DeWalt DCP580NT Service Manual

Page 1
Final Page size: A5 (148mm x 210mm)
DCP580
Page 2
DeWALT
Dansk (oversat fra original brugsvejledning) 4
Deutsch (übersetzt von den originalanweisungen) 16
Español (traducido de las instrucciones originales) 42
Français (traduction de la notice d’instructions originale) 56
Italiano (tradotto dalle istruzioni originali) 69
Nederlands (vertaald vanuit de originele instructies) 82
Norsk (oversatt fra de originale instruksjonene) 95
Português (traduzido das instruções originais) 107
Suomi (käännetty alkuperäisestä käyttöohjeesta) 120
Svenska (översatt från de ursprungliga instruktionerna) 132
Türkçe (orijinal talimatlardan çevrilmiştir) 144
 (μετάφραση από τις πρωτότυπες οδηγίες) 157
Copyright
B
Page 3
Figure 1
O
B
L
K
C
A
N
J
D
I
H
E
G
F
CC
DD
D
M
N
L
G
O
N
P
1
Page 4
Figure 2
Figure 3
Figure 5
Figure 4
Figure 6
H
H
F
Q
F
Q
2
Page 5
Figure 7 Figure 8A
W
S
T
Z
U
R
Y
Figure 8B
Y
T
Z
Figure 8C
U
W
R
W
S
Figure 9 Figure 10
BB
AA
Figure 11A
Figure 11B
U
Y
XW
Z
V
EE
L
3
Page 6
DeWALT
DeWALT
Dansk (oversat fra original brugsvejledning)
Dansk
18V LEDNINGSFRI HÅNDHØVL DCP580
Tillykke!
Du har valgt et af de mest pålidelige partnere for professionelle brugere af elværktøj.
Tekniske data
Spænding V Type 1 Batteritype Li-Ion Tomgangshastighed min Fundamentslængde mm 2 Høvlingsbredde mm 82 Vægt (uden batteripakke) kg 2,5
Støjværdier og vibrationsværdier (triax vector sum) i henhold til EN 60745-2-14:
LPA (emissions lydtryksniveau) dB(A) 88 LWA (lydtryksniveau) dB(A) 99 K (usikkerhed for det angivne lydniveau) dB(A) 3
Vibrationsemissionsværdi ah = m/s Usikkerhed K = m/s
Vibrationsemissionsniveauet, der er angivet i dette vejledningsark, er målt i overensstemmelse med en standardiseret test, der er angivet i EN60745 og kan anvendes til at sammenligne et værktøj med et andet. Det kan anvendes til en foreløbig eksponeringsvurdering.
ADVARSEL: Det angivne
Et estimat af eksponeringsniveauet for
Identificér yderligere
vibrationsemissionsniveau repræsenterer værktøjets hovedanvendelsesområder. Hvis værktøjet anvendes til andre formål, med andet tilbehør eller vedligeholdes dårligt, kan vibrationsemissionen imidlertid variere. Det kan forøge eksponeringsniveauet over den samlede arbejdsperiode markant.
vibration bør også tage højde for de gange, værktøjet slukkes, eller når det kører men ikke bruges til at arbejde. Det kan mindske eksponeringsniveauet over den samlede arbejdsperiode markant.
sikkerhedsforanstaltninger for at beskytte operatøren mod vibrationens effekter,
-værktøj. Mange års erfaring, ihærdig produktudvikling og innovation gør
DC
-1
2
2
som f.eks.: vedligehold værktøjet og tilbehøret, hold hænderne varme, organisation af arbejdsmønstre.
Batteripakke DCB180 DCB181 DCB182 Batteritype Spænding Ydeevne Vægt
Li-Ion Li-Ion Li-Ion
V
18 18 18
DC
Ah 3,0 1,5 4,0 kg 0,64 0,35 0,61
Batteripakke DCB183/B DCB184/B DCB185 Batteritype Spænding Ydeevne Vægt
Li-Ion Li-Ion Li-Ion
V
18 18 18
DC
Ah 2,0 5,0 1,3 kg 0,40/0,45 0,62/0,67 0,35
Oplader DCB105 Netspænding V
AC
230 Batteritype 10,8/14,4/18 Li-Ion Ca. opladningstid af
batteripakke
Vægt
min 25 (1,3 Ah) 30 (1,5 Ah) 40 (2,0 Ah)
55 (3,0 Ah) 70 (4,0 Ah) 90 (5,0 Ah)
kg 0,49
DCP580
15,000
én
18
<2,5
1,5
4
Page 7
Dansk
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
Oplader DCB107 Netspænding V Batteritype 10,8/14,4/18 Li-Ion Ca. opladningstid af
batteripakke
Vægt
Oplader DCB112 Netspænding V Batteritype 10,8/14,4/18 Li-Ion Ca. opladningstid af
batteripakke
Vægt
Oplader DCB113 Netspænding V Batteritype 10,8/14,4/18 Li-Ion Ca. opladningstid af
batteripakke
Vægt
Oplader DCB115 Netspænding V Batteritype 10,8/14,4/18 Li-Ion Ca. opladningstid af
batteripakke
Vægt
AC
min 60 (1,3 Ah) 70 (1,5 Ah) 90 (2,0 Ah)
140 (3,0 Ah) 185 (4,0 Ah) 240 (5,0 Ah)
kg 0,29
AC
min 40 (1,3 Ah) 45 (1,5 Ah) 60 (2,0 Ah)
90 (3,0 Ah) 120 (4,0 Ah) 150 (5,0 Ah)
kg 0,36
AC
min 30 (1,3 Ah) 35 (1,5 Ah) 50 (2,0 Ah)
70 (3,0 Ah) 100 (4,0 Ah) 120 (5,0 Ah)
kg 0,4
AC
min 22 (1.3 Ah) 22 (1.5 Ah) 30 (2.0 Ah)
45 (3.0 Ah) 60 (4.0 Ah) 75 (5.0 Ah)
kg 0,5
230
230
230
230
BEMÆRK: Angiver en handling,
Angiver risiko for elektrisk stød.
Angiver brandfare.
der ikke er forbundet med personskade, men som kan resultere i produktskade.
EF-konformitetserklæring
MASKINDIREKTIV
LEDNINGSFRI HÅNDHØVL DCP580
erklærer, at produkterne beskrevet under
Tekniske data er udformet i overensstemmelse med: 2006/42/EF, EN60745-1:2009+A11:2010, EN60745-2-4:2009+A2:2010.
Disse produkter overholder også direktivet 2004/108/EF (indtil 19.04.2016), 2014/30/EU (fra
20.04.2016) og 2011/65/EU. Kontakt følgende adresse for yderligere oplysninger eller se bagsiden af manualen.
Undertegnede er ansvarlig for kompilering af den tekniske fil og udsteder denne erklæring på vegne af
.
Sikringer: Europa 230V værktøj 10 Amp, el-net
Definitioner: sikkerhedsretningslinjer
Nedenstående definitioner beskriver sikkerhedsniveauet for hvert enkelt signalord. Læs vejledningen og vær opmærksom på disse symboler.
FARE: Angiver en umiddelbart farlig
situation, der medmindre den undgås,
vil resultere i død eller alvorlig personskade.
ADVARSEL: Angiver en potentielt farlig
situation, der medmindre den undgås,
kunne resultere i død eller alvorlig personskade.
FORSIGTIG: Angiver en potentielt farlig
situation, der medmindre den undgås,
kan resultere i mindre eller moderat personskade.
Markus Rompel Direktør for maskinteknik
, Richard-Klinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Tyskland
15.2.2016
ADVARSEL: Læs
instruktionsvejledningen for at reducere risikoen for personskader.
Generelle sikkerhedsadvarsler for elværktøjer
ADVARSEL: Læs alle
sikkerhedsadvarsler og alle instruktioner. Manglende overholdelse
af advarsler og instruktioner kan medføre elektrisk stød, brand og/eller alvorlig personskade.
GEM ALLE ADVARSLER OG INSTRUKTIONER
TIL SENERE BRUG
5
Page 8
Dansk
Termen “elværktøj” i advarslerne refererer til dit elektroniske (ledning) eller batteribetjente (trådløse) elværktøj.
1) SIKKERHED I ARBEJDSOMRÅDET
a) Sørg for, at arbejdsområdet er rent og
godt oplyst. Rodede eller mørke områder
giver anledning til ulykker.
b) Undlad at benytte elektrisk værktøj i
en eksplosionsfarlig atmosfære, som f.eks. ved tilstedeværelsen af brændbare væsker, gasser eller støv. Elværktøj danner
gnister, der kan antænde støv eller dampe.
c) Hold børn og omkringstående på
afstand, når der anvendes elektrisk værktøj. Distraktioner kan medføre, at du
mister kontrollen.
2) ELEKTRISK SIKKERHED
a) Stik på elektrisk værktøj skal passe
til stikkontakten. Stikket må aldrig modificeres på nogen måde. Undlad at bruge adapterstik sammen med jordforbundet elektrisk værktøj.
Umodificerede stik og dertil passende stikkontakter reducerer risikoen for elektriskstød.
b) Undgå kropskontakt med jordforbundne
overflader, såsom rør, radiatorer, komfurer og køleskabe. Der er øget
risiko for elektrisk stød, hvis din krop er jordforbundet.
c) Undlad at udsætte elektrisk værktøj for
regn eller våde forhold. Hvis der trænger vand ind i et elektrisk værktøj, øges risikoen for elektrisk stød.
d) Undlad at udsætte ledningen for
overlast. Brug aldrig ledningen til at bære, trække værktøjet eller trække det ud af stikkontakten. Hold ledningen borte fra varme, olie, skarpe kanter og bevægelige dele. Beskadigede eller
sammenfiltrede ledninger øger risikoen for elektrisk stød.
e) Når elektrisk værktøj benyttes udendørs,
skal der anvendes en forlængerledning, som er egnet til udendørs brug. Brug af
en ledning, der er egnet til udendørs brug, reducerer risikoen for elektrisk stød.
f) Hvis det ikke kan undgås at betjene et
elektrisk værktøj i et fugtigt område, benyt en strømforsyning, der er beskyttet af en fejlstrømsafbryder. Ved
at benytte en fejlstrømsafbryder reduceres risikoen for elektrisk stød.
3) PERSONLIG SIKKERHED
a) Vær opmærksom, pas på hvad du
foretager dig, og brug sund fornuft, når
du benytter et elektrisk værktøj. Betjen ikke værktøjet, hvis du er træt, påvirket af narkotika, alkohol eller medicin. Et
øjebliks uopmærksomhed under anvendelse af et elektrisk værktøj kan forårsage alvorlig personskade.
b) Brug personligt sikkerhedsudstyr. Bær
altid beskyttelsesbriller. Sikkerhedsudstyr, såsom støvmaske, skridsikre sikerhedssko, sikkerhedshjelm eller høreværn, brugt når omstændighederne foreskriver det, reducerer omfanget af personskader.
c) Undgå utilsigtet start. Sørg for, at
der er slukket for kontakten, inden værktøjet tilsluttes en strømkilde og/eller batterienhed, samles op eller bæres.
Når elektrisk værktøj bæres med fingeren på kontakten eller tilsluttes, når kontakten er tændt, giver det anledning til ulykker.
d) Fjern eventuelle justerings- eller
skruenøgler, før det elektriske værktøj startes. En skruenøgle eller anden nøgle,
der bliver siddende på en roterende del af elektrisk værktøj, kan give anledning til personskade.
e) Undlad at række for langt. Hold hele
tiden en god fodstilling og balance. Dette giver bedre kontrol af det elektriske værktøj, når uventede situationer opstår.
f) Bær hensigtsmæssig påklædning. Bær
ikke løst tøj eller smykker. Hold dit hår, tøj og handsker væk fra bevægelige dele. Løstsiddende tøj, smykker eller langt
hår kan blive fanget i bevægelige dele.
g) Hvis der anvendes støvudsugnings-
eller støvopsamlingsudstyr, skal dette tilsluttes og anvendes rigtigt. Anvendelse
af støvopsamlingsudstyr kan begrænse farer forårsaget af støv.
4) ANVENDELSE OG VEDLIGEHOLDELSE AF
ELEKTRISK VÆRKTØJ
a) Undlad at bruge magt over for det
elektriske værktøj. Brug det værktøj, der er bedst egnet til det arbejde, der skal udføres. Værktøjet vil klare opgaven bedre
og mere sikkert med den ydelse, som det er beregnet til.
b) Undlad at benytte elektrisk værktøj,
hvis kontakten ikke tænder og slukker for det. Alt elektrisk værktøj, der ikke kan
kontrolleres med kontakten, er farligt og skal repareres.
c) Træk stikket ud af stikkontakten og/
eller batterienheden fra det elektriske værktøj, før det elektriske værktøj justeres, dets tilbehør udskiftes, eller det stilles til opbevaring. Sådanne
6
Page 9
Dansk
forebyggende sikkerhedsforanstaltninger mindsker risikoen for, at værktøjet startes utilsigtet.
d) Opbevar elektrisk værktøj uden for
rækkevidde af børn, og tillad ikke personer, som ikke er bekendt med dette elektriske værktøj eller disse instruktioner, at betjene værktøjet.
Elektrisk værktøj er farligt i hænderne på personer, som ikke er instrueret i brugen deraf.
e) Vedligeholdelse af elektrisk værktøj.
Undersøg om bevægelige dele sidder skævt, binder eller er gået itu såvel som andre forhold, der kan påvirke betjeningen af værktøjet. Hvis det elektriske værktøj er beskadiget, skal det repareres før brug. Mange ulykker er
forårsaget af dårligt vedligeholdt værktøj.
f) Hold skæreværktøj skarpe og rene.
Ordentligt vedligeholdt skæreværktøj med skarpe skærekanter har mindre tilbøjelighed til at binde og er lettere at styre.
g) Brug elektrisk værktøj, tilbehør, bor,
osv. i overensstemmelse med disse instruktioner, idet der tages hensyn til arbejdsforholdene og den opgave, som skal udføres. Brug af elektrisk værktøj til
andre opgaver end dem, det er beregnet til, kan resultere i en farlig situation.
5) ANVENDELSE OG VEDLIGEHOLDELSE AF BATTERI
a) Må kun genoplades med den oplader,
som er angivet af fabrikanten. En
oplader, der er beregnet til en bestemt type batteripakke, kan udgøre en brandrisiko, hvis den bruges med en anden type batteripakke.
b) Brug kun elektrisk værktøj med de
batteripakker, der er beregnet til hver enkelt type. Brug af andre batteripakker kan
skabe risiko for personskade og brand.
c) Når en batteripakke ikke er i brug,
skal den holdes borte fra andre metalgenstande, såsom papirclips, mønter, nøgler, søm, skruer og andre små metalgenstande, der kan danne forbindelse mellem to elektriske kontaktflader. Kortslutninger mellem
batterikontakter kan forårsage forbrænding eller brand.
d) Hvis en batteripakke udsættes for
overlast, kan der sive væske ud. Undgå kontakt. Hvis væsken berøres ved et tilfælde, skal der skylles med masser af vand. Hvis der kommer væske i øjnene, skal der desuden søges lægehjælp.
Batterivæske kan forårsage irritation eller forbrænding.
6) SERVICE
a) Elektrisk værktøj skal serviceres
af en kvalificeret servicetekniker, som udelukende benytter identiske reservedele. Derved sikres det, at
værktøjets driftssikkerhed opretholdes.
Ekstra specielle sikkerhedsregler for høvlemaskiner
• Vent med at lægge værktøjet, før fræseren
er stoppet. En strømførende fræser kan
overføre strøm til overfladen, og det kan medføre tab af kontrol og alvorlig personskade.
Brug klemmer eller en anden praktisk
måde på at sikre og understøtte arbejdsemnet til et stabilt underlag. Hvis du
holder fast i arbejdsemnet med din hånd eller krop, vil det være ustabilt, og det kan medføre, at du mister kontrollen over det.
Bær en støvmaske.
Hold udelukkende det elektriske værktøj ved hjælp af gribeoverfladerne, fordi fræseren kan komme i kontakt med sin skjulte ledning. Hvis værktøjet kommer i
kontakt med en strømførende ledning, kan blotlagte metaldele på elværktøjet gøres strømførende og give stød til brugeren.
Restrisici
På trods af overholdelsen af de relevante sikkerhedsregler og brug af sikkerhedsudstyr kan visse restrisici ikke undgås. Disse omfatter:
– Hørenedsættelse. – Risiko for personskade som følge af flyvende
partikler.
– Risiko for forbrænding ved at røre ved tilbehør,
der bliver varmt under betjening.
– Risiko for personskade som følge af forlænget
brug.
Mærkning på værktøjet
Følgende piktogrammer er vist på værktøjet:
Læs brugsvejledningen før brug.
Bær høreværn.
Brug øjeværn.
7
Page 10
Dansk
DeWALT
DeWALT
DATOKODEPOSITION (FIG. 1)
Datokoden (CC), der også inkluderer produktionsåret, er tryk på huset.
Eksempel:
2016 XX XX
Produktionsår
Vigtig sikkerhedsvejledning for alle batteriopladere
GEM DISSE INSTRUKTIONER: Denne vejledning indeholder vigtige sikkerheds- og driftsinstruktioner for kompatible batteriopladere se Tekniske data).
• Før du bruger opladeren, læs alle instruktioner og de sikkerhedsmæssige afmærkninger på opladeren, batteripakken og produktet.
ADVARSEL: Risiko for chok. Lad ikke
ADVARSEL: Vi anbefaler brug af
FORSIGTIG: Risiko for brand. For at
FORSIGTIG: Børn skal overvåges for at
BEMÆRK: Under bestemte forhold, når
• Forsøg ALDRIG at oplade batteripakken
• Disse opladere er ikke beregnet til
nogen flydende væsker komme ind i opladeren. Det kan resultere i et elektrisk chok.
en reststrømsanordning med en reststrømskapacitet på 30mA eller mindre.
reducere risikoen for kvæstelser, oplad kun Andre batterityper kan eksplodere og forårsage personskader.
sikre, at de ikke leger med udstyret.
opladeren er tilsluttet til strømforsyningen, kan blotlagte opladerkontakter blive kortsluttet af fremmede materialer. Fremmede materialer af en ledende art som for eksempel, men ikke begrænset til ståluld, aluminumsfolie eller anden koncentration af metalliske partikler skal holdes på afstand af opladerens huller. Tag altid stikket til opladeren ud fra kontakten, når der ikke er indsat en batteripakke. Tag stikket til opladeren ud før forsøg på at rengøre den.
med andre opladere end dem, der er omtalt i denne manual. Opladeren og
batteripakken er specielt designet til at arbejde sammen.
anden brug end opladning af genopladelige batterier. Al anden brug kan
medføre risiko for brand, elektrisk chok eller livsfarlige elektriske stød.
genopladelige batterier.
• Udsæt ikke opladeren for regn eller sne.
• Træk i stikket i stedet for ledningen, når opladeren frakobles. Dette vil reducere
risikoen for beskadigelse af elstikket og ledningen.
• Sørg for at ledningen er placeret, så den ikke bliver trådt på, snublet over eller på anden måde bliver genstand for skader eller belastning.
• Anvend kun en forlængerledning, når det er absolut nødvendigt. Anvendelse af en
ukorrekt forlængerledning kan resultere i risiko for brand, elektrisk chok eller livsfarlige elektriske stød.
• Anbring ikke noget oven på opladeren eller anbring opladeren på et blødt underlag, der kan blokere ventilationshullerne og medføre for megen intern varme. Anbring
opladeren på afstand af alle varmekilder. Opladeren ventileres gennem huller i toppen og bunden af huset.
• Brug ikke opladeren, hvis ledningen eller stikket er beskadiget—få dem omgående
udskiftet.
Brug ikke opladeren, hvis den har fået
et hårdt slag, er blevet tabt eller blevet beskadiget på anden vis. Tag den med til et
autoriseret værksted.
• Demontér ikke opladeren, tag den med til et autoriseret værksted, når service eller reparation er påkrævet. Ukorrekt
genmontering kan medføre risiko for elektrisk chok, livsfarlige elektriske stød eller brand.
• Hvis ledningen beskadiges, skal den omgående udskiftes af producenten, hans forhandler eller lignende kvalificeret person for at forebygge enhver risiko.
• Tag stikket til opladeren ud af kontakten før forsøg på nogen form for rengøring. Dette vil reducere risikoen for elektrisk chok. Fjernelse af batteripakken vil ikke
reducere denne risiko.
• Forsøg ALDRIG at tilslutte 2 opladere til hinanden.
• Opladeren er designet til at køre på standard 230V husholdningsstrøm. Forsøg ikke at bruge den med en anden strømstyrke. Dette gælder ikke for opladere til
køretøjer.
GEM DISSE INSTRUKTIONER
8
Page 11
Dansk
DeWALT
Opladere
DCB105, DCB107, DCB112, DCB113 og DCB115 opladere accepterer 10.8V, 14,4V og 18V XR Li-Ion (DCB140, DCB141, DCB142, DCB143, DCB144, DCB145, DCB180, DCB181, DCB182, DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B og DCB185) batteripakker.
opladere kræver ingen justering og er
designet til at være så brugervenlige som muligt.
Opladningsprocedure (Fig. 1)
1 Indsæt opladeren i en passende udgang, før
batteripakken indsættes.
2. Indsæt batteripakken (N) i opladeren og kontrollér, at pakken sidder godt fast i opladeren. Det røde (opladnings) lys vil blinke hele tiden og angive, at opladningsprocessen er startet.
3 Når opladningen er færdig, vil det blive angivet
af den røde lampe, som vil lyse konstant på ON. Pakken er fuldt opladet og kan nu anvendes eller kan efterlades i opladeren.
BEMÆRK: For at sikre maksimal ydeevne og levetid for litium-ion-batteripakker skal batteripakken lades helt op, før den anvendes første gang.
Opladningsproces
Se tabellen nedenfor for batteripakkens opladestatus.
Ladeindikatorer: DCB105
oplader
fuldt opladet
forsinkelse ved varmt/koldt batteri
udskift batteripakke
Ladeindikatorer: DCB107, DCB112, DCB113, DCB115
oplader
fuldt opladet
forsinkelse ved varmt/koldt batteri*
* DCB107, DCB112, DCB113, DCB115: Det
røde lys vil fortsætte med at blinke, men et gult indikatorlys vil blive tændt under denne handling. Når batteriet har opnået en passende temperatur, vil det gule lys blive slukket, og opladeren vil genoptage opladningsproceduren.
Kompatible oplader(e) vil ikke oplade en defekt batteripakke. Opladeren vil angive defekt batteri ved at nægte at lyse eller ved at vise problem pakke eller oplader blinkmønster.
BEMÆRK: Dette kan også betyde et problem med opladeren.
Hvis opladeren angiver et problem, tag opladeren og batteripakken med hen til et autoriseret servicecentre for at blive kontrolleret.
VARM/KOLD PAKKEFORSINKELSE
Når opladeren sporer et batteri, der er for varmt eller for koldt, starter den automatisk en varm/ kold pakkeforsinkelse og indstiller opladningen, indtil batteriet har nået en passende temperatur. Opladeren skifter derefter automatisk til pakkeopladningsfunktion. Denne funktion sikrer maksimal batterilevetid.
En kold batteripakke vil oplade med ca. halvdelen af hastigheden for en varm batteripakke. Batteripakken vil oplade ved den lavere hastighed gennem hele opladningscyklussen og vil ikke vende tilbage til maksimal opladningshastighed, selvom batteriet varmer.
KUN LITHIUM-ION-BATTERIPAKKER
XR Li-Ion værktøjerne er designet med et elektronisk beskyttelsessystem, der vil beskytte batteriet imod overbelastning, overopvarmning eller dyb afladning.
Værktøjet vil automatisk slå fra, hvis det elektroniske beskyttelsessystem aktiveres. Hvis dette sker, anbring li-ion batteriet på opladeren, indtil det er helt opladet.
Vigtig sikkerhedsvejledning for alle batteripakker
Sørg for at oplyse katalognummer og spænding ved bestilling af nye batteripakker.
Batteripakken er ikke fuldt opladet, når du køber det. Før du bruger batteripakken og opladeren, læs sikkerhedsinstruktionerne nedenfor og følg derefter de angivne procedurer.
LÆS ALLE INSTRUKTIONER
• Oplad ikke eller brug batteripakken i en eksplosionsfarlig atmosfære, som f.eks. ved tilstedeværelsen af brændbare væsker, gasser eller støv. Isætning eller udtagning af
batteripakken fra opladeren kan antænde støv eller dampe.
• Tving aldrig batteripakken ind i opladeren.
Foretag ikke nogen ændringer på batteripakken, så den kan passe ind i en ikke kompatibel oplader, da batteripakken
9
Page 12
Dansk
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
kan blive sprængt og kan medføre personskader.
• Oplad kun batteripakker i
• Sprøjt IKKE på den eller nedsænk den i vand
eller andre væsker.
• Opbevar eller brug ikke værktøjet og batteripakken på steder, hvor temperaturen kan nå op på eller overstige 40°C (104°F) (som f.eks. uden for skure eller metalbygninger om sommeren).
ADVARSEL: Forsøg aldrig at åbne
batteripakken. Hvis batteripakken er revnet eller beskadiget, indsæt den ikke i opladeren. Undgå at mase, tabe eller beskadige batteripakken. Anvend ikke en batteripakke eller oplader, der har fået et hårdt slag, er blevet tabt, kørt over eller blevet beskadiget på anden vis (f.eks. stukket med en nål, slået med en hammer, trådt på). Det kan medføre elektriske chok eller livsfarlige elektriske stød. Beskadigede batteripakker skal returneres til forhandleren for genanvendelse.
FORSIGTIG: Placér værktøjet på
siden på et fast underlag, hvor det ikke medfører fare for at vælte eller falde, når det ikke er i brug. Visse
værktøjer med store batteripakker kan stå oprejst på batteripakken, men kan være lette at vælte.
SPECIFIKKE SIKKERHEDSINSTRUKTIONER FOR LITHIUM-ION (LI-ION)
• Brænd ikke batteripakken, selv hvis den er svært beskadiget eller helt opslidt.
Batteripakken kan eksplodere i åben ild. Der dannes giftige dampe og stoffer ved forbrænding af lithium-ion-batteripakker.
• Hvis batteriets indhold kommer i kontakt med huden, skal området omgående vaskes med mild sæbe og vand. Hvis
batterivæske kommer i øjnene, lad vand løbe over det åbne øje i 15 minutter, eller indtil irritationen ophører. Hvis det er nødvendigt at søge lægehjælp, består batterielektrolytten af en blanding af flydende organiske karbonater og lithiumsalte.
• Indholdet af åbnede battericeller kan forårsage luftvejsirritation. Sørg for frisk luft.
Søg lægehjælp, hvis symptomerne vedvarer.
ADVARSEL: Fare for forbrændinger.
Batterivæske kan være brændbar, hvis den udsættes for gnister eller åben ild.
opladere.
Transport
batterier opfylder alle gældende skibsfartsregler som foreskrevet af industrien og juridiske standarder, som omfatter FN’s anbefalinger om transport af farligt gods, den internationale lufttransportforening (IATA), farligt gods regulativer, de internationale maritime farligt gods (IMDG) regler og den europæiske konvention om international transport af farligt gods ad landevejen (ADR). Litium­ion-celler og batterier er blevet testet i henhold til afsnit 38.3 i FN´s anbefalinger om tests og kriterier for transport af farligt gods.
I de fleste tilfælde vil afsendelsen af en batteripakke være undtaget fra at blive klassificeret som et fuldt reguleret klasse 9 farligt materiale. Generelt de to tilfælde, der kræver afsende i klasse 9 er:
1. Luftfartsforsendelse med mere end to
litium-ion-batteripakker, når pakken kun indeholder batteripakker (intet værktøj) og
2. Alle forsendelser der indeholder et litium-ion
batteri med en energivurdering større end 100 watt timer (Wh). Alle litium-ion batterier har W timeberegning markeret på pakken.
Uanset om en forsendelse anses for at være undtaget eller fuldt reguleret, er det speditørernes ansvar at rådføre sig med de seneste regler for emballerings-, mærknings- og dokumentationskrav.
Transport af batterier kan muligvis forårsage brand, hvis batteripolerne uforvarende kommer i kontakt med ledende materialer. Ved transport af batterier sørg for, at batteriets poler er beskyttet og godt isoleret fra materialer, der kan komme i kontakt med dem og forårsage en kortslutning.
Oplysningerne i dette afsnit i vejledningen er givet i god tro og menes at være korrekte på det tidspunkt, hvor dokumentet blev oprettet. Men der gives ingen garanti, udtrykt eller underforstået. Det er købers ansvar at sikre, at vedkommendes aktiviteter er i overensstemmelse med de gældende regulativer.
Batteripakke
BATTERITYPE
DCP580 bruger et batteri på 18 volt. DCB180, DCB181, DCB182, DCB183, DCB183B,
DCB184, DCB184B eller DCB185 batterier kan anvendes. Se Tekniske data for yderligere oplysninger.
10
Page 13
Dansk
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
Anbefalet opbevaring
1. Det bedste opbevaringssted er køligt og tørt, hvor den ikke udsættes for direkte sollys og ekstrem varme eller kulde. For optimal batteriydelse og -liv skal du opbevare batteripakker ved stuetemperatur, når de ikke er i brug.
2. For langtids opbevaring anbefales det at opbevare en fuldt opladet batteripakke et køligt, tørt sted uden for opladeren for optimale resultater.
BEMÆRK: Batteripakker bør ikke opbevares helt tømt for opladning. Batteripakken skal genoplades før brug.
Mærkater på oplader og batteripakke
Udover de piktogrammer, der anvendes i denne vejledning, kan mærkater på opladeren og battteripakken vise de følgende piktogrammer:
Læs brugsvejledningen før brug.
Se Tekniske data vedrørende opladningstid.
Batteri oplader.
Batteri opladt.
Batteri defekt.
Forsinkelse ved varmt/koldt batteri.
Berør aldrig kontaktflader med strømførende genstande.
Beskadigede batteripakker må ikke oplades.
Må ikke udsættes for vand.
Defekte ledninger skal udskiftes omgående.
Oplad kun mellem 4 ˚C og 40 ˚C.
Kun til indendørs brug.
Tag hensyn til miljøet ved bortskaffelse afbatteripakken.
Oplad kun med de specielle Opladning af andre typer batteripakker end de specielle med en til at sprænges eller føre til andre farligesituationer.
Destruér ikke batteripakken.
batteripakker
oplader, kan få dem
opladere.
batterier
Pakkens indhold
Pakken indeholder: 1 Høvl 1 Parallelanslag 1 T25 stjernenøgle 1 Måleplade 1 Støvpose (kun udstyrede modeller) 2 Li-ion batteripakker (kun udstyrede modeller) 1 TSTAK værktøjskasse (kun udstyrede modeller) 1 Brugsvejledning
• Kontrollér for eventuelle skader på værktøjet, dele og tilbehør, der kan være opstået under transport.
• Tag dig tid til at læse denne vejledning grundigt og forstå den før betjening.
Beskrivelse (Fig. 1)
ADVARSEL: Modificér aldrig elektrisk
A. Udløserkontakt B. Startspærreknap C. Hovedhåndtag D. Bagerste sko E. Drivremsdæksel F. Hul for nedslags anlæg G. Forreste sko H. Stramningsgreb til nedslagsanlæg I. Dybdeskala for høvling J. Indstilingsgreb/forreste håndtag til høvling K. Chipudslyngningsåbning L. AirLock tilslutning M. Klingeopbevaringsgreb N. Batteri
værktøj eller nogen dele deraf. Det kan medføre materiale- eller personskade.
11
Page 14
Dansk
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
O. Udløsningsknap for batteriet P. Brændstofmålerknap
TILSIGTET BRUG
Dine høvlemaskine er designet til professionel høvling af træ.
MÅ IKKE anvendes under våde forhold eller i nærheden af brændbare væsker eller gasser.
Denne høvl er en professionel værktøjsmaskine. LAD IKKE børn komme i kontakt med værktøjet.
Overvågning er påkrævet, når uerfarne brugere anvender dette værktøj.
• Dette produkt er ikke beregnet til anvendelse af personer (inklusive børn) med nedsatte fysiske, sensoriske eller mentale handicaps; mangel på erfaringer, viden eller færdigheder, medmindre de er under overvågning af en person, der er ansvarlig for deres sikkerhed. Børn må aldrig efterlades alene med dette produkt.
Elektrisk sikkerhed
Den elektriske motor er konstrueret til bare én spænding. Kontrollér altid, at batteripakken svarer til spændingen på mærkepladen. Kontrollér også, at spændingen på din oplader svarer til din el-netspænding.
Din
overensstemmelse med EN60335. Derfor kræves der ingen jordledning.
Hvis strømledningen er beskadiget, skal den erstattes af en specialfremstillet ledning, der fås gennem
-oplader er dobbeltisoleret i
‘s serviceorganisation.
Brug af forlængerledning
Der bør ikke benyttes en forlængerledning, medmindre det er absolut nødvendigt. Brug en godkendt forlængerledning, der er egnet til strømforsyningen til din oplader (se Tekniske data). Den minimale lederstørrelse er 1 mm2; den maksimale længde er 30 m.
Ved brug af en kabeltromle skal kablet altid rulles helt ud.
SAMLING OG JUSTERING
ADVARSEL: For at reducere
risikoen for alvorlige kvæstelser, anbring forlæns-/baglænsknappen i startspærreposition eller slå værktøjet fra og frakobel batteripakken, før der foretages nogen justeringer, eller der af-/påmonteres tilbehør eller ekstraudstyr. Utilsigtet start kan
medføre kvæstelser.
ADVARSEL: Anvend kun
batteripakker og -opladere.
-
Indsættelse og fjernelse af batteripakken fra værktøjet (Fig. 1)
BEMÆRK: For de bedste resultater kontrollér at batteripakken (N) er fuldt opladet.
SÅDAN INSTALLERES BATTERIPAKKEN I VÆRKTØJETS HÅNDTAG
1. Ret batteripakken (N) ind efter rillerne inde i
håndtaget (Fig. 1).
2. Skub den ind i håndtaget, indtil batteripakken sidder godt fast i værktøjet og kontrollér, at den ikke river sig løs.
SÅDAN FJERNES BATTERIPAKKEN FRA VÆRKTØJET
1. Tryk på udløserknappen (O) og træk batteripakken ud fra værktøjets håndtag.
2. Isæt batteripakken i opladeren som beskrevet i opladerafsnittet i denne vejledning.
BATTERIPAKKER TIL BRÆNDSTOFMÅLER (FIG. 1)
Nogle brændstofmåler, som består af tre grønne LED lys, som angiver niveauet for den resterende opladning i batteripakken.
Du aktiverer brændstofmåleren ved at trykke på og holde brændstofmålerknappen (P) nede. En kombination af de tre grønne LED lys vil lyse og angive niveauet for den resterende opladning. Når niveauet for opladning i batteriet ligger under den brugbare grænse, lyser brændstofmåleren ikke, og batteriet skal genoplades.
BEMÆRK: Brændstofmåleren giver kun en indikation af den opladning, der resterer i batteripakken. Den angiver ikke værktøjets funktionalitet og er underlagt variation baseret på produktkomponenter, temperatur og slutbrugeranvendelse.
batteripakker indeholder en
BETJENING Brugsvejledning
ADVARSEL: Overhold altid
ADVARSEL: For at reducere
sikkerhedsvejledningen og de gældende regler.
risikoen for alvorlige kvæstelser, anbring forlæns-/baglænsknappen i startspærreposition eller slå værktøjet fra og frakobel batteripakken, før der foretages nogen justeringer, eller der
12
Page 15
Dansk
af-/påmonteres tilbehør eller ekstraudstyr. Utilsigtet start kan
medføre kvæstelser.
Korrekt håndposition (Fig. 2)
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for personskade skal du ALTID anvende den rette håndposition som vist.
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for alvorlig personskade skal du ALTID holde godt fast i tilfælde af en pludselig reaktion.
Det er nødvendigt at placere den ene hånd på det forreste håndtag (J) og den anden hånd på hovedhåndtaget (C) for korrekt håndposition.
Udløserkontakt (Fig. 1)
ADVARSEL: Dette værktøj kan ikke
låse udløserkontakten i ON positionen og må aldrig låses ON på nogen som helst måde.
Udløs udløserkontaktens startspærreknap (B) ved at trykke på knappen som vist. Træk i udløserkontakten (A) for at starte motoren. Udløsning af kontakten stopper motoren.
FORSIGTIG: Lad værktøjet
nå fuld hastighed, for det rører arbejdsoverfladen. Løft værktøjet fra arbejdsoverfladen, før du slukker for værktøjet.
Du starter høvlen ved at trykke udløserkontakt (A) ned.
Tryk på udløserkontakten for at slå værktøjet fra.
Justering af høvlingsdybde (Fig. 1)
Du justerer skæredybden ved at dreje dybdejusteringsknappen (J) til høvling. Hvert klik svarer til 0,1 mm dybde op til den maksimale skæredybde på ca. 2,0 mm (5/64").
Det anbefales, at testsnit foretages i affaldstræ efter hvergenjustering for at sikre, at den ønskede mængde træ fjernes af høvlen. Flere flade omgange (i stedet for en enkelt dyb) vil frembringe en glattere overflade.
Høvling (Fig. 1, 2–4)
FORSIGTIG: Lad værktøjet
nå fuld hastighed, for det rører arbejdsoverfladen. Løft værktøjet fra arbejdsoverfladen, før du slukker for værktøjet.
Hold høvlen i den korrekte position med en hånd på det forreste håndtag (J) og den anden hånd på hovedhåndtaget (C) som vist i Figur 2. Anbring den forreste sko (G) på den overflade, der skal høvles
og kontrollér, at skæreklingerne ikke rører ved overfladen. Skub det forreste håndtag på høvlen ned, så den forreste sko ligger HELT FLADT på arbejdsoverfladen. Klem på udløserkontakten og lad motoren opnå fuld hastighed, før høvlklingerne rører ved arbejdsoverfladen.
Flyt værktøjet langsomt ind i arbejdet og oprethold trykket nedad for at holde høvlen flad. Vær speciel omhyggelig med at holde værktøjet fladt ved starten og afslutningen på arbejdsoverfladen.
Høvlingstip: For et glattere udseende fastgør et stykke affaldstræ til enden af det stykke, du er i gang med at høvle. Stop ikke høvlingen før høvlens skæreklinger er forbi dit arbejdsemne og er inde i affaldsmaterialet.
Nedslags- anlæg(Fig. 5, 6)
ADVARSEL: Lad værktøjet
nå fuld hastighed, for det rører arbejdsoverfladen. Løft værktøjet fra arbejdsoverfladen, før du slukker for værktøjet.
An- slags- anlægget (Q) anvendelse til optimal værktøjsstyring på smalle arbejdsemner og kan installeres på en af siderne på din høvl. Høvlen laver nedslags- snit på op til 9 mm (23/64").
SÅDANINSTALLERES ANSLAGSANLÆGGET
1. Løsnstramningsgrebet på nedslagsanlægget (H).
2. Skub tværstangen på nedslagsanlægget (Q) ind i hullet (F) på siden af høvlen som vist i Figur 5.
3. Indstil bredden på snittet ved at justere kantstyret på tværs af skobredden.
4. Spændstramningsgrebet på nedslagsanlægget (H) godt fast.
BEMÆRK: Ned- slags- anlægget skal være under høvlen ved korrekt installation som vist i Figur 6.
SÅDAN FORETAGES ET NEDSLAGS- SNIT
1. Drej stramningsgrebet på nedslagsanlægget (H) for at justere den ønskede snitbredde.
2. Foretag flere snit indtil den ønskede dybde opnås.
BEMÆRK: Det vil være nødvendigt at foretage en del snit til de fleste nedslags- opgaver.
Sådan udskiftes klinger (Fig. 8A–8C)
ADVARSEL: For at mindske risikoen
for alvorlige personskader, skal du slukke for værktøjet og tage batteriet ud, før du foretager justeringer eller fjerner/installerer tilbehør. Start ved et uheld kan medføre
skader.
13
Page 16
Dansk
FORSIGTIG: Høvlklinger er meget
skarpe. Behandl dem med stor omhu.
Denne høvl bruger klinger af hårdtmetal.
OPBEVARING AF KLINGE (FIG. 7)
Din høvl er udstyret med opbevaring af to ekstra klinger. For at opbevare eller fjerne ekstra klinger, drej klingeopbevaringsgrebet (M) mod uret for at åbne.
REVERSIBLE HÅRDTMETALKLINGER(FIG.8A-C)
1 Sådan fjernes en klinge fra høvlen (Fig.8B)
a. Løsn og fjern de tre stjernehovedsskruer-(R)
med T25 stjernenøgle (DD) der er vedlagt. Fjern tromledækslet (S) fra tromlen (T).
b. Fjern klingeholder/styrestangssamlingen (U,
W, Z ). Fjern forsigtigt hårdtmetalklingen (Y).
2. Sådan justeres klingen ved hjælpe af målepladen (leveret sammen med værktøjet) (Fig. 8C)
a. Anbring forsigtigt den skarpe kant på
hårdmetalklingen (Y) på målepladen (V) med den rillede side påhårdmetalklingen vendende opad. En af kanterne på den reversible hårdmetalklinge kan indstilles, så den flugter målepladens indervæg (X).
b. Anbring klingeholderen/styrestangsamlingen
på klingen, således at ribben på klingeholderen (Z) passer ind i rillen på hårdmetalklingen (Y). Hælen på styrestangen (W) vil hænge ind over enden på målepladen (V).
c. Løsn de to krydsformede skruer(U) med en
skruetrækker.
d. Hold samtidig klingeholderen (Z) og klingen
(Y) imod målepladens indervæg (X), mens hælen på styrestangen (W) holdes imod den sorte kant på målepladen. Spænd de krydsformede skruer (U) godt fast.
3. Sådan geninstalleres klinger (Fig. 8A, 8C)
a. Fjern den justeredeklingeholder/
styrestangssamling fra målepladen (V) og anbringhælen på styrestangen (W) i rillen på tromlen (T).
b. Anbring tromledækslet (S) over
klingeholderen/styrestangssamlingen. Skru de tre sekskantskruer (R) løst ind i tromlen (T), således at der er et lille mellemrum mellem tromlen og klingeholderen (Z).
c. Skub hårdmetalklingen mellem tromlen (T)
og klingeholderen (Z) fra siden fra siden, således at ribben på klingeholderen går ind i rillen i klingen.
d. Centrér hårdtmetalklingen (Y) under
klingeholderen (Z) og sørg for, at klingen er fri af værktøjshuset på begge sider.
e. Fastgør de tre stjernehovedskruer (R) godt til
tromlen.
4. Gentag processen for den anden klinge. BEMÆRK: Hvis din høvl ikke er udstyret med
hårdtmetalklinger, kan den klingeholder (Z), der er nødvendig for hårdtmetal klingerne købes for en tillægspris hos dit lokale DeWALT autoriserede service-center.
Støtteben (Fig. 9)
Din høvl er udstyret med et støtteben (AA), der automatisk sænkes, når værktøjet løftes fra arbejdsoverfladen, så høvlen kan sættes på arbejdsoverfladen, uden at klingen rører ved den. Under høvling hæves støttebenet, når værktøjet skubbes fremad gennem materialet. Hvis støttebenet hæmmer specielt høvlingsarbejde, kan det opbevares og låses af vejen.
ADVARSEL: Kontrollér at støttebenet er
korrekt forlænget, når høvlen sættes på en arbejdsoverflade.
Kantrejfning (Fig. 10)
Din høvl har en præcisions forarbejdet rejfningsrille (BB) i den forreste sko for høvling langs med et hjørne af træet. Bredden på rillen er 4,5 til 8 mm. Det er en god idé at prøve på et stykke affaldstræ før afslutning på arbejdet.
Støvopsamling (Fig.1, 11A, 11B)
Din høvl har en indbygget AirLock forbindelse (Fig.11A, L) der tillader tilslutning af enten en støvpose eller et støvsugersystem. Den indbyggede udgang udnytter DeWALT AirLock tilslutningsystemet til at gøre den kompatibel med DeWALT støvopsamler.
SÅDAN FASTGØRES STØVPOSEN
Skub mens du holder høvlen, støvposekraven på AirLock tilslutningen (L) som vist i Figur 11.
