DeWalt DCN693, DCN694 User Manual

Page 1
DCN693 DCN694
Final Page size: A5 (148mm x 210mm)
Page 2
B
Dansk (oversat fra original brugsvejledning) 6
Deutsch (übersetzt von den originalanweisungen) 24
Español (traducido de las instrucciones originales) 61
Français (traduction de la notice d’instructions originale) 81
Italiano (tradotto dalle istruzioni originali) 101
Nederlands (vertaald vanuit de originele instructies) 121
Norsk (oversatt fra de originale instruksjonene) 141
Português (traduzido das instruções originais) 157
Suomi (käännetty alkuperäisestä käyttöohjeesta) 177
Svenska (översatt från de ursprungliga instruktionerna) 195
Türkçe (orijinal talimatlardan çevrilmiştir) 212
 (μετάφραση από τις πρωτότυπες οδηγίες) 231
Page 3
1
Figure 1
H
G
C
M
D
I
F
G
N
L
C
D
B
K
J
E
F
O
A
DCN693
DCN693
M
Page 4
2
Figure 3
Figure 2
Figure 2a
G
Q
U
P
L
B
F
Page 5
3
Figure 6 Figure 7
D
J
Figure 5Figure 4
H
R
Page 6
4
Figure 8
Figure 9
Figure 10
T
M
S
Page 7
5
K
AA
BB
GG
FF
HH
EE
CC
CC
DD
EE
AA
Figure 11a
Figure 11c Figure 11d
Figure 11e
Figure 11b
BB
Page 8
6
Dansk
Tillykke!
Du har valgt et
DeWALT
-værktøj. Mange års erfaring, ihærdig produktudvikling og innovation gør
DeWALT
én
af de mest pålidelige partnere for professionelle brugere af elværktøj.
Tekniske data
DCN693 DCN694
Spænding V
DC
18 18 Type 1 1 Batteritype Li-Ion Li-Ion
Affyring Sekventiel/
RapidCycle Sekventiel
Sekventiel/
RapidCycle Sekventiel Multi-speed Yes No Magasinvinkel 33° 33° Søm
længde (hastighed 1) mm 40 35 længde (hastighed 2) mm 50-60 N/A sømdiameter mm 3,4-4,0 3,4-4,0 vinkel 30–35° 30–35° hovedgeometri runde runde bearbejdningstype papir papir
Vægt (uden batteripakke) kg 8,0 8,0
Støjværdier og vibrationsværdier (triax vector sum) i henhold til EN 60745:
LPA (emissions lydtryksniveau) dB(A) 87 87 LWA (lydtryksniveau) dB(A) 98 98 K (usikkerhed for det angivne lydniveau) dB(A) 3 3
Vibrationsemissionsværdi ah = m/s
2
< 2,5 < 2,5
Usikkerhed K = m/s
2
1,5 1,5
Vibrationsemissionsniveauet, der er angivet i dette vejledningsark, er målt i overensstemmelse med en standardiseret test, der er angivet i EN60745 og kan anvendes til at sammenligne et værktøj med et andet. Det kan anvendes til en foreløbig eksponeringsvurdering.
ADVARSEL: Det angivne
vibrationsemissionsniveau repræsenterer værktøjets hovedanvendelsesområder. Hvis værktøjet anvendes til andre formål, med andet tilbehør eller vedligeholdes dårligt, kan vibrationsemissionen imidlertid variere. Det kan forøge eksponeringsniveauet over den samlede arbejdsperiode markant.
TRÅDLØS METALKONNEKTOR SØMPISTOL DCN693, DCN694
Et estimat af eksponeringsniveauet for
vibration bør også tage højde for de gange, værktøjet slukkes, eller når det kører men ikke bruges til at arbejde. Det kan mindske eksponeringsniveauet over den samlede arbejdsperiode markant.
Identificér yderligere
sikkerhedsforanstaltninger for at beskytte operatøren mod vibrationens effekter, som f.eks.: vedligehold værktøjet og tilbehøret, hold hænderne varme, organisation af arbejdsmønstre.
Page 9
7
Dansk
Sikringer: Europa 230V værktøj 10 Amp, el-net
Definitioner: sikkerhedsretningslinjer
Nedenstående definitioner beskriver sikkerhedsniveauet for hvert enkelt signalord. Læs vejledningen og vær opmærksom på disse symboler.
FARE: Angiver en umiddelbart farlig
situation, der medmindre den undgås,
vil resultere i død eller alvorlig personskade.
ADVARSEL: Angiver en potentielt farlig
situation, der medmindre den undgås,
kunne resultere i død eller alvorlig personskade.
FORSIGTIG: Angiver en potentielt farlig
situation, der medmindre den undgås,
kan resultere i mindre eller moderat personskade.
BEMÆRK: Angiver en handling,
der ikke er forbundet med personskade, men som kan resultere i produktskade.
Angiver risiko for elektrisk stød.
Angiver brandfare.
EF-konformitetserklæring
MASKINDIREKTIV
TRÅDLØS METALKONNEKTOR SØMPISTOL DCN693, DCN694
DeWALT
erklærer, at produkterne beskrevet under
Tekniske data er udformet i overensstemmelse med: 2006/42/EC, EN60745-1:2009 +A11:2010, EN60745-2-16:2010.
Disse produkter overholder også direktivet 2004/108/EC(indtil 19.04.2016), 2014/30/EU(fra
20.04.2016) og 2011/65/EU. Kontakt
DeWALT
på følgende adresse for yderligere oplysninger eller se bagsiden af manualen.
Undertegnede er ansvarlig for kompilering af den tekniske fil og udsteder denne erklæring på vegne af
DeWALT
.
Batteripakke DCB180 DCB181 DCB182 Batteritype
Li-Ion Li-Ion Li-Ion
Spænding
V
DC
18 18 18
Ydeevne
Ah 3,0 1,5 4,0
Vægt
kg 0,64 0,35 0,61
Batteripakke DCB183/B DCB184/B DCB185 Batteritype
Li-Ion Li-Ion Li-Ion
Spænding
V
DC
18 18 18
Ydeevne
Ah 2,0 5,0 1,3
Vægt
kg 0,40/0,45 0,62/0,67 0,35
Oplader DCB105 Netspænding V
AC
230 Batteritype 10,8/14,4/18 Li-Ion Ca. opladningstid af
batteripakke
min 25 (1,3 Ah) 30 (1,5 Ah) 40 (2,0 Ah)
55 (3,0 Ah) 70 (4,0 Ah) 90 (5,0 Ah)
Vægt
kg 0,49
Oplader DCB107 Netspænding V
AC
230 Batteritype 10,8/14,4/18 Li-Ion Ca. opladningstid af
batteripakke
min 60 (1,3 Ah) 70 (1,5 Ah) 90 (2,0 Ah)
140 (3,0 Ah) 185 (4,0 Ah) 240 (5,0 Ah)
Vægt
kg 0,29
Oplader DCB112 Netspænding V
AC
230 Batteritype 10,8/14,4/18 Li-Ion Ca. opladningstid af
batteripakke
min 40 (1,3 Ah) 45 (1,5 Ah) 60 (2,0 Ah)
90 (3,0 Ah) 120 (4,0 Ah) 150 (5,0 Ah)
Vægt
kg 0,36
Oplader DCB113 Netspænding V
AC
230 Batteritype 10,8/14,4/18 Li-Ion Ca. opladningstid af
batteripakke
min 30 (1,3 Ah) 35 (1,5 Ah) 50 (2,0 Ah)
70 (3,0 Ah) 100 (4,0 Ah) 120 (5,0 Ah)
Vægt
kg 0,4
Oplader DCB115 Netspænding V
AC
230 Batteritype 10,8/14,4/18 Li-Ion Ca. opladningstid af
batteripakke
min 22 (1.3 Ah) 22 (1.5 Ah) 30 (2.0 Ah)
45 (3.0 Ah) 60 (4.0 Ah) 75 (5.0 Ah)
Vægt
kg 0,5
Page 10
8
Dansk
c) Undlad at udsætte elektrisk værktøj for
regn eller våde forhold. Hvis der trænger
vand ind i et elektrisk værktøj, øges risikoen for elektrisk stød.
d) Undlad at udsætte ledningen for
overlast. Brug aldrig ledningen til at bære, trække værktøjet eller trække det ud af stikkontakten. Hold ledningen borte fra varme, olie, skarpe kanter og bevægelige dele. Beskadigede eller
sammenfiltrede ledninger øger risikoen for elektrisk stød.
e) Når elektrisk værktøj benyttes udendørs,
skal der anvendes en forlængerledning, som er egnet til udendørs brug. Brug af
en ledning, der er egnet til udendørs brug, reducerer risikoen for elektrisk stød.
f) Hvis det ikke kan undgås at betjene et
elektrisk værktøj i et fugtigt område, benyt en strømforsyning, der er beskyttet af en fejlstrømsafbryder. Ved
at benytte en fejlstrømsafbryder reduceres risikoen for elektrisk stød.
3) PERSONLIG SIKKERHED
a) Vær opmærksom, pas på hvad du
foretager dig, og brug sund fornuft, når du benytter et elektrisk værktøj. Betjen ikke værktøjet, hvis du er træt, påvirket af narkotika, alkohol eller medicin. Et
øjebliks uopmærksomhed under anvendelse af et elektrisk værktøj kan forårsage alvorlig personskade.
b) Brug personligt sikkerhedsudstyr. Bær
altid beskyttelsesbriller. Sikkerhedsudstyr, såsom støvmaske, skridsikre sikerhedssko, sikkerhedshjelm eller høreværn, brugt når omstændighederne foreskriver det, reducerer omfanget af personskader.
c) Undgå utilsigtet start. Sørg for, at
der er slukket for kontakten, inden værktøjet tilsluttes en strømkilde og/eller batterienhed, samles op eller bæres.
Når elektrisk værktøj bæres med fingeren på kontakten eller tilsluttes, når kontakten er tændt, giver det anledning til ulykker.
d) Fjern eventuelle justerings- eller
skruenøgler, før det elektriske værktøj startes. En skruenøgle eller anden nøgle,
der bliver siddende på en roterende del af elektrisk værktøj, kan give anledning til personskade.
e) Undlad at række for langt. Hold hele
tiden en god fodstilling og balance. Dette giver bedre kontrol af det elektriske værktøj, når uventede situationer opstår.
Markus Rompel Direktør for maskinteknik
DeWALT
, Richard-Klinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Tyskland
16.11.2015
ADVARSEL: Læs
instruktionsvejledningen for at reducere risikoen for personskader.
Generelle sikkerhedsadvarsler for elværktøjer
ADVARSEL: Læs alle
sikkerhedsadvarsler og alle instruktioner. Manglende overholdelse
af advarsler og instruktioner kan medføre elektrisk stød, brand og/eller alvorlig personskade.
GEM ALLE ADVARSLER OG INSTRUKTIONER
TIL SENERE BRUG
Termen “elværktøj” i advarslerne refererer til dit elektroniske(ledning) eller batteribetjente(trådløse) elværktøj.
1) SIKKERHED I ARBEJDSOMRÅDET
a) Sørg for, at arbejdsområdet er rent og
godt oplyst. Rodede eller mørke områder
giver anledning til ulykker.
b) Undlad at benytte elektrisk værktøj i
en eksplosionsfarlig atmosfære, som f.eks. ved tilstedeværelsen af brændbare væsker, gasser eller støv. Elværktøj danner
gnister, der kan antænde støv eller dampe.
c) Hold børn og omkringstående på
afstand, når der anvendes elektrisk værktøj. Distraktioner kan medføre, at du
mister kontrollen.
2) ELEKTRISK SIKKERHED
a) Stik på elektrisk værktøj skal passe
til stikkontakten. Stikket må aldrig modificeres på nogen måde. Undlad at bruge adapterstik sammen med jordforbundet elektrisk værktøj.
Umodificerede stik og dertil passende stikkontakter reducerer risikoen for elektriskstød.
b) Undgå kropskontakt med jordforbundne
overflader, såsom rør, radiatorer, komfurer og køleskabe. Der er øget
risiko for elektrisk stød, hvis din krop er jordforbundet.
Page 11
9
Dansk
andre opgaver end dem, det er beregnet til, kan resultere i en farlig situation.
5) ANVENDELSE OG VEDLIGEHOLDELSE AF BATTERI
a) Må kun genoplades med den oplader,
som er angivet af fabrikanten. En
oplader, der er beregnet til en bestemt type batteripakke, kan udgøre en brandrisiko, hvis den bruges med en anden type batteripakke.
b) Brug kun elektrisk værktøj med de
batteripakker, der er beregnet til hver enkelt type. Brug af andre batteripakker kan
skabe risiko for personskade og brand.
c) Når en batteripakke ikke er i brug,
skal den holdes borte fra andre metalgenstande, såsom papirclips, mønter, nøgler, søm, skruer og andre små metalgenstande, der kan danne forbindelse mellem to elektriske kontaktflader. Kortslutninger mellem
batterikontakter kan forårsage forbrænding eller brand.
d) Hvis en batteripakke udsættes for
overlast, kan der sive væske ud. Undgå kontakt. Hvis væsken berøres ved et tilfælde, skal der skylles med masser af vand. Hvis der kommer væske i øjnene, skal der desuden søges lægehjælp.
Batterivæske kan forårsage irritation eller forbrænding.
6) SERVICE
a) Elektrisk værktøj skal serviceres
af en kvalificeret servicetekniker, som udelukende benytter identiske reservedele. Derved sikres det, at
værktøjets driftssikkerhed opretholdes.
Sikkerhedsinstruktioner for trådløse sømpistoler
• Sørg altid for, at værktøjet er forsynet med lukkemekanismer. Skødesløs håndtering af
sømpistolen kan medføre uventet udløsning af lukkemekanismer og personskader.
Ret ikke værktøjet imod dig selv eller nogen i nærheden. Uventet udløsning vil løsne lukkemekanismen og medføre personskade.
Aktivér kun værktøjet, når det er sikkert placeret imod et arbejdsemne. Hvis værktøjet ikke har kontakt til arbejdsemnet, kan lukkemekanismen blive afledt væk fra dit mål.
Slå strømmen fra værktøjet, hvis lukkemekanismen blokeres i værktøjet. Når du frigør en blokeret lukkemekanisme, kan sømpistolen blive aktiveret ved et uheld, hvis strømmen er tilsluttet.
f) Bær hensigtsmæssig påklædning. Bær
ikke løst tøj eller smykker. Hold dit hår, tøj og handsker væk fra bevægelige dele. Løstsiddende tøj, smykker eller langt
hår kan blive fanget i bevægelige dele.
g) Hvis der anvendes støvudsugnings-
eller støvopsamlingsudstyr, skal dette tilsluttes og anvendes rigtigt. Anvendelse
af støvopsamlingsudstyr kan begrænse farer forårsaget af støv.
4) ANVENDELSE OG VEDLIGEHOLDELSE AF ELEKTRISK VÆRKTØJ
a) Undlad at bruge magt over for det
elektriske værktøj. Brug det værktøj, der er bedst egnet til det arbejde, der skal udføres. Værktøjet vil klare opgaven bedre
og mere sikkert med den ydelse, som det er beregnet til.
b) Undlad at benytte elektrisk værktøj,
hvis kontakten ikke tænder og slukker for det. Alt elektrisk værktøj, der ikke kan
kontrolleres med kontakten, er farligt og skal repareres.
c) Træk stikket ud af stikkontakten og/
eller batterienheden fra det elektriske værktøj, før det elektriske værktøj justeres, dets tilbehør udskiftes, eller det stilles til opbevaring. Sådanne
forebyggende sikkerhedsforanstaltninger mindsker risikoen for, at værktøjet startes utilsigtet.
d) Opbevar elektrisk værktøj uden for
rækkevidde af børn, og tillad ikke personer, som ikke er bekendt med dette elektriske værktøj eller disse instruktioner, at betjene værktøjet.
Elektrisk værktøj er farligt i hænderne på personer, som ikke er instrueret i brugen deraf.
e) Vedligeholdelse af elektrisk værktøj.
Undersøg om bevægelige dele sidder skævt, binder eller er gået itu såvel som andre forhold, der kan påvirke betjeningen af værktøjet. Hvis det elektriske værktøj er beskadiget, skal det repareres før brug. Mange ulykker er
forårsaget af dårligt vedligeholdt værktøj.
f) Hold skæreværktøj skarpe og rene.
Ordentligt vedligeholdt skæreværktøj med skarpe skærekanter har mindre tilbøjelighed til at binde og er lettere at styre.
g) Brug elektrisk værktøj, tilbehør, bor,
osv. i overensstemmelse med disse instruktioner, idet der tages hensyn til arbejdsforholdene og den opgave, som skal udføres. Brug af elektrisk værktøj til
Page 12
10
Dansk
Bær høreværn.
Brug øjeværn.
Synlig stråling Kig ikke ind i lyset.
35-60mm
Sømlængde.
3.3–4.1 mm
Sømtykkelse.
55
Kapacitet i magasin.
30 - 34˚
Magasinvinkel
DATOKODEPOSITION
Datokoden, der også inkluderer produktionsåret, er tryk på huset.
Eksempel:
2016 XX XX
Produktionsår
Vigtig sikkerhedsvejledning for alle batteriopladere
GEM DISSE INSTRUKTIONER: Denne vejledning indeholder vigtige sikkerheds- og driftsinstruktioner for kompatible batteriopladere se Tekniske data).
• Før du bruger opladeren, læs alle instruktioner og de sikkerhedsmæssige afmærkninger på opladeren, batteripakken og produktet.
ADVARSEL: Risiko for chok. Lad ikke
nogen flydende væsker komme ind i opladeren. Det kan resultere i et elektrisk chok.
ADVARSEL: Vi anbefaler brug af
en reststrømsanordning med en reststrømskapacitet på 30mA eller mindre.
FORSIGTIG: Risiko for brand. For at
reducere risikoen for kvæstelser, oplad kun
DeWALT
genopladelige batterier. Andre batterityper kan eksplodere og forårsage personskader.
FORSIGTIG: Børn skal overvåges for at
sikre, at de ikke leger med udstyret.
BEMÆRK: Under bestemte forhold, når
opladeren er tilsluttet til strømforsyningen, kan blotlagte opladerkontakter blive kortsluttet af fremmede materialer. Fremmede materialer af en ledende art
Brug ikke denne strømpistol til fastgørelse af kabler. Den er ikke designet til installation af elkabler og kan beskadige isoleringen på elkabler og kan fremkalde elektrisk chok eller brandfare.
• Anvend ikke værktøjet som en hammer.
For undtagelser kontrollér de lokale
arbejdspladsregulativer.
• Kontrollér altid de lokale arbejdspladsregulativer.
• Brug altid sikkerhedsbriller.
• Bær altid høreværn.
• Brug altid kun de fastgørelseselementer, der er angivet i vejledningen.
• Brug ikke stativer til montering af værktøjet til en holder.
• Adskil eller bloker ikke nogen dele af det elektriske værktøjs fastgørelseselementer som f.eks. kontaktudløseren.
• Før udførelsen af en opgave skal det kontrolleres, at sikkerheds- og
-aftrækkermekanismen fungerer korrekt, og at alle bolte og møtrikker er ordentligt fastspændt.
• Sømpistolen må aldrig affyres ud i luften.
• Når værktøjet bæres omkring i arbejdsområdet må dette aldrig gøres med aftrækkeren aktiveret.
• Tag hensyn til forholdene på arbejdsområdet. Sømmene kan trænge igennem tynde arbejdsemner eller smutte på arbejdsemnets hjørner og kanter og derved forårsage fare for personskade.
• Undlad at drive søm tæt på arbejdsemnets kant.
• Undlad at drive søm oven på andre søm.
Restrisici
På trods af overholdelsen af de relevante sikkerhedsregler og brug af sikkerhedsudstyr kan visse restrisici ikke undgås. Disse omfatter:
– Hørenedsættelse. – Risiko for personskade som følge af flyvende
partikler.
– Risiko for forbrænding ved at røre ved tilbehør,
der bliver varmt under betjening.
– Risiko for personskade som følge af forlænget
brug.
Mærkning på værktøjet
Følgende piktogrammer er vist på værktøjet:
Læs brugsvejledningen før brug.
Page 13
11
Dansk
lignende kvalificeret person for at forebygge enhver risiko.
• Tag stikket til opladeren ud af kontakten før forsøg på nogen form for rengøring. Dette vil reducere risikoen for elektrisk chok. Fjernelse af batteripakken vil ikke
reducere denne risiko.
• Forsøg ALDRIG at tilslutte 2 opladere til hinanden.
• Opladeren er designet til at køre på standard 230V husholdningsstrøm. Forsøg ikke at bruge den med en anden strømstyrke. Dette gælder ikke for opladere til
køretøjer.
GEM DISSE INSTRUKTIONER
Opladere
DCB105, DCB107, DCB112, DCB113 og DCB115 opladere accepterer 10.8V, 14,4V og 18V XR Li-Ion(DCB140, DCB141, DCB142, DCB143, DCB144, DCB145, DCB180, DCB181, DCB182, DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B og DCB185) batteripakker.
DeWALT
opladere kræver ingen justering og er
designet til at være så brugervenlige som muligt.
Opladningsprocedure(Fig. 2, 2a)
1. Indsæt opladeren i en passende udgang, før batteripakken indsættes.
2. Indsæt batteripakken(L) i opladeren og kontrollér, at pakken sidder godt fast i opladeren. Det røde(opladnings) lys vil blinke hele tiden og angive, at opladningsprocessen er startet.
3. Når opladningen er færdig, vil det blive angivet af den røde lampe, som vil lyse konstant på ON. Pakken er fuldt opladet og kan nu anvendes eller kan efterlades i opladeren.
BEMÆRK: For at sikre maksimal ydeevne og levetid for litium-ion-batteripakker skal batteripakken lades helt op, før den anvendes første gang.
Opladningsproces
Se tabellen nedenfor for batteripakkens opladestatus.
Ladeindikatorer: DCB105
oplader
fuldt opladet
forsinkelse ved varmt/koldt batteri
x
udskift batteripakke
som for eksempel, men ikke begrænset til ståluld, aluminumsfolie eller anden koncentration af metalliske partikler skal holdes på afstand af opladerens huller. Tag altid stikket til opladeren ud fra kontakten, når der ikke er indsat en batteripakke. Tag stikket til opladeren ud før forsøg på at rengøre den.
• Forsøg ALDRIG at oplade batteripakken med andre opladere end dem, der er omtalt i denne manual. Opladeren og
batteripakken er specielt designet til at arbejde sammen.
• Disse opladere er ikke beregnet til anden brug end opladning af
DeWALT
genopladelige batterier. Al anden brug kan medføre risiko for brand, elektrisk chok eller livsfarlige elektriske stød.
• Udsæt ikke opladeren for regn eller sne.
• Træk i stikket i stedet for ledningen, når opladeren frakobles. Dette vil reducere
risikoen for beskadigelse af elstikket og ledningen.
• Sørg for at ledningen er placeret, så den ikke bliver trådt på, snublet over eller på anden måde bliver genstand for skader eller belastning.
• Anvend kun en forlængerledning, når det er absolut nødvendigt. Anvendelse af en
ukorrekt forlængerledning kan resultere i risiko for brand, elektrisk chok eller livsfarlige elektriske stød.
• Anbring ikke noget oven på opladeren eller anbring opladeren på et blødt underlag, der kan blokere ventilationshullerne og medføre for megen intern varme. Anbring
opladeren på afstand af alle varmekilder. Opladeren ventileres gennem huller i toppen og bunden af huset.
• Brug ikke opladeren, hvis ledningen eller stikket er beskadiget—få dem omgående
udskiftet.
Brug ikke opladeren, hvis den har fået
et hårdt slag, er blevet tabt eller blevet beskadiget på anden vis. Tag den med til et
autoriseret værksted.
• Demontér ikke opladeren, tag den med til et autoriseret værksted, når service eller reparation er påkrævet. Ukorrekt
genmontering kan medføre risiko for elektrisk chok, livsfarlige elektriske stød eller brand.
• Hvis ledningen beskadiges, skal den omgående udskiftes af producenten, hans forhandler eller
Page 14
12
Dansk
LÆS ALLE INSTRUKTIONER
• Oplad ikke eller brug batteripakken i en eksplosionsfarlig atmosfære, som f.eks. ved tilstedeværelsen af brændbare væsker, gasser eller støv. Isætning eller udtagning af
batteripakken fra opladeren kan antænde støv eller dampe.
• Tving aldrig batteripakken ind i opladeren.
Foretag ikke nogen ændringer på batteripakken, så den kan passe ind i en ikke kompatibel oplader, da batteripakken kan blive sprængt og kan medføre personskader.
• Oplad kun batteripakker i
DeWALT
opladere.
• Sprøjt IKKE på den eller nedsænk den i vand eller andre væsker.
• Opbevar eller brug ikke værktøjet og batteripakken på steder, hvor temperaturen kan nå op på eller overstige 40°C(104°F)(som f.eks. uden for skure eller metalbygninger om sommeren).
ADVARSEL: Forsøg aldrig at åbne
batteripakken. Hvis batteripakken er revnet eller beskadiget, indsæt den ikke i opladeren. Undgå at mase, tabe eller beskadige batteripakken. Anvend ikke en batteripakke eller oplader, der har fået et hårdt slag, er blevet tabt, kørt over eller blevet beskadiget på anden vis(f. eks. stukket med en nål, slået med en hammer, trådt på). Det kan medføre elektriske chok eller livsfarlige elektriske stød. Beskadigede batteripakker skal returneres til forhandleren for genanvendelse.
FORSIGTIG: Placér værktøjet på
siden på et fast underlag, hvor det ikke medfører fare for at vælte eller falde, når det ikke er i brug. Visse
værktøjer med store batteripakker kan stå oprejst på batteripakken, men kan være lette at vælte.
SPECIFIKKE SIKKERHEDSINSTRUKTIONER FOR LITHIUM-ION(LI-ION)
• Brænd ikke batteripakken, selv hvis den er svært beskadiget eller helt opslidt.
Batteripakken kan eksplodere i åben ild. Der dannes giftige dampe og stoffer ved forbrænding af lithium-ion-batteripakker.
• Hvis batteriets indhold kommer i kontakt med huden, skal området omgående vaskes med mild sæbe og vand. Hvis
batterivæske kommer i øjnene, lad vand løbe
Ladeindikatorer: DCB107, DCB112, DCB113, DCB115
oplader
fuldt opladet
forsinkelse ved varmt/koldt batteri*
* DCB107, DCB112, DCB113, DCB115: Det
røde lys vil fortsætte med at blinke, men et gult indikatorlys vil blive tændt under denne handling. Når batteriet har opnået en passende temperatur, vil det gule lys blive slukket, og opladeren vil genoptage opladningsproceduren.
Kompatible oplader(E) vil ikke oplade en defekt batteripakke. Opladeren vil angive defekt batteri ved at nægte at lyse eller ved at vise problem pakke eller oplader blinkmønster.
BEMÆRK: Dette kan også betyde et problem med opladeren.
Hvis opladeren angiver et problem, tag opladeren og batteripakken med hen til et autoriseret servicecenter for at blive kontrolleret.
VARM/KOLD PAKKEFORSINKELSE
Når opladeren sporer et batteri, der er for varmt eller for koldt, starter den automatisk en varm/ kold pakkeforsinkelse og indstiller opladningen, indtil batteriet har nået en passende temperatur. Opladeren skifter derefter automatisk til pakkeopladningsfunktion. Denne funktion sikrer maksimal batterilevetid.
En kold batteripakke vil oplade med ca. halvdelen af hastigheden for en varm batteripakke. Batteripakken vil oplade ved den lavere hastighed gennem hele opladningscyklussen og vil ikke vende tilbage til maksimal opladningshastighed, selvom batteriet varmer.
KUN LITHIUM-ION-BATTERIPAKKER
XR Li-Ion værktøjerne er designet med et elektronisk beskyttelsessystem, der vil beskytte batteriet imod overbelastning, overopvarmning eller dyb afladning.
Værktøjet vil automatisk slå fra, hvis det elektroniske beskyttelsessystem aktiveres. Hvis dette sker, anbring li-ion batteriet på opladeren, indtil det er helt opladet.
Vigtig sikkerhedsvejledning for alle batteripakker
Sørg for at oplyse katalognummer og spænding ved bestilling af nye batteripakker.
Batteripakken er ikke fuldt opladet, når du køber det. Før du bruger batteripakken og opladeren, læs sikkerhedsinstruktionerne nedenfor og følg derefter de angivne procedurer.
Page 15
13
Dansk
Batteripakke
BATTERITYPE
DCN693 og DCN694 bruger et batteri på 18 volt. DCB180, DCB181, DCB182, DCB183, DCB183B,
DCB184, DCB184B eller DCB185 batterier kan anvendes. Se Tekniske data for yderligere oplysninger.
Anbefalet opbevaring
1. Det bedste opbevaringssted er køligt og tørt, hvor den ikke udsættes for direkte sollys og ekstrem varme eller kulde. For optimal batteriydelse og -liv skal du opbevare batteripakker ved stuetemperatur, når de ikke er i brug.
2. For langtids opbevaring anbefales det at opbevare en fuldt opladet batteripakke et køligt, tørt sted uden for opladeren for optimale resultater.
BEMÆRK: Batteripakker bør ikke opbevares helt tømt for opladning. Batteripakken skal genoplades før brug.
Mærkater på oplader og batteripakke
Udover de piktogrammer, der anvendes i denne vejledning, kan mærkater på opladeren og battteripakken vise de følgende piktogrammer:
Læs brugsvejledningen før brug.
Se Tekniske data vedrørende opladningstid.
Batteri oplader.
Batteri opladt.
Batteri defekt.
Forsinkelse ved varmt/koldt batteri.
Berør aldrig kontaktflader med strømførende genstande.
Beskadigede batteripakker må ikke oplades.
Må ikke udsættes for vand.
over det åbne øje i 15 minutter, eller indtil irritationen ophører. Hvis det er nødvendigt at søge lægehjælp, består batterielektrolytten af en blanding af flydende organiske karbonater og lithiumsalte.
• Indholdet af åbnede battericeller kan forårsage luftvejsirritation. Sørg for frisk luft.
Søg lægehjælp, hvis symptomerne vedvarer.
ADVARSEL: Fare for forbrændinger.
Batterivæske kan være brændbar, hvis den udsættes for gnister eller åben ild.
Transport
DeWALT
batterier opfylder alle gældende skibsfartsregler som foreskrevet af industrien og juridiske standarder, som omfatter FN’s anbefalinger om transport af farligt gods, den internationale lufttransportforening(IATA), farligt gods regulativer, de internationale maritime farligt gods(IMDG) regler og den europæiske konvention om international transport af farligt gods ad landevejen(ADR). Litium­ion-celler og batterier er blevet testet i henhold til afsnit 38.3 i FN´s anbefalinger om tests og kriterier for transport af farligt gods.
I de fleste tilfælde vil afsendelsen af en
DeWALT
batteripakke være undtaget fra at blive klassificeret som et fuldt reguleret klasse 9 farligt materiale. Generelt de to tilfælde, der kræver afsende i klasse 9 er:
1. Luftfartsforsendelse med mere end to
DeWALT
litium-ion-batteripakker, når pakken kun indeholder batteripakker(intet værktøj) og
2. Alle forsendelser der indeholder et litium-ion
batteri med en energivurdering større end 100 watt timer(Wh). Alle litium-ion batterier har W timeberegning markeret på pakken.
Uanset om en forsendelse anses for at være undtaget eller fuldt reguleret, er det speditørernes ansvar at rådføre sig med de seneste regler for emballerings-, mærknings- og dokumentationskrav.
Transport af batterier kan muligvis forårsage brand, hvis batteripolerne uforvarende kommer i kontakt med ledende materialer. Ved transport af batterier sørg for, at batteriets poler er beskyttet og godt isoleret fra materialer, der kan komme i kontakt med dem og forårsage en kortslutning.
Oplysningerne i dette afsnit i vejledningen er givet i god tro og menes at være korrekte på det tidspunkt, hvor dokumentet blev oprettet. Men der gives ingen garanti, udtrykt eller underforstået. Det er købers ansvar at sikre, at vedkommendes aktiviteter er i overensstemmelse med de gældende regulativer.
Page 16
14
Dansk
G. Magasin H. Skubberlås
I. Funktionsvælger J. Roterende spær/bæltekrog K. Indbygget sekskantnøgle L. Batteripakke M. Spids til lokalisering af hul N. Støttearm til søm(DCN693) O. Funktionsvælger til sømlængde(DCN693)
TILSIGTET BRUG
DCN693 og DCN694 trådløse metalkonnektor sømpistoler er blevet designet UDELUKKENDE til fastgørelse af metalhardware med præformede huller til træarbejdsemner.
Den trådløse metalkonnektor sømpistol er designet til sekventiel og RapidCycle sekventiel funktion. Sømpistoler designet kun for sekventiel/ stødvirkende funktion anvendes på stilladser, trapper, stiger eller stige-lignende konstruktioner, f.eks. taglægter osv.
Kun nittere, der anbefales af metalkonnektor hardwareproducenten, og som opfylder de gældende bygningsreglementkrav, må anvendes i dette værktøj til installation af konnektorer.
MÅ IKKE anvendes under våde forhold eller i nærheden af brændbare væsker eller gasser.
Disse ledningsfrie sømpistoler er professionelle værktøjsmaskiner.
LAD IKKE børn komme i kontakt med værktøjet. Overvågning er påkrævet, når uerfarne brugere anvender dette værktøj.
• Dette produkt er ikke beregnet til anvendelse af personer(inklusive børn) med nedsatte fysiske, sensoriske eller mentale handicaps; mangel på erfaringer, viden eller færdigheder, medmindre de er under overvågning af en person, der er ansvarlig for deres sikkerhed. Børn må aldrig efterlades alene med dette produkt.
Elektrisk sikkerhed
Den elektriske motor er konstrueret til bare én spænding. Kontrollér altid, at batteripakken svarer til spændingen på mærkepladen. Kontrollér også, at spændingen på din oplader svarer til din el-netspænding.
Din
DeWALT
-oplader er dobbeltisoleret i overensstemmelse med EN60335. Derfor kræves der ingen jordledning.
Hvis strømledningen er beskadiget, skal den erstattes af en specialfremstillet ledning, der fås gennem
DeWALT
‘s serviceorganisation.
Defekte ledninger skal udskiftes omgående.
Oplad kun mellem 4 ˚C og 40 ˚C.
Kun til indendørs brug.
Tag hensyn til miljøet ved bortskaffelse afbatteripakken.
Oplad kun
DeWALT
batteripakker
med de specielle
DeWALT
opladere. Opladning af andre typer batteripakker end de specielle
DeWALT
batterier
med en
DeWALT
oplader, kan få dem til at sprænges eller føre til andre farligesituationer.
Destruér ikke batteripakken.
Pakkens indhold
Pakken indeholder: 1 Metalkonnektor sømpistol 1 Udskiftning af spids til lokalisering af hul(kun P2
modeller) 1 Oplader(kun P2 modeller) 2 Batteripakker(kun P2 modeller) 1 Værktøjskasse(kun P2 modeller) 1 Betjeningsvejledning BEMÆRK: Batteripakker, opladere og
værktøjskasser er ikke inkluderede i N-versioner.
• Kontrollér for eventuelle skader på værktøjet,
dele og tilbehør, der kan være opstået under
transport.
• Tag dig tid til at læse denne vejledning grundigt
og forstå den før betjening.
Beskrivelse(Fig. 1)
ADVARSEL: Modificér aldrig elektrisk
værktøj eller nogen dele deraf. Det kan medføre materiale- eller personskade.
A. Udløser B. Udløsersikkerhedslås C. Kontaktudløser D. Hjul til justering af dybde E. Indikatorlys for lavt batteri & blokering/
fastlåsning F. Udløsergreb for fastlåsning
Page 17
15
Dansk
BEMÆRK: Brændstofmåleren giver kun en indikation af den opladning, der resterer i batteripakken. Den angiver ikke værktøjets funktionalitet og er underlagt variation baseret på produktkomponenter, temperatur og slutbrugeranvendelse.
Drejning af spær/bæltekrog(Fig. 6)
Spær/bæltekrog(J) kan nemt placeres til venstre eller højre for værktøjet, så den passer til venstre­eller højrehåndede brugere.
Hvis brug af krogen overhovedet ikke ønskes, kan den drejes til forsiden eller bagsiden af håndtaget.
Fyldning af værktøjet(fig. 4)
ADVARSEL: Aktiver altid udløserens
sikkerhedslås(B) og frakobl batteripakken før påfyldning og tømning af fastgørelseselementer.
ADVARSEL: Nittere, der bruges
til at installere metalkonnektorer, skal opfylde kravene i de gældende bygningsreglementer og skal installeres i overensstemmelse med reglementskrav og metalkonnektor hardwareleverandørens specifikationer. Hvis konnektorerne ikke installeres korrekt, kan det resultere i strukturelle fejl.
1. Skub den fjederbelastede skubberlås(H) il bunden af magasinet til at låse den på plads.
2. Vælg en passende kollationeret sømstok.(Se Tekniske data.)
DeWALT
vil altid anbefale, at
du bruger
DeWALT
søm af eget fabrikat.
ADVARSEL: Da andet tilbehør end det,
som stilles til rådighed af DeWALT, ikke er afprøvet med dette produkt, kan det være farligt at bruge sådant værktøj med dette apparat. For at mindske risikoen for personskade, må dette produkt kun anvendes med tilbehør, som anbefales af
DeWALT
3. Indsæt sømstrimler i magasinets påfyldningsrille, kontroller at sømhovederne rettes korrekt ind efter rilleåbningen.
4. Luk magasinet ved at udløse skubberlåsen. Lad låsen glide forsigtigt fremad og aktivere sømstrimlen.
Tør brandlås
Sømpistolen er udstyret med en tør brandlås, som forhindrer værktøjet i at blive aktiveret, når magasinet næsten er tomt. Når der er ca. 4 til 6 søm tilbage i magasinet, aktiveres værktøjets tørre brandlås. SeFyldning af værktøjet for at genopfylde en stok
Brug af forlængerledning
Der bør ikke benyttes en forlængerledning, medmindre det er absolut nødvendigt. Brug en godkendt forlængerledning, der er egnet til strømforsyningen til din oplader(se Tekniske data). Den minimale lederstørrelse er 1 mm2; den maksimale længde er 30 m.
Ved brug af en kabeltromle skal kablet altid rulles helt ud.
SAMLING OG JUSTERING
ADVARSEL: For at reducere
risikoen for alvorlige kvæstelser, anbring forlæns-/baglænsknappen i startspærreposition eller slå værktøjet fra og frakobel batteripakken, før der foretages nogen justeringer, eller der af-/påmonteres tilbehør eller ekstraudstyr. Utilsigtet start kan
medføre kvæstelser.
ADVARSEL: Anvend kun
DeWALT
-
batteripakker og -opladere.
Indsættelse og fjernelse af batteripakken fra værktøjet(Fig. 2)
BEMÆRK: For de bedste resultater kontrollér at batteripakken(L) er fuldt opladet.
SÅDAN INSTALLERES BATTERIPAKKEN I VÆRKTØJETS HÅNDTAG
1. Ret batteripakken(L) ind efter rillerne inde i
håndtaget.
2. Skub den ind i håndtaget, indtil batteripakken sidder godt fast i værktøjet og kontrollér, at den ikke river sig løs.
SÅDAN FJERNES BATTERIPAKKEN FRA VÆRKTØJET
1. Tryk på udløserknappen(O) og træk batteripakken ud fra værktøjets håndtag.
2. Isæt batteripakken i opladeren som beskrevet i opladerafsnittet i denne vejledning.
BATTERIPAKKER TIL BRÆNDSTOFMÅLER(FIG. 2, 2A)
Nogle
DeWALT
batteripakker indeholder en brændstofmåler, som består af tre grønne LED lys, som angiver niveauet for den resterende opladning i batteripakken.
Du aktiverer brændstofmåleren ved at trykke på og holde brændstofmålerknappen(P) nede. En kombination af de tre grønne LED lys vil lyse og angive niveauet for den resterende opladning. Når niveauet for opladning i batteriet ligger under den brugbare grænse, lyser brændstofmåleren ikke, og batteriet skal genoplades.
Page 18
16
Dansk
1
Øget slidstyrke på
værktøjet, øget batterilevetid, øget affyringshastighed
af søm
40 mm
BETJENING Brugsvejledning
ADVARSEL: Overhold altid
sikkerhedsvejledningen og de gældende regler.
ADVARSEL: For at reducere
risikoen for alvorlige kvæstelser, anbring forlæns-/baglænsknappen i startspærreposition eller slå værktøjet fra og frakobel batteripakken, før der foretages nogen justeringer, eller der af-/påmonteres tilbehør eller ekstraudstyr. Utilsigtet start kan
medføre kvæstelser.
Korrekt håndposition(Fig. 7)
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for personskade skal du ALTID anvende den rette håndposition som vist.
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for alvorlig personskade skal du ALTID holde godt fast i tilfælde af en pludselig reaktion.
Korrekt håndposition kræver en hånd på hovedhåndtaget(R) som vist.
Klargøring af Værktøjet(Fig. 1)
1. Fjern batteripakken(L) fra værktøjet og kontrollér, at værktøjet er låst.
2. Tag alle søm ud af magasinet(G).
BEMÆRK: Hvis sømmene ikke udløses, tryk på støttearmen til sømmene(N).
3. Kontroller om kontaktudløseren(C) kan bevæge sig frit.
4. Fyld sømmene i magasinet igen.
5. Isæt en batteripakke.
ADVARSEL: Brug ikke værktøjet hvis
kontaktudløseren eller sømskubberen ikke kan bevæge sig frit.
BEMÆRK: Spray
ALDRIGeller anvend på nogen måde smøremidler eller rengøringsmidler inde i værktøjet. Dette kan
med kollationerede søm BEMÆRK: Hvis der lægges kraftig vægt på
værktøjet er det muligt at tilsidesætte låsen. Dette beskytter værktøjet fra mulig skade, hvis det tabes.
