DeWalt DCN695P2 Service Manual

Page 1
Final page size: A5 (148mm x 210mm)
DCN692 DCN695
Page 2
DeWALT
Dansk (oversat fra original brugsvejledning) 5
Deutsch (übersetzt von den originalanweisungen) 21
Español (traducido de las instrucciones originales) 54
Français (traduction de la notice d’instructions originale) 72
Italiano (tradotto dalle istruzioni originali) 90
Nederlands (vertaald vanuit de originele instructies) 108
Norsk (oversatt fra de originale instruksjonene) 126
Português (traduzido das instruções originais) 141
Suomi (käännetty alkuperäisestä käyttöohjeesta) 159
Svenska (översatt från de ursprungliga instruktionerna) 174
Türkçe (orijinal talimatlardan çevrilmiştir) 190
Ελληνικά (μετάφραση από τις πρωτότυπες οδηγίες) 205
Copyright
B
Page 3
Fig. A
3
4 6
13
7
8
6 4
5
2
9
DCN695
9
DCN692
3
7
1
11
14
1210
1
Page 4
Fig. B
Fig. C
12
15
16
17
6
2
7
2
Page 5
Fig. D
Fig. E
4
8
Fig. F
Fig. G
10
18
3
Page 6
Fig. H
Fig. I
27
11
Fig. J Fig. K
29
30
28
31
Fig. L
28
32
27
33
4
Page 7
DeWALT
DeWALT
Vægt
18V XR LI-ION BATTERIDREVET SØMPISTOL DCN692, DCN695
Tillykke!
Du har valgt et partnere for professionelle brugere afelværktøj.
Tekniske Data
Spænding V Type 2 2 Affyring Sekventiel/ stød RapidCycle sekventiel/sekventiel Magasinvinkel W 33° 33° Søm
længde mm 50–90 50–90 sømdiameter mm 2,8–3,3 2,8–3,3 angle 30–34° 30–34° vinkel klippede eller offset runde klippede eller offset runde bearbejdningstype papir eller wiresvejsning papir eller wiresvejsning
Vægt (uden batteripakke) kg 3,63 3,63
Kørselsenergi J 105 105
Støjværdier og vibrationsværdier (triax vector sum) i henhold til EN 60745-2-16:
LPA (emissions lydtryksniveau) dB(A) 82 83 LWA (lydtryksniveau) dB(A) 93 94 K (usikkerhed for det angivne lydniveau) dB(A) 3 3
Vibrationsemissionsværdi ah = Usikkerhed K = m/s
Vibrationsemissionsniveauet, der er angivet i dette vejledningsark, er målt i overensstemmelse med en standardiseret test, der er angivet i EN60745 og kan anvendes til at sammenligne et værktøj med et andet. Det kan anvendes til en foreløbigeksponeringsvurdering.
ADVARSEL: Det angivne vibrationsemissionsniveau repræsenterer værktøjets hovedanvendelsesområder. Hvis værktøjet anvendes til andre formål, med andet tilbehør eller vedligeholdes dårligt, kan vibrationsemissionen imidlertid variere. Det kan
forøge eksponeringsniveauet over den samlede arbejdsperiodemarkant. Et estimat af eksponeringsniveauet for vibration bør også tage højde for de gange, værktøjet slukkes, eller når det kører men ikke
bruges til at arbejde. Det kan mindske eksponeringsniveauet over den samlede arbejdsperiodemarkant.
-værktøj. Mange års erfaring, ihærdig produktudvikling og innovation gør
DCN692 DCN695
18 18
2,5 2,5/3,3 1,5 1,5
m/s
DC
2
2
én af de mest pålidelige
DANSK
Batterier Opladere/opladningstider (minutter)
Kat # V
DCB546 18/54 6,0/2,0 1.05 270 140 90 60 90 X DCB547 18/54 9,0/3,0 1.25 420 220 140 85 140 X DCB181 18 1,5 0,35 70 35 22 22 22 45
DCB182 18 4,0 0,61 185 100 60 60 60 120 DCB183/B 18 2,0 0,40 90 50 30 30 30 60 DCB184/B 18 5,0 0,62 240 120 75 75 75 150
DCB185 18 1,3 0,35 60 30 22 22 22 X
DCB187 18 3.0 0.48 140 70 45 45 45 90
DC
Ah Vægt (kg)
DCB107 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119
5
Page 8
DANSK
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
Identificér yderligere sikkerhedsforanstaltninger for at beskytte operatøren mod vibrationens effekter, som f.eks.: vedligehold værktøjet og tilbehøret, hold hænderne varme, organisation afarbejdsmønstre.
EF-Konformitetserklæring
Maskindirektiv
18V XR Li-Ion Batteridrevet Sømpistol DCN692, DCN695
erklærer, at produkterne beskrevet under Tekniske
data er udformet i overensstemmelse med:
2006/42/EF, EN60745-1:2009+A11:2010, EN60745-2-16:2010. Disse produkter overholder også direktivet 2014/30/EU og
2011/65/EU. Kontakt oplysninger eller se bagsiden afmanualen.
Undertegnede er ansvarlig for kompilering af den tekniske fil og udsteder denne erklæring på vegne af
Markus Rompel Direktør for maskinteknik
D-65510, Idstein, Tyskland
19.04.2017
, Richard-Klinger-Strase 11,
ADVARSEL: Læs instruktionsvejledningen for at reducere risikoen forpersonskader.
på følgende adresse for yderligere
.
Definitioner: sikkerhedsretningslinjer
Nedenstående definitioner beskriver sikkerhedsniveauet for hvert enkelt signalord. Læs vejledningen og vær opmærksom på dissesymboler.
FARE: Angiver en umiddelbart farlig situation, der medmindre den undgås, vil resultere i død eller
alvorligpersonskade. ADVARSEL: Angiver en potentielt farlig situation, der
medmindre den undgås, kunne resultere i død eller
alvorligpersonskade. FORSIGTIG: Angiver en potentielt farlig situation, der
medmindre den undgås, kan resultere i mindre eller
moderatpersonskade. BEMÆRK: Angiver en handling, der ikke er forbundet
med personskade, men som kan resultere
iproduktskade. Angiver risiko for elektriskstød.
Angiverbrandfare.
Generelle sikkerhedsadvarsler for elværktøjer
ADVARSEL: Læs alle sikkerhedsadvarsler og alle instruktioner. Manglende overholdelse af advarsler og
instruktioner kan medføre elektrisk stød, brand og/eller alvorligpersonskade.
GEM ALLE ADVARSLER OG
INSTRUKTIONER TIL SENERE BRUG
Termen “elværktøj” i advarslerne refererer til dit elektroniske (ledning) eller batteribetjente (trådløse)elværktøj.
1) Sikkerhed i Arbejdsområdet
a ) Sørg for, at arbejdsområdet er rent og godt oplyst.
Rodede eller mørke områder giver anledning tilulykker.
b ) Undlad at benytte elektrisk værktøj i en
eksplosionsfarlig atmosfære, som f.eks. ved tilstedeværelsen af brændbare væsker, gasser eller støv. Elværktøj danner gnister, der kan antænde støv
ellerdampe.
c ) Hold børn og omkringstående på afstand, når der
anvendes elektrisk værktøj. Distraktioner kan medføre, at du misterkontrollen.
2) Elektrisk Sikkerhed
a ) Stik på elektrisk værktøj skal passe til stikkontakten.
Stikket må aldrig modificeres på nogen måde. Undlad at bruge adapterstik sammen med jordforbundet elektrisk værktøj. Umodificerede stik
og dertil passende stikkontakter reducerer risikoen for elektriskstød.
b ) Undgå kropskontakt med jordforbundne overflader,
såsom rør, radiatorer, komfurer og køleskabe. Der er øget risiko for elektrisk stød, hvis din krop erjordforbundet.
c ) Undlad at udsætte elektrisk værktøj for regn eller
våde forhold. Hvis der trænger vand ind i et elektrisk værktøj, øges risikoen for elektriskstød.
d ) Undlad at udsætte ledningen for overlast. Brug
aldrig ledningen til at bære, trække værktøjet eller trække det ud af stikkontakten. Hold ledningen borte fra varme, olie, skarpe kanter og bevægelige dele. Beskadigede eller sammenfiltrede ledninger øger
risikoen for elektriskstød.
e ) Når elektrisk værktøj benyttes udendørs, skal der
anvendes en forlængerledning, som er egnet til udendørs brug. Brug af en ledning, der er egnet til
udendørs brug, reducerer risikoen for elektriskstød.
f ) Hvis det ikke kan undgås at betjene et
elektrisk værktøj i et fugtigt område, benyt en strømforsyning, der er beskyttet af en fejlstrømsafbryder. Ved at benytte en fejlstrømsafbryder
reduceres risikoen for elektriskstød.
3) Personlig Sikkerhed
a ) Vær opmærksom, pas på hvad du foretager dig,
og brug sund fornuft, når du benytter et elektrisk værktøj. Betjen ikke værktøjet, hvis du er træt,
6
Page 9
påvirket af narkotika, alkohol eller medicin. Et øjebliks uopmærksomhed under anvendelse af et elektrisk værktøj kan forårsage alvorligpersonskade.
b ) Brug personligt sikkerhedsudstyr. Bær altid
beskyttelsesbriller. Sikkerhedsudstyr, såsom støvmaske, skridsikre sikerhedssko, sikkerhedshjelm eller høreværn, brugt når omstændighederne foreskriver det, reducerer omfanget afpersonskader.
c ) Undgå utilsigtet start. Sørg for, at der er slukket for
kontakten, inden værktøjet tilsluttes en strømkilde og/eller batterienhed, samles op eller bæres. Når
elektrisk værktøj bæres med fingeren på kontakten eller tilsluttes, når kontakten er tændt, giver det anledning tilulykker.
d ) Fjern eventuelle justerings- eller skruenøgler, før det
elektriske værktøj startes. En skruenøgle eller anden nøgle, der bliver siddende på en roterende del af elektrisk værktøj, kan give anledning tilpersonskade.
e ) Undlad at række for langt. Hold hele tiden en god
fodstilling og balance. Dette giver bedre kontrol af det elektriske værktøj, når uventede situationeropstår.
f ) Bær hensigtsmæssig påklædning. Bær ikke løst tøj
eller smykker. Hold dit hår, tøj og handsker væk fra bevægelige dele. Løstsiddende tøj, smykker eller langt
hår kan blive fanget i bevægeligedele.
g ) Hvis der anvendes støvudsugnings- eller
støvopsamlingsudstyr, skal dette tilsluttes og anvendes rigtigt. Anvendelse af støvopsamlingsudstyr
kan begrænse farer forårsaget afstøv.
4) Anvendelse og Vedligeholdelse af Elektrisk Værktøj
a ) Undlad at bruge magt over for det elektriske
værktøj. Brug det værktøj, der er bedst egnet til det arbejde, der skal udføres. Værktøjet vil klare
opgaven bedre og mere sikkert med den ydelse, som det er beregnettil.
b ) Undlad at benytte elektrisk værktøj, hvis kontakten
ikke tænder og slukker for det. Alt elektrisk værktøj, der ikke kan kontrolleres med kontakten, er farligt og skalrepareres.
c ) Træk stikket ud af stikkontakten og/eller
batterienheden fra det elektriske værktøj, før det elektriske værktøj justeres, dets tilbehør udskiftes, eller det stilles til opbevaring. Sådanne forebyggende
sikkerhedsforanstaltninger mindsker risikoen for, at værktøjet startesutilsigtet.
d ) Opbevar elektrisk værktøj uden for rækkevidde
af børn, og tillad ikke personer, som ikke er bekendt med dette elektriske værktøj eller disse instruktioner, at betjene værktøjet. Elektrisk værktøj
er farligt i hænderne på personer, som ikke er instrueret i brugenderaf.
e ) Vedligeholdelse af elektrisk værktøj. Undersøg
om bevægelige dele sidder skævt, binder eller er gået itu såvel som andre forhold, der kan påvirke
DANSK
betjeningen af værktøjet. Hvis det elektriske værktøj er beskadiget, skal det repareres før brug. Mange
ulykker er forårsaget af dårligt vedligeholdtværktøj.
f ) Hold skæreværktøj skarpe og rene. Ordentligt
vedligeholdt skæreværktøj med skarpe skærekanter har mindre tilbøjelighed til at binde og er lettere atstyre.
g ) Brug elektrisk værktøj, tilbehør, bor, osv. i
overensstemmelse med disse instruktioner, idet der tages hensyn til arbejdsforholdene og den opgave, som skal udføres. Brug af elektrisk værktøj til andre
opgaver end dem, det er beregnet til, kan resultere i en farligsituation.
5) Anvendelse og Vedligeholdelse af Batteri
a ) Må kun genoplades med den oplader, som er
angivet af fabrikanten. En oplader, der er beregnet til en
bestemt type batteripakke, kan udgøre en brandrisiko, hvis den bruges med en anden typebatteripakke.
b ) Brug kun elektrisk værktøj med de batteripakker,
der er beregnet til hver enkelt type. Brug af andre batteripakker kan skabe risiko for personskade ogbrand.
c ) Når en batteripakke ikke er i brug, skal den holdes
borte fra andre metalgenstande, såsom papirclips, mønter, nøgler, søm, skruer og andre små metalgenstande, der kan danne forbindelse mellem to elektriske kontaktflader. Kortslutninger mellem
batterikontakter kan forårsage forbrænding ellerbrand.
d ) Hvis en batteripakke udsættes for overlast, kan der
sive væske ud. Undgå kontakt. Hvis væsken berøres ved et tilfælde, skal der skylles med masser af vand. Hvis der kommer væske i øjnene, skal der desuden søges lægehjælp. Batterivæske kan forårsage irritation
ellerforbrænding.
6) Service
a ) Elektrisk værktøj skal serviceres af en kvalificeret
servicetekniker, som udelukende benytter identiske reservedele. Derved sikres det, at værktøjets
driftssikkerhedopretholdes.
Sikkerhedsinstruktioner for trådløse sømpistoler
Sørg altid for, at værktøjet er forsynet med lukkemekanismer. Skødesløs håndtering af sømpistolen
kan medføre uventet udløsning af lukkemekanismer ogpersonskader.
Ret ikke værktøjet imod dig selv eller nogen i nærheden. Uventet udløsning vil løsne lukkemekanismen og medføre personskade.
Aktivér kun værktøjet, når det er sikkert placeret imod et arbejdsemne. Hvis værktøjet ikke har kontakt til arbejdsemnet, kan lukkemekanismen blive afledt væk fra ditmål.
Slå strømmen fra værktøjet, hvis lukkemekanismen blokeres i værktøjet. Når du frigør en blokeret
7
Page 10
DANSK
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
lukkemekanisme, kan sømpistolen blive aktiveret ved et uheld, hvis strømmen er tilsluttet.
Brug ikke denne strømpistol til fastgørelse af kabler. Den
er ikke designet til installation af elkabler og kan beskadige isoleringen på elkabler og kan fremkalde elektrisk chok eller brandfare.
ADVARSEL: Hvis værktøjet er blevet tabt, eller du har mistanke om beskadigelse af værktøj, bør du udføre
kontrol af værktøjsfunktionen som defineret i afsnittet om valg af tilstand i denne vejledning. Hvis det ikke fungerer korrekt, skal du stoppe brugen af værktøjet og få det repareret på et autoriseret dewalt-serviceværksted.
• Bær altid sikkerhedsbriller.
• Bær altid høreværn.
• Brug kun den type søm, der er angivet i vejledningen.
• Undlad at montere værktøjet på noget stativ i understøttelsesøjemed.
• Undlad at afmontere eller blokere nogen dele af sømpistolen så som kontaktudløseren.
• Før udførelsen af en opgave skal det kontrolleres, at sikkerheds- og -aftrækkermekanismen fungerer korrekt, og at alle bolte og møtrikker er ordentligt fastspændt.
• Anvend ikke DCN692
ʵ ved skift fra et sted til et andet, der involverer brug
af stilladser, trapper, stiger eller stige-lignende
konstruktioner, f.eks. taglægter osv.; ʵ ved lukning æsker eller kasser; ʵ ved montering af transportsystemers sikkerhedssystemer,
f.eks. på køretøjer, vogne, osv.
For undtagelser kontrollér de lokale arbejdspladsregulativer
• Kontrollér altid de lokale arbejdspladsregulativer.
• Værktøjet må ikke bruges som hammer.
• Sømpistolen må aldrig affyres ud i luften.
• Når værktøjet bæres omkring i arbejdsområdet må dette aldrig gøres med aftrækkeren aktiveret.
• Tag hensyn til forholdene på arbejdsområdet. Sømmene kan trænge igennem tynde arbejdsemner eller smutte på arbejdsemnets hjørner og kanter og derved forårsage fare for personskade.
• Undlad at drive søm tæt på arbejdsemnets kant.
• Undlad at drive søm oven på andre søm.
Restrisici
De følgende risici er uløseligt forbundet med brugen af disse maskiner:
• Skader som følge af ukorrekt håndtering af værktøjet.
• Skader som følge af ukorrekt håndtering af værktøjet.
• Stramning af muskler i arme og hænder, især ved arbejde over hovedhøjde. Hold altid regelmæssige pauser når du arbejder i længere tid ad gangen.
På trods af overholdelsen af de relevante sikkerhedsregler og brug af sikkerhedsudstyr kan visse restrisici ikke undgås. Disse omfatter:
• Hørenedsættelse.
8
• Risiko for personskade som følge af flyvendepartikler.
• Risiko for forbrænding ved at røre ved tilbehør, der bliver varmt underbetjening.
• Risiko for personskade som følge af forlængetbrug.
• Tab af kontrol som følge af tilbageslag.
• Risiko for personskade på grund af spidse punkter, skarpe hjørner eller ukorrekt håndtering af arbejdsemner.
• Risiko for personskade på grund af skarpe hjørner ved udskiftning af søm eller indsættelse af sømstokke.
Elektrisk sikkerhed
Den elektriske motor er konstrueret til bare én spænding. Kontrollér altid, at batteripakken svarer til spændingen på mærkepladen. Kontrollér også, at spændingen på din oplader svarer til din el-netspænding.
Din overensstemmelse med EN60335. Derfor kræves der ingenjordledning.
Hvis strømledningen er beskadiget, skal den erstattes af en specialfremstillet ledning, der fås gennem
‘sserviceorganisation.
Brug af forlængerledning
Der bør ikke benyttes en forlængerledning, medmindre det er absolut nødvendigt. Brug en godkendt forlængerledning, der er egnet til strømforsyningen til din oplader (se Tekniske data). Den minimale lederstørrelse er 1mm2; den maksimale længde er 30m.
Ved brug af en kabeltromle skal kablet altid rulles heltud.
GEM DISSE INSTRUKTIONER
-oplader er dobbeltisoleret i
Opladere
opladere kræver ingen justering og er designet til at
være så brugervenlige sommuligt.
Vigtig sikkerhedsvejledning for alle batteriopladere
GEM DISSE INSTRUKTIONER: Denne vejledning indeholder vigtige sikkerheds- og driftsinstruktioner for kompatible batteriopladere se Tekniske data).
• Før du bruger opladeren, læs alle instruktioner og de sikkerhedsmæssige afmærkninger på opladeren, batteripakken ogproduktet.
ADVARSEL: Risiko for chok. Lad ikke nogen flydende væsker komme ind i opladeren. Det kan resultere i et
elektriskchok. ADVARSEL: Vi anbefaler brug af en reststrømsanordning
med en reststrømskapacitet på 30mA ellermindre.
FORSIGTIG: Risiko for brand. For at reducere risikoen for kvæstelser, oplad kun
batterier. Andre batterityper kan eksplodere og forårsagepersonskader.
FORSIGTIG: Børn skal overvåges for at sikre, at de ikke leger medudstyret.
BEMÆRK: Under bestemte forhold, når opladeren er tilsluttet til strømforsyningen, kan blotlagte
genopladelige
Page 11
opladerkontakter blive kortsluttet af fremmede materialer.
DeWALT
Fremmede materialer af en ledende art som for eksempel, men ikke begrænset til ståluld, aluminumsfolie eller anden koncentration af metalliske partikler skal holdes på afstand af opladerens huller. Tag altid stikket til opladeren ud fra kontakten, når der ikke er indsat en batteripakke. Tag stikket til opladeren ud før forsøg på at rengøreden.
Forsøg ALDRIG at oplade batteripakken med andre
opladere end dem, der er omtalt i denne manual.
Opladeren og batteripakken er specielt designet til at arbejdesammen.
Disse opladere er ikke beregnet til anden brug end
opladning af
brug kan medføre risiko for brand, elektrisk chok eller livsfarlige elektriskestød.
Udsæt ikke opladeren for regn ellersne.
Træk i stikket i stedet for ledningen, når opladeren frakobles. Dette vil reducere risikoen for beskadigelse af elstikket ogledningen.
Sørg for at ledningen er placeret, så den ikke bliver trådt
på, snublet over eller på anden måde bliver genstand for skader ellerbelastning.
Anvend kun en forlængerledning, når det er absolut nødvendigt. Anvendelse af en ukorrekt forlængerledning
kan resultere i risiko for brand, elektrisk chok eller livsfarlige elektriskestød.
Anbring ikke noget oven på opladeren eller anbring
opladeren på et blødt underlag, der kan blokere ventilationshullerne og medføre for megen intern varme. Anbring opladeren på afstand af alle varmekilder.
Opladeren ventileres gennem huller i toppen og bunden afhuset.
Brug ikke opladeren, hvis ledningen eller stikket er beskadiget—få dem omgåendeudskiftet.
Brug ikke opladeren, hvis den har fået et hårdt slag, er blevet tabt eller blevet beskadiget på anden vis. Tag den med til et autoriseretværksted.
Demontér ikke opladeren, tag den med til et autoriseret
værksted, når service eller reparation er påkrævet.
Ukorrekt genmontering kan medføre risiko for elektrisk chok, livsfarlige elektriske stød ellerbrand.
• Hvis ledningen beskadiges, skal den omgående udskiftes af producenten, hans forhandler eller lignende kvalificeret person for at forebygge enhverrisiko.
Tag stikket til opladeren ud af kontakten før forsøg på
nogen form for rengøring. Dette vil reducere risikoen for elektrisk chok. Fjernelse af batteripakken vil ikke reducere
dennerisiko.
• Forsøg ALDRIG at tilslutte 2 opladere tilhinanden.
Opladeren er designet til at køre på standard 230V
husholdningsstrøm. Forsøg ikke at bruge den med en anden strømstyrke. Dette gælder ikke for opladere
tilkøretøjer.
genopladelige batterier. Al anden
DANSK
Opladning af et batteri (Fig. B)
1. Tilslut opladeren til en passende stikkontakt før batteripakken sættes i.
2. Indsæt batteripakken pakken sidder godt fast i opladeren. Det røde (opladnings) lys vil blinke hele tiden og angive, at opladningsprocessen er startet.
3. Når opladningen er færdig, vil det blive angivet af den røde lampe, som vil lyse konstant på ON. Batteripakken er fuldt opladet og kan nu anvendes eller kan efterlades i opladeren. Skub batteriets udløserknap udtage batteripakken.
BEMÆRK: For at sikre maksimal ydeevne og levetid for li-Ion batteripakker skal batteripakken lades helt op, før den anvendes første gang.
12
i opladeren og kontrollér, at
15
på batteripakken for at
Betjening af oplader
Se indikatorerne nedenfor for batteripakkens opladestatus.
Ladeindikatorer
oplader
fuldt opladet
forsinkelse ved varmt/koldt batteri*
* Det røde lys vil fortsætte med at blinke, men et gult indikatorlys
vil blive tændt under denne handling. Når batteriet har opnået en passende temperatur, vil det gule lys blive slukket, og opladeren vil genoptage opladningsproceduren.
Kompatible oplader(e) vil ikke oplade en defekt batteripakke. Opladeren vil angive defekt batteri ved at nægte at lyse eller ved at vise problem pakke eller oplader blinkmønster.
BEMÆRK: Dette kan også betyde et problem med opladeren. Hvis opladeren angiver et problem, tag opladeren og
batteripakken med hen til et autoriseret servicecenter for at blive kontrolleret.
Varm/kold pakkeforsinkelse
Når opladeren sporer et batteri, der er for varmt eller for koldt, starter den automatisk en varm/kold pakkeforsinkelse og indstiller opladningen, indtil batteriet har nået en passende temperatur. Opladeren skifter derefter automatisk til pakkeopladningsfunktion. Denne funktion sikrer maksimal batterilevetid.
En kold batteripakke vil oplade med en langsommere hastighed end en varm batteripakke. Batteripakken vil oplade ved den lavere hastighed gennem hele opladningscyklussen og vil ikke vende tilbage til maksimal opladningshastighed, selvom batteriet varmer.
DCB118 opladeren er udstyret med en intern blæser designet til at nedkøle batteripakken. Blæseren tændes automatisk, når batteripakken trænger til at blive afkølet. Brug aldrig opladeren, hvis blæseren ikke virker korrekt, eller hvis blæseråbningerne er blokerede. Tillad ikke at fremmedlegemer trænger ind i opladeren.
9
Page 12
DANSK
DeWALT
DeWALT
DeWALT
Elektronisk beskyttelsessystem
XR Li-Ion værktøjerne er designet med et elektronisk beskyttelsessystem, der vil beskytte batteriet imod overbelastning, overopvarmning eller dyb afladning.
Værktøjet vil automatisk slå fra, hvis det elektroniske beskyttelsessystem aktiveres. Hvis dette sker, anbring li-ion batteriet på opladeren, indtil det er helt opladet.
Vægmontering
Disse opladere er designet til montering på en væg, eller til at stå oprejst på et bord eller en arbejdsflade. Hvis vægmontering anbring opladeren inden for rækkevidde af en stikkontakt og på afstand af et hjørne eller andre forhindringer, der kan hindre luftstrømmen. Brug bagsiden af opladeren som skabelon for placering af monteringsskruerne på væggen. Monter opladeren sikkert ved hjælp af gipsskruer (købes separat) mindst 25,4mm langemed en skruehoveddiameter på 7–9mm, skrues ind i træ til en optimal dybde, der efterlader ca. 5,5mm af skruen blotlagt. Ret hullerne på bagsiden af opladeren ind efter de blotlagte skruer og skru dem helt ind i hullerne.
Instruktioner om rengøring af opladeren
ADVARSEL: Risiko for chok. Tag stikket til opladeren ud af kontakten før rengøring. Snavs og fedt kan
fjernes fra det ydersiden af opladeren med en klud eller en blød ikke-metallisk børste. Brug ikke vand eller andre rengøringsmidler. Lad aldrig væske trænge ind i værktøjet, og nedsænk aldrig nogen del af værktøjet i en væske.
Batteripakke
Vigtig sikkerhedsvejledning for alle batteripakker
Sørg for at oplyse katalognummer og spænding ved bestilling af nye batteripakker.
Batteripakken er ikke fuldt opladet ved levering. Læs nedenstående sikkerhedsvejledning, før batteripakke og oplader tages i brug. Følg derefter den beskrevne opladningsprocedure.
LÆS ALLE INSTRUKTIONER
Oplad ikke eller brug batteriet i en eksplosionsfarlig atmosfære, som f.eks. ved tilstedeværelsen af brændbare væsker, gasser eller støv. Isætning eller
udtagning af batteriet fra opladeren kan antænde støv eller dampe.
Tving aldrig batteripakken ind i opladeren. Foretag ikke
nogen ændringer på batteripakken, så den kan passe ind i en ikke kompatibel oplader, da batteripakken kan blive sprængt og kan medføre personskader.
• Oplad kun batteripakker i
Sprøjt IKKE på den eller nedsænk den i vand eller andre væsker.
Opbevar eller brug ikke værktøjet og batteripakken
på steder, hvor temperaturen kan nå op på eller overstige 40 ˚C (104˚F) (som f.eks. uden for skure eller metalbygninger om sommeren).
Brænd ikke batteripakken, selv hvis den er svært beskadiget eller helt opslidt. Batteripakken kan eksplodere i
10
opladere.
åben ild. Der dannes giftige dampe og stoffer ved forbrænding af lithium-ion-batteripakker.
Hvis batteriets indhold kommer i kontakt med huden,
skal området omgående vaskes med mild sæbe og vand.
Hvis batterivæske kommer i øjnene, lad vand løbe over det åbne øje i 15 minutter, eller indtil irritationen ophører. Hvis det er nødvendigt at søge lægehjælp, består batterielektrolytten af en blanding af flydende organiske karbonater og lithiumsalte.
Indholdet af åbnede battericeller kan forårsage luftvejsirritation. Sørg for frisk luft. Søg lægehjælp, hvis symptomerne vedvarer.
ADVARSEL: Fare for forbrændinger. Batterivæske kan være brændbar, hvis den udsættes for gnister eller åben ild.
ADVARSEL: Forsøg aldrig at åbne batteripakken. Hvis batteripakken er revnet eller beskadiget, indsæt den
ikke i opladeren. Undgå at mase, tabe eller beskadige batteripakken. Anvend ikke en batteripakke eller oplader, der har fået et hårdt slag, er blevet tabt, kørt over eller blevet beskadiget på anden vis (f.eks. stukket med en nål, slået med en hammer, trådt på). Det kan medføre elektriske chok eller livsfarlige elektriske stød. Beskadigede batteripakker skal returneres til forhandleren for genanvendelse.
ADVARSEL: Brandfare. Opbevar eller bær aldrig batteripakker, så metalgenstande kan komme
i kontakt med udsatte batteriklemmer. Anbring for eksempel ikke batteripakker i forklæder, lommer, værktøjskasser, produktkasser, skuffer osv. med løse søm, skruer, nøgler osv.
FORSIGTIG: Når det ikke er i brug, læg værktøjet på siden på en stabil overflade, hvor det ikke vil vælte
eller falde ned. Nogle værktøjer med store batteripakker vil stå lodret på batteripakken, men kan let væltes.
Transport
ADVARSEL: Brandfare. Transport af batterier kan muligvis forårsage brand, hvis batteripolerne uforvarende
kommer i kontakt med ledende materialer. Ved transport af batterier sørg for, at batteriets poler er beskyttet og godt isoleret fra materialer, der kan komme i kontakt med dem og forårsage en kortslutning.
batterier opfylder alle gældende skibsfartsregler som foreskrevet af industrien og juridiske standarder, som omfatter FN’s anbefalinger om transport af farligt gods, den internationale lufttransportforening (IATA), farligt gods regulativer, de internationale maritime farligt gods (IMDG) regler og den europæiske konvention om international transport af farligt gods ad landevejen (ADR). Litium-ion-celler og batterier er blevet testet i henhold til afsnit 38,3 i FN´s anbefalinger om tests og kriterier for transport af farligt gods.
I de fleste tilfælde vil afsendelsen af en være undtaget fra at blive klassificeret som et fuldt reguleret klasse 9 farligt materiale. Generelt vil det kun være forsendelser, der indeholder et litium-ion batteri med en energivurdering på over 100 watt timer (wt), der skal sendes som fuldt reguleret klasse 9. Alle litium-ion batterier har en watt time vurdering markeret på pakningen. Desuden på grund af regulativers
batteripakke
Page 13
kompleksiteter, anbefaler
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
ion-batteripakker med luftfragt uanset watt time vurdering. Forsendelser af værktøj med batterier (combo sæt) kan som eneste undtagelse sendes med luftfragt, hvis batteripakkens watt time vurdering ikke er højere end 100 watt timer.
Uanset om en forsendelse anses for at være undtaget eller fuldt reguleret, er det speditørernes ansvar at rådføre sig med de seneste regler for emballerings-, mærknings- og dokumentationskrav.
Oplysningerne i dette afsnit i vejledningen er givet i god tro og menes at være korrekte på det tidspunkt, hvor dokumentet blev oprettet. Men der gives ingen garanti, udtrykt eller underforstået. Det er købers ansvar at sikre, at vedkommendes aktiviteter er i overensstemmelse med de gældende regulativer.
Transport af FLEXVOLTTM batteri
transport. Anvendelsesfunktion: Når FLEXVOLTTM batteriet står alene
eller er i et batteri. Når FLEXVOLTTM batteriet er i et 54V eller et 108V (to 54V batterier) produkt, vil det fungere som et 54V batteri.
Transportfunktion: Når dækslet er fastgjort til FLEXVOLTTM batteriet, er batteriet i transportfunktion. Behold dækslet til forsendelse.
Under transportfunktionen er cellestrenge elektrisk afbrudt inde i pakken, og det resulterer i 3 batterier med en lavere watt time (Wh) ydelse i forhold til 1 batteri med en højere watt timeydelse. Denne øgede mængde på 3 batterier med den lavere watt timeydelse kan fritage pakken fra visse forsendelsesforordninger, der er batterier med højere watt timer.
Eksempelvis kan transport Wh ydelsen angive 3x36 Wh, hvilket betyder 3 batterier hver på 36 watt timer. Anvendelses Wh ydelsen kan angive 108 watt timer (forudsat 1 batteri).
FLEXVOLTTM batteri har to funktioner: Anvendelse og
18V produkt, vil den fungere som et 18V
, at man ikke sender litium-
Eksempel på mærkning af anvendelses- og transportlabel
Anbefalet opbevaring
1. Det bedste opbevaringssted er køligt og tørt, hvor den ikke udsættes for direkte sollys og ekstrem varme eller kulde. For optimal batteriydelse og -liv skal du opbevare batteripakker ved stuetemperatur, når de ikke er i brug.
2. For langtids opbevaring anbefales det at opbevare en fuldt opladet batteripakke et køligt, tørt sted uden for opladeren for optimale resultater.
BEMÆRK: Batteripakker bør ikke opbevares helt tømt for opladning. Batteripakken skal genoplades før brug.
Mærkater på oplader og batteripakke
Udover de piktogrammer, der anvendes i denne vejledning, kan mærkater på opladeren og battteripakken vise de følgende piktogrammer:
Læs brugsvejledningen før brug.
Se Tekniske data vedrørende opladningstid.
Berør aldrig kontaktflader med strømførende genstande.
Beskadigede batteripakker må ikke oplades.
Må ikke udsættes for vand.
Defekte ledninger skal udskiftes omgående.
Oplad kun mellem 4 ˚C og 40 ˚C.
Kun til indendørs brug.
Tag hensyn til miljøet ved bortskaffelse afbatteripakken.
Oplad kun specielle typer batteripakker end de specielle batterier med en at sprænges eller føre til andre farligesituationer.
Destruér ikke batteripakken.
ANVENDELSE (uden transportdæksel). Eksempel: Wh ydelsen angiver 108 Wh (1 batteri med 108 watt timer). TRANSPORT (med indbygget transportdæksel). Eksempel: Wh ydelsen angiver 3 x 36 Wh (3batterier på 36 watt timer).
batteripakker med de
opladere. Opladning af andre
oplader, kan få dem til
Batteritype
DCN692 og DCN695 kører på 18 volt batteripakker. Disse batteripakker kan bruges: DCB181, DCB182, DCB183,
DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187, DCB546, DCB547. Se Tekniske data for flere informationer.
Pakkens indhold
Pakken indeholder: 1 Sømpistol 1 Oplader (kun P2 modeller) 2 Batteripakker (kun P2 modeller) 1 Intet mærke-spids 1 Værktøjskasse (kun P2 modeller) 1 Brugsvejledning
DANSK
11
Page 14
DANSK
55
DeWALT
• Kontrollér for eventuelle skader på værktøjet, dele og tilbehør, der kan være opstået undertransport.
• Tag dig tid til at læse denne vejledning grundigt og forstå den førbetjening.
Mærkning på værktøjet
Følgende piktogrammer er vist på værktøjet:
Læs brugsvejledningen før brug.
Bær høreværn.
Brug øjeværn.
Synlig stråling Kig ikke ind i lyset.
Sømlængde.
50-90mm
Sømtykkelse.
2.8–3.3 mm
Kapacitet i magasin.
Magasinvinkel
30 - 34˚
Datokodeposition
Datokoden, der også inkluderer produktionsåret, er tryk påhuset.
Eksempel:
2017 XX XX
Produktionsår
Beskrivelse (Fig. A)
ADVARSEL: Modificér aldrig elektrisk værktøj eller nogen dele deraf. Det kan medføre materiale- ellerpersonskade.
1
Udløser
2
Udløsersikkerhedslås
3
Kontaktudløser
4
Hjul til justering af dybde
5
Indikatorlys for lavt batteri & blokering/fastlåsning
6
Udløsergreb for fastlåsning
7
Magasin
8
Skubberlås
9
Funktionsvælger
10
Roterende spær/bæltekrog
11
Indbygget sekskantnøgle
12
Batteripakke
13
Intet mærke-spids
14
Hastighedsvælger
Tilsigtet Brug
De ledningsfrie DCN692 og DCN695 sømpistoler er blevet designet til at drive søm ind i arbejdsemner af træ.
DCN692 ledningsfrie sømpistol er designet til sekventielle/ stødvirkende funktioner. Denne sømpistol er designet for sekventielle/stødvirkende funktioner MÅ ALDRIG anvende på stilladser, trapper, stiger eller stige-lignende konstruktioner, f.eks. taglægter osv. For undtagelser kontrollér de lokale arbejdspladsregulativer.
DCN695 ledningsfrie sømpistol er kun designet til sekventiel brug enten i standard sekventiel funktion eller RapidCycle sekventiel funktion for hurtigere sømning. Sømpistoler designet for kun sekventiel funktion anvendes på stilladser, trapper, stiger eller stige-lignende konstruktioner, f.eks. taglægter osv.
MÅ IKKE anvendes under våde forhold eller i nærheden af brændbare væsker ellergasser.
Disse ledningsfrie sømpistoler er professionelle værktøjsmaskiner.
LAD IKKE børn komme i kontakt med værktøjet. Overvågning er påkrævet, når uerfarne brugere anvender detteværktøj.
• Dette produkt er ikke beregnet til anvendelse af personer (inklusive børn) med nedsatte fysiske, sensoriske eller mentale handicaps; mangel på erfaringer, viden eller færdigheder, medmindre de er under overvågning af en person, der er ansvarlig for deres sikkerhed. Børn må aldrig efterlades alene med detteprodukt.
SAMLING OG JUSTERING
ADVARSEL: For at reducere risikoen for alvorlige kvæstelser, anbring forlæns-/baglænsknappen
i startspærreposition eller slå værktøjet fra og frakobel batteripakken, før der foretages nogen justeringer, eller der af-/påmonteres tilbehør eller ekstraudstyr. Utilsigtet start kan medførekvæstelser.
ADVARSEL: Anvend kun
-opladere.
-batteripakker og
Indsættelse og fjernelse af batteripakken fra værktøjet (Fig. B)
BEMÆRK: For de bedste resultater kontrollér at batteripakken
12
er fuldtopladet.
Sådan installeres batteripakken i værktøjets håndtag
1. Ret batteripakken (Fig.B).
2. Skub den ind i håndtaget, indtil batteripakken sidder godt fast i værktøjet og kontrollér, at den ikke river sigløs.
Sådan fjernes batteripakken fra værktøjet
1. Tryk på udløserknappen værktøjetshåndtag.
2. Isæt batteripakken i opladeren som beskrevet i opladerafsnittet i dennevejledning.
12
ind efter rillerne inde i håndtaget
15
og træk batteripakken ud fra
12
Page 15
Batteripakker til brændstofmåler (Fig. B)
DeWALT
DeWALT
DeWALT
Nogle som består af tre grønne LED lys, som angiver niveauet for den resterende opladning ibatteripakken.
Du aktiverer brændstofmåleren ved at trykke på og holde brændstofmålerknappen grønne LED lys vil lyse og angive niveauet for den resterende opladning. Når niveauet for opladning i batteriet ligger under den brugbare grænse, lyser brændstofmåleren ikke, og batteriet skalgenoplades.
BEMÆRK: Brændstofmåleren giver kun en indikation af den opladning, der resterer i batteripakken. Den angiver ikke værktøjets funktionalitet og er underlagt variation baseret på produktkomponenter, temperatur ogslutbrugeranvendelse.
batteripakker indeholder en brændstofmåler,
16
nede. En kombination af de tre
Drejning af spær/bæltekrog (Fig. F)
Spær/bæltekrog værktøjet, så den passer til venstre-eller højrehåndede brugere.
Hvis brug af krogen overhovedet ikke ønskes, kan den drejes til forsiden eller bagsiden af håndtaget.
10
kan nemt placeres til venstre eller højre for
Ladning af Værktøj (Fig. D)
ADVARSEL: Lås altid værktøjet og frakobl batteripakken før ilægning og udtagning af fastgørelseselementer.
1. Skub den fjederbelastede skubberlås magasinet til at låse den på plads.
2. Vælg en passende sømtype. (Se Tekniske data.) altid anbefale, at du bruger
ADVARSEL: Da andet tilbehør end det, som stilles til rådighed af DeWALT, ikke er afprøvet med dette produkt,
kan det være farligt at bruge sådant tilbehør med dette værktøj. For at mindske risikoen for personskade, må dette produkt kun anvendes med tilbehør, som anbefales afDeWALT.
3. Indsæt sømmene i ladningsspalten på siden af magasinet. Sørg for at fastgørelseselementerne kører på deres hoveder i sømkanalen.
4. Luk magasinet ved at udløse skubberlåsen. Lad låsen glide forsigtigt fremad og aktivere sømstrimlen.
8
til bunden af
søm af eget fabrikat.
Tør brandlås
Sømpistolen er udstyret med en tør brandlås, som forhindrer værktøjet i at bliver aktiveret, når magasinet næsten er tomt. Når der er ca. 7 til 9 søm tilbage i magasinet, aktiveres værktøjets tørre brandlås. Se Ladning af Værktøj for at genopfylde en stok med kollationerede søm
BEMÆRK: Hvis der lægges kraftig vægt på værktøjet er det muligt at tilsidesætte låsen. Dette beskytter værktøjet fra mulig skade, hvis det tabes.
Justering af indslåningsdybden (Fig. E)
Sømmets indslåningsdybde kan justeres ved hjælp af dybdejusteringshjulet.
1. Til at drive sømmet fladt, drej dybdejusteringshjuletl venstre, imod symbolet for fladt søm.
4
mod
2. Til at drive sømmet dybere, drej dybdejusteringshjuletl mod højre, imod symbolet for dybere søm.
Valg af funktion (Fig. A)
DCN692
Du vælger den sekventielt virkende funktion ved at skubbe funktionsvælgeren
Du vælger den stødvirkende funktion ved at skubbe funktionsvælgeren
BEMÆRK: Maksimal strømstyrke til at drive lange søm i opnås i sekventiel funktion, begræns derfor brugen af stødfunktionen ved inddrivning af lange søm.
DCN695
Du vælger standard sekventiel funktion ved at skubbe funktionsvælgeren
Du vælger RapidCycle sekventiel funktion ved at skubbe funktionsvælgeren
BEMÆRK: Batterilevetid i RapidCycle sekventiel funktion vil blive kortere end i standard sekventiel funktion. Du opnår maksimal batterilevetid ved at lade værktøjet stå i standard sekventiel funktion.
BEMÆRK: Batterilevetiden vil blive kortere i hurtig sekventiel funktion end i standard sekventiel funktion. Du opnår maksimal batterilevetid ved at lade værktøjet stå i standard sekventiel funktion.
vil
Valg af hastighed (Fig. A)
Denne sømpistol er udstyret med en dobbelthastighedsvælger
• For kortere søm, vælg hastighed 1 ved at indstille vælgeren til positionen yderst til venstre.
• For længere søm og hårdere opgaver, vælg hastighed 2 ved at indstille vælgeren til positionen yderst til højre.
I tilfælde af, at sømmene ikke kører i dybden i hastighedsindstilling 1, kan du være nødt til at skifte til hastighedsindstilling 2 for at få mere kraft.
BEMÆRK: Affyring af søm under en længde på 71mm ved hjælp af hastighedsindstilling 2 vil give ekstra slitage på dit værktøj og kan resultere i tidlige fejl.
Hastigheds-
indstilling
2
1
9
til at vise symbolet for et enkeltsøm.
9
til at vise symbolet for tre søm.
9
til at vise enkelt pil symbolet.
9
til at vise dobbelt pil symbolet.
14
placeret på foden.
Fordel Opgave
Strømstyrke til affyring
af længere søm
Øget slidstyrke på
værktøjet, øget
batteriliv, øget
affyrings-
hastighed, mindre
tilbageslag
Stolpearbejde
Tømmerstokke
Bjælker
Bindingsværk
Gulvbelægning
Beklædning
Hegns-
materialer
Brædde-
beklædning
Lægter
DANSK
4
Typisk søm-
længde
71 – 90 mm
50 – 70 mm
13
Page 16
DANSK
BETJENING Brugsvejledning
ADVARSEL: Overhold altid sikkerhedsvejledningen og de gældenderegler.
ADVARSEL: For at reducere risikoen for alvorlige kvæstelser, anbring forlæns-/baglænsknappen
i startspærreposition eller slå værktøjet fra og frakobel batteripakken, før der foretages nogen justeringer, eller der af-/påmonteres tilbehør eller ekstraudstyr. Utilsigtet start kan medførekvæstelser.
ADVARSEL:Hvis værktøjet er blevet tabt, eller du har mistanke om beskadigelse af værktøj, bør du
udføre kontrol af værktøjsfunktionen som defineret i afsnittet om valg af tilstand i denne vejledning. Hvis det ikke fungerer korrekt, skal du stoppe brugen af værktøjet og få det repareret på et autoriseret DeWALT-serviceværksted.
Korrekt håndposition (Fig. G)
ADVARSEL: For at reducere risikoen for personskade skal du ALTID anvende den rette håndposition somvist.
ADVARSEL: For at reducere risikoen for alvorlig personskade skal du ALTID holde godt fast i tilfælde af en
pludseligreaktion.
Korrekt håndposition kræver en hånd på hovedhåndtaget som vist.
Klargøring af Værktøjet (Fig. A)
1. Fjern batteripakken værktøjet er låst.
2. Tag alle søm ud af magasinet
3. Kontroller at kontaktudløseren
4. Læg sømmene tilbage i magasinet.
5. Indsæt batteripakken.
ADVARSEL: Brug ikke værktøjet, hvis kontaktudløseren eller sømskubberen ikke kan bevæges frit.
BEMÆRK: Der må IKKE sprøjtes eller på nogen anden måde påføres smøremidler eller rengøringsmidler i værktøjet. Dette kan påvirke værktøjets levetid og ydelse i alvorlig grad.
12
fra værktøjet og kontrollér, at
7
.
3
kan bevægesfrit.
18
Indkøring af værktøjet
Bemærk venligst at dette værktøj skal have en indkøringsperiode, før det kan virke med fuld kraft på grund af dele, som har brug for at komme i indgreb med hinanden. Det kan ske, at værktøjet ikke affyrer lange søm konsekvent i niveau i denne periode.
Efter affyring af mellem 500 og 1000 søm skulle værktøjet være indkørt og kan arbejde med fuld kapacitet.
Aktivering af værktøjet (Fig. A)
Værktøjet kan betjenes i en af to funktioner: sekventiel handlingsfunktion eller stødvirkende handlingsfunktion.
Sekvensindstilling
Sekvensindstillingen bruges til intermitterende affyring, når der er brug for en omhyggelig og meget nøjagtig placering. Det giver også den maksimale strømstyrke til at drive de længste søm ind.
1. Vælg ved hjælp af funktionsvalgkontakten sekventielt virkende funktion eller .
2. Løsn udløsersikkerhedslåsen
3. Skub kontaktudløseren
4. Træk i aftrækkeren
5. Udløs udløseren og hæv sømmet fra arbejdsoverfladen.
6. Gentag trinene 3–5 for at aktivere det næste søm.
Stødvirkende handlings funktion
DCN692
Stødfunktionen bruges til hurtig sømning på flade, stationære overflader og er typisk mest effektiv ved inddrivning af korteresøm.
1. Vælg stødindstillingen med funktionsomskifteren
2. Løsn udløsersikkerhedslåsen
3. Et enkelt søm kan drives ind ved at benytte værktøjet som beskrevet for sekventiel brug:
a. Skub kontaktudløseren
b. Træk i aftrækkeren
der trækkes i aftrækkeren med kontaktudløseren presset ind mod arbejdsfladen, drives et søm ind.
4. Flere søm drives ind ved at trykke og holde aftrækkeren inde og derefter skubbe kontaktudløseren gange mod arbejdsfladen.
ADVARSEL: Hold ikke aftrækkeren trykket ned, når værktøjet ikke er i brug. Behold udløsersikkerhedslåsen
i låst position for at undgå, at den går i gang ved en fejltagelse, når værktøjet ikke er i brug.
5. Ved skift mellem sekventielle og stødvirkende funktioner, kan det være nødvendigt at justere indslåningsdybden. Se Justering af indslåningsdybden for instruktioner.
Rapidcycle funktion
DCN695
RapidCycle funktionen er ideel, når brugeren affyrer mange søm i en sekvens og har brug for hurtigere bevægelse. Værktøjet kører stadig i en fuld sekventiel funktion, men motoren gør sig klar til det næste søm umiddelbart efter affyring for at minimere ventetiden, indtil motoren kommer op i fart.
