på maskinen.
Montering eller afmontering af klingen (Fig. 4 og 5)
For at afmontere klingen trykkes spindelåsen ind for at forhindre spindelåsen i at dreje med, hvorefter sekskant­bolten løsnes ved at dreje den med uret med topnøglen. For at montere en klinge placeres flangen med dens del­vist forhøjede side vendende mod maskinen, hvorefter ringen anbringes, før der monteres en klinge på spindlen (akslen), og med en anden flange med dens delvist for­højede side vendende udad. Sørg for at stramme sekskantbolten helt til mod uret, efter montering af den nye klinge, ellers vil det være far­ligt at anvende maskinen.
FORSIGTIG:
• Anvend kun Dolmar nøglen ved montering eller afmon­tering af klingen.
BETJENING
FORSIGTIG:
Sørg for at trække maskinen, når der skæres i et emne.
• Anvend kun denne maskine til at foretage lige snit. Fræsning af buer kan give anledning til spændinger, der kan lede til revner i, eller sønderdeling af diamant­klingen eller en afstukket slibeklinge, hvilket kan resul­tere i tilskadekomst for personer i nærheden.
• Efter anvendelse skal De altid slukke for maskinen, og vente, indtil klingen står helt stille, før De stiller maski­nen fra Dem.
• Ved snit i betonblokke, fliser eller murværk må der ikke udføres et snit med en dybde på mere end 60 mm. Hvis De har behov for at skære i et emne over 60 mm og op til 100 mm, skal De foretage mere end to fremføringer. Den mest effektive snitdybde er omkring 40 mm.
Hold godt fast på maskinen med begge hænder. Hold først maskinen, så klingen ikke er i kontakt med det emne, der skal skæres. Tænd derefter for maskinen, og vent, indtil klingen opnår fuld hastighed. Snittet foretages ved at De trækker maskinen mod Dem selv (De må ikke skubbe væk fra Dem selv). Ret indhak­ket på basen ind efter snitlinjen for at udføre et snit. Sluk for maskinen i den position, hvor et snit er afsluttet. Hæv maskinen, efter at klingen står helt stille. (Fig. 6)
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
• Sørg altid for at maskinen er slukket og netstikket er trukket ud, før der udføres eftersyn eller vedligehol­delse.
• Anvend aldrig benzin, rensebenzin, fortynder, alkohol og lignende. Resultatet kan blive misfarvning, deforme­ring eller revner.
Afretning af diamantklinge
Hvis diamantklingens skæreeffekt begynder at aftage, kan De anvende en gamle udtjent grovkornet bænkslibe­maskineskive eller betonblok til at afrette diamantskiven. Afretning udføres ved at grovkornsskiven eller betonblok­ken fastgøres forsvarligt, hvorefter den skæres.
Udskiftning af kulbørster (Fig. 7 og 8)
Når den ikke-ledende kunstharpiksspids inde i kulbørsten bliver blotlagt og kontakter kommutatoren, vil det automa­tisk slukke motoren. Når dette sker, skal begge kulbørster udskiftes. Hold kulbørsterne rene, så de ubesværet glider ind i holderne. Begge kulbørster skal udskiftes samtidigt. Brug kun identiske kulbørster. Træk en ende af støvdækslet lidt op med fingerne, såle­des at kulholderdækslet kommer til syne. Benyt en skruetrækker til at fjerne kuldækslerne. Tag de slidte kulbørster ud, sæt de nye i, og fastgør kulholder­dækslerne.
For at opretholde produktets SIKKERHED og PÅLIDE­LIGHED bør reparation, vedligeholdelse og justering kun udføres af et Dolmar Service Center med anvendelse af original Dolmar udskiftningsdele.
EKSTRAUDSTYR
FORSIGTIG:
• Dette udstyr og tilbehør bør anvendes sammen med Deres Dolmar maskine, sådan som det er beskrevet i denne brugsanvisning. Anvendelse af andet udstyr eller tilbehør kan udgøre en risiko for personskade. Til­behøret bør kun anvendes til det, det er beregnet til.
Hvis De behøver hjælp ved valg af tilbehør eller ønsker yderligere informationer, bedes De kontakte Deres lokale Dolmar service center.
• Diamantklinger (tørsnit)
• Afstukket slibeskive
• Topnøgle 17
• Sikkerhedsbriller
• Ring 20
• Støvsugeradapter
Tilslutning til en støvsuger (Fig. 9)
Når De ønsker at udføre arbejdet på renere vis, kan De til­slutte en støvsuger til maskinen. Tilslut slangen fra en støv­suger til sugestudsen via en støvsugeradapter (tilbehør).
BEMÆRK:
• Nogle ting på denne liste kan være inkluderet i værk­tøjspakken som standardtilbehør. Det kan være forskel­lige fra land til land.
46
Page 47
Lyd
Det typiske A-vægtede støjniveau bestemt i overensstemmelse med EN60745:
For model EC-2412
Lydtryksniveau (L Lydeffektniveau (L Usikkerhed (K): 3 dB (A)
For model EC-2414
Lydtryksniveau (L Lydeffektniveau (L Usikkerhed (K): 3 dB (A)
): 101 dB (A)
pA
): 112 dB (A)
WA
): 103 dB (A)
pA
): 114 dB (A)
WA
Bær høreværn
Vibration
Vibrations totalværdi (tre-aksial vektorsum) bestemt i overensstemmelse med EN60745:
For model EC-2412
Arbejdsindstilling: skæring i beton Vibrationsafgivelse (a
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
For model EC-2414
Arbejdsindstilling: skæring i beton Vibrationsafgivelse (a
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
• Den angivne vibrationsemmisionsværdi er blevet målt i overensstemmelse med standardtestmetoden og kan anvendes til at sammenligne en maskine med en anden.
• Den angivne vibrationsemmisionsværdi kan også anvendes i en preliminær eksponeringsvurdering.
ADVARSEL:
• Vibrationsemissionen under den faktiske anvendelse af maskinen kan være forskellig fra den erklærede emissi­onsværdi, afhængigt af den måde, hvorpå maskinen anvendes.
• Sørg for at identificere de sikkerhedsforskrifter til beskyttelse af operatøren, som er baseret på en vurde­ring af eksponering under de faktiske brugsforhold (med hensyntagen til alle dele i brugscyklen, som f.eks. de gange, hvor maskinen er slukket og når den kører i tomgang i tilgift til afbrydertiden).