Justering af indslåningsdybden(fig.5)
Sømmets indslåningsdybde kan justeres ved hjælp af dybdejusteringshjulet.
1. Til at drive sømmet fladt, drej dybdejusteringshjulet(D) mod venstre, imod symbolet for fladt søm.
2. Til at drive sømmet dybere, drej dybdejusteringshjulet(D) mod højre, imod symbolet for dybere søm.
Valg af funktion(fig. 1)
Du vælger standard sekventiel funktion ved at skubbe funktionsvælgeren(I) til at vise enkelt pil( ) symbolet.
Du vælger RapidCycle sekventiel funktion ved at skubbe funktionsvælgeren(I) til at vise dobbelt pil ( ) symbolet.
BEMÆRK: Batterilevetiden i RapidCycle sekventiel funktion vil blive kortere end i standard sekventiel funktion. Du opnår maksimal batterilevetid ved at lade værktøjet stå i standard sekventiel funktion.
Indstilling af sømlængde(fig. 1)
KUN DCN693
Denne sømpistol er udstyret med en funktionsvælger til sømlængde(O) placeret på foden.
• For kortere søm, vælg position 1 ved at indstille vælgeren til positionen yderst til venstre.
• For længere søm og hårdere opgaver, vælg position 2 ved at indstille vælgeren til positionen yderst til højre.
I tilfælde af, at sømmene ikke kører i dybden i hastighedsindstilling 1, kan du være nødt til at skifte til hastighedsindstilling 2 for at få mere kraft.
BEMÆRK: Affyring af søm under
en længde på 40mm ved hjælp af hastighedsindstilling 2 vil give ekstra slitage på dit værktøj og kan resultere i tidlige fejl.
Hastighedsindstilling Fordel Typisk sømlængde
2
Strømstyrke til affyring
af længere søm
50–60 mm
Page 19
17
Dansk
5. Udløs udløseren og hæv sømmet fra arbejdsoverfladen.
6. Gentag trinene 3–5 for at aktivere det næste søm.
RAPIDCYCLE SEKVENTIEL FUNKTION
I RapidCycle sekventielle funktion gendannes motorens omdrejningstal automatisk efter at have slået et søm i for at tillade hurtig fortløbende sømning, men med alle de sundhedsmæssige & sikkerhedsmæssige fordele ved et sekventielt aktiveret mønster. Samtidig med fordelen ved at slå flere søm i på kortere tid, tømmer denne funktion hurtigere batteriopladningen.
1. Brug funktionsvælgeren(I) til at vælge RapidCycle sekventielle funktion( ).
2. Udløs udløserlåsen(B).
3. Anbring spidsen til lokalisering af hullet(M) i det første hul på metalkonnektoren og tryk den ned på værktøjet.
4. Træk i udløserkontakten(A) for at aktivere værktøjet.
5. Udløs udløseren og hæv sømmet fra arbejdsoverfladen. BEMÆRK: Værktøjets motor returnerer automatisk til fuld hastighed, uden at kontaktspidsen(C) trykkes ned.
6. Gentag trinene 3–5 for at aktivere det næste søm.
Lysdiodeindikator(Fig. 1)
Din sømpistol er udstyret med to lysdiodeindikatorlys(E) som er placeret bag på værktøjet lige under bagdækslet. Se også Fejlfinding for flere instruktioner.
LAVT BATTERI Udskift batteriet med en opladet pakke.
VARM PAKKE Lad batteriet afkøle eller udskift det med en kold pakke.
BLOKERINGS-/ FASTLÅSNINGSTILSTAND
Drej på udløsergrebet for at udløse fastlåsningen. Se
Udløsning af fastlåsning. VARMT VÆRKTØJ
Lad værktøjet afkøle før du fortsætter med at bruge det.
få en alvorlig indvirkning på værktøjets levetid og ydeevne.
Anvendelse af udløserlåsen(fig. 3)
Alle
DeWALT
sømpistoler er udstyret med en udløserlås(B) som når den skubbes til højre som vist i figur 3, forhindrer værktøjet i at affyre et søm ved at låse udløseren og ved at omlede strømmen til motoren.
Når udløsersikkerhedslåsen er trykket til venstre, vil værktøjet være fuldt funktionsdygtigt. Udløserlåsen skal altid være slået til, når der foretages justeringer, eller når værktøjet ikke er direkte i brug.
Indkøring af værktøjet
Bemærk venligst at dette værktøj skal have en indkøringsperiode, før det kan virke med fuld kraft på grund af dele, som har brug for at komme i indgreb med hinanden. Det kan ske, at værktøjet ikke affyrer lange søm konsekvent i niveau i denne periode.
Efter affyring af mellem 500 og 1000 søm skulle værktøjet være indkørt og kan arbejde med fuld kapacitet.
Aktivering/affyring af værktøjet(fig.1, 8, 9)
Værktøjet kan aktiveres ved at trække udløseren(A) til en af to funktioner: sekventiel funktion eller RapidCycle sekventiel funktion.
ADVARSEL: Fastgørelseselementer
skal drives lige ind i materialet. Vip ikke sømpistolen under arbejde med fastgørelseselementer. Se figur 8.
ADVARSEL: Metalkonnektorsøm er ikke
designet til at trænge igennem metal. Ved installation af metalkonnektorer, placer ALTID spidsen til lokalisering af hullet i metalkonnektorens præformede hul, og drej den så sømmet vender vinkelret mod hullet før forsøg på at slå et fastgørelseselement. Se figur 9.
SEKVENTIEL FUNKTION
Den sekventielle funktion anvendes til diskontinuerlig sømning. Den giver maksimal batterilevetid for islåning af søm.
1. Vælg ved hjælp af funktionsvælgeren(I) den
sekventielle funktion( ).
2. Udløs udløserlåsen(B).
3. Anbring spidsen til lokalisering af hullet(M) i det
første hul på metalkonnektoren og tryk den ned på værktøjet.
4. Træk i udløserkontakten(A) for at aktivere
værktøjet.
Page 20
18
Dansk
2. Efter du har lagt værktøjet på siden, skub den fjederbelastede skubberlås(H) til bunden af magasinet til at låse den på plads og tøm sømstrimlen.
BEMÆRK: Hvis sømmene ikke udløses, tryk
på støttearmen til sømmene(N).
3. Løsn ved hjælp af det medfølgende unbracoværktøj(K) de to sekskantbolte(Q) øverst i magasinet.
4. Drej magasinet(G) fremad.
5. Tag det fastklemte/bøjede søm ud. Brug eventuelt en tang. Udrens om nødvendigt eventuelle rester i sømkanalen.
FORSIGTIG: Hvis et stykke af sømmet
presses ind i værktøjet, skal sømmet tages ud ved at fjerne topdækslet. Se figur 11 a, b, d, e.
6. Hvis indslåningbladet er i nedad position, drej udløsergrebet(F) ovenpå sømmet.
BEMÆRK: Hvis indslåningsbladet ikke nulstilles
efter drejning af udløsergrebet til at udløse fastlåsningen, manuel nulstilling af bladet med en lang skruetrækker kan blive nødvendig.
7. Drej magasinet tilbage til positionen under værktøjsnæsen og spænd sekskantboltene(Q).
8. Sæt igen batteripakken i.
BEMÆRK: Værktøjet vil deaktivere sig selv og
vil ikke nulstille, før batteripakken er taget ud og genindsat.
9. Læg igen søm i magasinet(se Fyldning af værktøjet).
10. Udløs skubberlåsen(H).
11. Deaktivér udløsersikkerhedslåsen(B) når du er klar til at fortsætte med at sømme.
Hvis sømmene tit sidder fast i spidsen, få værktøjet efterset af et autoriseret
DeWALT
serviceværksted.
VEDLIGEHOLDELSE
Dit
DeWALT
-elværktøj er beregnet til langvarig brug med minimal vedligeholdelse. Værktøjets fortsatte tilfredsstillende drift afhænger af korrekt vedligeholdelse og rengøring af værktøjet.
ADVARSEL: For at reducere
risikoen for alvorlige kvæstelser, anbring forlæns-/baglænsknappen i startspærreposition eller slå værktøjet fra og frakobel batteripakken, før der foretages nogen justeringer, eller der af-/påmonteres tilbehør eller ekstraudstyr. Utilsigtet start kan
medføre kvæstelser.
Der kan ikke udføres service på opladeren eller batteripakken.
+/
ELLER
eller enhver
anden
kombination.
FEJL Nulstil værktøjet ved at udtage og genindsætte batteripakken eller ved at slå udløserlåsen til og fra. Hvis fejlkoden stadig er der, tag værktøjet med hen til et autoriseret
DeWALT
værksted.
Udløsning af fastlåsning(Fig. 1, 3)
Hvis sømpistolen anvendes i til en hård opgave, hvor al tilgængelig energi i motoren bruges til at drive en fastgørelse, kan værktøjet gå i stå. Indslåningsbladet afsluttede ikke kørselscyklussen, og indikatorlyset(E) for blokering/fastlåsning vil blinke. Drej udløsergrebet(F) til at udløse fastlåsningen på værktøjet, og mekanismen udløses. Hvis indslåningsbladet ikke automatisk vender tilbage til startpositionen, fortsæt til Udtagning af fastklemte søm. Hvis enheden fortsætter er fastlåst, skal du gennemgå valgfunktionen, længden på materialet og fastgørelseselementet for at sikre, at opgaven ikke er for hård.
DCN693
Hvis der forekommer kontinuerlige stop, kig på valg af hastighed. Afhængigt af opgaven kan det være nødvendigt at indstille til en anden hastighed.
Udtagning af fastklemte søm (Fig. 1, 3)
ADVARSEL: Aktiver altid udløserens
sikkerhedslås(B) og frakobl batteripakken og tag fastgørelseselementerne ud før forsøg på at afhjælpe en blokering.
Hvis et søm sætter sig fast i næsestykket vil indikatorlyset(E) for blokering/fastlåsning blinke.
FORSIGTIG: Når du fjerner et
fastsiddende søm, ret IKKE sømpistolen med næsen op eller med batterifoden op. Placering af sømpistolen på denne måde gør, at der vil være en større sandsynlighed for, at det fastklemte søm eller stykker af sømmet presses ind i sømpistolen. Hvis et stykke af sømmet presses ind i værktøjet, skal sømmet tages ud ved at fjerne topdækslet.
BEMÆRK: Stoppet kan være et resultat af ophobning af snavs i næsekanalen. Kontrollér og fjern omgående eventuelt snavs som skitseret nedenfor, hvis du bemærker ændringer af værktøjets ydeevne.
1. Tag batteripakken ud af værktøjet og aktivér udløserlåsen(B).
Page 21
19
Dansk
DCN6931-XJ UDSKIFTNING AF SPIDS(FIG. 10)
Med tiden slides spidsen til lokalisering af hullet(M) og skal eventuelt udskiftes.
ADVARSEL: For din egen sikkerhed,
læs betjeningsvejledningen for værktøjet, før du bruger noget tilbehør. Hvis du undlader at følge disse advarsler, kan det medføre personskade og alvorlig beskadigelse afværktøjet og tilbehøret. Brug kun identiske udskiftningsdele ved servicering af dette værktøj.
SÅDAN UDSKIFTES SPIDSEN TIL LOKALISERING AF HULLER:
1. Skub forsigtigt ved hjælp af en flad skruetrækker spændeskiven af hårdt gummi(S) ud af spidsens fastgørelsesstift(T).
2. Skub stiften(T) ud af sømpistolnæsten.
3. Træk den slidte/beskadigede spids ud af næsen.
4. Indsæt en ny spids til lokalisering af huller.
5. Indsæt den nye fastgørelsesstift(T) gennem næsten og spidsen til lokalisering af huller.
6. Tryk den nye spændeskive af hårdt gummi(S) tilbage på fastgørelsesstiften.
BEMÆRK: Brug kun den nye stift og skiven, der følger med DCN6931 sættet. Gummiskiven bør ikke genbruges.
DCN6901 OMBYTNINGSSÆT TIL RETURFJEDER (FIG. 11A-11E)
I tidens løb – vil indslåningsbladets returfjedre blive slidte, og det kan være nødvendigt at udskifte dem. Det vil være indlysende, at fjedrene skal udskiftes, hvis indslåningsbladet ikke vender tilbage efter hvert skud. Du kan kontrollere det ved at åbne magasinet som nævnt i afsnittet Udtagning af fastklemte søm , og hvis fjedrene er slidte, kan du flytte bladet frem og tilbage i sømkanalen med meget lidt modstand.
Værktøjet er designet på en sådan måde, at det er muligt at udskifte returfjedrene på mindre end 5 minutter på stedet ved brug af tilbehør DCN6901-XJ.
ADVARSEL: For din egen sikkerhed,
læs betjeningsvejledningen for værktøjet før du bruger noget tilbehør. Hvis du undlader at følge disse advarsler, kan det medføre personskade og alvorlig beskadigelse afværktøjet og tilbehøret. Brug kun identiske udskiftningsdele ved servicering af dette værktøj.
BEMÆRK: Alle mekaniske dele i
fjederombytningssættet til fjederen
Smøring
Dette elektriske værktøj skal ikke smøres yderligere.
BEMÆRK: Der må IKKE sprøjtes eller på
nogen anden måde påføres smøremidler eller rengøringsmidler i værktøjet. Dette kan påvirke værktøjets levetid og ydelse i alvorlig grad.
Rengøring
ADVARSEL: Blæs støv og snavs
ud af hovedhuset med tør luft, lige så snart der samler sig snavs i og omkring luftaftrækket. Bær godkendte beskyttelsesbriller og godkendt støvmaske ved udførelse af denne procedure.
ADVARSEL: Brug aldrig
opløsningsmidler eller andre kraftige kemikalier til at rengøre værktøjets ikke-metalliske dele. Disse kemikalier kan svække de materialer, der anvendes i disse dele. Brug en klud, der kun er fugtet med vand og mild sæbe. Lad aldrig væske trænge ind i værktøjet, og nedsænk aldrig nogen del af værktøjet i væske.
RENGØRINGSINSTRUKTIONER FOR OPLADEREN
ADVARSEL: Fare for elektrisk stød.
Afbryd strømforsyningen til opladeren før rengøring. Snavs og fedt kan fjernes fra opladerens yderside med en klud eller blød børste, der ikke er af metal. Brug ikke vand eller rengøringsmidler.
Valgfrit tilbehør
ADVARSEL: Da andet tilbehør end det,
som stilles til rådighed af
DeWALT
, ikke er afprøvet med dette produkt, kan det være farligt at bruge sådant tilbehør med dette værktøj. For at mindske risikoen for personskade, må dette produkt kun anvendes med tilbehør, som anbefales af
DeWALT
.
Kontakt forhandleren for yderligere oplysninger om korrekt tilbehør.
Page 22
20
Dansk
ADVARSEL: Kontrollér altid enheden
ved at slå korte søm ind i blødt træ for at sikre, at værktøjet arbejder korrekt. Hvis værktøjet ikke arbejder korrekt, kontakt omgående et anerkendt
DeWALT
servicecenter.
ADVARSEL: LOCTITE ® POSENS
INDHOLD KAN IRRITERE ØJNE, HUD OG ÅNDEDRÆTSSYSTEM. BRUG AL INDHOLDET EFTER ÅBNING. Indånd ikke røg. Få det ikke i øjnene eller på hud eller klæder. Brug det kun i et godt ventileret område. Hold det uden for børns rækkevidde.
FØRSTEHJÆLPSBEHANDLING:
Indeholder polyglycol dimethacrylat, polyglycol-oleat propylenglycol, titandioxid og cumenhydroperoxid. Hvis det sluges, kontakt omgående den nærmeste skadestue eller en læge. Fremtving ikke opkastning. Hvis det er indåndet, flyt personen ud i frisk luft. Hvis i øjnene, skyld dem med vand i 15 minutter. Søg lægehjælp. Hvis på huden, skyl godt med vand. Hvis på klæder, tag dem af.
*Loctite® er et registreret varemærke tilhørende Henkel Corp.
Miljøbeskyttelse
Særskilt indsamling. Produkter og batterier mærket med dette symbol må ikke bortskaffes sammen med normalt husholdningsaffald.
Produkter og batterier indeholder materialer, der kan blive gendannet eller genanvendt og således reducere efterspørgslen efter råvarer. Genbrug venligst elektriske produkter og batterier i henhold til lokale regulativer. Du kan finde yderligere oplysninger på www.2helpU.com.
Genopladelig batteripakke
Dette batteri har en lang levetid, men skal udskiftes, når det ikke afgiver tilstrækkelig effekt ved opgaver, der før var lette at udføre. Ved afslutningen af batteriets rimelige levetid bortskaffes det på en miljøsikker måde:
• Sørg for, at batteripakken er helt afladet og tag den derpå ud afværktøjet.
• Litium-ion-celler er genanvendelige. Tag dem med til din forhandler eller til den lokale genbrugsplads. De indsamlede batteripakker vil blive genanvendt eller korrekt bortskaffet.
er vist for nemheds skyld og kontrol vedrørende indeslutning. Sættet indeholder også en pakke Loctite klæbemiddel til brug i trin 9. Se figur11e.
SÅDAN UDSKIFTES KNÆKKEDE RETURFJEDRE:
BEMÆRK: Fjedre bør udskiftes parvis og kun ved anvendelse af det korrekte
DeWALT
ombytningssæt
til tilbehørsfjedre.
1. Løsn ved hjælp af den vedlagte nøgle(K) de to skruer(AA) på hver side af enheden. Se figur11a.
2. Fjern retursystemet(BB) fra enheden. Se figur11b.
3. Skub fjederskinneklipsen(CC) af fjederskinnen(DD). Se figur 11c.
4. Vrid og fjern fjederstødfangeren(EE) og fjern spændeskiven(FF) og returfjederen(GG). Se figur11c.
5. Montér den nye returfjeder og spændeskive på fjederskinnen(DD). Mens fjederen presses sammen med spændeskiven tæt ved den modsatte ende af skinnen, vrid den nye fjeders stødfanger, indtil den er forbi rillen(HH) til fjederens skinneclips.
6. Montér den nye fjederrilleclips, så den sidder godt fast og anbring stødfangeren imod clipsen.
7. Gentag trinene 3–6 for den næste fjeder.
BEMÆRK: Kontrollér profilens tilbagevenden
ved at skubbe profilen op ad fjederrillen og lade den køre. Den bør vende tilbage på grund af kraften fra fjedrene.
8. Skub retursystemet(BB) tilbage i enheden. Se figur 11d.Det er vigtigt at afprøve justering af profilen og svinghjulet, før retursystemet skrues tilbage på enheden. Dette kan gøres ved at tilslutte et batteri og skubbe og derefter udløse næsen på enheden imod en bænk eller en hård overflade. Dette vil starte motorspinning.
BEMÆRK: Når profilen og svinghjulet er rettet
korrekt ind, vil du høre, at motoren går i frigear fra fuld hastighed. Hvis profilen og svinghjulet ikke er korrekt rettet ind, er det muligt, at motoren ikke vil starte, kan gå meget hurtigere ned i fart end normalt sammen med en høj skurrende lyd fra enheden. Hvis dette sker skal retursystemet udtages og genindsættes.
9. Når retursystemet er anbragt korrekt, åbn den medfølgende pose med Loctite®* og påfør lidt på gevindet på de to skruer(AA) og montér igen de to skruer ved hjælp af nøglen og stram dem godt. Se figur 11e.
Page 23
21
Dansk
SYMPTOM ÅRSAG LØS
Motor kører ikke med kontaktspidsen trykket ind
Udløserlås i låst position Lås udløserlåsen op. Tør kørelås aktiveret, blokerer kontaktspidsen i fuld bevægelse
Læg flere søm i magasinet.
Værktøjet sidder fast og forhindrer motoren i at dreje
Drej udløsergrebet til at udløse fastlåsningen på værktøjet, og mekanismen udløses. Hvis indslåningsbladet ikke vender tilbage, tag batteriet ud og skub manuelt indslåningsbladet tilbage til startposition.
Bøjet kontaktudløser Se autoriseret
DeWALT
reparatør. Motor stopper med at køre efter 5 sekunder
Normal drift, udløs kontaktudløser og tryk den igen ned
Poler er snavsede eller ødelagte Se autoriseret
DeWALT
reparatør. Ødelagt intern elektronik Se autoriseret
DeWALT
reparatør. Ødelagt udløser Se autoriseret
DeWALT
reparatør. Batteriet er varmt Lad batteriet afkøle eller udskift det med en kold
pakke.
Værktøjet er varmt Lad værktøjet afkøle før du fortsætter med at bruge
det. Værktøjet aktiveres ikke (motoren kører, men vil ikke affyre et søm)
Tør kørelås aktiveret, blokerer kontaktspidsen i fuld bevægelse
Læg søm i magasinet.
Lavt batteri eller ødelagt batteri Kontrollér opladningsniveau, hvis pakken
viser ”state-of-charge”. Oplad eller udskift om
nødvendigt batteripakken.
Fastklemt søm/indslåningsbladet er ikke vendt tilbage til startposition
Tag batteriet ud, frigør fastklemt søm, kør
udløsergrebet til at udløse fastlåsningen frem og
tilbage (skub om nødvendigt skubberbladet op
manuelt), sæt igen batteripakken i.
Ødelagt driver/retursamling Se autoriseret
DeWALT
reparatør.
Fastklemt intern mekanisme Se autoriseret
DeWALT
reparatør.
Ødelagt intern elektronik Se autoriseret
DeWALT
reparatør. Motoren starter, men genererer en masse støj
Fastklemt søm og indslåningsblad sidder fast i nedad position
Brug udløsergrebet til at udløse fastlåsningen, udred om nødvendigt alle fastklemte søm og returindslåningsbladet manuelt.
Ødelagt driver/retursamling Se autoriseret
DeWALT
reparatør.
FEJLFINDINGSVEJLEDNING
MANGE ALMINDELIGE PROBLEMER KAN LET LØSES VED HJÆLP AF SKEMAET NEDENFOR.
For mere alvorlige eller vedvarende problemer
Kontakt din nærmeste autoriserede
DeWALT
reparatør eller kontakt dit
DeWALT
kontor på adressen, der står i denne vejledning.
ADVARSEL: Du nedsætter risikoen for alvorlig personskade ved ALTID at frakoble battteripakken fra værktøjet før alle reparationer
Page 24
22
Dansk
SYMPTOM ÅRSAG LØS
Indslåningsbladet sidder fortsat fast i nedad position
Fastklemt søm og indslåningsblad sidder fast i nedad position
Brug udløsergrebet til at udløse fastlåsningen, udred om nødvendigt alle fastklemte søm og returindslåningsbladet manuelt.
Ødelagt driver/retursamling Se autoriseret
DeWALT
reparatør.
Længde på materiale og fastgørelseselement
Hvis enheden fortsætter med at gå i stå (tvinger behovet for at dreje udløsergrebet for fastlåsning) vælg passende længde på materiale og fastgørelseselement, som ikke er for hård til opgaven.
Snavs i spidsen Rens spidsområdet og vær meget opmærksom på
små stykker brækket søm i stien.
Værktøj der endnu ikke er indkørt Nye værktøjer kan tage 500-1000 søm til delene,
som har brug for at komme i indgreb med hinanden. Affyr kortere søm i denne periode, hvis
der er problemer med at affyre flugtende søm. Anvendelse af forkert hastighed (kun DCN693 )
Hvis du prøver at affyre lange søm med ringskaft
i blødt træ eller at affyre søm med ringskaft
i hårdt materiale ved hastighed 1 – justér
hastighedsindstillingen til position 2.
Værktøjet kører, men slår ikke sømmene helt i
Dybdejusteringsindstillingen for overfladisk Drej dybdeindstilling til en dybere indstilling. Værktøjet sidder ikke helt op til arbejdsemnet
Anvend tilstrækkelig kraft til at sikre, at
det sidder tæt op ad arbejdsemnet. Se
instruktionsvejledningen.. Materiale og fastgørelseselement længde Hvis enheden fortsætter med at gå i stå
(tvinger behovet for at dreje udløsergrebet for
fastlåsning) vælg passende længde på materiale
og fastgørelseselement, som ikke er for hård til
opgaven. Ødelagt eller slidt spids på indslåningsblad
Udskift driver/retursamling. Se autoriseret
DeWALT
reparatør. Ødelagt aktiveringsmekanisme Se autoriseret
DeWALT
reparatør.
Værktøj der endnu ikke er indkørt Nye værktøjer kan tage 500-1000 søm til delene,
som har brug for at komme i indgreb med
hinanden. Affyr kortere søm i denne periode, hvis
der er problemer med at affyre flugtende søm. Anvendelse af forkert hastighed (kun DCN693 )
Hvis du prøver at affyre lange søm med ringskaft
i blødt træ eller at affyre søm med ringskaft
i hårdt materiale ved hastighed 1 – justér
hastighedsindstillingen til position 2.
Værktøjet kører, men intet fastgørelseselement køres
Ingen søm i magasinet Læg søm i magasinet. Forkert størrelse eller vinkel på søm
Brug kun anbefalede søm. Se Tekniske data. Snavs i spidsen Rens spidsområdet og vær meget opmærksom på
små stykker brækket søm i stien. Snavs i magasinet Rens magasinet. Slidt magasin Udskift magasin. Se autoriseret
DeWALT
reparatør.
Ødelagt eller slidt indslåningsblad Se autoriseret
DeWALT
reparatør.
Ødelagt skubbefjeder Udskift fjeder, se autoriseret
DeWALT
reparatør.
Page 25
23
Dansk
SYMPTOM ÅRSAG LØS
Fastklemt søm Forkert størrelse eller vinkel på søm
Brug kun anbefalede søm. Se Tekniske data. Magasinskruer ikke sikret efter foregående udredning af fastklemning/inspektion
Sørg for at spænde sekskantbolte på magasinet
med den medfølgende skruenøgle. Ødelagt eller slidt indslåningsblad Udskift indslåningsbladet. Se autoriseret
DeWALT
reparatør. Længde på materiale og fastgørelseselement
Hvis enheden fortsætter med at gå i stå
(tvinger behovet for at dreje udløsergrebet for
fastlåsning) vælg passende længde på materiale
og fastgørelseselement, som ikke er for hård til
opgaven. Snavs i spidsen Rens spidsområdet og vær meget opmærksom på
små stykker brækket søm i stien. Slidt magasin Udskift magasin. Se autoriseret
DeWALT
reparatør. Den tørre kørelås er aktiveret med kun 7-9 søm tilbage i magasinet, og brugeren anvender mange kræfter på at tvinge kontatktspidsen til at tilsidesætte låsen
Læg flere søm i magasinet for at deaktivere den tørre kørelås.
Værktøj der endnu ikke er indkørt Nye værktøjer kan tage 500-1000 søm til delene,
som har brug for at komme i indgreb med hinanden. Affyr kortere søm i denne periode, hvis
der er problemer med at affyre flugtende søm. Anvendelse af forkert hastighed (kun DCN693 )
Hvis du prøver at affyre lange søm med ringskaft
i blødt træ eller at affyre søm med ringskaft
i hårdt materiale ved hastighed 1 – justér
hastighedsindstillingen til position 2.
Dårlig affyringshul ydeevne
Ødelagt eller slidt hul på placeringsblad Udskift blad med kit. Hvis dårlig ydeevne fortsætter,
tag værktøjet med til en autoriseret
DeWALT
reparatør.
Page 26
24
Deutsch
Herzlichen Glückwunsch!
Sie haben sich für ein Gerät von
DeWALT
entschieden. Langjährige Erfahrung, sorgfältige
Produktentwicklung und Innovation machen
DeWALT
zu einem zuverlässigen Partner für professionelle
Anwender von Elektrowerkzeugen.
Technische Daten
DCN693 DCN694
Spannung V
GS
18 18 Typ 1 1 Akkutyp Li-Ion Li-Ion
Actuating mode Sequentiell/
RapidCycle Sequentiell
Sequentiell/
RapidCycle Sequentiell Multi-Speed Ja Nein Magazine angle 33° 33° Fasteners
Länge (Geschwindigkeit 1) mm 40 35 Länge (Geschwindigkeit 2) mm 50-60 N/A Schaftdurchmesser mm 3,4-4,0 3,4-4,0 Winkel 30–35° 30–35° Kopfgeometrie Voll Runde Voll Runde in loser Form Papier Papier
Gewicht (ohne Akku) kg 8,0 8,0
Lärmwerte und Vibrationswerte (Triax-Vektorsumme) gemäß EN60745.
LPA (Emissions-Schalldruckpegel) dB(A) 87 87 LWA (Schallleistungspegel) dB(A) 98 98 K (Unsicherheit für den angegebenen Schallpegel) dB(A) 3 3
Vibrationskennwert ah = m/s
2
< 2,5 < 2,5
Unsicherheitswert K = m/s
2
1,5 1,5
SCHNURLOSE METALLVERBINDER-NAGELMASCHINE DCN693, DCN694
Der in diesem Informationsblatt angegebene Vibrationsemissionswert wurde gemäß einem standardisierten Test laut EN60745 gemessen und kann für einen Vergleich zwischen zwei Geräten verwendet werden. Er kann zu einer vorläufigen Einschätzung der Exposition verwendet werden.
WARNUNG: Der angegebene
Vibrationsemissionswert bezieht sich auf die Hauptanwendung des Gerätes. Wenn das Gerät jedoch für andere Anwendungen, mit anderem Zubehör oder schlecht gewartet eingesetzt wird, kann die Vibrationsemission verschieden sein. Dies kann den Expositionsgrad über die Gesamtbetriebszeit erheblich erhöhen.
Eine Schätzung der Vibrationsstärke sollte
auch berücksichtigen, wie oft das Gerät ausgeschaltet wird oder über welche Zeit es zwar läuft, aber nicht wirklich in Betrieb ist. Dies kann die Exposition über die Gesamtbetriebszeit erheblich mindern.
Es sind zusätzliche
Sicherheitsmaßnahmen zum Schutze der Betriebsperson vor den Auswirkungen der Vibration in Betracht zu ziehen, z.B.: Wartung des Gerätes und des Zubehörs, Warmhalten der Hände, Organisation des Arbeitsablaufes.
Page 27
25
Deutsch
Sicherungen: Europa 230V Werkzeuge 10 A Stromversorgung
Definitionen: Sicherheitsrichtlinien
Im Folgenden wird die Relevanz der einzelnen Warnhinweise erklärt. Bitte lesen Sie das Handbuch und achten Sie auf diese Symbole.
GEFAHR: Weist auf eine unmittelbar
drohende gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu tödlichen oder schweren Verletzungen führt.
WARNUNG: Weist auf eine
möglicherweise gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu tödlichen oder schweren Verletzungen führen kann.
VORSICHT: Weist auf eine
möglicherweise gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden, u.
U. zu leichten oder mittelschweren Verletzungen führen kann.
HINWEIS: Weist auf ein Verhalten hin,
das nichts mit Verletzungen zu tun
hat, aber, wenn es nicht vermieden wird, zu Sachschäden führen kann.
Weist auf ein Stromschlagrisiko hin.
Weist auf eine Brandgefahr hin.
EG-Konformitätserklärung
MASCHINENRICHTLINIE
SCHNURLOSE METALLVERBINDER-NAGELMASCHINE DCN693, DCN694
DeWALT
erklärt hiermit, dass diese unter
Technische Daten beschriebenen Produkte die folgenden Vorschriften erfüllen: 2006/42/EC, EN60745-1:2009 +A11:2010, EN60745-2-16:2010.
Diese Produkte erfüllen auch die Anforderungen von Richtlinie 2004/108/EC(bis zum 19.04.2016), 2014/30/EU(ab dem 20.04.2016) und 2011/65/EU. Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an
DeWALT
unter der folgenden Adresse oder schauen
Sie auf der Rückseite dieser Betriebsanleitung nach. Der Unterzeichnete ist verantwortlich für die
Zusammenstellung des technischen Dossiers und gibt diese Erklärung im Namen von
DeWALT
ab.
Akku DCB180 DCB181 DCB182 Akkutyp
Li-Ion Li-Ion Li-Ion
Spannung
V
GS
18 18 18
Leistung
Ah 3,0 1,5 4,0
Gewicht
kg 0,64 0,35 0,61
Akku DCB183/B DCB184/B DCB185 Akkutyp
Li-Ion Li-Ion Li-Ion
Spannung
V
GS
18 18 18
Leistung
Ah 2,0 5,0 1,3
Gewicht
kg 0,40/0,45 0,62/0,67 0,35
Ladegerät DCB105 Netzspannung
V
WS
230
Akkutyp
10,8/14,4/18 Li-Ion
Ungefähre Ladedauer der Akkus
min 25 (1,3 Ah) 30 (1,5 Ah) 40 (2,0 Ah)
55 (3,0 Ah) 70 (4,0 Ah) 90 (5,0 Ah)
Gewicht
kg 0,49
Ladegerät DCB107 Netzspannung
V
WS
230
Akkutyp
10,8/14,4/18 Li-Ion
Ungefähre Ladedauer der Akkus
min 60 (1,3 Ah) 70 (1,5 Ah) 90 (2,0 Ah)
140 (3,0 Ah) 185 (4,0 Ah) 240 (5,0 Ah)
Gewicht
kg 0,29
Ladegerät DCB112 Netzspannung
V
WS
230
Akkutyp
10,8/14,4/18 Li-Ion
Ungefähre Ladedauer der Akkus
min 40 (1,3 Ah) 45 (1,5 Ah) 60 (2,0 Ah)
90 (3,0 Ah) 120 (4,0 Ah) 150 (5,0 Ah)
Gewicht
kg 0,36
Ladegerät DCB113 Netzspannung
V
WS
230
Akkutyp
10,8/14,4/18 Li-Ion
Ungefähre Ladedauer der Akkus
min 30 (1,3 Ah) 35 (1,5 Ah) 50 (2,0 Ah)
70 (3,0 Ah) 100 (4,0 Ah) 120 (5,0 Ah)
Gewicht
kg 0,4
Ladegerät DCB115 Netzspannung
V
WS
230
Akkutyp
10,8/14,4/18 Li-Ion
Ungefähre Ladedauer der Akkus
min 22 (1.3 Ah) 22 (1.5 Ah) 30 (2.0 Ah)
45 (3.0 Ah) 60 (4.0 Ah) 75 (5.0 Ah)
Gewicht
kg 0,5
Page 28
26
Deutsch
elektrischen Schlag, wenn Ihr Körper geerdet ist.
c) Setzen Sie Elektrogeräte keinem Regen
oder feuchter Umgebung aus. Wenn Wasser in das Elektrogerät eindringt, erhöht sich die Gefahr eines elektrischen Schlages.
d) Überlasten Sie das Kabel nicht.
Verwenden Sie niemals das Kabel, um das Elektrogerät zu tragen oder durch Ziehen vom Netz zu trennen. Halten Sie das Kabel fern von Hitze, Öl, scharfen Kanten oder beweglichen Teilen.
Beschädigte oder verhedderte Kabel erhöhen die Gefahr eines elektrischen Schlages.
e) Wenn Sie ein Elektrogerät im Freien
betreiben, verwenden Sie ein für den Außeneinsatz geeignetes Verlängerungskabel. Die Verwendung von
für den Außeneinsatz geeigneten Kabeln mindert die Gefahr eines elektrischen Schlages.
f) Wenn der Betrieb eines Elektrogerätes
in feuchter Umgebung unumgänglich ist, verwenden Sie eine durch einen Fehlerstromschutzschalter(FI-Schalter oder RCD) geschützte Stromversorgung.
Der Einsatz eines Fehlerstromschutzschalters mindert die Gefahr eines elektrischen Schlages.
3) SICHERHEIT VON PERSONEN
a) Seien Sie aufmerksam, achten Sie
darauf, was Sie tun, und gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit mit einem Elektrowerkzeug. Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, wenn Sie müde sind oder unter dem Einfluss von Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein
Moment der Unachtsamkeit beim Betrieb eines Elektrogerätes kann zu schweren Verletzungen führen.
b) Tragen Sie persönliche
Schutzausrüstung und immer eine Schutzbrille. Das Tragen persönlicher
Schutzausrüstung, wie Staubmaske, rutschfeste Sicherheitsschuhe, Schutzhelm oder Gehörschutz, je nach Art und Einsatz des Elektrowerkzeuges, verringert das Risiko von Verletzungen.
c) Vermeiden Sie unbeabsichtigtes Starten.
Vergewissern Sie sich, dass der Schalter in der AUS-Position ist, bevor Sie das Gerät an die Stromversorgung und/oder an den Akku anschließen oder wenn Sie das Gerät aufnehmen oder tragen. Wenn
Sie beim Tragen des Elektrowerkzeuges den Finger am Schalter haben oder das
Markus Rompel Technischer Direktor
DeWALT
, Richard-Klinger-Straße 11
D-65510 Idstein, Deutschland
16.11.2015
WARNUNG: Zur Reduzierung
der Verletzungsgefahr bitte die Bedienungsanleitung lesen.
Allgemeine Sicherheitswarnhinweise für Elektrowerkzeuge
WARNUNG: Lesen Sie alle
Sicherheitswarnhinweise und alle Anweisungen. Das Nichtbeachten von
Warnhinweisen und Anweisungen kann zu elektrischem Schlag, Brand und/oder schweren Verletzungen führen.
BEWAHREN SIE ALLE WARNHINWEISE UND
ANWEISUNGEN ZUM SPÄTEREN
NACHSCHLAGEN AUF
Der Begriff „Elektrowerkzeug“ in den Warnhinweisen bezieht sich auf Ihr netzbetriebenes Elektrowerkzeug(mit Kabel) oder auf Ihr akkubetriebenes(kabelloses) Elektrowerkzeug.
1) SICHERHEIT IM ARBEITSBEREICH
a) Halten Sie den Arbeitsbereich sauber
und gut ausgeleuchtet. Unaufgeräumte
oder dunkle Bereiche begünstigen Unfälle.
b) Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht
in explosionsgefährdeten Umgebungen, in denen sich z. B. brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Staub befinden.
Elektrowerkzeuge erzeugen Funken, die den Staub oder die Dämpfe entzünden können.
c) Halten Sie Kinder und Zuschauer fern,
während Sie ein Elektrogerät betreiben.
Ablenkung kann dazu führen, dass Sie die Kontrolle über das Gerät verlieren.
2) ELEKTRISCHE SICHERHEIT
a) Der Stecker des Elektrogerätes
muss in die Steckdose passen. Ändern Sie niemals den Stecker in irgendeiner Form. Verwenden Sie keinerlei Adapterstecker an geerdeten Elektrogeräten. Unveränderte Stecker und
passende Steckdosen mindern die Gefahr eines elektrischen Schlages.
b) Vermeiden Sie Körperkontakt mit
geerdeten Flächen, wie Rohre, Radiatoren, Herde und Kühlgeräte.
Es besteht eine erhöhte Gefahr für einen
Page 29
27
Deutsch
ausgeschlagen, ob Teile gebrochen oder in einem Zustand sind, der den Betrieb des Elektrogerätes beeinträchtigen kann. Bei Beschädigungen lassen Sie das Elektrogerät reparieren, bevor Sie es verwenden. Viele Unfälle entstehen wegen
mangelnder Wartung der Elektrogeräte.
f) Halten Sie Schneidwerkzeuge
scharf und sauber. Richtig gewartete Schneidwerkzeuge mit scharfen Klingen blockieren seltener und sind leichter unter Kontrolle zu halten.
g) Verwenden Sie Elektrogeräte,
Zubehör und Einsätze(Bits) usw. gemäß diesen Anweisungen und unter Berücksichtigung der Arbeitsbedingungen und der Aufgabe.
Wenn Sie das Elektrogerät für Aufgaben verwenden, die nicht bestimmungsgemäß sind, kann dies zu gefährlichen Situationen führen.
5) VERWENDUNG UND PFLEGE VON AKKUGERÄTEN
a) Laden Sie die Akkus nur in Ladegeräten
auf, die vom Hersteller empfohlen werden. Ein Ladegerät, das für einen
bestimmten Akkutyp geeignet ist, kann zu Brandgefahr führen, wenn es mit einem anderen Akku verwendet wird.
b) Verwenden Sie Elektrogeräte nur mit
den speziell vorgesehenen Akkus. Der Einsatz anderer Akkus kann zu Verletzungs­und Brandgefahr führen.
c) Wenn Akkus nicht verwendet werden,
halten Sie sie von anderen Metallteilen, z. B. Büroklammern, Münzen, Schlüsseln, Nägeln, Schrauben oder anderen kleinen Metallteilen fern, die eine Verbindung zwischen den Polen verursachen können. Wenn die Akkupole
kurzgeschlossen werden, kann dies zu Verbrennungen oder einem Brand führen.
d) Bei falscher Anwendung kann
Flüssigkeit aus dem Akku austreten. Vermeiden Sie den Kontakt damit. Bei zufälligem Kontakt mit Wasser abspülen. Wenn die Flüssigkeit in die Augen kommt, nehmen Sie zusätzlich ärztliche Hilfe in Anspruch. Austretende
Akkuflüssigkeit kann zu Hautreizungen oder Verbrennungen führen.
6) SERVICE
a) Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur von
qualifiziertem Fachpersonal und nur mit Original- Ersatzteilen reparieren. Damit
wird sichergestellt, dass die Sicherheit des Gerätes erhalten bleibt.
Gerät eingeschaltet an die Stromversorgung anschließen, kann dies zu Unfällen führen.
d) Entfernen Sie alle Einstellschlüssel oder
Werkzeuge, bevor Sie das Elektrogerät einschalten. Werkzeuge oder Schlüssel,
die an rotierenden Teilen des Elektrogerätes angebracht sind, können zu Verletzungen führen.
e) Vermeiden Sie eine abnormale
Körperhaltung. Sorgen Sie für einen sicheren Stand und halten Sie jederzeit das Gleichgewicht. Dadurch können
Sie das Elektrowerkzeug in unerwarteten Situationen besser kontrollieren.
f) Tragen Sie geeignete Kleidung.