1. Brug funktionsvalgkontakten funktionen .
2. Løsn udløsersikkerhedslåsen
3. For affyring af et enkelt søm betjen værktøjet som beskrevet for den sekventielt virkende funktion:
a. Skub kontaktudløseren
b. Træk i aftrækkerkontakten
(Du vil høre, at motoren kører op, efter sømmet er blevetaffyret).
2
.
3
ind mod arbejdsfladen.
1
for at aktivere værktøjet.
2
.
3
ind mod arbejdsfalden.
1
for at aktivere værktøjet. Hver gang
9
til at vælge RapidCycle
2
.
3
ind mod arbejdsemnet.
1
for at aktivere værktøjet.
9
3
den
9
.
gentagne
1
2
14
Page 17
4. Du affyrer flere søm ved at gentage vejledningen i punkt
DeWALT
DeWALT
DeWALT
3 ovenfor. Hvis du ikke affyrer et søm inden for 2 sekunder efter den foregående, vil motoren køre i frigear.
Anvendelse af udløsersikkerhedslåsen (Fig. C)
Alle udløsersikkerhedslås vist i figurC, forhindrer værktøjet i at affyre et søm ved at låse udløseren og ved at omlede strømmen til motoren.
Når udløsersikkerhedslåsen er trykket til venstre, vil værktøjet være fuldt funktionsdygtigt. Udløsersikkerhedslåsen skal altid være slået til, når der foretages justeringer, eller når værktøjet ikke er direkte i brug.
sømpistoler er udstyret med en
2
som når den skubbes til højre som
Intet-mærkespids (Fig. A)
Når du bruger dette værktøj på materialer, som du ikke ønsker at lave mærker på, som fx træbeklædning, skal du bruge intet mærkespidsen
BEMÆRK: For maksimal affyringsdybde især med lange søm, skal det, der ikke er dækket et mærke, fjernes.
13
af plastik over kontaktspidsen
3
.
Lysdiodeindikator(Fig. A)
Din sømpistol er udstyret med to lysdiodeindikatorlys er placeret bag på værktøjet lige under bagdækslet. Se også Fejlfinding for flere instruktioner.
LAVT BATTERI Udskift batteriet med en opladet pakke.
VARM PAKKE Lad batteriet afkøle eller udskift det med en kold pakke.
BLOKERINGS-/ FASTLÅSNINGSTILSTAND
Drej på udløsergrebet for at udløse fastlåsningen. Se Udløsning af
fastlåsning.
VARMT VÆRKTØJ
Lad værktøjet afkøle før du fortsætter med at bruge det.
FEJL
+/
ELLER
eller enhver
anden
kombination.
Nulstil værktøjet ved at udtage og genindsætte batteripakken eller ved at slå udløserlåsen til og fra. Hvis fejlkoden stadig er der, tag værktøjet med hen til et autoriseret
værksted.
5
Udløsning af fastlåsning (Fig. A, C)
Hvis sømpistolen anvendes i til en hård opgave, hvor al tilgængelig energi i motoren bruges til at drive en fastgørelse, kan værktøjet gå i stå. Indslåningsbladet afsluttede ikke kørselscyklussen, og indikatorlyset vil blinke. Drej udløsergrebet værktøjet, og mekanismen udløses. Hvis indslåningsbladet ikke automatisk vender tilbage til startpositionen, fortsæt
5
for blokering/fastlåsning
6
til at udløse fastlåsningen på
som
til Udtagning af fastklemte søm. Hvis enheden fortsætter er fastlåst, skal du gennemgå valgfunktionen, længden på materialet og fastgørelseselementet for at sikre, at opgaven ikke er for hård.
Hvis der forekommer kontinuerlige stop, kig på valg af hastighed. Afhængigt af opgaven kan det være nødvendigt at indstille til en anden hastighed.
Udtagning af fastklemte søm (Fig. A, C)
Hvis et søm sætter sig fast i spidsen,vil indikatorlyset blokering/fastlåsning blinke.
BEMÆRK: Stoppet kan være et resultat af ophobning af snavs i næsekanalen. Kontrollér og fjern omgående eventuelt snavs som skitseret nedenfor, hvis du bemærker ændringer af værktøjets ydeevne.
1. Tag batteripakken ud af værktøjet og aktivér udløsersikkerhedslåsen
2. Skub den fjederbelastede skubberlås magasinet til at låse den på plads og tøm sømstrimlen.
3. Løsn ved hjælp af det medfølgende unbracoværktøj to sekskantbolte
4. Drej magasinet
5. Tag det fastklemte/bøjede søm ud. Brug eventuelt en tang. Fjern om nødvendigt evt. snavs i sømkanalen.
6. Hvis indslåningbladet er i nedad position, drej udløsergrebet BEMÆRK: Hvis indslåningsbladet ikke nulstilles efter drejning af udløsergrebet til at udløse fastlåsningen, manuel nulstilling af bladet med en lang skruetrækker kan blive nødvendig.
7. Drej magasinet tilbage til positionen under værktøjsnæsen og spænd sekskantboltene
8. Sæt igen batteripakken i. BEMÆRK: Værktøjet vil deaktivere sig selv og vil ikke nulstille, før batteripakken er taget ud og genindsat.
9. Læg igen søm i magasinet (se Ladning af værktøje).
10. Udløs skubberlåsen
11. Deaktivér udløsersikkerhedslåsen fortsætte med at sømme.
Hvis sømmene tit sidder fast i spidsen, få værktøjet efterset af et autoriseret DeWALT serviceværksted.
2
.
17
øverst i magasinet.
7
fremad.
6
ovenpå sømmet.
8
.
17
.
2
når du er klar til at
8
5
til bunden af
VEDLIGEHOLDELSE
Dit minimal vedligeholdelse. Værktøjets fortsatte tilfredsstillende drift afhænger af korrekt vedligeholdelse og rengøring afværktøjet.
Der kan ikke udføres service på opladeren ellerbatteripakken.
-elværktøj er beregnet til langvarig brug med
ADVARSEL: For at reducere risikoen for alvorlige kvæstelser, anbring forlæns-/baglænsknappen
i startspærreposition eller slå værktøjet fra og frakobel batteripakken, før der foretages nogen justeringer, eller der af-/påmonteres tilbehør eller ekstraudstyr. Utilsigtet start kan medførekvæstelser.
DANSK
for
11
de
15
Page 18
DANSK
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
Smøring
Dette elektriske værktøj skal ikke smøresyderligere.
BEMÆRK: Der må IKKE sprøjtes eller på nogen anden måde påføres smøremidler eller rengøringsmidler i værktøjet. Dette kan påvirke værktøjets levetid og ydelse i alvorlig grad.
Rengøring
ADVARSEL: Blæs støv og snavs ud af hovedhuset med tør luft, lige så snart der samler sig snavs i og omkring
luftaftrækket. Bær godkendte beskyttelsesbriller og godkendt støvmaske ved udførelse af denneprocedure.
ADVARSEL: Brug aldrig opløsningsmidler eller andre kraftige kemikalier til at rengøre værktøjets ikke-metalliske
dele. Disse kemikalier kan svække de materialer, der anvendes i disse dele. Brug en klud, der kun er fugtet med vand og mild sæbe. Lad aldrig væske trænge ind i værktøjet, og nedsænk aldrig nogen del af værktøjet ivæske.
Valgfrit tilbehør
ADVARSEL: Da andet tilbehør end det, som stilles til rådighed af
kan det være farligt at bruge sådant tilbehør med dette værktøj. For at mindske risikoen for personskade, må dette produkt kun anvendes med tilbehør, som anbefales af
Kontakt forhandleren for yderligere oplysninger om korrekttilbehør.
DCN6901 Ombytningssæt til returfjeder (Fig. H–L)
I tidens løb – vil indslåningsbladets returfjedre blive slidte, og det kan være nødvendigt at udskifte dem. Det vil være indlysende, at fjedrene skal udskiftes, hvis indslåningsbladet ikke vender tilbage efter hvert skud. Du kan kontrollere det ved at åbne magasinet som nævnt i afsnittet Udtagning af fastklemte søm , og hvis fjedrene er slidte, kan du flytte bladet frem og tilbage i sømkanalen med meget lidt modstand.
Værktøjet er designet på en sådan måde, at det er muligt at udskifte returfjedrene på mindre end 5 minutter på stedet ved brug af tilbehør DCN6901-XJ.
ADVARSEL: For din egen sikkerhed, læs betjeningsvejledningen for værktøjet før du bruger noget
tilbehør. Hvis du undlader at følge disse advarsler, kan det medføre personskade og alvorlig beskadigelse afværktøjet og tilbehøret. Brug kun identiske udskiftningsdele ved servicering af dette værktøj.
BEMÆRK: Alle mekaniske dele i fjederombytningssættet til fjederen er vist for nemheds skyld og kontrol vedrørende indeslutning. Sættet indeholder også en pakke Loctite klæbemiddel til brug i trin 9. Se figurL..
, ikke er afprøvet med dette produkt,
.
Sådan udskiftes knækkede returfjedre
BEMÆRK: Fjedre bør udskiftes parvis og kun ved anvendelse af det korrekte
1. Løsn ved hjælp af den vedlagte nøgle på hver side af enheden. Se figurH.
2. Fjern retursystemet
3. Skub fjederskinneklipsen
4. Vrid og fjern fjederstødfangeren
32
og returfjederen
5. Montér den nye returfjeder og spændeskive på fjederskinnen spændeskiven tæt ved den modsatte ende af skinnen, vrid den nye fjeders stødfanger, indtil den er forbi rillen fjederens skinneclips.
6. Montér den nye fjederrilleclips, så den sidder godt fast og anbring stødfangeren imod clipsen.
7. Gentag trinene 3–6 for den næste fjeder. BEMÆRK: Kontrollér profilens tilbagevenden ved at skubbe profilen op ad fjederrillen og lade den køre. Den bør vende tilbage på grund af kraften fra fjedrene.
8. Skub retursystemet er vigtigt at afprøve justering af profilen og svinghjulet, før retursystemet skrues tilbage på enheden. Dette kan gøres ved at tilslutte et batteri og skubbe og derefter udløse næsen på enheden imod en bænk eller en hård overflade. Dette vil starte motorspinning. BEMÆRK: Når profilen og svinghjulet er rettet korrekt ind, vil du høre, at motoren går i frigear fra fuld hastighed. Hvis profilen og svinghjulet ikke er korrekt rettet ind, er det muligt, at motoren ikke vil starte, kan gå meget hurtigere ned i fart end normalt sammen med en høj skurrende lyd fra enheden. Hvis dette sker skal retursystemet udtages og genindsættes.
9. Når retursystemet er anbragt korrekt, åbn den medfølgende pose med Loctite®* og påfør lidt på gevindet på de to skruer
27
og montér igen de to skruer ved hjælp af nøglen og
stram dem godt. Se figurL.
ADVARSEL: Kontrollér altid enheden ved at affyre korte søm ind i blødt træ for at sikre, at værktøjet arbejder
korrekt. Hvis værktøjet ikke arbejder korrekt, kontakt omgående et anerkendt
ADVARSEL: LOCTITE ® POSENS INDHOLD KAN IRRITERE ØJNE, HUD OG ÅNDEDRÆTSSYSTEM. BRUG AL INDHOLDET
EFTER ÅBNING. Indånd ikke røg. Få det ikke i øjnene eller på hud eller klæder. Brug det kun i et godt ventileret område. Hold det uden for børns rækkevidde. FØRSTEHJÆLPSBEHANDLING: Indeholder polyglycol dimethacrylat, polyglycol-oleat propylenglycol, titandioxid og cumenhydroperoxid. Hvis det sluges, kontakt omgående den nærmeste skadestue eller en læge. Fremtving ikke opkastning. Hvis det er indåndet, flyt personen ud i frisk luft. Hvis i øjnene, skyld dem med vand i 15 minutter. Søg lægehjælp. Hvis på huden, skyl godt med vand. Hvis på klæder, tag demaf.
*Loctite® er et registreret varemærke tilhørende Henkel Corp.
ombytningssæt til tilbehørsfjedre.
11
de to skruer
28
fra enheden. Se figurI.
29
af fjederskinnen
31
33
. Se figurJ.
30
. Mens fjederen presses sammen med
28
tilbage i enheden. Se figurK.Det
og fjern spændeskiven
servicecenter.
30
. Se figurJ.
34
27
til
16
Page 19
Miljøbeskyttelse
Separate Sammlung. Produkte und Batterien, die mit diesem Symbol gekennzeichnet sind, dürfen nicht im normalen Hausmüll entsorgt werden.
Produkte und Batterien enthalten Materialien, die zurückgewonnen oder recycelt werden können, um den Bedarf an Rohstoffen zu reduzieren. Bitte recyceln Sie elektrische Produkte und Batterien gemäß den lokalen Bestimmungen. Weitere Informationen erhalten Sie unter www.2helpU.com.
Genopladelig batteripakke
Dette batteri har en lang levetid, men skal udskiftes, når det ikke afgiver tilstrækkelig effekt ved opgaver, der før var lette at udføre. Ved afslutningen af batteriets rimelige levetid bortskaffes det på en miljøsikker måde:
• Sørg for, at batteripakken er helt afladet og tag den derpå
ud afværktøjet.
• Litium-ion-celler er genanvendelige. Tag dem med til din
forhandler eller til den lokale genbrugsplads. De indsamlede batteripakker vil blive genanvendt eller korrekt bortskaffet.
DANSK
17
Page 20
DANSK
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
FEJLFINDINGSVEJLEDNING
MANGE ALMINDELIGE PROBLEMER KAN LET LØSES VED HJÆLP AF SKEMAET NEDENFOR.
Kontakt din nærmeste autoriserede
ADVARSEL: Du nedsætter risikoen for alvorlig personskade ved ALTID at frakoble battteripakken fra værktøjet før allereparationer.
SYMPTOM ÅRSAG LØS
Motor kører ikke med udløseren trykket ind
Motor kører ikke med kontaktspidsen trykket ind
Værktøjet aktiveres ikke (motoren kører, men vil ikke affyre)
Udløserlås i låst position Lås udløserlåsen op. Værktøjet sidder fast og forhindrer motoren
i at dreje
Værktøjet står i sekventiel aktiveringsfunktion
Værktøjets interne elektronik skal nulstilles Udtag batteriet, vent 3 sekunder og sæt det i igen. Motor stopper med at køre efter 5 sekunder Normal drift, udløs udløseren og tryk den igen ned. Poler er snavsede eller ødelagte Se autoriseret Ødelagt intern elektronik Se autoriseret Ødelagt udløser Se autoriseret Batteriet er varmt Lad batteriet afkøle eller udskift det med en kold pakke.
Værktøjet er varmt Lad værktøjet afkøle før du fortsætter med at bruge det. Udløserlås i låst position Lås udløserlåsen op. Tør brandlås aktiveret, blokerer
kontaktspidsen i fuld bevægelse Værktøjet sidder fast og forhindrer motoren
i at dreje
Bøjet kontaktudløser Se autoriseret Motor stopper med at køre efter 5 sekunder Normal drift, udløs kontaktudløser og tryk den igen ned. Poler er snavsede eller ødelagte Se autoriseret Ødelagt intern elektronik Se autoriseret Ødelagt udløser Se autoriseret Batteriet er varmt Lad batteriet afkøle eller udskift det med en kold pakke.
Værktøjet er varmt Lad værktøjet afkøle før du fortsætter med at bruge det. Tør brandlås aktiveret, blokerer
kontaktspidsen i fuld bevægelse Lavt batteri eller ødelagt batteri Kontrollér opladningsniveau, hvis pakken viser ”state-of-
Fastklemt søm/indslåningsbladet er ikke vendt tilbage til startposition
Ødelagt driver/retursamling Udskift driver/retursamling Se autoriseret
Fastklemt intern mekanisme Se autoriseret Ødelagt intern elektronik Se autoriseret
For mere alvorlige eller vedvarende problemer
kontor på adressen, der står i denne vejledning.
reparatør eller kontakt dit
Drej udløsergrebet til at udløse fastlåsningen på værktøjet, og mekanismen udløses. Hvis indslåningsbladet ikke vender tilbage, tag batteriet ud og skub manuelt indslåningsbladet tilbage til startposition.
Tryk først på kontaktspidsen før affyring eller skift til stødfunktion (kun DCN692).
Læg flere søm i magasinet.
Drej udløsergrebet til at udløse fastlåsningen på værktøjet, og mekanismen udløses. Hvis indslåningsbladet ikke vender tilbage, tag batteriet ud og skub manuelt indslåningsbladet tilbage til startposition.
Læg søm i magasinet.
charge”. Oplad eller udskift om nødvendigt batteripakken. Tag batteriet ud, frigør fastklemt søm, kør udløsergrebet
til at udløse fastlåsningen frem og tilbage (skub om nødvendigt skubberbladet op manuelt), sæt igen batteripakken i.
reparatør.
reparatør. reparatør. reparatør.
reparatør.
reparatør. reparatør. reparatør.
reparatør. reparatør.
18
Page 21
SYMPTOM ÅRSAG LØS
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
Motoren starter, men genererer en masse støj
Indslåningsbladet sidder fortsat fast i nedad position
Værktøjet kører, men slår ikke sømmene helt i
Værktøjet kører, men intet fastgørelseselement køres
Fastklemt søm og indslåningsblad sidder fast i nedad position
Ødelagt driver/retursamling Udskift driver/retursamling Se autoriseret
Fastklemt søm og indslåningsblad sidder fast i nedad position
Ødelagt driver/retursamling Udskift driver/retursamling Se autoriseret
Længde på materiale og fastgørelseselement Hvis enheden fortsætter med at gå i stå (tvinger behovet
Snavs i spidsen Rens spidsområdet og vær meget opmærksom på små
Værktøj der endnu ikke er indkørt Nye værktøjer kan tage 500–1000 søm til delene, som har
Anvendelse af forkert hastighed Hvis du prøver at affyre lange søm med ringskaft i blødt
Dybdejusteringsindstillingen for overfladisk Drej dybdeindstilling til en dybere indstilling. Værktøjet sidder ikke helt op til arbejdsemnet Anvend tilstrækkelig kraft til at sikre, at det sidder tæt op ad
Stødfunktion valgt med lange søm (DCN692)
Længde på materiale og fastgørelseselement Hvis enheden fortsætter med at gå i stå (tvinger behovet
Ødelagt eller slidt spids på indslåningsblad Udskift driver/retursamling. Se autoriseret
Værktøj anvendt med intet-mærke-spids Fjern intet-mærke-spidsen.
Ødelagt aktiveringsmekanisme Se autoriseret
Værktøj der endnu ikke er indkørt Nye værktøjer kan tage 500–1000 søm til delene, som har
Anvendelse af forkert hastighed Hvis du prøver at affyre lange søm med ringskaft i blødt
Ingen søm i magasinet Læg søm i magasinet Forkert størrelse eller vinkel på søm Brug kun anbefalede søm. Se Tekniske data. Snavs i spidsen Rens spidsområdet og vær meget opmærksom på små
Snavs i magasinet Rens magasinet. Slidt magasin Udskift magasin. Se autoriseret Ødelagt eller slidt indslåningsblad Udskift indslåningsbladet. Se autoriseret Ødelagt skubbefjeder Udskift fjeder, kontakt autoriseret
Brug udløsergrebet til at udløse fastlåsningen, udred om nødvendigt alle fastklemte søm og returindslåningsbladet manuelt.
reparatør. Brug udløsergrebet til at udløse fastlåsningen, udred om nødvendigt alle fastklemte søm og returindslåningsbladet manuelt.
reparatør.
for at dreje udløsergrebet for fastlåsning) vælg passende længde på materiale og fastgørelseselement, som ikke er for hård til opgaven.
stykker brækket søm i stien.
brug for at komme i indgreb med hinanden. Affyr kortere søm i denne periode, hvis der er problemer med at affyre flugtende søm.
træ eller at affyre søm med ringskaft i hårdt materiale ved hastighed 1 – justér hastighedsindstillingen til position 2.
arbejdsemnet. Se instruktionsvejledningen.
Vælg sekventiel funktion.
for at dreje udløsergrebet for fastlåsning) vælg passende længde på materiale og fastgørelseselement, som ikke er for hård til opgaven.
reparatør.
brug for at komme i indgreb med hinanden. Affyr kortere søm i denne periode, hvis der er problemer med at affyre flugtende søm.
træ eller at affyre søm med ringskaft i hårdt materiale ved hastighed 1 – justér hastighedsindstillingen til position 2.
stykker brækket søm i stien.
reparatør.
DANSK
reparatør.
reparatør.
reparatør.
19
Page 22
DANSK
DeWALT
DeWALT
DeWALT
SYMPTOM ÅRSAG LØS
Fastklemt søm Forkert størrelse eller vinkel på søm Brug kun anbefalede søm. Se Tekniske data.
Magasinskruer ikke sikret efter foregående udredning af fastklemning/inspektion Ødelagt eller slidt indslåningsblad Udskift indslåningsbladet. Se autoriseret Længde på materiale og fastgørelseselement Hvis enheden fortsætter med at gå i stå (tvinger behovet
Snavs i spidsen Rens spidsområdet og vær meget opmærksom på små
Slidt magasin Udskift magasin. Se autoriseret Ødelagt skubbefjeder Udskift fjeder. Se autoriseret
Den tørre brandlås er aktiveret med kun 7–9 søm tilbage i magasinet, og brugeren anvender mange kræfter på at tvinge kontatktspidsen til at tilsidesætte låsen Værktøj der endnu ikke er indkørt Nye værktøjer kan tage 500–1000 søm til delene, som har
Anvendelse af forkert hastighed Hvis du prøver at affyre lange søm med ringskaft i blødt
Sørg for at spænde sekskantbolte på magasinet med den medfølgende skruenøgle.
for at dreje udløsergrebet for fastlåsning) vælg passende længde på materiale og fastgørelseselement, som ikke er for hård til opgaven.
stykker brækket søm i stien.
Læg flere søm i magasinet for at deaktivere den tørre brandlås.
brug for at komme i indgreb med hinanden. Affyr kortere søm i denne periode, hvis der er problemer med at affyre flugtende søm.
træ eller at affyre søm med ringskaft i hårdt materiale ved hastighed 1 – justér hastighedsindstillingen til position 2.
reparatør.
reparatør.
reparatør.
20
Page 23
DeWALT
DeWALT
Gewicht
DEUTSCH
18 V XR NAGLER MIT LI-IONEN-AKKU DCN692, DCN695
Herzlichen Glückwunsch!
Sie haben sich für ein Gerät von machen
zu einem zuverlässigen Partner für professionelle Anwender vonElektrowerkzeugen.
Technische Daten
Spannung V Typ 2 2 Akkutyp Sequentiell/ Einzelstoß RapidCycle Sequenziell/Sequenziell Abgabeleistung W 33° 33°
Befestigungsmittel
Länge mm 50–90 50–90 Schaftdurchmesser mm 2,8–3,3 2,8–3,3 Winkel 30–34° 30–34° Kopfgeometrie zugeschnittenes oder rundes Offset zugeschnittenes oder rundes Offset
in loser Form Papier oder Draht Papier oder Draht Gewicht (ohne Akku) kg 3,63 3,63 Antriebsenergie J 105 105
entschieden. Langjährige Erfahrung, sorgfältige Produktentwicklung und Innovation
DCN692 DCN695
GS
18 18
Lärmwerte und Vibrationswerte (Triax-Vektorsumme) gemäß EN60745-2-16.
LPA (Emissions-Schalldruckpegel) dB(A) 82 83 LWA (Schallleistungspegel) dB(A) 93 94 K (Unsicherheit für den angegebenen Schallpegel) dB(A) 3 3
2
Vibrationskennwert ah =
Unsicherheitswert K =
Der in diesem Informationsblatt angegebene Vibrationsemissionswert wurde gemäß einem standardisierten Test laut EN60745 gemessen und kann für einen Vergleich zwischen zwei Geräten verwendet werden. Er kann zu einer vorläufigen Einschätzung der Exposition verwendetwerden.
WARNUNG: Der angegebene Vibrationsemissionswert bezieht sich auf die Hauptanwendung des Gerätes. Wenn das Gerät jedoch für andere Anwendungen, mit anderem Zubehör oder schlecht gewartet eingesetzt wird, kann die Vibrationsemission
verschieden sein. Dies kann den Expositionsgrad über die Gesamtbetriebszeit erheblicherhöhen. Eine Schätzung der Vibrationsstärke sollte auch berücksichtigen, wie oft das Gerät ausgeschaltet wird oder über welche Zeit es
zwar läuft, aber nicht wirklich in Betrieb ist. Dies kann die Exposition über die Gesamtbetriebszeit erheblichmindern.
Akkus Ladegeräte/Ladedauer (Minuten)
Kat # V
DCB546 18/54 6,0/2,0 1.05 270 140 90 60 90 X DCB547 18/54 9,0/3,0 1.25 420 220 140 85 140 X DCB181 18 1,5 0,35 70 35 22 22 22 45
DCB182 18 4,0 0,61 185 100 60 60 60 120 DCB183/B 18 2,0 0,40 90 50 30 30 30 60 DCB184/B 18 5,0 0,62 240 120 75 75 75 150
DCB185 18 1,3 0,35 60 30 22 22 22 X
DCB187 18 3.0 0.48 140 70 45 45 45 90
GS
Ah Gewicht (kg)
m/s
2
m/s
DCB107 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119
2,5 2,5/3,3
1.5 1.5
21
Page 24
DEUTSCH
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
Es sind zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen zum Schutze der Betriebsperson vor den Auswirkungen der Vibration in Betracht zu ziehen, z.B.: Wartung des Gerätes und des Zubehörs, Warmhalten der Hände, Organisation desArbeitsablaufes.
EG-Konformitätserklärung
Maschinenrichylinie
18 V XR Nagler mit Li-Ionen-Akku DCN692, DCN695
erklärt hiermit, dass diese unter Technische Daten
beschriebenen Produkte die folgenden Vorschriften erfüllen: 2006/42/EG, EN60745-1:2009+A11:2010, EN60745-2-16:2010.
Diese Produkte erfüllen auch die Anforderungen von Richtlinie 2014/30/EU und 2011/65/EU. Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an folgenden Adresse oder schauen Sie auf der Rückseite dieser Betriebsanleitungnach.
Der Unterzeichnete ist verantwortlich für die Zusammenstellung des technischen Dossiers und gibt diese Erklärung im Namen von
Markus Rompel Technischer Direktor
D-65510 Idstein, Deutschland
19.04.2017
ab.
, Richard-Klinger-Straße 11
WARNUNG: Zur Reduzierung der Verletzungsgefahr bitte die Bedienungsanleitunglesen.
Definitionen: Sicherheitsrichtlinien
Im Folgenden wird die Relevanz der einzelnen Warnhinweise erklärt. Bitte lesen Sie das Handbuch und achten Sie auf dieseSymbole.
GEFAHR: Weist auf eine unmittelbar drohende gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu
tödlichen oder schweren Verletzungenführt. WARNUNG: Weist auf eine möglicherweise gefährliche
Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu tödlichen
oder schweren Verletzungen führenkann. VORSICHT: Weist auf eine möglicherweise gefährliche
Situation hin, die, sofern nicht vermieden, u. U. zu leichten
oder mittelschweren Verletzungen führenkann.
HINWEIS: Weist auf ein Verhalten hin, das nichts mit Verletzungen zu tun hat, aber, wenn es nicht vermieden wird, zu Sachschäden führenkann.
Weist auf ein Stromschlagrisikohin.
22
unter der
Weist auf eine Brandgefahrhin.
Allgemeine Sicherheitswarnhinweise für Elektrowerkzeuge
WARNUNG: Lesen Sie alle Sicherheitswarnhinweise und alle Anweisungen. Das Nichtbeachten von
Warnhinweisen und Anweisungen kann zu elektrischem Schlag, Brand und/oder schweren Verletzungenführen.
BEWAHREN SIE ALLE WARNHINWEISE UND
ANWEISUNGEN ZUM SPÄTEREN
NACHSCHLAGEN AUF
Der Begriff „Elektrowerkzeug“ in den Warnhinweisen bezieht sich auf Ihr netzbetriebenes Elektrowerkzeug (mit Kabel) oder auf Ihr akkubetriebenes (kabelloses)Elektrowerkzeug.
1) Sicherheit im Arbeitsbereich
a ) Halten Sie den Arbeitsbereich sauber und gut
ausgeleuchtet. Unaufgeräumte oder dunkle Bereiche
begünstigenUnfälle.
b ) Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht in
explosionsgefährdeten Umgebungen, in denen sich z. B. brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Staub befinden. Elektrowerkzeuge erzeugen Funken, die den
Staub oder die Dämpfe entzündenkönnen.
c ) Halten Sie Kinder und Zuschauer fern, während Sie
ein Elektrogerät betreiben. Ablenkung kann dazu führen, dass Sie die Kontrolle über das Gerätverlieren.
2) Elektrische Sicherheit
a ) Der Stecker des Elektrogerätes muss in die
Steckdose passen. Ändern Sie niemals den Stecker in irgendeiner Form. Verwenden Sie keinerlei Adapterstecker an geerdeten Elektrogeräten.
Unveränderte Stecker und passende Steckdosen mindern die Gefahr eines elektrischenSchlages.
b ) Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten
Flächen, wie Rohre, Radiatoren, Herde und Kühlgeräte. Es besteht eine erhöhte Gefahr für einen
elektrischen Schlag, wenn Ihr Körper geerdetist.
c ) Setzen Sie Elektrogeräte keinem Regen oder
feuchter Umgebung aus. Wenn Wasser in das Elektrogerät eindringt, erhöht sich die Gefahr eines elektrischenSchlages.
d ) Überlasten Sie das Kabel nicht. Verwenden Sie
niemals das Kabel, um das Elektrogerät zu tragen oder durch Ziehen vom Netz zu trennen. Halten Sie das Kabel fern von Hitze, Öl, scharfen Kanten oder beweglichen Teilen. Beschädigte oder verhedderte Kabel
erhöhen die Gefahr eines elektrischenSchlages.
e ) Wenn Sie ein Elektrogerät im Freien betreiben,
verwenden Sie ein für den Außeneinsatz geeignetes Verlängerungskabel. Die Verwendung von für den
Außeneinsatz geeigneten Kabeln mindert die Gefahr eines elektrischenSchlages.
f ) Wenn der Betrieb eines Elektrogerätes in feuchter
Umgebung unumgänglich ist, verwenden Sie eine
Page 25
durch einen Fehlerstromschutzschalter (FI-Schalter oder Rcd) geschützte Stromversorgung. Der Einsatz
eines Fehlerstromschutzschalters mindert die Gefahr eines elektrischenSchlages.
3) Sicherheit von Personen
a ) Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf, was
Sie tun, und gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit mit einem Elektrowerkzeug. Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, wenn Sie müde sind oder unter dem Einfluss von Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit
beim Betrieb eines Elektrogerätes kann zu schweren Verletzungenführen.
b ) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung und
immer eine Schutzbrille. Das Tragen persönlicher Schutzausrüstung, wie Staubmaske, rutschfeste Sicherheitsschuhe, Schutzhelm oder Gehörschutz, je nach Art und Einsatz des Elektrowerkzeuges, verringert das Risiko vonVerletzungen.
c ) Vermeiden Sie unbeabsichtigtes Starten.
Vergewissern Sie sich, dass der Schalter in der AUS-Position ist, bevor Sie das Gerät an die Stromversorgung und/oder an den Akku anschließen oder wenn Sie das Gerät aufnehmen oder tragen.
Wenn Sie beim Tragen des Elektrowerkzeuges den Finger am Schalter haben oder das Gerät eingeschaltet an die Stromversorgung anschließen, kann dies zu Unfällenführen.
d ) Entfernen Sie alle Einstellschlüssel oder Werkzeuge,
bevor Sie das Elektrogerät einschalten. Werkzeuge oder Schlüssel, die an rotierenden Teilen des Elektrogerätes angebracht sind, können zu Verletzungenführen.
e ) Vermeiden Sie eine abnormale Körperhaltung.
Sorgen Sie für einen sicheren Stand und halten Sie jederzeit das Gleichgewicht. Dadurch können
Sie das Elektrowerkzeug in unerwarteten Situationen besserkontrollieren.
f ) Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie keine
weite Kleidung und keinen Schmuck. Halten Sie Ihre Haare, Kleidung und Handschuhe von beweglichen Teilen fern. Lose sitzende Kleidung, Schmuck oder lange
Haare können sich in den beweglichen Teilenverfangen.
g ) Wenn Geräte für den Anschluss an eine
Staubabsaugung und Staubsammlung vorgesehen sind, vergewissern Sie sich, dass diese richtig angeschlossen sind und verwendet werden. Der
Einsatz von Staubsammlern kann staubbedingte Gefahrenmindern.
4) Verwendung und Pflege des Elektrogerätes
a ) Überlasten Sie das Elektrogerät nicht. Verwenden Sie
das für Ihre Arbeit passende Elektrogerät. Das richtige
Gerät wird die Aufgabe besser und sicherer erledigen, wenn es bestimmungsgemäß verwendetwird.
DEUTSCH
b ) Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, dessen Schalter
defekt ist. Ein Elektrowerkzeug, das sich nicht mehr
ein- oder ausschalten lässt, ist gefährlich und muss repariertwerden.
c ) Trennen Sie den Stecker vom Netz und/oder die
Akkus vom Elektrogerät, bevor Sie Einstellungen am Gerät vornehmen, Zubehör wechseln oder es aufbewahren. Diese Vorbeugemaßnahmen mindern die
Gefahr, dass das Elektrogerät unbeabsichtigtstartet.
d ) Bewahren Sie nicht verwendete Elektrogeräte für
Kinder unerreichbar auf und lassen Sie nicht zu, dass Personen ohne Erfahrung mit dem Elektrogerät oder mit diesen Anweisungen das Elektrogerät bedienen.
Elektrogeräte sind in den Händen nicht geschulter Personengefährlich.
e ) Warten Sie die Elektrogeräte. Prüfen Sie, ob
bewegliche Teile verzogen oder ausgeschlagen, ob Teile gebrochen oder in einem Zustand sind, der den Betrieb des Elektrogerätes beeinträchtigen kann. Bei Beschädigungen lassen Sie das Elektrogerät reparieren, bevor Sie es verwenden. Viele Unfälle
entstehen wegen mangelnder Wartung derElektrogeräte.
f ) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und sauber.
Richtig gewartete Schneidwerkzeuge mit scharfen Klingen blockieren seltener und sind leichter unter Kontrolle zuhalten.
g ) Verwenden Sie Elektrogeräte, Zubehör und Einsätze
(Bits) usw. gemäß diesen Anweisungen und unter Berücksichtigung der Arbeitsbedingungen und der Aufgabe. Wenn Sie das Elektrogerät für Aufgaben
verwenden, die nicht bestimmungsgemäß sind, kann dies zu gefährlichen Situationenführen.
5) Verwendung und Pflege von Akkugeräten
a ) Laden Sie die Akkus nur in Ladegeräten auf, die
vom Hersteller empfohlen werden. Ein Ladegerät,
das für einen bestimmten Akkutyp geeignet ist, kann zu Brandgefahr führen, wenn es mit einem anderen Akku verwendetwird.
b ) Verwenden Sie Elektrogeräte nur mit den speziell
vorgesehenen Akkus. Der Einsatz anderer Akkus kann zu Verletzungs- und Brandgefahrführen.
c ) Wenn Akkus nicht verwendet werden, halten Sie
sie von anderen Metallteilen, z. B. Büroklammern, Münzen, Schlüsseln, Nägeln, Schrauben oder anderen kleinen Metallteilen fern, die eine Verbindung zwischen den Polen verursachen können. Wenn die Akkupole kurzgeschlossen werden,
kann dies zu Verbrennungen oder einem Brandführen.
d ) Bei falscher Anwendung kann Flüssigkeit aus dem
Akku austreten. Vermeiden Sie den Kontakt damit. Bei zufälligem Kontakt mit Wasser abspülen. Wenn die Flüssigkeit in die Augen kommt, nehmen Sie zusätzlich ärztliche Hilfe in Anspruch.
Austretende Akkuflüssigkeit kann zu Hautreizungen oder Verbrennungenführen.
23
Page 26
DEUTSCH
DeWALT
6) Service
a ) Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur von
qualifiziertem Fachpersonal und nur mit Original­Ersatzteilen reparieren. Damit wird sichergestellt, dass
die Sicherheit des Gerätes erhaltenbleibt.
Sicherheitsanweisungen für Akku­Nagelmaschinen
Gehen Sie immer davon aus, dass das Werkzeug Nägel enthält. Die sorglose Behandlung der Nagelmaschine
kann zum unerwarteten Abfeuern der Nägel und zu Personenverletzung führen.
Richten Sie das Werkzeug nicht auf sich oder jemand in der Nähe. Bei unerwarteter Auslösung werden Nägel abgegeben, wodurch eine Verletzung verursacht wird.
Setzen Sie das Werkzeug nicht in Gang, wenn es nicht fest auf dem Werkstück ruht. Wenn das Werkzeug keinen Kontakt zum Werkstück hat, kann der Nagel von Ihrem Ziel abgelenkt werden.
Trennen Sie das Werkzeug von der Stromquelle ab, wenn der Nagel im Werkzeug klemmt. Wenn Sie einen klemmenden Nagel entfernen, kann die Nagelmaschine unbeabsichtigt eingeschaltet werden, wenn der Akku sich noch im Gerät befindet.
Benutzen Sie diese Nagelmaschine nicht zur Befestigung von Stromkabeln. Sie ist nicht für die Installation von Stromkabeln bestimmt und kann die Isolierung von Stromkabeln beschädigen, wodurch Stromschlag- oder Brandgefahren verursacht werden.
WARNUNG: Wenn das werkzeug heruntergefallen ist oder wenn sie vermuten, dass es beschädigt ist, führen sie
den werkzeugfunktionstest durch, so wie er im abschnitt zur betriebsartenauswahl im handbuch beschrieben wird. Wenn das werkzeug nicht wie beschrieben funktioniert, lassen sie es in einem autorisierten dewalt kundendienstzentrum warten.
• Tragen Sie stets eine Schutzbrille.
• Tragen Sie stets einen Gehörschutz.
• Verwenden Sie ausschließlich die im Handbuch angegebenen Befestigungsmittel.
• Verwenden Sie keine Ständer, um das Werkzeug an einer Halterung zu befestigen.
• Zerlegen oder blockieren Sie niemals Teile des Befestigungswerkzeugs, wie beispielsweise den Kontaktanschlag.
• Vergewissern Sie sich vor jeder Arbeit mit dem Gerät, dass der Sicherheits- und Auslösemechanismus einwandfrei arbeitet und sämtliche Muttern und Schrauben fest sitzen.
• Verwenden Sie den DCN692 nicht:
ʵ wenn Sie von einem Nagelbereich zu einem anderen
wechseln und dazu Gerüste, Treppen, Leitern oder leiterähnliche Konstruktionen verwenden, z.B. Dachlatten usw.;
ʵ beim Verschließen von Kästen oder Kisten;
ʵ zum Anbringen von Sicherheitssystemen für den Transport,
z.B. an Fahrzeugen, Waggons usw..
Ausnahmen entnehmen Sie Ihren örtlichen nationalen Arbeitsplatzvorschriften.
• Immer die lokalen Arbeitsplatzvorschriften beachten.
• Verwenden Sie das Werkzeug nicht als Hammer.
• Lösen Sie das Befestigungswerkzeug niemals im freien Raumaus.
• Tragen Sie das Werkzeug im Arbeitsbereich nur am Griff und niemals mit betätigtem Auslöser.
• Berücksichtigen Sie die Bedingungen im Arbeitsbereich. Befestigungsmittel können dünne Werkstücke durchdringen oder von den Ecken und Kanten des Werkstücks abrutschen, was Personen gefährden kann.
• Schlagen Sie keine Befestigungsmittel in der Nähe der Werkstückkanten ein.
• Schlagen Sie keine Befestigungsmittel über bereits vorhandenen Befestigungsmitteln ein.
Restrisiken
Folgende Risiken sind mit der Verwendung von diesen Maschinen untrennbar verbunden:
• Verletzungen, die durch ungeeignete Behandlung des Werkzeugs verursacht werden.
• Verlust der Kontrolle, weil das Werkzeug nicht fest ergriffen wird.
• Muskelbelastung der Arme und Hände, besonders bei Arbeiten über Kopf. Machen Sie immer regelmäßige Pausen, wenn Sie lange gearbeitet haben.
Trotz Beachtung der geltenden Sicherheitsvorschriften und des Einsatzes von Schutzvorrichtungen können bestimmte Risiken nicht vermieden werden. Diese sind:
• Beeinträchtigung desGehörs.
• Verletzungsgefahr durch umherfliegendeTeilchen.
• Verbrennungsgefahr durch während des Betriebes heiß werdendeZubehörteile.
• Verletzungsgefahr durch andauerndenGebrauch.
• Verlust der Kontrolle durch Rückstoß.
• Verletzungsgefahr durch spitze Stellen, scharfe Kanten und ungeeignete Handhabung des Werkstücks.
• Verletzungsgefahr durch scharfe Kanten, wenn Nägel gewechselt werden oder Nagelstangen eingelegt werden.
Elektrische Sicherheit
Der Elektromotor wurde für eine einzige Spannung konstruiert. Überprüfen Sie immer, ob die Spannung des Akkus der Spannung auf dem Typenschild entspricht. Stellen Sie auch sicher, dass die Spannung Ihres Ladegeräts der Netzspannungentspricht.
Ihr isoliert. Es muss deshalb nicht geerdetwerden.
Ladegerät ist gemäß EN60335 doppelt
24
Page 27
Wenn das Stromversorgungskabel beschädigt ist, muss es durch
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
ein speziell ausgestattetes Kabel ersetzt werden, dass bei der
Kundendienstorganisation erhältlichist.
Bei Ersatz des Netzkabels achten Sie auf Verwendung des SchweizerNetzsteckers.
Typ 11 für Klasse II (Doppelisolierung) – Geräte Typ 12 für Klasse I (Schutzleiter) – Geräte
Ortsveränderliche Geräte, die im Freien verwendet werden, müssen über einen Fehlerstromschutzschalter angeschlossenwerden.
Verwendung eines Verlängerungskabels
Ein Verlängerungskabel sollte nur verwendet werden, wenn es absolut notwendig ist. Verwenden Sie ein zugelassenes Verlängerungskabel, das für die Leistungsaufnahme Ihres Ladegerätes geeignet ist (siehe Technische Daten). Der Mindestquerschnitt der Leitungen beträgt 1mm² und die Höchstlänge beträgt 30m.
Wenn Sie eine Kabeltrommel verwenden, wickeln Sie das Kabel vollständigab.
BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN AUF
Ladegeräte
An vorgenommen werden, und sie wurden für eine möglichst einfache Bedienungkonzipiert.
Wichtige Sicherheitshinweise für alle Akku-Ladegeräte
BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN AUF: Dieses Handbuch enthält wichtige Sicherheits- und Betriebsanweisungen für kompatible Ladegeräte (siehe Technische Daten).
• Lesen Sie vor der Verwendung des Ladegeräts alle
-Ladegeräten müssen keine Einstellungen
Anweisungen und Warnhinweise auf dem Ladegerät und demAkku.
WARNUNG: Stromschlaggefahr. Keine Flüssigkeiten in das Ladegerät gelangen lassen. Dies kann einen
elektrischen Schlag zur Folgehaben. WARNUNG: Wir empfehlen die Verwendung einer
Fehlerstromschutzeinrichtung mi einemt Nennfehlerstrom
von maximal30mA. VORSICHT: Verbrennungsgefahr. Zur Reduzierung
der Verletzungsgefahr sollten nur Akkus von
verwendet werden. Andere Akkutypen können bersten und Verletzungen und Sachschädenverursachen.
VORSICHT: Lassen Sie nicht zu, dass Kinder mit dem Werkzeugspielen.
HINWEIS: Wenn das Ladegerät in die Steckdose gesteckt wird, können die Ladekontakte im Ladegerät unter bestimmten Bedingungen durch Fremdmaterial kurzgeschlossen werden. Leitfähige Fremdmaterialien, z.B. unter anderem Stahlwolle, Alufolie oder angesammelte Metallpartikel, sollten von Hohlräumen des Ladegeräts ferngehalten werden. Ziehen Sie den Netzstecker des Ladegerätes immer aus der Steckdose, wenn kein Akku
in der Vertiefung steckt. Ziehen Sie den Netzstecker des Ladegerätes vor dem Reinigen aus derSteckdose.
Der Akku darf NIEMALS in einem anderen Ladegerät,
außer dem in diesem Handbuch beschriebenen, aufgeladen werden. Das Ladegerät und der Akku wurden
speziell zur gemeinsamen Verwendungkonzipiert.
Diese Ladegeräte sind ausschließlich für das Laden von
Setzen Sie das Ladegerät weder Regen noch Schneeaus.
Ziehen Sie immer am Stecker und nicht am Kabel,
Verlegen Sie das Netzkabel so, dass niemand darauf
Ein Verlängerungskabel sollte nur dann verwendet
Stellen Sie keine Gegenstände auf das Ladegerät
Betreiben Sie das Ladegerät nicht mit einem
Benutzen Sie das Ladegerät nicht, wenn es einen
Das Ladegerät darf nicht zerlegt werden. Bringen Sie
• Zur Vermeidung von Gefahren muss ein beschädigtes
Ziehen Sie den Netzstecker des Ladegerätes vor
• Versuchen Sie NIEMALS 2 Ladegeräte miteinander
Das Ladegerät wurde für den Betrieb mit
Akkus bestimmt. Eine anderweitige Verwendung
kann zu Brand führen oder gefährliche oder tödliche Verletzungen durch Elektroschockverursachen.
um das Ladegerät von der Stromquelle zu trennen.
Dadurch wird das Risiko einer Beschädigung von Stecker und Kabelreduziert.
treten oder darüber stolpern kann, und dass es keinen sonstigen schädlichen Einflüssen oder Belastungen ausgesetztwird.
werden, wenn es absolut notwendig ist. Ein ungeeignetes
Verlängerungskabel kann zu Brand führen oder gefährliche oder tödliche Verletzungen durch Elektroschockverursachen.
bzw. stellen Sie das Ladegerät nicht auf eine weiche Oberfläche. Dadurch könnten die Lüftungsschlitze blockiert und das Gerät überhitzt werden. Stellen Sie das
Ladegerät von Hitzequellen entfernt auf. Das Ladegerät ist oben und unten am Gehäuse mit Lüftungsschlitzenversehen.
beschädigten Netzkabel oder Netzstecker—beschädigte Teile sind unverzüglichauszuwechseln.
harten Stoß erlitten hat, fallen gelassen oder anderweitig beschädigt wurde. Bringen Sie es zu einer
autorisiertenKundendienststelle.
es zu einer autorisierten Kundendienststelle, wenn es gewartet oder repariert werden muss. Ein unsachgemäßer
Zusammenbau kann gefährliche oder tödliche Verletzungen durch Elektroschock verursachen oder zu Brandführen.
Netzkabel unverzüglich vom Hersteller, einer Kundendienststelle oder einer anderen qualifizierten Person ausgetauschtwerden.
dem Reinigen aus der Steckdose. Dadurch wird das Risiko eines Stromschlags reduziert. Durch alleiniges
Herausnehmen des Akkus wird dieses Risiko nichtreduziert.
zuverbinden.
standardmäßigem 230V Netzstrom konzipiert. Es darf mit keiner anderen Spannung verwendet werden. Dies
gilt nicht für dasFahrzeugladegerät.
DEUTSCH
25
Page 28
DEUTSCH
Laden des Akkus (Abb. [Fig.] B)
1. Stecken Sie das Ladegerät in eine geeignete Steckdose, bevor Sie das Akkupack einsetzen.
2. Legen Sie das Akkupack vergewissern Sie sich, dass es vollständig eingerastet ist. Die rote Leuchte (Aufladen) blinkt wiederholt und zeigt dadurch an, dass der Ladevorgang begonnen wurde.
3. Der Abschluss des Ladevorgangs wird dadurch angezeigt, dass das rote Licht dauerhaft leuchtet. Der Akku ist vollständig aufgeladen und kann jetzt verwendet oder in der Ladestation gelassen werden. Um das Akkupack aus dem Ladegerät zu entnehmen, drücken Sie den Akku-Löseknopf
15
am Akkupack.
HINWEIS: Um die maximale Leistung und Lebensdauer der Li-Ionen-Akkus zu gewährleisten, laden Sie das Akkupack vor der ersten Verwendung vollständig auf.
12
in das Ladegerät ein und
Bedienung des Ladegeräts
Siehe Anzeigen unten zum Ladezustand der Akkus.
Anzeigen am Ladegerät
Wird geladen
Vollständig aufgeladen
Verzögerung heißer/kalter Akku*
* Die rote Leuchte blinkt in der Zeit weiter, aber eine gelbe
Anzeige leuchtet bei diesem Vorgang dauerhaft. Sobald der Akku eine angemessene Temperatur erreicht hat, geht die gelbe Leuchte aus und das Ladegerät nimmt den Ladevorgang wieder auf.