): 2,5 m/s
h
2
): 3,0 m/s
h
2
ENG102-3
ENG229-2
2
2
ENG901-1
Kun for lande i Europa
ENH025-3
EU-konformitetserklæring
Undertegnede Tamiro Kishima og Rainer Bergfeld, som autoriseret af Dolmar GmbH, erklærer at Dolmar maskinen (maskinerne):
Maskinens betegnelse: Diamantskæremaskine Model nr./Type: EC-2412, EC-2414 er af serieproduktion og
opfylder betingelserne i de følgende EU-direktiver:
2006/42/EU og er fremstillet i overensstemmelse med de følgende standarder eller standardiserede dokumenter:
EN60745 Den tekniske information opbevares hos:
Dolmar GmbH,
Jenfelder Straße 38, Abteilung FZ,
D-22045 Hamburg
30.1.2009
Tamiro Kishima Administrerende direktør
Rainer Bergfeld Administrerende direktør
47
Page 48
ΕΛΛΗΝΙΚΑ (Αρχικέσ οδηγίεσ)
1 Μπουλνι µε πτερύγια 2 Βάση 3 Βάθοσ κοπήσ 4 Παξιµάδι σύσφιγξησ 5 Προστατευτικ τροχού 6 Σκανδάλη διακπτησ 7 Μοχλσ ασφάλισησ 8 Ασφάλιση άξονα 9 Κοίλο κλειδί
Περιγραφή γενικήσ άποψησ
10 Παρέµβυσµα 11 ∆ακτύλιοσ 12 Τροχσ 13 Παρέµβυσµα 14 Εξάγωνο µπουλνι 15 Εγκοπή 16 Γραµµή κοπήσ 17 Μεταλλάκτησ 18 Ακρο µνωσησ
19 Ψήκτρα άνθρακα 20 Κάλυµµα σκνησ 21 Κατσαβίδι 22 Καπάκι θήκησ ψήκτρασ 23 Στµιο σκνησ 24 Αρθρωση αγκώνα 25 Σωλήνασ
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Μοντέλο EC-2412 EC-2414
∆ιάµετροσ τροχού 305 χιλ. 355 χιλ. Μεγ. ικαντητα κοπήσ 100 χιλ. 125 χιλ.
Ταχύτητα χωρίσ φορτίο (λεπ Ολικ µήκοσ 648 χιλ. 675 χιλ. Καθαρ βάροσ 11,4 Χγρ 12,8 Χγρ Κατηγορία ασφάλειασ /II
• Λγω του συνεχιζµενου προγράµµατοσ έρευνασ και ανάπτυξησ, οι παρούσεσ προδιαγραφέσ υπκεινται σε αλλαγή χωρίσ προειδοποίηση.
• Οι προδιαγραφέσ µπορεί να διαφέρουν απ χώρα σε χώρα.
• Βάροσ σύµφωνα µε διαδικασία EPTA 01/2003
Προοριζµενη χρήση
Το εργαλείο προορίζεται για να κάνει αυλακώσεισ σε τοίχουσ απ σκυρδεµα ή για να κβει σε σιδηρούχα υλικά ή σκυρδεµα, κανάλια αποστράγγισησ µε διαµαντένιο τροχ αλλά χωρίσ χρήση νερού.
Ρευµατοδτηση
Το µηχάνηµα πρέπει να συνδέεται µνο σε παροχή ρεύµατοσ τησ ίδιασ τάσησ µε αυτή που αναφέρεται στην πινακίδα κατασκευαστού και µπορεί να λειτουργήσει µνο µε εναλλασσµενο µονοφασικ ρεύµα. Τα µηχανήµατα αυτά έχουν διπλή µνωση σύµφωνα µε τα Ευρωπαϊκά Πρτυπα και κατά συνέπεια, µπορούν να συνδεθούν σε ακροδέκτεσ χωρίσ σύρµα γείωσησ.
Γενικέσ προειδοποιήσεισ ασφαλείασ για το ηλεκτρικ εργαλείο
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ ∆ιαβάστε λεσ τισ
προειδοποιήσεισ ασφαλείασ και λεσ τισ οδηγίεσ. Η
µη τήρηση των προειδοποιήσεων και οδηγιών ενδέχεται να καταλήξει σε ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά ή/και σοβαρ τραυµατισµ.
Φυλάξτε λεσ τισ προειδοποιήσεισ και τισ οδηγίεσ για µελλοντική παραποµπή.
-1
) 5000 3500
GEA010-1
GEB042-2
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΩΝΙΑΚΟΥ ΚΟΦΤΗ
Προειδοποιήσεισ ασφαλείασ, κοινέσ για εργασίεσ κοπήσ:
1. Αυτ το ηλεκτρικ εργαλείο προορίζεται για χρήση ωσ εργαλείο κοπήσ. ∆ιαβάστε λεσ τισ προειδοποιήσεισ ασφάλειασ, οδηγίεσ, εικονογραφήσεισ και προδιαγραφέσ που παρέχονται µε αυτ το ηλεκτρικ εργαλείο.
Αµέλεια να ακολουθήσετε λεσ τισ οδηγίεσ που αναγράφονται παρακάτω µπορεί να έχει ωσ αποτέλεσµα ηλεκτροπληξία, φωτιά ή/και προσωπικ τραυµατισµ.
2. ∆εν συνιστάται η εκτέλεση εργασιών λείανσησ, καθαρισµού µε συρµατβουρτσα, στίλβωσησ µε αυτ το ηλεκτρικ εργαλείο. Λειτουργίεσ για τισ
οποίεσ το ηλεκτρικ αυτ εργαλείο δεν έχει σχεδιαστεί µπορεί να δηµιουργήσουν κίνδυνο και να προκαλέσουν προσωπικ τραυµατισµ.
3. Μη χρησιµοποιείτε εξαρτήµατα που δεν είναι ειδικά σχεδιασµένα και συνιστµενα απ τον κατασκευαστή του εργαλείου. Απλώσ και µνο
επειδή το εξάρτηµα µπορεί να προσαρτηθεί στο εργαλείο, αυτ δεν εξασφαλίζει ασφαλή λειτουργία.
4. Η ονοµαστική ταχύτητα του εξαρτήµατοσ πρέπει να είναι τουλάχιστον ίση µε την µέγιστη ταχύτητα που είναι σηµειωµένη στο ηλεκτρικ εργαλείο. Εξαρτήµατα που λειτουργούν
ταχύτερα απ την ονοµαστική ταχύτητα τουσ µπορεί να σπάσουν και να εκτοξευθούν.