Tragen Sie keine weite Kleidung und keinen Schmuck. Halten Sie Ihre Haare, Kleidung und Handschuhe von beweglichen Teilen fern. Lose sitzende
Kleidung, Schmuck oder lange Haare können sich in den beweglichen Teilen verfangen.
g) Wenn Geräte für den Anschluss an eine
Staubabsaugung und Staubsammlung vorgesehen sind, vergewissern Sie sich, dass diese richtig angeschlossen sind und verwendet werden. Der Einsatz
von Staubsammlern kann staubbedingte Gefahren mindern.
4) VERWENDUNG UND PFLEGE DES ELEKTROGERÄTES
a) Überlasten Sie das Elektrogerät nicht.
Verwenden Sie das für Ihre Arbeit passende Elektrogerät. Das richtige
Gerät wird die Aufgabe besser und sicherer erledigen, wenn es bestimmungsgemäß verwendet wird.
b) Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug,
dessen Schalter defekt ist. Ein Elektrowerkzeug, das sich nicht mehr ein- oder ausschalten lässt, ist gefährlich und muss repariert werden.
c) Trennen Sie den Stecker vom Netz und/
oder die Akkus vom Elektrogerät, bevor Sie Einstellungen am Gerät vornehmen, Zubehör wechseln oder es aufbewahren.
Diese Vorbeugemaßnahmen mindern die Gefahr, dass das Elektrogerät unbeabsichtigt startet.
d) Bewahren Sie nicht verwendete
Elektrogeräte für Kinder unerreichbar auf und lassen Sie nicht zu, dass Personen ohne Erfahrung mit dem Elektrogerät oder mit diesen Anweisungen das Elektrogerät bedienen. Elektrogeräte sind in den Händen
nicht geschulter Personen gefährlich.
e) Warten Sie die Elektrogeräte. Prüfen
Sie, ob bewegliche Teile verzogen oder
Page 30
28
Deutsch
• Berücksichtigen Sie die Bedingungen im Arbeitsbereich. Befestigungsmittel können dünne Werkstücke durchdringen oder von den Ecken und Kanten des Werkstücks abrutschen, was Personen gefährden kann.
• Schlagen Sie keine Befestigungsmittel in der Nähe der Werkstückkanten ein.
• Schlagen Sie keine Befestigungsmittel über bereits vorhandenen Befestigungsmitteln ein.
Restrisiken
Folgende Risiken sind mit der Verwendung von diesen Maschinen untrennbar verbunden:
– Verletzungen, die durch ungeeignete
Behandlung des Werkzeugs verursacht werden.
– Verlust der Kontrolle, weil das Werkzeug nicht
fest ergriffen wird.
– Muskelbelastung der Arme und Hände,
besonders bei Arbeiten über Kopf. Machen Sie immer regelmäßige Pausen, wenn Sie lange gearbeitet haben.
Trotz Beachtung der geltenden Sicherheitsvorschriften und des Einsatzes von Schutzvorrichtungen können bestimmte Risiken nicht vermieden werden. Diese sind:
– Beeinträchtigung des Gehörs. – Verletzungsgefahr durch herumfliegende
Teilchen.
– Verletzungsgefahr durch andauernden
Gebrauch.
– Verlust der Kontrolle durch Rückstoß. – Verletzungsgefahr durch spitze Stellen, scharfe
Kanten und ungeeignete Handhabung des Werkstücks.
– Verletzungsgefahr durch scharfe Kanten, wenn
Nägel gewechselt werden oder Nagelstangen eingelegt werden.
Bildzeichen am Werkzeug
Die folgenden Bildzeichen sind am Gerät sichtbar angebracht:
Vor der Verwendung die Betriebsanleitung lesen.
Tragen Sie Gehörschutz.
Tragen Sie Augenschutz.
Sichtbare Strahlung. Nicht in den Lichtstrahl schauen.
Sicherheitsanweisungen für Akku­Nagelmaschinen
Gehen Sie immer davon aus, dass das Werkzeug Nägel enthält. Die sorglose
Behandlung der Nagelmaschine kann zum unerwarteten Abfeuern der Nägel und zu Personenverletzung führen.
Richten Sie das Werkzeug nicht auf sich oder jemand in der Nähe. Bei unerwarteter Auslösung werden Nägel abgegeben, wodurch eine Verletzung verursacht wird.
Setzen Sie das Werkzeug nicht in Gang,
wenn es nicht fest auf dem Werkstück ruht. Wenn das Werkzeug keinen Kontakt zum
Werkstück hat, kann der Nagel von Ihrem Ziel abgelenkt werden.
Trennen Sie das Werkzeug von der
Stromquelle ab, wenn der Nagel im Werkzeug klemmt. Wenn Sie einen
klemmenden Nagel entfernen, kann die Nagelmaschine unbeabsichtigt eingeschaltet werden, wenn der Akku sich noch im Gerät befindet.
Benutzen Sie diese Nagelmaschine nicht zur Befestigung von Stromkabeln. Sie ist nicht für die Installation von Stromkabeln bestimmt und kann die Isolierung von Stromkabeln beschädigen, wodurch Stromschlag- oder Brandgefahren verursacht werden.
• Verwenden Sie das Werkzeug nicht als Hammer.
Ausnahmen entnehmen Sie Ihren örtlichen
nationalen Arbeitsplatzvorschriften.
• Immer die lokalen Arbeitsplatzvorschriften beachten.
• Tragen Sie immer eine Schutzbrille.
• Tragen Sie immer einen Gehörschutz.
• Verwenden Sie Befestigungselemente nur des im Handbuch angegebenen Typs.
• Verwenden Sie keinen Ständer zur Befestigung des Werkzeugs an einer Stütze.
• Demontieren oder blockieren Sie keine Teile des Eintreibgeräts, wie die Kontaktauslösung.
• Vergewissern Sie sich vor jeder Arbeit mit dem Gerät, dass der Sicherheits- und Auslösemechanismus einwandfrei arbeitet und sämtliche Muttern und Schrauben fest sitzen.
• Lösen Sie das Befestigungswerkzeug niemals im freien Raum aus.
• Tragen Sie das Werkzeug im Arbeitsbereich nur am Griff und niemals mit betätigtem Auslöser.
Page 31
29
Deutsch
Ladegerätes immer aus der Steckdose, wenn kein Akku in der Vertiefung steckt. Ziehen Sie den Netzstecker des Ladegerätes vor dem Reinigen aus der Steckdose.
• Der Akku darf NIEMALS in einem anderen Ladegerät, außer dem in diesem Handbuch beschriebenen, aufgeladen werden. Das
Ladegerät und der Akku wurden speziell zur gemeinsamen Verwendung konzipiert.
• Diese Ladegeräte sind ausschließlich für das Laden von
DeWALT
Akkus bestimmt.
Eine anderweitige Verwendung kann zu Brand führen oder gefährliche oder tödliche Verletzungen durch Elektroschock verursachen.
• Setzen Sie das Ladegerät weder Regen noch Schnee aus.
• Ziehen Sie immer am Stecker und nicht am Kabel, um das Ladegerät von der Stromquelle zu trennen. Dadurch wird das
Risiko einer Beschädigung von Stecker und Kabel reduziert.
• Verlegen Sie das Netzkabel so, dass niemand darauf treten oder darüber stolpern kann, und dass es keinen sonstigen schädlichen Einflüssen oder Belastungen ausgesetzt wird.
• Ein Verlängerungskabel sollte nur dann verwendet werden, wenn es absolut notwendig ist. Ein ungeeignetes
Verlängerungskabel kann zu Brand führen oder gefährliche oder tödliche Verletzungen durch Elektroschock verursachen.
• Stellen Sie keine Gegenstände auf das Ladegerät bzw. stellen Sie das Ladegerät nicht auf eine weiche Oberfläche. Dadurch könnten die Lüftungsschlitze blockiert und das Gerät überhitzt werden. Stellen Sie das
Ladegerät von Hitzequellen entfernt auf. Das Ladegerät ist oben und unten am Gehäuse mit Lüftungsschlitzen versehen.
• Betreiben Sie das Ladegerät nicht mit einem beschädigten Netzkabel oder Netzstecker—beschädigte Teile sind
unverzüglich auszuwechseln.
Benutzen Sie das Ladegerät nicht, wenn
es einen harten Stoß erlitten hat, fallen gelassen oder anderweitig beschädigt wurde. Bringen Sie es zu einer autorisierten
Kundendienststelle.
• Das Ladegerät darf nicht zerlegt werden. Bringen Sie es zu einer autorisierten Kundendienststelle, wenn es gewartet oder repariert werden muss. Ein
35-60mm
Nagellänge.
3.3–4.1 mm
Nagelstärke.
55
Magazinkapazität.
30 - 34˚
Geeignete Nagelwinkel.
LAGE DES DATUMSCODES
Der Datumscode, der auch das Herstelljahr enthält, ist in das Gehäuse geprägt.
Beispiel:
2016 XX XX
Herstelljahr
Wichtige Sicherheitshinweise für alle Akku-Ladegeräte
BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN AUF: Dieses Handbuch enthält wichtige Sicherheits­und Betriebsanweisungen für kompatible Ladegeräte(siehe Technische Daten).
• Lesen Sie vor der Verwendung des Ladegeräts alle Anweisungen und Warnhinweise auf dem Ladegerät und dem Akku.
WARNUNG: Stromschlaggefahr. Keine
Flüssigkeiten in das Ladegerät gelangen lassen. Dies kann einen elektrischen Schlag zur Folge haben.
WARNUNG: Wir empfehlen
die Verwendung einer Fehlerstromschutzeinrichtung mi einemt Nennfehlerstrom von maximal 30mA.
VORSICHT: Verbrennungsgefahr. Zur
Reduzierung der Verletzungsgefahr sollten nur Akkus von
DeWALT
verwendet werden. Andere Akkutypen können bersten und Verletzungen und Sachschäden verursachen.
VORSICHT: Lassen Sie nicht zu, dass
Kinder mit dem Werkzeug spielen.
HINWEIS: Wenn das Ladegerät in
die Steckdose gesteckt wird, können die Ladekontakte im Ladegerät unter bestimmten Bedingungen durch Fremdmaterial kurzgeschlossen werden. Leitfähige Fremdmaterialien, z.B. unter anderem Stahlwolle, Alufolie oder angesammelte Metallpartikel, sollten von Hohlräumen des Ladegeräts ferngehalten werden. Ziehen Sie den Netzstecker des
Page 32
30
Deutsch
Aufladen
Siehe Tabelle unten zum Ladezustand der Akkus.
Anzeigen am Ladegerät: DCB105
Wird geladen
Vollständig aufgeladen
Verzögerung heißer/kalter Akku
x
Wiedereinsetzen des Akkupacks
Anzeigen am Ladegerät: DCB107, DCB112, DCB113, DCB115
Wird geladen
Vollständig aufgeladen
Verzögerung heißer/kalter Akku*
* DCB107, DCB112, DCB113, DCB115: Die rote
Leuchte blinkt in der Zeit weiter, aber eine gelbe Anzeige leuchtet bei diesem Vorgang dauerhaft. Sobald der Akku eine angemessene Temperatur erreicht hat, geht die gelbe Leuchte aus und das Ladegerät nimmt den Ladevorgang wieder auf.
Diese/s kompatible/n Ladegerät/e lädt keine defekten Akkus auf. Das Ladegerät zeigt einen defekten Akku an, indem es nicht leuchtet oder indem das Blinkmuster für Probleme mit dem Akku oder dem Ladegerät angezeigt werden.
HINWEIS: Dies kann auch auf ein Problem mit dem Ladegerät hinweisen.
Wenn das Ladegerät auf ein Problem hinweist, bringen Sie es zusammen mit dem Akku zur Überprüfung zu einer autorisierten Servicestelle.
VERZÖGERUNG HEISSER/KALTER AKKU
Wenn das Ladegerät erkennt, dass ein Akku zu heiß oder zu kalt ist, startet es automatisch eine „Verzögerung heißer/kalter Akku“, bis der Akku eine angemessene Temperatur erreicht hat. Das Ladegerät schaltet dann automatisch in den Lademodus. Diese Funktion gewährleistet eine maximale Lebensdauer des Akkus.
Ein kalter Akku wird mit etwa der halben Geschwindigkeit eines warmen Akkus geladen. Der Akku wird während des gesamten Ladevorgangs mit der geringeren Geschwindigkeit geladen, die sich auch nicht erhöht, wenn der Akku wärmer wird.
NUR LITHIUM-IONEN-AKKUS
XR Li-Ionen-Werkzeuge sind mit einem elektronischen Schutzsystem ausgestattet, das den Akku vor Überladung, Überhitzung und vollständiger Entladung schützt.
unsachgemäßer Zusammenbau kann gefährliche oder tödliche Verletzungen durch Elektroschock verursachen oder zu Brand führen.
• Zur Vermeidung von Gefahren muss ein beschädigtes Netzkabel unverzüglich vom Hersteller, einer Kundendienststelle oder einer anderen qualifizierten Person ausgetauscht werden.
• Ziehen Sie den Netzstecker des Ladegerätes vor dem Reinigen aus der Steckdose. Dadurch wird das Risiko eines Stromschlags reduziert. Durch alleiniges
Herausnehmen des Akkus wird dieses Risiko nicht reduziert.
• Versuchen Sie NIEMALS 2 Ladegeräte miteinander zu verbinden.
• Das Ladegerät wurde für den Betrieb mit standardmäßigem 230V Netzstrom konzipiert. Es darf mit keiner anderen Spannung verwendet werden. Dies gilt nicht
für das Fahrzeugladegerät.
BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN AUF
Ladegeräte
Die Ladegeräte DCB105, DCB107, DCB112, DCB113 und DCB115 können folgende Akkus laden: 10.8V, 14,4V und 18V XR Li-Ion(DCB140, DCB141, DCB142, DCB143, DCB144, DCB145, DCB180, DCB181, DCB182, DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B und DCB185).
An
DeWALT
-Ladegeräten müssen keine Einstellungen vorgenommen werden, und sie wurden für eine möglichst einfache Bedienung konzipiert.
Ladevorgang(Abb. 2, 2a)
1. Setzen Sie das Ladegerät in eine geeignete
Steckdose ein, bevor Sie das Akku einsetzen.
2. Legen Sie den Akku(L) vollständig in das
Ladegerät ein. Die rote Leuchte(Aufladen) blinkt dauerhaft und zeigt dadurch an, dass der Ladevorgang begonnen wurde.
3. Der Abschluss des Ladevorgangs wird dadurch
angezeigt, dass das rote Licht dauerhaft leuchtet. Der Akku ist vollständig aufgeladen und kann jetzt verwendet oder in der Ladestation gelassen werden.
HINWEIS: Um die maximale Lebensdauer der Lithium-Ionen-Akkus zu gewähren, laden Sie den Akkusatz vor der ersten Verwendung vollständig auf.
Page 33
31
Deutsch
getreten wurde). Ein Stromunfall oder ein tödlicher Stromschlag könnte entstehen. Beschädigte Akkus sollten zum Recycling zur Kundendienststelle zurückgebracht werden.
VORSICHT: Wenn das Werkzeug
nicht gebraucht wird, muss es seitlich auf eine stabile Fläche gelegt werden, wo es kein Stolperrisiko darstellt und nicht herunterfallen kann. Manche
Werkzeuge mit großen Akkus können aufrecht auf dem Akku stehen, aber leicht umgestoßen werden.
BESONDERE SICHERHEITSANWEISUNGEN FÜR LITHIUMIONEN(LI-ION) - AKKUS
Den Akku nicht verbrennen, auch wenn er stark beschädigt oder vollkommen verschlissen ist. Der Akku kann im
Feuer explodieren. Beim Verbrennen eines Lithiumionen-Akkus entstehen giftige Dämpfe und Stoffe.
Wenn der Akkuinhalt mit der Haut in Kontakt kommt, waschen Sie die Stelle sofort mit einer milden Seife und Wasser.
Wenn Akkuflüssigkeit in die Augen gelangt, spülen Sie das offene Auge für 15 Minuten, oder bis die Reizung nachlässt, mit Wasser. Falls Sie sich in ärztliche Behandlung begeben müssen: Das Akkuelektrolyt besteht aus einer Mischung von organischen Karbonaten und Lithiumsalzen.
Der Inhalt einer geöffneten Akkuzelle kann Atemwegsreizungen verursachen. Sorgen
Sie für Frischluft. Wenn die Symptome anhalten, begeben Sie sich in ärztliche Behandlung.
WARNUNG: Verbrennungsgefahr. Die
Akkuflüssigkeit kann brennbar sein, wenn sie Funken oder einer Flamme ausgesetzt ist.
Transport
DeWALT
Akkus erfüllen alle geltenden Transportvorschriften, so wie sie von den Industrie­und Rechtsnormen vorgeschrieben werden, einschließlich der UN-Empfehlungen für die Beförderung gefährlicher Güter; der Vorschriften über die Beförderung gefährlicher Güter der International Air Transport Association(IATA), der International Maritime Dangerous Goods(IMDG) Regulations und der Regelungen des europäischen Übereinkommens über die internationale Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße(ADR). Lithium-Ionen-Zellen und -Akkus wurden gemäß Abschnitt 38.3 der „Empfehlungen
Das Werkzeug wird automatisch ausgeschaltet, sobald sich das elektronische Schutzsystem einschaltet. Wenn dies geschieht, setzen Sie das Lithium-Ionen-Akku in das Ladegerät, bis es vollständig aufgeladen ist.
Wichtige Sicherheitsanweisungen für alle Akkus
Achten Sie beim Bestellen von Ersatzakkus darauf, dass Sie die Katalognummer und die Spannung angeben.
Der Akku ist bei der Lieferung nicht vollständig aufgeladen. Lesen Sie vor der Verwendung von Akku und Ladegerät die folgenden Sicherheitsanweisungen und befolgen Sie dann die genannten Schritte zum Aufladen.
LESEN SIE SÄMTLICHE ANWEISUNGEN
• Laden oder benutzen Sie den Akku nicht in explosionsgefährdeten Umgebungen, in denen sich z. B. brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Staub befinden. Beim Einsetzen
und Herausnehmen des Akkus aus dem Ladegerät können sich Staub oder Dämpfe entzünden.
• Setzen Sie das Akku niemals mit Gewalt
in das Ladegerät ein. Führen Sie niemals Änderungen am Akku durch, damit es in ein anderes Ladegerät passt, da das Akku reißen kann, was zu schweren Verletzungen führen kann.
• Laden Sie die Akkus nur in ausgewiesenen Ladegeräten von
DeWALT
auf.
Das Ladegerät KEINEN Spritzern aussetzen und NICHT in Wasser oder andere Flüssigkeiten eintauchen.
• Das Werkzeug und den Akku niemals in Bereichen lagern oder verwenden, in denen die Temperatur 40 ºC überschreiten könnte(z. B. Scheunen oder Metallgebäude im Sommer).
WARNUNG: Versuchen Sie niemals
und unter keinen Umständen, den Akku zu öffnen. Wenn das Akkugehäuse Risse oder Beschädigungen aufweist, darf es nicht in das Ladegerät gelegt werden. Den Akku nicht quetschen, fallen lassen oder beschädigen. Verwenden Sie niemals einen Akku oder ein Ladegerät, wenn sie einen harten Schlag erlitten haben, fallen gelassen, überfahren oder sonst wie beschädigt wurden(z. B. wenn sie mit einem Nagel durchlöchert wurden, mit einem Hammer darauf geschlagen oder
Page 34
32
Deutsch
2. Bei längerer Aufbewahrung sollte ein vollständig aufgeladener Akku an einem kühlen, trockenen Ort und außerhalb des Ladegeräts aufbewahrt werden, um optimale Ergebnisse zu erhalten.
HINWEIS: Akkus sollten nicht vollständig entladen aufbewahrt werden. Der Akku muss vor der Verwendung aufgeladen werden.
Schilder am Ladegerät und Akku
Neben den Piktogrammen in dieser Anleitung können sich auf dem Ladegerät und dem Akku folgende Piktogramme befinden:
Vor der Verwendung die Betriebsanleitung lesen.
Die Ladezeit ist den Technischen Daten zu entnehmen.
Akku wird geladen.
Akku ist geladen.
Akku ist defekt.
Temperaturverzögerung.
Nicht mit elektrisch leitenden Gegenständen berühren.
Beschädigte Akkus nicht aufladen.
Das Gerät keiner Nässe aussetzen.
Beschädigte Kabel sofort austauschen.
Nur zwischen 4˚C und 40˚C aufladen.
Nur in Innenräumen verwenden.
Akku umweltgerecht entsorgen.
Laden Sie
DeWALT
-Akkus nur mit den
dazu bestimmten
DeWALT
-Ladegeräten auf. Werden andere Akkus als die dazu bestimmten
DeWALT
-Akkus mit einem
DeWALT
-Ladegerät aufgeladen, können diese platzen oder andere gefährliche Situationen verursachen.
der Vereinten Nationen zur Beförderung gefährlicher Stoffe, Testhandbuch und Kriterien“ getestet.
In den meisten Fällen wird der Transport eines
DeWALT
-Akkupacks von der Klassifizierung als vollständig regulierter Gefahrstoff der Klasse 9 ausgenommen. Im Allgemeinen sind die beiden Fälle, wo ein Transport gemäß Klasse 9 erforderlich ist, folgende:
1. Lufttransport von mehr als zwei
DeWALT
Lithium-Ion-Akkupacks, wenn das Paket nur Akkupacks(und keine Werkzeuge) enthält, und
2. Jeder Transport, in dem ein Lithium-Ionen-Akku
mit einer Energiebewertung von mehr als 100 Wattstunden(Wh) enthalten ist. Für alle Lithium­Ionen-Akkus ist die Wattstundenbewertung auf dem Paket angegeben.
Unabhängig davon, ob ein Transport als ausgenommen oder vollständig reguliert gilt, liegt es in der Verantwortung des Versenders, sich über die aktuellen Vorschriften in Bezug auf die Anforderungen für Verpackung, Etikettierung/ Kennzeichnung und Dokumentation zu informieren.
Beim Transport von Akkus können Brände entstehen, wenn die Batterieanschlüsse unbeabsichtigt Kontakt mit leitfähigen Materialien bekommen. Stellen Sie beim Transportieren von Akkus sicher, dass die Batterieanschlüsse geschützt und gut isoliert sind, damit sie nicht in Kontakt mit Materialien kommen können, durch die ein Kurzschluss entstehen kann.
Die Informationen in diesem Abschnitt des Handbuchs werden in gutem Glauben zur Verfügung gestellt und es wird davon ausgegangen, dass sie zum Zeitpunkt der Erstellung des Dokuments genau sind. Jedoch wird keine Garantie, weder ausdrücklich noch implizit, gegeben. Es liegt in der Verantwortung des Kunden sicherzustellen, dass seine Tätigkeiten den geltenden Vorschriften entsprechen.
Akku
AKKUTYP
Die Modelle DCN693 und DCN694 werden mit einem 18 Volt-Akku betrieben.
Die Akkus DCB180, DCB181, DCB182, DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B oder DCB185 können verwendet werden. Weitere Informationen finden Sie unter Technische Daten.
Empfehlungen für die Lagerung
1. Ein idealer Lagerplatz ist kühl und trocken und
nicht direktem Sonnenlicht sowie übermäßiger Hitze oder Kälte ausgesetzt. Für eine optimale Akkuleistung und Lebensdauer lagern Sie die Akkus bei Raumtemperatur, wenn sie nicht verwendet werden.
Page 35
33
Deutsch
Die schnurlose Metallverbinder-Nagelmaschine ist auf den Sequenzmodus und den RapidCycle­Sequenzmodus ausgelegt. Nagler, die nur für die Sequenzauslösung konzipiert sind, DÜRFEN auf Gerüsten, Treppen, Leitern oder leiterähnlichen Konstruktionen, z.B. Dachlatten, verwendet werden.
Zum Anbringen von Metallverbindern dürfen nur Befestigungsmittel verwendet werden, die vom Hersteller der Metallverbinder empfohlen wurden und den zutreffenden Bauvorschriften entsprechen.
LASSEN SIE NICHT ZU, dass Kinder in Kontakt mit dem Gerät kommen. Wenn unerfahrene Personen dieses Gerät verwenden, sind diese zu beaufsichtigen.
• Dieses Gerät darf nicht von Personen(einschließlich Kindern) mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder ohne ausreichende Erfahrung oder Kenntnisse verwendet werden, außer wenn diese Personen von einer Person, die für ihre Sicherheit verantwortlich ist, bei der Verwendung des Geräts beaufsichtigt werden. Lassen Sie nicht zu, dass Kinder mit diesem Produkt allein gelassen werden.
Elektrische Sicherheit
Der Elektromotor wurde für eine einzige Spannung konstruiert. Überprüfen Sie immer, ob die Spannung des Akkus der Spannung auf dem Typenschild entspricht. Stellen Sie auch sicher, dass die Spannung Ihres Ladegeräts der Netzspannung entspricht.
Ihr
DeWALT
Ladegerät ist gemäß EN60335 doppelt isoliert. Es muss deshalb nicht geerdet werden.
Wenn das Stromversorgungskabel beschädigt ist, muss es durch ein speziell ausgestattetes Kabel ersetzt werden, dass bei der
DeWALT
Kundendienstorganisation erhältlich ist.
CH
Bei Ersatz des Netzkabels achten Sie auf
Verwendung des Schweizer Netzsteckers.
Typ 11 für Klasse II
(Doppelisolierung) – Geräte
Typ 12 für Klasse I(Schutzleiter) – Geräte
CH
Ortsveränderliche Geräte, die im Freien
verwendet werden, müssen über einen Fehlerstromschutzschalter angeschlossen werden.
Den Akku nicht verbrennen.
Packungsinhalt
Die Packung enthält: 1 Metallverbinder-Nagelmaschine 1 Lochlokalisierungs-Spitzenaustausch(nur
P2-Modelle) 1 Ladegerät(nur P2-Modelle) 2 Akkupacks(nur P2-Modelle) 1 Transportbox(nur P2-Modelle) 1 Betriebsanleitung HINWEIS: Akkus, Ladegeräte und Transportboxen
sind im Lieferumfang der N-Versionen nicht enthalten.
• Prüfen Sie das Gerät, die Teile oder Zubehörteile
auf Beschädigungen, die beim Transport
entstanden sein könnten.
• Nehmen Sie sich Zeit, die Betriebsanleitung vor
Inbetriebnahme sorgfältig zu lesen.
Beschreibung(Abb. 1)
WARNUNG: Nehmen Sie niemals
Änderungen am Elektrowerkzeug oder seinen Teilen vor. Dies könnte zu Schäden oder Verletzungen führen.
A. Auslöseschalter B. Sicherheitssperre für Auslöseschalter C. Kontaktanschlag D. Tiefeneinstellrad E. Anzeigelampe für schwachen Akku & Stau/
Blockierung F. Blockierungslösehebel G. Magazin H. Schieberriegel
I. Betriebsart-Wahlschalter J. Drehbarer Sparren-/Bandhaken K. Zugehöriger Inbusschlüssel L. Akku M. Lochlokalisierungsspitze N. Nagel-Supporthebel(DCN693) O. Nagellängen-Auswahlschalter(DCN693)
BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG
Die schnurlosen DCN693 und DCN694 Metallverbinder-Nagelmaschinen wurden NUR zur Befestigung von Metallbeschlägen mit vorgeformten Löchern an Werkstücken aus Holz entwickelt.
Page 36
34
Deutsch
ausreicht, um das Werkzeug zu verwenden, leuchtet die Ladestandsanzeige nicht auf und der Akku muss aufgeladen werden.
HINWEIS: Die Ladestandsanzeige ist nur eine Schätzung des verbleibenden Akku-Ladestands. Sie zeigt nicht die Funktionsfähigkeit des Werkzeugs an und unterliegt Unterschieden, die auf Bauteilen, Temperatur und Anwendungsart des Endbenutzers basieren.
Drehbarer Sparren-/ Bandhaken(Abb. 6)
Der Sparren-/Bandhaken(J) kann leicht auf die linke oder rechte Seite des Werkzeugs positioniert werden, um links- oder rechtshändigen Benutzern entgegenzukommen.
Wenn überhaupt kein Haken benutzt wird, kann er am Unterteil des Griffs nach vorn oder hinten gedreht werden.
Bestücken des Werkzeugs(Abb. 4)
WARNUNG: Rasten Sie die Auslöser-
Sicherheitsarrtetierung(B) ein und trennen Sie den Akku, bevor Sie die Befestigungsmittel laden oder entladen.
WARNUNG: Befestigungsmittel, die
zum Anbringen von Metallverbindern verwendet werden, müssen den zutreffenden Bauvorschriften entsprechen und in Übereinstimmung mit den Vorschriften und Spezifikationen des Lieferanten der Metallverbinder stehen. Werden die Verbinder nicht korrekt angebracht, kann es zu strukturellen Mängeln kommen.
1. Schieben Sie den federbelasteten Schieberiegel(H) zum Unterteil des Magazins, damit er dort einrastet.
2. Wählen Sie einen entsprechenden zusammengestellten Nagelschaft.(Siehe die Technischen Daten)
DeWALT
empfiehlt für alle
Anwendungsfälle den Einsatz von
DeWALT
First
Fix Nails.
WARNUNG: Da Zubehör, das nicht
von
DeWALT
, angeboten wird, nicht mit diesem Produkt geprüft worden ist, kann die Verwendung von solchem Zubehör mit dem Gerät gefährlich sein. Um das Verletzungsrisiko zu mindern, sollte mit diesem Produkt nur von
DeWALT
empfohlenes Zubehör verwendet werden.
Verwendung eines Verlängerungskabels
Ein Verlängerungskabel sollte nur verwendet werden, wenn es absolut notwendig ist. Verwenden Sie ein zugelassenes Verlängerungskabel, das für die Leistungsaufnahme Ihres Ladegerätes geeignet ist(siehe Technische Daten). Der Mindestquerschnitt der Leitungen beträgt 1 mm² und die Höchstlänge beträgt 30 m.
Wenn Sie eine Kabeltrommel verwenden, wickeln Sie das Kabel vollständig ab.
ZUSAMMENBAU UND EINSTELLUNGEN
WARNUNG: Um die Gefahr
ernsthafter Verletzungen zu reduzieren, muss vor jeder Einstellung und jedem Abnehmen/ Installieren von Zubehör das Werkzeug ausgeschaltet und der Akku entfernt werden. Ein
unbeabsichtigtes Starten kann zu Verletzungen führen.
WARNUNG: Verwenden Sie nur Akkus
und Ladegeräte von
DeWALT
.
Einsetzen und Entfernen des Akkus aus dem Werkzeug(Abb. 2)
HINWEIS: Um beste Ergebnisse zu erzielen, sollte der Akku(L) vollständig aufgeladen sein.
EINSETZEN DES AKKUS IN DEN WERKZEUGGRIFF
1. Richten Sie den Akku(L) an den Führungen im
Werkzeuggriff aus.
2. Schieben Sie ihn in den Griff, bis der Akku fest im Werkzeug sitzt, und stellen Sie sicher, dass er sich nicht lösen kann.
ENTFERNEN DES AKKUS AUS DEM WERKZEUGGRIFF
1. Drücken Sie Akku-Löseknopf(U) und ziehen Sie den Akku kräftig aus dem Werkzeuggriff.
2. Legen Sie den Akku wie im Abschnitt Ladegerät dieser Betriebsanleitung beschrieben in das Ladegerät.
AKKU-LADESTANDSANZEIGE(ABB. 2,2A)
Einige
DeWALT
-Akkus besitzen eine Ladestandsanzeige mit drei grünen LEDs, die den verbleibenden Ladestand des Akkus anzeigen.
Zum Betätigen der Ladestandsanzeige halten Sie die Taste für die Ladestandsanzeige(P) gedrückt. Eine Kombination der drei grünen LEDs leuchtet auf und zeigt den verbleibenden Ladestand an. Wenn der verbleibende Ladestand im Akku nicht mehr
Page 37
35
Deutsch
• Wählen Sie für längere Nägel und anspruchsvollere Anwendungen Position 2, indem Sie den Schalter ganz nach rechts stellen.
Falls die Nägel mit Geschwindigkeitsstufe 1 nicht ausreichend eingetrieben werden, müssen Sie für mehr Kraft zu Geschwindigkeitsstufe 2 wechseln.
HINWEIS: Wenn Sie Nägel unter 40mm
Länge mit Geschwindigkeitsstufe 2 eintreiben, entsteht an Ihrem Werkzeug übermäßiger Verschleiß und es kann schneller zu Ausfällen kommen.
Geschwindigkeitsstufe Vorteil
Typische
Nagellänge
2
Kraft zum Eintreiben
längerer Nägel
50-60 mm
1
Erhöhte Haltbarkeit
des Werkzeugs,
erhöhte
Akkulaufzeit, erhöhte
Geschwindigkeit
beim Eintreiben von
Nägeln
40 mm
BETRIEB Betriebsanweisungen
WARNUNG: Beachten Sie immer
die Sicherheitsanweisungen und die geltenden Vorschriften.
WARNUNG: Um die Gefahr
ernsthafter Verletzungen zu reduzieren, muss vor jeder Einstellung und jedem Abnehmen/ Installieren von Zubehör das Werkzeug ausgeschaltet und der Akku entfernt werden. Ein
unbeabsichtigtes Starten kann zu Verletzungen führen.
Richtige Haltung der Hände(Abb. 7)
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer
Verletzungen zu mindern, beachten Sie IMMER die richtige Haltung der Hände, wie dargestellt.
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer
Verletzungen zu mindern, halten Sie das Gerät IMMER sicher fest und seien Sie auf eine plötzliche Reaktion gefasst.
Bei der korrekten Handposition liegt eine Hand wie abgebildet auf dem Hauptgriff(R).
3. Setzen Sie Nagelstreifen in den Ladeeinschub des Magazins ein und stellen Sie sicher, dass die Nagelköpfe sich korrekt mit der Einschuböffnung ausgerichtet sind.
4. Schließen Sie das Magazin, indem Sie den Schieberiegel loslassen. Lassen Sie den Schieberiegel sich vorsichtig nach vorn schieben und die Nagelstange ergreifen.
Trockentrainingssperre
Die Nagelmaschine ist mit einer Trockeneintreibsperre ausgestattet, mit der eingeschränkt wird, dass das Werkzeug betätigt wird, wenn das Magazin nahezu leer ist. Wenn etwa 4 bis 6 Nägel im Magazin bleiben, wird die Trockeneintreibsperre des Werkzeugs aktiviert. Siehe Laden des Werkzeugs, um eine Stange passender Nägel neu zu laden.
HINWEIS: Wenn auf das Werkzeug starke Kräfte aufgewendet werden, kann die Sperre überwunden werden. Hierdurch werden mögliche Schäden vermieden, falls das Werkzeug herunterfällt.
Einstellen der Einschlagtiefe(Abb. 5)
Die Nageleinschlagtiefe kann mit dem Tiefeneinstellrad eingestellt werden.
1. Um den Nagel flacher einzuschlagen, drehen Sie das Tiefeneinstellrad(D) nach links zum Flach-Nagel-Symbol.
2. Um einen Nagel tiefer einzuschlagen, drehen Sie das Tiefenjustierrad(D) nach rechts in Richtung des Symbols ”tieferer Nagel”.
Wahl der Betriebsart(Abb. 1)
Um den Standard-Sequenzmodus auszuwählen, schieben Sie den Betriebsartwahlschalter(I) auf den einzelnen Pfeil( ).
Um den RapidCycle-Sequenzmodus auszuwählen, schieben Sie den Betriebsartwahlschalter(I) auf den doppelten Pfeil( ).
HINWEIS: Die Lebensdauer der Batterie im RapidCycle-Sequenzmodus ist kürzer als im Standard-Sequenzmodus. Wenn Sie das Werkzeug im Standard-Sequenzmodus lassen, hält die Batterie am längsten.
Nagellängenanzeige(Abb. 1)
NUR DCN693
Diese Nagelmaschine ist mit einem Nagellängenauswahlschalter(O) ausgestattet, der sich am Fuß befindet.
• Wählen Sie für kürzere Nägel Position 1, indem Sie den Schalter ganz nach links stellen.
Page 38
36
Deutsch
Betätigen/Abfeuern des Werkzeugs(Abb. 1, 8, 9)
Das Werkzeug kann durch Ziehen am Auslöser(A) in einem der beiden folgendenModi betätigt werden: Sequenzmodus oder RapidCycle-Sequenzmodus.
WARNUNG: Das Befestigungselement
muss gerade in das Material eingetrieben werden. Kippen Sie die Nagelmaschine nicht, wenn Sie die Befestigungselemente eintreiben. Siehe dazu Abbildung8.
WARNUNG: Metallverbindungsnägel
sind nicht auf die Durchdringung von Metall ausgelegt. Platzieren Sie bei der Installation der Metallverbinder IMMER die Lochlokalisierungsspitze in das vorgeformte Loch des Metallverbinders und richten Sie den Nagel so aus, dass er senkrecht zum Loch ausgerichtet ist, bevor versucht wird, ein Befestigungselement einzutreiben. Siehe dazu Abbildung 9.
SEQUENZMODUS
Der Sequenzmodus wird für periodisches Nageln verwendet. Er bietet maximale Batterielebensdauer zum Eintreiben von Nägeln.
1. Wählen Sie mit dem Betriebsartwahlschalter(I) den Sequenzmodus( ).
2. Lösen Sie die Auslösersicherheitssperre(B).
3. Platzieren Sie die Lochlokalisierungsspitze(M) in das erste Loch auf dem Metallverbinder und drücken Sie das Werkzeug hinunter.
4. Ziehen Sie den Auslöserschalter(A), um das Werkzeug auszulösen.
5. Lösen Sie den Auslöser und heben die Nagelmaschine von der Arbeitsfläche.
6. Wiederholen Sie die Schritte 3-5, um den nächsten Nagel auszulösen.
RAPIDCYCLE-SEQUENZMODUS
Im RapidCycle-Sequenzmodus wird die Motordrehzahl automatisch wiederhergestellt, nachdem ein Nagel eingetrieben wurde, um ein schnelles Folgenageln zu ermöglichen, allerdings mit allen Gesundheits- und Sicherheitsvorteilen eines sequenziellen Betätigungsmusters. Auch wenn hierbei die Möglichkeit geboten wird, mehr Nägel in weniger Zeit einzutreiben, entlädt dieser Modus die Batterieladung schneller.
1. Wählen Sie mit dem Betriebsartwahlschalter(I) den RapidCycle-Modus( ).
2. Lösen Sie die Auslösersicherheitssperre(B).
Vorbereiten des Werkzeugs(Abb. 1)
1. Entfernen Sie den Akku(L) aus dem Werkzeug und überprüfen Sie, ob das Werkzeug gesperrt wurde.
2. Entfernen Sie alle Nägel aus dem Magazin(G). HINWEIS: Falls sich die Nägel nicht lösen, dann drücken Sie den Nagel-Supporthebel(N).
3. Prüfen Sie, ob sich die Kontaktauslösung(C) frei bewegen kann.
4. Füllen Sie Nägel im Magazin nach.
5. Setzen Sie einen Akku ein.
WARNUNG: Verwenden Sie das
Werkzeug nicht, wenn sich die Kontaktauslösung oder der Nageleintreiber nicht frei bewegen können.
HINWEIS: Sprühen Sie
NIE Schmiermittel oder Reinigungslösungen in das Innere des Werkzeugs oder tragen diese auf irgendeine andere Weise auf. Das kann die Lebensdauer und Leistung des Werkzeugs ernsthaft beeinträchtigen.
Benutzung der Auslösersperre(Abb.3)
Alle
DeWALT
WALT Nagelmaschinen sind mit einer Auslösersperre(B) ausgestattet, die beim Verschieben nach rechts(siehe Abb. 3) verhindert, dass ein Nagel eingetrieben wird, indem der Auslöser gesperrt wird und der Strom zum Motor umgeleitet wird.
Wenn die Auslösersperre nach links gedrückt wird, ist das Werkzeug voll funktionsfähig. Die Auslösersperre sollte immer verriegelt sein, wenn irgendwelche Einstellungen vorgenommen werden oder das Werkzeug nicht direkt benutzt wird.
Einlaufen des Werkzeugs
Bitte beachten Sie, dass dieses Werkzeug eine Einlaufzeit benötigt, bevor es mit voller Leistung arbeitet, da einige Teile sich erst verzahnen oder ineinandergreifen müssen. Es kann sein, dass das Werkzeug in diesem Zeitraum lange Nägel nicht konsequent bündig eintreibt.
Nach dem Eintreiben von 500 bis 1000 Nägeln sollte das Werkzeug eingelaufen sein und mit voller Kapazität arbeiten.
Page 39
37
Deutsch
Blockierung lösen(Abb. 1, 3)
Wenn die Nagelmaschine unter schweren Bedingungen benutzt wird, in denen alle vorhandene Energie im Motor benötigt wird, um einen Nagel einzuschlagen, kann das Werkzeug abgewürgt werden. Die Einschlagklinge hat den Einschlagzyklus nicht beendet, und der Anzeiger für Stau/Blockierung(E) blinkt. Drehen Sie den Blockierungslösehebel(F) am Werkzeug, und der Mechanismus wird freigegeben. Wenn die Einschlagklinge nicht automatisch in die Ausgangsstellung zurückkehrt, fahren Sie mit Beseitigen eines klemmenden Nagels fort. Wenn das Gerät immer noch blockiert, untersuchen Sie bitte die Moduseinstellung, das Material und die Nagellänge, um sicher zu sein, dass die Anwendung nicht zu schwer ist.
DCN693
Wenn das Gerät wiederholt Steckenbleibt, überprüfen Sie die Geschwindigkeitsauswahl. Je nach Anwendung kann eine andere Geschwindigkeitsstufe nötig sein.