Diese/s kompatible/n Ladegerät/e lädt keine defekten Akkus auf. Das Ladegerät zeigt einen defekten Akku an, indem es nicht leuchtet oder indem das Blinkmuster für Probleme mit dem Akku oder dem Ladegerät angezeigt werden.
HINWEIS: Dies kann auch auf ein Problem mit dem Ladegerät hinweisen.
Wenn das Ladegerät auf ein Problem hinweist, bringen Sie es zusammen mit dem Akku zur Überprüfung zu einer autorisierten Servicestelle.
Verzögerung heißer/kalter Akku
Wenn das Ladegerät erkennt, dass ein Akku zu heiß oder zu kalt ist, startet es automatisch eine „Verzögerung heißer/kalter Akku“, bis der Akku eine angemessene Temperatur erreicht hat. Das Ladegerät schaltet dann automatisch in den Lademodus. Diese Funktion gewährleistet eine maximale Lebensdauer des Akkus.
Ein kalter Akku wird mit einer geringeren Geschwindigkeit als ein warmer Akku geladen. Der Akku wird während des gesamten Ladevorgangs mit der geringeren Geschwindigkeit geladen, die sich auch nicht erhöht, wenn der Akku wärmerwird.
Das Ladegerät DCB118 ist mit einem internen Gebläse ausgestattet, um das Akkupack zu kühlen. Das Gebläse wird automatisch eingeschaltet, wenn das Akkupack gekühlt werden muss. Benutzen Sie das Ladegerät nicht, wenn das Gebläse nicht
26
ordnungsgemäß funktioniert oder die Lüftungsschlitze blockiert sind. Verhindern Sie, dass Fremdkörper in das Ladegerät eintreten können.
Elektronischen Schutzsystem
XR Li-Ionen-Werkzeuge sind mit einem elektronischen Schutzsystem ausgestattet, das den Akku vor Überladung, Überhitzung und vollständiger Entladung schützt.
Das Werkzeug wird automatisch ausgeschaltet, sobald sich das elektronische Schutzsystem einschaltet. Wenn dies geschieht, setzen Sie das Lithium-Ionen-Akku in das Ladegerät, bis es vollständig aufgeladen ist.
Wandmontage
Diese Ladegeräte sind so konzipiert, dass sie an der Wand oder aufrecht auf einem Tisch oder einer Arbeitsoberfläche montiert werden. Positionieren Sie das Ladegerät bei Wandmontage in Reichweite einer Steckdose und abseits von Kanten oder anderen Hindernissen, die den Luftstrom beeinträchtigen könnten. Nutzen Sie die Rückseite des Ladegeräts als Schablone für die Position der Montageschrauben an der Wand. Montieren Sie das Ladegerät mit Schnellbauschrauben (separat erhältlich), die mindestens 25,4mm lang sind und einen Schraubenkopfdurchmesser von 7-9mm haben. Diese müssen in optimaler Tiefe in das Holz geschraubt werden, sodass ca. 5,5mm der Schraube frei liegen. Richten Sie die Schlitze auf der Rückseite des Ladegeräts mit den frei liegenden Schrauben aus, und führen Sie diese vollständig in die Schlitze ein.
Anweisungen zur Reinigung des Ladegeräts
WARNUNG: Stromschlaggefahr. Trennen Sie das Gerät vor der Reinigung von der Steckdose. Schmutz
und Fett können mit einem Tuch oder einer weichen, nicht-metallischen Bürste vom Äußeren des Ladegeräts entfernt werden. Keinesfalls Wasser oder irgendwelche Reinigungslösungen verwenden. Achten Sie darauf, dass niemals Flüssigkeiten in das Gerät eindringen. Tauchen Sie niemals irgendein Teil des Gerätes in eine Flüssigkeit.
Akkus
Wichtige Sicherheitsanweisungen für alle Akkus
Achten Sie beim Bestellen von Ersatzakkus darauf, dass Sie die Katalognummer und die Spannung angeben.
Wenn Sie den Akku aus dem Karton auspacken, ist er nicht vollständig geladen. Lesen Sie die unten aufgeführten Sicherheitsanweisungen, bevor Sie den Akku und das Ladegerät verwenden. Befolgen Sie anschließend den beschriebenen Ladevorgang.
LESEN SIE SÄMTLICHE ANWEISUNGEN
Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht in explosionsgefährdeten Umgebungen, in denen sich z. B. brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Staub befinden.
Beim Einsetzen und Herausnehmen des Akkus aus dem Ladegerät können sich Staub oder Dämpfe entzünden.
Page 29
Setzen Sie das Akku niemals mit Gewalt in das
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
Ladegerät ein. Führen Sie niemals Änderungen am Akku durch, damit es in ein anderes Ladegerät passt, da das Akku reißen kann, was zu schweren Verletzungen führen kann.
• Laden Sie die Akkus nur in Ladegeräten von
Das Ladegerät KEINEN Spritzern aussetzen und NICHT in
Wasser oder andere Flüssigkeiten eintauchen.
Das Werkzeug und den Akku niemals in Bereichen
lagern oder verwenden, in denen die Temperatur 40 ˚C überschreiten könnte (z. B. Scheunen oder Metallgebäude im Sommer).
Den Akku nicht verbrennen, auch wenn er stark beschädigt oder vollkommen verschlissen ist. Der
Akku kann im Feuer explodieren. Beim Verbrennen eines Lithiumionen-Akkus entstehen giftige Dämpfe und Stoffe.
Wenn der Akkuinhalt mit der Haut in Kontakt kommt,
waschen Sie die Stelle sofort mit einer milden Seife und Wasser. Wenn Akkuflüssigkeit in die Augen gelangt, spülen
Sie das offene Auge für 15 Minuten, oder bis die Reizung nachlässt, mit Wasser. Falls Sie sich in ärztliche Behandlung begeben müssen: Das Akkuelektrolyt besteht aus einer Mischung von organischen Karbonaten und Lithiumsalzen.
Der Inhalt einer geöffneten Akkuzelle kann Atemwegsreizungen verursachen. Sorgen Sie für Frischluft. Wenn die Symptome anhalten, begeben Sie sich in ärztliche Behandlung.
WARNUNG: Verbrennungsgefahr. Die Akkuflüssigkeit kann brennbar sein, wenn sie Funken oder einer Flamme
ausgesetzt ist. WARNUNG: Versuchen Sie niemals und unter keinen
Umständen, den Akku zu öffnen. Wenn das Akkugehäuse
Risse oder Beschädigungen aufweist, darf es nicht in das Ladegerät gelegt werden. Den Akku nicht quetschen, fallen lassen oder beschädigen. Verwenden Sie niemals einen Akku oder ein Ladegerät, wenn sie einen harten Schlag erlitten haben, fallen gelassen, überfahren oder sonst wie beschädigt wurden (z. B. wenn sie mit einem Nagel durchlöchert wurden, mit einem Hammer darauf geschlagen oder getreten wurde). Ein Stromunfall oder ein tödlicher Stromschlag könnte entstehen. Beschädigte Akkus sollten zum Recycling zur Kundendienststelle zurückgebracht werden.
WARNUNG: Feuergefahr. Akku nicht so aufbewahren oder transportieren, dass metallische Gegenstände
die offenen Pole berühren können. Platzieren Sie das Akkupack beispielsweise nicht in Schürzen, Taschen, Werkzeugkästen, Produktverpackungen, Schubladen, usw. mit losen Nägeln, Schrauben, Schlüsseln, usw.
VORSICHT: Wenn das Werkzeug nicht in Gebrauch ist, muss es seitlich auf eine stabile Fläche gelegt
werden, wo es kein Stolperrisiko darstellt und es nicht herunterfallen kann. Bestimmte Werkzeuge mit
großen Akkus stehen aufrecht auf dem Akku und können leicht umgeworfen werden.
auf.
Transport
WARNUNG: Feuergefahr. Beim Transport von Akkus können Brände entstehen, wenn die Batterieanschlüsse
unbeabsichtigt Kontakt mit leitfähigen Materialien bekommen. Stellen Sie beim Transportieren von Akkus sicher, dass die Batterieanschlüsse geschützt und gut isoliert sind, damit sie nicht in Kontakt mit Materialien kommen können, durch die ein Kurzschluss entstehen kann.
Akkus erfüllen alle geltenden Transportvorschriften, so wie sie von den Industrie- und Rechtsnormen vorgeschrieben werden, einschließlich der UN-Empfehlungen für die Beförderung gefährlicher Güter; der Vorschriften über die Beförderung gefährlicher Güter der International Air Transport Association (IATA), der International Maritime Dangerous Goods (IMDG) Regulations und der Regelungen des europäischen Übereinkommens über die internationale Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße (ADR). Lithium-Ionen-Zellen und -Akkus wurden gemäß Abschnitt 38,3 der „Empfehlungen der Vereinten Nationen zur Beförderung gefährlicher Stoffe, Testhandbuch und Kriterien“ getestet.
In den meisten Fällen ist zu erwarten, dass der Versand eines
-Akkus von der Klassifizierung als Gefahrstoff der voll regulierten Klasse 9 ausgenommen wird. In der Regel müssen nur Sendungen, die einen Lithium-Ionen-Akku mit einer Energiekennzahl von mehr als 100 Wattstunden (Wh) enthalten, als voll regulierte Klasse 9 verschickt werden. Bei allen Lithium­Ionen-Akkus ist die Wattstunden-Bewertung auf der Packung angegeben. Außerdem empfiehlt Luftversand von Lithium-Ionen-Akkus aufgrund der komplexen Regulierungen generell nicht, und zwar unabhängig von der Wattstunden-Bewertung. Lieferungen von Werkzeugen mit Batterien (Combo-Kits) können als Ausnahme per Luftfracht versandt werden, wenn die Wattstunden-Bewertung des Akkus nicht mehr als 100 Wh beträgt.
Unabhängig davon, ob ein Transport als ausgenommen oder vollständig reguliert gilt, liegt es in der Verantwortung des Versenders, sich über die aktuellen Vorschriften in Bezug auf die Anforderungen für Verpackung, Etikettierung/Kennzeichnung und Dokumentation zu informieren.
Die Informationen in diesem Abschnitt des Handbuchs werden in gutem Glauben zur Verfügung gestellt und es wird davon ausgegangen, dass sie zum Zeitpunkt der Erstellung des Dokuments genau sind. Jedoch wird keine Garantie, weder ausdrücklich noch implizit, gegeben. Es liegt in der Verantwortung des Kunden sicherzustellen, dass seine Tätigkeiten den geltenden Vorschriften entsprechen.
Transport des FLEXVOLTTM-Akkus
Der
Anwendung und Transport. Anwendungsmodus: Wenn der FLEXVOLTTM-Akku unabhängig
steht oder sich in einem funktioniert er als 18V-Akku. Wenn sich der FLEXVOLTTM­Akku in einem 54V oder
FLEXVOLTTM-Akku hat zwei Betriebsarten:
den alleinigen
18V-Produkt befindet,
DEUTSCH
27
Page 30
DEUTSCH
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
108V-Produkt (zwei 54V-Akkus) befindet, funktioniert er als 54V-Akku.
Transportmodus: Wenn die Abdeckkappe am FLEXVOLTTM- Akku angebracht ist, befindet sich der Akku im Transportmodus. Bewahren Sie die Kappe für den Versand auf.
Im Transportmodus werden Zellensegmente im Akkupack elektrisch voneinander getrennt, sodass 3 Akkus mit einer geringeren Wattstundenzahl (Wh) entstehen, statt 1 Akku mit einer größeren Wattstundenzahl. Diese höhere Anzahl von 3 Akkus mit einer niedrigeren Wattstundenzahl kann das Akkupack bei bestimmten Transportvorschriften außen vor lassen, die bei anderen Akkus mit höherer Wattstundenzahl gelten können.
Zum Beispiel kann für den Transport Wh-Wert 3x36Wh angegeben sein, das bedeutet 3 Akkus mit je 36 Wh. Der Verwendung Wh-Wert kann 108Wh sein (d.h. 1Akku).
Anwendungsbeispiele für use- und transport-kennzeichnungen
Empfehlungen für die Lagerung
1. Ein idealer Lagerplatz ist kühl und trocken und nicht direktem Sonnenlicht sowie übermäßiger Hitze oder Kälte ausgesetzt. Für eine optimale Akkuleistung und Lebensdauer lagern Sie die Akkus bei Raumtemperatur, wenn sie nicht verwendet werden.
2. Bei längerer Aufbewahrung sollte ein vollständig aufgeladener Akku an einem kühlen, trockenen Ort und außerhalb des Ladegeräts aufbewahrt werden, um optimale Ergebnisse zu erhalten.
HINWEIS: Akkus sollten nicht vollständig entladen aufbewahrt werden. Der Akku muss vor der Verwendung aufgeladen werden.
Schilder am Ladegerät und Akku
Neben den Piktogrammen in dieser Anleitung können sich auf dem Ladegerät und dem Akku folgende Piktogramme befinden:
Vor der Verwendung die Betriebsanleitung lesen.
Die Ladezeit ist den Technischen Daten zu entnehmen.
Nicht mit elektrisch leitenden Gegenständen berühren.
Nur zwischen 4˚C und 40˚C aufladen.
Nur in Innenräumen verwenden.
Akku umweltgerecht entsorgen.
Laden Sie bestimmten andere Akkus als die dazu bestimmten Akkus mit einem können diese platzen oder andere gefährliche Situationen verursachen.
Den Akku nicht verbrennen.
VERWENDUNG (ohne Transportkappe). Beispiel: Der Wh-Wert lautet 108 Wh (1Akku mit 108 Wh).
TRANSPORT (mit angebrachter Transportkappe). Beispiel: Der Wh-Wert lautet 3 x 36 Wh (3Akkus mit 36 Wh).
-Akkus nur mit den dazu
-Ladegeräten auf. Werden
-Ladegerät aufgeladen,
Akkutyp
Für die Modelle DCN692 und DCN695 wird ein 18 Volt Akku eingesetzt.
Diese Akkus können verwendet werden: DCB181, DCB182, DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187, DCB546, DCB547. Weitere Angaben sind den Technischen Daten zu entnehmen.
Packungsinhalt
Die Packung enthält: 1 Nagler 1 Ladegerät (nur P2-Modelle) 2 Akkupacks (nur P2-Modelle) 1 Nichtmarkierungsspitze 1 Werkzeugkasten (nur P2-Modelle) 1 Betriebsanleitung
• Prüfen Sie das Gerät, die Teile oder Zubehörteile auf Beschädigungen, die beim Transport entstanden seinkönnten.
• Nehmen Sie sich Zeit, die Betriebsanleitung vor Inbetriebnahme sorgfältig zulesen.
Bildzeichen am Werkzeug
Die folgenden Bildzeichen sind am Gerät sichtbar angebracht:
-
Beschädigte Akkus nicht aufladen.
Das Gerät keiner Nässe aussetzen.
Beschädigte Kabel sofort austauschen.
28
Vor der Verwendung die Betriebsanleitung lesen.
Tragen Sie Gehörschutz.
Tragen Sie Augenschutz.
Page 31
Sichtbare Strahlung. Nicht in den Lichtstrahl schauen.
55
DeWALT
DeWALT
Nagellänge.
50-90mm
Nagelstärke.
2.8–3.3 mm
Magazinkapazität.
Geeignete Nagelwinkel.
30 - 34˚
Lage des Datumscodes
Der Datumscode, der auch das Herstelljahr enthält, ist in das Gehäusegeprägt.
Beispiel:
2017 XX XX Herstelljahr
Beschreibung (Abb. A)
WARNUNG: Nehmen Sie niemals Änderungen am Elektrowerkzeug oder seinen Teilen vor. Dies könnte zu
Schäden oder Verletzungenführen.
1
Auslöseschalter
2
Sicherheitssperre für Auslöseschalter
3
Kontaktanschlag
4
Tiefeneinstellrad
5
Anzeigelampe für schwachen Akku & Stau/Blockierung
6
Blockierungslösehebel
7
Magazin
8
Schieberriegel
9
Betriebsartenwahlschalter
10
Drehbarer Sparren-/Bandhaken
11
Zugehöriger Inbusschlüssel
12
Akku
13
Nichtmarkierungsspitze
14
Drehzahlwahlschalter
Bestimmungsgemässe Verwendung
Die Akku-Streifennagler DCN692 und DCN695 wurden zum Einschlagen von Nägeln in Holzwerkstücke konstruiert.
Der kabellose Streifennagler DCN692 ist für die Kontakt- und Sequenzauslösung konzipiert. Dieser Nagler ist für die Kontakt­und Sequenzauslösung konzipiert und DARF NICHT auf Gerüsten, Treppen, Leitern oder leiterähnlichen Konstruktionen, z.B. Dachlatten, verwendet werden. Ausnahmen entnehmen Sie Ihren örtlichen nationalen Arbeitsplatzvorschriften.
Der kabellose Streifennagler DCN695 ist nur für den Sequenzmodus konzipiert, und zwar entweder im Standard­Sequenzmodus oder im RapidCycle-Sequenzmodus für schnelleres Nageln. Nagler, die nur für die Sequenzauslösung konzipiert sind DÜRFEN auf Gerüsten, Treppen, Leitern oder
DEUTSCH
leiterähnlichen Konstruktionen, z.B. Dachlatten, verwendet werden.
NICHT VERWENDEN in nasser Umgebung oder in der Nähe von entflammbaren Flüssigkeiten oderGasen.
Diese Akku-Nagelmaschinen sind Elektrogeräte für den professionellen Einsatz.
LASSEN SIE NICHT ZU, dass Kinder in Kontakt mit dem Gerät kommen. Wenn unerfahrene Personen dieses Gerät verwenden, sind diese zubeaufsichtigen.
• Dieses Gerät darf nicht von Personen (einschließlich Kindern) mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder ohne ausreichende Erfahrung oder Kenntnisse verwendet werden, außer wenn diese Personen von einer Person, die für ihre Sicherheit verantwortlich ist, bei der Verwendung des Geräts beaufsichtigt werden. Lassen Sie nicht zu, dass Kinder mit diesem Produkt allein gelassenwerden.
ZUSAMMENBAU UND EINSTELLUNGEN
WARNUNG: Um die Gefahr ernsthafter Verletzungen zu reduzieren, muss vor jeder Einstellung und jedem
Abnehmen/Installieren von Zubehör das Werkzeug ausgeschaltet und der Akku entfernt werden. Ein
unbeabsichtigtes Starten kann zu Verletzungenführen. WARNUNG: Verwenden Sie nur Akkus und Ladegeräte
von
.
Einsetzen und Entfernen des Akkus aus dem Werkzeug (Abb. B)
HINWEIS: Um beste Ergebnisse zu erzielen, sollte der Akku vollständig aufgeladensein.
Einsetzen des Akkus in den Werkzeuggriff
1. Richten Sie den Akku Werkzeuggriff aus (Abb. B).
2. Schieben Sie ihn in den Griff, bis der Akku fest im Werkzeug sitzt, und stellen Sie sicher, dass er sich nicht lösenkann.
12
an den Führungen im
Entfernen des Akkus aus dem Werkzeuggriff
1. Drücken Sie Akku-Löseknopf kräftig aus demWerkzeuggriff.
2. Legen Sie den Akku wie im Abschnitt Ladegerät dieser Betriebsanleitung beschrieben in dasLadegerät.
15
und ziehen Sie den Akku
12
Akku-Ladestandsanzeige (Abb. B)
Einige drei grünen LEDs, die den verbleibenden Ladestand des Akkusanzeigen.
Zum Betätigen der Ladestandsanzeige halten Sie die Taste für die Ladestandsanzeige drei grünen LEDs leuchtet auf und zeigt den verbleibenden Ladestand an. Wenn der verbleibende Ladestand im Akku nicht mehr ausreicht, um das Werkzeug zu verwenden, leuchtet die Ladestandsanzeige nicht auf und der Akku muss aufgeladenwerden.
-Akkus besitzen eine Ladestandsanzeige mit
16
gedrückt. Eine Kombination der
29
Page 32
DEUTSCH
DeWALT
DeWALT
HINWEIS: Die Ladestandsanzeige ist nur eine Schätzung des verbleibenden Akku-Ladestands. Sie zeigt nicht die Funktionsfähigkeit des Werkzeugs an und unterliegt Unterschieden, die auf Bauteilen, Temperatur und Anwendungsart des Endbenutzersbasieren.
Drehbarer Sparren-/Bandhaken (Abb. F)
Der Sparren-/Bandhaken rechte Seite des Werkzeugs positioniert werden, um links- oder rechtshändigen Benutzern entgegenzukommen.
Wenn überhaupt kein Haken benutzt wird, kann er am Unterteil des Griffs nach vorn oder hinten gedreht werden.
10
kann leicht auf die linke oder
Laden des Werkzeugs (Abb. D)
WARNUNG: Sperren Sie das Werkzeug immer und entfernen Sie den Akku, bevor Sie Befestigungsmittel
einlegen oder entfernen.
1. Schieben Sie den federbelasteten Schieberiegel Unterteil des Magazins, damit er dort einrastet.
2. Wählen Sie den gewünschten Nagelstreifen. (Siehe Technische Daten.) Anwendungsfälle den Einsatz von
3. Stecken Sie den Nagelstreifen in den Ladeschlitz an der Seite des Magazins. Achten Sie darauf, dass die Befestigungsmittel auf dem Kopf stehend in den Nagelkanal eingesetzt sind.
4. Schließen Sie das Magazin, indem Sie den Schieberiegel loslassen. Lassen Sie den Schieberiegel sich vorsichtig nach vorn schieben und die Nagelstange ergreifen.
WARNUNG: Da Zubehör, das nicht von DeWALT angeboten wird, nicht mit diesem Produkt geprüft worden ist, kann die Verwendung von solchem Zubehör an diesem Gerät gefährlich sein. Um das Verletzungsrisiko zu mindern, sollte mit diesem Produkt nur von DeWALT empfohlenes Zubehör verwendet werden.
empfiehlt für alle
8
zum
First Fix Nails.
Trockentrainingssperre
Die Nagelmaschine ist mit einer Trockentrainingssperre ausgestattet, mit der eingeschränkt wird, dass das Werkzeug betätigt wird, wenn das Magazin nahezu leer ist. Wenn etwa 7 bis 9 Nägel im Magazin bleiben, wird die Trockentrainingssperre des Werkzeugs aktiviert. Siehe Laden des Werkzeugs, um eine Stange passender Nägel neu zu laden.
HINWEIS: Wenn auf das Werkzeug starke Kräfte aufgewendet werden, kann die Sperre überwunden werden. Hierdurch werden mögliche Schäden vermieden, falls das Werkzeug herunterfällt.
Einstellen der Einschlagtiefe (Abb. E)
Die Nageleinschlagtiefe kann mit dem Tiefeneinstellrad eingestellt werden.
1. Um den Nagel flacher einzuschlagen, drehen Sie das Tiefeneinstellrad
2. Um den Nagel tiefer zu versenken, drehen Sie das Tiefeneinstellrad
4
nach links zum Flach-Nagel-Symbol.
4
nach rechts zum Tiefer-Nagel-Symbol.
Wahl der Betriebsart (Abb. A)
DCN692
Um den sequentiellen Modus auszuwählen, schieben Sie den Betriebsartwahlschalter
anzuzeigen.
Um den Einzelstoßmodus auszuwählen, schieben Sie den Betriebsartwahlschalter
anzuzeigen.
HINWEIS: Beim Eintreiben langer Nägel wird die maximale Kraft im Sequenzmodus erreicht; daher sollte der Stoßmodus eingeschränkt werden, wenn längere Nägel eingetrieben werden sollen.
9
, um das Einzel-Nagel-Symbol
9
, um das Drei-Nagel-Symbol
DCN695
Um den Standard-Sequenzmodus auszuwählen, schieben Sie den Betriebsartwahlschalter
Um den Standardaktionsmodus RapidCycle auszuwählen, schieben Sie den Betriebsartwahlschalter Pfeil .
HINWEIS: Die Lebensdauer der Batterie im sequentiellen Modus RapidCycle ist kürzer als im Standard-Sequenzmodus. Wenn Sie das Werkzeug im Standard-Sequenzmodus lassen, hält die Batterie am längsten.
9
auf den einzelnen Pfeil .
9
auf den doppelten
Drehzahlauswahl (Abb. A)
Dieser Nagler ist am Unterteil mit einem Wahlschalter für zwei Geschwindigkeiten
• Wählen Sie für kürzere Nägel Geschwindigkeit 1, indem Sie den Schalter ganz nach links stellen.
• Wählen Sie für längere Nägel und anspruchsvollere Anwendungen Geschwindigkeit 2, indem Sie den Schalter ganz nach rechts stellen.
Falls die Nägel mit Geschwindigkeitsstufe 1 nicht ausreichend eingetrieben werden, müssen Sie für mehr Kraft zu Geschwindigkeitsstufe 2 wechseln.
HINWEIS: Wenn Sie Nägel unter 71mm Länge mit Geschwindigkeitsstufe 2 eintreiben, entsteht an Ihrem Werkzeug übermäßiger Verschleiß und es kann schneller zu Ausfällen kommen.
Geschwindig-
keitsstufe
2
1
14
ausgestattet.
Vorteil Anwen- dung
Kraft zum Eintreiben längerer
Nägel
Erhöhte Haltbarkeit des
Werkzeugs, erhöhte
Akkulauf- zeit, erhöhte
Geschwin- digkeit beim
Eintreiben, weniger Rückstoß
Arbeiten mit
Bolzen
Holzriegel
Decken- balken
Holz- rahmen
Boden- beläge
Verklei- dungen
Zäune
Verscha- lung
Holz- verlattung
Ty- pische
Nagel- länge
71 – 90 mm
50 – 70 mm
30
Page 33
DEUTSCH
BETRIEB Betriebsanweisungen
WARNUNG: Beachten Sie immer die Sicherheitsanweisungen und die geltendenVorschriften.
WARNUNG: Um die Gefahr ernsthafter Verletzungen zu reduzieren, muss vor jeder Einstellung und jedem
Abnehmen/Installieren von Zubehör das Werkzeug ausgeschaltet und der Akku entfernt werden. Ein
unbeabsichtigtes Starten kann zu Verletzungenführen.
WARNUNG: Wenn das werkzeug heruntergefallen ist oder wenn sie vermuten, dass es beschädigt
ist, führen sie den werkzeugfunktionstest durch, so wie er im abschnitt zur betriebsartenauswahl im handbuch beschrieben wird. Wenn das werkzeug nicht wie beschrieben funktioniert, lassen sie es in einem autorisierten DeWALT kundendienstzentrumwarten.
Richtige Haltung der Hände (Abb. G)
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer Verletzungen zu mindern, beachten Sie IMMER die richtige Haltung der
Hände, wiedargestellt. WARNUNG: Um die Gefahr schwerer Verletzungen zu
mindern, halten Sie das Gerät IMMER sicher fest und seien
Sie auf eine plötzliche Reaktiongefasst.
Bei der korrekten Handposition liegt eine Hand wie abgebildet auf dem Hauptgriff
18
.
Vorbereiten des Werkzeugs (Abb. A)
1. Entfernen Sie den Akku überprüfen Sie, ob das Werkzeug gesperrt wurde.
2. Entfernen Sie alle Nägel aus dem Magazin
3. Überprüfen Sie die unbehinderte Bewegung des Kontaktanschlags
4. Füllen Sie Nägel im Magazin nach.
5. Stecken Sie den Akku wieder hinein.
AWARNUNG: Verwenden Sie das Werkzeug nicht, wenn sich der Kontaktanschlag oder der Nagelschieber nicht
ungehindert bewegen können. HINWEIS: Verwenden Sie NIEMALS Schmierstoffe oder
Reinigungslösungen als Spray oder in sonstiger Form im Inneren des Werkzeugs. Dies kann die Lebensdauer und Leistung des Werkzeugs erheblich beeinträchtigen.
12
aus dem Werkzeug und
3
.
7
.
Einlaufen des Werkzeugs
Bitte beachten Sie, dass dieses Werkzeug eine Einlaufzeit benötigt, bevor es mit voller Leistung arbeitet, da einige Teile sich erst verzahnen oder ineinandergreifen müssen. Es kann sein, dass das Werkzeug in diesem Zeitraum lange Nägel nicht konsequent bündig eintreibt.
Nach dem Eintreiben von 500 bis 1000 Nägeln sollte das Werkzeug eingelaufen sein und mit voller Kapazität arbeiten.
Betreiben des Werkzeugs (Abb. A)
Das Werkzeug kann in einer von zwei Betriebsarten genutzt werden: Sequenzauslösung oder Kontaktauslösung.
Einzelauslösung
Der Einzelauslösemodus wird für das Nageln mit Unterbrechungen verwendet, bei dem ein sehr vorsichtiges und genaues Platzieren gewünscht wird. Er bietet auch die maximale Kraft beim Eintreiben der längsten Nagelsorten.
2
.
gegen die
2
.
3
gegen die
9
den
31
1. Wählen Sie mit dem Betriebsartwahlschalter Sequenzmodus oder .
2. Lösen Sie die Auslösersicherheitssperre
3. Drücken Sie den Kontaktanschlag Arbeitsfläche.
4. Ziehen Sie den Auslöser
5. Lösen Sie den Auslöser und heben die Nagelmaschine von der Arbeitsfläche.
6. Wiederholen Sie die Schritte 3–5, um den nächsten Nagel auszulösen.
Betriebsart Kontaktauslösung
DCN692
Der Stoßmodus ist für das schnelle Nageln auf flachen, unbeweglichen Flächen vorgesehen und am effektivsten, um kürzere Nagelsorten einzutreiben.
1. Benutzen Sie den Wahlschalter
zu wählen.
2. Lösen Sie die Auslösersicherheitssperre
3. Um einen einzelnen Nagel einzuschlagen, bedienen Sie das Werkzeug auf die gleiche Art und Weise wie beim Einzelauslösemodus.
a. Drücken Sie den Kontaktanschlag
Arbeitsfläche.
b. Ziehen Sie den Auslöser
auszulösen. Jedes Mal, wenn bei gegen die Arbeitsfläche gedrücktem Kontaktanschlag der Auslöser betätigt wird, wird ein Nagel eingeschlagen.
4. Um mehrere Nägel einzuschlagen, halten Sie den Auslöser Kontaktanschlag
5. Wenn zwischen den Betriebsarten Sequentiell und Einzelstoß gewechselt wird, kann es notwendig sein, die Einschlagtiefe einzustellen. Siehe Einstellen der Einschlagtiefe zu Anweisungen.
RapidCycle-Modus
DCN695
Der RapidCycle-Modus eignet sich ideal, wenn der Anwender mehrere Nägel nacheinander eintreibt und dabei schneller vorgehen muss. Das Werkzeug arbeitet weiterhin im vollständig sequentiellen Modus, aber der Motor macht sich unmittelbar
1
gedrückt und drücken Sie den
3
wiederholt gegen die Arbeitsfläche.
WARNUNG: Halten Sie den Auslöser nicht gedrückt, wenn das Werkzeug nicht verwendet wird. Lassen Sie die Auslösersicherheitssperre um eine unbeabsichtigte Betätigung zu verhindern, wenn das Werkzeug nicht benutzt wird.
3
1
, um das Werkzeug auszulösen.
9
, um die Dauerauslösung
1
, um das Werkzeug
2
in der verriegelten Position,
Page 34
DEUTSCH
DeWALT
DeWALT
nach dem Eintreiben für den nächsten Nagel bereit, so dass sich die Wartezeit verkürzt, bis der Motor die richtige Geschwindigkeit erreicht hat.
1. Wählen Sie mit dem Betriebsartwahlschalter RapidCycle-Modus .
2. Lösen Sie die Auslösersicherheitssperre
3. Um einen einzelnen Nagel einzutreiben, verwenden Sie das Gerät gemäß der Beschreibung für den Sequenzbetrieb:
a. Drücken Sie den Kontaktanschlag
Werkstück.
b. Ziehen Sie den Auslöseschalter
auszulösen. (Sie hören, wie der Motor schneller wird, nachdem der Nagel eingetrieben wurde.)
4. Um mehrere Nägel einzutreiben, wiederholen Sie einfach die Anweisungen unter Punkt 3 oben. Wenn Sie nicht innerhalb von 2 Sekunden nach dem vorherigen einen neuen Nagel eintreiben, wird der Motor langsamer und geht in den Ruhezustand über.
9
den
2
.
3
gegen das
1
, um das Werkzeug
Benutzung der Auslösersperre (Abb. C)
Alle ausgestattet, die beim Verschieben nach rechts (siehe Abb.C) verhindert, dass ein Nagel abgefeuert wird, indem der Auslöser gesperrt wird und der Strom zum Motor umgeleitet wird.
Wenn die Auslösersperre nach links gedrückt wird, ist das Werkzeug voll funktionsfähig. Die Auslösersperre sollte immer verriegelt sein, wenn irgendwelche Einstellungen vorgenommen werden oder das Werkzeug nicht direkt benutzt wird.
Nagelmaschinen sind mit einer Auslösersperre
Nichtmarkierungsspitze (Abb. A)
Wenn Sie dieses Werkzeug auf Materialien benutzen, die Sie nicht markieren möchten, wie Holzverkleidung, benutzen Sie die Nichtmarkierungsspitze aus Kunststoff Kontaktanschlag
HINWEIS: Für eine maximale Eintreibtiefe sollte vor allem bei langen Nägeln die Nichtmarkierungsabdeckung entfernt werden.
3
.
13
über dem
LED-Anzeiger (Abb. A)
Ihre Nagelmaschine ist mit zwei LED-Anzeigelampen ausgestattet, die sich auf der Rückseite des Werkzeugs direkt unterhalb der hinteren Kappe befinden. Siehe auch Anleitung Zur Fehlersuche zu weiteren Anweisungen.
5
SCHWACHER AKKU
Ersetzen Sie den Akku durch einen geladenen Akkupack.
HEISSER AKKUPACK Lassen Sie den Akkupack abkühlen, oder ersetzen Sie ihn durch einen kühlen Akkupack.
STAU/BLOCKIERUNG Drehen Sie den Blockierungslösehebel, um den Mechanismus freizugeben. Siehe
Blockierung lösen.
HEISSES WERKZEUG
Lassen Sie das Werkzeug abkühlen, bevor Sie weitermachen.
FEHLER
2
+/ODER
oder jede andere
Kombination.
Setzen Sie das Werkzeug zurück, indem Sie den Akku herausnehmen und wieder einsetzen oder die Auslösesperre aktivieren und wieder deaktivieren. Wenn der Fehlercode weiterhin angezeigt wird, bringen Sie das Werkzeug zu einem autorisierten Servicezentrum.
-
Blockierung lösen (Abb. A, C)
Wenn die Nagelmaschine unter schweren Bedingungen benutzt wird, in denen alle vorhandene Energie im Motor benötigt wird, um einen Nagel einzuschlagen, kann das Werkzeug abgewürgt werden. Die Einschlagklinge hat den Einschlagzyklus nicht beendet, und der Anzeiger für Stau/Blockierung Drehen Sie den Blockierungslösehebel der Mechanismus wird freigegeben. Wenn die Einschlagklinge nicht automatisch in die Ausgangsstellung zurückkehrt, fahren Sie mit Beseitigen eines Klemmenden Nagels fort. Wenn das Gerät immer noch blockiert, untersuchen Sie bitte die Moduseinstellung, das Material und die Nagellänge, um sicher zu sein, dass die Anwendung nicht zu schwer ist.
Wenn das Gerät wiederholt Steckenbleibt, überprüfen Sie die Geschwindigkeitsauswahl. Je nach Anwendung kann eine andere Geschwindigkeitsstufe nötig sein.
5
6
blinkt.
am Werkzeug, und
Beseitigen eines Klemmenden Nagels (Abb. A, C)
Wenn ein Nagel im Mundstück eingeklemmt wird, blinkt die Anzeigelampe für Stau/Blockierung
HINWEIS: Der Stau könnte eine Folge von Ablagerungen sein, die sich im Weg zum Mundstück angesammelt haben. Bitte überprüfen Sie das und entfernen Sie sofort alle Fremdkörper
32
5
.
Page 35
wie unten beschrieben, wenn Sie Änderungen an der Leistung
DeWALT
DeWALT
DeWALT
des Werkzeugs bemerken.
1. Nehmen Sie den Akkupack aus dem Werkzeug heraus und kuppeln die Auslösersicherheitssperre
2. Schieben Sie den federbelasteten Schieberiegel Unterteil des Magazins, damit er dort einrastet, und entladen die Nagelstange.
3. Lösen Sie mit dem mitgelieferten Inbusschlüssel beiden Sechskantschrauben
17
7
vorwärts.
fest.
4. Drehen Sie das Magazin
5. Entfernen Sie den klemmenden/vorbogenen Nagel gegebenenfalls mit einer Zange. Entfernen Sie sämtliche Verschmutzungen, die sich eventuell im Nagelkanal befinden.
6. Wenn die Einschlagklinge in der unteren Position ist, drehen Sie den Blockierungslösehebel Nagelmaschine. HINWEIS: Wenn die Einschlagklinge nach dem Drehen des Blockierungslösehebels nicht zurückgesetzt wird, kann das manuelle Rücksetzen der Klinge mit einem langen Schraubendreher nötig sein.
7. Drehen Sie das Magazin zurück in die Position unter der Nase des Werkzeugs und ziehen die Sechskantschrauben
8. Wiedereinsetzen des Akkupacks. HINWEIS: Das Werkzeug deaktiviert sich selbst und setzt sich nicht zurück, bevor der Akkupack herausgenommen und wieder eingesetzt worden ist.
9. Legen Sie Nägel wieder ins Magazin ein (siehe Laden des Werkzeugs).
10. Lösen Sie den Schieberiegel
11. Kuppeln Sie die Auslösersicherheitssperre bereit sind, weiter zu nageln.
Wenn Nägel häufig im Mundstück stecken bleiben, muss das Werkzeug von einer autorisierten DeWALT-Werkstatt repariert werden.
2
ein.
8
17
am Oberteil des Magazins.
8
.
11
6
am Oberteil der
2
aus, wenn Sie
WARTUNG
Ihr minimalem Wartungsaufwand konstruiert. Ein kontinuierlicher, zufriedenstellender Betrieb hängt von der geeigneten Pflege des Elektrowerkzeugs und seiner regelmäßiger Reinigungab.
Das Ladegerät und der Akku können nicht gewartetwerden.
Elektrowerkzeug wurde für langfristigen Betrieb mit
WARNUNG: Um die Gefahr ernsthafter Verletzungen zu reduzieren, muss vor jeder Einstellung und jedem
Abnehmen/Installieren von Zubehör das Werkzeug ausgeschaltet und der Akku entfernt werden. Ein
unbeabsichtigtes Starten kann zu Verletzungenführen.
Schmierung
Ihr Elektrogerät benötigt keine zusätzlicheSchmierung.
HINWEIS: Sprühen Sie NIE Schmiermittel oder Reinigungslösungen in das Innere des Werkzeugs oder tragen diese auf irgendeine andere Weise auf. Das
zum
die
DEUTSCH
kann die Lebensdauer und Leistung des Werkzeugs ernsthaftbeeinträchtigen.
Reinigung
WARNUNG: Blasen Sie mit Trockenluft immer dann Schmutz und Staub aus dem Hauptgehäuse, wenn
sich Schmutz sichtbar in und um die Lüftungsschlitze ansammelt. Tragen Sie bei diesen Arbeiten zugelassenen Augenschutz und eine zugelasseneStaubmaske.
WARNUNG: Verwenden Sie niemals Lösungsmittel oder andere scharfe Chemikalien für die Reinigung der nicht-
metallischen Teile des Gerätes. Diese Chemikalien können das in diesen Teilen verwendete Material aufweichen. Verwenden Sie ein nur mit Wasser und einer milden Seife befeuchtetes Tuch. Achten Sie darauf, dass niemals Flüssigkeiten in das Gerät eindringen. Tauchen Sie niemals irgendein Teil des Gerätes in eineFlüssigkeit.
Optionales Zubehör
WARNUNG: Da Zubehör, das nicht von angeboten wird, nicht mit diesem Produkt geprüft worden
ist, kann die Verwendung von solchem Zubehör an diesem Gerät gefährlich sein. Um das Verletzungsrisiko zu mindern, sollte mit diesem Produkt nur von empfohlenes Zubehör verwendetwerden.
Fragen Sie Ihren Händler nach weiteren Informationen zu geeignetemZubehör.
DCN6901 Rückstellfeder-Austauschsatz (Abb. H–L)
Im Laufe der Zeit verschleißen die Rückstellfedern der Eintreibvorrichtung und müssen ersetzt werden. Die Federn müssen ausgetauscht werden, wenn es deutlich wird, dass die Eintreibvorrichtung nicht nach jedem Schuss in die Ausgangsstellung zurückkehrt. Überprüfung - Öffnen Sie das Magazine wie im Abschnitt Beseitigen eines Klemmenden Nagels beschrieben, und wenn die Federn verschlissen sind, können Sie die Eintreibvorrichtung mit sehr wenig Widerstand im Nagelkanal vor und zurück bewegen.
Das Werkzeug wurde so konzipiert, dass die Rückstellfedern in weniger als 5 Minuten einfach vor Ort mit dem Zubehör DCN6901-XJ ausgetauscht werden können.
WARNUNG: Lesen Sie zu Ihrer eigenen Sicherheit die Bedienungsanleitung des Werkzeugs, bevor Sie Zubehör
verwenden. Das Nichtbeachten von Warnhinweisen kann zu Verletzungen und Sachschäden am Werkzeug und am Zubehör führen. Verwenden Sie zur Wartung dieses Werkzeugs nur identische Austauschteile.
HINWEIS: Es werden alle mechanischen Teile der Feder-Austauschsatzes gezeigt, um die Überprüfung zu vereinfachen. Das Set enthält auch ein Paket mit Loctite-Kleber zur Verwendung in Schritt 9. Siehe dazu AbbildungL..
33
Page 36
DEUTSCH
DeWALT
DeWALT
Austauschen defekter Rückstellfedern
HINWEIS: Federn sollten paarweise ausgetauscht werden und es sollte nur das richtige Austauschsatz verwendet werden.
1. Lösen sie mit Hilfe des mitgelieferten schlüssels beiden schrauben AbbildungH.
2. Entfernen sie das rückstellsystem AbbildungI.
3. Schieben sie den federstangenclip
30
. Siehe dazu AbbildungJ.
4. Entfernen sie den federpuffer nehmen sie die unterlegscheibe
33
ab. Siehe dazu AbbildungJ.
5. Bringen sie eine neue rückstellfeder und unterlegscheibe an der federstange unterlegscheibe am gegenüberliegenden ende der stange zusammen und drehen sie dabei den neuen federpuffer auf, bis er hinter der nut
6. Bringen sie den neuen federstangenclip fest an und setzen sie den puffer gegen den clip.
7. Wiederholen sie die schritte 3–6 für die zweite feder. HINWEIS: überprüfen sie das zurückstellen des profils, indem sie das profil auf der federstange nach oben schieben und dann loslassen. Es sollte durch die kraft der federn zurückgestellt werden.
8. Schieben sie das rückstellsystem Siehe dazu abbildungK. Es ist wichtig, die ausrichtung des profils und des schwungrads zu überprüfen, bevor das rückstellsystem wieder auf das gerät geschraubt wird. Hierzu wird ein akku eingelegt und die nase des geräts wird gegen eine werkbank oder harte oberfläche gedrückt und wieder losgelassen. Hierdurch beginnt sich der motor zu drehen. HINWEIS: wenn profil und schwungrad korrekt ausgerichtet sind, kann man hören, wie der motor von der vollen drehzahl her ausläuft. Wenn profil und schwungrad nicht korrekt ausgerichtet sind, startet der motor möglicherweise nicht, und er läuft wesentlich langsamer aus als im normalfall, wobei ein lautes mahlgeräusch vom gerät zu hören ist. In einem solchen fall muss das rückstellsystem entfernt und neu eingesetzt werden.
9. Sobald das rückstellsystem richtig eingesetzt ist, öffnen sie das mitgelieferte tütchen mit loctite®* und tragen eine kleine menge davon auf das gewinde der beiden schrauben
27
auf; bringen sie dann die beiden schrauben mit hilfe des schlüssels wieder an und ziehen sie sie gut fest. Siehe dazu abbildungL.
WARNUNG: Testen Sie das Gerät immer zuerst, indem Sie kurze Nägel in weiches Holz eintreiben, damit Sie
sicher sein können, dass das Werkzeug ordnungsgemäß funktioniert. Wenn das Werkzeug nicht korrekt funktioniert, wenden Sie sich bitte umgehend an eine anerkannte
WARNUNG: DER LOCTITE ®-BEUTEL ENTHÄLT STOFFE, DIE ZUR REIZUNG VON AUGEN, HAUT UND ATEMWEGEN
FÜHREN KÖNNEN. BEIM ÖFFNEN DEN GESAMTEN INHALT
34
27
an den seiten des geräts. Siehe dazu
30
an. Drücken sie die feder mit der
34
-Zubehör für den Feder-
11
28
vom gerät. Siehe dazu
29
von der federstange
31
durch drehen und
32
und die rückstellfeder
für den federstangenclip sitzt.
28
wieder auf das gerät.
-Kundendienststelle.
die
VERBRAUCHEN. Dämpfe nicht einatmen. Nicht in die Augen oder auf die Haut oder Kleidung gelangen lassen. Nur in einem gut belüfteten Bereich verwenden. Außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahren. ERSTVERSORGUNG: Enthält Polyglykol-dimethacrylat, Polyglykol-Oleat Propylenglykol, Titandioxid und Cumolhydroperoxid. Bei Verschlucken sofort eine Giftnotrufzentrale oder einen Arzt verständigen. Kein Erbrechen herbeiführen. Bei Einatmen betroffene Person an die frische Luft bringen. Wenn der Stoff in die Augen gelangt ist, 15 Minuten lang mit Wasser ausspülen. Arzt aufsuchen. Wenn der Stoff auf die Haut gelangt ist, gut mit Wasser abspülen. Wenn der Stoff auf die Kleidung gelangt ist, Kleidung ausziehen.
*Loctite® ist ein eingetragenes Warenzeichen von Henkel Corp.
Umweltschutz
Separate Sammlung. Produkte und Batterien, die mit diesem Symbol gekennzeichnet sind, dürfen nicht im normalen Hausmüll entsorgt werden. Produkte und
Batterien enthalten Materialien, die zurückgewonnen oder recycelt werden können, um den Bedarf an Rohstoffen zu reduzieren. Bitte recyceln Sie elektrische Produkte und Batterien gemäß den lokalen Bestimmungen. Weitere Informationen erhalten Sie unter www.2helpU.com.
Akku
Dieser langlebige Akku muss aufgeladen werden, wenn die Leistung nicht mehr für Arbeiten ausreicht, die bei voller Ladung leicht durchgeführt werden konnten. Am Ende des technischen Lebens ist der Akku umweltgerecht zu entsorgen:
• Entladen Sie den Akku vollständig und nehmen Sie ihn aus
demWerkzeug.
• Lithium-Ionen-Zellen sind recycelbar. Geben Sie die
gebrauchten Akkus bei Ihrem Händler oder bei einer kommunalen Recycling-Sammelstelle ab. Dort werden die gesammelten Akkus recycelt oder ordnungsgemäß entsorgt.
Page 37
ANLEITUNG ZUR FEHLERSUCHE
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
VIELE GEWÖHNLICHE PROBLEME KÖNNEN LEICHT MITHILFE DER
Bei schwereren oder dauerhaften Problemen wenden Sie sich an Ihre nächste
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer Personenverletzung zu verringern, trennen Sie den Akkupack vor allen Reparaturen IMMER vom Werkzeug.
SYMPTOM URSACHE BESETIGUNG
Motor läuft nicht, wenn Auslöser gedrückt ist
Motor läuft nicht, wenn Kontaktanschlag gedrückt ist
oder an Ihr
Auslösersperre in verriegelter Position Auslösersperre entriegeln. Werkzeug wurde abgewürgt, Motor kann
sich nicht drehen
Werkzeug befindet sich im sequentiellen Betätigungsmodus
Die interne Elektronik des Werkzeugs muss zurückgesetzt werden
Motor hört nach 5 Sekunden auf zu laufen Normaler Betrieb, Auslöser lösen und noch einmal
Klemmen sind schmutzig oder beschädigt Siehe autorisierte Beschädigte innere Elektronik Siehe autorisierte Beschädigter Auslöser Siehe autorisierte Akku ist heiß Lassen Sie den Akkupack abkühlen oder ersetzen Sie ihn
Werkzeug ist heiß Lassen Sie das Werkzeug abkühlen, bevor Sie
Auslösersperre in verriegelter Position Auslösersperre entriegeln. Trockentrainingssperre eingekuppelt,
Kontaktanschlag kann nicht voll fahren Werkzeug wurde abgewürgt, Motor kann
sich nicht drehen
Kontaktanschlag verbogen Siehe autorisierte Motor hört nach 5 Sekunden auf zu laufen Normaler Betrieb, Kontaktanschlag lösen und noch
Klemmen sind schmutzig oder beschädigt Siehe autorisierte Beschädigte innere Elektronik Siehe autorisierte Beschädigter Auslöser Siehe autorisierte Akku ist heiß Lassen Sie den Akkupack abkühlen oder ersetzen Sie ihn
Werkzeug ist heiß Lassen Sie das Werkzeug abkühlen, bevor Sie
TABELLE UNTEN GELÖST WERDEN.
