længdemm50–9050–90
sømdiametermm2,8–3,32,8–3,3
angle30–34°30–34°
vinkelklippede eller offset rundeklippede eller offset runde
bearbejdningstype papir eller wiresvejsningpapir eller wiresvejsning
Vægt (uden batteripakke)kg3,633,63
KørselsenergiJ105105
Støjværdier og vibrationsværdier (triax vector sum) i henhold til EN 60745-2-16:
LPA (emissions lydtryksniveau)dB(A)8283
LWA (lydtryksniveau)dB(A)9394
K (usikkerhed for det angivne lydniveau)dB(A)33
Vibrationsemissionsværdi ah =
Usikkerhed K =m/s
Vibrationsemissionsniveauet, der er angivet i dette vejledningsark, er målt i overensstemmelse med en standardiseret
test, der er angivet i EN60745 og kan anvendes til at sammenligne et værktøj med et andet. Det kan anvendes til en
foreløbigeksponeringsvurdering.
ADVARSEL: Det angivne vibrationsemissionsniveau repræsenterer værktøjets hovedanvendelsesområder. Hvis værktøjet
anvendes til andre formål, med andet tilbehør eller vedligeholdes dårligt, kan vibrationsemissionen imidlertid variere. Det kan
forøge eksponeringsniveauet over den samlede arbejdsperiodemarkant.
Et estimat af eksponeringsniveauet for vibration bør også tage højde for de gange, værktøjet slukkes, eller når det kører men ikke
bruges til at arbejde. Det kan mindske eksponeringsniveauet over den samlede arbejdsperiodemarkant.
-værktøj. Mange års erfaring, ihærdig produktudvikling og innovation gør
Identificér yderligere sikkerhedsforanstaltninger for at
beskytte operatøren mod vibrationens effekter, som f.eks.:
vedligehold værktøjet og tilbehøret, hold hænderne varme,
organisation afarbejdsmønstre.
2006/42/EF, EN60745-1:2009+A11:2010, EN60745-2-16:2010.
Disse produkter overholder også direktivet 2014/30/EU og
2011/65/EU. Kontakt
oplysninger eller se bagsiden afmanualen.
Undertegnede er ansvarlig for kompilering af den tekniske fil og
udsteder denne erklæring på vegne af
Markus Rompel
Direktør for maskinteknik
D-65510, Idstein, Tyskland
19.04.2017
, Richard-Klinger-Strase 11,
ADVARSEL: Læs instruktionsvejledningen for at reducere
risikoen forpersonskader.
på følgende adresse for yderligere
.
Definitioner: sikkerhedsretningslinjer
Nedenstående definitioner beskriver sikkerhedsniveauet for
hvert enkelt signalord. Læs vejledningen og vær opmærksom på
dissesymboler.
FARE: Angiver en umiddelbart farlig situation, der
medmindre den undgås, vil resultere i død eller
alvorligpersonskade.
ADVARSEL: Angiver en potentielt farlig situation, der
medmindre den undgås, kunne resultere i død eller
alvorligpersonskade.
FORSIGTIG: Angiver en potentielt farlig situation, der
medmindre den undgås, kan resultere i mindre eller
moderatpersonskade.
BEMÆRK: Angiver en handling, der ikke er forbundet
med personskade, men som kan resultere
iproduktskade.
Angiver risiko for elektriskstød.
Angiverbrandfare.
Generelle sikkerhedsadvarsler
for elværktøjer
ADVARSEL: Læs alle sikkerhedsadvarsler og alle
instruktioner. Manglende overholdelse af advarsler og
instruktioner kan medføre elektrisk stød, brand og/eller
alvorligpersonskade.
GEM ALLE ADVARSLER OG
INSTRUKTIONER TIL SENERE BRUG
Termen “elværktøj” i advarslerne refererer til dit elektroniske
(ledning) eller batteribetjente (trådløse)elværktøj.
1) Sikkerhed i Arbejdsområdet
a ) Sørg for, at arbejdsområdet er rent og godt oplyst.
Rodede eller mørke områder giver anledning tilulykker.
b ) Undlad at benytte elektrisk værktøj i en
eksplosionsfarlig atmosfære, som f.eks. ved
tilstedeværelsen af brændbare væsker, gasser eller
støv. Elværktøj danner gnister, der kan antænde støv
ellerdampe.
c ) Hold børn og omkringstående på afstand, når der
anvendes elektrisk værktøj. Distraktioner kan medføre,
at du misterkontrollen.
2) Elektrisk Sikkerhed
a ) Stik på elektrisk værktøj skal passe til stikkontakten.
Stikket må aldrig modificeres på nogen måde.
Undlad at bruge adapterstik sammen med
jordforbundet elektrisk værktøj. Umodificerede stik
og dertil passende stikkontakter reducerer risikoen for
elektriskstød.
b ) Undgå kropskontakt med jordforbundne overflader,
såsom rør, radiatorer, komfurer og køleskabe. Der er
øget risiko for elektrisk stød, hvis din krop erjordforbundet.
c ) Undlad at udsætte elektrisk værktøj for regn eller
våde forhold. Hvis der trænger vand ind i et elektrisk
værktøj, øges risikoen for elektriskstød.
d ) Undlad at udsætte ledningen for overlast. Brug
aldrig ledningen til at bære, trække værktøjet eller
trække det ud af stikkontakten. Hold ledningen
borte fra varme, olie, skarpe kanter og bevægelige
dele. Beskadigede eller sammenfiltrede ledninger øger
risikoen for elektriskstød.
e ) Når elektrisk værktøj benyttes udendørs, skal der
anvendes en forlængerledning, som er egnet til
udendørs brug. Brug af en ledning, der er egnet til
udendørs brug, reducerer risikoen for elektriskstød.
f ) Hvis det ikke kan undgås at betjene et
elektrisk værktøj i et fugtigt område, benyt
en strømforsyning, der er beskyttet af en
fejlstrømsafbryder. Ved at benytte en fejlstrømsafbryder
reduceres risikoen for elektriskstød.
3) Personlig Sikkerhed
a ) Vær opmærksom, pas på hvad du foretager dig,
og brug sund fornuft, når du benytter et elektrisk
værktøj. Betjen ikke værktøjet, hvis du er træt,
6
Page 9
påvirket af narkotika, alkohol eller medicin. Et
øjebliks uopmærksomhed under anvendelse af et elektrisk
værktøj kan forårsage alvorligpersonskade.
b ) Brug personligt sikkerhedsudstyr. Bær altid
beskyttelsesbriller. Sikkerhedsudstyr, såsom støvmaske,
skridsikre sikerhedssko, sikkerhedshjelm eller høreværn,
brugt når omstændighederne foreskriver det, reducerer
omfanget afpersonskader.
c ) Undgå utilsigtet start. Sørg for, at der er slukket for
kontakten, inden værktøjet tilsluttes en strømkilde
og/eller batterienhed, samles op eller bæres. Når
elektrisk værktøj bæres med fingeren på kontakten eller
tilsluttes, når kontakten er tændt, giver det anledning
tilulykker.
d ) Fjern eventuelle justerings- eller skruenøgler, før det
elektriske værktøj startes. En skruenøgle eller anden
nøgle, der bliver siddende på en roterende del af elektrisk
værktøj, kan give anledning tilpersonskade.
e ) Undlad at række for langt. Hold hele tiden en god
fodstilling og balance. Dette giver bedre kontrol af det
elektriske værktøj, når uventede situationeropstår.
f ) Bær hensigtsmæssig påklædning. Bær ikke løst tøj
eller smykker. Hold dit hår, tøj og handsker væk fra
bevægelige dele. Løstsiddende tøj, smykker eller langt
hår kan blive fanget i bevægeligedele.
g ) Hvis der anvendes støvudsugnings- eller
støvopsamlingsudstyr, skal dette tilsluttes og
anvendes rigtigt. Anvendelse af støvopsamlingsudstyr
kan begrænse farer forårsaget afstøv.
4) Anvendelse og Vedligeholdelse af
Elektrisk Værktøj
a ) Undlad at bruge magt over for det elektriske
værktøj. Brug det værktøj, der er bedst egnet til
det arbejde, der skal udføres. Værktøjet vil klare
opgaven bedre og mere sikkert med den ydelse, som det
er beregnettil.
b ) Undlad at benytte elektrisk værktøj, hvis kontakten
ikke tænder og slukker for det. Alt elektrisk værktøj,
der ikke kan kontrolleres med kontakten, er farligt og
skalrepareres.
c ) Træk stikket ud af stikkontakten og/eller
batterienheden fra det elektriske værktøj, før det
elektriske værktøj justeres, dets tilbehør udskiftes,
eller det stilles til opbevaring. Sådanne forebyggende
sikkerhedsforanstaltninger mindsker risikoen for, at
værktøjet startesutilsigtet.
d ) Opbevar elektrisk værktøj uden for rækkevidde
af børn, og tillad ikke personer, som ikke er
bekendt med dette elektriske værktøj eller disse
instruktioner, at betjene værktøjet. Elektrisk værktøj
er farligt i hænderne på personer, som ikke er instrueret i
brugenderaf.
e ) Vedligeholdelse af elektrisk værktøj. Undersøg
om bevægelige dele sidder skævt, binder eller er
gået itu såvel som andre forhold, der kan påvirke
DANSK
betjeningen af værktøjet. Hvis det elektriske værktøj
er beskadiget, skal det repareres før brug. Mange
ulykker er forårsaget af dårligt vedligeholdtværktøj.
f ) Hold skæreværktøj skarpe og rene. Ordentligt
vedligeholdt skæreværktøj med skarpe skærekanter har
mindre tilbøjelighed til at binde og er lettere atstyre.
g ) Brug elektrisk værktøj, tilbehør, bor, osv. i
overensstemmelse med disse instruktioner, idet der
tages hensyn til arbejdsforholdene og den opgave,
som skal udføres. Brug af elektrisk værktøj til andre
opgaver end dem, det er beregnet til, kan resultere i en
farligsituation.
5) Anvendelse og Vedligeholdelse af
Batteri
a ) Må kun genoplades med den oplader, som er
angivet af fabrikanten. En oplader, der er beregnet til en
bestemt type batteripakke, kan udgøre en brandrisiko, hvis
den bruges med en anden typebatteripakke.
b ) Brug kun elektrisk værktøj med de batteripakker,
der er beregnet til hver enkelt type. Brug af andre
batteripakker kan skabe risiko for personskade ogbrand.
c ) Når en batteripakke ikke er i brug, skal den holdes
borte fra andre metalgenstande, såsom papirclips,
mønter, nøgler, søm, skruer og andre små
metalgenstande, der kan danne forbindelse mellem
to elektriske kontaktflader. Kortslutninger mellem
batterikontakter kan forårsage forbrænding ellerbrand.
d ) Hvis en batteripakke udsættes for overlast, kan der
sive væske ud. Undgå kontakt. Hvis væsken berøres
ved et tilfælde, skal der skylles med masser af vand.
Hvis der kommer væske i øjnene, skal der desuden
søges lægehjælp. Batterivæske kan forårsage irritation
ellerforbrænding.
6) Service
a ) Elektrisk værktøj skal serviceres af en kvalificeret
servicetekniker, som udelukende benytter
identiske reservedele. Derved sikres det, at værktøjets
driftssikkerhedopretholdes.
Sikkerhedsinstruktioner for trådløse
sømpistoler
• Sørg altid for, at værktøjet er forsynet med
lukkemekanismer. Skødesløs håndtering af sømpistolen
kan medføre uventet udløsning af lukkemekanismer
ogpersonskader.
• Ret ikke værktøjet imod dig selv eller nogen i nærheden.
Uventet udløsning vil løsne lukkemekanismen og medføre
personskade.
• Aktivér kun værktøjet, når det er sikkert placeret imod et arbejdsemne. Hvis værktøjet ikke har kontakt til
arbejdsemnet, kan lukkemekanismen blive afledt væk fra
ditmål.
• Slå strømmen fra værktøjet, hvis lukkemekanismen blokeres i værktøjet. Når du frigør en blokeret
7
Page 10
DANSK
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
lukkemekanisme, kan sømpistolen blive aktiveret ved et uheld,
hvis strømmen er tilsluttet.
• Brug ikke denne strømpistol til fastgørelse af kabler. Den
er ikke designet til installation af elkabler og kan beskadige
isoleringen på elkabler og kan fremkalde elektrisk chok eller
brandfare.
ADVARSEL: Hvis værktøjet er blevet tabt, eller du har
mistanke om beskadigelse af værktøj, bør du udføre
kontrol af værktøjsfunktionen som defineret i afsnittet om
valg af tilstand i denne vejledning. Hvis det ikke fungerer
korrekt, skal du stoppe brugen af værktøjet og få det
repareret på et autoriseret dewalt-serviceværksted.
• Bær altid sikkerhedsbriller.
• Bær altid høreværn.
• Brug kun den type søm, der er angivet i vejledningen.
• Undlad at montere værktøjet på noget stativ i
understøttelsesøjemed.
• Undlad at afmontere eller blokere nogen dele af sømpistolen
så som kontaktudløseren.
• Før udførelsen af en opgave skal det kontrolleres, at
sikkerheds- og -aftrækkermekanismen fungerer korrekt, og at
alle bolte og møtrikker er ordentligt fastspændt.
• Anvend ikke DCN692
ʵ ved skift fra et sted til et andet, der involverer brug
af stilladser, trapper, stiger eller stige-lignende
konstruktioner, f.eks. taglægter osv.;
ʵ ved lukning æsker eller kasser;
ʵ ved montering af transportsystemers sikkerhedssystemer,
f.eks. på køretøjer, vogne, osv.
For undtagelser kontrollér de lokale arbejdspladsregulativer
• Kontrollér altid de lokale arbejdspladsregulativer.
• Værktøjet må ikke bruges som hammer.
• Sømpistolen må aldrig affyres ud i luften.
• Når værktøjet bæres omkring i arbejdsområdet må dette aldrig
gøres med aftrækkeren aktiveret.
• Tag hensyn til forholdene på arbejdsområdet. Sømmene
kan trænge igennem tynde arbejdsemner eller smutte på
arbejdsemnets hjørner og kanter og derved forårsage fare for
personskade.
• Undlad at drive søm tæt på arbejdsemnets kant.
• Undlad at drive søm oven på andre søm.
Restrisici
De følgende risici er uløseligt forbundet med brugen af disse
maskiner:
• Skader som følge af ukorrekt håndtering af værktøjet.
• Skader som følge af ukorrekt håndtering af værktøjet.
• Stramning af muskler i arme og hænder, især ved arbejde over
hovedhøjde. Hold altid regelmæssige pauser når du arbejder i
længere tid ad gangen.
På trods af overholdelsen af de relevante sikkerhedsregler og
brug af sikkerhedsudstyr kan visse restrisici ikke undgås. Disse
omfatter:
• Hørenedsættelse.
8
• Risiko for personskade som følge af flyvendepartikler.
• Risiko for forbrænding ved at røre ved tilbehør, der bliver varmt
underbetjening.
• Risiko for personskade som følge af forlængetbrug.
• Tab af kontrol som følge af tilbageslag.
• Risiko for personskade på grund af spidse punkter, skarpe
hjørner eller ukorrekt håndtering af arbejdsemner.
• Risiko for personskade på grund af skarpe hjørner ved
udskiftning af søm eller indsættelse af sømstokke.
Elektrisk sikkerhed
Den elektriske motor er konstrueret til bare én spænding.
Kontrollér altid, at batteripakken svarer til spændingen på
mærkepladen. Kontrollér også, at spændingen på din oplader
svarer til din el-netspænding.
Din
overensstemmelse med EN60335. Derfor kræves der
ingenjordledning.
Hvis strømledningen er beskadiget, skal den erstattes
af en specialfremstillet ledning, der fås gennem
‘sserviceorganisation.
Brug af forlængerledning
Der bør ikke benyttes en forlængerledning, medmindre det er
absolut nødvendigt. Brug en godkendt forlængerledning, der
er egnet til strømforsyningen til din oplader (se Tekniske data).
Den minimale lederstørrelse er 1mm2; den maksimale længde
er 30m.
Ved brug af en kabeltromle skal kablet altid rulles heltud.
GEM DISSE INSTRUKTIONER
-oplader er dobbeltisoleret i
Opladere
opladere kræver ingen justering og er designet til at
være så brugervenlige sommuligt.
Vigtig sikkerhedsvejledning for alle
batteriopladere
GEM DISSE INSTRUKTIONER: Denne vejledning indeholder
vigtige sikkerheds- og driftsinstruktioner for kompatible
batteriopladere se Tekniske data).
• Før du bruger opladeren, læs alle instruktioner og de
sikkerhedsmæssige afmærkninger på opladeren, batteripakken
ogproduktet.
ADVARSEL: Risiko for chok. Lad ikke nogen flydende
væsker komme ind i opladeren. Det kan resultere i et
elektriskchok.
ADVARSEL: Vi anbefaler brug af en reststrømsanordning
med en reststrømskapacitet på 30mA ellermindre.
FORSIGTIG: Risiko for brand. For at reducere risikoen
for kvæstelser, oplad kun
batterier. Andre batterityper kan eksplodere og
forårsagepersonskader.
FORSIGTIG: Børn skal overvåges for at sikre, at de ikke
leger medudstyret.
BEMÆRK: Under bestemte forhold, når opladeren
er tilsluttet til strømforsyningen, kan blotlagte
genopladelige
Page 11
opladerkontakter blive kortsluttet af fremmede materialer.
DeWALT
Fremmede materialer af en ledende art som for eksempel,
men ikke begrænset til ståluld, aluminumsfolie eller
anden koncentration af metalliske partikler skal holdes på
afstand af opladerens huller. Tag altid stikket til opladeren
ud fra kontakten, når der ikke er indsat en batteripakke.
Tag stikket til opladeren ud før forsøg på at rengøreden.
• Forsøg ALDRIG at oplade batteripakken med andre
opladere end dem, der er omtalt i denne manual.
Opladeren og batteripakken er specielt designet til at
arbejdesammen.
• Disse opladere er ikke beregnet til anden brug end
opladning af
brug kan medføre risiko for brand, elektrisk chok eller livsfarlige
elektriskestød.
• Udsæt ikke opladeren for regn ellersne.
• Træk i stikket i stedet for ledningen, når opladeren frakobles. Dette vil reducere risikoen for beskadigelse af
elstikket ogledningen.
• Sørg for at ledningen er placeret, så den ikke bliver trådt
på, snublet over eller på anden måde bliver genstand for
skader ellerbelastning.
• Anvend kun en forlængerledning, når det er absolut
nødvendigt. Anvendelse af en ukorrekt forlængerledning
kan resultere i risiko for brand, elektrisk chok eller livsfarlige
elektriskestød.
• Anbring ikke noget oven på opladeren eller anbring
opladeren på et blødt underlag, der kan blokere
ventilationshullerne og medføre for megen intern
varme. Anbring opladeren på afstand af alle varmekilder.
Opladeren ventileres gennem huller i toppen og bunden
afhuset.
• Brug ikke opladeren, hvis ledningen eller stikket er beskadiget—få dem omgåendeudskiftet.
• Brug ikke opladeren, hvis den har fået et hårdt slag, er blevet tabt eller blevet beskadiget på anden vis. Tag den
med til et autoriseretværksted.
• Demontér ikke opladeren, tag den med til et autoriseret
værksted, når service eller reparation er påkrævet.
Ukorrekt genmontering kan medføre risiko for elektrisk chok,
livsfarlige elektriske stød ellerbrand.
• Hvis ledningen beskadiges, skal den omgående udskiftes af
producenten, hans forhandler eller lignende kvalificeret person
for at forebygge enhverrisiko.
• Tag stikket til opladeren ud af kontakten før forsøg på
nogen form for rengøring. Dette vil reducere risikoen for
elektrisk chok. Fjernelse af batteripakken vil ikke reducere
dennerisiko.
• Forsøg ALDRIG at tilslutte 2 opladere tilhinanden.
• Opladeren er designet til at køre på standard 230V
husholdningsstrøm. Forsøg ikke at bruge den med
en anden strømstyrke. Dette gælder ikke for opladere
tilkøretøjer.
genopladelige batterier. Al anden
DANSK
Opladning af et batteri (Fig. B)
1. Tilslut opladeren til en passende stikkontakt før
batteripakken sættes i.
2. Indsæt batteripakken
pakken sidder godt fast i opladeren. Det røde (opladnings)
lys vil blinke hele tiden og angive, at opladningsprocessen
er startet.
3. Når opladningen er færdig, vil det blive angivet af den røde
lampe, som vil lyse konstant på ON. Batteripakken er fuldt
opladet og kan nu anvendes eller kan efterlades i opladeren.
Skub batteriets udløserknap
udtage batteripakken.
BEMÆRK: For at sikre maksimal ydeevne og levetid for li-Ion
batteripakker skal batteripakken lades helt op, før den anvendes
første gang.
12
i opladeren og kontrollér, at
15
på batteripakken for at
Betjening af oplader
Se indikatorerne nedenfor for batteripakkens opladestatus.
Ladeindikatorer
oplader
fuldt opladet
forsinkelse ved
varmt/koldt batteri*
* Det røde lys vil fortsætte med at blinke, men et gult indikatorlys
vil blive tændt under denne handling. Når batteriet har opnået
en passende temperatur, vil det gule lys blive slukket, og
opladeren vil genoptage opladningsproceduren.
Kompatible oplader(e) vil ikke oplade en defekt batteripakke.
Opladeren vil angive defekt batteri ved at nægte at lyse eller ved
at vise problem pakke eller oplader blinkmønster.
BEMÆRK: Dette kan også betyde et problem med opladeren.
Hvis opladeren angiver et problem, tag opladeren og
batteripakken med hen til et autoriseret servicecenter for at
blive kontrolleret.
Varm/kold pakkeforsinkelse
Når opladeren sporer et batteri, der er for varmt eller for
koldt, starter den automatisk en varm/kold pakkeforsinkelse
og indstiller opladningen, indtil batteriet har nået en
passende temperatur. Opladeren skifter derefter automatisk
til pakkeopladningsfunktion. Denne funktion sikrer maksimal
batterilevetid.
En kold batteripakke vil oplade med en langsommere hastighed
end en varm batteripakke. Batteripakken vil oplade ved den
lavere hastighed gennem hele opladningscyklussen og vil
ikke vende tilbage til maksimal opladningshastighed, selvom
batteriet varmer.
DCB118 opladeren er udstyret med en intern blæser designet
til at nedkøle batteripakken. Blæseren tændes automatisk, når
batteripakken trænger til at blive afkølet. Brug aldrig opladeren,
hvis blæseren ikke virker korrekt, eller hvis blæseråbningerne
er blokerede. Tillad ikke at fremmedlegemer trænger ind i
opladeren.
9
Page 12
DANSK
DeWALT
DeWALT
DeWALT
Elektronisk beskyttelsessystem
XR Li-Ion værktøjerne er designet med et elektronisk
beskyttelsessystem, der vil beskytte batteriet imod
overbelastning, overopvarmning eller dyb afladning.
Værktøjet vil automatisk slå fra, hvis det elektroniske
beskyttelsessystem aktiveres. Hvis dette sker, anbring li-ion
batteriet på opladeren, indtil det er helt opladet.
Vægmontering
Disse opladere er designet til montering på en væg, eller til at
stå oprejst på et bord eller en arbejdsflade. Hvis vægmontering
anbring opladeren inden for rækkevidde af en stikkontakt og
på afstand af et hjørne eller andre forhindringer, der kan hindre
luftstrømmen. Brug bagsiden af opladeren som skabelon for
placering af monteringsskruerne på væggen. Monter opladeren
sikkert ved hjælp af gipsskruer (købes separat) mindst 25,4mm
langemed en skruehoveddiameter på 7–9mm, skrues ind i
træ til en optimal dybde, der efterlader ca. 5,5mm af skruen
blotlagt. Ret hullerne på bagsiden af opladeren ind efter de
blotlagte skruer og skru dem helt ind i hullerne.
Instruktioner om rengøring af opladeren
ADVARSEL: Risiko for chok. Tag stikket til opladeren
ud af kontakten før rengøring. Snavs og fedt kan
fjernes fra det ydersiden af opladeren med en klud eller
en blød ikke-metallisk børste. Brug ikke vand eller andre
rengøringsmidler. Lad aldrig væske trænge ind i værktøjet,
og nedsænk aldrig nogen del af værktøjet i en væske.
Batteripakke
Vigtig sikkerhedsvejledning for alle
batteripakker
Sørg for at oplyse katalognummer og spænding ved bestilling af
nye batteripakker.
Batteripakken er ikke fuldt opladet ved levering. Læs
nedenstående sikkerhedsvejledning, før batteripakke og oplader
tages i brug. Følg derefter den beskrevne opladningsprocedure.
LÆS ALLE INSTRUKTIONER
• Oplad ikke eller brug batteriet i en eksplosionsfarlig
atmosfære, som f.eks. ved tilstedeværelsen af
brændbare væsker, gasser eller støv. Isætning eller
udtagning af batteriet fra opladeren kan antænde støv eller
dampe.
• Tving aldrig batteripakken ind i opladeren. Foretag ikke
nogen ændringer på batteripakken, så den kan passe
ind i en ikke kompatibel oplader, da batteripakken kan
blive sprængt og kan medføre personskader.
• Oplad kun batteripakker i
• Sprøjt IKKE på den eller nedsænk den i vand eller andre
væsker.
• Opbevar eller brug ikke værktøjet og batteripakken
på steder, hvor temperaturen kan nå op på eller
overstige 40 ˚C (104˚F) (som f.eks. uden for skure eller
metalbygninger om sommeren).
• Brænd ikke batteripakken, selv hvis den er svært
beskadiget eller helt opslidt. Batteripakken kan eksplodere i
10
opladere.
åben ild. Der dannes giftige dampe og stoffer ved forbrænding
af lithium-ion-batteripakker.
• Hvis batteriets indhold kommer i kontakt med huden,
skal området omgående vaskes med mild sæbe og vand.
Hvis batterivæske kommer i øjnene, lad vand løbe over det
åbne øje i 15 minutter, eller indtil irritationen ophører. Hvis det
er nødvendigt at søge lægehjælp, består batterielektrolytten af
en blanding af flydende organiske karbonater og lithiumsalte.
• Indholdet af åbnede battericeller kan forårsage luftvejsirritation. Sørg for frisk luft. Søg lægehjælp, hvis
symptomerne vedvarer.
ADVARSEL: Fare for forbrændinger. Batterivæske kan
være brændbar, hvis den udsættes for gnister eller åben ild.
ADVARSEL: Forsøg aldrig at åbne batteripakken. Hvis
batteripakken er revnet eller beskadiget, indsæt den
ikke i opladeren. Undgå at mase, tabe eller beskadige
batteripakken. Anvend ikke en batteripakke eller oplader,
der har fået et hårdt slag, er blevet tabt, kørt over eller
blevet beskadiget på anden vis (f.eks. stukket med en
nål, slået med en hammer, trådt på). Det kan medføre
elektriske chok eller livsfarlige elektriske stød. Beskadigede
batteripakker skal returneres til forhandleren for
genanvendelse.
ADVARSEL: Brandfare. Opbevar eller bær aldrig
batteripakker, så metalgenstande kan komme
i kontakt med udsatte batteriklemmer. Anbring
for eksempel ikke batteripakker i forklæder, lommer,
værktøjskasser, produktkasser, skuffer osv. med løse søm,
skruer, nøgler osv.
FORSIGTIG: Når det ikke er i brug, læg værktøjet på
siden på en stabil overflade, hvor det ikke vil vælte
eller falde ned. Nogle værktøjer med store batteripakker
vil stå lodret på batteripakken, men kan let væltes.
Transport
ADVARSEL: Brandfare. Transport af batterier kan
muligvis forårsage brand, hvis batteripolerne uforvarende
kommer i kontakt med ledende materialer. Ved transport
af batterier sørg for, at batteriets poler er beskyttet og godt
isoleret fra materialer, der kan komme i kontakt med dem
og forårsage en kortslutning.
batterier opfylder alle gældende skibsfartsregler
som foreskrevet af industrien og juridiske standarder, som
omfatter FN’s anbefalinger om transport af farligt gods,
den internationale lufttransportforening (IATA), farligt gods
regulativer, de internationale maritime farligt gods (IMDG) regler
og den europæiske konvention om international transport af
farligt gods ad landevejen (ADR). Litium-ion-celler og batterier
er blevet testet i henhold til afsnit 38,3 i FN´s anbefalinger om
tests og kriterier for transport af farligt gods.
I de fleste tilfælde vil afsendelsen af en
være undtaget fra at blive klassificeret som et fuldt reguleret
klasse 9 farligt materiale. Generelt vil det kun være forsendelser,
der indeholder et litium-ion batteri med en energivurdering på
over 100 watt timer (wt), der skal sendes som fuldt reguleret
klasse 9. Alle litium-ion batterier har en watt time vurdering
markeret på pakningen. Desuden på grund af regulativers
batteripakke
Page 13
kompleksiteter, anbefaler
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
ion-batteripakker med luftfragt uanset watt time vurdering.
Forsendelser af værktøj med batterier (combo sæt) kan som
eneste undtagelse sendes med luftfragt, hvis batteripakkens
watt time vurdering ikke er højere end 100 watt timer.
Uanset om en forsendelse anses for at være undtaget eller
fuldt reguleret, er det speditørernes ansvar at rådføre sig
med de seneste regler for emballerings-, mærknings- og
dokumentationskrav.
Oplysningerne i dette afsnit i vejledningen er givet i god tro
og menes at være korrekte på det tidspunkt, hvor dokumentet
blev oprettet. Men der gives ingen garanti, udtrykt eller
underforstået. Det er købers ansvar at sikre, at vedkommendes
aktiviteter er i overensstemmelse med de gældende regulativer.
Transport af FLEXVOLTTM batteri
transport.
Anvendelsesfunktion: Når FLEXVOLTTM batteriet står alene
eller er i et
batteri. Når FLEXVOLTTM batteriet er i et 54V eller et 108V (to 54V
batterier) produkt, vil det fungere som et 54V batteri.
Transportfunktion: Når
dækslet er fastgjort til
FLEXVOLTTM batteriet, er batteriet
i transportfunktion. Behold
dækslet til forsendelse.
Under transportfunktionen er cellestrenge elektrisk afbrudt inde
i pakken, og det resulterer i 3 batterier med en lavere watt time
(Wh) ydelse i forhold til 1 batteri med en højere watt timeydelse.
Denne øgede mængde på 3 batterier med den lavere watt
timeydelse kan fritage pakken fra visse forsendelsesforordninger,
der er batterier med højere watt timer.
Eksempelvis kan transport
Wh ydelsen angive 3x36
Wh, hvilket betyder 3
batterier hver på 36 watt
timer. Anvendelses Wh
ydelsen kan angive 108 watt timer (forudsat 1 batteri).
FLEXVOLTTM batteri har to funktioner: Anvendelse og
18V produkt, vil den fungere som et 18V
, at man ikke sender litium-
Eksempel på mærkning af anvendelses- og
transportlabel
Anbefalet opbevaring
1. Det bedste opbevaringssted er køligt og tørt, hvor den ikke
udsættes for direkte sollys og ekstrem varme eller kulde. For
optimal batteriydelse og -liv skal du opbevare batteripakker
ved stuetemperatur, når de ikke er i brug.
2. For langtids opbevaring anbefales det at opbevare en fuldt
opladet batteripakke et køligt, tørt sted uden for opladeren
for optimale resultater.
BEMÆRK: Batteripakker bør ikke opbevares helt tømt for
opladning. Batteripakken skal genoplades før brug.
Mærkater på oplader og batteripakke
Udover de piktogrammer, der anvendes i denne vejledning,
kan mærkater på opladeren og battteripakken vise de følgende
piktogrammer:
Læs brugsvejledningen før brug.
Se Tekniske data vedrørende opladningstid.
Berør aldrig kontaktflader med strømførende
genstande.
Beskadigede batteripakker må ikke oplades.
Må ikke udsættes for vand.
Defekte ledninger skal udskiftes omgående.
Oplad kun mellem 4 ˚C og 40 ˚C.
Kun til indendørs brug.
Tag hensyn til miljøet ved bortskaffelse
afbatteripakken.
Oplad kun
specielle
typer batteripakker end de specielle
batterier med en
at sprænges eller føre til andre farligesituationer.
Destruér ikke batteripakken.
ANVENDELSE (uden transportdæksel). Eksempel:
Wh ydelsen angiver 108 Wh (1 batteri med 108
watt timer).
TRANSPORT (med indbygget transportdæksel).
Eksempel: Wh ydelsen angiver 3 x 36 Wh
(3batterier på 36 watt timer).
batteripakker med de
opladere. Opladning af andre
oplader, kan få dem til
Batteritype
DCN692 og DCN695 kører på 18 volt batteripakker.
Disse batteripakker kan bruges: DCB181, DCB182, DCB183,
DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187, DCB546,
DCB547. Se Tekniske data for flere informationer.
• Kontrollér for eventuelle skader på værktøjet, dele og tilbehør,
der kan være opstået undertransport.
• Tag dig tid til at læse denne vejledning grundigt og forstå den
førbetjening.
Mærkning på værktøjet
Følgende piktogrammer er vist på værktøjet:
Læs brugsvejledningen før brug.
Bær høreværn.
Brug øjeværn.
Synlig stråling Kig ikke ind i lyset.
Sømlængde.
50-90mm
Sømtykkelse.
2.8–3.3 mm
Kapacitet i magasin.
Magasinvinkel
30 - 34˚
Datokodeposition
Datokoden, der også inkluderer produktionsåret, er tryk
påhuset.
Eksempel:
2017 XX XX
Produktionsår
Beskrivelse (Fig. A)
ADVARSEL: Modificér aldrig elektrisk værktøj eller nogen
dele deraf. Det kan medføre materiale- ellerpersonskade.
1
Udløser
2
Udløsersikkerhedslås
3
Kontaktudløser
4
Hjul til justering af dybde
5
Indikatorlys for lavt batteri & blokering/fastlåsning
6
Udløsergreb for fastlåsning
7
Magasin
8
Skubberlås
9
Funktionsvælger
10
Roterende spær/bæltekrog
11
Indbygget sekskantnøgle
12
Batteripakke
13
Intet mærke-spids
14
Hastighedsvælger
Tilsigtet Brug
De ledningsfrie DCN692 og DCN695 sømpistoler er blevet
designet til at drive søm ind i arbejdsemner af træ.
DCN692 ledningsfrie sømpistol er designet til sekventielle/
stødvirkende funktioner. Denne sømpistol er designet for
sekventielle/stødvirkende funktioner MÅ ALDRIG anvende på
stilladser, trapper, stiger eller stige-lignende konstruktioner,
f.eks. taglægter osv. For undtagelser kontrollér de lokale
arbejdspladsregulativer.
DCN695 ledningsfrie sømpistol er kun designet til sekventiel
brug enten i standard sekventiel funktion eller RapidCycle
sekventiel funktion for hurtigere sømning. Sømpistoler designet
for kun sekventiel funktion MÅ anvendes på stilladser, trapper,
stiger eller stige-lignende konstruktioner, f.eks. taglægter osv.
MÅ IKKE anvendes under våde forhold eller i nærheden af
brændbare væsker ellergasser.
Disse ledningsfrie sømpistoler er professionelle
værktøjsmaskiner.
LAD IKKE børn komme i kontakt med værktøjet. Overvågning
er påkrævet, når uerfarne brugere anvender detteværktøj.
• Dette produkt er ikke beregnet til anvendelse af personer
(inklusive børn) med nedsatte fysiske, sensoriske eller
mentale handicaps; mangel på erfaringer, viden eller
færdigheder, medmindre de er under overvågning af en
person, der er ansvarlig for deres sikkerhed. Børn må aldrig
efterlades alene med detteprodukt.
SAMLING OG JUSTERING
ADVARSEL: For at reducere risikoen for alvorlige
kvæstelser, anbring forlæns-/baglænsknappen
i startspærreposition eller slå værktøjet fra og
frakobel batteripakken, før der foretages nogen
justeringer, eller der af-/påmonteres tilbehør eller
ekstraudstyr. Utilsigtet start kan medførekvæstelser.
ADVARSEL: Anvend kun
-opladere.
-batteripakker og
Indsættelse og fjernelse af
batteripakken fra værktøjet (Fig. B)
BEMÆRK: For de bedste resultater kontrollér at batteripakken
12
er fuldtopladet.
Sådan installeres batteripakken i
værktøjets håndtag
1. Ret batteripakken
(Fig.B).
2. Skub den ind i håndtaget, indtil batteripakken sidder godt
fast i værktøjet og kontrollér, at den ikke river sigløs.
Sådan fjernes batteripakken fra værktøjet
1. Tryk på udløserknappen
værktøjetshåndtag.
2. Isæt batteripakken i opladeren som beskrevet i
opladerafsnittet i dennevejledning.
12
ind efter rillerne inde i håndtaget
15
og træk batteripakken ud fra
12
Page 15
Batteripakker til brændstofmåler (Fig. B)
DeWALT
DeWALT
DeWALT
Nogle
som består af tre grønne LED lys, som angiver niveauet for den
resterende opladning ibatteripakken.
Du aktiverer brændstofmåleren ved at trykke på og holde
brændstofmålerknappen
grønne LED lys vil lyse og angive niveauet for den resterende
opladning. Når niveauet for opladning i batteriet ligger under
den brugbare grænse, lyser brændstofmåleren ikke, og batteriet
skalgenoplades.
BEMÆRK: Brændstofmåleren giver kun en indikation af den
opladning, der resterer i batteripakken. Den angiver ikke
værktøjets funktionalitet og er underlagt variation baseret på
produktkomponenter, temperatur ogslutbrugeranvendelse.
batteripakker indeholder en brændstofmåler,
16
nede. En kombination af de tre
Drejning af spær/bæltekrog (Fig. F)
Spær/bæltekrog
værktøjet, så den passer til venstre-eller højrehåndede brugere.
Hvis brug af krogen overhovedet ikke ønskes, kan den drejes til
forsiden eller bagsiden af håndtaget.
10
kan nemt placeres til venstre eller højre for
Ladning af Værktøj (Fig. D)
ADVARSEL: Lås altid værktøjet og frakobl batteripakken
før ilægning og udtagning af fastgørelseselementer.
1. Skub den fjederbelastede skubberlås
magasinet til at låse den på plads.
2. Vælg en passende sømtype. (Se Tekniske data.)
altid anbefale, at du bruger
ADVARSEL: Da andet tilbehør end det, som stilles til
rådighed af DeWALT, ikke er afprøvet med dette produkt,
kan det være farligt at bruge sådant tilbehør med dette
værktøj. For at mindske risikoen for personskade, må
dette produkt kun anvendes med tilbehør, som anbefales
afDeWALT.
3. Indsæt sømmene i ladningsspalten på siden af magasinet.
Sørg for at fastgørelseselementerne kører på deres hoveder
i sømkanalen.
4. Luk magasinet ved at udløse skubberlåsen. Lad låsen glide
forsigtigt fremad og aktivere sømstrimlen.
8
til bunden af
søm af eget fabrikat.
Tør brandlås
Sømpistolen er udstyret med en tør brandlås, som forhindrer
værktøjet i at bliver aktiveret, når magasinet næsten er tomt. Når
der er ca. 7 til 9 søm tilbage i magasinet, aktiveres værktøjets
tørre brandlås. Se Ladning af Værktøj for at genopfylde en stok
med kollationerede søm
BEMÆRK: Hvis der lægges kraftig vægt på værktøjet er det
muligt at tilsidesætte låsen. Dette beskytter værktøjet fra mulig
skade, hvis det tabes.
Justering af indslåningsdybden (Fig. E)
Sømmets indslåningsdybde kan justeres ved hjælp af
dybdejusteringshjulet.
1. Til at drive sømmet fladt, drej dybdejusteringshjuletl
venstre, imod symbolet for fladt søm.
4
mod
2. Til at drive sømmet dybere, drej dybdejusteringshjuletl
mod højre, imod symbolet for dybere søm.
Valg af funktion (Fig. A)
DCN692
Du vælger den sekventielt virkende funktion ved at skubbe
funktionsvælgeren
Du vælger den stødvirkende funktion ved at skubbe
funktionsvælgeren
BEMÆRK: Maksimal strømstyrke til at drive lange søm i opnås
i sekventiel funktion, begræns derfor brugen af stødfunktionen
ved inddrivning af lange søm.
DCN695
Du vælger standard sekventiel funktion ved at skubbe
funktionsvælgeren
Du vælger RapidCycle sekventiel funktion ved at skubbe
funktionsvælgeren
BEMÆRK: Batterilevetid i RapidCycle sekventiel funktion vil
blive kortere end i standard sekventiel funktion. Du opnår
maksimal batterilevetid ved at lade værktøjet stå i standard
sekventiel funktion.
BEMÆRK: Batterilevetiden vil blive kortere i hurtig sekventiel
funktion end i standard sekventiel funktion. Du opnår maksimal
batterilevetid ved at lade værktøjet stå i standard sekventiel
funktion.
vil
Valg af hastighed (Fig. A)
Denne sømpistol er udstyret med en
dobbelthastighedsvælger
• For kortere søm, vælg hastighed 1 ved at indstille vælgeren
til positionen yderst til venstre.
• For længere søm og hårdere opgaver, vælg hastighed 2 ved
at indstille vælgeren til positionen yderst til højre.
I tilfælde af, at sømmene ikke kører i dybden i
hastighedsindstilling 1, kan du være nødt til at skifte til
hastighedsindstilling 2 for at få mere kraft.
BEMÆRK: Affyring af søm under en længde på 71mm
ved hjælp af hastighedsindstilling 2 vil give ekstra slitage
på dit værktøj og kan resultere i tidlige fejl.
Hastigheds-
indstilling
2
1
9
til at vise symbolet for et enkeltsøm.
9
til at vise symbolet for tre søm.
9
til at vise enkelt pil symbolet.
9
til at vise dobbelt pil symbolet.
14
placeret på foden.
FordelOpgave
Strømstyrke til affyring
af længere søm
Øget slidstyrke på
værktøjet, øget
batteriliv, øget
affyrings-
hastighed, mindre
tilbageslag
Stolpearbejde
Tømmerstokke
Bjælker
Bindingsværk
Gulvbelægning
Beklædning
Hegns-
materialer
Brædde-
beklædning
Lægter
DANSK
4
Typisk søm-
længde
71 – 90 mm
50 – 70 mm
13
Page 16
DANSK
BETJENING
Brugsvejledning
ADVARSEL: Overhold altid sikkerhedsvejledningen og de
gældenderegler.
ADVARSEL: For at reducere risikoen for alvorlige
kvæstelser, anbring forlæns-/baglænsknappen
i startspærreposition eller slå værktøjet fra og
frakobel batteripakken, før der foretages nogen
justeringer, eller der af-/påmonteres tilbehør eller
ekstraudstyr. Utilsigtet start kan medførekvæstelser.
ADVARSEL:Hvis værktøjet er blevet tabt, eller du
har mistanke om beskadigelse af værktøj, bør du
udføre kontrol af værktøjsfunktionen som defineret
i afsnittet om valg af tilstand i denne vejledning.
Hvis det ikke fungerer korrekt, skal du stoppe brugen
af værktøjet og få det repareret på et autoriseret
DeWALT-serviceværksted.
Korrekt håndposition (Fig. G)
ADVARSEL: For at reducere risikoen for personskade skal
du ALTID anvende den rette håndposition somvist.
ADVARSEL: For at reducere risikoen for alvorlig
personskade skal du ALTID holde godt fast i tilfælde af en
pludseligreaktion.
Korrekt håndposition kræver en hånd på hovedhåndtaget
som vist.
Klargøring af Værktøjet (Fig. A)
1. Fjern batteripakken
værktøjet er låst.
2. Tag alle søm ud af magasinet
3. Kontroller at kontaktudløseren
4. Læg sømmene tilbage i magasinet.
5. Indsæt batteripakken.
ADVARSEL: Brug ikke værktøjet, hvis kontaktudløseren
eller sømskubberen ikke kan bevæges frit.
BEMÆRK: Der må IKKE sprøjtes eller på nogen anden
måde påføres smøremidler eller rengøringsmidler i
værktøjet. Dette kan påvirke værktøjets levetid og ydelse i
alvorlig grad.
12
fra værktøjet og kontrollér, at
7
.
3
kan bevægesfrit.
18
Indkøring af værktøjet
Bemærk venligst at dette værktøj skal have en
indkøringsperiode, før det kan virke med fuld kraft på grund af
dele, som har brug for at komme i indgreb med hinanden. Det
kan ske, at værktøjet ikke affyrer lange søm konsekvent i niveau
i denne periode.
Efter affyring af mellem 500 og 1000 søm skulle værktøjet være
indkørt og kan arbejde med fuld kapacitet.
Aktivering af værktøjet (Fig. A)
Værktøjet kan betjenes i en af to funktioner: sekventiel
handlingsfunktion eller stødvirkende handlingsfunktion.
Sekvensindstilling
Sekvensindstillingen bruges til intermitterende affyring, når der
er brug for en omhyggelig og meget nøjagtig placering. Det
giver også den maksimale strømstyrke til at drive de længste
søm ind.
1. Vælg ved hjælp af funktionsvalgkontakten
sekventielt virkende funktion eller .
2. Løsn udløsersikkerhedslåsen
3. Skub kontaktudløseren
4. Træk i aftrækkeren
5. Udløs udløseren og hæv sømmet fra arbejdsoverfladen.
6. Gentag trinene 3–5 for at aktivere det næste søm.
Stødvirkende handlings funktion
DCN692
Stødfunktionen bruges til hurtig sømning på flade, stationære
overflader og er typisk mest effektiv ved inddrivning af
korteresøm.
1. Vælg stødindstillingen med funktionsomskifteren
2. Løsn udløsersikkerhedslåsen
3. Et enkelt søm kan drives ind ved at benytte værktøjet som
beskrevet for sekventiel brug:
a. Skub kontaktudløseren
b. Træk i aftrækkeren
der trækkes i aftrækkeren med kontaktudløseren presset
ind mod arbejdsfladen, drives et søm ind.
4. Flere søm drives ind ved at trykke og holde aftrækkeren
inde og derefter skubbe kontaktudløseren
gange mod arbejdsfladen.
ADVARSEL: Hold ikke aftrækkeren trykket ned, når
værktøjet ikke er i brug. Behold udløsersikkerhedslåsen
i låst position for at undgå, at den går i gang ved en
fejltagelse, når værktøjet ikke er i brug.
5. Ved skift mellem sekventielle og stødvirkende funktioner,
kan det være nødvendigt at justere indslåningsdybden. Se
Justering af indslåningsdybden for instruktioner.
Rapidcycle funktion
DCN695
RapidCycle funktionen er ideel, når brugeren affyrer mange søm
i en sekvens og har brug for hurtigere bevægelse. Værktøjet
kører stadig i en fuld sekventiel funktion, men motoren gør sig
klar til det næste søm umiddelbart efter affyring for at minimere
ventetiden, indtil motoren kommer op i fart.
1. Brug funktionsvalgkontakten
funktionen .
2. Løsn udløsersikkerhedslåsen
3. For affyring af et enkelt søm betjen værktøjet som beskrevet
for den sekventielt virkende funktion:
a. Skub kontaktudløseren
b. Træk i aftrækkerkontakten
(Du vil høre, at motoren kører op, efter sømmet er
blevetaffyret).
2
.
3
ind mod arbejdsfladen.
1
for at aktivere værktøjet.
2
.
3
ind mod arbejdsfalden.
1
for at aktivere værktøjet. Hver gang
9
til at vælge RapidCycle
2
.
3
ind mod arbejdsemnet.
1
for at aktivere værktøjet.
9
3
den
9
.
gentagne
1
2
14
Page 17
4. Du affyrer flere søm ved at gentage vejledningen i punkt
DeWALT
DeWALT
DeWALT
3 ovenfor. Hvis du ikke affyrer et søm inden for 2 sekunder
efter den foregående, vil motoren køre i frigear.
Anvendelse af udløsersikkerhedslåsen (Fig. C)
Alle
udløsersikkerhedslås
vist i figurC, forhindrer værktøjet i at affyre et søm ved at låse
udløseren og ved at omlede strømmen til motoren.
Når udløsersikkerhedslåsen er trykket til venstre, vil værktøjet
være fuldt funktionsdygtigt. Udløsersikkerhedslåsen skal altid
være slået til, når der foretages justeringer, eller når værktøjet
ikke er direkte i brug.
sømpistoler er udstyret med en
2
som når den skubbes til højre som
Intet-mærkespids (Fig. A)
Når du bruger dette værktøj på materialer, som du ikke ønsker
at lave mærker på, som fx træbeklædning, skal du bruge intet
mærkespidsen
BEMÆRK: For maksimal affyringsdybde især med lange søm,
skal det, der ikke er dækket et mærke, fjernes.
13
af plastik over kontaktspidsen
3
.
Lysdiodeindikator(Fig. A)
Din sømpistol er udstyret med to lysdiodeindikatorlys
er placeret bag på værktøjet lige under bagdækslet. Se også
Fejlfinding for flere instruktioner.