Beseitigen eines klemmenden Nagels(Abb. 1, 3)
WARNUNG: Rasten Sie die Auslöser-
Sicherheitsarrtetierung(B) ein und trennen Sie den Akku und entladen sie die Befestigungselemente, bevor Sie versuchen, einen Stau zu beseitigen.
Wenn ein Nagel im Mundstück eingeklemmt wird, blinkt die Anzeigelampe(E) für Stau/Blockierung.
VORSICHT: Wird ein gestauter
Nagel entfernt, dann richten Sie die Nagelmaschine NICHT mit der Nase nach oben oder mit dem Batteriefuß nach oben aus. Die Positionierung der Nagelmaschine auf diese Weise erhöht die Wahrscheinlichkeit, dass der gestaute Nagel oder Teile des Nagels in der Nagelmaschine aufgenommen wird. Falls ein Teil des Nagels in dem Werkzeug aufgenommen ist, sollte der Nagel durch Entfernen der oberen Kappe zurückgeholt werden.
HINWEIS: Der Stau könnte eine Folge von Ablagerungen sein, die sich im Weg zum Mundstück angesammelt haben. Bitte überprüfen Sie das und entfernen Sie sofort alle Fremdkörper wie unten beschrieben, wenn Sie Änderungen an der Leistung des Werkzeugs bemerken.
3. Platzieren Sie die Lochlokalisierungsspitze(M)
in das erste Loch auf dem Metallverbinder und drücken Sie das Werkzeug hinunter.
4. Ziehen Sie den Auslöserschalter(A), um das
Werkzeug auszulösen.
5. Lösen Sie den Auslöser und heben die
Nagelmaschine von der Arbeitsfläche. HINWEIS: Der Werkzeugmotor kehrt automatischen zur vollen Drehzahl zurück, ohne dass die Kontaktauslösung(C) gedrückt wird.
6. Wiederholen Sie die Schritte 3-5, um den
nächsten Nagel auszulösen.
LED-Anzeiger(Abb. 1)
Ihre Nagelmaschine ist mit zwei LED­Anzeigelampen(E) ausgestattet, die sich auf der Rückseite des Werkzeugs direkt unterhalb der hinteren Kappe befinden. Siehe auch Fehlersuche zu weiteren Anweisungen.
SCHWACHER AKKU Ersetzen Sie den Akku durch einen geladenen Akkupack.
HEISSER AKKUPACK Lassen Sie den Akkupack abkühlen, oder ersetzen Sie ihn durch einen kühlen Akkupack.
STAU/ BLOCKIERUNG
Drehen Sie den Blockierungslösehebel, um den Mechanismus freizugeben. Siehe
Blockierung lösen. HEISSES
WERKZEUG
Lassen Sie das Werkzeug abkühlen, bevor Sie weitermachen.
+/ODER
oder jede andere
Kombination.
FEHLER Setzen Sie das Werkzeug zurück, indem Sie den Akku herausnehmen und wieder einsetzen oder die Auslösesperre aktivieren und wieder deaktivieren. Wenn der Fehlercode weiterhin angezeigt wird, bringen Sie das Werkzeug zu einem autorisierten
DeWALT
-
Servicezentrum.
Page 40
38
Deutsch
WARTUNG
Ihr
DeWALT
Elektrowerkzeug wurde für langfristigen Betrieb mit minimalem Wartungsaufwand konstruiert. Ein kontinuierlicher, zufriedenstellender Betrieb hängt von der geeigneten Pflege des Elektrowerkzeugs und seiner regelmäßiger Reinigung ab.
WARNUNG: Um die Gefahr
ernsthafter Verletzungen zu reduzieren, muss vor jeder Einstellung und jedem Abnehmen/ Installieren von Zubehör das Werkzeug ausgeschaltet und der Akku entfernt werden. Ein
unbeabsichtigtes Starten kann zu Verletzungen führen.
Das Ladegerät und der Akku können nicht gewartet werden.
Schmierung
Ihr Elektrogerät benötigt keine zusätzliche Schmierung.
HINWEIS: Sprühen Sie NIE Schmiermittel oder Reinigungslösungen in das Innere des Werkzeugs oder tragen diese auf irgendeine andere Weise auf. Das kann die Lebensdauer und Leistung des Werkzeugs ernsthaft beeinträchtigen.
Reinigung
WARNUNG: Blasen Sie mit Trockenluft
immer dann Schmutz und Staub aus dem Hauptgehäuse, wenn sich Schmutz sichtbar in und um die Lüftungsschlitze ansammelt. Tragen Sie bei diesen Arbeiten zugelassenen Augenschutz und eine zugelassene Staubmaske.
WARNUNG: Verwenden Sie niemals
Lösungsmittel oder andere scharfe Chemikalien für die Reinigung der nicht­metallischen Teile des Gerätes. Diese Chemikalien können das in diesen Teilen verwendete Material aufweichen. Verwenden Sie ein nur mit Wasser und einer milden Seife befeuchtetes Tuch. Achten Sie darauf, dass niemals
1. Nehmen Sie den Akkupack aus dem Werkzeug heraus und kuppeln die Auslösersicherheitssperre(B)ein.
2. Nachdem Sie das Werkzeug zur Seite gelegt haben, schieben Sie den federbelasteten Schieberiegel(H) zum Unterteil des Magazins, damit er dort einrastet, und entladen Sie die Nagelstange.
HINWEIS: Falls sich die Nägel nicht lösen,
dann drücken Sie den Nagel-Supporthebel(N).
3. Lösen Sie mit dem mitgelieferten Inbusschlüssel(K) die beiden Sechskantschrauben(Q) am Oberteil des Magazins.
4. Drehen Sie das Magazin(G) vorwärts.
5. Entfernen Sie den klemmenden/vorbogenen Nagel gegebenenfalls mit einer Zange. Entfernen Sie Schmutz im Nagelkanal, falls erforderlich.
VORSICHT: Falls ein Teil des Nagels in
dem Werkzeug aufgenommen ist, sollte der Nagel durch Entfernen der oberen Kappe zurückgeholt werden. Siehe Abbildung 11 a, b, c, d, e.
6. Wenn die Einschlagklinge in der unteren Position ist, drehen Sie den Blockierungslösehebel(F) am Oberteil der Nagelmaschine.
HINWEIS: Wenn die Einschlagklinge nach
dem Drehen des Blockierungslösehebels nicht zurückgesetzt wird, kann das manuelle Rücksetzen der Klinge mit einem langen Schraubendreher nötig sein.
7. Drehen Sie das Magazin zurück in die Position unter der Nase des Werkzeugs und ziehen die Sechskantschrauben(Q) fest.
8. Wiedereinsetzen des Akkupacks.
HINWEIS: Das Werkzeug deaktiviert sich
selbst und setzt sich nicht zurück, bevor der Akkupack herausgenommen und wieder eingesetzt worden ist.
9. Legen Sie Nägel wieder ins Magazin ein(siehe Laden des Werkzeugs).
10. Lösen Sie den Schieberiegel(H).
11. Kuppeln Sie die Auslösersicherheitssperre(B) aus, wenn Sie bereit sind, weiter zu nageln.
Wenn Nägel häufig im Mundstück stecken bleiben, muss das Werkzeug von einer autorisierten
DeWALT
-Werkstatt repariert werden.
Page 41
39
Deutsch
HINWEIS: Verwenden Sie nur den neuen Stift und die Dichtung, die im DCN6931-Kit enthalten ist. Die Gummidichtungen sollten nicht wiederverwendet werden.
DCN6901 RÜCKSTELLFEDER-AUSTAUSCHSATZ (ABB. 11A-11E)
Im Laufe der Zeit verschleißen die Rückstellfedern der Eintreibvorrichtung und müssen ersetzt werden. Die Federn müssen ausgetauscht werden, wenn es deutlich wird, dass die Eintreibvorrichtung nicht nach jedem Schuss in die Ausgangsstellung zurückkehrt. Überprüfung - Öffnen Sie das Magazine wie im Abschnitt Beseitigen eines klemmenden Nagels beschrieben, und wenn die Federn verschlissen sind, können Sie die Eintreibvorrichtung mit sehr wenig Widerstand im Nagelkanal vor und zurück bewegen.
Das Werkzeug wurde so konzipiert, dass die Rückstellfedern in weniger als 5 Minuten einfach vor Ort mit dem Zubehör DCN6901-XJ ausgetauscht werden können.
WARNUNG: Lesen Sie zu
Ihrer eigenen Sicherheit die Bedienungsanleitung des Werkzeugs, bevor Sie Zubehör verwenden. Das Nichtbeachten von Warnhinweisen kann zu Verletzungen und Sachschäden am Werkzeug und am Zubehör führen. Verwenden Sie zur Wartung dieses Werkzeugs nur identische Austauschteile.
HINWEIS: Es werden alle mechanischen
Teile der Feder-Austauschsatzes gezeigt, um die Überprüfung zu vereinfachen. Das Set enthält auch ein Paket mit Loctite-Kleber zur Verwendung in Schritt
9. Siehe dazu Abbildung 11e.
AUSTAUSCHEN DEFEKTER RÜCKSTELLFEDERN:
HINWEIS: Federn sollten paarweise ausgetauscht werden und es sollte nur das richtige
DeWALT
­Zubehör für den Feder-Austauschsatz verwendet werden.
1. Lösen sie mit Hilfe des mitgelieferten
schlüssels(K) die beiden schrauben(AA) an den seiten des geräts. Siehe dazu Abbildung 11a.
2. Entfernen sie das rückstellsystem(BB) vom
gerät. Siehe dazu Abbildung 11b.
3. Schieben sie den federstangenclip(CC) von der
federstange(DD). Siehe dazu Abbildung 11c.
4. Entfernen sie den federpuffer(EE) durch drehen
und nehmen sie die unterlegscheibe(FF) und die rückstellfeder(GG) ab. Siehe dazu Abbildung11c.
Flüssigkeiten in das Gerät eindringen. Tauchen Sie niemals irgendein Teil des Gerätes in eine Flüssigkeit.
REINIGUNGSANWEISUNGEN FÜR LADEGERÄTE
WARNUNG: Gefahr eines elektrischen
Schlages. Trennen Sie das Ladegerät von der Wechselstromsteckdose, bevor Sie es reinigen. Schmutz und Fett an der Außenseite des Ladegeräts können mit einem Tuch oder einer weichen, nicht­metallischen Bürste entfernt werden. Verwenden Sie kein Wasser oder Reinigungslösungen.
Optionales Zubehör
WARNUNG: Da Zubehör, das nicht
von
DeWALT
angeboten wird, nicht mit diesem Produkt geprüft worden ist, kann die Verwendung von solchem Zubehör an diesem Gerät gefährlich sein. Um das Verletzungsrisiko zu mindern, sollte mit diesem Produkt nur von
DeWALT
empfohlenes Zubehör verwendet werden.
Fragen Sie Ihren Händler nach weiteren Informationen zu geeignetem Zubehör.
DCN6931-XJ SPITZENWECHSEL(ABB. 10)
Im Laufe der Zeit wird die Lochlokalisierungsspitze(M) verschleißen und eventuell wird ein Austausch erforderlich.
WARNUNG: Lesen Sie zu Ihrer eigenen
Sicherheit die Bedienungsanleitung des Werkzeugs, bevor Sie Zubehör verwenden. Das Nichtbeachten von Warnhinweisen kann zu Verletzungen und Sachschäden am Werkzeug und am Zubehör führen. Verwenden Sie zur Wartung dieses Werkzeugs nur identische Austauschteile.
ZUM AUSTAUSCH EINER LOCHLOKALISIERUNGSSPITZE:
1. Drücken Sie mit einem Flachschraubendreher die harte Gummiunterlegscheibe(S) aus dem Spitzensicherungsstift(T).
2. Schieben Sie den Stift(T) aus der Nase der Nagelmaschine.
3. Ziehen Sie die verschlissene/beschädigte Spitze aus der Nase.
4. Setzen Sie eine neue Lochlokalisierungsspitze ein.
5. Setzen Sie den neuen Sicherungsstift(T) durch die Nase und die Lochlokalisierungsspitze ein.
6. Drücken Sie die neue Hartgummi­Unterlegscheibe(S) zurück auf den Sicherungsstift.
Page 42
40
Deutsch
REIZUNG VON AUGEN, HAUT UND ATEMWEGEN FÜHREN KÖNNEN. BEIM ÖFFNEN DEN GESAMTEN INHALT VERBRAUCHEN. Dämpfe nicht einatmen. Nicht in die Augen oder auf die Haut oder Kleidung gelangen lassen. Nur in einem gut belüfteten Bereich verwenden. Außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahren. ERSTVERSORGUNG: Enthält Polyglykol-dimethacrylat, Polyglykol­Oleat Propylenglykol, Titandioxid und Cumolhydroperoxid. Bei Verschlucken sofort eine Giftnotrufzentrale oder einen Arzt verständigen. Kein Erbrechen herbeiführen. Bei Einatmen betroffene Person an die frische Luft bringen. Wenn der Stoff in die Augen gelangt ist, 15 Minuten lang mit Wasser ausspülen. Arzt aufsuchen. Wenn der Stoff auf die Haut gelangt ist, gut mit Wasser abspülen. Wenn der Stoff auf die Kleidung gelangt ist, Kleidung ausziehen.
*Loctite® ist ein eingetragenes Warenzeichen von Henkel Corp.
Umweltschutz
Separate Sammlung. Produkte und Batterien, die mit diesem Symbol gekennzeichnet sind, dürfen nicht im normalen Hausmüll entsorgt werden.
Produkte und Batterien enthalten Materialien, die zurückgewonnen oder recycelt werden können, um den Bedarf an Rohstoffen zu reduzieren. Bitte recyceln Sie elektrische Produkte und Batterien gemäß den lokalen Bestimmungen. Weitere Informationen erhalten Sie unter www.2helpU.com.
Akku
Dieser langlebige Akku muss aufgeladen werden, wenn die Leistung nicht mehr für Arbeiten ausreicht, die bei voller Ladung leicht durchgeführt werden konnten. Am Ende des technischen Lebens ist der Akku umweltgerecht zu entsorgen:
• Entladen Sie den Akku vollständig und nehmen Sie ihn aus demWerkzeug.
• Lithium-Ionen-Zellen sind recycelbar. Geben Sie die gebrauchten Akkus bei Ihrem Händler oder bei einer kommunalen Recycling-Sammelstelle ab. Dort werden die gesammelten Akkus recycelt oder ordnungsgemäß entsorgt.
5. Bringen sie eine neue rückstellfeder und unterlegscheibe an der federstange(DD) an. Drücken sie die feder mit der unterlegscheibe am gegenüberliegenden ende der stange zusammen und drehen sie dabei den neuen federpuffer auf, bis er hinter der nut(HH) für den federstangenclip sitzt.
6. Bringen sie den neuen federstangenclip fest an und setzen sie den puffer gegen den clip.
7. Wiederholen sie die schritte 3–6 für die zweite feder.
HINWEIS: überprüfen sie das zurückstellen des
profils, indem sie das profil auf der federstange nach oben schieben und dann loslassen. Es sollte durch die kraft der federn zurückgestellt werden.
8. Schieben sie das rückstellsystem(BB) wieder auf das gerät. Siehe dazu abbildung11d. Es ist wichtig, die ausrichtung des profils und des schwungrads zu überprüfen, bevor das rückstellsystem wieder auf das gerät geschraubt wird. Hierzu wird ein akku eingelegt und die nase des geräts wird gegen eine werkbank oder harte oberfläche gedrückt und wieder losgelassen. Hierdurch beginnt sich der motor zu drehen.
HINWEIS: wenn profil und schwungrad
korrekt ausgerichtet sind, kann man hören, wie der motor von der vollen drehzahl her ausläuft. Wenn profil und schwungrad nicht korrekt ausgerichtet sind, startet der motor möglicherweise nicht, und er läuft wesentlich langsamer aus als im normalfall, wobei ein lautes mahlgeräusch vom gerät zu hören ist. In einem solchen fall muss das rückstellsystem entfernt und neu eingesetzt werden.
9. Sobald das rückstellsystem richtig eingesetzt ist, öffnen sie das mitgelieferte tütchen mit loctite®* und tragen eine kleine menge davon auf das gewinde der beiden schrauben(AA) auf; bringen sie dann die beiden schrauben mit hilfe des schlüssels wieder an und ziehen sie sie gut fest. Siehe dazu abbildung11e.
WARNUNG: Testen Sie das Gerät
immer zuerst, indem Sie kurze Nägel in weiches Holz eintreiben, damit Sie sicher sein können, dass das Werkzeug ordnungsgemäß funktioniert. Wenn das Werkzeug nicht korrekt funktioniert, wenden Sie sich bitte umgehend an eine anerkannte
DeWALT
-
Kundendienststelle.
WARNUNG: DER LOCTITE ®-BEUTEL
ENTHÄLT STOFFE, DIE ZUR
Page 43
41
Deutsch
ANLEITUNG ZUR FEHLERSUCHE
VIELE GEWÖHNLICHE PROBLEME KÖNNEN LEICHT MITHILFE DER
TABELLE UNTEN GELÖST WERDEN.
Bei schwereren oder dauerhaften Problemen wenden Sie sich an Ihre nächste
DeWALT
-Reparaturwerkstatt
oder an Ihr
DeWALT
-Büro unter der in diesem Handbuch aufgeführten Adresse.
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer Personenverletzung zu verringern, trennen Sie den Akkupack vor allen Reparaturen IMMER vom Werkzeug.
SYMPTOM URSACHE BESEITIGUNG
Motor läuft nicht, wenn Kontaktanschlag gedrückt ist.
Auslösersperre in verriegelter Position. Auslösersperre entriegeln. Trockeneinschlagsperre eingekuppelt, Kontaktanschlag kann nicht voll fahren.
Mehr Nägel ins Magazin laden.
Werkzeug wurde abgewürgt, Motor kann sich nicht drehen.
Drehen Sie den Blockierungslösehebel am Werkzeug, und der Mechanismus wird freigegeben. Wenn die Einschlagklinge nicht zurückkehrt, nehmen Sie den Akku heraus und drücken die Einschlagklinge zurück in die Ausgangsposition.
Kontaktanschlag verbogen. Siehe autorisierte
DeWALT
Reparaturwerkstatt.
Motor hört nach 5 Sekunden auf zu laufen. Normaler Betrieb, Kontaktanschlag lösen und noch
einmal drücken.
Klemmen sind schmutzig oder beschädigt. Siehe autorisierte
DeWALT
Reparaturwerkstatt.
Beschädigte innere Elektronik Siehe autorisierte
DeWALT
Reparaturwerkstatt.
Beschädigter Auslöser Siehe autorisierte
DeWALT
Reparaturwerkstatt.
Akku ist heiß Lassen Sie den Akkupack abkühlen oder ersetzen
Sie ihn durch einen kühlen Akkupack.
Werkzeug ist heiß Lassen Sie das Werkzeug abkühlen, bevor Sie
weitermachen. Werkzeug kann nicht betätigt werden (Motor läuft, aber schlägt die Nägel nicht ein)
Trockeneinschlagsperre eingekuppelt, Kontaktanschlag kann nicht voll fahren.
Nägel ins Magazin laden.
Schwacher oder beschädigter Akku Überprüfen Sie den Ladestand, wenn der Akkupack
den Ladestand anzeigt. Wenn nötig, laden oder
wechseln Sie den Akkupack.
Klemmendes Nagel-/Einschlagblatt kehrt nicht in die Ausgangsstellung zurück.
Nehmen Sie den Akku heraus, beseitigen
Sie den klemmenden Nagel, bringen Sie den
Blockierungslösehebel an den Anfangspunkt zurück
(wenn nötig, drücken Sie die Einschlagklinge manuell
nach oben), legen Sie den Akkupack wieder ein.
Beschädigte Einschlag-/Rückkehrbaugruppe Siehe autorisierte
DeWALT
Reparaturwerkstatt.
Klemmender innerer Mechanismus Siehe autorisierte
DeWALT
Reparaturwerkstatt.
Beschädigte innere Elektronik Siehe autorisierte
DeWALT
Reparaturwerkstatt. Motor läuft an, aber erzeugt viel Lärm.
Klemmender Nagel und Einschlagklinge sitzt in der unteren Position fest.
Benutzen Sie den Blockierungslösehebel, beseitigen Sie alle klemmenden Nägel, und führen Sie die Einschlagklinge manuell zurück, wenn nötig.
Beschädigte Einschlag-/Rückkehrbaugruppe Siehe autorisierte
DeWALT
Reparaturwerkstatt.
Page 44
42
Deutsch
SYMPTOM URSACHE BESEITIGUNG
Die Einschlagklinge sitzt weiterhin in der unteren Position fest.
Klemmender Nagel und Einschlagklinge sitzt in der unteren Position fest.
Benutzen Sie den Blockierungslösehebel, beseitigen Sie alle klemmenden Nägel, und führen Sie die Einschlagklinge manuell zurück, wenn nötig.
Beschädigte Einschlag-/Rückkehrbaugruppe Siehe autorisierte
DeWALT
Reparaturwerkstatt.
Material und Nagellänge Wenn das Werkzeug weiter blockiert wird (der
Blockierungslösehebel gedreht werden muss), wählen Sie das geeignete Material und die geeignete Nagellänge, die für eine Anwendung nicht zu schwer sind.
Trümmer im Mundstück Reinigen Sie den Mundbereich, und suchen Sie
genau nach kleinen Teilen zerbrochener Nägel, die in der Führung stecken geblieben sind.
Werkzeug ist noch nicht eingelaufen Neue Werkzeuge brauchen 500–1000 Nägel, damit
sich die Teile verzahnen oder ineinandergreifen. Treiben Sie während dieser Zeit kürzere Nägel ein,
wenn es schwierig ist, sie bündig einzutreiben. Verwendung der falschen Geschwindigkeit (nurDCN693)
Wenn versucht wird, längere Nägel mit Ringschaft
in weiches Holz einzutreiben, oder wenn
Nägel mit Ringschaft auf Stufe 1 in härtere
Materialien eingetrieben werden - Stellen Sie die
Geschwindigkeitsstufe auf Position 2.
Werkzeug funktioniert, aber schlägt die Nägel nicht vollständig ein.
Tiefe ist zu gering eingestellt worden. Drehen Sie die Tiefeneinstellung auf tiefer ein. Werkzeug nicht fest auf Werkstück aufgelegt. Drücken Sie ausreichend stark auf das Werkzeug,
indem Sie es fest am Werkstück sichern. Siehe
Anweisungshandbuch. Material und Nagellänge Wenn das Werkzeug weiter blockiert wird (der
Blockierungslösehebel gedreht werden muss),
wählen Sie das geeignete Material und die geeignete
Nagellänge, die für eine Anwendung nicht zu schwer
sind. Beschädigte oder verschlissene Einschlagklingenspitze
Wechseln Sie die Einschlag-/Rückkehrbaugruppe
Siehe autorisierte
DeWALT
Reparaturwerkstatt.
Beschädigter Betätigungsmechanismus Siehe autorisierte
DeWALT
Reparaturwerkstatt.
Werkzeug ist noch nicht eingelaufen Neue Werkzeuge brauchen 500–1000 Nägel, damit
sich die Teile verzahnen oder ineinandergreifen.
Treiben Sie während dieser Zeit kürzere Nägel ein,
wenn es schwierig ist, sie bündig einzutreiben. Verwendung der falschen Geschwindigkeit (nurDCN693)
Wenn versucht wird, längere Nägel mit Ringschaft
in weiches Holz einzutreiben, oder wenn
Nägel mit Ringschaft auf Stufe 1 in härtere
Materialien eingetrieben werden - Stellen Sie die
Geschwindigkeitsstufe auf Position 2.
Werkzeug funktioniert, aber es wird kein Nagel eingeschlagen.
Keine Nägel im Magazin Laden Sie Nägel ins Magazin. Falsche Größe oder Winkelnägel
Benutzen Sie nur die empfohlenen Nägel. Siehe
Technische Daten. Trümmer im Mundstück Reinigen Sie den Mundbereich, und suchen Sie
genau nach kleinen Teilen zerbrochener Nägel, die in
der Führung stecken geblieben sind. Trümmer im Mundstück Reinigen Sie das Magazin. Verschlissenes Magazin Wechseln Sie das Magazin. Siehe autorisierte
DeWALT
Reparaturwerkstatt. Beschädigte oder verschlissene Einschlagklinge
Siehe autorisierte
DeWALT
Reparaturwerkstatt.
Beschädigte Drückerfeder Feder austauschen; siehe autorisierte
DeWALT
Reparaturwerkstatt.
Page 45
43
Deutsch
SYMPTOM URSACHE BESEITIGUNG
Klemmender Nagel Falsche Größe oder Winkelnägel
Benutzen Sie nur die empfohlenen Nägel. Siehe Technische Daten.
Die Schrauben im Magazin sind nach der vorangegangenen Staubeseitigung/ Inspektion nicht gesichert
Überzeugen Sie sich davon, dass die Sechskantschrauben im Magazin mit dem
mitgelieferten Schraubenschlüssel festgezogen sind. Beschädigte oder verschlissene Einschlagklinge
Wechseln Sie die Einschlagklinge. Siehe autorisierte
DeWALT
Reparaturwerkstatt.
Material und Nagellänge Wenn das Werkzeug weiter blockiert wird (der
Blockierungslösehebel gedreht werden muss),
wählen Sie das geeignete Material und die geeignete
Nagellänge, die für eine Anwendung nicht zu schwer
sind. Trümmer im Mundstück Reinigen Sie den Mundbereich, und suchen Sie
genau nach kleinen Teilen zerbrochener Nägel, die in
der Führung stecken geblieben sind. Verschlissenes Magazin Wechseln Sie das Magazin. Siehe autorisierte
DeWALT
Reparaturwerkstatt. Trockeneinschlagsperre wurde aufgrund von nur noch 7-9 Nägeln im Magazin aktiviert und der Benutzer wendet übermäßige Kraft auf die Kontaktspitze an, wodurch die Sperre überwunden wird
Mehr Nägel in das Magazin laden, um die Trockeneinschlagsperre zu deaktivieren.
Werkzeug ist noch nicht eingelaufen Neue Werkzeuge brauchen 500–1000 Nägel, damit
sich die Teile verzahnen oder ineinandergreifen. Treiben Sie während dieser Zeit kürzere Nägel ein,
wenn es schwierig ist, sie bündig einzutreiben. Verwendung der falschen Geschwindigkeit (nurDCN693)
Wenn versucht wird, längere Nägel mit Ringschaft
in weiches Holz einzutreiben, oder wenn
Nägel mit Ringschaft auf Stufe 1 in härtere
Materialien eingetrieben werden - Stellen Sie die
Geschwindigkeitsstufe auf Position 2.
Schlechte Einschlagleistung
Beschädigte oder verschlissene Lochsuchspitze
Spitze mit dem Kit austauschen. Wenn die Leistung
weiterhin schlecht ist, bringen Sie das Werkzeug in
eine autorisierte
DeWALT
Reparaturwerkstatt.
Page 46
44
english
Congratulations!
You have chosen a D
eWALT
tool. Years of experience, thorough product development and innovation make
DeWALT
one of the most reliable partners for professional power tool users.
Technical Data
DCN693 DCN694
Voltage V
DC
18 18 Type 1 1 Battery type Li-Ion Li-Ion
Actuating mode Sequential/
RapidCycle Sequential
Sequential/
RapidCycle Sequential Multi-Speed Ye s No Magazine angle 33° 33° Fasteners
length (speed 1) mm 40 35 length (speed 2) mm 50-60 N/A shank diameter mm 3.4-4.0 3.4-4.0 angle 30–35° 30–35° head geometry Full Round Full Round collation type Paper Tape Paper Tape
Weight (without battery pack) kg 8.0 8.0
Noise values and vibration values (triax vector sum) according to EN60745:
LPA (emission sound pressure level)
dB(A) 87 87
LWA (sound power level)
dB(A) 98 98
K (uncertainty for the given sound level)
dB(A) 3 3
Vibration emission value ah = m/s
2
< 2,5 < 2,5
Uncertainty K = m/s
2
1,5 1,5
18V XR LI-ION CORDLESS METAL CONNECTOR NAILER DCN693, DCN694
The vibration emission level given in this information sheet has been measured in accordance with a standardised test given in EN60745 and may be used to compare one tool with another. It may be used for a preliminary assessment of exposure.
WARNING: The declared vibration
emission level represents the main applications of the tool. However if the tool is used for different applications, with different accessories or poorly maintained, the vibration emission may differ. This may significantly increase the exposure level over the total working period.
An estimation of the level of exposure to
vibration should also take into account the times when the tool is switched off or when it is running but not actually doing the job. This may significantly reduce the exposure level over the total working period.
Identify additional safety measures to
protect the operator from the effects of vibration such as: maintain the tool and the accessories, keep the hands warm, organisation of work patterns.
Page 47
45
english
Fuses: Europe 230V tools 10 Amperes. mains U.K. & Ireland 230V tools 3 Amperes. in plugs
Definitions: Safety Guidelines
The definitions below describe the level of severity for each signal word. Please read the manual and pay attention to these symbols.
DANGER: Indicates an imminently
hazardous situation which, if not avoided, will result in death or serious injury.
WARNING: Indicates a potentially
hazardous situation which, if not avoided, could result in death or serious injury.
CAUTION: Indicates a potentially
hazardous situation which, if not avoided,
may result in minor or moderate injury.
NOTICE: Indicates a practice not
related to personal injury which, if not avoided, may result in property damage.
Denotes risk of electric shock.
Denotes risk of fire.
EC-Declaration of Conformity
MACHINERY DIRECTIVE
18V XR LI-ION CORDLESS METAL CONNECTOR NAILER DCN693, DCN694
DeWALT
declares that these products described
under Technical Data are in compliance with: 2006/42/EC, EN60745-1:2009 +A11:2010, EN60745-2-16:2010.
These products also comply with Directive 2004/108/EC(until 19.04.2016), 2014/30/EU(from
20.04.2016) and 2011/65/EU. For more information, please contact
DeWALT
at the following address or
refer to the back of the manual. The undersigned is responsible for compilation of
the technical file and makes this declaration on behalf of
DeWALT
.
Battery pack DCB180 DCB181 DCB182 Battery type Li-Ion Li-Ion Li-Ion Voltage V
DC
18 18 18 Capacity Ah 3.0 1.5 4.0 Weight kg 0.64 0.35 0.61
Battery pack DCB183/B DCB184/B DCB185 Battery type Li-Ion Li-Ion Li-Ion Voltage V
DC
18 18 18 Capacity Ah 2.0 5.0 1.3 Weight kg 0.40/0.45 0.62/0.67 0.35
Charger DCB105 Mains voltage V
AC
230 Battery type 10.8/14.4/18 Li-Ion Approx. charging time
of battery packs
min 25 (1.3 Ah) 30 (1.5 Ah) 40 (2.0 Ah)
55 (3.0 Ah) 70 (4.0 Ah) 90 (5.0 Ah)
Weight kg 0.49
Charger DCB107 Mains voltage V
AC
230 Battery type 10.8/14.4/18 Li-Ion Approx. charging time
of battery packs
min 60 (1.3 Ah) 70 (1.5 Ah) 90 (2.0 Ah)
140 (3.0 Ah) 185 (4.0 Ah) 240 (5.0 Ah)
Weight kg 0.29
Charger DCB112 Mains voltage V
AC
230 Battery type 10.8/14.4/18 Li-Ion Approx. charging time
of battery packs
min 40 (1.3 Ah) 45 (1.5 Ah) 60 (2.0 Ah)
90 (3.0 Ah) 120 (4.0 Ah) 150 (5.0 Ah)
Weight kg 0.36
Charger DCB113 Mains voltage V
AC
230 Battery type 10.8/14.4/18 Li-Ion Approx. charging time
of battery packs
min 30 (1.3 Ah) 35 (1.5 Ah) 50 (2.0 Ah)
70 (3.0 Ah) 100 (4.0 Ah) 120 (5.0 Ah)
Weight kg 0.4
Charger DCB115 Mains voltage V
AC
230 Battery type 10.8/14.4/18 Li-Ion Approx. charging time
of battery packs
min 22 (1.3 Ah) 22 (1.5 Ah) 30 (2.0 Ah)
45 (3.0 Ah) 60 (4.0 Ah) 75 (5.0 Ah)
Weight kg 0.5
Page 48
46
english
f) If operating a power tool in a damp
location is unavoidable, use a residual current device(RCD) protected supply.
Use of an RCD reduces the risk of electric shock.
3) PERSONAL SAFETY
a) Stay alert, watch what you are
doing and use common sense when operating a power tool. Do not use a power tool while you are tired or under the influence of drugs, alcohol or medication. A moment of inattention while
operating power tools may result in serious personal injury.
b) Use personal protective equipment.
Always wear eye protection. Protective equipment such as dust mask, non-skid safety shoes, hard hat, or hearing protection used for appropriate conditions will reduce personal injuries.
c) Prevent unintentional starting. Ensure
the switch is in the off position before connecting to power source and/or battery pack, picking up or carrying the tool. Carrying power tools with your finger
on the switch or energising power tools that have the switch on invites accidents.
d) Remove any adjusting key or wrench
before turning the power tool on. A wrench or a key left attached to a rotating part of the power tool may result in personal injury.
e) Do not overreach. Keep proper
footing and balance at all times. This enables better control of the power tool in unexpected situations.
f) Dress properly. Do not wear loose
clothing or jewellery. Keep your hair, clothing and gloves away from moving parts. Loose clothes, jewellery or long hair
can be caught in moving parts.
g) If devices are provided for the
connection of dust extraction and collection facilities, ensure these are connected and properly used. Use of dust
collection can reduce dust-related hazards.
4) POWER TOOL USE AND CARE
a) Do not force the power tool. Use the
correct power tool for your application.
The correct power tool will do the job better and safer at the rate for which it was designed.
b) Do not use the power tool if the switch
does not turn it on and off. Any power tool that cannot be controlled with the switch is dangerous and must be repaired.
Markus Rompel Director Engineering
DeWALT
, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Germany
16.11.2015
WARNING: To reduce the risk of injury,
read the instruction manual.
General Power Tool Safety Warnings
WARNING: Read all safety warnings
and all instructions. Failure to follow the warnings and instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury.
SAVE ALL WARNINGS AND INSTRUCTIONS
FOR FUTURE REFERENCE
The term “power tool” in the warnings refers to your mains-operated(corded) power tool or battery-operated(cordless) power tool.
1) WORK AREA SAFETY
a) Keep work area clean and well lit.
Cluttered or dark areas invite accidents.
b) Do not operate power tools in explosive
atmospheres, such as in the presence of flammable liquids, gases or dust. Power
tools create sparks which may ignite the dust or fumes.
c) Keep children and bystanders away
while operating a power tool. Distractions can cause you to lose control.
2) ELECTRICAL SAFETY
a) Power tool plugs must match the
outlet. Never modify the plug in any way. Do not use any adapter plugs with earthed(grounded) power tools.
Unmodified plugs and matching outlets will reduce risk of electric shock.
b) Avoid body contact with earthed or
grounded surfaces such as pipes, radiators, ranges and refrigerators. There
is an increased risk of electric shock if your body is earthed or grounded.
c) Do not expose power tools to rain or wet
conditions. Water entering a power tool will increase the risk of electric shock.
d) Do not abuse the cord. Never use the
cord for carrying, pulling or unplugging the power tool. Keep cord away from heat, oil, sharp edges or moving parts.
Damaged or entangled cords increase the risk of electric shock.
e) When operating a power tool outdoors,
use an extension cord suitable for outdoor use. Use of a cord suitable for
outdoor use reduces the risk of electric shock.
Page 49
47
english
6) SERVICE
a) Have your power tool serviced by
a qualified repair person using only identical replacement parts. This will
ensure that the safety of the power tool is maintained.
Safety Instructions for Cordless Nailers
Always assume that the tool contains fasteners. Careless handling of the nailer can
result in unexpected firing of fasteners and personal injury.
Do not point the tool towards yourself or anyone nearby. Unexpected triggering will discharge the fastener causing an injury.
Do not actuate the tool unless the tool is placed firmly against the workpiece. If the tool is not in contact with the workpiece, the fastener may be deflected away from your target.
Disconnect the tool from the power source when the fastener jams in the tool. While removing a jammed fastener, the nailer may be accidentally activated if it is plugged in.
Do not use this nailer for fastening electrical cables. It is not designed for electric cable installation and may damage the insulation of electric cables thereby causing electric shock or fire hazards.
• Do not use the tool as a hammer.
For exemptions check your local national
workplace regulations.
• Always check local workplace regulations.
• Always wear safety glasses.
• Always wear ear protection.
• Only use fasteners of the type specified in the manual.
• Do not use any stands for mounting the tool to a support.
• Do not disassemble or block any parts of the fastener driving tool such as the contact trip.
• Prior to each operation check that the safety and triggering mechanism is functioning properly and that all nuts and bolts are tight.
• Never actuate the fastener driving tool into free space.
• In the work area, carry the tool at the workplace using only one handle, and never with the trigger actuated.
c) Disconnect the plug from the power
source and/or the battery pack from the power tool before making any adjustments, changing accessories, or storing power tools. Such preventive safety
measures reduce the risk of starting the power tool accidentally.
d) Store idle power tools out of the reach
of children and do not allow persons unfamiliar with the power tool or these instructions to operate the power tool.
Power tools are dangerous in the hands of untrained users.
e) Maintain power tools. Check for
misalignment or binding of moving parts, breakage of parts and any other condition that may affect the power tool’s operation. If damaged, have the power tool repaired before use. Many
accidents are caused by poorly maintained power tools.
f) Keep cutting tools sharp and clean.
Properly maintained cutting tools with sharp cutting edges are less likely to bind and are easier to control.
g) Use the power tool, accessories and
tool bits etc., in accordance with these instructions taking into account the working conditions and the work to be performed. Use of the power tool for
operations different from those intended could result in a hazardous situation.
5) BATTERY TOOL USE AND CARE
a) Recharge only with the charger
specified by the manufacturer. A charger
that is suitable for one type of battery pack may create a risk of fire when used with another battery pack.
b) Use power tools only with specifically
designated battery packs. Use of any other battery packs may create a risk of injury and fire.
c) When battery pack is not in use, keep it
away from other metal objects like paper clips, coins, keys, nails, screws or other small metal objects that can make a connection from one terminal to another.
Shorting the battery terminals together may cause burns or a fire.
d) Under abusive conditions, liquid may
be ejected from the battery; avoid contact. If contact accidentally occurs, flush with water. If liquid contacts eyes, additionally seek medical help. Liquid
ejected from the battery may cause irritation or burns.
Page 50
48
english
DATE CODE POSITION
The date code, which also includes the year of manufacture, is printed into the housing.
Example:
2016 XX XX
Year of Manufacture
Important Safety Instructions for All Battery Chargers
SAVE THESE INSTRUCTIONS: This manual contains important safety and operating instructions for compatible battery chargers(refer to TechnicalData).
• Before using charger, read all instructions and cautionary markings on charger, battery pack, and product using battery pack.
WARNING: Shock hazard. Do not allow
any liquid to get inside charger. Electric shock may result.
WARNING: We recommend the use of
a residual current device with a residual current rating of 30mA or less.
CAUTION: Burn hazard. To reduce
the risk of injury, charge only
DeWALT
rechargeable batteries. Other types of batteries may burst causing personal injury and damage.
CAUTION: Children should be
supervised to ensure that they do not play with the appliance.
NOTICE: Under certain conditions,
with the charger plugged into the power supply, the exposed charging contacts inside the charger can be shorted by foreign material. Foreign materials of a conductive nature such as, but not limited to, steel wool, aluminum foil or any buildup of metallic particles should be kept away from charger cavities. Always unplug the charger from the power supply when there is no battery pack in the cavity. Unplug charger before attempting to clean
• DO NOT attempt to charge the battery pack with any chargers other than the ones in this manual. The charger and battery
pack are specifically designed to work together.
• These chargers are not intended for any uses other than charging
DeWALT
rechargeable batteries. Any other uses may result in risk of fire, electric shock or electrocution.
• Consider the conditions in the work area. Fasteners can penetrate thin work pieces or slip off corners and edges of the work piece, and thus put people at risk.
• Do not drive fasteners close to the edge of the workpiece.
• Do not drive fasteners on top of other fasteners.
Residual Risks
The following risks are inherent to the use of these machines:
– Injuries caused by improper handling of the tool. – Loss of control due to not gripping tool firmly. – Muscle strain of arms and hands, especially
when working overhead. Always take regular breaks when working for long periods of time.
In spite of the application of the relevant safety regulations and the implementation of safety devices, certain residual risks cannot be avoided. These are:
– Impairment of hearing. – Risk of personal injury due to flying particles. – Risk of personal injury due to prolonged use. – Loss of control caused by recoil. – Risk of injury caused by pinch points, sharp
edges and improper handling of workpiece.
– Risk of injury caused by sharp edges when
changing nails or inserting nail sticks.
Markings on Tool
The following pictograms are shown on the tool:
Read instruction manual before use.
Wear ear protection.
Wear eye protection.
Visible radiation. Do not stare into light.
35-60mm
Length of nails.
3.3–4.1 mm
Nail thickness.
55
Loading capacity.
30 - 34˚
Suitable nail collation angle.
Page 51
49
english
DeWALT
chargers require no adjustment and are
designed to be as easy as possible to operate.
Charging Procedure(Fig. 2, 2a)
1. Plug the charger into an appropriate outlet before inserting battery pack.
2. Insert the battery pack(L) into the charger. The red(charging) light will blink continuously indicating that the charging process has started.
3. The completion of charge will be indicated by the red light remaining ON continuously. The pack is fully charged and may be used at this time or left in the charger.
NOTE: To ensure maximum performance and life of lithium-ion batteries, charge the battery pack fully before first use.
Charging Process
Refer to the table below for the charge status of the battery pack.