SÅDAN TØMMES STØVPOSEN
1. Mens du holder høvlen, fjern støvposen ved at skubbe den af AirLock tilslutningen (L).
2. Vrid spånafviseren (Fig. 11B, EE) væk fra støvposen for at adskille.
3. Ryst eller tryk forsigtigt på støvposen for at tømme den.
4. Fastgør igen støvposeryggen på AirLock tilslutningen.
14
Page 17
Dansk
DeWALT
DeWALT
DeWALT
Du vil måske bemærke, at ikke alt støv kommer fri af posen. Dette vil ikke påvirke høvlingsydelsen, men vil reducere effektiviteten af høvlens støvopsamling. Hvis du vil gendanne effektiviteten for din høvls støvopsamling, skal du trykke på fjederen inde i støvposen, når du tømmer den og banke den på siden af skraldespanden.
BEMÆRK: En DeWALT AirLock adapter (DWV9000) kan købes separat til tilslutning til et støvsugersystem eller DeWALT støvopsamler til din høvl.
FORSIGTIG: Betjen aldrig disse
værktøjer, undtagen støvopsamleren er på plads. Udstødning af høvlingsstøv
kan medføre vejrtrækningsfarer.
VEDLIGEHOLDELSE
Dit brug med minimal vedligeholdelse. Værktøjets fortsatte tilfredsstillende drift afhænger af korrekt vedligeholdelse og rengøring af værktøjet.
ADVARSEL: For at reducere
Der kan ikke udføres service på opladeren eller batteripakken.
-elværktøj er beregnet til langvarig
risikoen for alvorlige kvæstelser, anbring forlæns-/baglænsknappen i startspærreposition eller slå værktøjet fra og frakobel batteripakken, før der foretages nogen justeringer, eller der af-/påmonteres tilbehør eller ekstraudstyr. Utilsigtet start kan
medføre kvæstelser.
Smøring
Dette elektriske værktøj skal ikke smøres yderligere.
Rengøring
ADVARSEL: Blæs støv og snavs
ADVARSEL: Brug aldrig
ud af hovedhuset med tør luft, lige så snart der samler sig snavs i og omkring luftaftrækket. Bær godkendte beskyttelsesbriller og godkendt støvmaske ved udførelse af denne procedure.
opløsningsmidler eller andre kraftige kemikalier til at rengøre værktøjets ikke-metalliske dele. Disse kemikalier kan svække de materialer, der anvendes
i disse dele. Brug en klud, der kun er fugtet med vand og mild sæbe. Lad aldrig væske trænge ind i værktøjet, og nedsænk aldrig nogen del af værktøjet i væske.
RENGØRINGSINSTRUKTIONER FOR OPLADEREN
ADVARSEL: Fare for elektrisk stød.
RENGØRINGSINSTRUKTIONER FOR CHIPUDSLYNGNINGSÅBNING
Hvis enheden er tilstoppet med støv eller chips, anvend en ikke-metallisk pind til at skubbe blokeringen ud af chipudslyngningsåbningen (K). Stik aldrig dine fingre ind i åbningen.
Afbryd strømforsyningen til opladeren før rengøring. Snavs og fedt kan fjernes fra opladerens yderside med en klud eller blød børste, der ikke er af metal. Brug ikke vand eller rengøringsmidler.
Valgfrit tilbehør
ADVARSEL: Da andet tilbehør end det,
Kontakt forhandleren for yderligere oplysninger om korrekt tilbehør.
som stilles til rådighed af er afprøvet med dette produkt, kan det være farligt at bruge sådant tilbehør med dette værktøj. For at mindske risikoen for personskade, må dette produkt kun anvendes med tilbehør, som anbefales af
.
, ikke
Miljøbeskyttelse
Særskilt indsamling. Produkter og batterier mærket med dette symbol må ikke bortskaffes sammen med normalt husholdningsaffald.
Produkter og batterier indeholder materialer, der kan blive gendannet eller genanvendt og således reducere efterspørgslen efter råvarer. Genbrug venligst elektriske produkter og batterier i henhold til lokale regulativer. Du kan finde yderligere oplysninger på www.2helpU.com.
Genopladelig batteripakke
Dette batteri har en lang levetid, men skal udskiftes, når det ikke afgiver tilstrækkelig effekt ved opgaver, der før var lette at udføre. Ved afslutningen af batteriets rimelige levetid bortskaffes det på en miljøsikker måde:
• Sørg for, at batteripakken er helt afladet og tag den derpå ud afværktøjet.
• Litium-ion-celler er genanvendelige. Tag dem med til din forhandler eller til den lokale genbrugsplads. De indsamlede batteripakker vil blive genanvendt eller korrekt bortskaffet.
15
Page 18
DeWALT
DeWALT
Deutsch (übersetzt von den originalanweisungen)
Deutsch
18V AKKU-HANDHOBEL DCP580
Herzlichen Glückwunsch!
Sie haben sich für ein Gerät von Produktentwicklung und Innovation machen Anwender von Elektrowerkzeugen.
Technische Daten
Spannung V Typ 1 Akkutyp Li-Ion Leerlaufdrehzahl min Fußlänge mm 2 Hobelbreite mm 82 Gewicht (ohne Akku) kg 2,5
Lärmwerte und Vibrationswerte (Triax-Vektorsumme) gemäß EN60745-2-14.
LPA (Emissions-Schalldruckpegel) dB(A) 88 LWA (Schallleistungspegel) dB(A) 99 K (Unsicherheit für den angegebenen Schallpegel) dB(A) 3
Vibrationskennwer t ah = m/s Unsicherheitswert K = m/s
entschieden. Langjährige Erfahrung, sorgfältige
zu einem zuverlässigen Partner für professionelle
GS
-1
2
2
DCP580
18
15,000
<2,5
1,5
Der in diesem Informationsblatt angegebene Vibrationsemissionswert wurde gemäß einem standardisierten Test laut EN60745 gemessen und kann für einen Vergleich zwischen zwei Geräten verwendet werden. Er kann zu einer vorläufigen Einschätzung der Exposition verwendet werden.
WARNUNG: Der angegebene
Vibrationsemissionswert bezieht sich auf die Hauptanwendung des Gerätes. Wenn das Gerät jedoch für andere Anwendungen, mit anderem Zubehör oder schlecht gewartet eingesetzt wird, kann die Vibrationsemission verschieden sein. Dies kann den Expositionsgrad über die Gesamtbetriebszeit erheblich erhöhen.
Eine Schätzung der Vibrationsstärke
sollte auch berücksichtigen, wie oft das Gerät ausgeschaltet wird oder über welche Zeit es zwar läuft, aber nicht wirklich in Betrieb ist. Dies kann die Exposition über die Gesamtbetriebszeit erheblich mindern.
16
Es sind zusätzliche
Akku DCB180 DCB181 DCB182 Akkutyp Spannung Leistung Gewicht
Akku DCB183/B DCB184/B DCB185 Akkutyp Spannung Leistung Gewicht
Sicherheitsmaßnahmen zum Schutze der Betriebsperson vor den Auswirkungen der Vibration in Betracht zu ziehen, z.B.: Wartung des Gerätes und des Zubehörs, Warmhalten der Hände, Organisation des Arbeitsablaufes.
Li-Ion Li-Ion Li-Ion
V
18 18 18
GS
Ah 3,0 1,5 4,0 kg 0,64 0,35 0,61
Li-Ion Li-Ion Li-Ion
V
18 18 18
GS
Ah 2,0 5,0 1,3 kg 0,40/0,45 0,62/0,67 0,35
Page 19
Deutsch
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
Ladegerät DCB105 Netzspannung Akkutyp Ungefähre Ladedauer
der Akkus
Gewicht
V
WS
230
10,8/14,4/18 Li-Ion
min 25 (1,3 Ah) 30 (1,5 Ah) 40 (2,0 Ah)
55 (3,0 Ah) 70 (4,0 Ah) 90 (5,0 Ah)
kg 0,49
Ladegerät DCB107 Netzspannung Akkutyp Ungefähre Ladedauer
der Akkus
Gewicht
V
WS
230
10,8/14,4/18 Li-Ion
min 60 (1,3 Ah) 70 (1,5 Ah) 90 (2,0 Ah)
140 (3,0 Ah) 185 (4,0 Ah) 240 (5,0 Ah)
kg 0,29
Ladegerät DCB112 Netzspannung Akkutyp Ungefähre Ladedauer
der Akkus
Gewicht
V
WS
230
10,8/14,4/18 Li-Ion
min 40 (1,3 Ah) 45 (1,5 Ah) 60 (2,0 Ah)
90 (3,0 Ah) 120 (4,0 Ah) 150 (5,0 Ah)
kg 0,36
Ladegerät DCB113 Netzspannung Akkutyp Ungefähre Ladedauer
der Akkus
Gewicht
V
WS
230
10,8/14,4/18 Li-Ion
min 30 (1,3 Ah) 35 (1,5 Ah) 50 (2,0 Ah)
70 (3,0 Ah) 100 (4,0 Ah) 120 (5,0 Ah)
kg 0,4
Ladegerät DCB115 Netzspannung Akkutyp Ungefähre Ladedauer
der Akkus
Gewicht
V
WS
230
10,8/14,4/18 Li-Ion
min 22 (1.3 Ah) 22 (1.5 Ah) 30 (2.0 Ah)
45 (3.0 Ah) 60 (4.0 Ah) 75 (5.0 Ah)
kg 0,5
oder schweren Verletzungen führen kann.
VORSICHT: Weist auf eine
möglicherweise gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden, u.
U. zu leichten oder mittelschweren Verletzungen führen kann.
HINWEIS: Weist auf ein Verhalten hin,
das nichts mit Verletzungen zu tun
hat, aber, wenn es nicht vermieden wird, zu Sachschäden führen kann.
Weist auf ein Stromschlagrisiko hin.
Weist auf eine Brandgefahr hin.
EG-Konformitätserklärung
MASCHINENRICHTLINIE
AKKU-HANDHOBEL DCP580
erklärt hiermit, dass diese unter
Technische Daten beschriebenen Produkte die folgenden Vorschriften erfüllen: 2006/42/EG, EN60745-1:2009+A11:2010, EN60745-2-4:2009+A2:2010.
Diese Produkte erfüllen auch die Anforderungen von Richtlinie 2004/108/EG (bis zum 19.04.2016), 2014/30/EU (ab dem 20.04.2016) und 2011/65/EU. Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an
unter der folgenden Adresse oder schauen
Sie auf der Rückseite dieser Betriebsanleitung nach. Der Unterzeichnete ist verantwortlich für die
Zusammenstellung des technischen Dossiers und gibt diese Erklärung im Namen von
ab.
Sicherungen: Europa 230V Werkzeuge 10 A Stromversorgung
Definitionen: Sicherheitsrichtlinien
Im Folgenden wird die Relevanz der einzelnen Warnhinweise erklärt. Bitte lesen Sie das Handbuch und achten Sie auf diese Symbole.
GEFAHR: Weist auf eine unmittelbar
drohende gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu tödlichen oder schweren Verletzungen führt.
WARNUNG: Weist auf eine
möglicherweise gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu tödlichen
Markus Rompel Technischer Direktor
, Richard-Klinger-Straße 11
D-65510 Idstein, Deutschland
15.2.2016
WARNUNG: Zur Reduzierung
der Verletzungsgefahr bitte die Bedienungsanleitung lesen.
17
Page 20
Deutsch
Allgemeine Sicherheitswarnhinweise für Elektrowerkzeuge
WARNUNG: Lesen Sie alle
Sicherheitswarnhinweise und alle Anweisungen. Das Nichtbeachten von
Warnhinweisen und Anweisungen kann zu elektrischem Schlag, Brand und/oder schweren Verletzungen führen.
BEWAHREN SIE ALLE WARNHINWEISE UND
ANWEISUNGEN ZUM SPÄTEREN
NACHSCHLAGEN AUF
Der Begriff „Elektrowerkzeug“ in den Warnhinweisen bezieht sich auf Ihr netzbetriebenes Elektrowerkzeug (mit Kabel) oder auf Ihr akkubetriebenes (kabelloses) Elektrowerkzeug.
1) SICHERHEIT IM ARBEITSBEREICH
a) Halten Sie den Arbeitsbereich sauber
und gut ausgeleuchtet. Unaufgeräumte
oder dunkle Bereiche begünstigen Unfälle.
b) Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht
in explosionsgefährdeten Umgebungen, in denen sich z. B. brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Staub befinden.
Elektrowerkzeuge erzeugen Funken, die den Staub oder die Dämpfe entzünden können.
c) Halten Sie Kinder und Zuschauer fern,
während Sie ein Elektrogerät betreiben.
Ablenkung kann dazu führen, dass Sie die Kontrolle über das Gerät verlieren.
2) ELEKTRISCHE SICHERHEIT
a) Der Stecker des Elektrogerätes
muss in die Steckdose passen. Ändern Sie niemals den Stecker in irgendeiner Form. Verwenden Sie keinerlei Adapterstecker an geerdeten Elektrogeräten. Unveränderte Stecker und
passende Steckdosen mindern die Gefahr eines elektrischen Schlages.
b) Vermeiden Sie Körperkontakt mit
geerdeten Flächen, wie Rohre, Radiatoren, Herde und Kühlgeräte.
Es besteht eine erhöhte Gefahr für einen elektrischen Schlag, wenn Ihr Körper geerdet ist.
c) Setzen Sie Elektrogeräte keinem Regen
oder feuchter Umgebung aus. Wenn Wasser in das Elektrogerät eindringt, erhöht sich die Gefahr eines elektrischen Schlages.
d) Überlasten Sie das Kabel nicht.
Verwenden Sie niemals das Kabel, um das Elektrogerät zu tragen oder durch Ziehen vom Netz zu trennen. Halten Sie das Kabel fern von Hitze, Öl, scharfen Kanten oder beweglichen Teilen.
Beschädigte oder verhedderte Kabel erhöhen die Gefahr eines elektrischen Schlages.
e) Wenn Sie ein Elektrogerät im Freien
betreiben, verwenden Sie ein für den Außeneinsatz geeignetes Verlängerungskabel. Die Verwendung von
für den Außeneinsatz geeigneten Kabeln mindert die Gefahr eines elektrischen Schlages.
f) Wenn der Betrieb eines Elektrogerätes
in feuchter Umgebung unumgänglich ist, verwenden Sie eine durch einen Fehlerstromschutzschalter (FI-Schalter oder RCD) geschützte Stromversorgung.
Der Einsatz eines Fehlerstromschutzschalters mindert die Gefahr eines elektrischen Schlages.
3) SICHERHEIT VON PERSONEN
a) Seien Sie aufmerksam, achten Sie
darauf, was Sie tun, und gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit mit einem Elektrowerkzeug. Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, wenn Sie müde sind oder unter dem Einfluss von Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein
Moment der Unachtsamkeit beim Betrieb eines Elektrogerätes kann zu schweren Verletzungen führen.
b) Tragen Sie persönliche
Schutzausrüstung und immer eine Schutzbrille. Das Tragen persönlicher
Schutzausrüstung, wie Staubmaske, rutschfeste Sicherheitsschuhe, Schutzhelm oder Gehörschutz, je nach Art und Einsatz des Elektrowerkzeuges, verringert das Risiko von Verletzungen.
c) Vermeiden Sie unbeabsichtigtes Starten.
Vergewissern Sie sich, dass der Schalter in der AUS-Position ist, bevor Sie das Gerät an die Stromversorgung und/oder an den Akku anschließen oder wenn Sie das Gerät aufnehmen oder tragen. Wenn
Sie beim Tragen des Elektrowerkzeuges den Finger am Schalter haben oder das Gerät eingeschaltet an die Stromversorgung anschließen, kann dies zu Unfällen führen.
d) Entfernen Sie alle Einstellschlüssel oder
Werkzeuge, bevor Sie das Elektrogerät einschalten. Werkzeuge oder Schlüssel,
die an rotierenden Teilen des Elektrogerätes angebracht sind, können zu Verletzungen führen.
e) Vermeiden Sie eine abnormale
Körperhaltung. Sorgen Sie für einen sicheren Stand und halten Sie jederzeit das Gleichgewicht. Dadurch können
Sie das Elektrowerkzeug in unerwarteten Situationen besser kontrollieren.
18
Page 21
Deutsch
f) Tragen Sie geeignete Kleidung.
Tragen Sie keine weite Kleidung und keinen Schmuck. Halten Sie Ihre Haare, Kleidung und Handschuhe von beweglichen Teilen fern. Lose sitzende
Kleidung, Schmuck oder lange Haare können sich in den beweglichen Teilen verfangen.
g) Wenn Geräte für den Anschluss an eine
Staubabsaugung und Staubsammlung vorgesehen sind, vergewissern Sie sich, dass diese richtig angeschlossen sind und verwendet werden. Der Einsatz
von Staubsammlern kann staubbedingte Gefahren mindern.
4) VERWENDUNG UND PFLEGE DES ELEKTROGERÄTES
a) Überlasten Sie das Elektrogerät nicht.
Verwenden Sie das für Ihre Arbeit passende Elektrogerät. Das richtige
Gerät wird die Aufgabe besser und sicherer erledigen, wenn es bestimmungsgemäß verwendet wird.
b) Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug,
dessen Schalter defekt ist. Ein Elektrowerkzeug, das sich nicht mehr ein- oder ausschalten lässt, ist gefährlich und muss repariert werden.
c) Trennen Sie den Stecker vom Netz und/
oder die Akkus vom Elektrogerät, bevor Sie Einstellungen am Gerät vornehmen, Zubehör wechseln oder es aufbewahren.
Diese Vorbeugemaßnahmen mindern die Gefahr, dass das Elektrogerät unbeabsichtigt startet.
d) Bewahren Sie nicht verwendete
Elektrogeräte für Kinder unerreichbar auf und lassen Sie nicht zu, dass Personen ohne Erfahrung mit dem Elektrogerät oder mit diesen Anweisungen das Elektrogerät bedienen. Elektrogeräte sind in den Händen
nicht geschulter Personen gefährlich.
e) Warten Sie die Elektrogeräte. Prüfen
Sie, ob bewegliche Teile verzogen oder ausgeschlagen, ob Teile gebrochen oder in einem Zustand sind, der den Betrieb des Elektrogerätes beeinträchtigen kann. Bei Beschädigungen lassen Sie das Elektrogerät reparieren, bevor Sie es verwenden. Viele Unfälle entstehen wegen
mangelnder Wartung der Elektrogeräte.
f) Halten Sie Schneidwerkzeuge
scharf und sauber. Richtig gewartete Schneidwerkzeuge mit scharfen Klingen blockieren seltener und sind leichter unter Kontrolle zu halten.
g) Verwenden Sie Elektrogeräte,
Zubehör und Einsätze (Bits) usw. gemäß diesen Anweisungen
und unter Berücksichtigung der Arbeitsbedingungen und der Aufgabe.
Wenn Sie das Elektrogerät für Aufgaben verwenden, die nicht bestimmungsgemäß sind, kann dies zu gefährlichen Situationen führen.
5) VERWENDUNG UND PFLEGE VON AKKUGERÄTEN
a) Laden Sie die Akkus nur in Ladegeräten
auf, die vom Hersteller empfohlen werden. Ein Ladegerät, das für einen
bestimmten Akkutyp geeignet ist, kann zu Brandgefahr führen, wenn es mit einem anderen Akku verwendet wird.
b) Verwenden Sie Elektrogeräte nur mit
den speziell vorgesehenen Akkus. Der Einsatz anderer Akkus kann zu Verletzungs­und Brandgefahr führen.
c) Wenn Akkus nicht verwendet werden,
halten Sie sie von anderen Metallteilen, z. B. Büroklammern, Münzen, Schlüsseln, Nägeln, Schrauben oder anderen kleinen Metallteilen fern, die eine Verbindung zwischen den Polen verursachen können. Wenn die Akkupole
kurzgeschlossen werden, kann dies zu Verbrennungen oder einem Brand führen.
d) Bei falscher Anwendung kann
Flüssigkeit aus dem Akku austreten. Vermeiden Sie den Kontakt damit. Bei zufälligem Kontakt mit Wasser abspülen. Wenn die Flüssigkeit in die Augen kommt, nehmen Sie zusätzlich ärztliche Hilfe in Anspruch. Austretende
Akkuflüssigkeit kann zu Hautreizungen oder Verbrennungen führen.
6) SERVICE
a) Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur von
qualifiziertem Fachpersonal und nur mit Original- Ersatzteilen reparieren. Damit
wird sichergestellt, dass die Sicherheit des Gerätes erhalten bleibt.
Zusätzliche Sicherheitshinweise für Hobelmaschinen
• Warten Sie, bis der Hobel stehengeblieben ist, bevor Sie das Gerät ablegen. Ein
freiliegender Hobel kann sich in der Oberfläche verfangen und Sie können die Kontrolle verlieren und ernsthafte Verletzungen verursachen.
Sichern Sie das Werkstück zum Beispiel
mit Einspannvorrichtungen auf einer stabilen Plattform. Das Werkstück ist instabil,
wenn es mit der Hand oder dem Körper abgestützt wird, was zum Verlust der Kontrolle führen kann.
19
Page 22
Deutsch
DeWALT
DeWALT
Tragen Sie eine Staubmaske.
Halten Sie das Elektrowerkzeug nur
an den isolierten Griffflächen, da das Werkzeug seine eigene versteckte Leitung berühren könnte. Der Kontakt mit einer
spannungsführenden Leitung kann auch metallene Geräteteile unter Spannung setzen und zu einem elektrischen Schlag führen.
Restrisiken
Trotz Beachtung der geltenden Sicherheitsvorschriften und des Einsatzes von Schutzvorrichtungen können bestimmte Risiken nicht vermieden werden. Diese sind:
– Beeinträchtigung des Gehörs. – Verletzungsgefahr durch umherfliegende
Teilchen.
– Verbrennungsgefahr durch während des
Betriebes heiß werdende Zubehörteile.
– Verletzungsgefahr durch andauernden
Gebrauch.
Bildzeichen am Werkzeug
Die folgenden Bildzeichen sind am Gerät sichtbar angebracht:
Vor der Verwendung die Betriebsanleitung lesen.
Tragen Sie Gehörschutz.
Tragen Sie Augenschutz.
LAGE DES DATUMSCODES (ABB. [FIG.] 1)
Der Datumscode (CC), der auch das Herstelljahr enthält, ist in das Gehäuse geprägt.
Beispiel:
2016 XX XX
Herstelljahr
Wichtige Sicherheitshinweise für alle Akku-Ladegeräte
BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN AUF: Dieses Handbuch enthält wichtige Sicherheits- und Betriebsanweisungen für kompatible Ladegeräte (siehe Technische Daten).
• Lesen Sie vor der Verwendung des Ladegeräts alle Anweisungen und Warnhinweise auf dem Ladegerät und dem Akku.
WARNUNG: Stromschlaggefahr. Keine
WARNUNG: Wir empfehlen
VORSICHT: Verbrennungsgefahr. Zur
VORSICHT: Lassen Sie nicht zu, dass
HINWEIS: Wenn das Ladegerät in
• Der Akku darf NIEMALS in einem anderen
• Diese Ladegeräte sind ausschließlich für
• Setzen Sie das Ladegerät weder Regen
• Ziehen Sie immer am Stecker und nicht
• Verlegen Sie das Netzkabel so, dass
Flüssigkeiten in das Ladegerät gelangen lassen. Dies kann einen elektrischen Schlag zur Folge haben.
die Verwendung einer Fehlerstromschutzeinrichtung mi einemt Nennfehlerstrom von maximal 30mA.
Reduzierung der Verletzungsgefahr sollten nur Akkus von verwendet werden. Andere Akkutypen können bersten und Verletzungen und Sachschäden verursachen.
Kinder mit dem Werkzeug spielen.
die Steckdose gesteckt wird, können die Ladekontakte im Ladegerät unter bestimmten Bedingungen durch Fremdmaterial kurzgeschlossen werden. Leitfähige Fremdmaterialien, z.B. unter anderem Stahlwolle, Alufolie oder angesammelte Metallpartikel, sollten von Hohlräumen des Ladegeräts ferngehalten werden. Ziehen Sie den Netzstecker des Ladegerätes immer aus der Steckdose, wenn kein Akku in der Vertiefung steckt. Ziehen Sie den Netzstecker des Ladegerätes vor dem Reinigen aus der Steckdose.
Ladegerät, außer dem in diesem Handbuch beschriebenen, aufgeladen werden. Das
Ladegerät und der Akku wurden speziell zur gemeinsamen Verwendung konzipiert.
das Laden von
Eine anderweitige Verwendung kann zu Brand führen oder gefährliche oder tödliche Verletzungen durch Elektroschock verursachen.
noch Schnee aus.
am Kabel, um das Ladegerät von der Stromquelle zu trennen. Dadurch wird das
Risiko einer Beschädigung von Stecker und Kabel reduziert.
niemand darauf treten oder darüber stolpern kann, und dass es keinen sonstigen schädlichen Einflüssen oder Belastungen ausgesetzt wird.
Akkus bestimmt.
20
Page 23
Deutsch
DeWALT
• Ein Verlängerungskabel sollte nur dann verwendet werden, wenn es absolut notwendig ist. Ein ungeeignetes
Verlängerungskabel kann zu Brand führen oder gefährliche oder tödliche Verletzungen durch Elektroschock verursachen.
• Stellen Sie keine Gegenstände auf das Ladegerät bzw. stellen Sie das Ladegerät nicht auf eine weiche Oberfläche. Dadurch könnten die Lüftungsschlitze blockiert und das Gerät überhitzt werden. Stellen Sie das
Ladegerät von Hitzequellen entfernt auf. Das Ladegerät ist oben und unten am Gehäuse mit Lüftungsschlitzen versehen.
• Betreiben Sie das Ladegerät nicht mit einem beschädigten Netzkabel oder Netzstecker—beschädigte Teile sind
unverzüglich auszuwechseln.
Benutzen Sie das Ladegerät nicht, wenn
es einen harten Stoß erlitten hat, fallen gelassen oder anderweitig beschädigt wurde. Bringen Sie es zu einer autorisierten
Kundendienststelle.
• Das Ladegerät darf nicht zerlegt werden. Bringen Sie es zu einer autorisierten Kundendienststelle, wenn es gewartet oder repariert werden muss. Ein
unsachgemäßer Zusammenbau kann gefährliche oder tödliche Verletzungen durch Elektroschock verursachen oder zu Brand führen.
• Zur Vermeidung von Gefahren muss ein beschädigtes Netzkabel unverzüglich vom Hersteller, einer Kundendienststelle oder einer anderen qualifizierten Person ausgetauscht werden.
• Ziehen Sie den Netzstecker des Ladegerätes vor dem Reinigen aus der Steckdose. Dadurch wird das Risiko eines Stromschlags reduziert. Durch alleiniges
Herausnehmen des Akkus wird dieses Risiko nicht reduziert.
• Versuchen Sie NIEMALS 2 Ladegeräte miteinander zu verbinden.
• Das Ladegerät wurde für den Betrieb mit standardmäßigem 230V Netzstrom konzipiert. Es darf mit keiner anderen Spannung verwendet werden. Dies gilt nicht
für das Fahrzeugladegerät.
BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN AUF
Ladegeräte
Die Ladegeräte DCB105, DCB107, DCB112, DCB113 und DCB115 können folgende Akkus laden: 10.8V, 14,4V und 18V XR Li-Ion (DCB140, DCB141, DCB142, DCB143, DCB144, DCB145, DCB180, DCB181, DCB182, DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B und DCB185).
An Einstellungen vorgenommen werden, und sie wurden für eine möglichst einfache Bedienung konzipiert.
-Ladegeräten müssen keine
Ladevorgang (Abb. 1)
1. Setzen Sie das Ladegerät in eine geeignete Steckdose ein, bevor Sie das Akku einsetzen.
2. Legen Sie den Akku (N) vollständig in das Ladegerät ein. Die rote Leuchte (Aufladen) blinkt dauerhaft und zeigt dadurch an, dass der Ladevorgang begonnen wurde.
3. Der Abschluss des Ladevorgangs wird dadurch angezeigt, dass das rote Licht dauerhaft leuchtet. Der Akku ist vollständig aufgeladen und kann jetzt verwendet oder in der Ladestation gelassen werden.
HINWEIS: Um die maximale Lebensdauer der Lithium-Ionen-Akkus zu gewähren, laden Sie den Akkusatz vor der ersten Verwendung vollständig auf.
Aufladen
Siehe Tabelle unten zum Ladezustand der Akkus.
Anzeigen am Ladegerät: DCB105
Wird geladen
Vollständig aufgeladen
Verzögerung heißer/kalter Akku
Wiedereinsetzen des Akkupacks
Anzeigen am Ladegerät: DCB107, DCB112, DCB113, DCB115
Wird geladen
Vollständig aufgeladen
Verzögerung heißer/kalter Akku*
* DCB107, DCB112, DCB113, DCB115: Die rote
Leuchte blinkt in der Zeit weiter, aber eine gelbe Anzeige leuchtet bei diesem Vorgang dauerhaft. Sobald der Akku eine angemessene Temperatur erreicht hat, geht die gelbe Leuchte aus und das Ladegerät nimmt den Ladevorgang wieder auf.
21
Page 24
Deutsch
DeWALT
Diese/s kompatible/n Ladegerät/e lädt keine defekten Akkus auf. Das Ladegerät zeigt einen defekten Akku an, indem es nicht leuchtet oder indem das Blinkmuster für Probleme mit dem Akku oder dem Ladegerät angezeigt werden.
HINWEIS: Dies kann auch auf ein Problem mit dem Ladegerät hinweisen.
Wenn das Ladegerät auf ein Problem hinweist, bringen Sie es zusammen mit dem Akku zur Überprüfung zu einer autorisierten Servicestelle.
VERZÖGERUNG HEISSER/KALTER AKKU
Wenn das Ladegerät erkennt, dass ein Akku zu heiß oder zu kalt ist, startet es automatisch eine „Verzögerung heißer/kalter Akku“, bis der Akku eine angemessene Temperatur erreicht hat. Das Ladegerät schaltet dann automatisch in den Lademodus. Diese Funktion gewährleistet eine maximale Lebensdauer des Akkus.
Ein kalter Akku wird mit etwa der halben Geschwindigkeit eines warmen Akkus geladen. Der Akku wird während des gesamten Ladevorgangs mit der geringeren Geschwindigkeit geladen, die sich auch nicht erhöht, wenn der Akku wärmer wird.
NUR LITHIUM-IONEN-AKKUS
XR Li-Ionen-Werkzeuge sind mit einem elektronischen Schutzsystem ausgestattet, das den Akku vor Überladung, Überhitzung und vollständiger Entladung schützt.
Das Werkzeug wird automatisch ausgeschaltet, sobald sich das elektronische Schutzsystem einschaltet. Wenn dies geschieht, setzen Sie das Lithium-Ionen-Akku in das Ladegerät, bis es vollständig aufgeladen ist.
Wichtige Sicherheitsanweisungen für alle Akkus
Achten Sie beim Bestellen von Ersatzakkus darauf, dass Sie die Katalognummer und die Spannung angeben.
Der Akku ist bei der Lieferung nicht vollständig aufgeladen. Lesen Sie vor der Verwendung von Akku und Ladegerät die folgenden Sicherheitsanweisungen und befolgen Sie dann die genannten Schritte zum Aufladen.
LESEN SIE SÄMTLICHE ANWEISUNGEN
• Laden oder benutzen Sie den Akku nicht in explosionsgefährdeten Umgebungen, in denen sich z. B. brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Staub befinden. Beim Einsetzen
und Herausnehmen des Akkus aus dem Ladegerät können sich Staub oder Dämpfe entzünden.
• Setzen Sie das Akku niemals mit Gewalt
in das Ladegerät ein. Führen Sie niemals Änderungen am Akku durch, damit es in ein anderes Ladegerät passt, da das Akku reißen kann, was zu schweren Verletzungen führen kann.
• Laden Sie die Akkus nur in ausgewiesenen Ladegeräten von
Das Ladegerät KEINEN Spritzern aussetzen und NICHT in Wasser oder andere Flüssigkeiten eintauchen.
• Das Werkzeug und den Akku niemals in Bereichen lagern oder verwenden, in denen die Temperatur 40 ºC überschreiten könnte (z. B. Scheunen oder Metallgebäude im Sommer).
WARNUNG: Versuchen Sie niemals
und unter keinen Umständen, den Akku zu öffnen. Wenn das Akkugehäuse Risse oder Beschädigungen aufweist, darf es nicht in das Ladegerät gelegt werden. Den Akku nicht quetschen, fallen lassen oder beschädigen. Verwenden Sie niemals einen Akku oder ein Ladegerät, wenn sie einen harten Schlag erlitten haben, fallen gelassen, überfahren oder sonst wie beschädigt wurden (z. B. wenn sie mit einem Nagel durchlöchert wurden, mit einem Hammer darauf geschlagen oder getreten wurde). Ein Stromunfall oder ein tödlicher Stromschlag könnte entstehen. Beschädigte Akkus sollten zum Recycling zur Kundendienststelle zurückgebracht werden.
VORSICHT: Wenn das Werkzeug
nicht gebraucht wird, muss es seitlich auf eine stabile Fläche gelegt werden, wo es kein Stolperrisiko darstellt und nicht herunterfallen kann. Manche
Werkzeuge mit großen Akkus können aufrecht auf dem Akku stehen, aber leicht umgestoßen werden.
BESONDERE SICHERHEITSANWEISUNGEN FÜR LITHIUMIONEN (LI-ION) - AKKUS
Den Akku nicht verbrennen, auch wenn er stark beschädigt oder vollkommen verschlissen ist. Der Akku kann im
Feuer explodieren. Beim Verbrennen eines Lithiumionen-Akkus entstehen giftige Dämpfe und Stoffe.
Wenn der Akkuinhalt mit der Haut in Kontakt kommt, waschen Sie die Stelle
auf.
22
Page 25
Deutsch
DeWALT
DeWALT
DeWALT
sofort mit einer milden Seife und Wasser.
Wenn Akkuflüssigkeit in die Augen gelangt, spülen Sie das offene Auge für 15 Minuten, oder bis die Reizung nachlässt, mit Wasser. Falls Sie sich in ärztliche Behandlung begeben müssen: Das Akkuelektrolyt besteht aus einer Mischung von organischen Karbonaten und Lithiumsalzen.
Der Inhalt einer geöffneten Akkuzelle kann Atemwegsreizungen verursachen. Sorgen
Sie für Frischluft. Wenn die Symptome anhalten, begeben Sie sich in ärztliche Behandlung.
WARNUNG: Verbrennungsgefahr. Die
Akkuflüssigkeit kann brennbar sein, wenn sie Funken oder einer Flamme ausgesetzt ist.
Transport
Akkus erfüllen alle geltenden Transportvorschriften, so wie sie von den Industrie­und Rechtsnormen vorgeschrieben werden, einschließlich der UN-Empfehlungen für die Beförderung gefährlicher Güter; der Vorschriften über die Beförderung gefährlicher Güter der International Air Transport Association (IATA), der International Maritime Dangerous Goods (IMDG) Regulations und der Regelungen des europäischen Übereinkommens über die internationale Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße (ADR). Lithium-Ionen-Zellen und -Akkus wurden gemäß Abschnitt 38.3 der „Empfehlungen der Vereinten Nationen zur Beförderung gefährlicher Stoffe, Testhandbuch und Kriterien“ getestet.
In den meisten Fällen wird der Transport eines
-Akkupacks von der Klassifizierung als vollständig regulierter Gefahrstoff der Klasse 9 ausgenommen. Im Allgemeinen sind die beiden Fälle, wo ein Transport gemäß Klasse 9 erforderlich ist, folgende:
1. Lufttransport von mehr als zwei
Lithium-Ion-Akkupacks, wenn das Paket nur Akkupacks (und keine Werkzeuge) enthält, und
2. Jeder Transport, in dem ein Lithium-Ionen-Akku
mit einer Energiebewertung von mehr als 100 Wattstunden (Wh) enthalten ist. Für alle Lithium­Ionen-Akkus ist die Wattstundenbewertung auf dem Paket angegeben.
Unabhängig davon, ob ein Transport als ausgenommen oder vollständig reguliert gilt, liegt es in der Verantwortung des Versenders, sich über die aktuellen Vorschriften in Bezug auf die Anforderungen für Verpackung, Etikettierung/ Kennzeichnung und Dokumentation zu informieren.
Beim Transport von Akkus können Brände entstehen, wenn die Batterieanschlüsse unbeabsichtigt Kontakt mit leitfähigen Materialien bekommen. Stellen Sie beim Transportieren von Akkus sicher, dass die Batterieanschlüsse geschützt und gut isoliert sind, damit sie nicht in Kontakt mit Materialien kommen können, durch die ein Kurzschluss entstehen kann.
Die Informationen in diesem Abschnitt des Handbuchs werden in gutem Glauben zur Verfügung gestellt und es wird davon ausgegangen, dass sie zum Zeitpunkt der Erstellung des Dokuments genau sind. Jedoch wird keine Garantie, weder ausdrücklich noch implizit, gegeben. Es liegt in der Verantwortung des Kunden sicherzustellen, dass seine Tätigkeiten den geltenden Vorschriften entsprechen.
Akku
AKKUTYP
Das Modell DCP580 wird mit einem 18 Volt-Akku betrieben.
Die Akkus DCB180, DCB181, DCB182, DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B oder DCB185 können verwendet werden. Weitere Informationen finden Sie unter Technische Daten.
Empfehlungen für die Lagerung
1. Ein idealer Lagerplatz ist kühl und trocken und nicht direktem Sonnenlicht sowie übermäßiger Hitze oder Kälte ausgesetzt. Für eine optimale Akkuleistung und Lebensdauer lagern Sie die Akkus bei Raumtemperatur, wenn sie nicht verwendet werden.
2. Bei längerer Aufbewahrung sollte ein vollständig aufgeladener Akku an einem kühlen, trockenen Ort und außerhalb des Ladegeräts aufbewahrt werden, um optimale Ergebnisse zu erhalten.
HINWEIS: Akkus sollten nicht vollständig entladen aufbewahrt werden. Der Akku muss vor der Verwendung aufgeladen werden.
Schilder am Ladegerät und Akku
Neben den Piktogrammen in dieser Anleitung können sich auf dem Ladegerät und dem Akku folgende Piktogramme befinden:
Vor der Verwendung die Betriebsanleitung lesen.
Die Ladezeit ist den Technischen Daten zu entnehmen.
23
Page 26
Deutsch
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
Akku wird geladen.
Akku ist geladen.
Akku ist defekt.
Temperaturverzögerung.
Nicht mit elektrisch leitenden Gegenständen berühren.
Beschädigte Akkus nicht aufladen.
Das Gerät keiner Nässe aussetzen.
Beschädigte Kabel sofort austauschen.
Nur zwischen 4˚C und 40˚C aufladen.
Nur in Innenräumen verwenden.
Akku umweltgerecht entsorgen.
Laden Sie dazu bestimmten auf. Werden andere Akkus als die dazu bestimmten
diese platzen oder andere gefährliche Situationen verursachen.
Den Akku nicht verbrennen.
-Ladegerät aufgeladen, können
-Akkus nur mit den
-Akkus mit einem
-Ladegeräten
Packungsinhalt
Die Packung enthält: 1 Hobel 1 Parallelanschlag 1 T25-Sternschlüssel 1 Anschlagplatte 1 Staubbeutel (nur bestimmte Modelle) 2 Li-Ion-Akkus (nur bestimmte Modelle) 1 TSTAK-Kit-Box (nur bestimmte Modelle) 1 Betriebsanleitung
• Prüfen Sie das Gerät, die Teile oder Zubehörteile auf Beschädigungen, die beim Transport entstanden sein könnten.
• Nehmen Sie sich Zeit, die Betriebsanleitung vor Inbetriebnahme sorgfältig zu lesen.
24
Beschreibung (Abb. 1)
WARNUNG: Nehmen Sie niemals
Änderungen am Elektrowerkzeug oder seinen Teilen vor. Dies könnte zu Schäden oder Verletzungen führen.
A. Auslöseschalter B. Schalterarretierung C. Haupthandgriff D. Hinterer Schuh E. Antriebsriemenabdeckung F. Loch für Falzanschlag G. Vorderer Schuh H. Feststellknopf für Falzanschlag I. Hobeltiefeneinteilung J. Einstellknopf für Hobeltiefe/Vordergriff K. Spanauswurföffnung L. AirLock-Verbindung M. Messeraufbewahrungsknopf N. Akku O. Akku-Löseknopf P. Taste Kraftstoffanzeige
BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG
Ihr Hobel wurde zum professionellen Hobeln von Holz entwickelt.
NICHT VERWENDEN in nasser Umgebung oder in der Nähe von entflammbaren Flüssigkeiten oder Gasen.
Dieser Hobel ist ein Elektrowerkzeug für den professionellen Gebrauch.
LASSEN SIE NICHT ZU, dass Kinder in Kontakt mit dem Gerät kommen. Wenn unerfahrene Personen dieses Gerät verwenden, sind diese zu beaufsichtigen.
• Dieses Gerät darf nicht von Personen (einschließlich Kindern) mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder ohne ausreichende Erfahrung oder Kenntnisse verwendet werden, außer wenn diese Personen von einer Person, die für ihre Sicherheit verantwortlich ist, bei der Verwendung des Geräts beaufsichtigt werden. Lassen Sie nicht zu, dass Kinder mit diesem Produkt allein gelassen werden.
Elektrische Sicherheit
Der Elektromotor wurde für eine einzige Spannung konstruiert. Überprüfen Sie immer, ob die Spannung des Akkus der Spannung auf dem Typenschild entspricht. Stellen Sie auch sicher, dass die Spannung Ihres Ladegeräts der Netzspannung entspricht.
Page 27
Deutsch
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
Ihr
EN60335 doppelt isoliert. Es muss deshalb nicht geerdet werden.
Wenn das Stromversorgungskabel beschädigt ist, muss es durch ein speziell ausgestattetes Kabel ersetzt werden, dass bei der Kundendienstorganisation erhältlich ist.
CH Bei Ersatz des Netzkabels achten Sie auf
Verwendung des Schweizer Netzsteckers.
Typ 11 für Klasse II
(Doppelisolierung) – Geräte
Typ 12 für Klasse I (Schutzleiter) – Geräte
Ortsveränderliche Geräte, die im Freien
CH
verwendet werden, müssen über einen Fehlerstromschutzschalter angeschlossen werden.
Ladegerät ist gemäß
Verwendung eines Verlängerungskabels
Ein Verlängerungskabel sollte nur verwendet werden, wenn es absolut notwendig ist. Verwenden Sie ein zugelassenes Verlängerungskabel, das für die Leistungsaufnahme Ihres Ladegerätes geeignet ist (siehe Technische Daten). Der Mindestquerschnitt der Leitungen beträgt 1 mm² und die Höchstlänge beträgt 30 m.
Wenn Sie eine Kabeltrommel verwenden, wickeln Sie das Kabel vollständig ab.
ZUSAMMENBAU UND EINSTELLUNGEN
WARNUNG: Um die Gefahr
WARNUNG: Verwenden Sie nur Akkus
ernsthafter Verletzungen zu reduzieren, muss vor jeder Einstellung und jedem Abnehmen/ Installieren von Zubehör das Werkzeug ausgeschaltet und der Akku entfernt werden. Ein
unbeabsichtigtes Starten kann zu Verletzungen führen.
und Ladegeräte von
.
Einsetzen und Entfernen des Akkus aus dem Werkzeug (Abb. 1)
HINWEIS: Um beste Ergebnisse zu erzielen, sollte der Akku (N) vollständig aufgeladen sein.
EINSETZEN DES AKKUS IN DEN WERKZEUGGRIFF
1. Richten Sie den Akku (N) an den Führungen im
Werkzeuggriff aus (Abb. 1).
2. Schieben Sie ihn in den Griff, bis der Akku fest im Werkzeug sitzt, und stellen Sie sicher, dass er sich nicht lösen kann.
ENTFERNEN DES AKKUS AUS DEM WERKZEUGGRIFF
1. Drücken Sie Akku-Löseknopf (O) und ziehen Sie den Akku kräftig aus dem Werkzeuggriff.
2. Legen Sie den Akku wie im Abschnitt Ladegerät dieser Betriebsanleitung beschrieben in das Ladegerät.
AKKU-LADESTANDSANZEIGE (ABB. 1)
Einige Ladestandsanzeige mit drei grünen LEDs, die den verbleibenden Ladestand des Akkus anzeigen.
Zum Betätigen der Ladestandsanzeige halten Sie die Taste für die Ladestandsanzeige (P) gedrückt. Eine Kombination der drei grünen LEDs leuchtet auf und zeigt den verbleibenden Ladestand an. Wenn der verbleibende Ladestand im Akku nicht mehr ausreicht, um das Werkzeug zu verwenden, leuchtet die Ladestandsanzeige nicht auf und der Akku muss aufgeladen werden.