LAVT BATTERI
Udskift batteriet med en opladet
pakke.
VARM PAKKE
Lad batteriet afkøle eller udskift det
med en kold pakke.
BLOKERINGS-/
FASTLÅSNINGSTILSTAND
Drej på udløsergrebet for at udløse
fastlåsningen. Se Udløsning af
fastlåsning.
VARMT VÆRKTØJ
Lad værktøjet afkøle før du
fortsætter med at bruge det.
FEJL
+/
ELLER
eller enhver
anden
kombination.
Nulstil værktøjet ved at udtage og
genindsætte batteripakken eller
ved at slå udløserlåsen til og fra.
Hvis fejlkoden stadig er der, tag
værktøjet med hen til et autoriseret
værksted.
5
Udløsning af fastlåsning (Fig. A, C)
Hvis sømpistolen anvendes i til en hård opgave, hvor al
tilgængelig energi i motoren bruges til at drive en fastgørelse,
kan værktøjet gå i stå. Indslåningsbladet afsluttede ikke
kørselscyklussen, og indikatorlyset
vil blinke. Drej udløsergrebet
værktøjet, og mekanismen udløses. Hvis indslåningsbladet
ikke automatisk vender tilbage til startpositionen, fortsæt
5
for blokering/fastlåsning
6
til at udløse fastlåsningen på
som
til Udtagning af fastklemte søm. Hvis enheden fortsætter
er fastlåst, skal du gennemgå valgfunktionen, længden på
materialet og fastgørelseselementet for at sikre, at opgaven ikke
er for hård.
Hvis der forekommer kontinuerlige stop, kig på valg af
hastighed. Afhængigt af opgaven kan det være nødvendigt at
indstille til en anden hastighed.
Udtagning af fastklemte søm (Fig. A, C)
Hvis et søm sætter sig fast i spidsen,vil indikatorlyset
blokering/fastlåsning blinke.
BEMÆRK: Stoppet kan være et resultat af ophobning af
snavs i næsekanalen. Kontrollér og fjern omgående eventuelt
snavs som skitseret nedenfor, hvis du bemærker ændringer af
værktøjets ydeevne.
1. Tag batteripakken ud af værktøjet og aktivér
udløsersikkerhedslåsen
2. Skub den fjederbelastede skubberlås
magasinet til at låse den på plads og tøm sømstrimlen.
3. Løsn ved hjælp af det medfølgende unbracoværktøj
to sekskantbolte
4. Drej magasinet
5. Tag det fastklemte/bøjede søm ud. Brug eventuelt en tang.
Fjern om nødvendigt evt. snavs i sømkanalen.
6. Hvis indslåningbladet er i nedad position, drej
udløsergrebet
BEMÆRK: Hvis indslåningsbladet ikke nulstilles efter
drejning af udløsergrebet til at udløse fastlåsningen, manuel
nulstilling af bladet med en lang skruetrækker kan blive
nødvendig.
7. Drej magasinet tilbage til positionen under værktøjsnæsen
og spænd sekskantboltene
8. Sæt igen batteripakken i.
BEMÆRK: Værktøjet vil deaktivere sig selv og vil ikke
nulstille, før batteripakken er taget ud og genindsat.
9. Læg igen søm i magasinet (se Ladning af værktøje).
10. Udløs skubberlåsen
11. Deaktivér udløsersikkerhedslåsen
fortsætte med at sømme.
Hvis sømmene tit sidder fast i spidsen, få værktøjet efterset af et
autoriseret DeWALT serviceværksted.
2
.
17
øverst i magasinet.
7
fremad.
6
ovenpå sømmet.
8
.
17
.
2
når du er klar til at
8
5
til bunden af
VEDLIGEHOLDELSE
Dit
minimal vedligeholdelse. Værktøjets fortsatte tilfredsstillende
drift afhænger af korrekt vedligeholdelse og rengøring
afværktøjet.
Der kan ikke udføres service på opladeren ellerbatteripakken.
-elværktøj er beregnet til langvarig brug med
ADVARSEL: For at reducere risikoen for alvorlige
kvæstelser, anbring forlæns-/baglænsknappen
i startspærreposition eller slå værktøjet fra og
frakobel batteripakken, før der foretages nogen
justeringer, eller der af-/påmonteres tilbehør eller
ekstraudstyr. Utilsigtet start kan medførekvæstelser.
DANSK
for
11
de
15
Page 18
DANSK
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
Smøring
Dette elektriske værktøj skal ikke smøresyderligere.
BEMÆRK: Der må IKKE sprøjtes eller på nogen anden
måde påføres smøremidler eller rengøringsmidler i
værktøjet. Dette kan påvirke værktøjets levetid og ydelse i
alvorlig grad.
Rengøring
ADVARSEL: Blæs støv og snavs ud af hovedhuset med
tør luft, lige så snart der samler sig snavs i og omkring
luftaftrækket. Bær godkendte beskyttelsesbriller og
godkendt støvmaske ved udførelse af denneprocedure.
ADVARSEL: Brug aldrig opløsningsmidler eller andre
kraftige kemikalier til at rengøre værktøjets ikke-metalliske
dele. Disse kemikalier kan svække de materialer, der
anvendes i disse dele. Brug en klud, der kun er fugtet
med vand og mild sæbe. Lad aldrig væske trænge ind
i værktøjet, og nedsænk aldrig nogen del af værktøjet
ivæske.
Valgfrit tilbehør
ADVARSEL: Da andet tilbehør end det, som stilles til
rådighed af
kan det være farligt at bruge sådant tilbehør med dette
værktøj. For at mindske risikoen for personskade, må
dette produkt kun anvendes med tilbehør, som anbefales
af
Kontakt forhandleren for yderligere oplysninger om
korrekttilbehør.
DCN6901 Ombytningssæt til returfjeder
(Fig. H–L)
I tidens løb – vil indslåningsbladets returfjedre blive slidte,
og det kan være nødvendigt at udskifte dem. Det vil være
indlysende, at fjedrene skal udskiftes, hvis indslåningsbladet ikke
vender tilbage efter hvert skud. Du kan kontrollere det ved at
åbne magasinet som nævnt i afsnittet Udtagning af fastklemte søm , og hvis fjedrene er slidte, kan du flytte bladet frem og
tilbage i sømkanalen med meget lidt modstand.
Værktøjet er designet på en sådan måde, at det er muligt at
udskifte returfjedrene på mindre end 5 minutter på stedet ved
brug af tilbehør DCN6901-XJ.
ADVARSEL: For din egen sikkerhed, læs
betjeningsvejledningen for værktøjet før du bruger noget
tilbehør. Hvis du undlader at følge disse advarsler, kan det
medføre personskade og alvorlig beskadigelse afværktøjet
og tilbehøret. Brug kun identiske udskiftningsdele ved
servicering af dette værktøj.
BEMÆRK: Alle mekaniske dele i fjederombytningssættet
til fjederen er vist for nemheds skyld og kontrol vedrørende
indeslutning. Sættet indeholder også en pakke Loctite
klæbemiddel til brug i trin 9. Se figurL..
, ikke er afprøvet med dette produkt,
.
Sådan udskiftes knækkede returfjedre
BEMÆRK: Fjedre bør udskiftes parvis og kun ved anvendelse af
det korrekte
1. Løsn ved hjælp af den vedlagte nøgle
på hver side af enheden. Se figurH.
2. Fjern retursystemet
3. Skub fjederskinneklipsen
4. Vrid og fjern fjederstødfangeren
32
og returfjederen
5. Montér den nye returfjeder og spændeskive på
fjederskinnen
spændeskiven tæt ved den modsatte ende af skinnen, vrid
den nye fjeders stødfanger, indtil den er forbi rillen
fjederens skinneclips.
6. Montér den nye fjederrilleclips, så den sidder godt fast og
anbring stødfangeren imod clipsen.
7. Gentag trinene 3–6 for den næste fjeder.
BEMÆRK: Kontrollér profilens tilbagevenden ved at skubbe
profilen op ad fjederrillen og lade den køre. Den bør vende
tilbage på grund af kraften fra fjedrene.
8. Skub retursystemet
er vigtigt at afprøve justering af profilen og svinghjulet, før
retursystemet skrues tilbage på enheden. Dette kan gøres
ved at tilslutte et batteri og skubbe og derefter udløse
næsen på enheden imod en bænk eller en hård overflade.
Dette vil starte motorspinning.
BEMÆRK: Når profilen og svinghjulet er rettet korrekt ind,
vil du høre, at motoren går i frigear fra fuld hastighed. Hvis
profilen og svinghjulet ikke er korrekt rettet ind, er det
muligt, at motoren ikke vil starte, kan gå meget hurtigere
ned i fart end normalt sammen med en høj skurrende lyd
fra enheden. Hvis dette sker skal retursystemet udtages og
genindsættes.
9. Når retursystemet er anbragt korrekt, åbn den medfølgende
pose med Loctite®* og påfør lidt på gevindet på de to skruer
27
og montér igen de to skruer ved hjælp af nøglen og
stram dem godt. Se figurL.
ADVARSEL: Kontrollér altid enheden ved at affyre korte
søm ind i blødt træ for at sikre, at værktøjet arbejder
korrekt. Hvis værktøjet ikke arbejder korrekt, kontakt
omgående et anerkendt
ADVARSEL: LOCTITE ® POSENS INDHOLD KAN IRRITERE
ØJNE, HUD OG ÅNDEDRÆTSSYSTEM. BRUG AL INDHOLDET
EFTER ÅBNING. Indånd ikke røg. Få det ikke i øjnene eller
på hud eller klæder. Brug det kun i et godt ventileret
område. Hold det uden for børns rækkevidde.
FØRSTEHJÆLPSBEHANDLING: Indeholder polyglycol
dimethacrylat, polyglycol-oleat propylenglycol,
titandioxid og cumenhydroperoxid. Hvis det sluges,
kontakt omgående den nærmeste skadestue eller en læge.
Fremtving ikke opkastning.
Hvis det er indåndet, flyt personen ud i frisk luft. Hvis i
øjnene, skyld dem med vand i 15 minutter. Søg lægehjælp.
Hvis på huden, skyl godt med vand. Hvis på klæder, tag
demaf.
*Loctite® er et registreret varemærke tilhørende Henkel Corp.
ombytningssæt til tilbehørsfjedre.
11
de to skruer
28
fra enheden. Se figurI.
29
af fjederskinnen
31
33
. Se figurJ.
30
. Mens fjederen presses sammen med
28
tilbage i enheden. Se figurK.Det
og fjern spændeskiven
servicecenter.
30
. Se figurJ.
34
27
til
16
Page 19
Miljøbeskyttelse
Separate Sammlung. Produkte und Batterien, die mit
diesem Symbol gekennzeichnet sind, dürfen nicht im
normalen Hausmüll entsorgt werden.
Produkte und Batterien enthalten Materialien, die
zurückgewonnen oder recycelt werden können, um den Bedarf
an Rohstoffen zu reduzieren. Bitte recyceln Sie elektrische
Produkte und Batterien gemäß den lokalen Bestimmungen.
Weitere Informationen erhalten Sie unter www.2helpU.com.
Genopladelig batteripakke
Dette batteri har en lang levetid, men skal udskiftes, når det
ikke afgiver tilstrækkelig effekt ved opgaver, der før var lette at
udføre. Ved afslutningen af batteriets rimelige levetid bortskaffes
det på en miljøsikker måde:
• Sørg for, at batteripakken er helt afladet og tag den derpå
ud afværktøjet.
• Litium-ion-celler er genanvendelige. Tag dem med til din
forhandler eller til den lokale genbrugsplads. De indsamlede
batteripakker vil blive genanvendt eller korrekt bortskaffet.
DANSK
17
Page 20
DANSK
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
FEJLFINDINGSVEJLEDNING
MANGE ALMINDELIGE PROBLEMER KAN LET LØSES VED HJÆLP AF SKEMAET NEDENFOR.
Kontakt din nærmeste autoriserede
ADVARSEL: Du nedsætter risikoen for alvorlig personskade ved ALTID at frakoble battteripakken fra værktøjet før
allereparationer.
SYMPTOMÅRSAGLØS
Motor kører ikke med
udløseren trykket ind
Motor kører ikke med
kontaktspidsen trykket
ind
Værktøjet aktiveres ikke
(motoren kører, men vil
ikke affyre)
Udløserlås i låst positionLås udløserlåsen op.
Værktøjet sidder fast og forhindrer motoren
i at dreje
Værktøjet står i sekventiel
aktiveringsfunktion
Værktøjets interne elektronik skal nulstillesUdtag batteriet, vent 3 sekunder og sæt det i igen.
Motor stopper med at køre efter 5 sekunder Normal drift, udløs udløseren og tryk den igen ned.
Poler er snavsede eller ødelagteSe autoriseret
Ødelagt intern elektronikSe autoriseret
Ødelagt udløserSe autoriseret
Batteriet er varmtLad batteriet afkøle eller udskift det med en kold pakke.
Værktøjet er varmtLad værktøjet afkøle før du fortsætter med at bruge det.
Udløserlås i låst positionLås udløserlåsen op.
Tør brandlås aktiveret, blokerer
kontaktspidsen i fuld bevægelse
Værktøjet sidder fast og forhindrer motoren
i at dreje
Bøjet kontaktudløserSe autoriseret
Motor stopper med at køre efter 5 sekunder Normal drift, udløs kontaktudløser og tryk den igen ned.
Poler er snavsede eller ødelagteSe autoriseret
Ødelagt intern elektronikSe autoriseret
Ødelagt udløserSe autoriseret
Batteriet er varmtLad batteriet afkøle eller udskift det med en kold pakke.
Værktøjet er varmtLad værktøjet afkøle før du fortsætter med at bruge det.
Tør brandlås aktiveret, blokerer
kontaktspidsen i fuld bevægelse
Lavt batteri eller ødelagt batteriKontrollér opladningsniveau, hvis pakken viser ”state-of-
Fastklemt søm/indslåningsbladet er ikke
vendt tilbage til startposition
Ødelagt driver/retursamlingUdskift driver/retursamling Se autoriseret
Drej udløsergrebet til at udløse fastlåsningen på værktøjet,
og mekanismen udløses. Hvis indslåningsbladet ikke
vender tilbage, tag batteriet ud og skub manuelt
indslåningsbladet tilbage til startposition.
Tryk først på kontaktspidsen før affyring eller skift til
stødfunktion (kun DCN692).
Læg flere søm i magasinet.
Drej udløsergrebet til at udløse fastlåsningen på værktøjet,
og mekanismen udløses. Hvis indslåningsbladet ikke
vender tilbage, tag batteriet ud og skub manuelt
indslåningsbladet tilbage til startposition.
Læg søm i magasinet.
charge”. Oplad eller udskift om nødvendigt batteripakken.
Tag batteriet ud, frigør fastklemt søm, kør udløsergrebet
til at udløse fastlåsningen frem og tilbage (skub om
nødvendigt skubberbladet op manuelt), sæt igen
batteripakken i.
reparatør.
reparatør.
reparatør.
reparatør.
reparatør.
reparatør.
reparatør.
reparatør.
reparatør.
reparatør.
18
Page 21
SYMPTOMÅRSAGLØS
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
Motoren starter, men
genererer en masse støj
Indslåningsbladet sidder
fortsat fast i nedad
position
Værktøjet kører, men slår
ikke sømmene helt i
Værktøjet kører,
men intet
fastgørelseselement
køres
Fastklemt søm og indslåningsblad sidder fast
i nedad position
Ødelagt driver/retursamlingUdskift driver/retursamling Se autoriseret
Fastklemt søm og indslåningsblad sidder fast
i nedad position
Ødelagt driver/retursamlingUdskift driver/retursamling Se autoriseret
Længde på materiale og fastgørelseselement Hvis enheden fortsætter med at gå i stå (tvinger behovet
Snavs i spidsenRens spidsområdet og vær meget opmærksom på små
Værktøj der endnu ikke er indkørtNye værktøjer kan tage 500–1000 søm til delene, som har
Anvendelse af forkert hastighedHvis du prøver at affyre lange søm med ringskaft i blødt
Dybdejusteringsindstillingen for overfladisk Drej dybdeindstilling til en dybere indstilling.
Værktøjet sidder ikke helt op til arbejdsemnet Anvend tilstrækkelig kraft til at sikre, at det sidder tæt op ad
Stødfunktion valgt med lange søm
(DCN692)
Længde på materiale og fastgørelseselement Hvis enheden fortsætter med at gå i stå (tvinger behovet
Ødelagt eller slidt spids på indslåningsbladUdskift driver/retursamling. Se autoriseret
Værktøj anvendt med intet-mærke-spidsFjern intet-mærke-spidsen.
Ødelagt aktiveringsmekanismeSe autoriseret
Værktøj der endnu ikke er indkørtNye værktøjer kan tage 500–1000 søm til delene, som har
Anvendelse af forkert hastighedHvis du prøver at affyre lange søm med ringskaft i blødt
Ingen søm i magasinetLæg søm i magasinet
Forkert størrelse eller vinkel på sømBrug kun anbefalede søm. Se Tekniske data.
Snavs i spidsenRens spidsområdet og vær meget opmærksom på små
Snavs i magasinetRens magasinet.
Slidt magasinUdskift magasin. Se autoriseret
Ødelagt eller slidt indslåningsbladUdskift indslåningsbladet. Se autoriseret
Ødelagt skubbefjederUdskift fjeder, kontakt autoriseret
Brug udløsergrebet til at udløse fastlåsningen, udred om
nødvendigt alle fastklemte søm og returindslåningsbladet
manuelt.
reparatør.
Brug udløsergrebet til at udløse fastlåsningen, udred om
nødvendigt alle fastklemte søm og returindslåningsbladet
manuelt.
reparatør.
for at dreje udløsergrebet for fastlåsning) vælg passende
længde på materiale og fastgørelseselement, som ikke er
for hård til opgaven.
stykker brækket søm i stien.
brug for at komme i indgreb med hinanden. Affyr kortere
søm i denne periode, hvis der er problemer med at affyre
flugtende søm.
træ eller at affyre søm med ringskaft i hårdt materiale ved
hastighed 1 – justér hastighedsindstillingen til position 2.
arbejdsemnet. Se instruktionsvejledningen.
Vælg sekventiel funktion.
for at dreje udløsergrebet for fastlåsning) vælg passende
længde på materiale og fastgørelseselement, som ikke er
for hård til opgaven.
reparatør.
brug for at komme i indgreb med hinanden. Affyr kortere
søm i denne periode, hvis der er problemer med at affyre
flugtende søm.
træ eller at affyre søm med ringskaft i hårdt materiale ved
hastighed 1 – justér hastighedsindstillingen til position 2.
stykker brækket søm i stien.
reparatør.
DANSK
reparatør.
reparatør.
reparatør.
19
Page 22
DANSK
DeWALT
DeWALT
DeWALT
SYMPTOMÅRSAGLØS
Fastklemt sømForkert størrelse eller vinkel på sømBrug kun anbefalede søm. Se Tekniske data.
Magasinskruer ikke sikret efter foregående
udredning af fastklemning/inspektion
Ødelagt eller slidt indslåningsbladUdskift indslåningsbladet. Se autoriseret
Længde på materiale og fastgørelseselement Hvis enheden fortsætter med at gå i stå (tvinger behovet
Snavs i spidsenRens spidsområdet og vær meget opmærksom på små
Slidt magasinUdskift magasin. Se autoriseret
Ødelagt skubbefjederUdskift fjeder. Se autoriseret
Den tørre brandlås er aktiveret med kun
7–9 søm tilbage i magasinet, og brugeren
anvender mange kræfter på at tvinge
kontatktspidsen til at tilsidesætte låsen
Værktøj der endnu ikke er indkørtNye værktøjer kan tage 500–1000 søm til delene, som har
Anvendelse af forkert hastighedHvis du prøver at affyre lange søm med ringskaft i blødt
Sørg for at spænde sekskantbolte på magasinet med den
medfølgende skruenøgle.
for at dreje udløsergrebet for fastlåsning) vælg passende
længde på materiale og fastgørelseselement, som ikke er
for hård til opgaven.
stykker brækket søm i stien.
Læg flere søm i magasinet for at deaktivere den tørre
brandlås.
brug for at komme i indgreb med hinanden. Affyr kortere
søm i denne periode, hvis der er problemer med at affyre
flugtende søm.
træ eller at affyre søm med ringskaft i hårdt materiale ved
hastighed 1 – justér hastighedsindstillingen til position 2.
reparatør.
reparatør.
reparatør.
20
Page 23
DeWALT
DeWALT
Gewicht
DEUTSCH
18 V XR NAGLER MIT LI-IONEN-AKKU
DCN692, DCN695
Herzlichen Glückwunsch!
Sie haben sich für ein Gerät von
machen
zu einem zuverlässigen Partner für professionelle Anwender vonElektrowerkzeugen.
Längemm50–9050–90
Schaftdurchmessermm2,8–3,32,8–3,3
Winkel30–34°30–34°
Kopfgeometriezugeschnittenes oder rundes Offsetzugeschnittenes oder rundes Offset
in loser FormPapier oder DrahtPapier oder Draht
Gewicht (ohne Akku)kg3,633,63
AntriebsenergieJ105105
entschieden. Langjährige Erfahrung, sorgfältige Produktentwicklung und Innovation
DCN692DCN695
GS
1818
Lärmwerte und Vibrationswerte (Triax-Vektorsumme) gemäß EN60745-2-16.
LPA (Emissions-Schalldruckpegel)dB(A)8283
LWA (Schallleistungspegel)dB(A)9394
K (Unsicherheit für den angegebenen Schallpegel)dB(A)33
2
Vibrationskennwert ah =
Unsicherheitswert K =
Der in diesem Informationsblatt angegebene Vibrationsemissionswert wurde gemäß einem standardisierten Test laut EN60745
gemessen und kann für einen Vergleich zwischen zwei Geräten verwendet werden. Er kann zu einer vorläufigen Einschätzung der
Exposition verwendetwerden.
WARNUNG: Der angegebene Vibrationsemissionswert bezieht sich auf die Hauptanwendung des Gerätes. Wenn das Gerät
jedoch für andere Anwendungen, mit anderem Zubehör oder schlecht gewartet eingesetzt wird, kann die Vibrationsemission
verschieden sein. Dies kann den Expositionsgrad über die Gesamtbetriebszeit erheblicherhöhen.
Eine Schätzung der Vibrationsstärke sollte auch berücksichtigen, wie oft das Gerät ausgeschaltet wird oder über welche Zeit es
zwar läuft, aber nicht wirklich in Betrieb ist. Dies kann die Exposition über die Gesamtbetriebszeit erheblichmindern.
Es sind zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen zum Schutze
der Betriebsperson vor den Auswirkungen der Vibration
in Betracht zu ziehen, z.B.: Wartung des Gerätes und
des Zubehörs, Warmhalten der Hände, Organisation
desArbeitsablaufes.
EG-Konformitätserklärung
Maschinenrichylinie
18 V XR Nagler mit Li-Ionen-Akku
DCN692, DCN695
erklärt hiermit, dass diese unter Technische Daten
beschriebenen Produkte die folgenden Vorschriften erfüllen:
2006/42/EG, EN60745-1:2009+A11:2010, EN60745-2-16:2010.
Diese Produkte erfüllen auch die Anforderungen von
Richtlinie 2014/30/EU und 2011/65/EU. Für weitere
Informationen wenden Sie sich bitte an
folgenden Adresse oder schauen Sie auf der Rückseite dieser
Betriebsanleitungnach.
Der Unterzeichnete ist verantwortlich für die Zusammenstellung
des technischen Dossiers und gibt diese Erklärung im Namen
von
Markus Rompel
Technischer Direktor
D-65510 Idstein, Deutschland
19.04.2017
ab.
, Richard-Klinger-Straße 11
WARNUNG: Zur Reduzierung der Verletzungsgefahr bitte
die Bedienungsanleitunglesen.
Definitionen: Sicherheitsrichtlinien
Im Folgenden wird die Relevanz der einzelnen Warnhinweise
erklärt. Bitte lesen Sie das Handbuch und achten Sie auf
dieseSymbole.
GEFAHR: Weist auf eine unmittelbar drohende
gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu
tödlichen oder schweren Verletzungenführt.WARNUNG: Weist auf eine möglicherweise gefährliche
Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu tödlichen
oder schweren Verletzungen führenkann.VORSICHT: Weist auf eine möglicherweise gefährliche
Situation hin, die, sofern nicht vermieden, u. U. zu leichten
oder mittelschweren Verletzungen führenkann.
HINWEIS: Weist auf ein Verhalten hin, das nichts
mit Verletzungen zu tun hat, aber, wenn es nicht
vermieden wird, zu Sachschäden führenkann.
Weist auf ein Stromschlagrisikohin.
22
unter der
Weist auf eine Brandgefahrhin.
Allgemeine Sicherheitswarnhinweise für
Elektrowerkzeuge
WARNUNG: Lesen Sie alle Sicherheitswarnhinweise
und alle Anweisungen. Das Nichtbeachten von
Warnhinweisen und Anweisungen kann zu elektrischem
Schlag, Brand und/oder schweren Verletzungenführen.
BEWAHREN SIE ALLE WARNHINWEISE UND
ANWEISUNGEN ZUM SPÄTEREN
NACHSCHLAGEN AUF
Der Begriff „Elektrowerkzeug“ in den Warnhinweisen bezieht sich
auf Ihr netzbetriebenes Elektrowerkzeug (mit Kabel) oder auf Ihr
akkubetriebenes (kabelloses)Elektrowerkzeug.
1) Sicherheit im Arbeitsbereich
a ) Halten Sie den Arbeitsbereich sauber und gut
ausgeleuchtet. Unaufgeräumte oder dunkle Bereiche
begünstigenUnfälle.
b ) Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht in
explosionsgefährdeten Umgebungen, in denen
sich z. B. brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Staub
befinden. Elektrowerkzeuge erzeugen Funken, die den
Staub oder die Dämpfe entzündenkönnen.
c ) Halten Sie Kinder und Zuschauer fern, während Sie
ein Elektrogerät betreiben. Ablenkung kann dazu
führen, dass Sie die Kontrolle über das Gerätverlieren.
2) Elektrische Sicherheit
a ) Der Stecker des Elektrogerätes muss in die
Steckdose passen. Ändern Sie niemals den Stecker
in irgendeiner Form. Verwenden Sie keinerlei
Adapterstecker an geerdeten Elektrogeräten.
Unveränderte Stecker und passende Steckdosen mindern
die Gefahr eines elektrischenSchlages.
b ) Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten
Flächen, wie Rohre, Radiatoren, Herde und
Kühlgeräte. Es besteht eine erhöhte Gefahr für einen
elektrischen Schlag, wenn Ihr Körper geerdetist.
c ) Setzen Sie Elektrogeräte keinem Regen oder
feuchter Umgebung aus. Wenn Wasser in das
Elektrogerät eindringt, erhöht sich die Gefahr eines
elektrischenSchlages.
d ) Überlasten Sie das Kabel nicht. Verwenden Sie
niemals das Kabel, um das Elektrogerät zu tragen
oder durch Ziehen vom Netz zu trennen. Halten Sie
das Kabel fern von Hitze, Öl, scharfen Kanten oder
beweglichen Teilen. Beschädigte oder verhedderte Kabel
erhöhen die Gefahr eines elektrischenSchlages.
e ) Wenn Sie ein Elektrogerät im Freien betreiben,
verwenden Sie ein für den Außeneinsatz geeignetes
Verlängerungskabel. Die Verwendung von für den
Außeneinsatz geeigneten Kabeln mindert die Gefahr eines
elektrischenSchlages.
f ) Wenn der Betrieb eines Elektrogerätes in feuchter
Umgebung unumgänglich ist, verwenden Sie eine
Page 25
durch einen Fehlerstromschutzschalter (FI-Schalter
oder Rcd) geschützte Stromversorgung. Der Einsatz
eines Fehlerstromschutzschalters mindert die Gefahr eines
elektrischenSchlages.
3) Sicherheit von Personen
a ) Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf, was
Sie tun, und gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit
mit einem Elektrowerkzeug. Benutzen Sie kein
Elektrowerkzeug, wenn Sie müde sind oder
unter dem Einfluss von Drogen, Alkohol oder
Medikamenten stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit
beim Betrieb eines Elektrogerätes kann zu schweren
Verletzungenführen.
b ) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung und
immer eine Schutzbrille. Das Tragen persönlicher
Schutzausrüstung, wie Staubmaske, rutschfeste
Sicherheitsschuhe, Schutzhelm oder Gehörschutz, je nach
Art und Einsatz des Elektrowerkzeuges, verringert das
Risiko vonVerletzungen.
c ) Vermeiden Sie unbeabsichtigtes Starten.
Vergewissern Sie sich, dass der Schalter in der
AUS-Position ist, bevor Sie das Gerät an die
Stromversorgung und/oder an den Akku anschließen
oder wenn Sie das Gerät aufnehmen oder tragen.
Wenn Sie beim Tragen des Elektrowerkzeuges den
Finger am Schalter haben oder das Gerät eingeschaltet
an die Stromversorgung anschließen, kann dies zu
Unfällenführen.
d ) Entfernen Sie alle Einstellschlüssel oder Werkzeuge,
bevor Sie das Elektrogerät einschalten. Werkzeuge
oder Schlüssel, die an rotierenden Teilen des Elektrogerätes
angebracht sind, können zu Verletzungenführen.
e ) Vermeiden Sie eine abnormale Körperhaltung.
Sorgen Sie für einen sicheren Stand und halten
Sie jederzeit das Gleichgewicht. Dadurch können
Sie das Elektrowerkzeug in unerwarteten Situationen
besserkontrollieren.
f ) Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie keine
weite Kleidung und keinen Schmuck. Halten Sie Ihre
Haare, Kleidung und Handschuhe von beweglichen
Teilen fern. Lose sitzende Kleidung, Schmuck oder lange
Haare können sich in den beweglichen Teilenverfangen.
g ) Wenn Geräte für den Anschluss an eine
Staubabsaugung und Staubsammlung vorgesehen
sind, vergewissern Sie sich, dass diese richtig
angeschlossen sind und verwendet werden. Der
Einsatz von Staubsammlern kann staubbedingte
Gefahrenmindern.
4) Verwendung und Pflege des
Elektrogerätes
a ) Überlasten Sie das Elektrogerät nicht. Verwenden Sie
das für Ihre Arbeit passende Elektrogerät. Das richtige
Gerät wird die Aufgabe besser und sicherer erledigen,
wenn es bestimmungsgemäß verwendetwird.
DEUTSCH
b ) Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, dessen Schalter
defekt ist. Ein Elektrowerkzeug, das sich nicht mehr
ein- oder ausschalten lässt, ist gefährlich und muss
repariertwerden.
c ) Trennen Sie den Stecker vom Netz und/oder die
Akkus vom Elektrogerät, bevor Sie Einstellungen
am Gerät vornehmen, Zubehör wechseln oder es
aufbewahren. Diese Vorbeugemaßnahmen mindern die
Gefahr, dass das Elektrogerät unbeabsichtigtstartet.
d ) Bewahren Sie nicht verwendete Elektrogeräte für
Kinder unerreichbar auf und lassen Sie nicht zu, dass
Personen ohne Erfahrung mit dem Elektrogerät oder
mit diesen Anweisungen das Elektrogerät bedienen.
Elektrogeräte sind in den Händen nicht geschulter
Personengefährlich.
e ) Warten Sie die Elektrogeräte. Prüfen Sie, ob
bewegliche Teile verzogen oder ausgeschlagen, ob
Teile gebrochen oder in einem Zustand sind, der den
Betrieb des Elektrogerätes beeinträchtigen kann.
Bei Beschädigungen lassen Sie das Elektrogerät
reparieren, bevor Sie es verwenden. Viele Unfälle
entstehen wegen mangelnder Wartung derElektrogeräte.
f ) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und sauber.
Richtig gewartete Schneidwerkzeuge mit scharfen Klingen
blockieren seltener und sind leichter unter Kontrolle
zuhalten.
g ) Verwenden Sie Elektrogeräte, Zubehör und Einsätze
(Bits) usw. gemäß diesen Anweisungen und unter
Berücksichtigung der Arbeitsbedingungen und
der Aufgabe. Wenn Sie das Elektrogerät für Aufgaben
verwenden, die nicht bestimmungsgemäß sind, kann dies
zu gefährlichen Situationenführen.
5) Verwendung und Pflege von
Akkugeräten
a ) Laden Sie die Akkus nur in Ladegeräten auf, die
vom Hersteller empfohlen werden. Ein Ladegerät,
das für einen bestimmten Akkutyp geeignet ist, kann zu
Brandgefahr führen, wenn es mit einem anderen Akku
verwendetwird.
b ) Verwenden Sie Elektrogeräte nur mit den speziell
vorgesehenen Akkus. Der Einsatz anderer Akkus kann zu
Verletzungs- und Brandgefahrführen.
c ) Wenn Akkus nicht verwendet werden, halten Sie
sie von anderen Metallteilen, z. B. Büroklammern,
Münzen, Schlüsseln, Nägeln, Schrauben oder
anderen kleinen Metallteilen fern, die eine
Verbindung zwischen den Polen verursachen
können. Wenn die Akkupole kurzgeschlossen werden,
kann dies zu Verbrennungen oder einem Brandführen.
d ) Bei falscher Anwendung kann Flüssigkeit aus dem
Akku austreten. Vermeiden Sie den Kontakt damit.
Bei zufälligem Kontakt mit Wasser abspülen.
Wenn die Flüssigkeit in die Augen kommt,
nehmen Sie zusätzlich ärztliche Hilfe in Anspruch.
Austretende Akkuflüssigkeit kann zu Hautreizungen oder
Verbrennungenführen.
23
Page 26
DEUTSCH
DeWALT
6) Service
a ) Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur von
qualifiziertem Fachpersonal und nur mit OriginalErsatzteilen reparieren. Damit wird sichergestellt, dass
die Sicherheit des Gerätes erhaltenbleibt.
Sicherheitsanweisungen für AkkuNagelmaschinen
• Gehen Sie immer davon aus, dass das Werkzeug Nägel
enthält. Die sorglose Behandlung der Nagelmaschine
kann zum unerwarteten Abfeuern der Nägel und zu
Personenverletzung führen.
• Richten Sie das Werkzeug nicht auf sich oder jemand in der Nähe. Bei unerwarteter Auslösung werden Nägel
abgegeben, wodurch eine Verletzung verursacht wird.
• Setzen Sie das Werkzeug nicht in Gang, wenn es nicht fest auf dem Werkstück ruht. Wenn das Werkzeug keinen
Kontakt zum Werkstück hat, kann der Nagel von Ihrem Ziel
abgelenkt werden.
• Trennen Sie das Werkzeug von der Stromquelle ab, wenn der Nagel im Werkzeug klemmt. Wenn Sie einen
klemmenden Nagel entfernen, kann die Nagelmaschine
unbeabsichtigt eingeschaltet werden, wenn der Akku sich
noch im Gerät befindet.
• Benutzen Sie diese Nagelmaschine nicht zur Befestigung von Stromkabeln. Sie ist nicht für die Installation von
Stromkabeln bestimmt und kann die Isolierung von
Stromkabeln beschädigen, wodurch Stromschlag- oder
Brandgefahren verursacht werden.
WARNUNG: Wenn das werkzeug heruntergefallen ist
oder wenn sie vermuten, dass es beschädigt ist, führen sie
den werkzeugfunktionstest durch, so wie er im abschnitt
zur betriebsartenauswahl im handbuch beschrieben
wird. Wenn das werkzeug nicht wie beschrieben
funktioniert, lassen sie es in einem autorisierten dewalt
kundendienstzentrum warten.
• Tragen Sie stets eine Schutzbrille.
• Tragen Sie stets einen Gehörschutz.
• Verwenden Sie ausschließlich die im Handbuch angegebenen
Befestigungsmittel.
• Verwenden Sie keine Ständer, um das Werkzeug an einer
Halterung zu befestigen.
• Zerlegen oder blockieren Sie niemals Teile des
Befestigungswerkzeugs, wie beispielsweise den
Kontaktanschlag.
• Vergewissern Sie sich vor jeder Arbeit mit dem Gerät, dass der
Sicherheits- und Auslösemechanismus einwandfrei arbeitet
und sämtliche Muttern und Schrauben fest sitzen.
• Verwenden Sie den DCN692 nicht:
ʵ wenn Sie von einem Nagelbereich zu einem anderen
wechseln und dazu Gerüste, Treppen, Leitern oder
leiterähnliche Konstruktionen verwenden, z.B. Dachlatten
usw.;
ʵ beim Verschließen von Kästen oder Kisten;
ʵ zum Anbringen von Sicherheitssystemen für den Transport,
z.B. an Fahrzeugen, Waggons usw..
Ausnahmen entnehmen Sie Ihren örtlichen nationalen
Arbeitsplatzvorschriften.
• Immer die lokalen Arbeitsplatzvorschriften beachten.
• Verwenden Sie das Werkzeug nicht als Hammer.
• Lösen Sie das Befestigungswerkzeug niemals im freien
Raumaus.
• Tragen Sie das Werkzeug im Arbeitsbereich nur am Griff und
niemals mit betätigtem Auslöser.
• Berücksichtigen Sie die Bedingungen im Arbeitsbereich.
Befestigungsmittel können dünne Werkstücke durchdringen
oder von den Ecken und Kanten des Werkstücks abrutschen,
was Personen gefährden kann.
• Schlagen Sie keine Befestigungsmittel in der Nähe der
Werkstückkanten ein.
• Schlagen Sie keine Befestigungsmittel über bereits
vorhandenen Befestigungsmitteln ein.
Restrisiken
Folgende Risiken sind mit der Verwendung von diesen
Maschinen untrennbar verbunden:
• Verletzungen, die durch ungeeignete Behandlung des
Werkzeugs verursacht werden.
• Verlust der Kontrolle, weil das Werkzeug nicht fest ergriffen
wird.
• Muskelbelastung der Arme und Hände, besonders bei Arbeiten
über Kopf. Machen Sie immer regelmäßige Pausen, wenn Sie
lange gearbeitet haben.
Trotz Beachtung der geltenden Sicherheitsvorschriften und des
Einsatzes von Schutzvorrichtungen können bestimmte Risiken
nicht vermieden werden. Diese sind:
• Beeinträchtigung desGehörs.
• Verletzungsgefahr durch umherfliegendeTeilchen.
• Verbrennungsgefahr durch während des Betriebes heiß
werdendeZubehörteile.
• Verletzungsgefahr durch andauerndenGebrauch.
• Verlust der Kontrolle durch Rückstoß.
• Verletzungsgefahr durch spitze Stellen, scharfe Kanten und
ungeeignete Handhabung des Werkstücks.
• Verletzungsgefahr durch scharfe Kanten, wenn Nägel
gewechselt werden oder Nagelstangen eingelegt werden.
Elektrische Sicherheit
Der Elektromotor wurde für eine einzige Spannung
konstruiert. Überprüfen Sie immer, ob die Spannung des
Akkus der Spannung auf dem Typenschild entspricht. Stellen
Sie auch sicher, dass die Spannung Ihres Ladegeräts der
Netzspannungentspricht.
Ihr
isoliert. Es muss deshalb nicht geerdetwerden.
Ladegerät ist gemäß EN60335 doppelt
24
Page 27
Wenn das Stromversorgungskabel beschädigt ist, muss es durch
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
ein speziell ausgestattetes Kabel ersetzt werden, dass bei der
Kundendienstorganisation erhältlichist.
Bei Ersatz des Netzkabels achten Sie auf Verwendung
des SchweizerNetzsteckers.
Typ 11 für Klasse II (Doppelisolierung) – Geräte
Typ 12 für Klasse I (Schutzleiter) – Geräte
Ortsveränderliche Geräte, die im Freien verwendet
werden, müssen über einen Fehlerstromschutzschalter
angeschlossenwerden.
Verwendung eines Verlängerungskabels
Ein Verlängerungskabel sollte nur verwendet werden, wenn
es absolut notwendig ist. Verwenden Sie ein zugelassenes
Verlängerungskabel, das für die Leistungsaufnahme Ihres
Ladegerätes geeignet ist (siehe Technische Daten). Der
Mindestquerschnitt der Leitungen beträgt 1mm² und die
Höchstlänge beträgt 30m.
Wenn Sie eine Kabeltrommel verwenden, wickeln Sie das Kabel
vollständigab.
BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN AUF
Ladegeräte
An
vorgenommen werden, und sie wurden für eine möglichst
einfache Bedienungkonzipiert.
Wichtige Sicherheitshinweise für alle
Akku-Ladegeräte
BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN AUF: Dieses Handbuch
enthält wichtige Sicherheits- und Betriebsanweisungen für
kompatible Ladegeräte (siehe Technische Daten).
• Lesen Sie vor der Verwendung des Ladegeräts alle
-Ladegeräten müssen keine Einstellungen
Anweisungen und Warnhinweise auf dem Ladegerät und
demAkku.
WARNUNG: Stromschlaggefahr. Keine Flüssigkeiten
in das Ladegerät gelangen lassen. Dies kann einen
elektrischen Schlag zur Folgehaben.
WARNUNG: Wir empfehlen die Verwendung einer
Fehlerstromschutzeinrichtung mi einemt Nennfehlerstrom
von maximal30mA.
VORSICHT: Verbrennungsgefahr. Zur Reduzierung
der Verletzungsgefahr sollten nur Akkus von
verwendet werden. Andere Akkutypen können bersten und
Verletzungen und Sachschädenverursachen.
VORSICHT: Lassen Sie nicht zu, dass Kinder mit dem
Werkzeugspielen.
HINWEIS: Wenn das Ladegerät in die Steckdose
gesteckt wird, können die Ladekontakte im Ladegerät
unter bestimmten Bedingungen durch Fremdmaterial
kurzgeschlossen werden. Leitfähige Fremdmaterialien, z.B.
unter anderem Stahlwolle, Alufolie oder angesammelte
Metallpartikel, sollten von Hohlräumen des Ladegeräts
ferngehalten werden. Ziehen Sie den Netzstecker des
Ladegerätes immer aus der Steckdose, wenn kein Akku
in der Vertiefung steckt. Ziehen Sie den Netzstecker des
Ladegerätes vor dem Reinigen aus derSteckdose.
• Der Akku darf NIEMALS in einem anderen Ladegerät,
außer dem in diesem Handbuch beschriebenen,
aufgeladen werden. Das Ladegerät und der Akku wurden
speziell zur gemeinsamen Verwendungkonzipiert.
• Diese Ladegeräte sind ausschließlich für das Laden von
• Setzen Sie das Ladegerät weder Regen noch Schneeaus.
• Ziehen Sie immer am Stecker und nicht am Kabel,
• Verlegen Sie das Netzkabel so, dass niemand darauf
• Ein Verlängerungskabel sollte nur dann verwendet
• Stellen Sie keine Gegenstände auf das Ladegerät
• Betreiben Sie das Ladegerät nicht mit einem
• Benutzen Sie das Ladegerät nicht, wenn es einen
• Das Ladegerät darf nicht zerlegt werden. Bringen Sie
• Zur Vermeidung von Gefahren muss ein beschädigtes
• Ziehen Sie den Netzstecker des Ladegerätes vor
• Versuchen Sie NIEMALS 2 Ladegeräte miteinander
• Das Ladegerät wurde für den Betrieb mit
Akkus bestimmt. Eine anderweitige Verwendung
kann zu Brand führen oder gefährliche oder tödliche
Verletzungen durch Elektroschockverursachen.
um das Ladegerät von der Stromquelle zu trennen.
Dadurch wird das Risiko einer Beschädigung von Stecker und
Kabelreduziert.
treten oder darüber stolpern kann, und dass es keinen
sonstigen schädlichen Einflüssen oder Belastungen
ausgesetztwird.
werden, wenn es absolut notwendig ist. Ein ungeeignetes
Verlängerungskabel kann zu Brand führen oder gefährliche
oder tödliche Verletzungen durch Elektroschockverursachen.
bzw. stellen Sie das Ladegerät nicht auf eine weiche
Oberfläche. Dadurch könnten die Lüftungsschlitze
blockiert und das Gerät überhitzt werden. Stellen Sie das
Ladegerät von Hitzequellen entfernt auf. Das Ladegerät ist
oben und unten am Gehäuse mit Lüftungsschlitzenversehen.
beschädigten Netzkabel oder Netzstecker—beschädigte
Teile sind unverzüglichauszuwechseln.
harten Stoß erlitten hat, fallen gelassen oder
anderweitig beschädigt wurde. Bringen Sie es zu einer
autorisiertenKundendienststelle.
es zu einer autorisierten Kundendienststelle, wenn es
gewartet oder repariert werden muss. Ein unsachgemäßer
Zusammenbau kann gefährliche oder tödliche Verletzungen
durch Elektroschock verursachen oder zu Brandführen.
Netzkabel unverzüglich vom Hersteller, einer
Kundendienststelle oder einer anderen qualifizierten Person
ausgetauschtwerden.
dem Reinigen aus der Steckdose. Dadurch wird das
Risiko eines Stromschlags reduziert. Durch alleiniges
Herausnehmen des Akkus wird dieses Risiko nichtreduziert.
zuverbinden.
standardmäßigem 230V Netzstrom konzipiert. Es darf
mit keiner anderen Spannung verwendet werden. Dies
gilt nicht für dasFahrzeugladegerät.
DEUTSCH
25
Page 28
DEUTSCH
Laden des Akkus (Abb. [Fig.] B)
1. Stecken Sie das Ladegerät in eine geeignete Steckdose,
bevor Sie das Akkupack einsetzen.
2. Legen Sie das Akkupack
vergewissern Sie sich, dass es vollständig eingerastet ist. Die
rote Leuchte (Aufladen) blinkt wiederholt und zeigt dadurch
an, dass der Ladevorgang begonnen wurde.
3. Der Abschluss des Ladevorgangs wird dadurch angezeigt,
dass das rote Licht dauerhaft leuchtet. Der Akku ist
vollständig aufgeladen und kann jetzt verwendet oder in der
Ladestation gelassen werden. Um das Akkupack aus dem
Ladegerät zu entnehmen, drücken Sie den Akku-Löseknopf
15
am Akkupack.
HINWEIS: Um die maximale Leistung und Lebensdauer der
Li-Ionen-Akkus zu gewährleisten, laden Sie das Akkupack vor
der ersten Verwendung vollständig auf.
12
in das Ladegerät ein und
Bedienung des Ladegeräts
Siehe Anzeigen unten zum Ladezustand der Akkus.
Anzeigen am Ladegerät
Wird geladen
Vollständig aufgeladen
Verzögerung heißer/kalter Akku*
* Die rote Leuchte blinkt in der Zeit weiter, aber eine gelbe
Anzeige leuchtet bei diesem Vorgang dauerhaft. Sobald der
Akku eine angemessene Temperatur erreicht hat, geht die
gelbe Leuchte aus und das Ladegerät nimmt den Ladevorgang
wieder auf.
Diese/s kompatible/n Ladegerät/e lädt keine defekten Akkus
auf. Das Ladegerät zeigt einen defekten Akku an, indem es nicht
leuchtet oder indem das Blinkmuster für Probleme mit dem
Akku oder dem Ladegerät angezeigt werden.
HINWEIS: Dies kann auch auf ein Problem mit dem Ladegerät
hinweisen.
Wenn das Ladegerät auf ein Problem hinweist, bringen
Sie es zusammen mit dem Akku zur Überprüfung zu einer
autorisierten Servicestelle.
Verzögerung heißer/kalter Akku
Wenn das Ladegerät erkennt, dass ein Akku zu heiß oder zu
kalt ist, startet es automatisch eine „Verzögerung heißer/kalter
Akku“, bis der Akku eine angemessene Temperatur erreicht hat.
Das Ladegerät schaltet dann automatisch in den Lademodus.
Diese Funktion gewährleistet eine maximale Lebensdauer des
Akkus.
Ein kalter Akku wird mit einer geringeren Geschwindigkeit
als ein warmer Akku geladen. Der Akku wird während des
gesamten Ladevorgangs mit der geringeren Geschwindigkeit
geladen, die sich auch nicht erhöht, wenn der Akku
wärmerwird.
Das Ladegerät DCB118 ist mit einem internen Gebläse
ausgestattet, um das Akkupack zu kühlen. Das Gebläse wird
automatisch eingeschaltet, wenn das Akkupack gekühlt werden
muss. Benutzen Sie das Ladegerät nicht, wenn das Gebläse nicht
26
ordnungsgemäß funktioniert oder die Lüftungsschlitze blockiert
sind. Verhindern Sie, dass Fremdkörper in das Ladegerät
eintreten können.
Elektronischen Schutzsystem
XR Li-Ionen-Werkzeuge sind mit einem elektronischen
Schutzsystem ausgestattet, das den Akku vor Überladung,
Überhitzung und vollständiger Entladung schützt.
Das Werkzeug wird automatisch ausgeschaltet, sobald sich das
elektronische Schutzsystem einschaltet. Wenn dies geschieht,
setzen Sie das Lithium-Ionen-Akku in das Ladegerät, bis es
vollständig aufgeladen ist.