5. Η εξωτερική διάµετροσ και το πάχοσ του εξαρτήµατσ σασ πρέπει να είναι µέσα στα ρια ικαντητασ του εργαλείου σασ. Εξαρτήµατα µη
σωστού µεγέθουσ δεν µπορούν να προφυλαχθούν ή να ελεγχθούν επαρκώσ.
6. Το µέγεθοσ τησ οπήσ προσαρµογήσ σε άξονα των τροχών, πελµάτων (πατούρεσ), βάσεων υποστήριξησ ή τυχν άλλων εξαρτηµάτων πρέπει να ταιριάζει απολύτωσ στον άξονα µετάδοσησ κίνησησ του ηλεκτρικού εργαλείου.
Εξαρτήµατα µε οπέσ προσαρµογήσ σε άξονα που δεν ταιριάζουν µε τον εξοπλισµ εγκατάστασησ του ηλεκτρικού εργαλείου θα λειτουργούν χωρίσ ισορροπία, θα δονούνται υπερβολικά και µπορεί να προκαλέσουν απώλεια ελέγχου.
48
Page 49
7. Μη χρησιµοποιείτε εξάρτηµα που έχει υποστεί βλάβη. Πριν απ κάθε χρήση, να εξετάζετε το εξάρτηµα, πωσ λειαντικούσ τροχούσ, για ρινίσµατα και ρωγµέσ, τη βάση υποστήριξησ για ρωγµέσ, ρήξη ή υπερβολική φθορά, τη συρµατβουρτσα για χαλαρά ή ραγισµένα σύρµατα. Εάν το ηλεκτρικ εργαλείο ή το εξάρτηµα πέσει κάτω, ελέγξτε το για ζηµιέσ ή προσαρµστε ένα καλ εξάρτηµα. Μετά τον έλεγχο και την προσαρµογή ενσ εξαρτήµατοσ, αποµακρυνθείτε εσείσ και οι γύρω σασ απ το επίπεδο περιστροφήσ του εξαρτήµατοσ και αφήστε σε λειτουργία το ηλεκτρικ εργαλείο σε µέγιστη ταχύτητα χωρίσ φορτίο για ένα λεπτ.
Εξαρτήµατα µε ζηµιέσ θα διαλυθούν κατά τον χρνο αυτήσ τησ δοκιµήσ.
8. Να φοράτε ατοµικ εξοπλισµ προστασίασ. Ανάλογα µε την εφαρµογή, να χρησιµοποιείτε προσωπίδα προστασίασ, προστατευτικά γυαλιά­προσωπίδεσ ή γυαλιά προστασίασ. ταν απαιτείται, να φοράτε µάσκα σκνησ, προστατευτικά ακοήσ, γάντια και ποδιά συνεργείου ικανά να παρέχουν προστασία απ τα εκτινασσµενα µικρά θραύσµατα λγω τησ λείανσησ ή του τεµαχίου εργασίασ. Η µάσκα
σκνησ ή συσκευή αναπνοήσ πρέπει να είναι ικανή να φιλτράρει σωµατίδια παραγµενα απ τισ λειτουργίεσ σασ. Παρατεταµένη έκθεση σε θρυβο υψηλήσ συχντητοσ µπορεί να προκαλέσει απώλεια ακοήσ.
9. Κρατάτε τουσ γύρω σασ σε µία ασφαλή απσταση απ τον χώρο εργασίασ. Οποιοσδήποτε εισερχµενοσ στο χώρο εργασίασ πρέπει να φορά ατοµικ προστατευτικ εξοπλισµ. Τεµαχίδια απ το
αντικείµενο εργασίασ ή απ ενα σπασµένο εξάρτηµα µπορεί να εκτιναχθούν µακρυά και να προκαλέσουν τραυµατισµ πέραν τησ άµεσησ περιοχήσ εργασίασ.
10. Κρατάτε το ηλεκτρικ εργαλείο µνο απ τισ µονωµένεσ επιφάνειεσ κρατήµατοσ, ταν εκτελείτε µιά εργασία που το εξάρτηµα κοπήσ µπορεί να έρθει σε επαφή µε κρυµµένεσ καλωδιώσεισ ή και µε το δικ του καλώδιο. Το
εξάρτηµα κοπήσ που έρχεται σε επαφή µε ένα ηλεκτροφρο καλώδιο µπορεί να κάνει τα εκτεθειµένα µεταλλικά µέρη του ηλεκτρικού εργαλείου ηλεκτροφρα και να προκαλέσει ηλεκτροπληξία στον χρήστη.
11. Κρατήστε το καλώδιο µακρυά απ το περιστρεφµενο εξάρτηµα. Εάν χάσετε τον
έλεγχο, το καλώδιο µπορεί να κοπεί ή να πιαστεί και το χέρι σασ µπορεί να τραβηχθεί µέσα στο περιστρεφµενο εξάρτηµα.
12. Ποτέ µην τοποθετείτε το ηλεκτρικ εργαλείο κάτω µέχρι το εξάρτηµα να έχει σταµατήσει τελείωσ. Το περιστρεφµενο εξάρτηµα µπορεί
να πιάσει την επιφάνεια και να τραβήξει το ηλεκτρικ εργαλείο έξω απ τον έλεγχο σασ.
13. Μη χειρίζεστε το ηλεκτρικ εργαλείο ενώ το µεταφέρετε στο πλευρ σασ. Τυχαία επαφή µε
το περιστρεφµενο εξάρτηµα µπορεί να προκαλέσει πιάσιµο στα ρούχα σασ και να τραβήξει το εξάρτηµα µέσα στο σώµα σασ.
14. Καθαρίζετε τακτικά τισ οπέσ αερισµού του ηλεκτρικού εργαλείου. Ο ανεµιστήρασ του
κινητήρα θα ταβήξει την σκνη µέσα στο περίβληµα και υπερβολική συγκέντρωση ρινισµάτων µετάλλου µπορεί να προκαλέσει κίνδυνο ηλεκτροπληξίασ.
15. Μη χειρίζεστε το ηλεκτρικ εργαλείο κοντά σε εύφλεκτα υλικά. Σπινθήρεσ µπορεί να
αναφλέξουν τα υλικά αυτά.
16. Μη χρησιµοποιείτε εξαρτήµατα που χρειάζονται ψυκτικά υγρά. Η χρήση νερού ή άλλων ψυκτικών
υγρών µπορεί να προκαλέσουν ηλεκτροπληξία ή σοκ.