HINWEIS: Die Ladestandsanzeige ist nur eine Schätzung des verbleibenden Akku-Ladestands. Sie zeigt nicht die Funktionsfähigkeit des Werkzeugs an und unterliegt Unterschieden, die auf Bauteilen, Temperatur und Anwendungsart des Endbenutzers basieren.
-Akkus besitzen eine
BETRIEB Betriebsanweisungen
WARNUNG: Beachten Sie immer
WARNUNG: Um die Gefahr
die Sicherheitsanweisungen und die geltenden Vorschriften.
ernsthafter Verletzungen zu reduzieren, muss vor jeder Einstellung und jedem Abnehmen/ Installieren von Zubehör das Werkzeug ausgeschaltet und der Akku entfernt werden. Ein
unbeabsichtigtes Starten kann zu Verletzungen führen.
Richtige Haltung der Hände (Abb. 2)
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer
Verletzungen zu mindern, beachten Sie IMMER die richtige Haltung der Hände, wie dargestellt.
Verletzungen zu mindern, halten Sie das Gerät IMMER sicher fest und seien Sie auf eine plötzliche Reaktion gefasst.
25
Page 28
Deutsch
Bei der korrekten Handposition liegt eine Hand auf dem vorderen Griff (J) und die andere auf dem Hauptgriff (C).
Auslöseschalter (Abb. 1)
WARNUNG: Dieses Werkzeug verfügt
nicht über eine Vorrichtung zum Sperren des Auslöseschalters in der ON-Position und darf keinesfalls durch andere Methoden in der ON-Position gesperrt werden.
Lösen Sie die Auslöser-Einschaltsperre (B), indem Sie den Knopf wie abgebildet drücken. Ziehen Sie den Auslöseschalter (A), um den Motor einzuschalten. Das Lösen des Schalters schaltet den Motor aus.
VORSICHT: Lassen Sie das Gerät auf
volle Drehzahl beschleunigen, bevor die Maschine in Kontakt mit dem Werkstück gelangt. Heben Sie das Gerät von der Oberfläche ab, bevor Sie es ausschalten.
Um den Hobel einzuschalten, drücken Sie den Auslöseschalter (A).
Zum Ausschalten des Hobels lassen Sie den Auslöseschalter los.
Einstellen der Hobeltiefe (Abb. 1)
Zum Einstellen der Hobeltiefe drehen Sie den Einstellknopf für Hobeltiefe (J). Jedes Klicken entspricht 0,1mm Tiefe, bis zur maximalen Schnitttiefe von etwa 2,0mm (5/64“).
Es wird empfohlen, nach jeder Neueinstellung Probeschnitte in Abfallholz vorzunehmen, um sicherzustellen, dass der Hobel die gewünschte Menge Holz entfernt. Mehrere flache Durchgänge (anstelle eines einzigen tiefen) erzeugen eine glattere Oberfläche.
Hobeln (Abb. 1, 2–4)
VORSICHT: Lassen Sie das Gerät auf
volle Drehzahl beschleunigen, bevor die Maschine in Kontakt mit dem Werkstück gelangt. Heben Sie das Gerät von der Oberfläche ab, bevor Sie es ausschalten.
Halten Sie den Hobel in der richtigen Position, wobei eine Hand wie in Abbildung 2 gezeigt auf dem vorderen Griff (J) und die andere auf dem Hauptgriff (C) liegt. Setzen Sie den vorderen Schuh (G) so auf die zu hobelnde Fläche, dass die Schneidmesser nicht die Oberfläche berühren. Drücken Sie fest auf den vorderen Griff des Hobels, so dass der vordere Schuh ABSOLUT FLACH auf der Arbeitsfläche liegt. Drücken Sie den Auslöseschalter und lassen Sie den Motor auf volle Drehzahl beschleunigen, bevor die Schneidmesser die Arbeitsfläche berühren.
Bewegen Sie das Werkzeug langsam über das Werkstück und bewahren Sie dabei den Druck nach unten, damit der Hobel flach bleibt. Achten Sie besonders darauf, dass das Werkzeug am Anfang und am Ende der Arbeitsfläche flach aufliegt.
Tipp beim Hobeln: Für ein glatteres Endergebnis befestigen Sie ein Stück Abfallholz am Ende des zu hobelnden Werkstücks. Hören Sie erst mit dem Hobeln auf, wenn die Schneidmesser des Hobels das Werkstück passiert und das Abfallstück erreicht haben.
Falzanschlag (Abb. 5, 6)
WARNUNG: Lassen Sie das Gerät auf
volle Drehzahl beschleunigen, bevor die Maschine in Kontakt mit dem Werkstück gelangt. Heben Sie das Gerät von der Oberfläche ab, bevor Sie es ausschalten.
Der Falzanschlag (Q) dient zur optimalen Werkzeugkontrolle bei schmalen Werkstücken und kann an beiden Seiten des Hobel angebracht werden. Der Hobel erzeugt Falzschnitte bis zu 9 mm (23/64“).
ANBRINGEN DES FALZANSCHLAGS
1. Lösen Sie den Feststellknopf für den Falzanschlag (H).
2. Schieben Sie die Querleiste des Falzanschlags (Q) wie in Abbildung 5 gezeigt in das Loch (F) an der Seite des Hobels.
3. Stellen Sie die Schnittbreite fest, indem Sie die Kantenführung an die Breite des Schuhs anpassen.
4. Ziehen Sie den Feststellknopf für den Falzanschlag (H) gut fest.
HINWEIS: Der Falzanschlag muss sich unterhalb des Hobels befinden, wenn er korrekt angebracht ist, siehe Abbildung 6.
SO MACHEN SIE EINEN FALZSCHNITT
1. Drehen Sie den Feststellknopf für den Falzanschlag (H), um die gewünschte Schnittbreite einzustellen.
2. Führen Sie mehrere Schnitte durch, bis die gewünschte Tiefe erreicht ist.
HINWEIS: Für die meisten Falzanwendungen sind relativ viele Schnitte nötig.
Schneidmesser austauschen (Abb.8A–8C)
WARNUNG: Um die Gefahr
schwerer Verletzungen zu mindern, schalten Sie das Werkzeug aus und entfernen Sie den Akku, bevor
26
Page 29
Deutsch
Sie Einstellungen vornehmen oder Anbaugeräte oder Zubehör anbringen oder entfernen.
Ungewolltes Anlaufen kann Verletzungen verursachen.
VORSICHT: Hobelmesser sind extrem
scharf. Gehen Sie besonders vorsichtig mit ihnen um.
Dieser Hobel verwendet Hartmetallmesser.
AUFBEWAHRUNG DER MESSER (ABB. 7)
Ihr Hobel ist mit einer Möglichkeit zum Aufbewahren von zwei weiteren Hobelmessern ausgestattet. Um zusätzliche Messer zu verstauen oder zu entnehmen, drehen Sie den Messeraufbewahrungsknopf (M) gegen den Uhrzeigersinn, damit er sich öffnet.
UMDREHBARE HARTMETALLMESSER (ABB.8A-C)
1. Entfernen des Messers aus dem Hobel (Abb.8B)
a. Lösen und entfernen Sie die drei
Sterngriffschrauben (R) mit dem mitgelieferten T25-Sternschlüssel (DD). Nehmen Sie die Trommelabdeckung (S) von der Trommel (T).
b. Entfernen Sie die Baugruppe aus
Messerträger/Führungsstange (U, W, Z). Entnehmen Sie das Hartmetallmesser (Y) vorsichtig.
2. Einstellen des Messers mit der Anschlagplatte (mit dem Werkzeug geliefert) (Abb. 8C)
a. Setzen Sie die scharfe Kante des
Hartmetallmessers (Y) vorsichtig so auf die Anschlagplatte (V), dass die Seite des Hartmetallmessers mit der Nut nach oben zeigt. Jede Kante der umdrehbaren Hartmetallmesser kann bündig gegen die Innenwand der Anschlagplatte (X) eingestellt werden.
b. Setzen Sie die Baugruppe aus
Messerträger/Führungsstange so auf das Messer, dass am Messerträger (Z) in der Nut des Hartmetallmessers (Y) liegt. Das Ende der Führungsstange (W) wird am Ende der Anschlagplatte (V) überhängen.
c. Lösen Sie die beiden kreuzförmigen
Schrauben (U) mit einem Schraubendreher.
d. Halten Sie gleichzeitig den Messerträger (Z)
und das Messer (Y) gegen die Innenwand der Anschlagplatte (X) und das Ende der Führungsstange (W) gegen die hintere Kante der Anschlagplatte. Ziehen Sie die kreuzförmigen Schrauben (U) fest an.
3. Einsetzen des Messers (Abb. 8A, 8C)
a. Entfernen Sie die angepasste Baugruppe
aus Messerträger/Führungsstange von der Anschlagplatte (V) und platzieren Sie das Ende der Führungsstange (W) in der Nut der Trommel (T).
b. Platzieren Sie den Trommeldeckel (S)
über der Baugruppe aus Messerträger/ Führungsstange. Schrauben Sie die drei Sechskantschrauben (R) locker in die Trommel (T), so dass ein kleiner Spalt zwischen der Trommel und dem Messerträger (Z) besteht.
c. Schieben Sie das Hartmetallmesser von
der Seite her zwischen Trommel (T) und Messerträger (Z), so dass die Rippe am Messerträger in der Nut des Messers sitzt.
d. Zentrieren Sie das Hartmetallmesser (Y)
so unter dem Messerträger (Z), dass das Messer an beiden Seiten Abstand zum Werkzeuggehäuse hat.
e. Ziehen Sie die drei Sternkopfschrauben (R)
an der Trommel fest.
4. Wiederholen Sie diesen Vorgang beim anderen Messer.
HINWEIS: Wenn Ihr Hobel nicht mit Hartmetallmessern ausgestattet ist, kann der Messerträger (Z), der für Hartmetallmesser benötigt wird, bei Ihrem autorisierten DeWALT Kundendienst vor Ort erworben werden.
Ständer (Abb. 9)
Ihr Hobel ist mit einem Ständer (AA) ausgestattet, der sich automatisch absenkt, wenn das Werkzeug von der Arbeitsfläche genommen wird, so dass der Hobel auf die Arbeitsfläche gesetzt werden kann, ohne dass sie vom Messer berührt wird. Beim Hobeln hebt sich der Ständer, wenn das Werkzeug über das Material nach vorne geschoben wird. Falls der Ständer bei speziellen Hobelarbeiten hinderlich ist, kann er weggeklappt und gesichert werden.
WARNUNG: Achten Sie darauf, dass
der Ständer richtig ausgeklappt ist, wenn der Hobel auf eine Arbeitsfläche aufgesetzt wird.
Kanten abschrägen (Abb. 10)
Ihr Hobel besitzt im vorderen Schuh eine präzisionsbearbeitete Nut zum Abschrägen (BB), um in Ecken zu hobeln. Die Breite der Nut beträgt 4,5 bis 8 mm. Probieren Sie das Verfahren zunächst an einem Stück Abfallholz aus.
27
Page 30
Deutsch
DeWALT
DeWALT
Staubabsaugung (Abb.1, 11A, 11B)
Ihr Hobel besitzt eine integrierte AirLock-Verbindung (Abb.11A, L), mit der entweder ein Staubsack oder ein Staubsauger angeschlossen werden kann. Über den integrierten Auslass lässt sich über die DeWA LT AirLock-Verbindung der DeWALT-Staubabsauger anschließen.
ANBRINGEN DES STAUBSACKS
Halten Sie den Hobel fest und schieben Sie die Staubsackmanschette so auf die AirLock­Verbindung (L), wie es in Abbildung 11 gezeigt wird.
LEEREN DES STAUBSACKS
1. Halten Sie den Hobel fest und entfernen Sie den Staubsack, indem Sie ihn von der AirLock­Verbindung (L) schieben.
2. Drehen Sie den Spanabweiser (Abb. 11B, EE) weg vom Staubsack, wenn er getrennt werden soll.
3. Zum Entleeren schütteln oder klopfen Sie den Staubsack vorsichtig aus.
4. Bringen Sie den Staubsack wieder an der AirLock-Verbindung (N) an.
Eventuell löst sich nicht der gesamte Staub aus dem Sack. Dies wirkt sich nicht auf Hobelleistung aus, reduziert aber die Staubsammeleffizienz des Hobels. Um die Staubsammeleffizienz des Hobels wiederherzustellen, drücken Sie beim Leeren des Staubsacks auf die Feder im Inneren und klopfen Sie ihn gegen den Rand einer Mülltonne.
HINWEIS: Ein DeWALT AirLock Adapter (DWV9000) kann separat erworben werden, um einen Staubsauger oder einen DeWALT-Staubabsauger an Ihrem Hobel anzubringen.
VORSICHT: Betreiben Sie diese
Werkzeuge keinesfalls, wenn der Staubsammler nicht angebracht ist.
Hobelstaub kann zu Atmungsproblemen führen.
WARTUNG
Ihr Betrieb mit minimalem Wartungsaufwand konstruiert. Ein kontinuierlicher, zufriedenstellender Betrieb hängt von der geeigneten Pflege des Elektrowerkzeugs und seiner regelmäßiger Reinigung ab.
WARNUNG: Um die Gefahr
28
Elektrowerkzeug wurde für langfristigen
ernsthafter Verletzungen zu reduzieren, muss vor jeder Einstellung und jedem Abnehmen/ Installieren von Zubehör das Werkzeug ausgeschaltet und der Akku entfernt werden. Ein
unbeabsichtigtes Starten kann zu Verletzungen führen.
Das Ladegerät und der Akku können nicht gewartet werden.
Schmierung
Ihr Elektrogerät benötigt keine zusätzliche Schmierung.
Reinigung
WARNUNG: Blasen Sie mit Trockenluft
WARNUNG: Verwenden Sie niemals
REINIGUNGSANWEISUNGEN FÜR LADEGERÄTE
WARNUNG: Gefahr eines elektrischen
REINIGUNG DER SPANAUSWURFÖFFNUNG
Ist das Gerät durch Staub oder Späne verstopft, verwenden Sie einen nicht-metallischen Stab, um das Hindernis aus der Spanauswurföffnung (K) zu entfernen. Stecken Sie niemals die Finger in die Öffnung.
immer dann Schmutz und Staub aus dem Hauptgehäuse, wenn sich Schmutz sichtbar in und um die Lüftungsschlitze ansammelt. Tragen Sie bei diesen Arbeiten zugelassenen Augenschutz und eine zugelassene Staubmaske.
Lösungsmittel oder andere scharfe Chemikalien für die Reinigung der nicht­metallischen Teile des Gerätes. Diese Chemikalien können das in diesen Teilen verwendete Material aufweichen. Verwenden Sie ein nur mit Wasser und einer milden Seife befeuchtetes Tuch. Achten Sie darauf, dass niemals Flüssigkeiten in das Gerät eindringen. Tauchen Sie niemals irgendein Teil des Gerätes in eine Flüssigkeit.
Schlages. Trennen Sie das Ladegerät von der Wechselstromsteckdose, bevor Sie es reinigen. Schmutz und Fett an der Außenseite des Ladegeräts können mit einem Tuch oder einer weichen, nicht­metallischen Bürste entfernt werden. Verwenden Sie kein Wasser oder Reinigungslösungen.
Optionales Zubehör
WARNUNG: Da Zubehör, das nicht
von diesem Produkt geprüft worden ist, kann die Verwendung von solchem Zubehör an diesem Gerät gefährlich sein. Um
angeboten wird, nicht mit
Page 31
das Verletzungsrisiko zu mindern, sollte
DeWALT
mit diesem Produkt nur von empfohlenes Zubehör verwendet werden.
Fragen Sie Ihren Händler nach weiteren Informationen zu geeignetem Zubehör.
Umweltschutz
Separate Sammlung. Produkte und Batterien, die mit diesem Symbol gekennzeichnet sind, dürfen nicht im normalen Hausmüll entsorgt werden.
Produkte und Batterien enthalten Materialien, die zurückgewonnen oder recycelt werden können, um den Bedarf an Rohstoffen zu reduzieren. Bitte recyceln Sie elektrische Produkte und Batterien gemäß den lokalen Bestimmungen. Weitere Informationen erhalten Sie unter www.2helpU.com.
Akku
Dieser langlebige Akku muss aufgeladen werden, wenn die Leistung nicht mehr für Arbeiten ausreicht, die bei voller Ladung leicht durchgeführt werden konnten. Am Ende des technischen Lebens ist der Akku umweltgerecht zu entsorgen:
• Entladen Sie den Akku vollständig und nehmen Sie ihn aus demWerkzeug.
• Lithium-Ionen-Zellen sind recycelbar. Geben Sie die gebrauchten Akkus bei Ihrem Händler oder bei einer kommunalen Recycling-Sammelstelle ab. Dort werden die gesammelten Akkus recycelt oder ordnungsgemäß entsorgt.
Deutsch
29
Page 32
english
eWALT
DeWALT
18V CORDLESS HAND PLANER DCP580
Congratulations!
You have chosen a D
one of the most reliable partners for professional power tool users.
Technical Data
Voltage V Type 1 Battery type Li-Ion No-load speed min Planing depth mm 2 Planing width mm 82 Weight (without battery pack) kg 2.5
Noise values and vibration values (triax vector sum) according to EN60745-2-14:
LPA (emission sound pressure level)
LWA (sound power level)
K (uncertainty for the given sound level)
Vibration emission value ah = m/s Uncertainty K = m/s
The vibration emission level given in this information sheet has been measured in accordance with a standardised test given in EN60745 and may be used to compare one tool with another. It may be used for a preliminary assessment of exposure.
WARNING: The declared vibration
An estimation of the level of exposure to
Identify additional safety measures to
emission level represents the main applications of the tool. However if the tool is used for different applications, with different accessories or poorly maintained, the vibration emission may differ. This may significantly increase the exposure level over the total working period.
vibration should also take into account the times when the tool is switched off or when it is running but not actually doing the job. This may significantly reduce the exposure level over the total working period.
protect the operator from the effects of vibration such as: maintain the tool and the accessories, keep the hands warm, organisation of work patterns.
tool. Years of experience, thorough product development and innovation make
DC
-1
dB(A) 88
dB(A) 99
dB(A) 3
2
2
Battery pack DCB180 DCB181 DCB182 Battery type Li-Ion Li-Ion Li-Ion Voltage V
18 18 18
DC
Capacity Ah 3.0 1.5 4.0 Weight kg 0.64 0.35 0.61
Battery pack DCB183/B DCB184/B DCB185 Battery type Li-Ion Li-Ion Li-Ion Voltage V
18 18 18
DC
Capacity Ah 2.0 5.0 1.3 Weight kg 0.40/0.45 0.62/0.67 0.35
Charger DCB105 Mains voltage V
AC
Battery type 10.8/14.4/18 Li-Ion Approx. charging time
of battery packs
min 25 (1.3 Ah) 30 (1.5 Ah) 40 (2.0 Ah)
55 (3.0 Ah) 70 (4.0 Ah) 90 (5.0 Ah)
Weight kg 0.49
DCP580
18
15,000
<2.5
1.5
230
30
Page 33
english
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
Charger DCB107 Mains voltage V
AC
230 Battery type 10.8/14.4/18 Li-Ion Approx. charging time
of battery packs
min 60 (1.3 Ah) 70 (1.5 Ah) 90 (2.0 Ah)
140 (3.0 Ah) 185 (4.0 Ah) 240 (5.0 Ah)
Weight kg 0.29
Charger DCB112 Mains voltage V
AC
230 Battery type 10.8/14.4/18 Li-Ion Approx. charging time
of battery packs
min 40 (1.3 Ah) 45 (1.5 Ah) 60 (2.0 Ah)
90 (3.0 Ah) 120 (4.0 Ah) 150 (5.0 Ah)
Weight kg 0.36
Charger DCB113 Mains voltage V
AC
230 Battery type 10.8/14.4/18 Li-Ion Approx. charging time
of battery packs
min 30 (1.3 Ah) 35 (1.5 Ah) 50 (2.0 Ah)
70 (3.0 Ah) 100 (4.0 Ah) 120 (5.0 Ah)
Weight kg 0.4
Charger DCB115 Mains voltage V
AC
230 Battery type 10.8/14.4/18 Li-Ion Approx. charging time
of battery packs
min 22 (1.3 Ah) 22 (1.5 Ah) 30 (2.0 Ah)
45 (3.0 Ah) 60 (4.0 Ah) 75 (5.0 Ah)
Weight kg 0.5
Fuses: Europe 230V tools 10 Amperes. mains U.K. & Ireland 230V tools 3 Amperes. in plugs
Definitions: Safety Guidelines
The definitions below describe the level of severity for each signal word. Please read the manual and pay attention to these symbols.
DANGER: Indicates an imminently
WARNING: Indicates a potentially
CAUTION: Indicates a potentially
NOTICE: Indicates a practice not
hazardous situation which, if not avoided, will result in death or serious injury.
hazardous situation which, if not avoided, could result in death or serious injury.
hazardous situation which, if not avoided,
may result in minor or moderate injury.
related to personal injury which, if not avoided, may result in property damage.
Denotes risk of electric shock.
Denotes risk of fire.
EC-Declaration of Conformity
MACHINERY DIRECTIVE
HAND PLANER DCP580
declares that these products described
under Technical Data are in compliance with: 2006/42/EC, EN60745-1:2009+A11:2010, EN60745-2-14:2009+A2:2010.
These products also comply with Directive 2004/108/EC (until 19.04.2016), 2014/30/EU (from
20.04.2016) and 2011/65/EU. For more information, please contact refer to the back of the manual.
at the following address or
The undersigned is responsible for compilation of the technical file and makes this declaration on behalf of
.
Markus Rompel Director Engineering
, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Germany
15.02.2016
WARNING: To reduce the risk of injury,
read the instruction manual.
General Power Tool Safety Warnings
WARNING: Read all safety warnings
The term “power tool” in the warnings refers to your mains-operated (corded) power tool or battery-operated (cordless) power tool.
1) WORK AREA SAFETY
a) Keep work area clean and well lit.
b) Do not operate power tools in explosive
and all instructions. Failure to follow the warnings and instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury.
SAVE ALL WARNINGS AND INSTRUCTIONS
FOR FUTURE REFERENCE
Cluttered or dark areas invite accidents.
atmospheres, such as in the presence of flammable liquids, gases or dust. Power
31
Page 34
english
tools create sparks which may ignite the dust or fumes.
c) Keep children and bystanders away
while operating a power tool. Distractions can cause you to lose control.
2) ELECTRICAL SAFETY
a) Power tool plugs must match the outlet.
Never modify the plug in any way. Do not use any adapter plugs with earthed (grounded) power tools. Unmodified plugs
and matching outlets will reduce risk of electric shock.
b) Avoid body contact with earthed or
grounded surfaces such as pipes, radiators, ranges and refrigerators. There
is an increased risk of electric shock if your body is earthed or grounded.
c) Do not expose power tools to rain or wet
conditions. Water entering a power tool will increase the risk of electric shock.
d) Do not abuse the cord. Never use the
cord for carrying, pulling or unplugging the power tool. Keep cord away from heat, oil, sharp edges or moving parts.
Damaged or entangled cords increase the risk of electric shock.
e) When operating a power tool outdoors,
use an extension cord suitable for outdoor use. Use of a cord suitable for
outdoor use reduces the risk of electric shock.
f) If operating a power tool in a damp
location is unavoidable, use a residual current device (RCD) protected supply.
Use of an RCD reduces the risk of electric shock.
3) PERSONAL SAFETY
a) Stay alert, watch what you are
doing and use common sense when operating a power tool. Do not use a power tool while you are tired or under the influence of drugs, alcohol or medication. A moment of inattention while
operating power tools may result in serious personal injury.
b) Use personal protective equipment.
Always wear eye protection. Protective equipment such as dust mask, non-skid safety shoes, hard hat, or hearing protection used for appropriate conditions will reduce personal injuries.
c) Prevent unintentional starting. Ensure
the switch is in the off position before connecting to power source and/or battery pack, picking up or carrying the tool. Carrying power tools with your finger
on the switch or energising power tools that have the switch on invites accidents.
d) Remove any adjusting key or wrench
before turning the power tool on. A wrench or a key left attached to a rotating part of the power tool may result in personal injury.
e) Do not overreach. Keep proper
footing and balance at all times. This enables better control of the power tool in unexpected situations.
f) Dress properly. Do not wear loose
clothing or jewellery. Keep your hair, clothing and gloves away from moving parts. Loose clothes, jewellery or long hair
can be caught in moving parts.
g) If devices are provided for the
connection of dust extraction and collection facilities, ensure these are connected and properly used. Use of dust
collection can reduce dust-related hazards.
4) POWER TOOL USE AND CARE
a) Do not force the power tool. Use the
correct power tool for your application.
The correct power tool will do the job better and safer at the rate for which it was designed.
b) Do not use the power tool if the switch
does not turn it on and off. Any power tool that cannot be controlled with the switch is dangerous and must be repaired.
c) Disconnect the plug from the power
source and/or the battery pack from the power tool before making any adjustments, changing accessories, or storing power tools. Such preventive safety
measures reduce the risk of starting the power tool accidentally.
d) Store idle power tools out of the reach
of children and do not allow persons unfamiliar with the power tool or these instructions to operate the power tool.
Power tools are dangerous in the hands of untrained users.
e) Maintain power tools. Check for
misalignment or binding of moving parts, breakage of parts and any other condition that may affect the power tool’s operation. If damaged, have the power tool repaired before use. Many
accidents are caused by poorly maintained power tools.
f) Keep cutting tools sharp and clean.
Properly maintained cutting tools with sharp cutting edges are less likely to bind and are easier to control.
32
Page 35
english
DeWALT
g) Use the power tool, accessories and
tool bits etc., in accordance with these instructions taking into account the working conditions and the work to be performed. Use of the power tool for
operations different from those intended could result in a hazardous situation.
5) BATTERY TOOL USE AND CARE
a) Recharge only with the charger
specified by the manufacturer. A charger
that is suitable for one type of battery pack may create a risk of fire when used with another battery pack.
b) Use power tools only with specifically
designated battery packs. Use of any other battery packs may create a risk of injury and fire.
c) When battery pack is not in use, keep it
away from other metal objects like paper clips, coins, keys, nails, screws or other small metal objects that can make a connection from one terminal to another.
Shorting the battery terminals together may cause burns or a fire.
d) Under abusive conditions, liquid may
be ejected from the battery; avoid contact. If contact accidentally occurs, flush with water. If liquid contacts eyes, additionally seek medical help. Liquid
ejected from the battery may cause irritation or burns.
6) SERVICE
a) Have your power tool serviced by
a qualified repair person using only identical replacement parts. This will
ensure that the safety of the power tool is maintained.
Additional Specific Safety Rules for Planers
• Wait for the cutter to stop before setting the tool down. An exposed cutter may engage
the surface leading to possible loss of control and serious injury.
Use clamps or another practical way to
secure and support the workpiece to a stable platform. Holding the work by your
hand or against the body leaves it unstable and may lead to loss of control.
Wear a dust mask.
Hold the power tool by insulated gripping
surfaces only, because the cutter may contact its hidden wiring. Cutting a "live" wire
may make exposed metal parts of the power tool "live" and could give the operator an electric shock.
Residual Risks
In spite of the application of the relevant safety regulations and the implementation of safety devices, certain residual risks cannot be avoided. These are:
– Impairment of hearing. – Risk of personal injury due to flying particles. – Risk of burns due to accessories becoming hot
during operation.
– Risk of personal injury due to prolonged use.
Markings on Tool
The following pictograms are shown on the tool:
Read instruction manual before use.
Wear ear protection.
Wear eye protection.
DATE CODE POSITION (FIG. 1)
The date code (CC), which also includes the year of manufacture, is printed into the housing.
Example:
2016 XX XX
Year of Manufacture
Important Safety Instructions for All Battery Chargers
SAVE THESE INSTRUCTIONS: This manual contains important safety and operating instructions for compatible battery chargers (refer to TechnicalData).
• Before using charger, read all instructions and cautionary markings on charger, battery pack, and product using battery pack.
WARNING: Shock hazard. Do not allow
WARNING: We recommend the use of
CAUTION: Burn hazard. To reduce
any liquid to get inside charger. Electric shock may result.
a residual current device with a residual current rating of 30mA or less.
the risk of injury, charge only rechargeable batteries. Other types of batteries may burst causing personal injury and damage.
33
Page 36
english
DeWALT
DeWALT
CAUTION: Children should be
NOTICE: Under certain conditions,
• DO NOT attempt to charge the battery
• These chargers are not intended for
• Do not expose charger to rain or snow.
• Pull by plug rather than cord when
• Make sure that cord is located so that it
• Do not use an extension cord unless it
• Do not place any object on top of charger
• Do not operate charger with damaged cord
Do not operate charger if it has received
• Do not disassemble charger; take it to an
supervised to ensure that they do not play with the appliance.
with the charger plugged into the power supply, the exposed charging contacts inside the charger can be shorted by foreign material. Foreign materials of a conductive nature such as, but not limited to, steel wool, aluminum foil or any buildup of metallic particles should be kept away from charger cavities. Always unplug the charger from the power supply when there is no battery pack in the cavity. Unplug charger before attempting to clean
pack with any chargers other than the ones in this manual. The charger and battery
pack are specifically designed to work together.
any uses other than charging rechargeable batteries. Any other uses
may result in risk of fire, electric shock or electrocution.
disconnecting charger. This will reduce risk ofdamage to electric plug and cord.
will not be stepped on, tripped over, or otherwise subjected to damage or stress.
is absolutely necessary. Use of improper
extension cord could result in risk of fire, electric shock, or electrocution.
or place the charger on a soft surface that might block the ventilation slots and result in excessive internal heat. Place the charger
in a position away from any heat source. The charger is ventilated through slots in the top and the bottom of the housing.
or plug—have them replaced immediately.
a sharp blow, been dropped, or otherwise damaged in any way. Take it to an authorised
service centre.
authorised service centre when service or repair is required. Incorrect reassembly may
result in a risk of electric shock, electrocution or fire.
• In case of damaged power supply cord the supply cord must be replaced immediately by the manufacturer, its service agent or similar qualified person to prevent any hazard.
• Disconnect the charger from the outlet before attempting any cleaning. This will reduce the risk of electric shock. Removing
the battery pack will not reduce this risk.
• NEVER attempt to connect two chargers together.
• The charger is designed to operate on standard 230V household electrical power. Do not attempt to use it on any other voltage. This does not apply to the vehicular
charger.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
Chargers
The DCB105, DCB107, DCB112, DCB113 and DCB115 chargers accept 10.8V, 14.4V and 18V Li-Ion XR (DCB140, DCB141, DCB142, DCB143, DCB144, DCB145, DCB180, DCB181, DCB182, DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B and DCB185) battery packs.
chargers require no adjustment and are
designed to be as easy as possible to operate.
Charging Procedure (Fig. 1)
1. Plug the charger into an appropriate outlet before inserting battery pack.
2. Insert the battery pack (N) into the charger. The red (charging) light will blink continuously indicating that the charging process has started.
3. The completion of charge will be indicated by the red light remaining ON continuously. The pack is fully charged and may be used at this time or left in the charger.
NOTE: To ensure maximum performance and life of lithium-ion batteries, charge the battery pack fully before first use.
Charging Process
Refer to the table below for the charge status of the battery pack.
Charge indicators: DCB105
charging
fully charged
hot/cold pack delay
replace battery pack
34
Page 37
english
DeWALT
Charge indicators: DCB107, DCB112, DCB113, DCB115
charging
fully charged
hot/cold pack delay*
* DCB107, DCB112, DCB113, DCB115: The red
light will continue to blink, but a yellow indicator light will be illuminated during this operation. Once the battery has reached an appropriate temperature, the yellow light will turn off and the charger will resume the charging procedure.
The compatible charger(s) will not charge a faulty battery pack. The charger will indicate faulty battery by refusing to light or by displaying problem pack or charger blink pattern.
NOTE: This could also mean a problem with a charger.
If the charger indicates a problem, take the charger and battery pack to be tested at an authorised service centre.
HOT/COLD PACK DELAY
When the charger detects a battery that is too hot or too cold, it automatically starts a Hot/Cold Pack Delay, suspending charging until the battery has reached an appropriate temperature. The charger then automatically switches to the pack charging mode. This feature ensures maximum battery life.
A cold battery pack will charge at about half the rate of a warm battery pack. The battery pack will charge at that slower rate throughout the entire charging cycle and will not return to maximum charge rate even if the battery warms.
LITHIUM-ION BATTERY PACKS ONLY
XR Li-Ion tools are designed with an Electronic Protection System that will protect the battery against overloading, overheating or deep discharge.
The tool will automatically turn off if the Electronic Protection System engages. If this occurs, place the lithium-ion battery on the charger until it is fully charged.
Important Safety Instructions for All Battery Packs
When ordering replacement battery packs, be sure to include catalog number and voltage.
The battery pack is not fully charged out of the carton. Before using the battery pack and charger, read the safety instructions below. Then follow charging procedures outlined.
READ ALL INSTRUCTIONS
• Do not charge or use battery in explosive atmospheres, such as in the presence of flammable liquids, gases or dust. Inserting
or removing the battery from the charger may ignite the dust or fumes.
• Never force battery pack into charger. Do
not modify battery pack in any way to fit into a non-compatible charger as battery pack may rupture causing serious personal injury.
• Charge the battery packs only in chargers.
• DO NOT splash or immerse in water or other liquids.
• Do not store or use the tool and battery pack in locations where the temperature may reach or exceed 40 ˚C (104 ˚F) (such as outside sheds or metal buildings in summer).
WARNING: Never attempt to open the
battery pack for any reason. If battery pack case is cracked or damaged, do not insert into charger. Do not crush, drop or damage battery pack. Do not use a battery pack or charger that has received a sharp blow, been dropped, run over or damaged in any way (i.e., pierced with a nail, hit with a hammer, stepped on). Electric shock or electrocution may result. Damaged battery packs should be returned to service centre for recycling.
CAUTION: When not in use, place
tool on its side on a stable surface where it will not cause a tripping or falling hazard. Some tools with large
battery packs will stand upright on the battery pack but may be easily knocked over.
SPECIFIC SAFETY INSTRUCTIONS FOR LITHIUM-ION (LI-ION)
• Do not incinerate the battery pack even if it is severely damaged or is completely worn out. The battery pack can explode in
a fire. Toxic fumes and materials are created when lithium-ion battery packs are burned.
• If battery contents come into contact with the skin, immediately wash area with mild soap and water. If battery liquid gets
into the eye, rinse water over the open eye for 15minutes or until irritation ceases. If medical attention is needed, the battery electrolyte is composed of a mixture of liquid organic carbonates and lithium salts.
35
Page 38
english
DeWALT
DeWALT
DeWALT
• Contents of opened battery cells may cause respiratory irritation. Provide fresh air.
If symptoms persists, seek medical attention.
WARNING: Burn hazard. Battery liquid
may be flammable if exposed to spark or flame.
Transportation
batteries comply with all applicable shipping regulations as prescribed by industry and legal standards which include UN Recommendations on the Transport of Dangerous Goods; International Air Transport Association (IATA) Dangerous Goods Regulations, International Maritime Dangerous Goods (IMDG) Regulations, and the European Agreement Concerning The International Carriage of Dangerous Goods by Road (ADR). Lithium-ion cells and batteries have been tested to section 38.3 of the UN Recommendations on the Transport of Dangerous Goods Manual of Tests and Criteria.
In most instances, shipping a will be excepted from being classified as a fully regulated Class 9 Hazardous Material. In general, the two instances that require shipping Class 9 are:
1. Air shipping more than two
battery packs when the package contains only battery packs (no tools), and
2. Any shipment containing a lithium-ion battery
with an energy rating greater than 100 watt hours (Wh). All lithium-ion batteries have the watt hour rating marked on the pack.
Regardless of whether a shipment is considered excepted or fully regulated, it is the shipper's responsibility to consult the latest regulations for packaging, labeling/marking and documentation requirements.
Transporting batteries can possibly cause fire if the battery terminals inadvertently come in contact with conductive materials. When transporting batteries, make sure that the battery terminals are protected and well insulated from materials that could contact them and cause a short circuit.
The information provided in this section of the manual is provided in good faith and believed to be accurate at the time the document was created. However, no warranty, expressed or implied, is given. It is the buyer’s responsibility to ensure that its activities comply with the applicable regulations.
battery pack
lithium-ion
Battery Pack
BATTERY TYPE
The DCP580 operates on an 18 volt battery pack.
The DCB180, DCB181, DCB182, DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B or DCB185 battery packs may be used. Refer to Technical Data for more information.
Storage Recommendations
1. The best storage place is one that is cool and dry away from direct sunlight and excess heat or cold. For optimum battery performance and life, store battery packs at room temperature when not in use.
2. For long storage, it is recommended to store a fully charged battery pack in a cool, dry place out of the charger for optimal results.
NOTE: Battery packs should not be stored completely depleted of charge. The battery pack will need to be recharged before use.
Labels on Charger and Battery Pack
In addition to the pictographs used in this manual, the labels on the charger and the battery pack may show the following pictographs:
Read instruction manual before use.
See Technical Data for charging time.
Battery charging.
Battery charged.
Battery defective.
Hot/cold pack delay.
Do not probe with conductive objects.
Do not charge damaged battery packs.
Do not expose to water.
Have defective cords replaced immediately.
Charge only between 4 ˚C and 40 ˚C.
Only for indoor use.
36
Page 39
english
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
Discard the battery pack with due care for the environment.
Charge designated battery packs other than the designated
charger may make them burst or lead to other dangerous situations.
Do not incinerate the battery pack.
battery packs only with
batteries with a
chargers. Charging
Package Contents
The package contains: 1 Planer 1 Parallel fence 1 T25 star key 1 Gauge plate 1 Dustbag (kitted models only) 2 Li-Ion battery packs (kitted models only) 1 TSTAK kitbox (kitted models only) 1 Instruction manual
• Check for damage to the tool, parts or accessories which may have occurred during transport.
• Take the time to thoroughly read and understand this manual prior to operation.
Description (Fig. 1)
WARNING: Never modify the power
A. Trigger switch B. Lock-off button C. Main handle D. Rear shoe E. Drive belt cover F. Hole for rebate fence G. Front shoe H. Rebate fence tightening knob I. Planing depth graduation J. Planing depth adjustment knob/ front handle K. Chip ejection port L. AirLock connection M. Blade storage knob N. Battery O. Battery release button P. Fuel gauge button
tool or any part of it. Damage or personal injury could result.
INTENDED USE
Your planer has been designed for professional planing of wood.
DO NOT use under wet conditions or in the presence of flammable liquids or gases.
This planer is a professional power tool. DO NOT let children come into contact with the
tool. Supervision is required when inexperienced operators use this tool.
Young children and the infirm. This appliance
is not intended for use by young children or infirm persons without supervision.
• This product is not intended for use by persons (including children) suffering from diminished physical, sensory or mental abilities; lack of experience, knowledge or skills unless they are supervised by a person responsible for their safety. Children should never be left alone with this product.
Electrical Safety
The electric motor has been designed for one voltage only. Always check that the battery pack voltage corresponds to the voltage on the rating plate. Also make sure that the voltage of your charger corresponds to that of your mains.
Your in accordance with EN60335; therefore no earth wire is required.
If the supply cord is damaged, it must be replaced by a specially prepared cord available through the
service organisation.
charger is double insulated
Mains Plug Replacement (U.K. & Ireland Only)
If a new mains plug needs to be fitted:
• Safely dispose of the old plug.
• Connect the brown lead to the live terminal in the plug.
• Connect the blue lead to the neutral terminal.
WARNING: No connection is to be
Follow the fitting instructions supplied with good quality plugs. Recommended fuse: 3 A.
made to the earth terminal.
Using an Extension Cable
An extension cord should not be used unless absolutely necessary. Use an approved extension cable suitable for the power input of your charger (see Technical Data). The minimum conductor size is 1 mm2; the maximum length is 30 m.
37
Page 40
english
DeWALT
DeWALT
When using a cable reel, always unwind the cable completely.
ASSEMBLY AND ADJUSTMENTS
WARNING: To reduce the risk of
WARNING: Use only
serious personal injury, turn tool off and disconnect battery pack before making any adjustments or removing/installing attachments or accessories. An accidental start-up can
cause injury.
packs and chargers.
battery
Inserting and Removing the Battery Pack from the Tool (Fig. 1)
NOTE: Make sure your battery pack (N) is fully charged.
TO INSTALL THE BATTERY PACK INTO THE TOOL HANDLE
1. Align the battery pack (N) with the rails inside
the tool’s handle (Fig. 1).
2. Slide it into the handle until the battery pack is firmly seated in the tool and ensure that you hear the lock snap into place.
TO REMOVE THE BATTERY PACK FROM THE TOOL
1. Press the release button (O) and firmly pull the battery pack out of the tool handle.
2. Insert battery pack into the charger as described in the charger section of this manual.
FUEL GAUGE BATTERY PACKS (FIG. 1)
Some which consists of three green LED lights that indicate the level of charge remaining in the battery pack.
To actuate the fuel gauge, press and hold the fuel gauge button (P). A combination of the three green LED lights will illuminate designating the level of charge left. When the level of charge in the battery is below the usable limit, the fuel gauge will not illuminate and the battery will need to be recharged.
NOTE: The fuel gauge is only an indication of the charge left on the battery pack. It does not indicate tool functionality and is subject to variation based on product components, temperature and end-user application.
battery packs include a fuel gauge
OPERATION Instructions for Use
WARNING: Always observe the safety
WARNING: To reduce the risk of
38
instructions and applicable regulations.
serious personal injury, turn tool off and disconnect battery pack
before making any adjustments or removing/installing attachments or accessories. An accidental start-up can
cause injury.
Proper Hand Position (Fig. 2)
WARNING: To reduce the risk of serious
personal injury, ALWAYS use proper hand position as shown.
WARNING: To reduce the risk of serious
personal injury, ALWAYS hold securely in anticipation of a sudden reaction.
Proper hand position requires one hand on the front handle (J), with the other hand on the main handle (C).
Trigger Switch (Fig. 1)
WARNING: This tool has no provision
to lock the switch in the ON position and shoud never be locked ON by any other means.
Release the trigger switch lock-off button (B) by pressing the button as shown. Pull the trigger switch (A) to turn the motor on. Releasing the switch turns the motor off.
CAUTION: Allow the tool to reach full
speed before touching tool to the work surface. Lift the tool from the work surface before turning the tool off.
To start the planer depress the trigger switch (A). To turn the planer off, release the trigger switch.
Adjusting the Planing Depth (Fig. 1)
To adjust the depth of cut, turn the planing depth adjustment knob (J). Each click is equal to 0.1mm of depth up to the maximum depth of cut of approximately 2.0 mm (5/64").
It is recom mended that test cuts be made in scrap wood after each re-adjustment to make sure that the desired amount of wood is being removed by the planer. Several shallow passes (rather than one deep one) will produce a smoother finish.
Planing (Fig. 1, 2–4)
CAUTION: Allow the tool to reach full
speed before touching tool to the work surface. Lift the tool from the work surface before turning the tool off.
Hold the planer in the correct position with one hand on the front handle (J) and the other hand on the main handle (C) as shown in Figure 2. Place the front shoe (G) on the surface to be planed, making certain that the cutting blades are not touching the
Page 41
english
surface. Push down firmly on the front handle of the planer so that the front shoe is ABSOLUTELY FLAT on the work surface. Squeeze the trigger switch and allow the motor to reach full speed before touching the planer blades to the work surface.
Move the tool slowly into the work and maintain downward pressure to keep the planer flat. Be particularly careful to keep the tool flat at the beginning and the end of the work surface.
Planing Tip: For a smoother appearance, fasten a piece of scrap wood to the end of the piece you are planing. Don’t stop planing until the cutting blades of the planer are past your workpiece and into the scrap material.
Rebate Fence (Fig. 5, 6)
WARNING: Allow the tool to reach
full speed before touching tool to the work surface. Lift the tool from the work surface before turning the tool off.
The rebate fence (Q) is used for optimum tool control on narrow workpieces and can be installed on either side of your planer. The planer makes rebate cuts up to 9 mm (23/64").