Charge indicators: DCB105
charging
fully charged
hot/cold pack delay
x
replace battery pack
Charge indicators: DCB107, DCB112, DCB113, DCB115
charging
fully charged
hot/cold pack delay*
* DCB107, DCB112, DCB113, DCB115: The red
light will continue to blink, but a yellow indicator light will be illuminated during this operation. Once the battery has reached an appropriate temperature, the yellow light will turn off and the charger will resume the charging procedure.
The compatible charger(S) will not charge a faulty battery pack. The charger will indicate faulty battery by refusing to light or by displaying problem pack or charger blink pattern.
NOTE: This could also mean a problem with a charger.
If the charger indicates a problem, take the charger and battery pack to be tested at an authorised service centre.
• Do not expose charger to rain or snow.
• Pull by plug rather than cord when disconnecting charger. This will reduce risk
ofdamage to electric plug and cord.
• Make sure that cord is located so that it will not be stepped on, tripped over, or otherwise subjected to damage or stress.
• Do not use an extension cord unless it is absolutely necessary. Use of improper
extension cord could result in risk of fire, electric shock, or electrocution.
• Do not place any object on top of charger or place the charger on a soft surface that might block the ventilation slots and result in excessive internal heat. Place the charger
in a position away from any heat source. The charger is ventilated through slots in the top and the bottom of the housing.
• Do not operate charger with damaged cord or plug—have them replaced immediately.
Do not operate charger if it has received a sharp blow, been dropped, or otherwise damaged in any way. Take it to an authorised
service centre.
• Do not disassemble charger; take it to an authorised service centre when service or repair is required. Incorrect reassembly may
result in a risk of electric shock, electrocution or fire.
• In case of damaged power supply cord the supply cord must be replaced immediately by the manufacturer, its service agent or similar qualified person to prevent any hazard.
• Disconnect the charger from the outlet before attempting any cleaning. This will reduce the risk of electric shock. Removing
the battery pack will not reduce this risk.
• NEVER attempt to connect two chargers together.
• The charger is designed to operate on standard 230V household electrical power. Do not attempt to use it on any other voltage. This does not apply to the vehicular
charger.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
Chargers
The DCB105, DCB107, DCB112, DCB113 and DCB115 chargers accept 10.8V, 14.4V and 18V Li-Ion XR(DCB140, DCB141, DCB142, DCB143, DCB144, DCB145, DCB180, DCB181, DCB182, DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B and DCB185) battery packs.
Page 52
50
english
do not insert into charger. Do not crush, drop or damage battery pack. Do not use a battery pack or charger that has received a sharp blow, been dropped, run over or damaged in any way(i.e., pierced with a nail, hit with a hammer, stepped on). Electric shock or electrocution may result. Damaged battery packs should be returned to service centre for recycling.
CAUTION: When not in use, place
tool on its side on a stable surface where it will not cause a tripping or falling hazard. Some tools with large
battery packs will stand upright on the battery pack but may be easily knocked over.
SPECIFIC SAFETY INSTRUCTIONS FOR LITHIUM-ION (LI-ION)
• Do not incinerate the battery pack even if it is severely damaged or is completely worn out. The battery pack can explode in
a fire. Toxic fumes and materials are created when lithium-ion battery packs are burned.
• If battery contents come into contact with the skin, immediately wash area with mild soap and water. If battery liquid gets into the
eye, rinse water over the open eye for 15 minutes or until irritation ceases. If medical attention is needed, the battery electrolyte is composed of a mixture of liquid organic carbonates and lithium salts.
• Contents of opened battery cells may cause respiratory irritation. Provide fresh air.
If symptoms persists, seek medical attention.
WARNING: Burn hazard. Battery liquid
may be flammable if exposed to spark or flame.
Transportation
DeWALT
batteries comply with all applicable shipping regulations as prescribed by industry and legal standards which include UN Recommendations on the Transport of Dangerous Goods; International Air Transport Association(IATA) Dangerous Goods Regulations, International Maritime Dangerous Goods(IMDG) Regulations, and the European Agreement Concerning The International Carriage of Dangerous Goods by Road(ADR). Lithium-ion cells and batteries have been tested to section 38.3 of the UN Recommendations on the Transport of Dangerous Goods Manual of Tests and Criteria.
HOT/COLD PACK DELAY
When the charger detects a battery that is too hot or too cold, it automatically starts a Hot/Cold Pack Delay, suspending charging until the battery has reached an appropriate temperature. The charger then automatically switches to the pack charging mode. This feature ensures maximum battery life.
A cold battery pack will charge at about half the rate of a warm battery pack. The battery pack will charge at that slower rate throughout the entire charging cycle and will not return to maximum charge rate even if the battery warms.
LITHIUM-ION BATTERY PACKS ONLY
XR Li-Ion tools are designed with an Electronic Protection System that will protect the battery against overloading, overheating or deep discharge.
The tool will automatically turn off if the Electronic Protection System engages. If this occurs, place the lithium-ion battery on the charger until it is fully charged.
Important Safety Instructions for All Battery Packs
When ordering replacement battery packs, be sure to include catalog number and voltage.
The battery pack is not fully charged out of the carton. Before using the battery pack and charger, read the safety instructions below. Then follow charging procedures outlined.
READ ALL INSTRUCTIONS
• Do not charge or use battery in explosive atmospheres, such as in the presence of flammable liquids, gases or dust. Inserting
or removing the battery from the charger may ignite the dust or fumes.
• Never force battery pack into charger. Do
not modify battery pack in any way to fit into a non-compatible charger as battery pack may rupture causing serious personal injury.
• Charge the battery packs only in
DeWALT
chargers.
• DO NOT splash or immerse in water or other liquids.
• Do not store or use the tool and battery pack in locations where the temperature may reach or exceed 40 ˚C(104 ˚F)(such as outside sheds or metal buildings in summer).
WARNING: Never attempt to open the
battery pack for any reason. If battery pack case is cracked or damaged,
Page 53
51
english
Labels on Charger and Battery Pack
In addition to the pictographs used in this manual, the labels on the charger and the battery pack may show the following pictographs:
Read instruction manual before use.
See Technical Data for charging time.
Battery charging.
Battery charged.
Battery defective.
Hot/cold pack delay.
Do not probe with conductive objects.
Do not charge damaged battery packs.
Do not expose to water.
Have defective cords replaced immediately.
Charge only between 4 ˚C and 40 ˚C.
Only for indoor use.
Discard the battery pack with due care for the environment.
Charge
DeWALT
battery packs only with
designated
DeWALT
chargers. Charging
battery packs other than the designated
DeWALT
batteries with a
DeWALT
charger may make them burst or lead to other dangerous situations.
Do not incinerate the battery pack.
Package Contents
The package contains: 1 Metal connector nailer 1 Hole locating tip replacement(P2 models only)
In most instances, shipping a
DeWALT
battery pack will be excepted from being classified as a fully regulated Class 9 Hazardous Material. In general, the two instances that require shipping Class 9 are:
1. Air shipping more than two
DeWALT
lithium-ion battery packs when the package contains only battery packs(no tools), and
2. Any shipment containing a lithium-ion battery with an energy rating greater than 100 watt hours(Wh). All lithium-ion batteries have the watt hour rating marked on the pack.
Regardless of whether a shipment is considered excepted or fully regulated, it is the shipper's responsibility to consult the latest regulations for packaging, labeling/marking and documentation requirements.
Transporting batteries can possibly cause fire if the battery terminals inadvertently come in contact with conductive materials. When transporting batteries, make sure that the battery terminals are protected and well insulated from materials that could contact them and cause a short circuit.
The information provided in this section of the manual is provided in good faith and believed to be accurate at the time the document was created. However, no warranty, expressed or implied, is given. It is the buyer’s responsibility to ensure that its activities comply with the applicable regulations.
Battery Pack
BATTERY TYPE
The DCN693 and DCN693 operate on a 18 volt battery pack.
The DCB180, DCB181, DCB182, DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B or DCB185 battery packs may be used. Refer to Technical Data for more information.
Storage Recommendations
1. The best storage place is one that is cool and dry away from direct sunlight and excess heat or cold. For optimum battery performance and life, store battery packs at room temperature when not in use.
2. For long storage, it is recommended to store a fully charged battery pack in a cool, dry place out of the charger for optimal results.
NOTE: Battery packs should not be stored completely depleted of charge. The battery pack will need to be recharged before use.
Page 54
52
english
DO NOT let children come into contact with the tool. Supervision is required when inexperienced operators use this tool.
Young children and the infirm. This appliance
is not intended for use by young children or infirm persons without supervision.
• This product is not intended for use by persons(including children) suffering from diminished physical, sensory or mental abilities; lack of experience, knowledge or skills unless they are supervised by a person responsible for their safety. Children should never be left alone with this product.
Electrical Safety
The electric motor has been designed for one voltage only. Always check that the battery pack voltage corresponds to the voltage on the rating plate. Also make sure that the voltage of your charger corresponds to that of your mains.
Your
DeWALT
charger is double insulated in accordance with EN60335; therefore no earth wire is required.
If the supply cord is damaged, it must be replaced by a specially prepared cord available through the
DeWALT
service organisation.
Mains Plug Replacement (U.K. & Ireland Only)
If a new mains plug needs to be fitted:
• Safely dispose of the old plug.
• Connect the brown lead to the live terminal in the plug.
• Connect the blue lead to the neutral terminal.
WARNING: No connection is to be
made to the earth terminal.
Follow the fitting instructions supplied with good quality plugs. Recommended fuse: 3 A.
Using an Extension Cable
An extension cord should not be used unless absolutely necessary. Use an approved extension cable suitable for the power input of your charger(see Technical Data). The minimum conductor size is 1 mm2; the maximum length is 30 m.
When using a cable reel, always unwind the cable completely.
1 Charger(P2 models only) 2 Battery packs(P2 models only) 1 Kitbox(P2 models only) 1 Instruction manual NOTE: Battery packs, chargers and kitboxes are
not included in N versions.
• Check for damage to the tool, parts or accessories which may have occurred during transport.
• Take the time to thoroughly read and understand this manual prior to operation.
Description(Fig. 1)
WARNING: Never modify the power
tool or any part of it. Damage or personal injury could result.
A. Trigger B. Trigger safety lock-off C. Contact trip D. Depth adjustment wheel E. Low battery and jam/stall indicator light F. Stall release lever G. Magazine H. Pusher latch I. Mode select switch J. Rotating rafter/belt hook K. On-board hex wrench L. Battery pack M. Hole locating tip N. Nail support lever(DCN693) O. Nail length selector switch(DCN693)
INTENDED USE
The DCN693 and DCN694 cordless metal connector nailers have been designed ONLY for attaching metal hardware with pre-formed holes to wooden workpieces.
The cordless metal connector nailer is designed for sequential and RapidCycle sequential mode. Nailers designed for sequential only mode MAY BE used on scaffoldings, stairs, ladders or ladder-like constructions, e.g., roof laths.
Only fasteners recommended by the metal connector hardware manufacturer and meeting applicable building code requirements must be used in this tool to install connectors.
DO NOT use under wet conditions or in the presence of flammable liquids or gases.
These cordless nailers are professional power tools.
Page 55
53
english
Loading the Tool(Fig. 4)
WARNING: Always engage the trigger
safety lock-off(B) and disconnect battery pack before loading and unloading fasteners.
WARNING: Fasteners used to
install metal connectors must meet the requirements of the applicable building codes and must be installed in compliance with code requirements and metal connector hardware supplier specifications. Failure to properly install connectors may result in structural failures.
1. Slide the spring-loaded pusher latch(H) to the base of the magazine to lock it into place.
2. Select an appropriate collated nail stick.(Refer to Technical Data.)
DeWALT
would always
recommend that you use
DeWALT
branded first
fix nails.
WARNING: Since accessories, other
than those offered by
DeWALT
, have not been tested with this product, use of such accessories with this tool could be hazardous. To reduce the risk of injury, only
DeWALT
recommended accessories
should be used with this product.
3. Insert nail strips into the loading slot of the magazine, making sure the nail heads align correctly with the slot opening.
4. Close the magazine by releasing the pusher latch. Carefully allow the latch to slide forward and engage the nail strip.
Dry Fire Lock out
The nailer is equipped with a dry drive lock out which restricts the tool from actuating when the magazine is nearly empty. When approximately 4 to 6 nails remain in the magazine, the tool dry drive lock actuates. Refer to Loading the Tool to reload a stick of collated nails.
NOTE: If heavy force is placed on the tool it is possible to override the lock out. This protects the tool from potential damage if dropped.
Adjusting the Driving Depth(Fig. 5)
The nail driving depth can be adjusted using the depth adjustment wheel.
1. To drive the nail shallower, rotate the depth adjustment wheel(D) to the left, toward the shallow nail icon.
2. To sink a nail deeper, rotate the depth adjustment wheel(D) to the right, toward the deeper nail icon.
ASSEMBLY AND ADJUSTMENTS
WARNING: To reduce the risk of
serious personal injury, turn tool off and disconnect battery pack before making any adjustments or removing/installing attachments or accessories. An accidental start-up can
cause injury.
WARNING: Use only
DeWALT
battery
packs and chargers.
Inserting and Removing the Battery Pack from the Tool(Fig. 2)
NOTE: Make sure your battery pack(L) is fully charged.
TO INSTALL THE BATTERY PACK INTO THE TOOL HANDLE
1. Align the battery pack(L) with the rails inside
the tool’s handle.
2. Slide it into the handle until the battery pack is firmly seated in the tool and ensure that you hear the lock snap into place.
TO REMOVE THE BATTERY PACK FROM THE TOOL
1. Press the release button(U) and firmly pull the battery pack out of the tool handle.
2. Insert battery pack into the charger as described in the charger section of this manual.
FUEL GAUGE BATTERY PACKS(FIG. 2, 2A)
Some
DeWALT
battery packs include a fuel gauge which consists of three green LED lights that indicate the level of charge remaining in the battery pack.
To actuate the fuel gauge, press and hold the fuel gauge button(P). A combination of the three green LED lights will illuminate designating the level of charge left. When the level of charge in the battery is below the usable limit, the fuel gauge will not illuminate and the battery will need to be recharged.
NOTE: The fuel gauge is only an indication of the charge left on the battery pack. It does not indicate tool functionality and is subject to variation based on product components, temperature and end-user application.
Rotating Rafter/Belt Hook(Fig. 6)
The rafter/belt hook(J) and can be easily positioned to the left or right of the tool to accommodate left­or right-handed users.
If use of the hook is not desired at all, it can be rotated to the front or back of the handle base.
Page 56
54
english
WARNING: To reduce the risk of serious
personal injury, ALWAYS hold securely in anticipation of a sudden reaction.
Proper hand position requires one hand on the main handle(R) as shown.
Preparing the Tool(Fig. 1)
1. Remove the battery pack(L) from the tool and ensure the tool is locked off.
2. Remove all nails from the magazine(G). NOTE: If nails don't release press nail support lever(N).
3. Check if the contact trip(C) can move freely.
4. Reload the nails to the magazine.
5. Insert battery pack.
WARNING: Do not use the tool if the
contact trip or nail pusher cannot move freely.
NOTICE: NEVER spray
or in any other way apply lubricants or cleaning solvents inside the tool. This can seriously affect the life and performance of the tool.
Using the Trigger Lock-off(Fig. 3)
Each DeWALT nailer is equipped with a trigger lock­off(B) which when pushed to the right as shown in Figure 3, prevents the tool from driving a nail by locking the trigger and bypassing power to the motor.
When the trigger lock-off is pressed to the left, the tool will be fully operational. The trigger lock­off should always be locked off whenever any adjustments are made or when tool is not in immediate use.
Running in the Tool
Please note that this tool requires a run-in period before it operates with full power due to parts which need to mesh or wear in together. It may be that the tool does not drive long nails flush consistently during this period.
After driving between 500 and 1000 nails the tool should have run-in and perform at full capacity.
Actuating/Firing the Tool(Fig. 1, 8, 9)
The tool can be actuated by pulling the trigger(A) in one of two modes: sequential mode or RapidCycle sequential mode.
Selecting the Mode(Fig. 1)
To select standard sequential mode, slide the mode selector switch(I) to display the single arrow( ) icon.
To select RapidCycle sequential mode, slide the mode selector switch(I) to display the double arrow( ) icon.
NOTE: Battery life in RapidCycle sequential mode will be shorter than in standard sequential mode. Leaving the tool in standard sequential will give maximum battery life.
Nail Length Setting(Fig. 1)
DCN693 ONLY
This nailer is equipped with a nail length selection switch(O) located on the foot.
• For shorter nails, select position 1 by setting the switch to the left most position.
• For longer nails and more rigorous applications, select position 2 by setting the switch to the right most position.
In the event that nails are not driving to depth in speed setting 1, you may have to switch to speed setting 2 for additional driving power.
NOTICE: Firing nails under 40mm in
length using speed setting 2 will cause excessive wear to your tool and may result in early failures.
Speed Setting Benefit Typical Nail Length
2 Power to drive longer nails 50–60 mm
1
Increased tool durability,
Increased battery life, Increased
speed of driving nails
40 mm
OPERATION Instructions for Use
WARNING: Always observe the safety
instructions and applicable regulations.
WARNING: To reduce the risk of
serious personal injury, turn tool off and disconnect battery pack before making any adjustments or removing/installing attachments or accessories. An accidental start-up can
cause injury.
Proper Hand Position(Fig. 7)
WARNING: To reduce the risk of serious
personal injury, ALWAYS use proper hand position as shown.
Page 57
55
english
LOW BATTERY
Replace battery with a charged pack.
HOT PACK
Let the battery cool or replace it with a cool pack.
JAM/STALL CONDITION Rotate the stall release lever to release. Refer to
Stall Release. HOT TOOL
Let the tool cool down before continuing use.
+/OR
or any other
combination.
ERROR Reset tool by removing and reinserting battery pack or cycling trigger lock off. If error code persist, take tool to an authorized
DeWALT
service center.
Stall Release(Fig. 1, 3)
If the nailer is used in rigorous application where all available energy in the motor is used to drive a fastener, the tool may stall. The driver blade did not complete the drive cycle and the jam/ stall indicator(E) will flash. Rotate the stall release lever(F) on the tool and the mechanism will release. If the driver blade does not automatically return to the home position, proceed to Clearing a Jammed Nail. If the unit continues to stall please review the mode selection, material and fastener length to be sure that it is not too rigorous an application.
DCN693
If continuous stalling occurs, review speed selection. Depending upon the application, a different speed setting may be necessary.
Clearing a Jammed Nail(Fig. 1, 3)
WARNING: Always engage the trigger
safety lock-off(B) and disconnect battery pack and unload fasteners before attempting to clear a jam.
If a nail becomes jammed in the nosepiece, the jam/stall indicator light(E) will flash.
CAUTION: When removing a jammed
nail, DO NOT orient the nailer with the nose up or with the battery foot up. Positioning the nailer this way makes the jammed nail or pieces of the nail more
WARNING: Fasteners must be driven
straight into the material. Do not tilt nailer while driving fasteners. Refer to Fig. 8.
WARNING: Metal connector nails are
not designed to penetrate metal. When installing metal connectors, ALWAYS place the hole locating tip into the metal connector's pre-formed hole, and orient so the nail is perpendicular to the hole before attempting to drive a fastener. Refer to Figure 9.
SEQUENTIAL MODE
The sequential mode is used for intermittent nailing. It offers the maximum battery life for driving nails.
1. Using the mode selector switch(I), select the sequential mode( ).
2. Release the trigger safety lock-off(B).
3. Place the hole locating tip(M) into the first hole on the metal connector and press down on the tool.
4. Pull the trigger switch(A) to actuate the tool.
5. Release the trigger and raise the nailer from the work surface.
6. Repeat steps 3–5 to actuate the next nail.
RAPIDCYCLE SEQUENTIAL MODE
In RapidCycle sequential mode, the motor rotation speed is automatically restored after driving a nail to allow fast consecutive nailing, but with all of the health & safety benefits of a sequential actuating pattern. While offering the ability to drive more nails in less time, this mode more quickly depletes the battery charge.
1. Use the mode selector switch(I) to select the RapidCycle sequential mode( ).
2. Release the trigger safety lock-off(B).
3. Place the hole locating tip(M) into the first hole on the metal connector and press down on the tool.
4. Pull the trigger switch(A) to actuate the tool.
5. Release the trigger and raise the nailer from the work surface. NOTE: The tool motor returns to full speed automatically without the contact tip(C) being depressed.
6. Repeat steps 3–5 to actuate the next nail.
LED Indicator(Fig. 1)
Your nailer is equipped with two LED indicator lights(E) located on the back of the tool just below the back cap. Also refer to to the Troubleshooting Guide for further instruction.
Page 58
56
english
MAINTENANCE
Your
DeWALT
power tool has been designed to operate over a long period of time with a minimum of maintenance. Continuous satisfactory operation depends upon proper tool care and regular cleaning.
WARNING: To reduce the risk of
serious personal injury, turn tool off and disconnect battery pack before making any adjustments or removing/installing attachments or accessories. An accidental start-up can
cause injury.
The charger and battery pack are not serviceable.
Lubrication
Your power tool requires no additional lubrication.
NOTICE: NEVER spray or in any other way apply lubricants or cleaning solvents inside the tool. This can seriously affect the life and performance of the tool.
Cleaning
WARNING: Blow dirt and dust out of
the main housing with dry air as often as dirt is seen collecting in and around the air vents. Wear approved eye protection and approved dust mask when performing this procedure.
WARNING: Never use solvents or
other harsh chemicals for cleaning the non-metallic parts of the tool. These chemicals may weaken the materials used in these parts. Use a cloth dampened only with water and mild soap. Never let any liquid get inside the tool; never immerse any part of the tool into a liquid.
CHARGER CLEANING INSTRUCTIONS
WARNING: Shock hazard. Disconnect
the charger from the AC outlet before cleaning. Dirt and grease may be removed from the exterior of the charger using a cloth or soft non-metallic brush. Do not use water or any cleaning solutions.
likely to be ingested into the nailer. If any portion of a nail is ingested into the tool, the nail should be retrieved by removing the top cap.
NOTE: The jam could be as a result of debris build up in the nose channel. Please check and clear out any debris as outlined below immediately if you notice any change of performance in the tool.
1. Remove battery pack from tool and engage trigger safety lock-off(B).
2. After laying the tool on its side, slide the spring-loaded pusher latch(H) to the base of the magazine to lock it into place and unload nail strip.
NOTE: If nails don't release press nail support
lever(N).
3. Using the hex tool(K) provided, loosen the two hex bolts(Q) at the top of the magazine.
4. Rotate the magazine(G) forward.
5. Remove jammed/bent nail, using pliers if necessary. Clear out any debris in the nail channel if required.
CAUTION: If any portion of a nail is
ingested into the tool, the nail should be retrieved by removing the top cap. Refer to Figure 11 a, b, d, e.
6. If driver blade is in the down position, rotate the stall release lever(F) on the top of the nailer.
NOTE: If the driver blade will not reset after
rotating the stall release lever, manually resetting the blade with a long screwdriver may be necessary.
7. Rotate the magazine back into position under the nose of the tool and tighten hex bolts(Q).
8. Reinsert battery pack.
NOTE: The tool will disable itself and not reset
until the battery pack has been removed and reinserted.
9. Reinsert nails into magazine(refer to Loading the Tool).
10. Release the pusher latch(H).
11. Disengage the trigger safety lock-off(B) when ready to continute nailing.
If nails become jammed in the nosepiece frequently, have the tool serviced by an authorised
DeWALT
service centre.
Page 59
57
english
warnings may result in personal injury and serious damage to the tool and the accessory. When servicing this tool, use only identical replacement parts.
NOTICE: All the mechanical parts of
the spring replacment kit are shown for convenience and verification of inclusion. The kit also contains a packet of Loctite adhesive for use in step 9. Refer to Figure 11e.
TO CHANGE BROKEN RETURN SPRINGS:
NOTE: Springs should be replaced as a pair, using only the correct
DeWALT
accessory spring
replacement kit.
1. Using the key(K) provided, loosen the two screws(AA) on either side of the unit. Refer to Figure 11a.
2. Remove the return system(BB) from the unit. Refer to Figure 11b.
3. Slide the spring rail clip(CC) off of the spring rail(DD). Refer to Figure11c.
4. Twist and remove the spring bumper(EE) and remove the washer(FF) and return spring(GG). Refer to figure 11c.
5. Mount the new return spring and washer on to the spring rail(DD). While compressing the spring with the washer near the opposite end of the rail, twist on the new spring bumper until it is past the groove(HH) for the spring rail clip.
6. Mount the new spring rail clip securely and position the bumper against the clip.
7. Repeat steps 3–6 for the second spring.
NOTE: Check the return of the profile by sliding
the profile up the spring rail and letting it go. It should return due to the force from the springs.
8. Slide the return system(BB) back into the unit. Refer to figure 11d. It is important to try the alignment of the profile and the flywheel before screwing the return system back on to the unit. This can be done by connecting a battery and pushing then releasing the nose of the unit against a bench or hard surface. This will start the motor spinning.
NOTE: When the profile and the flywheel are
correctly aligned, you will hear the motor coast back down from full speed. If the profile and the flywheel are not correctly aligned the motor it may not start up, may slow down much faster than normal along with a loud grinding noise from the unit. If this happens remove and reseat the return system.
Optional Accessories
WARNING: Since accessories, other
than those offered by
DeWALT
, have not been tested with this product, use of such accessories with this tool could be hazardous. To reduce the risk of injury, only
DeWALT
recommended accessories
should be used with this product.
Consult your dealer for further information on the appropriate accessories.
DCN6931-XJ TIP REPLACEMENT(FIG. 10)
Over time the hole locating tip(M) will wear and eventually need replacement.
WARNING: For your own safety, read
the tool instruction manual before using any accessory. Failure to heed these warnings may result in personal injury and serious damage to the tool and the accessory. When servicing this tool, use only identical replacement parts.
TO REPLACE HOLE LOCATING TIP:
1. Using a flathead screwdriver, gently push the hard rubber washer(S) off of the tip securing pin(T).
2. Slide the pin(T) out of the nailer nose.
3. Pull the worn/damaged tip out of the nose.
4. Insert a new hole locating tip.
5. Insert the new securing pin(T) through the nose and hole locating tip.
6. Press the new hard rubber washer(S) back on to the securing pin.
NOTE: Only use new pin and grommet included with DCN6931 kit. The rubber grommet should not be reused.
DCN6901 RETURN SPRING REPLACEMENT KIT (FIG. 11A-11E)
Over time - driver blade return springs will wear and eventually need replacement. It will become apparent that the springs will need replacement when the driver blade does not return home after every shot. To verify - open the magazine as in the Clearing a Jammed Nail section and if the springs have worn out you will be able to move the driver backwards and forwards in the nail channel with very little resistance.
The tool has been designed in a way that it is easily possible for the return springs to be replaced in less than 5 minutes on site using accessory DCN6901-XJ.
WARNING: For your own safety, read
the tool instruction manual before using any accessory. Failure to heed these
Page 60
58
english
• Lithium-ion cells are recyclable. Take them to your dealer or a local recycling station. The collected battery packs will be recycled or disposed of properly.
9. Once the return system is correctly seated, open the provided sachet of Loctite®* and apply a small amount on the thread of the two screws(AA) and remount the two screws using the key and tighten securely. Refer to figure 11e.
WARNING: Always test the unit by
driving short nails in to soft wood, to ensure that the tool is working properly. If tool does not operate properly, contact a recognized
DeWALT
service
center immediately.
WARNING: LOCTITE ® SACHET
CONTENTS MAY IRRITATE EYES, SKIN, AND RESPIRATORY SYETEM. USE ENTIRE CONTENTS ON OPENING. Do not breath fumes. Do not get in eyes or on skin or clothing. Use only in a well ventilated area. Keep out of reach of children. FIRST AID TREATMENT: Contains polyglycol dimethacrylate, polyglycol oleate propylene glycol, titanium dioxide, and cumene hydroperoxide. If swallowed, call a Poison Control Center or doctor immediately. Do not induce vomitting. If breathed in move person to fresh air. If in eyes, rinse with water for 15 minutes. Obtain medical attention. If on skin, rinse well with water. If on clothes, remove clothes.
*Loctite® is a registered trademark of Henkel Corp.
Protecting the Environment
Separate collection. Products and batteries marked with this symbol must not be disposed of with normal household waste.
Products and batteries contain materials that can be recovered or recycled reducing the demand for raw materials. Please recycle electrical products and batteries according to local provisions. Further information is available at www.2helpU.com.
Rechargeable Battery Pack
This long life battery pack must be recharged when it fails to produce sufficient power on jobs which were easily done before. At the end of its technical life, discard it with due care for our environment:
• Run the battery pack down completely, then remove it from the tool.
Page 61
59
english
TROUBLESHOOTING GUIDE
MANY COMMON PROBLEMS CAN BE SOLVED EASILY BY UTILIZING THE CHART BELOW.
For more serious or persistent problems, contact your nearest authorised
DeWALT
repair agent,
or contact your
DeWALT
office at the address indicated in this manual.
WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, ALWAYS lock off the tool and disconnect battery pack from tool before all repairs
SYMPTOM CAUSE FIX
Motor does not run with contact trip depressed
Trigger lock in locked position Unlock trigger lock. Dry drive lock out engaged, blocking
contact trip from traveling fully
Load more nails into magazine.
Tool is stalled, locking the motor from rotating
Rotate the stall release lever on the tool and the mechanism will release. If driver blade does not return, remove battery and manually push driver blade back to home position.
Bent contact trip See authorised
DeWALT
repair agent.
Motor stops running after 5 seconds Normal operation, release contact trip and
redepress.
Terminals are dirty or damaged See authorised
DeWALT
repair agent.
Damaged internal electronics See authorised
DeWALT
repair agent.
Damaged trigger See authorised
DeWALT
repair agent. Battery is hot Let the battery cool or replace it with a cool pack. Tool is hot Let the tool cool down before continuing use.
Tool does not actuate(motor runs but will not drive a nail)
Dry drive lock out engaged, blocking contact trip from traveling fully
Load nails into magazine.
Low battery charge or damaged battery Check charge level if pack shows state-of-charge.
Charge or replace battery pack if necessary.
Jammed nail/drive blade not returned to home position
Remove battery, clear jammed nail, cycle stall release lever,(push driver blade up manually if necessary) reinsert battery pack.
Damaged driver/return assembly See authorised
DeWALT
repair agent. Jammed internal mechanism See authorised
DeWALT
repair agent. Damaged internal electronics See authorised
DeWALT
repair agent.
Motor starts up but generates a lot of noise
Jammed nail and driver blade is stuck in down position
Use stall release lever, clear any jammed nails, and return driver blade manually if necessary.
Damaged driver/return assembly See authorised
DeWALT
repair agent.
Drive blade continues to get stuck in down position
Jammed nail and driver blade is stuck in down position
Use stall release lever, clear and jammed nails, and return driver blade manually if necessary.
Damaged driver/return assembly See authorised
DeWALT
repair agent. Material and fastener length If the unit continues to stall(forcing the need
to rotate the Stall release lever) choose the appropriate material and fastener length that is not too rigorous an application.
Debris in nosepiece Clean nose area and watch closely for small pieces
of broken nails stuck in the track.
Tool is not yet run-in New tools can take 500–1000 nails for parts to
mesh and wear in together. Drive shorter nails during this period if experiencing difficulty driving nails flush.
Use of incorrect speed(DCN693 only) If trying to drive longer ring shank nails in soft
woods, or driving ring shank nails into harder materials in speed 1 - adjust speed setting to position 2.
Page 62
60
english
SYMPTOM CAUSE FIX
Tool operates but does not drive fasteners fully
Depth adjust set too shallow Rotate depth adjust to a deeper setting. Tool not firmly applied to workpiece Apply adequate force to tool securing it tightly to
workpiece. Refer to instruction manual.
Material and fastener length If the unit continues to stall(forcing the need
to rotate the Stall release lever) choose the appropriate material and fastener length that is not too rigorous of an application.
Damaged or worn driver blade tip Replace driver/return assembly. See authorised
DeWALT
repair agent.
Damaged actuation mechanism See authorised
DeWALT
repair agent. Tool is not yet run-in New tools can take 500–1000 nails for parts to
mesh and wear in together. Drive shorter nails during this period if experiencing difficulty driving nails flush.
Use of incorrect speed(DCN693 only) If trying to drive longer ring shank nails in soft
woods, or driving ring shank nails into harder materials in speed 1 - adjust speed setting to position 2.
Tool operates, but no fastener is driven
No nails in magazine Load nails in magazine. Wrong size or angle nails Use only the recommended nails. Refer to
Technical Data.
Debris in nosepiece Clean nose area and watch closely for small pieces
of broken nails stuck in the track. Debris in magazine Clean magazine. Worn magazine Replace magazine. See authorised
DeWALT
repair
agent. Damaged or worn driver blade See authorised
DeWALT
repair agent.
Damaged pusher spring Replace spring; see authorised
DeWALT
repair
agent.
Jammed nail Wrong size or angle nails Use only the recommended nails. Refer to
Technical Data. Magazine screws not secured after
previous jam clear/inspection
Make sure to tighten magazine hex bolts with
wrench provided. Damaged or worn driver blade Replace driver blade. See authorised
DeWALT
repair agent. Material and fastener length If the unit continues to stall(forcing the need
to rotate the Stall release lever) choose the
appropriate material and fastener length that is not
too rigorous an application. Debris in nosepiece Clean nose area and watch closely for small pieces
of broken nails stuck in the track. Worn magazine Replace magazine. See authorised
DeWALT
repair
agent. Dry drive lock out is engaged with only
7-9 nails remaining in magazine and the user is applying excessive force to contact trip, overriding the lockout
Load more nails in magazine to disengage dry drive
lockout.
Tool is not yet run-in New tools can take 500–1000 nails for parts to
mesh and wear in together. Drive shorter nails
during this period if experiencing difficulty driving
nails flush. Use of incorrect speed(DCN693 only) If trying to drive longer ring shank nails in soft
woods, or driving ring shank nails into harder
materials in speed 1 - adjust speed setting to
position 2.
Poor driving hole performance
Damaged or worn hole locating tip Replace tip with kit. If poor performace remains
take tool to an authorised
DeWALT
repair agent.
Page 63
61
español
El nivel de emisión de vibración que figura en esta hoja de información se ha medido de conformidad con una prueba normalizada proporcionada en la EN60745 y puede utilizarse para comparar una herramienta con otra. Puede usarse para una evaluación preliminar de exposición.
ADVERTENCIA: El nivel de emisión
de vibración declarado representa las principales aplicaciones de la herramienta. Sin embargo, si se utiliza la herramienta para distintas aplicaciones, con accesorios diferentes o mal mantenidos, la emisión de vibración puede variar. Esto puede aumentar considerablemente el nivel de exposición durante el período total de trabajo.
Ha elegido una herramienta
DeWALT
. Años de experiencia, innovación y un exhaustivo desarrollo de
productos hacen que
DeWALT
sea una de las empresas más fiables para los usuarios de herramientas
eléctricas profesionales.
Datos técnicos
DCN693 DCN694
Voltaje V
DC
18 18 Tipo 1 1 Tipo de batería Li-Ion Li-Ion
Modo de accionamiento Secuencial/
RapidCycle Secuencial
Secuencial/
RapidCycle Secuencial Multi-velocidad Si No Ángulo del depósito 33° 33° Clavos
longitud (velocidad 1) mm 40 35 longitud (velocidad 2) mm 50-60 N/A diámetro del vástago mm 3,4-4,0 3,4-4,0 ángulo 30–35° 30–35° forma de la cabeza Ronda completa Ronda completa tipo de intercalación Cinta de papel Cinta de papel
Peso (sin paquete de batería) kg 8,0 8,0
Valores de ruido y valores de vibración (suma vectores triaxiales) de acuerdo con EN60745.
LPA (nivel de presión sonora de emisión) dB(A) 87 87 LWA (nivel de potencia sonora) dB(A) 98 98 K (incertidumbre para el nivel de sonido dado) dB(A) 3 3
Valor de la emisión de vibración ah = m/s
2
< 2,5 < 2,5
Incertidumbre K = m/s
2
1,5 1,5
CLAVADORA INALÁMBRICA DE CONECTORES METÁLICOS DCN693, DCN694
¡Enhorabuena!
Una valoración del nivel de exposición
a la vibración debería tener en cuenta también las veces en que la herramienta está apagada o cuando está en funcionamiento pero no realizando ningún trabajo. Esto puede reducir considerablemente el nivel de exposición durante el periodo total de trabajo.
Identifique medidas de seguridad
adicionales para proteger al operador de los efectos de la vibración tales como: ocuparse del mantenimiento de la herramienta y los accesorios, mantener las manos calientes y organizar los patrones de trabajo.
Page 64
62
español
Cargador DCB115 Tiempo aprox. de carga
de los paquetes de baterías
min 22 (1.3 Ah) 22 (1.5 Ah) 30 (2.0 Ah)
45 (3.0 Ah) 60 (4.0 Ah) 75 (5.0 Ah)
Peso kg 0,5
Fusibles: Europa Herramientas de 230 V 10 A, en la red
Definiciones: normas de seguridad
Las siguientes definiciones describen el nivel de gravedad de las señales. Lea el manual y preste atención a estos símbolos.
PELIGRO: indica una situación de
peligro inminente, que si no se evita,
provocará la muerte o lesiones graves.
ADVERTENCIA: indica una situación
de posible peligro que, si no se evita,
podría provocar la muerte o lesiones graves.
ATENCIÓN: indica una situación de
posible peligro que, si no se evita,
puede provocar lesiones leves o moderadas.
AVISO: Indica una práctica no
relacionada con las lesiones personales que, de no evitarse, puede
ocasionar daños materiales.
Indica riesgo de descarga eléctrica.
Indica riesgo de incendio.
Declaración de conformidad CE
DIRECTRIZ DE LA MAQUINARIA
CLAVADORA INALÁMBRICA DE CONECTORES METÁLICOS DCN693, DCN694
DeWALT
declara que los productos descritos bajo
Datos técnicos son conformes a las normas: 2006/42/EC, EN60745-1:2009 +A11:2010, EN60745-2-16:2010.
Estos productos también son conformes con las Directivas 2004/108/CE(hasta el 19/04/2016), 2014/30/UE(a partir del 20/04/2016) y 2011/65/UE. Si desea más información, póngase en contacto con
DeWALT
en la dirección indicada a continuación o bien consulte la parte posterior de este manual.
Batería DCB180 DCB181 DCB182 Tipo de batería Li-Ion Li-Ion Li-Ion Voltaje V
DC
18 18 18 Capacidad Ah 3,0 1,5 4,0 Peso kg 0,64 0,35 0,61
Batería DCB183/B DCB184/B DCB185 Tipo de batería Li-Ion Li-Ion Li-Ion Voltaje V
DC
18 18 18 Capacidad Ah 2,0 5,0 1,3 Peso kg 0,40/0,45 0,62/0,67 0,35
Cargador DCB105 Voltaje de la red V
AC
230 Tipo de batería 10,8/14,4/18 Li-Ion Tiempo aprox. de carga
de los paquetes de baterías
min 25 (1,3 Ah) 30 (1,5 Ah) 40 (2,0 Ah)
55 (3,0 Ah) 70 (4,0 Ah) 90 (5,0 Ah)
Peso kg 0,49
Cargador DCB107 Voltaje de la red V
AC
230 Tipo de batería 10,8/14,4/18 Li-Ion Tiempo aprox. de carga
de los paquetes de baterías
min 60 (1,3 Ah) 70 (1,5 Ah) 90 (2,0 Ah)
140 (3,0 Ah) 185 (4,0 Ah) 240 (5,0 Ah)
Peso kg 0,29
Cargador DCB112 Voltaje de la red V
AC
230 Tipo de batería 10,8/14,4/18 Li-Ion Tiempo aprox. de carga
de los paquetes de baterías
min 40 (1,3 Ah) 45 (1,5 Ah) 60 (2,0 Ah)
90 (3,0 Ah) 120 (4,0 Ah) 150 (5,0 Ah)
Peso kg 0,36
Cargador DCB113 Voltaje de la red V
AC
230 Tipo de batería 10,8/14,4/18 Li-Ion Tiempo aprox. de carga
de los paquetes de baterías
min 30 (1,3 Ah) 35 (1,5 Ah) 50 (2,0 Ah)
70 (3,0 Ah) 100 (4,0 Ah) 120 (5,0 Ah)
Peso kg 0,4
Cargador DCB115 Voltaje de la red V
AC
230 Tipo de batería 10,8/14,4/18 Li-Ion
Page 65
63
español
las tomas de corriente correspondientes reducirán el riesgo de descarga eléctrica.
b) Evite el contacto del cuerpo con
superficies conectadas a tierra como tuberías, radiadores, cocinas económicas y frigoríficos. Existe un
mayor riesgo de descarga eléctrica si tiene el cuerpo conectado a tierra.
c) No exponga las herramientas eléctricas
a la lluvia ni a condiciones húmedas.
Si entra agua a una herramienta eléctrica aumentará el riesgo de descarga eléctrica.
d) No someta el cable de alimentación
a presión innecesaria. No use nunca el cable para transportar, tirar de la herramienta eléctrica o desenchufarla. Mantenga el cable alejado del calor, aceite, bordes afilados y piezas en movimiento. Los cables dañados o
enredados aumentan el riesgo de descarga eléctrica.
e) Cuando esté utilizando una herramienta
eléctrica al aire libre, use un cable alargador adecuado para uso en exteriores. La utilización de un cable
adecuado para el uso en exteriores reduce el riesgo de descarga eléctrica.
f) Si no puede evitar utilizar una
herramienta eléctrica en un lugar húmedo, use un suministro protegido con un dispositivo de corriente residual.
El uso de un dispositivo de corriente residual reduce el riesgo de descarga eléctrica.