-Büro unter der in diesem Handbuch aufgeführten Adresse.
Drehen Sie den Blockierungslösehebel am Werkzeug, und der Mechanismus wird freigegeben. Wenn die Einschlagklinge nicht zurückkehrt, nehmen Sie den Akku heraus und drücken die Einschlagklinge zurück in die Ausgangsposition.
Drücken Sie zuerst den Kontaktanschlag, bevor Sie den Nagel abfeuern, oder schalten Sie in den Einzelstoßmodus um (nur DCN692).
Nehmen Sie den Akku heraus, warten 3 Sekunden und setzen ihn wieder ein.
drücken.
durch einen kühlen Akkupack.
weitermachen.
Mehr Nägel ins Magazin laden.
Drehen Sie den Blockierungslösehebel am Werkzeug, und der Mechanismus wird freigegeben. Wenn die Einschlagklinge nicht zurückkehrt, nehmen Sie den Akku heraus und drücken die Einschlagklinge zurück in die Ausgangsposition.
einmal drücken.
durch einen kühlen Akkupack.
weitermachen.
-Reparaturwerkstatt
Reparaturwerkstatt. Reparaturwerkstatt. Reparaturwerkstatt.
Reparaturwerkstatt.
Reparaturwerkstatt. Reparaturwerkstatt. Reparaturwerkstatt.
DEUTSCH
35
Page 38
DEUTSCH
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
SYMPTOM URSACHE BESETIGUNG
Werkzeug kann nicht betätigt werden (Motor läuft, aber feuert nicht ab).
Motor läuft an, aber erzeugt viel Lärm
Die Einschlagklinge sitzt weiterhin in der unteren Position fest
Trockentrainingssperre eingekuppelt, Kontaktanschlag kann nicht voll fahren
Schwacher oder beschädigter Akku Überprüfen Sie den Ladestand, wenn der Akkupack den
Klemmendes Nagel-/Einschlagblatt kehrt nicht in die Ausgangsstellung zurück
Beschädigte Einschlag-/ Rückkehrbaugruppe
Klemmender innerer Mechanismus Siehe autorisierte Beschädigte innere Elektronik Siehe autorisierte Klemmender Nagel und Einschlagklinge
sitzt in der unteren Position fest
Beschädigte Einschlag-/ Rückkehrbaugruppe
Klemmender Nagel und Einschlagklinge sitzt in der unteren Position fest
Beschädigte Einschlag-/ Rückkehrbaugruppe
Material und Nagellänge Wenn das Werkzeug weiter blockiert wird (der
Trümmer im Mundstück Reinigen Sie den Mundbereich, und suchen Sie genau
Werkzeug ist noch nicht eingelaufen Neue Werkzeuge brauchen 500–1000 Nägel, damit sich
Verwendung der falschen Geschwindigkeit Wenn versucht wird, längere Nägel mit Ringschaft
Nägel ins Magazin laden.
Ladestand anzeigt. Wenn nötig, laden oder wechseln Sie den Akkupack.
Nehmen Sie den Akku heraus, beseitigen Sie den klemmenden Nagel, bringen Sie den Blockierungslösehebel an den Anfangspunkt zurück (wenn nötig, drücken Sie die Einschlagklinge manuell nach oben), legen Sie den Akkupack wieder ein.
Wechseln Sie die Einschlag-/Rückkehrbaugruppe Siehe autorisierte
Benutzen Sie den Blockierungslösehebel, beseitigen Sie alle klemmenden Nägel, und führen Sie die Einschlagklinge manuell zurück, wenn nötig.
Wechseln Sie die Einschlag-/Rückkehrbaugruppe Siehe autorisierte
Benutzen Sie den Blockierungslösehebel, beseitigen Sie alle klemmenden Nägel, und führen Sie die Einschlagklinge manuell zurück, wenn nötig.
Wechseln Sie die Einschlag-/Rückkehrbaugruppe Siehe autorisierte
Blockierungslösehebel gedreht werden muss), wählen Sie das geeignete Material und die geeignete Nagellänge, die für eine Anwendung nicht zu schwer sind.
nach kleinen Teilen zerbrochener Nägel, die in der Führung stecken geblieben sind.
die Teile verzahnen oder ineinandergreifen. Treiben Sie während dieser Zeit kürzere Nägel ein, wenn es schwierig ist, sie bündig einzutreiben.
in weiches Holz einzutreiben, oder wenn Nägel mit Ringschaft auf Stufe 1 in härtere Materialien eingetrieben werden - Stellen Sie die Geschwindigkeitsstufe auf Position 2.
Reparaturwerkstatt.
Reparaturwerkstatt. Reparaturwerkstatt.
Reparaturwerkstatt.
Reparaturwerkstatt.
36
Page 39
SYMPTOM URSACHE BESETIGUNG
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
Werkzeug funktioniert, aber schlägt die Nägel nicht vollständig ein
Werkzeug funktioniert, aber es wird kein Nagel eingeschlagen
Tiefe ist zu gering eingestellt worden Drehen Sie die Tiefeneinstellung auf tiefer ein. Werkzeug nicht fest auf Werkstück
aufgelegt (nur DCN692)
Stoßmodus wurde mit langen Nägeln gewählt
Material und Nagellänge Wenn das Werkzeug weiter blockiert wird (der
Beschädigte oder verschlissene Einschlagklingenspitze
Werkzeug mit Nichtmarkierungsspitze verwendet
Beschädigter Betätigungsmechanismus Siehe autorisierte Werkzeug ist noch nicht eingelaufen Neue Werkzeuge brauchen 500–1000 Nägel, damit sich
Verwendung der falschen Geschwindigkeit Wenn versucht wird, längere Nägel mit Ringschaft
Keine Nägel im Magazin Laden Sie Nägel ins Magazin. Falsche Größe oder Winkelnägel Benutzen Sie nur die empfohlenen Nägel. Siehe
Trümmer im Mundstück Reinigen Sie den Mundbereich, und suchen Sie genau
Trümmer im Mundstück Reinigen Sie das Magazin. Verschlissenes Magazin Wechseln Sie das Magazin. Siehe autorisierte
Beschädigte oder verschlissene Einschlagklinge
Beschädigte Drückerfeder Wechseln Sie die Feder. Siehe autorisierte
Drücken Sie ausreichend stark auf das Werkzeug, indem Sie es fest am Werkstück sichern. Siehe Anweisungshandbuch.
Sequenzmodus wählen.
Blockierungslösehebel gedreht werden muss), wählen Sie das geeignete Material und die geeignete Nagellänge, die für eine Anwendung nicht zu schwer sind.
Wechseln Sie die Einschlag-/Rückkehrbaugruppe Siehe autorisierte
Nichtmarkierungsspitze entfernen.
die Teile verzahnen oder ineinandergreifen. Treiben Sie während dieser Zeit kürzere Nägel ein, wenn es schwierig ist, sie bündig einzutreiben.
in weiches Holz einzutreiben, oder wenn Nägel mit Ringschaft auf Stufe 1 in härtere Materialien eingetrieben werden - Stellen Sie die Geschwindigkeitsstufe auf Position 2.
Technische Daten.
nach kleinen Teilen zerbrochener Nägel, die in der Führung stecken geblieben sind.
Reparaturwerkstatt. Wechseln Sie die Einschlagklinge. Siehe autorisierte
Reparaturwerkstatt.
Reparaturwerkstatt.
Reparaturwerkstatt.
Reparaturwerkstatt.
DEUTSCH
37
Page 40
DEUTSCH
DeWALT
DeWALT
DeWALT
SYMPTOM URSACHE BESETIGUNG
Klemmender Nagel Falsche Größe oder Winkelnägel Benutzen Sie nur die empfohlenen Nägel. Siehe
Die Schrauben im Magazin sind nach der vorangegangenen Staubeseitigung/ Inspektion nicht gesichert
Beschädigte oder verschlissene Einschlagklinge
Material und Nagellänge Wenn das Werkzeug weiter blockiert wird (der
Trümmer im Mundstück Reinigen Sie den Mundbereich, und suchen Sie genau
Verschlissenes Magazin Wechseln Sie das Magazin. Siehe autorisierte
Beschädigte Drückerfeder Wechseln Sie die Feder. Siehe autorisierte
Trockentrainingssperre wurde aufgrund von nur noch 7–9 Nägeln im Magazin aktiviert und der Benutzer wendet übermäßige Kraft auf die Kontaktspitze an, wodurch die Sperre überwunden wird Werkzeug ist noch nicht eingelaufen Neue Werkzeuge brauchen 500–1000 Nägel, damit sich
Verwendung der falschen Geschwindigkeit Wenn versucht wird, längere Nägel mit Ringschaft
Technische Daten. Überzeugen Sie sich davon, dass die Sechskantschrauben
im Magazin mit dem mitgelieferten Schraubenschlüssel festgezogen sind.
Wechseln Sie die Einschlagklinge. Siehe autorisierte
Reparaturwerkstatt.
Blockierungslösehebel gedreht werden muss), wählen Sie das geeignete Material und die geeignete Nagellänge, die für eine Anwendung nicht zu schwer sind.
nach kleinen Teilen zerbrochener Nägel, die in der Führung stecken geblieben sind.
Reparaturwerkstatt.
Reparaturwerkstatt. Mehr Nägel in das Magazin laden, um die
Trockentrainingssperre zu deaktivieren.
die Teile verzahnen oder ineinandergreifen. Treiben Sie während dieser Zeit kürzere Nägel ein, wenn es schwierig ist, sie bündig einzutreiben.
in weiches Holz einzutreiben, oder wenn Nägel mit Ringschaft auf Stufe 1 in härtere Materialien eingetrieben werden - Stellen Sie die Geschwindigkeitsstufe auf Position 2.
38
Page 41
DeWALT
DeWALT
Weight
ENGLISH
18V XR LI-ION CORDLESS FRAMING NAILER DCN692, DCN695
Congratulations!
You have chosen a most reliable partners for professional power toolusers.
Technical Data
Voltage V Type 2 2 Actuating mode Sequential/ Bump RapidCycle Sequential/Sequential Magazine angle 33° 33° Fasteners
length mm 50–90 50–90 shank diameter mm 2.8–3.3 2.8–3.3 angle 30–34° 30–34°
head geometry clipped or offset round clipped or offset round
collation type paper or wire weld paper or wire weld Weight (without battery pack) kg 3.63 3.63 Drive energy J 105 105
tool. Years of experience, thorough product development and innovation make
DCN692 DCN695
DC
18 18
one of the
Noise and vibration total values (triax vector sum) according to EN 60745-2-16
LPA (sound pressure) dB(A) 82 83 LWA (sound power) dB(A) 93 94 KWA (uncertainty for the given sound level) dB(A) 3 3
Vibration emission value ah = m/s² 2.5 2.5/3.3 Uncertainty K = m/s² 1.5 1.5
The vibration emission level given in this information sheet has been measured in accordance with a standardised test given in EN60745 and may be used to compare one tool with another. It may be used for a preliminary assessment ofexposure.
WARNING: The declared vibration emission level represents the main applications of the tool. However if the tool is used for different applications, with different accessories or poorly maintained, the vibration emission may differ. This may significantly
increase the exposure level over the total workingperiod. An estimation of the level of exposure to vibration should also take into account the times when the tool is switched off or when it
is running but not actually doing the job. This may significantly reduce the exposure level over the total workingperiod. Identify additional safety measures to protect the operator from the effects of vibration such as: maintain the tool and the
accessories, keep the hands warm, organisation of workpatterns.
Batteries Chargers/Charge Times (Minutes)
Cat # V
DCB546 18/54 6.0/2.0 1.05 270 140 90 60 90 X DCB547 18/54 9.0/3.0 1.25 420 220 140 85 140 X DCB181 18 1.5 0.35 70 35 22 22 22 45
DCB182 18 4.0 0.61 185 100 60 60 60 120 DCB183/B 18 2.0 0.40 90 50 30 30 30 60 DCB184/B 18 5.0 0.62 240 120 75 75 75 150
DCB185 18 1.3 0.35 60 30 22 22 22 X
DCB187 18 3.0 0.48 140 70 45 45 45 90
Ah Weight (kg) DCB107 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119
DC
39
Page 42
ENGLISH
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
EC-Declaration of Conformity
Machinery Directive
18V XR Li-Ion Cordless Framing Nailer DCN692, DCN695
declares that these products described under
Technical Data are in compliance with: 2006/42/EC, EN60745-1:2009+A11:2010, EN60745-2-16:2010.
These products also comply with Directive 2014/30/EU and 2011/65/EU. For more information, please contact the following address or refer to the back of themanual.
The undersigned is responsible for compilation of the technical file and makes this declaration on behalf of
Markus Rompel Director Engineering
, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Germany
19.04.2017
WARNING: To reduce the risk of injury, read the instruction manual.
Definitions: Safety Guidelines
The definitions below describe the level of severity for each signal word. Please read the manual and pay attention to thesesymbols.
DANGER: Indicates an imminently hazardous situation which, if not avoided, will result in death or
seriousinjury. WARNING: Indicates a potentially hazardous situation
which, if not avoided, could result in death or
seriousinjury. CAUTION: Indicates a potentially hazardous situation
which, if not avoided, may result in minor or
moderateinjury. NOTICE: Indicates a practice not related to
personal injury which, if not avoided, may result in propertydamage.
Denotes risk of electricshock.
Denotes risk offire.
General Power Tool Safety Warnings
WARNING: Read all safety warnings and all instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or seriousinjury.
SAVE ALL WARNINGS AND INSTRUCTIONS
FOR FUTURE REFERENCE
The term “power tool” in the warnings refers to your mains­operated (corded) power tool or battery-operated (cordless) powertool.
1) Work area safety
a ) Keep work area clean and well lit. Cluttered or dark
areas inviteaccidents.
b ) Do not operate power tools in explosive
atmospheres, such as in the presence of flammable liquids, gases or dust. Power tools create sparks which
at
.
may ignite the dust orfumes.
c ) Keep children and bystanders away while operating
a power tool. Distractions can cause you to losecontrol.
2) Electrical safety
a ) Power tool plugs must match the outlet. Never
modify the plug in any way. Do not use any adapter plugs with earthed (grounded) power tools.
Unmodified plugs and matching outlets will reduce risk of electricshock.
b ) Avoid body contact with earthed or grounded
surfaces such as pipes, radiators, ranges and refrigerators. There is an increased risk of electric shock if
your body is earthed orgrounded.
c ) Do not expose power tools to rain or wet conditions.
Water entering a power tool will increase the risk of electricshock.
d ) Do not abuse the cord. Never use the cord for
carrying, pulling or unplugging the power tool. Keep cord away from heat, oil, sharp edges or moving parts. Damaged or entangled cords increase the risk of
electricshock.
e ) When operating a power tool outdoors, use an
extension cord suitable for outdoor use. Use of a cord suitable for outdoor use reduces the risk of electricshock.
f ) If operating a power tool in a damp location is
unavoidable, use a residual current device (RCD) protected supply. Use of an RCD reduces the risk of
electricshock.
3) Personal safety
a ) Stay alert, watch what you are doing and use
common sense when operating a power tool. Do not use a power tool while you are tired or under the influence of drugs, alcohol or medication. A moment
of inattention while operating power tools may result in serious personalinjury.
b ) Use personal protective equipment. Always wear
eye protection. Protective equipment such as dust mask, non-skid safety shoes, hard hat, or hearing protection used for appropriate conditions will reduce personalinjuries.
c ) Prevent unintentional starting. Ensure the switch
is in the off position before connecting to power source and/or battery pack, picking up or carrying the tool. Carrying power tools with your finger on the
40
Page 43
switch or energising power tools that have the switch on invitesaccidents.
d ) Remove any adjusting key or wrench before turning
the power tool on. A wrench or a key left attached to a rotating part of the power tool may result in personalinjury.
e ) Do not overreach. Keep proper footing and balance
at all times. This enables better control of the power tool in unexpectedsituations.
f ) Dress properly. Do not wear loose clothing or
jewellery. Keep your hair, clothing and gloves away from moving parts. Loose clothes, jewellery or long hair
can be caught in movingparts.
g ) If devices are provided for the connection of dust
extraction and collection facilities, ensure these are connected and properly used. Use of dust collection
can reduce dust-relatedhazards.
4) Power tool use and care
a ) Do not force the power tool. Use the correct power
tool for your application. The correct power tool
will do the job better and safer at the rate for which it wasdesigned.
b ) Do not use the power tool if the switch does not turn
it on and off. Any power tool that cannot be controlled with the switch is dangerous and must berepaired.
c ) Disconnect the plug from the power source and/or
the battery pack from the power tool before making any adjustments, changing accessories, or storing power tools. Such preventive safety measures reduce the
risk of starting the power toolaccidentally.
d ) Store idle power tools out of the reach of children
and do not allow persons unfamiliar with the power tool or these instructions to operate the power tool.
Power tools are dangerous in the hands of untrainedusers.
e ) Maintain power tools. Check for misalignment or
binding of moving parts, breakage of parts and any other condition that may affect the power tool’s operation. If damaged, have the power tool repaired before use. Many accidents are caused by poorly
maintained powertools.
f ) Keep cutting tools sharp and clean. Properly
maintained cutting tools with sharp cutting edges are less likely to bind and are easier tocontrol.
g ) Use the power tool, accessories and tool bits etc.,
in accordance with these instructions taking into account the working conditions and the work to be performed. Use of the power tool for operations different
from those intended could result in a hazardoussituation.
5) Battery tool use and care
a ) Recharge only with the charger specified by the
manufacturer. A charger that is suitable for one type
of battery pack may create a risk of fire when used with another batterypack.
ENGLISH
b ) Use power tools only with specifically designated
battery packs. Use of any other battery packs may create
a risk of injury andfire.
c ) When battery pack is not in use, keep it away from
other metal objects like paper clips, coins, keys, nails, screws or other small metal objects that can make a connection from one terminal to another.
Shorting the battery terminals together may cause burns or afire.
d ) Under abusive conditions, liquid may be ejected
from the battery; avoid contact. If contact accidentally occurs, flush with water. If liquid contacts eyes, additionally seek medical help. Liquid
ejected from the battery may cause irritation orburns.
6) Service
a ) Have your power tool serviced by a qualified repair
person using only identical replacement parts. This
will ensure that the safety of the power tool ismaintained.
Safety Instructions for Cordless Nailers
Always assume that the tool contains fasteners. Careless
handling of the nailer can result in unexpected firing of fasteners and personal injury.
Do not point the tool towards yourself or anyone nearby. Unexpected triggering will discharge the fastener causing an injury.
Do not actuate the tool unless the tool is placed firmly against the workpiece. If the tool is not in contact with the workpiece, the fastener may be deflected away from yourtarget.
Disconnect the tool from the power source when the fastener jams in the tool. While removing a jammed fastener, the nailer may be accidentally activated if it is plugged in.
Do not use this nailer for fastening electrical cables. It is not designed for electric cable installation and may damage the insulation of electric cables thereby causing electric shock or fire hazards.
WARNING: If the tool has been dropped or you suspect tool damage perform tool operation check as defined
in the mode selection section of the manual. If it doesn’t perform according to the manual, stop using the tool and have it serviced at an authorized dewalt service center.
• Always wear safety glasses.
• Always wear ear protection.
• Only use fasteners of the type specified in the manual.
• Do not use any stands for mounting the tool to a support.
• Do not disassemble or block any parts of the fastener driving tool such as the contact trip.
• Prior to each operation check that the safety and triggering mechanism is functioning properly and that all nuts and bolts are tight.
41
Page 44
ENGLISH
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
• Do not use the DCN692 ʵ when changing from one driving location to another
involving the use of scaffoldings, stairs, ladders or ladder-
like constructions, e.g., roof laths, etc.; ʵ when closing boxes or crates; ʵ when fitting transportation safety systems, e.g., on
vehicles, wagons, etc.
For exemptions check your local national workplace regulations.
• Always check local workplace regulations.
• Do not use the tool as a hammer.
• Never actuate the fastener driving tool into free space.
• In the work area, carry the tool at the workplace using only one handle, and never with the trigger actuated.
• Consider the conditions in the work area. Fasteners can penetrate thin work pieces or slip off corners and edges of the work piece, and thus put people at risk.
• Do not drive fasteners close to the edge of the workpiece.
• Do not drive fasteners on top of other fasteners.
Residual Risks
The following risks are inherent to the use of these machines:
• Injuries caused by improper handling of the tool.
• Loss of control due to not gripping tool firmly.
• Muscle strain of arms and hands, especially when working overhead. Always take regular breaks when working for long periods of time.
In spite of the application of the relevant safety regulations and the implementation of safety devices, certain residual risks cannot be avoided. These are:
• Impairment ofhearing.
• Risk of personal injury due to flyingparticles.
• Risk of burns due to accessories becoming hot duringoperation.
• Risk of personal injury due to prolongeduse.
• Loss of control caused by recoil.
• Risk of injury caused by pinch points, sharp edges and improper handling of workpiece.
• Risk of injury caused by sharp edges when changing nails or inserting nail sticks.
Electrical Safety
The electric motor has been designed for one voltage only. Always check that the battery pack voltage corresponds to the voltage on the rating plate. Also make sure that the voltage of your charger corresponds to that of yourmains.
Your accordance with EN60335; therefore no earth wire isrequired.
If the supply cord is damaged, it must be replaced by a specially prepared cord available through the serviceorganisation.
charger is double insulated in
Mains Plug Replacement (U.K. & Ireland Only)
If a new mains plug needs to be fitted:
• Safely dispose of the oldplug.
• Connect the brown lead to the live terminal in theplug.
• Connect the blue lead to the neutralterminal.
WARNING: No connection is to be made to the earthterminal.
Follow the fitting instructions supplied with good quality plugs. Recommended fuse: 3A.
Using an Extension Cable
An extension cord should not be used unless absolutely necessary. Use an approved extension cable suitable for the power input of your charger (see Technical Data). The minimum conductor size is 1mm2; the maximum length is30m.
When using a cable reel, always unwind the cablecompletely.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
Chargers
chargers require no adjustment and are designed to be
as easy as possible tooperate.
Important Safety Instructions for All Battery Chargers
SAVE THESE INSTRUCTIONS: This manual contains important safety and operating instructions for compatible battery chargers (refer to TechnicalData).
• Before using charger, read all instructions and cautionary markings on charger, battery pack, and product using batterypack.
WARNING: Shock hazard. Do not allow any liquid to get inside charger. Electric shock mayresult.
WARNING: We recommend the use of a residual current device with a residual current rating of 30mA orless.
CAUTION: Burn hazard. To reduce the risk of injury, charge only
batteries may burst causing personal injury anddamage. CAUTION: Children should be supervised to ensure that
they do not play with theappliance.
NOTICE: Under certain conditions, with the charger plugged into the power supply, the exposed charging contacts inside the charger can be shorted by foreign material. Foreign materials of a conductive nature such as, but not limited to, steel wool, aluminum foil or any buildup of metallic particles should be kept away from charger cavities. Always unplug the charger from the power supply when there is no battery pack in the cavity. Unplug charger before attempting to clean
DO NOT attempt to charge the battery pack with any chargers other than the ones in this manual. The charger and battery pack are specifically designed to worktogether.
rechargeable batteries. Other types of
42
Page 45
These chargers are not intended for any uses other than
DeWALT
charging
may result in risk of fire, electric shock orelectrocution.
Do not expose charger to rain orsnow.
Pull by plug rather than cord when disconnecting charger. This will reduce risk ofdamage to electric plug andcord.
Make sure that cord is located so that it will not be
stepped on, tripped over, or otherwise subjected to damage orstress.
Do not use an extension cord unless it is absolutely necessary. Use of improper extension cord could result in risk
of fire,electric shock, orelectrocution.
Do not place any object on top of charger or place
the charger on a soft surface that might block the ventilation slots and result in excessive internal heat.
Place the charger in a position away from any heat source. The charger is ventilated through slots in the top and the bottom of thehousing.
Do not operate charger with damaged cord or plug— have them replacedimmediately.
Do not operate charger if it has received a sharp blow, been dropped, or otherwise damaged in any way. Take it to an authorised servicecentre.
Do not disassemble charger; take it to an authorised service centre when service or repair is required. Incorrect reassembly may result in a risk of electric shock, electrocution orfire.
• In case of damaged power supply cord the supply cord must be replaced immediately by the manufacturer, its service agent or similar qualified person to prevent anyhazard.
Disconnect the charger from the outlet before
attempting any cleaning. This will reduce the risk of electric shock. Removing the battery pack will not reduce
thisrisk.
NEVER attempt to connect two chargerstogether.
The charger is designed to operate on standard
230V household electrical power. Do not attempt to use it on any other voltage. This does not apply to the
vehicularcharger.
rechargeable batteries. Any other uses
Charging a Battery (Fig. B)
1. Plug the charger into an appropriate outlet before inserting battery pack.
2. Insert the battery pack battery pack is fully seated in the charger. The red (charging) light will blink repeatedly indicating that the charging process has started.
3. The completion of charge will be indicated by the red light remaining ON continuously. The battery pack is fully charged and may be used at this time or left in the charger. To remove the battery pack from the charger, push the battery release button
NOTE: To ensure maximum performance and life of lithium-ion battery packs, charge the battery pack fully before first use.
12
into the charger, making sure the
15
on the battery pack.
ENGLISH
Charger Operation
Refer to the indicators below for the charge status of the batterypack.
Charge Indicators
Charging
Fully Charged
Hot/Cold Pack Delay*
* The red light will continue to blink, but a yellow indicator light
will be illuminated during this operation. Once the battery pack has reached an appropriate temperature, the yellow light will turn off and the charger will resume the charging procedure.
The compatible charger(s) will not charge a faulty battery pack. The charger will indicate faulty battery by refusing to light or by displaying problem pack or charger blink pattern.
NOTE: This could also mean a problem with a charger. If the charger indicates a problem, take the charger and battery
pack to be tested at an authorised service centre.
Hot/Cold Pack Delay
When the charger detects a battery pack that is too hot or too cold, it automatically starts a Hot/Cold Pack Delay, suspending charging until the battery pack has reached an appropriate temperature. The charger then automatically switches to the pack charging mode. This feature ensures maximum battery pack life.
A cold battery pack will charge at a slower rate than a warm battery pack. The battery pack will charge at that slower rate throughout the entire charging cycle and will not return to maximum charge rate even if the battery pack warms.
The DCB118 charger is equipped with an internal fan designed to cool the battery pack. The fan will turn on automatically when the battery pack needs to be cooled. Never operate the charger if the fan does not operate properly or if ventilation slots are blocked. Do not permit foreign objects to enter the interior of the charger.
Electronic Protection System
XR Li-Ion tools are designed with an Electronic Protection System that will protect the battery pack against overloading, overheating or deep discharge.
The tool will automatically turn off if the Electronic Protection System engages. If this occurs, place the lithium-ion battery pack on the charger until it is fully charged.
Wall Mounting
These chargers are designed to be wall mountable or to sit upright on a table or work surface. If wall mounting, locate the charger within reach of an electrical outlet, and away from a corner or other obstructions which may impede air flow. Use the back of the charger as a template for the location of the mounting screws on the wall. Mount the charger securely using drywall screws (purchased separately) at least 25.4mm long with a screw head diameter of 7–9mm, screwed into wood to an optimal depth leaving approximately 5.5mm of the screw
43
Page 46
ENGLISH
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
exposed. Align the slots on the back of the charger with the exposed screws and fully engage them in the slots.
Charger Cleaning Instructions
WARNING: Shock hazard. Disconnect the charger from the AC outlet before cleaning. Dirt and grease
may be removed from the exterior of the charger using a cloth or soft non-metallic brush. Do not use water or any cleaning solutions. Never let any liquid get inside the tool; never immerse any part of the tool into a liquid.
Battery Packs
Important Safety Instructions for All Battery Packs
When ordering replacement battery packs, be sure to include catalogue number and voltage.
The battery pack is not fully charged out of the carton. Before using the battery pack and charger, read the safety instructions below. Then follow charging procedures outlined.
READ ALL INSTRUCTIONS
Do not charge or use battery in explosive atmospheres, such as in the presence of flammable liquids, gases or dust. Inserting or removing the battery from the charger may
ignite the dust or fumes.
Never force battery pack into charger. Do not modify
battery pack in any way to fit into a non-compatible charger as battery pack may rupture causing serious personal injury.
• Charge the battery packs only in
DO NOT splash or immerse in water or other liquids.
Do not store or use the tool and battery pack in
locations where the temperature may reach or exceed 40 ˚C (104 ˚F) (such as outside sheds or metal buildings in summer).
Do not incinerate the battery pack even if it is severely damaged or is completely worn out. The battery pack can
explode in a fire. Toxic fumes and materials are created when lithium-ion battery packs are burned.
If battery contents come into contact with the skin, immediately wash area with mild soap and water. If battery liquid gets into the eye, rinse water over the open eye for 15 minutes or until irritation ceases. If medical attention is needed, the battery electrolyte is composed of a mixture of liquid organic carbonates and lithium salts.
Contents of opened battery cells may cause respiratory irritation. Provide fresh air. If symptoms persists, seek medical attention.
WARNING: Burn hazard. Battery liquid may be flammable if exposed to spark or flame.
WARNING: Never attempt to open the battery pack for any reason. If battery pack case is cracked or damaged,
do not insert into charger. Do not crush, drop or damage battery pack. Do not use a battery pack or charger that has received a sharp blow, been dropped, run over or damaged in any way (i.e., pierced with a nail, hit with
chargers.
a hammer, stepped on). Electric shock or electrocution may result. Damaged battery packs should be returned to service centre for recycling.
WARNING: Fire hazard. Do not store or carry the battery pack so that metal objects can contact
exposed battery terminals. For example, do not place the battery pack in aprons, pockets, tool boxes, product kit boxes, drawers, etc., with loose nails, screws, keys, etc.
CAUTION: When not in use, place tool on its side on a stable surface where it will not cause a tripping
or falling hazard. Some tools with large battery packs will stand upright on the battery pack but may be easily knocked over.
Transportation
WARNING: Fire hazard. Transporting batteries can possibly cause fire if the battery terminals inadvertently
come in contact with conductive materials. When transporting batteries, make sure that the battery terminals are protected and well insulated from materials that could contact them and cause a short circuit.
batteries comply with all applicable shipping regulations as prescribed by industry and legal standards which include UN Recommendations on the Transport of Dangerous Goods; International Air Transport Association (IATA) Dangerous Goods Regulations, International Maritime Dangerous Goods (IMDG) Regulations, and the European Agreement Concerning The International Carriage of Dangerous Goods by Road (ADR). Lithium-ion cells and batteries have been tested to section 38.3 of the UN Recommendations on the Transport of Dangerous Goods Manual of Tests and Criteria.
In most instances, shipping a excepted from being classified as a fully regulated Class 9 Hazardous Material. In general, only shipments containing a lithium-ion battery with an energy rating greater than 100 Watt Hours (Wh) will require being shipped as fully regulated Class 9. All lithium-ion batteries have the Watt Hour rating marked on the pack. Furthermore, due to regulation complexities, does not recommend air shipping lithium-ion battery packs alone regardless of Watt Hour rating. Shipments of tools with batteries (combo kits) can be air shipped as excepted if the Watt Hour rating of the battery pack is no greater than 100 Whr.
Regardless of whether a shipment is considered excepted or fully regulated, it is the shipper's responsibility to consult the latest regulations for packaging, labeling/marking and documentation requirements.
The information provided in this section of the manual is provided in good faith and believed to be accurate at the time the document was created. However, no warranty, expressed or implied, is given. It is the buyer’s responsibility to ensure that its activities comply with the applicable regulations.
Transporting the FLEXVOLTTM Battery
The
Transport. Use Mode: When the FLEXVOLTTM battery stands alone or is in
a
18V product, it will operate as an 18V battery. When
FLEXVOLTTM battery has two modes: Use and
battery pack will be
44
Page 47
the FLEXVOLTTM battery is in a 54V or a 108V (two 54V batteries)
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
product, it will operate as a 54V battery. Transport Mode: When the cap is attached to the FLEXVOLTTM
battery, the battery is in Transport mode. Keep the cap for shipping.
When in Transport mode, strings of cells are electrically disconnected within the pack resulting in 3 batteries with a lower Watt hour (Wh) rating as compared to 1 battery with a higher Watt hour rating. This increased quantity of 3 batteries with the lower Watt hour rating can exempt the pack from certain shipping regulations that are imposed upon the higher Watt hour batteries.
For example, the Transport Wh rating might indicate 3x36 Wh, meaning 3 batteries of 36 Wh each. The Use Wh rating might indicate 108Wh (1battery implied).
Example of Use and Transport Label Marking
Storage Recommendations
1. The best storage place is one that is cool and dry away from direct sunlight and excess heat or cold. For optimum battery performance and life, store battery packs at room temperature when not in use.
2. For long storage, it is recommended to store a fully charged battery pack in a cool, dry place out of the charger for optimal results.
NOTE: Battery packs should not be stored completely depleted of charge. The battery pack will need to be recharged before use.
Labels on Charger and Battery Pack
In addition to the pictographs used in this manual, the labels on the charger and the battery pack may show the following pictographs:
Read instruction manual before use.
ENGLISH
Charge only between 4 ˚C and 40 ˚C.
Only for indoor use.
Discard the battery pack with due care for the environment.
Charge
than the designated
other dangerous situations.
Do not incinerate the battery pack.
USE (without transport cap). Example: Wh rating indicates 108 Wh (1 battery with 108 Wh).
TRANSPORT (with built-in transport cap). Example: Wh rating indicates 3 x 36 Wh (3batteries of 36 Wh).
battery packs only with designated
chargers. Charging battery packs other
charger may make them burst or lead to
batteries with a
Battery Type
The DCN692 and DCN695 operate on an 18 volt battery pack. These battery packs may be used: DCB181, DCB182, DCB183,
DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187, DCB546, DCB547. Refer to Technical Data for moreinformation.
Package Contents
The package contains: 1 Nailer 1 Charger (P2 models only) 2 Battery packs (P2 models only) 1 Non-mar tip 1 Kitbox (P2 models only) 1 Instruction manual
• Check for damage to the tool, parts or accessories which may have occurred duringtransport.
• Take the time to thoroughly read and understand this manual prior tooperation.
See Technical Data for charging time.
Do not probe with conductive objects.
Do not charge damaged battery packs.
Do not expose to water.
Have defective cords replaced immediately.
Markings on Tool
The following pictograms are shown on the tool:
Read instruction manual before use.
Wear ear protection.
Wear eye protection.
Visible radiation. Do not stare into light.
Length of nails.
50-90mm
45
Page 48
ENGLISH
55
DeWALT
DeWALT
Nail thickness.
2.8–3.3 mm
Loading capacity.
Suitable nail collation angle.
30 - 34˚
Date Code Position
The date code which also includes the year of manufacture, is printed into thehousing.
Example:
2017 XX XX
Year of Manufacture
Description (Fig. A)
WARNING: Never modify the power tool or any part of it. Damage or personal injury couldresult.
1
Trigger
2
Trigger safety lock-off
3
Contact trip
4
Depth adjustment wheel
5
Low battery and jam/stall indicator light
6
Stall release lever
7
Magazine
8
Pusher latch
9
Mode selector switch
10
Rotating rafter/belt hook
11
On-board hex wrench
12
Battery pack
13
No-mar tip
14
Speed selector switch
Intended Use
The DCN692 and DCN695 cordless framing nailers have been designed for driving nails into wooden workpieces.
The DCN692 cordless framing nailer is designed for sequential/ bump modes. This nailer is designed for sequential/bump modes MUST NOT be used on scaffoldings, stairs, ladders or ladder-like constructions, e.g., roof laths. For exemptions check your local national workplace regulations.
The DCN695 cordless framing nailer is designed for sequential use only, whether in standard sequential mode, or RapidCycle sequential mode for faster nailing. Nailers designed for sequential only mode MAY BE used on scaffoldings, stairs, ladders or ladder-like constructions, e.g., roof laths.
DO NOT use under wet conditions or in the presence of flammable liquids orgases.
These cordless nailers are professional power tools. DO NOT let children come into contact with the tool.
Supervision is required when inexperienced operators use thistool.
46
Young children and the infirm. This appliance is not intended for use by young children or infirm persons without supervision.
• This product is not intended for use by persons (including children) suffering from diminished physical, sensory or mental abilities; lack of experience, knowledge or skills unless they are supervised by a person responsible for their safety. Children should never be left alone with thisproduct.
ASSEMBLY AND ADJUSTMENTS
WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, turn tool off and disconnect battery pack
before making any adjustments or removing/ installing attachments or accessories. An accidental
start-up can causeinjury. WARNING: Use only
battery packs andchargers.
Inserting and Removing the Battery Pack from the Tool (Fig. B)
NOTE: Make sure your battery pack
To Install the Battery Pack into the Tool Handle
1. Align the battery pack handle (Fig. B).
2. Slide it into the handle until the battery pack is firmly seated in the tool and ensure that you hear the lock snap intoplace.
To Remove the Battery Pack from the Tool
1. Press the release button out of the toolhandle.
2. Insert battery pack into the charger as described in the charger section of thismanual.
Fuel Gauge Battery Packs (Fig. B)
Some consists of three green LED lights that indicate the level of charge remaining in the batterypack.
To actuate the fuel gauge, press and hold the fuel gauge button illuminate designating the level of charge left. When the level of charge in the battery is below the usable limit, the fuel gauge will not illuminate and the battery will need to berecharged.
NOTE: The fuel gauge is only an indication of the charge left on the battery pack. It does not indicate tool functionality and is subject to variation based on product components, temperature and end-userapplication.
battery packs include a fuel gauge which
16
. A combination of the three green LED lights will
12
is fullycharged.
12
with the rails inside the tool’s
15
and firmly pull the battery pack
Rotating Rafter/Belt Hook (Fig. F)
The rafter/belt hook or right of the tool to accommodate left- or right-handed users.
If use of the hook is not desired at all, it can be rotated to the front or back of the handle base.
10
and can be easily positioned to the left
Loading the Tool (Fig. D)
WARNING: Always lock tool off and disconnect battery pack before loading and unloading fasteners.
Page 49
1. Slide the spring-loaded pusher latch
DeWALT
DeWALT
DeWALT
magazine to lock it into place.
2. Select an appropriate collated nail stick. (Refer to Technical
Data.)
WARNING: Since accessories, other than those offered
by DeWALT, have not been tested with this product, use
of such accessories with this tool could be hazardous. To reduce the risk of injury, only DeWALT recommended accessories should be used with this product.
3. Insert collated nail stick into the loading slot on side of the magazine. Be sure the fasteners ride on their heads in the nail channel.
4. Close the magazine by releasing the pusher latch. Carefully allow the latch to slide forward and engage the nail strip.
would always recommend that you use
branded first fix nails.
8
to the base of the
Dry Fire Lock out
The nailer is equipped with a dry fire lock out which restricts the tool from actuating when the magazine is nearly empty. When approximately 7 to 9 nails remain in the magazine, the tool dry fire lock actuates. Refer to Loading the Tool to reload a stick of collated nails.
NOTE: If heavy force is placed on the tool it is possible to override the lock out. This protects the tool from potential damage if dropped.
Adjusting the Driving Depth (Fig. E)
The nail driving depth can be adjusted using the depth adjustment wheel.
1. To drive the nail shallower, rotate the depth adjustment
4
wheel
to the left, toward the shallow nail icon.
2. To sink a nail deeper, rotate the depth adjustment wheel to the right, toward the deeper nail icon.
Selecting the Mode (Fig. A)
DCN692
To select sequential action mode, slide the mode selector
9
switch
to display the single nail icon ( .
To select contact trip mode (also known as bump mode), slide the mode selector switch
NOTE: Maximum power for driving long nails is achieved in sequential mode, so limit use of bump mode when driving longer nails.
DCN695
To select standard sequential mode, slide the mode selector
9
switch
to display the single arrow icon.
To select RapidCycle sequential action mode, slide the mode selector switch
NOTE: Battery life in RapidCycle sequential mode will be shorter than in standard sequential mode. Leaving the tool in standard sequential will give maximum battery life.
9
9
to display the three nail icon ( .
to display the double arrow icon.
Speed Selection (Fig. A)
This nailer is equipped with a dual speed selection switch located on the foot.
14
• For shorter nails, select speed 1 by setting the switch to the left most position.
• For longer nails and more rigorous applications, select speed2 by setting the switch to the right most position.
In the event that nails are not driving to depth in speed setting1, you may have to switch to speed setting 2 for additional driving power.
NOTICE: Firing nails under 71mm in length using speed setting 2 will cause excessive wear to your tool and may result in early failures.
Speed
Setting
2
1
Benefit Application
Power to drive
longer nails
Increased tool
durability, Increased
battery life,
Increased speed of
firing, Less recoil
Stud Work Noggings
Joists
Timber framing
Flooring Cladding
Fencing
Boarding
Battening
OPERATION Instructions for Use
WARNING: Always observe the safety instructions and applicableregulations.
WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, turn tool off and disconnect battery pack
4
before making any adjustments or removing/ installing attachments or accessories. An accidental
start-up can causeinjury.
WARNING: If the tool has been dropped or you suspect tool damage perform tool operation
check as defined in the mode selection section of the manual. If it doesn’t perform according to the manual, stop using the tool and have it serviced at an Authorized
Service Centre.
Proper Hand Position (Fig. G)
WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, ALWAYS use proper hand position asshown.
WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, ALWAYS hold securely in anticipation of a
suddenreaction.
Proper hand position requires one hand on the main handle as shown.
Preparing the Tool (Fig. A)
1. Remove the battery pack tool is locked off.
2. Remove all nails from the magazine
3. Check if the contact trip
4. Reload the nails to the magazine.
12
from the tool and ensure the
7
.
3
can move freely.
ENGLISH
Typical Nail
Length
71 – 90 mm
50 – 70 mm
18
47
Page 50
ENGLISH
DeWALT
5. Insert battery pack.
WARNING: Do not use the tool if the contact trip or nail pusher cannot move freely.
NOTICE: NEVER spray or in any other way apply lubricants or cleaning solvents inside the tool. This can seriously affect the life and performance of the tool.
Running in the Tool
Please note that this tool requires a run-in period before it operates with full power due to parts which need to mesh or wear in together. It may be that the tool does not drive long nails flush consistently during this period.
After driving between 500 and 1000 nails the tool should have run-in and perform at full capacity.
Actuating the Tool (Fig. A)
The tool can be operated using one of two modes:
Sequential action mode
The sequential action mode is used for intermittent nailing when very careful and accurate placement is desired. It also offers the maximum delivery of power for driving the longestnails.
1. Using the mode selector switch action mode ( or .
2. Release the trigger safety lock-off
3. Push the contact trip
4. Pull the trigger switch
5. Release the trigger and raise the nailer from the work surface.
6. Repeat steps 3–5 to actuate the next nail.
3
Contact Trip Mode
DCN692
Contact trip mode (also known as bump mode) is used for rapid nailing on flat, stationary surfaces and typically most effective for application driving shorter nails.
1. Using the mode selector switch action mode ( .
2. Release the trigger safety lock-off
3. To drive a single nail, operate the tool as described for sequential action:
a. Push the contact trip b. Pull the trigger switch
pull with the contact trip pushed against the work surface will drive one nail.
4. To drive several nails, depress and hold the trigger switch and then push the contact trip work surface.
WARNING: Do not keep the trigger depressed when the tool is not in use. Keep the trigger safety lock-off
locked position to prevent accidental actuation when the tool is not in use.
5. When changing between sequential and bump modes, it may be necessary to adjust the driving depth. Refer to Adjusting the Driving Depth for instructions.
48
9
, select the sequential
2
.
against the work surface.
1
to actuate the tool.
9
to select the bump
2
.
3
against the work surface.
1
to actuate the tool. Each trigger
3
repeatedly against the
2
1
in the
Rapidcycle Mode
DCN695
The RapidCycle mode is ideal for when the user fires many nails in a sequence and needs to move more rapidly. The tool still operates in a full sequential mode, but the motor readies itself for the next nail immediately after firing to minimise time spent waiting for the motor to get up to speed.
1. Use the mode selector switch mode .
2. Release the trigger safety lock-off
3. To drive a single nail, operate the tool as described in the sequential action:
a. Push the contact trip
b. Pull the trigger switch
hear the motor spin up after the nail has been driven).
4. To drive several nails simply repeat the directions in point
3. above. If you do not fire a nail within 2 seconds of the previous then the motor will coast down to rest.
9
to select the RapidCycle
2
.
3
against the work piece.
1
to actuate the tool. (You will
Using the Trigger Lock-off (Fig. C)
Each when pushed to the right as shown in FigureC, prevents the tool from firing a nail by locking the trigger and bypassing power to the motor.
When the trigger lock-off is pressed to the left, the tool will be fully operational. The trigger lock-off should always be locked off whenever any adjustments are made or when tool is not in immediate use.
nailer is equipped with a trigger lock-off
No-mar Tip (Fig. A)
When using this tool on materials that you do not want to mark, such as wood cladding, use the plastic no-mar tip contact trip
NOTE: For maximum depth of drive, especially with long nails, the no-mar covered should be removed.
3
.
13
LED Indicator (Fig. A)
Your nailer is equipped with two LED indicator lights on the back of the tool just below the back cap. Also refer to to the Troubleshooting Guide for further instruction.
,
2
which
over the
5
located
Page 51
LOW BATTERY
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
Replace battery with a charged pack.
HOT PACK
Let the battery cool or replace it with a cool pack.
JAM/STALL CONDITION Rotate the stall release lever to release. Refer to Stall Release.
HOT TOOL
Let the tool cool down before continuing use.
ERROR Reset tool by removing and reinserting battery pack or cycling trigger lock off. If error code persist, take tool to an authorized
service center.
+/OR
or any other
combination.
Stall Release (Fig. A, C)
If the nailer is used in rigorous application where all available energy in the motor is used to drive a fastener, the tool may stall. The driver blade did not complete the drive cycle and the jam/stall indicator on the tool and the mechanism will release. If the driver blade does not automatically return to the home position, proceed to Clearing a Jammed Nail. If the unit continues to stall please review the mode selection, material and fastener length to be sure that it is not too rigorous an application.
If continuous stalling occurs, review speed selection. Depending upon the application, a different speed setting may benecessary.
5
will flash. Rotate the stall release lever
6
NOTE: If the driver blade will not reset after rotating the
stall release lever, manually resetting the blade with a long screwdriver may be necessary.
7. Rotate the magazine back into position under the nose of the tool and tighten hex bolts
8. Reinsert battery pack. NOTE: The tool will disable itself and not reset until the battery pack has been removed and reinserted.
9. Reinsert nails into magazine (refer to Loading the Tool).
10. Release the pusher latch
11. Disengage the trigger safety lock-off continue nailing.
If nails become jammed in the nosepiece frequently, have the tool serviced by an authorised DeWALT service centre.
17
.
8
.
2
when ready to
MAINTENANCE
Your over a long period of time with a minimum of maintenance. Continuous satisfactory operation depends upon proper tool care and regularcleaning.
The charger and battery pack are notserviceable.
power tool has been designed to operate
WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, turn tool off and disconnect battery pack
before making any adjustments or removing/ installing attachments or accessories. An accidental
start-up can causeinjury.
Lubrication
Your power tool requires no additionallubrication.
NOTICE: NEVER spray or in any other way apply lubricants or cleaning solvents inside the tool. This can seriously affect the life and performance of the tool.
ENGLISH
Clearing a Jammed Nail (Fig. A, C)
If a nail becomes jammed in the nosepiece, the jam/stall indicator light
NOTE: The jam could be as a result of debris build up in the nose channel. Please check and clear out any debris as outlined below immediately if you notice any change of performance in the tool.
1. Remove battery pack from tool and engage trigger safety
2. Slide the spring-loaded pusher latch
3. Using the hex tool
4. Rotate the magazine
5. Remove jammed/bent nail, using pliers if necessary. Clear
6. If driver blade is in the down position, rotate the stall release
2
lock-off
magazine to lock it into place and unload nail strip.
17
bolts
at the top of the magazine.
out any debris in the nail channel if required.
6
lever
on the top of the nailer.
5
will flash.
.
8
to the base of the
11
provided, loosen the two hex
7
forward.
Cleaning
WARNING: Blow dirt and dust out of the main housing with dry air as often as dirt is seen collecting in and around
the air vents. Wear approved eye protection and approved dust mask when performing thisprocedure.
WARNING: Never use solvents or other harsh chemicals for cleaning the non-metallic parts of the tool. These
chemicals may weaken the materials used in these parts. Use a cloth dampened only with water and mild soap. Never let any liquid get inside the tool; never immerse any part of the tool into aliquid.