TO INSTALL REBATE FENCE
1. Loosen the rebate fence tightening knob (H).
2. Slide the crossbar on the rebate fence (Q) into the hole (F) on the side of the planer as shown in Figure 5.
3. Set the width of cut by adjusting the edge guide across the width of the shoe.
4. Securely tighten rebate fence tightening knob (H).
NOTE: The rebate fence should be below the planer when installed correctly as shown in Figure 6.
TO MAKE A REBATE CUT
1. Turn the rebate fence tightening knob (H) to adjust the desired width of cut.
2. Make several cuts until the desired depth is reached.
NOTE: It will be necessary to make quite a few cuts for most rebate applications.
To Change Blades (Fig. 8A–8C)
WARNING: To reduce the risk of
serious personal injury, turn tool off and remove the battery pack before making any adjustments or removing/installing attachments or accessories. An accidental start-up can
cause injury.
CAUTION: Planer blades are extremely
sharp. Handle with great care.
This planer uses carbide blades.
BLADE STORAGE (FIG. 7)
Your planer is equipped with blade storage for two additional blades. To store or remove additional blades, turn the blade storage knob (M) counter clockwise to open.
REVERSIBLE CARBIDE BLADES (FIG.8A-C)
1. To Remove Blade from Planer (Fig.8B)
a. Loosen and remove the three star-head
screws (R) with the T25 star key (DD) provided. Remove the drum cover (S) from the drum (T).
b. Remove the blade carrier/guide bar
assembly (U, W, Z). Carefully remove the carbide blade (Y).
2. To Adjust Blade Using Gauge Plate (provided with tool) (Fig. 8C)
a. Cautiously place the sharp edge of the
carbide blade (Y) on the gauge plate (V) with the grooved side of the carbide blade facing up. Either edge of the reversible carbide blade can be set flush against the gauge plate inside wall (X).
b. Place the blade carrier/guide bar assembly
on the blade so that the rib on the blade carrier (Z) fits into the groove on the carbide blade (Y). The heel of the guide bar (W) will over-hang the end of the gauge plate (V).
c. Loosen the two cross-shaped screws (U)
with a screwdriver.
d. Simultaneously hold the blade carrier (Z)
and blade (Y) against the gauge plate inside wall (X) while holding the heel of the guide bar (W) against the back edge of the gauge plate. Securely tighten the cross shaped screws (U).
3. To Reinstall Blade (Fig. 8A, 8C)
a. Remove the adjusted blade carrier/guide
bar assembly from the gauge plate (V) and place the heel of the guide bar (W) into the groove on the drum (T).
b. Place the drum cover (S) over the blade
carrier/guide bar assembly. Loosely screw the three hex screws (R) into the drum (T) so that there is a small gap between the drum and the blade carrier (Z).
c. Slide the carbide blade between the drum
(T) and the blade carrier (Z) from the side so that the rib on the blade carrier sets into the groove in the blade.
39
Page 42
english
DeWALT
d. Centre the carbide blade (Y) under the
blade carrier (Z) making sure the blade is clear of the tool housing on both sides.
e. Securely tighten the three star head screws
(R) to the drum.
4. Repeat procedure for the other blade. NOTE: If your planer is not fitted with carbide
blades, the blade carrier (Z) required for carbide blades is available at additional cost from your local DeWALT authorised service centre.
Kickstand (Fig. 9)
Your planer is equipped with a kickstand (AA) that automatically lowers when the tool is lifted from the work surface allowing the planer to set on the work surface without the blade touching it. When planing, the kickstand raises as the tool is pushed forward through the material. If the kickstand obstructs special planing work, it can be stored and locked out of the way.
WARNING: Be sure that the kickstand
is correctly extended when setting the planer on a work surface.
Edge Chamfering (Fig. 10)
Your planer has a precision machined chamfering groove (BB) in the front shoe for planing along a corner of the wood. The width of the groove is 4.5 to 8 mm. It’s a good idea to try a piece of scrap wood before doing finish work.
You may notice that all the dust will not come free from the bag. This will not affect planing performance but will reduce the planer’s dust collection efficiency. To restore your planer’s dust collection efficiency, depress the spring inside the dust bag when you are emptying it and tap it on the side of a dustbin.
NOTE: A DeWALT AirLock Adapter (DWV9000) can be purchased separately to connect a shop vacuum or DeWALT dust extractor to your planer.
CAUTION: Never operate these tools
unless the dust collector is in place.
Planing dust exhaust may create a breathing hazard.
MAINTENANCE
Your operate over a long period of time with a minimum of maintenance. Continuous satisfactory operation depends upon proper tool care and regular cleaning.
WARNING: To reduce the risk of
The charger and battery pack are not serviceable.
power tool has been designed to
serious personal injury, turn tool off and disconnect battery pack before making any adjustments or removing/installing attachments or accessories. An accidental start-up can
cause injury.
Dust Extraction (Fig.1, 11A, 11B)
Your planer has a built-in AirLock connection (Fig.11A, L) which allows either a dust bag or a shop vacuum to be connected. The built-in outlet utilizes the DeWALT AirLock connection system making it compatible with the DeWALT dust extractor.
TO ATTACH THE DUST BAG
While holding the planer, slide the dust bag collar onto the AirLock connection (L) as shown in Figure11.
TO EMPTY THE DUST BAG
1. While holding the planer, remove the dust bag by sliding it off the AirLock connection (L).
2. Twist the chip deflector (Fig. 11B, EE) away from the dust bag to separate.
3. Gently shake or tap the dust bag to empty.
4. Reattach the dust bag back onto the AirLock connection.
40
Lubrication
Your power tool requires no additional lubrication.
Cleaning
WARNING: Blow dirt and dust out of
the main housing with dry air as often as dirt is seen collecting in and around the air vents. Wear approved eye protection and approved dust mask when performing this procedure.
WARNING: Never use solvents or
other harsh chemicals for cleaning the non-metallic parts of the tool. These chemicals may weaken the materials used in these parts. Use a cloth dampened only with water and mild soap. Never let any liquid get inside the tool; never immerse any part of the tool into a liquid.
Page 43
CHARGER CLEANING INSTRUCTIONS
DeWALT
DeWALT
WARNING: Shock hazard. Disconnect
CHIP EJECTION PORT CLEANING INSTRUCTIONS
If the unit is clogged with dust or chips, use a non­metallic stick to push the obstruction out of the chip ejection port (K). Never stick your finger into the port.
the charger from the AC outlet before cleaning. Dirt and grease may be removed from the exterior of the charger using a cloth or soft non-metallic brush. Do not use water or any cleaning solutions.
Optional Accessories
WARNING: Since accessories, other
Consult your dealer for further information on the appropriate accessories.
than those offered by been tested with this product, use of such accessories with this tool could be hazardous. To reduce the risk of injury, only should be used with this product.
recommended accessories
, have not
Protecting the Environment
Separate collection. Products and batteries marked with this symbol must not be disposed of with normal household waste.
Products and batteries contain materials that can be recovered or recycled reducing the demand for raw materials. Please recycle electrical products and batteries according to local provisions. Further information is available at www.2helpU.com.
english
Rechargeable Battery Pack
This long life battery pack must be recharged when it fails to produce sufficient power on jobs which were easily done before. At the end of its technical life, discard it with due care for our environment:
• Run the battery pack down completely, then remove it from the tool.
• Lithium-ion cells are recyclable. Take them to your dealer or a local recycling station. The collected battery packs will be recycled or disposed of properly.
41
Page 44
español
DeWALT
DeWALT
CEPILLADORA PORTÁTIL SIN CABLE DE 18 V DCP580
¡Enhorabuena!
Ha elegido una herramienta productos hacen que eléctricas profesionales.
Datos técnicos
Voltaje V Tipo 1 Tipo de batería Li-Ion Velocidad en vacío min Largo de la base mm 2 Ancho de cepillado m 82 Peso (sin paquete de batería) kg 2,5
Valores de ruido y valores de vibración (suma vectores triaxiales) de acuerdo con EN60745-2-14.
LPA (nivel de presión sonora de emisión) dB(A) 88 LWA (nivel de potencia sonora) dB(A) 99 K (incertidumbre para el nivel de sonido dado) dB(A) 3
Valor de la emisión de vibración ah = m/s Incertidumbre K = m/s
. Años de experiencia, innovación y un exhaustivo desarrollo de
sea una de las empresas más fiables para los usuarios de herramientas
DCP580
DC
-1
15,000
2
<2,5
2
1,5
18
El nivel de emisión de vibración que figura en esta hoja de información se ha medido de conformidad con una prueba normalizada proporcionada en la EN60745 y puede utilizarse para comparar una herramienta con otra. Puede usarse para una evaluación preliminar de exposición.
ADVERTENCIA: El nivel de emisión
de vibración declarado representa las principales aplicaciones de la herramienta. Sin embargo, si se utiliza la herramienta para distintas aplicaciones, con accesorios diferentes o mal mantenidos, la emisión de vibración puede variar. Esto puede aumentar considerablemente el nivel de exposición durante el período total de trabajo.
Una valoración del nivel de exposición
a la vibración debería tener en cuenta también las veces en que la herramienta está apagada o cuando está en funcionamiento pero no realizando ningún trabajo. Esto puede reducir
42
considerablemente el nivel de exposición durante el periodo total de trabajo.
Identifique medidas de seguridad
Batería DCB180 DCB181 DCB182 Tipo de batería Li-Ion Li-Ion Li-Ion Voltaje V Capacidad Ah 3,0 1,5 4,0 Peso kg 0,64 0,35 0,61
Batería DCB183/B DCB184/B DCB185 Tipo de batería Li-Ion Li-Ion Li-Ion Voltaje V Capacidad Ah 2,0 5,0 1,3 Peso kg 0,40/0,45 0,62/0,67 0,35
adicionales para proteger al operador de los efectos de la vibración tales como: ocuparse del mantenimiento de la herramienta y los accesorios, mantener las manos calientes y organizar los patrones de trabajo.
18 18 18
DC
18 18 18
DC
Page 45
español
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
Cargador DCB105 Voltaje de la red V
AC
230 Tipo de batería 10,8/14,4/18 Li-Ion Tiempo aprox. de carga
de los paquetes de baterías
min 25 (1,3 Ah) 30 (1,5 Ah) 40 (2,0 Ah)
55 (3,0 Ah) 70 (4,0 Ah) 90 (5,0 Ah)
Peso kg 0,49
Cargador DCB107 Voltaje de la red V
AC
230 Tipo de batería 10,8/14,4/18 Li-Ion Tiempo aprox. de carga
de los paquetes de baterías
min 60 (1,3 Ah) 70 (1,5 Ah) 90 (2,0 Ah)
140 (3,0 Ah) 185 (4,0 Ah) 240 (5,0 Ah)
Peso kg 0,29
Cargador DCB112 Voltaje de la red V
AC
230 Tipo de batería 10,8/14,4/18 Li-Ion Tiempo aprox. de carga
de los paquetes de baterías
min 40 (1,3 Ah) 45 (1,5 Ah) 60 (2,0 Ah)
90 (3,0 Ah) 120 (4,0 Ah) 150 (5,0 Ah)
Peso kg 0,36
Cargador DCB113 Voltaje de la red V
AC
230 Tipo de batería 10,8/14,4/18 Li-Ion Tiempo aprox. de carga
de los paquetes de baterías
min 30 (1,3 Ah) 35 (1,5 Ah) 50 (2,0 Ah)
70 (3,0 Ah) 100 (4,0 Ah) 120 (5,0 Ah)
Peso kg 0,4
Cargador DCB115 Voltaje de la red V
AC
230 Tipo de batería 10,8/14,4/18 Li-Ion Tiempo aprox. de carga
de los paquetes de baterías
min 22 (1.3 Ah) 22 (1.5 Ah) 30 (2.0 Ah)
45 (3.0 Ah) 60 (4.0 Ah) 75 (5.0 Ah)
Peso kg 0,5
Fusibles: Europa Herramientas de 230 V 10 A, en la red
Definiciones: normas de seguridad
Las siguientes definiciones describen el nivel de gravedad de las señales. Lea el manual y preste atención a estos símbolos.
PELIGRO: indica una situación de
peligro inminente, que si no se evita,
provocará la muerte o lesiones graves.
ADVERTENCIA: indica una situación
de posible peligro que, si no se evita,
podría provocar la muerte o lesiones graves.
ATENCIÓN: indica una situación de
posible peligro que, si no se evita,
puede provocar lesiones leves o moderadas.
AVISO: Indica una práctica no
relacionada con las lesiones personales que, de no evitarse, puede
ocasionar daños materiales.
Indica riesgo de descarga eléctrica.
Indica riesgo de incendio.
Declaración de conformidad CE
DIRECTRIZ DE LA MAQUINARIA
CEPILLADORA PORTÁTIL SIN CABLE DCP580
declara que los productos descritos bajo
Datos técnicos son conformes a las normas: 2006/42/CE, EN60745-1:2009+A11:2010, EN60745-2-4:2009+A2:2010.
Estos productos también son conformes con las Directivas 2004/108/CE (hasta el 19/04/2016), 2014/30/UE (a partir del 20/04/2016) y 2011/65/UE. Si desea más información, póngase en contacto con a continuación o bien consulte la parte posterior de
en la dirección indicada
este manual. El que suscribe es responsable de la compilación
del archivo técnico y realiza esta declaración en representación de
.
Markus Rompel Director de Ingeniería
, Richard-Klinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Alemania
15.2.2016
ADVERTENCIA: para reducir el
riesgo de lesiones, lea el manual de instrucciones.
43
Page 46
español
Advertencias de seguridad generales para herramientas eléctricas
ADVERTENCIA: Lea todas las
advertencias de seguridad y todas las instrucciones. El incumplimiento de
las advertencias e instrucciones podría provocar una descarga eléctrica, un incendio y/o lesiones graves.
CONSERVE TODAS LAS ADVERTENCIAS E
INSTRUCCIONES PARA FUTURAS CONSULTAS
El término “herramienta eléctrica” que aparece en las advertencias se refiere a la herramienta eléctrica que funciona a través de la red eléctrica (con cable) o a la herramienta eléctrica que funciona con batería (sin cable).
1) SEGURIDAD EN EL ÁREA DE TRABAJO
a) Mantenga el área de trabajo limpia y
bien iluminada. Las áreas en desorden u
oscuras pueden provocar accidentes.
b) No utilice herramientas eléctricas en
atmósferas explosivas, como ambientes donde haya polvo, gases o líquidos inflamables. Las herramientas eléctricas
originan chispas que pueden inflamar el polvo o los gases.
c) Mantenga alejados a los niños y a las
personas que estén cerca mientras utiliza una herramienta eléctrica. Las
distracciones pueden ocasionar que pierda el control.
2) SEGURIDAD ELÉCTRICA
a) Los enchufes de las herramientas
eléctricas deben corresponderse con la toma de corriente. No modifique nunca el enchufe de ninguna forma. No utilice ningún enchufe adaptador con herramientas eléctricas conectadas a tierra. Los enchufes no modificados y
las tomas de corriente correspondientes reducirán el riesgo de descarga eléctrica.
b) Evite el contacto del cuerpo con
superficies conectadas a tierra como tuberías, radiadores, cocinas económicas y frigoríficos. Existe un
mayor riesgo de descarga eléctrica si tiene el cuerpo conectado a tierra.
c) No exponga las herramientas eléctricas
a la lluvia ni a condiciones húmedas.
Si entra agua a una herramienta eléctrica aumentará el riesgo de descarga eléctrica.
d) No someta el cable de alimentación
a presión innecesaria. No use nunca el cable para transportar, tirar de la herramienta eléctrica o desenchufarla.
Mantenga el cable alejado del calor, aceite, bordes afilados y piezas en movimiento. Los cables dañados o
enredados aumentan el riesgo de descarga eléctrica.
e) Cuando esté utilizando una herramienta
eléctrica al aire libre, use un cable alargador adecuado para uso en exteriores. La utilización de un cable
adecuado para el uso en exteriores reduce el riesgo de descarga eléctrica.
f) Si no puede evitar utilizar una
herramienta eléctrica en un lugar húmedo, use un suministro protegido con un dispositivo de corriente residual.
El uso de un dispositivo de corriente residual reduce el riesgo de descarga eléctrica.
3) SEGURIDAD PERSONAL
a) Manténgase alerta, esté atento a lo que
hace y use el sentido común cuando utilice una herramienta eléctrica. No maneje una herramienta eléctrica cuando esté cansado o bajo los efectos de drogas, medicamentos o alcohol. Un
momento de falta de atención cuando se manejan las herramientas eléctricas puede ocasionar lesiones personales graves.
b) Use un equipo protector personal. Utilice
siempre protección ocular. El uso del equipo protector como mascarillas antipolvo, calzado antideslizante, casco o protección auditiva para condiciones apropiadas reducirá las lesiones personales.
c) Evite la puesta en funcionamiento
involuntaria. Asegúrese de que el interruptor esté en posición de apagado antes de conectar con la fuente de alimentación y/o la batería, de levantar o transportar la herramienta. El transportar
herramientas eléctricas con el dedo puesto en el interruptor o herramientas eléctricas activadoras que tengan el interruptor encendido puede provocar accidentes.
d) Saque toda llave de ajuste o llave inglesa
antes de encender la herramienta eléctrica. Una llave inglesa u otra llave que
se deje puesta en una pieza en movimiento de la herramienta eléctrica pueden ocasionar lesiones personales.
e) No intente extender las manos
demasiado. Mantenga un apoyo firme sobre el suelo y conserve el equilibrio en todo momento. Esto permite un
mejor control de la herramienta eléctrica en situaciones inesperadas.
44
Page 47
español
f) Vístase debidamente. No se ponga ropa
suelta o joyas. Mantenga el pelo, la ropa y los guantes alejados de las piezas móviles. La ropa suelta, las joyas y el pelo
largo pueden quedar atrapados en las piezas en movimiento.
g) Si se suministran dispositivos para la
conexión del equipo de extracción y recogida de polvo, asegúrese de que estén conectados y de que se usen adecuadamente. El uso de equipo de
recogida de polvo puede reducir los riesgos relacionados con el polvo.
4) USO Y CUIDADO DE LAS HERRAMIENTAS ELÉCTRICAS
a) No fuerce la herramienta eléctrica. Use
la herramienta eléctrica correcta para su trabajo. La herramienta eléctrica correcta
funcionará mejor y con mayor seguridad si se utiliza de acuerdo con sus características técnicas.
b) No utilice la herramienta eléctrica si no
puede encenderse y apagarse con el interruptor. Toda herramienta eléctrica que
no pueda controlarse con el interruptor es peligrosa y debe ser reparada.
c) Desconecte el enchufe de la fuente
de alimentación y/o la batería de la herramienta eléctrica antes de realizar ajustes, cambiar accesorios o guardar las herramientas eléctricas. Dichas
medidas de seguridad preventivas reducen el riesgo de poner en marcha la herramienta eléctrica accidentalmente.
d) Guarde las herramientas eléctricas que
no esté utilizando fuera del alcance de los niños y no permita que utilicen la herramienta eléctrica las personas que no estén familiarizadas con ella o con estas instrucciones. Las herramientas
eléctricas son peligrosas en manos de personas no capacitadas.
e) Ocúpese del mantenimiento de las
herramientas eléctricas. Compruebe si hay desalineación o bloqueo de las piezas en movimiento, rotura de piezas y otras condiciones que puedan afectar el funcionamiento de la herramienta eléctrica. Si la herramienta eléctrica está dañada, llévela para que sea reparada antes de utilizarla. Se ocasionan muchos
accidentes por el mal mantenimiento de las herramientas eléctricas.
f) Mantenga las herramientas para cortar
afiladas y limpias. Hay menos probabilidad de que las herramientas para cortar con bordes afilados se bloqueen y son más fáciles de controlar.
g) Use la herramienta eléctrica,
los accesorios y las brocas de la herramienta etc., conforme a estas instrucciones teniendo en cuenta las condiciones de trabajo y el trabajo que vaya a realizarse. El uso de la herramienta
eléctrica para operaciones que no sean las previstas puede ocasionar una situación peligrosa.
5) USO Y CUIDADO DE LAS HERRAMIENTAS QUE FUNCIONAN CON BATERÍA
a) Recárguelas sólo con el cargador
especificado por el fabricante. Un
cargador que sea adecuado para un tipo de batería puede ocasionar un riesgo de incendio si se utiliza con otra batería.
b) Use herramientas eléctricas sólo con las
baterías designadas específicamente. El uso de cualquier otro tipo de batería puede crear un riesgo de lesión o de incendio.
c) Cuando no se esté utilizando la batería,
manténgala alejada de otros objetos de metal, como los clips, monedas, llaves, clavos, tornillos u otros objetos pequeños de metal que pueden hacer una conexión de un terminal a otro. El
provocar un cortacircuito en los terminales de la batería puede causar quemaduras o un incendio.
d) En condiciones de abuso, el líquido
puede salirse de la batería, evite el contacto. Si se produce un contacto de forma accidental, enjuague con agua. Si el líquido entra en contacto con los ojos, busque atención médica. El líquido que
sale de la batería puede causar irritación o quemaduras.
6) SERVICIO
a) Lleve su herramienta eléctrica para
que sea reparada por una persona cualificada para realizar las reparaciones que use sólo piezas de recambio idénticas. Así se asegurará que se
mantenga la seguridad de la herramienta eléctrica.
Normas específicas de seguridad adicional para cepilladoras
• Espere a que la cuchilla se detenga antes
de poner boca abajo la herramienta.
Una cuchilla expuesta puede penetrar en la superficie y conllevar posibles pérdidas de control y graves daños.
Utilice fijaciones u otro tipo de método
para fijar y apoyar la pieza de trabajo en una plataforma estable. Si sostiene el trabajo
45
Page 48
español
DeWALT
DeWALT
con las manos o con su cuerpo estará inestable y podrá hacer que pierda el control.
Utilice una mascarilla antipolvo.
Sujete la herramienta exclusivamente por
las superficies de agarre aisladas, ya que la cuchilla podría entrar en contacto con su cable oculto. El corte de un cable cargado,
puede cargar las partes metálicas expuestas de la herramienta eléctrica y producir una descarga eléctrica al operador.
Riesgos residuales
No obstante el cumplimiento de las normas de seguridad pertinentes y del uso de dispositivos de seguridad, existen determinados riesgos residuales que no pueden evitarse. Dichos riesgos son los siguientes:
– Deterioro auditivo. – Riesgo de lesiones personales debido a
partículas flotantes en el aire.
– Riesgo de quemaduras producidas por
los accesorios que se calientan durante el funcionamiento.
– Riesgo de lesiones personales por uso
prolongado.
Marcas sobre la herramienta
En la herramienta se muestran los siguientes pictogramas:
Antes de usarse, lea el manual de instrucciones.
Póngase protección para el oído.
Póngase protección para los ojos.
POSICIÓN DEL CÓDIGO DE FECHA (FIG. 1)
El Código de fecha (CC), que contiene también el año de fabricación, viene impreso en la caja protectora.
Ejemplo:
2016 XX XX
Año de fabricación
Instrucciones de seguridad importantes para todos los cargadores de batería
SIGA LAS SIGUIENTES INSTRUCCIONES: Este manual contiene instrucciones importantes de seguridad y funcionamiento para los cargadores de batería compatibles (Consultar datos técnicos).
• Antes de utilizar el cargador, lea todas las
instrucciones y advertencias del cargador, del paquete de baterías y del producto que utiliza el paquete de baterías.
ADVERTENCIA: Peligro de
ADVERTENCIA: Recomendamos
ATENCIÓN: Peligro de quemaduras.
ATENCIÓN: Los niños deberán
AVISO: En determinadas condiciones,
• NO intente cargar el paquete de baterías
• Estos cargadores no han sido diseñados
electrocuciones. No permita que ningún líquido penetre en el cargador. Podrá conllevar electrocuciones.
el uso de un dispositivo de corriente residual con corrientes residuales de 30mA o menos.
Para reducir el riesgo de daños, cargue sólo las baterías recargables de Otros tipos de baterías podrán provocar daños materiales y daños personales.
permanecer vigilados para garantizar que no jueguen con el aparato.
estando el cargador enchufado a la alimentación eléctrica, los contactos de carga interiores del cargador pueden ser cortocicuitados por materiales extraños. Los materiales conductores extraños como, a título enunciativo pero no limitativo, lana de acero, papel de aluminio o cualquier acumulación de partículas metálicas deben mantenerse alejados de las cavidades del cargador. Desconecte siempre el cargador de la red cuando no haya ningún paquete de baterías en la cavidad. Desconecte el cargador antes de intentar limpiarlo.
con otros cargadores distintos a los indicados en el presente manual. El
cargador y el paquete de baterías han sido específicamente diseñados para funcionar juntos.
para fines distintos a la recarga de las baterías recargables de
otro uso provocará un riesgo de incendio, electrocución o choques.
. Cualquier
.
46
Page 49
español
DeWALT
• No exponga el cargador a la lluvia o a la nieve.
• Tire del enchufe en lugar del cable al desconectar el cargador. De este modo,
reducirá el riesgo de daños a la toma y al cable eléctrico.
• Compruebe que el cable se encuentra ubicado de modo que no pueda pisarlo, atascarlo o sujeto a cualquier otro daño o tensión.
• No utilice cables de extensión a menos que sea estrictamente necesario. El uso
de un cable de extensión inadecuado podrá provocar riesgos de incendios, electrocuciones o choques.
• No coloque ningún objeto en la parte superior del cargador ni lo coloque en una superficie blanda que pueda bloquear las ranuras de ventilación y dar lugar a un calentamiento interno excesivo. Coloque
el cargador en una posición lejos de cualquier fuente de calor. El cargador se ventila mediante las ranuras ubicadas en la parte superior e inferior de la carcasa.
• No opere el cargador con un cable o enchufe dañado— haga que se lo reparen de
inmediato.
No opere el cargador si ha recibido un gran
golpe, si se ha caído o si se ha dañado de cualquier otro modo. Llévelo a un centro de
servicio autorizado.
• No desmonte el cargador, llévelo a un centro de servicio autorizado cuando necesite repararlo. Un ensamblaje
inadecuado podrá provocar riesgos de electrocución, choques o incendios.
• Si el cable de suministro está dañado, deberá sustituirlo de inmediato por otro del fabricante, su agente de servicio o una personal cualificada similar para evitar todo tipo de peligro.
• Desconecte el cargador del enchufe antes de intentar limpiarlo. Esto reducirá el riesgo de electrocución. La retirada del
paquete de baterías no reducirá este riesgo.
• NO intente nunca conectar 2 cargadores juntos.
• El cargador ha sido diseñado para funcionar con la red eléctrica normal de 230 V. No intente utilizarlo con cualquier otro voltaje. Esto no se aplica al cargador de
vehículos.
GUARDE LAS PRESENTES INSTRUCCIONES
Cargadores
Los cargadores DCB105, DCB107, DCB112, DCB113 y DCB115 admiten baterías de XR ion de litio de 10.8V, 14,4V y 18V (DCB140, DCB141, DCB142, DCB143, DCB144, DCB145, DCB180, DCB181, DCB182, DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B y DCB185).
Los cargadores y están diseñados para ofrecer el funcionamiento más fácil al usuario.
no necesitan ningún ajuste
Procedimiento de carga (Fig. 1)
1. Conecte el cargador a la toma adecuada antes de introducir el paquete de batería.
2. Introduzca el paquete de pilas (N) en el cargador, comprobando que el paquete quede establecido al completo en el cargador. La luz roja (carga) pestañeará continuamente, indicando que el proceso de carga se ha iniciado.
3. Se indicará que la carga ha terminado porque la luz roja permanecerá encendida de manera continua. La batería estará cargada y podrá usarse, o dejarla en el cargador.
NOTA: Para garantizar el máximo rendimiento y la máxima duración de sus pilas de litio-ión, cargue el paquete de pilas al completo antes de utilizarlo por primera vez.
Proceso de carga
Consulte la tabla de abajo para conocer el estado de carga de la batería.
Indicadores de carga: DCB105
cargando
completamente cargado
retraso por batería caliente/fría
cambie la batería
Indicadores de carga: DCB107, DCB112, DCB113, DCB115
cargando
completamente cargado
retraso por batería caliente/ fría*
* DCB107, DCB112, DCB113, DCB115: La luz
roja sigue parpadeando, pero el indicador de luz amarilla queda encendido durante esta operación. Cuando la batería está a una temperatura
47
Page 50
español
DeWALT
adecuada, la luz amarilla se apaga y el cargador retoma el procedimiento de carga.
Los cargadores compatibles no cargan las baterías defectuosas. El cargador indicará la batería defectuosa no encendiéndola o mostrando el problema de la batería o del cargador mediante un parpadeo.
NOTA: Esto también podría significar un problema con el cargador.
Si el cargador indica un problema, lleve el cargador y la batería a un centro de reparación autorizado para que los prueben.
RETARDO POR BATERÍA FRÍA / CALIENTE
Cuando el cargador detecta una batería demasiado fría o caliente, automáticamente inicia un retardo de batería fría / caliente, suspendiendo la carga hasta que la batería haya alcanzado la temperatura adecuada. El cargador cambiará automáticamente al modo de carga de batería. Esta característica le asegura el máximo de vida útil a la batería.
Una batería fría se cargará a la mitad de la velocidad de una batería caliente. La batería se cargará a una velocidad inferior mediante el ciclo completo de recarga y no regresará a la máxima velocidad recarga incluso cuando la batería se caliente.
SOLAMENTE BATERÍAS DE IONES DE LITIO
Las herramientas XR de iones de litio han sido diseñadas con un sistema de protección electrónica que protege la batería contra la sobrecarga, el recalentamiento o las grandes descargas.
La herramienta se apagará automáticamente si se activa el sistema de protección electrónica. Si esto ocurre, coloque la batería de iones de litio en el cargador y déjela hasta que se recargue totalmente.
Instrucciones de seguridad importantes para todas las baterías
Cuando pida baterías de repuesto, asegúrese de incluir el número de catálogo y el voltaje.
El paquete de pilas no está cargado al completo en el embalaje. Antes de utilizar el paquete de pilas y el cargador, lea las instrucciones de seguridad indicadas a continuación y siga los procedimientos de recarga indicados.
LEA TODAS LAS INSTRUCCIONES
• No recargue ni utilice el paquete de pilas en atmósferas explosivas, como ambientes donde haya polvo, gases o líquidos inflamables. La introducción o la retirada del
paquete de pilas del cargador podrá incendiar el polvo o los humos.
• No fuerce nunca el paquete de baterías
en el cargador. No cambie el paquete de baterías de ningún modo para introducirlo en un cargador no compatible ya que el paquete de baterías podrá romperse y provocar daños personales graves.
• Cargue el exclusivamente los paquetes de pilas con los cargadores designados por
• NO salpique ni sumerja en agua ni en otros líquidos.
• No guarde ni utilice la herramienta y el paquete de baterías en lugares en los que la temperatura pueda alcanzar o superar los 40ºC (104ºF) (como por ejemplo, en los cobertizos de exterior o en las instalaciones metálicas en verano).
ADVERTENCIA: No intente nunca
abrir el paquete de baterías por ningún motivo. Si la carcasa del paquete de baterías está rota o dañada, no lo introduzca en el cargador. No golpe, tire ni dañe el paquete de baterías. No utilice un paquete de baterías o cargador que haya recibido un gran golpe, se haya caído o se haya dañado de algún modo (por ejemplo, perforado con un clavo, golpeado con un martillo o pisado). Podrá conllevar electrocuciones o choques eléctricos. Los paquetes de baterías dañadas deberán llevarse al centro de servicio para su reciclado.
ATENCIÓN: Cuando no se utilice,
coloque la herramienta de costado en una superficie estable en la que no provoque tropezones o caídas.
Algunas herramientas con baterías grandes permanecerán de forma vertical sobre la batería, pero pueden derribarse fácilmente.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD ESPECÍFICAS PARA BATERÍAS DE IONES DE LITIO (LI-ION)
• No incinere la batería aunque tenga daños importantes o esté completamente desgastada. La batería puede explotar en un
fuego. Se generan gases y materiales tóxicos cuando se queman baterías de iones de litio.
• Si el contenido de la batería entra en contacto con la piel, lávese inmediatamente con jabón suave y agua.
Si el líquido de la batería entra en contacto con los ojos, enjuague con agua los ojos abiertos durante 15 minutos o hasta que cese la irritación. Si se necesita atención médica, el electrolito de la batería está compuesto de
.
48
Page 51
español
DeWALT
DeWALT
DeWALT
una mezcla de carbonatos orgánicos líquidos y sales de litio.
• El contenido de las pilas de la batería abiertas puede causar irritación respiratoria. Proporcione aire fresco. Si los
síntomas persisten, obtenga atención médica.
ADVERTENCIA: Riesgo de quemadura.
El líquido de la batería puede ser inflamable si se expone a chispas o llamas.
Transporte
Las baterías de de transporte aplicables según lo dispuesto en los estándares industriales y legales, entre ellas, las Recomendaciones relativas al transporte de mercancías peligrosas de la ONU; los Reglamentos de Mercancías Peligrosas de la Asociación Internacional de Transporte Aéreo (IATA), el Código Marítimo Internacional de Mercancías Peligrosas (IMDG) y el Acuerdo Europeo sobre Transporte Internacional de Mercancías Peligrosas por Carretera (ADR). Las celdas y las baterías de iones de litio han sido comprobadas de acuerdo a lo establecido en la sección 38.3 del Manual de pruebas y criterios de las Recomendaciones relativas al transporte de mercancías peligrosas de la ONU.
En muchos casos , el transporte de paquetes de baterías completamente regulado como material peligroso de clase 9. En general, los dos únicos casos en que se requiere el transporte de clase 9 son:
1. Transporte aéreo de más de dos paquetes de baterías de iones de litio embalaje contiene solo paquetes de baterías (no herramientas).
2. Cualquier transporte que contenga baterías de iones de litio con calificación energética superior a 100 vatios por hora (Wh). Todas las baterías de iones de litio tienen indicada la calificación de vatios por hora en el paquete.
Independientemente de si el transporte se considera exento o completamente regulado, el expedidor será responsable de consultar las normas recientes sobre los requisitos de embalaje, etiquetado o marcado y documentación.
El transporte de baterías podría ser causa de incendios si los terminales de la batería entran accidentalmente en contacto con materiales conductores. Cuando transporte baterías, compruebe que los terminales de las mismas estén protegidos y bien aislados de los materiales que
cumplen todas las normas
esta exento de la clasificación de
cuando el
pudieran entrar en contacto con ellos y causar un cortocircuito.
La información expuesta en esta sección del manual se proporciona de buena fe y se considera exacta en el momento de creación del documento. No obstante, no se ofrece ninguna garantía, ni implícita ni explícita. Es responsabilidad del comprador comprobar que todas sus actividades se ajusten a las normas de aplicación.
Batería
TIPO DE BATERÍA
El DCP580 funciona con un paquete de baterías de 18 voltios.
Pueden utilizarse los paquetes de baterías DCB180, DCB181, DCB182, DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B o DCB185. Consulte los Datos técnicos para más información.
Recomendaciones para el almacenamiento
1. El mejor lugar de almacenamiento es uno que sea fresco y seco, que no esté expuesto directamente a la luz del sol ni a un exceso de frío o calor. Para un rendimiento y vida útil óptimos de la batería, guarde las baterías a temperatura ambiente cuando no esté usándolas.
2. Si va a realizar un almacenamiento duradero, se aconseja que guarde un paquete de pilas completamente cargado en un lugar frío y seco para obtener los máximos resultados del cargador.
NOTA: Los paquetes de pilas no deberán guardarse completamente descargados. El paquete de pilas deberá recargarse antes de utilizarse.
Etiquetas del cargador y la batería
Además de los pictogramas utilizados en el presente manual, las etiquetas del cargador y del paquete de pilas muestran los siguientes pictogramas:
Antes de usarse, leer el manual de instrucciones.
Consultar los Datos técnicos para informarse del tiempo de carga.
La batería se está cargando.
49
Page 52
español
DeWALT DeWALT
DeWALT
DeWALT
La batería está cargada.
Batería defectuosa.
Retraso por batería caliente/fría.
No realizar pruebas con objetos conductores.
No cargar baterías deterioradas.
No exponer al agua.
Cambiar inmediatamente los cables defectuosos.
Cargar sólo entre 4 ˚C y 40 ˚C.
Sólo para uso en interior.
Desechar las baterías con el debido respeto al medio ambiente.
Cargue los paquetes de baterías
únicamente con los cargadores
indicados. Cargar los paquetes de baterías con baterías distintas a las indicadas por
exploten o causar otras situaciones peligrosas.
No queme el paquete de baterías.
, puede hacer que las baterías
en un cargador
Contenido del embalaje
El embalaje contiene: 1 Cepilladora 1 Tope paralelo 1 Llave de estrella T25 1 Placa calibradora 1 Bolsa de polvo (solo modelos equipados) 2 Paquetes de baterías de iones de litio (solo
modelos equipados)
1 Caja de herramientas TSTAK (solo modelos
equipados)
1 Manual de instrucciones
• Compruebe si la herramienta, piezas o accesorios han sufrido algún desperfecto durante el transporte.
• Tómese el tiempo necesario para leer detenidamente y comprender este manual antes de utilizar la herramienta.
Descripción (Fig. 1)
ADVERTENCIA: Jamás altere la
herramienta eléctrica ni ninguna de sus piezas. Podrían producirse lesiones personales o daños.
A. Interruptor de activación B. Botón de bloqueo C. Empuñadura principal D. Zapata trasera E. Tapa correa de transmisión F. Orificio de tope de rebaje G. Zapata delantera H. Botón de apriete de tope de rebaje I. Graduación de la profundidad de cepillado J. Botón de ajuste de profundidad de cepillado/
asa frontal
K. Salida de expulsión de viruta L. Conexión AirLock M. Botón de almacenamiento de cuchilla N. Batería O. Botón de liberación de la batería P. Botón de indicación de combustible
USO PREVISTO
Su cepilladora ha sido diseñada para el cepillado profesional de madera.
NO debe usarse en condiciones húmedas ni en presencia de líquidos o gases inflamables.
Esta cepilladora es una herramienta eléctrica profesional.
NO permita que los niños toquen la herramienta. El uso de esta herramienta por parte de operadores inexpertos requiere supervisión.
• Este producto no ha sido diseñado para ser utilizado por personas (incluyendo los niños) que posean discapacidades físicas, sensoriales o mentales, o que carezcan de la experiencia, conocimiento o destrezas necesarias a menos que estén supervisadas por una persona que se haga responsable de su seguridad. No deberá dejar nunca que los niños jueguen solos con este producto.
Seguridad eléctrica
El motor eléctrico está diseñado para un solo voltaje. Compruebe siempre que el voltaje de la batería coincida con el voltaje que figura en la placa
50
Page 53
español
DeWALT
DeWALT
DeWALT
de especificaciones. Asegúrese también de que el voltaje del cargador coincida con el de la red eléctrica.
Su cargador aislamiento conforme a la norma EN60335, por lo que no se requiere conexión a tierra.
Si el cable de suministro está dañado, debe reemplazarse por un cable especialmente preparado disponible a través de la organización de servicios de
.
tiene doble
Uso de un alargador
No debe utilizarse un alargador a menos que sea absolutamente necesario. Use un alargador adecuado a la potencia del cargador (consulte los Datos técnicos). El tamaño mínimo del conductor es 1 mm2; la longitud máxima es 30 m.
Si utiliza un carrete de cable, desenrolle siempre el cable completamente.
MONTAJE Y AJUSTES
ADVERTENCIA: Para disminuir
ADVERTENCIA: Utilice solamente
el riesgo de lesiones personales graves, apague la herramienta y desconecte la batería antes de realizar ajuste alguno o de quitar o instalar acoplamientos o accesorios.
La puesta en marcha accidental puede causar lesiones.
baterías y cargadores DeWALT.
Introducir y retirar el paquete de baterías de la herramienta (Fig. 1)
NOTA: Para obtener mejores resultados, compruebe que el paquete de baterías está completamente cargado.
PARA INSTALAR EL PAQUETE DE BATERÍAS EN EL ASA DE LA HERRAMIENTA
1. Alinee el paquete de baterías (N) con los
rieles ubicados en el interior del mango de la herramienta (Fig. 1).
2. Introdúzcalo en el mango hasta que el paquete de baterías se haya ubicado firmemente en la herramienta y compruebe que no se libera.
PARA RETIRAR EL PAQUETE DE BATERÍAS DE LA HERRAMIENTA
1. Pulse el botón de liberación de baterías (O) y tire firmemente del paquete de pilas para sacarlo del asa de la herramienta.
2. Introduzca el paquete de baterías en el cargador tal y como se indica en la sección del cargador del presente manual.
PAQUETES DE BATERÍAS CON INDICADOR DE CARGA (FIG.1)
Algunos paquetes de baterías de un indicador de carga que consiste en tres luces LED que indican el nivel de carga restante en el paquete de baterías.
Para activar el indicador de carga, pulse y mantenga pulsado el botón del indicador de carga(P). Un grupo de tres luces LED verdes se iluminará, indicando el nivel que queda de carga. Cuando el nivel de carga de la pila esté por debajo del límite necesario para su uso, el indicador de carga no se iluminará y deberá recargar la pila.
NOTA: El indicador de carga tan sólo constituye una indicación de la carga que queda en el paquete de pilas. No indica ninguna funcionalidad de la herramienta y podrá registrar variaciones en función de los componentes del producto, de la temperatura y de la aplicación del usuario final.
incluyen
FUNCIONAMIENTO Instrucciones de uso
ADVERTENCIA: Respete siempre las
ADVERTENCIA: Para disminuir
instrucciones de seguridad y las normas aplicables.
el riesgo de lesiones personales graves, apague la herramienta y desconecte la batería antes de realizar ajuste alguno o de quitar o instalar acoplamientos o accesorios.
La puesta en marcha accidental puede causar lesiones.
Posición adecuada de las manos (Fig. 2)
ADVERTENCIA: Para reducir el
ADVERTENCIA: Para reducir el
La posición adecuada de las manos exige que una mano se coloque en la empuñadura delantera (J) y la otra en la empuñadura principal (C).
riesgo de lesión personal grave, tenga SIEMPRE las manos en una posición adecuada como se muestra.
riesgo de lesión personal grave, sujete SIEMPRE bien en caso de que haya una reacción repentina.
51
Page 54
español
Interruptor de activación (Fig. 1)
ADVERTENCIA: Esta herramienta no
se puede bloquear con el interruptor en la posición de ENCENDIDO y no debe bloquearse en dicha posición mediante ningún otro medio.
Suelte el botón de bloqueo del interruptor de activación (B) pulsando el botón como se indica. Tire el interruptor de activación (A) para encender el motor. Si suelta el interruptor se apaga el motor.
PRECAUCIÓN: Deje que la herramienta
alcance la velocidad máxima antes de ponerla en contacto con la superficie de trabajo. Levante la herramienta de la superficie de trabajo antes de apagarla.
Para poner en marcha la cepilladora, apriete el interruptor de activación (A).
Para apagar la cepilladora, suelte el interruptor de activación.
Ajustar la profundidad de cepillado (Fig. 1)
Para ajustar la profundidad de corte, gire el botón de ajuste de profundidad de cepillado (J). Cada clic es igual a 0.1mm de profundidad hasta la profundidad máxima de corte de aproximadamente
2.0 mm (5/64"). Se recomienda efectuar pruebas de corte en
fragmentos de madera después de cada reajuste, para comprobar que la cepilladora extraiga la cantidad deseada de madera. Varias pasadas superficiales (en vez de una pasada profunda) permiten obtener un acabado más uniforme.
Cepillado (Fig. 1, 2-4)
PRECAUCIÓN: Deje que la herramienta
alcance la velocidad máxima antes de ponerla en contacto con la superficie de trabajo. Levante la herramienta de la superficie de trabajo antes de apagarla.
Sostenga la cepilladora en la posición correcta con una mano en la empuñadura frontal (J) y con la otra en la empuñadura principal (C), como se muestra en la Figura 2. Coloque la zapata frontal (G) sobre la superficie que va a cepillar, comprobando que las cuchillas de corte no toquen la superficie. Apriete firmemente sobre la empuñadura delantera de la cepilladora para que la zapata delantera quede TOTALMENTE APOYADA contra la superficie de trabajo. Apriete el interruptor de activación y deje que el motor alcance la velocidad máxima antes de poner las cuchillas de la cepilladora en contacto con la superficie de trabajo.
Mueva la herramienta lentamente hacia la pieza de trabajo y mantenga la presión hacia abajo para mantener la cepilladora apoyada. Tenga especial cuidado de mantener la herramienta apoyada al comienzo y al final de la superficie de trabajo.