3) SEGURIDAD PERSONAL
a) Manténgase alerta, esté atento a lo que
hace y use el sentido común cuando utilice una herramienta eléctrica. No maneje una herramienta eléctrica cuando esté cansado o bajo los efectos de drogas, medicamentos o alcohol. Un
momento de falta de atención cuando se manejan las herramientas eléctricas puede ocasionar lesiones personales graves.
b) Use un equipo protector personal. Utilice
siempre protección ocular. El uso del equipo protector como mascarillas antipolvo, calzado antideslizante, casco o protección auditiva para condiciones apropiadas reducirá las lesiones personales.
c) Evite la puesta en funcionamiento
involuntaria. Asegúrese de que el interruptor esté en posición de apagado antes de conectar con la fuente de alimentación y/o la batería, de levantar o transportar la herramienta. El transportar
herramientas eléctricas con el dedo puesto en el interruptor o herramientas eléctricas
El que suscribe es responsable de la compilación del archivo técnico y realiza esta declaración en representación de
DeWALT
.
Markus Rompel Director de Ingeniería
DeWALT
, Richard-Klinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Alemania
16.11.2015
ADVERTENCIA: para reducir el
riesgo de lesiones, lea el manual de instrucciones.
Advertencias de seguridad generales para herramientas eléctricas
ADVERTENCIA: Lea todas las
advertencias de seguridad y todas las instrucciones. El incumplimiento de
las advertencias e instrucciones podría provocar una descarga eléctrica, un incendio y/o lesiones graves.
CONSERVE TODAS LAS ADVERTENCIAS E
INSTRUCCIONES PARA FUTURAS CONSULTAS
El término “herramienta eléctrica” que aparece en las advertencias se refiere a la herramienta eléctrica que funciona a través de la red eléctrica(con cable) o a la herramienta eléctrica que funciona con batería(sin cable).
1) SEGURIDAD EN EL ÁREA DE TRABAJO
a) Mantenga el área de trabajo limpia y
bien iluminada. Las áreas en desorden u
oscuras pueden provocar accidentes.
b) No utilice herramientas eléctricas en
atmósferas explosivas, como ambientes donde haya polvo, gases o líquidos inflamables. Las herramientas eléctricas
originan chispas que pueden inflamar el polvo o los gases.
c) Mantenga alejados a los niños y a las
personas que estén cerca mientras utiliza una herramienta eléctrica. Las
distracciones pueden ocasionar que pierda el control.
2) SEGURIDAD ELÉCTRICA
a) Los enchufes de las herramientas
eléctricas deben corresponderse con la toma de corriente. No modifique nunca el enchufe de ninguna forma. No utilice ningún enchufe adaptador con herramientas eléctricas conectadas a tierra. Los enchufes no modificados y
Page 66
64
español
e) Ocúpese del mantenimiento de las
herramientas eléctricas. Compruebe si hay desalineación o bloqueo de las piezas en movimiento, rotura de piezas y otras condiciones que puedan afectar el funcionamiento de la herramienta eléctrica. Si la herramienta eléctrica está dañada, llévela para que sea reparada antes de utilizarla. Se ocasionan muchos
accidentes por el mal mantenimiento de las herramientas eléctricas.
f) Mantenga las herramientas para cortar
afiladas y limpias. Hay menos probabilidad de que las herramientas para cortar con bordes afilados se bloqueen y son más fáciles de controlar.
g) Use la herramienta eléctrica,
los accesorios y las brocas de la herramienta etc., conforme a estas instrucciones teniendo en cuenta las condiciones de trabajo y el trabajo que vaya a realizarse. El uso de la herramienta
eléctrica para operaciones que no sean las previstas puede ocasionar una situación peligrosa.
5) USO Y CUIDADO DE LAS HERRAMIENTAS QUE FUNCIONAN CON BATERÍA
a) Recárguelas sólo con el cargador
especificado por el fabricante. Un
cargador que sea adecuado para un tipo de batería puede ocasionar un riesgo de incendio si se utiliza con otra batería.
b) Use herramientas eléctricas sólo con las
baterías designadas específicamente. El uso de cualquier otro tipo de batería puede crear un riesgo de lesión o de incendio.
c) Cuando no se esté utilizando la batería,
manténgala alejada de otros objetos de metal, como los clips, monedas, llaves, clavos, tornillos u otros objetos pequeños de metal que pueden hacer una conexión de un terminal a otro. El
provocar un cortacircuito en los terminales de la batería puede causar quemaduras o un incendio.
d) En condiciones de abuso, el líquido
puede salirse de la batería, evite el contacto. Si se produce un contacto de forma accidental, enjuague con agua. Si el líquido entra en contacto con los ojos, busque atención médica. El líquido que
sale de la batería puede causar irritación o quemaduras.
6) SERVICIO
a) Lleve su herramienta eléctrica para
que sea reparada por una persona cualificada para realizar las reparaciones
activadoras que tengan el interruptor encendido puede provocar accidentes.
d) Saque toda llave de ajuste o llave inglesa
antes de encender la herramienta eléctrica. Una llave inglesa u otra llave que
se deje puesta en una pieza en movimiento de la herramienta eléctrica pueden ocasionar lesiones personales.
e) No intente extender las manos
demasiado. Mantenga un apoyo firme sobre el suelo y conserve el equilibrio en todo momento. Esto permite un
mejor control de la herramienta eléctrica en situaciones inesperadas.
f) Vístase debidamente. No se ponga ropa
suelta o joyas. Mantenga el pelo, la ropa y los guantes alejados de las piezas móviles. La ropa suelta, las joyas y el pelo
largo pueden quedar atrapados en las piezas en movimiento.
g) Si se suministran dispositivos para la
conexión del equipo de extracción y recogida de polvo, asegúrese de que estén conectados y de que se usen adecuadamente. El uso de equipo de
recogida de polvo puede reducir los riesgos relacionados con el polvo.
4) USO Y CUIDADO DE LAS HERRAMIENTAS ELÉCTRICAS
a) No fuerce la herramienta eléctrica. Use
la herramienta eléctrica correcta para su trabajo. La herramienta eléctrica correcta
funcionará mejor y con mayor seguridad si se utiliza de acuerdo con sus características técnicas.
b) No utilice la herramienta eléctrica si no
puede encenderse y apagarse con el interruptor. Toda herramienta eléctrica que
no pueda controlarse con el interruptor es peligrosa y debe ser reparada.
c) Desconecte el enchufe de la fuente
de alimentación y/o la batería de la herramienta eléctrica antes de realizar ajustes, cambiar accesorios o guardar las herramientas eléctricas. Dichas
medidas de seguridad preventivas reducen el riesgo de poner en marcha la herramienta eléctrica accidentalmente.
d) Guarde las herramientas eléctricas que
no esté utilizando fuera del alcance de los niños y no permita que utilicen la herramienta eléctrica las personas que no estén familiarizadas con ella o con estas instrucciones. Las herramientas
eléctricas son peligrosas en manos de personas no capacitadas.
Page 67
65
español
• En el trabajo, transporte la herramienta al lugar
de utilización solo por el mango y nunca con el disparador accionado.
• Considere las condiciones de la zona de
trabajo. Los clavos pueden penetrar en las piezas delgadas o salirse de los bordes y esquinas de la pieza a trabajar, con el consiguiente riesgo para las personas.
• No clave clavos cerca de los bordes de la pieza
a trabajar.
• No clave clavos unos encima de otros.
Riesgos residuales
Los siguientes riesgos son inherentes al uso de estas máquinas:
– Daños provocados por la manipulación
incorrecta de la herramienta.
– Pérdida del control debido a la falta de agarre
firme de la herramienta.
– Desgarro muscular de brazos y manos,
especialmente cuando trabaje en alturas. Realice siempre descansos frecuentes cuando trabaje durante periodos prolongados.
A pesar del cumplimiento de las normas de seguridad pertinentes y del uso de dispositivos de seguridad, existen determinados riesgos residuales que no pueden evitarse. Los riesgos son los siguientes:
– Deterioro auditivo. – Riesgo de lesión personal debido a partículas
volantes.
– Riesgo de lesión personal debido al uso
prolongado. – Pérdida de control provocada por un retroceso. – Riesgo de daños provocados por puntos de
enganche, bordes afilados y una manipulación
incorrecta de la pieza de trabajo. – Riesgo de daños personales provocados por
los bordes afilados cuando cambie las grapas
o introduzca las listas de grapas.
Marcas sobre la herramienta
En la herramienta se muestran los siguientes pictogramas:
Antes de usarse, lea el manual de instrucciones.
Póngase protección para el oído.
Póngase protección para los ojos.
que use sólo piezas de recambio idénticas. Así se asegurará que se
mantenga la seguridad de la herramienta eléctrica.
Instrucciones de seguridad para las grapadoras inalámbricas
Considere siempre que la herramienta incluye grapas. La manipulación descuidada
de la grapadora puede dar lugar a una salida imprevista de las grapas y a daños personales.
No apunte con la herramienta hacia
Vd. mismo ni hacia otra persona que se encuentre a su alrededor. La activación
imprevista descargará la grapa, provocando daños personales.
No active la herramienta a menos que esté
colocada firmemente sobre la pieza de trabajo. Si la herramienta no está en contacto
con la pieza de trabajo, la grapa podrá desviarse de su meta.
Desconecte la herramienta de la fuente de
alimentación cuando la grapa se atasque en la herramienta. Mientras saca una grapa
atascada, la grapadora podrá activarse de forma accidental si está conectada.
No utilice esta grapadora para fijar cables eléctricos. No está diseñada para la instalación de cables eléctricos y podrá dañar el aislamiento de los cables eléctricos si la utiliza con dicho fin, provocando un peligro de electrocución o de incendios.
• No utilice la herramienta como martillo.
Para excepciones, controle las normas
laborales locales de su país.
• Controlar siempre las normas locales sobre la pieza de trabajo.
• Utilice siempre gafas de seguridad.
• Utilice siempre protección auditiva.
• Utilice solo las fijaciones del tipo especificado en el manual.
• No utilice ningún sostén para montar la herramienta en un soporte.
• No desmonte ni bloquee ninguna pieza de la herramienta clavadora de sujeciones, como por ejemplo el activador de contacto.
• Siempre que vaya a trabajar con la máquina compruebe antes que el mecanismo de seguridad y de disparo funcione bien y que todos los tornillos y tuercas estén apretados.
• No accione nunca la herramienta clavadora sin apoyarla contra una superficie.
Page 68
66
español
extraños. Los materiales conductores extraños como, a título enunciativo pero no limitativo, lana de acero, papel de aluminio o cualquier acumulación de partículas metálicas deben mantenerse alejados de las cavidades del cargador. Desconecte siempre el cargador de la red cuando no haya ningún paquete de baterías en la cavidad. Desconecte el cargador antes de intentar limpiarlo.
• NO intente cargar el paquete de baterías con otros cargadores distintos a los indicados en el presente manual. El
cargador y el paquete de baterías han sido específicamente diseñados para funcionar juntos.
• Estos cargadores no han sido diseñados para fines distintos a la recarga de las baterías recargables de
DeWALT
. Cualquier
otro uso provocará un riesgo de incendio, electrocución o choques.
• No exponga el cargador a la lluvia o a la nieve.
• Tire del enchufe en lugar del cable al desconectar el cargador. De este modo,
reducirá el riesgo de daños a la toma y al cable eléctrico.
• Compruebe que el cable se encuentra ubicado de modo que no pueda pisarlo, atascarlo o sujeto a cualquier otro daño o tensión.
• No utilice cables de extensión a menos que sea estrictamente necesario. El uso
de un cable de extensión inadecuado podrá provocar riesgos de incendios, electrocuciones o choques.
• No coloque ningún objeto en la parte superior del cargador ni lo coloque en una superficie blanda que pueda bloquear las ranuras de ventilación y dar lugar a un calentamiento interno excesivo. Coloque
el cargador en una posición lejos de cualquier fuente de calor. El cargador se ventila mediante las ranuras ubicadas en la parte superior e inferior de la carcasa.
• No opere el cargador con un cable o enchufe dañado— haga que se lo reparen de
inmediato.
No opere el cargador si ha recibido un gran
golpe, si se ha caído o si se ha dañado de cualquier otro modo. Llévelo a un centro de
servicio autorizado.
• No desmonte el cargador, llévelo a un centro de servicio autorizado cuando
Radiación visible. No mire fijamente a la luz.
35-60mm
Longitud de los clavos.
3.3–4.1 mm
Grosor de los clavos.
55
Capacidad de carga.
30 - 34˚
Ángulo del depósito.
POSICIÓN DEL CÓDIGO DE FECHA
El Código de fecha, que contiene también el año de fabricación, viene impreso en la caja protectora.
Ejemplo:
2016 XX XX
Año de fabricación
Instrucciones de seguridad importantes para todos los cargadores de batería
SIGA LAS SIGUIENTES INSTRUCCIONES: Este manual contiene instrucciones importantes de seguridad y funcionamiento para los cargadores de batería compatibles(Consultar datos técnicos).
• Antes de utilizar el cargador, lea todas las instrucciones y advertencias del cargador, del paquete de baterías y del producto que utiliza el paquete de baterías.
ADVERTENCIA: Peligro de
electrocuciones. No permita que ningún líquido penetre en el cargador. Podrá conllevar electrocuciones.
ADVERTENCIA: Recomendamos
el uso de un dispositivo de corriente residual con corrientes residuales de 30mA o menos.
ATENCIÓN: Peligro de quemaduras.
Para reducir el riesgo de daños, cargue sólo las baterías recargables de
DeWALT
. Otros tipos de baterías podrán provocar daños materiales y daños personales.
ATENCIÓN: Los niños deberán
permanecer vigilados para garantizar que no jueguen con el aparato.
AVISO: En determinadas condiciones,
estando el cargador enchufado a la alimentación eléctrica, los contactos de carga interiores del cargador pueden ser cortocicuitados por materiales
Page 69
67
español
Indicadores de carga: DCB105
cargando
completamente cargado
retraso por batería caliente/fría
x
cambie la batería
Indicadores de carga: DCB107, DCB112, DCB113, DCB115
cargando
completamente cargado
retraso por batería caliente/ fría*
* DCB107, DCB112, DCB113, DCB115: La luz
roja sigue parpadeando, pero el indicador de luz amarilla queda encendido durante esta operación. Cuando la batería está a una temperatura adecuada, la luz amarilla se apaga y el cargador retoma el procedimiento de carga.
Los cargadores compatibles no cargan las baterías defectuosas. El cargador indicará la batería defectuosa no encendiéndola o mostrando el problema de la batería o del cargador mediante un parpadeo.
NOTA: Esto también podría significar un problema con el cargador.
Si el cargador indica un problema, lleve el cargador y la batería a un centro de reparación autorizado para que los prueben.
RETARDO POR BATERÍA FRÍA / CALIENTE
Cuando el cargador detecta una batería demasiado fría o caliente, automáticamente inicia un retardo de batería fría / caliente, suspendiendo la carga hasta que la batería haya alcanzado la temperatura adecuada. El cargador cambiará automáticamente al modo de carga de batería. Esta característica le asegura el máximo de vida útil a la batería.
Una batería fría se cargará a la mitad de la velocidad de una batería caliente. La batería se cargará a una velocidad inferior mediante el ciclo completo de recarga y no regresará a la máxima velocidad recarga incluso cuando la batería se caliente.
SOLAMENTE BATERÍAS DE IONES DE LITIO
Las herramientas XR de iones de litio han sido diseñadas con un sistema de protección electrónica que protege la batería contra la sobrecarga, el recalentamiento o las grandes descargas.
La herramienta se apagará automáticamente si se activa el sistema de protección electrónica. Si esto ocurre, coloque la batería de iones de litio en el cargador y déjela hasta que se recargue totalmente.
necesite repararlo. Un ensamblaje inadecuado podrá provocar riesgos de electrocución, choques o incendios.
• Si el cable de suministro está dañado, deberá sustituirlo de inmediato por otro del fabricante, su agente de servicio o una personal cualificada similar para evitar todo tipo de peligro.
• Desconecte el cargador del enchufe antes de intentar limpiarlo. Esto reducirá el riesgo de electrocución. La retirada del
paquete de baterías no reducirá este riesgo.
• NO intente nunca conectar 2 cargadores juntos.
• El cargador ha sido diseñado para funcionar con la red eléctrica normal de 230 V. No intente utilizarlo con cualquier otro voltaje. Esto no se aplica al cargador de
vehículos.
GUARDE LAS PRESENTES INSTRUCCIONES
Cargadores
Los cargadores DCB105, DCB107, DCB112, DCB113 y DCB115 admiten baterías de XR ion de litio de 10.8V, 14,4V y 18V(DCB140, DCB141, DCB142, DCB143, DCB144, DCB145, DCB180, DCB181, DCB182, DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B y DCB185).
Los cargadores
DeWALT
no necesitan ningún ajuste y están diseñados para ofrecer el funcionamiento más fácil al usuario.
Procedimiento de carga(Fig. 2, 2a)
1. Conecte el cargador a la toma adecuada antes
de introducir el paquete de batería.
2. Introduzca el paquete de pilas(L) en el
cargador, comprobando que el paquete quede establecido al completo en el cargador. La luz roja(carga) pestañeará continuamente, indicando que el proceso de carga se ha iniciado.
3. Se indicará que la carga ha terminado porque
la luz roja permanecerá encendida de manera continua. La batería estará cargada y podrá usarse, o dejarla en el cargador.
NOTA: Para garantizar el máximo rendimiento y la máxima duración de sus pilas de litio-ión, cargue el paquete de pilas al completo antes de utilizarlo por primera vez.
Proceso de carga
Consulte la tabla de abajo para conocer el estado de carga de la batería.
Page 70
68
español
sobre la batería, pero pueden derribarse fácilmente.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD ESPECÍFICAS PARA BATERÍAS DE IONES DE LITIO(LI-ION)
• No incinere la batería aunque tenga daños importantes o esté completamente desgastada. La batería puede explotar en un
fuego. Se generan gases y materiales tóxicos cuando se queman baterías de iones de litio.
• Si el contenido de la batería entra en contacto con la piel, lávese inmediatamente con jabón suave y agua.
Si el líquido de la batería entra en contacto con los ojos, enjuague con agua los ojos abiertos durante 15 minutos o hasta que cese la irritación. Si se necesita atención médica, el electrolito de la batería está compuesto de una mezcla de carbonatos orgánicos líquidos y sales de litio.
• El contenido de las pilas de la batería abiertas puede causar irritación respiratoria. Proporcione aire fresco. Si los
síntomas persisten, obtenga atención médica.
ADVERTENCIA: Riesgo de quemadura.
El líquido de la batería puede ser inflamable si se expone a chispas o llamas.
Transporte
Las baterías de
DeWALT
cumplen todas las normas de transporte aplicables según lo dispuesto en los estándares industriales y legales, entre ellas, las Recomendaciones relativas al transporte de mercancías peligrosas de la ONU; los Reglamentos de Mercancías Peligrosas de la Asociación Internacional de Transporte Aéreo(IATA), el Código Marítimo Internacional de Mercancías Peligrosas(IMDG) y el Acuerdo Europeo sobre Transporte Internacional de Mercancías Peligrosas por Carretera(ADR). Las celdas y las baterías de iones de litio han sido comprobadas de acuerdo a lo establecido en la sección 38.3 del Manual de pruebas y criterios de las Recomendaciones relativas al transporte de mercancías peligrosas de la ONU.
En muchos casos , el transporte de paquetes de baterías
DeWALT
esta exento de la clasificación de completamente regulado como material peligroso de clase 9. En general, los dos únicos casos en que se requiere el transporte de clase 9 son:
1. Transporte aéreo de más de dos paquetes
de baterías de iones de litio
DeWALT
cuando el embalaje contiene solo paquetes de baterías(no herramientas).
Instrucciones de seguridad importantes para todas las baterías
Cuando pida baterías de repuesto, asegúrese de incluir el número de catálogo y el voltaje.
El paquete de pilas no está cargado al completo en el embalaje. Antes de utilizar el paquete de pilas y el cargador, lea las instrucciones de seguridad indicadas a continuación y siga los procedimientos de recarga indicados.
LEA TODAS LAS INSTRUCCIONES
• No recargue ni utilice el paquete de pilas en atmósferas explosivas, como ambientes donde haya polvo, gases o líquidos inflamables. La introducción o la retirada del
paquete de pilas del cargador podrá incendiar el polvo o los humos.
• No fuerce nunca el paquete de baterías
en el cargador. No cambie el paquete de baterías de ningún modo para introducirlo en un cargador no compatible ya que el paquete de baterías podrá romperse y provocar daños personales graves.
• Cargue el exclusivamente los paquetes de pilas con los cargadores designados por
DeWALT
.
• NO salpique ni sumerja en agua ni en otros líquidos.
• No guarde ni utilice la herramienta y el paquete de baterías en lugares en los que la temperatura pueda alcanzar o superar los 40ºC(104ºF)(como por ejemplo, en los cobertizos de exterior o en las instalaciones metálicas en verano).
ADVERTENCIA: No intente nunca
abrir el paquete de baterías por ningún motivo. Si la carcasa del paquete de baterías está rota o dañada, no lo introduzca en el cargador. No golpe, tire ni dañe el paquete de baterías. No utilice un paquete de baterías o cargador que haya recibido un gran golpe, se haya caído o se haya dañado de algún modo(por ejemplo, perforado con un clavo, golpeado con un martillo o pisado). Podrá conllevar electrocuciones o choques eléctricos. Los paquetes de baterías dañadas deberán llevarse al centro de servicio para su reciclado.
ATENCIÓN: Cuando no se utilice,
coloque la herramienta de costado en una superficie estable en la que no provoque tropezones o caídas.
Algunas herramientas con baterías grandes permanecerán de forma vertical
Page 71
69
español
Etiquetas del cargador y la batería
Además de los pictogramas utilizados en el presente manual, las etiquetas del cargador y del paquete de pilas muestran los siguientes pictogramas:
Antes de usarse, leer el manual de instrucciones.
Consultar los Datos técnicos para informarse del tiempo de carga.
La batería se está cargando.
La batería está cargada.
Batería defectuosa.
Retraso por batería caliente/fría.
No realizar pruebas con objetos conductores.
No cargar baterías deterioradas.
No exponer al agua.
Cambiar inmediatamente los cables defectuosos.
Cargar sólo entre 4 ˚C y 40 ˚C.
Sólo para uso en interior.
Desechar las baterías con el debido respeto al medio ambiente.
Cargue los paquetes de baterías
DeWALT
únicamente con los cargadores
DeWALT
indicados. Cargar los paquetes de baterías con baterías distintas a las indicadas por
DeWALT
en un cargador
DeWALT
, puede hacer que las baterías exploten o causar otras situaciones peligrosas.
No queme el paquete de baterías.
Contenido del embalaje
El embalaje contiene:
2. Cualquier transporte que contenga baterías de iones de litio con calificación energética superior a 100 vatios por hora(Wh). Todas las baterías de iones de litio tienen indicada la calificación de vatios por hora en el paquete.
Independientemente de si el transporte se considera exento o completamente regulado, el expedidor será responsable de consultar las normas recientes sobre los requisitos de embalaje, etiquetado o marcado y documentación.
El transporte de baterías podría ser causa de incendios si los terminales de la batería entran accidentalmente en contacto con materiales conductores. Cuando transporte baterías, compruebe que los terminales de las mismas estén protegidos y bien aislados de los materiales que pudieran entrar en contacto con ellos y causar un cortocircuito.
La información expuesta en esta sección del manual se proporciona de buena fe y se considera exacta en el momento de creación del documento. No obstante, no se ofrece ninguna garantía, ni implícita ni explícita. Es responsabilidad del comprador comprobar que todas sus actividades se ajusten a las normas de aplicación.
Batería
TIPO DE BATERÍA
Los DCN693 y DCN694 funcionan con un paquete de baterías de 18 voltios.
Pueden utilizarse los paquetes de baterías DCB180, DCB181, DCB182, DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B o DCB185. Consulte los Datos técnicos para más información.
Recomendaciones para el almacenamiento
1. El mejor lugar de almacenamiento es uno que sea fresco y seco, que no esté expuesto directamente a la luz del sol ni a un exceso de frío o calor. Para un rendimiento y vida útil óptimos de la batería, guarde las baterías a temperatura ambiente cuando no esté usándolas.
2. Si va a realizar un almacenamiento duradero, se aconseja que guarde un paquete de pilas completamente cargado en un lugar frío y seco para obtener los máximos resultados del cargador.
NOTA: Los paquetes de pilas no deberán guardarse completamente descargados. El paquete de pilas deberá recargarse antes de utilizarse.
Page 72
70
español
Para instalar conectores, en esta herramienta deben usarse solamente las sujeciones recomendadas por el fabricante de herrajes para conectores metálicos y que cumplan los requisitos exigidos por las normas de construcción aplicables.
NO permita que los niños toquen la herramienta. El uso de esta herramienta por parte de operadores inexpertos requiere supervisión.
• Este producto no ha sido diseñado para ser utilizado por personas(incluyendo los niños) que posean discapacidades físicas, sensoriales o mentales, o que carezcan de la experiencia, conocimiento o destrezas necesarias a menos que estén supervisadas por una persona que se haga responsable de su seguridad. No deberá dejar nunca que los niños jueguen solos con este producto.
Seguridad eléctrica
El motor eléctrico está diseñado para un solo voltaje. Compruebe siempre que el voltaje de la batería coincida con el voltaje que figura en la placa de especificaciones. Asegúrese también de que el voltaje del cargador coincida con el de la red eléctrica.
Su cargador
DeWALT
tiene doble aislamiento conforme a la norma EN60335, por lo que no se requiere conexión a tierra.
Si el cable de suministro está dañado, debe reemplazarse por un cable especialmente preparado disponible a través de la organización de servicios de
DeWALT
.
Uso de un alargador
No debe utilizarse un alargador a menos que sea absolutamente necesario. Use un alargador adecuado a la potencia del cargador(consulte los Datos técnicos). El tamaño mínimo del conductor es 1 mm2; la longitud máxima es 30 m.
Si utiliza un carrete de cable, desenrolle siempre el cable completamente.
MONTAJE Y AJUSTES
ADVERTENCIA: Para disminuir
el riesgo de lesiones personales graves, apague la herramienta y desconecte la batería antes de realizar ajuste alguno o de quitar o instalar acoplamientos o accesorios.
La puesta en marcha accidental puede causar lesiones.
ADVERTENCIA: Utilice solamente
baterías y cargadores DeWALT.
1 Clavadora de conectores metálicos 1 Repuesto de punta de posicionamiento en
orificio(solo modelos P2) 1 Cargador(solo modelos P2) 2 Paquetes de baterías(solo modelos P2) 1 Caja de herramientas(solo modelos P2) 1 Manual de instrucciones
NOTA: Los paquetes de baterías, los cargadores y las cajas de herramientas no están incluidos en las versiones N.
• Compruebe si la herramienta, piezas o
accesorios han sufrido algún desperfecto
durante el transporte.
• Tómese el tiempo necesario para leer
detenidamente y comprender este manual
antes de utilizar la herramienta.
Descripción(Fig. 1)
ADVERTENCIA: Jamás altere la
herramienta eléctrica ni ninguna de sus piezas. Podrían producirse lesiones personales o daños.
A. Interruptor B. Bloqueo de seguridad del interruptor C. Gatillo D. Rueda de ajuste de profundidad E. Indicador de batería baja y atasco F. Palanca de liberación de bloqueo G. Cargador H. Pestillo de empuje
I. Interruptor selector de modo J. Gancho giratorio en L/de cinturón K. Llave hexagonal integrada L. Bloque de baterías M. Punta de posicionamiento en orificio N. Palanca soporte clavos(DCN693) O. Interruptor selector largo de clavo(DCN693)
USO PREVISTO
Las clavadoras inalámbricas de conectores metálicos DCN693 y DCN694 han sido diseñadas SOLO para conectar piezas metálicas con orificios preformados a piezas de trabajo de madera.
La clavadora inalámbrica de conectores metálicos ha sido diseñada para modo secuencial y modo secuencial RapidCycle. Las clavadoras diseñadas para modo secuencial solamente PUEDEN usarse en andamiajes, escaleras, escaleras de mano, construcciones semejantes a escaleras, como por ejemplo, listones de tejados.
Page 73
71
español
Carga de la herramienta(fig. 4)
ADVERTENCIA: Ponga siempre el
bloqueo de seguridad del disparador(B) y desconecte el paquete de la batería antes de cargar y descargar las sujeciones.
ADVERTENCIA: Las sujeciones usadas
para instalar conectores metálicos deben cumplir los requisitos exigidos por las normas de construcción aplicables y deben instalarse cumpliendo los requisitos de las normas y las especificaciones del proveedor de herrajes para conectores metálicos. Si no se instalan correctamente los conectores pueden producirse fallos estructurales.
1. Deslice el pestillo de empuje cargado por resorte(H) hacia la base del cargador para bloquearlo en su lugar.
2. Seleccione una tira de clavos pegados adecuada.(Consulte Datos técnicos)
DeWALT
recomienda usar siempre clavos de fijación de primera calidad
DeWALT
.
ADVERTENCIA: Dado que los
accesorios no suministrados por
DeWALT
, no han sido sometidos a pruebas con este producto, el uso de los mismos con esta herramienta puede ser peligroso. Para reducir el riesgo de lesiones, deberían usarse solo los accesorios
DeWALT
recomendados para
este producto.
3. Inserte las tiras de clavos en la ranura de carga del cargador asegurándose de que las cabezas de los clavos queden correctamente alineados con la abertura de la ranura.
4. Cierre el cargador soltando el pestillo de empuje. Deje cuidadosamente que el pestillo se deslice hacia delante y que active la tira de clavos.
Bloqueo de disparo en seco
La clavadora está equipada con un bloqueo de funcionamiento en vacío que impide que la herramienta funcione cuando el cargador está casi vacío. Cuando quedan aproximadamente 4 o 6 clavos en el cargador, se activa el bloqueo de funcionamiento en vacío. Consulte Cargar la herramienta para recargar una tira de clavos pegados.
NOTA: Si se ejercita una presión excesiva sobre la herramienta, se puede anular el bloqueo. Esto protege a la herramienta de potenciales daños en caso de que se caiga.
Introducir y retirar el paquete de baterías de la herramienta(Fig. 2)
NOTA: Para obtener mejores resultados, compruebe que el paquete de baterías está completamente cargado.
PARA INSTALAR EL PAQUETE DE BATERÍAS EN EL ASA DE LA HERRAMIENTA
1. Alinee el paquete de baterías(L) con los
rieles ubicados en el interior del mango de la herramienta.
2. Introdúzcalo en el mango hasta que el paquete de baterías se haya ubicado firmemente en la herramienta y compruebe que no se libera.
PARA RETIRAR EL PAQUETE DE BATERÍAS DE LA HERRAMIENTA
1. Pulse el botón de liberación de baterías(U) y tire firmemente del paquete de pilas para sacarlo del asa de la herramienta.
2. Introduzca el paquete de baterías en el cargador tal y como se indica en la sección del cargador del presente manual.
PAQUETES DE BATERÍAS CON INDICADOR DE CARGA(FIG.2,2A)
Algunos paquetes de baterías de
DeWALT
incluyen un indicador de carga que consiste en tres luces LED que indican el nivel de carga restante en el paquete de baterías.
Para activar el indicador de carga, pulse y mantenga pulsado el botón del indicador de carga(P). Un grupo de tres luces LED verdes se iluminará, indicando el nivel que queda de carga. Cuando el nivel de carga de la pila esté por debajo del límite necesario para su uso, el indicador de carga no se iluminará y deberá recargar la pila.
NOTA: El indicador de carga tan sólo constituye una indicación de la carga que queda en el paquete de pilas. No indica ninguna funcionalidad de la herramienta y podrá registrar variaciones en función de los componentes del producto, de la temperatura y de la aplicación del usuario final.
Montaje de la viga/gancho del cinturón(Fig. 6)
La viga/el gancho del cinturón(J) puede colocarse fácilmente a la izquierda o a la derecha de la herramienta para acomodarse a los usuarios diestros o zurdos.
Si no desea utilizar en absoluto el gancho, puede girarse hacia la parte frontal o trasera de la base del asa.
Page 74
72
español
FUNCIONAMIENTO Instrucciones de uso
ADVERTENCIA: Respete siempre las
instrucciones de seguridad y las normas aplicables.
ADVERTENCIA: Para disminuir
el riesgo de lesiones personales graves, apague la herramienta y desconecte la batería antes de realizar ajuste alguno o de quitar o instalar acoplamientos o accesorios.
La puesta en marcha accidental puede causar lesiones.
Posición adecuada de las manos (Fig. 7)
ADVERTENCIA: Para reducir el
riesgo de lesión personal grave, tenga SIEMPRE las manos en una posición adecuada como se muestra.
ADVERTENCIA: Para reducir el
riesgo de lesión personal grave, sujete SIEMPRE bien en caso de que haya una reacción repentina.
La posición adecuada de las manos exige que una mano repose en la empuñadura principal(R) tal y como se indica en la ilustración.
Preparación de la Herramienta (Fig. 1)
1. Quitar el paquete de la batería(L) de la herramienta y asegurarse que la herramienta esté bloqueada.
2. Extraiga todos los clavos del depósito(G). NOTA: Si los clavos no sueltan la palanca de soporte de clavo(N).
3. Compruebe que activador de contacto(C) pueda moverse libremente.
4. Vuelva a cargar los clavos en el cargador.
5. Introduzca el paquete de baterías.
ADVERTENCIA: No use la herramienta
si el activador de contacto o el empujador del clavo no se mueven libremente.
AVISO: NUNCA utilice
un spray ni aplique otros lubricantes o disolventes de limpieza dentro de la herramienta. Esto puede afectar seriamente la duración y los resultados de la herramienta.
Ajustar la profundidad de clavado(fig. 5)
El clavado de grapas puede ajustarse utilizando la rueda de ajuste de profundidad.
1. Para clavar el clavo con menos profundidad, gire la rueda de ajuste de profundidad(D) a la izquierda, hacia el icono de clavo poco profundo.
2. Para clavar un clavo más profundo, gire la rueda de ajuste de profundidad(D) hacia la derecha, hacia el icono de clavo profundo.
Selección del modo(fig. 1)
Para seleccionar el modo secuencial estándar, deslice el interruptor selector de modo(I) para mostrar el icono de una sola flecha( ).
Para seleccionar el modo secuencial RapidCycle, deslice el interruptor selector de modo(I) para mostrar el icono de doble flecha( ).
NOTA: La vida de la batería en modo secuencial RapidCycle será más corta que en modo secuencial estándar. Si se deja la herramienta en modo secuencial estándar, la batería tendrá una vida máslarga.
Ajuste de la longitud del clavo(Fig.1)
SOLO DCN693
Esta clavadora está equipada con un interruptor de selección de velocidad(O) situado en el pie.
• Para clavos cortos, seleccione la velocidad 1 colocando el interruptor en posición totalmente a la izquierda.
• Para clavos más largos y aplicaciones más rígidas, seleccione la velocidad 2 colocando el interruptor en posición totalmente a la derecha.
En caso de que los clavos no se claven en profundidad en ajuste de velocidad 1, puede que tenga que cambiar a ajuste de velocidad 2 para más potencia de clavado.
AVISO: Clavar clavos de explosión de
menos de 40mm de largo usando el ajuste de velocidad 2 causa un excesivo desgaste de la herramienta y puede causar fallos prematuros.
Ajuste de
velocidad
Ventaja
Largo de
clavo típico
2 Potencia para clavar clavos más largos 50-60 mm
1
Más duración de la herramienta. Más
duración de la batería. Más velocidad en el
clavado de clavos
40 mm
Page 75
73
español
2. Suelte el bloqueo de seguridad del disparador(B).
3. Coloque la punta de posicionamiento en orificio(M) en el primer orificio del conector metálico y apriete hacia abajo la herramienta.
4. Tire el interruptor del disparador(A) para accionar la herramienta.
5. Suelte el disparador y levante la clavadora de la superficie de trabajo.
6. Repita los pasos 3-5 para activar el siguiente clavo.
MODO SECUENCIAL RAPIDCYCLE
En modo secuencial RapidCycle, la velocidad de rotación del motor se restablece automáticamente después de clavar un clavo, para permitir el clavado consecutivo veloz, pero con todos las ventajas de salud y seguridad de un patrón de funcionamiento secuencial. Este modo ofrece la capacidad de clavar más clavos en menos tiempo, pero consume más velozmente la carga de la batería.
1. Utilice el interruptor selector de modo(I) para seleccionar el modo secuencial RapidCycle( ).
2. Suelte el bloqueo de seguridad del disparador(B).
3. Coloque la punta de posicionamiento en orificio(M) en el primer orificio del conector metálico y apriete hacia abajo la herramienta.
4. Tire el interruptor del disparador(A) para accionar la herramienta.
5. Suelte el disparador y levante la clavadora de la superficie de trabajo. NOTA: El motor de la herramienta recupera automáticamente la velocidad completa sin apretar el activador de contacto(C).
6. Repita los pasos 3-5 para activar el siguiente clavo.
Indicador LED(Fig. 1)
Su clavadora está equipada con dos luces indicadoras LED(E) ubicadas en la parte trasera de la herramienta, justo bajo la tapa trasera. Véase igualmente la sección de Guía de Resolución de Problemas para obtener más instrucciones al respecto.
BATERÍA BAJA Cambie la pila por un paquete cargado.
PAQUETE CALIENTE Deje que la batería se enfríe o sustitúyala por un paquete frío.
Uso del bloqueo del disparador(fig. 3)
Cada clavadora
DeWALT
está equipada con un bloqueo de disparador(B) que al empujarse hacia la derecha, como se muestra en la Figura 3, impide que la herramienta clave un clavo bloqueando el disparador y poniendo en espera la potencia del motor.
Cuando el bloqueo del disparador está pulsado hacia la izquierda, la herramienta esta completamente operativa. El bloqueo del disparador debería estar siempre bloqueado cuando se realicen ajustes o cuando la herramienta no vaya a utilizarse de inmediato.
Funcionamiento de la herramienta
Tenga en cuenta que esta herramienta requiere un periodo de rodaje antes de funcionar a plena potencia, debido a piezas que necesitan engranar o trabajar juntas. Puede darse que la herramienta no clave largos flujos de clavos correctamente durante este periodo.
Después de clavar entre 500 y 1000 clavos, la herramienta debería estar rodada y funcionar a plena capacidad.
Accionar/disparar la herramienta(fig. 1, 8, 9)
La herramienta puede activarse tirando el disparador(A) en uno de los dos modos: modo secuencial o modo secuencial RapidCycle.
ADVERTENCIA: Las sujeciones
deben clavarse rectas en el material. No incline la clavadora cuando clave las sujeciones. Consulte la Fig 8.
ADVERTENCIA: Los clavos conectores
metálicos no han sido diseñados para atravesar metales. Cuando instale conectores metálicos, coloque SIEMPRE la punta de posicionamiento en orificio en el orificio preformado del conector metálico y oriente el clavo en modo perpendicular al orificio antes de intentar clavar una sujeción. Consulte la Fig. 9.
MODO SECUENCIAL
El modo secuencial se usa para el clavado intermitente. Ofrece la máxima duración de la batería para el clavado de clavos.
1. Con el interruptor selector de modo(I),
seleccione el modo secuencial( ).
Page 76
74
español
PRECAUCIÓN: Cuando extraiga un
clavo atascado, NO oriente la clavadora con la boquilla o la base de la batería hacia arriba. Colocar la clavadora en esta posición hará que el clavo atascado o los clavos penetren aún más en la clavadora. Si alguna parte del clavo penetra en la herramienta, hay que recuperar el clavo extrayendo la tapa superior.
NOTA: El atasco puede ser el resultado de restos de construcción en la punta del canal. Controle y limpie inmediatamente cualquier resto como se muestra abajo si nota cualquier cambio de funcionamiento de la herramienta.
1. Saque el paquete de baterías de la herramienta y active el bloqueo de seguridad del disparador(B).
2. DESLICE EL PESTILLO DE EMPUJE CARGADO POR RESORTE(H) hacia la base del cargador para bloquearlo en su lugar y descargue la tira de clavos.
NOTA: Si los clavos no sueltan la palanca de
soporte de clavo(N).
3. Utilizando la herramienta hexagonal suministrada(K), afloje los dos pernos hexagonales(Q) ubicados en la parte superior del cargador.
4. Gire el cargador(G) hacia delante.
5. Retire el clavo atascado/doblado utilizando los alicates, si es necesario. Limpie cualquier resto que haya en el canal del clavo, si es necesario.
PRECAUCIÓN: Si alguna parte del
clavo penetra en la herramienta, hay que recuperar el clavo extrayendo la tapa superior. Consulte la Figura 11 a, b, d, e.
6. Si la cuchilla de clavado se encuentra en posición inferior, gire la palanca de liberación de atasco(F) en la parte superior de la clavadora.
NOTA: Si la cuchilla de clavado no se reinicia
tras girar la palanca de liberación de atasco, quizás tenga que reiniciar manualmente la cuchilla con un destornillador largo.
7. Vuelva a girar el cargador hacia la posición, bajo la boquilla de la herramienta y apriete los pernos hexagonales(Q).
8. Reintroduzca el bloque de baterías.
NOTA: La herramienta se desactivará a sí
misma y no se reiniciará hasta que el bloque de pilas se haya retirado y se haya vuelto a introducir.
ATASCO/BLOQUEO Gire la palanca de liberación de atasco para liberar. Véase la sección de Liberación de
bloqueos. HERRAMIENTA
CALIENTE
Deje que la herramienta se enfríe antes de seguir utilizándola.
+/O
o cualquier otra
combinación.
ERROR Restablecer la herramienta extrayendo y volviendo a insertar el paquete de baterías o alternando el bloqueo del disparador. Si el error persiste, lleve la herramienta a un centro de servicios
DeWALT
autorizado.