Οπισθολάκτισµα και σχετικέσ προειδοποιήσεισ
Η ανάκρουση (οπισθολάκτισµα) είναι µία ξαφνική αντίδραση του εργαλείου λγω σύσφιγξησ ή σκαλώµατοσ του περιστρεφµενου τροχού, τησ βάσησ υποστήριξησ, τησ βούρτσασ ή τυχν άλλου εξαρτήµατοσ. Η σύσφιγξη ή το σκάλωµα προκαλεί ταχεία απώλεια ελέγχου του περιστρεφµενου εξαρτήµατοσ το οποίο στη συνέχεια υποχρεώνει το ανεξέλεγκτο ηλεκτρικ εργαλείο σε περιστροφή αντίθετη απ εκείνη του εξαρτήµατοσ στο σηµείο εµπλοκήσ. Για παράδειγµα, εάν ένασ λειαντικσ τροχσ περιέλθει σε σύσφιγξη ή σκάλωµα στο τεµάχιο εργασίασ, η ακµή του τροχού που εισέρχεται στο σηµείο σύσφιγξησ ενδέχεται να σκάψει την επιφάνεια του υλικού προκαλώντασ την αναπήδηση ή το κλτσηµα του τροχού. Ο τροχσ ενδέχεται να αναπηδήσει προσ το µέροσ του χειριστή ή αντίθετα να αποµακρυνθεί απ αυτν, ανάλογα µε τη φορά περιστροφήσ του τροχού στο σηµείο σύσφιγξησ. Υπ αυτέσ τισ συνθήκεσ, οι τροχοί λείανσησ ενδέχεται επίσησ να υποστούν θραύση. Το οπισθολάκτισµα είναι αποτέλεσµα κακήσ χρήσησ του ηλεκτρικού εργαλείου ή/και εσφαλµένων χειρισµών ή συνθηκών και µπορεί να αποφευχθεί µε τισ κατάλληλεσ προφυλάξεισ πωσ δίδονται παρακάτω.
α) Κρατάτε σταθερά το ηλεκτρικ εργαλείο και
τοποθετήστε το σώµα σασ και τον βραχίονα έτσι ώστε να ανθίστανται στισ δυνάµεισ του οπισθλακτίσµατοσ. Πάντοτε χρησιµοποιείτε την βοηθητική λαβή, εάν παρέχεται για µέγιστο έλεγχο οπισθολακτίσµατοσ ή αντίδρασησ ροπήσ κατά το ξεκίνηµα. Ο χειριστήσ µπορεί να ελέγχει
τισ αντιδράσεισ ροπήσ ή δυνάµεισ οπισθολακτίσµατοσ, εάν έχουν ληφθεί οι κατάλληλεσ προφυλάξεισ.
β) Ποτέ µη βάλετε το χέρι σασ κοντά στο
περιστρεφµενο εξάρτηµα. Το εξάρτηµα µπορεί
να οπισθολακτίσει στο χέρι σασ.
γ) Μη τοποθετήσετε το σώµα σασ στην περιοχή
που το ηλεκτρικ εργαλείο θα κινηθεί εάν συµβεί οπισθολάκτισµα. Το οπισθολάκτισµα θα
οδηγήσει το εργαλείο σε διεύθυνση αντίθετη τησ κίνησησ του τροχού στο σηµείο εµπλοκήσ.
δ) Χρησιµοποιείτε πολύ προσοχή ταν εργάζεστε
σε γωνίεσ, αιχµηρέσ άκρεσ κλπ. Αποφεύγετε αναπηδήσεισ και εµπλοκέσ του εξαρτήµατοσ.
Γωνίεσ, αιχµηρέσ άκρεσ ή αναπηδήσεισ έχουν την τάση να προκαλούν εµπλοκή στο περιστρεφµενο εξάρτηµα και προκαλούν απώλεια ελέγχου και οπισθολάκτισµα.
49
Page 50
ε) Μην προσαρµζετε αλυσίδα αλυσοπρίονου λάµα
για ξυλογλυπτική ή λάµα πριονιού µε δντια.
Τέτοιεσ λάµεσ προκαλούν συχν οπισθολάκτισµα και απώλεια ελέγχου.
Προειδοποιήσεισ ασφαλείασ ειδικά για εργασίεσ κοπήσ:
α) Να χρησιµοποιείτε µνον τύπουσ τροχών που
συνιστώνται για χρήση µε το δικ σασ ηλεκτρικ εργαλείο και το συγκεκριµένο προφυλακτήρα που έχει σχεδιαστεί για τον επιλεγµένο τροχ. Η
παροχή επαρκούσ προστασίασ απ τροχούσ για τουσ οποίουσ δεν έχει σχεδιαστεί το ηλεκτρικ εργαλείο, δεν είναι δυνατή και εποµένωσ οι τροχοί δεν είναι ασφαλείσ.
β) Η προσαρµογή του προφυλακτήρα στο
ηλεκτρικ εργαλείο πρέπει να πραγµατοποιείται µε ασφάλεια και η τοποθέτηση του να παρέχει τη µέγιστη δυνατή προστασία, ώστε ελάχιστο τµήµα του τροχού να εκτίθεται προσ το µέροσ του χειριστή. Ο προφυλακτήρασ διευκολύνει την
προστασία του χειριστή απ σπασµένα τµήµατα του τροχού και τυχαία επαφή µε τον τροχ.
γ) Οι τροχοί πρέπει να χρησιµοποιούνται µνο στισ
προβλεπµενεσ εφαρµογέσ. Για παράδειγµα: µη λειαίνετε µε την πλευρική επιφάνεια του τροχού κοπήσ. Οι τροχοί κοπήσ προορίζονται για
περιφερειακή κοπή, η εφαρµογή πλευρικών δυνάµεων σε αυτούσ τουσ τροχούσ ενδέχεται να προκαλέσει τη θραύση τουσ.
δ) Να χρησιµοποιείτε πάντα πέλµατα (πατούρεσ)
τροχών που δεν έχουν υποστεί βλάβη και είναι κατάλληλου µεγέθουσ και σχήµατοσ για τον επιλεγµένο τροχ. Τα κατάλληλα πέλµατα
(πατούρεσ) τροχών υποστηρίζουν τουσ τροχούσ και µειώνουν εποµένωσ την πιθαντητα θραύσησ τουσ. Τα πέλµατα των τροχών κοπήσ ενδέχεται να διαφέρουν απ τα πέλµατα των τροχών λείανσησ.