Consejo para el cepillado: Para conseguir un aspecto más uniforme, sujete un recorte de madera al final de la pieza que está cepillando. No deje de cepillar hasta que las cuchillas de corte de la cepilladora hayan pasado por encima de la pieza de trabajo y por el recorte de madera.
Tope de rebaje (Fig. 5, 6)
ADVERTENCIA: Deje que la
herramienta alcance la velocidad máxima antes de ponerla en contacto con la superficie de trabajo. Levante la herramienta de la superficie de trabajo antes de apagarla.
El tope de rebaje (Q) se usa como un óptimo control de la herramienta en piezas de trabajo estrechas y puede instalarse a ambos lados de la cepilladora. La cepilladora hace cortes de rebaje de hasta 9 mm (23/64").
INSTALAR EL TOPE DE REBAJE
1. Afloje el botón de apriete del tope de rebaje (H).
2. Deslice la varilla transversal del tope de rebaje (Q) en el orificio (F) del lado de la cepilladora, como se muestra en la Figura 5.
3. Configure el ancho de corte ajustando la guía de bordes en el ancho de la zapata.
4. Apriete bien el botón de apriete del tope de rebaje (H).
NOTA: Cuando está instalado correctamente el tope de rebaje debe estar debajo de la cepilladora, como se muestra en la Figura 6.
HACER UN CORTE DE REBAJE
1. Gire el botón de apriete del tope de rebaje (H) para ajustar el ancho de corte que desee.
2. Haga varios cortes hasta alcanzar la profundidad que desee.
NOTA: Será necesario hacer algunos cortes para la mayoría de aplicaciones de rebaje.
Cambiar las cuchillas (Fig. 8A–8C)
ADVERTENCIA: Para disminuir
el riesgo de lesiones personales graves, apague la herramienta y retire la batería antes de realizar ajustes o de poner o quitar acoplamientos o accesorios. El
encendido accidental puede causar lesiones.
52
Page 55
español
PRECAUCIÓN: Las cuchillas de la
cepilladora son muy filosas. Manéjelas con mucho cuidado.
Esta cepilladora usa cuchillas de carburo.
ALMACENAMIENTO DE LA CUCHILLA (FIG. 7)
Su cepilladora está equipada con un almacenamiento de cuchilla para dos cuchillas adicionales. Para guardar o extraer las cuchillas adicionales, gire el botón de almacenamiento de cuchilla (M) en sentido antihorario para abrirlo.
HOJAS DE CARBURO REVERSIBLES (FIG.8A-C)
1. Extraer la cuchilla de la cepilladora (Fig.8B)
a. Afloje y extraiga los tres tornillos con cabeza
en forma de estrella (R) con la llave de estrella T25 (DD) suministrada. Extraiga la tapa del tambor (S) del tambor (T).
b. Extraiga el conjunto del portacuchilla/barra
de guía (U, W, Z). Retire con cuidado la cuchilla de carburo (Y).
2. Ajustar la cuchilla usando la placa calibradora (suministrada con la herramienta) (Fig. 8C)
a. Coloque con cuidado el borde afilado
de la cuchilla de carburo (Y) en la placa calibradora (V) con el lado acanalado de la cuchilla de carburo mirando hacia arriba. Cada borde la cuchilla reversible de carburo puede colocarse al ras de la pared interior de la placa calibradora (X).
b. Coloque el conjunto del portacuchilla/
barra de guía en la cuchilla de modo que la costilla del portacuchilla (Z) encaje en la ranura de la cuchilla de carbono (Y). El extremo inferior de la barra guía (W) sobresaldrá por encima del extremo de la placa calibradora (V).
c. Afloje los dos tornillos de cabeza ranurada
(U) con un destornillador.
d. Sostenga simultáneamente el portacuchilla
(Z) y la cuchilla (Y) contra la pared interior de la placa calibradora (X), mientras sostiene el extremo inferior de la barra de guía (W) contra el borde trasero de la placa calibradora. Apriete bien los tornillos de cabeza ranurada (U).
3. Volver a instalar la cuchilla (Fig. 8A, 8C)
a. Extraiga el conjunto del portacuchilla/barra
de guía de la placa calibradora (V) ajustado y coloque el extremo inferior de la barra de guía (W) en la ranura del tambor (T).
b. Coloque la tapa del tambor (S) sobre el
conjunto del portacuchilla/barra de guía. Atornille en modo flojo los tres tornillos hexagonales (R) en el tambor (T) de modo que quede un pequeño hueco entre el tambor y el portacuchilla (Z).
c. Deslice la cuchilla de carbono entre el
tambor (T) y el portacuchilla (Z) del lado, de modo que la costilla del portacuchilla encaje dentro de la ranura de la cuchilla.
d. Centre la cuchilla de carburo (Y) debajo
del portacuchilla (Z) comprobando que la cuchilla no toque la carcasa de la herramienta de ambos lados.
e. Apriete bien los tres tornillos de cabeza de
estrella (R) en el tambor.
4. Repita el proceso con la otra cuchilla. NOTA: Si la cepilladora no está dotada de cuchillas
de carburo, el portacuchilla (Z) que se requiere para las cuchillas de carburo está disponible a un coste adicional en su centrolocal de servicio autorizado DeWA LT.
Soporte (Fig. 9)
La cepilladora está equipada con un soporte (AA) que se baja automáticamente cuando la herramienta se levanta de la superficie de trabajo, y que permite colocar la cepilladora sobre la superficie de trabajo sin que esta entre en contacto con la cuchilla. Al cepillar, el soporte se levante cuando la herramienta se empuja por encima del material. Si el soporte obstruye algún trabajo de cepillado especial, puede sacarse y guardarse.
ADVERTENCIA: Compruebe que el
soporte esté correctamente extendido cuando coloque la cepilladora sobre la superficie de trabajo.
Achaflanado de bordes (Fig. 10)
La cepilladora tiene labrada una ranura de achaflanado de precisión (BB) en la zapata anterior para cepillar por un ángulo de la madera. El ancho de la ranura es de 4.5 a 8 mm. Es una buena idea probar con un recorte de madera antes de hacer un trabajo de acabado.
Extracción de polvo (Fig.1, 11A, 11B)
La cepilladora tiene una conexión AirLock incorporada (Fig.11A, L) que permite conectar una bolsa de polvo o una aspirador comercial. La salida incorporada utiliza el sistema de conexión Airlock DeWALT haciéndola compatible con el extractor de polvo DeWALT.
53
Page 56
español
DeWALT
DeWALT
COLOCAR LA BOLSA DE POLVO
Sujetando la cepilladora, deslice el colarín de la bolsa de polvo en la conexión AirLock (L) como se muestra en la Figura 11.
VACIAR LA BOLSA DE POLVO
1. Sujetando la cepilladora, extraiga la bolsa de polvo deslizándola fuera de la conexión AirLock (L).
2. Tuerza el deflector de virutas (Fig. 11B, EE) de la bolsa de polvo para separarla.
3. Sacuda o golpee suavemente la bolsa de polvo para vaciarla.
4. Vuelva a colocar la bolsa de polvo en la conexión AirLock.
Notará que no saldrá todo el polvo de la bolsa. Esto no afectará al procedimiento de cepillado, pero reducirá la eficacia de la recogida de polvo de la cepilladora. Para restablecer la eficacia de la recogida de polvo de la cepilladora, apriete el muelle interior de la bolsa de polvo cuando la vacíe y golpéela suavemente junto a un contenedor de polvo.
NOTA: El adaptador AirLock DeWALT (DWV9000) puede comprarse por separado para conectar una aspirador comercial o un extractor de polvo DeWALT a la cepilladora.
PRECAUCIÓN: Nunca utilice estas
herramientas excepto que tengan conectado un colector de polvo. La
evacuación de polvo de cepillado puede ser peligrosa para la respiración.
MANTENIMIENTO
Su herramienta eléctrica diseñada para funcionar mucho tiempo con un mínimo de mantenimiento. Que siga funcionando satisfactoriamente depende del buen cuidado de la herramienta y de su limpieza periódica.
ADVERTENCIA: Para disminuir
el riesgo de lesiones personales graves, apague la herramienta y desconecte la batería antes de realizar ajuste alguno o de quitar o instalar acoplamientos o accesorios.
La puesta en marcha accidental puede causar lesiones.
El cargador y el paquete de pilas no pueden ser reparados.
ha sido
Lubricación
Su herramienta eléctrica no requiere lubricación adicional.
Limpieza
ADVERTENCIA: Elimine con aire seco
ADVERTENCIA: Jamás use disolventes
INSTRUCCIONES DE LIMPIEZA DEL CARGADOR
ADVERTENCIA: Riesgo de descarga
INSTRUCCIONES DE LIMPIEZA DE LA SALIDA DE EXPULSIÓN DE VIRUTA
Si la unidad está obstruida con polvo o viruta, use una varilla no metálica para empujar la obstrucción fuera de la salida de expulsión de viruta (K). Nunca coloque el dedo en la salida.
la suciedad y el polvo de la carcasa principal tan pronto como se advierta su acumulación en las rejillas de ventilación o en sus proximidades. Cuando lleve a cabo este procedimiento póngase una protección ocular aprobada y una mascarilla antipolvo aprobada.
u otros productos químicos fuertes para limpiar las piezas no metálicas de la herramienta. Dichos productos químicos pueden debilitar los materiales con los que están construidas estas piezas. Use un paño humedecido únicamente con agua y jabón suave. Jamás permita que le entre líquido alguno a la herramienta ni sumerja ninguna parte de la misma en líquido.
eléctrica. Antes de limpiarlo, desconecte el cargador de la toma de corriente alterna. Para limpiar la suciedad y grasa del exterior del cargador puede usarse un paño o cepillo suave no metálico. No utilice agua ni ninguna solución de limpieza.
Accesorios opcionales
ADVERTENCIA: Dado que
los accesorios que no sean los suministrados por sometidos a pruebas con este producto, el uso de tales accesorios con esta herramienta podría ser peligroso. Para disminuir el riesgo de lesiones, con este
no han sido
54
Page 57
producto se deben usar exclusivamente
DeWALT
accesorios recomendados por
Consulte a su proveedor si desea información más detallada sobre los accesorios apropiados.
Proteger el medio ambiente
Recogida selectiva. Los productos y las baterías marcadas con este símbolo no deben desecharse junto con los residuos domésticos normales.
Los productos y las baterías contienen materiales que pueden ser recuparados y reciclados, reduciendo la demanda de materias primas. Recicle los productos eléctricos y las baterías de acuerdo con las disposiciones locales. Para más información, vaya a www.2helpU.com.
Batería recargable
Esta batería de larga duración debe recargarse cuando deje de producir la suficiente potencia en trabajos que se realizaban con facilidad anteriormente. Al final de su vida técnica, deséchela con el debido respeto al medioambiente.
• Descargue la batería por completo, y luego sáquela de laherramienta.
• Las batería de litio-ión son reciclables. Llévelas a su distribuidor o punto de reciclaje local. Los paquetes de batería recogidos serán reciclados o eliminados adecuadamente.
español
.
55
Page 58
DeWALT
DeWALT
Français (traduction de la notice dinstructions originale)
Français
RABOT MANUEL 18V SANS FIL DCP580
Félicitations!
Vous avez choisi un outil produits ont fait de
Fiche technique
Tension V Type 1 Type de batterie Li-Ion Vitesse à vide min Longueur de la base mm 2 Largeur de rabotage m 82 Poids (sans le bloc-piles) kg 2,5
Valeurs acoustiques et valeurs vibratoires (somme vectorielle triax) selon EN60745-2-14
LPA (niveau d’émission de pression acoustique) dB(A) 88 LWA (niveau de puissance acoustique) dB(A) 99 K (incertitude pour le niveau acoustique donné) dB(A) 3
Valeur d’émission de vibration ah = m/s Incertitude K = m/s
. Des années d’expertise dans le développement et l’innovation de ses
, le partenaire privilégié des utilisateurs professionnels d’outils électriques.
DC
-1
2
2
DCP580
18
15,000
<2,5
1,5
Le taux d’émission de vibrations indiqué dans ce feuillet informatif a été mesuré conformément à une méthode d’essai normalisé établie par EN60745, et peut être utilisé pour comparer un outil à un autre. Il peut également être utilisé pour effectuer une évaluation préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT: le taux d’émission
de vibrations déclaré correspond aux applications principales de l’outil. Néanmoins, si l’outil est utilisé pour différentes applications ou est mal entretenu, ce taux d’émission de vibrations pourra varier. Ces éléments peuvent augmenter considérablement le niveau d’exposition sur la durée totale de travail.
Toute estimation du degré d’exposition
à des vibrations doit également prendre en compte les heures où l’outil est mis hors tension ou lorsqu’il tourne sans effectuer aucune tâche. Ces éléments
56
peuvent réduire sensiblement le degré d’exposition sur la durée totale de travail.
Identifier des mesures de sécurité
Batterie DCB180 DCB181 DCB182 Type de batterie Li-Ion Li-Ion Li-Ion Tension V Capacité Ah 3,0 1,5 4,0 Poids kg 0,64 0,35 0,61
Batterie DCB183/B DCB184/B DCB185 Type de batterie Li-Ion Li-Ion Li-Ion Tension V Capacité Ah 2,0 5,0 1,3 Poids kg 0,40/0,45 0,62/0,67 0,35
supplémentaires pour protéger l’opérateur contre les effets nocifs des vibrations telles que: maintenance de l’outil et des accessoires, maintenir la température des mains élevée, organisation du travail.
18 18 18
DC
18 18 18
DC
Page 59
Français
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
Chargeur DCB105 Tension secteur V
AC
230 Type de batterie 10,8/14,4/18 Li-Ion Durée de recharge
approximative des blocs batterie
min 25 (1,3 Ah) 30 (1,5 Ah) 40 (2,0 Ah)
55 (3,0 Ah) 70 (4,0 Ah) 90 (5,0 Ah)
Poids kg 0,49
Chargeur DCB107 Tension secteur V
AC
230 Type de batterie 10,8/14,4/18 Li-Ion Durée de recharge
approximative des blocs batterie
min 60 (1,3 Ah) 70 (1,5 Ah) 90 (2,0 Ah)
140 (3,0 Ah) 185 (4,0 Ah) 240 (5,0 Ah)
Poids kg 0,29
Chargeur DCB112 Tension secteur V
AC
230 Type de batterie 10,8/14,4/18 Li-Ion Durée de recharge
approximative des blocs batterie
min 40 (1,3 Ah) 45 (1,5 Ah) 60 (2,0 Ah)
90 (3,0 Ah) 120 (4,0 Ah) 150 (5,0 Ah)
Poids kg 0,36
Chargeur DCB113 Tension secteur V
AC
230 Type de batterie 10,8/14,4/18 Li-Ion Durée de recharge
approximative des blocs batterie
min 30 (1,3 Ah) 35 (1,5 Ah) 50 (2,0 Ah)
70 (3,0 Ah) 100 (4,0 Ah) 120 (5,0 Ah)
Poids kg 0,4
Chargeur DCB115 Tension secteur V
AC
230 Type de batterie 10,8/14,4/18 Li-Ion Durée de recharge
approximative des blocs batterie
min 22 (1.3 Ah) 22 (1.5 Ah) 30 (2.0 Ah)
45 (3.0 Ah) 60 (4.0 Ah) 75 (5.0 Ah)
Poids kg 0,5
Fusibles : Europe Outils de 230 V 10 ampères, secteur
Définitions : consignes de sécurité
Les définitions ci-dessous décrivent le niveau de gravité de chaque mot signalétique. Lisez le manuel de l’utilisateur et soyez attentif à ces symboles.
DANGER : indique une situation
dangereuse imminente qui, si elle n’est pas évitée, entraînera des blessures graves ou mortelles.
AVERTISSEMENT : indique une
situation dangereuse potentielle qui, si
elle n’est pas évitée, pourrait entraîner des blessures graves ou mortelles.
ATTENTION : indique une situation
dangereuse potentielle qui, si elle n’est
pas évitée, pourrait entraîner des blessures minimes ou modérées.
AVIS: indique une pratique ne posant
aucun risque de dommages corporels, mais qui par contre, si rien n’est fait pour l’éviter, pourrait poser des risques de dommages matériels.
Indique un risque d’électrocution.
Indique un risque d’incendie.
Certificat de conformité CE
DIRECTIVES MACHINES
RABOT MANUEL DCP580
certifie que les produits décrits dans le
paragraphe Fiche technique sont conformes aux normes: 2006/42/CE, EN60745-1:2009+A11:2010, EN60745-2-4:2009+A2:2010.
Ces produits sont également compatibles avec les Directives 2004/108/CE (jusqu’au 19/04/2016), 2014/30/UE (à partir du 20/04/2016) et 2011/65/UE. Pour plus d’informations, veuillez contacter reporter au dos de cette notice d’instructions.
à l’adresse suivante ou vous
Le soussigné est responsable de la compilation du fichier technique et fait cette déclaration au nom de
.
Markus Rompel Directeur Ingénierie
, Richard-Klinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Allemagne
15.2.2016
AVERTISSEMENT: afin de réduire
le risque de blessure, lisez le manuel d’instruction.
57
Page 60
Français
Consignes de sécurité générales propres aux outils électriques
AVERTISSEMENT: lire toutes les
directives et consignes de sécurité.
Tout manquement aux directives et consignes ci-incluses comporte des risques de décharges électriques, d’incendie et/ou de dommages corporels graves.
CONSERVER TOUTES CES DIRECTIVES ET
CONSIGNES À TITRE DE RÉFÉRENCE
Le terme «outil électrique» mentionné dans les avertissements ci-après se rapporte aux outils alimentés sur secteur (avec fil) ou par piles (sans fil).
1) SÉCURITÉ – AIRE DE TRAVAIL
a) Maintenir l’aire de travail propre et bien
éclairée. Les lieux sombres ou encombrés
sont propices aux accidents.
b) Ne pas utiliser un outil électrique
dans un milieu déflagrant, comme en présence de liquides, gaz ou poussières inflammables. Les outils électriques
peuvent produire des étincelles qui pourraient enflammer toute émanation ou poussière ambiante.
c) Maintenir à l’écart les enfants, ou toute
autre personne, lors de l’utilisation d’un outil électrique. Toute distraction pourrait
faire perdre la maîtrise de l’appareil.
2) SÉCURITÉ – ÉLECTRICITÉ
a) La fiche électrique de l’outil doit
correspondre à la prise murale. Ne modifier la fiche en aucune façon. Ne pas utiliser de fiche d’adaptation avec un outil électrique mis à la terre (masse).
L’utilisation de fiches d’origine et de prises appropriées réduira tout risque de décharges électriques.
b) Éviter tout contact corporel avec des
éléments mis à la terre comme: tuyaux, radiateurs, cuisinières ou réfrigérateurs.
Les risques de décharges électriques augmentent lorsque le corps est mis à la terre.
c) Ne pas exposer les outils électriques à
la pluie ou à l’humidité. Tout contact d’un outil électrique avec un liquide augmente les risques de décharges électriques.
d) Ne pas utiliser le cordon de façon
abusive. Ne jamais utiliser le cordon pour transporter, tirer ou débrancher un outil électrique. Protéger le cordon de toute source de chaleur, de l’huile, et de tout bord tranchant ou pièce mobile.
Les cordons endommagés ou emmêlés augmentent les risques de décharges électriques.
e) En cas d’utilisation d’un outil électrique
à l’extérieur, utiliser systématiquement une rallonge conçue à cet effet. Cela
diminuera tout risque de décharges électriques.
f) Si on ne peut éviter d’utiliser un outil
électrique en milieu humide, utiliser un circuit protégé par un dispositif de courant résiduel (RCD). Cela réduira tout
risque de décharges électriques.
3) SÉCURITÉ INDIVIDUELLE
a) Rester systématiquement vigilant et
faire preuve de jugement lorsqu’on utilise un outil électrique. Ne pas utiliser d’outil électrique en cas de fatigue ou sous l’influence de drogues, d’alcool ou de médicaments. Tout moment
d’inattention pendant l’utilisation d’un outil électrique comporte des risques de dommages corporels graves.
b) Porter un équipement de protection
individuel. Porter systématiquement un dispositif de protection oculaire. Le
fait de porter un masque anti-poussières, des chaussures antidérapantes, un casque de sécurité ou un dispositif de protection auditive, lorsque la situation le requiert, réduira les risques de dommages corporels.
c) Prévenir tout démarrage accidentel.
S’assurer que l’interrupteur est en position d’arrêt avant de brancher l’outil sur le secteur et/ou à la batterie, ou de le ramasser ou le transporter. Transporter
un outil le doigt sur l’interrupteur ou brancher un outil électrique alors que l’interrupteur est en position de marche invite les accidents.
d) Retirer toute clé de réglage avant de
démarrer l’outil. Une clé laissée sur une pièce rotative d’un outil électrique comporte des risques de dommages corporels.
e) Adopter une position stable. Maintenir
les pieds bien ancrés au sol et conserver son équilibre en permanence. Cela
permettra de mieux maîtriser l’outil électrique en cas de situations imprévues.
f) Porter des vêtements appropriés. Ne
porter aucun vêtement ample ou bijou. Maintenir cheveux, vêtements et gants à l’écart des pièces mobiles, car ils
pourraient s’y faire prendre.
g) Lorsqu’un dispositif de connexion
à un système de dépoussiérage ou d’élimination est fourni, s’assurer qu’il
58
Page 61
Français
est branché et utilisé correctement. L’utilisation de ces dispositifs peut réduire les risques engendrés par les poussières.
4) UTILISATION ET ENTRETIEN DES OUTILS ÉLECTRIQUES
a) Ne pas forcer un outil électrique. Utiliser
l’outil approprié au travail en cours. L’outil
approprié effectuera un meilleur travail, de façon plus sûre et à la vitesse pour laquelle il a été conçu.
b) Ne pas utiliser un outil électrique dont
l’interrupteur est défectueux. Tout appareil dont l’interrupteur est défectueux est dangereux et doit être réparé.
c) Débrancher la fiche du secteur et/ou
la batterie de l’outil électrique avant d’effectuer tout réglage, de changer tout accessoire, ou avant de le ranger. Ces
mesures préventives réduiront tout risque de démarrage accidentel de l’appareil.
d) Après utilisation, ranger les outils
électriques hors de portée des enfants et ne permettre à aucune personne non familière avec son fonctionnement (ou sa notice d’instructions) de l’utiliser.
Les outils peuvent être dangereux entre des mains inexpérimentées.
e) Entretenir les outils électriques. Vérifier
les pièces mobiles pour s’assurer qu’elles sont bien alignées et tournent librement, qu’elles sont en bon état et ne sont affectées d’aucune condition susceptible de nuire au bon fonctionnement de l’outil. En cas de dommage, faire réparer l’outil électrique avant toute nouvelle utilisation. De
nombreux accidents sont causés par des outils mal entretenus.
f) Maintenir tout organe de coupe propre
et bien affûté. Les outils de coupe bien entretenus et affûtés sont moins susceptibles de se coincer et sont plus faciles à contrôler.
g) Utiliser un outil électrique,
ses accessoires, mèches, etc., conformément aux présentes directives et suivant la manière prévue pour ce type particulier d’outil électrique, en tenant compte des conditions de travail et de la tâche à effectuer. L’utilisation d’un
outil électrique à des fins autres que celles prévues est potentiellement dangereuse.
5) UTILISATION ET ENTRETIEN DE LA BATTERIE
a) Recharger la batterie uniquement avec
le chargeur spécifié par le fabricant.
Un chargeur propre à un certain type de batterie peut créer des risques d’incendie lorsqu’utilisé avec d’autres batteries.
b) Utiliser les outils électriques uniquement
avec leur batterie spécifique. L’utilisation d’autres batteries comporte des risques de dommages corporels ou d’incendie.
c) Après utilisation, ranger la batterie
à l’écart d’objets métalliques, tels que trombones, pièces de monnaie, clés, clous, vis ou autres petits objets métalliques susceptibles de conduire l’électricité entre les bornes, car cela
pose des risques de brûlures ou d’incendie.
d) Si utilisée de façon abusive, la batterie
pourra perdre du liquide. Éviter alors tout contact. En cas de contact accidentel, rincer abondamment à l’eau claire. En cas de contact oculaire, rincer puis consulter immédiatement un médecin. Le liquide de la batterie peut
engendrer irritation ou brûlures.
6) RÉPARATION
a) Faire entretenir les outils électriques par
un réparateur qualifié en n’utilisant que des pièces de rechange identiques. Cela
permettra de préserver l’intégrité de l’outil électrique et la sécurité de l’utilisateur.
Directives de sécurité additionnelles pour les raboteuses
• Attendre l'arrêt du fer avant de reposer l'outil. Un fer exposé peut s’engager avec la
surface provoquant potentiellement une perte de contrôle et des blessures graves.
Utilisez les pinces ou un autre moyen
pratique pour fixer et soutenir l'ouvrage sur une plateforme stable. Tenir l'ouvrage
dans vos mains ou contre le corps le rend instable et peut conduire à une perte de contrôle.
Portez un masque anti-poussière.
Tenez l’outil électrique par ses surfaces de
préhension isolées car il est possible que la lame entre en contact avec des fils cachés.
La découpe d'un fil sous tension peut mettre les parties métalliques exposées de l’outil sous tension et électrocuter l’utilisateur.
Risques résiduels
Malgré l’application de la réglementation de sécurité applicable et la mise en œuvre des dispositifs de sécurité, certains risques résiduels ne peuvent pas être évités. À savoir:
– Diminution de l’acuité auditive. – Risques de dommages corporels dus à la
projection de particules.
59
Page 62
Français
DeWALT
DeWALT
– Risques de brûlures provoquées par des
accessoires chauffant pendant leur utilisation.
– Risques de dommages corporels dus à un
usage prolongé.
Étiquettes sur l’appareil
On trouve les diagrammes suivants sur l’outil:
Lire la notice d’instructions avant toute utilisation.
Porter un dispositif de protection auditive.
Porter un dispositif de protection oculaire.
EMPLACEMENT DE LA DATE CODÉE DE FABRICATION (FIG. 1)
La date codée de fabrication (CC), qui comprend aussi l’année de fabrication, est imprimée sur le boîtier.
Exemple:
2016 XX XX
Année de fabrication
Consignes de sécurité importantes propres à tous les chargeurs de batteries
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS: ce manuel contient d’importantes consignes de sécurité et de fonctionnement concernant les chargeurs de batterie compatibles (consulter les Caractéristiques Techniques).
• Avant d’utiliser le chargeur, lire toutes les instructions et les marquages d’avertissement sur le chargeur, le bloc batterie et le produit utilisant le bloc batterie.
AVERTISSEMENT: risque de choc. Ne
AVERTISSEMENT : nous
ATTENTION: risque de brûlure.
ATTENTION: les enfants doivent être
pas laisser les liquides pénétrer dans le chargeur. Risque de choc électrique.
recommandons l’utilisation d’un disjoncteur différentiel avec un seuil de déclenchement de 30mA ou moins.
Pour réduire le risque de blessures, ne charger que des batteries rechargeables
. Les autres types de batteries peuvent exploser et causer des blessures et des dégâts.
surveiller pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
AVIS: sous certaines conditions, lorsque
• NE PAS tenter de charger le bloc batterie
• Ces chargeurs ne sont pas prévus pour
• Ne pas exposer le chargeur à la pluie ou à
• Pour débrancher le chargeur, tirer sur la
• S’assurer que le cordon est placé de sorte
• Ne pas utiliser de rallonge sauf si cela est
• Ne placez aucun objet sur le chargeur et
• Ne pas utiliser un chargeur ayant un
Ne pas utiliser le chargeur s’il a reçu
le chargeur est branché à l’alimentation électrique, les contacts de charge exposés à l’intérieur du chargeur peuvent être mis en court-circuit par un corps étranger. Les corps étrangers de nature conductrice tels que, mais ne se limitant pas à, la laine d’acier, le papier aluminium ou toute accumulation de particules métalliques doivent être tenus éloignés des cavités du chargeur. Débranchez toujours le chargeur de la prise lorsqu’il n’y a pas de pack batterie dans la cavité. Débranchez le chargeur avant de le nettoyer.
avec un chargeur différent de ceux indiqués dans ce manuel. Le chargeur et le
bloc batterie sont spécifiquement conçus pour fonctionner ensemble.
d’autres utilisation que la charge des batteries rechargeables
utilisation peut causer un risque d’incendie, de choc électrique ou d’électrocution.
la neige.
fiche et non sur le cordon. Cela réduira le
risque de dégât à la fiche et au cordon.
qu’on ne puisse pas marcher dessus, trébucher ou l’endommager d’une autre manière.
absolument nécessaire. Toute utilisation
impropre d’une rallonge peut causer un risque d’incendie, de choc électrique ou d’électrocution.
ne le placez pas sur une surface molle qui pourrait obstruer les fentes d’aération et entraîner une chaleur interne excessive.
Éloignez le chargeur de toute source de chaleur. Le chargeur est aéré par des fentes au-dessus et au-dessous du boîtier.
cordon ou une fiche endommagés—les faires remplacer immédiatement.
un choc violent, s’il est tombé, ou s’il a été autrement endommagé de quelque manière que ce soit. Apporter le chargeur à
un centre de réparation agréé.
. Toute autre
60
Page 63
Français
DeWALT
• Ne pas démonter le chargeur; l’apporter à un centre de réparation agréé lorsqu’un entretien ou une réparation est nécessaire
Un chargeur mal réassemblé peut entraîner un risque de choc électrique, d’électrocution ou d’incendie.
• Si le cordon d’alimentation est endommagé, il doit être remplacé immédiatement par le fabricant, un agent de réparation ou une personne qualifiée similaire pour éviter tout risque.
• Débrancher le chargeur de la prise secteur avant de procéder à son nettoyage. Cette précaution réduira le risque de choc électrique. Le retrait du bloc batterie ne réduira
pas les risques.
• NE JAMAIS tenter de relier 2 chargeurs ensemble.
• Le chargeur est conçu pour être alimenté en courant électrique domestique standard 230V. Ne pas essayer de l’utiliser avec n’importe quelle autre tension Cette
directive ne concerne pas le chargeur pour véhicule.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS
Chargeurs
Les chargeurs DCB105, DCB107, DCB112, DCB113 et DCB115 sont compatibles avec les packs batterie XR Li-Ion de 10.8V, 14,4V et 18V (DCB140, DCB141, DCB142, DCB143, DCB144, DCB145, DCB180, DCB181, DCB182, DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B et DCB185).
Les chargeurs réglage et sont conçus pour une utilisation la plus simple possible.
ne nécessitent aucun
Procédure charge (Fig. 1)
1. Branchez le chargeur dans une prise appropriée avant d’insérer le bloc batterie.
2. Insérez le bloc batterie (N) dans le chargeur en prenant soin que le bloc sont complètement inséré dans le chargeur. Le témoin rouge (charge) clignote en continu pour indiquer que le processus de charge a commencé.
3. La fin de la charge est indiquée par le voyant rouge restant fixe en continu. Le bloc est alors complètement rechargé et il peut soit être utilisé, soit être laissé dans le chargeur.
REMARQUE : pour garantir les meilleures performances et une durée de vie plus longue des batteries ion lithium, rechargez complètement le bloc batterie avant la première utilisation.
Procédure de charge
Consultez le tableau ci-dessous pour connaître l’état de charge du bloc batterie.
Indicateurs de charge : DCB105
charge en cours
pleinement chargée
suspension de charge
remplacer la batterie
Indicateurs de charge : DCB107, DCB112, DCB113, DCB115
charge en cours
pleinement chargée
suspension de charge*
* DCB107, DCB112, DCB113, DCB115 : le voyant
rouge continue à clignoter, mais un voyant jaune s’allume durant cette opération. Lorsque la batterie a retrouvé une température appropriée, le voyant jaune s’éteint et le chargeur reprend la procédure de charge.
Les chargeurs compatibles ne rechargent pas un bloc batterie défectueux. Le chargeur indique que la batterie est défectueuse en refusant de s’allumer ou en affichant le dessin clignotant indiquant un problème sur le bloc ou le chargeur.
REMARQUE: cela peut également signifier un problème sur un chargeur.
Si le chargeur indique un problème, portez le chargeur et le bloc batterie pour un test dans un centre d’assistance agréé.
DÉLAI BLOC CHAUD/FROID
Lorsque le chargeur détecte que la batterie est trop chaude ou trop froide, il démarre automatiquement un délai Bloc Chaud/Froid, suspendant la charge jusqu’à ce que la batterie ait atteint la température adéquate. Le chargeur passe ensuite directement en mode Charge. Cette fonctionnalité permet une durée de vie maximale de la batterie.
Un bloc batterie froid se recharge à un taux moitié moindre qu’un bloc batterie chaud. Le bloc batterie se charge à ce taux réduit pendant tout le cycle de charge et n’atteint pas le niveau de charge maximum même si la batterie se réchauffe.
BLOCS BATTERIE ION LITHIUM UNIQUEMENT
Les outils XR Li-Ion sont conçus avec un système de protection électronique qui protège la batterie des surcharges, surchauffes ou d’être complètement déchargée.
61
Page 64
Français
DeWALT
DeWALT
DeWALT
L’outil s’éteint automatiquement si le système de protection électronique se déclenche. Si cela se produit, placez la batterie ion lithium sur le chargeur jusqu’à ce qu’elle soit complètement rechargée.
Consignes de sécurité importantes propres à toutes les batteries
Pour commander une batterie de rechange, s’assurer d’inclure son numéro de catalogue et sa tension.
Le bloc batterie n’est pas complètement chargé lors du déballage. Avant d’utiliser le bloc batterie et le chargeur, lisez les consignes de sécurité ci-dessous, puis suivez les procédures de charge indiquées.
LIRE TOUTES CES CONSIGNES
• Ne pas charger ou utiliser un bloc batterie dans un milieu déflagrant, comme en présence de liquides, gaz ou poussières inflammables. Insérer ou retirer le bloc batterie
du chargeur peut enflammer la poussière ou des émanations.
• Ne jamais forcer le bloc batterie dans
le chargeur. Ne modifier le bloc batterie d’aucune manière que ce soit pour le faire entrer sur un chargeur incompatible, car le bloc batterie peut se casser et causer de graves blessures.
• Charger le bloc batterie uniquement dans les chargeurs
• NE PAS l’éclabousser ou l’immerger dans l’eau ou d’autres liquides.
• Ne pas ranger ou utiliser l’outil et le bloc­piles dans des endroits où la température peut atteindre ou excéder 40°C (104°F) (comme dans les remises extérieures ou les bâtiments métalliques l’été).
AVERTISSEMENT: ne jamais tenter
62
d’ouvrir le bloc batterie pour quelque raison que ce soit. Si le boîtier du bloc batterie est fissuré ou endommagé, ne pas l’insérer dans un chargeur Ne pas écraser, laisser tomber, ou endommager le bloc batterie. Ne pas utiliser un bloc batterie ou un chargeur ayant reçu un choc violent, étant tombé, ayant été écrasé ou endommagé de quelque façon que ce soit (par ex. percé par un clou, frappé d’un coup de marteau, piétiné). Risque de choc électrique ou d’électrocution. Les blocs batterie endommagés doivent être renvoyés à un centre de réparation pour y être recyclés.
prévus.
ATTENTION: après utilisation,
CONSIGNES DE SÉCURITÉ SPÉCIFIQUES PROPRES AUX BATTERIES AU LITHIUM-ION (LI-ION)
• Ne pas incinérer la batterie même si
• En cas de contact du liquide de la batterie
• Le contenu des cellules d’une batterie
AVERTISSEMENT: risques de
ranger l’outil, à plat, sur une surface stable là où il ne pourra ni faire tomber ni faire trébucher personne.
Certains outils équipés d’une large batterie peuvent tenir à la verticale sur celle-ci, mais manquent alors de stabilité.
elle est sévèrement endommagée ou complètement usagée, car elle pourrait
exploser au contact des flammes. Au cours de l’incinération des batteries au lithium-ion, des vapeurs et matières toxiques sont dégagées.
avec la peau, la rincer immédiatement au savon doux et à l’eau claire. En cas de
contact oculaire, rincer l’œil ouvert à l’eau claire une quinzaine de minutes, ou jusqu’à ce que l’irritation cesse. Si des soins médicaux sont nécessaires, noter que l’électrolyte de la batterie est composé d’un mélange de carbonates organiques liquides et de sels de lithium.
ouverte pourrait causer une irritation des voies respiratoires. Dans cette éventualité,
exposer l’individu à l’air libre. Si les symptômes persistent, consulter un médecin.
brûlures. Le liquide de la batterie pourrait s’enflammer s’il est exposé à des étincelles ou à une flamme.
Transport
Les batteries les réglementations d’expédition applicables comme prescrit par les normes industrielles et juridiques qui incluent les recommandations de l’ONU pour le transport des marchandises dangereuses, les réglementations relatives aux marchandises dangereuses de l’International Air Transport Association (IATA), les réglementations de l’International Maritime Dangerous Goods (IMDG) et l’accord européen concernant le transport international de marchandises dangereuses sur route (ADR). Les cellules et les batteries ion lithium ont été testées conformément à la section 38.3 des recommandations de l’ONU pour les tests et critères relatifs au transport des marchandises dangereuses.
Dans la plupart des cas, il est prévu que l’expédition d’un bloc batterie matériau dangereux réglementé de classe 9. En général, les deux cas qui exigent l’expédition en classe 9 sont:
sont conformes à toutes
soit classé comme un
Page 65
Français
DeWALT
DeWALT
DeWALT DeWALT
DeWALT
1. Expédition par voie aérienne de plus de deux blocs batterie ion lithium l’emballage contient seulement les blocs batterie (sans outil); et
2. Toute expédition contenant une batterie ion lithium avec une caractéristique nominale d’énergie supérieure à 100 watts par heure (Wh). La caractéristique nominale en watts par heure de toutes les batteries ion lithium est inscrite sur l’emballage.
Que l’expédition soit exemptée ou réglementée, l’expéditeur a la responsabilité intégrale de consulter les dernières réglementations relatives à l’emballage, à l’étiquetage/au marquage et aux exigences de documentation.
Le transport des batteries peut causer un incendie si les bornes de la batterie entrent accidentellement en contact avec des matériaux conducteurs. Lors du transport des batteries, s’assurer que les bornes de la batterie sont protégées et bien isolées des matériaux qui pourraient les toucher et causer un court-circuit.
Les informations fournies dans cette section du manuel sont fournies en bonne foi et sont considérées précises au moment de la rédaction de ce document. Toutefois, aucune garantie explicite ou implicite ne peut être fournie. L’acheteur a la responsabilité de s’assurer que ses activités sont conformes aux réglementations applicables.
lorsque
Batterie
TYPE DE BATTERIE
Le DCP580 fonctionne avec un bloc batterie de 18volts.
Les blocs batteries DCB180, DCB181, DCB182, DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B ou DCB185 peuvent être utilisés. Consultez les Fiche technique pour avoir plus d’informations.
Recommandations de stockage
1. Le lieu idéal de rangement est un lieu frais et sec, à l’abri de toute lumière solaire directe et de tout excès de température. Pour des performances et une durée de vie optimales, entreposer les batteries à température ambiante après utilisation.
2. Pour un stockage prolongé, il est recommandé de conserver la batterie complètement chargée dans un lieu frais et sec, hors du chargeur pour de meilleurs résultats.
REMARQUE: les blocs batterie ne doivent pas être stockés complètement déchargés. Le bloc batterie devra être rechargé avant l’utilisation.
Étiquettes sur le chargeur et la batterie
En plus des pictogrammes utilisés dans ce manuel, les étiquettes sur le chargeur et le bloc batterie peuvent montrer les pictogrammes suivants:
Lire la notice d’instructions avant toute utilisation.
Consulter la Fiche technique pour les temps de charge.
Charge en cours.
Batterie chargée.
Batterie défectueuse.
Suspension de charge.
Ne pas mettre en contact avec des objets conducteurs.
Ne pas recharger une batterie endommagée.
Ne pas exposer à l’eau.
Remplacer systématiquement tout cordon endommagé.
Recharger seulement entre 4˚C et 40˚C.
Utiliser uniquement à l’intérieur.
Mettre la batterie au rebut conformément à la réglementation en matière d’environnement.
Recharger les blocs batterie uniquement avec les chargeurs
appropriés. La recharge des
blocs batterie différents des batteries
appropriées avec un chargeur peut entraîner leur explosion
ou d’autres situations dangereuses.
Ne jetez pas le bloc batterie au feu.
63
Page 66
Français
DeWALT
DeWALT
Contenu de l’emballage
Ce carton comprend: 1 Rabot 1 Garde parallèle 1 Clé en étoile T25 1 Plaque de calibrage 1 Sac à poussières (modèles avec équipements
uniquement)
2 Blocs-batteries Li-Ion (modèles avec
équipements uniquement)
1 Boîte d’accessoires TSTAK (modèles avec
équipements uniquement)
1 Notice d’instructions
• Vérifier que l’appareil et ses pièces ou accessoires n’ont pas été endommagés lors du transport.
• Prendre le temps de lire attentivement et comprendre cette notice d’instructions avant toute utilisation de l’appareil.
Description (Fig. 1)
AVERTISSEMENT: ne jamais modifier
l’outil électrique ni aucun de ses composants. Il y a risques de dommages corporels ou matériels.
A. Interrupteur à gâchette B. Bouton de déverrouillage C. Poignée principale D. Semelle arrière E. Cache de la courroie d’entraînement F. Trou pour la garde pourfeuillure G. Semelle avant H. Bouton de serrage de la garde pour feuillure I. Graduation de la profondeur de rabotage J. Bouton de réglage de profondeur de rabotage/
poignée avant
K. Orifice d’éjection des copeaux L. Raccord AirLock M. Bouton compartiment de rangement pour lame N. Batterie O. Bouton de libération de la batterie P. Bouton de témoin de batterie
UTILISATION PRÉVUE
Votre rabot a été conçu pour le rabotage professionnel du bois.
NE PAS les utiliser en milieu humide ou en présence de gaz ou de liquides inflammables.
Ce rabot est un outil électrique professionnel.
64
NE PAS les laisser à la portée des enfants. Une supervision est nécessaire auprès de tout utilisateur non expérimenté.
• Ce produit n’est pas prévu pour être utilisé par des personnes (y compris les enfants) dont les capacité physiques, sensorielles ou mentales sont réduites ou qui manquent d’expérience ou d’aptitudes, sauf si ces personnes sont surveillées par une autre personne responsable de leur sécurité. Ne jamais laisser les enfants seuls avec ce produit.
Sécurité électrique
Le moteur électrique a été conçu pour fonctionner sur une tension unique. Vérifier systématiquement que la tension de la batterie correspond bien à la tension indiquée sur la plaque signalétique. Vérifier également que la tension du chargeur correspond bien à la tension du secteur.
Votre chargeur isolation est conforme à la norme EN60335; un branchement à la terre n’est donc pas nécessaire.
Si le cordon fourni est endommagé, le remplacer par un cordon spécialement conçu à cet effet, et disponible auprès du service après-vente
Toujours utiliser la fiche prescrite lors du
CH
remplacement du câble d’alimentation.
Type 11 pour la classe II
(Isolation double) – outils
Type 12 pour la classe I
(Conducteur de terre) – outils
En cas d’utilisation à l’extérieur, connecter
CH
les outils portatifs à un disjoncteur FI.
à double
Utilisation d’une rallonge
N’utiliser une rallonge qu’en cas de nécessité absolue. Utiliser une rallonge homologuée compatible avec la tension nominale du chargeur (consulter la Caractéristiques techniques). La section minimale du conducteur est de 1mm2 pour une longueur maximale de 30m.
En cas d’utilisation d’un dévidoir, dérouler systématiquement le câble sur toute sa longueur.
MONTAGE ET RÉGLAGES
AVERTISSEMENT: pour réduire
tout risque de dommages corporels graves, arrêter et déconnecter la batterie avant tout réglage ou avant de retirer ou installer toute pièce ou tout accessoire. Tout
démarrage accidentel pourrait causer des dommages corporels.
.
Page 67
Français
DeWALT
DeWALT
AVERTISSEMENT: utiliser
exclusivement des batteries et chargeurs
.
Insertion et retrait du bloc batterie de l’outil (Fig. 1)
REMARQUE: pour un résultat optimal, assurez­vous que le bloc batterie (N) est complètement chargé.
POUR INSTALLER LE BLOC BATTERIE DANS LA POIGNÉE DE L’OUTIL
1. Alignez le bloc batterie (N) avec le rail à
l’intérieur de la poignée de l’outil (Fig. 1).