Liberación de bloqueos(Fig. 1, 3)
Si la clavadora se utiliza en aplicaciones difíciles en las que se utiliza toda la energía disponible del motor para clavar una grapa, la herramienta podrá bloquearse. La cuchilla de clavado no completó el ciclo de clavado y el indicador de atasco/ bloqueo(E) se encenderá. Gire la palanca de liberación de bloqueo(F) en la herramienta y el mecanismo lo liberará. Si la cuchilla de clavado no regresa automáticamente a la posición inicial, siga los pasos indicados en la sección de Desatascar los clavos. Si la unidad sigue atascada, revise la selección del modo, el material y la longitud del clavo para garantizar que la aplicación no sea demasiado rígida.
DCN693
Si se sigue parando, revise la selección de velocidad. Dependiendo de la aplicación, puede ser necesario cambiar el ajuste de velocidad.
Desatascar los clavos(Fig. 1, 3)
ADVERTENCIA: Ponga siempre el
bloqueo de seguridad del disparador(B), desconecte el paquete de baterías y descargue las sujeciones antes de intentar eliminar un atasco.
Si un clavo se atasca en la boquilla, parpadea el indicador luminoso de atasco/bloqueo(E).
Page 77
75
español
ADVERTENCIA: Jamás use disolventes
u otros productos químicos fuertes para limpiar las piezas no metálicas de la herramienta. Dichos productos químicos pueden debilitar los materiales con los que están construidas estas piezas. Use un paño humedecido únicamente con agua y jabón suave. Jamás permita que le entre líquido alguno a la herramienta ni sumerja ninguna parte de la misma en líquido.
INSTRUCCIONES DE LIMPIEZA DEL CARGADOR
ADVERTENCIA: Riesgo de descarga
eléctrica. Antes de limpiarlo, desconecte el cargador de la toma de corriente alterna. Para limpiar la suciedad y grasa del exterior del cargador puede usarse un paño o cepillo suave no metálico. No utilice agua ni ninguna solución de limpieza.
Accesorios opcionales
ADVERTENCIA: Dado que
los accesorios que no sean los suministrados por
DeWALT
no han sido sometidos a pruebas con este producto, el uso de tales accesorios con esta herramienta podría ser peligroso. Para disminuir el riesgo de lesiones, con este producto se deben usar exclusivamente accesorios recomendados por
DeWALT
.
Consulte a su proveedor si desea información más detallada sobre los accesorios apropiados.
REPUESTO DE PUNTA DCN6931-XJ(FIG. 10)
Con el tiempo la punta de posicionamiento en orificio(M) se desgasta y puede ser necesario cambiarla.
ADVERTENCIA: Para su seguridad,
lea el manual de instrucciones de la herramienta antes de utilizar cualquier accesorio. Si se desatienden las advertencias, pueden producirse lesiones personales y daños graves en la herramienta y el accesorio. Cuando repare esta herramienta, utilice exclusivamente piezas de repuesto idénticas.
PARA SUSTITUIR LA PUNTA DE POSICIONAMIENTO EN ORIFICIO:
1. Usando un destornillador para tornillos de cabeza perdida, saque suavemente la arandela de caucho duro(S) de la clavija de sujeción de la punta(T).
9. Reintroduzca los clavos en el cargador(véase
la sección de Carga de la herramienta).
10. Suelte el pestillo de empuje(H).
11. Desactive el bloqueo de seguridad del activador(B) cuando esté listo para seguir clavando.
Si se atascan clavos en la boquilla con frecuencia, haga que la herramienta sea reparada por un centro de servicio habilitado de
DeWALT
.
MANTENIMIENTO
Su herramienta eléctrica
DeWALT
ha sido diseñada para funcionar mucho tiempo con un mínimo de mantenimiento. Que siga funcionando satisfactoriamente depende del buen cuidado de la herramienta y de su limpieza periódica.
ADVERTENCIA: Para disminuir
el riesgo de lesiones personales graves, apague la herramienta y desconecte la batería antes de realizar ajuste alguno o de quitar o instalar acoplamientos o accesorios.
La puesta en marcha accidental puede causar lesiones.
El cargador y el paquete de pilas no pueden ser reparados.
Lubricación
Su herramienta eléctrica no requiere lubricación adicional.
AVISO: NUNCA
rocíe ni aplique de ninguna otra forma lubricantes o disolventes de limpieza en el interior de la herramienta. Esto puede afectar gravemente a la vida útil y el rendimiento de la herramienta.
Limpieza
ADVERTENCIA: Elimine con aire seco
la suciedad y el polvo de la carcasa principal tan pronto como se advierta su acumulación en las rejillas de ventilación o en sus proximidades. Cuando lleve a cabo este procedimiento póngase una protección ocular aprobada y una mascarilla antipolvo aprobada.
Page 78
76
español
2. Deslice la clavija(T) fuera de la boquilla de la
clavadora.
3. Saque la punta desgastada/dañada de la
boquilla.
4. Inserte una nueva punta de posicionamiento de
orificio.
5. Inserte la clavija de sujeción nueva(T) en la
boquilla y la punta de posicionamiento de orificio.
6. Vuelva a presionar la arandela de caucho duro
nueva(S) en la clavija de sujeción.
NOTA: Use solamente una clavija nueva y la arandela incluida en el kit DCN6931. La arandela de caucho no debe reutilizarse.
JUEGO DE REPUESTO DEL MUELLE DE RETORNO DCN6901(FIG. 11A-11E)
Con el tiempo, los muelles de retorno de la hoja empujadora se desgastan y posiblemente haya que cambiarlos. Se nota que hay que sustituir los muelles cuando la hoja empujadora no vuelve a su posición después de cada disparo. Para verificarlo, abra el almacén como en la sección Desatascar los clavos y si los muelles están desgastados podrá mover el empujador hacia atrás y adelante en el canal del clavo con muy poca resistencia.
La herramienta ha sido diseñada en modo que sea lo más fácil posible cambiar los muelles de retorno en menos de 5 minutos in situ usando el accesorio DCN6901-XJ.
ADVERTENCIA: Para su propia
seguridad, lea el manual de instrucciones de la herramienta antes de utilizar cualquier accesorio. Si no aplica las presentes advertencias, podrá dar lugar a daños personales y daños graves en la herramienta y en el accesorio. Cuando repare esta herramienta, utilice exclusivamente piezas de repuesto idénticas.
AVISO: Se muestran todas las piezas
mecánicas del juego de repuesto del muelle para su comodidad y para que compruebe que no falte ninguna. El juego contiene también un paquete de adhesivo Loctite para usar en el paso 9. Consulte la figura 11e.
CAMBIAR MUELLES DE RETORNO ROTOS:
NOTA: Los muelles deben cambiarse por pares, usando únicamente el juego de muelles de repuesto
DeWALT
.
1. Usando la llave(K) suministrada, afloje los dos
tornillos(AA) de ambos lados de la unidad. Consulte la figura 11a.
2. Extraiga el sistema de retorno(BB) de la unidad. Consulte la figura 11b.
3. Haga deslizar la abrazadera de la corredera del muelle(CC) fuera de la corredera(DD). Consulte la figura 11c.
4. Gire y saque el tope del muelle(EE) y saque la tuerca(FF) y el muelle de retorno(GG). Consulte la figura 11c.
5. Coloque el nuevo muelle de retorno y la tuerca en la corredera del muelle(DD). Mientras comprime el muelle con la arandela cerca del extremo opuesto de la corredera, retuerza el tope del nuevo muelle hasta que pase la ranura(HH) de la abrazadera de la corredera del muelle.
6. Coloque firmemente la abrazadera de la corredera del muelle y posicione el tope contra la abrazadera.
7. Repita los pasos 3–6 con el segundo muelle.
NOTA: Compruebe el retorno del perfil
deslizando el perfil hacia arriba de la corredera del muelle y soltándolo. Debe retornar debido a la fuerza de los muelles.
8. Vuelva a deslizar el sistema de retorno(BB) en la unidad. Consulte la figura 11d. Es importante probar la alineación del perfil y el volante antes de volver a atornillar el sistema en la unidad. Esto puede hacerse conectando una batería y empujando y soltando el extremo de la unidad contra un banco o una superficie dura. Esto iniciará la rotación del motor.
NOTA: Cuando el perfil y el volante estén
correctamente alineados, se oirá la marcha por inercia hacia atrás desde máxima velocidad. Si el perfil y el volante no están correctamente alineados, puede ser que el motor no arranque, o que reduzca la velocidad mucho más rápido de lo normal y produzca un rechinido fuerte de la unidad. Si esto sucede, extraiga y vuelva a colocar el sistema de retorno.
9. Una vez que el sistema de retorno esté correctamente colocado, abra el sobrecito de Loctite ®* suministrado y aplique una pequeña cantidad en la rosca de los dos tornillos(AA); a continuación, vuelva a montar los dos tornillos usando la llave y apriete bien. Consulte la figura11e.
ADVERTENCIA: Pruebe siempre
la unidad disparando algunos clavos cortos sobre una madera blanda para cerciorarse de que la unidad funciona correctamente. Si la herramienta no funciona correctamente, póngase inmediatamente en contacto con un centro de servicios autorizado
DeWALT
.
Page 79
77
español
• Las batería de litio-ión son reciclables. Llévelas a su distribuidor o punto de reciclaje local. Los paquetes de batería recogidos serán reciclados o eliminados adecuadamente.
ADVERTENCIA: EL CONTENIDO
DEL SOBRECITO DE LOCTITE ® PUEDE IRRITAR LOS OJOS, LA PIEL Y EL SISTEMA RESPIRATORIO. USE TODO EL CONTENIDO DESPUÉS DE ABRIR. No respire las exhalaciones. No pasar por los ojos, la piel o la ropa. Use el producto únicamente en lugar ventilado. Mantenga fuera del alcance de los niños.
TRATAMIENDO DE PRIMEROS AUXILIOS: Contiene dimetacrilato
de poliglicol, oleato de poliglicol, propilenglicol, dióxido de titanio e hidroperóxido de cumeno. En caso de ingestión, llame inmediatamente a un Centro de Toxicología o a un médico. No provoque el vómito. En caso de inhalación,.respire aire puro. Si el producto le ha entrado en los ojos, aclare con agua durante 15 minutos. Solicite atención médica. Si el producto se ha depositado en la piel, aclare bien con agua. Si el producto se ha depositado en la ropa, sáquese la ropa.
*Loctite® es una marca registrada de Henkel Corp.
Proteger el medio ambiente
Recogida selectiva. Los productos y las baterías marcadas con este símbolo no deben desecharse junto con los residuos domésticos normales.
Los productos y las baterías contienen materiales que pueden ser recuparados y reciclados, reduciendo la demanda de materias primas. Recicle los productos eléctricos y las baterías de acuerdo con las disposiciones locales. Para más información, vaya a www.2helpU.com.
Batería recargable
Esta batería de larga duración debe recargarse cuando deje de producir la suficiente potencia en trabajos que se realizaban con facilidad anteriormente. Al final de su vida técnica, deséchela con el debido respeto al medioambiente.
• Descargue la batería por completo, y luego sáquela de laherramienta.
Page 80
78
español
SÍNTOMA CAUSA SOLUCIÓN
El motor no gira cuando se empuja la banda de contacto
El activador está bloqueado en la posición de bloqueo
Desbloquee el bloqueo del activador.
Bloqueo de accionamiento en vacío activado, que bloquea el trayecto completo de la banda de contacto
Cargue más clavos en el cargador.
La herramienta está atascada, bloqueando el giro del motor
Gire la palanca de liberación de bloqueo en la herramienta y el mecanismo lo liberará. Si la cuchilla de clavado no regresa, saque la batería y empuje manualmente la cuchilla hacia su posición inicial.
Banda de contacto doblada Consulte a un agente de reparaciones autorizado
por
DeWALT
. El motor se detiene al cabo de 5 segundos
Funcionamiento normal, suelte la banda de contacto y vuelva a pulsarla.
Los terminales están sucios o dañados Consulte a un agente de reparaciones autorizado
por
DeWALT
. Dispositivos electrónicos internos dañados
Consulte a un agente de reparaciones autorizado por
DeWALT
. Activador dañado Consulte a un agente de reparaciones autorizado
por
DeWALT
. La batería está caliente Deje que la batería se enfríe o sustitúyala por un
paquete frío.
La herramienta está caliente Deje que la herramienta se enfríe antes de seguir
utilizándola.
La herramienta no clava (el motor gira
pero no acciona el clavo)
Bloqueo de accionamiento en vacío activado, que bloquea el trayecto completo de la banda de contacto
Cargue clavos en el cargador.
Carga baja de la batería o batería dañada Compruebe el nivel de carga si el bloque muestra
el estado de carga. Cargue o sustituya el bloque
de baterías si fuese necesario. Clavo atascado/ la cuchilla de clavado no regresa a la posición inicial
Saque la batería, desatasque el clavo atascado,
active la palanca de liberación de atascos (empuje
la cuchilla de clavado manualmente hacia arriba si
fuese necesario) e reintroduzca el paquete de pilas. Ensamblaje de clavado/regreso dañado Consulte a un agente de reparaciones autorizado
por
DeWALT
.
Mecanismo interno atascado Consulte a un agente de reparaciones autorizado
por
DeWALT
. Dispositivos electrónicos internos dañados
Consulte a un agente de reparaciones autorizado por
DeWALT
.
El motor arranca pero genera mucho ruido
Clavo atascado y la cuchilla de clavado está bloqueada en la posición inferior
Utilice la palanca de liberación de bloqueo, libere cualquier clavo atascado y retroceda la cuchilla de clavado manualmente si fuese necesario.
Ensamblaje de clavado/regreso dañado Consulte a un agente de reparaciones autorizado
por
DeWALT
.
GUÍA DE RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
MUCHOS DE LOS PROBLEMAS COMUNES PUEDEN RESOLVERSE FÁCILMENTE UTILIZANDO EL
SIGUIENTE CUADRO.
En caso de problemas más serios o si el problema persiste, póngase en contacto con el agente de
reparaciones autorizado
DeWALT
más próximo a su domicilio
o contacte con la oficina de
DeWALT
en la dirección indicada en el presente manual.
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de daños personales graves, desconecte SIEMPRE el bloque de baterías de la herramienta antes de realizar las reparaciones.
Page 81
79
español
SÍNTOMA CAUSA SOLUCIÓN
La cuchilla de clavado sigue bloqueándose en la posición inferior
Clavo atascado y la cuchilla de clavado está bloqueada en la posición inferior
Utilice la palanca de liberación de bloqueo, libere cualquier clavo atascado y retroceda la cuchilla de clavado manualmente si fuese necesario.
Ensamblaje de clavado/regreso dañado Consulte a un agente de reparaciones autorizado
por
DeWALT
. Longitud del material y de los clavos Si la unidad sigue atascándose (forzando la
necesidad de girar la palanca de liberación de bloqueo), elija la longitud adecuada del material y del clavo para garantizar que no sea demasiado grande para la aplicación.
Restos en la boquilla Limpie la zona de la boquilla y observe de cerca
las piezas pequeñas de clavos rotos atascadas en la pista.
La herramienta aún no ha sido rodada Las herramientas nuevas pueden llevar 500 -1000
clavos para piezas para engranar y trabajar juntas. Clave clavos más cortos durante este periodo si tiene dificultad con el flujo de clavado de clavos.
Uso de velocidad incorrecta (solo
DCN693)
Si trata de clavar clavos más largos con ranuras circulares en el fuste en maderas blandas, o clavos con ranuras circulares en materiales más duros con velocidad 1. Regule el ajuste de velocidad en
posición 2. La herramienta opera pero no clava los clavos completamente
La configuración del ajuste de profundidad es demasiado alta
Gire el ajuste de profundidad para obtener un
parámetro de mayor profundidad.
La herramienta no se aplicó firmemente sobre la pieza de trabajo
Aplique una fuerza adecuada a la herramienta,
para garantizar su apriete con la pieza de trabajo.
Consulte el manual de instrucciones.
Longitud del material y de los
sujetadores
Si la unidad sigue atascándose (forzando la
necesidad de girar la palanca de liberación de
bloqueo), elija la longitud adecuada del material y
del clavo para garantizar que no sea demasiado
grande para la aplicación.
Punta de la cuchilla de clavado dañada o gastada
Cambie el ensamblaje de clavado/regreso.
Consulte a un agente de reparaciones autorizado
por
DeWALT
.
Mecanismo de activación dañado
Consulte a un agente de reparaciones autorizado
por
DeWALT
.
La herramienta aún no ha sido rodada Las herramientas nuevas pueden llevar 500 -1000
clavos para piezas para engranar y trabajar juntas.
Clave clavos más cortos durante este periodo si
tiene dificultad con el flujo de clavado de clavos.
Uso de velocidad incorrecta (solo
DCN693)
Si trata de clavar clavos más largos con ranuras
circulares en el fuste en maderas blandas, o clavos
con ranuras circulares en materiales más duros
con velocidad 1. Regule el ajuste de velocidad en
posición 2.
Page 82
80
español
SÍNTOMA CAUSA SOLUCIÓN
La herramienta opera pero no clava ningún clavo
No hay clavos en el cargador Cargue clavos en el cargador. Tamaño incorrecto o clavos angulares Utilice sólo los clavos recomendados. Véase la
sección de Datos técnicos.
Restos en la boquilla Limpie la zona de la boquilla y observe de cerca
las piezas pequeñas de clavos rotos atascadas en
la pista.
Restos en el cargador Limpie el cargador. Cargador gastado. Cambie el cargador. Consulte a un agente de
reparaciones autorizado por
DeWALT
.
Cuchilla de clavado dañada o gastada Consulte a un agente de reparaciones autorizado
por
DeWALT
.
Anilla de empuje dañada
Sustituya el resorte; consulte a un agente de
reparaciones autorizado por
DeWALT
.
Clavo atascado Tamaño incorrecto o clavos angulares Utilice sólo los clavos recomendados. Véase la
sección de Datos técnicos.
Los tornillos del cargador no están fijados tras inspeccionar o suprimir claramente el atasco.
Compruebe que aprieta los pernos hexagonales
del cargador con la llave suministrada.
Cuchilla de clavado dañada o gastada Cambie la cuchilla de clavado. Consulte a un
agente de reparaciones autorizado por
DeWALT
.
Longitud del material y de los clavos Si la unidad sigue atascándose (forzando la
necesidad de girar la palanca de liberación de
bloqueo), elija la longitud adecuada del material y
del clavo para garantizar que no sea demasiado
grande para la aplicación.
Restos en la boquilla Limpie la zona de la boquilla y observe de cerca
las piezas pequeñas de clavos rotos atascadas en
la pista.
Cargador gastado. Cambie el cargador. Consulte a un agente de
reparaciones autorizado por
DeWALT
.
El bloqueo de accionamiento en vacío funciona cuando quedan solo 7-9 clavos en el cargador y el usuario aplica una excesiva presión para disparo de contacto, anulando el bloqueo
Cargar más clavos en el cargador para
desbloquear el bloqueo de funcionamiento en
vacío.
La herramienta aún no ha sido rodada Las herramientas nuevas pueden llevar 500 -1000
clavos para piezas para engranar y trabajar juntas.
Clave clavos más cortos durante este periodo si
tiene dificultad con el flujo de clavado de clavos.
Uso de velocidad incorrecta (solo DCN693)
Si trata de clavar clavos más largos con ranuras
circulares en el fuste en maderas blandas, o clavos
con ranuras circulares en materiales más duros
con velocidad 1. Regule el ajuste de velocidad en
posición 2. Escaso rendimiento del orificio de perforación
Punta de colocación en el orificio dañada o gastada
Sustituir la punta con un kit. Si la herramienta sigue
funcionando en modo defectuoso, llévela a un
agente de reparaciones autorizado por
DeWALT
.
Page 83
81
Français
Toute estimation du degré d’exposition
à des vibrations doit également prendre en compte les heures où l’outil est mis hors tension ou lorsqu’il tourne sans effectuer aucune tâche. Ces éléments peuvent réduire sensiblement le degré d’exposition sur la durée totale de travail.
Identifier des mesures de sécurité
supplémentaires pour protéger l’opérateur contre les effets nocifs des vibrations telles que: maintenance de l’outil et des accessoires, maintenir la température des mains élevée, organisation du travail.
Le taux d’émission de vibrations indiqué dans ce feuillet informatif a été mesuré conformément à une méthode d’essai normalisé établie par EN60745, et peut être utilisé pour comparer un outil à un autre. Il peut également être utilisé pour effectuer une évaluation préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT: le taux d’émission
de vibrations déclaré correspond aux applications principales de l’outil. Néanmoins, si l’outil est utilisé pour différentes applications ou est mal entretenu, ce taux d’émission de vibrations pourra varier. Ces éléments peuvent augmenter considérablement le niveau d’exposition sur la durée totale de travail.
Vous avez choisi un outil
DeWALT
. Des années d’expertise dans le développement et l’innovation de ses
produits ont fait de
DeWALT
, le partenaire privilégié des utilisateurs professionnels d’outils électriques.
Fiche technique
DCN693 DCN694
Tension V
DC
18 18 Type 1 1 Type de batterie Li-Ion Li-Ion
Actuating mode Séquentiel/
RapidCycle Séquentiel
Séquentiel/
RapidCycle Séquentiel Multi-Speed Ye s No Magazine angle 33° 33° Fasteners
longueur (allure 1) mm 40 35 longueur (allure 2) mm 50-60 N/A diamètre de la tige mm 3,4-4,0 3,4-4,0 angle 30–35° 30–35° géométrie de tête tour complet tour complet type d’assemblage Bande de papier Bande de papier
Poids (sans le bloc-piles) kg 8,0 8,0
Valeurs acoustiques et valeurs vibratoires (somme vectorielle triax) selon EN60745.
LPA (niveau d’émission de pression acoustique) dB(A) 87 87 LWA (niveau de puissance acoustique) dB(A) 98 98 K (incertitude pour le niveau acoustique donné) dB(A) 3 3
Valeur d’émission de vibration ah = m/s
2
< 2,5 < 2,5
Incertitude K = m/s
2
1,5 1,5
CLOUEUSE D’ATTACHES MÉTALLIQUES SANS FIL DCN693, DCN694
Félicitations!
Page 84
82
Français
Chargeur DCB115 Durée de recharge
approximative des blocs batterie
min 22 (1.3 Ah) 22 (1.5 Ah) 30 (2.0 Ah)
45 (3.0 Ah) 60 (4.0 Ah) 75 (5.0 Ah)
Poids kg 0,5
Fusibles : Europe Outils de 230 V 10 ampères, secteur
Définitions : consignes de sécurité
Les définitions ci-dessous décrivent le niveau de gravité de chaque mot signalétique. Lisez le manuel de l’utilisateur et soyez attentif à ces symboles.
DANGER : indique une situation
dangereuse imminente qui, si elle n’est pas évitée, entraînera des blessures graves ou mortelles.
AVERTISSEMENT : indique une
situation dangereuse potentielle qui, si
elle n’est pas évitée, pourrait entraîner des blessures graves ou mortelles.
ATTENTION : indique une situation
dangereuse potentielle qui, si elle n’est
pas évitée, pourrait entraîner des blessures minimes ou modérées.
AVIS: indique une pratique ne posant
aucun risque de dommages corporels, mais qui par contre, si rien n’est fait pour l’éviter, pourrait poser des risques de dommages matériels.
Indique un risque d’électrocution.
Indique un risque d’incendie.
Certificat de conformité CE
DIRECTIVES MACHINES
CLOUEUSE D’ATTACHES MÉTALLIQUES SANS FIL DCN693, DCN694
DeWALT
certifie que les produits décrits dans le
paragraphe Fiche technique sont conformes aux normes: 2006/42/EC, EN60745-1:2009 +A11:2010, EN60745-2-16:2010.
Ces produits sont également compatibles avec les Directives 2004/108/CE(jusqu’au 19/04/2016), 2014/30/UE(à partir du 20/04/2016) et 2011/65/UE. Pour plus d’informations, veuillez contacter
DeWALT
à l’adresse suivante ou vous
reporter au dos de cette notice d’instructions.
Batterie DCB180 DCB181 DCB182 Type de batterie Li-Ion Li-Ion Li-Ion Tension V
DC
18 18 18 Capacité Ah 3,0 1,5 4,0 Poids kg 0,64 0,35 0,61
Batterie DCB183/B DCB184/B DCB185 Type de batterie Li-Ion Li-Ion Li-Ion Tension V
DC
18 18 18 Capacité Ah 2,0 5,0 1,3 Poids kg 0,40/0,45 0,62/0,67 0,35
Chargeur DCB105 Tension secteur V
AC
230 Type de batterie 10,8/14,4/18 Li-Ion Durée de recharge
approximative des blocs batterie
min 25 (1,3 Ah) 30 (1,5 Ah) 40 (2,0 Ah)
55 (3,0 Ah) 70 (4,0 Ah) 90 (5,0 Ah)
Poids kg 0,49
Chargeur DCB107 Tension secteur V
AC
230 Type de batterie 10,8/14,4/18 Li-Ion Durée de recharge
approximative des blocs batterie
min 60 (1,3 Ah) 70 (1,5 Ah) 90 (2,0 Ah)
140 (3,0 Ah) 185 (4,0 Ah) 240 (5,0 Ah)
Poids kg 0,29
Chargeur DCB112 Tension secteur V
AC
230 Type de batterie 10,8/14,4/18 Li-Ion Durée de recharge
approximative des blocs batterie
min 40 (1,3 Ah) 45 (1,5 Ah) 60 (2,0 Ah)
90 (3,0 Ah) 120 (4,0 Ah) 150 (5,0 Ah)
Poids kg 0,36
Chargeur DCB113 Tension secteur V
AC
230 Type de batterie 10,8/14,4/18 Li-Ion Durée de recharge
approximative des blocs batterie
min 30 (1,3 Ah) 35 (1,5 Ah) 50 (2,0 Ah)
70 (3,0 Ah) 100 (4,0 Ah) 120 (5,0 Ah)
Poids kg 0,4
Chargeur DCB115 Tension secteur V
AC
230 Type de batterie 10,8/14,4/18 Li-Ion
Page 85
83
Français
b) Éviter tout contact corporel avec des
éléments mis à la terre comme: tuyaux, radiateurs, cuisinières ou réfrigérateurs.
Les risques de décharges électriques augmentent lorsque le corps est mis à la terre.
c) Ne pas exposer les outils électriques à
la pluie ou à l’humidité. Tout contact d’un outil électrique avec un liquide augmente les risques de décharges électriques.
d) Ne pas utiliser le cordon de façon
abusive. Ne jamais utiliser le cordon pour transporter, tirer ou débrancher un outil électrique. Protéger le cordon de toute source de chaleur, de l’huile, et de tout bord tranchant ou pièce mobile.
Les cordons endommagés ou emmêlés augmentent les risques de décharges électriques.
e) En cas d’utilisation d’un outil électrique
à l’extérieur, utiliser systématiquement une rallonge conçue à cet effet. Cela
diminuera tout risque de décharges électriques.
f) Si on ne peut éviter d’utiliser un outil
électrique en milieu humide, utiliser un circuit protégé par un dispositif de courant résiduel(RCD). Cela réduira tout
risque de décharges électriques.
3) SÉCURITÉ INDIVIDUELLE
a) Rester systématiquement vigilant et
faire preuve de jugement lorsqu’on utilise un outil électrique. Ne pas utiliser d’outil électrique en cas de fatigue ou sous l’influence de drogues, d’alcool ou de médicaments. Tout moment
d’inattention pendant l’utilisation d’un outil électrique comporte des risques de dommages corporels graves.
b) Porter un équipement de protection
individuel. Porter systématiquement un dispositif de protection oculaire. Le
fait de porter un masque anti-poussières, des chaussures antidérapantes, un casque de sécurité ou un dispositif de protection auditive, lorsque la situation le requiert, réduira les risques de dommages corporels.
c) Prévenir tout démarrage accidentel.
S’assurer que l’interrupteur est en position d’arrêt avant de brancher l’outil sur le secteur et/ou à la batterie, ou de le ramasser ou le transporter. Transporter
un outil le doigt sur l’interrupteur ou brancher un outil électrique alors que l’interrupteur est en position de marche invite les accidents.
Le soussigné est responsable de la compilation du fichier technique et fait cette déclaration au nom de
DeWALT
.
Markus Rompel Directeur Ingénierie
DeWALT
, Richard-Klinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Allemagne
16.11.2015
AVERTISSEMENT: afin de réduire
le risque de blessure, lisez le manuel d’instruction.
Consignes de sécurité générales propres aux outils électriques
AVERTISSEMENT: lire toutes les
directives et consignes de sécurité.
Tout manquement aux directives et consignes ci-incluses comporte des risques de décharges électriques, d’incendie et/ou de dommages corporels graves.
CONSERVER TOUTES CES DIRECTIVES ET
CONSIGNES À TITRE DE RÉFÉRENCE
Le terme «outil électrique» mentionné dans les avertissements ci-après se rapporte aux outils alimentés sur secteur(avec fil) ou par piles(sans fil).
1) SÉCURITÉ – AIRE DE TRAVAIL
a) Maintenir l’aire de travail propre et bien
éclairée. Les lieux sombres ou encombrés
sont propices aux accidents.
b) Ne pas utiliser un outil électrique
dans un milieu déflagrant, comme en présence de liquides, gaz ou poussières inflammables. Les outils électriques
peuvent produire des étincelles qui pourraient enflammer toute émanation ou poussière ambiante.
c) Maintenir à l’écart les enfants, ou toute
autre personne, lors de l’utilisation d’un outil électrique. Toute distraction pourrait
faire perdre la maîtrise de l’appareil.
2) SÉCURITÉ – ÉLECTRICITÉ
a) La fiche électrique de l’outil doit
correspondre à la prise murale. Ne modifier la fiche en aucune façon. Ne pas utiliser de fiche d’adaptation avec un outil électrique mis à la terre(masse).
L’utilisation de fiches d’origine et de prises appropriées réduira tout risque de décharges électriques.
Page 86
84
Français
entretenus et affûtés sont moins susceptibles de se coincer et sont plus faciles à contrôler.
g) Utiliser un outil électrique,
ses accessoires, mèches, etc., conformément aux présentes directives et suivant la manière prévue pour ce type particulier d’outil électrique, en tenant compte des conditions de travail et de la tâche à effectuer. L’utilisation d’un
outil électrique à des fins autres que celles prévues est potentiellement dangereuse.
5) UTILISATION ET ENTRETIEN DE LA BATTERIE
a) Recharger la batterie uniquement avec
le chargeur spécifié par le fabricant.
Un chargeur propre à un certain type de batterie peut créer des risques d’incendie lorsqu’utilisé avec d’autres batteries.
b) Utiliser les outils électriques uniquement
avec leur batterie spécifique. L’utilisation d’autres batteries comporte des risques de dommages corporels ou d’incendie.
c) Après utilisation, ranger la batterie
à l’écart d’objets métalliques, tels que trombones, pièces de monnaie, clés, clous, vis ou autres petits objets métalliques susceptibles de conduire l’électricité entre les bornes, car cela
pose des risques de brûlures ou d’incendie.
d) Si utilisée de façon abusive, la batterie
pourra perdre du liquide. Éviter alors tout contact. En cas de contact accidentel, rincer abondamment à l’eau claire. En cas de contact oculaire, rincer puis consulter immédiatement un médecin. Le liquide de la batterie peut
engendrer irritation ou brûlures.
6) RÉPARATION
a) Faire entretenir les outils électriques par
un réparateur qualifié en n’utilisant que des pièces de rechange identiques. Cela
permettra de préserver l’intégrité de l’outil électrique et la sécurité de l’utilisateur.
Consignes de sécurité pour les cloueuses sans fil
Supposez toujours que l’outil contient des attaches. Une manipulation négligente de la
cloueuse peut entraîner la décharge inattendue des attaches et des blessures.
Ne dirigez pas l’outil vers vous-même ou d’autres personnes à proximité. Un déclenchement inattendu déchargera l’attache et causera des blessures.
d) Retirer toute clé de réglage avant de
démarrer l’outil. Une clé laissée sur une pièce rotative d’un outil électrique comporte des risques de dommages corporels.
e) Adopter une position stable. Maintenir
les pieds bien ancrés au sol et conserver son équilibre en permanence. Cela
permettra de mieux maîtriser l’outil électrique en cas de situations imprévues.
f) Porter des vêtements appropriés. Ne
porter aucun vêtement ample ou bijou. Maintenir cheveux, vêtements et gants à l’écart des pièces mobiles, car ils
pourraient s’y faire prendre.
g) Lorsqu’un dispositif de connexion
à un système de dépoussiérage ou d’élimination est fourni, s’assurer qu’il est branché et utilisé correctement.
L’utilisation de ces dispositifs peut réduire les risques engendrés par les poussières.
4) UTILISATION ET ENTRETIEN DES OUTILS ÉLECTRIQUES
a) Ne pas forcer un outil électrique. Utiliser
l’outil approprié au travail en cours. L’outil
approprié effectuera un meilleur travail, de façon plus sûre et à la vitesse pour laquelle il a été conçu.
b) Ne pas utiliser un outil électrique dont
l’interrupteur est défectueux. Tout appareil dont l’interrupteur est défectueux est dangereux et doit être réparé.
c) Débrancher la fiche du secteur et/ou
la batterie de l’outil électrique avant d’effectuer tout réglage, de changer tout accessoire, ou avant de le ranger. Ces
mesures préventives réduiront tout risque de démarrage accidentel de l’appareil.
d) Après utilisation, ranger les outils
électriques hors de portée des enfants et ne permettre à aucune personne non familière avec son fonctionnement(ou sa notice d’instructions) de l’utiliser.
Les outils peuvent être dangereux entre des mains inexpérimentées.
e) Entretenir les outils électriques. Vérifier
les pièces mobiles pour s’assurer qu’elles sont bien alignées et tournent librement, qu’elles sont en bon état et ne sont affectées d’aucune condition susceptible de nuire au bon fonctionnement de l’outil. En cas de dommage, faire réparer l’outil électrique avant toute nouvelle utilisation. De
nombreux accidents sont causés par des outils mal entretenus.
f) Maintenir tout organe de coupe propre
et bien affûté. Les outils de coupe bien
Page 87
85
Français
– Perte de contrôle due à l’absence de prise en
main ferme de l’outil.
– Fatigue musculaire des bras et des mains,
notamment lors du travail au-dessus de la tête. Faites toujours des pauses régulières lorsque vous travaillez pendant de longues durées.
En dépit de l’application des normes de sécurité en vigueur et de l’installation de dispositifs de sécurité, certains risques résiduels sont inévitables. Il s’agit de:
– Diminution de l’acuité auditive. – Risques de dommages corporels dus à des
projections de particules.
– Risques de dommages corporels dus à un
usage prolongé.
– Perte de contrôle causée par le recul. – Risque de blessures causé par les points
de pincement, les bords tranchants et la manipulation incorrecte de l’ouvrage.
– Risque de blessures causé par les bords
tranchant lors du remplacement des clous ou de l’introduction des cartouches de clous.
Étiquettes sur l’appareil
On trouve les diagrammes suivants sur l’outil:
Lire la notice d’instructions avant toute utilisation.
Porter un dispositif de protection auditive.
Porter un dispositif de protection oculaire.
Rayonnement visible. Ne pas exposer à la lumière.
35-60mm
Longueur des clous.
3.3–4.1 mm
Épaisseur des clous.
55
Capacité de chargement.
30 - 34˚
Angle du magasin.
EMPLACEMENT DE LA DATE CODÉE DE FABRICATION(FIG.2)
La date codée de fabrication(L), qui comprend aussi l’année de fabrication, est imprimée sur le boîtier.
N’actionnez pas l’outil s’il n’est pas placé fermement contre l’ouvrage. Si l’outil n’est
pas en contact avec l’ouvrage, l’attache peut être déviée de votre cible.
Débranchez l’outil de la source
d’alimentation lorsque les attaches se coincent dans l’outil. Lors du retrait d’une
attache coincée, la cloueuse peut être activée involontairement si elle est branchée.
N’utilisez pas cette cloueuse pour la fixation des câbles électriques. Elle n’est pas conçue pour l’installation des câbles électriques et peut endommager l’isolation des câbles électrique, causant ainsi un choc électrique ou un risque d’incendie.
• N’utilisez pas cet outil comme un marteau.
Pour les exceptions, consultez la réglementation
nationale relative au lieu de travail.
• Vérifiez toujours la réglementation locale du lieu d’intervention.
• Portez toujours des lunettes de protection.
• Portez toujours une protection oculaire.
• N’utilisez que les attaches du type spécifié dans le manuel.
• N’utilisez aucun support pour monter l’outil.
• Ne démontez et ne bloquez aucune pièce de l’outil entraînant l’attache comme le déclencheur par contact par exemple.
• Avant chaque utilisation, vérifiez que le mécanisme de sûreté et de déclenchement fonctionne correctement et que tous les écrous et boulons sont bien serrés.
• Ne faites jamais fonctionner le cloueur à vide.
• Transportez l’outil jusqu’à l’aire de travail en le tenant par une seule poignée et jamais avec la gâchette enfoncée.
• Prenez en compte l’environnement de l’aire de travail. Les clous peuvent perforer les pièces minces ou déraper sur les coins ou les arêtes de la pièce, ce qui peut ainsi mettre en danger les personnes présentes.
• N’enfoncez pas les clous trop près des arêtes de la pièce travaillée.
• N’enfoncez pas les clous les uns au-dessus des autres.
Risques résiduels
Les risques suivants sont inhérents à l’utilisation de ces machines:
– Blessures causées par une manipulation
incorrecte de l’outil.
Page 88
86
Français
• Ces chargeurs ne sont pas prévus pour d’autres utilisation que la charge des batteries rechargeables
DeWALT
. Toute autre
utilisation peut causer un risque d’incendie, de choc électrique ou d’électrocution.
• Ne pas exposer le chargeur à la pluie ou à la neige.
• Pour débrancher le chargeur, tirer sur la fiche et non sur le cordon. Cela réduira le
risque de dégât à la fiche et au cordon.
• S’assurer que le cordon est placé de sorte qu’on ne puisse pas marcher dessus, trébucher ou l’endommager d’une autre manière.
• Ne pas utiliser de rallonge sauf si cela est absolument nécessaire. Toute utilisation
impropre d’une rallonge peut causer un risque d’incendie, de choc électrique ou d’électrocution.
• Ne placez aucun objet sur le chargeur et ne le placez pas sur une surface molle qui pourrait obstruer les fentes d’aération et entraîner une chaleur interne excessive.
Éloignez le chargeur de toute source de chaleur. Le chargeur est aéré par des fentes au-dessus et au-dessous du boîtier.
• Ne pas utiliser un chargeur ayant un cordon ou une fiche endommagés—les
faires remplacer immédiatement.
Ne pas utiliser le chargeur s’il a reçu
un choc violent, s’il est tombé, ou s’il a été autrement endommagé de quelque manière que ce soit. Apporter le chargeur à
un centre de réparation agréé.
• Ne pas démonter le chargeur; l’apporter à un centre de réparation agréé lorsqu’un entretien ou une réparation est nécessaire
Un chargeur mal réassemblé peut entraîner un risque de choc électrique, d’électrocution ou d’incendie.
• Si le cordon d’alimentation est endommagé, il doit être remplacé immédiatement par le fabricant, un agent de réparation ou une personne qualifiée similaire pour éviter tout risque.
• Débrancher le chargeur de la prise secteur avant de procéder à son nettoyage. Cette précaution réduira le risque de choc électrique. Le retrait du bloc batterie ne réduira
pas les risques.
• NE JAMAIS tenter de relier 2 chargeurs ensemble.
Exemple:
2016 XX XX
Année de fabrication
Consignes de sécurité importantes propres à tous les chargeurs de batteries
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS: ce manuel contient d’importantes consignes de sécurité et de fonctionnement concernant les chargeurs de batterie compatibles(consulter les Caractéristiques Techniques).
• Avant d’utiliser le chargeur, lire toutes les instructions et les marquages d’avertissement sur le chargeur, le bloc batterie et le produit utilisant le bloc batterie.
AVERTISSEMENT: risque de choc. Ne
pas laisser les liquides pénétrer dans le chargeur. Risque de choc électrique.
AVERTISSEMENT : nous
recommandons l’utilisation d’un disjoncteur différentiel avec un seuil de déclenchement de 30mA ou moins.
ATTENTION: risque de brûlure.
Pour réduire le risque de blessures, ne charger que des batteries rechargeables
DeWALT
. Les autres types de batteries peuvent exploser et causer des blessures et des dégâts.
ATTENTION: les enfants doivent être
surveiller pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
AVIS: sous certaines conditions, lorsque
le chargeur est branché à l’alimentation électrique, les contacts de charge exposés à l’intérieur du chargeur peuvent être mis en court-circuit par un corps étranger. Les corps étrangers de nature conductrice tels que, mais ne se limitant pas à, la laine d’acier, le papier aluminium ou toute accumulation de particules métalliques doivent être tenus éloignés des cavités du chargeur. Débranchez toujours le chargeur de la prise lorsqu’il n’y a pas de pack batterie dans la cavité. Débranchez le chargeur avant de le nettoyer.
• NE PAS tenter de charger le bloc batterie avec un chargeur différent de ceux indiqués dans ce manuel. Le chargeur et le
bloc batterie sont spécifiquement conçus pour fonctionner ensemble.
Page 89
87
Français
* DCB107, DCB112, DCB113, DCB115 : le voyant
rouge continue à clignoter, mais un voyant jaune s’allume durant cette opération. Lorsque la batterie a retrouvé une température appropriée, le voyant jaune s’éteint et le chargeur reprend la procédure de charge.
Les chargeurs compatibles ne rechargent pas un bloc batterie défectueux. Le chargeur indique que la batterie est défectueuse en refusant de s’allumer ou en affichant le dessin clignotant indiquant un problème sur le bloc ou le chargeur.
REMARQUE: cela peut également signifier un problème sur un chargeur.
Si le chargeur indique un problème, portez le chargeur et le bloc batterie pour un test dans un centre d’assistance agréé.