Wandmontage
Diese Ladegeräte sind so konzipiert, dass sie an der Wand oder
aufrecht auf einem Tisch oder einer Arbeitsoberfläche montiert
werden. Positionieren Sie das Ladegerät bei Wandmontage
in Reichweite einer Steckdose und abseits von Kanten oder
anderen Hindernissen, die den Luftstrom beeinträchtigen
könnten. Nutzen Sie die Rückseite des Ladegeräts als Schablone
für die Position der Montageschrauben an der Wand.
Montieren Sie das Ladegerät mit Schnellbauschrauben (separat
erhältlich), die mindestens 25,4mm lang sind und einen
Schraubenkopfdurchmesser von 7-9mm haben. Diese müssen
in optimaler Tiefe in das Holz geschraubt werden, sodass ca.
5,5mm der Schraube frei liegen. Richten Sie die Schlitze auf der
Rückseite des Ladegeräts mit den frei liegenden Schrauben aus,
und führen Sie diese vollständig in die Schlitze ein.
Anweisungen zur Reinigung des
Ladegeräts
WARNUNG: Stromschlaggefahr. Trennen Sie das
Gerät vor der Reinigung von der Steckdose. Schmutz
und Fett können mit einem Tuch oder einer weichen,
nicht-metallischen Bürste vom Äußeren des Ladegeräts
entfernt werden. Keinesfalls Wasser oder irgendwelche
Reinigungslösungen verwenden. Achten Sie darauf, dass
niemals Flüssigkeiten in das Gerät eindringen. Tauchen Sie
niemals irgendein Teil des Gerätes in eine Flüssigkeit.
Akkus
Wichtige Sicherheitsanweisungen für alle
Akkus
Achten Sie beim Bestellen von Ersatzakkus darauf, dass Sie die
Katalognummer und die Spannung angeben.
Wenn Sie den Akku aus dem Karton auspacken, ist er nicht
vollständig geladen. Lesen Sie die unten aufgeführten
Sicherheitsanweisungen, bevor Sie den Akku und das Ladegerät
verwenden. Befolgen Sie anschließend den beschriebenen
Ladevorgang.
LESEN SIE SÄMTLICHE ANWEISUNGEN
• Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht in
explosionsgefährdeten Umgebungen, in denen sich z.
B. brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Staub befinden.
Beim Einsetzen und Herausnehmen des Akkus aus dem
Ladegerät können sich Staub oder Dämpfe entzünden.
Page 29
• Setzen Sie das Akku niemals mit Gewalt in das
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
Ladegerät ein. Führen Sie niemals Änderungen am
Akku durch, damit es in ein anderes Ladegerät passt, da
das Akku reißen kann, was zu schweren Verletzungen
führen kann.
• Laden Sie die Akkus nur in Ladegeräten von
• Das Ladegerät KEINEN Spritzern aussetzen und NICHT in
Wasser oder andere Flüssigkeiten eintauchen.
• Das Werkzeug und den Akku niemals in Bereichen
lagern oder verwenden, in denen die Temperatur
40 ˚C überschreiten könnte (z. B. Scheunen oder
Metallgebäude im Sommer).
• Den Akku nicht verbrennen, auch wenn er stark
beschädigt oder vollkommen verschlissen ist. Der
Akku kann im Feuer explodieren. Beim Verbrennen eines
Lithiumionen-Akkus entstehen giftige Dämpfe und Stoffe.
• Wenn der Akkuinhalt mit der Haut in Kontakt kommt,
waschen Sie die Stelle sofort mit einer milden Seife und
Wasser. Wenn Akkuflüssigkeit in die Augen gelangt, spülen
Sie das offene Auge für 15 Minuten, oder bis die Reizung
nachlässt, mit Wasser. Falls Sie sich in ärztliche Behandlung
begeben müssen: Das Akkuelektrolyt besteht aus einer
Mischung von organischen Karbonaten und Lithiumsalzen.
• Der Inhalt einer geöffneten Akkuzelle kann Atemwegsreizungen verursachen. Sorgen Sie für Frischluft.
Wenn die Symptome anhalten, begeben Sie sich in ärztliche
Behandlung.
WARNUNG: Verbrennungsgefahr. Die Akkuflüssigkeit
kann brennbar sein, wenn sie Funken oder einer Flamme
ausgesetzt ist.
WARNUNG: Versuchen Sie niemals und unter keinen
Umständen, den Akku zu öffnen. Wenn das Akkugehäuse
Risse oder Beschädigungen aufweist, darf es nicht in das
Ladegerät gelegt werden. Den Akku nicht quetschen,
fallen lassen oder beschädigen. Verwenden Sie niemals
einen Akku oder ein Ladegerät, wenn sie einen harten
Schlag erlitten haben, fallen gelassen, überfahren oder
sonst wie beschädigt wurden (z. B. wenn sie mit einem
Nagel durchlöchert wurden, mit einem Hammer darauf
geschlagen oder getreten wurde). Ein Stromunfall oder
ein tödlicher Stromschlag könnte entstehen. Beschädigte
Akkus sollten zum Recycling zur Kundendienststelle
zurückgebracht werden.
WARNUNG: Feuergefahr. Akku nicht so aufbewahren
oder transportieren, dass metallische Gegenstände
die offenen Pole berühren können. Platzieren Sie
das Akkupack beispielsweise nicht in Schürzen, Taschen,
Werkzeugkästen, Produktverpackungen, Schubladen, usw.
mit losen Nägeln, Schrauben, Schlüsseln, usw.
VORSICHT: Wenn das Werkzeug nicht in Gebrauch
ist, muss es seitlich auf eine stabile Fläche gelegt
werden, wo es kein Stolperrisiko darstellt und es
nicht herunterfallen kann. Bestimmte Werkzeuge mit
großen Akkus stehen aufrecht auf dem Akku und können
leicht umgeworfen werden.
auf.
Transport
WARNUNG: Feuergefahr. Beim Transport von Akkus
können Brände entstehen, wenn die Batterieanschlüsse
unbeabsichtigt Kontakt mit leitfähigen Materialien
bekommen. Stellen Sie beim Transportieren von Akkus
sicher, dass die Batterieanschlüsse geschützt und gut
isoliert sind, damit sie nicht in Kontakt mit Materialien
kommen können, durch die ein Kurzschluss entstehen
kann.
Akkus erfüllen alle geltenden Transportvorschriften, so
wie sie von den Industrie- und Rechtsnormen vorgeschrieben
werden, einschließlich der UN-Empfehlungen für die
Beförderung gefährlicher Güter; der Vorschriften über die
Beförderung gefährlicher Güter der International Air Transport
Association (IATA), der International Maritime Dangerous Goods
(IMDG) Regulations und der Regelungen des europäischen
Übereinkommens über die internationale Beförderung
gefährlicher Güter auf der Straße (ADR). Lithium-Ionen-Zellen
und -Akkus wurden gemäß Abschnitt 38,3 der „Empfehlungen
der Vereinten Nationen zur Beförderung gefährlicher Stoffe,
Testhandbuch und Kriterien“ getestet.
In den meisten Fällen ist zu erwarten, dass der Versand eines
-Akkus von der Klassifizierung als Gefahrstoff der voll
regulierten Klasse 9 ausgenommen wird. In der Regel müssen
nur Sendungen, die einen Lithium-Ionen-Akku mit einer
Energiekennzahl von mehr als 100 Wattstunden (Wh) enthalten,
als voll regulierte Klasse 9 verschickt werden. Bei allen LithiumIonen-Akkus ist die Wattstunden-Bewertung auf der Packung
angegeben. Außerdem empfiehlt
Luftversand von Lithium-Ionen-Akkus aufgrund der komplexen
Regulierungen generell nicht, und zwar unabhängig von der
Wattstunden-Bewertung. Lieferungen von Werkzeugen mit
Batterien (Combo-Kits) können als Ausnahme per Luftfracht
versandt werden, wenn die Wattstunden-Bewertung des Akkus
nicht mehr als 100 Wh beträgt.
Unabhängig davon, ob ein Transport als ausgenommen oder
vollständig reguliert gilt, liegt es in der Verantwortung des
Versenders, sich über die aktuellen Vorschriften in Bezug auf die
Anforderungen für Verpackung, Etikettierung/Kennzeichnung
und Dokumentation zu informieren.
Die Informationen in diesem Abschnitt des Handbuchs
werden in gutem Glauben zur Verfügung gestellt und es wird
davon ausgegangen, dass sie zum Zeitpunkt der Erstellung
des Dokuments genau sind. Jedoch wird keine Garantie,
weder ausdrücklich noch implizit, gegeben. Es liegt in der
Verantwortung des Kunden sicherzustellen, dass seine
Tätigkeiten den geltenden Vorschriften entsprechen.
Transport des FLEXVOLTTM-Akkus
Der
Anwendung und Transport.
Anwendungsmodus: Wenn der FLEXVOLTTM-Akku unabhängig
steht oder sich in einem
funktioniert er als 18V-Akku.
Wenn sich der FLEXVOLTTMAkku in einem 54V oder
FLEXVOLTTM-Akku hat zwei Betriebsarten:
den alleinigen
18V-Produkt befindet,
DEUTSCH
27
Page 30
DEUTSCH
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
108V-Produkt (zwei 54V-Akkus) befindet, funktioniert er als
54V-Akku.
Transportmodus: Wenn die Abdeckkappe am FLEXVOLTTM-
Akku angebracht ist, befindet sich der Akku im Transportmodus.
Bewahren Sie die Kappe für den Versand auf.
Im Transportmodus werden Zellensegmente im Akkupack
elektrisch voneinander getrennt, sodass 3 Akkus mit einer
geringeren Wattstundenzahl (Wh) entstehen, statt 1 Akku mit
einer größeren Wattstundenzahl. Diese höhere Anzahl von 3
Akkus mit einer niedrigeren Wattstundenzahl kann das
Akkupack bei bestimmten Transportvorschriften außen vor
lassen, die bei anderen Akkus mit höherer Wattstundenzahl
gelten können.
Zum Beispiel kann für
den Transport Wh-Wert
3x36Wh angegeben sein,
das bedeutet 3 Akkus mit
je 36 Wh. Der Verwendung
Wh-Wert kann 108Wh sein (d.h. 1Akku).
Anwendungsbeispiele für use- und
transport-kennzeichnungen
Empfehlungen für die Lagerung
1. Ein idealer Lagerplatz ist kühl und trocken und nicht
direktem Sonnenlicht sowie übermäßiger Hitze oder
Kälte ausgesetzt. Für eine optimale Akkuleistung und
Lebensdauer lagern Sie die Akkus bei Raumtemperatur,
wenn sie nicht verwendet werden.
2. Bei längerer Aufbewahrung sollte ein vollständig
aufgeladener Akku an einem kühlen, trockenen Ort und
außerhalb des Ladegeräts aufbewahrt werden, um optimale
Ergebnisse zu erhalten.
HINWEIS: Akkus sollten nicht vollständig entladen aufbewahrt
werden. Der Akku muss vor der Verwendung aufgeladen
werden.
Schilder am Ladegerät und Akku
Neben den Piktogrammen in dieser Anleitung können sich auf
dem Ladegerät und dem Akku folgende Piktogramme befinden:
Vor der Verwendung die Betriebsanleitung lesen.
Die Ladezeit ist den Technischen Daten zu
entnehmen.
Nicht mit elektrisch leitenden Gegenständen
berühren.
Nur zwischen 4˚C und 40˚C aufladen.
Nur in Innenräumen verwenden.
Akku umweltgerecht entsorgen.
Laden Sie
bestimmten
andere Akkus als die dazu bestimmten
Akkus mit einem
können diese platzen oder andere gefährliche
Situationen verursachen.
Den Akku nicht verbrennen.
VERWENDUNG (ohne Transportkappe). Beispiel: Der
Wh-Wert lautet 108 Wh (1Akku mit 108 Wh).
TRANSPORT (mit angebrachter Transportkappe).
Beispiel: Der Wh-Wert lautet 3 x 36 Wh (3Akkus
mit 36 Wh).
-Akkus nur mit den dazu
-Ladegeräten auf. Werden
-Ladegerät aufgeladen,
Akkutyp
Für die Modelle DCN692 und DCN695 wird ein 18 Volt Akku
eingesetzt.
Diese Akkus können verwendet werden: DCB181, DCB182,
DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187,
DCB546, DCB547. Weitere Angaben sind den Technischen
Daten zu entnehmen.
• Prüfen Sie das Gerät, die Teile oder Zubehörteile auf
Beschädigungen, die beim Transport entstanden seinkönnten.
• Nehmen Sie sich Zeit, die Betriebsanleitung vor
Inbetriebnahme sorgfältig zulesen.
Bildzeichen am Werkzeug
Die folgenden Bildzeichen sind am Gerät sichtbar angebracht:
-
Beschädigte Akkus nicht aufladen.
Das Gerät keiner Nässe aussetzen.
Beschädigte Kabel sofort austauschen.
28
Vor der Verwendung die Betriebsanleitung lesen.
Tragen Sie Gehörschutz.
Tragen Sie Augenschutz.
Page 31
Sichtbare Strahlung. Nicht in den Lichtstrahl schauen.
55
DeWALT
DeWALT
Nagellänge.
50-90mm
Nagelstärke.
2.8–3.3 mm
Magazinkapazität.
Geeignete Nagelwinkel.
30 - 34˚
Lage des Datumscodes
Der Datumscode, der auch das Herstelljahr enthält, ist in das
Gehäusegeprägt.
Beispiel:
2017 XX XX
Herstelljahr
Beschreibung (Abb. A)
WARNUNG: Nehmen Sie niemals Änderungen am
Elektrowerkzeug oder seinen Teilen vor. Dies könnte zu
Schäden oder Verletzungenführen.
1
Auslöseschalter
2
Sicherheitssperre für Auslöseschalter
3
Kontaktanschlag
4
Tiefeneinstellrad
5
Anzeigelampe für schwachen Akku & Stau/Blockierung
6
Blockierungslösehebel
7
Magazin
8
Schieberriegel
9
Betriebsartenwahlschalter
10
Drehbarer Sparren-/Bandhaken
11
Zugehöriger Inbusschlüssel
12
Akku
13
Nichtmarkierungsspitze
14
Drehzahlwahlschalter
Bestimmungsgemässe Verwendung
Die Akku-Streifennagler DCN692 und DCN695 wurden zum
Einschlagen von Nägeln in Holzwerkstücke konstruiert.
Der kabellose Streifennagler DCN692 ist für die Kontakt- und
Sequenzauslösung konzipiert. Dieser Nagler ist für die Kontaktund Sequenzauslösung konzipiert und DARF NICHT auf
Gerüsten, Treppen, Leitern oder leiterähnlichen Konstruktionen,
z.B. Dachlatten, verwendet werden. Ausnahmen entnehmen Sie
Ihren örtlichen nationalen Arbeitsplatzvorschriften.
Der kabellose Streifennagler DCN695 ist nur für den
Sequenzmodus konzipiert, und zwar entweder im StandardSequenzmodus oder im RapidCycle-Sequenzmodus für
schnelleres Nageln. Nagler, die nur für die Sequenzauslösung
konzipiert sind DÜRFEN auf Gerüsten, Treppen, Leitern oder
DEUTSCH
leiterähnlichen Konstruktionen, z.B. Dachlatten, verwendet
werden.
NICHT VERWENDEN in nasser Umgebung oder in der Nähe
von entflammbaren Flüssigkeiten oderGasen.
Diese Akku-Nagelmaschinen sind Elektrogeräte für den
professionellen Einsatz.
LASSEN SIE NICHT ZU, dass Kinder in Kontakt mit dem Gerät
kommen. Wenn unerfahrene Personen dieses Gerät verwenden,
sind diese zubeaufsichtigen.
• Dieses Gerät darf nicht von Personen (einschließlich
Kindern) mit eingeschränkten physischen, sensorischen
oder mentalen Fähigkeiten oder ohne ausreichende
Erfahrung oder Kenntnisse verwendet werden, außer wenn
diese Personen von einer Person, die für ihre Sicherheit
verantwortlich ist, bei der Verwendung des Geräts
beaufsichtigt werden. Lassen Sie nicht zu, dass Kinder mit
diesem Produkt allein gelassenwerden.
ZUSAMMENBAU UND EINSTELLUNGEN
WARNUNG: Um die Gefahr ernsthafter Verletzungen
zu reduzieren, muss vor jeder Einstellung und jedem
Abnehmen/Installieren von Zubehör das Werkzeug
ausgeschaltet und der Akku entfernt werden. Ein
unbeabsichtigtes Starten kann zu Verletzungenführen.
WARNUNG: Verwenden Sie nur Akkus und Ladegeräte
von
.
Einsetzen und Entfernen des Akkus aus dem
Werkzeug (Abb. B)
HINWEIS: Um beste Ergebnisse zu erzielen, sollte der Akku
vollständig aufgeladensein.
Einsetzen des Akkus in den Werkzeuggriff
1. Richten Sie den Akku
Werkzeuggriff aus (Abb. B).
2. Schieben Sie ihn in den Griff, bis der Akku fest im Werkzeug
sitzt, und stellen Sie sicher, dass er sich nicht lösenkann.
12
an den Führungen im
Entfernen des Akkus aus dem
Werkzeuggriff
1. Drücken Sie Akku-Löseknopf
kräftig aus demWerkzeuggriff.
2. Legen Sie den Akku wie im Abschnitt Ladegerät dieser
Betriebsanleitung beschrieben in dasLadegerät.
15
und ziehen Sie den Akku
12
Akku-Ladestandsanzeige (Abb. B)
Einige
drei grünen LEDs, die den verbleibenden Ladestand des
Akkusanzeigen.
Zum Betätigen der Ladestandsanzeige halten Sie die Taste für
die Ladestandsanzeige
drei grünen LEDs leuchtet auf und zeigt den verbleibenden
Ladestand an. Wenn der verbleibende Ladestand im Akku
nicht mehr ausreicht, um das Werkzeug zu verwenden,
leuchtet die Ladestandsanzeige nicht auf und der Akku muss
aufgeladenwerden.
-Akkus besitzen eine Ladestandsanzeige mit
16
gedrückt. Eine Kombination der
29
Page 32
DEUTSCH
DeWALT
DeWALT
HINWEIS: Die Ladestandsanzeige ist nur eine Schätzung
des verbleibenden Akku-Ladestands. Sie zeigt nicht die
Funktionsfähigkeit des Werkzeugs an und unterliegt
Unterschieden, die auf Bauteilen, Temperatur und
Anwendungsart des Endbenutzersbasieren.
Drehbarer Sparren-/Bandhaken (Abb. F)
Der Sparren-/Bandhaken
rechte Seite des Werkzeugs positioniert werden, um links- oder
rechtshändigen Benutzern entgegenzukommen.
Wenn überhaupt kein Haken benutzt wird, kann er am Unterteil
des Griffs nach vorn oder hinten gedreht werden.
10
kann leicht auf die linke oder
Laden des Werkzeugs (Abb. D)
WARNUNG: Sperren Sie das Werkzeug immer und
entfernen Sie den Akku, bevor Sie Befestigungsmittel
einlegen oder entfernen.
1. Schieben Sie den federbelasteten Schieberiegel
Unterteil des Magazins, damit er dort einrastet.
2. Wählen Sie den gewünschten Nagelstreifen. (Siehe
Technische Daten.)
Anwendungsfälle den Einsatz von
3. Stecken Sie den Nagelstreifen in den Ladeschlitz an der Seite
des Magazins. Achten Sie darauf, dass die Befestigungsmittel
auf dem Kopf stehend in den Nagelkanal eingesetzt sind.
4. Schließen Sie das Magazin, indem Sie den Schieberiegel
loslassen. Lassen Sie den Schieberiegel sich vorsichtig nach
vorn schieben und die Nagelstange ergreifen.
WARNUNG: Da Zubehör, das nicht von DeWALT
angeboten wird, nicht mit diesem Produkt geprüft worden
ist, kann die Verwendung von solchem Zubehör an
diesem Gerät gefährlich sein. Um das Verletzungsrisiko
zu mindern, sollte mit diesem Produkt nur von DeWALT
empfohlenes Zubehör verwendet werden.
empfiehlt für alle
8
zum
First Fix Nails.
Trockentrainingssperre
Die Nagelmaschine ist mit einer Trockentrainingssperre
ausgestattet, mit der eingeschränkt wird, dass das Werkzeug
betätigt wird, wenn das Magazin nahezu leer ist. Wenn etwa 7
bis 9 Nägel im Magazin bleiben, wird die Trockentrainingssperre
des Werkzeugs aktiviert. Siehe Laden des Werkzeugs, um eine
Stange passender Nägel neu zu laden.
HINWEIS: Wenn auf das Werkzeug starke Kräfte aufgewendet
werden, kann die Sperre überwunden werden. Hierdurch
werden mögliche Schäden vermieden, falls das Werkzeug
herunterfällt.
Einstellen der Einschlagtiefe (Abb. E)
Die Nageleinschlagtiefe kann mit dem Tiefeneinstellrad
eingestellt werden.
1. Um den Nagel flacher einzuschlagen, drehen Sie das
Tiefeneinstellrad
2. Um den Nagel tiefer zu versenken, drehen Sie das
Tiefeneinstellrad
4
nach links zum Flach-Nagel-Symbol.
4
nach rechts zum Tiefer-Nagel-Symbol.
Wahl der Betriebsart (Abb. A)
DCN692
Um den sequentiellen Modus auszuwählen, schieben Sie
den Betriebsartwahlschalter
anzuzeigen.
Um den Einzelstoßmodus auszuwählen, schieben Sie den
Betriebsartwahlschalter
anzuzeigen.
HINWEIS: Beim Eintreiben langer Nägel wird die maximale
Kraft im Sequenzmodus erreicht; daher sollte der Stoßmodus
eingeschränkt werden, wenn längere Nägel eingetrieben
werden sollen.
9
, um das Einzel-Nagel-Symbol
9
, um das Drei-Nagel-Symbol
DCN695
Um den Standard-Sequenzmodus auszuwählen, schieben Sie
den Betriebsartwahlschalter
Um den Standardaktionsmodus RapidCycle auszuwählen,
schieben Sie den Betriebsartwahlschalter
Pfeil .
HINWEIS: Die Lebensdauer der Batterie im sequentiellen Modus
RapidCycle ist kürzer als im Standard-Sequenzmodus. Wenn
Sie das Werkzeug im Standard-Sequenzmodus lassen, hält die
Batterie am längsten.
9
auf den einzelnen Pfeil .
9
auf den doppelten
Drehzahlauswahl (Abb. A)
Dieser Nagler ist am Unterteil mit einem Wahlschalter für zwei
Geschwindigkeiten
• Wählen Sie für kürzere Nägel Geschwindigkeit 1, indem Sie
den Schalter ganz nach links stellen.
• Wählen Sie für längere Nägel und anspruchsvollere
Anwendungen Geschwindigkeit 2, indem Sie den Schalter
ganz nach rechts stellen.
Falls die Nägel mit Geschwindigkeitsstufe 1 nicht ausreichend
eingetrieben werden, müssen Sie für mehr Kraft zu
Geschwindigkeitsstufe 2 wechseln.
HINWEIS: Wenn Sie Nägel unter 71mm Länge mit
Geschwindigkeitsstufe 2 eintreiben, entsteht an Ihrem
Werkzeug übermäßiger Verschleiß und es kann schneller
zu Ausfällen kommen.
Geschwindig-
keitsstufe
2
1
14
ausgestattet.
VorteilAnwen- dung
Kraft zum Eintreiben längerer
Nägel
Erhöhte Haltbarkeit des
Werkzeugs, erhöhte
Akkulauf- zeit, erhöhte
Geschwin- digkeit beim
Eintreiben, weniger Rückstoß
Arbeiten mit
Bolzen
Holzriegel
Decken- balken
Holz- rahmen
Boden- beläge
Verklei- dungen
Zäune
Verscha- lung
Holz- verlattung
Ty- pische
Nagel- länge
71 – 90 mm
50 – 70 mm
30
Page 33
DEUTSCH
BETRIEB
Betriebsanweisungen
WARNUNG: Beachten Sie immer die
Sicherheitsanweisungen und die geltendenVorschriften.
WARNUNG: Um die Gefahr ernsthafter Verletzungen
zu reduzieren, muss vor jeder Einstellung und jedem
Abnehmen/Installieren von Zubehör das Werkzeug
ausgeschaltet und der Akku entfernt werden. Ein
unbeabsichtigtes Starten kann zu Verletzungenführen.
WARNUNG: Wenn das werkzeug heruntergefallen
ist oder wenn sie vermuten, dass es beschädigt
ist, führen sie den werkzeugfunktionstest durch,
so wie er im abschnitt zur betriebsartenauswahl
im handbuch beschrieben wird. Wenn das
werkzeug nicht wie beschrieben funktioniert,
lassen sie es in einem autorisierten DeWALT
kundendienstzentrumwarten.
Richtige Haltung der Hände (Abb. G)
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer Verletzungen zu
mindern, beachten Sie IMMER die richtige Haltung der
Hände, wiedargestellt.
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer Verletzungen zu
mindern, halten Sie das Gerät IMMER sicher fest und seien
Sie auf eine plötzliche Reaktiongefasst.
Bei der korrekten Handposition liegt eine Hand wie abgebildet
auf dem Hauptgriff
18
.
Vorbereiten des Werkzeugs (Abb. A)
1. Entfernen Sie den Akku
überprüfen Sie, ob das Werkzeug gesperrt wurde.
2. Entfernen Sie alle Nägel aus dem Magazin
3. Überprüfen Sie die unbehinderte Bewegung des
Kontaktanschlags
4. Füllen Sie Nägel im Magazin nach.
5. Stecken Sie den Akku wieder hinein.
AWARNUNG: Verwenden Sie das Werkzeug nicht, wenn
sich der Kontaktanschlag oder der Nagelschieber nicht
ungehindert bewegen können.
HINWEIS: Verwenden Sie NIEMALS Schmierstoffe oder
Reinigungslösungen als Spray oder in sonstiger Form im
Inneren des Werkzeugs. Dies kann die Lebensdauer und
Leistung des Werkzeugs erheblich beeinträchtigen.
12
aus dem Werkzeug und
3
.
7
.
Einlaufen des Werkzeugs
Bitte beachten Sie, dass dieses Werkzeug eine Einlaufzeit
benötigt, bevor es mit voller Leistung arbeitet, da einige Teile
sich erst verzahnen oder ineinandergreifen müssen. Es kann
sein, dass das Werkzeug in diesem Zeitraum lange Nägel nicht
konsequent bündig eintreibt.
Nach dem Eintreiben von 500 bis 1000 Nägeln sollte das
Werkzeug eingelaufen sein und mit voller Kapazität arbeiten.
Betreiben des Werkzeugs (Abb. A)
Das Werkzeug kann in einer von zwei Betriebsarten genutzt
werden: Sequenzauslösung oder Kontaktauslösung.
Einzelauslösung
Der Einzelauslösemodus wird für das Nageln mit
Unterbrechungen verwendet, bei dem ein sehr vorsichtiges und
genaues Platzieren gewünscht wird. Er bietet auch die maximale
Kraft beim Eintreiben der längsten Nagelsorten.
2
.
gegen die
2
.
3
gegen die
9
den
31
1. Wählen Sie mit dem Betriebsartwahlschalter
Sequenzmodus oder .
2. Lösen Sie die Auslösersicherheitssperre
3. Drücken Sie den Kontaktanschlag
Arbeitsfläche.
4. Ziehen Sie den Auslöser
5. Lösen Sie den Auslöser und heben die Nagelmaschine von
der Arbeitsfläche.
6. Wiederholen Sie die Schritte 3–5, um den nächsten Nagel
auszulösen.
Betriebsart Kontaktauslösung
DCN692
Der Stoßmodus ist für das schnelle Nageln auf flachen,
unbeweglichen Flächen vorgesehen und am effektivsten, um
kürzere Nagelsorten einzutreiben.
1. Benutzen Sie den Wahlschalter
zu wählen.
2. Lösen Sie die Auslösersicherheitssperre
3. Um einen einzelnen Nagel einzuschlagen, bedienen Sie
das Werkzeug auf die gleiche Art und Weise wie beim
Einzelauslösemodus.
a. Drücken Sie den Kontaktanschlag
Arbeitsfläche.
b. Ziehen Sie den Auslöser
auszulösen. Jedes Mal, wenn bei gegen die Arbeitsfläche
gedrücktem Kontaktanschlag der Auslöser betätigt wird,
wird ein Nagel eingeschlagen.
4. Um mehrere Nägel einzuschlagen, halten Sie
den Auslöser
Kontaktanschlag
5. Wenn zwischen den Betriebsarten Sequentiell und
Einzelstoß gewechselt wird, kann es notwendig sein,
die Einschlagtiefe einzustellen. Siehe Einstellen der Einschlagtiefe zu Anweisungen.
RapidCycle-Modus
DCN695
Der RapidCycle-Modus eignet sich ideal, wenn der Anwender
mehrere Nägel nacheinander eintreibt und dabei schneller
vorgehen muss. Das Werkzeug arbeitet weiterhin im vollständig
sequentiellen Modus, aber der Motor macht sich unmittelbar
1
gedrückt und drücken Sie den
3
wiederholt gegen die Arbeitsfläche.
WARNUNG: Halten Sie den Auslöser nicht gedrückt,
wenn das Werkzeug nicht verwendet wird. Lassen Sie die
Auslösersicherheitssperre
um eine unbeabsichtigte Betätigung zu verhindern, wenn
das Werkzeug nicht benutzt wird.
3
1
, um das Werkzeug auszulösen.
9
, um die Dauerauslösung
1
, um das Werkzeug
2
in der verriegelten Position,
Page 34
DEUTSCH
DeWALT
DeWALT
nach dem Eintreiben für den nächsten Nagel bereit, so
dass sich die Wartezeit verkürzt, bis der Motor die richtige
Geschwindigkeit erreicht hat.
1. Wählen Sie mit dem Betriebsartwahlschalter
RapidCycle-Modus .
2. Lösen Sie die Auslösersicherheitssperre
3. Um einen einzelnen Nagel einzutreiben, verwenden Sie das
Gerät gemäß der Beschreibung für den Sequenzbetrieb:
a. Drücken Sie den Kontaktanschlag
Werkstück.
b. Ziehen Sie den Auslöseschalter
auszulösen. (Sie hören, wie der Motor schneller wird,
nachdem der Nagel eingetrieben wurde.)
4. Um mehrere Nägel einzutreiben, wiederholen Sie einfach
die Anweisungen unter Punkt 3 oben. Wenn Sie nicht
innerhalb von 2 Sekunden nach dem vorherigen einen
neuen Nagel eintreiben, wird der Motor langsamer und geht
in den Ruhezustand über.
9
den
2
.
3
gegen das
1
, um das Werkzeug
Benutzung der Auslösersperre (Abb. C)
Alle
ausgestattet, die beim Verschieben nach rechts (siehe Abb.C)
verhindert, dass ein Nagel abgefeuert wird, indem der Auslöser
gesperrt wird und der Strom zum Motor umgeleitet wird.
Wenn die Auslösersperre nach links gedrückt wird, ist das
Werkzeug voll funktionsfähig. Die Auslösersperre sollte
immer verriegelt sein, wenn irgendwelche Einstellungen
vorgenommen werden oder das Werkzeug nicht direkt benutzt
wird.
Nagelmaschinen sind mit einer Auslösersperre
Nichtmarkierungsspitze (Abb. A)
Wenn Sie dieses Werkzeug auf Materialien benutzen, die Sie
nicht markieren möchten, wie Holzverkleidung, benutzen
Sie die Nichtmarkierungsspitze aus Kunststoff
Kontaktanschlag
HINWEIS: Für eine maximale Eintreibtiefe sollte vor allem
bei langen Nägeln die Nichtmarkierungsabdeckung entfernt
werden.
3
.
13
über dem
LED-Anzeiger (Abb. A)
Ihre Nagelmaschine ist mit zwei LED-Anzeigelampen
ausgestattet, die sich auf der Rückseite des Werkzeugs direkt
unterhalb der hinteren Kappe befinden. Siehe auch Anleitung Zur Fehlersuche zu weiteren Anweisungen.
5
SCHWACHER AKKU
Ersetzen Sie den Akku durch
einen geladenen Akkupack.
HEISSER AKKUPACK
Lassen Sie den Akkupack
abkühlen, oder ersetzen Sie ihn
durch einen kühlen Akkupack.
STAU/BLOCKIERUNG
Drehen Sie den
Blockierungslösehebel,
um den Mechanismus
freizugeben. Siehe
Blockierung lösen.
HEISSES WERKZEUG
Lassen Sie das Werkzeug
abkühlen, bevor Sie
weitermachen.
FEHLER
2
+/ODER
oder jede andere
Kombination.
Setzen Sie das Werkzeug
zurück, indem Sie den
Akku herausnehmen und
wieder einsetzen oder die
Auslösesperre aktivieren und
wieder deaktivieren. Wenn
der Fehlercode weiterhin
angezeigt wird, bringen
Sie das Werkzeug zu einem
autorisierten
Servicezentrum.
-
Blockierung lösen (Abb. A, C)
Wenn die Nagelmaschine unter schweren Bedingungen benutzt
wird, in denen alle vorhandene Energie im Motor benötigt wird,
um einen Nagel einzuschlagen, kann das Werkzeug abgewürgt
werden. Die Einschlagklinge hat den Einschlagzyklus nicht
beendet, und der Anzeiger für Stau/Blockierung
Drehen Sie den Blockierungslösehebel
der Mechanismus wird freigegeben. Wenn die Einschlagklinge
nicht automatisch in die Ausgangsstellung zurückkehrt, fahren
Sie mit Beseitigen eines Klemmenden Nagels fort. Wenn
das Gerät immer noch blockiert, untersuchen Sie bitte die
Moduseinstellung, das Material und die Nagellänge, um sicher
zu sein, dass die Anwendung nicht zu schwer ist.
Wenn das Gerät wiederholt Steckenbleibt, überprüfen Sie die
Geschwindigkeitsauswahl. Je nach Anwendung kann eine
andere Geschwindigkeitsstufe nötig sein.
5
6
blinkt.
am Werkzeug, und
Beseitigen eines Klemmenden Nagels
(Abb. A, C)
Wenn ein Nagel im Mundstück eingeklemmt wird, blinkt die
Anzeigelampe für Stau/Blockierung
HINWEIS: Der Stau könnte eine Folge von Ablagerungen sein,
die sich im Weg zum Mundstück angesammelt haben. Bitte
überprüfen Sie das und entfernen Sie sofort alle Fremdkörper
32
5
.
Page 35
wie unten beschrieben, wenn Sie Änderungen an der Leistung
DeWALT
DeWALT
DeWALT
des Werkzeugs bemerken.
1. Nehmen Sie den Akkupack aus dem Werkzeug heraus und
kuppeln die Auslösersicherheitssperre
2. Schieben Sie den federbelasteten Schieberiegel
Unterteil des Magazins, damit er dort einrastet, und
entladen die Nagelstange.
3. Lösen Sie mit dem mitgelieferten Inbusschlüssel
beiden Sechskantschrauben
17
7
vorwärts.
fest.
4. Drehen Sie das Magazin
5. Entfernen Sie den klemmenden/vorbogenen Nagel
gegebenenfalls mit einer Zange. Entfernen Sie sämtliche
Verschmutzungen, die sich eventuell im Nagelkanal
befinden.
6. Wenn die Einschlagklinge in der unteren Position ist,
drehen Sie den Blockierungslösehebel
Nagelmaschine.
HINWEIS: Wenn die Einschlagklinge nach dem Drehen
des Blockierungslösehebels nicht zurückgesetzt wird, kann
das manuelle Rücksetzen der Klinge mit einem langen
Schraubendreher nötig sein.
7. Drehen Sie das Magazin zurück in die Position
unter der Nase des Werkzeugs und ziehen die
Sechskantschrauben
8. Wiedereinsetzen des Akkupacks.
HINWEIS: Das Werkzeug deaktiviert sich selbst und setzt
sich nicht zurück, bevor der Akkupack herausgenommen
und wieder eingesetzt worden ist.
9. Legen Sie Nägel wieder ins Magazin ein (siehe Laden des Werkzeugs).
10. Lösen Sie den Schieberiegel
11. Kuppeln Sie die Auslösersicherheitssperre
bereit sind, weiter zu nageln.
Wenn Nägel häufig im Mundstück stecken bleiben, muss das
Werkzeug von einer autorisierten DeWALT-Werkstatt repariert
werden.
2
ein.
8
17
am Oberteil des Magazins.
8
.
11
6
am Oberteil der
2
aus, wenn Sie
WARTUNG
Ihr
minimalem Wartungsaufwand konstruiert. Ein kontinuierlicher,
zufriedenstellender Betrieb hängt von der geeigneten Pflege
des Elektrowerkzeugs und seiner regelmäßiger Reinigungab.
Das Ladegerät und der Akku können nicht gewartetwerden.
Elektrowerkzeug wurde für langfristigen Betrieb mit
WARNUNG: Um die Gefahr ernsthafter Verletzungen
zu reduzieren, muss vor jeder Einstellung und jedem
Abnehmen/Installieren von Zubehör das Werkzeug
ausgeschaltet und der Akku entfernt werden. Ein
unbeabsichtigtes Starten kann zu Verletzungenführen.
Schmierung
Ihr Elektrogerät benötigt keine zusätzlicheSchmierung.
HINWEIS: Sprühen Sie NIE Schmiermittel oder
Reinigungslösungen in das Innere des Werkzeugs oder
tragen diese auf irgendeine andere Weise auf. Das
zum
die
DEUTSCH
kann die Lebensdauer und Leistung des Werkzeugs
ernsthaftbeeinträchtigen.
Reinigung
WARNUNG: Blasen Sie mit Trockenluft immer dann
Schmutz und Staub aus dem Hauptgehäuse, wenn
sich Schmutz sichtbar in und um die Lüftungsschlitze
ansammelt. Tragen Sie bei diesen Arbeiten zugelassenen
Augenschutz und eine zugelasseneStaubmaske.
WARNUNG: Verwenden Sie niemals Lösungsmittel oder
andere scharfe Chemikalien für die Reinigung der nicht-
metallischen Teile des Gerätes. Diese Chemikalien können
das in diesen Teilen verwendete Material aufweichen.
Verwenden Sie ein nur mit Wasser und einer milden
Seife befeuchtetes Tuch. Achten Sie darauf, dass niemals
Flüssigkeiten in das Gerät eindringen. Tauchen Sie niemals
irgendein Teil des Gerätes in eineFlüssigkeit.
Optionales Zubehör
WARNUNG: Da Zubehör, das nicht von
angeboten wird, nicht mit diesem Produkt geprüft worden
ist, kann die Verwendung von solchem Zubehör an
diesem Gerät gefährlich sein. Um das Verletzungsrisiko
zu mindern, sollte mit diesem Produkt nur von
empfohlenes Zubehör verwendetwerden.
Fragen Sie Ihren Händler nach weiteren Informationen zu
geeignetemZubehör.
DCN6901 Rückstellfeder-Austauschsatz
(Abb. H–L)
Im Laufe der Zeit verschleißen die Rückstellfedern der
Eintreibvorrichtung und müssen ersetzt werden. Die Federn
müssen ausgetauscht werden, wenn es deutlich wird, dass
die Eintreibvorrichtung nicht nach jedem Schuss in die
Ausgangsstellung zurückkehrt. Überprüfung - Öffnen Sie das
Magazine wie im Abschnitt Beseitigen eines Klemmenden Nagels beschrieben, und wenn die Federn verschlissen sind,
können Sie die Eintreibvorrichtung mit sehr wenig Widerstand
im Nagelkanal vor und zurück bewegen.
Das Werkzeug wurde so konzipiert, dass die Rückstellfedern
in weniger als 5 Minuten einfach vor Ort mit dem Zubehör
DCN6901-XJ ausgetauscht werden können.
WARNUNG: Lesen Sie zu Ihrer eigenen Sicherheit die
Bedienungsanleitung des Werkzeugs, bevor Sie Zubehör
verwenden. Das Nichtbeachten von Warnhinweisen kann
zu Verletzungen und Sachschäden am Werkzeug und
am Zubehör führen. Verwenden Sie zur Wartung dieses
Werkzeugs nur identische Austauschteile.
HINWEIS: Es werden alle mechanischen Teile der
Feder-Austauschsatzes gezeigt, um die Überprüfung
zu vereinfachen. Das Set enthält auch ein Paket mit
Loctite-Kleber zur Verwendung in Schritt 9. Siehe dazu
AbbildungL..
33
Page 36
DEUTSCH
DeWALT
DeWALT
Austauschen defekter Rückstellfedern
HINWEIS: Federn sollten paarweise ausgetauscht werden
und es sollte nur das richtige
Austauschsatz verwendet werden.
1. Lösen sie mit Hilfe des mitgelieferten schlüssels
beiden schrauben
AbbildungH.
2. Entfernen sie das rückstellsystem
AbbildungI.
3. Schieben sie den federstangenclip
30
. Siehe dazu AbbildungJ.
4. Entfernen sie den federpuffer
nehmen sie die unterlegscheibe
33
ab. Siehe dazu AbbildungJ.
5. Bringen sie eine neue rückstellfeder und unterlegscheibe
an der federstange
unterlegscheibe am gegenüberliegenden ende der stange
zusammen und drehen sie dabei den neuen federpuffer auf,
bis er hinter der nut
6. Bringen sie den neuen federstangenclip fest an und setzen
sie den puffer gegen den clip.
7. Wiederholen sie die schritte 3–6 für die zweite feder.
HINWEIS: überprüfen sie das zurückstellen des profils,
indem sie das profil auf der federstange nach oben schieben
und dann loslassen. Es sollte durch die kraft der federn
zurückgestellt werden.
8. Schieben sie das rückstellsystem
Siehe dazu abbildungK. Es ist wichtig, die ausrichtung des
profils und des schwungrads zu überprüfen, bevor das
rückstellsystem wieder auf das gerät geschraubt wird. Hierzu
wird ein akku eingelegt und die nase des geräts wird gegen
eine werkbank oder harte oberfläche gedrückt und wieder
losgelassen. Hierdurch beginnt sich der motor zu drehen.
HINWEIS: wenn profil und schwungrad korrekt ausgerichtet
sind, kann man hören, wie der motor von der vollen
drehzahl her ausläuft. Wenn profil und schwungrad nicht
korrekt ausgerichtet sind, startet der motor möglicherweise
nicht, und er läuft wesentlich langsamer aus als im
normalfall, wobei ein lautes mahlgeräusch vom gerät zu
hören ist. In einem solchen fall muss das rückstellsystem
entfernt und neu eingesetzt werden.
9. Sobald das rückstellsystem richtig eingesetzt ist, öffnen
sie das mitgelieferte tütchen mit loctite®* und tragen eine
kleine menge davon auf das gewinde der beiden schrauben
27
auf; bringen sie dann die beiden schrauben mit hilfe des
schlüssels wieder an und ziehen sie sie gut fest. Siehe dazu
abbildungL.
WARNUNG: Testen Sie das Gerät immer zuerst, indem
Sie kurze Nägel in weiches Holz eintreiben, damit Sie
sicher sein können, dass das Werkzeug ordnungsgemäß
funktioniert. Wenn das Werkzeug nicht korrekt
funktioniert, wenden Sie sich bitte umgehend an eine
anerkannte
WARNUNG: DER LOCTITE ®-BEUTEL ENTHÄLT STOFFE,
DIE ZUR REIZUNG VON AUGEN, HAUT UND ATEMWEGEN
FÜHREN KÖNNEN. BEIM ÖFFNEN DEN GESAMTEN INHALT
34
27
an den seiten des geräts. Siehe dazu
30
an. Drücken sie die feder mit der
34
-Zubehör für den Feder-
11
28
vom gerät. Siehe dazu
29
von der federstange
31
durch drehen und
32
und die rückstellfeder
für den federstangenclip sitzt.
28
wieder auf das gerät.
-Kundendienststelle.
die
VERBRAUCHEN. Dämpfe nicht einatmen. Nicht in die
Augen oder auf die Haut oder Kleidung gelangen lassen.
Nur in einem gut belüfteten Bereich verwenden. Außerhalb
der Reichweite von Kindern aufbewahren.
ERSTVERSORGUNG: Enthält Polyglykol-dimethacrylat,
Polyglykol-Oleat Propylenglykol, Titandioxid und
Cumolhydroperoxid. Bei Verschlucken sofort eine
Giftnotrufzentrale oder einen Arzt verständigen. Kein
Erbrechen herbeiführen.
Bei Einatmen betroffene Person an die frische Luft bringen.
Wenn der Stoff in die Augen gelangt ist, 15 Minuten lang
mit Wasser ausspülen. Arzt aufsuchen. Wenn der Stoff auf
die Haut gelangt ist, gut mit Wasser abspülen. Wenn der
Stoff auf die Kleidung gelangt ist, Kleidung ausziehen.
*Loctite® ist ein eingetragenes Warenzeichen von Henkel Corp.
Umweltschutz
Separate Sammlung. Produkte und Batterien, die mit
diesem Symbol gekennzeichnet sind, dürfen nicht im
normalen Hausmüll entsorgt werden. Produkte und
Batterien enthalten Materialien, die zurückgewonnen
oder recycelt werden können, um den Bedarf an Rohstoffen zu
reduzieren. Bitte recyceln Sie elektrische Produkte und Batterien
gemäß den lokalen Bestimmungen. Weitere Informationen
erhalten Sie unter www.2helpU.com.
Akku
Dieser langlebige Akku muss aufgeladen werden, wenn die
Leistung nicht mehr für Arbeiten ausreicht, die bei voller Ladung
leicht durchgeführt werden konnten. Am Ende des technischen
Lebens ist der Akku umweltgerecht zu entsorgen:
• Entladen Sie den Akku vollständig und nehmen Sie ihn aus
demWerkzeug.
• Lithium-Ionen-Zellen sind recycelbar. Geben Sie die
gebrauchten Akkus bei Ihrem Händler oder bei einer
kommunalen Recycling-Sammelstelle ab. Dort werden
die gesammelten Akkus recycelt oder ordnungsgemäß
entsorgt.
Page 37
ANLEITUNG ZUR FEHLERSUCHE
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
VIELE GEWÖHNLICHE PROBLEME KÖNNEN LEICHT MITHILFE DER
Bei schwereren oder dauerhaften Problemen wenden Sie sich an Ihre nächste
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer Personenverletzung zu verringern, trennen Sie den Akkupack vor allen Reparaturen IMMER
vom Werkzeug.
SYMPTOMURSACHEBESETIGUNG
Motor läuft nicht, wenn
Auslöser gedrückt ist
Motor läuft nicht,
wenn Kontaktanschlag
gedrückt ist
oder an Ihr
Auslösersperre in verriegelter PositionAuslösersperre entriegeln.
Werkzeug wurde abgewürgt, Motor kann
sich nicht drehen
Werkzeug befindet sich im sequentiellen
Betätigungsmodus
Die interne Elektronik des Werkzeugs muss
zurückgesetzt werden
Motor hört nach 5 Sekunden auf zu laufen Normaler Betrieb, Auslöser lösen und noch einmal
Klemmen sind schmutzig oder beschädigt Siehe autorisierte
Beschädigte innere ElektronikSiehe autorisierte
Beschädigter AuslöserSiehe autorisierte
Akku ist heißLassen Sie den Akkupack abkühlen oder ersetzen Sie ihn
Werkzeug ist heißLassen Sie das Werkzeug abkühlen, bevor Sie
Auslösersperre in verriegelter PositionAuslösersperre entriegeln.
Trockentrainingssperre eingekuppelt,
Kontaktanschlag kann nicht voll fahren
Werkzeug wurde abgewürgt, Motor kann
sich nicht drehen
Kontaktanschlag verbogenSiehe autorisierte
Motor hört nach 5 Sekunden auf zu laufen Normaler Betrieb, Kontaktanschlag lösen und noch
Klemmen sind schmutzig oder beschädigt Siehe autorisierte
Beschädigte innere ElektronikSiehe autorisierte
Beschädigter AuslöserSiehe autorisierte
Akku ist heißLassen Sie den Akkupack abkühlen oder ersetzen Sie ihn
Werkzeug ist heißLassen Sie das Werkzeug abkühlen, bevor Sie
TABELLE UNTEN GELÖST WERDEN.
-Büro unter der in diesem Handbuch aufgeführten Adresse.
Drehen Sie den Blockierungslösehebel am Werkzeug,
und der Mechanismus wird freigegeben. Wenn die
Einschlagklinge nicht zurückkehrt, nehmen Sie den Akku
heraus und drücken die Einschlagklinge zurück in die
Ausgangsposition.
Drücken Sie zuerst den Kontaktanschlag, bevor
Sie den Nagel abfeuern, oder schalten Sie in den
Einzelstoßmodus um (nur DCN692).
Nehmen Sie den Akku heraus, warten 3 Sekunden und
setzen ihn wieder ein.
drücken.
durch einen kühlen Akkupack.
weitermachen.
Mehr Nägel ins Magazin laden.