ε) Μη χρησιµοποιείτε φθαρµένουσ τροχούσ απ
µεγαλύτερα ηλεκτρικά εργαλεία. Ένασ τροχσ
που προορίζεται για χρήση µε ένα µεγαλύτερο ηλεκτρικ εργαλείο δεν είναι κατάλληλοσ για την υψηλτερη ταχύτητα ενσ µικρτερου εργαλείου και ενδέχεται να υποστεί θραύση.
Επιπλέον προειδοποιήσεισ ασφαλείασ ειδικά για εργασίεσ κοπήσ: α) Μην προκαλείτε “µάγκωµα” του τροχού κοπήσ ή
µην ασκείτε υπερβολική πίεση. Μην επιχειρείτε να δηµιουργήσετε τοµή υπερβολικού βάθουσ. Η
άσκηση υπερβολικήσ δύναµησ στον τροχ αυξάνει το φορτίο και τη δεκτικτητα σε συστροφή ή εµπλοκή του τροχού εντσ τησ τοµήσ και την πιθαντητα ανάκρουσησ (οπισθολάκτισµα) ή θραύσησ του τροχού.
β) Μην ευθυγραµµίζετε το σώµα σασ µπροστά ή
πίσω απ τον περιστρεφµενο τροχ. ταν ο
τροχσ, στο σηµείο εργασίασ, κινείται αποµακρυνµενοσ απ το σώµα σασ, τυχν ανάκρουση (οπισθολάκτισµα) ενδέχεται να κατευθύνει τον περιστρεφµενο τροχ και το ηλεκτρικ εργαλείο προσ το µέροσ σασ.
γ) Σε περίπτωση εµπλοκήσ του τροχού ή διακοπήσ
τησ εργασίασ για τη δηµιουργία τοµήσ για οποιοδήποτε λγο, απενεργοποιήστε το ηλεκτρικ εργαλείο και κρατήστε το ακίνητο, έωσ του ο τροχσ ακινητοποιηθεί πλήρωσ. Μην επιχειρήσετε ποτέ να αφαιρέσετε τον τροχ κοπήσ απ την τοµή ενώ ο τροχσ κινείται, διτι ενδέχεται να παρουσιαστεί ανάκρουση (οπισθολάκτισµα). Ερευνήστε και λάβετε
διορθωτικά µέτρα ώστε να εξαλειφθεί η αιτία εµπλοκήσ του τροχού.
δ) Μην επαναλάβετε την εργασία κοπήσ στο
τεµάχιο εργασίασ. Αφήστε τον τροχ να αποκτήσει µέγιστη ταχύτητα και επανεισάγετε τον τροχ στην τοµή µε προσοχή. Ο τροχσ
ενδέχεται να παρουσιάσει εµπλοκή, αναπήδηση ή ανάκρουση εάν ενεργοποιήσετε το ηλεκτρικ εργαλείο εντσ του τεµαχίου εργασίασ.
ε) Να στηρίζετε τα φατνώµατα ή οποιοδήποτε
υπερµέγεθεσ τεµάχιο εργασίασ ώστε να ελαχιστοποιηθεί ο κίνδυνοσ σύσφιγξησ και ανάκρουσησ (οπισθολάκτισµα) του τροχού. Τα
µεγάλα τεµάχια εργασίασ τείνουν να παρουσιάζουν κάµψη προσ τα κάτω λγω του βάρουσ τουσ. Πρέπει να τοποθετούνται υποστηρίγµατα κάτω απ το τεµάχιο εργασίασ κοντά στη γραµµή κοπήσ και κοντά στο άκρο του τεµαχίου εργασίασ σε αµφτερεσ τισ πλευρέσ του τροχού.
φ) Να είστε ιδιαίτερα προσεκτικοί ταν
δηµιουργείτε µία “τοµή-κοιλτητα” σε υπάρχοντεσ τοίχουσ ή άλλεσ τυφλέσ περιοχέσ.
Ο προεξέχων τροχσ ενδέχεται να κψει σωλήνεσ αερίου ή ύδρευσησ, ηλεκτρικέσ καλωδιώσεισ ή αντικείµενα που µπορούν να προκαλέσουν ανάκρουση (οπισθολάκτισµα).
Επιπλέον προειδοποιήσεισ ασφαλείασ:
17. ταν χρησιµοποιείτε τροχούσ λείανσησ µε χαµηλ κέντρο, φροντίστε οι τροχοί να φέρουν ενίσχυση απ ίνεσ γυαλιού µνο.
18. Προσέξτε ώστε να µην προκαλέσετε βλάβη στον άξονα µετάδοσησ τησ κίνησησ, στο πέλµα (πατούρα) (ιδιαίτερα στην επιφάνεια εγκατάστασησ) ή στο ασφαλιστικ περικχλιο. Τυχν βλάβη στα συγκεκριµένα µέρη θα µπορούσε να καταλήξει σε θραύση του τροχού.
19. Φροντίστε ο τροχσ να µην έρχεται σε επαφή µε το τεµάχιο εργασίασ πριν απ την ενεργοποίηση του διακπτη.
20. Πριν απ τη χρήση του τροχού πάνω σε πραγµατικ τεµάχιο εργασίασ, αφήστε τον σε λειτουργία για µικρ χρονικ διάστηµα. Παρατηρήστε εάν υπάρχουν δονήσεισ ή ταλάντευση που υποδηλώνουν κακή εγκατάσταση ή τροχ µε κακή ισορροπία.
21. Χρησιµοποιήστε την προκαθορισµένη επιφάνεια του τροχού για να εκτελέσετε την εργασία λείανσησ.
22. Να είστε προσεκτικοί µε τισ εκτινασσµενεσ σπίθεσ. Κρατήστε το εργαλείο µε τρπο ώστε οι σπίθεσ να εκτινάσσονται µακριά απ το σώµα σασ και άλλα άτοµα ή εύφλεκτα υλικά.
23. Μην αφήνετε το εργαλείο αναµµένο. Χειρίζεστε το εργαλείο µνο ταν το κρατάτε στο χέρι.
24. Μην αγγίζετε το τεµάχιο εργασίασ αµέσωσ µετά τη λειτουργία. Μπορεί να είναι υπερβολικά καυτ και να προκαλέσει έγκαυµα.
50
Page 51
25. Να φροντίζετε πάντα ώστε να έχει απενεργοποιηθεί και αποσυνδεθεί το εργαλείο απ την παροχή ρεύµατοσ ή να έχει αφαιρεθεί η θήκη µπαταριών πριν απ την εκτέλεση οποιασδήποτε εργασίασ στο εργαλείο.