Optional Accessories
WARNING: Since accessories, other than those offered by
of such accessories with this tool could be hazardous. To reduce the risk of injury, only accessories should be used with thisproduct.
Consult your dealer for further information on the appropriateaccessories.
, have not been tested with this product, use
recommended
49
Page 52
ENGLISH
DeWALT
DeWALT
DCN6901 Return Spring Replacement Kit (Fig. H–L)
Over time - driver blade return springs will wear and eventually need replacement. It will become apparent that the springs will need replacement when the driver blade does not return home after every shot. To verify - open the magazine as in the Clearing a Jammed Nail section and if the springs have worn out you will be able to move the driver backwards and forwards in the nail channel with very little resistance.
The tool has been designed in a way that it is easily possible for the return springs to be replaced in less than 5 minutes on site using accessory DCN6901-XJ.
WARNING: For your own safety, read the tool instruction manual before using any accessory. Failure to heed
these warnings may result in personal injury and serious damage to the tool and the accessory. When servicing this tool, use only identical replacement parts.
NOTICE: All the mechanical parts of the spring replacement kit are shown for convenience and verification of inclusion. The kit also contains a packet of Loctite adhesive for use in step 9. Refer to FigureL.
To change broken return springs:
NOTE: Springs should be replaced as a pair, using only the correct
1. Using the key either side of the unit. Refer to FigureH.
2. Remove the return system FigureI.
3. Slide the spring rail clip to FigureJ.
4. Twist and remove the spring bumper washer
5. Mount the new return spring and washer on to the spring rail the opposite end of the rail, twist on the new spring bumper until it is past the groove
6. Mount the new spring rail clip securely and position the bumper against the clip.
7. Repeat steps 3–6 for the second spring. NOTE: Check the return of the profile by sliding the profile up the spring rail and letting it go. It should return due to the force from the springs.
8. Slide the return system figureK. It is important to try the alignment of the profile and the flywheel before screwing the return system back on to the unit. This can be done by connecting a battery and pushing then releasing the nose of the unit against a bench or hard surface. This will start the motor spinning. NOTE: When the profile and the flywheel are correctly aligned, you will hear the motor coast back down from full speed. If the profile and the flywheel are not correctly aligned the motor it may not start up, may slow down much faster than normal along with a loud grinding noise from the unit. If this happens remove and reseat the returnsystem.
50
accessory spring replacement kit.
11
provided, loosen the two screws
28
from the unit. Refer to
29
off of the spring rail
32
and return spring
30
. While compressing the spring with the washer near
33
. Refer to figureJ
34
for the spring rail clip.
28
back into the unit. Refer to
30
31
and remove the
27
on
. Refer
9. Once the return system is correctly seated, open the provided sachet of Loctite®* and apply a small amount on the thread of the two screws screws using the key and tighten securely. Refer to figureL
WARNING: Always test the unit by firing short nails in to soft wood, to ensure that the tool is working properly.
If tool does not operate properly, contact a recognized
*Loctite® is a registered trademark of Henkel Corp.
service center immediately.
WARNING: LOCTITE ® SACHET CONTENTS MAY IRRITATE EYES, SKIN, AND RESPIRATORY SYETEM. USE ENTIRE
CONTENTS ON OPENING. Do not breath fumes. Do not get in eyes or on skin or clothing. Use only in a well ventilated area. Keep out of reach of children. FIRST AID TREATMENT: Contains polyglycol dimethacrylate, polyglycol oleate propylene glycol, titanium dioxide, and cumene hydroperoxide. If swallowed, call a Poison Control Center or doctor immediately. Do not induce vomitting. If breathed in move person to fresh air. If in eyes, rinse with water for 15 minutes. Obtain medical attention. If on skin, rinse well with water. If on clothes, remove clothes.
27
and remount the two
Protecting the Environment
Separate collection. Products and batteries marked with this symbol must not be disposed of with normal household waste.
Products and batteries contain materials that can be recovered or recycled reducing the demand for raw materials. Please recycle electrical products and batteries according to local provisions. Further information is available at www.2helpU.com.
Rechargeable Battery Pack
This long life battery pack must be replaced when it fails to produce sufficient power on jobs which were easily done before. At the end of its technical life, discard it with due care for our environment:
• Run the battery pack down completely, then remove it from
the tool.
• Li-Ion cells are recyclable. Take them to your dealer or a
local recycling station. The collected battery packs will be recycled or disposed of properly.
Page 53
TROUBLESHOOTING GUIDE
DeWALT
DeWALT
DeWALT DeWALT DeWALT
DeWALT
DeWALT DeWALT DeWALT
DeWALT
DeWALT DeWALT
DeWALT
MANY COMMON PROBLEMS CAN BE SOLVED EASILY BY UTILIZING THE CHART BELOW.
For more serious or persistent problems, contact your nearest authorised
WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, ALWAYS lock off the tool and disconnect battery pack from tool before allrepairs.
SYMPTOM CAUSE FIX
Motor does not run with trigger depressed
Motor does not run with contact trip depressed
Tool does not actuate (motor runs but will not fire)
Motor starts up but generates a lot of noise
or contact your
Trigger lock in locked position Unlock trigger lock. Tool is stalled, locking the motor from rotating
Tool is in the sequential actuation mode Depress contact trip first before firing or switch to bump
Tool internal electronics need to be reset Remove battery, wait 3 seconds and reinsert. Motor stops running after 5 seconds Normal operation, release trigger and redepress. Terminals are dirty or damaged See authorised Damaged internal electronics See authorised Damaged trigger See authorised Battery is hot Let the battery cool or replace it with a cool pack. Tool is hot Let the tool cool down before continuing use. Trigger lock in locked position Unlock trigger lock. Dry fire lock out engaged, blocking contact trip from traveling fully Tool is stalled, locking the motor from rotating
Bent contact trip See authorised Motor stops running after 5 seconds Normal operation, release contact trip and redepress. Terminals are dirty or damaged See authorised Damaged internal electronics See authorised Damaged trigger See authorised Battery is hot Let the battery cool or replace it with a cool pack. Tool is hot Let the tool cool down before continuing use. Dry fire lock out engaged, blocking contact trip from traveling fully Low battery charge or damaged battery Check charge level if pack shows state-of-charge. Charge
Jammed nail/drive blade not returned to home position
Damaged driver/return assembly Replace driver/return assembly. See authorised
Jammed internal mechanism See authorised Damaged internal electronics See authorised Jammed nail and driver blade is stuck in down position Damaged driver/return assembly Replace driver/return assembly. See authorised
office at the address indicated in this manual.
Rotate the stall release lever on the tool and the mechanism will release. If driver blade does not return, remove battery and manually push driver blade back to home position.
mode (DCN692 only).
Load more nails into magazine.
Rotate the stall release lever on the tool and the mechanism will release. If driver blade does not return, remove battery and manually push driver blade back to home position.
Load nails into magazine.
or replace battery pack if necessary. Remove battery, clear jammed nail, cycle stall release lever, (push driver blade up manually if necessary) reinsert battery pack.
repair agent.
Use stall release lever, clear any jammed nails, and return driver blade manually if necessary.
repair agent.
repair agent,
repair agent. repair agent. repair agent.
repair agent.
repair agent. repair agent. repair agent.
repair agent. repair agent.
ENGLISH
51
Page 54
ENGLISH
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
SYMPTOM CAUSE FIX
Drive blade continues to get stuck in down position
Tool operates but does not drive fasteners fully
Tool operates, but no fastener is driven
Jammed nail and driver blade is stuck in down position Damaged driver/return assembly Replace driver/return assembly. See authorised
Material and fastener length If the unit continues to stall (forcing the need to rotate the
Debris in nosepiece Clean nose area and watch closely for small pieces of
Tool is not yet run-in New tools can take 500–1000 nails for parts to mesh and
Use of incorrect speed If trying to drive longer ring shank nails in soft woods, or
Depth adjust set too shallow Rotate depth adjust to a deeper setting. Tool not firmly applied to workpiece Apply adequate force to tool securing it tightly to
Bump mode selected with long nails (DCN692 only) Material and fastener length If the unit continues to stall (forcing the need to rotate the
Damaged or worn driver blade tip Replace driver/return assembly. See authorised
Tool used with no-mar tip Remove no-mar tip. Damaged actuation mechanism See authorised Tool is not yet run-in New tools can take 500–1000 nails for parts to mesh and
Use of incorrect speed If trying to drive longer ring shank nails in soft woods, or
No nails in magazine Load nails in magazine. Wrong size or angle nails Use only the recommended nails. Refer to Technical Data. Debris in nosepiece Clean nose area and watch closely for small pieces of
Debris in magazine Clean magazine. Worn magazine Replace magazine. See authorised Damaged or worn driver blade Replace driver blade. See authorised Damaged pusher spring Replace spring; see authorised
Use stall release lever, clear and jammed nails, and return driver blade manually if necessary.
repair agent.
Stall release lever) choose the appropriate material and fastener length that is not too rigorous an application.
broken nails stuck in the track.
wear in together. Drive shorter nails during this period if experiencing difficulty driving nails flush.
driving ring shank nails into harder materials in speed 1 ­adjust speed setting to position 2.
workpiece. Refer to instruction manual. Select sequential mode.
Stall release lever) choose the appropriate material and fastener length that is not too rigorous of an application.
repair agent.
wear in together. Drive shorter nails during this period if experiencing difficulty driving nails flush.
driving ring shank nails into harder materials in speed 1 ­adjust speed setting to position 2.
broken nails stuck in the track.
repair agent.
repair agent.
repair agent.
repair agent.
52
Page 55
ENGLISH
DeWALT
DeWALT
DeWALT
SYMPTOM CAUSE FIX
Jammed nail Wrong size or angle nails Use only the recommended nails. Refer to Technical Data.
Magazine screws not secured after previous jam clear/inspection Damaged or worn driver blade Replace driver blade. See authorised Material and fastener length If the unit continues to stall (forcing the need to rotate the
Debris in nosepiece Clean nose area and watch closely for small pieces of
Worn magazine Replace magazine. See authorised Damaged pusher spring Replace spring. See authorised Dry fire lock out is engaged with only 7–9 nails remaining in magazine and the user is applying excessive force to contact trip, overriding the lockout Tool is not yet run-in New tools can take 500–1000 nails for parts to mesh and
Use of incorrect speed. If trying to drive longer ring shank nails in soft woods, or
Make sure to tighten magazine hex bolts with wrench provided.
Stall release lever) choose the appropriate material and fastener length that is not too rigorous an application.
broken nails stuck in the track.
Load more nails in magazine to disengage dryfire lockout.
wear in together. Drive shorter nails during this period if experiencing difficulty driving nails flush.
driving ring shank nails into harder materials in speed 1 ­adjust speed setting to position 2.
repair agent.
repair agent.
repair agent.
53
Page 56
DeWALT
DeWALT
Peso
ESPAÑOL
CLAVADORA ESTRUCTURAL INALÁMBRICA DE LITIO-IÓN DE 18V XR DCN692, DCN695
¡Enhorabuena!
Ha elegido una herramienta sea una de las empresas más fiables para los usuarios de herramientas eléctricasprofesionales.
Datos técnicos
Voltaje V Tipo 2 2
Modo de accionamiento Secuencial/Golpes Secuencial RapidCycle/Secuencial Ángulo del depósito 33° 33° Clavos
longitud mm 50–90 50–90 diámetro del vástago mm 2,8–3,3 2,8–3,3 ángulo 30–34° 30–34° forma de la cabeza redonda con recorte o con desviación redonda con recorte o con desviación
collation type soldadura de papel o alambre soldadura de papel o alambre Peso (sin paquete de batería) kg 3,63 3,63 Energía de clavado J 105 105
. Años de experiencia, innovación y un exhaustivo desarrollo de productos hacen que
DCN692 DCN695
DC
18 18
Valores de ruido y valores de vibración (suma vectores triaxiales) de acuerdo con EN60745-2-16.
LPA (nivel de presión sonora de emisión) dB(A) 82 83 LWA (nivel de potencia sonora) dB(A) 93 94 K (incertidumbre para el nivel de sonido dado) dB(A) 3 3
Valor de la emisión de vibración ah = m/s
Incertidumbre K = m/s
El nivel de emisión de vibración que figura en esta hoja de información se ha medido de conformidad con una prueba normalizada proporcionada en la EN60745 y puede utilizarse para comparar una herramienta con otra. Puede usarse para una evaluación preliminar deexposición.
ADVERTENCIA: El nivel de emisión de vibración declarado representa las principales aplicaciones de la herramienta. Sin embargo, si se utiliza la herramienta para distintas aplicaciones, con accesorios diferentes o mal mantenidos, la emisión de
vibración puede variar. Esto puede aumentar considerablemente el nivel de exposición durante el período total detrabajo. Una valoración del nivel de exposición a la vibración debería tener en cuenta también las veces en que la herramienta está
apagada o cuando está en funcionamiento pero no realizando ningún trabajo. Esto puede reducir considerablemente el nivel de exposición durante el periodo total detrabajo.
Pilas Tiempo Cargadores/Carga (Minutos)
Cat # V
DCB546 18/54 6,0/2,0 1.05 270 140 90 60 90 X DCB547 18/54 9,0/3,0 1.25 420 220 140 85 140 X DCB181 18 1,5 0,35 70 35 22 22 22 45
DCB182 18 4,0 0,61 185 100 60 60 60 120 DCB183/B 18 2,0 0,40 90 50 30 30 30 60 DCB184/B 18 5,0 0,62 240 120 75 75 75 150
DCB185 18 1,3 0,35 60 30 22 22 22 X
DCB187 18 3.0 0.48 140 70 45 45 45 90
54
DC
Ah Peso (kg)
2
2
DCB107 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119
2,5 2,5/3,3 1,5 1,5
Page 57
Identifique medidas de seguridad adicionales para
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
proteger al operador de los efectos de la vibración tales como: ocuparse del mantenimiento de la herramienta y los accesorios, mantener las manos calientes y organizar los patrones detrabajo.
Declaración de Conformidad CE
Directriz de la Maquinaria
Clavadora Estructural Inalámbrica de litio-ión de 18V XR DCN692, DCN695
declara que los productos descritos bajo Datos
Técnicos son conformes a las normas:
2006/42/CE, EN60745-1:2009+A11:2010, EN60745-2-16:2010. Estos productos también son conformes con las Directivas
2014/30/UE y 2011/65/UE. Si desea más información, póngase en contacto con continuación o bien consulte la parte posterior de estemanual.
El que suscribe es responsable de la compilación del archivo técnico y realiza esta declaración en representación de
Markus Rompel Director de Ingeniería
, Richard-Klinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Alemania
19.04.2017
ADVERTENCIA: para reducir el riesgo de lesiones, lea el manual deinstrucciones.
en la dirección indicada a
Definiciones: normas de seguridad
Las siguientes definiciones describen el nivel de gravedad de las señales. Lea el manual y preste atención a estossímbolos.
PELIGRO: indica una situación de peligro inminente, que si no se evita, provocará la muerte o lesionesgraves.
ADVERTENCIA: indica una situación de posible peligro que, si no se evita, podría provocar la muerte o
lesionesgraves. ATENCIÓN: indica una situación de posible peligro
que, si no se evita, puede provocar lesiones leves
omoderadas. AVISO: Indica una práctica no relacionada con
las lesiones personales que, de no evitarse, puede
ocasionar dañosmateriales. Indica riesgo de descargaeléctrica.
Indica riesgo deincendio.
Advertencias de seguridad generales para herramientas eléctricas
ADVERTENCIA: Lea todas las advertencias de seguridad y todas las instrucciones. El incumplimiento
de las advertencias e instrucciones podría provocar una descarga eléctrica, un incendio y/o lesionesgraves.
CONSERVE TODAS LAS ADVERTENCIAS
E INSTRUCCIONES PARA FUTURAS
CONSULTAS
El término “herramienta eléctrica” que aparece en las advertencias se refiere a la herramienta eléctrica que funciona a través de la red eléctrica (con cable) o a la herramienta eléctrica que funciona con batería (sin cable).
1) Seguridad en el Área de Trabajo
a ) Mantenga el área de trabajo limpia y bien
iluminada. Las áreas en desorden u oscuras pueden
provocaraccidentes.
b ) No utilice herramientas eléctricas en atmósferas
explosivas, como ambientes donde haya polvo,
.
gases o líquidos inflamables. Las herramientas eléctricas originan chispas que pueden inflamar el polvo o losgases.
c ) Mantenga alejados a los niños y a las personas
que estén cerca mientras utiliza una herramienta eléctrica. Las distracciones pueden ocasionar que pierda
elcontrol.
2) Seguridad Eléctrica
a ) Los enchufes de las herramientas eléctricas deben
corresponderse con la toma de corriente. No modifique nunca el enchufe de ninguna forma. No utilice ningún enchufe adaptador con herramientas eléctricas conectadas a tierra. Los enchufes no
modificados y las tomas de corriente correspondientes reducirán el riesgo de descargaeléctrica.
b ) Evite el contacto del cuerpo con superficies
conectadas a tierra como tuberías, radiadores, cocinas económicas y frigoríficos. Existe un mayor
riesgo de descarga eléctrica si tiene el cuerpo conectado atierra.
c ) No exponga las herramientas eléctricas a la
lluvia ni a condiciones húmedas. Si entra agua a una herramienta eléctrica aumentará el riesgo de descargaeléctrica.
d ) No someta el cable de alimentación a presión
innecesaria. No use nunca el cable para transportar, tirar de la herramienta eléctrica o desenchufarla. Mantenga el cable alejado del calor, aceite, bordes afilados y piezas en movimiento. Los cables dañados o
enredados aumentan el riesgo de descargaeléctrica.
e ) Cuando esté utilizando una herramienta eléctrica al
aire libre, use un cable alargador adecuado para uso en exteriores. La utilización de un cable adecuado para
el uso en exteriores reduce el riesgo de descargaeléctrica.
ESPAÑOL
55
Page 58
ESPAÑOL
f ) Si no puede evitar utilizar una herramienta eléctrica
en un lugar húmedo, use un suministro protegido con un dispositivo de corriente residual. El uso de
un dispositivo de corriente residual reduce el riesgo de descargaeléctrica.
3) Seguridad Personal
a ) Manténgase alerta, esté atento a lo que hace y use
el sentido común cuando utilice una herramienta eléctrica. No maneje una herramienta eléctrica cuando esté cansado o bajo los efectos de drogas, medicamentos o alcohol. Un momento de falta de
atención cuando se manejan las herramientas eléctricas puede ocasionar lesiones personalesgraves.
b ) Use un equipo protector personal. Utilice siempre
protección ocular. El uso del equipo protector como mascarillas antipolvo, calzado antideslizante, casco o protección auditiva para condiciones apropiadas reducirá las lesionespersonales.
c ) Evite la puesta en funcionamiento involuntaria.
Asegúrese de que el interruptor esté en posición de apagado antes de conectar con la fuente de alimentación y/o la batería, de levantar o transportar la herramienta. El transportar
herramientas eléctricas con el dedo puesto en el interruptor o herramientas eléctricas activadoras que tengan el interruptor encendido puede provocaraccidentes.
d ) Saque toda llave de ajuste o llave inglesa antes
de encender la herramienta eléctrica. Una llave inglesa u otra llave que se deje puesta en una pieza en movimiento de la herramienta eléctrica pueden ocasionar lesionespersonales.
e ) No intente extender las manos demasiado.
Mantenga un apoyo firme sobre el suelo y conserve el equilibrio en todo momento. Esto
permite un mejor control de la herramienta eléctrica en situacionesinesperadas.
f ) Vístase debidamente. No se ponga ropa suelta
o joyas. Mantenga el pelo, la ropa y los guantes alejados de las piezas móviles. La ropa suelta, las joyas
y el pelo largo pueden quedar atrapados en las piezas enmovimiento.
g ) Si se suministran dispositivos para la conexión
del equipo de extracción y recogida de polvo, asegúrese de que estén conectados y de que se usen adecuadamente. El uso de equipo de recogida de polvo
puede reducir los riesgos relacionados con elpolvo.
4) Uso y cuidado de las herramientas Eléctricas
a ) No fuerce la herramienta eléctrica. Use la
herramienta eléctrica correcta para su trabajo.
La herramienta eléctrica correcta funcionará mejor y con mayor seguridad si se utiliza de acuerdo con sus característicastécnicas.
56
b ) No utilice la herramienta eléctrica si no puede
encenderse y apagarse con el interruptor. Toda
herramienta eléctrica que no pueda controlarse con el interruptor es peligrosa y debe serreparada.
c ) Desconecte el enchufe de la fuente de alimentación
y/o la batería de la herramienta eléctrica antes de realizar ajustes, cambiar accesorios o guardar las herramientas eléctricas. Dichas medidas de seguridad
preventivas reducen el riesgo de poner en marcha la herramienta eléctricaaccidentalmente.
d ) Guarde las herramientas eléctricas que no esté
utilizando fuera del alcance de los niños y no permita que utilicen la herramienta eléctrica las personas que no estén familiarizadas con ella o con estas instrucciones. Las herramientas eléctricas son
peligrosas en manos de personas nocapacitadas.
e ) Ocúpese del mantenimiento de las herramientas
eléctricas. Compruebe si hay desalineación o bloqueo de las piezas en movimiento, rotura de piezas y otras condiciones que puedan afectar el funcionamiento de la herramienta eléctrica. Si la herramienta eléctrica está dañada, llévela para que sea reparada antes de utilizarla. Se ocasionan
muchos accidentes por el mal mantenimiento de las herramientaseléctricas.
f ) Mantenga las herramientas para cortar afiladas y
limpias. Hay menos probabilidad de que las herramientas para cortar con bordes afilados se bloqueen y son más fáciles decontrolar.
g ) Use la herramienta eléctrica, los accesorios y las
brocas de la herramienta etc., conforme a estas instrucciones teniendo en cuenta las condiciones de trabajo y el trabajo que vaya a realizarse. El uso de la
herramienta eléctrica para operaciones que no sean las previstas puede ocasionar una situaciónpeligrosa.
5) Uso y cuidado de las herramientas que funcionan con batería
a ) Recárguelas sólo con el cargador especificado por
el fabricante. Un cargador que sea adecuado para un
tipo de batería puede ocasionar un riesgo de incendio si se utiliza con otrabatería.
b ) Use herramientas eléctricas sólo con las baterías
designadas específicamente. El uso de cualquier otro tipo de batería puede crear un riesgo de lesión o deincendio.
c ) Cuando no se esté utilizando la batería, manténgala
alejada de otros objetos de metal, como los clips, monedas, llaves, clavos, tornillos u otros objetos pequeños de metal que pueden hacer una conexión de un terminal a otro. El provocar un cortacircuito en
los terminales de la batería puede causar quemaduras o unincendio.
d ) En condiciones de abuso, el líquido puede salirse
de la batería, evite el contacto. Si se produce un contacto de forma accidental, enjuague con agua. Si el líquido entra en contacto con los ojos, busque
Page 59
atención médica. El líquido que sale de la batería puede
DeWALT
DeWALT
causar irritación oquemaduras.
6) Servicio
a ) Lleve su herramienta eléctrica para que sea
reparada por una persona cualificada para realizar las reparaciones que use sólo piezas de recambio idénticas. Así se asegurará que se mantenga la seguridad
de la herramientaeléctrica.
Instrucciones de seguridad para las grapadoras inalámbricas
Considere siempre que la herramienta incluye grapas. La
manipulación descuidada de la grapadora puede dar lugar a una salida imprevista de las grapas y a daños personales.
No apunte con la herramienta hacia Vd. mismo ni hacia otra persona que se encuentre a su alrededor. La activación imprevista descargará la grapa, provocando daños personales.
No active la herramienta a menos que esté colocada firmemente sobre la pieza de trabajo. Si la herramienta no está en contacto con la pieza de trabajo, la grapa podrá desviarse de su meta.
Desconecte la herramienta de la fuente de alimentación cuando la grapa se atasque en la herramienta. Mientras saca una grapa atascada, la grapadora podrá activarse de forma accidental si está conectada.
No utilice esta grapadora para fijar cables eléctricos. No está diseñada para la instalación de cables eléctricos y podrá dañar el aislamiento de los cables eléctricos si la utiliza con dicho fin, provocando un peligro de electrocución o deincendios.
ADVERTENCIA: Si la herramienta se ha caído o usted piensa que ha sufrido un daño, realice una prueba de
funcionamiento de la herramienta según se indica en la sección de selección de modo del manual. Si la herramienta no funciona según se indica en el manual, deje de utilizarla y hágala reparar en un centro de servicios autorizado de dewalt.
• Utilice siempre gafas de seguridad.
• Lleve siempre auriculares de protección.
• Use solo clavos del tipo indicado en este manual.
• No use ninguna base para montar la herramienta en un soporte.
• No desmonte ni bloquee ninguna pieza de la herramienta clavadora como, por ejemplo, el activador por contacto.
• Siempre que vaya a trabajar con la máquina compruebe antes que el mecanismo de seguridad y de disparo funcione bien y que todos los tornillos y tuercas estén apretados.
• No utilice el DCN692
ʵ cuando cambie de una ubicación de manejo a otra que
implique el uso de andamiajes, escaleras, escaleras de mano, construcciones semejantes a escaleras, como por ejemplo, listones de tejados, etc.;
ʵ cuando cierre cajas o cajones;
ESPAÑOL
ʵ cuando ajuste sistemas de transporte de seguridad, como
por ejemplo, vehículos, vagones, etc.
Para excepciones, controle las normas laborales locales de su país
• Controlar siempre las normas locales sobre la pieza de trabajo.
• No use la herramienta como martillo.
• No accione nunca la herramienta clavadora sin apoyarla contra una superficie.
• En el trabajo, transporte la herramienta al lugar de utilización solo por el mango y nunca con el disparador accionado.
• Considere las condiciones de la zona de trabajo. Los clavos pueden penetrar en las piezas delgadas o salirse de los bordes y esquinas de la pieza a trabajar, con el consiguiente riesgo para las personas.
• No clave clavos cerca de los bordes de la pieza a trabajar.
• No clave clavos unos encima de otros.
Riesgos residuales
Los siguientes riesgos son inherentes al uso de estas máquinas:
• Daños provocados por la manipulación incorrecta de la herramienta.
• Pérdida del control debido a la falta de agarre firme de la herramienta.
• Desgarro muscular de brazos y manos, especialmente cuando trabaje en alturas. Realice siempre descansos frecuentes cuando trabaje durante periodos prolongados.
No obstante el cumplimiento de las normas de seguridad pertinentes y del uso de dispositivos de seguridad, existen determinados riesgos residuales que no pueden evitarse. Dichos riesgos son los siguientes:
• Deterioroauditivo.
• Riesgo de lesiones personales debido a partículas flotantes en elaire.
• Riesgo de quemaduras producidas por los accesorios que se calientan durante elfuncionamiento.
• Riesgo de lesiones personales por usoprolongado.
• Pérdida de control provocada por un retroceso.
• Riesgo de daños provocados por puntos de enganche, bordes afilados y una manipulación incorrecta de la pieza de trabajo.
• Riesgo de daños personales provocados por los bordes afilados cuando cambie las grapas o introduzca las listas de grapas.
Seguridad eléctrica
El motor eléctrico está diseñado para un solo voltaje. Compruebe siempre que el voltaje de la batería coincida con el voltaje que figura en la placa de especificaciones. Asegúrese también de que el voltaje del cargador coincida con el de la redeléctrica.
Su cargador conforme a la norma EN60335, por lo que no se
requiere conexión a tierra. Si el cable de suministro está dañado, debe reemplazarse por un cable especialmente preparado disponible a través de la organización de servicios de
tiene doble aislamiento
.
57
Page 60
ESPAÑOL
DeWALT
DeWALT
DeWALT
Uso de un alargador
No debe utilizarse un alargador a menos que sea absolutamente necesario. Use un alargador adecuado a la potencia del cargador (consulte los Datos técnicos). El tamaño mínimo del conductor es 1mm2; la longitud máxima es 30m.
Si utiliza un carrete de cable, desenrolle siempre el cablecompletamente.
GUARDE LAS PRESENTES INSTRUCCIONES
Cargadores
Los cargadores diseñados para ofrecer el funcionamiento más fácil alusuario.
Instrucciones de seguridad importantes para todos los cargadores de batería
SIGA LAS SIGUIENTES INSTRUCCIONES: Este manual contiene instrucciones importantes de seguridad y funcionamiento para los cargadores de batería compatibles (Consultar Datos Técnicos).
• Antes de utilizar el cargador, lea todas las instrucciones y advertencias del cargador, del paquete de baterías y del producto que utiliza el paquete debaterías.
ADVERTENCIA: Peligro de electrocuciones. No permita que ningún líquido penetre en el cargador. Podrá
conllevarelectrocuciones. ADVERTENCIA: Recomendamos el uso de un dispositivo
de corriente residual con corrientes residuales de 30mA
omenos. ATENCIÓN: Peligro de quemaduras. Para reducir el riesgo
de daños, cargue sólo las baterías recargables de
Otros tipos de baterías podrán provocar daños materiales y dañospersonales.
ATENCIÓN: Los niños deberán permanecer vigilados para garantizar que no jueguen con elaparato.
AVISO: En determinadas condiciones, estando el cargador enchufado a la alimentación eléctrica, los contactos de carga interiores del cargador pueden ser cortocicuitados por materiales extraños. Los materiales conductores extraños como, a título enunciativo pero no limitativo, lana de acero, papel de aluminio o cualquier acumulación de partículas metálicas deben mantenerse alejados de las cavidades del cargador. Desconecte siempre el cargador de la red cuando no haya ningún paquete de baterías en la cavidad. Desconecte el cargador antes de intentarlimpiarlo.
NO intente cargar el paquete de baterías con otros
cargadores distintos a los indicados en el presente manual. El cargador y el paquete de baterías han sido
específicamente diseñados para funcionarjuntos.
Estos cargadores no han sido diseñados para fines
distintos a la recarga de las baterías recargables de
No exponga el cargador a la lluvia o a lanieve.
. Cualquier otro uso provocará un riesgo de incendio,
electrocución ochoques.
no necesitan ningún ajuste y están
Tire del enchufe en lugar del cable al desconectar el cargador. De este modo, reducirá el riesgo de daños a la
toma y al cableeléctrico.
Compruebe que el cable se encuentra ubicado de modo
que no pueda pisarlo, atascarlo o sujeto a cualquier otro daño otensión.
No utilice cables de extensión a menos que sea estrictamente necesario. El uso de un cable de extensión
inadecuado podrá provocar riesgos de incendios, electrocuciones ochoques.
No coloque ningún objeto en la parte superior del
cargador ni lo coloque en una superficie blanda que pueda bloquear las ranuras de ventilación y dar lugar a un calentamiento interno excesivo. Coloque el cargador
en una posición lejos de cualquier fuente de calor. El cargador se ventila mediante las ranuras ubicadas en la parte superior e inferior de lacarcasa.
No opere el cargador con un cable o enchufe dañado— haga que se lo reparen deinmediato.
No opere el cargador si ha recibido un gran golpe, si se ha caído o si se ha dañado de cualquier otro modo. Llévelo a un centro de servicioautorizado.
No desmonte el cargador, llévelo a un centro de servicio autorizado cuando necesite repararlo. Un ensamblaje inadecuado podrá provocar riesgos de electrocución, choques oincendios.
• Si el cable de suministro está dañado, deberá sustituirlo de inmediato por otro del fabricante, su agente de servicio o una personal cualificada similar para evitar todo tipo depeligro.
.
Desconecte el cargador del enchufe antes de intentar limpiarlo. Esto reducirá el riesgo de electrocución. La retirada del paquete de baterías no reducirá esteriesgo.
NO intente nunca conectar 2 cargadoresjuntos.
El cargador ha sido diseñado para funcionar con la
red eléctrica normal de 230 V. No intente utilizarlo con cualquier otro voltaje. Esto no se aplica al cargador
devehículos.
Cargar la batería (Fig. B)
1. Conecte el cargador a la toma adecuada antes de introducir el paquete de baterías.
2. Introduzca el paquete de baterías comprobando que quede bien colocado en el cargador. La luz roja (carga) parpadeará continuamente, indicando que se ha iniciado el proceso de carga.
3. Se indicará que la carga ha terminado porque la luz roja permanecerá encendida de manera continua. La batería está totalmente cargada y puede usarla o dejarla en el cargador. Para sacar el paquete de baterías del cargador, mantenga pulsado el botón de liberación de la batería de baterías.
NOTA: Para garantizar el máximo rendimiento y la máxima duración de sus baterías de iones de litio, cárguelas completamente antes de utilizarlas.
12
en el cargador,
15
del paquete
58
Page 61
Funcionamiento del cargador
DeWALT
Consulte los indicadores de abajo para conocer el estado de carga de la batería.
Indicadores de carga
cargando
completamente cargado
retraso por batería caliente/fría*
* La luz roja sigue parpadeando, pero el indicador de luz amarilla
queda encendido durante esta operación. Cuando la batería está a una temperatura adecuada, la luz amarilla se apaga y el cargador retoma el procedimiento de carga.
Los cargadores compatibles no cargan las baterías defectuosas. El cargador indicará la batería defectuosa no encendiéndola o mostrando el problema de la batería o del cargador mediante un parpadeo.
NOTA: Esto también podría significar un problema con el cargador.
Si el cargador indica un problema, lleve el cargador y la batería a un centro de reparación autorizado para que los prueben.
Retardo por batería fría / caliente
Cuando el cargador detecta una batería demasiado fría o caliente, automáticamente inicia un retardo de batería fría / caliente, suspendiendo la carga hasta que la batería haya alcanzado la temperatura adecuada. El cargador cambiará automáticamente al modo de carga de batería. Esta característica le asegura el máximo de vida útil a la batería.
Una batería fría se carga a velocidad más baja que una batería caliente. La batería se cargará a una velocidad inferior mediante el ciclo completo de recarga y no regresará a la máxima velocidad recarga incluso cuando la batería se caliente.
El cargador DCB118 está dotado de un ventilador interior diseñado para enfriar el paquete de baterías. El ventilador se enciende automáticamente cuando hay que enfriar el paquete de baterías. Nunca haga funcionar el cargador si el ventilador no funciona correctamente o si las ranuras de ventilación están bloqueadas. No deje que objetos extraños entren dentro del cargador.
Sistema de protección electrónica
Las herramientas XR de iones de litio han sido diseñadas con un sistema de protección electrónica que protege la batería contra la sobrecarga, el recalentamiento o las grandes descargas.
La herramienta se apagará automáticamente si se activa el sistema de protección electrónica. Si esto ocurre, coloque la batería de iones de litio en el cargador y déjela hasta que se recargue totalmente.
Montaje de pared
Estos cargadores han sido diseñados para ser montados en la pared o para dejarlos en pie sobre una mesa o una superficie de trabajo. Si tiene montaje de pared, coloque el cargador al alcance de una toma de corriente, y alejado de esquinas u otras obstrucciones que impidan la circulación de aire. Use la parte posterior del cargador como una plantilla para
ESPAÑOL
colocar los tornillos de montaje en la pared. Monte el cargador firmemente usando tornillos para paredes de cartón yeso (comprados aparte) de por lo menos 25,4mm de largo con un tornillo con cabeza de 7-9mm de diámetro, enroscado en madera a un profundidad óptima, dejando aproximadamente 5,5mm del tornillo expuesto. Alinee las ranuras de la parte posterior del cargador con los tornillos expuestos y engánchelos completamente en las ranuras.
Instrucciones para la limpieza del cargador
ADVERTENCIA: Peligro de descarga. Desconecte el cargador de la toma de CA antes de la limpieza. La
grasa y la suciedad externas pueden eliminarse utilizando un paño o un cepillo no metálico suave. No use agua ni otros productos limpiadores. Nunca permita que entre ningún líquido en la herramienta ni sumerja ninguna parte de la misma en ningún líquido.
Baterías
Instrucciones de seguridad importantes para todas las baterías
Cuando pida baterías de repuesto, asegúrese de incluir el número de catálogo y el voltaje.
La batería incluida en la caja no está completamente cargada. Antes de utilizar la batería y el cargador, lea las instrucciones de seguridad a continuación. Luego siga los procedimientos de carga descritos.
LEA TODAS LAS INSTRUCCIONES
No recargue ni utilice las baterías en atmósferas explosivas, como ambientes donde haya polvo, gases o líquidos inflamables. La introducción o la retirada de la
batería del cargador podrá incendiar el polvo o los humos.
No fuerce nunca el paquete de baterías en el cargador.
No cambie el paquete de baterías de ningún modo para introducirlo en un cargador no compatible ya que el paquete de baterías podrá romperse y provocar daños personales graves.
• Cargue el exclusivamente los paquetes de baterías con los cargadores
NO salpique ni sumerja en agua ni en otros líquidos.
No guarde ni utilice la herramienta y el paquete de
baterías en lugares en los que la temperatura pueda alcanzar o superar los 40 ˚C (104 ˚F) (como por ejemplo, en los cobertizos de exterior o en las instalaciones metálicas en verano).
No incinere la batería aunque tenga daños importantes o esté completamente desgastada. La batería puede
explotar en un fuego. Se generan gases y materiales tóxicos cuando se queman baterías de iones de litio.
Si el contenido de la batería entra en contacto con la
piel, lávese inmediatamente con jabón suave y agua.
Si el líquido de la batería entra en contacto con los ojos, enjuague con agua los ojos abiertos durante 15 minutos o hasta que cese la irritación. Si se necesita atención médica, el electrolito de la batería está compuesto de una mezcla de carbonatos orgánicos líquidos y sales de litio.
.
59
Page 62
ESPAÑOL
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
El contenido de las pilas de la batería abiertas puede causar irritación respiratoria. Proporcione aire fresco. Si los
síntomas persisten, obtenga atención médica.
ADVERTENCIA: Riesgo de quemadura. El líquido de la batería puede ser inflamable si se expone a chispas o
llamas. ADVERTENCIA: No intente nunca abrir el paquete de
baterías por ningún motivo. Si la carcasa del paquete
de baterías está rota o dañada, no lo introduzca en el cargador. No golpe, tire ni dañe el paquete de baterías. No utilice un paquete de baterías o cargador que haya recibido un gran golpe, se haya caído o se haya dañado de algún modo (por ejemplo, perforado con un clavo, golpeado con un martillo o pisado). Podrá conllevar electrocuciones o choques eléctricos. Los paquetes de baterías dañadas deberán llevarse al centro de servicio para su reciclado.
ADVERTENCIA: Peligro de incendio. No almacene ni transporte paquetes de baterías de modo que algún
objeto metálico entre en contacto con los terminales expuestos de la batería. Por ejemplo, no coloque el
paquete de baterías en delantales, bolsillos, cajas de herramientas, cajones, etc. donde haya clavos, tornillos, llaves, etc. sueltos.
ATENCIÓN: Cuando no la utilice, coloque la herramienta de forma lateral en una superficie
estable que no presente ningún peligro de caídas u obstáculos. Algunas herramientas con grandes paquetes
de baterías permanecerán de pie sobre el paquete de baterías, pero podrán volcarse con facilidad.
Transporte
ADVERTENCIA: Peligro de incendio. El transporte de baterías podría ser causa de incendios si los terminales
de la batería entran accidentalmente en contacto con materiales conductores. Cuando transporte baterías, compruebe que los terminales de las mismas estén protegidos y bien aislados de los materiales que pudieran entrar en contacto con ellos y causar un cortocircuito.
Las baterías de transporte aplicables según lo dispuesto en los estándares industriales y legales, entre ellas, las Recomendaciones relativas al transporte de mercancías peligrosas de la ONU; los Reglamentos de Mercancías Peligrosas de la Asociación Internacional de Transporte Aéreo (IATA), el Código Marítimo Internacional de Mercancías Peligrosas (IMDG) y el Acuerdo Europeo sobre Transporte Internacional de Mercancías Peligrosas por Carretera (ADR). Las celdas y las baterías de iones de litio han sido comprobadas de acuerdo a lo establecido en la sección 38,3 del Manual de pruebas y criterios de las Recomendaciones relativas al transporte de mercancías peligrosas de la ONU.
En la mayor parte de los casos, la expedición de paquetes de baterías peligroso de Clase 9 totalmente regulado. En general, solo las expediciones que contienen baterías de iones de litio con una potencia energética superior a 100 vatios-hora (Wh) deben
cumplen todas las normas de
está exenta de la clasificación de material
ser expedidos como Clase 9 totalmente regulada. Todas las baterías de iones de litio tienen la potencia de vatios-hora marcadas en el paquete. Además, debido a la complejidad de las reglamentaciones, aéreo de paquetes de baterías de iones de litio solas, independientemente de la potencia en vatios-horas que tengan. La expedición de herramientas con baterías (combo kits) puede hacerse por transporte aéreo excepto que la potencia en vatios­hora del paquete de baterías sea superior a 100 Wh.
Independientemente de si el transporte se considera exento o completamente regulado, el expedidor será responsable de consultar las normas recientes sobre los requisitos de embalaje, etiquetado o marcado y documentación.
La información expuesta en esta sección del manual se proporciona de buena fe y se considera exacta en el momento de creación del documento. No obstante, no se ofrece ninguna garantía, ni implícita ni explícita. Es responsabilidad del comprador comprobar que todas sus actividades se ajusten a las normas de aplicación.
Transportar la batería FLEXVOLT
La batería
transporte. Modo de uso: Cuando la batería FLEXVOLTTM está erguida sola
o en un producto de 18V de 18V. Cuando la batería FLEXVOLTTM está en un producto de 54V o de 108V (dos baterías de 54V), funciona como una batería de 54V.
Modo de transporte: Cuando la batería FLEXVOLTTM tiene colocada la tapa, está en modo de transporte. Mantenga la tapa durante el transporte.
Cuando está en modo de transporte, los cables de las células están eléctricamente desconectados dentro del paquete, resultando 3 baterías con 1 batería de capacidad de vatios hora (Wh) inferior en relación con una capacidad de vatios hora superior. Esta cantidad aumentada de 3 baterías con una capacidad de vatios hora inferior puede eximir la batería de ciertas normas de transporte impuestas a las baterías de vatios hora superiores.
Por ejemplo, la capacidad en Wh para el transporte debería indicar 3x36 Wh, lo que significa 3 baterías de 36 Wh cada una. La capacidad en Wh para el uso debería indicar 108Wh (1batería).
FLEXVOLTTM tiene dos modos: Uso y
no recomienda el transporte
TM
, funciona como una batería
Ejemplo de marcado de etiqueta de uso y transporte
Recomendaciones para el almacenamiento
1. El mejor lugar de almacenamiento es uno que sea fresco y seco, que no esté expuesto directamente a la luz del sol ni a un exceso de frío o calor. Para un rendimiento y vida útil óptimos de la batería, guarde las baterías a temperatura ambiente cuando no esté usándolas.
2. Si va a realizar un almacenamiento duradero, se aconseja que guarde un paquete de pilas completamente cargado
60
Page 63
en un lugar frío y seco para obtener los máximos resultados
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
55
del cargador.
NOTA: Los paquetes de pilas no deberán guardarse completamente descargados. El paquete de pilas deberá recargarse antes de utilizarse.
Etiquetas del cargador y la batería
Además de los pictogramas utilizados en el presente manual, las etiquetas del cargador y del paquete de pilas muestran los siguientes pictogramas:
Antes de usarse, leer el manual de instrucciones.
Consultar los Datos técnicos para informarse del tiempo de carga.
No realizar pruebas con objetos conductores.
No cargar baterías deterioradas.
No exponer al agua.
ESPAÑOL
Tipo de baterÍa
Las DCN692 y DCN695 funcionan con paquetes de baterías de 18 voltios.
Estos paquetes de baterías pueden usarse: DCB181, DCB182, DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187, DCB546, DCB547. Consulte los Datos técnicos para más información.
Contenido del embalaje
El embalaje contiene: 1 Clavadora 1 Cargador (sólo en los modelos P2) 2 Paquetes de batería (solo en los modelos P2) 1 Punta para no dañar las superficies 1 Estuche (solo en los modelos P2) 1 Manual de instrucciones
• Compruebe si la herramienta, piezas o accesorios han sufrido algún desperfecto durante eltransporte.
• Tómese el tiempo necesario para leer detenidamente y comprender este manual antes de utilizar laherramienta.
Marcas sobre la herramienta
En la herramienta se muestran los siguientes pictogramas:
Cambiar inmediatamente los cables defectuosos.
Cargar sólo entre 4 ˚C y 40 ˚C.
Sólo para uso en interior.
Desechar las baterías con el debido respeto al medio ambiente.
Cargue los paquetes de baterías únicamente con los cargadores Cargar los paquetes de baterías con baterías distintas a las indicadas por
, puede hacer que las baterías exploten o
causar otras situaciones peligrosas.
No queme el paquete de baterías.
USO (sin tapa de transporte). Por ejemplo: la capacidad en Wh indica 108 Wh (1 batería de 108Wh). TRANSPORTE (con tapa de transporte incorporada). Ejemplo: la capacidad en Wh indica 3 x 36 Wh (3baterías de Wh).
indicados.
en un cargador
Antes de usarse, lea el manual de instrucciones.
Póngase protección para el oído.
Póngase protección para los ojos.
Radiación visible. No mire fijamente a laluz.
Longitud de los clavos.
50-90mm
Grosor de los clavos.
2.8–3.3 mm
Capacidad de carga.
Ángulo del depósito.
30 - 34˚
Posición del Código de Fecha
El Código de fecha, que contiene también el año de fabricación, viene impreso en la cajaprotectora.
Ejemplo:
2017 XX XX
Año de fabricación
61
Page 64
ESPAÑOL
DeWALT
DeWALT
Descripción (Fig. A)
ADVERTENCIA: Jamás altere la herramienta eléctrica ni ninguna de sus piezas. Podrían producirse lesiones
personales odaños.
1
Interruptor
2
Bloqueo de seguridad del interruptor
3
Gatillo
4
Rueda de ajuste de profundidad
5
Indicador de batería baja y atasco
6
Palanca de liberación de bloqueo
7
Cargador
8
Pestillo de empuje
9
Interruptor de selección de modo
10
Viga rotativa/gancho del cinturón
11
Llave hexagonal integrada
12
Bloque de baterías
13
Punta para no dañar las superficies
14
Interruptor de selección de velocidad
Uso Previsto
Las clavadoras estructurales sin cable DCN692 y DCN695 han sido diseñadas para aplicar clavos en piezas de madera.
La clavadora de estructura inalámbrica DCN692 ha sido diseñada para modo secuencial y rebote. Esta clavadora ha sido diseñada para modo secuencial y rebote y NO DEBE usarse en andamiajes, escaleras, escaleras de mano o construcciones semejantes a escaleras, como por ejemplo, listones de tejados. Para excepciones, controle las normas laborales locales de supaís.
La clavadora de estructura inalámbrica DCN695 ha sido diseñada para usar solo en modo secuencial, o en modo secuencial RapidCycle para un clavado más rápido. Las clavadoras diseñadas para modo secuencial solamente PUEDEN usarse en andamiajes, escaleras, escaleras de mano o construcciones semejantes a escaleras, como por ejemplo, listones de tejados.
NO debe usarse en condiciones húmedas ni en presencia de líquidos o gasesinflamables.
Estas clavadoras inalámbricas son herramientas eléctricasprofesionales.
NO permita que los niños toquen la herramienta. El uso de esta herramienta por parte de operadores inexpertos requieresupervisión.
• Este producto no ha sido diseñado para ser utilizado por personas (incluyendo los niños) que posean discapacidades físicas, sensoriales o mentales, o que carezcan de la experiencia, conocimiento o destrezas necesarias a menos que estén supervisadas por una persona que se haga responsable de su seguridad. No deberá dejar nunca que los niños jueguen solos con esteproducto.
MONTAJE Y AJUSTES
ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones personales graves, apague la herramienta y
desconecte la batería antes de realizar ajuste alguno
62
o de quitar o instalar acoplamientos o accesorios. La puesta en marcha accidental puede causarlesiones.
ADVERTENCIA: Utilice solamente baterías y cargadores
.
Introducir y retirar el paquete de baterías de la herramienta (Fig. B)
NOTA: Para obtener mejores resultados, compruebe que el paquete de baterías
Para instalar el paquete de baterías en el asa de la herramienta
1. Alinee el paquete de baterías el interior del mango de la herramienta (Fig. B).
2. Introdúzcalo en el mango hasta que el paquete de baterías se haya ubicado firmemente en la herramienta y compruebe que no selibera.
Para retirar el paquete de baterías de la herramienta
1. Pulse el botón de liberación de baterías firmemente del paquete de pilas para sacarlo del asa de laherramienta.
2. Introduzca el paquete de baterías en el cargador tal y como se indica en la sección del cargador del presentemanual.
Paquetes de baterías con indicador de carga (Fig. B)
Algunos paquetes de baterías de de carga que consiste en tres luces LED que indican el nivel de carga restante en el paquete debaterías.
Para activar el indicador de carga, pulse y mantenga pulsado el botón del indicador de carga verdes se iluminará, indicando el nivel que queda de carga. Cuando el nivel de carga de la pila esté por debajo del límite necesario para su uso, el indicador de carga no se iluminará y deberá recargar lapila.