Drehen Sie den Blockierungslösehebel am Werkzeug,
und der Mechanismus wird freigegeben. Wenn die
Einschlagklinge nicht zurückkehrt, nehmen Sie den Akku
heraus und drücken die Einschlagklinge zurück in die
Ausgangsposition.
Klemmender Nagel und Einschlagklinge
sitzt in der unteren Position fest
Beschädigte Einschlag-/
Rückkehrbaugruppe
Material und NagellängeWenn das Werkzeug weiter blockiert wird (der
Trümmer im MundstückReinigen Sie den Mundbereich, und suchen Sie genau
Werkzeug ist noch nicht eingelaufenNeue Werkzeuge brauchen 500–1000 Nägel, damit sich
Verwendung der falschen Geschwindigkeit Wenn versucht wird, längere Nägel mit Ringschaft
Nägel ins Magazin laden.
Ladestand anzeigt. Wenn nötig, laden oder wechseln Sie
den Akkupack.
Nehmen Sie den Akku heraus, beseitigen Sie
den klemmenden Nagel, bringen Sie den
Blockierungslösehebel an den Anfangspunkt zurück
(wenn nötig, drücken Sie die Einschlagklinge manuell
nach oben), legen Sie den Akkupack wieder ein.
Wechseln Sie die Einschlag-/Rückkehrbaugruppe Siehe
autorisierte
Benutzen Sie den Blockierungslösehebel, beseitigen
Sie alle klemmenden Nägel, und führen Sie die
Einschlagklinge manuell zurück, wenn nötig.
Wechseln Sie die Einschlag-/Rückkehrbaugruppe Siehe
autorisierte
Benutzen Sie den Blockierungslösehebel, beseitigen
Sie alle klemmenden Nägel, und führen Sie die
Einschlagklinge manuell zurück, wenn nötig.
Wechseln Sie die Einschlag-/Rückkehrbaugruppe Siehe
autorisierte
Blockierungslösehebel gedreht werden muss),
wählen Sie das geeignete Material und die geeignete
Nagellänge, die für eine Anwendung nicht zu schwer
sind.
nach kleinen Teilen zerbrochener Nägel, die in der
Führung stecken geblieben sind.
die Teile verzahnen oder ineinandergreifen. Treiben
Sie während dieser Zeit kürzere Nägel ein, wenn es
schwierig ist, sie bündig einzutreiben.
in weiches Holz einzutreiben, oder wenn Nägel mit
Ringschaft auf Stufe 1 in härtere Materialien eingetrieben
werden - Stellen Sie die Geschwindigkeitsstufe auf
Position 2.
Reparaturwerkstatt.
Reparaturwerkstatt.
Reparaturwerkstatt.
Reparaturwerkstatt.
Reparaturwerkstatt.
36
Page 39
SYMPTOMURSACHEBESETIGUNG
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
Werkzeug funktioniert,
aber schlägt die Nägel
nicht vollständig ein
Werkzeug funktioniert,
aber es wird kein Nagel
eingeschlagen
Tiefe ist zu gering eingestellt wordenDrehen Sie die Tiefeneinstellung auf tiefer ein.
Werkzeug nicht fest auf Werkstück
aufgelegt (nur DCN692)
Stoßmodus wurde mit langen Nägeln
gewählt
Material und NagellängeWenn das Werkzeug weiter blockiert wird (der
Beschädigte oder verschlissene
Einschlagklingenspitze
Werkzeug mit Nichtmarkierungsspitze
verwendet
Beschädigter BetätigungsmechanismusSiehe autorisierte
Werkzeug ist noch nicht eingelaufenNeue Werkzeuge brauchen 500–1000 Nägel, damit sich
Verwendung der falschen Geschwindigkeit Wenn versucht wird, längere Nägel mit Ringschaft
Keine Nägel im MagazinLaden Sie Nägel ins Magazin.
Falsche Größe oder WinkelnägelBenutzen Sie nur die empfohlenen Nägel. Siehe
Trümmer im MundstückReinigen Sie den Mundbereich, und suchen Sie genau
Trümmer im MundstückReinigen Sie das Magazin.
Verschlissenes MagazinWechseln Sie das Magazin. Siehe autorisierte
Beschädigte oder verschlissene
Einschlagklinge
Beschädigte DrückerfederWechseln Sie die Feder. Siehe autorisierte
Drücken Sie ausreichend stark auf das Werkzeug,
indem Sie es fest am Werkstück sichern. Siehe
Anweisungshandbuch.
Sequenzmodus wählen.
Blockierungslösehebel gedreht werden muss),
wählen Sie das geeignete Material und die geeignete
Nagellänge, die für eine Anwendung nicht zu schwer
sind.
Wechseln Sie die Einschlag-/Rückkehrbaugruppe Siehe
autorisierte
Nichtmarkierungsspitze entfernen.
die Teile verzahnen oder ineinandergreifen. Treiben
Sie während dieser Zeit kürzere Nägel ein, wenn es
schwierig ist, sie bündig einzutreiben.
in weiches Holz einzutreiben, oder wenn Nägel mit
Ringschaft auf Stufe 1 in härtere Materialien eingetrieben
werden - Stellen Sie die Geschwindigkeitsstufe auf
Position 2.
Technische Daten.
nach kleinen Teilen zerbrochener Nägel, die in der
Führung stecken geblieben sind.
Reparaturwerkstatt.
Wechseln Sie die Einschlagklinge. Siehe autorisierte
Reparaturwerkstatt.
Reparaturwerkstatt.
Reparaturwerkstatt.
Reparaturwerkstatt.
DEUTSCH
37
Page 40
DEUTSCH
DeWALT
DeWALT
DeWALT
SYMPTOMURSACHEBESETIGUNG
Klemmender NagelFalsche Größe oder WinkelnägelBenutzen Sie nur die empfohlenen Nägel. Siehe
Die Schrauben im Magazin sind nach
der vorangegangenen Staubeseitigung/
Inspektion nicht gesichert
Beschädigte oder verschlissene
Einschlagklinge
Material und NagellängeWenn das Werkzeug weiter blockiert wird (der
Trümmer im MundstückReinigen Sie den Mundbereich, und suchen Sie genau
Verschlissenes MagazinWechseln Sie das Magazin. Siehe autorisierte
Beschädigte DrückerfederWechseln Sie die Feder. Siehe autorisierte
Trockentrainingssperre wurde aufgrund
von nur noch 7–9 Nägeln im Magazin
aktiviert und der Benutzer wendet
übermäßige Kraft auf die Kontaktspitze an,
wodurch die Sperre überwunden wird
Werkzeug ist noch nicht eingelaufenNeue Werkzeuge brauchen 500–1000 Nägel, damit sich
Verwendung der falschen Geschwindigkeit Wenn versucht wird, längere Nägel mit Ringschaft
Technische Daten.
Überzeugen Sie sich davon, dass die Sechskantschrauben
im Magazin mit dem mitgelieferten Schraubenschlüssel
festgezogen sind.
Wechseln Sie die Einschlagklinge. Siehe autorisierte
Reparaturwerkstatt.
Blockierungslösehebel gedreht werden muss),
wählen Sie das geeignete Material und die geeignete
Nagellänge, die für eine Anwendung nicht zu schwer
sind.
nach kleinen Teilen zerbrochener Nägel, die in der
Führung stecken geblieben sind.
Reparaturwerkstatt.
Reparaturwerkstatt.
Mehr Nägel in das Magazin laden, um die
Trockentrainingssperre zu deaktivieren.
die Teile verzahnen oder ineinandergreifen. Treiben
Sie während dieser Zeit kürzere Nägel ein, wenn es
schwierig ist, sie bündig einzutreiben.
in weiches Holz einzutreiben, oder wenn Nägel mit
Ringschaft auf Stufe 1 in härtere Materialien eingetrieben
werden - Stellen Sie die Geschwindigkeitsstufe auf
Position 2.
head geometryclipped or offset roundclipped or offset round
collation type paper or wire weldpaper or wire weld
Weight (without battery pack)kg3.633.63
Drive energyJ105105
tool. Years of experience, thorough product development and innovation make
DCN692DCN695
DC
1818
one of the
Noise and vibration total values (triax vector sum) according to EN 60745-2-16
LPA (sound pressure)dB(A)8283
LWA (sound power)dB(A)9394
KWA (uncertainty for the given sound level)dB(A)33
Vibration emission value ah =m/s²2.52.5/3.3
Uncertainty K =m/s²1.51.5
The vibration emission level given in this information sheet has been measured in accordance with a standardised test given in
EN60745 and may be used to compare one tool with another. It may be used for a preliminary assessment ofexposure.
WARNING: The declared vibration emission level represents the main applications of the tool. However if the tool is used for
different applications, with different accessories or poorly maintained, the vibration emission may differ. This may significantly
increase the exposure level over the total workingperiod.
An estimation of the level of exposure to vibration should also take into account the times when the tool is switched off or when it
is running but not actually doing the job. This may significantly reduce the exposure level over the total workingperiod.
Identify additional safety measures to protect the operator from the effects of vibration such as: maintain the tool and the
accessories, keep the hands warm, organisation of workpatterns.
Technical Data are in compliance with:
2006/42/EC, EN60745-1:2009+A11:2010, EN60745-2-16:2010.
These products also comply with Directive 2014/30/EU and
2011/65/EU. For more information, please contact
the following address or refer to the back of themanual.
The undersigned is responsible for compilation of the technical
file and makes this declaration on behalf of
Markus Rompel
Director Engineering
, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Germany
19.04.2017
WARNING: To reduce the risk of injury, read the
instruction manual.
Definitions: Safety Guidelines
The definitions below describe the level of severity for each
signal word. Please read the manual and pay attention to
thesesymbols.
DANGER: Indicates an imminently hazardous
situation which, if not avoided, will result in death or
seriousinjury.
WARNING: Indicates a potentially hazardous situation
which, if not avoided, could result in death or
seriousinjury.
CAUTION: Indicates a potentially hazardous situation
which, if not avoided, may result in minor or
moderateinjury.
NOTICE: Indicates a practice not related to
personal injury which, if not avoided, may result in
propertydamage.
Denotes risk of electricshock.
Denotes risk offire.
General Power Tool Safety Warnings
WARNING: Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or
seriousinjury.
SAVE ALL WARNINGS AND INSTRUCTIONS
FOR FUTURE REFERENCE
The term “power tool” in the warnings refers to your mainsoperated (corded) power tool or battery-operated (cordless)
powertool.
1) Work area safety
a ) Keep work area clean and well lit. Cluttered or dark
areas inviteaccidents.
b ) Do not operate power tools in explosive
atmospheres, such as in the presence of flammable
liquids, gases or dust. Power tools create sparks which
at
.
may ignite the dust orfumes.
c ) Keep children and bystanders away while operating
a power tool. Distractions can cause you to losecontrol.
2) Electrical safety
a ) Power tool plugs must match the outlet. Never
modify the plug in any way. Do not use any adapter
plugs with earthed (grounded) power tools.
Unmodified plugs and matching outlets will reduce risk of
electricshock.
b ) Avoid body contact with earthed or grounded
surfaces such as pipes, radiators, ranges and
refrigerators. There is an increased risk of electric shock if
your body is earthed orgrounded.
c ) Do not expose power tools to rain or wet conditions.
Water entering a power tool will increase the risk of
electricshock.
d ) Do not abuse the cord. Never use the cord for
carrying, pulling or unplugging the power tool. Keep
cord away from heat, oil, sharp edges or moving
parts. Damaged or entangled cords increase the risk of
electricshock.
e ) When operating a power tool outdoors, use an
extension cord suitable for outdoor use. Use of a cord
suitable for outdoor use reduces the risk of electricshock.
f ) If operating a power tool in a damp location is
unavoidable, use a residual current device (RCD)
protected supply. Use of an RCD reduces the risk of
electricshock.
3) Personal safety
a ) Stay alert, watch what you are doing and use
common sense when operating a power tool. Do not
use a power tool while you are tired or under the
influence of drugs, alcohol or medication. A moment
of inattention while operating power tools may result in
serious personalinjury.
b ) Use personal protective equipment. Always wear
eye protection. Protective equipment such as dust mask,
non-skid safety shoes, hard hat, or hearing protection used
for appropriate conditions will reduce personalinjuries.
c ) Prevent unintentional starting. Ensure the switch
is in the off position before connecting to power
source and/or battery pack, picking up or carrying
the tool. Carrying power tools with your finger on the
40
Page 43
switch or energising power tools that have the switch on
invitesaccidents.
d ) Remove any adjusting key or wrench before turning
the power tool on. A wrench or a key left attached
to a rotating part of the power tool may result in
personalinjury.
e ) Do not overreach. Keep proper footing and balance
at all times. This enables better control of the power tool
in unexpectedsituations.
f ) Dress properly. Do not wear loose clothing or
jewellery. Keep your hair, clothing and gloves away
from moving parts. Loose clothes, jewellery or long hair
can be caught in movingparts.
g ) If devices are provided for the connection of dust
extraction and collection facilities, ensure these are
connected and properly used. Use of dust collection
can reduce dust-relatedhazards.
4) Power tool use and care
a ) Do not force the power tool. Use the correct power
tool for your application. The correct power tool
will do the job better and safer at the rate for which it
wasdesigned.
b ) Do not use the power tool if the switch does not turn
it on and off. Any power tool that cannot be controlled
with the switch is dangerous and must berepaired.
c ) Disconnect the plug from the power source and/or
the battery pack from the power tool before making
any adjustments, changing accessories, or storing
power tools. Such preventive safety measures reduce the
risk of starting the power toolaccidentally.
d ) Store idle power tools out of the reach of children
and do not allow persons unfamiliar with the power
tool or these instructions to operate the power tool.
Power tools are dangerous in the hands of untrainedusers.
e ) Maintain power tools. Check for misalignment or
binding of moving parts, breakage of parts and any
other condition that may affect the power tool’s
operation. If damaged, have the power tool repaired
before use. Many accidents are caused by poorly
maintained powertools.
f ) Keep cutting tools sharp and clean. Properly
maintained cutting tools with sharp cutting edges are less
likely to bind and are easier tocontrol.
g ) Use the power tool, accessories and tool bits etc.,
in accordance with these instructions taking into
account the working conditions and the work to be
performed. Use of the power tool for operations different
from those intended could result in a hazardoussituation.
5) Battery tool use and care
a ) Recharge only with the charger specified by the
manufacturer. A charger that is suitable for one type
of battery pack may create a risk of fire when used with
another batterypack.
ENGLISH
b ) Use power tools only with specifically designated
battery packs. Use of any other battery packs may create
a risk of injury andfire.
c ) When battery pack is not in use, keep it away from
other metal objects like paper clips, coins, keys,
nails, screws or other small metal objects that can
make a connection from one terminal to another.
Shorting the battery terminals together may cause burns
or afire.
d ) Under abusive conditions, liquid may be ejected
from the battery; avoid contact. If contact
accidentally occurs, flush with water. If liquid
contacts eyes, additionally seek medical help. Liquid
ejected from the battery may cause irritation orburns.
6) Service
a ) Have your power tool serviced by a qualified repair
person using only identical replacement parts. This
will ensure that the safety of the power tool ismaintained.
Safety Instructions for Cordless Nailers
• Always assume that the tool contains fasteners. Careless
handling of the nailer can result in unexpected firing of
fasteners and personal injury.
• Do not point the tool towards yourself or anyone nearby. Unexpected triggering will discharge the fastener
causing an injury.
• Do not actuate the tool unless the tool is placed firmly against the workpiece. If the tool is not in contact with
the workpiece, the fastener may be deflected away from
yourtarget.
• Disconnect the tool from the power source when the fastener jams in the tool. While removing a jammed
fastener, the nailer may be accidentally activated if it is
plugged in.
• Do not use this nailer for fastening electrical cables. It is
not designed for electric cable installation and may damage
the insulation of electric cables thereby causing electric shock
or fire hazards.
WARNING: If the tool has been dropped or you suspect
tool damage perform tool operation check as defined
in the mode selection section of the manual. If it doesn’t
perform according to the manual, stop using the tool and
have it serviced at an authorized dewalt service center.
• Always wear safety glasses.
• Always wear ear protection.
• Only use fasteners of the type specified in the manual.
• Do not use any stands for mounting the tool to a support.
• Do not disassemble or block any parts of the fastener driving
tool such as the contact trip.
• Prior to each operation check that the safety and triggering
mechanism is functioning properly and that all nuts and bolts
are tight.
41
Page 44
ENGLISH
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
• Do not use the DCN692
ʵ when changing from one driving location to another
involving the use of scaffoldings, stairs, ladders or ladder-
like constructions, e.g., roof laths, etc.;
ʵ when closing boxes or crates;
ʵ when fitting transportation safety systems, e.g., on
vehicles, wagons, etc.
For exemptions check your local national workplace regulations.
• Always check local workplace regulations.
• Do not use the tool as a hammer.
• Never actuate the fastener driving tool into free space.
• In the work area, carry the tool at the workplace using only
one handle, and never with the trigger actuated.
• Consider the conditions in the work area. Fasteners can
penetrate thin work pieces or slip off corners and edges of the
work piece, and thus put people at risk.
• Do not drive fasteners close to the edge of the workpiece.
• Do not drive fasteners on top of other fasteners.
Residual Risks
The following risks are inherent to the use of these machines:
• Injuries caused by improper handling of the tool.
• Loss of control due to not gripping tool firmly.
• Muscle strain of arms and hands, especially when working
overhead. Always take regular breaks when working for long
periods of time.
In spite of the application of the relevant safety regulations
and the implementation of safety devices, certain residual risks
cannot be avoided. These are:
• Impairment ofhearing.
• Risk of personal injury due to flyingparticles.
• Risk of burns due to accessories becoming hot
duringoperation.
• Risk of personal injury due to prolongeduse.
• Loss of control caused by recoil.
• Risk of injury caused by pinch points, sharp edges and
improper handling of workpiece.
• Risk of injury caused by sharp edges when changing nails or
inserting nail sticks.
Electrical Safety
The electric motor has been designed for one voltage only.
Always check that the battery pack voltage corresponds to the
voltage on the rating plate. Also make sure that the voltage of
your charger corresponds to that of yourmains.
Your
accordance with EN60335; therefore no earth wire
isrequired.
If the supply cord is damaged, it must be replaced by a
specially prepared cord available through the
serviceorganisation.
charger is double insulated in
Mains Plug Replacement
(U.K. & Ireland Only)
If a new mains plug needs to be fitted:
• Safely dispose of the oldplug.
• Connect the brown lead to the live terminal in theplug.
• Connect the blue lead to the neutralterminal.
WARNING: No connection is to be made to the
earthterminal.
Follow the fitting instructions supplied with good quality plugs.
Recommended fuse: 3A.
Using an Extension Cable
An extension cord should not be used unless absolutely
necessary. Use an approved extension cable suitable for
the power input of your charger (see Technical Data). The
minimum conductor size is 1mm2; the maximum length
is30m.
When using a cable reel, always unwind the cablecompletely.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
Chargers
chargers require no adjustment and are designed to be
as easy as possible tooperate.
Important Safety Instructions for All
Battery Chargers
SAVE THESE INSTRUCTIONS: This manual contains important
safety and operating instructions for compatible battery
chargers (refer to TechnicalData).
• Before using charger, read all instructions and cautionary
markings on charger, battery pack, and product using
batterypack.
WARNING: Shock hazard. Do not allow any liquid to get
inside charger. Electric shock mayresult.
WARNING: We recommend the use of a residual current
device with a residual current rating of 30mA orless.
CAUTION: Burn hazard. To reduce the risk of injury,
charge only
batteries may burst causing personal injury anddamage.
CAUTION: Children should be supervised to ensure that
they do not play with theappliance.
NOTICE: Under certain conditions, with the charger
plugged into the power supply, the exposed charging
contacts inside the charger can be shorted by foreign
material. Foreign materials of a conductive nature such
as, but not limited to, steel wool, aluminum foil or any
buildup of metallic particles should be kept away from
charger cavities. Always unplug the charger from the
power supply when there is no battery pack in the cavity.
Unplug charger before attempting to clean
• DO NOT attempt to charge the battery pack with any chargers other than the ones in this manual. The charger
and battery pack are specifically designed to worktogether.
rechargeable batteries. Other types of
42
Page 45
• These chargers are not intended for any uses other than
DeWALT
charging
may result in risk of fire, electric shock orelectrocution.
• Do not expose charger to rain orsnow.
• Pull by plug rather than cord when disconnecting charger. This will reduce risk ofdamage to electric plug
andcord.
• Make sure that cord is located so that it will not be
stepped on, tripped over, or otherwise subjected to
damage orstress.
• Do not use an extension cord unless it is absolutely
necessary. Use of improper extension cord could result in risk
of fire,electric shock, orelectrocution.
• Do not place any object on top of charger or place
the charger on a soft surface that might block the
ventilation slots and result in excessive internal heat.
Place the charger in a position away from any heat source. The
charger is ventilated through slots in the top and the bottom
of thehousing.
• Do not operate charger with damaged cord or plug—
have them replacedimmediately.
• Do not operate charger if it has received a sharp blow, been dropped, or otherwise damaged in any way. Take it
to an authorised servicecentre.
• Do not disassemble charger; take it to an authorised service centre when service or repair is required. Incorrect
reassembly may result in a risk of electric shock, electrocution
orfire.
• In case of damaged power supply cord the supply cord must
be replaced immediately by the manufacturer, its service agent
or similar qualified person to prevent anyhazard.
• Disconnect the charger from the outlet before
attempting any cleaning. This will reduce the risk of
electric shock. Removing the battery pack will not reduce
thisrisk.
• NEVER attempt to connect two chargerstogether.
• The charger is designed to operate on standard
230V household electrical power. Do not attempt to
use it on any other voltage. This does not apply to the
vehicularcharger.
rechargeable batteries. Any other uses
Charging a Battery (Fig. B)
1. Plug the charger into an appropriate outlet before inserting
battery pack.
2. Insert the battery pack
battery pack is fully seated in the charger. The red (charging)
light will blink repeatedly indicating that the charging
process has started.
3. The completion of charge will be indicated by the red
light remaining ON continuously. The battery pack is fully
charged and may be used at this time or left in the charger.
To remove the battery pack from the charger, push the
battery release button
NOTE: To ensure maximum performance and life of lithium-ion
battery packs, charge the battery pack fully before first use.
12
into the charger, making sure the
15
on the battery pack.
ENGLISH
Charger Operation
Refer to the indicators below for the charge status of the
batterypack.
Charge Indicators
Charging
Fully Charged
Hot/Cold Pack Delay*
* The red light will continue to blink, but a yellow indicator light
will be illuminated during this operation. Once the battery pack
has reached an appropriate temperature, the yellow light will
turn off and the charger will resume the charging procedure.
The compatible charger(s) will not charge a faulty battery pack.
The charger will indicate faulty battery by refusing to light or by
displaying problem pack or charger blink pattern.
NOTE: This could also mean a problem with a charger.
If the charger indicates a problem, take the charger and battery
pack to be tested at an authorised service centre.
Hot/Cold Pack Delay
When the charger detects a battery pack that is too hot or too
cold, it automatically starts a Hot/Cold Pack Delay, suspending
charging until the battery pack has reached an appropriate
temperature. The charger then automatically switches to the
pack charging mode. This feature ensures maximum battery
pack life.
A cold battery pack will charge at a slower rate than a warm
battery pack. The battery pack will charge at that slower rate
throughout the entire charging cycle and will not return to
maximum charge rate even if the battery pack warms.
The DCB118 charger is equipped with an internal fan designed
to cool the battery pack. The fan will turn on automatically
when the battery pack needs to be cooled. Never operate the
charger if the fan does not operate properly or if ventilation slots
are blocked. Do not permit foreign objects to enter the interior
of the charger.
Electronic Protection System
XR Li-Ion tools are designed with an Electronic Protection
System that will protect the battery pack against overloading,
overheating or deep discharge.
The tool will automatically turn off if the Electronic Protection
System engages. If this occurs, place the lithium-ion battery
pack on the charger until it is fully charged.
Wall Mounting
These chargers are designed to be wall mountable or to sit
upright on a table or work surface. If wall mounting, locate the
charger within reach of an electrical outlet, and away from a
corner or other obstructions which may impede air flow. Use
the back of the charger as a template for the location of the
mounting screws on the wall. Mount the charger securely using
drywall screws (purchased separately) at least 25.4mm long
with a screw head diameter of 7–9mm, screwed into wood to
an optimal depth leaving approximately 5.5mm of the screw
43
Page 46
ENGLISH
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
exposed. Align the slots on the back of the charger with the
exposed screws and fully engage them in the slots.
Charger Cleaning Instructions
WARNING: Shock hazard. Disconnect the charger
from the AC outlet before cleaning. Dirt and grease
may be removed from the exterior of the charger using a
cloth or soft non-metallic brush. Do not use water or any
cleaning solutions. Never let any liquid get inside the tool;
never immerse any part of the tool into a liquid.
Battery Packs
Important Safety Instructions for All
Battery Packs
When ordering replacement battery packs, be sure to include
catalogue number and voltage.
The battery pack is not fully charged out of the carton. Before
using the battery pack and charger, read the safety instructions
below. Then follow charging procedures outlined.
READ ALL INSTRUCTIONS
• Do not charge or use battery in explosive atmospheres,
such as in the presence of flammable liquids, gases or
dust. Inserting or removing the battery from the charger may
ignite the dust or fumes.
• Never force battery pack into charger. Do not modify
battery pack in any way to fit into a non-compatible
charger as battery pack may rupture causing serious
personal injury.
• Charge the battery packs only in
• DO NOT splash or immerse in water or other liquids.
• Do not store or use the tool and battery pack in
locations where the temperature may reach or exceed
40 ˚C (104 ˚F) (such as outside sheds or metal buildings
in summer).
• Do not incinerate the battery pack even if it is severely
damaged or is completely worn out. The battery pack can
explode in a fire. Toxic fumes and materials are created when
lithium-ion battery packs are burned.
• If battery contents come into contact with the skin, immediately wash area with mild soap and water. If
battery liquid gets into the eye, rinse water over the open eye
for 15 minutes or until irritation ceases. If medical attention
is needed, the battery electrolyte is composed of a mixture of
liquid organic carbonates and lithium salts.
• Contents of opened battery cells may cause respiratory irritation. Provide fresh air. If symptoms persists, seek medical
attention.
WARNING: Burn hazard. Battery liquid may be flammable
if exposed to spark or flame.
WARNING: Never attempt to open the battery pack for
any reason. If battery pack case is cracked or damaged,
do not insert into charger. Do not crush, drop or damage
battery pack. Do not use a battery pack or charger that
has received a sharp blow, been dropped, run over or
damaged in any way (i.e., pierced with a nail, hit with
chargers.
a hammer, stepped on). Electric shock or electrocution
may result. Damaged battery packs should be returned to
service centre for recycling.
WARNING: Fire hazard. Do not store or carry the
battery pack so that metal objects can contact
exposed battery terminals. For example, do not place
the battery pack in aprons, pockets, tool boxes, product kit
boxes, drawers, etc., with loose nails, screws, keys, etc.
CAUTION: When not in use, place tool on its side on
a stable surface where it will not cause a tripping
or falling hazard. Some tools with large battery packs
will stand upright on the battery pack but may be easily
knocked over.
Transportation
WARNING: Fire hazard. Transporting batteries can
possibly cause fire if the battery terminals inadvertently
come in contact with conductive materials. When
transporting batteries, make sure that the battery
terminals are protected and well insulated from materials
that could contact them and cause a short circuit.
batteries comply with all applicable shipping
regulations as prescribed by industry and legal standards which
include UN Recommendations on the Transport of Dangerous
Goods; International Air Transport Association (IATA) Dangerous
Goods Regulations, International Maritime Dangerous Goods
(IMDG) Regulations, and the European Agreement Concerning
The International Carriage of Dangerous Goods by Road (ADR).
Lithium-ion cells and batteries have been tested to section 38.3
of the UN Recommendations on the Transport of Dangerous
Goods Manual of Tests and Criteria.
In most instances, shipping a
excepted from being classified as a fully regulated Class 9
Hazardous Material. In general, only shipments containing a
lithium-ion battery with an energy rating greater than 100 Watt
Hours (Wh) will require being shipped as fully regulated Class 9.
All lithium-ion batteries have the Watt Hour rating marked on
the pack. Furthermore, due to regulation complexities,
does not recommend air shipping lithium-ion battery packs
alone regardless of Watt Hour rating. Shipments of tools with
batteries (combo kits) can be air shipped as excepted if the Watt
Hour rating of the battery pack is no greater than 100 Whr.
Regardless of whether a shipment is considered excepted
or fully regulated, it is the shipper's responsibility to consult
the latest regulations for packaging, labeling/marking and
documentation requirements.
The information provided in this section of the manual is
provided in good faith and believed to be accurate at the time
the document was created. However, no warranty, expressed or
implied, is given. It is the buyer’s responsibility to ensure that its
activities comply with the applicable regulations.
Transporting the FLEXVOLTTM Battery
The
Transport.
Use Mode: When the FLEXVOLTTM battery stands alone or is in
a
18V product, it will operate as an 18V battery. When
FLEXVOLTTM battery has two modes: Use and
battery pack will be
44
Page 47
the FLEXVOLTTM battery is in a 54V or a 108V (two 54V batteries)
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
product, it will operate as a 54V battery.
Transport Mode: When the cap is attached to the FLEXVOLTTM
battery, the battery is in Transport mode. Keep the cap for
shipping.
When in Transport mode, strings
of cells are electrically
disconnected within the pack
resulting in 3 batteries with a
lower Watt hour (Wh) rating as compared to 1 battery with a
higher Watt hour rating. This increased quantity of 3 batteries
with the lower Watt hour rating can exempt the pack from
certain shipping regulations that are imposed upon the higher
Watt hour batteries.
For example, the Transport
Wh rating might indicate
3x36 Wh, meaning 3
batteries of 36 Wh each.
The Use Wh rating might
indicate 108Wh (1battery implied).
Example of Use and Transport Label Marking
Storage Recommendations
1. The best storage place is one that is cool and dry away
from direct sunlight and excess heat or cold. For optimum
battery performance and life, store battery packs at room
temperature when not in use.
2. For long storage, it is recommended to store a fully charged
battery pack in a cool, dry place out of the charger for
optimal results.
NOTE: Battery packs should not be stored completely depleted
of charge. The battery pack will need to be recharged before
use.
Labels on Charger and Battery Pack
In addition to the pictographs used in this manual, the labels
on the charger and the battery pack may show the following
pictographs:
Read instruction manual before use.
ENGLISH
Charge only between 4 ˚C and 40 ˚C.
Only for indoor use.
Discard the battery pack with due care for the
environment.
Charge
than the designated
other dangerous situations.
Do not incinerate the battery pack.
USE (without transport cap). Example: Wh rating
indicates 108 Wh (1 battery with 108 Wh).
TRANSPORT (with built-in transport cap). Example:
Wh rating indicates 3 x 36 Wh (3batteries of 36 Wh).
battery packs only with designated
chargers. Charging battery packs other
charger may make them burst or lead to
batteries with a
Battery Type
The DCN692 and DCN695 operate on an 18 volt battery pack.
These battery packs may be used: DCB181, DCB182, DCB183,
DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187, DCB546,
DCB547. Refer to Technical Data for moreinformation.
• Check for damage to the tool, parts or accessories which may
have occurred duringtransport.
• Take the time to thoroughly read and understand this manual
prior tooperation.
See Technical Data for charging time.
Do not probe with conductive objects.
Do not charge damaged battery packs.
Do not expose to water.
Have defective cords replaced immediately.
Markings on Tool
The following pictograms are shown on the tool:
Read instruction manual before use.
Wear ear protection.
Wear eye protection.
Visible radiation. Do not stare into light.
Length of nails.
50-90mm
45
Page 48
ENGLISH
55
DeWALT
DeWALT
Nail thickness.
2.8–3.3 mm
Loading capacity.
Suitable nail collation angle.
30 - 34˚
Date Code Position
The date code which also includes the year of manufacture, is
printed into thehousing.
Example:
2017 XX XX
Year of Manufacture
Description (Fig. A)
WARNING: Never modify the power tool or any part of it.
Damage or personal injury couldresult.
1
Trigger
2
Trigger safety lock-off
3
Contact trip
4
Depth adjustment wheel
5
Low battery and jam/stall indicator light
6
Stall release lever
7
Magazine
8
Pusher latch
9
Mode selector switch
10
Rotating rafter/belt hook
11
On-board hex wrench
12
Battery pack
13
No-mar tip
14
Speed selector switch
Intended Use
The DCN692 and DCN695 cordless framing nailers have been
designed for driving nails into wooden workpieces.
The DCN692 cordless framing nailer is designed for sequential/
bump modes. This nailer is designed for sequential/bump
modes MUST NOT be used on scaffoldings, stairs, ladders or
ladder-like constructions, e.g., roof laths. For exemptions check
your local national workplace regulations.
The DCN695 cordless framing nailer is designed for sequential
use only, whether in standard sequential mode, or RapidCycle
sequential mode for faster nailing. Nailers designed for
sequential only mode MAY BE used on scaffoldings, stairs,
ladders or ladder-like constructions, e.g., roof laths.
DO NOT use under wet conditions or in the presence of
flammable liquids orgases.
These cordless nailers are professional power tools.
DO NOT let children come into contact with the tool.
Supervision is required when inexperienced operators use
thistool.
46
• Young children and the infirm. This appliance is not
intended for use by young children or infirm persons
without supervision.
• This product is not intended for use by persons (including
children) suffering from diminished physical, sensory or
mental abilities; lack of experience, knowledge or skills
unless they are supervised by a person responsible for their
safety. Children should never be left alone with thisproduct.
ASSEMBLY AND ADJUSTMENTS
WARNING: To reduce the risk of serious personal
injury, turn tool off and disconnect battery pack
before making any adjustments or removing/
installing attachments or accessories. An accidental
start-up can causeinjury.
WARNING: Use only
battery packs andchargers.
Inserting and Removing the Battery Pack
from the Tool (Fig. B)
NOTE: Make sure your battery pack
To Install the Battery Pack into the Tool
Handle
1. Align the battery pack
handle (Fig. B).
2. Slide it into the handle until the battery pack is firmly seated
in the tool and ensure that you hear the lock snap intoplace.
To Remove the Battery Pack from the Tool
1. Press the release button
out of the toolhandle.
2. Insert battery pack into the charger as described in the
charger section of thismanual.
Fuel Gauge Battery Packs (Fig. B)
Some
consists of three green LED lights that indicate the level of
charge remaining in the batterypack.
To actuate the fuel gauge, press and hold the fuel gauge
button
illuminate designating the level of charge left. When the level
of charge in the battery is below the usable limit, the fuel gauge
will not illuminate and the battery will need to berecharged.
NOTE: The fuel gauge is only an indication of the charge left on
the battery pack. It does not indicate tool functionality and is
subject to variation based on product components, temperature
and end-userapplication.
battery packs include a fuel gauge which
16
. A combination of the three green LED lights will
12
is fullycharged.
12
with the rails inside the tool’s
15
and firmly pull the battery pack
Rotating Rafter/Belt Hook (Fig. F)
The rafter/belt hook
or right of the tool to accommodate left- or right-handed users.
If use of the hook is not desired at all, it can be rotated to the
front or back of the handle base.
10
and can be easily positioned to the left
Loading the Tool (Fig. D)
WARNING: Always lock tool off and disconnect battery
pack before loading and unloading fasteners.
Page 49
1. Slide the spring-loaded pusher latch
DeWALT
DeWALT
DeWALT
magazine to lock it into place.
2. Select an appropriate collated nail stick. (Refer to Technical
Data.)
WARNING: Since accessories, other than those offered
by DeWALT, have not been tested with this product, use
of such accessories with this tool could be hazardous.
To reduce the risk of injury, only DeWALT recommended
accessories should be used with this product.
3. Insert collated nail stick into the loading slot on side of the
magazine. Be sure the fasteners ride on their heads in the
nail channel.
4. Close the magazine by releasing the pusher latch. Carefully
allow the latch to slide forward and engage the nail strip.
would always recommend that you use
branded first fix nails.
8
to the base of the
Dry Fire Lock out
The nailer is equipped with a dry fire lock out which restricts the
tool from actuating when the magazine is nearly empty. When
approximately 7 to 9 nails remain in the magazine, the tool dry
fire lock actuates. Refer to Loading the Tool to reload a stick of
collated nails.
NOTE: If heavy force is placed on the tool it is possible to
override the lock out. This protects the tool from potential
damage if dropped.
Adjusting the Driving Depth (Fig. E)
The nail driving depth can be adjusted using the depth
adjustment wheel.
1. To drive the nail shallower, rotate the depth adjustment
4
wheel
to the left, toward the shallow nail icon.
2. To sink a nail deeper, rotate the depth adjustment wheel
to the right, toward the deeper nail icon.
Selecting the Mode (Fig. A)
DCN692
To select sequential action mode, slide the mode selector
9
switch
to display the single nail icon ( .
To select contact trip mode (also known as bump mode), slide
the mode selector switch
NOTE: Maximum power for driving long nails is achieved in
sequential mode, so limit use of bump mode when driving
longer nails.
DCN695
To select standard sequential mode, slide the mode selector
9
switch
to display the single arrow icon.
To select RapidCycle sequential action mode, slide the mode
selector switch
NOTE: Battery life in RapidCycle sequential mode will be shorter
than in standard sequential mode. Leaving the tool in standard
sequential will give maximum battery life.
9
9
to display the three nail icon ( .
to display the double arrow icon.
Speed Selection (Fig. A)
This nailer is equipped with a dual speed selection switch
located on the foot.
14
• For shorter nails, select speed 1 by setting the switch to the
left most position.
• For longer nails and more rigorous applications, select
speed2 by setting the switch to the right most position.
In the event that nails are not driving to depth in speed
setting1, you may have to switch to speed setting 2 for
additional driving power.
NOTICE: Firing nails under 71mm in length using speed
setting 2 will cause excessive wear to your tool and may
result in early failures.
Speed
Setting
2
1
BenefitApplication
Power to drive
longer nails
Increased tool
durability, Increased
battery life,
Increased speed of
firing, Less recoil
Stud Work
Noggings
Joists
Timber framing
Flooring
Cladding
Fencing
Boarding
Battening
OPERATION
Instructions for Use
WARNING: Always observe the safety instructions and
applicableregulations.
WARNING: To reduce the risk of serious personal
injury, turn tool off and disconnect battery pack
4
before making any adjustments or removing/
installing attachments or accessories. An accidental
start-up can causeinjury.
WARNING: If the tool has been dropped or you
suspect tool damage perform tool operation
check as defined in the mode selection section of
the manual. If it doesn’t perform according to the
manual, stop using the tool and have it serviced at
an Authorized
Service Centre.
Proper Hand Position (Fig. G)
WARNING: To reduce the risk of serious personal injury,
ALWAYS use proper hand position asshown.
WARNING: To reduce the risk of serious personal
injury, ALWAYS hold securely in anticipation of a
suddenreaction.
Proper hand position requires one hand on the main handle
as shown.
Preparing the Tool (Fig. A)
1. Remove the battery pack
tool is locked off.
2. Remove all nails from the magazine
3. Check if the contact trip
4. Reload the nails to the magazine.
12
from the tool and ensure the
7
.
3
can move freely.
ENGLISH
Typical Nail
Length
71 – 90 mm
50 – 70 mm
18
47
Page 50
ENGLISH
DeWALT
5. Insert battery pack.
WARNING: Do not use the tool if the contact trip or nail
pusher cannot move freely.
NOTICE: NEVER spray or in any other way apply
lubricants or cleaning solvents inside the tool. This can
seriously affect the life and performance of the tool.
Running in the Tool
Please note that this tool requires a run-in period before it
operates with full power due to parts which need to mesh or
wear in together. It may be that the tool does not drive long
nails flush consistently during this period.
After driving between 500 and 1000 nails the tool should have
run-in and perform at full capacity.
Actuating the Tool (Fig. A)
The tool can be operated using one of two modes:
Sequential action mode
The sequential action mode is used for intermittent nailing
when very careful and accurate placement is desired. It
also offers the maximum delivery of power for driving the
longestnails.
1. Using the mode selector switch
action mode ( or .
2. Release the trigger safety lock-off
3. Push the contact trip
4. Pull the trigger switch
5. Release the trigger and raise the nailer from the work
surface.
6. Repeat steps 3–5 to actuate the next nail.
3
Contact Trip Mode
DCN692
Contact trip mode (also known as bump mode) is used for rapid
nailing on flat, stationary surfaces and typically most effective for
application driving shorter nails.
1. Using the mode selector switch
action mode ( .
2. Release the trigger safety lock-off
3. To drive a single nail, operate the tool as described for
sequential action:
a. Push the contact trip
b. Pull the trigger switch
pull with the contact trip pushed against the work
surface will drive one nail.
4. To drive several nails, depress and hold the trigger switch
and then push the contact trip
work surface.
WARNING: Do not keep the trigger depressed when the
tool is not in use. Keep the trigger safety lock-off
locked position to prevent accidental actuation when the
tool is not in use.
5. When changing between sequential and bump modes,
it may be necessary to adjust the driving depth. Refer to
Adjusting the Driving Depth for instructions.
48
9
, select the sequential
2
.
against the work surface.
1
to actuate the tool.
9
to select the bump
2
.
3
against the work surface.
1
to actuate the tool. Each trigger
3
repeatedly against the
2
1
in the
Rapidcycle Mode
DCN695
The RapidCycle mode is ideal for when the user fires many nails
in a sequence and needs to move more rapidly. The tool still
operates in a full sequential mode, but the motor readies itself
for the next nail immediately after firing to minimise time spent
waiting for the motor to get up to speed.
1. Use the mode selector switch
mode .
2. Release the trigger safety lock-off
3. To drive a single nail, operate the tool as described in the
sequential action:
a. Push the contact trip
b. Pull the trigger switch
hear the motor spin up after the nail has been driven).
4. To drive several nails simply repeat the directions in point
3. above. If you do not fire a nail within 2 seconds of the
previous then the motor will coast down to rest.
9
to select the RapidCycle
2
.
3
against the work piece.
1
to actuate the tool. (You will
Using the Trigger Lock-off (Fig. C)
Each
when pushed to the right as shown in FigureC, prevents the
tool from firing a nail by locking the trigger and bypassing
power to the motor.
When the trigger lock-off is pressed to the left, the tool will be
fully operational. The trigger lock-off should always be locked
off whenever any adjustments are made or when tool is not in
immediate use.
nailer is equipped with a trigger lock-off
No-mar Tip (Fig. A)
When using this tool on materials that you do not want to mark,
such as wood cladding, use the plastic no-mar tip
contact trip
NOTE: For maximum depth of drive, especially with long nails,
the no-mar covered should be removed.
3
.
13
LED Indicator (Fig. A)
Your nailer is equipped with two LED indicator lights
on the back of the tool just below the back cap. Also refer to to
the Troubleshooting Guide for further instruction.
,
2
which
over the
5
located
Page 51
LOW BATTERY
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
Replace battery with a charged
pack.
HOT PACK
Let the battery cool or replace it
with a cool pack.
JAM/STALL CONDITION
Rotate the stall release lever to
release. Refer to Stall Release.
HOT TOOL
Let the tool cool down before
continuing use.
ERROR
Reset tool by removing and
reinserting battery pack or cycling
trigger lock off. If error code
persist, take tool to an authorized
service center.
+/OR
or any other
combination.
Stall Release (Fig. A, C)
If the nailer is used in rigorous application where all available
energy in the motor is used to drive a fastener, the tool may
stall. The driver blade did not complete the drive cycle and the
jam/stall indicator
on the tool and the mechanism will release. If the driver blade
does not automatically return to the home position, proceed
to Clearing a Jammed Nail. If the unit continues to stall please
review the mode selection, material and fastener length to be
sure that it is not too rigorous an application.
If continuous stalling occurs, review speed selection.
Depending upon the application, a different speed setting may
benecessary.
5
will flash. Rotate the stall release lever
6
NOTE: If the driver blade will not reset after rotating the
stall release lever, manually resetting the blade with a long
screwdriver may be necessary.
7. Rotate the magazine back into position under the nose of
the tool and tighten hex bolts
8. Reinsert battery pack.
NOTE: The tool will disable itself and not reset until the
battery pack has been removed and reinserted.
9. Reinsert nails into magazine (refer to Loading the Tool).
10. Release the pusher latch
11. Disengage the trigger safety lock-off
continue nailing.
If nails become jammed in the nosepiece frequently, have the
tool serviced by an authorised DeWALT service centre.
17
.
8
.
2
when ready to
MAINTENANCE
Your
over a long period of time with a minimum of maintenance.
Continuous satisfactory operation depends upon proper tool
care and regularcleaning.
The charger and battery pack are notserviceable.
power tool has been designed to operate
WARNING: To reduce the risk of serious personal
injury, turn tool off and disconnect battery pack
before making any adjustments or removing/
installing attachments or accessories. An accidental
start-up can causeinjury.
Lubrication
Your power tool requires no additionallubrication.
NOTICE: NEVER spray or in any other way apply
lubricants or cleaning solvents inside the tool. This can
seriously affect the life and performance of the tool.
ENGLISH
Clearing a Jammed Nail (Fig. A, C)
If a nail becomes jammed in the nosepiece, the
jam/stall indicator light
NOTE: The jam could be as a result of debris build up in the
nose channel. Please check and clear out any debris as outlined
below immediately if you notice any change of performance in
the tool.
1. Remove battery pack from tool and engage trigger safety
2. Slide the spring-loaded pusher latch
3. Using the hex tool
4. Rotate the magazine
5. Remove jammed/bent nail, using pliers if necessary. Clear
6. If driver blade is in the down position, rotate the stall release
2
lock-off
magazine to lock it into place and unload nail strip.
17
bolts
at the top of the magazine.
out any debris in the nail channel if required.
6
lever
on the top of the nailer.
5
will flash.
.
8
to the base of the
11
provided, loosen the two hex
7
forward.
Cleaning
WARNING: Blow dirt and dust out of the main housing
with dry air as often as dirt is seen collecting in and around
the air vents. Wear approved eye protection and approved
dust mask when performing thisprocedure.
WARNING: Never use solvents or other harsh chemicals
for cleaning the non-metallic parts of the tool. These
chemicals may weaken the materials used in these parts.
Use a cloth dampened only with water and mild soap.
Never let any liquid get inside the tool; never immerse any
part of the tool into aliquid.
Optional Accessories
WARNING: Since accessories, other than those offered
by
of such accessories with this tool could be hazardous.
To reduce the risk of injury, only
accessories should be used with thisproduct.
Consult your dealer for further information on the
appropriateaccessories.
, have not been tested with this product, use
recommended
49
Page 52
ENGLISH
DeWALT
DeWALT
DCN6901 Return Spring Replacement Kit
(Fig. H–L)
Over time - driver blade return springs will wear and eventually
need replacement. It will become apparent that the springs
will need replacement when the driver blade does not return
home after every shot. To verify - open the magazine as in the
Clearing a Jammed Nail section and if the springs have worn
out you will be able to move the driver backwards and forwards
in the nail channel with very little resistance.
The tool has been designed in a way that it is easily possible for
the return springs to be replaced in less than 5 minutes on site
using accessory DCN6901-XJ.
WARNING: For your own safety, read the tool instruction
manual before using any accessory. Failure to heed
these warnings may result in personal injury and serious
damage to the tool and the accessory. When servicing this
tool, use only identical replacement parts.
NOTICE: All the mechanical parts of the spring
replacement kit are shown for convenience and
verification of inclusion. The kit also contains a packet of
Loctite adhesive for use in step 9. Refer to FigureL.
To change broken return springs:
NOTE: Springs should be replaced as a pair, using only the
correct
1. Using the key
either side of the unit. Refer to FigureH.
2. Remove the return system
FigureI.
3. Slide the spring rail clip
to FigureJ.
4. Twist and remove the spring bumper
washer
5. Mount the new return spring and washer on to the spring
rail
the opposite end of the rail, twist on the new spring bumper
until it is past the groove
6. Mount the new spring rail clip securely and position the
bumper against the clip.
7. Repeat steps 3–6 for the second spring.
NOTE: Check the return of the profile by sliding the profile
up the spring rail and letting it go. It should return due to
the force from the springs.
8. Slide the return system
figureK. It is important to try the alignment of the profile
and the flywheel before screwing the return system back on
to the unit. This can be done by connecting a battery and
pushing then releasing the nose of the unit against a bench
or hard surface. This will start the motor spinning.
NOTE: When the profile and the flywheel are correctly
aligned, you will hear the motor coast back down from
full speed. If the profile and the flywheel are not correctly
aligned the motor it may not start up, may slow down
much faster than normal along with a loud grinding
noise from the unit. If this happens remove and reseat the
returnsystem.
50
accessory spring replacement kit.
11
provided, loosen the two screws
28
from the unit. Refer to
29
off of the spring rail
32
and return spring
30
. While compressing the spring with the washer near
33
. Refer to figureJ
34
for the spring rail clip.