2. Faites-le coulisser dans la poignée jusqu’à ce qu’il soit correctement logé dans l’outil et vérifiez qu’il ne se libère pas.
POUR DÉMONTER LE BLOC BATTERIE DE L’OUTIL
1. Appuyer sur le bouton de libération de la batterie (O) et tirer fermement le bloc batterie hors de la poignée de l’outil.
2. Insérer le bloc batterie dans le chargeur comme décrit dans la section du chargeur de ce manuel.
TÉMOIN DE CHARGE DES BLOCS BATTERIE (FIG. 1)
Certains blocs batterie de charge composé par trois voyants verts qui indiquent le niveau de charge restant dans le bloc batterie.
Pour activer le témoin de charge, maintenir enfoncé le bouton du témoin de charge (P). Une combinaison de trois voyants verts s’allume pour indiquer le niveau de charge restant. Lorsque le niveau de charge de la batterie est au-dessous de la limite utilisable, le témoin de charge ne s’allume pas et la batterie doit être rechargée.
REMARQUE: le témoin de charge est uniquement une indication de la charge restant dans le bloc batterie. Il n’indique pas la fonctionnalité de l’outil et peut être sujet à des variations selon les composants du produit, la température et l’application de l’utlisateur final.
incluent un témoin
FONCTIONNEMENT Consignes d’utilisation
AVERTISSEMENT: respecter
AVERTISSEMENT: pour réduire
systématiquement les consignes de sécurité et les normes en vigueur.
tout risque de dommages corporels graves, arrêter et déconnecter la batterie avant tout réglage ou
avant de retirer ou installer toute pièce ou tout accessoire. Tout
démarrage accidentel pourrait causer des dommages corporels.
Position correcte des mains (Fig. 2)
AVERTISSEMENT: pour réduire tout
risque de dommages corporels graves, adopter SYSTÉMATIQUEMENT la position des mains illustrée.
AVERTISSEMENT: pour réduire
tout risque de dommages corporels graves, maintenir fermement et SYSTÉMATIQUEMENT l’outil pour anticiper toute réaction soudaine de sa part.
La position correcte des mains nécessite une main sur la poignée avant (J) et l’autre main sur la poignée principale (C).
Interrupteur à gâchette (Fig. 1)
AVERTISSEMENT : il n’existe aucun
moyen sur cet outil de verrouiller l’interrupteur en position MARCHE et vous ne devez jamais le verrouiller en position MARCHE par un quelque autre moyen que ce soit.
Libérez le bouton de déverrouillage de la gâchette (B) en appuyant sur le bouton comme illustré. Appuyez sur la gâchette (A) pour mettre le moteur en marche. Le relâchement de la gâchette arrête le moteur.
ATTENTION : laissez l’outil tourner
à plein régime avant de le mettre en contact avec la surface à travailler. Soulevez l’outil de la surface à travailler avant de l’éteindre.
Pour démarrer le rabot, enfoncezl’interrupteur à gâchette (A).
Pour arrêter le rabot, relâchez la gâchette.
Réglage de la profondeur de rabotage (Fig. 1)
Pour régler la profondeur de coupe, tournez le bouton de réglage de profondeur de rabotage (J). Chaque clic équivaut à 0,1 mm de profondeur jusqu’à la profondeur maximum de coupe d’environ 2,0 mm (5/64").
Il est recommandé d’effectuer des tests de coupe sur des chutes de bois après chaque changement de réglage, afin de vous assurer que le rabot retire la bonne quantité de bois. Plusieurs passages peu profonds produisent une finition plus régulière, comparés à un seul passage plus profond.
65
Page 68
Français
Rabotage (Fig. 1, 2–4)
ATTENTION : laissez l’outil tourner
à plein régime avant de le mettre en contact avec la surface à travailler. Soulevez l’outil de la surface à travailler avant de l’éteindre.
Tenez le rabot à la bonne position avec une main sur la poignée avant (J) et l’autre sur la poignée principale (C), comme illustré par la figure 2. Placez la semelle avant (G) sur la surface à raboter, en étant sûr que les lames de coupe ne touchent pas la surface. Appuyez fermement sur la poignée avant du rabot de façon que la semelle avant soit PARFAITEMENT À PLAT sur la surface à travailler. Enfoncez la gâchette et laissez tourner le moteur à plein régime avant de mettre en contact les lames à raboter avec la surface à travailler.
Déplacez lentement l’outil sur l’ouvrage en appliquant toujours la même pression pour garder le rabot bien à plat. Faites particulièrement attention à garder l’outil bien à plat sur la surface, du début à la fin.
Conseils pour le rabotage : pour obtenir un aspect régulier, fixez un morceau de chute de bois à l’extrémité de la pièce à raboter. Ne cessez de raboter que lorsque les lames du rabot ont dépassé votre pièce et qu’elles se trouvent sur la chute de bois.
Garde pour feuillure (Fig. 5, 6)
AVERTISSEMENT : laissez l’outil
tourner à plein régime avant de le mettre en contact avec la surface à travailler. Soulevez l’outil de la surface à travailler avant de l’éteindre.
La garde pour feuillure (Q) est utilisée pour optimiser le contrôle de l’outil sur des pièces étroites et elle peut être installée d’un côté ou de l’autre du rabot. Le rabot effectue des feuillures jusqu’à 9 mm (23/64").
POUR INSTALLER LA GARDE POUR FEUILLURE
1. Desserrez le bouton de serrage de la garde pour feuillure (H).
2. Faites glisser la barre transversale sur la garde pour feuillure (Q) dans le trou (F) sur le côté du rabot, comme illustré par la figure 5.
3. Définissez la largeur de coupe en réglant le guide-bordure sur la largeur de la semelle.
4. Serrez fermement le bouton de serrage de la garde pour feuillure (H).
REMARQUE : la garde pour feuillure doit être sous le rabot une fois installée correctement, comme illustré par la figure 6.
POUR RÉALISER UNE FEUILLURE
1. Tournez le bouton de serrage de la garde pour feuillure (H) afin de régler la largeur de coupe voulue.
2. Procédez à plusieurs passages jusqu’à avoir atteint la profondeur voulue.
REMARQUE : il est nécessaire d’effectuer un certain nombre de passages pour la plupart des feuillures.
Pour remplacer les lames (Fig.8A–8C)
AVERTISSEMENT : afin de réduire
tout risque de blessures graves , arrêtez l’outil et retirez le bloc­batterie avant d’effectuer tout réglage ou de retirer/installer toute pièce ou accessoire. Un démarrage
accidentel peut provoquer des blessures.
ATTENTION : les lames du rabot sont
extrêmement tranchantes. Manipulez-les avec le plus grand soin.
Ce rabot utilise des lames en carbure.
COMPARTIMENT DE RANGEMENT DE LAMES (FIG. 7)
Votre rabot est équipé d’un compartiment de rangement pour deux lames supplémentaires. Pour ranger ou retirer les lames, tournez le bouton du compartiment (M) dans le sens inverse des aiguilles d’une montre pour l’ouvrir.
LAMES EN CARBURE, RÉVERSIBLES (FIG.8A-C)
1. Pour retirer la lame du rabot (Fig.8B)
a. Dévissez et retirez les trois vis à tête en
étoile (R) à l’aide de la clé en étoile T25 (DD) fournie. Retirez le cache-tambour (S) du tambour (T).
b. Retirez l’ensemble porte-lame/barre de
guidage (U, W, Z). Retirez la lame en carbure (Y) avec précaution.
2. Pour régler la lame à l’aide de la plaque de calibrage (fournie avec l’outil) (Fig. 8C)
a. Placez prudemment le bord tranchant de
la lame en carbure (Y) sur la plaque de calibrage (V), côté rainuré de la lame en carbure vers le haut. L’un ou l’autre des bords de la lame en carbure réversible peut être placé à fleur contre la paroi intérieure de la plaque de calibrage (X).
b. Placez l’ensemble porte-lame/barre de
guidage sur la lame, de façon que la nervure du porte-lame (Z) entre dans la rainure de la lame (Y). Le talon de la barre de guidage (W) surplombe l’extrémité de la plaque de calibrage (V).
66
Page 69
Français
c. Dévissez les deux vis cruciformes (U) à
l’aide d’un tournevis.
d. Tenez en même temps le porte-lame (Z) et
la lame (Y) contre la paroi intérieure de la plaque de calibrage (X) tout en maintenant le talon de la barre de guidage (W) contre le bord arrière de la plaque de calibrage. Vissez fermement les vis cruciformes (U).
3. Pour réinstaller une lame (Fig. 8A, 8C)
a. Retirez l’ensemble porte-lame/barre de
guidage de la plaque de calibrage (V) et placez le talon de la barre de guidage (W) dans la rainure du tambour (T).
b. Placez le cache-tambour (S) sur l’ensemble
porte-lame/barre de guidage. Vissez sans les serrer les trois vis hexagonales (R) dans le tambour (T), de façon qu’il reste un petit espace entre le tambour et le porte-lame (Z).
c. Faites glisser la lame en carbure entre le
tambour (T) et le porte-lame (Z) par le côté, de façon que la nervure du porte-lame entre dans la rainure de la lame.
d. Centrez la lame en carbure (Y) sous le
porte-lame (Z), en vous assurant que la lame reste éloignée des deux côtés du boîtier de l’outil.
e. Vissez fermement les trois vis à tête en
étoile (R) sur le tambour.
4. Répétez l’opération pour l’autre lame. REMARQUE : si votre rabot n’est pas équipé de
lames en carbure, le porte-lame (Z) nécessaire pour les lames en carbure est disponible en supplément auprès de votre centre local d’assistance agréé DeWALT.
Béquilles (Fig. 9)
Votre rabot est équipé d’une béquille (AA) qui s’abaisse automatiquement lorsque l’outil est soulevé de la surface à travailler. Elle permet de placer le rabot sur la surface de travail sans que les lames ne touchent cette dernière. Pendant le rabotage, la béquille se soulève alors que l’outil est poussé vers l’avant dans la matière. Si la béquille gène pour une opération de rabotage spécifique, elle peut être rangée et verrouillée hors du chemin de passage.
AVERTISEMENT : assurez-vous que la
béquille est correctement dépliée lorsque vous placez le rabot sur la surface à travailler.
Chanfreinage (Fig. 10)
Votre rabot dispose, sur la semelle avant, d’une rainure usinée pour chanfreiner avec précision (BB). Elle permet de raboter le long d’un coin. La largeur de la rainure va de 4,5 à 8 mm. Il est judicieux d’effectuer un test sur une chute de bois avant d’effectuer l’opération en réel.
Extraction des poussières (Fig.1,11A, 11B)
Votre rabot dispose d’un raccord AirlLock intégré (Fig.11A, L) qui permet de raccorder un sac à poussières ou un aspirateur du commerce. La sortie intégrée utilise un raccord DeWALT Airlock qui la rend compatible avec l’extracteur de poussières DeWALT.
POUR FIXER LE SAC À POUSSIÈRES
Tout en maintenant le rabot, glissez le collier du sac à poussières sur le raccord AirLock (L), comme illustré par la figure 11.
POUR VIDER LE SAC À POUSSIÈRES
1. Tout en tenant le rabot, retirez le sac à poussières en le glissant hors du raccord AirLock (L).
2. Tournez le pare-copeaux (Fig. 11B, EE) hors du sac à poussières pour les séparer.
3. Secouez doucement le sac à poussières ou tapotez-le pour le vider.
4. Refixez le sac à poussières sur le raccord AirLock.
Il se peut que les poussières ne sortent pas librement du sac. Cela n’affecte pas les performances du rabotage mais réduit l’efficacité de la récupération des poussières du rabot. Afin de restaurer l’efficacité de la récupération des poussières de votre rabot, appuyez sur le ressort à l’intérieur du sac à poussières quand vous le videz et tapotez le sac sur le bord d’une poubelle.
REMARQUE : il vous est possible d’acheter un adaptateur AirLock DeWALT (DWV9000) séparément pour pouvoir raccorder un aspirateur du commerce ou un extracteur de poussières DeWA LT à votre rabot.
ATTENTION : ne faites jamais
fonctionner ces outils si le récupérateur de poussières n’est pas installé. Les poussières provenant
du rabotage peuvent engendrer des problèmes respiratoires.
67
Page 70
Français
DeWALT
DeWALT
DeWALT
MAINTENANCE
Votre outil électrique fonctionner longtemps avec un minimum de maintenance. Le fonctionnement continu et satisfaisant de l’outil dépendra d’une maintenance adéquate et d’un nettoyage régulier.
AVERTISSEMENT: pour réduire
Le chargeur et le bloc batterie ne peuvent pas être réparés.
tout risque de dommages corporels graves, arrêter et déconnecter la batterie avant tout réglage ou avant de retirer ou installer toute pièce ou tout accessoire. Tout
démarrage accidentel pourrait causer des dommages corporels.
a été conçu pour
Lubrification
Votre outil électrique ne requiert aucune lubrification additionnelle.
Entretien
AVERTISSEMENT: éliminer poussière
AVERTISSEMENT: ne jamais utiliser
ENTRETIEN DU CHARGEUR
AVERTISSEMENT: risques de
et saleté du boîtier principal à l’aide d’air comprimé chaque fois que les orifices d’aération semblent s’encrasser. Porter systématiquement des lunettes de protection et un masque anti-poussières homologués au cours de cette procédure.
de solvants ou tout autre produit chimique décapant pour nettoyer les parties non métalliques de l’outil. Ces produits chimiques pourraient en attaquer les matériaux utilisés. Utiliser un chiffon humidifié avec de l’eau et un savon doux. Protéger l’outil de tout liquide et n’immerger aucune de ses pièces dans aucun liquide.
décharges électriques. Débrancher le chargeur de la prise de courant alternatif avant tout entretien. Éliminer toute saleté ou graisse de la surface externe du chargeur à l’aide d’un chiffon ou d’une brosse non métallique douce. Ne pas utiliser d’eau ou tout autre nettoyant liquide.
INSTRUCTIONS DE NETTOYAGE DE L’ORIFICE D’ÉJECTION DES COPEAUX
Si l’unité est bouchée par des poussières ou des copeaux, utilisez une tige non métallique pour supprimer le bourrage dans l’orifice d’éjection des copeaux (K). Ne mettez jamais vos doigts dans l’orifice.
Accessoires en option
AVERTISSEMENT: comme les
Veuillez consulter votre revendeur pour plus d’informations sur les accessoires appropriés.
accessoires autres que ceux offerts par
n’ont pas été testés avec ce produit, leur utilisation avec cet appareil pourrait être dangereuse. Pour réduire tout risque de dommages corporels, seuls des accessoires recommandés doivent être utilisés avec cet appareil.
Protection de l’environnement
Tri sélectif. Les produits et batteries marqués de ce symbole ne doivent pas être jetés avec les déchets ménagers.
matières qui peuvent être récupérées et recyclées afin de réduire la demande en matières premières. Veuillez recycler les produits électriques et les batteries conformément aux dispositions locales en vigueur. Pour plus d’informations, consultez le site www.2helpU.com.
Les produits et batteries contiennent des
Batterie rechargeable
Recharger cette batterie longue durée lorsqu’elle ne produira plus assez de puissance pour effectuer un travail qu’elle faisait facilement auparavant. En fin de vie utile, mettre la batterie au rebut conformément à la réglementation en matière d’environnement:
• Décharger complètement la batterie, puis la retirer de l’outil.
• Les cellules ion lithium sont recyclables. Les apporter au revendeur ou dans un centre de recyclage local. Les blocs batterie collectés seront recyclés ou mis au rebutcorrectement.
68
Page 71
italiano
DeWALT
DeWALT
PIALLA CORDLESS DA 18V DCP580
Congratulazioni!
Per aver scelto un apparato prodotto fanno di
uno dei partner più affidabili per gli utilizzatori di apparati elettrici professionali.
Dati Tecnici
Tensione V Tipo 1 Tipo di batterie Li-Ion Velocità a vuoto min Lunghezza del piano mm 2 Larghezza di piallatura mm 82 Peso (senza blocco batteria) kg 2,5
Valori di rumorosità e valori di vibrazione (somma vettore triassiale) secondo EN60745-2-14
LPA (livello pressione sonora delle emissioni) dB(A) 88 LWA (livello potenza sonora) dB(A) 99 K (incertezza per il livello sonoro dato) dB(A) 3
Valore di emissione delle vibrazioni ah = m/s Incertezza K = m/s
Il livello di emissione di vibrazioni indicato in questo foglio informativo è stato misurato in base al test standard indicato nella normativa EN60745 e può essere utilizzato per confrontare vari apparati fra di loro. Può essere utilizzato per una valutazione preliminare dell’esposizione.
AVVERTENZA: il livello di emissioni
Una stima del livello di esposizione alle
delle vibrazioni riportato è relativo alle applicazioni principali dell’apparato. Tuttavia, se l’apparato viene utilizzato per applicazioni diverse, con diversi accessori, o non riceve adeguata manutenzione, il valore delle emissioni di vibrazioni può essere differente. Ciò potrebbe aumentare sensibilmente il livello di esposizione durante il periodo di utilizzo complessivo.
vibrazioni deve anche considerare i momenti in cui l’apparato è spento o quando è acceso ma non viene utilizzato. Ciò potrebbe ridurre sensibilmente il livello di esposizione durante il periodo di utilizzo complessivo.
. Gli anni di esperienza, lo sviluppo e l’innovazione meticolosi del
DCP580
DC
-1
15,000
2
2
È necessario identificare ulteriori misure
Pacco batteria Tipo batterie Li-Ion Li-Ion Li-Ion Tensione V Capacità Ah 3,0 1,5 4,0 Peso kg 0,64 0,35 0,61
Pacco batteria Tipo batterie Li-Ion Li-Ion Li-Ion Tensione V Capacità Ah 2,0 5,0 1,3 Peso kg
di sicurezza per proteggere l’operatore dagli effetti delle vibrazioni. Per esempio: eseguire una manutenzione adeguata dell’apparato e degli accessori, evitare il raffreddamento delle mani, organizzare il lavoro.
DCB180 DCB181 DCB182
18 18 18
DC
DCB183/B DCB184/B DCB185
18 18 18
DC
0,40/0,45 0,62/0,67
<2,5
1,5
18
0,35
69
Page 72
italiano
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
Caricabatteria DCB105 Tensione di rete V
AC
230 Tipo batterie 10,8/14,4/18 Li-Ion Tempo di caricamento
approssimativo dei pacchi batteria
min 25 (1,3 Ah) 30 (1,5 Ah) 40 (2,0 Ah)
55 (3,0 Ah) 70 (4,0 Ah) 90 (5,0 Ah)
Peso kg 0,49
Caricabatteria DCB107 Tensione di rete V
AC
230 Tipo batterie 10,8/14,4/18 Li-Ion Tempo di caricamento
approssimativo dei pacchi batteria
min 60 (1,3 Ah) 70 (1,5 Ah) 90 (2,0 Ah)
140 (3,0 Ah) 185 (4,0 Ah) 240 (5,0 Ah)
Peso kg 0,29
Caricabatteria DCB112 Tensione di rete V
AC
230 Tipo batterie 10,8/14,4/18 Li-Ion Tempo di caricamento
approssimativo dei pacchi batteria
min 40 (1,3 Ah) 45 (1,5 Ah) 60 (2,0 Ah)
90 (3,0 Ah) 120 (4,0 Ah) 150 (5,0 Ah)
Peso kg 0,36
Caricabatteria DCB113 Tensione di rete V
AC
230 Tipo batterie 10,8/14,4/18 Li-Ion Tempo di caricamento
approssimativo dei pacchi batteria
min 30 (1,3 Ah) 35 (1,5 Ah) 50 (2,0 Ah)
70 (3,0 Ah) 100 (4,0 Ah) 120 (5,0 Ah)
Peso kg 0,4
Caricabatteria DCB115 Tensione di rete V
AC
230 Tipo batterie 10,8/14,4/18 Li-Ion Tempo di caricamento
approssimativo dei pacchi batteria
min 22 (1.3 Ah) 22 (1.5 Ah) 30 (2.0 Ah)
45 (3.0 Ah) 60 (4.0 Ah) 75 (5.0 Ah)
Peso kg 0,5
Fusibili: Europa Utensili a 230 V 10 A, rete elettrica
Definizioni: linee guida per la sicurezza
Le definizioni seguenti descrivono il livello di criticità di ciascuna indicazione. Leggere il manuale e prestare attenzione ai seguenti simboli.
PERICOLO: indica una situazione di
pericolo imminente che, se non viene
evitata, provoca il decesso o lesioni personali gravi.
AVVERTENZA: indica una situazione
potenzialmente pericolosa che, se non viene evitata, può provocare il decesso o lesioni personali gravi.
ATTENZIONE: indica una situazione
potenzialmente pericolosa che, se non viene evitata, può provocare lesioni
personali di entità lieve o moderata.
AVVISO: indica una situazione non in
grado di causare lesioni personali
ma che, se non evitata, potrebbe provocare danni materiali.
Segnala il pericolo di scosse elettriche.
Segnala rischio di incendi.
Dichiarazione di conformità CE
DIRETTIVA MACCHINE
PIALLA CORDLESS DCP580
dichiara che i prodotti qui descritti nei Dati
tecnici sono conformi alle normative:
2006/42/CE, EN60745-1:2009+A11:2010, EN60745-2-4:2009+A2:2010.
Questi prodotti sono anche conformi alla Direttiva 2004/108/CE (fino al 19.04.2016), 2014/30/UE (dal 20.04.2016) e 2011/65/UE. Per ulteriori informazioni, contattare seguente o vedere sul retro del manuale.
all’indirizzo
Il firmatario è responsabile della compilazione del documento tecnico e rende questa dichiarazione per conto di
.
Markus Rompel Direttore Progettazione
, Richard-Klinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Germania
15.2.2016
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di
lesioni, leggere attentamente il manuale di istruzioni.
70
Page 73
italiano
Avvertenze generali di sicurezza per apparati elettrici
AVVERTENZA: leggere
attentamente tutte le avvertenze e le istruzioni. La mancata osservanza
delle istruzioni seguenti può causare scossa elettrica, incendio e/o gravi lesioni personali.
CONSERVARE LE AVVERTENZE E LE ISTRUZIONI
PER RIFERIMENTI FUTURI
Il termine “apparato elettrico” utilizzato nelle avvertenze fa riferimento sia agli apparati alimentati a corrente (con cavo elettrico), sia a quelli a batteria (senza cavo).
1) SICUREZZA DELL’AREA DI LAVORO
a) Mantenere l’area di lavoro pulita e
ben illuminata. Gli ambienti disordinati
o scarsamente illuminati favoriscono gli incidenti.
b) Non azionare gli apparati in ambienti
con atmosfera esplosiva, come quelli in presenza di liquidi, gas o polveri infiammabili. Gli apparati elettrici creano
scintille che possono incendiare le polveri o i fumi.
c) Durante l’uso di un apparato elettrico,
tenere lontani i bambini e chiunque si trovi nelle vicinanze. Le distrazioni possono
provocare la perdita di controllo.
2) SICUREZZA ELETTRICA
a) Le spine dell’apparato elettrico
devono essere adatte alla presa di alimentazione. Non modificare la spina in alcun modo. Non collegare un adattatore alla spina di un apparato elettrico dotato di scarico a terra. Per
ridurre il rischio di scossa elettrica evitare di modificare le spine e utilizzare sempre le prese appropriate.
b) Evitare il contatto con superfici collegate
con la terra, quali tubature, termosifoni, fornelli e frigoriferi. Se il proprio corpo
è collegato con la terra, il rischio di scossa elettrica aumenta.
c) Non esporre gli apparati elettrici alla
pioggia o all’umidità. Se l’acqua entra nell’apparato elettrico aumenta il rischio di scossa elettrica.
d) Non utilizzare il cavo elettrico in modo
improprio. Non utilizzare mai il cavo per spostare, tirare o scollegare l’apparato elettrico. Tenere il cavo elettrico lontano da fonti di calore, olio, bordi taglienti o parti in movimento. Se il cavo è
danneggiato o impigliato, il rischio di scossa elettrica aumenta.
e) Quando l’apparato elettrico viene
impiegato all’aperto, utilizzare unicamente cavi di prolunga previsti per esterni. L’uso di un cavo elettrico adatto ad
ambienti esterni riduce il rischio di scossa elettrica.
f) Se è non è possibile evitare l’uso di un
apparato elettrico in ambienti umidi, usare una fonte di corrente protetta da un interruttore differenziale (salvavita).
L’uso di un interruttore differenziale riduce il rischio di scossa elettrica.
3) SICUREZZA PERSONALE
a) Quando si utilizza un apparato elettrico
evitare di distrarsi. Prestare attenzione a quello che si sta facendo e utilizzare il buon senso. Non utilizzare l’apparato elettrico quando si è stanchi o sotto l’effetto di droghe, alcool o medicinali.
Un solo attimo di distrazione durante l’uso di tali apparati potrebbe provocare gravi lesioni personali.
b) Indossare abbigliamento di protezione
adeguato. Utilizzare sempre protezioni oculari. L’uso di abbigliamento di protezione
quali mascherine antipolvere, scarpe antinfortunistiche antiscivolo, caschi di sicurezza o protezioni uditive, in condizioni opportune consente di ridurre le lesioni personali.
c) Evitare avvii involontari. Assicurarsi
che l’interruttore sia in posizione di spento prima inserire l’alimentazione elettrica e/o il blocco batteria e prima di afferrare o trasportare l’apparato. Il
trasporto di apparati elettrici tenendo il dito sull’interruttore o quando sono collegati alla rete elettrica con l’interruttore nella posizione di acceso provoca incidenti.
d) Prima di accendere l’apparato elettrico,
rimuovere eventuali chiavi o utensili di regolazione. Un utensile di regolazione
o una chiave fissati su una parte rotante dell’apparato elettrico possono provocare lesioni personali.
e) Non sporgersi. Mantenere sempre una
buona stabilità al suolo ed equilibrio. Ciò consente un migliore controllo dell’apparato nelle situazioni impreviste.
f) Indossare vestiario adeguato. Non
indossare abiti lenti o gioielli. Tenere capelli, vestiti e guanti lontano dalle parti in movimento. Abiti lenti, gioielli o
capelli lunghi possono impigliarsi nelle parti in movimento.
g) Se i dispositivi sono forniti di
collegamento con l’attrezzatura di
71
Page 74
italiano
aspirazione e raccolta delle polveri, assicurarsi che siano collegati e utilizzati correttamente. La raccolta delle polveri può
ridurre i pericoli legati a queste ultime.
4) USO E MANUTENZIONE DELL’APPARATO ELETTRICO
a) Non forzare l’apparato. Utilizzare un
apparato adatto al lavoro da eseguire.
L’apparato lavora meglio e con maggior sicurezza se utilizzato secondo quanto è stato previsto.
b) Non utilizzare l’apparato se l’interruttore
non permette l’accensione o lo spegnimento. Qualsiasi apparato elettrico
che non possa essere controllato tramite l’interruttore è pericoloso e deve essere riparato.
c) Staccare la spina dall’alimentazione
elettrica e/o il blocco batteria dell’apparato elettrico prima di effettuare qualsiasi tipo di regolazione, prima di cambiare gli accessori o di riporlo. Queste misure di sicurezza
preventive riducono il rischio di azionare l’apparato accidentalmente.
d) Riporre gli apparati non utilizzati fuori
dalla portata dei bambini ed evitarne l’uso da parte di persone che hanno poca familiarità con l’apparato elettrico e con le presenti istruzioni. Gli apparati
elettrici sono pericolosi in mano a persone inesperte.
e) Eseguire una manutenzione adeguata
degli apparati elettrici. Verificare il cattivo allineamento e inceppamento di parti mobili, la rottura di componenti e ogni altra condizione che possa influire sul funzionamento degli apparati. Se danneggiato, far riparare l’apparato elettrico prima dell’uso. Molti incidenti
sono provocati da apparati elettrici su cui non è stata effettuata la corretta manutenzione.
f) Tenere gli utensili da taglio affilati e
puliti. La manutenzione corretta degli utensili da taglio con bordi affilati riduce le probabilità di inceppamento e ne facilita il controllo.
g) Utilizzare l’apparato elettrico, gli
accessori, le punte ecc., rispettando le presenti istruzioni e tenendo in considerazione le condizioni di funzionamento e il lavoro da eseguire.
L’utilizzo dell’apparato elettrico per impieghi diversi da quelli previsti può provocare situazioni di pericolo.
5) USO E MANUTENZIONE DELLA BATTERIA
a) Ricaricare l’apparato esclusivamente
con il caricabatteria specificato dal produttore. Un caricabatteria adatto a un
72
determinato tipo di batteria può provocare il rischio di incendio se utilizzato con un pacco batteria differente.
b) Gli apparati elettrici vanno usati
esclusivamente con i pacchi batteria specificatamente indicati. L’utilizzo di ogni
altro pacco batteria crea rischio di lesioni e d’incendio.
c) Se il pacco batteria non è utilizzato
tenerlo lontano da oggetti di metallo come fermagli, monete, chiavi, chiodi, viti o altri piccoli oggetti metallici che possono provocare un contatto dei terminali. Il corto circuito dei terminali della
batteria può provocare ustioni o un incendio.
d) In condizioni di uso eccessivo è possibile
che la batteria espella del liquido; evitarne il contatto. In caso di contatto, sciacquare abbondantemente con acqua. Se il liquido viene a contatto con gli occhi, consultare un medico Il liquido
emesso dalla batteria può causare irritazioni o ustioni.
6) ASSISTENZA
a) L’apparato elettrico deve essere riparato
da personale qualificato,che utilizzi ricambi originali identici alle parti da sostituire. In questo modo viene garantita
la sicurezza dell’apparato elettrico.
Norme di sicurezza aggiuntive per pialle
• Attendere l’arresto del tagliente prima di appoggiare l'apparato elettrico. Un tagliente
esposto può agganciare la superficie causando eventuali perdite di controllo dell'apparato elettrico e possibili gravi lesioni.
Usare morse o altri metodi pratici per
fissare e bloccare il pezzo da lavorare ad una piattaforma stabile. Tenere il lavoro con
le mani o contro il corpo non assicura la stabilità e potrebbe portare ad una perdita del controllo.
Indossare una maschera anti-polvere.
Eseguendo lavori in cui l’apparato da
taglio può entrare in contatto con il cavo di alimentazione, afferrarlo solamente tramite le apposite impugnature isolanti.
Gli accessori da taglio che vengono a contatto con un cavo sotto tensione trasmettono la corrente elettrica anche alle parti metalliche esposte dell’apparato e possono provocare la folgorazione dell’operatore.
Page 75
italiano
DeWALT
DeWALT
Rischi residui
Malgrado l’applicazione delle principali regole di sicurezza e l’implementazione di dispositivi di sicurezza, alcuni rischi residui non possono essere evitati. Questi sono:
– Menomazioni uditive. – Rischio di lesioni personali causati da schegge
volanti.
– Rischio di bruciature causate da parti che si
arroventano durante la lavorazione.
– Rischio di lesioni personali causate dall’utilizzo
prolungato.
Riferimenti sull’apparato
Sull’apparato sono presenti i seguenti simboli:
Leggere il manuale d’istruzioni prima dell’uso.
Utilizzare protezioni acustiche.
Utilizzare protezioni oculari.
(POSIZIONE DEL CODICE DATA (FIG. 1) Il codice data (CC), che comprende anche l’anno
di fabbricazione, è stampato sulla superficie dell’alloggiamento.
Esempio:
2016 XX XX
Anno di fabbricazione
Istruzioni di sicurezza importanti per tutti i caricabatteria
CONSERVARE LE PRESENTI ISTRUZIONI: il presente manuale contiene importanti istruzioni di sicurezza e di funzionamento per caricabatterie compatibili (vedere Dati tecnici).
• Prima di utilizzare il caricatore, leggere tutte le istruzioni e gli avvertimenti contrassegnati sul caricatore, la batteria e il prodotto che funziona con la batteria.
AVVERTENZA: rischio di scossa
elettrica. Non far penetrare alcun liquido dentro al caricabatterie. Pericolo di scossa elettrica.
AVVERTENZA: consigliamo l’utilizzo di
un dispositivo di corrente residua con una corrente nominale residua di 30mA o inferiore.
ATTENZIONE: rischio di incendio.
ATTENZIONE: i bambini devono
AVVISO: in determinate condizioni, con il
• NON provare a caricare il pacco batterie
• Questi caricabatteria non sono previsti
• Non esporre il caricabatteria a pioggia o
• Per staccare dalla presa il caricabatterie,
• Assicurarsi che il cavo sia posto in
• Non utilizzare un cavo di prolunga se non
• Non mettere alcun oggetto sopra il
Per ridurre il rischio di lesioni, caricare solamente batterie ricaricabili Tipi diversi di batterie potrebbero scoppiare provocando lesioni personali e danni.
essere sorvegliati per assicurarsi che non giochino con l’apparecchio.
caricatore inserito nella presa di corrente, i contatti di carica esposti all’interno del caricabatterie possono essere circuitati da materiale estraneo. Materiali estranei di natura conduttiva quali, a titolo esemplificativo, ma non esaustivo, lana d’acciaio, fogli di alluminio o qualsiasi accumulo di particelle metalliche devono essere tenuti lontano dalle cavità del caricabatterie. Staccare sempre il caricabatterie dalla presa quando il pacco batteria non è in sede. Staccare il caricabatterie dalla presa prima di cominciare a pulirlo.
con qualsiasi altro caricabatteria diverso da quelli di questo manuale. Il
caricabatterie e il pacco batteria sono progettati specificatamente per lavorare insieme.
per alcun altro utilizzo diverso dal caricare le batterie ricaricabili
diverso comporta rischio di incendio, scossa elettrica o folgorazione.
neve.
tirare la spina e non il cavo. Ciò riduce il
rischio che si danneggino entrambi.
modo da non essere calpestato, non faccia inciampare o altro che lo possa danneggiare o sollecitare.
è strettamente necessario. L’utilizzo di cavi di
prolunga non idonei può dar luogo a rischio di incendio,scossa elettrica o folgorazione.
caricabatteria e non appoggiare il caricabatteria su superfici morbide che potrebbero bloccare le fessure di ventilazione e causare calore interno eccessivo. Tenere il caricabatteria lontano
da qualsiasi fonte di calore. Il caricabatteria
. Ogni utilizzo
.
73
Page 76
italiano
DeWALT
viene ventilato con le fessure sopra e sotto l’alloggiamento.
• Non lavorare con un caricabatteria che abbia il cavo o la spina danneggiati—farli
sostituire immediatamente.
Non azionare il caricabatteria se ha
preso un forte colpo, è caduto o è stato danneggiato in qualche altro modo. Portarlo
in un centro di assistenza autorizzato.
• Non smontare il caricabatteria; quando è necessaria assistenza o riparazione, portarlo in un centro di assistenza autorizzato. Un montaggio sbagliato comporta
il rischio di scossa elettrica, folgorazione o incendio.
• Nel caso in cui il cavo di alimentazione fosse danneggiato, è necessario farlo sostituire immediatamente dal produttore, o dal suo agente o da persone qualificate per evitare pericoli.
• Staccare il caricabatterie dalla presa prima di qualsiasi tipo di pulizia. Ciò riduce il rischio di scossa elettrica. La rimozione del
pacco batteria non riduce tale rischio.
• Non tentare MAI di collegare fra loro 2 caricabatteria.
• Il caricabatteria è progettato per funzionare con la corrente elettrica da 230V standard di rete. Non tentare di utilizzarlo con una tensione diversa. Ciò non
vale per i caricabatterie da veicolo.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI
Caricabatterie
I caricabatteria DCB105, DCB107, DCB112, DCB113 e DCB115 sono compatibili con pacchi batteria agli ioni di litio da 10.8V, 14,4V e 18V XR (DCB140, DCB141, DCB142, DCB143, DCB144, DCB145, DCB180, DCB181, DCB182, DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B e DCB185).
I caricabatteria regolazione e sono progettati per funzionare nel modo più semplice possibile.
non richiedono alcuna
Procedura di caricamento (Fig. 1)
1. Collegare il caricatore ad una presa adatta prima di inserire il gruppo batterie.
2. Inserire il pacco batteria (N) nel caricabatteria, assicurandosi che sia completamente posizionato nel caricabatteria. La luce rossa (in carica) lampeggia continuamente, indicando che è iniziato il processo di carica.
74
3. Il completamento della carica sarà indicato dalla luce rossa che rimane continuamente accesa. Il pacco è completamente carico e può essere utilizzato in questo momento o lasciato nel caricabatterie.
NOTA: per garantire la massima prestazione e durata delle batteria agli ioni di litio, caricare completamente la batteria prima di utilizzarla per la prima volta.
Procedura di ricarica
Consultare la tabella sottostante per lo stato di carica del pacco batteria.
Indicatori di carica: DCB105
in carica
carica completa
ritardo per pacco caldo/freddo
sostituire il pacco batteria
Indicatori di carica: DCB107, DCB112, DCB113, DCB115
in carica
carica completa
ritardo per pacco caldo/freddo*
* DCB107, DCB112, DCB113, DCB115: la spia
rossa continuerà a lampeggiare, ma una spia dell’indicatore gialla sarà illuminata durante questa operazione. Una volta che la batteria avrà raggiunto una temperatura adeguata, la spia gialla si spegnerà e il caricabatteria riprenderà la procedura di caricamento.
I caricabatteria compatibili non caricheranno un pacco batteria difettoso. Il caricabatteria indicherà una batteria difettosa non illuminandosi o visualizzando un motivo lampeggiante con la dicitura pacco batteria o caricabatteria difettoso.
NOTA: questo potrebbe anche indicare un problema del caricabatteria.
Se il caricabatteria indica un problema, portare il caricatore e il pacco batteria presso un centro di assistenza autorizzato per essere testati.
RITARDO PACCO CALDO/FREDDO
Quando il caricabatteria rileva una batteria troppo calda o troppo fredda avvia automaticamente un ritardo pacco caldo/freddo, sospendendo il caricamento finché la batteria non ha raggiunto la temperatura appropriata. Il caricabatteria quindi passa automaticamente alla modalità di caricamento del pacco. Questa funzione garantisce la massima durata della batteria.
Page 77
italiano
DeWALT
DeWALT
Un pacco batteria freddo si caricherà a una velocità circa dimezzata rispetto a un pacco batteria caldo. Il pacco batteria si caricherà a una velocità rallentata per tutto il ciclo di caricamento e non tornerà alla velocità di caricamento massima anche se la batteria si scalda.
SOLO PACCHI BATTERIA AGLI IONI DI LITIO
Gli apparati XR Li-Ion (agli ioni di litio) sono progettati con un sistema di protezione elettronico che salvaguarda la batteria da sovraccarico, surriscaldamento o scaricamento completo.
L’apparato si spegnerà automaticamente se dovesse scattare il Sistema di Protezione Elettronico. In tal caso, riporre la batteria agli ioni di litio sul caricatore finché non è completamente carica.
Istruzioni di sicurezza importanti per tutti i pacchi batteria
Con l’ordine dei pacchi batteria di ricambio, assicurarsi di includere il loro numero di catalogo e la tensione.
Al momento dell’acquisto, il gruppo batteria non è completamente carico. Prima di utilizzare il pacco batteria e il caricatore, leggere le istruzioni di sicurezza di seguito e quindi seguire le procedure di caricamento delineate.
LEGGERE TUTTE LE ISTRUZIONI
• Non caricare o utilizzare il pacco batteria in ambienti con atmosfera esplosiva, come quelli in presenza di liquidi, gas o polveri infiammabili. L’inserimento o la rimozione del
pacco batteria dal caricabatterie può incendiare le polveri o i fumi.
• Non forzare il pacco batteria nel
caricabatteria. Non modificare il pacco batteria in modo da farlo entrare in un caricabatteria non compatibile siccome il pacco batteria potrebbe rompersi e provocare gravi lesioni personali.
• Caricare i pacchi batteria solo negli appositi caricabatteria
• NON spruzzare o immergere in acqua o in altri liquidi.
• Non immagazzinare o non utilizzare l’apparato e il pacco batteria in posti dove la temperatura raggiunge o supera 40°C (104°F) (come nei capannoni o nelle costruzioni metalliche in estate).
AVVERTENZA: non cercare mai di
aprire il pacco batteria per alcun motivo. Se l’involucro del pacco batteria è lesionato o danneggiato, non inserirlo
.
nel caricabatterie. Non schiacciare, far cadere o danneggiare il pacco batteria. Non utilizzare un pacco batteria o un caricabatterie che abbia subito un forte colpo, sia caduto, sia stato travolto o danneggiato in qualche modo (per esempio forato con un chiodo, battuto con un martello, calpestato). Pericolo di scossa elettrica o folgorazione. I pacchi batteria danneggiati dovrebbero essere inviati al centro assistenza per il riciclaggio.
ATTENZIONE: quando non viene
ISTRUZIONI DI SICUREZZA SPECIFICHE PER IONI DI LITIO (LI-ION)
• Non bruciare il pacco batteria anche
• Se il contenuto della batteria viene
• Il contenuto delle celle della batteria
AVVERTENZA: rischio di incendio. Il
usato, appoggiare l’apparato di fianco su una superficie stabile, dove non ci sia rischio di inciampare o di cadere. Alcuni apparati con pacchi
batterie grandi possono rimanere in piedi poggiando sul pacco batteria ma potrebbero cadere facilmente.
se è seriamente danneggiato o è completamente esausto. Il pacco batteria
può esplodere se gettato nel fuoco. Se vengono bruciati dei pacchi batteria agli ioni di litio, si creano fumi e materiali tossici.
a contatto con la pelle, lavare immediatamente con sapone delicato e acqua. Se il liquido della batteria raggiunge gli
occhi, sciacquare con acqua gli occhi aperti per 15 minuti o fino a quando cessa l’irritazione. Se sono necessarie cure mediche, l’elettrolito della batteria è composto da una miscela di carbonati organici liquidi e di sali di litio.
aperta può causare irritazione delle vie respiratorie. Far circolare aria fresca. Se il
sintomo persiste, rivolgersi a cure mediche.
liquido della batteria si può incendiare se esposto a scintilla o a fiamma.
Trasporto
Le batterie norme di trasporto in vigore come prescritte dalle normative del settore e legali che includono la Raccomandazione NU sul trasporto di merci pericolose; le normative sulle merci pericolose dell’Associazione di trasporto aereo internazionale (IATA), le normative internazionali marittime sulle merci (IMDG) e l’Accordo europeo concernente il trasporto stradale internazionale di merci pericolose
sono conformi a tutte le
75
Page 78
italiano
DeWALT
DeWALT
(ADR). Le celle e le batterie agli ioni di litio sono state testate conformemente alla sezione 38.3 delle Raccomandazioni NU sul Manuale di Test e Criteri per il Trasporto di merci pericolose.
Nella maggior parte dei casi, il trasporto di un pacco batteria nella categoria pienamente regolamentata di Materiale pericoloso di classe 9. In generale, le due casistiche che richiedono il trasporto di Classe 9 sono:
1. Trasporto aereo di più di due pacchi batteria agli ioni di litio contiene soltanto pacchi batteria (senza utensili) e
2. Qualsiasi spedizione contenente una batteria agli ioni di litio con una classificazione energetica superiore a 100 Watt ore (Wh). Tutte le batterie agli ioni di litio hanno la classificazione Watt ore contrassegnata sul pacco.
A prescindere che una spedizione sia considerata esente o pienamente regolata, è di responsabilità dei trasportatori consultare le ultime normative concernenti i requisiti di imballaggio/etichettatura/ contrassegno e documentazione.
Il trasporto delle batterie può causare incendi se i terminali della batteria entrano inavvertitamente a contatto con materiali conduttivi. Durante il trasporto delle batterie, assicurarsi che i terminali della batteria siano protetti e ben isolati da materiali che potrebbero entrare in contatto con essi e causare un corto circuito.
Le informazioni contenute nella presente sezione sono fornite in buona fede e si ritengono accurate al momento della creazione del documento. Tuttavia, non viene fornita alcuna garanzia implicita o esplicita. È di responsabilità dell’acquirente assicurarsi che le proprie attività sia conformi alle normative in vigore.
sarà esente dalla classificazione
quando la confezione
Pacco batteria
TIPO BATTERIE
Il modello DCP580 funziona con un pacco batteria da 18 volt.
Possono essere utilizzati i pacchi batteria per DCB180, DCB181, DCB182, DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B o DCB185. Consultare Dati Tecnici per ulteriori informazioni.