26. Μελετήστε τισ οδηγίεσ του κατασκευαστή για σωστή τοποθέτηση και χρήση των τροχών. Χειριστείτε και αποθηκεύστε τουσ τροχούσ µε φροντίδα.
27. Μη χρησιµοποιείτε ξεχωριστέσ συστολέσ ή προσαρµογείσ για να προσαρµσετε τροχούσ µε µεγάλη οπή προσαρµογήσ σε άξονα.
28. Χρησιµοποιείτε φλάντζεσ κατάλληλεσ για το εργαλείο.
29. Για εργαλεία στα οποία πρκειται να τοποθετηθεί τροχσ µε οπή µε σπείρωµα, σιγουρευτείτε τι το σπείρωµα στον τροχ έχει επαρκέσ µήκοσ για να δεχτεί το µήκοσ τησ άξονα.
30. Ελέγξτε τι το µηχάνηµα υποστηρίζεται σταθερά.
31. Προσέξτε τι ο τροχσ συνεχίζει να περιστρέφεται ακµη και αφού το µηχάνηµα έχει σβήσει.
32. Εάν το µέροσ εργασίασ είναι πολύ ζεστ και υγρ, ή υπάρχει πολύ αγώγιµη σκνη, χρησιµοποιείστε ένα ασφαλειοδιακπτη βραχυκυκλώµατοσ (30 µΑ) για να είστε σίγουροι για ασφαλή λειτουργία.
33. Μη χρησιµοποιείτε το µηχάνηµα σε κανένα υλικ που περιέχει άσβεστο.
34. Μη χρησιµοποιείτε νερ ή λιπαντικ τρχισησ.
35. Σιγουρευτείτε τι τα οπέσ εξαερισµού διατηρούνται ανοιχτά ταν εργάζεσθε σε σκονισµένο περιβάλλον. Εάν χρειαστεί να καθαρίσετε τη σκνη, πρώτα αποσυνδέστε το µηχάνηµα απ την κύρια παροχή (χρησιµοποιήστε µη µεταλλικά αντικείµενα) και αποφύγετε να καταστρέψετε εσωτερικά µέρη.
36. Οταν χρησιµοποιείτε τροχ κοπήσ, πάντοτε εργάζεστε µε προφυλακτήρα τροχού συλλογήσ σκνησ πωσ απαιτείται απ τουσ τοπικούσ κανονισµούσ.
37. Οι δίσκοι κοπήσ δεν πρέπει να υπκεινται σε πλευρική πίεση.
ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ: ΜΗΝ επιτρέψετε το βαθµ άνεσησ ή εξοικείωσησ µε το προϊν (λγω επανειληµµένησ χρήσησ) να αντικαταστήσει την αυστηρή τήρηση των καννων ασφαλείασ του παρντοσ εργαλείου. ΚΑΚΗ ΧΡΗΣΗ ή αµέλεια να ακολουθήσετε τουσ καννεσ ασφάλειασ που περιγράφονται σ’ αυτ το εγχειρίδιο οδηγιών µπορεί να προκαλέσει σοβαρ προσωπικ τραυµατισµ.
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι
σβηστ και αποσυνδεδεµένο απ το ρεύµα πριν ρυθµίσετε ή ελέγξετε κάποια λειτουργία του εργαλείου.
Ρύθμιση του βάθους κοπής (Εικ. 1)
Χαλαρώστε το µπουλνι µε πτερύγια στον οδηγ βάθουσ και µετακινείστε την βάση πάνω ή κάτω. Στο επιθυµητ βάθοσ κοπήσ, ασφαλίστε την βάση σφίγγοντασ. Μνο για την περίπτωση ρύθµισησ του βάθουσ κοπήσ στο µέγιστο βάθοσ, σιγουρεύεστε πάντοτε τι εκτελείτε την ρύθµιση βάθουσ µετά την ρύθµιση του προστατευτικού του τροχού.
Ασφάλιση προστατευτικού τροχού (Εικ.2)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Το προστατευτικ τροχού πρέπει να ρυθµιστεί στο εργαλείο έτσι ώστε η κλειστή άκρη του προστατευτικού πάντοτε βλέπει προσ τον χειριστή.
Το προστατευτικ τροχού µπορεί να ρυθµιστεί περί τουσ 80 βαθµούσ, αφού χαλαρωθεί το παξιµάδι σύσφιγξησ. Ρυθµίστε στην επιθυµητή γωνία, µετά ασφαλίστε το παξιµάδι σύσφιγξησ.
Λειτουργία διακόπτη (Εικ.3)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πριν συνδέσετε το εργαλείο στο ρεύµα, ελέγξτε να δείτε τι η σκανδάλη διακπτησ ενεργοποιείται κανονικά και επιστρέφει στη θέση “OFF” ταν ελευθερώνεται.
Για εργαλείο με διακόπτη ασφάλισης
Για να ξεκινήσετε το εργαλείο, απλώσ τραβήχτε την σκανδάλη διακπτη (∆ιεύθυνση Α). Ελευθερώστε την σκανδάλη διακπτη για να σταµατήσει. Για συνεχή λειτουργία, τραβήχτε την σκανδάλη διακπτη (∆ιεύθυνση Α) και µετά σπρώχτε µέσα το µοχλ ασφάλισησ (∆ιεύθυνση Β). Για να σταµατήσει το εργαλείο απ την θέση ασφάλισησ, τραβήχτε πλήρωσ την σκανδάλη διακπτη (∆ιεύθυνση Α), µετά ελευθερώστε την.
Για εργαλείο με τον διακόπτη απασφάλισης
Για να εµποδιστεί το τυχαίο τράβηγµα τησ σκανδάλησ διακπτη, ένασ µοχλσ ασφάλισησ έχει προβλεφθεί. Για να ξεκινήσει το εργαλείο, σπρώχτε µέσα τον µοχλ ασφάλισησ (∆ιεύθυνση Β) και µετά τραβήχτε την σκανδάλη διακπτη (∆ιεύθυνση Α). Ελευθερώστε την σκανδάλη διακπτη για να σταµατήσει.