28
back into the unit. Refer to
30
31
and remove the
27
on
. Refer
9. Once the return system is correctly seated, open the
provided sachet of Loctite®* and apply a small amount on
the thread of the two screws
screws using the key and tighten securely. Refer to figureL
WARNING: Always test the unit by firing short nails in
to soft wood, to ensure that the tool is working properly.
If tool does not operate properly, contact a recognized
*Loctite® is a registered trademark of Henkel Corp.
service center immediately.
WARNING: LOCTITE ® SACHET CONTENTS MAY IRRITATE
EYES, SKIN, AND RESPIRATORY SYETEM. USE ENTIRE
CONTENTS ON OPENING. Do not breath fumes. Do not get
in eyes or on skin or clothing. Use only in a well ventilated
area. Keep out of reach of children.
FIRST AID TREATMENT: Contains polyglycol
dimethacrylate, polyglycol oleate propylene glycol,
titanium dioxide, and cumene hydroperoxide. If
swallowed, call a Poison Control Center or doctor
immediately. Do not induce vomitting. If breathed in
move person to fresh air. If in eyes, rinse with water for 15
minutes. Obtain medical attention. If on skin, rinse well
with water. If on clothes, remove clothes.
27
and remount the two
Protecting the Environment
Separate collection. Products and batteries marked
with this symbol must not be disposed of with normal
household waste.
Products and batteries contain materials that can
be recovered or recycled reducing the demand for raw
materials. Please recycle electrical products and batteries
according to local provisions. Further information is available at
www.2helpU.com.
Rechargeable Battery Pack
This long life battery pack must be replaced when it fails to
produce sufficient power on jobs which were easily done
before. At the end of its technical life, discard it with due care for
our environment:
• Run the battery pack down completely, then remove it from
the tool.
• Li-Ion cells are recyclable. Take them to your dealer or a
local recycling station. The collected battery packs will be
recycled or disposed of properly.
Page 53
TROUBLESHOOTING GUIDE
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
MANY COMMON PROBLEMS CAN BE SOLVED EASILY BY UTILIZING THE CHART BELOW.
For more serious or persistent problems, contact your nearest authorised
WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, ALWAYS lock off the tool and disconnect battery pack from tool before
allrepairs.
SYMPTOMCAUSEFIX
Motor does not run with
trigger depressed
Motor does not run with
contact trip depressed
Tool does not actuate
(motor runs but will
not fire)
Motor starts up but
generates a lot of noise
or contact your
Trigger lock in locked positionUnlock trigger lock.
Tool is stalled, locking the motor from
rotating
Tool is in the sequential actuation modeDepress contact trip first before firing or switch to bump
Tool internal electronics need to be resetRemove battery, wait 3 seconds and reinsert.
Motor stops running after 5 secondsNormal operation, release trigger and redepress.
Terminals are dirty or damagedSee authorised
Damaged internal electronicsSee authorised
Damaged triggerSee authorised
Battery is hotLet the battery cool or replace it with a cool pack.
Tool is hotLet the tool cool down before continuing use.
Trigger lock in locked positionUnlock trigger lock.
Dry fire lock out engaged, blocking
contact trip from traveling fully
Tool is stalled, locking the motor from
rotating
Bent contact tripSee authorised
Motor stops running after 5 secondsNormal operation, release contact trip and redepress.
Terminals are dirty or damagedSee authorised
Damaged internal electronicsSee authorised
Damaged triggerSee authorised
Battery is hotLet the battery cool or replace it with a cool pack.
Tool is hotLet the tool cool down before continuing use.
Dry fire lock out engaged, blocking
contact trip from traveling fully
Low battery charge or damaged batteryCheck charge level if pack shows state-of-charge. Charge
Jammed nail/drive blade not returned to
home position
Damaged driver/return assemblyReplace driver/return assembly. See authorised
Jammed internal mechanismSee authorised
Damaged internal electronicsSee authorised
Jammed nail and driver blade is stuck in
down position
Damaged driver/return assemblyReplace driver/return assembly. See authorised
office at the address indicated in this manual.
Rotate the stall release lever on the tool and the
mechanism will release. If driver blade does not return,
remove battery and manually push driver blade back to
home position.
mode (DCN692 only).
Load more nails into magazine.
Rotate the stall release lever on the tool and the
mechanism will release. If driver blade does not return,
remove battery and manually push driver blade back to
home position.
Load nails into magazine.
or replace battery pack if necessary.
Remove battery, clear jammed nail, cycle stall release
lever, (push driver blade up manually if necessary) reinsert
battery pack.
repair agent.
Use stall release lever, clear any jammed nails, and return
driver blade manually if necessary.
repair agent.
repair agent,
repair agent.
repair agent.
repair agent.
repair agent.
repair agent.
repair agent.
repair agent.
repair agent.
repair agent.
ENGLISH
51
Page 54
ENGLISH
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
SYMPTOMCAUSEFIX
Drive blade continues
to get stuck in down
position
Tool operates but does
not drive fasteners fully
Tool operates, but no
fastener is driven
Jammed nail and driver blade is stuck in
down position
Damaged driver/return assemblyReplace driver/return assembly. See authorised
Material and fastener lengthIf the unit continues to stall (forcing the need to rotate the
Debris in nosepieceClean nose area and watch closely for small pieces of
Tool is not yet run-inNew tools can take 500–1000 nails for parts to mesh and
Use of incorrect speedIf trying to drive longer ring shank nails in soft woods, or
Depth adjust set too shallowRotate depth adjust to a deeper setting.
Tool not firmly applied to workpieceApply adequate force to tool securing it tightly to
Bump mode selected with long nails
(DCN692 only)
Material and fastener lengthIf the unit continues to stall (forcing the need to rotate the
Damaged or worn driver blade tipReplace driver/return assembly. See authorised
Tool used with no-mar tipRemove no-mar tip.
Damaged actuation mechanismSee authorised
Tool is not yet run-inNew tools can take 500–1000 nails for parts to mesh and
Use of incorrect speedIf trying to drive longer ring shank nails in soft woods, or
No nails in magazineLoad nails in magazine.
Wrong size or angle nailsUse only the recommended nails. Refer to Technical Data.
Debris in nosepieceClean nose area and watch closely for small pieces of
Debris in magazineClean magazine.
Worn magazineReplace magazine. See authorised
Damaged or worn driver bladeReplace driver blade. See authorised
Damaged pusher springReplace spring; see authorised
Use stall release lever, clear and jammed nails, and return
driver blade manually if necessary.
repair agent.
Stall release lever) choose the appropriate material and
fastener length that is not too rigorous an application.
broken nails stuck in the track.
wear in together. Drive shorter nails during this period if
experiencing difficulty driving nails flush.
driving ring shank nails into harder materials in speed 1 adjust speed setting to position 2.
workpiece. Refer to instruction manual.
Select sequential mode.
Stall release lever) choose the appropriate material and
fastener length that is not too rigorous of an application.
repair agent.
wear in together. Drive shorter nails during this period if
experiencing difficulty driving nails flush.
driving ring shank nails into harder materials in speed 1 adjust speed setting to position 2.
broken nails stuck in the track.
repair agent.
repair agent.
repair agent.
repair agent.
52
Page 55
ENGLISH
DeWALT
DeWALT
DeWALT
SYMPTOMCAUSEFIX
Jammed nailWrong size or angle nailsUse only the recommended nails. Refer to Technical Data.
Magazine screws not secured after
previous jam clear/inspection
Damaged or worn driver bladeReplace driver blade. See authorised
Material and fastener lengthIf the unit continues to stall (forcing the need to rotate the
Debris in nosepieceClean nose area and watch closely for small pieces of
Worn magazineReplace magazine. See authorised
Damaged pusher springReplace spring. See authorised
Dry fire lock out is engaged with only 7–9
nails remaining in magazine and the user
is applying excessive force to contact trip,
overriding the lockout
Tool is not yet run-inNew tools can take 500–1000 nails for parts to mesh and
Use of incorrect speed.If trying to drive longer ring shank nails in soft woods, or
Make sure to tighten magazine hex bolts with wrench
provided.
Stall release lever) choose the appropriate material and
fastener length that is not too rigorous an application.
broken nails stuck in the track.
Load more nails in magazine to disengage dryfire lockout.
wear in together. Drive shorter nails during this period if
experiencing difficulty driving nails flush.
driving ring shank nails into harder materials in speed 1 adjust speed setting to position 2.
repair agent.
repair agent.
repair agent.
53
Page 56
DeWALT
DeWALT
Peso
ESPAÑOL
CLAVADORA ESTRUCTURAL INALÁMBRICA
DE LITIO-IÓN DE 18V XR DCN692, DCN695
¡Enhorabuena!
Ha elegido una herramienta
sea una de las empresas más fiables para los usuarios de herramientas eléctricasprofesionales.
Datos técnicos
VoltajeV
Tipo22
Modo de accionamientoSecuencial/GolpesSecuencial RapidCycle/Secuencial
Ángulo del depósito33°33°
Clavos
longitudmm50–9050–90
diámetro del vástagomm2,8–3,32,8–3,3
ángulo30–34°30–34°
forma de la cabezaredonda con recorte o con desviaciónredonda con recorte o con desviación
collation typesoldadura de papel o alambresoldadura de papel o alambre
Peso (sin paquete de batería)kg3,633,63
Energía de clavadoJ105105
. Años de experiencia, innovación y un exhaustivo desarrollo de productos hacen que
DCN692DCN695
DC
1818
Valores de ruido y valores de vibración (suma vectores triaxiales) de acuerdo con EN60745-2-16.
LPA (nivel de presión sonora de emisión)dB(A)8283
LWA (nivel de potencia sonora)dB(A)9394
K (incertidumbre para el nivel de sonido dado)dB(A)33
Valor de la emisión de vibración ah =m/s
Incertidumbre K =m/s
El nivel de emisión de vibración que figura en esta hoja de información se ha medido de conformidad con una prueba normalizada
proporcionada en la EN60745 y puede utilizarse para comparar una herramienta con otra. Puede usarse para una evaluación
preliminar deexposición.
ADVERTENCIA: El nivel de emisión de vibración declarado representa las principales aplicaciones de la herramienta. Sin
embargo, si se utiliza la herramienta para distintas aplicaciones, con accesorios diferentes o mal mantenidos, la emisión de
vibración puede variar. Esto puede aumentar considerablemente el nivel de exposición durante el período total detrabajo.
Una valoración del nivel de exposición a la vibración debería tener en cuenta también las veces en que la herramienta está
apagada o cuando está en funcionamiento pero no realizando ningún trabajo. Esto puede reducir considerablemente el nivel de
exposición durante el periodo total detrabajo.
proteger al operador de los efectos de la vibración tales
como: ocuparse del mantenimiento de la herramienta y
los accesorios, mantener las manos calientes y organizar
los patrones detrabajo.
Declaración de Conformidad CE
Directriz de la Maquinaria
Clavadora Estructural Inalámbrica
de litio-ión de 18V XR DCN692, DCN695
declara que los productos descritos bajo Datos
Técnicos son conformes a las normas:
2006/42/CE, EN60745-1:2009+A11:2010, EN60745-2-16:2010.
Estos productos también son conformes con las Directivas
2014/30/UE y 2011/65/UE. Si desea más información,
póngase en contacto con
continuación o bien consulte la parte posterior de estemanual.
El que suscribe es responsable de la compilación del archivo
técnico y realiza esta declaración en representación de
Markus Rompel
Director de Ingeniería
, Richard-Klinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Alemania
19.04.2017
ADVERTENCIA: para reducir el riesgo de lesiones, lea el
manual deinstrucciones.
en la dirección indicada a
Definiciones: normas de seguridad
Las siguientes definiciones describen el nivel de gravedad de las
señales. Lea el manual y preste atención a estossímbolos.
PELIGRO: indica una situación de peligro inminente, que
si no se evita, provocará la muerte o lesionesgraves.
ADVERTENCIA: indica una situación de posible peligro
que, si no se evita, podría provocar la muerte o
lesionesgraves.
ATENCIÓN: indica una situación de posible peligro
que, si no se evita, puede provocar lesiones leves
omoderadas.
AVISO: Indica una práctica no relacionada con
las lesiones personales que, de no evitarse, puede
ocasionar dañosmateriales.
Indica riesgo de descargaeléctrica.
Indica riesgo deincendio.
Advertencias de seguridad generales para
herramientas eléctricas
ADVERTENCIA: Lea todas las advertencias de
seguridad y todas las instrucciones. El incumplimiento
de las advertencias e instrucciones podría provocar una
descarga eléctrica, un incendio y/o lesionesgraves.
CONSERVE TODAS LAS ADVERTENCIAS
E INSTRUCCIONES PARA FUTURAS
CONSULTAS
El término “herramienta eléctrica” que aparece en las advertencias
se refiere a la herramienta eléctrica que funciona a través de la red
eléctrica (con cable) o a la herramienta eléctrica que funciona con
batería (sin cable).
1) Seguridad en el Área de Trabajo
a ) Mantenga el área de trabajo limpia y bien
iluminada. Las áreas en desorden u oscuras pueden
provocaraccidentes.
b ) No utilice herramientas eléctricas en atmósferas
explosivas, como ambientes donde haya polvo,
.
gases o líquidos inflamables. Las herramientas
eléctricas originan chispas que pueden inflamar el polvo
o losgases.
c ) Mantenga alejados a los niños y a las personas
que estén cerca mientras utiliza una herramienta
eléctrica. Las distracciones pueden ocasionar que pierda
elcontrol.
2) Seguridad Eléctrica
a ) Los enchufes de las herramientas eléctricas deben
corresponderse con la toma de corriente. No
modifique nunca el enchufe de ninguna forma. No
utilice ningún enchufe adaptador con herramientas
eléctricas conectadas a tierra. Los enchufes no
modificados y las tomas de corriente correspondientes
reducirán el riesgo de descargaeléctrica.
b ) Evite el contacto del cuerpo con superficies
conectadas a tierra como tuberías, radiadores,
cocinas económicas y frigoríficos. Existe un mayor
riesgo de descarga eléctrica si tiene el cuerpo conectado
atierra.
c ) No exponga las herramientas eléctricas a la
lluvia ni a condiciones húmedas. Si entra agua
a una herramienta eléctrica aumentará el riesgo de
descargaeléctrica.
d ) No someta el cable de alimentación a presión
innecesaria. No use nunca el cable para transportar,
tirar de la herramienta eléctrica o desenchufarla.
Mantenga el cable alejado del calor, aceite, bordes
afilados y piezas en movimiento. Los cables dañados o
enredados aumentan el riesgo de descargaeléctrica.
e ) Cuando esté utilizando una herramienta eléctrica al
aire libre, use un cable alargador adecuado para uso
en exteriores. La utilización de un cable adecuado para
el uso en exteriores reduce el riesgo de descargaeléctrica.
ESPAÑOL
55
Page 58
ESPAÑOL
f ) Si no puede evitar utilizar una herramienta eléctrica
en un lugar húmedo, use un suministro protegido
con un dispositivo de corriente residual. El uso de
un dispositivo de corriente residual reduce el riesgo de
descargaeléctrica.
3) Seguridad Personal
a ) Manténgase alerta, esté atento a lo que hace y use
el sentido común cuando utilice una herramienta
eléctrica. No maneje una herramienta eléctrica
cuando esté cansado o bajo los efectos de drogas,
medicamentos o alcohol. Un momento de falta de
atención cuando se manejan las herramientas eléctricas
puede ocasionar lesiones personalesgraves.
b ) Use un equipo protector personal. Utilice siempre
protección ocular. El uso del equipo protector como
mascarillas antipolvo, calzado antideslizante, casco o
protección auditiva para condiciones apropiadas reducirá
las lesionespersonales.
c ) Evite la puesta en funcionamiento involuntaria.
Asegúrese de que el interruptor esté en posición
de apagado antes de conectar con la fuente
de alimentación y/o la batería, de levantar
o transportar la herramienta. El transportar
herramientas eléctricas con el dedo puesto en el
interruptor o herramientas eléctricas activadoras
que tengan el interruptor encendido puede
provocaraccidentes.
d ) Saque toda llave de ajuste o llave inglesa antes
de encender la herramienta eléctrica. Una llave
inglesa u otra llave que se deje puesta en una pieza en
movimiento de la herramienta eléctrica pueden ocasionar
lesionespersonales.
e ) No intente extender las manos demasiado.
Mantenga un apoyo firme sobre el suelo y
conserve el equilibrio en todo momento. Esto
permite un mejor control de la herramienta eléctrica en
situacionesinesperadas.
f ) Vístase debidamente. No se ponga ropa suelta
o joyas. Mantenga el pelo, la ropa y los guantes
alejados de las piezas móviles. La ropa suelta, las joyas
y el pelo largo pueden quedar atrapados en las piezas
enmovimiento.
g ) Si se suministran dispositivos para la conexión
del equipo de extracción y recogida de polvo,
asegúrese de que estén conectados y de que se usen
adecuadamente. El uso de equipo de recogida de polvo
puede reducir los riesgos relacionados con elpolvo.
4) Uso y cuidado de las herramientas
Eléctricas
a ) No fuerce la herramienta eléctrica. Use la
herramienta eléctrica correcta para su trabajo.
La herramienta eléctrica correcta funcionará mejor y
con mayor seguridad si se utiliza de acuerdo con sus
característicastécnicas.
56
b ) No utilice la herramienta eléctrica si no puede
encenderse y apagarse con el interruptor. Toda
herramienta eléctrica que no pueda controlarse con el
interruptor es peligrosa y debe serreparada.
c ) Desconecte el enchufe de la fuente de alimentación
y/o la batería de la herramienta eléctrica antes de
realizar ajustes, cambiar accesorios o guardar las
herramientas eléctricas. Dichas medidas de seguridad
preventivas reducen el riesgo de poner en marcha la
herramienta eléctricaaccidentalmente.
d ) Guarde las herramientas eléctricas que no esté
utilizando fuera del alcance de los niños y no
permita que utilicen la herramienta eléctrica las
personas que no estén familiarizadas con ella o con
estas instrucciones. Las herramientas eléctricas son
peligrosas en manos de personas nocapacitadas.
e ) Ocúpese del mantenimiento de las herramientas
eléctricas. Compruebe si hay desalineación o
bloqueo de las piezas en movimiento, rotura de
piezas y otras condiciones que puedan afectar el
funcionamiento de la herramienta eléctrica. Si la
herramienta eléctrica está dañada, llévela para
que sea reparada antes de utilizarla. Se ocasionan
muchos accidentes por el mal mantenimiento de las
herramientaseléctricas.
f ) Mantenga las herramientas para cortar afiladas y
limpias. Hay menos probabilidad de que las herramientas
para cortar con bordes afilados se bloqueen y son más
fáciles decontrolar.
g ) Use la herramienta eléctrica, los accesorios y las
brocas de la herramienta etc., conforme a estas
instrucciones teniendo en cuenta las condiciones de
trabajo y el trabajo que vaya a realizarse. El uso de la
herramienta eléctrica para operaciones que no sean las
previstas puede ocasionar una situaciónpeligrosa.
5) Uso y cuidado de las herramientas que
funcionan con batería
a ) Recárguelas sólo con el cargador especificado por
el fabricante. Un cargador que sea adecuado para un
tipo de batería puede ocasionar un riesgo de incendio si se
utiliza con otrabatería.
b ) Use herramientas eléctricas sólo con las baterías
designadas específicamente. El uso de cualquier
otro tipo de batería puede crear un riesgo de lesión o
deincendio.
c ) Cuando no se esté utilizando la batería, manténgala
alejada de otros objetos de metal, como los clips,
monedas, llaves, clavos, tornillos u otros objetos
pequeños de metal que pueden hacer una conexión
de un terminal a otro. El provocar un cortacircuito en
los terminales de la batería puede causar quemaduras o
unincendio.
d ) En condiciones de abuso, el líquido puede salirse
de la batería, evite el contacto. Si se produce un
contacto de forma accidental, enjuague con agua.
Si el líquido entra en contacto con los ojos, busque
Page 59
atención médica. El líquido que sale de la batería puede
DeWALT
DeWALT
causar irritación oquemaduras.
6) Servicio
a ) Lleve su herramienta eléctrica para que sea
reparada por una persona cualificada para realizar
las reparaciones que use sólo piezas de recambio
idénticas. Así se asegurará que se mantenga la seguridad
de la herramientaeléctrica.
Instrucciones de seguridad para las
grapadoras inalámbricas
• Considere siempre que la herramienta incluye grapas. La
manipulación descuidada de la grapadora puede dar lugar a
una salida imprevista de las grapas y a daños personales.
• No apunte con la herramienta hacia Vd. mismo ni hacia otra persona que se encuentre a su alrededor. La
activación imprevista descargará la grapa, provocando daños
personales.
• No active la herramienta a menos que esté colocada firmemente sobre la pieza de trabajo. Si la herramienta
no está en contacto con la pieza de trabajo, la grapa podrá
desviarse de su meta.
• Desconecte la herramienta de la fuente de alimentación cuando la grapa se atasque en la herramienta. Mientras
saca una grapa atascada, la grapadora podrá activarse de
forma accidental si está conectada.
• No utilice esta grapadora para fijar cables eléctricos.
No está diseñada para la instalación de cables eléctricos y
podrá dañar el aislamiento de los cables eléctricos si la utiliza
con dicho fin, provocando un peligro de electrocución o
deincendios.
ADVERTENCIA: Si la herramienta se ha caído o usted
piensa que ha sufrido un daño, realice una prueba de
funcionamiento de la herramienta según se indica
en la sección de selección de modo del manual. Si la
herramienta no funciona según se indica en el manual,
deje de utilizarla y hágala reparar en un centro de servicios
autorizado de dewalt.
• Utilice siempre gafas de seguridad.
• Lleve siempre auriculares de protección.
• Use solo clavos del tipo indicado en este manual.
• No use ninguna base para montar la herramienta en un
soporte.
• No desmonte ni bloquee ninguna pieza de la herramienta
clavadora como, por ejemplo, el activador por contacto.
• Siempre que vaya a trabajar con la máquina compruebe antes
que el mecanismo de seguridad y de disparo funcione bien y
que todos los tornillos y tuercas estén apretados.
• No utilice el DCN692
ʵ cuando cambie de una ubicación de manejo a otra que
implique el uso de andamiajes, escaleras, escaleras de
mano, construcciones semejantes a escaleras, como por
ejemplo, listones de tejados, etc.;
ʵ cuando cierre cajas o cajones;
ESPAÑOL
ʵ cuando ajuste sistemas de transporte de seguridad, como
por ejemplo, vehículos, vagones, etc.
Para excepciones, controle las normas laborales locales de su país
• Controlar siempre las normas locales sobre la pieza de trabajo.
• No use la herramienta como martillo.
• No accione nunca la herramienta clavadora sin apoyarla
contra una superficie.
• En el trabajo, transporte la herramienta al lugar de utilización
solo por el mango y nunca con el disparador accionado.
• Considere las condiciones de la zona de trabajo. Los clavos
pueden penetrar en las piezas delgadas o salirse de los bordes
y esquinas de la pieza a trabajar, con el consiguiente riesgo
para las personas.
• No clave clavos cerca de los bordes de la pieza a trabajar.
• No clave clavos unos encima de otros.
Riesgos residuales
Los siguientes riesgos son inherentes al uso de estas máquinas:
• Daños provocados por la manipulación incorrecta de la
herramienta.
• Pérdida del control debido a la falta de agarre firme de la
herramienta.
• Desgarro muscular de brazos y manos, especialmente cuando
trabaje en alturas. Realice siempre descansos frecuentes
cuando trabaje durante periodos prolongados.
No obstante el cumplimiento de las normas de seguridad
pertinentes y del uso de dispositivos de seguridad, existen
determinados riesgos residuales que no pueden evitarse. Dichos
riesgos son los siguientes:
• Deterioroauditivo.
• Riesgo de lesiones personales debido a partículas flotantes en
elaire.
• Riesgo de quemaduras producidas por los accesorios que se
calientan durante elfuncionamiento.
• Riesgo de lesiones personales por usoprolongado.
• Pérdida de control provocada por un retroceso.
• Riesgo de daños provocados por puntos de enganche, bordes
afilados y una manipulación incorrecta de la pieza de trabajo.
• Riesgo de daños personales provocados por los bordes afilados
cuando cambie las grapas o introduzca las listas de grapas.
Seguridad eléctrica
El motor eléctrico está diseñado para un solo voltaje.
Compruebe siempre que el voltaje de la batería coincida con
el voltaje que figura en la placa de especificaciones. Asegúrese
también de que el voltaje del cargador coincida con el de la
redeléctrica.
Su cargador
conforme a la norma EN60335, por lo que no se
requiere conexión a tierra.
Si el cable de suministro está dañado, debe reemplazarse por
un cable especialmente preparado disponible a través de la
organización de servicios de
tiene doble aislamiento
.
57
Page 60
ESPAÑOL
DeWALT
DeWALT
DeWALT
Uso de un alargador
No debe utilizarse un alargador a menos que sea absolutamente
necesario. Use un alargador adecuado a la potencia del cargador
(consulte los Datos técnicos). El tamaño mínimo del conductor
es 1mm2; la longitud máxima es 30m.
Si utiliza un carrete de cable, desenrolle siempre el
cablecompletamente.
GUARDE LAS PRESENTES INSTRUCCIONES
Cargadores
Los cargadores
diseñados para ofrecer el funcionamiento más fácil alusuario.
Instrucciones de seguridad importantes
para todos los cargadores de batería
SIGA LAS SIGUIENTES INSTRUCCIONES: Este manual contiene
instrucciones importantes de seguridad y funcionamiento
para los cargadores de batería compatibles (Consultar Datos Técnicos).
• Antes de utilizar el cargador, lea todas las instrucciones y
advertencias del cargador, del paquete de baterías y del
producto que utiliza el paquete debaterías.
ADVERTENCIA: Peligro de electrocuciones. No permita
que ningún líquido penetre en el cargador. Podrá
conllevarelectrocuciones.
ADVERTENCIA: Recomendamos el uso de un dispositivo
de corriente residual con corrientes residuales de 30mA
omenos.
ATENCIÓN: Peligro de quemaduras. Para reducir el riesgo
de daños, cargue sólo las baterías recargables de
Otros tipos de baterías podrán provocar daños materiales
y dañospersonales.
ATENCIÓN: Los niños deberán permanecer vigilados para
garantizar que no jueguen con elaparato.
AVISO: En determinadas condiciones, estando el cargador
enchufado a la alimentación eléctrica, los contactos de
carga interiores del cargador pueden ser cortocicuitados
por materiales extraños. Los materiales conductores
extraños como, a título enunciativo pero no limitativo,
lana de acero, papel de aluminio o cualquier acumulación
de partículas metálicas deben mantenerse alejados
de las cavidades del cargador. Desconecte siempre el
cargador de la red cuando no haya ningún paquete de
baterías en la cavidad. Desconecte el cargador antes de
intentarlimpiarlo.
• NO intente cargar el paquete de baterías con otros
cargadores distintos a los indicados en el presente
manual. El cargador y el paquete de baterías han sido
específicamente diseñados para funcionarjuntos.
• Estos cargadores no han sido diseñados para fines
distintos a la recarga de las baterías recargables de
• No exponga el cargador a la lluvia o a lanieve.
. Cualquier otro uso provocará un riesgo de incendio,
electrocución ochoques.
no necesitan ningún ajuste y están
• Tire del enchufe en lugar del cable al desconectar el
cargador. De este modo, reducirá el riesgo de daños a la
toma y al cableeléctrico.
• Compruebe que el cable se encuentra ubicado de modo
que no pueda pisarlo, atascarlo o sujeto a cualquier otro
daño otensión.
• No utilice cables de extensión a menos que sea
estrictamente necesario. El uso de un cable de extensión
inadecuado podrá provocar riesgos de incendios,
electrocuciones ochoques.
• No coloque ningún objeto en la parte superior del
cargador ni lo coloque en una superficie blanda que
pueda bloquear las ranuras de ventilación y dar lugar a
un calentamiento interno excesivo. Coloque el cargador
en una posición lejos de cualquier fuente de calor. El cargador
se ventila mediante las ranuras ubicadas en la parte superior e
inferior de lacarcasa.
• No opere el cargador con un cable o enchufe dañado—
haga que se lo reparen deinmediato.
• No opere el cargador si ha recibido un gran golpe, si se ha caído o si se ha dañado de cualquier otro modo.
Llévelo a un centro de servicioautorizado.
• No desmonte el cargador, llévelo a un centro de servicio autorizado cuando necesite repararlo. Un ensamblaje
inadecuado podrá provocar riesgos de electrocución, choques
oincendios.
• Si el cable de suministro está dañado, deberá sustituirlo de
inmediato por otro del fabricante, su agente de servicio o una
personal cualificada similar para evitar todo tipo depeligro.
.
• Desconecte el cargador del enchufe antes de intentar limpiarlo. Esto reducirá el riesgo de electrocución. La
retirada del paquete de baterías no reducirá esteriesgo.
• NO intente nunca conectar 2 cargadoresjuntos.
• El cargador ha sido diseñado para funcionar con la
red eléctrica normal de 230 V. No intente utilizarlo
con cualquier otro voltaje. Esto no se aplica al cargador
devehículos.
Cargar la batería (Fig. B)
1. Conecte el cargador a la toma adecuada antes de introducir
el paquete de baterías.
2. Introduzca el paquete de baterías
comprobando que quede bien colocado en el cargador. La
luz roja (carga) parpadeará continuamente, indicando que
se ha iniciado el proceso de carga.
3. Se indicará que la carga ha terminado porque la luz roja
permanecerá encendida de manera continua. La batería está
totalmente cargada y puede usarla o dejarla en el cargador.
Para sacar el paquete de baterías del cargador, mantenga
pulsado el botón de liberación de la batería
de baterías.
NOTA: Para garantizar el máximo rendimiento y la máxima
duración de sus baterías de iones de litio, cárguelas
completamente antes de utilizarlas.
12
en el cargador,
15
del paquete
58
Page 61
Funcionamiento del cargador
DeWALT
Consulte los indicadores de abajo para conocer el estado de
carga de la batería.
Indicadores de carga
cargando
completamente cargado
retraso por batería caliente/fría*
* La luz roja sigue parpadeando, pero el indicador de luz amarilla
queda encendido durante esta operación. Cuando la batería
está a una temperatura adecuada, la luz amarilla se apaga y el
cargador retoma el procedimiento de carga.
Los cargadores compatibles no cargan las baterías defectuosas.
El cargador indicará la batería defectuosa no encendiéndola o
mostrando el problema de la batería o del cargador mediante
un parpadeo.
NOTA: Esto también podría significar un problema con el
cargador.
Si el cargador indica un problema, lleve el cargador y la batería a
un centro de reparación autorizado para que los prueben.
Retardo por batería fría / caliente
Cuando el cargador detecta una batería demasiado fría o
caliente, automáticamente inicia un retardo de batería fría
/ caliente, suspendiendo la carga hasta que la batería haya
alcanzado la temperatura adecuada. El cargador cambiará
automáticamente al modo de carga de batería. Esta
característica le asegura el máximo de vida útil a la batería.
Una batería fría se carga a velocidad más baja que una batería
caliente. La batería se cargará a una velocidad inferior mediante
el ciclo completo de recarga y no regresará a la máxima
velocidad recarga incluso cuando la batería se caliente.
El cargador DCB118 está dotado de un ventilador interior
diseñado para enfriar el paquete de baterías. El ventilador se
enciende automáticamente cuando hay que enfriar el paquete
de baterías. Nunca haga funcionar el cargador si el ventilador
no funciona correctamente o si las ranuras de ventilación están
bloqueadas. No deje que objetos extraños entren dentro del
cargador.
Sistema de protección electrónica
Las herramientas XR de iones de litio han sido diseñadas con un
sistema de protección electrónica que protege la batería contra
la sobrecarga, el recalentamiento o las grandes descargas.
La herramienta se apagará automáticamente si se activa el
sistema de protección electrónica. Si esto ocurre, coloque la
batería de iones de litio en el cargador y déjela hasta que se
recargue totalmente.
Montaje de pared
Estos cargadores han sido diseñados para ser montados en la
pared o para dejarlos en pie sobre una mesa o una superficie
de trabajo. Si tiene montaje de pared, coloque el cargador
al alcance de una toma de corriente, y alejado de esquinas
u otras obstrucciones que impidan la circulación de aire.
Use la parte posterior del cargador como una plantilla para
ESPAÑOL
colocar los tornillos de montaje en la pared. Monte el cargador
firmemente usando tornillos para paredes de cartón yeso
(comprados aparte) de por lo menos 25,4mm de largo con
un tornillo con cabeza de 7-9mm de diámetro, enroscado en
madera a un profundidad óptima, dejando aproximadamente
5,5mm del tornillo expuesto. Alinee las ranuras de la parte
posterior del cargador con los tornillos expuestos y engánchelos
completamente en las ranuras.
Instrucciones para la limpieza del cargador
ADVERTENCIA: Peligro de descarga. Desconecte el
cargador de la toma de CA antes de la limpieza. La
grasa y la suciedad externas pueden eliminarse utilizando
un paño o un cepillo no metálico suave. No use agua ni
otros productos limpiadores. Nunca permita que entre
ningún líquido en la herramienta ni sumerja ninguna
parte de la misma en ningún líquido.
Baterías
Instrucciones de seguridad importantes
para todas las baterías
Cuando pida baterías de repuesto, asegúrese de incluir el
número de catálogo y el voltaje.
La batería incluida en la caja no está completamente cargada.
Antes de utilizar la batería y el cargador, lea las instrucciones de
seguridad a continuación. Luego siga los procedimientos de
carga descritos.
LEA TODAS LAS INSTRUCCIONES
• No recargue ni utilice las baterías en atmósferas
explosivas, como ambientes donde haya polvo, gases
o líquidos inflamables. La introducción o la retirada de la
batería del cargador podrá incendiar el polvo o los humos.
• No fuerce nunca el paquete de baterías en el cargador.
No cambie el paquete de baterías de ningún modo para
introducirlo en un cargador no compatible ya que el
paquete de baterías podrá romperse y provocar daños
personales graves.
• Cargue el exclusivamente los paquetes de baterías con los
cargadores
• NO salpique ni sumerja en agua ni en otros líquidos.
• No guarde ni utilice la herramienta y el paquete de
baterías en lugares en los que la temperatura pueda
alcanzar o superar los 40 ˚C (104 ˚F) (como por ejemplo,
en los cobertizos de exterior o en las instalaciones
metálicas en verano).
• No incinere la batería aunque tenga daños importantes
o esté completamente desgastada. La batería puede
explotar en un fuego. Se generan gases y materiales tóxicos
cuando se queman baterías de iones de litio.
• Si el contenido de la batería entra en contacto con la
piel, lávese inmediatamente con jabón suave y agua.
Si el líquido de la batería entra en contacto con los ojos,
enjuague con agua los ojos abiertos durante 15 minutos o
hasta que cese la irritación. Si se necesita atención médica,
el electrolito de la batería está compuesto de una mezcla de
carbonatos orgánicos líquidos y sales de litio.
.
59
Page 62
ESPAÑOL
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
• El contenido de las pilas de la batería abiertas puede
causar irritación respiratoria. Proporcione aire fresco. Si los
síntomas persisten, obtenga atención médica.
ADVERTENCIA: Riesgo de quemadura. El líquido de la
batería puede ser inflamable si se expone a chispas o
llamas.
ADVERTENCIA: No intente nunca abrir el paquete de
baterías por ningún motivo. Si la carcasa del paquete
de baterías está rota o dañada, no lo introduzca en el
cargador. No golpe, tire ni dañe el paquete de baterías.
No utilice un paquete de baterías o cargador que haya
recibido un gran golpe, se haya caído o se haya dañado
de algún modo (por ejemplo, perforado con un clavo,
golpeado con un martillo o pisado). Podrá conllevar
electrocuciones o choques eléctricos. Los paquetes de
baterías dañadas deberán llevarse al centro de servicio
para su reciclado.
ADVERTENCIA: Peligro de incendio. No almacene ni
transporte paquetes de baterías de modo que algún
objeto metálico entre en contacto con los terminales
expuestos de la batería. Por ejemplo, no coloque el
paquete de baterías en delantales, bolsillos, cajas de
herramientas, cajones, etc. donde haya clavos, tornillos,
llaves, etc. sueltos.
ATENCIÓN: Cuando no la utilice, coloque la
herramienta de forma lateral en una superficie
estable que no presente ningún peligro de caídas u
obstáculos. Algunas herramientas con grandes paquetes
de baterías permanecerán de pie sobre el paquete de
baterías, pero podrán volcarse con facilidad.
Transporte
ADVERTENCIA: Peligro de incendio. El transporte de
baterías podría ser causa de incendios si los terminales
de la batería entran accidentalmente en contacto con
materiales conductores. Cuando transporte baterías,
compruebe que los terminales de las mismas estén
protegidos y bien aislados de los materiales que pudieran
entrar en contacto con ellos y causar un cortocircuito.
Las baterías de
transporte aplicables según lo dispuesto en los estándares
industriales y legales, entre ellas, las Recomendaciones
relativas al transporte de mercancías peligrosas de la ONU;
los Reglamentos de Mercancías Peligrosas de la Asociación
Internacional de Transporte Aéreo (IATA), el Código Marítimo
Internacional de Mercancías Peligrosas (IMDG) y el Acuerdo
Europeo sobre Transporte Internacional de Mercancías
Peligrosas por Carretera (ADR). Las celdas y las baterías de iones
de litio han sido comprobadas de acuerdo a lo establecido
en la sección 38,3 del Manual de pruebas y criterios de las
Recomendaciones relativas al transporte de mercancías
peligrosas de la ONU.
En la mayor parte de los casos, la expedición de paquetes de
baterías
peligroso de Clase 9 totalmente regulado. En general, solo las
expediciones que contienen baterías de iones de litio con una
potencia energética superior a 100 vatios-hora (Wh) deben
cumplen todas las normas de
está exenta de la clasificación de material
ser expedidos como Clase 9 totalmente regulada. Todas las
baterías de iones de litio tienen la potencia de vatios-hora
marcadas en el paquete. Además, debido a la complejidad de
las reglamentaciones,
aéreo de paquetes de baterías de iones de litio solas,
independientemente de la potencia en vatios-horas que tengan.
La expedición de herramientas con baterías (combo kits) puede
hacerse por transporte aéreo excepto que la potencia en vatioshora del paquete de baterías sea superior a 100 Wh.
Independientemente de si el transporte se considera exento
o completamente regulado, el expedidor será responsable de
consultar las normas recientes sobre los requisitos de embalaje,
etiquetado o marcado y documentación.
La información expuesta en esta sección del manual se
proporciona de buena fe y se considera exacta en el momento
de creación del documento. No obstante, no se ofrece ninguna
garantía, ni implícita ni explícita. Es responsabilidad del
comprador comprobar que todas sus actividades se ajusten a las
normas de aplicación.
Transportar la batería FLEXVOLT
La batería
transporte.
Modo de uso: Cuando la batería FLEXVOLTTM está erguida sola
o en un producto de 18V
de 18V. Cuando la batería FLEXVOLTTM está en un producto
de 54V o de 108V (dos baterías de 54V), funciona como una
batería de 54V.
Modo de transporte: Cuando la batería FLEXVOLTTM tiene
colocada la tapa, está en modo de transporte. Mantenga la tapa
durante el transporte.
Cuando está en modo de
transporte, los cables de las
células están eléctricamente
desconectados dentro del
paquete, resultando 3 baterías con 1 batería de capacidad de
vatios hora (Wh) inferior en relación con una capacidad de
vatios hora superior. Esta cantidad aumentada de 3 baterías con
una capacidad de vatios hora inferior puede eximir la batería de
ciertas normas de transporte impuestas a las baterías de vatios
hora superiores.
Por ejemplo, la capacidad
en Wh para el transporte
debería indicar 3x36 Wh,
lo que significa 3 baterías
de 36 Wh cada una. La
capacidad en Wh para el uso debería indicar 108Wh (1batería).
FLEXVOLTTM tiene dos modos: Uso y
no recomienda el transporte
TM
, funciona como una batería
Ejemplo de marcado de etiqueta de uso
y transporte
Recomendaciones para el almacenamiento
1. El mejor lugar de almacenamiento es uno que sea fresco y
seco, que no esté expuesto directamente a la luz del sol ni
a un exceso de frío o calor. Para un rendimiento y vida útil
óptimos de la batería, guarde las baterías a temperatura
ambiente cuando no esté usándolas.
2. Si va a realizar un almacenamiento duradero, se aconseja
que guarde un paquete de pilas completamente cargado
60
Page 63
en un lugar frío y seco para obtener los máximos resultados
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
55
del cargador.
NOTA: Los paquetes de pilas no deberán guardarse
completamente descargados. El paquete de pilas deberá
recargarse antes de utilizarse.
Etiquetas del cargador y la batería
Además de los pictogramas utilizados en el presente manual,
las etiquetas del cargador y del paquete de pilas muestran los
siguientes pictogramas:
Antes de usarse, leer el manual de instrucciones.
Consultar los Datos técnicos para informarse del
tiempo de carga.
No realizar pruebas con objetos conductores.
No cargar baterías deterioradas.
No exponer al agua.
ESPAÑOL
Tipo de baterÍa
Las DCN692 y DCN695 funcionan con paquetes de baterías de
18 voltios.
Estos paquetes de baterías pueden usarse: DCB181, DCB182,
DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187,
DCB546, DCB547. Consulte los Datos técnicos para más
información.
Contenido del embalaje
El embalaje contiene:
1 Clavadora
1 Cargador (sólo en los modelos P2)
2 Paquetes de batería (solo en los modelos P2)
1 Punta para no dañar las superficies
1 Estuche (solo en los modelos P2)
1 Manual de instrucciones
• Compruebe si la herramienta, piezas o accesorios han sufrido
algún desperfecto durante eltransporte.
• Tómese el tiempo necesario para leer detenidamente y
comprender este manual antes de utilizar laherramienta.
Marcas sobre la herramienta
En la herramienta se muestran los siguientes pictogramas:
Cambiar inmediatamente los cables defectuosos.
Cargar sólo entre 4 ˚C y 40 ˚C.
Sólo para uso en interior.
Desechar las baterías con el debido respeto al
medio ambiente.
Cargue los paquetes de baterías
únicamente con los cargadores
Cargar los paquetes de baterías con baterías
distintas a las indicadas por
, puede hacer que las baterías exploten o
causar otras situaciones peligrosas.
No queme el paquete de baterías.
USO (sin tapa de transporte). Por ejemplo: la
capacidad en Wh indica 108 Wh (1 batería de
108Wh).
TRANSPORTE (con tapa de transporte incorporada).
Ejemplo: la capacidad en Wh indica 3 x 36 Wh
(3baterías de Wh).
indicados.
en un cargador
Antes de usarse, lea el manual de instrucciones.
Póngase protección para el oído.
Póngase protección para los ojos.
Radiación visible. No mire fijamente a laluz.
Longitud de los clavos.
50-90mm
Grosor de los clavos.
2.8–3.3 mm
Capacidad de carga.
Ángulo del depósito.
30 - 34˚
Posición del Código de Fecha
El Código de fecha, que contiene también el año de fabricación,
viene impreso en la cajaprotectora.
Ejemplo:
2017 XX XX
Año de fabricación
61
Page 64
ESPAÑOL
DeWALT
DeWALT
Descripción (Fig. A)
ADVERTENCIA: Jamás altere la herramienta eléctrica
ni ninguna de sus piezas. Podrían producirse lesiones
personales odaños.
1
Interruptor
2
Bloqueo de seguridad del interruptor
3
Gatillo
4
Rueda de ajuste de profundidad
5
Indicador de batería baja y atasco
6
Palanca de liberación de bloqueo
7
Cargador
8
Pestillo de empuje
9
Interruptor de selección de modo
10
Viga rotativa/gancho del cinturón
11
Llave hexagonal integrada
12
Bloque de baterías
13
Punta para no dañar las superficies
14
Interruptor de selección de velocidad
Uso Previsto
Las clavadoras estructurales sin cable DCN692 y DCN695 han
sido diseñadas para aplicar clavos en piezas de madera.
La clavadora de estructura inalámbrica DCN692 ha sido
diseñada para modo secuencial y rebote. Esta clavadora ha sido
diseñada para modo secuencial y rebote y NO DEBE usarse
en andamiajes, escaleras, escaleras de mano o construcciones
semejantes a escaleras, como por ejemplo, listones de tejados.
Para excepciones, controle las normas laborales locales de
supaís.
La clavadora de estructura inalámbrica DCN695 ha sido
diseñada para usar solo en modo secuencial, o en modo
secuencial RapidCycle para un clavado más rápido. Las
clavadoras diseñadas para modo secuencial solamente
PUEDEN usarse en andamiajes, escaleras, escaleras de mano
o construcciones semejantes a escaleras, como por ejemplo,
listones de tejados.
NO debe usarse en condiciones húmedas ni en presencia de
líquidos o gasesinflamables.
Estas clavadoras inalámbricas son herramientas
eléctricasprofesionales.
NO permita que los niños toquen la herramienta. El uso
de esta herramienta por parte de operadores inexpertos
requieresupervisión.
• Este producto no ha sido diseñado para ser utilizado por
personas (incluyendo los niños) que posean discapacidades
físicas, sensoriales o mentales, o que carezcan de la
experiencia, conocimiento o destrezas necesarias a menos
que estén supervisadas por una persona que se haga
responsable de su seguridad. No deberá dejar nunca que los
niños jueguen solos con esteproducto.
MONTAJE Y AJUSTES
ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones
personales graves, apague la herramienta y
desconecte la batería antes de realizar ajuste alguno
62
o de quitar o instalar acoplamientos o accesorios. La
puesta en marcha accidental puede causarlesiones.
ADVERTENCIA: Utilice solamente baterías y
cargadores
.
Introducir y retirar el paquete de baterías de
la herramienta (Fig. B)
NOTA: Para obtener mejores resultados, compruebe que el
paquete de baterías
Para instalar el paquete de baterías en el
asa de la herramienta
1. Alinee el paquete de baterías
el interior del mango de la herramienta (Fig. B).
2. Introdúzcalo en el mango hasta que el paquete de baterías
se haya ubicado firmemente en la herramienta y compruebe
que no selibera.
Para retirar el paquete de baterías de la
herramienta
1. Pulse el botón de liberación de baterías
firmemente del paquete de pilas para sacarlo del asa de
laherramienta.
2. Introduzca el paquete de baterías en el cargador tal y como
se indica en la sección del cargador del presentemanual.
Paquetes de baterías con indicador de
carga (Fig. B)
Algunos paquetes de baterías de
de carga que consiste en tres luces LED que indican el nivel de
carga restante en el paquete debaterías.
Para activar el indicador de carga, pulse y mantenga pulsado el
botón del indicador de carga
verdes se iluminará, indicando el nivel que queda de carga.
Cuando el nivel de carga de la pila esté por debajo del límite
necesario para su uso, el indicador de carga no se iluminará y
deberá recargar lapila.
NOTA: El indicador de carga tan sólo constituye una indicación
de la carga que queda en el paquete de pilas. No indica ninguna
funcionalidad de la herramienta y podrá registrar variaciones en
función de los componentes del producto, de la temperatura y
de la aplicación del usuariofinal.
12
está completamentecargado.
12
con los rieles ubicados en
15
16
incluyen un indicador
. Un grupo de tres luces LED
y tire
Montaje de la viga/gancho del cinturón (Fig. F)
La viga/el gancho del cinturón
a la izquierda o a la derecha de la herramienta para acomodarse
a los usuarios diestros o zurdos.
Si no desea utilizar en absoluto el gancho, puede girarse hacia la
parte frontal o trasera de la base del asa.
10
puede colocarse fácilmente
Carga de la Herramienta (Fig. D)
ADVERTENCIA: Bloquee y desconecte siempre el paquete
de la batería antes de carga y descargar clavos.
1. Deslice el pestillo de empuje cargado de grapas
base del cargador para bloquearlo en su lugar.
8
hacia la
Page 65
2. Seleccione una tira de clavos adecuada. (Consulte la Datos
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
Técnicos).
fijación de primera calidad
ADVERTENCIA: Dado que los accesorios que no sean
los suministrados por DeWALT no han sido sometidos a
pruebas con este producto, el uso de tales accesorios con
esta herramienta podría ser peligroso. Para disminuir
el riesgo de lesiones, con este producto se deben usar
exclusivamente accesorios recomendados por
3. Inserte la tira de clavos en la ranura de carga situada en
un lado del depósito. Compruebe que los sujetadores se
deslicen sobre la cabeza en el canal del clavo.
4. Cierre el cargador soltando el pestillo de empuje. Deje
cuidadosamente que el pestillo se deslice hacia delante y
que active la serie de clavos.
recomienda usar siempre clavos de
.
.
Bloqueo de disparo en seco
La clavadora está equipada con un bloqueo de funcionamiento
en vacío que impide que la herramienta funcione cuando el
cargador esté casi vacío. Cuando queden aproximadamente 7
o 9 grapas en el cargador, la herramienta dejará de funcionar.
Véase la sección Cargar de la herramienta para recarga una
tira de clavos pegados.