NOTA: El indicador de carga tan sólo constituye una indicación de la carga que queda en el paquete de pilas. No indica ninguna funcionalidad de la herramienta y podrá registrar variaciones en función de los componentes del producto, de la temperatura y de la aplicación del usuariofinal.
12
está completamentecargado.
12
con los rieles ubicados en
15
16
incluyen un indicador
. Un grupo de tres luces LED
y tire
Montaje de la viga/gancho del cinturón (Fig. F)
La viga/el gancho del cinturón a la izquierda o a la derecha de la herramienta para acomodarse a los usuarios diestros o zurdos.
Si no desea utilizar en absoluto el gancho, puede girarse hacia la parte frontal o trasera de la base del asa.
10
puede colocarse fácilmente
Carga de la Herramienta (Fig. D)
ADVERTENCIA: Bloquee y desconecte siempre el paquete de la batería antes de carga y descargar clavos.
1. Deslice el pestillo de empuje cargado de grapas base del cargador para bloquearlo en su lugar.
8
hacia la
Page 65
2. Seleccione una tira de clavos adecuada. (Consulte la Datos
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
Técnicos). fijación de primera calidad
ADVERTENCIA: Dado que los accesorios que no sean los suministrados por DeWALT no han sido sometidos a
pruebas con este producto, el uso de tales accesorios con esta herramienta podría ser peligroso. Para disminuir el riesgo de lesiones, con este producto se deben usar exclusivamente accesorios recomendados por
3. Inserte la tira de clavos en la ranura de carga situada en un lado del depósito. Compruebe que los sujetadores se deslicen sobre la cabeza en el canal del clavo.
4. Cierre el cargador soltando el pestillo de empuje. Deje cuidadosamente que el pestillo se deslice hacia delante y que active la serie de clavos.
recomienda usar siempre clavos de
.
.
Bloqueo de disparo en seco
La clavadora está equipada con un bloqueo de funcionamiento en vacío que impide que la herramienta funcione cuando el cargador esté casi vacío. Cuando queden aproximadamente 7 o 9 grapas en el cargador, la herramienta dejará de funcionar. Véase la sección Cargar de la herramienta para recarga una tira de clavos pegados.
NOTA: Si se ejercita una presión excesiva sobre la herramienta, se puede anular el bloqueo. Esto protege a la herramienta de potenciales daños en caso de que se caiga.
Ajustar la profundidad de clavado (Fig. E)
El clavado de grapas puede ajustarse utilizando la rueda de ajuste de profundidad.
1. Para clavar el clavo con menos profundidad, gire la rueda de ajuste de profundidad de clavo bajo.
2. Para introducir un clavo con más profundidad, gire la rueda de ajuste de profundidad de clavo profundo.
4
hacia la izquierda, hacia el icono
4
hacia la derecha, hacia el icono
Selección del modo (Fig. A)
DCN692
Para seleccionar el modo de acción secuencial, deslice el interruptor de selector de modo único clavo .
Para seleccionar el modo de acción por golpeo, deslice el interruptor de selector de modo clavos .
NOTA: La máxima potencia para clavar clavos largos se alcanza con el modo secuencial, por lo tanto limite el uso del modo de refuerzo cuando clave clavos más largos.
DCN695
Para seleccionar el modo secuencial estándar, deslice el interruptor selector de modo sola flecha .
Para seleccionar el modo de acción secuencial RapidCycle, deslice el interruptor selector de modo de doble flecha .
9
para mostrar el icono de un
9
para mostrar el icono de tres
9
para mostrar el icono de una
9
para mostrar el icono
ESPAÑOL
NOTA: La vida de la batería en modo secuencial RapidCycle
será más corta que en modo secuencial estándar. Si se deja la herramienta en modo secuencial estándar, la batería tendrá una vida más larga.
Selección de velocidad (Fig. A)
Esta clavadora está equipada con un interruptor de selección de
14
velocidad
• Para clavos cortos, seleccione la velocidad 1 colocando el
• Para clavos más largos y aplicaciones más rigurosas,
En caso de que los clavos no se claven en profundidad en ajuste de velocidad 1, puede que tenga que cambiar a ajuste de velocidad 2 para más potencia de clavado.
Ajuste de velocidad
situado en el pie.
interruptor en posición totalmente a la izquierda.
seleccione la velocidad 2 colocando el interruptor en posición totalmente a la derecha.
AVISO: Clavar clavos de explosión de menos de 71mm de largo usando el ajuste de velocidad 2 causa un excesivo desgaste de la herramienta y puede causar fallosprematuros.
Potencia para clavar clavos
2
duración de la vida de la
1
batería. Mayor velocidad
de encendido. Menos
movimientos de retroceso
Ventaja Aplicación
más largos
Más duración de la
herramienta. Más
Trabajos de
tachonar
Entramado
Vigas/viguetas
Estructura de
madera
Suelos
Chapado
Cercado
Entablado
Colocación de
listones
tornillo típico
71 – 90 mm
50 – 70 mm
Largo de
FUNCIONAMIENTO Instrucciones de uso
ADVERTENCIA: Respete siempre las instrucciones de seguridad y las normasaplicables.
ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones personales graves, apague la herramienta y
desconecte la batería antes de realizar ajuste alguno o de quitar o instalar acoplamientos o accesorios. La
puesta en marcha accidental puede causarlesiones.
ADVERTENCIA: Si la herramienta se ha caído o usted piensa que ha sufrido un daño, realice una
prueba de funcionamiento de la herramienta según se indica en la sección de selección de modo del manual. Si la herramienta no funciona según se indica en el manual, deje de utilizarla y hágala reparar en un centro de servicios autorizado de
.
63
Page 66
ESPAÑOL
DeWALT
Posición adecuada de las manos (Fig. G)
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesión personal grave, tenga SIEMPRE las manos en una posición
adecuada como semuestra. ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesión personal
grave, sujete SIEMPRE bien en caso de que haya una
reacciónrepentina.
La posición adecuada de las manos exige que una mano repose en la empuñadura principal lailustración.
18
tal y como se indica en
Preparación de la Herramienta (Fig. A)
1. Quitar el paquete de la batería asegurarse que la herramienta esté bloqueada.
2. Extraiga todos los clavos del depósito
3. Compruebe que el activador por contacto libremente.
4. Vuelva a cargar los clavos en el depósito.
5. Inserte la batería.
ADVERTENCIA: no utilice la herramienta si el activador por contacto o el impulsor de clavos no se pueden mover
libremente. AVISO: NUNCA rocíe ni aplique de ninguna otra forma
lubricantes o disolventes de limpieza en el interior de la herramienta. Esto puede afectar gravemente a la vida útil y el rendimiento de la herramienta.
12
de la herramienta y
7
.
3
se mueva
Funcionamiento de la herramienta
Tenga en cuenta que esta herramienta requiere un periodo de rodaje antes de funcionar a plena potencia, debido a piezas que necesitan engranar o trabajar juntas. Puede darse que la herramienta no clave largos flujos de clavos correctamente durante este periodo.
Después de clavar entre 500 y 1000 clavos, la herramienta debería estar rodada y funcionar a plena capacidad.
Accionar la herramienta (Fig. A)
La herramienta puede funcionar usando uno de los dos modos: modo de funcionamiento secuencial y modo de funcionamiento de golpe.
Modo de funcionamiento secuencial
El modo de funcionamiento secuencial se emplea para clavar de modo intermitente cuando se desea un clavado esmerado y de posición precisa. Ofrece también la máxima entrega de potencia para clavar los clavos más largos.
1. Con el interruptor selector de modo de acción secuencial o .
2. Suelte el bloqueo de seguridad del activador
3. Empuje el activador por contacto trabajo.
4. Accione el disparador
5. Suelte el activador y levante el clavo de la superficie de trabajo.
6. Repita los pasos 3–5 para activar el siguiente clavo.
1
para que la herramienta funcione.
9
, seleccione el modo
2
.
3
contra la superficie de
Modo de funcionamiento de golpe
DCN692
El modo de funcionamiento reforzado se usa para el clavado rápido en superficies planas y fijas y por lo general es más efectivo para el clavado de clavos más cortos.
1. Mediante el selector de modo funcionamiento por impacto .
2. Suelte el bloqueo de seguridad del activador
3. Para clavar un solo clavo, haga funcionar la herramienta tal como se indica en el modo secuencial:
a. Empuje el activador por contacto
de trabajo.
b. Accione el disparador
funcione. Cada presión en el disparador, con el activador por contacto pulsado contra la superficie de trabajo, clavará un único clavo.
4. Para clavar varios clavos, oprima y mantenga oprimido el disparador repetidamente contra la superficie de trabajo.
5. Cuando cambie entre el modo secuencial y de golpeo, quizás tenga que ajustar la profundidad de clavado. Véase la sección de Ajuste de la profundidad de clavado para más instrucciones.
1
, y luego pulse el activador por contacto
ADVERTENCIA: No mantenga pulsado el activador cuando no utilice la herramienta. Mantenga el bloqueo
de seguridad del activador evitar una activación accidental cuando la herramienta no esté en uso.
9
, seleccione el modo de
3
contra la superficie
1
para que la herramienta
2
en posición de bloqueo para
2
.
3
MODO RAPIDCYCLE
DCN695
El modo RapidCycle es ideal cuando el usuario dispara muchos clavos en modo secuencial y debe moverse más rápidamente. La herramienta sigue funcionando totalmente en modo secuencial, pero el motor se prepara inmediatamente para el próximo clavo después del disparo, para minimizar el tiempo de espera para que el motor adquiera velocidad.
1. Utilice el interruptor selector de modo modo RapidCycle ( .
2. Suelte el bloqueo de seguridad del disparador
3. Para disparar un solo clavo, utilice la herramienta como se describe en el modo secuencial:
a. Empuje el disparo de contacto
trabajo.
b. Tire del interruptor del disparador
herramienta. (Escuchará la rotación del motor después del disparo del clavo).
4. Para disparar varios clavos, solo deberá repetir las instrucciones del anterior punto 3. Si no dispara ningún clavo dentro de los 2 segundos del disparo anterior, el motor descenderá embragado hasta detenerse.
9
para seleccionar el
2
3
contra la pieza de
1
para accionar la
.
Uso del bloqueo del activador (Fig. C)
Cada clavadora de activador
2
que al empujarse hacia la derecha, tal y como se
está equipada con un bloqueo de
64
Page 67
muestra en la FiguraC, evita que la herramienta clave un clavo
DeWALT
DeWALT
bloqueando el activador y poniendo en espera la potencia del motor.
Cuando el bloqueo del activador está pulsado hacia la izquierda, la herramienta estará completamente operativa. El bloqueo del activador debería estar siempre bloqueado cuando se realicen ajustes o cuando la herramienta no vaya a utilizarse de inmediato.
Punta para no dañar las superficies (Fig. A)
Cuando utilice esta herramienta en materiales que no desea marcar, como el clavado en madera, utilice la punta de plástico de protección de superficies
NOTA: Para la máxima profundidad de clavado, especialmente con clavos largos, la cubierta antimarcas debe extraerse.
13
sobre la banda de contacto
3
Indicador LED (Fig. A)
Su clavadora está equipada con dos luces indicadoras LED ubicadas en la parte trasera de la herramienta, justo bajo la tapa trasera. Véase igualmente la sección de Guía de Resolución de Problemas para obtener más instrucciones al respecto.
BATERÍA BAJA Cambie la pila por un paquete cargado.
PAQUETE CALIENTE Deje que la batería se enfríe o sustitúyala por un paquete frío.
ATASCO/BLOQUEO Gire la palanca de liberación de atasco para liberar. Véase la sección de Liberación de
bloqueos.
HERRAMIENTA CALIENTE
Deje que la herramienta se enfríe antes de seguir utilizándola.
ERROR Restablecer la herramienta
+/O
o cualquier otra
combinación.
extrayendo y volviendo a insertar el paquete de baterías o alternando el bloqueo del disparador. Si el error persiste, lleve la herramienta a un centro de servicios
5
autorizado.
Liberación de bloqueos (Fig. A, C)
Si la clavadora se utiliza en aplicaciones difíciles en las que se utiliza toda la energía disponible del motor para clavar una grapa, la herramienta podrá bloquearse. La cuchilla de clavado no completó el ciclo de clavado y el indicador de atasco/
5
bloqueo bloqueo cuchilla de clavado no regresa automáticamente a la posición inicial, siga los pasos indicados en la sección de Desatascar los clavos. Si la unidad sigue atascada, revise la selección del
se encenderá. Gire la palanca de liberación de
6
en la herramienta y el mecanismo lo liberará. Si la
modo, el material y la longitud del clavo para garantizar que la aplicación no sea demasiado rígida.
Si se sigue parando, revise la selección de velocidad. Dependiendo de la aplicación, puede ser necesario cambiar el ajuste de velocidad.
Desatascar los clavos (Fig. A, C)
Si un clavo se atasca en la boquilla, parpadea el indicador luminoso de atasco/bloqueo
NOTA: El atasco puede ser el resultado de restos de construcción en la punta del canal. Controle y limpie inmediatamente cualquier resto como se muestra abajo si nota
.
cualquier cambio de funcionamiento de la herramienta.
1. Saque el paquete de pilas de la herramienta y active el bloqueo de seguridad del activador
2. Deslice el pestillo de empuje cargado de grapas base del cargador para bloquearlo en su lugar y descargue la serie de clavos.
3. Utilizando la herramienta hexagonal suministrada afloje los dos pernos hexagonales superior del cargador.
4. Gire el cargador
5. Retire el clavo atascado/doblado, utilizando los alicates si es necesario. Limpiar cualquier resto del canal del clavo si es necesario.
6. Si la cuchilla de clavado se encuentra en posición inferior, gire la palanca de liberación de atasco superior de la clavadora. NOTA: Si la cuchilla de clavado no se reinicia tras girar la palanca de liberación de atasco, quizás tenga que reiniciar manualmente la cuchilla con un destornillador largo.
7. Vuelva a girar el cargador hacia la posición, bajo la boquilla de la herramienta y apriete los pernos hexagonales
8. Reintroduzca el bloque de baterías. NOTA: La herramienta se desactivará a sí misma y no se reiniciará hasta que el bloque de pilas se haya retirado y se haya vuelto a introducir.
9. Reintroduzca los clavos en el cargador (véase la sección de Carga de la herramienta).
10. Suelte el pestillo de empuje
11. Desactive el bloqueo de seguridad del activador esté listo para seguir clavando.
Si se atascan clavos en la boquilla con frecuencia, haga que la herramienta sea reparada por un centro de servicio habilitado de DeWALT.
7
hacia delante.
5
2
17
8
.
.
.
ubicados en la parte
6
en la parte
MANTENIMIENTO
Su herramienta eléctrica funcionar mucho tiempo con un mínimo de mantenimiento.
ha sido diseñada para
ESPAÑOL
8
hacia la
11
17
2
cuando
,
.
65
Page 68
ESPAÑOL
DeWALT
DeWALT
DeWALT
Que siga funcionando satisfactoriamente depende del buen cuidado de la herramienta y de su limpiezaperiódica.
ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones personales graves, apague la herramienta y
desconecte la batería antes de realizar ajuste alguno o de quitar o instalar acoplamientos o accesorios. La
puesta en marcha accidental puede causarlesiones.
El cargador y el paquete de pilas no pueden serreparados.
Lubricación
Su herramienta eléctrica no requiere lubricaciónadicional.
AVISO: NUNCA rocíe ni aplique de ninguna otra forma lubricantes o disolventes de limpieza en el interior de la herramienta. Esto puede afectar gravemente a la vida útil y el rendimiento de la herramienta.
Limpieza
ADVERTENCIA: Elimine con aire seco la suciedad y el polvo de la carcasa principal tan pronto como se advierta
su acumulación en las rejillas de ventilación o en sus proximidades. Cuando lleve a cabo este procedimiento póngase una protección ocular aprobada y una mascarilla antipolvoaprobada.
ADVERTENCIA: Jamás use disolventes u otros productos químicos fuertes para limpiar las piezas no metálicas
de la herramienta. Dichos productos químicos pueden debilitar los materiales con los que están construidas estas piezas. Use un paño humedecido únicamente con agua y jabón suave. Jamás permita que le entre líquido alguno a la herramienta ni sumerja ninguna parte de la misma enlíquido.
Accesorios opcionales
ADVERTENCIA: Dado que los accesorios que no sean los suministrados por
pruebas con este producto, el uso de tales accesorios con esta herramienta podría ser peligroso. Para disminuir el riesgo de lesiones, con este producto se deben usar exclusivamente accesorios recomendados por
Consulte a su proveedor si desea información más detallada sobre los accesoriosapropiados.
Juego de repuesto del muelle de retorno DCN6901 (Fig. H–L)
Con el tiempo, los muelles de retorno de la hoja empujadora se desgastan y posiblemente haya que cambiarlos. Se nota que hay que sustituir los muelles cuando la hoja empujadora no vuelve a su posición después de cada disparo. Para verificarlo, abra el almacén como en la sección Desatascar los clavos y si los muelles están desgastados podrá mover el empujador hacia atrás y adelante en el canal del clavo con muy poca resistencia.
La herramienta ha sido diseñada en modo que sea lo más fácil posible cambiar los muelles de retorno en menos de 5 minutos in situ usando el accesorio DCN6901-XJ.
66
no han sido sometidos a
.
ADVERTENCIA: Para su propia seguridad, lea el manual de instrucciones de la herramienta antes de
utilizar cualquier accesorio. Si no aplica las presentes advertencias, podrá dar lugar a daños personales y daños graves en la herramienta y en el accesorio. Cuando repare esta herramienta, utilice exclusivamente piezas de repuesto idénticas.
AVISO: Se muestran todas las piezas mecánicas del juego de repuesto del muelle para su comodidad y para que compruebe que no falte ninguna. El juego contiene también un paquete de adhesivo Loctite para usar en el paso 9. Consulte la figuraL.
Cambiar muelles de retorno rotos
NOTA: Los muelles deben cambiarse por pares, usando únicamente el juego de muelles de repuesto
1. Usando la llave de ambos lados de la unidad. Consulte la figuraH.
2. Extraiga el sistema de retorno figuraI.
3. Haga deslizar la abrazadera de la corredera del muelle fuera de la corredera
4. Gire y saque el tope del muelle muelle de retorno
5. Coloque el nuevo muelle de retorno y la tuerca en la corredera del muelle con la arandela cerca del extremo opuesto de la corredera, retuerza el tope del nuevo muelle hasta que pase la ranura
34
de la abrazadera de la corredera del muelle.
6. Coloque firmemente la abrazadera de la corredera del muelle y posicione el tope contra la abrazadera.
7. Repita los pasos 3–6 con el segundo muelle. NOTA: Compruebe el retorno del perfil deslizando el perfil hacia arriba de la corredera del muelle y soltándolo. Debe retornar debido a la fuerza de los muelles.
8. Vuelva a deslizar el sistema de retorno Consulte la figuraK. Es importante probar la alineación del perfil y el volante antes de volver a atornillar el sistema en la unidad. Esto puede hacerse conectando una batería y empujando y soltando el extremo de la unidad contra un banco o una superficie dura. Esto iniciará la rotación delmotor. NOTA: Cuando el perfil y el volante estén correctamente alineados, se oirá la marcha por inercia hacia atrás desde máxima velocidad. Si el perfil y el volante no están correctamente alineados, puede ser que el motor no arranque, o que reduzca la velocidad mucho más rápido de lo normal y produzca un rechinido fuerte de la unidad. Si esto sucede, extraiga y vuelva a colocar el sistema deretorno.
9. Una vez que el sistema de retorno esté correctamente colocado, abra el sobrecito de Loctite ®* suministrado y aplique una pequeña cantidad en la rosca de los dos tornillos tornillos usando la llave y apriete bien. Consulte la figuraL.
11
suministrada, afloje los dos tornillos
30
33
. Consulte la figuraJ.
30
27
; a continuación, vuelva a montar los dos
28
de la unidad. Consulte la
. Consulte la figuraJ.
31
y saque la tuerca
. Mientras comprime el muelle
28
en la unidad.
.
27
29
32
y el
Page 69
ADVERTENCIA: Pruebe siempre la unidad disparando
DeWALT
algunos clavos cortos sobre una madera blanda para
cerciorarse de que la unidad funciona correctamente. Si la herramienta no funciona correctamente, póngase inmediatamente en contacto con un centro de servicios autorizado
ADVERTENCIA: EL CONTENIDO DEL SOBRECITO DE LOCTITE ® PUEDE IRRITAR LOS OJOS, LA PIEL Y EL SISTEMA
RESPIRATORIO. USE TODO EL CONTENIDO DESPUÉS DE ABRIR. No respire las exhalaciones. No pasar por los ojos, la piel o la ropa. Use el producto únicamente en lugar ventilado. Mantenga fuera del alcance de los niños. TRATAMIENDO DE PRIMEROS AUXILIOS: Contiene dimetacrilato de poliglicol, oleato de poliglicol, propilenglicol, dióxido de titanio e hidroperóxido de cumeno. En caso de ingestión, llame inmediatamente a un Centro de Toxicología o a un médico. No provoque el vómito. En caso de inhalación,.respire aire puro. Si el producto le ha entrado en los ojos, aclare con agua durante 15 minutos. Solicite atención médica. Si el producto se ha depositado en la piel, aclare bien con agua. Si el producto se ha depositado en la ropa, sáquese la ropa.
*Loctite® es una marca registrada de Henkel Corp.
.
Proteger el medio ambiente
Recogida selectiva. Los productos y las baterías marcadas con este símbolo no deben desecharse junto con los residuos domésticos normales.
Los productos y las baterías contienen materiales que pueden ser recuparados y reciclados, reduciendo la demanda de materias primas. Recicle los productos eléctricos y las baterías de acuerdo con las disposiciones locales. Para más información, vaya a www.2helpU.com.
ESPAÑOL
Batería recargable
Esta batería de larga duración debe recargarse cuando deje de producir la suficiente potencia en trabajos que se realizaban con facilidad anteriormente. Al final de su vida técnica, deséchela con el debido respeto al medioambiente.
• Descargue la batería por completo, y luego sáquela de
laherramienta.
• Las batería de litio-ión son reciclables. Llévelas a su
distribuidor o punto de reciclaje local. Los paquetes de batería recogidos serán reciclados o eliminados adecuadamente.
67
Page 70
ESPAÑOL
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
GUÍA DE RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
MUCHOS DE LOS PROBLEMAS COMUNES PUEDEN RESOLVERSE FÁCILMENTE UTILIZANDO EL SIGUIENTE CUADRO.
En caso de problemas más serios o si el problema persiste, póngase en contacto con el agente de reparaciones autorizado
o contacte con la oficina de
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de daños personales graves, desconecte SIEMPRE el bloque de baterías de la herramienta antes de realizar las reparaciones.
SÍNTOMA CAUSA SOLUCIÓN
El motor no gira cuando se pulsa el activador
El motor no gira cuando se empuja la banda de contacto
El activador está bloqueado en la posición de bloqueo La herramienta está atascada, bloqueando el giro del motor
La herramienta se encuentra en el modo de activación secuencial Los dispositivos electrónicos internos de la herramienta deben reiniciarse El motor se detiene al cabo de 5segundos Los terminales están sucios o dañados Consulte a un agente de reparaciones autorizado por
Dispositivos electrónicos internos dañados Activador dañado Consulte a un agente de reparaciones autorizado por
La batería está caliente Deje que la batería se enfríe o sustitúyala por un paquete frío. La herramienta está caliente Deje que la herramienta se enfríe antes de seguir utilizándola. El activador está bloqueado en la posición de bloqueo Bloqueo de activación en seco activado, que bloquea el trayecto completo de la banda de contacto La herramienta está atascada, bloqueando el giro del motor
Banda de contacto doblada Consulte a un agente de reparaciones autorizado por
El motor se detiene al cabo de 5segundos Los terminales están sucios o dañados Consulte a un agente de reparaciones autorizado por
Dispositivos electrónicos internos dañados Activador dañado Consulte a un agente de reparaciones autorizado por
La batería está caliente Deje que la batería se enfríe o sustitúyala por un paquete frío. La herramienta está caliente Deje que la herramienta se enfríe antes de seguir utilizándola.
más próximo a su domicilio
en la dirección indicada en el presente manual.
Desbloquee el bloqueo del activador.
Gire la palanca de liberación de bloqueo en la herramienta y el mecanismo lo liberará. Si la cuchilla de clavado no regresa, saque la batería y empuje manualmente la cuchilla hacia su posición inicial. Empuje primeramente la banda de contacto antes de clavar o de cambiar al modo de golpeo (Solo DCN692). Saque la batería, espere 3 segundos y vuelva a introducirla.
Funcionamiento normal, suelte el gatillo y vuelva a apretarlo.
.
Consulte a un agente de reparaciones autorizado por
.
.
Desbloquee el bloqueo del activador.
Cargue más clavos en el cargador.
Gire la palanca de liberación de bloqueo en la herramienta y el mecanismo lo liberará. Si la cuchilla de clavado no regresa, saque la batería y empuje manualmente la cuchilla hacia su posición inicial.
. Funcionamiento normal, suelte la banda de contacto y vuelva a pulsarla.
. Consulte a un agente de reparaciones autorizado por
.
.
68
Page 71
SÍNTOMA CAUSA SOLUCIÓN
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
La herramienta no clava (el motor gira pero no clava)
El motor arranca pero genera mucho ruido
La cuchilla de clavado sigue bloqueándose en la posición inferior
Bloqueo de activación en seco activado, que bloquea el trayecto completo de la banda de contacto Carga baja de la batería o batería dañada
Clavo atascado/ la cuchilla de clavado no regresa a la posición inicial
Ensamblaje de clavado/regreso dañado Mecanismo interno atascado Consulte a un agente de reparaciones autorizado por
Dispositivos electrónicos internos dañados Clavo atascado y la cuchilla de clavado está bloqueada en la posición inferior
Ensamblaje de clavado/regreso dañado Clavo atascado y la cuchilla de clavado está bloqueada en la posición inferior
Ensamblaje de clavado/regreso dañado Longitud del material y de los clavos Si la unidad sigue atascándose (forzando la necesidad de
Restos en la boquilla Limpie la zona de la boquilla y observe de cerca las piezas
La herramienta aún no ha sido rodada Las herramientas nuevas pueden llevar 500–1000 clavos
Uso de velocidad incorrecta Si trata de clavar clavos más largos con ranuras circulares en
Cargue clavos en el cargador.
Compruebe el nivel de carga si el bloque muestra el estado de carga. Cargue o sustituya el bloque de baterías si fuese necesario. Saque la batería, desatasque el clavo atascado, active la palanca de liberación de atascos (empuje la cuchilla de clavado manualmente hacia arriba si fuese necesario) e reintroduzca el paquete de pilas. Cambie el ensamblaje de clavado/regreso Consulte a un agente de reparaciones autorizado por
.
Consulte a un agente de reparaciones autorizado por
.
Utilice la palanca de liberación de bloqueo, libere cualquier clavo atascado y retroceda la cuchilla de clavado manualmente si fuese necesario. Cambie el ensamblaje de clavado/regreso Consulte a un agente de reparaciones autorizado por Utilice la palanca de liberación de bloqueo, libere cualquier clavo atascado y retroceda la cuchilla de clavado manualmente si fuese necesario. Cambie el ensamblaje de clavado/regreso Consulte a un agente de reparaciones autorizado por
girar la palanca de liberación de bloqueo), elija la longitud adecuada del material y del clavo para garantizar que no sea demasiado grande para la aplicación.
pequeñas de clavos rotos atascadas en la pista.
para piezas para engranar y trabajar juntas. Clave clavos más cortos durante este periodo si tiene dificultad con el flujo de clavado de clavos.
el fuste en maderas blandas, o clavos con ranuras circulares en materiales más duros con velocidad 1. Regule el ajuste de velocidad en posición 2.
ESPAÑOL
.
.
.
69
Page 72
ESPAÑOL
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
SÍNTOMA CAUSA SOLUCIÓN
La herramienta opera pero no clava los clavos completamente
La herramienta opera pero no clava ningún clavo
La configuración del ajuste de profundidad es demasiado alta La herramienta no se aplicó firmemente sobre la pieza de trabajo
Modo reforzado seleccionado para clavos más largos (solo DCN692)
Longitud del material y de los clavos Si la unidad sigue atascándose (forzando la necesidad de
Punta de la cuchilla de clavado dañada o gastada
Herramienta usada sin punta para no dañar las superficies
Mecanismo de activación dañado Consulte a un agente de reparaciones autorizado por
La herramienta aún no ha sido rodada Las herramientas nuevas pueden llevar 500–1000 clavos
Uso de velocidad incorrecta Si trata de clavar clavos más largos con ranuras circulares en
No hay clavos en el cargador Cargue clavos en el cargador Tamaño incorrecto o clavos angulares Utilice sólo los clavos recomendados. Véase la sección de
Restos en la boquilla Limpie la zona de la boquilla y observe de cerca las piezas
Restos en el cargador Limpie el cargador. Cargador gastado Cambie el cargador. Consulte a un agente de reparaciones
Cuchilla de clavado dañada o gastada Cambie la cuchilla de clavado. Consulte a un agente de
Anilla de empuje dañada Cambie la anilla; consulte a un agente de reparaciones
Gire el ajuste de profundidad para obtener un parámetro de mayor profundidad. Aplique una fuerza adecuada a la herramienta, para garantizar su apriete con la pieza de trabajo. Véase el manual de instrucciones.
Seleccionar el modo secuencial.
girar la palanca de liberación de bloqueo), elija la longitud adecuada del material y del clavo para garantizar que no sea demasiado grande para la aplicación. Cambie el ensamblaje de clavado/regreso Consulte a un agente de reparaciones autorizado por
Quitar la punta para no dañar las superficies.
para piezas para engranar y trabajar juntas. Clave clavos más cortos durante este periodo si tiene dificultad con el flujo de clavado de clavos.
el fuste en maderas blandas, o clavos con ranuras circulares en materiales más duros con velocidad 1. Regule el ajuste de velocidad en posición 2.
Datos técnicos.
pequeñas de clavos rotos atascadas en la pista
autorizado por
reparaciones autorizado por
autorizado por
.
.
.
.
.
70
Page 73
ESPAÑOL
DeWALT
DeWALT
DeWALT
SÍNTOMA CAUSA SOLUCIÓN
Clavo atascado Tamaño incorrecto o clavos angulares Utilice sólo los clavos recomendados. Véase la sección de
Los tornillos del cargador no están fijados tras inspeccionar o suprimir claramente el atasco Cuchilla de clavado dañada o gastada Cambie la cuchilla de clavado. Consulte a un agente de
Longitud del material y de los clavos Si la unidad sigue atascándose (forzando la necesidad de
Restos en la boquilla Limpie la zona de la boquilla y observe de cerca las piezas
Cargador gastado Cambie el cargador. Consulte a un agente de reparaciones
Anilla de empuje dañada Cambie la anilla. Consulte a un agente de reparaciones
El bloqueo de funcionamiento en vacío funciona cuando quedan solo 7–9 clavos en el cargador y el usuario aplica una excesiva presión para disparo de contacto, anulando el bloqueo La herramienta aún no ha sido rodada Las herramientas nuevas pueden llevar 500–1000 clavos
Uso de velocidad incorrecta Si trata de clavar clavos más largos con ranuras circulares en
Datos técnicos. Compruebe que aprieta los pernos hexagonales del cargador con la llave suministrada.
reparaciones autorizado por
girar la palanca de liberación de bloqueo), elija la longitud adecuada del material y del clavo para garantizar que no sea demasiado grande para la aplicación.
pequeñas de clavos rotos atascadas en la pista.
autorizado por
autorizado por
Cargar los clavos en el cargador para desbloquear el bloqueo de funcionamiento en vacío.
para piezas para engranar y trabajar juntas. Clave clavos más cortos durante este periodo si tiene dificultad con el flujo de clavado de clavos.
el fuste en maderas blandas, o clavos con ranuras circulares en materiales más duros con velocidad 1. Regule el ajuste de velocidad en posición 2.
.
.
.
71
Page 74
DeWALT
DeWALT
DC Poids
FRANÇAIS
CLOUEUSE À CHARPENTE SANS FIL 18V XR LI-ION DCN692, DCN695
Félicitations !
Vous avez choisi un outil le partenaire privilégié des utilisateurs professionnels d’outilsélectriques.
Fiche technique
Tension V
Type 2 2 Mode de commande Séquentiel/contact Séquentiel RapidCycle/Séquentiel Angle du magasin 33° 33° Clous
longueur mm 50–90 50–90 diamètre de la tige mm 2,8–3,3 2,8–3,3 angle 30–34° 30–34° géométrie de tête coupée ou ronde décalée coupée ou ronde décalée
type d’assemblage papier ou soudure papier ou soudure Poids (sans le bloc-piles) kg 3,63 3,63 Puissance d’entraînement J 105 105
. Des années d’expertise dans le développement et l’innovation de ses produits ont fait de
DCN692 DCN695
DC
18 18
,
Valeurs acoustiques et valeurs vibratoires (somme vectorielle triax) selon EN60745-2-16.
LPA (niveau d’émission de pression acoustique) dB(A) 82 83 LWA (niveau de puissance acoustique) dB(A) 93 94 K (incertitude pour le niveau acoustique donné) dB(A) 3 3
Valeur d’émission de vibration ah = m/s
Incertitude K = m/s
Le taux d’émission de vibrations indiqué dans ce feuillet informatif a été mesuré conformément à une méthode d’essai normalisé établie par EN60745, et peut être utilisé pour comparer un outil à un autre. Il peut également être utilisé pour effectuer une évaluation préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT: le taux d’émission de vibrations déclaré correspond aux applications principales de l’outil. Néanmoins, si l’outil est utilisé pour différentes applications ou est mal entretenu, ce taux d’émission de vibrations pourra varier. Ces éléments
peuvent augmenter considérablement le niveau d’exposition sur la durée totale detravail. Toute estimation du degré d’exposition à des vibrations doit également prendre en compte les heures où l’outil est mis hors
tension ou lorsqu’il tourne sans effectuer aucune tâche. Ces éléments peuvent réduire sensiblement le degré d’exposition sur la durée totale detravail.
Piles Chargeurs/Durées de charge (minutes)
Cat # V
DCB546 18/54 6,0/2,0 1.05 270 140 90 60 90 X DCB547 18/54 9,0/3,0 1.25 420 220 140 85 140 X DCB181 18 1,5 0,35 70 35 22 22 22 45
DCB182 18 4,0 0,61 185 100 60 60 60 120 DCB183/B 18 2,0 0,40 90 50 30 30 30 60 DCB184/B 18 5,0 0,62 240 120 75 75 75 150
DCB185 18 1,3 0,35 60 30 22 22 22 X
DCB187 18 3.0 0.48 140 70 45 45 45 90
72
DC
Ah Poids (kg)
2
2
DCB107 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119
2,5 2,5/3,3 1,5 1,5
Page 75
Identifier des mesures de sécurité supplémentaires pour
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
protéger l’opérateur contre les effets nocifs des vibrations telles que: maintenance de l’outil et des accessoires, maintenir la température des mains élevée, organisation dutravail.
Certificat de Conformité CE
Directives Machines
Cloueuse à charpente sans fil 18V XR Li-ion DCN692, DCN695
certifie que les produits décrits dans le paragraphe
Fiche technique sont conformes aux normes: 2006/42/CE, EN60745-1:2009+A11:2010, EN60745-2-16:2010.
Ces produits sont également compatibles avec les Directives 2014/30/UE et 2011/65/UE. Pour plus d’informations, veuillez contacter de cette notice d’instructions.
Le soussigné est responsable de la compilation du fichier technique et fait cette déclaration au nom de
Markus Rompel Directeur Ingénierie
D-65510, Idstein, Allemagne
19.04.2017
AVERTISSEMENT: afin de réduire le risque de blessure, lisez le manuel d’instruction.
à l’adresse suivante ou vous reporter au dos
, Richard-Klinger-Strase 11,
Définitions : consignes de sécurité
Les définitions ci-dessous décrivent le niveau de gravité de chaque mot signalétique. Lisez le manuel de l’utilisateur et soyez attentif à cessymboles.
DANGER : indique une situation dangereuse imminente qui, si elle n’est pas évitée, entraînera des blessures
graves oumortelles. AVERTISSEMENT : indique une situation dangereuse
potentielle qui, si elle n’est pas évitée, pourrait entraîner
des blessures graves oumortelles. ATTENTION : indique une situation dangereuse
potentielle qui, si elle n’est pas évitée, pourrait entraîner
des blessures minimes oumodérées. AVIS: indique une pratique ne posant aucun risque
de dommages corporels, mais qui par contre, si rien n’est fait pour l’éviter, pourrait poser des risques de dommagesmatériels.
Indique un risque d’électrocution.
Indique un risque d’incendie.
FRANÇAIS
Consignes de sécurité générales propres aux outils électriques
AVERTISSEMENT: lire toutes les directives et consignes de sécurité. Tout manquement aux
directives et consignes ci-incluses comporte des risques de décharges électriques, d’incendie et/ou de dommages corporelsgraves.
CONSERVER TOUTES CES DIRECTIVES ET
CONSIGNES À TITRE DE RÉFÉRENCE
Le terme «outil électrique» mentionné dans les avertissements ci-après se rapporte aux outils alimentés sur secteur (avec fil) ou par piles (sans fil).
1) Sécurité – Aire de Travail
a ) Maintenir l’aire de travail propre et bien éclairée. Les
lieux sombres ou encombrés sont propices auxaccidents.
b ) Ne pas utiliser un outil électrique dans un milieu
déflagrant, comme en présence de liquides, gaz ou poussières inflammables. Les outils électriques peuvent
produire des étincelles qui pourraient enflammer toute
.
émanation ou poussièreambiante.
c ) Maintenir à l’écart les enfants, ou toute autre
personne, lors de l’utilisation d’un outil électrique.
Toute distraction pourrait faire perdre la maîtrise de l’appareil.
2) Sécurité – Électricité
a ) La fiche électrique de l’outil doit correspondre à la
prise murale. Ne modifier la fiche en aucune façon. Ne pas utiliser de fiche d’adaptation avec un outil électrique mis à la terre (masse). L’utilisation de fiches
d’origine et de prises appropriées réduira tout risque de déchargesélectriques.
b ) Éviter tout contact corporel avec des éléments mis
à la terre comme: tuyaux, radiateurs, cuisinières ou réfrigérateurs. Les risques de décharges électriques
augmentent lorsque le corps est mis à laterre.
c ) Ne pas exposer les outils électriques à la pluie ou à
l’humidité. Tout contact d’un outil électrique avec un liquide augmente les risques de déchargesélectriques.
d ) Ne pas utiliser le cordon de façon abusive. Ne
jamais utiliser le cordon pour transporter, tirer ou débrancher un outil électrique. Protéger le cordon de toute source de chaleur, de l’huile, et de tout bord tranchant ou pièce mobile. Les cordons
endommagés ou emmêlés augmentent les risques de déchargesélectriques.
e ) En cas d’utilisation d’un outil électrique à l’extérieur,
utiliser systématiquement une rallonge conçue à cet effet. Cela diminuera tout risque de déchargesélectriques.
f ) Si on ne peut éviter d’utiliser un outil électrique en
milieu humide, utiliser un circuit protégé par un dispositif de courant résiduel (RCD). Cela réduira tout
risque de déchargesélectriques.
73
Page 76
FRANÇAIS
3) Sécurité Individuelle
a ) Rester systématiquement vigilant et faire preuve de
jugement lorsqu’on utilise un outil électrique. Ne pas utiliser d’outil électrique en cas de fatigue ou sous l’influence de drogues, d’alcool ou de médicaments.
Tout moment d’inattention pendant l’utilisation d’un outil électrique comporte des risques de dommages corporelsgraves.
b ) Porter un équipement de protection individuel.
Porter systématiquement un dispositif de protection oculaire. Le fait de porter un masque anti-poussières,
des chaussures antidérapantes, un casque de sécurité ou un dispositif de protection auditive, lorsque la situation le requiert, réduira les risques de dommagescorporels.
c ) Prévenir tout démarrage accidentel. S’assurer
que l’interrupteur est en position d’arrêt avant de brancher l’outil sur le secteur et/ou à la batterie, ou de le ramasser ou le transporter. Transporter un outil
le doigt sur l’interrupteur ou brancher un outil électrique alors que l’interrupteur est en position de marche invite lesaccidents.
d ) Retirer toute clé de réglage avant de démarrer
l’outil. Une clé laissée sur une pièce rotative d’un outil électrique comporte des risques de dommagescorporels.
e ) Adopter une position stable. Maintenir les pieds
bien ancrés au sol et conserver son équilibre en permanence. Cela permettra de mieux maîtriser l’outil
électrique en cas de situationsimprévues.
f ) Porter des vêtements appropriés. Ne porter aucun
vêtement ample ou bijou. Maintenir cheveux, vêtements et gants à l’écart des pièces mobiles, car ils
pourraient s’y faireprendre.
g ) Lorsqu’un dispositif de connexion à un système de
dépoussiérage ou d’élimination est fourni, s’assurer qu’il est branché et utilisé correctement. L’utilisation
de ces dispositifs peut réduire les risques engendrés par lespoussières.
4) Utilisation et Entretien des Outils Électriques
a ) Ne pas forcer un outil électrique. Utiliser l’outil
approprié au travail en cours. L’outil approprié
effectuera un meilleur travail, de façon plus sûre et à la vitesse pour laquelle il a étéconçu.
b ) Ne pas utiliser un outil électrique dont l’interrupteur
est défectueux. Tout appareil dont l’interrupteur est défectueux est dangereux et doit êtreréparé.
c ) Débrancher la fiche du secteur et/ou la batterie de
l’outil électrique avant d’effectuer tout réglage, de changer tout accessoire, ou avant de le ranger. Ces
mesures préventives réduiront tout risque de démarrage accidentel de l’appareil.
d ) Après utilisation, ranger les outils électriques hors
de portée des enfants et ne permettre à aucune personne non familière avec son fonctionnement (ou
74
sa notice d’instructions) de l’utiliser. Les outils peuvent être dangereux entre des mainsinexpérimentées.
e ) Entretenir les outils électriques. Vérifier les pièces
mobiles pour s’assurer qu’elles sont bien alignées et tournent librement, qu’elles sont en bon état et ne sont affectées d’aucune condition susceptible de nuire au bon fonctionnement de l’outil. En cas de dommage, faire réparer l’outil électrique avant toute nouvelle utilisation. De nombreux accidents sont causés
par des outils malentretenus.
f ) Maintenir tout organe de coupe propre et bien
affûté. Les outils de coupe bien entretenus et affûtés sont moins susceptibles de se coincer et sont plus faciles àcontrôler.
g ) Utiliser un outil électrique, ses accessoires, mèches,
etc., conformément aux présentes directives et suivant la manière prévue pour ce type particulier d’outil électrique, en tenant compte des conditions de travail et de la tâche à effectuer. L’utilisation d’un
outil électrique à des fins autres que celles prévues est potentiellementdangereuse.
5) Utilisation et entretien de la batterie
a ) Recharger la batterie uniquement avec le chargeur
spécifié par le fabricant. Un chargeur propre à un
certain type de batterie peut créer des risques d’incendie lorsqu’utilisé avec d’autresbatteries.
b ) Utiliser les outils électriques uniquement avec leur
batterie spécifique. L’utilisation d’autres batteries comporte des risques de dommages corporels ou d’incendie.
c ) Après utilisation, ranger la batterie à l’écart d’objets
métalliques, tels que trombones, pièces de monnaie, clés, clous, vis ou autres petits objets métalliques susceptibles de conduire l’électricité entre les bornes,
car cela pose des risques de brûlures ou d’incendie.
d ) Si utilisée de façon abusive, la batterie pourra
perdre du liquide. Éviter alors tout contact. En cas de contact accidentel, rincer abondamment à l’eau claire. En cas de contact oculaire, rincer puis consulter immédiatement un médecin. Le liquide de la
batterie peut engendrer irritation oubrûlures.
6) Réparation
a ) Faire entretenir les outils électriques par un
réparateur qualifié en n’utilisant que des pièces de rechange identiques. Cela permettra de préserver
l’intégrité de l’outil électrique et la sécurité de l’utilisateur.
Consignes de sécurité pour les cloueuses sans fil
Supposez toujours que l’outil contient des attaches.
Une manipulation négligente de la cloueuse peut entraîner la décharge inattendue des attaches et des blessures.
Ne dirigez pas l’outil vers vous-même ou d’autres personnes à proximité. Un déclenchement inattendu déchargera l’attache et causera des blessures.
Page 77
N’actionnez pas l’outil s’il n’est pas placé fermement
DeWALT
DeWALT
contre l’ouvrage. Si l’outil n’est pas en contact avec l’ouvrage, l’attache peut être déviée de votre cible.
Débranchez l’outil de la source d’alimentation lorsque les attaches se coincent dans l’outil. Lors du retrait d’une attache coincée, la cloueuse peut être activée involontairement si elle est branchée.
N’utilisez pas cette cloueuse pour la fixation des câbles électriques. Elle n’est pas conçue pour l’installation des câbles électriques et peut endommager l’isolation des câbles électrique, causant ainsi un choc électrique ou un risqued’incendie.
AVERTISSEMENT : si l’outil a chuté ou que vous pensez qu’il a été endommagé, procédez à un test de
fonctionnement comme défini dans la section sélection du mode du manuel. Si l’outil ne fonctionne pas tel que décrit dans le manuel, cessez toute utilisation et faites-le réparer dans un centre d’assistance dewalt agréé.
• Portez toujours des lunettes de sécurité.
• Portez toujours un serre-tête antibruit.
• N’utilisez que le type de fixation spécifié dans ce mode d’emploi.
• N’utilisez pas de socle pour monter l’outil sur un support.
• Ne désassemblez, ni ne bloquez les pièces du cloueur comme le bout de contact.
• Avant chaque utilisation, vérifiez que le mécanisme de sûreté et de déclenchement fonctionne correctement et que tous les écrous et boulons sont bien serrés.
• N’utilisez pas le DCN692 :
ʵ lors du changement d’emplacement de clouage
impliquant l’utilisation d’échafaudages, d’escalier, d’échelles ou de constructions similaires (par ex. lattes de
toit, etc.); ʵ lors de la fermeture de boîtes ou de caisses; ʵ lors de l’installation de systèmes de sécurité du transport,
par ex. sur des véhicules, wagons, etc.
Pour les exceptions, consultez les réglementations nationales relatives au lieu de travail
• Toujours vérifier les réglementations locales du lieu de travail.
• N’utilisez pas l’outil comme un marteau.
• Ne faites jamais fonctionner le cloueur à vide.
• Transportez l’outil jusqu’à l’aire de travail en le tenant par une seule poignée et jamais avec la gâchette enfoncée.
• Prenez en compte l’environnement de l’aire de travail. Les clous peuvent perforer les pièces minces ou déraper sur les coins ou les arêtes de la pièce, ce qui peut ainsi mettre en danger les personnes présentes.
• N’enfoncez pas les clous trop près des arêtes de la pièce travaillée.
• N’enfoncez pas les clous les uns au-dessus des autres.
FRANÇAIS
Risques résiduels
Les risques suivants sont inhérents à l’utilisation de ces machines:
• Blessures causées par une manipulation incorrecte de l’outil.
• Perte de contrôle due à l’absence de prise en main ferme de l’outil.
• Fatigue musculaire des bras et des mains, notamment lors du travail au-dessus de la tête. Faites toujours des pauses régulières lorsque vous travaillez pendant de longues durées.
Malgré l’application de la réglementation de sécurité applicable et la mise en œuvre des dispositifs de sécurité, certains risques résiduels ne peuvent pas être évités. À savoir:
• Diminution de l’acuitéauditive.
• Risques de dommages corporels dus à la projection departicules.
• Risques de brûlures provoquées par des accessoires chauffant pendant leurutilisation.
• Risques de dommages corporels dus à un usageprolongé.
• Perte de contrôle causée par le recul.
• Risque de blessures causé par les points de pincement, les bords tranchants et la manipulation incorrecte de l’ouvrage.
• Risque de blessures causé par les bords tranchant lors du remplacement des clous ou de l’introduction des cartouches de clous.
Sécurité électrique
Le moteur électrique a été conçu pour fonctionner sur une tension unique. Vérifier systématiquement que la tension de la batterie correspond bien à la tension indiquée sur la plaque signalétique. Vérifier également que la tension du chargeur correspond bien à la tension dusecteur.
Votre chargeur conforme à la norme EN60335; un branchement à la
terre n’est donc pas nécessaire. Si le cordon fourni est endommagé, le remplacer par un cordon spécialement conçu à cet effet, et disponible auprès du service après-vente
Toujours utiliser la fiche prescrite lors du remplacement du câble d’alimentation.
Type 11 pour la classe II (Isolation double) – outils
Type 12 pour la classe I (Conducteur de terre) – outils
En cas d’utilisation à l’extérieur, connecter les outils portatifs à un disjoncteurFI.