Istruzioni per la conservazione
1. Il posto migliore per la conservazione è un luogo fresco e asciutto, non illuminato direttamente dal sole e protetto da eccessive temperature calde o fredde. Per ottenere il massimo di prestazioni e di durata dalla
76
batteria, conservare i pacchi batteria a temperatura ambiente quando non utilizzati.
2. Per la conservazione nel lungo periodo, si raccomanda di ritirare un pacco batteria completamente carico in un luogo fresco e asciutto fuori dal caricabatteria per risultati ottimali.
NOTA: i pacchi batteria non devono essere conservati completamente privi di carica. Il pacco batteria dovrà essere ricaricato prima dell’uso.
Targhette sul caricabatterie e sul pacco batteria
Oltre ai simboli utilizzati nel presente manuale, le etichette sul caricabatteria e il pacco batteria riportano i seguenti simboli:
Leggere il manuale d’istruzioni prima dell’uso.
Vedere i Dati Tecnici per il tempo di ricarica.
Batteria in carica.
Batteria carica.
Batteria difettosa.
Ritardo per pacco caldo/freddo.
Non toccare con oggetti conduttivi.
Non caricare pacchi batteria danneggiati.
Non esporre all’acqua.
Far sostituire immediatamente i cavi difettosi.
Caricare esclusivamente a temperature tra 4 ˚C e 40 ˚C.
Solo per uso interno.
Smaltire il pacco batteria con la dovuta attenzione per l’ambiente.
Page 79
italiano
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
Caricare i pacchi batteria esclusivamente con i caricabatteria designati da pacchi batteria diversi da quelli designati da
un’esplosione o comportare altre situazioni di pericolo.
Non bruciare il pacco batteria.
con un caricabatteria
potrebbero causare
. Il caricamento di
Contenuto della confezione
La confezione contiene: 1 Pialla 1 Guida parallela 1 Chiave a stella T25 1 Piastra di indicazione 1 Sacca per la polvere (solo modelli in un kit) 2 Pacchi batteria Li-Ion (solo modelli in un kit) 1 Scatola TSTAK (solo modelli in un kit) 1 Manuale di istruzioni
• Verificare eventuali danni all’apparato, ai componenti o agli accessori che possano essere avvenuti durante il trasporto.
• Prima di utilizzare il prodotto, leggere e comprendere interamente questo manuale.
Descrizione (Fig. 1)
AVVERTENZA: non modificare
A. Interruttore di azionamento B. Pulsante di blocco C. Impugnatura principale D. Pattino posteriore E. Coperchio della cinghia di trasmissione F. Foro per sponderuola G. Pattino anteriore H. Manopola di serraggio della sponderuola I. Scala graduata per la profondità di piallatura J. Manopola/impugnatura anteriore di regolazione
K. Sportello di espulsione dei trucioli L. Connessione AirLock M. Manopola di conservazione della lama N. Batteria O. Pulsante di rilascio della batteria P. Pulsante dell’indicatore di carburante
l’apparato o alcuna parte di esso. Si possono causare danni o lesioni personali.
della profondità di piallatura
UTILIZZO PREVISTO
La pialla è stata progettata per la piallatura professionale del legno.
NON utilizzare in condizioni di bagnato o in presenza di liquidi o gas infiammabili.
Questa pialla è un apparato elettrico professionale. NON PERMETTERE ai bambini di avvicinarsi
all’apparato. Le persone inesperte devono utilizzare questo apparato solo sotto sorveglianza.
• Questo prodotto non è destinato per l’uso da parte di persone (compresi i bambini) con capacità fisiche, sensoriali o mentali ridotte, o prive di esperienza e conoscenza, a meno che non abbiano ottenuto sorveglianza o istruzioni riguardo all’uso dell’apparecchio da parte di una persona responsabile della loro sicurezza. I bambini non devono mai essere lasciati da soli con questo prodotto.
Sicurezza elettrica
Il motore elettrico è stato progettato per essere alimentato con un solo livello di tensione. Verificare sempre che la tensione del pacco batteria corrisponda alla tensione della targhetta. Assicurarsi anche che la tensione del caricabatterie corrisponda a quella di rete.
L’apparato
isolamento secondo la normativa EN60335, perciò non è necessario il collegamento a terra.
Se il cavo di alimentazione è danneggiato, deve essere sostituito con un cavo appositamente realizzato, disponibile tramite la rete di assistenza
.
Per la sostituzione del cavo di alimentazione,
CH
utilizzare sempre la spina di tipo prescritto.
Tipo 11 per la classe II
(doppio isolamento) – utensili elettrici
Tipo 12 per la classe I
(messa a terra) – utensili elettrici
CH Gli apparecchi portatili, utilizzati in ambiente
esterno, devono essere collegati ad un interruttore differenziale.
possiede doppio
Utilizzo di un cavo di prolunga
Non si dovrebbe mai utilizzare un cavo di prolunga se non assolutamente necessario. Utilizzare un cavo di prolunga omologato, adatto alla presa di ingresso del caricabatterie (vedere i Dati tecnici). La sezione minima del conduttore è 1 mm2 e la lunghezza massima è 30 m.
Se si utilizza un cavo in bobina, srotolarlo completamente.
77
Page 80
italiano
DeWALT
ASSEMBLAGGIO E REGOLAZIONI
AVVERTENZA: per ridurre il
AVVERTENZA: utilizzare esclusivamente
rischio di gravi lesioni personali, spegnere l’apparato e staccare il pacco batteria prima di eseguire qualsiasi regolazione o rimozione/ installazione di dotazioni o accessori. Un avvio accidentale può
causare lesioni.
pacchi batteria e caricabatterie DeWALT.
Inserimento e rimozione del gruppo batterie dall’apparato (Fig. 1)
NOTA: per risultati ottimali, assicurarsi che il pacco batteria (N) sia completamente carico.
PER INSTALLARE IL PACCO BATTERIA NELL’IMPUGNATURA DELL’APPARATO
1. Allineare il pacco batteria (N) alle guide
all’interno dell’impugnatura dell’apparato (Fig.1).
2. Farlo scorrere nell’impugnatura finché il pacco batteria non è saldamente posizionato nell’apparato e assicurarsi che non si disinnesti.
PER RIMUOVERE IL PACCO BATTERIA DALL’APPARATO
1. Premere il pulsante di rilascio della batteria (O) ed estrarre il pacco batteria dall’impugnatura dell’apparato.
2. Inserire il pacco batteria nel caricatore come descritto nella sezione caricabatteria di questo manuale.
PACCHI BATTERIA CON INDICATORE DEL LIVELLO DI CARBURANTE (FIG. 1)
Alcuni pacchi batteria indicatore del livello di carburante costituito da tre spie LED verdi che indicano il livello di carica rimanente nel pacco batteria.
Per azionare l’indicatore del carburante, premere e tenere premuto il pulsante dell’indicatore del carburante (P). Una combinazione di tre spie LED verdi si illumina per designare il livello di carica residua. Quando il livello di carica nella batteria scende al di sotto del limite utilizzabile, l’indicatore del carburante non si illumina e sarà necessario ricaricare la batteria.
NOTA: l’indicatore del carburante è solo un’indicazione del livello di carica residua sul pacco batteria. Non indica la funzionalità dell’apparato ed è soggetto a variazioni in base ai componenti prodotto, alla temperatura e all’applicazione dell’utente finale.
comprendono un
FUNZIONAMENTO Istruzioni per l’uso
AVVERTENZA: osservare sempre le
istruzioni di sicurezza e le normative in vigore.
AVVERTENZA: per ridurre il
rischio di gravi lesioni personali, spegnere l’apparato e staccare il pacco batteria prima di eseguire qualsiasi regolazione o rimozione/ installazione di dotazioni o accessori. Un avvio accidentale può
causare lesioni.
Corretto posizionamento delle mani (Fig. 2)
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di
lesioni personali gravi, tenere le mani SEMPRE nella posizione corretta, come illustrato.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio
di lesioni personali gravi, mantenere SEMPRE l’apparato con presa sicura per prevenire reazioni improvvise.
La posizione corretta delle mani richiede una mano sull’impugnatura anteriore (J), e l’altra mano sull’impugnatura principale (C).
Interruttore di azionamento (Fig. 1)
AVVERTENZA: questo apparato non
prevede il blocco dell’interruttore di azionamento in posizione ON e non deve essere bloccato su ON con nessun altro metodo.
Rilasciare il pulsante di blocco dell’interruttore di azionamento (B) premendo il pulsante come illustrato. Tirare l’interruttore di azionamento (A) per accendere il motore. Rilasciando l’interruttore di azionamento, il motore si spegne.
ATTENZIONE: far raggiungere la
massima velocità all’apparato prima di toccare la superficie da lavorare. Sollevare l’apparato dalla superficie da lavorare prima di spegnerlo.
Per avviare la pialla, premere l’interruttore di azionamento (A).
Per spegnere la pialla, rilasciare l’interruttore di azionamento.
78
Page 81
italiano
Regolazione della profondità di piallatura (Fig. 1)
Per regolare la profondità di taglio, ruotare la manopola di regolazione della profondità piallatura (J). Ogni clic è pari a 0,1 mm di profondità fino alla profondità massima di taglio di circa 2,0 mm (5/64").
Si consiglia di eseguire tagli di prova nel legno di scarto dopo ciascuna regolazione per assicurarsi che venga rimossa la quantità giusta di legno dalla piallatrice. Diversi passaggi superficiali (anziché uno in profondità) produrranno una finitura più levigata.
Piallatura (Fig. 1, 2–4)
ATTENZIONE: far raggiungere la
massima velocità all’apparato prima di toccare la superficie da lavorare. Sollevare l’apparato dalla superficie da lavorare prima di spegnerlo.
Mantenere la pialla nella posizione corretta con una mano sull’impugnatura anteriore (J) e l’altra mano sull’impugnatura principale (C) come mostrato in Figura 2. Posizionare il pattino anteriore (G) sulla superficie da levigare, assicurandosi che le lame di taglio non tocchino la superficie. Spingere saldamente l’impugnatura anteriore della pialla in modo che il pattino anteriore sia ASSOLUTAMENTE PIANO sulla superficie di lavoro. Premere l’interruttore di azionamento e far raggiungere la massima velocità al motore prima di toccare la superficie da lavorare.
Spostare l’utensile lentamente nel lavoro e mantenere la pressione verso il basso per tenere la pialla in piano. Prestare particolare attenzione a mantenere l’utensile piano all’inizio e alla fine della superficie di lavoro.
Suggerimento per la piallatura: per un aspetto più levigato, fissare un pezzo di legno di scarto al termine del pezzo da piallare. Non interrompere la piallatura fino a quando le lame di taglio della pialla non siano passate attraverso il pezzo e nel materiale di scarto.
Sponderuola (Fig. 5, 6)
AVVERTENZA: far raggiungere la
massima velocità all’apparato prima di toccare la superficie da lavorare. Sollevare l’apparato dalla superficie da lavorare prima di spegnerlo.
La sponderuola (Q) viene utilizzata per il controllo ottimale dell’utensile su pezzi stretti e può essere installata su entrambi i lati della pialla. La pialla pratica tagli a sponderuola fino a 9 mm (23/64").
PER INSTALLARE LA SPONDERUOLA
1. Allentare la manopola di serraggio della sponderuola (H).
2. Far scorrere la traversa sulla sponderuola (Q) nel foro (F) sul lato della pialla come mostrato in Figura 5.
3. Impostare la larghezza di taglio regolando la guida laterale per tutta la larghezza del pattino.
4. Serrare saldamente la manopola di serraggio della sponderuola (H).
NOTA: la sponderuola deve trovarsi sotto la pialla se correttamente installata come mostrato in Figura6.
PER PRATICARE UN TAGLIO A INCASTRO
1. Ruotare la manopola di serraggio della sponderuola (H) per regolare la larghezza di taglio desiderata.
2. Praticare più tagli fino a raggiungere la profondità desiderata.
NOTA: sarà necessario praticare diversi tagli per la maggior parte delle applicazioni di taglio a incastro.
Per sostituire le lame (Fig. 8A–8C)
AVVERTENZA: per ridurre il
rischio di gravi lesioni personali, spegnere l’apparato e staccare la batteria prima di eseguire qualsiasi regolazione o rimozione/ installazione di dotazioni o accessori. Un avvio accidentale
potrebbe provocare lesioni.
ATTENZIONE: le lame della pialla sono
estremamente affilate. Manipolarle con estrema cura.
Questa pialla usa lame in metallo duro.
CONSERVAZIONE DELLA LAMA (FIG. 7)
La pialla è dotata di uno scomparto di conservazione delle lame per due lame aggiuntive. Per conservare o rimuovere lame aggiuntive, ruotare la manopola di conservazione della lama (M) in senso antiorario per aprire.
LAME DI CARBURO REVERSIBILI (FIG.8A-C)
1. Per rimuovere la lama dalla pialla (Fig.8B)
a. Allentare e rimuovere le tre viti a stella (R)
con la chiave a stella T25 (DD) fornita in dotazione. Rimuovere il coperchio del tamburo (S) dal tamburo (T).
b. Rimuovere il gruppo portalama/barra della
guida (U, W, Z). Rimuovere attentamente la lama di carburo (Y).
2. Per regolare la lama utilizzando la piastra di indicazione (fornita con l’utensile) (Fig. 8C)
a. Posizionare attentamente l’estremità affilata
della lama di carburo (Y) sulla piastra di indicazione (V) con il lato scanalato della lamadi carburo rivolto verso l’alto. Entrambe
79
Page 82
italiano
le estremità della lama di carburo reversibile possono essere posizionate a filo contro la parete interna della piastra di indicazione (X).
b. Posizionare il gruppo portalama/barra della
guida sulla lama in modo che la sporgenza sul portalama (Z) si incastri nella scanalatura sulla lama di carburo (Y). Il tacco della barra di guida (W) sarà sospeso sull’estremità della piastra di indicazione (V).
c. Allentare le due viti a croce (U) con un
cacciavite.
d. Tenere simultaneamente il portalama (Z) e la
lama (Y) contro la parete interna della piastra di indicazione (X) tenendo il tacco della barra di guida (W) contro l’estremità posteriore della piastra di indicazione. Serrare saldamente le viti a croce (U).
3. Per reinstallare la lama (Fig. 8A, 8C)
a. Rimuovere il gruppo portalama/barra della
guida dalla piastra di indicazione (V) e posizionare il tacco della barra della guida (W) nella scalanatura sul tamburo (T).
b. Posizionare il coperchio del tamburo (S) sul
gruppo portalama/barra di guida. Allentare le tre viti esagonali (R) nel tamburo (T) in modo che sia presente un piccolo spazio tra il tamburo e il portalama (Z).
c. Far scorrere la lama di carburo tra il tamburo
(T) e il portalama (Z) dal lato in modo tale che la sporgenza sul portalama si incastri nella scanalatura nella lama.
d. Centrare la lama di carburo (Y) sotto il
portalama (Z) assicurandosi che la lama sia lontana dall’alloggiamento dell’utensile su ambo i lati.
e. Serrare saldamente le tre viti a stella (R) al
tamburo.
4. Ripetere la procedura per l’altra lama. NOTA: se la pialla non è dotata di lame di carburo,
il portalama (Z) richiesto per le lame di carburo è disponibile a un costo aggiuntivo dal proprio centro di assistenza autorizzato DeWALT .
Cavalletto (Fig. 9)
La pialla è dotata di un cavalletto (AA) che si abbassa automaticamente quando l’utensile viene sollevato dal piano di lavoro consentendo alla pialla di posizionarsi sul piano di lavoro, senza che la lama lo tocchi. Durante la piallatura, il cavalletto si solleva mentre l’utensile viene spinto in avanti attraverso il materiale. Se il cavalletto ostacola un lavoro di piallatura speciale, può essere riposto e bloccato.
AVVERTENZA: assicurarsi che il
cavalletto sia esteso in modo corretto quando si posiziona la pialla su una superficie di lavoro.
Smussatura dei bordi (Fig. 10)
La pialla dispone di una scanalatura di smussatura lavorata di precisione (BB) nel pattino anteriore per piallare lungo un angolo del legno. La larghezza della scanalatura va da 4,5 a 8 mm. Si consiglia di provare un pezzo di legno di scarto prima di eseguire il lavoro finale.
Aspirazione polveri (Fig.1, 11A, 11B)
La pialla è dotata di un collegamento AirLock incorporato (Fig.11A, L) che consente di fissare una sacca per la polvere o un aspiratore. L’uscita incorporata utilizza la connessione a tenuta ermetica DeWALT rendendola compatibile con l’estrattore della polvere DeWALT.
PER FISSARE LA SACCA PER LA POLVERE
Tenendo la pialla, far scorrere il collare della sacca sulla connessione AirLock (L), come mostrato nella Figura 11.
PER SVUOTARE LA SACCA PER LA POLVERE
1. Tenendo la pialla, rimuovere il sacchetto di polvere sfilandolo la connessione AirLock (L).
2. Avvolgere il deflettore di trucioli (Fig. 11B, EE) lontano dal sacchetto della polvere per separarlo.
3. Scuotere o toccare delicatamente la sacchetta della polvere per svuotarla.
4. Ricollegare il sacchetto raccoglipolvere alla connessione AirLock.
Si potrebbe notare che non tutta la polvere fuoriesce dalla sacca. Ciò non influirà sulle prestazioni di piallatura ma ridurrà l’efficienza di raccolta della polvere della levigatrice. Per ripristinare l’efficacia di raccolta della polvere della piallatrice, premere la molla all’interno del sacchetto raccoglipolvere durante il suo svuotamento e picchiettarlo sul lato del cestino della spazzatura.
NOTA: un adattatore DeWALT AirLock (DWV9000) può essere acquistato separatamente per collegare un aspiratore o un estrattore della polvere DeWA LT alla piallatrice.
ATTENZIONE: non utilizzare
mai questi utensili a meno che il contenitore della polvere non sia in posizione. Lo scarico della polvere
di piallatura può creare un rischio di respirazione.
80
Page 83
italiano
DeWALT
DeWALT
DeWALT
MANUTENZIONE
Questo apparato funzionare a lungo con una manutenzione minima. Per avere prestazioni sempre soddisfacenti occorre avere cura dell’apparato e sottoporlo a pulizia periodica.
AVVERTENZA: per ridurre il
Il caricabatteria e il pacco batteria non sono parti riparabili.
rischio di gravi lesioni personali, spegnere l’apparato e staccare il pacco batteria prima di eseguire qualsiasi regolazione o rimozione/ installazione di dotazioni o accessori. Un avvio accidentale può
causare lesioni.
è stato progettato per
Lubrificazione
L’apparato non richiede alcuna ulteriore lubrificazione.
Pulizia
AVVERTENZA: soffiare via la polvere
AVVERTENZA: non utilizzare solventi o
ISTRUZIONI PER LA PULIZIA DEL CARICABATTERIA
AVVERTENZA: rischio di scossa
dall’alloggiamento con aria compressa, non appena vi sia sporco visibile all’interno e intorno alle prese d’aria di ventilazione. Quando si esegue questa procedura indossare occhiali di protezione e mascherine antipolvere omologati.
altri prodotti chimici aggressivi per pulire le parti non metalliche dell’apparato. Questi prodotti chimici indeboliscono i materiali utilizzati per questi componenti. Utilizzare un panno inumidito solo con acqua e sapone delicato. Non far penetrare del liquido all’interno dell’apparato, e non immergere alcuno dei suoi componenti direttamente in un liquido.
elettrica. Staccare il caricabatteria dalla presa di corrente prima della pulizia. Sporco e grasso vengono rimossi dall’esterno del caricabatteria con un panno o uno spazzolino non metallico. Non utilizzare acqua né detergenti di alcun tipo.
ISTRUZIONI DI PULIZIA DELLA PORTA DI ESPULSIONE DEI TRUCIOLI
Se l’unità è ostruita dalla polvere o dai trucioli, utilizzare un bastoncino non metallico per spingere l’ostruzione dalla porta dei trucioli (K). Non inserire mai il dito nella porta.
Accessori su richiesta
AVVERTENZA: su questo prodotto
Rivolgersi al proprio rivenditore per ulteriori informazioni sugli accessori più adatti.
sono stati collaudati soltanto gli accessori offerti da accessori diversi potrebbe essere rischioso. Per ridurre il rischio di lesioni, su questo prodotto vanno utilizzati solo gli accessori raccomandati
, quindi l’utilizzo di
.
Rispetto ambientale
Raccolta differenziata. I prodotti e le batterie contrassegnati con questo simbolo non devono essere smaltiti con i normali rifiuti domestici.
Prodotti e batterie contengono materiali che possono essere recuperati o riciclati diminuendo la domanda di materie prime. Si prega di riciclare prodotti elettrici e batterie secondo le disposizioni locali. Ulteriori informazioni sono disponibili all’indirizzo www.2helpU.com.
Pacco batteria ricaricabile
Questo pacco batteria a lunga durata deve essere ricaricato quando non fornisce più energia sufficiente per eseguire compiti che prima erano eseguiti agevolmente. Al termine della sua vita operativa, il pacco batteria va smaltito con la dovuta cura per l’ambiente.
• Far scaricare il pacco batteria completamente, quindi rimuoverlo dalla radio.
• Le batteria agli ioni di litio sono riciclabili. Consegnarle al proprio concessionario o presso un’apposita stazione di riciclaggio. Le batterie raccolte verranno riciclate o smaltite in modo appropriato.
81
Page 84
neDerlanDs
DeWALT
DeWALT
SNOERLOZE HANDSCHAAFMACHINE 18V DCP580
Hartelijk gefeliciteerd!
U hebt gekozen voor een innovatie maken gereedschap.
tot een van de betrouwbaarste partners voor gebruikers van professioneel
Technische gegevens
Spanning V Type 1 Accutype Li-Ion Snelheid onbelast min Basislengte mm 2 Schaafbreedte mm 82 Gewicht (zonder accuset) kg 2,5
Lawaaiwaarden en vibratiewaarden (triax-vectorsom) volgens EN60745-2-14
LPA (emissie geluidsdrukniveau) dB(A) 88 LWA (niveau geluidsvermogen) dB(A) 99 K (onzekerheid voor het gegeven geluidsniveau) dB(A) 3
gereedschap. Jarenlange ervaring, grondige productontwikkeling en
DCP580
DC
-1
15,000
18
Vibratie-emissiewaarde ah = m/s Onzekerheid K = m/s
Het vibratie-emissieniveau dat in dit informatieblad wordt gegeven, is gemeten in overeenstemming met een gestandaardiseerde test volgens EN60745 en kan worden gebruikt om het ene gereedschap met het andere te vergelijken. Het kan worden gebruikt voor een eerste inschatting van blootstelling.
WAARSCHUWING: Het verklaarde
vibratie-emissieniveau geldt voor de hoofdtoepassingen van het gereedschap. Als het gereedschap echter voor andere toepassingen wordt gebruikt, dan wel met andere accessoires of slecht wordt onderhouden, kan de vibratie-emissie verschillen. Dit kan het blootstellingniveau aanzienlijk verhogen gedurende de totale arbeidsduur.
Een inschatting van het
blootstellingniveau aan vibratie dient ook te worden overwogen wanneer het gereedschap wordt uitgeschakeld of als het aan staat maar geen daadwerkelijke werkzaamheden uitvoert. Dit kan het blootstellingniveau aanzienlijk verminderen gedurende de totale arbeidsduur.
Accu DCB180 DCB181 DCB182 Accutype Li-Ion Li-Ion Li-Ion Spanning V Capaciteit Ah 3,0 1,5 4,0 Gewicht kg 0,64 0,35 0,61
Accu Accutype Li-Ion Li-Ion Li-Ion Spanning V Capaciteit Ah 2,0 5,0 1,3 Gewicht kg
Lader DCB105 Netspanning V Accutype 10,8/14,4/18 Li-Ion Laadtijd bij benadering
van accu’s
Gewicht kg 0,49
het gereedschap en de accessoires, houd de handen warm, organisatie van werkpatronen.
18 18 18
DC
DCB183/B DCB184/B
18 18 18
DC
0,40/0,45 0,62/0,67
AC
min 25 (1,3 Ah) 30 (1,5 Ah) 40 (2,0 Ah)
55 (3,0 Ah) 70 (4,0 Ah) 90 (5,0 Ah)
Stel aanvullende veiligheidsmaatregelen
op om de operator te beschermen tegen de effecten van vibratie, zoals: onderhoud
82
230
2
<2,5
2
1,5
DCB185
0,35
Page 85
neDerlanDs
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
Lader DCB107 Netspanning V Accutype 10,8/14,4/18 Li-Ion Laadtijd bij benadering
van accu’s
Gewicht kg 0,29
Lader Netspanning Accutype Laadtijd bij benadering
van accu’s
Gewicht
Lader Netspanning Accutype Laadtijd bij benadering
van accu’s
Gewicht
Lader Netspanning Accutype Laadtijd bij benadering
van accu’s
Gewicht
Zekeringen: Europa 230 V-gereedschap 10 ampère, stroomnet
AC
min 60 (1,3 Ah) 70 (1,5 Ah) 90 (2,0 Ah)
140 (3,0 Ah) 185 (4,0 Ah) 240 (5,0 Ah)
V
AC
min 40 (1,3 Ah) 45 (1,5 Ah) 60 (2,0 Ah)
90 (3,0 Ah) 120 (4,0 Ah) 150 (5,0 Ah)
kg 0,36
V
AC
min 30 (1,3 Ah) 35 (1,5 Ah) 50 (2,0 Ah)
70 (3,0 Ah) 100 (4,0 Ah) 120 (5,0 Ah)
kg 0,4
V
AC
min 22 (1.3 Ah) 22 (1.5 Ah) 30 (2.0 Ah)
45 (3.0 Ah) 60 (4.0 Ah) 75 (5.0 Ah)
kg 0,5
230
DCB112
230
10,8/14,4/18 Li-Ion
DCB113
230
10,8/14,4/18 Li-Ion
DCB115
230
10,8/14,4/18 Li-Ion
Definities: Veiligheidsrichtlijnen
De definities hieronder beschrijven de ernstgraad voor elk signaalwoord. Gelieve de handleiding te lezen en op deze symbolen te letten.
GEVAAR: Wijst op een dreigende
WAARSCHUWING: Wijst op een
VOORZICHTIG: Wijst op een mogelijk
OPMERKING: Geeft een handeling
gevaarlijke situatie die, indien niet vermeden, zal leiden tot de dood of ernstige verwondingen.
mogelijk gevaarlijke situatie die, indien niet vermeden, zou kunnen leiden tot de
dood of ernstige letsels.
gevaarlijke situatie die, indien niet vermeden, kan leiden tot kleine of
matige letsels.
aan waarbij geen persoonlijk letsel optreedt die, indien niet voorkomen,
schade aan goederen kan
veroorzaken.
Wijst op risico van een elektrische schok.
Wijst op brandgevaar.
EG-conformiteitsverklaring
RICHTLIJN VOOR MACHINES
SNOERLOZE HANDSCHAAFMACHINE DCP580
verklaart dat deze producten zoals
beschreven onder Technische gegevens in overeenstemming zijn met: 2006/42/EG, EN60745-1:2009+A11:2010, EN60745-2-4:2009+A2:2010.
Deze producten voldoen ook aan de Richtlijn 2004/108/EG (tot 19.04.2016), 2014/30/EU (vanaf 20.04.2016) en 2011/65/EU. Neem voor meer informatie contact op met volgende adres of kijk op de achterzijde van de gebruiksaanwijzing.
De ondergetekende is verantwoordelijk voor de samenstelling van het technische bestand en legt deze verklaring af namens
Markus Rompel Directeur Engineering
, Richard-Slinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Duitsland
15.2.2016
WAARSCHUWING: Lees de
instructiehandleiding om het risico op letsel te verminderen.
via het
.
Algemene veiligheidswaarschuwingen voor elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING: Lees alle
BEWAAR ALLE WAARSCHUWINGEN EN INSTRUCTIES
veiligheidswaarschuwingen en alle instructies. Het niet opvolgen van de
waarschuwingen en instructies kan leiden tot een elektrische schok, brand en/of ernstig persoonlijk letsel.
ALS TOEKOMSTIG REFERENTIEMATERIAAL
83
Page 86
neDerlanDs
De term „elektrisch gereedschap“ in de waarschuwingen verwijst naar uw (met een snoer) op de netspanning aangesloten elektrische gereedschap of naar (draadloos) elektrisch gereedschap met een accu.
1) VEILIGHEID WERKPLAATS
a) Houd het werkgebied schoon en goed
verlicht. Rommelige of donkere gebieden
zorgen voor ongelukken.
b) Bedien elektrische gereedschappen niet
in een explosieve omgeving, zoals in de nabijheid van ontvlambare vloeistoffen, gassen of stof. Elektrische gereedschappen
veroorzaken vonken die het stof of de dampen kunnen doen ontbranden.
c) Houd kinderen en omstanders op
een afstand terwijl u een elektrisch gereedschap bedient. Als u wordt afgeleid
kunt u de controle over het gereedschap verliezen.
2) ELEKTRISCHE VEILIGHEID
a) Stekkers van elektrisch gereedschap
moeten in het stopcontact passen. Pas de stekker nooit op enige manier aan. Gebruik geen adapterstekkers samen met geaard elektrisch gereedschap.
Niet aangepaste stekkers en passende contactdozen verminderen het risico op een elektrische schok.
b) Vermijd lichamelijk contact met geaarde
oppervlaktes zoals buizen, radiatoren, fornuizen en ijskasten. Er bestaat een
verhoogd risico op een elektrische schok als uw lichaam geaard is.
c) Stel elektrisch gereedschap niet bloot
aan regen of natte omstandigheden.
Als er water in een elektrisch gereedschap terecht komt, verhoogt dit het risico op een elektrische schok.
d) Behandel het stroomsnoer voorzichtig.
Gebruik het stroomsnoer nooit om het elektrische gereedschap te dragen of te trekken, of de stekker uit het stopcontact te halen. Houd het snoer uit de buurt van warmte, olie, scherpe randen, of bewegende onderdelen.
Beschadigde snoeren of snoeren die in de war zijn verhogen het risico op een elektrische schok.
e) Als u een elektrisch gereedschap
buitenshuis gebruikt, gebruikt u een verlengsnoer dat geschikt is voor gebruik buitenshuis. Het gebruik van een
verlengsnoer dat geschikt is voor buitenshuis, vermindert het risico op een elektrische schok.
f) Als het gebruik van een elektrisch
gereedschap op een vochtige locatie onvermijdelijk is, gebruikt u een stroomvoorziening die beveiligd is met een aardlekschakelaar. Het gebruik van
een aardlekschakelaar vermindert het risico op een elektrische schok.
3) PERSOONLIJKE VEILIGHEID
a) Blijf alert, kijk wat u doet en gebruik uw
gezonde verstand als u een elektrisch gereedschap bedient. Gebruik het gereedschap niet als u vermoeid bent of onder de invloed van drugs, alcohol of medicatie bent. Een moment van
onoplettendheid tijdens het bedienen van elektrische gereedschappen kan leiden tot ernstig persoonlijk letsel.
b) Gebruik een beschermende uitrusting.
Draag altijd oogbescherming.
Beschermende uitrusting zoals een stofmasker, antislip veiligheidsschoenen, een helm, of gehoorbescherming gebruikt in de juiste omstandigheden zal het risico op persoonlijk letsel verminderen.
c) Vermijd onbedoeld starten. Zorg ervoor
dat de schakelaar in de ‚off‘ (uit) stand staat voordat u het gereedschap aansluit op de stroombron en/of accu, het oppakt of ronddraagt. Het ronddragen
van elektrische gereedschappen met uw vinger op de schakelaar of het aanzetten van elektrische gereedschappen waarvan de schakelaar aan staat, zorgt voor ongelukken.
d) Verwijder alle stelsleutels of
moersleutels voordat u het elektrische gereedschap aan zet. Een moersleutel
of stelsleutel die in een ronddraaiend onderdeel van het elektrische gereedschap is achtergelaten kan leiden tot persoonlijk letsel.
e) Rek u niet te ver uit. Blijf altijd stevig
en in balans op de grond staan. Dit zorgt voor betere controle van het elektrische gereedschap in onverwachte situaties.
f) Draag geschikte kleding. Draag geen
loszittende kleding of sieraden. Houd uw haar, kleding en handschoenen uit de buurt van bewegende onderdelen.
Loszittende kleding, sieraden of lang haar kunnen door bewegende delen worden gegrepen.
g) Als er in apparaten wordt voorzien voor
het aansluiten van stofverwijdering- of verzamelapparatuur, zorg er dan voor dat deze correct worden aangesloten en gebruikt. Het gebruik van een
stofverzamelaar kan aan stof gerelateerde gevaren verminderen.
84
Page 87
neDerlanDs
4) GEBRUIK EN VERZORGING VAN ELEKTRISCH GEREEDSCHAP
a) Forceer het gereedschap niet. Gebruik
het juiste elektrische gereedschap voor uw toepassing. Het juiste elektrische
gereedschap voert de werkzaamheden beter en veiliger uit waarvoor het is ontworpen.
b) Gebruik het gereedschap niet als de
schakelaar het niet aan en uit kan zetten. Ieder gereedschap dat niet met de
schakelaar kan worden bediend is gevaarlijk en moet worden gerepareerd.
c) Haal de stekker uit het stopcontact en/
of neem de accu uit het gereedschap voordat u aanpassingen uitvoert, accessoires verwisselt, of het elektrische gereedschap opbergt.
Dergelijke preventieve veiligheidsmaatregelen verminderen het risico dat het elektrische gereedschap per ongeluk opstart.
d) Bewaar gereedschap dat niet wordt
gebruikt buiten het bereik van kinderen en laat niet toe dat personen die onbekend zijn met het elektrische gereedschap of deze instructies het gereedschap bedienen. Elektrische
gereedschappen zijn gevaarlijk in handen van ongetrainde gebruikers.
e) Onderhoud elektrische gereedschappen.
Controleer op verkeerde uitlijning en het grijpen van bewegende onderdelen, breuk van onderdelen en andere omstandigheden die de werking van het gereedschap nadelig kunnen beïnvloeden. Zorg dat het gereedschap voor gebruik wordt gerepareerd als het beschadigd is. Veel ongelukken worden
veroorzaakt door slecht onderhouden gereedschap.
f) Houd snijdgereedschap scherp
en schoon. Correct onderhouden snijdgereedschappen met scherpe snijdranden lopen minder snel vast en zijn gemakkelijker te beheersen.
g) Gebruik het elektrische gereedschap, de
accessoires en gereedschapsonderdelen enz. in overeenstemming met deze instructies, waarbij u rekening houdt met de werkomstandigheden en de werkzaamheden die dienen te worden uitgevoerd. Gebruik van het elektrische
gereedschap voor werkzaamheden die anders zijn dan het bedoelde gebruik, kunnen leiden tot een gevaarlijke situatie.
5) GEBRUIK EN VERZORGING VAN GEREEDSCHAP OP ACCU
a) Gebruik alleen de lader die door de
fabrikant wordt opgegeven. Een lader die
geschikt is voor één accutype, kan een risico
op brand veroorzaken indien gebruikt met een andere accu.
b) Gebruik elektrische gereedschappen
uitsluitend met speciaal omschreven accu’s. Gebruik van andere accu’s kan
leiden tot letsel en brandgevaar.
c) Als de accu niet in gebruik is, dient u
deze uit de buurt te houden van andere metalen voorwerpen zoals paperclips, munten, sleutels, spijkers, schroeven of andere kleine metalen voorwerpen die een verbinding van het ene contactpunt met het andere kunnen maken. Het
kortsluiten van de accucontactpunten samen kan brandwonden of brand veroorzaken.
d) Als het gereedschap te zwaar wordt
belast, kan er vloeistof uit de accu lekken; vermijd contact hiermee. Als u per ongeluk hier toch mee in contact komt, spoelt u met water. Als de vloeistof in contact met de ogen komt, dient u daarnaast medische hulp in te roepen. Vloeistof afkomstig uit de accu kan
irritatie of brandwonden veroorzaken.
6) SERVICE
a) Zorg dat u gereedschap wordt
onderhouden door een erkende reparateur die uitsluitend identieke vervangende onderdelen gebruikt.
Dit zorgt ervoor dat de veiligheid van het gereedschap blijft gegarandeerd.
Aanvullende Speciale Veiligheidsregels voor Schaafmachines
• Zet het gereedschap pas neer wanneer de schaaf tot stilstand is gekomen. Een
onbedekte schaaf kan zich in het oppervlak vreten en dat kan leiden tot mogelijk verlies van controle en ernstig letsel.
Zet met klemmen of op een andere
praktische manier het werkstuk vast op een stabiele ondergrond. Wanneer u het
werkstuk vasthoudt met de hand of tegen uw lichaam gedrukt houdt, is het instabiel en kunt u de controle verliezen.
Draag een stofmasker.
Houd het elektrisch gereedschap
uitsluitend vast bij de geïsoleerde handgrepen, omdat de schaaf verborgen bedrading kan raken. Wanneer bedrading
die onder stroom staat, wordt geraakt, kunnen metalen onderdelen van het gereedschap onder stroom komen te staan en kan de gebruiker een elektrische schok krijgen.
85
Page 88
neDerlanDs
DeWALT
DeWALT
Overige risico’s
Ondanks het toepassen van de relevante veiligheidsvoorschriften en het toepassen van veiligheidsapparaten kunnen sommige overige risico’s niet worden vermeden. Dit zijn:
– Gehoorbeschadiging . – Risico op persoonlijk letsel door rondvliegende
deeltjes.
– Risico van brandwonden omdat accessoires
tijdens het gebruik heet worden.
– Risico van persoonlijk letsel als gevolg van
langdurig gebruik.
Markering op het gereedschap
De volgende pictogrammen staan op het gereedschap vermeld:
Lees gebruiksaanwijzing voor gebruik.
Draag gehoorbescherming.
Draag oogbescherming.
POSITIE DATUMCODE (AFB. [FIG.] 1)
De datumcode (CC), die ook het jaar van fabricage bevat, is binnen in de behuizing geprint.
Voorbeeld:
2016 XX XX
Jaar van fabricage
Belangrijke veiligheidsinstructies voor alle acculaders
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES: Deze handleiding bevat belangrijke instructies voor de veiligheid en voor de bediening van geschikte batterijladers (raadpleeg Technische Gegevens).
• Lees voordat u de lader gebruikt, alle instructies en aanwijzingen voor de veiligheid op de lader, de accu en het product dat de accu gebruikt.
WAARSCHUWING: Gevaar voor
elektrische schok. Laat geen vloeistof in de lader dringen. Dit zou kunnen leiden tot een elektrische schok.
WAARSCHUWING: Wij adviseren
een aardlekschakelaar met een reststroomwaarde van 30mA of minder te gebruiken.
VOORZICHTIG: Gevaar voor
brandwonden. Beperk het risico van letsel, laad alleen oplaadbare accu’s op
86
van het merk accu’s zouden uit elkaar kunnen springen en persoonlijk letsel en schade kunnen veroorzaken.
VOORZICHTIG: Houd toezicht op
kinderen zodat zij niet met het apparaat kunnen spelen.
OPMERKING: Onder bepaalde
omstandigheden, wanneer de stekker van de lader in het stopcontact zit, kunnen de niet-afgedekte laadcontacten binnenin de lader door materiaal of een voorwerp worden kortgesloten. Bepaalde materialen die geleidend zijn, zoals, maar niet uitsluitend, staalwol, aluminiumfolie of een opeenhoping van metaalachtige deeltjes, kunnen beter bij de holtes van de lader worden weggehouden. Trek altijd de stekker uit het stopcontact wanneer er geen accu in de lader zit. Trek de stekker van de lader uit het stopcontact voordat u de lader gaat reinigen.
• Probeer NIET de accu op te laden met andere laders dan die in deze handleiding worden beschreven. De lader en de accu zijn
speciaal voor elkaar ontworpen.
• Deze laders zijn niet bedoeld voor een andere toepassing dan het opladen van oplaadbare accu’s van
toepassingen kunnen leiden tot het gevaar van brand, elektrische schok of elektrocutie.
• Stel de lader niet bloot aan regen of sneeuw.
• U kunt beter niet aan het snoer trekken wanneer u de stekker van de lader uit het stopcontact trekt. Er is dan minder risico
op beschadiging van het snoer en van de stekker.
• Het is belangrijk dat u het snoer zo plaatst dat niemand erop kan stappen of erover kan struikelen, en het snoer niet op een andere manier kan beschadigen of onder spanning kan komen te staan.
• Gebruik alleen een verlengsnoer als het er werkelijk niet anders kan. Gebruik van
een ongeschikt verlengsnoer kan het risico van brand, elektrische schok of elektrocutie tot gevolg hebben.
• Plaats niet iets boven op een lader en plaats de lader niet op een zacht oppervlak omdat hierdoor de ventilatiesleuven kunnen worden geblokkeerd en de lader binnenin veel te heet wordt. Plaats de lader
niet in de buurt van een warmtebron. De lader
. Andere typen
. Andere
Page 89
neDerlanDs
DeWALT
wordt geventileerd door sleuven boven en onder in de behuizing.
• Gebruik de lader niet met een beschadigd snoer of een beschadigde stekker—laat
deze onmiddellijk vervangen.
Gebruik de lader niet als er hard op is
geslagen, als de lader is gevallen of op een andere manier beschadigd is. Breng de
lader naar een erkend servicecentrum.
• Haal de lader niet uit elkaar; breng de lader naar een erkend servicecentrum wanneer service of reparatie nodig is. Onjuiste
montage kan leiden tot het risico van een elektrische schok, elektrocutie of brand.
• Als het netsnoer is beschadigd, moet het onmiddellijk worden vervangen door de fabrikant, een servicemonteur van de fabrikant of een dergelijk vakbekwaam persoon, zodat risico is uitgesloten.
• Trek de stekker van de lader uit het stopcontact voordat u de lader gaat schoonmaken. Er is dan minder risico van een elektrische schok. Het risico is niet
minder wanneer u de accu verwijderd.
Probeer NOOIT 2 laders op elkaar aan te sluiten.
• De lader is ontworpen voor de 230V stroomvoorziening van een woning. Probeer de lader niet te gebruiken op een andere spanning. Dit geldt niet voor de
12V-lader.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES
Laders
De laders van het type DCB105, DCB107, DCB112, DCB113 en DCB115 zijn geschikt voor accu’s van
10.8V, 14,4V en 18V XR Li-Ion (DCB140, DCB141,
DCB142, DCB143, DCB144, DCB145, DCB180, DCB181, DCB182, DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B,en DCB185).
laders hoeven niet te worden afgesteld en zijn zo ontworpen dat zij zeer gemakkelijk in het gebruik zijn.
Oplaadprocedure (Afb. 1)
1. Steek de lader in een geschikt stopcontact
voordat u de accu insteekt.
2. Plaats de accu (N) in de lader, en let er daarbij
op dat de accu geheel in de lader komt te zitten. Het rode lampje (opladen) knippert voortdurend en dat duidt erop dat het laadproces is gestart.
3. Een volledig opgeladen accu wordt aangegeven door het rode lampje dat constant AAN blijft. De accu is nu volledig opgeladen en kan worden gebruikt of in de acculader blijven zitten.
OPMERKING: U kunt maximale prestaties en levensduur van Lithium-ion-accu’s garanderen door de accu’s volledig op te laden voordat u deze voor het eerst in gebruik neemt.
Laadproces
Raadpleeg de onderstaande tabel voor de laadstatus van de accu.
Laadindicaties: DCB105
bezig met opladen
volledig opgeladen
hete/koude accuvertraging
vervang accu
Laadindicaties: DCB107, DCB112, DCB113, DCB115
bezig met opladen
volledig opgeladen
hete/koude accuvertraging*
* DCB107, DCB112, DCB113, DCB115: Het rode
lampje blijft knipperen, maar er brandt ook een geel indicatielampje wanneer de functie actief is. Wanneer de accu een geschikte temperatuur heeft bereikt, gaat het gele lampje uit en hervat de lader de laadprocedure.
De geschikte lader(s) laden niet een kapotte accu op. Het lampje zal niet of onregelmatig gaan branden en de lader geeft daarmee aan dat de accu kapot is.
OPMERKING: Dit kan ook betekenen dat er iets mis is met de lader.
Als de lader laat zien dat er een probleem is, laat de lader en de accu dan testen door een geautoriseerd servicecentrum.