NOTA: Si se ejercita una presión excesiva sobre la herramienta,
se puede anular el bloqueo. Esto protege a la herramienta de
potenciales daños en caso de que se caiga.
Ajustar la profundidad de clavado (Fig. E)
El clavado de grapas puede ajustarse utilizando la rueda de
ajuste de profundidad.
1. Para clavar el clavo con menos profundidad, gire la rueda de
ajuste de profundidad
de clavo bajo.
2. Para introducir un clavo con más profundidad, gire la rueda
de ajuste de profundidad
de clavo profundo.
4
hacia la izquierda, hacia el icono
4
hacia la derecha, hacia el icono
Selección del modo (Fig. A)
DCN692
Para seleccionar el modo de acción secuencial, deslice el
interruptor de selector de modo
único clavo .
Para seleccionar el modo de acción por golpeo, deslice el
interruptor de selector de modo
clavos .
NOTA: La máxima potencia para clavar clavos largos se alcanza
con el modo secuencial, por lo tanto limite el uso del modo de
refuerzo cuando clave clavos más largos.
DCN695
Para seleccionar el modo secuencial estándar, deslice el
interruptor selector de modo
sola flecha .
Para seleccionar el modo de acción secuencial RapidCycle,
deslice el interruptor selector de modo
de doble flecha .
9
para mostrar el icono de un
9
para mostrar el icono de tres
9
para mostrar el icono de una
9
para mostrar el icono
ESPAÑOL
NOTA: La vida de la batería en modo secuencial RapidCycle
será más corta que en modo secuencial estándar. Si se deja la
herramienta en modo secuencial estándar, la batería tendrá una
vida más larga.
Selección de velocidad (Fig. A)
Esta clavadora está equipada con un interruptor de selección de
14
velocidad
• Para clavos cortos, seleccione la velocidad 1 colocando el
• Para clavos más largos y aplicaciones más rigurosas,
En caso de que los clavos no se claven en profundidad en
ajuste de velocidad 1, puede que tenga que cambiar a ajuste de
velocidad 2 para más potencia de clavado.
Ajuste de
velocidad
situado en el pie.
interruptor en posición totalmente a la izquierda.
seleccione la velocidad 2 colocando el interruptor en
posición totalmente a la derecha.
AVISO: Clavar clavos de explosión de menos de 71mm
de largo usando el ajuste de velocidad 2 causa un
excesivo desgaste de la herramienta y puede causar
fallosprematuros.
Potencia para clavar clavos
2
duración de la vida de la
1
batería. Mayor velocidad
de encendido. Menos
movimientos de retroceso
VentajaAplicación
más largos
Más duración de la
herramienta. Más
Trabajos de
tachonar
Entramado
Vigas/viguetas
Estructura de
madera
Suelos
Chapado
Cercado
Entablado
Colocación de
listones
tornillo típico
71 – 90 mm
50 – 70 mm
Largo de
FUNCIONAMIENTO
Instrucciones de uso
ADVERTENCIA: Respete siempre las instrucciones de
seguridad y las normasaplicables.
ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones
personales graves, apague la herramienta y
desconecte la batería antes de realizar ajuste alguno
o de quitar o instalar acoplamientos o accesorios. La
puesta en marcha accidental puede causarlesiones.
ADVERTENCIA: Si la herramienta se ha caído o
usted piensa que ha sufrido un daño, realice una
prueba de funcionamiento de la herramienta
según se indica en la sección de selección de modo
del manual. Si la herramienta no funciona según
se indica en el manual, deje de utilizarla y hágala
reparar en un centro de servicios autorizado de
.
63
Page 66
ESPAÑOL
DeWALT
Posición adecuada de las manos (Fig. G)
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesión personal
grave, tenga SIEMPRE las manos en una posición
adecuada como semuestra.
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesión personal
grave, sujete SIEMPRE bien en caso de que haya una
reacciónrepentina.
La posición adecuada de las manos exige que una mano
repose en la empuñadura principal
lailustración.
18
tal y como se indica en
Preparación de la Herramienta (Fig. A)
1. Quitar el paquete de la batería
asegurarse que la herramienta esté bloqueada.
2. Extraiga todos los clavos del depósito
3. Compruebe que el activador por contacto
libremente.
4. Vuelva a cargar los clavos en el depósito.
5. Inserte la batería.
ADVERTENCIA: no utilice la herramienta si el activador
por contacto o el impulsor de clavos no se pueden mover
libremente.
AVISO: NUNCA rocíe ni aplique de ninguna otra forma
lubricantes o disolventes de limpieza en el interior de la
herramienta. Esto puede afectar gravemente a la vida útil
y el rendimiento de la herramienta.
12
de la herramienta y
7
.
3
se mueva
Funcionamiento de la herramienta
Tenga en cuenta que esta herramienta requiere un periodo de
rodaje antes de funcionar a plena potencia, debido a piezas
que necesitan engranar o trabajar juntas. Puede darse que la
herramienta no clave largos flujos de clavos correctamente
durante este periodo.
Después de clavar entre 500 y 1000 clavos, la herramienta
debería estar rodada y funcionar a plena capacidad.
Accionar la herramienta (Fig. A)
La herramienta puede funcionar usando uno de los dos
modos: modo de funcionamiento secuencial y modo de
funcionamiento de golpe.
Modo de funcionamiento secuencial
El modo de funcionamiento secuencial se emplea para clavar de
modo intermitente cuando se desea un clavado esmerado y de
posición precisa. Ofrece también la máxima entrega de potencia
para clavar los clavos más largos.
1. Con el interruptor selector de modo
de acción secuencial o .
2. Suelte el bloqueo de seguridad del activador
3. Empuje el activador por contacto
trabajo.
4. Accione el disparador
5. Suelte el activador y levante el clavo de la superficie de
trabajo.
6. Repita los pasos 3–5 para activar el siguiente clavo.
1
para que la herramienta funcione.
9
, seleccione el modo
2
.
3
contra la superficie de
Modo de funcionamiento de golpe
DCN692
El modo de funcionamiento reforzado se usa para el clavado
rápido en superficies planas y fijas y por lo general es más
efectivo para el clavado de clavos más cortos.
1. Mediante el selector de modo
funcionamiento por impacto .
2. Suelte el bloqueo de seguridad del activador
3. Para clavar un solo clavo, haga funcionar la herramienta tal
como se indica en el modo secuencial:
a. Empuje el activador por contacto
de trabajo.
b. Accione el disparador
funcione. Cada presión en el disparador, con el activador
por contacto pulsado contra la superficie de trabajo,
clavará un único clavo.
4. Para clavar varios clavos, oprima y mantenga oprimido el
disparador
repetidamente contra la superficie de trabajo.
5. Cuando cambie entre el modo secuencial y de golpeo,
quizás tenga que ajustar la profundidad de clavado. Véase la
sección de Ajuste de la profundidad de clavado para más
instrucciones.
1
, y luego pulse el activador por contacto
ADVERTENCIA: No mantenga pulsado el activador
cuando no utilice la herramienta. Mantenga el bloqueo
de seguridad del activador
evitar una activación accidental cuando la herramienta
no esté en uso.
9
, seleccione el modo de
3
contra la superficie
1
para que la herramienta
2
en posición de bloqueo para
2
.
3
MODO RAPIDCYCLE
DCN695
El modo RapidCycle es ideal cuando el usuario dispara muchos
clavos en modo secuencial y debe moverse más rápidamente.
La herramienta sigue funcionando totalmente en modo
secuencial, pero el motor se prepara inmediatamente para el
próximo clavo después del disparo, para minimizar el tiempo de
espera para que el motor adquiera velocidad.
1. Utilice el interruptor selector de modo
modo RapidCycle ( .
2. Suelte el bloqueo de seguridad del disparador
3. Para disparar un solo clavo, utilice la herramienta como se
describe en el modo secuencial:
a. Empuje el disparo de contacto
trabajo.
b. Tire del interruptor del disparador
herramienta. (Escuchará la rotación del motor después
del disparo del clavo).
4. Para disparar varios clavos, solo deberá repetir las
instrucciones del anterior punto 3. Si no dispara ningún
clavo dentro de los 2 segundos del disparo anterior, el
motor descenderá embragado hasta detenerse.
9
para seleccionar el
2
3
contra la pieza de
1
para accionar la
.
Uso del bloqueo del activador (Fig. C)
Cada clavadora de
activador
2
que al empujarse hacia la derecha, tal y como se
está equipada con un bloqueo de
64
Page 67
muestra en la FiguraC, evita que la herramienta clave un clavo
DeWALT
DeWALT
bloqueando el activador y poniendo en espera la potencia del
motor.
Cuando el bloqueo del activador está pulsado hacia la izquierda,
la herramienta estará completamente operativa. El bloqueo
del activador debería estar siempre bloqueado cuando se
realicen ajustes o cuando la herramienta no vaya a utilizarse de
inmediato.
Punta para no dañar las superficies (Fig. A)
Cuando utilice esta herramienta en materiales que no desea
marcar, como el clavado en madera, utilice la punta de plástico
de protección de superficies
NOTA: Para la máxima profundidad de clavado, especialmente
con clavos largos, la cubierta antimarcas debe extraerse.
13
sobre la banda de contacto
3
Indicador LED (Fig. A)
Su clavadora está equipada con dos luces indicadoras LED
ubicadas en la parte trasera de la herramienta, justo bajo la tapa
trasera. Véase igualmente la sección de Guía de Resolución de Problemas para obtener más instrucciones al respecto.
BATERÍA BAJA
Cambie la pila por un paquete
cargado.
PAQUETE CALIENTE
Deje que la batería se enfríe o
sustitúyala por un paquete frío.
ATASCO/BLOQUEO
Gire la palanca de liberación
de atasco para liberar. Véase
la sección de Liberación de
bloqueos.
HERRAMIENTA CALIENTE
Deje que la herramienta se enfríe
antes de seguir utilizándola.
ERROR
Restablecer la herramienta
+/O
o cualquier otra
combinación.
extrayendo y volviendo a
insertar el paquete de baterías
o alternando el bloqueo del
disparador. Si el error persiste,
lleve la herramienta a un centro
de servicios
5
autorizado.
Liberación de bloqueos (Fig. A, C)
Si la clavadora se utiliza en aplicaciones difíciles en las que se
utiliza toda la energía disponible del motor para clavar una
grapa, la herramienta podrá bloquearse. La cuchilla de clavado
no completó el ciclo de clavado y el indicador de atasco/
5
bloqueo
bloqueo
cuchilla de clavado no regresa automáticamente a la posición
inicial, siga los pasos indicados en la sección de Desatascar los clavos. Si la unidad sigue atascada, revise la selección del
se encenderá. Gire la palanca de liberación de
6
en la herramienta y el mecanismo lo liberará. Si la
modo, el material y la longitud del clavo para garantizar que la
aplicación no sea demasiado rígida.
Si se sigue parando, revise la selección de velocidad.
Dependiendo de la aplicación, puede ser necesario cambiar el
ajuste de velocidad.
Desatascar los clavos (Fig. A, C)
Si un clavo se atasca en la boquilla, parpadea el
indicador luminoso de atasco/bloqueo
NOTA: El atasco puede ser el resultado de restos de
construcción en la punta del canal. Controle y limpie
inmediatamente cualquier resto como se muestra abajo si nota
.
cualquier cambio de funcionamiento de la herramienta.
1. Saque el paquete de pilas de la herramienta y active el
bloqueo de seguridad del activador
2. Deslice el pestillo de empuje cargado de grapas
base del cargador para bloquearlo en su lugar y descargue
la serie de clavos.
3. Utilizando la herramienta hexagonal suministrada
afloje los dos pernos hexagonales
superior del cargador.
4. Gire el cargador
5. Retire el clavo atascado/doblado, utilizando los alicates si es
necesario. Limpiar cualquier resto del canal del clavo si es
necesario.
6. Si la cuchilla de clavado se encuentra en posición inferior,
gire la palanca de liberación de atasco
superior de la clavadora.
NOTA: Si la cuchilla de clavado no se reinicia tras girar la
palanca de liberación de atasco, quizás tenga que reiniciar
manualmente la cuchilla con un destornillador largo.
7. Vuelva a girar el cargador hacia la posición, bajo la boquilla
de la herramienta y apriete los pernos hexagonales
8. Reintroduzca el bloque de baterías.
NOTA: La herramienta se desactivará a sí misma y no se
reiniciará hasta que el bloque de pilas se haya retirado y se
haya vuelto a introducir.
9. Reintroduzca los clavos en el cargador (véase la sección de
Carga de la herramienta).
10. Suelte el pestillo de empuje
11. Desactive el bloqueo de seguridad del activador
esté listo para seguir clavando.
Si se atascan clavos en la boquilla con frecuencia, haga que la
herramienta sea reparada por un centro de servicio habilitado
de DeWALT.
7
hacia delante.
5
2
17
8
.
.
.
ubicados en la parte
6
en la parte
MANTENIMIENTO
Su herramienta eléctrica
funcionar mucho tiempo con un mínimo de mantenimiento.
ha sido diseñada para
ESPAÑOL
8
hacia la
11
17
2
cuando
,
.
65
Page 68
ESPAÑOL
DeWALT
DeWALT
DeWALT
Que siga funcionando satisfactoriamente depende del buen
cuidado de la herramienta y de su limpiezaperiódica.
ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones
personales graves, apague la herramienta y
desconecte la batería antes de realizar ajuste alguno
o de quitar o instalar acoplamientos o accesorios. La
puesta en marcha accidental puede causarlesiones.
El cargador y el paquete de pilas no pueden serreparados.
Lubricación
Su herramienta eléctrica no requiere lubricaciónadicional.
AVISO: NUNCA rocíe ni aplique de ninguna otra forma
lubricantes o disolventes de limpieza en el interior de la
herramienta. Esto puede afectar gravemente a la vida útil
y el rendimiento de la herramienta.
Limpieza
ADVERTENCIA: Elimine con aire seco la suciedad y el
polvo de la carcasa principal tan pronto como se advierta
su acumulación en las rejillas de ventilación o en sus
proximidades. Cuando lleve a cabo este procedimiento
póngase una protección ocular aprobada y una
mascarilla antipolvoaprobada.
ADVERTENCIA: Jamás use disolventes u otros productos
químicos fuertes para limpiar las piezas no metálicas
de la herramienta. Dichos productos químicos pueden
debilitar los materiales con los que están construidas estas
piezas. Use un paño humedecido únicamente con agua
y jabón suave. Jamás permita que le entre líquido alguno
a la herramienta ni sumerja ninguna parte de la misma
enlíquido.
Accesorios opcionales
ADVERTENCIA: Dado que los accesorios que no sean
los suministrados por
pruebas con este producto, el uso de tales accesorios con
esta herramienta podría ser peligroso. Para disminuir
el riesgo de lesiones, con este producto se deben usar
exclusivamente accesorios recomendados por
Consulte a su proveedor si desea información más detallada
sobre los accesoriosapropiados.
Juego de repuesto del muelle de retorno
DCN6901 (Fig. H–L)
Con el tiempo, los muelles de retorno de la hoja empujadora
se desgastan y posiblemente haya que cambiarlos. Se nota que
hay que sustituir los muelles cuando la hoja empujadora no
vuelve a su posición después de cada disparo. Para verificarlo,
abra el almacén como en la sección Desatascar los clavos y si
los muelles están desgastados podrá mover el empujador hacia
atrás y adelante en el canal del clavo con muy poca resistencia.
La herramienta ha sido diseñada en modo que sea lo más fácil
posible cambiar los muelles de retorno en menos de 5 minutos
in situ usando el accesorio DCN6901-XJ.
66
no han sido sometidos a
.
ADVERTENCIA: Para su propia seguridad, lea el
manual de instrucciones de la herramienta antes de
utilizar cualquier accesorio. Si no aplica las presentes
advertencias, podrá dar lugar a daños personales y
daños graves en la herramienta y en el accesorio. Cuando
repare esta herramienta, utilice exclusivamente piezas de
repuesto idénticas.
AVISO: Se muestran todas las piezas mecánicas del
juego de repuesto del muelle para su comodidad y para
que compruebe que no falte ninguna. El juego contiene
también un paquete de adhesivo Loctite para usar en el
paso 9. Consulte la figuraL.
Cambiar muelles de retorno rotos
NOTA: Los muelles deben cambiarse por pares, usando
únicamente el juego de muelles de repuesto
1. Usando la llave
de ambos lados de la unidad. Consulte la figuraH.
2. Extraiga el sistema de retorno
figuraI.
3. Haga deslizar la abrazadera de la corredera del muelle
fuera de la corredera
4. Gire y saque el tope del muelle
muelle de retorno
5. Coloque el nuevo muelle de retorno y la tuerca en la
corredera del muelle
con la arandela cerca del extremo opuesto de la corredera,
retuerza el tope del nuevo muelle hasta que pase la ranura
34
de la abrazadera de la corredera del muelle.
6. Coloque firmemente la abrazadera de la corredera del
muelle y posicione el tope contra la abrazadera.
7. Repita los pasos 3–6 con el segundo muelle.
NOTA: Compruebe el retorno del perfil deslizando el perfil
hacia arriba de la corredera del muelle y soltándolo. Debe
retornar debido a la fuerza de los muelles.
8. Vuelva a deslizar el sistema de retorno
Consulte la figuraK. Es importante probar la alineación
del perfil y el volante antes de volver a atornillar el sistema
en la unidad. Esto puede hacerse conectando una batería
y empujando y soltando el extremo de la unidad contra
un banco o una superficie dura. Esto iniciará la rotación
delmotor.
NOTA: Cuando el perfil y el volante estén correctamente
alineados, se oirá la marcha por inercia hacia atrás desde
máxima velocidad. Si el perfil y el volante no están
correctamente alineados, puede ser que el motor no
arranque, o que reduzca la velocidad mucho más rápido
de lo normal y produzca un rechinido fuerte de la unidad.
Si esto sucede, extraiga y vuelva a colocar el sistema
deretorno.
9. Una vez que el sistema de retorno esté correctamente
colocado, abra el sobrecito de Loctite ®* suministrado
y aplique una pequeña cantidad en la rosca de los dos
tornillos
tornillos usando la llave y apriete bien. Consulte la figuraL.
11
suministrada, afloje los dos tornillos
30
33
. Consulte la figuraJ.
30
27
; a continuación, vuelva a montar los dos
28
de la unidad. Consulte la
. Consulte la figuraJ.
31
y saque la tuerca
. Mientras comprime el muelle
28
en la unidad.
.
27
29
32
y el
Page 69
ADVERTENCIA: Pruebe siempre la unidad disparando
DeWALT
algunos clavos cortos sobre una madera blanda para
cerciorarse de que la unidad funciona correctamente.
Si la herramienta no funciona correctamente, póngase
inmediatamente en contacto con un centro de servicios
autorizado
ADVERTENCIA: EL CONTENIDO DEL SOBRECITO DE
LOCTITE ® PUEDE IRRITAR LOS OJOS, LA PIEL Y EL SISTEMA
RESPIRATORIO. USE TODO EL CONTENIDO DESPUÉS DE
ABRIR. No respire las exhalaciones. No pasar por los ojos,
la piel o la ropa. Use el producto únicamente en lugar
ventilado. Mantenga fuera del alcance de los niños.
TRATAMIENDO DE PRIMEROS AUXILIOS: Contiene
dimetacrilato de poliglicol, oleato de poliglicol,
propilenglicol, dióxido de titanio e hidroperóxido de
cumeno. En caso de ingestión, llame inmediatamente a
un Centro de Toxicología o a un médico. No provoque el
vómito.
En caso de inhalación,.respire aire puro. Si el producto
le ha entrado en los ojos, aclare con agua durante 15
minutos. Solicite atención médica. Si el producto se ha
depositado en la piel, aclare bien con agua. Si el producto
se ha depositado en la ropa, sáquese la ropa.
*Loctite® es una marca registrada de Henkel Corp.
.
Proteger el medio ambiente
Recogida selectiva. Los productos y las baterías
marcadas con este símbolo no deben desecharse junto
con los residuos domésticos normales.
Los productos y las baterías contienen materiales que
pueden ser recuparados y reciclados, reduciendo la demanda de
materias primas. Recicle los productos eléctricos y las baterías
de acuerdo con las disposiciones locales. Para más información,
vaya a www.2helpU.com.
ESPAÑOL
Batería recargable
Esta batería de larga duración debe recargarse cuando deje de
producir la suficiente potencia en trabajos que se realizaban con
facilidad anteriormente. Al final de su vida técnica, deséchela
con el debido respeto al medioambiente.
• Descargue la batería por completo, y luego sáquela de
laherramienta.
• Las batería de litio-ión son reciclables. Llévelas a su
distribuidor o punto de reciclaje local. Los paquetes
de batería recogidos serán reciclados o eliminados
adecuadamente.
67
Page 70
ESPAÑOL
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
GUÍA DE RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
MUCHOS DE LOS PROBLEMAS COMUNES PUEDEN RESOLVERSE FÁCILMENTE UTILIZANDO EL SIGUIENTE CUADRO.
En caso de problemas más serios o si el problema persiste, póngase en contacto con el agente de reparaciones autorizado
o contacte con la oficina de
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de daños personales graves, desconecte SIEMPRE el bloque de baterías de la herramienta
antes de realizar las reparaciones.
SÍNTOMACAUSASOLUCIÓN
El motor no gira cuando se
pulsa el activador
El motor no gira cuando
se empuja la banda de
contacto
El activador está bloqueado en la
posición de bloqueo
La herramienta está atascada,
bloqueando el giro del motor
La herramienta se encuentra en el
modo de activación secuencial
Los dispositivos electrónicos internos
de la herramienta deben reiniciarse
El motor se detiene al cabo de
5segundos
Los terminales están sucios o dañados Consulte a un agente de reparaciones autorizado por
Dispositivos electrónicos internos
dañados
Activador dañadoConsulte a un agente de reparaciones autorizado por
La batería está calienteDeje que la batería se enfríe o sustitúyala por un paquete frío.
La herramienta está calienteDeje que la herramienta se enfríe antes de seguir utilizándola.
El activador está bloqueado en la
posición de bloqueo
Bloqueo de activación en seco
activado, que bloquea el trayecto
completo de la banda de contacto
La herramienta está atascada,
bloqueando el giro del motor
Banda de contacto dobladaConsulte a un agente de reparaciones autorizado por
El motor se detiene al cabo de
5segundos
Los terminales están sucios o dañados Consulte a un agente de reparaciones autorizado por
Dispositivos electrónicos internos
dañados
Activador dañadoConsulte a un agente de reparaciones autorizado por
La batería está calienteDeje que la batería se enfríe o sustitúyala por un paquete frío.
La herramienta está calienteDeje que la herramienta se enfríe antes de seguir utilizándola.
más próximo a su domicilio
en la dirección indicada en el presente manual.
Desbloquee el bloqueo del activador.
Gire la palanca de liberación de bloqueo en la herramienta y
el mecanismo lo liberará. Si la cuchilla de clavado no regresa,
saque la batería y empuje manualmente la cuchilla hacia su
posición inicial.
Empuje primeramente la banda de contacto antes de clavar o
de cambiar al modo de golpeo (Solo DCN692).
Saque la batería, espere 3 segundos y vuelva a introducirla.
Funcionamiento normal, suelte el gatillo y vuelva a apretarlo.
.
Consulte a un agente de reparaciones autorizado por
.
.
Desbloquee el bloqueo del activador.
Cargue más clavos en el cargador.
Gire la palanca de liberación de bloqueo en la herramienta y
el mecanismo lo liberará. Si la cuchilla de clavado no regresa,
saque la batería y empuje manualmente la cuchilla hacia su
posición inicial.
.
Funcionamiento normal, suelte la banda de contacto y vuelva
a pulsarla.
.
Consulte a un agente de reparaciones autorizado por
.
.
68
Page 71
SÍNTOMACAUSASOLUCIÓN
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
La herramienta no clava (el
motor gira pero no clava)
El motor arranca pero
genera mucho ruido
La cuchilla de clavado
sigue bloqueándose en la
posición inferior
Bloqueo de activación en seco
activado, que bloquea el trayecto
completo de la banda de contacto
Carga baja de la batería o batería
dañada
Clavo atascado/ la cuchilla de clavado
no regresa a la posición inicial
Ensamblaje de clavado/regreso
dañado
Mecanismo interno atascadoConsulte a un agente de reparaciones autorizado por
Dispositivos electrónicos internos
dañados
Clavo atascado y la cuchilla de clavado
está bloqueada en la posición inferior
Ensamblaje de clavado/regreso
dañado
Clavo atascado y la cuchilla de clavado
está bloqueada en la posición inferior
Ensamblaje de clavado/regreso
dañado
Longitud del material y de los clavosSi la unidad sigue atascándose (forzando la necesidad de
Restos en la boquillaLimpie la zona de la boquilla y observe de cerca las piezas
La herramienta aún no ha sido rodada Las herramientas nuevas pueden llevar 500–1000 clavos
Uso de velocidad incorrectaSi trata de clavar clavos más largos con ranuras circulares en
Cargue clavos en el cargador.
Compruebe el nivel de carga si el bloque muestra el estado
de carga. Cargue o sustituya el bloque de baterías si fuese
necesario.
Saque la batería, desatasque el clavo atascado, active la
palanca de liberación de atascos (empuje la cuchilla de
clavado manualmente hacia arriba si fuese necesario) e
reintroduzca el paquete de pilas.
Cambie el ensamblaje de clavado/regreso Consulte a un
agente de reparaciones autorizado por
.
Consulte a un agente de reparaciones autorizado por
.
Utilice la palanca de liberación de bloqueo, libere
cualquier clavo atascado y retroceda la cuchilla de clavado
manualmente si fuese necesario.
Cambie el ensamblaje de clavado/regreso Consulte a un
agente de reparaciones autorizado por
Utilice la palanca de liberación de bloqueo, libere
cualquier clavo atascado y retroceda la cuchilla de clavado
manualmente si fuese necesario.
Cambie el ensamblaje de clavado/regreso Consulte a un
agente de reparaciones autorizado por
girar la palanca de liberación de bloqueo), elija la longitud
adecuada del material y del clavo para garantizar que no sea
demasiado grande para la aplicación.
pequeñas de clavos rotos atascadas en la pista.
para piezas para engranar y trabajar juntas. Clave clavos más
cortos durante este periodo si tiene dificultad con el flujo de
clavado de clavos.
el fuste en maderas blandas, o clavos con ranuras circulares
en materiales más duros con velocidad 1. Regule el ajuste de
velocidad en posición 2.
ESPAÑOL
.
.
.
69
Page 72
ESPAÑOL
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
SÍNTOMACAUSASOLUCIÓN
La herramienta opera
pero no clava los clavos
completamente
La herramienta opera pero
no clava ningún clavo
La configuración del ajuste de
profundidad es demasiado alta
La herramienta no se aplicó
firmemente sobre la pieza de trabajo
Modo reforzado seleccionado para
clavos más largos (solo DCN692)
Longitud del material y de los clavosSi la unidad sigue atascándose (forzando la necesidad de
Punta de la cuchilla de clavado dañada
o gastada
Herramienta usada sin punta para no
dañar las superficies
Mecanismo de activación dañadoConsulte a un agente de reparaciones autorizado por
La herramienta aún no ha sido rodada Las herramientas nuevas pueden llevar 500–1000 clavos
Uso de velocidad incorrectaSi trata de clavar clavos más largos con ranuras circulares en
No hay clavos en el cargadorCargue clavos en el cargador
Tamaño incorrecto o clavos angulares Utilice sólo los clavos recomendados. Véase la sección de
Restos en la boquillaLimpie la zona de la boquilla y observe de cerca las piezas
Restos en el cargadorLimpie el cargador.
Cargador gastadoCambie el cargador. Consulte a un agente de reparaciones
Cuchilla de clavado dañada o gastada Cambie la cuchilla de clavado. Consulte a un agente de
Anilla de empuje dañadaCambie la anilla; consulte a un agente de reparaciones
Gire el ajuste de profundidad para obtener un parámetro de
mayor profundidad.
Aplique una fuerza adecuada a la herramienta, para
garantizar su apriete con la pieza de trabajo. Véase el manual
de instrucciones.
Seleccionar el modo secuencial.
girar la palanca de liberación de bloqueo), elija la longitud
adecuada del material y del clavo para garantizar que no sea
demasiado grande para la aplicación.
Cambie el ensamblaje de clavado/regreso Consulte a un
agente de reparaciones autorizado por
Quitar la punta para no dañar las superficies.
para piezas para engranar y trabajar juntas. Clave clavos más
cortos durante este periodo si tiene dificultad con el flujo de
clavado de clavos.
el fuste en maderas blandas, o clavos con ranuras circulares
en materiales más duros con velocidad 1. Regule el ajuste de
velocidad en posición 2.
Datos técnicos.
pequeñas de clavos rotos atascadas en la pista
autorizado por
reparaciones autorizado por
autorizado por
.
.
.
.
.
70
Page 73
ESPAÑOL
DeWALT
DeWALT
DeWALT
SÍNTOMACAUSASOLUCIÓN
Clavo atascadoTamaño incorrecto o clavos angulares Utilice sólo los clavos recomendados. Véase la sección de
Los tornillos del cargador no están
fijados tras inspeccionar o suprimir
claramente el atasco
Cuchilla de clavado dañada o gastada Cambie la cuchilla de clavado. Consulte a un agente de
Longitud del material y de los clavosSi la unidad sigue atascándose (forzando la necesidad de
Restos en la boquillaLimpie la zona de la boquilla y observe de cerca las piezas
Cargador gastadoCambie el cargador. Consulte a un agente de reparaciones
Anilla de empuje dañadaCambie la anilla. Consulte a un agente de reparaciones
El bloqueo de funcionamiento en
vacío funciona cuando quedan solo
7–9 clavos en el cargador y el usuario
aplica una excesiva presión para
disparo de contacto, anulando el
bloqueo
La herramienta aún no ha sido rodada Las herramientas nuevas pueden llevar 500–1000 clavos
Uso de velocidad incorrectaSi trata de clavar clavos más largos con ranuras circulares en
Datos técnicos.
Compruebe que aprieta los pernos hexagonales del cargador
con la llave suministrada.
reparaciones autorizado por
girar la palanca de liberación de bloqueo), elija la longitud
adecuada del material y del clavo para garantizar que no sea
demasiado grande para la aplicación.
pequeñas de clavos rotos atascadas en la pista.
autorizado por
autorizado por
Cargar los clavos en el cargador para desbloquear el bloqueo
de funcionamiento en vacío.
para piezas para engranar y trabajar juntas. Clave clavos más
cortos durante este periodo si tiene dificultad con el flujo de
clavado de clavos.
el fuste en maderas blandas, o clavos con ranuras circulares
en materiales más duros con velocidad 1. Regule el ajuste de
velocidad en posición 2.
.
.
.
71
Page 74
DeWALT
DeWALT
DCPoids
FRANÇAIS
CLOUEUSE À CHARPENTE SANS FIL 18V XR LI-ION
DCN692, DCN695
Félicitations !
Vous avez choisi un outil
le partenaire privilégié des utilisateurs professionnels d’outilsélectriques.
Fiche technique
TensionV
Type22
Mode de commandeSéquentiel/contactSéquentiel RapidCycle/Séquentiel
Angle du magasin33°33°
Clous
longueurmm50–9050–90
diamètre de la tigemm2,8–3,32,8–3,3
angle30–34°30–34°
géométrie de têtecoupée ou ronde décaléecoupée ou ronde décalée
type d’assemblagepapier ou soudurepapier ou soudure
Poids (sans le bloc-piles)kg3,633,63
Puissance d’entraînementJ105105
. Des années d’expertise dans le développement et l’innovation de ses produits ont fait de
DCN692DCN695
DC
1818
,
Valeurs acoustiques et valeurs vibratoires (somme vectorielle triax) selon EN60745-2-16.
LPA (niveau d’émission de pression acoustique)dB(A)8283
LWA (niveau de puissance acoustique)dB(A)9394
K (incertitude pour le niveau acoustique donné)dB(A)33
Valeur d’émission de vibration ah =m/s
Incertitude K =m/s
Le taux d’émission de vibrations indiqué dans ce feuillet informatif a été mesuré conformément à une méthode d’essai normalisé
établie par EN60745, et peut être utilisé pour comparer un outil à un autre. Il peut également être utilisé pour effectuer une
évaluation préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT: le taux d’émission de vibrations déclaré correspond aux applications principales de l’outil. Néanmoins, si
l’outil est utilisé pour différentes applications ou est mal entretenu, ce taux d’émission de vibrations pourra varier. Ces éléments
peuvent augmenter considérablement le niveau d’exposition sur la durée totale detravail.
Toute estimation du degré d’exposition à des vibrations doit également prendre en compte les heures où l’outil est mis hors
tension ou lorsqu’il tourne sans effectuer aucune tâche. Ces éléments peuvent réduire sensiblement le degré d’exposition sur la
durée totale detravail.
Identifier des mesures de sécurité supplémentaires pour
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
protéger l’opérateur contre les effets nocifs des vibrations
telles que: maintenance de l’outil et des accessoires,
maintenir la température des mains élevée, organisation
dutravail.
Certificat de Conformité CE
Directives Machines
Cloueuse à charpente sans fil 18V XR Li-ion
DCN692, DCN695
certifie que les produits décrits dans le paragraphe
Fiche technique sont conformes aux normes:
2006/42/CE, EN60745-1:2009+A11:2010, EN60745-2-16:2010.
Ces produits sont également compatibles avec les Directives
2014/30/UE et 2011/65/UE. Pour plus d’informations, veuillez
contacter
de cette notice d’instructions.
Le soussigné est responsable de la compilation du fichier
technique et fait cette déclaration au nom de
Markus Rompel
Directeur Ingénierie
D-65510, Idstein, Allemagne
19.04.2017
AVERTISSEMENT: afin de réduire le risque de blessure,
lisez le manuel d’instruction.
à l’adresse suivante ou vous reporter au dos
, Richard-Klinger-Strase 11,
Définitions : consignes de sécurité
Les définitions ci-dessous décrivent le niveau de gravité de
chaque mot signalétique. Lisez le manuel de l’utilisateur et
soyez attentif à cessymboles.
DANGER : indique une situation dangereuse imminente
qui, si elle n’est pas évitée, entraînera des blessures
graves oumortelles.
AVERTISSEMENT : indique une situation dangereuse
potentielle qui, si elle n’est pas évitée, pourrait entraîner
des blessures graves oumortelles.
ATTENTION : indique une situation dangereuse
potentielle qui, si elle n’est pas évitée, pourrait entraîner
des blessures minimes oumodérées.
AVIS: indique une pratique ne posant aucun risque
de dommages corporels, mais qui par contre, si rien n’est fait pour l’éviter, pourrait poser des risques de
dommagesmatériels.
Indique un risque d’électrocution.
Indique un risque d’incendie.
FRANÇAIS
Consignes de sécurité générales propres aux
outils électriques
AVERTISSEMENT: lire toutes les directives et
consignes de sécurité. Tout manquement aux
directives et consignes ci-incluses comporte des risques
de décharges électriques, d’incendie et/ou de dommages
corporelsgraves.
CONSERVER TOUTES CES DIRECTIVES ET
CONSIGNES À TITRE DE RÉFÉRENCE
Le terme «outil électrique» mentionné dans les avertissements
ci-après se rapporte aux outils alimentés sur secteur (avec fil) ou
par piles (sans fil).
1) Sécurité – Aire de Travail
a ) Maintenir l’aire de travail propre et bien éclairée. Les
lieux sombres ou encombrés sont propices auxaccidents.
b ) Ne pas utiliser un outil électrique dans un milieu
déflagrant, comme en présence de liquides, gaz ou
poussières inflammables. Les outils électriques peuvent
produire des étincelles qui pourraient enflammer toute
.
émanation ou poussièreambiante.
c ) Maintenir à l’écart les enfants, ou toute autre
personne, lors de l’utilisation d’un outil électrique.
Toute distraction pourrait faire perdre la maîtrise de
l’appareil.
2) Sécurité – Électricité
a ) La fiche électrique de l’outil doit correspondre à la
prise murale. Ne modifier la fiche en aucune façon.
Ne pas utiliser de fiche d’adaptation avec un outil
électrique mis à la terre (masse). L’utilisation de fiches
d’origine et de prises appropriées réduira tout risque de
déchargesélectriques.
b ) Éviter tout contact corporel avec des éléments mis
à la terre comme: tuyaux, radiateurs, cuisinières
ou réfrigérateurs. Les risques de décharges électriques
augmentent lorsque le corps est mis à laterre.
c ) Ne pas exposer les outils électriques à la pluie ou à
l’humidité. Tout contact d’un outil électrique avec un
liquide augmente les risques de déchargesélectriques.
d ) Ne pas utiliser le cordon de façon abusive. Ne
jamais utiliser le cordon pour transporter, tirer
ou débrancher un outil électrique. Protéger le
cordon de toute source de chaleur, de l’huile, et de
tout bord tranchant ou pièce mobile. Les cordons
endommagés ou emmêlés augmentent les risques de
déchargesélectriques.
e ) En cas d’utilisation d’un outil électrique à l’extérieur,
utiliser systématiquement une rallonge conçue à cet
effet. Cela diminuera tout risque de déchargesélectriques.
f ) Si on ne peut éviter d’utiliser un outil électrique en
milieu humide, utiliser un circuit protégé par un
dispositif de courant résiduel (RCD). Cela réduira tout
risque de déchargesélectriques.
73
Page 76
FRANÇAIS
3) Sécurité Individuelle
a ) Rester systématiquement vigilant et faire preuve de
jugement lorsqu’on utilise un outil électrique. Ne pas
utiliser d’outil électrique en cas de fatigue ou sous
l’influence de drogues, d’alcool ou de médicaments.
Tout moment d’inattention pendant l’utilisation d’un
outil électrique comporte des risques de dommages
corporelsgraves.
b ) Porter un équipement de protection individuel.
Porter systématiquement un dispositif de protection
oculaire. Le fait de porter un masque anti-poussières,
des chaussures antidérapantes, un casque de sécurité ou
un dispositif de protection auditive, lorsque la situation le
requiert, réduira les risques de dommagescorporels.
c ) Prévenir tout démarrage accidentel. S’assurer
que l’interrupteur est en position d’arrêt avant de
brancher l’outil sur le secteur et/ou à la batterie, ou
de le ramasser ou le transporter. Transporter un outil
le doigt sur l’interrupteur ou brancher un outil électrique
alors que l’interrupteur est en position de marche invite
lesaccidents.
d ) Retirer toute clé de réglage avant de démarrer
l’outil. Une clé laissée sur une pièce rotative d’un outil
électrique comporte des risques de dommagescorporels.
e ) Adopter une position stable. Maintenir les pieds
bien ancrés au sol et conserver son équilibre en
permanence. Cela permettra de mieux maîtriser l’outil
électrique en cas de situationsimprévues.
f ) Porter des vêtements appropriés. Ne porter aucun
vêtement ample ou bijou. Maintenir cheveux,
vêtements et gants à l’écart des pièces mobiles, car ils
pourraient s’y faireprendre.
g ) Lorsqu’un dispositif de connexion à un système de
dépoussiérage ou d’élimination est fourni, s’assurer
qu’il est branché et utilisé correctement. L’utilisation
de ces dispositifs peut réduire les risques engendrés par
lespoussières.
4) Utilisation et Entretien des Outils
Électriques
a ) Ne pas forcer un outil électrique. Utiliser l’outil
approprié au travail en cours. L’outil approprié
effectuera un meilleur travail, de façon plus sûre et à la
vitesse pour laquelle il a étéconçu.
b ) Ne pas utiliser un outil électrique dont l’interrupteur
est défectueux. Tout appareil dont l’interrupteur est
défectueux est dangereux et doit êtreréparé.
c ) Débrancher la fiche du secteur et/ou la batterie de
l’outil électrique avant d’effectuer tout réglage, de
changer tout accessoire, ou avant de le ranger. Ces
mesures préventives réduiront tout risque de démarrage
accidentel de l’appareil.
d ) Après utilisation, ranger les outils électriques hors
de portée des enfants et ne permettre à aucune
personne non familière avec son fonctionnement (ou
74
sa notice d’instructions) de l’utiliser. Les outils peuvent
être dangereux entre des mainsinexpérimentées.
e ) Entretenir les outils électriques. Vérifier les pièces
mobiles pour s’assurer qu’elles sont bien alignées
et tournent librement, qu’elles sont en bon état et
ne sont affectées d’aucune condition susceptible de
nuire au bon fonctionnement de l’outil. En cas de
dommage, faire réparer l’outil électrique avant toute
nouvelle utilisation. De nombreux accidents sont causés
par des outils malentretenus.
f ) Maintenir tout organe de coupe propre et bien
affûté. Les outils de coupe bien entretenus et affûtés
sont moins susceptibles de se coincer et sont plus faciles
àcontrôler.
g ) Utiliser un outil électrique, ses accessoires, mèches,
etc., conformément aux présentes directives et
suivant la manière prévue pour ce type particulier
d’outil électrique, en tenant compte des conditions
de travail et de la tâche à effectuer. L’utilisation d’un
outil électrique à des fins autres que celles prévues est
potentiellementdangereuse.
5) Utilisation et entretien de la batterie
a ) Recharger la batterie uniquement avec le chargeur
spécifié par le fabricant. Un chargeur propre à un
certain type de batterie peut créer des risques d’incendie
lorsqu’utilisé avec d’autresbatteries.
b ) Utiliser les outils électriques uniquement avec leur
batterie spécifique. L’utilisation d’autres batteries
comporte des risques de dommages corporels ou
d’incendie.
c ) Après utilisation, ranger la batterie à l’écart d’objets
métalliques, tels que trombones, pièces de monnaie,
clés, clous, vis ou autres petits objets métalliques
susceptibles de conduire l’électricité entre les bornes,
car cela pose des risques de brûlures ou d’incendie.
d ) Si utilisée de façon abusive, la batterie pourra
perdre du liquide. Éviter alors tout contact. En
cas de contact accidentel, rincer abondamment à
l’eau claire. En cas de contact oculaire, rincer puis
consulter immédiatement un médecin. Le liquide de la
batterie peut engendrer irritation oubrûlures.
6) Réparation
a ) Faire entretenir les outils électriques par un
réparateur qualifié en n’utilisant que des pièces
de rechange identiques. Cela permettra de préserver
l’intégrité de l’outil électrique et la sécurité de l’utilisateur.
Consignes de sécurité pour les cloueuses
sans fil
• Supposez toujours que l’outil contient des attaches.
Une manipulation négligente de la cloueuse peut entraîner la
décharge inattendue des attaches et des blessures.
• Ne dirigez pas l’outil vers vous-même ou d’autres personnes à proximité. Un déclenchement inattendu
déchargera l’attache et causera des blessures.
Page 77
• N’actionnez pas l’outil s’il n’est pas placé fermement
DeWALT
DeWALT
contre l’ouvrage. Si l’outil n’est pas en contact avec
l’ouvrage, l’attache peut être déviée de votre cible.
• Débranchez l’outil de la source d’alimentation lorsque les attaches se coincent dans l’outil. Lors du
retrait d’une attache coincée, la cloueuse peut être activée
involontairement si elle est branchée.
• N’utilisez pas cette cloueuse pour la fixation des câbles électriques. Elle n’est pas conçue pour l’installation
des câbles électriques et peut endommager l’isolation des
câbles électrique, causant ainsi un choc électrique ou un
risqued’incendie.
AVERTISSEMENT : si l’outil a chuté ou que vous
pensez qu’il a été endommagé, procédez à un test de
fonctionnement comme défini dans la section sélection du
mode du manuel. Si l’outil ne fonctionne pas tel que décrit
dans le manuel, cessez toute utilisation et faites-le réparer
dans un centre d’assistance dewalt agréé.
• Portez toujours des lunettes de sécurité.
• Portez toujours un serre-tête antibruit.
• N’utilisez que le type de fixation spécifié dans ce mode
d’emploi.
• N’utilisez pas de socle pour monter l’outil sur un support.
• Ne désassemblez, ni ne bloquez les pièces du cloueur comme
le bout de contact.
• Avant chaque utilisation, vérifiez que le mécanisme de sûreté
et de déclenchement fonctionne correctement et que tous les
écrous et boulons sont bien serrés.
• N’utilisez pas le DCN692 :
ʵ lors du changement d’emplacement de clouage
impliquant l’utilisation d’échafaudages, d’escalier,
d’échelles ou de constructions similaires (par ex. lattes de
toit, etc.);
ʵ lors de la fermeture de boîtes ou de caisses;
ʵ lors de l’installation de systèmes de sécurité du transport,
par ex. sur des véhicules, wagons, etc.
Pour les exceptions, consultez les réglementations nationales
relatives au lieu de travail
• Toujours vérifier les réglementations locales du lieu de travail.
• N’utilisez pas l’outil comme un marteau.
• Ne faites jamais fonctionner le cloueur à vide.
• Transportez l’outil jusqu’à l’aire de travail en le tenant par une
seule poignée et jamais avec la gâchette enfoncée.
• Prenez en compte l’environnement de l’aire de travail. Les
clous peuvent perforer les pièces minces ou déraper sur les
coins ou les arêtes de la pièce, ce qui peut ainsi mettre en
danger les personnes présentes.
• N’enfoncez pas les clous trop près des arêtes de la pièce
travaillée.
• N’enfoncez pas les clous les uns au-dessus des autres.
FRANÇAIS
Risques résiduels
Les risques suivants sont inhérents à l’utilisation de ces
machines:
• Blessures causées par une manipulation incorrecte de l’outil.
• Perte de contrôle due à l’absence de prise en main ferme de
l’outil.
• Fatigue musculaire des bras et des mains, notamment lors
du travail au-dessus de la tête. Faites toujours des pauses
régulières lorsque vous travaillez pendant de longues durées.
Malgré l’application de la réglementation de sécurité applicable
et la mise en œuvre des dispositifs de sécurité, certains risques
résiduels ne peuvent pas être évités. À savoir:
• Diminution de l’acuitéauditive.
• Risques de dommages corporels dus à la projection
departicules.
• Risques de brûlures provoquées par des accessoires chauffant
pendant leurutilisation.
• Risques de dommages corporels dus à un usageprolongé.
• Perte de contrôle causée par le recul.
• Risque de blessures causé par les points de pincement, les
bords tranchants et la manipulation incorrecte de l’ouvrage.
• Risque de blessures causé par les bords tranchant lors du
remplacement des clous ou de l’introduction des cartouches
de clous.
Sécurité électrique
Le moteur électrique a été conçu pour fonctionner sur une
tension unique. Vérifier systématiquement que la tension de
la batterie correspond bien à la tension indiquée sur la plaque
signalétique. Vérifier également que la tension du chargeur
correspond bien à la tension dusecteur.
Votre chargeur
conforme à la norme EN60335; un branchement à la
terre n’est donc pas nécessaire.
Si le cordon fourni est endommagé, le remplacer par un cordon
spécialement conçu à cet effet, et disponible auprès du service
après-vente
Toujours utiliser la fiche prescrite lors du remplacement
du câble d’alimentation.
Type 11 pour la classe II
(Isolation double) – outils
Type 12 pour la classe I
(Conducteur de terre) – outils
En cas d’utilisation à l’extérieur, connecter les outils
portatifs à un disjoncteurFI.
.
Utilisation d’une rallonge
N’utiliser une rallonge qu’en cas de nécessité absolue. Utiliser
une rallonge homologuée compatible avec la tension nominale
du chargeur (consulter la Fiche technique). La section minimale
du conducteur est de 1mm2 pour une longueur maximale de
30m.
En cas d’utilisation d’un dévidoir, dérouler systématiquement le
câble sur toute salongueur.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS
à double isolation est
75
Page 78
FRANÇAIS
DeWALT
DeWALT
DeWALT
Chargeurs
Les chargeurs
conçus pour une utilisation la plus simplepossible.
Consignes de sécurité importantes propres
à tous les chargeurs de batteries
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS: ce manuel contient
d’importantes consignes de sécurité et de fonctionnement
concernant les chargeurs de batterie compatibles (consulter les
Caractéristiques Techniques).
• Avant d’utiliser le chargeur, lire toutes les instructions et les
marquages d’avertissement sur le chargeur, le bloc batterie et
le produit utilisant le blocbatterie.
AVERTISSEMENT: risque de choc. Ne pas laisser
les liquides pénétrer dans le chargeur. Risque de
chocélectrique.
AVERTISSEMENT : nous recommandons l’utilisation d’un
disjoncteur différentiel avec un seuil de déclenchement de
30mA oumoins.
ATTENTION: risque de brûlure. Pour réduire le risque
de blessures, ne charger que des batteries rechargeables
causer des blessures et desdégâts.
ATTENTION: les enfants doivent être surveiller pour
s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
AVIS: sous certaines conditions, lorsque le chargeur est
branché à l’alimentation électrique, les contacts de charge
exposés à l’intérieur du chargeur peuvent être mis en
court-circuit par un corps étranger. Les corps étrangers de
nature conductrice tels que, mais ne se limitant pas à, la
laine d’acier, le papier aluminium ou toute accumulation
de particules métalliques doivent être tenus éloignés des
cavités du chargeur. Débranchez toujours le chargeur de
la prise lorsqu’il n’y a pas de pack batterie dans la cavité.