.
Utilisation d’une rallonge
N’utiliser une rallonge qu’en cas de nécessité absolue. Utiliser une rallonge homologuée compatible avec la tension nominale du chargeur (consulter la Fiche technique). La section minimale du conducteur est de 1mm2 pour une longueur maximale de 30m.
En cas d’utilisation d’un dévidoir, dérouler systématiquement le câble sur toute salongueur.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS
à double isolation est
75
Page 78
FRANÇAIS
DeWALT
DeWALT
DeWALT
Chargeurs
Les chargeurs conçus pour une utilisation la plus simplepossible.
Consignes de sécurité importantes propres à tous les chargeurs de batteries
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS: ce manuel contient d’importantes consignes de sécurité et de fonctionnement concernant les chargeurs de batterie compatibles (consulter les Caractéristiques Techniques).
• Avant d’utiliser le chargeur, lire toutes les instructions et les marquages d’avertissement sur le chargeur, le bloc batterie et le produit utilisant le blocbatterie.
AVERTISSEMENT: risque de choc. Ne pas laisser les liquides pénétrer dans le chargeur. Risque de
chocélectrique. AVERTISSEMENT : nous recommandons l’utilisation d’un
disjoncteur différentiel avec un seuil de déclenchement de
30mA oumoins. ATTENTION: risque de brûlure. Pour réduire le risque
de blessures, ne charger que des batteries rechargeables
causer des blessures et desdégâts. ATTENTION: les enfants doivent être surveiller pour
s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
AVIS: sous certaines conditions, lorsque le chargeur est branché à l’alimentation électrique, les contacts de charge exposés à l’intérieur du chargeur peuvent être mis en court-circuit par un corps étranger. Les corps étrangers de nature conductrice tels que, mais ne se limitant pas à, la laine d’acier, le papier aluminium ou toute accumulation de particules métalliques doivent être tenus éloignés des cavités du chargeur. Débranchez toujours le chargeur de la prise lorsqu’il n’y a pas de pack batterie dans la cavité. Débranchez le chargeur avant de lenettoyer.
NE PAS tenter de charger le bloc batterie avec un chargeur différent de ceux indiqués dans ce manuel. Le chargeur et le bloc batterie sont spécifiquement conçus pour fonctionnerensemble.
Ces chargeurs ne sont pas prévus pour d’autres
utilisation que la charge des batteries rechargeables
d’incendie, de choc électrique ou d’électrocution.
Ne pas exposer le chargeur à la pluie ou à laneige.
Pour débrancher le chargeur, tirer sur la fiche et non sur le cordon. Cela réduira le risque de dégât à la fiche et aucordon.
S’assurer que le cordon est placé de sorte qu’on ne
puisse pas marcher dessus, trébucher ou l’endommager d’une autremanière.
Ne pas utiliser de rallonge sauf si cela est absolument nécessaire. Toute utilisation impropre d’une rallonge
peut causer un risque d’incendie, de choc électrique ou d’électrocution.
76
ne nécessitent aucun réglage et sont
. Les autres types de batteries peuvent exploser et
. Toute autre utilisation peut causer un risque
Ne placez aucun objet sur le chargeur et ne le placez pas
sur une surface molle qui pourrait obstruer les fentes d’aération et entraîner une chaleur interne excessive.
Éloignez le chargeur de toute source de chaleur. Le chargeur est aéré par des fentes au-dessus et au-dessous duboîtier.
Ne pas utiliser un chargeur ayant un cordon ou une fiche endommagés—les faires remplacerimmédiatement.
Ne pas utiliser le chargeur s’il a reçu un choc violent,
s’il est tombé, ou s’il a été autrement endommagé de quelque manière que ce soit. Apporter le chargeur à un
centre de réparationagréé.
Ne pas démonter le chargeur; l’apporter à un centre de
réparation agréé lorsqu’un entretien ou une réparation est nécessaire Un chargeur mal réassemblé peut entraîner un
risque de choc électrique, d’électrocution ou d’incendie.
• Si le cordon d’alimentation est endommagé, il doit être remplacé immédiatement par le fabricant, un agent de réparation ou une personne qualifiée similaire pour éviter toutrisque.
Débrancher le chargeur de la prise secteur avant de
procéder à son nettoyage. Cette précaution réduira le risque de choc électrique. Le retrait du bloc batterie ne
réduira pas lesrisques.
NE JAMAIS tenter de relier 2 chargeursensemble.
Le chargeur est conçu pour être alimenté en courant
électrique domestique standard 230V. Ne pas essayer de l’utiliser avec n’importe quelle autre tension Cette
directive ne concerne pas le chargeur pourvéhicule.
Recharger une batterie (Fig. B)
1. Branchez le chargeur dans une prise appropriée avant d’insérer le bloc-batterie.
2. Insérez le bloc-batterie assurant qu’il soit parfaitement bien en place. Le voyant rouge (charge) clignote de façon répétée pour indiquer que le processus de charge a commencé.
3. La fin de la charge est indiquée par le voyant rouge restant fixe en continu. Le bloc-batterie est alors complètement rechargé et il peut soit être utilisé, soit être laissé dans le chargeur. Pour retirer le bloc-batterie du chargeur, enfoncez le bouton de libération de la batterie
REMARQUE : Pour garantir les meilleures performances et la durée de vie des blocs-batteries Li-Ion, rechargez-les complètement avant la première utilisation.
12
dans le chargeur en vous
15
sur le bloc batterie.
Fonctionnement du chargeur
Consultez les indicateurs ci-dessous pour connaître l’état de charge du bloc-batterie.
Indicateurs de charge
charge en cours
pleinement chargée
suspension de charge*
* Le voyant rouge continue à clignoter, mais un voyant jaune
s’allume durant cette opération. Lorsque la batterie a retrouvé
Page 79
une température appropriée, le voyant jaune s’éteint et le
DeWALT
chargeur reprend la procédure de charge.
Les chargeurs compatibles ne rechargent pas un bloc batterie défectueux. Le chargeur indique que la batterie est défectueuse en refusant de s’allumer ou en affichant le dessin clignotant indiquant un problème sur le bloc ou le chargeur.
REMARQUE: cela peut également signifier un problème sur un chargeur.
Si le chargeur indique un problème, portez le chargeur et le bloc batterie pour un test dans un centre d’assistance agréé.
Délai Bloc chaud/froid
Lorsque le chargeur détecte que la batterie est trop chaude ou trop froide, il démarre automatiquement un délai Bloc Chaud/Froid, suspendant la charge jusqu’à ce que la batterie ait atteint la température adéquate. Le chargeur passe ensuite directement en mode Charge. Cette fonctionnalité permet une durée de vie maximale de la batterie.
Un bloc-batterie froid se recharge à une cadence plus lente qu’un bloc-batterie chaud. Le bloc batterie se charge à ce taux réduit pendant tout le cycle de charge et n’atteint pas le niveau de charge maximum même si la batterie se réchauffe.
Le chargeur DCB118 est équipé d’un ventilateur conçu pour refroidir le bloc-batterie. Le ventilateur se met automatiquement en marche si le bloc-batterie a besoin d’être refroidi. Ne faites jamais fonctionner le chargeur si le ventilateur ne fonctionne pas correctement ou si les fentes d’aération sont bouchées. Ne laissez pénétrer aucun corps étranger à l’intérieur du chargeur.
Système de protection électronique
Les outils XR Li-Ion sont conçus avec un système de protection électronique qui protège la batterie des surcharges, surchauffes ou d’être complètement déchargée.
L’outil s’éteint automatiquement si le système de protection électronique se déclenche. Si cela se produit, placez la batterie ion lithium sur le chargeur jusqu’à ce qu’elle soit complètement rechargée.
Fixation murale
Ces chargeurs sont conçus pour être fixés au mur ou pour être posés à la verticale sur une table ou un établi. En cas de fixation au mur, placez le chargeur près d’une prise électrique et loin d’un coin ou de toute autre obstacle qui pourrait gêner le flux d’air. Utilisez l’arrière du chargeur comme gabarit pour l’emplacement des vis au mur. Fixez le chargeur à l’aide de vis pour cloisons sèches (achetées séparément) d’au moins 25,4mm de long avec un diamètre de tête de 7 et 9mm,vissées dans du bois à une profondeur optimale laissant ressortir environ 5,5mm de la vis. Alignez les fentes à l’arrière du chargeur avec les vis qui dépassent et insérez-les complètement ces dernières dans les fentes.
Consignes de nettoyage du chargeur
AVERTISSEMENT: risque de choc. Débranchez le chargeur de la prise de courant avant le nettoyage.
La saleté et la graisse peuvent être éliminées de l’extérieur du chargeur avec un chiffon ou une brosse souple non métallique. N’utilisez ni eau, ni autre solution de nettoyage. Ne laissez jamais aucun liquide pénétrer à
FRANÇAIS
l’intérieur de l’appareil et n’immergez jamais aucune pièce de l’appareil dans aucun liquide.
Batteries
Consignes de sécurité importantes propres à toutes les batteries
Pour commander une batterie de rechange, s’assurer d’inclure son numéro de catalogue et sa tension.
La batterie n’est pas totalement chargée en usine. Avant d’utiliser la batterie et le chargeur, lire les consignes de sécurité ci-dessous. Puis suivre la procédure de charge ci-après.
LIRE TOUTES CES CONSIGNES
Ne pas charger ou utiliser une batterie dans un milieu déflagrant, comme en présence de liquides, gaz ou poussières inflammables. Insérer ou retirer le bloc-pile du
chargeur peut enflammer la poussière ou des émanations.
Ne jamais forcer le bloc batterie dans le chargeur.
Ne modifier le bloc batterie d’aucune manière que ce soit pour le faire entrer sur un chargeur incompatible, car le bloc batterie peut se casser et causer de graves blessures.
• Charger le bloc batterie uniquement dans les chargeurs
NE PAS l’éclabousser ou l’immerger dans l’eau ou d’autres
Ne pas ranger ou utiliser l’outil et le bloc-piles dans des
Ne pas incinérer la batterie même si elle est sévèrement
En cas de contact du liquide de la batterie avec la peau,
Le contenu des cellules d’une batterie ouverte pourrait
.
liquides.
endroits où la température peut atteindre ou excéder 40˚C (104 ˚F) (comme dans les remises extérieures ou les bâtiments métalliques l’été).
endommagée ou complètement usagée, car elle pourrait
exploser au contact des flammes. Au cours de l’incinération des batteries au lithium-ion, des vapeurs et matières toxiques sont dégagées.
la rincer immédiatement au savon doux et à l’eau claire.
En cas de contact oculaire, rincer l’œil ouvert à l’eau claire une quinzaine de minutes, ou jusqu’à ce que l’irritation cesse. Si des soins médicaux sont nécessaires, noter que l’électrolyte de la batterie est composé d’un mélange de carbonates organiques liquides et de sels de lithium.
causer une irritation des voies respiratoires. Dans cette éventualité, exposer l’individu à l’air libre. Si les symptômes persistent, consulter un médecin.
AVERTISSEMENT: risques de brûlures. Le liquide de la batterie pourrait s’enflammer s’il est exposé à des étincelles
ou à une flamme. AVERTISSEMENT: ne jamais tenter d’ouvrir le bloc
batterie pour quelque raison que ce soit. Si le boîtier du
bloc batterie est fissuré ou endommagé, ne pas l’insérer dans un chargeur Ne pas écraser, laisser tomber, ou endommager le bloc batterie. Ne pas utiliser un bloc batterie ou un chargeur ayant reçu un choc violent, étant tombé, ayant été écrasé ou endommagé de quelque
77
Page 80
FRANÇAIS
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
façon que ce soit (par ex. percé par un clou, frappé d’un coup de marteau, piétiné). Risque de choc électrique ou d’électrocution. Les blocs batterie endommagés doivent être renvoyés à un centre de réparation pour y être recyclés.
AVERTISSEMENT: risque d’incendie. Ne rangez et ne transportez pas le bloc-batterie s’il est possible que
des objets métalliques entrent en contact avec les bornes de la batterie. Ne placez par exemple pas le bloc-
batterie dans des tabliers, poches, boîtes à outils, boîtes de kits d’accessoires, tiroirs, etc. en présence de clous, vis, clés, etc.
ATTENTION: après utilisation, ranger l’outil, à plat, sur une surface stable là où il ne pourra ni faire
tomber ni faire trébucher personne. Certains outils équipés d’un gros bloc batterie peuvent tenir à la verticale sur celui-ci, mais manquent alors de stabilité.
Transport
AVERTISSEMENT: risque d’incendie. Le transport des batteries peut causer un incendie si les bornes de la
batterie entrent accidentellement en contact avec des matériaux conducteurs. Lors du transport des batteries, assurez-vous que les bornes de la batterie sont protégées et bien isolées des matériaux avec lesquels elles pourraient entrer en contact et qui pourraient provoquer un court­circuit.
Les batteries réglementations d’expédition applicables comme prescrit par les normes industrielles et juridiques qui incluent les recommandations de l’ONU pour le transport des marchandises dangereuses, les réglementations relatives aux marchandises dangereuses de l’International Air Transport Association (IATA), les réglementations de l’International Maritime Dangerous Goods (IMDG) et l’accord européen concernant le transport international de marchandises dangereuses sur route (ADR). Les cellules et les batteries ion lithium ont été testées conformément à la section 38,3 des recommandations de l’ONU pour les tests et critères relatifs au transport des marchandises dangereuses.
Dans la plupart des cas, l’envoi d’un bloc-batterie sera pas soumis à la classification réglementée de classe 9 pour les matières dangereuses. En règle générale, seuls les envois contenant une batterie Lithium-Ion d’une énergie nominale supérieure à 100 Watts/heure (Wh) nécessitent une expédition réglementée de classe 9. L’énergie nominale en Watts/heure de toutes les batteries Lithium-Ion est indiquée sur l’emballage. De plus, en raison de la complexité de la réglementation, ne recommande pas l’expédition aérienne de blocs-batteries seuls, peu importe le wattage/heure nominal. Les envois d’outil avec batterie (kit combiné) peuvent être faits par avion si le wattage/heure nominal du bloc-batterie n’excède pas 100 Wh.
Que l’expédition soit exemptée ou réglementée, l’expéditeur a la responsabilité intégrale de consulter les dernières réglementations relatives à l’emballage, à l’étiquetage/au marquage et aux exigences de documentation.
sont conformes à toutes les
ne
Les informations fournies dans cette section du manuel sont fournies en bonne foi et sont considérées précises au moment de la rédaction de ce document. Toutefois, aucune garantie explicite ou implicite ne peut être fournie. L’acheteur a la responsabilité de s’assurer que ses activités sont conformes aux réglementations applicables.
Transport de la batterie FLEXVOLT
La batterie FLEXVOLTTM
Utilisation et Transport. Mode Utilisation : Lorsque la batterie FLEXVOLTTM est seule
ou dans un produit batterie de 18V. Lorsque la batterie FLEXVOLTTM est dans un produit 54V ou 108V (deux batteries de 54V), elle fonctionne comme une batterie de 54V.
Mode Transport : Lorsque le cache est fixé sur la batterie FLEXVOLTTM, elle est en mode Transport. Gardez le cache en place pour expédier la batterie.
En mode Transport, les chaînes des cellules sont déconnectées électriquement à l’intérieur du bloc pour en faire 3 batteries de plus faible wattage-heure (Wh) comparées à une seule batterie au wattage-heure plus élevé. Le fait de répartir l’énergie consommée du bloc en 3 batteries peut exempter le bloc de certaines réglementations en matière de transport qui sont imposées pour les batteries dont l’énergie consommée est plus élevée.
La puissance en Wh pour le transport peut par exemple être de 3 x 36 Wh, représentant 3 batteries de 36 Wh chacune. La puissance d'utilisation en Wh peut être de 108 Wh (sous entendue, 1 batterie).
TM
dispose de deux modes :
18V, elle fonctionne comme une
Exemple de marquage pour l’utilisation et le transport
Recommandations de stockage
1. Le lieu idéal de rangement est un lieu frais et sec, à l’abri de toute lumière solaire directe et de tout excès de température. Pour des performances et une durée de vie optimales, entreposer les batteries à température ambiante après utilisation.
2. Pour un stockage prolongé, il est recommandé de conserver la batterie complètement chargée dans un lieu frais et sec, hors du chargeur pour de meilleurs résultats.
REMARQUE: les blocs batterie ne doivent pas être stockés complètement déchargés. Le bloc batterie devra être rechargé avant l’utilisation.
Étiquettes sur le chargeur et la batterie
En plus des pictogrammes utilisés dans ce manuel, les étiquettes sur le chargeur et le bloc batterie peuvent montrer les pictogrammes suivants:
78
Page 81
Lire la notice d’instructions avant toute utilisation.
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
55
30 - 34˚
Consulter la Fiche technique pour les temps de charge.
Ne pas mettre en contact avec des objets conducteurs.
FRANÇAIS
1 Notice d’instructions
• Vérifier que l’appareil et ses pièces ou accessoires n’ont pas été endommagés lors dutransport.
• Prendre le temps de lire attentivement et comprendre cette notice d’instructions avant toute utilisation de l’appareil.
Étiquettes sur l’appareil
On trouve les diagrammes suivants sur l’outil:
Lire la notice d’instructions avant toute utilisation.
Ne pas recharger une batterie endommagée.
Ne pas exposer à l’eau.
Remplacer systématiquement tout cordon endommagé.
Recharger seulement entre 4˚C et 40˚C.
Utiliser uniquement à l’intérieur.
Mettre la batterie au rebut conformément à la réglementation en matière d’environnement.
Recharger les blocs batterie avec les chargeurs des blocs batterie différents des batteries appropriées avec un chargeur entraîner leur explosion ou d’autres situations dangereuses.
Ne jetez pas le bloc batterie au feu.
UTILISATION (sans cache de transport). Exemple : Puissance en Wh de 108 Wh (1 batterie de 108 W). TRANSPORT (avec cache de transport intégré). Exemple : Puissance en Wh de 3 x 36 Wh (3 batteries de 36 Wh).
uniquement
appropriés. La recharge
peut
Type de Batterie
Les modèles DCN692 et DCN695 fonctionnent avec un bloc batterie de 18 volts.
Ces blocs batterie peuvent être utilisés : DCB181, DCB182, DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187, DCB546, DCB547. Consultez les Caractéristiques techniques pour plus d’informations.
Contenu de l’emballage
Ce carton comprend: 1 Cloueur 1 Chargeur (modèles P2 uniquement) 2 Blocs batterie (modèles P2 uniquement) 1 Embout anti-marque 1 Coffret de transport (modèles P2 uniquement)
Porter un dispositif de protection auditive.
Porter un dispositif de protection oculaire.
Rayonnement visible. Ne pas exposer à la lumière.
Longueur des clous.
50-90mm
Épaisseur des clous.
2.8–3.3 mm
Capacité de chargement.
Angle du magasin.
Emplacement de la Date Codée de Fabrication
La date codée de fabrication, qui comprend aussi l’année de fabrication, est imprimée sur leboîtier.
Exemple:
2017 XX XX
Année de fabrication
Description (Fig. A)
AVERTISSEMENT: ne jamais modifier l’outil électrique ni aucun de ses composants. Il y a risques de dommages
corporels oumatériels.
1
Gâchette
2
Verrou de sécurité de la gâchette
3
Bout de contact
4
Molette de réglage de profondeur
5
Voyant batterie faible et bourrage/calage
6
Levier de libération de calage
7
Magasin
8
Verrou à poussoir
9
Sélecteur de mode
10
Chevron rotatif/crochet pour ceinture
11
Clé Hex intégrée
12
Bloc batterie
79
Page 82
FRANÇAIS
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
13
Embout anti-marque
14
Sélecteur de vitesse
Utilisation Prévue
Les cloueuses à charpente sans fil DCN692 et DCN695 ont été conçues pour enfoncer des clous dans les ouvrages en bois.
La cloueuse à charpente sans fil DCN692 est conçue pour les modes séquentiels/par contact. Les cloueuses conçues pour les modes séquentiel/par contact NE DOIVENT PAS être utilisées sur des échafaudages, des escaliers, des échelles ou des constructions similaires (par ex. liteaux de toiture). Pour les exceptions, consultez les réglementations nationales relatives au lieu de travail.
La cloueuse à charpente sans fil DCN695 est uniquement conçue pour une utilisation séquentielle, soit en mode séquentiel standard, soit en mode séquentiel RapidCycle pour un cloutage plus rapide. Les cloueuses uniquement conçues pour le mode séquentiel PEUVENT ÊTRE utilisées sur des échafaudages, des escaliers, des échelles ou des constructions similaires (par ex. liteaux de toit).
NE PAS les utiliser en milieu humide ou en présence de gaz ou de liquidesinflammables.
Ces cloueuses sont des outils électriques de professionnels. NE PAS les laisser à la portée des enfants. Une supervision est
nécessaire auprès de tout utilisateur nonexpérimenté.
• Ce produit n’est pas prévu pour être utilisé par des personnes (y compris les enfants) dont les capacité physiques, sensorielles ou mentales sont réduites ou qui manquent d’expérience ou d’aptitudes, sauf si ces personnes sont surveillées par une autre personne responsable de leur sécurité. Ne jamais laisser les enfants seuls avec ceproduit.
MONTAGE ET RÉGLAGES
AVERTISSEMENT: pour réduire tout risque de dommages corporels graves, arrêter et déconnecter
la batterie avant tout réglage ou avant de retirer ou installer toute pièce ou tout accessoire.
Tout démarrage accidentel pourrait causer des dommagescorporels.
AVERTISSEMENT: utiliser exclusivement des batteries et chargeurs
.
Insertion et retrait du bloc batterie de l’outil (Fig. B)
REMARQUE: pour un résultat optimal, assurez-vous que le bloc
12
batterie
Pour installer le bloc batterie dans la poignée de l’outil
1. Alignez le bloc batterie
2. Faites-le coulisser dans la poignée jusqu’à ce qu’il soit
est complètementchargé.
12
poignée de l’outil (Fig. B).
correctement logé dans l’outil et vérifiez qu’il ne se libèrepas.
avec le rail à l’intérieur de la
Pour démonter le bloc batterie de l’outil
1. Appuyer sur le bouton de libération de la batterie fermement le bloc batterie hors de la poignée de l’outil.
2. Insérer le bloc batterie dans le chargeur comme décrit dans la section du chargeur de cemanuel.
15
et tirer
Témoin de charge des blocs batterie (Fig. B)
Certains blocs batterie composé par trois voyants verts qui indiquent le niveau de charge restant dans le blocbatterie.
Pour activer le témoin de charge, maintenir enfoncé le bouton du témoin de charge verts s’allume pour indiquer le niveau de charge restant. Lorsque le niveau de charge de la batterie est au-dessous de la limite utilisable, le témoin de charge ne s’allume pas et la batterie doit êtrerechargée.
REMARQUE: le témoin de charge est uniquement une indication de la charge restant dans le bloc batterie. Il n’indique pas la fonctionnalité de l’outil et peut être sujet à des variations selon les composants du produit, la température et l’application de l’utlisateurfinal.
incluent un témoin de charge
16
. Une combinaison de trois voyants
Chevron rotatif/crochet pour ceinture (Fig. F)
Le chevron rotatif/crochet pour ceinture placé à gauche ou à droite de l’outil pour s’adapter aux utilisateurs gauchers ou droitiers.
Si l’utilisation du crochet n’est pas nécessaire, il peut être pivoté vers l’avant ou l’arrière de la base de la poignée.
10
peut être aisément
Chargement de l’outil (Fig. D)
AVERTISSEMENT: toujours verrouiller l’outil et débrancher le bloc batterie avant le chargement et le
déchargement des attaches.
1. Faites coulisser le verrou à poussoir à ressort du magasin pour le bloquer en position.
2. Sélectionnez des clous en bande adaptés. (Voir les Fiche techniques.) clous de fixation de marque
AVERTISSEMENT: comme les accessoires autres que ceux offerts par DeWALT n’ont pas été testés avec ce produit,
leur utilisation avec cet appareil pourrait être dangereuse. Pour réduire tout risque de dommages corporels, seuls des accessoires DeWALT recommandés doivent être utilisés avec cet appareil.
3. Insérez la bande de clous dans l’encoche de chargement sur le côté du magasin. Assurez-vous que les pointes glissent dans le canal à clous sur leur tête.
4. Fermez le magasin en libérant le verrou à poussoir. Laissez soigneusement le verrou coulisser vers l’avant et s’engager dans la cartouche de clous.
recommande d’utiliser toujours des
8
vers la base
.
Verrouillage de décharge à vide
La cloueuse est dotée d’un verrouillage de décharge à vide qui empêche l’activation de l’outil lorsque le magasin est presque vide. Lorsqu’il reste environ 7–9 clous dans le magasin, le
80
Page 83
verrouillage de décharge à vide de l’outil s’active. Consultez la
DeWALT
section Chargement de l’outil pour recharger une cartouche de clous collés.
REMARQUE: Si vous forcez trop sur l’outil, il est possible de débloquer le verrouillage. Ceci protège l’outil contre les éventuels dégâts en cas de chute.
Réglage de la profondeur de clouage (Fig. E)
La profondeur de clouage peut être réglée en utilisant la molette de réglage de profondeur.
1. Pour enfoncer le clou moins profondément, tournez la molette de réglage de profondeur l’icône clou peu enfoncé.
2. Pour enfoncer le clou plus profondément, tournez la molette de réglage de profondeur l’icône clou très enfoncé.
4
vers la gauche, vers
4
vers la droite, vers
Sélection du mode (Fig. A)
DCN692
Pour sélectionner le mode d’action séquentiel, faites coulisser le commutateur de mode seul clou .
Pour sélectionner le mode d’action contact, faites coulisser le commutateur de mode trois clous .
REMARQUE: La puissance maximale pour enfoncer de longs clous est obtenue en mode séquentiel. Veuillez donc limiter l’utilisation du mode contact lorsque vous enfoncez de longs clous.
DCN695
Pour sélectionner le mode séquentiel standard, faites glisser le sélecteur de mode seule .
Pour sélectionner le mode séquentiel rapide RapidCycle, faites glisser le sélecteur de mode la pointe double .
REMARQUE: La durée de vie de la batterie en mode séquentiel rapide RapidCycle est plus courte qu’en mode séquentiel standard. En laissant l’outil en mode séquentiel standard, la durée de vie de la batterie est maximale.
9
de manière à afficher l’icône avec un
9
de manière à afficher l’icône avec
9
de manière à afficher l’icône de la pointe
9
de manière à afficher l’icône de
Sélection de vitesse (Fig. A)
Cette cloueuse est équipée d’un sélecteur à deux vitesses situé sur le pied.
• Pour les clous plus courts, sélectionner la vitesse 1 en réglant le sélecteur complètement à gauche.
• Pour les clous plus longs et les applications plus difficiles, sélectionner la vitesse 2 en réglant le sélecteur complètement à droite.
Si les clous ne sont pas enfoncés sur toute la profondeur avec le réglage de vitesse 1, vous pouvez passer au réglage de vitesse 2 pour obtenir davantage de puissance.
AVIS: La projection de clous inférieurs à 71mm de long en utilisant le réglage de vitesse 2 entraînera une usure excessive de votre outil et peut causer des pannes précoces.
14
FRANÇAIS
Réglage de
vitesse
2
1
Avantage Application
Puissance pour enfoncer les
clous plus longs
Plus grande durabilité de l’outil, meilleure durée de la batterie, plus grande vitesse de projection, recul inférieur
Colombage
Traverses
Solives
Encadrement
en bois
Plancher
Parement
Clôture
Planchéiage
Lattage
Longueur type
71 – 90 mm
50 – 70 mm
FONCTIONNEMENT Consignes d’utilisation
AVERTISSEMENT: respecter systématiquement les consignes de sécurité et les normes envigueur.
AVERTISSEMENT: pour réduire tout risque de dommages corporels graves, arrêter et déconnecter
la batterie avant tout réglage ou avant de retirer ou installer toute pièce ou tout accessoire.
Tout démarrage accidentel pourrait causer des dommagescorporels.
AVERTISSEMENT : si l’outil a chuté ou que vous pensez qu’il a été endommagé, procédez à un
test de fonctionnement comme défini dans la section sélection du mode du manuel. Si l’outil ne fonctionne pas tel que décrit dans le manuel, cessez toute utilisation et faites-le réparer dans un centre d’assistance
agréé.
Position correcte des mains (Fig. G)
AVERTISSEMENT: pour réduire tout risque de dommages corporels graves, adopter SYSTÉMATIQUEMENT la
position des mainsillustrée. AVERTISSEMENT: pour réduire tout risque de
dommages corporels graves, maintenir fermement
et SYSTÉMATIQUEMENT l’outil pour anticiper toute réaction soudaine de sapart.
La position correcte des mains nécessite une main sur la poignée principale
18
comme illustré.
Préparation de L’outil (Fig. A)
1. Retirez le bloc batterie l’outil est verrouillé.
2. Retirez tous les clous du magasin
3. Vérifiez si le bout de contact
4. Rechargez les clous dans le magasin.
5. Insérez le bloc-piles.
AVERTISSEMENT : n’utilisez pas l’outil si le bout de contact ou l’enfonceur de clou ne bougent que
difficilement. AVIS : JAMAIS de lubrifiants ou solvants de nettoyage
avec un atomiseur ou autre à l’intérieur de l’outil. Cela
12
de l’outil et assurez-vous que
7
.
3
peut bouger sans difficulté.
de clou
81
Page 84
FRANÇAIS
DeWALT
pourrait gravement affecter la durée de vie et la performance de l’outill.
Utilisation de l’outil
Veuillez noter que cet outil nécessite une période de rodage avant de pouvoir fonctionner à pleine puissance en raison des pièces qui doivent s’engrener ou s’adapter. Il est possible que l’outil ne parvienne pas à enfoncer complètement tous les clous longs durant cette période.
Après l’utilisation sur 500–1000 clous, l’outil devrait avoir terminé le rodage et fonctionner au mieux de ses capacités.
Actionnement de l’outil (Fig. A)
L’outil peut être utilisé selon l’un des deux modes: mode séquentiel ou mode contact.
Mode d’action séquentielle
Le mode d’action séquentielle permet d’enfoncer des clous de façon intermittente lorsqu’un placement très soigneux et très précis est requis. Il offre également la meilleure puissance pour enfoncer les clous plus longs.
1. A l’aide du sélecteur de mode d’action séquentiel ou .
2. Relâchez le verrou de sécurité de la gâchette
3. Poussez le bout de contact
4. Tirez sur la gâchette
5. Relâchez la gâchette et relevez la cloueuse de la surface de travail.
6. Répétez les étapes 3–5 pour enfoncer le clou suivant.
Mode contact
DCN692
Le mode contact est utilisé pour un clouage rapide sur des surfaces planes et fixes et il est généralement plus efficace pour enfoncer les clous plus courts.
1. Sélectionnez le mode d’action à percussion avec le sélecteur de mode
2. Relâchez le verrou de sécurité de la gâchette
3. Pour enfoncer un seul clou, faites fonctionner l’outil comme indiqué pour l’action séquentielle :
a. Poussez le bout de contact b. Tirez sur la gâchette
Chaque fois que vous tirez sur la gâchette avec le bout de contact appuyé contre la surface de travail, un clou est enfoncé.
4. Pour enfoncer plusieurs clous, maintenez enfoncée la gâchette répétée contre la surface de travail.
5. Lors du changement de mode, il peut être nécessaire de réglage la profondeur de clouage. Consultez la section Réglage de la profondeur de clouage pour les instructions.
82
9
.
1
, puis poussez le bout de contact
AVERTISSEMENT: ne maintenez pas la gâchette enfoncée lorsque l’outil n’est pas utilisé. Maintenez le verrou de sécurité de la gâchette pour empêcher toute activation accidentelle lorsque l’outil n’est pas utilisé.
9
, choisissez le mode
3
contre la surface de travail.
1
pour faire fonctionner l’outil.
3
contre la surface de travail.
1
pour faire fonctionner l’outil.
2
en position bloquée
2
.
2
.
3
de manière
Mode Rapidcycle
DCN695
Le mode RapidCycle est idéal lorsque l’utilisateur tire beaucoup de clous en séquence et qu’il doit se déplacer rapidement. L’outil fonctionne toujours en mode parfaitement séquentiel mais, immédiatement après avoir projeté un clou, le moteur se tient prêt pour le prochain, afin de réduire la durée d’attente nécessaire à la prise de vitesse du moteur.
1. Utilisez le sélecteur de mode RapidCycle .
2. Libérez le verrou de sécurité de la gâchette
3. Pour entraîner un clou seul, utlisez l’outil comme décrit dans l’action séquentielle :
a. Appuyez le déclencheur par contact
de travail.
b. Appuyez sur la gâchette
entendez le moteur tourner, une fois que le clou a été entraîné).
4. Pour projeter plusieurs clous, répétez simplement les instructions du point 3 ci-dessus. Si vous ne projetez pas d’autre clou dans les 2 secondes qui suivent, le moteur ralentit pour se mettre en pause.
9
pour choisir le mode
2
.
3
contre la surface
1
pour actionner l’outil. (Vous
Utilisation du verrou de la gâchette (Fig. C)
Chaque cloueuse qui, une fois poussé à droite comme illustré sur la FigureC, empêche la décharge d’un clou en bloquant la gâchette et coupant l’alimentation du moteur.
Lorsque le verrou de gâchette est enfoncé à gauche, l’outil est à nouveau opérationnel. Le verrou de gâchette doit toujours être bloqué lors des réglages ou lorsque l’outil n’est pas immédiatement utilisé.
est dotée d’un verrou de gâchette
Embout anti-marquage (Fig. A)
Lors de l’utilisation de cet outil sur des matériaux que vous ne voulez pas marquer (par ex. revêtement en bois), utilisez l’embout anti-marquage en plastique de contact
REMARQUE: Pour une profondeur d’enfoncement maximale, notamment avec les clous longs, l’embout anti-marque doit être retiré.
3
.
13
par-dessus l’embout
Voyant (Fig. A)
Votre cloueuse est dotée de deux voyants de l’outil, juste au-dessus du capuchon arrière. Consultez également la section Guide De Dépannage pour plus d’instructions.
5
situés à l’arrière
2
Page 85
BATTERIE FAIBLE
DeWALT
DeWALT
Remplacez la batterie par un bloc rechargé.
BLOC CHAUD Laissez la batterie refroidir ou remplacez-la par un bloc froid.
BOURRAGE/CALAGE Tournez le levier de libération de calage pour la libération. Consultez la section Libération
du calage.
OUTIL CHAUD
Laissez l’outil refroidir avant de continuer l’utilisation.
ERREUR Réinitialiser l’outil en retirant et remettant en place le bloc batterie ou en le mettant hors tension, puis à nouveau sous tension. Si le code d’erreur persiste, portez l’outil dans un centre de service autorisé.
+/OU
ou tout autre combinaison.
Libération du calage (Fig. A, C)
Si la cloueuse est utilisée dans des applications exigeantes où toute la puissance disponible du moteur est utilisée pour enfoncer une attache, l’outil peut caler. La lame de clouage ne termine pas le cycle de clouage et le voyant bourrage/calage clignote. Tournez le levier de libération de calage pour libérer le mécanisme. Si la lame de clouage ne revient pas automatiquement en position initiale, passez à la section Retrait d’un clou coincé. Si l’appareil continue à caler, veuillez vérifier mode choisi, le matériau et la longueur de l’attache pour vous assurer que l’application n’est pas trop exigeante.
Si un calage continu se produit, vérifier la sélection de vitesse. Selon l’application, un réglage de vitesse différent peut être nécessaire.
6
5
sur l’outil
Retrait d’un clou coincé (Fig. A, C)
Si un clou se coince dans le nez de l’outil, le voyant bourrage/calage
REMARQUE: Le coincement peut être causé par une accumulation de débris dans le canal du nez. Veuillez contrôler et nettoyer tous les débris comme indiqué ci-dessous dès que vous constatez une altération des performances de l’outil.
1. Retirez le bloc batterie de l’outil et engagez le verrou de sécurité de la gâchette
2. Faites coulisser le verrou à poussoir à ressort du magasin pour le bloquer en position et décharger la cartouche de clous.
3. Utilisez la clé hexagonale boulons Allen
4. Pivotez le magasin
5
clignote.
2
.
11
17
au sommet du magasin.
fournie pour desserrer les deux
7
vers l’avant.
8
vers la base
5. Retirez le clou coincé/tordu en utilisant des pinces si nécessaire. Éliminer tous les débris dans le canal des clous si nécessaire.
6. Si la lame de clouage est en position basse, tournez le levier de libération de calage REMARQUE: si la lame de clouage ne revient pas en position initiale après avoir tourné le levier de libération de calage, il peut être nécessaire de remettre la lame de clouage dans sa position initiale à l’aide d’un long tournevis.
7. Remettez le magasin en position sous le nez de l’outil et serrez les boulons hex
8. Remontez le bloc batterie. REMARQUE: l’outil se désactivera et ne se réinitialisera que lorsque le bloc batterie aura été retiré, puis remis en place.
9. Remettez les clous dans le magasin (voir Chargement de l’outil).
10. Libérez le verrou à poussoir
11. Dégagez le verrou de sécurité de la gâchette vous êtes prêt à continuer le clouage.
Si les clous se coincent fréquemment dans le nez, faites réviser l’outil par un centre de service agréé DeWALT.
6
au sommet de la cloueuse.
17
.
8
.
2
lorsque
MAINTENANCE
Votre outil électrique longtemps avec un minimum de maintenance. Le fonctionnement continu et satisfaisant de l’outil dépendra d’une maintenance adéquate et d’un nettoyagerégulier.
Le chargeur et le bloc batterie ne peuvent pas êtreréparés.
AVERTISSEMENT: pour réduire tout risque de dommages corporels graves, arrêter et déconnecter
la batterie avant tout réglage ou avant de retirer ou installer toute pièce ou tout accessoire.
Tout démarrage accidentel pourrait causer des dommagescorporels.
a été conçu pour fonctionner
Lubrification
Votre outil électrique ne requiert aucune lubrificationadditionnelle.
AVIS : JAMAIS de lubrifiants ou solvants de nettoyage avec un atomiseur ou autre à l’intérieur de l’outil. Cela pourrait gravement affecter la durée de vie et la performance de l’outill.
Entretien
AVERTISSEMENT: éliminer poussière et saleté du boîtier principal à l’aide d’air comprimé chaque fois
que les orifices d’aération semblent s’encrasser. Porter systématiquement des lunettes de protection et un masque anti-poussières homologués au cours de cetteprocédure.
AVERTISSEMENT: ne jamais utiliser de solvants ou tout autre produit chimique décapant pour nettoyer les
FRANÇAIS
83
Page 86
FRANÇAIS
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
parties non métalliques de l’outil. Ces produits chimiques pourraient en attaquer les matériaux utilisés. Utiliser un chiffon humidifié avec de l’eau et un savon doux. Protéger l’outil de tout liquide et n’immerger aucune de ses pièces dans aucunliquide.
Accessoires en option
AVERTISSEMENT: comme les accessoires autres que ceux offerts par
leur utilisation avec cet appareil pourrait être dangereuse. Pour réduire tout risque de dommages corporels, seuls des accessoires avec cetappareil.
Veuillez consulter votre revendeur pour plus d’informations sur les accessoiresappropriés.
Kit de remplacement de ressort de retour DCN6901 (Fig.H–L)
Au fil du temps, les ressorts de retour à lame d’entraînement s’useront et devront être remplacés. Il deviendra évident que les ressorts doivent être remplacés lorsque la lame d’entraînement ne reviendra plus en position initiale après chaque projection. Pour vérifier cela, ouvrez le magasin comme indiqué dans la section Retrait d’un clou coincé et si les ressorts sont usés, vous pourrez déplacer la lame d’entraînement en arrière et en avant dans le canal à clou pratiquement sans effort.
L’outil a été conçu de manière à permet le remplacement des ressorts de retour en moins de 5 minutes sur place en utilisant l’accessoire DCN6901-XJ.
AVERTISSEMENT: pour votre sécurité, lisez le manuel d’instructions de l’outil avant d’utiliser tout accessoire.
Le non-respect de ces avertissements peut entraîner des blessures et de graves dégâts à l’outil et à l’accessoire. Lors de la révision de cet outil, n’utilisez que des pièces de rechange identiques.
AVIS: Toutes les parties mécaniques du kit de remplacement de ressort sont illustrées pour commodité et pour vérifier le contenu. Le kit contient également un paquet d’adhésif Loctite à utiliser à l’étape 9. Consultez la figureL.
Pour remplacer les ressorts de retour cassés :
REMARQUE: Les ressorts doivent être remplacés par paire en utilisant exclusivement le kit de remplacement de ressort accessoire
1. En utilisant la clé deux côtés de l’appareil.Consultez la figureH.
2. Retirer le système de retour figureI.
3. Faire coulisser l’attache du rail du ressort
30
ressort
4. Tourner et retirer l’amortisseur du ressort rondelle
5. Monter le nouveau ressort de retour et la rondelle sur le rail du ressort proximité de l’extrémité opposé du rail et tourner le nouvel
84
. Consultez la figureJ.
32
n’ont pas été testés avec ce produit,
recommandés doivent être utilisés
.
11
fournie, desserrer les deux vis
28
de l’appareil. Consultez la
29
hors du rail du
31
et retirer la
et le ressort de retour
30
. Comprimer le ressort avec la rondelle à
33
. Consultez la figureJ.
27
des
amortisseur de ressort jusqu’à ce qu’il dépasse la rainure pour l’attache du rail du ressort.
6. Monter solidement la nouvelle attache du rail du ressort et placer l’amortisseur contre l’attache.
7. Répéter les étapes 3–6 pour le deuxième ressort. REMARQUE: Contrôler le retour du profil en faisant coulisser le profil vers le haut du rail du ressort et en le laissant aller. Il doit revenir grâce à la force des ressorts.
8. Remettre le système de retour la figureK. Il est important d’essayer l’alignement du profil et le volant avant de revisser le système de retour sur l’unité. Cette opération peut être effectuée en raccordant une batterie et en poussant, puis relâchant le nez de l’appareil contre un établi ou une surface dure. Cela démarrera la rotation du moteur. REMARQUE: Lorsque le profil et le volant sont correctement alignés, vous entendrez le régime du moteur diminuer. Si le profil et le volant ne sont pas correctement alignés, le moteur peut ne pas démarrer, peut ralentir beaucoup plus rapidement que la normale avec un fort grincement provenant de l’appareil. Si cela se produit, retirer et remettre en position le système de retour.
9. Lorsque le système de retour est correctement logé, ouvrir le sachet de Loctite®* fourni et appliquer une petite quantité sur le filetage des deux vis utilisant la clé et en serrant solidement. Consultez la figureL.
AVERTISSEMENT: toujours tester l’appareil en projetant des clous courts dans du bois tendre pour s’assurer que
l’outil fonctionne correctement. Si l’outil ne fonctionne pas correctement, contacter immédiatement un centre de service agréé
AVERTISSEMENT: LE CONTENU DU SACHET DE LOCTITE® PEUT IRRITER LES YEUX, LA PEAU ET LES VOIES
RESPIRATOIRES. UTILISER L’INTÉGRALITÉ DU CONTENU APRÈS OUVERTURE. Ne pas inhaler les fumées. Éviter tout contact avec les yeux, la peau ou les vêtements. Utiliser uniquement dans un lieu bien ventilé. Conserver hors de portée des enfants. MESURES DE PREMIERS SECOURS: Contient du diméthacrylate de polyglycol, de l’oléate de polyglycol, du propylène glycol, de l’oxyde de titane et de l’hydroperoxyde de cumène. En cas d’ingestion, appeler immédiatement un centre anti-poison ou un médecin. Ne pas induire le vomissement. En cas d’inhalation, déplacer la personne à l’air libre. En cas de contact avec les yeux, rincer à l’eau pendant 15 minutes. Consulter un médecin. En cas de contact avec la peau, rincer abondamment à l’eau. En cas de contact avec les vêtements, retirer les vêtements.
*Loctite® est une marque déposée de Henkel Corp.
28
dans l’appareil. Consultez
27
et remonter les deux vis en
.
34
Page 87
Protection de l’environnement
Tri sélectif. Les produits et batteries marqués de ce symbole ne doivent pas être jetés avec les déchets ménagers.
Les produits et batteries contiennent des matières qui peuvent être récupérées et recyclées afin de réduire la demande en matières premières. Veuillez recycler les produits électriques et les batteries conformément aux dispositions locales en vigueur. Pour plus d’informations, consultez le site www.2helpU.com.
Batterie rechargeable
Recharger cette batterie longue durée lorsqu’elle ne produira plus assez de puissance pour effectuer un travail qu’elle faisait facilement auparavant. En fin de vie utile, mettre la batterie au rebut conformément à la réglementation en matière d’environnement:
• Décharger complètement la batterie, puis la retirer de l’outil.
• Les cellules ion lithium sont recyclables. Les apporter
au revendeur ou dans un centre de recyclage local. Les blocs batterie collectés seront recyclés ou mis au rebutcorrectement.
FRANÇAIS
85
Page 88
FRANÇAIS
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
GUIDE DE DÉPANNAGE
DE NOMBREUX PROBLÈMES PEUVENT ÊTRE FACILEMENT RÉSOLUS EN UTILISANT LE TABLEAU CI-DESSOUS.
Pour des problèmes plus graves ou persistants, contactez votre technicien réparateur agréé
AVERTISSEMENT: afin de réduire les risques de blessures, débranchez TOUJOURS le bloc batterie de l’outil avant
touteréparation.
SYMPTÔME CAUSE SOLUTION
Le moteur ne fonctionne pas lorsque la gâchette est enfoncée
Le moteur ne fonctionne pas lorsque le bout de contact est enfoncé
bureau
Verrou de gâchette en position bloquée L’outil a calé et empêche le moteur de tourner
L’outil est en mode d’action séquentielle Le circuit électronique interne de l’outil doit être réinitialisé Le moteur s’arrête au bout de 5secondes Les bornes sont sales ou endommagées Circuit électronique interne endommagé Gâchette endommagée Consultez un technicien réparateur agréé
La batterie est chaude Laissez la batterie refroidir ou remplacez-la par un bloc
L’outil est chaud Laissez l’outil refroidir avant de continuer l’utilisation. Verrou de gâchette en position bloquée Verrouillage de décharge à vide engagé et bloquant la course complète du bout de contact L’outil a calé et empêche le moteur de tourner
Bout de contact tordu Consultez un technicien réparateur agréé Le moteur s’arrête au bout de 5secondes Les bornes sont sales ou endommagées Circuit électronique interne endommagé Gâchette endommagée Consultez un technicien réparateur agréé
La batterie est chaude Laissez la batterie refroidir ou remplacez-la par un bloc
L’outil est chaud Laissez l’outil refroidir avant de continuer l’utilisation.
à l’adresse indiquée dans ce manuel.
Débloquez le verrou de gâchette.
Tournez le levier de libération de calage sur l’outil pour libérer le mécanisme. Si la lame de clouage ne revient pas, retirez la batterie et poussez manuellement la lame de clouage en position initiale. Enfoncez d’abord le bout de contact avant la décharge ou passez en mode contact (DCN692 uniquement). Retirez la batterie, patientez 3 secondes, puis remontez-la.
Fonctionnement normal, relâchez la gâchette et enfoncez­la à nouveau. Consultez un technicien réparateur agréé
Consultez un technicien réparateur agréé
froid.
Débloquez le verrou de gâchette.
Chargez davantage de clous dans le magasin.
Tournez le levier de libération de calage sur l’outil pour libérer le mécanisme. Si la lame de clouage ne revient pas, retirez la batterie et poussez manuellement la lame de clouage en position initiale.
Fonctionnement normal, relâchez le bout de contact et enfoncez-le à nouveau. Consultez un technicien réparateur agréé
Consultez un technicien réparateur agréé
froid.
ou le
.
.
.
.
.
.
.