HOT/COLD PACK DELAY (VERTRAGING HETE/KOUDE ACCU)
Wanneer de lader waarneemt dat een accu te warm of te koud is, wordt onmiddellijk een Hot/Cold Delay gestart en wordt het laden uitgesteld tot de accu een geschikte temperatuur heeft bereikt. De lader schakelt dan automatisch over op de accu­laadstand. Deze functie waarborgt een maximale levensduur van de accu.
Een koude accu zal half zo snel opladen als een warme accu. De accu zal minder snel opladen gedurende de gehele laadcyclus en zal niet op
87
Page 90
neDerlanDs
DeWALT
DeWALT
maximumsnelheid gaan opladen, ook niet als de accu warmer wordt.
UITSLUITEND LITHIUM-ION-ACCU’S
XR Li-Ion-gereedschap is ontworpen met een Elektronisch Beveiligingssysteem dat ervoor zorgt dat de accu niet te veel wordt geladen, niet te heet wordt of te veel wordt ontladen.
Het product zal automatisch uitgeschakeld worden, als het elektronisch beschermingssysteem actief wordt. Als dit gebeurt, zet u de Lithium-ion-accu op de lader, totdat deze volledig geladen is.
Belangrijke veiligheidsinstructies voor alle accu’s
Als u vervangende accu’s bestelt, zorg er dan voor dat u het catalogusnummer en voltage vermeldt.
Als u de accu uit de verpakking haalt is hij niet geheel opgeladen. Lees, voordat u de accu en de lader in gebruik neemt, de onderstaande instructies voor een veilig gebruik en volg vervolgens de vermelde laadprocedures.
LEES ALLE INSTRUCTIES
• Laad de accu niet op en gebruik deze niet in een explosieve omgeving, zoals in de nabijheid van ontvlambare vloeistoffen, gassen of stof. Wanneer u de accu plaatst
in of verwijdert uit de lader kan het stof of de damp door een vonk vlamvatten.
• Gebruik nooit geweld bij het plaatsen van
de accu in de lader. Wijzig de accu op geen enkele manier als deze niet past in een lader die niet geschikt is, omdat de accu kan openbarsten waardoor ernstig persoonlijk letsel kan ontstaan.
• Laad de accu’s alleen op in de daarvoor bestemde
Spat NIET met water en dompel de accu niet onder in water of andere vloeistoffen.
• Gebruik of bewaar het gereedschap en de accu niet op plaatsen waar de temperatuur 40°C of meer kan bereiken (bijvoorbeeld in een schuurtje of een metalen loods in de zomer).
WAARSCHUWING: Probeer nooit
om welke reden dan ook de accu te openen. Als de behuizing van de accu is gescheurd of beschadigd, zet de accu dan niet in de lader. Klem een accu niet vast, laat een accu niet vallen, beschadig een accu niet. Gebruik een accu of lader waar hard op is geslagen, die is gevallen, waar overheen is gereden of die op welke manier dan ook is beschadigd (dat
laders.
wil zeggen, doorboord met een spijker, geraakt met een hamer, vertrapt) niet. Een elektrische schok of elektrocutie kan het gevolg zijn. Breng beschadigde accu’s terug naar het servicecentrum zodat ze kunnen worden gerecycled.
VOORZICHTIG: Plaats het
SPECIEKE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES VOOR LITHIUM-ION (LI-ION)
• Verbrand de accu niet, zelfs niet als deze
• Als de inhoud van de accu in contact
• De inhoud van geopende accucellen kan
WAARSCHUWING: Gevaar voor
gereedschap als het niet in gebruik is op de zijkant op een stabiele ondergrond waar er niet overheen kan worden gestruikeld of het zelf kan vallen. Sommige gereedschappen
met grote accu‘s staan rechtop op de accu maar kunnen gemakkelijk worden omgestoten.
ernstig beschadigd is of volledig verbruikt. De accu kan in vuur exploderen. Als lithium-ion accu‘s worden verbrand, komen giftige dampen en materialen vrij.
met de huid komt, wast u dit onmiddellijk af met water en een milde zeep. Als
accuvloeistof in de ogen komt spoelt u 15 minuten met water in het geopende oog, of totdat de irritatie stopt. Als medische hulp nodig is dient u te vermelden dat de accuelektrolyt is samengesteld uit een mengsel van vloeibare organische carbonaten en lithiumzouten.
irritatie aan de luchtwegen veroorzaken.
Zorg voor frisse lucht. Zoek als de symptomen aanhouden medische hulp.
brandwonden. Accuvloeistof kan ontvlambaar zijn als deze aan een vonk of vlam wordt blootgesteld.
Transport
accu’s voldoen aan alle van toepassing zijn verzendvoorschriften zoals deze zijn bepaald door de bedrijfstak en door wettelijke normen, zoals Aanbevelingen voor het Transport van Gevaarlijke Goederen van de UN; Voorschriften voor Gevaarlijke Goederen van de International Air Transport Association (IATA) , Voorschriften Internationale Maritieme Gevaarlijke Goederen (IMDG) en de Europese Overeenkomst Betreffende het Internationale Vervoer van Gevaarlijke Goederen over de Weg (ADR). Lithium-ion cellen en accu’s zijn getest in overeenstemming met Hoofdstuk 38.3 van de Aanbevelingen voor het Transport van Gevaarlijke Goederen Handleiding van Testen en Criteria.
88
Page 91
neDerlanDs
DeWALT
DeWALT
DeWALT DeWALT
DeWALT
DeWALT
In de meeste gevallen zal de verzending van een
accu vrijgesteld zijn van de classificatie als volledig voorgeschreven Gevaarlijk Materiaal van Klasse 9. Over het algemeen zijn de twee gevallen die verzending Klasse 9 vragen:
1. Verzending door de lucht van meer dan
twee de verpakking alleen accu’s bevat (geen gereedschap) en
2. Een verzending die een lithium-ion accu bevat
die een energieklassificering van meer dan 100 W/uur (Wh) heeft. Op alle lithium-ion accu’s staat de W/Uur-klassificering vermeld.
Ongeacht of een verzending wordt geacht een vrijstelling te hebben of volledig voorgeschreven, is voor de verantwoordelijkheid van de verzender de meest recente voorschriften voor verpakking, labeling/markering en vereisten ten aanzien van documentatie.
Tijdens het transport kunnen accu’s mogelijk vlam vatten als de aansluitingen van de accu onbedoeld in aanraking komen met geleidende materialen. Controleer dat tijdens het transport de aansluitingen van de accu afgeschermd zijn en goed geïsoleerd van materialen die ermee in contact kunnen komen en kortsluiting kunnen veroorzaken.
De informatie die in dit hoofdstuk van de handleiding wordt verstrekt, wordt verstrekt in goed vertrouwen en wordt geacht nauwkeurig te zijn op het moment dat het document werd opgesteld. Er wordt echter geen garantie gegeven, impliciet of expliciet. Het is voor de verantwoordelijkheid van de koper ervoor te zorgen dat zijn activiteiten in overeenstemming zijn met de geldende voorschriften.
lithium-ion accu wanneer
Accu
ACCUTYPE
De DCP580 werkt op een 18-V accu. De accu’s van het type DCB180, DCB181,
DCB182, DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B of DCB185 kunnen worden gebruikt. Raadpleeg de Technische Gegevens voor meer informatie.
Aanbevelingen voor opslag
1. De beste plaats om het apparaat op te bergen
is koel en droog, uit direct zonlicht en niet in overmatige hitte of koude. Voor optimale accuprestaties en levensduur bergt u accu’s op bij kamertemperatuur als deze niet in gebruik zijn.
2. Wanneer u de accu lange tijd opbergt, kunt u
deze voor optimale resultaten het beste volledig opgeladen opslaan op een koele, droge plaats buiten de lader.
OPMERKING: Accu’s kunnen beter niet volledig ontladen worden opgeslagen. De accu moet voor gebruik weer worden opgeladen.
Labels op de oplader en accu
Behalve de pictogrammen die in deze handleiding worden gebruikt, kunnen de volgende pictogrammen op de labels op de lader en op de accu staan:
Lees gebruiksaanwijzing voor gebruik.
Zie Technische gegevens voor de oplaadtijd.
Accu bezig met opladen.
Accu opgeladen.
Accu defect.
Hete/koude accuvertraging.
Niet doorboren met geleidende voorwerpen.
Laad geen beschadigde accu‘s op.
Niet blootstellen aan water.
Zorg dat defecte snoeren onmiddellijk worden vervangen.
Uitsluitend opladen tussen 4 ˚C en 40 ˚C.
Alleen voor gebruik binnenshuis.
Bied de accu als chemisch afval aan en houd rekening met het milieu.
Laad aangewezen u andere accu’s dan de aangewezen
of kan dit leiden tot andere gevaarlijke situaties.
Gooi de accu niet in het vuur
-accu’s alleen op met de
-accu’s oplaadt met een
-lader dan kunnen deze barsten
-laders. Wanneer
89
Page 92
neDerlanDs
DeWALT
DeWALT
DeWALT
Inhoud van de verpakking
De verpakking bevat: 1 Schaafmachine 1 Langsgeleiding 1 T25 torxsleutel 1 Meetplaat 1 Stofzak (alleen pakketmodellen) 2 Li-Ion-accu’s (alleen pakketmodellen) 1 TSTAK-pakketkoffer (alleen pakketmodellen) 1 Gebruiksaanwijzing
• Controleer of het gereedschap, de onderdelen
of accessoires mogelijk zijn beschadigd tijdens het transport.
• Neem de tijd om deze handleiding grondig door
te lezen en te begrijpen voordat u de apparatuur gebruikt.
Beschrijving (Afb.1)
WAARSCHUWING: Pas het
gereedschap of een onderdeel ervan nooit aan. Dit kan schade of persoonlijk letsel tot gevolg hebben.
A. Aan/Uit-schakelaar B. Vergrendelknop uit-stand C. Hoofdhandgreep D. Achterste schoen E. Afdekking aandrijfriem F. Gat voor rabatgeleider G. Voorste schoen H. Vastzetknop rabatgeleider I. Sponningdiepte-gradatieafstelling J. Knop voor afstelling van de sponningdiepte/
voorste handgreep K. Uitwerppoort spaanders L. AirLock-aansluiting M. Knop voor bergruimte zaagblad N. Accu O. Accuvrijgaveknop P. Stroommeterknop
GEBRUIKSDOEL
Uw schaafmachine is ontworpen voor het professioneel schaven van hout.
GEBRUIK ZE NIET bij natte omstandigheden of in de aanwezigheid van ontvlambare vloeistoffen of gassen.
Deze schaafmachine is professioneel elektrisch gereedschap.
LAAT GEEN kinderen in contact met het gereedschap komen. Toezicht is vereist als onervaren gebruikers dit gereedschap bedienen.
• Dit product is niet bedoeld voor gebruik door personen (waaronder kinderen) die verminderde fysieke, sensorische of psychische vermogens hebben of die het ontbreekt aan ervaring en/ of kennis of bekwaamheden, als dat niet gebeurt onder toezicht van een persoon die verantwoordelijk is voor hun veiligheid. Kinderen mogen nooit alleen worden gelaten met dit product zodat ze ermee zouden kunnen spelen.
Elektrische veiligheid
De elektrische motor is slechts voor één voltage ontworpen. Controleer altijd of het voltage van de accu overeenkomt met het voltage op het typeplaatje. Zorg er ook voor dat het voltage van uw oplader overeenkomt met dat van uw stroomvoorziening.
Uw
in overeenstemming met EN60335; daarom is geen aarding nodig.
Als het stroomsnoer is beschadigd, moet het worden vervangen door een speciaal geprepareerd snoer dat leverbaar is via het servicecentrum.
oplader is dubbel geïsoleerd
Een verlengsnoer gebruiken
U dient geen verlengsnoer te gebruiken, tenzij dit absoluut noodzakelijk is. Gebruik een goedgekeurd verlengsnoer dat geschikt is voor de stroominvoer van uw oplader (zie Technische gegevens). De minimale geleidergrootte is 1 mm2; de maximale lengte is 30 m.
Als u een haspel gebruikt, dient u het snoer altijd volledig af te rollen.
MONTAGE EN AANPASSINGEN
WAARSCHUWING: Om het gevaar
WAARSCHUWING: gebruik alleen de
op ernstig persoonlijk letsel te verminderen, zet u het gereedschap uit en ontkoppelt u de accu, voordat u enige aanpassing maakt of hulpstukken of accessoires verwijdert/installeert. Het onbedoeld
opstarten kan letsel veroorzaken.
accusets en laders van
.
90
Page 93
neDerlanDs
DeWALT
De accu in het gereedschap zetten en uit het gereedschap verwijderen (Afb. 1)
OPMERKING: Voor het beste resultaat is het belangrijk dat u de accu (N) volledig oplaadt.
DE ACCU IN DE HANDGREEP VAN HET GEREEDSCHAP INSTALLEREN
1. Houd de accu tegenover de rails (N) in de
handgreep van de lamp (Afb. 1).
2. Schuif de accu in de handgreep totdat de accu stevig vastzit in het gereedschap en controleer dat de accu niet los raakt.
DE ACCU UIT HET GEREEDSCHAP HALEN
1. Druk op de accu-ontgrendelknop (O) en trek de accu stevig uit de handgreep van het gereedschap.
2. Zet de accu in de lader zoals wordt beschreven in het ladergedeelte van deze handleiding.
VERMOGENMETER (AFB. 1)
Er zijn deze bestaat uit drie groene LED-lampjes die een aanduiding geven van de hoeveelheid lading die de accu nog heeft.
U kunt de vermogenmeter inschakelen door de knop van de vermogenmeter (P) in te drukken. Een combinatie van de drie groene LED-lampjes gaat branden en dat geeft een aanduiding van de hoeveelheid lading die de accu nog heeft. Wanneer de lading in de accu onder het bruikbare niveau ligt, gaat de vermogenmeter niet branden en moet de accu worden opgeladen.
OPMERKING: De brandstofmeter geeft slechts een indicatie van de hoeveelheid lading die de accu nog heeft. De meter geeft geen aanwijzingen over de functionaliteit van het gereedschap en is onderhevig aan schommelingen afhankelijk van productcomponenten, temperatuur en de toepassing door de eindgebruiker.
-accu’s met een vermogenmeter en
BEDIENING Instructies voor gebruik
WAARSCHUWING: Houd u altijd
WAARSCHUWING: Om het gevaar
aan de veiligheidsinstructies en van toepassing zijnde voorschriften.
op ernstig persoonlijk letsel te verminderen, zet u het gereedschap uit en ontkoppelt u de accu, voordat u enige aanpassing maakt of hulpstukken of accessoires verwijdert/installeert. Het onbedoeld
opstarten kan letsel veroorzaken.
Juiste positie van de handen (Afb. 2)
WAARSCHUWING: Om het risico op
ernstig persoonlijk letsel te verminderen, dient u ALTIJD de handen in de juiste positie te hebben, zoals afgebeeld.
WAARSCHUWING: Om het risico op
ernstig persoonlijk letsel te verminderen, houdt u het ALTIJD stevig vast, anticiperend op een plotseling reactie.
Voor een juiste positie van de handen zet u één hand op de voorste handgreep (J) en de andere op de hoofdhandgreep (C).
Aan/Uit-schakelaar (Afb. 1)
WAARSCHUWING: Dit gereedschap
heeft geen voorziening voor het vergrendelen van de schakelaar in de ON-stand en mag nooit op welke manier dan ook op ON worden vergrendeld.
Geef de vergrendelknop (B) van de Aan/Uit­schakelaar vrij door de knop in te drukken, zoals wordt afgebeeld. Schakel de motor in door aan de Aan/Uit-schakelaar (A) te trekken. Laat de Aan/Uit­schakelaar los en de motor wordt uitgeschakeld.
LET OP: Laat het gereedschap
volledig op snelheid komen voordat u met gereedschap het werkoppervlak raakt. Schakel het gereedschap pas uit wanneer u het van het werkoppervlak hebt getild.
Druk de Aan/Uit-schakelaar (A) in wanneer u de schaafmachine wilt starten.
U kunt het gereedschap uitschakelen door de Aan/ Uit-schakelaar los te laten.
De sponningdiepte afstellen (Afb. 1)
U kunt de sponningdiepte afstellen door de knop voor afstelling van de sponningdiepte (J) te draaien. Iedere klik is gelijk aan 0,1mm diepte tot aan de maximale schaafdiepte van ongeveer 2,0 mm (5/64").
U kunt het beste na iedere aanpassing de afstelling testen op afvalhout, zodat u zeker weet dat de schaafmachine de gewenste hoeveelheid hout verwijdert. Enkele keren ondiep schaven (in plaats van één keer diep) geeft een gladder resultaat.
Schaven (Afb. 1, 2–4)
LET OP: Laat het gereedschap volledig
op snelheid komen voordat u met het gereedschap het werkoppervlak raakt. Schakel het gereedschap pas uit wanneer u het van het werkoppervlak hebt getild.
91
Page 94
neDerlanDs
Houd de schaaf in de juiste positie met één hand op de voorste handgreep (J) en de andere hand op de hoofdhandgreep (C), zoals Afbeelding 2 laat zien. Plaats de voorste schoen (G) op het te schaven oppervlak, en let er daarbij op dat de beitels het oppervlak niet raken. Oefen stevige neerwaartse druk uit op de voorste handgreep van de schaafmachine zodat de voorste schoen VOLKOMEN VLAK op het werkoppervlak komt. Knijp de aan/uit-schakelaar in en laat het gereedschap volledig op snelheid komen voordat u met de beitels van de schaafmachine het werkoppervlak raakt.
Beweeg het gereedschap langzaam in het werkstuk en blijf neerwaartse druk uitoefenen zodat de schaafmachine vlak blijft. Let er vooral goed op dat u het gereedschap vlak houdt aan het begin en aan het eind van het werkoppervlak.
Tip voor het schaven: U krijgt een gelijkmatiger resultaat als u een stuk afvalhout bevestigt aan het einde van het werkstuk dat u schaaft. Stop het schaven pas wanneer de beitels van de schaafmachine voorbij het werkstuk zijn en het afvalhout hebben bereikt.
Rabatgeleider (Afb. 5, 6)
WAARSCHUWING: Laat het
gereedschap volledig op snelheid komen voordat u met het gereedschap het werkoppervlak raakt. Schakel het gereedschap pas uit wanneer u het van het werkoppervlak hebt getild.
De rabatgeleider (Q) maakt optimale controle van het gereedschap mogelijk op smalle werkstukken en kan aan beide zijden van de schaafmachine worden gemonteerd. De schaafmachine maakt rabatten van maximaal 9 mm.
DE RABATGELEIDER INSTALLEREN
1. Draai de bevestigingsknop (H) van de rabatgeleider los.
2. Schuif de dwarsbalk op de rabatgeleider (Q) in het gat (F) aan de zijkant van de schaafmachine, zoals wordt getoond in Afbeelding 5.
3. Stel de breedte van het rabat in door de randgeleider af te stellen over de breedte van de schoen.
4. Draai de bevestigingsknop (H) van de rabatgeleider vast.
OPMERKING: Wanneer u rabatgeleider goed hebt gemonteerd, bevindt deze zich onder de schaafmachine, zoals in een Afbeelding 6 wordt getoond.
EEN RABAT SCHAVEN
1. Draai de bevestigingsknop (H) van de rabatgeleider vast op de gewenste rabatbreedte.
2. Voor enkele malen de bewerking uit tot de gewenste diepte is bereikt.
OPMERKING: Voor de meeste rabattoepassingen zult u heel wat bewerkingen moeten uitvoeren.
De beitels wisselen (Afb. 8A–8C)
WAARSCHUWING: Beperk het
risico van ernstig persoonlijk letsel, zet het gereedschap uit en neem de accu uit, voordat u een aanpassing uitvoert of hulpstukken of accessoires verwijdert/installeert.
Wanneer de machine per ongeluk wordt gestart, kan dat leiden tot letsel.
LET OP: De beitels van de
schaafmachine zijn vlijmscherp. Ga zeer voorzichtig te werk
Deze schaafmachine maakt gebruik van carbide beitels.
BEITELS OPBERGEN (AFB. 7)
Uw schaafmachine is voorzien van een opbergruimte voor twee extra beitels. U kunt de extra beitels opbergen of wegbergen door de knop (M) van de opbergruimte naar links open te draaien.
OMKEERBARE CARBIDE BEITELS (AFB.8A-C)
1. Beitel van de schaafmachine nemen (Afb.8B)
a. Draai de drie Torx-schroeven (R) uit met de
T25 Torx-sleutel (DD) die is meegeleverd. Neem de deksel (S) van de drum (T).
b. Neem de beiteldrager/geleidingsbalk (U, W,
Z) los. Neem de carbide beitel (Y) voorzichtig uit.
2. De beitel afstellen met de meetplaat (bij het gereedschap geleverd) (Afb. 8C)
a. Plaats voorzichtig de scherpe rand van de
carbide beitel (Y) op de meetplaat (V) met de gegroefde zijde van de carbide beitel naar boven gericht. Één van beide randen van de omkeerbare carbide beitel kan worden uitgelijnd tegen de binnenste wand van de meetplaat (X).
92
Page 95
neDerlanDs
b. Plaats de beiteldrager/geleidingsbalk zo op
de beitel dat de richel op de beiteldrager (Z) in de groef op de carbide beitel past (Y). De hiel van de geleidingsbalk (W) zal over het uiteinde van de meetplaat (V) hangen.
c. Draai de twee kruisvormige schroeven (U)
los met een schroevendraaier.
d. Houd tegelijkertijd de beiteldrager (Z) en
de beitel (Y) tegen binnenste wand van de meetplaat (X) terwijl u de hiel van de geleidingsbalk (W) tegen de achterste rand van de meetplaat houdt. Zet de kruisvormige schroeven (U) stevig vast.
3. De beitel weer plaatsen (Afb. 8A, 8C)
a. Verwijder de afgestelde beiteldrager/
geleidingsbalk van de meetplaat (V) en plaats de hiel van de geleidingsbalk (W) in de groef op de drum (T).
b. Plaats de kap van de drum (S) over de
beiteldrager/geleidingsbalk. Draai de drie zeskantschroeven (R) zo in de drum (T) dat er een kleine ruimte is tussen de drum en de beiteldrager (Z).
c. Schuif de carbide beitel van opzij tussen de
drum (T) en de beiteldrager (Z) zo dat de richel op de beiteldrager in de groef op de beitel staat.
d. Centreer de carbide beitel (Y) onder de
beiteldrager (Z) en let er daarbij vooral op dat de beitel aan beide zijden vrij is van de behuizing van het gereedschap.
e. Zet de drie stervormige schroeven (R) stevig
vast op de drum.
4. Herhaal dit voor de andere beitel. OPMERKING: Als uw schaafmachine niet is
voorzien van carbide beitels, is de beiteldrager (Z) die nodig is voor het gebruik van carbide beitels tegen bijbetaling verkrijgbaar bij het officiële DeWALT servicecentrum bij u in de buurt.
Kickstand (Afb. 9)
Uw schaafmachine is voorzien van een kickstand (AA) die automatisch omlaag komt wanneer het gereedschap van het werkoppervlak wordt getild, wat maakt dat de schaafmachine op het werkoppervlak kan worden gezet zonder dat de beitels het werkoppervlak aanraken. Tijdens het schaven komt de kickstand omhoog wanneer het gereedschap naar voren door het materiaal wordt geduwd. Als de kickstand speciale schaafwerkzaamheden belemmert, kunt u de kickstand opbergen en vergrendelen zodat deze niet in de weg zit.
WAARSCHUWING: Let er vooral op
dat de kickstand goed is uitgeschoven wanneer u de schaafmachine op het werkoppervlak zet.
Afkanten (Afb. 10)
Uw schaafmachine heeft in de voorste schoen een zeer nauwkeurig geconstrueerde afkantgroef (BB) voor het schaven langs een rand van het hout. De breedte van de groef is 4,5 tot 8 mm. U kunt het beste, voordat u een werkstuk afwerkt, eerst een proef uitvoeren op een stukje afvalhout.
Stofafzuiging (Afb.1, 11A, 11B)
Uw schaafmachine is voorzien van een ingebouwde AirLock-aansluiting (Afb.11A, L) waarmee u een stofzak of een werkplaatsstofzuiger kunt aansluiten. De ingebouwde uitgang maakt gebruik van het DeWALT Airlock-aansluitsysteem en is daardoor geschikt voor de DeWALT-stofafzuiging.
DE STOFZAK BEVESTIGEN
Houd de schaafmachine in uw hand en schuif de kraag van de stofzak op de Airlock-aansluiting (L), zoals in Afbeelding 11 wordt getoond.
DE STOFZAK LEEGMAKEN
1. Houd de schaafmachine in hun hand, en neem de stofzak los door deze van de AirLock­aansluiting (L) te schuiven.
2. Draai de spaandeflector (Afb. 11B, EE) weg van de stofzak zodat deze van elkaar loskomen.
3. Schud of klop de stofzak voorzichtig leeg.
4. Bevestig de stofzak weer op de Airlock­aansluiting.
U zult misschien merken dat niet alle stof uit de stofzak komt. Dit heeft geen gevolgen voor de prestaties van de schaafmachine maar wel voor de doelmatigheid van de stofafzuiging. U kunt de doelmatigheid van de stofafzuiging van de schaafmachine herstellen door de veer aan de binnenzijde van de stofzak in te drukken wanneer u de stofzak leegmaakt, en door de zak leeg te kloppen aan de binnenzijde van een afvalemmer.
OPMERKING: Een DeWALT AirLock Adapter (DWV9000) kan apart worden aangeschaft zodat u een werkplaatsstofzuiger of DeWALT-stofzuiger Op uw schaafmachine kunt aansluiten.
LET OP: Werk nooit met dit
gereedschap als de stofafzuiging niet is bevestigd. Stof dat ontstaat bij
het schaven kan een gevaar voor de ademhaling vormen.
93
Page 96
neDerlanDs
DeWALT
DeWALT
ONDERHOUD
Uw DeWALT gereedschap op stroom is ontworpen om gedurende een lange tijdsperiode te functioneren met een minimum aan onderhoud. Het continu naar bevrediging functioneren hangt af van de juiste zorg voor het gereedschap en regelmatig schoonmaken.
WAARSCHUWING: Om het gevaar
op ernstig persoonlijk letsel te verminderen, zet u het gereedschap uit en ontkoppelt u de accu, voordat u enige aanpassing maakt of hulpstukken of accessoires verwijdert/installeert. Het onbedoeld
opstarten kan letsel veroorzaken.
Aan de lader en de accu kan geen onderhoud worden verricht.
Smering
Uw elektrische gereedschap heeft geen aanvullende smering nodig.
Reiniging
WAARSCHUWING: Blaas vuil en stof
uit de hoofdbehuizing met droge lucht, zo vaak u ziet dat vuil zich in en rond de luchtopeningen ophoopt. Draag goedgekeurde oogbescherming en een goedgekeurd stofmasker als u deze procedure uitvoert.
WAARSCHUWING: Gebruik nooit
oplosmiddelen of andere bijtende chemicaliën voor het reinigen van niet-metalen onderdelen van het gereedschap. Deze chemicaliën kunnen het materiaal dat in deze onderdelen is gebruikt verzwakken. Gebruik een doek die uitsluitend met water en milde zeep is bevochtigd. Zorg dat er nooit enige vloeistof in het gereedschap komt; dompel nooit enig onderdeel van het gereedschap in een vloeistof.
SCHOONMAAKINSTRUCTIES VOOR DE LADER
WAARSCHUWING: Schokgevaar.
Haal de stekker van de lader uit het stopcontact voordat u het apparaat reinigt. Verwijder vuil en vet met een doek of zachte, niet-metalen
borstel van de buitenkant van de werklamp/lader. Gebruik geen water of schoonmaakmiddel.
SPAANDERUITWERPOPENING REINIGINGSINSTRUCTIES
Als de machine is verstopt met stof of spaanders kunt u met een niet-metalen stokje de verstopping uit de spaanderuitwerppoort (K) duwen. Steek nooit uw vinger in de poort.
Optionele accessoires
WAARSCHUWING: Aangezien
Neem contact op met uw leverancier voor verdere informatie over de geschikte accessoires.
accessoires die niet door aangeboden niet met dit product zijn getest, kan het gebruik van dergelijke accessoires met dit gereedschap gevaarlijk zijn. Om het risico op letsel te verminderen dient u uitsluitend door
aanbevolen accessoires met dit
product te gebruiken.
zijn
Bescherming van het milieu
Gescheiden inzameling. Producten en batterijen die zijn voorzien van dit symbool, mogen niet bij het normale huishoudelijke afval worden weggegooid.
Producten en batterijen bevatten materialen die kunnen worden teruggewonnen en gerecycled, zodat de vraag naar grondstoffen afneemt. Recycle elektrische producten en batterijen volgens de lokale voorschriften. Nadere informatie is beschikbaar op www.2helpU.com.
Herlaadbare accu
Deze duurzame accu moet herladen worden als hij niet krachtig genoeg blijkt tijdens het uitvoeren van klussen die daarvoor vlot verliepen. Aan het einde van zijn technische levensduur dient u dit werktuig weg te gooien met respect voor het milieu:
• Gebruik de accu helemaal op en verwijder deze vervolgens uit hetwerktuig.
• Lithium-ion-cellen recyclebaar. Breng ze terug bij uw leverancier of naar het milieupark bij u in de buurt. De ingezamelde accu’s zullen worden gerecycled of op juiste wijze tot afval worden verwerkt.
94
Page 97
DeWALT
DeWALT
18V TRÅDLØS HÅNDHØVEL DCP580
Gratulerer!
Du har valgt et en meget pålitelig partner for profesjonelle brukere av elektrisk verktøy.
Tekniske data
Spenning V Type 1 Batteritype Li-Ion Ubelastet hastighet min Sålelengde mm 2 Høvelbredde mm 82 Vekt (uten batteripakke) kg 2,5
Støyverdier og vibrasjonsverdier (triax vektor sum) i henhold til EN60745-2-14
LPA (lydtrykksnivå) dB(A) 88 LWA (lydeffektnivå) dB(A) 99 K (usikkerhet for det angitte støynivå) dB(A) 3
Verdi vibrasjonsutslipp ah = m/s Usikkerhet K = m/s
-verktøy. Mange års erfaring, grundig produktutvikling og innovasjon gjør
DC
-1
2
2
DCP580
15,000
<2,5
1,5
norsk
til
18
Nivået for vibrasjonsutslipp angitt i dette informasjonsbladet er blitt målt iht. standardiserte tester gitt i EN60745, og kan brukes til å sammenligne ett verktøy med et annet. Det kan brukes til forberedende vurdering av eksponering.
ADVARSEL: Angitt nivå for
vibrasjonsutslipp gjelder for hovedbruksområdene for verktøyet. Dersom verktøyet brukes i andre bruksområder, med annet tilbehør eller er dårlig vedlikeholdt, kan vibrasjonsutslippene avvike. Dette kan øke eksponeringsnivået betydelig for hele arbeidsperioden.
En vurdering av nivået for
vibrasjonseksponeringen bør også tas med i beregningen når verktøyet er slått av eller når det går uten faktisk å gjøre en jobb. Dette kan redusere eksponeringsnivået betydelig for hele arbeidsperioden.
Sett i verk ekstra sikkerhetstiltak for å
beskytte operatøren mot følgene fra
vibrasjon, som f.eks.: Holde ved like verktøy og tilbehør, holde hendene varme, organisere arbeidsmønster.
Batteripakke Batteritype Spenning Kapasitet Vekt
Batteripakke Batteritype Spenning Kapasitet Vekt
Lader Netspanning Batteritype Omtrentlig ladetid på
batteripakker
Vekt
DCB180 DCB181 DCB182
Li-Ion Li-Ion Li-Ion
V
18 18 18
DC
Ah 3,0 1,5 4,0
kg 0,64 0,35 0,61
DCB183/B DCB184/B DCB185
Li-Ion Li-Ion Li-Ion
V
18 18 18
DC
Ah 2,0 5,0 1,3
kg 0,40/0,45 0,62/0,67 0,35
DCB105
V
AC
230
10,8/14,4/18 Li-Ion
min 25 (1,3 Ah) 30 (1,5 Ah) 40 (2,0 Ah)
55 (3,0 Ah) 70 (4,0 Ah) 90 (5,0 Ah)
kg 0,49
95
Page 98
norsk
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
Lader Netspanning Batteritype Omtrentlig ladetid på
batteripakker
Vekt
Lader Netspanning Batteritype Omtrentlig ladetid på
batteripakker
Vekt
Lader Netspanning Batteritype Omtrentlig ladetid på
batteripakker
Vekt
Lader Netspanning Batteritype Omtrentlig ladetid på
batteripakker
Vekt
Sikringer: Europa 230V verktøy 10 A, nettspenning
V
AC
min 60 (1,3 Ah) 70 (1,5 Ah) 90 (2,0 Ah)
140 (3,0 Ah) 185 (4,0 Ah) 240 (5,0 Ah)
kg 0,29
V
AC
min 40 (1,3 Ah) 45 (1,5 Ah) 60 (2,0 Ah)
90 (3,0 Ah) 120 (4,0 Ah) 150 (5,0 Ah)
kg 0,36
V
AC
min 30 (1,3 Ah) 35 (1,5 Ah) 50 (2,0 Ah)
70 (3,0 Ah) 100 (4,0 Ah) 120 (5,0 Ah)
kg 0,4
V
AC
min 22 (1.3 Ah) 22 (1.5 Ah) 30 (2.0 Ah)
45 (3.0 Ah) 60 (4.0 Ah) 75 (5.0 Ah)
kg 0,5
DCB107
230
10,8/14,4/18 Li-Ion
DCB112
230
10,8/14,4/18 Li-Ion
DCB113
230
10,8/14,4/18 Li-Ion
DCB115
230
10,8/14,4/18 Li-Ion
Definisjoner: Retningslinjer for sikkerhet
Definisjonene nedenfor beskriver alvorlighetsnivået de enkelte signalordene er. Les brukerhåndboken og vær spesielt oppmerksom på disse symbolene.
FARE: Angir en eksisterende
ADVARSEL: Angir en potensielt farlig
FORSIKTIG: Angir en potensielt farlig
MERK: Angir en arbeidsmåte som ikke
farlig situasjon som, og hvis den ikke unngås, vil føre til dødsfall eller alvorlig personskade.
situasjon som, og hvis den ikke unngås,
kan føre til dødsfall eller alvorlig personskade.
situasjon som, og hvis den ikke unngås,
kan føre til mindre eller moderat personskade.
er relatert til personskader, men som
kan føre til skader på utstyr hvis den ikke unngås.
Angir fare for elektrisk støt.
Angir brannfare.
OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING MED EU
MASKINERIDIREKTIV
TRÅDLØS HÅNDHØVEL DCP580
erklærer at de produktene som er
beskrevet under Tekniske data er i samsvar med: 2006/42/EU, EN60745-1:2009+A11:2010, EN60745-2-4:2009+A2:2010.
Disse produktene samsvarer også med direktiv 2004/108/EU (frem til 19.04.2016), 2014/30/EF (fra
20.04.2016) og 2011/65/EF. For mer informasjon,
vennligst kontakt se baksiden av håndboken.
Undertegnede er ansvarlig for sammenstillingen av den tekniske filen og fremsetter denne erklæringen på vegne av
Markus Rompel Teknisk direktør
D-65510 Idstein, Tyskland
15.2.2016
ADVARSEL: Les bruksanvisningen slik
, Richard-Klinger-Straße 11,
at skaderisikoen kan reduseres.
på følgende adresser eller
.
Generelle sikkerhetsadvarsler for elektriske verktøy
ADVARSEL: Les alle
TA VARE PÅ ALLE ADVARSLER OG INSTRUKSJONER
sikkerhetsadvarsler og alle instruksjoner. Manglende overholdelse
av advarslene og instruksjonene kan resultere i elektrisk sjokk, ild og/eller alvorlig skade.
FOR FREMTIDIG BRUK
96
Page 99
norsk
Uttrykket “elektrisk verktøy” i advarslene henviser til ditt strømdrevne (med ledning) elektriske verktøy eller ditt batteridrevne (uten ledning) elektriske verktøy.
1) SIKKERHET PÅ ARBEIDSOMRÅDET
a) Hold arbeidsområdet godt opplyst.
Rotete eller mørke områder er en invitasjon til ulykker.
b) Ikke bruk elektriske verktøy i eksplosive
omgivelser, slik som i nærheten av antennelige væsker, gasser eller støv.
Elektrisk verktøy skaper gnister som kan antenne støv eller gasser.
c) Hold barn og tilskuere borte mens du
bruker et elektrisk verktøy. Distraksjoner kan føre til at du mister kontrollen.
2) ELEKTRISK SIKKERHET
a) Støpselet til elektriske verktøy må
passe til stikkontakten. Aldri modifiser støpselet på noen måte. Ikke bruk adaptere med jordede elektriske verktøy.
Umodifiserte støpsler og stikkontakter som passer vil redusere risikoen for elektrisk sjokk.
b) Unngå kroppskontakt med jordete
overflater slik som rør, radiatorer, komfyrer og kjøleskap. Det finnes en økt
risiko for elektrisk sjokk dersom kroppen din er jordet.
c) Ikke eksponer elektriske verktøy for regn
eller våte forhold. Dersom det kommer vann inn i et elektrisk verktøy vil det øke risikoen for elektrisk sjokk.
d) Ikke bruk ledningen feil. Aldri bruk
ledningen til å bære, trekke eller dra ut støpselet til det elektriske verktøyet. Hold ledningen borte fra varme, olje, skarpe kanter eller bevegelige deler.
Skadede eller innviklede ledninger øker risikoen for elektrisk sjokk.
e) Når du bruker et elektrisk verktøy
utendørs, bruk en skjøteledning som er egnet for utendørs bruk. Bruk av en
skjøteledning beregnet for utendørs bruk reduserer risikoen for elektrisk sjokk.
f) Dersom bruk av et elektrisk verktøy på
et fuktig sted er uunngåelig, bruk en strømkilde med jordfeilbryter (RCD). Bruk
av jordfeilbryter (RCD) reduserer risikoen for elektrisk sjokk.
3) PERSONLIG SIKKERHET
a) Hold deg våken, hold øye med det
du gjør og bruk sunn fornuft når du bruker et elektrisk verktøy. Ikke bruk et elektrisk verktøy dersom du er trøtt eller er påvirket av medikamenter, narkotika eller alkohol. Ett øyeblikks uoppmerksomhet
under bruk av elektriske verktøy kan føre til alvorlig personskade.
b) Bruk personlig verneutstyr. Bruk alltid
vernebriller. Verneutstyr slik som støvmaske, sklisikre vernesko, hjelm, eller hørselsvern brukt under passende forhold vil redusere personskader.
c) Unngå utilsiktet oppstart. Sikre at
bryteren er i av-stillingen før du kobler til strømkilden og/eller batteripakken, plukker opp eller bærer verktøyet. Å
bære elektriske verktøy med fingeren på bryteren eller å sette inn støpselet mens elektriske verktøy har bryteren på øker faren for ulykker.
d) Fjern eventuelle justeringsnøkler før du
slår på det elektriske verktøyet. En nøkkel som er festet til en roterende del av det elektriske verktøyet kan føre til personskade.
e) Ikke strekk deg for langt. Ha godt
fotfeste og stå støtt hele tiden. Dette fører til at du har bedre kontroll over det elektriske verktøyet ved uventede situasjoner.
f) Bruk egnet antrekk. Ikke ha på deg
løstsittende klær eller smykker. Hold hår, antrekk og hansker borte fra bevegelige deler. Løstsittende antrekk, smykker eller
langt hår kan bli fanget opp av bevegelige deler.
g) Hvis apparatet er utstyrt for
tilkobling av støvutsugings- og
-oppsamlingsinnretning, må du sørge for at disse er koblet til og ordentlig sikret. Bruk av støvoppsamlere kan redusere
støvrelaterte farer.
4) BRUK OG VEDLIKEHOLD AV ELEKTRISKE VERKTØY
a) Ikke bruk kraft på verktøyet. Bruk det
elektriske verktøyet som situasjonen krever. Det riktige elektriske verktøyet vil
gjøre jobben bedre og tryggere ved den hastigheten det ble konstruert for.
b) Ikke bruk verktøyet hvis bryteren ikke
kan slå verktøyet av eller på. Ethvert elektrisk verktøy som ikke kan kontrolleres med bryteren er farlig og må repareres.
c) Koble støpselet fra strømkilden og/
eller batteripakken fra det elektriske verktøyet før du foretar noen justeringer, endrer tilbehør eller lagrer elektriske verktøy. Slike preventive
sikkerhetsforanstaltninger reduserer risikoen for å starte det elektriske verktøyet ved et uhell.
d) Lagre elektriske verktøy som ikke
er i bruk, utilgjengelig for barn og la ikke personer som ikke er kjent med
97
Page 100
norsk
det elektriske verktøyet eller disse instruksjonene bruke det. Elektriske
verktøy er farlige i hendene på utrenede brukere.
e) Vedlikehold elektriske verktøy. Kontroller
om bevegelige deler er feiljustert eller fastskjært, om deler er ødelagt eller andre forhold som kan påvirke driften av verktøyet. Dersom det er skadet, få verktøyet reparert før neste bruk. Mange
ulykker forårsakes av dårlig vedlikeholdte verktøy.
f) Hold skjæreverktøy skarpe og rene. Godt
vedlikeholdte skjæreverktøy med skarpe skjærekanter setter seg mindre sannsynlig fast og er lettere å kontrollere.
g) Bruk verktøyet, tilbehørene og bittene,
osv., i samsvar med disse instruksjonene og ta i betraktning arbeidsforholdene og det arbeidet som skal utføres. Bruk av
det elektriske verktøyet for oppgaver som er forskjellige fra de som er tiltenkt kan føre til en farlig situasjon.
5) BRUK OG VEDLIKEHOLD AV BATTERIDREVNE VERKTØY
a) Bruk kun laderen som er spesifisert
av produsenten. En lader som passer for
en type batteripakke kan føre til brannfare dersom den brukes med en annen batteripakke.
b) Bruk kun elektriske verktøy sammen
med de spesifiserte batteripakkene. Bruk av andre batteripakker kan skape risiko for skader eller brann.
c) Når batteripakken ikke er i bruk, hold
den borte fra andre metallobjekter som binders, mynter, nøkler, spikere, skruer eller andre små metallobjekter som kan skape en forbindelse fra en batteripol til en annen. Å kortslutte batteripolene kan føre
til brannskader eller brann.
d) Ved hardhendt behandling kan det
komme væske ut fra batteriet. Unngå kontakt med denne. Dersom du ved et uhell kommer i kontakt med væsken, skyll med vann. Dersom du får væsken i øynene, oppsøk lege umiddelbart.
Batterivæske kan føre til irritasjon eller forbrenninger.
6) VEDLIKEHOLD
a) Få det elektriske verktøyet ditt
vedlikeholdt av en kvalifisert reparatør som kun bruker originale reservedeler.
Dette vil sikre at verktøyets sikkerhet blir ivaretatt.
Ekstra sikkerhetsregler spesielt for høvler
• Vent på at kutteren stopper før du setter ned verktøyet. En eksponert kutter kan skjære
i underlaget og føre til mulig tap av kontroll og alvorlig personskade.
Bruk klemmer eller en annen praktisk
måte å feste og støtte arbeidsstykket på en stabil platform. Å holde arbeidsstykket i
hånden eller mot kroppen gjør det ustabilt eller føre til tap av kontroll.
Bruk en støvmaske.
Hold elektroverktøyet kun i de isolerte
gripeflatene da kutteren kan komme i kontakt med skjulte ledninger.
Restrisikoer
Til tross for at man følger relevante sikkerhetsbestemmelser og bruker sikkerhetsutstyr, er det bestemte farer som ikke kan unngås. De er:
– Hørselskader. – Fare for personskade pga. flygende partikler. – Fare for brannskader fordi utstyr blir varmt under
bruk.
– Fare for personskade ved langvarig bruk.
Merking på verktøyet
Følgende piktogrammer vises på verktøyet:
Les instruksjonshåndboken før bruk.
Bruk hørselvern.
Bruk vernebriller.
DATOKODE PLASSERING (FIG. 1)
Datokoden (CC), som også inkluderer produksjonsåret, er trykket på huset.
Eksempel:
2016 XX XX
Produksjonsår
Viktige sikkerhetsinstruksjoner for alle batteriladere
TA VARE PÅ DENNE BRUKSANVISNINGEN: Denne manualen inneholder viktige sikkerhetsanvisninger og bruksanvisninger for kompatible batteriladere (se Tekniske data).
98
Loading...