Για εργαλείο με διακόπτη ασφάλισης και απασφάλισης
Για να εµποδιστεί το τυχαίο τράβηγµα τησ σκανδάλησ διακπτη, ένασ µοχλσ ασφάλισησ έχει προβλεφθεί. Για να ξεκινήσει το εργαλείο, σπρώχτε µέσα τον µοχλ ασφάλισησ (∆ιεύθυνση Β) και µετά τραβήχτε την σκανδάλη διακπτη (∆ιεύθυνση Α). Ελευθερώστε την σκανδάλη διακπτη για να σταµατήσει. Για συνεχή λειτουργία, σπρώχτε µέσα το µοχλ ασφάλισησ (∆ιεύθυνση Β). τραβήχτε την σκανδάλη διακπτη (∆ιεύθυνση Α) και µετά σπρώχτε τον µοχλ ασφάλισησ (∆ιεύθυνση Β) πι µέσα. Για να σταµατήσει το εργαλείο απ την θέση ασφάλισησ, τραβήχτε πλήρωσ την σκανδάλη διακπτη (∆ιεύθυνση Α), µετά ελευθερώστε την.
51
Page 52
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι σβηστ και αποσυνδεδεµένο πριν εκτελέσετε οποιαδήποτε εργασία στο εργαλείο.
Τοπο θέ τη ση ή αφαιρέση του τροχού (Εικ.4 και 5)
Για αφαίρεση του τροχού, κατεβάστε την ασφάλιση άξονα για να τον ακινητοποιήσετε, µετά χαλαρώστε το εξάγωνο µπουλνι δεξιστροφα µε το κοίλο κλειδί. Για εγκατάσταση ενστροχού, βάλτε το παρέµβυσµα µε την µερικώσ ανυψωµένη πλευρά του προσ την µεριά του εργαλείου, µετά τοποθετήστε ένα δακτύλιο πριν βάλετε τροχ στον άξονα και άλλο ένα παρέβυσµα µε την µερικώσ ανυψωµένη πλευρά του προσ τα έξω. Βεβαιώνεστε τι σφίγγετε πλήρωσ το εξάγωνο µπουλνι αριστερστροφα αφού τοποθετήσετε το νέο τροχ, αλλοιώσ η λειτουργία θα είναι επικίνδυνη.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Χρησιμοποιείτε µνο το κλειδί Dolmar για τοποθέτηση ή αφαίρεση του τροχού.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Βεβαιώνεστε τι τραβάτε το εργαλείο ταν κβετε ένα τεµάχιο εργασίασ.
• Χρησιµοποιείτε το εργαλείο αυτ µνο για ίσιεσ κοπέσ. Κοπή καµπυλών µπορεί να προκαλέσει πιέσεισ, ρωγµέσ ή κατατεµαχισµ του διαµαντένιου τροχού και του τροχού λείανσησ µε αποτέλεσµα πιθαν τραυµατισµ σε άτοµα γύρω σασ.
• Μετά την λειτουργία, πάντοτε σβήνετε το εργαλείο και περιµένετε µέχρι ο τροχσ να φθάσει σε πλήρη στάση πριν αφήσετε κάτω το εργαλείο.
• Οταν κβετε τεµάχια σκυροδέµατοσ, κεραµικά ή οικοδοµικά υλικά, µη κάνετε κοπέσ µε βάθοσ περισστερο απ 60 χιλ. Οταν χρειάζετε να κψετε ένα τεµάχιο εργασίασ απ 60 χιλ έωσ 100 χιλ, κάνετε περισστερα απ δύο περάσµατα κοπήσ. Το βάθοσ τησ επαρκέστερησ κοπήσ είναι περίπου 40 χιλ.
Κρατάτε το εργαλείο σταθερά µε τα δύο σασ χέρια. Πρώτα κρατάτε τον τροχ χωρίσ να κάνετε καµµιά επαφή µε το τεµάχιο εργασίασ που πρκειται να κοπεί. Μετά ανάψτε το εργαλείο και περιµένετε µέχρι ο τροχσ να αποκτήσει πλήρη ταχύτητα.
Η κοπή γίνεται τραβώντασ το εργαλείο προσ το µέροσ σασ (χι σπρώχνοντάσ το µακρυά σασ). Ευθυγραµµίστε την εγκοπή στην βάση µε την γραµµή κοπή σασ ταν εκτελείτε µιά κοπή.
Σβήστε το εργαλείο στην θέση που βρίσκεται ταν τελειώνετε µιά κοπή. Σηκώστε το εργαλείο αφού ο τροχσ φθάσει σε µιά πλήρη στάση. (Εικ. 6)
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι σβηστ και αποσυνδεδεµένο πριν επιχειρήσετε να εκτελέσετε επιθεώρηση ή συντήρηση.
• Μην χρησιµοποιείτε ποτέ βενζίνη, πετρελαϊκ αιθέρα, διαλυτικ, αλκολη ή παρµοιεσ ουσίεσ. Ενδέχεται να προκληθεί αποχρωµατισµσ παραµρφωση ή ρωγµέσ.
Επεξεργασία διαμαντένιου τροχού
Εάν η απδοση κοπήσ του διαµαντένιου τροχού αρχίσει να εξασθενεί, χρησιµοποιείστε ένα παλη τροχ λείανσησ απ πεταµένο πάγκο τραχέοσ αµµλιθου, ή απ µπλοκ σκυροδέµατοσ για την επεξεργασία του διαµαντένιου τροχού. Για να το κάνετε αυτ, ασφαλίστε σφιχτά τον τροχ λείανσησ πάγκου ή µπλοκ σκυροδέµατοσ και κψτε το.
Αντι κατάσ ταση ψηκτρών άνθρακα (Εικ.7 και 8)
Οταν το άκρον µνωσησ ρητίνησ µέσα στην ψήκτρα άνθρακα εκτίθεται σε επαφή µε τον µεταλλάκτη, θα σβήσει αυτµατα τον κινητήρα. Οταν αυτ συµβεί, και οι δύο ψήκτρεσ άνθρακα πρέπει να αντικατασταθούν. ∆ιατηρείτε τισ ψήκτρεσ άνθρακα καθαρέσ και ελεύθερεσ να γλυστρούν µέσα στισ θήκεσ. Και οι δύο ψήκτρεσ άνθρακα πρέπει να αντικαθίστανται ταυτχρονα. Χρησιµοποιείτε µνο ταυτσηµεσ ψήκτρεσ άνθρακα. Πιάστε το ένα άκρο του καλύµµατοσ σκνησ ελαφρά µε τα χέρια έτσι ώστε να εµφανιστεί το καπάκι τησ θήκησ τησ ψήκτρασ. Χρησιµοποιείστε ένα κατσαβίδι να αφαιρέσετε τα καπάκια των θηκών ψηκτρών. Βγάλτε τισ φθαρµένεσ ψήκτρεσ άνθρακα, βάλτε τισ νέεσ και ασφαλίστε τα καπάκια των θηκών των ψηκτρών.