Débranchez le chargeur avant de lenettoyer.
• NE PAS tenter de charger le bloc batterie avec un chargeur différent de ceux indiqués dans ce manuel. Le
chargeur et le bloc batterie sont spécifiquement conçus pour
fonctionnerensemble.
• Ces chargeurs ne sont pas prévus pour d’autres
utilisation que la charge des batteries rechargeables
d’incendie, de choc électrique ou d’électrocution.
• Ne pas exposer le chargeur à la pluie ou à laneige.
• Pour débrancher le chargeur, tirer sur la fiche et non sur le cordon. Cela réduira le risque de dégât à la fiche et
aucordon.
• S’assurer que le cordon est placé de sorte qu’on ne
puisse pas marcher dessus, trébucher ou l’endommager
d’une autremanière.
• Ne pas utiliser de rallonge sauf si cela est absolument
nécessaire. Toute utilisation impropre d’une rallonge
peut causer un risque d’incendie, de choc électrique ou
d’électrocution.
76
ne nécessitent aucun réglage et sont
. Les autres types de batteries peuvent exploser et
. Toute autre utilisation peut causer un risque
• Ne placez aucun objet sur le chargeur et ne le placez pas
sur une surface molle qui pourrait obstruer les fentes
d’aération et entraîner une chaleur interne excessive.
Éloignez le chargeur de toute source de chaleur. Le chargeur
est aéré par des fentes au-dessus et au-dessous duboîtier.
• Ne pas utiliser un chargeur ayant un cordon ou une fiche endommagés—les faires remplacerimmédiatement.
• Ne pas utiliser le chargeur s’il a reçu un choc violent,
s’il est tombé, ou s’il a été autrement endommagé de
quelque manière que ce soit. Apporter le chargeur à un
centre de réparationagréé.
• Ne pas démonter le chargeur; l’apporter à un centre de
réparation agréé lorsqu’un entretien ou une réparation
est nécessaire Un chargeur mal réassemblé peut entraîner un
risque de choc électrique, d’électrocution ou d’incendie.
• Si le cordon d’alimentation est endommagé, il doit être
remplacé immédiatement par le fabricant, un agent de
réparation ou une personne qualifiée similaire pour éviter
toutrisque.
• Débrancher le chargeur de la prise secteur avant de
procéder à son nettoyage. Cette précaution réduira
le risque de choc électrique. Le retrait du bloc batterie ne
réduira pas lesrisques.
• NE JAMAIS tenter de relier 2 chargeursensemble.
• Le chargeur est conçu pour être alimenté en courant
électrique domestique standard 230V. Ne pas essayer
de l’utiliser avec n’importe quelle autre tension Cette
directive ne concerne pas le chargeur pourvéhicule.
Recharger une batterie (Fig. B)
1. Branchez le chargeur dans une prise appropriée avant
d’insérer le bloc-batterie.
2. Insérez le bloc-batterie
assurant qu’il soit parfaitement bien en place. Le voyant
rouge (charge) clignote de façon répétée pour indiquer que
le processus de charge a commencé.
3. La fin de la charge est indiquée par le voyant rouge restant
fixe en continu. Le bloc-batterie est alors complètement
rechargé et il peut soit être utilisé, soit être laissé dans le
chargeur. Pour retirer le bloc-batterie du chargeur, enfoncez
le bouton de libération de la batterie
REMARQUE : Pour garantir les meilleures performances
et la durée de vie des blocs-batteries Li-Ion, rechargez-les
complètement avant la première utilisation.
12
dans le chargeur en vous
15
sur le bloc batterie.
Fonctionnement du chargeur
Consultez les indicateurs ci-dessous pour connaître l’état de
charge du bloc-batterie.
Indicateurs de charge
charge en cours
pleinement chargée
suspension de charge*
* Le voyant rouge continue à clignoter, mais un voyant jaune
s’allume durant cette opération. Lorsque la batterie a retrouvé
Page 79
une température appropriée, le voyant jaune s’éteint et le
DeWALT
chargeur reprend la procédure de charge.
Les chargeurs compatibles ne rechargent pas un bloc batterie
défectueux. Le chargeur indique que la batterie est défectueuse
en refusant de s’allumer ou en affichant le dessin clignotant
indiquant un problème sur le bloc ou le chargeur.
REMARQUE: cela peut également signifier un problème sur un
chargeur.
Si le chargeur indique un problème, portez le chargeur et le bloc
batterie pour un test dans un centre d’assistance agréé.
Délai Bloc chaud/froid
Lorsque le chargeur détecte que la batterie est trop chaude
ou trop froide, il démarre automatiquement un délai Bloc
Chaud/Froid, suspendant la charge jusqu’à ce que la batterie
ait atteint la température adéquate. Le chargeur passe ensuite
directement en mode Charge. Cette fonctionnalité permet une
durée de vie maximale de la batterie.
Un bloc-batterie froid se recharge à une cadence plus lente
qu’un bloc-batterie chaud. Le bloc batterie se charge à ce taux
réduit pendant tout le cycle de charge et n’atteint pas le niveau
de charge maximum même si la batterie se réchauffe.
Le chargeur DCB118 est équipé d’un ventilateur conçu pour
refroidir le bloc-batterie. Le ventilateur se met automatiquement
en marche si le bloc-batterie a besoin d’être refroidi. Ne faites
jamais fonctionner le chargeur si le ventilateur ne fonctionne
pas correctement ou si les fentes d’aération sont bouchées. Ne
laissez pénétrer aucun corps étranger à l’intérieur du chargeur.
Système de protection électronique
Les outils XR Li-Ion sont conçus avec un système de protection
électronique qui protège la batterie des surcharges, surchauffes
ou d’être complètement déchargée.
L’outil s’éteint automatiquement si le système de protection
électronique se déclenche. Si cela se produit, placez la batterie
ion lithium sur le chargeur jusqu’à ce qu’elle soit complètement
rechargée.
Fixation murale
Ces chargeurs sont conçus pour être fixés au mur ou pour
être posés à la verticale sur une table ou un établi. En cas de
fixation au mur, placez le chargeur près d’une prise électrique
et loin d’un coin ou de toute autre obstacle qui pourrait gêner
le flux d’air. Utilisez l’arrière du chargeur comme gabarit pour
l’emplacement des vis au mur. Fixez le chargeur à l’aide de
vis pour cloisons sèches (achetées séparément) d’au moins
25,4mm de long avec un diamètre de tête de 7 et 9mm,vissées
dans du bois à une profondeur optimale laissant ressortir
environ 5,5mm de la vis. Alignez les fentes à l’arrière du
chargeur avec les vis qui dépassent et insérez-les complètement
ces dernières dans les fentes.
Consignes de nettoyage du chargeur
AVERTISSEMENT: risque de choc. Débranchez le
chargeur de la prise de courant avant le nettoyage.
La saleté et la graisse peuvent être éliminées de l’extérieur
du chargeur avec un chiffon ou une brosse souple
non métallique. N’utilisez ni eau, ni autre solution de
nettoyage. Ne laissez jamais aucun liquide pénétrer à
FRANÇAIS
l’intérieur de l’appareil et n’immergez jamais aucune pièce
de l’appareil dans aucun liquide.
Batteries
Consignes de sécurité importantes propres
à toutes les batteries
Pour commander une batterie de rechange, s’assurer d’inclure
son numéro de catalogue et sa tension.
La batterie n’est pas totalement chargée en usine. Avant
d’utiliser la batterie et le chargeur, lire les consignes de sécurité
ci-dessous. Puis suivre la procédure de charge ci-après.
LIRE TOUTES CES CONSIGNES
• Ne pas charger ou utiliser une batterie dans un milieu
déflagrant, comme en présence de liquides, gaz ou
poussières inflammables. Insérer ou retirer le bloc-pile du
chargeur peut enflammer la poussière ou des émanations.
• Ne jamais forcer le bloc batterie dans le chargeur.
Ne modifier le bloc batterie d’aucune manière que ce
soit pour le faire entrer sur un chargeur incompatible,
car le bloc batterie peut se casser et causer de graves
blessures.
• Charger le bloc batterie uniquement dans les chargeurs
• NE PAS l’éclabousser ou l’immerger dans l’eau ou d’autres
• Ne pas ranger ou utiliser l’outil et le bloc-piles dans des
• Ne pas incinérer la batterie même si elle est sévèrement
• En cas de contact du liquide de la batterie avec la peau,
• Le contenu des cellules d’une batterie ouverte pourrait
.
liquides.
endroits où la température peut atteindre ou excéder
40˚C (104 ˚F) (comme dans les remises extérieures ou
les bâtiments métalliques l’été).
endommagée ou complètement usagée, car elle pourrait
exploser au contact des flammes. Au cours de l’incinération
des batteries au lithium-ion, des vapeurs et matières toxiques
sont dégagées.
la rincer immédiatement au savon doux et à l’eau claire.
En cas de contact oculaire, rincer l’œil ouvert à l’eau claire une
quinzaine de minutes, ou jusqu’à ce que l’irritation cesse. Si des
soins médicaux sont nécessaires, noter que l’électrolyte de la
batterie est composé d’un mélange de carbonates organiques
liquides et de sels de lithium.
causer une irritation des voies respiratoires. Dans cette
éventualité, exposer l’individu à l’air libre. Si les symptômes
persistent, consulter un médecin.
AVERTISSEMENT: risques de brûlures. Le liquide de la
batterie pourrait s’enflammer s’il est exposé à des étincelles
ou à une flamme.
AVERTISSEMENT: ne jamais tenter d’ouvrir le bloc
batterie pour quelque raison que ce soit. Si le boîtier du
bloc batterie est fissuré ou endommagé, ne pas l’insérer
dans un chargeur Ne pas écraser, laisser tomber, ou
endommager le bloc batterie. Ne pas utiliser un bloc
batterie ou un chargeur ayant reçu un choc violent, étant
tombé, ayant été écrasé ou endommagé de quelque
77
Page 80
FRANÇAIS
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
façon que ce soit (par ex. percé par un clou, frappé d’un
coup de marteau, piétiné). Risque de choc électrique ou
d’électrocution. Les blocs batterie endommagés doivent
être renvoyés à un centre de réparation pour y être
recyclés.
AVERTISSEMENT: risque d’incendie. Ne rangez et ne
transportez pas le bloc-batterie s’il est possible que
des objets métalliques entrent en contact avec les
bornes de la batterie. Ne placez par exemple pas le bloc-
batterie dans des tabliers, poches, boîtes à outils, boîtes
de kits d’accessoires, tiroirs, etc. en présence de clous, vis,
clés, etc.
ATTENTION: après utilisation, ranger l’outil, à plat,
sur une surface stable là où il ne pourra ni faire
tomber ni faire trébucher personne. Certains outils
équipés d’un gros bloc batterie peuvent tenir à la verticale
sur celui-ci, mais manquent alors de stabilité.
Transport
AVERTISSEMENT: risque d’incendie. Le transport
des batteries peut causer un incendie si les bornes de la
batterie entrent accidentellement en contact avec des
matériaux conducteurs. Lors du transport des batteries,
assurez-vous que les bornes de la batterie sont protégées
et bien isolées des matériaux avec lesquels elles pourraient
entrer en contact et qui pourraient provoquer un courtcircuit.
Les batteries
réglementations d’expédition applicables comme prescrit
par les normes industrielles et juridiques qui incluent les
recommandations de l’ONU pour le transport des marchandises
dangereuses, les réglementations relatives aux marchandises
dangereuses de l’International Air Transport Association (IATA),
les réglementations de l’International Maritime Dangerous
Goods (IMDG) et l’accord européen concernant le transport
international de marchandises dangereuses sur route
(ADR). Les cellules et les batteries ion lithium ont été testées
conformément à la section 38,3 des recommandations de l’ONU
pour les tests et critères relatifs au transport des marchandises
dangereuses.
Dans la plupart des cas, l’envoi d’un bloc-batterie
sera pas soumis à la classification réglementée de classe 9 pour
les matières dangereuses. En règle générale, seuls les envois
contenant une batterie Lithium-Ion d’une énergie nominale
supérieure à 100 Watts/heure (Wh) nécessitent une expédition
réglementée de classe 9. L’énergie nominale en Watts/heure de
toutes les batteries Lithium-Ion est indiquée sur l’emballage. De
plus, en raison de la complexité de la réglementation,
ne recommande pas l’expédition aérienne de blocs-batteries
seuls, peu importe le wattage/heure nominal. Les envois d’outil
avec batterie (kit combiné) peuvent être faits par avion si le
wattage/heure nominal du bloc-batterie n’excède pas 100 Wh.
Que l’expédition soit exemptée ou réglementée, l’expéditeur
a la responsabilité intégrale de consulter les dernières
réglementations relatives à l’emballage, à l’étiquetage/au
marquage et aux exigences de documentation.
sont conformes à toutes les
ne
Les informations fournies dans cette section du manuel sont
fournies en bonne foi et sont considérées précises au moment
de la rédaction de ce document. Toutefois, aucune garantie
explicite ou implicite ne peut être fournie. L’acheteur a la
responsabilité de s’assurer que ses activités sont conformes aux
réglementations applicables.
Transport de la batterie FLEXVOLT
La batterie FLEXVOLTTM
Utilisation et Transport.
Mode Utilisation : Lorsque la batterie FLEXVOLTTM est seule
ou dans un produit
batterie de 18V. Lorsque la batterie FLEXVOLTTM est dans un
produit 54V ou 108V (deux batteries de 54V), elle fonctionne
comme une batterie de 54V.
Mode Transport : Lorsque le cache est fixé sur la batterie
FLEXVOLTTM, elle est en mode Transport. Gardez le cache en
place pour expédier la batterie.
En mode Transport, les chaînes
des cellules sont déconnectées
électriquement à l’intérieur du
bloc pour en faire 3 batteries de
plus faible wattage-heure (Wh)
comparées à une seule batterie au wattage-heure plus élevé. Le
fait de répartir l’énergie consommée du bloc en 3 batteries peut
exempter le bloc de certaines réglementations en matière de
transport qui sont imposées pour les batteries dont l’énergie
consommée est plus élevée.
La puissance en Wh pour
le transport peut par
exemple être de 3 x 36 Wh,
représentant 3 batteries
de 36 Wh chacune. La
puissance d'utilisation en Wh peut être de 108 Wh (sous
entendue, 1 batterie).
TM
dispose de deux modes :
18V, elle fonctionne comme une
Exemple de marquage pour l’utilisation et
le transport
Recommandations de stockage
1. Le lieu idéal de rangement est un lieu frais et sec, à l’abri
de toute lumière solaire directe et de tout excès de
température. Pour des performances et une durée de vie
optimales, entreposer les batteries à température ambiante
après utilisation.
2. Pour un stockage prolongé, il est recommandé de conserver
la batterie complètement chargée dans un lieu frais et sec,
hors du chargeur pour de meilleurs résultats.
REMARQUE: les blocs batterie ne doivent pas être stockés
complètement déchargés. Le bloc batterie devra être rechargé
avant l’utilisation.
Étiquettes sur le chargeur et la batterie
En plus des pictogrammes utilisés dans ce manuel, les
étiquettes sur le chargeur et le bloc batterie peuvent montrer les
pictogrammes suivants:
78
Page 81
Lire la notice d’instructions avant toute utilisation.
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
55
30 - 34˚
Consulter la Fiche technique pour les temps de
charge.
Ne pas mettre en contact avec des objets
conducteurs.
FRANÇAIS
1 Notice d’instructions
• Vérifier que l’appareil et ses pièces ou accessoires n’ont pas été
endommagés lors dutransport.
• Prendre le temps de lire attentivement et comprendre cette
notice d’instructions avant toute utilisation de l’appareil.
Étiquettes sur l’appareil
On trouve les diagrammes suivants sur l’outil:
Lire la notice d’instructions avant toute utilisation.
Ne pas recharger une batterie endommagée.
Ne pas exposer à l’eau.
Remplacer systématiquement tout cordon
endommagé.
Recharger seulement entre 4˚C et 40˚C.
Utiliser uniquement à l’intérieur.
Mettre la batterie au rebut conformément à la
réglementation en matière d’environnement.
Recharger les blocs batterie
avec les chargeurs
des blocs batterie différents des batteries
appropriées avec un chargeur
entraîner leur explosion ou d’autres situations
dangereuses.
Ne jetez pas le bloc batterie au feu.
UTILISATION (sans cache de transport). Exemple :
Puissance en Wh de 108 Wh (1 batterie de 108 W).
TRANSPORT (avec cache de transport intégré).
Exemple : Puissance en Wh de 3 x 36 Wh (3
batteries de 36 Wh).
uniquement
appropriés. La recharge
peut
Type de Batterie
Les modèles DCN692 et DCN695 fonctionnent avec un bloc
batterie de 18 volts.
Ces blocs batterie peuvent être utilisés : DCB181, DCB182,
DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187,
DCB546, DCB547. Consultez les Caractéristiques techniques
pour plus d’informations.
Contenu de l’emballage
Ce carton comprend:
1 Cloueur
1 Chargeur (modèles P2 uniquement)
2 Blocs batterie (modèles P2 uniquement)
1 Embout anti-marque
1 Coffret de transport (modèles P2 uniquement)
Porter un dispositif de protection auditive.
Porter un dispositif de protection oculaire.
Rayonnement visible. Ne pas exposer à la lumière.
Longueur des clous.
50-90mm
Épaisseur des clous.
2.8–3.3 mm
Capacité de chargement.
Angle du magasin.
Emplacement de la Date Codée de
Fabrication
La date codée de fabrication, qui comprend aussi l’année de
fabrication, est imprimée sur leboîtier.
Exemple:
2017 XX XX
Année de fabrication
Description (Fig. A)
AVERTISSEMENT: ne jamais modifier l’outil électrique
ni aucun de ses composants. Il y a risques de dommages
corporels oumatériels.
1
Gâchette
2
Verrou de sécurité de la gâchette
3
Bout de contact
4
Molette de réglage de profondeur
5
Voyant batterie faible et bourrage/calage
6
Levier de libération de calage
7
Magasin
8
Verrou à poussoir
9
Sélecteur de mode
10
Chevron rotatif/crochet pour ceinture
11
Clé Hex intégrée
12
Bloc batterie
79
Page 82
FRANÇAIS
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
13
Embout anti-marque
14
Sélecteur de vitesse
Utilisation Prévue
Les cloueuses à charpente sans fil DCN692 et DCN695 ont été
conçues pour enfoncer des clous dans les ouvrages en bois.
La cloueuse à charpente sans fil DCN692 est conçue pour les
modes séquentiels/par contact. Les cloueuses conçues pour
les modes séquentiel/par contact NE DOIVENT PAS être
utilisées sur des échafaudages, des escaliers, des échelles ou
des constructions similaires (par ex. liteaux de toiture). Pour les
exceptions, consultez les réglementations nationales relatives
au lieu de travail.
La cloueuse à charpente sans fil DCN695 est uniquement
conçue pour une utilisation séquentielle, soit en mode
séquentiel standard, soit en mode séquentiel RapidCycle pour
un cloutage plus rapide. Les cloueuses uniquement conçues
pour le mode séquentiel PEUVENT ÊTRE utilisées sur des
échafaudages, des escaliers, des échelles ou des constructions
similaires (par ex. liteaux de toit).
NE PAS les utiliser en milieu humide ou en présence de gaz ou
de liquidesinflammables.
Ces cloueuses sont des outils électriques de professionnels.
NE PAS les laisser à la portée des enfants. Une supervision est
nécessaire auprès de tout utilisateur nonexpérimenté.
• Ce produit n’est pas prévu pour être utilisé par des
personnes (y compris les enfants) dont les capacité
physiques, sensorielles ou mentales sont réduites ou
qui manquent d’expérience ou d’aptitudes, sauf si ces
personnes sont surveillées par une autre personne
responsable de leur sécurité. Ne jamais laisser les enfants
seuls avec ceproduit.
MONTAGE ET RÉGLAGES
AVERTISSEMENT: pour réduire tout risque de
dommages corporels graves, arrêter et déconnecter
la batterie avant tout réglage ou avant de retirer
ou installer toute pièce ou tout accessoire.
Tout démarrage accidentel pourrait causer des
dommagescorporels.
AVERTISSEMENT: utiliser exclusivement des batteries et
chargeurs
.
Insertion et retrait du bloc batterie de l’outil
(Fig. B)
REMARQUE: pour un résultat optimal, assurez-vous que le bloc
12
batterie
Pour installer le bloc batterie dans la
poignée de l’outil
1. Alignez le bloc batterie
2. Faites-le coulisser dans la poignée jusqu’à ce qu’il soit
est complètementchargé.
12
poignée de l’outil (Fig. B).
correctement logé dans l’outil et vérifiez qu’il ne se
libèrepas.
avec le rail à l’intérieur de la
Pour démonter le bloc batterie de l’outil
1. Appuyer sur le bouton de libération de la batterie
fermement le bloc batterie hors de la poignée de l’outil.
2. Insérer le bloc batterie dans le chargeur comme décrit dans
la section du chargeur de cemanuel.
15
et tirer
Témoin de charge des blocs batterie
(Fig. B)
Certains blocs batterie
composé par trois voyants verts qui indiquent le niveau de
charge restant dans le blocbatterie.
Pour activer le témoin de charge, maintenir enfoncé le bouton
du témoin de charge
verts s’allume pour indiquer le niveau de charge restant. Lorsque
le niveau de charge de la batterie est au-dessous de la limite
utilisable, le témoin de charge ne s’allume pas et la batterie doit
êtrerechargée.
REMARQUE: le témoin de charge est uniquement une
indication de la charge restant dans le bloc batterie. Il n’indique
pas la fonctionnalité de l’outil et peut être sujet à des variations
selon les composants du produit, la température et l’application
de l’utlisateurfinal.
incluent un témoin de charge
16
. Une combinaison de trois voyants
Chevron rotatif/crochet pour ceinture (Fig. F)
Le chevron rotatif/crochet pour ceinture
placé à gauche ou à droite de l’outil pour s’adapter aux
utilisateurs gauchers ou droitiers.
Si l’utilisation du crochet n’est pas nécessaire, il peut être pivoté
vers l’avant ou l’arrière de la base de la poignée.
10
peut être aisément
Chargement de l’outil (Fig. D)
AVERTISSEMENT: toujours verrouiller l’outil et
débrancher le bloc batterie avant le chargement et le
déchargement des attaches.
1. Faites coulisser le verrou à poussoir à ressort
du magasin pour le bloquer en position.
2. Sélectionnez des clous en bande adaptés. (Voir les Fiche techniques.)
clous de fixation de marque
AVERTISSEMENT: comme les accessoires autres que ceux
offerts par DeWALT n’ont pas été testés avec ce produit,
leur utilisation avec cet appareil pourrait être dangereuse.
Pour réduire tout risque de dommages corporels, seuls des
accessoires DeWALT recommandés doivent être utilisés
avec cet appareil.
3. Insérez la bande de clous dans l’encoche de chargement sur
le côté du magasin. Assurez-vous que les pointes glissent
dans le canal à clous sur leur tête.
4. Fermez le magasin en libérant le verrou à poussoir. Laissez
soigneusement le verrou coulisser vers l’avant et s’engager
dans la cartouche de clous.
recommande d’utiliser toujours des
8
vers la base
.
Verrouillage de décharge à vide
La cloueuse est dotée d’un verrouillage de décharge à vide qui
empêche l’activation de l’outil lorsque le magasin est presque
vide. Lorsqu’il reste environ 7–9 clous dans le magasin, le
80
Page 83
verrouillage de décharge à vide de l’outil s’active. Consultez la
DeWALT
section Chargement de l’outil pour recharger une cartouche
de clous collés.
REMARQUE: Si vous forcez trop sur l’outil, il est possible
de débloquer le verrouillage. Ceci protège l’outil contre les
éventuels dégâts en cas de chute.
Réglage de la profondeur de clouage (Fig. E)
La profondeur de clouage peut être réglée en utilisant la
molette de réglage de profondeur.
1. Pour enfoncer le clou moins profondément, tournez la
molette de réglage de profondeur
l’icône clou peu enfoncé.
2. Pour enfoncer le clou plus profondément, tournez la
molette de réglage de profondeur
l’icône clou très enfoncé.
4
vers la gauche, vers
4
vers la droite, vers
Sélection du mode (Fig. A)
DCN692
Pour sélectionner le mode d’action séquentiel, faites coulisser le
commutateur de mode
seul clou .
Pour sélectionner le mode d’action contact, faites coulisser le
commutateur de mode
trois clous .
REMARQUE: La puissance maximale pour enfoncer de longs
clous est obtenue en mode séquentiel. Veuillez donc limiter
l’utilisation du mode contact lorsque vous enfoncez de longs
clous.
DCN695
Pour sélectionner le mode séquentiel standard, faites glisser le
sélecteur de mode
seule .
Pour sélectionner le mode séquentiel rapide RapidCycle, faites
glisser le sélecteur de mode
la pointe double .
REMARQUE: La durée de vie de la batterie en mode séquentiel
rapide RapidCycle est plus courte qu’en mode séquentiel
standard. En laissant l’outil en mode séquentiel standard, la
durée de vie de la batterie est maximale.
9
de manière à afficher l’icône avec un
9
de manière à afficher l’icône avec
9
de manière à afficher l’icône de la pointe
9
de manière à afficher l’icône de
Sélection de vitesse (Fig. A)
Cette cloueuse est équipée d’un sélecteur à deux vitesses
situé sur le pied.
• Pour les clous plus courts, sélectionner la vitesse 1 en réglant
le sélecteur complètement à gauche.
• Pour les clous plus longs et les applications plus
difficiles, sélectionner la vitesse 2 en réglant le sélecteur
complètement à droite.
Si les clous ne sont pas enfoncés sur toute la profondeur avec le
réglage de vitesse 1, vous pouvez passer au réglage de vitesse 2
pour obtenir davantage de puissance.
AVIS: La projection de clous inférieurs à 71mm de long
en utilisant le réglage de vitesse 2 entraînera une usure
excessive de votre outil et peut causer des pannes précoces.
14
FRANÇAIS
Réglage de
vitesse
2
1
AvantageApplication
Puissance pour enfoncer les
clous plus longs
Plus grande durabilité de
l’outil, meilleure durée de la
batterie, plus grande vitesse
de projection, recul inférieur
Colombage
Traverses
Solives
Encadrement
en bois
Plancher
Parement
Clôture
Planchéiage
Lattage
Longueur type
71 – 90 mm
50 – 70 mm
FONCTIONNEMENT
Consignes d’utilisation
AVERTISSEMENT: respecter systématiquement les
consignes de sécurité et les normes envigueur.
AVERTISSEMENT: pour réduire tout risque de
dommages corporels graves, arrêter et déconnecter
la batterie avant tout réglage ou avant de retirer
ou installer toute pièce ou tout accessoire.
Tout démarrage accidentel pourrait causer des
dommagescorporels.
AVERTISSEMENT : si l’outil a chuté ou que vous
pensez qu’il a été endommagé, procédez à un
test de fonctionnement comme défini dans la
section sélection du mode du manuel. Si l’outil ne
fonctionne pas tel que décrit dans le manuel, cessez
toute utilisation et faites-le réparer dans un centre
d’assistance
agréé.
Position correcte des mains (Fig. G)
AVERTISSEMENT: pour réduire tout risque de dommages
corporels graves, adopter SYSTÉMATIQUEMENT la
position des mainsillustrée.
AVERTISSEMENT: pour réduire tout risque de
dommages corporels graves, maintenir fermement
et SYSTÉMATIQUEMENT l’outil pour anticiper toute
réaction soudaine de sapart.
La position correcte des mains nécessite une main sur la
poignée principale
18
comme illustré.
Préparation de L’outil (Fig. A)
1. Retirez le bloc batterie
l’outil est verrouillé.
2. Retirez tous les clous du magasin
3. Vérifiez si le bout de contact
4. Rechargez les clous dans le magasin.
5. Insérez le bloc-piles.
AVERTISSEMENT : n’utilisez pas l’outil si le bout
de contact ou l’enfonceur de clou ne bougent que
difficilement.
AVIS : JAMAIS de lubrifiants ou solvants de nettoyage
avec un atomiseur ou autre à l’intérieur de l’outil. Cela
12
de l’outil et assurez-vous que
7
.
3
peut bouger sans difficulté.
de clou
81
Page 84
FRANÇAIS
DeWALT
pourrait gravement affecter la durée de vie et la
performance de l’outill.
Utilisation de l’outil
Veuillez noter que cet outil nécessite une période de rodage
avant de pouvoir fonctionner à pleine puissance en raison des
pièces qui doivent s’engrener ou s’adapter. Il est possible que
l’outil ne parvienne pas à enfoncer complètement tous les clous
longs durant cette période.
Après l’utilisation sur 500–1000 clous, l’outil devrait avoir
terminé le rodage et fonctionner au mieux de ses capacités.
Actionnement de l’outil (Fig. A)
L’outil peut être utilisé selon l’un des deux modes: mode
séquentiel ou mode contact.
Mode d’action séquentielle
Le mode d’action séquentielle permet d’enfoncer des clous de
façon intermittente lorsqu’un placement très soigneux et très
précis est requis. Il offre également la meilleure puissance pour
enfoncer les clous plus longs.
1. A l’aide du sélecteur de mode
d’action séquentiel ou .
2. Relâchez le verrou de sécurité de la gâchette
3. Poussez le bout de contact
4. Tirez sur la gâchette
5. Relâchez la gâchette et relevez la cloueuse de la surface de
travail.
6. Répétez les étapes 3–5 pour enfoncer le clou suivant.
Mode contact
DCN692
Le mode contact est utilisé pour un clouage rapide sur des
surfaces planes et fixes et il est généralement plus efficace pour
enfoncer les clous plus courts.
1. Sélectionnez le mode d’action à percussion avec le sélecteur
de mode
2. Relâchez le verrou de sécurité de la gâchette
3. Pour enfoncer un seul clou, faites fonctionner l’outil comme
indiqué pour l’action séquentielle :
a. Poussez le bout de contact
b. Tirez sur la gâchette
Chaque fois que vous tirez sur la gâchette avec le bout
de contact appuyé contre la surface de travail, un clou
est enfoncé.
4. Pour enfoncer plusieurs clous, maintenez enfoncée la
gâchette
répétée contre la surface de travail.
5. Lors du changement de mode, il peut être nécessaire de
réglage la profondeur de clouage. Consultez la section
Réglage de la profondeur de clouage pour les instructions.
82
9
.
1
, puis poussez le bout de contact
AVERTISSEMENT: ne maintenez pas la gâchette
enfoncée lorsque l’outil n’est pas utilisé. Maintenez le
verrou de sécurité de la gâchette
pour empêcher toute activation accidentelle lorsque l’outil
n’est pas utilisé.
9
, choisissez le mode
3
contre la surface de travail.
1
pour faire fonctionner l’outil.
3
contre la surface de travail.
1
pour faire fonctionner l’outil.
2
en position bloquée
2
.
2
.
3
de manière
Mode Rapidcycle
DCN695
Le mode RapidCycle est idéal lorsque l’utilisateur tire beaucoup
de clous en séquence et qu’il doit se déplacer rapidement.
L’outil fonctionne toujours en mode parfaitement séquentiel
mais, immédiatement après avoir projeté un clou, le moteur se
tient prêt pour le prochain, afin de réduire la durée d’attente
nécessaire à la prise de vitesse du moteur.
1. Utilisez le sélecteur de mode
RapidCycle .
2. Libérez le verrou de sécurité de la gâchette
3. Pour entraîner un clou seul, utlisez l’outil comme décrit dans
l’action séquentielle :
a. Appuyez le déclencheur par contact
de travail.
b. Appuyez sur la gâchette
entendez le moteur tourner, une fois que le clou a été
entraîné).
4. Pour projeter plusieurs clous, répétez simplement les
instructions du point 3 ci-dessus. Si vous ne projetez pas
d’autre clou dans les 2 secondes qui suivent, le moteur
ralentit pour se mettre en pause.
9
pour choisir le mode
2
.
3
contre la surface
1
pour actionner l’outil. (Vous
Utilisation du verrou de la gâchette (Fig. C)
Chaque cloueuse
qui, une fois poussé à droite comme illustré sur la FigureC,
empêche la décharge d’un clou en bloquant la gâchette et
coupant l’alimentation du moteur.
Lorsque le verrou de gâchette est enfoncé à gauche, l’outil est
à nouveau opérationnel. Le verrou de gâchette doit toujours
être bloqué lors des réglages ou lorsque l’outil n’est pas
immédiatement utilisé.
est dotée d’un verrou de gâchette
Embout anti-marquage (Fig. A)
Lors de l’utilisation de cet outil sur des matériaux que vous
ne voulez pas marquer (par ex. revêtement en bois), utilisez
l’embout anti-marquage en plastique
de contact
REMARQUE: Pour une profondeur d’enfoncement maximale,
notamment avec les clous longs, l’embout anti-marque doit
être retiré.
3
.
13
par-dessus l’embout
Voyant (Fig. A)
Votre cloueuse est dotée de deux voyants
de l’outil, juste au-dessus du capuchon arrière. Consultez
également la section Guide DeDépannage pour plus
d’instructions.
5
situés à l’arrière
2
Page 85
BATTERIE FAIBLE
DeWALT
DeWALT
Remplacez la batterie par un bloc
rechargé.
BLOC CHAUD
Laissez la batterie refroidir ou
remplacez-la par un bloc froid.
BOURRAGE/CALAGE
Tournez le levier de libération
de calage pour la libération.
Consultez la section Libération
du calage.
OUTIL CHAUD
Laissez l’outil refroidir avant de
continuer l’utilisation.
ERREUR
Réinitialiser l’outil en retirant
et remettant en place le bloc
batterie ou en le mettant hors
tension, puis à nouveau sous
tension. Si le code d’erreur
persiste, portez l’outil dans
un centre de service
autorisé.
+/OU
ou tout autre
combinaison.
Libération du calage (Fig. A, C)
Si la cloueuse est utilisée dans des applications exigeantes
où toute la puissance disponible du moteur est utilisée pour
enfoncer une attache, l’outil peut caler. La lame de clouage ne
termine pas le cycle de clouage et le voyant bourrage/calage
clignote. Tournez le levier de libération de calage
pour libérer le mécanisme. Si la lame de clouage ne revient
pas automatiquement en position initiale, passez à la section
Retrait d’un clou coincé. Si l’appareil continue à caler, veuillez
vérifier mode choisi, le matériau et la longueur de l’attache pour
vous assurer que l’application n’est pas trop exigeante.
Si un calage continu se produit, vérifier la sélection de vitesse.
Selon l’application, un réglage de vitesse différent peut être
nécessaire.
6
5
sur l’outil
Retrait d’un clou coincé (Fig. A, C)
Si un clou se coince dans le nez de l’outil, le
voyant bourrage/calage
REMARQUE: Le coincement peut être causé par une
accumulation de débris dans le canal du nez. Veuillez contrôler
et nettoyer tous les débris comme indiqué ci-dessous dès que
vous constatez une altération des performances de l’outil.
1. Retirez le bloc batterie de l’outil et engagez le verrou de
sécurité de la gâchette
2. Faites coulisser le verrou à poussoir à ressort
du magasin pour le bloquer en position et décharger la
cartouche de clous.
3. Utilisez la clé hexagonale
boulons Allen
4. Pivotez le magasin
5
clignote.
2
.
11
17
au sommet du magasin.
fournie pour desserrer les deux
7
vers l’avant.
8
vers la base
5. Retirez le clou coincé/tordu en utilisant des pinces si
nécessaire. Éliminer tous les débris dans le canal des clous
si nécessaire.
6. Si la lame de clouage est en position basse, tournez le levier
de libération de calage
REMARQUE: si la lame de clouage ne revient pas en
position initiale après avoir tourné le levier de libération
de calage, il peut être nécessaire de remettre la lame de
clouage dans sa position initiale à l’aide d’un long tournevis.
7. Remettez le magasin en position sous le nez de l’outil et
serrez les boulons hex
8. Remontez le bloc batterie.
REMARQUE: l’outil se désactivera et ne se réinitialisera que
lorsque le bloc batterie aura été retiré, puis remis en place.
9. Remettez les clous dans le magasin (voir Chargement de l’outil).
10. Libérez le verrou à poussoir
11. Dégagez le verrou de sécurité de la gâchette
vous êtes prêt à continuer le clouage.
Si les clous se coincent fréquemment dans le nez, faites réviser
l’outil par un centre de service agréé DeWALT.
6
au sommet de la cloueuse.
17
.
8
.
2
lorsque
MAINTENANCE
Votre outil électrique
longtemps avec un minimum de maintenance. Le
fonctionnement continu et satisfaisant de l’outil dépendra d’une
maintenance adéquate et d’un nettoyagerégulier.
Le chargeur et le bloc batterie ne peuvent pas êtreréparés.
AVERTISSEMENT: pour réduire tout risque de
dommages corporels graves, arrêter et déconnecter
la batterie avant tout réglage ou avant de retirer
ou installer toute pièce ou tout accessoire.
Tout démarrage accidentel pourrait causer des
dommagescorporels.
a été conçu pour fonctionner
Lubrification
Votre outil électrique ne requiert aucune
lubrificationadditionnelle.
AVIS : JAMAIS de lubrifiants ou solvants de nettoyage
avec un atomiseur ou autre à l’intérieur de l’outil.
Cela pourrait gravement affecter la durée de vie et la
performance de l’outill.
Entretien
AVERTISSEMENT: éliminer poussière et saleté du
boîtier principal à l’aide d’air comprimé chaque fois
que les orifices d’aération semblent s’encrasser. Porter
systématiquement des lunettes de protection et un
masque anti-poussières homologués au cours de
cetteprocédure.
AVERTISSEMENT: ne jamais utiliser de solvants ou
tout autre produit chimique décapant pour nettoyer les
FRANÇAIS
83
Page 86
FRANÇAIS
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
parties non métalliques de l’outil. Ces produits chimiques
pourraient en attaquer les matériaux utilisés. Utiliser un
chiffon humidifié avec de l’eau et un savon doux. Protéger
l’outil de tout liquide et n’immerger aucune de ses pièces
dans aucunliquide.
Accessoires en option
AVERTISSEMENT: comme les accessoires autres que ceux
offerts par
leur utilisation avec cet appareil pourrait être dangereuse.
Pour réduire tout risque de dommages corporels, seuls des
accessoires
avec cetappareil.
Veuillez consulter votre revendeur pour plus d’informations sur
les accessoiresappropriés.
Kit de remplacement de ressort de retour
DCN6901 (Fig.H–L)
Au fil du temps, les ressorts de retour à lame d’entraînement
s’useront et devront être remplacés. Il deviendra évident que les
ressorts doivent être remplacés lorsque la lame d’entraînement
ne reviendra plus en position initiale après chaque projection.
Pour vérifier cela, ouvrez le magasin comme indiqué dans la
section Retrait d’un clou coincé et si les ressorts sont usés, vous
pourrez déplacer la lame d’entraînement en arrière et en avant
dans le canal à clou pratiquement sans effort.
L’outil a été conçu de manière à permet le remplacement des
ressorts de retour en moins de 5 minutes sur place en utilisant
l’accessoire DCN6901-XJ.
AVERTISSEMENT: pour votre sécurité, lisez le manuel
d’instructions de l’outil avant d’utiliser tout accessoire.
Le non-respect de ces avertissements peut entraîner des
blessures et de graves dégâts à l’outil et à l’accessoire.
Lors de la révision de cet outil, n’utilisez que des pièces de
rechange identiques.
AVIS: Toutes les parties mécaniques du kit de
remplacement de ressort sont illustrées pour commodité
et pour vérifier le contenu. Le kit contient également un
paquet d’adhésif Loctite à utiliser à l’étape 9. Consultez la
figureL.
Pour remplacer les ressorts de retour
cassés :
REMARQUE: Les ressorts doivent être remplacés par paire
en utilisant exclusivement le kit de remplacement de ressort
accessoire
1. En utilisant la clé
deux côtés de l’appareil.Consultez la figureH.
2. Retirer le système de retour
figureI.
3. Faire coulisser l’attache du rail du ressort
30
ressort
4. Tourner et retirer l’amortisseur du ressort
rondelle
5. Monter le nouveau ressort de retour et la rondelle sur le
rail du ressort
proximité de l’extrémité opposé du rail et tourner le nouvel
84
. Consultez la figureJ.
32
n’ont pas été testés avec ce produit,
recommandés doivent être utilisés
.
11
fournie, desserrer les deux vis
28
de l’appareil. Consultez la
29
hors du rail du
31
et retirer la
et le ressort de retour
30
. Comprimer le ressort avec la rondelle à
33
. Consultez la figureJ.
27
des
amortisseur de ressort jusqu’à ce qu’il dépasse la rainure
pour l’attache du rail du ressort.
6. Monter solidement la nouvelle attache du rail du ressort et
placer l’amortisseur contre l’attache.
7. Répéter les étapes 3–6 pour le deuxième ressort.
REMARQUE: Contrôler le retour du profil en faisant
coulisser le profil vers le haut du rail du ressort et en le
laissant aller. Il doit revenir grâce à la force des ressorts.
8. Remettre le système de retour
la figureK. Il est important d’essayer l’alignement du profil
et le volant avant de revisser le système de retour sur l’unité.
Cette opération peut être effectuée en raccordant une
batterie et en poussant, puis relâchant le nez de l’appareil
contre un établi ou une surface dure. Cela démarrera la
rotation du moteur.
REMARQUE: Lorsque le profil et le volant sont
correctement alignés, vous entendrez le régime du moteur
diminuer. Si le profil et le volant ne sont pas correctement
alignés, le moteur peut ne pas démarrer, peut ralentir
beaucoup plus rapidement que la normale avec un fort
grincement provenant de l’appareil. Si cela se produit, retirer
et remettre en position le système de retour.
9. Lorsque le système de retour est correctement logé, ouvrir
le sachet de Loctite®* fourni et appliquer une petite quantité
sur le filetage des deux vis
utilisant la clé et en serrant solidement. Consultez la figureL.
AVERTISSEMENT: toujours tester l’appareil en projetant
des clous courts dans du bois tendre pour s’assurer que
l’outil fonctionne correctement. Si l’outil ne fonctionne
pas correctement, contacter immédiatement un centre de
service agréé
AVERTISSEMENT: LE CONTENU DU SACHET DE
LOCTITE® PEUT IRRITER LES YEUX, LA PEAU ET LES VOIES
RESPIRATOIRES. UTILISER L’INTÉGRALITÉ DU CONTENU
APRÈS OUVERTURE. Ne pas inhaler les fumées. Éviter tout
contact avec les yeux, la peau ou les vêtements. Utiliser
uniquement dans un lieu bien ventilé. Conserver hors de
portée des enfants.
MESURES DE PREMIERS SECOURS: Contient du
diméthacrylate de polyglycol, de l’oléate de polyglycol, du
propylène glycol, de l’oxyde de titane et de l’hydroperoxyde
de cumène. En cas d’ingestion, appeler immédiatement
un centre anti-poison ou un médecin. Ne pas induire le
vomissement.
En cas d’inhalation, déplacer la personne à l’air libre. En
cas de contact avec les yeux, rincer à l’eau pendant 15
minutes. Consulter un médecin. En cas de contact avec la
peau, rincer abondamment à l’eau. En cas de contact avec
les vêtements, retirer les vêtements.
*Loctite® est une marque déposée de Henkel Corp.
28
dans l’appareil. Consultez
27
et remonter les deux vis en
.
34
Page 87
Protection de l’environnement
Tri sélectif. Les produits et batteries marqués de ce
symbole ne doivent pas être jetés avec les déchets
ménagers.
Les produits et batteries contiennent des matières
qui peuvent être récupérées et recyclées afin de réduire la
demande en matières premières. Veuillez recycler les produits
électriques et les batteries conformément aux dispositions
locales en vigueur. Pour plus d’informations, consultez le site
www.2helpU.com.
Batterie rechargeable
Recharger cette batterie longue durée lorsqu’elle ne produira
plus assez de puissance pour effectuer un travail qu’elle faisait
facilement auparavant. En fin de vie utile, mettre la batterie
au rebut conformément à la réglementation en matière
d’environnement:
• Décharger complètement la batterie, puis la retirer de l’outil.
• Les cellules ion lithium sont recyclables. Les apporter
au revendeur ou dans un centre de recyclage local.
Les blocs batterie collectés seront recyclés ou mis au
rebutcorrectement.
FRANÇAIS
85
Page 88
FRANÇAIS
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
GUIDE DE DÉPANNAGE
DE NOMBREUX PROBLÈMES PEUVENT ÊTRE FACILEMENT RÉSOLUS EN UTILISANT LE TABLEAU CI-DESSOUS.
Pour des problèmes plus graves ou persistants, contactez votre technicien réparateur agréé
AVERTISSEMENT: afin de réduire les risques de blessures, débranchez TOUJOURS le bloc batterie de l’outil avant
touteréparation.
SYMPTÔMECAUSESOLUTION
Le moteur ne fonctionne pas
lorsque la gâchette est enfoncée
Le moteur ne fonctionne pas
lorsque le bout de contact est
enfoncé
bureau
Verrou de gâchette en position
bloquée
L’outil a calé et empêche le moteur
de tourner
L’outil est en mode d’action
séquentielle
Le circuit électronique interne de
l’outil doit être réinitialisé
Le moteur s’arrête au bout de
5secondes
Les bornes sont sales ou
endommagées
Circuit électronique interne
endommagé
Gâchette endommagéeConsultez un technicien réparateur agréé
La batterie est chaudeLaissez la batterie refroidir ou remplacez-la par un bloc
L’outil est chaudLaissez l’outil refroidir avant de continuer l’utilisation.
Verrou de gâchette en position
bloquée
Verrouillage de décharge à vide
engagé et bloquant la course
complète du bout de contact
L’outil a calé et empêche le moteur
de tourner
Bout de contact torduConsultez un technicien réparateur agréé
Le moteur s’arrête au bout de
5secondes
Les bornes sont sales ou
endommagées
Circuit électronique interne
endommagé
Gâchette endommagéeConsultez un technicien réparateur agréé
La batterie est chaudeLaissez la batterie refroidir ou remplacez-la par un bloc
L’outil est chaudLaissez l’outil refroidir avant de continuer l’utilisation.
à l’adresse indiquée dans ce manuel.
Débloquez le verrou de gâchette.
Tournez le levier de libération de calage sur l’outil pour
libérer le mécanisme. Si la lame de clouage ne revient pas,
retirez la batterie et poussez manuellement la lame de
clouage en position initiale.
Enfoncez d’abord le bout de contact avant la décharge ou
passez en mode contact (DCN692 uniquement).
Retirez la batterie, patientez 3 secondes, puis remontez-la.
Fonctionnement normal, relâchez la gâchette et enfoncezla à nouveau.
Consultez un technicien réparateur agréé
Consultez un technicien réparateur agréé
froid.
Débloquez le verrou de gâchette.
Chargez davantage de clous dans le magasin.
Tournez le levier de libération de calage sur l’outil pour
libérer le mécanisme. Si la lame de clouage ne revient pas,
retirez la batterie et poussez manuellement la lame de
clouage en position initiale.
Fonctionnement normal, relâchez le bout de contact et
enfoncez-le à nouveau.
Consultez un technicien réparateur agréé
Consultez un technicien réparateur agréé
froid.
ou le
.
.
.
.
.
.
.
86
Page 89
SYMPTÔMECAUSESOLUTION
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
L’outil ne s’actionne pas (le
moteur fonctionne, mais il n’y a
aucune décharge)
Le moteur démarre, mais fait
beaucoup de bruit
La lame de clouage continue à se
coincer en position basse
Verrouillage de décharge à vide
engagé et bloquant la course
complète du bout de contact
Batterie faible ou endommagéeVérifiez le niveau de charge si le bloc indique l’état
Clou coincé ou la lame de clouage
n’est pas revenue en position
initiale
Ensemble clouage/retour
endommagé
Mécanisme interne coincéConsultez un technicien réparateur agréé
Circuit électronique interne
endommagé
Clou coincé et lame de clouage
bloquée en position basse
Ensemble clouage/retour
endommagé
Clou coincé et lame de clouage
bloquée en position basse
Ensemble clouage/retour
endommagé
Matériau et longueur d’attacheSi l’appareil continue à caler (forçant à tourner le levier de
Débris dans le nezNettoyez la zone du nez et vérifiez attentivement la
L’outil n’est pas encore rodéLes outils neufs peuvent avoir besoin d’une période de
Utilisation d’une vitesse incorrecte
(DCN692 uniquement)
Chargez des clous dans le magasin.
de charge. Rechargez ou remplacez le bloc batterie si
nécessaire.
Retirez la batterie, retirez le clou coincé, actionnez le
levier de libération de calage (poussez la lame de clouage
manuellement au besoin) et remontez le bloc batterie.