86
Page 89
SYMPTÔME CAUSE SOLUTION
DeWALT
DeWALT DeWALT
DeWALT
DeWALT
L’outil ne s’actionne pas (le moteur fonctionne, mais il n’y a aucune décharge)
Le moteur démarre, mais fait beaucoup de bruit
La lame de clouage continue à se coincer en position basse
Verrouillage de décharge à vide engagé et bloquant la course complète du bout de contact Batterie faible ou endommagée Vérifiez le niveau de charge si le bloc indique l’état
Clou coincé ou la lame de clouage n’est pas revenue en position initiale Ensemble clouage/retour endommagé Mécanisme interne coincé Consultez un technicien réparateur agréé Circuit électronique interne endommagé Clou coincé et lame de clouage bloquée en position basse
Ensemble clouage/retour endommagé Clou coincé et lame de clouage bloquée en position basse
Ensemble clouage/retour endommagé Matériau et longueur d’attache Si l’appareil continue à caler (forçant à tourner le levier de
Débris dans le nez Nettoyez la zone du nez et vérifiez attentivement la
L’outil n’est pas encore rodé Les outils neufs peuvent avoir besoin d’une période de
Utilisation d’une vitesse incorrecte
(DCN692 uniquement)
Chargez des clous dans le magasin.
de charge. Rechargez ou remplacez le bloc batterie si nécessaire. Retirez la batterie, retirez le clou coincé, actionnez le levier de libération de calage (poussez la lame de clouage manuellement au besoin) et remontez le bloc batterie. Remplacez l’ensemble clouage/retour. Consultez un technicien réparateur agréé
Consultez un technicien réparateur agréé
Utilisez le levier de libération de calage, retirez les clous coincés et remettez la lame de clouage en place manuellement au besoin. Remplacez l’ensemble clouage/retour. Consultez un technicien réparateur agréé Utilisez le levier de libération de calage, retirez les clous coincés et remettez la lame de clouage en place manuellement au besoin. Remplacez l’ensemble clouage/retour. Consultez un technicien réparateur agréé
libération de calage), choisissez le matériau et la longueur d’attache appropriés pour que l’application ne soit pas trop exigeante.
présence de petits éléments ou de clous cassés coincés dans le passage.
rodage de 500–1000 clous pour que les différentes pièces s’engrennent et s’adaptent. Enfoncez des clous plus petits durant cette période si vous rencontrez des difficultés à enfoncer les clous sur toute leur longueur. Si vous essayez d’enfoncer des clous d’ancrage plus longs dans du bois tendre ou si vous enfoncez des clous d’ancrage dans des matériaux plus dur avec la vitesse 1, réglez la vitesse sur la position 2.
.
.
.
FRANÇAIS
. .
87
Page 90
FRANÇAIS
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
SYMPTÔME CAUSE SOLUTION
L’outil fonctionne, mais n’enfonce pas complètement les attaches
L’outil fonctionne, mais aucun clou n’est enfoncé
Le réglage de profondeur est trop faible L’outil n’est pas fermement appliqué sur l’ouvrage
Le mode contact est sélectionné
avec de longs clous (DCN692
uniquement) Matériau et longueur d’attache Si l’appareil continue à caler (forçant à tourner le levier de
Embout de lame de clouage endommagé ou usé
L’outil est utilisé avec un embout
anti-marque Mécanisme d’actionnement endommagé
L’outil n’est pas encore rodé Les outils neufs peuvent avoir besoin d’une période de
Utilisation d’une vitesse incorrecte
(DCN692 uniquement)
Aucun clou dans le magasin Chargez des clous dans le magasin Mauvaise taille ou clous pliés N’utilisez que les clous recommandés. Consultez la section
Débris dans le nez Nettoyez la zone du nez et vérifiez attentivement la
Débris dans le magasin Nettoyez le magasin. Magasin usé Remplacez le magasin. Consultez un technicien réparateur
Lame de clouage endommagée ou usée Ressort du poussoir endommagé Remplacez le ressort; consultez un technicien réparateur
Tournez le réglage de profondeur sur une valeur plus importante Appuyez suffisamment fort sur l’outil pour le maintenir sur l’ouvrage. Consultez le manuel d’instructions.
Sélectionnez le mode séquentiel.
libération de calage), choisissez le matériau et la longueur d’attache appropriés pour que l’application ne soit pas trop exigeante. Remplacez l’ensemble clouage/retour. Consultez un technicien réparateur agréé
Retirez l’embout anti-marque.
Consultez un technicien réparateur agréé
rodage de 500–1000 clous pour que les différentes pièces s’engrennent et s’adaptent. Enfoncez des clous plus petits durant cette période si vous rencontrez des difficultés à enfoncer les clous sur toute leur longueur. Si vous essayez d’enfoncer des clous d’ancrage plus longs dans du bois tendre ou si vous enfoncez des clous d’ancrage dans des matériaux plus dur avec la vitesse 1, réglez la vitesse sur la position 2.
Fiche techniques.
présence de petits éléments ou de clous cassés coincés dans le passage
agréé Remplacez la lame de clouage. Consultez un technicien réparateur agréé
agréé
.
.
.
.
.
88
Page 91
FRANÇAIS
DeWALT
DeWALT
DeWALT
SYMPTÔME CAUSE SOLUTION
Clou coincé Mauvaise taille ou clous pliés N’utilisez que les clous recommandés. Consultez la section
Les vis du magasin n’ont pas été serrées après un retrait de clou ou une inspection précédents Lame de clouage endommagée ou usée Matériau et longueur d’attache Si l’appareil continue à caler (forçant à tourner le levier de
Débris dans le nez Nettoyez la zone du nez et vérifiez attentivement la
Magasin usé Remplacez le magasin. Consultez un technicien réparateur
Ressort du poussoir endommagé Remplacez le ressort. Consultez un technicien réparateur
Le verrouillage de décharge à
vide est engagé lorsqu’il ne reste
que 7–9 clous dans le magasin
et l’utilisateur applique une force
excessive sur l’embout de contact,
débloquant le verrouillage.
L’outil n’est pas encore rodé Les outils neufs peuvent avoir besoin d’une période de
Utilisation d’une vitesse incorrecte
(DCN692 uniquement)
Fiche techniques. Assurez-vous de serrer les boulons Hex du magasin avec la clé fournie.
Remplacez la lame de clouage. Consultez un technicien réparateur agréé
libération de calage), choisissez le matériau et la longueur d’attache appropriés pour que l’application ne soit pas trop exigeante.
présence de petits éléments ou de clous cassés coincés dans le passage.
agréé
agréé
Chargez davantage de clous dans le magasin pour libérer le verrouillage de charge à vide.
rodage de 500–1000 clous pour que les différentes pièces s’engrennent et s’adaptent. Enfoncez des clous plus petits durant cette période si vous rencontrez des difficultés à enfoncer les clous sur toute leur longueur. Si vous essayez d’enfoncer des clous d’ancrage plus longs dans du bois tendre ou si vous enfoncez des clous d’ancrage dans des matériaux plus dur avec la vitesse 1, réglez la vitesse sur la position 2.
.
.
.
89
Page 92
DeWALT
DeWALT
Peso
ITALIANO
CHIODATRICE A BATTERIA LI-ION XR 18V DCN692, DCN695
Congratulazioni!
Per aver scelto un apparato dei partner più affidabili per gli utilizzatori di apparati elettriciprofessionali.
Dati Tecnici
Tensione V
Tipo 2 2 Modo di attuazione Sequenziale/a percussione RapidCycle sequenziale/Sequenziale Angolo caricatore 33° 33° Chiodi
lunghezza mm 50–90 50–90 diametro gambo mm 2,8–3,3 2,8–3,3 angolo 30–34° 30–34° geometria della testa squadrata o rotonda squadrata o rotonda
tipo di collazione saldatura di carta o filo saldatura di carta o filo Peso (senza blocco batteria) kg 3,63 3,63 Energia di inserimento J 105 105
. Gli anni di esperienza, lo sviluppo e l’innovazione meticolosi del prodotto fanno di
DCN692 DCN695
DC
18 18
uno
Valori di rumorosità e valori di vibrazione (somma vettore triassiale) secondo EN60745-2-16
LPA (livello pressione sonora delle emissioni) dB(A) 82 83 LWA (livello potenza sonora) dB(A) 93 94 K (incertezza per il livello sonoro dato) dB(A) 3 3
Valore di emissione delle vibrazioni ah = m/s
Incertezza K = m/s
Il livello di emissione di vibrazioni indicato in questo foglio informativo è stato misurato in base al test standard indicato nella normativa EN60745 e può essere utilizzato per confrontare vari apparati fra di loro. Può essere utilizzato per una valutazione preliminare dell’esposizione.
AVVERTENZA: il livello di emissioni delle vibrazioni riportato è relativo alle applicazioni principali dell’apparato. Tuttavia, se l’apparato viene utilizzato per applicazioni diverse, con diversi accessori, o non riceve adeguata manutenzione, il valore delle
emissioni di vibrazioni può essere differente. Ciò potrebbe aumentare sensibilmente il livello di esposizione durante il periodo di utilizzocomplessivo.
Una stima del livello di esposizione alle vibrazioni deve anche considerare i momenti in cui l’apparato è spento o quando è acceso ma non viene utilizzato. Ciò potrebbe ridurre sensibilmente il livello di esposizione durante il periodo di utilizzocomplessivo.
Batterie Caricatori/Tempi di Ricarica (Minuti)
Cat # V
DCB546 18/54 6,0/2,0 1.05 270 140 90 60 90 X DCB547 18/54 9,0/3,0 1.25 420 220 140 85 140 X DCB181 18 1,5 0,35 70 35 22 22 22 45
DCB182 18 4,0 0,61 185 100 60 60 60 120 DCB183/B 18 2,0 0,40 90 50 30 30 30 60 DCB184/B 18 5,0 0,62 240 120 75 75 75 150
DCB185 18 1,3 0,35 60 30 22 22 22 X
DCB187 18 3.0 0.48 140 70 45 45 45 90
DC
Ah Peso (kg)
2
2
DCB107 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119
2,5 2,5/3,3 1,5 1,5
90
Page 93
È necessario identificare ulteriori misure di sicurezza
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
per proteggere l’operatore dagli effetti delle vibrazioni. Per esempio: eseguire una manutenzione adeguata dell’apparato e degli accessori, evitare il raffreddamento delle mani, organizzare illavoro.
Dichiarazione di conformità CE
Direttiva Macchine
Chiodatrice per Intelaiature a Batteria DCN692, DCN695
dichiara che i prodotti qui descritti nei Dati tecnici
sono conformi alle normative: 2006/42/CE, EN60745-1:2009+A11:2010, EN60745-2-16:2010.
Questi prodotti sono anche conformi alla Direttiva 2014/30/ UE e 2011/65/UE. Per ulteriori informazioni, contattare all’indirizzo seguente o vedere sul retro delmanuale.
Il firmatario è responsabile della compilazione del documento tecnico e rende questa dichiarazione per conto di
Markus Rompel Direttore Progettazione
, Richard-Klinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Germania
19.04.2017
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni, leggere attentamente il manuale diistruzioni.
Definizioni: linee guida per la sicurezza
Le definizioni seguenti descrivono il livello di criticità di ciascuna indicazione. Leggere il manuale e prestare attenzione ai seguentisimboli.
PERICOLO: indica una situazione di pericolo imminente che, se non viene evitata, provoca il decesso o lesioni
personaligravi. AVVERTENZA: indica una situazione potenzialmente
pericolosa che, se non viene evitata, può provocare il
decesso o lesioni personaligravi. ATTENZIONE: indica una situazione potenzialmente
pericolosa che, se non viene evitata, può provocare
lesioni personali di entità lieve omoderata. AVVISO: indica una situazione non in grado di causare
lesioni personali ma che, se non evitata, potrebbe
provocare dannimateriali. Segnala il pericolo di scosseelettriche.
Segnala rischio diincendi.
Avvertenze generali di sicurezza per apparati elettrici
AVVERTENZA: leggere attentamente tutte le avvertenze e le istruzioni. La mancata osservanza delle
istruzioni seguenti può causare scossa elettrica, incendio e/o gravi lesionipersonali.
CONSERVARE LE AVVERTENZE E LE
ISTRUZIONI PER RIFERIMENTI FUTURI
Il termine “apparato elettrico” utilizzato nelle avvertenze fa riferimento sia agli apparati alimentati a corrente (con cavo elettrico), sia a quelli a batteria (senza cavo).
1) Sicurezza Dell’area di Lavoro
a ) Mantenere l’area di lavoro pulita e ben illuminata.
Gli ambienti disordinati o scarsamente illuminati favoriscono gliincidenti.
b ) Non azionare gli apparati in ambienti con atmosfera
.
esplosiva, come quelli in presenza di liquidi, gas o polveri infiammabili. Gli apparati elettrici creano
scintille che possono incendiare le polveri o ifumi.
c ) Durante l’uso di un apparato elettrico, tenere
lontani i bambini e chiunque si trovi nelle vicinanze.
Le distrazioni possono provocare la perdita dicontrollo.
2) Sicurezza Elettrica
a ) Le spine dell’apparato elettrico devono essere
adatte alla presa di alimentazione. Non modificare la spina in alcun modo. Non collegare un adattatore alla spina di un apparato elettrico dotato di scarico a terra. Per ridurre il rischio di scossa elettrica evitare di
modificare le spine e utilizzare sempre le preseappropriate.
b ) Evitare il contatto con superfici collegate con
la terra, quali tubature, termosifoni, fornelli e frigoriferi. Se il proprio corpo è collegato con la terra, il
rischio di scossa elettricaaumenta.
c ) Non esporre gli apparati elettrici alla pioggia o
all’umidità. Se l’acqua entra nell’apparato elettrico aumenta il rischio di scossaelettrica.
d ) Non utilizzare il cavo elettrico in modo improprio.
Non utilizzare mai il cavo per spostare, tirare o scollegare l’apparato elettrico. Tenere il cavo elettrico lontano da fonti di calore, olio, bordi taglienti o parti in movimento. Se il cavo
è danneggiato o impigliato, il rischio di scossa elettricaaumenta.
e ) Quando l’apparato elettrico viene impiegato
all’aperto, utilizzare unicamente cavi di prolunga previsti per esterni. L’uso di un cavo elettrico adatto ad
ambienti esterni riduce il rischio di scossaelettrica.
f ) Se è non è possibile evitare l’uso di un apparato
elettrico in ambienti umidi, usare una fonte di corrente protetta da un interruttore differenziale (salvavita). L’uso di un interruttore differenziale riduce il
rischio di scossaelettrica.
ITALIANO
91
Page 94
ITALIANO
3) Sicurezza Personale
a ) Quando si utilizza un apparato elettrico evitare
di distrarsi. Prestare attenzione a quello che si sta facendo e utilizzare il buon senso. Non utilizzare l’apparato elettrico quando si è stanchi o sotto l’effetto di droghe, alcool o medicinali. Un solo attimo
di distrazione durante l’uso di tali apparati potrebbe provocare gravi lesionipersonali.
b ) Indossare abbigliamento di protezione adeguato.
Utilizzare sempre protezioni oculari. L’uso di abbigliamento di protezione quali mascherine antipolvere, scarpe antinfortunistiche antiscivolo, caschi di sicurezza o protezioni uditive, in condizioni opportune consente di ridurre le lesionipersonali.
c ) Evitare avvii involontari. Assicurarsi che
l’interruttore sia in posizione di spento prima inserire l’alimentazione elettrica e/o il blocco batteria e prima di afferrare o trasportare l’apparato. Il trasporto di apparati elettrici tenendo il
dito sull’interruttore o quando sono collegati alla rete elettrica con l’interruttore nella posizione di acceso provocaincidenti.
d ) Prima di accendere l’apparato elettrico, rimuovere
eventuali chiavi o utensili di regolazione. Un utensile di regolazione o una chiave fissati su una parte rotante dell’apparato elettrico possono provocare lesionipersonali.
e ) Non sporgersi. Mantenere sempre una buona
stabilità al suolo ed equilibrio. Ciò consente un migliore controllo dell’apparato nelle situazioniimpreviste.
f ) Indossare vestiario adeguato. Non indossare abiti
lenti o gioielli. Tenere capelli, vestiti e guanti lontano dalle parti in movimento. Abiti lenti, gioielli o capelli
lunghi possono impigliarsi nelle parti inmovimento.
g ) Se i dispositivi sono forniti di collegamento con
l’attrezzatura di aspirazione e raccolta delle polveri, assicurarsi che siano collegati e utilizzati correttamente. La raccolta delle polveri può ridurre i
pericoli legati a questeultime.
4) Uso e Manutenzione Dell’apparato Elettrico
a ) Non forzare l’apparato. Utilizzare un apparato
adatto al lavoro da eseguire. L’apparato lavora meglio
e con maggior sicurezza se utilizzato secondo quanto è statoprevisto.
b ) Non utilizzare l’apparato se l’interruttore non
permette l’accensione o lo spegnimento. Qualsiasi apparato elettrico che non possa essere controllato tramite l’interruttore è pericoloso e deve essereriparato.
c ) Staccare la spina dall’alimentazione elettrica e/o
il blocco batteria dell’apparato elettrico prima di effettuare qualsiasi tipo di regolazione, prima di cambiare gli accessori o di riporlo. Queste misure
di sicurezza preventive riducono il rischio di azionare l’apparatoaccidentalmente.
d ) Riporre gli apparati non utilizzati fuori dalla portata
dei bambini ed evitarne l’uso da parte di persone che hanno poca familiarità con l’apparato elettrico e con le presenti istruzioni. Gli apparati elettrici sono
pericolosi in mano a personeinesperte.
e ) Eseguire una manutenzione adeguata degli
apparati elettrici. Verificare il cattivo allineamento e inceppamento di parti mobili, la rottura di componenti e ogni altra condizione che possa influire sul funzionamento degli apparati. Se danneggiato, far riparare l’apparato elettrico prima dell’uso. Molti incidenti sono provocati da
apparati elettrici su cui non è stata effettuata la correttamanutenzione.
f ) Tenere gli utensili da taglio affilati e puliti. La
manutenzione corretta degli utensili da taglio con bordi affilati riduce le probabilità di inceppamento e ne facilita ilcontrollo.
g ) Utilizzare l’apparato elettrico, gli accessori, le punte
ecc., rispettando le presenti istruzioni e tenendo in considerazione le condizioni di funzionamento e il lavoro da eseguire. L’utilizzo dell’apparato elettrico per
impieghi diversi da quelli previsti può provocare situazioni dipericolo.
5) Uso e Manutenzione Della Batteria
a ) Ricaricare l’apparato esclusivamente con il
caricabatteria specificato dal produttore. Un
caricabatteria adatto a un determinato tipo di batteria può provocare il rischio di incendio se utilizzato con un pacco batteriadifferente.
b ) Gli apparati elettrici vanno usati esclusivamente
con i pacchi batteria specificatamente indicati.
L’utilizzo di ogni altro pacco batteria crea rischio di lesioni e d’incendio.
c ) Se il pacco batteria non è utilizzato tenerlo lontano
da oggetti di metallo come fermagli, monete, chiavi, chiodi, viti o altri piccoli oggetti metallici che possono provocare un contatto dei terminali. Il corto
circuito dei terminali della batteria può provocare ustioni o unincendio.
d ) In condizioni di uso eccessivo è possibile che la
batteria espella del liquido; evitarne il contatto. In caso di contatto, sciacquare abbondantemente con acqua. Se il liquido viene a contatto con gli occhi, consultare un medico Il liquido emesso dalla batteria
può causare irritazioni oustioni.
6) Assistenza
a ) L’apparato elettrico deve essere riparato da
personale qualificato,che utilizzi ricambi originali identici alle parti da sostituire. In questo modo viene
garantita la sicurezza dell’apparatoelettrico.
92
Page 95
Istruzioni di sicurezza per chiodatrici a
DeWALT
DeWALT
batteria
Dare sempre per scontato che l’utensile contenga chiodi/punti. Se non si presta attenzione quando si
maneggia la chiodatrice è possibile sparare inavvertitamente dei chiodi/punti e provocare lesioni a persone.
Non puntare l’utensile verso di sé o verso qualunque persona nelle vicinanze. Attivando inavvertitamente l’utensile è possibile sparare chiodi/punti e provocare lesioni.
Non azionare l’utensile se non è tenuto saldamente contro il pezzo. Se l’utensile non è a contatto con il pezzo, il chiodo/punto può essere deviato lontano dal bersaglio.
Scollegare lo strumento dalla presa di corrente quando il chiodo/punto è inceppato nell’utensile. La chiodatrice può essere attivata inavvertitamente se si rimuove il chiodo/ punto inceppato quando è collegata alla presa.
Non utilizzare questa chiodatrice per il fissaggio di cavi elettrici. Non è progettata per l’installazione di cavi elettrici e potrebbe danneggiare l’isolamento dei cavi elettrici causando in tal modo scosse elettriche o rischio d’incendio.
AVVERTENZA: se l’elettroutensile è caduto o si sospetta che sia danneggiato, eseguire il controllo del suo
funzionamento, come definito nella sezione “selezione della modalità” del manuale. Se l’elettroutensile non dovesse funzionare come previsto secondo il manuale, interromperne immediatamente l’uso e portarlo presso un centro di assistenza dewalt autorizzato per le riparazioni del caso.
• Indossare sempre gli occhiali di protezione.
• Indossare sempre la protezione per le orecchie.
• Utilizzare chiodi del tipo specificato nel manuale.
• Non utilizzare supporti per il montaggio dello strumento su un supporto.
• Non smontare o bloccare le parti dello strumento per l’inserimento di chiodi, ad esempio la sicura a contatto.
• Prima di ogni operazione, verificare che il meccanismo di sicurezza e azionamento funzioni correttamente e che tutti i dadi e i bulloni siano serrati.
• Non utilizzare il modello DCN692
ʵ quando si passa da una posizione di inserimento ad
un’altra che comporti l’utilizzo di impalcature, scale, scale
a pioli o strutture simili, es. assicelle dei tetti, ecc.; ʵ durante la chiusura di scatole o casse; ʵ durante il montaggio di sistemi di sicurezza per il
trasporto, es. su veicoli, vagoni, ecc.
Per le esenzioni, consultare le proprie normative sul posto di lavoro nazionali e locali
• Controllare sempre le normative applicabili al posto di lavoro.
• Non utilizzare lo strumento come un martello.
• Evitare di azionare lo strumento per l’inserimento di chiodi inaria.
• Nell’area di lavoro, trasportare lo strumento in prossimità del pezzo in lavorazione tenendo una sola maniglia, e senza mai azionare l’interruttore.
ITALIANO
• Prendere in considerazione le condizioni dell’area di lavoro. I chiodi possono penetrare nei pezzi in lavorazione sottili o scivolare all’esterno di angoli e spigoli del pezzo in lavorazione, mettendo in pericolo le persone.
• Non inserire i chiodi in prossimità dei bordi del pezzo in lavorazione.
• Non inserire i chiodi sopra altri chiodi dello stesso tipo.
Rischi residui
I seguenti rischi sono inerenti all’uso di queste macchine:
• Infortuni causati da uso improprio dell’utensile.
• Perdita di controllo perché l’utensile non è afferrato abbastanza saldamente.
• Tensione muscolare alle braccia e alle mani, specialmente quando si lavora in alto sopra la testa. Effettuare sempre pause regolari quando si lavora per periodi di tempo lunghi.
Malgrado l’applicazione delle principali regole di sicurezza e l’implementazione di dispositivi di sicurezza, alcuni rischi residui non possono essere evitati. Questi sono:
• Menomazioniuditive.
• Rischio di lesioni personali causati da scheggevolanti.
• Rischio di bruciature causate da parti che si arroventano durante lalavorazione.
• Rischio di lesioni personali causate dall’utilizzoprolungato.
• Perdita di controllo causata da rinculo.
• Rischio di lesioni conseguenti alla presenza di punti di schiacciamento, spigoli vivi e a un maneggiamento non corretto del pezzo.
• Rischio di lesioni provocate da bordi taglienti, quando si sostituiscono i chiodi o si inseriscono stecche di chiodi.
Sicurezza elettrica
Il motore elettrico è stato progettato per essere alimentato con un solo livello di tensione. Verificare sempre che la tensione del pacco batteria corrisponda alla tensione della targhetta. Assicurarsi anche che la tensione del caricabatterie corrisponda a quella direte.
L’apparato secondo la normativa EN60335, perciò non è
necessario il collegamento aterra. Se il cavo di alimentazione è danneggiato, deve essere sostituito con un cavo appositamente realizzato, disponibile tramite la rete di assistenza
Per la sostituzione del cavo di alimentazione, utilizzare sempre la spina di tipoprescritto.
Tipo 11 per la classe II (doppio isolamento) – utensili elettrici
Tipo 12 per la classe I (messa a terra) – utensili elettrici
Gli apparecchi portatili, utilizzati in ambiente esterno, devono essere collegati ad un interruttoredifferenziale.
Utilizzo di un cavo di prolunga
Non si dovrebbe mai utilizzare un cavo di prolunga se non assolutamente necessario. Utilizzare un cavo di prolunga
possiede doppio isolamento
.
93
Page 96
ITALIANO
DeWALT
DeWALT
DeWALT
omologato, adatto alla presa di ingresso del caricabatterie (vedere i Dati tecnici). La sezione minima del conduttore è 1mm2 e la lunghezza massima è 30m.
Se si utilizza un cavo in bobina, srotolarlocompletamente.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI
Caricabatterie
I caricabatteria sono progettati per funzionare nel modo più semplicepossibile.
Istruzioni di sicurezza importanti per tutti i caricabatteria
CONSERVARE LE PRESENTI ISTRUZIONI: il presente manuale contiene importanti istruzioni di sicurezza e di funzionamento per caricabatterie compatibili (vedere Dati tecnici).
• Prima di utilizzare il caricatore, leggere tutte le istruzioni e gli avvertimenti contrassegnati sul caricatore, la batteria e il prodotto che funziona con labatteria.
AVVERTENZA: rischio di scossa elettrica. Non far penetrare alcun liquido dentro al caricabatterie. Pericolo
di scossaelettrica. AVVERTENZA: consigliamo l’utilizzo di un dispositivo di
corrente residua con una corrente nominale residua di
30mA oinferiore. ATTENZIONE: rischio di incendio. Per ridurre il rischio di
lesioni, caricare solamente batterie ricaricabili
Tipi diversi di batterie potrebbero scoppiare provocando lesioni personali edanni.
ATTENZIONE: i bambini devono essere sorvegliati per assicurarsi che non giochino con l’apparecchio.
AVVISO: in determinate condizioni, con il caricatore inserito nella presa di corrente, i contatti di carica esposti all’interno del caricabatterie possono essere circuitati da materiale estraneo. Materiali estranei di natura conduttiva quali, a titolo esemplificativo, ma non esaustivo, lana d’acciaio, fogli di alluminio o qualsiasi accumulo di particelle metalliche devono essere tenuti lontano dalle cavità del caricabatterie. Staccare sempre il caricabatterie dalla presa quando il pacco batteria non è in sede. Staccare il caricabatterie dalla presa prima di cominciare apulirlo.
NON provare a caricare il pacco batterie con qualsiasi
altro caricabatteria diverso da quelli di questo manuale. Il caricabatterie e il pacco batteria sono progettati
specificatamente per lavorareinsieme.
Questi caricabatteria non sono previsti per alcun altro
utilizzo diverso dal caricare le batterie ricaricabili
Non esporre il caricabatteria a pioggia oneve.
Per staccare dalla presa il caricabatterie, tirare la spina e
Assicurarsi che il cavo sia posto in modo da non essere
. Ogni utilizzo diverso comporta rischio di incendio,
scossa elettrica ofolgorazione.
non il cavo. Ciò riduce il rischio che si dannegginoentrambi.
calpestato, non faccia inciampare o altro che lo possa danneggiare osollecitare.
non richiedono alcuna regolazione e
Non utilizzare un cavo di prolunga se non è strettamente necessario. L’utilizzo di cavi di prolunga non idonei può dar
luogo a rischio di incendio,scossa elettrica ofolgorazione.
Non mettere alcun oggetto sopra il caricabatteria e non
appoggiare il caricabatteria su superfici morbide che potrebbero bloccare le fessure di ventilazione e causare calore interno eccessivo. Tenere il caricabatteria lontano da
qualsiasi fonte di calore. Il caricabatteria viene ventilato con le fessure sopra e sotto l’alloggiamento.
Non lavorare con un caricabatteria che abbia il cavo o la spina danneggiati—farli sostituireimmediatamente.
Non azionare il caricabatteria se ha preso un forte colpo, è caduto o è stato danneggiato in qualche altro modo. Portarlo in un centro di assistenzaautorizzato.
Non smontare il caricabatteria; quando è necessaria
assistenza o riparazione, portarlo in un centro di assistenza autorizzato. Un montaggio sbagliato comporta
il rischio di scossa elettrica, folgorazione oincendio.
• Nel caso in cui il cavo di alimentazione fosse danneggiato, è necessario farlo sostituire immediatamente dal produttore, o dal suo agente o da persone qualificate per evitarepericoli.
Staccare il caricabatterie dalla presa prima di qualsiasi tipo di pulizia. Ciò riduce il rischio di scossa elettrica. La rimozione del pacco batteria non riduce talerischio.
• Non tentare MAI di collegare fra loro 2caricabatteria.
.
Il caricabatteria è progettato per funzionare con la
corrente elettrica da 230V standard di rete. Non tentare di utilizzarlo con una tensione diversa. Ciò non vale per i
caricabatterie daveicolo.
Caricamento di una batteria (Fig. B)
1. Collegare il caricatore ad una presa adatta prima di inserire il gruppo batterie.
2. Inserire il pacco batteria che sia completamente posizionato nel caricabatteria. La luce rossa (in carica) lampeggia ripetutamente, indicando che è iniziato il processo di carica.
3. Il completamento della carica sarà indicato dalla luce rossa che rimane continuamente accesa. Il pacco batteria è completamente carico e può essere utilizzato in questo momento o lasciato nel caricabatterie. Per rimuovere il pacco batteria dal caricabatterie, premere e tenere premuto il pulsante di sblocco della batteria
NOTA: Per garantire la massima prestazione e durata delle batterie Li-Ion, caricare completamente il pacco batteria prima di utilizzarlo per la prima volta.
12
nel caricabatteria, assicurandosi
15
sul pacco batteria.
Funzionamento del caricabatterie
Consultare gli indicatori sottostanti per lo stato di carica del pacco batteria.
Indicatori di carica
in carica
carica completa
ritardo per pacco caldo/freddo*
94
Page 97
* La spia rossa continuerà a lampeggiare, ma una spia
DeWALT
dell’indicatore gialla sarà illuminata durante questa operazione. Una volta che la batteria avrà raggiunto una temperatura adeguata, la spia gialla si spegnerà e il caricabatteria riprenderà la procedura di caricamento.
I caricabatteria compatibili non caricheranno un pacco batteria difettoso. Il caricabatteria indicherà una batteria difettosa non illuminandosi o visualizzando un motivo lampeggiante con la dicitura pacco batteria o caricabatteria difettoso.
NOTA: questo potrebbe anche indicare un problema del caricabatteria.
Se il caricabatteria indica un problema, portare il caricatore e il pacco batteria presso un centro di assistenza autorizzato per essere testati.
Ritardo pacco caldo/freddo
Quando il caricabatteria rileva una batteria troppo calda o troppo fredda avvia automaticamente un ritardo pacco caldo/ freddo, sospendendo il caricamento finché la batteria non ha raggiunto la temperatura appropriata. Il caricabatteria quindi passa automaticamente alla modalità di caricamento del pacco. Questa funzione garantisce la massima durata della batteria.
Un pacco batteria freddo si caricherà a una velocità più lenta rispetto a un pacco batteria caldo. Il pacco batteria si caricherà a una velocità rallentata per tutto il ciclo di caricamento e non tornerà alla velocità di caricamento massima anche se la batteria si scalda.
Il caricabatterie DCB118 è dotato di una ventola interna progettata per raffreddare il pacco batterie. La ventola si accende automaticamente quando il pacco batteria necessita di essere raffreddato. Non utilizzare mai il caricabatterie se la ventola non funziona correttamente o se le aperture di ventilazione sono bloccate. Non permettere a corpi estranei di entrare all’interno del caricabatterie.
Sistema di protezione elettronico
Gli apparati XR Li-Ion (agli ioni di litio) sono progettati con un sistema di protezione elettronico che salvaguarda la batteria da sovraccarico, surriscaldamento o scaricamento completo.
L’apparato si spegnerà automaticamente se dovesse scattare il Sistema di Protezione Elettronico. In tal caso, riporre la batteria agli ioni di litio sul caricatore finché non è completamente carica.
Montaggio a parete
Questi caricabatterie sono progettati per essere montabili a parete o per sedersi in posizione verticale su un piano o una superficie di lavoro. Durante il montaggio a parete, individuare il caricabatterie a portata di una presa elettrica, e lontano da un angolo o altri ostacoli che possano impedire il flusso d’aria. Utilizzare il retro del caricabatterie come modello per la posizione delle viti di montaggio sulla parete. Montare il caricabatterie in modo sicuro utilizzando viti per cartongesso (acquistate separatamente) di almeno 25,4mm di lunghezza con un diametro della testa della vite di 7–9mm, fissata nel legno a una profondità ottimale lasciando circa 5,5mm della vite esposti. Allineare le fessure sul retro del caricatore con le viti a vista e inserirle fino in fondo nelle fessure.
ITALIANO
Istruzioni di pulizia per il caricabatteria
AVVERTENZA: rischio di scossa elettrica. Scollegare il caricabatteria dalla presa di alimentazione CA prima
della pulizia. È possibile rimuovere lo sporco e il grasso dall’esterno del caricabatteria utilizzando un panno o una spazzola morbida non metallica. Non utilizzare acqua o soluzioni detergenti. Non far penetrare del liquido all’interno dell’apparato, e non immergere alcuno dei suoi componenti direttamente in un liquido.
Pacco batteria
Istruzioni di sicurezza importanti per tutti i pacchi batteria
Con l’ordine dei pacchi batteria di ricambio, assicurarsi di includere il loro numero di catalogo e la tensione.
Quando si apre la scatola, il pacco batteria non è carico completamente. Prima di utilizzare il pacco batteria e il caricabatterie, leggere le istruzioni di sicurezza seguenti. Seguire poi le procedure di carica descritte.
LEGGERE TUTTE LE ISTRUZIONI
Non caricare o utilizzare la batteria in ambienti con atmosfera esplosiva, come quelli in presenza di liquidi, gas o polveri infiammabili. L’inserimento o la rimozione
della batteria dal caricabatterie può incendiare le polveri o i fumi.
Non forzare il pacco batteria nel caricabatteria. Non
modificare il pacco batteria in modo da farlo entrare in un caricabatteria non compatibile siccome il pacco batteria potrebbe rompersi e provocare gravi lesioni personali.
• Caricare i pacchi batteria solo nei caricabatteria
NON spruzzare o immergere in acqua o in altri liquidi.
Non immagazzinare o non utilizzare l’apparato e il
pacco batteria in posti dove la temperatura raggiunge o supera 40˚C (104˚F) (come nei capannoni o nelle costruzioni metalliche in estate).
Non bruciare il pacco batteria anche se è seriamente danneggiato o è completamente esausto. Il pacco
batteria può esplodere se gettato nel fuoco. Se vengono bruciati dei pacchi batteria agli ioni di litio, si creano fumi e materiali tossici.
Se il contenuto della batteria viene a contatto con la
pelle, lavare immediatamente con sapone delicato e acqua. Se il liquido della batteria raggiunge gli occhi,
sciacquare con acqua gli occhi aperti per 15 minuti o fino a quando cessa l’irritazione. Se sono necessarie cure mediche, l’elettrolito della batteria è composto da una miscela di carbonati organici liquidi e di sali di litio.
Il contenuto delle celle della batteria aperta può causare irritazione delle vie respiratorie. Far circolare aria fresca. Se il sintomo persiste, rivolgersi a cure mediche.
AVVERTENZA: rischio di incendio. Il liquido della batteria si può incendiare se esposto a scintilla o a fiamma.
AVVERTENZA: non cercare mai di aprire il pacco batteria per alcun motivo. Se l’involucro del pacco
.
95
Page 98
ITALIANO
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
batteria è lesionato o danneggiato, non inserirlo nel caricabatterie. Non schiacciare, far cadere o danneggiare il pacco batteria. Non utilizzare un pacco batteria o un caricabatterie che abbia subito un forte colpo, sia caduto, sia stato travolto o danneggiato in qualche modo (per esempio forato con un chiodo, battuto con un martello, calpestato). Pericolo di scossa elettrica o folgorazione. I pacchi batteria danneggiati dovrebbero essere inviati al centro assistenza per il riciclaggio.
AVVERTENZA: pericolo d’incendio. Non conservare o trasportare il pacco batteria in modo tale che degli
oggetti metallici possano entrare a contatto con i terminali esposti della batteria. Per esempio, non
riporre il pacco batteria in grembiuli, tasche, cassette degli attrezzi, scatole kit prodotto, cassetti, ecc, con chiodi, viti, chiavi, etc.
ATTENZIONE: quando non viene usato, appoggiare l’apparato di fianco su una superficie stabile, dove
non ci sia rischio di inciampare o di cadere. Alcuni apparati con pacchi batterie grandi possono rimanere in piedi poggiando sul pacco batteria ma potrebbero cadere facilmente.
Trasporto
AVVERTENZA: pericolo d’incendio. Il trasporto delle batterie può causare incendi se i terminali della batteria
entrano inavvertitamente a contatto con materiali conduttivi. Durante il trasporto delle batterie, assicurarsi che i terminali della batteria siano protetti e ben isolati da materiali che potrebbero entrare in contatto con essi e causare un corto circuito.
Le batterie in vigore come prescritte dalle normative del settore e legali che includono la Raccomandazione NU sul trasporto di merci pericolose; le normative sulle merci pericolose dell’Associazione di trasporto aereo internazionale (IATA), le normative internazionali marittime sulle merci (IMDG) e l’Accordo europeo concernente il trasporto stradale internazionale di merci pericolose (ADR). Le celle e le batterie agli ioni di litio sono state testate conformemente alla sezione 38,3 delle Raccomandazioni NU sul Manuale di Test e Criteri per il Trasporto di merci pericolose.
Nella maggior parte dei casi, la spedizione di un pacco batteria
sarà esentata dalla classificazione di Materiale pericoloso Classe 9 pienamente regolamentato. In generale, solo le spedizioni contenenti una batteria agli ioni di litio con una classe superiore a 100 wattore (Wh) richiederà una spedizione Classe 9 pienamente regolamentata. Tutte le batterie agli ioni di litio hanno la potenza in wattora indicata sulla confezione. Inoltre, a causa della complessità della regolamentazione,
sconsiglia la spedizione aerea delle sole batterie agli ioni di litio a prescindere dalla classificazione in wattora. Le spedizioni di utensili con batterie (kit combo) possono essere effettuate per via aerea eccetto salvo che la classificazione in wattore della batteria non sia superiore a 100 Wh.
A prescindere che una spedizione sia considerata esente o pienamente regolata, è di responsabilità dei trasportatori
sono conformi a tutte le norme di trasporto
consultare le ultime normative concernenti i requisiti di imballaggio/etichettatura/contrassegno e documentazione.
Le informazioni contenute nella presente sezione sono fornite in buona fede e si ritengono accurate al momento della creazione del documento. Tuttavia, non viene fornita alcuna garanzia implicita o esplicita. È di responsabilità dell’acquirente assicurarsi che le proprie attività sia conformi alle normative in vigore.
Trasporto della batteria FLEXVOLT
La batteria
Trasporto. Modalità Uso: Quando la batteria FLEXVOLTTM è utilizzata
autonomamente o si trova in un prodotto funzionerà come batteria da 18V. Quando la batteria FLEXVOLTTM si trova in un prodotto da 54V o 108V (due batterie da 54V), funzionerà come batteria da 54V.
Modalità Trasporto: Quando viene inserito il coperchio sulla batteria FLEXVOLTTM, la batteria è in modalità trasporto. Conservare il coperchio per la spedizione.
In modalità Trasporto, le celle sono elettricamente scollegate all’interno del pacco risultando in 3 batterie con un wattora più basso (Wh) rispetto a 1 batteria con un wattora superiore. La quantità superiore di 3 batterie con un wattora inferiore può esentare il pacco da determinate norme di spedizione imposte sulle batterie con wattorasuperiore.
Per esempio, la classificazione di Trasporto Wh potrebbe indicare 3x36 Wh, ovvero 3 batterie di 36 Wh ciascuna. La classificazione di Utilizzo Wh potrebbe indicare 108Wh (1batteria implicita).
FLEXVOLTTM ha due modalità: Uso e
TM
Esempio di marcatura sull’etichetta d’uso e trasporto
18V,
Istruzioni per la conservazione
1. Il posto migliore per la conservazione è un luogo fresco e asciutto, non illuminato direttamente dal sole e protetto da eccessive temperature calde o fredde. Per ottenere il massimo di prestazioni e di durata dalla batteria, conservare i pacchi batteria a temperatura ambiente quando nonutilizzati.
2. Per la conservazione nel lungo periodo, si raccomanda di ritirare un pacco batteria completamente carico in un luogo fresco e asciutto fuori dal caricabatteria per risultati ottimali.
NOTA: i pacchi batteria non devono essere conservati completamente privi di carica. Il pacco batteria dovrà essere ricaricato prima dell’uso.
Targhette sul caricabatterie e sul pacco batteria
Oltre ai simboli utilizzati nel presente manuale, le etichette sul caricabatteria e il pacco batteria riportano i seguenti simboli:
96
Page 99
Leggere il manuale d’istruzioni prima dell’uso.
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
55
ITALIANO
1 Manuale di istruzioni
• Verificare eventuali danni all’apparato, ai componenti o agli accessori che possano essere avvenuti durante iltrasporto.
• Prima di utilizzare il prodotto, leggere e comprendere interamente questomanuale.
Vedere i Dati Tecnici per il tempo di ricarica.
Non toccare con oggetti conduttivi.
Non caricare pacchi batteria danneggiati.
Non esporre all’acqua.
Far sostituire immediatamente i cavi difettosi.
Caricare esclusivamente a temperature tra 4 ˚C e 40 ˚C.
Solo per uso interno.
Smaltire il pacco batteria con la dovuta attenzione per l’ambiente.
Caricare i pacchi batteria con i caricabatteria designati da caricamento di pacchi batteria diversi da quelli designati da potrebbero causare un’esplosione o comportare altre situazioni di pericolo.
Non bruciare il pacco batteria.
UTILIZZO (senza il tappo di traposto). Esempio: la classificazione Wh indica 108 Wh (1 batteria con 108 Wh). TRASPORTO (con tappo di trasporto incorporato). Esempio: la classificazione Wh indica 3 x 36 Wh (3batterie di 36 Wh).
con un caricabatteria
esclusivamente
. Il
Tipo batterie
I modelli DCN692 e DCN695 funzionano con un pacco batterie da 18 volt.
Questi pacchi batteria possono essere utilizzati: DCB181, DCB182, DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187, DCB546, DCB547. Fare riferimento a Dati Tecnici per ulteriori informazioni.
Contenuto della confezione
La confezione contiene: 1 Chiodatrice 1 Caricabatterie (solo modelli P2) 2 Pacchi batteria (solo modelli P2) 1 Punta che non danneggia la superficie 1 Cassetta di trasporto (solo modelli P2)
Riferimenti sull’apparato
Sull’apparato sono presenti i seguenti simboli:
Leggere il manuale d’istruzioni prima dell’uso.
Utilizzare protezioni acustiche.
Utilizzare protezioni oculari.
Radiazione visibile. Non guardare direttamente la luce.
Lunghezza dei chiodi.
50-90mm
Spessore dei chiodi.
2.8–3.3 mm
Capacità di carico.
Angolo del caricatore.
30 - 34˚
Posizione del Codice Data
Il codice data, che comprende anche l’anno di fabbricazione, è stampato sulla superficie dell’alloggiamento.
Esempio:
2017 XX XX
Anno di fabbricazione
Descrizione (Fig. A)
AVVERTENZA: non modificare l’apparato o alcuna parte di esso. Si possono causare danni o lesionipersonali.
1
Grilletto di azionamento
2
Blocco di sicurezza del grilletto di azionamento
3
Dispositivo di scatto a contatto
4
Rotella di regolazione della profondità
5
Spia di batteria scarica e inceppamento/stallo
6
Leva di rilascio dallo stallo
7
Caricatore
8
Fermo dispositivo di spinta
9
Interruttore del selettore di modalità
10
Gancio rotante di trave/cinghia
11
Chiave esagonale in dotazione
12
Gruppo batterie
13
Punta che non danneggia la superficie
14
Interruttore del selettore di velocità
97
Page 100
ITALIANO
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
Utilizzo Previsto
Le chiodatrice a batteria modello DCN692 e DCN695 per intelaiatura sono state progettate per inserire chiodi in pezzi dilegno.
La chiodatrice DCN692 a batteria è progettata per le modalità sequenziale/di avviamento a spinta. Questa chiodatrice è progettate per le modalità sequenziali/di avviamento a spinta e NON DEVE essere utilizzata su impalcature, scale, scale a pioli o strutture simile, es. assicelle dei tetti. Per le esenzioni, consultare le proprie normative sul posto di lavoro nazionali e locali.
La chiodatrice a batteria DCN695 è progettata esclusivamente per l’uso sequenziale, sia in modalità sequenziale standard, o in modalità sequenziale RapidCycle per una chiodatura più rapida. Le chiodatrici progettate solo per la modalità sequenziale POSSONO ESSERE utilizzate su impalcature, scale, scale a pioli o strutture simile, es. assicelle dei tetti.
NON utilizzare in condizioni di bagnato o in presenza di liquidi o gasinfiammabili.
Queste chiodatrici a batteria sono elettroutensili professionali. NON PERMETTERE ai bambini di avvicinarsi all’apparato. Le
persone inesperte devono utilizzare questo apparato solo sottosorveglianza.
• Questo prodotto non è destinato per l’uso da parte di persone (compresi i bambini) con capacità fisiche, sensoriali o mentali ridotte, o prive di esperienza e conoscenza, a meno che non abbiano ottenuto sorveglianza o istruzioni riguardo all’uso dell’apparecchio da parte di una persona responsabile della loro sicurezza. I bambini non devono mai essere lasciati da soli con questoprodotto.
ASSEMBLAGGIO E REGOLAZIONI
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni personali, spegnere l’apparato e staccare il pacco
batteria prima di eseguire qualsiasi regolazione o rimozione/installazione di dotazioni o accessori. Un
avvio accidentale può causarelesioni. AVVERTENZA: utilizzare esclusivamente pacchi batteria e
caricabatterie
.
Inserimento e rimozione del gruppo batterie dall’apparato (Fig. B)
NOTA: per risultati ottimali, assicurarsi che il pacco batteria sia completamentecarico.
Per installare il pacco batteria nell’impugnatura dell’apparato
1. Allineare il pacco batteria dell’impugnatura dell’apparato (Fig.B).
2. Farlo scorrere nell’impugnatura finché il pacco batteria non è saldamente posizionato nell’apparato e assicurarsi che non sidisinnesti.
12
alle guide all’interno
Per rimuovere il pacco batteria dall’apparato
1. Premere il pulsante di rilascio della batteria pacco batteria dall’impugnatura dell’apparato.
15
12
ed estrarre il
2. Inserire il pacco batteria nel caricatore come descritto nella sezione caricabatteria di questomanuale.
Pacchi batteria con indicatore del livello di carburante (Fig. B)
Alcuni pacchi batteria livello di carburante costituito da tre spie LED verdi che indicano il livello di carica rimanente nel paccobatteria.
Per azionare l’indicatore del carburante, premere e tenere premuto il pulsante dell’indicatore del carburante combinazione di tre spie LED verdi si illumina per designare il livello di carica residua. Quando il livello di carica nella batteria scende al di sotto del limite utilizzabile, l’indicatore del carburante non si illumina e sarà necessario ricaricare labatteria.
NOTA: l’indicatore del carburante è solo un’indicazione del livello di carica residua sul pacco batteria. Non indica la funzionalità dell’apparato ed è soggetto a variazioni in base ai componenti prodotto, alla temperatura e all’applicazione dell’utentefinale.
comprendono un indicatore del
16
Gancio rotante di trave/cinghia (Fig. F)
Gancio di trave/cinghia a sinistra o a destra dell’utensile per andare incontro a utilizzatori destri e mancini.
Se si desidera non utilizzare affatto il gancio, è possibile ruotarlo verso la parte anteriore o posteriore della base del manico.
10
e può essere facilmente posizionato
Caricamento dello Strumento (Fig. D)
AVVERTENZA: bloccare sempre l’apparato e staccare la batteria prima di caricare e scaricare dispositivi di
fissaggio.
1. Far scorrere alla base del caricatore il fermo del dispositivo di spinta a molla
2. Selezionare la stecca di chiodi nastrati appropriati per l’utensile (vedere le Dati Tecnici). sempre di utilizzare chiodi di primo intervento recanti il marchio
AVVERTENZA: su questo prodotto sono stati collaudati soltanto gli accessori offerti da
di accessori diversi potrebbe essere rischioso. Per ridurre il rischio di lesioni, su questo prodotto vanno utilizzati solo gli accessori raccomandati
3. Inserire la stecca di chiodi nastrati nell’incavo dalla parte del caricatore. Assicurarsi che i dispositivi di fissaggio scorrano sulle testine nel canale dei chiodi.
4. Chiudere il caricatore rilasciando il fermo del dispositivo di spinta. Facendo attenzione lasciar scorrere il fermo in avanti e impegnare la striscia di chiodi.
8
per bloccarlo in posizione.
.
raccomanda
, quindi l’utilizzo
.
Blocco sparo a vuoto
La chiodatrice è dotata di un blocco sparo a vuoto che impedisce all’utensile di funzionare quando il caricatore è quasi vuoto. Quando rimangono nel caricatore circa 7–9 chiodi, il blocco sparo a vuoto dell’apparato si attiva. Fare riferimento a Caricamento dello Strumento per ricaricare una stecca di chiodi.
. Una
98
Loading...