Για την διατήρηση τησ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ και ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑΣ του προιντοσ, επισκευέσ, οποιαδήποτε άλλη συντήρηση ή ρύθµιση πρέπει να εκτελούνται απ τα Εξουσιοδοτηµένα Κέντρα Εξυπηρέτησησ τησ Dolmar, µε χρήση πάντοτε ανταλλακτικών Dolmar.
ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Αυτά τα εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα συνιστώνται για χρήση µε το εργαλείο Dolmar που περιγράφτηκε στισ οδηγίεσ αυτέσ. Η χρήση οτιδήποτε άλλων εξαρτηµάτων ή προσαρτηµάτων µπορεί να προκαλέσει κίνδυνο τραυµατισµού σε άτοµα. Χρησιµοποιείτε τα εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα µνο για την χρήση που προορίζονται.
Εάν χρειάζεστε οποιαδήποτε βοήθεια για περισστερεσ πληροφορίεσ σε σχέση µε αυτά τα εξαρτήµατα, αποτανθείτε στο τοπικ σασ κέντρο εξυπηρέτησησ Dolmar.
• ∆ιαµαντένιοι τροχοί (Ξηρού τύπου)
• Λειαντικοι τροχοί αποκοπήσ
• Κοίλο κλειδί 17
• Ματογυάλια ασφάλειασ
• ∆ακτύλιοσ 20
• Αρθρωση αγκώνα
52
Page 53
Σύνδεση σε ηλεκτρική σκούπα (Εικ. 9)
Οταν επιθυμείτε να εκτελείτε καθαρτερεσ εργασίεσ, συνδέστε µιά ηλεκτρική σκούπα στο εργαλείο σασ. Συνδέστε τον σωλήνα µιάσ ηλεκτρικήσ σκούπασ στο στµιο σκνησ µέσω µιάσ άρθρωσησ αγκώνα (Εξαρτηµατα).
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Μερικά στοιχεία στη λίστα µπορεί να συµπεριλαµβάνονται στη συσκευασία εργαλείου ωσ στάνταρ εξαρτήµατα. Μπορεί να διαφέρουν ανάλογα µε τη χώρα.
Θρυβοσ
Το τυπικ Α επίπεδο µετρηµένου θορύβου καθορίζεται σύµφωνα µε το EN60745:
Για µοντέλο EC-2412
Πίεση ήχου (L Επίπεδο δύναµησ ήχου (L Αβεβαιτητα (Κ): 3 dB (A)
Γι α µοντέλο EC-2414
Πίεση ήχου (L Επίπεδο δύναµησ ήχου (L Αβεβαιτητα (Κ): 3 dB (A)
): 101 dB(A)
pA
): 103 dB(A)
pA
WA
WA
Φοράτε ωτοασπίδεσ
): 112 dB (A)
): 114 dB (A)
Κραδασµσ
Η ολική τιµή δνησησ (άθροισµα τρι-αξονικού διανύσµατοσ) καθορίζεται σύµφωνα µε το EN60745:
Γι α µοντέλο EC-2412
Είδοσ εργασίασ: κοπή σκυροδέµατοσ Εκποµπή δνησησ (ah): 2,5 m/s
Αβεβαιτητα (Κ): 1,5 m/s
Γι α µοντέλο EC-2414
Είδοσ εργασίασ: κοπή σκυροδέµατοσ Εκποµπή δνησησ (a
Αβεβαιτητα (Κ): 1,5 m/s
• Η δηλωµένη τιµή εκποµπήσ κραδασµών έχει µετρηθεί σύµφωνα µε την πρτυπη µέθοδο δοκιµήσ και µπορεί να χρησιµοποιηθεί για τη σύγκριση ενσ εργαλείου µε άλλο.
• Η δηλωµένη τιµή εκποµπήσ κραδασµών µπορεί να χρησιµοποιηθεί και στην προκαταρκτική
2
): 3,0 m/s
h
2
ENG102-3
ENG229-2
2
2
ENG901-1
αξιολγηση έκθεσησ.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
• Η εκποµπή κραδασµών κατά τη χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου σε πραγµατικέσ συνθήκεσ µπορεί να διαφέρει απ τη δηλωµένη τιµή εκποµπήσ ανάλογα µε τον τρπο χρήσησ του εργαλείου.
• Φροντίστε να λάβετε τα κατάλληλα µέτρα προστασίασ του χειριστή βάσει υπολογισµού τησ έκθεσησ σε πραγµατικέσ συνθήκεσ χρήσησ (λαµβάνοντασ υπψη λεσ τισ συνιστώσεσ του κύκλου λειτουργίασ πωσ τουσ χρνουσ που το εργαλείο είναι εκτσ λειτουργίασ και ταν βρίσκεται σε αδρανή λειτουργία πέραν του χρνου ενεργοποίησησ).
Μνο για χώρεσ τησ Ευρώπησ
ENH025-3
∆ήλωση Συµµρφωσησ ΕΚ
Οι κάτωθι υπογεγραµµένοι, Tamiro Kishima και Rainer Bergfeld, εξουσιοδοτούµενοι απ τη Dolmar GmbH, δηλώνουν τι το/τα µηχάνηµα(τα) Dolmar:
Χαρακτηρισµσ µηχανήµατοσ: Γωνιακσ κφτησ Αρ. µοντέλου/ Τύποσ: EC-2412, EC-2414 είναι εν σειρά παραγωγή και
συµµορφώνονται µε τισ ακλουθεσ Ευρωπαϊκέσ Οδηγίεσ:
2006/42/ΕΚ και κατασκευάζονται σύµφωνα µε τα ακλουθα πρτυπα ή έγγραφα τυποποίησησ:
EN60745 Το αρχείο τησ τεχνικήσ τεκµηρίωσησ φυλάσσεται στη διεύθυνση:
Dolmar GmbH,
Jenfelder Stra
D-22045 Hamburg (Αµβούργο)
ße 38, Abteilung FZ,
30.1.2009
Tamiro Kishima Γενικσ ∆ιευθυντήσ
Rainer Bergfeld Γενικσ ∆ιευθυντήσ
53
Page 54
54
Page 55
55
Page 56
884534D996
IDE
DOLMAR GmbH Postfach 70 04 20 D-22004 Hamburg http://www.dolmar.com
Loading...