DÉLAI BLOC CHAUD/FROID
Lorsque le chargeur détecte que la batterie est trop chaude ou trop froide, il démarre automatiquement un délai Bloc Chaud/Froid, suspendant la charge jusqu’à ce que la batterie ait atteint la température adéquate. Le chargeur passe ensuite directement en mode Charge. Cette fonctionnalité permet une durée de vie maximale de la batterie.
Un bloc batterie froid se recharge à un taux moitié moindre qu’un bloc batterie chaud. Le bloc batterie se charge à ce taux réduit pendant tout le cycle de charge et n’atteint pas le niveau de charge maximum même si la batterie se réchauffe.
BLOCS BATTERIE ION LITHIUM UNIQUEMENT
Les outils XR Li-Ion sont conçus avec un système de protection électronique qui protège la batterie des surcharges, surchauffes ou d’être complètement déchargée.
L’outil s’éteint automatiquement si le système de protection électronique se déclenche. Si cela se produit, placez la batterie ion lithium sur le chargeur jusqu’à ce qu’elle soit complètement rechargée.
Consignes de sécurité importantes propres à toutes les batteries
Pour commander une batterie de rechange, s’assurer d’inclure son numéro de catalogue et sa tension.
Le bloc batterie n’est pas complètement chargé lors du déballage. Avant d’utiliser le bloc batterie et le chargeur, lisez les consignes de sécurité ci-dessous, puis suivez les procédures de charge indiquées.
LIRE TOUTES CES CONSIGNES
• Ne pas charger ou utiliser un bloc batterie dans un milieu déflagrant, comme en présence de liquides, gaz ou poussières
• Le chargeur est conçu pour être alimenté en courant électrique domestique standard 230V. Ne pas essayer de l’utiliser avec n’importe quelle autre tension Cette
directive ne concerne pas le chargeur pour véhicule.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS
Chargeurs
Les chargeurs DCB105, DCB107, DCB112, DCB113 et DCB115 sont compatibles avec les packs batterie XR Li-Ion de 10.8V, 14,4V et 18V(DCB140, DCB141, DCB142, DCB143, DCB144, DCB145, DCB180, DCB181, DCB182, DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B et DCB185).
Les chargeurs
DeWALT
ne nécessitent aucun réglage et sont conçus pour une utilisation la plus simple possible.
Procédure charge(Fig. 2)
1. Branchez le chargeur dans une prise
appropriée avant d’insérer le bloc batterie.
2. Insérez le bloc batterie(L) dans le chargeur en
prenant soin que le bloc sont complètement inséré dans le chargeur. Le témoin rouge(charge) clignote en continu pour indiquer que le processus de charge a commencé.
3. La fin de la charge est indiquée par le voyant
rouge restant fixe en continu. Le bloc est alors complètement rechargé et il peut soit être utilisé, soit être laissé dans le chargeur.
REMARQUE : pour garantir les meilleures performances et une durée de vie plus longue des batteries ion lithium, rechargez complètement le bloc batterie avant la première utilisation.
Procédure de charge
Consultez le tableau ci-dessous pour connaître l’état de charge du bloc batterie.
Indicateurs de charge : DCB105
charge en cours
pleinement chargée
suspension de charge
x
remplacer la batterie
Indicateurs de charge : DCB107, DCB112, DCB113, DCB115
charge en cours
pleinement chargée
suspension de charge*
Page 90
88
Français
une quinzaine de minutes, ou jusqu’à ce que l’irritation cesse. Si des soins médicaux sont nécessaires, noter que l’électrolyte de la batterie est composé d’un mélange de carbonates organiques liquides et de sels de lithium.
• Le contenu des cellules d’une batterie ouverte pourrait causer une irritation des voies respiratoires. Dans cette éventualité,
exposer l’individu à l’air libre. Si les symptômes persistent, consulter un médecin.
AVERTISSEMENT: risques de
brûlures. Le liquide de la batterie pourrait s’enflammer s’il est exposé à des étincelles ou à une flamme.
Transport
Les batteries
DeWALT
sont conformes à toutes les réglementations d’expédition applicables comme prescrit par les normes industrielles et juridiques qui incluent les recommandations de l’ONU pour le transport des marchandises dangereuses, les réglementations relatives aux marchandises dangereuses de l’International Air Transport Association(IATA), les réglementations de l’International Maritime Dangerous Goods(IMDG) et l’accord européen concernant le transport international de marchandises dangereuses sur route(ADR). Les cellules et les batteries ion lithium ont été testées conformément à la section 38.3 des recommandations de l’ONU pour les tests et critères relatifs au transport des marchandises dangereuses.
Dans la plupart des cas, il est prévu que l’expédition d’un bloc batterie
DeWALT
soit classé comme un matériau dangereux réglementé de classe 9. En général, les deux cas qui exigent l’expédition en classe 9 sont:
1. Expédition par voie aérienne de plus de deux
blocs batterie ion lithium
DeWALT
lorsque l’emballage contient seulement les blocs batterie(sans outil); et
2. Toute expédition contenant une batterie ion lithium avec une caractéristique nominale d’énergie supérieure à 100 watts par heure(Wh). La caractéristique nominale en watts par heure de toutes les batteries ion lithium est inscrite sur l’emballage.
Que l’expédition soit exemptée ou réglementée, l’expéditeur a la responsabilité intégrale de consulter les dernières réglementations relatives à l’emballage, à l’étiquetage/au marquage et aux exigences de documentation.
inflammables. Insérer ou retirer le bloc batterie du chargeur peut enflammer la poussière ou des émanations.
• Ne jamais forcer le bloc batterie dans
le chargeur. Ne modifier le bloc batterie d’aucune manière que ce soit pour le faire entrer sur un chargeur incompatible, car le bloc batterie peut se casser et causer de graves blessures.
• Charger le bloc batterie uniquement dans les chargeurs
DeWALT
prévus.
• NE PAS l’éclabousser ou l’immerger dans l’eau ou d’autres liquides.
• Ne pas ranger ou utiliser l’outil et le bloc-piles dans des endroits où la température peut atteindre ou excéder 40°C(104°F)(comme dans les remises extérieures ou les bâtiments métalliques l’été).
AVERTISSEMENT: ne jamais tenter
d’ouvrir le bloc batterie pour quelque raison que ce soit. Si le boîtier du bloc batterie est fissuré ou endommagé, ne pas l’insérer dans un chargeur Ne pas écraser, laisser tomber, ou endommager le bloc batterie. Ne pas utiliser un bloc batterie ou un chargeur ayant reçu un choc violent, étant tombé, ayant été écrasé ou endommagé de quelque façon que ce soit(par ex. percé par un clou, frappé d’un coup de marteau, piétiné). Risque de choc électrique ou d’électrocution. Les blocs batterie endommagés doivent être renvoyés à un centre de réparation pour y être recyclés.
ATTENTION: après utilisation,
ranger l’outil, à plat, sur une surface stable là où il ne pourra ni faire tomber ni faire trébucher personne.
Certains outils équipés d’une large batterie peuvent tenir à la verticale sur celle-ci, mais manquent alors de stabilité.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ SPÉCIFIQUES PROPRES AUX BATTERIES AU LITHIUM-ION(LI-ION)
• Ne pas incinérer la batterie même si elle est sévèrement endommagée ou complètement usagée, car elle pourrait
exploser au contact des flammes. Au cours de l’incinération des batteries au lithium-ion, des vapeurs et matières toxiques sont dégagées.
• En cas de contact du liquide de la batterie avec la peau, la rincer immédiatement au savon doux et à l’eau claire. En cas de
contact oculaire, rincer l’œil ouvert à l’eau claire
Page 91
89
Français
Batterie chargée.
Batterie défectueuse.
Suspension de charge.
Ne pas mettre en contact avec des objets conducteurs.
Ne pas recharger une batterie endommagée.
Ne pas exposer à l’eau.
Remplacer systématiquement tout cordon endommagé.
Recharger seulement entre 4˚C et 40˚C.
Utiliser uniquement à l’intérieur.
Mettre la batterie au rebut conformément à la réglementation en matière d’environnement.
Recharger les blocs batterie
DeWALT
uniquement avec les chargeurs
DeWALT
appropriés. La recharge des
blocs batterie différents des batteries
DeWALT
appropriées avec un chargeur
DeWALT
peut entraîner leur explosion
ou d’autres situations dangereuses.
Ne jetez pas le bloc batterie au feu.
Contenu de l’emballage
Ce carton comprend: 1 Cloueuse d’attaches métalliques 1 Pointe de localisation d’orifice de
rechange(modèles P2 uniquement) 1 Chargeur(modèles P2 uniquement) 2 Blocs-batteries(modèles P2 uniquement) 1 Kit d’accessoires(modèles P2 uniquement) 1 Manuel d’utilisation REMARQUE : Les blocs-batteries, les chargeurs
et les kits d’accessoires ne sont pas inclus avec les versions N.
• Vérifier que l’appareil et ses pièces ou
accessoires n’ont pas été endommagés
lors du transport.
Le transport des batteries peut causer un incendie si les bornes de la batterie entrent accidentellement en contact avec des matériaux conducteurs. Lors du transport des batteries, s’assurer que les bornes de la batterie sont protégées et bien isolées des matériaux qui pourraient les toucher et causer un court-circuit.
Les informations fournies dans cette section du manuel sont fournies en bonne foi et sont considérées précises au moment de la rédaction de ce document. Toutefois, aucune garantie explicite ou implicite ne peut être fournie. L’acheteur a la responsabilité de s’assurer que ses activités sont conformes aux réglementations applicables.
Batterie
TYPE DE BATTERIE
Le DCN693 et le DCN694 fonctionnent avec un bloc batterie de 18 volts.
Les blocs batteries DCB180, DCB181, DCB182, DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B ou DCB185 peuvent être utilisés. Consultez les Fiche technique pour avoir plus d’informations.
Recommandations de stockage
1. Le lieu idéal de rangement est un lieu frais et sec, à l’abri de toute lumière solaire directe et de tout excès de température. Pour des performances et une durée de vie optimales, entreposer les batteries à température ambiante après utilisation.
2. Pour un stockage prolongé, il est recommandé de conserver la batterie complètement chargée dans un lieu frais et sec, hors du chargeur pour de meilleurs résultats.
REMARQUE: les blocs batterie ne doivent pas être stockés complètement déchargés. Le bloc batterie devra être rechargé avant l’utilisation.
Étiquettes sur le chargeur et la batterie
En plus des pictogrammes utilisés dans ce manuel, les étiquettes sur le chargeur et le bloc batterie peuvent montrer les pictogrammes suivants:
Lire la notice d’instructions avant toute utilisation.
Consulter la Fiche technique pour les temps de charge.
Charge en cours.
Page 92
90
Français
de leur sécurité. Ne jamais laisser les enfants seuls avec ce produit.
Sécurité électrique
Le moteur électrique a été conçu pour fonctionner sur une tension unique. Vérifier systématiquement que la tension de la batterie correspond bien à la tension indiquée sur la plaque signalétique. Vérifier également que la tension du chargeur correspond bien à la tension du secteur.
Votre chargeur
DeWALT
à double isolation est conforme à la norme EN60335; un branchement à la terre n’est donc pas nécessaire.
Si le cordon fourni est endommagé, le remplacer par un cordon spécialement conçu à cet effet, et disponible auprès du service après-vente
DeWALT
.
CH
Toujours utiliser la fiche prescrite lors du
remplacement du câble d’alimentation.
Type 11 pour la classe II
(Isolation double) – outils
Type 12 pour la classe I
(Conducteur de terre) – outils
CH
En cas d’utilisation à l’extérieur, connecter
les outils portatifs à un disjoncteur FI.
Utilisation d’une rallonge
N’utiliser une rallonge qu’en cas de nécessité absolue. Utiliser une rallonge homologuée compatible avec la tension nominale du chargeur(consulter la Caractéristiques techniques). La section minimale du conducteur est de 1mm2 pour une longueur maximale de 30m.
En cas d’utilisation d’un dévidoir, dérouler systématiquement le câble sur toute sa longueur.
MONTAGE ET RÉGLAGES
AVERTISSEMENT: pour réduire
tout risque de dommages corporels graves, arrêter et déconnecter la batterie avant tout réglage ou avant de retirer ou installer toute pièce ou tout accessoire. Tout
démarrage accidentel pourrait causer des dommages corporels.
AVERTISSEMENT: utiliser
exclusivement des batteries et chargeurs
DeWALT
.
• Prendre le temps de lire attentivement et comprendre cette notice d’instructions avant toute utilisation de l’appareil.
Description(Fig. 1)
AVERTISSEMENT: ne jamais modifier
l’outil électrique ni aucun de ses composants. Il y a risques de dommages corporels ou matériels.
A. Gâchette B. Verrou de sécurité de la gâchette C. Bout de contact D. Molette de réglage de profondeur E. Voyant batterie faible et bourrage/calage F. Levier de libération de calage G. Magasin H. Verrou à poussoir
I. Sélecteur de mode J. Chevron rotatif/crochet pour ceinture K. Clé Allen intégrée L. Bloc-batterie M. Pointe de localisation d’orifice N. Levier support de clou(DCN693) O. Sélecteur de longueur de clou(DCN693)
USAGE PRÉVU
Les cloueuses pour attaches métalliques DCN693 et DCN694 sans fil ont été conçues UNIQUEMENT pour la fixation d’attaches métalliques dans des orifices pré-formés dans des pièces en bois.
La cloueuse pour attaches métalliques sans fil est conçue pour un mode de fonctionnement séquentiel et séquentiel à Cycle Rapide. Les cloueuses conçues pour le mode séquentiel PEUVENT ÊTRE utilisées sur les échafaudages, les escaliers, les échelles ou les constructions similaires (par ex. lattes de toit).
Seuls les organes de fixation recommandés par le fabricant de composants pour connecteurs métalliques et les prescriptions du code de la construction en vigueur doivent être utilisés pour installer des connecteurs avec cet outil.
NE PAS les laisser à la portée des enfants. Une supervision est nécessaire auprès de tout utilisateur non expérimenté.
• Ce produit n’est pas prévu pour être utilisé par des personnes(y compris les enfants) dont les capacité physiques, sensorielles ou mentales sont réduites ou qui manquent d’expérience ou d’aptitudes, sauf si ces personnes sont surveillées par une autre personne responsable
Page 93
91
Français
AVERTISSEMENT : Les organes
de fixation utilisés pour installer des connecteurs métalliques doivent répondre aux prescriptions des codes de la construction applicables et ils doivent être installés conformément à ces prescriptions et aux spécifications du fabricant de composants pour connecteurs métalliques. Le non­respect d’une installation conforme des connecteurs peut engendrer des défaillances structurelles.
1. Faites coulisser la fermeture du pousseur à ressort(H) vers la base du magasin pour la bloquer en place.
2. Sélectionnez des attaches assemblées appropriées. Consultez la section Caractéristiques techniques.
DeWALT
recommande d’utiliser toujours des clous de fixation de marque
DeWALT
.
AVERTISSEMENT: Comme les
accessoires autres que ceux proposés par D
eWALT
n’ont pas été testés avec cet appareil, leur utilisation avec cet outil pourrait être dangereuse. Pour réduire tout risque de blessures, il n’y a que les accessoires recommandés par
DeWALT
qui doivent être utilisés avec ce produit.
3. Insérez la bande de clous dans le compartiment de chargement du magasin, en vous assurant que les têtes des clous s’alignent correctement avec l’ouverture de la fente.
4. Fermez le magasin en relâchant la fermeture du pousseur. Laissez doucement la fermeturee coulisser vers l’avant et s’engager dans la bande de clous.
Verrouillage de décharge à vide
La cloueuse est dotée d’un verrouillage de décharge à vide qui empêche l’activation de l’outil lorsque le magasin est presque vide. Lorsqu’il ne reste que 4 à 6 clous environ dans le magasin, le verrouillage de décharge à vide de l’outil s’active. Consultez la section Chargement de l’outil pour recharger une cartouche de clous assemblés.
REMARQUE : Si vous forcez trop sur l’outil, il est possible de débloquer le verrouillage. Ceci protège l’outil contre les éventuels dégâts en cas de chute.
Réglage de la profondeur de clouage(fig. 5)
La profondeur de clouage peut être réglée en utilisant la molette de réglage de profondeur.
Insertion et retrait du bloc batterie de l’outil(Fig. 2)
REMARQUE: pour un résultat optimal, assurez­vous que le bloc batterie(L) est complètement chargé.
POUR INSTALLER LE BLOC BATTERIE DANS LA POIGNÉE DE L’OUTIL
1. Alignez le bloc batterie(L) avec le rail à
l’intérieur de la poignée de l’outil.
2. Faites-le coulisser dans la poignée jusqu’à ce qu’il soit correctement logé dans l’outil et vérifiez qu’il ne se libère pas.
POUR DÉMONTER LE BLOC BATTERIE DE L’OUTIL
1. Appuyer sur le bouton de libération de la batterie(U) et tirer fermement le bloc batterie hors de la poignée de l’outil.
2. Insérer le bloc batterie dans le chargeur comme décrit dans la section du chargeur de ce manuel.
TÉMOIN DE CHARGE DES BLOCS BATTERIE(FIG. 2, 2A)
Certains blocs batterie
DeWALT
incluent un témoin de charge composé par trois voyants verts qui indiquent le niveau de charge restant dans le bloc batterie.
Pour activer le témoin de charge, maintenir enfoncé le bouton du témoin de charge(P). Une combinaison de trois voyants verts s’allume pour indiquer le niveau de charge restant. Lorsque le niveau de charge de la batterie est au-dessous de la limite utilisable, le témoin de charge ne s’allume pas et la batterie doit être rechargée.
REMARQUE: le témoin de charge est uniquement une indication de la charge restant dans le bloc batterie. Il n’indique pas la fonctionnalité de l’outil et peut être sujet à des variations selon les composants du produit, la température et l’application de l’utlisateur final.
Chevron rotatif/crochet pour ceinture(Fig. 6)
Le chevron rotatif/crochet pour ceinture(J) peut être aisément placé à gauche ou à droite de l’outil pour s’adapter aux utilisateurs gauchers ou droitiers.
Si l’utilisation du crochet n’est pas nécessaire, il peut être pivoté vers l’avant ou l’arrière de la base de la poignée.
Chargement de l’outil(fig. 4)
AVERTISSEMENT: Enclenchez
toujours le dispositif de verrouillage de la gâchette(B) et retirez le bloc-batterie avant de charger et de décharger les attaches.
Page 94
92
Français
FONCTIONNEMENT Consignes d’utilisation
AVERTISSEMENT: respecter
systématiquement les consignes de sécurité et les normes en vigueur.
AVERTISSEMENT: pour réduire
tout risque de dommages corporels graves, arrêter et déconnecter la batterie avant tout réglage ou avant de retirer ou installer toute pièce ou tout accessoire. Tout
démarrage accidentel pourrait causer des dommages corporels.
Position correcte des mains(Fig. 7)
AVERTISSEMENT: pour réduire tout
risque de dommages corporels graves, adopter SYSTÉMATIQUEMENT la position des mains illustrée.
AVERTISSEMENT: pour réduire
tout risque de dommages corporels graves, maintenir fermement et SYSTÉMATIQUEMENT l’outil pour anticiper toute réaction soudaine de sa part.
La position correcte des mains nécessite une main sur la poignée principale(R) comme illustré.
Préparation de L’outil(Fig. 1)
1. Retirez le bloc batterie(L) de l’outil et assurez­vous que l’outil est verrouillé.
2. Retirez tous les clous du magasin(G). REMARQUE : Si les clous ne sont pas libérés, enfoncez le levier du support de clous(N).
3. Contrôlez que le déclencheur par contact(C) peut bouger librement.
4. Rechargez les clous dans le chargeur.
5. Insérez le bloc-batterie.
AVERTISSEMENT: N’utilisez pas
l’outil si le déclencheur par contact ou le pousseur de clou ne bougent pas librement.
NOTIFICATION: NE pulvérisez
JAMAIS aucun lubrifiant ou solvant de nettoyage à l’intérieur de l’outil. Cela peut nuire gravement à la durée de vie et aux performances de l’outil.
1. Pour enfoncer le clou moins profondément, tournez la molette de réglage de profondeur(D) vers la gauche, vers l’icône clou peu enfoncé.
2. Pour enfoncer le clou plus profondément, tournez la molette de réglage de profondeur(D) vers la droite, vers l’icône clou très enfoncé.
Sélection du mode(fig. 1)
Pour sélectionner le mode séquentiel standard, faites glisser le sélecteur de mode(I) de manière à afficher l’icône de la flèche seule( ).
Pour sélectionner le mode séquentiel à Cycle Rapide, faites glisser le sélecteur de mode(I) de manière à afficher l’icône de la double flèche( ).
REMARQUE : La durée de vie de la batterie en mode séquentiel à Cycle Rapide est plus courte qu’en mode séquentiel standard. En laissant l’outil en mode séquentiel standard, la durée de vie de la batterie est maximale.
Paramétrage de la longueur de clou(Fig. 1)
DCN693 UNIQUEMENT
Cette cloueuse est équipée d’un sélecteur de longueur de clou(O) situé sur le pied.
• Pour les clous plus courts, sélectionnez la position 1 en réglant le sélecteur complètement à gauche.
• Pour les clous plus longs et les applications plus difficiles, sélectionnez la position 2 en réglant le sélecteur complètement à droite.
Si les clous ne sont pas enfoncés sur toute la profondeur avec le réglage 1, vous pouvez passer au réglage 2 pour obtenir davantage de puissance d’entraînement.
NOTIFICATION: La projection de clous
inférieurs à 40mm de long en utilisant le réglage 2 entraîne une usure excessive de votre outil et peut provoquer des pannes précoces.
Réglage de
la vitesse
Avantage
Longueur type
de clou
2
Puissance pour enfoncer les clous
plus longs
50-60 mm
1
Plus grande durabilité de l’outil,
meilleure durée de vie de la batterie,
plus grande vitesse de projection
40 mm
Page 95
93
Français
dans le premier trou de l’attache métallique et enfoncez-la sur l’outil.
4. Appuyez sur la gâchette(A) pour actionner l’outil.
5. Relâchez la gâchette et relevez la cloueuse de la surface de travail.
6. Répétez les étapes 3 à 5 pour enfoncer le clou suivant.
MODE SÉQUENTIEL À CYCLE RAPIDE
En mode séquentiel à Cycle Rapide, le régime du moteur est automatiquement restauré après la projection d’un clou afin de permette un clouage consécutif rapide, mais avec tous les avantages sanitaires et sécuritaires du mode séquentiel. Tout en permettant de projeter plus de clous en moins de temps, ce mode décharge plus la batterie.
1. Utilisez le sélecteur de mode(I) pour sélectionner le mode séquentiel à Cycle Rapide( ).
2. Libérez le dispositif de verrouillage de la gâchette(B).
3. Placez la pointe de localisation d’orifice(M) dans le premier trou de l’attache métallique et enfoncez-la sur l’outil.
4. Appuyez sur la gâchette(A) pour actionner l’outil.
5. Relâchez la gâchette et relevez la cloueuse de la surface de travail. REMARQUE : Le moteur revient à son régime maximum automatiquement sans que le déclencheur par contact(C) ne soit enfoncé.
6. Répétez les étapes 3 à 5 pour enfoncer le clou suivant.
Voyant(Fig. 1)
Votre cloueuse est dotée de deux voyants(E) situés à l’arrière de l’outil, juste au-dessus du capuchon arrière. Consultez également la section Guide De Dépannage pour plus d’instructions.
BATTERIE FAIBLE Remplacez la batterie par un bloc rechargé.
BLOC CHAUD Laissez la batterie refroidir ou remplacez-la par un bloc froid.
BOURRAGE/CALAGE Tournez le levier de libération de calage pour la libération. Consultez la section Libération du
calage.
Utilisation du dispositif de verrouillage de la gâchette(fig. 3)
Chaque cloueuse
DeWALT
est dotée d’un dispositif de verrouillage de la gâchette(B) qui, une fois poussé à droite comme illustré par la figure 3, empêche l’outil de projeter des clous en bloquant la gâchette et en coupant l’alimentation du moteur.
Lorsque le dispositif de verrouillage de la gâchette est enfoncé à gauche, l’outil est complètement opérationnel. Le dispositif de verrouillage de la gâchette doit toujours être bloqué pendant les réglages ou lorsque l’outil n’est pas immédiatement utilisé.
Utilisation de l’outil
Veuillez noter que cet outil nécessite une période de rodage avant de pouvoir fonctionner à pleine puissance en raison des pièces qui doivent s’engrener ou s’adapter. Il est possible que l’outil ne parvienne pas à enfoncer complètement tous les clous longs durant cette période.
Après l’utilisation sur 500 à 1000 clous, l’outil devrait avoir terminé le rodage et fonctionner au mieux de ses capacités.
Actionnement de l’outil(fig. 1, 8, 9)
L’outil peut être actionné en poussant sur la gâchette(A) dans l’un des deux modes : mode séquentiel ou mode séquentiel à Cycle Rapide.
AVERTISSEMENT : Les attaches
doivent être entraînées droites dans la matière. Ne penchez pas la cloueuse pendant le clouage. Consultez la figure 8.
AVERTISSEMENT : Les clous
métalliques ne sont pas conçus pour pénétrer le métal. Lorsque vous projetez des attaches métallique, placez TOUJOURS la pointe de localisation d’orifice dans le trou préformé de l’attache métallique et orientez l’ensemble de façon que le clou soit perpendiculaire au trou avant de projeter l’attache. Consultez la Figure 9.
MODE SÉQUENTIEL
Le mode séquentiel est utilisé pour le clouage par intermittence. Il offre la plus grande durée de vie à la batterie.
1. À l’aide du sélecteur de mode(I), sélectionnez le
mode séquentiel( ).
2. Libérez le dispositif de verrouillage de la
gâchette(B).
3. Placez la pointe de localisation d’orifice(M)
Page 96
94
Français
1. Retirez le bloc-batterie de l’outil et enclenchez le dispositif de verrouillage de la gâchette(B).
2. L’outil posé sur le côté, glissez la fermeture du pousseur à ressort(H) vers la base du magasin pour la verrouiller en place et retirez la bande de clous.
REMARQUE : Si les clous ne sont pas libérés,
enfoncez le levier du support de clous(N).
3. Utilisez la clé Allen(K) fournie pour desserrer les deux boulons Allen(Q) en haut du magasin.
4. Pivotez le magasin(G) vers l’avant.
5. Retirez le clou coincé/tordu en utilisant des pinces si nécessaire. Supprimez tous les débris sur le passage des clous si nécessaire.
ATTENTION : Si un morceau de clou a
pénétré dans l’outil, il est possible de le récupérer en retirant le cache supérieur. Consultez la figure 11 a, b, d, e.
6. Si la lame de clouage est en position basse, tournez le levier de libération de calage(F) au sommet de la cloueuse.
REMARQUE: si la lame de clouage ne revient
pas en position initiale après avoir tourné le levier de libération de calage, il peut être nécessaire de remettre la lame de clouage dans sa position initiale à l’aide d’un long tournevis.
7. Remettez le magasin en position sous le nez de l’outil et serrez les boulons hex(Q).
8. Remontez le bloc batterie.
REMARQUE: l’outil se désactivera et ne se
réinitialisera que lorsque le bloc batterie aura été retiré, puis remis en place.
9. Remettez les clous dans le magasin(voir Chargement de l’outil).
10. Libérez le verrou à poussoir(H).
11. Dégagez le verrou de sécurité de la gâchette(B) lorsque vous êtes prêt à continuer le clouage.
Si les clous se coincent fréquemment dans le nez, faites réviser l’outil par un centre de service agréé
DeWALT
.
MAINTENANCE
Votre outil électrique
DeWALT
a été conçu pour fonctionner longtemps avec un minimum de maintenance. Le fonctionnement continu et satisfaisant de l’outil dépendra d’une maintenance adéquate et d’un nettoyage régulier.
AVERTISSEMENT: pour réduire
tout risque de dommages corporels graves, arrêter et déconnecter la batterie avant tout réglage ou
OUTIL CHAUD Laissez l’outil refroidir avant de continuer l’utilisation.
+/OU
ou tout autre
combinaison.
ERREUR Réinitialiser l’outil en retirant et remettant en place le bloc batterie ou en le mettant hors tension, puis à nouveau sous tension. Si le code d’erreur persiste, portez l’outil dans un centre de service
DeWALT
autorisé.
Libération du calage(Fig. 1, 3)
Si la cloueuse est utilisée dans des applications exigeantes où toute la puissance disponible du moteur est utilisée pour enfoncer une attache, l’outil peut caler. La lame de clouage ne termine pas le cycle de clouage et le voyant bourrage/calage(E) clignote. Tournez le levier de libération de calage(F) sur l’outil pour libérer le mécanisme. Si la lame de clouage ne revient pas automatiquement en position initiale, passez à la section Retrait d’un clou coincé. Si l’appareil continue à caler, veuillez vérifier mode choisi, le matériau et la longueur de l’attache pour vous assurer que l’application n’est pas trop exigeante.
DCN693
Si un calage continu se produit, vérifier la sélection de vitesse. Selon l’application, un réglage de vitesse différent peut être nécessaire.
Retrait d’un clou coincé(Fig. 1, 3)
AVERTISSEMENT: Enclenchez
toujours le dispositif de verrouillage de la gâchette(B) et retirez le bloc-batterie et retirez les attaches avant d’éliminer un bourrage.
Si un clou se coince dans le nez de l’outil, le voyant bourrage/calage(E)clignote.
ATTENTION : Pendant que vous
retirez un clou coincé, N’orientez PAS la cloueuse, nez vers le haut ou pied de la batterie vers le haut. Positionnez la cloueuse de cette façon coince encore plus le clou ou les morceaux de clou dans la cloueuse. Si un morceau de clou a pénétré dans l’outil, il est possible de le récupérer en retirant le cache supérieur.
REMARQUE : Le bourrage peut être causé par une accumulation de débris dans le canal du nez. Veuillez supprimer tous les débris comme indiqué ci­dessous dès que vous constatez une altération des performances de l’outil.
Page 97
95
Français
Accessoires en option
AVERTISSEMENT: comme les
accessoires autres que ceux offerts par
DeWALT
n’ont pas été testés avec ce produit, leur utilisation avec cet appareil pourrait être dangereuse. Pour réduire tout risque de dommages corporels, seuls des accessoires
DeWALT
recommandés doivent être utilisés avec cet appareil.
Veuillez consulter votre revendeur pour plus d’informations sur les accessoires appropriés.
REMPLACEMENT DE LA POINTE DCN6931-XJ(FIG. 10)
Avec le temps, la pointe de localisation d’orifice(M) s’use et doit être remplacée.
AVERTISSEMENT : Pour votre propre
sécurité, lisez le manuel d’instructions de l’outil avant d’utiliser tout accessoire. Le non-respect de ces avertissements peut entraîner des blessures et de graves dégâts à l’outil et à l’accessoire. Lors de la révision de cet outil, n’utilisez que des pièces de rechange d’origine.
POUR REMPLACER LA POINTE DE LOCALISATION D’ORIFICE :
1. À l’aide d’un tournevis plat, poussez doucement la rondelle en caoutchouc dur(S) hors de la broche de fixation de la pointe (T).
2. Faites glisser la broche(T) hors du nez de la cloueuse.
3. Retirez la pointe usée/endommagée du nez.
4. Insérez une pointe de localisation d’orifice neuve.
5. Insérez la nouvelle broche de fixation(T) par le nez et la pointe de localisation d’orifice.
6. Renfoncez la rondelle en caoutchouc dur neuve(S) sur la broche de fixation.
REMARQUE : N’utilisez que la broche et le passe­câble neufs fournis dans le kit DCN6931. Le passe­câble en caoutchouc ne doit pas être réutilisé.
KIT DE REMPLACEMENT DE RESSORT DE RETOUR DCN6901(FIG. 11A-11E)
Au fil du temps, les ressorts de retour à lame d’entraînement s’useront et devront être remplacés. Il deviendra évident que les ressorts doivent être remplacés lorsque la lame d’entraînement ne reviendra plus en position initiale après chaque projection. Pour vérifier cela, ouvrez le magasin comme indiqué dans la section Retrait d’un clou coincé et si les ressorts sont usés, vous pourrez déplacer la lame d’entraînement en arrière et en avant dans le canal à clou pratiquement sans effort.
avant de retirer ou installer toute pièce ou tout accessoire. Tout
démarrage accidentel pourrait causer des dommages corporels.
Le chargeur et le bloc batterie ne peuvent pas être réparés.
Lubrification
Votre outil électrique ne requiert aucune lubrification additionnelle.
AVIS : JAMAIS de lubrifiants ou solvants de nettoyage avec un atomiseur ou autre à l’intérieur de l’outil. Cela pourrait gravement affecter la durée de vie et la performance de l’outill.
Entretien
AVERTISSEMENT: éliminer poussière
et saleté du boîtier principal à l’aide d’air comprimé chaque fois que les orifices d’aération semblent s’encrasser. Porter systématiquement des lunettes de protection et un masque anti-poussières homologués au cours de cette procédure.
AVERTISSEMENT: ne jamais utiliser
de solvants ou tout autre produit chimique décapant pour nettoyer les parties non métalliques de l’outil. Ces produits chimiques pourraient en attaquer les matériaux utilisés. Utiliser un chiffon humidifié avec de l’eau et un savon doux. Protéger l’outil de tout liquide et n’immerger aucune de ses pièces dans aucun liquide.
ENTRETIEN DU CHARGEUR
AVERTISSEMENT: risques de
décharges électriques. Débrancher le chargeur de la prise de courant alternatif avant tout entretien. Éliminer toute saleté ou graisse de la surface externe du chargeur à l’aide d’un chiffon ou d’une brosse non métallique douce. Ne pas utiliser d’eau ou tout autre nettoyant liquide
Page 98
96
Français
en raccordant une batterie et en poussant, puis relâchant le nez de l’appareil contre un établi ou une surface dure. Cela démarrera la rotation du moteur.
REMARQUE: Lorsque le profil et le volant
sont correctement alignés, vous entendrez le régime du moteur diminuer. Si le profil et le volant ne sont pas correctement alignés, le moteur peut ne pas démarrer, peut ralentir beaucoup plus rapidement que la normale avec un fort grincement provenant de l’appareil. Si cela se produit, retirer et remettre en position le système de retour.
9. Lorsque le système de retour est correctement logé, ouvrir le sachet de Loctite®* fourni et appliquer une petite quantité sur le filetage des deux vis(AA) et remonter les deux vis en utilisant la clé et en serrant solidement. Consultez la figure11e.
AVERTISSEMENT : Testez toujours
l’appareil en projetant des clous courts dans du bois tendre pour vous assurer que l’outil fonctionne correctement. Si l’outil ne fonctionne pas correctement, contactez immédiatement un centre de service agréé
DeWALT
.
AVERTISSEMENT: LE CONTENU
DU SACHET DE LOCTITE® PEUT IRRITER LES YEUX, LA PEAU ET LES VOIES RESPIRATOIRES. UTILISER L’INTÉGRALITÉ DU CONTENU APRÈS OUVERTURE. Ne pas inhaler les fumées. Éviter tout contact avec les yeux, la peau ou les vêtements. Utiliser uniquement dans un lieu bien ventilé. Conserver hors de portée des enfants.
MESURES DE PREMIERS SECOURS: Contient du
diméthacrylate de polyglycol, de l’oléate de polyglycol, du propylène glycol, de l’oxyde de titane et de l’hydroperoxyde de cumène. En cas d’ingestion, appeler immédiatement un centre anti-poison ou un médecin. Ne pas induire le vomissement. En cas d’inhalation, déplacer la personne à l’air libre. En cas de contact avec les yeux, rincer à l’eau pendant 15 minutes. Consulter un médecin. En cas de contact avec la peau, rincer abondamment à l’eau. En cas de contact avec les vêtements, retirer les vêtements.
*Loctite® est une marque déposée de Henkel Corp.
L’outil a été conçu de manière à permet le remplacement des ressorts de retour en moins de 5 minutes sur place en utilisant l’accessoire DCN6901-XJ.
AVERTISSEMENT: pour votre
sécurité, lisez le manuel d’instructions de l’outil avant d’utiliser tout accessoire. Le non-respect de ces avertissements peut entraîner des blessures et de graves dégâts à l’outil et à l’accessoire. Lors de la révision de cet outil, n’utilisez que des pièces de rechange identiques.
AVIS: Toutes les parties mécaniques
du kit de remplacement de ressort sont illustrées pour commodité et pour vérifier le contenu. Le kit contient également un paquet d’adhésif Loctite à utiliser à l’étape 9. Consultez la figure11e.
POUR REMPLACER LES RESSORTS DE RETOUR CASSÉS:
REMARQUE: Les ressorts doivent être remplacés par paire en utilisant exclusivement le kit de remplacement de ressort accessoire
DeWALT
.
1. En utilisant la clé(K) fournie, desserrer les deux vis(AA) des deux côtés de l’appareil.Consultez la figure11a.
2. Retirer le système de retour(BB) de l’appareil. Consultez la figure11b.
3. Faire coulisser l’attache du rail du ressort(CC) hors du rail du ressort(DD). Consultez la figure11c.
4. Tourner et retirer l’amortisseur du ressort(EE) et retirer la rondelle(FF) et le ressort de retour(GG). Consultez la figure11c.
5. Monter le nouveau ressort de retour et la rondelle sur le rail du ressort(DD). Comprimer le ressort avec la rondelle à proximité de l’extrémité opposé du rail et tourner le nouvel amortisseur de ressort jusqu’à ce qu’il dépasse la rainure(HH) pour l’attache du rail du ressort.
6. Monter solidement la nouvelle attache du rail du ressort et placer l’amortisseur contre l’attache.
7. Répéter les étapes 3 à 6 pour le deuxième ressort.
REMARQUE: Contrôler le retour du profil en
faisant coulisser le profil vers le haut du rail du ressort et en le laissant aller. Il doit revenir grâce à la force des ressorts.
8. Remettre le système de retour(BB) dans l’appareil. Consultez la figure11d. Il est important d’essayer l’alignement du profil et le volant avant de revisser le système de retour sur l’unité. Cette opération peut être effectuée
Page 99
97
Français
Protection de l’environnement
Tri sélectif. Les produits et batteries marqués de ce symbole ne doivent pas être jetés avec les déchets ménagers.
Les produits et batteries contiennent des matières qui peuvent être récupérées et recyclées afin de réduire la demande en matières premières. Veuillez recycler les produits électriques et les batteries conformément aux dispositions locales en vigueur. Pour plus d’informations, consultez le site www.2helpU.com.
Batterie rechargeable
Recharger cette batterie longue durée lorsqu’elle ne produira plus assez de puissance pour effectuer un travail qu’elle faisait facilement auparavant. En fin de vie utile, mettre la batterie au rebut conformément à la réglementation en matière d’environnement:
• Décharger complètement la batterie, puis la
retirer de l’outil.
• Les cellules ion lithium sont recyclables. Les
apporter au revendeur ou dans un centre de recyclage local. Les blocs batterie collectés seront recyclés ou mis au rebutcorrectement.
Page 100
98
Français
SYMPTÔME CAUSE SOLUTION
Le moteur ne fonctionne pas lorsque le bout de contact est enfoncé
Verrou de gâchette en position bloquée Débloquez le verrou de gâchette. Verrouillage de décharge à vide engagé et bloquant la course complète du bout de contact
Chargez davantage de clous dans le magasin.
L’outil a calé et empêche le moteur de tourner
Tournez le levier de libération de calage sur l’outil pour libérer le mécanisme. Si la lame de clouage ne revient pas, retirez la batterie et poussez manuellement la lame de clouage en position initiale.
Bout de contact tordu Consultez un technicien réparateur agréé
DeWALT
. Le moteur s’arrête au bout de 5 secondes
Fonctionnement normal, relâchez le bout de contact et enfoncez-le à nouveau.
Les bornes sont sales ou endommagées Consultez un technicien réparateur agréé
DeWALT
. Circuit électronique interne endommagé Consultez un technicien réparateur agréé
DeWALT
. Gâchette endommagée Consultez un technicien réparateur agréé
DeWALT
. La batterie est chaude Laissez la batterie refroidir ou remplacez-la par un
bloc froid.
L’outil est chaud Laissez l’outil refroidir avant de continuer l’utilisation.
L’outil ne s’actionne pas (le moteur
fonctionne, mais ne décharge aucun clou)
Verrouillage de décharge à vide engagé et bloquant la course complète du bout de contact
Chargez des clous dans le magasin.
Batterie faible ou endommagée Vérifiez le niveau de charge si le bloc indique l’état
de charge. Rechargez ou remplacez le bloc batterie
si nécessaire. Clou coincé ou la lame de clouage n’est pas revenue en position initiale
Retirez la batterie, retirez le clou coincé, actionnez
le levier de libération de calage (poussez la lame de
clouage manuellement au besoin) et remontez le
bloc batterie. Ensemble clouage/retour endommagé Consultez un technicien réparateur agréé
DeWALT
.
Mécanisme interne coincé Consultez un technicien réparateur agréé
DeWALT
.
Circuit électronique interne endommagé Consultez un technicien réparateur agréé
DeWALT
. Le moteur démarre, mais fait beaucoup de bruit
Clou coincé et lame de clouage bloquée en position basse
Utilisez le levier de libération de calage, retirez les clous coincés et remettez la lame de clouage en place manuellement au besoin.
Ensemble clouage/retour endommagé Consultez un technicien réparateur agréé
DeWALT
.
GUIDE DE DÉPANNAGE
DE NOMBREUX PROBLÈMES PEUVENT ÊTRE FACILEMENT RÉSOLUS
EN UTILISANT LE TABLEAU CI-DESSOUS.
Pour des problèmes plus graves ou persistants, contactez votre technicien réparateur agréé
DeWALT
ou le
bureau
DeWALT
à l’adresse indiquée dans ce manuel.
AVERTISSEMENT: afin de réduire les risques de blessures, débranchez TOUJOURS le bloc batterie de l’outil avant toute réparation
Loading...