Remplacez l’ensemble clouage/retour. Consultez un
technicien réparateur agréé
Consultez un technicien réparateur agréé
Utilisez le levier de libération de calage, retirez les
clous coincés et remettez la lame de clouage en place
manuellement au besoin.
Remplacez l’ensemble clouage/retour. Consultez un
technicien réparateur agréé
Utilisez le levier de libération de calage, retirez les
clous coincés et remettez la lame de clouage en place
manuellement au besoin.
Remplacez l’ensemble clouage/retour. Consultez un
technicien réparateur agréé
libération de calage), choisissez le matériau et la longueur
d’attache appropriés pour que l’application ne soit pas
trop exigeante.
présence de petits éléments ou de clous cassés coincés
dans le passage.
rodage de 500–1000 clous pour que les différentes pièces
s’engrennent et s’adaptent. Enfoncez des clous plus petits
durant cette période si vous rencontrez des difficultés à
enfoncer les clous sur toute leur longueur.
Si vous essayez d’enfoncer des clous d’ancrage plus
longs dans du bois tendre ou si vous enfoncez des clous
d’ancrage dans des matériaux plus dur avec la vitesse 1,
réglez la vitesse sur la position 2.
.
.
.
FRANÇAIS
.
.
87
Page 90
FRANÇAIS
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
SYMPTÔMECAUSESOLUTION
L’outil fonctionne, mais
n’enfonce pas complètement les
attaches
L’outil fonctionne, mais aucun
clou n’est enfoncé
Le réglage de profondeur est trop
faible
L’outil n’est pas fermement
appliqué sur l’ouvrage
Le mode contact est sélectionné
avec de longs clous (DCN692
uniquement)
Matériau et longueur d’attacheSi l’appareil continue à caler (forçant à tourner le levier de
Embout de lame de clouage
endommagé ou usé
L’outil est utilisé avec un embout
anti-marque
Mécanisme d’actionnement
endommagé
L’outil n’est pas encore rodéLes outils neufs peuvent avoir besoin d’une période de
Utilisation d’une vitesse incorrecte
(DCN692 uniquement)
Aucun clou dans le magasinChargez des clous dans le magasin
Mauvaise taille ou clous pliésN’utilisez que les clous recommandés. Consultez la section
Débris dans le nezNettoyez la zone du nez et vérifiez attentivement la
Débris dans le magasinNettoyez le magasin.
Magasin uséRemplacez le magasin. Consultez un technicien réparateur
Lame de clouage endommagée
ou usée
Ressort du poussoir endommagéRemplacez le ressort; consultez un technicien réparateur
Tournez le réglage de profondeur sur une valeur plus
importante
Appuyez suffisamment fort sur l’outil pour le maintenir sur
l’ouvrage. Consultez le manuel d’instructions.
Sélectionnez le mode séquentiel.
libération de calage), choisissez le matériau et la longueur
d’attache appropriés pour que l’application ne soit pas
trop exigeante.
Remplacez l’ensemble clouage/retour. Consultez un
technicien réparateur agréé
Retirez l’embout anti-marque.
Consultez un technicien réparateur agréé
rodage de 500–1000 clous pour que les différentes pièces
s’engrennent et s’adaptent. Enfoncez des clous plus petits
durant cette période si vous rencontrez des difficultés à
enfoncer les clous sur toute leur longueur.
Si vous essayez d’enfoncer des clous d’ancrage plus
longs dans du bois tendre ou si vous enfoncez des clous
d’ancrage dans des matériaux plus dur avec la vitesse 1,
réglez la vitesse sur la position 2.
Fiche techniques.
présence de petits éléments ou de clous cassés coincés
dans le passage
agréé
Remplacez la lame de clouage. Consultez un technicien
réparateur agréé
agréé
.
.
.
.
.
88
Page 91
FRANÇAIS
DeWALT
DeWALT
DeWALT
SYMPTÔMECAUSESOLUTION
Clou coincéMauvaise taille ou clous pliésN’utilisez que les clous recommandés. Consultez la section
Les vis du magasin n’ont pas été
serrées après un retrait de clou ou
une inspection précédents
Lame de clouage endommagée
ou usée
Matériau et longueur d’attacheSi l’appareil continue à caler (forçant à tourner le levier de
Débris dans le nezNettoyez la zone du nez et vérifiez attentivement la
Magasin uséRemplacez le magasin. Consultez un technicien réparateur
Ressort du poussoir endommagéRemplacez le ressort. Consultez un technicien réparateur
Le verrouillage de décharge à
vide est engagé lorsqu’il ne reste
que 7–9 clous dans le magasin
et l’utilisateur applique une force
excessive sur l’embout de contact,
débloquant le verrouillage.
L’outil n’est pas encore rodéLes outils neufs peuvent avoir besoin d’une période de
Utilisation d’une vitesse incorrecte
(DCN692 uniquement)
Fiche techniques.
Assurez-vous de serrer les boulons Hex du magasin avec
la clé fournie.
Remplacez la lame de clouage. Consultez un technicien
réparateur agréé
libération de calage), choisissez le matériau et la longueur
d’attache appropriés pour que l’application ne soit pas
trop exigeante.
présence de petits éléments ou de clous cassés coincés
dans le passage.
agréé
agréé
Chargez davantage de clous dans le magasin pour libérer
le verrouillage de charge à vide.
rodage de 500–1000 clous pour que les différentes pièces
s’engrennent et s’adaptent. Enfoncez des clous plus petits
durant cette période si vous rencontrez des difficultés à
enfoncer les clous sur toute leur longueur.
Si vous essayez d’enfoncer des clous d’ancrage plus
longs dans du bois tendre ou si vous enfoncez des clous
d’ancrage dans des matériaux plus dur avec la vitesse 1,
réglez la vitesse sur la position 2.
.
.
.
89
Page 92
DeWALT
DeWALT
Peso
ITALIANO
CHIODATRICE A BATTERIA LI-ION XR 18V
DCN692, DCN695
Congratulazioni!
Per aver scelto un apparato
dei partner più affidabili per gli utilizzatori di apparati elettriciprofessionali.
Dati Tecnici
TensioneV
Tipo22
Modo di attuazioneSequenziale/a percussioneRapidCycle sequenziale/Sequenziale
Angolo caricatore33°33°
Chiodi
lunghezzamm50–9050–90
diametro gambomm2,8–3,32,8–3,3
angolo30–34°30–34°
geometria della testasquadrata o rotondasquadrata o rotonda
tipo di collazione saldatura di carta o filosaldatura di carta o filo
Peso (senza blocco batteria)kg3,633,63
Energia di inserimentoJ105105
. Gli anni di esperienza, lo sviluppo e l’innovazione meticolosi del prodotto fanno di
DCN692DCN695
DC
1818
uno
Valori di rumorosità e valori di vibrazione (somma vettore triassiale) secondo EN60745-2-16
LPA (livello pressione sonora delle emissioni)dB(A)8283
LWA (livello potenza sonora)dB(A)9394
K (incertezza per il livello sonoro dato)dB(A)33
Valore di emissione delle vibrazioni ah =m/s
Incertezza K =m/s
Il livello di emissione di vibrazioni indicato in questo foglio informativo è stato misurato in base al test standard indicato nella
normativa EN60745 e può essere utilizzato per confrontare vari apparati fra di loro. Può essere utilizzato per una valutazione
preliminare dell’esposizione.
AVVERTENZA: il livello di emissioni delle vibrazioni riportato è relativo alle applicazioni principali dell’apparato. Tuttavia, se
l’apparato viene utilizzato per applicazioni diverse, con diversi accessori, o non riceve adeguata manutenzione, il valore delle
emissioni di vibrazioni può essere differente. Ciò potrebbe aumentare sensibilmente il livello di esposizione durante il periodo di
utilizzocomplessivo.
Una stima del livello di esposizione alle vibrazioni deve anche considerare i momenti in cui l’apparato è spento o quando è acceso
ma non viene utilizzato. Ciò potrebbe ridurre sensibilmente il livello di esposizione durante il periodo di utilizzocomplessivo.
È necessario identificare ulteriori misure di sicurezza
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
per proteggere l’operatore dagli effetti delle vibrazioni.
Per esempio: eseguire una manutenzione adeguata
dell’apparato e degli accessori, evitare il raffreddamento
delle mani, organizzare illavoro.
Dichiarazione di conformità CE
Direttiva Macchine
Chiodatrice per Intelaiature a Batteria
DCN692, DCN695
dichiara che i prodotti qui descritti nei Dati tecnici
sono conformi alle normative:
2006/42/CE, EN60745-1:2009+A11:2010, EN60745-2-16:2010.
Questi prodotti sono anche conformi alla Direttiva 2014/30/
UE e 2011/65/UE. Per ulteriori informazioni, contattare
all’indirizzo seguente o vedere sul retro delmanuale.
Il firmatario è responsabile della compilazione del documento
tecnico e rende questa dichiarazione per conto di
Markus Rompel
Direttore Progettazione
, Richard-Klinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Germania
19.04.2017
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni, leggere
attentamente il manuale diistruzioni.
Definizioni: linee guida per la sicurezza
Le definizioni seguenti descrivono il livello di criticità di ciascuna
indicazione. Leggere il manuale e prestare attenzione ai
seguentisimboli.
PERICOLO: indica una situazione di pericolo imminente
che, se non viene evitata, provocail decesso o lesioni
personaligravi.
AVVERTENZA: indica una situazione potenzialmente
pericolosa che, se non viene evitata, può provocare il
decesso o lesioni personaligravi.
ATTENZIONE: indica una situazione potenzialmente
pericolosa che, se non viene evitata, può provocare
lesioni personali di entità lieve omoderata.
AVVISO: indica una situazione non in grado di causare
lesioni personali ma che, se non evitata, potrebbe
provocare dannimateriali.
Segnala il pericolo di scosseelettriche.
Segnala rischio diincendi.
Avvertenze generali di sicurezza per
apparati elettrici
AVVERTENZA: leggere attentamente tutte le
avvertenze e le istruzioni. La mancata osservanza delle
istruzioni seguenti può causare scossa elettrica, incendio
e/o gravi lesionipersonali.
CONSERVARE LE AVVERTENZE E LE
ISTRUZIONI PER RIFERIMENTI FUTURI
Il termine “apparato elettrico” utilizzato nelle avvertenze fa
riferimento sia agli apparati alimentati a corrente (con cavo
elettrico), sia a quelli a batteria (senza cavo).
1) Sicurezza Dell’area di Lavoro
a ) Mantenere l’area di lavoro pulita e ben illuminata.
Gli ambienti disordinati o scarsamente illuminati
favoriscono gliincidenti.
b ) Non azionare gli apparati in ambienti con atmosfera
.
esplosiva, come quelli in presenza di liquidi, gas
o polveri infiammabili. Gli apparati elettrici creano
scintille che possono incendiare le polveri o ifumi.
c ) Durante l’uso di un apparato elettrico, tenere
lontani i bambini e chiunque si trovi nelle vicinanze.
Le distrazioni possono provocare la perdita dicontrollo.
2) Sicurezza Elettrica
a ) Le spine dell’apparato elettrico devono essere
adatte alla presa di alimentazione. Non modificare
la spina in alcun modo. Non collegare un adattatore
alla spina di un apparato elettrico dotato di scarico
a terra. Per ridurre il rischio di scossa elettrica evitare di
modificare le spine e utilizzare sempre le preseappropriate.
b ) Evitare il contatto con superfici collegate con
la terra, quali tubature, termosifoni, fornelli e
frigoriferi. Se il proprio corpo è collegato con la terra, il
rischio di scossa elettricaaumenta.
c ) Non esporre gli apparati elettrici alla pioggia o
all’umidità. Se l’acqua entra nell’apparato elettrico
aumenta il rischio di scossaelettrica.
d ) Non utilizzare il cavo elettrico in modo improprio.
Non utilizzare mai il cavo per spostare, tirare
o scollegare l’apparato elettrico. Tenere il
cavo elettrico lontano da fonti di calore, olio,
bordi taglienti o parti in movimento. Se il cavo
è danneggiato o impigliato, il rischio di scossa
elettricaaumenta.
e ) Quando l’apparato elettrico viene impiegato
all’aperto, utilizzare unicamente cavi di prolunga
previsti per esterni. L’uso di un cavo elettrico adatto ad
ambienti esterni riduce il rischio di scossaelettrica.
f ) Se è non è possibile evitare l’uso di un apparato
elettrico in ambienti umidi, usare una fonte di
corrente protetta da un interruttore differenziale
(salvavita). L’uso di un interruttore differenziale riduce il
rischio di scossaelettrica.
ITALIANO
91
Page 94
ITALIANO
3) Sicurezza Personale
a ) Quando si utilizza un apparato elettrico evitare
di distrarsi. Prestare attenzione a quello che si sta
facendo e utilizzare il buon senso. Non utilizzare
l’apparato elettrico quando si è stanchi o sotto
l’effetto di droghe, alcool o medicinali. Un solo attimo
di distrazione durante l’uso di tali apparati potrebbe
provocare gravi lesionipersonali.
b ) Indossare abbigliamento di protezione adeguato.
Utilizzare sempre protezioni oculari. L’uso di
abbigliamento di protezione quali mascherine antipolvere,
scarpe antinfortunistiche antiscivolo, caschi di sicurezza
o protezioni uditive, in condizioni opportune consente di
ridurre le lesionipersonali.
c ) Evitare avvii involontari. Assicurarsi che
l’interruttore sia in posizione di spento prima
inserire l’alimentazione elettrica e/o il blocco
batteria e prima di afferrare o trasportare
l’apparato. Il trasporto di apparati elettrici tenendo il
dito sull’interruttore o quando sono collegati alla rete
elettrica con l’interruttore nella posizione di acceso
provocaincidenti.
d ) Prima di accendere l’apparato elettrico, rimuovere
eventuali chiavi o utensili di regolazione. Un
utensile di regolazione o una chiave fissati su una parte
rotante dell’apparato elettrico possono provocare
lesionipersonali.
e ) Non sporgersi. Mantenere sempre una buona
stabilità al suolo ed equilibrio. Ciò consente un
migliore controllo dell’apparato nelle situazioniimpreviste.
f ) Indossare vestiario adeguato. Non indossare abiti
lenti o gioielli. Tenere capelli, vestiti e guanti lontano
dalle parti in movimento. Abiti lenti, gioielli o capelli
lunghi possono impigliarsi nelle parti inmovimento.
g ) Se i dispositivi sono forniti di collegamento con
l’attrezzatura di aspirazione e raccolta delle
polveri, assicurarsi che siano collegati e utilizzati
correttamente. La raccolta delle polveri può ridurre i
pericoli legati a questeultime.
4) Uso e Manutenzione Dell’apparato
Elettrico
a ) Non forzare l’apparato. Utilizzare un apparato
adatto al lavoro da eseguire. L’apparato lavora meglio
e con maggior sicurezza se utilizzato secondo quanto è
statoprevisto.
b ) Non utilizzare l’apparato se l’interruttore non
permette l’accensione o lo spegnimento. Qualsiasi
apparato elettrico che non possa essere controllato
tramite l’interruttore è pericoloso e deve essereriparato.
c ) Staccare la spina dall’alimentazione elettrica e/o
il blocco batteria dell’apparato elettrico prima di
effettuare qualsiasi tipo di regolazione, prima di
cambiare gli accessori o di riporlo. Queste misure
di sicurezza preventive riducono il rischio di azionare
l’apparatoaccidentalmente.
d ) Riporre gli apparati non utilizzati fuori dalla portata
dei bambini ed evitarne l’uso da parte di persone
che hanno poca familiarità con l’apparato elettrico
e con le presenti istruzioni. Gli apparati elettrici sono
pericolosi in mano a personeinesperte.
e ) Eseguire una manutenzione adeguata degli
apparati elettrici. Verificare il cattivo allineamento
e inceppamento di parti mobili, la rottura di
componenti e ogni altra condizione che possa
influire sul funzionamento degli apparati. Se
danneggiato, far riparare l’apparato elettrico
prima dell’uso. Molti incidenti sono provocati da
apparati elettrici su cui non è stata effettuata la
correttamanutenzione.
f ) Tenere gli utensili da taglio affilati e puliti. La
manutenzione corretta degli utensili da taglio con bordi
affilati riduce le probabilità di inceppamento e ne facilita
ilcontrollo.
g ) Utilizzare l’apparato elettrico, gli accessori, le punte
ecc., rispettando le presenti istruzioni e tenendo in
considerazione le condizioni di funzionamento e il
lavoro da eseguire. L’utilizzo dell’apparato elettrico per
impieghi diversi da quelli previsti può provocare situazioni
dipericolo.
5) Uso e Manutenzione Della Batteria
a ) Ricaricare l’apparato esclusivamente con il
caricabatteria specificato dal produttore. Un
caricabatteria adatto a un determinato tipo di batteria
può provocare il rischio di incendio se utilizzato con un
pacco batteriadifferente.
b ) Gli apparati elettrici vanno usati esclusivamente
con i pacchi batteria specificatamente indicati.
L’utilizzo di ogni altro pacco batteria crea rischio di lesioni
e d’incendio.
c ) Se il pacco batteria non è utilizzato tenerlo lontano
da oggetti di metallo come fermagli, monete,
chiavi, chiodi, viti o altri piccoli oggetti metallici che
possono provocare un contatto dei terminali. Il corto
circuito dei terminali della batteria può provocare ustioni
o unincendio.
d ) In condizioni di uso eccessivo è possibile che la
batteria espella del liquido; evitarne il contatto. In
caso di contatto, sciacquare abbondantemente con
acqua. Se il liquido viene a contatto con gli occhi,
consultare un medico Il liquido emesso dalla batteria
può causare irritazioni oustioni.
6) Assistenza
a ) L’apparato elettrico deve essere riparato da
personale qualificato,che utilizzi ricambi originali
identici alle parti da sostituire. In questo modo viene
garantita la sicurezza dell’apparatoelettrico.
92
Page 95
Istruzioni di sicurezza per chiodatrici a
DeWALT
DeWALT
batteria
• Dare sempre per scontato che l’utensile contenga
chiodi/punti. Se non si presta attenzione quando si
maneggia la chiodatrice è possibile sparare inavvertitamente
dei chiodi/punti e provocare lesioni a persone.
• Non puntare l’utensile verso di sé o verso qualunque persona nelle vicinanze. Attivando inavvertitamente
l’utensile è possibile sparare chiodi/punti e provocare lesioni.
• Non azionare l’utensile se non è tenuto saldamente contro il pezzo. Se l’utensile non è a contatto con il pezzo, il
chiodo/punto può essere deviato lontano dal bersaglio.
• Scollegare lo strumento dalla presa di corrente quando il chiodo/punto è inceppato nell’utensile. La chiodatrice
può essere attivata inavvertitamente se si rimuove il chiodo/
punto inceppato quando è collegata alla presa.
• Non utilizzare questa chiodatrice per il fissaggio di cavi elettrici. Non è progettata per l’installazione di cavi elettrici e
potrebbe danneggiare l’isolamento dei cavi elettrici causando
in tal modo scosse elettriche o rischio d’incendio.
AVVERTENZA: se l’elettroutensile è caduto o si sospetta
che sia danneggiato, eseguire il controllo del suo
funzionamento, come definito nella sezione “selezione
della modalità” del manuale. Se l’elettroutensile non
dovesse funzionare come previsto secondo il manuale,
interromperne immediatamente l’uso e portarlo presso un
centro di assistenza dewalt autorizzato per le riparazioni
del caso.
• Indossare sempre gli occhiali di protezione.
• Indossare sempre la protezione per le orecchie.
• Utilizzare chiodi del tipo specificato nel manuale.
• Non utilizzare supporti per il montaggio dello strumento su
un supporto.
• Non smontare o bloccare le parti dello strumento per
l’inserimento di chiodi, ad esempio la sicura a contatto.
• Prima di ogni operazione, verificare che il meccanismo di
sicurezza e azionamento funzioni correttamente e che tutti i
dadi e i bulloni siano serrati.
• Non utilizzare il modello DCN692
ʵ quando si passa da una posizione di inserimento ad
un’altra che comporti l’utilizzo di impalcature, scale, scale
a pioli o strutture simili, es. assicelle dei tetti, ecc.;
ʵ durante la chiusura di scatole o casse;
ʵ durante il montaggio di sistemi di sicurezza per il
trasporto, es. su veicoli, vagoni, ecc.
Per le esenzioni, consultare le proprie normative sul posto di lavoro
nazionali e locali
• Controllare sempre le normative applicabili al posto di lavoro.
• Non utilizzare lo strumento come un martello.
• Evitare di azionare lo strumento per l’inserimento di chiodi
inaria.
• Nell’area di lavoro, trasportare lo strumento in prossimità del
pezzo in lavorazione tenendo una sola maniglia, e senza mai
azionare l’interruttore.
ITALIANO
• Prendere in considerazione le condizioni dell’area di lavoro.
I chiodi possono penetrare nei pezzi in lavorazione sottili o
scivolare all’esterno di angoli e spigoli del pezzo in lavorazione,
mettendo in pericolo le persone.
• Non inserire i chiodi in prossimità dei bordi del pezzo in
lavorazione.
• Non inserire i chiodi sopra altri chiodi dello stesso tipo.
Rischi residui
I seguenti rischi sono inerenti all’uso di queste macchine:
• Infortuni causati da uso improprio dell’utensile.
• Perdita di controllo perché l’utensile non è afferrato
abbastanza saldamente.
• Tensione muscolare alle braccia e alle mani, specialmente
quando si lavora in alto sopra la testa. Effettuare sempre
pause regolari quando si lavora per periodi di tempo lunghi.
Malgrado l’applicazione delle principali regole di sicurezza e
l’implementazione di dispositivi di sicurezza, alcuni rischi residui
non possono essere evitati. Questi sono:
• Menomazioniuditive.
• Rischio di lesioni personali causati da scheggevolanti.
• Rischio di bruciature causate da parti che si arroventano
durante lalavorazione.
• Rischio di lesioni personali causate dall’utilizzoprolungato.
• Perdita di controllo causata da rinculo.
• Rischio di lesioni conseguenti alla presenza di punti di
schiacciamento, spigoli vivi e a un maneggiamento non
corretto del pezzo.
• Rischio di lesioni provocate da bordi taglienti, quando si
sostituiscono i chiodi o si inseriscono stecche di chiodi.
Sicurezza elettrica
Il motore elettrico è stato progettato per essere alimentato con
un solo livello di tensione. Verificare sempre che la tensione
del pacco batteria corrisponda alla tensione della targhetta.
Assicurarsi anche che la tensione del caricabatterie corrisponda
a quella direte.
L’apparato
secondo la normativa EN60335, perciò non è
necessario il collegamento aterra.
Se il cavo di alimentazione è danneggiato, deve essere sostituito
con un cavo appositamente realizzato, disponibile tramite la
rete di assistenza
Per la sostituzione del cavo di alimentazione, utilizzare
sempre la spina di tipoprescritto.
Tipo 11 per la classe II
(doppio isolamento) – utensili elettrici
Tipo 12 per la classe I
(messa a terra) – utensili elettrici
Gli apparecchi portatili, utilizzati in ambiente esterno,
devono essere collegati ad un interruttoredifferenziale.
Utilizzo di un cavo di prolunga
Non si dovrebbe mai utilizzare un cavo di prolunga se non
assolutamente necessario. Utilizzare un cavo di prolunga
possiede doppio isolamento
.
93
Page 96
ITALIANO
DeWALT
DeWALT
DeWALT
omologato, adatto alla presa di ingresso del caricabatterie
(vedere i Dati tecnici). La sezione minima del conduttore è
1mm2 e la lunghezza massima è 30m.
Se si utilizza un cavo in bobina, srotolarlocompletamente.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI
Caricabatterie
I caricabatteria
sono progettati per funzionare nel modo più semplicepossibile.
Istruzioni di sicurezza importanti per tutti i
caricabatteria
CONSERVARE LE PRESENTI ISTRUZIONI: il presente manuale
contiene importanti istruzioni di sicurezza e di funzionamento
per caricabatterie compatibili (vedere Dati tecnici).
• Prima di utilizzare il caricatore, leggere tutte le istruzioni e
gli avvertimenti contrassegnati sul caricatore, la batteria e il
prodotto che funziona con labatteria.
AVVERTENZA: rischio di scossa elettrica. Non far
penetrare alcun liquido dentro al caricabatterie. Pericolo
di scossaelettrica.
AVVERTENZA: consigliamo l’utilizzo di un dispositivo di
corrente residua con una corrente nominale residua di
30mA oinferiore.
ATTENZIONE: rischio di incendio. Per ridurre il rischio di
lesioni, caricare solamente batterie ricaricabili
Tipi diversi di batterie potrebbero scoppiare provocando
lesioni personali edanni.
ATTENZIONE: i bambini devono essere sorvegliati per
assicurarsi che non giochino con l’apparecchio.
AVVISO: in determinate condizioni, con il caricatore
inserito nella presa di corrente, i contatti di carica esposti
all’interno del caricabatterie possono essere circuitati da
materiale estraneo. Materiali estranei di natura conduttiva
quali, a titolo esemplificativo, ma non esaustivo, lana
d’acciaio, fogli di alluminio o qualsiasi accumulo di
particelle metalliche devono essere tenuti lontano dalle
cavità del caricabatterie. Staccare sempre il caricabatterie
dalla presa quando il pacco batteria non è in sede.
Staccare il caricabatterie dalla presa prima di cominciare
apulirlo.
• NON provare a caricare il pacco batterie con qualsiasi
altro caricabatteria diverso da quelli di questo
manuale. Il caricabatterie e il pacco batteria sono progettati
specificatamente per lavorareinsieme.
• Questi caricabatteria non sono previsti per alcun altro
utilizzo diverso dal caricare le batterie ricaricabili
• Non esporre il caricabatteria a pioggia oneve.
• Per staccare dalla presa il caricabatterie, tirare la spina e
• Assicurarsi che il cavo sia posto in modo da non essere
. Ogni utilizzo diverso comporta rischio di incendio,
scossa elettrica ofolgorazione.
non il cavo. Ciò riduce il rischio che si dannegginoentrambi.
calpestato, non faccia inciampare o altro che lo possa
danneggiare osollecitare.
non richiedono alcuna regolazione e
• Non utilizzare un cavo di prolunga se non è strettamente
necessario. L’utilizzo di cavi di prolunga non idonei può dar
luogo a rischio di incendio,scossa elettrica ofolgorazione.
• Non mettere alcun oggetto sopra il caricabatteria e non
appoggiare il caricabatteria su superfici morbide che
potrebbero bloccare le fessure di ventilazione e causare
calore interno eccessivo. Tenere il caricabatteria lontano da
qualsiasi fonte di calore. Il caricabatteria viene ventilato con le
fessure sopra e sotto l’alloggiamento.
• Non lavorare con un caricabatteria che abbia il cavo o la spina danneggiati—farli sostituireimmediatamente.
• Non azionare il caricabatteria se ha preso un forte colpo, è caduto o è stato danneggiato in qualche altro modo.
Portarlo in un centro di assistenzaautorizzato.
• Non smontare il caricabatteria; quando è necessaria
assistenza o riparazione, portarlo in un centro di
assistenza autorizzato. Un montaggio sbagliato comporta
il rischio di scossa elettrica, folgorazione oincendio.
• Nel caso in cui il cavo di alimentazione fosse danneggiato, è
necessario farlo sostituire immediatamente dal produttore, o
dal suo agente o da persone qualificate per evitarepericoli.
• Staccare il caricabatterie dalla presa prima di qualsiasi tipo di pulizia. Ciò riduce il rischio di scossa elettrica. La
rimozione del pacco batteria non riduce talerischio.
• Non tentare MAI di collegare fra loro 2caricabatteria.
.
• Il caricabatteria è progettato per funzionare con la
corrente elettrica da 230V standard di rete. Non tentare
di utilizzarlo con una tensione diversa. Ciò non vale per i
caricabatterie daveicolo.
Caricamento di una batteria (Fig. B)
1. Collegare il caricatore ad una presa adatta prima di inserire il
gruppo batterie.
2. Inserire il pacco batteria
che sia completamente posizionato nel caricabatteria. La
luce rossa (in carica) lampeggia ripetutamente, indicando
che è iniziato il processo di carica.
3. Il completamento della carica sarà indicato dalla luce
rossa che rimane continuamente accesa. Il pacco batteria
è completamente carico e può essere utilizzato in questo
momento o lasciato nel caricabatterie. Per rimuovere il
pacco batteria dal caricabatterie, premere e tenere premuto
il pulsante di sblocco della batteria
NOTA: Per garantire la massima prestazione e durata delle
batterie Li-Ion, caricare completamente il pacco batteria prima
di utilizzarlo per la prima volta.
12
nel caricabatteria, assicurandosi
15
sul pacco batteria.
Funzionamento del caricabatterie
Consultare gli indicatori sottostanti per lo stato di carica del
pacco batteria.
Indicatori di carica
in carica
carica completa
ritardo per pacco caldo/freddo*
94
Page 97
* La spia rossa continuerà a lampeggiare, ma una spia
DeWALT
dell’indicatore gialla sarà illuminata durante questa operazione.
Una volta che la batteria avrà raggiunto una temperatura
adeguata, la spia gialla si spegnerà e il caricabatteria riprenderà
la procedura di caricamento.
I caricabatteria compatibili non caricheranno un pacco batteria
difettoso. Il caricabatteria indicherà una batteria difettosa non
illuminandosi o visualizzando un motivo lampeggiante con la
dicitura pacco batteria o caricabatteria difettoso.
NOTA: questo potrebbe anche indicare un problema del
caricabatteria.
Se il caricabatteria indica un problema, portare il caricatore e
il pacco batteria presso un centro di assistenza autorizzato per
essere testati.
Ritardo pacco caldo/freddo
Quando il caricabatteria rileva una batteria troppo calda o
troppo fredda avvia automaticamente un ritardo pacco caldo/
freddo, sospendendo il caricamento finché la batteria non ha
raggiunto la temperatura appropriata. Il caricabatteria quindi
passa automaticamente alla modalità di caricamento del pacco.
Questa funzione garantisce la massima durata della batteria.
Un pacco batteria freddo si caricherà a una velocità più lenta
rispetto a un pacco batteria caldo. Il pacco batteria si caricherà
a una velocità rallentata per tutto il ciclo di caricamento e non
tornerà alla velocità di caricamento massima anche se la batteria
si scalda.
Il caricabatterie DCB118 è dotato di una ventola interna
progettata per raffreddare il pacco batterie. La ventola si
accende automaticamente quando il pacco batteria necessita
di essere raffreddato. Non utilizzare mai il caricabatterie se
la ventola non funziona correttamente o se le aperture di
ventilazione sono bloccate. Non permettere a corpi estranei di
entrare all’interno del caricabatterie.
Sistema di protezione elettronico
Gli apparati XR Li-Ion (agli ioni di litio) sono progettati con un
sistema di protezione elettronico che salvaguarda la batteria da
sovraccarico, surriscaldamento o scaricamento completo.
L’apparato si spegnerà automaticamente se dovesse scattare il
Sistema di Protezione Elettronico. In tal caso, riporre la batteria
agli ioni di litio sul caricatore finché non è completamente
carica.
Montaggio a parete
Questi caricabatterie sono progettati per essere montabili a
parete o per sedersi in posizione verticale su un piano o una
superficie di lavoro. Durante il montaggio a parete, individuare
il caricabatterie a portata di una presa elettrica, e lontano
da un angolo o altri ostacoli che possano impedire il flusso
d’aria. Utilizzare il retro del caricabatterie come modello per
la posizione delle viti di montaggio sulla parete. Montare il
caricabatterie in modo sicuro utilizzando viti per cartongesso
(acquistate separatamente) di almeno 25,4mm di lunghezza
con un diametro della testa della vite di 7–9mm, fissata nel
legno a una profondità ottimale lasciando circa 5,5mm della
vite esposti. Allineare le fessure sul retro del caricatore con le viti
a vista e inserirle fino in fondo nelle fessure.
ITALIANO
Istruzioni di pulizia per il caricabatteria
AVVERTENZA: rischio di scossa elettrica. Scollegare il
caricabatteria dalla presa di alimentazione CA prima
della pulizia. È possibile rimuovere lo sporco e il grasso
dall’esterno del caricabatteria utilizzando un panno o
una spazzola morbida non metallica. Non utilizzare
acqua o soluzioni detergenti. Non far penetrare del liquido
all’interno dell’apparato, e non immergere alcuno dei suoi
componenti direttamente in un liquido.
Pacco batteria
Istruzioni di sicurezza importanti per tutti i
pacchi batteria
Con l’ordine dei pacchi batteria di ricambio, assicurarsi di
includere il loro numero di catalogo e la tensione.
Quando si apre la scatola, il pacco batteria non è carico
completamente. Prima di utilizzare il pacco batteria e il
caricabatterie, leggere le istruzioni di sicurezza seguenti. Seguire
poi le procedure di carica descritte.
LEGGERE TUTTE LE ISTRUZIONI
• Non caricare o utilizzare la batteria in ambienti con
atmosfera esplosiva, come quelli in presenza di liquidi,
gas o polveri infiammabili. L’inserimento o la rimozione
della batteria dal caricabatterie può incendiare le polveri o i
fumi.
• Non forzare il pacco batteria nel caricabatteria. Non
modificare il pacco batteria in modo da farlo entrare
in un caricabatteria non compatibile siccome il pacco
batteria potrebbe rompersi e provocare gravi lesioni
personali.
• Caricare i pacchi batteria solo nei caricabatteria
• NON spruzzare o immergere in acqua o in altri liquidi.
• Non immagazzinare o non utilizzare l’apparato e il
pacco batteria in posti dove la temperatura raggiunge
o supera 40˚C (104˚F) (come nei capannoni o nelle
costruzioni metalliche in estate).
• Non bruciare il pacco batteria anche se è seriamente
danneggiato o è completamente esausto. Il pacco
batteria può esplodere se gettato nel fuoco. Se vengono
bruciati dei pacchi batteria agli ioni di litio, si creano fumi e
materiali tossici.
• Se il contenuto della batteria viene a contatto con la
pelle, lavare immediatamente con sapone delicato
e acqua. Se il liquido della batteria raggiunge gli occhi,
sciacquare con acqua gli occhi aperti per 15 minuti o fino a
quando cessa l’irritazione. Se sono necessarie cure mediche,
l’elettrolito della batteria è composto da una miscela di
carbonati organici liquidi e di sali di litio.
• Il contenuto delle celle della batteria aperta può causare irritazione delle vie respiratorie. Far circolare aria fresca. Se
il sintomo persiste, rivolgersi a cure mediche.
AVVERTENZA: rischio di incendio. Il liquido della batteria
si può incendiare se esposto a scintilla o a fiamma.
AVVERTENZA: non cercare mai di aprire il pacco
batteria per alcun motivo. Se l’involucro del pacco
.
95
Page 98
ITALIANO
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
batteria è lesionato o danneggiato, non inserirlo nel
caricabatterie. Non schiacciare, far cadere o danneggiare
il pacco batteria. Non utilizzare un pacco batteria o un
caricabatterie che abbia subito un forte colpo, sia caduto,
sia stato travolto o danneggiato in qualche modo (per
esempio forato con un chiodo, battuto con un martello,
calpestato). Pericolo di scossa elettrica o folgorazione. I
pacchi batteria danneggiati dovrebbero essere inviati al
centro assistenza per il riciclaggio.
AVVERTENZA: pericolo d’incendio. Non conservare o
trasportare il pacco batteria in modo tale che degli
oggetti metallici possano entrare a contatto con
i terminali esposti della batteria. Per esempio, non
riporre il pacco batteria in grembiuli, tasche, cassette degli
attrezzi, scatole kit prodotto, cassetti, ecc, con chiodi, viti,
chiavi, etc.
ATTENZIONE: quando non viene usato, appoggiare
l’apparato di fianco su una superficie stabile, dove
non ci sia rischio di inciampare o di cadere. Alcuni
apparati con pacchi batterie grandi possono rimanere in
piedi poggiando sul pacco batteria ma potrebbero cadere
facilmente.
Trasporto
AVVERTENZA: pericolo d’incendio. Il trasporto delle
batterie può causare incendi se i terminali della batteria
entrano inavvertitamente a contatto con materiali
conduttivi. Durante il trasporto delle batterie, assicurarsi
che i terminali della batteria siano protetti e ben isolati
da materiali che potrebbero entrare in contatto con essi e
causare un corto circuito.
Le batterie
in vigore come prescritte dalle normative del settore e legali
che includono la Raccomandazione NU sul trasporto di merci
pericolose; le normative sulle merci pericolose dell’Associazione
di trasporto aereo internazionale (IATA), le normative
internazionali marittime sulle merci (IMDG) e l’Accordo europeo
concernente il trasporto stradale internazionale di merci
pericolose (ADR). Le celle e le batterie agli ioni di litio sono state
testate conformemente alla sezione 38,3 delle Raccomandazioni
NU sul Manuale di Test e Criteri per il Trasporto di merci
pericolose.
Nella maggior parte dei casi, la spedizione di un pacco batteria
sarà esentata dalla classificazione di Materiale
pericoloso Classe 9 pienamente regolamentato. In generale, solo
le spedizioni contenenti una batteria agli ioni di litio con una
classe superiore a 100 wattore (Wh) richiederà una spedizione
Classe 9 pienamente regolamentata. Tutte le batterie agli ioni
di litio hanno la potenza in wattora indicata sulla confezione.
Inoltre, a causa della complessità della regolamentazione,
sconsiglia la spedizione aerea delle sole batterie agli
ioni di litio a prescindere dalla classificazione in wattora. Le
spedizioni di utensili con batterie (kit combo) possono essere
effettuate per via aerea eccetto salvo che la classificazione in
wattore della batteria non sia superiore a 100 Wh.
A prescindere che una spedizione sia considerata esente o
pienamente regolata, è di responsabilità dei trasportatori
sono conformi a tutte le norme di trasporto
consultare le ultime normative concernenti i requisiti di
imballaggio/etichettatura/contrassegno e documentazione.
Le informazioni contenute nella presente sezione sono fornite in
buona fede e si ritengono accurate al momento della creazione
del documento. Tuttavia, non viene fornita alcuna garanzia
implicita o esplicita. È di responsabilità dell’acquirente assicurarsi
che le proprie attività sia conformi alle normative in vigore.
Trasporto della batteria FLEXVOLT
La batteria
Trasporto.
Modalità Uso: Quando la batteria FLEXVOLTTM è utilizzata
autonomamente o si trova in un prodotto
funzionerà come batteria da 18V. Quando la batteria
FLEXVOLTTM si trova in un prodotto da 54V o 108V (due batterie
da 54V), funzionerà come batteria da 54V.
Modalità Trasporto: Quando viene inserito il coperchio sulla
batteria FLEXVOLTTM, la batteria è in modalità trasporto.
Conservare il coperchio per la spedizione.
In modalità Trasporto, le celle
sono elettricamente scollegate
all’interno del pacco risultando in
3 batterie con un wattora più
basso (Wh) rispetto a 1 batteria
con un wattora superiore. La quantità superiore di 3 batterie con
un wattora inferiore può esentare il pacco da determinate
norme di spedizione imposte sulle batterie con
wattorasuperiore.
Per esempio, la
classificazione di Trasporto
Wh potrebbe indicare
3x36 Wh, ovvero 3
batterie di 36 Wh ciascuna.
La classificazione di Utilizzo Wh potrebbe indicare 108Wh
(1batteria implicita).
FLEXVOLTTM ha due modalità: Uso e
TM
Esempio di marcatura sull’etichetta d’uso
e trasporto
18V,
Istruzioni per la conservazione
1. Il posto migliore per la conservazione è un luogo fresco e
asciutto, non illuminato direttamente dal sole e protetto
da eccessive temperature calde o fredde. Per ottenere il
massimo di prestazioni e di durata dalla batteria, conservare
i pacchi batteria a temperatura ambiente quando
nonutilizzati.
2. Per la conservazione nel lungo periodo, si raccomanda di
ritirare un pacco batteria completamente carico in un luogo
fresco e asciutto fuori dal caricabatteria per risultati ottimali.
NOTA: i pacchi batteria non devono essere conservati
completamente privi di carica. Il pacco batteria dovrà essere
ricaricato prima dell’uso.
Targhette sul caricabatterie e sul pacco
batteria
Oltre ai simboli utilizzati nel presente manuale, le etichette sul
caricabatteria e il pacco batteria riportano i seguenti simboli:
96
Page 99
Leggere il manuale d’istruzioni prima dell’uso.
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
55
ITALIANO
1 Manuale di istruzioni
• Verificare eventuali danni all’apparato, ai componenti o agli
accessori che possano essere avvenuti durante iltrasporto.
• Prima di utilizzare il prodotto, leggere e comprendere
interamente questomanuale.
Vedere i Dati Tecnici per il tempo di ricarica.
Non toccare con oggetti conduttivi.
Non caricare pacchi batteria danneggiati.
Non esporre all’acqua.
Far sostituire immediatamente i cavi difettosi.
Caricare esclusivamente a temperature tra 4 ˚C e
40 ˚C.
Solo per uso interno.
Smaltire il pacco batteria con la dovuta attenzione
per l’ambiente.
Caricare i pacchi batteria
con i caricabatteria designati da
caricamento di pacchi batteria diversi da quelli
designati da
potrebbero causare un’esplosione o comportare
altre situazioni di pericolo.
Non bruciare il pacco batteria.
UTILIZZO (senza il tappo di traposto). Esempio: la
classificazione Wh indica 108 Wh (1 batteria con
108 Wh).
TRASPORTO (con tappo di trasporto incorporato).
Esempio: la classificazione Wh indica 3 x 36 Wh
(3batterie di 36 Wh).
con un caricabatteria
esclusivamente
. Il
Tipo batterie
I modelli DCN692 e DCN695 funzionano con un pacco batterie
da 18 volt.
Questi pacchi batteria possono essere utilizzati: DCB181,
DCB182, DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185,
DCB187, DCB546, DCB547. Fare riferimento a Dati Tecnici per
ulteriori informazioni.
Contenuto della confezione
La confezione contiene:
1 Chiodatrice
1 Caricabatterie (solo modelli P2)
2 Pacchi batteria (solo modelli P2)
1 Punta che non danneggia la superficie
1 Cassetta di trasporto (solo modelli P2)
Riferimenti sull’apparato
Sull’apparato sono presenti i seguenti simboli:
Leggere il manuale d’istruzioni prima dell’uso.
Utilizzare protezioni acustiche.
Utilizzare protezioni oculari.
Radiazione visibile. Non guardare direttamente la luce.
Lunghezza dei chiodi.
50-90mm
Spessore dei chiodi.
2.8–3.3 mm
Capacità di carico.
Angolo del caricatore.
30 - 34˚
Posizione del Codice Data
Il codice data, che comprende anche l’anno di fabbricazione, è
stampato sulla superficie dell’alloggiamento.
Esempio:
2017 XX XX
Anno di fabbricazione
Descrizione (Fig. A)
AVVERTENZA: non modificare l’apparato o alcuna parte
di esso. Si possono causare danni o lesionipersonali.
1
Grilletto di azionamento
2
Blocco di sicurezza del grilletto di azionamento
3
Dispositivo di scatto a contatto
4
Rotella di regolazione della profondità
5
Spia di batteria scarica e inceppamento/stallo
6
Leva di rilascio dallo stallo
7
Caricatore
8
Fermo dispositivo di spinta
9
Interruttore del selettore di modalità
10
Gancio rotante di trave/cinghia
11
Chiave esagonale in dotazione
12
Gruppo batterie
13
Punta che non danneggia la superficie
14
Interruttore del selettore di velocità
97
Page 100
ITALIANO
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
Utilizzo Previsto
Le chiodatrice a batteria modello DCN692 e DCN695 per
intelaiatura sono state progettate per inserire chiodi in pezzi
dilegno.
La chiodatrice DCN692 a batteria è progettata per le modalità
sequenziale/di avviamento a spinta. Questa chiodatrice è
progettate per le modalità sequenziali/di avviamento a spinta e
NON DEVE essere utilizzata su impalcature, scale, scale a pioli o
strutture simile, es. assicelle dei tetti. Per le esenzioni, consultare
le proprie normative sul posto di lavoro nazionali e locali.
La chiodatrice a batteria DCN695 è progettata esclusivamente
per l’uso sequenziale, sia in modalità sequenziale standard, o in
modalità sequenziale RapidCycle per una chiodatura più rapida.
Le chiodatrici progettate solo per la modalità sequenziale
POSSONO ESSERE utilizzate su impalcature, scale, scale a pioli
o strutture simile, es. assicelle dei tetti.
NON utilizzare in condizioni di bagnato o in presenza di liquidi
o gasinfiammabili.
Queste chiodatrici a batteria sono elettroutensili professionali.
NON PERMETTERE ai bambini di avvicinarsi all’apparato. Le
persone inesperte devono utilizzare questo apparato solo
sottosorveglianza.
• Questo prodotto non è destinato per l’uso da parte di
persone (compresi i bambini) con capacità fisiche, sensoriali
o mentali ridotte, o prive di esperienza e conoscenza, a
meno che non abbiano ottenuto sorveglianza o istruzioni
riguardo all’uso dell’apparecchio da parte di una persona
responsabile della loro sicurezza. I bambini non devono mai
essere lasciati da soli con questoprodotto.
ASSEMBLAGGIO E REGOLAZIONI
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni
personali, spegnere l’apparato e staccare il pacco
batteria prima di eseguire qualsiasi regolazione o
rimozione/installazione di dotazioni o accessori. Un
avvio accidentale può causarelesioni.
AVVERTENZA: utilizzare esclusivamente pacchi batteria e
caricabatterie
.
Inserimento e rimozione del gruppo batterie
dall’apparato (Fig. B)
NOTA: per risultati ottimali, assicurarsi che il pacco batteria
sia completamentecarico.
Per installare il pacco batteria
nell’impugnatura dell’apparato
1. Allineare il pacco batteria
dell’impugnatura dell’apparato (Fig.B).
2. Farlo scorrere nell’impugnatura finché il pacco batteria non
è saldamente posizionato nell’apparato e assicurarsi che non
sidisinnesti.
12
alle guide all’interno
Per rimuovere il pacco batteria
dall’apparato
1. Premere il pulsante di rilascio della batteria
pacco batteria dall’impugnatura dell’apparato.
15
12
ed estrarre il
2. Inserire il pacco batteria nel caricatore come descritto nella
sezione caricabatteria di questomanuale.
Pacchi batteria con indicatore del livello
di carburante (Fig. B)
Alcuni pacchi batteria
livello di carburante costituito da tre spie LED verdi che indicano
il livello di carica rimanente nel paccobatteria.
Per azionare l’indicatore del carburante, premere e tenere
premuto il pulsante dell’indicatore del carburante
combinazione di tre spie LED verdi si illumina per designare
il livello di carica residua. Quando il livello di carica nella
batteria scende al di sotto del limite utilizzabile, l’indicatore del
carburante non si illumina e sarà necessario ricaricare labatteria.
NOTA: l’indicatore del carburante è solo un’indicazione
del livello di carica residua sul pacco batteria. Non indica la
funzionalità dell’apparato ed è soggetto a variazioni in base
ai componenti prodotto, alla temperatura e all’applicazione
dell’utentefinale.
comprendono un indicatore del
16
Gancio rotante di trave/cinghia (Fig. F)
Gancio di trave/cinghia
a sinistra o a destra dell’utensile per andare incontro a utilizzatori
destri e mancini.
Se si desidera non utilizzare affatto il gancio, è possibile ruotarlo
verso la parte anteriore o posteriore della base del manico.
10
e può essere facilmente posizionato
Caricamento dello Strumento (Fig. D)
AVVERTENZA: bloccare sempre l’apparato e staccare
la batteria prima di caricare e scaricare dispositivi di
fissaggio.
1. Far scorrere alla base del caricatore il fermo del dispositivo di
spinta a molla
2. Selezionare la stecca di chiodi nastrati appropriati per
l’utensile (vedere le Dati Tecnici).
sempre di utilizzare chiodi di primo intervento recanti il
marchio
AVVERTENZA: su questo prodotto sono stati collaudati
soltanto gli accessori offerti da
di accessori diversi potrebbe essere rischioso. Per ridurre il
rischio di lesioni, su questo prodotto vanno utilizzati solo
gli accessori raccomandati
3. Inserire la stecca di chiodi nastrati nell’incavo dalla parte del
caricatore. Assicurarsi che i dispositivi di fissaggio scorrano
sulle testine nel canale dei chiodi.
4. Chiudere il caricatore rilasciando il fermo del dispositivo di
spinta. Facendo attenzione lasciar scorrere il fermo in avanti
e impegnare la striscia di chiodi.
8
per bloccarlo in posizione.
.
raccomanda
, quindi l’utilizzo
.
Blocco sparo a vuoto
La chiodatrice è dotata di un blocco sparo a vuoto che
impedisce all’utensile di funzionare quando il caricatore è quasi
vuoto. Quando rimangono nel caricatore circa 7–9 chiodi, il
blocco sparo a vuoto dell’apparato si attiva. Fare riferimento
a Caricamento dello Strumento per ricaricare una stecca di
chiodi.
. Una
98
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.